2
Al-Baqarah
البقرة
Surah Al-Baqarah (البقرة) is chapter 2 of the Holy Quran — a Medinan surah of 286 verses (ayahs). Medinan surahs were revealed after the migration to Medina and more often address worship, law and the life of the Muslim community.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
2:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif, Lām, Meem.
2:2
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْكِتَـٰبُ(is) the bookl-kitābuلَاnolāرَيْبَ ۛdoubtraybaفِيهِ ۛin itfīhiهُدًۭىa Guidancehudanلِّلْمُتَّقِينَfor the God-consciouslil'muttaqīna٢
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allāh -
2:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَيُقِيمُونَand establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
2:4
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) sent downunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِand in the Hereafterwabil-ākhiratiهُمْtheyhumيُوقِنُونَfirmly believeyūqinūna٤
And who believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىGuidancehudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٥
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
2:6
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَوَآءٌ(it) is samesawāonعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْwhether you warn thema-andhartahumأَمْoramلَمْnotlamتُنذِرْهُمْyou warn themtundhir'humلَاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٦
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
2:7
خَتَمَHas set a sealkhatamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَعَلَىٰand onwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖtheir hearingsamʿihimوَعَلَىٰٓand onwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْtheir visionabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖ(is) a veilghishāwatunوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٧
Allāh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
2:8
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِand in the Daywabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِمُؤْمِنِينَ(are) believers (at all)bimu'minīna٨
And of the people are some who say, "We believe in Allāh and the Last Day," but they are not believers.
2:9
يُخَـٰدِعُونَThey seek to deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَمَاand notwamāيَخْدَعُونَthey deceiveyakhdaʿūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna٩
They [think to] deceive Allāh and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
2:10
فِىInfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَهُمُso has increased themfazādahumuٱللَّهُAllahl-lahuمَرَضًۭا ۖ(in) diseasemaraḍanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَ[they] lieyakdhibūna١٠
In their hearts is disease, so Allāh has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
2:11
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتُفْسِدُوا۟spread corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُصْلِحُونَ(are) reformersmuṣ'liḥūna١١
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
2:12
أَلَآBewarealāإِنَّهُمْindeed theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلْمُفْسِدُونَ(are) the ones who spread corruptionl-muf'sidūnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna١٢
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
2:13
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuقَالُوٓا۟they sayqālūأَنُؤْمِنُShould we believeanu'minuكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗthe foolsl-sufahāuأَلَآBewarealāإِنَّهُمْcertainly theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلسُّفَهَآءُ(are) the foolsl-sufahāuوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna١٣
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
2:14
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believe[d]āmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawإِلَىٰwithilāشَيَـٰطِينِهِمْtheir evil onesshayāṭīnihimقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāمَعَكُمْ(are) with youmaʿakumإِنَّمَاonlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُسْتَهْزِءُونَ(are) mockersmus'tahziūna١٤
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
2:15
ٱللَّهُAllahal-lahuيَسْتَهْزِئُmocksyastahzi-uبِهِمْat thembihimوَيَمُدُّهُمْand prolongs themwayamudduhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَthey wander blindlyyaʿmahūna١٥
[But] Allāh mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] guidancebil-hudāفَمَاSo notfamāرَبِحَتprofitedrabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْtheir commercetijāratuhumوَمَاand notwamāكَانُوا۟were theykānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٦
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
2:17
مَثَلُهُمْTheir examplemathaluhumكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīٱسْتَوْقَدَkindledis'tawqadaنَارًۭاa firenāranفَلَمَّآthen, whenfalammāأَضَآءَتْit illuminatedaḍāatمَاwhatmāحَوْلَهُۥ(was) around himḥawlahuذَهَبَtook awaydhahabaٱللَّهُAllahl-lahuبِنُورِهِمْtheir lightbinūrihimوَتَرَكَهُمْand left themwatarakahumفِىinfīظُلُمَـٰتٍۢdarkness[es]ẓulumātinلَّا(so) notlāيُبْصِرُونَ(do) they seeyub'ṣirūna١٧
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
2:18
صُمٌّۢDeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭblindʿum'yunفَهُمْso theyfahumلَاnotlāيَرْجِعُونَ[they] will not returnyarjiʿūna١٨
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
2:19
أَوْOrawكَصَيِّبٍۢlike a rainstormkaṣayyibinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفِيهِin it (are)fīhiظُلُمَـٰتٌۭdarkness[es]ẓulumātunوَرَعْدٌۭand thunderwaraʿdunوَبَرْقٌۭand lightningwabarqunيَجْعَلُونَThey putyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْtheir fingersaṣābiʿahumفِىٓinfīءَاذَانِهِمtheir earsādhānihimمِّنَfromminaٱلصَّوَٰعِقِthe thunderclapsl-ṣawāʿiqiحَذَرَ(in) fear (of)ḥadharaٱلْمَوْتِ ۚ[the] deathl-mawtiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمُحِيطٌۢ(is) [the One Who] encompassesmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna١٩
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allāh is encompassing of the disbelievers.
2:20
يَكَادُAlmostyakāduٱلْبَرْقُthe lightningl-barquيَخْطَفُsnatches awayyakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖtheir sightabṣārahumكُلَّمَآWheneverkullamāأَضَآءَit flashesaḍāaلَهُمfor themlahumمَّشَوْا۟they walkmashawفِيهِin itfīhiوَإِذَآand whenwa-idhāأَظْلَمَit darkensaẓlamaعَلَيْهِمْon themʿalayhimقَامُوا۟ ۚthey stand (still)qāmūوَلَوْAnd ifwalawشَآءَhad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَذَهَبَHe would certainly have taken awayladhahabaبِسَمْعِهِمْtheir hearingbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚand their sightwa-abṣārihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٠
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allāh had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allāh is over all things competent.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱعْبُدُوا۟worshipuʿ'budūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna٢١
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
2:22
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفِرَٰشًۭاa resting placefirāshanوَٱلسَّمَآءَand the skywal-samāaبِنَآءًۭa canopybināanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجَthen brought forthfa-akhrajaبِهِۦtherewithbihiمِنَ[of]minaٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiرِزْقًۭا(as) provisionriz'qanلَّكُمْ ۖfor youlakumفَلَاSo (do) notfalāتَجْعَلُوا۟set uptajʿalūلِلَّهِto Allahlillahiأَندَادًۭاrivalsandādanوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٢٢
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allāh equals while you know [that there is nothing similar to Him].
2:23
وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīرَيْبٍۢdoubtraybinمِّمَّاabout whatmimmāنَزَّلْنَاWe have revealednazzalnāعَلَىٰtoʿalāعَبْدِنَاOur slaveʿabdināفَأْتُوا۟then producefatūبِسُورَةٍۢa chapterbisūratinمِّن[of]minمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiوَٱدْعُوا۟and callwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمyour witnessesshuhadāakumمِّنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٣
And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Qur’ān] upon Our Servant [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)], then produce a sūrah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allāh, if you should be truthful.
2:24
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūوَلَنand neverwalanتَفْعَلُوا۟will you dotafʿalūفَٱتَّقُوا۟then fearfa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىwhoseallatīوَقُودُهَا[its] fuelwaqūduhāٱلنَّاسُ(is) [the] menl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖand [the] stoneswal-ḥijāratuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna٢٤
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.
2:25
وَبَشِّرِAnd give good newswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢ(will be) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunder themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruكُلَّمَاEvery timekullamāرُزِقُوا۟they are providedruziqūمِنْهَاtherefrommin'hāمِنofminثَمَرَةٍۢfruitthamaratinرِّزْقًۭا ۙ(as) provisionriz'qanقَالُوا۟they (will) sayqālūهَـٰذَاThis (is)hādhāٱلَّذِىthe one whichalladhīرُزِقْنَاwe were providedruziq'nāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَأُتُوا۟And they will be givenwa-utūبِهِۦtherefrombihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖ(things) in resemblancemutashābihanوَلَهُمْAnd for themwalahumفِيهَآthereinfīhāأَزْوَٰجٌۭspousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpurifiedmuṭahharatunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢٥
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
2:26
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) notlāيَسْتَحْىِۦٓashamedyastaḥyīأَنtoanيَضْرِبَset forthyaḍribaمَثَلًۭاan examplemathalanمَّا(like) evenmāبَعُوضَةًۭ(of) a mosquitobaʿūḍatanفَمَاand (even) somethingfamāفَوْقَهَا ۚabove itfawqahāفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūفَيَعْلَمُونَ[thus] they will knowfayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفَيَقُولُونَ[thus] they will sayfayaqūlūnaمَاذَآwhatmādhāأَرَادَ(did) intendarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَاby thisbihādhāمَثَلًۭا ۘexamplemathalanيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭاmanykathīranوَيَهْدِىand He guideswayahdīبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَمَاAnd notwamāيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦٓby itbihiإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Indeed, Allāh is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allāh intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
2:27
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَ(the) Covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦits ratificationmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand [they] cutwayaqṭaʿūnaمَآwhatmāأَمَرَhas orderedamaraٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦٓitbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand [they] spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٢٧
Who break the covenant of Allāh after contracting it and sever that which Allāh has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
2:28
كَيْفَHowkayfaتَكْفُرُونَ(can) you disbelievetakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَكُنتُمْWhile you werewakuntumأَمْوَٰتًۭاdeadamwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖthen He gave you lifefa-aḥyākumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْHe will give you lifeyuḥ'yīkumثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٨
How can you disbelieve in Allāh when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
2:29
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaلَكُمfor youlakumمَّاwhatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّMoreoverthummaٱسْتَوَىٰٓHe turnedis'tawāإِلَىtoilāٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّand fashioned themfasawwāhunnaسَبْعَsevensabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚheavenssamāwātinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٢٩
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
2:30
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaرَبُّكَyour Lordrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiإِنِّىIndeed, I (am)innīجَاعِلٌۭgoing to placejāʿilunفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖa vicegerentkhalīfatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَتَجْعَلُWill You placeatajʿaluفِيهَاin itfīhāمَن(one) whomanيُفْسِدُwill spread corruptionyuf'siduفِيهَاin itfīhāوَيَسْفِكُand will shedwayasfikuٱلدِّمَآءَ[the] blood[s]l-dimāaوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنُسَبِّحُ[we] glorify (You)nusabbiḥuبِحَمْدِكَwith Your praisesbiḥamdikaوَنُقَدِّسُand we sanctifywanuqaddisuلَكَ ۖ[to] YoulakaقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٠
And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority."1 They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?"2 He [Allāh] said, "Indeed, I know that which you do not know."
2:31
وَعَلَّمَAnd He taughtwaʿallamaءَادَمَAdamādamaٱلْأَسْمَآءَthe names l-asmāaكُلَّهَاall of themkullahāثُمَّThenthummaعَرَضَهُمْHe displayed themʿaraḍahumعَلَىtoʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe angelsl-malāikatiفَقَالَthen He saidfaqālaأَنۢبِـُٔونِىInform Meanbiūnīبِأَسْمَآءِof (the) namesbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِ(of) thesehāulāiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣١
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
2:32
قَالُوا۟They saidqālūسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaلَاNolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ(is) for uslanāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāعَلَّمْتَنَآ ۖYou have taught usʿallamtanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْعَلِيمُ(are) the All-Knowingl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣٢
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."2
2:33
قَالَHe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuأَنۢبِئْهُمInform themanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖof their namesbi-asmāihimفَلَمَّآAnd whenfalammāأَنۢبَأَهُمhe had informed themanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْof their namesbi-asmāihimقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāكُنتُمْyou [were]kuntumتَكْتُمُونَconcealtaktumūna٣٣
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
2:34
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟[so] they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰHe refusedabāوَٱسْتَكْبَرَand was arrogantwa-is'takbaraوَكَانَand becamewakānaمِنَofminaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٤
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
2:35
وَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuٱسْكُنْDwellus'kunأَنتَyouantaوَزَوْجُكَand your spousewazawjukaٱلْجَنَّةَ(in) Paradisel-janataوَكُلَاand [you both] eatwakulāمِنْهَاfrom itmin'hāرَغَدًاfreelyraghadanحَيْثُ(from) whereverḥaythuشِئْتُمَاyou [both] wishshi'tumāوَلَاBut do notwalāتَقْرَبَا[you two] approachtaqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَ[the] treel-shajarataفَتَكُونَاlest you [both] befatakūnāمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٣٥
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
2:36
فَأَزَلَّهُمَاThen made [both of] them slipfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuعَنْهَاfrom itʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاand he got [both of] them outfa-akhrajahumāمِمَّاfrom whatmimmāكَانَاthey [both] werekānāفِيهِ ۖin [it]fīhiوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāٱهْبِطُوا۟Go down (all of you)ih'biṭūبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunوَلَكُمْand for youwalakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭ(is) a dwelling placemus'taqarrunوَمَتَـٰعٌand a provisionwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa periodḥīnin٣٦
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
2:37
فَتَلَقَّىٰٓThen receivedfatalaqqāءَادَمُAdamādamuمِنfromminرَّبِّهِۦhis LordrabbihiكَلِمَـٰتٍۢwordskalimātinفَتَابَSo (his Lord) turnedfatābaعَلَيْهِ ۚtowards himʿalayhiإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Oft-returning (to mercy)l-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٣٧
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful.
2:38
قُلْنَاWe saidqul'nāٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۭا ۖall (of you)jamīʿanفَإِمَّاand whenfa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom MeminnīهُدًۭىGuidancehudanفَمَنthen whoeverfamanتَبِعَfollowstabiʿaهُدَاىَMy Guidancehudāyaفَلَا[then] nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٣٨
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
2:39
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelieve[d]kafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٣٩
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
2:40
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَوْفُوا۟and fulfillwa-awfūبِعَهْدِىٓMy CovenantbiʿahdīأُوفِI will fulfillūfiبِعَهْدِكُمْyour covenantbiʿahdikumوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِfear [Me]fa-ir'habūni٤٠
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
2:41
وَءَامِنُوا۟And believewaāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلْتُI have sent downanzaltuمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوٓا۟betakūnūأَوَّلَ(the) firstawwalaكَافِرٍۭdisbelieverkāfirinبِهِۦ ۖof itbihiوَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Signs (for)biāyātīثَمَنًۭاa pricethamananقَلِيلًۭاsmallqalīlanوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱتَّقُونِfear [Me]fa-ittaqūni٤١
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
2:42
وَلَاAnd (do) notwalāتَلْبِسُوا۟mixtalbisūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith [the] falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟and concealwataktumūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٤٢
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
2:43
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱرْكَعُوا۟and bow downwa-ir'kaʿūمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
And establish prayer and give zakāh and bow with those who bow [in worship and obedience].
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَDo you orderatamurūnaٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaبِٱلْبِرِّ[the] righteousnessbil-biriوَتَنسَوْنَand you forgetwatansawnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَتْلُونَ[you] recitetatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚthe Bookl-kitābaأَفَلَاThen, will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٤٤
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟And seek helpwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiوَإِنَّهَاand indeed, itwa-innahāلَكَبِيرَةٌ(is) surely difficultlakabīratunإِلَّاexceptillāعَلَىonʿalāٱلْخَـٰشِعِينَthe humble onesl-khāshiʿīna٤٥
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allāh]
2:46
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَظُنُّونَbelieveyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟will meetmulāqūرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumإِلَيْهِto Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna٤٦
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
2:47
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٤٧
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].
2:48
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّا(will) notlāتَجْزِىavailtajzīنَفْسٌany soulnafsunعَنforʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāيُؤْخَذُwill be takenyu'khadhuمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭa compensationʿadlunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٤٨
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
2:49
وَإِذْAnd whenwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمWe saved younajjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْ(who were) afflicting you (with)yasūmūnakumسُوٓءَhorriblesūaٱلْعَذَابِtormentl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَslaughteringyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْyour sonsabnāakumوَيَسْتَحْيُونَand letting livewayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚyour womennisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمthatdhālikumبَلَآءٌۭ(was) a trialbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤٩
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
2:50
وَإِذْAnd whenwa-idhفَرَقْنَاWe partedfaraqnāبِكُمُfor youbikumuٱلْبَحْرَthe seal-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْthen We saved youfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآand We drownedwa-aghraqnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٠
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
2:51
وَإِذْAnd whenwa-idhوَٰعَدْنَاWe appointedwāʿadnāمُوسَىٰٓ(for) MusamūsāأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaلَيْلَةًۭnightslaylatanثُمَّThenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥١
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers.
2:52
ثُمَّThenthummaعَفَوْنَاWe forgaveʿafawnāعَنكُمyouʿankumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٢
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
2:53
وَإِذْAnd whenwa-idhءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَand the Criterionwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَهْتَدُونَ(would be) guidedtahtadūna٥٣
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
2:54
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumظَلَمْتُمْ[you] have wrongedẓalamtumأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُby your takingbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟So turn in repentancefatūbūإِلَىٰtoilāبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟and killfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumعِندَwithʿindaبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَتَابَThen He turnedfatābaعَلَيْكُمْ ۚtowards youʿalaykumإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥٤
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
2:55
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNeverlanنُّؤْمِنَ(will) we believenu'minaلَكَin youlakaحَتَّىٰuntilḥattāنَرَىwe seenarāٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْكُمُSo seized youfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٥
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allāh outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
2:56
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰكُمWe revived youbaʿathnākumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوْتِكُمْyour deathmawtikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٦
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
2:57
وَظَلَّلْنَاAnd We shadedwaẓallalnāعَلَيْكُمُ[over] youʿalaykumuٱلْغَمَامَ(with) [the] cloudsl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّ[the] mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖand [the] quailswal-salwāكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāرَزَقْنَـٰكُمْ ۖWe have provided yourazaqnākumوَمَاAnd notwamāظَلَمُونَاthey wronged Usẓalamūnāوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْ(to) themselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٥٧
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.
2:58
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةَtownl-qaryataفَكُلُوا۟then eatfakulūمِنْهَاfrommin'hāحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمْyou wish[ed]shi'tumرَغَدًۭاabundantlyraghadanوَٱدْخُلُوا۟and enterwa-ud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُولُوا۟And saywaqūlūحِطَّةٌۭRepentanceḥiṭṭatunنَّغْفِرْWe will forgivenaghfirلَكُمْfor youlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚyour sinskhaṭāyākumوَسَنَزِيدُAnd We will increasewasanazīduٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers (in reward)l-muḥ'sinīna٥٨
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
2:59
فَبَدَّلَBut changedfabaddalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūقَوْلًا(the) wordqawlanغَيْرَother (than)ghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīقِيلَwas saidqīlaلَهُمْto themlahumفَأَنزَلْنَاso We sent downfa-anzalnāعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūرِجْزًۭاa punishmentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna٥٩
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.
2:60
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱسْتَسْقَىٰasked (for) wateris'tasqāمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦfor his peopleliqawmihiفَقُلْنَا[so] We saidfaqul'nāٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖthe stonel-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْThen gushed forthfa-infajaratمِنْهُfrom itmin'huٱثْنَتَا(of)ith'natāعَشْرَةَtwelveʿashrataعَيْنًۭا ۖspringsʿaynanقَدْIndeedqadعَلِمَknewʿalimaكُلُّallkulluأُنَاسٍۢ(the) peopleunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖtheir drinking placemashrabahumكُلُوا۟Eatkulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūمِنfromminرِّزْقِ(the) provision (of)riz'qiٱللَّهِAllahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟act wickedlytaʿthawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna٦٠
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allāh, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
2:61
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNever (will)lanنَّصْبِرَwe endurenaṣbiraعَلَىٰ[on]ʿalāطَعَامٍۢfoodṭaʿāminوَٰحِدٍۢ(of) one (kind)wāḥidinفَٱدْعُso prayfa-ud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُخْرِجْto bring forthyukh'rijلَنَاfor uslanāمِمَّاout of whatmimmāتُنۢبِتُgrowstunbituٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuمِنۢofminبَقْلِهَاits herbsbaqlihāوَقِثَّآئِهَا[and] its cucumberswaqithāihāوَفُومِهَا[and] its garlicwafūmihāوَعَدَسِهَا[and] its lentilswaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖand its onionswabaṣalihāقَالَHe saidqālaأَتَسْتَبْدِلُونَWould you exchangeatastabdilūnaٱلَّذِىthat whichalladhīهُوَ[it]huwaأَدْنَىٰ(is) inferioradnāبِٱلَّذِىfor that whichbi-alladhīهُوَ[it]huwaخَيْرٌ ۚ(is) betterkhayrunٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِصْرًۭا(to) a citymiṣ'ranفَإِنَّso indeedfa-innaلَكُمfor youlakumمَّا(is) whatmāسَأَلْتُمْ ۗyou have asked (for)sa-altumوَضُرِبَتْAnd were struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُand the miserywal-maskanatuوَبَآءُوand they drew on themselveswabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَofminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiذَٰلِكَThat (was)dhālikaبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithout (any)bighayriٱلْحَقِّ ۗ[the] rightl-ḥaqiذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(was) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٦١
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allāh [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allāh and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
2:62
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَand the Sabians wal-ṣābiīnaمَنْwhomanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanفَلَهُمْso for themfalahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٢
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muḥammad (ﷺ)] - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
2:63
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe have given youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith strengthbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūمَاwhatmāفِيهِ(is) in itfīhiلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَتَّقُونَ(would become) righteoustattaqūna٦٣
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
2:64
ثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَلَوْلَاSo if notfalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَكُنتُمsurely you would have beenlakuntumمِّنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٦٤
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allāh upon you and His mercy, you would have been among the losers.
2:65
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمْتُمُyou knewʿalim'tumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱعْتَدَوْا۟transgressediʿ'tadawمِنكُمْamong youminkumفِىinfīٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbathl-sabtiفَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāلَهُمْto themlahumكُونُوا۟Bekūnūقِرَدَةًapesqiradatanخَـٰسِـِٔينَdespisedkhāsiīna٦٥
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَاSo We made itfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭاa deterrent punishmentnakālanلِّمَاfor thoselimāبَيْنَ(in) frontbaynaيَدَيْهَا(of) themyadayhāوَمَاand thosewamāخَلْفَهَاafter themkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah)lil'muttaqīna٦٦
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allāh.
2:67
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْcommands youyamurukumأَنthatanتَذْبَحُوا۟you slaughtertadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖa cowbaqaratanقَالُوٓا۟They saidqālūأَتَتَّخِذُنَاDo you take usatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖ(in) ridiculehuzuwanقَالَHe saidqālaأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَamongminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٦٧
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allāh commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allāh from being among the ignorant."
2:68
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَ ۚit (is)hiyaقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāفَارِضٌۭoldfāriḍunوَلَاand notwalāبِكْرٌyoungbik'runعَوَانٌۢmiddle agedʿawānunبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَٱفْعَلُوا۟so dofa-if'ʿalūمَاwhatmāتُؤْمَرُونَyou are commandedtu'marūna٦٨
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allāh] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
2:69
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāلَوْنُهَا ۚ(is) its colorlawnuhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا'[Indeed] it isinnahāبَقَرَةٌۭa cowbaqaratunصَفْرَآءُyellowṣafrāuفَاقِعٌۭbrightfāqiʿunلَّوْنُهَا(in) its colorlawnuhāتَسُرُّpleasingtasurruٱلنَّـٰظِرِينَ(to) those who see (it).'l-nāẓirīna٦٩
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"
2:70
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَit (is)hiyaإِنَّIndeedinnaٱلْبَقَرَ[the] cowsl-baqaraتَشَـٰبَهَlook aliketashābahaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَإِنَّآAnd indeed wewa-innāإِنifinشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَمُهْتَدُونَ(will) surely be those who are guidedlamuh'tadūna٧٠
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allāh wills, will be guided."
2:71
قَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāذَلُولٌۭtraineddhalūlunتُثِيرُto ploughtuthīruٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَلَاand notwalāتَسْقِىwatertasqīٱلْحَرْثَthe fieldl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭsoundmusallamatunلَّاnolāشِيَةَblemishshiyataفِيهَا ۚin itfīhāقَالُوا۟They saidqālūٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaجِئْتَyou have comeji'taبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاSo they slaughtered itfadhabaḥūhāوَمَاand notwamāكَادُوا۟they were nearkādūيَفْعَلُونَ(to) doing (it)yafʿalūna٧١
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
2:72
وَإِذْAnd whenwa-idhقَتَلْتُمْyou killedqataltumنَفْسًۭاa mannafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْthen you disputedfa-iddāratumفِيهَا ۖconcerning itfīhāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُخْرِجٌۭ(is) the One Who brought forthmukh'rijunمَّاwhatmāكُنتُمْyou werekuntumتَكْتُمُونَconcealingtaktumūna٧٢
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.
2:73
فَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāٱضْرِبُوهُStrike himiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚwith a part of itbibaʿḍihāكَذَٰلِكَLike thiskadhālikaيُحْىِrevivesyuḥ'yīٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَيُرِيكُمْand shows youwayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiلَعَلَّكُمْperhaps you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٧٣
So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it."1 Thus does Allāh bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
2:74
ثُمَّThenthummaقَسَتْhardenedqasatقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَهِىَso theyfahiyaكَٱلْحِجَارَةِ(became) like [the] stoneskal-ḥijāratiأَوْorawأَشَدُّstrongerashadduقَسْوَةًۭ ۚ(in) hardnessqaswatanوَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنَfromminaٱلْحِجَارَةِthe stonesl-ḥijāratiلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَتَفَجَّرُgush forthyatafajjaruمِنْهُfrom itmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ[the] riversl-anhāruوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَشَّقَّقُsplityashaqqaquفَيَخْرُجُso comes outfayakhrujuمِنْهُfrom itmin'huٱلْمَآءُ ۚ[the] waterl-māuوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَهْبِطُfall downyahbiṭuمِنْfromminخَشْيَةِfearkhashyatiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٧٤
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allāh. And Allāh is not unaware of what you do.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَDo you hopeafataṭmaʿūnaأَنthatanيُؤْمِنُوا۟they will believeyu'minūلَكُمْ[for] youlakumوَقَدْwhile indeedwaqadكَانَ(there) has beenkānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَسْمَعُونَ(who used to) hearyasmaʿūnaكَلَـٰمَ(the) wordskalāmaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُحَرِّفُونَهُۥthey distort ityuḥarrifūnahuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māعَقَلُوهُthey understood itʿaqalūhuوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allāh and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?
2:76
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe have believedāmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَاmeet in privatekhalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰwithilāبَعْضٍۢsome (others)baʿḍinقَالُوٓا۟they sayqālūأَتُحَدِّثُونَهُمDo you tell thematuḥaddithūnahumبِمَاwhatbimāفَتَحَhasfataḥaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْto youʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمso that they argue with youliyuḥājjūkumبِهِۦtherewithbihiعِندَbeforeʿindaرَبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumأَفَلَاThen do (you) notafalāتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٧٦
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allāh has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
2:77
أَوَلَاDo notawalāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٧
But do they not know that Allāh knows what they conceal and what they declare?
2:78
وَمِنْهُمْAnd among themwamin'humأُمِّيُّونَ(are) unlettered onesummiyyūnaلَا(who) do notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaإِلَّآexceptillāأَمَانِىَّwishful thinkingamāniyyaوَإِنْand notwa-inهُمْtheyhumإِلَّا(do anything) exceptillāيَظُنُّونَguessyaẓunnūna٧٨
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.
2:79
فَوَيْلٌۭSo woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaيَكْتُبُونَwriteyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaبِأَيْدِيهِمْwith their (own) handsbi-aydīhimثُمَّthenthummaيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaهَـٰذَاThishādhāمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiلِيَشْتَرُوا۟to barterliyashtarūبِهِۦwith itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَوَيْلٌۭSo woefawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāكَتَبَتْhave writtenkatabatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَوَيْلٌۭand woewawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāيَكْسِبُونَthey earnyaksibūna٧٩
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
2:80
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚnumberedmaʿdūdatanقُلْSayqulأَتَّخَذْتُمْHave you takenattakhadhtumعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَهْدًۭاa covenantʿahdanفَلَنso neverfalanيُخْلِفَwill breakyukh'lifaٱللَّهُAllahl-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖHis CovenantʿahdahuأَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٠
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"
2:81
بَلَىٰYesbalāمَنwhoevermanكَسَبَearnedkasabaسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْand surrounded himwa-aḥāṭatبِهِۦwithbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥhis sins khaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَ[so] thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨١
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
2:82
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٢
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
2:83
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَ(the) covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaلَاNotlāتَعْبُدُونَyou will worshiptaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with [the] parentswabil-wālidayniإِحْسَانًۭا(be) goodiḥ'sānanوَذِىand (with)wadhīٱلْقُرْبَىٰrelativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand [the] orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلِلنَّاسِto [the] peoplelilnnāsiحُسْنًۭاgoodḥus'nanوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمْyou turned awaytawallaytumإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنكُمْof youminkumوَأَنتُمand you (were)wa-antumمُّعْرِضُونَrefusingmuʿ'riḍūna٨٣
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allāh; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakāh." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
2:84
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumلَاNotlāتَسْفِكُونَwill you shedtasfikūnaدِمَآءَكُمْyour blooddimāakumوَلَاand notwalāتُخْرِجُونَ(will) evicttukh'rijūnaأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumمِّنfromminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumثُمَّthenthummaأَقْرَرْتُمْyou ratifiedaqrartumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَ(were) witnessingtashhadūna٨٤
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing.
2:85
ثُمَّThenthummaأَنتُمْyouantumهَـٰٓؤُلَآءِ(are) thosehāulāiتَقْتُلُونَ(who) killtaqtulūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتُخْرِجُونَand evictwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاa partyfarīqanمِّنكُمof youminkumمِّنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimتَظَـٰهَرُونَyou support one anothertaẓāharūnaعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِٱلْإِثْمِin sinbil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَإِنAnd ifwa-inيَأْتُوكُمْthey come to youyatūkumأُسَـٰرَىٰ(as) captivesusārāتُفَـٰدُوهُمْyou ransom themtufādūhumوَهُوَwhile itwahuwaمُحَرَّمٌ(was) forbiddenmuḥarramunعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚtheir evictionikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَSo do you believeafatu'minūnaبِبَعْضِin part (of)bibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَتَكْفُرُونَand disbelievewatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚin partbibaʿḍinفَمَاThen whatfamāجَزَآءُ(should be the) recompensejazāuمَن(for the one) whomanيَفْعَلُdoesyafʿaluذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumإِلَّاexceptillāخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِof [the] Resurrectionl-qiyāmatiيُرَدُّونَthey will be sent backyuraddūnaإِلَىٰٓtoilāأَشَدِّ(the) most severeashaddiٱلْعَذَابِ ۗpunishmentl-ʿadhābiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨٥
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allāh is not unaware of what you do.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖfor the Hereafterbil-ākhiratiفَلَاso notfalāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٨٦
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
2:87
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَقَفَّيْنَاand We followed upwaqaffaynāمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖwith [the] Messengersbil-rusuliوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِ[the] clear signsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِ(with)birūḥiٱلْقُدُسِ ۗthe Holy Spiritl-qudusiأَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) wheneverafakullamāجَآءَكُمْcame to youjāakumرَسُولٌۢa Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَا(does) notlāتَهْوَىٰٓdesiretahwāأَنفُسُكُمُyourselvesanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْyou acted arrogantlyis'takbartumفَفَرِيقًۭاSo a partyfafarīqanكَذَّبْتُمْyou deniedkadhabtumوَفَرِيقًۭاand a partywafarīqanتَقْتُلُونَyou kill(ed)taqtulūna٨٧
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
2:88
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلNaybalلَّعَنَهُمُhas cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاso littlefaqalīlanمَّا(is) whatmāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٨٨
And they said, "Our hearts are wrapped."1 But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
2:89
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumكِتَـٰبٌۭa BookkitābunمِّنْofminعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhat (was)limāمَعَهُمْwith themmaʿahumوَكَانُوا۟though they used towakānūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluيَسْتَفْتِحُونَ(that), pray for victoryyastaftiḥūnaعَلَىoverʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieved kafarūفَلَمَّاthen whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمَّاwhatmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūبِهِۦ ۚin itbihiفَلَعْنَةُSo (the) cursefalaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٨٩
And when there came to them a Book [i.e., the Qur’ān] from Allāh confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allāh will be upon the disbelievers.
2:90
بِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāٱشْتَرَوْا۟(for) which they have soldish'tarawبِهِۦٓwithbihiأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumأَنthatanيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبَغْيًاgrudgingbaghyanأَنthatanيُنَزِّلَsends downyunazzilaٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis GracefaḍlihiعَلَىٰonʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْfromminعِبَادِهِۦ ۖHis servantsʿibādihiفَبَآءُوSo they have drawn (on themselves)fabāūبِغَضَبٍwrathbighaḍabinعَلَىٰuponʿalāغَضَبٍۢ ۚwrathghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٩٠
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allāh has revealed through [their] outrage that Allāh would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
2:91
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they sayqālūنُؤْمِنُWe believenu'minuبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَيَكْفُرُونَAnd they disbelievewayakfurūnaبِمَاin whatbimāوَرَآءَهُۥ(is) besides itwarāahuوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ ۗ(is) with themmaʿahumقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaتَقْتُلُونَ(did) you killtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَ(the) Prophetsanbiyāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنfromminقَبْلُbeforeqabluإِنifinكُنتُمyou werekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩١
And when it is said to them, "Believe in what Allāh has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allāh before, if you are [indeed] believers?"
2:92
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadجَآءَكُمcame to youjāakumمُّوسَىٰMusamūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith [the] clear signsbil-bayinātiثُمَّthenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٩٢
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
2:93
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe gave youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith firmnessbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖand listenwa-is'maʿūقَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobeyedwaʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟And they were made to drinkwa-ush'ribūفِىinfīقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْعِجْلَ(love of) the calfl-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚbecause of their disbeliefbikuf'rihimقُلْSayqulبِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāيَأْمُرُكُمorders you (to do) ityamurukumبِهِۦٓwithbihiإِيمَـٰنُكُمْyour faithīmānukumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩٣
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
2:94
قُلْSayqulإِنIf inكَانَتْiskānatلَكُمُfor youlakumuٱلدَّارُthe homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَالِصَةًۭexclusivelykhāliṣatanمِّنfromminدُونِexcludingdūniٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟then wishfatamannawūٱلْمَوْتَ(for) [the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٤
Say, [O Muḥammad], "If the home of the Hereafter with Allāh is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
2:95
وَلَنAnd never (will)walanيَتَمَنَّوْهُthey wish for ityatamannawhuأَبَدًۢاeverabadanبِمَاbecausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent aheadqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗtheir handsaydīhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٩٥
But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْAnd surely you will find themwalatajidannahumأَحْرَصَ(the) most greedyaḥraṣaٱلنَّاسِ(of) [the] mankindl-nāsiعَلَىٰforʿalāحَيَوٰةٍۢlifeḥayatinوَمِنَand (greedier) thanwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚassociate[d] partners (with Allah)ashrakūيَوَدُّLovesyawadduأَحَدُهُمْ(each) one of themaḥaduhumلَوْiflawيُعَمَّرُhe could be granted a lifeyuʿammaruأَلْفَ(of) a thousandalfaسَنَةٍۢyear(s)sanatinوَمَاBut notwamāهُوَithuwaبِمُزَحْزِحِهِۦ(will) remove himbimuzaḥziḥihiمِنَfromminaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiأَنthatanيُعَمَّرَ ۗhe should be granted lifeyuʿammaraوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٩٦
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allāh. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allāh is Seeing of what they do.
2:97
قُلْSayqulمَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّجِبْرِيلَto Jibreel lijib'rīlaفَإِنَّهُۥthen indeed hefa-innahuنَزَّلَهُۥbrought it downnazzalahuعَلَىٰonʿalāقَلْبِكَyour heartqalbikaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tiding(s)wabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٩٧
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought it [i.e., the Qur’ān] down upon your heart, [O Muḥammad], by permission of Allāh, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
2:98
مَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّلَّهِ(to) Allahlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَجِبْرِيلَand Jibreelwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَand Meekaelwamīkālaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٩٨
Whoever is an enemy to Allāh and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allāh is an enemy to the disbelievers.
2:99
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadأَنزَلْنَآWe revealedanzalnāإِلَيْكَto youilaykaءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖclearbayyinātinوَمَاand notwamāيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِهَآin thembihāإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٩٩
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
2:100
أَوَكُلَّمَاAnd is (it not that) wheneverawakullamāعَـٰهَدُوا۟they tookʿāhadūعَهْدًۭاa covenantʿahdanنَّبَذَهُۥthrew it awaynabadhahuفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُم ۚof themmin'humبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٠٠
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
2:101
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ(was) with themmaʿahumنَبَذَthrew awaynabadhaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimكَأَنَّهُمْas if theyka-annahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
And when a messenger from Allāh came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allāh [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained].
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūمَاwhatmāتَتْلُوا۟recite(d)tatlūٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnuعَلَىٰoverʿalāمُلْكِ(the) kingdommul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖ(of) SulaimansulaymānaوَمَاAnd notwamāكَفَرَdisbelievedkafaraسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيُعَلِّمُونَthey teachyuʿallimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaٱلسِّحْرَ[the] magicl-siḥ'raوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaعَلَىtoʿalāٱلْمَلَكَيْنِthe two angelsl-malakayniبِبَابِلَin BabylonbibābilaهَـٰرُوتَHaruthārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚand MarutwamārūtaوَمَاAnd notwamāيُعَلِّمَانِthey both teachyuʿallimāniمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinحَتَّىٰunlessḥattāيَقُولَآthey [both] sayyaqūlāإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuفِتْنَةٌۭ(are) a trialfit'natunفَلَاso (do) notfalāتَكْفُرْ ۖdisbelievetakfurفَيَتَعَلَّمُونَBut they learnfayataʿallamūnaمِنْهُمَاfrom those twomin'humāمَاwhatmāيُفَرِّقُونَ[they] causes separationyufarriqūnaبِهِۦwith itbihiبَيْنَbetweenbaynaٱلْمَرْءِthe manl-mariوَزَوْجِهِۦ ۚand his spousewazawjihiوَمَاAnd notwamāهُمthey (could)humبِضَآرِّينَat all [be those who] harmbiḍārrīnaبِهِۦwith itbihiمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَAnd they learnwayataʿallamūnaمَاwhatmāيَضُرُّهُمْharms themyaḍurruhumوَلَاand notwalāيَنفَعُهُمْ ۚprofits themyanfaʿuhumوَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمُوا۟they knewʿalimūلَمَنِthat whoeverlamaniٱشْتَرَىٰهُbuys itish'tarāhuمَاnotmāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْanyminخَلَـٰقٍۢ ۚsharekhalāqinوَلَبِئْسَAnd surely evilwalabi'saمَا(is) whatmāشَرَوْا۟they soldsharawبِهِۦٓwith itbihiأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumلَوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٢
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Hārūt and Mārūt. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]."1 And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allāh. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
2:103
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭsurely (the) rewardlamathūbatunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ ۖ(would have been) betterkhayrunلَّوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٣
And if they had believed and feared Allāh, then the reward from Allāh would have been [far] better, if they only knew.
2:104
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقُولُوا۟saytaqūlūرَٰعِنَاRainarāʿināوَقُولُوا۟and saywaqūlūٱنظُرْنَاUnzurnaunẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٠٤
O you who have believed, say not [to Allāh's Messenger], "Rāʿinā" but say, "Unẓurnā"1 and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
2:105
مَّا(Do) notmāيَوَدُّlikeyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَلَاand notwalāٱلْمُشْرِكِينَthose who associate partners (with Allah)l-mush'rikīnaأَنthatanيُنَزَّلَ(there should) be sent downyunazzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْanyminخَيْرٍۢgoodkhayrinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَخْتَصُّchoosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) [the] Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] Greatl-ʿaẓīmi١٠٥
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allāh selects for His mercy whom He wills, and Allāh is the possessor of great bounty.
2:106
۞ مَاWhatmāنَنسَخْWe abrogatenansakhمِنْ(of)minءَايَةٍa signāyatinأَوْorawنُنسِهَا[We] cause it to be forgottennunsihāنَأْتِWe bringnatiبِخَيْرٍۢbetterbikhayrinمِّنْهَآthan itmin'hāأَوْorawمِثْلِهَآ ۗsimilar (to) itmith'lihāأَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٦
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allāh is over all things competent?
2:107
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥfor Himlahuمُلْكُ(is the) Kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَمَاAnd notwamāلَكُم(is) for youlakumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٠٧
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allāh any protector or any helper?
2:108
أَمْOramتُرِيدُونَ(do) you wishturīdūnaأَنthatanتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūرَسُولَكُمْyour Messengerrasūlakumكَمَاaskamāسُئِلَwas askedsu-ilaمُوسَىٰMusamūsāمِنfromminقَبْلُ ۗbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَتَبَدَّلِexchangesyatabaddaliٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith [the] faithbil-īmāniفَقَدْso certainlyfaqadضَلَّhe went astray (from)ḍallaسَوَآءَ(the) evennesssawāaٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīli١٠٨
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
2:109
وَدَّWish[ed]waddaكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيَرُدُّونَكُمthey could turn you backyaruddūnakumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْyour (having) faithīmānikumكُفَّارًا(to) disbelieverskuffāranحَسَدًۭا(out of) jealousyḥasadanمِّنْfromminعِندِ(of)ʿindiأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمِّنۢ(even) fromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْحَقُّ ۖthe truthl-ḥaquفَٱعْفُوا۟So forgivefa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟and overlookwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَbringsyatiyaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗHis Commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٩
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.
2:110
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚ[the] zakahl-zakataوَمَاAnd whateverwamāتُقَدِّمُوا۟you send forthtuqaddimūلِأَنفُسِكُمfor yourselvesli-anfusikumمِّنْofminخَيْرٍۢgood (deeds)khayrinتَجِدُوهُyou will find ittajidūhuعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١١٠
And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allāh. Indeed Allāh, of what you do, is Seeing.
2:111
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَنNeverlanيَدْخُلَwill enteryadkhulaٱلْجَنَّةَthe Paradisel-janataإِلَّاexceptillāمَنwhomanكَانَiskānaهُودًا(a) Jew[s]hūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗ(a) Christian[s]naṣārāتِلْكَThattil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗ(is) their wishful thinkingamāniyyuhumقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَ[those who are] truthfulṣādiqīna١١١
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
2:112
بَلَىٰYesbalāمَنْwhoevermanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunفَلَهُۥٓso for himfalahuأَجْرُهُۥ(is) his rewardajruhuعِندَwithʿindaرَبِّهِۦhis LordrabbihiوَلَاAnd nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَ(will) grieveyaḥzanūna١١٢
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allāh while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
2:113
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduلَيْسَتِNotlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَقَالَتِand saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāلَيْسَتِNotlaysatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُمْalthough theywahumيَتْلُونَreciteyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗthe Bookl-kitābaكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaمِثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۚtheir sayingqawlihimفَٱللَّهُ[So] Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they werekānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferingyakhtalifūna١١٣
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allāh will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
2:114
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (one) whomimmanمَّنَعَpreventsmanaʿaمَسَـٰجِدَ(the) masajidmasājidaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَنtoanيُذْكَرَbe mentionedyudh'karaفِيهَاin themfīhāٱسْمُهُۥHis nameus'muhuوَسَعَىٰand striveswasaʿāفِىforfīخَرَابِهَآ ۚtheir destructionkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاNotmāكَانَit iskānaلَهُمْfor themlahumأَنthatanيَدْخُلُوهَآthey enter themyadkhulūhāإِلَّاexceptillāخَآئِفِينَ ۚ(like) those in fearkhāifīnaلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١١٤
And who are more unjust than those who prevent the name of Allāh from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
2:115
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuفَأَيْنَمَاso whereverfa-aynamāتُوَلُّوا۟you turntuwallūفَثَمَّ[so] therefathammaوَجْهُ(is the) facewajhuٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١١٥
And to Allāh belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allāh. Indeed, Allāh is all-Encompassing and Knowing.
2:116
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūٱتَّخَذَhas takenittakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖGlory be to Himsub'ḥānahuبَلNaybalلَّهُۥfor Himlahuمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiكُلٌّۭAllkullunلَّهُۥto Himlahuقَـٰنِتُونَ(are) humbly obedientqānitūna١١٦
They say, "Allāh has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
2:117
بَدِيعُ(The) Originatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَا[so] onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu١١٧
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
2:118
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaلَوْلَاWhy notlawlāيُكَلِّمُنَاspeaks to usyukallimunāٱللَّهُAllahl-lahuأَوْorawتَأْتِينَآcomes to ustatīnāءَايَةٌۭ ۗa signāyatunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۘtheir sayingqawlihimتَشَـٰبَهَتْBecame aliketashābahatقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna١١٨
Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
2:119
إِنَّآIndeed Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiبَشِيرًۭا(as) a bearer of good newsbashīranوَنَذِيرًۭا ۖand (as) a warnerwanadhīranوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُyou will be askedtus'aluعَنْaboutʿanأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَحِيمِ(of) the blazing Firel-jaḥīmi١١٩
Indeed, We have sent you, [O Muḥammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.
2:120
وَلَنAnd neverwalanتَرْضَىٰwill be pleasedtarḍāعَنكَwith youʿankaٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَلَاand [not]walāٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāحَتَّىٰuntilḥattāتَتَّبِعَyou followtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗtheir religionmillatahumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۗ(is) the Guidancel-hudāوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَafterbaʿdaٱلَّذِىwhatalladhīجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miمَاnotmāلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٢٠
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allāh no protector or helper.
2:121
ٱلَّذِينَThosealladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَتْلُونَهُۥrecite ityatlūnahuحَقَّ(as it has the) rightḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓ(of) its recitationtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose (people)ulāikaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهِۦ ۗin itbihiوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِهِۦin itbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٢١
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
2:122
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٢٢
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
2:123
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّاnotlāتَجْزِىwill availtajzīنَفْسٌa soulnafsunعَن(of)ʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭany compensationʿadlunوَلَاand notwalāتَنفَعُهَاwill benefit ittanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna١٢٣
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.
2:124
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱبْتَلَىٰٓtriedib'talāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢwith wordsbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖand he fulfilled themfa-atammahunnaقَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed Iinnīجَاعِلُكَ(am) the One to make youjāʿilukaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiإِمَامًۭا ۖa leaderimāmanقَالَHe saidqālaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِى ۖmy offspringdhurriyyatīقَالَHe saidqālaلَا(Does) notlāيَنَالُreachyanāluعَهْدِىMy Covenantʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَ(to) the wrongdoersl-ẓālimīna١٢٤
And [mention, O Muḥammad], when Abraham was tried by his Lord with words [i.e., commands] and he fulfilled them. [Allāh] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allāh] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
2:125
وَإِذْAnd whenwa-idhجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْبَيْتَthe Housel-baytaمَثَابَةًۭa place of returnmathābatanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَأَمْنًۭاand (a place of) securitywa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟and (said), "Takewa-ittakhidhūمِن[from]minمَّقَامِ(the) standing placemaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖ(as) a place of prayermuṣallanوَعَهِدْنَآAnd We made a covenantwaʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaأَن[that]anطَهِّرَا[You both] purifyṭahhirāبَيْتِىَMy Housebaytiyaلِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulatelilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَand those who seclude themselves for devotion and prayerwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِand those who bow downwal-rukaʿiٱلسُّجُودِand those who prostratel-sujūdi١٢٥
And [mention] when We made the House [i.e., the Kaʿbah] a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform ṭawāf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."
2:126
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلْmakeij'ʿalهَـٰذَاthishādhāبَلَدًاa citybaladanءَامِنًۭاsecureāminanوَٱرْزُقْand providewa-ur'zuqأَهْلَهُۥits peopleahlahuمِنَwithminaٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiمَنْ(to) whoevermanءَامَنَbelievedāmanaمِنْهُمfrom themmin'humبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖthe Lastl-ākhiriقَالَHe saidqālaوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَأُمَتِّعُهُۥ[then] I will grant him enjoymentfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاa littleqalīlanثُمَّthenthummaأَضْطَرُّهُۥٓI will force himaḍṭarruhuإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriوَبِئْسَand evilwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٢٦
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allāh and the Last Day." [Allāh] said, "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
2:127
وَإِذْAnd whenwa-idhيَرْفَعُ(was) raisingyarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَthe foundationsl-qawāʿidaمِنَofminaٱلْبَيْتِthe Housel-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُand Ishmaelwa-is'māʿīluرَبَّنَا(saying), "Our LordrabbanāتَقَبَّلْAccepttaqabbalمِنَّآ ۖfrom usminnāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلسَّمِيعُthe All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٢٧
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed, You are the Hearing, the Knowing.
2:128
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱجْعَلْنَا[and] Make uswa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِboth submissivemus'limayniلَكَto YoulakaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِنَآour offspringdhurriyyatināأُمَّةًۭa communityummatanمُّسْلِمَةًۭsubmissivemus'limatanلَّكَto YoulakaوَأَرِنَاAnd show uswa-arināمَنَاسِكَنَاour ways of worshipmanāsikanāوَتُبْand turnwatubعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلتَّوَّابُthe Oft-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٢٨
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful.
2:129
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱبْعَثْ[And] raise upwa-ib'ʿathفِيهِمْin themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themmin'humيَتْلُوا۟(who) will reciteyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُand will teach themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚand purify themwayuzakkīhimإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYou (are)antaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٢٩
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."
2:130
وَمَنAnd whowamanيَرْغَبُwill turn awayyarghabuعَنfromʿanمِّلَّةِ(the) religionmillatiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaإِلَّاexceptillāمَنwhomanسَفِهَfooledsafihaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُWe chose himiṣ'ṭafaynāhuفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَإِنَّهُۥand indeed hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَsurely (will be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٣٠
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
2:131
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥٓhis Lordrabbuhuأَسْلِمْ ۖSubmit (yourself)aslimقَالَhe saidqālaأَسْلَمْتُI (have) submitted (myself)aslamtuلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٣١
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in Islām]1 to the Lord of the worlds."
2:132
وَوَصَّىٰAnd enjoinedwawaṣṣāبِهَآ[it]bihāإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuبَنِيهِ(upon) his sonsbanīhiوَيَعْقُوبُand YaqubwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰhas choseniṣ'ṭafāلَكُمُfor youlakumuٱلدِّينَthe religionl-dīnaفَلَاso notfalāتَمُوتُنَّ(should) you dietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُمwhile youwa-antumمُّسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٢
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allāh has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
2:133
أَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhحَضَرَcame toḥaḍaraيَعْقُوبَYaqubyaʿqūbaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِبَنِيهِto his sonslibanīhiمَاWhatmāتَعْبُدُونَwill you worshiptaʿbudūnaمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīقَالُوا۟They saidqālūنَعْبُدُWe will worshipnaʿbuduإِلَـٰهَكَyour Godilāhakaوَإِلَـٰهَand (the) Godwa-ilāhaءَابَآئِكَ(of) your forefathersābāikaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaac wa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭاGodilāhanوَٰحِدًۭاOnewāḥidanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٣
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
2:134
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٣٤
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
2:135
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūكُونُوا۟BekūnūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰChristiansnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗ(then) you will be guidedtahtadūقُلْSayqulبَلْNaybalمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖ(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthose who associated partners (with Allah)l-mush'rikīna١٣٥
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."1
2:136
قُولُوٓا۟SayqūlūءَامَنَّاWe have believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendantswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaٱلنَّبِيُّونَ(to) the Prophetsl-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٦
Say, [O believers], "We have believed in Allāh and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbāṭ]1 and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
2:137
فَإِنْSo iffa-inءَامَنُوا۟they believe[d]āmanūبِمِثْلِin (the) likebimith'liمَآ(of) whatmāءَامَنتُمyou have believedāmantumبِهِۦin [it]bihiفَقَدِthen indeedfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are (rightly) guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāهُمْtheyhumفِى(are) infīشِقَاقٍۢ ۖdissensionshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُSo will suffice you against themfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٣٧
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allāh will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
2:138
صِبْغَةَ(The) color (religion)ṣib'ghataٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiصِبْغَةًۭ ۖat coloringṣib'ghatanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuعَـٰبِدُونَ(are) worshippersʿābidūna١٣٨
[And say, "Ours is] the religion of Allāh. And who is better than Allāh in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
2:139
قُلْSayqulأَتُحَآجُّونَنَاDo you argue with usatuḥājjūnanāفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْand your LordwarabbukumوَلَنَآAnd for uswalanāأَعْمَـٰلُنَا(are) our deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ(are) your deedsaʿmālukumوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُخْلِصُونَ(are) sinceremukh'liṣūna١٣٩
Say, [O Muḥammad], "Do you argue with us about Allāh while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
2:140
أَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaإِنَّthatinnaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَand the descendantswal-asbāṭaكَانُوا۟werekānūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗChristiansnaṣārāقُلْSayqulءَأَنتُمْAre youa-antumأَعْلَمُbetter knowingaʿlamuأَمِoramiٱللَّهُ ۗ(is) Allahl-lahuوَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (the one) whomimmanكَتَمَconcealedkatamaشَهَـٰدَةًa testimonyshahādatanعِندَهُۥ(that) he hasʿindahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٠
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allāh?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allāh? And Allāh is not unaware of what you do.
2:141
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤١
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
2:142
۞ سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلسُّفَهَآءُthe foolish onesl-sufahāuمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَاWhatmāوَلَّىٰهُمْ(has) turned themwallāhumعَنfromʿanقِبْلَتِهِمُtheir direction of prayerqib'latihimuٱلَّتِىwhichallatīكَانُوا۟they were used tokānūعَلَيْهَا ۚ[on it]ʿalayhāقُلSayqulلِّلَّهِFor Allahlillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuيَهْدِىHe guidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٤٢
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?"2 Say, "To Allāh belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."
2:143
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْWe made youjaʿalnākumأُمَّةًۭa communityummatanوَسَطًۭا(of the) middle waywasaṭanلِّتَكُونُوا۟so that you will belitakūnūشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَيَكُونَand will bewayakūnaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluعَلَيْكُمْon youʿalaykumشَهِيدًۭا ۗa witnessshahīdanوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْقِبْلَةَthe direction of prayerl-qib'lataٱلَّتِىwhichallatīكُنتَyou were used tokuntaعَلَيْهَآ[on it]ʿalayhāإِلَّاexceptillāلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaمَن(he) whomanيَتَّبِعُfollowsyattabiʿuٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِمَّنfrom (he) whomimmanيَنقَلِبُturns backyanqalibuعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِ ۚhis heelsʿaqibayhiوَإِنAnd indeedwa-inكَانَتْit waskānatلَكَبِيرَةًcertainly a great (test)lakabīratanإِلَّاexceptillāعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaهَدَىguidedhadāٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَمَاAnd notwamāكَانَwillkānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُضِيعَlet go wasteliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚyour faithīmānakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِٱلنَّاسِ(is) to [the] mankindbil-nāsiلَرَءُوفٌۭFull of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٣
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allāh has guided. And never would Allāh have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allāh is, to the people, Kind and Merciful.
2:144
قَدْIndeedqadنَرَىٰWe seenarāتَقَلُّبَ(the) turningtaqallubaوَجْهِكَ(of) your facewajhikaفِىtowardsfīٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَSo We will surely turn youfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭ(to the) direction of prayerqib'latanتَرْضَىٰهَا ۚyou will be pleased withtarḍāhāفَوَلِّSo turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَtowards the directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُand whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ ۗ(in) its directionshaṭrahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَيَعْلَمُونَsurely knowlayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٤٤
We have certainly seen the turning of your face, [O Muḥammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allāh is not unaware of what they do.
2:145
وَلَئِنْAnd even ifwala-inأَتَيْتَyou comeataytaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِكُلِّwith allbikulliءَايَةٍۢ(the) signsāyatinمَّاnotmāتَبِعُوا۟they would followtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚyour direction of prayerqib'latakaوَمَآand notwamāأَنتَ(will) you (be)antaبِتَابِعٍۢa followerbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚ(of) their direction of prayerqib'latahumوَمَاAnd notwamāبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبِتَابِعٍۢ(are) followersbitābiʿinقِبْلَةَ(of the) direction of prayerqib'lataبَعْضٍۢ ۚ(of each) otherbaʿḍinوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followedittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miإِنَّكَindeed, youinnakaإِذًۭا(would) thenidhanلَّمِنَ(be) surely amonglaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٥
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
2:146
ٱلَّذِينَ(To) those whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave [them]ātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize ityaʿrifūnahuكَمَاlikekamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖtheir sonsabnāahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنْهُمْof themmin'humلَيَكْتُمُونَsurely they conceallayaktumūnaٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٤٦
Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].
2:147
ٱلْحَقُّThe Truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna١٤٧
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
2:148
وَلِكُلٍّۢAnd for everyonewalikullinوِجْهَةٌ(is) a direction wij'hatunهُوَhehuwaمُوَلِّيهَا ۖturns towards itmuwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiأَيْنَWhereveraynaمَاthatmāتَكُونُوا۟you will betakūnūيَأْتِwill bringyatiبِكُمُyoubikumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuجَمِيعًا ۚtogetherjamīʿanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٤٨
For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allāh will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allāh is over all things competent.
2:149
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَلْحَقُّ(is) surely the truthlalḥaqquمِنfromminرَّبِّكَ ۗyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٩
So from wherever you go out [for prayer, O Muḥammad], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allāh is not unaware of what you do.
2:150
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُAnd whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou (all) arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ(in) its directionshaṭrahuلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَwill beyakūnaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumحُجَّةٌany argumentḥujjatunإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْهُمْamong themmin'humفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىbut fear Mewa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّAnd that I completewali-utimmaنِعْمَتِىMy favorniʿ'matīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَلَعَلَّكُمْ[and] so that you maywalaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٥٠
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Ḥarām. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided,
2:151
كَمَآAskamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِيكُمْamong youfīkumرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنكُمْfrom youminkumيَتْلُوا۟(who) recitesyatlūعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِنَاOur versesāyātināوَيُزَكِّيكُمْand purifies youwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُand teaches youwayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمand teaches youwayuʿallimukumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna١٥١
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓSo remember Mefa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْI will remember youadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِىto Melīوَلَاand (do) notwalāتَكْفُرُونِ(be) ungrateful to Metakfurūni١٥٢
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
2:153
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱسْتَعِينُوا۟Seek helpis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٥٣
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allāh is with the patient.
2:154
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنfor (the ones) wholimanيُقْتَلُare slainyuq'taluفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚ(They are) deadamwātunبَلْNaybalأَحْيَآءٌۭ(they are) aliveaḥyāonوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاyou (do) notlāتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna١٥٤
And do not say about those who are killed in the way of Allāh, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمAnd surely We will test youwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢwith somethingbishayinمِّنَofminaٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiوَٱلْجُوعِand [the] hungerwal-jūʿiوَنَقْصٍۢand losswanaqṣinمِّنَofminaٱلْأَمْوَٰلِ[the] wealthl-amwāliوَٱلْأَنفُسِand [the] liveswal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗand [the] fruitswal-thamarātiوَبَشِّرِbut give good newswabashiriٱلصَّـٰبِرِينَ(to) the patient onesl-ṣābirīna١٥٥
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
2:156
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمstrikes themaṣābathumمُّصِيبَةٌۭa misfortunemuṣībatunقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāلِلَّهِbelong to Allahlillahiوَإِنَّآand indeed wewa-innāإِلَيْهِtowards Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna١٥٦
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allāh, and indeed to Him we will return."
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimصَلَوَٰتٌۭ(are) blessingsṣalawātunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖand Mercywaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُهْتَدُونَ(are) the guided onesl-muh'tadūna١٥٧
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
2:158
۞ إِنَّIndeedinnaٱلصَّفَاthe Safal-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَand the Marwahwal-marwataمِن(are) fromminشَعَآئِرِ(the) symbolsshaʿāiriٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَمَنْSo whoeverfamanحَجَّperforms Hajjḥajjaٱلْبَيْتَ(of) the Housel-baytaأَوِorawiٱعْتَمَرَperforms Umrahiʿ'tamaraفَلَاso nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِon himʿalayhiأَنthatanيَطَّوَّفَhe walksyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚbetween [both of] thembihimāوَمَنAnd whoeverwamanتَطَوَّعَvoluntarily doestaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَاكِرٌ(is) All-AppreciativeshākirunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٥٨
Indeed, aṣ-Ṣafā and al-Marwah are among the symbols of Allāh. So whoever makes ḥajj [pilgrimage] to the House or performs ʿumrah - there is no blame upon him for walking between them. And whoever volunteers good - then indeed, Allāh is Appreciative and Knowing.
2:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰand the Guidancewal-hudāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māبَيَّنَّـٰهُWe made clearbayyannāhuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiفِىinfīٱلْكِتَـٰبِ ۙthe Book l-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَلْعَنُهُمُcurses themyalʿanuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَلْعَنُهُمُand curse themwayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَthe ones who cursel-lāʿinūna١٥٩
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allāh and cursed by those who curse,
2:160
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthosealladhīnaتَابُوا۟who repent[ed]tābūوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed]wa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟and openly declar[ed]wabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaأَتُوبُI will accept repentanceatūbuعَلَيْهِمْ ۚfrom themʿalayhimوَأَنَاand I (am)wa-anāٱلتَّوَّابُthe Acceptor of Repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٠
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.
2:161
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and die[d]wamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ(were) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةُ(is the) curselaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the mankindwal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna١٦١
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allāh and of the angels and the people, all together,
2:162
خَـٰلِدِينَ(Will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāلَاNotlāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna١٦٢
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْAnd your Godwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖone (only)wāḥidunلَّآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٣
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
2:164
إِنَّIndeedinnaفِىinfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِof the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَٱلْفُلْكِand the shipswal-ful'kiٱلَّتِىwhichallatīتَجْرِىsailtajrīفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِمَاwith whatbimāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمِن[of]minمَّآءٍۢwatermāinفَأَحْيَاgiving lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَاits deathmawtihāوَبَثَّand dispersingwabathaفِيهَاthereinfīhāمِن[of]minكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَتَصْرِيفِand directingwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِ(of) the windsl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِand the cloudswal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِ[the] controlledl-musakhariبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use their intellectyaʿqilūna١٦٤
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allāh has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason.
2:165
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَنwhomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَندَادًۭاequalsandādanيُحِبُّونَهُمْThey love themyuḥibbūnahumكَحُبِّas (they should) lovekaḥubbiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَشَدُّ(are) strongerashadduحُبًّۭا(in) loveḥubbanلِّلَّهِ ۗfor AllahlillahiوَلَوْAnd ifwalawيَرَىwould seeyarāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūإِذْwhenidhيَرَوْنَthey will seeyarawnaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaأَنَّthatannaٱلْقُوَّةَthe powerl-quwataلِلَّهِ(belongs) to Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَأَنَّand [that]wa-annaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعَذَابِ(in) [the] punishmentl-ʿadhābi١٦٥
And [yet], among the people are those who take other than Allāh as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allāh. But those who believe are stronger in love for Allāh. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allāh and that Allāh is severe in punishment.
2:166
إِذْWhenidhتَبَرَّأَwill disowntabarra-aٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتُّبِعُوا۟were followedittubiʿūمِنَ[from]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْ[and] will be cut offwataqaṭṭaʿatبِهِمُfor thembihimuٱلْأَسْبَابُthe relationsl-asbābu١٦٦
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
2:167
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūلَوْ(Only) iflawأَنَّ[that]annaلَنَاfor uslanāكَرَّةًۭa returnkarratanفَنَتَبَرَّأَthen we will disownfanatabarra-aمِنْهُمْ[from] themmin'humكَمَاaskamāتَبَرَّءُوا۟they disowntabarraūمِنَّا ۗ[from] usminnāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُرِيهِمُwill show themyurīhimuٱللَّهُAllahl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumحَسَرَٰتٍ(as) regretsḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖfor themʿalayhimوَمَاAnd notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنَfromminaٱلنَّارِthe Firel-nāri١٦٧
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allāh show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا(and) goodṭayyibanوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footsteps (of)khuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚthe Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌclearmubīnun١٦٨
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
2:169
إِنَّمَاOnlyinnamāيَأْمُرُكُمhe commands youyamurukumبِٱلسُّوٓءِto (do) the evilbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِand the shamefulwal-faḥshāiوَأَنand thatwa-anتَقُولُوا۟you saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna١٦٩
He only orders you to evil and immorality and to say about Allāh what you do not know.
2:170
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَآwhatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they saidqālūبَلْNaybalنَتَّبِعُwe follownattabiʿuمَآwhatmāأَلْفَيْنَاwe foundalfaynāعَلَيْهِ[on it]ʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗour forefathers (following)ābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ[were]kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(did) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَwere they guidedyahtadūna١٧٠
And when it is said to them, "Follow what Allāh has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
2:171
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīيَنْعِقُshoutsyanʿiquبِمَاat whatbimāلَاnotlāيَسْمَعُ(does) hearyasmaʿuإِلَّاexceptillāدُعَآءًۭcallsduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚand cries wanidāanصُمٌّۢdeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭ(and) blindʿum'yunفَهُمْ[so] theyfahumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna١٧١
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) goodṭayyibātiمَا(of) whatmāرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِلَّهِto Allahlillahiإِنifinكُنتُمْyoukuntumإِيَّاهُaloneiyyāhuتَعْبُدُونَworship Himtaʿbudūna١٧٢
O you who have believed, eat from the good [i.e., lawful] things which We have provided for you and be grateful to Allāh if it is [indeed] Him that you worship.
2:173
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animalsl-maytataوَٱلدَّمَand [the] bloodwal-damaوَلَحْمَand fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaبِهِۦ[with it]bihiلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَنِSo whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forced by necessityuḍ'ṭurraغَيْرَwithoutghayraبَاغٍۢ(being) disobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressorʿādinفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٧٣
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
2:174
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has)l-lahuمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَشْتَرُونَand they purchasewayashtarūnaبِهِۦthere withbihiثَمَنًۭاa gainthamananقَلِيلًا ۙlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاnotmāيَأْكُلُونَthey eatyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimإِلَّاexceptillāٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاAnd notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Judgmentl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْwill He purify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٧٤
Indeed, they who conceal what Allāh has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allāh will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) they whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟purchase[d]ish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] Guidancebil-hudāوَٱلْعَذَابَand [the] punishmentwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚfor [the] forgivenessbil-maghfiratiفَمَآSo what (is)famāأَصْبَرَهُمْtheir enduranceaṣbarahumعَلَىonʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāri١٧٥
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!
2:176
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaنَزَّلَrevealednazzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗwith [the] Truthbil-ḥaqiوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthosealladhīnaٱخْتَلَفُوا۟who differedikh'talafūفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiلَفِى(are) surely inlafīشِقَاقٍۭschismshiqāqinبَعِيدٍۢfarbaʿīdin١٧٦
That is [deserved by them] because Allāh has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
2:177
۞ لَّيْسَIt is notlaysaٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraأَنthatanتُوَلُّوا۟you turntuwallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumقِبَلَtowardsqibalaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِand the westwal-maghribiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّthe righteous[ness]l-biraمَنْ(is he) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaوَءَاتَىand giveswaātāٱلْمَالَthe wealthl-mālaعَلَىٰinʿalāحُبِّهِۦspite of his love (for it)ḥubbihiذَوِى(to) thosedhawīٱلْقُرْبَىٰ(of) the near relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَand the needywal-masākīnaوَٱبْنَand (of)wa-ib'naٱلسَّبِيلِthe wayfarerl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَand those who askwal-sāilīnaوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِfreeing the necks (slaves)l-riqābiوَأَقَامَand (who) establishwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand givewaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُوفُونَand those who fulfillwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْtheir covenantbiʿahdihimإِذَاwhenidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖthey make itʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientwal-ṣābirīnaفِىinfīٱلْبَأْسَآءِ[the] sufferingl-basāiوَٱلضَّرَّآءِand [the] hardshipwal-ḍarāiوَحِينَand (the) timewaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗ(of) [the] stressl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖare trueṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُتَّقُونَ(are) the righteousl-mutaqūna١٧٧
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allāh, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakāh; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
2:178
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْقِصَاصُ(is) the legal retributionl-qiṣāṣuفِىinfīٱلْقَتْلَى ۖ(the matter of) the murderedl-qatlāٱلْحُرُّthe freemanl-ḥuruبِٱلْحُرِّfor the freemanbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُand the slavewal-ʿabduبِٱلْعَبْدِfor the slavebil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚfor the femalebil-unthāفَمَنْBut whoeverfamanعُفِىَis pardonedʿufiyaلَهُۥ[for it]lahuمِنْfromminأَخِيهِhis brotherakhīhiشَىْءٌۭanythingshayonفَٱتِّبَاعٌۢthen follows upfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِwith suitablebil-maʿrūfiوَأَدَآءٌ[and] paymentwa-adāonإِلَيْهِto himilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninذَٰلِكَThat (is)dhālikaتَخْفِيفٌۭa concessiontakhfīfunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗand mercywaraḥmatunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressesiʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٨
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
2:179
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِىinfīٱلْقِصَاصِthe legal retributionl-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭ(is) lifeḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْSo that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٧٩
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
2:180
كُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُany of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِنifinتَرَكَhe leavestarakaخَيْرًاgoodkhayranٱلْوَصِيَّةُ(making) the willl-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِfor the parentslil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the near relativeswal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖwith due fairnessbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىonʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteous onesl-mutaqīna١٨٠
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
2:181
فَمَنۢThen whoeverfamanبَدَّلَهُۥchanges itbaddalahuبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāسَمِعَهُۥhe (has) heard [it]samiʿahuفَإِنَّمَآso onlyfa-innamāإِثْمُهُۥits sinith'muhuعَلَى(would be) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚalter ityubaddilūnahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahal-lahaسَمِيعٌ(is) All-Hearingsami'unعَلِيمٌۭAll-Knowingalimun١٨١
Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
2:182
فَمَنْBut whoeverfamanخَافَfearskhāfaمِنfromminمُّوصٍۢ(the) testatormūṣinجَنَفًا(any) errorjanafanأَوْorawإِثْمًۭاsinith'manفَأَصْلَحَthen reconcilesfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumفَلَآthen (there is) nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭAll-Mercifulraḥīmun١٨٢
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
2:183
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلصِّيَامُ[the] fastingl-ṣiyāmuكَمَاaskamāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَىtoʿalāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٨٣
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
2:184
أَيَّامًۭا(Fasting for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen a prescribed numberfaʿiddatunمِّنْofminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۚotherukharaوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُطِيقُونَهُۥcan afford ityuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭa ransomfid'yatunطَعَامُ(of) feedingṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖa poormis'kīninفَمَنAnd whoeverfamanتَطَوَّعَvolunteerstaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَأَنAnd towa-anتَصُومُوا۟fasttaṣūmūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٤
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
2:185
شَهْرُMonthshahruرَمَضَانَ(of) Ramadhaanramaḍānaٱلَّذِىٓ(is) thatalladhīأُنزِلَwas revealedunzilaفِيهِthereinfīhiٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuهُدًۭىa Guidancehudanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢand clear proofswabayyinātinمِّنَofminaٱلْهُدَىٰ[the] Guidancel-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚand the Criterionwal-fur'qāniفَمَنSo whoeverfamanشَهِدَwitnessesshahidaمِنكُمُamong youminkumuٱلشَّهْرَthe monthl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖthen he should fast in itfalyaṣum'huوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaمَرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen prescribed number (should be made up)faʿiddatunمِّنْfromminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۗotherukharaيُرِيدُIntendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuبِكُمُfor youbikumuٱلْيُسْرَ[the] easel-yus'raوَلَاand notwalāيُرِيدُintendsyurīduبِكُمُfor youbikumuٱلْعُسْرَ[the] hardshipl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟so that you completewalituk'milūٱلْعِدَّةَthe prescribed periodl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟and that you magnifywalitukabbirūٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāمَا[what]māهَدَىٰكُمْHe guided youhadākumوَلَعَلَّكُمْso that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٨٥
The month of Ramaḍān [is that] in which was revealed the Qur’ān, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the crescent of] the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allāh intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allāh for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful.
2:186
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلَكَask yousa-alakaعِبَادِىMy servantsʿibādīعَنِّىabout Meʿannīفَإِنِّىthen indeed I amfa-innīقَرِيبٌ ۖnearqarībunأُجِيبُI respondujībuدَعْوَةَ(to the) invocationdaʿwataٱلدَّاعِ(of) the supplicantl-dāʿiإِذَاwhenidhāدَعَانِ ۖhe calls Medaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟So let them respondfalyastajībūلِىto Melīوَلْيُؤْمِنُوا۟and let them believewalyu'minūبِىin Mebīلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْشُدُونَ(be) led arightyarshudūna١٨٦
And when My servants ask you, [O Muḥammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
2:187
أُحِلَّPermitteduḥillaلَكُمْfor youlakumلَيْلَةَ(in the) nightslaylataٱلصِّيَامِ(of) fastingl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُ(is) the approachl-rafathuإِلَىٰtoilāنِسَآئِكُمْ ۚyour wivesnisāikumهُنَّTheyhunnaلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّكُمْfor youlakumوَأَنتُمْand youwa-antumلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّهُنَّ ۗfor themlahunnaعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumكُنتُمْused tokuntumتَخْتَانُونَdeceivetakhtānūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumفَتَابَso He turnedfatābaعَلَيْكُمْtowards youʿalaykumوَعَفَاand He forgavewaʿafāعَنكُمْ ۖ[on] youʿankumفَٱلْـَٔـٰنَSo nowfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with thembāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟and seekwa-ib'taghūمَاwhatmāكَتَبَhas ordainedkatabaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْ ۚfor youlakumوَكُلُوا۟And eatwakulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَbecomes distinctyatabayyanaلَكُمُto youlakumuٱلْخَيْطُthe threadl-khayṭuٱلْأَبْيَضُ[the] whitel-abyaḍuمِنَfromminaٱلْخَيْطِthe threadl-khayṭiٱلْأَسْوَدِ[the] blackl-aswadiمِنَofminaٱلْفَجْرِ ۖ[the] dawnl-fajriثُمَّThenthummaأَتِمُّوا۟completeatimmūٱلصِّيَامَthe fastl-ṣiyāmaإِلَىtillilāٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَلَاAnd (do) notwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with themtubāshirūhunnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَـٰكِفُونَ(are) secludedʿākifūnaفِىinfīٱلْمَسَـٰجِدِ ۗthe masajidl-masājidiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(set by) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَقْرَبُوهَا ۗapproach themtaqrabūhāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuءَايَـٰتِهِۦHis versesāyātihiلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna١٨٧
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are a clothing for you and you are a clothing for them. Allāh knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allāh has decreed for you [i.e., offspring]. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the night [i.e., sunset]. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allāh, so do not approach them. Thus does Allāh make clear His verses [i.e., ordinances] to the people that they may become righteous.
2:188
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour propertiesamwālakumبَيْنَكُمamong yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِwrongfullybil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟and presentwatud'lūبِهَآ[with] itbihāإِلَىtoilāٱلْحُكَّامِthe authoritiesl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟so that you may eatlitakulūفَرِيقًۭاa portionfarīqanمِّنْfromminأَمْوَٰلِ(the) wealthamwāliٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْإِثْمِsinfullybil-ith'miوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٨
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖthe new moonsl-ahilatiقُلْSayqulهِىَTheyhiyaمَوَٰقِيتُ(are) indicators of periodsmawāqītuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗand (for) the Hajjwal-ḥajiوَلَيْسَAnd it is notwalaysaٱلْبِرُّ[the] righteousnessl-biruبِأَنthatbi-anتَأْتُوا۟you cometatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنfromminظُهُورِهَاtheir backsẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّ[the] righteousl-biraمَنِ(is one) whomaniٱتَّقَىٰ ۗfears (Allah)ittaqāوَأْتُوا۟And comewatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنْfromminأَبْوَٰبِهَا ۚtheir doorsabwābihāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٨٩
They ask you, [O Muḥammad], about the crescent moons. Say, "They are measurements of time for the people and for ḥajj [pilgrimage]." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allāh. And enter houses from their doors. And fear Allāh that you may succeed.
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْfight youyuqātilūnakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna١٩٠
Fight in the way of Allāh those who fight against you but do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْAnd kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْyou find themthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمand drive them outwa-akhrijūhumمِّنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚthey drove you outakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُand [the] oppressionwal-fit'natuأَشَدُّ(is) worseashadduمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۚ[the] killingl-qatliوَلَاAnd (do) notwalāتُقَـٰتِلُوهُمْfight themtuqātilūhumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiحَتَّىٰuntilḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumفِيهِ ۖin itfīhiفَإِنThen iffa-inقَـٰتَلُوكُمْthey fight youqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗthen kill themfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَSuchkadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna١٩١
And kill them [in battle] wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al-Ḥarām until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
2:192
فَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٢
And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْAnd fight (against) themwaqātilūhumحَتَّىٰuntilḥattāلَاnotlāتَكُونَ(there) istakūnaفِتْنَةٌۭoppressionfit'natunوَيَكُونَand becomeswayakūnaٱلدِّينُthe religionl-dīnuلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiفَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَلَاthen (let there be) nofalāعُدْوَٰنَhostilityʿud'wānaإِلَّاexceptillāعَلَىagainstʿalāٱلظَّـٰلِمِينَthe oppressorsl-ẓālimīna١٩٣
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allāh. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors.
2:194
ٱلشَّهْرُThe monthal-shahruٱلْحَرَامُ[the] sacredl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِ(is) for the monthbil-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacredl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُand for all the violationswal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚ(is) legal retributionqiṣāṣunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟then you transgressfa-iʿ'tadūعَلَيْهِon himʿalayhiبِمِثْلِin (the) same mannerbimith'liمَا(as)māٱعْتَدَىٰhe transgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٩٤
[Battle in] the sacred month is for [aggression committed in] the sacred month, and for [all] violations is legal retribution. So whoever has assaulted you, then assault him in the same way that he has assaulted you. And fear Allāh and know that Allāh is with those who fear Him.
2:195
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتُلْقُوا۟throw (yourselves)tul'qūبِأَيْدِيكُمْ[with your hands]bi-aydīkumإِلَىintoilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛ[the] destructionl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛAnd do goodwa-aḥsinūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٩٥
And spend in the way of Allāh and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allāh loves the doers of good.
2:196
وَأَتِمُّوا۟And completewa-atimmūٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَand the Umrahwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiفَإِنْAnd iffa-inأُحْصِرْتُمْyou are held backuḥ'ṣir'tumفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۖthe sacrificial animall-hadyiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْلِقُوا۟shavetaḥliqūرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْهَدْىُthe sacrificial animall-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚ(to) its destinationmaḥillahuفَمَنThen whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاillmarīḍanأَوْorawبِهِۦٓhe (has)bihiأَذًۭىan ailmentadhanمِّنofminرَّأْسِهِۦhis headrasihiفَفِدْيَةٌۭthen a ransomfafid'yatunمِّنofminصِيَامٍfastingṣiyāminأَوْorawصَدَقَةٍcharityṣadaqatinأَوْorawنُسُكٍۢ ۚsacrificenusukinفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَمَنthen whoeverfamanتَمَتَّعَtook advantagetamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِof the Umrahbil-ʿum'ratiإِلَىfollowedilāٱلْحَجِّ(by) the Hajjl-ḥajiفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۚthe sacrificial animall-hadyiفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(can) notlamيَجِدْfind yajidفَصِيَامُthen a fastfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(of) threethalāthatiأَيَّامٍۢdaysayyāminفِىduringfīٱلْحَجِّthe Hajjl-ḥajiوَسَبْعَةٍand seven (days)wasabʿatinإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْ ۗyou returnrajaʿtumتِلْكَThistil'kaعَشَرَةٌۭ(is) ten (days)ʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗin allkāmilatunذَٰلِكَThatdhālikaلِمَن(is) for (the one) whoselimanلَّمْnotlamيَكُنْisyakunأَهْلُهُۥhis familyahluhuحَاضِرِىpresentḥāḍirīٱلْمَسْجِدِ(near) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) retributionl-ʿiqābi١٩٦
And complete the ḥajj and ʿumrah for Allāh. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity or sacrifice. And when you are secure, then whoever performs ʿumrah [during the ḥajj months]4 followed by ḥajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during ḥajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Ḥarām. And fear Allāh and know that Allāh is severe in penalty.
2:197
ٱلْحَجُّ(For) the Hajjal-ḥajuأَشْهُرٌۭ(are) monthsashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚwell knownmaʿlūmātunفَمَنthen whoeverfamanفَرَضَundertakesfaraḍaفِيهِنَّthereinfīhinnaٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaفَلَاthen nofalāرَفَثَsexual relationsrafathaوَلَاand nowalāفُسُوقَwickednessfusūqaوَلَاand nowalāجِدَالَquarrellingjidālaفِىduringfīٱلْحَجِّ ۗthe Hajjl-ḥajiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟And take provisionwatazawwadūفَإِنَّ(but) indeedfa-innaخَيْرَ(the) bestkhayraٱلزَّادِprovisionl-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚ(is) righteousnessl-taqwāوَٱتَّقُونِAnd fear Mewa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٧
Ḥajj is [during] well-known months, so whoever has made ḥajj obligatory upon himself therein [by entering the state of iḥrām], there is [to be for him] no sexual relations and no disobedience and no disputing during ḥajj. And whatever good you do - Allāh knows it. And take provisions, but indeed, the best provision is fear of Allāh. And fear Me, O you of understanding.
2:198
لَيْسَNot islaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūفَضْلًۭاbountyfaḍlanمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumفَإِذَآAnd whenfa-idhāأَفَضْتُمyou departafaḍtumمِّنْfromminعَرَفَـٰتٍۢ(Mount) Arafatʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaعِندَnearʿindaٱلْمَشْعَرِthe Monumentl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖ[the] Sacredl-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُAnd remember Himwa-udh'kurūhuكَمَاaskamāهَدَىٰكُمْHe (has) guided youhadākumوَإِن[and] thoughwa-inكُنتُمyou werekuntumمِّن[from]minقَبْلِهِۦbefore [it]qablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلضَّآلِّينَthose who went astrayl-ḍālīna١٩٨
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during ḥajj]. But when you depart from ʿArafāt, remember Allāh at al-Mashʿar al-Ḥarām. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
2:199
ثُمَّThenthummaأَفِيضُوا۟departafīḍūمِنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَفَاضَdepartafāḍaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟and ask forgivenesswa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٩
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allāh. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
2:200
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمyou complete[d]qaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْyour acts of worshipmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَذِكْرِكُمْas you rememberkadhik'rikumءَابَآءَكُمْyour forefathersābāakumأَوْorawأَشَدَّ(with) greaterashaddaذِكْرًۭا ۗremembrancedhik'ranفَمِنَAnd fromfaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمَاAnd notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْ[of]minخَلَـٰقٍۢany sharekhalāqin٢٠٠
And when you have completed your rites, remember Allāh like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
2:201
وَمِنْهُمAnd from thosewamin'humمَّنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri٢٠١
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۚthey earnedkasabūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٢٠٢
Those will have a share of what they have earned, and Allāh is swift in account.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaفِىٓduringfīأَيَّامٍۢdaysayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنThen (he) whofamanتَعَجَّلَhurriestaʿajjalaفِىinfīيَوْمَيْنِtwo daysyawmayniفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِupon himʿalayhiوَمَنand whoeverwamanتَأَخَّرَdelaysta-akharaفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚupon himʿalayhiلِمَنِfor (the one) wholimaniٱتَّقَىٰ ۗfearsittaqāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumإِلَيْهِunto Himilayhiتُحْشَرُونَwill be gatheredtuḥ'sharūna٢٠٣
And remember Allāh during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allāh. And fear Allāh and know that unto Him you will be gathered.
2:204
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيُعْجِبُكَpleases youyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥ(with) his speechqawluhuفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيُشْهِدُand he calls to witnesswayush'hiduٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāمَاwhatmāفِى(is) infīقَلْبِهِۦhis heartqalbihiوَهُوَand hewahuwaأَلَدُّ(is) the most quarrelsomealadduٱلْخِصَامِ(of) opponentsl-khiṣāmi٢٠٤
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allāh to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
2:205
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتَوَلَّىٰhe turns awaytawallāسَعَىٰhe strivessaʿāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُفْسِدَto spread corruptionliyuf'sidaفِيهَا[in it]fīhāوَيُهْلِكَand destroyswayuh'likaٱلْحَرْثَthe cropsl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗand progenywal-naslaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَسَادَ[the] corruptionl-fasāda٢٠٥
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allāh does not like corruption.
2:206
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُto himlahuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaأَخَذَتْهُtakes himakhadhathuٱلْعِزَّةُ(his) pridel-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚto [the] sinsbil-ith'miفَحَسْبُهُۥThen enough for himfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚ(is) Hell jahannamuوَلَبِئْسَ[and] surely an evilwalabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting-placel-mihādu٢٠٦
And when it is said to him, "Fear Allāh," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
2:207
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيَشْرِىsellsyashrīنَفْسَهُhis own selfnafsahuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) full of Kindnessraūfunبِٱلْعِبَادِto His servantsbil-ʿibādi٢٠٧
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allāh. And Allāh is Kind to [His] servants.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūفِىinfīٱلسِّلْمِIslaml-sil'miكَآفَّةًۭcompletelykāffatanوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِfootstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٢٠٨
O you who have believed, enter into Islām completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
2:209
فَإِنThen iffa-inزَلَلْتُمyou slipzalaltumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْكُمُcame to youjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُ(from) the clear proofsl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٠٩
But if you slip [i.e., deviate] after clear proofs have come to you, then know that Allāh is Exalted in Might and Wise.
2:210
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآ[except]illāأَنthatanيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىinfīظُلَلٍۢ(the) shadowsẓulalinمِّنَofminaٱلْغَمَامِ[the] cloudsl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَقُضِىَand is decreedwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚthe matterl-amruوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُ(all) the mattersl-umūru٢١٠
Do they await but that Allāh should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allāh [all] matters are returned.
2:211
سَلْAsksalبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaكَمْhow manykamءَاتَيْنَـٰهُمWe gave themātaynāhumمِّنْofminءَايَةٍۭ(the) Sign(s)āyatinبَيِّنَةٍۢ ۗclearbayyinatinوَمَنAnd whoeverwamanيُبَدِّلْchangesyubaddilنِعْمَةَFavorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُit (has) come to him jāathuفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِin [the] chastisingl-ʿiqābi٢١١
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allāh [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allāh is severe in penalty.
2:212
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيَسْخَرُونَand they ridiculewayaskharūnaمِنَ[of]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘbelieve[d]āmanūوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟fear (Allah)ittaqawفَوْقَهُمْ(they will be) above themfawqahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَرْزُقُprovidesyarzuquمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢١٢
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allāh are above them on the Day of Resurrection. And Allāh gives provision to whom He wills without account.
2:213
كَانَWaskānaٱلنَّاسُmankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭsinglewāḥidatanفَبَعَثَthen raised upfabaʿathaٱللَّهُAllahl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَ[the] Prophetsl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand (as) warnerswamundhirīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiفِيمَاin whatfīmāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَمَاAnd (did) notwamāٱخْتَلَفَdiffer[ed]ikh'talafaفِيهِin itfīhiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوهُwere given itūtūhuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuبَغْيًۢا(out of) jealousybaghyanبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumفَهَدَىAnd guidedfahadāٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلِمَاregarding whatlimāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ[in it]fīhiمِنَofminaٱلْحَقِّthe Truthl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗwith His permissionbi-idh'nihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍstraightmus'taqīmin٢١٣
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.
2:214
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile notwalammāيَأْتِكُم(has) come to youyatikumمَّثَلُlike (came to)mathaluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنfromminقَبْلِكُم ۖbefore youqablikumمَّسَّتْهُمُTouched themmassathumuٱلْبَأْسَآءُ[the] adversityl-basāuوَٱلضَّرَّآءُand [the] hardshipwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟and they were shakenwazul'zilūحَتَّىٰuntilḥattāيَقُولَsaidyaqūlaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuمَتَىٰWhenmatāنَصْرُ[will] (the) helpnaṣruٱللَّهِ ۗ(of) Allah (come)l-lahiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّ[Indeed]innaنَصْرَhelpnaṣraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun٢١٤
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allāh?" Unquestionably, the help of Allāh is near.
2:215
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَ ۖthey (should) spendyunfiqūnaقُلْSayqulمَآWhatevermāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِ(is) for parentsfalil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the relativeswal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱبْنِand (of)wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗthe wayfarerl-sabīliوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّSo indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Awareʿalīmun٢١٥
They ask you, [O Muḥammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allāh is Knowing of it."
2:216
كُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluوَهُوَwhile itwahuwaكُرْهٌۭ(is) hatefulkur'hunلَّكُمْ ۖto youlakumوَعَسَىٰٓBut perhapswaʿasāأَن[that]anتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَعَسَىٰٓand perhapswaʿasāأَن[that]anتُحِبُّوا۟you lovetuḥibbūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢١٦
Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allāh knows, while you know not.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلشَّهْرِthe monthl-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacred l-ḥarāmiقِتَالٍۢ(concerning) fightingqitālinفِيهِ ۖin itfīhiقُلْSayqulقِتَالٌۭFightingqitālunفِيهِthereinfīhiكَبِيرٌۭ ۖ(is) a great (sin)kabīrunوَصَدٌّbut hindering (people)waṣaddunعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكُفْرٌۢand disbeliefwakuf'runبِهِۦin Himbihiوَٱلْمَسْجِدِand (preventing access to) Al-Masjidwal-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِخْرَاجُand driving outwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦits peopleahlihiمِنْهُfrom itmin'huأَكْبَرُ(is) greater (sin)akbaruعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَٱلْفِتْنَةُAnd [the] oppressionwal-fit'natuأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۗ[the] killingl-qatliوَلَاAnd notwalāيَزَالُونَthey will ceaseyazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْ(to) fight with youyuqātilūnakumحَتَّىٰuntilḥattāيَرُدُّوكُمْthey turn you awayyaruddūkumعَنfromʿanدِينِكُمْyour religiondīnikumإِنِifiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚthey are ableis'taṭāʿūوَمَنAnd whoeverwamanيَرْتَدِدْturns awayyartadidمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَيَمُتْthen diesfayamutوَهُوَwhile hewahuwaكَافِرٌۭ(is) a disbelieverkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَfor thosefa-ulāikaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢١٧
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allāh and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Ḥarām and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allāh. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
2:218
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَرْجُونَthey hopeyarjūnaرَحْمَتَ(for) Mercyraḥmataٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢١٨
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allāh - those expect the mercy of Allāh. And Allāh is Forgiving and Merciful.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْخَمْرِ[the] intoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖand [the] games of chancewal-maysiriقُلْSayqulفِيهِمَآIn both of themfīhimāإِثْمٌۭ(is) a sinith'munكَبِيرٌۭgreatkabīrunوَمَنَـٰفِعُand (some) benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiوَإِثْمُهُمَآBut sin of both of themwa-ith'muhumāأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنthanminنَّفْعِهِمَا ۗ(the) benefit of (the) twonafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَthey (should) spendyunfiqūnaقُلِSayquliٱلْعَفْوَ ۗThe surplusl-ʿafwaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ[the] Versesl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢١٩
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allāh makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought
2:220
فِىConcerningfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗand the Hereafterwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَThey ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖthe orphansl-yatāmāقُلْSayqulإِصْلَاحٌۭSetting right (their affairs)iṣ'lāḥunلَّهُمْfor themlahumخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَإِنAnd ifwa-inتُخَالِطُوهُمْyou associate with themtukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚthen they (are) your brothersfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْمُفْسِدَthe corrupterl-muf'sidaمِنَfromminaٱلْمُصْلِحِ ۚthe amenderl-muṣ'liḥiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚsurely He (could have) put you in difficultiesla-aʿnatakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٢٠
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allāh knows the corrupter from the amender. And if Allāh had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise."
2:221
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟[you] marrytankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِ[the] polytheistic womenl-mush'rikātiحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنَّ ۚthey believeyu'minnaوَلَأَمَةٌۭAnd a bondwomanwala-amatunمُّؤْمِنَةٌ(who is) believingmu'minatunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكَةٍۢa polytheistic womanmush'rikatinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗshe pleases youaʿjabatkumوَلَاAnd (do) notwalāتُنكِحُوا۟give in marriage (your women)tunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَ(to) [the] polytheistic menl-mush'rikīnaحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚthey believeyu'minūوَلَعَبْدٌۭand a bondmanwalaʿabdunمُّؤْمِنٌ(who is) believingmu'minunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكٍۢa polytheistic manmush'rikinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَكُمْ ۗhe pleases youaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَ[Those]ulāikaيَدْعُونَthey inviteyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَدْعُوٓا۟invitesyadʿūإِلَىtoilāٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِand [the] forgivenesswal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiوَيُبَيِّنُAnd He makes clearwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَtake heedyatadhakkarūna٢٢١
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allāh invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْمَحِيضِ ۖ[the] menstruationl-maḥīḍiقُلْSayqulهُوَIthuwaأَذًۭى(is) a hurtadhanفَٱعْتَزِلُوا۟so keep away (from)fa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفِىduringfīٱلْمَحِيضِ ۖ(their) [the] menstruationl-maḥīḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوهُنَّapproach themtaqrabūhunnaحَتَّىٰuntilḥattāيَطْهُرْنَ ۖthey are cleansedyaṭhur'naفَإِذَاThen whenfa-idhāتَطَهَّرْنَthey are purifiedtaṭahharnaفَأْتُوهُنَّthen come to themfatūhunnaمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَكُمُhas ordered youamarakumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَthose who turn in repentancel-tawābīnaوَيُحِبُّand loveswayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَthose who purify themselvesl-mutaṭahirīna٢٢٢
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allāh has ordained for you. Indeed, Allāh loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
2:223
نِسَآؤُكُمْYour wivesnisāukumحَرْثٌۭ(are) a tilthḥarthunلَّكُمْfor youlakumفَأْتُوا۟so comefatūحَرْثَكُمْ(to) your tilthḥarthakumأَنَّىٰwhenannāشِئْتُمْ ۖyou wishshi'tumوَقَدِّمُوا۟and send forth (good deeds)waqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚfor yourselvesli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمthat youannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗ(will) meet HimmulāqūhuوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna٢٢٣
Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allāh and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.
2:224
وَلَاAnd (do) notwalāتَجْعَلُوا۟maketajʿalūٱللَّهَAllah's (name)l-lahaعُرْضَةًۭan excuseʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْin your oathsli-aymānikumأَنthatanتَبَرُّوا۟you do goodtabarrūوَتَتَّقُوا۟and be righteouswatattaqūوَتُصْلِحُوا۟and make peacewatuṣ'liḥūبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۗ[the] peoplel-nāsiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٤
And do not make [your oath by] Allāh an excuse against being righteous and fearing Allāh and making peace among people. And Allāh is Hearing and Knowing.
2:225
لَّاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill take you to taskyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor (what is) unintentionalbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِن[and] butwalākinيُؤَاخِذُكُمHe takes you to taskyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ(have) earnedkasabatقُلُوبُكُمْ ۗyour heartsqulūbukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٢٥
Allāh does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allāh is Forgiving and Forbearing.
2:226
لِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaيُؤْلُونَswear (off)yu'lūnaمِنfromminنِّسَآئِهِمْtheir wivesnisāihimتَرَبُّصُ(is a) waiting (of)tarabbuṣuأَرْبَعَةِfourarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖmonthsashhurinفَإِنthen iffa-inفَآءُوthey return fāūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٢٦
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
2:227
وَإِنْAnd ifwa-inعَزَمُوا۟they resolveʿazamūٱلطَّلَـٰقَ(on) [the] divorce l-ṭalāqaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٧
And if they decide on divorce - then indeed, Allāh is Hearing and Knowing.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُAnd the women who are divorcedwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَshall waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّconcerning themselvesbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚmonthly periodsqurūinوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَهُنَّfor themlahunnaأَنthatanيَكْتُمْنَthey concealyaktum'naمَاwhatmāخَلَقَ(has been) createdkhalaqaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفِىٓinfīأَرْحَامِهِنَّtheir wombsarḥāmihinnaإِنifinكُنَّtheykunnaيُؤْمِنَّbelieveyu'minnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّAnd their husbandswabuʿūlatuhunnaأَحَقُّ(have) better rightaḥaqquبِرَدِّهِنَّto take them backbiraddihinnaفِىinfīذَٰلِكَthat (period)dhālikaإِنْifinأَرَادُوٓا۟they wisharādūإِصْلَـٰحًۭا ۚ(for) reconciliationiṣ'lāḥanوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaمِثْلُ(is the) likemith'luٱلَّذِى(of) that whichalladhīعَلَيْهِنَّ(is) on themʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a reasonable mannerbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِand for the menwalilrrijāliعَلَيْهِنَّover themʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗ(is) a degreedarajatunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٢٨
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allāh has created in their wombs if they believe in Allāh and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُThe divorceal-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖ(is) twicemarratāniفَإِمْسَاكٌۢThen to retainfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍin a reasonable mannerbimaʿrūfinأَوْorawتَسْرِيحٌۢto release (her)tasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَأْخُذُوا۟you take (back)takhudhūمِمَّآwhatevermimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّآexceptillāأَنifanيَخَافَآboth fearyakhāfāأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَاon both of themʿalayhimāفِيمَاin whatfīmāٱفْتَدَتْshe ransomsif'tadatبِهِۦ ۗconcerning itbihiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَعْتَدُوهَا ۚtransgress themtaʿtadūhāوَمَنAnd whoeverwamanيَتَعَدَّtransgressesyataʿaddaحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٢٩
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].
2:230
فَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen (she is) notfalāتَحِلُّlawfultaḥilluلَهُۥfor himlahuمِنۢfromminبَعْدُafter (that)baʿduحَتَّىٰuntilḥattāتَنكِحَshe marriestankiḥaزَوْجًاa spousezawjanغَيْرَهُۥ ۗother than himghayrahuفَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon themʿalayhimāأَنifanيَتَرَاجَعَآthey return to each otheryatarājaʿāإِنifinظَنَّآthey believeẓannāأَنthatanيُقِيمَاthey (will be able to) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَتِلْكَAnd thesewatil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُبَيِّنُهَاHe makes them clearyubayyinuhāلِقَوْمٍۢto a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٢٣٠
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allāh. These are the limits of Allāh, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand].
2:231
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen retain themfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍin a fair mannerbimaʿrūfinأَوْorawسَرِّحُوهُنَّrelease themsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚin a fair mannerbimaʿrūfinوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوهُنَّretain themtum'sikūhunnaضِرَارًۭا(to) hurtḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚso that you transgresslitaʿtadūوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَقَدْthen indeedfaqadظَلَمَhe wrongedẓalamaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُزُوًۭا ۚ(in) jesthuzuwanوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorsniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(is) revealedanzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِand [the] wisdomwal-ḥik'matiيَعِظُكُمHe instructs youyaʿiẓukumبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllah (is)l-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٢٣١
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allāh in jest. And remember the favor of Allāh upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allāh and know that Allāh is Knowing of all things.
2:232
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachedfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَلَاthen (do) notfalāتَعْضُلُوهُنَّhinder themtaʿḍulūhunnaأَن[that]anيَنكِحْنَ(from) marryingyankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّtheir husbandsazwājahunnaإِذَاwhenidhāتَرَٰضَوْا۟they agreetarāḍawبَيْنَهُمbetween themselvesbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiذَٰلِكَThatdhālikaيُوعَظُis admonishedyūʿaẓuبِهِۦwith itbihiمَنwhoevermanكَانَ[is]kānaمِنكُمْamong youminkumيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكُمْthatdhālikumأَزْكَىٰ(is) more virtuousazkāلَكُمْfor youlakumوَأَطْهَرُ ۗand more purerwa-aṭharuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٣٢
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allāh and the Last Day. That is better for you and purer, and Allāh knows and you know not.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُAnd the motherswal-wālidātuيُرْضِعْنَshall suckleyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaحَوْلَيْنِ(for) two yearsḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖcompletekāmilayniلِمَنْfor whoeverlimanأَرَادَwishesarādaأَنtoanيُتِمَّcompleteyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚthe sucklingl-raḍāʿataوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱلْمَوْلُودِthe fatherl-mawlūdiلَهُۥ(on) himlahuرِزْقُهُنَّ(is) their provisionriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّand their clothingwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiلَاNotlāتُكَلَّفُis burdenedtukallafuنَفْسٌany soulnafsunإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَاNotlāتُضَآرَّmade to suffertuḍārraوَٰلِدَةٌۢ(the) motherwālidatunبِوَلَدِهَاbecause of her childbiwaladihāوَلَاand notwalāمَوْلُودٌۭ(the) fathermawlūdunلَّهُۥ(be)lahuبِوَلَدِهِۦ ۚbecause of his childbiwaladihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلْوَارِثِthe (father's) heirl-wārithiمِثْلُ(is a duty) likemith'luذَٰلِكَ ۗthat (of the father)dhālikaفَإِنْThen iffa-inأَرَادَاthey both desirearādāفِصَالًاweaningfiṣālanعَنthroughʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāوَتَشَاوُرٍۢand consultationwatashāwurinفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِمَا ۗon both of themʿalayhimāوَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمْyou wantaradttumأَنtoanتَسْتَرْضِعُوٓا۟ask another women to suckletastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْyour childawlādakumفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذَاwhenidhāسَلَّمْتُمyou paysallamtumمَّآwhatmāءَاتَيْتُمyou giveātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٣
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allāh and know that Allāh is Seeing of what you do.
2:234
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَpass awayyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanيَتَرَبَّصْنَ(the widows) should waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّfor themselvesbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَ(for) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَعَشْرًۭا ۖand ten (days)waʿashranفَإِذَاThen whenfa-idhāبَلَغْنَthey reachbalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (specified) termajalahunnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاfor whatfīmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٣٤
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allāh is [fully] Aware of what you do.
2:235
وَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاin whatfīmāعَرَّضْتُمyou hintʿarraḍtumبِهِۦ[with it]bihiمِنْofminخِطْبَةِmarriage proposalkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِ[to] the womenl-nisāiأَوْorawأَكْنَنتُمْyou conceal itaknantumفِىٓinfīأَنفُسِكُمْ ۚyourselvesanfusikumعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّwill mention themsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّا(do) notlāتُوَاعِدُوهُنَّpromise them (widows)tuwāʿidūhunnaسِرًّاsecretlysirranإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūقَوْلًۭاa sayingqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚhonorablemaʿrūfanوَلَاAnd (do) notwalāتَعْزِمُوا۟resolve (on)taʿzimūعُقْدَةَthe knotʿuq'dataٱلنِّكَاحِ(of) marriagel-nikāḥiحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْكِتَـٰبُthe prescribed terml-kitābuأَجَلَهُۥ ۚits endajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِىٓ(is) withinfīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚso beware of Himfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٣٥
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allāh knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allāh knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allāh is Forgiving and Forbearing.
2:236
لَّا(There is) nolāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaمَاwhommāلَمْnotlamتَمَسُّوهُنَّyou have touchedtamassūhunnaأَوْnorawتَفْرِضُوا۟you specifiedtafriḍūلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚan obligation (dower)farīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّAnd make provision for them wamattiʿūhunnaعَلَىuponʿalāٱلْمُوسِعِthe wealthyl-mūsiʿiقَدَرُهُۥaccording to his meansqadaruhuوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُقْتِرِthe poorl-muq'tiriقَدَرُهُۥaccording to his means qadaruhuمَتَـٰعًۢاa provisionmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair mannerbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٣٦
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.
2:237
وَإِنAnd ifwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّyou divorce themṭallaqtumūhunnaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou (have) touched themtamassūhunnaوَقَدْwhile alreadywaqadفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭan obligation (dower)farīḍatanفَنِصْفُthen (give) halffaniṣ'fuمَا(of) whatmāفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَعْفُونَthey (women) forgo (it)yaʿfūnaأَوْorawيَعْفُوَا۟forgoesyaʿfuwāٱلَّذِىthe onealladhīبِيَدِهِۦin whose handsbiyadihiعُقْدَةُ(is the) knotʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚ(of) the marriagel-nikāḥiوَأَنAnd thatwa-anتَعْفُوٓا۟you forgotaʿfūأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚto [the] righteousnesslilttaqwāوَلَاAnd (do) notwalāتَنسَوُا۟forgettansawūٱلْفَضْلَthe graciousnessl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚamong youbaynakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٧
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allāh, of whatever you do, is Seeing.
2:238
حَـٰفِظُوا۟Guard strictlyḥāfiẓūعَلَى[on]ʿalāٱلصَّلَوَٰتِthe prayersl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِand the prayer wal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰ[the] middlel-wus'ṭāوَقُومُوا۟and stand upwaqūmūلِلَّهِfor Allahlillahiقَـٰنِتِينَdevoutly obedientqānitīna٢٣٨
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., ʿaṣr] prayer and stand before Allāh, devoutly obedient.
2:239
فَإِنْAnd iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumفَرِجَالًاthen (pray) on footfarijālanأَوْorawرُكْبَانًۭا ۖridingruk'bānanفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَمَاaskamāعَلَّمَكُمHe (has) taught youʿallamakumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna٢٣٩
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allāh [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
2:240
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَdieyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭا(their) wivesazwājanوَصِيَّةًۭ(should make) a willwaṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمfor their wivesli-azwājihimمَّتَـٰعًاprovisionmatāʿanإِلَىforilāٱلْحَوْلِthe yearl-ḥawliغَيْرَwithoutghayraإِخْرَاجٍۢ ۚdriving (them) outikh'rājinفَإِنْBut iffa-inخَرَجْنَthey leavekharajnaفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِىinfīمَاwhatmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaمِن[of]minمَّعْرُوفٍۢ ۗhonorablymaʿrūfinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٤٠
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِAnd for the divorced womenwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢ(is) a provisionmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair manner bil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٢٤١
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
2:242
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٢٤٢
Thus does Allāh make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason.
2:243
۞ أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَرَجُوا۟went outkharajūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَهُمْand theywahumأُلُوفٌ(were in) thousandsulūfunحَذَرَ(in) fearḥadharaٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiفَقَالَThen saidfaqālaلَهُمُto themlahumuٱللَّهُAllahl-lahuمُوتُوا۟Diemūtūثُمَّthenthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚHe restored them to lifeaḥyāhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَذُو(is) surely Possessorladhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(are) notlāيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٢٤٣
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allāh said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allāh is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٤
And fight in the cause of Allāh and know that Allāh is Hearing and Knowing.
2:245
مَّنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيُقْرِضُwill lendyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allah l-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso (that) He multiplies itfayuḍāʿifahuلَهُۥٓfor him lahuأَضْعَافًۭاmanifoldsaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚmanykathīratanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَقْبِضُwithholdsyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُand grants abundancewayabṣuṭuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٤٥
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allāh who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
2:246
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلْمَلَإِthe chiefsl-mala-iمِنۢofminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰٓMusamūsāإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِنَبِىٍّۢto a Prophetlinabiyyinلَّهُمُof theirslahumuٱبْعَثْAppointib'ʿathلَنَاfor uslanāمَلِكًۭاa kingmalikanنُّقَـٰتِلْwe may fightnuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiقَالَHe saidqālaهَلْWouldhalعَسَيْتُمْyou perhaps ʿasaytumإِنifinكُتِبَprescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluأَلَّاthat notallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖyou fighttuqātilūقَالُوا۟They saidqālūوَمَاAnd whatwamāلَنَآfor uslanāأَلَّاthat notallāنُقَـٰتِلَwe fightnuqātilaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَدْwhile surelywaqadأُخْرِجْنَاwe have been drivenukh'rij'nāمِنfromminدِيَـٰرِنَاour homesdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖand our childrenwa-abnāināفَلَمَّاYet, whenfalammāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluتَوَلَّوْا۟they turned awaytawallawإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۗamong themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٢٤٦
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allāh"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allāh when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
2:247
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْ(has) surelyqadبَعَثَraisedbaʿathaلَكُمْfor youlakumطَالُوتَTalutṭālūtaمَلِكًۭا ۚ(as) a kingmalikanقَالُوٓا۟They saidqālūأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُfor himlahuٱلْمُلْكُthe kingshipl-mul'kuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَحَقُّ(are) more entitledaḥaqquبِٱلْمُلْكِto kingshipbil-mul'kiمِنْهُthan himmin'huوَلَمْand notwalamيُؤْتَhe has been givenyu'taسَعَةًۭabundancesaʿatanمِّنَofminaٱلْمَالِ ۚ[the] wealthl-māliقَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰهُhas chosen himiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَزَادَهُۥand increased himwazādahuبَسْطَةًۭabundantlybasṭatanفِىinfīٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖand [the] physiquewal-jis'miوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤْتِىgivesyu'tīمُلْكَهُۥHis kingdommul'kahuمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٧
And their prophet said to them, "Indeed, Allāh has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allāh has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allāh gives His sovereignty to whom He wills. And Allāh is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
2:248
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaءَايَةَa signāyataمُلْكِهِۦٓ(of) his kingshipmul'kihiأَن(is) thatanيَأْتِيَكُمُwill come to youyatiyakumuٱلتَّابُوتُthe arkl-tābūtuفِيهِin itfīhiسَكِينَةٌۭ(is) tranquilitysakīnatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَبَقِيَّةٌۭand a remnantwabaqiyyatunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(was) lefttarakaءَالُ(by the) familyāluمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَءَالُand familywaāluهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaتَحْمِلُهُwill carry ittaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚthe Angelsl-malāikatuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٤٨
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
2:249
فَلَمَّاThen whenfalammāفَصَلَset outfaṣalaطَالُوتُTalutṭālūtuبِٱلْجُنُودِwith the forcesbil-junūdiقَالَhe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُبْتَلِيكُمwill test youmub'talīkumبِنَهَرٍۢwith a riverbinaharinفَمَنSo whoeverfamanشَرِبَdrinkssharibaمِنْهُfrom itmin'huفَلَيْسَthen he is notfalaysaمِنِّىfrom meminnīوَمَنand whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَطْعَمْهُtaste ityaṭʿamhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنِّىٓ(is) from meminnīإِلَّاexceptillāمَنِwhoevermaniٱغْتَرَفَtakesigh'tarafaغُرْفَةًۢ(in the) hollowghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚ(of) his handbiyadihiفَشَرِبُوا۟Then they drankfasharibūمِنْهُfrom itmin'huإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۚof themmin'humفَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَهُۥhe crossed itjāwazahuهُوَhehuwaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuقَالُوا۟they saidqālūلَاNolāطَاقَةَstrengthṭāqataلَنَاfor uslanāٱلْيَوْمَtodayl-yawmaبِجَالُوتَagainst Jalutbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚand his troopswajunūdihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظُنُّونَwere certainyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟(would) meetmulāqūٱللَّهِAllahl-lahiكَمHow manykamمِّنofminفِئَةٍۢa companyfi-atinقَلِيلَةٍsmallqalīlatinغَلَبَتْovercameghalabatفِئَةًۭa companyfi-atanكَثِيرَةًۢlargekathīratanبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٢٤٩
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allāh will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allāh said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allāh. And Allāh is with the patient."
2:250
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَرَزُوا۟they went forthbarazūلِجَالُوتَto (face) Jalutlijālūtaوَجُنُودِهِۦand his troopswajunūdihiقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāأَفْرِغْPourafrighعَلَيْنَاon usʿalaynāصَبْرًۭاpatienceṣabranوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand help uswa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ(who are) disbelievingl-kāfirīna٢٥٠
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
2:251
فَهَزَمُوهُمSo they defeated themfahazamūhumبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتَلَand killedwaqatalaدَاوُۥدُDawooddāwūduجَالُوتَJalutjālūtaوَءَاتَىٰهُand gave himwaātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥand taught himwaʿallamahuمِمَّاthat whichmimmāيَشَآءُ ۗHe willedyashāuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāدَفْعُ(for the) repellingdafʿuٱللَّهِ(by) Allahl-lahiٱلنَّاسَ[the] people l-nāsaبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلَّفَسَدَتِcertainly (would have) corruptedlafasadatiٱلْأَرْضُthe Earthl-arḍuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىtoʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٥١
So they defeated them by permission of Allāh, and David killed Goliath, and Allāh gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allāh checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allāh is the possessor of bounty for the worlds.
2:252
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚin [the] truthbil-ḥaqiوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَمِنَ(are) surely oflaminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢٥٢
These are the verses of Allāh which We recite to you, [O Muḥammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers.
2:253
۞ تِلْكَThesetil'kaٱلرُّسُلُ(are) the Messengersl-rusuluفَضَّلْنَاWe (have) preferredfaḍḍalnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۘothersbaʿḍinمِّنْهُمAmong themmin'humمَّن(were those with) whommanكَلَّمَspokekallamaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَرَفَعَand He raisedwarafaʿaبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚ(in) degreesdarajātinوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِwith Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗ[the] Holyl-qudusiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلَ(would have) fought each otheriq'tatalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنۢ(came) fromminبَعْدِهِمafter thembaʿdihimمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuوَلَـٰكِنِ[And] butwalākiniٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفَمِنْهُم[so] of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanكَفَرَ ۚdeniedkafaraوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلُوا۟they (would have) fought each otheriq'tatalūوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيُرِيدُHe intendsyurīdu٢٥٣
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allāh spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allāh had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allāh had willed, they would not have fought each other, but Allāh does what He intends.
2:254
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰكُمWe (have) provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّاnolāبَيْعٌۭbargainingbayʿunفِيهِin itfīhiوَلَاand nowalāخُلَّةٌۭfriendshipkhullatunوَلَاand nowalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗintercessionshafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the deniers wal-kāfirūnaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٥٤
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
2:255
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚthe Sustainer of all that existsl-qayūmuلَاNotlāتَأْخُذُهُۥovertakes Himtakhudhuhuسِنَةٌۭslumbersinatunوَلَا[and] notwalāنَوْمٌۭ ۚsleepnawmunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhat(ever)māفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand what(ever)wamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiمَنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيَشْفَعُcan intercedeyashfaʿuعِندَهُۥٓwith Himʿindahuإِلَّاexceptillāبِإِذْنِهِۦ ۚby His permissionbi-idh'nihiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is)baynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ ۖ(is) behind themkhalfahumوَلَاAnd notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢanythingbishayinمِّنْofminعِلْمِهِۦٓHis Knowledgeʿil'mihiإِلَّاexceptillāبِمَا[of] whatbimāشَآءَ ۚHe willedshāaوَسِعَExtendswasiʿaكُرْسِيُّهُHis Seatkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(to) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖand the earthwal-arḍaوَلَاAnd notwalāيَـُٔودُهُۥtires Himyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚ(the) guarding of both of themḥif'ẓuhumāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٢٥٥
Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī4 extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.
2:256
لَآ(There is) nolāإِكْرَاهَcompulsionik'rāhaفِىinfīٱلدِّينِ ۖthe religionl-dīniقَدSurelyqadتَّبَيَّنَhas become distincttabayyanaٱلرُّشْدُthe right (path)l-rush'duمِنَfromminaٱلْغَىِّ ۚthe wrongl-ghayiفَمَنThen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِin false deitiesbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢand believeswayu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱسْتَمْسَكَhe graspedis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِthe handhold bil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰ[the] firml-wuth'qāلَا(which) notlāٱنفِصَامَ(will) breakinfiṣāmaلَهَا ۗ[for it]lahāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٥٦
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become distinct from the wrong. So whoever disbelieves in ṭāghūt and believes in Allāh has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allāh is Hearing and Knowing.
2:257
ٱللَّهُAllahal-lahuوَلِىُّ(is the) Protecting Guardianwaliyyuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūيُخْرِجُهُمHe brings them outyukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِ[the] darknessl-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۖ[the] lightl-nūriوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve(d)kafarūأَوْلِيَآؤُهُمُtheir guardiansawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُ(are) the evil onesl-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمthey bring them outyukh'rijūnahumمِّنَfromminaٱلنُّورِthe lightl-nūriإِلَىtowardsilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ[the] darknessl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٥٧
Allāh is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are ṭāghūt. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
2:258
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِىthe one whoalladhīحَآجَّarguedḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَ(with) Ibrahimib'rāhīmaفِىconcerningfīرَبِّهِۦٓhis Lordrabbihiأَنْbecauseanءَاتَىٰهُgave himātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaإِذْWhenidhقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّىَMy Lordrabbiyaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgrants lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuقَالَHe saidqālaأَنَا۠Ianāأُحْىِۦgive lifeuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖand cause deathwa-umītuقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuفَإِنَّ[Then] indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْتِىbrings upyatīبِٱلشَّمْسِthe sunbil-shamsiمِنَfromminaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiفَأْتِso you bringfatiبِهَاitbihāمِنَfromminaٱلْمَغْرِبِthe westl-maghribiفَبُهِتَSo became dumbfoundedfabuhitaٱلَّذِىthe one whoalladhīكَفَرَ ۗdisbelievedkafaraوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) [the] wrongdoersl-ẓālimīna٢٥٨
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allāh had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allāh brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allāh does not guide the wrongdoing people.
2:259
أَوْOrawكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīمَرَّpassedmarraعَلَىٰbyʿalāقَرْيَةٍۢa townshipqaryatinوَهِىَand itwahiyaخَاوِيَةٌ(had) overturnedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits roofsʿurūshihāقَالَHe saidqālaأَنَّىٰHowannāيُحْىِۦ(will) bring to lifeyuḥ'yīهَـٰذِهِthis (town)hādhihiٱللَّهُAllahl-lahuبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۖits deathmawtihāفَأَمَاتَهُThen he was made to diefa-amātahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِا۟ئَةَ(for) a hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminثُمَّthenthummaبَعَثَهُۥ ۖHe raised himbaʿathahuقَالَHe saidqālaكَمْHow longkamلَبِثْتَ ۖ(have) you remainedlabith'taقَالَHe saidqālaلَبِثْتُI remainedlabith'tuيَوْمًا(for) a dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖ(of) a dayyawminقَالَHe saidqālaبَلNaybalلَّبِثْتَyou (have) remainedlabith'taمِا۟ئَةَone hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminفَٱنظُرْThen lookfa-unẓurإِلَىٰatilāطَعَامِكَyour foodṭaʿāmikaوَشَرَابِكَand your drinkwasharābikaلَمْ(they did) notlamيَتَسَنَّهْ ۖchange with timeyatasannahوَٱنظُرْand lookwa-unẓurإِلَىٰatilāحِمَارِكَyour donkeyḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَand We will make youwalinajʿalakaءَايَةًۭa signāyatanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىatilāٱلْعِظَامِthe bonesl-ʿiẓāmiكَيْفَhowkayfaنُنشِزُهَاWe raise themnunshizuhāثُمَّthenthummaنَكْسُوهَاWe cover themnaksūhāلَحْمًۭا ۚ(with) fleshlaḥmanفَلَمَّاThen whenfalammāتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُۥto himlahuقَالَhe saidqālaأَعْلَمُI knowaʿlamuأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٥٩
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allāh bring this to life after its death?" So Allāh caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" He [the man] said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allāh is over all things competent."
2:260
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiأَرِنِىshow mearinīكَيْفَhowkayfaتُحْىِYou give lifetuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖ(to) the deadl-mawtāقَالَHe saidqālaأَوَلَمْHave notawalamتُؤْمِن ۖyou believedtu'minقَالَHe saidqālaبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَطْمَئِنَّto satisfyliyaṭma-innaقَلْبِى ۖmy heartqalbīقَالَHe saidqālaفَخُذْThen takefakhudhأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنَofminaٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriفَصُرْهُنَّand incline themfaṣur'hunnaإِلَيْكَtowards youilaykaثُمَّthenthummaٱجْعَلْputij'ʿalعَلَىٰonʿalāكُلِّeachkulliجَبَلٍۢhilljabalinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaجُزْءًۭاa portionjuz'anثُمَّthenthummaٱدْعُهُنَّcall themud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَthey will come to youyatīnakaسَعْيًۭا ۚ(in) hastesaʿyanوَٱعْلَمْAnd knowwa-iʿ'lamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦٠
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allāh] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allāh] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allāh is Exalted in Might and Wise."
2:261
مَّثَلُExamplemathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَثَلِ(is) likekamathaliحَبَّةٍa grainḥabbatinأَنۢبَتَتْwhich growsanbatatسَبْعَsevensabʿaسَنَابِلَearssanābilaفِىinfīكُلِّeachkulliسُنۢبُلَةٍۢearsunbulatinمِّا۟ئَةُhundredmi-atuحَبَّةٍۢ ۗgrain(s)ḥabbatinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُضَـٰعِفُgives manifoldyuḍāʿifuلِمَنto whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٦١
The example of those who spend their wealth in the way of Allāh is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allāh multiplies [His reward] for whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
2:262
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaلَاnotlāيُتْبِعُونَthey followyut'biʿūnaمَآwhatmāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمَنًّۭا(with) reminders of generositymannanوَلَآand notwalāأَذًۭى ۙhurt adhanلَّهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand (there will be) nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٦٢
Those who spend their wealth in the way of Allāh and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
2:263
۞ قَوْلٌۭA wordqawlunمَّعْرُوفٌۭkindmaʿrūfunوَمَغْفِرَةٌand (seeking) forgivenesswamaghfiratunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّنthanminصَدَقَةٍۢa charityṣadaqatinيَتْبَعُهَآfollowed [it]yatbaʿuhāأَذًۭى ۗ(by) hurtadhanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَنِىٌّ(is) All-SufficientghaniyyunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun٢٦٣
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allāh is Free of need and Forbearing.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتُبْطِلُوا۟render in vaintub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمyour charitiesṣadaqātikumبِٱلْمَنِّwith reminders (of it)bil-maniوَٱلْأَذَىٰor [the] hurtwal-adhāكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīيُنفِقُspendsyunfiquمَالَهُۥhis wealthmālahuرِئَآءَ(to) be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand (does) notwalāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖ[the] Lastl-ākhiriفَمَثَلُهُۥThen his examplefamathaluhuكَمَثَلِ(is) likekamathaliصَفْوَانٍ(that of a) smooth rockṣafwāninعَلَيْهِupon itʿalayhiتُرَابٌۭ(is) dustturābunفَأَصَابَهُۥthen fell on itfa-aṣābahuوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَتَرَكَهُۥthen left itfatarakahuصَلْدًۭا ۖbareṣaldanلَّاNotlāيَقْدِرُونَthey have controlyaqdirūnaعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۗthey (have) earnedkasabūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelievingl-kāfirīna٢٦٤
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allāh and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allāh does not guide the disbelieving people.
2:265
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُtheir wealthamwālahumuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِ(the) pleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَتَثْبِيتًۭاand certaintywatathbītanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْtheir (inner) soulsanfusihimكَمَثَلِ(is) likekamathaliجَنَّةٍۭa gardenjannatinبِرَبْوَةٍon a heightbirabwatinأَصَابَهَاfell on itaṣābahāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَـَٔاتَتْso it yieldedfaātatأُكُلَهَاits harvestukulahāضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniفَإِنThen iffa-inلَّمْ(does) notlamيُصِبْهَاfall (on) ityuṣib'hāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَطَلٌّۭ ۗthen a drizzlefaṭallunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٦٥
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allāh and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allāh, of what you do, is Seeing.
2:266
أَيَوَدُّWould likeayawadduأَحَدُكُمْany of youaḥadukumأَنthatanتَكُونَit betakūnaلَهُۥfor himlahuجَنَّةٌۭa gardenjannatunمِّنofminنَّخِيلٍۢdate-palmsnakhīlinوَأَعْنَابٍۢand grapevineswa-aʿnābinتَجْرِىflowingtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruلَهُۥfor himlahuفِيهَاin itfīhāمِنofminكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) [the] fruitsl-thamarātiوَأَصَابَهُand strikes himwa-aṣābahuٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَلَهُۥand [for] hiswalahuذُرِّيَّةٌۭchildrendhurriyyatunضُعَفَآءُ(are) weakḍuʿafāuفَأَصَابَهَآthen falls on itfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭwhirlwindiʿ'ṣārunفِيهِin itfīhiنَارٌۭ(is) firenārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗthen it is burntfa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ(His) Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢٦٦
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allāh make clear to you [His] verses that you might give thought.
2:267
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāكَسَبْتُمْyou have earnedkasabtumوَمِمَّآand whateverwamimmāأَخْرَجْنَاWe brought forthakhrajnāلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَيَمَّمُوا۟aim (at)tayammamūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaمِنْهُof itmin'huتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaوَلَسْتُمwhile you (would) notwalastumبِـَٔاخِذِيهِtake itbiākhidhīhiإِلَّآexceptillāأَن[that]anتُغْمِضُوا۟(with) close(d) eyestugh'miḍūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) Self-SufficientghaniyyunحَمِيدٌPraiseworthyḥamīdun٢٦٧
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allāh is Free of need and Praiseworthy.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُThe Shaitaanal-shayṭānuيَعِدُكُمُpromises youyaʿidukumuٱلْفَقْرَ[the] povertyl-faqraوَيَأْمُرُكُمand orders youwayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖto immoralitybil-faḥshāiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعِدُكُمpromises youyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanمِّنْهُfrom Himmin'huوَفَضْلًۭا ۗand bountywafaḍlanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٦٨
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allāh promises you forgiveness from Him and bounty. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
2:269
يُؤْتِىHe grantsyu'tīٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنand whoeverwamanيُؤْتَis grantedyu'taٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataفَقَدْthen certainlyfaqadأُوتِىَhe is grantedūtiyaخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭا ۗabundantkathīranوَمَاAnd nonewamāيَذَّكَّرُremembersyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟thoseulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٢٦٩
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.
2:270
وَمَآAnd whateverwamāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّن(out) ofminنَّفَقَةٍ(your) expendituresnafaqatinأَوْorawنَذَرْتُمyou vownadhartumمِّنofminنَّذْرٍۢvow(s)nadhrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗknows ityaʿlamuhuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍhelpersanṣārin٢٧٠
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
2:271
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاthen goodfaniʿimmāهِىَ ۖit (is)hiyaوَإِنBut ifwa-inتُخْفُوهَاyou keep it secrettukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاand give itwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَ(to) the poorl-fuqarāaفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۚfor youlakumوَيُكَفِّرُAnd He will removewayukaffiruعَنكُمfrom youʿankumمِّن[of]minسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗyour evil deedssayyiātikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٧١
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allāh, of what you do, is [fully] Aware.
2:272
۞ لَّيْسَNotlaysaعَلَيْكَon youʿalaykaهُدَىٰهُمْ(is) their guidancehudāhumوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚthen it is for yourselffali-anfusikumوَمَاand notwamāتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaإِلَّاexceptillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) facewajhiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيُوَفَّwill be repaid in fullyuwaffaإِلَيْكُمْto youilaykumوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(will) notlāتُظْلَمُونَbe wrongedtuẓ'lamūna٢٧٢
Not upon you, [O Muḥammad], is [responsibility for] their guidance, but Allāh guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allāh. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
2:273
لِلْفُقَرَآءِFor the poorlil'fuqarāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُحْصِرُوا۟are wrapped upuḥ'ṣirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaضَرْبًۭا(to) move aboutḍarbanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَحْسَبُهُمُThink (about) themyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُthe ignorant onel-jāhiluأَغْنِيَآءَ(that they are) self-sufficientaghniyāaمِنَ(because) ofminaٱلتَّعَفُّفِ(their) restraintl-taʿafufiتَعْرِفُهُمyou recognize themtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْby their markbisīmāhumلَاNotlāيَسْـَٔلُونَ(do) they askyasalūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaإِلْحَافًۭا ۗwith importunityil'ḥāfanوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun٢٧٣
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allāh, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allāh is Knowing of it.
2:274
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمtheir wealthamwālahumبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand daywal-nahāriسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand openlywaʿalāniyatanفَلَهُمْthen for themfalahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٤
Those who spend their wealth [in Allāh's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
2:275
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaٱلرِّبَوٰا۟[the] usuryl-ribaلَاnotlāيَقُومُونَthey can standyaqūmūnaإِلَّاexceptillāكَمَاlikekamāيَقُومُstandsyaqūmuٱلَّذِىthe one whoalladhīيَتَخَبَّطُهُconfounds himyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمِنَwithminaٱلْمَسِّ ۚ(his) touchl-masiذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْبَيْعُthe tradel-bayʿuمِثْلُ(is) likemith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗ[the] usuryl-ribaوَأَحَلَّWhile has permittedwa-aḥallaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْبَيْعَ[the] tradel-bayʿaوَحَرَّمَbut (has) forbiddenwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚ[the] usuryl-ribaفَمَنThen whoever famanجَآءَهُۥcomes to himjāahuمَوْعِظَةٌۭ(the) admonitionmawʿiẓatunمِّنfromminرَّبِّهِۦHis Lordrabbihiفَٱنتَهَىٰand he refrainedfa-intahāفَلَهُۥthen for himfalahuمَاwhatmāسَلَفَ(has) passedsalafaوَأَمْرُهُۥٓand his casewa-amruhuإِلَى(is) withilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَنْand whoeverwamanعَادَrepeatedʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٧٥
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allāh has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allāh. But whoever returns [to dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
2:276
يَمْحَقُDestroysyamḥaquٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّبَوٰا۟the usuryl-ribaوَيُرْبِىand (gives) increasewayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ(for) the charitiesl-ṣadaqātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaكَفَّارٍungratefulkaffārinأَثِيمٍsinnerathīmin٢٧٦
Allāh destroys interest and gives increase for charities. And Allāh does not like every sinning disbeliever.
2:277
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِgood deedsl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟and establishedwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and gavewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataلَهُمْfor them lahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٧
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakāh will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَذَرُوا۟and give upwadharūمَاwhatmāبَقِىَremainedbaqiyaمِنَofminaٱلرِّبَوٰٓا۟[the] usuryl-ribaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٧٨
O you who have believed, fear Allāh and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
2:279
فَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَأْذَنُوا۟then be informedfadhanūبِحَرْبٍۢof a warbiḥarbinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His MessengerwarasūlihiوَإِنAnd ifwa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَلَكُمْthen for youfalakumرُءُوسُ(is)ruūsuأَمْوَٰلِكُمْyour capital amwālikumلَا(do) notlāتَظْلِمُونَwrongtaẓlimūnaوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūna٢٧٩
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allāh and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.
2:280
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaذُوthe (debtor)dhūعُسْرَةٍۢin difficultyʿus'ratinفَنَظِرَةٌthen postponementfanaẓiratunإِلَىٰuntililāمَيْسَرَةٍۢ ۚeasemaysaratinوَأَنAnd ifwa-anتَصَدَّقُوا۟you remit as charitytaṣaddaqūخَيْرٌۭ(it is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٨٠
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
2:281
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa Dayyawmanتُرْجَعُونَyou will be brought backtur'jaʿūnaفِيهِ[in it]fīhiإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰ(will be) repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَاnotlāيُظْلَمُونَwill be wrongedyuẓ'lamūna٢٨١
And fear a Day when you will be returned to Allāh. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].
2:282
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāتَدَايَنتُمyou contract with one anothertadāyantumبِدَيْنٍany debtbidayninإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىfixedmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚthen write itfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبAnd let writewalyaktubبَّيْنَكُمْbetween youbaynakumكَاتِبٌۢa scribekātibunبِٱلْعَدْلِ ۚin justicebil-ʿadliوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaكَاتِبٌa scribekātibunأَنthatanيَكْتُبَhe writesyaktubaكَمَاaskamāعَلَّمَهُ(has) taught himʿallamahuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuفَلْيَكْتُبْSo let him writefalyaktubوَلْيُمْلِلِand let dictatewalyum'liliٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon whomʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquوَلْيَتَّقِand let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥhis Lordrabbahuوَلَاand (let him) notwalāيَبْخَسْdiminishyabkhasمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanفَإِنThen iffa-inكَانَiskānaٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon himʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquسَفِيهًا(of) limited understandingsafīhanأَوْorawضَعِيفًاweakḍaʿīfanأَوْorawلَاnotlāيَسْتَطِيعُcapableyastaṭīʿuأَنthatanيُمِلَّ(can) dictateyumillaهُوَhehuwaفَلْيُمْلِلْthen let dictatefalyum'lilوَلِيُّهُۥhis guardianwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟And call for evidencewa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِtwo witnessesshahīdayniمِنamongminرِّجَالِكُمْ ۖyour menrijālikumفَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamيَكُونَاthere areyakūnāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniفَرَجُلٌۭthen one manfarajulunوَٱمْرَأَتَانِand two womenwa-im'ra-atāniمِمَّنof whommimmanتَرْضَوْنَyou agreetarḍawnaمِنَofminaٱلشُّهَدَآءِ[the] witnessesl-shuhadāiأَن(so) that (if)anتَضِلَّ[she] errstaḍillaإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَthen will remindfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚthe otherl-ukh'rāوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaٱلشُّهَدَآءُthe witnessesl-shuhadāuإِذَاwhenidhāمَاthatmāدُعُوا۟ ۚthey are calledduʿūوَلَاAnd notwalāتَسْـَٔمُوٓا۟(be) wearytasamūأَنthatanتَكْتُبُوهُyou write it taktubūhuصَغِيرًاsmallṣaghīranأَوْorawكَبِيرًاlargekabīranإِلَىٰٓforilāأَجَلِهِۦ ۚits termajalihiذَٰلِكُمْThatdhālikumأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَأَقْوَمُand more uprightwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِfor evidencelilshahādatiوَأَدْنَىٰٓand nearerwa-adnāأَلَّاthat notallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖyou (have) doubttartābūإِلَّآexceptillāأَنthatanتَكُونَbetakūnaتِجَـٰرَةًa transactiontijāratanحَاضِرَةًۭpresentḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاyou carry outtudīrūnahāبَيْنَكُمْamong youbaynakumفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَلَّاthat notallāتَكْتُبُوهَا ۗyou write ittaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟And take witnesswa-ashhidūإِذَاwhenidhāتَبَايَعْتُمْ ۚyou make commercial transactiontabāyaʿtumوَلَاAnd notwalāيُضَآرَّ(should) be harmedyuḍārraكَاتِبٌۭ(the) scribekātibunوَلَاand notwalāشَهِيدٌۭ ۚ(the) witnessshahīdunوَإِنand ifwa-inتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَإِنَّهُۥthen indeed itfa-innahuفُسُوقٌۢ(is) sinful conductfusūqunبِكُمْ ۗfor youbikumوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُAnd teacheswayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٢
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allāh has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allāh, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allāh and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allāh. And Allāh teaches you. And Allāh is Knowing of all things.
2:283
۞ وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinوَلَمْand notwalamتَجِدُوا۟you findtajidūكَاتِبًۭاa scribekātibanفَرِهَـٰنٌۭthen pledgefarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖin handmaqbūḍatunفَإِنْThen iffa-inأَمِنَentrustsaminaبَعْضُكُمone of youbaʿḍukumبَعْضًۭا(to) anotherbaʿḍanفَلْيُؤَدِّthen let dischargefalyu-addiٱلَّذِىthe one whoalladhīٱؤْتُمِنَis entrustedu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥhis trustamānatahuوَلْيَتَّقِAnd let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥ ۗhis LordrabbahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكْتُمُوا۟concealtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚthe evidencel-shahādataوَمَنAnd whoeverwamanيَكْتُمْهَاconceals ityaktum'hāفَإِنَّهُۥٓthen indeed hefa-innahuءَاثِمٌۭ(is) sinful āthimunقَلْبُهُۥ ۗhis heartqalbuhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٣
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allāh, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allāh is Knowing of what you do.
2:284
لِّلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَإِنAnd ifwa-inتُبْدُوا۟you disclosetub'dūمَاwhatmāفِىٓ(is) infīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuيُحَاسِبْكُمwill call you to accountyuḥāsib'kumبِهِfor itbihiٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَيَغْفِرُThen, He will forgivefayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand He will punishwayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun٢٨٤
To Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allāh will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allāh is over all things competent.
2:285
ءَامَنَBelievedāmanaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمِنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚand the believerswal-mu'minūnaكُلٌّAllkullunءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His MessengerswarusulihiلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنofminرُّسُلِهِۦ ۚHis messengersrusulihiوَقَالُوا۟And they saidwaqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessghuf'rānakaرَبَّنَاour Lordrabbanāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the returnl-maṣīru٢٨٥
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
2:286
لَا(Does) notlāيُكَلِّفُburdenyukallifuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَعَلَيْهَاand against itwaʿalayhāمَاwhatmāٱكْتَسَبَتْ ۗit earnedik'tasabatرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتُؤَاخِذْنَآtake us to tasktuākhidh'nāإِنifinنَّسِينَآwe forgetnasīnāأَوْorawأَخْطَأْنَا ۚwe errakhṭanāرَبَّنَاOur LordrabbanāوَلَاAnd (do) notwalāتَحْمِلْlaytaḥmilعَلَيْنَآupon usʿalaynāإِصْرًۭاa burdeniṣ'ranكَمَاlike thatkamāحَمَلْتَهُۥ(which) You laid [it]ḥamaltahuعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِنَا ۚbefore usqablināرَبَّنَاOur Lordrabbanāوَلَا[And] (do) notwalāتُحَمِّلْنَاlay on ustuḥammil'nāمَاwhatmāلَاnotlāطَاقَةَ(the) strengthṭāqataلَنَاwe havelanāبِهِۦ ۖ[of it] (to bear)bihiوَٱعْفُAnd pardonwa-uʿ'fuعَنَّا[from] usʿannāوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَا[for] uslanāوَٱرْحَمْنَآ ۚand have mercy on uswa-ir'ḥamnāأَنتَYou (are)antaمَوْلَىٰنَاour Protectormawlānāفَٱنصُرْنَاso help usfa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelieversl-kāfirīna٢٨٦
Allāh does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."1
—
—
—
—
Loading…