अल-बक़रा

मदनी २८६ आयतें पारा १
البقرة

सूरह अल-बक़रा (البقرة) पवित्र क़ुरआन का २ वाँ अध्याय है — यह एक मदनी सूरह है जिसमें २८६ आयतें हैं। मदनी सूरहें प्रवास के बाद उतरीं और प्रायः इबादत, क़ानून और मुस्लिम समाज के जीवन से संबंधित हैं।

बिस्मिल्लाह
بِسْمِसाथ नामbis'miٱللَّهِअल्लाह केl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِजो बहुत मेहरबानl-raḥmāniٱلرَّحِيمِनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmi
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
२:१
الٓمٓअलिफ़ लाम मीमalif-lam-meem١
अलिफ़, लाम, मीम।
२:२
ذَٰلِكَयेdhālikaٱلْكِتَـٰبُकिताबl-kitābuلَاनहींرَيْبَ ۛकोई शकraybaفِيهِ ۛइस मेंfīhiهُدًۭىहिदायत हैhudanلِّلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों के लिएlil'muttaqīna٢
यह (क़ुरआन) वह पुस्तक है, जिसमें कोई संदेह नहीं, परहेज़गारों के लिए सर्वथा मार्गदर्शन है।
२:३
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيُؤْمِنُونَईमान लाते हैंyu'minūnaبِٱلْغَيْبِग़ैब परbil-ghaybiوَيُقِيمُونَऔर वो क़ायम करते हैंwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَمِمَّاऔर उससे जोwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْरिज़्क़ दिया हमने उन्हेंrazaqnāhumيُنفِقُونَवो ख़र्च करते हैंyunfiqūna٣
वे लोग जो ग़ैब (परोक्ष)1 पर ईमान लाते हैं, और नमाज़ की स्थापना करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से ख़र्च करते हैं।
२:४
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaيُؤْمِنُونَईमान लाते हैंyu'minūnaبِمَآउस पर जोbimāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaوَمَآऔर जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaمِنfromminقَبْلِكَआपसे पहलेqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِऔर आख़िरत परwabil-ākhiratiهُمْवोhumيُوقِنُونَवो यक़ीन रखते हैंyūqinūna٤
तथा जो उसपर ईमान लाते हैं जो तुम्हारी ओर उतारा गया और जो तुमसे पहले उतारा गया1 और आख़िरत2 पर वही लोग विश्वास रखते हैं।
२:५
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىहिदायत परhudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖअपने रब की तरफ़ सेrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَऔर यही लोग हैंwa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْمُفْلِحُونَजो फ़लाह पाने वाले हैंl-muf'liḥūna٥
यही लोग अपने पालनहार के बताए हुए मार्ग पर हैं तथा यही लोग सफल हैं।
२:६
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūسَوَآءٌयकसाँ/बराबर हैsawāonعَلَيْهِمْउन परʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْख़्वाह डराऐं आप उन्हेंa-andhartahumأَمْयाamلَمْनाlamتُنذِرْهُمْआप डराऐं उन्हेंtundhir'humلَاnotيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लाऐंगेyu'minūna٦
निःसंदेह1 जिन लोगों ने कुफ़्र किया, उनपर बराबर है, चाहे आपने उन्हें डराया हो या उन्हें न डराया हो, वे ईमान नहीं लाएँगे।
२:७
خَتَمَमोहर लगा दीkhatamaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَىٰऊपरʿalāقُلُوبِهِمْउनके दिलों केqulūbihimوَعَلَىٰऔर ऊपरwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖउनके कानों केsamʿihimوَعَلَىٰٓऔर ऊपरwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْउनकी आँखों केabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖपर्दा हैghishāwatunوَلَهُمْऔर उनके लिएwalahumعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunعَظِيمٌۭबहुत बड़ाʿaẓīmun٧
अल्लाह ने उनके दिलों पर तथा उनके कानों पर मुहर लगा दी और उनकी आँखों पर भारी पर्दा है तथा उनके लिए बहुत बड़ी यातना है।
२:८
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِऔर बाज़ लोग हैंl-nāsiمَنजोmanيَقُولُकहते हैंyaqūluءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِand in the Daywabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriوَمَاऔर नहींwamāهُمवोhumبِمُؤْمِنِينَईमान लाने वालेbimu'minīna٨
और1 कुछ लोग ऐसे हैं, जो कहते हैं कि हम अल्लाह पर तथा आख़िरत के दिन पर ईमान लाए, हालाँकि वे हरगिज़ मोमिन नहीं।
२:९
يُخَـٰدِعُونَवो धोखा देते हैंyukhādiʿūnaٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaوَٱلَّذِينَऔर उनको जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَمَاऔर नहींwamāيَخْدَعُونَवो धोखा देतेyakhdaʿūnaإِلَّآमगरillāأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumوَمَاऔर नहींwamāيَشْعُرُونَवो शऊर रखतेyashʿurūna٩
वे अल्लाह तथा ईमान वालों से धोखाबाज़ी करते हैं। हालाँकि वे अपनी जानों के सिवा किसी को धोखा नहीं दे रहे, परंतु वे समझते नहीं।
२:१०
فِىInقُلُوبِهِمउनके दिलों मेंqulūbihimمَّرَضٌۭमर्ज़ हैmaraḍunفَزَادَهُمُतो ज़्यादा कर दिया उन्हेंfazādahumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمَرَضًۭا ۖमर्ज़ मेंmaraḍanوَلَهُمْऔर उनके लिएwalahumعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunأَلِيمٌۢअलमनाक/दर्दनाकalīmunبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَكْذِبُونَवो झूठ बोलतेyakdhibūna١٠
उनके दिलों ही में एक रोग है, तो अल्लाह ने उन्हें रोग में और बढ़ा दिया और उनके लिए दर्दनाक यातना है, इस कारण कि वे झूठ बोलते थे।
२:११
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُمْउन्हेंlahumلَا(Do) notتُفْسِدُوا۟ना तुम फ़साद करोtuf'sidūفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūإِنَّمَاबेशकinnamāنَحْنُहम तोnaḥnuمُصْلِحُونَइस्लाह करने वाले हैंmuṣ'liḥūna١١
और जब उनसे कहा जाता है कि धरती में उपद्रव न करो, तो कहते हैं कि हम तो केवल सुधार करने वाले हैं।
२:१२
أَلَآख़बरदारalāإِنَّهُمْबेशक वोinnahumهُمُवो हीhumuٱلْمُفْسِدُونَफ़साद करने वाले हैंl-muf'sidūnaوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّاnotيَشْعُرُونَनहीं वो शऊर रखतेyashʿurūna١٢
सावधान! निश्चय वही तो उपद्रव करने वाले हैं, परंतु वे नहीं समझते।
२:१३
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُمْउन्हेंlahumءَامِنُوا۟ईमान ले आओāminūكَمَآजैसा किkamāءَامَنَईमान लाएāmanaٱلنَّاسُलोगl-nāsuقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūأَنُؤْمِنُक्या हम ईमान लाऐंanu'minuكَمَآजैसा किkamāءَامَنَईमान लाएāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗबेवक़ूफ़l-sufahāuأَلَآख़बरदारalāإِنَّهُمْबेशक वोinnahumهُمُवो हीhumuٱلسُّفَهَآءُबेवक़ूफ़ हैंl-sufahāuوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّاnotيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūna١٣
तथा1 जब उनसे कहा जाता है : ईमान लाओ जिस तरह लोग ईमान लाए हैं, तो कहते हैं : क्या हम ईमान लाएँ, जैसे मूर्ख ईमान लाए हैं? सुन लो! निःसंदेह वे स्वयं ही मूर्ख हैं, परंतु वे नहीं जानते।
२:१४
وَإِذَاऔर जबwa-idhāلَقُوا۟वो मुलाक़ात करते हैंlaqūٱلَّذِينَउनसे जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāوَإِذَاऔर जबwa-idhāخَلَوْا۟वो अकेले होते हैंkhalawإِلَىٰतरफ़ilāشَيَـٰطِينِهِمْअपने शैतानों केshayāṭīnihimقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūإِنَّاबेशक हमinnāمَعَكُمْतुम्हारे साथ हैंmaʿakumإِنَّمَاबेशकinnamāنَحْنُहम तोnaḥnuمُسْتَهْزِءُونَमज़ाक़ उड़ाने वाले हैंmus'tahziūna١٤
तथा जब वे ईमान लाने वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान ले आए और जब अकेले में अपने शैतानों (प्रमुखों) के साथ होते हैं, तो कहते हैं कि निःसंदेह हम तुम्हारे साथ हैं। हम तो केवल उपहास करने वाले हैं।
२:१५
ٱللَّهُअल्लाहal-lahuيَسْتَهْزِئُमज़ाक़ उड़ाता हैyastahzi-uبِهِمْउनकाbihimوَيَمُدُّهُمْऔर वो ढील दे रहा है उन्हेंwayamudduhumفِىinطُغْيَـٰنِهِمْउनकी सरकशी मेंṭugh'yānihimيَعْمَهُونَवो भटकते फिरते हैंyaʿmahūna١٥
अल्लाह उनका मज़ाक़ उड़ाता है और उन्हें ढील दे रहा है, अपनी सरकशी में भटकते फिरते हैं।
२:१६
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaٱشْتَرَوُا۟ख़रीद लीish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَगुमराहीl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰबदले हिदायत केbil-hudāفَمَاतो नाfamāرَبِحَتफ़ायदामंद हुईrabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْतिजारत उनकीtijāratuhumوَمَاऔर नाwamāكَانُوا۟थे वोkānūمُهْتَدِينَहिदायत पाने वालेmuh'tadīna١٦
यही लोग हैं, जिन्होंने हिदायत (मार्गदर्शन) के बदले गुमराही खरीद ली। तो न उनके व्यापार ने लाभ दिया और न वे हिदायत पाने वाले बने।
२:१७
مَثَلُهُمْमिसाल उनकीmathaluhumكَمَثَلِजैसे मिसालkamathaliٱلَّذِىउसकी जिसनेalladhīٱسْتَوْقَدَजलाईis'tawqadaنَارًۭاआगnāranفَلَمَّآफिर जबfalammāأَضَآءَتْउसने रोशन कर दियाaḍāatمَاwhatحَوْلَهُۥमाहौल उसकाḥawlahuذَهَبَले गयाdhahabaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِنُورِهِمْनूर उनकाbinūrihimوَتَرَكَهُمْऔर उसने छोड़ दिया उन्हेंwatarakahumفِىinظُلُمَـٰتٍۢअँधेरों मेंẓulumātinلَّا(so) notيُبْصِرُونَनहीं वो देख पातेyub'ṣirūna١٧
उनका1 उदाहरण उस व्यक्ति के उदाहरण जैसा है, जिसने एक आग भड़काई, फिर जब उसने उसके आस-पास की चीज़ों को प्रकाशित कर दिया, तो अल्लाह ने उनका प्रकाश छीन लिया और उन्हें कई तरह के अँधेरों में छोड़ दिया कि वे नहीं देखते।
२:१८
صُمٌّۢबहरे हैंṣummunبُكْمٌगूँगे हैंbuk'munعُمْىٌۭअँधे हैंʿum'yunفَهُمْपस वोfahumلَاnotيَرْجِعُونَनहीं वो लौटतेyarjiʿūna١٨
(वे) बहरे हैं, गूँगे हैं, अंधे हैं। अतः वे नहीं लौटते।
२:१९
أَوْयाawكَصَيِّبٍۢजैसे ज़ोरदार बारिशkaṣayyibinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiفِيهِउसमेंfīhiظُلُمَـٰتٌۭअँधेरेẓulumātunوَرَعْدٌۭऔर गरजwaraʿdunوَبَرْقٌۭऔर बिजली हैwabarqunيَجْعَلُونَवो डाल लेते हैंyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْउँगलियाँaṣābiʿahumفِىٓinءَاذَانِهِمअपने कानों मेंādhānihimمِّنَfromminaٱلصَّوَٰعِقِबिजली के कड़ाकों सेl-ṣawāʿiqiحَذَرَबचने के लिएḥadharaٱلْمَوْتِ ۚमौत सेl-mawtiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuمُحِيطٌۢघेरने वाला हैmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों कोbil-kāfirīna١٩
या1 आकाश से होने वाली वर्षा के समान, जिसमें कई अँधेरे हैं, तथा गरज और चमक है। वे कड़कने वाली बिजलियों के कारण मृत्यु के भय से अपनी उंगलियाँ अपने कानों में डाल लेते हैं और अल्लाह काफ़िरों को घेरे हुए है।
२:२०
يَكَادُक़रीब हैyakāduٱلْبَرْقُबिजली की चमकl-barquيَخْطَفُकि वो उचक लेyakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖनिगाहें उनकीabṣārahumكُلَّمَآजब कभीkullamāأَضَآءَवो रोशनी करती हैaḍāaلَهُمउनके लिएlahumمَّشَوْا۟वो चल पड़ते हैंmashawفِيهِउसमेंfīhiوَإِذَآऔर जबwa-idhāأَظْلَمَवो अँधेरा कर देती हैaẓlamaعَلَيْهِمْउन परʿalayhimقَامُوا۟ ۚवो खड़े हो जाते हैंqāmūوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहेshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَذَهَبَअलबत्ता वो ले जाएladhahabaبِسَمْعِهِمْकान उनकेbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚऔर आँखें उनकीwa-abṣārihimإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌۭबहुत क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun٢٠
निकट है कि बिजली उनकी आँखों को उचक ले जाए। जब भी वह उनके लिए रोशनी करती है, तो उसमें चल पड़ते हैं और जब वह उनपर अँधेरा कर देती है, तो खड़े हो जाते हैं। और यदि अल्लाह चाहता, तो अवश्य उनके कान और उनकी आँखों को ले जाता। निःसंदेह अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२:२१
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuٱعْبُدُوا۟इबादत करोuʿ'budūرَبَّكُمُअपने रब कीrabbakumuٱلَّذِىजिसनेalladhīخَلَقَكُمْपैदा किया तुम्हेंkhalaqakumوَٱلَّذِينَऔर उन्हें जोwa-alladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْतुमसे पहले थेqablikumلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَतुम बच जाओtattaqūna٢١
ऐ लोगो! अपने उस पालनहार की इबादत करो, जिसने तुम्हें तथा तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया, ताकि तुम बच1 जाओ।
२:२२
ٱلَّذِىवो जिसनेalladhīجَعَلَबनायाjaʿalaلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلْأَرْضَज़मीन कोl-arḍaفِرَٰشًۭاफ़र्शfirāshanوَٱلسَّمَآءَऔर आसमान कोwal-samāaبِنَآءًۭछतbināanوَأَنزَلَऔर उसने उताराwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiمَآءًۭपानीmāanفَأَخْرَجَफिर उसने निकालाfa-akhrajaبِهِۦसाथ उसकेbihiمِنَ[of]minaٱلثَّمَرَٰتِफलों सेl-thamarātiرِزْقًۭاरिज़्कriz'qanلَّكُمْ ۖतुम्हारे लिएlakumفَلَاपस नाfalāتَجْعَلُوا۟तुम बनाओtajʿalūلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiأَندَادًۭاशरीकandādanوَأَنتُمْहालाँकि तुमwa-antumتَعْلَمُونَतुम जानते होtaʿlamūna٢٢
जिसने तुम्हारे लिए धरती को एक बिछौना तथा आकाश को एक छत बनाया और आकाश से कुछ पानी उतारा, फिर उससे कई प्रकार के फल तुम्हारी जीविका के लिए पैदा किए। अतः अल्लाह के लिए किसी प्रकार के साझी न बनाओ, जबकि तुम जानते हो।1
२:२३
وَإِنऔर अगरwa-inكُنتُمْहो तुमkuntumفِىinرَيْبٍۢकिसी शक मेंraybinمِّمَّاउससे जोmimmāنَزَّلْنَاनाज़िल किया हमनेnazzalnāعَلَىٰtoʿalāعَبْدِنَاअपने बन्दे परʿabdināفَأْتُوا۟पस ले आओfatūبِسُورَةٍۢकोई सूरतbisūratinمِّن[of]minمِّثْلِهِۦइस जैसीmith'lihiوَٱدْعُوا۟और बुला लोwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمअपने गवाहों कोshuhadāakumمِّنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna٢٣
और यदि तुम उस (पुस्तक) के बारे में किसी संदेह में हो, जो हमने अपने बंदे पर उतारा है, तो उसके समान एक सूरत ले आओ और अल्लाह के सिवा अपने समर्थकों को भी बुला लो, यदि तुम सच्चे1 हो।
२:२४
فَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamتَفْعَلُوا۟तुमने कियाtafʿalūوَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanتَفْعَلُوا۟तुम कर सकोगेtafʿalūفَٱتَّقُوا۟पस डरोfa-ittaqūٱلنَّارَउस आग सेl-nāraٱلَّتِىवो जोallatīوَقُودُهَاईंधन हैं उसकाwaqūduhāٱلنَّاسُइन्सानl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖऔर पत्थरwal-ḥijāratuأُعِدَّتْतैयार की गई हैuʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīna٢٤
फिर यदि तुमने ऐसा न किया और तुम ऐसा कभी नहीं कर पाओगे, तो उस आग से बचो, जिसका ईंधन मानव तथा पत्थर हैं, जो काफ़िरों के लिए तैयार की गई है।
२:२५
وَبَشِّرِऔर ख़ुशख़बरी दे दीजिएwabashiriٱلَّذِينَउन्हें जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiأَنَّबेशकannaلَهُمْउनके लिएlahumجَنَّـٰتٍۢबाग़ात हैंjannātinتَجْرِىबहती हैंtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاउनके नीचे सेtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖनहरेंl-anhāruكُلَّمَاजब कभीkullamāرُزِقُوا۟वो दिए जाऐंगेruziqūمِنْهَاउनसेmin'hāمِنofminثَمَرَةٍۢकोई फलthamaratinرِّزْقًۭا ۙबतौर रिज़्क़riz'qanقَالُوا۟वो कहेंगेqālūهَـٰذَاयेhādhāٱلَّذِىवो ही है जोalladhīرُزِقْنَاदिए गए हमruziq'nāمِنfromminقَبْلُ ۖइससे पहलेqabluوَأُتُوا۟और वो दिए जाऐंगेwa-utūبِهِۦउससेbihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖमिलता-जुलताmutashābihanوَلَهُمْऔर उनके लिएwalahumفِيهَآउनमेंfīhāأَزْوَٰجٌۭबीवियाँ होंगीazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖनिहायत पाकीज़ाmuṭahharatunوَهُمْऔर वोwahumفِيهَاउनमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٢٥
और (ऐ नबी!) उन लोगों को शुभ सूचना दे दो, जो ईमान लाए तथा उन्होंने अच्छे काम किए कि निःसंदेह उनके लिए ऐसे स्वर्ग हैं, जिनके नीचे से नहरें बहती हैं। जब कभी उनमें से कोई फल उन्हें खाने के लिए दिया जाएगा, तो कहेंगे : यह तो वही है, जो इससे पहले हमें दिया गया था, तथा उन्हें एक-दूसरे से मिलता-जुलता फल दिया जाएगा तथा उनके लिए उनमें पवित्र पत्नियाँ होंगी और वे उनमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:२६
۞ إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(is) notيَسْتَحْىِۦٓनहीं हया फ़रमाता/शर्माताyastaḥyīأَنकिanيَضْرِبَवो बयान करेyaḍribaمَثَلًۭاकोई मिसालmathalanمَّاख़्वाहبَعُوضَةًۭमादा मच्छर की होbaʿūḍatanفَمَاया जोfamāفَوْقَهَا ۚऊपर है उसकेfawqahāفَأَمَّاतो रहेfa-ammāٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūفَيَعْلَمُونَपस वो इल्म रखते हैंfayaʿlamūnaأَنَّهُकि बेशक वोannahuٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۖउनके रब की तरफ़ सेrabbihimوَأَمَّاऔर रहेwa-ammāٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūفَيَقُولُونَतो वो कहते हैंfayaqūlūnaمَاذَآक्याmādhāأَرَادَइरादा कियाarādaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِهَـٰذَاसाथ इसbihādhāمَثَلًۭا ۘमिसाल केmathalanيُضِلُّवो गुमराह करता हैyuḍilluبِهِۦसाथ इसकेbihiكَثِيرًۭاकसीर (तादाद) कोkathīranوَيَهْدِىऔर वो हिदायत देता हैwayahdīبِهِۦसाथ इसकेbihiكَثِيرًۭا ۚकसीर (तादाद) कोkathīranوَمَاऔर नहींwamāيُضِلُّवो गुमराह करताyuḍilluبِهِۦٓसाथ इसकेbihiإِلَّاमगरillāٱلْفَـٰسِقِينَफ़ासिक़ों कोl-fāsiqīna٢٦
निःसंदेह अल्लाह1 मच्छर अथवा उससे तुच्छ चीज़ की मिसाल देने से नहीं शरमाता। फिर जो ईमान लाए, वे जानते हैं कि यह उनके पालनहार की ओर से सत्य है और रहे वे जिन्होंने कुफ़्र किया, तो वे कहते हैं : अल्लाह ने इसके साथ उदाहरण देकर क्या इरादा किया है? वह इसके साथ बहुतों को गुमराह करता है और इसके साथ बहुतों को हिदायत देता है तथा वह इसके साथ केवल अवज्ञाकारियों को गुमराह करता है।
२:२७
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَنقُضُونَतोड़ते हैंyanquḍūnaعَهْدَअहदʿahdaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦउसके मज़बूत करने केmīthāqihiوَيَقْطَعُونَऔर वो काटते हैंwayaqṭaʿūnaمَآजोأَمَرَहुक्म दियाamaraٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِهِۦٓउसकाbihiأَنकिanيُوصَلَवो जोड़ा जाएyūṣalaوَيُفْسِدُونَऔर वो फ़साद करते हैंwayuf'sidūnaفِىinٱلْأَرْضِ ۚज़मीन मेंl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaهُمُवोhumuٱلْخَـٰسِرُونَजो ख़सारा पाने वाले हैंl-khāsirūna٢٧
जो अल्लाह से पक्का वचन करने के बाद उसे भंग कर देते हैं तथा जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है, उसे तोड़ते हैं और धरती में उपद्रव करते हैं, यही लोग घाटा उठाने वाले हैं।
२:२८
كَيْفَकिस तरहkayfaتَكْفُرُونَतुम इन्कार करते होtakfurūnaبِٱللَّهِअल्लाह काbil-lahiوَكُنتُمْहालाँकि थे तुमwakuntumأَمْوَٰتًۭاमुर्देamwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖफिर उसने ज़िन्दा किया तुम्हेंfa-aḥyākumثُمَّफिरthummaيُمِيتُكُمْवो मौत देगा तुम्हेंyumītukumثُمَّफिरthummaيُحْيِيكُمْवो ज़िन्दा करेगा तुम्हेंyuḥ'yīkumثُمَّफिरthummaإِلَيْهِउसी की तरफ़ilayhiتُرْجَعُونَतुम लौटाए जाओगेtur'jaʿūna٢٨
तुम अल्लाह का इनकार कैसे करते हो? जबकि तुम निर्जीव थे, तो उसने तुम्हें जीवन दिया, फिर वह तुम्हें मौत देगा, फिर तुम्हें (परलोक में) जीवित करेगा, फिर तुम उसी की ओर लौटाए1 जाओगे।
२:२९
هُوَवो ही हैhuwaٱلَّذِىजिसनेalladhīخَلَقَपैदा कियाkhalaqaلَكُمतुम्हारे लिएlakumمَّاजोفِى(is) inٱلْأَرْضِज़मीन में हैl-arḍiجَمِيعًۭاसब का सबjamīʿanثُمَّफिरthummaٱسْتَوَىٰٓवो मुतावज्जेह हुआis'tawāإِلَىतरफilāٱلسَّمَآءِआसमान केl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّपस उसने दुरुस्त करके बना दिया उन्हेंfasawwāhunnaسَبْعَसातsabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚआसमानsamāwātinوَهُوَऔर वोwahuwaبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ काshayinعَلِيمٌۭख़ूब इल्म रखने वाला हैʿalīmun٢٩
वही है, जिसने धरती में जो कुछ है, सब तुम्हारे लिए पैदा किया, फिर आकाश की ओर रुख़ किया, तो उन्हें ठीक करके सात आकाश बना दिया और वह प्रत्येक चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।
२:३०
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَफ़रमायाqālaرَبُّكَआपके रब नेrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِफ़रिश्तों सेlil'malāikatiإِنِّىबेशक मैंinnīجَاعِلٌۭबनाने वाला हूँjāʿilunفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖएक ख़लीफ़ाkhalīfatanقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَتَجْعَلُक्या तू बनाएगाatajʿaluفِيهَاइसमेंfīhāمَنउसको जोmanيُفْسِدُफ़साद करेगाyuf'siduفِيهَاइसमेंfīhāوَيَسْفِكُऔर वो बहाएगाwayasfikuٱلدِّمَآءَख़ूनl-dimāaوَنَحْنُऔर हमwanaḥnuنُسَبِّحُहम तस्बीह करते हैंnusabbiḥuبِحَمْدِكَसाथ तेरी तारीफ़ केbiḥamdikaوَنُقَدِّسُऔर हम पाकीज़गी बयान करते हैंwanuqaddisuلَكَ ۖतेरीlakaقَالَफ़रमायाqālaإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَعْلَمُमैं जानता हूँaʿlamuمَاजोلَاनहींتَعْلَمُونَतुम जानतेtaʿlamūna٣٠
और (ऐ नबी! याद कीजिए) जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहा कि मैं धरती में एक ख़लीफ़ा1 बनाने वाला हूँ। उन्होंने कहा : क्या तू उसमें उसको बनाएगा, जो उसमें उपद्रव करेगा तथा बहुत रक्तपात करेगा, जबकि हम तेरी प्रशंसा के साथ तेरा गुणगान करते और तेरी पवित्रता का वर्णन करते हैं। (अल्लाह ने) फरमाया : निःसंदेह मैं जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।
२:३१
وَعَلَّمَऔर उसने सिखा दिएwaʿallamaءَادَمَआदम कोādamaٱلْأَسْمَآءَनामl-asmāaكُلَّهَاसब उनकेkullahāثُمَّफिरthummaعَرَضَهُمْउसने पेश किया उन्हेंʿaraḍahumعَلَىtoʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِफ़रिश्तों परl-malāikatiفَقَالَफिर फ़रमायाfaqālaأَنۢبِـُٔونِىख़बर दो मुझेanbiūnīبِأَسْمَآءِनामों कीbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِउन सब केhāulāiإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna٣١
और उस (अल्लाह) ने आदम1 को सभी नाम सिखा दिए, फिर उन्हें फ़रिश्तों के समक्ष प्रस्तुत किया, फिर फरमाया : मुझे इनके नाम बताओ, यदि तुम सच्चे हो।
२:३२
قَالُوا۟उन्होंने कहाqālūسُبْحَـٰنَكَपाक है तूsub'ḥānakaلَاनहींعِلْمَकोई इल्मʿil'maلَنَآहमारे लिएlanāإِلَّاमगरillāمَاजोعَلَّمْتَنَآ ۖसिखाया तूने हमेंʿallamtanāإِنَّكَबेशक तूinnakaأَنتَतू ही हैantaٱلْعَلِيمُबहुत इल्म वालाl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُबहुत हिकमत वालाl-ḥakīmu٣٢
उन्होंने कहा : तू पवित्र है। हमें कुछ ज्ञान नहीं परंतु जो तूने हमें सिखाया। निःसंदेह तू ही सब कुछ जानने वाला, पूर्ण हिकमत1 वाला है।
२:३३
قَالَफ़रमायाqālaيَـٰٓـَٔادَمُऐ आदमyāādamuأَنۢبِئْهُمख़बर दो उन्हेंanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖउनके नामों कीbi-asmāihimفَلَمَّآफिर जबfalammāأَنۢبَأَهُمउसने ख़बर दी उन्हेंanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْउनके नामों कीbi-asmāihimقَالَफ़रमायाqālaأَلَمْक्या नहींalamأَقُلमैंने कहा थाaqulلَّكُمْतुम सेlakumإِنِّىٓबेशक मैंinnīأَعْلَمُमैं जानता हूँaʿlamuغَيْبَग़ैबghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन काwal-arḍiوَأَعْلَمُऔर मैं जानता हूँwa-aʿlamuمَاजो कुछتُبْدُونَतुम ज़ाहिर करते होtub'dūnaوَمَاऔर जो कुछwamāكُنتُمْहो तुमkuntumتَكْتُمُونَतुम छुपातेtaktumūna٣٣
(अल्लाह ने) फरमाया : ऐ आदम! उन्हें इनके नाम बताओ। तो जब उस (आदम) ने उन्हें उनके नाम बता दिए, तो अल्लाह ने कहा : क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि निःसंदेह मैं ही आकाशों तथा धरती की छिपी बातों को जानता हूँ तथा जानता हूँ जो कुछ तुम ज़ाहिर करते हो और जो कुछ तुम छिपाते हो।
२:३४
وَإِذْऔर जबwa-idhقُلْنَاकहा हमनेqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِफ़रिश्तों सेlil'malāikatiٱسْجُدُوا۟सजदा करोus'judūلِـَٔادَمَआदम कोliādamaفَسَجَدُوٓا۟तो उन्होंने सजदा कियाfasajadūإِلَّآसिवायillāإِبْلِيسَइब्लीस केib'līsaأَبَىٰउसने इन्कार कियाabāوَٱسْتَكْبَرَऔर तकब्बुर कियाwa-is'takbaraوَكَانَऔर वो हो गयाwakānaمِنَofminaٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों में सेl-kāfirīna٣٤
और जब हमने फ़रिश्तों से कहा : आदम को सजदा करो, तो उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलीस के। उसने इनकार किया और अभिमान किया और काफ़िरों में से हो गया।
२:३५
وَقُلْنَاऔर कहा हमनेwaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُऐ आदमyāādamuٱسْكُنْरहोus'kunأَنتَतुमantaوَزَوْجُكَऔर बीवी तुम्हारीwazawjukaٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataوَكُلَاऔर तुम दोनों खाओwakulāمِنْهَاइससेmin'hāرَغَدًاफ़राग़त सेraghadanحَيْثُजहाँ सेḥaythuشِئْتُمَاतुम दोनों चाहोshi'tumāوَلَاऔर नाwalāتَقْرَبَاतुम दोनों क़रीब जानाtaqrabāهَـٰذِهِउसhādhihiٱلشَّجَرَةَदरख़्त केl-shajarataفَتَكُونَاवरना तुम दोनों हो जाओगेfatakūnāمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों में सेl-ẓālimīna٣٥
और हमने कहा : ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी जन्नत में निवास करो और दोनों उसमें से जहाँ से चाहो वहाँ से (आराम और) बहुतायत से खाओ। और तुम दोनों इस वृक्ष के क़रीब न जाना, अन्यथा तुम दोनों अत्याचारियों में से हो जाओगे।
२:३६
فَأَزَلَّهُمَاफिर फुसला दिया उन दोनों कोfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُशैतान नेl-shayṭānuعَنْهَاउससेʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاफिर उसने निकलवा दिया उन दोनों कोfa-akhrajahumāمِمَّاउससे जोmimmāكَانَاवो दोनों थेkānāفِيهِ ۖजिसमेंfīhiوَقُلْنَاऔर कहा हमनेwaqul'nāٱهْبِطُوا۟उतर जाओih'biṭūبَعْضُكُمْबाज़ तुम्हारेbaʿḍukumلِبَعْضٍबाज़ केlibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖदुश्मन हैंʿaduwwunوَلَكُمْऔर तुम्हारे लिएwalakumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭजाए क़रार हैmus'taqarrunوَمَتَـٰعٌऔर फ़ायदा उठाना हैwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢएक वक़्त तकḥīnin٣٦
तो शैतान ने दोनों को उससे फिसला दिया, चुनाँचे उन्हें उससे निकाल दिया, जिसमें वे दोनों थे और हमने कहा : उतर जाओ, तुम एक-दूसरे के शत्रु हो और तुम्हारे लिए धरती में एक समय1 तक ठहरना तथा लाभ उठाना है।
२:३७
فَتَلَقَّىٰٓपस सीख लिएfatalaqqāءَادَمُआदम नेādamuمِنfromminرَّبِّهِۦअपने रब सेrabbihiكَلِمَـٰتٍۢचंद कलिमातkalimātinفَتَابَफिर वो मेहरबान हुआfatābaعَلَيْهِ ۚउस परʿalayhiإِنَّهُۥबेशक वोinnahuهُوَवो ही हैhuwaٱلتَّوَّابُबहुत तौबा क़ुबूल करने वालाl-tawābuٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वालाl-raḥīmu٣٧
फिर आदम ने अपने पालनहार से कुछ शब्द सीख लिए, तो उसने उसकी तौबा क़बूल कर ली। निश्चय वही है जो बहुत तौबा क़बूल करने वाला, अत्यंत दयावान्1 है।
२:३८
قُلْنَاकहा हमनेqul'nāٱهْبِطُوا۟उतर जाओih'biṭūمِنْهَاइससेmin'hāجَمِيعًۭا ۖसब के सबjamīʿanفَإِمَّاफिर अगरfa-immāيَأْتِيَنَّكُمआए तुम्हारे पासyatiyannakumمِّنِّىमेरी तरफ़ सेminnīهُدًۭىकोई हिदायतhudanفَمَنतो जिसनेfamanتَبِعَपैरवी कीtabiʿaهُدَاىَमेरी हिदायत कीhudāyaفَلَاतो नाfalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٣٨
हमने कहा : सब के सब इससे उतर जाओ। फिर यदि तुम्हारे पास मेरी ओर से कोई मार्गदर्शन आए, तो जिसने मेरे मार्गदर्शन का पालन किया, तो उनपर न कोई डर है और न वे शोकाकुल होंगे।
२:३९
وَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūوَكَذَّبُوا۟और झुठलायाwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآहमारी आयात कोbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٣٩
तथा जिन्होंने कुफ़्र किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही लोग आग (नरक) वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:४०
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَऐ बनी इस्राईलis'rāīlaٱذْكُرُوا۟याद करोudh'kurūنِعْمَتِىَमेरी नेअमत कोniʿ'matiyaٱلَّتِىٓवो जोallatīأَنْعَمْتُइनाम की मैंनेanʿamtuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَأَوْفُوا۟और पूरा करोwa-awfūبِعَهْدِىٓमेरे अहद कोbiʿahdīأُوفِमैं पूरा करुँगाūfiبِعَهْدِكُمْतुम्हारे अहद कोbiʿahdikumوَإِيَّـٰىَऔर सिर्फ़ मुझ ही सेwa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِपस डरो मुझ सेfa-ir'habūni٤٠
ऐ बनी इसराईल! मेरी वह नेमत याद करो, जो मैंने तुम्हें प्रदान की, तथा तुम मेरी प्रतिज्ञा को पूरा करो, मैं तुम्हारी प्रतिज्ञा को पूरा करूँगा, तथा केवल मुझी से डरो।2
२:४१
وَءَامِنُوا۟और ईमान लाओwaāminūبِمَآउस पर जोbimāأَنزَلْتُनाज़िल किया मैंनेanzaltuمُصَدِّقًۭاतसदीक़ करने वालाmuṣaddiqanلِّمَاउसके लिए जोlimāمَعَكُمْतुम्हारे पास हैmaʿakumوَلَاऔर नाwalāتَكُونُوٓا۟तुम हो जाओtakūnūأَوَّلَसबसे पहला (गिरोह)awwalaكَافِرٍۭइन्कार करने वालाkāfirinبِهِۦ ۖउसकाbihiوَلَاऔर नाwalāتَشْتَرُوا۟तुम लोtashtarūبِـَٔايَـٰتِىमेरी आयात के बदलेbiāyātīثَمَنًۭاक़ीमतthamananقَلِيلًۭاथोड़ीqalīlanوَإِيَّـٰىَऔर सिर्फ़ मुझ ही सेwa-iyyāyaفَٱتَّقُونِपस डरो मुझ सेfa-ittaqūni٤١
तथा उस (क़ुरआन) पर ईमान लाओ, जो मैंने उतारा है, उसकी पुष्टि करने वाला है जो तुम्हारे पास1 है और तुम सबसे पहले इससे कुफ़्र करने वाले न बनो तथा मेरी आयतों के बदले थोड़ा मूल्य न लो और केवल मुझी से डरो।
२:४२
وَلَاऔर नाwalāتَلْبِسُوا۟तुम मिलाओtalbisūٱلْحَقَّहक़ कोl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِसाथ बातिल केbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟और (ना) तुम छुपाओwataktumūٱلْحَقَّहक़ कोl-ḥaqaوَأَنتُمْहालाँकि तुमwa-antumتَعْلَمُونَतुम इल्म रखते होtaʿlamūna٤٢
तथा सत्य को असत्य से न मिलाओ और न सत्य को जानते हुए छिपाओ।1
२:४३
وَأَقِيمُوا۟और क़ायम करोwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتُوا۟और अदा करोwaātūٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataوَٱرْكَعُوا۟और रुकू करोwa-ir'kaʿūمَعَसाथmaʿaٱلرَّٰكِعِينَरुकू करने वालों केl-rākiʿīna٤٣
तथा नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और झुकने वालों के साथ झुक जाओ।
२:४४
۞ أَتَأْمُرُونَक्या तुम हुक्म देते होatamurūnaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaبِٱلْبِرِّनेकी काbil-biriوَتَنسَوْنَऔर तुम भूल जाते होwatansawnaأَنفُسَكُمْअपने नफ़्सों कोanfusakumوَأَنتُمْहालाँकि तुमwa-antumتَتْلُونَतुम तिलावत करते होtatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚकिताब कीl-kitābaأَفَلَاक्या फिर नहींafalāتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लेतेtaʿqilūna٤٤
क्या तुम लोगों को सत्कर्म का आदेश देते हो और अपने आपको भूल जाते हो, हालाँकि तुम पुस्तक पढ़ते हो! तो क्या तुम नहीं समझते?
२:४५
وَٱسْتَعِينُوا۟और मदद तलब करोwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِसाथ सब्रbil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚऔर नमाज़ केwal-ṣalatiوَإِنَّهَاऔर बेशक वोwa-innahāلَكَبِيرَةٌअलबत्ता बड़ी (भारी) हैlakabīratunإِلَّاमगरillāعَلَىऊपरʿalāٱلْخَـٰشِعِينَख़ुशू करने वालों केl-khāshiʿīna٤٥
तथा सब्र और नमाज़ से मदद माँगो और निःसंदेह वह (नमाज़) निश्चय बहुत भारी है, परंतु अल्लाह के प्रति पूर्ण समर्पण करने वालों पर (नहीं)।1
२:४६
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَظُنُّونَयक़ीन रखते हैंyaẓunnūnaأَنَّهُمबेशक वोannahumمُّلَـٰقُوا۟मुलाक़ात करने वाले हैंmulāqūرَبِّهِمْअपने रब सेrabbihimوَأَنَّهُمْऔर बेशक वोwa-annahumإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiرَٰجِعُونَलौटने वाले हैंrājiʿūna٤٦
जो विश्वास रखते हैं कि निःसंदेह वे अपने पालनहार से मिलने वाले हैं और यह कि निःसंदेह वे उसी की ओर लौटने वाले हैं।
२:४७
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَऐ बनी इस्राईलis'rāīlaٱذْكُرُوا۟याद करोudh'kurūنِعْمَتِىَमेरी नेअमतniʿ'matiyaٱلَّتِىٓवो जोallatīأَنْعَمْتُइनाम की मैंनेanʿamtuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَأَنِّىऔर बेशक मैंwa-annīفَضَّلْتُكُمْफ़ज़ीलत दी मैंने तुम्हेंfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों परl-ʿālamīna٤٧
ऐ इसराईल की संतान! मेरे उस अनुग्रह को याद करो, जो मैंने तुमपर किया और यह कि निःसंदेह मैंने ही तुम्हें संसार वालों पर श्रेष्ठता प्रदान की।
२:४८
وَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūيَوْمًۭاउस दिन सेyawmanلَّا(will) notتَجْزِىना काम आएगाtajzīنَفْسٌकोई नफ़्सnafsunعَنforʿanنَّفْسٍۢकिसी नफ़्स केnafsinشَيْـًۭٔاकुछ भीshayanوَلَاऔर नाwalāيُقْبَلُक़ुबूल की जाएगीyuq'baluمِنْهَاउससेmin'hāشَفَـٰعَةٌۭकोई सिफ़ारिशshafāʿatunوَلَاऔर नाwalāيُؤْخَذُलिया जाएगाyu'khadhuمِنْهَاउससेmin'hāعَدْلٌۭकोई बदलाʿadlunوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيُنصَرُونَवो मदद किए जाऐंगेyunṣarūna٤٨
तथा उस दिन से डरो, जब कोई किसी के कुछ काम न आएगा, और न उससे कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) स्वीकार की जाएगी, और न उससे कोई फ़िदया (दंड राशि) लिया जाएगा और न उनकी मदद की जाएगी।
२:४९
وَإِذْऔर जबwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمनिजात दी हमने तुम्हेंnajjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَआले फ़िरऔन सेfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْवो तकलीफ़ देते थे तुम्हेंyasūmūnakumسُوٓءَबुरेsūaٱلْعَذَابِअज़ाब कीl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَवो ख़ूब ज़िबाह करते थेyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْतुम्हारे बेटों कोabnāakumوَيَسْتَحْيُونَऔर वो ज़िन्दा छोड़ देते थेwayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚतुम्हारी औरतों कोnisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمऔर इसमेंdhālikumبَلَآءٌۭआज़माइश थीbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumعَظِيمٌۭबहुत बड़ीʿaẓīmun٤٩
तथा (वह समय याद करो) जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों1 से मुक्ति दिलाई, जो तुम्हें बुरी यातना देते थे; तुम्हारे बेटों को बुरी तरह ज़बह कर देते थे तथा तुम्हारी स्त्रियों को जीवित छोड़ देते थे। इसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से बड़ी परीक्षा थी।
२:५०
وَإِذْऔर जबwa-idhفَرَقْنَاफाड़ा हमनेfaraqnāبِكُمُतुम्हारे लिएbikumuٱلْبَحْرَसमुन्दर कोl-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْफिर निजात दी हमने तुम्हेंfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآऔर ग़र्क़ कर दिया हमनेwa-aghraqnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَआले फ़िरऔन कोfir'ʿawnaوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumتَنظُرُونَतुम देख रहे थेtanẓurūna٥٠
तथा (उस समय को याद करो) जब हमने तुम्हारे लिए सागर को फाड़ दिया, फिर हमने तुम्हें बचा लिया और फ़िरऔनियों को डुबो दिया और तुम देख रहे थे।
२:५१
وَإِذْऔर जबwa-idhوَٰعَدْنَاवादा किया हमनेwāʿadnāمُوسَىٰٓमूसा सेmūsāأَرْبَعِينَचालीसarbaʿīnaلَيْلَةًۭरातों काlaylatanثُمَّफिरthummaٱتَّخَذْتُمُबना लिया तुमनेittakhadhtumuٱلْعِجْلَबछड़े को (माबूद)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦबाद इसकेbaʿdihiوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumظَـٰلِمُونَज़ालिम थेẓālimūna٥١
तथा (याद करो) जब हमने मूसा को (तौरात प्रदान करने के लिए) चालीस रातों का वादा किया, फिर उसके बाद तुमने बछड़े को (पूज्य) बना लिया और तुम अत्याचारी थे।
२:५२
ثُمَّफिरthummaعَفَوْنَاदरगुज़र किया हमनेʿafawnāعَنكُمतुम सेʿankumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiذَٰلِكَइसकेdhālikaلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَشْكُرُونَतुम शुक्र अदा करोtashkurūna٥٢
फिर हमने इसके बाद तुम्हें क्षमा कर दिया, ताकि तुम शुक्रगुज़ार बनो।
२:५३
وَإِذْऔर जबwa-idhءَاتَيْنَاदी हमनेātaynāمُوسَىमूसा कोmūsāٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَऔर फ़ुरक़ानwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَهْتَدُونَतुम हिदायत पा जाओtahtadūna٥٣
तथा (हमारी वह अनुग्रह भी याद करो) जब हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) और (सत्य एवं असत्य के बीच) अंतर करने वाली चीज़1 प्रदान की, ताकि तुम मार्गदर्शन पा सको।
२:५४
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَकहाqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāلِقَوْمِهِۦअपनी क़ौम सेliqawmihiيَـٰقَوْمِऐ मेरी क़ौमyāqawmiإِنَّكُمْबेशक तुमinnakumظَلَمْتُمْज़ुल्म किया तुमनेẓalamtumأَنفُسَكُمअपने नफ़्सों परanfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُबवजह बनाने के तुम्हारेbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَबछड़े को (माबूद)l-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟पस तौबा करोfatūbūإِلَىٰतरफ़ilāبَارِئِكُمْअपने पैदा करने वाले केbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟तो क़त्ल करोfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْअपने नफ़्सों कोanfusakumذَٰلِكُمْयेdhālikumخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumعِندَनज़दीकʿindaبَارِئِكُمْतुम्हारे पैदा करने वाले केbāri-ikumفَتَابَफिर वो मेहरबान हुआfatābaعَلَيْكُمْ ۚतुम परʿalaykumإِنَّهُۥबेशक वोinnahuهُوَवो ही हैhuwaٱلتَّوَّابُबहुत तौबा क़ुबूल करने वालाl-tawābuٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वालाl-raḥīmu٥٤
तथा (वह समय याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह तुमने बछड़े को पूज्य बनाकर अपने आपपर अत्याचार किया है। अतः तुम अपने पैदा करने वाले के समक्ष तौबा करो और आपस में एक-दूसरे1 को क़त्ल करो। यही तुम्हारे लिए तुम्हारे पैदा करने वाले के निकट बेहतर है। फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल कर ली। निःसंदेह वही बहुत तौबा क़बूल करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
२:५५
وَإِذْऔर जबwa-idhقُلْتُمْकहा तुमनेqul'tumيَـٰمُوسَىٰऐ मूसाyāmūsāلَنहरगिज़ नहींlanنُّؤْمِنَहम ईमान लाऐंगेnu'minaلَكَतुझ परlakaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāنَرَىहम देख लेंnarāٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaجَهْرَةًۭरू-ब-रू/सामनेjahratanفَأَخَذَتْكُمُफिर पकड़ लिया तुम्हेंfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُबिजली की कड़क नेl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumتَنظُرُونَतुम देख रहे थेtanẓurūna٥٥
तथा (वह समय याद करो) जब तुमने कहा : ऐ मूसा! हम कदापि तुम्हारा विश्वास नहीं करेंगे, यहाँ तक कि हम अल्लाह को खुल्लम-खुल्ला देख लें! तो तुम्हें बिजली की कड़क ने पकड़ लिया और तुम देख रहे थे।
२:५६
ثُمَّफिरthummaبَعَثْنَـٰكُمउठा लिया हमने तुम्हेंbaʿathnākumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiمَوْتِكُمْतुम्हारी मौत केmawtikumلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَشْكُرُونَतुम शुक्र अदा करोtashkurūna٥٦
फिर हमने तुम्हें तुम्हारे मरने के बाद जीवित किया, ताकि तुम आभार प्रकट करो।
२:५७
وَظَلَّلْنَاऔर साया किया हमनेwaẓallalnāعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْغَمَامَबादलों काl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاऔर उतारा हमनेwa-anzalnāعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْمَنَّमन्नl-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖऔर सलवाwal-salwāكُلُوا۟खाओkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِइन पाकीज़ा चीज़ों सेṭayyibātiمَاजोرَزَقْنَـٰكُمْ ۖरिज़्क़ दिया हमने तुम्हेंrazaqnākumوَمَاऔर नहींwamāظَلَمُونَاउन्होंने ज़ुल्म किया हम परẓalamūnāوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinكَانُوٓا۟थे वोkānūأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों ही परanfusahumيَظْلِمُونَवो ज़ुल्म करतेyaẓlimūna٥٧
और हमने तुमपर बादलों की छाया1 की, तथा हमने तुमपर 'मन्न'2 और 'सलवा' उतारा, (और तुमसे कहा :) उन अच्छी पाक चीज़ों में से खाओ, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं। और उन्होंने हमपर अत्याचार नहीं किया, परंतु वे अपने आप ही पर अत्याचार किया करते थे।
२:५८
وَإِذْऔर जबwa-idhقُلْنَاकहा हमनेqul'nāٱدْخُلُوا۟दाख़िल हो जाओud'khulūهَـٰذِهِइसhādhihiٱلْقَرْيَةَबस्ती मेंl-qaryataفَكُلُوا۟फिर खाओfakulūمِنْهَاउसमें सेmin'hāحَيْثُजहाँ सेḥaythuشِئْتُمْचाहो तुमshi'tumرَغَدًۭاफ़राग़त सेraghadanوَٱدْخُلُوا۟और दाख़िल हो जाओwa-ud'khulūٱلْبَابَदरवाज़े सेl-bābaسُجَّدًۭاसजदा करते हुएsujjadanوَقُولُوا۟और कहोwaqūlūحِطَّةٌۭहित्तातुन (बख़्श दे)ḥiṭṭatunنَّغْفِرْहम बख़्श देंगेnaghfirلَكُمْतुम्हारे लिएlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚख़ताऐं तुम्हारीkhaṭāyākumوَسَنَزِيدُऔर अनक़रीब हम ज़्यादा देंगेwasanazīduٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों कोl-muḥ'sinīna٥٨
और (याद करो) जब हमने कहा : इस बस्ती1 में प्रवेश कर जाओ, फिर इसमें से जहाँ से चाहो, (आराम और) बहुतायत से खाओ, और इसके द्वार से सिर झुकाए हुए प्रवेश करो, और कहो क्षमा कर दे, तो हम तुम्हारे पापों को क्षमा कर देंगे तथा हम नेकी करने वालों को शीघ्र ही अधिक प्रदान करेंगे।
२:५९
فَبَدَّلَतो बदल डालाfabaddalaٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ज़ुल्म कियाẓalamūقَوْلًاबात कोqawlanغَيْرَसिवायghayraٱلَّذِىउसके जोalladhīقِيلَकही गई थीqīlaلَهُمْउनसेlahumفَأَنزَلْنَاतो उतारा हमनेfa-anzalnāعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَउन पर जिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ज़ुल्म किया थाẓalamūرِجْزًۭاअज़ाबrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiبِمَاबवजह उसके जोbimāكَانُوا۟थे वोkānūيَفْسُقُونَवो नाफ़रमानी करतेyafsuqūna٥٩
फिर इन अत्याचारियों ने बात को उसके विपरीत बदल दिया, जो उनसे कही गई थी। तो हमने इन अत्याचारियों पर आकाश से एक यातना उतारी, इस कारण कि वे अवज्ञा करते थे।
२:६०
۞ وَإِذِऔर जबwa-idhiٱسْتَسْقَىٰपानी माँगाis'tasqāمُوسَىٰमूसा नेmūsāلِقَوْمِهِۦअपनी क़ौम के लिएliqawmihiفَقُلْنَاतो कहा हमनेfaqul'nāٱضْرِبमारोiḍ'ribبِّعَصَاكَअपने असा कोbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖइस पत्थर परl-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْतो फूट पड़ेfa-infajaratمِنْهُउससेmin'huٱثْنَتَا(of)ith'natāعَشْرَةَबारहʿashrataعَيْنًۭا ۖचश्मेʿaynanقَدْतहक़ीक़qadعَلِمَजान लियाʿalimaكُلُّसबkulluأُنَاسٍۢलोगों नेunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖघाट अपनाmashrabahumكُلُوا۟खाओkulūوَٱشْرَبُوا۟और पियोwa-ish'rabūمِنfromminرِّزْقِरिज़्क़ सेriz'qiٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلَاऔर नाwalāتَعْثَوْا۟तुम फ़साद करोtaʿthawفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمُفْسِدِينَमुफ़सिद बन करmuf'sidīna٦٠
तथा (वह समय याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति के लिए पानी माँगा, तो हमने कहा : अपनी लाठी पत्थर पर मारो। तो उससे बारह1 सोते फूट निकले। निःसंदेह सब लोगों ने अपने पीने के स्थान को जान लिया। अल्लाह के दिए हुए में से खाओ और पियो और धरती में बिगाड़ फैलाते न फिरो।
२:६१
وَإِذْऔर जबwa-idhقُلْتُمْकहा तुमनेqul'tumيَـٰمُوسَىٰऐ मूसाyāmūsāلَنहरगिज़ नहींlanنَّصْبِرَहम सब्र करेंगेnaṣbiraعَلَىٰ[on]ʿalāطَعَامٍۢखाने परṭaʿāminوَٰحِدٍۢएक हीwāḥidinفَٱدْعُपस दुआ करोfa-ud'ʿuلَنَاहमारे लिएlanāرَبَّكَअपने रब सेrabbakaيُخْرِجْवो निकालेyukh'rijلَنَاहमारे लिएlanāمِمَّاउसमें से जोmimmāتُنۢبِتُउगाती हैtunbituٱلْأَرْضُज़मीनl-arḍuمِنۢofminبَقْلِهَاसब्ज़ी अपनीbaqlihāوَقِثَّآئِهَاऔर ककड़ी अपनीwaqithāihāوَفُومِهَاऔर गन्दुम अपनीwafūmihāوَعَدَسِهَاऔर मसूर अपनेwaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖऔर प्याज़ अपनेwabaṣalihāقَالَकहाqālaأَتَسْتَبْدِلُونَक्या तुम बदलना चाहते होatastabdilūnaٱلَّذِىउसे जोalladhīهُوَवोhuwaأَدْنَىٰकमतर हैadnāبِٱلَّذِىबदले उसके जोbi-alladhīهُوَवोhuwaخَيْرٌ ۚबेहतर हैkhayrunٱهْبِطُوا۟उतर जाओih'biṭūمِصْرًۭاशहर मेंmiṣ'ranفَإِنَّतो बेशकfa-innaلَكُمतुम्हारे लिए हैlakumمَّاजोسَأَلْتُمْ ۗमाँगा तुमनेsa-altumوَضُرِبَتْऔर मार दी गईwaḍuribatعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلذِّلَّةُज़िल्लतl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُऔर मोहताजीwal-maskanatuوَبَآءُوऔर वो पलटेwabāūبِغَضَبٍۢसाथ ग़ज़ब केbighaḍabinمِّنَofminaٱللَّهِ ۗअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiذَٰلِكَयेdhālikaبِأَنَّهُمْबवजह उसके जोbi-annahumكَانُوا۟थे वोkānūيَكْفُرُونَवो कुफ़्र करतेyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِसाथ आयात केbiāyātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَيَقْتُلُونَऔर वो क़त्ल करते थेwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَनबियों कोl-nabiyīnaبِغَيْرِबग़ैरbighayriٱلْحَقِّ ۗहक़ केl-ḥaqiذَٰلِكَयेdhālikaبِمَاबवजह उसके जोbimāعَصَوا۟उन्होंने नाफ़रमानी कीʿaṣawوَّكَانُوا۟और थे वोwakānūيَعْتَدُونَवो हद से निकल जातेyaʿtadūna٦١
तथा (उस समय को याद करो) जब तुमने कहा : ऐ मूसा! हम एक (ही प्रकार के) खाने पर कदापि संतोष नहीं करेंगे। अतः हमारे लिए अपने पालनहार से प्रार्थना करो, वह हमारे लिए कुछ ऐसी चीज़ें निकाले जो धरती अपनी तरकारी, और अपनी ककड़ी, और अपने गेहूँ, और अपने मसूर और अपने प्याज़ में से उगाती है। (मूसा ने) कहा : क्या तुम उत्तम वस्तु के बदले कमतर वस्तु माँग रहे हो? किसी नगर में जा उतरो, तो निश्चय तुम्हारे लिए वह कुछ होगा, जो तुमने माँगा। तथा उनपर अपमान और निर्धनता थोप दी गई और वे अल्लाह की ओर से भारी प्रकोप के साथ लौटे। यह इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों का इनकार करते और नबियों की अकारण हत्या करते थे। यह इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की तथा वे (धर्म की) सीमा का उल्लंघन करते थे।
२:६२
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaهَادُوا۟यहूदी बन गएhādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰऔर नस्रानीwal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَऔर साबीwal-ṣābiīnaمَنْजो कोईmanءَامَنَईमान लायाāmanaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriوَعَمِلَऔर उसने अमल कियाwaʿamilaصَـٰلِحًۭاनेकṣāliḥanفَلَهُمْतो उनके लिएfalahumأَجْرُهُمْअजर है उनकाajruhumعِندَपासʿindaرَبِّهِمْउनके रब केrabbihimوَلَاऔर नाwalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٦٢
निःसंदेह जो लोग ईमान लाए, और जो यहूदी बने, तथा ईसाई और साबी, जो भी अल्लाह तथा अंतिम दिन पर ईमान लाएगा और अच्छे कर्म करेगा, तो उनके लिए उनका प्रतिफल उनके पालनहार के पास है और उनपर न कोई डर है और न वे शोकाकुल होंगे।1
२:६३
وَإِذْऔर जबwa-idhأَخَذْنَاलिया हमनेakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْपुख़्ता अहद तुम सेmīthāqakumوَرَفَعْنَاऔर उठाया हमनेwarafaʿnāفَوْقَكُمُऊपर तुम्हारेfawqakumuٱلطُّورَतूर कोl-ṭūraخُذُوا۟पकड़ोkhudhūمَآजोءَاتَيْنَـٰكُمदिया हमने तुम्हेंātaynākumبِقُوَّةٍۢसाथ क़ुव्वत केbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟और याद करोwa-udh'kurūمَاजोفِيهِउसमें हैfīhiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَतुम बच जाओtattaqūna٦٣
और (उस समय को याद करो) जब हमने तुमसे दृढ़ वचन लिया और तूर (पर्वत) को तुम्हारे ऊपर उठाया। हमने जो (पुस्तक) तुम्हें दी है, उसे मज़बूती से पकड़ो और जो उसमें (आदेश-निर्देश) है, उसे याद करो; ताकि तुम (अज़ाब से) बच जाओ।
२:६४
ثُمَّफिरthummaتَوَلَّيْتُمफिर गए तुमtawallaytumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiذَٰلِكَ ۖउसकेdhālikaفَلَوْلَاपस अगर ना होताfalawlāفَضْلُफ़ज़लfaḍluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥऔर रहमत उसकीwaraḥmatuhuلَكُنتُمअलबत्ता होते तुमlakuntumمِّنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَख़सारा पाने वालों में सेl-khāsirīna٦٤
फिर तुम उसके बाद फिर गए। तो यदि तुमपर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, तो निश्चय तुम नुक़सान उठाने वालों में से होते।
२:६५
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadعَلِمْتُمُजान लिया तुमनेʿalim'tumuٱلَّذِينَउनको जोalladhīnaٱعْتَدَوْا۟हद से निकल गएiʿ'tadawمِنكُمْतुम में सेminkumفِىinٱلسَّبْتِसब्त (हफ़्ते के दिन) मेंl-sabtiفَقُلْنَاतो कहा हमनेfaqul'nāلَهُمْउनसेlahumكُونُوا۟हो जाओkūnūقِرَدَةًबन्दरqiradatanخَـٰسِـِٔينَज़लील व ख़्वारkhāsiīna٦٥
और निःसंदेह तुम उन लोगों को जान चुके हो, जो तुममें से शनिवार (के दिन) में सीमा से बढ़ गए। तो हमने उनसे कहा कि तुम अपमानित बंदर1 बन जाओ।
२:६६
فَجَعَلْنَـٰهَاतो बना दिया हमने इस (वाक़्ये) कोfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭاइबरतnakālanلِّمَاउनके लिए जोlimāبَيْنَ(in) frontbaynaيَدَيْهَاसामने थे उनकेyadayhāوَمَاऔर जोwamāخَلْفَهَاपीछे (बाद) होंगे उनकेkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭऔर नसीहतwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों के लिएlil'muttaqīna٦٦
फिर हमने इसे उन लोगों के लिए जो इसके सामने थे और जो इसके पीछे थे, एक इबरत और (अल्लाह से) डरने वालों के लिए एक उपदेश बना दिया।
२:६७
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَकहाqālaمُوسَىٰमूसा नेmūsāلِقَوْمِهِۦٓअपनी क़ौम सेliqawmihiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَأْمُرُكُمْहुक्म देता है तुम्हेंyamurukumأَنकिanتَذْبَحُوا۟तुम ज़िबाह करोtadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖएक गायbaqaratanقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَتَتَّخِذُنَاक्या तुम बनाते हो हमेंatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖमज़ाक़huzuwanقَالَउसने कहाqālaأَعُوذُमैं पनाह लेता हूँaʿūdhuبِٱللَّهِअल्लाह कीbil-lahiأَنْकिanأَكُونَमैं हो जाऊँakūnaمِنَamongminaٱلْجَـٰهِلِينَजाहिलों में सेl-jāhilīna٦٧
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहा : निःसंदेह अल्लाह तुम्हें एक गाय ज़बह करने का आदेश देता है। उन्होंने कहा : क्या आप हमें मज़ाक़ बनाते हैं? (मूसा ने) कहा : मैं अल्लाह की पनाह माँगता हूँ कि मैं मूर्खों में से हो जाऊँ।
२:६८
قَالُوا۟उन्होंने कहाqālūٱدْعُदुआ करोud'ʿuلَنَاहमारे लिएlanāرَبَّكَअपने रब सेrabbakaيُبَيِّنवो वाज़ेह कर देyubayyinلَّنَاहमारे लिएlanāمَاकैसी होهِىَ ۚवोhiyaقَالَकहाqālaإِنَّهُۥबेशक वोinnahuيَقُولُवो फ़रमाता हैyaqūluإِنَّهَاबेशक वोinnahāبَقَرَةٌۭगायbaqaratunلَّاnotفَارِضٌۭना बूढ़ी होfāriḍunوَلَاऔर नाwalāبِكْرٌछोटीbik'runعَوَانٌۢऔसत उम्र की होʿawānunبَيْنَदर्मियानbaynaذَٰلِكَ ۖइसकेdhālikaفَٱفْعَلُوا۟तो करोfa-if'ʿalūمَاजोتُؤْمَرُونَतुम हुक्म दिए जाते होtu'marūna٦٨
उन्होंने कहा : हमारे लिए अपने पालनहार से प्रार्थना करो, वह हमारे लिए स्पष्ट कर दे वह (गाय) क्या है? (मूसा ने) कहा : निःसंदेह वह कहता है : निःसंदेह वह ऐसी गाय है, जो न बूढ़ी है और न बछड़ी, इसके बीच आयु की है। अतः तुम्हें जो आदेश दिया जा रहा है, उसका पालन करो।
२:६९
قَالُوا۟उन्होंने कहाqālūٱدْعُदुआ करोud'ʿuلَنَاहमारे लिएlanāرَبَّكَअपने रब सेrabbakaيُبَيِّنवो वाज़ेह कर देyubayyinلَّنَاहमारे लिएlanāمَاकैसा होلَوْنُهَا ۚरंग उसकाlawnuhāقَالَकहाqālaإِنَّهُۥबेशक वोinnahuيَقُولُवो फ़रमाता हैyaqūluإِنَّهَاबेशक वोinnahāبَقَرَةٌۭगाय होbaqaratunصَفْرَآءُज़र्द रंग कीṣafrāuفَاقِعٌۭख़ूब गहरा होfāqiʿunلَّوْنُهَاरंग उसकाlawnuhāتَسُرُّख़ुश करती होtasurruٱلنَّـٰظِرِينَदेखने वालों कोl-nāẓirīna٦٩
उन्होंने कहा : हमारे लिए अपने पालनहार से प्रार्थना करो, वह हमारे लिए स्पष्ट कर दे उसका रंग क्या है? (मूसा ने) कहा : निःसंदेह वह कहता है कि निःसंदेह वह गाय पीले रंग की है, उसका रंग ख़ूब गहरा है, देखने वालों को प्रसन्न करती है।
२:७०
قَالُوا۟उन्होंने कहाqālūٱدْعُदुआ करोud'ʿuلَنَاहमारे लिएlanāرَبَّكَअपने रब सेrabbakaيُبَيِّنवो वाज़ेह कर देyubayyinلَّنَاहमारे लिएlanāمَاकैसी होهِىَवोhiyaإِنَّबेशकinnaٱلْبَقَرَगायl-baqaraتَشَـٰبَهَमुश्तबा हो गई हैtashābahaعَلَيْنَاहम परʿalaynāوَإِنَّآऔर बेशक हमwa-innāإِنअगरinشَآءَचाहाshāaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuلَمُهْتَدُونَअलबत्ता राह पा लेने वाले हैंlamuh'tadūna٧٠
उन्होंने कहा : हमारे लिए अपने पालनहार से प्रार्थना करो, वह हमारे लिए स्पष्ट कर दे वह (गाय) क्या है? निःसंदेह गायें हमपर एक-दूसरे से मिलती-जुलती हो गई हैं। और निश्चय हम यदि अल्लाह ने चाहा, तो उद्देश्य तक पहुँचने ही वाले हैं।
२:७१
قَالَकहाqālaإِنَّهُۥबेशक वोinnahuيَقُولُवो फ़रमाता हैyaqūluإِنَّهَاबेशक वोinnahāبَقَرَةٌۭऐसी गाय होbaqaratunلَّاनाذَلُولٌۭजोती हुई होdhalūlunتُثِيرُकि वो हल चलाती होtuthīruٱلْأَرْضَज़मीन मेंl-arḍaوَلَاऔर नाwalāتَسْقِىवो सैराब करती होtasqīٱلْحَرْثَखेती कोl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭसही सलामत होmusallamatunلَّاना होشِيَةَकोई दाग़shiyataفِيهَا ۚउसमेंfīhāقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūٱلْـَٔـٰنَअबl-ānaجِئْتَलाया है तूji'taبِٱلْحَقِّ ۚहक़ कोbil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاफिर उन्होंने ज़िबाह किया उसेfadhabaḥūhāوَمَاऔर नाwamāكَادُوا۟वो क़रीब थे किkādūيَفْعَلُونَवो करतेyafʿalūna٧١
(मूसा ने) कहा : निःसंदेह वह कहता है कि निःसंदेह वह ऐसी गाय है जो न (जोतने हेतु) सधाई हुई है कि भूमि जोतती हो, और न खेती को पानी देती है। सही-सालिम (दोष रहित) है, उसमें किसी और रंग का निशान नहीं। उन्होंने कहा : अब तू सही बात लाया है। फिर उन्होंने उसे ज़बह़ किया, और वे क़रीब न थे कि करते।
२:७२
وَإِذْऔर जबwa-idhقَتَلْتُمْक़त्ल किया तुमनेqataltumنَفْسًۭاएक नफ़्स कोnafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْफिर एक दूसरे पर डालने लगे तुमfa-iddāratumفِيهَا ۖउस (के बारे) मेंfīhāوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuمُخْرِجٌۭनिकालने वाला थाmukh'rijunمَّاजोكُنتُمْथे तुमkuntumتَكْتُمُونَतुम छुपातेtaktumūna٧٢
और (वह समय याद करो) जब तुमने एक व्यक्ति की हत्या कर दी, फिर तुमने उसके बारे में झगड़ा किया और अल्लाह उस बात को निकालने वाला था, जो तुम छिपा रहे थे।
२:७३
فَقُلْنَاपस कहा हमनेfaqul'nāٱضْرِبُوهُमारो उसेiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚसाथ उसके बाज़ हिस्से केbibaʿḍihāكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُحْىِज़िन्दा करेगाyuḥ'yīٱللَّهُअल्लाहl-lahuٱلْمَوْتَىٰमुर्दों कोl-mawtāوَيُرِيكُمْऔर वो दिखाता है तुम्हेंwayurīkumءَايَـٰتِهِۦअपनी निशानियाँāyātihiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लोtaʿqilūna٧٣
अतः हमने कहा इस (मक़्तूल) पर उस (गाय) का कोई टुकड़ा मारो।1 इसी प्रकार अल्लाह मुर्दों को जीवित करता है और तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है; ताकि तुम समझो।
२:७४
ثُمَّफिरthummaقَسَتْसख़्त हो गएqasatقُلُوبُكُمदिल तुम्हारेqulūbukumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiذَٰلِكَइसकेdhālikaفَهِىَतो वोfahiyaكَٱلْحِجَارَةِपत्थरों की तरह हैंkal-ḥijāratiأَوْयाawأَشَدُّज़्यादा शदीदashadduقَسْوَةًۭ ۚसख़्ती मेंqaswatanوَإِنَّऔर बेशकwa-innaمِنَfromminaٱلْحِجَارَةِबाज़ पत्थरl-ḥijāratiلَمَاअलबत्ता वो हैं जोlamāيَتَفَجَّرُफूट पड़ती हैंyatafajjaruمِنْهُउनसेmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚनहरेंl-anhāruوَإِنَّऔर बेशकwa-innaمِنْهَاकुछ उनमें सेmin'hāلَمَاअलबत्ता वो हैं जोlamāيَشَّقَّقُफट जाते हैंyashaqqaquفَيَخْرُجُफिर निकल आता हैfayakhrujuمِنْهُउनसेmin'huٱلْمَآءُ ۚपानीl-māuوَإِنَّऔर बेशकwa-innaمِنْهَاकुछ उनमें सेmin'hāلَمَاअलबत्ता वो हैं जोlamāيَهْبِطُगिर पड़ते हैंyahbiṭuمِنْfromminخَشْيَةِख़ौफ़ सेkhashyatiٱللَّهِ ۗअल्लाह केl-lahiوَمَاऔर नहींwamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūna٧٤
फिर इन (निशानियों को देखने) के बाद तुम्हारे दिल कठोर हो गए, तो वे पत्थरों के समान हैं, या कठोरता में (उनसे भी) बढ़कर हैं; और निःसंदेह पत्थरों में से कुछ ऐसे हैं, जिनसे नहरें फूट निकलती हैं, और निःसंदेह उनमें से कुछ वे हैं जो फट जाते हैं, तो उनसे पानी निकलता है, और निःसंदेह उनमें से कुछ वे हैं जो अल्लाह के डर से गिर पड़ते हैं और अल्लाह उससे बिल्कुल ग़ाफ़िल नहीं जो तुम कर रहे हो।
२:७५
۞ أَفَتَطْمَعُونَक्या फिर तुम तमा रखते होafataṭmaʿūnaأَنकिanيُؤْمِنُوا۟वो ईमान लाऐंगेyu'minūلَكُمْतुम्हारे लिएlakumوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadكَانَहैkānaفَرِيقٌۭएक गिरोह (के लोग)farīqunمِّنْهُمْउनमें सेmin'humيَسْمَعُونَवो सुनते हैंyasmaʿūnaكَلَـٰمَकलामkalāmaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiثُمَّफिरthummaيُحَرِّفُونَهُۥवो तहरीफ़ कर डालते हैं उसमेंyuḥarrifūnahuمِنۢfromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोعَقَلُوهُउन्होंने समझ लिया उसेʿaqalūhuوَهُمْजबकि वोwahumيَعْلَمُونَवो इल्म रखते हैंyaʿlamūna٧٥
तो क्या तुम आशा रखते हो कि वे तुम्हारी बात मान लेंगे, जबकि उनमें से कुछ लोग ऐसे रहे हैं, जो अल्लाह की वाणी (तौरात) को सुनते हैं, फिर उसे बदल डालते हैं, इसके बाद कि उसे समझ चुके होते हैं और वे जानते हैं।
२:७६
وَإِذَاऔर जबwa-idhāلَقُوا۟वो मुलाक़ात करते हैंlaqūٱلَّذِينَउनसे जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāوَإِذَاऔर जबwa-idhāخَلَاअलेहदा होते हैंkhalāبَعْضُهُمْबाज़ उनकेbaʿḍuhumإِلَىٰwithilāبَعْضٍۢतरफ़ बाज़ केbaʿḍinقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūأَتُحَدِّثُونَهُمक्या तुम बातें बताते हो उन्हेंatuḥaddithūnahumبِمَاजोbimāفَتَحَखोल दीं हैंfataḥaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمताकि वो झगड़ा करें तुमसेliyuḥājjūkumبِهِۦसाथ उसकेbihiعِندَपासʿindaرَبِّكُمْ ۚतुम्हारे रब केrabbikumأَفَلَاक्या फिर नहींafalāتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लेतेtaʿqilūna٧٦
तथा जब वे ईमान लाने वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान1 ले आए और जब वे आपस में एक-दूसरे के साथ एकांत में होते हैं, तो कहते हैं क्या तुम उन्हें वे बातें बताते हो, जो अल्लाह ने तुमपर खोली2 हैं, ताकि वे उनके साथ तुम्हारे पालनहार के पास तुमसे झगड़ा करें, तो क्या तुम नहीं समझते?
२:७७
أَوَلَاक्या भला नहींawalāيَعْلَمُونَवो इल्म रखतेyaʿlamūnaأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuمَاजोيُسِرُّونَवो छुपाते हैंyusirrūnaوَمَاऔर जोwamāيُعْلِنُونَवो ज़ाहिर करते हैंyuʿ'linūna٧٧
और क्या वे नहीं जानते कि निःसंदेह अल्लाह जानता है, जो कुछ वे छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं?
२:७८
وَمِنْهُمْऔर उनमें से कुछwamin'humأُمِّيُّونَअनपढ़ हैंummiyyūnaلَا(who) do notيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَकिताब काl-kitābaإِلَّآसिवायillāأَمَانِىَّतमन्नाओं केamāniyyaوَإِنْऔर नहींwa-inهُمْवोhumإِلَّاमगरillāيَظُنُّونَवो गुमान करतेyaẓunnūna٧٨
तथा उनमें से कुछ अनपढ़ हैं, जो पुस्तक का ज्ञान नहीं रखते सिवाय कुछ कामनाओं के, तथा वे केवल अनुमान लगाते हैं।
२:७९
فَوَيْلٌۭपस हलाकत हैfawaylunلِّلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaيَكْتُبُونَवो लिखते हैंyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَकिताब कोl-kitābaبِأَيْدِيهِمْअपने हाथों सेbi-aydīhimثُمَّफिरthummaيَقُولُونَवो कहते हैंyaqūlūnaهَـٰذَاयेhādhāمِنْ(is)minعِندِपास से हैʿindiٱللَّهِअल्लाह केl-lahiلِيَشْتَرُوا۟ताकि वो ले लेंliyashtarūبِهِۦबदले उसकेbihiثَمَنًۭاक़ीमतthamananقَلِيلًۭا ۖथोड़ीqalīlanفَوَيْلٌۭपस हलाकत हैfawaylunلَّهُمउनके लिएlahumمِّمَّاबवजह उसके जोmimmāكَتَبَتْलिखाkatabatأَيْدِيهِمْउनके हाथों नेaydīhimوَوَيْلٌۭऔर हलाकत हैwawaylunلَّهُمउनके लिएlahumمِّمَّاबवजह उसके जोmimmāيَكْسِبُونَवो कमाते हैंyaksibūna٧٩
तो उन लोगों के लिए1 बड़ा विनाश है, जो अपने हाथों से पुस्तक लिखते हैं, फिर कहते हैं कि यह अल्लाह की ओर से है, ताकि उसके द्वारा थोड़ा मूल्य हासिल करें! तो उनके लिए बड़ा विनाश उसके कारण है, जो उनके हाथों ने लिखा और उनके लिए बड़ा विनाश उसके कारण है जो वे कमाते हैं।
२:८०
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūلَنहरगिज़ नहींlanتَمَسَّنَاछुएगी हमेंtamassanāٱلنَّارُआगl-nāruإِلَّآमगरillāأَيَّامًۭاदिनayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚगिने चुनेmaʿdūdatanقُلْकह दीजिएqulأَتَّخَذْتُمْक्या ले रखा है तुमनेattakhadhtumعِندَपासʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiعَهْدًۭاकोई अहदʿahdanفَلَنतो हरगिज़ नहींfalanيُخْلِفَख़िलाफ़ करेगाyukh'lifaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖअपने अहद केʿahdahuأَمْयाamتَقُولُونَतुम कहते होtaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiمَاजोلَاnotتَعْلَمُونَनहीं तुम इल्म रखतेtaʿlamūna٨٠
तथा उन्होंने कहा कि हमें जहन्नम की आग गिनती के कुछ दिनों के सिवा हरगिज़ नहीं छुएगी। (ऐ नबी!) कह दीजिए कि क्या तुमने अल्लाह से कोई वचन ले रखा है, तो अल्लाह कदापि अपने वचन के विरुद्ध नहीं करेगा, या तुम अल्लाह पर वह बात कहते हो, जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं।
२:८१
بَلَىٰहाँ (क्यों नहीं)balāمَنजिसनेmanكَسَبَकमाईkasabaسَيِّئَةًۭकोई बुराईsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْऔर घेर लियाwa-aḥāṭatبِهِۦउसकोbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥउसकी ख़ता नेkhaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٨١
क्यों1 नहीं! जिसने बड़ी बुराई कमाई और उसके पाप ने उसे घेर लिया, तो वही लोग आग (जहन्नम) वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:८२
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖजन्नत केl-janatiهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٨٢
तथा जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कार्य किए, वही जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:८३
وَإِذْऔर जबwa-idhأَخَذْنَاलिया हमनेakhadhnāمِيثَـٰقَपुख़्ता अहदmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल सेis'rāīlaلَاNotتَعْبُدُونَना तुम इबादत करोगेtaʿbudūnaإِلَّاमगरillāٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِऔर साथ वालिदैन केwabil-wālidayniإِحْسَانًۭاएहसान करनाiḥ'sānanوَذِىand (with)wadhīٱلْقُرْبَىٰऔर रिश्तेदारोंl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰऔर यतीमोंwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِऔर मिस्कीनों केwal-masākīniوَقُولُوا۟और कहोwaqūlūلِلنَّاسِलोगों सेlilnnāsiحُسْنًۭاअच्छी (बात)ḥus'nanوَأَقِيمُوا۟और क़ायम करोwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتُوا۟और अदा करोwaātūٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataثُمَّफिरthummaتَوَلَّيْتُمْमुँह मोड़ लिया तुमनेtawallaytumإِلَّاसिवायillāقَلِيلًۭاक़लील तादाद केqalīlanمِّنكُمْतुम में सेminkumوَأَنتُمऔर तुमwa-antumمُّعْرِضُونَऐराज़ करने वाले होmuʿ'riḍūna٨٣
और (उस समय को याद करो) जब हमने बनी इसराईल से पक्का वचन लिया कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत नहीं करोगे, तथा माता-पिता, रिश्तेदारों, अनाथों और निर्धनों के साथ अच्छा व्यवहार करोगे। और लोगों से भली बात कहो, तथा नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो। फिर तुम में से थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए और तुम मुँह फेरने वाले थे।
२:८४
وَإِذْऔर जबwa-idhأَخَذْنَاलिया हमनेakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْपुख़्ता अहद तुम सेmīthāqakumلَاNotتَسْفِكُونَना तुम बहाओगेtasfikūnaدِمَآءَكُمْख़ून अपनेdimāakumوَلَاऔर नाwalāتُخْرِجُونَतुम निकालोगेtukh'rijūnaأَنفُسَكُمअपने नफ़्सों कोanfusakumمِّنfromminدِيَـٰرِكُمْअपने घरों सेdiyārikumثُمَّफिरthummaأَقْرَرْتُمْइक़रार किया तुमनेaqrartumوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumتَشْهَدُونَतुम गवाही देते होtashhadūna٨٤
तथा (याद करो) जब हमने तुमसे पक्का वचन लिया कि तुम अपने ख़ून नहीं बहाओगे और न अपने आपको अपने घरों से निकालोगे। फिर तुमने स्वीकार किया और तुम स्वयं गवाही देते हो।
२:८५
ثُمَّफिरthummaأَنتُمْतुमantumهَـٰٓؤُلَآءِवो ही लोग होhāulāiتَقْتُلُونَतुम क़त्ल कर डालते होtaqtulūnaأَنفُسَكُمْअपने नफ़्सों कोanfusakumوَتُخْرِجُونَऔर तुम निकाल देते होwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاएक गिरोह कोfarīqanمِّنكُمअपनों में सेminkumمِّنfromminدِيَـٰرِهِمْउनके घरों सेdiyārihimتَظَـٰهَرُونَतुम चढ़ाई करते होtaẓāharūnaعَلَيْهِمउन परʿalayhimبِٱلْإِثْمِसाथ गुनाहbil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِऔर ज़्यादती केwal-ʿud'wāniوَإِنऔर अगरwa-inيَأْتُوكُمْवो आऐं तुम्हारे पासyatūkumأُسَـٰرَىٰक़ैदी बनकरusārāتُفَـٰدُوهُمْतुम फ़िदया दे कर छुड़ाते हो उन्हेंtufādūhumوَهُوَहालाँकि वोwahuwaمُحَرَّمٌहराम किया गया थाmuḥarramunعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚनिकालना उनकाikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَक्या फिर तुम ईमान लाते होafatu'minūnaبِبَعْضِबाज़ (हिस्से) परbibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِकिताब केl-kitābiوَتَكْفُرُونَऔर तुम कुफ़्र करते होwatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚसाथ बाज़ केbibaʿḍinفَمَاतो नहींfamāجَزَآءُबदलाjazāuمَنउसका जोmanيَفْعَلُकरता हैyafʿaluذَٰلِكَयेdhālikaمِنكُمْतुम में सेminkumإِلَّاमगरillāخِزْىٌۭरुस्वाईkhiz'yunفِىinٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी मेंl-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖदुनिया कीl-dun'yāوَيَوْمَऔर दिनwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiيُرَدُّونَवो लौटाए जाऐंगेyuraddūnaإِلَىٰٓतरफ़ilāأَشَدِّशदीद तरीनashaddiٱلْعَذَابِ ۗअज़ाब केl-ʿadhābiوَمَاऔर नहींwamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūna٨٥
फिर1 तुम ही वे लोग हो कि अपने आपकी हत्या करते हो और अपने में से एक गिरोह को उनके घरों से निकालते हो, उनके विरुद्ध पाप तथा अत्याचार के साथ एक-दूसरे की मदद करते हो और यदि वे बंदी होकर तुम्हारे पास आएँ, तो उनका फ़िदया देते हो, हालाँकि उन्हें निकालना ही तुमपर ह़राम (निषिद्ध) है। तो क्या तुम पुस्तक के कुछ भाग पर ईमान रखते हो और कुछ का इनकार करते हो? फिर तुममें से जो ऐसा करे, उसका प्रतिफल इसके सिवा क्या है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो तथा क़ियामत के दिन वे अत्यंत कठोर यातना (अज़ाब) की ओर लौटाए जाएँगे? और अल्लाह बिलकुल उससे असावधान नहीं जो तुम करते हो!
२:८६
أُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaٱشْتَرَوُا۟ख़रीद लीish'tarawūٱلْحَيَوٰةَज़िन्दगीl-ḥayataٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖबदले आख़िरत केbil-ākhiratiفَلَاतो नाfalāيُخَفَّفُहल्का किया जाएगाyukhaffafuعَنْهُمُउनसेʿanhumuٱلْعَذَابُअज़ाबl-ʿadhābuوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيُنصَرُونَवो मदद किए जाऐंगेyunṣarūna٨٦
यही वे लोग हैं, जिन्होंने आख़िरत (परलोक) के बदले सांसारिक जीवन ख़रीद लिया। अतः न उनसे अज़ाब हल्का किया जाएगा और न उनकी सहायता की जाएगी।
२:८७
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadءَاتَيْنَاदी हमनेātaynāمُوسَىमूसा कोmūsāٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَقَفَّيْنَاऔर पै दर पै भेजे हमनेwaqaffaynāمِنۢfromminبَعْدِهِۦबाद उसकेbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖकई रसूलbil-rusuliوَءَاتَيْنَاऔर दीं हमनेwaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَईसा इब्ने मरियम कोmaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِवाज़ेह निशानियाँl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُऔर क़ुव्वत दी हमने उसेwa-ayyadnāhuبِرُوحِ(with)birūḥiٱلْقُدُسِ ۗसाथ रुहुल क़ुदुस केl-qudusiأَفَكُلَّمَاक्या फिर जब भीafakullamāجَآءَكُمْआया तुम्हारे पासjāakumرَسُولٌۢकोई रसूलrasūlunبِمَاसाथ उसके जोbimāلَا(does) notتَهْوَىٰٓनहीं चाहते थेtahwāأَنفُسُكُمُनफ़्स तुम्हारेanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْतकब्बुर किया तुमनेis'takbartumفَفَرِيقًۭاतो एक गिरोह कोfafarīqanكَذَّبْتُمْझुठलाया तुमनेkadhabtumوَفَرِيقًۭاऔर एक गिरोह कोwafarīqanتَقْتُلُونَतुम क़त्ल करते रहेtaqtulūna٨٧
तथा निःसंदेह हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके बाद लगातार रसूल भेजे, और हमने मरयम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुल-क़ुदुस1 (पवित्र-आत्मा) द्वारा उन्हें शक्ति प्रदान की। फिर क्या जब कभी कोई रसूल तुम्हारे पास वह चीज़ लेकर आया जिसे तुम्हारे दिल न चाहते थे, तो तुमने अभिमान किया, चुनाँचे एक समूह को झुठला दिया और एक समूह की हत्या करते रहे।
२:८८
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūقُلُوبُنَاदिल हमारेqulūbunāغُلْفٌۢ ۚग़िलाफ़ हैंghul'funبَلबल्कि (नहीं)balلَّعَنَهُمُलानत की उन परlaʿanahumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِكُفْرِهِمْबवजह उनके कुफ़्र केbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاso littlefaqalīlanمَّاपस कितना कमيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūna٨٨
तथा उन्होंने कहा कि हमारे दिल तो बंद1 हैं। बल्कि अल्लाह ने उनके कुफ़्र (इनकार) के कारण उन्हें धिक्कार दिया है। इसलिए वे बहुत कम ईमान लाते हैं।
२:८९
وَلَمَّاऔर जबwalammāجَآءَهُمْआ गई उनके पासjāahumكِتَـٰبٌۭएक किताबkitābunمِّنْofminعِندِपास सेʿindiٱللَّهِअल्लाह केl-lahiمُصَدِّقٌۭतसदीक़ करने वालीmuṣaddiqunلِّمَاउसकी जोlimāمَعَهُمْपास है उनकेmaʿahumوَكَانُوا۟हालाँकि थे वोwakānūمِنfromminقَبْلُइससे क़ब्लqabluيَسْتَفْتِحُونَवो फ़तह माँगतेyastaftiḥūnaعَلَىoverʿalāٱلَّذِينَउन पर जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūفَلَمَّاतो जबfalammāجَآءَهُمआ गया उनके पासjāahumمَّاजोعَرَفُوا۟उन्होंने पहचान लियाʿarafūكَفَرُوا۟उन्होंने कुफ़्र कियाkafarūبِهِۦ ۚसाथ उसकेbihiفَلَعْنَةُतो लानत हैfalaʿnatuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों परl-kāfirīna٨٩
और जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक पुस्तक (क़ुरआन) आई, जो उसकी पुष्टि करने वाली है, जो उनके पास है, हालाँकि वे इससे पूर्व काफ़िरों पर विजय की प्रार्थना किया करते थे, फिर जब उनके पास वह चीज़ आ गई, जिसे उन्होंने पहचान लिया, तो उन्होंने उसका इनकार1 कर दिया। तो काफ़िरों पर अल्लाह की लानत है।
२:९०
بِئْسَمَاकितना बुरा है जोbi'samāٱشْتَرَوْا۟बेच डाला उन्होंनेish'tarawبِهِۦٓबदले उसकेbihiأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों कोanfusahumأَنकिanيَكْفُرُوا۟उन्होंने कुफ़्र कियाyakfurūبِمَآसाथ उसके जोbimāأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبَغْيًاज़िद की वजह सेbaghyanأَنकिanيُنَزِّلَनाज़िल करता हैyunazzilaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦअपने फ़ज़ल सेfaḍlihiعَلَىٰonʿalāمَنजिस परmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuمِنْfromminعِبَادِهِۦ ۖअपने बन्दों में सेʿibādihiفَبَآءُوतो वो लौटेfabāūبِغَضَبٍसाथ ग़ज़ब केbighaḍabinعَلَىٰuponʿalāغَضَبٍۢ ۚग़ज़ब परghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَऔर काफ़िरों के लिएwalil'kāfirīnaعَذَابٌۭअज़ाब हैʿadhābunمُّهِينٌۭरुस्वाकुन/अहानत आमेज़muhīnun٩٠
बहुत बुरी है वह चीज़ जिसके बदले उन्होंने अपने आपको बेच डाला, कि उस चीज़ का इनकार कर दें, जो अल्लाह ने उतारी1 है, इस द्वेष (हठ) के कारण कि अल्लाह अपना कुछ अनुग्रह अपने बंदों में से जिसपर2 चाहता है, उतारता है। अतः वे प्रकोप पर प्रकोप लेकर लौटे और (ऐसे) काफ़िरों के लिए अपमानजनक यातना है।
२:९१
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُمْउन्हेंlahumءَامِنُوا۟ईमान लाओāminūبِمَآउस पर जोbimāأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuقَالُوا۟वो कहते हैंqālūنُؤْمِنُहम ईमान लाऐंगेnu'minuبِمَآउस पर जोbimāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaعَلَيْنَاहम परʿalaynāوَيَكْفُرُونَऔर वो कुफ़्र करते हैंwayakfurūnaبِمَاसाथ उसके जोbimāوَرَآءَهُۥअलावा है इसकेwarāahuوَهُوَहालाँकि वो हीwahuwaٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquمُصَدِّقًۭاतस्दीक़ करने वाला हैmuṣaddiqanلِّمَاउसकी जोlimāمَعَهُمْ ۗपास है उनकेmaʿahumقُلْकह दीजिएqulفَلِمَतो क्योंfalimaتَقْتُلُونَतुम क़त्ल करते रहेtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَनबियों कोanbiyāaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiمِنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumمُّؤْمِنِينَईमान लाने वालेmu'minīna٩١
और जब उनसे कहा जाता है उस पर ईमान लाओ जो अल्लाह ने उतारा1 है, तो कहते हैं : हम उसपर ईमान रखते हैं जो हमपर उतारा गया है, और जो उसके अलावा है, उसका वे इनकार करते हैं! जबकि वही सत्य है, उनके पास जो कुछ है उसकी पुष्टि करने वाला है। आप (उनसे) कह दीजिए कि अगर तुम ईमान वाले थे, तो फिर इससे पहले अल्लाह के नबियों की हत्या क्यों किया करते थे?
२:९२
۞ وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadجَآءَكُمआया तुम्हारे पासjāakumمُّوسَىٰमूसाmūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِसाथ वाज़ेह निशानियों केbil-bayinātiثُمَّफिरthummaٱتَّخَذْتُمُबना लिया तुमनेittakhadhtumuٱلْعِجْلَबछड़े को (माबूद)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦबाद उसकेbaʿdihiوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumظَـٰلِمُونَज़ालिम होẓālimūna٩٢
और निःसंदेह मूसा तुम्हारे पास खुली निशानियाँ लेकर आए, फिर तुमने उसके बाद बछड़े को (पूज्य) बना लिया और तुम अत्याचारी थे।
२:९३
وَإِذْऔर जबwa-idhأَخَذْنَاलिया हमनेakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْपुख़्ता अहद तुम सेmīthāqakumوَرَفَعْنَاऔर बुलन्द किया हमनेwarafaʿnāفَوْقَكُمُऊपर तुम्हारेfawqakumuٱلطُّورَतूर कोl-ṭūraخُذُوا۟पकड़ोkhudhūمَآजोءَاتَيْنَـٰكُمदिया हमने तुम्हेंātaynākumبِقُوَّةٍۢसाथ क़ुव्वत केbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖऔर सुनोwa-is'maʿūقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūسَمِعْنَاसुना हमनेsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاऔर नाफ़रमानी की हमनेwaʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟और वो पिला दिए गएwa-ush'ribūفِىinقُلُوبِهِمُअपने दिलों मेंqulūbihimuٱلْعِجْلَबछड़े की (मोहब्बत)l-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚबवजह अपने कुफ़्र केbikuf'rihimقُلْकह दीजिएqulبِئْسَمَاकितना बुरा है जोbi'samāيَأْمُرُكُمहुक्म देता है तुम्हेंyamurukumبِهِۦٓजिस काbihiإِيمَـٰنُكُمْईमान तुम्हाराīmānukumإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumمُّؤْمِنِينَमोमिनmu'minīna٩٣
और (याद करो) जब हमने तुमसे पक्का वचन लिया और तुम्हारे ऊपर तूर पर्वत उठा लिया। (हमने कहा :) हमने तुम्हें जो दिया है, उसे मज़बूती से पकड़ो और सुनो। उन्होंने कहा : हमने सुना और नहीं माना। और उनके कुफ़्र के कारण उनके दिलों में बछड़े की मुहब्बत पिला दी गई। (ऐ नबी!) आप कह दीजिए : बुरी है वह चीज़, जिसका आदेश तुम्हें तुम्हारा ईमान देता है, यदि तुम ईमान वाले हो।
२:९४
قُلْकह दीजिएqulإِنअगरinكَانَتْहैkānatلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلدَّارُघरl-dāruٱلْـَٔاخِرَةُआख़िरत काl-ākhiratuعِندَwithʿindaٱللَّهِपास अल्लाह केl-lahiخَالِصَةًۭख़ास/मख़सूसkhāliṣatanمِّنfromminدُونِअलावाdūniٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟तो तुम तमन्ना करोfatamannawūٱلْمَوْتَमौत कीl-mawtaإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna٩٤
(ऐ नबी!) आप कह दीजिए : यदि आख़िरत का घर अल्लाह के पास सब लोगों को छोड़कर विशेष रूप से तुम्हारे ही लिए है, तो तुम मौत की कामना करो, यदि तुम सच्चे हो।
२:९५
وَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanيَتَمَنَّوْهُवो तमन्ना करेंगे उसकीyatamannawhuأَبَدًۢاकभी भीabadanبِمَاबवजह उसके जोbimāقَدَّمَتْआगे भेजाqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗउनके हाथों नेaydīhimوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلِيمٌۢख़ूब जानने वाला हैʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोbil-ẓālimīna٩٥
और वे हरगिज़ उसकी कामना कभी नहीं करेंगे, उसके कारण जो उनके हाथों ने आगे भेजा और अल्लाह अत्याचारियों को ख़ूब जानने वाला है।
२:९६
وَلَتَجِدَنَّهُمْऔर अलबत्ता तुम ज़रूर पाओगे उन्हेंwalatajidannahumأَحْرَصَसब से ज़्यादा हरीसaḥraṣaٱلنَّاسِलोगों मेंl-nāsiعَلَىٰforʿalāحَيَوٰةٍۢज़िन्दगी परḥayatinوَمِنَand (greedier) thanwaminaٱلَّذِينَऔर उनसे भी जिन्होंनेalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚशिर्क कियाashrakūيَوَدُّचाहता हैyawadduأَحَدُهُمْहर एक उनकाaḥaduhumلَوْकाशlawيُعَمَّرُवो उम्र दिया जाएyuʿammaruأَلْفَहज़ारalfaسَنَةٍۢसालsanatinوَمَاहालाँकि नहींwamāهُوَवो (उम्र का मिलना)huwaبِمُزَحْزِحِهِۦबचाने वाला उसेbimuzaḥziḥihiمِنَfromminaٱلْعَذَابِअज़ाब सेl-ʿadhābiأَنअगरचेanيُعَمَّرَ ۗवो उम्र दिया जाएyuʿammaraوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبَصِيرٌۢख़ूब देखने वाला हैbaṣīrunبِمَاउसे जोbimāيَعْمَلُونَवो अमल करते हैंyaʿmalūna٩٦
और निःसंदेह तुम उन्हें सब लोगों से बढ़कर किसी भी तरह जीने का लोभी पाओगे और उनसे भी जिन्होंने शिर्क किया। उनका (हर) एक व्यक्ति चाहता है काश! उसे हज़ार वर्ष की आयु दी जाए। हालाँकि यह उसे अज़ाब से बचाने वाला नहीं कि उसे लंबी आयु दी जाए और अल्लाह ख़ूब देखने वाला है, जो कुछ वे कर रहे हैं।
२:९७
قُلْकह दीजिएqulمَنजोmanكَانَहैkānaعَدُوًّۭاदुश्मनʿaduwwanلِّجِبْرِيلَजिब्राईल काlijib'rīlaفَإِنَّهُۥतो बेशक वोfa-innahuنَزَّلَهُۥउसने नाज़िल किया उसेnazzalahuعَلَىٰonʿalāقَلْبِكَआपके दिल परqalbikaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِअल्लाह के इज़्न सेl-lahiمُصَدِّقًۭاतस्दीक़ करने वाला हैmuṣaddiqanلِّمَاउसकी जोlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِइससे पहले हैyadayhiوَهُدًۭىऔर हिदायतwahudanوَبُشْرَىٰऔर ख़ुशख़बरी हैwabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَमोमिनों के लिएlil'mu'minīna٩٧
(ऐ नबी!)1 कह दीजिए कि जो व्यक्ति जिबरील का शत्रु हो, तो निःसंदेह उसने इसे आपके दिल पर अल्लाह के आदेश से उतारा है, उसकी पुष्टि करने वाला है, जो इससे पूर्व है तथा ईमान वालों के लिए मार्गदर्शन एवं शुभ समाचार है।
२:९८
مَنजो कोईmanكَانَहैkānaعَدُوًّۭاदुश्मनʿaduwwanلِّلَّهِअल्लाह काlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦऔर उसके फ़रिश्तों काwamalāikatihiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों काwarusulihiوَجِبْرِيلَऔर जिब्राईल काwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَऔर मीकाईल काwamīkālaفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों काlil'kāfirīna٩٨
जो कोई अल्लाह और उसके फ़रिश्तों और उसके रसूलों और जिबरील तथा मीकाल का शत्रु हो, तो निःसंदेह अल्लाह सब काफ़िरों का शत्रु है।1
२:९९
وَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadأَنزَلْنَآनाज़िल कीं हमनेanzalnāإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaءَايَـٰتٍۭआयातāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖवाज़ेहbayyinātinوَمَاऔर नहींwamāيَكْفُرُकुफ़्र करतेyakfuruبِهَآउनकाbihāإِلَّاमगरillāٱلْفَـٰسِقُونَजो फ़ासिक़ हैंl-fāsiqūna٩٩
और निःसंदेह हमने (ऐ नबी!) आपकी ओर खुली आयतें उतारी हैं और उनका इनकार केवल वही लोग1 करते हैं, जो फ़ासिक़ (अवज्ञा करने वाले) हैं।
२:१००
أَوَكُلَّمَاक्या और जब कभीawakullamāعَـٰهَدُوا۟उन्होंने अहद कियाʿāhadūعَهْدًۭاकोई अहदʿahdanنَّبَذَهُۥफेंक दिया उसेnabadhahuفَرِيقٌۭएक गिरोह नेfarīqunمِّنْهُم ۚउनमें सेmin'humبَلْबल्किbalأَكْثَرُهُمْअक्सर उनकेaktharuhumلَا(do) notيُؤْمِنُونَनहीं वो ईमान लातेyu'minūna١٠٠
और क्या जब कभी उन्होंने कोई वचन दिया, तो उनके एक समूह ने उसे तोड़ दिया? बल्कि उनमें अधिकतर ईमान नहीं रखते।
२:१०१
وَلَمَّاऔर जबwalammāجَآءَهُمْआ गया उनके पासjāahumرَسُولٌۭएक रसूलrasūlunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِअल्लाह के पास सेl-lahiمُصَدِّقٌۭतस्दीक़ करने वालाmuṣaddiqunلِّمَاउसकी जोlimāمَعَهُمْपास है उनकेmaʿahumنَبَذَफेंक दियाnabadhaفَرِيقٌۭएक गिरोह नेfarīqunمِّنَofminaٱلَّذِينَउन लोगों में सेalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِअल्लाह की किताब कोl-lahiوَرَآءَपीछेwarāaظُهُورِهِمْअपनी पुश्तों केẓuhūrihimكَأَنَّهُمْगोया कि वोka-annahumلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं वो इल्म रखतेyaʿlamūna١٠١
तथा जब उनके पास अल्लाह की ओर से एक रसूल उसकी पुष्टि करने वाला आया, जो उनके पास है, तो उन लोगों में से एक समूह ने, जिन्हें पुस्तक दी गई थी, अल्लाह की पुस्तक को अपनी पीठों के पीछे ऐसे फेंक दिया, जैसे वे नहीं जानते।
२:१०२
وَٱتَّبَعُوا۟और उन्होंने पैरवी कीwa-ittabaʿūمَاउसकी जोتَتْلُوا۟पढ़ते थेtatlūٱلشَّيَـٰطِينُशयातीनl-shayāṭīnuعَلَىٰoverʿalāمُلْكِबादशाहत पर (लगा कर)mul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖसुलेमान कीsulaymānaوَمَاऔर नहींwamāكَفَرَकुफ़्र किया थाkafaraسُلَيْمَـٰنُसुलेमान नेsulaymānuوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَशयातीन नेl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūيُعَلِّمُونَवो सिखाते थेyuʿallimūnaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaٱلسِّحْرَजादूl-siḥ'raوَمَآऔर जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गया थाunzilaعَلَىऊपरʿalāٱلْمَلَكَيْنِदो फ़रिश्तों केl-malakayniبِبَابِلَबाबिल मेंbibābilaهَـٰرُوتَहारूतhārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚऔर मारूत केwamārūtaوَمَاऔर नहींwamāيُعَلِّمَانِवो दोनों सिखाते थेyuʿallimāniمِنْanyminأَحَدٍकिसी एक कोaḥadinحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَقُولَآवो दोनों कहतेyaqūlāإِنَّمَاबेशकinnamāنَحْنُहम तोnaḥnuفِتْنَةٌۭएक फ़ितना हैंfit'natunفَلَاपस नाfalāتَكْفُرْ ۖतुम कुफ़्र करोtakfurفَيَتَعَلَّمُونَपस वो सीखते थेfayataʿallamūnaمِنْهُمَاउन दोनों सेmin'humāمَاजोيُفَرِّقُونَवो जुदाई डालते थेyufarriqūnaبِهِۦसाथ उसकेbihiبَيْنَदर्मियानbaynaٱلْمَرْءِमर्दl-mariوَزَوْجِهِۦ ۚऔर उसकी बीवी केwazawjihiوَمَاऔर नहीं थेwamāهُمवोhumبِضَآرِّينَज़रर पहुँचाने वालेbiḍārrīnaبِهِۦसाथ उसकेbihiمِنْanyminأَحَدٍकिसी एक कोaḥadinإِلَّاमगरillāبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚअल्लाह के इज़्न सेl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَऔर वो सीखते थेwayataʿallamūnaمَاजोيَضُرُّهُمْनुक़सान देता उन्हेंyaḍurruhumوَلَاऔर नाwalāيَنفَعُهُمْ ۚवो नफ़ा देता उन्हेंyanfaʿuhumوَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadعَلِمُوا۟वो जानते थेʿalimūلَمَنِअलबत्ता जिसनेlamaniٱشْتَرَىٰهُख़रीदा उसेish'tarāhuمَاनहीं हैلَهُۥउसके लिएlahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत मेंl-ākhiratiمِنْanyminخَلَـٰقٍۢ ۚकोई हिस्साkhalāqinوَلَبِئْسَऔर अलबत्ता कितना बुरा हैwalabi'saمَاजोشَرَوْا۟उन्होंने बेच डालाsharawبِهِۦٓबदले उसकेbihiأَنفُسَهُمْ ۚअपनी जानों कोanfusahumلَوْकाशlawكَانُوا۟होते वोkānūيَعْلَمُونَवो जानतेyaʿlamūna١٠٢
तथा वे उस चीज़ के पीछे लग गए जो शैतान सुलैमान के शासन काल में पढ़ते थे। तथा सुलैमान ने कुफ़्र नहीं किया, लेकिन शैतानों ने कुफ़्र किया कि लोगों को जादू सिखाते थे, (और वे उस चीज़ के पीछे लग गए) जो बाबिल में दो फ़रिश्तों; हारूत और मारूत पर उतारी गई। हालाँकि वे दोनों किसी को भी नहीं सिखाते थे, यहाँ तक कि कह देते कि हम केवल एक आज़माइश हैं, इसलिए तू कुफ़्र न कर। फिर वे उन दोनों से वह चीज़ सीखते, जिसके द्वारा वे आदमी और उसकी पत्नी के बीच जुदाई डाल देते। और वे अल्लाह की अनुमति के बिना उसके द्वारा किसी को हानि पहुँचाने वाले न थे। और वे ऐसी चीज़ सीखते थे, जो उन्हें हानि पहुँचाती और उन्हें लाभ न देती थी। हालाँकि निःसंदेह वे भली-भाँति जान चुके थे कि जिसने इसे ख़रीदा, आख़िरत में उसका कोई भाग नहीं। और निःसंदेह बुरी है वह चीज़ जिसके बदले उन्होंने अपने आपको बेच डाला।1 काश! वे जानते होते।
२:१०३
وَلَوْऔर अगरwalawأَنَّهُمْबेशक वोannahumءَامَنُوا۟ईमान लातेāmanūوَٱتَّقَوْا۟और तक़वा इख़्तियार करतेwa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭअलबत्ता सवाब पातेlamathūbatunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِअल्लाह के पास सेl-lahiخَيْرٌۭ ۖबेहतरkhayrunلَّوْकाशlawكَانُوا۟होते वोkānūيَعْلَمُونَवो जानतेyaʿlamūna١٠٣
और यदि वे सचमुच ईमान लाते और अल्लाह से डरते, तो निश्चय अल्लाह के पास से थोड़ा बदला भी बहुत बेहतर था, काश! वे जानते होते।
२:१०४
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَا(Do) notتَقُولُوا۟ना तुम कहोtaqūlūرَٰعِنَاराइना/रिआयत कीजिए हमारीrāʿināوَقُولُوا۟बल्कि कहोwaqūlūٱنظُرْنَاउन्ज़ुरना/नज़र कीजिए हमारी तरफ़unẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗऔर सुना करोwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَऔर काफ़िरों के लिएwalil'kāfirīnaعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunأَلِيمٌۭदर्दनाकalīmun١٠٤
ऐ ईमान वालो! तुम 'राइना'1 (हमारा ध्यान रखिए) न कहो, और 'उन्ज़ुरना' (हमारी ओर देखिए) कहो और सुनो तथा काफ़िरों के लिए दुखदायी यातना है।
२:१०५
مَّاनहींيَوَدُّचाहतेyawadduٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِअहले किताब में सेl-kitābiوَلَاऔर नाwalāٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीनl-mush'rikīnaأَنकिanيُنَزَّلَनाज़िल की जाएyunazzalaعَلَيْكُمतुम परʿalaykumمِّنْanyminخَيْرٍۢकोई ख़ैरkhayrinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَخْتَصُّवो ख़ास कर लेता हैyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦसाथ अपनी रहमत केbiraḥmatihiمَنजिसेmanيَشَآءُ ۚवो चाहता हैyashāuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuذُو(is the) Possessordhūٱلْفَضْلِफ़ज़ल वाला हैl-faḍliٱلْعَظِيمِबहुत बड़ेl-ʿaẓīmi١٠٥
काफ़िर लोग, अह्ले किताब में से हों या मुश्रिकों (अनेकेश्वरवादियों) में से, नहीं चाहते कि तुम पर तुम्हारे पालनहार की ओर से कोई भलाई उतारी जाए और अल्लाह जिसे चाहता है, अपनी दया के साथ खास कर लेता है और अल्लाह बहुत बड़े अनुग्रह वाला है।
२:१०६
۞ مَاजो भीنَنسَخْहम मनसूख़ करते हैंnansakhمِنْ(of)minءَايَةٍकोई आयतāyatinأَوْयाawنُنسِهَاहम भुलवा देते हैं उसेnunsihāنَأْتِहम ले आते हैंnatiبِخَيْرٍۢबेहतरbikhayrinمِّنْهَآउससेmin'hāأَوْयाawمِثْلِهَآ ۗउस जैसीmith'lihāأَلَمْक्या नहींalamتَعْلَمْआपने जानाtaʿlamأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌबहुत क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun١٠٦
हम जो भी आयत मन्सूख़ (निरस्त) करते हैं, या उसे भुला देते हैं, तो उससे बेहतर, या उसके समान (और) ले आते हैं। क्या तुमने नहीं जाना कि निःसंदेह अल्लाह हर चीज़1 पर सर्वशक्तिमान है।
२:१०७
أَلَمْक्या नहींalamتَعْلَمْआपने जानाtaʿlamأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَهُۥउसी के लिए हैlahuمُلْكُबादशाहतmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗऔर ज़मीन कीwal-arḍiوَمَاऔर नहींwamāلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢकोई दोस्तwaliyyinوَلَاऔर नाwalāنَصِيرٍकोई मददगारnaṣīrin١٠٧
क्या तुमने नहीं जाना कि आकाशों एवं धरती का राज्य अल्लाह ही के लिए है और अल्लाह के सिवा तुम्हारा न कोई दोस्त है और न कोई सहायक।
२:१०८
أَمْक्याamتُرِيدُونَतुम चाहते होturīdūnaأَنकिanتَسْـَٔلُوا۟तुम सवाल करोtasalūرَسُولَكُمْअपने रसूल सेrasūlakumكَمَاजैसा किkamāسُئِلَसवाल किए गएsu-ilaمُوسَىٰमूसाmūsāمِنfromminقَبْلُ ۗइससे क़ब्लqabluوَمَنऔर जो कोईwamanيَتَبَدَّلِबदले में लेगाyatabaddaliٱلْكُفْرَकुफ़्र कोl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِईमान केbil-īmāniفَقَدْतो तहक़ीक़faqadضَلَّवो भटक गयाḍallaسَوَآءَसीधेsawāaٱلسَّبِيلِरास्ते सेl-sabīli١٠٨
या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से सवाल करो, जैसे इससे पहले मूसा से सवाल किए गए? और जो कोई ईमान के बदले कुफ़्र को अपना ले, तो निःसंदे वह सीधे मार्ग से भटक गया।
२:१०९
وَدَّचाहते हैंwaddaكَثِيرٌۭबहुत सेkathīrunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِअहले किताब में सेl-kitābiلَوْकाशlawيَرُدُّونَكُمवो फेर दें तुम्हेंyaruddūnakumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْतुम्हारे ईमान केīmānikumكُفَّارًاकाफ़िर बना करkuffāranحَسَدًۭاहसद की बिना परḥasadanمِّنْfromminعِندِपास सेʿindiأَنفُسِهِمअपने नफ़्सों केanfusihimمِّنۢ(even) fromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोتَبَيَّنَवाज़ेह हो गयाtabayyanaلَهُمُउनके लिएlahumuٱلْحَقُّ ۖहक़l-ḥaquفَٱعْفُوا۟पस माफ़ कर दोfa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟और दरगुज़र करोwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَأْتِىَले आएyatiyaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗहुक्म अपनाbi-amrihiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌۭबहुत क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun١٠٩
बहुत-से अह्ले किताब चाहते हैं काश! वे तुम्हें तुम्हारे ईमान के बाद फिर काफ़िर बना दें, अपने दिलों की ईर्ष्या के कारण, इसके बाद कि उनके लिए सत्य ख़ूब स्पष्ट हो चुका। तो तुम क्षमा करो और माफ़ कर दो, यहाँ तक कि अल्लाह अपना हुक्म ले आए। निःसंदेह अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२:११०
وَأَقِيمُوا۟और क़ायम करोwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتُوا۟और अदा करोwaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚज़कातl-zakataوَمَاऔर जो भीwamāتُقَدِّمُوا۟तुम आगे भेजोगेtuqaddimūلِأَنفُسِكُمअपने नफ़्सों के लिएli-anfusikumمِّنْofminخَيْرٍۢकोई ख़ैरkhayrinتَجِدُوهُतुम पाओगे उसेtajidūhuعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۗअल्लाह के पासl-lahiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِمَاउसको जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaبَصِيرٌۭख़ूब देखने वाला हैbaṣīrun١١٠
तथा नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और जो भी भलाई तुम अपने लिए आगे भेजोगे, उसे अल्लाह के पास पा लोगे। निःसंदेह अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उसे ख़ूब देखने वाला है।
२:१११
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūلَنहरगिज़ नहींlanيَدْخُلَदाख़िल होगाyadkhulaٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataإِلَّاमगरillāمَنवो जोmanكَانَहोkānaهُودًاयहूदीhūdanأَوْयाawنَصَـٰرَىٰ ۗनस्रानीnaṣārāتِلْكَयेtil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗतमन्नाऐं हैं उनकीamāniyyuhumقُلْकह दीजिएqulهَاتُوا۟ले आओhātūبُرْهَـٰنَكُمْदलील अपनीbur'hānakumإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumصَـٰدِقِينَसच्चेṣādiqīna١١١
तथा उन्होंने कहा जन्नत में हरगिज़ नहीं जाएँगे, परंतु जो यहूदी होंगे या ईसाई।1 ये उनकी कामनाएँ ही हैं। (उनसे) कहो : लाओ अपने प्रमाण, यदि तुम सच्चे हो।
२:११२
بَلَىٰहाँ (क्यों नहीं)balāمَنْजिसनेmanأَسْلَمَसुपुर्द कर दियाaslamaوَجْهَهُۥचेहरा अपनाwajhahuلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiوَهُوَऔर वोwahuwaمُحْسِنٌۭमोहसिन होmuḥ'sinunفَلَهُۥٓतो उसके लिए हैfalahuأَجْرُهُۥअजर उसकाajruhuعِندَपासʿindaرَبِّهِۦउसके रब केrabbihiوَلَاऔर नाwalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna١١٢
क्यों नहीं, जिसने अपना चेहरा अल्लाह के अधीन कर दिया और वह अच्छा कार्या करने वाला हो, तो उसके लिए उसका बदला उसके पालनहार के पास है और न उनपर कोई भय है और न वे शोकाकुल होंगे।
२:११३
وَقَالَتِऔर कहाwaqālatiٱلْيَهُودُयहूद नेl-yahūduلَيْسَتِनहीं हैंlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰनसाराl-naṣārāعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢकिसी चीज़ परshayinوَقَالَتِऔर कहाwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰनसारा नेl-naṣārāلَيْسَتِनहीं हैंlaysatiٱلْيَهُودُयहूदl-yahūduعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢकिसी चीज़ परshayinوَهُمْहालाँकि वोwahumيَتْلُونَवो तिलावत करते हैंyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗकिताब कीl-kitābaكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaقَالَकहाqālaٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं इल्म रखतेyaʿlamūnaمِثْلَमिसल/मानिन्दmith'laقَوْلِهِمْ ۚउनकी बात केqawlihimفَٱللَّهُतो अल्लाहfal-lahuيَحْكُمُफ़ैसला करेगाyaḥkumuبَيْنَهُمْदर्मियान उनकेbaynahumيَوْمَदिनyawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiفِيمَاउसमें जोfīmāكَانُوا۟थे वोkānūفِيهِजिस मेंfīhiيَخْتَلِفُونَवो इख़्तिलाफ़ करतेyakhtalifūna١١٣
तथा यहूदियों ने कहा कि ईसाई किसी चीज़ पर नहीं हैं और ईसाइयों ने कहा कि यहूदी किसी चीज़ पर नहीं हैं। हालाँकि वे पुस्तक1 पढ़ते हैं। इसी तरह उन लोगों ने भी जो कुछ ज्ञान नहीं रखते, उनकी बात जैसी बात कही। अब अल्लाह उनके बीच क़ियामत के दिन उस बारे में फैसला करेगा, जिसमें वे मतभेद किया करते थे।
२:११४
وَمَنْऔर कौनwamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنउससे जोmimmanمَّنَعَमना करेmanaʿaمَسَـٰجِدَमस्जिदों सेmasājidaٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiأَنकिanيُذْكَرَज़िक्र किया जाएyudh'karaفِيهَاउनमेंfīhāٱسْمُهُۥनाम उसकाus'muhuوَسَعَىٰऔर वो कोशिश करेwasaʿāفِىforخَرَابِهَآ ۚउनकी ख़राबी/वीरानी कीkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaمَاनहींكَانَहैkānaلَهُمْउनके लिएlahumأَنकिanيَدْخُلُوهَآवो दाख़िल हों उनमेंyadkhulūhāإِلَّاमगरillāخَآئِفِينَ ۚडरते हुएkhāifīnaلَهُمْउनके लिएlahumفِىinٱلدُّنْيَاदुनिया मेंl-dun'yāخِزْىٌۭरुस्वाई हैkhiz'yunوَلَهُمْऔर उनके लिएwalahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत मेंl-ākhiratiعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunعَظِيمٌۭबहुत बड़ाʿaẓīmun١١٤
और उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जो अल्लाह की मस्जिदों में उसके नाम का स्मरण करने से रोके और उन्हें उजाड़ने का प्रयास करे? ऐसे लोगों का हक़ नहीं कि उनमें प्रवेश करते परंतु डरते हुए। उनके लिए संसार ही में अपमान है और उनके लिए आख़िरत में बड़ी यातना है।
२:११५
وَلِلَّهِऔर अल्लाह ही के लिए हैंwalillahiٱلْمَشْرِقُमशरिक़l-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚऔर मग़रिबwal-maghribuفَأَيْنَمَاफिर जिस तरफ़fa-aynamāتُوَلُّوا۟तुम मुँह करोगेtuwallūفَثَمَّतो वहीं हैfathammaوَجْهُचेहराwajhuٱللَّهِ ۚअल्लाह काl-lahiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaوَٰسِعٌवुसअत वाला हैwāsiʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun١١٥
तथा पूर्व और पश्चिम अल्लाह ही के हैं, तो तुम जिस ओर रुख करो, सो वहीं अल्लाह का चेहरा है। निःसंदेह अल्लाह विस्तार वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:११६
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūٱتَّخَذَबना लीittakhadhaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuوَلَدًۭا ۗकोई औलादwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖपाक है वोsub'ḥānahuبَلबल्किbalلَّهُۥउसी के लिए हैlahuمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों मेंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन में हैwal-arḍiكُلٌّۭसबkullunلَّهُۥउसी केlahuقَـٰنِتُونَफ़रमाबरदार हैंqānitūna١١٦
तथा उन्होंने कहा1 कि अल्लाह ने कोई संतान बना रखी है, वह पवित्र है। बल्कि उसी का है जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, सब उसी के आज्ञाकारी हैं।
२:११७
بَدِيعُईजाद करने वाला हैbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖऔर ज़मीन काwal-arḍiوَإِذَاऔर जबwa-idhāقَضَىٰٓवो फ़ैसला करता हैqaḍāأَمْرًۭاकिसी काम काamranفَإِنَّمَاतो बेशकfa-innamāيَقُولُवो कहता हैyaqūluلَهُۥउसके लिएlahuكُنहो जाkunفَيَكُونُतो वो हो जाता हैfayakūnu١١٧
वह आकाशों तथा धरती का आविष्कारक है और जब किसी काम का निर्णय करता है, तो उससे मात्र यही कहता है कि "हो जा" तो वह हो जाता है।
२:११८
وَقَالَऔर कहाwaqālaٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaلَا(do) notيَعْلَمُونَनहीं इल्म रखतेyaʿlamūnaلَوْلَاक्यों नहींlawlāيُكَلِّمُنَاकलाम करता हमसेyukallimunāٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَوْयाawتَأْتِينَآआती हमारे पासtatīnāءَايَةٌۭ ۗकोई निशानीāyatunكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaقَالَकहा थाqālaٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمउनसे पहले थेqablihimمِّثْلَमिसल/मानिन्दmith'laقَوْلِهِمْ ۘउनकी बात केqawlihimتَشَـٰبَهَتْमुशाबेह हो गएtashābahatقُلُوبُهُمْ ۗदिल उनकेqulūbuhumقَدْतहक़ीक़qadبَيَّنَّاवाज़ेह कर दीं हमनेbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيُوقِنُونَजो यक़ीन रखते हैंyūqinūna١١٨
तथा उन लोगों ने कहा जो ज्ञान1 नहीं रखते : अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता? या हमारे पास कोई निशानी क्यों नहीं आती? इसी प्रकार उन लोगों ने जो इनसे पूर्व थे, इनकी बात जैसी बात कही। इनके दिल एक-दूसरे जैसे हो गए हैं। निःसंदेह हमने उन लोगों के लिए निशानियाँ खोलकर बयान कर दी हैं, जो विश्वास करते हैं।
२:११९
إِنَّآबेशक हमनेinnāأَرْسَلْنَـٰكَभेजा हमने आपकोarsalnākaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiبَشِيرًۭاख़ुशख़बरी देने वालाbashīranوَنَذِيرًۭا ۖऔर डराने वाला (बनाकर)wanadhīranوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُऔर ना आपसे सवाल किया जाएगाtus'aluعَنْaboutʿanأَصْحَـٰبِसाथियों के बारे मेंaṣḥābiٱلْجَحِيمِजहन्नम केl-jaḥīmi١١٩
निःसंदेह (ऐ नबी!) हमने आपको सत्य के साथ खुशख़बरी देने वाला तथा डराने वाला1 बनाकर भेजा है। और आपसे दोज़ख़ियों के बारे में नहीं पूछा जाएगा।
२:१२०
وَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanتَرْضَىٰराज़ी होंगेtarḍāعَنكَआप सेʿankaٱلْيَهُودُयहूदl-yahūduوَلَاऔर नाwalāٱلنَّصَـٰرَىٰनसाराl-naṣārāحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāتَتَّبِعَआप पैरवी करेंtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗउनके तरीक़े कीmillatahumقُلْकह दीजिएqulإِنَّबेशकinnaهُدَىहिदायतhudāٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiهُوَवो हीhuwaٱلْهُدَىٰ ۗहिदायत हैl-hudāوَلَئِنِऔर अलबत्ता अगरwala-iniٱتَّبَعْتَपैरवी की आपनेittabaʿtaأَهْوَآءَهُمउनकी ख़्वाहिशात कीahwāahumبَعْدَबाद उसकेbaʿdaٱلَّذِىजोalladhīجَآءَكَआ गया आपके पासjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙइल्म में सेl-ʿil'miمَاनहींلَكَआपके लिएlakaمِنَfromminaٱللَّهِअल्लाह से (बचाने वाला)l-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢकोई हिमायतीwaliyyinوَلَاऔर नाwalāنَصِيرٍकोई मददगारnaṣīrin١٢٠
(ऐ नबी!) यहूदी तथा ईसाई आपसे हरगिज़ राज़ी न होंगे, यहाँ तक कि आप उनके धर्म की पैरवी करें। आप कह दीजिए कि निःसंदेह अल्लाह का मार्गदर्शन ही असल मार्गदर्शन है, और यदि आपने उनकी इच्छाओं का अनुसरण किया, उस ज्ञान के बाद जो आपके पास आया है, तो अल्लाह से (बचाने में) आपका न कोई मित्र होगा और न कोई सहायक।
२:१२१
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaيَتْلُونَهُۥवो तिलावत करते हैं उसकीyatlūnahuحَقَّहक़ है (जैसा)ḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓउसकी तिलावत काtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaيُؤْمِنُونَजो ईमान लाते हैंyu'minūnaبِهِۦ ۗउस परbihiوَمَنऔर जो कोईwamanيَكْفُرْकुफ़्र करेगाyakfurبِهِۦउसकाbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْخَـٰسِرُونَजो ख़सारा पाने वाले हैंl-khāsirūna١٢١
वे लोग जिन्हें हमने किताब दी है, उसे पढ़ते हैं जैसे उसे पढ़ने का हक़ है, ये लोग उसपर ईमान रखते हैं और जो कोई उसका इनकार करे, तो वही लोग घाटा उठाने वाले हैं।
२:१२२
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَऐ बनी इस्राईलis'rāīlaٱذْكُرُوا۟याद करोudh'kurūنِعْمَتِىَमेरी नेअमत कोniʿ'matiyaٱلَّتِىٓवो जोallatīأَنْعَمْتُइनाम की मैंनेanʿamtuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَأَنِّىऔर बेशक मैंwa-annīفَضَّلْتُكُمْफ़ज़ीलत दी थी मैंने तुम्हेंfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों परl-ʿālamīna١٢٢
ऐ इसराईल की संतान! मेरे उस अनुग्रह को याद करो, जो मैंने तुमपर किया और यह कि निःसंदेह मैंने ही तुम्हें संसार वालों पर श्रेष्ठता प्रदान की।
२:१२३
وَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūيَوْمًۭاउस दिन सेyawmanلَّاnotتَجْزِىनहीं काम आएगाtajzīنَفْسٌकोई नफ़्सnafsunعَن(of)ʿanنَّفْسٍۢकिसी नफ़्स केnafsinشَيْـًۭٔاकुछ भीshayanوَلَاऔर नाwalāيُقْبَلُक़ुबूल किया जाएगाyuq'baluمِنْهَاउससेmin'hāعَدْلٌۭकोई बदलाʿadlunوَلَاऔर नाwalāتَنفَعُهَاनफ़ा देगी उसेtanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭकोई सिफ़ारिशshafāʿatunوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيُنصَرُونَवो मदद किए जाऐंगेyunṣarūna١٢٣
तथा उस दिन से डरो, जब कोई किसी के कुछ काम न आएगा, और न उससे कोई फ़िदया (दंड राशि) स्वीकार किया जाएगा और न उसे कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) लाभ देगी, और न उनकी मदद की जाएगी।
२:१२४
۞ وَإِذِऔर जबwa-idhiٱبْتَلَىٰٓआज़मायाib'talāإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम कोib'rāhīmaرَبُّهُۥउसके रब नेrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢचंद कलिमात सेbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖतो उसने पूरा कर दिया उन्हेंfa-atammahunnaقَالَफ़रमायाqālaإِنِّىबेशक मैंinnīجَاعِلُكَबनाने वाला हूँ तुझेjāʿilukaلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiإِمَامًۭا ۖइमामimāmanقَالَकहाqālaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِى ۖऔर मेरी औलाद में सेdhurriyyatīقَالَफ़रमायाqālaلَا(Does) notيَنَالُनहीं पहुँचेगाyanāluعَهْدِىअहद मेराʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोl-ẓālimīna١٢٤
और (उस समय को याद करो) जब इबराहीम को उसके पालनहार ने कुछ बातों के साथ आज़माया, तो उसने उन्हें पूरा कर दिया। उसने कहा : निःसंदेह मैं तुम्हें लोगों का इमाम (पेशवा) बनाने वाला हूँ। (इबराहीम ने) कहा : तथा मेरी संतान में से भी? (अल्लाह ने) फरमाया : मेरा वचन अत्याचारियों1 को नहीं पहुँचता।
२:१२५
وَإِذْऔर जबwa-idhجَعَلْنَاबनाया हमनेjaʿalnāٱلْبَيْتَबैतुल्लाह कोl-baytaمَثَابَةًۭलौटने की जगह/मरकज़mathābatanلِّلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiوَأَمْنًۭاऔर अमन की जगहwa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟और बना लोwa-ittakhidhūمِن[from]minمَّقَامِ(the) standing placemaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَमक़ामे इब्राहीम कोib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖजाए नमाज़muṣallanوَعَهِدْنَآऔर अहद लिया हमनेwaʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम सेib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईल सेwa-is'māʿīlaأَنकिanطَهِّرَاतुम दोनों पाक करोṭahhirāبَيْتِىَमेरे घर कोbaytiyaلِلطَّآئِفِينَवास्ते तवाफ़ करने वालों केlilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَऔर एतकाफ़ करने वालोंwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِऔर रुकू करने वालोंwal-rukaʿiٱلسُّجُودِसजदा करने वालों केl-sujūdi١٢٥
और (उस समय को याद करो) जब हमने इस घर (काबा) को लोगों के लिए लौट कर आने की जगह तथा सर्वथा शांति बनाया, तथा (आदेश दिया) तुम 'मक़ामे इबराहीम' (इबराहीम के खड़े होने की जगह) को नमाज़ का स्थान1 बनाओ। तथा हमने इबराहीम और इसमाईल को ताकीदी हुक्म दिया कि तुम दोनों मेरे घर को तवाफ़ (परिक्रमा) करने वालों तथा एतिकाफ़2 करने वालों और रुकू' एवं सजदा करने वालों के लिए पवित्र (साफ़) रखो।
२:१२६
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَकहाqālaإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीम नेib'rāhīmuرَبِّऐ मेरे रबrabbiٱجْعَلْबना देij'ʿalهَـٰذَاइसेhādhāبَلَدًاशहरbaladanءَامِنًۭاअमन वालाāminanوَٱرْزُقْऔर रिज़्क़ देwa-ur'zuqأَهْلَهُۥइसके रहने वालों कोahlahuمِنَwithminaٱلثَّمَرَٰتِफलों में सेl-thamarātiمَنْजो कोईmanءَامَنَईमान लाएāmanaمِنْهُمउनमें सेmin'humبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriقَالَफ़रमायाqālaوَمَنऔर जिसनेwamanكَفَرَकुफ़्र कियाkafaraفَأُمَتِّعُهُۥतो मै फ़ायदा दूँगा उसेfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاथोड़ा साqalīlanثُمَّफिरthummaأَضْطَرُّهُۥٓमैं मजबूर कर दूँगा उसेaḍṭarruhuإِلَىٰतरफ़ilāعَذَابِअज़ाबʿadhābiٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriوَبِئْسَऔर कितनी बुरी हैwabi'saٱلْمَصِيرُलौटने की जगहl-maṣīru١٢٦
और (उस समय को याद करो) जब इबराहीम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! इस (जगह) को शांति वाला नगर बना दे और इसके वासियों को फलों से रोज़ी दे, जो उनमें से अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान लाए। (अल्लाह ने) फरमाया : और जिसने कुफ़्र किया, तो मैं उसे भी थोड़ा-सा लाभ दूँगा, फिर उसे आग की यातना की ओर विवश करूँगा और वह लौटने का बुरा स्थान है।
२:१२७
وَإِذْऔर जबwa-idhيَرْفَعُबुलन्द कर रहे थेyarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीमib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَबुनियादेंl-qawāʿidaمِنَofminaٱلْبَيْتِबैतुल्लाह कीl-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُऔर इस्माईलwa-is'māʿīluرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāتَقَبَّلْतू क़ुबूल फ़रमाtaqabbalمِنَّآ ۖहम सेminnāإِنَّكَबेशक तूinnakaأَنتَतू ही हैantaٱلسَّمِيعُख़ूब सुनने वालाl-samīʿuٱلْعَلِيمُख़ूब जानने वालाl-ʿalīmu١٢٧
और (याद करो) जब इबराहीम और इसमाईल इस घर की बुनियादें उठा रहे थे (और कह रहे थे :) ऐ हमारे पालनहार! हमसे स्वीकार कर ले। निःसंदेह तू ही सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:१२८
رَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāوَٱجْعَلْنَاऔर बना हमेंwa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِफ़रमाबरदारmus'limayniلَكَअपने लिएlakaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِنَآऔर हमारी औलाद में सेdhurriyyatināأُمَّةًۭएक उम्मतummatanمُّسْلِمَةًۭफ़रमाबरदारmus'limatanلَّكَअपने लिएlakaوَأَرِنَاऔर दिखा हमेंwa-arināمَنَاسِكَنَاहमारी इबादत के तरीक़ेmanāsikanāوَتُبْऔर मेहरबान होwatubعَلَيْنَآ ۖहम परʿalaynāإِنَّكَबेशक तूinnakaأَنتَतू ही हैantaٱلتَّوَّابُबहुत तौबा क़ुबूल करने वालाl-tawābuٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वालाl-raḥīmu١٢٨
ऐ हमारे पालनहार! और हमें अपना आज्ञाकारी बना और हमारी संतान में से भी एक समुदाय अपना आज्ञाकारी बना और हमें अपनी इबादत के तरीक़े दिखा तथा हमारी तौबा क़बूल फरमा। निःसंदेह तू ही बहुत तौबा क़बूल करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
२:१२९
رَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāوَٱبْعَثْऔर मबऊस फ़रमाwa-ib'ʿathفِيهِمْउनमेंfīhimرَسُولًۭاएक रसूल कोrasūlanمِّنْهُمْउन्ही में सेmin'humيَتْلُوا۟वो तिलावत करेyatlūعَلَيْهِمْउन परʿalayhimءَايَـٰتِكَआयात तेरीāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُऔर वो तालीम दे उन्हेंwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَऔर हिकमत कीwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚऔर वो तज़किया करे उनकाwayuzakkīhimإِنَّكَबेशक तूinnakaأَنتَतू ही हैantaٱلْعَزِيزُबहुत ज़बरदस्तl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُख़ूब हिकमत वालाl-ḥakīmu١٢٩
ऐ हमारे पालनहार! और उनमें उन्हीं में से एक रसूल भेज, जो उनपर तेरी आयतें पढ़े, और उन्हें पुस्तक (क़ुरआन) तथा ह़िकमत (सुन्नत) की शिक्षा दे और उन्हें पाक करे। निःसंदेह तू ही सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।1
२:१३०
وَمَنऔर कौन हैwamanيَرْغَبُजो मुँह मोड़ेyarghabuعَنfromʿanمِّلَّةِतरीक़े सेmillatiإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम केib'rāhīmaإِلَّاमगरillāمَنवो जिसनेmanسَفِهَबेवक़ूफ़ बनायाsafihaنَفْسَهُۥ ۚअपने नफ़्स कोnafsahuوَلَقَدِऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُचुन लिया था हमने उसेiṣ'ṭafaynāhuفِىinٱلدُّنْيَا ۖदुनिया मेंl-dun'yāوَإِنَّهُۥऔर बेशक वोwa-innahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत मेंl-ākhiratiلَمِنَsurely (will be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَअलबत्ता सालेह लोगों में से हैl-ṣāliḥīna١٣٠
तथा कौन है जो इबराहीम के धर्म से विमुख होगा, सिवाय उसके जिसने अपने आपको मूर्ख बना लिया। निःसंदेह हमने उसे संसार में चुन लिया1 तथा निःसंदेह वह आख़िरत (परलोक) में निश्चय सदाचारियों में से है।
२:१३१
إِذْजबidhقَالَकहाqālaلَهُۥउसकोlahuرَبُّهُۥٓउसके रब नेrabbuhuأَسْلِمْ ۖफ़रमाबरदार हो जाaslimقَالَउसने कहाqālaأَسْلَمْتُमैं फ़रमाबरदार हो गयाaslamtuلِرَبِّरब के लिएlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहानों केl-ʿālamīna١٣١
जब उसके पालनहार ने उससे कहा : (मेरा) आज्ञाकारी हो जा। उसने कहा : मैं सर्व संसार के पालनहार का आज्ञाकारी हो गया।
२:१३२
وَوَصَّىٰऔर वसीयत कीwawaṣṣāبِهَآउसकीbihāإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीम नेib'rāhīmuبَنِيهِअपने बेटों कोbanīhiوَيَعْقُوبُऔर याक़ूब नेwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّऐ मेरे बेटोyābaniyyaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaٱصْطَفَىٰचुन लियाiṣ'ṭafāلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلدِّينَदीन कोl-dīnaفَلَاso notfalāتَمُوتُنَّपस तुम हरगिज़ ना मरनाtamūtunnaإِلَّاमगरillāوَأَنتُمइस हाल में कि तुमwa-antumمُّسْلِمُونَमुसलमान होmus'limūna١٣٢
तथा इसी की वसीयत इबराहीम ने अपने बेटों को की और याक़ूब ने भी। ऐ मेरे बेटो! निःसंदेह अल्लाह ने तुम्हारे लिए यह धर्म (इस्लाम) चुन लिया है। सो, तुम हरगिज़ न मरना परंतु इस हाल में कि तुम मुसलमान (आज्ञाकारी) हो।
२:१३३
أَمْक्याamكُنتُمْथे तुमkuntumشُهَدَآءَमौजूदshuhadāaإِذْजबidhحَضَرَआईḥaḍaraيَعْقُوبَयाक़ूब कोyaʿqūbaٱلْمَوْتُमौतl-mawtuإِذْजबidhقَالَउसने कहाqālaلِبَنِيهِअपने बेटों सेlibanīhiمَاकिस कीتَعْبُدُونَतुम इबादत करोगेtaʿbudūnaمِنۢfromminبَعْدِىमेरे बादbaʿdīقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūنَعْبُدُहम इबादत करेंगेnaʿbuduإِلَـٰهَكَतेरे इलाह कीilāhakaوَإِلَـٰهَऔर इलाह कीwa-ilāhaءَابَآئِكَतेरे आबा ओ अजदाद केābāikaإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीमib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईलwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَऔर इस्हाक़ केwa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭاइलाह कीilāhanوَٰحِدًۭاएक ही कीwāḥidanوَنَحْنُऔर हमwanaḥnuلَهُۥउसी के लिएlahuمُسْلِمُونَफ़रमाबरदार हैंmus'limūna١٣٣
या तुम मौजूद थे, जब याक़ूब की मृत्यु का समय आया, जब उसने अपने बेटों से कहा : तुम मेरे बाद किसकी इबादत करोगे? उन्होंने उत्तर दिया : हम तेरे पूज्य और तेरे बाप-दादा इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ के पूज्य की इबादत करेंगे, जो एक ही पूज्य है, और हम उसी के आज्ञाकारी हैं।
२:१३४
تِلْكَयेtil'kaأُمَّةٌۭएक उम्मत थीummatunقَدْतहक़ीक़qadخَلَتْ ۖवो गुज़र गईkhalatلَهَاउसके लिए हैlahāمَاजोكَسَبَتْउसने कमायाkasabatوَلَكُمऔर तुम्हारे लिए हैwalakumمَّاजोكَسَبْتُمْ ۖकमाया तुमनेkasabtumوَلَاऔर नाwalāتُسْـَٔلُونَतुम सवाल किए जाओगेtus'alūnaعَمَّاउसके बारे में जोʿammāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَवो अमल करतेyaʿmalūna١٣٤
यह एक समुदाय था, जो गुज़र चुका। उसके लिए वह है जो उसने कमाया, और तुम्हारे लिए वह है जो तुमने कमाया। और तुमसे उसके बारे में नहीं पूछा जाएगा, जो वे किया करते थे।
२:१३५
وَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūكُونُوا۟हो जाओkūnūهُودًاयहूदीhūdanأَوْयाawنَصَـٰرَىٰनस्रानीnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗतुम हिदायत पा लोगेtahtadūقُلْकह दीजिएqulبَلْबल्किbalمِلَّةَमिल्लतmillataإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम कीib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖजो यकसू थाḥanīfanوَمَاऔर नहींwamāكَانَथा वोkānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَमुशरिकीन में सेl-mush'rikīna١٣٥
और उन्होंने कहा : यहूदी अथवा ईसाई हो जाओ, मार्गदर्शन पा जाओगे। आप कह दें : बल्कि (हम) इबराहीम के धर्म (का अनुसरण करेंगे), जो एक अल्लाह का होने वाला था और अनेकेश्वरवादियों में से नहीं था।
२:१३६
قُولُوٓا۟कहो तुमqūlūءَامَنَّاईमान लाए हमāmannāبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَمَآऔर (उस पर) जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْنَاतरफ़ हमारेilaynāوَمَآऔर जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَىٰٓतरफ़ilāإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम केib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईलwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَऔर इस्हाक़wa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَऔर याक़ूबwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِऔर औलादे याक़ूब केwal-asbāṭiوَمَآऔर जोwamāأُوتِىَदिए गएūtiyaمُوسَىٰमूसाmūsāوَعِيسَىٰऔर ईसाwaʿīsāوَمَآऔर जोwamāأُوتِىَदिए गएūtiyaٱلنَّبِيُّونَतमाम अम्बियाl-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْअपने रब की तरफ़ सेrabbihimلَاNotنُفَرِّقُनहीं हम फ़र्क़ करतेnufarriquبَيْنَदर्मियानbaynaأَحَدٍۢकिसी एक केaḥadinمِّنْهُمْउनमें सेmin'humوَنَحْنُऔर हमwanaḥnuلَهُۥउसी के लिएlahuمُسْلِمُونَफ़रमाबरदार हैंmus'limūna١٣٦
(ऐ मुसलमानो!) तुम कह दो : हम अल्लाह पर ईमान लाए और उसपर जो हमारी ओर उतारा गया, और जो इबराहीम और इसमाईल और इसह़ाक़ और याक़ूब तथा उसकी संतान की ओर उतारा गया, और जो मूसा एवं ईसा को दिया गया तथा जो समस्त नबियों को उनके पालनहार की ओर से दिया गया। हम उनमें से किसी एक के बीच अंतर नहीं करते और हम उसी (अल्लाह) के आज्ञाकारी हैं।
२:१३७
فَإِنْफिर अगरfa-inءَامَنُوا۟वो ईमान ले आऐंāmanūبِمِثْلِin (the) likebimith'liمَآजिस तरहءَامَنتُمईमान लाए तुमāmantumبِهِۦसाथ उसकेbihiفَقَدِपस तहक़ीक़faqadiٱهْتَدَوا۟ ۖवो हिदायत पा गएih'tadawوَّإِنऔर अगरwa-inتَوَلَّوْا۟वो मुँह फेर लेंtawallawفَإِنَّمَاतो बेशकfa-innamāهُمْवोhumفِى(are) inشِقَاقٍۢ ۖइख़्तिलाफ़ में हैंshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُपस अनक़रीब काफ़ी होगा आपको उनसेfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚअल्लाहl-lahuوَهُوَऔर वोwahuwaٱلسَّمِيعُख़ूब सुनने वाला हैl-samīʿuٱلْعَلِيمُख़ूब जानने वाला हैl-ʿalīmu١٣٧
फिर यदि वे उस जैसी चीज़ पर ईमान लाएँ, जिसपर तुम ईमान लाए हो, तो निश्चय वे मार्गदर्शन पा गए और यदि वे फिर जाएँ, तो वे मात्र विरोध में पड़े हुए हैं। अतः निकट ही अल्लाह तुझे उनके मुक़ाबले में काफ़ी हो जाएगा और वही सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:१३८
صِبْغَةَरंगṣib'ghataٱللَّهِ ۖअल्लाह काl-lahiوَمَنْऔर कौनwamanأَحْسَنُज़्यादा अच्छा हैaḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiصِبْغَةًۭ ۖरंग मेंṣib'ghatanوَنَحْنُऔर हमwanaḥnuلَهُۥउसी कीlahuعَـٰبِدُونَइबादत करने वाले हैंʿābidūna١٣٨
अल्लाह का रंग1 ग्रहण करो और रंग में अल्लाह से बेहतर कौन है? और हम उसी की इबादत करने वाले हैं।
२:१३९
قُلْकह दीजिएqulأَتُحَآجُّونَنَاक्या तुम झगड़ा करते हो हमसेatuḥājjūnanāفِىaboutٱللَّهِअल्लाह के बारे मेंl-lahiوَهُوَहालाँकि वोwahuwaرَبُّنَاरब है हमाराrabbunāوَرَبُّكُمْऔर रब है तुम्हाराwarabbukumوَلَنَآऔर हमारे लिए हैंwalanāأَعْمَـٰلُنَاआमाल हमारेaʿmālunāوَلَكُمْऔर तुम्हारे लिए हैंwalakumأَعْمَـٰلُكُمْआमाल तुम्हारेaʿmālukumوَنَحْنُऔर हमwanaḥnuلَهُۥउसी के लिएlahuمُخْلِصُونَमुख़लिस हैंmukh'liṣūna١٣٩
(ऐ नबी!) कह दो : क्या तुम हमसे अल्लाह के बारे में झगड़ते हो? हालाँकि वही हमारा पालनहार तथा तुम्हारा पालनहार है1 और हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म, और हम उसी के लिए मुख़्लिस (निष्ठावान) हैं।
२:१४०
أَمْयाamتَقُولُونَतुम कहते होtaqūlūnaإِنَّबेशकinnaإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीमib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईलwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَऔर इस्हाक़wa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَऔर याक़ूबwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَऔर औलादे याक़ूबwal-asbāṭaكَانُوا۟थे वोkānūهُودًاयहूदीhūdanأَوْयाawنَصَـٰرَىٰ ۗनस्रानीnaṣārāقُلْकह दीजिएqulءَأَنتُمْक्या तुमa-antumأَعْلَمُज़्यादा जानते होaʿlamuأَمِयाamiٱللَّهُ ۗअल्लाहl-lahuوَمَنْऔर कौनwamanأَظْلَمُबड़ा ज़ालिम हैaẓlamuمِمَّنउससे जोmimmanكَتَمَछुपाएkatamaشَهَـٰدَةًगवाही कोshahādatanعِندَهُۥजो पास है उसकेʿindahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۗअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiوَمَاऔर नहींwamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūna١٤٠
(ऐ अह्ले किताब!) या तुम कहते हो कि इबराहीम और इसमाईल और इसह़ाक़ और याक़ूब तथा उनकी औलाद यहूदी या ईसाई थे? (ऐ नबी! उनसे) कह दो : क्या तुम अधिक जानते हो अथवा अल्लाह? और उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जिसने वह गवाही छिपा ली, जो उसके पास अल्लाह की ओर से थी। और अल्लाह हरगिज़ उससे ग़ाफ़िल नहीं जो तुम करते हो।1
२:१४१
تِلْكَयेtil'kaأُمَّةٌۭएक उम्मत थीummatunقَدْतहक़ीक़qadخَلَتْ ۖवो गुज़र गईkhalatلَهَاउसके लिए हैlahāمَاजोكَسَبَتْउसने कमायाkasabatوَلَكُمऔर तुम्हारे लिए हैwalakumمَّاजोكَسَبْتُمْ ۖकमाया तुमनेkasabtumوَلَاऔर नाwalāتُسْـَٔلُونَतुम सवाल किए जाओगेtus'alūnaعَمَّاउसके बारे में जोʿammāكَانُوا۟थे वोkānūيَعْمَلُونَअमल करतेyaʿmalūna١٤١
यह एक समुदाय था, जो गुज़र चुका। उसके लिए वह है जो उसने कमाया, और तुम्हारे लिए वह है जो तुमने कमाया। और तुमसे उसके बारे में नहीं पूछा जाएगा, जो वे किया करते थे।1
२:१४२
۞ سَيَقُولُअनक़रीब कहेंगेsayaqūluٱلسُّفَهَآءُनादान / बेवक़ूफ़l-sufahāuمِنَfromminaٱلنَّاسِलोगों में सेl-nāsiمَاकिसनेوَلَّىٰهُمْफेर दिया उन्हेंwallāhumعَنfromʿanقِبْلَتِهِمُउनके क़िबले सेqib'latihimuٱلَّتِىवो जोallatīكَانُوا۟थे वोkānūعَلَيْهَا ۚउस परʿalayhāقُلकह दीजिएqulلِّلَّهِअल्लाह ही के लिए हैंlillahiٱلْمَشْرِقُमशरिक़l-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚऔर मग़रिबwal-maghribuيَهْدِىवो हिदायत देता हैyahdīمَنजिसेmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuإِلَىٰतरफ़ilāصِرَٰطٍۢरास्तेṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢसीधे केmus'taqīmin١٤٢
शीघ्र ही मूर्ख लोग कहेंगे कि उन्हें उनके उस क़िबले1 से, जिस पर वे थे किस चीज़ ने फेर दिया? (ऐ नबी!) कह दीजिए कि पूर्व और पश्चिम अल्लाह ही के हैं। वह जिसे चाहता है, सीधी राह पर लगा देता है।
२:१४३
وَكَذَٰلِكَऔर इसी तरहwakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْबनाया हमने तुम्हेंjaʿalnākumأُمَّةًۭएक उम्मतummatanوَسَطًۭاवस्त / दर्मियानीwasaṭanلِّتَكُونُوا۟ताकि तुम हो जाओlitakūnūشُهَدَآءَगवाहshuhadāaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِलोगों परl-nāsiوَيَكُونَऔर हो जाएwayakūnaٱلرَّسُولُरसूलl-rasūluعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumشَهِيدًۭا ۗगवाहshahīdanوَمَاऔर नहींwamāجَعَلْنَاबनाया हमनेjaʿalnāٱلْقِبْلَةَइस क़िबले कोl-qib'lataٱلَّتِىवो जोallatīكُنتَथे आपkuntaعَلَيْهَآजिस परʿalayhāإِلَّاमगरillāلِنَعْلَمَताकि हम जान लेंlinaʿlamaمَنकौनmanيَتَّبِعُपैरवी करता हैyattabiʿuٱلرَّسُولَरसूल कीl-rasūlaمِمَّنउससे जोmimmanيَنقَلِبُपलट जाता हैyanqalibuعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِ ۚअपनी दोनों एड़ियों परʿaqibayhiوَإِنऔर बिला शुबाwa-inكَانَتْथी (ये बात)kānatلَكَبِيرَةًयक़ीनन बड़ी भारीlakabīratanإِلَّاमगरillāعَلَىforʿalāٱلَّذِينَउन पर (नहीं) जिन्हेंalladhīnaهَدَىहिदायत दीhadāٱللَّهُ ۗअल्लाह नेl-lahuوَمَاऔर नहींwamāكَانَहैkānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلِيُضِيعَकि वो ज़ाया कर देliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚईमान तुम्हाराīmānakumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِٱلنَّاسِलोगों परbil-nāsiلَرَءُوفٌۭयक़ीनन शफ़ीक़ हैlaraūfunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٤٣
और इसी प्रकार हमने तुम्हें सबसे बेहतर उम्मत (समुदाय) बनाया; ताकि तुम लोगों पर गवाही देने1 वाले बनो और रसूल तुमपर गवाही देने वाला बने। और हमने वह क़िबला जिसपर तुम थे, इसलिए निर्धारित किया था, ताकि हम जान लें कि कौन (इस) रसूल का अनुसरण करता है, उससे (अलग करके) जो अपनी ऐड़ियों पर फिर जाता है। और निःसंदेह यह बात निश्चय बहुत बड़ी थी, परंतु उन लोगों पर (नहीं) जिन्हें अल्लाह ने हिदायत दी और अल्लाह कभी ऐसा नहीं कि तुम्हारा ईमान (अर्थात् क़िबला बदलने से पहले पढ़ी गई नमाज़ों) को व्यर्थ कर दे।2 निःसंदेह अल्लाह लोगों पर अत्यंत करुणा करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
२:१४४
قَدْतहक़ीक़qadنَرَىٰहम देखते हैंnarāتَقَلُّبَबार बार फिरनाtaqallubaوَجْهِكَआपके चेहरे काwajhikaفِىtowardsٱلسَّمَآءِ ۖआसमान की तरफ़l-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَपस अलबत्ता हम ज़रूर फेर देंगे आपकोfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭउस क़िबले की (तरफ़)qib'latanتَرْضَىٰهَا ۚआप राज़ी हो जाऐं जिससेtarḍāhāفَوَلِّपस फेर लीजिएfawalliوَجْهَكَअपने चेहरे कोwajhakaشَطْرَतरफ़shaṭraٱلْمَسْجِدِमस्जिदेl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚहराम केl-ḥarāmiوَحَيْثُand whereverwaḥaythuمَاऔर जहाँ कहींكُنتُمْहो तुमkuntumفَوَلُّوا۟पस फेर लोfawallūوُجُوهَكُمْअपने चेहरों कोwujūhakumشَطْرَهُۥ ۗतरफ़ उसकेshaṭrahuوَإِنَّऔर बेशकwa-innaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaلَيَعْلَمُونَअलबत्ता वो जानते हैंlayaʿlamūnaأَنَّهُबेशक वोannahuٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۗउनके रब की तरफ़ सेrabbihimوَمَاऔर नहींwamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāيَعْمَلُونَवो अमल करते हैंyaʿmalūna١٤٤
निश्चय (ऐ नबी!) हम आपके चेहरे का बार-बार आकाश की ओर उठना देख रहे हैं। तो निश्चय हम आपको उस क़िबले की ओर अवश्य फेर देंगे, जिसे आप पसंद करते हैं। तो (अब) अपना चेहरा मस्जिदे ह़राम की ओर फेर लें, तथा तुम जहाँ भी हो, तो अपने चेहरे उसी की ओर फेर लो। निःसंदेह वे लोग जिन्हें किताब दी गई है निश्चय जानते हैं कि निःसंदेह उनके पालनहार की ओर से यही सत्य है2 और अल्लाह उससे हरगिज़ ग़ाफ़िल नहीं जो वे कर रहे हैं।
२:१४५
وَلَئِنْऔर अलबत्ता अगरwala-inأَتَيْتَलाऐं आप (उनके पास)ataytaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaبِكُلِّहरbikulliءَايَةٍۢनिशानीāyatinمَّاनहींتَبِعُوا۟वो पैरवी करेंगेtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚआपके क़िबले कीqib'latakaوَمَآऔर नहींwamāأَنتَआपantaبِتَابِعٍۢपैरवी करने वालेbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚउनके क़िबले कीqib'latahumوَمَاऔर नाwamāبَعْضُهُمबाज़ उनकाbaʿḍuhumبِتَابِعٍۢपैरवी करने वाला हैbitābiʿinقِبْلَةَक़िबले कीqib'lataبَعْضٍۢ ۚबाज़ केbaʿḍinوَلَئِنِऔर अलबत्ता अगरwala-iniٱتَّبَعْتَपैरवी की आपनेittabaʿtaأَهْوَآءَهُمउनकी ख़्वाहिशात कीahwāahumمِّنۢfromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोجَآءَكَआ गया आपके पासjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙइल्म में सेl-ʿil'miإِنَّكَबेशक आपinnakaإِذًۭاतबidhanلَّمِنَ(be) surely amonglaminaٱلظَّـٰلِمِينَज़रूर ज़ालिमों मे से होंगेl-ẓālimīna١٤٥
और निश्चय यदि आप उन लोगों के पास जिन्हें किताब दी गई है, हर निशानी भी ले आएँ, वे आपके क़िबले का अनुसरण नहीं करेंगे और न आप उनके क़िबले का अनुसरण करने वाले हैं। और न उनमें से कोई दूसरे के क़िबले का अनुसरण करने वाला है। और निश्चय यदि आपने उनकी इच्छाओं का पालन किया, उस ज्ञान के बाद जो आपके पास आया है, तो निःसंदेह उस समय आप अवश्य अत्याचारियों में से हो जाएँगे।
२:१४६
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُदी हमने उन्हेंātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥवो पहचानते हैं उसेyaʿrifūnahuكَمَاजैसा किkamāيَعْرِفُونَवो पहचानते हैंyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖअपने बेटों कोabnāahumوَإِنَّऔर बेशकwa-innaفَرِيقًۭاएक गिरोह (के लोग)farīqanمِّنْهُمْउनमें सेmin'humلَيَكْتُمُونَअलबत्ता वो छुपाते हैंlayaktumūnaٱلْحَقَّहक़ कोl-ḥaqaوَهُمْहालाँकि वोwahumيَعْلَمُونَवो जानते हैंyaʿlamūna١٤٦
जिन्हें हमने पुस्तक दी है, वे उसे वैसे ही1 जानते हैं, जैसे अपने बेटों को पहचानते हैं, और निःसंदेह उनमें से एक समूह जानते हुए भी सत्य को छिपाता है।
२:१४७
ٱلْحَقُّहक़al-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَ ۖआपके रब की तरफ़ से हैrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّपस हरगिज़ ना हों आपtakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَशक करने वालों मे सेl-mum'tarīna١٤٧
यह सत्य आपके पालनहार की ओर से है। अतः आप कदापि संदेह करने वालों में से न हों।
२:१४८
وَلِكُلٍّۢऔर हर एक के लिएwalikullinوِجْهَةٌएक सिम्त हैwij'hatunهُوَवोhuwaمُوَلِّيهَا ۖफेरने वाला है (मुँह) उसकी तरफ़muwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟पस सबक़त करो तुमfa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚनेकियों मेंl-khayrātiأَيْنَWhereveraynaمَاजहाँ कहीं भीتَكُونُوا۟तुम होगेtakūnūيَأْتِले आएगाyatiبِكُمُतुम्हेंbikumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuجَمِيعًا ۚसबकोjamīʿanإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌۭख़ूब क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun١٤٨
प्रत्येक के लिए एक दिशा है, जिसकी ओर वह मुख करने वाला है। अतः तुम भलाइयों में एक-दूसरे आगे बढ़ो। तुम जहाँ कही भी होगे, अल्लाह तुम्हें इकट्ठा करके लाएगा। निःसंदेह अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२:१४९
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُऔर जहाँ कहीं सेḥaythuخَرَجْتَनिकलें आपkharajtaفَوَلِّतो फेर लीजिएfawalliوَجْهَكَचेहरा अपनाwajhakaشَطْرَतरफ़shaṭraٱلْمَسْجِدِमस्जिदेl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖहराम केl-ḥarāmiوَإِنَّهُۥऔर बेशक वोwa-innahuلَلْحَقُّअलबत्ता हक़ हैlalḥaqquمِنfromminرَّبِّكَ ۗआपके रब की तरफ़ सेrabbikaوَمَاऔर नहीं हैwamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِغَـٰفِلٍग़ाफ़िलbighāfilinعَمَّاउससे जोʿammāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūna١٤٩
और आप जहाँ से भी निकलें, तो अपना चेहरा मस्जिदे-ह़राम की ओर फेर लें। और निःसंदेह यही आपके पालनहार की ओर से सत्य है और अल्लाह उससे हरगिज़ ग़ाफ़िल नहीं जो तुम करते हो।
२:१५०
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُऔर जहाँ कहीं सेḥaythuخَرَجْتَनिकलें आपkharajtaفَوَلِّतो फेर लीजिएfawalliوَجْهَكَचेहरा अपनाwajhakaشَطْرَतरफ़shaṭraٱلْمَسْجِدِमस्जिदेl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚहराम केl-ḥarāmiوَحَيْثُAnd whereverwaḥaythuمَاऔर जहाँ कहीं भीكُنتُمْहो तुमkuntumفَوَلُّوا۟तो फेर लोfawallūوُجُوهَكُمْअपने चेहरों कोwujūhakumشَطْرَهُۥतरफ़ उसकेshaṭrahuلِئَلَّاताकि नाli-allāيَكُونَहोyakūnaلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumحُجَّةٌकोई हुज्जतḥujjatunإِلَّاसिवायillāٱلَّذِينَउनके जिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوا۟ज़ुल्म कियाẓalamūمِنْهُمْउनमें सेmin'humفَلَاतो नाfalāتَخْشَوْهُمْतुम डरो उनसेtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىऔर डरो मुझसेwa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّऔर ताकि मैं पूरी कर दूँwali-utimmaنِعْمَتِىअपनी नेअमतniʿ'matīعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَلَعَلَّكُمْऔर ताकि तुमwalaʿallakumتَهْتَدُونَतुम हिदायत पा जाओtahtadūna١٥٠
और आप जहाँ से भी निकलें, अपना चेहरा मस्जिदे-ह़राम की ओर फेर लें। और (ऐ मुसलमानों!) तुम जहाँ भी हो, अपने चेहरे उसी की ओर फेर लो। ताकि लोगों के पास तुम्हारे विरुद्ध कोई हुज्जत (तर्क) न रहे, सिवाय उनके जिन्होंने उनमें से अत्याचार किया। अतः उनसे मत डरो, (बल्कि) मुझसे डरो, और ताकि मैं अपनी नेमत तुमपर पूरी करूँ और ताकि तुम मार्गदर्शन पाओ।
२:१५१
كَمَآजैसा किkamāأَرْسَلْنَاभेजा हमनेarsalnāفِيكُمْतुम मेंfīkumرَسُولًۭاएक रसूलrasūlanمِّنكُمْतुममें सेminkumيَتْلُوا۟वो तिलावत करता हैyatlūعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumءَايَـٰتِنَاआयात हमारीāyātināوَيُزَكِّيكُمْऔर वो पाक करता है तुम्हेंwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُऔर वो तालीम देता है तुम्हेंwayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَऔर हिकमत कीwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمऔर वो तालीम देता है तुम्हेंwayuʿallimukumمَّاउसकी जोلَمْनाlamتَكُونُوا۟थे तुमtakūnūتَعْلَمُونَतुम इल्म रखतेtaʿlamūna١٥١
जिस तरह हमने तुम्हारे बीच एक रसूल तुम्हीं में से भेजा, जो तुमपर हमारी आयतें पढ़ता और तुम्हें पाक करता और तुम्हें किताब (क़ुरआन) तथा ह़िकमत (सुन्नत) सिखाता है और तुम्हें वह कुछ सिखाता है, जो तुम नहीं जानते थे।
२:१५२
فَٱذْكُرُونِىٓपस याद करो मुझेfa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْमैं याद करुँगा तुम्हेंadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِىऔर शुक्र करो मेराوَلَاऔर नाwalāتَكْفُرُونِतुम नाशुक्री करो मेरीtakfurūni١٥٢
अतः तुम मुझे याद करो, मैं तुम्हें याद करूँगा।2 और मेरा शुक्र अदा करो तथा मेरी नाशुक्री न करो।
२:१५३
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūٱسْتَعِينُوا۟तुम मदद माँगोis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِसाथ सब्र केbil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚऔर नमाज़ केwal-ṣalatiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaمَعَसाथ हैmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَसब्र करने वालों केl-ṣābirīna١٥٣
ऐ ईमान वालो! धैर्य तथा नमाज़ के साथ मदद प्राप्त करो। निःसंदेह अल्लाह धैर्य रखने वालों के साथ है।
२:१५४
وَلَاऔर नाwalāتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūلِمَنउन्हें जोlimanيُقْتَلُक़त्ल कर दिए जाऐंyuq'taluفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚकि मुर्दा हैंamwātunبَلْबल्किbalأَحْيَآءٌۭज़िन्दा हैं (वो)aḥyāonوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّاyou (do) notتَشْعُرُونَनहीं तुम शऊर रखतेtashʿurūna١٥٤
तथा जो अल्लाह की राह में मारे जाएँ, उन्हें मुर्दा न कहो, बल्कि (वे) ज़िंदा हैं, परंतु तुम नहीं समझते।
२:१५५
وَلَنَبْلُوَنَّكُمऔर अलबत्ता हम ज़रूर आज़माऐंगेwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢसाथ किसी भी चीज़ केbishayinمِّنَofminaٱلْخَوْفِख़ौफ़ सेl-khawfiوَٱلْجُوعِऔर भूख सेwal-jūʿiوَنَقْصٍۢऔर कमी (करके)wanaqṣinمِّنَofminaٱلْأَمْوَٰلِमालों सेl-amwāliوَٱلْأَنفُسِऔर जानों सेwal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗऔर फलों सेwal-thamarātiوَبَشِّرِऔर ख़ुशख़बरी दे दीजिएwabashiriٱلصَّـٰبِرِينَसब्र करने वालों कोl-ṣābirīna١٥٥
तथा निश्चय हम तुम्हें भय और भूख तथा धनों, प्राणों और फलों की कमी में से किसी न किसी चीज़ के साथ अवश्य आज़माएँगे। और (ऐ नबी!) सब्र करने वालों को शुभ समाचार सुना दें।
२:१५६
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaإِذَآजबidhāأَصَـٰبَتْهُمपहुँचती है उन्हेंaṣābathumمُّصِيبَةٌۭकोई मुसीबतmuṣībatunقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūإِنَّاबेशक हमinnāلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैंlillahiوَإِنَّآऔर बेशक हमwa-innāإِلَيْهِतरफ़ उसी केilayhiرَٰجِعُونَलौटने वाले हैंrājiʿūna١٥٦
वे लोग कि जब उन्हें कोई मुसीबत पहुँचती है, तो कहते हैं : निःसंदेह हम अल्लाह के हैं और निःसंदेह हम उसी की ओर लौटने वाले हैं।
२:१५७
أُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaعَلَيْهِمْजिन परʿalayhimصَلَوَٰتٌۭनवाज़िशें/इनायतें हैंṣalawātunمِّنfromminرَّبِّهِمْउनके रब की तरफ़ सेrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖऔर रहमत हैwaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَऔर यही लोग हैंwa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْمُهْتَدُونَजो हिदायत याफ़्ता हैंl-muh'tadūna١٥٧
यही लोग हैं जिनपर उनके रब की ओर से कई कृपाएँ तथा बड़ी दया है, और यही लोग मार्गदर्शन पाने वाले हैं।
२:१५८
۞ إِنَّबेशकinnaٱلصَّفَاसफ़ाl-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَऔर मरवाwal-marwataمِن(are) fromminشَعَآئِرِनिशानियों में से हैंshaʿāiriٱللَّهِ ۖअल्लाह कीl-lahiفَمَنْपस जो कोईfamanحَجَّहज करेḥajjaٱلْبَيْتَबैतुल्लाह काl-baytaأَوِयाawiٱعْتَمَرَउमरा करेiʿ'tamaraفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْهِउस परʿalayhiأَنकिanيَطَّوَّفَवो तवाफ़ (सई) करेyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚउन दोनों काbihimāوَمَنऔर जो कोईwamanتَطَوَّعَख़ुशी से करेtaṭawwaʿaخَيْرًۭاकोई नेकीkhayranفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaشَاكِرٌक़द्रदान हैshākirunعَلِيمٌख़ूब जानने वाला हैʿalīmun١٥٨
निःसंदेह सफ़ा और मरवा1 अल्लाह की निशानियों में से हैं। अतः जो कोई इस घर का हज्ज करे या उम्रा करे, तो उसपर कोई दोष नहीं कि इन दोनों का तवाफ़ करे। और जो कोई स्वेच्छा से भलाई का कार्य करे, तो निःसंदेह अल्लाह (उसकी) क़द्र करने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:१५९
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaيَكْتُمُونَछुपाते हैंyaktumūnaمَآउसे जोأَنزَلْنَاनाज़िल किया हमनेanzalnāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِवाज़ेह निशानियों में सेl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰऔर हिदायत में सेwal-hudāمِنۢfromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोبَيَّنَّـٰهُवाज़ेह कर दिया हमने उसेbayyannāhuلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiفِىinٱلْكِتَـٰبِ ۙकिताब मेंl-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaيَلْعَنُهُمُलानत करता है उन परyalʿanuhumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuوَيَلْعَنُهُمُऔर लानत करते हैं उन परwayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَलानत करने वालेl-lāʿinūna١٥٩
निःसंदेह जो लोग उसको छिपाते हैं जो हमने स्पष्ट प्रमाणों और मार्गदर्शन में से उतारा है, इसके बाद कि हमने उसे लोगों के लिए किताब1 में स्पष्ट कर दिया है, उनपर अल्लाह लानत करता है2 और सब लानत करने वाले उनपर लानत करते हैं।
२:१६०
إِلَّاसिवायillāٱلَّذِينَउनके जिन्होंनेalladhīnaتَابُوا۟तौबा कीtābūوَأَصْلَحُوا۟और इस्लाह कीwa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟और वाज़ेह कर दियाwabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही वो लोग हैंfa-ulāikaأَتُوبُमैं मेहरबान होता हूँatūbuعَلَيْهِمْ ۚउन परʿalayhimوَأَنَاऔर मैंwa-anāٱلتَّوَّابُबहुत तौबा क़ुबूल करने वाला हूँl-tawābuٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वाला हूँl-raḥīmu١٦٠
परंतु वे लोग जिन्होंने तौबा कर ली और सुधार कर लिया और खोलकर बयान कर दिया, तो ये लोग हैं जिनकी मैं तौबा स्वीकार करता हूँ और मैं ही बहुत तौबा क़बूल करने वाला, अत्यंत दयावान् हूँ।
२:१६१
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūوَمَاتُوا۟और वो मर गएwamātūوَهُمْइस हाल में कि वोwahumكُفَّارٌकाफ़िर थेkuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaعَلَيْهِمْउन पर हैʿalayhimلَعْنَةُलानतlaʿnatuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِऔर फ़रिश्तों कीwal-malāikatiوَٱلنَّاسِऔर लोगों कीwal-nāsiأَجْمَعِينَसब के सब कीajmaʿīna١٦١
निःसंदेह वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया और इस हाल में मर गए कि वे काफ़िर थे, ऐसे लोग हैं जिनपर अल्लाह की और फ़रिश्तों तथा लोगों की, सब की लानत है।
२:१६२
خَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले हैंkhālidīnaفِيهَا ۖउसमेंfīhāلَاNotيُخَفَّفُना हल्का किया जाएगाyukhaffafuعَنْهُمُउनसेʿanhumuٱلْعَذَابُअज़ाबl-ʿadhābuوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيُنظَرُونَवो मोहलत दिए जाऐंगेyunẓarūna١٦٢
वे हमेशा इसी (दशा) में रहने वाले हैं, न उनसे यातना हल्की की जाएगी और न उन्हें मोहलत दी जाएगी।
२:१६३
وَإِلَـٰهُكُمْऔर इलाह तुम्हाराwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭइलाह हैilāhunوَٰحِدٌۭ ۖएक हीwāḥidunلَّآनहींإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَवो हीhuwaٱلرَّحْمَـٰنُजो बहुत मेहरबान हैl-raḥmānuٱلرَّحِيمُनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmu١٦٣
और तुम्हारा पूज्य (मा'बूद) एक ही1 पूज्य (मा'बूद) है, उसके सिवा कोई पूज्य (मा'बूद) नहीं, अत्यंत दयावान्, असीम दयालु है।
२:१६४
إِنَّबेशकinnaفِىinخَلْقِपैदा करने मेंkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन केwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِऔर इख़्तिलाफ़ मेंwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِरातal-layliوَٱلنَّهَارِऔर दिन केwal-nahāriوَٱلْفُلْكِऔर कश्तियों मेंwal-ful'kiٱلَّتِىवो जोallatīتَجْرِىचलती हैंtajrīفِىinٱلْبَحْرِसमुन्दर मेंl-baḥriبِمَاसाथ उसके जोbimāيَنفَعُनफ़ा देता हैyanfaʿuٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaوَمَآऔर उसमें जोwamāأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِआसमान सेl-samāiمِن[of]minمَّآءٍۢपानी में सेmāinفَأَحْيَاफिर उसने ज़िन्दा कियाfa-aḥyāبِهِसाथ उसकेbihiٱلْأَرْضَज़मीन कोl-arḍaبَعْدَबादbaʿdaمَوْتِهَاउसकी मौत केmawtihāوَبَثَّऔर उसने फैला दीwabathaفِيهَاउसमेंfīhāمِن[of]minكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢहर क़िस्म की जानदार मख़लूक़dābbatinوَتَصْرِيفِऔर फेरने मेंwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِहवाओं केl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِऔर बादलों मेंwal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِजो मुसख़्ख़र किए गए हैंl-musakhariبَيْنَदर्मियानbaynaٱلسَّمَآءِआसमानl-samāiوَٱلْأَرْضِऔर ज़मीन केwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢयक़ीनन निशानियाँ हैंlaāyātinلِّقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَعْقِلُونَजो अक़्ल रखते हैंyaʿqilūna١٦٤
निःसंदेह आकाशों और धरती की रचना तथा रात और दिन के बदलने में, तथा उन नावों में जो लोगों को लाभ देने वाली चीज़ें लेकर सागरों में चलती हैं, और उस पानी में जो जो अल्लाह ने आकाश से उतारा, फिर उसके द्वारा धरती को उसकी मृत्यु के पश्चात् जीवित कर दिया और उसमें हर प्रकार के जानवर फैला दिए, तथा हवाओं को फेरने (बदलने) में और उस बादल में, जो आकाश और धरती के बीच वशीभूत1 किया हुआ है, (इन सब चीज़ों में) उन लोगों के लिए बहुत-सी निशानियाँ हैं, जो समझ-बूझ रखते हैं।
२:१६५
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِऔर बाज़ लोग हैंl-nāsiمَنजोmanيَتَّخِذُबना लेते हैंyattakhidhuمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiأَندَادًۭاकई शरीकandādanيُحِبُّونَهُمْवो मोहब्बत करते हैं उनसेyuḥibbūnahumكَحُبِّजैसी मोहब्बत करनाkaḥubbiٱللَّهِ ۖअल्लाह सेl-lahiوَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाएāmanūأَشَدُّज़्यादा शदीद हैंashadduحُبًّۭاमोहब्बत करने मेंḥubbanلِّلَّهِ ۗअल्लाह सेlillahiوَلَوْऔर काशwalawيَرَىदेख लेंyarāٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaظَلَمُوٓا۟ज़ुल्म कियाẓalamūإِذْजबidhيَرَوْنَवो देखेंगेyarawnaٱلْعَذَابَअज़ाब कोl-ʿadhābaأَنَّबेशकannaٱلْقُوَّةَक़ुव्वतl-quwataلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiجَمِيعًۭاसारी की सारीjamīʿanوَأَنَّऔर बेशकwa-annaٱللَّهَअल्लाहl-lahaشَدِيدُसख़्त हैshadīduٱلْعَذَابِअज़ाब (देने में)l-ʿadhābi١٦٥
कुछ लोग ऐसे भी हैं, जो अल्लाह के सिवा कुछ साझी बना लेते हैं, जिनसे वे अल्लाह के प्रेम जैसा प्रेम करते हैं। तथा वे लोग जो ईमान लाए, अल्लाह से प्रेम में सबसे बढ़कर होते हैं। और काश! वे लोग जिन्होंने अत्याचार किया उस समय को देख लें1 जब वे यातना को देखेंगे, (तो जान लें) कि निःसंदेह शक्ति सब की सब अल्लाह ही के लिए है और यह कि निःसंदेह अल्लाह बहुत सख़्त अज़ाब वाला है।
२:१६६
إِذْजबidhتَبَرَّأَबेज़ार होंगेtabarra-aٱلَّذِينَवो जोalladhīnaٱتُّبِعُوا۟पैरवी किए गएittubiʿūمِنَ[from]minaٱلَّذِينَउनसे जिन्होंनेalladhīnaٱتَّبَعُوا۟पैरवी कीittabaʿūوَرَأَوُا۟और वो देख लेंगेwara-awūٱلْعَذَابَअज़ाबl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْऔर कट जाऐंगेwataqaṭṭaʿatبِهِمُउनकेbihimuٱلْأَسْبَابُतमाम असबाबl-asbābu١٦٦
जब1 वे लोग जिनका अनुसरण किया गया2 था, उन लोगों से बिल्कुल अलग हो जाएँगे जिन्होंने (उनकी) पैरवी की और वे यातना को देख लेंगे और उनके आपस के संबंध पूर्णतया समाप्त हो जाएँगे।
२:१६७
وَقَالَऔर कहेंगेwaqālaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱتَّبَعُوا۟पैरवी कीittabaʿūلَوْकाशlawأَنَّकिannaلَنَاहमारे लिए होताlanāكَرَّةًۭएक मर्तबा लौटनाkarratanفَنَتَبَرَّأَतो हम बेज़ार होतेfanatabarra-aمِنْهُمْउनसेmin'humكَمَاजैसा किkamāتَبَرَّءُوا۟वो बेज़ार हुएtabarraūمِنَّا ۗहमसेminnāكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُرِيهِمُदिखाएगा उन्हेंyurīhimuٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْआमाल उनकेaʿmālahumحَسَرَٰتٍहसरतें बनाकरḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖउन परʿalayhimوَمَاऔर नहींwamāهُمवोhumبِخَـٰرِجِينَनिकलने वालेbikhārijīnaمِنَfromminaٱلنَّارِआग सेl-nāri١٦٧
तथा जिन लोगों ने अनुसरण किया था, कहेंगे : काश! हमारे लिए एक बार पुनः (संसार में) जाना होता, तो हम इनसे वैसे ही बिल्कुल अलग हो जाते, जैसे ये हमसे बिल्कुल अलग हो गए। ऐसे ही अल्लाह उनके कर्मों को उनके लिए अफ़सोस बनाकर दिखाएगा और वे किसी भी तरह आग से निकलने वाले नहीं हैं।
२:१६८
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُऐ लोगोl-nāsuكُلُوا۟खाओkulūمِمَّاउससे जोmimmāفِى(is) inٱلْأَرْضِज़मीन में हैl-arḍiحَلَـٰلًۭاहलालḥalālanطَيِّبًۭاपाकीज़ाṭayyibanوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūخُطُوَٰتِक़दमों कीkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚशैतान केl-shayṭāniإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunمُّبِينٌखुल्लम-खुल्लाmubīnun١٦٨
ऐ लोगो! उन चीज़ों में से खाओ जो धरती में ह़लाल, पाकीज़ा हैं और शैतान के पदचिह्नों का अनुसरण न करो।1 निःसंदेह वह तुम्हारा खुला शत्रु है।
२:१६९
إِنَّمَاबेशकinnamāيَأْمُرُكُمवो हुक्म देता है तुम्हेंyamurukumبِٱلسُّوٓءِबुराई काbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِऔर बेहयाई काwal-faḥshāiوَأَنऔर ये किwa-anتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiمَاजोلَاनहींتَعْلَمُونَतुम जानतेtaʿlamūna١٦٩
वह तो तुम्हें बुराई और निर्लज्जता ही का आदेश देता है और यह कि तुम अल्लाह पर वह बात कहो, जो तुम नहीं जानते।
२:१७०
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُمُउन्हेंlahumuٱتَّبِعُوا۟पैरवी करोittabiʿūمَآउसकी जोأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuقَالُوا۟वो कहते हैंqālūبَلْबल्किbalنَتَّبِعُहम पैरवी करेंगेnattabiʿuمَآउसकी जोأَلْفَيْنَاपाया हमनेalfaynāعَلَيْهِजिस परʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗअपने आबा ओ अजदाद कोābāanāأَوَلَوْक्या भला अगरचेawalawكَانَहोंkānaءَابَآؤُهُمْआबा ओ अजदाद उनकेābāuhumلَا(did) notيَعْقِلُونَना वो अक़्ल रखतेyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاकुछ भीshayanوَلَاऔर नाwalāيَهْتَدُونَवो हिदायत याफ़्ता होंyahtadūna١٧٠
और जब उनसे1 कहा जाता है कि उसका अनुसरण करो जो अल्लाह ने (क़ुरआन) उतारा है, तो कहते हैं : बल्कि हम तो उसका अनुसरण करेंगे जिसपर हमने अपने बाप-दादा को पाया है। क्या अगरचे उनके बाप-दादा न कुछ समझते हों और न मार्गदर्शन पाते हों?
२:१७१
وَمَثَلُऔर मिसालwamathaluٱلَّذِينَउनकी जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūكَمَثَلِमानिन्द मिसालkamathaliٱلَّذِىउसके है जोalladhīيَنْعِقُचीख़ कर पुकारता हैyanʿiquبِمَاउसे जोbimāلَاnotيَسْمَعُनहीं सुनताyasmaʿuإِلَّاमगरillāدُعَآءًۭपुकारduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚऔर आवाज़wanidāanصُمٌّۢबहरेṣummunبُكْمٌगूँगेbuk'munعُمْىٌۭअँधे हैंʿum'yunفَهُمْपस वोfahumلَا(do) notيَعْقِلُونَनहीं वो अक़्ल रखतेyaʿqilūna١٧١
उन लोगों का उदाहरण जिन्होंने कुफ़्र किया, उस व्यक्ति के उदाहरण जैसा है, जो उन जानवरों को पुकारता है, जो पुकार और आवाज़ के सिवा कुछ1 नहीं सुनते। वे बहरे हैं, गूँगे हैं, अंधे हैं, इसलिए वे नहीं समझते।
२:१७२
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūكُلُوا۟खाओ तुमkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِपाकीज़ा चीज़ों में सेṭayyibātiمَاजोرَزَقْنَـٰكُمْअता कीं हमने तुम्हेंrazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟और शुक्र करोwa-ush'kurūلِلَّهِअल्लाह काlillahiإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumإِيَّاهُसिर्फ़ उसी कीiyyāhuتَعْبُدُونَतुम इबादत करतेtaʿbudūna١٧٢
ऐ ईमान वालो! उन पवित्र चीज़ों में से खाओ, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं तथा अल्लाह का शुक्र अदा करो, यदि तुम केवल उसी की इबादत करते हो।
२:१७३
إِنَّمَاबेशकinnamāحَرَّمَउसने हराम किया हैḥarramaعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْمَيْتَةَमुरदारl-maytataوَٱلدَّمَऔर ख़ूनwal-damaوَلَحْمَऔर गोश्तwalaḥmaٱلْخِنزِيرِख़िन्ज़ीर काl-khinzīriوَمَآऔर जोwamāأُهِلَّपुकारा गयाuhillaبِهِۦउसकोbihiلِغَيْرِवास्ते ग़ैरlighayriٱللَّهِ ۖअल्लाह केl-lahiفَمَنِतो जो कोईfamaniٱضْطُرَّमजबूर किया गयाuḍ'ṭurraغَيْرَनाghayraبَاغٍۢसरकशी करने वाला होbāghinوَلَاऔर नाwalāعَادٍۢहद से बढ़ने वाला होʿādinفَلَآतो नहींfalāإِثْمَकोई गुनाहith'maعَلَيْهِ ۚउस परʿalayhiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٧٣
उस (अल्लाह) ने तो तुमपर केवल मुर्दार1 और ख़ून और सूअर का माँस और हर वह चीज़ हराम की है, जिसपर ग़ैरुल्लाह (अल्लाह के अलावा) का नाम पुकारा जाए। फिर जो (इनमें से कोई चीज़ खाने पर) विवश हो जाए, इस हाल में कि वह न अवज्ञा करने वाला हो और न सीमा से आगे बढ़ने वाला, तो उसपर कोई दोष नहीं। निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।2
२:१७४
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَكْتُمُونَछुपाते हैंyaktumūnaمَآउसे जोأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِकिताब में सेl-kitābiوَيَشْتَرُونَऔर वो ले लेते हैंwayashtarūnaبِهِۦबदले उसकेbihiثَمَنًۭاक़ीमतthamananقَلِيلًا ۙबहुत थोड़ीqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaمَاनहींيَأْكُلُونَवो खातेyakulūnaفِىinبُطُونِهِمْअपने पेटों मेंbuṭūnihimإِلَّاसिवायillāٱلنَّارَआग केl-nāraوَلَاऔर नहींwalāيُكَلِّمُهُمُकलाम करेगा उनसेyukallimuhumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuيَوْمَदिनyawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiوَلَاऔर नाwalāيُزَكِّيهِمْवो पाक करेगा उन्हेंyuzakkīhimوَلَهُمْऔर उनके लिएwalahumعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunأَلِيمٌदर्दनाकalīmun١٧٤
निःसंदेह जो लोग छिपाते हैं जो अल्लाह ने किताब में से उतारा है और उसके बदले थोड़ा मूल्य प्राप्त करते हैं, वे लोग अपने पेटों में आग के सिवा कुछ नहीं खा रहे। तथा न अल्लाह क़ियामत के दिन उनसे बात करेगा और न उन्हें पाक करेगा और उनके लिए दुःखदायी यातना है।
२:१७५
أُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaٱشْتَرَوُا۟ख़रीद लियाish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَगुमराही कोl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰबदले हिदायत केbil-hudāوَٱلْعَذَابَऔर अज़ाब कोwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚबदले मग़फ़िरत केbil-maghfiratiفَمَآSo what (is)famāأَصْبَرَهُمْतो कितना सब्र है उनकाaṣbarahumعَلَىonʿalāٱلنَّارِआग परl-nāri١٧٥
यही लोग हैं, जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही तथा क्षमा के बदले यातना ख़रीद ली। तो वे आग पर कितना अधिक सब्र करने वाले हैं?
२:१७६
ذَٰلِكَयेdhālikaبِأَنَّबवजह इसके किbi-annaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaنَزَّلَनाज़िल कियाnazzalaٱلْكِتَـٰبَकिताब कोl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَإِنَّऔर बेशकwa-innaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟इख़्तिलाफ़ कियाikh'talafūفِىinٱلْكِتَـٰبِकिताब मेंl-kitābiلَفِى(are) surely inlafīشِقَاقٍۭअलबत्ता मुख़ालिफ़त में हैंshiqāqinبَعِيدٍۢदूर कीbaʿīdin١٧٦
यह (यातना) इस कारण है कि निःसंदेह अल्लाह ने यह पुस्तक सत्य के साथ उतारी है, और निःसंदेह जिन लोगों ने पुस्तक में मतभेद किया है, निश्चय वे बहुत दूर के विरोध में (पड़े) हैं।
२:१७७
۞ لَّيْسَनहीं हैlaysaٱلْبِرَّनेकीl-biraأَنकिanتُوَلُّوا۟तुम फेर लोtuwallūوُجُوهَكُمْअपने चेहरों कोwujūhakumقِبَلَतरफ़qibalaٱلْمَشْرِقِमशरिक़l-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِऔर मग़रिब केwal-maghribiوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱلْبِرَّनेकी (उसकी है)l-biraمَنْजोmanءَامَنَईमान लाएāmanaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِऔर फ़रिश्तों परwal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِऔर किताब परwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَऔर नबियों परwal-nabiyīnaوَءَاتَىऔर वो देwaātāٱلْمَالَमालl-mālaعَلَىٰinʿalāحُبِّهِۦउसकी मोहब्बत मेंḥubbihiذَوِى(to) thosedhawīٱلْقُرْبَىٰक़राबतदारों कोl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰऔर यतीमों कोwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَऔर मिस्कीनों कोwal-masākīnaوَٱبْنَand (of)wa-ib'naٱلسَّبِيلِऔर मुसाफ़िरों कोl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَऔर सवाल करने वालों कोwal-sāilīnaوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِऔर गर्दनें (छुड़ाने) मेंl-riqābiوَأَقَامَऔर वो क़ायम करेwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتَىऔर वो अदा करेwaātāٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataوَٱلْمُوفُونَऔर जो पूरा करने वाले हैंwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْअपने अहद कोbiʿahdihimإِذَاजबidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖवो अहद करेंʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَऔर जो सब्र करने वाले हैंwal-ṣābirīnaفِىinٱلْبَأْسَآءِतंगदस्ती मेंl-basāiوَٱلضَّرَّآءِऔर तकलीफ़ मेंwal-ḍarāiوَحِينَऔर वक़्तwaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗजंग केl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَयही वो लोग हैंulāikaٱلَّذِينَजिन्होंनेalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖसच कहाṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَऔर यही लोग हैंwa-ulāikaهُمُवोhumuٱلْمُتَّقُونَजो मुत्तक़ी हैंl-mutaqūna١٧٧
नेकी केवल यही नहीं कि तुम अपने मुँह पूर्व और पश्चिम की ओर फेर लो! बल्कि असल नेकी तो उसकी है, जो अल्लाह और अंतिम दिन (आख़िरत) और फ़रिश्तों और पुस्तकों और नबियों पर ईमान लाए, और धन दे उसके मोह के बावजूद रिशतेदारों और अनाथों और निर्धनों और यात्री तथा माँगने वालों को और गर्दनें छुड़ाने में, और नमाज़ क़ायम करे और ज़कात दे, और जो अपनी प्रतिज्ञा पूरी करने वाले हैं जब प्रतिज्ञा करें, और जो तंगी और कष्ट में और लड़ाई के समय धैर्य रखने वाले हैं। यही लोग हैं जो सच्चे सिद्ध हुए तथा यही (अल्लाह से) डरने वाले हैं।1
२:१७८
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūكُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْقِصَاصُबदला लेनाl-qiṣāṣuفِىinٱلْقَتْلَى ۖमक़तूलों (के बारे) मेंl-qatlāٱلْحُرُّआज़ादl-ḥuruبِٱلْحُرِّबदले आज़ाद केbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُऔर ग़ुलामwal-ʿabduبِٱلْعَبْدِबदले ग़ुलाम केbil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰऔर औरतwal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚबदले औरत केbil-unthāفَمَنْतो जो कोईfamanعُفِىَमाफ़ कर दिया गयाʿufiyaلَهُۥउसकोlahuمِنْfromminأَخِيهِउसके भाई (की तरफ़) सेakhīhiشَىْءٌۭकुछ भीshayonفَٱتِّبَاعٌۢतो पैरवी करना हैfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِसाथ भले तरीक़े केbil-maʿrūfiوَأَدَآءٌऔर अदा करना हैwa-adāonإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗसाथ एहसान केbi-iḥ'sāninذَٰلِكَयेdhālikaتَخْفِيفٌۭतख़्फ़ीफ़ / रिआयत हैtakhfīfunمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗऔर रहमत हैwaraḥmatunفَمَنِतो जो कोईfamaniٱعْتَدَىٰज़्यादती करेiʿ'tadāبَعْدَबादbaʿdaذَٰلِكَइसकेdhālikaفَلَهُۥतो उसके लिएfalahuعَذَابٌअज़ाब हैʿadhābunأَلِيمٌۭदर्दनाकalīmun١٧٨
ऐ ईमान वालो! तुमपर क़त्ल किए गए व्यक्तियों के बारे में क़िसास (बदला लेना) फ़र्ज़ (अनिवार्य)1 कर दिया गया है। आज़ाद के बदले आज़ाद, ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम और औरत के बदले औरत (को क़त्ल किया जाएगा)। फिर जिसे उसके भाई की ओर से कुछ भी क्षमा2 कर दिया जाए, तो ऐसे में सामान्य रीति के अनुसार (क़ातिल का) अनुसरण करना चाहिए और भले तरीक़े से उसके पास पहुँचा देना चाहिए। यह तुम्हारे पालनहार की ओर से एक प्रकार की सुविधा तथा एक दया है। फिर जो इसके बाद अत्याचार3 करे, तो उसके लिए दर्दनाक यातना है।
२:१७९
وَلَكُمْऔर तुम्हारे लिएwalakumفِىinٱلْقِصَاصِबदला लेने मेंl-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭज़िन्दगी हैḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِऐ अक़्ल वालोl-albābiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَतुम बच जाओtattaqūna١٧٩
और ऐ बुद्धि वालो! तुम्हारे लिए क़िसास (बदला) लेने में जीवन है, ताकि तुम तक़वा अपनाओ।1
२:१८०
كُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِذَاजबidhāحَضَرَआ जाएḥaḍaraأَحَدَكُمُतुममें से किसी एक कोaḥadakumuٱلْمَوْتُमौतl-mawtuإِنअगरinتَرَكَवो छोड़ जाएtarakaخَيْرًاमाल कोkhayranٱلْوَصِيَّةُवसीयत करनाl-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِवालिदैन के लिएlil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَऔर कराबतदारों के लिएwal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiحَقًّاये हक़ हैḥaqqanعَلَىऊपरʿalāٱلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों केl-mutaqīna١٨٠
और जब तुममें से किसी की मृत्यु का समय आ पहुँचे और वह धन छोड़ रहा हो, तो उसपर माता-पिता और रिश्तेदारों के लिए अच्छे तरीक़े से वसिय्यत करना ज़रूरी कर दिया गया है। यह अल्लाह से डरने वालों पर सुनिश्चित (आवश्यक)1 है।
२:१८१
فَمَنۢतो जो कोईfamanبَدَّلَهُۥबदल दे उसेbaddalahuبَعْدَ مَاबाद उसके जोbaʿdamāسَمِعَهُۥउसने सुना उसेsamiʿahuفَإِنَّمَآतो बेशकfa-innamāإِثْمُهُۥगुनाह उसकाith'muhuعَلَى(would be) onʿalāٱلَّذِينَउन पर है जोalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚबदल देते हैं उसेyubaddilūnahuإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहal-lahaسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsami'unعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैalimun١٨١
फिर जो व्यक्ति उसे उसके सुनने के बाद बदल दे, तो उसका पाप उन्हीं लोगों पर है, जो उसे बदल दें। निश्चय अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:१८२
فَمَنْतो जो कोईfamanخَافَख़ौफ़ करेkhāfaمِنfromminمُّوصٍۢवसीयत करने वाले सेmūṣinجَنَفًاतरफ़दारी काjanafanأَوْयाawإِثْمًۭاगुनाह काith'manفَأَصْلَحَतो वो इस्लाह करा देfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْदर्मियान उनकेbaynahumفَلَآतो नहींfalāإِثْمَकोई गुनाहith'maعَلَيْهِ ۚउस परʿalayhiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٨٢
परंतु जिस व्यक्ति को किसी वसीयत करने वाले से किसी प्रकार के पक्षपात या पाप का डर हो, फिर वह उनके बीच सुधार कर दे, तो उसपर कोई पाप नहीं। निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
२:१८३
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūكُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلصِّيَامُरोज़ा रखनाl-ṣiyāmuكَمَاजैसा किkamāكُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَىtoʿalāٱلَّذِينَउन पर जोalladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْतुमसे पहले थेqablikumلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَّقُونَमुत्तक़ी बन जाओtattaqūna١٨٣
ऐ ईमान वालो! तुमपर रोज़ा1 रखना फ़र्ज़ (अनिवार्य) कर दिया गया है, जैसे उन लोगों पर फ़र्ज़ (अनिवार्य) किया गया जो तुमसे पहले थे, ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ।
२:१८४
أَيَّامًۭاदिन हैंayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚगिने चुनेmaʿdūdātinفَمَنतो जो कोईfamanكَانَहोkānaمِنكُمतुममें सेminkumمَّرِيضًاमरीज़marīḍanأَوْयाawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢसफ़र परsafarinفَعِدَّةٌۭतो गिनती पूरी करना हैfaʿiddatunمِّنْofminأَيَّامٍदिनों सेayyāminأُخَرَ ۚदूसरेukharaوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلَّذِينَऔर उन पर जोalladhīnaيُطِيقُونَهُۥताक़त रखते हों उसकीyuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭफ़िदया हैfid'yatunطَعَامُखानाṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖएक मिस्कीन काmis'kīninفَمَنफिर जो कोईfamanتَطَوَّعَख़ुशी से करेtaṭawwaʿaخَيْرًۭاकोई नेकीkhayranفَهُوَतो वोfahuwaخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّهُۥ ۚउसके लिएlahuوَأَنऔर ये किwa-anتَصُومُوا۟तुम रोज़ा रखोtaṣūmūخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْ ۖतुम्हारे लिएlakumإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumتَعْلَمُونَतुम इल्म रखतेtaʿlamūna١٨٤
गिने हुए चंद दिनों में। फिर तुममें से जो बीमार हो, अथवा किसी यात्रा पर हो, तो दूसरे दिनों से गिनती पूरी करना है। और जो लोग इसकी शक्ति रखते हों (परंतु रोज़ा न रखें), उनपर फ़िदया एक निर्धन का खाना है।1 फिर जो व्यक्ति स्वेच्छा से नेकी करे, तो वह उसके लिए बेहतर है। और तुम्हारा रोज़ा रखना तुम्हारे लिए बेहतर है, यदि तुम जानते हो।
२:१८५
شَهْرُमहीनाshahruرَمَضَانَरमज़ान काramaḍānaٱلَّذِىٓवो है जोalladhīأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaفِيهِइसमेंfīhiٱلْقُرْءَانُक़ुरआनl-qur'ānuهُدًۭىहिदायत हैhudanلِّلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢऔर वाज़ेह निशानियाँ हैंwabayyinātinمِّنَofminaٱلْهُدَىٰहिदायत कीl-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚऔर फ़ुरक़ान कीwal-fur'qāniفَمَنतो जो कोईfamanشَهِدَहाज़िर /मौजूद होshahidaمِنكُمُतुममें सेminkumuٱلشَّهْرَइस महीने मेंl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖपस ज़रूर रोज़े रखे इसकेfalyaṣum'huوَمَنऔर जो कोईwamanكَانَहोkānaمَرِيضًاमरीज़marīḍanأَوْयाawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢसफ़र परsafarinفَعِدَّةٌۭतो गिनती पूरी करना हैfaʿiddatunمِّنْfromminأَيَّامٍदिनों सेayyāminأُخَرَ ۗदूसरेukharaيُرِيدُचाहता हैyurīduٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِكُمُसाथ तुम्हारेbikumuٱلْيُسْرَआसानीl-yus'raوَلَاऔर नहींwalāيُرِيدُचाहताyurīduبِكُمُसाथ तुम्हारेbikumuٱلْعُسْرَतंगीl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟और ताकि तुम मुकम्मल करोwalituk'milūٱلْعِدَّةَगिनती कोl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟और ताकि तुम बड़ाई बयान करोwalitukabbirūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāمَاउसके जोهَدَىٰكُمْउसने हिदायत दी तुम्हेंhadākumوَلَعَلَّكُمْऔर ताकि तुमwalaʿallakumتَشْكُرُونَतुम शुक्र अदा कोtashkurūna١٨٥
रमज़ान का महीना वह है, जिसमें क़ुरआन उतारा गया, जो लोगों के लिए मार्गदर्शन है तथा मार्गदर्शन और (सत्य एवं असत्य के बीच) अंतर करने के स्पष्ट प्रमाण हैं। अतः तुममें से जो व्यक्ति इस महीने में उपस्थित1 हो, तो वह इसका रोज़ा रखे। तथा जो बीमार2 हो अथवा किसी यात्रा3 पर हो, तो दूसरे दिनों से गिनती पूरी करना है। अल्लाह तुम्हारे साथ आसानी चाहता है, तुम्हारे साथ तंगी नहीं चाहता। और ताकि तुम गिनती पूरी करो और ताकि तुम इस बात पर अल्लाह की महिमा का वर्णन करो कि उसने तुम्हें मार्गदर्शन प्रदान किया और ताकि तुम उसका शुक्र अदा करो।4
२:१८६
وَإِذَاऔर जबwa-idhāسَأَلَكَसवाल करें आपसेsa-alakaعِبَادِىमेरे बन्देʿibādīعَنِّىमेरे बारे मेंʿannīفَإِنِّىतो बेशक मैंfa-innīقَرِيبٌ ۖक़रीब हूँqarībunأُجِيبُमैं जवाब देता हूँujībuدَعْوَةَदुआ काdaʿwataٱلدَّاعِदुआ करने वाले कीl-dāʿiإِذَاजबidhāدَعَانِ ۖवो दुआ करे मुझसेdaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟पस ज़रूर वो हुक्म मानेंfalyastajībūلِىमेराوَلْيُؤْمِنُوا۟और ज़रूर वो ईमान लाऐंwalyu'minūبِىमुझ परلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَرْشُدُونَवो हिदायत पाऐंyarshudūna١٨٦
और (ऐ नबी!) जब मेरे बंदे आपसे मेरे बारे में पूछें, तो निश्चय मैं (उनसे) क़रीब हूँ। मैं पुकारने वाले की दुआ क़बूल करता हूँ जब वह मुझे पुकारता है। तो उन्हें चाहिए कि वे मेरी बात मानें तथा मुझपर ईमान लाएँ, ताकि वे मार्गदर्शन पाएँ।
२:१८७
أُحِلَّहलाल किया गयाuḥillaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumلَيْلَةَरात मेंlaylataٱلصِّيَامِरोज़े कीl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُरग़बत करनाl-rafathuإِلَىٰतरफ़ilāنِسَآئِكُمْ ۚअपनी औरतों केnisāikumهُنَّवोhunnaلِبَاسٌۭलिबास हैंlibāsunلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumلِبَاسٌۭलिबास होlibāsunلَّهُنَّ ۗउनके लिएlahunnaعَلِمَजान लियाʿalimaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuأَنَّكُمْबेशक तुमannakumكُنتُمْथे तुमkuntumتَخْتَانُونَतुम ख़यानत करतेtakhtānūnaأَنفُسَكُمْअपने नफ़्सों सेanfusakumفَتَابَतो वो मेहरबान हुआfatābaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَعَفَاऔर उसने दरगुज़र कियाwaʿafāعَنكُمْ ۖतुमसेʿankumفَٱلْـَٔـٰنَपस अबfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّमुबाशरत करो उनसेbāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟और तलाश करोwa-ib'taghūمَاजोكَتَبَलिखाkatabaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuلَكُمْ ۚतुम्हारे लिएlakumوَكُلُوا۟और खाओwakulūوَٱشْرَبُوا۟और पियोwa-ish'rabūحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَتَبَيَّنَवाज़ेह हो जाएyatabayyanaلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلْخَيْطُधागाl-khayṭuٱلْأَبْيَضُसफ़ेदl-abyaḍuمِنَfromminaٱلْخَيْطِthe threadl-khayṭiٱلْأَسْوَدِस्याह धागे सेl-aswadiمِنَofminaٱلْفَجْرِ ۖफ़ज्र के (वक़्त)l-fajriثُمَّफिरthummaأَتِمُّوا۟तुम पूरा करोatimmūٱلصِّيَامَरोज़े कोl-ṣiyāmaإِلَىtillilāٱلَّيْلِ ۚरात तकal-layliوَلَاऔर नाwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّतुम मुबाशरत करो उनसेtubāshirūhunnaوَأَنتُمْइस हाल में कि तुमwa-antumعَـٰكِفُونَएतेकाफ़ करने वाले होʿākifūnaفِىinٱلْمَسَـٰجِدِ ۗमस्जिदों मेंl-masājidiتِلْكَयेtil'kaحُدُودُहुदूद हैंḥudūduٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiفَلَاतो नाfalāتَقْرَبُوهَا ۗतुम क़रीब जाओ उनकेtaqrabūhāكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُبَيِّنُवाज़ेह करता हैyubayyinuٱللَّهُअल्लाहl-lahuءَايَـٰتِهِۦआयात अपनीāyātihiلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَّقُونَवो बच जाऐंyattaqūna١٨٧
तुम्हारे लिए रोज़े की रात में अपनी स्त्रियों से सहवास करना ह़लाल कर दिया गया है। वे तुम्हारे लिए वस्त्र1 हैं तथा तुम उनके लिए वस्त्र हो। अल्लाह ने जान लिया कि तुम अपने आपसे ख़यानत2 करते थे। तो उसने तुमपर दया करते हुए तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली तथा तुम्हें क्षमा कर दिया। तो अब तुम उनसे (रात में) सहवास करो और जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए लिखा है उसे तलब करो, तथा खाओ और पियो, यहाँ तक कि तुम्हारे लिए भोर की सफेद धारी रात की काली धारी से स्पष्ट हो जाए, फिर रोज़े को रात (सूर्य डूबने) तक पूरा करो। और उनसे सहवास न करो, जबकि तुम मस्जिदों में ऐतिकाफ़ में हो। ये अल्लाह की सीमाएँ हैं, अतः इनके क़रीब न जाओ। इसी प्रकार अल्लाह लोगों के लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि वे बच जाएँ।
२:१८८
وَلَاऔर नाwalāتَأْكُلُوٓا۟तुम खाओtakulūأَمْوَٰلَكُمअपने मालों कोamwālakumبَيْنَكُمआपस मेंbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِबातिल (तरीक़े) सेbil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟और (ना) तुम पहुँचाओwatud'lūبِهَآउन्हेंbihāإِلَىtoilāٱلْحُكَّامِतरफ़ हाकिमों केl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟ताकि तुम खाओlitakulūفَرِيقًۭاएक हिस्साfarīqanمِّنْfromminأَمْوَٰلِमालों मे सेamwāliٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiبِٱلْإِثْمِसाथ गुनाह केbil-ith'miوَأَنتُمْहालाँकि तुमwa-antumتَعْلَمُونَतुम जानते होtaʿlamūna١٨٨
तथा आपस में एक-दूसरे का धन अवैध रूप से न खाओ और न उन्हें अधिकारियों के पास ले जाओ, ताकि लोगों के धन का कुछ भाग गुनाह1 के साथ खा जाओ, हालाँकि तुम जानते हो।
२:१८९
۞ يَسْـَٔلُونَكَवो सवाल करते हैं आपसेyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖनए चाँदों के बारे मेंl-ahilatiقُلْकह दीजिएqulهِىَवोhiyaمَوَٰقِيتُऔक़ात मुक़र्ररह हैंmawāqītuلِلنَّاسِवास्ते लोगों केlilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗऔर हज केwal-ḥajiوَلَيْسَऔर नहीं हैwalaysaٱلْبِرُّनेकीl-biruبِأَنये किbi-anتَأْتُوا۟तुम आओtatūٱلْبُيُوتَघरों कोl-buyūtaمِنfromminظُهُورِهَاउनकी पिछली तरफ़ सेẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱلْبِرَّनेकी (उसकी है)l-biraمَنِजोmaniٱتَّقَىٰ ۗतक़वा करेittaqāوَأْتُوا۟और आओ तुमwatūٱلْبُيُوتَघरों कोl-buyūtaمِنْfromminأَبْوَٰبِهَا ۚउनके दरवाज़ों सेabwābihāوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتُفْلِحُونَतुम फ़लाह पा जाओtuf'liḥūna١٨٩
(ऐ नबी!) लोग आपसे नये चाँदों के बारे में पूछते हैं। आप कह दें, वे लोगों के लिए और हज्ज के लिए समय जानने के माध्यम हैं। और नेकी हरगिज़ यह नहीं कि घरों में उनके पीछे से आओ। बल्कि नेकी उसकी है जो (अल्लाह की अवज्ञा से) बचे। तथा घरों में उनके द्वारों से आओ और अल्लाह से डरो, ताकि तुम सफल हो जाओ।1
२:१९०
وَقَـٰتِلُوا۟और जंग करोwaqātilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiٱلَّذِينَउनसे जोalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْजंग करते हैं तुमसेyuqātilūnakumوَلَاऔर नाwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚतुम ज़्यादती करोtaʿtadūإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيُحِبُّनहीं पसंद करताyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَज़्यादती करने वालों कोl-muʿ'tadīna١٩٠
तथा अल्लाह की राह में, उनसे युद्ध करो, जो तुमसे युद्ध करते हैं, और अत्याचार न करो, निःसंदेह अल्लाह अत्याचार करने वालों से प्रेम नहीं करता।
२:१९१
وَٱقْتُلُوهُمْऔर क़त्ल करो उन्हेंwa-uq'tulūhumحَيْثُजहाँ भीḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْपाओ तुम उन्हेंthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمऔर निकालो उन्हेंwa-akhrijūhumمِّنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚउन्होंने निकाला तुम्हेंakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُऔर फ़ितनाwal-fit'natuأَشَدُّज़्यादा सख़्त हैashadduمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۚक़त्ल सेl-qatliوَلَاऔर नाwalāتُقَـٰتِلُوهُمْतुम लड़ो उनसेtuqātilūhumعِندَपासʿindaٱلْمَسْجِدِमस्जिदेl-masjidiٱلْحَرَامِहराम केl-ḥarāmiحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْवो लड़ें तुमसेyuqātilūkumفِيهِ ۖउसमेंfīhiفَإِنफिर अगरfa-inقَـٰتَلُوكُمْवो लड़ें तुमसेqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗतो क़त्ल करो उन्हेंfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَयही हैkadhālikaجَزَآءُबदलाjazāuٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों काl-kāfirīna١٩١
और उन्हें क़त्ल करो जहाँ उन्हें पाओ, और उन्हें वहाँ से निकालो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, और फ़ितना1, क़त्ल करने से अधिक सख़्त है। और उनसे मस्जिदे ह़राम के पास युद्ध न करो, जब तक वे तुमसे वहाँ युद्ध न करें।2 फिर यदि वे तुमसे युद्ध करें, तो उन्हें क़त्ल करो, ऐसे ही काफ़िरों का बदला है।
२:१९२
فَإِنِफिर अगरfa-iniٱنتَهَوْا۟वो बाज़ आ जाऐंintahawفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭबहुत रहम करने वाला हैraḥīmun١٩٢
फिर यदि वे (युद्ध से) रुक जाएँ, तो निःसंदेह अल्लाह बेहद क्षमा करनेवाला, अत्यंत दयावान् है।
२:१९३
وَقَـٰتِلُوهُمْऔर लड़ो उनसेwaqātilūhumحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāلَاनाتَكُونَरहेtakūnaفِتْنَةٌۭकोई फ़ितनाfit'natunوَيَكُونَऔर हो जाएwayakūnaٱلدِّينُदीनl-dīnuلِلَّهِ ۖअल्लाह ही के लिएlillahiفَإِنِफिर अगरfa-iniٱنتَهَوْا۟वो बाज़ आ जाऐंintahawفَلَاतो नहींfalāعُدْوَٰنَकोई ज़्यादतीʿud'wānaإِلَّاमगरillāعَلَىagainstʿalāٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों परl-ẓālimīna١٩٣
तथा उनसे युद्ध करो, यहाँ तक कि कोई फ़ितना शेष न रहे और धर्म अल्लाह के लिए हो जाए। फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ, तो अत्याचारियों के सिवा किसी पर कोई ज़्यादती (जायज़) नहीं।
२:१९४
ٱلشَّهْرُमाहेal-shahruٱلْحَرَامُहरामl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِबदले माहेbil-shahriٱلْحَرَامِहराम केl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُऔर हुरमतों काwal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚबदला हैqiṣāṣunفَمَنِतो जो कोईfamaniٱعْتَدَىٰज़्यादती करेiʿ'tadāعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟तो ज़्यादती करोfa-iʿ'tadūعَلَيْهِउस परʿalayhiبِمِثْلِउसी तरहbimith'liمَاजैसेٱعْتَدَىٰउसने ज़्यादती कीiʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚतुम परʿalaykumوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaمَعَसाथ हैmaʿaٱلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों केl-mutaqīna١٩٤
हुरमत वाला1 महीना, हुरमत वाले महीने के बदले है और सब हुरमतों में क़िसास (बराबरी का बदला) है। अतः जो तुमपर ज़्यादती करे, तो तुम उसपर उसी के समान ज़्यादती करो, जैसी उसने तुमपर ज़्यादती की है तथा अल्लाह से डरो और जान लो कि अल्लाह डरने वालों के साथ है।
२:१९५
وَأَنفِقُوا۟और ख़र्च करोwa-anfiqūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiوَلَاऔर नाwalāتُلْقُوا۟तुम डालोtul'qūبِأَيْدِيكُمْअपने हाथों कोbi-aydīkumإِلَىintoilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛतरफ़ हलाकत केl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛऔर एहसान करोwa-aḥsinūإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيُحِبُّमोहब्बत रखता हैyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَएहसान करने वालों सेl-muḥ'sinīna١٩٥
तथा अल्लाह के मार्ग में (धन) ख़र्च करो और अपने आपको विनाश में न डालो तथा नेकी करो, निःसंदेह अल्लाह नेकी करने वालों से प्रेम करता है।
२:१९६
وَأَتِمُّوا۟और पूरा करोwa-atimmūٱلْحَجَّहजl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَऔर उमरा कोwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚअल्लाह के लिएlillahiفَإِنْफिर अगरfa-inأُحْصِرْتُمْघेर लिए जाओ तुमuḥ'ṣir'tumفَمَاतो जोfamāٱسْتَيْسَرَमयस्सर आएis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۖक़ुर्बानी से (वो कर लो)l-hadyiوَلَاऔर नाwalāتَحْلِقُوا۟तुम मुँडवाओtaḥliqūرُءُوسَكُمْअपने सरों कोruūsakumحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَبْلُغَपहुँच जाएyablughaٱلْهَدْىُक़ुर्बानीl-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚअपनी हलाल गाह कोmaḥillahuفَمَنतो जो कोईfamanكَانَहोkānaمِنكُمतुममें सेminkumمَّرِيضًاमरीज़marīḍanأَوْयाawبِهِۦٓउसेbihiأَذًۭىतकलीफ़ होadhanمِّنofminرَّأْسِهِۦउसके सर मेंrasihiفَفِدْيَةٌۭतो फ़िदया देना हैfafid'yatunمِّنofminصِيَامٍरोज़ों सेṣiyāminأَوْयाawصَدَقَةٍसदक़े सेṣadaqatinأَوْयाawنُسُكٍۢ ۚक़ुर्बानी सेnusukinفَإِذَآपस जबfa-idhāأَمِنتُمْअमन में आ जाओ तुमamintumفَمَنतो जो कोईfamanتَمَتَّعَफ़ायदा उठाएtamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِसाथ उमरा केbil-ʿum'ratiإِلَىfollowedilāٱلْحَجِّहज तकl-ḥajiفَمَاतो जो भीfamāٱسْتَيْسَرَमयस्सर होis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۚक़ुर्बानी से (वो कर लो)l-hadyiفَمَنफिर जो कोईfamanلَّمْनाlamيَجِدْपाएyajidفَصِيَامُतो रोज़े रखना हैfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِतीनthalāthatiأَيَّامٍۢदिनों केayyāminفِىduringٱلْحَجِّहज मेंl-ḥajiوَسَبْعَةٍऔर सातwasabʿatinإِذَاजबidhāرَجَعْتُمْ ۗलौटो तुमrajaʿtumتِلْكَयेtil'kaعَشَرَةٌۭदस हैंʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗपूरेkāmilatunذَٰلِكَयेdhālikaلِمَنउसके लिए जोlimanلَّمْनाlamيَكُنْहोंyakunأَهْلُهُۥउसके अहले ख़ानाahluhuحَاضِرِىरहने वाले (पास)ḥāḍirīٱلْمَسْجِدِमस्जिदेl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚहराम केl-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaشَدِيدُसख़्तshadīduٱلْعِقَابِसज़ा वाला हैl-ʿiqābi١٩٦
तथा ह़ज्ज और उमरा अल्लाह के लिए पूरा करो। फिर यदि तुम रोक दिए जाओ, तो क़ुर्बानी में से जो उपलब्ध हो (कर दो)। और अपने सिर न मुँडाओ, जब तक कि क़ुर्बानी अपने ज़बह के स्थान तक न पहुँच जाए।2 फिर तुममें से जो व्यक्ति बीमार हो या उसके सिर में कोई तकलीफ़ हो (और उसके कारण सिर मुँडा ले), तो रोज़े या सदक़ा या क़ुर्बानी में से कोई एक फ़िदया3 है। फिर जब तुम निश्चिंत हो जाओ, तो (ऐसे में) जो व्यक्ति ह़ज्ज (के एहराम बाँधने) तक उमरे से लाभ4 उठाए, तो क़ुर्बानी में से जो उपलब्ध हो, करे। फिर जिसके पास (क़ुर्बानी) उपलब्ध न हो, तो वह तीन रोज़े ह़ज्ज के दौरान रखे और सात दिन के उस समय रखे, जब तुम (घर) वापस जाओ। ये पूरे दस हैं। ये उसके लिए हैं, जिसके घर वाले मस्जिदे-ह़राम के निवासी न हों। और अल्लाह से डरो तथा जान लो कि निःसंदेह अल्लाह बहुत सख़्त अज़ाब वाला है।
२:१९७
ٱلْحَجُّहज (के)al-ḥajuأَشْهُرٌۭमहीनेashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚमालूम हैंmaʿlūmātunفَمَنतो जो कोईfamanفَرَضَफ़र्ज़ कर लेfaraḍaفِيهِنَّइनमेfīhinnaٱلْحَجَّहज कोl-ḥajaفَلَاतो नाfalāرَفَثَजिन्सी गुफ़्तगू करनाrafathaوَلَاऔर नाwalāفُسُوقَगुनाह करनाfusūqaوَلَاऔर नाwalāجِدَالَझगड़ा करना हैjidālaفِىduringٱلْحَجِّ ۗहज मेंl-ḥajiوَمَاऔर जो भीwamāتَفْعَلُوا۟तुम करोगेtafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢकोई नेकीkhayrinيَعْلَمْهُजान लेगा उसेyaʿlamhuٱللَّهُ ۗअल्लाहl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟और तुम ज़ादे राह ले लिया करोwatazawwadūفَإِنَّपस बेशकfa-innaخَيْرَबेहतरीनkhayraٱلزَّادِज़ादे राहl-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚतक़वा हैl-taqwāوَٱتَّقُونِऔर डरो मुझसेwa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِऐ अक़्ल वालोl-albābi١٩٧
ह़ज्ज चंद जाने-माने महीने हैं। फिर जो व्यक्ति इनमें ह़ज्ज अनिवार्य कर ले, तो ह़ज्ज के दौरान न कोई काम-वासना की बात हो और न कोई अवज्ञा और न कोई झगड़ा। तथा तुम जो भी नेकी का काम करोगे, अल्लाह उसे जान लेगा। और पाथेय ले लो, (और जान लो कि) सबसे अच्छा पाथेय परहेज़गारी है तथा ऐ बुद्धि वालो! मुझसे डरो।
२:१९८
لَيْسَनहीं हैlaysaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumجُنَاحٌकोई गुनाहjunāḥunأَنकिanتَبْتَغُوا۟तुम तलाश करोtabtaghūفَضْلًۭاफ़ज़लfaḍlanمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۚअपने रब की तरफ़ सेrabbikumفَإِذَآफिर जबfa-idhāأَفَضْتُمपलटो तुमafaḍtumمِّنْfromminعَرَفَـٰتٍۢअरफ़ात सेʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟तो ज़िक्र करोfa-udh'kurūٱللَّهَअल्लाह काl-lahaعِندَपासʿindaٱلْمَشْعَرِमशअरेl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖहराम केl-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُऔर ज़िक्र करो उसकाwa-udh'kurūhuكَمَاजैसा किkamāهَدَىٰكُمْउसने रहनुमाई की तुम्हारीhadākumوَإِنऔर बेशकwa-inكُنتُمथे तुमkuntumمِّن[from]minقَبْلِهِۦइससे क़ब्लqablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلضَّآلِّينَअलबत्ता गुमराहों में सेl-ḍālīna١٩٨
तथा तुमपर कोई दोष1 नहीं कि अपने पालनहार का अनुग्रह (फ़ज़्ल) तलाश करो। फिर जब तुम अरफ़ात2 से प्रस्थान करो, तो मश्अरे ह़राम (मुज़दलिफ़ा) के पास अल्लाह को याद करो और उसको उसी तरह याद करो, जैसे उसने तुम्हारा मार्गदर्शन किया है। और निःसंदेह इससे पहले तुम गुमराह लोगों में से थे।
२:१९९
ثُمَّफिरthummaأَفِيضُوا۟पलटो तुमafīḍūمِنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuأَفَاضَपलटते हैंafāḍaٱلنَّاسُलोगl-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟और बख़्शिश माँगोwa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚअल्लाह सेl-lahaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun١٩٩
फिर तुम1 उस जगह से वापस आओ, जहाँ से सब लोग वापस आएँ तथा अल्लाह से क्षमा माँगो। निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
२:२००
فَإِذَاफिर जबfa-idhāقَضَيْتُمपूरे कर चुको तुमqaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْअपने मनासिके हजmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟तो ज़िक्र करोfa-udh'kurūٱللَّهَअल्लाह काl-lahaكَذِكْرِكُمْजैसा कि ज़िक्र करना है तुम्हाराkadhik'rikumءَابَآءَكُمْअपने आबा ओ अजदाद काābāakumأَوْयाawأَشَدَّज़्यादा शदीदashaddaذِكْرًۭا ۗज़िक्र करनाdhik'ranفَمِنَAnd fromfaminaٱلنَّاسِपस लोगों में से कोई हैl-nāsiمَنजोmanيَقُولُकहता हैyaqūluرَبَّنَآऐ हमारे रबrabbanāءَاتِنَاदे हमेंātināفِىinٱلدُّنْيَاदुनिया मेंl-dun'yāوَمَاऔर नहीं हैwamāلَهُۥउसके लिएlahuفِىinٱلْـَٔاخِرَةِआख़िरत मेंl-ākhiratiمِنْ[of]minخَلَـٰقٍۢकोई हिस्साkhalāqin٢٠٠
और जब तुम अपने ह़ज्ज के कार्य पूरे कर लो, तो अल्लाह को याद करो, जैसे अपने बाप-दादा को याद किया करते थे, बल्कि उससे भी बढ़कर याद1 करो। फिर लोगों में से कोई तो ऐसा है जो कहता है : ऐ हमारे पालनहार! हमें दुनिया में दे दे। और आख़िरत में उसका कोई हिस्सा नहीं।
२:२०१
وَمِنْهُمऔर उनमें से कोई हैwamin'humمَّنजोmanيَقُولُकहता हैyaqūluرَبَّنَآऐ हमारे रबrabbanāءَاتِنَاदे हमेंātināفِىinٱلدُّنْيَاदुनिया मेंl-dun'yāحَسَنَةًۭभलाईḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِऔर आख़िरत मेंl-ākhiratiحَسَنَةًۭभलाईḥasanatanوَقِنَاऔर बचा हमेंwaqināعَذَابَअज़ाब सेʿadhābaٱلنَّارِआग केl-nāri٢٠١
तथा उनमें से कोई ऐसा है, जो कहता है : ऐ हमारे पालनहार! हमें दुनिया में भलाई तथा आख़िरत में भी भलाई दे और हमें आग के अज़ाब से बचा।
२:२०२
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaلَهُمْजिनके लिएlahumنَصِيبٌۭएक हिस्सा हैnaṣībunمِّمَّاउससे जोmimmāكَسَبُوا۟ ۚउन्होंने कमायाkasabūوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuسَرِيعُजल्द लेने वाला हैsarīʿuٱلْحِسَابِहिसाबl-ḥisābi٢٠٢
यही लोग हैं, जिनके लिए उसमें से एक हिस्सा है, जो उन्होंने कमाया और अल्लाह बहुत जल्द ह़िसाब लेने वाला है।
२:२०३
۞ وَٱذْكُرُوا۟और याद करोwa-udh'kurūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaفِىٓduringأَيَّامٍۢदिनों मेंayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚगिने-चुनेmaʿdūdātinفَمَنतो जो कोईfamanتَعَجَّلَजल्दी करेtaʿajjalaفِىinيَوْمَيْنِदो दिनों मेंyawmayniفَلَآतो नहींfalāإِثْمَकोई गुनाहith'maعَلَيْهِउस परʿalayhiوَمَنऔर जो कोईwamanتَأَخَّرَताख़ीर करेta-akharaفَلَآतो नहींfalāإِثْمَकोई गुनाहith'maعَلَيْهِ ۚउस परʿalayhiلِمَنِउसके लिए जोlimaniٱتَّقَىٰ ۗतक़वा करेittaqāوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْबेशक तुमannakumإِلَيْهِतरफ़ उसी केilayhiتُحْشَرُونَतुम इकट्ठे किए जाओगेtuḥ'sharūna٢٠٣
तथा अल्लाह को चंद गिने हुए दिनों1 में याद करो। फिर जो दो दिनों में (मिना से) जल्द चला2 जाए, तो उसपर कोई दोष नहीं और जो देर3 से निकले, तो उसपर भी कोई दोष नहीं, उस व्यक्ति के लिए जो (अल्लाह से) डरे तथा अल्लाह से डरो और जान लो कि निःसंदेह तुम उसी की ओर एकत्र किए जाओगो।
२:२०४
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِऔर लोगों में से कोई हैl-nāsiمَنजोmanيُعْجِبُكَख़ुश करती है आपकोyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥबात उसकीqawluhuفِىinٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी मेंl-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāوَيُشْهِدُऔर वो गवाह बनाता हैwayush'hiduٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāمَاउसके जोفِى(is) inقَلْبِهِۦउसके दिल में हैqalbihiوَهُوَहालाँकि वोwahuwaأَلَدُّसख़्त झगड़ालू हैaladduٱلْخِصَامِझगड़ा करने मेंl-khiṣāmi٢٠٤
लोगों1 में कोई व्यक्ति ऐसा भी है जिसकी बात सांसारिक जीवन के बारे में (ऐ नबी!) आपको अच्छी लगती है और वह अल्लाह को उसपर गवाह बनाता है जो उसके दिल में हैं, हालाँकि वह बड़ा झगड़ालू है।
२:२०५
وَإِذَاऔर जबwa-idhāتَوَلَّىٰवो मुँह मोड़ता हैtawallāسَعَىٰवो कोशिश करता हैsaʿāفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiلِيُفْسِدَताकि वो फ़साद करेliyuf'sidaفِيهَاउसमेंfīhāوَيُهْلِكَऔर वो हलाक करेwayuh'likaٱلْحَرْثَखेतीl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗऔर नस्ल कोwal-naslaوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuٱلْفَسَادَफ़साद कोl-fasāda٢٠٥
तथा जब वह वापस जाता है, तो धरती में दौड़-धूप करता है ताकि उसमें उपद्रव फैलाए तथा खेती और नस्ल (पशुओं) का विनाश करे और अल्लाह उपद्रव को पसंद नहीं करता।
२:२०६
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُउसेlahuٱتَّقِडरोittaqiٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaأَخَذَتْهُआमादा करती है उसेakhadhathuٱلْعِزَّةُइज़्ज़तl-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚगुनाह परbil-ith'miفَحَسْبُهُۥतो काफ़ी है उसेfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚजहन्नमjahannamuوَلَبِئْسَऔर अलबत्ता कितना बुरा हैwalabi'saٱلْمِهَادُठिकानाl-mihādu٢٠٦
तथा जब उससे कहा जाता है कि अल्लाह से डर, तो उसका गौरव उसे पाप में पकड़े रखता है। अतः उसके (दंड के) लिए जहन्नम ही काफ़ी है और निश्चय वह बहुत बुरा ठिकाना है।
२:२०७
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِऔर लोगों में से कोई हैl-nāsiمَنजोmanيَشْرِىबेचता हैyashrīنَفْسَهُअपने नफ़्स कोnafsahuٱبْتِغَآءَचाहने के लिएib'tighāaمَرْضَاتِरज़ाmarḍātiٱللَّهِ ۗअल्लाह कीl-lahiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuرَءُوفٌۢबहुत शफ़ीक़ हैraūfunبِٱلْعِبَادِबन्दों परbil-ʿibādi٢٠٧
तथा लोगों में ऐसा व्यक्ति भी है, जो अल्लाह की प्रसन्नता की खोज में अपना प्राण बेच1 देता है और अल्लाह उन बंदों पर अनंत करुणामय है।
२:२०८
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūٱدْخُلُوا۟दाख़िल हो जाओud'khulūفِىinٱلسِّلْمِइस्लाम मेंl-sil'miكَآفَّةًۭपूरे के पूरेkāffatanوَلَاऔर नाwalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūخُطُوَٰتِक़दमों कीkhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚशैतान केl-shayṭāniإِنَّهُۥबेशक वोinnahuلَكُمْतुम्हाराlakumعَدُوٌّۭदुश्मन हैʿaduwwunمُّبِينٌۭखुल्लम-खुल्लाmubīnun٢٠٨
ऐ ईमान वालो! इस्लाम में पूर्ण रूप से प्रेश1 कर जाओ और शैतान के पदचिह्नों पर न चलो। निश्चय वह तुम्हारा खुला दुश्मन है।
२:२०९
فَإِنफिर अगरfa-inزَلَلْتُمफिसल जाओ तुमzalaltumمِّنۢfromminبَعْدِबाद इसकेbaʿdiمَاजोجَآءَتْكُمُआ गईं तुम्हारे पासjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُवाज़ेह निशानियाँl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟तो जान लोfa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَزِيزٌबहुत ज़बरदस्त हैʿazīzunحَكِيمٌख़ूब हिकमत वाला हैḥakīmun٢٠٩
फिर यदि इसके बाद फिसल जाओ कि तुम्हारे पास स्पष्ट दलीलें1 आ चुकीं, तो जान लो कि निःसंदेह अल्लाह अत्यंत प्रभुत्वशाली, पूर्ण ह़िकमत वाला2 है।
२:२१०
هَلْनहींhalيَنظُرُونَवो इन्तिज़ार कर रहेyanẓurūnaإِلَّآमगरillāأَنये किanيَأْتِيَهُمُआ जाए उनके पासyatiyahumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuفِىinظُلَلٍۢसायबानों मेंẓulalinمِّنَofminaٱلْغَمَامِबादलों केl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُऔर फ़रिश्तेwal-malāikatuوَقُضِىَऔर पूरा कर दिया जाएwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚकामl-amruوَإِلَىऔर तरफ़wa-ilāٱللَّهِअल्लाह ही केl-lahiتُرْجَعُलौटाए जाते हैtur'jaʿuٱلْأُمُورُसब कामl-umūru٢١٠
वे (इन स्पष्ट प्रमाणों के बाद) इसके सिवा किस चीज़ की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनके पास अल्लाह बादलों के सायों में आ जाए तथा फ़रिश्ते भी और मामले का निर्णय कर दिया जाए और सब काम अल्लाह ही की ओर लौटाए[129[ जाते हैं।
२:२११
سَلْपूछ लीजिएsalبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल सेis'rāīlaكَمْकितनीkamءَاتَيْنَـٰهُمदीं हमने उन्हेंātaynāhumمِّنْofminءَايَةٍۭनिशानियाँāyatinبَيِّنَةٍۢ ۗवाज़ेहbayyinatinوَمَنऔर जो कोईwamanيُبَدِّلْबदल देगाyubaddilنِعْمَةَनेअमत कोniʿ'mataٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiمِنۢfromminبَعْدِबाद इसकेbaʿdiمَاजोجَآءَتْهُआ गई उसके पासjāathuفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaشَدِيدُसख़्तshadīduٱلْعِقَابِसज़ा वाला हैl-ʿiqābi٢١١
बनी इसराईल से पूछो कि हमने उन्हें कितनी खुली निशानियाँ दीं। और जो अल्लाह की नेमत को बदल दे, इसके बाद कि वह उसके पास आ चुकी हो, तो निश्चय अल्लाह बहुत सख़्त अज़ाब वाला है।
२:२१२
زُيِّنَमुज़य्यन कर दी गईzuyyinaلِلَّذِينَउनके लिए जिन्होंनेlilladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūٱلْحَيَوٰةُज़िन्दगीl-ḥayatuٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāوَيَسْخَرُونَऔर वो मज़ाक़ करते हैंwayaskharūnaمِنَ[of]minaٱلَّذِينَउनसे जोalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘईमान लाएāmanūوَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟तक़वा कियाittaqawفَوْقَهُمْऊपर होंगे उनकेfawqahumيَوْمَदिनyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗक़यामत केl-qiyāmatiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَرْزُقُरिज़्क़ देता हैyarzuquمَنजिसेmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuبِغَيْرِबग़ैरbighayriحِسَابٍۢहिसाब केḥisābin٢١٢
उन लोगों के लिए जिन्होंने कुफ़्र किया, सांसारिक जीवन आकर्षक बना दिया गया है तथा वे ईमान लाने वालों का मज़ाक़1 उड़ाते हैं। हालाँकि जो लोग (अल्लाह का) डर रखने वाले हैं, वे क़ियामत के दिन उनसे ऊपर2 होंगे तथा अल्लाह जिसे चाहता है, असंख्य जीविका प्रदान करता है।
२:२१३
كَانَथेkānaٱلنَّاسُलोगl-nāsuأُمَّةًۭउम्मतummatanوَٰحِدَةًۭएक हीwāḥidatanفَبَعَثَफिर भेजाfabaʿathaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَनबियों कोl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَख़ुशख़बरी देने वालेmubashirīnaوَمُنذِرِينَऔर डराने वाले (बना कर)wamundhirīnaوَأَنزَلَऔर उसने नाज़िल कीwa-anzalaمَعَهُمُउनके साथmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiلِيَحْكُمَताकि वो फ़ैसला करेliyaḥkumaبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiفِيمَاउसमें जोfīmāٱخْتَلَفُوا۟उन्होंने इख़्तिलाफ़ कियाikh'talafūفِيهِ ۚजिसमेंfīhiوَمَاऔर नहींwamāٱخْتَلَفَइख़्तिलाफ़ कियाikh'talafaفِيهِउसमेंfīhiإِلَّاमगरillāٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaأُوتُوهُदिए गए थे उसेūtūhuمِنۢfromminبَعْدِबाद इसकेbaʿdiمَاजोجَآءَتْهُمُआईं उनके पासjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُवाज़ेह निशानियाँl-bayinātuبَغْيًۢاबवजह ज़िद केbaghyanبَيْنَهُمْ ۖआपस मेंbaynahumفَهَدَىतो हिदायत दीfahadāٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلَّذِينَउन्हें जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūلِمَاउसकी जोlimāٱخْتَلَفُوا۟उन्होंने इख़्तिलाफ़ कियाikh'talafūفِيهِउसमेंfīhiمِنَofminaٱلْحَقِّहक़ में सेl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗअपने हुक्म सेbi-idh'nihiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَهْدِىहिदायत देता हैyahdīمَنजिसेmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuإِلَىٰतरफ़ilāصِرَٰطٍۢरास्तेṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍसीधे केmus'taqīmin٢١٣
(आरंभ में) सब लोग एक ही समुदाय थे। (फिर विभेद हुआ) तो अल्लाह ने नबी भेजे, शुभ समाचार सुनाने वाले1 और डराने वाले, और उनपर सत्य के साथ पुस्तक उतारी, ताकि वह लोगों के बीच उन बातों का फैसला करे, जिनमें उन्होंने मतभेद किया था। और उसमें मतभेद उन्हीं लोगों ने किया, जिन्हें वह दी गई थी, इसके बाद कि उनके पास स्पष्ट निशानियाँ आ चुकीं, आपस के हठ के कारण। फिर जो लोग ईमान लाए, अल्लाह ने उन्हें अपनी आज्ञा से सत्य में से उस बात का मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने मतभेद किया था और अल्लाह जिसे चाहता है, सीधा मार्ग दर्शाता है।
२:२१४
أَمْक्याamحَسِبْتُمْख़्याल किया तुमनेḥasib'tumأَنकिanتَدْخُلُوا۟तुम दाख़िल हो जाओगेtadkhulūٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataوَلَمَّاहालाँकि नहींwalammāيَأْتِكُمआई तुम्हारे पासyatikumمَّثَلُमिसालmathaluٱلَّذِينَउनकी जोalladhīnaخَلَوْا۟गुज़र चुकेkhalawمِنfromminقَبْلِكُم ۖतुमसे पहलेqablikumمَّسَّتْهُمُपहुँचीं उन्हेंmassathumuٱلْبَأْسَآءُसख़्तियाँl-basāuوَٱلضَّرَّآءُऔर मुसीबतेंwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟और वो हिला दिए गएwazul'zilūحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَقُولَकहने लगाyaqūlaٱلرَّسُولُरसूलl-rasūluوَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūمَعَهُۥसाथ उसकेmaʿahuمَتَىٰकब (आएगी)matāنَصْرُमददnaṣruٱللَّهِ ۗअल्लाह कीl-lahiأَلَآख़बरदारalāإِنَّबेशकinnaنَصْرَमददnaṣraٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiقَرِيبٌۭक़रीब हैqarībun٢١٤
या तुमने समझ रखा है कि तुम जन्नत में प्रवेश कर जाओगे, हालाँकि अभी तक तुमपर उन लोगों जैसी दशा नहीं आई, जो तुमसे पूर्व थे। उन्हें तंगी और तकलीफ़ पहुँची तथा वे सख़्त हिला दिए गए, यहाँ तक कि वह रसूल और जो लोग उसके साथ ईमान लाए थे, कह उठे : अल्लाह की सहायता कब आएगी? सुन लो, निःसंदेह अल्लाह की सहायता क़रीब1 है।
२:२१५
يَسْـَٔلُونَكَवो सवाल करते हैं आपसेyasalūnakaمَاذَاक्या कुछmādhāيُنفِقُونَ ۖवो ख़र्च करेंyunfiqūnaقُلْकह दीजिएqulمَآजोأَنفَقْتُمख़र्च करो तुमanfaqtumمِّنْofminخَيْرٍۢमाल में सेkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِतो वालिदैन के लिए हैfalil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَऔर क़राबतदारोंwal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰऔर यतीमोंwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِऔर मिस्कीनोंwal-masākīniوَٱبْنِand (of)wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗऔर मुसाफ़िर के लिए हैl-sabīliوَمَاऔर जो भीwamāتَفْعَلُوا۟तुम करोगेtafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢनेकी में सेkhayrinفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِهِۦउसेbihiعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢١٥
(ऐ नबी!) वे आपसे पूछते हैं क्या चीज़ ख़र्च करें? (उनसे) कह दीजिए : तुम भलाई में से जो भी खर्च करो, तो वह माता-पिता, अधिक क़रीबी रिश्तेदारों, अनाथों, मिसकीनों (निर्धनों) तथा यात्रियों के लिए है। तथा तुम नेकी में से जो कुछ भी करोगे, तो निःसंदेह अल्लाह उसे भलि-भाँति जानने वाला है।
२:२१६
كُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْقِتَالُजंग करनाl-qitāluوَهُوَऔर वोwahuwaكُرْهٌۭनापसंदीदा हैkur'hunلَّكُمْ ۖतुम्हारे लिएlakumوَعَسَىٰٓऔर हो सकता हैwaʿasāأَنकिanتَكْرَهُوا۟तुम नापसंद करोtakrahūشَيْـًۭٔاकिसी चीज़ कोshayanوَهُوَऔर वोwahuwaخَيْرٌۭबेहतर होkhayrunلَّكُمْ ۖतुम्हारे लिएlakumوَعَسَىٰٓऔर हो सकता हैwaʿasāأَنकिanتُحِبُّوا۟तुम पसंद करोtuḥibbūشَيْـًۭٔاकिसी चीज़ कोshayanوَهُوَऔर वोwahuwaشَرٌّۭबुरी होsharrunلَّكُمْ ۗतुम्हारे लिएlakumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَनहीं जानतेtaʿlamūna٢١٦
(ऐ ईमान वालो!) तुमपर युद्ध करना अनिवार्य कर दिया गया है, हालाँकि वह तुम्हें बिल्कुल नापसंद है। और हो सकता है कि तुम एक चीज़ को नापसंद करो और वह तुम्हारे लिए बेहतर हो और हो सकता कि तुम एक चीज़ को पसंद करो और वह तुम्हारे लिए बुरी हो। और अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।1
२:२१७
يَسْـَٔلُونَكَवो सवाल करते हैं आपसेyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلشَّهْرِthe monthl-shahriٱلْحَرَامِहराम महीने के बारे मेंl-ḥarāmiقِتَالٍۢजंग करनाqitālinفِيهِ ۖउसमें (कैसा है)fīhiقُلْकह दीजिएqulقِتَالٌۭजंग करनाqitālunفِيهِउसमेंfīhiكَبِيرٌۭ ۖबड़ा (गुनाह है)kabīrunوَصَدٌّऔर रोकनाwaṣaddunعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते सेl-lahiوَكُفْرٌۢऔर कुफ़्र करनाwakuf'runبِهِۦउसकाbihiوَٱلْمَسْجِدِand (preventing access to) Al-Masjidwal-masjidiٱلْحَرَامِऔर (रोकना) मस्जिदे हराम सेl-ḥarāmiوَإِخْرَاجُऔर निकालनाwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦउसके रहने वालों कोahlihiمِنْهُउससेmin'huأَكْبَرُज़्यादा बड़ा (गुनाह) हैakbaruعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚअल्लाह के नज़दीकl-lahiوَٱلْفِتْنَةُऔर फ़ितनाwal-fit'natuأَكْبَرُज़्यादा बड़ा हैakbaruمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۗक़त्ल सेl-qatliوَلَاAnd notwalāيَزَالُونَऔर वो हमेशा रहेंगेyazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْजंग करते तुमसेyuqātilūnakumحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَرُدُّوكُمْवो फेर दें तुम्हेंyaruddūkumعَنfromʿanدِينِكُمْतुम्हारे दीन सेdīnikumإِنِअगरiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚवो इस्तिताअत रखेंis'taṭāʿūوَمَنऔर जो कोईwamanيَرْتَدِدْफिर जाएyartadidمِنكُمْतुममें सेminkumعَنfromʿanدِينِهِۦअपने दीन सेdīnihiفَيَمُتْफिर वो मर जाएfayamutوَهُوَइस हाल में कि वोwahuwaكَافِرٌۭकाफ़िर होkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaحَبِطَتْज़ाया हो गएḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْआमाल उनकेaʿmāluhumفِىinٱلدُّنْيَاदुनिया मेंl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖऔर आख़िरत मेंwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَऔर यही लोग हैंwa-ulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٢١٧
(ऐ नबी!) वे1 आपसे सम्मानित मास में युद्ध करने के बारे में पूछते हैं। आप उनसे कह दें कि उसमें युद्ध करना बहुत गंभीर (पाप) है, परंतु अल्लाह के मार्ग से रोकना और उसका इनकार करना और मस्जिदे-ह़राम से रोकना और उसके वासियों को उससे निकालना, अल्लाह के निकट उससे भी बड़ा (पाप) है, तथा फ़ितना (शिर्क), हत्या से अधिक बड़ा है। और वे तुमसे हमेशा युद्ध करते रहेंगे, यहाँ तक कि तुम्हें तुम्हारे धर्म से फेर दें, यदि कर सकें, और तुममें से जो व्यक्ति अपने धर्म (इस्लाम) से फिर जाए, फिर इस हाल में मरे कि वह काफ़िर हो, तो ये ऐसे लोग हैं जिनके कार्य दुनिया तथा आख़िरत में बर्बाद हो गए तथा यही लोग आग वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:२१८
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaهَاجَرُوا۟हिजरत कीhājarūوَجَـٰهَدُوا۟और जिहाद कियाwajāhadūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaيَرْجُونَजो उम्मीद रखते हैंyarjūnaرَحْمَتَ(for) Mercyraḥmataٱللَّهِ ۚअल्लाह की रहमत कीl-lahiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वालाghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun٢١٨
निःसंदेह जो लोग ईमान लाए और जिन्होंने हिजरत1 की तथा अल्लाह की राह में जिहाद किया, वही अल्लाह की दया की आशा रखते हैं तथा अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, असीम दयालु है।
२:२१९
۞ يَسْـَٔلُونَكَवो सवाल करते हैं आपसेyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْخَمْرِशराब (नशे) के बारे मेंl-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖऔर जुए केwal-maysiriقُلْकह दीजिएqulفِيهِمَآइन दोनों मेंfīhimāإِثْمٌۭगुनाह हैith'munكَبِيرٌۭबहुत बड़ाkabīrunوَمَنَـٰفِعُऔर कुछ फ़ायदे हैंwamanāfiʿuلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiوَإِثْمُهُمَآऔर गुनाह इन दोनों काwa-ith'muhumāأَكْبَرُज़्यादा बड़ा हैakbaruمِنthanminنَّفْعِهِمَا ۗइन दोनों के फ़ायदे सेnafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَऔर वो सवाल करते हैं आपसेwayasalūnakaمَاذَاक्या कुछmādhāيُنفِقُونَवो ख़र्च करेंyunfiqūnaقُلِकह दीजिएquliٱلْعَفْوَ ۗज़ाइद अज़ ज़रुरतl-ʿafwaكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُبَيِّنُवाज़ेह करता हैyubayyinuٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلْـَٔايَـٰتِआयातl-āyātiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَفَكَّرُونَतुम ग़ौरो फ़िक्र करोtatafakkarūna٢١٩
(ऐ नबी!) वे आपसे शराब और जुए के बारे में पूछते हैं। आप बता दें कि इन दोनों में बड़ा पाप है तथा लोगों के लिए कुछ लाभ हैं, और इन दोनों का पाप इनके लाभ से बड़ा1 है। तथा वे आपसे पूछते हैं कि क्या चीज़ ख़र्च करें। (उनसे) कह दीजिए जो आवश्यकता से अधिक हो। इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो।
२:२२०
فِىConcerningٱلدُّنْيَاदुनिया मेंl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗऔर आख़िरत मेंwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَऔर वो सवाल करते हैं आपसेwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖयतीमों के बारे मेंl-yatāmāقُلْकह दीजिएqulإِصْلَاحٌۭइस्लाह करनाiṣ'lāḥunلَّهُمْउनकीlahumخَيْرٌۭ ۖबेहतर हैkhayrunوَإِنऔर अगरwa-inتُخَالِطُوهُمْतुम मिला लो उन्हेंtukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚतो वो भाई हैं तुम्हारेfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuٱلْمُفْسِدَफ़साद करने वाले कोl-muf'sidaمِنَfromminaٱلْمُصْلِحِ ۚइस्लाह करने वाले सेl-muṣ'liḥiوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚअलबत्ता वो मुश्किल में डाल देता तुम्हेंla-aʿnatakumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَزِيزٌबहुत ज़बरदस्त हैʿazīzunحَكِيمٌۭख़ूब हिकमत वाला हैḥakīmun٢٢٠
दुनिया और आख़िरत के बारे में। और वे आपसे अनाथों के विषय में पूछते हैं। (उनसे) कह दीजिए उनके लिए सुधार करते रहना बेहतर है। यदि तुम उन्हें अपने साथ मिलाकर रखो, तो वे तुम्हारे भाई हैं और अल्लाह बिगाड़ने वाले को सुधारने वाले से जानता है। और यदि अल्लाह चाहता, तो तुम्हें अवश्य कष्ट1 में डाल देता। निःसंदेह अल्लाह सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
२:२२१
وَلَاऔर नाwalāتَنكِحُوا۟तुम निकाह करोtankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِमुशरिका औरतों सेl-mush'rikātiحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُؤْمِنَّ ۚवो ईमान ले आऐंyu'minnaوَلَأَمَةٌۭऔर अलबत्ता लौंडीwala-amatunمُّؤْمِنَةٌमोमिनाmu'minatunخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكَةٍۢमुशरिका औरत सेmush'rikatinوَلَوْऔर अगरचेwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗवो अच्छी लगे तुम्हेंaʿjabatkumوَلَاऔर नाwalāتُنكِحُوا۟तुम निकाह करके दोtunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَमुशरिक मर्दों कोl-mush'rikīnaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚवो ईमान ले आऐंyu'minūوَلَعَبْدٌۭऔर अलबत्ता ग़ुलामwalaʿabdunمُّؤْمِنٌमोमिनmu'minunخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكٍۢमुशरिक मर्द सेmush'rikinوَلَوْऔर अगरचेwalawأَعْجَبَكُمْ ۗवो अच्छा लगे तुम्हेंaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaيَدْعُونَजो बुलाते हैंyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖतरफ़ आग केl-nāriوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَدْعُوٓا۟बुलाता हैyadʿūإِلَىtoilāٱلْجَنَّةِतरफ़ जन्नत केl-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِऔर बख़्शिश केwal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖअपने इज़्न सेbi-idh'nihiوَيُبَيِّنُऔर वो वाज़ेह करता हैwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦआयात अपनीāyātihiلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiلَعَلَّهُمْताकि वोlaʿallahumيَتَذَكَّرُونَवो नसीहत पकड़ेंyatadhakkarūna٢٢١
तथा मुश्रिक1 स्त्रियों से विवाह न करो, यहाँ तक कि वे ईमान ले आएँ और निश्चय एक ईमान वाली दासी किसी भी मुश्रिक स्त्री से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हें अच्छी लगे। और अपनी स्त्रियों का निकाह़ मुश्रिकों से न करो, यहाँ तक कि वे ईमान ले आएँ और निश्चय एक ईमान वाला दास किसी भी मुश्रिक (पुरुष) से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हें अच्छा लगे। ये लोग आग की ओर बुलाते हैं तथा अल्लाह अपनी आज्ञा से जन्नत और क्षमा की ओर बुलाता है और लोगों के लिए अपनी आयतें खोलकर बयान करता है, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें।
२:२२२
وَيَسْـَٔلُونَكَऔर वो सवाल करते हैं आपसेwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْمَحِيضِ ۖहैज़ के बारे मेंl-maḥīḍiقُلْकह दीजिएqulهُوَवोhuwaأَذًۭىअज़ियत हैadhanفَٱعْتَزِلُوا۟तो अलग रहोfa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَऔरतों सेl-nisāaفِىduringٱلْمَحِيضِ ۖहैज़ मेंl-maḥīḍiوَلَاऔर नाwalāتَقْرَبُوهُنَّतुम क़रीब जाओ उनकेtaqrabūhunnaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَطْهُرْنَ ۖवो पाक हो जाऐंyaṭhur'naفَإِذَاफिर जबfa-idhāتَطَهَّرْنَवो अच्छी तरह पाक हो जाऐंtaṭahharnaفَأْتُوهُنَّतो आओ उनके पासfatūhunnaمِنْfromminحَيْثُजहाँ सेḥaythuأَمَرَكُمُहुक्म दिया तुम्हेंamarakumuٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيُحِبُّमोहब्बत रखता हैyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَबहुत तौबा करने वालों सेl-tawābīnaوَيُحِبُّऔर मोहब्बत रखता हैwayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَपाक साफ़ रहने वालों सेl-mutaṭahirīna٢٢٢
तथा वे आपसे मासिक धर्म के विषय में पूछते हैं। आप कह दें : वह एक तरह की गंदगी है। अतः मासिक धर्म की स्थिति में औरतों से अलग रहो और उनके पास न जाओ, यहाँ तक कि वे पाक हो जाएँ। फिर जब वे (स्नान करके) पाक-साफ़ हो जाएँ, तो उनके पास आओ, जहाँ से अल्लाह ने तुम्हें अनुमति दी है। निःसंदेह अल्लाह उनसे प्रेम करता है जो बहुत तौबा करने वाले हैं और उनसे प्रेम करता है जो बहुत पाक रहने वाले हैं।
२:२२३
نِسَآؤُكُمْऔरतें तुम्हारीnisāukumحَرْثٌۭखेती हैंḥarthunلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumفَأْتُوا۟तो आओfatūحَرْثَكُمْअपनी खेती मेंḥarthakumأَنَّىٰजिस तरहannāشِئْتُمْ ۖचाहो तुमshi'tumوَقَدِّمُوا۟और आगे भेजोwaqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚअपने नफ़्सों के लिएli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّكُمबेशक तुमannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗमुलाक़ात करने वाले हो उससेmulāqūhuوَبَشِّرِऔर ख़ुशख़बरी दे दीजिएwabashiriٱلْمُؤْمِنِينَईमान लाने वालों कोl-mu'minīna٢٢٣
तुम्हारी पत्नियाँ तुम्हारे लिए खेती1 हैं। सो अपनी खेती में जिस तरह चाहो आओ और अपने लिए (अच्छे कार्य) आगे भेजो। तथा अल्लाह से डरो और जान लो कि निश्चय तुम उससे मिलने वाले हो और ईमान वालों को शुभ सूचना सुना दो।
२:२२४
وَلَاऔर नाwalāتَجْعَلُوا۟तुम बनाओtajʿalūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaعُرْضَةًۭआड़ʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْअपनी क़समों के लिएli-aymānikumأَنकिanتَبَرُّوا۟तुम नेकी करोगे (ना)tabarrūوَتَتَّقُوا۟और (ना) तुम तक़वा करोगेwatattaqūوَتُصْلِحُوا۟और (ना) तुम सुलाह कराओगेwatuṣ'liḥūبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنَّاسِ ۗलोगों केl-nāsiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsamīʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٢٤
तथा अल्लाह की क़सम को भलाई करने, परहेज़गारी की राह पर चलने और लोगों के बीच मेल-मिलाप कराने के विरुद्ध तर्क1 न बनाओ। और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:२२५
لَّاNotيُؤَاخِذُكُمُनहीं मुआख़्ज़ा करेगा तुम्हाराyuākhidhukumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِٱللَّغْوِसाथ लग़्व केbil-laghwiفِىٓinأَيْمَـٰنِكُمْतुम्हारी क़समों केaymānikumوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinيُؤَاخِذُكُمवो मुआख़्ज़ा करेगा तुम्हाराyuākhidhukumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَسَبَتْकमायाkasabatقُلُوبُكُمْ ۗतुम्हारे दिलों नेqulūbukumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuغَفُورٌबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunحَلِيمٌۭबहुत हिल्म वाला हैḥalīmun٢٢٥
अल्लाह तुम्हें तुम्हारी क़समों में निरर्थक पर नहीं पकड़ता, बल्कि तुम्हें उसपर पकड़ता है, जिसका तुम्हारे दिलों ने इरादा किया है। और अल्लाह बहुत क्षमा करने वाला, अत्यंत सहनशील है।
२:२२६
لِّلَّذِينَउन लोगों के लिए जोlilladhīnaيُؤْلُونَइला करते हैंyu'lūnaمِنfromminنِّسَآئِهِمْअपनी औरतों सेnisāihimتَرَبُّصُइन्तिज़ार करना हैtarabbuṣuأَرْبَعَةِचारarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖमहीनेashhurinفَإِنफिर अगरfa-inفَآءُوवो रुजु कर लेंfāūفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun٢٢٦
उन लोगों के लिए जो अपनी पत्नियों से (संभोग न करने की) क़सम खा लेते हैं, चार महीने प्रतीक्षा करना है। फिर1 यदि वे (इस बीच) अपनी क़सम से फिर जाएँ, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
२:२२७
وَإِنْऔर अगरwa-inعَزَمُوا۟वो अज़म कर लेंʿazamūٱلطَّلَـٰقَतलाक़ काl-ṭalāqaفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsamīʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٢٧
और यदि वे तलाक़ का पक्का इरादा कर लें, तो निःसंदेह अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:२२८
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُऔर जो तलाक़ याफ़्ता औरतें हैंwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَवो इन्तिज़ार में रखेंyatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّअपने आपकोbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَतीनthalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚहैज़ / तोहरqurūinوَلَاऔर नहींwalāيَحِلُّहलालyaḥilluلَهُنَّउनके लिएlahunnaأَنकिanيَكْتُمْنَवो छुपाऐंyaktum'naمَاजोخَلَقَपैदा कियाkhalaqaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuفِىٓinأَرْحَامِهِنَّउनके रहमों मेंarḥāmihinnaإِنअगरinكُنَّहैं वोkunnaيُؤْمِنَّवो ईमान रखतींyu'minnaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّऔर शौहर उनकेwabuʿūlatuhunnaأَحَقُّज़्यादा हक़दार हैंaḥaqquبِرَدِّهِنَّउनको लौटाने केbiraddihinnaفِىinذَٰلِكَउसमेंdhālikaإِنْअगरinأَرَادُوٓا۟वो इरादा करेंarādūإِصْلَـٰحًۭا ۚइस्लाह काiṣ'lāḥanوَلَهُنَّऔर उनके लिए हैwalahunnaمِثْلُमानिन्दmith'luٱلَّذِىउसके जोalladhīعَلَيْهِنَّउनके ज़िम्मा हैʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚसाथ मारूफ़ तरीक़े केbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِऔर मर्दों के लिएwalilrrijāliعَلَيْهِنَّउन (औरतों) परʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗएक दर्जा हैdarajatunوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَزِيزٌबहुत ज़बरदस्त हैʿazīzunحَكِيمٌबहुत हिकमत वाला हैḥakīmun٢٢٨
तथा जिन स्त्रियों को तलाक़ दे दी गई है, वे तीन बार मासिक धर्म आने तक अपने आपको (विवाह से) प्रतीक्षा में रखें। और उनके लिए ह़लाल (वैध) नहीं कि वह चीज़ छिपाएँ जो अल्लाह ने उनके गर्भाशयों में पैदा1 की है, यदि वे अल्लाह तथा अंतिम दिन पर ईमान रखती हैं। तथा उनके पति इस अवधि में उन्हें वापस लौटाने के अधिक हक़दार2 हैं, यदि वे मामला ठीक रखने3 का इरादा रखते हों। तथा परंपरा के अनुसार उन (स्त्रियों)4 के लिए उसी तरह अधिकार (हक़) है, जैसे उनके ऊपर (पुरुषों का) अधिकार है। तथा पुरुषों को उन (स्त्रियों) पर एक दर्जा प्राप्त है और अल्लाह सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
२:२२९
ٱلطَّلَـٰقُतलाक़al-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖदो बार हैmarratāniفَإِمْسَاكٌۢफिर रोक लेना हैfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍसाथ भले तरीक़े केbimaʿrūfinأَوْयाawتَسْرِيحٌۢरुख़्सत कर देना हैtasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗसाथ एहसान केbi-iḥ'sāninوَلَاऔर नहींwalāيَحِلُّहलाल हो सकताyaḥilluلَكُمْतुम्हारे लिएlakumأَنकिanتَأْخُذُوا۟तुम ले लोtakhudhūمِمَّآउसमें से जोmimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّदे दिया है तुमने उन्हेंātaytumūhunnaشَيْـًٔاकुछ भीshayanإِلَّآमगरillāأَنये किanيَخَافَآवो दोनों डरेंyakhāfāأَلَّاकि नाallāيُقِيمَاवो दोनों क़ायम रख सकेंगेyuqīmāحُدُودَहुदूद कोḥudūdaٱللَّهِ ۖअल्लाह कीl-lahiفَإِنْफिर अगरfa-inخِفْتُمْख़ौफ़ खाओ तुमkhif'tumأَلَّاकि नाallāيُقِيمَاवो दोनों क़ायम रख सकेंगेyuqīmāحُدُودَहुदूद कोḥudūdaٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْهِمَاउन दोनो परʿalayhimāفِيمَاउस (चीज़) में जोfīmāٱفْتَدَتْवो औरत फ़िदया दे देif'tadatبِهِۦ ۗसाथ उस (माल) केbihiتِلْكَयेtil'kaحُدُودُहुदूद हैंḥudūduٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiفَلَاतो नाfalāتَعْتَدُوهَا ۚतुम तजावुज़ करना उनसेtaʿtadūhāوَمَنऔर जो कोईwamanيَتَعَدَّतजावुज़ करेगाyataʿaddaحُدُودَहुदूद सेḥudūdaٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaهُمُवोhumuٱلظَّـٰلِمُونَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimūna٢٢٩
यह तलाक़ दो बार है। फिर या तो अच्छे तरीक़े से रख लेना है, या नेकी के साथ छोड़ देना है। और तुम्हारे लिए ह़लाल (वैध) नहीं कि उसमें से जो तुमने उन्हें दिया है, कुछ भी लो, सिवाय इसके कि उन दोनों को इस बात का डर हो कि वे अल्लाह की सीमाओं को क़ायम न रख सकेंगे। फिर यदि तुम्हें भय1 हो कि वे दोनों (पति-पत्नी) अल्लाह की सीमाओं को क़ायम न रख सकेंगे, तो उन दोनों पर उसमें कोई दोष (पाप) नहीं जो पत्नी अपनी जान छुड़ाने2 के बदले में दे दे। ये अल्लाह की सीमाएँ हैं, अतः इनसे आगे मत बढ़ो और जो अल्लाह की सीमाओं से आगे बढ़ेगा, तो यही लोग अत्याचारी हैं।
२:२३०
فَإِنफिर अगरfa-inطَلَّقَهَاवो तलाक़ दे दे उसेṭallaqahāفَلَاतो नहींfalāتَحِلُّवो हलाल हो सकतीtaḥilluلَهُۥउसके लिएlahuمِنۢfromminبَعْدُबाद इसकेbaʿduحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāتَنكِحَवो निकाह कर लेtankiḥaزَوْجًاशौहर सेzawjanغَيْرَهُۥ ۗउसके अलावाghayrahuفَإِنफिर अगरfa-inطَلَّقَهَاवो तलाक़ दे दे उसेṭallaqahāفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْهِمَآउन दोनों परʿalayhimāأَنये किanيَتَرَاجَعَآवो बाहम रुजू कर लेंyatarājaʿāإِنअगरinظَنَّآवो दोनों समझेंẓannāأَنकिanيُقِيمَاवो दोनों क़ायम रखेंगेyuqīmāحُدُودَहुदूद कोḥudūdaٱللَّهِ ۗअल्लाह कीl-lahiوَتِلْكَऔर येwatil'kaحُدُودُहुदूद हैंḥudūduٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiيُبَيِّنُهَاवो वाज़ेह करता है उन्हेंyubayyinuhāلِقَوْمٍۢउन लोगों के लिएliqawminيَعْلَمُونَजो इल्म रखते हैंyaʿlamūna٢٣٠
फिर यदि वह उसे (तीसरी) तलाक़ दे दे, तो उसके बाद वह उसके लिए ह़लाल (वैध) नहीं होगी, यहाँ तक कि उसके अलावा किसी अन्य पति से विवाह करे। फिर यदि वह उसे तलाक़ दे दे, तो (पहले) दोनों पर कोई पाप नहीं कि दोनों आपस में रुजू' (दोबारा मिलाप) कर लें, यदि वे दोनों समझें कि अल्लाह की सीमाओं को क़ायम रखेंगे।1 और ये अल्लाह की सीमाएँ हैं, वह उन्हें उन लोगों के लिए खोलकर बयान करता है, जो ज्ञान रखते हैं।
२:२३१
وَإِذَاऔर जबwa-idhāطَلَّقْتُمُतुम तलाक़ दे दोṭallaqtumuٱلنِّسَآءَऔरतों कोl-nisāaفَبَلَغْنَफिर वो पहुँचेंfabalaghnaأَجَلَهُنَّअपनी मुद्दत कोajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّतो रोक लो उन्हेंfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍसाथ भले तरीक़े केbimaʿrūfinأَوْयाawسَرِّحُوهُنَّरुख़्सत कर दो उन्हेंsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚसाथ भले तरीक़े केbimaʿrūfinوَلَاऔर नाwalāتُمْسِكُوهُنَّतुम रोके रखो उन्हेंtum'sikūhunnaضِرَارًۭاतकलीफ़ देने के लिएḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚताकि तुम ज़्यादती करोlitaʿtadūوَمَنऔर जो कोईwamanيَفْعَلْकरेगाyafʿalذَٰلِكَऐसाdhālikaفَقَدْतो तहक़ीकfaqadظَلَمَउसने ज़ुल्म कियाẓalamaنَفْسَهُۥ ۚअपने नफ़्स परnafsahuوَلَاऔर नाwalāتَتَّخِذُوٓا۟तुम बनाओtattakhidhūءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِअल्लाह की आयात कोl-lahiهُزُوًۭا ۚमज़ाक़huzuwanوَٱذْكُرُوا۟और याद करोwa-udh'kurūنِعْمَتَनेअमतniʿ'mataٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiعَلَيْكُمْजो तुम पर हैʿalaykumوَمَآऔर जोwamāأَنزَلَउसने नाज़िल कियाanzalaعَلَيْكُمतुम परʿalaykumمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِकिताब सेl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِऔर हिकमत सेwal-ḥik'matiيَعِظُكُمवो नसीहत करता है तुम्हेंyaʿiẓukumبِهِۦ ۚसाथ उसकेbihiوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ कोshayinعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٣١
और जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो, फिर वे अपनी इद्दत (निश्चित अवधि) को पहुँच जाएँ, तो उन्हें भले तरीक़े से रख लो अथवा उन्हें भले तरीक़े से छोड़ दो। तथा उन्हें हानि पहुँचाने के लिए न रोके रखो, ताकि उनपर अत्याचार करो। और जो कोई ऐसा करे, तो निःसंदेह उसने स्वयं अपने आपपर अत्याचार किया। तथा अल्लाह की आयतों को मज़ाक़ न बनाओ। और अपने ऊपर अल्लाह की नेमत को याद करो तथा उसको भी (याद करो) जो उसने पुस्तक (क़ुरआन) एवं ह़िकमत (सुन्नत) में से तुमपर उतारा है, वह तुम्हें उसके साथ उपदेश देता है। तथा अल्लाह से डरो और जान लो कि अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।1
२:२३२
وَإِذَاऔर जबwa-idhāطَلَّقْتُمُतलाक़ दे दो तुमṭallaqtumuٱلنِّسَآءَऔरतों कोl-nisāaفَبَلَغْنَफिर वो पहुँचेंfabalaghnaأَجَلَهُنَّअपनी मुद्दत कोajalahunnaفَلَاतो नाfalāتَعْضُلُوهُنَّतुम रोको उन्हेंtaʿḍulūhunnaأَنकिanيَنكِحْنَवो निकाह कर लेंyankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّअपने शौहरों सेazwājahunnaإِذَاजबidhāتَرَٰضَوْا۟वो बाहम रज़ामंद हो जाऐंtarāḍawبَيْنَهُمआपस मेंbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiذَٰلِكَये (बात)dhālikaيُوعَظُनसीहत की जाती हैyūʿaẓuبِهِۦसाथ इसकेbihiمَنउसको जोmanكَانَहोkānaمِنكُمْतुम में सेminkumيُؤْمِنُईमान रखताyu'minuبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriذَٰلِكُمْये (बात)dhālikumأَزْكَىٰज़्यादा पाकीज़ा हैazkāلَكُمْतुम्हारे लिएlakumوَأَطْهَرُ ۗऔर ज़्यादा पाक हैwa-aṭharuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumلَا(do) notتَعْلَمُونَनहीं तुम जानतेtaʿlamūna٢٣٢
और जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दो, फिर वे अपनी निश्चित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, तो उन्हें अपने पतियों से विवाह करने से न रोको, जबकि वे भले तरीक़े से आपस में विवाह करने पर सहमत हो जाएँ। यह बात है जिसका उपदेश तुममें से उसे दिया जा रहा है, जो अल्लाह तथा अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान रखता है। यह तुम्हारे लिए अधिक स्वच्छ तथा अधिक पवित्र है और अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।
२:२३३
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُऔर माँऐंwal-wālidātuيُرْضِعْنَदूध पिलाऐंyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّअपनी औलाद कोawlādahunnaحَوْلَيْنِदो सालḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖमुकम्मलkāmilayniلِمَنْउसके लिए जोlimanأَرَادَइरादा करेarādaأَنकिanيُتِمَّवो पूरा करेyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚरज़ाअत की मुद्दतl-raḍāʿataوَعَلَىऔर ऊपरwaʿalāٱلْمَوْلُودِthe fatherl-mawlūdiلَهُۥउस (वालिद) के बच्चा है जिसकाlahuرِزْقُهُنَّख़ुराक है उन औरतों कीriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّऔर लिबास है उन औरतों काwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiلَاNotتُكَلَّفُना तकलीफ़ दिया जाएtukallafuنَفْسٌकोई नफ़्सnafsunإِلَّاमगरillāوُسْعَهَا ۚउसकी वुसअत के मुताबिक़wus'ʿahāلَاNotتُضَآرَّना नुक़सान पहुँचाया जाएtuḍārraوَٰلِدَةٌۢवालिदा कोwālidatunبِوَلَدِهَاउसके बच्चे की वजह सेbiwaladihāوَلَاऔर नाwalāمَوْلُودٌۭ(the) fathermawlūdunلَّهُۥवालिद कोlahuبِوَلَدِهِۦ ۚउसके बच्चे की वजह सेbiwaladihiوَعَلَىऔर ऊपरwaʿalāٱلْوَارِثِवारिस के हैl-wārithiمِثْلُमिसलmith'luذَٰلِكَ ۗउसी केdhālikaفَإِنْफिर अगरfa-inأَرَادَاवो दोनों इरादा कर लेंarādāفِصَالًاदूध छुड़ाने काfiṣālanعَنthroughʿanتَرَاضٍۢबाहम रज़ामंदी सेtarāḍinمِّنْهُمَاउन दोनों कीmin'humāوَتَشَاوُرٍۢऔर बाहम मशवरे सेwatashāwurinفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْهِمَا ۗउन दोनों परʿalayhimāوَإِنْऔर अगरwa-inأَرَدتُّمْइरादा करो तुमaradttumأَنकिanتَسْتَرْضِعُوٓا۟तुम दूध पिलवाओtastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْअपनी औलाद कोawlādakumفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِذَاजबidhāسَلَّمْتُمसुपुर्द कर दो तुमsallamtumمَّآजोءَاتَيْتُمदेना था तुमनेātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗमारूफ़ तरीक़े सेbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِمَاउसे जोbimāتَعْمَلُونَतुम करते होtaʿmalūnaبَصِيرٌۭख़ूब देखने वाला हैbaṣīrun٢٣٣
और माताएँ अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष दूध पिलाएँ, उसके लिए जो चाहे कि दूध पीने की अवधि पूरी करे। और बच्चे के पिता के ज़िम्मे परंपरा के अनुसार उन (औरतों) का खाना और उनका कपड़ा है। किसी पर उसकी शक्ति से अधिक बोझ नहीं डाला जाएगा; न माँ को उसके बच्चे के कारण हानि पहुँचाई जाए और न पिता को उसके बच्चे की वजह से। और इसी प्रकार की ज़िम्मेदारी (उसके) वारिस पर भी है। फिर यदि दोनों आपस की सहमति तथा परस्पर परामर्श से (दो वर्ष से पहले) दूध छुड़ाना चाहें, तो दोनों पर कोई पाप नहीं। और यदि तुम्हारा इरादा (किसी अन्य स्त्री से) दूध पिलवाने का हो, तो तुमपर कोई पाप नहीं, जब रीति के अनुसार वह भुगतान कर दो, जो तुमने देना तय किया था। तथा अल्लाह से डरो और जान लो कि तुम जो कुछ करते हो, निःसंदेह अल्लाह उसे देख रहा है।1
२:२३४
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَफ़ौत कर लिए जाते हैंyutawaffawnaمِنكُمْतुम में सेminkumوَيَذَرُونَऔर वो छोड़ जाते हैंwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاबीवियाँazwājanيَتَرَبَّصْنَवो इन्तिज़ार में रखेंyatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّअपने आपकोbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَचारarbaʿataأَشْهُرٍۢमहीनेashhurinوَعَشْرًۭا ۖऔर दस (दिन)waʿashranفَإِذَاफिर जबfa-idhāبَلَغْنَवो पहुँचेंbalaghnaأَجَلَهُنَّअपनी इद्दत कोajalahunnaفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِيمَاउस में जोfīmāفَعَلْنَवो करेंfaʿalnaفِىٓconcerningأَنفُسِهِنَّअपने नफ़्सों के बारे मेंanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗमारूफ़ तरीक़े सेbil-maʿrūfiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِمَاउसकी जोbimāتَعْمَلُونَतुम करते होtaʿmalūnaخَبِيرٌۭख़ूब ख़बर रखने वाला हैkhabīrun٢٣٤
और जो लोग तुममें से मर जाएँ और पत्नियाँ छोड़ जाएँ, वे (पत्नियाँ) अपने आपको चार महीने और दस दिन प्रतीक्षा में रखें।1 फिर जब वे अपनी इद्दत (निर्धारित अवधि) को पहुँच जाएँ, तो तुमपर उसमें कोई पाप2 नहीं जो वे नियमानुसार अपने बारे में करें, तथा अल्लाह उससे जो कुछ तुम करते हो पूरी तरह अवगत है।
२:२३५
وَلَاऔर नहींwalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِيمَاउस में जोfīmāعَرَّضْتُمइशारा करो तुमʿarraḍtumبِهِۦसाथ उसकेbihiمِنْofminخِطْبَةِपैग़ामे निकाह सेkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِऔरतों केl-nisāiأَوْयाawأَكْنَنتُمْछुपाए रखो तुमaknantumفِىٓinأَنفُسِكُمْ ۚअपने नफ़्सों मेंanfusikumعَلِمَजानता हैʿalimaٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَنَّكُمْकि बेशक तुमannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّज़रूर तुम ज़िक्र करोगे उनकाsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّا(do) notتُوَاعِدُوهُنَّना तुम वादा लो उनसेtuwāʿidūhunnaسِرًّاछुप करsirranإِلَّآमगरillāأَنये किanتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūقَوْلًۭاबातqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚभलीmaʿrūfanوَلَاऔर नाwalāتَعْزِمُوا۟तुम अज़म करोtaʿzimūعُقْدَةَअक़द काʿuq'dataٱلنِّكَاحِनिकाह केl-nikāḥiحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَبْلُغَपहुँच जाएyablughaٱلْكِتَـٰبُमुक़र्रर मियादl-kitābuأَجَلَهُۥ ۚअपनी मुद्दत कोajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuمَاउसे जोفِىٓ(is) withinأَنفُسِكُمْतुम्हारे नफ़्सों में हैanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚपस डरो उससेfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَفُورٌबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunحَلِيمٌۭबहुत बुर्दबार हैḥalīmun٢٣٥
और तुमपर इस बात में कोई गुनाह नहीं कि उन (इद्दत गुज़ारने वाली) स्त्रियों को विवाह के संदेश का संकेत दो, या (उसे) अपने मन में छिपाए रखो। अल्लाह जानता है कि तुम उन्हें अवश्य याद करोगे, परंतु उनसे गुप्त रूप से विवाह का वादा न करो, सिवाय इसके कि रीति के अनुसार1 कोई बात कहो। तथा विवाह का अनुबंध पक्का न करो, यहाँ तक कि लिखा हुआ हुक्म अपनी अवधि को पहुँच जाए।2 तथा जान लो कि निःसंदेह अल्लाह तुम्हारे मन की बातों को जानता है। अतः उससे डरो और जान लो कि अल्लाह बहुत क्षमा करने वाला, अत्यंत सहनशील है।
२:२३६
لَّا(There is) noجُنَاحَनहीं कोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِنअगरinطَلَّقْتُمُतलाक़ दे दो तुमṭallaqtumuٱلنِّسَآءَऔरतों कोl-nisāaمَاजब किلَمْनाlamتَمَسُّوهُنَّतुमने छुआ हो उन्हेंtamassūhunnaأَوْयाawتَفْرِضُوا۟तुमने मुक़र्रर कियाtafriḍūلَهُنَّउनके लिएlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚकोई महरfarīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّऔर माल व मता दो उन्हेंwamattiʿūhunnaعَلَىuponʿalāٱلْمُوسِعِऊपर वुसअत वाले केl-mūsiʿiقَدَرُهُۥउसकी वुसअत के मुताबिक़qadaruhuوَعَلَىऔर ऊपरwaʿalāٱلْمُقْتِرِतंगदस्त केl-muq'tiriقَدَرُهُۥउसकी वुसअत के मुताबिक़qadaruhuمَتَـٰعًۢاफ़ायदा पहुँचाना हैmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiحَقًّاहक़ हैḥaqqanعَلَىऊपरʿalāٱلْمُحْسِنِينَनेकी करने वालों केl-muḥ'sinīna٢٣٦
तुमपर कोई पाप नहीं, यदि तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो जबकि तुमने (अभी) उन्हें न हाथ लगाया हो और न उनके लिए कुछ महर निर्धारित किया हो। (लेकिन) उन्हें रीति के अनुसार कुछ सामान दे दो; विस्तार वाले पर अपनी क्षमता के अनुसार तथा तंगदस्त पर अपनी क्षमता के अनुसार देय है। सत्कर्म करने वालों पर यह हक़ है।
२:२३७
وَإِنऔर अगरwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّतलाक़ दे दो तुमṭallaqtumūhunnaمِنfromminقَبْلِइससे पहलेqabliأَنकिanتَمَسُّوهُنَّतुमने छुआ उन्हेंtamassūhunnaوَقَدْऔर तहक़ीक़waqadفَرَضْتُمْमुक़र्रर कर दिया था तुमनेfaraḍtumلَهُنَّउनके लिएlahunnaفَرِيضَةًۭकोई महरfarīḍatanفَنِصْفُतो आधा हैfaniṣ'fuمَاउसका जोفَرَضْتُمْमुक़र्रर कर चुके तुम (महर)faraḍtumإِلَّآमगरillāأَنये किanيَعْفُونَवो (औरतें) माफ़ कर देंyaʿfūnaأَوْयाawيَعْفُوَا۟माफ़ कर देyaʿfuwāٱلَّذِىवो शख़्सalladhīبِيَدِهِۦजिसके हाथ में हैbiyadihiعُقْدَةُगिरहʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚनिकाह कीl-nikāḥiوَأَنऔर ये किwa-anتَعْفُوٓا۟तुम माफ़ कर दोtaʿfūأَقْرَبُज़्यादा क़रीब हैaqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚतक़वा केlilttaqwāوَلَاऔर नाwalāتَنسَوُا۟तुम भूलोtansawūٱلْفَضْلَएहसान कोl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚआपस मेंbaynakumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِمَاउसे जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaبَصِيرٌख़ूब देखने वाला हैbaṣīrun٢٣٧
और यदि तुम उन्हें इससे पहले तलाक़ दे दो कि उन्हें हाथ लगाओ, जबकि तुम उनके लिए कोई महर निर्धारित कर चुके हो, तो तुमने जो महर निर्धारित किया है उसका आधा देना अनिवार्य है, सिवाय इसके कि वे (पत्नियाँ) माफ़ कर दें, अथवा वह पुरुष माफ़ कर दे जिसके हाथ में विवाह का बंधन1 है। और यह (बात) कि तुम माफ़ कर दो तक़वा (परहेज़गारी) के अधिक क़रीब है। और आपस में उपकार करना न भूलो। निःसंदेह अल्लाह उसे ख़ूब देखने वाला है, जो तुम कर रहे हो।
२:२३८
حَـٰفِظُوا۟हिफ़ाज़त करोḥāfiẓūعَلَى[on]ʿalāٱلصَّلَوَٰتِसब नमाज़ों कीl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِऔर नमाज़wal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰदर्मियानी कीl-wus'ṭāوَقُومُوا۟और खड़े हो जाओwaqūmūلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiقَـٰنِتِينَफ़रमाबरदार बन करqānitīna٢٣٨
सब नमाज़ों का और (विशेषकर) बीच की नमाज़ (अस्र) का ध्यान रखो1 तथा अल्लाह के लिए आज्ञाकारी होकर (विनयपूर्वक) खड़े रहो।
२:२३९
فَإِنْफिर अगरfa-inخِفْتُمْख़ौफ़ हो तुम्हेंkhif'tumفَرِجَالًاतो पैदल (पढ़ लो)farijālanأَوْयाawرُكْبَانًۭا ۖसवार होकरruk'bānanفَإِذَآफिर जबfa-idhāأَمِنتُمْअमन में आ जाओ तुमamintumفَٱذْكُرُوا۟तो याद करोfa-udh'kurūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaكَمَاजैसा किkamāعَلَّمَكُمउसने सिखाया तुम्हेंʿallamakumمَّاजोلَمْनहींlamتَكُونُوا۟थे तुमtakūnūتَعْلَمُونَतुम जानतेtaʿlamūna٢٣٩
फिर यदि तुम्हें भय1 हो, तो पैदल (नमाज़) पढ़ लो या सवार। फिर जब भय दूर हो जाए, तो अल्लाह को याद करो जैसे उसने तुम्हें सिखाया है, जो तुम नहीं जानते थे।
२:२४०
وَٱلَّذِينَऔर वो लोग जोwa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَफ़ौत कर लिए जाते हैंyutawaffawnaمِنكُمْतुम में सेminkumوَيَذَرُونَऔर वो छोड़ जाते हैंwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاबीवियाँazwājanوَصِيَّةًۭवसीयत (करें)waṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمअपनी बीवियों के लिएli-azwājihimمَّتَـٰعًاफ़ायदा पहुँचाने कीmatāʿanإِلَىforilāٱلْحَوْلِएक साल तकl-ḥawliغَيْرَबग़ैरghayraإِخْرَاجٍۢ ۚनिकालने केikh'rājinفَإِنْफिर अगरfa-inخَرَجْنَवो निकल जाऐंkharajnaفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِىinمَاउस मामले में जोفَعَلْنَवो करेंfaʿalnaفِىٓconcerningأَنفُسِهِنَّअपने नफ़्सों के बारे मेंanfusihinnaمِن[of]minمَّعْرُوفٍۢ ۗभले तरीक़े सेmaʿrūfinوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَزِيزٌबहुत ज़बरदस्त हैʿazīzunحَكِيمٌۭख़ूब हिकमत वाला हैḥakīmun٢٤٠
और जो लोग तुममें से मृत्यु पा जाते हैं तथा पत्नियाँ छोड़ जाते हैं, वे अपनी पत्नियों के लिए एक वर्ष तक घर से निकाले बिना खर्च देने की वसीयत करें। परंतु यदि वे (स्वयं) निकल जाएँ1, तो तुमपर उसमें कोई पाप नहीं जो वे रीति के अनुसार अपने बारे में करें, और अल्लाह सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
२:२४१
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِऔर तलाक़ याफ़्ता औरतों कोwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢफ़ायदा पहुँचाना हैmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiحَقًّاहक़ हैḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُتَّقِينَमुत्तक़ी लोगों परl-mutaqīna٢٤١
तथा जिन स्त्रियों को तलाक़ दी गई है, उन्हें रीति के अनुसार कुछ न कुछ सामग्री देना आवश्यक है, डर रखने वालों पर यह हक़ (अनिवार्य) है।
२:२४२
كَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُبَيِّنُवाज़ेह करता हैyubayyinuٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumءَايَـٰتِهِۦअपनी आयात कोāyātihiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَعْقِلُونَतुम अक़्ल से काम लोtaʿqilūna٢٤٢
इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें खोलकर बयान करता है, ताकि तुम समझो।
२:२४३
۞ أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَىतरफ़ilāٱلَّذِينَउनके जोalladhīnaخَرَجُوا۟निकल गएkharajūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْअपने घरों सेdiyārihimوَهُمْऔर वोwahumأُلُوفٌहज़ारों थेulūfunحَذَرَबचने के लिएḥadharaٱلْمَوْتِमौत सेl-mawtiفَقَالَतो कहाfaqālaلَهُمُउन्हेंlahumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمُوتُوا۟मर जाओmūtūثُمَّफिरthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚउसने ज़िन्दा किया उन्हेंaḥyāhumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَذُو(is) surely Possessorladhūفَضْلٍयक़ीनन फ़ज़ल वाला हैfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِलोगों परl-nāsiوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaأَكْثَرَअक्सरaktharaٱلنَّاسِलोगl-nāsiلَا(are) notيَشْكُرُونَनहीं वो शुक्र करतेyashkurūna٢٤٣
(ऐ नबी!) क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जो मौत के भय से अपने घरों से निकले1, जबकि वे कई हज़ार थे, तो अल्लाह ने उनसे कहा कि मर जाओ, फिर उन्हें जीवित कर दिया। निःसंदेह अल्लाह लोगों पर बड़े अनुग्रह वाला है, लेकिन अधिकांश लोग शुक्रिया अदा नहीं करते।2
२:२४४
وَقَـٰتِلُوا۟और जंग करोwaqātilūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsamīʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٤٤
और तुम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करो और जान लो कि अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:२४५
مَّنकौन हैmanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىवो जोalladhīيُقْرِضُक़र्ज़ देyuq'riḍuٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaقَرْضًاक़र्ज़qarḍanحَسَنًۭاअच्छाḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥतो वो बढ़ा दे उसेfayuḍāʿifahuلَهُۥٓउसके लिएlahuأَضْعَافًۭاकई गुनाaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚज़्यादाkathīratanوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَقْبِضُतंगी करता हैyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُऔर वो कुशादगी करता हैwayabṣuṭuوَإِلَيْهِऔर तरफ़ उसी केwa-ilayhiتُرْجَعُونَतुम लौटाए जाओगेtur'jaʿūna٢٤٥
कौन है वह जो अल्लाह को अच्छा क़र्ज़1 दे, तो वह उसे उसके लिए बहुत अधिक गुना बढ़ा दे, तथा अल्लाह ही तंगी करता और विस्तार करता है और तुम उसी की ओर लौटाए जाओगे।
२:२४६
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَىतरफ़ilāٱلْمَلَإِसरदारों केl-mala-iمِنۢofminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَबनी इस्राईल में सेis'rāīlaمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiمُوسَىٰٓमूसा केmūsāإِذْजबidhقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūلِنَبِىٍّۢनबी के लिएlinabiyyinلَّهُمُअपनेlahumuٱبْعَثْमुक़र्रर करib'ʿathلَنَاहमारे लिएlanāمَلِكًۭاएक बादशाहmalikanنُّقَـٰتِلْहम लड़ेंnuqātilفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiقَالَउसने कहाqālaهَلْक्याhalعَسَيْتُمْउम्मीद है तुमसेʿasaytumإِنअगरinكُتِبَलिख दिया जाएkutibaعَلَيْكُمُतुम परʿalaykumuٱلْقِتَالُजंग करनाl-qitāluأَلَّاकि नाallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖतुम लड़ोtuqātilūقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūوَمَاऔर क्या हैwamāلَنَآहमेंlanāأَلَّاकि नाallāنُقَـٰتِلَहम लड़ेंnuqātilaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadأُخْرِجْنَاनिकाले गए हमukh'rij'nāمِنfromminدِيَـٰرِنَاअपने घरों सेdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖऔर अपने बेटों सेwa-abnāināفَلَمَّاफिर जबfalammāكُتِبَलिख दिया गयाkutibaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْقِتَالُलड़नाl-qitāluتَوَلَّوْا۟तो वो फिर गएtawallawإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاथोड़े सेqalīlanمِّنْهُمْ ۗउनमें सेmin'humوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلِيمٌۢख़ूब जानने वाला हैʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों कोbil-ẓālimīna٢٤٦
(ऐ नबी!) क्या आपने मूसा के बाद बनी इसराईल के प्रमुखों को नहीं देखा, जब उन्होंने अपने एक नबी से कहा : हमारे लिए एक बादशाह निर्धारित कर दो कि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें। उस (नबी) ने कहा : ऐसा न हो कि यदि तुमपर युद्ध करना अनिवार्य कर दिया जाए, तो तुम युद्ध न करो? उन्होंने कहा : और हमें क्या है कि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध न करें, हालाँकि हमें हमारे घरों और हमारे बेटों से निकाल दिया गया है? फिर जब उनपर युद्ध करना अनिवार्य कर दिया गया, तो उनमें से बहुत थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए। और अल्लाह उन अत्याचारियों को भली-भाँति जानने वाला है।
२:२४७
وَقَالَऔर कहाwaqālaلَهُمْउन्हेंlahumنَبِيُّهُمْउनके नबी नेnabiyyuhumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaقَدْतहक़ीक़qadبَعَثَमुक़र्रर कर दिया हैbaʿathaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumطَالُوتَतालूत कोṭālūtaمَلِكًۭا ۚबादशाहmalikanقَالُوٓا۟उन्होंने कहाqālūأَنَّىٰकैसेannāيَكُونُहो सकती हैyakūnuلَهُउसके लिएlahuٱلْمُلْكُबादशाहतl-mul'kuعَلَيْنَاहम परʿalaynāوَنَحْنُहालाँकि हमwanaḥnuأَحَقُّज़्यादा हक़दार हैंaḥaqquبِٱلْمُلْكِबादशाहत केbil-mul'kiمِنْهُउससेmin'huوَلَمْऔर नहींwalamيُؤْتَवो दिया गयाyu'taسَعَةًۭवुसअतsaʿatanمِّنَofminaٱلْمَالِ ۚमाल सेl-māliقَالَउसने कहाqālaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaٱصْطَفَىٰهُचुन लिया है उसेiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَزَادَهُۥऔर उसने ज़्यादा दी है उसेwazādahuبَسْطَةًۭवुसअतbasṭatanفِىinٱلْعِلْمِइल्म मेंl-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖऔर जिस्म मेंwal-jis'miوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيُؤْتِىदेता हैyu'tīمُلْكَهُۥबादशाहत अपनीmul'kahuمَنजिसेmanيَشَآءُ ۚवो चाहता हैyashāuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuوَٰسِعٌवुसअत वाला हैwāsiʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٤٧
तथा उनके नबी ने उनसे कहा : निःसंदेह अल्लाह ने तुम्हारे लिए 'तालूत' को बादशाह निर्धारित किया है। उन्होंने कहा : उसका राज्य हमपर कैसे हो सकता है, जबकि हम राज्य के उससे अधिक हक़दार हैं और उसे धन का विस्तार भी प्राप्त नहीं? उस (नबी) ने कहा : निःसंदेह अल्लाह ने उसे तुमपर चुन लिया है और उसे अधिक ज्ञान तथा शारीरिक बल प्रदान किया है। और अल्लाह अपना राज्य जिसे चाहता है, प्रदान करता है तथा अल्लाह बहुत विस्तार वाला, सब कुछ जानने वाला है।1
२:२४८
وَقَالَऔर कहाwaqālaلَهُمْउन्हेंlahumنَبِيُّهُمْउनके नबी नेnabiyyuhumإِنَّबेशकinnaءَايَةَनिशानीāyataمُلْكِهِۦٓउसकी बादशाहत कीmul'kihiأَنकिanيَأْتِيَكُمُआ जाएगा तुम्हारे पासyatiyakumuٱلتَّابُوتُताबूत / सन्दूक़l-tābūtuفِيهِजिसमेंfīhiسَكِينَةٌۭतसकीन हैsakīnatunمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَبَقِيَّةٌۭऔर बाक़ी माँदाwabaqiyyatunمِّمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَछोड़ गएtarakaءَالُ(by the) familyāluمُوسَىٰआले मूसाmūsāوَءَالُand familywaāluهَـٰرُونَऔर आले हारूनhārūnaتَحْمِلُهُउठाए हुए होंगे उसेtaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚफ़रिश्तेl-malāikatuإِنَّबेशकinnaفِىinذَٰلِكَउसमेंdhālikaلَـَٔايَةًۭअलबत्ता एक निशानी हैlaāyatanلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumمُّؤْمِنِينَईमान लाने वालेmu'minīna٢٤٨
तथा उनके नबी ने उनसे कहा : निःसंदेह उसके राजा होने की निशानी यह है कि तुम्हारे पास वह ताबूत (संदूक़) आ जाएगा, जिसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से एक संतोष (सांत्वना) है तथा मूसा और हारून के घराने के छोड़े हुए अवशेष हैं, उसे फ़रिश्ते उठाए हुए होंगे। निःसंदेह इसमें तुम्हारे लिए निश्चय एक निशानी1 है, यदि तुम ईमान वाले हो।
२:२४९
فَلَمَّاपस जबfalammāفَصَلَजुदा हुआfaṣalaطَالُوتُतालूतṭālūtuبِٱلْجُنُودِसाथ लश्करों केbil-junūdiقَالَउसने कहाqālaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaمُبْتَلِيكُمआज़माने वाला है तुम्हेंmub'talīkumبِنَهَرٍۢएक नहर सेbinaharinفَمَنतो जिसनेfamanشَرِبَपियाsharibaمِنْهُउससेmin'huفَلَيْسَतो नहीं वोfalaysaمِنِّىमुझसेminnīوَمَنऔर जिसनेwamanلَّمْनाlamيَطْعَمْهُचखा उसेyaṭʿamhuفَإِنَّهُۥतो बेशक वोfa-innahuمِنِّىٓमुझसे हैminnīإِلَّاमगरillāمَنِजोmaniٱغْتَرَفَचुल्लु भर लेigh'tarafaغُرْفَةًۢएक चुल्लुghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚअपने हाथ सेbiyadihiفَشَرِبُوا۟तो उन्होंने पी लियाfasharibūمِنْهُउससेmin'huإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاबहुत थोड़ेqalīlanمِّنْهُمْ ۚउनमें सेmin'humفَلَمَّاफिर जबfalammāجَاوَزَهُۥउसने पार किया उसेjāwazahuهُوَउसनेhuwaوَٱلَّذِينَऔर उन्होंने जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए थेāmanūمَعَهُۥसाथ उसकेmaʿahuقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūلَاNoطَاقَةَनहीं कोई ताक़तṭāqataلَنَاहमारे लिएlanāٱلْيَوْمَआजl-yawmaبِجَالُوتَसाथ जालूतbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚऔर उसके लश्करों केwajunūdihiقَالَकहाqālaٱلَّذِينَउन्होंने जोalladhīnaيَظُنُّونَयक़ीन रखते थेyaẓunnūnaأَنَّهُمकि बेशक वोannahumمُّلَـٰقُوا۟मुलाक़ात करने वाले हैंmulāqūٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiكَمकितनी हीkamمِّنofminفِئَةٍۢजमाअतेंfi-atinقَلِيلَةٍकम (तादाद) कीqalīlatinغَلَبَتْग़ालिब आ जाती हैghalabatفِئَةًۭजमाअतों परfi-atanكَثِيرَةًۢकसीर (तादाद) कीkathīratanبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۗअल्लाह के इज़्न सेl-lahiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuمَعَसाथ हैmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَसब्र करने वालों केl-ṣābirīna٢٤٩
फिर जब तालूत सेनाएँ लेकर चला, तो उसने कहा : निःसंदेह अल्लाह एक नहर द्वारा तुम्हारी परीक्षा लेने वाला है। अतः जिसने उसमें से पिया, तो वह मुझमें से नहीं है और जिसने उसे नहीं चखा, तो निःसंदेह वह मुझमें से है। परंतु जो अपने हाथ से एक चुल्लू भर पानी ले ले (तो कोई बात नहीं)। तो उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सबने उसमें से पी लिया। फिर जब वह (तालूत) और उसके साथ ईमान वाले नहर पार कर गए, तो उन्होंने कहा : आज हमारे पास जालूत और उसकी सेनाओं से लड़ने की कोई शक्ति नहीं है। (परंतु) जो लोग समझते थे कि निश्चय वे अल्लाह से मिलने वाले हैं, उन्होंने कहा : कितने ही थोड़े समूह, अल्लाह की अनुमति से, बड़े समूहों पर विजय प्राप्त कर चुके हैं और अल्लाह सब्र करने वालों के साथ है।
२:२५०
وَلَمَّاऔर जबwalammāبَرَزُوا۟वो सामने हुएbarazūلِجَالُوتَजालूत केlijālūtaوَجُنُودِهِۦऔर उसके लश्करों केwajunūdihiقَالُوا۟उन्होंने कहाqālūرَبَّنَآऐ हमारे रबrabbanāأَفْرِغْडाल देafrighعَلَيْنَاहम परʿalaynāصَبْرًۭاसब्रṣabranوَثَبِّتْऔर जमा देwathabbitأَقْدَامَنَاहमारे क़दमों कोaqdāmanāوَٱنصُرْنَاऔर मदद कर हमारीwa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِउस क़ौम परl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَजो काफ़िर हैl-kāfirīna٢٥٠
और जब वे जालूत और उसकी सेनाओं के सामने हुए, तो दुआ की : ऐ हमारे पालनहार! हमपर धैर्य उँडेल दे तथा हमारे पैरों को जमा दे और इन काफ़िरों के विरुद्ध हमारी सहायता कर।
२:२५१
فَهَزَمُوهُمतो उन्होंने शिकस्त दे दी उन्हेंfahazamūhumبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِअल्लाह के इज़्न सेl-lahiوَقَتَلَऔर क़त्ल कर दियाwaqatalaدَاوُۥدُदाऊद नेdāwūduجَالُوتَजालूत कोjālūtaوَءَاتَىٰهُऔर अता की उसेwaātāhuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْمُلْكَबादशाहतl-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَऔर हिकमतwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥऔर उसने सिखाया उसेwaʿallamahuمِمَّاउसमें से जोmimmāيَشَآءُ ۗउसने चाहाyashāuوَلَوْلَاऔर अगर ना होताwalawlāدَفْعُहटा देनाdafʿuٱللَّهِअल्लाह काl-lahiٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaبَعْضَهُمउनके बाज़ कोbaʿḍahumبِبَعْضٍۢसाथ बाज़ केbibaʿḍinلَّفَسَدَتِअलबत्ता फ़साद फैल जाताlafasadatiٱلْأَرْضُज़मीन मेंl-arḍuوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaذُو(is) Possessordhūفَضْلٍफज़ल वाला हैfaḍlinعَلَىtoʿalāٱلْعَـٰلَمِينَतमाम जहान वालों परl-ʿālamīna٢٥١
तो उन्होंने अल्लाह की अनुज्ञा से उन्हें पराजित कर दिया और दाऊद ने जालूत को क़त्ल कर दिया तथा अल्लाह ने उस (दाऊद)1 को राज्य और ह़िकमत प्रदान की तथा उसे जो कुछ चाहता था, सिखा दिया। और यदि अल्लाह का कुछ लोगों को कुछ लोगों द्वारा हटाना न होता, तो निश्चय धरती की व्यवस्था बिगड़ जाती। परंतु अल्लाह संसार वालों पर बड़े अनुग्रह वाला है।
२:२५२
تِلْكَयेtil'kaءَايَـٰتُआयात हैंāyātuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiنَتْلُوهَاहम पढ़ते हैं उन्हेंnatlūhāعَلَيْكَआप परʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚसाथ हक़ केbil-ḥaqiوَإِنَّكَऔर बेशक आपwa-innakaلَمِنَ(are) surely oflaminaٱلْمُرْسَلِينَअलबत्ता रसूलों में से हैंl-mur'salīna٢٥٢
(ऐ नबी!) ये अल्लाह की आयतें हैं, हम उन्हें सत्य के साथ आपपर पढ़ते हैं, और निःसंदेह आप निश्चय रसूलों में से हैं।
२:२५३
۞ تِلْكَयेtil'kaٱلرُّسُلُरसूलl-rusuluفَضَّلْنَاफ़ज़ीलत दी हमनेfaḍḍalnāبَعْضَهُمْउनके बाज़ कोbaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۘबाज़ परbaʿḍinمِّنْهُمउनमें से बाज़ (वो हैं)min'humمَّنजिनसेmanكَلَّمَकलाम कियाkallamaٱللَّهُ ۖअल्लाह नेl-lahuوَرَفَعَऔर उसने बुलन्द कियाwarafaʿaبَعْضَهُمْउनमें से बाज़ कोbaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚदरजात मेंdarajātinوَءَاتَيْنَاऔर दीं हमनेwaātaynāعِيسَىईसाʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَइब्ने मरियम कोmaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِवाज़ेह निशानियाँl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُऔर क़ुव्वत दी हमने उसेwa-ayyadnāhuبِرُوحِwith Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗसाथ रूहुल क़ुदुस केl-qudusiوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَاनाٱقْتَتَلَबाहम लड़तेiq'tatalaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaمِنۢ(came) fromminبَعْدِهِمथे उनके बादbaʿdihimمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiمَاउसके जोجَآءَتْهُمُआ गईं उनके पासjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُवाज़ेह निशानियाँl-bayinātuوَلَـٰكِنِऔर लेकिनwalākiniٱخْتَلَفُوا۟उन्होंने इख़्तिलाफ़ कियाikh'talafūفَمِنْهُمफिर उनमें से कोई हैfamin'humمَّنْजोmanءَامَنَईमान लायाāmanaوَمِنْهُمऔर उनमें से कोई हैwamin'humمَّنजिसनेmanكَفَرَ ۚकुफ़्र कियाkafaraوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَاनाٱقْتَتَلُوا۟वो बाहम लड़तेiq'tatalūوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَفْعَلُकरता हैyafʿaluمَاजोيُرِيدُवो चाहता हैyurīdu٢٥٣
ये रसूल हैं, हमने इनमें से कुछ को कुछ पर श्रेष्ठता प्रदान की। इनमें से कुछ वे हैं जिनसे अल्लाह ने बात की, और उनमें से कुछ के उसने दर्जे ऊँचे किए। तथा हमने मरयम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और उसे रूह़ुल-क़ुदुस1 द्वारा शक्ति प्रदान की। और यदि अल्लाह चाहता, तो उनके बाद आने वाले लोग उनके पास खुली निशानियाँ आ जाने के पश्चात आपस में न लड़ते। परंतु उन्होंने मतभेद किया, तो उनमें से कोई तो वह था जो ईमान लाया और उनमें से कोई वह था जिसने कुफ़्र किया। और यदि अल्लाह चाहता, तो वे आपस में न लड़ते, लेकिन अल्लाह जो चाहता है, करता है।
२:२५४
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūأَنفِقُوا۟ख़र्च करोanfiqūمِمَّاउसमें से जोmimmāرَزَقْنَـٰكُمरिज़्क़ दिया हमने तुम्हेंrazaqnākumمِّنfromminقَبْلِइससे पहलेqabliأَنकिanيَأْتِىَआ जाएyatiyaيَوْمٌۭवो दिनyawmunلَّاनहींبَيْعٌۭकोई ख़रीद व फ़रोख़्तbayʿunفِيهِउसमेंfīhiوَلَاऔर नाwalāخُلَّةٌۭकोई दोस्तीkhullatunوَلَاऔर नाwalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗकोई सिफ़ारिशshafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَऔर जो काफ़िर हैंwal-kāfirūnaهُمُवो हीhumuٱلظَّـٰلِمُونَज़ालिम हैंl-ẓālimūna٢٥٤
ऐ ईमान वालो! उसमें से ख़र्च करो, जो हमने तुम्हें दिया है, इससे पहले कि वह दिन आ जाए, जिसमें न कोई क्रय-विक्रय होगा और न कोई दोस्ती और न कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश)। तथा काफ़िर लोग1 ही अत्याचारी2 हैं।
२:२५५
ٱللَّهُअल्लाहal-lahuلَآनहींإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَवो हीhuwaٱلْحَىُّज़िन्दा हैl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚक़ायम रखने वाला हैl-qayūmuلَاNotتَأْخُذُهُۥनहीं पकड़ती उसेtakhudhuhuسِنَةٌۭऊँघsinatunوَلَاऔर नाwalāنَوْمٌۭ ۚनीन्दnawmunلَّهُۥउसी के लिए हैlahuمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों मेंl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗज़मीन में हैl-arḍiمَنकौन हैmanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىवो जोalladhīيَشْفَعُसिफ़ारिश करेyashfaʿuعِندَهُۥٓउसके पासʿindahuإِلَّاमगरillāبِإِذْنِهِۦ ۚउसके इज़्न सेbi-idh'nihiيَعْلَمُवो जानता हैyaʿlamuمَاजोبَيْنَदर्मियान हैbaynaأَيْدِيهِمْउनके हाथों केaydīhimوَمَاऔर जोwamāخَلْفَهُمْ ۖउनके पीछे हैkhalfahumوَلَاऔर नहींwalāيُحِيطُونَवो इहाता कर सकतेyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢकिसी चीज़ काbishayinمِّنْofminعِلْمِهِۦٓउसके इल्म में सेʿil'mihiإِلَّاमगरillāبِمَاजोbimāشَآءَ ۚवो चाहेshāaوَسِعَघेर रखा हैwasiʿaكُرْسِيُّهُउसकी कुर्सी नेkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानोंl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖऔर ज़मीन कोwal-arḍaوَلَاऔर नहींwalāيَـُٔودُهُۥथकाती उसेyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚहिफ़ाज़त उन दोनों कीḥif'ẓuhumāوَهُوَऔर वोwahuwaٱلْعَلِىُّबुलन्दतर हैl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُबहुत बड़ा हैl-ʿaẓīmu٢٥٥
अल्लाह (वह है कि) उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। (वह) जीवित है, हर चीज़ को सँभालने (क़ायम रखने)1 वाला है। न उसे कुछ ऊँघ पकड़ती है और न नींद। उसी का है जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है। कौन है, जो उसके पास उसकी अनुमति के बिना अनुशंसा (सिफ़ारिश) करे? वह जानता है जो कुछ उनके सामने और जो कुछ उनके पीछे है। और वे उसके ज्ञान में से किसी चीज़ को (अपने ज्ञान से) नहीं घेर सकते, परंतु जितना वह चाहे। उसकी कुर्सी आकाशों और धरती को व्याप्त है और उन दोनों की रक्षा उसे नहीं थकाती। और वही सबसे ऊँचा, सबसे महान है।2
२:२५६
لَآ(There is) noإِكْرَاهَनहीं कोई जबर/ज़बरदस्तीik'rāhaفِىinٱلدِّينِ ۖदीन मेंl-dīniقَدतहक़ीक़qadتَّبَيَّنَवाज़ेह हो गई हैtabayyanaٱلرُّشْدُहिदायतl-rush'duمِنَfromminaٱلْغَىِّ ۚगुमराही सेl-ghayiفَمَنतो जो कोईfamanيَكْفُرْकुफ़्र करेगाyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِताग़ूत काbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢऔर वो ईमान लाएगाwayu'minبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiفَقَدِपस तहक़ीक़faqadiٱسْتَمْسَكَउसने थाम लियाis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِकड़ाbil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰमज़बूतl-wuth'qāلَا(which) notٱنفِصَامَनहीं है कोई टूटनाinfiṣāmaلَهَا ۗउसके लिएlahāوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuسَمِيعٌख़ूब सुनने वाला हैsamīʿunعَلِيمٌख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٥٦
धर्म के मामले में कोई ज़ोर-ज़बरदस्ती नहीं। निःसंदेह सन्मार्ग, पथभ्रष्टता से स्पष्ट हो चुका है। अतः जो कोई ताग़ूत (अल्लाह के सिवा अन्य पूज्यों) का इनकार करे और अल्लाह पर ईमान लाए, तो निश्चय उसने मज़बूत कड़े को थाम लिया, जिसे किसी भी तरह टूटना नहीं। तथा अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।1
२:२५७
ٱللَّهُअल्लाहal-lahuوَلِىُّदोस्त हैwaliyyuٱلَّذِينَउनका जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūيُخْرِجُهُمवो निकालता है उन्हेंyukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِअँधेरों सेl-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۖतरफ़ नूर केl-nūriوَٱلَّذِينَऔर जिन्होंनेwa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟कुफ़्र कियाkafarūأَوْلِيَآؤُهُمُदोस्त उनकेawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُताग़ूत हैंl-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمवो निकालते है उन्हेंyukh'rijūnahumمِّنَfromminaٱلنُّورِनूर सेl-nūriإِلَىtowardsilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗतरफ़ अँधेरों केl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٢٥٧
अल्लाह ईमान वालों का दोस्त (संरक्षक) है, वह उन्हें अँधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर लाता है। और काफ़िरों के दोस्त 'ताग़ूत' (असत्य पूज्य) हैं, वे उन्हें प्रकाश से निकालकर अँधेरों की ओर ले जाते हैं। ये लोग आग (जहन्नम) वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:२५८
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِىतरफ़ उसके जिसनेalladhīحَآجَّझगड़ा कियाḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَइब्राहीम सेib'rāhīmaفِىconcerningرَبِّهِۦٓउसके रब के बारे मेंrabbihiأَنْकिanءَاتَىٰهُअता की उसेātāhuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْمُلْكَबादशाहतl-mul'kaإِذْजबidhقَالَकहाqālaإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीम नेib'rāhīmuرَبِّىَमेरा रबrabbiyaٱلَّذِىवो है जोalladhīيُحْىِۦज़िन्दा करता हैyuḥ'yīوَيُمِيتُऔर वो मौत देता हैwayumītuقَالَउसने कहाqālaأَنَا۠मैंanāأُحْىِۦमैं ज़िन्दा करता हूँuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖऔर मैं मौत देता हूँwa-umītuقَالَकहाqālaإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीम नेib'rāhīmuفَإِنَّपस बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَأْتِىलाता हैyatīبِٱلشَّمْسِसूरज कोbil-shamsiمِنَfromminaٱلْمَشْرِقِमशरिक़ सेl-mashriqiفَأْتِपस तुम ले आओfatiبِهَاउसेbihāمِنَfromminaٱلْمَغْرِبِमग़रिब सेl-maghribiفَبُهِتَपस मबहूत रह गयाfabuhitaٱلَّذِىवो जिसनेalladhīكَفَرَ ۗकुफ़्र किया थाkafaraوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىनहीं वो हिदायत देताyahdīٱلْقَوْمَउन लोगों कोl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَजो ज़ालिम हैंl-ẓālimīna٢٥٨
(ऐ नबी!) क्या तुमने उस व्यक्ति को नहीं देखा, जिसने इबराहीम से उसके पालनहार के विषय में झगड़ा किया, इस कारण कि अल्लाह ने उसे राज्य दिया था? जब इबराहीम ने कहा : मेरा पालनहार वह है, जो जीवित करता और मृत्यु देता है। उसने कहा : मैं भी जीवित करता और मृत्यु देता हूँ।1 इबराहीम ने कहा : निःसंदेह अल्लाह तो सूर्य को पूरब से लाता है, तो तू उसे पश्चिम से ले आ। (यह सुनकर) वह काफ़िर चकित रह गया और अल्लाह अत्याचारियों को मार्गदर्शन नहीं देता।
२:२५९
أَوْयाawكَٱلَّذِىमानिन्द उसके जोka-alladhīمَرَّगुज़राmarraعَلَىٰऊपरʿalāقَرْيَةٍۢएक बस्ती केqaryatinوَهِىَऔर वोwahiyaخَاوِيَةٌगिरी हुई थीkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاअपनी छतों परʿurūshihāقَالَउसने कहाqālaأَنَّىٰकिस तरहannāيُحْىِۦज़िन्दा करेगाyuḥ'yīهَـٰذِهِइसकोhādhihiٱللَّهُअल्लाहl-lahuبَعْدَबादbaʿdaمَوْتِهَا ۖइसकी मौत केmawtihāفَأَمَاتَهُतो मौत दे दी उसेfa-amātahuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِا۟ئَةَसौmi-ataعَامٍۢसालʿāminثُمَّफिरthummaبَعَثَهُۥ ۖउसने उठाया उसेbaʿathahuقَالَफ़रमायाqālaكَمْकितना (अरसा)kamلَبِثْتَ ۖठहरे रहे तुमlabith'taقَالَउसने कहाqālaلَبِثْتُठहरा रहा मैंlabith'tuيَوْمًاएक दिनyawmanأَوْयाawبَعْضَकुछ हिस्साbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖदिन काyawminقَالَफ़रमायाqālaبَلबल्किbalلَّبِثْتَठहरे रहे तुमlabith'taمِا۟ئَةَसौmi-ataعَامٍۢसालʿāminفَٱنظُرْपस देखोfa-unẓurإِلَىٰतरफ़ilāطَعَامِكَअपने खाने केṭaʿāmikaوَشَرَابِكَऔर अपने पीने केwasharābikaلَمْनहींlamيَتَسَنَّهْ ۖबासी हुआ वोyatasannahوَٱنظُرْऔर देखोwa-unẓurإِلَىٰतरफ़ilāحِمَارِكَअपने गधे केḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَऔर ताकि हम बना दें तुम्हेंwalinajʿalakaءَايَةًۭएक निशानीāyatanلِّلنَّاسِ ۖलोगों के लिएlilnnāsiوَٱنظُرْऔर देखोwa-unẓurإِلَىतरफ़ilāٱلْعِظَامِहड्डियों केl-ʿiẓāmiكَيْفَकिस तरहkayfaنُنشِزُهَاहम उठा कर जोड़ते हैं उन्हेंnunshizuhāثُمَّफिरthummaنَكْسُوهَاहम पहनाते हैं उन्हेंnaksūhāلَحْمًۭا ۚगोश्तlaḥmanفَلَمَّاफिर जबfalammāتَبَيَّنَवाज़ेह हो गयाtabayyanaلَهُۥउसके लिएlahuقَالَउसने कहाqālaأَعْلَمُमैं जानता हूँaʿlamuأَنَّकि बेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌۭबहुत क़ादिर हैqadīrun٢٥٩
अथवा उस व्यक्ति की तरह, जो एक बस्ती के पास से गुज़रा और वह अपनी छतों पर गिरी हुई थी? उसने कहा : अल्लाह इसे इसके मरने के बाद कैसे जीवित करेगा? तो अल्लाह ने उसे सौ वर्ष तक मृत्यु दे दी। फिर उसे जीवित किया। फरमाया : तू कितनी देर (मृत्यु अवस्था में) रहा? उसने कहा : मैं एक दिन अथवा दिन का कुछ हिस्सा रहा हूँ। (अल्लाह ने) कहा : बल्कि, तू सौ वर्ष रहा है। सो अपने खाने और अपने पीने की चीज़ें देख कि प्रभावित (ख़राब) नहीं हुईं तथा अपने गधे को देख, और ताकि हम तुझे लोगों के लिए एक निशानी बना दें, तथा (गधे की) हड्डियों को देख हम उन्हें कैसे उठाकर जोड़ते हैं, फिर उनपर मांस चढ़ाते हैं? फिर जब उसके लिए ख़ूब स्पष्ट हो गया, तो उसने1 कहा : मैं जानता हूँ कि निःसंदेह अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२:२६०
وَإِذْऔर जबwa-idhقَالَकहाqālaإِبْرَٰهِـۧمُइब्राहीम नेib'rāhīmuرَبِّऐ मेरे रबrabbiأَرِنِىदिखा मुझेarinīكَيْفَकिस तरहkayfaتُحْىِतू ज़िन्दा करेगाtuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖमुर्दों कोl-mawtāقَالَफ़रमायाqālaأَوَلَمْक्या भला नहींawalamتُؤْمِن ۖतुम ईमान रखतेtu'minقَالَउसने कहाqālaبَلَىٰक्यों नहींbalāوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلِّيَطْمَئِنَّताकि मुत्मईन हो जाएliyaṭma-innaقَلْبِى ۖदिल मेराqalbīقَالَफ़रमायाqālaفَخُذْपस ले लोfakhudhأَرْبَعَةًۭचारarbaʿatanمِّنَofminaٱلطَّيْرِपरिन्दों में सेl-ṭayriفَصُرْهُنَّफिर माइल करो उन्हेंfaṣur'hunnaإِلَيْكَतरफ़ अपनेilaykaثُمَّफिरthummaٱجْعَلْरख दोij'ʿalعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliجَبَلٍۢपहाड़ केjabalinمِّنْهُنَّउनमें सेmin'hunnaجُزْءًۭاएक हिस्साjuz'anثُمَّफिरthummaٱدْعُهُنَّबुलाओ उन्हेंud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَवो आ जाऐंगे तेरे पासyatīnakaسَعْيًۭا ۚदौड़ते हुएsaʿyanوَٱعْلَمْऔर जान लोwa-iʿ'lamأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaعَزِيزٌबहुत ज़बरदस्त हैʿazīzunحَكِيمٌۭख़ूब हिकमत वाला हैḥakīmun٢٦٠
तथा (याद करें) जब इबराहीम ने कहा : ऐ मेरे पालनहार! मुझे दिखा कि तू मरे हुए लोगों को कैसे ज़िंदा करेगा? (अल्लाह ने) कहा : क्या तुमने विश्वास नहीं किया? उसने कहा : क्यों नहीं? लेकिन इसलिए कि मेरे दिल को (पूर्ण) संतोष हो जाए। (अल्लाह ने) कहा : फिर चार पक्षी लो और उन्हें अपने से परचा लो। फिर हर पर्वत पर उनका एक हिस्सा रख दो। फिर उन्हें बुलाओ। वे तुम्हारे पास दौड़े चले आएँगे। और यह (अच्छी तरह) जान लो कि निःसंदेह अल्लाह सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
२:२६१
مَّثَلُमिसालmathaluٱلَّذِينَउनकी जोalladhīnaيُنفِقُونَख़र्च करते हैंyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْअपने मालों कोamwālahumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiكَمَثَلِमानिन्द मिसालkamathaliحَبَّةٍएक दाने के हैḥabbatinأَنۢبَتَتْउसने उगाईंanbatatسَبْعَसातsabʿaسَنَابِلَबालियाँsanābilaفِىinكُلِّeachkulliسُنۢبُلَةٍۢहर बाली मेंsunbulatinمِّا۟ئَةُसौmi-atuحَبَّةٍۢ ۗदानेḥabbatinوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيُضَـٰعِفُबढ़ाता हैyuḍāʿifuلِمَنजिसके लिएlimanيَشَآءُ ۗवो चाहता हैyashāuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuوَٰسِعٌवुसअत वाला हैwāsiʿunعَلِيمٌख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٦١
उन लोगों का उदाहरण जो अपने माल अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करते हैं, एक दाने के उदाहरण की तरह है जिसने सात बालियाँ उगाईं, प्रत्येक बाली में सौ दाने हैं। और अल्लाह जिसके लिए चाहता है, बढ़ा देता है तथा अल्लाह विस्तार वाला1, सब कुछ जानने वाला है।
२:२६२
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيُنفِقُونَख़र्च करते हैंyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْअपने मालों कोamwālahumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiثُمَّफिरthummaلَاnotيُتْبِعُونَनहीं वो पीछे लातेyut'biʿūnaمَآउसके जोأَنفَقُوا۟उन्होंने ख़र्च कियाanfaqūمَنًّۭاएहसान कोmannanوَلَآऔर नाwalāأَذًۭى ۙअज़ियत कोadhanلَّهُمْउनके लिए हैlahumأَجْرُهُمْअजर उनकाajruhumعِندَपासʿindaرَبِّهِمْउनके रब केrabbihimوَلَاऔर नाwalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٢٦٢
जो लोग अपना धन अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करते हैं, फिर उन्होंने जो खर्च किया उसके बाद न किसी प्रकार का उपकार जताते हैं और न कोई कष्ट पहुँचाते हैं, उनके लिए उनका प्रतिफल उनके पालनहार के पास है और उनपर न कोई डर है और न वे शोकाकुल1 होंगे।
२:२६३
۞ قَوْلٌۭबातqawlunمَّعْرُوفٌۭअच्छी (कहना)maʿrūfunوَمَغْفِرَةٌऔर माफ़ करनाwamaghfiratunخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunمِّنthanminصَدَقَةٍۢउस सदक़े सेṣadaqatinيَتْبَعُهَآपीछे आए जिसकेyatbaʿuhāأَذًۭى ۗकोई अज़ियतadhanوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuغَنِىٌّबड़ा बेनियाज़ हैghaniyyunحَلِيمٌۭबहुत बुर्दबार हैḥalīmun٢٦٣
भली बात कहना तथा क्षमा कर देना, उस दान से बेहतर है, जिसके पीछे किसी प्रकार का कष्ट पहुँचाना हो। और अल्लाह बहुत बेनियाज़, अत्यंत सहनशील है।
२:२६४
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَا(Do) notتُبْطِلُوا۟ना तुम ज़ाया करोtub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمअपने सदक़ात कोṣadaqātikumبِٱلْمَنِّसाथ एहसानbil-maniوَٱلْأَذَىٰऔर अज़ियत केwal-adhāكَٱلَّذِىउसकी तरह जोka-alladhīيُنفِقُख़र्च करता हैyunfiquمَالَهُۥमाल अपनाmālahuرِئَآءَदिखाने के लिएriāaٱلنَّاسِलोगों कोl-nāsiوَلَاऔर नहींwalāيُؤْمِنُवो ईमान लाताyu'minuبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriفَمَثَلُهُۥतो मिसाल उसकीfamathaluhuكَمَثَلِमानिन्द मिसालkamathaliصَفْوَانٍचिकने पत्थर के हैṣafwāninعَلَيْهِजिस परʿalayhiتُرَابٌۭमिट्टी होturābunفَأَصَابَهُۥतो पहुँचे उसेfa-aṣābahuوَابِلٌۭतेज़ बारिशwābilunفَتَرَكَهُۥतो वो छोड़ दे उसेfatarakahuصَلْدًۭا ۖसाफ़ चट्टानṣaldanلَّاNotيَقْدِرُونَनहीं वो क़ुदरत रखते होंगेyaqdirūnaعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢकिसी चीज़ परshayinمِّمَّاउसमें से जोmimmāكَسَبُوا۟ ۗउन्होंने कमाई कीkasabūوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىनहीं वो हिदायत देताyahdīٱلْقَوْمَउन लोगों कोl-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَजो काफ़िर हैंl-kāfirīna٢٦٤
ऐ ईमान वालो! अपने दान को उपकार जताकर और कष्ट पहुँचाकर नष्ट न करो, उस व्यक्ति की तरह, जो अपना धन लोगों को दिखाने के लिए खर्च करता है और अल्लाह तथा अंतिम दिन पर ईमान नहीं रखता। तो उसका उदाहरण एक चिकने पत्थर के उदाहरण जैसा है, जिसपर थोड़ी-सी मिट्टी हो, फिर उसपर एक ज़ोर की वर्षा हो, तो उसे एक साफ़ चट्टान की दशा में छोड़ जाए। वे उसमें से किसी चीज़ पर सक्षम नहीं हो सकेंगे जो उन्होंने कमाया, और अल्लाह काफ़िर लोगों का मार्गदर्शन नहीं करता।
२:२६५
وَمَثَلُऔर मिसालwamathaluٱلَّذِينَउनकी जोalladhīnaيُنفِقُونَख़र्च करते हैyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُअपने मालamwālahumuٱبْتِغَآءَचाहने के लिएib'tighāaمَرْضَاتِरज़ामन्दीmarḍātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَتَثْبِيتًۭاऔर पुख़्तगी के लिएwatathbītanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْअपने नफ़्सों कीanfusihimكَمَثَلِमानिन्द मिसालkamathaliجَنَّةٍۭएक बाग़ के हैjannatinبِرَبْوَةٍऊँची जगह परbirabwatinأَصَابَهَاपहुँचे उसेaṣābahāوَابِلٌۭतेज़ बारिशwābilunفَـَٔاتَتْतो वो देfaātatأُكُلَهَاफल अपनाukulahāضِعْفَيْنِदोगुनाḍiʿ'fayniفَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamيُصِبْهَاपहुँचे उसेyuṣib'hāوَابِلٌۭतेज़ बारिशwābilunفَطَلٌّۭ ۗतो फुहार (ही काफ़ी है)faṭallunوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِمَاउसे जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaبَصِيرٌख़ूब देखने वाला हैbaṣīrun٢٦٥
तथा उन लोगों का उदाहरण, जो अपना धन अल्लाह की प्रसन्नता चाहते हुए और अपने दिलों को स्थिर रखते हुए ख़र्च करते हैं, उस बाग़ के उदाहरण जैसा है, जो किसी ऊँचे स्थान पर हो, जिसपर एक भारी बारिश बरसे, तो वह अपना फल दोगुना कर दे। फिर यदि उसपर भारी बारिश न बरसे, तो एक हल्की बारिश ही काफ़ी1 हो। तथा अल्लाह जो कुछ तुम कर रहे हो, उसे ख़ूब देखने वाला है।
२:२६६
أَيَوَدُّक्या चाहता हैayawadduأَحَدُكُمْकोई एक तुम में सेaḥadukumأَنकिanتَكُونَहोtakūnaلَهُۥउसके लिएlahuجَنَّةٌۭएक बाग़jannatunمِّنofminنَّخِيلٍۢखजूरों काnakhīlinوَأَعْنَابٍۢऔर अँगूरों काwa-aʿnābinتَجْرِىबहती होंtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاउसके नीचे सेtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُनहरेंl-anhāruلَهُۥउसके लिएlahuفِيهَاउस मेंfīhāمِنofminكُلِّहर तरह केkulliٱلثَّمَرَٰتِफल होंl-thamarātiوَأَصَابَهُऔर पहुँचे उसेwa-aṣābahuٱلْكِبَرُबुढ़ापाl-kibaruوَلَهُۥऔर उसकीwalahuذُرِّيَّةٌۭऔलाद होdhurriyyatunضُعَفَآءُकमज़ोर (छोटी)ḍuʿafāuفَأَصَابَهَآफिर पहुँचे उसेfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭएक बगोलाiʿ'ṣārunفِيهِजिसमेंfīhiنَارٌۭआग होnārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗपस वो जल जाएfa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaيُبَيِّنُवाज़ेह करता हैyubayyinuٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَكُمُतुम्हारे लिएlakumuٱلْـَٔايَـٰتِनिशानियाँl-āyātiلَعَلَّكُمْताकि तुमlaʿallakumتَتَفَكَّرُونَतुम ग़ौरो फ़िक्र करोtatafakkarūna٢٦٦
क्या तुममें से कोई चाहेगा कि उसके पास खजूरों तथा अँगूरों का एक बाग़ हो, जिसके नीचे से नहरें बहती हों, उसमें उसके लिए प्रत्येक प्रकार के कुछ न कुछ फल हों और उसे बुढ़ापा आ जाए और उसके कमज़ोर बच्चे हों, फिर उस (बाग़) पर एक बगूला आ पहुँचे जिसमें एक आग हो, तो वह जल के राख हो जाए।1 इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए निशानियाँ उजागर करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो।
२:२६७
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūأَنفِقُوا۟ख़र्च करोanfiqūمِنfromminطَيِّبَـٰتِपाकीज़ा चीज़ों में सेṭayyibātiمَاजोكَسَبْتُمْकमाईं तुमनेkasabtumوَمِمَّآऔर उसमें से जोwamimmāأَخْرَجْنَاनिकाला हमनेakhrajnāلَكُمतुम्हारे लिएlakumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِ ۖज़मीन सेl-arḍiوَلَاऔर नाwalāتَيَمَّمُوا۟तुम इरादा करोtayammamūٱلْخَبِيثَनापाक काl-khabīthaمِنْهُउसमें से जोmin'huتُنفِقُونَतुम ख़र्च करते होtunfiqūnaوَلَسْتُمहालाँकि नहीं तुमwalastumبِـَٔاخِذِيهِलेने वाले उसेbiākhidhīhiإِلَّآमगरillāأَنये किanتُغْمِضُوا۟तुम चश्म पोशी कर जाओtugh'miḍūفِيهِ ۚउसमेंfīhiوَٱعْلَمُوٓا۟और जान लोwa-iʿ'lamūأَنَّबेशकannaٱللَّهَअल्लाहl-lahaغَنِىٌّबहुत बेनियाज़ हैghaniyyunحَمِيدٌबहुत तारीफ़ वाला हैḥamīdun٢٦٧
ऐ ईमान वालो! उन पाक और अच्छी चीज़ों में से ख़र्च करो जो तुमने कमाई हैं तथा उनमें से भी, जो हमने तुम्हारे लिए धरती से निकाली हैं तथा उसमें से रद्दी चीज़ का इरादा न करो, जिसे तुम खर्च करते हो, हालाँकि तुम उसे बिल्कुल लेने वाले नहीं, सिवाय इसके कि तुम उसके बारे में अनदेखी कर जाओ। तथा जान लो कि अल्लाह बड़ा बेनियाज़, बहुत ख़ूबियों वाला है।
२:२६८
ٱلشَّيْطَـٰنُशैतानal-shayṭānuيَعِدُكُمُडराता है तुम्हेंyaʿidukumuٱلْفَقْرَफ़क़्र सेl-faqraوَيَأْمُرُكُمऔर वो हुक्म देता है तुम्हेंwayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖबेहयाई काbil-faḥshāiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَعِدُكُمवादा करता है तुमसेyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭबख़्शिश काmaghfiratanمِّنْهُअपनी तरफ़ सेmin'huوَفَضْلًۭا ۗऔर फ़ज़ल काwafaḍlanوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuوَٰسِعٌवुसअत वाला हैwāsiʿunعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٦٨
शैतान तुम्हें निर्धनता से डराता है तथा निर्लज्जता का आदेश देता है, जबकि अल्लाह तुम्हें अपनी ओर से क्षमा और अनुग्रह का वादा देता है। तथा अल्लाह विस्तार वाला, सब कुछ जानने वाला है।
२:२६९
يُؤْتِىवो देता हैyu'tīٱلْحِكْمَةَहिकमत कोl-ḥik'mataمَنजिसेmanيَشَآءُ ۚवो चाहता हैyashāuوَمَنऔर जो कोईwamanيُؤْتَदिया गयाyu'taٱلْحِكْمَةَहिकमतl-ḥik'mataفَقَدْतो तहक़ीक़faqadأُوتِىَवो दिया गयाūtiyaخَيْرًۭاख़ैरkhayranكَثِيرًۭا ۗकसीर/बहुत ज़्यादाkathīranوَمَاऔर नहींwamāيَذَّكَّرُनसीहत पकड़तेyadhakkaruإِلَّآमगरillāأُو۟لُوا۟thoseulūٱلْأَلْبَـٰبِअक़्ल वालेl-albābi٢٦٩
वह जिसे चाहता है, हिकमत प्रदान करता है और जिसे हिकमत प्रदान कर दी जाए, तो निःसंदेह उसे बड़ी भलाई दे दी गई। और उपदेश वही ग्रहण करते हैं, जो बुद्धि वाले हैं।
२:२७०
وَمَآऔर जोwamāأَنفَقْتُمख़र्च किया तुमनेanfaqtumمِّن(out) ofminنَّفَقَةٍकोई ख़र्चnafaqatinأَوْयाawنَذَرْتُمनज़र मानी तुमनेnadhartumمِّنofminنَّذْرٍۢकोई नज़रnadhrinفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗजानता है उसेyaʿlamuhuوَمَاऔर नहींwamāلِلظَّـٰلِمِينَज़ालिमों के लिएlilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍमददगारों में से कोईanṣārin٢٧٠
तथा तुम जो भी दान करो अथवा मन्नत1 मानो, तो निःसंदेह अल्लाह उसे जानता है और अत्याचारियों के लिए कोई सहायक नहीं।
२:२७१
إِنअगरinتُبْدُوا۟तुम ज़ाहिर करोtub'dūٱلصَّدَقَـٰتِसदक़ातl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاतो क्या ही अच्छा हैfaniʿimmāهِىَ ۖवोhiyaوَإِنऔर अगरwa-inتُخْفُوهَاतुम छुपाओ उन्हेंtukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاऔर तुम दो उन्हेंwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَफुक़रा कोl-fuqarāaفَهُوَतो वोfahuwaخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْ ۚतुम्हारे लिएlakumوَيُكَفِّرُऔर वो दूर कर देगाwayukaffiruعَنكُمतुम सेʿankumمِّن[of]minسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗतुम्हारी बुराईयों कोsayyiātikumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِمَاउससे जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaخَبِيرٌۭख़ूब बाख़बर हैkhabīrun٢٧١
यदि तुम खुले तौर पर दान करो, तो यह अच्छी बात है और यदि उन्हें छिपाओ और उन्हें ग़रीबों को दे दो, तो यह तुम्हारे लिए ज़्यादा अच्छा1 है। और यह तुमसे तुम्हारे कुछ पापों को दूर कर देगा तथा अल्लाह उससे जो तुम कर रहे हो, पूरी तरह अवगत है।
२:२७२
۞ لَّيْسَनहीं हैlaysaعَلَيْكَआप परʿalaykaهُدَىٰهُمْहिदायत देना उन्हेंhudāhumوَلَـٰكِنَّऔर लेकिनwalākinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَهْدِىहिदायत देता हैyahdīمَنजिसेmanيَشَآءُ ۗवो चाहता हैyashāuوَمَاऔर जोwamāتُنفِقُوا۟तुम ख़र्च करोगेtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢमाल में सेkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚतो तुम्हारे नफ़्सों के लिए हैfali-anfusikumوَمَاऔर नहींwamāتُنفِقُونَतुम ख़र्च करतेtunfiqūnaإِلَّاमगरillāٱبْتِغَآءَचाहने के लिएib'tighāaوَجْهِचेहराwajhiٱللَّهِ ۚअल्लाह काl-lahiوَمَاऔर जोwamāتُنفِقُوا۟तुम ख़र्च करोगेtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢमाल में सेkhayrinيُوَفَّवो पूरा दे दिया जाएगाyuwaffaإِلَيْكُمْतुम्हेंilaykumوَأَنتُمْऔर तुमwa-antumلَا(will) notتُظْلَمُونَना तुम ज़ुल्म किए जाओगेtuẓ'lamūna٢٧٢
(ऐ नबी!) उन्हें हिदायत देना, आपका दायित्व नहीं; परंतु अल्लाह जिसे चाहता है, हिदायत देता है तथा तुम जो भी धन ख़र्च करोगे, तो तुम्हारे अपने ही (भले के) लिए है और तुम अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए ही ख़र्च करते हो। तथा तुम जो भी धन ख़र्च करोगे, तुम्हें उसका भरपूर बदला दिया जाएगा और तुमपर अत्याचार1 नहीं किया जाएगा।
२:२७३
لِلْفُقَرَآءِफ़ुक़रा के लिए हैं (सदक़ात)lil'fuqarāiٱلَّذِينَवो जोalladhīnaأُحْصِرُوا۟घेर लिए गएuḥ'ṣirūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiلَاnotيَسْتَطِيعُونَनहीं वो इस्तिताअत रखतेyastaṭīʿūnaضَرْبًۭاचलने फिरने कीḍarbanفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiيَحْسَبُهُمُसमझता है उन्हेंyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُजाहिल/ना समझl-jāhiluأَغْنِيَآءَमालदारaghniyāaمِنَ(because) ofminaٱلتَّعَفُّفِबचने की वजह से (सवाल से)l-taʿafufiتَعْرِفُهُمतुम पहचान लोगे उन्हेंtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْउनके चेहरे की अलामत सेbisīmāhumلَاNotيَسْـَٔلُونَनहीं वो माँगतेyasalūnaٱلنَّاسَलोगों सेl-nāsaإِلْحَافًۭا ۗलिपट करil'ḥāfanوَمَاऔर जोwamāتُنفِقُوا۟तुम ख़र्च करोगेtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢमाल में सेkhayrinفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaبِهِۦउसेbihiعَلِيمٌख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٧٣
(यह दान) उन निर्धनों के लिए है, जो अल्लाह के मार्ग में रोके गए हैं, धरती में यात्रा नहीं कर सकते1, अनजान उन्हें किसी के सामने हाथ फैलाने से बचने के कारण धनवान् समझता है, तुम उन्हें उनके लक्षणों से पहचान लोगे, वे लोगों के पीछे पड़कर नहीं माँगते। तथा तुम जो भी धन ख़र्च करोगे, तो निश्चय अल्लाह उसे भली-भाँति जानने वाला है।
२:२७४
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيُنفِقُونَख़र्च करते हैंyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمअपने मालों कोamwālahumبِٱلَّيْلِरातbi-al-layliوَٱلنَّهَارِऔर दिनwal-nahāriسِرًّۭاछुपा करsirranوَعَلَانِيَةًۭऔर ऐलानिया तौर परwaʿalāniyatanفَلَهُمْतो उनके लिए हैfalahumأَجْرُهُمْअजर उनकाajruhumعِندَपासʿindaرَبِّهِمْउनके रब केrabbihimوَلَاऔर नाwalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٢٧٤
जो लोग अपने धन रात और दिन, छिपे और खुले खर्च करते हैं, तो उनके लिए उनका प्रतिफल उनके पालनहार के पास है और उन्हें न कोई डर है और न वे शोकाकुल होंगे।
२:२७५
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَأْكُلُونَखाते हैंyakulūnaٱلرِّبَوٰا۟सूदl-ribaلَاnotيَقُومُونَनहीं वो खड़े होंगेyaqūmūnaإِلَّاमगरillāكَمَاजैसा किkamāيَقُومُखड़ा होता हैyaqūmuٱلَّذِىवो जोalladhīيَتَخَبَّطُهُख़ब्ती बना दिया हो उसेyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُशैतान नेl-shayṭānuمِنَwithminaٱلْمَسِّ ۚछू करl-masiذَٰلِكَयेdhālikaبِأَنَّهُمْबवजह उसके कि वोbi-annahumقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūإِنَّمَاबेशकinnamāٱلْبَيْعُतिजारतl-bayʿuمِثْلُमानिन्द हैmith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗसूद केl-ribaوَأَحَلَّहालाँकि हलाल कियाwa-aḥallaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْبَيْعَतिजारत कोl-bayʿaوَحَرَّمَऔर उसने हराम कियाwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚसूद कोl-ribaفَمَنतो जो कोईfamanجَآءَهُۥआ जाए उसके पासjāahuمَوْعِظَةٌۭकोई नसीहतmawʿiẓatunمِّنfromminرَّبِّهِۦउसके रब की तरफ़ सेrabbihiفَٱنتَهَىٰफिर वो बाज़ आ जाएfa-intahāفَلَهُۥतो उसके लिए हैfalahuمَاजोسَلَفَपहले हो चुकाsalafaوَأَمْرُهُۥٓऔर मामला उसका हैwa-amruhuإِلَى(is) withilāٱللَّهِ ۖतरफ़ अल्लाह केl-lahiوَمَنْऔर जो कोईwamanعَادَलौट आएʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोगfa-ulāikaأَصْحَـٰبُसाथीaṣḥābuٱلنَّارِ ۖआग केl-nāriهُمْवोhumفِيهَاउसमेंfīhāخَـٰلِدُونَहमेशा रहने वाले हैंkhālidūna٢٧٥
जो लोग ब्याज खाते हैं, वे (क़ियामत के दिन अपनी क़ब्रोंं से) ऐसे उठेंगे, जैसे वह व्यक्ति उठता है, जिसे शैतान ने छूकर पागल बना दिया हो। यह इसलिए कि उन्होंने कहा व्यापार तो ब्याज ही जैसा है। हालाँकि अल्लाह ने व्यापार को ह़लाल (वैध) किया तथा ब्याज को हराम1 (अवैध) ठहराया। फिर जिसके पास उसके पालनहार की ओर से कोई उपदेश आए, सो वह (ब्याज खाने से) रुक जाए, तो जो पहले हो चुका, वह उसी का है और उसका मामला अल्लाह के हवाले है। और जो दोबारा ऐसा करे, तो वही आग वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
२:२७६
يَمْحَقُमिटाता हैyamḥaquٱللَّهُअल्लाहl-lahuٱلرِّبَوٰا۟सूद कोl-ribaوَيُرْبِىऔर वो बढ़ाता हैwayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗसदक़ात कोl-ṣadaqātiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuكُلَّहरkullaكَفَّارٍसख़्त नाशुक्रेkaffārinأَثِيمٍबहुत गुनाह गार कोathīmin٢٧٦
अल्लाह ब्याज को मिटाता है और दान को बढ़ाता है और अल्लाह किसी ऐसे व्यक्ति को पसंद नहीं करता जो बहुत अकृतज्ञ, घोर पापी हो।
२:२७७
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟और उन्होंने क़ायम कीwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتَوُا۟और उन्होंने अदा कीwaātawūٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataلَهُمْउनके लिए हैlahumأَجْرُهُمْअजर उनकाajruhumعِندَपासʿindaرَبِّهِمْउनके रब केrabbihimوَلَاऔर नाwalāخَوْفٌकोई ख़ौफ़ होगाkhawfunعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَلَاऔर नाwalāهُمْवोhumيَحْزَنُونَवो ग़मगीन होंगेyaḥzanūna٢٧٧
निःसंदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कार्य किए और नमाज़ क़ायम की और ज़कात दी, उनके लिए उनका प्रतिफल उनके पालनहार के पास है और उनपर न कोई भय है और न वे शोकाकुल होंगे।
२:२७८
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūٱتَّقُوا۟डरोittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَذَرُوا۟और छोड़ दोwadharūمَاजोبَقِىَबाक़ी रह गया होbaqiyaمِنَofminaٱلرِّبَوٰٓا۟सूद में सेl-ribaإِنअगरinكُنتُمहो तुमkuntumمُّؤْمِنِينَईमान लाने वालेmu'minīna٢٧٨
ऐ ईमान वालो! अल्लाह से डरो और ब्याज में से जो शेष रह गया है, उसे छोड़ दो, यदि तुम ईमान रखने वाले हो।
२:२७९
فَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamتَفْعَلُوا۟तुम करोtafʿalūفَأْذَنُوا۟तो ऐलान सुन लोfadhanūبِحَرْبٍۢजंग काbiḥarbinمِّنَfromminaٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖऔर उसके रसूल सेwarasūlihiوَإِنऔर अगरwa-inتُبْتُمْतौबा कर लो तुमtub'tumفَلَكُمْतो तुम्हारे लिए हैfalakumرُءُوسُअसलruūsuأَمْوَٰلِكُمْतुम्हारे मालों काamwālikumلَا(do) notتَظْلِمُونَना तुम ज़ुल्म करोगेtaẓlimūnaوَلَاऔर नाwalāتُظْلَمُونَतुम ज़ुल्म किए जाओगेtuẓ'lamūna٢٧٩
फिर यदि तुमने ऐसा न किया, तो अल्लाह और उसके रसूल की ओर से युद्ध की घोषणा से सावधान हो जाओ। और यदि तुम तौबा कर लो, तो तुम्हारे लिए तुम्हारे मूलधन हैं, न तुम अत्याचार करोगे1 और न तुमपर अत्याचार किया जाएगा।
२:२८०
وَإِنऔर अगरwa-inكَانَहै वोkānaذُوthe (debtor)dhūعُسْرَةٍۢतंगदस्तʿus'ratinفَنَظِرَةٌतो मोहलत देना हैfanaẓiratunإِلَىٰuntililāمَيْسَرَةٍۢ ۚआसानी तकmaysaratinوَأَنऔर ये किwa-anتَصَدَّقُوا۟तुम सदक़ा कर दोtaṣaddaqūخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْ ۖतुम्हारे लिएlakumإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumتَعْلَمُونَतुम जानतेtaʿlamūna٢٨٠
और यदि कोई तंगी वाला हो, तो (उसे) आसानी तक मोहलत देनी चाहिए और दान कर दो, तो यह तुम्हारे लिए बेहतर है, यदि तुम जानते हो।
२:२८१
وَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūيَوْمًۭاउस दिन सेyawmanتُرْجَعُونَतुम लौटाए जाओगेtur'jaʿūnaفِيهِजिस मेंfīhiإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖतरफ़ अल्लाह केl-lahiثُمَّफिरthummaتُوَفَّىٰपूरा पूरा दिया जाएगाtuwaffāكُلُّहरkulluنَفْسٍۢनफ़्स कोnafsinمَّاजोكَسَبَتْउसने कमायाkasabatوَهُمْऔर वोwahumلَاnotيُظْلَمُونَज़ुल्म ना किए जाऐंगेyuẓ'lamūna٢٨١
तथा उस दिन से डरो, जिसमें तुम अल्लाह की ओर लौटाए जाओगे, फिर प्रत्येक प्राणी को उसके किए हुए का पूरा बदला दिया जाएगा तथा उनपर अत्याचार नहीं किया जाएगा।
२:२८२
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūإِذَاजबidhāتَدَايَنتُمतुम बाहम लेन-देन करोtadāyantumبِدَيْنٍक़र्ज़ काbidayninإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىएक मुक़र्ररह वक़्त तकmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚतो लिख लो उसेfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبऔर चाहिए कि लिखेwalyaktubبَّيْنَكُمْदर्मियान तुम्हारेbaynakumكَاتِبٌۢएक लिखने वालाkātibunبِٱلْعَدْلِ ۚसाथ अदल केbil-ʿadliوَلَاऔर नाwalāيَأْبَइन्कार करेyabaكَاتِبٌलिखने वालाkātibunأَنकिanيَكْتُبَवो लिखेyaktubaكَمَاजैसा किkamāعَلَّمَهُसिखाया उसेʿallamahuٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuفَلْيَكْتُبْपस चाहिए कि वो लिखेfalyaktubوَلْيُمْلِلِऔर चाहिए कि इमला कराएwalyum'liliٱلَّذِىवो शख़्सalladhīعَلَيْهِजिस परʿalayhiٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquوَلْيَتَّقِऔर चाहिए कि वो डरेwalyattaqiٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaرَبَّهُۥजो रब है उसकाrabbahuوَلَاऔर नाwalāيَبْخَسْवो कमी करेyabkhasمِنْهُउसमें सेmin'huشَيْـًۭٔا ۚकिसी चीज़ कीshayanفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहोkānaٱلَّذِىवो शख़्सalladhīعَلَيْهِजिस परʿalayhiٱلْحَقُّहक़ हैl-ḥaquسَفِيهًاनादानsafīhanأَوْयाawضَعِيفًاकमज़ोरḍaʿīfanأَوْयाawلَاnotيَسْتَطِيعُनहीं वो इस्तिताअत रखताyastaṭīʿuأَنकिanيُمِلَّइमला कराएyumillaهُوَवोhuwaفَلْيُمْلِلْपस चाहिए कि इमला कराएfalyum'lilوَلِيُّهُۥसरपरस्त उसकाwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚसाथ अदल केbil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟और गवाह बना लोwa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِदो गवाहshahīdayniمِنamongminرِّجَالِكُمْ ۖअपने मर्दों में सेrijālikumفَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamيَكُونَاहों वो दोनोंyakūnāرَجُلَيْنِदो मर्दrajulayniفَرَجُلٌۭतो एक मर्दfarajulunوَٱمْرَأَتَانِऔर दो औरतेंwa-im'ra-atāniمِمَّنउनमें से जिन्हेंmimmanتَرْضَوْنَतुम पसंद करते होtarḍawnaمِنَofminaٱلشُّهَدَآءِगवाहों में सेl-shuhadāiأَنकिanتَضِلَّभूल जाएtaḍillaإِحْدَىٰهُمَاउन दोनों में से एकiḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَतो याद दिहानी करा देfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاउन दोनों में से एकiḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚदूसरी कोl-ukh'rāوَلَاऔर नाwalāيَأْبَइन्कार करेंyabaٱلشُّهَدَآءُगवाहl-shuhadāuإِذَاwhenidhāمَاजब भीدُعُوا۟ ۚवो बुलाए जाऐंduʿūوَلَاऔर नाwalāتَسْـَٔمُوٓا۟तुम उकताहट महसूस करोtasamūأَنकिanتَكْتُبُوهُतुम लिख लो उसेtaktubūhuصَغِيرًاछोटा होṣaghīranأَوْयाawكَبِيرًاबड़ा होkabīranإِلَىٰٓforilāأَجَلِهِۦ ۚउसके मुक़र्रर वक़्त तकajalihiذَٰلِكُمْयेdhālikumأَقْسَطُज़्यादा इन्साफ़ वाला हैaqsaṭuعِندَनज़दीकʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَأَقْوَمُऔर ज़्यादा दुरुस्त हैwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِगवाही के लिएlilshahādatiوَأَدْنَىٰٓऔर ज़्यादा क़रीब हैwa-adnāأَلَّاकि नाallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖतुम शक में पड़ोtartābūإِلَّآमगरillāأَنये किanتَكُونَहोtakūnaتِجَـٰرَةًतिजारतtijāratanحَاضِرَةًۭहाज़िरḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاतुम लेन-देन करते हो जिसकाtudīrūnahāبَيْنَكُمْआपस मेंbaynakumفَلَيْسَतो नहीं हैfalaysaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumجُنَاحٌकोई गुनाहjunāḥunأَلَّاकि नाallāتَكْتُبُوهَا ۗतुम लिखो उसेtaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟और गवाह बना लोwa-ashhidūإِذَاजबidhāتَبَايَعْتُمْ ۚबाहम ख़रीदो फ़रोख़्त करो तुमtabāyaʿtumوَلَاऔर नाwalāيُضَآرَّनुक़सान पहुँचाए / पहुँचाया जाएyuḍārraكَاتِبٌۭकातिबkātibunوَلَاऔर नाwalāشَهِيدٌۭ ۚगवाहshahīdunوَإِنऔर अगरwa-inتَفْعَلُوا۟तुम (ऐसा) करोगेtafʿalūفَإِنَّهُۥतो बेशक वोfa-innahuفُسُوقٌۢनाफ़रमानी हैfusūqunبِكُمْ ۗतुम्हारीbikumوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَ ۖअल्लाह सेl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُऔर सिखाता है तुम्हेंwayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗअल्लाहl-lahuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ कोshayinعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٨٢
ऐ ईमान वालो! जब तुम आपस में एक निश्चित अवधि के लिए उधार का लेन-देन करो, तो उसे लिख लिया करो। और एक लिखने वाला तुम्हारे बीच न्याय के साथ लिखे। और कोई लिखने वाला उस तरह लिखने से इनकार न करे, जैसे अल्लाह ने उसे सिखाया है। सो उसे चाहिए कि लिखे और वह व्यक्ति लिखवाए जिसपर हक़ (क़र्ज़) हो, तथा वह अपने पालनहार अल्लाह से डरे और उस (कर्ज़) में से कुछ भी कम न करे। फिर यदि वह व्यक्ति जिसके ज़िम्मे हक़ (क़र्ज़) है, नासमझ या कमज़ोर है, या वह स्वयं लिखवाने में सक्षम न हो, तो उसका वली (अभिभावक) न्याय के साथ लिखवा दे। तथा अपने पुरुषों में से दो गवाहों को गवाह बना लो। फिर यदि दो पुरुष न हों, तो एक पुरुष तथा दो स्त्रियाँ उन लोगों में से जिन्हें तुम गवाहों में से पसंद करते हो। (इसलिए) कि दोनों में से एक भूल जाए, तो उनमें से एक दूसरी को याद दिला दे। तथा गवाह जब भी बुलाए जाएँ, इनकार न करें। तथा मामला छोटा हो या बड़ा, उसे उसकी अवधि तक लिखने से न उकताओ। यह काम अल्लाह के निकट अधिक न्यायसंगत, तथा गवाही को अधिक ठीक रखने वाला है और अधिक निकट है कि तुम संदेह में न पड़ो, परंतु यह कि नक़द सौदा हो, जिसका तुम आपस में लेन-देन करते हो, तो उसे न लिखने में तुमपर कोई दोष नहीं। तथा जब आपस में क्रय-विक्रय करो, तो गवाह बना लिया करो। और न किसी लिखने वाले को हानि पहुँचाई जाए और न किसी गवाह को। और यदि ऐसा करोगो, तो निःसंदेह यह तुम में (पाई जाने वाली बहुत) बड़ी अवज्ञा है। तथा अल्लाह से डरो और अल्लाह तुम्हें सिखाता है और अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।
२:२८३
۞ وَإِنऔर अगरwa-inكُنتُمْहो तुमkuntumعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢसफ़र परsafarinوَلَمْऔर नाwalamتَجِدُوا۟तुम पाओtajidūكَاتِبًۭاकोई कातिबkātibanفَرِهَـٰنٌۭतो रहन रखना हैfarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖक़ब्ज़ा में दी हुई (चीज़)maqbūḍatunفَإِنْफिर अगरfa-inأَمِنَऐतबार करेaminaبَعْضُكُمबाज़ तुम्हाराbaʿḍukumبَعْضًۭاबाज़ परbaʿḍanفَلْيُؤَدِّतो चाहिए कि अदा करेfalyu-addiٱلَّذِىवो जोalladhīٱؤْتُمِنَअमीन बनाया गयाu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥउसकी अमानत कोamānatahuوَلْيَتَّقِऔर चाहिए कि वो डरेwalyattaqiٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaرَبَّهُۥ ۗजो रब है उसकाrabbahuوَلَاऔर नाwalāتَكْتُمُوا۟तुम छुपाओtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚगवाही कोl-shahādataوَمَنऔर जो कोईwamanيَكْتُمْهَاछुपाएगा उसेyaktum'hāفَإِنَّهُۥٓतो बेशक वोfa-innahuءَاثِمٌۭगुनाहगार हैāthimunقَلْبُهُۥ ۗदिल उसकाqalbuhuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِمَاउसे जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaعَلِيمٌۭख़ूब जानने वाला हैʿalīmun٢٨٣
और यदि तुम किसी सफ़र पर हो और कोई लिखने वाला न पाओ, तो ऐसी गिरवी आवश्यक है जो क़ब्ज़े में ले ली गई हो। फिर यदि तुममें से कोई किसी पर भरोसा करे, तो जिसपर भरोसा किया गया है वह अपनी अमानत अदा करे और अपने पालनहार अल्लाह से डरे। तथा गवाही न छिपाओ और जो उसे छिपाए, तो निःसंदेह उसका दिल पापी है। तथा अल्लाह जो कुछ तुम कर रहे हो, उसे ख़ूब जानने वाला है।
२:२८४
لِّلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiمَاजोفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जोwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗज़मीन में हैl-arḍiوَإِنऔर अगरwa-inتُبْدُوا۟तुम ज़ाहिर करोगेtub'dūمَاजोفِىٓ(is) inأَنفُسِكُمْतुम्हारे नफ़्सों में हैanfusikumأَوْयाawتُخْفُوهُतुम छुपाओगे उसेtukh'fūhuيُحَاسِبْكُمमुहासबा करेगा तुम्हाराyuḥāsib'kumبِهِसाथ उसकेbihiٱللَّهُ ۖअल्लाहl-lahuفَيَغْفِرُफिर वो बख़्श देगाfayaghfiruلِمَنजिसेlimanيَشَآءُवो चाहेगाyashāuوَيُعَذِّبُऔर वो अज़ाब देगाwayuʿadhibuمَنजिसेmanيَشَآءُ ۗवो चाहेगाyashāuوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinقَدِيرٌबहुत क़ुदरत रखने वाला हैqadīrun٢٨٤
अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में और जो धरती में है, और यदि तुम उसे प्रकट करो जो तुम्हारे दिलों में है, या उसे छिपाओ, अल्लाह तुमसे उसका ह़िसाब लेगा। फिर जिसे चाहेगा, माफ़ कर देगा और जिसे चाहेगा, यातना देगा और अल्लाह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२:२८५
ءَامَنَईमान लायाāmanaٱلرَّسُولُरसूलl-rasūluبِمَآउस पर जोbimāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْهِतरफ़ उसकेilayhiمِنfromminرَّبِّهِۦउसके रब की तरफ़ सेrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚऔर सारे मोमिन (भी)wal-mu'minūnaكُلٌّहर एकkullunءَامَنَईमान लायाāmanaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦऔर उसके फ़रिश्तों परwamalāikatihiوَكُتُبِهِۦऔर उसकी किताबों परwakutubihiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों परwarusulihiلَاNotنُفَرِّقُनहीं हम फ़र्क़ करतेnufarriquبَيْنَदर्मियानbaynaأَحَدٍۢकिसी एक केaḥadinمِّنofminرُّسُلِهِۦ ۚउसके रसूलों में सेrusulihiوَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūسَمِعْنَاसुना हमनेsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖऔर इताअत की हमनेwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَतेरी मग़फ़िरत (चाहते हैं)ghuf'rānakaرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāوَإِلَيْكَऔर तेरी ही तरफ़wa-ilaykaٱلْمَصِيرُपलटना हैl-maṣīru٢٨٥
रसूल उस चीज़ पर ईमान लाए, जो उनकी तरफ़ उनके पालनहार की ओर से उतारी गई तथा सब ईमान वाले भी। हर एक अल्लाह और उसके फ़रिश्तों और उसकी पुस्तकों और उसके रसूलों पर ईमान लाया। (वे कहते हैं) हम उसके रसूलों में से किसी एक के बीच अंतर नहीं करते। और उन्होंने कहा हमने सुना और हमने आज्ञापालन किया। हम तेरी क्षमा चाहते हैं ऐ हमारे पालनहार! और तेरी ही ओर लौटकर जाना है।1
२:२८६
لَا(Does) notيُكَلِّفُनहीं तकलीफ़ देताyukallifuٱللَّهُअल्लाहl-lahuنَفْسًاकिसी नफ़्स कोnafsanإِلَّاमगरillāوُسْعَهَا ۚउसकी वुसअत भरwus'ʿahāلَهَاउसी के लिए हैlahāمَاजोكَسَبَتْउसने (नेकी) कमाईkasabatوَعَلَيْهَاऔर उसके ज़िम्मा हैwaʿalayhāمَاजोٱكْتَسَبَتْ ۗउसने (बुराई) कमाईik'tasabatرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāلَا(Do) notتُؤَاخِذْنَآना तू मुआख़ज़ा करना हमाराtuākhidh'nāإِنअगरinنَّسِينَآभूल जाऐं हमnasīnāأَوْयाawأَخْطَأْنَا ۚख़ता करें हमakhṭanāرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāوَلَاऔर नाwalāتَحْمِلْतू डालtaḥmilعَلَيْنَآहम परʿalaynāإِصْرًۭاऐसा बोझiṣ'ranكَمَاजैसा किkamāحَمَلْتَهُۥडाला तूने उसेḥamaltahuعَلَىonʿalāٱلَّذِينَउन पर जोalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِنَا ۚहमसे पहले थेqablināرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāوَلَاऔर नाwalāتُحَمِّلْنَاतू उठवा हमसेtuḥammil'nāمَاवो जोلَاnotطَاقَةَनहीं ताक़तṭāqataلَنَاहमारे लिएlanāبِهِۦ ۖजिसकीbihiوَٱعْفُऔर दरगुज़र फ़रमाwa-uʿ'fuعَنَّاहमसेʿannāوَٱغْفِرْऔर बख़्श देwa-igh'firلَنَاहमेंlanāوَٱرْحَمْنَآ ۚऔर रहम फ़रमा हम परwa-ir'ḥamnāأَنتَतूantaمَوْلَىٰنَاमौला है हमाराmawlānāفَٱنصُرْنَاपस मदद फ़रमा हमारीfa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِउन लोगों परl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَजो काफ़िर हैंl-kāfirīna٢٨٦
अल्लाह किसी प्राणी पर भार नहीं डालता परंतु उसकी क्षमता के अनुसार। उसी के लिए है जो उसने (नेकी) कमाई और उसी पर है जो उसने (पाप) कमाया। ऐ हमारे पालनहार! हमारी पकड़ न कर यदि हम भूल जाएँ या हमसे चूक हो जाए। ऐ हमारे पालनहार! और हमपर कोई भारी बोझ न डाल, जैसे तूने उसे उन लोगों पर डाला जो हमसे पहले थे। ऐ हमारे पालनहार! और हमसे वह चीज़ न उठवा जिस (के उठाने) की हम में शक्ति न हो। तथा हमें माफ़ कर और हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर। तू ही हमारा स्वामी (संरक्षक) है, इसलिए काफ़िरों के मुक़ाबले में हमारी मदद कर।