۲
البقرہ
البقرة
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲:۱
الٓمٓ
الف ۔ لام ۔ میم
alif-lam-meem
الف ۔ لام ۔ میم ١ (۱)
(۱)
الف ۔ لام ۔ میم ١ (۱)
(۱)
الف،لام،میم1
۲:۲
ذَٰلِكَ
وہ / یہ
dhālika
وہ / یہ ٱلْكِتَـٰبُ کتاب ہے l-kitābu
کتاب ہے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ ۛ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۛ جس میں fīhi
جس میں هُدًۭى ہدایت ہے hudan
ہدایت ہے لِّلْمُتَّقِينَ واسطے ان کے جو متقی ہیں lil'muttaqīna
واسطے ان کے جو متقی ہیں ٢ (۲)
(۲)
وہ / یہ ٱلْكِتَـٰبُ کتاب ہے l-kitābu
کتاب ہے لَا نہیں lā
نہیں رَيْبَ ۛ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهِ ۛ جس میں fīhi
جس میں هُدًۭى ہدایت ہے hudan
ہدایت ہے لِّلْمُتَّقِينَ واسطے ان کے جو متقی ہیں lil'muttaqīna
واسطے ان کے جو متقی ہیں ٢ (۲)
(۲)
یہ اللہ کی کتاب ہے ،اس میں کوئی شک نہیں1 ہے۔ہدایت ہے اُن پرہیزگاروں کے2 لئے
۲:۳
ٱلَّذِينَ
یہ وہ لوگ ہیں
alladhīna
یہ وہ لوگ ہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱلْغَيْبِ غیب پر bil-ghaybi
غیب پر وَيُقِيمُونَ اور وہ قائم کرتے ہیں wayuqīmūna
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَمِمَّا اس میں سے جو wamimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
یہ وہ لوگ ہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱلْغَيْبِ غیب پر bil-ghaybi
غیب پر وَيُقِيمُونَ اور وہ قائم کرتے ہیں wayuqīmūna
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَمِمَّا اس میں سے جو wamimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣ (۳)
(۳)
جو غیب پر ایمان لاتے1 ہیں،نماز قائم کرتے ہیں2،جو رزق ہم نے اُن کو دیا ہے ،اس میں سے خرچ کرتے ہیں3
۲:۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْكَ طرف آپ کے ilayka
طرف آپ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت کے ساتھ wabil-ākhirati
اور آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ يُوقِنُونَ وہ یقین رکھتے ہیں yūqinūna
وہ یقین رکھتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْكَ طرف آپ کے ilayka
طرف آپ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا مِن سے min
سے قَبْلِكَ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت کے ساتھ wabil-ākhirati
اور آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ يُوقِنُونَ وہ یقین رکھتے ہیں yūqinūna
وہ یقین رکھتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
جو کتاب تم پر نازل کی گئی ہے (یعنی قرآن) اور جو کتابیں تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں ان سب پر ایمان لاتےہیں1، اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں2
۲:۵
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر هُدًۭى ہدایت کے ہیں hudan
ہدایت کے ہیں مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ۖ اپنے رب کی طرف سے rabbihim
اپنے رب کی طرف سے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
یہی لوگ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر هُدًۭى ہدایت کے ہیں hudan
ہدایت کے ہیں مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ۖ اپنے رب کی طرف سے rabbihim
اپنے رب کی طرف سے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
۲:۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے ءَأَنذَرْتَهُمْ تم ڈراؤ ان کو a-andhartahum
تم ڈراؤ ان کو أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تُنذِرْهُمْ تم ڈراؤ انکو tundhir'hum
تم ڈراؤ انکو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ٦ (۶)
(۶)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے ءَأَنذَرْتَهُمْ تم ڈراؤ ان کو a-andhartahum
تم ڈراؤ ان کو أَمْ یا am
یا لَمْ نہ lam
نہ تُنذِرْهُمْ تم ڈراؤ انکو tundhir'hum
تم ڈراؤ انکو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے ٦ (۶)
(۶)
جن لوگوں نے(ان باتوں کو تسلیم کرنے سے) انکار کر دیا،1اُن کے لئے یکساں ہے،خواہ تم انہیں خبردار کرویا نہ کرو،بہر حال وہ ماننے والےنہیں
۲:۷
خَتَمَ
مہر لگادیں
khatama
مہر لگادیں ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر سَمْعِهِمْ ۖ ان کے کانوں کے samʿihim
ان کے کانوں کے وَعَلَىٰٓ اور اوپر waʿalā
اور اوپر أَبْصَـٰرِهِمْ ان کی آنکھوں کے abṣārihim
ان کی آنکھوں کے غِشَـٰوَةٌۭ ۖ پردہ ہے ghishāwatun
پردہ ہے وَلَهُمْ ان کے لئے walahum
ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٧ (۷)
(۷)
مہر لگادیں ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کے qulūbihim
ان کے دلوں کے وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر سَمْعِهِمْ ۖ ان کے کانوں کے samʿihim
ان کے کانوں کے وَعَلَىٰٓ اور اوپر waʿalā
اور اوپر أَبْصَـٰرِهِمْ ان کی آنکھوں کے abṣārihim
ان کی آنکھوں کے غِشَـٰوَةٌۭ ۖ پردہ ہے ghishāwatun
پردہ ہے وَلَهُمْ ان کے لئے walahum
ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٧ (۷)
(۷)
اللہ نے اُن کے دلوں اور ان کے کانوں پر مُہرلگادی ہے1 اور ان کی آنکھوں پر پردہ پڑگیاہے۔وہ سخت سزا کے مستحق ہیں
۲:۸
وَمِنَ
اور بعض
wamina
اور بعض ٱلنَّاسِ لوگ ہیں l-nāsi
لوگ ہیں مَن جو man
جو يَقُولُ کہتے ہیں yaqūlu
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَبِٱلْيَوْمِ اور یوم wabil-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُم وہ hum
وہ بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
اور بعض ٱلنَّاسِ لوگ ہیں l-nāsi
لوگ ہیں مَن جو man
جو يَقُولُ کہتے ہیں yaqūlu
کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَبِٱلْيَوْمِ اور یوم wabil-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں هُم وہ hum
وہ بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٨ (۸)
(۸)
بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں
۲:۹
يُخَـٰدِعُونَ
وہ دھوکہ دیتے ہیں
yukhādiʿūna
وہ دھوکہ دیتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَخْدَعُونَ وہ دھوکہ دیتے yakhdaʿūna
وہ دھوکہ دیتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٩ (۹)
(۹)
وہ دھوکہ دیتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَخْدَعُونَ وہ دھوکہ دیتے yakhdaʿūna
وہ دھوکہ دیتے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٩ (۹)
(۹)
وہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے ساتھ دھوکہ بازی کررہے ہیں،مگر دراصل وہ خود اپنے آپ ہی کو دھوکے میں ڈال رہے ہیں اور انہیں اس کا شعُورنہیں ہے1
۲:۱۰
فِى
میں
fī
میں قُلُوبِهِم ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے فَزَادَهُمُ پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو fazādahumu
پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَرَضًۭا ۖ بیماری میں maraḍan
بیماری میں وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۢ درد ناک / المناک alīmun
درد ناک / المناک بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْذِبُونَ جھوٹ بولتے yakdhibūna
جھوٹ بولتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
میں قُلُوبِهِم ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے فَزَادَهُمُ پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو fazādahumu
پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مَرَضًۭا ۖ بیماری میں maraḍan
بیماری میں وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۢ درد ناک / المناک alīmun
درد ناک / المناک بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْذِبُونَ جھوٹ بولتے yakdhibūna
جھوٹ بولتے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
ان کے دلوں میں ایک بیماری ہےجسے اللہ نے اور زیادہ بڑھا1دیا،اور جو جھوٹ وہ بولتے ہیں،اس کی پاداش میں ان کے لئے درد ناک سزا ہے
۲:۱۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو لَا نہ lā
نہ تُفْسِدُوا۟ تم فساد کرو tuf'sidū
تم فساد کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم تو naḥnu
ہم تو مُصْلِحُونَ اصلاح کرنے والے ہیں muṣ'liḥūna
اصلاح کرنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو لَا نہ lā
نہ تُفْسِدُوا۟ تم فساد کرو tuf'sidū
تم فساد کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم تو naḥnu
ہم تو مُصْلِحُونَ اصلاح کرنے والے ہیں muṣ'liḥūna
اصلاح کرنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
۲:۱۲
أَلَآ
خبردار
alā
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْمُفْسِدُونَ جو فساد کرنے والے ہیں l-muf'sidūna
جو فساد کرنے والے ہیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے ہیں yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْمُفْسِدُونَ جو فساد کرنے والے ہیں l-muf'sidūna
جو فساد کرنے والے ہیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے ہیں yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے
۲:۱۳
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَنُؤْمِنُ کیاہم ایمان لائیں anu'minu
کیاہم ایمان لائیں كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے ٱلسُّفَهَآءُ ۗ جو بیوقوف ہیں l-sufahāu
جو بیوقوف ہیں أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلسُّفَهَآءُ جو بیوقوف ہیں l-sufahāu
جو بیوقوف ہیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ علم رکھتے yaʿlamūna
وہ علم رکھتے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے ءَامِنُوا۟ ایمان لے آؤ āminū
ایمان لے آؤ كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَنُؤْمِنُ کیاہم ایمان لائیں anu'minu
کیاہم ایمان لائیں كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے ٱلسُّفَهَآءُ ۗ جو بیوقوف ہیں l-sufahāu
جو بیوقوف ہیں أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلسُّفَهَآءُ جو بیوقوف ہیں l-sufahāu
جو بیوقوف ہیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ علم رکھتے yaʿlamūna
وہ علم رکھتے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب ان سے کہا گیا کہ جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اُسی طرح تم بھی ایمان 1لاوٴ تو انہوں نے یہی جواب دیا کیا ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان 2لائیں؟ خبردار ! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں،مگر یہ جانتے نہیں ہیں
۲:۱۴
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب لَقُوا۟ ملاقات کرتے ہیں laqū
ملاقات کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب خَلَوْا۟ وہ اکیلے ہوتے ہیں khalaw
وہ اکیلے ہوتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف شَيَـٰطِينِهِمْ اپنے شیطانوں کے shayāṭīnihim
اپنے شیطانوں کے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہیں maʿakum
تمہارے ساتھ ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم تو naḥnu
ہم تو مُسْتَهْزِءُونَ مذاق کرنے والے ہیں mus'tahziūna
مذاق کرنے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور جب لَقُوا۟ ملاقات کرتے ہیں laqū
ملاقات کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب خَلَوْا۟ وہ اکیلے ہوتے ہیں khalaw
وہ اکیلے ہوتے ہیں إِلَىٰ طرف ilā
طرف شَيَـٰطِينِهِمْ اپنے شیطانوں کے shayāṭīnihim
اپنے شیطانوں کے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُمْ تمہارے ساتھ ہیں maʿakum
تمہارے ساتھ ہیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم تو naḥnu
ہم تو مُسْتَهْزِءُونَ مذاق کرنے والے ہیں mus'tahziūna
مذاق کرنے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جب یہ اہلِ ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں، اور جب علیٰحدگی میں اپنے شیطانوں1 سے ملتے ہیں،تو کہتے ہیں کہ اصل میں تو ہم تمھارے ساتھ ہیں اور اُن لوگوں سے محض مذاق کررہے ہیں
۲:۱۵
ٱللَّهُ
اللہ
al-lahu
اللہ يَسْتَهْزِئُ مذاق کرے گا / مذاق کرتا ہے yastahzi-u
مذاق کرے گا / مذاق کرتا ہے بِهِمْ ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے وَيَمُدُّهُمْ اور وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو wayamudduhum
اور وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو فِى ان کی fī
ان کی طُغْيَـٰنِهِمْ سرکشی میں ṭugh'yānihim
سرکشی میں يَعْمَهُونَ وہ بھٹک رہے ہیں/ اندھے بنے پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ بھٹک رہے ہیں/ اندھے بنے پھرتے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اللہ يَسْتَهْزِئُ مذاق کرے گا / مذاق کرتا ہے yastahzi-u
مذاق کرے گا / مذاق کرتا ہے بِهِمْ ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے وَيَمُدُّهُمْ اور وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو wayamudduhum
اور وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو فِى ان کی fī
ان کی طُغْيَـٰنِهِمْ سرکشی میں ṭugh'yānihim
سرکشی میں يَعْمَهُونَ وہ بھٹک رہے ہیں/ اندھے بنے پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ بھٹک رہے ہیں/ اندھے بنے پھرتے ہیں ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اللہ ان سے مذاق کر رہا ہے، وہ ان کی رسی دراز کیے جاتا ہے، اور یہ اپنی سرکشی میں اندھوں کی طرح بھٹکتے چلے جاتے ہیں
۲:۱۶
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی ہیں
ulāika
یہی ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لی ish'tarawū
جنہوں نے خرید لی ٱلضَّلَـٰلَةَ گمراہی l-ḍalālata
گمراہی بِٱلْهُدَىٰ بدلے ہدایت کے bil-hudā
بدلے ہدایت کے فَمَا تو نہ famā
تو نہ رَبِحَت فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا rabiḥat
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا تِّجَـٰرَتُهُمْ تجارت ان کی نے tijāratuhum
تجارت ان کی نے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُهْتَدِينَ ہدایت پانے والے muh'tadīna
ہدایت پانے والے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یہی ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لی ish'tarawū
جنہوں نے خرید لی ٱلضَّلَـٰلَةَ گمراہی l-ḍalālata
گمراہی بِٱلْهُدَىٰ بدلے ہدایت کے bil-hudā
بدلے ہدایت کے فَمَا تو نہ famā
تو نہ رَبِحَت فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا rabiḥat
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا تِّجَـٰرَتُهُمْ تجارت ان کی نے tijāratuhum
تجارت ان کی نے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُهْتَدِينَ ہدایت پانے والے muh'tadīna
ہدایت پانے والے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خرید لی ہے، مگر یہ سودا ان کے لیے نفع بخش نہیں ہے اور یہ ہرگز صحیح راستے پر نہیں ہیں
۲:۱۷
مَثَلُهُمْ
مثال ان کی
mathaluhum
مثال ان کی كَمَثَلِ جیسے مثال کی kamathali
جیسے مثال کی ٱلَّذِى اس شخص کی alladhī
اس شخص کی ٱسْتَوْقَدَ جس نے جلائی is'tawqada
جس نے جلائی نَارًۭا آگ nāran
آگ فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَضَآءَتْ اس نے روشن کردیا aḍāat
اس نے روشن کردیا مَا اس کا mā
اس کا حَوْلَهُۥ ماحول ḥawlahu
ماحول ذَهَبَ لے گیا dhahaba
لے گیا ٱللَّهُ اللّٰهُ l-lahu
اللّٰهُ بِنُورِهِمْ نور ان کا binūrihim
نور ان کا وَتَرَكَهُمْ اورچھوڑ دیا ان کو watarakahum
اورچھوڑ دیا ان کو فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتٍۢ اندھیروں ẓulumātin
اندھیروں لَّا نہیں lā
نہیں يُبْصِرُونَ وہ دیکھ پاتے yub'ṣirūna
وہ دیکھ پاتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
مثال ان کی كَمَثَلِ جیسے مثال کی kamathali
جیسے مثال کی ٱلَّذِى اس شخص کی alladhī
اس شخص کی ٱسْتَوْقَدَ جس نے جلائی is'tawqada
جس نے جلائی نَارًۭا آگ nāran
آگ فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَضَآءَتْ اس نے روشن کردیا aḍāat
اس نے روشن کردیا مَا اس کا mā
اس کا حَوْلَهُۥ ماحول ḥawlahu
ماحول ذَهَبَ لے گیا dhahaba
لے گیا ٱللَّهُ اللّٰهُ l-lahu
اللّٰهُ بِنُورِهِمْ نور ان کا binūrihim
نور ان کا وَتَرَكَهُمْ اورچھوڑ دیا ان کو watarakahum
اورچھوڑ دیا ان کو فِى میں fī
میں ظُلُمَـٰتٍۢ اندھیروں ẓulumātin
اندھیروں لَّا نہیں lā
نہیں يُبْصِرُونَ وہ دیکھ پاتے yub'ṣirūna
وہ دیکھ پاتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ان کی مثال ایسی ہے جیسے ایک شخص نے آگ روشن کی اور جب اُس نے سارے ماحول کو روشن کردیا تو اللہ نے ان کا نورِبصارت سلب کرلیااور انہیں اس حال میں چھوڑدیاکہ تاریکیوںمیں انہیں کچھ نظر نہیں آتا۔
۲:۱۸
صُمٌّۢ
بہرے ہیں
ṣummun
بہرے ہیں بُكْمٌ گونگے ہیں buk'mun
گونگے ہیں عُمْىٌۭ اندھے ہیں ʿum'yun
اندھے ہیں فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَرْجِعُونَ وہ پلیٹیں گے / وہ لوٹیں گے yarjiʿūna
وہ پلیٹیں گے / وہ لوٹیں گے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
بہرے ہیں بُكْمٌ گونگے ہیں buk'mun
گونگے ہیں عُمْىٌۭ اندھے ہیں ʿum'yun
اندھے ہیں فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَرْجِعُونَ وہ پلیٹیں گے / وہ لوٹیں گے yarjiʿūna
وہ پلیٹیں گے / وہ لوٹیں گے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
یہ بہرے ہیں،گونگے ہیں،اندھے1 ہیں،یہ اب نہ پلٹیں گے
۲:۱۹
أَوْ
یا
aw
یا كَصَيِّبٍۢ جیسے مثال ہے زور دار پیش کی kaṣayyibin
جیسے مثال ہے زور دار پیش کی مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ظُلُمَـٰتٌۭ اندھیرے ہیں ẓulumātun
اندھیرے ہیں وَرَعْدٌۭ کڑک waraʿdun
کڑک وَبَرْقٌۭ بجلی ہے wabarqun
بجلی ہے يَجْعَلُونَ وہ ڈال لیتے ہیں yajʿalūna
وہ ڈال لیتے ہیں أَصَـٰبِعَهُمْ انگلیاں اپنی aṣābiʿahum
انگلیاں اپنی فِىٓ اپنے fī
اپنے ءَاذَانِهِم کانوں میں ādhānihim
کانوں میں مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّوَٰعِقِ بجلی کی کڑک l-ṣawāʿiqi
بجلی کی کڑک حَذَرَ ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے ḥadhara
ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے ٱلْمَوْتِ ۚ موت سے l-mawti
موت سے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ مُحِيطٌۢ احاطہ کیے ہوئے ہے muḥīṭun
احاطہ کیے ہوئے ہے بِٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا bil-kāfirīna
کافروں کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یا كَصَيِّبٍۢ جیسے مثال ہے زور دار پیش کی kaṣayyibin
جیسے مثال ہے زور دار پیش کی مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ظُلُمَـٰتٌۭ اندھیرے ہیں ẓulumātun
اندھیرے ہیں وَرَعْدٌۭ کڑک waraʿdun
کڑک وَبَرْقٌۭ بجلی ہے wabarqun
بجلی ہے يَجْعَلُونَ وہ ڈال لیتے ہیں yajʿalūna
وہ ڈال لیتے ہیں أَصَـٰبِعَهُمْ انگلیاں اپنی aṣābiʿahum
انگلیاں اپنی فِىٓ اپنے fī
اپنے ءَاذَانِهِم کانوں میں ādhānihim
کانوں میں مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّوَٰعِقِ بجلی کی کڑک l-ṣawāʿiqi
بجلی کی کڑک حَذَرَ ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے ḥadhara
ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے ٱلْمَوْتِ ۚ موت سے l-mawti
موت سے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ مُحِيطٌۢ احاطہ کیے ہوئے ہے muḥīṭun
احاطہ کیے ہوئے ہے بِٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا bil-kāfirīna
کافروں کا ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یا پھر ان کی مثال یوں سمجھو کہ آسمان سے زور کی بارش ہورہی ہےاور اس کے ساتھ اندھیر ی گھٹا اور کڑک اور چمک بھی ہے، یہ بجلی کے کڑاکے سُن کے اپنی جانوں کے خوف سے کانوںمیں اُنگلیاں ٹھونسے لیتے ہیں اور اللہ ان منکرین حق کو ہر طرف سے گھیرے میں لیے ہوئے ہے۔1
۲:۲۰
يَكَادُ
قریب ہے
yakādu
قریب ہے ٱلْبَرْقُ بجلی l-barqu
بجلی يَخْطَفُ اچک لے / چھین لے yakhṭafu
اچک لے / چھین لے أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ نگاہیں ان کی abṣārahum
نگاہیں ان کی كُلَّمَآ جب کبھی kullamā
جب کبھی أَضَآءَ اس نے روشنی کی aḍāa
اس نے روشنی کی لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مَّشَوْا۟ وہ چل پڑے mashaw
وہ چل پڑے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَإِذَآ اور جب wa-idhā
اور جب أَظْلَمَ اس نے اندھیرا کیا aẓlama
اس نے اندھیرا کیا عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے قَامُوا۟ ۚ وہ کھڑے ہوگئے qāmū
وہ کھڑے ہوگئے وَلَوْ اوراگر walaw
اوراگر شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَذَهَبَ ضرور لے جائے ladhahaba
ضرور لے جائے بِسَمْعِهِمْ سماعت ان کی bisamʿihim
سماعت ان کی وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ اورنگاہیں ان کی wa-abṣārihim
اورنگاہیں ان کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت والاہے qadīrun
قدرت والاہے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
قریب ہے ٱلْبَرْقُ بجلی l-barqu
بجلی يَخْطَفُ اچک لے / چھین لے yakhṭafu
اچک لے / چھین لے أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ نگاہیں ان کی abṣārahum
نگاہیں ان کی كُلَّمَآ جب کبھی kullamā
جب کبھی أَضَآءَ اس نے روشنی کی aḍāa
اس نے روشنی کی لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مَّشَوْا۟ وہ چل پڑے mashaw
وہ چل پڑے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَإِذَآ اور جب wa-idhā
اور جب أَظْلَمَ اس نے اندھیرا کیا aẓlama
اس نے اندھیرا کیا عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے قَامُوا۟ ۚ وہ کھڑے ہوگئے qāmū
وہ کھڑے ہوگئے وَلَوْ اوراگر walaw
اوراگر شَآءَ چاہے shāa
چاہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَذَهَبَ ضرور لے جائے ladhahaba
ضرور لے جائے بِسَمْعِهِمْ سماعت ان کی bisamʿihim
سماعت ان کی وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ اورنگاہیں ان کی wa-abṣārihim
اورنگاہیں ان کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت والاہے qadīrun
قدرت والاہے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
چمک سے ان کی حالت یہ ہو رہی ہے کہ گویا عنقریب بجلی اِن کی بصارت اُچک لے جائے گی۔جب ذرا کچھ روشنی انہیں محسُوس ہوتی ہے تو اس میں کچھ دُور چل لیتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں۔اللہ 1چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سَلب کر لیتا، 2یقینًا وہ ہر چیز پر قادر ہے
۲:۲۱
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو رَبَّكُمُ اپنے رب کی rabbakumu
اپنے رب کی ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو جو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو جو مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے تھے qablikum
تم سے پہلے تھے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم بچ سکو tattaqūna
تم بچ سکو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو رَبَّكُمُ اپنے رب کی rabbakumu
اپنے رب کی ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَكُمْ پیدا کیا تم کو khalaqakum
پیدا کیا تم کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو جو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو جو مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے تھے qablikum
تم سے پہلے تھے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم بچ سکو tattaqūna
تم بچ سکو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
لوگو،1 بندگی اختیار کرو اپنے اُس ربّ کی جو تمھارا اور تم سے پہلے لوگ ہو گزرے ہیں اُن سب کا خالِق ہے، تمھارے بچنے کی توقع اِسی2 صورت سے ہو سکتی ہے
۲:۲۲
ٱلَّذِى
وہ (رب)
alladhī
وہ (رب) جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو فِرَٰشًۭا فرش firāshan
فرش وَٱلسَّمَآءَ اور آسمان کو wal-samāa
اور آسمان کو بِنَآءًۭ چھت bināan
چھت وَأَنزَلَ اور اتارا wa-anzala
اور اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجَ پھر نکالا fa-akhraja
پھر نکالا بِهِۦ بسبب اس کے / ساتھ اس کے / اس کے ذریعے bihi
بسبب اس کے / ساتھ اس کے / اس کے ذریعے مِنَ سے mina
سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں رِزْقًۭا رزق کو / بطور رزق کے riz'qan
رزق کو / بطور رزق کے لَّكُمْ ۖ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے أَندَادًۭا کوئی بھی شریک andādan
کوئی بھی شریک وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
وہ (رب) جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو فِرَٰشًۭا فرش firāshan
فرش وَٱلسَّمَآءَ اور آسمان کو wal-samāa
اور آسمان کو بِنَآءًۭ چھت bināan
چھت وَأَنزَلَ اور اتارا wa-anzala
اور اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَأَخْرَجَ پھر نکالا fa-akhraja
پھر نکالا بِهِۦ بسبب اس کے / ساتھ اس کے / اس کے ذریعے bihi
بسبب اس کے / ساتھ اس کے / اس کے ذریعے مِنَ سے mina
سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں رِزْقًۭا رزق کو / بطور رزق کے riz'qan
رزق کو / بطور رزق کے لَّكُمْ ۖ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے أَندَادًۭا کوئی بھی شریک andādan
کوئی بھی شریک وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
وہی تو ہے جِس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، آسمان کی چھت بنائی، اوپر سے پانی برسایا اور اس کے ذریعے سے ہر طرح کی پیداوار نکال کر تمہارے لیے رزق بہم پہنچایا پس جب تم یہ جانتے ہو تو دوسروں کو اللہ کا مد مقابل نہ ٹھیراؤ
۲:۲۳
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فِى میں fī
میں رَيْبٍۢ کسی شک raybin
کسی شک مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو نَزَّلْنَا اتارا ہم نے nazzalnā
اتارا ہم نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر عَبْدِنَا اپنے بندے کے ʿabdinā
اپنے بندے کے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِسُورَةٍۢ کوئی سورت bisūratin
کوئی سورت مِّن اس min
اس مِّثْلِهِۦ جیسی mith'lihi
جیسی وَٱدْعُوا۟ اوربلا لو wa-id'ʿū
اوربلا لو شُهَدَآءَكُم اپنے گواہوں کو / موجود لوگوں کو / حاضرین کو shuhadāakum
اپنے گواہوں کو / موجود لوگوں کو / حاضرین کو مِّن سے min
سے دُونِ علاوہ / سوائے dūni
علاوہ / سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فِى میں fī
میں رَيْبٍۢ کسی شک raybin
کسی شک مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو نَزَّلْنَا اتارا ہم نے nazzalnā
اتارا ہم نے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر عَبْدِنَا اپنے بندے کے ʿabdinā
اپنے بندے کے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِسُورَةٍۢ کوئی سورت bisūratin
کوئی سورت مِّن اس min
اس مِّثْلِهِۦ جیسی mith'lihi
جیسی وَٱدْعُوا۟ اوربلا لو wa-id'ʿū
اوربلا لو شُهَدَآءَكُم اپنے گواہوں کو / موجود لوگوں کو / حاضرین کو shuhadāakum
اپنے گواہوں کو / موجود لوگوں کو / حاضرین کو مِّن سے min
سے دُونِ علاوہ / سوائے dūni
علاوہ / سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور1 اگر تمھیں اس امرمیں شک ہےکہ یہ کتاب جو ہم نے اپنے بندے پر اتاری ہے ،یہ ہماری ہے یا نہیں،تو اس کے مانند ایک ہی سورت بنا لاوٴ،اپنے سارے ہم نواوٴں کو بُلالو، ایک اللہ کو چھوڑ کر باقی جس جس کی چاہو، مدد لےلو،اگر تم سچے ہو
۲:۲۴
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَفْعَلُوا۟ تم کرسکو tafʿalū
تم کرسکو وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں تَفْعَلُوا۟ تم کرسکو گے tafʿalū
تم کرسکو گے فَٱتَّقُوا۟ پس بچو fa-ittaqū
پس بچو ٱلنَّارَ اس آگ سے l-nāra
اس آگ سے ٱلَّتِى جو allatī
جو وَقُودُهَا ایندھن ہیں اس کا waqūduhā
ایندھن ہیں اس کا ٱلنَّاسُ لوگ/ انسان l-nāsu
لوگ/ انسان وَٱلْحِجَارَةُ ۖ اور پتھر wal-ḥijāratu
اور پتھر أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَفْعَلُوا۟ تم کرسکو tafʿalū
تم کرسکو وَلَن اور ہرگز نہیں walan
اور ہرگز نہیں تَفْعَلُوا۟ تم کرسکو گے tafʿalū
تم کرسکو گے فَٱتَّقُوا۟ پس بچو fa-ittaqū
پس بچو ٱلنَّارَ اس آگ سے l-nāra
اس آگ سے ٱلَّتِى جو allatī
جو وَقُودُهَا ایندھن ہیں اس کا waqūduhā
ایندھن ہیں اس کا ٱلنَّاسُ لوگ/ انسان l-nāsu
لوگ/ انسان وَٱلْحِجَارَةُ ۖ اور پتھر wal-ḥijāratu
اور پتھر أُعِدَّتْ تیار کی گئی ہے uʿiddat
تیار کی گئی ہے لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے لیے lil'kāfirīna
کافروں کے لیے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
تو یہ کام کرکے دکھاوٴ۔لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا ،اور یقینًا کبھی نہیں کر سکتے ،تو ڈرو اس آگ سے جس کا ایندھن بنیں گے انسان اور پتھر2 ،جومہیّاکی گئی ہےمنکرینِ حق کے لیے
۲:۲۵
وَبَشِّرِ
اور خوش خبری دو
wabashiri
اور خوش خبری دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور جنہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور جنہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں l-ṣāliḥāti
وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے جَنَّـٰتٍۢ باغات ہیں jannātin
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا اس کے نیچے taḥtihā
اس کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی رُزِقُوا۟ وہ رزق دیئے جائیں گے ruziqū
وہ رزق دیئے جائیں گے مِنْهَا ان (باغات) سے min'hā
ان (باغات) سے مِن کوئی min
کوئی ثَمَرَةٍۢ پھل thamaratin
پھل رِّزْقًۭا ۙ بطور رزق کے riz'qan
بطور رزق کے قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلَّذِى وہی ہے جو alladhī
وہی ہے جو رُزِقْنَا ہم رزق دیئے گئے ruziq'nā
ہم رزق دیئے گئے مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ پہلے qablu
پہلے وَأُتُوا۟ حالانکہ وہ دئیے جائیں گے wa-utū
حالانکہ وہ دئیے جائیں گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ ملتے جلتے mutashābihan
ملتے جلتے وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں أَزْوَٰجٌۭ بیویاں ہیں azwājun
بیویاں ہیں مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ پاکیزہ muṭahharatun
پاکیزہ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور خوش خبری دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور جنہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور جنہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں l-ṣāliḥāti
وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے جَنَّـٰتٍۢ باغات ہیں jannātin
باغات ہیں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا اس کے نیچے taḥtihā
اس کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی رُزِقُوا۟ وہ رزق دیئے جائیں گے ruziqū
وہ رزق دیئے جائیں گے مِنْهَا ان (باغات) سے min'hā
ان (باغات) سے مِن کوئی min
کوئی ثَمَرَةٍۢ پھل thamaratin
پھل رِّزْقًۭا ۙ بطور رزق کے riz'qan
بطور رزق کے قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلَّذِى وہی ہے جو alladhī
وہی ہے جو رُزِقْنَا ہم رزق دیئے گئے ruziq'nā
ہم رزق دیئے گئے مِن سے min
سے قَبْلُ ۖ پہلے qablu
پہلے وَأُتُوا۟ حالانکہ وہ دئیے جائیں گے wa-utū
حالانکہ وہ دئیے جائیں گے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ ملتے جلتے mutashābihan
ملتے جلتے وَلَهُمْ اور ان کے لئے walahum
اور ان کے لئے فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں أَزْوَٰجٌۭ بیویاں ہیں azwājun
بیویاں ہیں مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ پاکیزہ muṭahharatun
پاکیزہ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور اے پیغمبر،جو لوگ اس کتاب پر ایمان لے آئیں اور (اس کے مطابق)اپنے عمل درست کر لیں،انہیں خوشخبری دے دو کہ اُن کے لیے ایسے باغ ہیں،جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ان باغوں کے پھل صورت میں دُنیا کے پھلوں سے مِلتے جُلتے ہونگے۔ جب کوئی پھل انہیں کھانے کو دیا جائےگا، تو وہ کہیں گے کہ ایسے ہی پھل اس سے پہلے دُنیا میں ہم کو دیے جاتے تھے۔ان1 کے لیے وہاں پاکیزہ بیویاں ہونگی،اور2 وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے
۲:۲۶
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَحْىِۦٓ حیا فرمایا yastaḥyī
حیا فرمایا أَن کہ an
کہ يَضْرِبَ وہ بیان کرے yaḍriba
وہ بیان کرے مَثَلًۭا کوئی مثال mathalan
کوئی مثال مَّا خواہ جو mā
خواہ جو بَعُوضَةًۭ کسی مچھر کی ہو baʿūḍatan
کسی مچھر کی ہو فَمَا یا اس کی جو famā
یا اس کی جو فَوْقَهَا ۚ اس کے اوپر ہے fawqahā
اس کے اوپر ہے فَأَمَّا تو رہے fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے فَيَعْلَمُونَ پس وہ علم رکھتے ہیں fayaʿlamūna
پس وہ علم رکھتے ہیں أَنَّهُ بیشک وہ (مثال) annahu
بیشک وہ (مثال) ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمْ ۖ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی وَأَمَّا اور رہے wa-ammā
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَيَقُولُونَ تو وہ کہتے ہیں fayaqūlūna
تو وہ کہتے ہیں مَاذَآ کیا mādhā
کیا أَرَادَ ارادہ کیا/ چاہا arāda
ارادہ کیا/ چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ساتھ اس bihādhā
ساتھ اس مَثَلًۭا ۘ مثال کے mathalan
مثال کے يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَثِيرًۭا کثیر (تعداد) کو kathīran
کثیر (تعداد) کو وَيَهْدِى اورہدایت دیتا ہے wayahdī
اورہدایت دیتا ہے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كَثِيرًۭا ۚ بہت کو kathīran
بہت کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے بِهِۦٓ ساتھ اس (مثال کے) bihi
ساتھ اس (مثال کے) إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْفَـٰسِقِينَ ان کو جو فاسق ہیں l-fāsiqīna
ان کو جو فاسق ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَحْىِۦٓ حیا فرمایا yastaḥyī
حیا فرمایا أَن کہ an
کہ يَضْرِبَ وہ بیان کرے yaḍriba
وہ بیان کرے مَثَلًۭا کوئی مثال mathalan
کوئی مثال مَّا خواہ جو mā
خواہ جو بَعُوضَةًۭ کسی مچھر کی ہو baʿūḍatan
کسی مچھر کی ہو فَمَا یا اس کی جو famā
یا اس کی جو فَوْقَهَا ۚ اس کے اوپر ہے fawqahā
اس کے اوپر ہے فَأَمَّا تو رہے fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے فَيَعْلَمُونَ پس وہ علم رکھتے ہیں fayaʿlamūna
پس وہ علم رکھتے ہیں أَنَّهُ بیشک وہ (مثال) annahu
بیشک وہ (مثال) ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمْ ۖ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی وَأَمَّا اور رہے wa-ammā
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَيَقُولُونَ تو وہ کہتے ہیں fayaqūlūna
تو وہ کہتے ہیں مَاذَآ کیا mādhā
کیا أَرَادَ ارادہ کیا/ چاہا arāda
ارادہ کیا/ چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَـٰذَا ساتھ اس bihādhā
ساتھ اس مَثَلًۭا ۘ مثال کے mathalan
مثال کے يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَثِيرًۭا کثیر (تعداد) کو kathīran
کثیر (تعداد) کو وَيَهْدِى اورہدایت دیتا ہے wayahdī
اورہدایت دیتا ہے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ كَثِيرًۭا ۚ بہت کو kathīran
بہت کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يُضِلُّ وہ گمراہ کرتا ہے yuḍillu
وہ گمراہ کرتا ہے بِهِۦٓ ساتھ اس (مثال کے) bihi
ساتھ اس (مثال کے) إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْفَـٰسِقِينَ ان کو جو فاسق ہیں l-fāsiqīna
ان کو جو فاسق ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
ہاں ، اللہ اس سے ہر گز نہیں شرماتا کہ مچھّر یا اس سے بھی حقیر تر کسی چیز کی تمثیلیں دے۔1جو لوگ حق بات کو قبو ل کرنے والے ہیں،وہ انہی تمثیلوں کو دیکھ کرجان لیتے ہیں کہ یہ حق ہے جو ان کے ربّ ہی کی طرف سے آیا ہے ،اور جو ماننے والے نہیں ہے ، وہ انہیں سُن کر کہنے لگتے ہیں کہ ایسی تمثیلوں سے اللہ کو کیا سروکار؟اس طرح اللہ ایک ہی بات سے بہتوں کو گمراہی میں مبتلا کر دیتا ہے اور بہتوں کو راہِ راست دکھا دیتا ہے۔2 اور گمراہی میں وہ انہی کو مبتلا کر تا ہے، جو فاسق ہیں3،
۲:۲۷
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
alladhīna
وہ لوگ ہیں يَنقُضُونَ جو توڑتے ہیں yanquḍūna
جو توڑتے ہیں عَهْدَ عہد ʿahda
عہد ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مِيثَـٰقِهِۦ پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے mīthāqihi
پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے وَيَقْطَعُونَ اور وہ کاٹتے ہیں wayaqṭaʿūna
اور وہ کاٹتے ہیں مَآ اسے جو mā
اسے جو أَمَرَ حکم دیا amara
حکم دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهِۦٓ اس کے bihi
اس کے أَن یہ کہ an
یہ کہ يُوصَلَ وہ جوڑا جائے / ملایا جائے yūṣala
وہ جوڑا جائے / ملایا جائے وَيُفْسِدُونَ اورفساد کرتے ہیں wayuf'sidūna
اورفساد کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
وہ لوگ ہیں يَنقُضُونَ جو توڑتے ہیں yanquḍūna
جو توڑتے ہیں عَهْدَ عہد ʿahda
عہد ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مِيثَـٰقِهِۦ پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے mīthāqihi
پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے وَيَقْطَعُونَ اور وہ کاٹتے ہیں wayaqṭaʿūna
اور وہ کاٹتے ہیں مَآ اسے جو mā
اسے جو أَمَرَ حکم دیا amara
حکم دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهِۦٓ اس کے bihi
اس کے أَن یہ کہ an
یہ کہ يُوصَلَ وہ جوڑا جائے / ملایا جائے yūṣala
وہ جوڑا جائے / ملایا جائے وَيُفْسِدُونَ اورفساد کرتے ہیں wayuf'sidūna
اورفساد کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اللہ کے عہد کو مضبوط باندھ لینے کے بعد توڑ دیتے ہیں،1اللہ نے جسے جوڑنے کا حکم دیا ہےاُسے کاٹتے ہیں،2اور زمین میں فساد بر پا کرتے ہیں۔3حقیقت میں یہ لوگ نقصان اُٹھانے والے ہیں
۲:۲۸
كَيْفَ
کس طرح
kayfa
کس طرح تَكْفُرُونَ تم انکار کرتے ہو takfurūna
تم انکار کرتے ہو بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَكُنتُمْ حالانکہ تھے تم wakuntum
حالانکہ تھے تم أَمْوَٰتًۭا مردہ amwātan
مردہ فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ پھر اس نے زندہ کیا تم کو fa-aḥyākum
پھر اس نے زندہ کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت طاری کر دے گا تم پر yumītukum
وہ موت طاری کر دے گا تم پر ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
کس طرح تَكْفُرُونَ تم انکار کرتے ہو takfurūna
تم انکار کرتے ہو بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَكُنتُمْ حالانکہ تھے تم wakuntum
حالانکہ تھے تم أَمْوَٰتًۭا مردہ amwātan
مردہ فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ پھر اس نے زندہ کیا تم کو fa-aḥyākum
پھر اس نے زندہ کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت طاری کر دے گا تم پر yumītukum
وہ موت طاری کر دے گا تم پر ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تم اللہ کے ساتھ کفر کا رویہ کیسے اختیار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے، اس نے تم کو زندگی عطا کی، پھر وہی تمھاری جان سلب کرے گا، پھر وہی تمہیں دوبارہ زندگی عطا کرے گا، پھر اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
۲:۲۹
هُوَ
وہی ہے
huwa
وہی ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا لَكُم واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے مَّا جو کچھ ہے mā
جو کچھ ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین جَمِيعًۭا سارے کا سارا / سب کچھ jamīʿan
سارے کا سارا / سب کچھ ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰٓ وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا is'tawā
وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسَّمَآءِ آسمان کے l-samāi
آسمان کے فَسَوَّىٰهُنَّ پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو fasawwāhunna
پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو سَبْعَ سات sabʿa
سات سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ آسمانوں کو samāwātin
آسمانوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ خوب علم والا ہے ʿalīmun
خوب علم والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
وہی ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا لَكُم واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے مَّا جو کچھ ہے mā
جو کچھ ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین جَمِيعًۭا سارے کا سارا / سب کچھ jamīʿan
سارے کا سارا / سب کچھ ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَوَىٰٓ وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا is'tawā
وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسَّمَآءِ آسمان کے l-samāi
آسمان کے فَسَوَّىٰهُنَّ پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو fasawwāhunna
پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو سَبْعَ سات sabʿa
سات سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ آسمانوں کو samāwātin
آسمانوں کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ خوب علم والا ہے ʿalīmun
خوب علم والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
وہی تو ہے جس نے تمھارے لیے زمین کی ساری چیزیں پیدا کیں،پھر اُوپر کی طرف توجّہ فرمائی اور سات آسمان1 استوار کیے۔اور وہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے۔
۲:۳۰
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں جَاعِلٌۭ بنانے والا ہوں jāʿilun
بنانے والا ہوں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین خَلِيفَةًۭ ۖ اپنا جانشین / ایک خلیفہ khalīfatan
اپنا جانشین / ایک خلیفہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَتَجْعَلُ کیا تو بنائے گا atajʿalu
کیا تو بنائے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَن جو man
جو يُفْسِدُ فساد کرے گا yuf'sidu
فساد کرے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَيَسْفِكُ اور بہائے گا wayasfiku
اور بہائے گا ٱلدِّمَآءَ خون l-dimāa
خون وَنَحْنُ حالانکہ ہم wanaḥnu
حالانکہ ہم نُسَبِّحُ ہم تسبیح کرتے ہیں nusabbiḥu
ہم تسبیح کرتے ہیں بِحَمْدِكَ ساتھ تیری تعریف کے biḥamdika
ساتھ تیری تعریف کے وَنُقَدِّسُ اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں wanuqaddisu
اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں لَكَ ۖ واسطے تیرے laka
واسطے تیرے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم علم رکھتے taʿlamūna
تم علم رکھتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں جَاعِلٌۭ بنانے والا ہوں jāʿilun
بنانے والا ہوں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین خَلِيفَةًۭ ۖ اپنا جانشین / ایک خلیفہ khalīfatan
اپنا جانشین / ایک خلیفہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَتَجْعَلُ کیا تو بنائے گا atajʿalu
کیا تو بنائے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَن جو man
جو يُفْسِدُ فساد کرے گا yuf'sidu
فساد کرے گا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَيَسْفِكُ اور بہائے گا wayasfiku
اور بہائے گا ٱلدِّمَآءَ خون l-dimāa
خون وَنَحْنُ حالانکہ ہم wanaḥnu
حالانکہ ہم نُسَبِّحُ ہم تسبیح کرتے ہیں nusabbiḥu
ہم تسبیح کرتے ہیں بِحَمْدِكَ ساتھ تیری تعریف کے biḥamdika
ساتھ تیری تعریف کے وَنُقَدِّسُ اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں wanuqaddisu
اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں لَكَ ۖ واسطے تیرے laka
واسطے تیرے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم علم رکھتے taʿlamūna
تم علم رکھتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
1پھر ذرا اس وقت کا تصوّر کرو جب تمہارے ربّ نے فرشتوں2 سے کہا تھاکہ”میں زمین میں ایک خلیفہ3 بنانے والا ہوں“ انہوں نے عرض کیا ”کیا آپ زمین میں کسی ایسے کو مقرر کرنے والے ہیں، جو اس کے انتظام کو بگاڑ دے گا اور خونریزیاں کرےگا؟ 4آپ کی حمد و ثناء کے ساتھ تسبیح اور آپ کےلیے تقدیس تو ہم کر ہی رہے ہیں5“ فرمایا ”میں جانتا ہوں،جو کچھ تم نہیں جانتے6“
۲:۳۱
وَعَلَّمَ
اور سکھا دیئے اس نے
waʿallama
اور سکھا دیئے اس نے ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو ٱلْأَسْمَآءَ نام l-asmāa
نام كُلَّهَا سارے کے سارے / سب کے سب kullahā
سارے کے سارے / سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر عَرَضَهُمْ پیش کیا ان کو ʿaraḍahum
پیش کیا ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کے l-malāikati
فرشتوں کے فَقَالَ پھر فرمایا faqāla
پھر فرمایا أَنۢبِـُٔونِى بتاؤ مجھ کو anbiūnī
بتاؤ مجھ کو بِأَسْمَآءِ نام bi-asmāi
نام هَـٰٓؤُلَآءِ ان کے / ان سب کے hāulāi
ان کے / ان سب کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور سکھا دیئے اس نے ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو ٱلْأَسْمَآءَ نام l-asmāa
نام كُلَّهَا سارے کے سارے / سب کے سب kullahā
سارے کے سارے / سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر عَرَضَهُمْ پیش کیا ان کو ʿaraḍahum
پیش کیا ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کے l-malāikati
فرشتوں کے فَقَالَ پھر فرمایا faqāla
پھر فرمایا أَنۢبِـُٔونِى بتاؤ مجھ کو anbiūnī
بتاؤ مجھ کو بِأَسْمَآءِ نام bi-asmāi
نام هَـٰٓؤُلَآءِ ان کے / ان سب کے hāulāi
ان کے / ان سب کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اس کے بعد اللہ نے آدم کو ساری چیزوں کے نام سکھائے1 ، پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور فرمایا ”اگر تمہارا خیال صحیح ہے (کہ کسی خلیفہ کے تقرر سےانتظام بگڑ جائے گا) تو ذرا ان چیزوں کے نام بتاو
۲:۳۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو لَا نہیں lā
نہیں عِلْمَ کوئی علم ʿil'ma
کوئی علم لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو عَلَّمْتَنَآ ۖ سکھایا تم نے ہم کو ʿallamtanā
سکھایا تم نے ہم کو إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ أَنتَ آپ ہی anta
آپ ہی ٱلْعَلِيمُ جو بہت علم والے / بہت جاننے والے l-ʿalīmu
جو بہت علم والے / بہت جاننے والے ٱلْحَكِيمُ جو بہت حکمت والے ہیں l-ḥakīmu
جو بہت حکمت والے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
انہوں نے کہا سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو لَا نہیں lā
نہیں عِلْمَ کوئی علم ʿil'ma
کوئی علم لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو عَلَّمْتَنَآ ۖ سکھایا تم نے ہم کو ʿallamtanā
سکھایا تم نے ہم کو إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ أَنتَ آپ ہی anta
آپ ہی ٱلْعَلِيمُ جو بہت علم والے / بہت جاننے والے l-ʿalīmu
جو بہت علم والے / بہت جاننے والے ٱلْحَكِيمُ جو بہت حکمت والے ہیں l-ḥakīmu
جو بہت حکمت والے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
انہوں نے عرض کیا ”نقص سے پاک تو آپ ہی کی ذات ہے ،ہم تو بس اتنا ہی علم رکھتے ہیں ، جتنا آپ نے ہم کو دے دیا ہے۔1 حقیقت میں سب کچھ جاننے والا اور سمجھنے والا آپ کے سوا کوئی نہیں۔“
۲:۳۳
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا يَـٰٓـَٔادَمُ اے yāādamu
اے أَنۢبِئْهُم بتاؤ ان کو anbi'hum
بتاؤ ان کو بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ نام ان کے bi-asmāihim
نام ان کے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَنۢبَأَهُم اس نے بتادئیے ان کو anba-ahum
اس نے بتادئیے ان کو بِأَسْمَآئِهِمْ نام ان کے bi-asmāihim
نام ان کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں غَيْبَ غیب / بھید ghayba
غیب / بھید ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے وَأَعْلَمُ اور میں جانتا ہوں wa-aʿlamu
اور میں جانتا ہوں مَا جو کچھ mā
جو کچھ تُبْدُونَ تم ظاہر کرتے ہو tub'dūna
تم ظاہر کرتے ہو وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
فرمایا يَـٰٓـَٔادَمُ اے yāādamu
اے أَنۢبِئْهُم بتاؤ ان کو anbi'hum
بتاؤ ان کو بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ نام ان کے bi-asmāihim
نام ان کے فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب أَنۢبَأَهُم اس نے بتادئیے ان کو anba-ahum
اس نے بتادئیے ان کو بِأَسْمَآئِهِمْ نام ان کے bi-asmāihim
نام ان کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں غَيْبَ غیب / بھید ghayba
غیب / بھید ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے وَأَعْلَمُ اور میں جانتا ہوں wa-aʿlamu
اور میں جانتا ہوں مَا جو کچھ mā
جو کچھ تُبْدُونَ تم ظاہر کرتے ہو tub'dūna
تم ظاہر کرتے ہو وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَكْتُمُونَ تم چھپاتے ہو taktumūna
تم چھپاتے ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
پھر اللہ نے آدم سے کہا ”تم اِنہیں اِن چیزوں کے نام بتاوٴ۔“ جب اُس نے ان کو اُن سب کے نام بتادیے 1،تو اللہ نے فرمایا ”میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی وہ ساری حقیقتیں جانتا ہوں جو تم سے مخفی ہیں،جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو ، وہ بھی مجھے معلوم ہے اور جو کچھ تم چھُپاتے ہو، اُسے بھی میں جانتا ہوں۔“
۲:۳۴
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کے لئے / آدم کو liādama
آدم کے لئے / آدم کو فَسَجَدُوٓا۟ تو انہوں نے سجدہ کیا fasajadū
تو انہوں نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر / سوائے illā
مگر / سوائے إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَبَىٰ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا وَٱسْتَكْبَرَ اور بڑا بننا چاہا wa-is'takbara
اور بڑا بننا چاہا وَكَانَ اور ہوگیا wakāna
اور ہوگیا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں سے lil'malāikati
فرشتوں سے ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو لِـَٔادَمَ آدم کے لئے / آدم کو liādama
آدم کے لئے / آدم کو فَسَجَدُوٓا۟ تو انہوں نے سجدہ کیا fasajadū
تو انہوں نے سجدہ کیا إِلَّآ مگر / سوائے illā
مگر / سوائے إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے أَبَىٰ اس نے انکار کیا abā
اس نے انکار کیا وَٱسْتَكْبَرَ اور بڑا بننا چاہا wa-is'takbara
اور بڑا بننا چاہا وَكَانَ اور ہوگیا wakāna
اور ہوگیا مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
پھر جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے جُھک جاوٴ، تو سب1 جُھک گئے، مگر ابلیس2 نے انکار کیا وہ اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں پڑگیا اور نافرمانوں میں شامل ہوگیا۔3
۲:۳۵
وَقُلْنَا
اور کہا ہم نے
waqul'nā
اور کہا ہم نے يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم ٱسْكُنْ تم رہو us'kun
تم رہو أَنتَ تم anta
تم وَزَوْجُكَ اوربیوی تمہاری wazawjuka
اوربیوی تمہاری ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَكُلَا اور تم دونوں کھاؤ wakulā
اور تم دونوں کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے رَغَدًا خوف جی بھر کے / بافراغت raghadan
خوف جی بھر کے / بافراغت حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے شِئْتُمَا تم دونوں چاہو shi'tumā
تم دونوں چاہو وَلَا اور نا walā
اور نا تَقْرَبَا تم دونوں قریب جانا taqrabā
تم دونوں قریب جانا هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلشَّجَرَةَ درخت کے l-shajarata
درخت کے فَتَكُونَا ورنہ تم دونو ہو جاو گے fatakūnā
ورنہ تم دونو ہو جاو گے مِنَ سے mina
سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں l-ẓālimīna
ظالموں میں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور کہا ہم نے يَـٰٓـَٔادَمُ اے آدم yāādamu
اے آدم ٱسْكُنْ تم رہو us'kun
تم رہو أَنتَ تم anta
تم وَزَوْجُكَ اوربیوی تمہاری wazawjuka
اوربیوی تمہاری ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَكُلَا اور تم دونوں کھاؤ wakulā
اور تم دونوں کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے رَغَدًا خوف جی بھر کے / بافراغت raghadan
خوف جی بھر کے / بافراغت حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے شِئْتُمَا تم دونوں چاہو shi'tumā
تم دونوں چاہو وَلَا اور نا walā
اور نا تَقْرَبَا تم دونوں قریب جانا taqrabā
تم دونوں قریب جانا هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلشَّجَرَةَ درخت کے l-shajarata
درخت کے فَتَكُونَا ورنہ تم دونو ہو جاو گے fatakūnā
ورنہ تم دونو ہو جاو گے مِنَ سے mina
سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں l-ẓālimīna
ظالموں میں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پھر ہم نے آدم سے کہا کہ”تم اور تمہاری بیوی، دونوں جنت میں رہو اور یہاں بفراغت جو چاہو کھاوٴ، مگر اس درخت کا رُخ نہ کرنا1 ،ورنہ ظالموں2 میں شمارہوگے۔“
۲:۳۶
فَأَزَلَّهُمَا
پھر پھسلادیا ان دونوں کو
fa-azallahumā
پھر پھسلادیا ان دونوں کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے فَأَخْرَجَهُمَا پھر نکلوادیا ان دونوں کو fa-akhrajahumā
پھر نکلوادیا ان دونوں کو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَانَا تھے وہ دونوں kānā
تھے وہ دونوں فِيهِ ۖ جس میں fīhi
جس میں وَقُلْنَا اور کہا ہم نے waqul'nā
اور کہا ہم نے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ ih'biṭū
اتر جاؤ بَعْضُكُمْ بعض تمہارے baʿḍukum
بعض تمہارے لِبَعْضٍ واسطے بعض کے libaʿḍin
واسطے بعض کے عَدُوٌّۭ ۖ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں وَلَكُمْ اورتمہارے لئے walakum
اورتمہارے لئے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُسْتَقَرٌّۭ ٹھکانہ ہے / قرار ہے mus'taqarrun
ٹھکانہ ہے / قرار ہے وَمَتَـٰعٌ اورفائدہ اٹھانا ہے wamatāʿun
اورفائدہ اٹھانا ہے إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک و قت کے ḥīnin
ایک و قت کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پھر پھسلادیا ان دونوں کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے عَنْهَا اس سے ʿanhā
اس سے فَأَخْرَجَهُمَا پھر نکلوادیا ان دونوں کو fa-akhrajahumā
پھر نکلوادیا ان دونوں کو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَانَا تھے وہ دونوں kānā
تھے وہ دونوں فِيهِ ۖ جس میں fīhi
جس میں وَقُلْنَا اور کہا ہم نے waqul'nā
اور کہا ہم نے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ ih'biṭū
اتر جاؤ بَعْضُكُمْ بعض تمہارے baʿḍukum
بعض تمہارے لِبَعْضٍ واسطے بعض کے libaʿḍin
واسطے بعض کے عَدُوٌّۭ ۖ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں وَلَكُمْ اورتمہارے لئے walakum
اورتمہارے لئے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُسْتَقَرٌّۭ ٹھکانہ ہے / قرار ہے mus'taqarrun
ٹھکانہ ہے / قرار ہے وَمَتَـٰعٌ اورفائدہ اٹھانا ہے wamatāʿun
اورفائدہ اٹھانا ہے إِلَىٰ تک ilā
تک حِينٍۢ ایک و قت کے ḥīnin
ایک و قت کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
آخر کار شیطان نے ان دونوں کو اس درخت کی تر غیب دیکر ہمارے حکم کی پیروی سے ہٹایا اور انہیں اس حالت سے نکلواکر چھوڑا، جس میں وہ تھے۔ہم نے حکم دیا کہ ”اب تم سب یہاں سے اُتر جاوٴ،تم ایک دوسرے کے دُشمن1 ہو اور تمہیں ایک خاص وقت تک زمین میں ٹھیرنا اور وہیں گزر بسر کرنا ہے۔“
۲:۳۷
فَتَلَقَّىٰٓ
پس سیکھ لئے / پھر حاصل کرلئے
fatalaqqā
پس سیکھ لئے / پھر حاصل کرلئے ءَادَمُ آدم نے ādamu
آدم نے مِن سے min
سے رَّبِّهِۦ اپنے رب rabbihi
اپنے رب كَلِمَـٰتٍۢ کچھ کلمے / چند الفاظ kalimātin
کچھ کلمے / چند الفاظ فَتَابَ پھر مہربان ہوا fatāba
پھر مہربان ہوا عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے ٱلتَّوَّابُ جو توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ جو بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بار بار رحم کرنے والا ہے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
پس سیکھ لئے / پھر حاصل کرلئے ءَادَمُ آدم نے ādamu
آدم نے مِن سے min
سے رَّبِّهِۦ اپنے رب rabbihi
اپنے رب كَلِمَـٰتٍۢ کچھ کلمے / چند الفاظ kalimātin
کچھ کلمے / چند الفاظ فَتَابَ پھر مہربان ہوا fatāba
پھر مہربان ہوا عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے ٱلتَّوَّابُ جو توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ جو بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بار بار رحم کرنے والا ہے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اس وقت آدم نے اپنے ربّ سے چند کلمات سیکھ کر توبہ کی1 ،جس کو اس کے ربّ نے قبول کرلیا ،کیونکہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔2
۲:۳۸
قُلْنَا
کہا ہم نے
qul'nā
کہا ہم نے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ ih'biṭū
اتر جاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے جَمِيعًۭا ۖ سب کے سب / سب ہی jamīʿan
سب کے سب / سب ہی فَإِمَّا پھر اگر fa-immā
پھر اگر يَأْتِيَنَّكُم آجائے تمہارے پاس yatiyannakum
آجائے تمہارے پاس مِّنِّى میری طرف سے minnī
میری طرف سے هُدًۭى کوئی ہدایت hudan
کوئی ہدایت فَمَن تو جس نے faman
تو جس نے تَبِعَ پیروی کی tabiʿa
پیروی کی هُدَاىَ میری ہدایت کی hudāya
میری ہدایت کی فَلَا تو نہیں ہوگا falā
تو نہیں ہوگا خَوْفٌ کوئی خوف / ڈر khawfun
کوئی خوف / ڈر عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کہا ہم نے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ ih'biṭū
اتر جاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے جَمِيعًۭا ۖ سب کے سب / سب ہی jamīʿan
سب کے سب / سب ہی فَإِمَّا پھر اگر fa-immā
پھر اگر يَأْتِيَنَّكُم آجائے تمہارے پاس yatiyannakum
آجائے تمہارے پاس مِّنِّى میری طرف سے minnī
میری طرف سے هُدًۭى کوئی ہدایت hudan
کوئی ہدایت فَمَن تو جس نے faman
تو جس نے تَبِعَ پیروی کی tabiʿa
پیروی کی هُدَاىَ میری ہدایت کی hudāya
میری ہدایت کی فَلَا تو نہیں ہوگا falā
تو نہیں ہوگا خَوْفٌ کوئی خوف / ڈر khawfun
کوئی خوف / ڈر عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
ہم نے کہا کہ”تم سب یہاں سے اُتر جاوٴ۔1 پھر جو میری طرف سے کوئی ہدایت تمہارے پاس پہنچے ، تو جو لوگ میری اس ہدایت کی پیر وی کریں گے ،ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہ ہوگا
۲:۳۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اورانہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اورانہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو / ہمارے احکام کو biāyātinā
ہماری آیات کو / ہمارے احکام کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اورانہوں نے جھٹلایا wakadhabū
اورانہوں نے جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات کو / ہمارے احکام کو biāyātinā
ہماری آیات کو / ہمارے احکام کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور جو اس کو قبو ل کرنے سے انکار کریں گے اور ہماری آیات کو جھٹلائیں گے1، وہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں،جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے۔“2
۲:۴۰
يَـٰبَنِىٓ
اے بیٹو !
yābanī
اے بیٹو ! إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ نعمتیں میری niʿ'matiya
نعمتیں میری ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ انعام کی تھیں میں نے anʿamtu
انعام کی تھیں میں نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو بِعَهْدِىٓ میرے عہد کو biʿahdī
میرے عہد کو أُوفِ میں پورا کروں گا ūfi
میں پورا کروں گا بِعَهْدِكُمْ تمہارے عہد کو biʿahdikum
تمہارے عہد کو وَإِيَّـٰىَ اورصرف مجھ سے ہی wa-iyyāya
اورصرف مجھ سے ہی فَٱرْهَبُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ir'habūni
پس ڈرو مجھ سے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اے بیٹو ! إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے is'rāīla
اسرائیل کے ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ نعمتیں میری niʿ'matiya
نعمتیں میری ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ انعام کی تھیں میں نے anʿamtu
انعام کی تھیں میں نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَأَوْفُوا۟ اور پورا کرو wa-awfū
اور پورا کرو بِعَهْدِىٓ میرے عہد کو biʿahdī
میرے عہد کو أُوفِ میں پورا کروں گا ūfi
میں پورا کروں گا بِعَهْدِكُمْ تمہارے عہد کو biʿahdikum
تمہارے عہد کو وَإِيَّـٰىَ اورصرف مجھ سے ہی wa-iyyāya
اورصرف مجھ سے ہی فَٱرْهَبُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ir'habūni
پس ڈرو مجھ سے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اے بنی اسرائیل1! ذرا خیال کرو اس نعمت کا جو میں نے تم کو عطا کی تھی ، میرے ساتھ تمہارا جو عہد تھا اُسے تم پورا کرو، تو میرا جو عہد تمہارے ساتھ تھا اُسے میں پورا کروں اور مجھ ہی سے ڈرو
۲:۴۱
وَءَامِنُوا۟
اور ایمان لاؤ
waāminū
اور ایمان لاؤ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلْتُ نازل کی میں نے / اتاری میں نے anzaltu
نازل کی میں نے / اتاری میں نے مُصَدِّقًۭا جو تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqan
جو تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَكُمْ تمہارے پاس ہے maʿakum
تمہارے پاس ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوٓا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے كَافِرٍۭ انکار کرنے والے kāfirin
انکار کرنے والے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَشْتَرُوا۟ تم لو tashtarū
تم لو بِـَٔايَـٰتِى بدلے میری آیات کے biāyātī
بدلے میری آیات کے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًۭا تھوڑی qalīlan
تھوڑی وَإِيَّـٰىَ اور صرف مجھ سے ہی wa-iyyāya
اور صرف مجھ سے ہی فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور ایمان لاؤ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلْتُ نازل کی میں نے / اتاری میں نے anzaltu
نازل کی میں نے / اتاری میں نے مُصَدِّقًۭا جو تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqan
جو تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَكُمْ تمہارے پاس ہے maʿakum
تمہارے پاس ہے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُونُوٓا۟ تم ہوجاؤ takūnū
تم ہوجاؤ أَوَّلَ پہلے awwala
پہلے كَافِرٍۭ انکار کرنے والے kāfirin
انکار کرنے والے بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَشْتَرُوا۟ تم لو tashtarū
تم لو بِـَٔايَـٰتِى بدلے میری آیات کے biāyātī
بدلے میری آیات کے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًۭا تھوڑی qalīlan
تھوڑی وَإِيَّـٰىَ اور صرف مجھ سے ہی wa-iyyāya
اور صرف مجھ سے ہی فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور میں نے جو کتاب بھیجی ہے اس پر ایمان لاوٴ۔یہ اس کتاب کی تائید میں ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی، لہٰذا سب سے پہلے تم ہی اس کے منکر نہ بن جاوٴ۔تھوڑی قیمت پر میری آیات کو نہ بیچ ڈالو1 اور میرے غضب سے بچو
۲:۴۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَلْبِسُوا۟ تم ملاؤ / گڈ مڈ کرو talbisū
تم ملاؤ / گڈ مڈ کرو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل کے bil-bāṭili
ساتھ باطل کے وَتَكْتُمُوا۟ اورنہ تم چھپاؤ / تم چھپاتے ہو wataktumū
اورنہ تم چھپاؤ / تم چھپاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور نہ تَلْبِسُوا۟ تم ملاؤ / گڈ مڈ کرو talbisū
تم ملاؤ / گڈ مڈ کرو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل کے bil-bāṭili
ساتھ باطل کے وَتَكْتُمُوا۟ اورنہ تم چھپاؤ / تم چھپاتے ہو wataktumū
اورنہ تم چھپاؤ / تم چھپاتے ہو ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
باطل کا رنگ چڑھاکر حق کو مشتبہ نہ بناوٴاور نہ جانتے بوجھتےحق کو چھپانے کی کوشش کرو۔1
۲:۴۳
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو
wa-aqīmū
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اوردو / ادا کرو waātū
اوردو / ادا کرو ٱلزَّكَوٰةَ زکوٰۃ l-zakata
زکوٰۃ وَٱرْكَعُوا۟ اوررکوع کرو wa-ir'kaʿū
اوررکوع کرو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّٰكِعِينَ رکوع کرنے والوں کے l-rākiʿīna
رکوع کرنے والوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اوردو / ادا کرو waātū
اوردو / ادا کرو ٱلزَّكَوٰةَ زکوٰۃ l-zakata
زکوٰۃ وَٱرْكَعُوا۟ اوررکوع کرو wa-ir'kaʿū
اوررکوع کرو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلرَّٰكِعِينَ رکوع کرنے والوں کے l-rākiʿīna
رکوع کرنے والوں کے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
نماز قائم کرو ، زکوٰة دو1، اور جو لوگ میرے آگے جُھک رہے ہیں اُن کے ساتھ تم بھی جُھک جاو
۲:۴۴
۞ أَتَأْمُرُونَ
کیاتم حکم دیتے ہو
atamurūna
کیاتم حکم دیتے ہو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِٱلْبِرِّ نیکی کا bil-biri
نیکی کا وَتَنسَوْنَ اورتم بھول جاتے ہو watansawna
اورتم بھول جاتے ہو أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَتْلُونَ تلاوت کرتے ہو tatlūna
تلاوت کرتے ہو ٱلْكِتَـٰبَ ۚ کتاب کی l-kitāba
کتاب کی أَفَلَا پھر نہیں afalā
پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم عقلوں سے کام لیتے ہو taʿqilūna
تم عقلوں سے کام لیتے ہو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کیاتم حکم دیتے ہو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بِٱلْبِرِّ نیکی کا bil-biri
نیکی کا وَتَنسَوْنَ اورتم بھول جاتے ہو watansawna
اورتم بھول جاتے ہو أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَتْلُونَ تلاوت کرتے ہو tatlūna
تلاوت کرتے ہو ٱلْكِتَـٰبَ ۚ کتاب کی l-kitāba
کتاب کی أَفَلَا پھر نہیں afalā
پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم عقلوں سے کام لیتے ہو taʿqilūna
تم عقلوں سے کام لیتے ہو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
تم دوسروں کو تو نیکی کا راستہ اختیار کرنے کے لیے کہتے ہو، مگر اپنے آپ کو بھول جاتے ہو؟ حالانکہ تم کتاب کی تلاوت کرتے ہو کیا تم عقل سے بالکل ہی کام نہیں لیتے؟
۲:۴۵
وَٱسْتَعِينُوا۟
اور مدد مانگو
wa-is'taʿīnū
اور مدد مانگو بِٱلصَّبْرِ ساتھ صبر کے bil-ṣabri
ساتھ صبر کے وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ اورنماز کے wal-ṣalati
اورنماز کے وَإِنَّهَا اوربیشک وہ (نماز) wa-innahā
اوربیشک وہ (نماز) لَكَبِيرَةٌ البتہ بھاری ہے / مشکل ہے / بڑی ہے lakabīratun
البتہ بھاری ہے / مشکل ہے / بڑی ہے إِلَّا سوائے / مگر illā
سوائے / مگر عَلَى اوپر انکے ʿalā
اوپر انکے ٱلْخَـٰشِعِينَ جو خشوع کرنے والے ہیں l-khāshiʿīna
جو خشوع کرنے والے ہیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور مدد مانگو بِٱلصَّبْرِ ساتھ صبر کے bil-ṣabri
ساتھ صبر کے وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ اورنماز کے wal-ṣalati
اورنماز کے وَإِنَّهَا اوربیشک وہ (نماز) wa-innahā
اوربیشک وہ (نماز) لَكَبِيرَةٌ البتہ بھاری ہے / مشکل ہے / بڑی ہے lakabīratun
البتہ بھاری ہے / مشکل ہے / بڑی ہے إِلَّا سوائے / مگر illā
سوائے / مگر عَلَى اوپر انکے ʿalā
اوپر انکے ٱلْخَـٰشِعِينَ جو خشوع کرنے والے ہیں l-khāshiʿīna
جو خشوع کرنے والے ہیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
صبر اور نماز سے1 مدد لو، بیشک نماز ایک سخت مشکل کام ہے' مگر ان فرماںبردار بندوں کے لیے مشکل نہیں
۲:۴۶
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَظُنُّونَ جو یقین رکھتے ہیں yaẓunnūna
جو یقین رکھتے ہیں أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں رَبِّهِمْ اپنے رب سے rabbihim
اپنے رب سے وَأَنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے رَٰجِعُونَ لوٹنے والے ہیں rājiʿūna
لوٹنے والے ہیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
وہ لوگ يَظُنُّونَ جو یقین رکھتے ہیں yaẓunnūna
جو یقین رکھتے ہیں أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں رَبِّهِمْ اپنے رب سے rabbihim
اپنے رب سے وَأَنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-annahum
اور بیشک وہ إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے رَٰجِعُونَ لوٹنے والے ہیں rājiʿūna
لوٹنے والے ہیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے ربّ سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ جانا ہے۔1
۲:۴۷
يَـٰبَنِىٓ
اے بنی
yābanī
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ میری نعمتیں niʿ'matiya
میری نعمتیں ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ انعام کی تھیں میں نے anʿamtu
انعام کی تھیں میں نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَأَنِّى اور بیشک میں نے wa-annī
اور بیشک میں نے فَضَّلْتُكُمْ فضیلت دی تھی میں نے تم کو faḍḍaltukum
فضیلت دی تھی میں نے تم کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام دنیا والوں کے l-ʿālamīna
تمام دنیا والوں کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ میری نعمتیں niʿ'matiya
میری نعمتیں ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ انعام کی تھیں میں نے anʿamtu
انعام کی تھیں میں نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَأَنِّى اور بیشک میں نے wa-annī
اور بیشک میں نے فَضَّلْتُكُمْ فضیلت دی تھی میں نے تم کو faḍḍaltukum
فضیلت دی تھی میں نے تم کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام دنیا والوں کے l-ʿālamīna
تمام دنیا والوں کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اے بنی اسرائیل ! یاد کرو میری اُس نعمت کو ، جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا اور اس بات کو کہ میں نے تمہیں دنیا کی ساری قوموں پر فضیلت عطا کی تھی1
۲:۴۸
وَٱتَّقُوا۟
اور
wa-ittaqū
اور يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے لَّا نہ lā
نہ تَجْزِى کام آئے گا / بدلہ بنے گا tajzī
کام آئے گا / بدلہ بنے گا نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس عَن طرف سے ʿan
طرف سے نَّفْسٍۢ کسی نفس کی nafsin
کسی نفس کی شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُقْبَلُ قبول کی جائے گی yuq'balu
قبول کی جائے گی مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے شَفَـٰعَةٌۭ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُؤْخَذُ لیا جائے گا yu'khadhu
لیا جائے گا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے عَدْلٌۭ کوئی بدلہ ʿadlun
کوئی بدلہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ وہ مدد دئیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد دئیے جائیں گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے لَّا نہ lā
نہ تَجْزِى کام آئے گا / بدلہ بنے گا tajzī
کام آئے گا / بدلہ بنے گا نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس عَن طرف سے ʿan
طرف سے نَّفْسٍۢ کسی نفس کی nafsin
کسی نفس کی شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُقْبَلُ قبول کی جائے گی yuq'balu
قبول کی جائے گی مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے شَفَـٰعَةٌۭ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُؤْخَذُ لیا جائے گا yu'khadhu
لیا جائے گا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے عَدْلٌۭ کوئی بدلہ ʿadlun
کوئی بدلہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ وہ مدد دئیے جائیں گے yunṣarūna
وہ مدد دئیے جائیں گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور ڈرو اس دن سے جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا ، نہ کسی کی طرف سے سفارش قبول ہوگی ، نہ کسی کو فدیہ لے کر چھوڑا جائے گا، اور نہ مجرموں کو کہیں سے مدد مِل سکے گی۔1
۲:۴۹
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب نَجَّيْنَـٰكُم نجات دی ہم نے تم کو najjaynākum
نجات دی ہم نے تم کو مِّنْ سے min
سے ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون يَسُومُونَكُمْ وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو yasūmūnakum
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو سُوٓءَ برے sūa
برے ٱلْعَذَابِ عذاب کی l-ʿadhābi
عذاب کی يُذَبِّحُونَ خوب ذبح کرتے تھے yudhabbiḥūna
خوب ذبح کرتے تھے أَبْنَآءَكُمْ بیٹوں کو تمہارے abnāakum
بیٹوں کو تمہارے وَيَسْتَحْيُونَ اور زندہ چھوڑ دیتے تھے wayastaḥyūna
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے نِسَآءَكُمْ ۚ تمہاری عورتوں کو nisāakum
تمہاری عورتوں کو وَفِى اورمیں wafī
اورمیں ذَٰلِكُم اس کے dhālikum
اس کے بَلَآءٌۭ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے عَظِيمٌۭ بڑی ʿaẓīmun
بڑی ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور جب نَجَّيْنَـٰكُم نجات دی ہم نے تم کو najjaynākum
نجات دی ہم نے تم کو مِّنْ سے min
سے ءَالِ آل āli
آل فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون يَسُومُونَكُمْ وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو yasūmūnakum
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو سُوٓءَ برے sūa
برے ٱلْعَذَابِ عذاب کی l-ʿadhābi
عذاب کی يُذَبِّحُونَ خوب ذبح کرتے تھے yudhabbiḥūna
خوب ذبح کرتے تھے أَبْنَآءَكُمْ بیٹوں کو تمہارے abnāakum
بیٹوں کو تمہارے وَيَسْتَحْيُونَ اور زندہ چھوڑ دیتے تھے wayastaḥyūna
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے نِسَآءَكُمْ ۚ تمہاری عورتوں کو nisāakum
تمہاری عورتوں کو وَفِى اورمیں wafī
اورمیں ذَٰلِكُم اس کے dhālikum
اس کے بَلَآءٌۭ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے عَظِيمٌۭ بڑی ʿaẓīmun
بڑی ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
1یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے تم کو فرعونیوں2 کی غلامی سے نجات بخشی۔اُنہوں نے تمہیں سخت عذاب میں مبتلا کر رکھا تھا،تمہارے لڑکوں کو ذبح کرتے تھے تمہاری لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس حالت میں تمہارے ربّ کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی3
۲:۵۰
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب فَرَقْنَا پھاڑا ہم نے faraqnā
پھاڑا ہم نے بِكُمُ تمہارے لیے bikumu
تمہارے لیے ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو فَأَنجَيْنَـٰكُمْ پھر نجات دی ہم نے تم کو fa-anjaynākum
پھر نجات دی ہم نے تم کو وَأَغْرَقْنَآ اور غرق کردیا ہم نے wa-aghraqnā
اور غرق کردیا ہم نے ءَالَ آل āla
آل فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور جب فَرَقْنَا پھاڑا ہم نے faraqnā
پھاڑا ہم نے بِكُمُ تمہارے لیے bikumu
تمہارے لیے ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو فَأَنجَيْنَـٰكُمْ پھر نجات دی ہم نے تم کو fa-anjaynākum
پھر نجات دی ہم نے تم کو وَأَغْرَقْنَآ اور غرق کردیا ہم نے wa-aghraqnā
اور غرق کردیا ہم نے ءَالَ آل āla
آل فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا
۲:۵۱
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب وَٰعَدْنَا ہم نے وعدہ لیا wāʿadnā
ہم نے وعدہ لیا مُوسَىٰٓ موسیٰ سے mūsā
موسیٰ سے أَرْبَعِينَ چالیس arbaʿīna
چالیس لَيْلَةًۭ راتوں کا laylatan
راتوں کا ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱتَّخَذْتُمُ بنا لیا تم نے ittakhadhtumu
بنا لیا تم نے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو l-ʿij'la
بچھڑے کو مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦ اس کے بعد / (موسی) پیچھے baʿdihi
اس کے بعد / (موسی) پیچھے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم ظَـٰلِمُونَ ظالم تھے ẓālimūna
ظالم تھے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور جب وَٰعَدْنَا ہم نے وعدہ لیا wāʿadnā
ہم نے وعدہ لیا مُوسَىٰٓ موسیٰ سے mūsā
موسیٰ سے أَرْبَعِينَ چالیس arbaʿīna
چالیس لَيْلَةًۭ راتوں کا laylatan
راتوں کا ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱتَّخَذْتُمُ بنا لیا تم نے ittakhadhtumu
بنا لیا تم نے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو l-ʿij'la
بچھڑے کو مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِۦ اس کے بعد / (موسی) پیچھے baʿdihi
اس کے بعد / (موسی) پیچھے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم ظَـٰلِمُونَ ظالم تھے ẓālimūna
ظالم تھے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
یاد کرو ، جب ہم نے موسیٰ ؑ کو چالیس شبانہ روز کی قرارداد پر بُلایا، 1تو اس کے پیچھے تم بچھڑے کو اپنا معبُود بنا بیٹھے۔2اُس وقت تم نے بڑی زیادتی کی تھی
۲:۵۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر عَفَوْنَا درگزر کیا ہم نے / معاف کردیا ہم نے ʿafawnā
درگزر کیا ہم نے / معاف کردیا ہم نے عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے شرک dhālika
اس کے شرک لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
پھر عَفَوْنَا درگزر کیا ہم نے / معاف کردیا ہم نے ʿafawnā
درگزر کیا ہم نے / معاف کردیا ہم نے عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے شرک dhālika
اس کے شرک لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو
۲:۵۳
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْفُرْقَانَ اور فرقان (فہم کتاب) wal-fur'qāna
اور فرقان (فہم کتاب) لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پا جاؤ tahtadūna
تم ہدایت پا جاؤ ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور جب ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْفُرْقَانَ اور فرقان (فہم کتاب) wal-fur'qāna
اور فرقان (فہم کتاب) لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پا جاؤ tahtadūna
تم ہدایت پا جاؤ ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
یاد کرو (ٹھیک اُس وقت جب تم یہ ظلم کررہے تھے) ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب اور فرقان1 عطا کی تاکہ تم اس کے ذریعے سے سیدھا راستہ پاسکو
۲:۵۴
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنَّكُمْ بیشک تم نے innakum
بیشک تم نے ظَلَمْتُمْ ظلم کیا تم نے ẓalamtum
ظلم کیا تم نے أَنفُسَكُم اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر anfusakum
اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر بِٱتِّخَاذِكُمُ بوجہ بنانے کے تمہارے bi-ittikhādhikumu
بوجہ بنانے کے تمہارے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو (معبود) l-ʿij'la
بچھڑے کو (معبود) فَتُوبُوٓا۟ پس توبہ کرو fatūbū
پس توبہ کرو إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَارِئِكُمْ اپنے پیدا کرنے والے کے bāri-ikum
اپنے پیدا کرنے والے کے فَٱقْتُلُوٓا۟ تو قتل کرو fa-uq'tulū
تو قتل کرو أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو ذَٰلِكُمْ یہ dhālikum
یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک بَارِئِكُمْ تمہارے پیدا کرنے والے کے bāri-ikum
تمہارے پیدا کرنے والے کے فَتَابَ پھر وہ مہربان ہوا fatāba
پھر وہ مہربان ہوا عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے ٱلتَّوَّابُ جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ جو بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بار بار رحم کرنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم إِنَّكُمْ بیشک تم نے innakum
بیشک تم نے ظَلَمْتُمْ ظلم کیا تم نے ẓalamtum
ظلم کیا تم نے أَنفُسَكُم اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر anfusakum
اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر بِٱتِّخَاذِكُمُ بوجہ بنانے کے تمہارے bi-ittikhādhikumu
بوجہ بنانے کے تمہارے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو (معبود) l-ʿij'la
بچھڑے کو (معبود) فَتُوبُوٓا۟ پس توبہ کرو fatūbū
پس توبہ کرو إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَارِئِكُمْ اپنے پیدا کرنے والے کے bāri-ikum
اپنے پیدا کرنے والے کے فَٱقْتُلُوٓا۟ تو قتل کرو fa-uq'tulū
تو قتل کرو أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں کو anfusakum
اپنے نفسوں کو ذَٰلِكُمْ یہ dhālikum
یہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک بَارِئِكُمْ تمہارے پیدا کرنے والے کے bāri-ikum
تمہارے پیدا کرنے والے کے فَتَابَ پھر وہ مہربان ہوا fatāba
پھر وہ مہربان ہوا عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک هُوَ وہی ہے huwa
وہی ہے ٱلتَّوَّابُ جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ جو بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بار بار رحم کرنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
یاد کرو جب موسیٰ ؑ (یہ نعمت لیے ہوئے پلٹا، تو اُس ) نے اپنی قوم سے کہا کہ ”لوگو، تم نے بچھڑے کو معبُود بناکر اپنے اُوپر سخت ظلم کیا ہے ،لہٰذا تم لوگ اپنے خالق کے حضو ر توبہ کرو اور اپنی جانوں کو ہلاک کرو1 ، اسی میں تمہارے خالِق کے نزدیک تمہاری بہتری ہے۔“ اُس وقت تمہارے خالِق نے تمہاری توبہ قبول کر لی کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے اور رحم فرمانے والا ہے
۲:۵۵
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں نُّؤْمِنَ ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے nu'mina
ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے لَكَ واسطے تیرے laka
واسطے تیرے حَتَّىٰ یہاں تک ḥattā
یہاں تک نَرَى ہم دیکھ لیں narā
ہم دیکھ لیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو جَهْرَةًۭ سامنے / ظاہر / روبرو jahratan
سامنے / ظاہر / روبرو فَأَخَذَتْكُمُ پس پکڑ لیا تم کو fa-akhadhatkumu
پس پکڑ لیا تم کو ٱلصَّـٰعِقَةُ کڑک نے l-ṣāʿiqatu
کڑک نے وَأَنتُمْ اس حال میں تم wa-antum
اس حال میں تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اور جب قُلْتُمْ کہا تم نے qul'tum
کہا تم نے يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں نُّؤْمِنَ ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے nu'mina
ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے لَكَ واسطے تیرے laka
واسطے تیرے حَتَّىٰ یہاں تک ḥattā
یہاں تک نَرَى ہم دیکھ لیں narā
ہم دیکھ لیں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو جَهْرَةًۭ سامنے / ظاہر / روبرو jahratan
سامنے / ظاہر / روبرو فَأَخَذَتْكُمُ پس پکڑ لیا تم کو fa-akhadhatkumu
پس پکڑ لیا تم کو ٱلصَّـٰعِقَةُ کڑک نے l-ṣāʿiqatu
کڑک نے وَأَنتُمْ اس حال میں تم wa-antum
اس حال میں تم تَنظُرُونَ تم دیکھ رہے تھے tanẓurūna
تم دیکھ رہے تھے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
یاد کرو جب تم نے موسیٰؑ سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو (تم سے کلام کرتے) نہ دیکھ لیں اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آ لیا
۲:۵۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر بَعَثْنَـٰكُم اٹھایا ہم نے تم کو baʿathnākum
اٹھایا ہم نے تم کو مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَوْتِكُمْ تمہاری موت کے mawtikum
تمہاری موت کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
پھر بَعَثْنَـٰكُم اٹھایا ہم نے تم کو baʿathnākum
اٹھایا ہم نے تم کو مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَوْتِكُمْ تمہاری موت کے mawtikum
تمہاری موت کے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
تم بے جان ہوکر گر چکے تھے ،مگر پھر ہم نے تم کو جِلا اُٹھایا ، شاید کہ اس احسان کے بعد تم شکر گزار بن جاوٴ1
۲:۵۷
وَظَلَّلْنَا
اور سایہ کیا ہم نے
waẓallalnā
اور سایہ کیا ہم نے عَلَيْكُمُ اوپر تمہارے ʿalaykumu
اوپر تمہارے ٱلْغَمَامَ بادلوں کا l-ghamāma
بادلوں کا وَأَنزَلْنَا اور نازل کیا ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے عَلَيْكُمُ اوپر تمہارے ʿalaykumu
اوپر تمہارے ٱلْمَنَّ من l-mana
من وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ اور سلویٰ wal-salwā
اور سلویٰ كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِن میں سے min
میں سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ رزق دیں ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیں ہم نے تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمُونَا انہوں نے ظلم کیا ہم پر ẓalamūnā
انہوں نے ظلم کیا ہم پر وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور سایہ کیا ہم نے عَلَيْكُمُ اوپر تمہارے ʿalaykumu
اوپر تمہارے ٱلْغَمَامَ بادلوں کا l-ghamāma
بادلوں کا وَأَنزَلْنَا اور نازل کیا ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے عَلَيْكُمُ اوپر تمہارے ʿalaykumu
اوپر تمہارے ٱلْمَنَّ من l-mana
من وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ اور سلویٰ wal-salwā
اور سلویٰ كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِن میں سے min
میں سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ رزق دیں ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیں ہم نے تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ظَلَمُونَا انہوں نے ظلم کیا ہم پر ẓalamūnā
انہوں نے ظلم کیا ہم پر وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر يَظْلِمُونَ وہ ظلم کرتے yaẓlimūna
وہ ظلم کرتے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ہم نے تم پر اکابر کا سایہ کیا1 ، من وسلویٰ کی غذا تمہارے لیے فراہم کی2 اور تم سے کہا کہ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں، اُنھیں کھاوٴ، مگر تمہارے اسلاف نے جو کچھ کیا ،وہ ہم پر ظلم نہ تھا، بلکہ انہوں نے آپ اپنے ہی اُوپر ظلم کیا
۲:۵۸
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْقَرْيَةَ بستی میں l-qaryata
بستی میں فَكُلُوا۟ پھر کھاؤ fakulū
پھر کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے شِئْتُمْ چاہو تم shi'tum
چاہو تم رَغَدًۭا خوب / بافراغت raghadan
خوب / بافراغت وَٱدْخُلُوا۟ اور داخل ہوجاؤ wa-ud'khulū
اور داخل ہوجاؤ ٱلْبَابَ دروازے سے l-bāba
دروازے سے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقُولُوا۟ اور کہتے جاؤ waqūlū
اور کہتے جاؤ حِطَّةٌۭ بخش دے / معافی معافی ḥiṭṭatun
بخش دے / معافی معافی نَّغْفِرْ ہم بخش دیں گے naghfir
ہم بخش دیں گے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ تمہاری خطاؤں کو khaṭāyākum
تمہاری خطاؤں کو وَسَنَزِيدُ اور ضرور ہم زیادہ دیں گے wasanazīdu
اور ضرور ہم زیادہ دیں گے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور جب قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس ٱلْقَرْيَةَ بستی میں l-qaryata
بستی میں فَكُلُوا۟ پھر کھاؤ fakulū
پھر کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے شِئْتُمْ چاہو تم shi'tum
چاہو تم رَغَدًۭا خوب / بافراغت raghadan
خوب / بافراغت وَٱدْخُلُوا۟ اور داخل ہوجاؤ wa-ud'khulū
اور داخل ہوجاؤ ٱلْبَابَ دروازے سے l-bāba
دروازے سے سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقُولُوا۟ اور کہتے جاؤ waqūlū
اور کہتے جاؤ حِطَّةٌۭ بخش دے / معافی معافی ḥiṭṭatun
بخش دے / معافی معافی نَّغْفِرْ ہم بخش دیں گے naghfir
ہم بخش دیں گے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ تمہاری خطاؤں کو khaṭāyākum
تمہاری خطاؤں کو وَسَنَزِيدُ اور ضرور ہم زیادہ دیں گے wasanazīdu
اور ضرور ہم زیادہ دیں گے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
پھر یاد کرو جب ہم نے کہا تھا کہ ”یہ بستی 1جو تمہارے سامنے ہےاس میں داخل ہو جاوٴاس کی پیداوار جس طرح چاہومزے سے کھاوٴمگر بستی کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوےٴداخل ہونااور کہتے جانا حِطَّةٌ ، حِطَّةٌ،2 ہم تمہاری خطاوٴں سے درگزر کریں گے اور نیکو کاروں کو مزید فضل و کرم سے نوازیں گے۔“
۲:۵۹
فَبَدَّلَ
تو بدل ڈالا
fabaddala
تو بدل ڈالا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا قَوْلًا بات کو qawlan
بات کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو قِيلَ کہی گئی تھی qīla
کہی گئی تھی لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے فَأَنزَلْنَا تو نازل کیا ہم نے fa-anzalnā
تو نازل کیا ہم نے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا رِجْزًۭا عذاب rij'zan
عذاب مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْسُقُونَ وہ نافرمانی کرتے yafsuqūna
وہ نافرمانی کرتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
تو بدل ڈالا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا قَوْلًا بات کو qawlan
بات کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو قِيلَ کہی گئی تھی qīla
کہی گئی تھی لَهُمْ واسطے ان کے lahum
واسطے ان کے فَأَنزَلْنَا تو نازل کیا ہم نے fa-anzalnā
تو نازل کیا ہم نے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا رِجْزًۭا عذاب rij'zan
عذاب مِّنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْسُقُونَ وہ نافرمانی کرتے yafsuqūna
وہ نافرمانی کرتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
مگر جو بات کہی گئی تھی، ظالموں نے اُسے بدل کر کچھ اور کر دیا آخر کار ہم نے ظلم کرنے والوں پر آسمان سے عذاب نازل کیا یہ سزا تھی ان نافرمانیوں کی، جو وہ کر رہے تھے
۲:۶۰
۞ وَإِذِ
اور جب
wa-idhi
اور جب ٱسْتَسْقَىٰ پانی مانگا is'tasqā
پانی مانگا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦ اپنی قوم کے لئے liqawmihi
اپنی قوم کے لئے فَقُلْنَا تو کہا ہم نے faqul'nā
تو کہا ہم نے ٱضْرِب مارو iḍ'rib
مارو بِّعَصَاكَ ساتھ اپنے عصا کے biʿaṣāka
ساتھ اپنے عصا کے ٱلْحَجَرَ ۖ اس پتھر کو l-ḥajara
اس پتھر کو فَٱنفَجَرَتْ تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے fa-infajarat
تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱثْنَتَا دو ith'natā
دو عَشْرَةَ دس (بارہ) ʿashrata
دس (بارہ) عَيْنًۭا ۖ چشمے ʿaynan
چشمے قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَلِمَ جان لیا ʿalima
جان لیا كُلُّ تمام kullu
تمام أُنَاسٍۢ لوگوں نے / گروہوں نے unāsin
لوگوں نے / گروہوں نے مَّشْرَبَهُمْ ۖ اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو mashrabahum
اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو مِن سے min
سے رِّزْقِ رزق (رزق سے) riz'qi
رزق (رزق سے) ٱللَّهِ اللّٰهِ l-lahi
اللّٰهِ وَلَا اورنہیں walā
اورنہیں تَعْثَوْا۟ تم فساد کرتے پھرو taʿthaw
تم فساد کرتے پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُفْسِدِينَ فسادی بن کر muf'sidīna
فسادی بن کر ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جب ٱسْتَسْقَىٰ پانی مانگا is'tasqā
پانی مانگا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦ اپنی قوم کے لئے liqawmihi
اپنی قوم کے لئے فَقُلْنَا تو کہا ہم نے faqul'nā
تو کہا ہم نے ٱضْرِب مارو iḍ'rib
مارو بِّعَصَاكَ ساتھ اپنے عصا کے biʿaṣāka
ساتھ اپنے عصا کے ٱلْحَجَرَ ۖ اس پتھر کو l-ḥajara
اس پتھر کو فَٱنفَجَرَتْ تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے fa-infajarat
تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱثْنَتَا دو ith'natā
دو عَشْرَةَ دس (بارہ) ʿashrata
دس (بارہ) عَيْنًۭا ۖ چشمے ʿaynan
چشمے قَدْ تحقیق qad
تحقیق عَلِمَ جان لیا ʿalima
جان لیا كُلُّ تمام kullu
تمام أُنَاسٍۢ لوگوں نے / گروہوں نے unāsin
لوگوں نے / گروہوں نے مَّشْرَبَهُمْ ۖ اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو mashrabahum
اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو مِن سے min
سے رِّزْقِ رزق (رزق سے) riz'qi
رزق (رزق سے) ٱللَّهِ اللّٰهِ l-lahi
اللّٰهِ وَلَا اورنہیں walā
اورنہیں تَعْثَوْا۟ تم فساد کرتے پھرو taʿthaw
تم فساد کرتے پھرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین مُفْسِدِينَ فسادی بن کر muf'sidīna
فسادی بن کر ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یاد کرو ، جب موسیٰ ؑ نے اپنی قوم کے لیے پانی کی دعا کی تو ہم نے کہاکہ فلاں چٹان پر اپنا عصا مارو۔چنانچہ اُس سے بارہ چشمے پھوٹ1 نکلےاور ہر قبیلے نے جان لیاکہ کون سی جگہ اُس کے پانی لینے کی ہے۔اُس وقت یہ ہدایت کر دی گئی تھی کہ اللہ کا دیا ہُوا رزق کھاوٴ پیو،اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
۲:۶۱
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قُلْتُمْ کہا qul'tum
کہا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں نَّصْبِرَ ہم صبر کریں گے naṣbira
ہم صبر کریں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَعَامٍۢ کھانے کے ṭaʿāmin
کھانے کے وَٰحِدٍۢ ایک wāḥidin
ایک فَٱدْعُ پس تم دعا کرو fa-ud'ʿu
پس تم دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُخْرِجْ وہ نکالے yukh'rij
وہ نکالے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُنۢبِتُ اگاتی ہے tunbitu
اگاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین (یعنی) l-arḍu
زمین (یعنی) مِنۢ سے min
سے بَقْلِهَا سبزی اس کی سے baqlihā
سبزی اس کی سے وَقِثَّآئِهَا اور ککڑی اس کی سے waqithāihā
اور ککڑی اس کی سے وَفُومِهَا لہسن اس کے سے wafūmihā
لہسن اس کے سے وَعَدَسِهَا مسور اس کی سے waʿadasihā
مسور اس کی سے وَبَصَلِهَا ۖ پیاز اس کی سے wabaṣalihā
پیاز اس کی سے قَالَ کہا qāla
کہا أَتَسْتَبْدِلُونَ تم بدلنا چاہتے ہو atastabdilūna
تم بدلنا چاہتے ہو ٱلَّذِى اسے جو alladhī
اسے جو هُوَ وہ huwa
وہ أَدْنَىٰ کم تر ہے adnā
کم تر ہے بِٱلَّذِى بدلے اس کے جو bi-alladhī
بدلے اس کے جو هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌ ۚ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ (بلند مقام سے) ih'biṭū
اتر جاؤ (بلند مقام سے) مِصْرًۭا کسی شہر میں miṣ'ran
کسی شہر میں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَكُم تمہارے لئے ہے lakum
تمہارے لئے ہے مَّا جو mā
جو سَأَلْتُمْ ۗ سوال کیا تم نے / مانگا تم نے sa-altum
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے وَضُرِبَتْ اور ماری گئی / مسلط کی گئی waḍuribat
اور ماری گئی / مسلط کی گئی عَلَيْهِمُ اوپر ان کے ʿalayhimu
اوپر ان کے ٱلذِّلَّةُ ذلت l-dhilatu
ذلت وَٱلْمَسْكَنَةُ اور مسکنت wal-maskanatu
اور مسکنت وَبَآءُو اور وہ لوٹے wabāū
اور وہ لوٹے بِغَضَبٍۢ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اسکے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْفُرُونَ وہ کفر کرتےرہتے تھے yakfurūna
وہ کفر کرتےرہتے تھے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَيَقْتُلُونَ اور قتل کر ڈالتے تھے wayaqtulūna
اور قتل کر ڈالتے تھے ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر ٱلْحَقِّ ۗ حق کے l-ḥaqi
حق کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے عَصَوا۟ وہ نافرمانی کرتے تھے ʿaṣaw
وہ نافرمانی کرتے تھے وَّكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَعْتَدُونَ حد سےنکل جاتے yaʿtadūna
حد سےنکل جاتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور جب قُلْتُمْ کہا qul'tum
کہا يَـٰمُوسَىٰ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں نَّصْبِرَ ہم صبر کریں گے naṣbira
ہم صبر کریں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر طَعَامٍۢ کھانے کے ṭaʿāmin
کھانے کے وَٰحِدٍۢ ایک wāḥidin
ایک فَٱدْعُ پس تم دعا کرو fa-ud'ʿu
پس تم دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُخْرِجْ وہ نکالے yukh'rij
وہ نکالے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُنۢبِتُ اگاتی ہے tunbitu
اگاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین (یعنی) l-arḍu
زمین (یعنی) مِنۢ سے min
سے بَقْلِهَا سبزی اس کی سے baqlihā
سبزی اس کی سے وَقِثَّآئِهَا اور ککڑی اس کی سے waqithāihā
اور ککڑی اس کی سے وَفُومِهَا لہسن اس کے سے wafūmihā
لہسن اس کے سے وَعَدَسِهَا مسور اس کی سے waʿadasihā
مسور اس کی سے وَبَصَلِهَا ۖ پیاز اس کی سے wabaṣalihā
پیاز اس کی سے قَالَ کہا qāla
کہا أَتَسْتَبْدِلُونَ تم بدلنا چاہتے ہو atastabdilūna
تم بدلنا چاہتے ہو ٱلَّذِى اسے جو alladhī
اسے جو هُوَ وہ huwa
وہ أَدْنَىٰ کم تر ہے adnā
کم تر ہے بِٱلَّذِى بدلے اس کے جو bi-alladhī
بدلے اس کے جو هُوَ وہ huwa
وہ خَيْرٌ ۚ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ (بلند مقام سے) ih'biṭū
اتر جاؤ (بلند مقام سے) مِصْرًۭا کسی شہر میں miṣ'ran
کسی شہر میں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک لَكُم تمہارے لئے ہے lakum
تمہارے لئے ہے مَّا جو mā
جو سَأَلْتُمْ ۗ سوال کیا تم نے / مانگا تم نے sa-altum
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے وَضُرِبَتْ اور ماری گئی / مسلط کی گئی waḍuribat
اور ماری گئی / مسلط کی گئی عَلَيْهِمُ اوپر ان کے ʿalayhimu
اوپر ان کے ٱلذِّلَّةُ ذلت l-dhilatu
ذلت وَٱلْمَسْكَنَةُ اور مسکنت wal-maskanatu
اور مسکنت وَبَآءُو اور وہ لوٹے wabāū
اور وہ لوٹے بِغَضَبٍۢ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اسکے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْفُرُونَ وہ کفر کرتےرہتے تھے yakfurūna
وہ کفر کرتےرہتے تھے بِـَٔايَـٰتِ ساتھ آیات کے biāyāti
ساتھ آیات کے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَيَقْتُلُونَ اور قتل کر ڈالتے تھے wayaqtulūna
اور قتل کر ڈالتے تھے ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر ٱلْحَقِّ ۗ حق کے l-ḥaqi
حق کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے عَصَوا۟ وہ نافرمانی کرتے تھے ʿaṣaw
وہ نافرمانی کرتے تھے وَّكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَعْتَدُونَ حد سےنکل جاتے yaʿtadūna
حد سےنکل جاتے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
یاد کرو ، جب تم نے کہا تھا کہ”اے موسیٰ ؑ، ہم ایک ہی طرح کے کھانے پر صبر نہیں کر سکتے۔ اپنے ربّ سے دُعا کرو کہ ہمارے لیے زمین کی پیداوار ساگ،ترکاری،گیہوں،لہسن،پیاز،دال وغیرہ پیدا کریں۔“ تو موسیٰ ؑ نے کہا”کیا ایک بہتر چیز کے بجائےتم ادنیٰ درجے کی چیزیں لینا چاہتے ہو؟اچھا1 ،کسی شہری آبادی میں جا رہو جو کچھ تم مانگتے ہووہاں مل جائے گا۔“ آخر کار نوبت یہاں تک پہنچی کہ ذلّت و خواری اور پستی و بدحالی اُن پر مسلط ہو گئی اور وہ اللہ کے غضب میں گھِر گئے۔ یہ نتیجہ تھا اس کا کہ وہ اللہ کی آیات 2سےکفر کرنے لگے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرنے لگے۔ی3ہ نتیجہ تھا اُن کی نافرمانیوں کا اور اس بات کا کہ وہ حدودِ شرع سےنکل نکل جاتے تھے
۲:۶۲
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَادُوا۟ جو یہودی بن بیٹھے hādū
جو یہودی بن بیٹھے وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں wal-naṣārā
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ اور وہ جو صابی ہیں wal-ṣābiīna
اور وہ جو صابی ہیں مَنْ جو کوئی man
جو کوئی ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَعَمِلَ اور اس نےعمل کئیے waʿamila
اور اس نےعمل کئیے صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک فَلَهُمْ تو ان کے لئے falahum
تو ان کے لئے أَجْرُهُمْ اجر ہے ان کا ajruhum
اجر ہے ان کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پہ ʿalayhim
ان پہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَادُوا۟ جو یہودی بن بیٹھے hādū
جو یہودی بن بیٹھے وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں wal-naṣārā
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ اور وہ جو صابی ہیں wal-ṣābiīna
اور وہ جو صابی ہیں مَنْ جو کوئی man
جو کوئی ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَعَمِلَ اور اس نےعمل کئیے waʿamila
اور اس نےعمل کئیے صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک فَلَهُمْ تو ان کے لئے falahum
تو ان کے لئے أَجْرُهُمْ اجر ہے ان کا ajruhum
اجر ہے ان کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ ان پہ ʿalayhim
ان پہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یقین جانو کہ نبی عربی کو ماننے والے ہوں یا یہودی، عیسائی ہوں یا صابی،جو بھی اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لائے گااور نیک عمل کرے گا، اُس کا اجر اُس کے ربّ کے پاس ہے اور اُس کے لئے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے۔1
۲:۶۳
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ / پکا عہد تم سے mīthāqakum
پختہ / پکا عہد تم سے وَرَفَعْنَا اوراٹھایا ہم نے warafaʿnā
اوراٹھایا ہم نے فَوْقَكُمُ اوپر تمہارے fawqakumu
اوپر تمہارے ٱلطُّورَ طور کو l-ṭūra
طور کو خُذُوا۟ پکڑو khudhū
پکڑو مَآ جو mā
جو ءَاتَيْنَـٰكُم دیا ہم نے تم کو ātaynākum
دیا ہم نے تم کو بِقُوَّةٍۢ ساتھ قوت کے biquwwatin
ساتھ قوت کے وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو مَا جو mā
جو فِيهِ اس میں ہے fīhi
اس میں ہے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم متقی بن جاو tattaqūna
تم متقی بن جاو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ / پکا عہد تم سے mīthāqakum
پختہ / پکا عہد تم سے وَرَفَعْنَا اوراٹھایا ہم نے warafaʿnā
اوراٹھایا ہم نے فَوْقَكُمُ اوپر تمہارے fawqakumu
اوپر تمہارے ٱلطُّورَ طور کو l-ṭūra
طور کو خُذُوا۟ پکڑو khudhū
پکڑو مَآ جو mā
جو ءَاتَيْنَـٰكُم دیا ہم نے تم کو ātaynākum
دیا ہم نے تم کو بِقُوَّةٍۢ ساتھ قوت کے biquwwatin
ساتھ قوت کے وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو مَا جو mā
جو فِيهِ اس میں ہے fīhi
اس میں ہے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم متقی بن جاو tattaqūna
تم متقی بن جاو ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے طور کو تم پر اُٹھاکرتم سے پُختہ عہد لیاتھا اور کہا1 تھاکہ ”جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اُسے مضبوطی کے ساتھ تھامنااور جو احکام و ہدایات اس میں درج ہیں اُنہیں یاد رکھنا۔ اسی ذریعے سےتوقع کی جاسکتی ہےکہ تم تقوٰی کی روش پر چل سکو گے“
۲:۶۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر تَوَلَّيْتُم منہ پھیرلیا تم نے tawallaytum
منہ پھیرلیا تم نے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے فَلَوْلَا تو اگر نہیں falawlā
تو اگر نہیں فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَرَحْمَتُهُۥ اور رحمت اس کی waraḥmatuhu
اور رحمت اس کی لَكُنتُم البتہ ہوتے تم lakuntum
البتہ ہوتے تم مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے l-khāsirīna
خسارہ پانے والے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
پھر تَوَلَّيْتُم منہ پھیرلیا تم نے tawallaytum
منہ پھیرلیا تم نے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے فَلَوْلَا تو اگر نہیں falawlā
تو اگر نہیں فَضْلُ فضل ہوتا faḍlu
فضل ہوتا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَرَحْمَتُهُۥ اور رحمت اس کی waraḥmatuhu
اور رحمت اس کی لَكُنتُم البتہ ہوتے تم lakuntum
البتہ ہوتے تم مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے l-khāsirīna
خسارہ پانے والے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
مگر اس کے بعد تم اپنے عہد سے پھِر گئے اس پر بھی اللہ کے فضل اور اس کی رحمت نے تمہارا ساتھ نہ چھوڑا، ورنہ تم کبھی کے تباہ ہو چکے ہوتے
۲:۶۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمْتُمُ جان لیا تم نے ʿalim'tumu
جان لیا تم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱعْتَدَوْا۟ جنہوں نے زیادتی کی iʿ'tadaw
جنہوں نے زیادتی کی مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے فِى میں fī
میں ٱلسَّبْتِ ہفتے کے دن میں / سبت (کے بارے) l-sabti
ہفتے کے دن میں / سبت (کے بارے) فَقُلْنَا تو کہا ہم نے faqul'nā
تو کہا ہم نے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ قِرَدَةً بندر qiradatan
بندر خَـٰسِـِٔينَ ذلیل / دھتکارے ہوئے khāsiīna
ذلیل / دھتکارے ہوئے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور البتہ تحقیق عَلِمْتُمُ جان لیا تم نے ʿalim'tumu
جان لیا تم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ٱعْتَدَوْا۟ جنہوں نے زیادتی کی iʿ'tadaw
جنہوں نے زیادتی کی مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے فِى میں fī
میں ٱلسَّبْتِ ہفتے کے دن میں / سبت (کے بارے) l-sabti
ہفتے کے دن میں / سبت (کے بارے) فَقُلْنَا تو کہا ہم نے faqul'nā
تو کہا ہم نے لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ قِرَدَةً بندر qiradatan
بندر خَـٰسِـِٔينَ ذلیل / دھتکارے ہوئے khāsiīna
ذلیل / دھتکارے ہوئے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
پھر تمہیں اپنی قوم کے اُن لوگوں کا قصّہ تو معلوم ہی ہےجنہوں نےسَبت1 کا قانون توڑا تھا۔ہم نے اُنہیں کہ دیا کہ بندر بن جاوٴ اور اس حالت میں رہو کہ ہر طرف سے تم پر دھتکار پھٹکار پڑے۔
۲:۶۶
فَجَعَلْنَـٰهَا
تو بنادیا ہم نے ان کو
fajaʿalnāhā
تو بنادیا ہم نے ان کو نَكَـٰلًۭا عبرت nakālan
عبرت لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان يَدَيْهَا اس کے ساتھ yadayhā
اس کے ساتھ وَمَا اور واسطے ان کے جو wamā
اور واسطے ان کے جو خَلْفَهَا ان کے پیچھے ہوں گے khalfahā
ان کے پیچھے ہوں گے وَمَوْعِظَةًۭ اور نصیحت wamawʿiẓatan
اور نصیحت لِّلْمُتَّقِينَ متقیوں کے لئے lil'muttaqīna
متقیوں کے لئے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تو بنادیا ہم نے ان کو نَكَـٰلًۭا عبرت nakālan
عبرت لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان يَدَيْهَا اس کے ساتھ yadayhā
اس کے ساتھ وَمَا اور واسطے ان کے جو wamā
اور واسطے ان کے جو خَلْفَهَا ان کے پیچھے ہوں گے khalfahā
ان کے پیچھے ہوں گے وَمَوْعِظَةًۭ اور نصیحت wamawʿiẓatan
اور نصیحت لِّلْمُتَّقِينَ متقیوں کے لئے lil'muttaqīna
متقیوں کے لئے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اس طرح ہم نے اُن کے انجام کو اُس زمانے کے لوگوں اور بعد کی آنے والی نسلوں کے لیے عبرت اور ڈرنے والوں کے لیے نصیحت بنا کر چھوڑا
۲:۶۷
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْمُرُكُمْ حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
حکم دیتا ہے تم کو أَن یہ کہ an
یہ کہ تَذْبَحُوا۟ تم ذبح کرو tadhbaḥū
تم ذبح کرو بَقَرَةًۭ ۖ ایک گائے baqaratan
ایک گائے قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَتَتَّخِذُنَا کیا تم کرتے ہو ہم سے atattakhidhunā
کیا تم کرتے ہو ہم سے هُزُوًۭا ۖ مذاق huzuwan
مذاق قَالَ اس نے کہا ( موسیٰ ) qāla
اس نے کہا ( موسیٰ ) أَعُوذُ میں پناہ مانگتا ہوں aʿūdhu
میں پناہ مانگتا ہوں بِٱللَّهِ اللہ کی (اس بات سے) bil-lahi
اللہ کی (اس بات سے) أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں مِنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْمُرُكُمْ حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
حکم دیتا ہے تم کو أَن یہ کہ an
یہ کہ تَذْبَحُوا۟ تم ذبح کرو tadhbaḥū
تم ذبح کرو بَقَرَةًۭ ۖ ایک گائے baqaratan
ایک گائے قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَتَتَّخِذُنَا کیا تم کرتے ہو ہم سے atattakhidhunā
کیا تم کرتے ہو ہم سے هُزُوًۭا ۖ مذاق huzuwan
مذاق قَالَ اس نے کہا ( موسیٰ ) qāla
اس نے کہا ( موسیٰ ) أَعُوذُ میں پناہ مانگتا ہوں aʿūdhu
میں پناہ مانگتا ہوں بِٱللَّهِ اللہ کی (اس بات سے) bil-lahi
اللہ کی (اس بات سے) أَنْ کہ an
کہ أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں مِنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
پھر وہ واقعہ یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنے قوم سے کہا کہ، اللہ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے کہنے لگے کیا تم ہم سے مذاق کرتے ہو؟ موسیٰؑ نے کہا، میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ جاہلوں کی سی باتیں کروں
۲:۶۸
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے / وہ واضح کرے yubayyin
وہ بیان کرے / وہ واضح کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسی ہو mā
کیسی ہو هِىَ ۚ وہ hiya
وہ قَالَ کہا qāla
کہا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایسی گائے ہو baqaratun
ایسی گائے ہو لَّا نہ lā
نہ فَارِضٌۭ بوڑھی fāriḍun
بوڑھی وَلَا اورنہ walā
اورنہ بِكْرٌ جوان bik'run
جوان عَوَانٌۢ درمیان عمر ہو ʿawānun
درمیان عمر ہو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے فَٱفْعَلُوا۟ تو کرو fa-if'ʿalū
تو کرو مَا جو mā
جو تُؤْمَرُونَ جو تم حکم دئیے جاتے ہو tu'marūna
جو تم حکم دئیے جاتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے / وہ واضح کرے yubayyin
وہ بیان کرے / وہ واضح کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسی ہو mā
کیسی ہو هِىَ ۚ وہ hiya
وہ قَالَ کہا qāla
کہا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایسی گائے ہو baqaratun
ایسی گائے ہو لَّا نہ lā
نہ فَارِضٌۭ بوڑھی fāriḍun
بوڑھی وَلَا اورنہ walā
اورنہ بِكْرٌ جوان bik'run
جوان عَوَانٌۢ درمیان عمر ہو ʿawānun
درمیان عمر ہو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے فَٱفْعَلُوا۟ تو کرو fa-if'ʿalū
تو کرو مَا جو mā
جو تُؤْمَرُونَ جو تم حکم دئیے جاتے ہو tu'marūna
جو تم حکم دئیے جاتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
بولے اچھا، اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں گائے کی کچھ تفصیل بتائے موسیٰؑ نے کہا، اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو
۲:۶۹
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے yubayyin
وہ بیان کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسا ہو mā
کیسا ہو لَوْنُهَا ۚ رنگ اس کا lawnuhā
رنگ اس کا قَالَ کہا (موسیٰ ) qāla
کہا (موسیٰ ) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایک گائے ہو baqaratun
ایک گائے ہو صَفْرَآءُ زرد رنگ کی ṣafrāu
زرد رنگ کی فَاقِعٌۭ چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو fāqiʿun
چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو لَّوْنُهَا رنگ اس کا lawnuhā
رنگ اس کا تَسُرُّ خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ tasurru
خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ ٱلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کو l-nāẓirīna
دیکھنے والوں کو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے yubayyin
وہ بیان کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسا ہو mā
کیسا ہو لَوْنُهَا ۚ رنگ اس کا lawnuhā
رنگ اس کا قَالَ کہا (موسیٰ ) qāla
کہا (موسیٰ ) إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایک گائے ہو baqaratun
ایک گائے ہو صَفْرَآءُ زرد رنگ کی ṣafrāu
زرد رنگ کی فَاقِعٌۭ چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو fāqiʿun
چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو لَّوْنُهَا رنگ اس کا lawnuhā
رنگ اس کا تَسُرُّ خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ tasurru
خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ ٱلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کو l-nāẓirīna
دیکھنے والوں کو ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے
۲:۷۰
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے yubayyin
وہ بیان کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسی ہو mā
کیسی ہو هِىَ وہ hiya
وہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْبَقَرَ گائیں l-baqara
گائیں تَشَـٰبَهَ مشتبہ ہوگئی ہیں tashābaha
مشتبہ ہوگئی ہیں عَلَيْنَا اوپر ہمارے ʿalaynā
اوپر ہمارے وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَمُهْتَدُونَ البتہ پالینے والے ہیں lamuh'tadūna
البتہ پالینے والے ہیں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
انہوں نے کہا ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے يُبَيِّن وہ بیان کرے yubayyin
وہ بیان کرے لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے مَا کیسی ہو mā
کیسی ہو هِىَ وہ hiya
وہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْبَقَرَ گائیں l-baqara
گائیں تَشَـٰبَهَ مشتبہ ہوگئی ہیں tashābaha
مشتبہ ہوگئی ہیں عَلَيْنَا اوپر ہمارے ʿalaynā
اوپر ہمارے وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَمُهْتَدُونَ البتہ پالینے والے ہیں lamuh'tadūna
البتہ پالینے والے ہیں ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے
۲:۷۱
قَالَ
کہا
qāla
کہا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایسی گائے ہو baqaratun
ایسی گائے ہو لَّا نہ ہو lā
نہ ہو ذَلُولٌۭ مطیع dhalūlun
مطیع تُثِيرُ کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو tuthīru
کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَسْقِى پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو tasqī
پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو ٱلْحَرْثَ کھیتی کو l-ḥartha
کھیتی کو مُسَلَّمَةٌۭ مکمل ہو / صحیح سلامت ہو musallamatun
مکمل ہو / صحیح سلامت ہو لَّا نہیں / نہ ہو lā
نہیں / نہ ہو شِيَةَ کوئی داغ / نشان / علامت shiyata
کوئی داغ / نشان / علامت فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا ٱلْـَٔـٰنَ اب l-āna
اب جِئْتَ تو لایا ہے ji'ta
تو لایا ہے بِٱلْحَقِّ ۚ حق کو / صحیح بات کو bil-ḥaqi
حق کو / صحیح بات کو فَذَبَحُوهَا تو انہوں نے ذبح کیا اس کو fadhabaḥūhā
تو انہوں نے ذبح کیا اس کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَادُوا۟ لگتے تھے کہ kādū
لگتے تھے کہ يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
کہا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ يَقُولُ وہ فرماتا ہے yaqūlu
وہ فرماتا ہے إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ بَقَرَةٌۭ ایسی گائے ہو baqaratun
ایسی گائے ہو لَّا نہ ہو lā
نہ ہو ذَلُولٌۭ مطیع dhalūlun
مطیع تُثِيرُ کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو tuthīru
کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَسْقِى پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو tasqī
پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو ٱلْحَرْثَ کھیتی کو l-ḥartha
کھیتی کو مُسَلَّمَةٌۭ مکمل ہو / صحیح سلامت ہو musallamatun
مکمل ہو / صحیح سلامت ہو لَّا نہیں / نہ ہو lā
نہیں / نہ ہو شِيَةَ کوئی داغ / نشان / علامت shiyata
کوئی داغ / نشان / علامت فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا ٱلْـَٔـٰنَ اب l-āna
اب جِئْتَ تو لایا ہے ji'ta
تو لایا ہے بِٱلْحَقِّ ۚ حق کو / صحیح بات کو bil-ḥaqi
حق کو / صحیح بات کو فَذَبَحُوهَا تو انہوں نے ذبح کیا اس کو fadhabaḥūhā
تو انہوں نے ذبح کیا اس کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَادُوا۟ لگتے تھے کہ kādū
لگتے تھے کہ يَفْعَلُونَ وہ کرتے yafʿalūna
وہ کرتے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
موسیٰ ؑ ؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہےجس سے خدمت نہیں لی جاتی ، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہو۔اس پر وہ پکار اُٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے۔ پھر اُنہوں نے اُسے ذبح کیا ، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے۔1
۲:۷۲
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَتَلْتُمْ قتل کیا تم نے qataltum
قتل کیا تم نے نَفْسًۭا ایک نفس / ایک جان nafsan
ایک نفس / ایک جان فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم fa-iddāratum
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم فِيهَا ۖ اس کے بارے میں fīhā
اس کے بارے میں وَٱللَّهُ اوراللہ تعالیٰ wal-lahu
اوراللہ تعالیٰ مُخْرِجٌۭ نکالنے والا تھا mukh'rijun
نکالنے والا تھا مَّا کو mā
کو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْتُمُونَ تم چھپاتے taktumūna
تم چھپاتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور جب قَتَلْتُمْ قتل کیا تم نے qataltum
قتل کیا تم نے نَفْسًۭا ایک نفس / ایک جان nafsan
ایک نفس / ایک جان فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم fa-iddāratum
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم فِيهَا ۖ اس کے بارے میں fīhā
اس کے بارے میں وَٱللَّهُ اوراللہ تعالیٰ wal-lahu
اوراللہ تعالیٰ مُخْرِجٌۭ نکالنے والا تھا mukh'rijun
نکالنے والا تھا مَّا کو mā
کو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْتُمُونَ تم چھپاتے taktumūna
تم چھپاتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا
۲:۷۳
فَقُلْنَا
پس کہا ہم نے
faqul'nā
پس کہا ہم نے ٱضْرِبُوهُ مارو اس کو iḍ'ribūhu
مارو اس کو بِبَعْضِهَا ۚ ساتھ اس کے بعض حصے کے bibaʿḍihā
ساتھ اس کے بعض حصے کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُحْىِ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَيُرِيكُمْ اور وہ دکھاتا ہے تم کو wayurīkum
اور وہ دکھاتا ہے تم کو ءَايَـٰتِهِۦ اپنی نشانیاں āyātihi
اپنی نشانیاں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
پس کہا ہم نے ٱضْرِبُوهُ مارو اس کو iḍ'ribūhu
مارو اس کو بِبَعْضِهَا ۚ ساتھ اس کے بعض حصے کے bibaʿḍihā
ساتھ اس کے بعض حصے کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُحْىِ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَيُرِيكُمْ اور وہ دکھاتا ہے تم کو wayurīkum
اور وہ دکھاتا ہے تم کو ءَايَـٰتِهِۦ اپنی نشانیاں āyātihi
اپنی نشانیاں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اُس وقت ہم نے حکم دیا کہ مقتو ل کی لاش کو اس کے ایک حصّے سے ضرب لگاوٴ۔ دیکھو، اسطرح اللہ مُردوں کو زندگی بخشتا ہے اور تمھیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تا کہ تم سمجھو1۔
۲:۷۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر قَسَتْ سخت ہوگئے qasat
سخت ہوگئے قُلُوبُكُم دل تمہارے qulūbukum
دل تمہارے مِّنۢ بعد min
بعد بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَهِىَ تو وہ (ہوگئے) fahiya
تو وہ (ہوگئے) كَٱلْحِجَارَةِ مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح kal-ḥijārati
مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح أَوْ یا aw
یا أَشَدُّ زیادہ شدید ashaddu
زیادہ شدید قَسْوَةًۭ ۚ سختی میں qaswatan
سختی میں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک مِنَ سے mina
سے ٱلْحِجَارَةِ پتھروں ( میں سے) بعض l-ḥijārati
پتھروں ( میں سے) بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَتَفَجَّرُ پھوٹ پڑتی ہیں yatafajjaru
پھوٹ پڑتی ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ نہریں l-anhāru
نہریں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک مِنْهَا ان میں سے بعض min'hā
ان میں سے بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَشَّقَّقُ شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے yashaqqaqu
شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے فَيَخْرُجُ پھر نکل آتا ہے fayakhruju
پھر نکل آتا ہے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْمَآءُ ۚ پانی l-māu
پانی وَإِنَّ اوربیشک wa-inna
اوربیشک مِنْهَا ان (میں سے) بعض min'hā
ان (میں سے) بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَهْبِطُ گرپڑتا ہے yahbiṭu
گرپڑتا ہے مِنْ سے min
سے خَشْيَةِ خوف khashyati
خوف ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پھر قَسَتْ سخت ہوگئے qasat
سخت ہوگئے قُلُوبُكُم دل تمہارے qulūbukum
دل تمہارے مِّنۢ بعد min
بعد بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَهِىَ تو وہ (ہوگئے) fahiya
تو وہ (ہوگئے) كَٱلْحِجَارَةِ مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح kal-ḥijārati
مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح أَوْ یا aw
یا أَشَدُّ زیادہ شدید ashaddu
زیادہ شدید قَسْوَةًۭ ۚ سختی میں qaswatan
سختی میں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک مِنَ سے mina
سے ٱلْحِجَارَةِ پتھروں ( میں سے) بعض l-ḥijārati
پتھروں ( میں سے) بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَتَفَجَّرُ پھوٹ پڑتی ہیں yatafajjaru
پھوٹ پڑتی ہیں مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ نہریں l-anhāru
نہریں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک مِنْهَا ان میں سے بعض min'hā
ان میں سے بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَشَّقَّقُ شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے yashaqqaqu
شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے فَيَخْرُجُ پھر نکل آتا ہے fayakhruju
پھر نکل آتا ہے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے ٱلْمَآءُ ۚ پانی l-māu
پانی وَإِنَّ اوربیشک wa-inna
اوربیشک مِنْهَا ان (میں سے) بعض min'hā
ان (میں سے) بعض لَمَا یقیناً (وہ ہے) جو lamā
یقیناً (وہ ہے) جو يَهْبِطُ گرپڑتا ہے yahbiṭu
گرپڑتا ہے مِنْ سے min
سے خَشْيَةِ خوف khashyati
خوف ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے
۲:۷۵
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
کیاپھر تم امید رکھتے ہو
afataṭmaʿūna
کیاپھر تم امید رکھتے ہو أَن کہ an
کہ يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائیں گے yu'minū
وہ ایمان لائیں گے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے يَسْمَعُونَ وہ سنتا ہے yasmaʿūna
وہ سنتا ہے كَلَـٰمَ وہ سنتا ہے kalāma
وہ سنتا ہے ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحَرِّفُونَهُۥ وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی yuḥarrifūnahu
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی مِنۢ from min
from بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا اس کے جو mā
اس کے جو عَقَلُوهُ سمجھ لیا انہوں نے اس کو ʿaqalūhu
سمجھ لیا انہوں نے اس کو وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
کیاپھر تم امید رکھتے ہو أَن کہ an
کہ يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائیں گے yu'minū
وہ ایمان لائیں گے لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے يَسْمَعُونَ وہ سنتا ہے yasmaʿūna
وہ سنتا ہے كَلَـٰمَ وہ سنتا ہے kalāma
وہ سنتا ہے ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحَرِّفُونَهُۥ وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی yuḥarrifūnahu
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی مِنۢ from min
from بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا اس کے جو mā
اس کے جو عَقَلُوهُ سمجھ لیا انہوں نے اس کو ʿaqalūhu
سمجھ لیا انہوں نے اس کو وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اے مسلمانو!اب کیا ان لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ تمھاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے1 ؟حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہےکہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خُوب سمجھ بُوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی۔2
۲:۷۶
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب لَقُوا۟ وہ ملاقات کرتے ہیں laqū
وہ ملاقات کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب خَلَا علیحدہ ہوتے ہیں khalā
علیحدہ ہوتے ہیں بَعْضُهُمْ بعض ان کے baʿḍuhum
بعض ان کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَتُحَدِّثُونَهُم کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو atuḥaddithūnahum
کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فَتَحَ کھولا ہے fataḥa
کھولا ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے لِيُحَآجُّوكُم تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے liyuḥājjūkum
تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّكُمْ ۚ تمہارے رب کے rabbikum
تمہارے رب کے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم سمجھتے taʿqilūna
تم سمجھتے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور جب لَقُوا۟ وہ ملاقات کرتے ہیں laqū
وہ ملاقات کرتے ہیں ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب خَلَا علیحدہ ہوتے ہیں khalā
علیحدہ ہوتے ہیں بَعْضُهُمْ بعض ان کے baʿḍuhum
بعض ان کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف بَعْضٍۢ بعض کے baʿḍin
بعض کے قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں أَتُحَدِّثُونَهُم کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو atuḥaddithūnahum
کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فَتَحَ کھولا ہے fataḥa
کھولا ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے لِيُحَآجُّوكُم تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے liyuḥājjūkum
تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّكُمْ ۚ تمہارے رب کے rabbikum
تمہارے رب کے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم سمجھتے taʿqilūna
تم سمجھتے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
(محمد رسول اللہﷺ پر) ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں1
۲:۷۷
أَوَلَا
کیا نہیں
awalā
کیا نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
کیا نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يُعْلِنُونَ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
۲:۷۸
وَمِنْهُمْ
اور ان میں سے کچھ
wamin'hum
اور ان میں سے کچھ أُمِّيُّونَ ان پڑھ ہیں ummiyyūna
ان پڑھ ہیں لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو إِلَّآ سوائے illā
سوائے أَمَانِىَّ خواہشات کے amāniyya
خواہشات کے وَإِنْ اورنہیں ہیں wa-in
اورنہیں ہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَظُنُّونَ وہ گمان رکھتے yaẓunnūna
وہ گمان رکھتے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور ان میں سے کچھ أُمِّيُّونَ ان پڑھ ہیں ummiyyūna
ان پڑھ ہیں لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو إِلَّآ سوائے illā
سوائے أَمَانِىَّ خواہشات کے amāniyya
خواہشات کے وَإِنْ اورنہیں ہیں wa-in
اورنہیں ہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَظُنُّونَ وہ گمان رکھتے yaẓunnūna
وہ گمان رکھتے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
ان میں ایک دوسرا گروہ امیّوں کا ہے، جو کتاب کا علم رکھتے نہیں ، بس اپنی بے بنیاد امیدوں اور آرزووٴں کو لیے بیٹھے ہیں اور محض وہم وگمان پر چلے جا رہے ہیں۔1
۲:۷۹
فَوَيْلٌۭ
پس ہلاکت ہے ان لوگوں کے لئے
fawaylun
پس ہلاکت ہے ان لوگوں کے لئے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئیے lilladhīna
ان لوگوں کے لئیے يَكْتُبُونَ جو لکھتے ہیں yaktubūna
جو لکھتے ہیں ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو بِأَيْدِيهِمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کے bi-aydīhim
ساتھ اپنے ہاتھوں کے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِنْ سے min
سے عِندِ طرف ʿindi
طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لِيَشْتَرُوا۟ تاکہ وہ لیں liyashtarū
تاکہ وہ لیں بِهِۦ بدلے اس کے bihi
بدلے اس کے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًۭا ۖ تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَوَيْلٌۭ پس ہلاکت ہے fawaylun
پس ہلاکت ہے لَّهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَتَبَتْ لکھا katabat
لکھا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں سے aydīhim
ان کے ہاتھوں سے وَوَيْلٌۭ اورہلاکت ہے wawaylun
اورہلاکت ہے لَّهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَكْسِبُونَ وہ کماتے ہیں yaksibūna
وہ کماتے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
پس ہلاکت ہے ان لوگوں کے لئے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئیے lilladhīna
ان لوگوں کے لئیے يَكْتُبُونَ جو لکھتے ہیں yaktubūna
جو لکھتے ہیں ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو بِأَيْدِيهِمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کے bi-aydīhim
ساتھ اپنے ہاتھوں کے ثُمَّ پھر thumma
پھر يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مِنْ سے min
سے عِندِ طرف ʿindi
طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لِيَشْتَرُوا۟ تاکہ وہ لیں liyashtarū
تاکہ وہ لیں بِهِۦ بدلے اس کے bihi
بدلے اس کے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًۭا ۖ تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَوَيْلٌۭ پس ہلاکت ہے fawaylun
پس ہلاکت ہے لَّهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَتَبَتْ لکھا katabat
لکھا أَيْدِيهِمْ ان کے ہاتھوں سے aydīhim
ان کے ہاتھوں سے وَوَيْلٌۭ اورہلاکت ہے wawaylun
اورہلاکت ہے لَّهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَكْسِبُونَ وہ کماتے ہیں yaksibūna
وہ کماتے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
پس ہلاکت اور تباہی ہے اُن لوگوں کیلے جو اپنے ہاتھوں سے شرع کا نوشتہ لکھتے ہیں پھر لوگوں سے کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس سے آیا ہوا ہے تاکہ اس کے معاوضے میں تھوڑا سا فائدہ حاصل کر لیں1۔ اُن کے ہاتھوں کا یہ لکھا بھی ان کے لیے تباہی کا سامان ہے اور ان کی یہ کمائی بھی ان کے لیے موجبِ ہلاکت
۲:۸۰
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَمَسَّنَا چھوئے گی ہم کو tamassanā
چھوئے گی ہم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ إِلَّآ مگر illā
مگر أَيَّامًۭا دن ayyāman
دن مَّعْدُودَةًۭ ۚ گنتی کے / گنے چنے maʿdūdatan
گنتی کے / گنے چنے قُلْ کہ دیجئے qul
کہ دیجئے أَتَّخَذْتُمْ کیا تم نے لے رکھا ہے attakhadhtum
کیا تم نے لے رکھا ہے عِندَ پاس سے ʿinda
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَهْدًۭا کوئی عہد ʿahdan
کوئی عہد فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُخْلِفَ خلاف کرے گا yukh'lifa
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَهْدَهُۥٓ ۖ اپنے عہد کے ʿahdahu
اپنے عہد کے أَمْ یا am
یا تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَمَسَّنَا چھوئے گی ہم کو tamassanā
چھوئے گی ہم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ إِلَّآ مگر illā
مگر أَيَّامًۭا دن ayyāman
دن مَّعْدُودَةًۭ ۚ گنتی کے / گنے چنے maʿdūdatan
گنتی کے / گنے چنے قُلْ کہ دیجئے qul
کہ دیجئے أَتَّخَذْتُمْ کیا تم نے لے رکھا ہے attakhadhtum
کیا تم نے لے رکھا ہے عِندَ پاس سے ʿinda
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَهْدًۭا کوئی عہد ʿahdan
کوئی عہد فَلَن تو ہرگز نہیں falan
تو ہرگز نہیں يُخْلِفَ خلاف کرے گا yukh'lifa
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَهْدَهُۥٓ ۖ اپنے عہد کے ʿahdahu
اپنے عہد کے أَمْ یا am
یا تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
وہ کہتے ہیں کہ دوزخ کی آگ ہمیں ہرگزچُھونے والی نہیں اِلّا یہ کہ چند روز کی سزا مِل جائے تو مِل جائے1۔ اِن سے پوچھو ، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لے لیا ہے ، جس کی خلاف ورزی وہ نہیں کر سکتا؟ یا بات یہ ہے کہ تم اللہ کے ذمّے ڈال کر ایسی باتیں کہ دیتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ اُس نے ان کا ذمہ لیا ہے؟ آخر تمہیں دوزخ کی آگ کیوں نہ چُھوئے گی؟
۲:۸۱
بَلَىٰ
کیوں نہیں
balā
کیوں نہیں مَن جس نے man
جس نے كَسَبَ کمایا kasaba
کمایا سَيِّئَةًۭ برائی کو sayyi-atan
برائی کو وَأَحَـٰطَتْ احاطہ کیا / گھیر لیا wa-aḥāṭat
احاطہ کیا / گھیر لیا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو خَطِيٓـَٔتُهُۥ اس کی خطا نے khaṭīatuhu
اس کی خطا نے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کیوں نہیں مَن جس نے man
جس نے كَسَبَ کمایا kasaba
کمایا سَيِّئَةًۭ برائی کو sayyi-atan
برائی کو وَأَحَـٰطَتْ احاطہ کیا / گھیر لیا wa-aḥāṭat
احاطہ کیا / گھیر لیا بِهِۦ اس کو bihi
اس کو خَطِيٓـَٔتُهُۥ اس کی خطا نے khaṭīatuhu
اس کی خطا نے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
۲:۸۲
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے / نیک l-ṣāliḥāti
اچھے / نیک أُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے / نیک l-ṣāliḥāti
اچھے / نیک أُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے
۲:۸۳
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَ پکا عہد mīthāqa
پکا عہد بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے لَا نہ lā
نہ تَعْبُدُونَ تم عبادت کرو گے taʿbudūna
تم عبادت کرو گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور ساتھ والدین کے wabil-wālidayni
اور ساتھ والدین کے إِحْسَانًۭا احسان (کروگے) iḥ'sānan
احسان (کروگے) وَذِى and (with) wadhī
and (with) ٱلْقُرْبَىٰ اور رشتہ داروں l-qur'bā
اور رشتہ داروں وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں wal-yatāmā
اور یتیموں وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں (کے ساتھ بھی) wal-masākīni
اور مسکینوں (کے ساتھ بھی) وَقُولُوا۟ اورکہو (گے) waqūlū
اورکہو (گے) لِلنَّاسِ لوگوں سے lilnnāsi
لوگوں سے حُسْنًۭا خوبصورت (بات) ḥus'nan
خوبصورت (بات) وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو (گے) wa-aqīmū
اور قائم کرو (گے) ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتُوا۟ اور ادا کرو (گے) waātū
اور ادا کرو (گے) ٱلزَّكَوٰةَ زکوٰۃ کو l-zakata
زکوٰۃ کو ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّيْتُمْ منہ موڑ لیا تم نے tawallaytum
منہ موڑ لیا تم نے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت کم qalīlan
بہت کم مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَأَنتُم اور تم(ہو ہی) wa-antum
اور تم(ہو ہی) مُّعْرِضُونَ اعراض کرنے والے muʿ'riḍūna
اعراض کرنے والے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَ پکا عہد mīthāqa
پکا عہد بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے لَا نہ lā
نہ تَعْبُدُونَ تم عبادت کرو گے taʿbudūna
تم عبادت کرو گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ اور ساتھ والدین کے wabil-wālidayni
اور ساتھ والدین کے إِحْسَانًۭا احسان (کروگے) iḥ'sānan
احسان (کروگے) وَذِى and (with) wadhī
and (with) ٱلْقُرْبَىٰ اور رشتہ داروں l-qur'bā
اور رشتہ داروں وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں wal-yatāmā
اور یتیموں وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں (کے ساتھ بھی) wal-masākīni
اور مسکینوں (کے ساتھ بھی) وَقُولُوا۟ اورکہو (گے) waqūlū
اورکہو (گے) لِلنَّاسِ لوگوں سے lilnnāsi
لوگوں سے حُسْنًۭا خوبصورت (بات) ḥus'nan
خوبصورت (بات) وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو (گے) wa-aqīmū
اور قائم کرو (گے) ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتُوا۟ اور ادا کرو (گے) waātū
اور ادا کرو (گے) ٱلزَّكَوٰةَ زکوٰۃ کو l-zakata
زکوٰۃ کو ثُمَّ پھر thumma
پھر تَوَلَّيْتُمْ منہ موڑ لیا تم نے tawallaytum
منہ موڑ لیا تم نے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا بہت کم qalīlan
بہت کم مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَأَنتُم اور تم(ہو ہی) wa-antum
اور تم(ہو ہی) مُّعْرِضُونَ اعراض کرنے والے muʿ'riḍūna
اعراض کرنے والے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
یاد کرو، اسرائیل کی اولاد سے ہم نے پختہ عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا، ماں باپ کے ساتھ، رشتے داروں کے ساتھ، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ نیک سلوک کرنا، لوگوں سے بھلی بات کہنا، نماز قائم کرنا اور زکوٰۃ دینا، مگر تھوڑے آدمیوں کے سو ا تم سب اس عہد سے پھر گئے اور اب تک پھر ے ہوئے ہو
۲:۸۴
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ عہد تم سے mīthāqakum
پختہ عہد تم سے لَا نہ lā
نہ تَسْفِكُونَ تم بہاؤ گے tasfikūna
تم بہاؤ گے دِمَآءَكُمْ خون اپنے dimāakum
خون اپنے وَلَا اورنہ walā
اورنہ تُخْرِجُونَ تم نکالو گے tukh'rijūna
تم نکالو گے أَنفُسَكُم اپنی جانوں کو / اپنے لوگوں کو anfusakum
اپنی جانوں کو / اپنے لوگوں کو مِّن سے min
سے دِيَـٰرِكُمْ اپنے گھروں diyārikum
اپنے گھروں ثُمَّ پھر thumma
پھر أَقْرَرْتُمْ اقرار کیا تم نے aqrartum
اقرار کیا تم نے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَشْهَدُونَ تم گواہ ہو tashhadūna
تم گواہ ہو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پختہ عہد تم سے mīthāqakum
پختہ عہد تم سے لَا نہ lā
نہ تَسْفِكُونَ تم بہاؤ گے tasfikūna
تم بہاؤ گے دِمَآءَكُمْ خون اپنے dimāakum
خون اپنے وَلَا اورنہ walā
اورنہ تُخْرِجُونَ تم نکالو گے tukh'rijūna
تم نکالو گے أَنفُسَكُم اپنی جانوں کو / اپنے لوگوں کو anfusakum
اپنی جانوں کو / اپنے لوگوں کو مِّن سے min
سے دِيَـٰرِكُمْ اپنے گھروں diyārikum
اپنے گھروں ثُمَّ پھر thumma
پھر أَقْرَرْتُمْ اقرار کیا تم نے aqrartum
اقرار کیا تم نے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم تَشْهَدُونَ تم گواہ ہو tashhadūna
تم گواہ ہو ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
پھر ذرا یاد کرو، ہم نے تم سے مضبوط عہد لیا تھا کہ آپس میں ایک دوسرے کا خون نہ بہانا اور نہ ایک دوسرے کو گھر سے بے گھر کرنا تم نے اس کا اقرار کیا تھا، تم خود اس پر گواہ ہو
۲:۸۵
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَنتُمْ تم antum
تم هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ ہو hāulāi
وہ لوگ ہو تَقْتُلُونَ تم قتل کر ڈالتے ہو taqtulūna
تم قتل کر ڈالتے ہو أَنفُسَكُمْ اپنے لوگوں کو anfusakum
اپنے لوگوں کو وَتُخْرِجُونَ اور تم نکال دیتے ہو watukh'rijūna
اور تم نکال دیتے ہو فَرِيقًۭا ایک گروہ کو farīqan
ایک گروہ کو مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مِّن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ ان کے گھروں diyārihim
ان کے گھروں تَظَـٰهَرُونَ تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو taẓāharūna
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو عَلَيْهِم اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے بِٱلْإِثْمِ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے وَٱلْعُدْوَٰنِ اور زیادتی کے wal-ʿud'wāni
اور زیادتی کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَأْتُوكُمْ وہ آجائیں تمہارے پاس yatūkum
وہ آجائیں تمہارے پاس أُسَـٰرَىٰ قیدی (بن کر) usārā
قیدی (بن کر) تُفَـٰدُوهُمْ تم فدیہ لیتے ہو ان سے tufādūhum
تم فدیہ لیتے ہو ان سے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ مُحَرَّمٌ حرام کیا گیا تھا muḥarramun
حرام کیا گیا تھا عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے إِخْرَاجُهُمْ ۚ نکالنا ان کو ikh'rājuhum
نکالنا ان کو أَفَتُؤْمِنُونَ کیا پھر تم مانتے ہو afatu'minūna
کیا پھر تم مانتے ہو بِبَعْضِ ساتھ بعض bibaʿḍi
ساتھ بعض ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کے l-kitābi
کتاب کے وَتَكْفُرُونَ اور تم انکار کرتے ہو watakfurūna
اور تم انکار کرتے ہو بِبَعْضٍۢ ۚ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں جَزَآءُ جزا ہوگی ( اس کی) jazāu
جزا ہوگی ( اس کی) مَن جو کوئی man
جو کوئی يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے إِلَّا سوائے illā
سوائے خِزْىٌۭ رسوائی khiz'yun
رسوائی فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يُرَدُّونَ وہ لوٹائے جائیں گے yuraddūna
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَشَدِّ شدید ترین ashaddi
شدید ترین ٱلْعَذَابِ ۗ عذاب کے l-ʿadhābi
عذاب کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا ا سے جو ʿammā
ا سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
پھر أَنتُمْ تم antum
تم هَـٰٓؤُلَآءِ وہ لوگ ہو hāulāi
وہ لوگ ہو تَقْتُلُونَ تم قتل کر ڈالتے ہو taqtulūna
تم قتل کر ڈالتے ہو أَنفُسَكُمْ اپنے لوگوں کو anfusakum
اپنے لوگوں کو وَتُخْرِجُونَ اور تم نکال دیتے ہو watukh'rijūna
اور تم نکال دیتے ہو فَرِيقًۭا ایک گروہ کو farīqan
ایک گروہ کو مِّنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مِّن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ ان کے گھروں diyārihim
ان کے گھروں تَظَـٰهَرُونَ تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو taẓāharūna
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو عَلَيْهِم اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے بِٱلْإِثْمِ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے وَٱلْعُدْوَٰنِ اور زیادتی کے wal-ʿud'wāni
اور زیادتی کے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَأْتُوكُمْ وہ آجائیں تمہارے پاس yatūkum
وہ آجائیں تمہارے پاس أُسَـٰرَىٰ قیدی (بن کر) usārā
قیدی (بن کر) تُفَـٰدُوهُمْ تم فدیہ لیتے ہو ان سے tufādūhum
تم فدیہ لیتے ہو ان سے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ مُحَرَّمٌ حرام کیا گیا تھا muḥarramun
حرام کیا گیا تھا عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے إِخْرَاجُهُمْ ۚ نکالنا ان کو ikh'rājuhum
نکالنا ان کو أَفَتُؤْمِنُونَ کیا پھر تم مانتے ہو afatu'minūna
کیا پھر تم مانتے ہو بِبَعْضِ ساتھ بعض bibaʿḍi
ساتھ بعض ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کے l-kitābi
کتاب کے وَتَكْفُرُونَ اور تم انکار کرتے ہو watakfurūna
اور تم انکار کرتے ہو بِبَعْضٍۢ ۚ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں جَزَآءُ جزا ہوگی ( اس کی) jazāu
جزا ہوگی ( اس کی) مَن جو کوئی man
جو کوئی يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے إِلَّا سوائے illā
سوائے خِزْىٌۭ رسوائی khiz'yun
رسوائی فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے يُرَدُّونَ وہ لوٹائے جائیں گے yuraddūna
وہ لوٹائے جائیں گے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَشَدِّ شدید ترین ashaddi
شدید ترین ٱلْعَذَابِ ۗ عذاب کے l-ʿadhābi
عذاب کے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا ا سے جو ʿammā
ا سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
مگر آج وہی تم ہو کہ اپنےبھائی بندوں کو قتل کرتے ہو، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو، ظلم وزیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو، اور جب وہ لڑائی میں پِٹے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں ، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کالیں دین کرتے ہو، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا، تو کیا تم کتاب کےایک حصّے پر ایمان لاتے ہو اوردُوسرے حصّے کے ساتھ کفر کرتے ہو؟1 پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں ، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہےکہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں ؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے، جو تم کر رہے ہو
۲:۸۶
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لی ish'tarawū
جنہوں نے خرید لی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ بدلے آخرت کے bil-ākhirati
بدلے آخرت کے فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مدد کئے جائیں گے yunṣarūna
مدد کئے جائیں گے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لی ish'tarawū
جنہوں نے خرید لی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی l-ḥayata
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ بدلے آخرت کے bil-ākhirati
بدلے آخرت کے فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مدد کئے جائیں گے yunṣarūna
مدد کئے جائیں گے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے، لہٰذا نہ اِن کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی مدد پہنچ سکے گی
۲:۸۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَقَفَّيْنَا اور پے در پے بھیجے ہم نے waqaffaynā
اور پے در پے بھیجے ہم نے مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ اس کے پیچھے / بعد baʿdihi
اس کے پیچھے / بعد بِٱلرُّسُلِ ۖ رسول bil-rusuli
رسول وَءَاتَيْنَا اور دیں ہم نے waātaynā
اور دیں ہم نے عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیاں l-bayināti
روشن نشانیاں وَأَيَّدْنَـٰهُ اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی wa-ayyadnāhu
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی بِرُوحِ ساتھ روح birūḥi
ساتھ روح ٱلْقُدُسِ ۗ پاک کے l-qudusi
پاک کے أَفَكُلَّمَا کیا بھلا جب کبھی afakullamā
کیا بھلا جب کبھی جَآءَكُمْ لایا تمہارے پاس jāakum
لایا تمہارے پاس رَسُولٌۢ کوئی رسول rasūlun
کوئی رسول بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَا نہیں lā
نہیں تَهْوَىٰٓ چاہتے تھے (اسے) tahwā
چاہتے تھے (اسے) أَنفُسُكُمُ تمہارے دل anfusukumu
تمہارے دل ٱسْتَكْبَرْتُمْ تکبر کیا تم نے is'takbartum
تکبر کیا تم نے فَفَرِيقًۭا تو ایک گروہ کو fafarīqan
تو ایک گروہ کو كَذَّبْتُمْ جھٹلایا تم نے kadhabtum
جھٹلایا تم نے وَفَرِيقًۭا اور گروہ کو wafarīqan
اور گروہ کو تَقْتُلُونَ تم قتل کرتے رہے taqtulūna
تم قتل کرتے رہے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَقَفَّيْنَا اور پے در پے بھیجے ہم نے waqaffaynā
اور پے در پے بھیجے ہم نے مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ اس کے پیچھے / بعد baʿdihi
اس کے پیچھے / بعد بِٱلرُّسُلِ ۖ رسول bil-rusuli
رسول وَءَاتَيْنَا اور دیں ہم نے waātaynā
اور دیں ہم نے عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیاں l-bayināti
روشن نشانیاں وَأَيَّدْنَـٰهُ اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی wa-ayyadnāhu
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی بِرُوحِ ساتھ روح birūḥi
ساتھ روح ٱلْقُدُسِ ۗ پاک کے l-qudusi
پاک کے أَفَكُلَّمَا کیا بھلا جب کبھی afakullamā
کیا بھلا جب کبھی جَآءَكُمْ لایا تمہارے پاس jāakum
لایا تمہارے پاس رَسُولٌۢ کوئی رسول rasūlun
کوئی رسول بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَا نہیں lā
نہیں تَهْوَىٰٓ چاہتے تھے (اسے) tahwā
چاہتے تھے (اسے) أَنفُسُكُمُ تمہارے دل anfusukumu
تمہارے دل ٱسْتَكْبَرْتُمْ تکبر کیا تم نے is'takbartum
تکبر کیا تم نے فَفَرِيقًۭا تو ایک گروہ کو fafarīqan
تو ایک گروہ کو كَذَّبْتُمْ جھٹلایا تم نے kadhabtum
جھٹلایا تم نے وَفَرِيقًۭا اور گروہ کو wafarīqan
اور گروہ کو تَقْتُلُونَ تم قتل کرتے رہے taqtulūna
تم قتل کرتے رہے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسُول بھیجے، آخر کار عیسٰی ابنِ مر یم کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور رُوحِ پاک سے اس کی مدد کی۔1 پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسُول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سر کشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا!
۲:۸۸
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا قُلُوبُنَا ہمارے دلوں (پر) qulūbunā
ہمارے دلوں (پر) غُلْفٌۢ ۚ غلاف ہیں ghul'fun
غلاف ہیں بَل (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ لَّعَنَهُمُ لعنت کی ہے ان پر laʿanahumu
لعنت کی ہے ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِكُفْرِهِمْ بوجہ ان کے کفر کے bikuf'rihim
بوجہ ان کے کفر کے فَقَلِيلًۭا تو کتنا تھوڑا ہے faqalīlan
تو کتنا تھوڑا ہے مَّا جو mā
جو يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان لاتے ہیں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اور انہوں نے کہا قُلُوبُنَا ہمارے دلوں (پر) qulūbunā
ہمارے دلوں (پر) غُلْفٌۢ ۚ غلاف ہیں ghul'fun
غلاف ہیں بَل (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ لَّعَنَهُمُ لعنت کی ہے ان پر laʿanahumu
لعنت کی ہے ان پر ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِكُفْرِهِمْ بوجہ ان کے کفر کے bikuf'rihim
بوجہ ان کے کفر کے فَقَلِيلًۭا تو کتنا تھوڑا ہے faqalīlan
تو کتنا تھوڑا ہے مَّا جو mā
جو يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
وہ ایمان لاتے ہیں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
وُہ کہتے ہیں، تمارے دل محفوظ ہیں۔نہیں1 ، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
۲:۸۹
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَهُمْ آگئی ان کے پاس jāahum
آگئی ان کے پاس كِتَـٰبٌۭ کتاب kitābun
کتاب مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقٌۭ جو تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqun
جو تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَهُمْ پاس ہے ان کے maʿahum
پاس ہے ان کے وَكَانُوا۟ حالانکہ تھے وہ wakānū
حالانکہ تھے وہ مِن سے min
سے قَبْلُ پہلے/ قبل qablu
پہلے/ قبل يَسْتَفْتِحُونَ فتح کی دعائیں کرتے تھے yastaftiḥūna
فتح کی دعائیں کرتے تھے عَلَى خلاف ʿalā
خلاف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُم آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس مَّا جو mā
جو عَرَفُوا۟ انہوں نے پہچان لیا ʿarafū
انہوں نے پہچان لیا كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَلَعْنَةُ تو لعنت ہو falaʿnatu
تو لعنت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور جب جَآءَهُمْ آگئی ان کے پاس jāahum
آگئی ان کے پاس كِتَـٰبٌۭ کتاب kitābun
کتاب مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقٌۭ جو تصدیق کرنے والی ہے muṣaddiqun
جو تصدیق کرنے والی ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَهُمْ پاس ہے ان کے maʿahum
پاس ہے ان کے وَكَانُوا۟ حالانکہ تھے وہ wakānū
حالانکہ تھے وہ مِن سے min
سے قَبْلُ پہلے/ قبل qablu
پہلے/ قبل يَسْتَفْتِحُونَ فتح کی دعائیں کرتے تھے yastaftiḥūna
فتح کی دعائیں کرتے تھے عَلَى خلاف ʿalā
خلاف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُم آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس مَّا جو mā
جو عَرَفُوا۟ انہوں نے پہچان لیا ʿarafū
انہوں نے پہچان لیا كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَلَعْنَةُ تو لعنت ہو falaʿnatu
تو لعنت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور اب جوایک کتاب اللہ کی طرف سے ان کے پاس آئی ہے، اس کے ساتھ ان کا کیا برتاؤ ہے؟ باوجودیکہ وہ اس کتاب کی تصدیق کرتی ہے جو ان کے پاس پہلے سے موجود تھی ، باوجودیکہ اس کی آمد سے پہلے وہ خود کفار کے مقابلے میں فتح و نصرت کی دعائیں مانگا کرتے تھے، مگر جب وہ چیز آگئی جسے وہ پہچان بھی گئے، تو انھوں نے اسے ماننے سے انکار کر دیا۔1 خدا کی لعنت ان منکرین پر
۲:۹۰
بِئْسَمَا
کتنا برا ہے جو
bi'samā
کتنا برا ہے جو ٱشْتَرَوْا۟ بیچ ڈالا انہوں نے ish'taraw
بیچ ڈالا انہوں نے بِهِۦٓ بدلے اس کے bihi
بدلے اس کے أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو أَن یہ کہ an
یہ کہ يَكْفُرُوا۟ انہوں نے کفر کیا yakfurū
انہوں نے کفر کیا بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بَغْيًا ضد ( کیوجہ سے) baghyan
ضد ( کیوجہ سے) أَن یہ کہ an
یہ کہ يُنَزِّلَ نازل کرتا ہے yunazzila
نازل کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن جس کے man
جس کے يَشَآءُ وہ چاہتا ہےس yashāu
وہ چاہتا ہےس مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں میں سے ʿibādihi
اپنے بندوں میں سے فَبَآءُو تو وہ لوٹے / چلے آئے fabāū
تو وہ لوٹے / چلے آئے بِغَضَبٍ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر غَضَبٍۢ ۚ غضب کے ghaḍabin
غضب کے وَلِلْكَـٰفِرِينَ اور کافروں کے لئے walil'kāfirīna
اور کافروں کے لئے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّهِينٌۭ سوا کن / ذلیل کرنے والا muhīnun
سوا کن / ذلیل کرنے والا ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
کتنا برا ہے جو ٱشْتَرَوْا۟ بیچ ڈالا انہوں نے ish'taraw
بیچ ڈالا انہوں نے بِهِۦٓ بدلے اس کے bihi
بدلے اس کے أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو أَن یہ کہ an
یہ کہ يَكْفُرُوا۟ انہوں نے کفر کیا yakfurū
انہوں نے کفر کیا بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بَغْيًا ضد ( کیوجہ سے) baghyan
ضد ( کیوجہ سے) أَن یہ کہ an
یہ کہ يُنَزِّلَ نازل کرتا ہے yunazzila
نازل کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل faḍlihi
اپنے فضل عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَن جس کے man
جس کے يَشَآءُ وہ چاہتا ہےس yashāu
وہ چاہتا ہےس مِنْ سے min
سے عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں میں سے ʿibādihi
اپنے بندوں میں سے فَبَآءُو تو وہ لوٹے / چلے آئے fabāū
تو وہ لوٹے / چلے آئے بِغَضَبٍ ساتھ غضب کے bighaḍabin
ساتھ غضب کے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر غَضَبٍۢ ۚ غضب کے ghaḍabin
غضب کے وَلِلْكَـٰفِرِينَ اور کافروں کے لئے walil'kāfirīna
اور کافروں کے لئے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّهِينٌۭ سوا کن / ذلیل کرنے والا muhīnun
سوا کن / ذلیل کرنے والا ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
کیسا بُرا ذریعہ ہے جس سے یہ اپنے نفس کی تسلی حاصل کرتے ہیں1 کہ جو ہدایت اللہ نے نازل کی ہے، اس کو قبول کرنے سے صرف اس ضد کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل ( وحی ورسالت) سے اپنے جس بندے کو خود چاہا، نواز دیا! لہٰذا اب یہ غضب با لا ئے غضب کے مستحق ہو گئے ہیں اور ایسے کافروں کیلئےسخت ذلت آمیز سزا مقرر ہے
۲:۹۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں نُؤْمِنُ ہم ایمان لائیں گے nu'minu
ہم ایمان لائیں گے بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَيَكْفُرُونَ اور وہ کفر کرتے ہیں wayakfurūna
اور وہ کفر کرتے ہیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو وَرَآءَهُۥ اس کے علاوہ ہے warāahu
اس کے علاوہ ہے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَهُمْ ۗ ان کے پاس ہے maʿahum
ان کے پاس ہے قُلْ کہہ دو qul
کہہ دو فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں تَقْتُلُونَ تم قتل کرتے رہے ہو taqtulūna
تم قتل کرتے رہے ہو أَنۢبِيَآءَ نبیوں کو anbiyāa
نبیوں کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں نُؤْمِنُ ہم ایمان لائیں گے nu'minu
ہم ایمان لائیں گے بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَيَكْفُرُونَ اور وہ کفر کرتے ہیں wayakfurūna
اور وہ کفر کرتے ہیں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو وَرَآءَهُۥ اس کے علاوہ ہے warāahu
اس کے علاوہ ہے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مُصَدِّقًۭا تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو مَعَهُمْ ۗ ان کے پاس ہے maʿahum
ان کے پاس ہے قُلْ کہہ دو qul
کہہ دو فَلِمَ تو کیوں falima
تو کیوں تَقْتُلُونَ تم قتل کرتے رہے ہو taqtulūna
تم قتل کرتے رہے ہو أَنۢبِيَآءَ نبیوں کو anbiyāa
نبیوں کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ، تو وہ کہتے ہیں "ہم تو صرف اُس چیز پر ایمان لاتے ہیں، جو ہمارے ہاں (یعنی نسل اسرائیل) میں اتری ہے" اس دائرے کے باہر جو کچھ آیا ہے، اسے ماننے سے وہ انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ حق ہے اور اُس تعلیم کی تصدیق و تائید کر رہا ہے جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی اچھا، ان سے کہو: اگر تم اس تعلیم ہی پر ایمان رکھنے والے ہو جو تمہارے ہاں آئی تھی، تو اس سے پہلے اللہ کے اُن پیغمبروں کو (جو خود بنی اسرائیل میں پیدا ہوئے تھے) کیوں قتل کرتے رہے؟
۲:۹۲
۞ وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَكُم آئے تمہارے پاس jāakum
آئے تمہارے پاس مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن نشانیوں کے bil-bayināti
ساتھ روشن نشانیوں کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱتَّخَذْتُمُ بنا لیا تم نے ittakhadhtumu
بنا لیا تم نے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو ( معبود) l-ʿij'la
بچھڑے کو ( معبود) مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ ) baʿdihi
پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ ) وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم ظَـٰلِمُونَ ظالم (مشرک) ẓālimūna
ظالم (مشرک) ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور البتہ تحقیق جَآءَكُم آئے تمہارے پاس jāakum
آئے تمہارے پاس مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن نشانیوں کے bil-bayināti
ساتھ روشن نشانیوں کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱتَّخَذْتُمُ بنا لیا تم نے ittakhadhtumu
بنا لیا تم نے ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو ( معبود) l-ʿij'la
بچھڑے کو ( معبود) مِنۢ from min
from بَعْدِهِۦ پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ ) baʿdihi
پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ ) وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم ظَـٰلِمُونَ ظالم (مشرک) ẓālimūna
ظالم (مشرک) ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے
۲:۹۳
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پکا وعدہ تم سے mīthāqakum
پکا وعدہ تم سے وَرَفَعْنَا اور بلند کیا تم نے warafaʿnā
اور بلند کیا تم نے فَوْقَكُمُ اوپر تمہارے fawqakumu
اوپر تمہارے ٱلطُّورَ طور کو l-ṭūra
طور کو خُذُوا۟ پکڑو / لے لو khudhū
پکڑو / لے لو مَآ جو mā
جو ءَاتَيْنَـٰكُم دیا ہم نے تم کو ātaynākum
دیا ہم نے تم کو بِقُوَّةٍۢ ساتھ قوت کے biquwwatin
ساتھ قوت کے وَٱسْمَعُوا۟ ۖ اور سنو wa-is'maʿū
اور سنو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے وَعَصَيْنَا اور نافرمانی کی ہم نے waʿaṣaynā
اور نافرمانی کی ہم نے وَأُشْرِبُوا۟ اوروہ پلادیئے گئے wa-ush'ribū
اوروہ پلادیئے گئے فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمُ اپنے دلوں qulūbihimu
اپنے دلوں ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو (کی محبت) l-ʿij'la
بچھڑے کو (کی محبت) بِكُفْرِهِمْ ۚ اپنے کفر کی وجہ سے bikuf'rihim
اپنے کفر کی وجہ سے قُلْ کہ دیجئے qul
کہ دیجئے بِئْسَمَا کتنا برا ہے جو bi'samā
کتنا برا ہے جو يَأْمُرُكُم حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
حکم دیتا ہے تم کو بِهِۦٓ ساتھ اس (کفر) کے bihi
ساتھ اس (کفر) کے إِيمَـٰنُكُمْ ایمان تمہارا īmānukum
ایمان تمہارا إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن mu'minīna
مومن ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور جب أَخَذْنَا لیا ہم نے akhadhnā
لیا ہم نے مِيثَـٰقَكُمْ پکا وعدہ تم سے mīthāqakum
پکا وعدہ تم سے وَرَفَعْنَا اور بلند کیا تم نے warafaʿnā
اور بلند کیا تم نے فَوْقَكُمُ اوپر تمہارے fawqakumu
اوپر تمہارے ٱلطُّورَ طور کو l-ṭūra
طور کو خُذُوا۟ پکڑو / لے لو khudhū
پکڑو / لے لو مَآ جو mā
جو ءَاتَيْنَـٰكُم دیا ہم نے تم کو ātaynākum
دیا ہم نے تم کو بِقُوَّةٍۢ ساتھ قوت کے biquwwatin
ساتھ قوت کے وَٱسْمَعُوا۟ ۖ اور سنو wa-is'maʿū
اور سنو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے وَعَصَيْنَا اور نافرمانی کی ہم نے waʿaṣaynā
اور نافرمانی کی ہم نے وَأُشْرِبُوا۟ اوروہ پلادیئے گئے wa-ush'ribū
اوروہ پلادیئے گئے فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمُ اپنے دلوں qulūbihimu
اپنے دلوں ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو (کی محبت) l-ʿij'la
بچھڑے کو (کی محبت) بِكُفْرِهِمْ ۚ اپنے کفر کی وجہ سے bikuf'rihim
اپنے کفر کی وجہ سے قُلْ کہ دیجئے qul
کہ دیجئے بِئْسَمَا کتنا برا ہے جو bi'samā
کتنا برا ہے جو يَأْمُرُكُم حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
حکم دیتا ہے تم کو بِهِۦٓ ساتھ اس (کفر) کے bihi
ساتھ اس (کفر) کے إِيمَـٰنُكُمْ ایمان تمہارا īmānukum
ایمان تمہارا إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ مومن mu'minīna
مومن ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
پھر ذرا اُس میثاق کو یاد کرو، جو طُور کو تمہارے اوپر اٹھا کر ہم نے تم سے لیا تھا ہم نے تاکید کی تھی کہ جو ہدایات ہم دے رہے ہیں، ان کی سختی کے ساتھ پابندی کرو اور کان لگا کر سنو تمہارے اسلاف نے کہا کہ ہم نے سن لیا، مگر مانیں گے نہیں اور ان کی باطل پرستی کا یہ حال تھا کہ دلوں میں ان کے بچھڑا ہی بسا ہوا تھا کہو: اگر تم مومن ہو، تو عجیب ایمان ہے، جو ایسی بری حرکات کا تمہیں حکم دیتا ہے
۲:۹۴
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے إِن اگر in
اگر كَانَتْ ہے kānat
ہے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلدَّارُ دار l-dāru
دار ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت l-ākhiratu
آخرت عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَالِصَةًۭ خالص ( خاص طور پر) khāliṣatan
خالص ( خاص طور پر) مِّن سے min
سے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فَتَمَنَّوُا۟ تو تمنا کرو fatamannawū
تو تمنا کرو ٱلْمَوْتَ موت کی l-mawta
موت کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
کہہ دیجئے إِن اگر in
اگر كَانَتْ ہے kānat
ہے لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلدَّارُ دار l-dāru
دار ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت l-ākhiratu
آخرت عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَالِصَةًۭ خالص ( خاص طور پر) khāliṣatan
خالص ( خاص طور پر) مِّن سے min
سے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فَتَمَنَّوُا۟ تو تمنا کرو fatamannawū
تو تمنا کرو ٱلْمَوْتَ موت کی l-mawta
موت کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اِن سے کہو اگر واقعی اللہ کے نزدیک آخرت کا گھر تمام انسانوں کو چھوڑ کر صرف تمہارے ہی لیے مخصُوص ہے ،تب تو تمہیں چاہیے کہ موت کی تمنّا کرو 1، اگر تم اس خیال میں سچےّ ہو
۲:۹۵
وَلَن
اور ہرگز نہیں
walan
اور ہرگز نہیں يَتَمَنَّوْهُ وہ تمنا کریں گے اس کی yatamannawhu
وہ تمنا کریں گے اس کی أَبَدًۢا کبھی بھی abadan
کبھی بھی بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ اگے بھیجا qaddamat
اگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ۗ ان کے ہاتھوں کے aydīhim
ان کے ہاتھوں کے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ عَلِيمٌۢ خوب جاننے والا ہے ʿalīmun
خوب جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور ہرگز نہیں يَتَمَنَّوْهُ وہ تمنا کریں گے اس کی yatamannawhu
وہ تمنا کریں گے اس کی أَبَدًۢا کبھی بھی abadan
کبھی بھی بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو قَدَّمَتْ اگے بھیجا qaddamat
اگے بھیجا أَيْدِيهِمْ ۗ ان کے ہاتھوں کے aydīhim
ان کے ہاتھوں کے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ عَلِيمٌۢ خوب جاننے والا ہے ʿalīmun
خوب جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے
۲:۹۶
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے ان کو
walatajidannahum
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے ان کو أَحْرَصَ حریص ترین aḥraṣa
حریص ترین ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حَيَوٰةٍۢ زندگی گے / زندہ رہنے کے ḥayatin
زندگی گے / زندہ رہنے کے وَمِنَ اورمیں سے wamina
اورمیں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے أَشْرَكُوا۟ ۚ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا يَوَدُّ دل سے چاہتا ہے yawaddu
دل سے چاہتا ہے أَحَدُهُمْ ہر ایک ان کا aḥaduhum
ہر ایک ان کا لَوْ کاش law
کاش يُعَمَّرُ وہ عمر دے دیا جائے yuʿammaru
وہ عمر دے دیا جائے أَلْفَ ہزار alfa
ہزار سَنَةٍۢ سال sanatin
سال وَمَا اورجو wamā
اورجو هُوَ وہ huwa
وہ بِمُزَحْزِحِهِۦ بچانے والی اس کو bimuzaḥziḥihi
بچانے والی اس کو مِنَ پیچھے mina
پیچھے ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب أَن اگرچہ an
اگرچہ يُعَمَّرَ ۗ وہ عمر دیا جائے yuʿammara
وہ عمر دیا جائے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے ان کو أَحْرَصَ حریص ترین aḥraṣa
حریص ترین ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حَيَوٰةٍۢ زندگی گے / زندہ رہنے کے ḥayatin
زندگی گے / زندہ رہنے کے وَمِنَ اورمیں سے wamina
اورمیں سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے أَشْرَكُوا۟ ۚ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا يَوَدُّ دل سے چاہتا ہے yawaddu
دل سے چاہتا ہے أَحَدُهُمْ ہر ایک ان کا aḥaduhum
ہر ایک ان کا لَوْ کاش law
کاش يُعَمَّرُ وہ عمر دے دیا جائے yuʿammaru
وہ عمر دے دیا جائے أَلْفَ ہزار alfa
ہزار سَنَةٍۢ سال sanatin
سال وَمَا اورجو wamā
اورجو هُوَ وہ huwa
وہ بِمُزَحْزِحِهِۦ بچانے والی اس کو bimuzaḥziḥihi
بچانے والی اس کو مِنَ پیچھے mina
پیچھے ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب أَن اگرچہ an
اگرچہ يُعَمَّرَ ۗ وہ عمر دیا جائے yuʿammara
وہ عمر دیا جائے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بَصِيرٌۢ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
تم انہیں سب سے بڑھ کر جینے کا حریص1 پاوٴ گے حتّٰی کہ یہ اس معاملے میں مشرکوں سے بھی بڑھے ہوئے ہیں۔ ان میں سے ایک ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ کسی طرح ہزار برس جیے ، حالانکہ لمبی عمر بہر حال اُسے عذاب سے تودُور نہیں پھینک سکتی۔ جیسے کچھ اعمال یہ کر رہے ہیں، اللہ تو انہیں دیکھ ہی رہا ہے
۲:۹۷
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے مَن جو man
جو كَانَ ہے kāna
ہے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن لِّجِبْرِيلَ جبرئیل کا lijib'rīla
جبرئیل کا فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ ہے fa-innahu
تو بیشک وہ ہے نَزَّلَهُۥ اس نے نازل کیا اس کو nazzalahu
اس نے نازل کیا اس کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قَلْبِكَ تیرے دل کے qalbika
تیرے دل کے بِإِذْنِ ساتھ اذن bi-idh'ni
ساتھ اذن ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقًۭا وہ تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
وہ تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان يَدَيْهِ اس کے ہاتھوں کے yadayhi
اس کے ہاتھوں کے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَبُشْرَىٰ اور خوش خبری wabush'rā
اور خوش خبری لِلْمُؤْمِنِينَ مومنین کے لئیے lil'mu'minīna
مومنین کے لئیے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
کہہ دیجئے مَن جو man
جو كَانَ ہے kāna
ہے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن لِّجِبْرِيلَ جبرئیل کا lijib'rīla
جبرئیل کا فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ ہے fa-innahu
تو بیشک وہ ہے نَزَّلَهُۥ اس نے نازل کیا اس کو nazzalahu
اس نے نازل کیا اس کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر قَلْبِكَ تیرے دل کے qalbika
تیرے دل کے بِإِذْنِ ساتھ اذن bi-idh'ni
ساتھ اذن ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقًۭا وہ تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqan
وہ تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان يَدَيْهِ اس کے ہاتھوں کے yadayhi
اس کے ہاتھوں کے وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَبُشْرَىٰ اور خوش خبری wabush'rā
اور خوش خبری لِلْمُؤْمِنِينَ مومنین کے لئیے lil'mu'minīna
مومنین کے لئیے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
ان سے کہو کہ جو کوئی جبریل سے عداوت رکھتا ہو 1، اسے معلوم ہو نا چاہیے کہ جبریل نے اللہ ہی کے اذن سے یہ قرآن تمہارے قلب پر نازل کیا ہے2، جو پہلے آئی ہوئی کتابوں کی تصدیق و تائید کرتا ہے3اور ایمان لانے والوں کے لیےہدایت اور کامیابی کی بشارت بن کر آیا ہے۔4
۲:۹۸
مَن
جو
man
جو كَانَ ہے kāna
ہے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن لِّلَّهِ اللہ کا lillahi
اللہ کا وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ اس کے فرشتوں کا wamalāikatihi
اس کے فرشتوں کا وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں کا warusulihi
اور اس کے رسولوں کا وَجِبْرِيلَ اورجبرئیل کا wajib'rīla
اورجبرئیل کا وَمِيكَىٰلَ اورمیکائیل کا wamīkāla
اورمیکائیل کا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا lil'kāfirīna
کافروں کا ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
جو كَانَ ہے kāna
ہے عَدُوًّۭا دشمن ʿaduwwan
دشمن لِّلَّهِ اللہ کا lillahi
اللہ کا وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ اس کے فرشتوں کا wamalāikatihi
اس کے فرشتوں کا وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں کا warusulihi
اور اس کے رسولوں کا وَجِبْرِيلَ اورجبرئیل کا wajib'rīla
اورجبرئیل کا وَمِيكَىٰلَ اورمیکائیل کا wamīkāla
اورمیکائیل کا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے لِّلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا lil'kāfirīna
کافروں کا ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
(اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے، تو کہہ دو کہ) جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے
۲:۹۹
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کیں ہم نے anzalnā
نازل کیں ہم نے إِلَيْكَ طرف آپ کے ilayka
طرف آپ کے ءَايَـٰتٍۭ آیات āyātin
آیات بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ روشن bayyinātin
روشن وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يَكْفُرُ کفر کرتے yakfuru
کفر کرتے بِهَآ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْفَـٰسِقُونَ وہ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
وہ جو فاسق ہیں ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور البتہ تحقیق أَنزَلْنَآ نازل کیں ہم نے anzalnā
نازل کیں ہم نے إِلَيْكَ طرف آپ کے ilayka
طرف آپ کے ءَايَـٰتٍۭ آیات āyātin
آیات بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ روشن bayyinātin
روشن وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يَكْفُرُ کفر کرتے yakfuru
کفر کرتے بِهَآ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْفَـٰسِقُونَ وہ جو فاسق ہیں l-fāsiqūna
وہ جو فاسق ہیں ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
ہم نے تمہاری طرف ایسی آیات نازل کی ہیں جو صاف صاف حق کا اظہار کر نے والی ہیں اور ان کی پیروی سے صرف وہی لوگ انکار کرتے ہیں، جو فاسق ہیں
۲:۱۰۰
أَوَكُلَّمَا
کیاجب کبھی
awakullamā
کیاجب کبھی عَـٰهَدُوا۟ عہد کیا انہوں نے ʿāhadū
عہد کیا انہوں نے عَهْدًۭا کوئی عہد ʿahdan
کوئی عہد نَّبَذَهُۥ پیچھے پھینک nabadhahu
پیچھے پھینک فَرِيقٌۭ ایک گروہ نے farīqun
ایک گروہ نے مِّنْهُم ۚ ان میں سے min'hum
ان میں سے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
کیاجب کبھی عَـٰهَدُوا۟ عہد کیا انہوں نے ʿāhadū
عہد کیا انہوں نے عَهْدًۭا کوئی عہد ʿahdan
کوئی عہد نَّبَذَهُۥ پیچھے پھینک nabadhahu
پیچھے پھینک فَرِيقٌۭ ایک گروہ نے farīqun
ایک گروہ نے مِّنْهُم ۚ ان میں سے min'hum
ان میں سے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لاتے yu'minūna
وہ ایمان لاتے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے
۲:۱۰۱
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَهُمْ آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس سے ʿindi
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقٌۭ جو تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqun
جو تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس چیز کے جو limā
واسطے اس چیز کے جو مَعَهُمْ ان کے پاس سے maʿahum
ان کے پاس سے نَبَذَ پھینک دیا nabadha
پھینک دیا فَرِيقٌۭ ایک گروہ نے farīqun
ایک گروہ نے مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَآءَ پیچھے warāa
پیچھے ظُهُورِهِمْ اپنے پیٹھوں کے ẓuhūrihim
اپنے پیٹھوں کے كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور جب جَآءَهُمْ آگیا ان کے پاس jāahum
آگیا ان کے پاس رَسُولٌۭ ایک رسول rasūlun
ایک رسول مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس سے ʿindi
پاس سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مُصَدِّقٌۭ جو تصدیق کرنے والا ہے muṣaddiqun
جو تصدیق کرنے والا ہے لِّمَا واسطے اس چیز کے جو limā
واسطے اس چیز کے جو مَعَهُمْ ان کے پاس سے maʿahum
ان کے پاس سے نَبَذَ پھینک دیا nabadha
پھینک دیا فَرِيقٌۭ ایک گروہ نے farīqun
ایک گروہ نے مِّنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں alladhīna
ان لوگوں میں أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب كِتَـٰبَ کتاب kitāba
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرَآءَ پیچھے warāa
پیچھے ظُهُورِهِمْ اپنے پیٹھوں کے ẓuhūrihim
اپنے پیٹھوں کے كَأَنَّهُمْ گویا کہ وہ ka-annahum
گویا کہ وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کوئی رسول اس کتاب کی تصدیق و تائید کرتا ہوا آیا جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی، تو اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتاب اللہ کو اس طرح پس پشت ڈالا، گویا کہ وہ کچھ جانتے ہی نہیں
۲:۱۰۲
وَٱتَّبَعُوا۟
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
wa-ittabaʿū
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے مَا اس کی جو mā
اس کی جو تَتْلُوا۟ پڑھتے تھے tatlū
پڑھتے تھے ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مُلْكِ بادشاہت mul'ki
بادشاہت سُلَيْمَـٰنَ ۖ سلیمان کی sulaymāna
سلیمان کی وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں كَفَرَ کفر کیا تھا kafara
کفر کیا تھا سُلَيْمَـٰنُ سلیمان نے sulaymānu
سلیمان نے وَلَـٰكِنَّ بلکہ / لیکن walākinna
بلکہ / لیکن ٱلشَّيَـٰطِينَ شیاطین نے l-shayāṭīna
شیاطین نے كَفَرُوا۟ کفر کیا تھا kafarū
کفر کیا تھا يُعَلِّمُونَ وہ تعلیم دیتے تھے yuʿallimūna
وہ تعلیم دیتے تھے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو ٱلسِّحْرَ جادو کی l-siḥ'ra
جادو کی وَمَآ اور اس کی جو wamā
اور اس کی جو أُنزِلَ نازل کیا گیا تھا unzila
نازل کیا گیا تھا عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمَلَكَيْنِ دو فرشتوں کے l-malakayni
دو فرشتوں کے بِبَابِلَ بابل میں bibābila
بابل میں هَـٰرُوتَ ہاروت hārūta
ہاروت وَمَـٰرُوتَ ۚ اور ماروت ( پر) wamārūta
اور ماروت ( پر) وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يُعَلِّمَانِ وہ دونوں سکھاتے تھے yuʿallimāni
وہ دونوں سکھاتے تھے مِنْ اور min
اور أَحَدٍ کسی ایک کو aḥadin
کسی ایک کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَقُولَآ وہ دونوں کہتے yaqūlā
وہ دونوں کہتے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم naḥnu
ہم فِتْنَةٌۭ آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں fit'natun
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَكْفُرْ ۖ تم کفر کرو takfur
تم کفر کرو فَيَتَعَلَّمُونَ تو وہ سیکھتے تھے fayataʿallamūna
تو وہ سیکھتے تھے مِنْهُمَا ان دونوں سے min'humā
ان دونوں سے مَا اس کو جو mā
اس کو جو يُفَرِّقُونَ وہ تفریق ڈال دیں yufarriqūna
وہ تفریق ڈال دیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْمَرْءِ شوہر کے l-mari
شوہر کے وَزَوْجِهِۦ ۚ اور اس کی بیوی کے wazawjihi
اور اس کی بیوی کے وَمَا حالانکہ نہیں تھے wamā
حالانکہ نہیں تھے هُم وہ hum
وہ بِضَآرِّينَ نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے biḍārrīna
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ سے min
سے أَحَدٍ کسی ایک کو aḥadin
کسی ایک کو إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ ساتھ اذن bi-idh'ni
ساتھ اذن ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَتَعَلَّمُونَ اور وہ سیکھتے تھے wayataʿallamūna
اور وہ سیکھتے تھے مَا وہ جو mā
وہ جو يَضُرُّهُمْ نقصان دیتا تھا ان کو yaḍurruhum
نقصان دیتا تھا ان کو وَلَا اور نا walā
اور نا يَنفَعُهُمْ ۚ نفع دیتا ان کو yanfaʿuhum
نفع دیتا ان کو وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمُوا۟ وہ جانتے تھے ʿalimū
وہ جانتے تھے لَمَنِ البتہ جو بھی lamani
البتہ جو بھی ٱشْتَرَىٰهُ خریدے گا اس کو ish'tarāhu
خریدے گا اس کو مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت مِنْ سے min
سے خَلَـٰقٍۢ ۚ کوئی حصہ khalāqin
کوئی حصہ وَلَبِئْسَ اور البتہ کتنا برا تھا walabi'sa
اور البتہ کتنا برا تھا مَا جو mā
جو شَرَوْا۟ انہوں بیچ ڈالا sharaw
انہوں بیچ ڈالا بِهِۦٓ سساتھ اس کے bihi
سساتھ اس کے أَنفُسَهُمْ ۚ اپنی جانوں کو anfusahum
اپنی جانوں کو لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے مَا اس کی جو mā
اس کی جو تَتْلُوا۟ پڑھتے تھے tatlū
پڑھتے تھے ٱلشَّيَـٰطِينُ شیطان l-shayāṭīnu
شیطان عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مُلْكِ بادشاہت mul'ki
بادشاہت سُلَيْمَـٰنَ ۖ سلیمان کی sulaymāna
سلیمان کی وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں كَفَرَ کفر کیا تھا kafara
کفر کیا تھا سُلَيْمَـٰنُ سلیمان نے sulaymānu
سلیمان نے وَلَـٰكِنَّ بلکہ / لیکن walākinna
بلکہ / لیکن ٱلشَّيَـٰطِينَ شیاطین نے l-shayāṭīna
شیاطین نے كَفَرُوا۟ کفر کیا تھا kafarū
کفر کیا تھا يُعَلِّمُونَ وہ تعلیم دیتے تھے yuʿallimūna
وہ تعلیم دیتے تھے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو ٱلسِّحْرَ جادو کی l-siḥ'ra
جادو کی وَمَآ اور اس کی جو wamā
اور اس کی جو أُنزِلَ نازل کیا گیا تھا unzila
نازل کیا گیا تھا عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمَلَكَيْنِ دو فرشتوں کے l-malakayni
دو فرشتوں کے بِبَابِلَ بابل میں bibābila
بابل میں هَـٰرُوتَ ہاروت hārūta
ہاروت وَمَـٰرُوتَ ۚ اور ماروت ( پر) wamārūta
اور ماروت ( پر) وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں يُعَلِّمَانِ وہ دونوں سکھاتے تھے yuʿallimāni
وہ دونوں سکھاتے تھے مِنْ اور min
اور أَحَدٍ کسی ایک کو aḥadin
کسی ایک کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَقُولَآ وہ دونوں کہتے yaqūlā
وہ دونوں کہتے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک نَحْنُ ہم naḥnu
ہم فِتْنَةٌۭ آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں fit'natun
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَكْفُرْ ۖ تم کفر کرو takfur
تم کفر کرو فَيَتَعَلَّمُونَ تو وہ سیکھتے تھے fayataʿallamūna
تو وہ سیکھتے تھے مِنْهُمَا ان دونوں سے min'humā
ان دونوں سے مَا اس کو جو mā
اس کو جو يُفَرِّقُونَ وہ تفریق ڈال دیں yufarriqūna
وہ تفریق ڈال دیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْمَرْءِ شوہر کے l-mari
شوہر کے وَزَوْجِهِۦ ۚ اور اس کی بیوی کے wazawjihi
اور اس کی بیوی کے وَمَا حالانکہ نہیں تھے wamā
حالانکہ نہیں تھے هُم وہ hum
وہ بِضَآرِّينَ نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے biḍārrīna
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ سے min
سے أَحَدٍ کسی ایک کو aḥadin
کسی ایک کو إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِ ساتھ اذن bi-idh'ni
ساتھ اذن ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَتَعَلَّمُونَ اور وہ سیکھتے تھے wayataʿallamūna
اور وہ سیکھتے تھے مَا وہ جو mā
وہ جو يَضُرُّهُمْ نقصان دیتا تھا ان کو yaḍurruhum
نقصان دیتا تھا ان کو وَلَا اور نا walā
اور نا يَنفَعُهُمْ ۚ نفع دیتا ان کو yanfaʿuhum
نفع دیتا ان کو وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق عَلِمُوا۟ وہ جانتے تھے ʿalimū
وہ جانتے تھے لَمَنِ البتہ جو بھی lamani
البتہ جو بھی ٱشْتَرَىٰهُ خریدے گا اس کو ish'tarāhu
خریدے گا اس کو مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت مِنْ سے min
سے خَلَـٰقٍۢ ۚ کوئی حصہ khalāqin
کوئی حصہ وَلَبِئْسَ اور البتہ کتنا برا تھا walabi'sa
اور البتہ کتنا برا تھا مَا جو mā
جو شَرَوْا۟ انہوں بیچ ڈالا sharaw
انہوں بیچ ڈالا بِهِۦٓ سساتھ اس کے bihi
سساتھ اس کے أَنفُسَهُمْ ۚ اپنی جانوں کو anfusahum
اپنی جانوں کو لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور لگے ان چیزوں کی پیروی کرنے ، جو شیاطین سلیمان ؑ کی سلطنت کا نام لے کر پیش کیا کرتے تھے1، حالانکہ سلیمان ؑ نے کبھی کفر نہیں کیا ، کفر کے مرتکب تو وہ شیا طین تھے جو لوگو ں کو جادوگری کی تعلیم دیتے تھے۔ اور پیچھے پڑے اس چیز کے جو بابل میں دو فرشتوں ، ھاروت و ماروت پر نازل کی گئی تھی ، حالانکہ وہ (فرشتے) جب بھی کسی کو اس کی تعلیم دیتے تھے ، تو پہلے صاف طور پر متنبہّ کر دیا کرتے تھے کہ ”دیکھ ، ہم محض ایک آزمائش ہیں ، تُوکفر میں مبتلا نہ ہو2“ پھر بھی یہ لوگ ان سے وہ چیز سیکھتے تھے جس سے شوہر اور بیوی میں جُدائی ڈال دیں3۔ ظاہر تھا کہ اذن ِ الٰہی کہ بغیر وہ اس ذریعے سے کسی کو بھی ضرر نہ پہنچا سکتے تھے ، مگر اس کے با وجو د وہ ایسی چیز سیکھتے تھے جو خود ان کے لیے نفع بخش نہیں ، بلکہ نقصان دہ تھی اور انھیں خوب معلوم تھا کہ جو اس چیز کا خریدار بنا ، اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں۔ کتنی بُری متاع تھی جس کے بدلہ انھوں نے اپنی جا نوں کو بیچ ڈالا، کاش انھیں معلوم ہو تا
۲:۱۰۳
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لاتے āmanū
وہ ایمان لاتے وَٱتَّقَوْا۟ اورتقویٰ اختیار کرتے wa-ittaqaw
اورتقویٰ اختیار کرتے لَمَثُوبَةٌۭ البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے lamathūbatun
البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ ۖ اچھا / بہتر khayrun
اچھا / بہتر لَّوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور اگر أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لاتے āmanū
وہ ایمان لاتے وَٱتَّقَوْا۟ اورتقویٰ اختیار کرتے wa-ittaqaw
اورتقویٰ اختیار کرتے لَمَثُوبَةٌۭ البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے lamathūbatun
البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے خَيْرٌۭ ۖ اچھا / بہتر khayrun
اچھا / بہتر لَّوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اگر وہ ایمان اور تقویٰ اختیار کرتے، تو اللہ کے ہاں اس کا جو بدلہ ملتا، وہ ان کے لیے زیادہ بہتر تھا، کاش اُنہیں خبر ہوتی
۲:۱۰۴
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو رَٰعِنَا راعنا / ہماری رعایت کیجئے rāʿinā
راعنا / ہماری رعایت کیجئے وَقُولُوا۟ بلکہ کہو waqūlū
بلکہ کہو ٱنظُرْنَا ہماری طرف نظر کیجئے unẓur'nā
ہماری طرف نظر کیجئے وَٱسْمَعُوا۟ ۗ اور سنا کرو wa-is'maʿū
اور سنا کرو وَلِلْكَـٰفِرِينَ اورکافروں کے لئے walil'kāfirīna
اورکافروں کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو رَٰعِنَا راعنا / ہماری رعایت کیجئے rāʿinā
راعنا / ہماری رعایت کیجئے وَقُولُوا۟ بلکہ کہو waqūlū
بلکہ کہو ٱنظُرْنَا ہماری طرف نظر کیجئے unẓur'nā
ہماری طرف نظر کیجئے وَٱسْمَعُوا۟ ۗ اور سنا کرو wa-is'maʿū
اور سنا کرو وَلِلْكَـٰفِرِينَ اورکافروں کے لئے walil'kāfirīna
اورکافروں کے لئے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو1 ؛ رَاعِنَا نہ کہا کرو ، بلکہ اُنظُرنَا کہو اور توجّہ سے بات کو سنو2، یہ کافر تو عذابِ الیم کے مستحق ہیں
۲:۱۰۵
مَّا
نہیں
mā
نہیں يَوَدُّ چاہتے دلی طور پر yawaddu
چاہتے دلی طور پر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَلَا اور نا walā
اور نا ٱلْمُشْرِكِينَ وہ جو مشرک ہیں l-mush'rikīna
وہ جو مشرک ہیں أَن یہ کہ an
یہ کہ يُنَزَّلَ نازل کی جائے yunazzala
نازل کی جائے عَلَيْكُم اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے مِّنْ any min
any خَيْرٍۢ کوئی بھلائی khayrin
کوئی بھلائی مِّن اللہ min
اللہ رَّبِّكُمْ ۗ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَخْتَصُّ خاص کرلیتا ہے yakhtaṣṣu
خاص کرلیتا ہے بِرَحْمَتِهِۦ اپنی رحمت کے ساتھ biraḥmatihi
اپنی رحمت کے ساتھ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor ٱلْفَضْلِ فضل والا ہے l-faḍli
فضل والا ہے ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
نہیں يَوَدُّ چاہتے دلی طور پر yawaddu
چاہتے دلی طور پر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب وَلَا اور نا walā
اور نا ٱلْمُشْرِكِينَ وہ جو مشرک ہیں l-mush'rikīna
وہ جو مشرک ہیں أَن یہ کہ an
یہ کہ يُنَزَّلَ نازل کی جائے yunazzala
نازل کی جائے عَلَيْكُم اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے مِّنْ any min
any خَيْرٍۢ کوئی بھلائی khayrin
کوئی بھلائی مِّن اللہ min
اللہ رَّبِّكُمْ ۗ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَخْتَصُّ خاص کرلیتا ہے yakhtaṣṣu
خاص کرلیتا ہے بِرَحْمَتِهِۦ اپنی رحمت کے ساتھ biraḥmatihi
اپنی رحمت کے ساتھ مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۚ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ ذُو (is the) Possessor dhū
(is the) Possessor ٱلْفَضْلِ فضل والا ہے l-faḍli
فضل والا ہے ٱلْعَظِيمِ بڑے l-ʿaẓīmi
بڑے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
یہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، خواہ اہل کتاب میں سے ہوں یا مشرک ہوں، ہرگز یہ پسند نہیں کرتے کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی نازل ہو، مگر اللہ جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت کے لیے چن لیتا ہے اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
۲:۱۰۶
۞ مَا
نہیں
mā
نہیں نَنسَخْ ہم منسوخ کرتے ہیں nansakh
ہم منسوخ کرتے ہیں مِنْ سے min
سے ءَايَةٍ کوئی آیت āyatin
کوئی آیت أَوْ یا aw
یا نُنسِهَا ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو nunsihā
ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو نَأْتِ ہم لے آتے ہیں nati
ہم لے آتے ہیں بِخَيْرٍۢ بہتر bikhayrin
بہتر مِّنْهَآ اس سے min'hā
اس سے أَوْ یا aw
یا مِثْلِهَآ ۗ اس جیسی mith'lihā
اس جیسی أَلَمْ کیا alam
کیا تَعْلَمْ نہیں تم جانتے taʿlam
نہیں تم جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
نہیں نَنسَخْ ہم منسوخ کرتے ہیں nansakh
ہم منسوخ کرتے ہیں مِنْ سے min
سے ءَايَةٍ کوئی آیت āyatin
کوئی آیت أَوْ یا aw
یا نُنسِهَا ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو nunsihā
ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو نَأْتِ ہم لے آتے ہیں nati
ہم لے آتے ہیں بِخَيْرٍۢ بہتر bikhayrin
بہتر مِّنْهَآ اس سے min'hā
اس سے أَوْ یا aw
یا مِثْلِهَآ ۗ اس جیسی mith'lihā
اس جیسی أَلَمْ کیا alam
کیا تَعْلَمْ نہیں تم جانتے taʿlam
نہیں تم جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
ہم اپنی جس آیت کو منسوخ کر دیتے ہیں یا بھلا دیتے ہیں ، اس کی جگہ اس سے بہتر لاتے ہیں یا کم از کم ویسی ہی1۔ کیا تم جا نتے نہیں ہو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے؟
۲:۱۰۷
أَلَمْ
کیا
alam
کیا تَعْلَمْ نہیں تم جانتے taʿlam
نہیں تم جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَهُۥ اس کے لئے ہے lahu
اس کے لئے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّن سے min
سے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نا walā
اور نا نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کیا تَعْلَمْ نہیں تم جانتے taʿlam
نہیں تم جانتے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَهُۥ اس کے لئے ہے lahu
اس کے لئے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے مِّن سے min
سے دُونِ سوائے dūni
سوائے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نا walā
اور نا نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کیا تمہیں خبر نہیں ہے کہ زمیں اور آسمان کی فرمانروائی اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے سوا کوئی تمہاری خبر گیری کرنے اور تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے؟
۲:۱۰۸
أَمْ
یا
am
یا تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو أَن کہ an
کہ تَسْـَٔلُوا۟ تم سوال کرو tasalū
تم سوال کرو رَسُولَكُمْ اپنے رسول سے rasūlakum
اپنے رسول سے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ سُئِلَ سوال کئے گئے su-ila
سوال کئے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۗ قبل qablu
قبل وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَبَدَّلِ بدل کرلے گا yatabaddali
بدل کرلے گا ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو بِٱلْإِيمَـٰنِ بدلے ایمان کے bil-īmāni
بدلے ایمان کے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق ضَلَّ وہ بھٹک گیا ḍalla
وہ بھٹک گیا سَوَآءَ سیدھے sawāa
سیدھے ٱلسَّبِيلِ راستے سے l-sabīli
راستے سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
یا تُرِيدُونَ تم چاہتے ہو turīdūna
تم چاہتے ہو أَن کہ an
کہ تَسْـَٔلُوا۟ تم سوال کرو tasalū
تم سوال کرو رَسُولَكُمْ اپنے رسول سے rasūlakum
اپنے رسول سے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ سُئِلَ سوال کئے گئے su-ila
سوال کئے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۗ قبل qablu
قبل وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَبَدَّلِ بدل کرلے گا yatabaddali
بدل کرلے گا ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو بِٱلْإِيمَـٰنِ بدلے ایمان کے bil-īmāni
بدلے ایمان کے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق ضَلَّ وہ بھٹک گیا ḍalla
وہ بھٹک گیا سَوَآءَ سیدھے sawāa
سیدھے ٱلسَّبِيلِ راستے سے l-sabīli
راستے سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
پھر کیا تم اپنے رسو ل سے اس قسم کے سوالات اور مطالبے کرنا چاہتے ہو، جیسے اس سے پہلے موسیٰ ؑ سے کیے جا چکے ہیں؟1 حالانکہ جس شخص نے ایمان کی روش کو کفر کی روش سے بدل لیا ، وہ راہ راست سے بھٹک گیا
۲:۱۰۹
وَدَّ
چاہتے ہیں
wadda
چاہتے ہیں كَثِيرٌۭ بہت سے kathīrun
بہت سے مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں لَوْ کاش law
کاش يَرُدُّونَكُم وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں yaruddūnakum
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد إِيمَـٰنِكُمْ ایمان کے تمہارے īmānikum
ایمان کے تمہارے كُفَّارًا کافر بنا کر kuffāran
کافر بنا کر حَسَدًۭا حسد (کی وجہ سے) ḥasadan
حسد (کی وجہ سے) مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس أَنفُسِهِم ان کے نفسوں کے anfusihim
ان کے نفسوں کے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُمُ ان کے لئیے lahumu
ان کے لئیے ٱلْحَقُّ ۖ حق l-ḥaqu
حق فَٱعْفُوا۟ پس معاف کردو fa-iʿ'fū
پس معاف کردو وَٱصْفَحُوا۟ اور در گزر کرو wa-iṣ'faḥū
اور در گزر کرو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِىَ لے آئے yatiya
لے آئے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ فیصلہ اپنا bi-amrihi
فیصلہ اپنا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
چاہتے ہیں كَثِيرٌۭ بہت سے kathīrun
بہت سے مِّنْ سے min
سے أَهْلِ اہل ahli
اہل ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں لَوْ کاش law
کاش يَرُدُّونَكُم وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں yaruddūnakum
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد إِيمَـٰنِكُمْ ایمان کے تمہارے īmānikum
ایمان کے تمہارے كُفَّارًا کافر بنا کر kuffāran
کافر بنا کر حَسَدًۭا حسد (کی وجہ سے) ḥasadan
حسد (کی وجہ سے) مِّنْ سے min
سے عِندِ پاس ʿindi
پاس أَنفُسِهِم ان کے نفسوں کے anfusihim
ان کے نفسوں کے مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُمُ ان کے لئیے lahumu
ان کے لئیے ٱلْحَقُّ ۖ حق l-ḥaqu
حق فَٱعْفُوا۟ پس معاف کردو fa-iʿ'fū
پس معاف کردو وَٱصْفَحُوا۟ اور در گزر کرو wa-iṣ'faḥū
اور در گزر کرو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِىَ لے آئے yatiya
لے آئے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ فیصلہ اپنا bi-amrihi
فیصلہ اپنا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اہل کتاب میں سے اکثر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تمہیں ایمان سے پھیر کر پھر کفر کی طرف پلٹا لے جائیں۔ اگرچہ حق ان پر ظاہر ہو چکا ہے مگر اپنے نفس کے حسد کی بنا پر تمہارے لیے ان کی یہ خواہش ہے۔ اس کے جواب میں تم عفو و درگزر سے کام لو 1یہاں تک کہ اللہ خود ہی اپنا فیصلہ نافذ کر دے۔ مطمئن رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
۲:۱۱۰
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو
wa-aqīmū
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتُوا۟ اورادا کرو waātū
اورادا کرو ٱلزَّكَوٰةَ ۚ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَمَا اور جو wamā
اور جو تُقَدِّمُوا۟ تم آگے بھیجو گے tuqaddimū
تم آگے بھیجو گے لِأَنفُسِكُم اپنے نفسوں کے لئے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لئے مِّنْ سے min
سے خَيْرٍۢ کسی بھلائی میں khayrin
کسی بھلائی میں تَجِدُوهُ تم پاؤ گے اس کو tajidūhu
تم پاؤ گے اس کو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتُوا۟ اورادا کرو waātū
اورادا کرو ٱلزَّكَوٰةَ ۚ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَمَا اور جو wamā
اور جو تُقَدِّمُوا۟ تم آگے بھیجو گے tuqaddimū
تم آگے بھیجو گے لِأَنفُسِكُم اپنے نفسوں کے لئے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لئے مِّنْ سے min
سے خَيْرٍۢ کسی بھلائی میں khayrin
کسی بھلائی میں تَجِدُوهُ تم پاؤ گے اس کو tajidūhu
تم پاؤ گے اس کو عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو تم اپنی عاقبت کے لیے جو بھلائی کما کر آگے بھیجو گے، اللہ کے ہاں اسے موجود پاؤ گے جو کچھ تم کرتے ہو، وہ سب اللہ کی نظر میں ہے
۲:۱۱۱
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَدْخُلَ داخل ہوگا yadkhula
داخل ہوگا ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں إِلَّا مگر illā
مگر مَن وہ جو man
وہ جو كَانَ ہوگا kāna
ہوگا هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ ۗ عیسائی naṣārā
عیسائی تِلْكَ یہ til'ka
یہ أَمَانِيُّهُمْ ۗ ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں amāniyyuhum
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَاتُوا۟ لے آؤ hātū
لے آؤ بُرْهَـٰنَكُمْ دلیل اپنی bur'hānakum
دلیل اپنی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور وہ کہتے ہیں لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَدْخُلَ داخل ہوگا yadkhula
داخل ہوگا ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں إِلَّا مگر illā
مگر مَن وہ جو man
وہ جو كَانَ ہوگا kāna
ہوگا هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ ۗ عیسائی naṣārā
عیسائی تِلْكَ یہ til'ka
یہ أَمَانِيُّهُمْ ۗ ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں amāniyyuhum
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے هَاتُوا۟ لے آؤ hātū
لے آؤ بُرْهَـٰنَكُمْ دلیل اپنی bur'hānakum
دلیل اپنی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
ان کا کہنا ہے کہ کوئی شخص جنت میں نہ جائے گا جب تک کہ وہ یہودی نہ ہو یا ( عیسائیوں کے خیال کے مطابق ) عیسائی نہ ہو۔ یہ ان کی تمنائیں ہیں1۔ ان سے کہو ، اپنی دلیل پیش کرو، اگر تم اپنے دعوے میں سچے ہو
۲:۱۱۲
بَلَىٰ
بلکہ / کیوں نہیں
balā
بلکہ / کیوں نہیں مَنْ جس نے man
جس نے أَسْلَمَ سپرد کردیا aslama
سپرد کردیا وَجْهَهُۥ اپنا چہرہ / اپنی ذات wajhahu
اپنا چہرہ / اپنی ذات لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُحْسِنٌۭ مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو muḥ'sinun
مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو فَلَهُۥٓ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے أَجْرُهُۥ اجر ہے اس کا ajruhu
اجر ہے اس کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِۦ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے وَلَا اورنہ (ہوگا) walā
اورنہ (ہوگا) خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے وَلَا اورنہ walā
اورنہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
بلکہ / کیوں نہیں مَنْ جس نے man
جس نے أَسْلَمَ سپرد کردیا aslama
سپرد کردیا وَجْهَهُۥ اپنا چہرہ / اپنی ذات wajhahu
اپنا چہرہ / اپنی ذات لِلَّهِ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مُحْسِنٌۭ مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو muḥ'sinun
مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو فَلَهُۥٓ تو اس کے لئے falahu
تو اس کے لئے أَجْرُهُۥ اجر ہے اس کا ajruhu
اجر ہے اس کا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِۦ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے وَلَا اورنہ (ہوگا) walā
اورنہ (ہوگا) خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْهِمْ اوپر ان کے ʿalayhim
اوپر ان کے وَلَا اورنہ walā
اورنہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
دراصل نہ تمہاری کچھ خصوصیت ہے، نہ کسی اور کی حق یہ ہے کہ جو بھی اپنی ہستی کو اللہ کی اطاعت میں سونپ دے اور عملاً نیک روش پر چلے، اس کے لیے اس کے رب کے پاس اُس کا اجر ہے اور ایسے لوگوں کے لیے کسی خوف یا رنج کا کوئی موقع نہیں
۲:۱۱۳
وَقَالَتِ
اور کہا
waqālati
اور کہا ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے لَيْسَتِ نہیں ہے laysati
نہیں ہے ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائی l-naṣārā
عیسائی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَقَالَتِ اورکہا waqālati
اورکہا ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائیوں نے / نصاریٰ نے l-naṣārā
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے لَيْسَتِ نہیں ہیں laysati
نہیں ہیں ٱلْيَهُودُ یہود l-yahūdu
یہود عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ يَتْلُونَ تلاوت کرتے ہیں yatlūna
تلاوت کرتے ہیں ٱلْكِتَـٰبَ ۗ کتاب کی l-kitāba
کتاب کی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے جو alladhīna
ان لوگوں نے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے / علم رکھتے yaʿlamūna
جانتے / علم رکھتے مِثْلَ مانند mith'la
مانند قَوْلِهِمْ ۚ ان کی بات کی qawlihim
ان کی بات کی فَٱللَّهُ تو اللہ fal-lahu
تو اللہ يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور کہا ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے لَيْسَتِ نہیں ہے laysati
نہیں ہے ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائی l-naṣārā
عیسائی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَقَالَتِ اورکہا waqālati
اورکہا ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائیوں نے / نصاریٰ نے l-naṣārā
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے لَيْسَتِ نہیں ہیں laysati
نہیں ہیں ٱلْيَهُودُ یہود l-yahūdu
یہود عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ يَتْلُونَ تلاوت کرتے ہیں yatlūna
تلاوت کرتے ہیں ٱلْكِتَـٰبَ ۗ کتاب کی l-kitāba
کتاب کی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے جو alladhīna
ان لوگوں نے جو لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے / علم رکھتے yaʿlamūna
جانتے / علم رکھتے مِثْلَ مانند mith'la
مانند قَوْلِهِمْ ۚ ان کی بات کی qawlihim
ان کی بات کی فَٱللَّهُ تو اللہ fal-lahu
تو اللہ يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کرتے yakhtalifūna
وہ اختلاف کرتے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
یہودی کہتے ہیں : عیسائیوں کے پاس کچھ نہیں۔ عیسا ئی کہتے ہیں : یہودیوں کے پاس کچھ نہیں حالانکہ دونوں ہی کتاب پڑھتے ہیں۔ اور اسی قسم کے دعوے ان لوگو ں کے بھی ہیں جن کے پاس کتاب کا علم نہیں ہے1۔ یہ اختلافات جن میں یہ لوگ مبتلا ہیں ان کا فیصلہ اللہ قیامت کے روز کر دے گا
۲:۱۱۴
وَمَنْ
اور کون
waman
اور کون أَظْلَمُ بڑا ظالم ہے aẓlamu
بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو مَّنَعَ منع کرے / روکے manaʿa
منع کرے / روکے مَسَـٰجِدَ مسجدوں سے masājida
مسجدوں سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَن یہ کہ an
یہ کہ يُذْكَرَ ذکر کیا جائے yudh'kara
ذکر کیا جائے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُهُۥ نام اس کا us'muhu
نام اس کا وَسَعَىٰ وہ کوشش کرے wasaʿā
وہ کوشش کرے فِى for fī
for خَرَابِهَآ ۚ ان کی ویرانی میں kharābihā
ان کی ویرانی میں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ مَا نہیں (مناسب) ہے mā
نہیں (مناسب) ہے كَانَ it is kāna
it is لَهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے أَن کہ an
کہ يَدْخُلُوهَآ وہ داخل ہوں اس میں yadkhulūhā
وہ داخل ہوں اس میں إِلَّا مگر illā
مگر خَآئِفِينَ ۚ ڈرتے ہوۓ khāifīna
ڈرتے ہوۓ لَهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں خِزْىٌۭ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے وَلَهُمْ او ر ان کے لئیے walahum
او ر ان کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور کون أَظْلَمُ بڑا ظالم ہے aẓlamu
بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو مَّنَعَ منع کرے / روکے manaʿa
منع کرے / روکے مَسَـٰجِدَ مسجدوں سے masājida
مسجدوں سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَن یہ کہ an
یہ کہ يُذْكَرَ ذکر کیا جائے yudh'kara
ذکر کیا جائے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُهُۥ نام اس کا us'muhu
نام اس کا وَسَعَىٰ وہ کوشش کرے wasaʿā
وہ کوشش کرے فِى for fī
for خَرَابِهَآ ۚ ان کی ویرانی میں kharābihā
ان کی ویرانی میں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ مَا نہیں (مناسب) ہے mā
نہیں (مناسب) ہے كَانَ it is kāna
it is لَهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے أَن کہ an
کہ يَدْخُلُوهَآ وہ داخل ہوں اس میں yadkhulūhā
وہ داخل ہوں اس میں إِلَّا مگر illā
مگر خَآئِفِينَ ۚ ڈرتے ہوۓ khāifīna
ڈرتے ہوۓ لَهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں خِزْىٌۭ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے وَلَهُمْ او ر ان کے لئیے walahum
او ر ان کے لئیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے عَظِيمٌۭ بہت بڑا ʿaẓīmun
بہت بڑا ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کو ن ہو گا جو اللہ کے معبدوں میں اس کے نام کی یاد سے روکے اور ان کی ویرانی کے در پے ہو؟ ایسے لوگ اس قابل ہیں کہ ان عبادت گاہوں میں قدم نہ رکھیں اور اگر وہاں جائیں بھی تو ڈرتے ہوئے جائیں1۔ ان کے لیے تو دنیا میں رسوائی ہےاور آخرت میں عذاب عظیم
۲:۱۱۵
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لئے ہے
walillahi
اور اللہ ہی کے لئے ہے ٱلْمَشْرِقُ مشرق l-mashriqu
مشرق وَٱلْمَغْرِبُ ۚ اورمغرب wal-maghribu
اورمغرب فَأَيْنَمَا تو جہاں کہیں / جدھر بھی fa-aynamā
تو جہاں کہیں / جدھر بھی تُوَلُّوا۟ تم منہ موڑو گے tuwallū
تم منہ موڑو گے فَثَمَّ تو وہیں / اسی جگہ fathamma
تو وہیں / اسی جگہ وَجْهُ ذات ہے / چہرہ ہے wajhu
ذات ہے / چہرہ ہے ٱللَّهِ ۚ اللہ کا l-lahi
اللہ کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور اللہ ہی کے لئے ہے ٱلْمَشْرِقُ مشرق l-mashriqu
مشرق وَٱلْمَغْرِبُ ۚ اورمغرب wal-maghribu
اورمغرب فَأَيْنَمَا تو جہاں کہیں / جدھر بھی fa-aynamā
تو جہاں کہیں / جدھر بھی تُوَلُّوا۟ تم منہ موڑو گے tuwallū
تم منہ موڑو گے فَثَمَّ تو وہیں / اسی جگہ fathamma
تو وہیں / اسی جگہ وَجْهُ ذات ہے / چہرہ ہے wajhu
ذات ہے / چہرہ ہے ٱللَّهِ ۚ اللہ کا l-lahi
اللہ کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں۔ جس طرف بھی تم رُخ کرو گے ، اسی طرف اللہ کا رُخ ہے1اللہ بڑی وسعت والا ہے اور سب کچھ جاننے والا ہے۔2
۲:۱۱۶
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا ٱتَّخَذَ بنائی ہے ittakhadha
بنائی ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَدًۭا ۗ اولاد waladan
اولاد سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ بَل بلکہ bal
بلکہ لَّهُۥ اس کے لئے ہے lahu
اس کے لئے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں ہے wal-arḍi
اور زمین میں ہے كُلٌّۭ سارے کے سارے kullun
سارے کے سارے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے قَـٰنِتُونَ تابع فرمان ہیں qānitūna
تابع فرمان ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور انہوں نے کہا ٱتَّخَذَ بنائی ہے ittakhadha
بنائی ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَدًۭا ۗ اولاد waladan
اولاد سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ بَل بلکہ bal
بلکہ لَّهُۥ اس کے لئے ہے lahu
اس کے لئے ہے مَا جو کچھ mā
جو کچھ فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین میں ہے wal-arḍi
اور زمین میں ہے كُلٌّۭ سارے کے سارے kullun
سارے کے سارے لَّهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے قَـٰنِتُونَ تابع فرمان ہیں qānitūna
تابع فرمان ہیں ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
ان کا قول ہے کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے اللہ پاک ہے ان باتوں سے اصل حقیقت یہ ہے کہ زمین اور آسمانوں کی تمام موجودات اس کی ملک ہیں، سب کے سب اس کے مطیع فرمان ہیں
۲:۱۱۷
بَدِيعُ
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
badīʿu
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب قَضَىٰٓ وہ فیصلہ کرتا ہے qaḍā
وہ فیصلہ کرتا ہے أَمْرًۭا کسی کام کا amran
کسی کام کا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَقُولُ وہ کہتا ہے yaqūlu
وہ کہتا ہے لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہو جاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہو جاتا ہے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَإِذَا اورجب wa-idhā
اورجب قَضَىٰٓ وہ فیصلہ کرتا ہے qaḍā
وہ فیصلہ کرتا ہے أَمْرًۭا کسی کام کا amran
کسی کام کا فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک يَقُولُ وہ کہتا ہے yaqūlu
وہ کہتا ہے لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے كُن ہوجا kun
ہوجا فَيَكُونُ تو وہ ہو جاتا ہے fayakūnu
تو وہ ہو جاتا ہے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ "ہو جا" اور وہ ہو جاتی ہے
۲:۱۱۸
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں يُكَلِّمُنَا کلام کرتا ہے yukallimunā
کلام کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَوْ یا aw
یا تَأْتِينَآ آتی ہمارے پاس tatīnā
آتی ہمارے پاس ءَايَةٌۭ ۗ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِم قبل ان کے qablihim
قبل ان کے مِّثْلَ مانند mith'la
مانند قَوْلِهِمْ ۘ ان کی بات کے qawlihim
ان کی بات کے تَشَـٰبَهَتْ ملتے جلتے ہیں tashābahat
ملتے جلتے ہیں قُلُوبُهُمْ ۗ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیان کردیں ہم نے bayyannā
بیان کردیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ واسطے ایک قوم liqawmin
واسطے ایک قوم يُوقِنُونَ جو یقین رکھتی ہے yūqinūna
جو یقین رکھتی ہے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں يُكَلِّمُنَا کلام کرتا ہے yukallimunā
کلام کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَوْ یا aw
یا تَأْتِينَآ آتی ہمارے پاس tatīnā
آتی ہمارے پاس ءَايَةٌۭ ۗ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِهِم قبل ان کے qablihim
قبل ان کے مِّثْلَ مانند mith'la
مانند قَوْلِهِمْ ۘ ان کی بات کے qawlihim
ان کی بات کے تَشَـٰبَهَتْ ملتے جلتے ہیں tashābahat
ملتے جلتے ہیں قُلُوبُهُمْ ۗ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَيَّنَّا بیان کردیں ہم نے bayyannā
بیان کردیں ہم نے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ واسطے ایک قوم liqawmin
واسطے ایک قوم يُوقِنُونَ جو یقین رکھتی ہے yūqinūna
جو یقین رکھتی ہے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
نادان کہتے ہیں کہ اللہ خود ہم سے بات کیوں نہیں کرتایا کوئی نشانی ہمارے پاس کیوں نہیں آتی؟ ایسی ہی باتیں ان سے پہلے لوگ بھی کیا کرتے تھے۔ ان سب (اگلے پچھلے گمراہوں ) کی ذہنیتیں ایک جیسی ہیں۔2 یقین لانے والو ں کے لیے تو ہم نشانیاں صاف صاف نمایاں کر چکے ہیں۔3
۲:۱۱۹
إِنَّآ
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے بَشِيرًۭا خوش خبری دینے والا bashīran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا ۖ اورڈرانے والا wanadhīran
اورڈرانے والا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْـَٔلُ تم سے سوال کیا جائے گا tus'alu
تم سے سوال کیا جائے گا عَنْ بارے میں ʿan
بارے میں أَصْحَـٰبِ ساتھیوں کے aṣḥābi
ساتھیوں کے ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
بیشک ہم نے أَرْسَلْنَـٰكَ بھیجا ہم نے آپ کو arsalnāka
بھیجا ہم نے آپ کو بِٱلْحَقِّ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے بَشِيرًۭا خوش خبری دینے والا bashīran
خوش خبری دینے والا وَنَذِيرًۭا ۖ اورڈرانے والا wanadhīran
اورڈرانے والا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْـَٔلُ تم سے سوال کیا جائے گا tus'alu
تم سے سوال کیا جائے گا عَنْ بارے میں ʿan
بارے میں أَصْحَـٰبِ ساتھیوں کے aṣḥābi
ساتھیوں کے ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
(اس سے بڑھ کر نشانی کیا ہو گی کہ ) ہم نے تم کو علمِ حق کے ساتھ خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا۔1 اب جو لوگ جہنم سے رشتہ جوڑ چکے ہیں ، ان کی طرف سے تم ذمہ دار و جواب دہ نہیں ہو
۲:۱۲۰
وَلَن
اور ہرگز نہیں
walan
اور ہرگز نہیں تَرْضَىٰ راضی ہوں گے tarḍā
راضی ہوں گے عَنكَ آپ سے ʿanka
آپ سے ٱلْيَهُودُ یہود l-yahūdu
یہود وَلَا اورنہ walā
اورنہ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائی/ نصائی l-naṣārā
عیسائی/ نصائی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَتَّبِعَ تم پیروی کرنے لگ جاؤ tattabiʿa
تم پیروی کرنے لگ جاؤ مِلَّتَهُمْ ۗ ان کے طریقے کی millatahum
ان کے طریقے کی قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے إِنَّ بیشک inna
بیشک هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ هُوَ وہ ہی huwa
وہ ہی ٱلْهُدَىٰ ۗ جو ہدایت ہے l-hudā
جو ہدایت ہے وَلَئِنِ اور البتہ اگر wala-ini
اور البتہ اگر ٱتَّبَعْتَ پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے ittabaʿta
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے أَهْوَآءَهُم ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی بَعْدَ بعد baʿda
بعد ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو جَآءَكَ آیا تیرے پاس jāaka
آیا تیرے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۙ علم l-ʿil'mi
علم مَا نہیں ہوگا mā
نہیں ہوگا لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (بچانے والا) l-lahi
اللہ (بچانے والا) مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اورنہ walā
اورنہ نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور ہرگز نہیں تَرْضَىٰ راضی ہوں گے tarḍā
راضی ہوں گے عَنكَ آپ سے ʿanka
آپ سے ٱلْيَهُودُ یہود l-yahūdu
یہود وَلَا اورنہ walā
اورنہ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عیسائی/ نصائی l-naṣārā
عیسائی/ نصائی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَتَّبِعَ تم پیروی کرنے لگ جاؤ tattabiʿa
تم پیروی کرنے لگ جاؤ مِلَّتَهُمْ ۗ ان کے طریقے کی millatahum
ان کے طریقے کی قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے إِنَّ بیشک inna
بیشک هُدَى ہدایت hudā
ہدایت ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ هُوَ وہ ہی huwa
وہ ہی ٱلْهُدَىٰ ۗ جو ہدایت ہے l-hudā
جو ہدایت ہے وَلَئِنِ اور البتہ اگر wala-ini
اور البتہ اگر ٱتَّبَعْتَ پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے ittabaʿta
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے أَهْوَآءَهُم ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی بَعْدَ بعد baʿda
بعد ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو جَآءَكَ آیا تیرے پاس jāaka
آیا تیرے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۙ علم l-ʿil'mi
علم مَا نہیں ہوگا mā
نہیں ہوگا لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (بچانے والا) l-lahi
اللہ (بچانے والا) مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اورنہ walā
اورنہ نَصِيرٍ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
یہودی اور عیسائی تم سے ہر گز راضی نہ ہو نگے ، جب تک تم ان کے طریقے پر نہ چلنے لگو۔ صاف کہہ دو کہ راستہ بس وہی ہے جو اللہ نے بتایا ہے۔ ورنہ اگر اس علم کے بعد جو تمہارے پس آچکا ہے، تم نے اُن کی خواہشات کی پیروی کی ، تو اللہ کی پکڑ سے بچانے والا کوئی دوست اور مددگار تمہارے لیے نہیں ہے
۲:۱۲۱
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَتْلُونَهُۥ وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو yatlūnahu
وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو حَقَّ (جیسا کہ) حق ہے ḥaqqa
(جیسا کہ) حق ہے تِلَاوَتِهِۦٓ اس کی تلاوت کا tilāwatihi
اس کی تلاوت کا أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
وہ لوگ ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے ان کو ātaynāhumu
دی ہم نے ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَتْلُونَهُۥ وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو yatlūnahu
وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو حَقَّ (جیسا کہ) حق ہے ḥaqqa
(جیسا کہ) حق ہے تِلَاوَتِهِۦٓ اس کی تلاوت کا tilāwatihi
اس کی تلاوت کا أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
جو ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اُسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسا کہ پڑھنےکا حق ہے۔ وہ اس پر سچّے دل سے ایمان لاتے ہیں۔1 اور جو اس کے ساتھ کفر کا رویہّ اختیار کریں، وہی اصل میں نقصان اُٹھانے والے ہیں
۲:۱۲۲
يَـٰبَنِىٓ
اے بنی
yābanī
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ میری نعمتیں niʿ'matiya
میری نعمتیں ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ میں نے انعام کی تھیں anʿamtu
میں نے انعام کی تھیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَأَنِّى اور بیشک میں نے wa-annī
اور بیشک میں نے فَضَّلْتُكُمْ میں نے فضیلت دی تھی تم کو faḍḍaltukum
میں نے فضیلت دی تھی تم کو عَلَى تمام ʿalā
تمام ٱلْعَـٰلَمِينَ دنیا والوں پر l-ʿālamīna
دنیا والوں پر ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اے بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل ٱذْكُرُوا۟ یاد کرو udh'kurū
یاد کرو نِعْمَتِىَ میری نعمتیں niʿ'matiya
میری نعمتیں ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَنْعَمْتُ میں نے انعام کی تھیں anʿamtu
میں نے انعام کی تھیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَأَنِّى اور بیشک میں نے wa-annī
اور بیشک میں نے فَضَّلْتُكُمْ میں نے فضیلت دی تھی تم کو faḍḍaltukum
میں نے فضیلت دی تھی تم کو عَلَى تمام ʿalā
تمام ٱلْعَـٰلَمِينَ دنیا والوں پر l-ʿālamīna
دنیا والوں پر ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
1اے بنی اسرائیل !یاد کرو میری وہ نعمت، جس سے میں نے تمہیں نوازا تھا، اور یہ کہ میں نے تمہیں دنیا کی تمام قوموں پر فضیلت دی تھی
۲:۱۲۳
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو
wa-ittaqū
اور ڈرو يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے لَّا نہیں lā
نہیں تَجْزِى کام آئے گا tajzī
کام آئے گا نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس عَن کسی ʿan
کسی نَّفْسٍۢ نفس کے nafsin
نفس کے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اورنہ walā
اورنہ يُقْبَلُ قبول کیا جائے گا yuq'balu
قبول کیا جائے گا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے عَدْلٌۭ کوئی بدلہ ʿadlun
کوئی بدلہ وَلَا اورنہ walā
اورنہ تَنفَعُهَا نفع دے گی اس کو tanfaʿuhā
نفع دے گی اس کو شَفَـٰعَةٌۭ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مدد کئیے جائیں گے yunṣarūna
مدد کئیے جائیں گے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور ڈرو يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے لَّا نہیں lā
نہیں تَجْزِى کام آئے گا tajzī
کام آئے گا نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس عَن کسی ʿan
کسی نَّفْسٍۢ نفس کے nafsin
نفس کے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اورنہ walā
اورنہ يُقْبَلُ قبول کیا جائے گا yuq'balu
قبول کیا جائے گا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے عَدْلٌۭ کوئی بدلہ ʿadlun
کوئی بدلہ وَلَا اورنہ walā
اورنہ تَنفَعُهَا نفع دے گی اس کو tanfaʿuhā
نفع دے گی اس کو شَفَـٰعَةٌۭ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مدد کئیے جائیں گے yunṣarūna
مدد کئیے جائیں گے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور ڈرو اُس دن سے، جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ کوئی سفارش ہی آدمی کو فائدہ دے گی، اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی
۲:۱۲۴
۞ وَإِذِ
اور جب
wa-idhi
اور جب ٱبْتَلَىٰٓ آزمایا ib'talā
آزمایا إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے بِكَلِمَـٰتٍۢ ساتھ چند باتوں کے bikalimātin
ساتھ چند باتوں کے فَأَتَمَّهُنَّ ۖ تو اس نے پورا کردیا ان کو fa-atammahunna
تو اس نے پورا کردیا ان کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں جَاعِلُكَ بنانے والا ہوں تجھ کو jāʿiluka
بنانے والا ہوں تجھ کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے إِمَامًۭا ۖ امام imāman
امام قَالَ کہا (ابراہیم نے) qāla
کہا (ابراہیم نے) وَمِن اور میں سے wamin
اور میں سے ذُرِّيَّتِى ۖ میری اولاد dhurriyyatī
میری اولاد قَالَ فرمایا qāla
فرمایا لَا نہیں lā
نہیں يَنَالُ پہنچے گا yanālu
پہنچے گا عَهْدِى میرا عہد ʿahdī
میرا عہد ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جب ٱبْتَلَىٰٓ آزمایا ib'talā
آزمایا إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے بِكَلِمَـٰتٍۢ ساتھ چند باتوں کے bikalimātin
ساتھ چند باتوں کے فَأَتَمَّهُنَّ ۖ تو اس نے پورا کردیا ان کو fa-atammahunna
تو اس نے پورا کردیا ان کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں جَاعِلُكَ بنانے والا ہوں تجھ کو jāʿiluka
بنانے والا ہوں تجھ کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے إِمَامًۭا ۖ امام imāman
امام قَالَ کہا (ابراہیم نے) qāla
کہا (ابراہیم نے) وَمِن اور میں سے wamin
اور میں سے ذُرِّيَّتِى ۖ میری اولاد dhurriyyatī
میری اولاد قَالَ فرمایا qāla
فرمایا لَا نہیں lā
نہیں يَنَالُ پہنچے گا yanālu
پہنچے گا عَهْدِى میرا عہد ʿahdī
میرا عہد ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
یاد کرو کہ جب ابرہیم ؑ کو اس کے رب نے چند باتوں میں آزمایا1 اور وہ اُن سب میں پورا اتر گیا، تو اس نے کہا : ”میں تجھے سب لوگوں کا پیشوا بنانے والا ہوں“۔ ابرہیم ؑنے عرض کیا : ”اور کیا میری اولاد سے بھی یہی وعدہ ہے“؟ اس نے جواب دیا:”میرا وعدہ ظالموں سے متعلق نہیں ہے“2
۲:۱۲۵
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلْبَيْتَ اس گھر ( خانہ کعبہ کو) l-bayta
اس گھر ( خانہ کعبہ کو) مَثَابَةًۭ لوٹنے کی جگہ/ مرجع mathābatan
لوٹنے کی جگہ/ مرجع لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَأَمْنًۭا اور امن کی جگہ wa-amnan
اور امن کی جگہ وَٱتَّخِذُوا۟ اور بنالو wa-ittakhidhū
اور بنالو مِن سے / کو min
سے / کو مَّقَامِ مقام maqāmi
مقام إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو مُصَلًّۭى ۖ نماز کی جگ muṣallan
نماز کی جگ وَعَهِدْنَآ اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے waʿahid'nā
اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے إِلَىٰٓ سے ilā
سے إِبْرَٰهِـۧمَ ابراھیم ib'rāhīma
ابراھیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل سے wa-is'māʿīla
اور اسماعیل سے أَن یہ کہ an
یہ کہ طَهِّرَا تم دونوں پاک و صاف کردو ṭahhirā
تم دونوں پاک و صاف کردو بَيْتِىَ میرے گھر کو baytiya
میرے گھر کو لِلطَّآئِفِينَ واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں lilṭṭāifīna
واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں وَٱلْعَـٰكِفِينَ اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں wal-ʿākifīna
اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں وَٱلرُّكَّعِ اور رکوع کرنے والے ہیں wal-rukaʿi
اور رکوع کرنے والے ہیں ٱلسُّجُودِ اور سجدہ کرنے والے ہیں l-sujūdi
اور سجدہ کرنے والے ہیں ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
اور جب جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلْبَيْتَ اس گھر ( خانہ کعبہ کو) l-bayta
اس گھر ( خانہ کعبہ کو) مَثَابَةًۭ لوٹنے کی جگہ/ مرجع mathābatan
لوٹنے کی جگہ/ مرجع لِّلنَّاسِ لوگوں کے لئے lilnnāsi
لوگوں کے لئے وَأَمْنًۭا اور امن کی جگہ wa-amnan
اور امن کی جگہ وَٱتَّخِذُوا۟ اور بنالو wa-ittakhidhū
اور بنالو مِن سے / کو min
سے / کو مَّقَامِ مقام maqāmi
مقام إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کو ib'rāhīma
ابراہیم کو مُصَلًّۭى ۖ نماز کی جگ muṣallan
نماز کی جگ وَعَهِدْنَآ اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے waʿahid'nā
اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے إِلَىٰٓ سے ilā
سے إِبْرَٰهِـۧمَ ابراھیم ib'rāhīma
ابراھیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل سے wa-is'māʿīla
اور اسماعیل سے أَن یہ کہ an
یہ کہ طَهِّرَا تم دونوں پاک و صاف کردو ṭahhirā
تم دونوں پاک و صاف کردو بَيْتِىَ میرے گھر کو baytiya
میرے گھر کو لِلطَّآئِفِينَ واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں lilṭṭāifīna
واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں وَٱلْعَـٰكِفِينَ اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں wal-ʿākifīna
اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں وَٱلرُّكَّعِ اور رکوع کرنے والے ہیں wal-rukaʿi
اور رکوع کرنے والے ہیں ٱلسُّجُودِ اور سجدہ کرنے والے ہیں l-sujūdi
اور سجدہ کرنے والے ہیں ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
اور یہ کہ ہم نے اس گھر (کعبے) کو لوگوں کے لیے مرکز اور امن کی جگہ قرار دیاتھا اور لوگوں کو حکم دیا تھا کہ ابراہیمؑ جہاں عبادت کے لیے کھڑا ہو تا ہے اس مقام کو مستقل جائے نماز بنالو، اور ابرہیم ؑاور اسماعیل ؑ کو تاکید کی تھی کہ میرے اس گھر کو طواف اور اعتکاف اور رکوع اورسجدہ کرنے والوں کے لیے پاک رکھو۔1
۲:۱۲۶
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَلْ تو بتادے ij'ʿal
تو بتادے هَـٰذَا اس hādhā
اس بَلَدًا اس شہر کو baladan
اس شہر کو ءَامِنًۭا امن والا āminan
امن والا وَٱرْزُقْ اوررزق دے wa-ur'zuq
اوررزق دے أَهْلَهُۥ اس کے رہنے والوں کو ahlahu
اس کے رہنے والوں کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایما لائیں گے āmana
ایما لائیں گے مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اوردن wal-yawmi
اوردن ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَأُمَتِّعُهُۥ تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا fa-umattiʿuhu
تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا ثُمَّ پھر thumma
پھر أَضْطَرُّهُۥٓ میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو aḍṭarruhu
میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَذَابِ عذاب کے ʿadhābi
عذاب کے ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے وَبِئْسَ بہت ہی بری ہے wabi'sa
بہت ہی بری ہے ٱلْمَصِيرُ لوٹنے کی جگہ l-maṣīru
لوٹنے کی جگہ ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱجْعَلْ تو بتادے ij'ʿal
تو بتادے هَـٰذَا اس hādhā
اس بَلَدًا اس شہر کو baladan
اس شہر کو ءَامِنًۭا امن والا āminan
امن والا وَٱرْزُقْ اوررزق دے wa-ur'zuq
اوررزق دے أَهْلَهُۥ اس کے رہنے والوں کو ahlahu
اس کے رہنے والوں کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایما لائیں گے āmana
ایما لائیں گے مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اوردن wal-yawmi
اوردن ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے قَالَ فرمایا qāla
فرمایا وَمَن اور جس نے waman
اور جس نے كَفَرَ کفر کیا kafara
کفر کیا فَأُمَتِّعُهُۥ تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا fa-umattiʿuhu
تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا قَلِيلًۭا تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا ثُمَّ پھر thumma
پھر أَضْطَرُّهُۥٓ میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو aḍṭarruhu
میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَذَابِ عذاب کے ʿadhābi
عذاب کے ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے وَبِئْسَ بہت ہی بری ہے wabi'sa
بہت ہی بری ہے ٱلْمَصِيرُ لوٹنے کی جگہ l-maṣīru
لوٹنے کی جگہ ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
اور یہ کہ ابراھیم ؑ نے دعا کی : ”اے میرے رب ، اس شہر کو امن کا شہر بنا دے اور اس کے باشندو ں میں سے جو اللہ اور آخرت کو مانیں ، انھیں ہر قسم کے پھلوں کا رزق دے۔“ جو اب میں اس کے رب نے فرمایا ”اور جو نہ مانیں گا ، دنیا کی چند روزہ زندگی کا سامان تو میں اسے بھی دوں گا، 1مگر آخر کار اسے عذاب جہنم کی طرف گھسیٹوں گا، اور وہ بد ترین ٹھکانا ہے۔“
۲:۱۲۷
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب يَرْفَعُ بلند کر رہے تھے yarfaʿu
بلند کر رہے تھے إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم ٱلْقَوَاعِدَ بنیادیں l-qawāʿida
بنیادیں مِنَ کی mina
کی ٱلْبَيْتِ گھر l-bayti
گھر وَإِسْمَـٰعِيلُ اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے) wa-is'māʿīlu
اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب تَقَبَّلْ تو قبول فرما taqabbal
تو قبول فرما مِنَّآ ۖ ہم سے minnā
ہم سے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی ہے anta
تو ہی ہے ٱلسَّمِيعُ جو سننے والا ہے l-samīʿu
جو سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جو جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جو جاننے والا ہے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور جب يَرْفَعُ بلند کر رہے تھے yarfaʿu
بلند کر رہے تھے إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم ib'rāhīmu
ابراہیم ٱلْقَوَاعِدَ بنیادیں l-qawāʿida
بنیادیں مِنَ کی mina
کی ٱلْبَيْتِ گھر l-bayti
گھر وَإِسْمَـٰعِيلُ اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے) wa-is'māʿīlu
اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے) رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب تَقَبَّلْ تو قبول فرما taqabbal
تو قبول فرما مِنَّآ ۖ ہم سے minnā
ہم سے إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی ہے anta
تو ہی ہے ٱلسَّمِيعُ جو سننے والا ہے l-samīʿu
جو سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جو جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جو جاننے والا ہے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور یاد کرو ابراہیمؑ اور اسمٰعیلؑ جب اس گھر کی دیواریں اٹھا رہے تھے، تو دعا کرتے جاتے تھے: "اے ہمارے رب، ہم سے یہ خدمت قبول فرما لے، تو سب کی سننے اور سب کچھ جاننے والا ہے
۲:۱۲۸
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب وَٱجْعَلْنَا اور بنا ہم کو wa-ij'ʿalnā
اور بنا ہم کو مُسْلِمَيْنِ فرماں بردار mus'limayni
فرماں بردار لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے وَمِن اور wamin
اور ذُرِّيَّتِنَآ ہماری اولاد میں سے dhurriyyatinā
ہماری اولاد میں سے أُمَّةًۭ ایک امت / ایک جماعت ummatan
ایک امت / ایک جماعت مُّسْلِمَةًۭ جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو mus'limatan
جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو لَّكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے وَأَرِنَا اوردکھا ہم کو wa-arinā
اوردکھا ہم کو مَنَاسِكَنَا ہماری عبادت کے طریقے manāsikanā
ہماری عبادت کے طریقے وَتُبْ اورمہربان ہو watub
اورمہربان ہو عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلتَّوَّابُ جو توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
بار بار رحم کرنے والا ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
اے ہمارے رب وَٱجْعَلْنَا اور بنا ہم کو wa-ij'ʿalnā
اور بنا ہم کو مُسْلِمَيْنِ فرماں بردار mus'limayni
فرماں بردار لَكَ اپنے لئے laka
اپنے لئے وَمِن اور wamin
اور ذُرِّيَّتِنَآ ہماری اولاد میں سے dhurriyyatinā
ہماری اولاد میں سے أُمَّةًۭ ایک امت / ایک جماعت ummatan
ایک امت / ایک جماعت مُّسْلِمَةًۭ جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو mus'limatan
جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو لَّكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے وَأَرِنَا اوردکھا ہم کو wa-arinā
اوردکھا ہم کو مَنَاسِكَنَا ہماری عبادت کے طریقے manāsikanā
ہماری عبادت کے طریقے وَتُبْ اورمہربان ہو watub
اورمہربان ہو عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلتَّوَّابُ جو توبہ قبول کرنے والا ہے l-tawābu
جو توبہ قبول کرنے والا ہے ٱلرَّحِيمُ بار بار رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
بار بار رحم کرنے والا ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
اے رب، ہم دونوں کو اپنا مسلم (مُطیع فرمان) بنا، ہماری نسل سے ایک ایسی قوم اٹھا، جو تیری مسلم ہو، ہمیں اپنی عبادت کے طریقے بتا، اور ہماری کوتاہیوں سے در گزر فرما، تو بڑا معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۲:۱۲۹
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب وَٱبْعَثْ اور بھیج / اٹھا wa-ib'ʿath
اور بھیج / اٹھا فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے يَتْلُوا۟ جو پڑھے / تلاوت کرتا ہو yatlū
جو پڑھے / تلاوت کرتا ہو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِكَ تیری آیات āyātika
تیری آیات وَيُعَلِّمُهُمُ اورتعلیم دے ان کو / سکھاتا ہو ان کو wayuʿallimuhumu
اورتعلیم دے ان کو / سکھاتا ہو ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَيُزَكِّيهِمْ ۚ اورتزکیہ کرے ان کا wayuzakkīhim
اورتزکیہ کرے ان کا إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلْعَزِيزُ جو زبردست ہے l-ʿazīzu
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ جو حکمت والا ہے l-ḥakīmu
جو حکمت والا ہے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اے ہمارے رب وَٱبْعَثْ اور بھیج / اٹھا wa-ib'ʿath
اور بھیج / اٹھا فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول کو rasūlan
ایک رسول کو مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے يَتْلُوا۟ جو پڑھے / تلاوت کرتا ہو yatlū
جو پڑھے / تلاوت کرتا ہو عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِكَ تیری آیات āyātika
تیری آیات وَيُعَلِّمُهُمُ اورتعلیم دے ان کو / سکھاتا ہو ان کو wayuʿallimuhumu
اورتعلیم دے ان کو / سکھاتا ہو ان کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَيُزَكِّيهِمْ ۚ اورتزکیہ کرے ان کا wayuzakkīhim
اورتزکیہ کرے ان کا إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو أَنتَ تو ہی anta
تو ہی ٱلْعَزِيزُ جو زبردست ہے l-ʿazīzu
جو زبردست ہے ٱلْحَكِيمُ جو حکمت والا ہے l-ḥakīmu
جو حکمت والا ہے ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اور اے رب ، ان لوگوں میں خود انھیں کی قوم سے ایک ایسا رسول اٹھائیو ، جو انھیں تیری آیات سنائے ، ان کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دے اور ان کی زندگیاں سنوارے1۔ تُو بڑا مقتدر اور حکیم ہے۔“2
۲:۱۳۰
وَمَن
اور کون ہے جو
waman
اور کون ہے جو يَرْغَبُ منہ موڑے yarghabu
منہ موڑے عَن سے ʿan
سے مِّلَّةِ طریقے millati
طریقے إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو جس سے man
جو جس سے سَفِهَ ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا safiha
ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا نَفْسَهُۥ ۚ اپنے آپ کو nafsahu
اپنے آپ کو وَلَقَدِ اورالبتہ تحقیق walaqadi
اورالبتہ تحقیق ٱصْطَفَيْنَـٰهُ چن لیا تھا ہم نے اس کو iṣ'ṭafaynāhu
چن لیا تھا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا l-dun'yā
دنیا وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت لَمِنَ ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں lamina
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں ٱلصَّـٰلِحِينَ ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں l-ṣāliḥīna
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اور کون ہے جو يَرْغَبُ منہ موڑے yarghabu
منہ موڑے عَن سے ʿan
سے مِّلَّةِ طریقے millati
طریقے إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو جس سے man
جو جس سے سَفِهَ ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا safiha
ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا نَفْسَهُۥ ۚ اپنے آپ کو nafsahu
اپنے آپ کو وَلَقَدِ اورالبتہ تحقیق walaqadi
اورالبتہ تحقیق ٱصْطَفَيْنَـٰهُ چن لیا تھا ہم نے اس کو iṣ'ṭafaynāhu
چن لیا تھا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا l-dun'yā
دنیا وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت لَمِنَ ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں lamina
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں ٱلصَّـٰلِحِينَ ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں l-ṣāliḥīna
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں ١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
اب کون ہے، جو ابراہیمؑ کے طریقے سے نفرت کرے؟ جس نے خود اپنے آپ کو حماقت و جہالت میں مبتلا کر لیا ہو، اس کے سو ا کون یہ حرکت کرسکتا ہے؟ ابراہیمؑ تو وہ شخص ہے، جس کو ہم نے دنیا میں اپنے کام کے لیے چُن لیا تھا اور آخرت میں اس کا شمار صالحین میں ہوگا
۲:۱۳۱
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو رَبُّهُۥٓ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے أَسْلِمْ ۖ فرماں بردار ہوجا / جھک جا aslim
فرماں بردار ہوجا / جھک جا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَسْلَمْتُ میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا aslamtu
میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا لِرَبِّ رب کے لئے lirabbi
رب کے لئے ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
جب قَالَ کہا qāla
کہا لَهُۥ اس کو lahu
اس کو رَبُّهُۥٓ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے أَسْلِمْ ۖ فرماں بردار ہوجا / جھک جا aslim
فرماں بردار ہوجا / جھک جا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَسْلَمْتُ میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا aslamtu
میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا لِرَبِّ رب کے لئے lirabbi
رب کے لئے ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین ١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
اس کا حال یہ تھاکہ جب اس کے رب نے اس سے کہا، ”مسلم ہوجا 1،“ تو اس نے فوراً کہا ”میں مالک کائنات کا ”مسلم“ہو گیا۔“
۲:۱۳۲
وَوَصَّىٰ
اور وصیت کی
wawaṣṣā
اور وصیت کی بِهَآ ساتھ اس کے / اسی کی bihā
ساتھ اس کے / اسی کی إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے بَنِيهِ اپنے بیٹوں کو banīhi
اپنے بیٹوں کو وَيَعْقُوبُ اوریعقوب نے wayaʿqūbu
اوریعقوب نے يَـٰبَنِىَّ اے میرے بیٹو yābaniyya
اے میرے بیٹو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے ٱصْطَفَىٰ چن لیا iṣ'ṭafā
چن لیا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَمُوتُنَّ تم مرنا tamūtunna
تم مرنا إِلَّا مگر illā
مگر وَأَنتُم اس میں حال میں کہ تم wa-antum
اس میں حال میں کہ تم مُّسْلِمُونَ مسلم ہو mus'limūna
مسلم ہو ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اور وصیت کی بِهَآ ساتھ اس کے / اسی کی bihā
ساتھ اس کے / اسی کی إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے بَنِيهِ اپنے بیٹوں کو banīhi
اپنے بیٹوں کو وَيَعْقُوبُ اوریعقوب نے wayaʿqūbu
اوریعقوب نے يَـٰبَنِىَّ اے میرے بیٹو yābaniyya
اے میرے بیٹو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے ٱصْطَفَىٰ چن لیا iṣ'ṭafā
چن لیا لَكُمُ تمہارے لئے lakumu
تمہارے لئے ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَمُوتُنَّ تم مرنا tamūtunna
تم مرنا إِلَّا مگر illā
مگر وَأَنتُم اس میں حال میں کہ تم wa-antum
اس میں حال میں کہ تم مُّسْلِمُونَ مسلم ہو mus'limūna
مسلم ہو ١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
اسی طریقے پر چلنے کی ہدایت اس نے اپنی اولاد کو کی تھی اور اسی کی وصیت یعقوب ؑ 1اپنی اولاد کو کر گیا۔ اس نے کہا تھا کہ ”میرے بچو، اللہ نے تمھارے لیے یہی دین پسند کیا ہے۔2 لہٰذا مرتے دم تک تم مسلم ہی رہنا۔“
۲:۱۳۳
أَمْ
یا
am
یا كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم شُهَدَآءَ حاضر / موجود shuhadāa
حاضر / موجود إِذْ جب idh
جب حَضَرَ آرہی تھی ḥaḍara
آرہی تھی يَعْقُوبَ یعقوب کو yaʿqūba
یعقوب کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا اس نے qāla
کہا اس نے لِبَنِيهِ اپنے بیٹوں سے libanīhi
اپنے بیٹوں سے مَا کس کی mā
کس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرو گے taʿbudūna
تم عبادت کرو گے مِنۢ from min
from بَعْدِى میرے بعد baʿdī
میرے بعد قَالُوا۟ انہوں ے کہا qālū
انہوں ے کہا نَعْبُدُ ہم عبادت کریں گے naʿbudu
ہم عبادت کریں گے إِلَـٰهَكَ تیرے الٰہ کی ilāhaka
تیرے الٰہ کی وَإِلَـٰهَ اور الٰہ (معبود کی) wa-ilāha
اور الٰہ (معبود کی) ءَابَآئِكَ تیرے آباؤ اجداد کے ābāika
تیرے آباؤ اجداد کے إِبْرَٰهِـۧمَ (یعنی) ابراہیم کے ib'rāhīma
(یعنی) ابراہیم کے وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل کے wa-is'māʿīla
اور اسماعیل کے وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق کے wa-is'ḥāqa
اوراسحاق کے إِلَـٰهًۭا الہ ilāhan
الہ وَٰحِدًۭا ایک کی wāḥidan
ایک کی وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
یا كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم شُهَدَآءَ حاضر / موجود shuhadāa
حاضر / موجود إِذْ جب idh
جب حَضَرَ آرہی تھی ḥaḍara
آرہی تھی يَعْقُوبَ یعقوب کو yaʿqūba
یعقوب کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا اس نے qāla
کہا اس نے لِبَنِيهِ اپنے بیٹوں سے libanīhi
اپنے بیٹوں سے مَا کس کی mā
کس کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرو گے taʿbudūna
تم عبادت کرو گے مِنۢ from min
from بَعْدِى میرے بعد baʿdī
میرے بعد قَالُوا۟ انہوں ے کہا qālū
انہوں ے کہا نَعْبُدُ ہم عبادت کریں گے naʿbudu
ہم عبادت کریں گے إِلَـٰهَكَ تیرے الٰہ کی ilāhaka
تیرے الٰہ کی وَإِلَـٰهَ اور الٰہ (معبود کی) wa-ilāha
اور الٰہ (معبود کی) ءَابَآئِكَ تیرے آباؤ اجداد کے ābāika
تیرے آباؤ اجداد کے إِبْرَٰهِـۧمَ (یعنی) ابراہیم کے ib'rāhīma
(یعنی) ابراہیم کے وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل کے wa-is'māʿīla
اور اسماعیل کے وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق کے wa-is'ḥāqa
اوراسحاق کے إِلَـٰهًۭا الہ ilāhan
الہ وَٰحِدًۭا ایک کی wāḥidan
ایک کی وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
پھر کیا تم اس وقت موجو د تھے جب یعقوب ؑ اس دنیا سے رخصت ہو رہا تھا؟ اس نے مر تے وقت اپنے بیٹوں سے پوچھا ”بچو!میرے بعد تم کس کی بندگی کرو گے ؟“ ان سب نے جواب دیا ”ہم اسی ایک خدا کی بندگی کریں گے ، جسے آپ نے اور آپ کے بزرگوں ابراھیم ؑ ، اسماعیل ؑ اور اسحاق ؑ نے خدا مانا ہےاور ہم اسی کے مسلم ہیں۔1“
۲:۱۳۴
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ أُمَّةٌۭ ایک امت تھی ummatun
ایک امت تھی قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ ۖ گزر گئی khalat
گزر گئی لَهَا اس کے لئے وہ lahā
اس کے لئے وہ مَا جو mā
جو كَسَبَتْ کمایا اس نے kasabat
کمایا اس نے وَلَكُم اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے مَّا جو mā
جو كَسَبْتُمْ ۖ کمائی کی تم نے kasabtum
کمائی کی تم نے وَلَا اورنہ walā
اورنہ تُسْـَٔلُونَ تم سوال کئے جاؤ گے tus'alūna
تم سوال کئے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے تھے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے تھے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
یہ أُمَّةٌۭ ایک امت تھی ummatun
ایک امت تھی قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ ۖ گزر گئی khalat
گزر گئی لَهَا اس کے لئے وہ lahā
اس کے لئے وہ مَا جو mā
جو كَسَبَتْ کمایا اس نے kasabat
کمایا اس نے وَلَكُم اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے مَّا جو mā
جو كَسَبْتُمْ ۖ کمائی کی تم نے kasabtum
کمائی کی تم نے وَلَا اورنہ walā
اورنہ تُسْـَٔلُونَ تم سوال کئے جاؤ گے tus'alūna
تم سوال کئے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے تھے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے تھے ١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
وہ کچھ لوگ تھے ، جو گزر گئے۔ جو کچھ انھوں نے کمایا۔ وہ ان کے لیے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے ،وہ تمہارے لیے ہے۔ تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے۔1
۲:۱۳۵
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ عیسائی naṣārā
عیسائی تَهْتَدُوا۟ ۗ تم سب ہدایت پا جاؤ گے tahtadū
تم سب ہدایت پا جاؤ گے قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے بَلْ (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ مِلَّةَ طریقہ millata
طریقہ إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا حَنِيفًۭا ۖ جو یکسو تھے ḥanīfan
جو یکسو تھے وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں كَانَ تھے وہ kāna
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
اور انہوں نے کہا كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ عیسائی naṣārā
عیسائی تَهْتَدُوا۟ ۗ تم سب ہدایت پا جاؤ گے tahtadū
تم سب ہدایت پا جاؤ گے قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے بَلْ (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ مِلَّةَ طریقہ millata
طریقہ إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا حَنِيفًۭا ۖ جو یکسو تھے ḥanīfan
جو یکسو تھے وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں كَانَ تھے وہ kāna
تھے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے۔ عیسا ئی کہتے ہیں : عیسائی ہو ، تو ہدایت ملے گی۔ ان سے کہو: ”نہیں ، بلکہ سب کو چھوڑکر ابراھیم ؑ کا طریقہ۔ اور ابراھیم ؑ مشرکوں میں سے نہ تھا۔1“
۲:۱۳۶
قُولُوٓا۟
تم سب کہو
qūlū
تم سب کہو ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف وَمَآ اورجو wamā
اورجو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے وَإِسْمَـٰعِيلَ اوراسماعیل کے wa-is'māʿīla
اوراسماعیل کے وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق کے wa-is'ḥāqa
اوراسحاق کے وَيَعْقُوبَ اوریعقوب کے wayaʿqūba
اوریعقوب کے وَٱلْأَسْبَاطِ اور اولاد یعقوب کے wal-asbāṭi
اور اولاد یعقوب کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰ موسی mūsā
موسی وَعِيسَىٰ اور عیسی waʿīsā
اور عیسی وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دئیے گئے ūtiya
دئیے گئے ٱلنَّبِيُّونَ انبیاء l-nabiyūna
انبیاء مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم فرق کرتے nufarriqu
ہم فرق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ واسطے اسی کے lahu
واسطے اسی کے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
تم سب کہو ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف وَمَآ اورجو wamā
اورجو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم کے ib'rāhīma
ابراہیم کے وَإِسْمَـٰعِيلَ اوراسماعیل کے wa-is'māʿīla
اوراسماعیل کے وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق کے wa-is'ḥāqa
اوراسحاق کے وَيَعْقُوبَ اوریعقوب کے wayaʿqūba
اوریعقوب کے وَٱلْأَسْبَاطِ اور اولاد یعقوب کے wal-asbāṭi
اور اولاد یعقوب کے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دیئے گئے ūtiya
دیئے گئے مُوسَىٰ موسی mūsā
موسی وَعِيسَىٰ اور عیسی waʿīsā
اور عیسی وَمَآ اور جو wamā
اور جو أُوتِىَ دئیے گئے ūtiya
دئیے گئے ٱلنَّبِيُّونَ انبیاء l-nabiyūna
انبیاء مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم فرق کرتے nufarriqu
ہم فرق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ واسطے اسی کے lahu
واسطے اسی کے مُسْلِمُونَ فرماں بردار ہیں mus'limūna
فرماں بردار ہیں ١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
مسلمانو! کہو کہ ”ہم ایمان لائے او راس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراھیم ؑ ، اسماعیل ؑ ، اسحاق ؑ ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقوب ؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰ ؑ اور عیسیٰ ؑ ؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو ان کے رب کی طرف سے دی گئی تھی۔ ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتےاور ہم اللہ کے مسلم ہیں 1۔“
۲:۱۳۷
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لائیں āmanū
وہ ایمان لائیں بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَآ جو mā
جو ءَامَنتُم ایمان لائے تم āmantum
ایمان لائے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَقَدِ تو بلاشبہ faqadi
تو بلاشبہ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وہ ہدایت پاگئے ih'tadaw
وہ ہدایت پاگئے وَّإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ پھیریں tawallaw
وہ منہ پھیریں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک هُمْ وہ hum
وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں شِقَاقٍۢ ۖ ضد / مخالفت shiqāqin
ضد / مخالفت فَسَيَكْفِيكَهُمُ تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے fasayakfīkahumu
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
پھر اگر ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لائیں āmanū
وہ ایمان لائیں بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَآ جو mā
جو ءَامَنتُم ایمان لائے تم āmantum
ایمان لائے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَقَدِ تو بلاشبہ faqadi
تو بلاشبہ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وہ ہدایت پاگئے ih'tadaw
وہ ہدایت پاگئے وَّإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ پھیریں tawallaw
وہ منہ پھیریں فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک هُمْ وہ hum
وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں شِقَاقٍۢ ۖ ضد / مخالفت shiqāqin
ضد / مخالفت فَسَيَكْفِيكَهُمُ تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے fasayakfīkahumu
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
پھر اگر وہ اُسی طرح ایمان لائیں، جس طرح تم لائے ہو، تو ہدایت پر ہیں، اور اگراس سے منہ پھیریں، تو کھلی بات ہے کہ وہ ہٹ دھرمی میں پڑ گئے ہیں لہٰذا اطمینان رکھو کہ اُن کے مقابلے میں اللہ تمہاری حمایت کے لیے کافی ہے وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۲:۱۳۸
صِبْغَةَ
رنگ
ṣib'ghata
رنگ ٱللَّهِ ۖ اللہ l-lahi
اللہ وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ صِبْغَةًۭ ۖ رنگ میں ṣib'ghatan
رنگ میں وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰبِدُونَ عبادت کرنے والے ہیں ʿābidūna
عبادت کرنے والے ہیں ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
رنگ ٱللَّهِ ۖ اللہ l-lahi
اللہ وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ صِبْغَةًۭ ۖ رنگ میں ṣib'ghatan
رنگ میں وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے عَـٰبِدُونَ عبادت کرنے والے ہیں ʿābidūna
عبادت کرنے والے ہیں ١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
کہو:”اللہ کا رنگ اختیار کرو۔1 اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہو گا؟ اور ہم اسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں۔“
۲:۱۳۹
قُلْ
کہہ دو
qul
کہہ دو أَتُحَآجُّونَنَا کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے atuḥājjūnanā
کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے فِى بارے میں fī
بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ رَبُّنَا ہمارا رب ہے rabbunā
ہمارا رب ہے وَرَبُّكُمْ اور تمہارا رب اور warabbukum
اور تمہارا رب اور وَلَنَآ ہمارے لئے walanā
ہمارے لئے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال aʿmālunā
ہمارے اعمال وَلَكُمْ اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے أَعْمَـٰلُكُمْ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے مُخْلِصُونَ مخلص ہیں mukh'liṣūna
مخلص ہیں ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
کہہ دو أَتُحَآجُّونَنَا کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے atuḥājjūnanā
کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے فِى بارے میں fī
بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ رَبُّنَا ہمارا رب ہے rabbunā
ہمارا رب ہے وَرَبُّكُمْ اور تمہارا رب اور warabbukum
اور تمہارا رب اور وَلَنَآ ہمارے لئے walanā
ہمارے لئے أَعْمَـٰلُنَا ہمارے اعمال aʿmālunā
ہمارے اعمال وَلَكُمْ اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے أَعْمَـٰلُكُمْ تمہارے اعمال aʿmālukum
تمہارے اعمال وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم لَهُۥ اس کے لئیے lahu
اس کے لئیے مُخْلِصُونَ مخلص ہیں mukh'liṣūna
مخلص ہیں ١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
اے نبی! ان سے کہو: ”کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو ؟ حالانکہ وہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی۔1 ہمارے اعمال ہمارے لیے تمہارے اعمال تمہارے لیے، اور ہم اللہ ہی کے لیے اپنی بندگی کو خالص کر چکے ہیں۔2
۲:۱۴۰
أَمْ
یا
am
یا تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو إِنَّ بیشک inna
بیشک إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل wa-is'māʿīla
اور اسماعیل وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق wa-is'ḥāqa
اوراسحاق وَيَعْقُوبَ اوریعقوب wayaʿqūba
اوریعقوب وَٱلْأَسْبَاطَ اوراولاد یعقوب wal-asbāṭa
اوراولاد یعقوب كَانُوا۟ وہ سب تھ kānū
وہ سب تھ هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ ۗ نَصَٰرَىٰ naṣārā
نَصَٰرَىٰ قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَأَنتُمْ کیا تم a-antum
کیا تم أَعْلَمُ زیادہ جانتے ہو aʿlamu
زیادہ جانتے ہو أَمِ یا ami
یا ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَظْلَمُ بڑا ظالم ہے aẓlamu
بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو كَتَمَ چھپائے katama
چھپائے شَهَـٰدَةً گواہی کو shahādatan
گواہی کو عِندَهُۥ جو اس کے پاس ہے ʿindahu
جو اس کے پاس ہے مِنَ کی طرف سے mina
کی طرف سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
یا تَقُولُونَ تم کہتے ہو taqūlūna
تم کہتے ہو إِنَّ بیشک inna
بیشک إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْمَـٰعِيلَ اور اسماعیل wa-is'māʿīla
اور اسماعیل وَإِسْحَـٰقَ اوراسحاق wa-is'ḥāqa
اوراسحاق وَيَعْقُوبَ اوریعقوب wayaʿqūba
اوریعقوب وَٱلْأَسْبَاطَ اوراولاد یعقوب wal-asbāṭa
اوراولاد یعقوب كَانُوا۟ وہ سب تھ kānū
وہ سب تھ هُودًا یہودی hūdan
یہودی أَوْ یا aw
یا نَصَـٰرَىٰ ۗ نَصَٰرَىٰ naṣārā
نَصَٰرَىٰ قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے ءَأَنتُمْ کیا تم a-antum
کیا تم أَعْلَمُ زیادہ جانتے ہو aʿlamu
زیادہ جانتے ہو أَمِ یا ami
یا ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَظْلَمُ بڑا ظالم ہے aẓlamu
بڑا ظالم ہے مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو كَتَمَ چھپائے katama
چھپائے شَهَـٰدَةً گواہی کو shahādatan
گواہی کو عِندَهُۥ جو اس کے پاس ہے ʿindahu
جو اس کے پاس ہے مِنَ کی طرف سے mina
کی طرف سے ٱللَّهِ ۗ اللہ l-lahi
اللہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
یا پھر کیا تمہارا کہنا یہ ہے کہ ابراھیم ؑ ، اسماعیل ؑ ، اسحاق ؑ ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقو ب ؑ سب کے سب یہودی تھے یا نصرانی تھے؟ کہو ”تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ ؟1 اس شخص سے بڑا ظالم اور کو ن ہو گا، جس کے ذمے اللہ کی طرف سے ایک گواہی ہو اور وہ اسے چھپائے ؟ تمہاری حرکات سے اللہ غافل تو نہیں ہے۔2
۲:۱۴۱
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ أُمَّةٌۭ امت تھی ummatun
امت تھی قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ ۖ گزر چکی khalat
گزر چکی لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے مَا جو mā
جو كَسَبَتْ کمایا اس نے kasabat
کمایا اس نے وَلَكُم اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے مَّا جو mā
جو كَسَبْتُمْ ۖ کمایا تم نے kasabtum
کمایا تم نے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْـَٔلُونَ تم سوال کئے جاؤ گے tus'alūna
تم سوال کئے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
یہ أُمَّةٌۭ امت تھی ummatun
امت تھی قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ ۖ گزر چکی khalat
گزر چکی لَهَا اس کے لئے lahā
اس کے لئے مَا جو mā
جو كَسَبَتْ کمایا اس نے kasabat
کمایا اس نے وَلَكُم اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے مَّا جو mā
جو كَسَبْتُمْ ۖ کمایا تم نے kasabtum
کمایا تم نے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُسْـَٔلُونَ تم سوال کئے جاؤ گے tus'alūna
تم سوال کئے جاؤ گے عَمَّا اس کے بارے میں جو ʿammā
اس کے بارے میں جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
وہ کچھ لوگ تھے، جو گزر چکے اُن کی کمائی اُن کے لیے تھی اور تمہاری کمائی تمہارے لیے تم سے اُن کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہوگا"
۲:۱۴۲
۞ سَيَقُولُ
عنقریب کہیں گے
sayaqūlu
عنقریب کہیں گے ٱلسُّفَهَآءُ نادان/بے وقوف l-sufahāu
نادان/بے وقوف مِنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں l-nāsi
لوگوں میں مَا کس نے mā
کس نے وَلَّىٰهُمْ پھیر دیا ان کو wallāhum
پھیر دیا ان کو عَن سے ʿan
سے قِبْلَتِهِمُ ان کے قبلے qib'latihimu
ان کے قبلے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ عَلَيْهَا ۚ اس پر ʿalayhā
اس پر قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لِّلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے ٱلْمَشْرِقُ مشرق l-mashriqu
مشرق وَٱلْمَغْرِبُ ۚ اور مغرب wal-maghribu
اور مغرب يَهْدِى وہ ہدایت دیتا ہے yahdī
وہ ہدایت دیتا ہے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کے mus'taqīmin
سیدھے کے ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
عنقریب کہیں گے ٱلسُّفَهَآءُ نادان/بے وقوف l-sufahāu
نادان/بے وقوف مِنَ سے mina
سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں l-nāsi
لوگوں میں مَا کس نے mā
کس نے وَلَّىٰهُمْ پھیر دیا ان کو wallāhum
پھیر دیا ان کو عَن سے ʿan
سے قِبْلَتِهِمُ ان کے قبلے qib'latihimu
ان کے قبلے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ عَلَيْهَا ۚ اس پر ʿalayhā
اس پر قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لِّلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے ٱلْمَشْرِقُ مشرق l-mashriqu
مشرق وَٱلْمَغْرِبُ ۚ اور مغرب wal-maghribu
اور مغرب يَهْدِى وہ ہدایت دیتا ہے yahdī
وہ ہدایت دیتا ہے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کے mus'taqīmin
سیدھے کے ١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
نادان لوگ ضرور کہیں گے :اِنہیں کیا ہوا کہ پہلے یہ جس قبلے کی طرف رُخ کرکے نماز پڑھتے تھے ، اس سے یکایک پھر گئے1 ؟ اے نبیؐ ، ان سے کہو : ”مشرق اور مغرب سب اللہ کے ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے ،سیدھی راہ دکھاتا ہے۔2
۲:۱۴۳
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح جَعَلْنَـٰكُمْ بنایا ہم نے تمہیں jaʿalnākum
بنایا ہم نے تمہیں أُمَّةًۭ ایک امت ummatan
ایک امت وَسَطًۭا وسط/درمیانی wasaṭan
وسط/درمیانی لِّتَكُونُوا۟ تاکہ تم ہوجاؤ litakūnū
تاکہ تم ہوجاؤ شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَيَكُونَ اور ہوجائے wayakūna
اور ہوجائے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر شَهِيدًۭا ۗ گواہ shahīdan
گواہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلْقِبْلَةَ اس قبلہ کو l-qib'lata
اس قبلہ کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتَ تھے آپ kunta
تھے آپ عَلَيْهَآ جس پر ʿalayhā
جس پر إِلَّا مگر illā
مگر لِنَعْلَمَ تاکہ ہم جان لیں linaʿlama
تاکہ ہم جان لیں مَن کون man
کون يَتَّبِعُ پیروی کرتا ہے yattabiʿu
پیروی کرتا ہے ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو يَنقَلِبُ پلٹ جاتا ہے yanqalibu
پلٹ جاتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَقِبَيْهِ ۚ اپنی دونوں ایڑیوں ʿaqibayhi
اپنی دونوں ایڑیوں وَإِن اور بلاشبہ wa-in
اور بلاشبہ كَانَتْ تھی (یہ بات) kānat
تھی (یہ بات) لَكَبِيرَةً یقیناً بڑا بھاری lakabīratan
یقیناً بڑا بھاری إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں(جنہیں) alladhīna
ان لوگوں(جنہیں) هَدَى ہدایت دی hadā
ہدایت دی ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُضِيعَ کہ ضائع کردے liyuḍīʿa
کہ ضائع کردے إِيمَـٰنَكُمْ ۚ ایمان تمہارا īmānakum
ایمان تمہارا إِنَّ بےشک inna
بےشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِٱلنَّاسِ لوگوں پر bil-nāsi
لوگوں پر لَرَءُوفٌۭ یقیناً شفقت کرنے والا laraūfun
یقیناً شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ نہایت رحم کرنے والاہے raḥīmun
نہایت رحم کرنے والاہے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
اور اسی طرح جَعَلْنَـٰكُمْ بنایا ہم نے تمہیں jaʿalnākum
بنایا ہم نے تمہیں أُمَّةًۭ ایک امت ummatan
ایک امت وَسَطًۭا وسط/درمیانی wasaṭan
وسط/درمیانی لِّتَكُونُوا۟ تاکہ تم ہوجاؤ litakūnū
تاکہ تم ہوجاؤ شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَيَكُونَ اور ہوجائے wayakūna
اور ہوجائے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر شَهِيدًۭا ۗ گواہ shahīdan
گواہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے ٱلْقِبْلَةَ اس قبلہ کو l-qib'lata
اس قبلہ کو ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتَ تھے آپ kunta
تھے آپ عَلَيْهَآ جس پر ʿalayhā
جس پر إِلَّا مگر illā
مگر لِنَعْلَمَ تاکہ ہم جان لیں linaʿlama
تاکہ ہم جان لیں مَن کون man
کون يَتَّبِعُ پیروی کرتا ہے yattabiʿu
پیروی کرتا ہے ٱلرَّسُولَ رسول کی l-rasūla
رسول کی مِمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو يَنقَلِبُ پلٹ جاتا ہے yanqalibu
پلٹ جاتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر عَقِبَيْهِ ۚ اپنی دونوں ایڑیوں ʿaqibayhi
اپنی دونوں ایڑیوں وَإِن اور بلاشبہ wa-in
اور بلاشبہ كَانَتْ تھی (یہ بات) kānat
تھی (یہ بات) لَكَبِيرَةً یقیناً بڑا بھاری lakabīratan
یقیناً بڑا بھاری إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں(جنہیں) alladhīna
ان لوگوں(جنہیں) هَدَى ہدایت دی hadā
ہدایت دی ٱللَّهُ ۗ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُضِيعَ کہ ضائع کردے liyuḍīʿa
کہ ضائع کردے إِيمَـٰنَكُمْ ۚ ایمان تمہارا īmānakum
ایمان تمہارا إِنَّ بےشک inna
بےشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِٱلنَّاسِ لوگوں پر bil-nāsi
لوگوں پر لَرَءُوفٌۭ یقیناً شفقت کرنے والا laraūfun
یقیناً شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ نہایت رحم کرنے والاہے raḥīmun
نہایت رحم کرنے والاہے ١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
اِسی طرح تو ہم نے تمہیں ایک ”اُمّتِ وَسَط“بنایا ہے تاکہ تم دُنیا کے لوگوں پر گواہ ہو اور رُسول تم پر گواہ ہو۔1 پہلے جس طرف تم رُخ کرتے تھے ، اس کو تو ہم نے صرف یہ دیکھنے کے لیے مقرر کیا تھا کہ کون رُسول کی پیروی کرتا ہے اور کو ن اُلٹا پھر جاتا ہے۔2 یہ معاملہ تھا تو بڑا سخت ، مگر اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی سخت نہ ثابت ہوا ، جو اللہ کی ہدایت سے فیض یاب تھے ، اللہ تمہارے اس ایمان کو ہر گز ضائع نہ کرے گا، یقین جانو کہ وہ لوگوں کے حق میں نہایت شفیق و رحیم ہے
۲:۱۴۴
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق نَرَىٰ ہم دیکھتے ہیں narā
ہم دیکھتے ہیں تَقَلُّبَ بار بار پھیرنا taqalluba
بار بار پھیرنا وَجْهِكَ آپ کے چہرہ کا wajhika
آپ کے چہرہ کا فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ ۖ آسمان کی طرف l-samāi
آسمان کی طرف فَلَنُوَلِّيَنَّكَ پس البتہ ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو falanuwalliyannaka
پس البتہ ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو قِبْلَةًۭ اس قبلہ (کی طرف ) qib'latan
اس قبلہ (کی طرف ) تَرْضَىٰهَا ۚ آپ راضی ہوجائیں جس سے tarḍāhā
آپ راضی ہوجائیں جس سے فَوَلِّ پس پھیر لیجیے fawalli
پس پھیر لیجیے وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَحَيْثُ اور جہاں کہیں waḥaythu
اور جہاں کہیں مَا ہو mā
ہو كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَوَلُّوا۟ پس پھیر لو fawallū
پس پھیر لو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو شَطْرَهُۥ ۗ طرف اس کے shaṭrahu
طرف اس کے وَإِنَّ اور بےشک wa-inna
اور بےشک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو أُوتُوا۟ دیے گئے ūtū
دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَيَعْلَمُونَ البتہ وہ جانتے ہیں layaʿlamūna
البتہ وہ جانتے ہیں أَنَّهُ بےشک وہ annahu
بےشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّهِمْ ۗ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
تحقیق نَرَىٰ ہم دیکھتے ہیں narā
ہم دیکھتے ہیں تَقَلُّبَ بار بار پھیرنا taqalluba
بار بار پھیرنا وَجْهِكَ آپ کے چہرہ کا wajhika
آپ کے چہرہ کا فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ ۖ آسمان کی طرف l-samāi
آسمان کی طرف فَلَنُوَلِّيَنَّكَ پس البتہ ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو falanuwalliyannaka
پس البتہ ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو قِبْلَةًۭ اس قبلہ (کی طرف ) qib'latan
اس قبلہ (کی طرف ) تَرْضَىٰهَا ۚ آپ راضی ہوجائیں جس سے tarḍāhā
آپ راضی ہوجائیں جس سے فَوَلِّ پس پھیر لیجیے fawalli
پس پھیر لیجیے وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَحَيْثُ اور جہاں کہیں waḥaythu
اور جہاں کہیں مَا ہو mā
ہو كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَوَلُّوا۟ پس پھیر لو fawallū
پس پھیر لو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو شَطْرَهُۥ ۗ طرف اس کے shaṭrahu
طرف اس کے وَإِنَّ اور بےشک wa-inna
اور بےشک ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو أُوتُوا۟ دیے گئے ūtū
دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَيَعْلَمُونَ البتہ وہ جانتے ہیں layaʿlamūna
البتہ وہ جانتے ہیں أَنَّهُ بےشک وہ annahu
بےشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّهِمْ ۗ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں ١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
یہ تمہارے منہ کا بار بار آسمان کی طرف اُٹھنا ہم دیکھ رہے ہیں۔ لو، ہم اُسی قبلے کی طرف تمہیں پھیرے دیتے ہیں، جسے تم پسند کرتے ہو۔ مسجدِ حرام کی طرف رُخ پھیردو۔ اب جہاں کہیں تم ہو ، اُسی کی طرف منہ کرکے نماز پڑھاکرو۔1یہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی تھی ، خُوب جانتے ہیں کہ(تحویلِ قبلہ کا )یہ حکم ان کے ربّ ہی کی طرف سے ہے اور بر حق ہے، مگر اس کے باوجود جو کچھ یہ کر رہے ہیں،اللہ اس سے غافل نہیں ہے
۲:۱۴۵
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَتَيْتَ لائیں آپ (ان کے پاس) atayta
لائیں آپ (ان کے پاس) ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو أُوتُوا۟ دیئے گئے ūtū
دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِكُلِّ ہر bikulli
ہر ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی مَّا نہیں mā
نہیں تَبِعُوا۟ وہ پیروی کریں گے tabiʿū
وہ پیروی کریں گے قِبْلَتَكَ ۚ آپ کے قبلے کی qib'lataka
آپ کے قبلے کی وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِتَابِعٍۢ پیروی کرنے والے bitābiʿin
پیروی کرنے والے قِبْلَتَهُمْ ۚ ان کے قبلے کی qib'latahum
ان کے قبلے کی وَمَا اور نہ wamā
اور نہ بَعْضُهُم بعض ان کا baʿḍuhum
بعض ان کا بِتَابِعٍۢ پیروی کرنے والا ہے bitābiʿin
پیروی کرنے والا ہے قِبْلَةَ قبلہ کی qib'lata
قبلہ کی بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے وَلَئِنِ اور البتہ اگر wala-ini
اور البتہ اگر ٱتَّبَعْتَ پیروی کی آپ نے ittabaʿta
پیروی کی آپ نے أَهْوَآءَهُم ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو جَآءَكَ آ گیا آپ کے پاس jāaka
آ گیا آپ کے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۙ علم میں l-ʿil'mi
علم میں إِنَّكَ بےشک آپ innaka
بےشک آپ إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ ضرور lamina
ضرور ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں سے ہوں گے l-ẓālimīna
ظالموں میں سے ہوں گے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
اور البتہ اگر أَتَيْتَ لائیں آپ (ان کے پاس) atayta
لائیں آپ (ان کے پاس) ٱلَّذِينَ وہ جو alladhīna
وہ جو أُوتُوا۟ دیئے گئے ūtū
دیئے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِكُلِّ ہر bikulli
ہر ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی مَّا نہیں mā
نہیں تَبِعُوا۟ وہ پیروی کریں گے tabiʿū
وہ پیروی کریں گے قِبْلَتَكَ ۚ آپ کے قبلے کی qib'lataka
آپ کے قبلے کی وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِتَابِعٍۢ پیروی کرنے والے bitābiʿin
پیروی کرنے والے قِبْلَتَهُمْ ۚ ان کے قبلے کی qib'latahum
ان کے قبلے کی وَمَا اور نہ wamā
اور نہ بَعْضُهُم بعض ان کا baʿḍuhum
بعض ان کا بِتَابِعٍۢ پیروی کرنے والا ہے bitābiʿin
پیروی کرنے والا ہے قِبْلَةَ قبلہ کی qib'lata
قبلہ کی بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے وَلَئِنِ اور البتہ اگر wala-ini
اور البتہ اگر ٱتَّبَعْتَ پیروی کی آپ نے ittabaʿta
پیروی کی آپ نے أَهْوَآءَهُم ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی مِّنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو جَآءَكَ آ گیا آپ کے پاس jāaka
آ گیا آپ کے پاس مِنَ سے mina
سے ٱلْعِلْمِ ۙ علم میں l-ʿil'mi
علم میں إِنَّكَ بےشک آپ innaka
بےشک آپ إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ ضرور lamina
ضرور ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں سے ہوں گے l-ẓālimīna
ظالموں میں سے ہوں گے ١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
تم ان اہلِ کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آوٴ ، ممکن نہیں کہ یہ تمہارے قبلے کی پیروی کرنے لگیں، اور نہ تمہارے لیے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلے کی پیروی کرو، اور ان میں سے کوئی گروہ بھی دُوسرے کے قبلے کی پیروی کے لیے تیار نہیں، اور اگر تم نے اس علم کے بعد ، جو تمہارے پاس آچکا ہے ، ان کی خواہشات کی پیروی کی ، تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا۔1
۲:۱۴۶
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ جو
alladhīna
وہ لوگ جو ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے انہیں ātaynāhumu
دی ہم نے انہیں ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْرِفُونَهُۥ وہ پہچانتے ہیں اسے yaʿrifūnahu
وہ پہچانتے ہیں اسے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْرِفُونَ وہ پہچانتے ہیں yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہیں أَبْنَآءَهُمْ ۖ اپنے بیٹوں کو abnāahum
اپنے بیٹوں کو وَإِنَّ اور بےشک wa-inna
اور بےشک فَرِيقًۭا ایک گروہ (کے لوگ) farīqan
ایک گروہ (کے لوگ) مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَيَكْتُمُونَ البتہ وہ چھپاتے ہیں layaktumūna
البتہ وہ چھپاتے ہیں ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
وہ لوگ جو ءَاتَيْنَـٰهُمُ دی ہم نے انہیں ātaynāhumu
دی ہم نے انہیں ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب يَعْرِفُونَهُۥ وہ پہچانتے ہیں اسے yaʿrifūnahu
وہ پہچانتے ہیں اسے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْرِفُونَ وہ پہچانتے ہیں yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہیں أَبْنَآءَهُمْ ۖ اپنے بیٹوں کو abnāahum
اپنے بیٹوں کو وَإِنَّ اور بےشک wa-inna
اور بےشک فَرِيقًۭا ایک گروہ (کے لوگ) farīqan
ایک گروہ (کے لوگ) مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے لَيَكْتُمُونَ البتہ وہ چھپاتے ہیں layaktumūna
البتہ وہ چھپاتے ہیں ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہیں yaʿlamūna
وہ جانتے ہیں ١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
جِن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے ، وہ اس مقام کو(جسے قبلہ بنایا گیا ہے) ایسا پہچانتے ہیں، جیسا اپنی اولاد کو پہچانتے ہیں،1 مگر ان میں سے ایک گروہ جانتے بوجھتے حق کو چھپا رہا ہے
۲:۱۴۷
ٱلْحَقُّ
حق
al-ḥaqu
حق مِن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ آپ کے رب کی طرف rabbika
آپ کے رب کی طرف فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُونَنَّ ہرگز ہوں آپ takūnanna
ہرگز ہوں آپ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں میں سے l-mum'tarīna
شک کرنے والوں میں سے ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
حق مِن سے min
سے رَّبِّكَ ۖ آپ کے رب کی طرف rabbika
آپ کے رب کی طرف فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُونَنَّ ہرگز ہوں آپ takūnanna
ہرگز ہوں آپ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُمْتَرِينَ شک کرنے والوں میں سے l-mum'tarīna
شک کرنے والوں میں سے ١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو
۲:۱۴۸
وَلِكُلٍّۢ
اور ہر ایک کےلیے
walikullin
اور ہر ایک کےلیے وِجْهَةٌ ایک سمت ہے wij'hatun
ایک سمت ہے هُوَ وہ huwa
وہ مُوَلِّيهَا ۖ منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف muwallīhā
منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف فَٱسْتَبِقُوا۟ پس سبقت کرو fa-is'tabiqū
پس سبقت کرو ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ نیکیوں میں l-khayrāti
نیکیوں میں أَيْنَ جہاں کہیں بھی ayna
جہاں کہیں بھی مَا بھی mā
بھی تَكُونُوا۟ تم ہو گے takūnū
تم ہو گے يَأْتِ لے آئے گا yati
لے آئے گا بِكُمُ تمہیں bikumu
تمہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ جَمِيعًا ۚ سب کو jamīʿan
سب کو إِنَّ بےشک inna
بےشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ خوب قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
خوب قدرت رکھنے والا ہے ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
اور ہر ایک کےلیے وِجْهَةٌ ایک سمت ہے wij'hatun
ایک سمت ہے هُوَ وہ huwa
وہ مُوَلِّيهَا ۖ منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف muwallīhā
منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف فَٱسْتَبِقُوا۟ پس سبقت کرو fa-is'tabiqū
پس سبقت کرو ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ نیکیوں میں l-khayrāti
نیکیوں میں أَيْنَ جہاں کہیں بھی ayna
جہاں کہیں بھی مَا بھی mā
بھی تَكُونُوا۟ تم ہو گے takūnū
تم ہو گے يَأْتِ لے آئے گا yati
لے آئے گا بِكُمُ تمہیں bikumu
تمہیں ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ جَمِيعًا ۚ سب کو jamīʿan
سب کو إِنَّ بےشک inna
بےشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ خوب قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
خوب قدرت رکھنے والا ہے ١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
ہر ایک کے لیے ایک رُخ ہے ، جس کی طرف وہ مڑتا ہے۔ پس تم بھلائیوں کی طرف سبقت کرو۔1 جہاں بھی تم ہو گے ، اللہ تمہیں پا لے گا۔ اُس کی قدرت سے کوئی چیز باہر نہیں
۲:۱۴۹
وَمِنْ
اور سے
wamin
اور سے حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں خَرَجْتَ تم نکلو kharajta
تم نکلو فَوَلِّ تو پھیر لو fawalli
تو پھیر لو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۖ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَلْحَقُّ البتہ حق ہے lalḥaqqu
البتہ حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ ۗ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
اور سے حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں خَرَجْتَ تم نکلو kharajta
تم نکلو فَوَلِّ تو پھیر لو fawalli
تو پھیر لو وَجْهَكَ اپنے چہرے کو wajhaka
اپنے چہرے کو شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۖ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَلْحَقُّ البتہ حق ہے lalḥaqqu
البتہ حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ ۗ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
تمہارا گزر جس مقام سے بھی ہو، وہیں اپنا رُخ (نماز کے وقت) مسجد حرام کی طرف پھیر دو، کیونکہ یہ تمہارے رب کا بالکل حق فیصلہ ہے اور اللہ تم لوگوں کے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
۲:۱۵۰
وَمِنْ
اور سے
wamin
اور سے حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں خَرَجْتَ تم نکلو kharajta
تم نکلو فَوَلِّ تو پھیر لو fawalli
تو پھیر لو وَجْهَكَ اپنا چہرہ wajhaka
اپنا چہرہ شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَحَيْثُ اور جہاں کہیں بھی waḥaythu
اور جہاں کہیں بھی مَا بھی mā
بھی كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَوَلُّوا۟ تو پھیر لو۔ کرلو fawallū
تو پھیر لو۔ کرلو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو شَطْرَهُۥ اس کی طرف shaṭrahu
اس کی طرف لِئَلَّا تاکہ نہ li-allā
تاکہ نہ يَكُونَ ہو yakūna
ہو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے عَلَيْكُمْ تمہارے خلاف ʿalaykum
تمہارے خلاف حُجَّةٌ کوئی حجت ḥujjatun
کوئی حجت إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَخْشَوْهُمْ تم ڈرو ان سے takhshawhum
تم ڈرو ان سے وَٱخْشَوْنِى بلکہ ڈرو مجھ سے wa-ikh'shawnī
بلکہ ڈرو مجھ سے وَلِأُتِمَّ اور اس لیے کہ میں پورا کردوں wali-utimma
اور اس لیے کہ میں پورا کردوں نِعْمَتِى اپنی نعمت کو niʿ'matī
اپنی نعمت کو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاجاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاجاؤ ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
اور سے حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں خَرَجْتَ تم نکلو kharajta
تم نکلو فَوَلِّ تو پھیر لو fawalli
تو پھیر لو وَجْهَكَ اپنا چہرہ wajhaka
اپنا چہرہ شَطْرَ طرف shaṭra
طرف ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَحَيْثُ اور جہاں کہیں بھی waḥaythu
اور جہاں کہیں بھی مَا بھی mā
بھی كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَوَلُّوا۟ تو پھیر لو۔ کرلو fawallū
تو پھیر لو۔ کرلو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو شَطْرَهُۥ اس کی طرف shaṭrahu
اس کی طرف لِئَلَّا تاکہ نہ li-allā
تاکہ نہ يَكُونَ ہو yakūna
ہو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے عَلَيْكُمْ تمہارے خلاف ʿalaykum
تمہارے خلاف حُجَّةٌ کوئی حجت ḥujjatun
کوئی حجت إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَخْشَوْهُمْ تم ڈرو ان سے takhshawhum
تم ڈرو ان سے وَٱخْشَوْنِى بلکہ ڈرو مجھ سے wa-ikh'shawnī
بلکہ ڈرو مجھ سے وَلِأُتِمَّ اور اس لیے کہ میں پورا کردوں wali-utimma
اور اس لیے کہ میں پورا کردوں نِعْمَتِى اپنی نعمت کو niʿ'matī
اپنی نعمت کو عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاجاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاجاؤ ١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
اور جہاں بھی تم ہو، اُسی کی طرف منہ کرکے نماز پڑھو تاکہ لوگوں کو تمہارے خلاف کوئی حجّت نہ ملے۔1 ہاں جو ظالم ہیں ، اُن کی زبان کسی حال میں بند نہ ہوگی۔ تو اُن سے تم نہ ڈرو ، بلکہ مجھ سے ڈرو۔ اور اس لیے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں2 اور اس توقع پر 3کہ میرے اس حکم کی پیروی سے تم اسی طرح فلاح کا راستہ پاوٴ گے
۲:۱۵۱
كَمَآ
جیسا کہ
kamā
جیسا کہ أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَتْلُوا۟ وہ تلاوت کرتا ہے yatlū
وہ تلاوت کرتا ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَيُزَكِّيكُمْ وہ پاک کرتا ہے تمہیں wayuzakkīkum
وہ پاک کرتا ہے تمہیں وَيُعَلِّمُكُمُ اور وہ سکھاتا ہے تم کو wayuʿallimukumu
اور وہ سکھاتا ہے تم کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَيُعَلِّمُكُم اور سکھاتا ہے تمہیں wayuʿallimukum
اور سکھاتا ہے تمہیں مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
جیسا کہ أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يَتْلُوا۟ وہ تلاوت کرتا ہے yatlū
وہ تلاوت کرتا ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات وَيُزَكِّيكُمْ وہ پاک کرتا ہے تمہیں wayuzakkīkum
وہ پاک کرتا ہے تمہیں وَيُعَلِّمُكُمُ اور وہ سکھاتا ہے تم کو wayuʿallimukumu
اور وہ سکھاتا ہے تم کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَيُعَلِّمُكُم اور سکھاتا ہے تمہیں wayuʿallimukum
اور سکھاتا ہے تمہیں مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
جس طرح (تمہیں اِس چیز سے فلاح نصیب ہوئی کہ) میں نے تمہارے درمیان خود تم میں سے ایک رسول بھیجا، جو تمہیں میری آیات سناتا ہے، تمہاری زندگیوں کو سنوارتا ہے، تمہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اور تمہیں وہ باتیں سکھاتا ہے، جو تم نہ جانتے تھے
۲:۱۵۲
فَٱذْكُرُونِىٓ
پس یاد کرو مجھے
fa-udh'kurūnī
پس یاد کرو مجھے أَذْكُرْكُمْ میں یاد کروں گا تم کو adhkur'kum
میں یاد کروں گا تم کو وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْفُرُونِ تم ناشکری کرو میری takfurūni
تم ناشکری کرو میری ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
پس یاد کرو مجھے أَذْكُرْكُمْ میں یاد کروں گا تم کو adhkur'kum
میں یاد کروں گا تم کو وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْفُرُونِ تم ناشکری کرو میری takfurūni
تم ناشکری کرو میری ١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
لہٰذا تم مجھے یاد رکھو، میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کرو، کفران نعمت نہ کرو
۲:۱۵۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱسْتَعِينُوا۟ تم مدد مانگو is'taʿīnū
تم مدد مانگو بِٱلصَّبْرِ صبر کے ذریعے bil-ṣabri
صبر کے ذریعے وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ اور نماز کے ذریعے wal-ṣalati
اور نماز کے ذریعے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱسْتَعِينُوا۟ تم مدد مانگو is'taʿīnū
تم مدد مانگو بِٱلصَّبْرِ صبر کے ذریعے bil-ṣabri
صبر کے ذریعے وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ اور نماز کے ذریعے wal-ṣalati
اور نماز کے ذریعے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے ١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
1اے لوگو جو ایمان لائے ہو صبر اور نماز سے مدد لو۔ اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔2
۲:۱۵۴
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَقُولُوا۟ تم کہا کرو taqūlū
تم کہا کرو لِمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے يُقْتَلُ جو قتل کردیا جائے yuq'talu
جو قتل کردیا جائے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَمْوَٰتٌۢ ۚ وہ مردہ ہیں amwātun
وہ مردہ ہیں بَلْ (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ أَحْيَآءٌۭ زندہ ہیں aḥyāon
زندہ ہیں وَلَـٰكِن لیکن۔ مگر walākin
لیکن۔ مگر لَّا نہیں lā
نہیں تَشْعُرُونَ تم شعور رکھتے tashʿurūna
تم شعور رکھتے ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
اور نہ تَقُولُوا۟ تم کہا کرو taqūlū
تم کہا کرو لِمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے يُقْتَلُ جو قتل کردیا جائے yuq'talu
جو قتل کردیا جائے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَمْوَٰتٌۢ ۚ وہ مردہ ہیں amwātun
وہ مردہ ہیں بَلْ (نہیں) بلکہ bal
(نہیں) بلکہ أَحْيَآءٌۭ زندہ ہیں aḥyāon
زندہ ہیں وَلَـٰكِن لیکن۔ مگر walākin
لیکن۔ مگر لَّا نہیں lā
نہیں تَشْعُرُونَ تم شعور رکھتے tashʿurūna
تم شعور رکھتے ١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں ، انہیں مُردہ نہ کہو ، ایسے لوگ تو حقیقت میں زندہ ہیں ، مگر تمہیں ان کی زندگی کا شعور نہیں ہوت1ا
۲:۱۵۵
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
walanabluwannakum
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو بِشَىْءٍۢ ساتھ چند چیزوں کے bishayin
ساتھ چند چیزوں کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَوْفِ (یعنی) خوف سے l-khawfi
(یعنی) خوف سے وَٱلْجُوعِ اور بھوک سے wal-jūʿi
اور بھوک سے وَنَقْصٍۢ اور نقصان کرنا wanaqṣin
اور نقصان کرنا مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَمْوَٰلِ مالوں l-amwāli
مالوں وَٱلْأَنفُسِ اور نفسوں سے wal-anfusi
اور نفسوں سے وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ اور پھلوں سے wal-thamarāti
اور پھلوں سے وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلصَّـٰبِرِينَ ان کو جو صبر کرنے والے ہیں l-ṣābirīna
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو بِشَىْءٍۢ ساتھ چند چیزوں کے bishayin
ساتھ چند چیزوں کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَوْفِ (یعنی) خوف سے l-khawfi
(یعنی) خوف سے وَٱلْجُوعِ اور بھوک سے wal-jūʿi
اور بھوک سے وَنَقْصٍۢ اور نقصان کرنا wanaqṣin
اور نقصان کرنا مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَمْوَٰلِ مالوں l-amwāli
مالوں وَٱلْأَنفُسِ اور نفسوں سے wal-anfusi
اور نفسوں سے وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ اور پھلوں سے wal-thamarāti
اور پھلوں سے وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلصَّـٰبِرِينَ ان کو جو صبر کرنے والے ہیں l-ṣābirīna
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں ١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
اور ہم ضرور تمہیں خوف و خطر، فاقہ کشی، جان و مال کے نقصانات اور آمدنیوں کے گھاٹے میں مبتلا کر کے تمہاری آزمائش کریں گے
۲:۱۵۶
ٱلَّذِينَ
یہ وہ لوگ ہیں
alladhīna
یہ وہ لوگ ہیں إِذَآ جب idhā
جب أَصَـٰبَتْهُم پہنچتی ہے ان کو aṣābathum
پہنچتی ہے ان کو مُّصِيبَةٌۭ کوئی پہنچنے والی muṣībatun
کوئی پہنچنے والی قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لِلَّهِ اللہ کے لیے ہیں lillahi
اللہ کے لیے ہیں وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف رَٰجِعُونَ لوٹ کر جانے والے ہیں rājiʿūna
لوٹ کر جانے والے ہیں ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
یہ وہ لوگ ہیں إِذَآ جب idhā
جب أَصَـٰبَتْهُم پہنچتی ہے ان کو aṣābathum
پہنچتی ہے ان کو مُّصِيبَةٌۭ کوئی پہنچنے والی muṣībatun
کوئی پہنچنے والی قَالُوٓا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لِلَّهِ اللہ کے لیے ہیں lillahi
اللہ کے لیے ہیں وَإِنَّآ اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم إِلَيْهِ اسی کی طرف ilayhi
اسی کی طرف رَٰجِعُونَ لوٹ کر جانے والے ہیں rājiʿūna
لوٹ کر جانے والے ہیں ١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
ان حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے ، تو کہیں کہ ”ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف پلٹ کر جا نا ہے1،“
۲:۱۵۷
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی وہ لوگ ہیں
ulāika
یہی وہ لوگ ہیں عَلَيْهِمْ جن پر ہیں ʿalayhim
جن پر ہیں صَلَوَٰتٌۭ رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں ṣalawātun
رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَرَحْمَةٌۭ ۖ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُهْتَدُونَ جو ہدایت پانے والے ہیں l-muh'tadūna
جو ہدایت پانے والے ہیں ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
یہی وہ لوگ ہیں عَلَيْهِمْ جن پر ہیں ʿalayhim
جن پر ہیں صَلَوَٰتٌۭ رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں ṣalawātun
رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں مِّن سے min
سے رَّبِّهِمْ ان کے رب کی طرف rabbihim
ان کے رب کی طرف وَرَحْمَةٌۭ ۖ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ ہیں wa-ulāika
اور یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُهْتَدُونَ جو ہدایت پانے والے ہیں l-muh'tadūna
جو ہدایت پانے والے ہیں ١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں
۲:۱۵۸
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلصَّفَا صفا l-ṣafā
صفا وَٱلْمَرْوَةَ اور مروہ wal-marwata
اور مروہ مِن سے min
سے شَعَآئِرِ نشانیوں میں ہیں shaʿāiri
نشانیوں میں ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَمَنْ پس جو کوئی faman
پس جو کوئی حَجَّ حج کرے ḥajja
حج کرے ٱلْبَيْتَ بیت اللہ کا l-bayta
بیت اللہ کا أَوِ یا awi
یا ٱعْتَمَرَ عمرہ کرے iʿ'tamara
عمرہ کرے فَلَا تو نہیں کوئی falā
تو نہیں کوئی جُنَاحَ گناہ junāḥa
گناہ عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَن کہ an
کہ يَطَّوَّفَ وہ طواف کرے yaṭṭawwafa
وہ طواف کرے بِهِمَا ۚ ان دونوں کا bihimā
ان دونوں کا وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی تَطَوَّعَ خوشی سے کرے taṭawwaʿa
خوشی سے کرے خَيْرًۭا کوئی بھی نیکی khayran
کوئی بھی نیکی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ شَاكِرٌ قدر دان ہے shākirun
قدر دان ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
بیشک ٱلصَّفَا صفا l-ṣafā
صفا وَٱلْمَرْوَةَ اور مروہ wal-marwata
اور مروہ مِن سے min
سے شَعَآئِرِ نشانیوں میں ہیں shaʿāiri
نشانیوں میں ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَمَنْ پس جو کوئی faman
پس جو کوئی حَجَّ حج کرے ḥajja
حج کرے ٱلْبَيْتَ بیت اللہ کا l-bayta
بیت اللہ کا أَوِ یا awi
یا ٱعْتَمَرَ عمرہ کرے iʿ'tamara
عمرہ کرے فَلَا تو نہیں کوئی falā
تو نہیں کوئی جُنَاحَ گناہ junāḥa
گناہ عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَن کہ an
کہ يَطَّوَّفَ وہ طواف کرے yaṭṭawwafa
وہ طواف کرے بِهِمَا ۚ ان دونوں کا bihimā
ان دونوں کا وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی تَطَوَّعَ خوشی سے کرے taṭawwaʿa
خوشی سے کرے خَيْرًۭا کوئی بھی نیکی khayran
کوئی بھی نیکی فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ شَاكِرٌ قدر دان ہے shākirun
قدر دان ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
یقیناً صفا اور مروہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہیں۔ لہٰذا جو شخص بیت اللہ کا حج یا عمرہ کرے1، اس کے لیے کوئی گناہ کی بات نہیں کہ وہ ان دونوں پہاڑیوں کے درمیان سعی کر لے2اور جو برضا و رغبت کوئی بھلائی کا کام کرے گا اللہ کو اس کا علم ہے اوروہ اس کی قدر کرنے والا ہے۔3
۲:۱۵۹
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ جو لوگ alladhīna
جو لوگ يَكْتُمُونَ چھپاتے ہیں yaktumūna
چھپاتے ہیں مَآ اسے جو mā
اسے جو أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیوں میں l-bayināti
روشن نشانیوں میں وَٱلْهُدَىٰ اور ہدایت میں wal-hudā
اور ہدایت میں مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو بَيَّنَّـٰهُ بیان کردیا ہم نے اس کو bayyannāhu
بیان کردیا ہم نے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ ۙ کتاب l-kitābi
کتاب أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ لوگ ہیں ulāika
یہی وہ لوگ ہیں يَلْعَنُهُمُ لعنت کرتا ہے ان پر yalʿanuhumu
لعنت کرتا ہے ان پر ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ وَيَلْعَنُهُمُ اور لعنت کرتے ہیں wayalʿanuhumu
اور لعنت کرتے ہیں ٱللَّـٰعِنُونَ لعنت کرنے والے l-lāʿinūna
لعنت کرنے والے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
بیشک ٱلَّذِينَ جو لوگ alladhīna
جو لوگ يَكْتُمُونَ چھپاتے ہیں yaktumūna
چھپاتے ہیں مَآ اسے جو mā
اسے جو أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیوں میں l-bayināti
روشن نشانیوں میں وَٱلْهُدَىٰ اور ہدایت میں wal-hudā
اور ہدایت میں مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے مَا جو mā
جو بَيَّنَّـٰهُ بیان کردیا ہم نے اس کو bayyannāhu
بیان کردیا ہم نے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ ۙ کتاب l-kitābi
کتاب أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ لوگ ہیں ulāika
یہی وہ لوگ ہیں يَلْعَنُهُمُ لعنت کرتا ہے ان پر yalʿanuhumu
لعنت کرتا ہے ان پر ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ وَيَلْعَنُهُمُ اور لعنت کرتے ہیں wayalʿanuhumu
اور لعنت کرتے ہیں ٱللَّـٰعِنُونَ لعنت کرنے والے l-lāʿinūna
لعنت کرنے والے ١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
جو لوگ ہماری نازل کی ہوئی روشن تعلیمات اور ہدایات کو چھپاتے ہیں در آں حال یہ کہ ہم انھیں سب انسانوں کی رہنمائی کے لیے اپنی کتاب میں بیان کر چکے ہیں ، یقین جانو کہ اللہ بھی ان پر لعنت کرتا ہےاور تمام لعنت کرنے والے بھی ان پر لعنت بھیجتے ہیں۔1
۲:۱۶۰
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی وَأَصْلَحُوا۟ اور جنہوں نے اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور جنہوں نے اصلاح کی وَبَيَّنُوا۟ اور جنہوں نے بیان کردیا wabayyanū
اور جنہوں نے بیان کردیا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی وہ لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی وہ لوگ ہیں أَتُوبُ میں مہربان ہوتا ہوں atūbu
میں مہربان ہوتا ہوں عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر وَأَنَا اور میں wa-anā
اور میں ٱلتَّوَّابُ بار بار توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
بار بار توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ اور رحم کرنے والا ہوں l-raḥīmu
اور رحم کرنے والا ہوں ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے تَابُوا۟ جنہوں نے توبہ کی tābū
جنہوں نے توبہ کی وَأَصْلَحُوا۟ اور جنہوں نے اصلاح کی wa-aṣlaḥū
اور جنہوں نے اصلاح کی وَبَيَّنُوا۟ اور جنہوں نے بیان کردیا wabayyanū
اور جنہوں نے بیان کردیا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی وہ لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی وہ لوگ ہیں أَتُوبُ میں مہربان ہوتا ہوں atūbu
میں مہربان ہوتا ہوں عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر وَأَنَا اور میں wa-anā
اور میں ٱلتَّوَّابُ بار بار توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
بار بار توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ اور رحم کرنے والا ہوں l-raḥīmu
اور رحم کرنے والا ہوں ١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
البتہ جو اس روش سے باز آ جائیں اور اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں اور جو کچھ چھپاتے تھے، اُسے بیان کرنے لگیں، اُن کو میں معاف کر دوں گا اور میں بڑا در گزر کرنے والا اور رحم کرنے والا ہوں
۲:۱۶۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُفَّارٌ کافر تھے kuffārun
کافر تھے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ لوگ ہیں ulāika
یہی وہ لوگ ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لَعْنَةُ لعنت laʿnatu
لعنت ٱللَّهِ اللہ تعالیٰ کی l-lahi
اللہ تعالیٰ کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کی wal-malāikati
اور فرشتوں کی وَٱلنَّاسِ اور لوگوں کی wal-nāsi
اور لوگوں کی أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُفَّارٌ کافر تھے kuffārun
کافر تھے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی وہ لوگ ہیں ulāika
یہی وہ لوگ ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لَعْنَةُ لعنت laʿnatu
لعنت ٱللَّهِ اللہ تعالیٰ کی l-lahi
اللہ تعالیٰ کی وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کی wal-malāikati
اور فرشتوں کی وَٱلنَّاسِ اور لوگوں کی wal-nāsi
اور لوگوں کی أَجْمَعِينَ سب کے سب کی ajmaʿīna
سب کے سب کی ١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
جن لوگوں نے کفر کا رویہ1 اختیار کیا اور کفر کی حالت ہی میں جان دی، ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے
۲:۱۶۲
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں لَا نہیں lā
نہیں يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیئے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیئے جائیں گے ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں لَا نہیں lā
نہیں يُخَفَّفُ ہلکا کیا جائے گا yukhaffafu
ہلکا کیا جائے گا عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابُ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنظَرُونَ مہلت دیئے جائیں گے yunẓarūna
مہلت دیئے جائیں گے ١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی
۲:۱۶۳
وَإِلَـٰهُكُمْ
اور الہ تمہارا
wa-ilāhukum
اور الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ صرف الہ ہے ilāhun
صرف الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۖ ایک wāḥidun
ایک لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلرَّحْمَـٰنُ جو نہایت مہربان l-raḥmānu
جو نہایت مہربان ٱلرَّحِيمُ جو بہت رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بہت رحم کرنے والا ہے ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
اور الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ صرف الہ ہے ilāhun
صرف الہ ہے وَٰحِدٌۭ ۖ ایک wāḥidun
ایک لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلرَّحْمَـٰنُ جو نہایت مہربان l-raḥmānu
جو نہایت مہربان ٱلرَّحِيمُ جو بہت رحم کرنے والا ہے l-raḥīmu
جو بہت رحم کرنے والا ہے ١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے، اُس رحمان اور رحیم کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے
۲:۱۶۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش khalqi
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفِ اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں) wa-ikh'tilāfi
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں) ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَٱلنَّهَارِ اور دن wal-nahāri
اور دن وَٱلْفُلْكِ اور کشتیوں (میں) wal-ful'ki
اور کشتیوں (میں) ٱلَّتِى جو allatī
جو تَجْرِى چلتی ہیں tajrī
چلتی ہیں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے يَنفَعُ وہ نفع دیتا ہے yanfaʿu
وہ نفع دیتا ہے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَنزَلَ اتارا۔ نازل کیا anzala
اتارا۔ نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مِن سے min
سے مَّآءٍۢ کچھ پانی۔ پانی میں māin
کچھ پانی۔ پانی میں فَأَحْيَا پھر اس نے زندہ کیا fa-aḥyā
پھر اس نے زندہ کیا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا اس کی موت کے۔ مردنی کے mawtihā
اس کی موت کے۔ مردنی کے وَبَثَّ اور اس نے پھیلا دیے wabatha
اور اس نے پھیلا دیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے دَآبَّةٍۢ جانور سے۔ رینگنے والے dābbatin
جانور سے۔ رینگنے والے وَتَصْرِيفِ اور نیز گردش میں wataṣrīfi
اور نیز گردش میں ٱلرِّيَـٰحِ ہواؤں کی l-riyāḥi
ہواؤں کی وَٱلسَّحَابِ اور بادل میں wal-saḥābi
اور بادل میں ٱلْمُسَخَّرِ جو مسخر کیے گئے ہیں l-musakhari
جو مسخر کیے گئے ہیں بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَٱلْأَرْضِ اور زمین wal-arḍi
اور زمین لَـَٔايَـٰتٍۢ یقینا نشانیاں ہیں laāyātin
یقینا نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ واسطے اس قوم کے liqawmin
واسطے اس قوم کے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
بیشک فِى میں fī
میں خَلْقِ پیدائش khalqi
پیدائش ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَٱخْتِلَـٰفِ اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں) wa-ikh'tilāfi
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں) ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَٱلنَّهَارِ اور دن wal-nahāri
اور دن وَٱلْفُلْكِ اور کشتیوں (میں) wal-ful'ki
اور کشتیوں (میں) ٱلَّتِى جو allatī
جو تَجْرِى چلتی ہیں tajrī
چلتی ہیں فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے يَنفَعُ وہ نفع دیتا ہے yanfaʿu
وہ نفع دیتا ہے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَنزَلَ اتارا۔ نازل کیا anzala
اتارا۔ نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مِن سے min
سے مَّآءٍۢ کچھ پانی۔ پانی میں māin
کچھ پانی۔ پانی میں فَأَحْيَا پھر اس نے زندہ کیا fa-aḥyā
پھر اس نے زندہ کیا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا اس کی موت کے۔ مردنی کے mawtihā
اس کی موت کے۔ مردنی کے وَبَثَّ اور اس نے پھیلا دیے wabatha
اور اس نے پھیلا دیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے دَآبَّةٍۢ جانور سے۔ رینگنے والے dābbatin
جانور سے۔ رینگنے والے وَتَصْرِيفِ اور نیز گردش میں wataṣrīfi
اور نیز گردش میں ٱلرِّيَـٰحِ ہواؤں کی l-riyāḥi
ہواؤں کی وَٱلسَّحَابِ اور بادل میں wal-saḥābi
اور بادل میں ٱلْمُسَخَّرِ جو مسخر کیے گئے ہیں l-musakhari
جو مسخر کیے گئے ہیں بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَٱلْأَرْضِ اور زمین wal-arḍi
اور زمین لَـَٔايَـٰتٍۢ یقینا نشانیاں ہیں laāyātin
یقینا نشانیاں ہیں لِّقَوْمٍۢ واسطے اس قوم کے liqawmin
واسطے اس قوم کے يَعْقِلُونَ جو عقل رکھتی ہو yaʿqilūna
جو عقل رکھتی ہو ١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
(اس حقیقت کوپہچاننے کے لیے اگر کوئی نشانی اور علامت درکار ہے تو )جو لوگ عقل سے کا م لیتے ہیں ان کے لیے آسمانوں اور زمین کی ساخت میں ، رات اور دن کےپیہم ایک دوسرے کے بعد آنے میں ، ان کشتیوں میں جو انسان کے نفع کی چیزیں لیے ہوئے دریاؤں اور سمندروں میں چلتی پھرتی ہیں ، بارش کے اس پانی میں جسے اللہ اوپر سے برساتا ہے پھر اس کے ذریعے سے زمین کو زندگی بخشتا ہےاور اپنے اسی انتظام کی بدولت زمین میں ہر قسم کی جاندار مخلوق کو پھیلاتا ہے، ہواؤں کی گردش میں ، اور ان بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان تابع فرمان بنا کر رکھے گئے ہیں ، بے شمار نشانیاں ہیں۔1
۲:۱۶۵
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں(کہ) l-nāsi
لوگوں میں(کہ) مَن وہ ہیں جو man
وہ ہیں جو يَتَّخِذُ بنا لیتے ہیں yattakhidhu
بنا لیتے ہیں مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَندَادًۭا شریک andādan
شریک يُحِبُّونَهُمْ وہ محبت کرتے ہیں ان سے yuḥibbūnahum
وہ محبت کرتے ہیں ان سے كَحُبِّ جیسے محبت کرنا ہوتی ہے kaḥubbi
جیسے محبت کرنا ہوتی ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ سے l-lahi
اللہ سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَشَدُّ زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں ashaddu
زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں حُبًّۭا از روئے محبت ḥubban
از روئے محبت لِّلَّهِ ۗ اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں lillahi
اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں وَلَوْ اور کاش۔ اگر walaw
اور کاش۔ اگر يَرَى دیکھ لیں yarā
دیکھ لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا إِذْ جب idh
جب يَرَوْنَ وہ دیکھیں گے yarawna
وہ دیکھیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو (جان لیں گے) l-ʿadhāba
عذاب کو (جان لیں گے) أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْقُوَّةَ تمام تر قوت l-quwata
تمام تر قوت لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے جَمِيعًۭا ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعَذَابِ عذاب (دینے والا ہے) l-ʿadhābi
عذاب (دینے والا ہے) ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں(کہ) l-nāsi
لوگوں میں(کہ) مَن وہ ہیں جو man
وہ ہیں جو يَتَّخِذُ بنا لیتے ہیں yattakhidhu
بنا لیتے ہیں مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَندَادًۭا شریک andādan
شریک يُحِبُّونَهُمْ وہ محبت کرتے ہیں ان سے yuḥibbūnahum
وہ محبت کرتے ہیں ان سے كَحُبِّ جیسے محبت کرنا ہوتی ہے kaḥubbi
جیسے محبت کرنا ہوتی ہے ٱللَّهِ ۖ اللہ سے l-lahi
اللہ سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَشَدُّ زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں ashaddu
زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں حُبًّۭا از روئے محبت ḥubban
از روئے محبت لِّلَّهِ ۗ اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں lillahi
اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں وَلَوْ اور کاش۔ اگر walaw
اور کاش۔ اگر يَرَى دیکھ لیں yarā
دیکھ لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ظَلَمُوٓا۟ جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا إِذْ جب idh
جب يَرَوْنَ وہ دیکھیں گے yarawna
وہ دیکھیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو (جان لیں گے) l-ʿadhāba
عذاب کو (جان لیں گے) أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱلْقُوَّةَ تمام تر قوت l-quwata
تمام تر قوت لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے جَمِيعًۭا ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعَذَابِ عذاب (دینے والا ہے) l-ʿadhābi
عذاب (دینے والا ہے) ١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
(مگر وحدتِ خدا وندی پر دلالت کرنے والے ان کھلے کھلے آثار کے ہوتے ہوئے بھی ) کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کے سوا دوسروں کو اس کا ہمسر اور مد مقابل بناتے ہیں 1اور ان کے ایسے گرویدہ ہیں جیسی اللہ کے ساتھ گرویدگی ہونی چاہیے۔ حالانکہ ایمان رکھنے والے لوگ سب سے بڑھ کر اللہ کو محبوب رکھتے ہیں۔2 کاش ، جو کچھ عذاب کو سامنے دیکھ کر انھیں سوجھنے والاہےوہ آج ہی ان ظالموں کو سوجھ جائے کہ ساری طاقتیں اور سارے اختیارات اللہ ہی کےقبضے میں ہیں اور یہ کہ اللہ سزا دینے میں بھی بہت سخت ہے
۲:۱۶۶
إِذْ
جب
idh
جب تَبَرَّأَ بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے tabarra-a
بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱتُّبِعُوا۟ جو پیروی کیے گئے ittubiʿū
جو پیروی کیے گئے مِنَ ان لوگوں سے mina
ان لوگوں سے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے ٱتَّبَعُوا۟ پیروی کی ittabaʿū
پیروی کی وَرَأَوُا۟ اور وہ دیکھ لیں گے wara-awū
اور وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو وَتَقَطَّعَتْ اور کٹ جائیں گے wataqaṭṭaʿat
اور کٹ جائیں گے بِهِمُ ان سے bihimu
ان سے ٱلْأَسْبَابُ تمام اسباب l-asbābu
تمام اسباب ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
جب تَبَرَّأَ بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے tabarra-a
بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱتُّبِعُوا۟ جو پیروی کیے گئے ittubiʿū
جو پیروی کیے گئے مِنَ ان لوگوں سے mina
ان لوگوں سے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے ٱتَّبَعُوا۟ پیروی کی ittabaʿū
پیروی کی وَرَأَوُا۟ اور وہ دیکھ لیں گے wara-awū
اور وہ دیکھ لیں گے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو وَتَقَطَّعَتْ اور کٹ جائیں گے wataqaṭṭaʿat
اور کٹ جائیں گے بِهِمُ ان سے bihimu
ان سے ٱلْأَسْبَابُ تمام اسباب l-asbābu
تمام اسباب ١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
جب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا
۲:۱۶۷
وَقَالَ
اور کہیں گے
waqāla
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱتَّبَعُوا۟ جنہوں نے پیروی کی ittabaʿū
جنہوں نے پیروی کی لَوْ کاش law
کاش أَنَّ بیشک ضرور ہوتا anna
بیشک ضرور ہوتا لَنَا ہمارے لیے ہوتا lanā
ہمارے لیے ہوتا كَرَّةًۭ ایک مرتبہ لوٹنا۔ ایک بار پلٹنا karratan
ایک مرتبہ لوٹنا۔ ایک بار پلٹنا فَنَتَبَرَّأَ تو ہم بےزار ہوجاتے۔ پھر ہم بیزاری کا اظہار کرتے fanatabarra-a
تو ہم بےزار ہوجاتے۔ پھر ہم بیزاری کا اظہار کرتے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ تَبَرَّءُوا۟ وہ بیزار ہوئے ہیں tabarraū
وہ بیزار ہوئے ہیں مِنَّا ۗ ہم سے minnā
ہم سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُرِيهِمُ دکھائے گا ان کو yurīhimu
دکھائے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال حَسَرَٰتٍ حسرتیں بنا کر ḥasarātin
حسرتیں بنا کر عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَا اور نہیں ہوں گے wamā
اور نہیں ہوں گے هُم وہ hum
وہ بِخَـٰرِجِينَ نکلنے والے bikhārijīna
نکلنے والے مِنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱتَّبَعُوا۟ جنہوں نے پیروی کی ittabaʿū
جنہوں نے پیروی کی لَوْ کاش law
کاش أَنَّ بیشک ضرور ہوتا anna
بیشک ضرور ہوتا لَنَا ہمارے لیے ہوتا lanā
ہمارے لیے ہوتا كَرَّةًۭ ایک مرتبہ لوٹنا۔ ایک بار پلٹنا karratan
ایک مرتبہ لوٹنا۔ ایک بار پلٹنا فَنَتَبَرَّأَ تو ہم بےزار ہوجاتے۔ پھر ہم بیزاری کا اظہار کرتے fanatabarra-a
تو ہم بےزار ہوجاتے۔ پھر ہم بیزاری کا اظہار کرتے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ تَبَرَّءُوا۟ وہ بیزار ہوئے ہیں tabarraū
وہ بیزار ہوئے ہیں مِنَّا ۗ ہم سے minnā
ہم سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُرِيهِمُ دکھائے گا ان کو yurīhimu
دکھائے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال حَسَرَٰتٍ حسرتیں بنا کر ḥasarātin
حسرتیں بنا کر عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَا اور نہیں ہوں گے wamā
اور نہیں ہوں گے هُم وہ hum
وہ بِخَـٰرِجِينَ نکلنے والے bikhārijīna
نکلنے والے مِنَ سے mina
سے ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ ١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور وہ لوگ جو دنیا میں ان کی پیروی کرتے تھے ، کہیں گے کہ کاش ہم کو پھر ایک موقع دیا جاتا تو جس طرح آج یہ ہم سے بے زاری ظاہر کر رہے ہیں ، ہم ان سے بے زار ہو کر دکھا دیتے۔1 یوں اللہ ان لوگو ں کے وہ اعمال ، جو یہ دنیا میں کر رہے ہیں ،ان کے سامنے اس طرح لائے گا کہ یہ حسرتوں اور پشیمانیوں کے ساتھ ہاتھ ملتے رہیں گے مگر آگ سے نکلنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے
۲:۱۶۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین ہے l-arḍi
زمین ہے حَلَـٰلًۭا حلال بنا کر ḥalālan
حلال بنا کر طَيِّبًۭا پاکیزہ۔ پاک بنا کر ṭayyiban
پاکیزہ۔ پاک بنا کر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہاری لیے lakum
تمہاری لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین ہے l-arḍi
زمین ہے حَلَـٰلًۭا حلال بنا کر ḥalālan
حلال بنا کر طَيِّبًۭا پاکیزہ۔ پاک بنا کر ṭayyiban
پاکیزہ۔ پاک بنا کر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہاری لیے lakum
تمہاری لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
لوگو! زمین میں جو حلال اور پاک چیزیں ہیں انھیں کھاؤ اور شیطان کے بتائے ہوئے راستوں پر نہ چلو۔1 وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
۲:۱۶۹
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک يَأْمُرُكُم وہ حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
وہ حکم دیتا ہے تم کو بِٱلسُّوٓءِ برائی کا bil-sūi
برائی کا وَٱلْفَحْشَآءِ اور بےحیائی کا wal-faḥshāi
اور بےحیائی کا وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
بیشک يَأْمُرُكُم وہ حکم دیتا ہے تم کو yamurukum
وہ حکم دیتا ہے تم کو بِٱلسُّوٓءِ برائی کا bil-sūi
برائی کا وَٱلْفَحْشَآءِ اور بےحیائی کا wal-faḥshāi
اور بےحیائی کا وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
تمہیں بدی اور فحش کا حکم دیتا ہے اور سکھاتا ہےکہ تم اللہ کے نام پر وہ باتیں کہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ نے فرمائی ہیں۔1
۲:۱۷۰
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَتَّبِعُ ہم پیروی کریں گے nattabiʿu
ہم پیروی کریں گے مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَلْفَيْنَا جو پایا ہم نے alfaynā
جو پایا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَابَآءَنَآ ۗ اپنے آباؤاجداد کو ābāanā
اپنے آباؤاجداد کو أَوَلَوْ کیا بھلا اگرچہ awalaw
کیا بھلا اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں ءَابَآؤُهُمْ ان کے آباؤ اجداد ābāuhum
ان کے آباؤ اجداد لَا نہ lā
نہ يَعْقِلُونَ عقل رکھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے شَيْـًۭٔا کسی چیز کی shayan
کسی چیز کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَهْتَدُونَ وہ ہدایت یافتہ ہوں yahtadūna
وہ ہدایت یافتہ ہوں ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَنزَلَ اتارا anzala
اتارا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قَالُوا۟ وہ کہتے ہیں qālū
وہ کہتے ہیں بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَتَّبِعُ ہم پیروی کریں گے nattabiʿu
ہم پیروی کریں گے مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَلْفَيْنَا جو پایا ہم نے alfaynā
جو پایا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَابَآءَنَآ ۗ اپنے آباؤاجداد کو ābāanā
اپنے آباؤاجداد کو أَوَلَوْ کیا بھلا اگرچہ awalaw
کیا بھلا اگرچہ كَانَ ہوں kāna
ہوں ءَابَآؤُهُمْ ان کے آباؤ اجداد ābāuhum
ان کے آباؤ اجداد لَا نہ lā
نہ يَعْقِلُونَ عقل رکھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے شَيْـًۭٔا کسی چیز کی shayan
کسی چیز کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَهْتَدُونَ وہ ہدایت یافتہ ہوں yahtadūna
وہ ہدایت یافتہ ہوں ١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
ن سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو احکام نازل کیےہیں ان کی پیروی کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اسی طریقے کی پیروی کریں گےجس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے۔1 اچھا اگر ان کے باپ دادا نے عقل سے کچھ بھی کام نہ لیا ہو اور راہ راست نہ پائی ہو تو کیا پھر بھی یہ انہیں کی پیروی کیے چلے جائیں گے؟
۲:۱۷۱
وَمَثَلُ
اور مثال
wamathalu
اور مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال ٱلَّذِى اس شخص کے ہے alladhī
اس شخص کے ہے يَنْعِقُ جو پکارتا ہے yanʿiqu
جو پکارتا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُ سنتا yasmaʿu
سنتا إِلَّا مگر illā
مگر دُعَآءًۭ پکار duʿāan
پکار وَنِدَآءًۭ ۚ اور آواز wanidāan
اور آواز صُمٌّۢ بہرے ہیں ṣummun
بہرے ہیں بُكْمٌ گونگے ہیں buk'mun
گونگے ہیں عُمْىٌۭ اندھے ہیں ʿum'yun
اندھے ہیں فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْقِلُونَ عقل رکھتے۔ سمجھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے۔ سمجھتے ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
اور مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال ٱلَّذِى اس شخص کے ہے alladhī
اس شخص کے ہے يَنْعِقُ جو پکارتا ہے yanʿiqu
جو پکارتا ہے بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُ سنتا yasmaʿu
سنتا إِلَّا مگر illā
مگر دُعَآءًۭ پکار duʿāan
پکار وَنِدَآءًۭ ۚ اور آواز wanidāan
اور آواز صُمٌّۢ بہرے ہیں ṣummun
بہرے ہیں بُكْمٌ گونگے ہیں buk'mun
گونگے ہیں عُمْىٌۭ اندھے ہیں ʿum'yun
اندھے ہیں فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْقِلُونَ عقل رکھتے۔ سمجھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے۔ سمجھتے ١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
یہ لوگ جنھوں نے خدا کے بتائے ہوئے طریقے پر چلنے سے انکار کردیا ہے ان کی حالت بالکل ایسی ہے جیسے چرواہا جانوروں کو پکارتا ہے اور وہ ہانک پکار کی صدا کے سواکچھ نہیں سنتے۔1 یہ بہرے ہیں ، گونگے ہیں، اندھے ہیں، اس لیے کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی۔
۲:۱۷۲
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُلُوا۟ کھاؤ تم kulū
کھاؤ تم مِن سے min
سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں میں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُلُوا۟ کھاؤ تم kulū
کھاؤ تم مِن سے min
سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں میں مَا جو mā
جو رَزَقْنَـٰكُمْ رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو وَٱشْكُرُوا۟ اور شکر کرو wa-ush'kurū
اور شکر کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم حقیقت میں اللہ ہی کی بندگی کرنے والے ہو تو جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں بخشی ہیں انہیں بےتکلف کھاؤ اور اللہ کا شکر ادا کرو۔1
۲:۱۷۳
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَيْتَةَ مردار کو l-maytata
مردار کو وَٱلدَّمَ اور خون کو wal-dama
اور خون کو وَلَحْمَ اور گوشت کو walaḥma
اور گوشت کو ٱلْخِنزِيرِ خنزیر کے l-khinzīri
خنزیر کے وَمَآ اور اس کو wamā
اور اس کو أُهِلَّ جو پکارا گیا uhilla
جو پکارا گیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ رغبت کرنے والا ہو bāghin
رغبت کرنے والا ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو ʿādin
حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو فَلَآ تو نہیں falā
تو نہیں إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اوپر اس کے ʿalayhi
اوپر اس کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ہے ghafūrun
بخشنے والا ہے رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
بیشک حَرَّمَ اس نے حرام کیا ḥarrama
اس نے حرام کیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْمَيْتَةَ مردار کو l-maytata
مردار کو وَٱلدَّمَ اور خون کو wal-dama
اور خون کو وَلَحْمَ اور گوشت کو walaḥma
اور گوشت کو ٱلْخِنزِيرِ خنزیر کے l-khinzīri
خنزیر کے وَمَآ اور اس کو wamā
اور اس کو أُهِلَّ جو پکارا گیا uhilla
جو پکارا گیا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے لِغَيْرِ واسطے غیر lighayri
واسطے غیر ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱضْطُرَّ مجبور کیا گیا uḍ'ṭurra
مجبور کیا گیا غَيْرَ نہ ghayra
نہ بَاغٍۢ رغبت کرنے والا ہو bāghin
رغبت کرنے والا ہو وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَادٍۢ حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو ʿādin
حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو فَلَآ تو نہیں falā
تو نہیں إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اوپر اس کے ʿalayhi
اوپر اس کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ہے ghafūrun
بخشنے والا ہے رَّحِيمٌ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
اللہ کی طرف سے اگر کوئی پابندی تم پر ہے تو وہ یہ ہے، کہ مردار نہ کھاؤ، خون سے اور سُور کے گوشت سے پرہیز کرو، اور کوئی ایسی چیز نہ کھاؤ جس پر اللہ کے سِوا کسی اور کا نام لیا گیاہو۔1 ہاں جو شخص مجبوری کی حالت میں ہواور وہ ان میں سے کوئی چیز کھا لے بغیر اس کے کہ وہ قانون شکنی کا ارادہ رکھتا ہو یا ضرورت کی حد سے تجاوز کرے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں ، اللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔2
۲:۱۷۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْتُمُونَ جو چھپاتے ہیں yaktumūna
جو چھپاتے ہیں مَآ اس کو جو mā
اس کو جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں وَيَشْتَرُونَ اور وہ لے لیتے ہیں wayashtarūna
اور وہ لے لیتے ہیں بِهِۦ اس کے بدلے bihi
اس کے بدلے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًا ۙ تھوڑی qalīlan
تھوڑی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ہیں جو ulāika
یہی لوگ ہیں جو مَا نہیں mā
نہیں يَأْكُلُونَ کھاتے yakulūna
کھاتے فِى میں fī
میں بُطُونِهِمْ اپنے پیٹوں buṭūnihim
اپنے پیٹوں إِلَّا مگر illā
مگر ٱلنَّارَ آگ l-nāra
آگ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُكَلِّمُهُمُ کلام کرے گا ان سے yukallimuhumu
کلام کرے گا ان سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُزَكِّيهِمْ ان کو پاک کرے گا yuzakkīhim
ان کو پاک کرے گا وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يَكْتُمُونَ جو چھپاتے ہیں yaktumūna
جو چھپاتے ہیں مَآ اس کو جو mā
اس کو جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں وَيَشْتَرُونَ اور وہ لے لیتے ہیں wayashtarūna
اور وہ لے لیتے ہیں بِهِۦ اس کے بدلے bihi
اس کے بدلے ثَمَنًۭا قیمت thamanan
قیمت قَلِيلًا ۙ تھوڑی qalīlan
تھوڑی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ہیں جو ulāika
یہی لوگ ہیں جو مَا نہیں mā
نہیں يَأْكُلُونَ کھاتے yakulūna
کھاتے فِى میں fī
میں بُطُونِهِمْ اپنے پیٹوں buṭūnihim
اپنے پیٹوں إِلَّا مگر illā
مگر ٱلنَّارَ آگ l-nāra
آگ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُكَلِّمُهُمُ کلام کرے گا ان سے yukallimuhumu
کلام کرے گا ان سے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُزَكِّيهِمْ ان کو پاک کرے گا yuzakkīhim
ان کو پاک کرے گا وَلَهُمْ اور ان کے لیے ہے walahum
اور ان کے لیے ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
حق یہ ہے کہ جو لوگ ان احکام کو چھپاتےہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں نازل کیے ہیں اور تھوڑے سے دنیوی فائدوں پر انہیں بھینٹ چڑھاتےہیں ، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں1۔قیامت کے روز اللہ ہرگزان سے بات نہ کرے گا، نہ انھیں پاکیزہ ٹھیرائے گا، 2اور ان کے لیے دردناک سزا ہے
۲:۱۷۵
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی وہ
ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ alladhīna
لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لیا ish'tarawū
جنہوں نے خرید لیا ٱلضَّلَـٰلَةَ گمراہی کو l-ḍalālata
گمراہی کو بِٱلْهُدَىٰ بدلے ہدایت کے bil-hudā
بدلے ہدایت کے وَٱلْعَذَابَ اور عذاب کو wal-ʿadhāba
اور عذاب کو بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ بدلے مغفرت کے bil-maghfirati
بدلے مغفرت کے فَمَآ تو کتنا famā
تو کتنا أَصْبَرَهُمْ صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو aṣbarahum
صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ alladhīna
لوگ ٱشْتَرَوُا۟ جنہوں نے خرید لیا ish'tarawū
جنہوں نے خرید لیا ٱلضَّلَـٰلَةَ گمراہی کو l-ḍalālata
گمراہی کو بِٱلْهُدَىٰ بدلے ہدایت کے bil-hudā
بدلے ہدایت کے وَٱلْعَذَابَ اور عذاب کو wal-ʿadhāba
اور عذاب کو بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ بدلے مغفرت کے bil-maghfirati
بدلے مغفرت کے فَمَآ تو کتنا famā
تو کتنا أَصْبَرَهُمْ صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو aṣbarahum
صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے ضلالت خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب مول لے لیا کیسا عجیب ہے ان کا حوصلہ کہ جہنم کا عذاب برداشت کرنے کے لیے تیار ہیں
۲:۱۷۶
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِأَنَّ بوجہ اس کے ۔ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے ۔ بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے نَزَّلَ نازل کیا nazzala
نازل کیا ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو بِٱلْحَقِّ ۗ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱخْتَلَفُوا۟ جنہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
جنہوں نے اختلاف کیا فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں شِقَاقٍۭ مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں shiqāqin
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
یہ بِأَنَّ بوجہ اس کے ۔ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے ۔ بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے نَزَّلَ نازل کیا nazzala
نازل کیا ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کو l-kitāba
کتاب کو بِٱلْحَقِّ ۗ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ٱخْتَلَفُوا۟ جنہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
جنہوں نے اختلاف کیا فِى میں fī
میں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں شِقَاقٍۭ مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں shiqāqin
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے
۲:۱۷۷
۞ لَّيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے ٱلْبِرَّ نیکی l-bira
نیکی أَن کہ an
کہ تُوَلُّوا۟ تم پھیر لو tuwallū
تم پھیر لو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو قِبَلَ طرف qibala
طرف ٱلْمَشْرِقِ مشرق کے l-mashriqi
مشرق کے وَٱلْمَغْرِبِ اور مغرب کے wal-maghribi
اور مغرب کے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلْبِرَّ نیکی یہ ہے l-bira
نیکی یہ ہے مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کے wal-malāikati
اور فرشتوں کے وَٱلْكِتَـٰبِ اور کتاب کے wal-kitābi
اور کتاب کے وَٱلنَّبِيِّـۧنَ اور نبیوں کے wal-nabiyīna
اور نبیوں کے وَءَاتَى اور اس نے دیا waātā
اور اس نے دیا ٱلْمَالَ مال کو l-māla
مال کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حُبِّهِۦ اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود ḥubbihi
اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود ذَوِى (to) those dhawī
(to) those ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کو l-qur'bā
رشتہ داروں کو وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کو wal-yatāmā
اور یتیموں کو وَٱلْمَسَـٰكِينَ اور مسکینوں کو wal-masākīna
اور مسکینوں کو وَٱبْنَ اور wa-ib'na
اور ٱلسَّبِيلِ مسافروں کو l-sabīli
مسافروں کو وَٱلسَّآئِلِينَ اور سوال کرنے والوں کو wal-sāilīna
اور سوال کرنے والوں کو وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلرِّقَابِ گردنیں (چھڑانے) l-riqābi
گردنیں (چھڑانے) وَأَقَامَ اور قائم کرے wa-aqāma
اور قائم کرے ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتَى اور دے waātā
اور دے ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَٱلْمُوفُونَ اور جو پورا کرنے والے ہیں wal-mūfūna
اور جو پورا کرنے والے ہیں بِعَهْدِهِمْ اپنے عہد کو biʿahdihim
اپنے عہد کو إِذَا جب idhā
جب عَـٰهَدُوا۟ ۖ وہ عہد کریں ʿāhadū
وہ عہد کریں وَٱلصَّـٰبِرِينَ اور جو صبر کرنے والے ہیں wal-ṣābirīna
اور جو صبر کرنے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْبَأْسَآءِ تنگ دستی میں l-basāi
تنگ دستی میں وَٱلضَّرَّآءِ اور تکلیف میں wal-ḍarāi
اور تکلیف میں وَحِينَ اور وقت waḥīna
اور وقت ٱلْبَأْسِ ۗ جنگ میں l-basi
جنگ میں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں صَدَقُوا۟ ۖ جنہوں نے سچ کہا ṣadaqū
جنہوں نے سچ کہا وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُتَّقُونَ جو متقی ہیں l-mutaqūna
جو متقی ہیں ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
نہیں ہے ٱلْبِرَّ نیکی l-bira
نیکی أَن کہ an
کہ تُوَلُّوا۟ تم پھیر لو tuwallū
تم پھیر لو وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو قِبَلَ طرف qibala
طرف ٱلْمَشْرِقِ مشرق کے l-mashriqi
مشرق کے وَٱلْمَغْرِبِ اور مغرب کے wal-maghribi
اور مغرب کے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلْبِرَّ نیکی یہ ہے l-bira
نیکی یہ ہے مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ اور فرشتوں کے wal-malāikati
اور فرشتوں کے وَٱلْكِتَـٰبِ اور کتاب کے wal-kitābi
اور کتاب کے وَٱلنَّبِيِّـۧنَ اور نبیوں کے wal-nabiyīna
اور نبیوں کے وَءَاتَى اور اس نے دیا waātā
اور اس نے دیا ٱلْمَالَ مال کو l-māla
مال کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حُبِّهِۦ اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود ḥubbihi
اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود ذَوِى (to) those dhawī
(to) those ٱلْقُرْبَىٰ رشتہ داروں کو l-qur'bā
رشتہ داروں کو وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کو wal-yatāmā
اور یتیموں کو وَٱلْمَسَـٰكِينَ اور مسکینوں کو wal-masākīna
اور مسکینوں کو وَٱبْنَ اور wa-ib'na
اور ٱلسَّبِيلِ مسافروں کو l-sabīli
مسافروں کو وَٱلسَّآئِلِينَ اور سوال کرنے والوں کو wal-sāilīna
اور سوال کرنے والوں کو وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلرِّقَابِ گردنیں (چھڑانے) l-riqābi
گردنیں (چھڑانے) وَأَقَامَ اور قائم کرے wa-aqāma
اور قائم کرے ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتَى اور دے waātā
اور دے ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَٱلْمُوفُونَ اور جو پورا کرنے والے ہیں wal-mūfūna
اور جو پورا کرنے والے ہیں بِعَهْدِهِمْ اپنے عہد کو biʿahdihim
اپنے عہد کو إِذَا جب idhā
جب عَـٰهَدُوا۟ ۖ وہ عہد کریں ʿāhadū
وہ عہد کریں وَٱلصَّـٰبِرِينَ اور جو صبر کرنے والے ہیں wal-ṣābirīna
اور جو صبر کرنے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْبَأْسَآءِ تنگ دستی میں l-basāi
تنگ دستی میں وَٱلضَّرَّآءِ اور تکلیف میں wal-ḍarāi
اور تکلیف میں وَحِينَ اور وقت waḥīna
اور وقت ٱلْبَأْسِ ۗ جنگ میں l-basi
جنگ میں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں صَدَقُوا۟ ۖ جنہوں نے سچ کہا ṣadaqū
جنہوں نے سچ کہا وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُتَّقُونَ جو متقی ہیں l-mutaqūna
جو متقی ہیں ١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
نیکی یہ نہیں ہے کہ تم نے اپنے چہرے مشرق کی طرف کر لیے یا مغرب کی طرف ،1 بلکہ نیکی یہ ہے کہ آدمی اللہ کو اور یومِ آخر اور ملائکہ کو اور اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب اور اس کے پیغمبروں کو دل سے مانے اور اللہ کی محبت میں اپنا دل پسند مال رشتے داروں اور یتیموں پر ، مسکینوں اور مسا فروں پر، مدد کے لیے ہاتھ پھیلانے والوں پر اور غلاموں کی رہائی پر خرچ کرے، نماز قائم کرے اور زکوٰة دے۔ اور نیک وہ لوگ ہیں کہ جب عہد کریں تو اسے وفا کریں، اور تنگدستی و مصیبت کے وقت میں اور حق و باطل کی جنگ میں صبر کریں۔ یہ ہیں راستباز لوگ اور یہی لوگ متقی ہیں
۲:۱۷۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُتِبَ لکھ دیا گیا ہے kutiba
لکھ دیا گیا ہے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِصَاصُ بدلہ لینا l-qiṣāṣu
بدلہ لینا فِى میں fī
میں ٱلْقَتْلَى ۖ مقتولوں کے (بارے میں) l-qatlā
مقتولوں کے (بارے میں) ٱلْحُرُّ آزاد l-ḥuru
آزاد بِٱلْحُرِّ بدلے آزاد کے bil-ḥuri
بدلے آزاد کے وَٱلْعَبْدُ اور غلام wal-ʿabdu
اور غلام بِٱلْعَبْدِ بدلے غلام کے bil-ʿabdi
بدلے غلام کے وَٱلْأُنثَىٰ اور عورت wal-unthā
اور عورت بِٱلْأُنثَىٰ ۚ بدلے عورت کے bil-unthā
بدلے عورت کے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی عُفِىَ معاف کردیا گیا ʿufiya
معاف کردیا گیا لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے مِنْ سے min
سے أَخِيهِ اس کے بھائی (کی طرف) akhīhi
اس کے بھائی (کی طرف) شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز فَٱتِّبَاعٌۢ تو پیروی کرنا ہے fa-ittibāʿun
تو پیروی کرنا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ساتھ بھلے طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ بھلے طریقے کے وَأَدَآءٌ اور ادا کرنا ہے wa-adāon
اور ادا کرنا ہے إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَخْفِيفٌۭ رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے takhfīfun
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف rabbikum
تمہارے رب کی طرف وَرَحْمَةٌۭ ۗ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱعْتَدَىٰ زیادتی کرے iʿ'tadā
زیادتی کرے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَلَهُۥ تو اس کے لیے falahu
تو اس کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُتِبَ لکھ دیا گیا ہے kutiba
لکھ دیا گیا ہے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِصَاصُ بدلہ لینا l-qiṣāṣu
بدلہ لینا فِى میں fī
میں ٱلْقَتْلَى ۖ مقتولوں کے (بارے میں) l-qatlā
مقتولوں کے (بارے میں) ٱلْحُرُّ آزاد l-ḥuru
آزاد بِٱلْحُرِّ بدلے آزاد کے bil-ḥuri
بدلے آزاد کے وَٱلْعَبْدُ اور غلام wal-ʿabdu
اور غلام بِٱلْعَبْدِ بدلے غلام کے bil-ʿabdi
بدلے غلام کے وَٱلْأُنثَىٰ اور عورت wal-unthā
اور عورت بِٱلْأُنثَىٰ ۚ بدلے عورت کے bil-unthā
بدلے عورت کے فَمَنْ تو جو کوئی faman
تو جو کوئی عُفِىَ معاف کردیا گیا ʿufiya
معاف کردیا گیا لَهُۥ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے مِنْ سے min
سے أَخِيهِ اس کے بھائی (کی طرف) akhīhi
اس کے بھائی (کی طرف) شَىْءٌۭ کوئی چیز shayon
کوئی چیز فَٱتِّبَاعٌۢ تو پیروی کرنا ہے fa-ittibāʿun
تو پیروی کرنا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ساتھ بھلے طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ بھلے طریقے کے وَأَدَآءٌ اور ادا کرنا ہے wa-adāon
اور ادا کرنا ہے إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَخْفِيفٌۭ رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے takhfīfun
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف rabbikum
تمہارے رب کی طرف وَرَحْمَةٌۭ ۗ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱعْتَدَىٰ زیادتی کرے iʿ'tadā
زیادتی کرے بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے فَلَهُۥ تو اس کے لیے falahu
تو اس کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارےلیے قتل کے مقدموں میں قصاص1 کا حکم لکھ دیا گیا ہے۔ آزاد آدمی نےقتل کیا ہو تو آزاد ہی سے بدلہ لیا جائے ، غلام قاتل ہو تو غلام ہی قتل کیا جائے،اور عورت اس جرم کی مرتکب ہو تو اس عورت ہی سے قصاص2 لیا جائے۔ ہاں اگر کسی قاتل کے ساتھ اس کا بھائی کچھ نرمی کرنے کے لیے تیار ہو،3 تو معروف طریقے4 کے مطابق خوں بہا کا تصفیہ ہو نا چاہیے اور قاتل کو لازم ہے کہ راستی کے ساتھ خوں بہا ادا کرے۔ یہ تمہارے رب کی طرف سے تخفیف اور رحمت ہے۔ اس پر بھی جو زیادتی کرے،5 اس کے لیےدرد ناک سزاہے
۲:۱۷۹
وَلَكُمْ
اور تمہارے لیے
walakum
اور تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْقِصَاصِ بدلہ لینے l-qiṣāṣi
بدلہ لینے حَيَوٰةٌۭ زندگی ہے ḥayatun
زندگی ہے يَـٰٓأُو۟لِى اے عقل والو yāulī
اے عقل والو ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل والو l-albābi
عقل والو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ tattaqūna
تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اور تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْقِصَاصِ بدلہ لینے l-qiṣāṣi
بدلہ لینے حَيَوٰةٌۭ زندگی ہے ḥayatun
زندگی ہے يَـٰٓأُو۟لِى اے عقل والو yāulī
اے عقل والو ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل والو l-albābi
عقل والو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ tattaqūna
تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ ١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
قل و خردر کھنے والو!تمہارے لیے قصاص میں زندگی ہے۔1 امید ہے کہ تم اس قانون کی خلاف ورزی سے پرہیز کرو گے
۲:۱۸۰
كُتِبَ
لکھ دیا گیا
kutiba
لکھ دیا گیا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِذَا جب idhā
جب حَضَرَ حاضر ہوا۔ آنے لگے ḥaḍara
حاضر ہوا۔ آنے لگے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت إِن اگر in
اگر تَرَكَ وہ چھوڑ جائے taraka
وہ چھوڑ جائے خَيْرًا مال کو khayran
مال کو ٱلْوَصِيَّةُ وصیت کرنا ہے l-waṣiyatu
وصیت کرنا ہے لِلْوَٰلِدَيْنِ والدین کے لیے lil'wālidayni
والدین کے لیے وَٱلْأَقْرَبِينَ اور رشتہ داروں کے لیے wal-aqrabīna
اور رشتہ داروں کے لیے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں (پر) l-mutaqīna
متقی لوگوں (پر) ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
لکھ دیا گیا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِذَا جب idhā
جب حَضَرَ حاضر ہوا۔ آنے لگے ḥaḍara
حاضر ہوا۔ آنے لگے أَحَدَكُمُ تم میں سے کسی ایک کو aḥadakumu
تم میں سے کسی ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت إِن اگر in
اگر تَرَكَ وہ چھوڑ جائے taraka
وہ چھوڑ جائے خَيْرًا مال کو khayran
مال کو ٱلْوَصِيَّةُ وصیت کرنا ہے l-waṣiyatu
وصیت کرنا ہے لِلْوَٰلِدَيْنِ والدین کے لیے lil'wālidayni
والدین کے لیے وَٱلْأَقْرَبِينَ اور رشتہ داروں کے لیے wal-aqrabīna
اور رشتہ داروں کے لیے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں (پر) l-mutaqīna
متقی لوگوں (پر) ١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
تم پر فرض کیا گیا ہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آئے اور وہ اپنے پیچھے مال چھوڑ رہا ہو، تو والدین اور رشتہ داروں کے لیے معروف طریقے سے وصیت کرے۔ یہ حق ہے متقی لوگوں پر۔1
۲:۱۸۱
فَمَنۢ
تو جو کوئی
faman
تو جو کوئی بَدَّلَهُۥ بدل دے اس کو baddalahu
بدل دے اس کو بَعْدَ مَا بعد اس کے baʿdamā
بعد اس کے سَمِعَهُۥ تو بیشک samiʿahu
تو بیشک فَإِنَّمَآ گناہ اس کا fa-innamā
گناہ اس کا إِثْمُهُۥ اوپر ith'muhu
اوپر عَلَى ان لوگوں کے ہے ʿalā
ان لوگوں کے ہے ٱلَّذِينَ جو بدل دیتے ہیں اس کو alladhīna
جو بدل دیتے ہیں اس کو يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ بیشک yubaddilūnahu
بیشک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ al-laha
اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے sami'un
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے alimun
جاننے والا ہے ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
تو جو کوئی بَدَّلَهُۥ بدل دے اس کو baddalahu
بدل دے اس کو بَعْدَ مَا بعد اس کے baʿdamā
بعد اس کے سَمِعَهُۥ تو بیشک samiʿahu
تو بیشک فَإِنَّمَآ گناہ اس کا fa-innamā
گناہ اس کا إِثْمُهُۥ اوپر ith'muhu
اوپر عَلَى ان لوگوں کے ہے ʿalā
ان لوگوں کے ہے ٱلَّذِينَ جو بدل دیتے ہیں اس کو alladhīna
جو بدل دیتے ہیں اس کو يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ بیشک yubaddilūnahu
بیشک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ al-laha
اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے sami'un
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے alimun
جاننے والا ہے ١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
پھر جنہوں نے وصیت سنی اور بعد میں اُسے بدل ڈالا، توا س کا گناہ ان بدلنے والوں پر ہوگا اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۲:۱۸۲
فَمَنْ
تو جو کوئی
faman
تو جو کوئی خَافَ خوف کرے khāfa
خوف کرے مِن سے min
سے مُّوصٍۢ وصیت کرنے والے mūṣin
وصیت کرنے والے جَنَفًا طرف داری کا janafan
طرف داری کا أَوْ یا aw
یا إِثْمًۭا گناہ کا ith'man
گناہ کا فَأَصْلَحَ تو اصلاح کرا دے fa-aṣlaḥa
تو اصلاح کرا دے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ بڑا مہربان ہے raḥīmun
بڑا مہربان ہے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
تو جو کوئی خَافَ خوف کرے khāfa
خوف کرے مِن سے min
سے مُّوصٍۢ وصیت کرنے والے mūṣin
وصیت کرنے والے جَنَفًا طرف داری کا janafan
طرف داری کا أَوْ یا aw
یا إِثْمًۭا گناہ کا ith'man
گناہ کا فَأَصْلَحَ تو اصلاح کرا دے fa-aṣlaḥa
تو اصلاح کرا دے بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ بڑا مہربان ہے raḥīmun
بڑا مہربان ہے ١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
البتہ جس کو یہ اندیشہ ہو کہ وصیت کرنے والے نے نادانستہ یا قصداً حق تلفی کی ہے، اور پھر معاملے سے تعلق رکھنے والوں کے درمیان وہ اصلاح کرے، تو اس پر کچھ گناہ نہیں ہے، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۲:۱۸۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُتِبَ لکھ دیے گئے kutiba
لکھ دیے گئے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلصِّيَامُ روزے l-ṣiyāmu
روزے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ كُتِبَ لکھ دیے گئے kutiba
لکھ دیے گئے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ جو تم سے پہلے تھے qablikum
جو تم سے پہلے تھے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ tattaqūna
تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو كُتِبَ لکھ دیے گئے kutiba
لکھ دیے گئے عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلصِّيَامُ روزے l-ṣiyāmu
روزے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ كُتِبَ لکھ دیے گئے kutiba
لکھ دیے گئے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ جو تم سے پہلے تھے qablikum
جو تم سے پہلے تھے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَّقُونَ تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ tattaqūna
تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ ١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، تم پر روزے فرض کر دیے گئے ، جس طرح تم سے پہلے انبیا کے پیرووں پر فرض کیے گئے تھے۔ اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی۔1
۲:۱۸۴
أَيَّامًۭا
یہ دن ہیں
ayyāman
یہ دن ہیں مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ گنے چنے maʿdūdātin
گنے چنے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّرِيضًا مریض۔ بیمار marīḍan
مریض۔ بیمار أَوْ یا aw
یا عَلَىٰ ہو اوپر ʿalā
ہو اوپر سَفَرٍۢ سفر کے safarin
سفر کے فَعِدَّةٌۭ تو گنتی پوری کرنا ہے faʿiddatun
تو گنتی پوری کرنا ہے مِّنْ سے min
سے أَيَّامٍ دنوں ayyāmin
دنوں أُخَرَ ۚ دوسرے ukhara
دوسرے وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يُطِيقُونَهُۥ جو طاقت رکھتے ہوں اس کی yuṭīqūnahu
جو طاقت رکھتے ہوں اس کی فِدْيَةٌۭ فدیہ ہے fid'yatun
فدیہ ہے طَعَامُ کھانا ṭaʿāmu
کھانا مِسْكِينٍۢ ۖ ایک مسکین کا mis'kīnin
ایک مسکین کا فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَطَوَّعَ خوشی سے کرے taṭawwaʿa
خوشی سے کرے خَيْرًۭا کوئی نیکی khayran
کوئی نیکی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے۔ اچھا ہے khayrun
بہتر ہے۔ اچھا ہے لَّهُۥ ۚ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَصُومُوا۟ تم روزے رکھو taṣūmū
تم روزے رکھو خَيْرٌۭ بہتر ہے۔ اچھا ہے khayrun
بہتر ہے۔ اچھا ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
یہ دن ہیں مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ گنے چنے maʿdūdātin
گنے چنے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّرِيضًا مریض۔ بیمار marīḍan
مریض۔ بیمار أَوْ یا aw
یا عَلَىٰ ہو اوپر ʿalā
ہو اوپر سَفَرٍۢ سفر کے safarin
سفر کے فَعِدَّةٌۭ تو گنتی پوری کرنا ہے faʿiddatun
تو گنتی پوری کرنا ہے مِّنْ سے min
سے أَيَّامٍ دنوں ayyāmin
دنوں أُخَرَ ۚ دوسرے ukhara
دوسرے وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے يُطِيقُونَهُۥ جو طاقت رکھتے ہوں اس کی yuṭīqūnahu
جو طاقت رکھتے ہوں اس کی فِدْيَةٌۭ فدیہ ہے fid'yatun
فدیہ ہے طَعَامُ کھانا ṭaʿāmu
کھانا مِسْكِينٍۢ ۖ ایک مسکین کا mis'kīnin
ایک مسکین کا فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَطَوَّعَ خوشی سے کرے taṭawwaʿa
خوشی سے کرے خَيْرًۭا کوئی نیکی khayran
کوئی نیکی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے۔ اچھا ہے khayrun
بہتر ہے۔ اچھا ہے لَّهُۥ ۚ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَصُومُوا۟ تم روزے رکھو taṣūmū
تم روزے رکھو خَيْرٌۭ بہتر ہے۔ اچھا ہے khayrun
بہتر ہے۔ اچھا ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
چند مقرر دنوں کے روزے ہیں۔ اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو ، یا سفر پر ہو تو دُوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کر لے۔ اور جو لوگ روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں(پھر نہ رکھیں) تو وہ فدیہ دیں۔ ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے زیادہ بھلائی کرے1 ، تو یہ اسی کے لیے بہتر ہے۔ لیکن اگر تم سمجھو ، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ تم روزہ رکھو۔
۲:۱۸۵
شَهْرُ
مہینہ
shahru
مہینہ رَمَضَانَ رمضان کا ramaḍāna
رمضان کا ٱلَّذِىٓ وہ ہے جو alladhī
وہ ہے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن هُدًۭى جو ہدایت ہے hudan
جو ہدایت ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَبَيِّنَـٰتٍۢ اور روشن نشانیاں ہیں۔ دلائل ہیں wabayyinātin
اور روشن نشانیاں ہیں۔ دلائل ہیں مِّنَ سے mina
سے ٱلْهُدَىٰ ہدایت میں l-hudā
ہدایت میں وَٱلْفُرْقَانِ ۚ اور فرقان سے wal-fur'qāni
اور فرقان سے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی شَهِدَ پائے۔ حاضر ہو shahida
پائے۔ حاضر ہو مِنكُمُ تم میں سے minkumu
تم میں سے ٱلشَّهْرَ مہینے کو l-shahra
مہینے کو فَلْيَصُمْهُ ۖ پس چاہیے کہ وہ روزے رکھے اس کے falyaṣum'hu
پس چاہیے کہ وہ روزے رکھے اس کے وَمَن اور جو waman
اور جو كَانَ ہو kāna
ہو مَرِيضًا مریض۔ بیمار marīḍan
مریض۔ بیمار أَوْ یا aw
یا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر سَفَرٍۢ سفر کے safarin
سفر کے فَعِدَّةٌۭ تو گنتی (پوری کرنا ہے) faʿiddatun
تو گنتی (پوری کرنا ہے) مِّنْ سے min
سے أَيَّامٍ دنوں ayyāmin
دنوں أُخَرَ ۗ دوسرے ukhara
دوسرے يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِكُمُ ساتھ تمہارے bikumu
ساتھ تمہارے ٱلْيُسْرَ آسانی l-yus'ra
آسانی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرِيدُ چاہتا yurīdu
چاہتا بِكُمُ ساتھ تمہارے bikumu
ساتھ تمہارے ٱلْعُسْرَ تنگی l-ʿus'ra
تنگی وَلِتُكْمِلُوا۟ اور تاکہ تم مکمل کرو۔ تم پوری کرو walituk'milū
اور تاکہ تم مکمل کرو۔ تم پوری کرو ٱلْعِدَّةَ گنتی کو l-ʿidata
گنتی کو وَلِتُكَبِّرُوا۟ اور تاکہ تم بڑائی بیان کرو walitukabbirū
اور تاکہ تم بڑائی بیان کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا (اس کے) جو mā
(اس کے) جو هَدَىٰكُمْ اس نے ہدایت دی تم کو hadākum
اس نے ہدایت دی تم کو وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
مہینہ رَمَضَانَ رمضان کا ramaḍāna
رمضان کا ٱلَّذِىٓ وہ ہے جو alladhī
وہ ہے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن هُدًۭى جو ہدایت ہے hudan
جو ہدایت ہے لِّلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَبَيِّنَـٰتٍۢ اور روشن نشانیاں ہیں۔ دلائل ہیں wabayyinātin
اور روشن نشانیاں ہیں۔ دلائل ہیں مِّنَ سے mina
سے ٱلْهُدَىٰ ہدایت میں l-hudā
ہدایت میں وَٱلْفُرْقَانِ ۚ اور فرقان سے wal-fur'qāni
اور فرقان سے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی شَهِدَ پائے۔ حاضر ہو shahida
پائے۔ حاضر ہو مِنكُمُ تم میں سے minkumu
تم میں سے ٱلشَّهْرَ مہینے کو l-shahra
مہینے کو فَلْيَصُمْهُ ۖ پس چاہیے کہ وہ روزے رکھے اس کے falyaṣum'hu
پس چاہیے کہ وہ روزے رکھے اس کے وَمَن اور جو waman
اور جو كَانَ ہو kāna
ہو مَرِيضًا مریض۔ بیمار marīḍan
مریض۔ بیمار أَوْ یا aw
یا عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر سَفَرٍۢ سفر کے safarin
سفر کے فَعِدَّةٌۭ تو گنتی (پوری کرنا ہے) faʿiddatun
تو گنتی (پوری کرنا ہے) مِّنْ سے min
سے أَيَّامٍ دنوں ayyāmin
دنوں أُخَرَ ۗ دوسرے ukhara
دوسرے يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِكُمُ ساتھ تمہارے bikumu
ساتھ تمہارے ٱلْيُسْرَ آسانی l-yus'ra
آسانی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرِيدُ چاہتا yurīdu
چاہتا بِكُمُ ساتھ تمہارے bikumu
ساتھ تمہارے ٱلْعُسْرَ تنگی l-ʿus'ra
تنگی وَلِتُكْمِلُوا۟ اور تاکہ تم مکمل کرو۔ تم پوری کرو walituk'milū
اور تاکہ تم مکمل کرو۔ تم پوری کرو ٱلْعِدَّةَ گنتی کو l-ʿidata
گنتی کو وَلِتُكَبِّرُوا۟ اور تاکہ تم بڑائی بیان کرو walitukabbirū
اور تاکہ تم بڑائی بیان کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا (اس کے) جو mā
(اس کے) جو هَدَىٰكُمْ اس نے ہدایت دی تم کو hadākum
اس نے ہدایت دی تم کو وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
رمضان وہ مہینہ ہے ، جس میں قرآن نازل کیا گیا جو انسانوں کے لیے سراسر ہدایت ہے اور ایسی واضح تعلیمات پر مشتمل ہے ، جو راہِ راست دکھانے والی اور حق و باطل کا فرق کھول کر رکھ دینے والی ہے۔ لہٰذا اب سے جو شخص اس مہینے کو پائے ، اُس پر لازم ہے کہ اس پورے مہینے کے روزے رکھے۔ اور جو کوئی مریض ہویا سفر پر ہو ، تو وہ دُوسرے دنوں میں تعداد پوری کرے۔1 اللہ تمہارے ساتھ نرمی کرنا چاہتا ہے ، سختی کرنا نہیں چاہتا۔ اس لیے یہ طریقہ تمہیں بتایا جارہا ہے تاکہ تم روزوں کی تعداد پوری کرسکو اور جس ہدایت سے اللہ نے تمہیں سرفراز کیا ہے ، اُس پر اللہ کی کبریائی کا اظہار واعتراف کرو اور شکر گزار بنو۔2
۲:۱۸۶
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب سَأَلَكَ سوال کریں تجھ سے sa-alaka
سوال کریں تجھ سے عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے عَنِّى میرے بارے میں ʿannī
میرے بارے میں فَإِنِّى تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں قَرِيبٌ ۖ قریب ہوں qarībun
قریب ہوں أُجِيبُ میں جواب دیتا ہوں ujību
میں جواب دیتا ہوں دَعْوَةَ پکار کا۔ دعا کا daʿwata
پکار کا۔ دعا کا ٱلدَّاعِ پکارنے والے کی l-dāʿi
پکارنے والے کی إِذَا جب بھی idhā
جب بھی دَعَانِ ۖ وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو daʿāni
وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ پس چاہیے کہ وہ بات مانیں falyastajībū
پس چاہیے کہ وہ بات مانیں لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلْيُؤْمِنُوا۟ اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں walyu'minū
اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں بِى ساتھ میرے bī
ساتھ میرے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْشُدُونَ وہ راہ راست پائیں yarshudūna
وہ راہ راست پائیں ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
اور جب سَأَلَكَ سوال کریں تجھ سے sa-alaka
سوال کریں تجھ سے عِبَادِى میرے بندے ʿibādī
میرے بندے عَنِّى میرے بارے میں ʿannī
میرے بارے میں فَإِنِّى تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں قَرِيبٌ ۖ قریب ہوں qarībun
قریب ہوں أُجِيبُ میں جواب دیتا ہوں ujību
میں جواب دیتا ہوں دَعْوَةَ پکار کا۔ دعا کا daʿwata
پکار کا۔ دعا کا ٱلدَّاعِ پکارنے والے کی l-dāʿi
پکارنے والے کی إِذَا جب بھی idhā
جب بھی دَعَانِ ۖ وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو daʿāni
وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ پس چاہیے کہ وہ بات مانیں falyastajībū
پس چاہیے کہ وہ بات مانیں لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَلْيُؤْمِنُوا۟ اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں walyu'minū
اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں بِى ساتھ میرے bī
ساتھ میرے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْشُدُونَ وہ راہ راست پائیں yarshudūna
وہ راہ راست پائیں ١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
اور اے نبیؐ ، میرے بندے اگر تم سے میرے متعلق پوچھیں، تو اُ نھیں بتا دو کہ میں اُن سے قریب ہی ہوں۔پکارنے والا جب مجھے پکارتا ہے ، میں اُس کی پکار سنتا اور جواب دیتا ہوں۔ لہٰذا انھیں چاہیے کہ میری دعوت پر لبیک کہیں اور مجھ پر ایمان لائیں 1یہ بات تم اُنھیں سُنادو شاید کہ وہ راہِ راست پالیں۔2
۲:۱۸۷
أُحِلَّ
حلال کیا گیا
uḥilla
حلال کیا گیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَيْلَةَ رات میں laylata
رات میں ٱلصِّيَامِ روزوں کو l-ṣiyāmi
روزوں کو ٱلرَّفَثُ رغبت کرنا l-rafathu
رغبت کرنا إِلَىٰ طرف ilā
طرف نِسَآئِكُمْ ۚ تمہاری بیویوں کے nisāikum
تمہاری بیویوں کے هُنَّ وہ hunna
وہ لِبَاسٌۭ لباس ہیں libāsun
لباس ہیں لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لِبَاسٌۭ لباس ہو libāsun
لباس ہو لَّهُنَّ ۗ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے عَلِمَ جان لیا ʿalima
جان لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَخْتَانُونَ تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے takhtānūna
تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں سے anfusakum
اپنے نفسوں سے فَتَابَ تو وہ مہربان ہوا fatāba
تو وہ مہربان ہوا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَعَفَا اور اس نے درگزر کیا waʿafā
اور اس نے درگزر کیا عَنكُمْ ۖ تم سے ʿankum
تم سے فَٱلْـَٔـٰنَ تو (پس) اب fal-āna
تو (پس) اب بَـٰشِرُوهُنَّ مباشرت کرو ان سے bāshirūhunna
مباشرت کرو ان سے وَٱبْتَغُوا۟ اور تلاش کرو wa-ib'taghū
اور تلاش کرو مَا جو mā
جو كَتَبَ لکھا kataba
لکھا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَكُلُوا۟ اور کھاؤ wakulū
اور کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے yatabayyana
واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْخَيْطُ دھاگہ l-khayṭu
دھاگہ ٱلْأَبْيَضُ سفید l-abyaḍu
سفید مِنَ سے mina
سے ٱلْخَيْطِ دھاگے l-khayṭi
دھاگے ٱلْأَسْوَدِ سیاہ (سے) l-aswadi
سیاہ (سے) مِنَ سے mina
سے ٱلْفَجْرِ ۖ فجر سے (فجر کے وقت) l-fajri
فجر سے (فجر کے وقت) ثُمَّ پھر thumma
پھر أَتِمُّوا۟ تم پورا کرو atimmū
تم پورا کرو ٱلصِّيَامَ روزے کو l-ṣiyāma
روزے کو إِلَى تک ilā
تک ٱلَّيْلِ ۚ رات al-layli
رات وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُبَـٰشِرُوهُنَّ تم مباشرت کرو ان سے tubāshirūhunna
تم مباشرت کرو ان سے وَأَنتُمْ اس حال میں کہ تم wa-antum
اس حال میں کہ تم عَـٰكِفُونَ اعتکاف کرنے والے ہو ʿākifūna
اعتکاف کرنے والے ہو فِى میں fī
میں ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ مسجدوں (میں) l-masājidi
مسجدوں (میں) تِلْكَ یہ til'ka
یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقْرَبُوهَا ۗ تم قریب جانا ان کے taqrabūhā
تم قریب جانا ان کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ءَايَـٰتِهِۦ آیات اپنی āyātihi
آیات اپنی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ بچیں yattaqūna
بچیں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
حلال کیا گیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَيْلَةَ رات میں laylata
رات میں ٱلصِّيَامِ روزوں کو l-ṣiyāmi
روزوں کو ٱلرَّفَثُ رغبت کرنا l-rafathu
رغبت کرنا إِلَىٰ طرف ilā
طرف نِسَآئِكُمْ ۚ تمہاری بیویوں کے nisāikum
تمہاری بیویوں کے هُنَّ وہ hunna
وہ لِبَاسٌۭ لباس ہیں libāsun
لباس ہیں لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لِبَاسٌۭ لباس ہو libāsun
لباس ہو لَّهُنَّ ۗ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے عَلِمَ جان لیا ʿalima
جان لیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَخْتَانُونَ تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے takhtānūna
تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے أَنفُسَكُمْ اپنے نفسوں سے anfusakum
اپنے نفسوں سے فَتَابَ تو وہ مہربان ہوا fatāba
تو وہ مہربان ہوا عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَعَفَا اور اس نے درگزر کیا waʿafā
اور اس نے درگزر کیا عَنكُمْ ۖ تم سے ʿankum
تم سے فَٱلْـَٔـٰنَ تو (پس) اب fal-āna
تو (پس) اب بَـٰشِرُوهُنَّ مباشرت کرو ان سے bāshirūhunna
مباشرت کرو ان سے وَٱبْتَغُوا۟ اور تلاش کرو wa-ib'taghū
اور تلاش کرو مَا جو mā
جو كَتَبَ لکھا kataba
لکھا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَكُلُوا۟ اور کھاؤ wakulū
اور کھاؤ وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے yatabayyana
واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْخَيْطُ دھاگہ l-khayṭu
دھاگہ ٱلْأَبْيَضُ سفید l-abyaḍu
سفید مِنَ سے mina
سے ٱلْخَيْطِ دھاگے l-khayṭi
دھاگے ٱلْأَسْوَدِ سیاہ (سے) l-aswadi
سیاہ (سے) مِنَ سے mina
سے ٱلْفَجْرِ ۖ فجر سے (فجر کے وقت) l-fajri
فجر سے (فجر کے وقت) ثُمَّ پھر thumma
پھر أَتِمُّوا۟ تم پورا کرو atimmū
تم پورا کرو ٱلصِّيَامَ روزے کو l-ṣiyāma
روزے کو إِلَى تک ilā
تک ٱلَّيْلِ ۚ رات al-layli
رات وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُبَـٰشِرُوهُنَّ تم مباشرت کرو ان سے tubāshirūhunna
تم مباشرت کرو ان سے وَأَنتُمْ اس حال میں کہ تم wa-antum
اس حال میں کہ تم عَـٰكِفُونَ اعتکاف کرنے والے ہو ʿākifūna
اعتکاف کرنے والے ہو فِى میں fī
میں ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ مسجدوں (میں) l-masājidi
مسجدوں (میں) تِلْكَ یہ til'ka
یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَقْرَبُوهَا ۗ تم قریب جانا ان کے taqrabūhā
تم قریب جانا ان کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ءَايَـٰتِهِۦ آیات اپنی āyātihi
آیات اپنی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَّقُونَ بچیں yattaqūna
بچیں ١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
تمہارے لیے روزوں کے زمانے میں راتوں کو اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کردیا گیا ہے۔ وہ تمہارے لیے لباس ہیں اور تم اُن کے لیے۔1 اللہ کو معلوم ہوگیا کہ تم لوگ چُپکے چُپکے اپنے آپ سے خیانت کر رہے تھے ، مگر اُس نے تمہارا قصُور معاف کر دیا اور تم سے درگزر فرمایا۔ اب تم اپنی بیویوں کے ساتھ شب باشی کرو اور جو لُطف اللہ نے تمہارے لیے جائز کردیا ہے ، اُسے حاصل کرو۔2 نیز راتوں کو کھاوٴ پیو3 یہاں تک کہ تم کو سیاہیِ شب کی دھاری سے سپیدہ ٴ صبح کی دھاری نمایا ں نظر آجائے۔4 تب یہ سب کام چھوڑ کر رات تک اپنا روزہ پُورا کرو۔5 اور جب تم مسجدوں میں معتکف ہو ، تو بیویوں سے مباشرت نہ کرو۔6 یہ اللہ کی باندھی ہوئی حدیں ہیں، ان کے قریب نہ پھٹکنا۔7 اس طرح اللہ اپنے احکام لوگوں کے لیے بصراحت بیان کرتا ہے ، توقع ہے کہ وہ غلط رویےّ سے بچیں گے
۲:۱۸۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَأْكُلُوٓا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ أَمْوَٰلَكُم اپنے مال amwālakum
اپنے مال بَيْنَكُم آپس میں baynakum
آپس میں بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل طریقے کے bil-bāṭili
ساتھ باطل طریقے کے وَتُدْلُوا۟ اور تم پہنچاتے ہو watud'lū
اور تم پہنچاتے ہو بِهَآ ان کو bihā
ان کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْحُكَّامِ حاکموں کے l-ḥukāmi
حاکموں کے لِتَأْكُلُوا۟ تاکہ تم کھاؤ litakulū
تاکہ تم کھاؤ فَرِيقًۭا ایک حصہ farīqan
ایک حصہ مِّنْ سے min
سے أَمْوَٰلِ مال amwāli
مال ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے بِٱلْإِثْمِ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
اور نہ تَأْكُلُوٓا۟ تم کھاؤ takulū
تم کھاؤ أَمْوَٰلَكُم اپنے مال amwālakum
اپنے مال بَيْنَكُم آپس میں baynakum
آپس میں بِٱلْبَـٰطِلِ ساتھ باطل طریقے کے bil-bāṭili
ساتھ باطل طریقے کے وَتُدْلُوا۟ اور تم پہنچاتے ہو watud'lū
اور تم پہنچاتے ہو بِهَآ ان کو bihā
ان کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْحُكَّامِ حاکموں کے l-ḥukāmi
حاکموں کے لِتَأْكُلُوا۟ تاکہ تم کھاؤ litakulū
تاکہ تم کھاؤ فَرِيقًۭا ایک حصہ farīqan
ایک حصہ مِّنْ سے min
سے أَمْوَٰلِ مال amwāli
مال ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے بِٱلْإِثْمِ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے وَأَنتُمْ حالانکہ تم wa-antum
حالانکہ تم تَعْلَمُونَ تم جانتے ہو taʿlamūna
تم جانتے ہو ١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
اور تم لوگ نہ تو آپس میں ایک دُوسرے کے مال ناروا طریقہ سے کھاوٴ اور نہ حاکموں کے آگے ان کو اس غرض کے لیے پیش کرو کہ تمہیں دُوسروں کے مال کا کوئی حصہّ قصداً ظالمانہ طریقے سے کھانے کا موقع مل جائے۔1
۲:۱۸۹
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلْأَهِلَّةِ ۖ (نئے) چاند کے بارے میں l-ahilati
(نئے) چاند کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هِىَ وہ hiya
وہ مَوَٰقِيتُ اوقات کا مقرر کرنا ہے mawāqītu
اوقات کا مقرر کرنا ہے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱلْحَجِّ ۗ اور حج کے لیے wal-ḥaji
اور حج کے لیے وَلَيْسَ اور نہیں ہے walaysa
اور نہیں ہے ٱلْبِرُّ نیکی۔ نیک ہونا l-biru
نیکی۔ نیک ہونا بِأَن یہ کہ bi-an
یہ کہ تَأْتُوا۟ تم آؤ tatū
تم آؤ ٱلْبُيُوتَ گھروں کو l-buyūta
گھروں کو مِن سے min
سے ظُهُورِهَا ان کی پچھلی طرف سے ẓuhūrihā
ان کی پچھلی طرف سے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلْبِرَّ نیکی۔ نیک ہونا l-bira
نیکی۔ نیک ہونا مَنِ جو mani
جو ٱتَّقَىٰ ۗ تقویٰ اختیار کرے ittaqā
تقویٰ اختیار کرے وَأْتُوا۟ اور آؤ تم watū
اور آؤ تم ٱلْبُيُوتَ گھروں کو l-buyūta
گھروں کو مِنْ سے min
سے أَبْوَٰبِهَا ۚ ان کے دروازوں سے abwābihā
ان کے دروازوں سے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پا جاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پا جاؤ ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلْأَهِلَّةِ ۖ (نئے) چاند کے بارے میں l-ahilati
(نئے) چاند کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هِىَ وہ hiya
وہ مَوَٰقِيتُ اوقات کا مقرر کرنا ہے mawāqītu
اوقات کا مقرر کرنا ہے لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱلْحَجِّ ۗ اور حج کے لیے wal-ḥaji
اور حج کے لیے وَلَيْسَ اور نہیں ہے walaysa
اور نہیں ہے ٱلْبِرُّ نیکی۔ نیک ہونا l-biru
نیکی۔ نیک ہونا بِأَن یہ کہ bi-an
یہ کہ تَأْتُوا۟ تم آؤ tatū
تم آؤ ٱلْبُيُوتَ گھروں کو l-buyūta
گھروں کو مِن سے min
سے ظُهُورِهَا ان کی پچھلی طرف سے ẓuhūrihā
ان کی پچھلی طرف سے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱلْبِرَّ نیکی۔ نیک ہونا l-bira
نیکی۔ نیک ہونا مَنِ جو mani
جو ٱتَّقَىٰ ۗ تقویٰ اختیار کرے ittaqā
تقویٰ اختیار کرے وَأْتُوا۟ اور آؤ تم watū
اور آؤ تم ٱلْبُيُوتَ گھروں کو l-buyūta
گھروں کو مِنْ سے min
سے أَبْوَٰبِهَا ۚ ان کے دروازوں سے abwābihā
ان کے دروازوں سے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ تم فلاح پا جاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پا جاؤ ١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
لوگ تم سے چاند کی گھٹتی بڑھتی صورتوں کے متعلق پوچھتے ہیں۔ کہو : یہ لوگوں کے لیے تاریخوں کی تعیین کی اور حج کی علامتیں ہیں۔1 نیز ان سےکہو : یہ کوئی نیکی کا کام نہیں ہے کہ تم اپنے گھروں میں پیچھے کی طرف سے داخل ہوتے ہو۔نیکی تو اصل میں یہ ہے کہ آدمی اللہ کی ناراضی سے بچے۔ لہٰذا تم اپنے گھروں میں دروازےہی سے آیا کرو۔ البتہ اللہ سے ڈرتے رہو۔ شاید کہ تمھیں فلاح نصیب ہو جائے۔2
۲:۱۹۰
وَقَـٰتِلُوا۟
اور لڑو
waqātilū
اور لڑو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے يُقَـٰتِلُونَكُمْ جو لڑتے ہیں تم سے yuqātilūnakum
جو لڑتے ہیں تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْتَدُوٓا۟ ۚ تم زیادتی کرو taʿtadū
تم زیادتی کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُعْتَدِينَ زیادتی کرنے والوں کو l-muʿ'tadīna
زیادتی کرنے والوں کو ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
اور لڑو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے يُقَـٰتِلُونَكُمْ جو لڑتے ہیں تم سے yuqātilūnakum
جو لڑتے ہیں تم سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْتَدُوٓا۟ ۚ تم زیادتی کرو taʿtadū
تم زیادتی کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْمُعْتَدِينَ زیادتی کرنے والوں کو l-muʿ'tadīna
زیادتی کرنے والوں کو ١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
اور تم اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے لڑو، جو تم سے لڑتے ہیں1 ، مگر زیادتی نہ کرو کہ اللہ زیادتی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
۲:۱۹۱
وَٱقْتُلُوهُمْ
اور قتل کرو ان کو
wa-uq'tulūhum
اور قتل کرو ان کو حَيْثُ جہاں بھی ḥaythu
جہاں بھی ثَقِفْتُمُوهُمْ تم پاؤ ان کو thaqif'tumūhum
تم پاؤ ان کو وَأَخْرِجُوهُم اور نکالو ان کو wa-akhrijūhum
اور نکالو ان کو مِّنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَخْرَجُوكُمْ ۚ انہوں نے نکالا تم کو akhrajūkum
انہوں نے نکالا تم کو وَٱلْفِتْنَةُ اور فتنہ wal-fit'natu
اور فتنہ أَشَدُّ زیادہ سخت ہے ashaddu
زیادہ سخت ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَتْلِ ۚ قتل l-qatli
قتل وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُقَـٰتِلُوهُمْ تم لڑو ان سے tuqātilūhum
تم لڑو ان سے عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ لڑیں تم سے yuqātilūkum
وہ لڑیں تم سے فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر قَـٰتَلُوكُمْ وہ لڑیں تم سے qātalūkum
وہ لڑیں تم سے فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ تو قتل کرو ان کو fa-uq'tulūhum
تو قتل کرو ان کو كَذَٰلِكَ یہی kadhālika
یہی جَزَآءُ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا l-kāfirīna
کافروں کا ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
اور قتل کرو ان کو حَيْثُ جہاں بھی ḥaythu
جہاں بھی ثَقِفْتُمُوهُمْ تم پاؤ ان کو thaqif'tumūhum
تم پاؤ ان کو وَأَخْرِجُوهُم اور نکالو ان کو wa-akhrijūhum
اور نکالو ان کو مِّنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَخْرَجُوكُمْ ۚ انہوں نے نکالا تم کو akhrajūkum
انہوں نے نکالا تم کو وَٱلْفِتْنَةُ اور فتنہ wal-fit'natu
اور فتنہ أَشَدُّ زیادہ سخت ہے ashaddu
زیادہ سخت ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَتْلِ ۚ قتل l-qatli
قتل وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُقَـٰتِلُوهُمْ تم لڑو ان سے tuqātilūhum
تم لڑو ان سے عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُقَـٰتِلُوكُمْ وہ لڑیں تم سے yuqātilūkum
وہ لڑیں تم سے فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر قَـٰتَلُوكُمْ وہ لڑیں تم سے qātalūkum
وہ لڑیں تم سے فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ تو قتل کرو ان کو fa-uq'tulūhum
تو قتل کرو ان کو كَذَٰلِكَ یہی kadhālika
یہی جَزَآءُ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا l-kāfirīna
کافروں کا ١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
ان سے لڑو جہاں بھی تمہارا ان سے مقابلہ پیش آئے اور انھیں نکالو جہاں سے انھوں نے تم کو نکالا ہے، اس لیے کہ قتل اگرچہ بُرا ہے، مگر فتنہ اس سے زیادہ بُرا ہے۔1 اور مسجد حرام کے قریب جب تک وہ تم سے نہ لڑیں ، تم بھی نہ لڑو، مگر جب وہ وہاں لڑنے سے نہ چوکیں، تو تم بھی بے تکلف انھیں مارو کہ ایسے کافروں کی یہی سزا ہے
۲:۱۹۲
فَإِنِ
پھر اگر
fa-ini
پھر اگر ٱنتَهَوْا۟ وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں intahaw
وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
پھر اگر ٱنتَهَوْا۟ وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں intahaw
وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
پھر اگر وہ باز آجائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والاہے۔1
۲:۱۹۳
وَقَـٰتِلُوهُمْ
اور لڑو ان سے
waqātilūhum
اور لڑو ان سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ لَا نہ lā
نہ تَكُونَ رہے۔ ہو takūna
رہے۔ ہو فِتْنَةٌۭ فتنہ fit'natun
فتنہ وَيَكُونَ اور ہوجائے wayakūna
اور ہوجائے ٱلدِّينُ دین l-dīnu
دین لِلَّهِ ۖ صرف اللہ کے لیے lillahi
صرف اللہ کے لیے فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر ٱنتَهَوْا۟ وہ رک جائیں۔ باز آجائیں intahaw
وہ رک جائیں۔ باز آجائیں فَلَا تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے عُدْوَٰنَ کوئی زیادتی ʿud'wāna
کوئی زیادتی إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے l-ẓālimīna
ظالموں کے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اور لڑو ان سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ لَا نہ lā
نہ تَكُونَ رہے۔ ہو takūna
رہے۔ ہو فِتْنَةٌۭ فتنہ fit'natun
فتنہ وَيَكُونَ اور ہوجائے wayakūna
اور ہوجائے ٱلدِّينُ دین l-dīnu
دین لِلَّهِ ۖ صرف اللہ کے لیے lillahi
صرف اللہ کے لیے فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر ٱنتَهَوْا۟ وہ رک جائیں۔ باز آجائیں intahaw
وہ رک جائیں۔ باز آجائیں فَلَا تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے عُدْوَٰنَ کوئی زیادتی ʿud'wāna
کوئی زیادتی إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے l-ẓālimīna
ظالموں کے ١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
تم ان سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لیے ہو جائے۔1 پھر اگر وہ باز آجائیں ، تو سمجھ لو کہ ظالموں کے سوا اور کسی پر دست درازی روا نہیں۔2
۲:۱۹۴
ٱلشَّهْرُ
ماہ
al-shahru
ماہ ٱلْحَرَامُ حرام l-ḥarāmu
حرام بِٱلشَّهْرِ بدلے ماہ bil-shahri
بدلے ماہ ٱلْحَرَامِ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَٱلْحُرُمَـٰتُ اور حرمتوں کا wal-ḥurumātu
اور حرمتوں کا قِصَاصٌۭ ۚ بدلہ ہے qiṣāṣun
بدلہ ہے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱعْتَدَىٰ زیادتی کرے iʿ'tadā
زیادتی کرے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَٱعْتَدُوا۟ تو زیادتی کرو fa-iʿ'tadū
تو زیادتی کرو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَا جو mā
جو ٱعْتَدَىٰ زیادتی کی اس نے iʿ'tadā
زیادتی کی اس نے عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقویٰ کرنے والوں کے l-mutaqīna
تقویٰ کرنے والوں کے ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
ماہ ٱلْحَرَامُ حرام l-ḥarāmu
حرام بِٱلشَّهْرِ بدلے ماہ bil-shahri
بدلے ماہ ٱلْحَرَامِ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَٱلْحُرُمَـٰتُ اور حرمتوں کا wal-ḥurumātu
اور حرمتوں کا قِصَاصٌۭ ۚ بدلہ ہے qiṣāṣun
بدلہ ہے فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی ٱعْتَدَىٰ زیادتی کرے iʿ'tadā
زیادتی کرے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَٱعْتَدُوا۟ تو زیادتی کرو fa-iʿ'tadū
تو زیادتی کرو عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَا جو mā
جو ٱعْتَدَىٰ زیادتی کی اس نے iʿ'tadā
زیادتی کی اس نے عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقویٰ کرنے والوں کے l-mutaqīna
تقویٰ کرنے والوں کے ١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
ماہِ حرام کا بدلہ ماہِ حرام ہی ہے اور تمام حرمتوں کا لحاظ برابری کے ساتھ ہوگا۔1 لہٰذا جو تم پر دست درازی کرے، تم بھی اسی طرح اس پر دست درازی کرو۔ البتہ اللہ سے ڈرتے رہو اور یہ جان رکھو کہ اللہ انھیں لوگوں کے ساتھ ہے، جو اس کی حدود توڑنے سے پرہیز کرتے ہیں
۲:۱۹۵
وَأَنفِقُوا۟
اور خرچ کرو
wa-anfiqū
اور خرچ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُلْقُوا۟ تم ڈالو (خود کو) tul'qū
تم ڈالو (خود کو) بِأَيْدِيكُمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کو bi-aydīkum
ساتھ اپنے ہاتھوں کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ ہلاکت کے۔ میں l-tahlukati
ہلاکت کے۔ میں وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ اور احسان کرو wa-aḥsinū
اور احسان کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
اور خرچ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُلْقُوا۟ تم ڈالو (خود کو) tul'qū
تم ڈالو (خود کو) بِأَيْدِيكُمْ ساتھ اپنے ہاتھوں کو bi-aydīkum
ساتھ اپنے ہاتھوں کو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ ہلاکت کے۔ میں l-tahlukati
ہلاکت کے۔ میں وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ اور احسان کرو wa-aḥsinū
اور احسان کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يُحِبُّ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
محبت رکھتا ہے ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں سے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں سے ١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو۔1 احسان کا طریقہ اختیا ر کرو کہ اللہ محسنوں کو پسند کرتا ہے۔2
۲:۱۹۶
وَأَتِمُّوا۟
اور پورا کرو
wa-atimmū
اور پورا کرو ٱلْحَجَّ حج کو l-ḥaja
حج کو وَٱلْعُمْرَةَ اور عمرے کو wal-ʿum'rata
اور عمرے کو لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أُحْصِرْتُمْ تم گھیر لیے جاؤ uḥ'ṣir'tum
تم گھیر لیے جاؤ فَمَا تو جو famā
تو جو ٱسْتَيْسَرَ میسر آجائے is'taysara
میسر آجائے مِنَ سے mina
سے ٱلْهَدْىِ ۖ قربانی l-hadyi
قربانی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْلِقُوا۟ تم منڈاؤ taḥliqū
تم منڈاؤ رُءُوسَكُمْ اپنے سروں کو ruūsakum
اپنے سروں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ پہنچ جائے yablugha
پہنچ جائے ٱلْهَدْىُ قربانی l-hadyu
قربانی مَحِلَّهُۥ ۚ اپنی حلال گاہ کو maḥillahu
اپنی حلال گاہ کو فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّرِيضًا مریض marīḍan
مریض أَوْ یا aw
یا بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَذًۭى تکلیف ہو adhan
تکلیف ہو مِّن سے min
سے رَّأْسِهِۦ اس کے سر سے rasihi
اس کے سر سے فَفِدْيَةٌۭ تو فدیہ دینا ہے fafid'yatun
تو فدیہ دینا ہے مِّن سے min
سے صِيَامٍ روزے سے ṣiyāmin
روزے سے أَوْ یا aw
یا صَدَقَةٍ صدقہ سے ṣadaqatin
صدقہ سے أَوْ یا aw
یا نُسُكٍۢ ۚ قربانی سے nusukin
قربانی سے فَإِذَآ تو جب fa-idhā
تو جب أَمِنتُمْ امن میں آجاؤ تم amintum
امن میں آجاؤ تم فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَمَتَّعَ فائدہ اٹھائے tamattaʿa
فائدہ اٹھائے بِٱلْعُمْرَةِ عمرے کا bil-ʿum'rati
عمرے کا إِلَى تک ilā
تک ٱلْحَجِّ حج تک l-ḥaji
حج تک فَمَا تو جو بھی famā
تو جو بھی ٱسْتَيْسَرَ میسر آئے is'taysara
میسر آئے مِنَ سے mina
سے ٱلْهَدْىِ ۚ قربانی سے l-hadyi
قربانی سے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی لَّمْ نہ lam
نہ يَجِدْ پائے yajid
پائے فَصِيَامُ تو روزے رکھنا ہے faṣiyāmu
تو روزے رکھنا ہے ثَلَـٰثَةِ تین thalāthati
تین أَيَّامٍۢ دن کے ayyāmin
دن کے فِى میں fī
میں ٱلْحَجِّ حج میں l-ḥaji
حج میں وَسَبْعَةٍ اور سات (روزے) wasabʿatin
اور سات (روزے) إِذَا جب idhā
جب رَجَعْتُمْ ۗ لوٹو تم rajaʿtum
لوٹو تم تِلْكَ یہ til'ka
یہ عَشَرَةٌۭ دس ہیں ʿasharatun
دس ہیں كَامِلَةٌۭ ۗ پورے kāmilatun
پورے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو لَّمْ نہ lam
نہ يَكُنْ ہوں yakun
ہوں أَهْلُهُۥ اس کے گھر والے ahluhu
اس کے گھر والے حَاضِرِى موجود ḥāḍirī
موجود ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا والا ہے l-ʿiqābi
سزا والا ہے ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اور پورا کرو ٱلْحَجَّ حج کو l-ḥaja
حج کو وَٱلْعُمْرَةَ اور عمرے کو wal-ʿum'rata
اور عمرے کو لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أُحْصِرْتُمْ تم گھیر لیے جاؤ uḥ'ṣir'tum
تم گھیر لیے جاؤ فَمَا تو جو famā
تو جو ٱسْتَيْسَرَ میسر آجائے is'taysara
میسر آجائے مِنَ سے mina
سے ٱلْهَدْىِ ۖ قربانی l-hadyi
قربانی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْلِقُوا۟ تم منڈاؤ taḥliqū
تم منڈاؤ رُءُوسَكُمْ اپنے سروں کو ruūsakum
اپنے سروں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ پہنچ جائے yablugha
پہنچ جائے ٱلْهَدْىُ قربانی l-hadyu
قربانی مَحِلَّهُۥ ۚ اپنی حلال گاہ کو maḥillahu
اپنی حلال گاہ کو فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُم تم میں سے minkum
تم میں سے مَّرِيضًا مریض marīḍan
مریض أَوْ یا aw
یا بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے أَذًۭى تکلیف ہو adhan
تکلیف ہو مِّن سے min
سے رَّأْسِهِۦ اس کے سر سے rasihi
اس کے سر سے فَفِدْيَةٌۭ تو فدیہ دینا ہے fafid'yatun
تو فدیہ دینا ہے مِّن سے min
سے صِيَامٍ روزے سے ṣiyāmin
روزے سے أَوْ یا aw
یا صَدَقَةٍ صدقہ سے ṣadaqatin
صدقہ سے أَوْ یا aw
یا نُسُكٍۢ ۚ قربانی سے nusukin
قربانی سے فَإِذَآ تو جب fa-idhā
تو جب أَمِنتُمْ امن میں آجاؤ تم amintum
امن میں آجاؤ تم فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَمَتَّعَ فائدہ اٹھائے tamattaʿa
فائدہ اٹھائے بِٱلْعُمْرَةِ عمرے کا bil-ʿum'rati
عمرے کا إِلَى تک ilā
تک ٱلْحَجِّ حج تک l-ḥaji
حج تک فَمَا تو جو بھی famā
تو جو بھی ٱسْتَيْسَرَ میسر آئے is'taysara
میسر آئے مِنَ سے mina
سے ٱلْهَدْىِ ۚ قربانی سے l-hadyi
قربانی سے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی لَّمْ نہ lam
نہ يَجِدْ پائے yajid
پائے فَصِيَامُ تو روزے رکھنا ہے faṣiyāmu
تو روزے رکھنا ہے ثَلَـٰثَةِ تین thalāthati
تین أَيَّامٍۢ دن کے ayyāmin
دن کے فِى میں fī
میں ٱلْحَجِّ حج میں l-ḥaji
حج میں وَسَبْعَةٍ اور سات (روزے) wasabʿatin
اور سات (روزے) إِذَا جب idhā
جب رَجَعْتُمْ ۗ لوٹو تم rajaʿtum
لوٹو تم تِلْكَ یہ til'ka
یہ عَشَرَةٌۭ دس ہیں ʿasharatun
دس ہیں كَامِلَةٌۭ ۗ پورے kāmilatun
پورے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو لَّمْ نہ lam
نہ يَكُنْ ہوں yakun
ہوں أَهْلُهُۥ اس کے گھر والے ahluhu
اس کے گھر والے حَاضِرِى موجود ḥāḍirī
موجود ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۚ حرام کے l-ḥarāmi
حرام کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا والا ہے l-ʿiqābi
سزا والا ہے ١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
اللہ کی خوشنودی کے لیے جب حج اور عمرے کی نیت کر و، تو اسے پورا کرو، اور اگر کہیں گر جاؤ تو جو قربانی میسر آئے، اللہ کی جناب میں پیش کرو1 اور اپنےسر نہ مونڈو جب تک کہ قربانی اپنی جگہ نہ پہنچ جائے۔2مگر جو شخص مریض ہو یا جس کے سر میں کوئی تکلیف ہو اس بناء پر اپنا سر منڈوالے، تو اسے چاہیے کہ فدیہ کے طور پر روزے رکھے یا صدقہ دے یا قربانی کرے۔3 پھر اگر تمہیں امن نصیب ہو جا ئے4(اور تم حج سے پہلے مکہ پہنچ جاؤ )، تو جو شخص تم میں سے حج کا زمانہ آنے تک عمرے کا فائدہ اٹھائے ، وہ حسب مقدور قربانی دے، اور اگر قربانی میسر نہ ہو ، تو تین روزے حج کے زمانے میں اور سات گھر پہنچ کر ، اس طرح پورے دس روزے رکھ لے۔ یہ رعایت ان لوگو ں کے لیے ہے ، جن کے گھر بار مسجد حرام کے قریب نہ ہوں۔5 اور اللہ کے ان احکام کی خلاف ورزی سے بچو اور خوب جان لو کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
۲:۱۹۷
ٱلْحَجُّ
حج (کے)
al-ḥaju
حج (کے) أَشْهُرٌۭ مہینے ہیں ashhurun
مہینے ہیں مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ معلوم۔ جانے بوجھے maʿlūmātun
معلوم۔ جانے بوجھے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی فَرَضَ فرض کرے faraḍa
فرض کرے فِيهِنَّ ان میں fīhinna
ان میں ٱلْحَجَّ حج کو l-ḥaja
حج کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ رَفَثَ عورتوں کی طرف رغبت کرے۔ کوئی شہواتی فعل کرے rafatha
عورتوں کی طرف رغبت کرے۔ کوئی شہواتی فعل کرے وَلَا اور نہ walā
اور نہ فُسُوقَ کوئی گناہ کے کام fusūqa
کوئی گناہ کے کام وَلَا اور نہ walā
اور نہ جِدَالَ کوئی جھگڑا کرے jidāla
کوئی جھگڑا کرے فِى میں fī
میں ٱلْحَجِّ ۗ حج میں۔ حج کے دوران l-ḥaji
حج میں۔ حج کے دوران وَمَا اور جو wamā
اور جو تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ بھلائی ۔ نیکی میں سے khayrin
بھلائی ۔ نیکی میں سے يَعْلَمْهُ جان لے گا اسے yaʿlamhu
جان لے گا اسے ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَتَزَوَّدُوا۟ اور تم زاد راہ لے لیا کرو watazawwadū
اور تم زاد راہ لے لیا کرو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک خَيْرَ بہترین khayra
بہترین ٱلزَّادِ زاد راہ l-zādi
زاد راہ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ تقوی ہے l-taqwā
تقوی ہے وَٱتَّقُونِ اور ڈرو مجھ سے wa-ittaqūni
اور ڈرو مجھ سے يَـٰٓأُو۟لِى اے yāulī
اے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل والو l-albābi
عقل والو ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
حج (کے) أَشْهُرٌۭ مہینے ہیں ashhurun
مہینے ہیں مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ معلوم۔ جانے بوجھے maʿlūmātun
معلوم۔ جانے بوجھے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی فَرَضَ فرض کرے faraḍa
فرض کرے فِيهِنَّ ان میں fīhinna
ان میں ٱلْحَجَّ حج کو l-ḥaja
حج کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ رَفَثَ عورتوں کی طرف رغبت کرے۔ کوئی شہواتی فعل کرے rafatha
عورتوں کی طرف رغبت کرے۔ کوئی شہواتی فعل کرے وَلَا اور نہ walā
اور نہ فُسُوقَ کوئی گناہ کے کام fusūqa
کوئی گناہ کے کام وَلَا اور نہ walā
اور نہ جِدَالَ کوئی جھگڑا کرے jidāla
کوئی جھگڑا کرے فِى میں fī
میں ٱلْحَجِّ ۗ حج میں۔ حج کے دوران l-ḥaji
حج میں۔ حج کے دوران وَمَا اور جو wamā
اور جو تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ بھلائی ۔ نیکی میں سے khayrin
بھلائی ۔ نیکی میں سے يَعْلَمْهُ جان لے گا اسے yaʿlamhu
جان لے گا اسے ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَتَزَوَّدُوا۟ اور تم زاد راہ لے لیا کرو watazawwadū
اور تم زاد راہ لے لیا کرو فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک خَيْرَ بہترین khayra
بہترین ٱلزَّادِ زاد راہ l-zādi
زاد راہ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ تقوی ہے l-taqwā
تقوی ہے وَٱتَّقُونِ اور ڈرو مجھ سے wa-ittaqūni
اور ڈرو مجھ سے يَـٰٓأُو۟لِى اے yāulī
اے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل والو l-albābi
عقل والو ١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
حج کے مہینے سب کو معلوم ہیں۔ جو شخص ان مقرر مہینوں میں حج کی نیّت کرے، اُسے خبردار رہنا چاہیے کہ حج کے دوران میں اس سے کوئی شہوانی فعل1 ، کوئی بدعملی،2کوئی لڑائی جھگڑے کی بات3 سرزد نہ ہو۔ اور جو نیک کام تم کرو گے ، وہ اللہ کے علم میں ہوگا۔ سفرِحج کے لیے زادِ راہ ساتھ لے جاوٴ۔ اور سب سے بہتر زادِراہ پرہیزگاری ہے۔ پس اے ہوشمندو ! میری نافرمانی سے پرہیزکرو۔4
۲:۱۹۸
لَيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَبْتَغُوا۟ تم تلاش کرو tabtaghū
تم تلاش کرو فَضْلًۭا فضل کو faḍlan
فضل کو مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ ۚ اپنے رب کی طرف rabbikum
اپنے رب کی طرف فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَفَضْتُم تم پلٹو afaḍtum
تم پلٹو مِّنْ سے min
سے عَرَفَـٰتٍۢ عرفات ʿarafātin
عرفات فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کا l-laha
اللہ کا عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَشْعَرِ مشعر l-mashʿari
مشعر ٱلْحَرَامِ ۖ حرام کے (مزدلفہ) l-ḥarāmi
حرام کے (مزدلفہ) وَٱذْكُرُوهُ اور یاد کرو اس کو wa-udh'kurūhu
اور یاد کرو اس کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ هَدَىٰكُمْ اس نے راہنمائی کی تمہاری hadākum
اس نے راہنمائی کی تمہاری وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم مِّن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے قبل qablihi
اس سے قبل لَمِنَ البتہ ان میں سے جو lamina
البتہ ان میں سے جو ٱلضَّآلِّينَ راہ گم کردہ ہیں l-ḍālīna
راہ گم کردہ ہیں ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَن کہ an
کہ تَبْتَغُوا۟ تم تلاش کرو tabtaghū
تم تلاش کرو فَضْلًۭا فضل کو faḍlan
فضل کو مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ ۚ اپنے رب کی طرف rabbikum
اپنے رب کی طرف فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَفَضْتُم تم پلٹو afaḍtum
تم پلٹو مِّنْ سے min
سے عَرَفَـٰتٍۢ عرفات ʿarafātin
عرفات فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کا l-laha
اللہ کا عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَشْعَرِ مشعر l-mashʿari
مشعر ٱلْحَرَامِ ۖ حرام کے (مزدلفہ) l-ḥarāmi
حرام کے (مزدلفہ) وَٱذْكُرُوهُ اور یاد کرو اس کو wa-udh'kurūhu
اور یاد کرو اس کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ هَدَىٰكُمْ اس نے راہنمائی کی تمہاری hadākum
اس نے راہنمائی کی تمہاری وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم مِّن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے قبل qablihi
اس سے قبل لَمِنَ البتہ ان میں سے جو lamina
البتہ ان میں سے جو ٱلضَّآلِّينَ راہ گم کردہ ہیں l-ḍālīna
راہ گم کردہ ہیں ١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
اور اگر حج کے ساتھ ساتھ تم اپنے ربّ کا فضل بھی تلاش کرتے جاوٴ۔ تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں۔1 پھر جب عرفات سے چلو، تو مشعرِ حرام (مزدلفہ) کے پاس ٹھیر کر اللہ کو یاد کرو اور اُس طرح یاد کرو۔ جس کی ہدایت اس نے تمہیں دی ہے، ورنہ اس سے پہلے تم لوگ بھٹکے ہوئے تھے۔2
۲:۱۹۹
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَفِيضُوا۟ تم پلٹو afīḍū
تم پلٹو مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَفَاضَ پلٹتے ہیں afāḍa
پلٹتے ہیں ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ اور بخشش مانگو wa-is'taghfirū
اور بخشش مانگو ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
پھر أَفِيضُوا۟ تم پلٹو afīḍū
تم پلٹو مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَفَاضَ پلٹتے ہیں afāḍa
پلٹتے ہیں ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ اور بخشش مانگو wa-is'taghfirū
اور بخشش مانگو ٱللَّهَ ۚ اللہ سے l-laha
اللہ سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
پھر جہاں سے اور سب لوگ پلٹتے ہیں وہیں سے تم بھی پلٹو اور اللہ سے معافی چاہو،1 یقیناً وہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۲:۲۰۰
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب قَضَيْتُم پورے کرچکو تم qaḍaytum
پورے کرچکو تم مَّنَـٰسِكَكُمْ اپنے مناسک۔ حج کے طریقے manāsikakum
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَذِكْرِكُمْ جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا kadhik'rikum
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا ءَابَآءَكُمْ اپنے باپ دادا کو ābāakum
اپنے باپ دادا کو أَوْ یا aw
یا أَشَدَّ زیادہ شدید ashadda
زیادہ شدید ذِكْرًۭا ۗ ذکر dhik'ran
ذکر فَمِنَ پس سے famina
پس سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَاتِنَا دے ہم کو ātinā
دے ہم کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَمَا اور نہیں ہوتا wamā
اور نہیں ہوتا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں مِنْ سے min
سے خَلَـٰقٍۢ کوئی حصہ khalāqin
کوئی حصہ ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
پھر جب قَضَيْتُم پورے کرچکو تم qaḍaytum
پورے کرچکو تم مَّنَـٰسِكَكُمْ اپنے مناسک۔ حج کے طریقے manāsikakum
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَذِكْرِكُمْ جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا kadhik'rikum
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا ءَابَآءَكُمْ اپنے باپ دادا کو ābāakum
اپنے باپ دادا کو أَوْ یا aw
یا أَشَدَّ زیادہ شدید ashadda
زیادہ شدید ذِكْرًۭا ۗ ذکر dhik'ran
ذکر فَمِنَ پس سے famina
پس سے ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَاتِنَا دے ہم کو ātinā
دے ہم کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَمَا اور نہیں ہوتا wamā
اور نہیں ہوتا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت میں l-ākhirati
آخرت میں مِنْ سے min
سے خَلَـٰقٍۢ کوئی حصہ khalāqin
کوئی حصہ ٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
پھر جب اپنے حج کے ارکان ادا کر چکو، تو جس طرح پہلے اپنے آبا واجداد کا ذکر کرتے تھے ، اُسی طرح اب اللہ کا ذکر و، بلکہ اس سے بھی بڑھ کر۔1 (مگر اللہ کو یاد کرنے والے لوگوں میں بھی بہت فرق ہے ) اُن میں سے کوئی تو ایسا ہے ، جو کہتا ہے کہ اے ہمارے ربّ ، ہمیں دنیا ہی میں سب کچھ دے دے۔ ایسے شخص کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں
۲:۲۰۱
وَمِنْهُم
اور ان میں سے
wamin'hum
اور ان میں سے مَّن کوئی man
کوئی يَقُولُ کہتا ہے yaqūlu
کہتا ہے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَاتِنَا دے ہم کو ātinā
دے ہم کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا حَسَنَةًۭ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت حَسَنَةًۭ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَقِنَا اور تو بچا ہم کو waqinā
اور تو بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
اور ان میں سے مَّن کوئی man
کوئی يَقُولُ کہتا ہے yaqūlu
کہتا ہے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَاتِنَا دے ہم کو ātinā
دے ہم کو فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا حَسَنَةًۭ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت حَسَنَةًۭ بھلائی ḥasanatan
بھلائی وَقِنَا اور تو بچا ہم کو waqinā
اور تو بچا ہم کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلنَّارِ آگ کے l-nāri
آگ کے ٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
اور کوئی کہتا ہے کہ اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں بھی بھلائی دے اور آخرت میں بھی بھلائی اور آگ کے عذاب سے ہمیں بچا
۲:۲۰۲
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ ہیں
ulāika
یہی لوگ ہیں لَهُمْ جن کے لیے ہے lahum
جن کے لیے ہے نَصِيبٌۭ ایک حصہ naṣībun
ایک حصہ مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَسَبُوا۟ ۚ انہوں نے کمایا kasabū
انہوں نے کمایا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَرِيعُ جلدی لینے والا ہے sarīʿu
جلدی لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب کا l-ḥisābi
حساب کا ٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
یہی لوگ ہیں لَهُمْ جن کے لیے ہے lahum
جن کے لیے ہے نَصِيبٌۭ ایک حصہ naṣībun
ایک حصہ مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو كَسَبُوا۟ ۚ انہوں نے کمایا kasabū
انہوں نے کمایا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَرِيعُ جلدی لینے والا ہے sarīʿu
جلدی لینے والا ہے ٱلْحِسَابِ حساب کا l-ḥisābi
حساب کا ٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
ایسے لوگ اپنی کمائی کے مطابق (دونوں جگہ) حصہ پائیں گے اور اللہ کو حساب چکاتے کچھ دیر نہیں لگتی
۲:۲۰۳
۞ وَٱذْكُرُوا۟
اور یاد کرو
wa-udh'kurū
اور یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ گنے چنے maʿdūdātin
گنے چنے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَعَجَّلَ جلدی کرے taʿajjala
جلدی کرے فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں yawmayni
دو دنوں فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَمَن اور جو waman
اور جو تَأَخَّرَ تاخیر کرے۔ دیرے کرے ta-akhara
تاخیر کرے۔ دیرے کرے فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر لِمَنِ واسطے اس کے جو limani
واسطے اس کے جو ٱتَّقَىٰ ۗ تقوی اختیار کرے ittaqā
تقوی اختیار کرے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
اور یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ گنے چنے maʿdūdātin
گنے چنے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی تَعَجَّلَ جلدی کرے taʿajjala
جلدی کرے فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں yawmayni
دو دنوں فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَمَن اور جو waman
اور جو تَأَخَّرَ تاخیر کرے۔ دیرے کرے ta-akhara
تاخیر کرے۔ دیرے کرے فَلَآ تو نہیں ہے falā
تو نہیں ہے إِثْمَ کوئی گناہ ith'ma
کوئی گناہ عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر لِمَنِ واسطے اس کے جو limani
واسطے اس کے جو ٱتَّقَىٰ ۗ تقوی اختیار کرے ittaqā
تقوی اختیار کرے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
یہ گنتی کے چندروز ہیں ، جو تمہیں اللہ کے یاد میں بسر کرنے چاہئیں۔ پھر جو کوئی جلدی کرکےدو ہی دن میں واپس ہو گیا تو کوئی حرج نہیں، اور جو کچھ دیر زیادہ ٹھیر کرپلٹا تو بھی کوئی حرج نہیں۔1 بشرطیکہ یہ دن اس نے تقوٰی کے ساتھ بسر کیے ہوں۔۔۔۔ اللہ کی نافرمانی سے بچو اور خوب جان رکھو کہ ایک روز اس کے حضور میں تمہاری پیشی ہونے والی ہے
۲:۲۰۴
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يُعْجِبُكَ جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو yuʿ'jibuka
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو قَوْلُهُۥ بات اس کی qawluhu
بات اس کی فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيُشْهِدُ اور وہ گواہ بناتا ہے wayush'hidu
اور وہ گواہ بناتا ہے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فِى میں fī
میں قَلْبِهِۦ اس کے دل میں ہے qalbihi
اس کے دل میں ہے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ أَلَدُّ سخت جھگڑالو aladdu
سخت جھگڑالو ٱلْخِصَامِ جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں l-khiṣāmi
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں ٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
اور سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يُعْجِبُكَ جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو yuʿ'jibuka
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو قَوْلُهُۥ بات اس کی qawluhu
بات اس کی فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيُشْهِدُ اور وہ گواہ بناتا ہے wayush'hidu
اور وہ گواہ بناتا ہے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَا اس کے جو mā
اس کے جو فِى میں fī
میں قَلْبِهِۦ اس کے دل میں ہے qalbihi
اس کے دل میں ہے وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ أَلَدُّ سخت جھگڑالو aladdu
سخت جھگڑالو ٱلْخِصَامِ جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں l-khiṣāmi
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں ٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
انسانوں میں کوئی تو ایسا ہے، جس کی باتیں دنیا کی زندگی میں تمہیں بہت بھلی معلوم ہوتی ہیں، اور اپنی نیک نیتی پر وہ بار بار خدا کو گواہ ٹھیراتا ہے1، مگر حقیقت میں وہ بد ترین دشمن ِ حق ہوتا ہے۔2
۲:۲۰۵
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب تَوَلَّىٰ وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے tawallā
وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے سَعَىٰ کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے saʿā
کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيُفْسِدَ تاکہ وہ فساد کرے liyuf'sida
تاکہ وہ فساد کرے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَيُهْلِكَ اور تاکہ وہ ہلاک کرے wayuh'lika
اور تاکہ وہ ہلاک کرے ٱلْحَرْثَ کھیتی کو l-ḥartha
کھیتی کو وَٱلنَّسْلَ ۗ اور نسل کو wal-nasla
اور نسل کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْفَسَادَ فساد کو l-fasāda
فساد کو ٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
اور جب تَوَلَّىٰ وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے tawallā
وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے سَعَىٰ کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے saʿā
کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین لِيُفْسِدَ تاکہ وہ فساد کرے liyuf'sida
تاکہ وہ فساد کرے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَيُهْلِكَ اور تاکہ وہ ہلاک کرے wayuh'lika
اور تاکہ وہ ہلاک کرے ٱلْحَرْثَ کھیتی کو l-ḥartha
کھیتی کو وَٱلنَّسْلَ ۗ اور نسل کو wal-nasla
اور نسل کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا ٱلْفَسَادَ فساد کو l-fasāda
فساد کو ٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
جب اسے اقتدار حاصل ہو جاتا ہے1، تو زمین میں اس کی ساری دوڑ دھوپ اس لیے ہو تی ہےکہ فساد پھیلائے، کھیتوں کو غارت کرے اور نسل ِ انسانی کو تباہ کرے۔۔۔۔حالانکہ اللہ (جسے وہ گواہ بنا رہاتھا) فساد کو ہر گز پسند نہیں کرتا
۲:۲۰۶
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱتَّقِ ڈرو ittaqi
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے أَخَذَتْهُ پکڑ لیتی ہے اس کو akhadhathu
پکڑ لیتی ہے اس کو ٱلْعِزَّةُ عزت۔ وقار l-ʿizatu
عزت۔ وقار بِٱلْإِثْمِ ۚ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے فَحَسْبُهُۥ تو کافی ہے اس کو faḥasbuhu
تو کافی ہے اس کو جَهَنَّمُ ۚ جہنم jahannamu
جہنم وَلَبِئْسَ اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے walabi'sa
اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
اور جب قِيلَ کہا جاتا ہے qīla
کہا جاتا ہے لَهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱتَّقِ ڈرو ittaqi
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے أَخَذَتْهُ پکڑ لیتی ہے اس کو akhadhathu
پکڑ لیتی ہے اس کو ٱلْعِزَّةُ عزت۔ وقار l-ʿizatu
عزت۔ وقار بِٱلْإِثْمِ ۚ ساتھ گناہ کے bil-ith'mi
ساتھ گناہ کے فَحَسْبُهُۥ تو کافی ہے اس کو faḥasbuhu
تو کافی ہے اس کو جَهَنَّمُ ۚ جہنم jahannamu
جہنم وَلَبِئْسَ اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے walabi'sa
اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے ٱلْمِهَادُ ٹھکانہ l-mihādu
ٹھکانہ ٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
اور جب اس سے کہا جاتا ہے کہ اللہ سے ڈر، تو اپنے وقار کا خیال اُس کو گناہ پر جما دیتا ہے ایسے شخص کے لیے تو بس جہنم ہی کافی ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
۲:۲۰۷
وَمِنَ
اور میں سے
wamina
اور میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَشْرِى جو بیچتا ہے yashrī
جو بیچتا ہے نَفْسَهُ اپنے نفس کو nafsahu
اپنے نفس کو ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے۔ چاہنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے۔ چاہنے کے لیے مَرْضَاتِ رضا marḍāti
رضا ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ رَءُوفٌۢ شفقت کرنے والا ہے raūfun
شفقت کرنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں پر bil-ʿibādi
بندوں پر ٢٠٧ (۲۰۷)
(۲۰۷)
اور میں سے ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَشْرِى جو بیچتا ہے yashrī
جو بیچتا ہے نَفْسَهُ اپنے نفس کو nafsahu
اپنے نفس کو ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے۔ چاہنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے۔ چاہنے کے لیے مَرْضَاتِ رضا marḍāti
رضا ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ رَءُوفٌۢ شفقت کرنے والا ہے raūfun
شفقت کرنے والا ہے بِٱلْعِبَادِ بندوں پر bil-ʿibādi
بندوں پر ٢٠٧ (۲۰۷)
(۲۰۷)
دوسری طرف انسانوں ہی میں کوئی ایسا بھی ہے، جو رضا ئے الٰہی کی طلب میں اپنی جان کھپا دیتا ہے اور ایسے بندوں پر اللہ بہت مہربان ہے
۲:۲۰۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ فِى میں fī
میں ٱلسِّلْمِ اسلام میں۔ اطاعت میں l-sil'mi
اسلام میں۔ اطاعت میں كَآفَّةًۭ سارے کے سارے۔ پورے کے پورے kāffatan
سارے کے سارے۔ پورے کے پورے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٢٠٨ (۲۰۸)
(۲۰۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ فِى میں fī
میں ٱلسِّلْمِ اسلام میں۔ اطاعت میں l-sil'mi
اسلام میں۔ اطاعت میں كَآفَّةًۭ سارے کے سارے۔ پورے کے پورے kāffatan
سارے کے سارے۔ پورے کے پورے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو خُطُوَٰتِ قدموں کی khuṭuwāti
قدموں کی ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ شیطان کے l-shayṭāni
شیطان کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٢٠٨ (۲۰۸)
(۲۰۸)
اے ایمان لانے والوں! تم پورے کے پورے اسلام میں آجاؤ1 اور شیطان کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
۲:۲۰۹
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر زَلَلْتُم لڑکھڑا گئے تم۔ پھسل گئے تم zalaltum
لڑکھڑا گئے تم۔ پھسل گئے تم مِّنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْكُمُ آگئیں تمہارے پاس jāatkumu
آگئیں تمہارے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٠٩ (۲۰۹)
(۲۰۹)
پھر اگر زَلَلْتُم لڑکھڑا گئے تم۔ پھسل گئے تم zalaltum
لڑکھڑا گئے تم۔ پھسل گئے تم مِّنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْكُمُ آگئیں تمہارے پاس jāatkumu
آگئیں تمہارے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٠٩ (۲۰۹)
(۲۰۹)
جو صاف صاف ہدایات تمہارے پاس آچکی ہیں، اگر ان کو پا لینے کے بعد پھر تم نے لغزش کھائی، تو خوب جان رکھو کہ اللہ سب پر غالب اور حکیم و دانا ہے۔1
۲:۲۱۰
هَلْ
کیا۔ پس
hal
کیا۔ پس يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن (اس بات کا) یہ کہ an
(اس بات کا) یہ کہ يَأْتِيَهُمُ آجائے ان کے پاس yatiyahumu
آجائے ان کے پاس ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں ظُلَلٍۢ سائبانوں ẓulalin
سائبانوں مِّنَ سے mina
سے ٱلْغَمَامِ بادلوں l-ghamāmi
بادلوں وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے وَقُضِىَ اور پورا کردیا جائے waquḍiya
اور پورا کردیا جائے ٱلْأَمْرُ ۚ معاملہ۔ فیصلہ l-amru
معاملہ۔ فیصلہ وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٢١٠ (۲۱۰)
(۲۱۰)
کیا۔ پس يَنظُرُونَ وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے yanẓurūna
وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن (اس بات کا) یہ کہ an
(اس بات کا) یہ کہ يَأْتِيَهُمُ آجائے ان کے پاس yatiyahumu
آجائے ان کے پاس ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں ظُلَلٍۢ سائبانوں ẓulalin
سائبانوں مِّنَ سے mina
سے ٱلْغَمَامِ بادلوں l-ghamāmi
بادلوں وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ اور فرشتے wal-malāikatu
اور فرشتے وَقُضِىَ اور پورا کردیا جائے waquḍiya
اور پورا کردیا جائے ٱلْأَمْرُ ۚ معاملہ۔ فیصلہ l-amru
معاملہ۔ فیصلہ وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے تُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں tur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٢١٠ (۲۱۰)
(۲۱۰)
(ان ساری نصیحتو ں اور ہدایتوں کے بعد بھی لوگ سیدھے نہ ہو ں ، تو )کیا اب وہ اس کے منتظر ہیں کہ اللہ بادلوں کا چتر لگائے فرشتوں کے پرے ساتھ لیے خود سامنے آ موجود ہو اور فیصلہ ہی کر ڈالاجائے؟1۔۔۔۔آخر کار سارے معاملات پیش تو اللہ ہی کے حضور ہونے والے ہیں
۲:۲۱۱
سَلْ
پوچھ لیجیے
sal
پوچھ لیجیے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے كَمْ کتنی kam
کتنی ءَاتَيْنَـٰهُم دیں ہم نے ان کو ātaynāhum
دیں ہم نے ان کو مِّنْ سے min
سے ءَايَةٍۭ نشانیوں āyatin
نشانیوں بَيِّنَةٍۢ ۗ روشن bayyinatin
روشن وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُبَدِّلْ بدل دے گا yubaddil
بدل دے گا نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْهُ آگئی اس کے پاس jāathu
آگئی اس کے پاس فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا والا ہے l-ʿiqābi
سزا والا ہے ٢١١ (۲۱۱)
(۲۱۱)
پوچھ لیجیے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل سے is'rāīla
اسرائیل سے كَمْ کتنی kam
کتنی ءَاتَيْنَـٰهُم دیں ہم نے ان کو ātaynāhum
دیں ہم نے ان کو مِّنْ سے min
سے ءَايَةٍۭ نشانیوں āyatin
نشانیوں بَيِّنَةٍۢ ۗ روشن bayyinatin
روشن وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُبَدِّلْ بدل دے گا yubaddil
بدل دے گا نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مِنۢ سے min
سے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْهُ آگئی اس کے پاس jāathu
آگئی اس کے پاس فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ شَدِيدُ سخت shadīdu
سخت ٱلْعِقَابِ سزا والا ہے l-ʿiqābi
سزا والا ہے ٢١١ (۲۱۱)
(۲۱۱)
بنی اسرئیل سے پوچھو: کیسی کھلی کھلی نشانیاں ہم نے انھیں دکھائی ہیں(اور پھر یہ بھی ان ہی سے پوچھ لو کہ )اللہ کی نعمت پانے کے بعد جو قوم اس کو شقاوت سے بدلتی ہے اسے اللہ کیسی سخت سزا دیتا ہے۔1
۲:۲۱۲
زُيِّنَ
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
zuyyina
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيَسْخَرُونَ اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔ wayaskharūna
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔ مِنَ [of] mina
[of] ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوا۟ ۘ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے تقوی اختیار کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی اختیار کیا فَوْقَهُمْ ان کے اوپر ہوں گے fawqahum
ان کے اوپر ہوں گے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَٱللَّهُ اللہ wal-lahu
اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍۢ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٢١٢ (۲۱۲)
(۲۱۲)
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلْحَيَوٰةُ زندگی l-ḥayatu
زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَيَسْخَرُونَ اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔ wayaskharūna
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔ مِنَ [of] mina
[of] ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوا۟ ۘ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے تقوی اختیار کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی اختیار کیا فَوْقَهُمْ ان کے اوپر ہوں گے fawqahum
ان کے اوپر ہوں گے يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے وَٱللَّهُ اللہ wal-lahu
اللہ يَرْزُقُ رزق دیتا ہے yarzuqu
رزق دیتا ہے مَن جسے man
جسے يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر حِسَابٍۢ حساب کے ḥisābin
حساب کے ٢١٢ (۲۱۲)
(۲۱۲)
جن لوگوں نے کفر کی راہ اختیار کی ہے، اُن کے لیے دنیا کی زندگی بڑی محبوب و دل پسند بنا دی گئی ہے ایسے لوگ ایمان کی راہ اختیار کرنے والوں کا مذاق اڑاتے ہیں، مگر قیامت کے روز پرہیز گار لوگ ہی اُن کے مقابلے میں عالی مقام ہوں گے رہا دنیا کا رزق، تو اللہ کو اختیار ہے، جسے چاہے بے حساب دے
۲:۲۱۳
كَانَ
تھے
kāna
تھے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک wāḥidatan
ایک فَبَعَثَ پھر بھیجا fabaʿatha
پھر بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو مُبَشِّرِينَ خوشخبری دینے والا mubashirīna
خوشخبری دینے والا وَمُنذِرِينَ اور ڈرانے والے (بنا کر) wamundhirīna
اور ڈرانے والے (بنا کر) وَأَنزَلَ اور نازل کی wa-anzala
اور نازل کی مَعَهُمُ ان کے ساتھ maʿahumu
ان کے ساتھ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱخْتَلَفَ اختلاف کیا ikh'talafa
اختلاف کیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوهُ جو دیے گئے تھے اس کو ūtūhu
جو دیے گئے تھے اس کو مِنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْهُمُ آئیں ان کے پاس jāathumu
آئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں بَغْيًۢا ضد کی وجہ سے baghyan
ضد کی وجہ سے بَيْنَهُمْ ۖ اپنے درمیان baynahum
اپنے درمیان فَهَدَى تو ہدایت دی fahadā
تو ہدایت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے لِمَا واسطے اس چیز کے جو limā
واسطے اس چیز کے جو ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِنَ سے mina
سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق بِإِذْنِهِۦ ۗ ساتھ اپنے حکم کے bi-idh'nihi
ساتھ اپنے حکم کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راہ ṣirāṭin
راہ مُّسْتَقِيمٍ سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے mus'taqīmin
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے ٢١٣ (۲۱۳)
(۲۱۳)
تھے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک wāḥidatan
ایک فَبَعَثَ پھر بھیجا fabaʿatha
پھر بھیجا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلنَّبِيِّـۧنَ نبیوں کو l-nabiyīna
نبیوں کو مُبَشِّرِينَ خوشخبری دینے والا mubashirīna
خوشخبری دینے والا وَمُنذِرِينَ اور ڈرانے والے (بنا کر) wamundhirīna
اور ڈرانے والے (بنا کر) وَأَنزَلَ اور نازل کی wa-anzala
اور نازل کی مَعَهُمُ ان کے ساتھ maʿahumu
ان کے ساتھ ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ لِيَحْكُمَ تاکہ وہ فیصلہ کرے liyaḥkuma
تاکہ وہ فیصلہ کرے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں ٱخْتَلَفَ اختلاف کیا ikh'talafa
اختلاف کیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے أُوتُوهُ جو دیے گئے تھے اس کو ūtūhu
جو دیے گئے تھے اس کو مِنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو جَآءَتْهُمُ آئیں ان کے پاس jāathumu
آئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ روشن نشانیاں l-bayinātu
روشن نشانیاں بَغْيًۢا ضد کی وجہ سے baghyan
ضد کی وجہ سے بَيْنَهُمْ ۖ اپنے درمیان baynahum
اپنے درمیان فَهَدَى تو ہدایت دی fahadā
تو ہدایت دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے لِمَا واسطے اس چیز کے جو limā
واسطے اس چیز کے جو ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مِنَ سے mina
سے ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق بِإِذْنِهِۦ ۗ ساتھ اپنے حکم کے bi-idh'nihi
ساتھ اپنے حکم کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راہ ṣirāṭin
راہ مُّسْتَقِيمٍ سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے mus'taqīmin
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے ٢١٣ (۲۱۳)
(۲۱۳)
ابتداء میں سب لوگ ایک ہی طریقے پر تھے۔ (پھر یہ حالت باقی نہ رہی اور اختلافات رونما ہوئے)تب اللہ نے نبی بھیجے جو راست روی پر بشارت دینے والے اور کج ر وی کے نتائج سےڈرانے والے تھے، اور ان کے ساتھ کتاب ِبر حق نازل کی تا کہ حق کے بارے میں لوگوں کے درمیان جو اختلافات رونما ہو گئے تھے، ان کا فیصلہ کرے۔۔۔۔(اور ان اختلافات کے رونما ہونے کی وجہ یہ نہ تھی کہ ابتداء میں لوگوں کو حق بتایا نہیں گیا تھا۔ نہیں،) اختلاف ان لوگوں نے کیا ، جنہیں حق کا علم دیا چکاتھا۔ انھوں نے روشن ہدایات پا لینے کے بعد محض اس لیے حق کو چھوڑ کر مختلف طریقے نکالےکہ وہ آپس میں زیادتی کرنا چاہتے تھے1۔۔۔۔ پس جو لوگ انبیاؑ پر ایمان لے آئے، انہیں اللہ نے اپنے اذن سے اس حق کا راستہ دکھادیا، جس میں لوگوں نے اختلاف کیا تھا۔ اللہ جسے چاہتا ہے ، راہِ راست دکھا دیتا ہے
۲:۲۱۴
أَمْ
کیا
am
کیا حَسِبْتُمْ خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے ḥasib'tum
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہوجاؤ گے tadkhulū
تم داخل ہوجاؤ گے ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَأْتِكُم آئی تمہارے پاس yatikum
آئی تمہارے پاس مَّثَلُ مثال mathalu
مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی خَلَوْا۟ جو گزر چکے khalaw
جو گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِكُم ۖ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے مَّسَّتْهُمُ پہنچیں ان کو massathumu
پہنچیں ان کو ٱلْبَأْسَآءُ سختیاں l-basāu
سختیاں وَٱلضَّرَّآءُ اور مصیبتیں wal-ḍarāu
اور مصیبتیں وَزُلْزِلُوا۟ اور وہ ہلا مارے گئے wazul'zilū
اور وہ ہلا مارے گئے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَقُولَ پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے yaqūla
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ ساتھ اس کے maʿahu
ساتھ اس کے مَتَىٰ کب آئے گی matā
کب آئے گی نَصْرُ مدد naṣru
مدد ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَلَآ خبردار ۔ سنو alā
خبردار ۔ سنو إِنَّ بیشک inna
بیشک نَصْرَ مدد naṣra
مدد ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی قَرِيبٌۭ قریب ہے qarībun
قریب ہے ٢١٤ (۲۱۴)
(۲۱۴)
کیا حَسِبْتُمْ خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے ḥasib'tum
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے أَن کہ an
کہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہوجاؤ گے tadkhulū
تم داخل ہوجاؤ گے ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَأْتِكُم آئی تمہارے پاس yatikum
آئی تمہارے پاس مَّثَلُ مثال mathalu
مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی خَلَوْا۟ جو گزر چکے khalaw
جو گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِكُم ۖ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے مَّسَّتْهُمُ پہنچیں ان کو massathumu
پہنچیں ان کو ٱلْبَأْسَآءُ سختیاں l-basāu
سختیاں وَٱلضَّرَّآءُ اور مصیبتیں wal-ḍarāu
اور مصیبتیں وَزُلْزِلُوا۟ اور وہ ہلا مارے گئے wazul'zilū
اور وہ ہلا مارے گئے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَقُولَ پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے yaqūla
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ ساتھ اس کے maʿahu
ساتھ اس کے مَتَىٰ کب آئے گی matā
کب آئے گی نَصْرُ مدد naṣru
مدد ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَلَآ خبردار ۔ سنو alā
خبردار ۔ سنو إِنَّ بیشک inna
بیشک نَصْرَ مدد naṣra
مدد ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی قَرِيبٌۭ قریب ہے qarībun
قریب ہے ٢١٤ (۲۱۴)
(۲۱۴)
پھر کیا1 تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یوُ نہی جنت کا داخلہ تمہیں مِل جائے گا، حالانکہ ابھی تم پر وہ سب کچھ نہیں گزرا ہے، جو تم سے پہلے ایمان لانے والوں پر گزر چکا ہے؟ ان پر سختیاں گزر یں، مصیبتیں آئیں، ہلا مارے گئے، حتٰی کہ وقت کا رسول اور اس کےساتھی اہل ایمان چیخ اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی۔۔۔۔ اس وقت انھیں تسلّی دی گئی کہ ہاں اللہ کی مدد قریب ہے
۲:۲۱۵
يَسْـَٔلُونَكَ
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يُنفِقُونَ ۖ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے مَآ جو mā
جو أَنفَقْتُم خرچ کرو تم anfaqtum
خرچ کرو تم مِّنْ سے min
سے خَيْرٍۢ مال میں khayrin
مال میں فَلِلْوَٰلِدَيْنِ تو والدین کے لیے ہے falil'wālidayni
تو والدین کے لیے ہے وَٱلْأَقْرَبِينَ اور قریبی رشتہ داروں کے لیے wal-aqrabīna
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کے لیے wal-yatāmā
اور یتیموں کے لیے وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے لیے wal-masākīni
اور مسکینوں کے لیے وَٱبْنِ اور مسافروں کے لیے wa-ib'ni
اور مسافروں کے لیے ٱلسَّبِيلِ ۗ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَمَا اور جو بھی wamā
اور جو بھی تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ نیکی میں سے khayrin
نیکی میں سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢١٥ (۲۱۵)
(۲۱۵)
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يُنفِقُونَ ۖ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے مَآ جو mā
جو أَنفَقْتُم خرچ کرو تم anfaqtum
خرچ کرو تم مِّنْ سے min
سے خَيْرٍۢ مال میں khayrin
مال میں فَلِلْوَٰلِدَيْنِ تو والدین کے لیے ہے falil'wālidayni
تو والدین کے لیے ہے وَٱلْأَقْرَبِينَ اور قریبی رشتہ داروں کے لیے wal-aqrabīna
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے وَٱلْيَتَـٰمَىٰ اور یتیموں کے لیے wal-yatāmā
اور یتیموں کے لیے وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے لیے wal-masākīni
اور مسکینوں کے لیے وَٱبْنِ اور مسافروں کے لیے wa-ib'ni
اور مسافروں کے لیے ٱلسَّبِيلِ ۗ the wayfarer l-sabīli
the wayfarer وَمَا اور جو بھی wamā
اور جو بھی تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے مِنْ سے min
سے خَيْرٍۢ نیکی میں سے khayrin
نیکی میں سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢١٥ (۲۱۵)
(۲۱۵)
لوگ پوچھتے ہیں کہ ہم کیا خرچ کریں؟ جواب دو کہ جو مال بھی تم خرچ کرو اپنے والدین پر، رشتے داروں پر، یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں پر خرچ کرو اور جو بھلائی بھی تم کرو گے، اللہ اس سے باخبر ہوگا
۲:۲۱۶
كُتِبَ
فرض کیا گیا
kutiba
فرض کیا گیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا l-qitālu
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ كُرْهٌۭ ناپسندیدہ ہے kur'hun
ناپسندیدہ ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَعَسَىٰٓ اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے waʿasā
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے أَن کہ an
کہ تَكْرَهُوا۟ تم ناپسند کرو takrahū
تم ناپسند کرو شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرٌۭ بہتر ہو khayrun
بہتر ہو لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَعَسَىٰٓ اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے waʿasā
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے أَن کہ an
کہ تُحِبُّوا۟ تم پسند کرو tuḥibbū
تم پسند کرو شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ شَرٌّۭ بری ہو sharrun
بری ہو لَّكُمْ ۗ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢١٦ (۲۱۶)
(۲۱۶)
فرض کیا گیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا l-qitālu
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا وَهُوَ حالانکہ وہ wahuwa
حالانکہ وہ كُرْهٌۭ ناپسندیدہ ہے kur'hun
ناپسندیدہ ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَعَسَىٰٓ اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے waʿasā
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے أَن کہ an
کہ تَكْرَهُوا۟ تم ناپسند کرو takrahū
تم ناپسند کرو شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرٌۭ بہتر ہو khayrun
بہتر ہو لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَعَسَىٰٓ اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے waʿasā
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے أَن کہ an
کہ تُحِبُّوا۟ تم پسند کرو tuḥibbū
تم پسند کرو شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ شَرٌّۭ بری ہو sharrun
بری ہو لَّكُمْ ۗ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢١٦ (۲۱۶)
(۲۱۶)
تمہیں جنگ کا حکم دیا گیا ہے اور وہ تمہیں ناگوار ہے ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں ناگوار ہو اور وہی تمہارے لیے بہتر ہو اور ہوسکتا ہے کہ ایک چیز تمہیں پسند ہو اور وہی تمہارے لیے بری ہو اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
۲:۲۱۷
يَسْـَٔلُونَكَ
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ میں ʿani
میں ٱلشَّهْرِ مہینوں کے بارے l-shahri
مہینوں کے بارے ٱلْحَرَامِ حرام l-ḥarāmi
حرام قِتَالٍۢ جنگ کرنا qitālin
جنگ کرنا فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں قُلْ کہہ دیں qul
کہہ دیں قِتَالٌۭ جنگ کرنا qitālun
جنگ کرنا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں كَبِيرٌۭ ۖ بڑا ہے (گناہ) kabīrun
بڑا ہے (گناہ) وَصَدٌّ اور روکنا waṣaddun
اور روکنا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَكُفْرٌۢ اور کفر کرنا wakuf'run
اور کفر کرنا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا وَٱلْمَسْجِدِ اور مسجد wal-masjidi
اور مسجد ٱلْحَرَامِ حرام سے l-ḥarāmi
حرام سے وَإِخْرَاجُ اور نکالنا wa-ikh'rāju
اور نکالنا أَهْلِهِۦ اس کے رہنے والوں کو ahlihi
اس کے رہنے والوں کو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے أَكْبَرُ سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے akbaru
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْفِتْنَةُ اور فتنہ wal-fit'natu
اور فتنہ أَكْبَرُ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَتْلِ ۗ قتل l-qatli
قتل وَلَا And not walā
And not يَزَالُونَ اور ہمیشہ رہیں گے yazālūna
اور ہمیشہ رہیں گے يُقَـٰتِلُونَكُمْ جنگ کرتے تم سے yuqātilūnakum
جنگ کرتے تم سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرُدُّوكُمْ لوٹا دیں تم کو yaruddūkum
لوٹا دیں تم کو عَن سے ʿan
سے دِينِكُمْ تمہارے دین سے dīnikum
تمہارے دین سے إِنِ اگر ini
اگر ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وہ استطاعت رکھتے ہوں is'taṭāʿū
وہ استطاعت رکھتے ہوں وَمَن اور جو waman
اور جو يَرْتَدِدْ پھر گیا۔ پھر جائے گا yartadid
پھر گیا۔ پھر جائے گا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے عَن سے ʿan
سے دِينِهِۦ اپنے دین سے dīnihi
اپنے دین سے فَيَمُتْ پھر وہ مرجائے fayamut
پھر وہ مرجائے وَهُوَ اس حال میں کہ وہ wahuwa
اس حال میں کہ وہ كَافِرٌۭ کافر ہے kāfirun
کافر ہے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢١٧ (۲۱۷)
(۲۱۷)
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ میں ʿani
میں ٱلشَّهْرِ مہینوں کے بارے l-shahri
مہینوں کے بارے ٱلْحَرَامِ حرام l-ḥarāmi
حرام قِتَالٍۢ جنگ کرنا qitālin
جنگ کرنا فِيهِ ۖ اس میں fīhi
اس میں قُلْ کہہ دیں qul
کہہ دیں قِتَالٌۭ جنگ کرنا qitālun
جنگ کرنا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں كَبِيرٌۭ ۖ بڑا ہے (گناہ) kabīrun
بڑا ہے (گناہ) وَصَدٌّ اور روکنا waṣaddun
اور روکنا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَكُفْرٌۢ اور کفر کرنا wakuf'run
اور کفر کرنا بِهِۦ اس کا bihi
اس کا وَٱلْمَسْجِدِ اور مسجد wal-masjidi
اور مسجد ٱلْحَرَامِ حرام سے l-ḥarāmi
حرام سے وَإِخْرَاجُ اور نکالنا wa-ikh'rāju
اور نکالنا أَهْلِهِۦ اس کے رہنے والوں کو ahlihi
اس کے رہنے والوں کو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے أَكْبَرُ سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے akbaru
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْفِتْنَةُ اور فتنہ wal-fit'natu
اور فتنہ أَكْبَرُ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے مِنَ سے mina
سے ٱلْقَتْلِ ۗ قتل l-qatli
قتل وَلَا And not walā
And not يَزَالُونَ اور ہمیشہ رہیں گے yazālūna
اور ہمیشہ رہیں گے يُقَـٰتِلُونَكُمْ جنگ کرتے تم سے yuqātilūnakum
جنگ کرتے تم سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَرُدُّوكُمْ لوٹا دیں تم کو yaruddūkum
لوٹا دیں تم کو عَن سے ʿan
سے دِينِكُمْ تمہارے دین سے dīnikum
تمہارے دین سے إِنِ اگر ini
اگر ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وہ استطاعت رکھتے ہوں is'taṭāʿū
وہ استطاعت رکھتے ہوں وَمَن اور جو waman
اور جو يَرْتَدِدْ پھر گیا۔ پھر جائے گا yartadid
پھر گیا۔ پھر جائے گا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے عَن سے ʿan
سے دِينِهِۦ اپنے دین سے dīnihi
اپنے دین سے فَيَمُتْ پھر وہ مرجائے fayamut
پھر وہ مرجائے وَهُوَ اس حال میں کہ وہ wahuwa
اس حال میں کہ وہ كَافِرٌۭ کافر ہے kāfirun
کافر ہے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ اعمال ان کے aʿmāluhum
اعمال ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلنَّارِ ۖ آگ کے l-nāri
آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢١٧ (۲۱۷)
(۲۱۷)
لوگ پوچھتے ہیں ماہِ حرام میں لڑنا کیسا ہے؟ کہو: اس میں لڑنا بہت برا ہے ، مگرراہِ خُدا سے لوگوں کو روکنا اور اللہ سے کفر کرنا اور مسجدِحرام کا راستہ خُدا پرستوں پر بند کرنا اور حرم کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اللہ کےنزدیک اس سے بھی زیادہ برا ہے اور فتنہ خونریزی سے شدیدتر ہے۔1 وہ تو تم سے لڑے ہی جائیں گےحتٰی کہ اگر ان کا بس چلے، تو تمہیں اس دین سے پھیر لے جائیں۔ (اور یہ خوب سمجھ لو کہ ) تم میں سے جو کوئی اس دین سے پھرے گا اور کفر کی حالت میں جان دے گا، اس کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہو جائیں گے۔ ایسے سب لوگ جہنمی ہیں اور ہمیشہ جہنم ہی میں رہیں گے۔2
۲:۲۱۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راہ sabīli
راہ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يَرْجُونَ وہ امید رکھتے ہیں yarjūna
وہ امید رکھتے ہیں رَحْمَتَ رحمت raḥmata
رحمت ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢١٨ (۲۱۸)
(۲۱۸)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی hājarū
جنہوں نے ہجرت کی وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راہ sabīli
راہ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يَرْجُونَ وہ امید رکھتے ہیں yarjūna
وہ امید رکھتے ہیں رَحْمَتَ رحمت raḥmata
رحمت ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٢١٨ (۲۱۸)
(۲۱۸)
بخلاف اس کے جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنھوں نے خدا کی راہ میں اپنا گھر بار چھوڑا اور جہاد کیا ہے1، وہ رحمت ِ الٰہی کے جائز امید وار ہیں اور اللہ ان کی لغزشوں کو معاف کرنے والا اور اپنی رحمت سے انھیں نوازنے والا ہے
۲:۲۱۹
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ میں ʿani
میں ٱلْخَمْرِ شراب کے بارے l-khamri
شراب کے بارے وَٱلْمَيْسِرِ ۖ اور جوئے کے بارے میں wal-maysiri
اور جوئے کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فِيهِمَآ ان دونوں میں fīhimā
ان دونوں میں إِثْمٌۭ گناہ ہے ith'mun
گناہ ہے كَبِيرٌۭ بڑا kabīrun
بڑا وَمَنَـٰفِعُ اور کچھ فائدے بھی ہیں wamanāfiʿu
اور کچھ فائدے بھی ہیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَإِثْمُهُمَآ گناہ ان دونوں کا wa-ith'muhumā
گناہ ان دونوں کا أَكْبَرُ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے مِن سے min
سے نَّفْعِهِمَا ۗ ان دونوں کے نفع nafʿihimā
ان دونوں کے نفع وَيَسْـَٔلُونَكَ اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يُنفِقُونَ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱلْعَفْوَ ۗ ضرورت سے زائد l-ʿafwa
ضرورت سے زائد كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرو tatafakkarūna
تم غور و فکر کرو ٢١٩ (۲۱۹)
(۲۱۹)
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ میں ʿani
میں ٱلْخَمْرِ شراب کے بارے l-khamri
شراب کے بارے وَٱلْمَيْسِرِ ۖ اور جوئے کے بارے میں wal-maysiri
اور جوئے کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فِيهِمَآ ان دونوں میں fīhimā
ان دونوں میں إِثْمٌۭ گناہ ہے ith'mun
گناہ ہے كَبِيرٌۭ بڑا kabīrun
بڑا وَمَنَـٰفِعُ اور کچھ فائدے بھی ہیں wamanāfiʿu
اور کچھ فائدے بھی ہیں لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَإِثْمُهُمَآ گناہ ان دونوں کا wa-ith'muhumā
گناہ ان دونوں کا أَكْبَرُ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے مِن سے min
سے نَّفْعِهِمَا ۗ ان دونوں کے نفع nafʿihimā
ان دونوں کے نفع وَيَسْـَٔلُونَكَ اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے مَاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ يُنفِقُونَ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱلْعَفْوَ ۗ ضرورت سے زائد l-ʿafwa
ضرورت سے زائد كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرو tatafakkarūna
تم غور و فکر کرو ٢١٩ (۲۱۹)
(۲۱۹)
پوچھتے ہیں : شراب اور جوئے کا کیا حکم ہے؟ : ان دونوں چیزوں میں بڑی خرابی ہے۔ اگرچہ ان میں لوگوں کے لیے کچھ منافع بھی ہیں ، مگر ان کا گناہ ان کے فائدے سے بہت زیادہ ہے۔1پوچھتے ہیں : ہم راہ خدا میں کیا خرچ کریں ؟ کہو : جو کچھ تمہاری ضرورت سے زیادہ ہو۔ اس طرح اللہ تمہارے لیےصاف صاف احکام بیان کرتا ہے،شاید کہ تم دنیا اور آخرت دونوں کی فکر کرو
۲:۲۲۰
فِى
میں
fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَيَسْـَٔلُونَكَ اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ about ʿani
about ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ یتیموں کے بارے میں l-yatāmā
یتیموں کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِصْلَاحٌۭ اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا iṣ'lāḥun
اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے خَيْرٌۭ ۖ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُخَالِطُوهُمْ تم ملا لو ان کو tukhāliṭūhum
تم ملا لو ان کو فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ تو وہ تمہارے بھائی ہیں fa-ikh'wānukum
تو وہ تمہارے بھائی ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱلْمُفْسِدَ فساد کرنے والے کو l-muf'sida
فساد کرنے والے کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُصْلِحِ ۚ اصلاح کرنے والے l-muṣ'liḥi
اصلاح کرنے والے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو la-aʿnatakum
البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٢٠ (۲۲۰)
(۲۲۰)
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَيَسْـَٔلُونَكَ اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ about ʿani
about ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ یتیموں کے بارے میں l-yatāmā
یتیموں کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِصْلَاحٌۭ اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا iṣ'lāḥun
اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے خَيْرٌۭ ۖ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُخَالِطُوهُمْ تم ملا لو ان کو tukhāliṭūhum
تم ملا لو ان کو فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ تو وہ تمہارے بھائی ہیں fa-ikh'wānukum
تو وہ تمہارے بھائی ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے ٱلْمُفْسِدَ فساد کرنے والے کو l-muf'sida
فساد کرنے والے کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُصْلِحِ ۚ اصلاح کرنے والے l-muṣ'liḥi
اصلاح کرنے والے وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو la-aʿnatakum
البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٢٠ (۲۲۰)
(۲۲۰)
پوچھتے ہیں: یتیموں کے ساتھ کیا معاملہ کیا جائے؟ کہو : جس طرز عمل میں ان کے لیے بھلائی ہو ، وہی اختیار کرنا بہتر ہے۔1 اگر تم اپنا اور ان کا خرچ اور رہنا سہنا مشترک رکھو، تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں۔ آخر وہ تمہارے بھائی بند ہی تو ہیں۔ برائی کرنے والے اور بھلائی کرنے والے، دونوں کا حال اللہ پر روشن ہے۔اللہ چاہتا تو اس معاملہ میں تم پر سختی کرتا مگر وہ صاحب اختیار ہونے کے ساتھ صاحب حکمت بھی ہے
۲:۲۲۱
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَنكِحُوا۟ تم نکاح کرو tankiḥū
تم نکاح کرو ٱلْمُشْرِكَـٰتِ مشرک عورتوں سے l-mush'rikāti
مشرک عورتوں سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْمِنَّ ۚ وہ ایمان لے آئیں yu'minna
وہ ایمان لے آئیں وَلَأَمَةٌۭ اور البتہ لونڈی wala-amatun
اور البتہ لونڈی مُّؤْمِنَةٌ مومنہ۔ ایمان والی mu'minatun
مومنہ۔ ایمان والی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے مُّشْرِكَةٍۢ مشرکہ عورت mush'rikatin
مشرکہ عورت وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وہ اچھی لگے تم کو aʿjabatkum
وہ اچھی لگے تم کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُنكِحُوا۟ تم نکاح کر کے دو tunkiḥū
تم نکاح کر کے دو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرک مردوں کو l-mush'rikīna
مشرک مردوں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وہ ایمان لے آئیں yu'minū
وہ ایمان لے آئیں وَلَعَبْدٌۭ اور البتہ غلام walaʿabdun
اور البتہ غلام مُّؤْمِنٌ مومن mu'minun
مومن خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے مُّشْرِكٍۢ مشرک مرد mush'rikin
مشرک مرد وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ أَعْجَبَكُمْ ۗ وہ پسند آئے تم کو aʿjabakum
وہ پسند آئے تم کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ يَدْعُونَ بلاتے ہیں yadʿūna
بلاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ ۖ آگ کی l-nāri
آگ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَدْعُوٓا۟ بلاتا ہے yadʿū
بلاتا ہے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْجَنَّةِ جنت کی طرف l-janati
جنت کی طرف وَٱلْمَغْفِرَةِ اور بخشش کی طرف wal-maghfirati
اور بخشش کی طرف بِإِذْنِهِۦ ۖ ساتھ اپنے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اپنے اذن کے وَيُبَيِّنُ اور بیان کرتا ہے wayubayyinu
اور بیان کرتا ہے ءَايَـٰتِهِۦ آیات اپنی āyātihi
آیات اپنی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَذَكَّرُونَ وہ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
وہ نصیحت پکڑیں ٢٢١ (۲۲۱)
(۲۲۱)
اور نہ تَنكِحُوا۟ تم نکاح کرو tankiḥū
تم نکاح کرو ٱلْمُشْرِكَـٰتِ مشرک عورتوں سے l-mush'rikāti
مشرک عورتوں سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْمِنَّ ۚ وہ ایمان لے آئیں yu'minna
وہ ایمان لے آئیں وَلَأَمَةٌۭ اور البتہ لونڈی wala-amatun
اور البتہ لونڈی مُّؤْمِنَةٌ مومنہ۔ ایمان والی mu'minatun
مومنہ۔ ایمان والی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے مُّشْرِكَةٍۢ مشرکہ عورت mush'rikatin
مشرکہ عورت وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وہ اچھی لگے تم کو aʿjabatkum
وہ اچھی لگے تم کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُنكِحُوا۟ تم نکاح کر کے دو tunkiḥū
تم نکاح کر کے دو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرک مردوں کو l-mush'rikīna
مشرک مردوں کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وہ ایمان لے آئیں yu'minū
وہ ایمان لے آئیں وَلَعَبْدٌۭ اور البتہ غلام walaʿabdun
اور البتہ غلام مُّؤْمِنٌ مومن mu'minun
مومن خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے مُّشْرِكٍۢ مشرک مرد mush'rikin
مشرک مرد وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ أَعْجَبَكُمْ ۗ وہ پسند آئے تم کو aʿjabakum
وہ پسند آئے تم کو أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ يَدْعُونَ بلاتے ہیں yadʿūna
بلاتے ہیں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ ۖ آگ کی l-nāri
آگ کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَدْعُوٓا۟ بلاتا ہے yadʿū
بلاتا ہے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْجَنَّةِ جنت کی طرف l-janati
جنت کی طرف وَٱلْمَغْفِرَةِ اور بخشش کی طرف wal-maghfirati
اور بخشش کی طرف بِإِذْنِهِۦ ۖ ساتھ اپنے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اپنے اذن کے وَيُبَيِّنُ اور بیان کرتا ہے wayubayyinu
اور بیان کرتا ہے ءَايَـٰتِهِۦ آیات اپنی āyātihi
آیات اپنی لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَتَذَكَّرُونَ وہ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
وہ نصیحت پکڑیں ٢٢١ (۲۲۱)
(۲۲۱)
تم مشرک عورتوں سے ہرگز نکاح نہ کرنا ، جب تک کہ وہ ایمان نہ لے آئیں۔ ایک مومن لونڈی مشرک شریف زادی سے بہتر ہے ، اگرچہ وہ تمہیں بہت پسند ہو۔ اور اپنی عورتوں کے نکاح مشرک مردوں سے کبھی نہ کرنا، جب تک کہ وہ ایمان نہ لے آئیں۔ ایک مومن غلام مشرک شریف سے بہتر ہے اگرچہ وہ تمہیں بہت پسند ہو۔ یہ لوگ تمہیں آگ کر طرف بلاتے ہیں1 اور اللہ اپنے اذن سے تم کو جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور وہ اپنے احکام واضح طور پر لوگوں کے سامنے بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ وہ سبق لیں گے اور نصیحت قبول کریں گے
۲:۲۲۲
وَيَسْـَٔلُونَكَ
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
wayasalūnaka
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ about ʿani
about ٱلْمَحِيضِ ۖ حیض کے بارے میں l-maḥīḍi
حیض کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ أَذًۭى نجاست ہے۔ تکلیف ہے adhan
نجاست ہے۔ تکلیف ہے فَٱعْتَزِلُوا۟ تو الگ رہو fa-iʿ'tazilū
تو الگ رہو ٱلنِّسَآءَ عورتوں سے l-nisāa
عورتوں سے فِى میں fī
میں ٱلْمَحِيضِ ۖ حیض l-maḥīḍi
حیض وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُوهُنَّ تم قریب جاؤ ان کے taqrabūhunna
تم قریب جاؤ ان کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَطْهُرْنَ ۖ وہ پاک ہوجائیں yaṭhur'na
وہ پاک ہوجائیں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب تَطَهَّرْنَ وہ پاک ہو جائیں taṭahharna
وہ پاک ہو جائیں فَأْتُوهُنَّ تو آؤ ان کے پاس fatūhunna
تو آؤ ان کے پاس مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَمَرَكُمُ حکم دیا تم کو amarakumu
حکم دیا تم کو ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يُحِبُّ پسند کرتا ہے۔ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے۔ محبت رکھتا ہے ٱلتَّوَّٰبِينَ توبہ کرنے والوں سے l-tawābīna
توبہ کرنے والوں سے وَيُحِبُّ اور محبت رکھتا ہے wayuḥibbu
اور محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَطَهِّرِينَ پاک رہنے والوں سے l-mutaṭahirīna
پاک رہنے والوں سے ٢٢٢ (۲۲۲)
(۲۲۲)
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ about ʿani
about ٱلْمَحِيضِ ۖ حیض کے بارے میں l-maḥīḍi
حیض کے بارے میں قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ أَذًۭى نجاست ہے۔ تکلیف ہے adhan
نجاست ہے۔ تکلیف ہے فَٱعْتَزِلُوا۟ تو الگ رہو fa-iʿ'tazilū
تو الگ رہو ٱلنِّسَآءَ عورتوں سے l-nisāa
عورتوں سے فِى میں fī
میں ٱلْمَحِيضِ ۖ حیض l-maḥīḍi
حیض وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُوهُنَّ تم قریب جاؤ ان کے taqrabūhunna
تم قریب جاؤ ان کے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَطْهُرْنَ ۖ وہ پاک ہوجائیں yaṭhur'na
وہ پاک ہوجائیں فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب تَطَهَّرْنَ وہ پاک ہو جائیں taṭahharna
وہ پاک ہو جائیں فَأْتُوهُنَّ تو آؤ ان کے پاس fatūhunna
تو آؤ ان کے پاس مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَمَرَكُمُ حکم دیا تم کو amarakumu
حکم دیا تم کو ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يُحِبُّ پسند کرتا ہے۔ محبت رکھتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے۔ محبت رکھتا ہے ٱلتَّوَّٰبِينَ توبہ کرنے والوں سے l-tawābīna
توبہ کرنے والوں سے وَيُحِبُّ اور محبت رکھتا ہے wayuḥibbu
اور محبت رکھتا ہے ٱلْمُتَطَهِّرِينَ پاک رہنے والوں سے l-mutaṭahirīna
پاک رہنے والوں سے ٢٢٢ (۲۲۲)
(۲۲۲)
پوچھتے ہیں: حیض کا کیا حکم ہے؟ کہو: وہ ایک گندگی کی حالت ہے۔1 اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ، جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہو جائیں2۔پھر جب وہ پاک ہو جائیں، تو ان کے پاس جاؤ اس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے۔3 اللہ ان لوگوں کو پسند کرتا ہے، جو بدی سے باز رہیں اور پاکیزگی اختیار کریں
۲:۲۲۳
نِسَآؤُكُمْ
عورتیں تمہاری
nisāukum
عورتیں تمہاری حَرْثٌۭ کھیتی ہیں ḥarthun
کھیتی ہیں لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَأْتُوا۟ تو آؤ fatū
تو آؤ حَرْثَكُمْ اپنے کھیت میں ḥarthakum
اپنے کھیت میں أَنَّىٰ جہاں سے۔ جس طرح annā
جہاں سے۔ جس طرح شِئْتُمْ ۖ چاہو تم shi'tum
چاہو تم وَقَدِّمُوا۟ اور آگے بھیجو waqaddimū
اور آگے بھیجو لِأَنفُسِكُمْ ۚ واسطے اپنے نفسوں کے li-anfusikum
واسطے اپنے نفسوں کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُم بیشک تم annakum
بیشک تم مُّلَـٰقُوهُ ۗ ملاقات کرنے والے ہو اس سے mulāqūhu
ملاقات کرنے والے ہو اس سے وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کو l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کو ٢٢٣ (۲۲۳)
(۲۲۳)
عورتیں تمہاری حَرْثٌۭ کھیتی ہیں ḥarthun
کھیتی ہیں لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَأْتُوا۟ تو آؤ fatū
تو آؤ حَرْثَكُمْ اپنے کھیت میں ḥarthakum
اپنے کھیت میں أَنَّىٰ جہاں سے۔ جس طرح annā
جہاں سے۔ جس طرح شِئْتُمْ ۖ چاہو تم shi'tum
چاہو تم وَقَدِّمُوا۟ اور آگے بھیجو waqaddimū
اور آگے بھیجو لِأَنفُسِكُمْ ۚ واسطے اپنے نفسوں کے li-anfusikum
واسطے اپنے نفسوں کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُم بیشک تم annakum
بیشک تم مُّلَـٰقُوهُ ۗ ملاقات کرنے والے ہو اس سے mulāqūhu
ملاقات کرنے والے ہو اس سے وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کو l-mu'minīna
ایمان لانے والوں کو ٢٢٣ (۲۲۳)
(۲۲۳)
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں۔ تمہیں اختیار ہے، جس طرح چاہو، اپنی کھیتی میں جاؤ1، مگر اپنے مستقبل کی فکر کرو2 اور اللہ کی ناراضی سے بچو۔ خوب جان لو کہ تمہیں ایک دن اس سے ملنا ہے۔ اور اے نبیؐ ! جو تمہاری ہدایت کو مان لیں انہیں فلاح وسعادت کا مژدہ سنادو
۲:۲۲۴
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عُرْضَةًۭ نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف ʿur'ḍatan
نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف لِّأَيْمَـٰنِكُمْ اپنی قسموں کے لیے li-aymānikum
اپنی قسموں کے لیے أَن کہ an
کہ تَبَرُّوا۟ تم نیکی کرو tabarrū
تم نیکی کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی اختیار کرو watattaqū
اور تم تقوی اختیار کرو وَتُصْلِحُوا۟ اور تم صلح کراؤ watuṣ'liḥū
اور تم صلح کراؤ بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ ۗ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٢٤ (۲۲۴)
(۲۲۴)
اور نہ تَجْعَلُوا۟ تم بناؤ tajʿalū
تم بناؤ ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو عُرْضَةًۭ نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف ʿur'ḍatan
نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف لِّأَيْمَـٰنِكُمْ اپنی قسموں کے لیے li-aymānikum
اپنی قسموں کے لیے أَن کہ an
کہ تَبَرُّوا۟ تم نیکی کرو tabarrū
تم نیکی کرو وَتَتَّقُوا۟ اور تم تقوی اختیار کرو watattaqū
اور تم تقوی اختیار کرو وَتُصْلِحُوا۟ اور تم صلح کراؤ watuṣ'liḥū
اور تم صلح کراؤ بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلنَّاسِ ۗ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٢٤ (۲۲۴)
(۲۲۴)
اللہ کے نام کو ایسی قسمیں کھانے کے لیے استعمال نہ کرو، جن سے مقصود نیکی اور تقوٰی اور بندگان خدا کی بھلائی کے کاموں سے باز رہنا ہو۔1 اللہ تمہاری باتین سن رہا ہے اور سب کچھ جانتا ہے
۲:۲۲۵
لَّا
نہیں
lā
نہیں يُؤَاخِذُكُمُ مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukumu
مواخذہ کرے گا تمہارا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِٱللَّغْوِ ساتھ لغو کے bil-laghwi
ساتھ لغو کے فِىٓ میں fī
میں أَيْمَـٰنِكُمْ تمہاری قسموں aymānikum
تمہاری قسموں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُؤَاخِذُكُم مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukum
مواخذہ کرے گا تمہارا بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَسَبَتْ کمائی کی kasabat
کمائی کی قُلُوبُكُمْ ۗ تمہارے دلوں نے qulūbukum
تمہارے دلوں نے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌ مغفرت کرنے والا ghafūrun
مغفرت کرنے والا حَلِيمٌۭ حلم والا۔ بردبار ہے ḥalīmun
حلم والا۔ بردبار ہے ٢٢٥ (۲۲۵)
(۲۲۵)
نہیں يُؤَاخِذُكُمُ مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukumu
مواخذہ کرے گا تمہارا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِٱللَّغْوِ ساتھ لغو کے bil-laghwi
ساتھ لغو کے فِىٓ میں fī
میں أَيْمَـٰنِكُمْ تمہاری قسموں aymānikum
تمہاری قسموں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يُؤَاخِذُكُم مواخذہ کرے گا تمہارا yuākhidhukum
مواخذہ کرے گا تمہارا بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَسَبَتْ کمائی کی kasabat
کمائی کی قُلُوبُكُمْ ۗ تمہارے دلوں نے qulūbukum
تمہارے دلوں نے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌ مغفرت کرنے والا ghafūrun
مغفرت کرنے والا حَلِيمٌۭ حلم والا۔ بردبار ہے ḥalīmun
حلم والا۔ بردبار ہے ٢٢٥ (۲۲۵)
(۲۲۵)
جو بے معنی قسمیں تم بلا ارادہ کھا لیا کرتے ہو، ان پر اللہ گرفت نہیں کرتا،1مگر جو قسمیں تم سچے دل سے کھاتے ہو، ان کی باز پرس وہ ضرور کرے گا۔ اللہ بہت درگزر کرنے والا اور بردبار ہے
۲:۲۲۶
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
lilladhīna
ان لوگوں کے لیے يُؤْلُونَ جو قسم کھالیتے ہیں yu'lūna
جو قسم کھالیتے ہیں مِن سے min
سے نِّسَآئِهِمْ اپنی بیویوں nisāihim
اپنی بیویوں تَرَبُّصُ انتظار کرنا ہے tarabbuṣu
انتظار کرنا ہے أَرْبَعَةِ چار arbaʿati
چار أَشْهُرٍۢ ۖ مہینے ashhurin
مہینے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر فَآءُو وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں fāū
وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٢٦ (۲۲۶)
(۲۲۶)
ان لوگوں کے لیے يُؤْلُونَ جو قسم کھالیتے ہیں yu'lūna
جو قسم کھالیتے ہیں مِن سے min
سے نِّسَآئِهِمْ اپنی بیویوں nisāihim
اپنی بیویوں تَرَبُّصُ انتظار کرنا ہے tarabbuṣu
انتظار کرنا ہے أَرْبَعَةِ چار arbaʿati
چار أَشْهُرٍۢ ۖ مہینے ashhurin
مہینے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر فَآءُو وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں fāū
وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٢٦ (۲۲۶)
(۲۲۶)
جو لوگ اپنی عورتوں سے تعلق نہ رکھنے کی قسم کھا بیٹھتے ہیں، ان کے لیے چار مہینے کی مہلت ہے1۔ اگر انھوں نے رجوع کرلیا، تو اللہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے۔2
۲:۲۲۷
وَإِنْ
اور اگر
wa-in
اور اگر عَزَمُوا۟ وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا ʿazamū
وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا ٱلطَّلَـٰقَ طلاق کا l-ṭalāqa
طلاق کا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌ سننے والا samīʿun
سننے والا عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٢٧ (۲۲۷)
(۲۲۷)
اور اگر عَزَمُوا۟ وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا ʿazamū
وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا ٱلطَّلَـٰقَ طلاق کا l-ṭalāqa
طلاق کا فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌ سننے والا samīʿun
سننے والا عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٢٧ (۲۲۷)
(۲۲۷)
اور اگر انہوں نے طلاق ہی کی ٹھان لی 1ہو تو جانے رہیں کہ اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے۔2
۲:۲۲۸
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
wal-muṭalaqātu
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں يَتَرَبَّصْنَ انتظار کریں وہ yatarabbaṣna
انتظار کریں وہ بِأَنفُسِهِنَّ ساتھ اپنے نفسوں کے bi-anfusihinna
ساتھ اپنے نفسوں کے ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین قُرُوٓءٍۢ ۚ حیض۔ طہر qurūin
حیض۔ طہر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِلُّ حلال yaḥillu
حلال لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے أَن کہ an
کہ يَكْتُمْنَ وہ چھپائیں yaktum'na
وہ چھپائیں مَا جو mā
جو خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فِىٓ میں fī
میں أَرْحَامِهِنَّ ان کے رحموں arḥāmihinna
ان کے رحموں إِن اگر in
اگر كُنَّ وہ ہیں kunna
وہ ہیں يُؤْمِنَّ ایمان رکھتیں yu'minna
ایمان رکھتیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۚ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَبُعُولَتُهُنَّ اور ان کے شوہر wabuʿūlatuhunna
اور ان کے شوہر أَحَقُّ زیادہ حق دار ہیں aḥaqqu
زیادہ حق دار ہیں بِرَدِّهِنَّ ان کو لوٹانے کے biraddihinna
ان کو لوٹانے کے فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس إِنْ اگر in
اگر أَرَادُوٓا۟ وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں arādū
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں إِصْلَـٰحًۭا ۚ اصلاح کو iṣ'lāḥan
اصلاح کو وَلَهُنَّ اور ان کے لیے walahunna
اور ان کے لیے مِثْلُ مانند mith'lu
مانند ٱلَّذِى اس کے ہے۔ جو alladhī
اس کے ہے۔ جو عَلَيْهِنَّ اوپر ان کے ہے ʿalayhinna
اوپر ان کے ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ساتھ معروف طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ معروف طریقے کے وَلِلرِّجَالِ اور مردوں کے لیے walilrrijāli
اور مردوں کے لیے عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر دَرَجَةٌۭ ۗ ایک درجہ ہے darajatun
ایک درجہ ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٢٨ (۲۲۸)
(۲۲۸)
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں يَتَرَبَّصْنَ انتظار کریں وہ yatarabbaṣna
انتظار کریں وہ بِأَنفُسِهِنَّ ساتھ اپنے نفسوں کے bi-anfusihinna
ساتھ اپنے نفسوں کے ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین قُرُوٓءٍۢ ۚ حیض۔ طہر qurūin
حیض۔ طہر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِلُّ حلال yaḥillu
حلال لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے أَن کہ an
کہ يَكْتُمْنَ وہ چھپائیں yaktum'na
وہ چھپائیں مَا جو mā
جو خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فِىٓ میں fī
میں أَرْحَامِهِنَّ ان کے رحموں arḥāmihinna
ان کے رحموں إِن اگر in
اگر كُنَّ وہ ہیں kunna
وہ ہیں يُؤْمِنَّ ایمان رکھتیں yu'minna
ایمان رکھتیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۚ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَبُعُولَتُهُنَّ اور ان کے شوہر wabuʿūlatuhunna
اور ان کے شوہر أَحَقُّ زیادہ حق دار ہیں aḥaqqu
زیادہ حق دار ہیں بِرَدِّهِنَّ ان کو لوٹانے کے biraddihinna
ان کو لوٹانے کے فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس إِنْ اگر in
اگر أَرَادُوٓا۟ وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں arādū
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں إِصْلَـٰحًۭا ۚ اصلاح کو iṣ'lāḥan
اصلاح کو وَلَهُنَّ اور ان کے لیے walahunna
اور ان کے لیے مِثْلُ مانند mith'lu
مانند ٱلَّذِى اس کے ہے۔ جو alladhī
اس کے ہے۔ جو عَلَيْهِنَّ اوپر ان کے ہے ʿalayhinna
اوپر ان کے ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ساتھ معروف طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ معروف طریقے کے وَلِلرِّجَالِ اور مردوں کے لیے walilrrijāli
اور مردوں کے لیے عَلَيْهِنَّ ان پر ʿalayhinna
ان پر دَرَجَةٌۭ ۗ ایک درجہ ہے darajatun
ایک درجہ ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٢٨ (۲۲۸)
(۲۲۸)
جن عورتوں کو طلاق دی گئی ہو ، وہ تین مرتبہ ایّام ِ ماہواری آنے تک اپنے آپ کو روکے رکھیں اور ان کے لیے یہ جائز نہیں ہے کہ اللہ نے ان کے رحم میں جو کچھ خَلق فرمایا ہو، اسے چھپائیں۔ انھیں ہرگز ایسا نہ کرنا چاہیے، اگر وہ اللہ اور روزِ آخر پر ایمان رکھتی ہیں۔ ان کے شوہر تعلقات درست کر لینے پر آمادہ ہوں، تو وہ اس عدّت کے دوران میں انھیں پھر اپنی زوجیّت میں واپس لے لینے کے حق دار ہیں۔1عورتوں کے لیے بھی معروف طریقے پر ویسے ہی حقوق ہیں، جیسے مَردوں کے حقوق ان پر ہیں۔ البتہ مردوں کو ان پر ایک درجہ حاصل ہے۔ اور سب پر اللہ غالب اقتدار رکھنے والا اور حکیم ودانا موجود ہے
۲:۲۲۹
ٱلطَّلَـٰقُ
طلاق
al-ṭalāqu
طلاق مَرَّتَانِ ۖ دو مرتبہ ہے marratāni
دو مرتبہ ہے فَإِمْسَاكٌۢ پھر روک لینا ہے fa-im'sākun
پھر روک لینا ہے بِمَعْرُوفٍ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے أَوْ یا aw
یا تَسْرِيحٌۢ رخصت کردینا ہے tasrīḥun
رخصت کردینا ہے بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِلُّ حلال۔ جائز yaḥillu
حلال۔ جائز لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَن کہ an
کہ تَأْخُذُوا۟ تم لے لو takhudhū
تم لے لو مِمَّآ اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ءَاتَيْتُمُوهُنَّ دے دیا ہے تم نے ان کو ātaytumūhunna
دے دیا ہے تم نے ان کو شَيْـًٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ يَخَافَآ وہ دونوں ڈریں yakhāfā
وہ دونوں ڈریں أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر خِفْتُمْ اندیشہ ہو تمہیں khif'tum
اندیشہ ہو تمہیں أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَا ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر فِيمَا اس چیز میں fīmā
اس چیز میں ٱفْتَدَتْ جو وہ (عورت) فدیہ دے دے if'tadat
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تِلْكَ یہ til'ka
یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَعْتَدُوهَا ۚ تم تجاوز کرنا ان سے taʿtadūhā
تم تجاوز کرنا ان سے وَمَن اور جو waman
اور جو يَتَعَدَّ تجاوز کرے گا yataʿadda
تجاوز کرے گا حُدُودَ حدود ḥudūda
حدود ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٢٩ (۲۲۹)
(۲۲۹)
طلاق مَرَّتَانِ ۖ دو مرتبہ ہے marratāni
دو مرتبہ ہے فَإِمْسَاكٌۢ پھر روک لینا ہے fa-im'sākun
پھر روک لینا ہے بِمَعْرُوفٍ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے أَوْ یا aw
یا تَسْرِيحٌۢ رخصت کردینا ہے tasrīḥun
رخصت کردینا ہے بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَحِلُّ حلال۔ جائز yaḥillu
حلال۔ جائز لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَن کہ an
کہ تَأْخُذُوا۟ تم لے لو takhudhū
تم لے لو مِمَّآ اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو ءَاتَيْتُمُوهُنَّ دے دیا ہے تم نے ان کو ātaytumūhunna
دے دیا ہے تم نے ان کو شَيْـًٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ يَخَافَآ وہ دونوں ڈریں yakhāfā
وہ دونوں ڈریں أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر خِفْتُمْ اندیشہ ہو تمہیں khif'tum
اندیشہ ہو تمہیں أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَا ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر فِيمَا اس چیز میں fīmā
اس چیز میں ٱفْتَدَتْ جو وہ (عورت) فدیہ دے دے if'tadat
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تِلْكَ یہ til'ka
یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَعْتَدُوهَا ۚ تم تجاوز کرنا ان سے taʿtadūhā
تم تجاوز کرنا ان سے وَمَن اور جو waman
اور جو يَتَعَدَّ تجاوز کرے گا yataʿadda
تجاوز کرے گا حُدُودَ حدود ḥudūda
حدود ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٢٩ (۲۲۹)
(۲۲۹)
طلاق دو بار ہے۔ پھر یا تو سیدھی طرح عورت کو روک لیا جائے یا بھلے طریقے سے اس کو رخصت کر دیا جائے۔1اور رخصت کرتے ہوئے ایسا کرنا تمہارے لیے جائز نہیں ہے کہ جو کچھ تم انہیں دے چکے ہو ، اس میں سے کچھ واپس لے لو۔2البتہ یہ صورت مستشنٰی ہےکہ زوجین کو اللہ کے حدود پر قائم نہ رہ سکنے کا اندیشہ ہو۔ ایسی صورت میں اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ وہ دونوں حدود الٰہی پر قائم نہ رہیں گے، تو ان دونوں کے درمیان یہ معاملہ ہو جانے میں مضائقہ نہیں کہ عورت اپنے شوہر کو معاوضہ دے کر علیحدگی حاصل کرلے۔3 یہ اللہ کے مقرر کردہ حدود ہیں، ان سے تجاوز نہ کرو۔ اور جو لوگ حدود الٰہی سے تجاوز کریں، وہی ظالم ہیں
۲:۲۳۰
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر طَلَّقَهَا وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو ṭallaqahā
وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں تَحِلُّ وہ حلال ہوسکتی taḥillu
وہ حلال ہوسکتی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنۢ from min
from بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَنكِحَ وہ (عورت) نکاح کرے tankiḥa
وہ (عورت) نکاح کرے زَوْجًا شوہر سے zawjan
شوہر سے غَيْرَهُۥ ۗ اس کے علاوہ ghayrahu
اس کے علاوہ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر طَلَّقَهَا وہ طلاق دے اس کو ṭallaqahā
وہ طلاق دے اس کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَآ ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر أَن کہ an
کہ يَتَرَاجَعَآ وہ دونوں رجوع کریں yatarājaʿā
وہ دونوں رجوع کریں إِن کہ in
کہ ظَنَّآ وہ دونوں سمجھیں ẓannā
وہ دونوں سمجھیں أَن کہ an
کہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم کرلیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم کرلیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يُبَيِّنُهَا وہ بیان کرتا ہے ان کو yubayyinuhā
وہ بیان کرتا ہے ان کو لِقَوْمٍۢ (ان) لوگوں کے لیے جو liqawmin
(ان) لوگوں کے لیے جو يَعْلَمُونَ علم رکھتے ہیں yaʿlamūna
علم رکھتے ہیں ٢٣٠ (۲۳۰)
(۲۳۰)
پھر اگر طَلَّقَهَا وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو ṭallaqahā
وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں تَحِلُّ وہ حلال ہوسکتی taḥillu
وہ حلال ہوسکتی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنۢ from min
from بَعْدُ اس کے بعد baʿdu
اس کے بعد حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَنكِحَ وہ (عورت) نکاح کرے tankiḥa
وہ (عورت) نکاح کرے زَوْجًا شوہر سے zawjan
شوہر سے غَيْرَهُۥ ۗ اس کے علاوہ ghayrahu
اس کے علاوہ فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر طَلَّقَهَا وہ طلاق دے اس کو ṭallaqahā
وہ طلاق دے اس کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَآ ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر أَن کہ an
کہ يَتَرَاجَعَآ وہ دونوں رجوع کریں yatarājaʿā
وہ دونوں رجوع کریں إِن کہ in
کہ ظَنَّآ وہ دونوں سمجھیں ẓannā
وہ دونوں سمجھیں أَن کہ an
کہ يُقِيمَا وہ دونوں قائم کرلیں گے yuqīmā
وہ دونوں قائم کرلیں گے حُدُودَ حدود کو ḥudūda
حدود کو ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَتِلْكَ اور یہ watil'ka
اور یہ حُدُودُ حدود ہیں ḥudūdu
حدود ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يُبَيِّنُهَا وہ بیان کرتا ہے ان کو yubayyinuhā
وہ بیان کرتا ہے ان کو لِقَوْمٍۢ (ان) لوگوں کے لیے جو liqawmin
(ان) لوگوں کے لیے جو يَعْلَمُونَ علم رکھتے ہیں yaʿlamūna
علم رکھتے ہیں ٢٣٠ (۲۳۰)
(۲۳۰)
پھر اگر( دوبار طلاق دینے کے بعد شوہر نے عورت کو تیسری بار)طلاق دے دی، تو وہ عورت پھر اس کے لیے حلال نہ ہو گی، اِلّا یہ کہ اس کا نکاح کسی دوسرے شخص سے ہو اور وہ اسے طلاق دیدے۔1 تب اگر پہلا شوہر اوریہ عورت دونوں یہ خیال کریں کہ حدودِ الٰہی پر قائم رہیں گے،تو ان کے لیے ایک دوسرےکی طرف رجوع کر لینے میں کوئی مضائقہ نہیں۔ یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں، جنھیں وہ ان لوگوں کی ہدایت کے لیے واضح کر رہا ہے، جو (اس کی حدوں کو توڑنے کا انجام )جانتے ہیں
۲:۲۳۱
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب طَلَّقْتُمُ تم طلاق دے دو ṭallaqtumu
تم طلاق دے دو ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو فَبَلَغْنَ پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں fabalaghna
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی مدت کو ajalahunna
اپنی مدت کو فَأَمْسِكُوهُنَّ تو روک لو ان کو fa-amsikūhunna
تو روک لو ان کو بِمَعْرُوفٍ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے أَوْ یا aw
یا سَرِّحُوهُنَّ رخصت کردو ان کو sarriḥūhunna
رخصت کردو ان کو بِمَعْرُوفٍۢ ۚ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُمْسِكُوهُنَّ تم روکے رکھو ان کو tum'sikūhunna
تم روکے رکھو ان کو ضِرَارًۭا تکلیف دینے کے لیے ḍirāran
تکلیف دینے کے لیے لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ تاکہ تم زیادتی کرو litaʿtadū
تاکہ تم زیادتی کرو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ یہ (زیادتی) dhālika
یہ (زیادتی) فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق ظَلَمَ اس نے ظلم کیا ẓalama
اس نے ظلم کیا نَفْسَهُۥ ۚ اپنے نفس پر nafsahu
اپنے نفس پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ ءَايَـٰتِ آیات کو āyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُزُوًۭا ۚ مذاق huzuwan
مذاق وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَنزَلَ اس نے نازل کیا anzala
اس نے نازل کیا عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں وَٱلْحِكْمَةِ اور حکمت میں سے wal-ḥik'mati
اور حکمت میں سے يَعِظُكُم وہ نصیحت کرتا ہے تم کو yaʿiẓukum
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٣١ (۲۳۱)
(۲۳۱)
اور جب طَلَّقْتُمُ تم طلاق دے دو ṭallaqtumu
تم طلاق دے دو ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو فَبَلَغْنَ پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں fabalaghna
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی مدت کو ajalahunna
اپنی مدت کو فَأَمْسِكُوهُنَّ تو روک لو ان کو fa-amsikūhunna
تو روک لو ان کو بِمَعْرُوفٍ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے أَوْ یا aw
یا سَرِّحُوهُنَّ رخصت کردو ان کو sarriḥūhunna
رخصت کردو ان کو بِمَعْرُوفٍۢ ۚ ساتھ بھلے طریقے کے bimaʿrūfin
ساتھ بھلے طریقے کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُمْسِكُوهُنَّ تم روکے رکھو ان کو tum'sikūhunna
تم روکے رکھو ان کو ضِرَارًۭا تکلیف دینے کے لیے ḍirāran
تکلیف دینے کے لیے لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ تاکہ تم زیادتی کرو litaʿtadū
تاکہ تم زیادتی کرو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَفْعَلْ کرے گا yafʿal
کرے گا ذَٰلِكَ یہ (زیادتی) dhālika
یہ (زیادتی) فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق ظَلَمَ اس نے ظلم کیا ẓalama
اس نے ظلم کیا نَفْسَهُۥ ۚ اپنے نفس پر nafsahu
اپنے نفس پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ ءَايَـٰتِ آیات کو āyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هُزُوًۭا ۚ مذاق huzuwan
مذاق وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو نِعْمَتَ نعمت niʿ'mata
نعمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَيْكُمْ جو تم پر ہے ʿalaykum
جو تم پر ہے وَمَآ اور جو wamā
اور جو أَنزَلَ اس نے نازل کیا anzala
اس نے نازل کیا عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنَ سے mina
سے ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں وَٱلْحِكْمَةِ اور حکمت میں سے wal-ḥik'mati
اور حکمت میں سے يَعِظُكُم وہ نصیحت کرتا ہے تم کو yaʿiẓukum
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٣١ (۲۳۱)
(۲۳۱)
اور جب تم عورتوں کو طلاق دیدو اور ان کی عدّت پوری ہونے کو آجائے، تو یا بھلے طریقے سے انہیں روک لو یا بھلے طریقے سے رخصت کردو۔ محض ستانے کی خاطر انہیں نہ روکے رکھنا کہ یہ زیادتی ہو گی اور جو ایسا کرے گا، وہ درحقیقت آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرے گا۔ 1اللہ کی آیات کا کھیل نہ بناؤ۔ بھول نہ جاؤ کہ اللہ نے کس نعمت عظمٰی سے تمہیں سرفراز کیا ہے۔ وہ تمہیں نصیحت کرتا ہےکہ جو کتاب اور حکمت اس نے تم پر نازل کی ہے، اس کا احترام ملحوظ رکھو۔ 2اللہ سے ڈرو اور خوب جان لو کہ اللہ کو ہر بات کی خبر ہے
۲:۲۳۲
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب طَلَّقْتُمُ طلاق دے دو تم ṭallaqtumu
طلاق دے دو تم ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو فَبَلَغْنَ پھر وہ پہنچیں fabalaghna
پھر وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی مدت کو ajalahunna
اپنی مدت کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَعْضُلُوهُنَّ تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں taʿḍulūhunna
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں أَن کہ an
کہ يَنكِحْنَ وہ نکاح کرلیں yankiḥ'na
وہ نکاح کرلیں أَزْوَٰجَهُنَّ اپنے شوہروں سے azwājahunna
اپنے شوہروں سے إِذَا جب idhā
جب تَرَٰضَوْا۟ وہ باہم رضا مند ہوجائیں tarāḍaw
وہ باہم رضا مند ہوجائیں بَيْنَهُم آپس میں baynahum
آپس میں بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ مناسب طریقے سے bil-maʿrūfi
مناسب طریقے سے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ يُوعَظُ نصیحت کی جاتی ہے yūʿaẓu
نصیحت کی جاتی ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن (اسے) جو man
(اسے) جو كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يُؤْمِنُ ایمان رکھتا yu'minu
ایمان رکھتا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۗ آخرت پر۔ قیامت کے دن پر l-ākhiri
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات أَزْكَىٰ زیادہ پاکیزہ ہے azkā
زیادہ پاکیزہ ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَطْهَرُ ۗ اور زیادہ پاک ہے wa-aṭharu
اور زیادہ پاک ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٣٢ (۲۳۲)
(۲۳۲)
اور جب طَلَّقْتُمُ طلاق دے دو تم ṭallaqtumu
طلاق دے دو تم ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو فَبَلَغْنَ پھر وہ پہنچیں fabalaghna
پھر وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی مدت کو ajalahunna
اپنی مدت کو فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَعْضُلُوهُنَّ تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں taʿḍulūhunna
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں أَن کہ an
کہ يَنكِحْنَ وہ نکاح کرلیں yankiḥ'na
وہ نکاح کرلیں أَزْوَٰجَهُنَّ اپنے شوہروں سے azwājahunna
اپنے شوہروں سے إِذَا جب idhā
جب تَرَٰضَوْا۟ وہ باہم رضا مند ہوجائیں tarāḍaw
وہ باہم رضا مند ہوجائیں بَيْنَهُم آپس میں baynahum
آپس میں بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ مناسب طریقے سے bil-maʿrūfi
مناسب طریقے سے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ يُوعَظُ نصیحت کی جاتی ہے yūʿaẓu
نصیحت کی جاتی ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَن (اسے) جو man
(اسے) جو كَانَ ہو kāna
ہو مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے يُؤْمِنُ ایمان رکھتا yu'minu
ایمان رکھتا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۗ آخرت پر۔ قیامت کے دن پر l-ākhiri
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات أَزْكَىٰ زیادہ پاکیزہ ہے azkā
زیادہ پاکیزہ ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَأَطْهَرُ ۗ اور زیادہ پاک ہے wa-aṭharu
اور زیادہ پاک ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٣٢ (۲۳۲)
(۲۳۲)
جب تم اپنی عورتوں کو طلاق دے چکو اور وہ عدّت پوری کر لیں، تو پھر اس میں مانع نہ ہو کہ وہ اپنے زیرِ تجویز شوہروں سے نکاح کر لیں، جب کہ وہ معروف طریقے سے با ہم مناکحت پر راضی ہوں۔ 1تمہیں نصیحت کی جاتی ہے کہ ایسی حرکت ہرگز نہ کرنا، اگر تم اللہ اور روزِ آخر پر ایمان لانے والے ہو۔ تمہارے لیے شائستہ اور پاکیزہ طریقہ یہی ہے کہ اس سے باز رہو۔ اللہ جانتا ہے تم نہیں جانتے
۲:۲۳۳
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
اور مائیں
wal-wālidātu
اور مائیں يُرْضِعْنَ دودھ پلائیں yur'ḍiʿ'na
دودھ پلائیں أَوْلَـٰدَهُنَّ اپنی اولاد کو awlādahunna
اپنی اولاد کو حَوْلَيْنِ دو سال ḥawlayni
دو سال كَامِلَيْنِ ۖ مکمل۔ پورے kāmilayni
مکمل۔ پورے لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے أَن کہ an
کہ يُتِمَّ وہ پورا کرے yutimma
وہ پورا کرے ٱلرَّضَاعَةَ ۚ دودھ کی مدت l-raḍāʿata
دودھ کی مدت وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلْمَوْلُودِ جس کا بچہ ہے l-mawlūdi
جس کا بچہ ہے لَهُۥ اس کے lahu
اس کے رِزْقُهُنَّ رزق ہے ان عورتوں کا riz'quhunna
رزق ہے ان عورتوں کا وَكِسْوَتُهُنَّ اور لباس ان کا wakis'watuhunna
اور لباس ان کا بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے لَا نہ lā
نہ تُكَلَّفُ تکلیف دیا جائے tukallafu
تکلیف دیا جائے نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۚ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق لَا نہ lā
نہ تُضَآرَّ نقصان پہنچایا جائے tuḍārra
نقصان پہنچایا جائے وَٰلِدَةٌۢ والدہ کو۔ ماں کو wālidatun
والدہ کو۔ ماں کو بِوَلَدِهَا اس کے بچے کی وجہ سے biwaladihā
اس کے بچے کی وجہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَوْلُودٌۭ والد کو mawlūdun
والد کو لَّهُۥ اس کے lahu
اس کے بِوَلَدِهِۦ ۚ بچے کی وجہ سے biwaladihi
بچے کی وجہ سے وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلْوَارِثِ وارث کے ہے (ذمہ داری) l-wārithi
وارث کے ہے (ذمہ داری) مِثْلُ مانند۔ اسی قسم کی mith'lu
مانند۔ اسی قسم کی ذَٰلِكَ ۗ اسی کی dhālika
اسی کی فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَرَادَا وہ دونوں ارادہ کرلیں arādā
وہ دونوں ارادہ کرلیں فِصَالًا دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے fiṣālan
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے عَن through ʿan
through تَرَاضٍۢ باہم رضا مندی سے tarāḍin
باہم رضا مندی سے مِّنْهُمَا اپنی۔ ان دونوں کی min'humā
اپنی۔ ان دونوں کی وَتَشَاوُرٍۢ اور باہم مشورے سے watashāwurin
اور باہم مشورے سے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَا ۗ ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَرَدتُّمْ تم ارادہ کرو aradttum
تم ارادہ کرو أَن کہ an
کہ تَسْتَرْضِعُوٓا۟ تم دودھ پلواؤ tastarḍiʿū
تم دودھ پلواؤ أَوْلَـٰدَكُمْ اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِذَا جب idhā
جب سَلَّمْتُم سپرد کر دو تم sallamtum
سپرد کر دو تم مَّآ جو mā
جو ءَاتَيْتُم دینا۔ کیا تم نے ātaytum
دینا۔ کیا تم نے بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ساتھ بھلے طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ بھلے طریقے کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٣٣ (۲۳۳)
(۲۳۳)
اور مائیں يُرْضِعْنَ دودھ پلائیں yur'ḍiʿ'na
دودھ پلائیں أَوْلَـٰدَهُنَّ اپنی اولاد کو awlādahunna
اپنی اولاد کو حَوْلَيْنِ دو سال ḥawlayni
دو سال كَامِلَيْنِ ۖ مکمل۔ پورے kāmilayni
مکمل۔ پورے لِمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے أَن کہ an
کہ يُتِمَّ وہ پورا کرے yutimma
وہ پورا کرے ٱلرَّضَاعَةَ ۚ دودھ کی مدت l-raḍāʿata
دودھ کی مدت وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلْمَوْلُودِ جس کا بچہ ہے l-mawlūdi
جس کا بچہ ہے لَهُۥ اس کے lahu
اس کے رِزْقُهُنَّ رزق ہے ان عورتوں کا riz'quhunna
رزق ہے ان عورتوں کا وَكِسْوَتُهُنَّ اور لباس ان کا wakis'watuhunna
اور لباس ان کا بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے لَا نہ lā
نہ تُكَلَّفُ تکلیف دیا جائے tukallafu
تکلیف دیا جائے نَفْسٌ کوئی نفس nafsun
کوئی نفس إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۚ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق لَا نہ lā
نہ تُضَآرَّ نقصان پہنچایا جائے tuḍārra
نقصان پہنچایا جائے وَٰلِدَةٌۢ والدہ کو۔ ماں کو wālidatun
والدہ کو۔ ماں کو بِوَلَدِهَا اس کے بچے کی وجہ سے biwaladihā
اس کے بچے کی وجہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَوْلُودٌۭ والد کو mawlūdun
والد کو لَّهُۥ اس کے lahu
اس کے بِوَلَدِهِۦ ۚ بچے کی وجہ سے biwaladihi
بچے کی وجہ سے وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلْوَارِثِ وارث کے ہے (ذمہ داری) l-wārithi
وارث کے ہے (ذمہ داری) مِثْلُ مانند۔ اسی قسم کی mith'lu
مانند۔ اسی قسم کی ذَٰلِكَ ۗ اسی کی dhālika
اسی کی فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَرَادَا وہ دونوں ارادہ کرلیں arādā
وہ دونوں ارادہ کرلیں فِصَالًا دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے fiṣālan
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے عَن through ʿan
through تَرَاضٍۢ باہم رضا مندی سے tarāḍin
باہم رضا مندی سے مِّنْهُمَا اپنی۔ ان دونوں کی min'humā
اپنی۔ ان دونوں کی وَتَشَاوُرٍۢ اور باہم مشورے سے watashāwurin
اور باہم مشورے سے فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْهِمَا ۗ ان دونوں پر ʿalayhimā
ان دونوں پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَرَدتُّمْ تم ارادہ کرو aradttum
تم ارادہ کرو أَن کہ an
کہ تَسْتَرْضِعُوٓا۟ تم دودھ پلواؤ tastarḍiʿū
تم دودھ پلواؤ أَوْلَـٰدَكُمْ اپنی اولاد کو awlādakum
اپنی اولاد کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِذَا جب idhā
جب سَلَّمْتُم سپرد کر دو تم sallamtum
سپرد کر دو تم مَّآ جو mā
جو ءَاتَيْتُم دینا۔ کیا تم نے ātaytum
دینا۔ کیا تم نے بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ساتھ بھلے طریقے کے bil-maʿrūfi
ساتھ بھلے طریقے کے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو wa-ittaqū
اور ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٣٣ (۲۳۳)
(۲۳۳)
جو باپ چاہتے ہوں کہ ان کی اولاد پوری مدّت رضاعت تک دودھ پیے، تو مائیں اپنے بچّوں کو کامل دو سال دودھ پلائیں۔1 اس صورت میں بچّے کے باپ کو معروف طریقے سے انہیں کھانا کپڑا دینا ہو گا۔ مگر کسی پر اس کی وسعت سے بڑھ کر با ر نہ ڈالنا چاہیے، نہ تو ماں کو اس وجہ سے تکلیف میں ڈالا جائے کہ بچّہ اس کا ہے، اور نہ باپ ہی کو اس وجہ سے تنگ کیا جائے کہ بچّہ اس کا ہے۔۔۔۔ دودھ پلانے والی کا یہ حق جیسا بچّے کے باپ پر ہے، ویسا ہی اس کے وارث پربھی ہے2۔۔۔۔ لیکن اگر فریقین باہمی رضا مندی اور مشورے سے دودھ چھڑانا چاہیں، تو ایسا کرنے میں کوئی مضائقہ نہیں۔ اور اگر تمہارا خیال اپنی اولاد کو کسی غیر عورت سے دودھ پلوانے کا ہو، تو اس میں بھی کوئی حرج نہیں بشرطیکہ اس کا جو کچھ معاوضہ طے کرو، وہ معروف طریقے پر ادا کردو۔ اللہ سے ڈرو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو ، سب اللہ کی نظر میں ہے
۲:۲۳۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُتَوَفَّوْنَ جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں yutawaffawna
جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَذَرُونَ اور وہ چھوڑ جاتے ہیں wayadharūna
اور وہ چھوڑ جاتے ہیں أَزْوَٰجًۭا بیویاں azwājan
بیویاں يَتَرَبَّصْنَ وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں yatarabbaṣna
وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں بِأَنفُسِهِنَّ اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے bi-anfusihinna
اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے أَرْبَعَةَ چار arbaʿata
چار أَشْهُرٍۢ مہینے ashhurin
مہینے وَعَشْرًۭا ۖ اور دس (دن) waʿashran
اور دس (دن) فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب بَلَغْنَ وہ پہنچیں balaghna
وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی عدت کو ajalahunna
اپنی عدت کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو فَعَلْنَ وہ کریں faʿalna
وہ کریں فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِنَّ اپنے نفسوں کے بارے anfusihinna
اپنے نفسوں کے بارے بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ معروف طریقے سے bil-maʿrūfi
معروف طریقے سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو خَبِيرٌۭ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے ٢٣٤ (۲۳۴)
(۲۳۴)
اور وہ لوگ يُتَوَفَّوْنَ جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں yutawaffawna
جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَذَرُونَ اور وہ چھوڑ جاتے ہیں wayadharūna
اور وہ چھوڑ جاتے ہیں أَزْوَٰجًۭا بیویاں azwājan
بیویاں يَتَرَبَّصْنَ وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں yatarabbaṣna
وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں بِأَنفُسِهِنَّ اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے bi-anfusihinna
اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے أَرْبَعَةَ چار arbaʿata
چار أَشْهُرٍۢ مہینے ashhurin
مہینے وَعَشْرًۭا ۖ اور دس (دن) waʿashran
اور دس (دن) فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب بَلَغْنَ وہ پہنچیں balaghna
وہ پہنچیں أَجَلَهُنَّ اپنی عدت کو ajalahunna
اپنی عدت کو فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو فَعَلْنَ وہ کریں faʿalna
وہ کریں فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِنَّ اپنے نفسوں کے بارے anfusihinna
اپنے نفسوں کے بارے بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ معروف طریقے سے bil-maʿrūfi
معروف طریقے سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم کرتے ہو taʿmalūna
تم کرتے ہو خَبِيرٌۭ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے ٢٣٤ (۲۳۴)
(۲۳۴)
تم میں سے جو لوگ مر جائیں ، ان کے پیچھے اگر ان کی بیویاں زندہ ہوں، تو وہ اپنے آپ کو چار مہینے ، دس دن روکے رکھیں۔ 1پھر جب ان کی عدّت پوری ہو جائے، تو انہیں اختیار ہے، اپنی ذات کے معاملے میں معروف طریقے سے جو چاہیں، کریں۔ تم پر اس کی کوئی ذمّے داری نہیں۔ اللہ تم سب کے اعمال سے باخبر ہے
۲:۲۳۵
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِيمَا اس معاملے میں جو fīmā
اس معاملے میں جو عَرَّضْتُم اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو ʿarraḍtum
اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ سے min
سے خِطْبَةِ منگنی کو khiṭ'bati
منگنی کو ٱلنِّسَآءِ عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں l-nisāi
عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں أَوْ یا aw
یا أَكْنَنتُمْ چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم aknantum
چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ ۚ اپنے نفسوں میں anfusikum
اپنے نفسوں میں عَلِمَ جان لیا۔ معلوم ہے ʿalima
جان لیا۔ معلوم ہے ٱللَّهُ اللہ نے۔ اللہ کو l-lahu
اللہ نے۔ اللہ کو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم سَتَذْكُرُونَهُنَّ ضرور تم یاد کرو گے ان کو satadhkurūnahunna
ضرور تم یاد کرو گے ان کو وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن لَّا نہ lā
نہ تُوَاعِدُوهُنَّ تم باھم وعدہ کرو ان سے tuwāʿidūhunna
تم باھم وعدہ کرو ان سے سِرًّا چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر sirran
چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو قَوْلًۭا بات qawlan
بات مَّعْرُوفًۭا ۚ بھلی maʿrūfan
بھلی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْزِمُوا۟ تم عزم کرو taʿzimū
تم عزم کرو عُقْدَةَ گرہ کا ʿuq'data
گرہ کا ٱلنِّكَاحِ نکاح کی l-nikāḥi
نکاح کی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ پہنچ جائے yablugha
پہنچ جائے ٱلْكِتَـٰبُ کتاب۔ لکھا ہوا l-kitābu
کتاب۔ لکھا ہوا أَجَلَهُۥ ۚ اپنی مدت کو ajalahu
اپنی مدت کو وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا اس کو جو mā
اس کو جو فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں میں ہے anfusikum
تمہارے نفسوں میں ہے فَٱحْذَرُوهُ ۚ پس ڈرو اس سے fa-iḥ'dharūhu
پس ڈرو اس سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ٢٣٥ (۲۳۵)
(۲۳۵)
اور نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِيمَا اس معاملے میں جو fīmā
اس معاملے میں جو عَرَّضْتُم اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو ʿarraḍtum
اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنْ سے min
سے خِطْبَةِ منگنی کو khiṭ'bati
منگنی کو ٱلنِّسَآءِ عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں l-nisāi
عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں أَوْ یا aw
یا أَكْنَنتُمْ چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم aknantum
چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ ۚ اپنے نفسوں میں anfusikum
اپنے نفسوں میں عَلِمَ جان لیا۔ معلوم ہے ʿalima
جان لیا۔ معلوم ہے ٱللَّهُ اللہ نے۔ اللہ کو l-lahu
اللہ نے۔ اللہ کو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم سَتَذْكُرُونَهُنَّ ضرور تم یاد کرو گے ان کو satadhkurūnahunna
ضرور تم یاد کرو گے ان کو وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن لَّا نہ lā
نہ تُوَاعِدُوهُنَّ تم باھم وعدہ کرو ان سے tuwāʿidūhunna
تم باھم وعدہ کرو ان سے سِرًّا چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر sirran
چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو قَوْلًۭا بات qawlan
بات مَّعْرُوفًۭا ۚ بھلی maʿrūfan
بھلی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَعْزِمُوا۟ تم عزم کرو taʿzimū
تم عزم کرو عُقْدَةَ گرہ کا ʿuq'data
گرہ کا ٱلنِّكَاحِ نکاح کی l-nikāḥi
نکاح کی حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَبْلُغَ پہنچ جائے yablugha
پہنچ جائے ٱلْكِتَـٰبُ کتاب۔ لکھا ہوا l-kitābu
کتاب۔ لکھا ہوا أَجَلَهُۥ ۚ اپنی مدت کو ajalahu
اپنی مدت کو وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے مَا اس کو جو mā
اس کو جو فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں میں ہے anfusikum
تمہارے نفسوں میں ہے فَٱحْذَرُوهُ ۚ پس ڈرو اس سے fa-iḥ'dharūhu
پس ڈرو اس سے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ٢٣٥ (۲۳۵)
(۲۳۵)
زمانہ عدت میں خواہ تم اُن بیوہ عورتوں کے ساتھ منگنی کا ارادہ اشارے کنایے میں ظاہر کر دو، خواہ دل میں چھپائے رکھو، دونوں صورتوں میں کوئی مضائقہ نہیں اللہ جانتا ہے کہ اُن کا خیال تو تمہارے دل میں آئے گا ہی مگر دیکھو! خفیہ عہد و پیمان نہ کرنا اگر کوئی بات کرنی ہے، تو معرف طریقے سے کرو اور عقد نکاح باندھنے کا فیصلہ اُس وقت تک نہ کرو، جب تک کہ عدت پوری نہ ہو جائے خوب سمجھ لو کہ اللہ تمہارے دلوں کا حال تک جانتا ہے لہٰذا اس سے ڈرو اور یہ بھی جان لو کہ اللہ بردبار ہے، چھوٹی چھوٹی باتوں سے درگزر فرماتا ہے
۲:۲۳۶
لَّا
نہیں
lā
نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِن اگر in
اگر طَلَّقْتُمُ طلاق دی تم نے ṭallaqtumu
طلاق دی تم نے ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو مَا جب تک کہ mā
جب تک کہ لَمْ نہ lam
نہ تَمَسُّوهُنَّ تم نے چھوا ان کو tamassūhunna
تم نے چھوا ان کو أَوْ یا aw
یا تَفْرِضُوا۟ تم نے مقرر کیا tafriḍū
تم نے مقرر کیا لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے فَرِيضَةًۭ ۚ کچھ مہر۔ فریضہ farīḍatan
کچھ مہر۔ فریضہ وَمَتِّعُوهُنَّ اور مال و متاع دو ان کو wamattiʿūhunna
اور مال و متاع دو ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمُوسِعِ وسعت والے کے l-mūsiʿi
وسعت والے کے قَدَرُهُۥ اس کی وسعت کے مطابق qadaruhu
اس کی وسعت کے مطابق وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلْمُقْتِرِ تنگدست کے l-muq'tiri
تنگدست کے قَدَرُهُۥ اس کی وسعت کے مطابق qadaruhu
اس کی وسعت کے مطابق مَتَـٰعًۢا فائدہ پہنچانا ہے matāʿan
فائدہ پہنچانا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ معروف طریقے سے bil-maʿrūfi
معروف طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کے ٢٣٦ (۲۳۶)
(۲۳۶)
نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر إِن اگر in
اگر طَلَّقْتُمُ طلاق دی تم نے ṭallaqtumu
طلاق دی تم نے ٱلنِّسَآءَ عورتوں کو l-nisāa
عورتوں کو مَا جب تک کہ mā
جب تک کہ لَمْ نہ lam
نہ تَمَسُّوهُنَّ تم نے چھوا ان کو tamassūhunna
تم نے چھوا ان کو أَوْ یا aw
یا تَفْرِضُوا۟ تم نے مقرر کیا tafriḍū
تم نے مقرر کیا لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے فَرِيضَةًۭ ۚ کچھ مہر۔ فریضہ farīḍatan
کچھ مہر۔ فریضہ وَمَتِّعُوهُنَّ اور مال و متاع دو ان کو wamattiʿūhunna
اور مال و متاع دو ان کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمُوسِعِ وسعت والے کے l-mūsiʿi
وسعت والے کے قَدَرُهُۥ اس کی وسعت کے مطابق qadaruhu
اس کی وسعت کے مطابق وَعَلَى اور اوپر waʿalā
اور اوپر ٱلْمُقْتِرِ تنگدست کے l-muq'tiri
تنگدست کے قَدَرُهُۥ اس کی وسعت کے مطابق qadaruhu
اس کی وسعت کے مطابق مَتَـٰعًۢا فائدہ پہنچانا ہے matāʿan
فائدہ پہنچانا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ معروف طریقے سے bil-maʿrūfi
معروف طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کے ٢٣٦ (۲۳۶)
(۲۳۶)
تم پر کچھ گناہ نہیں، اگر اپنی عورتوں کو طلاق دے دو قبل اس کے کہ ہاتھ لگانے کی نوبت آئے یا مہر مقرر ہو۔ اس صورت میں انھیں کچھ نہ کچھ دینا ضرور چاہیے۔1 خوش حال آدمی اپنی مقدرت کے مطابق اور غریب اپنی مقدرت کے مطابق معروف طریقہ سے دے۔ یہ حق ہے نیک آدمیوں پر
۲:۲۳۷
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر طَلَّقْتُمُوهُنَّ تم طلاق دو ان کو ṭallaqtumūhunna
تم طلاق دو ان کو مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ تَمَسُّوهُنَّ تم نے ہاتھ لگایا ان کو tamassūhunna
تم نے ہاتھ لگایا ان کو وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق فَرَضْتُمْ مقرر کردیا تھا تم نے faraḍtum
مقرر کردیا تھا تم نے لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے فَرِيضَةًۭ مہر کو farīḍatan
مہر کو فَنِصْفُ تو آدھا ہے faniṣ'fu
تو آدھا ہے مَا جو mā
جو فَرَضْتُمْ مقرر کیا تم نے (مہر) faraḍtum
مقرر کیا تم نے (مہر) إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَعْفُونَ وہ (عورتیں) معاف کردیں yaʿfūna
وہ (عورتیں) معاف کردیں أَوْ یا aw
یا يَعْفُوَا۟ معاف کردے yaʿfuwā
معاف کردے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بِيَدِهِۦ اس کے ہاتھ میں ہے biyadihi
اس کے ہاتھ میں ہے عُقْدَةُ گرہ ʿuq'datu
گرہ ٱلنِّكَاحِ ۚ نکاح کی l-nikāḥi
نکاح کی وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَعْفُوٓا۟ تم معاف کردو taʿfū
تم معاف کردو أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے لِلتَّقْوَىٰ ۚ تقوی کے lilttaqwā
تقوی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنسَوُا۟ تم بھولو tansawū
تم بھولو ٱلْفَضْلَ احسان کو l-faḍla
احسان کو بَيْنَكُمْ ۚ آپس میں۔ اپنے درمیان baynakum
آپس میں۔ اپنے درمیان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٣٧ (۲۳۷)
(۲۳۷)
اور اگر طَلَّقْتُمُوهُنَّ تم طلاق دو ان کو ṭallaqtumūhunna
تم طلاق دو ان کو مِن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ تَمَسُّوهُنَّ تم نے ہاتھ لگایا ان کو tamassūhunna
تم نے ہاتھ لگایا ان کو وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق فَرَضْتُمْ مقرر کردیا تھا تم نے faraḍtum
مقرر کردیا تھا تم نے لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے فَرِيضَةًۭ مہر کو farīḍatan
مہر کو فَنِصْفُ تو آدھا ہے faniṣ'fu
تو آدھا ہے مَا جو mā
جو فَرَضْتُمْ مقرر کیا تم نے (مہر) faraḍtum
مقرر کیا تم نے (مہر) إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَعْفُونَ وہ (عورتیں) معاف کردیں yaʿfūna
وہ (عورتیں) معاف کردیں أَوْ یا aw
یا يَعْفُوَا۟ معاف کردے yaʿfuwā
معاف کردے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بِيَدِهِۦ اس کے ہاتھ میں ہے biyadihi
اس کے ہاتھ میں ہے عُقْدَةُ گرہ ʿuq'datu
گرہ ٱلنِّكَاحِ ۚ نکاح کی l-nikāḥi
نکاح کی وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ تَعْفُوٓا۟ تم معاف کردو taʿfū
تم معاف کردو أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے لِلتَّقْوَىٰ ۚ تقوی کے lilttaqwā
تقوی کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنسَوُا۟ تم بھولو tansawū
تم بھولو ٱلْفَضْلَ احسان کو l-faḍla
احسان کو بَيْنَكُمْ ۚ آپس میں۔ اپنے درمیان baynakum
آپس میں۔ اپنے درمیان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٣٧ (۲۳۷)
(۲۳۷)
اور اگر تم نے ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دی ہو ، لیکن مہرمقرر کیا جاچکا ہو، جس کے اختیار میں عقدِ نکاح ہے، نرمی سے کام لے( اور پورا مہر دیدے)، اور تم (یعنی مرد)نرمی سے کام لو، تو یہ تقوٰی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے۔ آپس کے معاملات میں فیّاضی کو نہ بھولو۔ تمہارے اعمال کو اللہ دیکھ رہاہے۔1
۲:۲۳۸
حَـٰفِظُوا۟
حفاظت کیا کرو
ḥāfiẓū
حفاظت کیا کرو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلصَّلَوَٰتِ نمازوں کی l-ṣalawāti
نمازوں کی وَٱلصَّلَوٰةِ اور نماز کی wal-ṣalati
اور نماز کی ٱلْوُسْطَىٰ درمیانی l-wus'ṭā
درمیانی وَقُومُوا۟ اور کھڑے ہوجاؤ waqūmū
اور کھڑے ہوجاؤ لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قَـٰنِتِينَ فرمانبردار بن کر qānitīna
فرمانبردار بن کر ٢٣٨ (۲۳۸)
(۲۳۸)
حفاظت کیا کرو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلصَّلَوَٰتِ نمازوں کی l-ṣalawāti
نمازوں کی وَٱلصَّلَوٰةِ اور نماز کی wal-ṣalati
اور نماز کی ٱلْوُسْطَىٰ درمیانی l-wus'ṭā
درمیانی وَقُومُوا۟ اور کھڑے ہوجاؤ waqūmū
اور کھڑے ہوجاؤ لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قَـٰنِتِينَ فرمانبردار بن کر qānitīna
فرمانبردار بن کر ٢٣٨ (۲۳۸)
(۲۳۸)
اپنی نمازوں کی نگہداشت1 رکھو، خصوصاً ایسی نماز کی جو محاسِن صلوٰة کی جامع ہو۔2 اللہ کے آگے اس طرح کھڑے ہو، جیسے فرماں بردار غلام کھڑے ہوتےہیں
۲:۲۳۹
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر خِفْتُمْ خوف ہو تم کو khif'tum
خوف ہو تم کو فَرِجَالًا تو پیدل چلتے ہوئے farijālan
تو پیدل چلتے ہوئے أَوْ یا aw
یا رُكْبَانًۭا ۖ سوار ہوکر ruk'bānan
سوار ہوکر فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَمِنتُمْ امن میں آجاؤ تم amintum
امن میں آجاؤ تم فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ عَلَّمَكُم اس نے سکھایا تم کو ʿallamakum
اس نے سکھایا تم کو مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٣٩ (۲۳۹)
(۲۳۹)
پھر اگر خِفْتُمْ خوف ہو تم کو khif'tum
خوف ہو تم کو فَرِجَالًا تو پیدل چلتے ہوئے farijālan
تو پیدل چلتے ہوئے أَوْ یا aw
یا رُكْبَانًۭا ۖ سوار ہوکر ruk'bānan
سوار ہوکر فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَمِنتُمْ امن میں آجاؤ تم amintum
امن میں آجاؤ تم فَٱذْكُرُوا۟ تو یاد کرو fa-udh'kurū
تو یاد کرو ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ عَلَّمَكُم اس نے سکھایا تم کو ʿallamakum
اس نے سکھایا تم کو مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں تَكُونُوا۟ تھے تم takūnū
تھے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٣٩ (۲۳۹)
(۲۳۹)
بدامنی کی حالت ہو، تو خواہ پیدل ہو، خواہ سوار، جس طرح ممکن ہو، نماز پڑھو اور جب امن میسر آجائے، تو اللہ کو اُس طریقے سے یاد کرو، جو اُس نے تمہیں سکھا دیا ہے، جس سے تم پہلے نا واقف تھے
۲:۲۴۰
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ يُتَوَفَّوْنَ جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں yutawaffawna
جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَذَرُونَ اور چھوڑ جاتے ہیں wayadharūna
اور چھوڑ جاتے ہیں أَزْوَٰجًۭا بیویوں کو azwājan
بیویوں کو وَصِيَّةًۭ وصیت کرنا ہے waṣiyyatan
وصیت کرنا ہے لِّأَزْوَٰجِهِم اپنی بیویوں کے لیے li-azwājihim
اپنی بیویوں کے لیے مَّتَـٰعًا فائدہ پہنچانا matāʿan
فائدہ پہنچانا إِلَى تک ilā
تک ٱلْحَوْلِ ایک سال l-ḥawli
ایک سال غَيْرَ بغیر ghayra
بغیر إِخْرَاجٍۢ ۚ نکالے ikh'rājin
نکالے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر خَرَجْنَ وہ نکل جائیں kharajna
وہ نکل جائیں فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِى میں fī
میں مَا اس معاملے جو mā
اس معاملے جو فَعَلْنَ وہ کریں faʿalna
وہ کریں فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِنَّ اپنے نفسوں کے بارے anfusihinna
اپنے نفسوں کے بارے مِن سے min
سے مَّعْرُوفٍۢ ۗ معروف طریقے maʿrūfin
معروف طریقے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے۔ غالب ہے ʿazīzun
زبردست ہے۔ غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٤٠ (۲۴۰)
(۲۴۰)
اور وہ لوگ يُتَوَفَّوْنَ جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں yutawaffawna
جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَيَذَرُونَ اور چھوڑ جاتے ہیں wayadharūna
اور چھوڑ جاتے ہیں أَزْوَٰجًۭا بیویوں کو azwājan
بیویوں کو وَصِيَّةًۭ وصیت کرنا ہے waṣiyyatan
وصیت کرنا ہے لِّأَزْوَٰجِهِم اپنی بیویوں کے لیے li-azwājihim
اپنی بیویوں کے لیے مَّتَـٰعًا فائدہ پہنچانا matāʿan
فائدہ پہنچانا إِلَى تک ilā
تک ٱلْحَوْلِ ایک سال l-ḥawli
ایک سال غَيْرَ بغیر ghayra
بغیر إِخْرَاجٍۢ ۚ نکالے ikh'rājin
نکالے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر خَرَجْنَ وہ نکل جائیں kharajna
وہ نکل جائیں فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں جُنَاحَ کوئی گناہ junāḥa
کوئی گناہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِى میں fī
میں مَا اس معاملے جو mā
اس معاملے جو فَعَلْنَ وہ کریں faʿalna
وہ کریں فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِنَّ اپنے نفسوں کے بارے anfusihinna
اپنے نفسوں کے بارے مِن سے min
سے مَّعْرُوفٍۢ ۗ معروف طریقے maʿrūfin
معروف طریقے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے۔ غالب ہے ʿazīzun
زبردست ہے۔ غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٤٠ (۲۴۰)
(۲۴۰)
تم میں1 سے جو لوگ وفات پائیں اور پیچھے بیویاں چھوڑرہےہوں، ان کو چاہیے کہ اپنی بیویوں کے حق میں یہ وصیّت کر جائیں کہ ایک سال تک ان کو نان و نفقہ دیا جائے اور وہ گھر سے نہ نکالی جائیں۔پھر اگر وہ خود نکل جائیں، تو اپنی ذات کے معاملے میں معروف طریقے سے وہ جو کچھ بھی کریں، اس کی کوئی ذمّہ داری تم پر نہیں ہے، اللہ سب پر غالب اقتدار رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے
۲:۲۴۱
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے
walil'muṭallaqāti
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے مَتَـٰعٌۢ فائدہ پہنچانا ہے matāʿun
فائدہ پہنچانا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُتَّقِينَ تقوی کرنے والوں l-mutaqīna
تقوی کرنے والوں ٢٤١ (۲۴۱)
(۲۴۱)
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے مَتَـٰعٌۢ فائدہ پہنچانا ہے matāʿun
فائدہ پہنچانا ہے بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ بھلے طریقے سے bil-maʿrūfi
بھلے طریقے سے حَقًّا یہ حق ہے ḥaqqan
یہ حق ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُتَّقِينَ تقوی کرنے والوں l-mutaqīna
تقوی کرنے والوں ٢٤١ (۲۴۱)
(۲۴۱)
اِسی طرح جن عورتوں کو طلاق دی گئی ہو، انہیں بھی مناسب طور پر کچھ نہ کچھ دے کر رخصت کیا جائے یہ حق ہے متقی لوگوں پر
۲:۲۴۲
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ کھول کھول کر بیان کرتا ہے yubayyinu
کھول کھول کر بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ اپنی آیات کو۔ اپنے احکام کو āyātihi
اپنی آیات کو۔ اپنے احکام کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٢٤٢ (۲۴۲)
(۲۴۲)
اسی طرح يُبَيِّنُ کھول کھول کر بیان کرتا ہے yubayyinu
کھول کھول کر بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَـٰتِهِۦ اپنی آیات کو۔ اپنے احکام کو āyātihi
اپنی آیات کو۔ اپنے احکام کو لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو taʿqilūna
تم عقل سے کام لو ٢٤٢ (۲۴۲)
(۲۴۲)
اِس طرح اللہ اپنے احکام تمہیں صاف صاف بتاتا ہے امید ہے کہ تم سمجھ بوجھ کر کام کرو گے
۲:۲۴۳
۞ أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ دیکھا تم نے tara
دیکھا تم نے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے خَرَجُوا۟ جو نکل گئے kharajū
جو نکل گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں diyārihim
اپنے گھروں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ أُلُوفٌ ہزاروں میں تھے ulūfun
ہزاروں میں تھے حَذَرَ ڈر سے ḥadhara
ڈر سے ٱلْمَوْتِ موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے l-mawti
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لَهُمُ ان کو۔ واسطے ان کے lahumu
ان کو۔ واسطے ان کے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مُوتُوا۟ مرجاؤ mūtū
مرجاؤ ثُمَّ پھر thumma
پھر أَحْيَـٰهُمْ ۚ اس نے زندہ کیا ان کو aḥyāhum
اس نے زندہ کیا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَذُو البتہ ladhū
البتہ فَضْلٍ فضل والا ہے faḍlin
فضل والا ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکر ادا کرتے yashkurūna
شکر ادا کرتے ٢٤٣ (۲۴۳)
(۲۴۳)
کیا نہیں تَرَ دیکھا تم نے tara
دیکھا تم نے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے خَرَجُوا۟ جو نکل گئے kharajū
جو نکل گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں diyārihim
اپنے گھروں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ أُلُوفٌ ہزاروں میں تھے ulūfun
ہزاروں میں تھے حَذَرَ ڈر سے ḥadhara
ڈر سے ٱلْمَوْتِ موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے l-mawti
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے فَقَالَ تو کہا faqāla
تو کہا لَهُمُ ان کو۔ واسطے ان کے lahumu
ان کو۔ واسطے ان کے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مُوتُوا۟ مرجاؤ mūtū
مرجاؤ ثُمَّ پھر thumma
پھر أَحْيَـٰهُمْ ۚ اس نے زندہ کیا ان کو aḥyāhum
اس نے زندہ کیا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ لَذُو البتہ ladhū
البتہ فَضْلٍ فضل والا ہے faḍlin
فضل والا ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکر ادا کرتے yashkurūna
شکر ادا کرتے ٢٤٣ (۲۴۳)
(۲۴۳)
1تم نے ان لوگوں کے حال پر بھی کچھ غور کیا، جو موت کے ڈر سے اپنے گھر بار چھوڑکر نکلے تھے اور ہزاروں کی تعداد میں تھے؟ اللہ نے ان سے فرمایا: مر جاؤ۔ پھر اس نےا ن کو دوبارہ زندگی بخشی۔2 حقیقت یہ ہے کہ اللہ انسان پر بڑا فضل فرمانے والا ہے، مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
۲:۲۴۴
وَقَـٰتِلُوا۟
اور جنگ کرو
waqātilū
اور جنگ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٤٤ (۲۴۴)
(۲۴۴)
اور جنگ کرو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٤٤ (۲۴۴)
(۲۴۴)
مسلمانو! اللہ کی راہ میں جنگ کرو اور خوب جان رکھو کہ اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے
۲:۲۴۵
مَّن
کون ہے
man
کون ہے ذَا جو dhā
جو ٱلَّذِى وہ alladhī
وہ يُقْرِضُ قرض دے yuq'riḍu
قرض دے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ فَيُضَـٰعِفَهُۥ تو وہ بڑھا دے اس کو fayuḍāʿifahu
تو وہ بڑھا دے اس کو لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَضْعَافًۭا کئی گنا aḍʿāfan
کئی گنا كَثِيرَةًۭ ۚ بہت زیادہ kathīratan
بہت زیادہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَقْبِضُ گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے yaqbiḍu
گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے وَيَبْصُۜطُ اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔ wayabṣuṭu
اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔ وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٤٥ (۲۴۵)
(۲۴۵)
کون ہے ذَا جو dhā
جو ٱلَّذِى وہ alladhī
وہ يُقْرِضُ قرض دے yuq'riḍu
قرض دے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو قَرْضًا قرض qarḍan
قرض حَسَنًۭا حسنہ ḥasanan
حسنہ فَيُضَـٰعِفَهُۥ تو وہ بڑھا دے اس کو fayuḍāʿifahu
تو وہ بڑھا دے اس کو لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَضْعَافًۭا کئی گنا aḍʿāfan
کئی گنا كَثِيرَةًۭ ۚ بہت زیادہ kathīratan
بہت زیادہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَقْبِضُ گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے yaqbiḍu
گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے وَيَبْصُۜطُ اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔ wayabṣuṭu
اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔ وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢٤٥ (۲۴۵)
(۲۴۵)
تم میں کون ہے جو اللہ کو قرض ِ حَسَن دے1 تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا چڑھا کر واپس کرے؟ گھٹانا بھی اللہ کے اختیار میں ہے اور بڑھا نا بھی، اور اسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
۲:۲۴۶
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَلَإِ سرداروں کے l-mala-i
سرداروں کے مِنۢ سے min
سے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل میں is'rāīla
اسرائیل میں مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے إِذْ جب idh
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لِنَبِىٍّۢ واسطے ایک نبی کے linabiyyin
واسطے ایک نبی کے لَّهُمُ اپنے ۔ ان کے lahumu
اپنے ۔ ان کے ٱبْعَثْ مقرر کر ib'ʿath
مقرر کر لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مَلِكًۭا ایک بادشاہ malikan
ایک بادشاہ نُّقَـٰتِلْ ہم جنگ کریں nuqātil
ہم جنگ کریں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا عَسَيْتُمْ امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم ʿasaytum
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم إِن اگر in
اگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا۔ لڑنا l-qitālu
جنگ کرنا۔ لڑنا أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ تم لڑو گے tuqātilū
تم لڑو گے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ نُقَـٰتِلَ ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے nuqātila
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أُخْرِجْنَا ہم نکالے گئے ukh'rij'nā
ہم نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِنَا اپنے گھروں سے diyārinā
اپنے گھروں سے وَأَبْنَآئِنَا ۖ اور اپنے بیٹوں سے wa-abnāinā
اور اپنے بیٹوں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب كُتِبَ لکھ دیا گیا kutiba
لکھ دیا گیا عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا l-qitālu
جنگ کرنا تَوَلَّوْا۟ تو وہ منہ موڑ گئے tawallaw
تو وہ منہ موڑ گئے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے سے qalīlan
تھوڑے سے مِّنْهُمْ ۗ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٢٤٦ (۲۴۶)
(۲۴۶)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْمَلَإِ سرداروں کے l-mala-i
سرداروں کے مِنۢ سے min
سے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل میں is'rāīla
اسرائیل میں مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مُوسَىٰٓ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے إِذْ جب idh
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لِنَبِىٍّۢ واسطے ایک نبی کے linabiyyin
واسطے ایک نبی کے لَّهُمُ اپنے ۔ ان کے lahumu
اپنے ۔ ان کے ٱبْعَثْ مقرر کر ib'ʿath
مقرر کر لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے مَلِكًۭا ایک بادشاہ malikan
ایک بادشاہ نُّقَـٰتِلْ ہم جنگ کریں nuqātil
ہم جنگ کریں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا عَسَيْتُمْ امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم ʿasaytum
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم إِن اگر in
اگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا۔ لڑنا l-qitālu
جنگ کرنا۔ لڑنا أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ تم لڑو گے tuqātilū
تم لڑو گے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ نُقَـٰتِلَ ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے nuqātila
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أُخْرِجْنَا ہم نکالے گئے ukh'rij'nā
ہم نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِنَا اپنے گھروں سے diyārinā
اپنے گھروں سے وَأَبْنَآئِنَا ۖ اور اپنے بیٹوں سے wa-abnāinā
اور اپنے بیٹوں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب كُتِبَ لکھ دیا گیا kutiba
لکھ دیا گیا عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقِتَالُ جنگ کرنا l-qitālu
جنگ کرنا تَوَلَّوْا۟ تو وہ منہ موڑ گئے tawallaw
تو وہ منہ موڑ گئے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے سے qalīlan
تھوڑے سے مِّنْهُمْ ۗ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٢٤٦ (۲۴۶)
(۲۴۶)
پھر تم نے اس معاملے پر بھی غور کیا، جو موسیٰ ؑ کے بعد سردار ان بنی اسرائیل کو پیش آیا تھا؟ انہوں نے اپنے نبی سے کہا: ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو تاکہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ کریں۔1 نبی نے پوچھا: کہیں ایسا تو نہ ہو گا کہ تم کو لڑائی کا حکم دیا جائے اور پھر تم نہ لڑو۔ وہ کہنےلگے: بھلا یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ ہم راہ ِ خدا میں نہ لڑیں، جبکہ ہمیں اپنے گھروں سے نکال دیاگیا اور ہمارے بال بچے ہم سے جُدا کر دیے گئے ہیں مگر جب ان کو جنگ کا حکم دیا گیا ، تو ایک قلیل تعداد کے سوا وہ سب پیٹھ موڑ گئے، اور اللہ ان میں سے ایک ایک ظالم کو جانتا ہے
۲:۲۴۷
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَبِيُّهُمْ ان کے نبی نے nabiyyuhum
ان کے نبی نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَعَثَ مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے baʿatha
مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے طَالُوتَ طالوت کو ṭālūta
طالوت کو مَلِكًۭا ۚ ایک بادشاہ malikan
ایک بادشاہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَنَّىٰ کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر annā
کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر يَكُونُ ہوسکتی ہے yakūnu
ہوسکتی ہے لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْمُلْكُ بادشاہت l-mul'ku
بادشاہت عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَنَحْنُ اور حالانکہ ہم wanaḥnu
اور حالانکہ ہم أَحَقُّ زیادہ حق دار ہیں aḥaqqu
زیادہ حق دار ہیں بِٱلْمُلْكِ بادشاہت کے bil-mul'ki
بادشاہت کے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُؤْتَ وہ دیا گیا yu'ta
وہ دیا گیا سَعَةًۭ وسعت saʿatan
وسعت مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَالِ ۚ مال l-māli
مال قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے ٱصْطَفَىٰهُ چن لیا ہے اس کو iṣ'ṭafāhu
چن لیا ہے اس کو عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَزَادَهُۥ اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی wazādahu
اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی بَسْطَةًۭ فراخی کو۔ کشادگی کو basṭatan
فراخی کو۔ کشادگی کو فِى میں fī
میں ٱلْعِلْمِ علم میں l-ʿil'mi
علم میں وَٱلْجِسْمِ ۖ اور جسم میں wal-jis'mi
اور جسم میں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُؤْتِى دیتا ہے yu'tī
دیتا ہے مُلْكَهُۥ بادشاہت اپنی mul'kahu
بادشاہت اپنی مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٤٧ (۲۴۷)
(۲۴۷)
اور کہا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَبِيُّهُمْ ان کے نبی نے nabiyyuhum
ان کے نبی نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق بَعَثَ مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے baʿatha
مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے طَالُوتَ طالوت کو ṭālūta
طالوت کو مَلِكًۭا ۚ ایک بادشاہ malikan
ایک بادشاہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا أَنَّىٰ کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر annā
کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر يَكُونُ ہوسکتی ہے yakūnu
ہوسکتی ہے لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے ٱلْمُلْكُ بادشاہت l-mul'ku
بادشاہت عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَنَحْنُ اور حالانکہ ہم wanaḥnu
اور حالانکہ ہم أَحَقُّ زیادہ حق دار ہیں aḥaqqu
زیادہ حق دار ہیں بِٱلْمُلْكِ بادشاہت کے bil-mul'ki
بادشاہت کے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُؤْتَ وہ دیا گیا yu'ta
وہ دیا گیا سَعَةًۭ وسعت saʿatan
وسعت مِّنَ سے mina
سے ٱلْمَالِ ۚ مال l-māli
مال قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ نے l-laha
اللہ نے ٱصْطَفَىٰهُ چن لیا ہے اس کو iṣ'ṭafāhu
چن لیا ہے اس کو عَلَيْكُمْ اوپر تمہارے ʿalaykum
اوپر تمہارے وَزَادَهُۥ اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی wazādahu
اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی بَسْطَةًۭ فراخی کو۔ کشادگی کو basṭatan
فراخی کو۔ کشادگی کو فِى میں fī
میں ٱلْعِلْمِ علم میں l-ʿil'mi
علم میں وَٱلْجِسْمِ ۖ اور جسم میں wal-jis'mi
اور جسم میں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُؤْتِى دیتا ہے yu'tī
دیتا ہے مُلْكَهُۥ بادشاہت اپنی mul'kahu
بادشاہت اپنی مَن جسے man
جسے يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٤٧ (۲۴۷)
(۲۴۷)
ان کے نبی نے ان سے کہا کہ اللہ نے طالوت1 کو تمہارے لیے بادشاہ مقرر کیا ہے۔ یہ سن کر وہ بولے: ”ہم پر بادشاہ بننےکا وہ کیسے حقدار ہو گیا؟ اس کے مقابلے میں بادشاہی کے ہم زیادہ مستحق ہیں۔ وہ تو کوئی بڑا مالدار آدمی نہیں ہے“۔ نبی نے جواب دیا:”اللہ نے تمہارے مقابلے میں اسی کو منتخب کیا ہے اور اس کو دماغ و جسمانی دونوں قسم کی اہلیتیں فراوانی کے ساتھ عطا فرمائی ہیں اور اللہ کو اختیار ہے کہ اپنا ملک جسے چاہے دے، اللہ بڑی وسعت رکھتا ہے او ر سب کچھ اس کےعلم میں ہے۔“
۲:۲۴۸
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَبِيُّهُمْ ان کے نبی نے nabiyyuhum
ان کے نبی نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ءَايَةَ نشانی āyata
نشانی مُلْكِهِۦٓ اس کی بادشاہت کی mul'kihi
اس کی بادشاہت کی أَن یہ کہ an
یہ کہ يَأْتِيَكُمُ آجائے گا تمہارے پاس yatiyakumu
آجائے گا تمہارے پاس ٱلتَّابُوتُ تابوت l-tābūtu
تابوت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَكِينَةٌۭ تسکین ہے sakīnatun
تسکین ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف rabbikum
تمہارے رب کی طرف وَبَقِيَّةٌۭ اور باقی مانندہ ہے wabaqiyyatun
اور باقی مانندہ ہے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَرَكَ چھوڑ گئے taraka
چھوڑ گئے ءَالُ آل ālu
آل مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَءَالُ اور آل waālu
اور آل هَـٰرُونَ ہارون hārūna
ہارون تَحْمِلُهُ اٹھائے ہوئے ہوں اس کو taḥmiluhu
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ فرشتے l-malāikatu
فرشتے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٢٤٨ (۲۴۸)
(۲۴۸)
اور کہا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے نَبِيُّهُمْ ان کے نبی نے nabiyyuhum
ان کے نبی نے إِنَّ بیشک inna
بیشک ءَايَةَ نشانی āyata
نشانی مُلْكِهِۦٓ اس کی بادشاہت کی mul'kihi
اس کی بادشاہت کی أَن یہ کہ an
یہ کہ يَأْتِيَكُمُ آجائے گا تمہارے پاس yatiyakumu
آجائے گا تمہارے پاس ٱلتَّابُوتُ تابوت l-tābūtu
تابوت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں سَكِينَةٌۭ تسکین ہے sakīnatun
تسکین ہے مِّن سے min
سے رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف rabbikum
تمہارے رب کی طرف وَبَقِيَّةٌۭ اور باقی مانندہ ہے wabaqiyyatun
اور باقی مانندہ ہے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَرَكَ چھوڑ گئے taraka
چھوڑ گئے ءَالُ آل ālu
آل مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ وَءَالُ اور آل waālu
اور آل هَـٰرُونَ ہارون hārūna
ہارون تَحْمِلُهُ اٹھائے ہوئے ہوں اس کو taḥmiluhu
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ فرشتے l-malāikatu
فرشتے إِنَّ بیشک inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٢٤٨ (۲۴۸)
(۲۴۸)
اس کے ساتھ ان کے نبی نے ان کو یہ بھی بتایا کہ”خدا کی طرف سے اس کے بادشاہ مقرر ہونے کی علامت یہ ہے کہ اس کے عہد میں وہ صندوق تمہیں واپس مل جائے گا، جس میں آلِ موسیٰ ؑ اور آلِ ہارونؑ کے چھوڑے ہوئے تبّرکات ہیں، اور جس کو اس وقت فرشتے سنبھالے ہوئے ہیں۔1 اگر تم مومن ہو، تو یہ تمہارے لیے بہت بڑی نشانی ہے
۲:۲۴۹
فَلَمَّا
پھر جب۔ پس جب
falammā
پھر جب۔ پس جب فَصَلَ جدا ہوا faṣala
جدا ہوا طَالُوتُ طالوت ṭālūtu
طالوت بِٱلْجُنُودِ ساتھ لشکروں کے bil-junūdi
ساتھ لشکروں کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مُبْتَلِيكُم آزمانے والا ہے تم کو mub'talīkum
آزمانے والا ہے تم کو بِنَهَرٍۢ ساتھ ایک نہر کے binaharin
ساتھ ایک نہر کے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی شَرِبَ پیے گا shariba
پیے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے فَلَيْسَ تو نہیں ہے وہ falaysa
تو نہیں ہے وہ مِنِّى مجھ سے minnī
مجھ سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی لَّمْ نہ lam
نہ يَطْعَمْهُ پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو yaṭʿamhu
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ مِنِّىٓ مجھ سے ہے minnī
مجھ سے ہے إِلَّا مگر illā
مگر مَنِ جو mani
جو ٱغْتَرَفَ چلو بھر لے igh'tarafa
چلو بھر لے غُرْفَةًۢ ایک چلو بھرنا ghur'fatan
ایک چلو بھرنا بِيَدِهِۦ ۚ ساتھ اپنے ہاتھ کے biyadihi
ساتھ اپنے ہاتھ کے فَشَرِبُوا۟ تو انہوں نے پیا fasharibū
تو انہوں نے پیا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے إِلَّا مگر۔ سوائے illā
مگر۔ سوائے قَلِيلًۭا تھوڑوں کے qalīlan
تھوڑوں کے مِّنْهُمْ ۚ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب جَاوَزَهُۥ اس نے پار کیا اس کو jāwazahu
اس نے پار کیا اس کو هُوَ اس نے huwa
اس نے وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں نے wa-alladhīna
اور ان لوگوں نے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے تھے āmanū
جو ایمان لائے تھے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ قَالُوا۟ وہ کہنے لگے qālū
وہ کہنے لگے لَا نہیں lā
نہیں طَاقَةَ کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت ṭāqata
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج بِجَالُوتَ ساتھ جالوت کے bijālūta
ساتھ جالوت کے وَجُنُودِهِۦ ۚ اور اس کے لشکروں کے wajunūdihi
اور اس کے لشکروں کے قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے يَظُنُّونَ جو یقین رکھتے تھے yaẓunnūna
جو یقین رکھتے تھے أَنَّهُم کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے كَم کتنے ہی kam
کتنے ہی مِّن سے min
سے فِئَةٍۢ گروہوں میں fi-atin
گروہوں میں قَلِيلَةٍ تھوڑے qalīlatin
تھوڑے غَلَبَتْ غالب آئے ghalabat
غالب آئے فِئَةًۭ گروہوں پر fi-atan
گروہوں پر كَثِيرَةًۢ زیادہ kathīratan
زیادہ بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے ٢٤٩ (۲۴۹)
(۲۴۹)
پھر جب۔ پس جب فَصَلَ جدا ہوا faṣala
جدا ہوا طَالُوتُ طالوت ṭālūtu
طالوت بِٱلْجُنُودِ ساتھ لشکروں کے bil-junūdi
ساتھ لشکروں کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مُبْتَلِيكُم آزمانے والا ہے تم کو mub'talīkum
آزمانے والا ہے تم کو بِنَهَرٍۢ ساتھ ایک نہر کے binaharin
ساتھ ایک نہر کے فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی شَرِبَ پیے گا shariba
پیے گا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے فَلَيْسَ تو نہیں ہے وہ falaysa
تو نہیں ہے وہ مِنِّى مجھ سے minnī
مجھ سے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی لَّمْ نہ lam
نہ يَطْعَمْهُ پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو yaṭʿamhu
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ مِنِّىٓ مجھ سے ہے minnī
مجھ سے ہے إِلَّا مگر illā
مگر مَنِ جو mani
جو ٱغْتَرَفَ چلو بھر لے igh'tarafa
چلو بھر لے غُرْفَةًۢ ایک چلو بھرنا ghur'fatan
ایک چلو بھرنا بِيَدِهِۦ ۚ ساتھ اپنے ہاتھ کے biyadihi
ساتھ اپنے ہاتھ کے فَشَرِبُوا۟ تو انہوں نے پیا fasharibū
تو انہوں نے پیا مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے إِلَّا مگر۔ سوائے illā
مگر۔ سوائے قَلِيلًۭا تھوڑوں کے qalīlan
تھوڑوں کے مِّنْهُمْ ۚ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب جَاوَزَهُۥ اس نے پار کیا اس کو jāwazahu
اس نے پار کیا اس کو هُوَ اس نے huwa
اس نے وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں نے wa-alladhīna
اور ان لوگوں نے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے تھے āmanū
جو ایمان لائے تھے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ قَالُوا۟ وہ کہنے لگے qālū
وہ کہنے لگے لَا نہیں lā
نہیں طَاقَةَ کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت ṭāqata
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج بِجَالُوتَ ساتھ جالوت کے bijālūta
ساتھ جالوت کے وَجُنُودِهِۦ ۚ اور اس کے لشکروں کے wajunūdihi
اور اس کے لشکروں کے قَالَ کہا qāla
کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے يَظُنُّونَ جو یقین رکھتے تھے yaẓunnūna
جو یقین رکھتے تھے أَنَّهُم کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے كَم کتنے ہی kam
کتنے ہی مِّن سے min
سے فِئَةٍۢ گروہوں میں fi-atin
گروہوں میں قَلِيلَةٍ تھوڑے qalīlatin
تھوڑے غَلَبَتْ غالب آئے ghalabat
غالب آئے فِئَةًۭ گروہوں پر fi-atan
گروہوں پر كَثِيرَةًۢ زیادہ kathīratan
زیادہ بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلصَّـٰبِرِينَ صبر کرنے والوں کے l-ṣābirīna
صبر کرنے والوں کے ٢٤٩ (۲۴۹)
(۲۴۹)
ھرجب طالوت لشکر لے کر چلا، تو اس نے کہا:”ایک دریا پر اللہ کی طرف سے تمہاری آزمائش ہونے والی ہے۔ جو اس کا پانی پیے گا، وہ میرا ساتھی نہیں۔ میرا ساتھی صرف وہ ہےجو اس سے پیاس نہ بجھائے ، ہاں ایک آدھ چُلّو کوئی پی لے“مگر ایک گروہ قلیل کے سوا وہ سب اس دریا سے سیراب ہوئے۔ 1پھر جب طالوت اور اس کے ساتھی مسلمان دریا پار کرکے آگے بڑھے، تو انہوں نے طالوت سے کہہ دیا کہ آج ہم میں جالوت اور اس کےلشکر وں کا مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں ہے۔2 لیکن جو لوگ یہ سمجھتے تھے کہ انھیں ایک دن اللہ سےملنا ہے، انھوں نے کہا: ”بار ہا ایسا ہوا ہے کہ ایک قلیل گروہ اللہ کے اذن سے ایک بڑے گروہ پر غالب آگیا ہے۔ اللہ صبر کرنے والوں کا ساتھی ہے
۲:۲۵۰
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب بَرَزُوا۟ وہ نکلے barazū
وہ نکلے لِجَالُوتَ جالوت کے لیے lijālūta
جالوت کے لیے وَجُنُودِهِۦ اور اس کے لشکروں کے لیے wajunūdihi
اور اس کے لشکروں کے لیے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَفْرِغْ ڈال دے afrigh
ڈال دے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر صَبْرًۭا صبر ṣabran
صبر وَثَبِّتْ اور جما دے wathabbit
اور جما دے أَقْدَامَنَا ہمارے قدموں کو aqdāmanā
ہمارے قدموں کو وَٱنصُرْنَا اور مدد کر ہماری wa-unṣur'nā
اور مدد کر ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی ٢٥٠ (۲۵۰)
(۲۵۰)
اور جب بَرَزُوا۟ وہ نکلے barazū
وہ نکلے لِجَالُوتَ جالوت کے لیے lijālūta
جالوت کے لیے وَجُنُودِهِۦ اور اس کے لشکروں کے لیے wajunūdihi
اور اس کے لشکروں کے لیے قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَفْرِغْ ڈال دے afrigh
ڈال دے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر صَبْرًۭا صبر ṣabran
صبر وَثَبِّتْ اور جما دے wathabbit
اور جما دے أَقْدَامَنَا ہمارے قدموں کو aqdāmanā
ہمارے قدموں کو وَٱنصُرْنَا اور مدد کر ہماری wa-unṣur'nā
اور مدد کر ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کی l-kāfirīna
کافروں کی ٢٥٠ (۲۵۰)
(۲۵۰)
اور جب وہ جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلہ پر نکلے، تو انہوں نے دعا کی: "اے ہمارے رب ہم پر صبر کا فیضان کر، ہمارے قدم جما دے اور اس کافر گروہ پر ہمیں فتح نصیب کر"
۲:۲۵۱
فَهَزَمُوهُم
تو انہوں نے شکست دے دی ان کو
fahazamūhum
تو انہوں نے شکست دے دی ان کو بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَتَلَ اور قتل کردیا waqatala
اور قتل کردیا دَاوُۥدُ داؤد نے dāwūdu
داؤد نے جَالُوتَ جالوت کو jālūta
جالوت کو وَءَاتَىٰهُ اور عطا کی اس کو waātāhu
اور عطا کی اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَعَلَّمَهُۥ اور سکھایا اس کو waʿallamahu
اور سکھایا اس کو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَشَآءُ ۗ اس نے چاہا yashāu
اس نے چاہا وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتا walawlā
اور اگر نہ ہوتا دَفْعُ ہٹانا dafʿu
ہٹانا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے لَّفَسَدَتِ البتہ بگڑ جاتی lafasadati
البتہ بگڑ جاتی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ذُو والا ہے dhū
والا ہے فَضْلٍ فضل والا ہے faḍlin
فضل والا ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٢٥١ (۲۵۱)
(۲۵۱)
تو انہوں نے شکست دے دی ان کو بِإِذْنِ ساتھ اذن کے bi-idh'ni
ساتھ اذن کے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَتَلَ اور قتل کردیا waqatala
اور قتل کردیا دَاوُۥدُ داؤد نے dāwūdu
داؤد نے جَالُوتَ جالوت کو jālūta
جالوت کو وَءَاتَىٰهُ اور عطا کی اس کو waātāhu
اور عطا کی اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُلْكَ بادشاہت l-mul'ka
بادشاہت وَٱلْحِكْمَةَ اور حکمت wal-ḥik'mata
اور حکمت وَعَلَّمَهُۥ اور سکھایا اس کو waʿallamahu
اور سکھایا اس کو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَشَآءُ ۗ اس نے چاہا yashāu
اس نے چاہا وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتا walawlā
اور اگر نہ ہوتا دَفْعُ ہٹانا dafʿu
ہٹانا ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ ساتھ بعض کے bibaʿḍin
ساتھ بعض کے لَّفَسَدَتِ البتہ بگڑ جاتی lafasadati
البتہ بگڑ جاتی ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ذُو والا ہے dhū
والا ہے فَضْلٍ فضل والا ہے faḍlin
فضل والا ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٢٥١ (۲۵۱)
(۲۵۱)
آ خر کا ر اللہ کےاذن سے انھوں نے کافروں کومار بھگایا اور داوٴد ؑ نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جِن جِن چیزوں کا چاہا، اس کو علم دیا۔۔۔۔ اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے سے ہٹاتا نہ رہتا، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا،2 لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے(کہ وہ اس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے)
۲:۲۵۲
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی نَتْلُوهَا ہم پڑھتے ہیں ان کو natlūhā
ہم پڑھتے ہیں ان کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَإِنَّكَ اور بیشک آپ wa-innaka
اور بیشک آپ لَمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں سے ہیں l-mur'salīna
رسولوں میں سے ہیں ٢٥٢ (۲۵۲)
(۲۵۲)
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی نَتْلُوهَا ہم پڑھتے ہیں ان کو natlūhā
ہم پڑھتے ہیں ان کو عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر بِٱلْحَقِّ ۚ ساتھ حق کے bil-ḥaqi
ساتھ حق کے وَإِنَّكَ اور بیشک آپ wa-innaka
اور بیشک آپ لَمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں سے ہیں l-mur'salīna
رسولوں میں سے ہیں ٢٥٢ (۲۵۲)
(۲۵۲)
یہ اللہ کی آیات ہیں، جو ہم ٹھیک ٹھیک تم کو سنا رہے ہیں اور تم یقیناً ان لوگوں میں سے ہو، جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
۲:۲۵۳
۞ تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ ٱلرُّسُلُ رسول l-rusulu
رسول فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَهُمْ ان کے بعض کو baʿḍahum
ان کے بعض کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضٍۢ ۘ بعض کے baʿḍin
بعض کے مِّنْهُم ان میں سے بعض کچھ min'hum
ان میں سے بعض کچھ مَّن وہ ہیں جن سے man
وہ ہیں جن سے كَلَّمَ کلام کیا kallama
کلام کیا ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَفَعَ اور بلند کیا warafaʿa
اور بلند کیا بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو دَرَجَـٰتٍۢ ۚ درجات میں darajātin
درجات میں وَءَاتَيْنَا اوردیں ہم نے waātaynā
اوردیں ہم نے عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیاں۔ معجزات l-bayināti
روشن نشانیاں۔ معجزات وَأَيَّدْنَـٰهُ تائید کی ہم نے اس کی wa-ayyadnāhu
تائید کی ہم نے اس کی بِرُوحِ ساتھ روح birūḥi
ساتھ روح ٱلْقُدُسِ ۗ پاک کے l-qudusi
پاک کے وَلَوْ اوراگر walaw
اوراگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ ٱقْتَتَلَ باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے iq'tatala
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِم جو ان کے بعد تھے baʿdihim
جو ان کے بعد تھے مِّنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد جو baʿdi
اس کے بعد جو مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ آگئیں ان کے پاس jāathumu
آگئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ کھلی نشانیاں l-bayinātu
کھلی نشانیاں وَلَـٰكِنِ لیکن walākini
لیکن ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فَمِنْهُم تو ان میں سے کچھ famin'hum
تو ان میں سے کچھ مَّنْ وہ man
وہ ءَامَنَ جو ایمان لائے āmana
جو ایمان لائے وَمِنْهُم اور بعض ان میں سے wamin'hum
اور بعض ان میں سے مَّن (are some) who man
(are some) who كَفَرَ ۚ کچھ وہ جس نے کفر کیا kafara
کچھ وہ جس نے کفر کیا وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ ٱقْتَتَلُوا۟ وہ باہم لڑے iq'tatalū
وہ باہم لڑے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو mā
جو يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے ٢٥٣ (۲۵۳)
(۲۵۳)
یہ ٱلرُّسُلُ رسول l-rusulu
رسول فَضَّلْنَا فضیلت دی ہم نے faḍḍalnā
فضیلت دی ہم نے بَعْضَهُمْ ان کے بعض کو baʿḍahum
ان کے بعض کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَعْضٍۢ ۘ بعض کے baʿḍin
بعض کے مِّنْهُم ان میں سے بعض کچھ min'hum
ان میں سے بعض کچھ مَّن وہ ہیں جن سے man
وہ ہیں جن سے كَلَّمَ کلام کیا kallama
کلام کیا ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَفَعَ اور بلند کیا warafaʿa
اور بلند کیا بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو دَرَجَـٰتٍۢ ۚ درجات میں darajātin
درجات میں وَءَاتَيْنَا اوردیں ہم نے waātaynā
اوردیں ہم نے عِيسَى عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو ٱلْبَيِّنَـٰتِ روشن نشانیاں۔ معجزات l-bayināti
روشن نشانیاں۔ معجزات وَأَيَّدْنَـٰهُ تائید کی ہم نے اس کی wa-ayyadnāhu
تائید کی ہم نے اس کی بِرُوحِ ساتھ روح birūḥi
ساتھ روح ٱلْقُدُسِ ۗ پاک کے l-qudusi
پاک کے وَلَوْ اوراگر walaw
اوراگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ ٱقْتَتَلَ باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے iq'tatala
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِم جو ان کے بعد تھے baʿdihim
جو ان کے بعد تھے مِّنۢ from min
from بَعْدِ اس کے بعد جو baʿdi
اس کے بعد جو مَا [what] mā
[what] جَآءَتْهُمُ آگئیں ان کے پاس jāathumu
آگئیں ان کے پاس ٱلْبَيِّنَـٰتُ کھلی نشانیاں l-bayinātu
کھلی نشانیاں وَلَـٰكِنِ لیکن walākini
لیکن ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا فَمِنْهُم تو ان میں سے کچھ famin'hum
تو ان میں سے کچھ مَّنْ وہ man
وہ ءَامَنَ جو ایمان لائے āmana
جو ایمان لائے وَمِنْهُم اور بعض ان میں سے wamin'hum
اور بعض ان میں سے مَّن (are some) who man
(are some) who كَفَرَ ۚ کچھ وہ جس نے کفر کیا kafara
کچھ وہ جس نے کفر کیا وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا نہ mā
نہ ٱقْتَتَلُوا۟ وہ باہم لڑے iq'tatalū
وہ باہم لڑے وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو mā
جو يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے ٢٥٣ (۲۵۳)
(۲۵۳)
یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے)ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے۔ ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہمکلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسٰی ؑ ابن مریم کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روحِ پاک سے اس کی مدد کی۔ اگر اللہ چاہتا ، تو ممکن نہ تھا کہ ان رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے۔ مگر( اللہ کی مشیّت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبّراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نےکفر کی راہ اختیار کی۔ ہاں اللہ چاہتا، تو وہ ہر گز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔1
۲:۲۵۴
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰكُم رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو مِّن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ ایک دن yawmun
ایک دن لَّا نہیں lā
نہیں بَيْعٌۭ کوئی خریدوفروخت۔ تجارت bayʿun
کوئی خریدوفروخت۔ تجارت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ خُلَّةٌۭ گہری دوستی khullatun
گہری دوستی وَلَا اورنہ walā
اورنہ شَفَـٰعَةٌۭ ۗ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَٱلْكَـٰفِرُونَ اورکافر wal-kāfirūna
اورکافر هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٥٤ (۲۵۴)
(۲۵۴)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو رَزَقْنَـٰكُم رزق دیا ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیا ہم نے تم کو مِّن سے min
سے قَبْلِ اس سے پہلے qabli
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِىَ آجائے yatiya
آجائے يَوْمٌۭ ایک دن yawmun
ایک دن لَّا نہیں lā
نہیں بَيْعٌۭ کوئی خریدوفروخت۔ تجارت bayʿun
کوئی خریدوفروخت۔ تجارت فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ خُلَّةٌۭ گہری دوستی khullatun
گہری دوستی وَلَا اورنہ walā
اورنہ شَفَـٰعَةٌۭ ۗ کوئی سفارش shafāʿatun
کوئی سفارش وَٱلْكَـٰفِرُونَ اورکافر wal-kāfirūna
اورکافر هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٥٤ (۲۵۴)
(۲۵۴)
اے لوگوں جو ایمان لائے ہو، جو کچھ مال متاع ہم نے تم کو بخشا ہے، اس میں سے خرچ کرو 1قبل اس کے کہ وہ دن آئے، جس میں نہ خرید و فروخت ہو گی، نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش چلے گی۔ اور ظالم اصل میں وہی ہیں، جو کفر کی روش اختیار کرتے ہیں۔
۲:۲۵۵
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ وہ ہے
al-lahu
اللہ تعالیٰ وہ ہے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَىُّ جو ہمیشہ سے۔ زندہ ہے l-ḥayu
جو ہمیشہ سے۔ زندہ ہے ٱلْقَيُّومُ ۚ جو ہمیشہ سے قائم ہے l-qayūmu
جو ہمیشہ سے قائم ہے لَا نہیں lā
نہیں تَأْخُذُهُۥ پکڑتی اس کو takhudhuhu
پکڑتی اس کو سِنَةٌۭ اونگھ sinatun
اونگھ وَلَا اورنہ walā
اورنہ نَوْمٌۭ ۚ نیند nawmun
نیند لَّهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین مَن کون man
کون ذَا (ہے) ایک dhā
(ہے) ایک ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو يَشْفَعُ سفارش کرے yashfaʿu
سفارش کرے عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦ ۚ اُس کی اجازت سے bi-idh'nihi
اُس کی اجازت سے يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَيْدِيهِمْ ان سے پہلے aydīhim
ان سے پہلے وَمَا اورجو wamā
اورجو خَلْفَهُمْ ۖ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِيطُونَ احاطہ کرسکتے ہیں yuḥīṭūna
احاطہ کرسکتے ہیں بِشَىْءٍۢ کچھ بھی bishayin
کچھ بھی مِّنْ میں سے min
میں سے عِلْمِهِۦٓ اس کے علم ʿil'mihi
اس کے علم إِلَّا مگر illā
مگر بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو شَآءَ ۚ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَسِعَ وسیع ہے wasiʿa
وسیع ہے كُرْسِيُّهُ اس کی کرسی kur'siyyuhu
اس کی کرسی ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں پر l-samāwāti
آسمانوں پر وَٱلْأَرْضَ ۖ اور زمین پر wal-arḍa
اور زمین پر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَـُٔودُهُۥ تھکاتی اس کو yaūduhu
تھکاتی اس کو حِفْظُهُمَا ۚ ان دونوں کی حفاظت ḥif'ẓuhumā
ان دونوں کی حفاظت وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑا l-ʿaẓīmu
بہت بڑا ٢٥٥ (۲۵۵)
(۲۵۵)
اللہ تعالیٰ وہ ہے لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَىُّ جو ہمیشہ سے۔ زندہ ہے l-ḥayu
جو ہمیشہ سے۔ زندہ ہے ٱلْقَيُّومُ ۚ جو ہمیشہ سے قائم ہے l-qayūmu
جو ہمیشہ سے قائم ہے لَا نہیں lā
نہیں تَأْخُذُهُۥ پکڑتی اس کو takhudhuhu
پکڑتی اس کو سِنَةٌۭ اونگھ sinatun
اونگھ وَلَا اورنہ walā
اورنہ نَوْمٌۭ ۚ نیند nawmun
نیند لَّهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین مَن کون man
کون ذَا (ہے) ایک dhā
(ہے) ایک ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو يَشْفَعُ سفارش کرے yashfaʿu
سفارش کرے عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦ ۚ اُس کی اجازت سے bi-idh'nihi
اُس کی اجازت سے يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَيْدِيهِمْ ان سے پہلے aydīhim
ان سے پہلے وَمَا اورجو wamā
اورجو خَلْفَهُمْ ۖ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحِيطُونَ احاطہ کرسکتے ہیں yuḥīṭūna
احاطہ کرسکتے ہیں بِشَىْءٍۢ کچھ بھی bishayin
کچھ بھی مِّنْ میں سے min
میں سے عِلْمِهِۦٓ اس کے علم ʿil'mihi
اس کے علم إِلَّا مگر illā
مگر بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو شَآءَ ۚ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَسِعَ وسیع ہے wasiʿa
وسیع ہے كُرْسِيُّهُ اس کی کرسی kur'siyyuhu
اس کی کرسی ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں پر l-samāwāti
آسمانوں پر وَٱلْأَرْضَ ۖ اور زمین پر wal-arḍa
اور زمین پر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَـُٔودُهُۥ تھکاتی اس کو yaūduhu
تھکاتی اس کو حِفْظُهُمَا ۚ ان دونوں کی حفاظت ḥif'ẓuhumā
ان دونوں کی حفاظت وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْعَظِيمُ بہت بڑا l-ʿaẓīmu
بہت بڑا ٢٥٥ (۲۵۵)
(۲۵۵)
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی ، جو تمام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔1نہ وہ سوتا ہے ، اور نہ اسے اونگھ لگتی ہے۔2 زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے، اسی کا ہے۔3، کون ہے جو اس کی جناب میں اس کی اجازت کے بغیر سفارش کر سکے؟4 جو کچھ بندوں کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے او ر جو کچھ ان سے اوجھل ہے، اس سے بھی وہ واقف ہے اور اس کی معلومات میں سے کوئی چیز ان کی گرفت ادراک میں نہیں آسکتی اِلّا یہ کہ کسی چیز کا علم وہ خود ہی ان کو دینا چاہے۔5 اس کی حکومت6 آسمانوں اور زمین پر چھائی ہوئی ہے اور ان کی نگہبانی اس کے لیے کوئی تھکا دینے والا کام نہیں ہے۔ بس وہی ایک بزرگ و برتر ذات ہے۔7
۲:۲۵۶
لَآ
نہیں
lā
نہیں إِكْرَاهَ کوئی جبر ik'rāha
کوئی جبر فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ ۖ دین l-dīni
دین قَد تحقیق qad
تحقیق تَّبَيَّنَ واضح ہوگئی ہے tabayyana
واضح ہوگئی ہے ٱلرُّشْدُ ہدایت l-rush'du
ہدایت مِنَ سے mina
سے ٱلْغَىِّ ۚ گمراہی l-ghayi
گمراہی فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا بِٱلطَّـٰغُوتِ طاغوت کا bil-ṭāghūti
طاغوت کا وَيُؤْمِنۢ اور ایمان لائے گا wayu'min
اور ایمان لائے گا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق ٱسْتَمْسَكَ اس نے تھام لیا is'tamsaka
اس نے تھام لیا بِٱلْعُرْوَةِ ساتھ کھڑا bil-ʿur'wati
ساتھ کھڑا ٱلْوُثْقَىٰ مضبوط۔ مضبوط سہارا l-wuth'qā
مضبوط۔ مضبوط سہارا لَا نہیں ہے lā
نہیں ہے ٱنفِصَامَ کوئی ٹوٹنا infiṣāma
کوئی ٹوٹنا لَهَا ۗ اسس کے لئیے lahā
اسس کے لئیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ خوب سننے والا ہے samīʿun
خوب سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٥٦ (۲۵۶)
(۲۵۶)
نہیں إِكْرَاهَ کوئی جبر ik'rāha
کوئی جبر فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ ۖ دین l-dīni
دین قَد تحقیق qad
تحقیق تَّبَيَّنَ واضح ہوگئی ہے tabayyana
واضح ہوگئی ہے ٱلرُّشْدُ ہدایت l-rush'du
ہدایت مِنَ سے mina
سے ٱلْغَىِّ ۚ گمراہی l-ghayi
گمراہی فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے گا yakfur
کفر کرے گا بِٱلطَّـٰغُوتِ طاغوت کا bil-ṭāghūti
طاغوت کا وَيُؤْمِنۢ اور ایمان لائے گا wayu'min
اور ایمان لائے گا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر فَقَدِ تو تحقیق faqadi
تو تحقیق ٱسْتَمْسَكَ اس نے تھام لیا is'tamsaka
اس نے تھام لیا بِٱلْعُرْوَةِ ساتھ کھڑا bil-ʿur'wati
ساتھ کھڑا ٱلْوُثْقَىٰ مضبوط۔ مضبوط سہارا l-wuth'qā
مضبوط۔ مضبوط سہارا لَا نہیں ہے lā
نہیں ہے ٱنفِصَامَ کوئی ٹوٹنا infiṣāma
کوئی ٹوٹنا لَهَا ۗ اسس کے لئیے lahā
اسس کے لئیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ خوب سننے والا ہے samīʿun
خوب سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٥٦ (۲۵۶)
(۲۵۶)
دین کے معاملے میں کوئی زورزبردستی نہیں ہے۔1 صحیح بات غلط خیالات سے الگ چھانٹ کر رکھ دی گئی ہے۔ اب جو کوئی طاغوت2 کا انکار کر کے اللہ پر ایمان لے آیا، اس نے ایک ایسا مضبوط سہارا تھام لیا، جو کبھی ٹوٹنے والا نہیں، اور اللہ( جس کا سہارا اس نے لیا ہے) سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۲:۲۵۷
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ وَلِىُّ دوست ہے waliyyu
دوست ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يُخْرِجُهُم نکالتا ہے ان کو yukh'rijuhum
نکالتا ہے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلنُّورِ ۖ روشنی l-nūri
روشنی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَوْلِيَآؤُهُمُ ان کے دوست awliyāuhumu
ان کے دوست ٱلطَّـٰغُوتُ طاغوت میں l-ṭāghūtu
طاغوت میں يُخْرِجُونَهُم اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو yukh'rijūnahum
اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلنُّورِ نور l-nūri
نور إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی aṣḥābu
ساتھی ٱلنَّارِ ۖ آگ والے۔ آگ کے l-nāri
آگ والے۔ آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٥٧ (۲۵۷)
(۲۵۷)
اللہ تعالیٰ وَلِىُّ دوست ہے waliyyu
دوست ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے يُخْرِجُهُم نکالتا ہے ان کو yukh'rijuhum
نکالتا ہے ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلظُّلُمَـٰتِ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلنُّورِ ۖ روشنی l-nūri
روشنی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا أَوْلِيَآؤُهُمُ ان کے دوست awliyāuhumu
ان کے دوست ٱلطَّـٰغُوتُ طاغوت میں l-ṭāghūtu
طاغوت میں يُخْرِجُونَهُم اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو yukh'rijūnahum
اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱلنُّورِ نور l-nūri
نور إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ اندھیروں l-ẓulumāti
اندھیروں أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی aṣḥābu
ساتھی ٱلنَّارِ ۖ آگ والے۔ آگ کے l-nāri
آگ والے۔ آگ کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٥٧ (۲۵۷)
(۲۵۷)
جو لوگ ایمان لاتے ہیں، ان کا حامی و مدد گار اللہ ہے اور وہ ان کو تاریکیوں سے روشنی میں نکال لاتا ہے۔1 اور جو لوگ کفر کی راہ اختیار کرتے ہیں، ان کےحامی ومدد گار طاغوت2 ہیں اور وہ انھیں روشنی سے تاریکیوں کی طرف کھینچ لے جاتے ہیں۔ یہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے
۲:۲۵۸
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِى اس شخص کے alladhī
اس شخص کے حَآجَّ جس سے حجت بازی کی ḥājja
جس سے حجت بازی کی إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم سے ib'rāhīma
ابراہیم سے فِى بارے میں fī
بارے میں رَبِّهِۦٓ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے أَنْ کہ an
کہ ءَاتَىٰهُ عطا کی ātāhu
عطا کی ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے ٱلْمُلْكَ اس کو بادشاہت l-mul'ka
اس کو بادشاہت إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراھیم نے ib'rāhīmu
ابراھیم نے رَبِّىَ میرا رب rabbiya
میرا رب ٱلَّذِى وہ ہے جو alladhī
وہ ہے جو يُحْىِۦ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے قَالَ کہا qāla
کہا أَنَا۠ میں anā
میں أُحْىِۦ زندہ کرتا ہوں uḥ'yī
زندہ کرتا ہوں وَأُمِيتُ ۖ اورمیں موت دیتا ہوں wa-umītu
اورمیں موت دیتا ہوں قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْتِى لاتا ہے yatī
لاتا ہے بِٱلشَّمْسِ سورج کو bil-shamsi
سورج کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَشْرِقِ مشرق l-mashriqi
مشرق فَأْتِ پس تم لے آؤ fati
پس تم لے آؤ بِهَا اس کو bihā
اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَغْرِبِ مغرب سے کفر کیا l-maghribi
مغرب سے کفر کیا فَبُهِتَ تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا fabuhita
تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا ٱلَّذِى وہ جس نے alladhī
وہ جس نے كَفَرَ ۗ کفر کیا kafara
کفر کیا وَٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے wal-lahu
اللہ تعالیٰ نے لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ جو ظالم ہو l-ẓālimīna
جو ظالم ہو ٢٥٨ (۲۵۸)
(۲۵۸)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِى اس شخص کے alladhī
اس شخص کے حَآجَّ جس سے حجت بازی کی ḥājja
جس سے حجت بازی کی إِبْرَٰهِـۧمَ ابراہیم سے ib'rāhīma
ابراہیم سے فِى بارے میں fī
بارے میں رَبِّهِۦٓ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے أَنْ کہ an
کہ ءَاتَىٰهُ عطا کی ātāhu
عطا کی ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے ٱلْمُلْكَ اس کو بادشاہت l-mul'ka
اس کو بادشاہت إِذْ جب idh
جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراھیم نے ib'rāhīmu
ابراھیم نے رَبِّىَ میرا رب rabbiya
میرا رب ٱلَّذِى وہ ہے جو alladhī
وہ ہے جو يُحْىِۦ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے قَالَ کہا qāla
کہا أَنَا۠ میں anā
میں أُحْىِۦ زندہ کرتا ہوں uḥ'yī
زندہ کرتا ہوں وَأُمِيتُ ۖ اورمیں موت دیتا ہوں wa-umītu
اورمیں موت دیتا ہوں قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَأْتِى لاتا ہے yatī
لاتا ہے بِٱلشَّمْسِ سورج کو bil-shamsi
سورج کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَشْرِقِ مشرق l-mashriqi
مشرق فَأْتِ پس تم لے آؤ fati
پس تم لے آؤ بِهَا اس کو bihā
اس کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَغْرِبِ مغرب سے کفر کیا l-maghribi
مغرب سے کفر کیا فَبُهِتَ تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا fabuhita
تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا ٱلَّذِى وہ جس نے alladhī
وہ جس نے كَفَرَ ۗ کفر کیا kafara
کفر کیا وَٱللَّهُ اللہ تعالیٰ نے wal-lahu
اللہ تعالیٰ نے لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ جو ظالم ہو l-ẓālimīna
جو ظالم ہو ٢٥٨ (۲۵۸)
(۲۵۸)
1کیا تم نے اس شخص کے حال پر غور نہیں کیا ، جس نے ابراہیم ؑ سے جھگڑا کیا تھا؟ 2جھگڑا اس بات پر کہ ابراہیمؑ کا رب کون ہے، اور اس بنا پر کہ اس شخص کو اللہ نے حکومت دے رکھی تھی۔3 جب ابراہیم ؑ نے کہا کہ”میرا رب وہ ہے، جس کے اختیار میں زندگی اور موت ہے،”تو اس نے جواب دیا:”زندگی اور موت میرے اختیار میں ہے۔” ابراہیم ؑ نےکہا :”اچھا، اللہ سورج کو مشرق سے نکالتا ہے، تو ذرا اسے مغرب سے نکال لا۔”یہ سن کر وہ منکر ِ حق ششدر رہ گیا،4 مگراللہ ظالموں کو راہ راست نہیں دکھایا کرتا
۲:۲۵۹
أَوْ
یا
aw
یا كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو ka-alladhī
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو مَرَّ گزرا marra
گزرا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَرْيَةٍۢ ایک بستی کے qaryatin
ایک بستی کے وَهِىَ اوروہ wahiya
اوروہ خَاوِيَةٌ گری ہوئی تھی khāwiyatun
گری ہوئی تھی عَلَىٰ پر ʿalā
پر عُرُوشِهَا اپنی چھتوں کے ʿurūshihā
اپنی چھتوں کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَنَّىٰ کس طرح۔ کیوں کر annā
کس طرح۔ کیوں کر يُحْىِۦ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا هَـٰذِهِ اس کو hādhihi
اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۖ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے فَأَمَاتَهُ تو مار دیا اس کو fa-amātahu
تو مار دیا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو عَامٍۢ سال ʿāmin
سال ثُمَّ پھر thumma
پھر بَعَثَهُۥ ۖ اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو baʿathahu
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا كَمْ کتنا عرصہ kam
کتنا عرصہ لَبِثْتَ ۖ تم ٹھہرے ہو labith'ta
تم ٹھہرے ہو قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لَبِثْتُ میں ٹھہرا labith'tu
میں ٹھہرا يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن أَوْ یا aw
یا بَعْضَ کچھ حصہ baʿḍa
کچھ حصہ يَوْمٍۢ ۖ دن کا yawmin
دن کا قَالَ فرمایا qāla
فرمایا بَل بلکہ bal
بلکہ لَّبِثْتَ تو ٹھہرا labith'ta
تو ٹھہرا مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو عَامٍۢ سال ʿāmin
سال فَٱنظُرْ پس دیکھ fa-unẓur
پس دیکھ إِلَىٰ طرف ilā
طرف طَعَامِكَ اپنے کھانے کے ṭaʿāmika
اپنے کھانے کے وَشَرَابِكَ اور اپنے پینے کے washarābika
اور اپنے پینے کے لَمْ نہیں lam
نہیں يَتَسَنَّهْ ۖ خراب ہوا وہ yatasannah
خراب ہوا وہ وَٱنظُرْ اور دیکھو wa-unẓur
اور دیکھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف حِمَارِكَ اپنے گدھے کے ḥimārika
اپنے گدھے کے وَلِنَجْعَلَكَ اور تاکہ ہم بنادیں تم کو walinajʿalaka
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی لِّلنَّاسِ ۖ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱنظُرْ اور دیکھو wa-unẓur
اور دیکھو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْعِظَامِ ہڈیوں کے l-ʿiẓāmi
ہڈیوں کے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُنشِزُهَا ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو nunshizuhā
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو ثُمَّ پھر thumma
پھر نَكْسُوهَا ہم پہناتے ہیں naksūhā
ہم پہناتے ہیں لَحْمًۭا ۚ گوشت laḥman
گوشت فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُۥ واسطے اس کو lahu
واسطے اس کو قَالَ کہا qāla
کہا أَعْلَمُ میں جان گیا aʿlamu
میں جان گیا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٥٩ (۲۵۹)
(۲۵۹)
یا كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو ka-alladhī
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو مَرَّ گزرا marra
گزرا عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَرْيَةٍۢ ایک بستی کے qaryatin
ایک بستی کے وَهِىَ اوروہ wahiya
اوروہ خَاوِيَةٌ گری ہوئی تھی khāwiyatun
گری ہوئی تھی عَلَىٰ پر ʿalā
پر عُرُوشِهَا اپنی چھتوں کے ʿurūshihā
اپنی چھتوں کے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَنَّىٰ کس طرح۔ کیوں کر annā
کس طرح۔ کیوں کر يُحْىِۦ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا هَـٰذِهِ اس کو hādhihi
اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بَعْدَ بعد baʿda
بعد مَوْتِهَا ۖ اس کی موت کے mawtihā
اس کی موت کے فَأَمَاتَهُ تو مار دیا اس کو fa-amātahu
تو مار دیا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو عَامٍۢ سال ʿāmin
سال ثُمَّ پھر thumma
پھر بَعَثَهُۥ ۖ اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو baʿathahu
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا كَمْ کتنا عرصہ kam
کتنا عرصہ لَبِثْتَ ۖ تم ٹھہرے ہو labith'ta
تم ٹھہرے ہو قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا لَبِثْتُ میں ٹھہرا labith'tu
میں ٹھہرا يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن أَوْ یا aw
یا بَعْضَ کچھ حصہ baʿḍa
کچھ حصہ يَوْمٍۢ ۖ دن کا yawmin
دن کا قَالَ فرمایا qāla
فرمایا بَل بلکہ bal
بلکہ لَّبِثْتَ تو ٹھہرا labith'ta
تو ٹھہرا مِا۟ئَةَ سو mi-ata
سو عَامٍۢ سال ʿāmin
سال فَٱنظُرْ پس دیکھ fa-unẓur
پس دیکھ إِلَىٰ طرف ilā
طرف طَعَامِكَ اپنے کھانے کے ṭaʿāmika
اپنے کھانے کے وَشَرَابِكَ اور اپنے پینے کے washarābika
اور اپنے پینے کے لَمْ نہیں lam
نہیں يَتَسَنَّهْ ۖ خراب ہوا وہ yatasannah
خراب ہوا وہ وَٱنظُرْ اور دیکھو wa-unẓur
اور دیکھو إِلَىٰ طرف ilā
طرف حِمَارِكَ اپنے گدھے کے ḥimārika
اپنے گدھے کے وَلِنَجْعَلَكَ اور تاکہ ہم بنادیں تم کو walinajʿalaka
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی لِّلنَّاسِ ۖ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے وَٱنظُرْ اور دیکھو wa-unẓur
اور دیکھو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلْعِظَامِ ہڈیوں کے l-ʿiẓāmi
ہڈیوں کے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح نُنشِزُهَا ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو nunshizuhā
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو ثُمَّ پھر thumma
پھر نَكْسُوهَا ہم پہناتے ہیں naksūhā
ہم پہناتے ہیں لَحْمًۭا ۚ گوشت laḥman
گوشت فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُۥ واسطے اس کو lahu
واسطے اس کو قَالَ کہا qāla
کہا أَعْلَمُ میں جان گیا aʿlamu
میں جان گیا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌۭ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٢٥٩ (۲۵۹)
(۲۵۹)
یا پھر مثال کے طور پر اس شخص کو د یکھو، جس کا گزر ایک ایسی بستی پر ہوا، جو اپنی چھتیوں پر اوندھی گری پڑی تھی۔1 اس نے کہا:”یہ آبادی، جو ہلاک ہو چکی ہے، اسےاللہ کس طرح دو بارہ زندگی بخشے گا؟”2اس پر اللہ نےاس کی رُوح قبض کر لی اور وہ سو برس تک مردہ پڑا رہا۔ پھر اللہ نے اسے دوبارہ زندگی بخشی اور اس سے پوچھا:”بتاؤ ، کتنی مدّت پڑے رہے ہو؟”اس نے کہا:”ایک دن یا چند گھنٹے رہاہوں گا۔”فرمایا:”تم پر سو برس اسی حالت میں گزر چکے ہیں۔ اب ذرا اپنے کھانے اور پانی کو دیکھو کہ اس میں ذرا تغیّر نہیں آیا ہے۔ دوسری طرف ذرا اپنے گدھے کو بھی دیکھو(کہ اسکا پنجر تک بوسیدہ ہورہا ہے )۔ اور یہ ہم نے اس لیے کیا ہے کہ ہم تمہیں لوگوں کےلیے ایک نشانی بنا دینا چاہتے ہیں3۔پھر دیکھو کے ہڈیوں کے اس پنجر کو ہم کس طرح اٹھا کر گوشت پوست اس پر چڑھاتے ہیں۔”اس طرح جب حقیقت اس کے سامنے بالکل نمایا ں ہو گئی ، تو اس نے کہا”میں جانتا ہو ں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔”
۲:۲۶۰
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَرِنِى تو دکھا مجھ کو arinī
تو دکھا مجھ کو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح تُحْىِ تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے tuḥ'yī
تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے ٱلْمَوْتَىٰ ۖ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں تُؤْمِن ۖ تم ایمان رکھتے tu'min
تم ایمان رکھتے قَالَ کہا qāla
کہا بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَلَـٰكِن لیکن۔ مگر walākin
لیکن۔ مگر لِّيَطْمَئِنَّ اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے liyaṭma-inna
اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے قَلْبِى ۖ میرا دل qalbī
میرا دل قَالَ فرمایا qāla
فرمایا فَخُذْ پس لے لو fakhudh
پس لے لو أَرْبَعَةًۭ چار arbaʿatan
چار مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلطَّيْرِ پرندوں l-ṭayri
پرندوں فَصُرْهُنَّ پھر مائل کرو ان کو faṣur'hunna
پھر مائل کرو ان کو إِلَيْكَ اپنی طرف ilayka
اپنی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱجْعَلْ رکھ دو ij'ʿal
رکھ دو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر جَبَلٍۢ پہاڑ کے jabalin
پہاڑ کے مِّنْهُنَّ ان میں سے min'hunna
ان میں سے جُزْءًۭا ایک حصہ juz'an
ایک حصہ ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱدْعُهُنَّ بلاؤ ان کو ud'ʿuhunna
بلاؤ ان کو يَأْتِينَكَ وہ آجائیں گے تیرے پاس yatīnaka
وہ آجائیں گے تیرے پاس سَعْيًۭا ۚ دوڑتے ہوئے saʿyan
دوڑتے ہوئے وَٱعْلَمْ اورجان لو wa-iʿ'lam
اورجان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٦٠ (۲۶۰)
(۲۶۰)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِـۧمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَرِنِى تو دکھا مجھ کو arinī
تو دکھا مجھ کو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح تُحْىِ تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے tuḥ'yī
تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے ٱلْمَوْتَىٰ ۖ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو قَالَ فرمایا qāla
فرمایا أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں تُؤْمِن ۖ تم ایمان رکھتے tu'min
تم ایمان رکھتے قَالَ کہا qāla
کہا بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَلَـٰكِن لیکن۔ مگر walākin
لیکن۔ مگر لِّيَطْمَئِنَّ اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے liyaṭma-inna
اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے قَلْبِى ۖ میرا دل qalbī
میرا دل قَالَ فرمایا qāla
فرمایا فَخُذْ پس لے لو fakhudh
پس لے لو أَرْبَعَةًۭ چار arbaʿatan
چار مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلطَّيْرِ پرندوں l-ṭayri
پرندوں فَصُرْهُنَّ پھر مائل کرو ان کو faṣur'hunna
پھر مائل کرو ان کو إِلَيْكَ اپنی طرف ilayka
اپنی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱجْعَلْ رکھ دو ij'ʿal
رکھ دو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر جَبَلٍۢ پہاڑ کے jabalin
پہاڑ کے مِّنْهُنَّ ان میں سے min'hunna
ان میں سے جُزْءًۭا ایک حصہ juz'an
ایک حصہ ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱدْعُهُنَّ بلاؤ ان کو ud'ʿuhunna
بلاؤ ان کو يَأْتِينَكَ وہ آجائیں گے تیرے پاس yatīnaka
وہ آجائیں گے تیرے پاس سَعْيًۭا ۚ دوڑتے ہوئے saʿyan
دوڑتے ہوئے وَٱعْلَمْ اورجان لو wa-iʿ'lam
اورجان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٦٠ (۲۶۰)
(۲۶۰)
اور وہ واقعہ بھی پیش نظر رہے، جب ابراہیم ؑ نے کہا تھا کہ”میرے مالک ! مجھے دکھا دے تُو مردوں کو کیسے زندہ کرتا ہے۔ فرمایا: ”کیا تو ایمان نہیں رکھتا؟”اس نے عرض کیا”ایمان تو رکھتاہوں ، مگر دل کا اطمینان درکار ہے۔”1 فرمایا:”اچھا ، تو چار پرندے لے اورا ن کو اپنے سے مانوس کر لے۔ پھر ان کا ایک ایک جز ایک ایک پہاڑ پر رکھ دے۔ پھر ان کو پکار ، وہ تیرے پاس دوڑے چلے آئیں گے۔ خوب جان لو کہ اللہ نہایت بااقتدار اور حکیم ہے۔”2
۲:۲۶۱
مَّثَلُ
مثال
mathalu
مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال حَبَّةٍ ایک دانے کے ہے ḥabbatin
ایک دانے کے ہے أَنۢبَتَتْ اس نے اگائیں anbatat
اس نے اگائیں سَبْعَ سات sabʿa
سات سَنَابِلَ بالیاں ۔ خوشےسو sanābila
بالیاں ۔ خوشےسو فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر سُنۢبُلَةٍۢ بالی sunbulatin
بالی مِّا۟ئَةُ سو mi-atu
سو حَبَّةٍۢ ۗ دانے ḥabbatin
دانے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُضَـٰعِفُ بڑھاتا ہے yuḍāʿifu
بڑھاتا ہے لِمَن واسطے جس کے liman
واسطے جس کے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٦١ (۲۶۱)
(۲۶۱)
مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال حَبَّةٍ ایک دانے کے ہے ḥabbatin
ایک دانے کے ہے أَنۢبَتَتْ اس نے اگائیں anbatat
اس نے اگائیں سَبْعَ سات sabʿa
سات سَنَابِلَ بالیاں ۔ خوشےسو sanābila
بالیاں ۔ خوشےسو فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر سُنۢبُلَةٍۢ بالی sunbulatin
بالی مِّا۟ئَةُ سو mi-atu
سو حَبَّةٍۢ ۗ دانے ḥabbatin
دانے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُضَـٰعِفُ بڑھاتا ہے yuḍāʿifu
بڑھاتا ہے لِمَن واسطے جس کے liman
واسطے جس کے يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا ہے wāsiʿun
وسعت والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٦١ (۲۶۱)
(۲۶۱)
1جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں صرف کرتے ہیں 2، ان کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک دانا بویا جائے اور اس کے سات بالیں نکلیں اور ہر بال میں سو دانے ہوں۔ اسی طرح اللہ جس کے عمل کو چاہتا ہے، افزونی عطا فرماتا ہے۔ وہ فراخ دست بھی ہے اور علیم بھی۔3
۲:۲۶۲
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہیں lā
نہیں يُتْبِعُونَ وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر yut'biʿūna
وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر مَآ اس کا جو mā
اس کا جو أَنفَقُوا۟ انہوں نے خرچ کیا anfaqū
انہوں نے خرچ کیا مَنًّۭا اس کا جو mannan
اس کا جو وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَذًۭى ۙ اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر adhan
اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر لَّهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٢٦٢ (۲۶۲)
(۲۶۲)
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمْ اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہیں lā
نہیں يُتْبِعُونَ وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر yut'biʿūna
وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر مَآ اس کا جو mā
اس کا جو أَنفَقُوا۟ انہوں نے خرچ کیا anfaqū
انہوں نے خرچ کیا مَنًّۭا اس کا جو mannan
اس کا جو وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَذًۭى ۙ اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر adhan
اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر لَّهُمْ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٢٦٢ (۲۶۲)
(۲۶۲)
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کرکے پھر احسان نہیں جتاتے، نہ دکھ دیتے ہیں ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی رنج اور خوف کا موقع نہیں۔1
۲:۲۶۳
۞ قَوْلٌۭ
بات
qawlun
بات مَّعْرُوفٌۭ اچھی۔ بھلی maʿrūfun
اچھی۔ بھلی وَمَغْفِرَةٌ اور بخشش۔ درگزر wamaghfiratun
اور بخشش۔ درگزر خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے صَدَقَةٍۢ اس صدقہ سے ṣadaqatin
اس صدقہ سے يَتْبَعُهَآ پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد yatbaʿuhā
پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد أَذًۭى ۗ تکلیف۔ دکھ adhan
تکلیف۔ دکھ وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ غَنِىٌّ بےنیاز ghaniyyun
بےنیاز حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ٢٦٣ (۲۶۳)
(۲۶۳)
بات مَّعْرُوفٌۭ اچھی۔ بھلی maʿrūfun
اچھی۔ بھلی وَمَغْفِرَةٌ اور بخشش۔ درگزر wamaghfiratun
اور بخشش۔ درگزر خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّن سے min
سے صَدَقَةٍۢ اس صدقہ سے ṣadaqatin
اس صدقہ سے يَتْبَعُهَآ پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد yatbaʿuhā
پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد أَذًۭى ۗ تکلیف۔ دکھ adhan
تکلیف۔ دکھ وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ غَنِىٌّ بےنیاز ghaniyyun
بےنیاز حَلِيمٌۭ بردبار ہے ḥalīmun
بردبار ہے ٢٦٣ (۲۶۳)
(۲۶۳)
ایک میٹھا بول اور کسی ناگوار بات پر ذرا سی چشم پوشی اس خیرات سے بہتر ہے، جس کے پیچھےدکھ ہو۔ اللہ بے نیاز ہے اور برد باری اس کی صفت1 ہے
۲:۲۶۴
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تُبْطِلُوا۟ تم ضائع کرو tub'ṭilū
تم ضائع کرو صَدَقَـٰتِكُم اپنے صدقات کو ṣadaqātikum
اپنے صدقات کو بِٱلْمَنِّ احسان جتا کر bil-mani
احسان جتا کر وَٱلْأَذَىٰ اور اذیت دے کر wal-adhā
اور اذیت دے کر كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ka-alladhī
اس شخص کی طرح يُنفِقُ جو خرچ کرتا ہے yunfiqu
جو خرچ کرتا ہے مَالَهُۥ اپنا مال mālahu
اپنا مال رِئَآءَ دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے riāa
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُؤْمِنُ وہ ایمان لاتا yu'minu
وہ ایمان لاتا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر فَمَثَلُهُۥ تو اس کی مثال famathaluhu
تو اس کی مثال كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال صَفْوَانٍ چکنے پتھر کے ہے ṣafwānin
چکنے پتھر کے ہے عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر تُرَابٌۭ مٹی ہو turābun
مٹی ہو فَأَصَابَهُۥ تو پہنچے اس کو fa-aṣābahu
تو پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَتَرَكَهُۥ تو چھوڑ دے اس کو fatarakahu
تو چھوڑ دے اس کو صَلْدًۭا ۖ صاف۔ چٹیل ṣaldan
صاف۔ چٹیل لَّا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُونَ وہ قدرت رکھتے ہوں گے yaqdirūna
وہ قدرت رکھتے ہوں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَسَبُوا۟ ۗ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر ٢٦٤ (۲۶۴)
(۲۶۴)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تُبْطِلُوا۟ تم ضائع کرو tub'ṭilū
تم ضائع کرو صَدَقَـٰتِكُم اپنے صدقات کو ṣadaqātikum
اپنے صدقات کو بِٱلْمَنِّ احسان جتا کر bil-mani
احسان جتا کر وَٱلْأَذَىٰ اور اذیت دے کر wal-adhā
اور اذیت دے کر كَٱلَّذِى اس شخص کی طرح ka-alladhī
اس شخص کی طرح يُنفِقُ جو خرچ کرتا ہے yunfiqu
جو خرچ کرتا ہے مَالَهُۥ اپنا مال mālahu
اپنا مال رِئَآءَ دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے riāa
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُؤْمِنُ وہ ایمان لاتا yu'minu
وہ ایمان لاتا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ ۖ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر فَمَثَلُهُۥ تو اس کی مثال famathaluhu
تو اس کی مثال كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال صَفْوَانٍ چکنے پتھر کے ہے ṣafwānin
چکنے پتھر کے ہے عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر تُرَابٌۭ مٹی ہو turābun
مٹی ہو فَأَصَابَهُۥ تو پہنچے اس کو fa-aṣābahu
تو پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَتَرَكَهُۥ تو چھوڑ دے اس کو fatarakahu
تو چھوڑ دے اس کو صَلْدًۭا ۖ صاف۔ چٹیل ṣaldan
صاف۔ چٹیل لَّا نہیں lā
نہیں يَقْدِرُونَ وہ قدرت رکھتے ہوں گے yaqdirūna
وہ قدرت رکھتے ہوں گے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر شَىْءٍۢ کسی چیز کے shayin
کسی چیز کے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو كَسَبُوا۟ ۗ انہوں نے کمائی کی kasabū
انہوں نے کمائی کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر ٢٦٤ (۲۶۴)
(۲۶۴)
اے ایمان لانے والو!اپنے صدقات کو احسان جتاکر اور دکھ دے کر اس شخص کی طرح خاک میں نہ ملا دو ، جو اپنا مال محض لوگوں کے دکھانے کو خرچ کرتا ہےاور نہ اللہ پر ایمان رکھتا ہے، نہ آخرت1 پر۔ اس کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک چٹان تھی، جس پر مٹی کی تہہ جمی ہوئی تھی۔ اس پر جب زور کا مینہ برسا، تو ساری مٹی بہہ گئ اور صاف چٹان کی چٹان رہ گئی۔2 ایسے لوگ اپنے نزدیک خیرات کرکے جو نیکی کماتے ہیں، اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہیں آتا، اور کافروں کو سیدھی راہ دکھا نا اللہ کا دستور نہیں ہے3
۲:۲۶۵
وَمَثَلُ
اور مثال
wamathalu
اور مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمُ اپنے مالوں کو amwālahumu
اپنے مالوں کو ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے مَرْضَاتِ مرضی۔ رضامندی marḍāti
مرضی۔ رضامندی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَتَثْبِيتًۭا اورپختگی۔ ثابت قدمی watathbītan
اورپختگی۔ ثابت قدمی مِّنْ کی طرف min
کی طرف أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کی۔ ان کے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں کی۔ ان کے نفسوں كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال جَنَّةٍۭ ایک باغ کے ہے jannatin
ایک باغ کے ہے بِرَبْوَةٍ اونچی جگہ پر birabwatin
اونچی جگہ پر أَصَابَهَا پہنچے اس کو aṣābahā
پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَـَٔاتَتْ تو وہ دے دے faātat
تو وہ دے دے أُكُلَهَا پھل اپنا ukulahā
پھل اپنا ضِعْفَيْنِ دوگنا ḍiʿ'fayni
دوگنا فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يُصِبْهَا پہنچے اس کو yuṣib'hā
پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَطَلٌّۭ ۗ تو شبنم ہی سہی۔ کافی ہے faṭallun
تو شبنم ہی سہی۔ کافی ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٦٥ (۲۶۵)
(۲۶۵)
اور مثال ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُمُ اپنے مالوں کو amwālahumu
اپنے مالوں کو ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے مَرْضَاتِ مرضی۔ رضامندی marḍāti
مرضی۔ رضامندی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَتَثْبِيتًۭا اورپختگی۔ ثابت قدمی watathbītan
اورپختگی۔ ثابت قدمی مِّنْ کی طرف min
کی طرف أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کی۔ ان کے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں کی۔ ان کے نفسوں كَمَثَلِ مانند مثال kamathali
مانند مثال جَنَّةٍۭ ایک باغ کے ہے jannatin
ایک باغ کے ہے بِرَبْوَةٍ اونچی جگہ پر birabwatin
اونچی جگہ پر أَصَابَهَا پہنچے اس کو aṣābahā
پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَـَٔاتَتْ تو وہ دے دے faātat
تو وہ دے دے أُكُلَهَا پھل اپنا ukulahā
پھل اپنا ضِعْفَيْنِ دوگنا ḍiʿ'fayni
دوگنا فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يُصِبْهَا پہنچے اس کو yuṣib'hā
پہنچے اس کو وَابِلٌۭ تیز بارش wābilun
تیز بارش فَطَلٌّۭ ۗ تو شبنم ہی سہی۔ کافی ہے faṭallun
تو شبنم ہی سہی۔ کافی ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٢٦٥ (۲۶۵)
(۲۶۵)
بخلاف اس کے جو لوگ اپنے مال محض اللہ کی رضا جوئی کے لیے دل کے پورے ثبات و قرار کے ساتھ خرچ کرتے ہیں، ان کےخرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے کسی سطح مرتفع پر ایک باغ ہو۔ اگر زور کی بارش ہو جائے تو دوگنا پھل لائے، اور اگر زور کی بارش نہ بھی ہو تو ایک ہلکی پھوارہی اس کے لیے کافی ہو جائے۔1 تم جو کچھ کرتے ہو ، سب اللہ کی نظر میں ہے
۲:۲۶۶
أَيَوَدُّ
کیا چاہتا ہے
ayawaddu
کیا چاہتا ہے أَحَدُكُمْ تم میں سے کوئی ایک aḥadukum
تم میں سے کوئی ایک أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَنَّةٌۭ ایک باغ jannatun
ایک باغ مِّن کا min
کا نَّخِيلٍۢ کھجوروں nakhīlin
کھجوروں وَأَعْنَابٍۢ اورانگوروں کا wa-aʿnābin
اورانگوروں کا تَجْرِى بہتی ہوں tajrī
بہتی ہوں مِن اس کے min
اس کے تَحْتِهَا نیچے taḥtihā
نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن of min
of كُلِّ ہر طرح kulli
ہر طرح ٱلثَّمَرَٰتِ پھل ہوں l-thamarāti
پھل ہوں وَأَصَابَهُ اور پہنچے اس کو wa-aṣābahu
اور پہنچے اس کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا وَلَهُۥ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ذُرِّيَّةٌۭ اولاد ہو dhurriyyatun
اولاد ہو ضُعَفَآءُ کمزور ḍuʿafāu
کمزور فَأَصَابَهَآ پھر پہنچے اسکو fa-aṣābahā
پھر پہنچے اسکو إِعْصَارٌۭ ایک بگولہ iʿ'ṣārun
ایک بگولہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں نَارٌۭ آگ ہو nārun
آگ ہو فَٱحْتَرَقَتْ ۗ تو مل جائے fa-iḥ'taraqat
تو مل جائے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرو tatafakkarūna
تم غور و فکر کرو ٢٦٦ (۲۶۶)
(۲۶۶)
کیا چاہتا ہے أَحَدُكُمْ تم میں سے کوئی ایک aḥadukum
تم میں سے کوئی ایک أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے جَنَّةٌۭ ایک باغ jannatun
ایک باغ مِّن کا min
کا نَّخِيلٍۢ کھجوروں nakhīlin
کھجوروں وَأَعْنَابٍۢ اورانگوروں کا wa-aʿnābin
اورانگوروں کا تَجْرِى بہتی ہوں tajrī
بہتی ہوں مِن اس کے min
اس کے تَحْتِهَا نیچے taḥtihā
نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن of min
of كُلِّ ہر طرح kulli
ہر طرح ٱلثَّمَرَٰتِ پھل ہوں l-thamarāti
پھل ہوں وَأَصَابَهُ اور پہنچے اس کو wa-aṣābahu
اور پہنچے اس کو ٱلْكِبَرُ بڑھاپا l-kibaru
بڑھاپا وَلَهُۥ اور اس کے لیے walahu
اور اس کے لیے ذُرِّيَّةٌۭ اولاد ہو dhurriyyatun
اولاد ہو ضُعَفَآءُ کمزور ḍuʿafāu
کمزور فَأَصَابَهَآ پھر پہنچے اسکو fa-aṣābahā
پھر پہنچے اسکو إِعْصَارٌۭ ایک بگولہ iʿ'ṣārun
ایک بگولہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں نَارٌۭ آگ ہو nārun
آگ ہو فَٱحْتَرَقَتْ ۗ تو مل جائے fa-iḥ'taraqat
تو مل جائے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح يُبَيِّنُ بیان کرتا ہے yubayyinu
بیان کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَتَفَكَّرُونَ تم غور و فکر کرو tatafakkarūna
تم غور و فکر کرو ٢٦٦ (۲۶۶)
(۲۶۶)
کیا تم میں سے کوئی یہ پسند کرتا ہے کہ اس کے پاس ایک ہرا بھرا باغ ہو، نہروں سے سیراب، کھجوروں اور انگوروں اور ہر قسم کے پھلوں سے لدا ہوا ہو، اور وہ عین اس وقت ایک تیز بھگولے کی زد میں آکر جھلس جائے، جبکہ وہ خود بوڑھا ہو اور اس کے کمسن بچے ابھی کسی لائق نہ ہوں؟1 اس طرح اللہ اپنی باتیں تمہارے سامنے بیان کرتا ہے، شاید کہ تم غور وفکر کرو
۲:۲۶۷
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِن میں سے min
میں سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں مَا جو mā
جو كَسَبْتُمْ تم کماؤ۔ کمایا تم نے kasabtum
تم کماؤ۔ کمایا تم نے وَمِمَّآ اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو أَخْرَجْنَا نکالا ہم نے akhrajnā
نکالا ہم نے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَيَمَّمُوا۟ تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ tayammamū
تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ ٱلْخَبِيثَ ناپاک کا۔ کو l-khabītha
ناپاک کا۔ کو مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے تُنفِقُونَ تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو tunfiqūna
تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو وَلَسْتُم حالانکہ نہیں ہو تم walastum
حالانکہ نہیں ہو تم بِـَٔاخِذِيهِ لینے والے اس کو biākhidhīhi
لینے والے اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن پر an
پر تُغْمِضُوا۟ تم چشم پوشی کرو tugh'miḍū
تم چشم پوشی کرو فِيهِ ۚ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَنِىٌّ بےنیاز ہے ghaniyyun
بےنیاز ہے حَمِيدٌ اپنی ذات میں تعریف والا ہے ḥamīdun
اپنی ذات میں تعریف والا ہے ٢٦٧ (۲۶۷)
(۲۶۷)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو مِن میں سے min
میں سے طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں مَا جو mā
جو كَسَبْتُمْ تم کماؤ۔ کمایا تم نے kasabtum
تم کماؤ۔ کمایا تم نے وَمِمَّآ اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو أَخْرَجْنَا نکالا ہم نے akhrajnā
نکالا ہم نے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین l-arḍi
زمین وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَيَمَّمُوا۟ تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ tayammamū
تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ ٱلْخَبِيثَ ناپاک کا۔ کو l-khabītha
ناپاک کا۔ کو مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے تُنفِقُونَ تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو tunfiqūna
تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو وَلَسْتُم حالانکہ نہیں ہو تم walastum
حالانکہ نہیں ہو تم بِـَٔاخِذِيهِ لینے والے اس کو biākhidhīhi
لینے والے اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن پر an
پر تُغْمِضُوا۟ تم چشم پوشی کرو tugh'miḍū
تم چشم پوشی کرو فِيهِ ۚ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَنِىٌّ بےنیاز ہے ghaniyyun
بےنیاز ہے حَمِيدٌ اپنی ذات میں تعریف والا ہے ḥamīdun
اپنی ذات میں تعریف والا ہے ٢٦٧ (۲۶۷)
(۲۶۷)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو مال تم نے کمائے ہیں اور جو کچھ ہم نے زمین سے تمہارے لیے نکالا ہے، اس میں سے بہتر حصہ راہ خدا میں خرچ کرو۔ ایسا نہ ہو کہ اس کی راہ میں دینے کےلیے بری سے بری چیز چھانٹنے کی کوشسش کرنے لگو، حالانکہ وہی چیز اگر کوئی تمہیں دے ، تو تم ہرگز اسے لینا گوارا نہ کرو گےاِلّا یہ کہ اس کو قبول کرنے میں تم اغماض برت جاؤ۔تمہیں جان لینا چاہیے کہ اللہ بے نیاز ہے اور بہترین صفات سے متصف ہے1
۲:۲۶۸
ٱلشَّيْطَـٰنُ
شیطان
al-shayṭānu
شیطان يَعِدُكُمُ تم سے وعدہ کرتا ہے yaʿidukumu
تم سے وعدہ کرتا ہے ٱلْفَقْرَ تنگدستی l-faqra
تنگدستی وَيَأْمُرُكُم اور تمہیں حکم دیتا ہے wayamurukum
اور تمہیں حکم دیتا ہے بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ بے حیائی کا bil-faḥshāi
بے حیائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعِدُكُم تم سے وعدہ کرتا ہے yaʿidukum
تم سے وعدہ کرتا ہے مَّغْفِرَةًۭ بخشش maghfiratan
بخشش مِّنْهُ اس سے (اپنی) min'hu
اس سے (اپنی) وَفَضْلًۭا ۗ اورفضل wafaḍlan
اورفضل وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا wāsiʿun
وسعت والا عَلِيمٌۭ جاننے والا ʿalīmun
جاننے والا ٢٦٨ (۲۶۸)
(۲۶۸)
شیطان يَعِدُكُمُ تم سے وعدہ کرتا ہے yaʿidukumu
تم سے وعدہ کرتا ہے ٱلْفَقْرَ تنگدستی l-faqra
تنگدستی وَيَأْمُرُكُم اور تمہیں حکم دیتا ہے wayamurukum
اور تمہیں حکم دیتا ہے بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ بے حیائی کا bil-faḥshāi
بے حیائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعِدُكُم تم سے وعدہ کرتا ہے yaʿidukum
تم سے وعدہ کرتا ہے مَّغْفِرَةًۭ بخشش maghfiratan
بخشش مِّنْهُ اس سے (اپنی) min'hu
اس سے (اپنی) وَفَضْلًۭا ۗ اورفضل wafaḍlan
اورفضل وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَٰسِعٌ وسعت والا wāsiʿun
وسعت والا عَلِيمٌۭ جاننے والا ʿalīmun
جاننے والا ٢٦٨ (۲۶۸)
(۲۶۸)
شیطان تمہیں مفلسی سے ڈراتا ہے اور شرمناک طرز عمل اختیار کرنے کی ترغیب دیتا ہے، مگر اللہ تمہیں اپنی بخشش اور فضل کی امید دلاتا ہے اللہ بڑا فراخ دست اور دانا ہے
۲:۲۶۹
يُؤْتِى
دیتا ہے۔ وہ عطا کرتا ہے
yu'tī
دیتا ہے۔ وہ عطا کرتا ہے ٱلْحِكْمَةَ حکمت کو l-ḥik'mata
حکمت کو مَن جسے وہ man
جسے وہ يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَن اورجو کوئی waman
اورجو کوئی يُؤْتَ دیا گیا yu'ta
دیا گیا ٱلْحِكْمَةَ حکمت l-ḥik'mata
حکمت فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أُوتِىَ وہ دیا گیا ūtiya
وہ دیا گیا خَيْرًۭا خیر ۔ بھلائی khayran
خیر ۔ بھلائی كَثِيرًۭا ۗ بہت kathīran
بہت وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَذَّكَّرُ نصیحت پکڑتے yadhakkaru
نصیحت پکڑتے إِلَّآ مگر illā
مگر أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٢٦٩ (۲۶۹)
(۲۶۹)
دیتا ہے۔ وہ عطا کرتا ہے ٱلْحِكْمَةَ حکمت کو l-ḥik'mata
حکمت کو مَن جسے وہ man
جسے وہ يَشَآءُ ۚ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَن اورجو کوئی waman
اورجو کوئی يُؤْتَ دیا گیا yu'ta
دیا گیا ٱلْحِكْمَةَ حکمت l-ḥik'mata
حکمت فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أُوتِىَ وہ دیا گیا ūtiya
وہ دیا گیا خَيْرًۭا خیر ۔ بھلائی khayran
خیر ۔ بھلائی كَثِيرًۭا ۗ بہت kathīran
بہت وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يَذَّكَّرُ نصیحت پکڑتے yadhakkaru
نصیحت پکڑتے إِلَّآ مگر illā
مگر أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلْأَلْبَـٰبِ عقل l-albābi
عقل ٢٦٩ (۲۶۹)
(۲۶۹)
جس کو چاہتا ہے حکمت عطا کرتا ہے، اور جس کو حکمت ملی ، اُسے حقیقت میں بڑی دولت مل گئی۔1 اِن باتوں سے صرف وہی لوگ سبق لیتے ہیں ،جو دانشمند ہیں
۲:۲۷۰
وَمَآ
اور جو
wamā
اور جو أَنفَقْتُم خرچ کرو تم anfaqtum
خرچ کرو تم مِّن (out) of min
(out) of نَّفَقَةٍ کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز nafaqatin
کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز أَوْ یا aw
یا نَذَرْتُم نذر مانو تم nadhartum
نذر مانو تم مِّن of min
of نَّذْرٍۢ کوئی بھی نذر nadhrin
کوئی بھی نذر فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُهُۥ ۗ جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو yaʿlamuhu
جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِنْ any min
any أَنصَارٍ کوئی مددگار anṣārin
کوئی مددگار ٢٧٠ (۲۷۰)
(۲۷۰)
اور جو أَنفَقْتُم خرچ کرو تم anfaqtum
خرچ کرو تم مِّن (out) of min
(out) of نَّفَقَةٍ کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز nafaqatin
کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز أَوْ یا aw
یا نَذَرْتُم نذر مانو تم nadhartum
نذر مانو تم مِّن of min
of نَّذْرٍۢ کوئی بھی نذر nadhrin
کوئی بھی نذر فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُهُۥ ۗ جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو yaʿlamuhu
جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو وَمَا اورنہیں wamā
اورنہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِنْ any min
any أَنصَارٍ کوئی مددگار anṣārin
کوئی مددگار ٢٧٠ (۲۷۰)
(۲۷۰)
تم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نظر بھی مانی ہو ، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مدد گار نہیں۔1
۲:۲۷۱
إِن
اگر
in
اگر تُبْدُوا۟ تم ظاہر کرو گے tub'dū
تم ظاہر کرو گے ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات l-ṣadaqāti
صدقات فَنِعِمَّا تو کتنے اچھے ہیں۔ تو کتنا اچھا ہے faniʿimmā
تو کتنے اچھے ہیں۔ تو کتنا اچھا ہے هِىَ ۖ وہ۔ یہ (ظاہر کرنا) ۚ hiya
وہ۔ یہ (ظاہر کرنا) ۚ وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُخْفُوهَا تم چھپاؤ ان کو tukh'fūhā
تم چھپاؤ ان کو وَتُؤْتُوهَا اورتم دو ان کو watu'tūhā
اورتم دو ان کو ٱلْفُقَرَآءَ فقراء کو۔ محتاجوں کو l-fuqarāa
فقراء کو۔ محتاجوں کو فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے وَيُكَفِّرُ اور وہ دور کرے گا wayukaffiru
اور وہ دور کرے گا عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مِّن سے min
سے سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ تمہاری برائیوں میں سے sayyiātikum
تمہاری برائیوں میں سے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ٢٧١ (۲۷۱)
(۲۷۱)
اگر تُبْدُوا۟ تم ظاہر کرو گے tub'dū
تم ظاہر کرو گے ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات l-ṣadaqāti
صدقات فَنِعِمَّا تو کتنے اچھے ہیں۔ تو کتنا اچھا ہے faniʿimmā
تو کتنے اچھے ہیں۔ تو کتنا اچھا ہے هِىَ ۖ وہ۔ یہ (ظاہر کرنا) ۚ hiya
وہ۔ یہ (ظاہر کرنا) ۚ وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُخْفُوهَا تم چھپاؤ ان کو tukh'fūhā
تم چھپاؤ ان کو وَتُؤْتُوهَا اورتم دو ان کو watu'tūhā
اورتم دو ان کو ٱلْفُقَرَآءَ فقراء کو۔ محتاجوں کو l-fuqarāa
فقراء کو۔ محتاجوں کو فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ اچھا ہے khayrun
اچھا ہے لَّكُمْ ۚ تمہارے لئیے lakum
تمہارے لئیے وَيُكَفِّرُ اور وہ دور کرے گا wayukaffiru
اور وہ دور کرے گا عَنكُم تم سے ʿankum
تم سے مِّن سے min
سے سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ تمہاری برائیوں میں سے sayyiātikum
تمہاری برائیوں میں سے وَٱللَّهُ اوراللہ wal-lahu
اوراللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو خَبِيرٌۭ باخبر ہے khabīrun
باخبر ہے ٢٧١ (۲۷۱)
(۲۷۱)
اگر اپنے صدقات اعلانیہ دو، تو یہ بھی اچھا ہے، لیکن اگر چھپا کر حاجت مندوں کودو، تو یہ تمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے۔1 تمہاری بہت سی بُرائیاں اِس طرزِ عمل سے محوہوجاتی ہیں۔2 اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو بہر حال اُس کی خبر ہے
۲:۲۷۲
۞ لَّيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے عَلَيْكَ آپ کے ذمہ ʿalayka
آپ کے ذمہ هُدَىٰهُمْ ان کو ہدایت hudāhum
ان کو ہدایت وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے fali-anfusikum
تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے وَمَا او ر جو wamā
او ر جو تُنفِقُونَ تم خرچ کرو گے tunfiqūna
تم خرچ کرو گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face ٱللَّهِ ۚ اللہ کی رضا l-lahi
اللہ کی رضا وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال يُوَفَّ پورا کر کے دیا جائے گا yuwaffa
پورا کر کے دیا جائے گا إِلَيْكُمْ طرف تمہارے۔ تمہیں ilaykum
طرف تمہارے۔ تمہیں وَأَنتُمْ تم wa-antum
تم لَا نہ lā
نہ تُظْلَمُونَ ظلم نہ کیے جاؤ گے tuẓ'lamūna
ظلم نہ کیے جاؤ گے ٢٧٢ (۲۷۲)
(۲۷۲)
نہیں ہے عَلَيْكَ آپ کے ذمہ ʿalayka
آپ کے ذمہ هُدَىٰهُمْ ان کو ہدایت hudāhum
ان کو ہدایت وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يَشَآءُ ۗ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے fali-anfusikum
تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے وَمَا او ر جو wamā
او ر جو تُنفِقُونَ تم خرچ کرو گے tunfiqūna
تم خرچ کرو گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱبْتِغَآءَ تلاش کرنے کے لیے ib'tighāa
تلاش کرنے کے لیے وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face ٱللَّهِ ۚ اللہ کی رضا l-lahi
اللہ کی رضا وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال يُوَفَّ پورا کر کے دیا جائے گا yuwaffa
پورا کر کے دیا جائے گا إِلَيْكُمْ طرف تمہارے۔ تمہیں ilaykum
طرف تمہارے۔ تمہیں وَأَنتُمْ تم wa-antum
تم لَا نہ lā
نہ تُظْلَمُونَ ظلم نہ کیے جاؤ گے tuẓ'lamūna
ظلم نہ کیے جاؤ گے ٢٧٢ (۲۷۲)
(۲۷۲)
لوگوں کو ہدایت بخش دینے کی ذمّےداری تم پر نہیں ہے۔ ہدایت تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے بخشتا ہے۔ اور خیرات میں جو مال تم خرچ کرتے ہو وہ تمہارے اپنے لیے بھلاہے۔ آخر تم اسی لیے تو خرچ کرتے ہو کہ اللہ کی رضا حاصل ہو۔ تو جو کچھ مال تم خیرات کروگے، اس کا پُورا پُورا اجر تمہیں دیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی ہرگز نہ ہوگی۔
۲:۲۷۳
لِلْفُقَرَآءِ
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں
lil'fuqarāi
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں ٱلَّذِينَ (یعنی) وہ لوگ جو alladhīna
(یعنی) وہ لوگ جو أُحْصِرُوا۟ گھیر لیے گئے uḥ'ṣirū
گھیر لیے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ضَرْبًۭا چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی ḍarban
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَحْسَبُهُمُ سمجھتا ہے ان کو yaḥsabuhumu
سمجھتا ہے ان کو ٱلْجَاهِلُ جاہل۔ ناواقف l-jāhilu
جاہل۔ ناواقف أَغْنِيَآءَ دولت مند aghniyāa
دولت مند مِنَ وجہ سے mina
وجہ سے ٱلتَّعَفُّفِ ان کی خودداری- l-taʿafufi
ان کی خودداری- تَعْرِفُهُم تم پہچان لو گے ان کو taʿrifuhum
تم پہچان لو گے ان کو بِسِيمَـٰهُمْ ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے bisīmāhum
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے لَا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔلُونَ وہ مانگتے yasalūna
وہ مانگتے ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے إِلْحَافًۭا ۗ اصرار کرکے۔ لپٹ کر il'ḥāfan
اصرار کرکے۔ لپٹ کر وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٧٣ (۲۷۳)
(۲۷۳)
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں ٱلَّذِينَ (یعنی) وہ لوگ جو alladhīna
(یعنی) وہ لوگ جو أُحْصِرُوا۟ گھیر لیے گئے uḥ'ṣirū
گھیر لیے گئے فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ضَرْبًۭا چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی ḍarban
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَحْسَبُهُمُ سمجھتا ہے ان کو yaḥsabuhumu
سمجھتا ہے ان کو ٱلْجَاهِلُ جاہل۔ ناواقف l-jāhilu
جاہل۔ ناواقف أَغْنِيَآءَ دولت مند aghniyāa
دولت مند مِنَ وجہ سے mina
وجہ سے ٱلتَّعَفُّفِ ان کی خودداری- l-taʿafufi
ان کی خودداری- تَعْرِفُهُم تم پہچان لو گے ان کو taʿrifuhum
تم پہچان لو گے ان کو بِسِيمَـٰهُمْ ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے bisīmāhum
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے لَا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔلُونَ وہ مانگتے yasalūna
وہ مانگتے ٱلنَّاسَ لوگوں سے l-nāsa
لوگوں سے إِلْحَافًۭا ۗ اصرار کرکے۔ لپٹ کر il'ḥāfan
اصرار کرکے۔ لپٹ کر وَمَا اور جو wamā
اور جو تُنفِقُوا۟ تم خرچ کرو گے tunfiqū
تم خرچ کرو گے مِنْ میں سے min
میں سے خَيْرٍۢ مال khayrin
مال فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٧٣ (۲۷۳)
(۲۷۳)
خاص طور پر مدد کے مستحق وہ تنگ دست لوگ ہیں جو اللہ کے کام میں ایسے گھِر گئے ہیں کہ اپنی ذاتی کسبِ معاش کے لیے زمین میں کوئی دَوڑ دھوپ نہیں کر سکتے۔ان کی خودداری دیکھ کرنا واقف آدمی گمان کرتا ہے کہ یہ خوش حال ہیں۔ تم ان کے چہروں سے ان کی اندرونی حالت پہچان سکتے ہو۔ مگر وہ ایسے لوگ نہیں ہیں کہ لوگوں کے پیچھے پڑکر کچھ مانگیں۔ اُن کی اعانت میں جو کچھ مال تم خرچ کروگےوہ اللہ سے پوشیدہ نہ رہےگا۔
۲:۲۷۴
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُم اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو بِٱلَّيْلِ رات کو bi-al-layli
رات کو وَٱلنَّهَارِ اور دن کو wal-nahāri
اور دن کو سِرًّۭا چھپا کر sirran
چھپا کر وَعَلَانِيَةًۭ اور اعلانیہ طور پر waʿalāniyatan
اور اعلانیہ طور پر فَلَهُمْ تو ان کے لیے falahum
تو ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ ان کے ʿinda
ان کے رَبِّهِمْ رب کے پاس rabbihim
رب کے پاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ٢٧٤ (۲۷۴)
(۲۷۴)
وہ لوگ يُنفِقُونَ جو خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
جو خرچ کرتے ہیں أَمْوَٰلَهُم اپنے مالوں کو amwālahum
اپنے مالوں کو بِٱلَّيْلِ رات کو bi-al-layli
رات کو وَٱلنَّهَارِ اور دن کو wal-nahāri
اور دن کو سِرًّۭا چھپا کر sirran
چھپا کر وَعَلَانِيَةًۭ اور اعلانیہ طور پر waʿalāniyatan
اور اعلانیہ طور پر فَلَهُمْ تو ان کے لیے falahum
تو ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ ان کے ʿinda
ان کے رَبِّهِمْ رب کے پاس rabbihim
رب کے پاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ وہ غمگین ہونگے yaḥzanūna
وہ غمگین ہونگے ٢٧٤ (۲۷۴)
(۲۷۴)
جو لو گ اپنے مال شب و روز کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اُن کے لیے کسی خوف اور رنج کا مقام نہیں
۲:۲۷۵
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَأْكُلُونَ جو کھاتے ہیں yakulūna
جو کھاتے ہیں ٱلرِّبَوٰا۟ سود کو l-riba
سود کو لَا نہیں lā
نہیں يَقُومُونَ وہ کھڑے ہوں گے yaqūmūna
وہ کھڑے ہوں گے إِلَّا مگر illā
مگر كَمَا جیا کہ kamā
جیا کہ يَقُومُ کھڑا ہونا ہے yaqūmu
کھڑا ہونا ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص يَتَخَبَّطُهُ خبطی بنادیا ہو اس کو yatakhabbaṭuhu
خبطی بنادیا ہو اس کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے مِنَ with mina
with ٱلْمَسِّ ۚ چھو کر l-masi
چھو کر ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ وہ کہتے ہیں bi-annahum
وہ کہتے ہیں قَالُوٓا۟ بیشک qālū
بیشک إِنَّمَا تجارت innamā
تجارت ٱلْبَيْعُ مانند ہے l-bayʿu
مانند ہے مِثْلُ سود کے mith'lu
سود کے ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ اور l-riba
اور وَأَحَلَّ حالانکہ حلال کردیا wa-aḥalla
حالانکہ حلال کردیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْبَيْعَ تجارت کو l-bayʿa
تجارت کو وَحَرَّمَ اور حرام کردیا waḥarrama
اور حرام کردیا ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ سود کو l-riba
سود کو فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی جَآءَهُۥ آجائے اس کے پاس jāahu
آجائے اس کے پاس مَوْعِظَةٌۭ ایک نصیحت mawʿiẓatun
ایک نصیحت مِّن ا س کے min
ا س کے رَّبِّهِۦ رب کی طرف rabbihi
رب کی طرف فَٱنتَهَىٰ پھر وہ رک جائے fa-intahā
پھر وہ رک جائے فَلَهُۥ تو اس کے لیے ہے falahu
تو اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو سَلَفَ گزرچکا salafa
گزرچکا وَأَمْرُهُۥٓ اوراس کا معاملہ wa-amruhu
اوراس کا معاملہ إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کے ہے l-lahi
اللہ کے ہے وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَادَ لوٹے ʿāda
لوٹے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ آگ والے ہیں l-nāri
آگ والے ہیں هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٧٥ (۲۷۵)
(۲۷۵)
وہ لوگ يَأْكُلُونَ جو کھاتے ہیں yakulūna
جو کھاتے ہیں ٱلرِّبَوٰا۟ سود کو l-riba
سود کو لَا نہیں lā
نہیں يَقُومُونَ وہ کھڑے ہوں گے yaqūmūna
وہ کھڑے ہوں گے إِلَّا مگر illā
مگر كَمَا جیا کہ kamā
جیا کہ يَقُومُ کھڑا ہونا ہے yaqūmu
کھڑا ہونا ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص يَتَخَبَّطُهُ خبطی بنادیا ہو اس کو yatakhabbaṭuhu
خبطی بنادیا ہو اس کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے مِنَ with mina
with ٱلْمَسِّ ۚ چھو کر l-masi
چھو کر ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ وہ کہتے ہیں bi-annahum
وہ کہتے ہیں قَالُوٓا۟ بیشک qālū
بیشک إِنَّمَا تجارت innamā
تجارت ٱلْبَيْعُ مانند ہے l-bayʿu
مانند ہے مِثْلُ سود کے mith'lu
سود کے ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ اور l-riba
اور وَأَحَلَّ حالانکہ حلال کردیا wa-aḥalla
حالانکہ حلال کردیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْبَيْعَ تجارت کو l-bayʿa
تجارت کو وَحَرَّمَ اور حرام کردیا waḥarrama
اور حرام کردیا ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ سود کو l-riba
سود کو فَمَن تو جو کوئی faman
تو جو کوئی جَآءَهُۥ آجائے اس کے پاس jāahu
آجائے اس کے پاس مَوْعِظَةٌۭ ایک نصیحت mawʿiẓatun
ایک نصیحت مِّن ا س کے min
ا س کے رَّبِّهِۦ رب کی طرف rabbihi
رب کی طرف فَٱنتَهَىٰ پھر وہ رک جائے fa-intahā
پھر وہ رک جائے فَلَهُۥ تو اس کے لیے ہے falahu
تو اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو سَلَفَ گزرچکا salafa
گزرچکا وَأَمْرُهُۥٓ اوراس کا معاملہ wa-amruhu
اوراس کا معاملہ إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کے ہے l-lahi
اللہ کے ہے وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَادَ لوٹے ʿāda
لوٹے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ آگ والے ہیں l-nāri
آگ والے ہیں هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٧٥ (۲۷۵)
(۲۷۵)
مگر جو لوگ سُود کھاتے ہیں1 ، اُن کا حال اُس شخص کاسا ہوتا ہے، جسے شیطان نے چُھوکر باوٴلا کر دیا ہو۔ 2اور اس حالت میں اُن کے مبتلا ہونے کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں:”تجارت بھی تو آخر سُود ہی جیسی ہے3“، حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال کیا ہے اور سُود کو حرام۔4 لہٰذا جس شخص کو اس کے ربّ کی طرف سے یہ نصیحت پہنچے اور آئندہ کے لیے وہ سُود خوری سے باز آجائے، تو جو کچھ وہ پہلے کھا چکا ، اس کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے۔ 5اور جو اس حکم کے بعد پھر اسی حرکت کا اعادہ کرے، وہ جہنمی ہے، جہاں وہ ہمیشہ رہے گا
۲:۲۷۶
يَمْحَقُ
مٹاتا ہے
yamḥaqu
مٹاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّبَوٰا۟ سود کو l-riba
سود کو وَيُرْبِى اور بڑھتا ہے۔ نشو و نما دیتا ہے wayur'bī
اور بڑھتا ہے۔ نشو و نما دیتا ہے ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ صدقات کو l-ṣadaqāti
صدقات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر كَفَّارٍ ناشکرے kaffārin
ناشکرے أَثِيمٍ گناہگار کو athīmin
گناہگار کو ٢٧٦ (۲۷۶)
(۲۷۶)
مٹاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلرِّبَوٰا۟ سود کو l-riba
سود کو وَيُرْبِى اور بڑھتا ہے۔ نشو و نما دیتا ہے wayur'bī
اور بڑھتا ہے۔ نشو و نما دیتا ہے ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ صدقات کو l-ṣadaqāti
صدقات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر كَفَّارٍ ناشکرے kaffārin
ناشکرے أَثِيمٍ گناہگار کو athīmin
گناہگار کو ٢٧٦ (۲۷۶)
(۲۷۶)
اللہ سُود کا مَٹھ ماردیتا ہے اور صدقات کو نشونما دیتا ہے۔ 1اور اللہ کِسی ناشکرے بد عمل انسان کو پسند نہیں کرتا
۲:۲۷۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک وَأَقَامُوا۟ اورانہوں نے قائم کی wa-aqāmū
اورانہوں نے قائم کی ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اورانہوں نے دی waātawū
اورانہوں نے دی ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٢٧٧ (۲۷۷)
(۲۷۷)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے۔ نیک l-ṣāliḥāti
اچھے۔ نیک وَأَقَامُوا۟ اورانہوں نے قائم کی wa-aqāmū
اورانہوں نے قائم کی ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اورانہوں نے دی waātawū
اورانہوں نے دی ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرُهُمْ ان کا اجر ہے ajruhum
ان کا اجر ہے عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ خَوْفٌ کوئی خوف ہوگا khawfun
کوئی خوف ہوگا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے ٢٧٧ (۲۷۷)
(۲۷۷)
ہاں، جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں، اُن کا اجر بے شک ان کے ربّ کے پاس ہے اور ان کےلیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں۔
۲:۲۷۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو۔ تقوی کرو ittaqū
ڈرو۔ تقوی کرو ٱللَّهَ اللہ سے۔ اللہ کا l-laha
اللہ سے۔ اللہ کا وَذَرُوا۟ اور چھوڑ دو wadharū
اور چھوڑ دو مَا جو mā
جو بَقِىَ باقی ہو baqiya
باقی ہو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلرِّبَوٰٓا۟ سود l-riba
سود إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان والے mu'minīna
ایمان والے ٢٧٨ (۲۷۸)
(۲۷۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو۔ تقوی کرو ittaqū
ڈرو۔ تقوی کرو ٱللَّهَ اللہ سے۔ اللہ کا l-laha
اللہ سے۔ اللہ کا وَذَرُوا۟ اور چھوڑ دو wadharū
اور چھوڑ دو مَا جو mā
جو بَقِىَ باقی ہو baqiya
باقی ہو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلرِّبَوٰٓا۟ سود l-riba
سود إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان والے mu'minīna
ایمان والے ٢٧٨ (۲۷۸)
(۲۷۸)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا سے ڈرو اور جو کچھ تمہارا سود لوگوں پر باقی رہ گیا ہے، اسے چھوڑ دو، اگر واقعی تم ایمان لائے ہو
۲:۲۷۹
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَفْعَلُوا۟ تم کرو tafʿalū
تم کرو فَأْذَنُوا۟ تو خبردار ہوجاؤ fadhanū
تو خبردار ہوجاؤ بِحَرْبٍۢ جنگ کے لیے biḥarbin
جنگ کے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَرَسُولِهِۦ ۖ اور اس کے رسول سے warasūlihi
اور اس کے رسول سے وَإِن اوراگر wa-in
اوراگر تُبْتُمْ تو بہ کرلو تم tub'tum
تو بہ کرلو تم فَلَكُمْ تو تمہارے لیے ہے falakum
تو تمہارے لیے ہے رُءُوسُ اصل ruūsu
اصل أَمْوَٰلِكُمْ تمہارے مالوں کا amwālikum
تمہارے مالوں کا لَا نہ lā
نہ تَظْلِمُونَ تم ظلم کرو گے taẓlimūna
تم ظلم کرو گے وَلَا اور walā
اور تُظْلَمُونَ تم پر ظلم کیا جائے گا tuẓ'lamūna
تم پر ظلم کیا جائے گا ٢٧٩ (۲۷۹)
(۲۷۹)
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ تَفْعَلُوا۟ تم کرو tafʿalū
تم کرو فَأْذَنُوا۟ تو خبردار ہوجاؤ fadhanū
تو خبردار ہوجاؤ بِحَرْبٍۢ جنگ کے لیے biḥarbin
جنگ کے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَرَسُولِهِۦ ۖ اور اس کے رسول سے warasūlihi
اور اس کے رسول سے وَإِن اوراگر wa-in
اوراگر تُبْتُمْ تو بہ کرلو تم tub'tum
تو بہ کرلو تم فَلَكُمْ تو تمہارے لیے ہے falakum
تو تمہارے لیے ہے رُءُوسُ اصل ruūsu
اصل أَمْوَٰلِكُمْ تمہارے مالوں کا amwālikum
تمہارے مالوں کا لَا نہ lā
نہ تَظْلِمُونَ تم ظلم کرو گے taẓlimūna
تم ظلم کرو گے وَلَا اور walā
اور تُظْلَمُونَ تم پر ظلم کیا جائے گا tuẓ'lamūna
تم پر ظلم کیا جائے گا ٢٧٩ (۲۷۹)
(۲۷۹)
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا ، تو آگاہ ہو جاوٴ کہ اللہ اور اُس کے رسول ؐ کی طرف سے تمہارے خلاف اعلانِ جنگ 1ہے۔ اب بھی توبہ کرلو (اور سُود چھوڑ دو)تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو۔ نہ تم ظلم کرو ، نہ تم پر ظلم کیا جائے
۲:۲۸۰
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر كَانَ ہے (وہ مقروض) kāna
ہے (وہ مقروض) ذُو والا dhū
والا عُسْرَةٍۢ تنگی۔ تنگدست ʿus'ratin
تنگی۔ تنگدست فَنَظِرَةٌ تو مہلت دیتا ہے fanaẓiratun
تو مہلت دیتا ہے إِلَىٰ تک ilā
تک مَيْسَرَةٍۢ ۚ آسانی maysaratin
آسانی وَأَن اور یہ کہ۔ اگر wa-an
اور یہ کہ۔ اگر تَصَدَّقُوا۟ تم صدقہ کرو taṣaddaqū
تم صدقہ کرو خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٨٠ (۲۸۰)
(۲۸۰)
اور اگر كَانَ ہے (وہ مقروض) kāna
ہے (وہ مقروض) ذُو والا dhū
والا عُسْرَةٍۢ تنگی۔ تنگدست ʿus'ratin
تنگی۔ تنگدست فَنَظِرَةٌ تو مہلت دیتا ہے fanaẓiratun
تو مہلت دیتا ہے إِلَىٰ تک ilā
تک مَيْسَرَةٍۢ ۚ آسانی maysaratin
آسانی وَأَن اور یہ کہ۔ اگر wa-an
اور یہ کہ۔ اگر تَصَدَّقُوا۟ تم صدقہ کرو taṣaddaqū
تم صدقہ کرو خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٢٨٠ (۲۸۰)
(۲۸۰)
تمہارا قرض دار تنگ دست ہو تو ہاتھ کھُلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صد قہ کردو ، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو1
۲:۲۸۱
وَٱتَّقُوا۟
اور ڈرو
wa-ittaqū
اور ڈرو يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوَفَّىٰ پورا پورا دیا جائے گا tuwaffā
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٢٨١ (۲۸۱)
(۲۸۱)
اور ڈرو يَوْمًۭا اس دن سے yawman
اس دن سے تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوَفَّىٰ پورا پورا دیا جائے گا tuwaffā
پورا پورا دیا جائے گا كُلُّ ہر kullu
ہر نَفْسٍۢ شخص کو nafsin
شخص کو مَّا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٢٨١ (۲۸۱)
(۲۸۱)
اس دن کی رسوائی و مصیبت سے بچو، جبکہ تم اللہ کی طرف واپس ہو گے، وہاں ہر شخص کو اس کی کمائی ہوئی نیکی یا بدی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر ظلم ہرگز نہ ہوگا
۲:۲۸۲
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِذَا جب idhā
جب تَدَايَنتُم تم باہم لین دین کرو tadāyantum
تم باہم لین دین کرو بِدَيْنٍ قرض کا bidaynin
قرض کا إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک) ajalin
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک) مُّسَمًّۭى fixed musamman
fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو fa-uk'tubūhu
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو وَلْيَكْتُب چاہیے کہ لکھے walyaktub
چاہیے کہ لکھے بَّيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان كَاتِبٌۢ لکھنے والا kātibun
لکھنے والا بِٱلْعَدْلِ ۚ ساتھ عدل کے bil-ʿadli
ساتھ عدل کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَأْبَ انکار کرے yaba
انکار کرے كَاتِبٌ لکھنے والا kātibun
لکھنے والا أَن کہ an
کہ يَكْتُبَ وہ لکھے yaktuba
وہ لکھے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ عَلَّمَهُ سکھا دیا اس کو ʿallamahu
سکھا دیا اس کو ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَلْيَكْتُبْ پس چاہیے کہ وہ لکھے falyaktub
پس چاہیے کہ وہ لکھے وَلْيُمْلِلِ اور چاہیے کہ املاء کرے walyum'lili
اور چاہیے کہ املاء کرے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر ٱلْحَقُّ حق ہے (مقروض ہے) l-ḥaqu
حق ہے (مقروض ہے) وَلْيَتَّقِ اورچاہیے کہ walyattaqi
اورچاہیے کہ ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے رَبَّهُۥ جو رب ہے اس کا rabbahu
جو رب ہے اس کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَبْخَسْ کمی کرے yabkhas
کمی کرے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے شَيْـًۭٔا ۚ کسی چیز کی shayan
کسی چیز کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر كَانَ ہو kāna
ہو ٱلَّذِى وہ شخص (یعنی مقروض) alladhī
وہ شخص (یعنی مقروض) عَلَيْهِ اوپر اس کے ʿalayhi
اوپر اس کے ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے سَفِيهًا بےوقوف۔ کم عقل safīhan
بےوقوف۔ کم عقل أَوْ یا aw
یا ضَعِيفًا کمزور ḍaʿīfan
کمزور أَوْ یا aw
یا لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَطِيعُ وہ استطاعت رکھتا yastaṭīʿu
وہ استطاعت رکھتا أَن کہ an
کہ يُمِلَّ املاء کرے yumilla
املاء کرے هُوَ وہ huwa
وہ فَلْيُمْلِلْ پس چاہیے کہ املاء کرے falyum'lil
پس چاہیے کہ املاء کرے وَلِيُّهُۥ سرپرست اس کا waliyyuhu
سرپرست اس کا بِٱلْعَدْلِ ۚ عدل کے ساتھ bil-ʿadli
عدل کے ساتھ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ اور گواہ بنالیا کرو wa-is'tashhidū
اور گواہ بنالیا کرو شَهِيدَيْنِ دو گواہ shahīdayni
دو گواہ مِن سے min
سے رِّجَالِكُمْ ۖ اپنے مردو (میں سے) rijālikum
اپنے مردو (میں سے) فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَكُونَا وہ دو ہوں yakūnā
وہ دو ہوں رَجُلَيْنِ دو مرد rajulayni
دو مرد فَرَجُلٌۭ تو ایک مرد farajulun
تو ایک مرد وَٱمْرَأَتَانِ اور دو عورتیں wa-im'ra-atāni
اور دو عورتیں مِمَّن اس میں سے جو mimman
اس میں سے جو تَرْضَوْنَ تم پسند کرتے ہو tarḍawna
تم پسند کرتے ہو مِنَ سے mina
سے ٱلشُّهَدَآءِ گواہوں میں l-shuhadāi
گواہوں میں أَن اس لیے کہ۔ مبادا کہ an
اس لیے کہ۔ مبادا کہ تَضِلَّ بھول جائے گی taḍilla
بھول جائے گی إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک فَتُذَكِّرَ تو یاد دہانی کرادے fatudhakkira
تو یاد دہانی کرادے إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک ٱلْأُخْرَىٰ ۚ دوسری کو l-ukh'rā
دوسری کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَأْبَ انکار کریں yaba
انکار کریں ٱلشُّهَدَآءُ گواہ l-shuhadāu
گواہ إِذَا جب بھی۔ جہاں بھی idhā
جب بھی۔ جہاں بھی مَا that mā
that دُعُوا۟ ۚ وہ بلائے جائیں duʿū
وہ بلائے جائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَسْـَٔمُوٓا۟ تم سستی کرو tasamū
تم سستی کرو أَن کہ an
کہ تَكْتُبُوهُ تم لکھ لو اس کو taktubūhu
تم لکھ لو اس کو صَغِيرًا چھوٹا ہو ṣaghīran
چھوٹا ہو أَوْ یا aw
یا كَبِيرًا بڑا ہو kabīran
بڑا ہو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَجَلِهِۦ ۚ اس کے مقرر وقت کے ajalihi
اس کے مقرر وقت کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات أَقْسَطُ زیادہ انصاف والی ہے aqsaṭu
زیادہ انصاف والی ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَقْوَمُ اور زیادہ درست رکھنے والی ہے wa-aqwamu
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے لِلشَّهَـٰدَةِ گواہی کے لیے lilshahādati
گواہی کے لیے وَأَدْنَىٰٓ اور زیادہ قریب ہے wa-adnā
اور زیادہ قریب ہے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَرْتَابُوٓا۟ ۖ تم شک میں مبتلا ہو جاو tartābū
تم شک میں مبتلا ہو جاو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو تِجَـٰرَةً تجارت۔ سودا tijāratan
تجارت۔ سودا حَاضِرَةًۭ حاضر ḥāḍiratan
حاضر تُدِيرُونَهَا تم لین دین کرتے ہو اس کا tudīrūnahā
تم لین دین کرتے ہو اس کا بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں فَلَيْسَ تو نہیں ہے falaysa
تو نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَكْتُبُوهَا ۗ تم لکھو اس کو taktubūhā
تم لکھو اس کو وَأَشْهِدُوٓا۟ اور گواہ بنا لو wa-ashhidū
اور گواہ بنا لو إِذَا جب idhā
جب تَبَايَعْتُمْ ۚ باہم خریدوفروخت کرو تم tabāyaʿtum
باہم خریدوفروخت کرو تم وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُضَآرَّ ضرر پہنچایاجائے yuḍārra
ضرر پہنچایاجائے كَاتِبٌۭ کاتب کو kātibun
کاتب کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَهِيدٌۭ ۚ گواہ کو shahīdun
گواہ کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ فُسُوقٌۢ گناہ ہوگا fusūqun
گناہ ہوگا بِكُمْ ۗ تمہارے لئیے bikum
تمہارے لئیے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو تم wa-ittaqū
اور ڈرو تم ٱللَّهَ ۖ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَيُعَلِّمُكُمُ اور سکھاتا ہے تم کو wayuʿallimukumu
اور سکھاتا ہے تم کو ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٨٢ (۲۸۲)
(۲۸۲)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِذَا جب idhā
جب تَدَايَنتُم تم باہم لین دین کرو tadāyantum
تم باہم لین دین کرو بِدَيْنٍ قرض کا bidaynin
قرض کا إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک) ajalin
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک) مُّسَمًّۭى fixed musamman
fixed فَٱكْتُبُوهُ ۚ تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو fa-uk'tubūhu
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو وَلْيَكْتُب چاہیے کہ لکھے walyaktub
چاہیے کہ لکھے بَّيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان كَاتِبٌۢ لکھنے والا kātibun
لکھنے والا بِٱلْعَدْلِ ۚ ساتھ عدل کے bil-ʿadli
ساتھ عدل کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَأْبَ انکار کرے yaba
انکار کرے كَاتِبٌ لکھنے والا kātibun
لکھنے والا أَن کہ an
کہ يَكْتُبَ وہ لکھے yaktuba
وہ لکھے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ عَلَّمَهُ سکھا دیا اس کو ʿallamahu
سکھا دیا اس کو ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَلْيَكْتُبْ پس چاہیے کہ وہ لکھے falyaktub
پس چاہیے کہ وہ لکھے وَلْيُمْلِلِ اور چاہیے کہ املاء کرے walyum'lili
اور چاہیے کہ املاء کرے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص عَلَيْهِ جس پر ʿalayhi
جس پر ٱلْحَقُّ حق ہے (مقروض ہے) l-ḥaqu
حق ہے (مقروض ہے) وَلْيَتَّقِ اورچاہیے کہ walyattaqi
اورچاہیے کہ ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے رَبَّهُۥ جو رب ہے اس کا rabbahu
جو رب ہے اس کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَبْخَسْ کمی کرے yabkhas
کمی کرے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے شَيْـًۭٔا ۚ کسی چیز کی shayan
کسی چیز کی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر كَانَ ہو kāna
ہو ٱلَّذِى وہ شخص (یعنی مقروض) alladhī
وہ شخص (یعنی مقروض) عَلَيْهِ اوپر اس کے ʿalayhi
اوپر اس کے ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے سَفِيهًا بےوقوف۔ کم عقل safīhan
بےوقوف۔ کم عقل أَوْ یا aw
یا ضَعِيفًا کمزور ḍaʿīfan
کمزور أَوْ یا aw
یا لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَطِيعُ وہ استطاعت رکھتا yastaṭīʿu
وہ استطاعت رکھتا أَن کہ an
کہ يُمِلَّ املاء کرے yumilla
املاء کرے هُوَ وہ huwa
وہ فَلْيُمْلِلْ پس چاہیے کہ املاء کرے falyum'lil
پس چاہیے کہ املاء کرے وَلِيُّهُۥ سرپرست اس کا waliyyuhu
سرپرست اس کا بِٱلْعَدْلِ ۚ عدل کے ساتھ bil-ʿadli
عدل کے ساتھ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ اور گواہ بنالیا کرو wa-is'tashhidū
اور گواہ بنالیا کرو شَهِيدَيْنِ دو گواہ shahīdayni
دو گواہ مِن سے min
سے رِّجَالِكُمْ ۖ اپنے مردو (میں سے) rijālikum
اپنے مردو (میں سے) فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَكُونَا وہ دو ہوں yakūnā
وہ دو ہوں رَجُلَيْنِ دو مرد rajulayni
دو مرد فَرَجُلٌۭ تو ایک مرد farajulun
تو ایک مرد وَٱمْرَأَتَانِ اور دو عورتیں wa-im'ra-atāni
اور دو عورتیں مِمَّن اس میں سے جو mimman
اس میں سے جو تَرْضَوْنَ تم پسند کرتے ہو tarḍawna
تم پسند کرتے ہو مِنَ سے mina
سے ٱلشُّهَدَآءِ گواہوں میں l-shuhadāi
گواہوں میں أَن اس لیے کہ۔ مبادا کہ an
اس لیے کہ۔ مبادا کہ تَضِلَّ بھول جائے گی taḍilla
بھول جائے گی إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک فَتُذَكِّرَ تو یاد دہانی کرادے fatudhakkira
تو یاد دہانی کرادے إِحْدَىٰهُمَا ان دونوں میں سے ایک iḥ'dāhumā
ان دونوں میں سے ایک ٱلْأُخْرَىٰ ۚ دوسری کو l-ukh'rā
دوسری کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَأْبَ انکار کریں yaba
انکار کریں ٱلشُّهَدَآءُ گواہ l-shuhadāu
گواہ إِذَا جب بھی۔ جہاں بھی idhā
جب بھی۔ جہاں بھی مَا that mā
that دُعُوا۟ ۚ وہ بلائے جائیں duʿū
وہ بلائے جائیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَسْـَٔمُوٓا۟ تم سستی کرو tasamū
تم سستی کرو أَن کہ an
کہ تَكْتُبُوهُ تم لکھ لو اس کو taktubūhu
تم لکھ لو اس کو صَغِيرًا چھوٹا ہو ṣaghīran
چھوٹا ہو أَوْ یا aw
یا كَبِيرًا بڑا ہو kabīran
بڑا ہو إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَجَلِهِۦ ۚ اس کے مقرر وقت کے ajalihi
اس کے مقرر وقت کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات أَقْسَطُ زیادہ انصاف والی ہے aqsaṭu
زیادہ انصاف والی ہے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأَقْوَمُ اور زیادہ درست رکھنے والی ہے wa-aqwamu
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے لِلشَّهَـٰدَةِ گواہی کے لیے lilshahādati
گواہی کے لیے وَأَدْنَىٰٓ اور زیادہ قریب ہے wa-adnā
اور زیادہ قریب ہے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَرْتَابُوٓا۟ ۖ تم شک میں مبتلا ہو جاو tartābū
تم شک میں مبتلا ہو جاو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن کہ an
کہ تَكُونَ ہو takūna
ہو تِجَـٰرَةً تجارت۔ سودا tijāratan
تجارت۔ سودا حَاضِرَةًۭ حاضر ḥāḍiratan
حاضر تُدِيرُونَهَا تم لین دین کرتے ہو اس کا tudīrūnahā
تم لین دین کرتے ہو اس کا بَيْنَكُمْ آپس میں baynakum
آپس میں فَلَيْسَ تو نہیں ہے falaysa
تو نہیں ہے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر جُنَاحٌ کوئی گناہ junāḥun
کوئی گناہ أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَكْتُبُوهَا ۗ تم لکھو اس کو taktubūhā
تم لکھو اس کو وَأَشْهِدُوٓا۟ اور گواہ بنا لو wa-ashhidū
اور گواہ بنا لو إِذَا جب idhā
جب تَبَايَعْتُمْ ۚ باہم خریدوفروخت کرو تم tabāyaʿtum
باہم خریدوفروخت کرو تم وَلَا اور نہ walā
اور نہ يُضَآرَّ ضرر پہنچایاجائے yuḍārra
ضرر پہنچایاجائے كَاتِبٌۭ کاتب کو kātibun
کاتب کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ شَهِيدٌۭ ۚ گواہ کو shahīdun
گواہ کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَفْعَلُوا۟ تم کرو گے tafʿalū
تم کرو گے فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ فُسُوقٌۢ گناہ ہوگا fusūqun
گناہ ہوگا بِكُمْ ۗ تمہارے لئیے bikum
تمہارے لئیے وَٱتَّقُوا۟ اور ڈرو تم wa-ittaqū
اور ڈرو تم ٱللَّهَ ۖ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَيُعَلِّمُكُمُ اور سکھاتا ہے تم کو wayuʿallimukumu
اور سکھاتا ہے تم کو ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٨٢ (۲۸۲)
(۲۸۲)
اے لوگو جو ایمان لائےہو، جب کسی مقرّر مدت کےلیے تم آپس میں لین دین1 کرو ، تو اُسے لکھ لیا کرو۔فریقین2 کے درمیان انصاف کے ساتھ ایک شخص دستاویز تحریر کرے۔ جسے اللہ نے لکھنے پڑھنے کی قابلیت بخشی ہو، اُسے لکھنے سے انکار نہ کرنا چاہیے۔وہ لکھے اور املا وہ شخص کرائےجس پر حق آتا ہے(یعنی قرض لینے والا)، اور اُسے اللہ ،اپنے ربّ سے ڈرنا چاہیےکہ جو معاملہ طے ہوا ہو اس میں کوئی کمی بیشی نہ کرے۔ لیکن اگر قرض لینے والا خود نادان یا ضعیف ہو ، یا املا نہ کراسکتا ہو، تو اس کا ولی انصاف کے ساتھ املا کرائے۔ پھر اپنے مردوں میں3 سے دو آدمیوں کی اس پر گواہی کرالو۔ اور اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں تاکہ ایک بھول جائے، تو دوسری اُسے یاد دلائے۔ یہ گواہ ایسے لوگوں میں سے ہونے چاہییں، جن کی گواہی تمہارے درمیان مقبول ہو۔4 گواہوں کو جب گواہ بننے کے لیے کہا جائے ، تو انہیں انکار نہ کرنا چاہیے۔ معاملہ خواہ چھوٹا ہو یا بڑا ، میعاد کی تعیین کے ساتھ اس کی دستاویز لکھوا لینے میں تسا ہل نہ کرو۔ اللہ کے نزدیک یہ طریقہ تمہارے لیے زیادہ مبنی بر انصاف ہے، اس سے شہادت قائم ہونے میں زیادہ سہولت ہوتی ہے۔ اور تمہارے شکوک وشبہات میں مبتلا ہونے کا امکان کم رہ جاتا ہے۔ ہاں جو تجارتی لین دین دست بدست تم لوگ آپس میں کرتے ہو، اس کو نہ لکھا جائے تو کوئی حرج نہیں5، مگر تجارتی معاملے طے کرتے وقت گواہ کر لیا کرو۔ کاتب اور گواہ کو ستایا نہ جائے6۔ ایسا کروگے ، تو گناہ کا ارتکاب کرو گے۔ اللہ کے غضب سے بچو۔ وہ تم کو صحیح طریقِ عمل کی تعلیم دیتا ہے اور اسے ہر چیز کا علم ہے
۲:۲۸۳
۞ وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم عَلَىٰ پر ʿalā
پر سَفَرٍۢ سفر safarin
سفر وَلَمْ اورنہ walam
اورنہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ كَاتِبًۭا لکھنے والا kātiban
لکھنے والا فَرِهَـٰنٌۭ تو رھن رکھا ہے farihānun
تو رھن رکھا ہے مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ قبضہ کی ہوئی کا maqbūḍatun
قبضہ کی ہوئی کا فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَمِنَ اعتبار کرے amina
اعتبار کرے بَعْضُكُم تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض بَعْضًۭا بعض کا baʿḍan
بعض کا فَلْيُؤَدِّ پس چاہیے کہ ادا کرے falyu-addi
پس چاہیے کہ ادا کرے ٱلَّذِى وہ شخص جو alladhī
وہ شخص جو ٱؤْتُمِنَ امین بنایا گیا u'tumina
امین بنایا گیا أَمَـٰنَتَهُۥ اس کی امانت کو amānatahu
اس کی امانت کو وَلْيَتَّقِ اورچاہے کہ وہ ڈرے walyattaqi
اورچاہے کہ وہ ڈرے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے رَبَّهُۥ ۗ جو رب ہے اس کا rabbahu
جو رب ہے اس کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْتُمُوا۟ تم چھپاؤ taktumū
تم چھپاؤ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ گواہی کو l-shahādata
گواہی کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْتُمْهَا چھپائے گا اس کو yaktum'hā
چھپائے گا اس کو فَإِنَّهُۥٓ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ ءَاثِمٌۭ گناہ گار ہے āthimun
گناہ گار ہے قَلْبُهُۥ ۗ دل اس کا qalbuhu
دل اس کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٨٣ (۲۸۳)
(۲۸۳)
اور اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم عَلَىٰ پر ʿalā
پر سَفَرٍۢ سفر safarin
سفر وَلَمْ اورنہ walam
اورنہ تَجِدُوا۟ تم پاؤ tajidū
تم پاؤ كَاتِبًۭا لکھنے والا kātiban
لکھنے والا فَرِهَـٰنٌۭ تو رھن رکھا ہے farihānun
تو رھن رکھا ہے مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ قبضہ کی ہوئی کا maqbūḍatun
قبضہ کی ہوئی کا فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَمِنَ اعتبار کرے amina
اعتبار کرے بَعْضُكُم تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض بَعْضًۭا بعض کا baʿḍan
بعض کا فَلْيُؤَدِّ پس چاہیے کہ ادا کرے falyu-addi
پس چاہیے کہ ادا کرے ٱلَّذِى وہ شخص جو alladhī
وہ شخص جو ٱؤْتُمِنَ امین بنایا گیا u'tumina
امین بنایا گیا أَمَـٰنَتَهُۥ اس کی امانت کو amānatahu
اس کی امانت کو وَلْيَتَّقِ اورچاہے کہ وہ ڈرے walyattaqi
اورچاہے کہ وہ ڈرے ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے رَبَّهُۥ ۗ جو رب ہے اس کا rabbahu
جو رب ہے اس کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكْتُمُوا۟ تم چھپاؤ taktumū
تم چھپاؤ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ گواہی کو l-shahādata
گواہی کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْتُمْهَا چھپائے گا اس کو yaktum'hā
چھپائے گا اس کو فَإِنَّهُۥٓ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ ءَاثِمٌۭ گناہ گار ہے āthimun
گناہ گار ہے قَلْبُهُۥ ۗ دل اس کا qalbuhu
دل اس کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٢٨٣ (۲۸۳)
(۲۸۳)
اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور دستاویز لکھنے کےلیے کوئی کاتب نہ ملے ، رہن بالقبض پر معاملہ کرو۔1 اگر تم میں سے کوئی شخص دُوسرے پر بھروسہ کرکے اس کے ساتھ کوئی معاملہ کرے، تو جس پر بھروسہ کیا گیا ہے ، اسے چاہیے کہ امانت ادا کرے اور اللہ ، اپنے ربّ سے ڈرے۔ اور شہادت ہرگز نہ چھپاوٴ۔2 جو شہادت چھپاتاہے ، اس کا دل گناہ میں آلودہ ہے۔ اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
۲:۲۸۴
لِّلَّهِ
اللہ کے لیے ہے
lillahi
اللہ کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُبْدُوا۟ تم ظاہر کرو tub'dū
تم ظاہر کرو مَا جو mā
جو فِىٓ میں ہے fī
میں ہے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں أَوْ یا aw
یا تُخْفُوهُ تم چھپاؤ گے اس کو tukh'fūhu
تم چھپاؤ گے اس کو يُحَاسِبْكُم حساب لے گا تمہارا yuḥāsib'kum
حساب لے گا تمہارا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ فَيَغْفِرُ پھر وہ بخش دے گا fayaghfiru
پھر وہ بخش دے گا لِمَن جس کو liman
جس کو يَشَآءُ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا وَيُعَذِّبُ اور وہ عذاب دے گا wayuʿadhibu
اور وہ عذاب دے گا مَن جس کو وہ man
جس کو وہ يَشَآءُ ۗ چاہے گا yashāu
چاہے گا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٢٨٤ (۲۸۴)
(۲۸۴)
اللہ کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُبْدُوا۟ تم ظاہر کرو tub'dū
تم ظاہر کرو مَا جو mā
جو فِىٓ میں ہے fī
میں ہے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں أَوْ یا aw
یا تُخْفُوهُ تم چھپاؤ گے اس کو tukh'fūhu
تم چھپاؤ گے اس کو يُحَاسِبْكُم حساب لے گا تمہارا yuḥāsib'kum
حساب لے گا تمہارا بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ فَيَغْفِرُ پھر وہ بخش دے گا fayaghfiru
پھر وہ بخش دے گا لِمَن جس کو liman
جس کو يَشَآءُ وہ چاہے گا yashāu
وہ چاہے گا وَيُعَذِّبُ اور وہ عذاب دے گا wayuʿadhibu
اور وہ عذاب دے گا مَن جس کو وہ man
جس کو وہ يَشَآءُ ۗ چاہے گا yashāu
چاہے گا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٢٨٤ (۲۸۴)
(۲۸۴)
1آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے ، سب اللہ کاہے۔2 تم اپنے دل کی باتیں خواہ ظاہر کرو یا چُھپاوٴ اللہ بہرحال ان کا حساب تم سے لے لے گا۔ 3پھر اسے اختیار ہے جسے چاہے ، معاف کردے اور جسے چاہے، سزا دے۔ وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔4
۲:۲۸۵
ءَامَنَ
ایمان لائے
āmana
ایمان لائے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِۦ اس کے رب کی rabbihi
اس کے رب کی وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ اورسارے مومن اور wal-mu'minūna
اورسارے مومن اور كُلٌّ سارے کے سارے kullun
سارے کے سارے ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ اور اس کے فرشتوں پر wamalāikatihi
اور اس کے فرشتوں پر وَكُتُبِهِۦ اوراس کی کتابوں پر wakutubihi
اوراس کی کتابوں پر وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم فرق کرتے nufarriqu
ہم فرق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّن میں سے min
میں سے رُّسُلِهِۦ ۚ اس کے رسولوں rusulihi
اس کے رسولوں وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے وَأَطَعْنَا ۖ اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے غُفْرَانَكَ چاہتے ہیں ہم تیری بخشش ghuf'rānaka
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَإِلَيْكَ اور طرف تیرے ہی wa-ilayka
اور طرف تیرے ہی ٱلْمَصِيرُ پلٹنا ہے l-maṣīru
پلٹنا ہے ٢٨٥ (۲۸۵)
(۲۸۵)
ایمان لائے ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے مِن طرف سے min
طرف سے رَّبِّهِۦ اس کے رب کی rabbihi
اس کے رب کی وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ اورسارے مومن اور wal-mu'minūna
اورسارے مومن اور كُلٌّ سارے کے سارے kullun
سارے کے سارے ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ اور اس کے فرشتوں پر wamalāikatihi
اور اس کے فرشتوں پر وَكُتُبِهِۦ اوراس کی کتابوں پر wakutubihi
اوراس کی کتابوں پر وَرُسُلِهِۦ اور اس کے رسولوں پر warusulihi
اور اس کے رسولوں پر لَا نہیں lā
نہیں نُفَرِّقُ ہم فرق کرتے nufarriqu
ہم فرق کرتے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان أَحَدٍۢ کسی ایک کے aḥadin
کسی ایک کے مِّن میں سے min
میں سے رُّسُلِهِۦ ۚ اس کے رسولوں rusulihi
اس کے رسولوں وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے وَأَطَعْنَا ۖ اور اطاعت کی ہم نے wa-aṭaʿnā
اور اطاعت کی ہم نے غُفْرَانَكَ چاہتے ہیں ہم تیری بخشش ghuf'rānaka
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَإِلَيْكَ اور طرف تیرے ہی wa-ilayka
اور طرف تیرے ہی ٱلْمَصِيرُ پلٹنا ہے l-maṣīru
پلٹنا ہے ٢٨٥ (۲۸۵)
(۲۸۵)
رسُول اُس ہدایت پر ایمان لایا ہے جو اس کے ربّ کی طرف سے اس پر نازل ہوئی ہے۔ اور جو لوگ اِس رسُول کے ماننے والے ہیں، انہوں نے بھی اس ہدایت کو دل سے تسلیم کر لیا ہے۔ یہ سب اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو مانتے ہیں اور ان کا قول یہ ہے کہ ”ہم اللہ کے رسولوں کو ایک دوسرے سے الگ نہیں کرتے ، ہم نے حکم سُنا اور اطاعت قبول کی۔ مالک !ہم تجھ سے خطابخشی کے طالب ہیں اور ہمیں تیری ہی طرف پلٹنا ہے۔1“
۲:۲۸۶
لَا
نہیں
lā
نہیں يُكَلِّفُ تکلیف دیتا ہے yukallifu
تکلیف دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسًا کسی کو nafsan
کسی کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۚ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق لَهَا اس کے لیے ہے lahā
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَعَلَيْهَا اور اس کے ذمہ ہے waʿalayhā
اور اس کے ذمہ ہے مَا جو mā
جو ٱكْتَسَبَتْ ۗ اس نے کمایا ik'tasabat
اس نے کمایا رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَا نہ lā
نہ تُؤَاخِذْنَآ مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو tuākhidh'nā
مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو إِن اگر in
اگر نَّسِينَآ ہم بھول جائیں nasīnā
ہم بھول جائیں أَوْ یا aw
یا أَخْطَأْنَا ۚ خطا کریں ہم akhṭanā
خطا کریں ہم رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْمِلْ تو ڈال۔ بوجھل کر taḥmil
تو ڈال۔ بوجھل کر عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِصْرًۭا کوئی بوجھ iṣ'ran
کوئی بوجھ كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ حَمَلْتَهُۥ ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا ḥamaltahu
ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں مِن سے min
سے قَبْلِنَا ۚ جو ہم سے پہلے تھے qablinā
جو ہم سے پہلے تھے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُحَمِّلْنَا تو اٹھوا ہم سے tuḥammil'nā
تو اٹھوا ہم سے مَا اس کو جو mā
اس کو جو لَا نہیں lā
نہیں طَاقَةَ طاقت ṭāqata
طاقت لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے بِهِۦ ۖ اس کی bihi
اس کی وَٱعْفُ اور درگزر فرما wa-uʿ'fu
اور درگزر فرما عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے وَٱغْفِرْ اوربخش دے wa-igh'fir
اوربخش دے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے وَٱرْحَمْنَآ ۚ اور رحم فرما ہم پر wa-ir'ḥamnā
اور رحم فرما ہم پر أَنتَ تو anta
تو مَوْلَىٰنَا ہمارا مولا ہے mawlānā
ہمارا مولا ہے فَٱنصُرْنَا پس مدد فرما ہماری fa-unṣur'nā
پس مدد فرما ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ کافر قوم کے l-qawmi
کافر قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ اوپر کافر قوم کے l-kāfirīna
اوپر کافر قوم کے ٢٨٦ (۲۸۶)
(۲۸۶)
نہیں يُكَلِّفُ تکلیف دیتا ہے yukallifu
تکلیف دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ نَفْسًا کسی کو nafsan
کسی کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۚ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق لَهَا اس کے لیے ہے lahā
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو كَسَبَتْ اس نے کمائی کی kasabat
اس نے کمائی کی وَعَلَيْهَا اور اس کے ذمہ ہے waʿalayhā
اور اس کے ذمہ ہے مَا جو mā
جو ٱكْتَسَبَتْ ۗ اس نے کمایا ik'tasabat
اس نے کمایا رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب لَا نہ lā
نہ تُؤَاخِذْنَآ مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو tuākhidh'nā
مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو إِن اگر in
اگر نَّسِينَآ ہم بھول جائیں nasīnā
ہم بھول جائیں أَوْ یا aw
یا أَخْطَأْنَا ۚ خطا کریں ہم akhṭanā
خطا کریں ہم رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْمِلْ تو ڈال۔ بوجھل کر taḥmil
تو ڈال۔ بوجھل کر عَلَيْنَآ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِصْرًۭا کوئی بوجھ iṣ'ran
کوئی بوجھ كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ حَمَلْتَهُۥ ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا ḥamaltahu
ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں مِن سے min
سے قَبْلِنَا ۚ جو ہم سے پہلے تھے qablinā
جو ہم سے پہلے تھے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُحَمِّلْنَا تو اٹھوا ہم سے tuḥammil'nā
تو اٹھوا ہم سے مَا اس کو جو mā
اس کو جو لَا نہیں lā
نہیں طَاقَةَ طاقت ṭāqata
طاقت لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے بِهِۦ ۖ اس کی bihi
اس کی وَٱعْفُ اور درگزر فرما wa-uʿ'fu
اور درگزر فرما عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے وَٱغْفِرْ اوربخش دے wa-igh'fir
اوربخش دے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے وَٱرْحَمْنَآ ۚ اور رحم فرما ہم پر wa-ir'ḥamnā
اور رحم فرما ہم پر أَنتَ تو anta
تو مَوْلَىٰنَا ہمارا مولا ہے mawlānā
ہمارا مولا ہے فَٱنصُرْنَا پس مدد فرما ہماری fa-unṣur'nā
پس مدد فرما ہماری عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْقَوْمِ کافر قوم کے l-qawmi
کافر قوم کے ٱلْكَـٰفِرِينَ اوپر کافر قوم کے l-kāfirīna
اوپر کافر قوم کے ٢٨٦ (۲۸۶)
(۲۸۶)
اللہ کسی متنفّس پر اُس کی مقدرت سے بڑھ کر ذمّہ داری کا بوجھ نہیں ڈالتا۔1 ہر شخص نے جو نیکی کمائی ہے، اس کا پھل اسی کے لیے ہے اور جو بدی سمیٹی ہے، اس کا وبال اسی پر ہے۔2(ایمان لانے والو! تم یوں دُعا کرو ) اے ہمارے ربّ ! ہم سے بھول چُوک میں جو قصور ہو جائیں،ان پر گرفت نہ کرنا۔ مالک ! ہم پر وہ بوجھ نہ ڈال ، جو تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالے تھے۔3 پروردگار !جس بار کو اُٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں ہے ، وہ ہم پر نہ رکھ۔4 ہمارے ساتھ نرمی کر ، ہم سے درگزر فرما، ہم پر رحم کر، تُو ہمارا مولیٰ ہے، کافروں کے مقابلے میں ہماری مدد کر۔5