2
Al-Baqarah
البقرة
Surah Al-Baqarah (البقرة) ialah surah ke-2 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 286 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
2:1
الٓمٓAlif Laam Meemalif-lam-meem١
Alif, Laam, Miim.
2:2
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْكِتَـٰبُ(is) the bookl-kitābuلَاnolāرَيْبَ ۛdoubtraybaفِيهِ ۛin itfīhiهُدًۭىa Guidancehudanلِّلْمُتَّقِينَfor the God-consciouslil'muttaqīna٢
Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa;
2:3
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَيُقِيمُونَand establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣
Iaitu orang-orang yang beriman kepada perkara-perkara yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
2:4
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) sent downunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَبِٱلْـَٔاخِرَةِand in the Hereafterwabil-ākhiratiهُمْtheyhumيُوقِنُونَfirmly believeyūqinūna٤
Dan juga orang-orang yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad), dan Kitab-kitab yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya).
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَىٰ(are) onʿalāهُدًۭىGuidancehudanمِّنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir Lordrabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٥
Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.
2:6
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūسَوَآءٌ(it) is samesawāonعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَأَنذَرْتَهُمْwhether you warn thema-andhartahumأَمْoramلَمْnotlamتُنذِرْهُمْyou warn themtundhir'humلَاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٦
Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman.
2:7
خَتَمَHas set a sealkhatamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimوَعَلَىٰand onwaʿalāسَمْعِهِمْ ۖtheir hearingsamʿihimوَعَلَىٰٓand onwaʿalāأَبْصَـٰرِهِمْtheir visionabṣārihimغِشَـٰوَةٌۭ ۖ(is) a veilghishāwatunوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٧
(Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka, dan pada penglihatan mereka ada penutupnya; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar.
2:8
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluءَامَنَّاWe believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِٱلْيَوْمِand in the Daywabil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِمُؤْمِنِينَ(are) believers (at all)bimu'minīna٨
Dan di antara manusia ada yang berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat"; padahal mereka sebenarnya tidak beriman.
2:9
يُخَـٰدِعُونَThey seek to deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَمَاand notwamāيَخْدَعُونَthey deceiveyakhdaʿūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna٩
Mereka hendak memperdayakan Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya memperdaya dirinya sendiri, sedang mereka tidak menyedarinya.
2:10
فِىInfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَهُمُso has increased themfazādahumuٱللَّهُAllahl-lahuمَرَضًۭا ۖ(in) diseasemaraḍanوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۢpainfulalīmunبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَ[they] lieyakdhibūna١٠
Dalam hati mereka (golongan yang munafik itu) terdapat penyakit (syak dan hasad dengki), maka Allah tambahkan lagi penyakit itu kepada mereka; dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dengan sebab mereka berdusta (dan mendustakan kebenaran).
2:11
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتُفْسِدُوا۟spread corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُصْلِحُونَ(are) reformersmuṣ'liḥūna١١
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi", mereka menjawab: " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan".
2:12
أَلَآBewarealāإِنَّهُمْindeed theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلْمُفْسِدُونَ(are) the ones who spread corruptionl-muf'sidūnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey realize (it)yashʿurūna١٢
Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.
2:13
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuقَالُوٓا۟they sayqālūأَنُؤْمِنُShould we believeanu'minuكَمَآaskamāءَامَنَbelievedāmanaٱلسُّفَهَآءُ ۗthe foolsl-sufahāuأَلَآBewarealāإِنَّهُمْcertainly theyinnahumهُمُthemselveshumuٱلسُّفَهَآءُ(are) the foolsl-sufahāuوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna١٣
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang itu telah beriman". Mereka menjawab: "Patutkah kami ini beriman sebagaimana berimannya orang-orang bodoh itu?" Ketahuilah! Sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
2:14
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believe[d]āmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَوْا۟they are alonekhalawإِلَىٰwithilāشَيَـٰطِينِهِمْtheir evil onesshayāṭīnihimقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāمَعَكُمْ(are) with youmaʿakumإِنَّمَاonlyinnamāنَحْنُwenaḥnuمُسْتَهْزِءُونَ(are) mockersmus'tahziūna١٤
Dan apabila mereka bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: " Kami telah beriman ", dan manakala mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka berkata pula:" Sesungguhnya kami tetap bersama kamu, sebenarnya kami hanya memperolok-olok (akan orang-orang yang beriman)".
2:15
ٱللَّهُAllahal-lahuيَسْتَهْزِئُmocksyastahzi-uبِهِمْat thembihimوَيَمُدُّهُمْand prolongs themwayamudduhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَthey wander blindlyyaʿmahūna١٥
Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] guidancebil-hudāفَمَاSo notfamāرَبِحَتprofitedrabiḥatتِّجَـٰرَتُهُمْtheir commercetijāratuhumوَمَاand notwamāكَانُوا۟were theykānūمُهْتَدِينَguided-onesmuh'tadīna١٦
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk; maka tiadalah beruntung perniagaan mereka dan tidak pula mereka beroleh petunjuk hidayah.
2:17
مَثَلُهُمْTheir examplemathaluhumكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīٱسْتَوْقَدَkindledis'tawqadaنَارًۭاa firenāranفَلَمَّآthen, whenfalammāأَضَآءَتْit illuminatedaḍāatمَاwhatmāحَوْلَهُۥ(was) around himḥawlahuذَهَبَtook awaydhahabaٱللَّهُAllahl-lahuبِنُورِهِمْtheir lightbinūrihimوَتَرَكَهُمْand left themwatarakahumفِىinfīظُلُمَـٰتٍۢdarkness[es]ẓulumātinلَّا(so) notlāيُبْصِرُونَ(do) they seeyub'ṣirūna١٧
Perbandingan hal mereka (golongan yang munafik itu) samalah seperti orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi sekelilingnya, (tiba-tiba) Allah hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka, dan dibiarkannya mereka dalam gelap-gelita, tidak dapat melihat (sesuatu pun).
2:18
صُمٌّۢDeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭblindʿum'yunفَهُمْso theyfahumلَاnotlāيَرْجِعُونَ[they] will not returnyarjiʿūna١٨
Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran).
2:19
أَوْOrawكَصَيِّبٍۢlike a rainstormkaṣayyibinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفِيهِin it (are)fīhiظُلُمَـٰتٌۭdarkness[es]ẓulumātunوَرَعْدٌۭand thunderwaraʿdunوَبَرْقٌۭand lightningwabarqunيَجْعَلُونَThey putyajʿalūnaأَصَـٰبِعَهُمْtheir fingersaṣābiʿahumفِىٓinfīءَاذَانِهِمtheir earsādhānihimمِّنَfromminaٱلصَّوَٰعِقِthe thunderclapsl-ṣawāʿiqiحَذَرَ(in) fear (of)ḥadharaٱلْمَوْتِ ۚ[the] deathl-mawtiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمُحِيطٌۢ(is) [the One Who] encompassesmuḥīṭunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna١٩
Atau (bandingannya) seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit, bersama dengan gelap-gelita, dan guruh serta kilat; mereka menyumbat jarinya ke dalam telinga masing-masing dari mendengar suara petir, kerana mereka takut mati. (Masakan mereka boleh terlepas), sedang (pengetahuan dan kekuasaan) Allah meliputi orang-orang yang kafir itu.
2:20
يَكَادُAlmostyakāduٱلْبَرْقُthe lightningl-barquيَخْطَفُsnatches awayyakhṭafuأَبْصَـٰرَهُمْ ۖtheir sightabṣārahumكُلَّمَآWheneverkullamāأَضَآءَit flashesaḍāaلَهُمfor themlahumمَّشَوْا۟they walkmashawفِيهِin itfīhiوَإِذَآand whenwa-idhāأَظْلَمَit darkensaẓlamaعَلَيْهِمْon themʿalayhimقَامُوا۟ ۚthey stand (still)qāmūوَلَوْAnd ifwalawشَآءَhad willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَذَهَبَHe would certainly have taken awayladhahabaبِسَمْعِهِمْtheir hearingbisamʿihimوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚand their sightwa-abṣārihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٠
Kilat itu pula hampir-hampir menyambar (menghilangkan) penglihatan mereka; tiap-tiap kali kilat itu menerangi mereka (dengan pancarannya), mereka berjalan dalam cahayanya. Dan apabila gelap menyelubungi mereka, berhentilah mereka (menunggu dengan bingungnya). Dan sekiranya Allah menghendaki, nescaya dihilangkanNya pendengaran dan penglihatan mereka; sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:21
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱعْبُدُوا۟worshipuʿ'budūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمْcreated youkhalaqakumوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَbecome righteoustattaqūna٢١
Wahai sekalian manusia! Beribadatlah kepada Tuhan kamu yang telah menciptakan kamu dan orang-orang yang terdahulu daripada kamu, supaya kamu (menjadi orang-orang yang) bertaqwa.
2:22
ٱلَّذِىThe One Whoalladhīجَعَلَmadejaʿalaلَكُمُfor youlakumuٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaفِرَٰشًۭاa resting placefirāshanوَٱلسَّمَآءَand the skywal-samāaبِنَآءًۭa canopybināanوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَأَخْرَجَthen brought forthfa-akhrajaبِهِۦtherewithbihiمِنَ[of]minaٱلثَّمَرَٰتِthe fruitsl-thamarātiرِزْقًۭا(as) provisionriz'qanلَّكُمْ ۖfor youlakumفَلَاSo (do) notfalāتَجْعَلُوا۟set uptajʿalūلِلَّهِto Allahlillahiأَندَادًۭاrivalsandādanوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٢٢
Dia lah yang menjadikan bumi ini untuk kamu sebagai hamparan, dan langit (serta segala isinya) sebagai bangunan (yang dibina dengan kukuhnya); dan diturunkanNya air hujan dari langit, lalu dikeluarkanNya dengan air itu berjenis-jenis buah-buahan yang menjadi rezeki bagi kamu; maka janganlah kamu mengadakan bagi Allah, sebarang sekutu, padahal kamu semua mengetahui (bahawa Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa).
2:23
وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīرَيْبٍۢdoubtraybinمِّمَّاabout whatmimmāنَزَّلْنَاWe have revealednazzalnāعَلَىٰtoʿalāعَبْدِنَاOur slaveʿabdināفَأْتُوا۟then producefatūبِسُورَةٍۢa chapterbisūratinمِّن[of]minمِّثْلِهِۦlike itmith'lihiوَٱدْعُوا۟and callwa-id'ʿūشُهَدَآءَكُمyour witnessesshuhadāakumمِّنfromminدُونِother thandūniٱللَّهِAllahl-lahiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٢٣
Dan kalau kamu ada menaruh syak tentang apa yang Kami turunkan (Al-Quran) kepada hamba kami (Muhammad), maka cubalah buat dan datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah orang-orang yang kamu percaya boleh menolong kamu selain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar.
2:24
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūوَلَنand neverwalanتَفْعَلُوا۟will you dotafʿalūفَٱتَّقُوا۟then fearfa-ittaqūٱلنَّارَthe Firel-nāraٱلَّتِىwhoseallatīوَقُودُهَا[its] fuelwaqūduhāٱلنَّاسُ(is) [the] menl-nāsuوَٱلْحِجَارَةُ ۖand [the] stoneswal-ḥijāratuأُعِدَّتْprepareduʿiddatلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīna٢٤
Maka kalau kamu tidak dapat membuatnya, dan sudah tentu kamu tidak dapat membuatnya, maka peliharalah diri kamu dari api neraka yang bahan-bahan bakarannya: manusia dan batu-batu (berhala), (iaitu neraka) yang disediakan untuk orang-orang kafir.
2:25
وَبَشِّرِAnd give good newswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiأَنَّthatannaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢ(will be) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunder themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruكُلَّمَاEvery timekullamāرُزِقُوا۟they are providedruziqūمِنْهَاtherefrommin'hāمِنofminثَمَرَةٍۢfruitthamaratinرِّزْقًۭا ۙ(as) provisionriz'qanقَالُوا۟they (will) sayqālūهَـٰذَاThis (is)hādhāٱلَّذِىthe one whichalladhīرُزِقْنَاwe were providedruziq'nāمِنfromminقَبْلُ ۖbeforeqabluوَأُتُوا۟And they will be givenwa-utūبِهِۦtherefrombihiمُتَشَـٰبِهًۭا ۖ(things) in resemblancemutashābihanوَلَهُمْAnd for themwalahumفِيهَآthereinfīhāأَزْوَٰجٌۭspousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpurifiedmuṭahharatunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢٥
Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, sesungguhnya mereka beroleh syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; tiap-tiap kali mereka diberikan satu pemberian dari sejenis buah-buahan syurga itu, mereka berkata: "Inilah yang telah diberikan kepada kami dahulu"; dan mereka diberikan rezeki itu yang sama rupanya (tetapi berlainan hakikatnya), dan disediakan untuk mereka dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang sentiasa bersih suci, sedang mereka pula kekal di dalamnya selama-lamanya.
2:26
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) notlāيَسْتَحْىِۦٓashamedyastaḥyīأَنtoanيَضْرِبَset forthyaḍribaمَثَلًۭاan examplemathalanمَّا(like) evenmāبَعُوضَةًۭ(of) a mosquitobaʿūḍatanفَمَاand (even) somethingfamāفَوْقَهَا ۚabove itfawqahāفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūفَيَعْلَمُونَ[thus] they will knowfayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūفَيَقُولُونَ[thus] they will sayfayaqūlūnaمَاذَآwhatmādhāأَرَادَ(did) intendarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَـٰذَاby thisbihādhāمَثَلًۭا ۘexamplemathalanيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭاmanykathīranوَيَهْدِىand He guideswayahdīبِهِۦby itbihiكَثِيرًۭا ۚmanykathīranوَمَاAnd notwamāيُضِلُّHe lets go astrayyuḍilluبِهِۦٓby itbihiإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Sesungguhnya Allah tidak malu membuat perbandingan apa sahaja, (seperti) nyamuk hingga ke suatu yang lebih daripadanya (kerana perbuatan itu ada hikmatnya), iaitu kalau orang-orang yang beriman maka mereka akan mengetahui bahawa perbandingan itu benar dari Tuhan mereka; dan kalau orang-orang kafir pula maka mereka akan berkata: "Apakah maksud Allah membuat perbandingan dengan ini?" (Jawabnya): Tuhan akan menjadikan banyak orang sesat dengan sebab perbandingan itu, dan akan menjadikan banyak orang mendapat petunjuk dengan sebabnya; dan Tuhan tidak akan menjadikan sesat dengan sebab perbandingan itu melainkan orang-orang yang fasik;
2:27
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَ(the) Covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦits ratificationmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand [they] cutwayaqṭaʿūnaمَآwhatmāأَمَرَhas orderedamaraٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦٓitbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand [they] spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٢٧
(Iaitu) orang-orang yang merombak (mencabuli) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya, dan memutuskan perkara yang disuruh Allah supaya diperhubungkan, dan mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi. Mereka itu ialah orang-orang yang rugi.
2:28
كَيْفَHowkayfaتَكْفُرُونَ(can) you disbelievetakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَكُنتُمْWhile you werewakuntumأَمْوَٰتًۭاdeadamwātanفَأَحْيَـٰكُمْ ۖthen He gave you lifefa-aḥyākumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْHe will give you lifeyuḥ'yīkumثُمَّthenthummaإِلَيْهِto Himilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٨
Bagaimana kamu tergamak kufur (mengingkari) Allah padahal kamu dahulunya mati (belum lahir), kemudian Ia menghidupkan kamu; setelah itu Ia mematikan kamu, kemudian Ia menghidupkan kamu pula (pada hari akhirat); akhirnya kamu dikembalikan kepadaNya (untuk diberi balasan bagi segala yang kamu kerjakan).
2:29
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaلَكُمfor youlakumمَّاwhatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanثُمَّMoreoverthummaٱسْتَوَىٰٓHe turnedis'tawāإِلَىtoilāٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiفَسَوَّىٰهُنَّand fashioned themfasawwāhunnaسَبْعَsevensabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚheavenssamāwātinوَهُوَAnd Hewahuwaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowingʿalīmun٢٩
Dia lah (Allah) yang menjadikan untuk kamu segala yang ada di bumi, kemudian Ia menuju dengan kehendakNya ke arah (bahan-bahan) langit, lalu dijadikannya tujuh langit dengan sempurna; dan Ia Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:30
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaرَبُّكَyour Lordrabbukaلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiإِنِّىIndeed, I (am)innīجَاعِلٌۭgoing to placejāʿilunفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiخَلِيفَةًۭ ۖa vicegerentkhalīfatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَتَجْعَلُWill You placeatajʿaluفِيهَاin itfīhāمَن(one) whomanيُفْسِدُwill spread corruptionyuf'siduفِيهَاin itfīhāوَيَسْفِكُand will shedwayasfikuٱلدِّمَآءَ[the] blood[s]l-dimāaوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنُسَبِّحُ[we] glorify (You)nusabbiḥuبِحَمْدِكَwith Your praisesbiḥamdikaوَنُقَدِّسُand we sanctifywanuqaddisuلَكَ ۖ[to] YoulakaقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٠
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada Malaikat; "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di bumi". Mereka bertanya (tentang hikmat ketetapan Tuhan itu dengan berkata): "Adakah Engkau (Ya Tuhan kami) hendak menjadikan di bumi itu orang yang akan membuat bencana dan menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan), padahal kami sentiasa bertasbih dengan memujiMu dan mensucikanMu?". Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui akan apa yang kamu tidak mengetahuinya".
2:31
وَعَلَّمَAnd He taughtwaʿallamaءَادَمَAdamādamaٱلْأَسْمَآءَthe names l-asmāaكُلَّهَاall of themkullahāثُمَّThenthummaعَرَضَهُمْHe displayed themʿaraḍahumعَلَىtoʿalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe angelsl-malāikatiفَقَالَthen He saidfaqālaأَنۢبِـُٔونِىInform Meanbiūnīبِأَسْمَآءِof (the) namesbi-asmāiهَـٰٓؤُلَآءِ(of) thesehāulāiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣١
Dan Ia telah mengajarkan Nabi Adam, akan segala nama benda-benda dan gunanya, kemudian ditunjukkannya kepada malaikat lalu Ia berfirman: "Terangkanlah kepadaKu nama benda-benda ini semuanya jika kamu golongan yang benar".
2:32
قَالُوا۟They saidqālūسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaلَاNolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ(is) for uslanāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāعَلَّمْتَنَآ ۖYou have taught usʿallamtanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaٱلْعَلِيمُ(are) the All-Knowingl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣٢
Malaikat itu menjawab: "Maha suci Engkau (Ya Allah)! Kami tidak mempunyai pengetahuan selain dari apa yang Engkau ajarkan kepada kami; sesungguhnya Engkau jualah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana".
2:33
قَالَHe saidqālaيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuأَنۢبِئْهُمInform themanbi'humبِأَسْمَآئِهِمْ ۖof their namesbi-asmāihimفَلَمَّآAnd whenfalammāأَنۢبَأَهُمhe had informed themanba-ahumبِأَسْمَآئِهِمْof their namesbi-asmāihimقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuغَيْبَ(the) unseenghaybaٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāكُنتُمْyou [were]kuntumتَكْتُمُونَconcealtaktumūna٣٣
Allah berfirman: "Wahai Adam! Terangkanlah nama benda-benda ini semua kepada mereka". Maka setelah Nabi Adam menerangkan nama benda-benda itu kepada mereka, Allah berfirman: "Bukankah Aku telah katakan kepada kamu, bahawasanya Aku mengetahui segala rahsia langit dan bumi, dan Aku mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan?".
2:34
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟[so] they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaأَبَىٰHe refusedabāوَٱسْتَكْبَرَand was arrogantwa-is'takbaraوَكَانَand becamewakānaمِنَofminaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٤
Dan (ingatlah) ketika kami berfirman kepada malaikat: "Tunduklah (beri hormat) kepada Nabi Adam". Lalu mereka sekaliannya tunduk memberi hormat melainkan Iblis; ia enggan dan takbur, dan menjadilah ia dari golongan yang kafir.
2:35
وَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāيَـٰٓـَٔادَمُO AdamyāādamuٱسْكُنْDwellus'kunأَنتَyouantaوَزَوْجُكَand your spousewazawjukaٱلْجَنَّةَ(in) Paradisel-janataوَكُلَاand [you both] eatwakulāمِنْهَاfrom itmin'hāرَغَدًاfreelyraghadanحَيْثُ(from) whereverḥaythuشِئْتُمَاyou [both] wishshi'tumāوَلَاBut do notwalāتَقْرَبَا[you two] approachtaqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَ[the] treel-shajarataفَتَكُونَاlest you [both] befatakūnāمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٣٥
Dan kami berfirman: "Wahai Adam! Tinggalah engkau dan isterimu dalam syurga, dan makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai, dan janganlah kamu hampiri pokok ini; (jika kamu menghampirinya) maka akan menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang zalim".
2:36
فَأَزَلَّهُمَاThen made [both of] them slipfa-azallahumāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuعَنْهَاfrom itʿanhāفَأَخْرَجَهُمَاand he got [both of] them outfa-akhrajahumāمِمَّاfrom whatmimmāكَانَاthey [both] werekānāفِيهِ ۖin [it]fīhiوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāٱهْبِطُوا۟Go down (all of you)ih'biṭūبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunوَلَكُمْand for youwalakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭ(is) a dwelling placemus'taqarrunوَمَتَـٰعٌand a provisionwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa periodḥīnin٣٦
Setelah itu maka Syaitan menggelincirkan mereka berdua dari syurga itu dan menyebabkan mereka dikeluarkan dari nikmat yang mereka telah berada di dalamnya dan Kami berfirman: "Turunlah kamu! Sebahagian dari kamu menjadi musuh kepada sebahagian yang lain dan bagi kamu semua disediakan tempat kediaman di bumi, serta mendapat kesenangan hingga ke suatu masa (mati)".
2:37
فَتَلَقَّىٰٓThen receivedfatalaqqāءَادَمُAdamādamuمِنfromminرَّبِّهِۦhis LordrabbihiكَلِمَـٰتٍۢwordskalimātinفَتَابَSo (his Lord) turnedfatābaعَلَيْهِ ۚtowards himʿalayhiإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Oft-returning (to mercy)l-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٣٧
Kemudian Nabi Adam menerima dari Tuhannya beberapa kalimah (kata-kata pengakuan taubat yang diamalkannya), lalu Allah menerima taubatnya; sesungguhnya Allah, Dia lah yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani.
2:38
قُلْنَاWe saidqul'nāٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِنْهَاfrom itmin'hāجَمِيعًۭا ۖall (of you)jamīʿanفَإِمَّاand whenfa-immāيَأْتِيَنَّكُمcomes to youyatiyannakumمِّنِّىfrom MeminnīهُدًۭىGuidancehudanفَمَنthen whoeverfamanتَبِعَfollowstabiʿaهُدَاىَMy Guidancehudāyaفَلَا[then] nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٣٨
Kami berfirman lagi: "Turunlah kamu semuanya dari syurga itu! Kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu (melalui Rasul-rasul dan Kitab-kitab yang diturunkan kepada mereka), maka sesiapa yang mengikuti petunjukKu itu nescaya tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita".
2:39
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelieve[d]kafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٣٩
Dan orang-orang kafir yang mendustakan ayat-ayat keterangan kami, mereka itu ialah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:40
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَوْفُوا۟and fulfillwa-awfūبِعَهْدِىٓMy CovenantbiʿahdīأُوفِI will fulfillūfiبِعَهْدِكُمْyour covenantbiʿahdikumوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱرْهَبُونِfear [Me]fa-ir'habūni٤٠
Wahai Bani Israil! Kenangkanlah kamu akan segala nikmat yang telah Kuberikan kepada kamu, dan sempurnakanlah perjanjian (kamu) denganKu, supaya Aku sempurnakan perjanjianKu dengan kamu; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu merasa gerun takut, (bukan kepada sesuatu yang lain).
2:41
وَءَامِنُوا۟And believewaāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلْتُI have sent downanzaltuمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاthat whichlimāمَعَكُمْ(is) with youmaʿakumوَلَاand (do) notwalāتَكُونُوٓا۟betakūnūأَوَّلَ(the) firstawwalaكَافِرٍۭdisbelieverkāfirinبِهِۦ ۖof itbihiوَلَاAnd (do) notwalāتَشْتَرُوا۟exchangetashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Signs (for)biāyātīثَمَنًۭاa pricethamananقَلِيلًۭاsmallqalīlanوَإِيَّـٰىَand Me Alonewa-iyyāyaفَٱتَّقُونِfear [Me]fa-ittaqūni٤١
Dan berimanlah kamu dengan apa yang Aku turunkan (Al-Quran) yang mengesahkan benarnya Kitab yang ada pada kamu, dan janganlah kamu menjadi orang-orang yang mula-mula kafir (ingkar) akan dia; dan janganlah pula kamu menjadikan ayat-ayatKu (sebagai harga untuk) membeli kelebihan-kelebihan yang sedikit faedahnya; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu bertaqwa.
2:42
وَلَاAnd (do) notwalāتَلْبِسُوا۟mixtalbisūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaبِٱلْبَـٰطِلِwith [the] falsehoodbil-bāṭiliوَتَكْتُمُوا۟and concealwataktumūٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَ[you] knowtaʿlamūna٤٢
Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya.
2:43
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱرْكَعُوا۟and bow downwa-ir'kaʿūمَعَwithmaʿaٱلرَّٰكِعِينَthose who bow downl-rākiʿīna٤٣
Dan dirikanlah kamu akan sembahyang dan keluarkanlah zakat, dan rukuklah kamu semua (berjemaah) bersama-sama orang-orang yang rukuk.
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَDo you orderatamurūnaٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaبِٱلْبِرِّ[the] righteousnessbil-biriوَتَنسَوْنَand you forgetwatansawnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَتْلُونَ[you] recitetatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۚthe Bookl-kitābaأَفَلَاThen, will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٤٤
Patutkah kamu menyuruh manusia supaya berbuat kebaikan sedang kamu lupa akan diri kamu sendiri; padahal kamu semua membaca Kitab Allah, tidakkah kamu berakal?
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟And seek helpwa-is'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiوَإِنَّهَاand indeed, itwa-innahāلَكَبِيرَةٌ(is) surely difficultlakabīratunإِلَّاexceptillāعَلَىonʿalāٱلْخَـٰشِعِينَthe humble onesl-khāshiʿīna٤٥
Dan mintalah pertolongan (kepada Allah) dengan jalan sabar dan mengerjakan sembahyang; dan sesungguhnya sembahyang itu amatlah berat kecuali kepada orang-orang yang khusyuk;
2:46
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَظُنُّونَbelieveyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟will meetmulāqūرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumإِلَيْهِto Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna٤٦
(Iaitu) mereka yang percaya dengan yakin bahawa mereka akan menemui Tuhan mereka, dan bahawa mereka akan kembali kepadaNya.
2:47
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٤٧
Wahai Bani Israil! Kenangkanlah nikmat-nikmatKu yang Aku telah kurniakan kepada kamu, dan (ingatlah) bahawasanya Aku telah melebihkan (nenek-moyang) kamu (yang taat dahulu) atas orang-orang (yang ada pada zamannya).
2:48
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّا(will) notlāتَجْزِىavailtajzīنَفْسٌany soulnafsunعَنforʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāيُؤْخَذُwill be takenyu'khadhuمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭa compensationʿadlunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٤٨
Dan peliharalah diri kamu dari (azab sengsara) hari (akhirat), yang padanya seseorang tidak dapat melepaskan orang lain (yang berdosa) sedikitpun (dari balasan azab), dan tidak diterima syafaat daripadanya, dan tidak pula diambil daripadanya sebarang tebusan; dan mereka (yang bersalah itu) tidak akan diberi sebarang pertolongan.
2:49
وَإِذْAnd whenwa-idhنَجَّيْنَـٰكُمWe saved younajjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْ(who were) afflicting you (with)yasūmūnakumسُوٓءَhorriblesūaٱلْعَذَابِtormentl-ʿadhābiيُذَبِّحُونَslaughteringyudhabbiḥūnaأَبْنَآءَكُمْyour sonsabnāakumوَيَسْتَحْيُونَand letting livewayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚyour womennisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمthatdhālikumبَلَآءٌۭ(was) a trialbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤٩
Dan (kenangkanlah) ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan orang-orangnya, yang sentiasa menyeksa kamu dengan seksa yang seburuk-buruknya; mereka menyembelih anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; sedang kejadian yang demikian itu mengandungi bala bencana dan cubaan yang besar dari Tuhan kamu.
2:50
وَإِذْAnd whenwa-idhفَرَقْنَاWe partedfaraqnāبِكُمُfor youbikumuٱلْبَحْرَthe seal-baḥraفَأَنجَيْنَـٰكُمْthen We saved youfa-anjaynākumوَأَغْرَقْنَآand We drownedwa-aghraqnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٠
Dan (kenangkanlah) ketika kami belahkan laut (Merah) untuk kamu lalui (kerana melarikan diri dari angkara Firaun), maka Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan Firaun bersama-sama tenteranya, sedang kamu semua menyaksikannya.
2:51
وَإِذْAnd whenwa-idhوَٰعَدْنَاWe appointedwāʿadnāمُوسَىٰٓ(for) MusamūsāأَرْبَعِينَfortyarbaʿīnaلَيْلَةًۭnightslaylatanثُمَّThenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٥١
Dan (kenangkanlah) ketika kami berjanji kepada Nabi Musa (untuk memberi Taurat kepadanya sesudah ia bersiap selama) empat puluh malam. Kemudian, setelah ia pergi, kamu menyembah (patung) anak lembu, dan kamu sebenarnya orang-orang yang zalim (terhadap diri sendiri).
2:52
ثُمَّThenthummaعَفَوْنَاWe forgaveʿafawnāعَنكُمyouʿankumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٢
Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.
2:53
وَإِذْAnd whenwa-idhءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْفُرْقَانَand the Criterionwal-fur'qānaلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَهْتَدُونَ(would be) guidedtahtadūna٥٣
Dan (kenangkanlah) ketika Kami turunkan kepada Nabi Musa kitab (Taurat) dan keterangan-keterangan (yang terkandung di dalamnya, yang membezakan antara yang benar dengan yang salah), supaya kamu mendapat petunjuk.
2:54
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumظَلَمْتُمْ[you] have wrongedẓalamtumأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumبِٱتِّخَاذِكُمُby your takingbi-ittikhādhikumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laفَتُوبُوٓا۟So turn in repentancefatūbūإِلَىٰtoilāبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَٱقْتُلُوٓا۟and killfa-uq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumعِندَwithʿindaبَارِئِكُمْyour Creatorbāri-ikumفَتَابَThen He turnedfatābaعَلَيْكُمْ ۚtowards youʿalaykumإِنَّهُۥIndeed HeinnahuهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥٤
Dan (kenangkanlah) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu telah menganiaya diri kamu sendiri dengan sebab kamu menyembah patung anak lembu itu, maka bertaubatlah kamu kepada Allah yang menjadikan kamu; iaitu bunuhlah diri kamu. Yang demikian itu lebih baik bagi kamu di sisi Allah yang menjadikan kamu, supaya Allah menerima taubat kamu itu. Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Pengampun (Penerima taubat), lagi Maha Mengasihani".
2:55
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNeverlanنُّؤْمِنَ(will) we believenu'minaلَكَin youlakaحَتَّىٰuntilḥattāنَرَىwe seenarāٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْكُمُSo seized youfa-akhadhatkumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَنظُرُونَ(were) lookingtanẓurūna٥٥
Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sehingga kami dapat melihat Allah dengan terang (dengan mata kepala kami)". Maka kerana itu kamu disambar petir, sedang kamu semua melihatnya.
2:56
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَـٰكُمWe revived youbaʿathnākumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوْتِكُمْyour deathmawtikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٥٦
Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati (atau pengsan dari sambaran petir itu), supaya kamu bersyukur.
2:57
وَظَلَّلْنَاAnd We shadedwaẓallalnāعَلَيْكُمُ[over] youʿalaykumuٱلْغَمَامَ(with) [the] cloudsl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَنَّ[the] mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖand [the] quailswal-salwāكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāرَزَقْنَـٰكُمْ ۖWe have provided yourazaqnākumوَمَاAnd notwamāظَلَمُونَاthey wronged Usẓalamūnāوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْ(to) themselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٥٧
Dan Kami telah menaungi kamu dengan awan (dari panas matahari di padang pasir) dan Kami turunkan kepada kamu "Mann" dan "Salwa", (serta Kami berfirman): "Makanlah dari makanan-makanan yang baik yang Kami telah kurniakan kepada kamu". Dan tidaklah mereka menganiaya Kami (sebab mereka kufurkan nikmat itu), tetapi sebenarnya mereka adalah menganiaya diri sendiri.
2:58
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْنَاWe saidqul'nāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةَtownl-qaryataفَكُلُوا۟then eatfakulūمِنْهَاfrommin'hāحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمْyou wish[ed]shi'tumرَغَدًۭاabundantlyraghadanوَٱدْخُلُوا۟and enterwa-ud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُولُوا۟And saywaqūlūحِطَّةٌۭRepentanceḥiṭṭatunنَّغْفِرْWe will forgivenaghfirلَكُمْfor youlakumخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚyour sinskhaṭāyākumوَسَنَزِيدُAnd We will increasewasanazīduٱلْمُحْسِنِينَthe good-doers (in reward)l-muḥ'sinīna٥٨
Dan (kenangkanlah) ketika Kami berfirman: "Masuklah kamu ke bandar ini, kemudian makanlah dari benda-benda yang ada di dalamnya dengan sepuas-puasnya, apa sahaja yang kamu sukai. Dan masuklah kamu melalui pintunya dengan tunduk (merendah diri); dan (mintalah ampun dengan) berkata: ' Ya Allah ampunilah dosa kami '; supaya kami ampunkan kesalahan-kesalahan kamu, dan Kami akan tambah pula pahala orang-orang yang berbuat baik".
2:59
فَبَدَّلَBut changedfabaddalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūقَوْلًا(the) wordqawlanغَيْرَother (than)ghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīقِيلَwas saidqīlaلَهُمْto themlahumفَأَنزَلْنَاso We sent downfa-anzalnāعَلَىuponʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūرِجْزًۭاa punishmentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna٥٩
Kemudian orang-orang yang zalim (penderhaka) itu mengubah perkataan (perintah kami) yang dikatakan kepada mereka dengan melakukan sebaliknya; maka Kami turunkan ke atas orang-orang yang zalim itu bala bencana dari langit, dengan sebab mereka sentiasa berlaku fasik (menderhaka).
2:60
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱسْتَسْقَىٰasked (for) wateris'tasqāمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦfor his peopleliqawmihiفَقُلْنَا[so] We saidfaqul'nāٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖthe stonel-ḥajaraفَٱنفَجَرَتْThen gushed forthfa-infajaratمِنْهُfrom itmin'huٱثْنَتَا(of)ith'natāعَشْرَةَtwelveʿashrataعَيْنًۭا ۖspringsʿaynanقَدْIndeedqadعَلِمَknewʿalimaكُلُّallkulluأُنَاسٍۢ(the) peopleunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۖtheir drinking placemashrabahumكُلُوا۟Eatkulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūمِنfromminرِّزْقِ(the) provision (of)riz'qiٱللَّهِAllahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟act wickedlytaʿthawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna٦٠
Dan (ingatlah) ketika Nabi Musa memohon supaya diberi air untuk kaumnya, maka Kami berfirman: "Pukulah batu itu dengan tongkatmu", (ia pun memukulnya), folalu terpancutlah dari batu itu dua belas mata air; sesungguhnya tiap-tiap satu puak (di antara mereka) telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. (Dan Kami berfirman): "Makanlah dan minumlah kamu dari rezeki Allah itu, dan janganlah kamu merebakkan bencana kerosakan di muka bumi".
2:61
وَإِذْAnd whenwa-idhقُلْتُمْyou saidqul'tumيَـٰمُوسَىٰO MusayāmūsāلَنNever (will)lanنَّصْبِرَwe endurenaṣbiraعَلَىٰ[on]ʿalāطَعَامٍۢfoodṭaʿāminوَٰحِدٍۢ(of) one (kind)wāḥidinفَٱدْعُso prayfa-ud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُخْرِجْto bring forthyukh'rijلَنَاfor uslanāمِمَّاout of whatmimmāتُنۢبِتُgrowstunbituٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuمِنۢofminبَقْلِهَاits herbsbaqlihāوَقِثَّآئِهَا[and] its cucumberswaqithāihāوَفُومِهَا[and] its garlicwafūmihāوَعَدَسِهَا[and] its lentilswaʿadasihāوَبَصَلِهَا ۖand its onionswabaṣalihāقَالَHe saidqālaأَتَسْتَبْدِلُونَWould you exchangeatastabdilūnaٱلَّذِىthat whichalladhīهُوَ[it]huwaأَدْنَىٰ(is) inferioradnāبِٱلَّذِىfor that whichbi-alladhīهُوَ[it]huwaخَيْرٌ ۚ(is) betterkhayrunٱهْبِطُوا۟Go downih'biṭūمِصْرًۭا(to) a citymiṣ'ranفَإِنَّso indeedfa-innaلَكُمfor youlakumمَّا(is) whatmāسَأَلْتُمْ ۗyou have asked (for)sa-altumوَضُرِبَتْAnd were struckwaḍuribatعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلذِّلَّةُthe humiliationl-dhilatuوَٱلْمَسْكَنَةُand the miserywal-maskanatuوَبَآءُوand they drew on themselveswabāūبِغَضَبٍۢwrathbighaḍabinمِّنَofminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiذَٰلِكَThat (was)dhālikaبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟used tokānūيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَقْتُلُونَand killwayaqtulūnaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaبِغَيْرِwithout (any)bighayriٱلْحَقِّ ۗ[the] rightl-ḥaqiذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(was) becausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٦١
Dan (kenangkanlah) ketika kamu berkata: "Wahai Musa, kami tidak sabar (sudah jemu) dengan makanan yang semacam sahaja; maka pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya dikeluarkan bagi kami sebahagian dari apa yang tumbuh di bumi; dari sayur-sayurannya, dan mentimunnya, dan bawang putihnya, dan adas (kacang dalnya), serta bawang merahnya". Nabi Musa menjawab: "Adakah kamu mahu menukar sesuatu yang kurang baik dengan meninggalkan yang lebih baik? Turunlah kamu ke bandar kerana di sana kamu boleh dapati apa yang kamu minta itu". Dan mereka ditimpakan dengan kehinaan dan kepapaan, dan sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan dari Allah. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka kufur (mengingkari) ayat-ayat Allah (perintah-perintah dan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebesaranNya); dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang benar. Yang demikian itu ialah disebabkan mereka menderhaka dan mereka pula sentiasa menceroboh.
2:62
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāوَٱلصَّـٰبِـِٔينَand the Sabians wal-ṣābiīnaمَنْwhomanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanفَلَهُمْso for themfalahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٢
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasora (Nasrani), dan orang-orang Saabien sesiapa di antara mereka itu beriman kepada Allah dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka bagi mereka pahala balasannya di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) kepada mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:63
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe have given youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith strengthbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūمَاwhatmāفِيهِ(is) in itfīhiلَعَلَّكُمْperhaps youlaʿallakumتَتَّقُونَ(would become) righteoustattaqūna٦٣
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil perjanjian setia kamu semasa Kami angkatkan Gunung Tursina di atas kamu (sambil Kami berfirman): "Terimalah Taurat yang telah Kami berikan kepada kamu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh, dan ingatlah (jangan lupakan) apa yang tersebut di dalamnya, supaya kamu bertaqwa.
2:64
ثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمyou turned awaytawallaytumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَلَوْلَاSo if notfalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَكُنتُمsurely you would have beenlakuntumمِّنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٦٤
Kemudian sesudah itu kamu membelakangkan perjanjian setia kamu itu (tidak menyempurnakannya); maka kalau tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu (dengan membuka pintu taubat), nescaya menjadilah kamu dari golongan orang-orang yang rugi.
2:65
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمْتُمُyou knewʿalim'tumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱعْتَدَوْا۟transgressediʿ'tadawمِنكُمْamong youminkumفِىinfīٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbathl-sabtiفَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāلَهُمْto themlahumكُونُوا۟Bekūnūقِرَدَةًapesqiradatanخَـٰسِـِٔينَdespisedkhāsiīna٦٥
Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui (bagaimana buruknya akibat) orang-orang di antara kamu yang melanggar (larangan) pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina".
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَاSo We made itfajaʿalnāhāنَكَـٰلًۭاa deterrent punishmentnakālanلِّمَاfor thoselimāبَيْنَ(in) frontbaynaيَدَيْهَا(of) themyadayhāوَمَاand thosewamāخَلْفَهَاafter themkhalfahāوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor those who fear (Allah)lil'muttaqīna٦٦
Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu sebagai suatu hukuman pencegah bagi orang-orang yang ada pada masa itu dan orang-orang yang datang kemudian, dan suatu pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
2:67
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْcommands youyamurukumأَنthatanتَذْبَحُوا۟you slaughtertadhbaḥūبَقَرَةًۭ ۖa cowbaqaratanقَالُوٓا۟They saidqālūأَتَتَّخِذُنَاDo you take usatattakhidhunāهُزُوًۭا ۖ(in) ridiculehuzuwanقَالَHe saidqālaأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiأَنْthatanأَكُونَI beakūnaمِنَamongminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٦٧
Dan (ingatlah), ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh supaya kamu menyembelih seekor lembu betina". Mereka berkata: "Adakah engkau hendak menjadikan kami ini permainan?" Nabi Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah daripada menjadi salah seorang dari golongan yang jahil (yang melakukan sesuatu yang tidak patut)".
2:68
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَ ۚit (is)hiyaقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāفَارِضٌۭoldfāriḍunوَلَاand notwalāبِكْرٌyoungbik'runعَوَانٌۢmiddle agedʿawānunبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaفَٱفْعَلُوا۟so dofa-if'ʿalūمَاwhatmāتُؤْمَرُونَyou are commandedtu'marūna٦٨
Mereka berkata pula: "Berdoalah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami bagaimana (sifat-sifat) lembu itu?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu yang tidak terlalu tua dan tidak terlalu muda, pertengahan (umurnya) di antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kamu melakukannya".
2:69
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāلَوْنُهَا ۚ(is) its colorlawnuhāقَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا'[Indeed] it isinnahāبَقَرَةٌۭa cowbaqaratunصَفْرَآءُyellowṣafrāuفَاقِعٌۭbrightfāqiʿunلَّوْنُهَا(in) its colorlawnuhāتَسُرُّpleasingtasurruٱلنَّـٰظِرِينَ(to) those who see (it).'l-nāẓirīna٦٩
Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami apa warnanya?" Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Bahawa (lembu betina) itu ialah seekor lembu kuning, kuning tua warnanya, lagi menyukakan orang-orang yang melihatnya".
2:70
قَالُوا۟They saidqālūٱدْعُPrayud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَ(to) your Lordrabbakaيُبَيِّنto make clearyubayyinلَّنَاto uslanāمَاwhatmāهِىَit (is)hiyaإِنَّIndeedinnaٱلْبَقَرَ[the] cowsl-baqaraتَشَـٰبَهَlook aliketashābahaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَإِنَّآAnd indeed wewa-innāإِنifinشَآءَwillsshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَمُهْتَدُونَ(will) surely be those who are guidedlamuh'tadūna٧٠
Mereka berkata lagi: "Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, supaya diterangkanNya kepada kami lembu betina yang mana satu? Kerana sesungguhnya lembu yang dikehendaki itu kesamaran kepada kami (susah kami memilihnya), dan kami insya Allah akan mendapat petunjuk (untuk mencari dan menyembelih lembu itu)".
2:71
قَالَHe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَقُولُsaysyaqūluإِنَّهَا[Indeed] itinnahāبَقَرَةٌۭ(is) a cowbaqaratunلَّاnotlāذَلُولٌۭtraineddhalūlunتُثِيرُto ploughtuthīruٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَلَاand notwalāتَسْقِىwatertasqīٱلْحَرْثَthe fieldl-ḥarthaمُسَلَّمَةٌۭsoundmusallamatunلَّاnolāشِيَةَblemishshiyataفِيهَا ۚin itfīhāقَالُوا۟They saidqālūٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaجِئْتَyou have comeji'taبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiفَذَبَحُوهَاSo they slaughtered itfadhabaḥūhāوَمَاand notwamāكَادُوا۟they were nearkādūيَفْعَلُونَ(to) doing (it)yafʿalūna٧١
Nabi Musa menjawab: "Bahawasanya Allah berfirman: Sebenarnya (lembu yang dikehendaki itu) ialah lembu betina yang tidak pernah digunakan untuk membajak tanah (sawah bendang), dan tidak pula (digunakan mengangkut air) untuk menyiram tanaman; ia juga tidak cacat dan tidak ada belang pada warnanya". Mereka berkata: "Sekarang baharulah engkau dapat menerangkan sifat-sifatnya yang sebenar". Maka mereka pun menyembelih lembu yang tersebut, dan hampir-hampir mereka tidak dapat menunaikan (perintah Allah) itu.
2:72
وَإِذْAnd whenwa-idhقَتَلْتُمْyou killedqataltumنَفْسًۭاa mannafsanفَٱدَّٰرَْٰٔتُمْthen you disputedfa-iddāratumفِيهَا ۖconcerning itfīhāوَٱللَّهُbut Allahwal-lahuمُخْرِجٌۭ(is) the One Who brought forthmukh'rijunمَّاwhatmāكُنتُمْyou werekuntumتَكْتُمُونَconcealingtaktumūna٧٢
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan.
2:73
فَقُلْنَاSo We saidfaqul'nāٱضْرِبُوهُStrike himiḍ'ribūhuبِبَعْضِهَا ۚwith a part of itbibaʿḍihāكَذَٰلِكَLike thiskadhālikaيُحْىِrevivesyuḥ'yīٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāوَيُرِيكُمْand shows youwayurīkumءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiلَعَلَّكُمْperhaps you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٧٣
Maka Kami (Allah) berfirman: "Pukulah si mati dengan sebahagian anggota lembu yang kamu sembelih itu" (Mereka pun memukulnya dan ia kembali hidup). Demikianlah Allah menghidupkan orang-orang yang telah mati, dan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya, supaya kamu memahaminya.
2:74
ثُمَّThenthummaقَسَتْhardenedqasatقُلُوبُكُمyour heartsqulūbukumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaفَهِىَso theyfahiyaكَٱلْحِجَارَةِ(became) like [the] stoneskal-ḥijāratiأَوْorawأَشَدُّstrongerashadduقَسْوَةًۭ ۚ(in) hardnessqaswatanوَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنَfromminaٱلْحِجَارَةِthe stonesl-ḥijāratiلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَتَفَجَّرُgush forthyatafajjaruمِنْهُfrom itmin'huٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ[the] riversl-anhāruوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَشَّقَّقُsplityashaqqaquفَيَخْرُجُso comes outfayakhrujuمِنْهُfrom itmin'huٱلْمَآءُ ۚ[the] waterl-māuوَإِنَّand indeedwa-innaمِنْهَاfrom themmin'hāلَمَاcertainly (there are some) whichlamāيَهْبِطُfall downyahbiṭuمِنْfromminخَشْيَةِfearkhashyatiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٧٤
Kemudian sesudah itu, hati kamu juga menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan.
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَDo you hopeafataṭmaʿūnaأَنthatanيُؤْمِنُوا۟they will believeyu'minūلَكُمْ[for] youlakumوَقَدْwhile indeedwaqadكَانَ(there) has beenkānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَسْمَعُونَ(who used to) hearyasmaʿūnaكَلَـٰمَ(the) wordskalāmaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaيُحَرِّفُونَهُۥthey distort ityuḥarrifūnahuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māعَقَلُوهُthey understood itʿaqalūhuوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٧٥
(Sesudah kamu - wahai Muhammad dan pengikut-pengikutmu - mengetahui tentang kerasnya hati orang-orang Yahudi itu) maka bolehkah kamu menaruh harapan bahawa mereka akan beriman kepada seruan Islam yang kamu sampaikan itu, padahal sesungguhnya telah ada satu puak dari mereka yang mendengar Kalam Allah (Taurat), kemudian mereka mengubah dan memutarkan maksudnya sesudah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui (bahawa perbuatan itu salah)?
2:76
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَقُوا۟they meetlaqūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe have believedāmannāوَإِذَاBut whenwa-idhāخَلَاmeet in privatekhalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰwithilāبَعْضٍۢsome (others)baʿḍinقَالُوٓا۟they sayqālūأَتُحَدِّثُونَهُمDo you tell thematuḥaddithūnahumبِمَاwhatbimāفَتَحَhasfataḥaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْto youʿalaykumلِيُحَآجُّوكُمso that they argue with youliyuḥājjūkumبِهِۦtherewithbihiعِندَbeforeʿindaرَبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumأَفَلَاThen do (you) notafalāتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٧٦
Dan apabila mereka (orang-orang Yahudi pada zaman Rasulullah) bertemu dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Kami telah beriman"; dan apabila mereka berjumpa sesama sendiri, mereka berkata: "Patutkah kamu ceritakan kepada mereka (orang-orang Islam) dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah kepada kamu (di dalam Kitab Taurat mengenai kebenaran Nabi Muhammad) untuk menjadikannya hujah (bukti) yang dapat mengalahkah kamu di sisi Tuhan kamu? Tidakkah kamu berakal?"
2:77
أَوَلَاDo notawalāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūnaأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāيُسِرُّونَthey concealyusirrūnaوَمَاand whatwamāيُعْلِنُونَthey declareyuʿ'linūna٧٧
(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?
2:78
وَمِنْهُمْAnd among themwamin'humأُمِّيُّونَ(are) unlettered onesummiyyūnaلَا(who) do notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaإِلَّآexceptillāأَمَانِىَّwishful thinkingamāniyyaوَإِنْand notwa-inهُمْtheyhumإِلَّا(do anything) exceptillāيَظُنُّونَguessyaẓunnūna٧٨
Dan di antara mereka pula ada orang-orang yang buta huruf, mereka tidak mengetahui akan isi Kitab Taurat selain dari penerangan-penerangan bohong (dari ketua-ketua mereka), dan mereka hanyalah berpegang kepada sangkaan-sangkaan sahaja.
2:79
فَوَيْلٌۭSo woefawaylunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaيَكْتُبُونَwriteyaktubūnaٱلْكِتَـٰبَthe bookl-kitābaبِأَيْدِيهِمْwith their (own) handsbi-aydīhimثُمَّthenthummaيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaهَـٰذَاThishādhāمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiلِيَشْتَرُوا۟to barterliyashtarūبِهِۦwith itbihiثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۖlittleqalīlanفَوَيْلٌۭSo woefawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāكَتَبَتْhave writtenkatabatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَوَيْلٌۭand woewawaylunلَّهُمto themlahumمِّمَّاfor whatmimmāيَكْسِبُونَthey earnyaksibūna٧٩
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang menulis Kitab Taurat dengan tangan mereka (lalu mengubah Kalam Allah dengan rekaan-rekaan mereka), kemudian mereka berkata: "Ini ialah dari sisi Allah", supaya mereka dengan perbuatan itu dapat membeli keuntungan dunia yang sedikit. Maka kecelakaan besar bagi mereka disebabkan apa yang ditulis oleh tangan mereka, dan kecelakaan besar bagi mereka dari apa yang mereka usahakan itu.
2:80
وَقَالُوا۟And they saywaqālūلَنNeverlanتَمَسَّنَاwill touch ustamassanāٱلنَّارُthe Firel-nāruإِلَّآexceptillāأَيَّامًۭا(for) daysayyāmanمَّعْدُودَةًۭ ۚnumberedmaʿdūdatanقُلْSayqulأَتَّخَذْتُمْHave you takenattakhadhtumعِندَfromʿindaٱللَّهِAllahl-lahiعَهْدًۭاa covenantʿahdanفَلَنso neverfalanيُخْلِفَwill breakyukh'lifaٱللَّهُAllahl-lahuعَهْدَهُۥٓ ۖHis CovenantʿahdahuأَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٠
Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang tertentu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu sudah mendapat janji dari Allah supaya (dengan itu) Allah tidak akan menyalahi janjiNya, atau hanya kamu mengatakan atas nama Allah sesuatu yang tidak kamu mengetahuinya?"
2:81
بَلَىٰYesbalāمَنwhoevermanكَسَبَearnedkasabaسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanوَأَحَـٰطَتْand surrounded himwa-aḥāṭatبِهِۦwithbihiخَطِيٓـَٔتُهُۥhis sins khaṭīatuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَ[so] thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨١
(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar), sesungguhnya sesiapa yang berbuat kejahatan dan ia diliputi (ditenggelamkan) oleh kesalahannya itu, maka merekalah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:82
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٢
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya.
2:83
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَ(the) covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaلَاNotlāتَعْبُدُونَyou will worshiptaʿbudūnaإِلَّاexceptillāٱللَّهَAllahl-lahaوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand with [the] parentswabil-wālidayniإِحْسَانًۭا(be) goodiḥ'sānanوَذِىand (with)wadhīٱلْقُرْبَىٰrelativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand [the] orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلِلنَّاسِto [the] peoplelilnnāsiحُسْنًۭاgoodḥus'nanوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataثُمَّThenthummaتَوَلَّيْتُمْyou turned awaytawallaytumإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنكُمْof youminkumوَأَنتُمand you (were)wa-antumمُّعْرِضُونَrefusingmuʿ'riḍūna٨٣
Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan Bani Israil (dengan berfirman): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, dan berbuat baiklah kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, serta orang-orang miskin; dan katakanlah kepada sesama manusia perkataan-perkataan yang baik; dan dirikanlah sembahyang serta berilah zakat". Kemudian kamu berpaling membelakangkan (perjanjian setia kamu itu) kecuali sebahagian kecil dari kamu; dan sememangnya kamu orang-orang yang tidak menghiraukan perjanjian setianya.
2:84
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumلَاNotlāتَسْفِكُونَwill you shedtasfikūnaدِمَآءَكُمْyour blooddimāakumوَلَاand notwalāتُخْرِجُونَ(will) evicttukh'rijūnaأَنفُسَكُمyourselvesanfusakumمِّنfromminدِيَـٰرِكُمْyour homesdiyārikumثُمَّthenthummaأَقْرَرْتُمْyou ratifiedaqrartumوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَشْهَدُونَ(were) witnessingtashhadūna٨٤
Dan (ingatlah), ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu: "(Bahawa) janganlah kamu menumpahkan darah (berbunuh-bunuhan) sesama sendiri, dan janganlah kamu usir-mengusir sesama sendiri dari kampung masing-masing". Kemudian kamu telah berikrar mematuhi perjanjian setia itu, dan kamu sendiri pula menjadi saksi (yang mengakui kebenarannya).
2:85
ثُمَّThenthummaأَنتُمْyouantumهَـٰٓؤُلَآءِ(are) thosehāulāiتَقْتُلُونَ(who) killtaqtulūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَتُخْرِجُونَand evictwatukh'rijūnaفَرِيقًۭاa partyfarīqanمِّنكُمof youminkumمِّنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimتَظَـٰهَرُونَyou support one anothertaẓāharūnaعَلَيْهِمagainst themʿalayhimبِٱلْإِثْمِin sinbil-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَإِنAnd ifwa-inيَأْتُوكُمْthey come to youyatūkumأُسَـٰرَىٰ(as) captivesusārāتُفَـٰدُوهُمْyou ransom themtufādūhumوَهُوَwhile itwahuwaمُحَرَّمٌ(was) forbiddenmuḥarramunعَلَيْكُمْto youʿalaykumإِخْرَاجُهُمْ ۚtheir evictionikh'rājuhumأَفَتُؤْمِنُونَSo do you believeafatu'minūnaبِبَعْضِin part (of)bibaʿḍiٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَتَكْفُرُونَand disbelievewatakfurūnaبِبَعْضٍۢ ۚin partbibaʿḍinفَمَاThen whatfamāجَزَآءُ(should be the) recompensejazāuمَن(for the one) whomanيَفْعَلُdoesyafʿaluذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumإِلَّاexceptillāخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَيَوْمَand (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِof [the] Resurrectionl-qiyāmatiيُرَدُّونَthey will be sent backyuraddūnaإِلَىٰٓtoilāأَشَدِّ(the) most severeashaddiٱلْعَذَابِ ۗpunishmentl-ʿadhābiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨٥
Kemudian kamu ini (wahai Bani Israil), kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri dan kamu usir satu puak dari kaum kamu keluar dari kampungnya; kamu pula saling bantu-membantu (dengan orang lain) untuk menentang mereka dengan melakukan dosa dan penganiayaan; padahal kalau mereka datang kepada kamu sebagai orang tawanan, kamu tebus mereka; sedang perbuatan mengusir mereka diharamkan juga atas kamu. Sesudah itu maka patutkah kamu hanya percaya kepada sebahagian (dari isi) Kitab Taurat dan mengingkari akan sebahagian yang lain? Maka tiadalah balasan bagi orang yang berbuat demikian itu dari antara kamu, selain dari kehinaan ketika hidup di dunia, dan pada hari kiamat akan ditolak mereka ke dalam azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan.
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟boughtish'tarawūٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖfor the Hereafterbil-ākhiratiفَلَاso notfalāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٨٦
Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.
2:87
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَقَفَّيْنَاand We followed upwaqaffaynāمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiبِٱلرُّسُلِ ۖwith [the] Messengersbil-rusuliوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِ[the] clear signsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِ(with)birūḥiٱلْقُدُسِ ۗthe Holy Spiritl-qudusiأَفَكُلَّمَاIs it (not) so (that) wheneverafakullamāجَآءَكُمْcame to youjāakumرَسُولٌۢa Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَا(does) notlāتَهْوَىٰٓdesiretahwāأَنفُسُكُمُyourselvesanfusukumuٱسْتَكْبَرْتُمْyou acted arrogantlyis'takbartumفَفَرِيقًۭاSo a partyfafarīqanكَذَّبْتُمْyou deniedkadhabtumوَفَرِيقًۭاand a partywafarīqanتَقْتُلُونَyou kill(ed)taqtulūna٨٧
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul, dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Maka patutkah, tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu (kebenaran) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu, kamu (dengan) sombong takbur (menolaknya), sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan, dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya?
2:88
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلNaybalلَّعَنَهُمُhas cursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَقَلِيلًۭاso littlefaqalīlanمَّا(is) whatmāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٨٨
Dan mereka (kaum Yahudi) berkata pula: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima Islam)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup) bahkan Allah telah melaknatkan mereka disebabkan kekufuran mereka, oleh itu maka sedikit benar mereka yang beriman.
2:89
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumكِتَـٰبٌۭa BookkitābunمِّنْofminعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhat (was)limāمَعَهُمْwith themmaʿahumوَكَانُوا۟though they used towakānūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluيَسْتَفْتِحُونَ(that), pray for victoryyastaftiḥūnaعَلَىoverʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieved kafarūفَلَمَّاthen whenfalammāجَآءَهُمcame to themjāahumمَّاwhatmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūبِهِۦ ۚin itbihiفَلَعْنَةُSo (the) cursefalaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٨٩
Dan ketika datang kepada mereka sebuah Kitab dari Allah (Al Quran), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka (Kitab Taurat), sedang mereka sebelum itu sentiasa memohon (kepada Allah) kemenangan atas kaum kafir musyrik (dengan kedatangan seorang Nabi pembawa Kitab itu). Setelah datang kepada mereka apa yang mereka sedia mengetahui kebenarannya (Nabi Muhammad dan Al Quran), mereka mengingkarinya; maka (dengan yang demikian), laknat Allah menimpa orang-orang yang kafir ingkar itu.
2:90
بِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāٱشْتَرَوْا۟(for) which they have soldish'tarawبِهِۦٓwithbihiأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumأَنthatanيَكْفُرُوا۟they disbelieveyakfurūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبَغْيًاgrudgingbaghyanأَنthatanيُنَزِّلَsends downyunazzilaٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis GracefaḍlihiعَلَىٰonʿalāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْfromminعِبَادِهِۦ ۖHis servantsʿibādihiفَبَآءُوSo they have drawn (on themselves)fabāūبِغَضَبٍwrathbighaḍabinعَلَىٰuponʿalāغَضَبٍۢ ۚwrathghaḍabinوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٩٠
Sejahat-jahat perkara (yang mereka lakukan) ialah perbuatan mereka membeli kesenangan dirinya sendiri dengan mengingkari Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah, kerana dengki bahawa Allah menurunkan dari limpah kurniaNya (wahyu) kepada sesiapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya (iaitu Nabi Muhammad s.a.w). Dengan sebab itu sudah sepatutnya mereka mendapat kemurkaan Allah bertalu-talu, dan orang-orang yang kafir itu akan beroleh azab sengsara yang menghinakan.
2:91
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumءَامِنُوا۟Believeāminūبِمَآin whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they sayqālūنُؤْمِنُWe believenu'minuبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāوَيَكْفُرُونَAnd they disbelievewayakfurūnaبِمَاin whatbimāوَرَآءَهُۥ(is) besides itwarāahuوَهُوَwhile itwahuwaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ ۗ(is) with themmaʿahumقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaتَقْتُلُونَ(did) you killtaqtulūnaأَنۢبِيَآءَ(the) Prophetsanbiyāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنfromminقَبْلُbeforeqabluإِنifinكُنتُمyou werekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩١
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepada Nabi Muhammad)", mereka menjawab: "Kami hanya beriman kepada apa yang telah diturunkan kepada kami (Taurat)". Dan mereka ingkarkan (Kitab) yang lain yang diturunkan kemudian daripadanya, padahal Al-Quran itu benar lagi mengesahkan Kitab Taurat yang ada pada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian mengapa kamu membunuh Nabi-nabi Allah pada masa yang lalu kalaulah kamu benar-benar orang-orang yang beriman?".
2:92
۞ وَلَقَدْAnd indeedwalaqadجَآءَكُمcame to youjāakumمُّوسَىٰMusamūsāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith [the] clear signsbil-bayinātiثُمَّthenthummaٱتَّخَذْتُمُyou tookittakhadhtumuٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiوَأَنتُمْand youwa-antumظَـٰلِمُونَ(were) wrongdoersẓālimūna٩٢
Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim.
2:93
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَكُمْyour covenantmīthāqakumوَرَفَعْنَاand We raisedwarafaʿnāفَوْقَكُمُover youfawqakumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraخُذُوا۟HoldkhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe gave youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith firmnessbiquwwatinوَٱسْمَعُوا۟ ۖand listenwa-is'maʿūقَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobeyedwaʿaṣaynāوَأُشْرِبُوا۟And they were made to drinkwa-ush'ribūفِىinfīقُلُوبِهِمُtheir heartsqulūbihimuٱلْعِجْلَ(love of) the calfl-ʿij'laبِكُفْرِهِمْ ۚbecause of their disbeliefbikuf'rihimقُلْSayqulبِئْسَمَاEvil (is) thatbi'samāيَأْمُرُكُمorders you (to do) ityamurukumبِهِۦٓwithbihiإِيمَـٰنُكُمْyour faithīmānukumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٩٣
Dan (ingatlah) ketika Kami mengikat perjanjian setia dengan kamu semasa Kami angkatkan bukit Tursina itu ke atas kamu (sambil kami berfirman): "Ambilah (dan amalkanlah ajaran Kitab Taurat) yang Kami berikan kepada kamu itu dengan bersungguh-sungguh, dan dengarlah (apa yang diperintahkan kepada kamu dengan mematuhinya)". Mereka menjawab: "Kami dengar, dan kami menderhaka". Sedang kegemaran menyembah (patung) anak lembu itu telah mesra dan sebati di dalam hati mereka, dengan sebab kekufuran mereka. Katakanlah (wahai Muhammad):" Amatlah jahatnya apa yang disuruh oleh iman kamu itu kalaulah kamu orang-orang yang beriman".
2:94
قُلْSayqulإِنIf inكَانَتْiskānatلَكُمُfor youlakumuٱلدَّارُthe homel-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَالِصَةًۭexclusivelykhāliṣatanمِّنfromminدُونِexcludingdūniٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiفَتَمَنَّوُا۟then wishfatamannawūٱلْمَوْتَ(for) [the] deathl-mawtaإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٩٤
Katakanlah (wahai Muhammad kepada kaum Yahudi): "Kalau syurga negeri akhirat itu telah menjadi hak istimewa untuk kamu pada sisi hukum Allah, tidak boleh dicampuri oleh orang-orang lain (seperti yang kamu dakwakan itu), maka cita-citakanlah mati (supaya kamu dimatikan sekarang juga), jika betul kamu orang-orang yang benar".
2:95
وَلَنAnd never (will)walanيَتَمَنَّوْهُthey wish for ityatamannawhuأَبَدًۢاeverabadanبِمَاbecausebimāقَدَّمَتْ(of what) sent aheadqaddamatأَيْدِيهِمْ ۗtheir handsaydīhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٩٥
Dan sudah tentu mereka tidak akan mencita-citakan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang telah mereka lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu.
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْAnd surely you will find themwalatajidannahumأَحْرَصَ(the) most greedyaḥraṣaٱلنَّاسِ(of) [the] mankindl-nāsiعَلَىٰforʿalāحَيَوٰةٍۢlifeḥayatinوَمِنَand (greedier) thanwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۚassociate[d] partners (with Allah)ashrakūيَوَدُّLovesyawadduأَحَدُهُمْ(each) one of themaḥaduhumلَوْiflawيُعَمَّرُhe could be granted a lifeyuʿammaruأَلْفَ(of) a thousandalfaسَنَةٍۢyear(s)sanatinوَمَاBut notwamāهُوَithuwaبِمُزَحْزِحِهِۦ(will) remove himbimuzaḥziḥihiمِنَfromminaٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiأَنthatanيُعَمَّرَ ۗhe should be granted lifeyuʿammaraوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٩٦
Demi sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan dapati mereka itu setamak-tamak manusia kepada hidup (yang lanjut masanya), dan (lobanya mereka kepada hidup itu) melebihi loba orang-orang kafir musyrik. Tiap-tiap seorang dari mereka suka kiranya ia boleh hidup seribu tahun, padahal umur panjang yang demikian, tidak akan dapat melepaskannya dari azab (yang disediakan oleh Allah). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melihat akan apa yang mereka lakukan.
2:97
قُلْSayqulمَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّجِبْرِيلَto Jibreel lijib'rīlaفَإِنَّهُۥthen indeed hefa-innahuنَزَّلَهُۥbrought it downnazzalahuعَلَىٰonʿalāقَلْبِكَyour heartqalbikaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was)baynaيَدَيْهِbefore ityadayhiوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَبُشْرَىٰand glad tiding(s)wabush'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٩٧
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa memusuhi Jibril maka sebabnya ialah kerana Jibril itu menurunkan Al-Quran ke dalam hatimu dengan izin Allah, yang mengesahkan kebenaran Kitab-kitab yang ada di hadapannya (yang diturunkan sebelumnya), serta menjadi petunjuk dan memberi khabar gembira kepada orang-orang yang beriman".
2:98
مَنWhoevermanكَانَiskānaعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanلِّلَّهِ(to) Allahlillahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَجِبْرِيلَand Jibreelwajib'rīlaوَمِيكَىٰلَand Meekaelwamīkālaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunلِّلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīna٩٨
Sesiapa memusuhi Allah (dengan mengingkari segala petunjuk dan perintahNya) dan memusuhi Malaikat-malaikatNya dan Rasul-rasulNya, khasnya malaikat Jibril dan Mikail, (maka ia akan diseksa oleh Allah) kerana sesungguhnya Allah adalah musuh bagi orang-orang kafir.
2:99
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadأَنزَلْنَآWe revealedanzalnāإِلَيْكَto youilaykaءَايَـٰتٍۭVersesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ ۖclearbayyinātinوَمَاand notwamāيَكْفُرُdisbelievesyakfuruبِهَآin thembihāإِلَّاexceptillāٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٩٩
Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) ayat-ayat keterangan yang jelas nyata (Al-Quran), dan tidak ada yang akan mengingkarinya melainkan orang-orang yang fasik.
2:100
أَوَكُلَّمَاAnd is (it not that) wheneverawakullamāعَـٰهَدُوا۟they tookʿāhadūعَهْدًۭاa covenantʿahdanنَّبَذَهُۥthrew it awaynabadhahuفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْهُم ۚof themmin'humبَلْNaybalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١٠٠
Patutkah (mereka ingkarkan ayat-ayat keterangan itu) dan patutkah tiap-tiap kali mereka mengikat perjanjian setia, dibuang dan dicabuli oleh segolongan dari mereka? Bahkan kebanyakan mereka tidak beriman.
2:101
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiمُصَدِّقٌۭconfirmingmuṣaddiqunلِّمَاwhatlimāمَعَهُمْ(was) with themmaʿahumنَبَذَthrew awaynabadhaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaكِتَـٰبَ(the) Bookkitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَرَآءَbehindwarāaظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimكَأَنَّهُمْas if theyka-annahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٠١
Dan apabila datang kepada mereka seorang Rasul dari sisi Allah (Nabi Muhammad s.a.w), yang mengesahkan apa yang ada pada mereka, sebahagian dari orang-orang yang telah diberikan Kitab itu melemparkan Kitab Allah ke belakang mereka, seolah-olah mereka tidak mengetahui (kebenarannya).
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟And they followedwa-ittabaʿūمَاwhatmāتَتْلُوا۟recite(d)tatlūٱلشَّيَـٰطِينُthe devilsl-shayāṭīnuعَلَىٰoverʿalāمُلْكِ(the) kingdommul'kiسُلَيْمَـٰنَ ۖ(of) SulaimansulaymānaوَمَاAnd notwamāكَفَرَdisbelievedkafaraسُلَيْمَـٰنُSulaimansulaymānuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيُعَلِّمُونَthey teachyuʿallimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaٱلسِّحْرَ[the] magicl-siḥ'raوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas sent downunzilaعَلَىtoʿalāٱلْمَلَكَيْنِthe two angelsl-malakayniبِبَابِلَin BabylonbibābilaهَـٰرُوتَHaruthārūtaوَمَـٰرُوتَ ۚand MarutwamārūtaوَمَاAnd notwamāيُعَلِّمَانِthey both teachyuʿallimāniمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinحَتَّىٰunlessḥattāيَقُولَآthey [both] sayyaqūlāإِنَّمَاOnlyinnamāنَحْنُwenaḥnuفِتْنَةٌۭ(are) a trialfit'natunفَلَاso (do) notfalāتَكْفُرْ ۖdisbelievetakfurفَيَتَعَلَّمُونَBut they learnfayataʿallamūnaمِنْهُمَاfrom those twomin'humāمَاwhatmāيُفَرِّقُونَ[they] causes separationyufarriqūnaبِهِۦwith itbihiبَيْنَbetweenbaynaٱلْمَرْءِthe manl-mariوَزَوْجِهِۦ ۚand his spousewazawjihiوَمَاAnd notwamāهُمthey (could)humبِضَآرِّينَat all [be those who] harmbiḍārrīnaبِهِۦwith itbihiمِنْanyminأَحَدٍoneaḥadinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَيَتَعَلَّمُونَAnd they learnwayataʿallamūnaمَاwhatmāيَضُرُّهُمْharms themyaḍurruhumوَلَاand notwalāيَنفَعُهُمْ ۚprofits themyanfaʿuhumوَلَقَدْAnd indeedwalaqadعَلِمُوا۟they knewʿalimūلَمَنِthat whoeverlamaniٱشْتَرَىٰهُbuys itish'tarāhuمَاnotmāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْanyminخَلَـٰقٍۢ ۚsharekhalāqinوَلَبِئْسَAnd surely evilwalabi'saمَا(is) whatmāشَرَوْا۟they soldsharawبِهِۦٓwith itbihiأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumلَوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٢
Mereka (membelakangkan Kitab Allah) dan mengikut ajaran-ajaran sihir yang dibacakan oleh puak-puak Syaitan dalam masa pemerintahan Nabi Sulaiman, padahal Nabi Sulaiman tidak mengamalkan sihir yang menyebabkan kekufuran itu, akan tetapi puak-puak Syaitan itulah yang kafir (dengan amalan sihirnya); kerana merekalah yang mengajarkan manusia ilmu sihir dan apa yang diturunkan kepada dua malaikat: Harut dan Marut, di negeri Babil (Babylon), sedang mereka berdua tidak mengajar seseorang pun melainkan setelah mereka menasihatinya dengan berkata: "Sesungguhnya kami ini hanyalah cubaan (untuk menguji imanmu), oleh itu janganlah engkau menjadi kafir (dengan mempelajarinya)". Dalam pada itu ada juga orang-orang mempelajari dari mereka berdua: ilmu sihir yang boleh menceraikan antara seorang suami dengan isterinya, padahal mereka tidak akan dapat sama sekali memberi mudarat (atau membahayakan) dengan sihir itu seseorang pun melainkan dengan izin Allah. Dan sebenarnya mereka mempelajari perkara yang hanya membahayakan mereka dan tidak memberi manfaat kepada mereka. Dan demi sesungguhnya mereka (kaum Yahudi itu) telahpun mengetahui bahawa sesiapa yang memilih ilmu sihir itu tidaklah lagi mendapat bahagian yang baik di akhirat. Demi sesungguhnya amat buruknya apa yang mereka pilih untuk diri mereka, kalaulah mereka mengetahui.
2:103
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَمَثُوبَةٌۭsurely (the) rewardlamathūbatunمِّنْ(of)minعِندِfromʿindiٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ ۖ(would have been) betterkhayrunلَّوْiflawكَانُوا۟they werekānūيَعْلَمُونَ(to) knowyaʿlamūna١٠٣
Dan kalau sebenarnya mereka itu tetap beriman dan bertaqwa (nescaya mereka akan mendapat pahala); sesungguhnya pahala dari sisi Allah itu adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui.
2:104
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقُولُوا۟saytaqūlūرَٰعِنَاRainarāʿināوَقُولُوا۟and saywaqūlūٱنظُرْنَاUnzurnaunẓur'nāوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَلِلْكَـٰفِرِينَAnd for the disbelieverswalil'kāfirīnaعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٠٤
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengatakan: "raaina", (ketika kamu berkata-kata dengan Nabi Muhammad), sebaliknya katakanlah: "unzurna", dan dengarlah kamu (segala perintah dengan sebulat hati menerimanya); dan (ingatlah, bahawa) orang-orang kafir itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:105
مَّا(Do) notmāيَوَدُّlikeyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمِنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiوَلَاand notwalāٱلْمُشْرِكِينَthose who associate partners (with Allah)l-mush'rikīnaأَنthatanيُنَزَّلَ(there should) be sent downyunazzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنْanyminخَيْرٍۢgoodkhayrinمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَخْتَصُّchoosesyakhtaṣṣuبِرَحْمَتِهِۦfor His Mercybiraḥmatihiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuذُو(is the) Possessordhūٱلْفَضْلِ(of) [the] Bountyl-faḍliٱلْعَظِيمِ[the] Greatl-ʿaẓīmi١٠٥
Orang-orang kafir dari Ahli kitab, dan juga dari orang-orang musyrik, tidak suka kiranya diturunkan kepada kamu sedikit dari kebaikan (atau wahyu) dari Tuhan kamu Padahal Allah berhak menentukan rahmatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah (jualah Yang) mempunyai limpah kurnia yang amat besar.
2:106
۞ مَاWhatmāنَنسَخْWe abrogatenansakhمِنْ(of)minءَايَةٍa signāyatinأَوْorawنُنسِهَا[We] cause it to be forgottennunsihāنَأْتِWe bringnatiبِخَيْرٍۢbetterbikhayrinمِّنْهَآthan itmin'hāأَوْorawمِثْلِهَآ ۗsimilar (to) itmith'lihāأَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٦
Apa sahaja ayat keterangan yang Kami mansukhkan (batalkan), atau yang Kami tinggalkan (atau tangguhkan), Kami datangkan ganti yang lebih baik daripadanya, atau yang sebanding dengannya. Tidakkah engkau mengetahui bahawasanya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu?
2:107
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥfor Himlahuمُلْكُ(is the) Kingdommul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiوَمَاAnd notwamāلَكُم(is) for youlakumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٠٧
Tidakkah engkau mengetahui bahawa sesungguhnya Allah Yang Menguasai segala alam langit dan bumi? Dan tiadalah bagi kamu selain Allah sesiapapun yang dapat melindungi dan yang dapat memberi pertolongan.
2:108
أَمْOramتُرِيدُونَ(do) you wishturīdūnaأَنthatanتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūرَسُولَكُمْyour Messengerrasūlakumكَمَاaskamāسُئِلَwas askedsu-ilaمُوسَىٰMusamūsāمِنfromminقَبْلُ ۗbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَتَبَدَّلِexchangesyatabaddaliٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raبِٱلْإِيمَـٰنِwith [the] faithbil-īmāniفَقَدْso certainlyfaqadضَلَّhe went astray (from)ḍallaسَوَآءَ(the) evennesssawāaٱلسَّبِيلِ(of) the wayl-sabīli١٠٨
Adakah kamu pula hendak meminta dari Rasul kamu sebagaimana diminta dari Nabi Musa (oleh kaumnya) dahulu? Dan sesiapa yang menukar iman dengan mengambil kekufuran, maka sesungguhnya ia telah sesat dari jalan yang lurus.
2:109
وَدَّWish[ed]waddaكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَوْiflawيَرُدُّونَكُمthey could turn you backyaruddūnakumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiإِيمَـٰنِكُمْyour (having) faithīmānikumكُفَّارًا(to) disbelieverskuffāranحَسَدًۭا(out of) jealousyḥasadanمِّنْfromminعِندِ(of)ʿindiأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimمِّنۢ(even) fromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُمُto themlahumuٱلْحَقُّ ۖthe truthl-ḥaquفَٱعْفُوا۟So forgivefa-iʿ'fūوَٱصْفَحُوا۟and overlookwa-iṣ'faḥūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَbringsyatiyaٱللَّهُAllahl-lahuبِأَمْرِهِۦٓ ۗHis Commandbi-amrihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭ(is) All-Powerfulqadīrun١٠٩
Banyak di antara Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani) suka kalaulah kiranya mereka dapat mengembalikan kamu menjadi kafir setelah kamu beriman, kerana dengki yang timbul dari diri mereka sendiri, sesudah nyata kepada mereka kebenaran (Nabi Muhammad s.a.w). Oleh itu, maafkanlah dan biarkanlah oleh kamu (akan mereka), sehingga Allah datangkan perintahNya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:110
وَأَقِيمُوا۟And establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَ ۚ[the] zakahl-zakataوَمَاAnd whateverwamāتُقَدِّمُوا۟you send forthtuqaddimūلِأَنفُسِكُمfor yourselvesli-anfusikumمِّنْofminخَيْرٍۢgood (deeds)khayrinتَجِدُوهُyou will find ittajidūhuعِندَwithʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun١١٠
Dan dirikanlah oleh kamu akan sembahyang dan tunaikanlah zakat dan apa jua yang kamu dahulukan dari kebaikan untuk diri kamu, tentulah kamu akan mendapat balasan pahalanya di sisi Allah. Sesungguhnya Allah sentiasa Melihat segala yang kamu kerjakan.
2:111
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūلَنNeverlanيَدْخُلَwill enteryadkhulaٱلْجَنَّةَthe Paradisel-janataإِلَّاexceptillāمَنwhomanكَانَiskānaهُودًا(a) Jew[s]hūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗ(a) Christian[s]naṣārāتِلْكَThattil'kaأَمَانِيُّهُمْ ۗ(is) their wishful thinkingamāniyyuhumقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْyour proofbur'hānakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَ[those who are] truthfulṣādiqīna١١١
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata pula: "Tidak sekali-kali akan masuk Syurga melainkan orang-orang yang berugama Yahudi atau Nasrani". Yang demikian itu hanyalah angan-angan mereka sahaja. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan yang (membuktikan kebenaran) apa yang kamu katakan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar".
2:112
بَلَىٰYesbalāمَنْwhoevermanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunفَلَهُۥٓso for himfalahuأَجْرُهُۥ(is) his rewardajruhuعِندَwithʿindaرَبِّهِۦhis LordrabbihiوَلَاAnd nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْ(will be) on themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَ(will) grieveyaḥzanūna١١٢
(Apa yang kamu katakan itu tidaklah benar) bahkan sesiapa yang menyerahkan dirinya kepada Allah (mematuhi perintahNya) sedang ia pula berusaha supaya baik amalannya, maka ia akan beroleh pahalanya di sisi Tuhannya dan tidaklah ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:113
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduلَيْسَتِNotlaysatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَقَالَتِand saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāلَيْسَتِNotlaysatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعَلَىٰ(are) onʿalāشَىْءٍۢanythingshayinوَهُمْalthough theywahumيَتْلُونَreciteyatlūnaٱلْكِتَـٰبَ ۗthe Bookl-kitābaكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaمِثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۚtheir sayingqawlihimفَٱللَّهُ[So] Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاin whatfīmāكَانُوا۟they werekānūفِيهِ[in it]fīhiيَخْتَلِفُونَdifferingyakhtalifūna١١٣
Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; dan orang-orang Nasrani pula berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan (ugama yang benar)"; padahal mereka membaca Kitab Suci masing-masing (Taurat dan Injil). Demikian juga orang-orang (musyrik dari kaum Jahiliyah) yang tidak berilmu pengetahuan, mengatakan seperti yang dikatakan oleh mereka itu. Maka Allah akan menghukum (mengadili) di antara mereka pada hari kiamat mengenai apa yang mereka berselisihan padanya.
2:114
وَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (one) whomimmanمَّنَعَpreventsmanaʿaمَسَـٰجِدَ(the) masajidmasājidaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَنtoanيُذْكَرَbe mentionedyudh'karaفِيهَاin themfīhāٱسْمُهُۥHis nameus'muhuوَسَعَىٰand striveswasaʿāفِىforfīخَرَابِهَآ ۚtheir destructionkharābihāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاNotmāكَانَit iskānaلَهُمْfor themlahumأَنthatanيَدْخُلُوهَآthey enter themyadkhulūhāإِلَّاexceptillāخَآئِفِينَ ۚ(like) those in fearkhāifīnaلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١١٤
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang menyekat dan menghalangi dari menggunakan masjid-masjid Allah untuk (sembahyang dan) menyebut nama Allah di dalamnya, dan ia berusaha pula untuk meruntuhkan masjid-masjid itu? Orang-orang yang demikian, tidak sepatunya masuk ke dalam masjid-masjid itu melainkan dengan rasa penuh hormat dan takut kepada Allah (bukan secara yang mereka lakukan itu). Mereka (dengan perbuatan itu) akan beroleh kehinaan di dunia, dan di akhirat kelak mereka mendapat azab seksa yang amat besar.
2:115
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuفَأَيْنَمَاso whereverfa-aynamāتُوَلُّوا۟you turntuwallūفَثَمَّ[so] therefathammaوَجْهُ(is the) facewajhuٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun١١٥
Dan Allah jualah yang memiliki timur dan barat, maka ke mana sahaja kamu arahkan diri (ke kiblat untuk mengadap Allah) maka di situlah arah yang diredhai Allah; sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmatNya dan limpah kurniaNya), lagi sentiasa Mengetahui.
2:116
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūٱتَّخَذَhas takenittakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۖGlory be to Himsub'ḥānahuبَلNaybalلَّهُۥfor Himlahuمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiكُلٌّۭAllkullunلَّهُۥto Himlahuقَـٰنِتُونَ(are) humbly obedientqānitūna١١٦
Dan mereka (orang-orang musyrik) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu), bahkan Dia lah Yang memiliki segala yang di langit dan di bumi, semuanya itu tunduk di bawah kekuasaanNya.
2:117
بَدِيعُ(The) Originatorbadīʿuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَضَىٰٓHe decreesqaḍāأَمْرًۭاa matteramranفَإِنَّمَا[so] onlyfa-innamāيَقُولُHe saysyaqūluلَهُۥto itlahuكُنBekunفَيَكُونُand it becomesfayakūnu١١٧
Allah jualah yang menciptakan langit dan bumi (dengan segala keindahannya); dan apabila Ia berkehendak (untuk menjadikan) suatu, maka Ia hanya berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" Lalu menjadilah ia.
2:118
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaلَوْلَاWhy notlawlāيُكَلِّمُنَاspeaks to usyukallimunāٱللَّهُAllahl-lahuأَوْorawتَأْتِينَآcomes to ustatīnāءَايَةٌۭ ۗa signāyatunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaقَالَsaidqālaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِهِمbefore themqablihimمِّثْلَsimilarmith'laقَوْلِهِمْ ۘtheir sayingqawlihimتَشَـٰبَهَتْBecame aliketashābahatقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumقَدْIndeedqadبَيَّنَّاWe have made clearbayyannāٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna١١٨
Dan (orang-orang musyrik) yang tidak berilmu pengetahuan, berkata: "Alangkah eloknya kalau Allah berkata-kata dengan kami (mengenai kebenaran Muhammad) atau datang kepada kami sesuatu keterangan (mukjizat)?" Demikian pula orang-orang (kafir) yang terdahulu dari mereka pernah berkata seperti yang dikatakan oleh mereka; hati mereka (sekaliannya) adalah bersamaan (degil dan kufur). Sesungguhnya Kami telah pun menerangkan ayat-ayat keterangan (yang menjadi dalil dan bukti) kepada kaum yang mahu percaya dengan yakin.
2:119
إِنَّآIndeed Weinnāأَرْسَلْنَـٰكَ[We] have sent youarsalnākaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiبَشِيرًۭا(as) a bearer of good newsbashīranوَنَذِيرًۭا ۖand (as) a warnerwanadhīranوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُyou will be askedtus'aluعَنْaboutʿanأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلْجَحِيمِ(of) the blazing Firel-jaḥīmi١١٩
Sesungguhnya Kami telah mengutuskan engkau (wahai Muhammad) dengan kebenaran, (serta menjadi) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman) dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar). Dan (setelah engkau sampaikan semuanya itu), engkau tidak akan diminta (bertanggungjawab) tentang ahli neraka.
2:120
وَلَنAnd neverwalanتَرْضَىٰwill be pleasedtarḍāعَنكَwith youʿankaٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَلَاand [not]walāٱلنَّصَـٰرَىٰthe Christiansl-naṣārāحَتَّىٰuntilḥattāتَتَّبِعَyou followtattabiʿaمِلَّتَهُمْ ۗtheir religionmillatahumقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaهُدَى(the) Guidancehudāٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُوَithuwaٱلْهُدَىٰ ۗ(is) the Guidancel-hudāوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَafterbaʿdaٱلَّذِىwhatalladhīجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miمَاnotmāلَكَfor youlakaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin١٢٠
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak sekali-kali akan bersetuju atau suka kepadamu (wahai Muhammad) sehingga engkau menurut ugama mereka (yang telah terpesong itu). Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya petunjuk Allah (ugama Islam itulah petunjuk yang benar". Dan demi sesungguhnya jika engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka sesudah datangnya (wahyu yang memberi) pengetahuan kepadamu (tentang kebenaran), maka tiadalah engkau akan peroleh dari Allah (sesuatupun) yang dapat mengawal dan memberi pertolongan kepada mu.
2:121
ٱلَّذِينَThosealladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَتْلُونَهُۥrecite ityatlūnahuحَقَّ(as it has the) rightḥaqqaتِلَاوَتِهِۦٓ(of) its recitationtilāwatihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose (people)ulāikaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهِۦ ۗin itbihiوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِهِۦin itbihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٢١
Orang-orang yang Kami berikan Kitab kepada mereka, sedang mereka membacanya dengan sebenar-benar bacaan (tidak mengubah dan memutarkan maksudnya), mereka itulah orang-orang yang beriman kepadanya; dan sesiapa yang mengingkarinya maka mereka itulah orang-orang yang rugi.
2:122
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتِىَMy Favorniʿ'matiyaٱلَّتِىٓwhichallatīأَنْعَمْتُI bestowedanʿamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَأَنِّىand that Iwa-annīفَضَّلْتُكُمْ[I] preferred youfaḍḍaltukumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٢٢
Wahai Bani Israil, kenanglah akan limpah kurnia nikmatKu yang telah Kuberikan kepada kamu, dan Aku telah melebihkan (datuk nenek) kamu (yang taat dahulu) atas umat-umat yang lain (yang ada pada zamannya).
2:123
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa dayyawmanلَّاnotlāتَجْزِىwill availtajzīنَفْسٌa soulnafsunعَن(of)ʿanنَّفْسٍۢ(another) soulnafsinشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيُقْبَلُwill be acceptedyuq'baluمِنْهَاfrom itmin'hāعَدْلٌۭany compensationʿadlunوَلَاand notwalāتَنفَعُهَاwill benefit ittanfaʿuhāشَفَـٰعَةٌۭany intercessionshafāʿatunوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna١٢٣
Dan peliharalah diri kamu dari (huru-hara) hari kiamat (yang padanya) seseorang tidak dapat mengganti atau melepaskan orang lain sedikitpun, dan tidak akan diterima daripadanya sebarang tebusan, dan tidak akan memberi manfaat kepadanya sebarang syafaat; dan orang-orang yang salah itu tidak akan ditolong (dari azab sengsara).
2:124
۞ وَإِذِAnd whenwa-idhiٱبْتَلَىٰٓtriedib'talāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuبِكَلِمَـٰتٍۢwith wordsbikalimātinفَأَتَمَّهُنَّ ۖand he fulfilled themfa-atammahunnaقَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed Iinnīجَاعِلُكَ(am) the One to make youjāʿilukaلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiإِمَامًۭا ۖa leaderimāmanقَالَHe saidqālaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِى ۖmy offspringdhurriyyatīقَالَHe saidqālaلَا(Does) notlāيَنَالُreachyanāluعَهْدِىMy Covenantʿahdīٱلظَّـٰلِمِينَ(to) the wrongdoersl-ẓālimīna١٢٤
Dan (ingatlah), ketika Nabi Ibrahim diuji oleh Tuhannya dengan beberapa Kalimah (suruhan dan larangan), maka Nabi Ibrahim pun menyempurnakannya. (Setelah itu) Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku melantikmu menjadi Imam (Pemimpin ikutan) bagi umat manusia". Nabi Ibrahim pun memohon dengan berkata: "(Ya Tuhanku!) Jadikanlah juga (apalah jua kiranya) dari keturunanku (pemimpin-pemimpin ikutan)". Allah berfirman: "(Permohonanmu diterima, tetapi) janjiKu ini tidak akan didapati oleh orang-orang yang zalim."
2:125
وَإِذْAnd whenwa-idhجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْبَيْتَthe Housel-baytaمَثَابَةًۭa place of returnmathābatanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَأَمْنًۭاand (a place of) securitywa-amnanوَٱتَّخِذُوا۟and (said), "Takewa-ittakhidhūمِن[from]minمَّقَامِ(the) standing placemaqāmiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaمُصَلًّۭى ۖ(as) a place of prayermuṣallanوَعَهِدْنَآAnd We made a covenantwaʿahid'nāإِلَىٰٓwithilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaأَن[that]anطَهِّرَا[You both] purifyṭahhirāبَيْتِىَMy Housebaytiyaلِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulatelilṭṭāifīnaوَٱلْعَـٰكِفِينَand those who seclude themselves for devotion and prayerwal-ʿākifīnaوَٱلرُّكَّعِand those who bow downwal-rukaʿiٱلسُّجُودِand those who prostratel-sujūdi١٢٥
Dan (ingatlah) ketika Kami jadikan Rumah Suci (Baitullah) itu tempat tumpuan bagi umat manusia (untuk Ibadat Haji) dan tempat yang aman; dan jadikanlah oleh Kamu Makam Ibrahim itu tempat sembahyang. Dan Kami perintahkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail (dengan berfirman): "Bersihkanlah Rumahku (Kaabah dan Masjid Al-Haraam dari segala perkara yang dilarang) untuk orang-orang yang bertawaf, dan orang-orang yang beriktikaf (yang tetap tinggal padanya), dan orang-orang yang rukuk dan sujud".
2:126
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiٱجْعَلْmakeij'ʿalهَـٰذَاthishādhāبَلَدًاa citybaladanءَامِنًۭاsecureāminanوَٱرْزُقْand providewa-ur'zuqأَهْلَهُۥits peopleahlahuمِنَwithminaٱلثَّمَرَٰتِfruitsl-thamarātiمَنْ(to) whoevermanءَامَنَbelievedāmanaمِنْهُمfrom themmin'humبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖthe Lastl-ākhiriقَالَHe saidqālaوَمَنAnd whoeverwamanكَفَرَdisbelievedkafaraفَأُمَتِّعُهُۥ[then] I will grant him enjoymentfa-umattiʿuhuقَلِيلًۭاa littleqalīlanثُمَّthenthummaأَضْطَرُّهُۥٓI will force himaḍṭarruhuإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriوَبِئْسَand evilwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru١٢٦
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah (negeri Makkah) ini, negeri yang aman sentosa, dan berikanlah rezeki dari berbagai jenis buah-buahan kepada penduduknya, iaitu orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat di antara mereka". Allah berfirman:" (Permohonanmu itu diterima) tetapi sesiapa yang kufur dan ingkar maka Aku akan beri juga ia bersenang-senang menikmati rezeki itu bagi sementara (di dunia), kemudian Aku memaksanya (dengan menyeretnya) ke azab neraka, dan (itulah) seburuk-buruk tempat kembali".
2:127
وَإِذْAnd whenwa-idhيَرْفَعُ(was) raisingyarfaʿuإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuٱلْقَوَاعِدَthe foundationsl-qawāʿidaمِنَofminaٱلْبَيْتِthe Housel-baytiوَإِسْمَـٰعِيلُand Ishmaelwa-is'māʿīluرَبَّنَا(saying), "Our LordrabbanāتَقَبَّلْAccepttaqabbalمِنَّآ ۖfrom usminnāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلسَّمِيعُthe All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٢٧
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim bersama-sama Nabi Ismail meninggikan binaan asas-asas (tapak) Baitullah (Kaabah) itu, sambil keduanya berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Terimalah daripada kami (amal kami); sesungguhnya Engkaulah yang Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui;
2:128
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱجْعَلْنَا[and] Make uswa-ij'ʿalnāمُسْلِمَيْنِboth submissivemus'limayniلَكَto YoulakaوَمِنAnd fromwaminذُرِّيَّتِنَآour offspringdhurriyyatināأُمَّةًۭa communityummatanمُّسْلِمَةًۭsubmissivemus'limatanلَّكَto YoulakaوَأَرِنَاAnd show uswa-arināمَنَاسِكَنَاour ways of worshipmanāsikanāوَتُبْand turnwatubعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّكَIndeed Youinnakaأَنتَ[You] (are)antaٱلتَّوَّابُthe Oft-returningl-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٢٨
"Wahai Tuhan kami! Jadikanlah kami berdua: orang-orang Islam (yang berserah diri) kepadaMu, dan jadikanlah daripada keturunan kami: umat Islam (yang berserah diri) kepadamu, dan tunjukkanlah kepada kami syariat dan cara-cara ibadat kami, dan terimalah taubat kami; sesungguhnya Engkaulah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani;
2:129
رَبَّنَاOur Lordrabbanāوَٱبْعَثْ[And] raise upwa-ib'ʿathفِيهِمْin themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themmin'humيَتْلُوا۟(who) will reciteyatlūعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِكَYour Versesāyātikaوَيُعَلِّمُهُمُand will teach themwayuʿallimuhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُزَكِّيهِمْ ۚand purify themwayuzakkīhimإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYou (are)antaٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٢٩
"Wahai Tuhan Kami! Utuslah kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka sendiri, yang akan membacakan kepada mereka ayat-ayat (firmanMu) dan mengajarkan mereka isi kandungan Kitab (Al-Quran) serta Hikmat kebijaksanaan dan membersihkan (hati dan jiwa) mereka (dari syirik dan maksiat). Sesungguhnya Engkaulah yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana".
2:130
وَمَنAnd whowamanيَرْغَبُwill turn awayyarghabuعَنfromʿanمِّلَّةِ(the) religionmillatiإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaإِلَّاexceptillāمَنwhomanسَفِهَfooledsafihaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَقَدِAnd indeedwalaqadiٱصْطَفَيْنَـٰهُWe chose himiṣ'ṭafaynāhuفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَإِنَّهُۥand indeed hewa-innahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiلَمِنَsurely (will be) amonglaminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٣٠
Tidak ada orang yang membenci ugama Nabi Ibrahim selain dari orang yang membodohkan dirinya sendiri, kerana sesungguhnya Kami telah memilih Ibrahim (menjadi nabi) di dunia ini; dan sesungguhnya ia pada hari akhirat kelak tetaplah dari orang-orang yang soleh yang (tertinggi martabatnya).
2:131
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥٓhis Lordrabbuhuأَسْلِمْ ۖSubmit (yourself)aslimقَالَhe saidqālaأَسْلَمْتُI (have) submitted (myself)aslamtuلِرَبِّto (the) Lordlirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٣١
(Ingatlah) ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Serahkanlah diri (kepadaKu wahai Ibrahim)!" Nabi Ibrahim menjawab: "Aku serahkan diri (tunduk taat) kepada Tuhan Yang Memelihara dan mentadbirkan sekalian alam".
2:132
وَوَصَّىٰAnd enjoinedwawaṣṣāبِهَآ[it]bihāإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuبَنِيهِ(upon) his sonsbanīhiوَيَعْقُوبُand YaqubwayaʿqūbuيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰhas choseniṣ'ṭafāلَكُمُfor youlakumuٱلدِّينَthe religionl-dīnaفَلَاso notfalāتَمُوتُنَّ(should) you dietamūtunnaإِلَّاexceptillāوَأَنتُمwhile youwa-antumمُّسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٢
Dan Nabi Ibrahim pun berwasiat dengan ugama itu kepada anak-anaknya, dan (demikian juga) Nabi Yaakub (berwasiat kepada anak-anaknya) katanya: "Wahai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih ugama (Islam) ini menjadi ikutan kamu, maka janganlah kamu mati melainkan kamu dalam keadaan Islam".
2:133
أَمْOramكُنتُمْwere youkuntumشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaإِذْwhenidhحَضَرَcame toḥaḍaraيَعْقُوبَYaqubyaʿqūbaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِبَنِيهِto his sonslibanīhiمَاWhatmāتَعْبُدُونَwill you worshiptaʿbudūnaمِنۢfromminبَعْدِىafter mebaʿdīقَالُوا۟They saidqālūنَعْبُدُWe will worshipnaʿbuduإِلَـٰهَكَyour Godilāhakaوَإِلَـٰهَand (the) Godwa-ilāhaءَابَآئِكَ(of) your forefathersābāikaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaac wa-is'ḥāqaإِلَـٰهًۭاGodilāhanوَٰحِدًۭاOnewāḥidanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٣
(Demikianlah wasiat Nabi Yaakub, bukan sebagaimana yang kamu katakan itu wahai orang-orang Yahudi)! Kamu tiada hadir ketika Nabi Yaakub hampir mati, ketika ia berkata kepada anak-anaknya: "Apakah yang kamu akan sembah sesudah aku mati?" Mereka menjawab: "Kami menyembah Tuhanmu dan Tuhan datuk nenekmu Ibrahim dan Ismail dan Ishak, iaitu Tuhan yang Maha Esa, dan kepadaNyalah sahaja kami berserah diri (dengan penuh iman)".
2:134
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٣٤
Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang mereka telah usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang telah mereka lakukan.
2:135
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūكُونُوا۟BekūnūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰChristiansnaṣārāتَهْتَدُوا۟ ۗ(then) you will be guidedtahtadūقُلْSayqulبَلْNaybalمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِـۧمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۖ(the) uprightḥanīfanوَمَاand notwamāكَانَhe waskānaمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthose who associated partners (with Allah)l-mush'rikīna١٣٥
Dan mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) berkata: "Jadilah kamu pemeluk ugama Yahudi atau pemeluk ugama Nasrani, nescaya kamu akan mendapat petunjuk". Katakanlah (wahai Muhammad: "Kami orang-orang Islam tidak akan menurut apa yang kamu katakan itu) bahkan kami mengikut ugama Nabi Ibrahim yang tetap di atas dasar Tauhid, dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik".
2:136
قُولُوٓا۟SayqūlūءَامَنَّاWe have believedāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the descendantswal-asbāṭiوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaمُوسَىٰ(to) Musamūsāوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَمَآand whatwamāأُوتِىَwas givenūtiyaٱلنَّبِيُّونَ(to) the Prophetsl-nabiyūnaمِنfromminرَّبِّهِمْtheir LordrabbihimلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُسْلِمُونَ(are) submissivemus'limūna١٣٦
Katakanlah (wahai orang-orang yang beriman): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kami (Al-Quran), dan kepada apa yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim dan Nabi Ismail dan Nabi Ishak dan Nabi Yaakub serta anak-anaknya, dan juga kepada apa yang diberikan kepada Nabi Musa (Taurat) dan Nabi Isa (Injil), dan kepada apa yang diberikan kepada Nabi-nabi dari Tuhan mereka; kami tidak membeza-bezakan antara seseorang dari mereka (sebagaimana yang kamu - Yahudi dan Nasrani - membeza-bezakannya); dan kami semua adalah Islam (berserah diri, tunduk taat) kepada Allah semata-mata".
2:137
فَإِنْSo iffa-inءَامَنُوا۟they believe[d]āmanūبِمِثْلِin (the) likebimith'liمَآ(of) whatmāءَامَنتُمyou have believedāmantumبِهِۦin [it]bihiفَقَدِthen indeedfaqadiٱهْتَدَوا۟ ۖthey are (rightly) guidedih'tadawوَّإِنBut ifwa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāهُمْtheyhumفِى(are) infīشِقَاقٍۢ ۖdissensionshiqāqinفَسَيَكْفِيكَهُمُSo will suffice you against themfasayakfīkahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu١٣٧
Maka kalau mereka beriman sebagaimana kamu beriman (dengan Kitab-kitab Allah dan Rasul-rasulnya), maka sesungguhnya mereka telah beroleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (serta tidak mahu beriman dengan sebenar-benar iman) maka sesungguhnya mereka akan tinggal berkekalan dalam perbalahan dan permusuhan (dengan kamu); oleh itu (janganlah engkau khuatir wahai Muhammad) kerana Allah akan memeliharamu (dan umatmu) dari kejahatan mereka; dan Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:138
صِبْغَةَ(The) color (religion)ṣib'ghataٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiصِبْغَةًۭ ۖat coloringṣib'ghatanوَنَحْنُAnd wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuعَـٰبِدُونَ(are) worshippersʿābidūna١٣٨
(Katakanlah wahai orang-orang yang beriman: "Ugama Islam, yang kami telah sebati dengannya ialah): celupan Allah yang mencorakkan seluruh kehidupan kami dengan corak Islam); dan siapakah yang lebih baik celupannya daripada Allah? (Kami tetap percayakan Allah) dan kepadaNyalah kami beribadat".
2:139
قُلْSayqulأَتُحَآجُّونَنَاDo you argue with usatuḥājjūnanāفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَwhile Hewahuwaرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْand your LordwarabbukumوَلَنَآAnd for uswalanāأَعْمَـٰلُنَا(are) our deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ(are) your deedsaʿmālukumوَنَحْنُand wewanaḥnuلَهُۥto Himlahuمُخْلِصُونَ(are) sinceremukh'liṣūna١٣٩
Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah kamu (hai kaum Yahudi dan Nasrani) membuat bantahan terhadap kami mengenai pilihan Allah dan pengurniaanNya ? Padahal Dia lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami (faedah) amal kami dan bagi kamu pula (faedah) amal kamu (kalau diikhlaskan), dan kami adalah (mengerjakan amal dengan) ikhlas kepadaNya;
2:140
أَمْOramتَقُولُونَ(do) you saytaqūlūnaإِنَّthatinnaإِبْرَٰهِـۧمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطَand the descendantswal-asbāṭaكَانُوا۟werekānūهُودًاJewshūdanأَوْorawنَصَـٰرَىٰ ۗChristiansnaṣārāقُلْSayqulءَأَنتُمْAre youa-antumأَعْلَمُbetter knowingaʿlamuأَمِoramiٱللَّهُ ۗ(is) Allahl-lahuوَمَنْAnd whowamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنthan (the one) whomimmanكَتَمَconcealedkatamaشَهَـٰدَةًa testimonyshahādatanعِندَهُۥ(that) he hasʿindahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٠
"Atau patutkah kamu mengatakan, bahawa Nabi Ibrahim, dan Nabi Ismail, dan Nabi Ishak, dan Nabi Yaakub beserta anak-anaknya, mereka semua adalah orang-orang Yahudi atau Nasrani, (padahal ugama mereka telahpun ada sebelum adanya ugama Yahudi atau ugama Kristian itu)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu yang lebih mengetahui atau Allah? Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan keterangan (saksi dan bukti) yang telah diberikan Allah kepadanya?" Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang telah kamu lakukan.
2:141
تِلْكَThistil'kaأُمَّةٌۭ(was) a communityummatunقَدْ(which)qadخَلَتْ ۖhas passed awaykhalatلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَلَكُمand for youwalakumمَّاwhatmāكَسَبْتُمْ ۖyou have earnedkasabtumوَلَاAnd notwalāتُسْـَٔلُونَyou will be askedtus'alūnaعَمَّاabout whatʿammāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤١
Mereka itu adalah satu umat yang telah lalu sejarahnya; bagi mereka (balasan) apa yang telah mereka usahakan, dan bagi kamu pula (balasan) apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan ditanya (atau dipertanggungjawabkan) tentang apa yang mereka telah lakukan.
2:142
۞ سَيَقُولُWill saysayaqūluٱلسُّفَهَآءُthe foolish onesl-sufahāuمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَاWhatmāوَلَّىٰهُمْ(has) turned themwallāhumعَنfromʿanقِبْلَتِهِمُtheir direction of prayerqib'latihimuٱلَّتِىwhichallatīكَانُوا۟they were used tokānūعَلَيْهَا ۚ[on it]ʿalayhāقُلSayqulلِّلَّهِFor Allahlillahiٱلْمَشْرِقُ(is) the eastl-mashriquوَٱلْمَغْرِبُ ۚand the westwal-maghribuيَهْدِىHe guidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin١٤٢
Orang-orang bodoh (yang kurang akal pertimbangannya) akan berkata: "Apa sebabnya yang menjadikan orang-orang Islam berpaling dari kiblat yang mereka mengadapnya selama ini?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Timur dan barat adalah kepunyaan Allah - (maka ke pihak mana sahaja kita diarahkan Allah mengadapnya, wajiblah kita mematuhiNya); Allah yang memberikan petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus".
2:143
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaجَعَلْنَـٰكُمْWe made youjaʿalnākumأُمَّةًۭa communityummatanوَسَطًۭا(of the) middle waywasaṭanلِّتَكُونُوا۟so that you will belitakūnūشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَيَكُونَand will bewayakūnaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluعَلَيْكُمْon youʿalaykumشَهِيدًۭا ۗa witnessshahīdanوَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāٱلْقِبْلَةَthe direction of prayerl-qib'lataٱلَّتِىwhichallatīكُنتَyou were used tokuntaعَلَيْهَآ[on it]ʿalayhāإِلَّاexceptillāلِنَعْلَمَthat We make evidentlinaʿlamaمَن(he) whomanيَتَّبِعُfollowsyattabiʿuٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِمَّنfrom (he) whomimmanيَنقَلِبُturns backyanqalibuعَلَىٰonʿalāعَقِبَيْهِ ۚhis heelsʿaqibayhiوَإِنAnd indeedwa-inكَانَتْit waskānatلَكَبِيرَةًcertainly a great (test)lakabīratanإِلَّاexceptillāعَلَىforʿalāٱلَّذِينَthose whomalladhīnaهَدَىguidedhadāٱللَّهُ ۗ(by) Allahl-lahuوَمَاAnd notwamāكَانَwillkānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيُضِيعَlet go wasteliyuḍīʿaإِيمَـٰنَكُمْ ۚyour faithīmānakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِٱلنَّاسِ(is) to [the] mankindbil-nāsiلَرَءُوفٌۭFull of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٤٣
Dan demikianlah (sebagaimana Kami telah memimpin kamu ke jalan yang lurus), Kami jadikan kamu (wahai umat Muhammad) satu umat yang pilihan lagi adil, supaya kamu layak menjadi orang yang memberi keterangan kepada umat manusia (tentang yang benar dan yang salah) dan Rasulullah (Muhammad) pula akan menjadi orang yang menerangkan kebenaran perbuatan kamu. (Sebenarnya kiblat kamu ialah Kaabah) dan tiadalah Kami jadikan kiblat yang engkau mengadapnya dahulu itu (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi ujian bagi melahirkan pengetahuan Kami tentang siapakah yang benar-benar mengikut Rasul serta membenarkannya dan siapa pula yang berpaling tadah (berbalik kepada kekufurannya) dan sesungguhnya (soal peralihan arah kiblat) itu adalah amat berat (untuk diterima) kecuali kepada orang-orang yang telah diberikan Allah petunjuk hidayah dan Allah tidak akan menghilangkan (bukti) iman kamu. Sesungguhnya Allah Amat melimpah belas kasihan dan rahmatNya kepada orang-orang (yang beriman).
2:144
قَدْIndeedqadنَرَىٰWe seenarāتَقَلُّبَ(the) turningtaqallubaوَجْهِكَ(of) your facewajhikaفِىtowardsfīٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiفَلَنُوَلِّيَنَّكَSo We will surely turn youfalanuwalliyannakaقِبْلَةًۭ(to the) direction of prayerqib'latanتَرْضَىٰهَا ۚyou will be pleased withtarḍāhāفَوَلِّSo turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَtowards the directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُand whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ ۗ(in) its directionshaṭrahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaلَيَعْلَمُونَsurely knowlayaʿlamūnaأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّهِمْ ۗtheir LordrabbihimوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٤٤
Kerap kali Kami melihat engkau (wahai Muhammad), berulang-ulang menengadah ke langit, maka Kami benarkan engkau berpaling mengadap kiblat yang engkau sukai. Oleh itu palingkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (tempat letaknya Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, mereka mengetahui bahawa perkara (berkiblat ke Kaabah) itu adalah perintah yang benar dari Tuhan mereka; dan Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang mereka lakukan.
2:145
وَلَئِنْAnd even ifwala-inأَتَيْتَyou comeataytaٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِكُلِّwith allbikulliءَايَةٍۢ(the) signsāyatinمَّاnotmāتَبِعُوا۟they would followtabiʿūقِبْلَتَكَ ۚyour direction of prayerqib'latakaوَمَآand notwamāأَنتَ(will) you (be)antaبِتَابِعٍۢa followerbitābiʿinقِبْلَتَهُمْ ۚ(of) their direction of prayerqib'latahumوَمَاAnd notwamāبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumبِتَابِعٍۢ(are) followersbitābiʿinقِبْلَةَ(of the) direction of prayerqib'lataبَعْضٍۢ ۚ(of each) otherbaʿḍinوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followedittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِ ۙthe knowledgel-ʿil'miإِنَّكَindeed, youinnakaإِذًۭا(would) thenidhanلَّمِنَ(be) surely amonglaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٤٥
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau bawakan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah diberikan Kitab, akan segala keterangan (yang menunjukkan kebenaran perintah berkiblat ke Kaabah itu), mereka tidak akan menurut kiblatmu, dan engkau pula tidak sekali-kali akan menurut kiblat mereka; dan sebahagian dari mereka juga tidak akan menurut kiblat sebahagian yang lain. Demi sesungguhnya! Kalau engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka setelah datang kepadamu pengetahuan (yang telah diwahyukan kepadamu), sesungguhnya engkau, jika demikian, adalah dari golongan orang-orang yang zalim.
2:146
ٱلَّذِينَ(To) those whomalladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe gave [them]ātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَعْرِفُونَهُۥthey recognize ityaʿrifūnahuكَمَاlikekamāيَعْرِفُونَthey recognizeyaʿrifūnaأَبْنَآءَهُمْ ۖtheir sonsabnāahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaفَرِيقًۭاa groupfarīqanمِّنْهُمْof themmin'humلَيَكْتُمُونَsurely they conceallayaktumūnaٱلْحَقَّthe Truthl-ḥaqaوَهُمْwhile theywahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٤٦
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang Kami berikan Kitab itu mengetahui serta mengenalinya (Nabi Muhammad dan kebenarannya) sebagaimana mereka mengenal anak-anak mereka sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian dari mereka berusaha menyembunyikan kebenaran itu, sedang mereka mengetahui (salahnya perbuatan yang demikian).
2:147
ٱلْحَقُّThe Truthal-ḥaquمِن(is) fromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaفَلَاso (do) notfalāتَكُونَنَّbetakūnannaمِنَamongminaٱلْمُمْتَرِينَthe doubtersl-mum'tarīna١٤٧
Kebenaran (yang datangnya kepadamu dan disembunyikan oleh kaum Yahudi dan Nasrani) itu (wahai Muhammad), adalah datangnya dari Tuhanmu; oleh itu jangan sekali-kali engkau termasuk dalam golongan orang-orang yang ragu-ragu.
2:148
وَلِكُلٍّۢAnd for everyonewalikullinوِجْهَةٌ(is) a direction wij'hatunهُوَhehuwaمُوَلِّيهَا ۖturns towards itmuwallīhāفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiأَيْنَWhereveraynaمَاthatmāتَكُونُوا۟you will betakūnūيَأْتِwill bringyatiبِكُمُyoubikumuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuجَمِيعًا ۚtogetherjamīʿanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٤٨
Dan bagi tiap-tiap umat ada arah (kiblat) yang masing-masing menujunya; oleh itu berlumba-lumbalah kamu mengerjakan kebaikan; kerana di mana sahaja kamu berada maka Allah tetap akan membawa kamu semua (berhimpun pada hari kiamat untuk menerima balasan); sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:149
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِنَّهُۥAnd indeed, itwa-innahuلَلْحَقُّ(is) surely the truthlalḥaqquمِنfromminرَّبِّكَ ۗyour LordrabbikaوَمَاAnd notwamāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuبِغَـٰفِلٍunawarebighāfilinعَمَّاof whatʿammāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٤٩
Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan sesungguhnya perintah berkiblat ke Kaabah itu adalah benar dari Tuhanmu. Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan segala apa yang kamu lakukan.
2:150
وَمِنْAnd fromwaminحَيْثُwhereverḥaythuخَرَجْتَyou start forthkharajtaفَوَلِّ[so] turnfawalliوَجْهَكَyour facewajhakaشَطْرَ(in the) directionshaṭraٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَحَيْثُAnd whereverwaḥaythuمَاthatmāكُنتُمْyou (all) arekuntumفَوَلُّوا۟[so] turnfawallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumشَطْرَهُۥ(in) its directionshaṭrahuلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَwill beyakūnaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumحُجَّةٌany argumentḥujjatunإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْهُمْamong themmin'humفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِىbut fear Mewa-ikh'shawnīوَلِأُتِمَّAnd that I completewali-utimmaنِعْمَتِىMy favorniʿ'matīعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَلَعَلَّكُمْ[and] so that you maywalaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٥٠
Dan dari mana sahaja engkau keluar (untuk mengerjakan sembahyang), maka hadapkanlah mukamu ke arah masjid Al-Haraam (Kaabah); dan di mana sahaja kamu berada maka hadapkanlah muka kamu ke arahnya, supaya tidak ada lagi (sebarang) alasan bagi orang-orang (yang menyalahi kamu), kecuali orang-orang yang zalim di antara mereka (ada sahaja yang mereka jadikan alasan). Maka janganlah kamu takut kepada (cacat cela) mereka, dan takutlah kamu kepada Ku (semata-mata); dan supaya Aku sempurnakan nikmatKu kepada kamu, dan juga supaya kamu beroleh petunjuk hidayah (mengenai perkara yang benar).
2:151
كَمَآAskamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِيكُمْamong youfīkumرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنكُمْfrom youminkumيَتْلُوا۟(who) recitesyatlūعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِنَاOur versesāyātināوَيُزَكِّيكُمْand purifies youwayuzakkīkumوَيُعَلِّمُكُمُand teaches youwayuʿallimukumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَيُعَلِّمُكُمand teaches youwayuʿallimukumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna١٥١
(Nikmat berkiblatkan Kaabah yang Kami berikan kepada kamu itu), samalah seperti (nikmat) Kami mengutuskan kepada kamu seorang Rasul dari kalangan kamu (iaitu Muhammad), yang membacakan ayat-ayat Kami kepada kamu, dan membersihkan kamu (dari amalan syirik dan maksiat), dan yang mengajarkan kamu kandungan Kitab (Al-Quran) serta Hikmat kebijaksanaan, dan mengajarkan kamu apa yang belum kamu ketahui.
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓSo remember Mefa-udh'kurūnīأَذْكُرْكُمْI will remember youadhkur'kumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِىto Melīوَلَاand (do) notwalāتَكْفُرُونِ(be) ungrateful to Metakfurūni١٥٢
Oleh itu ingatlah kamu kepadaKu (dengan mematuhi hukum dan undang-undangKu), supaya Aku membalas kamu dengan kebaikan; dan bersyukurlah kamu kepadaKu dan janganlah kamu kufur (akan nikmatKu).
2:153
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱسْتَعِينُوا۟Seek helpis'taʿīnūبِٱلصَّبْرِthrough patiencebil-ṣabriوَٱلصَّلَوٰةِ ۚand the prayerwal-ṣalatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna١٥٣
Wahai sekalian orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan (untuk menghadapi susah payah dalam menyempurnakan sesuatu perintah Tuhan) dengan bersabar dan dengan (mengerjakan) sembahyang; kerana sesungguhnya Allah menyertai (menolong) orang-orang yang sabar
2:154
وَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنfor (the ones) wholimanيُقْتَلُare slainyuq'taluفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَمْوَٰتٌۢ ۚ(They are) deadamwātunبَلْNaybalأَحْيَآءٌۭ(they are) aliveaḥyāonوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاyou (do) notlāتَشْعُرُونَperceivetashʿurūna١٥٤
Dan janganlah kamu mengatakan (bahawa) sesiapa yang terbunuh dalam perjuangan membela Ugama Allah itu: orang-orang mati; bahkan mereka itu orang-orang yang hidup (dengan keadaan hidup yang istimewa), tetapi kamu tidak dapat menyedarinya.
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمAnd surely We will test youwalanabluwannakumبِشَىْءٍۢwith somethingbishayinمِّنَofminaٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiوَٱلْجُوعِand [the] hungerwal-jūʿiوَنَقْصٍۢand losswanaqṣinمِّنَofminaٱلْأَمْوَٰلِ[the] wealthl-amwāliوَٱلْأَنفُسِand [the] liveswal-anfusiوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗand [the] fruitswal-thamarātiوَبَشِّرِbut give good newswabashiriٱلصَّـٰبِرِينَ(to) the patient onesl-ṣābirīna١٥٥
Demi sesungguhnya! Kami akan menguji kamu dengan sedikit perasaan takut (kepada musuh) dan (dengan merasai) kelaparan, dan (dengan berlakunya) kekurangan dari harta benda dan jiwa serta hasil tanaman. Dan berilah khabar gembira kepada orang-orang yang sabar:
2:156
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمstrikes themaṣābathumمُّصِيبَةٌۭa misfortunemuṣībatunقَالُوٓا۟they sayqālūإِنَّاIndeed, weinnāلِلَّهِbelong to Allahlillahiوَإِنَّآand indeed wewa-innāإِلَيْهِtowards Himilayhiرَٰجِعُونَwill returnrājiʿūna١٥٦
(Iaitu) orang-orang yang apabila mereka ditimpa oleh sesuatu kesusahan, mereka berkata: "Sesungguhnya kami adalah kepunyaan Allah dan kepada Allah jualah kami kembali."
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimصَلَوَٰتٌۭ(are) blessingsṣalawātunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرَحْمَةٌۭ ۖand Mercywaraḥmatunوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُهْتَدُونَ(are) the guided onesl-muh'tadūna١٥٧
Mereka itu ialah orang-orang yang dilimpahi dengan berbagai-bagai kebaikan dari Tuhan mereka serta rahmatNya; dan mereka itulah orang-orang yang dapat petunjuk hidayahNya.
2:158
۞ إِنَّIndeedinnaٱلصَّفَاthe Safal-ṣafāوَٱلْمَرْوَةَand the Marwahwal-marwataمِن(are) fromminشَعَآئِرِ(the) symbolsshaʿāiriٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَمَنْSo whoeverfamanحَجَّperforms Hajjḥajjaٱلْبَيْتَ(of) the Housel-baytaأَوِorawiٱعْتَمَرَperforms Umrahiʿ'tamaraفَلَاso nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِon himʿalayhiأَنthatanيَطَّوَّفَhe walksyaṭṭawwafaبِهِمَا ۚbetween [both of] thembihimāوَمَنAnd whoeverwamanتَطَوَّعَvoluntarily doestaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَاكِرٌ(is) All-AppreciativeshākirunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun١٥٨
Sesungguhnya "Safa" dan "Marwah" itu ialah sebahagian daripada Syiar (lambang) ugama Allah; maka sesiapa yang menunaikan ibadat Haji ke Baitullah atau mengerjakan Umrah, maka tiadalah menjadi salah ia bersaie (berjalan dengan berulang-alik) di antara keduanya. Dan sesiapa yang bersukarela mengerjakan perkara kebajikan, maka sesungguhnya Allah memberi balasan pahala, lagi Maha Mengetahui.
2:159
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāمِنَofminaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَٱلْهُدَىٰand the Guidancewal-hudāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māبَيَّنَّـٰهُWe made clearbayyannāhuلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiفِىinfīٱلْكِتَـٰبِ ۙthe Book l-kitābiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَلْعَنُهُمُcurses themyalʿanuhumuٱللَّهُAllahl-lahuوَيَلْعَنُهُمُand curse themwayalʿanuhumuٱللَّـٰعِنُونَthe ones who cursel-lāʿinūna١٥٩
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan dari keterangan-keterangan dan petunjuk hidayah, sesudah Kami menerangkannya kepada manusia di dalam Kitab Suci, mereka itu dilaknat oleh Allah dan dilaknat oleh sekalian makhluk.
2:160
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthosealladhīnaتَابُوا۟who repent[ed]tābūوَأَصْلَحُوا۟and reform[ed]wa-aṣlaḥūوَبَيَّنُوا۟and openly declar[ed]wabayyanūفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaأَتُوبُI will accept repentanceatūbuعَلَيْهِمْ ۚfrom themʿalayhimوَأَنَاand I (am)wa-anāٱلتَّوَّابُthe Acceptor of Repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٠
Kecuali orang-orang yang bertaubat, dan memperbaiki (amal buruk mereka) serta menerangkan (apa yang mereka sembunyikan); maka orang-orang itu, Aku terima taubat mereka, dan Akulah Yang Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani.
2:161
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūوَمَاتُوا۟and die[d]wamātūوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ(were) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَلَيْهِمْon themʿalayhimلَعْنَةُ(is the) curselaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلنَّاسِand the mankindwal-nāsiأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna١٦١
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, dan mereka mati sedang mereka tetap dalam keadaan kafir, mereka itulah orang-orang yang ditimpa laknat Allah dan malaikat serta manusia sekaliannya.
2:162
خَـٰلِدِينَ(Will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۖin itfīhāلَاNotlāيُخَفَّفُwill be lightenedyukhaffafuعَنْهُمُfor themʿanhumuٱلْعَذَابُthe punishmentl-ʿadhābuوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be reprievedyunẓarūna١٦٢
Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْAnd your Godwa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖone (only)wāḥidunلَّآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٦٣
Dan Tuhan kamu ialah Tuhan yang Maha Esa; tiada Tuhan (Yang berhak disembah) selain dari Allah, yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
2:164
إِنَّIndeedinnaفِىinfīخَلْقِ(the) creationkhalqiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَٱخْتِلَـٰفِand alternationwa-ikh'tilāfiٱلَّيْلِof the nightal-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriوَٱلْفُلْكِand the shipswal-ful'kiٱلَّتِىwhichallatīتَجْرِىsailtajrīفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِمَاwith whatbimāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمِن[of]minمَّآءٍۢwatermāinفَأَحْيَاgiving lifefa-aḥyāبِهِtherebybihiٱلْأَرْضَ(to) the earthl-arḍaبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَاits deathmawtihāوَبَثَّand dispersingwabathaفِيهَاthereinfīhāمِن[of]minكُلِّeverykulliدَآبَّةٍۢmoving creaturedābbatinوَتَصْرِيفِand directingwataṣrīfiٱلرِّيَـٰحِ(of) the windsl-riyāḥiوَٱلسَّحَابِand the cloudswal-saḥābiٱلْمُسَخَّرِ[the] controlledl-musakhariبَيْنَbetweenbaynaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use their intellectyaʿqilūna١٦٤
Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi; dan (pada) pertukaran malam dan siang; dan (pada) kapal-kapal yang belayar di laut dengan membawa benda-benda yang bermanfaat kepada manusia; demikian juga (pada) air hujan yang Allah turunkan dari langit lalu Allah hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta Ia biakkan padanya dari berbagai-bagai jenis binatang; demikian juga (pada) peredaran angin dan awan yang tunduk (kepada kuasa Allah) terapung-apung di antara langit dengan bumi; sesungguhnya (pada semuanya itu) ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, dan keluasan rahmatNya) bagi kaum yang (mahu) menggunakan akal fikiran.
2:165
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَنwhomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiأَندَادًۭاequalsandādanيُحِبُّونَهُمْThey love themyuḥibbūnahumكَحُبِّas (they should) lovekaḥubbiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَشَدُّ(are) strongerashadduحُبًّۭا(in) loveḥubbanلِّلَّهِ ۗfor AllahlillahiوَلَوْAnd ifwalawيَرَىwould seeyarāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟wrongedẓalamūإِذْwhenidhيَرَوْنَthey will seeyarawnaٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaأَنَّthatannaٱلْقُوَّةَthe powerl-quwataلِلَّهِ(belongs) to Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَأَنَّand [that]wa-annaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعَذَابِ(in) [the] punishmentl-ʿadhābi١٦٥
(Walaupun demikian), ada juga di antara manusia yang mengambil selain dari Allah (untuk menjadi) sekutu-sekutu (Allah), mereka mencintainya, (memuja dan mentaatinya) sebagaimana mereka mencintai Allah; sedang orang-orang yang beriman itu lebih cinta (taat) kepada Allah. Dan kalaulah orang-orang yang melakukan kezaliman (syirik) itu mengetahui ketika mereka melihat azab pada hari akhirat kelak, bahawa sesungguhnya kekuatan dan kekuasaan itu semuanya tertentu bagi Allah, dan bahawa sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya, (nescaya mereka tidak melakukan kezaliman itu).
2:166
إِذْWhenidhتَبَرَّأَwill disowntabarra-aٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتُّبِعُوا۟were followedittubiʿūمِنَ[from]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūوَرَأَوُا۟and they will seewara-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaوَتَقَطَّعَتْ[and] will be cut offwataqaṭṭaʿatبِهِمُfor thembihimuٱلْأَسْبَابُthe relationsl-asbābu١٦٦
(Iaitu) ketika ketua-ketua yang menjadi ikutan itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutnya, sedang kedua-dua pihak melihat betapa ngerinya azab seksa itu, dan (ketika) terputusnya segala hubungan di antara mereka.
2:167
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّبَعُوا۟followedittabaʿūلَوْ(Only) iflawأَنَّ[that]annaلَنَاfor uslanāكَرَّةًۭa returnkarratanفَنَتَبَرَّأَthen we will disownfanatabarra-aمِنْهُمْ[from] themmin'humكَمَاaskamāتَبَرَّءُوا۟they disowntabarraūمِنَّا ۗ[from] usminnāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُرِيهِمُwill show themyurīhimuٱللَّهُAllahl-lahuأَعْمَـٰلَهُمْtheir deedsaʿmālahumحَسَرَٰتٍ(as) regretsḥasarātinعَلَيْهِمْ ۖfor themʿalayhimوَمَاAnd notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنَfromminaٱلنَّارِthe Firel-nāri١٦٧
Dan (pada masa yang mengecewakan itu) berkatalah orang-orang yang menjadi pengikut: Alangkah eloknya kalau kami (dengan itu dapat kami berlepas diri daripada mereka sebagaimana mereka berlepas diri daripada kami (pada saat ini)!" Demikianlah Allah perlihatkan kepada mereka amal-amal mereka (dengan rupa yang mendatangkan) penyesalan yang amat sangat kepada mereka, dan mereka pula tidak akan dapat keluar dari neraka.
2:168
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuكُلُوا۟Eatkulūمِمَّاof whatmimmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا(and) goodṭayyibanوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِ(the) footsteps (of)khuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚthe Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) to youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌclearmubīnun١٦٨
Wahai sekalian manusia! Makanlah dari apa yang ada di bumi yang halal lagi baik, dan janganlah kamu ikut jejak langkah Syaitan; kerana sesungguhnya Syaitan itu ialah musuh yang terang nyata bagi kamu.
2:169
إِنَّمَاOnlyinnamāيَأْمُرُكُمhe commands youyamurukumبِٱلسُّوٓءِto (do) the evilbil-sūiوَٱلْفَحْشَآءِand the shamefulwal-faḥshāiوَأَنand thatwa-anتَقُولُوا۟you saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna١٦٩
Ia hanya menyuruh kamu melakukan kejahatan dan perkara-perkara yang keji, dan (menyuruh) supaya kamu berkata (dusta) terhadap Allah apa yang kamu tidak ketahui (salah benarnya).
2:170
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَآwhatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuقَالُوا۟they saidqālūبَلْNaybalنَتَّبِعُwe follownattabiʿuمَآwhatmāأَلْفَيْنَاwe foundalfaynāعَلَيْهِ[on it]ʿalayhiءَابَآءَنَآ ۗour forefathers (following)ābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ[were]kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(did) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَwere they guidedyahtadūna١٧٠
Dan apabila dikatakan kepada mereka" Turutlah akan apa yang telah diturunkan oleh Allah" mereka menjawab: "(Tidak), bahkan kami (hanya) menurut apa yang kami dapati datuk nenek kami melakukannya". Patutkah (mereka menurutnya) sekalipun datuk neneknya itu tidak faham sesuatu (apa pun tentang perkara-perkara ugama), dan tidak pula mendapat petunjuk hidayah (dari Allah)?
2:171
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلَّذِى(of) the one whoalladhīيَنْعِقُshoutsyanʿiquبِمَاat whatbimāلَاnotlāيَسْمَعُ(does) hearyasmaʿuإِلَّاexceptillāدُعَآءًۭcallsduʿāanوَنِدَآءًۭ ۚand cries wanidāanصُمٌّۢdeafṣummunبُكْمٌdumbbuk'munعُمْىٌۭ(and) blindʿum'yunفَهُمْ[so] theyfahumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna١٧١
Dan bandingan (orang-orang yang menyeru) orang-orang kafir (yang tidak mahu beriman itu), samalah seperti orang yang berteriak memanggil binatang yang tidak dapat memahami selain dari mendengar suara panggilan sahaja; mereka itu ialah orang-orang yang pekak, bisu dan buta; oleh sebab itu mereka tidak dapat menggunakan akalnya.
2:172
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) goodṭayyibātiمَا(of) whatmāرَزَقْنَـٰكُمْWe have provided yourazaqnākumوَٱشْكُرُوا۟and be gratefulwa-ush'kurūلِلَّهِto Allahlillahiإِنifinكُنتُمْyoukuntumإِيَّاهُaloneiyyāhuتَعْبُدُونَworship Himtaʿbudūna١٧٢
Wahai orang-orang yang beriman! Makanlah dari benda-benda yang baik (yang halal) yang telah Kami berikan kepada kamu, dan bersyukurlah kepada Allah, jika betul kamu hanya beribadat kepadanya.
2:173
إِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَHe has forbiddenḥarramaعَلَيْكُمُto youʿalaykumuٱلْمَيْتَةَthe dead animalsl-maytataوَٱلدَّمَand [the] bloodwal-damaوَلَحْمَand fleshwalaḥmaٱلْخِنزِيرِ(of) swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaبِهِۦ[with it]bihiلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَنِSo whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forced by necessityuḍ'ṭurraغَيْرَwithoutghayraبَاغٍۢ(being) disobedientbāghinوَلَاand notwalāعَادٍۢtransgressorʿādinفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٧٣
Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan kepada kamu memakan bangkai, dan darah, dan daging babi, dan binatang-binatang yang disembelih tidak kerana Allah maka sesiapa terpaksa (memakannya kerana darurat) sedang ia tidak mengingininya dan tidak pula melampaui batas (pada kadar benda yang dimakan itu), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:174
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْتُمُونَconcealyaktumūnaمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has)l-lahuمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَيَشْتَرُونَand they purchasewayashtarūnaبِهِۦthere withbihiثَمَنًۭاa gainthamananقَلِيلًا ۙlittleqalīlanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaمَاnotmāيَأْكُلُونَthey eatyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimإِلَّاexceptillāٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاAnd notwalāيُكَلِّمُهُمُwill speak to themyukallimuhumuٱللَّهُAllahl-lahuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Judgmentl-qiyāmatiوَلَاand notwalāيُزَكِّيهِمْwill He purify themyuzakkīhimوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun١٧٤
Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan (meminda atau mengubah) apa-apa keterangan Kitab Suci yang telah diturunkan oleh Allah, dan membeli dengannya keuntungan dunia yang sedikit faedahnya, mereka itu tidak mengisi dalam perut mereka selain dari api neraka, dan Allah tidak akan berkata-kata kepada mereka pada hari kiamat, dan Ia tidak membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) they whoalladhīnaٱشْتَرَوُا۟purchase[d]ish'tarawūٱلضَّلَـٰلَةَ[the] astrayingl-ḍalālataبِٱلْهُدَىٰfor [the] Guidancebil-hudāوَٱلْعَذَابَand [the] punishmentwal-ʿadhābaبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚfor [the] forgivenessbil-maghfiratiفَمَآSo what (is)famāأَصْبَرَهُمْtheir enduranceaṣbarahumعَلَىonʿalāٱلنَّارِthe Firel-nāri١٧٥
Mereka itulah orang-orang yang membeli kesesatan dengan meninggalkan petunjuk (ugama Allah), dan (membeli) azab seksa neraka dengan meninggalkan keampunan Tuhan. Maka sungguh ajaib kesanggupan mereka menanggung seksa api neraka itu.
2:176
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaنَزَّلَrevealednazzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّ ۗwith [the] Truthbil-ḥaqiوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthosealladhīnaٱخْتَلَفُوا۟who differedikh'talafūفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiلَفِى(are) surely inlafīشِقَاقٍۭschismshiqāqinبَعِيدٍۢfarbaʿīdin١٧٦
(Segala balasan yang buruk) itu adalah dengan sebab Allah telah menurunkan Kitab dengan mengandungi kebenaran (tetapi mereka berselisih padanya); dan sesungguhnya orang-orang yang berselisihan mengenai (kebenaran) kitab, itu sebenarnya mereka adalah dalam keadaan berpecah-belah yang jauh (dari mendapat petunjuk hidayah Allah).
2:177
۞ لَّيْسَIt is notlaysaٱلْبِرَّ[the] righteousnessl-biraأَنthatanتُوَلُّوا۟you turntuwallūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumقِبَلَtowardsqibalaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiوَٱلْمَغْرِبِand the westwal-maghribiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّthe righteous[ness]l-biraمَنْ(is he) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ[the] Lastl-ākhiriوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِand the Angelswal-malāikatiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaوَءَاتَىand giveswaātāٱلْمَالَthe wealthl-mālaعَلَىٰinʿalāحُبِّهِۦspite of his love (for it)ḥubbihiذَوِى(to) thosedhawīٱلْقُرْبَىٰ(of) the near relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينَand the needywal-masākīnaوَٱبْنَand (of)wa-ib'naٱلسَّبِيلِthe wayfarerl-sabīliوَٱلسَّآئِلِينَand those who askwal-sāilīnaوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِfreeing the necks (slaves)l-riqābiوَأَقَامَand (who) establishwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand givewaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُوفُونَand those who fulfillwal-mūfūnaبِعَهْدِهِمْtheir covenantbiʿahdihimإِذَاwhenidhāعَـٰهَدُوا۟ ۖthey make itʿāhadūوَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientwal-ṣābirīnaفِىinfīٱلْبَأْسَآءِ[the] sufferingl-basāiوَٱلضَّرَّآءِand [the] hardshipwal-ḍarāiوَحِينَand (the) timewaḥīnaٱلْبَأْسِ ۗ(of) [the] stressl-basiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaصَدَقُوا۟ ۖare trueṣadaqūوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُتَّقُونَ(are) the righteousl-mutaqūna١٧٧
Bukanlah perkara kebajikan itu hanya kamu menghadapkan muka ke pihak timur dan barat, tetapi kebajikan itu ialah berimannya seseorang kepada Allah, dan hari akhirat, dan segala malaikat, dan segala Kitab, dan sekalian Nabi; dan mendermanya seseorang akan hartanya sedang ia menyayanginya, - kepada kaum kerabat, dan anak-anak yatim dan orang-orang miskin dan orang yang terlantar dalam perjalanan, dan kepada orang-orang yang meminta, dan untuk memerdekakan hamba-hamba abdi; dan mengerjanya seseorang akan sembahyang serta mengeluarkan zakat; dan perbuatan orang-orang yang menyempurnakan janjinya apabila mereka membuat perjanjian; dan ketabahan orang-orang yang sabar dalam masa kesempitan, dan dalam masa kesakitan, dan juga dalam masa bertempur dalam perjuangan perang Sabil. orang-orang yang demikian sifatnya), mereka itulah orang-orang yang benar (beriman dan mengerjakan kebajikan); dan mereka itulah juga orang-orang yang bertaqwa.
2:178
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْقِصَاصُ(is) the legal retributionl-qiṣāṣuفِىinfīٱلْقَتْلَى ۖ(the matter of) the murderedl-qatlāٱلْحُرُّthe freemanl-ḥuruبِٱلْحُرِّfor the freemanbil-ḥuriوَٱلْعَبْدُand the slavewal-ʿabduبِٱلْعَبْدِfor the slavebil-ʿabdiوَٱلْأُنثَىٰand the femalewal-unthāبِٱلْأُنثَىٰ ۚfor the femalebil-unthāفَمَنْBut whoeverfamanعُفِىَis pardonedʿufiyaلَهُۥ[for it]lahuمِنْfromminأَخِيهِhis brotherakhīhiشَىْءٌۭanythingshayonفَٱتِّبَاعٌۢthen follows upfa-ittibāʿunبِٱلْمَعْرُوفِwith suitablebil-maʿrūfiوَأَدَآءٌ[and] paymentwa-adāonإِلَيْهِto himilayhiبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninذَٰلِكَThat (is)dhālikaتَخْفِيفٌۭa concessiontakhfīfunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَرَحْمَةٌۭ ۗand mercywaraḥmatunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressesiʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun١٧٨
Wahai orang-orang yang beriman! Diwajibkan kamu menjalankan hukuman "Qisas" (balasan yang seimbang) dalam perkara orang-orang yang mati dibunuh iaitu: orang merdeka dengan orang merdeka, dan hamba dengan hamba, dan perempuan dengan perempuan. Maka sesiapa (pembunuh) yang dapat sebahagian keampunan dari saudaranya (pihak yang terbunuh), maka hendaklah orang yang mengampunkan itu) mengikut cara yang baik (dalam menuntut ganti nyawa), dan (si pembunuh pula) hendaklah menunaikan bayaran ganti nyawa itu) dengan sebaik-baiknya. Yang demikian itu adalah suatu keringanan dari Tuhan kamu serta suatu rahmat kemudahan. Sesudah itu sesiapa yang melampaui batas (untuk membalas dendam pula) maka baginya azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
2:179
وَلَكُمْAnd for youwalakumفِىinfīٱلْقِصَاصِthe legal retributionl-qiṣāṣiحَيَوٰةٌۭ(is) lifeḥayatunيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْSo that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٧٩
Dan di dalam hukuman Qisas itu ada jaminan hidup bagi kamu, wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu bertaqwa.
2:180
كُتِبَPrescribedkutibaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُany of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuإِنifinتَرَكَhe leavestarakaخَيْرًاgoodkhayranٱلْوَصِيَّةُ(making) the willl-waṣiyatuلِلْوَٰلِدَيْنِfor the parentslil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the near relativeswal-aqrabīnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۖwith due fairnessbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىonʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteous onesl-mutaqīna١٨٠
Kamu diwajibkan, apabila seseorang dari kamu hampir mati, jika ia ada meninggalkan harta, (hendaklah ia) membuat wasiat untuk ibu bapa dan kaum kerabat dengan cara yang baik (menurut peraturan ugama), sebagai suatu kewajipan atas orang-orang yang bertaqwa.
2:181
فَمَنۢThen whoeverfamanبَدَّلَهُۥchanges itbaddalahuبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāسَمِعَهُۥhe (has) heard [it]samiʿahuفَإِنَّمَآso onlyfa-innamāإِثْمُهُۥits sinith'muhuعَلَى(would be) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚalter ityubaddilūnahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahal-lahaسَمِيعٌ(is) All-Hearingsami'unعَلِيمٌۭAll-Knowingalimun١٨١
Kemudian sesiapa yang mengubah mana-mana wasiat sesudah ia mendengarnya, maka sesungguhnya dosanya hanya ditanggung oleh orang-orang yang mengubahnya; sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:182
فَمَنْBut whoeverfamanخَافَfearskhāfaمِنfromminمُّوصٍۢ(the) testatormūṣinجَنَفًا(any) errorjanafanأَوْorawإِثْمًۭاsinith'manفَأَصْلَحَthen reconcilesfa-aṣlaḥaبَيْنَهُمْbetween thembaynahumفَلَآthen (there is) nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚon himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭAll-Mercifulraḥīmun١٨٢
Tetapi sesiapa yang mengetahui bahawa orang yang berwasiat itu tidak adil atau melakukan dosa (dalam wasiatnya), lalu ia mendamaikan antara mereka (waris-waris, dengan membetulkan wasiat itu menurut aturan ugama), maka tidaklah ia berdosa. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:183
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلصِّيَامُ[the] fastingl-ṣiyāmuكَمَاaskamāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَىtoʿalāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَ(become) righteoustattaqūna١٨٣
Wahai orang-orang yang beriman! Kamu diwajibkan berpuasa sebagaimana diwajibkan atas orang-orang yang dahulu daripada kamu, supaya kamu bertaqwa.
2:184
أَيَّامًۭا(Fasting for) daysayyāmanمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنSo whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen a prescribed numberfaʿiddatunمِّنْofminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۚotherukharaوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُطِيقُونَهُۥcan afford ityuṭīqūnahuفِدْيَةٌۭa ransomfid'yatunطَعَامُ(of) feedingṭaʿāmuمِسْكِينٍۢ ۖa poormis'kīninفَمَنAnd whoeverfamanتَطَوَّعَvolunteerstaṭawwaʿaخَيْرًۭاgoodkhayranفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَأَنAnd towa-anتَصُومُوا۟fasttaṣūmūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٤
(Puasa yang diwajibkan itu ialah beberapa hari yang tertentu; maka sesiapa di antara kamu yang sakit, atau dalam musafir, (bolehlah ia berbuka), kemudian wajiblah ia berpuasa sebanyak (hari yang dibuka) itu pada hari-hari yang lain; dan wajib atas orang-orang yang tidak terdaya berpuasa (kerana tua dan sebagainya) membayar fidyah iaitu memberi makan orang miskin. Maka sesiapa yang dengan sukarela memberikan (bayaran fidyah) lebih dari yang ditentukan itu, maka itu adalah suatu kebaikan baginya; dan (walaupun demikian) berpuasa itu lebih baik bagi kamu daripada memberi fidyah), kalau kamu mengetahui.
2:185
شَهْرُMonthshahruرَمَضَانَ(of) Ramadhaanramaḍānaٱلَّذِىٓ(is) thatalladhīأُنزِلَwas revealedunzilaفِيهِthereinfīhiٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuهُدًۭىa Guidancehudanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَبَيِّنَـٰتٍۢand clear proofswabayyinātinمِّنَofminaٱلْهُدَىٰ[the] Guidancel-hudāوَٱلْفُرْقَانِ ۚand the Criterionwal-fur'qāniفَمَنSo whoeverfamanشَهِدَwitnessesshahidaمِنكُمُamong youminkumuٱلشَّهْرَthe monthl-shahraفَلْيَصُمْهُ ۖthen he should fast in itfalyaṣum'huوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaمَرِيضًاsickmarīḍanأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinفَعِدَّةٌۭthen prescribed number (should be made up)faʿiddatunمِّنْfromminأَيَّامٍdaysayyāminأُخَرَ ۗotherukharaيُرِيدُIntendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuبِكُمُfor youbikumuٱلْيُسْرَ[the] easel-yus'raوَلَاand notwalāيُرِيدُintendsyurīduبِكُمُfor youbikumuٱلْعُسْرَ[the] hardshipl-ʿus'raوَلِتُكْمِلُوا۟so that you completewalituk'milūٱلْعِدَّةَthe prescribed periodl-ʿidataوَلِتُكَبِّرُوا۟and that you magnifywalitukabbirūٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāمَا[what]māهَدَىٰكُمْHe guided youhadākumوَلَعَلَّكُمْso that you maywalaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna١٨٥
(Masa yang diwajibkan kamu berpuasa itu ialah) bulan Ramadan yang padanya diturunkan Al-Quran, menjadi petunjuk bagi sekalian manusia, dan menjadi keterangan-keterangan yang menjelaskan petunjuk dan (menjelaskan) perbezaan antara yang benar dengan yang salah. Oleh itu, sesiapa dari antara kamu yang menyaksikan anak bulan Ramadan (atau mengetahuinya), maka hendaklah ia berpuasa bulan itu; dan sesiapa yang sakit atau dalam musafir maka (bolehlah ia berbuka, Kemudian wajiblah ia berpuasa) sebanyak hari yang ditinggalkan itu pada hari-hari yang lain. (Dengan ketetapan yang demikian itu) Allah menghendaki kamu beroleh kemudahan, dan Ia tidak menghendaki kamu menanggung kesukaran. Dan juga supaya kamu cukupkan bilangan puasa (sebulan Ramadan), dan supaya kamu membesarkan Allah kerana mendapat petunjukNya, dan supaya kamu bersyukur.
2:186
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَأَلَكَask yousa-alakaعِبَادِىMy servantsʿibādīعَنِّىabout Meʿannīفَإِنِّىthen indeed I amfa-innīقَرِيبٌ ۖnearqarībunأُجِيبُI respondujībuدَعْوَةَ(to the) invocationdaʿwataٱلدَّاعِ(of) the supplicantl-dāʿiإِذَاwhenidhāدَعَانِ ۖhe calls Medaʿāniفَلْيَسْتَجِيبُوا۟So let them respondfalyastajībūلِىto Melīوَلْيُؤْمِنُوا۟and let them believewalyu'minūبِىin Mebīلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْشُدُونَ(be) led arightyarshudūna١٨٦
Dan apabila hamba-hambaKu bertanya kepadamu mengenai Aku maka (beritahu kepada mereka): sesungguhnya Aku (Allah) sentiasa hampir (kepada mereka); Aku perkenankan permohonan orang yang berdoa apabila ia berdoa kepadaKu. Maka hendaklah mereka menyahut seruanku (dengan mematuhi perintahKu), dan hendaklah mereka beriman kepadaKu supaya mereka menjadi baik serta betul.
2:187
أُحِلَّPermitteduḥillaلَكُمْfor youlakumلَيْلَةَ(in the) nightslaylataٱلصِّيَامِ(of) fastingl-ṣiyāmiٱلرَّفَثُ(is) the approachl-rafathuإِلَىٰtoilāنِسَآئِكُمْ ۚyour wivesnisāikumهُنَّTheyhunnaلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّكُمْfor youlakumوَأَنتُمْand youwa-antumلِبَاسٌۭ(are) garmentslibāsunلَّهُنَّ ۗfor themlahunnaعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumكُنتُمْused tokuntumتَخْتَانُونَdeceivetakhtānūnaأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumفَتَابَso He turnedfatābaعَلَيْكُمْtowards youʿalaykumوَعَفَاand He forgavewaʿafāعَنكُمْ ۖ[on] youʿankumفَٱلْـَٔـٰنَSo nowfal-ānaبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with thembāshirūhunnaوَٱبْتَغُوا۟and seekwa-ib'taghūمَاwhatmāكَتَبَhas ordainedkatabaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْ ۚfor youlakumوَكُلُوا۟And eatwakulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَbecomes distinctyatabayyanaلَكُمُto youlakumuٱلْخَيْطُthe threadl-khayṭuٱلْأَبْيَضُ[the] whitel-abyaḍuمِنَfromminaٱلْخَيْطِthe threadl-khayṭiٱلْأَسْوَدِ[the] blackl-aswadiمِنَofminaٱلْفَجْرِ ۖ[the] dawnl-fajriثُمَّThenthummaأَتِمُّوا۟completeatimmūٱلصِّيَامَthe fastl-ṣiyāmaإِلَىtillilāٱلَّيْلِ ۚthe nightal-layliوَلَاAnd (do) notwalāتُبَـٰشِرُوهُنَّhave relations with themtubāshirūhunnaوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَـٰكِفُونَ(are) secludedʿākifūnaفِىinfīٱلْمَسَـٰجِدِ ۗthe masajidl-masājidiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(set by) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَقْرَبُوهَا ۗapproach themtaqrabūhāكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuءَايَـٰتِهِۦHis versesāyātihiلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَّقُونَ(become) righteousyattaqūna١٨٧
Dihalalkan bagi kamu, pada malam hari puasa, bercampur (bersetubuh) dengan isteri-isteri kamu. Isteri-isteri kamu itu adalah sebagai pakaian bagi kamu dan kamu pula sebagai pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahawasanya kamu mengkhianati diri sendiri, lalu Ia menerima taubat kamu dan memaafkan kamu. Maka sekarang setubuhilah isteri-isteri kamu dan carilah apa-apa yang telah ditetapkan oleh Allah bagi kamu; dan makanlah serta minumlah sehingga nyata kepada kamu benang putih (cahaya siang) dari benang hitam kegelapan malam), iaitu waktu fajar. Kemudian sempurnakanlah puasa itu sehingga waktu malam (maghrib); dan janganlah kamu setubuhi isteri-isteri kamu ketika kamu sedang beriktikaf di masjid. Itulah batas-batas larangan Allah, maka janganlah kamu menghampirinya. Demikian Allah menerangkan ayat-ayat hukumNya kepada sekalian manusia supaya mereka bertaqwa.
2:188
وَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour propertiesamwālakumبَيْنَكُمamong yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِwrongfullybil-bāṭiliوَتُدْلُوا۟and presentwatud'lūبِهَآ[with] itbihāإِلَىtoilāٱلْحُكَّامِthe authoritiesl-ḥukāmiلِتَأْكُلُوا۟so that you may eatlitakulūفَرِيقًۭاa portionfarīqanمِّنْfromminأَمْوَٰلِ(the) wealthamwāliٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْإِثْمِsinfullybil-ith'miوَأَنتُمْwhile youwa-antumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna١٨٨
Dan janganlah kamu makan (atau mengambil) harta (orang-orang lain) di antara kamu dengan jalan yang salah, dan jangan pula kamu menghulurkan harta kamu (memberi rasuah) kepada hakim-hakim kerana hendak memakan (atau mengambil) sebahagian dari harta manusia dengan (berbuat) dosa, padahal kamu mengetahui (salahnya).
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْأَهِلَّةِ ۖthe new moonsl-ahilatiقُلْSayqulهِىَTheyhiyaمَوَٰقِيتُ(are) indicators of periodsmawāqītuلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiوَٱلْحَجِّ ۗand (for) the Hajjwal-ḥajiوَلَيْسَAnd it is notwalaysaٱلْبِرُّ[the] righteousnessl-biruبِأَنthatbi-anتَأْتُوا۟you cometatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنfromminظُهُورِهَاtheir backsẓuhūrihāوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱلْبِرَّ[the] righteousl-biraمَنِ(is one) whomaniٱتَّقَىٰ ۗfears (Allah)ittaqāوَأْتُوا۟And comewatūٱلْبُيُوتَ(to) the housesl-buyūtaمِنْfromminأَبْوَٰبِهَا ۚtheir doorsabwābihāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٨٩
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) mengenai (peredaran) anak-anak bulan. Katakanlah: "(peredaran) anak-anak bulan itu menandakan waktu-waktu (urusan dan amalan) manusia, khasnya ibadat Haji. Dan bukanlah perkara kebajikan: kamu memasuki rumah dari bahagian belakangnya (ketika kamu berihram) akan tetapi kebajikan itu ialah perbuatan orang yang bertaqwa; dan masuklah ke rumah (Kamu) itu melalui pintunya, serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya kamu berjaya."
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُقَـٰتِلُونَكُمْfight youyuqātilūnakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna١٩٠
Dan perangilah kerana (menegakkan dan mempertahankan) ugama Allah akan orang-orang yang memerangi kamu, dan janganlah kamu menceroboh (dengan memulakan peperangan); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang menceroboh.
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْAnd kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْyou find themthaqif'tumūhumوَأَخْرِجُوهُمand drive them outwa-akhrijūhumمِّنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَخْرَجُوكُمْ ۚthey drove you outakhrajūkumوَٱلْفِتْنَةُand [the] oppressionwal-fit'natuأَشَدُّ(is) worseashadduمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۚ[the] killingl-qatliوَلَاAnd (do) notwalāتُقَـٰتِلُوهُمْfight themtuqātilūhumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiحَتَّىٰuntilḥattāيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumفِيهِ ۖin itfīhiفَإِنThen iffa-inقَـٰتَلُوكُمْthey fight youqātalūkumفَٱقْتُلُوهُمْ ۗthen kill themfa-uq'tulūhumكَذَٰلِكَSuchkadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna١٩١
Dan bunuhlah mereka (musuh yang memerangi kamu) di mana sahaja kamu dapati mereka, dan usirlah mereka dari tempat yang mereka telah mengusir kamu; dan (ingatlah bahawa angkara) fitnah itu lebih besar bahayanya daripada pembunuhan dan janganlah kamu memerangi mereka di sekitar masjid Al-Haraam sehingga mereka memerangi kamu di situ. Oleh itu kalau mereka memerangi kamu (di situ), maka bunuhlah mereka. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang kafir.
2:192
فَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٢
Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْAnd fight (against) themwaqātilūhumحَتَّىٰuntilḥattāلَاnotlāتَكُونَ(there) istakūnaفِتْنَةٌۭoppressionfit'natunوَيَكُونَand becomeswayakūnaٱلدِّينُthe religionl-dīnuلِلَّهِ ۖfor AllahlillahiفَإِنِThen iffa-iniٱنتَهَوْا۟they ceaseintahawفَلَاthen (let there be) nofalāعُدْوَٰنَhostilityʿud'wānaإِلَّاexceptillāعَلَىagainstʿalāٱلظَّـٰلِمِينَthe oppressorsl-ẓālimīna١٩٣
Dan perangilah mereka sehingga tidak ada lagi fitnah, dan (sehingga) menjadilah ugama itu semata-mata kerana Allah. Kemudian jika mereka berhenti maka tidaklah ada permusuhan lagi melainkan terhadap orang-orang yang zalim.
2:194
ٱلشَّهْرُThe monthal-shahruٱلْحَرَامُ[the] sacredl-ḥarāmuبِٱلشَّهْرِ(is) for the monthbil-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacredl-ḥarāmiوَٱلْحُرُمَـٰتُand for all the violationswal-ḥurumātuقِصَاصٌۭ ۚ(is) legal retributionqiṣāṣunفَمَنِThen whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَٱعْتَدُوا۟then you transgressfa-iʿ'tadūعَلَيْهِon himʿalayhiبِمِثْلِin (the) same mannerbimith'liمَا(as)māٱعْتَدَىٰhe transgressediʿ'tadāعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٩٤
(Mencabuli) bulan yang dihormati itu ialah dengan (sebab membalas pencabulan dalam) bulan yang dihormati; dan tiap-tiap perkara yang dihormati itu (jika dicabuli), ada balasannya yang seimbang. Oleh itu sesiapa yang melakukan pencerobohan terhadap kamu maka balaslah pencerobohannya itu seimbang dengan pencerobohan yang dilakukannya kepada kamu; dan bertaqwalah kamu kepada Allah serta ketahuilah: Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertaqwa.
2:195
وَأَنفِقُوا۟And spendwa-anfiqūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتُلْقُوا۟throw (yourselves)tul'qūبِأَيْدِيكُمْ[with your hands]bi-aydīkumإِلَىintoilāٱلتَّهْلُكَةِ ۛ[the] destructionl-tahlukatiوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛAnd do goodwa-aḥsinūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٩٥
Dan belanjakanlah (apa yang ada pada kamu) kerana (menegakkan) ugama Allah, dan janganlah kamu sengaja mencampakkan diri kamu ke dalam bahaya kebinasaan (dengan bersikap bakhil); dan baikilah (dengan sebaik-baiknya segala usaha dan) perbuatan kamu; kerana sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
2:196
وَأَتِمُّوا۟And completewa-atimmūٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaوَٱلْعُمْرَةَand the Umrahwal-ʿum'rataلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiفَإِنْAnd iffa-inأُحْصِرْتُمْyou are held backuḥ'ṣir'tumفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۖthe sacrificial animall-hadyiوَلَاAnd (do) notwalāتَحْلِقُوا۟shavetaḥliqūرُءُوسَكُمْyour headsruūsakumحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْهَدْىُthe sacrificial animall-hadyuمَحِلَّهُۥ ۚ(to) its destinationmaḥillahuفَمَنThen whoeverfamanكَانَiskānaمِنكُمamong youminkumمَّرِيضًاillmarīḍanأَوْorawبِهِۦٓhe (has)bihiأَذًۭىan ailmentadhanمِّنofminرَّأْسِهِۦhis headrasihiفَفِدْيَةٌۭthen a ransomfafid'yatunمِّنofminصِيَامٍfastingṣiyāminأَوْorawصَدَقَةٍcharityṣadaqatinأَوْorawنُسُكٍۢ ۚsacrificenusukinفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَمَنthen whoeverfamanتَمَتَّعَtook advantagetamattaʿaبِٱلْعُمْرَةِof the Umrahbil-ʿum'ratiإِلَىfollowedilāٱلْحَجِّ(by) the Hajjl-ḥajiفَمَاthen (offer) whateverfamāٱسْتَيْسَرَ(can be) obtained with easeis'taysaraمِنَofminaٱلْهَدْىِ ۚthe sacrificial animall-hadyiفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(can) notlamيَجِدْfind yajidفَصِيَامُthen a fastfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(of) threethalāthatiأَيَّامٍۢdaysayyāminفِىduringfīٱلْحَجِّthe Hajjl-ḥajiوَسَبْعَةٍand seven (days)wasabʿatinإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْ ۗyou returnrajaʿtumتِلْكَThistil'kaعَشَرَةٌۭ(is) ten (days)ʿasharatunكَامِلَةٌۭ ۗin allkāmilatunذَٰلِكَThatdhālikaلِمَن(is) for (the one) whoselimanلَّمْnotlamيَكُنْisyakunأَهْلُهُۥhis familyahluhuحَاضِرِىpresentḥāḍirīٱلْمَسْجِدِ(near) Al-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۚAl-Haraaml-ḥarāmiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) retributionl-ʿiqābi١٩٦
Dan sempurnakanlah ibadat Haji dan Umrah kerana Allah; maka sekiranya kamu dikepong (dan dihalang daripada menyempurnakannya ketika kamu sudah berihram, maka kamu bolehlah bertahallul serta) sembelihlah Dam yang mudah didapati; dan janganlah kamu mencukur kepala kamu (untuk bertahallul), sebelum binatang Dam itu sampai (dan disembelih) di tempatnya. Maka sesiapa di antara kamu sakit atau terdapat sesuatu yang menyakiti di kepalanya (lalu ia mencukur rambutnya), hendaklah ia membayar fidyah. Iaitu berpuasa, atau bersedekah, atau menyembelih Dam. Kemudian apabila kamu berada kembali dalam keadaan aman, maka sesiapa yang mahu menikmati kemudahan dengan mengerjakan Umrah, (dan terus menikmati kemudahan itu) hingga masa (mengerjakan) ibadat Haji, (bolehlah ia melakukannya kemudian wajiblah ia) menyembelih Dam yang mudah didapati. Kalau ia tidak dapat (mengadakan Dam), maka hendaklah ia berpuasa tiga hari dalam masa mengerjakan Haji dan tujuh hari lagi apabila kamu kembali (ke tempat masing-masing); semuanya itu sepuluh (hari) cukup sempurna. Hukum ini ialah bagi orang yang tidak tinggal menetap (di sekitar) masjid Al-Haraam (Makkah). Dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah; dan ketahuilah bahawasanya Allah Maha berat balasan seksaNya (terhadap orang-orang yang melanggar perintahNya).
2:197
ٱلْحَجُّ(For) the Hajjal-ḥajuأَشْهُرٌۭ(are) monthsashhurunمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚwell knownmaʿlūmātunفَمَنthen whoeverfamanفَرَضَundertakesfaraḍaفِيهِنَّthereinfīhinnaٱلْحَجَّthe Hajjl-ḥajaفَلَاthen nofalāرَفَثَsexual relationsrafathaوَلَاand nowalāفُسُوقَwickednessfusūqaوَلَاand nowalāجِدَالَquarrellingjidālaفِىduringfīٱلْحَجِّ ۗthe Hajjl-ḥajiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيَعْلَمْهُknows ityaʿlamhuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَتَزَوَّدُوا۟And take provisionwatazawwadūفَإِنَّ(but) indeedfa-innaخَيْرَ(the) bestkhayraٱلزَّادِprovisionl-zādiٱلتَّقْوَىٰ ۚ(is) righteousnessl-taqwāوَٱتَّقُونِAnd fear Mewa-ittaqūniيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩٧
(Masa untuk mengerjakan ibadat) Haji itu ialah beberapa bulan yang termaklum. Oleh yang demikian sesiapa yang telah mewajibkan dirinya (dengan niat mengerjakan) ibadat Haji itu, maka tidak boleh mencampuri isteri, dan tidak boleh membuat maksiat, dan tidak boleh bertengkar, dalam masa mengerjakan ibadat Haji. Dan apa jua kebaikan yang kamu kerjakan adalah diketahui oleh Allah; dan hendaklah kamu membawa bekal dengan cukupnya kerana sesungguhnya sebaik-baik bekal itu ialah memelihara diri (dari keaiban meminta sedekah); dan bertaqwalah kepadaKu wahai orang-orang yang berakal (yang dapat memikir dan memahaminya).
2:198
لَيْسَNot islaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūفَضْلًۭاbountyfaḍlanمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۚyour LordrabbikumفَإِذَآAnd whenfa-idhāأَفَضْتُمyou departafaḍtumمِّنْfromminعَرَفَـٰتٍۢ(Mount) Arafatʿarafātinفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaعِندَnearʿindaٱلْمَشْعَرِthe Monumentl-mashʿariٱلْحَرَامِ ۖ[the] Sacredl-ḥarāmiوَٱذْكُرُوهُAnd remember Himwa-udh'kurūhuكَمَاaskamāهَدَىٰكُمْHe (has) guided youhadākumوَإِن[and] thoughwa-inكُنتُمyou werekuntumمِّن[from]minقَبْلِهِۦbefore [it]qablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلضَّآلِّينَthose who went astrayl-ḍālīna١٩٨
Tidaklah menjadi salah, kamu mencari limpah kurnia dari Tuhan kamu (dengan meneruskan perniagaan ketika mengerjakan Haji). Kemudian apabila kamu bertolak turun dari padang Arafah (menuju ke Muzdalifah) maka sebutlah nama Allah (dengan doa,"talbiah" dan tasbih) di tempat Masy'ar Al-Haraam (di Muzdalifah), dan ingatlah kepada Allah dengan menyebutnya sebagaimana Ia telah memberikan petunjuk hidayah kepadamu; dan sesungguhnya kamu sebelum itu adalah dari golongan orang-orang yang salah jalan ibadatnya.
2:199
ثُمَّThenthummaأَفِيضُوا۟departafīḍūمِنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuأَفَاضَdepartafāḍaٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَٱسْتَغْفِرُوا۟and ask forgivenesswa-is'taghfirūٱللَّهَ ۚ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٩٩
Selain dari itu hendaklah kamu bertolak turun dari (Arafah) tempat bertolaknya orang ramai, dan beristighfarlah kamu kepada Allah (dengan memohon ampun), sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:200
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمyou complete[d]qaḍaytumمَّنَـٰسِكَكُمْyour acts of worshipmanāsikakumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَذِكْرِكُمْas you rememberkadhik'rikumءَابَآءَكُمْyour forefathersābāakumأَوْorawأَشَدَّ(with) greaterashaddaذِكْرًۭا ۗremembrancedhik'ranفَمِنَAnd fromfaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَمَاAnd notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنْ[of]minخَلَـٰقٍۢany sharekhalāqin٢٠٠
Kemudian apabila kamu telah selesai mengerjakan amalan ibadat Haji kamu, maka hendaklah kamu menyebut-nyebut dan mengingati Allah (dengan membesarkanNya) sebagaimana kamu dahulu menyebut-nyebut (memuji-muji) datuk nenek kamu, bahkan dengan sebutan yang lebih lagi. Dalam pada itu, ada di antara manusia yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Berilah kami kebaikan) di dunia". (orang-orang ini diberikan kebaikan di dunia) dan tidak ada baginya sedikitpun kebaikan di akhirat.
2:201
وَمِنْهُمAnd from thosewamin'humمَّنwhomanيَقُولُsayyaqūluرَبَّنَآOur LordrabbanāءَاتِنَاGrant usātināفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَقِنَاand save uswaqināعَذَابَ(from the) punishmentʿadhābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāri٢٠١
Dan di antara mereka pula ada yang (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, berilah kami kebaikan di dunia dan kebaikan di akhirat, dan peliharalah kami dari azab neraka".
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۚthey earnedkasabūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuسَرِيعُ(is) swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٢٠٢
Mereka itulah yang akan mendapat bahagian yang baik dari apa yang telah mereka usahakan; dan Allah amat cepat hitunganNya.
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaفِىٓduringfīأَيَّامٍۢdaysayyāminمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚnumberedmaʿdūdātinفَمَنThen (he) whofamanتَعَجَّلَhurriestaʿajjalaفِىinfīيَوْمَيْنِtwo daysyawmayniفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِupon himʿalayhiوَمَنand whoeverwamanتَأَخَّرَdelaysta-akharaفَلَآthen nofalāإِثْمَsinith'maعَلَيْهِ ۚupon himʿalayhiلِمَنِfor (the one) wholimaniٱتَّقَىٰ ۗfearsittaqāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumإِلَيْهِunto Himilayhiتُحْشَرُونَwill be gatheredtuḥ'sharūna٢٠٣
Dan sebutlah kamu akan Allah (dengan takbir semasa mengerjakan Haji) dalam beberapa hari yang tertentu bilangannya. Kemudian sesiapa yang segera (meninggalkan Mina) pada hari yang kedua, maka ia tidaklah berdosa dan sesiapa yang melambatkan (meninggalkan Mina) maka ia juga tidaklah berdosa; (ketiadaan dosa itu ialah) bagi orang yang bertaqwa dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah dan ketahuilah sesungguhnya kamu akan dihimpunkan kepadanya.
2:204
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيُعْجِبُكَpleases youyuʿ'jibukaقَوْلُهُۥ(with) his speechqawluhuفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيُشْهِدُand he calls to witnesswayush'hiduٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāمَاwhatmāفِى(is) infīقَلْبِهِۦhis heartqalbihiوَهُوَand hewahuwaأَلَدُّ(is) the most quarrelsomealadduٱلْخِصَامِ(of) opponentsl-khiṣāmi٢٠٤
Dan di antara manusia ada orang yang tutur katanya mengenai hal kehidupan dunia, menyebabkan engkau tertarik hati (mendengarnya), dan ia (bersumpah dengan mengatakan bahawa) Allah menjadi saksi atas apa yang ada dalam hatinya, padahal ia adalah orang yang amat keras permusuhannya (kepadamu).
2:205
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتَوَلَّىٰhe turns awaytawallāسَعَىٰhe strivessaʿāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُفْسِدَto spread corruptionliyuf'sidaفِيهَا[in it]fīhāوَيُهْلِكَand destroyswayuh'likaٱلْحَرْثَthe cropsl-ḥarthaوَٱلنَّسْلَ ۗand progenywal-naslaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْفَسَادَ[the] corruptionl-fasāda٢٠٥
Kemudian apabila ia pergi (dengan mendapat hajatnya), berusahalah ia di bumi, untuk melakukan bencana padanya, dan membinasakan tanaman-tanaman dan keturunan (binatang ternak dan manusia; sedang Allah tidak suka kepada bencana kerosakan.
2:206
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُto himlahuٱتَّقِFearittaqiٱللَّهَAllahl-lahaأَخَذَتْهُtakes himakhadhathuٱلْعِزَّةُ(his) pridel-ʿizatuبِٱلْإِثْمِ ۚto [the] sinsbil-ith'miفَحَسْبُهُۥThen enough for himfaḥasbuhuجَهَنَّمُ ۚ(is) Hell jahannamuوَلَبِئْسَ[and] surely an evilwalabi'saٱلْمِهَادُ[the] resting-placel-mihādu٢٠٦
Dan apabila dikatakan kepadanya: "Bertaqwalah engkau kepada Allah" timbulah kesombongannya dengan (meneruskan) dosa (yang dilakukannya itu). Oleh itu padanlah ia (menerima balasan azab) neraka jahannam dan demi sesungguhnya, (neraka jahannam itu) adalah seburuk-buruk tempat tinggal.
2:207
وَمِنَAnd ofwaminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiمَن(is the one) whomanيَشْرِىsellsyashrīنَفْسَهُhis own selfnafsahuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuرَءُوفٌۢ(is) full of Kindnessraūfunبِٱلْعِبَادِto His servantsbil-ʿibādi٢٠٧
Dan di antara manusia ada yang mengorbankan dirinya kerana mencari keredaan Allah semata-mata; dan Allah pula Amat belas-kasihan akan hamba-hambanya.
2:208
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūفِىinfīٱلسِّلْمِIslaml-sil'miكَآفَّةًۭcompletelykāffatanوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūخُطُوَٰتِfootstepskhuṭuwātiٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَكُمْ(is) for youlakumعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٢٠٨
Wahai orang-orang yang beriman! Masuklah kamu ke dalam Ugama Islam (dengan mematuhi) segala hukum-hukumnya; dan janganlah kamu menurut jejak langkah Syaitan; sesungguhnya Syaitan itu musuh bagi kamu yang terang nyata.
2:209
فَإِنThen iffa-inزَلَلْتُمyou slipzalaltumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْكُمُcame to youjāatkumuٱلْبَيِّنَـٰتُ(from) the clear proofsl-bayinātuفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٠٩
Maka kalau kamu tergelincir (dan jatuh ke dalam kesalahan disebabkan tipu daya Syaitan itu), sesudah datang keterangan-keterangan yang jelas kepada kamu, maka ketahuilah bahawasanya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:210
هَلْArehalيَنظُرُونَthey waitingyanẓurūnaإِلَّآ[except]illāأَنthatanيَأْتِيَهُمُcomes to themyatiyahumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىinfīظُلَلٍۢ(the) shadowsẓulalinمِّنَofminaٱلْغَمَامِ[the] cloudsl-ghamāmiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuوَقُضِىَand is decreedwaquḍiyaٱلْأَمْرُ ۚthe matterl-amruوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُ(all) the mattersl-umūru٢١٠
(Orang-orang yang ingkar itu) tidak menunggu melainkan kedatangan (azab) Allah kepada mereka dalam lindungan-lindungan awan, bersama-sama dengan malaikat (yang menjalankannya), padahal telahpun diputuskan perkara itu (balasan azab yang menimpa mereka); dan kepada Allah jua kembalinya segala urusan.
2:211
سَلْAsksalبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaكَمْhow manykamءَاتَيْنَـٰهُمWe gave themātaynāhumمِّنْofminءَايَةٍۭ(the) Sign(s)āyatinبَيِّنَةٍۢ ۗclearbayyinatinوَمَنAnd whoeverwamanيُبَدِّلْchangesyubaddilنِعْمَةَFavorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُit (has) come to him jāathuفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِin [the] chastisingl-ʿiqābi٢١١
Bertanyalah kepada Bani Israil, berapa banyak keterangan-keterangan yang telah Kami berikan kepada mereka (sedang mereka masih ingkar)? dan sesiapa menukar nikmat keterangan Allah (dengan mengambil kekufuran sebagai gantinya) sesudah nikmat itu sampai kepadaNya, maka (hendaklah ia mengetahui) sesungguhnya Allah amat berat azab seksaNya.
2:212
زُيِّنَBeautifiedzuyyinaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَيَسْخَرُونَand they ridiculewayaskharūnaمِنَ[of]minaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟ ۘbelieve[d]āmanūوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّقَوْا۟fear (Allah)ittaqawفَوْقَهُمْ(they will be) above themfawqahumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) Resurrectionl-qiyāmatiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَرْزُقُprovidesyarzuquمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuبِغَيْرِwithoutbighayriحِسَابٍۢmeasureḥisābin٢١٢
Kehidupan dunia (dan kemewahannya) diperhiaskan (dan dijadikan amat indah) pada (pandangan) orang-orang kafir, sehingga mereka (berlagak sombong dan) memandang rendah kepada orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertaqwa (dengan imannya) lebih tinggi (martabatnya) daripada mereka (yang kafir itu) pada hari kiamat kelak. Dan (ingatlah), Allah memberi rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak terkira (menurut undang-undang peraturanNya).
2:213
كَانَWaskānaٱلنَّاسُmankindl-nāsuأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭsinglewāḥidatanفَبَعَثَthen raised upfabaʿathaٱللَّهُAllahl-lahuٱلنَّبِيِّـۧنَ[the] Prophetsl-nabiyīnaمُبَشِّرِينَ(as) bearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand (as) warnerswamundhirīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaمَعَهُمُwith themmaʿahumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiلِيَحْكُمَto judgeliyaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ[the] peoplel-nāsiفِيمَاin whatfīmāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَمَاAnd (did) notwamāٱخْتَلَفَdiffer[ed]ikh'talafaفِيهِin itfīhiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوهُwere given itūtūhuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuبَغْيًۢا(out of) jealousybaghyanبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumفَهَدَىAnd guidedfahadāٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلِمَاregarding whatlimāٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفِيهِ[in it]fīhiمِنَofminaٱلْحَقِّthe Truthl-ḥaqiبِإِذْنِهِۦ ۗwith His permissionbi-idh'nihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa pathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍstraightmus'taqīmin٢١٣
Pada mulanya manusia itu ialah umat yang satu (menurut ugama Allah yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka Allah mengutuskan Nabi-nabi sebagai pemberi khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman dengan balasan Syurga, dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar dengan balasan azab neraka); dan Allah menurunkan bersama Nabi-nabi itu Kitab-kitab Suci yang (mengandungi keterangan-keterangan yang) benar, untuk menjalankan hukum di antara manusia mengenai apa yang mereka perselisihkan dan (sebenarnya) tidak ada yang melakukan perselisihan melainkan orang-orang yang telah diberi kepada mereka Kitab-kitab Suci itu, iaitu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata, - mereka berselisih semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Maka Allah memberikan petunjuk kepada orang-orang yang beriman ke arah kebenaran yang diperselisihkan oleh mereka (yang derhaka itu), dengan izinNya. Dan Allah sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus (menurut undang-undang peraturanNya).
2:214
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتَدْخُلُوا۟you will entertadkhulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَمَّاwhile notwalammāيَأْتِكُم(has) come to youyatikumمَّثَلُlike (came to)mathaluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَلَوْا۟passed awaykhalawمِنfromminقَبْلِكُم ۖbefore youqablikumمَّسَّتْهُمُTouched themmassathumuٱلْبَأْسَآءُ[the] adversityl-basāuوَٱلضَّرَّآءُand [the] hardshipwal-ḍarāuوَزُلْزِلُوا۟and they were shakenwazul'zilūحَتَّىٰuntilḥattāيَقُولَsaidyaqūlaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuمَتَىٰWhenmatāنَصْرُ[will] (the) helpnaṣruٱللَّهِ ۗ(of) Allah (come)l-lahiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّ[Indeed]innaنَصْرَhelpnaṣraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun٢١٤
Adakah patut kamu menyangka bahawa kamu akan masuk syurga, padahal belum sampai kepada kamu (ujian dan cubaan) seperti yang telah berlaku kepada orang-orang yang terdahulu daripada kamu? Mereka telah ditimpa kepapaan (kemusnahan hartabenda) dan serangan penyakit, serta digoncangkan (oleh ancaman bahaya musuh), sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman yang ada bersamanya: Bilakah (datangnya) pertolongan Allah?" Ketahuilah sesungguhnya pertolongan Allah itu dekat (asalkan kamu bersabar dan berpegang teguh kepada ugama Allah).
2:215
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَ ۖthey (should) spendyunfiqūnaقُلْSayqulمَآWhatevermāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِلْوَٰلِدَيْنِ(is) for parentsfalil'wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَand the relativeswal-aqrabīnaوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱبْنِand (of)wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۗthe wayfarerl-sabīliوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّSo indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌۭ(is) All-Awareʿalīmun٢١٥
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): apakah yang akan mereka belanjakan (dan kepada siapakah)? Katakanlah: "Apa jua harta benda (yang halal) yang kamu belanjakan maka berikanlah kepada: Kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan orang-orang yang terlantar dalam perjalanan. Dan (ingatlah), apa jua yang kamu buat dari jenis-jenis kebaikan, maka sesungguhnya Allah sentiasa mengetahuiNya (dan akan membalas dengan sebaik-baiknya).
2:216
كُتِبَIs prescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluوَهُوَwhile itwahuwaكُرْهٌۭ(is) hatefulkur'hunلَّكُمْ ۖto youlakumوَعَسَىٰٓBut perhapswaʿasāأَن[that]anتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaخَيْرٌۭ(is) goodkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَعَسَىٰٓand perhapswaʿasāأَن[that]anتُحِبُّوا۟you lovetuḥibbūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَهُوَand itwahuwaشَرٌّۭ(is) badsharrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْwhile youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢١٦
Kamu diwajibkan berperang (untuk menentang pencerobohan) sedang peperangan itu ialah perkara yang kamu benci; dan boleh jadi kamu benci kepada sesuatu padahal ia baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu suka kepada sesuatu padahal ia buruk bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah jualah Yang mengetahui (semuanya itu), sedang kamu tidak mengetahuinya.
2:217
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلشَّهْرِthe monthl-shahriٱلْحَرَامِ[the] sacred l-ḥarāmiقِتَالٍۢ(concerning) fightingqitālinفِيهِ ۖin itfīhiقُلْSayqulقِتَالٌۭFightingqitālunفِيهِthereinfīhiكَبِيرٌۭ ۖ(is) a great (sin)kabīrunوَصَدٌّbut hindering (people)waṣaddunعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكُفْرٌۢand disbeliefwakuf'runبِهِۦin Himbihiوَٱلْمَسْجِدِand (preventing access to) Al-Masjidwal-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiوَإِخْرَاجُand driving outwa-ikh'rājuأَهْلِهِۦits peopleahlihiمِنْهُfrom itmin'huأَكْبَرُ(is) greater (sin)akbaruعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَٱلْفِتْنَةُAnd [the] oppressionwal-fit'natuأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنَthanminaٱلْقَتْلِ ۗ[the] killingl-qatliوَلَاAnd notwalāيَزَالُونَthey will ceaseyazālūnaيُقَـٰتِلُونَكُمْ(to) fight with youyuqātilūnakumحَتَّىٰuntilḥattāيَرُدُّوكُمْthey turn you awayyaruddūkumعَنfromʿanدِينِكُمْyour religiondīnikumإِنِifiniٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚthey are ableis'taṭāʿūوَمَنAnd whoeverwamanيَرْتَدِدْturns awayyartadidمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَيَمُتْthen diesfayamutوَهُوَwhile hewahuwaكَافِرٌۭ(is) a disbelieverkāfirunفَأُو۟لَـٰٓئِكَfor thosefa-ulāikaحَبِطَتْbecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٢١٧
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) berperang dalam bulan yang dihormati; katakanlah: "Peperangan dalam bulan itu adalah berdosa besar, tetapi perbuatan menghalangi (orang-orang Islam) dari jalan Allah dan perbuatan kufur kepadaNya, dan juga perbuatan menyekat (orang-orang Islam) ke Masjid Al-Haraam (di Makkah), serta mengusir penduduknya dari situ, (semuanya itu) adalah lebih besar lagi dosanya di sisi Allah. Dan (ingatlah), angkara fitnah itu lebih besar (dosanya) daripada pembunuhan (semasa perang dalam bulan yang dihormati). Dan mereka (orang-orang kafir itu) sentiasa memerangi kamu hingga mereka (mahu) memalingkan kamu dari ugama kamu kalau mereka sanggup (melakukan yang demikian); dan sesiapa di antara kamu yang murtad (berpaling tadah) dari ugamanya (ugama Islam), lalu ia mati sedang ia tetap kafir, maka orang-orang yang demikian, rosak binasalah amal usahanya (yang baik) di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah ahli neraka, kekal mereka di dalamnya (selama-lamanya).
2:218
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaيَرْجُونَthey hopeyarjūnaرَحْمَتَ(for) Mercyraḥmataٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢١٨
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang yang berhijrah serta berjuang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam), mereka itulah orang-orang yang mengharapkan rahmat Allah. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْخَمْرِ[the] intoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِ ۖand [the] games of chancewal-maysiriقُلْSayqulفِيهِمَآIn both of themfīhimāإِثْمٌۭ(is) a sinith'munكَبِيرٌۭgreatkabīrunوَمَنَـٰفِعُand (some) benefitswamanāfiʿuلِلنَّاسِfor [the] peoplelilnnāsiوَإِثْمُهُمَآBut sin of both of themwa-ith'muhumāأَكْبَرُ(is) greaterakbaruمِنthanminنَّفْعِهِمَا ۗ(the) benefit of (the) twonafʿihimāوَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaمَاذَاwhatmādhāيُنفِقُونَthey (should) spendyunfiqūnaقُلِSayquliٱلْعَفْوَ ۗThe surplusl-ʿafwaكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُto youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ[the] Versesl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢١٩
Mereka bertanya kepadamu (Wahai Muhammad) mengenai arak dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya ada dosa besar dan ada pula beberapa manfaat bagi manusia tetapi dosa keduanya lebih besar daripada manfaatnya dan mereka bertanya pula kepadamu: Apakah yang mereka akan belanjakan (dermakan)? Katakanlah: "Dermakanlah - apa-apa) yang berlebih dari keperluan (kamu). Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) supaya kamu berfikir:
2:220
فِىConcerningfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗand the Hereafterwal-ākhiratiوَيَسْـَٔلُونَكَThey ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖthe orphansl-yatāmāقُلْSayqulإِصْلَاحٌۭSetting right (their affairs)iṣ'lāḥunلَّهُمْfor themlahumخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَإِنAnd ifwa-inتُخَالِطُوهُمْyou associate with themtukhāliṭūhumفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚthen they (are) your brothersfa-ikh'wānukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْمُفْسِدَthe corrupterl-muf'sidaمِنَfromminaٱلْمُصْلِحِ ۚthe amenderl-muṣ'liḥiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَأَعْنَتَكُمْ ۚsurely He (could have) put you in difficultiesla-aʿnatakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٢٠
Mengenai (urusan-urusan kamu) di dunia dan di akhirat dan mereka bertanya lagi kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (masalah) anak-anak yatim. Katakanlah: "Memperbaiki keadaan anak-anak yatim itu amatlah baiknya", dan jika kamu bercampur gaul dengan mereka (maka tidak ada salahnya) kerana mereka itu ialah saudara-saudara kamu (yang seugama); dan Allah mengetahui akan orang yang merosakkan (harta benda mereka) daripada orang yang hendak memperbaikinya. Dan jika Allah menghendaki tentulah Ia memberatkan kamu (dengan mengharamkan bercampur gaul dengan mereka). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:221
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟[you] marrytankiḥūٱلْمُشْرِكَـٰتِ[the] polytheistic womenl-mush'rikātiحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنَّ ۚthey believeyu'minnaوَلَأَمَةٌۭAnd a bondwomanwala-amatunمُّؤْمِنَةٌ(who is) believingmu'minatunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكَةٍۢa polytheistic womanmush'rikatinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَتْكُمْ ۗshe pleases youaʿjabatkumوَلَاAnd (do) notwalāتُنكِحُوا۟give in marriage (your women)tunkiḥūٱلْمُشْرِكِينَ(to) [the] polytheistic menl-mush'rikīnaحَتَّىٰuntilḥattāيُؤْمِنُوا۟ ۚthey believeyu'minūوَلَعَبْدٌۭand a bondmanwalaʿabdunمُّؤْمِنٌ(who is) believingmu'minunخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunمِّنthanminمُّشْرِكٍۢa polytheistic manmush'rikinوَلَوْ[and] even ifwalawأَعْجَبَكُمْ ۗhe pleases youaʿjabakumأُو۟لَـٰٓئِكَ[Those]ulāikaيَدْعُونَthey inviteyadʿūnaإِلَىtoilāٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَدْعُوٓا۟invitesyadʿūإِلَىtoilāٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَٱلْمَغْفِرَةِand [the] forgivenesswal-maghfiratiبِإِذْنِهِۦ ۖby His permissionbi-idh'nihiوَيُبَيِّنُAnd He makes clearwayubayyinuءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَذَكَّرُونَtake heedyatadhakkarūna٢٢١
Dan janganlah kamu berkahwin dengan perempuan-perempuan kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam); dan sesungguhnya seorang hamba perempuan yang beriman itu lebih baik daripada perempuan kafir musyrik sekalipun keadaannya menarik hati kamu. Dan janganlah kamu (kahwinkan perempuan-perempuan Islam) dengan lelaki-lelaki kafir musyrik sebelum mereka beriman (memeluk ugama Islam) dan sesungguhnya seorang hamba lelaki yang beriman lebih baik daripada seorang lelaki musyrik, sekalipun keadaannya menarik hati kamu. (Yang demikian ialah kerana orang-orang kafir itu mengajak ke neraka sedang Allah mengajak ke Syurga dan memberi keampunan dengan izinNya. Dan Allah menjelaskan ayat-ayatNya (keterangan-keterangan hukumNya) kepada umat manusia, supaya mereka dapat mengambil pelajaran (daripadanya).
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَAnd they ask youwayasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلْمَحِيضِ ۖ[the] menstruationl-maḥīḍiقُلْSayqulهُوَIthuwaأَذًۭى(is) a hurtadhanفَٱعْتَزِلُوا۟so keep away (from)fa-iʿ'tazilūٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفِىduringfīٱلْمَحِيضِ ۖ(their) [the] menstruationl-maḥīḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَقْرَبُوهُنَّapproach themtaqrabūhunnaحَتَّىٰuntilḥattāيَطْهُرْنَ ۖthey are cleansedyaṭhur'naفَإِذَاThen whenfa-idhāتَطَهَّرْنَthey are purifiedtaṭahharnaفَأْتُوهُنَّthen come to themfatūhunnaمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَكُمُhas ordered youamarakumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلتَّوَّٰبِينَthose who turn in repentancel-tawābīnaوَيُحِبُّand loveswayuḥibbuٱلْمُتَطَهِّرِينَthose who purify themselvesl-mutaṭahirīna٢٢٢
Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hukum) haid. Katakanlah: "Darah haid itu satu benda yang (menjijikkan dan) mendatangkan mudarat". Oleh sebab itu hendaklah kamu menjauhkan diri dari perempuan (jangan bersetubuh dengan isteri kamu) dalam masa datang darah haid itu, dan janganlah kamu hampiri mereka (untuk bersetubuh) sebelum mereka suci. Kemudian apabila mereka sudah bersuci maka datangilah mereka menurut jalan yang diperintahkan oleh Allah kepada kamu. SesungguhNya Allah mengasihi orang-orang yang banyak bertaubat, dan mengasihi orang-orang yang sentiasa mensucikan diri.
2:223
نِسَآؤُكُمْYour wivesnisāukumحَرْثٌۭ(are) a tilthḥarthunلَّكُمْfor youlakumفَأْتُوا۟so comefatūحَرْثَكُمْ(to) your tilthḥarthakumأَنَّىٰwhenannāشِئْتُمْ ۖyou wishshi'tumوَقَدِّمُوا۟and send forth (good deeds)waqaddimūلِأَنفُسِكُمْ ۚfor yourselvesli-anfusikumوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمthat youannakumمُّلَـٰقُوهُ ۗ(will) meet HimmulāqūhuوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna٢٢٣
Isteri-isteri kamu adalah sebagai kebun tanaman kamu, oleh itu datangilah kebun tanaman kamu menurut cara yang kamu sukai dan sediakanlah (amal-amal yang baik) untuk diri kamu; dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah sesungguhnya kamu akan menemuiNya (pada hari akhirat kelak) dan berilah khabar gembira wahai Muhammad) kepada orang-orang yang beriman.
2:224
وَلَاAnd (do) notwalāتَجْعَلُوا۟maketajʿalūٱللَّهَAllah's (name)l-lahaعُرْضَةًۭan excuseʿur'ḍatanلِّأَيْمَـٰنِكُمْin your oathsli-aymānikumأَنthatanتَبَرُّوا۟you do goodtabarrūوَتَتَّقُوا۟and be righteouswatattaqūوَتُصْلِحُوا۟and make peacewatuṣ'liḥūبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۗ[the] peoplel-nāsiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٤
(Dan janganlah kamu jadikan nama) Allah dalam sumpah kamu sebagai benteng yang menghalangi kamu daripada berbuat baik dan bertaqwa, serta mendamaikan perbalahan antara sesama manusia. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mendengar, lagi sentiasa mengetahui.
2:225
لَّاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill take you to taskyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor (what is) unintentionalbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِن[and] butwalākinيُؤَاخِذُكُمHe takes you to taskyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ(have) earnedkasabatقُلُوبُكُمْ ۗyour heartsqulūbukumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٢٥
Allah tidak mengira kamu bersalah tentang sumpah kamu yang tidak dimaksudkan (untuk bersumpah), tetapi Ia mengira kamu bersalah (dan akan mengenakan hukuman) dengan sebab sumpah yang diusahakan (disengajakan) oleh hati kamu (dengan niat bersumpah). Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
2:226
لِّلَّذِينَFor those wholilladhīnaيُؤْلُونَswear (off)yu'lūnaمِنfromminنِّسَآئِهِمْtheir wivesnisāihimتَرَبُّصُ(is a) waiting (of)tarabbuṣuأَرْبَعَةِfourarbaʿatiأَشْهُرٍۢ ۖmonthsashhurinفَإِنthen iffa-inفَآءُوthey return fāūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٢٦
Kepada orang-orang yang bersumpah tidak akan mencampuri isteri-isteri mereka, diberikan tempoh empat bulan. Setelah itu jika mereka kembali (mencampurinya), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
2:227
وَإِنْAnd ifwa-inعَزَمُوا۟they resolveʿazamūٱلطَّلَـٰقَ(on) [the] divorce l-ṭalāqaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٢٧
Dan jika mereka berazam hendak menjatuhkan talak (menceraikan isteri), maka sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha mengetahui.
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُAnd the women who are divorcedwal-muṭalaqātuيَتَرَبَّصْنَshall waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّconcerning themselvesbi-anfusihinnaثَلَـٰثَةَ(for) threethalāthataقُرُوٓءٍۢ ۚmonthly periodsqurūinوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَهُنَّfor themlahunnaأَنthatanيَكْتُمْنَthey concealyaktum'naمَاwhatmāخَلَقَ(has been) createdkhalaqaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفِىٓinfīأَرْحَامِهِنَّtheir wombsarḥāmihinnaإِنifinكُنَّtheykunnaيُؤْمِنَّbelieveyu'minnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriوَبُعُولَتُهُنَّAnd their husbandswabuʿūlatuhunnaأَحَقُّ(have) better rightaḥaqquبِرَدِّهِنَّto take them backbiraddihinnaفِىinfīذَٰلِكَthat (period)dhālikaإِنْifinأَرَادُوٓا۟they wisharādūإِصْلَـٰحًۭا ۚ(for) reconciliationiṣ'lāḥanوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaمِثْلُ(is the) likemith'luٱلَّذِى(of) that whichalladhīعَلَيْهِنَّ(is) on themʿalayhinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a reasonable mannerbil-maʿrūfiوَلِلرِّجَالِand for the menwalilrrijāliعَلَيْهِنَّover themʿalayhinnaدَرَجَةٌۭ ۗ(is) a degreedarajatunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٢٢٨
Dan isteri-isteri yang diceraikan itu hendaklah menunggu dengan menahan diri mereka (dari berkahwin) selama tiga kali suci (dari haid). Dan tidaklah halal bagi mereka menyembunyikan (tidak memberitahu tentang) anak yang dijadikan oleh Allah dalam kandungan rahim mereka, jika betul mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat. Dan suami-suami mereka berhak mengambil kembali (rujuk akan) isteri-isteri itu dalam masa idah mereka jika suami-suami bertujuan hendak berdamai. Dan isteri-isteri itu mempunyai hak yang sama seperti kewajipan yang ditanggung oleh mereka (terhadap suami) dengan cara yang sepatutnya (dan tidak dilarang oleh syarak); dalam pada itu orang-orang lelaki (suami-suami itu) mempunyai satu darjat kelebihan atas orang-orang perempuan (isterinya). Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:229
ٱلطَّلَـٰقُThe divorceal-ṭalāquمَرَّتَانِ ۖ(is) twicemarratāniفَإِمْسَاكٌۢThen to retainfa-im'sākunبِمَعْرُوفٍin a reasonable mannerbimaʿrūfinأَوْorawتَسْرِيحٌۢto release (her)tasrīḥunبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗwith kindnessbi-iḥ'sāninوَلَاAnd (it is) notwalāيَحِلُّlawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَأْخُذُوا۟you take (back)takhudhūمِمَّآwhatevermimmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaشَيْـًٔاanythingshayanإِلَّآexceptillāأَنifanيَخَافَآboth fearyakhāfāأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāيُقِيمَاthey both (can) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَاon both of themʿalayhimāفِيمَاin whatfīmāٱفْتَدَتْshe ransomsif'tadatبِهِۦ ۗconcerning itbihiتِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَلَاso (do) notfalāتَعْتَدُوهَا ۚtransgress themtaʿtadūhāوَمَنAnd whoeverwamanيَتَعَدَّtransgressesyataʿaddaحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٢٩
Talak (yang boleh dirujuk kembali itu hanya) dua kali. Sesudah itu bolehlah ia (rujuk dan) memegang terus (isterinya itu) dengan cara yang sepatutnya atau melepaskan (menceraikannya) dengan cara yang baik dan tidaklah halal bagi kamu mengambil balik sesuatu dari apa yang telah kamu berikan kepada mereka (isteri-isteri yang diceraikan itu) kecuali jika keduanya (suami isteri takut tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah. Oleh itu kalau kamu khuatir bahawa kedua-duanya tidak dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah, maka tidaklah mereka berdosa - mengenai bayaran (tebus talak) yang diberikan oleh isteri untuk menebus dirinya (dan mengenai pengambilan suami akan bayaran itu). Itulah aturan-aturan hukum Allah maka janganlah kamu melanggarnya; dan sesiapa yang melanggar aturan-aturan hukum Allah, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
2:230
فَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen (she is) notfalāتَحِلُّlawfultaḥilluلَهُۥfor himlahuمِنۢfromminبَعْدُafter (that)baʿduحَتَّىٰuntilḥattāتَنكِحَshe marriestankiḥaزَوْجًاa spousezawjanغَيْرَهُۥ ۗother than himghayrahuفَإِنThen iffa-inطَلَّقَهَاhe divorces herṭallaqahāفَلَاthen nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon themʿalayhimāأَنifanيَتَرَاجَعَآthey return to each otheryatarājaʿāإِنifinظَنَّآthey believeẓannāأَنthatanيُقِيمَاthey (will be able to) keepyuqīmāحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَتِلْكَAnd thesewatil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُبَيِّنُهَاHe makes them clearyubayyinuhāلِقَوْمٍۢto a peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٢٣٠
Sesudah (diceraikan dua kali), itu jika diceraikan pula (bagi kali yang ketiga) maka perempuan itu tidak halal lagi baginya sesudah itu, sehingga ia berkahwin dengan suami yang lain. Setelah itu kalau ia diceraikan (oleh suami baharu itu dan habis idahnya), maka mereka berdua (suami lama dan bekas isterinya) tidaklah berdosa untuk kembali (maskahwin semula), jika mereka kuat menyangka akan dapat menegakkan aturan-aturan hukum Allah dan itulah aturan-aturan hukum Allah, diterangkannya kepada kaum yang (mahu) mengetahui dan memahaminya.
2:231
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen retain themfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍin a fair mannerbimaʿrūfinأَوْorawسَرِّحُوهُنَّrelease themsarriḥūhunnaبِمَعْرُوفٍۢ ۚin a fair mannerbimaʿrūfinوَلَاAnd (do) notwalāتُمْسِكُوهُنَّretain themtum'sikūhunnaضِرَارًۭا(to) hurtḍirāranلِّتَعْتَدُوا۟ ۚso that you transgresslitaʿtadūوَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaفَقَدْthen indeedfaqadظَلَمَhe wrongedẓalamaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهُزُوًۭا ۚ(in) jesthuzuwanوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorsniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمَآand whatwamāأَنزَلَ(is) revealedanzalaعَلَيْكُمto youʿalaykumمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَٱلْحِكْمَةِand [the] wisdomwal-ḥik'matiيَعِظُكُمHe instructs youyaʿiẓukumبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllah (is)l-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٢٣١
Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu) kemudian mereka (hampir) habis tempoh idahnya maka bolehlah kamu pegang mereka (rujuk) dengan cara yang baik atau lepaskan mereka dengan cara yang baik. Dan janganlah kamu pegang mereka (rujuk semula dengan maksud memberi mudarat, kerana kamu hendak melakukan kezaliman (terhadap mereka); dan sesiapa yang melakukan demikian maka sesungguhnya dia menganiaya dirinya sendiri. dan janganlah kamu menjadikan ayat-ayat hukum Allah itu sebagai ejek-ejekan (dan permainan). Dan kenanglah nikmat Allah yang diberikan kepada kamu, (dan kenanglah) apa yang diturunkan kepada kamu iaitu Kitab (Al-Quran) dan ilmu hikmat, untuk memberi pengajaran kepada kamu dengannya. Dan bertaqwalah kepada Allah serta ketahuilah: sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:232
وَإِذَاAnd whenwa-idhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفَبَلَغْنَand they reachedfabalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (waiting) termajalahunnaفَلَاthen (do) notfalāتَعْضُلُوهُنَّhinder themtaʿḍulūhunnaأَن[that]anيَنكِحْنَ(from) marryingyankiḥ'naأَزْوَٰجَهُنَّtheir husbandsazwājahunnaإِذَاwhenidhāتَرَٰضَوْا۟they agreetarāḍawبَيْنَهُمbetween themselvesbaynahumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiذَٰلِكَThatdhālikaيُوعَظُis admonishedyūʿaẓuبِهِۦwith itbihiمَنwhoevermanكَانَ[is]kānaمِنكُمْamong youminkumيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكُمْthatdhālikumأَزْكَىٰ(is) more virtuousazkāلَكُمْfor youlakumوَأَطْهَرُ ۗand more purerwa-aṭharuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٣٢
Dan apabila kamu menceraikan isteri-isteri (kamu), lalu habis masa idah mereka ' maka janganlah kamu (wahai wali-wali nikah) menahan mereka daripada berkahwin semula dengan (bekas) suami mereka, apabila mereka (lelaki dan perempuan itu) bersetuju sesama sendiri dengan cara yang baik (yang dibenarkan oleh Syarak). Demikianlah diberi ingatan dan pengajaran dengan itu kepada sesiapa di antara kamu yang beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik bagi kamu dan lebih suci. Dan (ingatlah), Allah mengetahui (akan apa jua yang baik untuk kamu) sedang kamu tidak mengetahuinya.
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُAnd the motherswal-wālidātuيُرْضِعْنَshall suckleyur'ḍiʿ'naأَوْلَـٰدَهُنَّtheir childrenawlādahunnaحَوْلَيْنِ(for) two yearsḥawlayniكَامِلَيْنِ ۖcompletekāmilayniلِمَنْfor whoeverlimanأَرَادَwishesarādaأَنtoanيُتِمَّcompleteyutimmaٱلرَّضَاعَةَ ۚthe sucklingl-raḍāʿataوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱلْمَوْلُودِthe fatherl-mawlūdiلَهُۥ(on) himlahuرِزْقُهُنَّ(is) their provisionriz'quhunnaوَكِسْوَتُهُنَّand their clothingwakis'watuhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiلَاNotlāتُكَلَّفُis burdenedtukallafuنَفْسٌany soulnafsunإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَاNotlāتُضَآرَّmade to suffertuḍārraوَٰلِدَةٌۢ(the) motherwālidatunبِوَلَدِهَاbecause of her childbiwaladihāوَلَاand notwalāمَوْلُودٌۭ(the) fathermawlūdunلَّهُۥ(be)lahuبِوَلَدِهِۦ ۚbecause of his childbiwaladihiوَعَلَىAnd onwaʿalāٱلْوَارِثِthe (father's) heirl-wārithiمِثْلُ(is a duty) likemith'luذَٰلِكَ ۗthat (of the father)dhālikaفَإِنْThen iffa-inأَرَادَاthey both desirearādāفِصَالًاweaningfiṣālanعَنthroughʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāوَتَشَاوُرٍۢand consultationwatashāwurinفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْهِمَا ۗon both of themʿalayhimāوَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمْyou wantaradttumأَنtoanتَسْتَرْضِعُوٓا۟ask another women to suckletastarḍiʿūأَوْلَـٰدَكُمْyour childawlādakumفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumإِذَاwhenidhāسَلَّمْتُمyou paysallamtumمَّآwhatmāءَاتَيْتُمyou giveātaytumبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌۭ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٣
Dan ibu-ibu hendaklah menyusukan anak-anak mereka selama dua tahun genap iaitu bagi orang yang hendak menyempurnakan penyusuan itu; dan kewajipan bapa pula ialah memberi makan dan pakaian kepada ibu itu menurut cara yang sepatutnya. Tidaklah diberatkan seseorang melainkan menurut kemampuannya. Janganlah menjadikan seseorang ibu itu menderita kerana anaknya, dan (jangan juga menjadikan) seseorang bapa itu menderita kerana anaknya; dan waris juga menanggung kewajipan yang tersebut (jika si bapa tiada). kemudian jika keduanya (suami isteri mahu menghentikan penyusuan itu dengan persetujuan (yang telah dicapai oleh) mereka sesudah berunding, maka mereka berdua tidaklah salah (melakukannya). Dan jika kamu hendak beri anak-anak kamu menyusu kepada orang lain, maka tidak ada salahnya bagi kamu apabila kamu serahkan (upah) yang kamu mahu beri itu dengan cara yang patut. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah, serta ketahuilah, sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu lakukan.
2:234
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَpass awayyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanيَتَرَبَّصْنَ(the widows) should waityatarabbaṣnaبِأَنفُسِهِنَّfor themselvesbi-anfusihinnaأَرْبَعَةَ(for) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَعَشْرًۭا ۖand ten (days)waʿashranفَإِذَاThen whenfa-idhāبَلَغْنَthey reachbalaghnaأَجَلَهُنَّtheir (specified) termajalahunnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاfor whatfīmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۗin a fair mannerbil-maʿrūfiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٣٤
Dan orang-orang yang meninggal dunia di antara kamu, sedang mereka meninggalkan isteri-isteri hendaklah isteri-isteri itu menahan diri mereka (beridah) selama empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis masa idahnya itu maka tidak ada salahnya bagi kamu mengenai apa yang dilakukan mereka pada dirinya menurut cara yang baik (yang diluluskan oleh Syarak). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan.
2:235
وَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِيمَاin whatfīmāعَرَّضْتُمyou hintʿarraḍtumبِهِۦ[with it]bihiمِنْofminخِطْبَةِmarriage proposalkhiṭ'batiٱلنِّسَآءِ[to] the womenl-nisāiأَوْorawأَكْنَنتُمْyou conceal itaknantumفِىٓinfīأَنفُسِكُمْ ۚyourselvesanfusikumعَلِمَKnowsʿalimaٱللَّهُAllahl-lahuأَنَّكُمْthat youannakumسَتَذْكُرُونَهُنَّwill mention themsatadhkurūnahunnaوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّا(do) notlāتُوَاعِدُوهُنَّpromise them (widows)tuwāʿidūhunnaسِرًّاsecretlysirranإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقُولُوا۟you saytaqūlūقَوْلًۭاa sayingqawlanمَّعْرُوفًۭا ۚhonorablemaʿrūfanوَلَاAnd (do) notwalāتَعْزِمُوا۟resolve (on)taʿzimūعُقْدَةَthe knotʿuq'dataٱلنِّكَاحِ(of) marriagel-nikāḥiحَتَّىٰuntilḥattāيَبْلُغَreachesyablughaٱلْكِتَـٰبُthe prescribed terml-kitābuأَجَلَهُۥ ۚits endajalahuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِىٓ(is) withinfīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumفَٱحْذَرُوهُ ۚso beware of Himfa-iḥ'dharūhuوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٢٣٥
Dan tidak ada salahnya bagi kamu tentang apa yang kamu bayangkan (secara sindiran), untuk meminang perempuan (yang kematian suami dan masih dalam idah), atau tentang kamu menyimpan dalam hati (keinginan berkahwin dengan mereka). Allah mengetahui bahawa kamu akan menyebut-nyebut atau mengingati) mereka, (yang demikian itu tidaklah salah), akan tetapi janganlah kamu membuat janji dengan mereka di dalam sulit, selain dari menyebutkan kata-kata (secara sindiran) yang sopan. Dan janganlah kamu menetapkan dengan bersungguh-sungguh (hendak melakukan) akad nikah sebelum habis idah yang ditetapkan itu. Dan ketahuilah sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada dalam hati kamu, maka beringat-ingatlah kamu akan kemurkaanNya, dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar.
2:236
لَّا(There is) nolāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaمَاwhommāلَمْnotlamتَمَسُّوهُنَّyou have touchedtamassūhunnaأَوْnorawتَفْرِضُوا۟you specifiedtafriḍūلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭ ۚan obligation (dower)farīḍatanوَمَتِّعُوهُنَّAnd make provision for them wamattiʿūhunnaعَلَىuponʿalāٱلْمُوسِعِthe wealthyl-mūsiʿiقَدَرُهُۥaccording to his meansqadaruhuوَعَلَىand uponwaʿalāٱلْمُقْتِرِthe poorl-muq'tiriقَدَرُهُۥaccording to his means qadaruhuمَتَـٰعًۢاa provisionmatāʿanبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair mannerbil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٣٦
Tidaklah kamu bersalah dan tidaklah kamu menanggung bayaran maskahwin) jika kamu menceraikan isteri-isteri kamu sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka atau (sebelum) kamu menetapkan maskahwin untuk mereka. Walaupun demikian, hendaklah kamu memberi "Mut'ah" (pemberian saguhati) kepada mereka (yang diceraikan itu). Iaitu: suami yang senang (hendaklah memberi saguhati itu) menurut ukuran kemampuannya; dan suami yang susah pula menurut ukuran kemampuannya, sebagai pemberian saguhati menurut yang patut, lagi menjadi satu kewajipan atas orang-orang (yang mahu) berbuat kebaikan.
2:237
وَإِنAnd ifwa-inطَلَّقْتُمُوهُنَّyou divorce themṭallaqtumūhunnaمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَمَسُّوهُنَّyou (have) touched themtamassūhunnaوَقَدْwhile alreadywaqadفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumلَهُنَّfor themlahunnaفَرِيضَةًۭan obligation (dower)farīḍatanفَنِصْفُthen (give) halffaniṣ'fuمَا(of) whatmāفَرَضْتُمْyou have specifiedfaraḍtumإِلَّآunlessillāأَن[that]anيَعْفُونَthey (women) forgo (it)yaʿfūnaأَوْorawيَعْفُوَا۟forgoesyaʿfuwāٱلَّذِىthe onealladhīبِيَدِهِۦin whose handsbiyadihiعُقْدَةُ(is the) knotʿuq'datuٱلنِّكَاحِ ۚ(of) the marriagel-nikāḥiوَأَنAnd thatwa-anتَعْفُوٓا۟you forgotaʿfūأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۚto [the] righteousnesslilttaqwāوَلَاAnd (do) notwalāتَنسَوُا۟forgettansawūٱلْفَضْلَthe graciousnessl-faḍlaبَيْنَكُمْ ۚamong youbaynakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٣٧
Dan jika kamu ceraikan mereka sebelum kamu sentuh (bercampur) dengan mereka, padahal kamu sudah menetapkan kadar maskahwin untuk mereka, maka mereka berhak mendapat separuh dari maskahwin yang telah kamu tetapkan itu, kecuali jika mereka memaafkannya tidak menuntutnya); atau (pihak) yang memegang ikatan nikah itu memaafkannya (memberikan maskahwin itu dengan sepenuhnya). Dan perbuatan kamu bermaaf-maafan (halal menghalalkan) itu lebih hampir kepada taqwa. Dan janganlah pula kamu lupa berbuat baik dan berbudi sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa melihat akan apa jua yang kamu kerjakan.
2:238
حَـٰفِظُوا۟Guard strictlyḥāfiẓūعَلَى[on]ʿalāٱلصَّلَوَٰتِthe prayersl-ṣalawātiوَٱلصَّلَوٰةِand the prayer wal-ṣalatiٱلْوُسْطَىٰ[the] middlel-wus'ṭāوَقُومُوا۟and stand upwaqūmūلِلَّهِfor Allahlillahiقَـٰنِتِينَdevoutly obedientqānitīna٢٣٨
Peliharalah kamu (kerjakanlah dengan tetap dan sempurna pada waktunya) segala sembahyang fardu, khasnya sembahyang Wusta (sembahyang Asar), dan berdirilah kerana Allah (dalam sembahyang kamu) dengan taat dan khusyuk.
2:239
فَإِنْAnd iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumفَرِجَالًاthen (pray) on footfarijālanأَوْorawرُكْبَانًۭا ۖridingruk'bānanفَإِذَآThen whenfa-idhāأَمِنتُمْyou are secureamintumفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaكَمَاaskamāعَلَّمَكُمHe (has) taught youʿallamakumمَّاwhatmāلَمْnotlamتَكُونُوا۟you weretakūnūتَعْلَمُونَknowingtaʿlamūna٢٣٩
Dan jika kamu takuti (sesuatu bahaya) maka sembahyanglah sambil berjalan atau berkenderaan, kemudian apabila kamu telah aman sentosa, maka hendaklah kamu mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang secara yang lebih sempurna), sebagaimana Allah telah mengajar kamu apa yang kamu tidak mengetahuinya.
2:240
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُتَوَفَّوْنَdieyutawaffawnaمِنكُمْamong youminkumوَيَذَرُونَand leave behindwayadharūnaأَزْوَٰجًۭا(their) wivesazwājanوَصِيَّةًۭ(should make) a willwaṣiyyatanلِّأَزْوَٰجِهِمfor their wivesli-azwājihimمَّتَـٰعًاprovisionmatāʿanإِلَىforilāٱلْحَوْلِthe yearl-ḥawliغَيْرَwithoutghayraإِخْرَاجٍۢ ۚdriving (them) outikh'rājinفَإِنْBut iffa-inخَرَجْنَthey leavekharajnaفَلَاthen nofalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِىinfīمَاwhatmāفَعَلْنَthey dofaʿalnaفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِنَّthemselvesanfusihinnaمِن[of]minمَّعْرُوفٍۢ ۗhonorablymaʿrūfinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٤٠
Dan orang-orang yang (hampir) mati di antara kamu serta meninggalkan isteri, hendaklah berwasiat untuk isteri-isteri mereka, iaitu diberi nafkah saguhati (makan, pakai dan tempat tinggal) hingga setahun lamanya, dengan tidak disuruh pindah dari tempat tinggalnya. Kemudian jika mereka keluar (dari tempat tinggalnya dengan kehendaknya sendiri) maka tidaklah kamu bersalah (wahai wali waris si mati) mengenai apa yang mereka (isteri-isteri itu) lakukan pada diri mereka dari perkara yang patut yang tidak dilarang Syarak) itu dan ingatlah, Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِAnd for the divorced womenwalil'muṭallaqātiمَتَـٰعٌۢ(is) a provisionmatāʿunبِٱلْمَعْرُوفِ ۖin a fair manner bil-maʿrūfiحَقًّاa dutyḥaqqanعَلَىuponʿalāٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٢٤١
Dan isteri-isteri yang diceraikan berhak mendapat Mut'ah pemberian saguhati) dengan cara yang patut, sebagai satu tanggungan yang wajib atas orang-orang yang taqwa.
2:242
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَuse your intellecttaʿqilūna٢٤٢
Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu hukum-hukumnya supaya kamu memahaminya.
2:243
۞ أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[to]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaخَرَجُوا۟went outkharajūمِنfromminدِيَـٰرِهِمْtheir homesdiyārihimوَهُمْand theywahumأُلُوفٌ(were in) thousandsulūfunحَذَرَ(in) fearḥadharaٱلْمَوْتِ(of) [the] deathl-mawtiفَقَالَThen saidfaqālaلَهُمُto themlahumuٱللَّهُAllahl-lahuمُوتُوا۟Diemūtūثُمَّthenthummaأَحْيَـٰهُمْ ۚHe restored them to lifeaḥyāhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَذُو(is) surely Possessorladhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىforʿalāٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(are) notlāيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٢٤٣
Tidakkah engkau ketahui (wahai Muhammad) tentang orang-orang yang keluar (melarikan diri) dari kampung halamannya kerana takutkan mati, sedang mereka beribu-ribu ramainya? Maka Allah berfirman kepada mereka:" Matilah kamu " kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah sentiasa melimpah-limpah kurniaNya kepada manusia (seluruhnya), tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٤
Dan berperanglah kamu pada jalan Allah (kerana mempertahankan kebenaran ugamaNya); dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:245
مَّنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيُقْرِضُwill lendyuq'riḍuٱللَّهَ(to) Allah l-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodḥasananفَيُضَـٰعِفَهُۥso (that) He multiplies itfayuḍāʿifahuلَهُۥٓfor him lahuأَضْعَافًۭاmanifoldsaḍʿāfanكَثِيرَةًۭ ۚmanykathīratanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَقْبِضُwithholdsyaqbiḍuوَيَبْصُۜطُand grants abundancewayabṣuṭuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٢٤٥
Siapakah orangnya yang (mahu) memberikan pinjaman kepada Allah sebagai pinjaman yang baik (yang ikhlas) supaya Allah melipatgandakan balasannya dengan berganda-ganda banyaknya? Dan (ingatlah), Allah jualah Yang menyempit dan Yang meluaskan (pemberian rezeki) dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.
2:246
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلْمَلَإِthe chiefsl-mala-iمِنۢofminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمُوسَىٰٓMusamūsāإِذْwhenidhقَالُوا۟they saidqālūلِنَبِىٍّۢto a Prophetlinabiyyinلَّهُمُof theirslahumuٱبْعَثْAppointib'ʿathلَنَاfor uslanāمَلِكًۭاa kingmalikanنُّقَـٰتِلْwe may fightnuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiقَالَHe saidqālaهَلْWouldhalعَسَيْتُمْyou perhaps ʿasaytumإِنifinكُتِبَprescribedkutibaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْقِتَالُ[the] fightingl-qitāluأَلَّاthat notallāتُقَـٰتِلُوا۟ ۖyou fighttuqātilūقَالُوا۟They saidqālūوَمَاAnd whatwamāلَنَآfor uslanāأَلَّاthat notallāنُقَـٰتِلَwe fightnuqātilaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَدْwhile surelywaqadأُخْرِجْنَاwe have been drivenukh'rij'nāمِنfromminدِيَـٰرِنَاour homesdiyārināوَأَبْنَآئِنَا ۖand our childrenwa-abnāināفَلَمَّاYet, whenfalammāكُتِبَwas prescribedkutibaعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluتَوَلَّوْا۟they turned awaytawallawإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۗamong themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٢٤٦
Tidakkah engkau ketahui (wahai muhammad), tentang (kisah) ketua-ketua dari Bani lsrail sesudah (wafatnya) Nabi Musa, ketika mereka berkata kepada seorang Nabi mereka: "Lantiklah seorang raja untuk kamu, supaya boleh kami berperang (bersama-sama dengannya) pada jalan Allah" Nabi mereka menjawab: "Tidakkah harus, jika kamu kelak diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang?," Mereka berkata: "Mengapa pula kami tidak akan berperang pada jalan Allah, sedang kami telah diusir dari kampung halaman kami, dan (dari) anak-anak kami?" Maka apabila perang itu diwajibkan atas mereka, mereka membelakangkan kewajipan itu, kecuali sebahagian kecil dari mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim.
2:247
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْ(has) surelyqadبَعَثَraisedbaʿathaلَكُمْfor youlakumطَالُوتَTalutṭālūtaمَلِكًۭا ۚ(as) a kingmalikanقَالُوٓا۟They saidqālūأَنَّىٰHowannāيَكُونُcan beyakūnuلَهُfor himlahuٱلْمُلْكُthe kingshipl-mul'kuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuأَحَقُّ(are) more entitledaḥaqquبِٱلْمُلْكِto kingshipbil-mul'kiمِنْهُthan himmin'huوَلَمْand notwalamيُؤْتَhe has been givenyu'taسَعَةًۭabundancesaʿatanمِّنَofminaٱلْمَالِ ۚ[the] wealthl-māliقَالَHe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱصْطَفَىٰهُhas chosen himiṣ'ṭafāhuعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَزَادَهُۥand increased himwazādahuبَسْطَةًۭabundantlybasṭatanفِىinfīٱلْعِلْمِ[the] knowledgel-ʿil'miوَٱلْجِسْمِ ۖand [the] physiquewal-jis'miوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُؤْتِىgivesyu'tīمُلْكَهُۥHis kingdommul'kahuمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٤٧
Dan Nabi mereka pula berkata kepada mereka: "Bahawasanya Allah telah melantik Talut menjadi raja bagi kamu. Mereka menjawab: "Bagaimana dia mendapat kuasa memerintah kami sedang kami lebih berhak dengan kuasa pemerintahan itu daripadanya, dan ia pula tidak diberi keluasan harta kekayaan?" Nabi mereka berkata:" Sesungguhnya Allah telah memilihnya (Talut) menjadi raja kamu, dan telah mengurniakannya kelebihan dalam lapangan ilmu pengetahuan dan kegagahan tubuh badan". Dan (ingatlah), Allah jualah yang memberikan kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas (rahmatNya dan pengurniaanNya), lagi meliputi ilmuNya.
2:248
وَقَالَAnd saidwaqālaلَهُمْto themlahumنَبِيُّهُمْtheir ProphetnabiyyuhumإِنَّIndeedinnaءَايَةَa signāyataمُلْكِهِۦٓ(of) his kingshipmul'kihiأَن(is) thatanيَأْتِيَكُمُwill come to youyatiyakumuٱلتَّابُوتُthe arkl-tābūtuفِيهِin itfīhiسَكِينَةٌۭ(is) tranquilitysakīnatunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَبَقِيَّةٌۭand a remnantwabaqiyyatunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(was) lefttarakaءَالُ(by the) familyāluمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَءَالُand familywaāluهَـٰرُونَ(of) Harunhārūnaتَحْمِلُهُwill carry ittaḥmiluhuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚthe Angelsl-malāikatuإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَةًۭ(is) surely a signlaāyatanلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٤٨
Dan Nabi mereka, berkata lagi kepada mereka: "Sesungguhnya tanda kerajaan Talut itu (yang menunjukkan benarnya dari Allah) ialah datangnya kepada kamu peti Tabut yang mengandungi (sesuatu yang memberi) ketenteraman jiwa dari Tuhan kamu, dan (berisi) sebahagian dari apa yang telah ditinggalkan oleh keluarga Nabi-nabi Musa dan Harun; peti Tabut itu dibawa oleh malaikat. Sesungguhnya peristiwa kembalinya Tabut itu mengandungi satu tanda keterangan bagi kamu jika betul kamu orang-orang yang beriman".
2:249
فَلَمَّاThen whenfalammāفَصَلَset outfaṣalaطَالُوتُTalutṭālūtuبِٱلْجُنُودِwith the forcesbil-junūdiقَالَhe saidqālaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُبْتَلِيكُمwill test youmub'talīkumبِنَهَرٍۢwith a riverbinaharinفَمَنSo whoeverfamanشَرِبَdrinkssharibaمِنْهُfrom itmin'huفَلَيْسَthen he is notfalaysaمِنِّىfrom meminnīوَمَنand whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَطْعَمْهُtaste ityaṭʿamhuفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنِّىٓ(is) from meminnīإِلَّاexceptillāمَنِwhoevermaniٱغْتَرَفَtakesigh'tarafaغُرْفَةًۢ(in the) hollowghur'fatanبِيَدِهِۦ ۚ(of) his handbiyadihiفَشَرِبُوا۟Then they drankfasharibūمِنْهُfrom itmin'huإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۚof themmin'humفَلَمَّاThen whenfalammāجَاوَزَهُۥhe crossed itjāwazahuهُوَhehuwaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuقَالُوا۟they saidqālūلَاNolāطَاقَةَstrengthṭāqataلَنَاfor uslanāٱلْيَوْمَtodayl-yawmaبِجَالُوتَagainst Jalutbijālūtaوَجُنُودِهِۦ ۚand his troopswajunūdihiقَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظُنُّونَwere certainyaẓunnūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّلَـٰقُوا۟(would) meetmulāqūٱللَّهِAllahl-lahiكَمHow manykamمِّنofminفِئَةٍۢa companyfi-atinقَلِيلَةٍsmallqalīlatinغَلَبَتْovercameghalabatفِئَةًۭa companyfi-atanكَثِيرَةًۢlargekathīratanبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمَعَ(is) withmaʿaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٢٤٩
Kemudian apabila Talut keluar bersama-sama tenteranya, berkatalah ia: "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sebatang sungai, oleh itu sesiapa di antara kamu yang meminum airnya maka bukanlah ia dari pengikutku, dan sesiapa yang tidak merasai airnya maka sesungguhnya ia dari pengikutku, kecuali orang yang menceduk satu cedukan dengan tangannya". (Sesudah diingatkan demikian) mereka meminum juga dari sungai itu (dengan sepuas-puasnya), kecuali sebahagian kecil dari mereka. Setelah Talut bersama-sama orang-orang yang beriman menyeberangi sungai itu, berkatalah orang-orang yang meminum (sepuas-puasnya): "Kami pada hari ini tidak terdaya menentang Jalut dan tenteranya". Berkata pula orang-orang yang yakin bahawa mereka akan menemui Allah: "Berapa banyak (yang pernah terjadi), golongan yang sedikit berjaya menewaskan golongan yang banyak dengan izin Allah; dan Allah (sentiasa) bersama-sama orang-orang yang sabar".
2:250
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَرَزُوا۟they went forthbarazūلِجَالُوتَto (face) Jalutlijālūtaوَجُنُودِهِۦand his troopswajunūdihiقَالُوا۟they saidqālūرَبَّنَآOur LordrabbanāأَفْرِغْPourafrighعَلَيْنَاon usʿalaynāصَبْرًۭاpatienceṣabranوَثَبِّتْand make firmwathabbitأَقْدَامَنَاour feetaqdāmanāوَٱنصُرْنَاand help uswa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ(who are) disbelievingl-kāfirīna٢٥٠
Dan apabila mereka (yang beriman itu) keluar menentang Jalut dan tenteranya, mereka berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Limpahkanlah sabar kepada kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami serta menangkanlah kami terhadap kaum yang kafir"
2:251
فَهَزَمُوهُمSo they defeated themfahazamūhumبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتَلَand killedwaqatalaدَاوُۥدُDawooddāwūduجَالُوتَJalutjālūtaوَءَاتَىٰهُand gave himwaātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَهُۥand taught himwaʿallamahuمِمَّاthat whichmimmāيَشَآءُ ۗHe willedyashāuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāدَفْعُ(for the) repellingdafʿuٱللَّهِ(by) Allahl-lahiٱلنَّاسَ[the] people l-nāsaبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢwith othersbibaʿḍinلَّفَسَدَتِcertainly (would have) corruptedlafasadatiٱلْأَرْضُthe Earthl-arḍuوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaذُو(is) Possessordhūفَضْلٍ(of) bountyfaḍlinعَلَىtoʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٥١
Oleh sebab itu, mereka dapat mengalahkan tentera Jalut dengan izin Allah, dan Nabi Daud (yang turut serta dalam tentera Talut) membunuh Jalut. Dan (sesudah itu) Allah memberikan kepadanya (Nabi Daud) kuasa pemerintahan, dan hikmat (pangkat kenabian) serta diajarkannya apa yang dikehendakiNya. Dan kalaulah Allah tidak menolak setengah manusia (yang ingkar dan derhaka) dengan setengahnya yang lain (yang beriman dan setia) nescaya rosak binasalah bumi ini; akan tetapi Allah sentiasa melimpah kurniaNya kepada sekalian alam.
2:252
تِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiنَتْلُوهَاWe recite themnatlūhāعَلَيْكَto youʿalaykaبِٱلْحَقِّ ۚin [the] truthbil-ḥaqiوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَمِنَ(are) surely oflaminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٢٥٢
Itulah ayat-ayat keterangan Allah yang kami bacakan dia kepadamu (wahai Muhammad) dengan benar; dan sesungguhnya engkau adalah salah seorang dari Rasul-rasul (yang diutuskan oleh) Allah.
2:253
۞ تِلْكَThesetil'kaٱلرُّسُلُ(are) the Messengersl-rusuluفَضَّلْنَاWe (have) preferredfaḍḍalnāبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۘothersbaʿḍinمِّنْهُمAmong themmin'humمَّن(were those with) whommanكَلَّمَspokekallamaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَرَفَعَand He raisedwarafaʿaبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumدَرَجَـٰتٍۢ ۚ(in) degreesdarajātinوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaٱلْبَيِّنَـٰتِthe clear proofsl-bayinātiوَأَيَّدْنَـٰهُand We supported himwa-ayyadnāhuبِرُوحِwith Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِ ۗ[the] Holyl-qudusiوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلَ(would have) fought each otheriq'tatalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنۢ(came) fromminبَعْدِهِمafter thembaʿdihimمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuوَلَـٰكِنِ[And] butwalākiniٱخْتَلَفُوا۟they differedikh'talafūفَمِنْهُم[so] of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanكَفَرَ ۚdeniedkafaraوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuمَاnotmāٱقْتَتَلُوا۟they (would have) fought each otheriq'tatalūوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيُرِيدُHe intendsyurīdu٢٥٣
Rasul-rasul Kami lebihkan sebahagian daripada mereka atas sebahagian yang lain (dengan kelebihan-kelebihan yang tertentu). Di antara mereka ada yang Allah berkata-kata dengannya, dan ditinggikanNya (pangkat) sebahagian daripada mereka beberapa darjat kelebihan. Dan Kami berikan Nabi Isa ibni Maryam beberapa keterangan kebenaran (mukjizat), serta Kami kuatkan dia dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Dan sekiranya Allah menghendaki nescaya orang-orang yang datang kemudian daripada Rasul-rasul itu tidak berbunuh-bunuhan sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (yang dibawa oleh Rasul mereka). Tetapi mereka bertelingkah, maka timbulah di antara mereka: orang yang beriman, dan orang yang kafir. Dan kalaulah Allah menghendaki tentulah mereka tidak berbunuh-bunuhan; tetapi Allah melakukan apa yang dikehendakiNya.
2:254
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِمَّاof whatmimmāرَزَقْنَـٰكُمWe (have) provided yourazaqnākumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّاnolāبَيْعٌۭbargainingbayʿunفِيهِin itfīhiوَلَاand nowalāخُلَّةٌۭfriendshipkhullatunوَلَاand nowalāشَفَـٰعَةٌۭ ۗintercessionshafāʿatunوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the deniers wal-kāfirūnaهُمُtheyhumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٥٤
Wahai orang-orang yang beriman! Sebarkanlah sebahagian dari apa yang telah Kami berikan kepada kamu, sebelum tibanya hari (kiamat) yang tidak ada jual-beli padanya, dan tidak ada kawan teman (yang memberi manfaat), serta tidak ada pula pertolongan syafaat. Dan orang-orang kafir, mereka itulah orang-orang yang zalim.
2:255
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَGodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaٱلْحَىُّthe Ever-Livingl-ḥayuٱلْقَيُّومُ ۚthe Sustainer of all that existsl-qayūmuلَاNotlāتَأْخُذُهُۥovertakes Himtakhudhuhuسِنَةٌۭslumbersinatunوَلَا[and] notwalāنَوْمٌۭ ۚsleepnawmunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhat(ever)māفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand what(ever)wamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiمَنWhomanذَا(is) the onedhāٱلَّذِىwhoalladhīيَشْفَعُcan intercedeyashfaʿuعِندَهُۥٓwith Himʿindahuإِلَّاexceptillāبِإِذْنِهِۦ ۚby His permissionbi-idh'nihiيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is)baynaأَيْدِيهِمْbefore themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ ۖ(is) behind themkhalfahumوَلَاAnd notwalāيُحِيطُونَthey encompassyuḥīṭūnaبِشَىْءٍۢanythingbishayinمِّنْofminعِلْمِهِۦٓHis Knowledgeʿil'mihiإِلَّاexceptillāبِمَا[of] whatbimāشَآءَ ۚHe willedshāaوَسِعَExtendswasiʿaكُرْسِيُّهُHis Seatkur'siyyuhuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(to) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَ ۖand the earthwal-arḍaوَلَاAnd notwalāيَـُٔودُهُۥtires Himyaūduhuحِفْظُهُمَا ۚ(the) guarding of both of themḥif'ẓuhumāوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٢٥٥
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Tetap hidup, Yang Kekal selama-lamanya mentadbirkan (sekalian makhlukNya). Yang tidak mengantuk usahkan tidur. Yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Tiada sesiapa yang dapat memberi syafaat (pertolongan) di sisiNya melainkan dengan izinNya. yang mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang mereka tidak mengetahui sesuatu pun dari (kandungan) ilmu Allah melainkan apa yang Allah kehendaki (memberitahu kepadanya). Luasnya Kursi Allah (ilmuNya dan kekuasaanNya) meliputi langit dan bumi; dan tiadalah menjadi keberatan kepada Allah menjaga serta memelihara keduanya. Dan Dia lah Yang Maha Tinggi (darjat kemuliaanNya), lagi Maha Besar (kekuasaanNya)
2:256
لَآ(There is) nolāإِكْرَاهَcompulsionik'rāhaفِىinfīٱلدِّينِ ۖthe religionl-dīniقَدSurelyqadتَّبَيَّنَhas become distincttabayyanaٱلرُّشْدُthe right (path)l-rush'duمِنَfromminaٱلْغَىِّ ۚthe wrongl-ghayiفَمَنThen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱلطَّـٰغُوتِin false deitiesbil-ṭāghūtiوَيُؤْمِنۢand believeswayu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱسْتَمْسَكَhe graspedis'tamsakaبِٱلْعُرْوَةِthe handhold bil-ʿur'watiٱلْوُثْقَىٰ[the] firml-wuth'qāلَا(which) notlāٱنفِصَامَ(will) breakinfiṣāmaلَهَا ۗ[for it]lahāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٥٦
Tidak ada paksaan dalam ugama (Islam), kerana sesungguhnya telah nyata kebenaran (Islam) dari kesesatan (kufur). Oleh itu, sesiapa yang tidak percayakan Taghut, dan ia pula beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada simpulan (tali ugama) yang teguh yang tidak akan putus. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
2:257
ٱللَّهُAllahal-lahuوَلِىُّ(is the) Protecting Guardianwaliyyuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūيُخْرِجُهُمHe brings them outyukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِ[the] darknessl-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۖ[the] lightl-nūriوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelieve(d)kafarūأَوْلِيَآؤُهُمُtheir guardiansawliyāuhumuٱلطَّـٰغُوتُ(are) the evil onesl-ṭāghūtuيُخْرِجُونَهُمthey bring them outyukh'rijūnahumمِّنَfromminaٱلنُّورِthe lightl-nūriإِلَىtowardsilāٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ[the] darknessl-ẓulumātiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٥٧
Allah Pelindung (Yang mengawal dan menolong) orang-orang yang beriman. Ia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kufur) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, penolong-penolong mereka ialah Taghut yang mengeluarkan mereka dari cahaya (iman) kepada kegelapan (kufur). Mereka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:258
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِىthe one whoalladhīحَآجَّarguedḥājjaإِبْرَٰهِـۧمَ(with) Ibrahimib'rāhīmaفِىconcerningfīرَبِّهِۦٓhis Lordrabbihiأَنْbecauseanءَاتَىٰهُgave himātāhuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمُلْكَthe kingdoml-mul'kaإِذْWhenidhقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّىَMy Lordrabbiyaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgrants lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuقَالَHe saidqālaأَنَا۠Ianāأُحْىِۦgive lifeuḥ'yīوَأُمِيتُ ۖand cause deathwa-umītuقَالَSaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuفَإِنَّ[Then] indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْتِىbrings upyatīبِٱلشَّمْسِthe sunbil-shamsiمِنَfromminaٱلْمَشْرِقِthe eastl-mashriqiفَأْتِso you bringfatiبِهَاitbihāمِنَfromminaٱلْمَغْرِبِthe westl-maghribiفَبُهِتَSo became dumbfoundedfabuhitaٱلَّذِىthe one whoalladhīكَفَرَ ۗdisbelievedkafaraوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) [the] wrongdoersl-ẓālimīna٢٥٨
Tidakkah engkau (pelik) memikirkan (wahai Muhammad) tentang orang yang berhujah membantah Nabi Ibrahim (dengan sombongnya) mengenai Tuhannya, kerana Allah memberikan orang itu kuasa pemerintahan? Ketika Nabi Ibrahim berkata: "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan Yang mematikan". Ia menjawab: "Aku juga boleh menghidupkan dan mematikan". Nabi Ibrahim berkata lagi: "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari timur, oleh itu terbitkanlah dia dari barat?" Maka tercenganglah orang yang kafir itu (lalu diam membisu). Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk kepada kaum yang zalim.
2:259
أَوْOrawكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīمَرَّpassedmarraعَلَىٰbyʿalāقَرْيَةٍۢa townshipqaryatinوَهِىَand itwahiyaخَاوِيَةٌ(had) overturnedkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits roofsʿurūshihāقَالَHe saidqālaأَنَّىٰHowannāيُحْىِۦ(will) bring to lifeyuḥ'yīهَـٰذِهِthis (town)hādhihiٱللَّهُAllahl-lahuبَعْدَafterbaʿdaمَوْتِهَا ۖits deathmawtihāفَأَمَاتَهُThen he was made to diefa-amātahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِا۟ئَةَ(for) a hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminثُمَّthenthummaبَعَثَهُۥ ۖHe raised himbaʿathahuقَالَHe saidqālaكَمْHow longkamلَبِثْتَ ۖ(have) you remainedlabith'taقَالَHe saidqālaلَبِثْتُI remainedlabith'tuيَوْمًا(for) a dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ ۖ(of) a dayyawminقَالَHe saidqālaبَلNaybalلَّبِثْتَyou (have) remainedlabith'taمِا۟ئَةَone hundredmi-ataعَامٍۢyear(s)ʿāminفَٱنظُرْThen lookfa-unẓurإِلَىٰatilāطَعَامِكَyour foodṭaʿāmikaوَشَرَابِكَand your drinkwasharābikaلَمْ(they did) notlamيَتَسَنَّهْ ۖchange with timeyatasannahوَٱنظُرْand lookwa-unẓurإِلَىٰatilāحِمَارِكَyour donkeyḥimārikaوَلِنَجْعَلَكَand We will make youwalinajʿalakaءَايَةًۭa signāyatanلِّلنَّاسِ ۖfor the peoplelilnnāsiوَٱنظُرْAnd lookwa-unẓurإِلَىatilāٱلْعِظَامِthe bonesl-ʿiẓāmiكَيْفَhowkayfaنُنشِزُهَاWe raise themnunshizuhāثُمَّthenthummaنَكْسُوهَاWe cover themnaksūhāلَحْمًۭا ۚ(with) fleshlaḥmanفَلَمَّاThen whenfalammāتَبَيَّنَbecame cleartabayyanaلَهُۥto himlahuقَالَhe saidqālaأَعْلَمُI knowaʿlamuأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٥٩
Atau (tidakkah engkau pelik memikirkan wahai Muhammad) tentang orang yang melalui sebuah negeri yang telah runtuh segala bangunannya, orang itu berkata: "Bagaimana Allah akan menghidupkan (membina semula) negeri ini sesudah matinya (rosak binasanya)? " Lalu ia dimatikan oleh Allah (dan dibiarkan tidak berubah) selama seratus tahun, kemudian Allah hidupkan dia semula lalu bertanya kepadanya: "Berapa lama engkau tinggal (di sini)?" Ia menjawab: "Aku telah tinggal (di sini) sehari atau setengah hari". Allah berfirman:" (Tidak benar), bahkan engkau telah tinggal (berkeadaan demikian) selama seratus tahun. Oleh itu, perhatikanlah kepada makanan dan minumanmu, masih tidak berubah keadaannya, dan perhatikanlah pula kepada keldaimu (hanya tinggal tulang-tulangnya bersepah), dan Kami (lakukan ini ialah untuk) menjadikan engkau sebagai tanda (kekuasaan Kami) bagi umat manusia; dan lihatlah kepada tulang-tulang (keldai) itu, bagaimana Kami menyusunnya kembali kemudian Kami menyalutnya dengan daging ". Maka apabila telah jelas kepadanya (apa yang berlaku itu), berkatalah dia: Sekarang aku mengetahuinya (dengan yakin), sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu".
2:260
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaإِبْرَٰهِـۧمُIbrahimib'rāhīmuرَبِّMy Lordrabbiأَرِنِىshow mearinīكَيْفَhowkayfaتُحْىِYou give lifetuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ ۖ(to) the deadl-mawtāقَالَHe saidqālaأَوَلَمْHave notawalamتُؤْمِن ۖyou believedtu'minقَالَHe saidqālaبَلَىٰYesbalāوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَطْمَئِنَّto satisfyliyaṭma-innaقَلْبِى ۖmy heartqalbīقَالَHe saidqālaفَخُذْThen takefakhudhأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنَofminaٱلطَّيْرِthe birdsl-ṭayriفَصُرْهُنَّand incline themfaṣur'hunnaإِلَيْكَtowards youilaykaثُمَّthenthummaٱجْعَلْputij'ʿalعَلَىٰonʿalāكُلِّeachkulliجَبَلٍۢhilljabalinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaجُزْءًۭاa portionjuz'anثُمَّthenthummaٱدْعُهُنَّcall themud'ʿuhunnaيَأْتِينَكَthey will come to youyatīnakaسَعْيًۭا ۚ(in) hastesaʿyanوَٱعْلَمْAnd knowwa-iʿ'lamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦٠
Dan (ingatlah) ketika Nabi Ibrahim (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku bagaimana Engkau menghidupkan makhluk-makhluk yang mati?" Allah berfirman: "Adakah engkau belum percaya (kepada kekuasaanku)?" Nabi Ibrahim menjawab: "Bahkan (aku percaya dan yakin), akan tetapi (aku memohon yang demikian ialah) supaya tenteram hatiku (yang amat ingin menyaksikannya)". Allah berfirman: "(Jika demikian), ambilah empat ekor burung, kemudian kumpulkanlah olehmu (dan cincanglah semuanya). Setelah itu letakkanlah di atas tiap-tiap sebuah bukit sebahagian daripadanya. Kemudian serulah burung-burung itu nescaya semuanya akan datang kepadamu dengan segera". Dan ketahuilah sesungguhnya Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
2:261
مَّثَلُExamplemathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiكَمَثَلِ(is) likekamathaliحَبَّةٍa grainḥabbatinأَنۢبَتَتْwhich growsanbatatسَبْعَsevensabʿaسَنَابِلَearssanābilaفِىinfīكُلِّeachkulliسُنۢبُلَةٍۢearsunbulatinمِّا۟ئَةُhundredmi-atuحَبَّةٍۢ ۗgrain(s)ḥabbatinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُضَـٰعِفُgives manifoldyuḍāʿifuلِمَنto whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٦١
Bandingan (derma) orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan Allah, ialah sama seperti sebiji benih yang tumbuh menerbitkan tujuh tangkai; tiap-tiap tangkai itu pula mengandungi seratus biji. Dan (ingatlah), Allah akan melipatgandakan pahala bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Allah Maha Luas (rahmat) kurniaNya, lagi Meliputi ilmu pengetahuanNya.
2:262
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaلَاnotlāيُتْبِعُونَthey followyut'biʿūnaمَآwhatmāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمَنًّۭا(with) reminders of generositymannanوَلَآand notwalāأَذًۭى ۙhurt adhanلَّهُمْfor themlahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand (there will be) nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٦٢
Orang-orang yang membelanjakan hartanya pada jalan (ugama) Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang mereka belanjakan itu dengan perkataan membangkit-bangkit (pemberiannya), dan tidak pula menyinggung atau menyakiti (pihak yang diberi), mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:263
۞ قَوْلٌۭA wordqawlunمَّعْرُوفٌۭkindmaʿrūfunوَمَغْفِرَةٌand (seeking) forgivenesswamaghfiratunخَيْرٌۭ(are) betterkhayrunمِّنthanminصَدَقَةٍۢa charityṣadaqatinيَتْبَعُهَآfollowed [it]yatbaʿuhāأَذًۭى ۗ(by) hurtadhanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَنِىٌّ(is) All-SufficientghaniyyunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun٢٦٣
(Menolak peminta-peminta sedekah) dengan perkataan yang baik dan memaafkan (kesilapan mereka) adalah lebih baik daripada sedekah (pemberian) yang diiringi (dengan perbuatan atau perkataan yang) menyakitkan hati. Dan (ingatlah), Allah Maha Kaya, lagi Maha Penyabar.
2:264
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتُبْطِلُوا۟render in vaintub'ṭilūصَدَقَـٰتِكُمyour charitiesṣadaqātikumبِٱلْمَنِّwith reminders (of it)bil-maniوَٱلْأَذَىٰor [the] hurtwal-adhāكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīيُنفِقُspendsyunfiquمَالَهُۥhis wealthmālahuرِئَآءَ(to) be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand (does) notwalāيُؤْمِنُbelieveyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۖ[the] Lastl-ākhiriفَمَثَلُهُۥThen his examplefamathaluhuكَمَثَلِ(is) likekamathaliصَفْوَانٍ(that of a) smooth rockṣafwāninعَلَيْهِupon itʿalayhiتُرَابٌۭ(is) dustturābunفَأَصَابَهُۥthen fell on itfa-aṣābahuوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَتَرَكَهُۥthen left itfatarakahuصَلْدًۭا ۖbareṣaldanلَّاNotlāيَقْدِرُونَthey have controlyaqdirūnaعَلَىٰonʿalāشَىْءٍۢanythingshayinمِّمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟ ۗthey (have) earnedkasabūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelievingl-kāfirīna٢٦٤
Wahai orang-orang yang beriman! Jangan rosakkan (pahala amal) sedekah kamu dengan perkataan membangkit-bangkit dan (kelakuan yang) menyakiti, seperti (rosaknya pahala amal sedekah) orang yang membelanjakan hartanya kerana hendak menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan ia pula tidak beriman kepada Allah dan hari akhirat. Maka bandingan orang itu ialah seperti batu licin yang ada tanah di atasnya, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu ditinggalkannya bersih licin (tidak bertanah lagi). (Demikianlah juga halnya orang-orang yang kafir dan riak itu) mereka tidak akan mendapat sesuatu (pahala) pun dari apa yang mereka usahakan. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberi petunjuk kepada kaum yang kafir.
2:265
وَمَثَلُAnd (the) examplewamathaluٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمُtheir wealthamwālahumuٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِ(the) pleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَتَثْبِيتًۭاand certaintywatathbītanمِّنْfromminأَنفُسِهِمْtheir (inner) soulsanfusihimكَمَثَلِ(is) likekamathaliجَنَّةٍۭa gardenjannatinبِرَبْوَةٍon a heightbirabwatinأَصَابَهَاfell on itaṣābahāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَـَٔاتَتْso it yieldedfaātatأُكُلَهَاits harvestukulahāضِعْفَيْنِdoubleḍiʿ'fayniفَإِنThen iffa-inلَّمْ(does) notlamيُصِبْهَاfall (on) ityuṣib'hāوَابِلٌۭheavy rainwābilunفَطَلٌّۭ ۗthen a drizzlefaṭallunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaبَصِيرٌ(is) All-Seerbaṣīrun٢٦٥
Dan bandingan orang-orang yang membelanjakan hartanya kerana mencari keredaan Allah dan kerana meneguhkan (iman dan perasaan ikhlas) yang timbul dari jiwa mereka, adalah seperti sebuah kebun di tempat yang tinggi, yang ditimpa hujan lebat, lalu mengeluarkan hasilnya dua kali ganda. Kalau ia tidak ditimpa hujan lebat maka hujan renyai-renyai pun (cukup untuk menyiraminya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan apa yang kamu lakukan.
2:266
أَيَوَدُّWould likeayawadduأَحَدُكُمْany of youaḥadukumأَنthatanتَكُونَit betakūnaلَهُۥfor himlahuجَنَّةٌۭa gardenjannatunمِّنofminنَّخِيلٍۢdate-palmsnakhīlinوَأَعْنَابٍۢand grapevineswa-aʿnābinتَجْرِىflowingtajrīمِن[from]minتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruلَهُۥfor himlahuفِيهَاin itfīhāمِنofminكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) [the] fruitsl-thamarātiوَأَصَابَهُand strikes himwa-aṣābahuٱلْكِبَرُ[the] old agel-kibaruوَلَهُۥand [for] hiswalahuذُرِّيَّةٌۭchildrendhurriyyatunضُعَفَآءُ(are) weakḍuʿafāuفَأَصَابَهَآthen falls on itfa-aṣābahāإِعْصَارٌۭwhirlwindiʿ'ṣārunفِيهِin itfīhiنَارٌۭ(is) firenārunفَٱحْتَرَقَتْ ۗthen it is burntfa-iḥ'taraqatكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمُfor youlakumuٱلْـَٔايَـٰتِ(His) Signsl-āyātiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَفَكَّرُونَpondertatafakkarūna٢٦٦
Adakah seseorang di antara kamu suka mempunyai sebuah kebun dari pokok tamar (kurma) dan anggur, yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, ia juga mempunyai dalam kebun itu segala jenis buah-buahan, sedang ia sudah tua dan mempunyai banyak anak cucu yang masih kecil, lalu kebun itu diserang oleh angin taufan yang membawa api sehingga terbakarlah ia ? Demikianlah Allah menjelaskan kepada kamu keterangan-keterangan, supaya kamu berfikir (dan mengambil iktibar).
2:267
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَنفِقُوا۟Spendanfiqūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاthatmāكَسَبْتُمْyou have earnedkasabtumوَمِمَّآand whateverwamimmāأَخْرَجْنَاWe brought forthakhrajnāلَكُمfor youlakumمِّنَfromminaٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَلَاAnd (do) notwalāتَيَمَّمُوا۟aim (at)tayammamūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaمِنْهُof itmin'huتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaوَلَسْتُمwhile you (would) notwalastumبِـَٔاخِذِيهِtake itbiākhidhīhiإِلَّآexceptillāأَن[that]anتُغْمِضُوا۟(with) close(d) eyestugh'miḍūفِيهِ ۚ[in it]fīhiوَٱعْلَمُوٓا۟and knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَنِىٌّ(is) Self-SufficientghaniyyunحَمِيدٌPraiseworthyḥamīdun٢٦٧
Wahai orang-orang yang beriman! Belanjakanlah (pada jalan Allah) sebahagian dari hasil usaha kamu yang baik-baik, dan sebahagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu sengaja memilih yang buruk daripadanya (lalu kamu dermakan atau kamu jadikan pemberian zakat), padahal kamu sendiri tidak sekali-kali akan mengambil yang buruk itu (kalau diberikan kepada kamu), kecuali dengan memejamkan mata padanya. Dan ketahuilah, sesungguhnya Allah Maha Kaya, lagi sentiasa Terpuji.
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُThe Shaitaanal-shayṭānuيَعِدُكُمُpromises youyaʿidukumuٱلْفَقْرَ[the] povertyl-faqraوَيَأْمُرُكُمand orders youwayamurukumبِٱلْفَحْشَآءِ ۖto immoralitybil-faḥshāiوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuيَعِدُكُمpromises youyaʿidukumمَّغْفِرَةًۭforgivenessmaghfiratanمِّنْهُfrom Himmin'huوَفَضْلًۭا ۗand bountywafaḍlanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌۭAll-Knowingʿalīmun٢٦٨
Syaitan itu menjanjikan (menakut-nakutkan) kamu dengan kemiskinan dan kepapaan (jika kamu bersedekah atau menderma), dan ia menyuruh kamu melakukan perbuatan yang keji (bersifat bakhil kedekut); sedang Allah menjanjikan kamu (dengan) keampunan daripadaNya serta kelebihan kurniaNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Luas limpah rahmatNya, lagi sentiasa Meliputi PengetahuanNya.
2:269
يُؤْتِىHe grantsyu'tīٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataمَن(to) whommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنand whoeverwamanيُؤْتَis grantedyu'taٱلْحِكْمَةَ[the] wisdoml-ḥik'mataفَقَدْthen certainlyfaqadأُوتِىَhe is grantedūtiyaخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭا ۗabundantkathīranوَمَاAnd nonewamāيَذَّكَّرُremembersyadhakkaruإِلَّآexceptillāأُو۟لُوا۟thoseulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi٢٦٩
Allah memberikan Hikmat kebijaksanaan (ilmu yang berguna) kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditentukanNya). Dan sesiapa yang diberikan hikmat itu maka sesungguhnya ia telah diberikan kebaikan yang banyak. Dan tiadalah yang dapat mengambil pengajaran (dan peringatan) melainkan orang-orang yang menggunakan akal fikirannya.
2:270
وَمَآAnd whateverwamāأَنفَقْتُمyou spendanfaqtumمِّن(out) ofminنَّفَقَةٍ(your) expendituresnafaqatinأَوْorawنَذَرْتُمyou vownadhartumمِّنofminنَّذْرٍۢvow(s)nadhrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُهُۥ ۗknows ityaʿlamuhuوَمَاand notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍhelpersanṣārin٢٧٠
Dan (ketahuilah), apa sahaja yang kamu belanjakan (dermakan) atau apa sahaja yang kamu nazarkan maka sesungguhnya Allah mengetahuiNya dan (ingatlah), orang-orang yang zalim itu tidak ada sesiapa pun yang dapat menolongnya.
2:271
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَنِعِمَّاthen goodfaniʿimmāهِىَ ۖit (is)hiyaوَإِنBut ifwa-inتُخْفُوهَاyou keep it secrettukh'fūhāوَتُؤْتُوهَاand give itwatu'tūhāٱلْفُقَرَآءَ(to) the poorl-fuqarāaفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۚfor youlakumوَيُكَفِّرُAnd He will removewayukaffiruعَنكُمfrom youʿankumمِّن[of]minسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗyour evil deedssayyiātikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاwith whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرٌۭ(is) All-Awarekhabīrun٢٧١
Kalau kamu zahirkan sedekah-sedekah itu (secara terang), maka yang demikian adalah baik (kerana menjadi contoh yang baik). Dan kalau pula kamu sembunyikan sedekah-sedekah itu serta kamu berikan kepada orang-orang fakir miskin, maka itu adalah baik bagi kamu; dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebahagian dari kesalahan-kesalahan kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui secara mendalam akan apa yang kamu lakukan.
2:272
۞ لَّيْسَNotlaysaعَلَيْكَon youʿalaykaهُدَىٰهُمْ(is) their guidancehudāhumوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَلِأَنفُسِكُمْ ۚthen it is for yourselffali-anfusikumوَمَاand notwamāتُنفِقُونَyou spendtunfiqūnaإِلَّاexceptillāٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) facewajhiٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinيُوَفَّwill be repaid in fullyuwaffaإِلَيْكُمْto youilaykumوَأَنتُمْand youwa-antumلَا(will) notlāتُظْلَمُونَbe wrongedtuẓ'lamūna٢٧٢
Tidaklah engkau diwajibkan (wahai Muhammad) menjadiKan mereka (yang kafir) mendapat petunjuk (kerana kewajipanmu hanya menyampaikan petunjuk), akan tetapi Allah jualah yang memberi petunjuk (dengan memberi taufik) kepada sesiapa yang dikehendakinya (menurut undang-undang peraturanNya). Dan apa jua harta yang halal yang kamu belanjakan (pada jalan Allah) maka (faedahnya dan pahalanya) adalah untuk diri kamu sendiri dan kamu pula tidaklah mendermakan sesuatu melainkan kerana menuntut keredaan Allah dan apa jua yang kamu dermakan dari harta yang halal, akan disempurnakan (balasan pahalanya) kepada kamu, dan (balasan baik) kamu (itu pula) tidak dikurangkan.
2:273
لِلْفُقَرَآءِFor the poorlil'fuqarāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُحْصِرُوا۟are wrapped upuḥ'ṣirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaضَرْبًۭا(to) move aboutḍarbanفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiيَحْسَبُهُمُThink (about) themyaḥsabuhumuٱلْجَاهِلُthe ignorant onel-jāhiluأَغْنِيَآءَ(that they are) self-sufficientaghniyāaمِنَ(because) ofminaٱلتَّعَفُّفِ(their) restraintl-taʿafufiتَعْرِفُهُمyou recognize themtaʿrifuhumبِسِيمَـٰهُمْby their markbisīmāhumلَاNotlāيَسْـَٔلُونَ(do) they askyasalūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaإِلْحَافًۭا ۗwith importunityil'ḥāfanوَمَاAnd whateverwamāتُنفِقُوا۟you spendtunfiqūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaبِهِۦof itbihiعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun٢٧٣
Pemberian sedekah itu) ialah bagi orang-orang fakir miskin yang telah menentukan dirinya (dengan menjalankan khidmat atau berjuang) pada jalan Allah (membela Islam), yang tidak berupaya mengembara di muka bumi (untuk berniaga dan sebagainya); mereka itu disangka: orang kaya - oleh orang yang tidak mengetahui halnya, kerana mereka menahan diri daripada meminta-minta. Engkau kenal mereka dengan (melihat) sifat-sifat dan keadaan masing-masing, mereka tidak meminta kepada orang ramai dengan mendesak-desak. Dan (ketahuilah), apa jua yang kamu belanjakan dari harta yang halal maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya.
2:274
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمtheir wealthamwālahumبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand daywal-nahāriسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand openlywaʿalāniyatanفَلَهُمْthen for themfalahumأَجْرُهُمْ(is) their rewardajruhumعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٤
Orang-orang yang membelanjakan (mendermakan) hartanya pada waktu malam dan siang, dengan cara sulit atau terbuka, maka mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, serta mereka pula tidak akan berdukacita.
2:275
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaٱلرِّبَوٰا۟[the] usuryl-ribaلَاnotlāيَقُومُونَthey can standyaqūmūnaإِلَّاexceptillāكَمَاlikekamāيَقُومُstandsyaqūmuٱلَّذِىthe one whoalladhīيَتَخَبَّطُهُconfounds himyatakhabbaṭuhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuمِنَwithminaٱلْمَسِّ ۚ(his) touchl-masiذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْبَيْعُthe tradel-bayʿuمِثْلُ(is) likemith'luٱلرِّبَوٰا۟ ۗ[the] usuryl-ribaوَأَحَلَّWhile has permittedwa-aḥallaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْبَيْعَ[the] tradel-bayʿaوَحَرَّمَbut (has) forbiddenwaḥarramaٱلرِّبَوٰا۟ ۚ[the] usuryl-ribaفَمَنThen whoever famanجَآءَهُۥcomes to himjāahuمَوْعِظَةٌۭ(the) admonitionmawʿiẓatunمِّنfromminرَّبِّهِۦHis Lordrabbihiفَٱنتَهَىٰand he refrainedfa-intahāفَلَهُۥthen for himfalahuمَاwhatmāسَلَفَ(has) passedsalafaوَأَمْرُهُۥٓand his casewa-amruhuإِلَى(is) withilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَنْand whoeverwamanعَادَrepeatedʿādaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٢٧٥
Orang-orang yang memakan (mengambil) riba itu tidak dapat berdiri betul melainkan seperti berdirinya orang yang dirasuk Syaitan dengan terhuyung-hayang kerana sentuhan (Syaitan) itu. Yang demikian ialah disebabkan mereka mengatakan: "Bahawa sesungguhnya berniaga itu sama sahaja seperti riba". Padahal Allah telah menghalalkan berjual-beli (berniaga) dan mengharamkan riba. Oleh itu sesiapa yang telah sampai kepadanya peringatan (larangan) dari Tuhannya lalu ia berhenti (dari mengambil riba), maka apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum pengharaman itu) adalah menjadi haknya, dan perkaranya terserahlah kepada Allah. Dan sesiapa yang mengulangi lagi (perbuatan mengambil riba itu) maka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya.
2:276
يَمْحَقُDestroysyamḥaquٱللَّهُAllahl-lahuٱلرِّبَوٰا۟the usuryl-ribaوَيُرْبِىand (gives) increasewayur'bīٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ(for) the charitiesl-ṣadaqātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuكُلَّeverykullaكَفَّارٍungratefulkaffārinأَثِيمٍsinnerathīmin٢٧٦
Allah susutkan (kebaikan harta yang dijalankan dengan mengambil) riba dan Ia pula mengembangkan (berkat harta yang dikeluarkan) sedekah-sedekah dan zakatnya. Dan Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang kekal terus dalam kekufuran, dan selalu melakukan dosa.
2:277
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِgood deedsl-ṣāliḥātiوَأَقَامُوا۟and establishedwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and gavewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataلَهُمْfor them lahumأَجْرُهُمْtheir rewardajruhumعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَلَاand nowalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٢٧٧
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mengerjakan sembahyang serta memberikan zakat, mereka beroleh pahala di sisi Tuhan mereka, dan tidak ada kebimbangan (dari berlakunya sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
2:278
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَذَرُوا۟and give upwadharūمَاwhatmāبَقِىَremainedbaqiyaمِنَofminaٱلرِّبَوٰٓا۟[the] usuryl-ribaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٧٨
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dan tinggalkanlah (jangan menuntut lagi) saki baki riba (yang masih ada pada orang yang berhutang) itu, jika benar kamu orang- orang yang beriman.
2:279
فَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَأْذَنُوا۟then be informedfadhanūبِحَرْبٍۢof a warbiḥarbinمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦ ۖand His MessengerwarasūlihiوَإِنAnd ifwa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَلَكُمْthen for youfalakumرُءُوسُ(is)ruūsuأَمْوَٰلِكُمْyour capital amwālikumلَا(do) notlāتَظْلِمُونَwrongtaẓlimūnaوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūna٢٧٩
Oleh itu, kalau kamu tidak juga melakukan (perintah mengenai larangan riba itu), maka ketahuilah kamu: akan adanya peperangan dari Allah dan RasulNya, (akibatnya kamu tidak menemui selamat). Dan jika kamu bertaubat, maka hak kamu (yang sebenarnya) ialah pokok asal harta kamu. (Dengan yang demikian) kamu tidak berlaku zalim kepada sesiapa, dan kamu juga tidak dizalimi oleh sesiapa.
2:280
وَإِنAnd ifwa-inكَانَiskānaذُوthe (debtor)dhūعُسْرَةٍۢin difficultyʿus'ratinفَنَظِرَةٌthen postponementfanaẓiratunإِلَىٰuntililāمَيْسَرَةٍۢ ۚeasemaysaratinوَأَنAnd ifwa-anتَصَدَّقُوا۟you remit as charitytaṣaddaqūخَيْرٌۭ(it is) betterkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٢٨٠
Dan jika orang yang berhutang itu sedang mengalami kesempitan hidup, maka berilah tempoh sehingga ia lapang hidupnya dan (sebaliknya) bahawa kamu sedekahkan hutang itu (kepadanya) adalah lebih baik untuk kamu, kalau kamu mengetahui (pahalanya yang besar yang kamu akan dapati kelak).
2:281
وَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūيَوْمًۭاa Dayyawmanتُرْجَعُونَyou will be brought backtur'jaʿūnaفِيهِ[in it]fīhiإِلَىtoilāٱللَّهِ ۖAllahl-lahiثُمَّThenthummaتُوَفَّىٰ(will be) repaid in fulltuwaffāكُلُّeverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinمَّاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَهُمْand theywahumلَاnotlāيُظْلَمُونَwill be wrongedyuẓ'lamūna٢٨١
Dan peliharalah diri kamu dari huru-hara hari (kiamat) yang padanya kamu akan dikembalikan kepada Allah. Kemudian akan disempurnakan balasan tiap-tiap seorang menurut apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun.
2:282
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāتَدَايَنتُمyou contract with one anothertadāyantumبِدَيْنٍany debtbidayninإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىfixedmusammanفَٱكْتُبُوهُ ۚthen write itfa-uk'tubūhuوَلْيَكْتُبAnd let writewalyaktubبَّيْنَكُمْbetween youbaynakumكَاتِبٌۢa scribekātibunبِٱلْعَدْلِ ۚin justicebil-ʿadliوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaكَاتِبٌa scribekātibunأَنthatanيَكْتُبَhe writesyaktubaكَمَاaskamāعَلَّمَهُ(has) taught himʿallamahuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuفَلْيَكْتُبْSo let him writefalyaktubوَلْيُمْلِلِand let dictatewalyum'liliٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon whomʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquوَلْيَتَّقِand let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥhis Lordrabbahuوَلَاand (let him) notwalāيَبْخَسْdiminishyabkhasمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanفَإِنThen iffa-inكَانَiskānaٱلَّذِىthe onealladhīعَلَيْهِon himʿalayhiٱلْحَقُّ(is) the rightl-ḥaquسَفِيهًا(of) limited understandingsafīhanأَوْorawضَعِيفًاweakḍaʿīfanأَوْorawلَاnotlāيَسْتَطِيعُcapableyastaṭīʿuأَنthatanيُمِلَّ(can) dictateyumillaهُوَhehuwaفَلْيُمْلِلْthen let dictatefalyum'lilوَلِيُّهُۥhis guardianwaliyyuhuبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliوَٱسْتَشْهِدُوا۟And call for evidencewa-is'tashhidūشَهِيدَيْنِtwo witnessesshahīdayniمِنamongminرِّجَالِكُمْ ۖyour menrijālikumفَإِنAnd iffa-inلَّمْnotlamيَكُونَاthere areyakūnāرَجُلَيْنِtwo menrajulayniفَرَجُلٌۭthen one manfarajulunوَٱمْرَأَتَانِand two womenwa-im'ra-atāniمِمَّنof whommimmanتَرْضَوْنَyou agreetarḍawnaمِنَofminaٱلشُّهَدَآءِ[the] witnessesl-shuhadāiأَن(so) that (if)anتَضِلَّ[she] errstaḍillaإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāفَتُذَكِّرَthen will remindfatudhakkiraإِحْدَىٰهُمَاone of the twoiḥ'dāhumāٱلْأُخْرَىٰ ۚthe otherl-ukh'rāوَلَاAnd notwalāيَأْبَ(should) refuseyabaٱلشُّهَدَآءُthe witnessesl-shuhadāuإِذَاwhenidhāمَاthatmāدُعُوا۟ ۚthey are calledduʿūوَلَاAnd notwalāتَسْـَٔمُوٓا۟(be) wearytasamūأَنthatanتَكْتُبُوهُyou write it taktubūhuصَغِيرًاsmallṣaghīranأَوْorawكَبِيرًاlargekabīranإِلَىٰٓforilāأَجَلِهِۦ ۚits termajalihiذَٰلِكُمْThatdhālikumأَقْسَطُ(is) more justaqsaṭuعِندَnearʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَأَقْوَمُand more uprightwa-aqwamuلِلشَّهَـٰدَةِfor evidencelilshahādatiوَأَدْنَىٰٓand nearerwa-adnāأَلَّاthat notallāتَرْتَابُوٓا۟ ۖyou (have) doubttartābūإِلَّآexceptillāأَنthatanتَكُونَbetakūnaتِجَـٰرَةًa transactiontijāratanحَاضِرَةًۭpresentḥāḍiratanتُدِيرُونَهَاyou carry outtudīrūnahāبَيْنَكُمْamong youbaynakumفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْon youʿalaykumجُنَاحٌany sinjunāḥunأَلَّاthat notallāتَكْتُبُوهَا ۗyou write ittaktubūhāوَأَشْهِدُوٓا۟And take witnesswa-ashhidūإِذَاwhenidhāتَبَايَعْتُمْ ۚyou make commercial transactiontabāyaʿtumوَلَاAnd notwalāيُضَآرَّ(should) be harmedyuḍārraكَاتِبٌۭ(the) scribekātibunوَلَاand notwalāشَهِيدٌۭ ۚ(the) witnessshahīdunوَإِنand ifwa-inتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūفَإِنَّهُۥthen indeed itfa-innahuفُسُوقٌۢ(is) sinful conductfusūqunبِكُمْ ۗfor youbikumوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَيُعَلِّمُكُمُAnd teacheswayuʿallimukumuٱللَّهُ ۗAllahl-lahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٢
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu menjalankan sesuatu urusan dengan hutang piutang yang diberi tempoh hingga ke suatu masa yang tertentu maka hendaklah kamu menulis (hutang dan masa bayarannya) itu dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menulisnya dengan adil (benar) dan janganlah seseorang penulis enggan menulis sebagaimana Allah telah mengajarkannya. Oleh itu, hendaklah ia menulis dan hendaklah orang yang berhutang itu merencanakan (isi surat hutang itu dengan jelas). Dan hendaklah ia bertaqwa kepada Allah Tuhannya, dan janganlah ia mengurangkan sesuatu pun dari hutang itu. Kemudian jika orang yang berhutang itu bodoh atau lemah atau ia sendiri tidak dapat hendak merencanakan (isi itu), maka hendaklah direncanakan oleh walinya dengan adil benar); dan hendaklah kamu mengadakan dua orang saksi lelaki dari kalangan kamu. Kemudian kalau tidak ada saksi dua orang lelaki, maka bolehlah, seorang lelaki dan dua orang perempuan dari orang-orang yang kamu setujui menjadi saksi, supaya jika yang seorang lupa dari saksi-saksi perempuan yang berdua itu maka dapat diingatkan oleh yang seorang lagi. Dan jangan saksi-saksi itu enggan apabila mereka dipanggil menjadi saksi. Dan janganlah kamu jemu menulis perkara hutang yang bertempoh masanya itu, sama ada kecil atau besar jumlahnya. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah dan lebih membetulkan (menguatkan) keterangan saksi, dan juga lebih hampir kepada tidak menimbulkan keraguan kamu. Kecuali perkara itu mengenai perniagaan tunai yang kamu edarkan sesama sendiri, maka tiadalah salah jika kamu tidak menulisnya. Dan adakanlah saksi apabila kamu berjual-beli. Dan janganlah mana-mana jurutulis dan saksi itu disusahkan. Dan kalau kamu melakukan (apa yang dilarang itu), maka sesungguhnya yang demikian adalah perbuatan fasik (derhaka) yang ada pada kamu. Oleh itu hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah; dan (ingatlah), Allah (dengan keterangan ini) mengajar kamu; dan Allah sentiasa Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
2:283
۞ وَإِنAnd ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumعَلَىٰonʿalāسَفَرٍۢa journeysafarinوَلَمْand notwalamتَجِدُوا۟you findtajidūكَاتِبًۭاa scribekātibanفَرِهَـٰنٌۭthen pledgefarihānunمَّقْبُوضَةٌۭ ۖin handmaqbūḍatunفَإِنْThen iffa-inأَمِنَentrustsaminaبَعْضُكُمone of youbaʿḍukumبَعْضًۭا(to) anotherbaʿḍanفَلْيُؤَدِّthen let dischargefalyu-addiٱلَّذِىthe one whoalladhīٱؤْتُمِنَis entrustedu'tuminaأَمَـٰنَتَهُۥhis trustamānatahuوَلْيَتَّقِAnd let him fearwalyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُۥ ۗhis LordrabbahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكْتُمُوا۟concealtaktumūٱلشَّهَـٰدَةَ ۚthe evidencel-shahādataوَمَنAnd whoeverwamanيَكْتُمْهَاconceals ityaktum'hāفَإِنَّهُۥٓthen indeed hefa-innahuءَاثِمٌۭ(is) sinful āthimunقَلْبُهُۥ ۗhis heartqalbuhuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٢٨٣
Dan jika kamu berada dalam musafir (lalu kamu berhutang atau memberi hutang yang bertempoh), sedang kamu tidak mendapati jurutulis, maka hendaklah diadakan barang gadaian untuk dipegang (oleh orang yang memberi hutang). Kemudian kalau yang memberi hutang percaya kepada yang berhutang (dengan tidak payah bersurat, saksi dan barang gadaian), maka hendaklah orang (yang berhutang) yang dipercayai itu menyempurnakan bayaran hutang yang diamanahkan kepadanya, dan hendaklah ia bertaqwa kepada Allah Tuhannya. Dan janganlah kamu (wahai orang-orang yang menjadi saksi) menyembunyikan perkara yang dipersaksikan itu. dan sesiapa yang menyembunyikannya, maka sesungguhnya ia adalah orang yang berdosa hatinya. Dan (ingatlah), Allah sentiasa Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
2:284
لِّلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَإِنAnd ifwa-inتُبْدُوا۟you disclosetub'dūمَاwhatmāفِىٓ(is) infīأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuيُحَاسِبْكُمwill call you to accountyuḥāsib'kumبِهِfor itbihiٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَيَغْفِرُThen, He will forgivefayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand He will punishwayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌ(is) All-Powerfulqadīrun٢٨٤
Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaan Allah. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hati kamu atau kamu memyembunyikannya, nescaya Allah akan menghitung dan menyatakannya kepada kamu. Kemudian Ia mengampunkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
2:285
ءَامَنَBelievedāmanaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِمَآin whatbimāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمِنfromminرَّبِّهِۦhis Lordrabbihiوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚand the believerswal-mu'minūnaكُلٌّAllkullunءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His MessengerswarusulihiلَاNotlāنُفَرِّقُwe make distinctionnufarriquبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنofminرُّسُلِهِۦ ۚHis messengersrusulihiوَقَالُوا۟And they saidwaqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāغُفْرَانَكَ(Grant) us Your forgivenessghuf'rānakaرَبَّنَاour Lordrabbanāوَإِلَيْكَand to Youwa-ilaykaٱلْمَصِيرُ(is) the returnl-maṣīru٢٨٥
Rasulullah telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, dan juga orang-orang yang beriman; semuanya beriman kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya. (Mereka berkata): "Kami tidak membezakan antara seorang dengan yang lain Rasul-rasulnya". Mereka berkata lagi: Kami dengar dan kami taat (kami pohonkan) keampunanMu wahai Tuhan kami, dan kepadaMu jualah tempat kembali".
2:286
لَا(Does) notlāيُكَلِّفُburdenyukallifuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۚits capacitywus'ʿahāلَهَاfor itlahāمَاwhatmāكَسَبَتْit earnedkasabatوَعَلَيْهَاand against itwaʿalayhāمَاwhatmāٱكْتَسَبَتْ ۗit earnedik'tasabatرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتُؤَاخِذْنَآtake us to tasktuākhidh'nāإِنifinنَّسِينَآwe forgetnasīnāأَوْorawأَخْطَأْنَا ۚwe errakhṭanāرَبَّنَاOur LordrabbanāوَلَاAnd (do) notwalāتَحْمِلْlaytaḥmilعَلَيْنَآupon usʿalaynāإِصْرًۭاa burdeniṣ'ranكَمَاlike thatkamāحَمَلْتَهُۥ(which) You laid [it]ḥamaltahuعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِنَا ۚbefore usqablināرَبَّنَاOur Lordrabbanāوَلَا[And] (do) notwalāتُحَمِّلْنَاlay on ustuḥammil'nāمَاwhatmāلَاnotlāطَاقَةَ(the) strengthṭāqataلَنَاwe havelanāبِهِۦ ۖ[of it] (to bear)bihiوَٱعْفُAnd pardonwa-uʿ'fuعَنَّا[from] usʿannāوَٱغْفِرْand forgivewa-igh'firلَنَا[for] uslanāوَٱرْحَمْنَآ ۚand have mercy on uswa-ir'ḥamnāأَنتَYou (are)antaمَوْلَىٰنَاour Protectormawlānāفَٱنصُرْنَاso help usfa-unṣur'nāعَلَىagainstʿalāٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَ[the] disbelieversl-kāfirīna٢٨٦
Allah tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya. Ia mendapat pahala kebaikan yang diusahakannya, dan ia juga menanggung dosa kejahatan yang diusahakannya. (Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau mengirakan kami salah jika kami lupa atau kami tersalah. Wahai Tuhan kami ! Janganlah Engkau bebankan kepada kami bebanan yang berat sebagaimana yang telah Engkau bebankan kepada orang-orang yang terdahulu daripada kami. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang kami tidak terdaya memikulnya. Dan maafkanlah kesalahan kami, serta ampunkanlah dosa kami, dan berilah rahmat kepada kami. Engkaulah Penolong kami; oleh itu, tolonglah kami untuk mencapai kemenangan terhadap kaum-kaum yang kafir".
—
—
—
—
Loading…