4
An-Nisa
النساء
Die Sure An-Nisa (النساء) ist das 4. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 176 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
4:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱتَّقُوا۟Fearittaqūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinوَخَلَقَand createdwakhalaqaمِنْهَاfrom itmin'hāزَوْجَهَاits matezawjahāوَبَثَّand dispersedwabathaمِنْهُمَاfrom both of themmin'humāرِجَالًۭاmenrijālanكَثِيرًۭاmanykathīranوَنِسَآءًۭ ۚand womenwanisāanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(through) Whomalladhīتَسَآءَلُونَyou asktasāalūnaبِهِۦ[with it]bihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚand the wombswal-arḥāmaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَيْكُمْover youʿalaykumرَقِيبًۭاEver-Watchfulraqīban١
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch.
4:2
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓ(to) the orphansl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاand (do) notwalāتَتَبَدَّلُوا۟exchangetatabaddalūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖwith the goodbil-ṭayibiوَلَاand (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟consumetakulūأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumإِلَىٰٓwithilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚyour wealthamwālikumإِنَّهُۥIndeed, itinnahuكَانَiskānaحُوبًۭاa sinḥūbanكَبِيرًۭاgreatkabīran٢
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.
4:3
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتُقْسِطُوا۟you will be able to do justicetuq'siṭūفِىwithfīٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāفَٱنكِحُوا۟then marryfa-inkiḥūمَاwhatmāطَابَseems suitableṭābaلَكُمto youlakumمِّنَfromminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiمَثْنَىٰtwomathnāوَثُلَـٰثَor threewathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖor fourwarubāʿaفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟you can do justicetaʿdilūفَوَٰحِدَةًthen (marry) onefawāḥidatanأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessesmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚyour right handaymānukumذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more appropriateadnāأَلَّاthat (may) notallāتَعُولُوا۟you oppresstaʿūlū٣
Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, daß ihr nicht ungerecht seid.
4:4
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّtheir dowerṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚgraciouslyniḥ'latanفَإِنBut iffa-inطِبْنَthey remitṭib'naلَكُمْto youlakumعَنofʿanشَىْءٍۢanythingshayinمِّنْهُof itmin'huنَفْسًۭا(on their) ownnafsanفَكُلُوهُthen eat itfakulūhuهَنِيٓـًۭٔا(in) satisfactionhanīanمَّرِيٓـًۭٔا(and) easemarīan٤
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.
4:5
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْتُوا۟givetu'tūٱلسُّفَهَآءَthe foolishl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُyour wealthamwālakumuٱلَّتِىwhichallatīجَعَلَ(was) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumقِيَـٰمًۭاa means of supportqiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْ(but) provide (for) themwa-ur'zuqūhumفِيهَاwith itfīhāوَٱكْسُوهُمْand clothe themwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٥
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
4:6
وَٱبْتَلُوا۟And testwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَا[when]idhāبَلَغُوا۟they reach[ed]balaghūٱلنِّكَاحَ(the age of) marriagel-nikāḥaفَإِنْthen iffa-inءَانَسْتُمyou perceiveānastumمِّنْهُمْin themmin'humرُشْدًۭاsound judgementrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟then deliverfa-id'faʿūإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوهَآeat ittakulūhāإِسْرَافًۭاextravagantlyis'rāfanوَبِدَارًاand hastilywabidāranأَن(fearing) thatanيَكْبَرُوا۟ ۚthey will grow upyakbarūوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaغَنِيًّۭاrichghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖthen he should refrainfalyastaʿfifوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَلْيَأْكُلْthen let him eat (of it)falyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiفَإِذَاThen whenfa-idhāدَفَعْتُمْyou deliverdafaʿtumإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفَأَشْهِدُوا۟then take witnessesfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚon themʿalayhimوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiحَسِيبًۭا(as) a Reckonerḥasīban٦
Und prüft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner.
4:7
لِّلرِّجَالِFor the menlilrrijāliنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِand for the womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaمِمَّاof whatmimmāقَلَّ(is) littleqallaمِنْهُof itmin'huأَوْorawكَثُرَ ۚmuch kathuraنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاobligatorymafrūḍan٧
Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil.
4:8
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحَضَرَpresentḥaḍaraٱلْقِسْمَةَ(at) the (time of) divisionl-qis'mataأُو۟لُوا۟(of)ulūٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُand the poorwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمthen provide themfa-ur'zuqūhumمِّنْهُfrom itmin'huوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٨
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
4:9
وَلْيَخْشَAnd let fear walyakhshaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَوْiflawتَرَكُوا۟they lefttarakūمِنْfromminخَلْفِهِمْbehindkhalfihimذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanضِعَـٰفًاweakḍiʿāfanخَافُوا۟(and) they would have fearedkhāfūعَلَيْهِمْabout themʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟So let them fearfalyattaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَلْيَقُولُوا۟and let them speakwalyaqūlūقَوْلًۭاwordsqawlanسَدِيدًاappropriatesadīdan٩
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.
4:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰ(of) the orphansl-yatāmāظُلْمًاwrongfullyẓul'manإِنَّمَاonlyinnamāيَأْكُلُونَthey consumeyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimنَارًۭا ۖfirenāranوَسَيَصْلَوْنَand they will be burnedwasayaṣlawnaسَعِيرًۭا(in) a Blazing Firesaʿīran١٠
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein.
4:11
يُوصِيكُمُInstructs youyūṣīkumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىٓconcerningfīأَوْلَـٰدِكُمْ ۖyour children awlādikumلِلذَّكَرِfor the malelildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّ(the) portionḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ(of) two femalesl-unthayayniفَإِنBut iffa-inكُنَّthere arekunnaنِسَآءًۭ(only) womennisāanفَوْقَmore (than)fawqaٱثْنَتَيْنِtwoith'natayniفَلَهُنَّthen for themfalahunnaثُلُثَاtwo thirdsthuluthāمَا(of) whatmāتَرَكَ ۖhe lefttarakaوَإِنAnd ifwa-inكَانَتْ(there) iskānatوَٰحِدَةًۭ(only) onewāḥidatanفَلَهَاthen for herfalahāٱلنِّصْفُ ۚ(is) halfl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِAnd for his parentswali-abawayhiلِكُلِّfor eachlikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof themmin'humāٱلسُّدُسُa sixthl-sudusuمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaإِنifinكَانَiskānaلَهُۥfor himlahuوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُۥfor himlahuوَلَدٌۭany childwaladunوَوَرِثَهُۥٓand inherit[ed] himwawarithahuأَبَوَاهُhis parentsabawāhuفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚ(is) one thirdl-thuluthuفَإِنAnd iffa-inكَانَarekānaلَهُۥٓfor himlahuإِخْوَةٌۭbrothers and sistersikh'watunفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِىhe has madeyūṣīبِهَآ[of which]bihāأَوْorawدَيْنٍ ۗany debtdayninءَابَآؤُكُمْYour parentsābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your children wa-abnāukumلَاnotlāتَدْرُونَyou knowtadrūnaأَيُّهُمْwhich of themayyuhumأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلَكُمْto youlakumنَفْعًۭا ۚ(in) benefitnafʿanفَرِيضَةًۭAn obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
4:12
۞ وَلَكُمْAnd for youwalakumنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ(is) lefttarakaأَزْوَٰجُكُمْby your wivesazwājukumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭa childwaladunفَلَكُمُthen for youfalakumuٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْنَ ۚthey lefttaraknaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِينَthey have madeyūṣīnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۚany debtdayninوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُمْyou lefttaraktumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّكُمْfor youlakumوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumوَلَدٌۭa childwaladunفَلَهُنَّthen for themfalahunnaٱلثُّمُنُ(is) the eighthl-thumunuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُم ۚyou lefttaraktumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinتُوصُونَyou have madetūṣūnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۗany debtdayninوَإِنAnd ifwa-inكَانَ[is]kānaرَجُلٌۭa manrajulunيُورَثُ(whose wealth) is to be inheritedyūrathuكَلَـٰلَةً(has) no parent or childkalālatanأَوِorawiٱمْرَأَةٌۭa womenim'ra-atunوَلَهُۥٓand for himwalahuأَخٌ(is) a brotherakhunأَوْorawأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلِكُلِّthen for eachfalikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof (the) twomin'humāٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuفَإِنBut iffa-inكَانُوٓا۟they arekānūأَكْثَرَmoreaktharaمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَهُمْthen theyfahumشُرَكَآءُ(are) partnersshurakāuفِىinfīٱلثُّلُثِ ۚthe thirdl-thuluthiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصَىٰwas madeyūṣāبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍany debtdayninغَيْرَwithoutghayraمُضَآرٍّۢ ۚ(being) harmfulmuḍārrinوَصِيَّةًۭAn ordinancewaṣiyyatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٢
Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
4:13
تِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنand whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ[the] greatl-ʿaẓīmu١٣
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.
4:14
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْصِdisobeysyaʿṣiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَتَعَدَّand transgresseswayataʿaddaحُدُودَهُۥHis limits ḥudūdahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huنَارًا(to) Firenāranخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَلَهُۥAnd for himwalahuعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٤
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
4:15
وَٱلَّـٰتِىAnd those whowa-allātīيَأْتِينَcommityatīnaٱلْفَـٰحِشَةَ[the] immoralityl-fāḥishataمِنfromminنِّسَآئِكُمْyour womennisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟then call to witnessfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنAnd iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَأَمْسِكُوهُنَّthen confine themfa-amsikūhunnaفِىinfīٱلْبُيُوتِtheir housesl-buyūtiحَتَّىٰuntilḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّcomes to themyatawaffāhunnaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuأَوْorawيَجْعَلَmakesyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَهُنَّfor themlahunnaسَبِيلًۭاa waysabīlan١٥
Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.
4:16
وَٱلَّذَانِAnd the two whowa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاcommit ityatiyānihāمِنكُمْamong youminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖthen punish both of themfaādhūhumāفَإِنBut iffa-inتَابَاthey repenttābāوَأَصْلَحَاand correct themselveswa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟then turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗfrom both of themʿanhumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًاMost-Mercifulraḥīman١٦
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
4:17
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلتَّوْبَةُthe acceptance of repentancel-tawbatuعَلَىbyʿalāٱللَّهِAllahl-lahiلِلَّذِينَ(is) for those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَthe evill-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaيَتُوبُونَthey repentyatūbūnaمِنfromminقَرِيبٍۢsoon afterqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaيَتُوبُwill have forgivenessyatūbuٱللَّهُ(from) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ ۗupon themʿalayhimوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4:18
وَلَيْسَتِAnd notwalaysatiٱلتَّوْبَةُ(is) the acceptance of repentancel-tawbatuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَهُمُone of themaḥadahumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuقَالَhe saysqālaإِنِّىIndeed Iinnīتُبْتُrepenttub'tuٱلْـَٔـٰنَnowl-ānaوَلَاand notwalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَمُوتُونَdieyamūtūnaوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ ۚ(are) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaأَعْتَدْنَاWe have preparedaʿtadnāلَهُمْfor themlahumعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٨
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: „Jetzt bereue ich, und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
4:19
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَاNotlāيَحِلُّ(is) lawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَرِثُوا۟you inherittarithūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaكَرْهًۭا ۖ(by) forcekarhanوَلَاAnd notwalāتَعْضُلُوهُنَّyou constraint themtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟so that you may takelitadhhabūبِبَعْضِa partbibaʿḍiمَآ(of) whatmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaإِلَّآexceptillāأَنthatanيَأْتِينَthey commityatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢimmoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚopenmubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّAnd live with themwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin kindnessbil-maʿrūfiفَإِنBut iffa-inكَرِهْتُمُوهُنَّyou dislike themkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓthen perhapsfaʿasāأَنthatanتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَيَجْعَلَand has placedwayajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِin itfīhiخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭاmuchkathīran١٩
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.
4:20
وَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمُyou intendaradttumuٱسْتِبْدَالَreplacingis'tib'dālaزَوْجٍۢa wifezawjinمَّكَانَ(in) placemakānaزَوْجٍۢ(of) a wifezawjinوَءَاتَيْتُمْand you have givenwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّone of themiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاheap (of gold)qinṭāranفَلَاthen (do) notfalāتَأْخُذُوا۟take awaytakhudhūمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًٔا ۚanythingshayanأَتَأْخُذُونَهُۥWould you take itatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭا(by) slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاopenmubīnan٢٠
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihr es (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?
4:21
وَكَيْفَAnd howwakayfaتَأْخُذُونَهُۥcould you take ittakhudhūnahuوَقَدْwhen surelywaqadأَفْضَىٰhas gone afḍāبَعْضُكُمْone of youbaʿḍukumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢanotherbaʿḍinوَأَخَذْنَand they have takenwa-akhadhnaمِنكُمfrom youminkumمِّيثَـٰقًاcovenantmīthāqanغَلِيظًۭاstrongghalīẓan٢١
Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?
4:22
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟marrytankiḥūمَاwhommāنَكَحَmarriednakaḥaءَابَآؤُكُمyour fathersābāukumمِّنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۚpassed beforesalafaإِنَّهُۥindeed itinnahuكَانَwaskānaفَـٰحِشَةًۭan immoralityfāḥishatanوَمَقْتًۭاand hatefulwamaqtanوَسَآءَand (an) evilwasāaسَبِيلًاwaysabīlan٢٢
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.
4:23
حُرِّمَتْForbiddenḥurrimatعَلَيْكُمْto youʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْ(are) your mothersummahātukumوَبَنَاتُكُمْand your daughterswabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْand your sisterswa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْand your father's sisterswaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْand your mother's sisterswakhālātukumوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأَخِ(of) brothersl-akhiوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأُخْتِ(of) sistersl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُand (the) motherswa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓwhoallātīأَرْضَعْنَكُمْnursed youarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُمand your sisterswa-akhawātukumمِّنَfromminaٱلرَّضَـٰعَةِthe nursingl-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُand motherswa-ummahātuنِسَآئِكُمْ(of) your wivesnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُand your step daughterswarabāibukumuٱلَّـٰتِىwhoallātīفِى(are) infīحُجُورِكُمyour guardianshipḥujūrikumمِّنofminنِّسَآئِكُمُyour womennisāikumuٱلَّـٰتِىwhomallātīدَخَلْتُمyou had relationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَإِنbut iffa-inلَّمْnotlamتَكُونُوا۟you hadtakūnūدَخَلْتُمrelationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُAnd wiveswaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُ(of) your sonsabnāikumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنْ(are) fromminأَصْلَـٰبِكُمْyour loinsaṣlābikumوَأَنand thatwa-anتَجْمَعُوا۟you gather togethertajmaʿūبَيْنَ[between]baynaٱلْأُخْتَيْنِtwo sistersl-ukh'tayniإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۗpassed beforesalafaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost-Mercifulraḥīman٢٣
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) daß ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd (prohibited are) the ones who are marriedwal-muḥ'ṣanātuمِنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhommāمَلَكَتْyou possessmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖrightfullyaymānukumكِتَـٰبَDecreekitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَأُحِلَّAnd are lawfulwa-uḥillaلَكُمto youlakumمَّاwhatmāوَرَآءَ(is) beyondwarāaذَٰلِكُمْthatdhālikumأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūبِأَمْوَٰلِكُمwith your wealthbi-amwālikumمُّحْصِنِينَdesiring to be chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚ(to be) lustfulmusāfiḥīnaفَمَاSo whatfamāٱسْتَمْتَعْتُمyou benefit[ed]is'tamtaʿtumبِهِۦof itbihiمِنْهُنَّfrom themmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّso you give themfaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚ(as) an obligationfarīḍatanوَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumفِيمَاconcerning whatfīmāتَرَٰضَيْتُمyou mutually agreetarāḍaytumبِهِۦof itbihiمِنۢfromminبَعْدِbeyondbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚthe obligationl-farīḍatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٢٤
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) daß ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, daß ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
4:25
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(is) notlamيَسْتَطِعْable toyastaṭiʿمِنكُمْamong youminkumطَوْلًاaffordṭawlanأَنtoanيَنكِحَmarryyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chastel-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِ[the] believing womenl-mu'minātiفَمِنthen (marry) fromfaminمَّاwhatmāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمyour right handsaymānukumمِّنofminفَتَيَـٰتِكُمُyour slave girls fatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ(of) the believersl-mu'minātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚabout your faithbiīmānikumبَعْضُكُمYoubaʿḍukumمِّنۢ(are) fromminبَعْضٍۢ ۚ(one) anotherbaʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّSo marry themfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِwith (the) permissionbi-idh'niأَهْلِهِنَّ(of) their familyahlihinnaوَءَاتُوهُنَّand give themwaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِin a fair mannerbil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍ(They should be) chastemuḥ'ṣanātinغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢthose who commit immoralitymusāfiḥātinوَلَاand notwalāمُتَّخِذَٰتِthose who takemuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚsecret loversakhdāninفَإِذَآThen whenfa-idhāأُحْصِنَّthey are marrieduḥ'ṣinnaفَإِنْand iffa-inأَتَيْنَthey commitataynaبِفَـٰحِشَةٍۢadulterybifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّthen for themfaʿalayhinnaنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chaste womenl-muḥ'ṣanātiمِنَofminaٱلْعَذَابِ ۚthe punishmentl-ʿadhābiذَٰلِكَThatdhālikaلِمَنْ(is) for whoeverlimanخَشِىَfearskhashiyaٱلْعَنَتَcommitting sinl-ʿanataمِنكُمْ ۚamong youminkumوَأَنand thatwa-anتَصْبِرُوا۟you be patienttaṣbirūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٥
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:26
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيُبَيِّنَto make clearliyubayyinaلَكُمْto youlakumوَيَهْدِيَكُمْand to guide youwayahdiyakumسُنَنَ(to) wayssunanaٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَيَتُوبَand (to) accept repentancewayatūbaعَلَيْكُمْ ۗfrom youʿalaykumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.
4:27
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُرِيدُwishesyurīduأَنtoanيَتُوبَaccept repentanceyatūbaعَلَيْكُمْfrom youʿalaykumوَيُرِيدُbut wishwayurīduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّبِعُونَfollowyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِthe passionsl-shahawātiأَنthatanتَمِيلُوا۟you deviate tamīlūمَيْلًا(into) a deviationmaylanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٢٧
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
4:28
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُخَفِّفَlightenyukhaffifaعَنكُمْ ۚfor youʿankumوَخُلِقَand was createdwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُthe mankindl-insānuضَعِيفًۭاweakḍaʿīfan٢٨
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.
4:29
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour wealthamwālakumبَيْنَكُمbetween yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِunjustlybil-bāṭiliإِلَّآButillāأَنthatanتَكُونَ(there) betakūnaتِجَـٰرَةًbusinesstijāratanعَنonʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنكُمْ ۚamong youminkumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُمْto youbikumرَحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٢٩
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.
4:30
وَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaعُدْوَٰنًۭا(in) aggressionʿud'wānanوَظُلْمًۭاand injusticewaẓul'manفَسَوْفَthen soonfasawfaنُصْلِيهِWe (will) cast himnuṣ'līhiنَارًۭا ۚ(into) a FirenāranوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًاeasyyasīran٣٠
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.
4:31
إِنIfinتَجْتَنِبُوا۟you avoidtajtanibūكَبَآئِرَgreat (sins)kabāiraمَا(of) whatmāتُنْهَوْنَyou are forbiddentun'hawnaعَنْهُfrom [it]ʿanhuنُكَفِّرْWe will removenukaffirعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَنُدْخِلْكُمand We will admit youwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭا(to) an entrancemud'khalanكَرِيمًۭاnoblekarīman٣١
Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).
4:32
وَلَاAnd (do) notwalāتَتَمَنَّوْا۟covettatamannawمَاwhatmāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦ[with it]bihiبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinلِّلرِّجَالِFor menlilrrijāliنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖthey earnedik'tasabūوَلِلنِّسَآءِand for womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚthey earnedik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟And askwasalūٱللَّهَAllahl-lahaمِنofminفَضْلِهِۦٓ ۗHis bountyfaḍlihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٣٢
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.
4:33
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinجَعَلْنَاWe (have) madejaʿalnāمَوَٰلِىَheirsmawāliyaمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚand the relativeswal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaعَقَدَتْpledgedʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْyour right hands aymānukumفَـَٔاتُوهُمْthen give themfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚtheir sharenaṣībahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدًاa Witnessshahīdan٣٣
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.
4:34
ٱلرِّجَالُ[The] menal-rijāluقَوَّٰمُونَ(are) protectorsqawwāmūnaعَلَىofʿalāٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiبِمَاbecausebimāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinوَبِمَآand becausewabimāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْ ۚtheir wealthamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُSo the righteous womenfal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌ(are) obedientqānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭguardingḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِin the unseenlil'ghaybiبِمَاthat whichbimāحَفِظَ(orders) them to guardḥafiẓaٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَٱلَّـٰتِىAnd those (from) whomwa-allātīتَخَافُونَyou feartakhāfūnaنُشُوزَهُنَّtheir ill-conductnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّthen advise themfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّand forsake themwa-uh'jurūhunnaفِىinfīٱلْمَضَاجِعِthe bedl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖand [finally] strike themwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْThen iffa-inأَطَعْنَكُمْthey obey youaṭaʿnakumفَلَاthen (do) notfalāتَبْغُوا۟seektabghūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaسَبِيلًا ۗa waysabīlanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيًّۭاMost HighʿaliyyanكَبِيرًۭاMost Greatkabīran٣٤
Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.
4:35
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumشِقَاقَa dissensionshiqāqaبَيْنِهِمَاbetween (the) two of thembaynihimāفَٱبْعَثُوا۟then sendfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاan arbitratorḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَحَكَمًۭاand an arbitratorwaḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهَآher familyahlihāإِنIfinيُرِيدَآthey both wishyurīdāإِصْلَـٰحًۭاreconciliationiṣ'lāḥanيُوَفِّقِwill cause reconciliationyuwaffiqiٱللَّهُAllahl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗbetween both of thembaynahumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٣٥
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟And worshipwa-uʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاAnd (do) notwalāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand to the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا(do) goodiḥ'sānanوَبِذِىand withwabidhīٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriذِى(who is)dhīٱلْقُرْبَىٰnearl-qur'bāوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriٱلْجُنُبِ(who is) farther awayl-junubiوَٱلصَّاحِبِand the companionwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِby your sidebil-janbiوَٱبْنِand thewa-ib'niٱلسَّبِيلِtravelerl-sabīliوَمَاand whatwamāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗyour right handsaymānukumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaمُخْتَالًۭا[a] proudmukh'tālanفَخُورًا(and) [a] boastfulfakhūran٣٦
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
4:37
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand orderwayamurūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ[of] stinginessbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَand hidewayaktumūnaمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦ ۗHis Bounty faḍlihiوَأَعْتَدْنَاand We (have) preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan٣٧
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -
4:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumرِئَآءَto be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand notwalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗthe Lastl-ākhiriوَمَنand whoeverwamanيَكُنِhasyakuniٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuلَهُۥfor himlahuقَرِينًۭا(as) companion qarīnanفَسَآءَthen evilfasāaقَرِينًۭا(is he as) a companionqarīnan٣٨
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.
4:39
وَمَاذَاAnd whatwamādhāعَلَيْهِمْ(is) against themʿalayhimلَوْiflawءَامَنُوا۟they believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟and spentwa-anfaqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقَهُمُ(has) provided themrazaqahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِمْabout thembihimعَلِيمًاAll-Knowerʿalīman٣٩
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
4:40
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَظْلِمُwrongyaẓlimuمِثْقَالَ(as much as) weightmith'qālaذَرَّةٍۢ ۖ(of) an atomdharratinوَإِنAnd ifwa-inتَكُthere istakuحَسَنَةًۭa goodḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاHe doubles ityuḍāʿif'hāوَيُؤْتِand giveswayu'tiمِنfromminلَّدُنْهُnear Himladun'huأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٤٠
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.
4:41
فَكَيْفَSo how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجِئْنَاWe bringji'nāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۭnationummatinبِشَهِيدٍۢa witnessbishahīdinوَجِئْنَاand We bringwaji'nāبِكَyoubikaعَلَىٰagainstʿalāهَـٰٓؤُلَآءِthese (people)hāulāiشَهِيدًۭا(as) a witnessshahīdan٤١
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?
4:42
يَوْمَئِذٍۢ(On) that Dayyawma-idhinيَوَدُّwill wishyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَعَصَوُا۟and disobeyedwaʿaṣawūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaلَوْiflawتُسَوَّىٰwas leveledtusawwāبِهِمُwith thembihimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَلَاand notwalāيَكْتُمُونَthey will (be able to) hideyaktumūnaٱللَّهَ(from) Allahl-lahaحَدِيثًۭا(any) statementḥadīthan٤٢
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.
4:43
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنتُمْwhile youwa-antumسُكَـٰرَىٰ(are) intoxicatedsukārāحَتَّىٰuntilḥattāتَعْلَمُوا۟you knowtaʿlamūمَاwhatmāتَقُولُونَyou are sayingtaqūlūnaوَلَاand notwalāجُنُبًا(when you are) impurejunubanإِلَّاexceptillāعَابِرِى(when) passingʿābirīسَبِيلٍ(through) a waysabīlinحَتَّىٰuntilḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚyou have bathedtaghtasilūوَإِنAnd ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَcamejāaأَحَدٌۭoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُyou have touchedlāmastumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟and wipe (with it)fa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗand your handswa-aydīkumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًاOft-Forgivingghafūran٤٣
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
4:44
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيَشْتَرُونَpurchasingyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَ[the] errorl-ḍalālataوَيُرِيدُونَand wishingwayurīdūnaأَنthatanتَضِلُّوا۟you straytaḍillūٱلسَّبِيلَ(from) the wayl-sabīla٤٤
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.
4:45
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚabout your enemiesbi-aʿdāikumوَكَفَىٰand (is) sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَلِيًّۭا(as) a Protectorwaliyyanوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِ(is) Allahbil-lahiنَصِيرًۭا(as) a Helpernaṣīran٤٥
Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.
4:46
مِّنَOfminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are Jewshādūيُحَرِّفُونَthey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦtheir placesmawāḍiʿihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobey[ed]waʿaṣaynāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿغَيْرَnotghayraمُسْمَعٍۢto be heardmus'maʿinوَرَٰعِنَاand "Rainawarāʿināلَيًّۢاtwistinglayyanبِأَلْسِنَتِهِمْ[with] their tonguesbi-alsinatihimوَطَعْنًۭاand defamingwaṭaʿnanفِى[in]fīٱلدِّينِ ۚthe religionl-dīniوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumقَالُوا۟(had) saidqālūسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَأَطَعْنَاand we obey[ed]wa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿوَٱنظُرْنَاand look (at) uswa-unẓur'nāلَكَانَsurely it (would) have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَقْوَمَand more suitablewa-aqwamaوَلَـٰكِن[And] butwalākinلَّعَنَهُمُcursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٤٦
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: „Wir hören, doch wir widersetzen uns und: Höre!, als ob du nicht hörtest ra’ina, wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: „Wir hören und gehorchen und: „Höre! und: unzurna, wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.
4:47
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaأُوتُوا۟(have) been givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaءَامِنُوا۟believeāminūبِمَاin whatbimāنَزَّلْنَاWe (have) revealednazzalnāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhat islimāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anنَّطْمِسَWe effacenaṭmisaوُجُوهًۭاfaceswujūhanفَنَرُدَّهَاand turn themfanaruddahāعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِهَآtheir backsadbārihāأَوْorawنَلْعَنَهُمْWe curse themnalʿanahumكَمَاaskamāلَعَنَّآWe cursedlaʿannāأَصْحَـٰبَcompanionsaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚ(of) the Sabbathl-sabtiوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَفْعُولًا(always) executedmafʿūlan٤٧
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
4:48
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَاfrommāدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱفْتَرَىٰٓhe has fabricatedif'tarāإِثْمًاa sin ith'manعَظِيمًاtremendousʿaẓīman٤٨
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.
4:49
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُزَكُّونَclaim purityyuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚ(for) themselvesanfusahumبَلِNaybaliٱللَّهُ(it is) Allahl-lahuيُزَكِّىHe purifiesyuzakkīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٤٩
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
4:50
ٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖ[the] liel-kadhibaوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِهِۦٓis it bihiإِثْمًۭا(as) a sinith'manمُّبِينًاmanifestmubīnan٥٠
Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.
4:51
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱلْجِبْتِin the superstitionbil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِand the false deitieswal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūهَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiأَهْدَىٰ(are) better guidedahdāمِنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūسَبِيلًا(as to the) waysabīlan٥١
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen.
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَعَنَهُمُ(who have been) cursedlaʿanahumuٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنand whoeverwamanيَلْعَنِ(is) cursedyalʿaniٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuنَصِيرًا(any) helpernaṣīran٥٢
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.
4:53
أَمْOramلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّنَofminaٱلْمُلْكِthe Kingdoml-mul'kiفَإِذًۭاThenfa-idhanلَّاnot wouldlāيُؤْتُونَthey giveyu'tūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaنَقِيرًا(even as much as the) speck on a date seednaqīran٥٣
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
4:54
أَمْOramيَحْسُدُونَare they jealousyaḥsudūnaٱلنَّاسَ(of) the peoplel-nāsaعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُgave themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiفَقَدْBut surelyfaqadءَاتَيْنَآWe gaveātaynāءَالَ(the) familyālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُمand [We] gave themwaātaynāhumمُّلْكًاa kingdommul'kanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥٤
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.
4:55
فَمِنْهُمThen of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaبِهِۦin himbihiوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanصَدَّturned awayṣaddaعَنْهُ ۚfrom himʿanhuوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِجَهَنَّمَ(is) Hellbijahannamaسَعِيرًا(as a) Blazing Firesaʿīran٥٥
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
4:56
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our SignsbiāyātināسَوْفَsoonsawfaنُصْلِيهِمْWe will burn themnuṣ'līhimنَارًۭا(in) a FirenāranكُلَّمَاEvery timekullamāنَضِجَتْare roastednaḍijatجُلُودُهُمtheir skinsjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْWe will change theirbaddalnāhumجُلُودًاskinsjulūdanغَيْرَهَاfor other (than) thatghayrahāلِيَذُوقُوا۟so that they may tasteliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗthe punishmentl-ʿadhābaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٥٦
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.
4:57
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanلَّهُمْFor themlahumفِيهَآin itfīhāأَزْوَٰجٌۭ(are) spousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpuremuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْand We will admit themwanud'khiluhumظِلًّۭا(in the) shadeẓillanظَلِيلًاthickẓalīlan٥٧
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.
4:58
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْorders youyamurukumأَنtoanتُؤَدُّوا۟rendertu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِthe trustsl-amānātiإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهَاtheir ownersahlihāوَإِذَاand whenwa-idhāحَكَمْتُمyou judgeḥakamtumبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiأَنtoanتَحْكُمُوا۟judgetaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaنِعِمَّاexcellentlyniʿimmāيَعِظُكُمadvises youyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗwith itbihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran٥٨
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
4:59
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَأُو۟لِىand thosewa-ulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنThen iffa-inتَنَـٰزَعْتُمْyou disagreetanāzaʿtumفِىinfīشَىْءٍۢanythingshayinفَرُدُّوهُrefer itfaruddūhuإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliإِنifinكُنتُمْyoukuntumتُؤْمِنُونَbelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكَThatdhālikaخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunوَأَحْسَنُand more suitablewa-aḥsanuتَأْوِيلًا(for final) determinationtawīlan٥٩
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.
4:60
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَزْعُمُونَclaimyazʿumūnaأَنَّهُمْthat theyannahumءَامَنُوا۟believeāmanūبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيَتَحَاكَمُوٓا۟go for judgmentyataḥākamūإِلَىtoilāٱلطَّـٰغُوتِthe false deitiesl-ṭāghūtiوَقَدْand surelywaqadأُمِرُوٓا۟they were orderedumirūأَنtoanيَكْفُرُوا۟rejectyakfurūبِهِۦ[with] itbihiوَيُرِيدُAnd wisheswayurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُضِلَّهُمْmislead themyuḍillahumضَلَـٰلًۢاastray ḍalālanبَعِيدًۭاfar awaybaʿīdan٦٠
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
4:61
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliرَأَيْتَyou seera-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaعَنكَfrom youʿankaصُدُودًۭا(in) aversionṣudūdan٦١
Und wenn man zu ihnen sagt: „Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
4:62
فَكَيْفَSo howfakayfaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمbefalls themaṣābathumمُّصِيبَةٌۢdisastermuṣībatunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْsent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimثُمَّthenthummaجَآءُوكَthey come to youjāūkaيَحْلِفُونَswearingyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنْNotinأَرَدْنَآwe intendedaradnāإِلَّآexceptillāإِحْسَـٰنًۭاgoodiḥ'sānanوَتَوْفِيقًاand reconciliationwatawfīqan٦٢
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: „Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen?
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāفِى(is) infīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَعْرِضْso turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَعِظْهُمْand admonish themwaʿiẓ'humوَقُلand saywaqulلَّهُمْto themlahumفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِمْtheir soulsanfusihimقَوْلًۢاa wordqawlanبَلِيغًۭاpenetratingbalīghan٦٣
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
4:64
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاexceptillāلِيُطَاعَto be obeyedliyuṭāʿaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumإِذwhenidhظَّلَمُوٓا۟they wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumجَآءُوكَ(had) come to youjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟and asked forgivenessfa-is'taghfarūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱسْتَغْفَرَand asked forgivenesswa-is'taghfaraلَهُمُfor themlahumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluلَوَجَدُوا۟surely they would have foundlawajadūٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٦٤
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis - gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
4:65
فَلَاBut nofalāوَرَبِّكَby your Lordwarabbikaلَاnotlāيُؤْمِنُونَwill they believeyu'minūnaحَتَّىٰuntilḥattāيُحَكِّمُوكَthey make you judgeyuḥakkimūkaفِيمَاabout whatfīmāشَجَرَarisesshajaraبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaلَاnotlāيَجِدُوا۟they findyajidūفِىٓinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimحَرَجًۭاany discomfortḥarajanمِّمَّاabout whatmimmāقَضَيْتَyou (have) decidedqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟and submitwayusallimūتَسْلِيمًۭا(in full) submissiontaslīman٦٥
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.
4:66
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّا[that] Weannāكَتَبْنَا(had) decreedkatabnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَنِthataniٱقْتُلُوٓا۟Killuq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumأَوِorawiٱخْرُجُوا۟Go forthukh'rujūمِنfromminدِيَـٰرِكُمyour homesdiyārikumمَّاnotmāفَعَلُوهُthey would have done itfaʿalūhuإِلَّاexceptillāقَلِيلٌۭa fewqalīlunمِّنْهُمْ ۖof themmin'humوَلَوْBut ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumفَعَلُوا۟had donefaʿalūمَاwhatmāيُوعَظُونَthey were advisedyūʿaẓūnaبِهِۦwith [it]bihiلَكَانَsurely (it) would have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَشَدَّand strongerwa-ashaddaتَثْبِيتًۭاstrengthen(ing)tathbītan٦٦
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: „Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus, so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).
4:67
وَإِذًۭاAnd thenwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمWe would (have) given themlaātaynāhumمِّنfromminلَّدُنَّآOurselvesladunnāأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٦٧
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْAnd We would have guided themwalahadaynāhumصِرَٰطًۭا(to the) wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭا(the) straightmus'taqīman٦٨
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
4:69
وَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَعَ(will be) withmaʿaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaأَنْعَمَhas bestowed (His) FavoranʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمupon them ʿalayhimمِّنَofminaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَand the truthfulwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِand the martyrswal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚand the righteouswal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَAnd excellentwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَ(are) thoseulāikaرَفِيقًۭاcompanion(s)rafīqan٦٩
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen zusammen sein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
4:70
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluمِنَofminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiعَلِيمًۭا(as) All-Knowerʿalīman٧٠
Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.
4:71
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūخُذُوا۟Takekhudhūحِذْرَكُمْyour precautionsḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟and advancefa-infirūثُبَاتٍ(in) groupsthubātinأَوِorawiٱنفِرُوا۟advanceinfirūجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan٧١
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Truppen aus oder rückt alle aus.
4:72
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنكُمْamong youminkumلَمَن(is he) wholamanلَّيُبَطِّئَنَّlags behindlayubaṭṭi-annaفَإِنْthen iffa-inأَصَـٰبَتْكُمbefalls youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭa disastermuṣībatunقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadأَنْعَمَ(has) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىَّ[on] meʿalayyaإِذْ[when]idhلَمْ(that) notlamأَكُنI wasakunمَّعَهُمْwith themmaʿahumشَهِيدًۭاpresentshahīdan٧٢
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: „Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war.
4:73
وَلَئِنْAnd ifwala-inأَصَـٰبَكُمْbefalls youaṣābakumفَضْلٌۭbountyfaḍlunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلَيَقُولَنَّhe would surely saylayaqūlannaكَأَنas ifka-anلَّمْ(had) notlamتَكُنۢthere beentakunبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُۥand between himwabaynahuمَوَدَّةٌۭany affectionmawaddatunيَـٰلَيْتَنِىOh! I wishyālaytanīكُنتُI had beenkuntuمَعَهُمْwith themmaʿahumفَأَفُوزَthen I would have attainedfa-afūzaفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٧٣
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: „O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt.
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْSo let fightfalyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْرُونَsellyashrūnaٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚfor the Hereafterbil-ākhiratiوَمَنAnd whoeverwamanيُقَـٰتِلْfightsyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيُقْتَلْthen he is killedfayuq'talأَوْorawيَغْلِبْachieves victoryyaghlibفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will grant himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاa greatʿaẓīman٧٤
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
4:75
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumلَا(that) notlāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand (for) those who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāأَخْرِجْنَاtake us outakhrij'nāمِنْofminهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةِ[the] townl-qaryatiٱلظَّالِمِ[the] oppressor(s)l-ẓālimiأَهْلُهَا(are) its peopleahluhāوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaوَلِيًّۭاa protectorwaliyyanوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaنَصِيرًاa helpernaṣīran٧٥
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer.
4:76
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelievekafarūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱلطَّـٰغُوتِ(of) the false deitiesl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟So fight (against)faqātilūأَوْلِيَآءَ(the) friendsawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّIndeedinnaكَيْدَ(the) strategykaydaٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniكَانَiskānaضَعِيفًاweakḍaʿīfan٧٦
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach.
4:77
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقِيلَ(when) it was saidqīlaلَهُمْto themlahumكُفُّوٓا۟Restrainkuffūأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَلَمَّاThen whenfalammāكُتِبَwas ordainedkutibaعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluإِذَاthenidhāفَرِيقٌۭa groupfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَخْشَوْنَ[they] fearyakhshawnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaكَخَشْيَةِas (they) fearkakhashyatiٱللَّهِAllahl-lahiأَوْorawأَشَدَّmore intenseashaddaخَشْيَةًۭ ۚfearkhashyatanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلِمَwhylimaكَتَبْتَhave You ordainedkatabtaعَلَيْنَاupon usʿalaynāٱلْقِتَالَ[the] fightingl-qitālaلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنَآYou postpone (it for) usakhartanāإِلَىٰٓtoilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢ ۗnearqarībinقُلْSayqulمَتَـٰعُEnjoymentmatāʿuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāقَلِيلٌۭ(is) littleqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُand the Hereafterwal-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّمَنِfor whoeverlimaniٱتَّقَىٰfears (Allah)ittaqāوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٧٧
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: „Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: „Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
4:78
أَيْنَمَاWhereveraynamāتَكُونُوا۟you betakūnūيُدْرِككُّمُwill overtake youyud'rikkumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuوَلَوْeven ifwalawكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīبُرُوجٍۢtowersburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗloftymushayyadatinوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humحَسَنَةٌۭany goodḥasanatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۭany evilsayyi-atunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِكَ ۚ(from) youʿindikaقُلْSayqulكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَالِSo what (is wrong)famāliهَـٰٓؤُلَآءِ(with) thesehāulāiٱلْقَوْمِ[the] peoplel-qawmiلَاnotlāيَكَادُونَdo they seemyakādūnaيَفْقَهُونَ(to) understandyafqahūnaحَدِيثًۭاany statementḥadīthan٧٨
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: „Das ist von Allah. Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: „Das ist von dir. Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen?
4:79
مَّآWhat(ever)māأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنْofminحَسَنَةٍۢ(the) goodḥasanatinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَآand whateverwamāأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنofminسَيِّئَةٍۢ(the) evilsayyi-atinفَمِن(is) fromfaminنَّفْسِكَ ۚyourselfnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَAnd We have sent youwa-arsalnākaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiرَسُولًۭا ۚ(as) a Messengerrasūlanوَكَفَىٰand is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٧٩
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.
4:80
مَّن(He) whomanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَقَدْthen surelyfaqadأَطَاعَhe obeyedaṭāʿaٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَمَنand whoeverwamanتَوَلَّىٰturns away tawallāفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe (have) sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا(as) a guardianḥafīẓan٨٠
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
4:81
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaطَاعَةٌۭ(We pledge) obedienceṭāʿatunفَإِذَاThen whenfa-idhāبَرَزُوا۟they leavebarazūمِنْfromminعِندِكَyouʿindikaبَيَّتَplan by nightbayyataطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humغَيْرَother thanghayraٱلَّذِىthat whichalladhīتَقُولُ ۖyou saytaqūluوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَكْتُبُrecordsyaktubuمَاwhatmāيُبَيِّتُونَ ۖthey plan by nightyubayyitūnaفَأَعْرِضْSo turn (away)fa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَتَوَكَّلْand put (your) trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd sufficientwakafāبِٱللَّهِis Allahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Trusteewakīlan٨١
Und sie sagen: „Gehorsam. Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
4:82
أَفَلَاThen (do) notafalāيَتَدَبَّرُونَthey ponderyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚ(on) the Quranl-qur'ānaوَلَوْAnd ifwalawكَانَit had (been)kānaمِنْ(of)minعِندِfromʿindiغَيْرِother thanghayriٱللَّهِAllahl-lahiلَوَجَدُوا۟surely they (would have) foundlawajadūفِيهِin itfīhiٱخْتِلَـٰفًۭاcontradictionikh'tilāfanكَثِيرًۭاmuchkathīran٨٢
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur’an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
4:83
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَهُمْcomes to themjāahumأَمْرٌۭa matteramrunمِّنَofminaٱلْأَمْنِthe securityl-amniأَوِorawiٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiأَذَاعُوا۟they spreadadhāʿūبِهِۦ ۖ[with] itbihiوَلَوْBut ifwalawرَدُّوهُthey (had) referred itraddūhuإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَإِلَىٰٓand towa-ilāأُو۟لِىthoseulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنْهُمْamong themmin'humلَعَلِمَهُsurely would have known itlaʿalimahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥdraw correct conclusion (from) ityastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗamong themmin'humوَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(had been the) bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُsurely you (would have) followedla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٨٣
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
4:84
فَقَـٰتِلْSo fightfaqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāتُكَلَّفُare you responsibletukallafuإِلَّاexceptillāنَفْسَكَ ۚ(for) yourselfnafsakaوَحَرِّضِAnd encouragewaḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaعَسَىperhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَكُفَّrestrainyakuffaبَأْسَ(the) mightbasaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَشَدُّ(is) Strongerashadduبَأْسًۭا(in) Mightbasanوَأَشَدُّand Strongerwa-ashadduتَنكِيلًۭا(in) punishmenttankīlan٨٤
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.
4:85
مَّنWhoevermanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًan intercessionshafāʿatanحَسَنَةًۭgoodḥasanatanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuنَصِيبٌۭa sharenaṣībunمِّنْهَا ۖof itmin'hāوَمَنand whoeverwamanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًۭan intercessionshafāʿatanسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuكِفْلٌۭa portionkif'lunمِّنْهَا ۗof itmin'hāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمُّقِيتًۭاa Keepermuqītan٨٥
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.
4:86
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُيِّيتُمyou are greetedḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢwith a greetingbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟then greetfaḥayyūبِأَحْسَنَwith betterbi-aḥsanaمِنْهَآthan itmin'hāأَوْorawرُدُّوهَآ ۗreturn itruddūhāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰofʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍthingshayinحَسِيبًاan Accountantḥasīban٨٦
Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiß, Allah ist über alles ein Abrechner.
4:87
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْsurely He will gather youlayajmaʿannakumإِلَىٰtoilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrection l-qiyāmatiلَاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۗabout itfīhiوَمَنْAnd whowamanأَصْدَقُ(is) more truthfulaṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحَدِيثًۭا(in) statementḥadīthan٨٧
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
4:88
۞ فَمَاSo whatfamāلَكُمْ(is the matter) with youlakumفِىconcerningfīٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites (that)l-munāfiqīnaفِئَتَيْنِ(you have become) two partiesfi-atayniوَٱللَّهُWhile Allahwal-lahuأَرْكَسَهُمcast them backarkasahumبِمَاfor whatbimāكَسَبُوٓا۟ ۚthey earnedkasabūأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَهْدُوا۟you guidetahdūمَنْwhommanأَضَلَّis let astrayaḍallaٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِis let astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan٨٨
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
4:89
وَدُّوا۟They wishwaddūلَوْiflawتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaكَمَاaskamāكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَتَكُونُونَand you would befatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖalikesawāanفَلَاSo (do) notfalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humأَوْلِيَآءَalliesawliyāaحَتَّىٰuntilḥattāيُهَاجِرُوا۟they emigrateyuhājirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَخُذُوهُمْseize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖyou find themwajadttumūhumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humوَلِيًّۭاany allywaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًاany helpernaṣīran٨٩
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
4:90
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصِلُونَjoinyaṣilūnaإِلَىٰ[to]ilāقَوْمٍۭa groupqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌ(is) a treatymīthāqunأَوْorawجَآءُوكُمْthose who come to youjāūkumحَصِرَتْrestrainingḥaṣiratصُدُورُهُمْtheir heartsṣudūruhumأَنthatanيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumأَوْorawيُقَـٰتِلُوا۟they fightyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚtheir peopleqawmahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَسَلَّطَهُمْsurely He (would have) given them powerlasallaṭahumعَلَيْكُمْover youʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚand surely they (would have) fought youfalaqātalūkumفَإِنِSo iffa-iniٱعْتَزَلُوكُمْthey withdraw from youiʿ'tazalūkumفَلَمْand (do) notfalamيُقَـٰتِلُوكُمْfight against youyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟and offerwa-alqawإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaفَمَاthen notfamāجَعَلَ(has) madejaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسَبِيلًۭاa waysabīlan٩٠
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).
4:91
سَتَجِدُونَYou will findsatajidūnaءَاخَرِينَothersākharīnaيُرِيدُونَwishingyurīdūnaأَنthatanيَأْمَنُوكُمْthey be secure from youyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟and they be secure fromwayamanūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumكُلَّEverytimekullaمَاthatmāرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱلْفِتْنَةِthe temptationl-fit'natiأُرْكِسُوا۟they are plungedur'kisūفِيهَا ۚinto itfīhāفَإِنSo iffa-inلَّمْnotlamيَعْتَزِلُوكُمْthey withdraw from youyaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟and offerwayul'qūإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaوَيَكُفُّوٓا۟and they restrainwayakuffūأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَخُذُوهُمْthen seize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚyou find themthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْAnd those wa-ulāikumجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan٩١
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.
4:92
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِمُؤْمِنٍfor a believerlimu'mininأَنthatanيَقْتُلَhe killsyaqtulaمُؤْمِنًاa believermu'minanإِلَّاexceptillāخَطَـًۭٔا ۚ(by) mistakekhaṭa-anوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَkilledqatalaمُؤْمِنًاa believermu'minanخَطَـًۭٔا(by) mistakekhaṭa-anفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ believingmu'minatinوَدِيَةٌۭand blood moneywadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦٓhis familyahlihiإِلَّآunlessillāأَنthatanيَصَّدَّقُوا۟ ۚthey remit (as) charityyaṣṣaddaqūفَإِنBut iffa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍa peopleqawminعَدُوٍّۢhostileʿaduwwinلَّكُمْto youlakumوَهُوَand he waswahuwaمُؤْمِنٌۭa believermu'minunفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a believing slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinوَإِنAnd ifwa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍۭa peopleqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭ(is) a treatymīthāqunفَدِيَةٌۭthen blood moneyfadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَتَحْرِيرُand freeingwataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinفَمَنAnd whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُthen fastingfaṣiyāmuشَهْرَيْنِ(for) two monthsshahrayniمُتَتَابِعَيْنِconsecutivelymutatābiʿayniتَوْبَةًۭ(seeking) repentancetawbatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٩٢
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen’. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4:93
وَمَنAnd whoeverwamanيَقْتُلْkillsyaqtulمُؤْمِنًۭاa believermu'minanمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥthen his recompensefajazāuhuجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuخَـٰلِدًۭاabiding foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَغَضِبَand will fall the wrathwaghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِon himʿalayhiوَلَعَنَهُۥand He (will) curse himwalaʿanahuوَأَعَدَّand He has preparedwa-aʿaddaلَهُۥfor himlahuعَذَابًاa punishmentʿadhābanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٣
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
4:94
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāضَرَبْتُمْyou go forthḍarabtumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟then investigatefatabayyanūوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنْto (the one) wholimanأَلْقَىٰٓoffersalqāإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَـٰمَ(a greeting of) peacel-salāmaلَسْتَYou are notlastaمُؤْمِنًۭاa believermu'minanتَبْتَغُونَseekingtabtaghūnaعَرَضَtransitory gainsʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَعِندَfor withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiمَغَانِمُ(are) bootiesmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚabundantkathīratunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaكُنتُمyou werekuntumمِّنfromminقَبْلُbeforeqabluفَمَنَّthen conferred favorfamannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚso investigatefatabayyanūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٩٤
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: „Du bist nicht gläubig, wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
4:95
لَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْقَـٰعِدُونَthe ones who sitl-qāʿidūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaغَيْرُother thanghayruأُو۟لِىthe ones (who are)ulīٱلضَّرَرِ[the] disabledl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَand the ones who strivewal-mujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimفَضَّلَPreferredfaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimعَلَىtoʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚ(in) rankdarajatanوَكُلًّۭاAnd (to) allwakullanوَعَدَpromisedwaʿadaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَفَضَّلَpreferredwafaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaعَلَىoverʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaأَجْرًا(with) a rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٥
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,
4:96
دَرَجَـٰتٍۢRanksdarajātinمِّنْهُfrom Himmin'huوَمَغْفِرَةًۭand forgivenesswamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚand mercywaraḥmatanوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًاMost Mercifulraḥīman٩٦
mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:97
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whom alladhīnaتَوَفَّىٰهُمُtake them (in death)tawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuظَالِمِىٓ(while) they (were) wrongingẓālimīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimقَالُوا۟they sayqālūفِيمَIn what (condition)fīmaكُنتُمْ ۖwere youkuntumقَالُوا۟They saidqālūكُنَّاWe werekunnāمُسْتَضْعَفِينَoppressedmus'taḍʿafīnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟They saidqālūأَلَمْNotalamتَكُنْwastakunأَرْضُ(the) eartharḍuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٰسِعَةًۭspacious (enough)wāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟so that you (could) emigratefatuhājirūفِيهَا ۚin itfīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْ(will have) their abodemawāhumجَهَنَّمُ ۖ(in) Hell jahannamuوَسَآءَتْand it is an evilwasāatمَصِيرًاdestinationmaṣīran٩٧
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: „Worin habt ihr euch befunden? Sie sagen: „Wir waren Unterdrückte im Lande. Sie (die Engel) sagen: „War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können? Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!
4:98
إِلَّاExceptillāٱلْمُسْتَضْعَفِينَthe oppressedl-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniلَا(who) notlāيَسْتَطِيعُونَare able toyastaṭīʿūnaحِيلَةًۭplanḥīlatanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey are directedyahtadūnaسَبِيلًۭا(to) a waysabīlan٩٨
Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaعَسَىmay beʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَعْفُوَpardonyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚ[on] themʿanhumوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًۭاOft-Forgivingghafūran٩٩
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
4:100
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيُهَاجِرْemigratesyuhājirفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجِدْwill findyajidفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُرَٰغَمًۭاplace(s) of refuge murāghamanكَثِيرًۭاmanykathīranوَسَعَةًۭ ۚand abundancewasaʿatanوَمَنAnd whoeverwamanيَخْرُجْleavesyakhrujمِنۢfromminبَيْتِهِۦhis homebaytihiمُهَاجِرًا(as) an emigrantmuhājiranإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaيُدْرِكْهُovertakes himyud'rik'huٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuفَقَدْthen certainlyfaqadوَقَعَ(became) incumbentwaqaʿaأَجْرُهُۥhis rewardajruhuعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٠
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:101
وَإِذَاAnd whenwa-idhāضَرَبْتُمْyou travelḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌ(is) any blamejunāḥunأَنthatanتَقْصُرُوا۟you shortentaqṣurūمِنَ[of]minaٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiإِنْifinخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَنthatanيَفْتِنَكُمُ(may) harm youyaftinakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚdisbelievedkafarūإِنَّIndeedinnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaكَانُوا۟arekānūلَكُمْfor youlakumعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanمُّبِينًۭاopenmubīnan١٠١
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.
4:102
وَإِذَاAnd whenwa-idhāكُنتَyou arekuntaفِيهِمْamong themfīhimفَأَقَمْتَand you leadfa-aqamtaلَهُمُfor themlahumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَلْتَقُمْthen let standfaltaqumطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمof themmin'humمَّعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟and let them takewalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْtheir armsasliḥatahumفَإِذَاThen whenfa-idhāسَجَدُوا۟they have prostratedsajadūفَلْيَكُونُوا۟then let them befalyakūnūمِنfromminوَرَآئِكُمْbehind youwarāikumوَلْتَأْتِand let come (forward)waltatiطَآئِفَةٌa group ṭāifatunأُخْرَىٰotherukh'rāلَمْ(which has) notlamيُصَلُّوا۟prayedyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟and let them prayfalyuṣallūمَعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟and let them takewalyakhudhūحِذْرَهُمْtheir precautionsḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗand their armswa-asliḥatahumوَدَّWishedwaddaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْiflawتَغْفُلُونَyou neglecttaghfulūnaعَنْ[about]ʿanأَسْلِحَتِكُمْyour armsasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْand your baggagewa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَso (that) they (can) assaultfayamīlūnaعَلَيْكُم[upon] youʿalaykumمَّيْلَةًۭ(in) an attackmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚsinglewāḥidatanوَلَاBut (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinكَانَwaskānaبِكُمْwith youbikumأَذًۭىany troubleadhanمِّن(because) ofminمَّطَرٍrainmaṭarinأَوْorawكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓsickmarḍāأَنthatanتَضَعُوٓا۟you lay downtaḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖyour armsasliḥatakumوَخُذُوا۟but takewakhudhūحِذْرَكُمْ ۗyour precautionsḥidh'rakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaأَعَدَّhas preparedaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٠٢
Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anführst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten’, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, daß ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so daß sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiß, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.
4:103
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمُyou (have) finishedqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand (lying) onwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚyour sidesjunūbikumفَإِذَاBut whenfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْyou are secureiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟then establishfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚthe (regular) prayerl-ṣalataإِنَّIndeedinnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataكَانَتْiskānatعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭاprescribedkitābanمَّوْقُوتًۭا(at) fixed timesmawqūtan١٠٣
Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.
4:104
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟be weaktahinūفِىinfīٱبْتِغَآءِpursuitib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖ(of) the peoplel-qawmiإِنIfinتَكُونُوا۟you aretakūnūتَأْلَمُونَsufferingtalamūnaفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumيَأْلَمُونَare (also) sufferingyalamūnaكَمَاlike whatkamāتَأْلَمُونَ ۖyou are sufferingtalamūnaوَتَرْجُونَwhile you (have) hopewatarjūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَرْجُونَ ۗthey hopeyarjūnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman١٠٤
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4:105
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَآWe (have) sent downanzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiلِتَحْكُمَso that you may judgelitaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiبِمَآwith whatbimāأَرَىٰكَhas shown youarākaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكُنbetakunلِّلْخَآئِنِينَfor the deceitfullil'khāinīnaخَصِيمًۭاa pleaderkhaṣīman١٠٥
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!
4:106
وَٱسْتَغْفِرِAnd seek forgivenesswa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٦
Und bitte Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:107
وَلَاAnd (do) notwalāتُجَـٰدِلْarguetujādilعَنِforʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخْتَانُونَdeceiveyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaخَوَّانًاtreacherouskhawwānanأَثِيمًۭا(and) sinfulathīman١٠٧
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.
4:108
يَسْتَخْفُونَThey seek to hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلَاbut notwalāيَسْتَخْفُونَ(can) they hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَand Hewahuwaمَعَهُمْ(is) with themmaʿahumإِذْwhenidhيُبَيِّتُونَthey plot by nightyubayyitūnaمَاwhatmāلَاnotlāيَرْضَىٰ(does) he approveyarḍāمِنَofminaٱلْقَوْلِ ۚthe wordl-qawliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey do yaʿmalūnaمُحِيطًاAll-Encompassingmuḥīṭan١٠٨
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.
4:109
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiجَـٰدَلْتُمْ[you] arguejādaltumعَنْهُمْfor themʿanhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَمَنbut whofamanيُجَـٰدِلُwill argueyujādiluٱللَّهَ(with) Allahl-lahaعَنْهُمْfor themʿanhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiأَمoramمَّنwhomanيَكُونُwill beyakūnuعَلَيْهِمْ[over them]ʿalayhimوَكِيلًۭا(their) defenderwakīlan١٠٩
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
4:110
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًاevilsūanأَوْorawيَظْلِمْwrongsyaẓlimنَفْسَهُۥhis soulnafsahuثُمَّthenthummaيَسْتَغْفِرِseeks forgivenessyastaghfiriٱللَّهَ(of) Allahl-lahaيَجِدِhe will findyajidiٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١١٠
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.
4:111
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibإِثْمًۭاsinith'manفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَكْسِبُهُۥhe earns ityaksibuhuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۚhis soulnafsihiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١١
Und wer eine Sünde begeht’, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.
4:112
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibخَطِيٓـَٔةًa faultkhaṭīatanأَوْorawإِثْمًۭاa sinith'manثُمَّthenthummaيَرْمِthrowsyarmiبِهِۦitbihiبَرِيٓـًۭٔا(on) an innocentbarīanفَقَدِthen surelyfaqadiٱحْتَمَلَhe (has) burdened (himself)iḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭا(with) a slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٢
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.
4:113
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy waraḥmatuhuلَهَمَّتsurely (had) resolvedlahammatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humأَنtoanيُضِلُّوكَmislead youyuḍillūkaوَمَاBut notwamāيُضِلُّونَthey misleadyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْ ۖthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَضُرُّونَكَthey will harm youyaḍurrūnakaمِنinminشَىْءٍۢ ۚanythingshayinوَأَنزَلَAnd has sent downwa-anzalaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] Wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَand taught youwaʿallamakaمَاwhatmāلَمْnotlamتَكُنyou didtakunتَعْلَمُ ۚknowtaʿlamuوَكَانَAnd iswakānaفَضْلُ(the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٣
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.
4:114
۞ لَّا(There is) nolāخَيْرَgoodkhayraفِىinfīكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنofminنَّجْوَىٰهُمْtheir secret talknajwāhumإِلَّاexceptillāمَنْ(he) whomanأَمَرَordersamaraبِصَدَقَةٍcharitybiṣadaqatinأَوْorawمَعْرُوفٍkindnessmaʿrūfinأَوْorawإِصْلَـٰحٍۭconciliationiṣ'lāḥinبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۚthe peoplel-nāsiوَمَنAnd whowamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will give himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٤
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
4:115
وَمَنAnd whoeverwamanيُشَاقِقِopposesyushāqiqiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāتَبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَهُto himlahuٱلْهُدَىٰ(of) the guidancel-hudāوَيَتَّبِعْand he followswayattabiʿغَيْرَother thanghayraسَبِيلِ(the) waysabīliٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaنُوَلِّهِۦWe will turn himnuwallihiمَا(to) whatmāتَوَلَّىٰhe (has) turnedtawallāوَنُصْلِهِۦand We will burn himwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖ(in) Helljahannamaوَسَآءَتْand evil it iswasāatمَصِيرًا(as) a destinationmaṣīran١١٥
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!
4:116
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاdoes notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَا[what]māدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١١٦
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.
4:117
إِنNotinيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَّآbutillāإِنَـٰثًۭاfemale (deities)ināthanوَإِنand notwa-inيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaإِلَّاexceptillāشَيْطَـٰنًۭاShaitaan shayṭānanمَّرِيدًۭاrebelliousmarīdan١١٧
Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.
4:118
لَّعَنَهُHe was cursedlaʿanahuٱللَّهُ ۘby Allahl-lahuوَقَالَand he saidwaqālaلَأَتَّخِذَنَّI will surely takela-attakhidhannaمِنْfromminعِبَادِكَyour slavesʿibādikaنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاappointedmafrūḍan١١٨
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْAnd I will surely mislead themwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْand surely arouse desires in themwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّso they will surely cut offfalayubattikunnaءَاذَانَ(the) earsādhānaٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the cattlel-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّso they will surely changefalayughayyirunnaخَلْقَ(the) creationkhalqaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَتَّخِذِtakesyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaوَلِيًّۭا(as) a friendwaliyyanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiفَقَدْthen surelyfaqadخَسِرَhe (has) lost khasiraخُسْرَانًۭاa losskhus'rānanمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٩
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern. Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
4:120
يَعِدُهُمْHe promises themyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖand arouses desires in themwayumannīhimوَمَاand notwamāيَعِدُهُمُpromises themyaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan l-shayṭānuإِلَّاexceptillāغُرُورًاdeceptionghurūran١٢٠
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuوَلَاand notwalāيَجِدُونَthey will findyajidūnaعَنْهَاfrom itʿanhāمَحِيصًۭاany escapemaḥīṣan١٢١
Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.
4:122
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanوَعْدَA Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقًّۭا ۚ(in) truthḥaqqanوَمَنْand whowamanأَصْدَقُ(is) trueraṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiقِيلًۭا(in) statementqīlan١٢٢
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?
4:123
لَّيْسَNotlaysaبِأَمَانِيِّكُمْby your desirebi-amāniyyikumوَلَآand notwalāأَمَانِىِّ(by the) desireamāniyyiأَهْلِ(of the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ ۗ(of) the Bookl-kitābiمَنWhoevermanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًۭاevilsūanيُجْزَwill be recompensedyuj'zaبِهِۦfor itbihiوَلَاand notwalāيَجِدْhe will findyajidلَهُۥfor himlahuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٢٣
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
4:124
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiمِنfromminذَكَرٍ(the) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰfemaleunthāوَهُوَand hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaيَدْخُلُونَwill enteryadkhulūnaٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭا(even as much as) the speck on a date-seednaqīran١٢٤
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
4:125
وَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuدِينًۭا(in) religiondīnanمِّمَّنْthan (one) whomimmanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗ(the) uprightḥanīfanوَٱتَّخَذَAnd was takenwa-ittakhadhaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaخَلِيلًۭا(as) a friendkhalīlan١٢٥
Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.
4:126
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍۢthingshayinمُّحِيطًۭاAll-Encompassingmuḥīṭan١٢٦
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَAnd they seek your rulingwayastaftūnakaفِىconcerningfīٱلنِّسَآءِ ۖthe womenl-nisāiقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you the rulingyuf'tīkumفِيهِنَّabout themfīhinnaوَمَاand whatwamāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiفِىconcerningfīيَتَـٰمَىorphansyatāmāٱلنِّسَآءِ(of) girlsl-nisāiٱلَّـٰتِى(to) whomallātīلَاnotlāتُؤْتُونَهُنَّ(do) you give themtu'tūnahunnaمَاwhatmāكُتِبَis ordainedkutibaلَهُنَّfor themlahunnaوَتَرْغَبُونَand you desirewatarghabūnaأَنtoanتَنكِحُوهُنَّmarry themtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand the ones who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَofminaٱلْوِلْدَٰنِthe childrenl-wil'dāniوَأَنand towa-anتَقُومُوا۟standtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰfor orphanslil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚwith justicebil-qis'ṭiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِهِۦabout itbihiعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٢٧
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: „Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
4:128
وَإِنِAnd ifwa-iniٱمْرَأَةٌa womanim'ra-atunخَافَتْfearskhāfatمِنۢfromminبَعْلِهَاher husbandbaʿlihāنُشُوزًاill-conductnushūzanأَوْorawإِعْرَاضًۭاdesertioniʿ'rāḍanفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon both of themʿalayhimāأَنthatanيُصْلِحَاthey make terms of peaceyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاbetween themselves baynahumāصُلْحًۭا ۚa reconciliationṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُand [the] reconciliationwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗ(is) bestkhayrunوَأُحْضِرَتِAnd are swayedwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuٱلشُّحَّ ۚ(by) greedl-shuḥaوَإِنBut ifwa-inتُحْسِنُوا۟you do goodtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٢٨
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.
4:129
وَلَنAnd neverwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟will you be abletastaṭīʿūأَنtoanتَعْدِلُوا۟deal justlytaʿdilūبَيْنَbetweenbaynaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَلَوْeven ifwalawحَرَصْتُمْ ۖyou desiredḥaraṣtumفَلَاbut (do) notfalāتَمِيلُوا۟inclinetamīlūكُلَّ(with) allkullaٱلْمَيْلِthe inclinationl-mayliفَتَذَرُوهَاand leave her (the other)fatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚlike the suspended onekal-muʿalaqatiوَإِنAnd ifwa-inتُصْلِحُوا۟you reconciletuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٢٩
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so daß ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
4:130
وَإِنAnd ifwa-inيَتَفَرَّقَاthey separateyatafarraqāيُغْنِwill be enrichedyugh'niٱللَّهُ(by) Allahl-lahuكُلًّۭاeach (of them)kullanمِّنfromminسَعَتِهِۦ ۚHis abundancesaʿatihiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuوَٰسِعًاAll-EncompassingwāsiʿanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٣٠
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
4:131
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَلَقَدْAnd surelywalaqadوَصَّيْنَاWe have instructedwaṣṣaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَإِيَّاكُمْand yourselveswa-iyyākumأَنِthataniٱتَّقُوا۟you fearittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelieve takfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِfor Allahlillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَنِيًّاFree of needghaniyyanحَمِيدًۭاPraiseworthyḥamīdan١٣١
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
4:132
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Disposer of affairswakīlan١٣٢
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
4:133
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumأَيُّهَاOayyuhāٱلنَّاسُpeoplel-nāsuوَيَأْتِand bringwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚothersbiākharīnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāذَٰلِكَthatdhālikaقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran١٣٣
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.
4:134
مَّنWhoevermanكَانَ[is]kānaيُرِيدُdesiresyurīduثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāفَعِندَthen withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiثَوَابُ(is the) rewardthawābuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand the Hereafterwal-ākhiratiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran١٣٤
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَcustodiansqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِof justicebil-qis'ṭiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaلِلَّهِto Allahlillahiوَلَوْeven ifwalawعَلَىٰٓ(it is) againstʿalāأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوِorawiٱلْوَٰلِدَيْنِthe parentsl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚand the relativeswal-aqrabīnaإِنifinيَكُنْhe beyakunغَنِيًّاrichghaniyyanأَوْorawفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَٱللَّهُfor Allahfal-lahuأَوْلَىٰ(is) nearerawlāبِهِمَا ۖto both of thembihimāفَلَاSo (do) notfalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓthe desirel-hawāأَنlestanتَعْدِلُوا۟ ۚyou deviatetaʿdilūوَإِنAnd ifwa-inتَلْوُۥٓا۟you distorttalwūأَوْorawتُعْرِضُوا۟refraintuʿ'riḍūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٣٥
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
4:136
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىwhichalladhīنَزَّلَHe revealednazzalaعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىٓwhichalladhīأَنزَلَHe revealedanzalaمِنfromminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe (has) lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٣٦
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.
4:137
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaءَامَنُوا۟(again) believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbelief kuf'ranلَّمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَforgiveliyaghfiraلَهُمْ[for] themlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْwill guide themliyahdiyahumسَبِيلًۢا(to) a (right) waysabīlan١٣٧
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
4:138
بَشِّرِGive tidingsbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَ(to) the hypocritesl-munāfiqīnaبِأَنَّthatbi-annaلَهُمْfor themlahumعَذَابًا(is) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainful alīman١٣٨
Verkünde den Heuchlern, daß es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,
4:139
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَّخِذُونَtakeyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِن(from)minدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَDo they seekayabtaghūnaعِندَهُمُwith themʿindahumuٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataفَإِنَّBut indeedfa-innaٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataلِلَّهِ(is) for Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿan١٣٩
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.
4:140
وَقَدْAnd surelywaqadنَزَّلَHe has revealednazzalaعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiأَنْthatanإِذَاwhenidhāسَمِعْتُمْyou hearsamiʿ'tumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُكْفَرُbeing rejectedyuk'faruبِهَا[it]bihāوَيُسْتَهْزَأُand ridiculedwayus'tahza-uبِهَاat [it]bihāفَلَاthen do notfalāتَقْعُدُوا۟sittaqʿudūمَعَهُمْwith themmaʿahumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinfīحَدِيثٍa conversationḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚother than thatghayrihiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanمِّثْلُهُمْ ۗ(would be) like themmith'luhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَand the disbelieverswal-kāfirīnaفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaجَمِيعًاall togetherjamīʿan١٤٠
Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen
(zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,
4:141
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَرَبَّصُونَare waitingyatarabbaṣūnaبِكُمْfor youbikumفَإِنThen iffa-inكَانَwaskānaلَكُمْfor youlakumفَتْحٌۭa victoryfatḥunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiقَالُوٓا۟they sayqālūأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْwith youmaʿakumوَإِنBut ifwa-inكَانَ(there) waskānaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaنَصِيبٌۭa chancenaṣībunقَالُوٓا۟they saidqālūأَلَمْDid notalamنَسْتَحْوِذْwe have advantagenastaḥwidhعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَنَمْنَعْكُمand we protected youwanamnaʿkumمِّنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaفَٱللَّهُAnd Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَنand neverwalanيَجْعَلَwill makeyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَلَىoverʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaسَبِيلًاa waysabīlan١٤١
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: Sind wir nicht mit euch gewesen? Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten? Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).
4:142
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَ(seek to) deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَهُوَand (it is) Hewahuwaخَـٰدِعُهُمْwho deceives themkhādiʿuhumوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَامُوٓا۟they standqāmūإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiقَامُوا۟they standqāmūكُسَالَىٰlazilykusālāيُرَآءُونَshowing offyurāūnaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaوَلَاand notwalāيَذْكُرُونَthey rememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٤٢
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
4:143
مُّذَبْذَبِينَWaveringmudhabdhabīnaبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaلَآnotlāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiوَلَآand notwalāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚthosehāulāiوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِhas been lead astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allah l-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan١٤٣
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
4:144
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَجْعَلُوا۟you maketajʿalūلِلَّهِfor Allahlillahiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاan evidencesul'ṭānanمُّبِينًاclearmubīnan١٤٤
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
4:145
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaفِى(will be) infīٱلدَّرْكِthe depthsl-darkiٱلْأَسْفَلِthe lowestl-asfaliمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُمْfor themlahumنَصِيرًاany helpernaṣīran١٤٥
Gewiß, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,
4:146
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūوَأَصْلَحُوا۟and correct (themselves)wa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟and hold fastwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِto Allahbil-lahiوَأَخْلَصُوا۟and are sincerewa-akhlaṣūدِينَهُمْ(in) their religiondīnahumلِلَّهِfor Allahlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those (will be)fa-ulāikaمَعَwithmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُؤْتِwill be givenyu'tiٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٤٦
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
4:147
مَّاWhatmāيَفْعَلُwould doyafʿaluٱللَّهُAllahl-lahuبِعَذَابِكُمْby punishing youbiʿadhābikumإِنifinشَكَرْتُمْyou are gratefulshakartumوَءَامَنتُمْ ۚand you believewaāmantumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuشَاكِرًاAll-AppreciativeshākiranعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٤٧
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.
4:148
۞ لَّا(Does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْجَهْرَthe public mentionl-jahraبِٱلسُّوٓءِof [the] evilbil-sūiمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِ[the] wordsl-qawliإِلَّاexceptillāمَن(by the one) whomanظُلِمَ ۚhas been wrongedẓulimaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًاAll-HearingsamīʿanعَلِيمًاAll-Knowingʿalīman١٤٨
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.
4:149
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūخَيْرًاa goodkhayranأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuأَوْorawتَعْفُوا۟pardontaʿfūعَن[of]ʿanسُوٓءٍۢan evilsūinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّۭاOft-PardoningʿafuwwanقَدِيرًاAll-Powerfulqadīran١٤٩
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.
4:150
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيُرِيدُونَand they wishwayurīdūnaأَنthatanيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaٱللَّهِAllahl-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaنُؤْمِنُWe believenu'minuبِبَعْضٍۢin somebibaʿḍinوَنَكْفُرُand we disbelievewanakfuruبِبَعْضٍۢin othersbibaʿḍinوَيُرِيدُونَAnd they wishwayurīdūnaأَنthatanيَتَّخِذُوا۟they takeyattakhidhūبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaسَبِيلًاa waysabīlan١٥٠
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen, und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaهُمُtheyhumuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚtrulyḥaqqanوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٥١
das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.
4:152
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَلَمْand notwalamيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢ(any) oneaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaسَوْفَsoonsawfaيُؤْتِيهِمْHe will give themyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٥٢
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4:153
يَسْـَٔلُكَAsk youyasalukaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَنthatanتُنَزِّلَyou bring downtunazzilaعَلَيْهِمْto themʿalayhimكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۚthe heavenl-samāiفَقَدْThen indeedfaqadسَأَلُوا۟they (had) askedsa-alūمُوسَىٰٓMusamūsāأَكْبَرَgreaterakbaraمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَقَالُوٓا۟for they saidfaqālūأَرِنَاShow usarināٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْهُمُso struck themfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚfor their wrongdoingbiẓul'mihimثُمَّThenthummaٱتَّخَذُوا۟they tookittakhadhūٱلْعِجْلَthe calf (for worship)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuفَعَفَوْنَاthen We forgave themfaʿafawnāعَنforʿanذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāمُوسَىٰMusamūsāسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan١٥٣
Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: Zeige uns Allah unverhüllt! Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offenkundige Gewalt.
4:154
وَرَفَعْنَاAnd We raisedwarafaʿnāفَوْقَهُمُover themfawqahumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْfor their covenantbimīthāqihimوَقُلْنَاand We saidwaqul'nāلَهُمُto themlahumuٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتَعْدُوا۟transgresstaʿdūفِىinfīٱلسَّبْتِthe Sabbathl-sabtiوَأَخَذْنَاAnd We tookwa-akhadhnāمِنْهُمfrom themmin'humمِّيثَـٰقًاa covenantmīthāqanغَلِيظًۭاsolemnghalīẓan١٥٤
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein! Und Wir sagten zu ihnen: Übertretet nicht den Sabbat! Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.
4:155
فَبِمَاThen because offabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumوَكُفْرِهِمand their disbeliefwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتْلِهِمُand their killingwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَ(of) the Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢany rightḥaqqinوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلْNaybalطَبَعَ(has) set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهَاon their (hearts)ʿalayhāبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan١٥٥
(Verflucht sind sie) dafür, daß sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (daß sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (daß sie) sagten: Unsere Herzen sind verhüllt. - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,
4:156
وَبِكُفْرِهِمْAnd for their disbeliefwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimعَلَىٰagainstʿalāمَرْيَمَMaryammaryamaبُهْتَـٰنًاa slanderbuh'tānanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٥٦
und daß sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,
4:157
وَقَوْلِهِمْAnd for their sayingwaqawlihimإِنَّاIndeed, weinnāقَتَلْنَاkilledqatalnāٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuوَمَاand notwamāصَلَبُوهُthey crucified himṣalabūhuوَلَـٰكِنbutwalākinشُبِّهَit was made to appear (so)shubbihaلَهُمْ ۚto themlahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟differikh'talafūفِيهِin itfīhiلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُ ۚabout itmin'huمَاNotmāلَهُمfor themlahumبِهِۦabout itbihiمِنْ[of]minعِلْمٍ(any) knowledgeʿil'minإِلَّاexceptillāٱتِّبَاعَ(the) followingittibāʿaٱلظَّنِّ ۚ(of) assumptionl-ẓaniوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuيَقِينًۢاcertainlyyaqīnan١٥٧
und dafür, daß sie sagten: Gewiß, wir haben al-Masih ’Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet. - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.
4:158
بَلNaybalرَّفَعَهُhe was raisedrafaʿahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَيْهِ ۚtowards HimilayhiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٥٨
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.
4:159
وَإِنAnd (there is) notwa-inمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiإِلَّاbutillāلَيُؤْمِنَنَّsurely he believeslayu'minannaبِهِۦin himbihiقَبْلَbeforeqablaمَوْتِهِۦ ۖhis deathmawtihiوَيَوْمَAnd (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَكُونُhe will beyakūnuعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdan١٥٩
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
4:160
فَبِظُلْمٍۢThen for (the) wrongdoingfabiẓul'minمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟were JewshādūحَرَّمْنَاWe made unlawfulḥarramnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimطَيِّبَـٰتٍgood thingsṭayyibātinأُحِلَّتْwhich had been lawfuluḥillatلَهُمْfor themlahumوَبِصَدِّهِمْand for their hinderingwabiṣaddihimعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiكَثِيرًۭاmanykathīran١٦٠
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
4:161
وَأَخْذِهِمُAnd for their takingwa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟(of) [the] usuryl-ribaوَقَدْwhile certainlywaqadنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَأَكْلِهِمْand (for) their consumingwa-aklihimأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚwrongfullybil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦١
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.
4:162
لَّـٰكِنِButlākiniٱلرَّٰسِخُونَthe ones who are firml-rāsikhūnaفِىinfīٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miمِنْهُمْamong themmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَ ۚbefore youqablikaوَٱلْمُقِيمِينَAnd the ones who establishwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚthe prayerl-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَand the ones who givewal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَand the ones who believewal-mu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Last l-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaسَنُؤْتِيهِمْWe will give themsanu'tīhimأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًاgreatʿaẓīman١٦٢
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.
4:163
۞ إِنَّآIndeed, Weinnāأَوْحَيْنَآhave revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaكَمَآaskamāأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَىٰtoilāنُوحٍۢNuhnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaمِنۢfromminبَعْدِهِۦ ۚafter himbaʿdihiوَأَوْحَيْنَآand We revealedwa-awḥaynāإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the tribeswal-asbāṭiوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَهَـٰرُونَand Harunwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚand Sulaimanwasulaymānaوَءَاتَيْنَاand We gavewaātaynāدَاوُۥدَ(to) Dawooddāwūdaزَبُورًۭاthe Zaboorzabūran١٦٣
Gewiß, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma’il, Ishaq, Ya’qub, den Stämmen, Isa, Ayyub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.
4:164
وَرُسُلًۭاAnd MessengerswarusulanقَدْsurelyqadقَصَصْنَـٰهُمْWe (have) mentioned themqaṣaṣnāhumعَلَيْكَto youʿalaykaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَرُسُلًۭاand MessengerswarusulanلَّمْnotlamنَقْصُصْهُمْWe (have) mentioned themnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚto youʿalaykaوَكَلَّمَAnd spokewakallamaٱللَّهُAllahl-lahuمُوسَىٰ(to) Musamūsāتَكْلِيمًۭا(in a) conversationtaklīman١٦٤
Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,
4:165
رُّسُلًۭاMessengersrusulanمُّبَشِّرِينَbearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand warnerswamundhirīnaلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَthere isyakūnaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiحُجَّةٌۢany argumentḥujjatunبَعْدَafterbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚthe Messengersl-rusuliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٦٥
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
4:166
لَّـٰكِنِButlākiniٱللَّهُAllahl-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduبِمَآto whatbimāأَنزَلَHe (has) revealedanzalaإِلَيْكَ ۖto youilaykaأَنزَلَهُۥHe has sent it downanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖwith His Knowledgebiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚbear witnessyashhadūnaوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًا(as) a Witnessshahīdan١٦٦
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
4:167
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and hinderwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَدْsurelyqadضَلُّوا۟they have strayedḍallūضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٦٧
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.
4:168
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَظَلَمُوا۟and did wrongwaẓalamūلَمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَ[to] forgiveliyaghfiraلَهُمْthemlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْHe will guide themliyahdiyahumطَرِيقًا(to) a wayṭarīqan١٦٨
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,
4:169
إِلَّاExceptillāطَرِيقَ(the) wayṭarīqaجَهَنَّمَ(to) Helljahannamaخَـٰلِدِينَabidingkhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran١٦٩
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.
4:170
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمُhas come to youjāakumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiمِنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelievetakfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِto Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧٠
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4:171
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟commit excesstaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْحَقَّ ۚthe truthl-ḥaqaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولُ(was) a Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓand His wordwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآwhich He conveyedalqāhāإِلَىٰtoilāمَرْيَمَMaryammaryamaوَرُوحٌۭand a spiritwarūḥunمِّنْهُ ۖfrom Himmin'huفَـَٔامِنُوا۟So believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖand His MessengerswarusulihiوَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚThreethalāthatunٱنتَهُوا۟desistintahūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumإِنَّمَاOnlyinnamāٱللَّهُAllahl-lahuإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓGlory be to Himsub'ḥānahuأَنThatanيَكُونَHe (should) haveyakūnaلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭ ۘa sonwaladunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًۭا(as) a Disposer of affairswakīlan١٧١
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht Drei. Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
4:172
لَّنNeverlanيَسْتَنكِفَwill disdainyastankifaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuأَنtoanيَكُونَbeyakūnaعَبْدًۭاa slaveʿabdanلِّلَّهِof Allahlillahiوَلَاand notwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚthe ones who are near (to Allah)l-muqarabūnaوَمَنAnd whoeverwamanيَسْتَنكِفْdisdainsyastankifعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦHis worshipʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْand is arrogantwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْthen He will gather themfasayaḥshuruhumإِلَيْهِtowards Himilayhiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan١٧٢
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
4:173
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will give them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْtheir rewardujūrahumوَيَزِيدُهُمand give them morewayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟disdainedis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟and were arrogantwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْthen He will punish themfayuʿadhibuhumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanوَلَاand notwalāيَجِدُونَwill they findyajidūnaلَهُمfor themselveslahumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٧٣
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
4:174
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبُرْهَـٰنٌۭa convincing proofbur'hānunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَأَنزَلْنَآand We (have) sent downwa-anzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumنُورًۭاa lightnūranمُّبِينًۭاclearmubīnan١٧٤
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
4:175
فَأَمَّاSo as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟and held fastwa-iʿ'taṣamūبِهِۦto Himbihiفَسَيُدْخِلُهُمْthen He will admit themfasayud'khiluhumفِىinfīرَحْمَةٍۢMercyraḥmatinمِّنْهُfrom Himselfmin'huوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَيَهْدِيهِمْand will guide themwayahdīhimإِلَيْهِto Himselfilayhiصِرَٰطًۭا(on) a wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīman١٧٥
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.
4:176
يَسْتَفْتُونَكَThey seek your rulingyastaftūnakaقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you a rulingyuf'tīkumفِىconcerningfīٱلْكَلَـٰلَةِ ۚthe Kalalal-kalālatiإِنِifiniٱمْرُؤٌا۟a manim'ru-onهَلَكَdiedhalakaلَيْسَ(and) notlaysaلَهُۥhe haslahuوَلَدٌۭa childwaladunوَلَهُۥٓand he haswalahuأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلَهَاthen for herfalahāنِصْفُ(is) a halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَهُوَAnd hewahuwaيَرِثُهَآwill inherit from heryarithuhāإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهَاfor herlahāوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَتَاthere werekānatāٱثْنَتَيْنِtwo femalesith'natayniفَلَهُمَاthen for themfalahumāٱلثُّلُثَانِtwo thirdsl-thuluthāniمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَإِنBut ifwa-inكَانُوٓا۟they werekānūإِخْوَةًۭbrothers and sistersikh'watanرِّجَالًۭاmenrijālanوَنِسَآءًۭand womenwanisāanفَلِلذَّكَرِthen the male will havefalildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّshareḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ(of) the two femalesl-unthayayniيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumأَنlestanتَضِلُّوا۟ ۗyou go astraytaḍillūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmun١٧٦
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.
—
—
—
—
Loading…