अन-निसा

मदनी १७६ आयतें पारा ४
النساء

सूरह अन-निसा (النساء) पवित्र क़ुरआन का ४ वाँ अध्याय है — यह एक मदनी सूरह है जिसमें १७६ आयतें हैं। मदनी सूरहें प्रवास के बाद उतरीं और प्रायः इबादत, क़ानून और मुस्लिम समाज के जीवन से संबंधित हैं।

बिस्मिल्लाह
بِسْمِसाथ नामbis'miٱللَّهِअल्लाह केl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِजो बहुत मेहरबानl-raḥmāniٱلرَّحِيمِनिहायत रहम करने वाला हैl-raḥīmi
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
४:१
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuٱتَّقُوا۟डरोittaqūرَبَّكُمُअपने रब सेrabbakumuٱلَّذِىवो जिसनेalladhīخَلَقَكُمपैदा किया तुम्हेंkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢएक जान सेwāḥidatinوَخَلَقَऔर उसने पैदा कीwakhalaqaمِنْهَاउसी सेmin'hāزَوْجَهَاबीवी उसकीzawjahāوَبَثَّऔर उसने फैला दिएwabathaمِنْهُمَاउन दोनों सेmin'humāرِجَالًۭاमर्दrijālanكَثِيرًۭاबहुत सेkathīranوَنِسَآءًۭ ۚऔर औरतेंwanisāanوَٱتَّقُوا۟और डरोwa-ittaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaٱلَّذِىवो जोalladhīتَسَآءَلُونَतुम एक दूसरे से सवाल करते होtasāalūnaبِهِۦउसके वास्ते सेbihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚऔर रिश्तों को (काटने से)wal-arḥāmaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumرَقِيبًۭاनिगरानraqīban١
ऐ लोगो! अपने1 उस पालनहार से डरो, जिसने तुम्हें एक जीव (आदम) से पैदा किया तथा उसी से उसके जोड़े (हव्वा) को पैदा किया और उन दोनों से बहुत-से नर-नारी फैला दिए। उस अल्लाह से डरो, जिसके माध्यम से तुम एक-दूसरे से माँगते हो, तथा रिश्ते-नाते को तोड़ने से डरो। निःसंदेह अल्लाह तुम्हारा निरीक्षक है।
४:२
وَءَاتُوا۟और दोwaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓयतीमों कोl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖमाल उनकेamwālahumوَلَاऔर नाwalāتَتَبَدَّلُوا۟तुम तब्दील करोtatabaddalūٱلْخَبِيثَनापाक कोl-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖपाक सेbil-ṭayibiوَلَاऔर नाwalāتَأْكُلُوٓا۟तुम खाओtakulūأَمْوَٰلَهُمْमाल उनकेamwālahumإِلَىٰٓतरफ़ilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚअपने मालों के (मिला कर)amwālikumإِنَّهُۥयक़ीनन वोinnahuكَانَहै वोkānaحُوبًۭاगुनाहḥūbanكَبِيرًۭاबहुत बड़ाkabīran٢
तथा अनाथों को उनका माल दे दो और पवित्र व हलाल चीज़ के बदले अपवित्र व हराम चीज़ न लो और उनके माल को अपने माल के साथ मिलाकर न खाओ। निःसंदेह यह बहुत बड़ा पाप है।
४:३
وَإِنْऔर अगरwa-inخِفْتُمْख़ौफ़ हो तुम्हेंkhif'tumأَلَّاकि नाallāتُقْسِطُوا۟तुम इन्साफ़ कर सकोगेtuq'siṭūفِىwithٱلْيَتَـٰمَىٰयतीम (लड़कियों) मेंl-yatāmāفَٱنكِحُوا۟तो निकाह कर लोfa-inkiḥūمَاजोطَابَपसंद आऐंṭābaلَكُمतुम्हेंlakumمِّنَfromminaٱلنِّسَآءِऔरतों में सेl-nisāiمَثْنَىٰदो दोmathnāوَثُلَـٰثَया तीन तीनwathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖया चार चारwarubāʿaفَإِنْफिर अगरfa-inخِفْتُمْडरो तुमkhif'tumأَلَّاकि नाallāتَعْدِلُوا۟तुम अदल करोगेtaʿdilūفَوَٰحِدَةًतो एक ही सेfawāḥidatanأَوْयाawمَاwhatمَلَكَتْजिनके मालिक हुएmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚदाऐं हाथ तुम्हारेaymānukumذَٰلِكَयेdhālikaأَدْنَىٰٓज़्यादा क़रीब हैadnāأَلَّاकि नाallāتَعُولُوا۟तुम नाइन्साफ़ी करोtaʿūlū٣
और यदि तुम्हें डर हो कि अनाथ लड़कियों (से विवाह) के मामले1 में न्याय न कर सकोगे, तो अन्य औरतों में से जो तुम्हें पसंद हों, दो-दो, या तीन-तीन, या चार-चार से विवाह कर लो। लेकिन यदि तुम्हें डर हो कि (उनके बीच) न्याय नहीं कर सकोगे, तो एक ही से विवाह करो अथवा जो दासी तुम्हारे स्वामित्व2 में हो (उससे लाभ उठाओ)। यह इस बात के अधिक निकट है कि तुम अन्याय न करो।
४:४
وَءَاتُوا۟और दोwaātūٱلنِّسَآءَऔरतों कोl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّमहर उनकेṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚख़ुश दिली सेniḥ'latanفَإِنफिर अगरfa-inطِبْنَवो ख़ुशी से दे देंṭib'naلَكُمْतुम्हेंlakumعَنofʿanشَىْءٍۢकोई चीज़shayinمِّنْهُउसमें सेmin'huنَفْسًۭاख़ुदnafsanفَكُلُوهُतो खाओ उसेfakulūhuهَنِيٓـًۭٔاख़ुशी सेhanīanمَّرِيٓـًۭٔاख़ुशगवार (समझ कर)marīan٤
तथा स्त्रियों को उनके अनिवार्य मह्र खुशी से अदा कर दो। फिर यदि वे अपनी इच्छा से उसमें से कुछ तुम्हारे लिए छोड़ दें, तो उसे हलाल व पाक समझकर खाओ।
४:५
وَلَاऔर नाwalāتُؤْتُوا۟तुम दोtu'tūٱلسُّفَهَآءَनादानों कोl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُमाल अपनेamwālakumuٱلَّتِىवो जोallatīجَعَلَबनायाjaʿalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumقِيَـٰمًۭاक़याम (का ज़रिया)qiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْऔर रिज़्क़ दो उन्हेंwa-ur'zuqūhumفِيهَاउसमें सेfīhāوَٱكْسُوهُمْऔर पहनाओ उन्हेंwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟और कहोwaqūlūلَهُمْउन्हेंlahumقَوْلًۭاबातqawlanمَّعْرُوفًۭاभली/अच्छीmaʿrūfan٥
तथा अपना धन, जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए जीवन-यापन का साधन बनाया है, नासमझ लोगों को न दो।1 और उन्हें उसमें से खिलाते और पहनाते रहो और उनसे भली बात कहो।
४:६
وَٱبْتَلُوا۟और आज़माते रहोwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰयतीमों कोl-yatāmāحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāبَلَغُوا۟वो पहुँच जाऐंbalaghūٱلنِّكَاحَनिकाह की (उम्र को)l-nikāḥaفَإِنْफिर अगरfa-inءَانَسْتُمपाओ तुमānastumمِّنْهُمْउनमेंmin'humرُشْدًۭاसमझ बूझrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟तो दे दोfa-id'faʿūإِلَيْهِمْउन्हेंilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖमाल उनकेamwālahumوَلَاऔर नाwalāتَأْكُلُوهَآतुम खाओtakulūhāإِسْرَافًۭاइसराफ़ करते हुएis'rāfanوَبِدَارًاऔर जल्दी करते हुएwabidāranأَنकिanيَكْبَرُوا۟ ۚवो बड़े हो जाऐंगेyakbarūوَمَنऔर जो कोईwamanكَانَहोkānaغَنِيًّۭاग़नीghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖपस चाहिए कि वो बचेfalyastaʿfifوَمَنऔर जो कोईwamanكَانَहोkānaفَقِيرًۭاमोहताजfaqīranفَلْيَأْكُلْपस चाहिए कि वो खाएfalyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiفَإِذَاफिर जबfa-idhāدَفَعْتُمْदे दो तुमdafaʿtumإِلَيْهِمْउन्हेंilayhimأَمْوَٰلَهُمْमाल उनकेamwālahumفَأَشْهِدُوا۟तो गवाह बना लोfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚउन परʿalayhimوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiحَسِيبًۭاख़ूब हिसाब लेने वालाḥasīban٦
तथा अनाथों को जाँचते रहो, यहाँ तक कि जब वे वयस्कता की आयु को पहुँच जाएँ, तो यदि तुम देखो कि उनमें समझ-बूझ आ गई है, तो उनका माल उन्हें सौंप दो। और उसे फ़िज़ूल खर्ची से काम लेते हुए जल्दी-जल्दी इसलिए न खा जाओ कि वे बड़े हो जाएँगे (और अपने माल पर क़ब्ज़ा कर लेंगे)। और जो धनी हो, वह (अनाथ का माल खाने से) बचे तथा जो निर्धन हो, वह परंपरागत रूप से खा सकता है। तथा जब तुम उनका धन उनके हवाले करो, तो उनपर गवाह बना लो। और अल्लाह हिसाब लेने के लिए काफ़ी है।
४:७
لِّلرِّجَالِमर्दों के लिएlilrrijāliنَصِيبٌۭएक हिस्सा हैnaṣībunمِّمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَछोड़ जाऐंtarakaٱلْوَٰلِدَانِवालिदैनl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَऔर क़राबतदारwal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِऔर औरतों के लिएwalilnnisāiنَصِيبٌۭएक हिस्सा हैnaṣībunمِّمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَछोड़ जाऐंtarakaٱلْوَٰلِدَانِवालिदैनl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَऔर क़राबतदारwal-aqrabūnaمِمَّاउसमें से जोmimmāقَلَّक़लील होqallaمِنْهُउस (माल) में सेmin'huأَوْयाawكَثُرَ ۚकसीर/ज़्यादा होkathuraنَصِيبًۭاहिस्सा हैnaṣībanمَّفْرُوضًۭاफ़र्ज़ किया गयाmafrūḍan٧
पुरुषों के लिए उस (धन) में से हिस्सा है, जो माता-पिता और क़रीबी रिश्तेदार छोड़ जाएँ, तथा स्त्रियों के लिए भी उसमें से हिस्सा है, जो माता-पिता और क़रीबी रिश्तेदार छोड़ जाएँ, वह थोड़ा हो या अधिक। ये हिस्से (अल्लाह की ओर से) निर्धारित1 हैं।
४:८
وَإِذَاऔर जबwa-idhāحَضَرَहाज़िर/मौजूद होंḥaḍaraٱلْقِسْمَةَतक़सीम के वक़्तl-qis'mataأُو۟لُوا۟(of)ulūٱلْقُرْبَىٰक़राबतदारl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰऔर यतीमwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُऔर मसाकीनwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمतो तुम दो उन्हेंfa-ur'zuqūhumمِّنْهُउस (माल) में सेmin'huوَقُولُوا۟और कहोwaqūlūلَهُمْउनसेlahumقَوْلًۭاबातqawlanمَّعْرُوفًۭاभली/अच्छीmaʿrūfan٨
और जब (विरासत के) बंटवारे के समय (गैर-वारिस) रिश्तेदार1, अनाथ और निर्धन उपस्थित हों, तो उसमें से थोड़ा बहुत उन्हें भी दे दो और उनसे भली बात कहो।
४:९
وَلْيَخْشَऔर चाहिए कि डरेंwalyakhshaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaلَوْअगरlawتَرَكُوا۟वो छोड़ जाऐंtarakūمِنْfromminخَلْفِهِمْअपने पीछे सेkhalfihimذُرِّيَّةًۭऔलादdhurriyyatanضِعَـٰفًاकमज़ोरḍiʿāfanخَافُوا۟वो ख़ौफ़ खाऐंkhāfūعَلَيْهِمْउन परʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟पस चाहिए कि वो डरेंfalyattaqūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَلْيَقُولُوا۟और चाहिए कि वो कहेंwalyaqūlūقَوْلًۭاबातqawlanسَدِيدًاदुरुस्तsadīdan٩
और उन लोगों को डरना चाहिए कि यदि वे अपने पीछे कमज़ोर संतान छोड़ जाते, तो उन्हें उनके बारे में कैसा भय होता। अतः उन्हें चाहिए कि अल्लाह से डरें और भली बात कहें।
४:१०
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَأْكُلُونَखाते हैंyakulūnaأَمْوَٰلَमालamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰयतीमों केl-yatāmāظُلْمًاज़ुल्म करते हुएẓul'manإِنَّمَاबेशकinnamāيَأْكُلُونَवो खाते हैंyakulūnaفِىinبُطُونِهِمْअपने पेटों मेंbuṭūnihimنَارًۭا ۖआगnāranوَسَيَصْلَوْنَऔर अनक़रीब वो जलेंगेwasayaṣlawnaسَعِيرًۭاभड़कती हुई आग मेंsaʿīran١٠
जो लोग अनाथों का धन अन्यायपूर्ण तरीक़े से खाते हैं, वे अपने पेट में आग भरते हैं और वे शीघ्र ही जहन्नम की आग में प्रवेश करेंगे।
४:११
يُوصِيكُمُताकीद करता है तुम्हेंyūṣīkumuٱللَّهُअल्लाहl-lahuفِىٓconcerningأَوْلَـٰدِكُمْ ۖतुम्हारी औलाद के बारे मेंawlādikumلِلذَّكَرِमर्द के लिएlildhakariمِثْلُमानिन्दmith'luحَظِّहिस्सा हैḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚदो औरतों केl-unthayayniفَإِنफिर अगरfa-inكُنَّहों वोkunnaنِسَآءًۭऔरतेंnisāanفَوْقَऊपरfawqaٱثْنَتَيْنِदो सेith'natayniفَلَهُنَّतो उनके लिए हैfalahunnaثُلُثَاदो तिहाईthuluthāمَاजोتَرَكَ ۖउस (मय्यत) ने छोड़ाtarakaوَإِنऔर अगरwa-inكَانَتْहो वोkānatوَٰحِدَةًۭएक (औरत)wāḥidatanفَلَهَاतो उसके लिएfalahāٱلنِّصْفُ ۚआधा हैl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِऔर उसके माँ बाप के लिएwali-abawayhiلِكُلِّवास्ते हरlikulliوَٰحِدٍۢएक केwāḥidinمِّنْهُمَاउन दोनों में सेmin'humāٱلسُّدُسُछठा हिस्सा हैl-sudusuمِمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَउसने छोड़ाtarakaإِنअगरinكَانَहैkānaلَهُۥउसके लिएlahuوَلَدٌۭ ۚकोई औलादwaladunفَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनहींlamيَكُنहैyakunلَّهُۥउसके लिएlahuوَلَدٌۭकोई औलादwaladunوَوَرِثَهُۥٓऔर वारिस हों उसकेwawarithahuأَبَوَاهُमाँ बाप उसकेabawāhuفَلِأُمِّهِतो उसकी माँ के लिएfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚतीसरा हिस्सा हैl-thuluthuفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहोंkānaلَهُۥٓउसकेlahuإِخْوَةٌۭबहन भाईikh'watunفَلِأُمِّهِतो उसकी माँ के लिएfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚछठा हिस्सा हैl-sudusuمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiوَصِيَّةٍۢवसीयत पूरी करने केwaṣiyyatinيُوصِىवो वसीयत कर जाएyūṣīبِهَآउसकीbihāأَوْयाawدَيْنٍ ۗक़र्ज़ (की अदायगी के बाद)dayninءَابَآؤُكُمْबाप तुम्हारेābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْऔर बेटे तुम्हारेwa-abnāukumلَاnotتَدْرُونَनहीं तुम जानतेtadrūnaأَيُّهُمْउनमें से कौनayyuhumأَقْرَبُज़्यादा क़रीब हैaqrabuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumنَفْعًۭا ۚनफ़ा मेंnafʿanفَرِيضَةًۭफ़रीज़ा हैfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman١١
अल्लाह तुम्हारे संतान के संबंध में तुम्हें आदेश देता है कि पुत्र का हिस्सा, दो पुत्रियों के बराबर है। यदि (दो या) दो से अधिक पुत्रियाँ1 ही हों, तो उनके लिए छोड़े हुए धन का दो तिहाई हिस्सा है। और यदि एक ही (लड़की) हो, तो उसके लिए आधा हिस्सा है। और अगर उस (मृतक) की कोई संतान है, तो उसके माता-पिता में से प्रत्येक के लिए उसके छोड़े हुए धन का छठवाँ हिस्सा है। और यदि उसकी कोई संतान नहीं2 है और उसके वारिस उसके माता-पिता ही हों, तो उसकी माँ के लिए तिहाई (हिस्सा)3 है (और शेष पिता का होगा)। फिर यदि (माता पिता के सिवा) उसके (एक से अधिक) भाई (या बहन) हों, तो उसकी माँ के लिए छठवाँ हिस्सा है, यह (विरासत का बंटवारा) उस (मृतक) की वसिय्यत4 का निष्पादन करने, या उसका क़र्ज़ चुकाने के बाद होगा। तुम्हारे बाप हों या तुम्हारे बेटे, तुम नहीं जानते कि उनमें से कौन तुम्हारे लिए अधिक लाभदायक है। यह अल्लाह का निर्धारित किया हुआ हिस्सा है। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ जानने वाला और हिकमत वाला है।
४:१२
۞ وَلَكُمْऔर तुम्हारे लिएwalakumنِصْفُआधा हैniṣ'fuمَاजोتَرَكَछोड़ाtarakaأَزْوَٰجُكُمْतुम्हारी बीवियों नेazwājukumإِنअगरinلَّمْनाlamيَكُنहोyakunلَّهُنَّउनके लिएlahunnaوَلَدٌۭ ۚकोई औलादwaladunفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहैkānaلَهُنَّउनके लिएlahunnaوَلَدٌۭकोई औलादwaladunفَلَكُمُतो तुम्हारे लिएfalakumuٱلرُّبُعُचौथा हिस्साl-rubuʿuمِمَّاउस में से जोmimmāتَرَكْنَ ۚवो छोड़ जाऐंtaraknaمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiوَصِيَّةٍۢवसीयत केwaṣiyyatinيُوصِينَवो औरतें वसीयत कर जाऐंyūṣīnaبِهَآजिसकीbihāأَوْयाawدَيْنٍۢ ۚक़र्ज़ (की अदायगी के बाद)dayninوَلَهُنَّऔर उन औरतों के लिए हैwalahunnaٱلرُّبُعُचौथा हिस्साl-rubuʿuمِمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكْتُمْछोड़ा तुमनेtaraktumإِنअगरinلَّمْनहींlamيَكُنहैyakunلَّكُمْतुम्हारे लिएlakumوَلَدٌۭ ۚकोई औलादwaladunفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहैkānaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumوَلَدٌۭकोई औलादwaladunفَلَهُنَّतो उनके लिए हैfalahunnaٱلثُّمُنُआठवाँ हिस्साl-thumunuمِمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكْتُم ۚछोड़ा तुमनेtaraktumمِّنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiوَصِيَّةٍۢवसीयत केwaṣiyyatinتُوصُونَतुम वसीयत कर जाओtūṣūnaبِهَآजिसकीbihāأَوْयाawدَيْنٍۢ ۗक़र्ज़ (की अदायगी के बाद)dayninوَإِنऔर अगरwa-inكَانَहैkānaرَجُلٌۭकोई मर्दrajulunيُورَثُमीरास ली जा रही है (जिसकी)yūrathuكَلَـٰلَةًकलालाkalālatanأَوِयाawiٱمْرَأَةٌۭकोई औरतim'ra-atunوَلَهُۥٓऔर उसके लिए होwalahuأَخٌएक भाईakhunأَوْयाawأُخْتٌۭएक बहनukh'tunفَلِكُلِّतो वास्ते हरfalikulliوَٰحِدٍۢएक केwāḥidinمِّنْهُمَاउन दोनों में सेmin'humāٱلسُّدُسُ ۚछठा हिस्सा हैl-sudusuفَإِنफिर अगरfa-inكَانُوٓا۟हों वोkānūأَكْثَرَज़्यादाaktharaمِنthanminذَٰلِكَउससेdhālikaفَهُمْतो वोfahumشُرَكَآءُशरीक हैंshurakāuفِىinٱلثُّلُثِ ۚएक तिहाई मेंl-thuluthiمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiوَصِيَّةٍۢवसीयत केwaṣiyyatinيُوصَىٰवसीयत की जाएyūṣāبِهَآजिसकीbihāأَوْयाawدَيْنٍक़र्ज़ (की अदायगी के बाद)dayninغَيْرَनाghayraمُضَآرٍّۢ ۚनुक़सान पहुँचाने वाला होmuḍārrinوَصِيَّةًۭवसीयत हैwaṣiyyatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلِيمٌख़ूब जानने बाला हैʿalīmunحَلِيمٌۭबहुत बुर्दबार हैḥalīmun١٢
और तुम्हारे लिए उस (धन) का आधा है जो तुम्हारी पत्नियाँ छोड़ जाएँ, यदि उनकी संतान न हो। लेकिन यदि उनकी संतान हो, तो तुम्हारे लिए उस (धन) का चौथाई होगा जो वे छोड़ गई हों, उनकी वसिय्यत का निष्पादन करने या क़र्ज़ चुकाने के बाद। तथा उन (पत्नियों) के लिए तुम्हारे छोड़े हुए धन का चौथाई हिस्सा है, यदि तुम्हारी संतान न हो। लेकिन यदि तुम्हारी संतान हो, तो उनके लिए उस (धन) का आठवाँ1 (हिस्सा) होगा जो तुमने छोड़ा है, तुम्हारी वसिय्यत पूरी करने अथवा क़र्ज़ चुकाने के बाद। तथा यदि किसी ऐसे पुरुष या स्त्री की विरासत हो, जो 'कलाला'2 हो (अर्थात् उसकी न संतान हो, न पिता) तथा (दूसरी माता से) उसका कोई भाई अथवा बहन हो, तो उनमें से हर एक के लिए छठवाँ (हिस्सा) होगा। लेकिन यदि वे एक से अधिक हों, तो वे सब एक तिहाई में साझीदार होंगे, उसकी वसिय्यत का निष्पादन करने या क़र्ज़ चुकाने के बाद, जबकि वह किसी को हानि पहुँचाने वाला न हो। यह अल्लाह की ओर से वसिय्यत है और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, अत्यंत सहनशील है।
४:१३
تِلْكَयेtil'kaحُدُودُहुदूद हैंḥudūduٱللَّهِ ۚअल्लाह कीl-lahiوَمَنऔर जो कोईwamanيُطِعِइताअत करेगाyuṭiʿiٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَرَسُولَهُۥऔर उसके रसूल कीwarasūlahuيُدْخِلْهُवो दाख़िल करेगा उसेyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢबाग़ात मेंjannātinتَجْرِىबहती हैंtajrīمِنfromminتَحْتِهَاउनके नीचे सेtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُनहरेंl-anhāruخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले हैंkhālidīnaفِيهَا ۚउनमेंfīhāوَذَٰلِكَऔर ये हैwadhālikaٱلْفَوْزُकामयाबीl-fawzuٱلْعَظِيمُबहुत बड़ीl-ʿaẓīmu١٣
ये अल्लाह की (निर्धारित की हुई) सीमाएँ हैं। और जो अल्लाह तथा उसके रसूल का आज्ञापालन करेगा, अल्लाह उसे ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे हमेशा रहेंगे तथा यही बड़ी सफलता है।
४:१४
وَمَنऔर जो कोईwamanيَعْصِनाफ़रमानी करेगाyaʿṣiٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَرَسُولَهُۥऔर उसके रसूल कीwarasūlahuوَيَتَعَدَّऔर वो तजावुज़ करेगाwayataʿaddaحُدُودَهُۥउसकी हुदूद सेḥudūdahuيُدْخِلْهُवो दाख़िल करेगा उसेyud'khil'huنَارًاआग मेंnāranخَـٰلِدًۭاहमेशा रहने वाला हैkhālidanفِيهَاउसमेंfīhāوَلَهُۥऔर उसके लिएwalahuعَذَابٌۭअज़ाब हैʿadhābunمُّهِينٌۭज़लील करने वालाmuhīnun١٤
और जो अल्लाह और उसके रसूल की अवज्ञा करेगा तथा उसकी सीमाओं का उल्लंघन करेगा, (अल्लाह) उसे आग (नरक) में डालेगा, जिसमें वह सदैव रहेगा और उसके लिए अपमानजनक यातना है।
४:१५
وَٱلَّـٰتِىऔर वो औरतें जोwa-allātīيَأْتِينَआऐंyatīnaٱلْفَـٰحِشَةَबेहयाई कोl-fāḥishataمِنfromminنِّسَآئِكُمْतुम्हारी औरतों में सेnisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟तो गवाह बना लोfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّउन परʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭचारarbaʿatanمِّنكُمْ ۖतुम में सेminkumفَإِنफिर अगरfa-inشَهِدُوا۟वो गवाही दे देंshahidūفَأَمْسِكُوهُنَّतो रोक लो उन्हेंfa-amsikūhunnaفِىinٱلْبُيُوتِघरों मेंl-buyūtiحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّफ़ौत कर दे उन्हेंyatawaffāhunnaٱلْمَوْتُमौतl-mawtuأَوْयाawيَجْعَلَबना देyajʿalaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَهُنَّउनके लिएlahunnaسَبِيلًۭاकोई रास्ताsabīlan١٥
तथा तुम्हारी स्त्रियों में से जो व्यभिचार कर बैठें, उनपर अपनों में से चार पुरुषों को गवाह लाओ। यदि वे गवाही दे दें, तो उन औरतों को घरों में बंद रखो, यहाँ तक कि उन्हें मौत आ जाए या अल्लाह उनके लिए कोई रास्ता1 निकाल दे।
४:१६
وَٱلَّذَانِऔर वो दो (मर्द) जोwa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاआऐं इस (बुराई) कोyatiyānihāمِنكُمْतुम में सेminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖतो अज़ियत दो उन दोनों कोfaādhūhumāفَإِنफिर अगरfa-inتَابَاवो दोनों तौबा कर लेंtābāوَأَصْلَحَاऔर इस्लाह कर लेंwa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟तो ऐराज़ करोfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗउन दोनों सेʿanhumāإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaتَوَّابًۭاबहुत तौबा क़ुबूल करने वालाtawwābanرَّحِيمًاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١٦
और तुममें से जो दो पुरुष यह कर्म करें, उन्हें यातना दो। फिर यदि वे तौबा कर लें और अपने आपको सुधार लें, तो उन्हें छोड़ दो। निःसंदेह अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।
४:१७
إِنَّمَاबेशकinnamāٱلتَّوْبَةُतौबा (क़ुबूल करना)l-tawbatuعَلَىbyʿalāٱللَّهِअल्लाह के ज़िम्मे हैl-lahiلِلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaيَعْمَلُونَअमल करते हैंyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَबुराl-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢजहालत सेbijahālatinثُمَّफिरthummaيَتُوبُونَवो तौबा कर लेते हैंyatūbūnaمِنfromminقَرِيبٍۢक़रीब सेqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही वो लोग हैंfa-ulāikaيَتُوبُमेहरबान होता हैyatūbuٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَيْهِمْ ۗउन परʿalayhimوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman١٧
अल्लाह के पास उन्हीं लोगों की तौबा स्वीकार्य है, जो अनजाने में बुराई कर बैठते हैं, फिर शीघ्र ही तौबा कर लेते हैं। तो अल्लाह ऐसे ही लोगों की तौबा क़बूल करता है। तथा अल्लाह सब कुछ जानने वाला हिकमत वाला है।
४:१८
وَلَيْسَتِऔर नहीं हैwalaysatiٱلتَّوْبَةُतौबाl-tawbatuلِلَّذِينَउनके लिए जोlilladhīnaيَعْمَلُونَअमल करते हैंyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِबुरेl-sayiātiحَتَّىٰٓयहाँ तक किḥattāإِذَاजबidhāحَضَرَआती हैḥaḍaraأَحَدَهُمُउनमें से किसी एक कोaḥadahumuٱلْمَوْتُमौतl-mawtuقَالَवो कहता हैqālaإِنِّىबेशक मैंinnīتُبْتُतौबा की मैंनेtub'tuٱلْـَٔـٰنَअबl-ānaوَلَاऔर नाwalāٱلَّذِينَउनके लिए जोalladhīnaيَمُوتُونَमर जाते हैंyamūtūnaوَهُمْइस हाल में कि वोwahumكُفَّارٌ ۚकाफ़िर हैंkuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaأَعْتَدْنَاतैयार कर रखा है हमनेaʿtadnāلَهُمْउनके लिएlahumعَذَابًاअज़ाबʿadhābanأَلِيمًۭاदर्दनाकalīman١٨
और उनकी तौबा स्वीकार्य नहीं, जो बुराइयाँ करते जाते हैं, यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मौत का समय आ जाता है, तो कहने लगता है : "अब मैंने तौबा कर ली!" और न ही उनकी (तौबा स्वीकार्य है) जो काफ़िर रहते हुए मर जाते हैं। उन्हीं के लिए हमने दुःखदायी यातना तैयार कर रखी है।
४:१९
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَاNotيَحِلُّनहीं हलालyaḥilluلَكُمْतुम्हारे लिएlakumأَنकिanتَرِثُوا۟तुम वारिस बन जाओtarithūٱلنِّسَآءَऔरतों केl-nisāaكَرْهًۭا ۖज़बरदस्तीkarhanوَلَاऔर नाwalāتَعْضُلُوهُنَّतुम रोको उन्हेंtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟ताकि तुम ले जाओlitadhhabūبِبَعْضِबाज़bibaʿḍiمَآजोءَاتَيْتُمُوهُنَّदिया तुमने उन्हेंātaytumūhunnaإِلَّآमगरillāأَنये किanيَأْتِينَवो आऐंyatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢबेहयाई कोbifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚखुली-खुलीmubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّऔर गुज़र बसर करो उनके साथwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚभले तरीक़े सेbil-maʿrūfiفَإِنफिर अगरfa-inكَرِهْتُمُوهُنَّतुम नापसंद करो उन्हेंkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓतो हो सकता हैfaʿasāأَنकिanتَكْرَهُوا۟तुम नापसंद करोtakrahūشَيْـًۭٔاएक चीज़ कोshayanوَيَجْعَلَऔर कर देwayajʿalaٱللَّهُअल्लाहl-lahuفِيهِउसमेंfīhiخَيْرًۭاभलाईkhayranكَثِيرًۭاबहुत सीkathīran١٩
ऐ ईमान वालो! तुम्हारे लिए हलाल (वैध) नहीं कि ज़बरदस्ती स्त्रियों के वारिस बन जाओ।1 और उन्हें इसलिए न रोके रखो कि तुमने उन्हें जो कुछ दिया है, उसमें से कुछ ले लो, सिवाय इसके कि वे खुली बुराई कर बैठें। तथा उनके साथ भली-भाँति2 जीवन व्यतीत करो। फिर यदि तुम उन्हें नापसंद करो, तो संभव है कि तुम किसी चीज़ को नापसंद करो और अल्लाह उसमें बहुत ही भलाई3 रख दे।
४:२०
وَإِنْऔर अगरwa-inأَرَدتُّمُइरादा करो तुमaradttumuٱسْتِبْدَالَबदलने काis'tib'dālaزَوْجٍۢएक बीवी कोzawjinمَّكَانَजगहmakānaزَوْجٍۢबीवी के (दूसरी)zawjinوَءَاتَيْتُمْऔर दे दिया हो तुमनेwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّउनमें से किसी एक कोiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاढेरों मालqinṭāranفَلَاतो नाfalāتَأْخُذُوا۟तुम लोtakhudhūمِنْهُउसमें सेmin'huشَيْـًٔا ۚकुछ भीshayanأَتَأْخُذُونَهُۥक्या तुम लोगे उसेatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭاबोहतान लगाकरbuh'tānanوَإِثْمًۭاऔर गुनाहwa-ith'manمُّبِينًۭاखुले सेmubīnan٢٠
और यदि तुम एक पत्नी के स्थान पर दूसरी पत्नी लाना चाहो और तुमने उनमें से किसी को (महर में) ढेर सारा धन दे रखा हो, तो उसमें से कुछ न लो। क्या तुम उसे अनाधिकार और खुला गुनाह होते हुए भी ले लोगे।
४:२१
وَكَيْفَऔर किस तरहwakayfaتَأْخُذُونَهُۥतुम ले सकते हो उसेtakhudhūnahuوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadأَفْضَىٰपहुँच चुकाafḍāبَعْضُكُمْबाज़ तुम्हाराbaʿḍukumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢतरफ़ बाज़ केbaʿḍinوَأَخَذْنَऔर वो ले चुकींwa-akhadhnaمِنكُمतुम सेminkumمِّيثَـٰقًاअहदmīthāqanغَلِيظًۭاपुख़्ताghalīẓan٢١
तथा तुम उसे कैसे ले सकते हो, जबकि तुम एक-दूसरे से मिलन कर चुके हो और वे तुमसे (विवाह के समय) दृढ़ वचन (भी) ले चुकी हैं।
४:२२
وَلَاऔर नाwalāتَنكِحُوا۟तुम निकाह करोtankiḥūمَاजिनसेنَكَحَनिकाह कर चुकेnakaḥaءَابَآؤُكُمबाप तुम्हारेābāukumمِّنَofminaٱلنِّسَآءِऔरतों में सेl-nisāiإِلَّاमगरillāمَاजोقَدْतहक़ीक़qadسَلَفَ ۚगुज़र चुकाsalafaإِنَّهُۥबेशक वोinnahuكَانَहै वोkānaفَـٰحِشَةًۭबेहयाई का कामfāḥishatanوَمَقْتًۭاऔर क़ाबिले नफ़रतwamaqtanوَسَآءَऔर बहुत ही बुराwasāaسَبِيلًاरास्ताsabīlan٢٢
और उन स्त्रियों से विवाह1 न करो, जिनसे तुम्हारे पिताओं ने विवाह किया हो, परंतु जो पहले हो चुका2 (सो हो चुका)। वास्तव में, यह निर्लज्जता तथा क्रोध की बात और बुरी रीति है।
४:२३
حُرِّمَتْहराम कर दी गईंḥurrimatعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْमाँऐं तुम्हारीummahātukumوَبَنَاتُكُمْऔर बेटियाँ तुम्हारीwabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْऔर बहनें तुम्हारीwa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْऔर फूफियाँ तुम्हारीwaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْऔर ख़ालाऐं तुम्हारीwakhālātukumوَبَنَاتُऔर बेटियाँwabanātuٱلْأَخِभाई कीl-akhiوَبَنَاتُऔर बेटियाँwabanātuٱلْأُخْتِबहन कीl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُऔर माँऐं तुम्हारीwa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓवो जिन्होंनेallātīأَرْضَعْنَكُمْदूध पिलाया तुम्हेंarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُمऔर बहनें तुम्हारीwa-akhawātukumمِّنَfromminaٱلرَّضَـٰعَةِरज़ाअत सेl-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُऔर माँऐंwa-ummahātuنِسَآئِكُمْतुम्हारी बीवियों कीnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُऔर बेटियाँ तुम्हारी बीवियों कीwarabāibukumuٱلَّـٰتِىवो जोallātīفِى(are) inحُجُورِكُمतुम्हारी गोदों में हैंḥujūrikumمِّنofminنِّسَآئِكُمُतुम्हारी बीवियों में सेnisāikumuٱلَّـٰتِىवो जोallātīدَخَلْتُمदख़ूल किया तुमनेdakhaltumبِهِنَّउनसेbihinnaفَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamتَكُونُوا۟हो तुमtakūnūدَخَلْتُمदख़ूल कर चुके तुमdakhaltumبِهِنَّउनसेbihinnaفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُऔर बीवियाँwaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُतुम्हारे बेटों कीabnāikumuٱلَّذِينَवो जोalladhīnaمِنْ(are) fromminأَصْلَـٰبِكُمْतुम्हारी पुश्तों से हैंaṣlābikumوَأَنऔर ये किwa-anتَجْمَعُوا۟तुम जमा करोtajmaʿūبَيْنَदर्मियानbaynaٱلْأُخْتَيْنِदो बहनों केl-ukh'tayniإِلَّاमगरillāمَاजोقَدْतहक़ीक़qadسَلَفَ ۗगुज़र चुकाsalafaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman٢٣
तुमपर हराम1 (निषिद्ध) कर दी गई हैं; तुम्हारी माताएँ, तुम्हारी बेटियाँ, तुम्हारी बहनें, तुम्हारी फूफियाँ, तुम्हारी मौसियाँ (खालाएँ) और भतीजियाँ, भाँजियाँ, तुम्हारी वे माताएँ जिन्होंने तुम्हें दूध पिलाया है, दूध के रिश्ते से तुम्हारी बहनें, तुम्हारी पत्नियों की माताएँ (सासें) , तुम्हारी गोद में पालित-पोषित तुम्हारी उन पत्नियों की बेटियाँ जिनसे तुम संभोग कर चुके हो। यदि तुमने उनसे संभोग न किया हो, तो तुमपर (उनकी बेटियों से विवाह करने में) कोई गुनाह नहीं, और तुम्हारे सगे बेटों की पत्नियाँ और यह कि तुम दो बहनों को (निकाह में) एकत्रित करो, परंतु जो (अज्ञानता के काल में) बीत चुका2, (सो बीत चुका)। निःसंदेह अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, असीम दयावान है।
४:२४
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُऔर वो जो शादी शुदा हैंwal-muḥ'ṣanātuمِنَofminaٱلنِّسَآءِऔरतों में सेl-nisāiإِلَّاमगरillāمَاजिनकेمَلَكَتْमालिक हुएmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖदाऐं हाथ तुम्हारेaymānukumكِتَـٰبَलिखा हुआ हैkitābaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْكُمْ ۚतुम परʿalaykumوَأُحِلَّऔर हलाल किया गया हैwa-uḥillaلَكُمतुम्हारे लिएlakumمَّاवो जोوَرَآءَअलावा हैwarāaذَٰلِكُمْउनकेdhālikumأَنकिanتَبْتَغُوا۟तुम तलाश करोtabtaghūبِأَمْوَٰلِكُمसाथ अपने मालों केbi-amwālikumمُّحْصِنِينَनिकाह में लाने वाले होmuḥ'ṣinīnaغَيْرَना किghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚबदकारी करने वालेmusāfiḥīnaفَمَاतो जोfamāٱسْتَمْتَعْتُمफ़ायदा उठाया तुमनेis'tamtaʿtumبِهِۦसाथ उस (निकाह) केbihiمِنْهُنَّउनसेmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّतो दे दो उन्हेंfaātūhunnaأُجُورَهُنَّमहर उनकेujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚमुक़र्रर किए हुएfarīḍatanوَلَاऔर नहींwalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِيمَاउसमें जोfīmāتَرَٰضَيْتُمतुम बाहम राज़ी हो जाओtarāḍaytumبِهِۦजिस परbihiمِنۢfromminبَعْدِबादbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚमुक़र्रर करने के (महर)l-farīḍatiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman٢٤
तथा उन स्त्रियों से (विवाह करना हराम है), जो दूसरों के निकाह़ में हों, सिवाय तुम्हारी दासियों1 के। यह अल्लाह ने तुम्हारे लिए अनिवार्य कर दिया2 है। और इनके सिवा दूसरी स्त्रियाँ तुम्हारे लिए ह़लाल कर दी गई हैं कि तुम अपना धन (महर) खर्च करके उनसे विवाह कर लो (बशर्ते कि तुम्हारा उद्देश्य) सतीत्व की रक्षा हो, अवैध तरीके से काम वासना की तृप्ति न हो। फिर उन औरतों में से जिनसे तुम लाभ उठाओ, उन्हें उनका महर अवश्य चुका दो। तथा यदि महर निर्धारित करने के बाद आपसी सहमति (से कोई कमी-बेशी) कर लो, तो तुमपर कोई गुनाह नहीं है। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ जानने वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।
४:२५
وَمَنऔर जो कोईwamanلَّمْनाlamيَسْتَطِعْइस्तिताअत रखेyastaṭiʿمِنكُمْतुम में सेminkumطَوْلًاवुसअत / माल कीṭawlanأَنकिanيَنكِحَवो निकाह करेyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِआज़ाद औरतों सेl-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِजो मोमिना होंl-mu'minātiفَمِنthen (marry) fromfaminمَّاतो उनसे जिनकेمَلَكَتْमालिक हुएmalakatأَيْمَـٰنُكُمदाऐं हाथ तुम्हारेaymānukumمِّنofminفَتَيَـٰتِكُمُतुम्हारी लौंडियों में सेfatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚजो मोमिना होंl-mu'minātiوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚतुम्हारे ईमान कोbiīmānikumبَعْضُكُمबाज़ तुम्हारेbaʿḍukumمِّنۢ(are) fromminبَعْضٍۢ ۚबाज़ से हैंbaʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّतो निकाह कर लो उनसेfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِइजाज़त सेbi-idh'niأَهْلِهِنَّउनके मालिकों कीahlihinnaوَءَاتُوهُنَّऔर दो उन्हेंwaātūhunnaأُجُورَهُنَّमहर उनकेujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِमारूफ़ तरीक़े सेbil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍनिकाह में महफ़ूज़ होने वालियाँmuḥ'ṣanātinغَيْرَनाghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢबदकारी करने वालियाँmusāfiḥātinوَلَاऔर नाwalāمُتَّخِذَٰتِबनाने वालियाँmuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚछुपे दोस्तakhdāninفَإِذَآतो जबfa-idhāأُحْصِنَّवो निकाह में लाई जाऐंuḥ'ṣinnaفَإِنْफिर अगरfa-inأَتَيْنَवो आऐंataynaبِفَـٰحِشَةٍۢकिसी बेहयाई कोbifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّतो उन पर हैfaʿalayhinnaنِصْفُआधीniṣ'fuمَاवो जोعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِपाकदामन औरतों पर हैl-muḥ'ṣanātiمِنَofminaٱلْعَذَابِ ۚसज़ा में सेl-ʿadhābiذَٰلِكَयेdhālikaلِمَنْउसके लिए है जोlimanخَشِىَडरेkhashiyaٱلْعَنَتَगुनाह सेl-ʿanataمِنكُمْ ۚतुम में सेminkumوَأَنऔर ये किwa-anتَصْبِرُوا۟तुम सब्र करोtaṣbirūخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلَّكُمْ ۗतुम्हारे लिएlakumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuغَفُورٌۭबहुत बख़्शने वाला हैghafūrunرَّحِيمٌۭनिहायत रहम करने वाला हैraḥīmun٢٥
और तुममें से जो व्यक्ति ईमान वाली आज़ाद स्त्रियों से विवाह करने की क्षमता न रखे, वह तुम्हारे हाथों में आई हुई तुम्हारी ईमान वाली दासियों से विवाह कर ले। अल्लाह तुम्हारे ईमान को भली-भाँति जानता है। तुम सब परस्पर एक ही हो।1 अतः तुम उनके मालिकों की अनुमति से उन (दासियों) से विवाह कर लो और नियमानुसार उन्हें उनका महर चुका दो। जबकि वे सतीत्व की रक्षा करने वाली हों, खुल्लम खुल्ला व्यभिचार करने वाली न हों, तथा गुप्त रूप से व्यभिचार के लिए मित्र रखने वाली न हों। फिर यदि वे विवाहित हो जाने के बाद व्यभिचार करें, तो उनपर आज़ाद स्त्रियों का आधा2 दंड है। यह (दासियों से विवाह की अनुमति) तुममें से उसके लिए है, जिसे व्यभिचार में पड़ने का डर हो, और तुम्हारा धैर्य से काम लेना तुम्हारे लिए बेहतर है और अल्लाह अत्यंत क्षमाशील, बड़ा दयावान् है।
४:२६
يُرِيدُचाहता हैyurīduٱللَّهُअल्लाहl-lahuلِيُبَيِّنَकि वो वाज़ेह कर देliyubayyinaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumوَيَهْدِيَكُمْऔर वो हिदायत दे तुम्हेंwayahdiyakumسُنَنَतरीक़ों कीsunanaٱلَّذِينَउन लोगों के जोalladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْतुमसे पहले थेqablikumوَيَتُوبَऔर वो मेहरबान होwayatūbaعَلَيْكُمْ ۗतुम परʿalaykumوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuعَلِيمٌबहुत इल्म वाला हैʿalīmunحَكِيمٌۭबहुत हिकमत वाला हैḥakīmun٢٦
अल्लाह चाहता है कि तुम्हारे लिए स्पष्ट कर दे और तुम्हें उन लोगों के तरीक़ों का मार्गदर्शन करे जो तुमसे पहले हुए हैं और तुम्हारी तौबा क़बूल करे। अल्लाह सब कुछ जानने वाला, हिकमत वाला है।
४:२७
وَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيُرِيدُचाहता हैyurīduأَنकिanيَتُوبَवो मेहरबान होyatūbaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَيُرِيدُऔर चाहते हैंwayurīduٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَتَّبِعُونَपैरवी करते हैंyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِख़्वाहिशात कीl-shahawātiأَنकिanتَمِيلُوا۟तुम झुक जाओtamīlūمَيْلًاझुक जानाmaylanعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman٢٧
और अल्लाह तो यह चाहता है कि तुम्हारी तौबा क़बूल करे तथा जो लोग इच्छाओं के पीछे पड़े हुए हैं, वे चाहते हैं कि तुम (हिदायत के मार्ग से) बहुत दूर हट1 जाओ।
४:२८
يُرِيدُचाहता हैyurīduٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَنकिanيُخَفِّفَवो हल्का कर देyukhaffifaعَنكُمْ ۚतुम सेʿankumوَخُلِقَऔर पैदा किया गया हैwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُइन्सानl-insānuضَعِيفًۭاकमज़ोरḍaʿīfan٢٨
अल्लाह चाहता है कि तुम्हारा बोझ हल्का1 कर दे तथा मानव कमज़ोर पैदा किया गया है।
४:२९
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَا(Do) notتَأْكُلُوٓا۟ना तुम खाओtakulūأَمْوَٰلَكُمअपने मालों कोamwālakumبَيْنَكُمआपस मेंbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِबातिल तरीक़े सेbil-bāṭiliإِلَّآमगरillāأَنये किanتَكُونَहोtakūnaتِجَـٰرَةًतिजारतtijāratanعَنonʿanتَرَاضٍۢबाहमी रज़ामन्दी सेtarāḍinمِّنكُمْ ۚतुम्हारीminkumوَلَاऔर नाwalāتَقْتُلُوٓا۟तुम क़त्ल करोtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚअपने नफ़्सों कोanfusakumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِكُمْतुम परbikumرَحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman٢٩
ऐ ईमान वालो! आपस में एक-दूसरे का धन अवैध रूप से न खाओ, सिवाय इसके कि वह तुम्हारी आपसी सहमति से कोई व्यापार हो। तथा अपने आपको क़त्ल1 न करो। निःसंदेह अल्लाह तुमपर अति दयावान् है।
४:३०
وَمَنऔर जो कोईwamanيَفْعَلْकरेगाyafʿalذَٰلِكَयेdhālikaعُدْوَٰنًۭاज़्यादतीʿud'wānanوَظُلْمًۭاऔर ज़ुल्म सेwaẓul'manفَسَوْفَपस अनक़रीबfasawfaنُصْلِيهِहम जलाऐंगे उसेnuṣ'līhiنَارًۭا ۚआग मेंnāranوَكَانَऔर हैwakānaذَٰلِكَयेdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiيَسِيرًاनिहायत आसानyasīran٣٠
और जो ज़ुल्म और ज़्यादती से ऐसा करेगा, तो शीघ्र ही हम उसे आग में झोंक देंगे और यह अल्लाह के लिए सरल है।
४:३१
إِنअगरinتَجْتَنِبُوا۟तुम इज्तिनाब करो/बचोtajtanibūكَبَآئِرَबड़े गुनाहों सेkabāiraمَاवो जोتُنْهَوْنَतुम रोके जाते होtun'hawnaعَنْهُजिनसेʿanhuنُكَفِّرْहम दूर कर देंगेnukaffirعَنكُمْतुम सेʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْबुराईयाँ तुम्हारीsayyiātikumوَنُدْخِلْكُمऔर हम दाख़िल करेंगे तुम्हेंwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭاदाख़िल करनाmud'khalanكَرِيمًۭاइज़्ज़त सेkarīman٣١
यदि तुम, उन बड़े पापों से बचते रहे, जिनसे तुम्हें रोका जा रहा है, तो हम तुम्हारे (छोटे) गुनाहों को क्षमा कर देंगे और तुम्हें प्रतिष्ठित स्थान में दाख़िल करेंगे।
४:३२
وَلَاऔर नाwalāتَتَمَنَّوْا۟तुम तमन्ना करोtatamannawمَاउसकी जोفَضَّلَफ़ज़ीलत दीfaḍḍalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِهِۦसाथ उसकेbihiبَعْضَكُمْतुम्हारे बाज़ कोbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۚबाज़ परbaʿḍinلِّلرِّجَالِमर्दों के लिए हैlilrrijāliنَصِيبٌۭएक हिस्साnaṣībunمِّمَّاउसमें से जोmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖउन्होंने कमायाik'tasabūوَلِلنِّسَآءِऔर औरतों के लिए हैwalilnnisāiنَصِيبٌۭएक हिस्साnaṣībunمِّمَّاउसमें से जोmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚउन्होंने कमायाik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟और सवाल करोwasalūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaمِنofminفَضْلِهِۦٓ ۗउसके फज़ल काfaḍlihiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ कोshayinعَلِيمًۭاख़ूब जानने वालाʿalīman٣٢
तथा अल्लाह ने जिस चीज़ के द्वारा तुममें से कुछ को दूसरों पर प्रतिष्ठा प्रदान की है, उसकी कामना न करो। पुरुषों के लिए उसमें से हिस्सा है, जो उन्होंने कमाया1 और स्त्रियों के लिए उसमें से हिस्सा है, जो उन्होंने कमाया है। तथा अल्लाह से उसका अनुग्रह माँगते रहो। निःसंदेह, अल्लाह सब कुछ जानने वाला है।
४:३३
وَلِكُلٍّۢऔर हर एक के लिएwalikullinجَعَلْنَاबना दिए हमनेjaʿalnāمَوَٰلِىَवारिसmawāliyaمِمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَछोड़ जाऐंtarakaٱلْوَٰلِدَانِवालिदैनl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚऔर रिश्तेदारwal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَऔर वो जिनकोwa-alladhīnaعَقَدَتْबाँध रखा हैʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْतुम्हारे अहदो पैमान नेaymānukumفَـَٔاتُوهُمْपस दो तुम उन्हेंfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚहिस्सा उनकाnaṣībahumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinشَهِيدًاख़ूब गवाहshahīdan٣٣
और हमने तुममें से हर एक के हक़दार बना दिए हैं, जो माता-पिता और क़रीबी रिश्तेदारों की छोड़ी हुई संपत्ति के वारिस होंगे। तथा जिनसे तुमने समझौता1 किया हो, तो उन्हें उनका हिस्सा दो। निःसंदेह अल्लाह हमेशा प्रत्येक वस्तु से सूचित है।
४:३४
ٱلرِّجَالُमर्दal-rijāluقَوَّٰمُونَज़िम्मेदार हैंqawwāmūnaعَلَىofʿalāٱلنِّسَآءِऔरतों परl-nisāiبِمَاबवजह उसके जोbimāفَضَّلَफ़ज़ीलत दीfaḍḍalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبَعْضَهُمْउनके बाज़ कोbaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢबाज़ परbaʿḍinوَبِمَآऔर बवजह उसके जोwabimāأَنفَقُوا۟उन्होंने ख़र्च कियाanfaqūمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْ ۚअपने मालों में सेamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُपस नेक औरतेंfal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌफ़रमाबरदार हैंqānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭहिफ़ाज़त करने वालियाँ हैḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِग़ायबानाlil'ghaybiبِمَاबवजह उसके जोbimāحَفِظَहिफ़ाज़त की (उनकी)ḥafiẓaٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuوَٱلَّـٰتِىऔर वो औरतें जोwa-allātīتَخَافُونَतुम डरते होtakhāfūnaنُشُوزَهُنَّउनकी सरकशी सेnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّपस नसीहत करो उन्हेंfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّऔर अलैहदा कर दो उन्हेंwa-uh'jurūhunnaفِىinٱلْمَضَاجِعِबिस्तरों मेंl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖऔर मारो उन्हेंwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْफिर अगरfa-inأَطَعْنَكُمْवो इताअत करें तुम्हारीaṭaʿnakumفَلَاतो नाfalāتَبْغُوا۟तुम तलाश करोtabghūعَلَيْهِنَّउन परʿalayhinnaسَبِيلًا ۗकोई रास्ताsabīlanإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلِيًّۭاबहुत बुलन्दʿaliyyanكَبِيرًۭاबहुत बड़ाkabīran٣٤
पुरुष स्त्रियों के संरक्षक1 हैं, इस कारण कि अल्लाह ने उनमें से कुछ को कुछ पर फ़ज़ीलत दी है तथा इस कारण कि पुरुषों ने अपना धन ख़र्च किया है। अतः अच्छी औरतें आज्ञाकारी होती हैं तथा अपने पतियों की अनुपस्थिति में अल्लाह के संरक्षण में उनके अधिकारों की रक्षा करती हैं। फिर तुम्हें जिन औरतों की अवज्ञा का डर हो, उन्हें समझाओ और सोने के स्थानों में उनसे अलग रहो तथा उन्हें मारो। फिर यदि वे तुम्हारी बात मानें, तो उनके विरुद्ध कोई रास्ता न ढूँढो। निःसंदेह अल्लाह सर्वोच्च, सबसे बड़ा है।
४:३५
وَإِنْऔर अगरwa-inخِفْتُمْडरो तुमkhif'tumشِقَاقَइख़्तिलाफ़ सेshiqāqaبَيْنِهِمَاउन दोनों के दर्मियानbaynihimāفَٱبْعَثُوا۟तो मुक़र्रर करोfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاएक मुन्सिफ़ḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهِۦउस (मर्द) के घर वालों में सेahlihiوَحَكَمًۭاऔर एक मुन्सिफ़waḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهَآउस (औरत) के घर वालों में सेahlihāإِنअगरinيُرِيدَآवो दोनों चाहेंगेyurīdāإِصْلَـٰحًۭاइस्लाह करनाiṣ'lāḥanيُوَفِّقِमुवाफ़िक़त पैदा कर देगाyuwaffiqiٱللَّهُअल्लाहl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗउन दोनों के दर्मियानbaynahumāإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلِيمًاख़ूब इल्म वालाʿalīmanخَبِيرًۭاख़ूब ख़बर रखने वालाkhabīran٣٥
और यदि तुम्हें1 दोनों के बीच अलगाव का डर हो, तो एक मध्यस्थ पति के घराने से तथा एक मध्यस्थ पत्नी के घराने से नियुक्त करो, यदि दोनों (मध्यस्थ) सुधार करना चाहेंगे, तो अल्लाह दोनों (पति-पत्नी) के बीच मेल का रास्ता निकाल देगा। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ जानने वाला और हर चीज़ की ख़बर रखने वाला है।
४:३६
۞ وَٱعْبُدُوا۟और इबादत करोwa-uʿ'budūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَلَاऔर नाwalāتُشْرِكُوا۟तुम शरीक करोtush'rikūبِهِۦसाथ उसकेbihiشَيْـًۭٔا ۖकिसी चीज़ कोshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِऔर साथ वालिदैन केwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭاएहसान करनाiḥ'sānanوَبِذِىand withwabidhīٱلْقُرْبَىٰऔर साथ क़राबतदारों केl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰऔर यतीमों केwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِऔर मिस्कीनों केwal-masākīniوَٱلْجَارِऔर पड़ोसीwal-jāriذِى(who is)dhīٱلْقُرْبَىٰक़राबतदार केl-qur'bāوَٱلْجَارِऔर पड़ोसीwal-jāriٱلْجُنُبِअजनबी केl-junubiوَٱلصَّاحِبِऔर साथीwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِपहलू केbil-janbiوَٱبْنِand thewa-ib'niٱلسَّبِيلِऔर मुसाफ़िर / राहगीर केl-sabīliوَمَاऔर जिनकेwamāمَلَكَتْमालिक हुएmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗदाऐं हाथ तुम्हारेaymānukumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيُحِبُّनहीं वो पसंद करताyuḥibbuمَنउसे जोmanكَانَहोkānaمُخْتَالًۭاख़ुद पसंदmukh'tālanفَخُورًاफ़ख़्र करने वालाfakhūran٣٦
तथा अल्लाह की इबादत करो और किसी चीज़ को उसका साझी न बनाओ तथा माता-पिता, रिश्तेदारों, अनाथों, निर्धनों, नातेदार पड़ोसी, अपरिचित पड़ोसी, साथ रहने वाले साथी, यात्री और अपने दास-दासियों के साथ अच्छा व्यवहार करो। निःसंदेह अल्लाह उससे प्रेम नहीं करता, जो इतराने वाला, डींगें मारने वाला हो।
४:३७
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaيَبْخَلُونَबुख़्ल करते हैंyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَऔर वो हुक्म देते हैंwayamurūnaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaبِٱلْبُخْلِबुख़्ल काbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَऔर वो छुपाते हैंwayaktumūnaمَآउसको जोءَاتَىٰهُمُदिया उन्हेंātāhumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦ ۗअपने फ़ज़ल सेfaḍlihiوَأَعْتَدْنَاऔर तैयार कर रखा है हमनेwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanمُّهِينًۭاरुस्वा करने वालाmuhīnan٣٧
जो खुद कृपणता करते हैं तथा दूसरों को भी कृपणता का आदेश देते हैं और उस (नेमत) को छिपाते हैं, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान की है। और हमने काफ़िरों के लिए अपमानकारी अज़ाब तैयार कर रखा है।
४:३८
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaيُنفِقُونَख़र्च करते हैyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْअपने मालों कोamwālahumرِئَآءَदिखाने के लिएriāaٱلنَّاسِलोगों कोl-nāsiوَلَاऔर नहींwalāيُؤْمِنُونَवो ईमान रखतेyu'minūnaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَلَاऔर नाwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗआख़िरी दिन परl-ākhiriوَمَنऔर जो कोईwamanيَكُنِहोyakuniٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuلَهُۥउसकाlahuقَرِينًۭاसाथीqarīnanفَسَآءَतो कितना बुरा हैfasāaقَرِينًۭاसाथीqarīnan٣٨
तथा जो लोग अपना धन, लोगों को दिखाने के लिए दान करते हैं और अल्लाह तथा अंतिम दिन पर ईमान नहीं रखते। तथा शैतान जिसका साथी हो, तो वह बहुत बुरा साथी1 है।
४:३९
وَمَاذَاऔर क्या (आफ़त आती)wamādhāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimلَوْअगरlawءَامَنُوا۟वो ईमान ले आतेāmanūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟और वो ख़र्च करतेwa-anfaqūمِمَّاउसमें से जोmimmāرَزَقَهُمُरिज़्क़ दिया उन्हेंrazaqahumuٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِهِمْउन्हेंbihimعَلِيمًاख़ूब जानने वालाʿalīman٣٩
और उनका क्या बिगड़ जाता, यदि वे अल्लाह तथा अन्तिम दिन पर ईमान रखते और अल्लाह ने उन्हें जो कुछ दिया है, उसमें से खर्च करते? और अल्लाह उन्हें भली-भाँति जानता है।
४:४०
إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيَظْلِمُनहीं वो ज़ुल्म करताyaẓlimuمِثْقَالَबराबरmith'qālaذَرَّةٍۢ ۖज़र्रे केdharratinوَإِنऔर अगरwa-inتَكُहोtakuحَسَنَةًۭएक नेकीḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاवो दोगुना कर देगा उसेyuḍāʿif'hāوَيُؤْتِऔर वो देगाwayu'tiمِنfromminلَّدُنْهُअपने पास सेladun'huأَجْرًاअजरajranعَظِيمًۭاबड़ाʿaẓīman٤٠
अल्लाह एक कण बराबर भी किसी पर अत्याचार नहीं करता, यदि (किसी ने) कोई नेकी (की) हो, तो उसे कई गुना बढ़ा देता है तथा अपने पास से बड़ा बदला प्रदान करता है।
४:४१
فَكَيْفَफिर क्या हाल होगाfakayfaإِذَاजबidhāجِئْنَاलाऐंगे हमji'nāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۭहर उम्मत सेummatinبِشَهِيدٍۢएक गवाहbishahīdinوَجِئْنَاऔर लाऐंगे हमwaji'nāبِكَआपकोbikaعَلَىٰagainstʿalāهَـٰٓؤُلَآءِउन सब परhāulāiشَهِيدًۭاगवाहshahīdan٤١
तो उस समय क्या हाल होगा, जब हम प्रत्येक उम्मत (समुदाय) से एक गवाह लाएँगे और (ऐ नबी!) हम आपको इनपर गवाह (बनाकर) लाएँगे?
४:४२
يَوْمَئِذٍۢजिस दिनyawma-idhinيَوَدُّचाहेंगेyawadduٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūوَعَصَوُا۟और नाफ़रमानी कीwaʿaṣawūٱلرَّسُولَरसूल कीl-rasūlaلَوْकाशlawتُسَوَّىٰबराबर कर दी जाएtusawwāبِهِمُउन परbihimuٱلْأَرْضُज़मीनl-arḍuوَلَاऔर नाwalāيَكْتُمُونَवो छुपा सकेंगेyaktumūnaٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaحَدِيثًۭاकोई बातḥadīthan٤٢
उस दिन, काफ़िर तथा रसूल की अवज्ञा करने वाले यह कामना करेंगे कि काश! उनके सहित धरती बराबर1 कर दी जाती! और वे अल्लाह से कोई बात छिपा नहीं सकेंगे।
४:४३
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَا(Do) notتَقْرَبُوا۟ना तुम क़रीब जाओtaqrabūٱلصَّلَوٰةَनमाज़ केl-ṣalataوَأَنتُمْजबकि तुमwa-antumسُكَـٰرَىٰनशे में होsukārāحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāتَعْلَمُوا۟तुम जान लोtaʿlamūمَاजोتَقُولُونَतुम कहते होtaqūlūnaوَلَاऔर नाwalāجُنُبًاहालते जनाबत मेंjunubanإِلَّاमगरillāعَابِرِىउबूर करने वाले होʿābirīسَبِيلٍरास्ते कोsabīlinحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚतुम ग़ुस्ल कर लोtaghtasilūوَإِنऔर अगरwa-inكُنتُمहो तुमkuntumمَّرْضَىٰٓमरीज़marḍāأَوْयाawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍसफ़र परsafarinأَوْयाawجَآءَआयाjāaأَحَدٌۭकोई एकaḥadunمِّنكُمतुम में सेminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِक़ज़ा-ए- हाजत सेl-ghāiṭiأَوْयाawلَـٰمَسْتُمُछुआ हो तुमनेlāmastumuٱلنِّسَآءَऔरतों कोl-nisāaفَلَمْफिर नाfalamتَجِدُوا۟तुम पाओtajidūمَآءًۭपानीmāanفَتَيَمَّمُوا۟तो तयम्मुम करोfatayammamūصَعِيدًۭاमिट्टीṣaʿīdanطَيِّبًۭاपाक सेṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟फिर मसह करोfa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْअपने चेहरों काbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗऔर अपने हाथों काwa-aydīkumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَفُوًّاबहुत माफ़ करने वालाʿafuwwanغَفُورًاबहुत बख़्शने वालाghafūran٤٣
ऐ ईमान वालो! जब तुम नशे1 (की हालत) में हो, तो नमाज़ के क़रीब न जाओ, यहाँ तक कि जो कुछ ज़बान से कह रहे हो, उसे (ठीक) से समझने लगो और न जनाबत2 की हालत में, (मस्जिदों के क़रीब जाओ) यहाँ तक कि स्नान कर लो। परंतु रास्ता पार करते हुए (चले जाओ, तो कोई बात नहीं)। यदि तुम बीमार हो अथवा यात्रा में हो या तुममें से कोई शौच से आए या तुमने स्त्रियों से सहवास किया हो, फिर पानी न पा सको, तो पवित्र मिट्टी से तयम्मुम3 कर लो; उसे अपने चेहरे तथा हाथों पर फेर लो। निःसंदेह अल्लाह माफ करने वाला और क्षमा करने वाला है।
४:४४
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَतरफ़ उनके जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūنَصِيبًۭاएक हिस्साnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِकिताब में सेl-kitābiيَشْتَرُونَवो ख़रीदते हैंyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَगुमराही कोl-ḍalālataوَيُرِيدُونَऔर वो चाहते हैwayurīdūnaأَنकिanتَضِلُّوا۟तुम भटक जाओtaḍillūٱلسَّبِيلَरास्ते सेl-sabīla٤٤
क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा, जिन्हें पुस्तक1 का कुछ भाग दिया गया है कि वे गुमराही ख़रीद रहे हैं तथा चाहते हैं कि तुम भी सीधे मार्ग से भटक जाओ।
४:४५
وَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuأَعْلَمُज़्यादा जानता हैaʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚतुम्हारे दुश्मनों कोbi-aʿdāikumوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiوَلِيًّۭاदोस्तwaliyyanوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiنَصِيرًۭاमददगारnaṣīran٤٥
तथा अल्लाह तुम्हारे शत्रुओं को अच्छी तरह जानता है और (तुम्हारे लिए) अल्लाह की रक्षा तथा उसकी सहायता काफ़ी है।
४:४६
مِّنَOfminaٱلَّذِينَउन लोगों में से जोalladhīnaهَادُوا۟यहूदी बन गएhādūيُحَرِّفُونَवो तब्दील कर देते हैंyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَअलफ़ाज़ कोl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦउनकी जगहों सेmawāḍiʿihiوَيَقُولُونَऔर वो कहते हैंwayaqūlūnaسَمِعْنَاसुना हमनेsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاऔर नाफ़रमानी की हमनेwaʿaṣaynāوَٱسْمَعْऔर सुनो तुमwa-is'maʿغَيْرَnotghayraمُسْمَعٍۢना सुनवाए जाओmus'maʿinوَرَٰعِنَاऔर राइना (कहते हैं)warāʿināلَيًّۢاमोड़ते हुएlayyanبِأَلْسِنَتِهِمْअपनी ज़बानों कोbi-alsinatihimوَطَعْنًۭاऔर ऐब लगाने के लिएwaṭaʿnanفِى[in]ٱلدِّينِ ۚदीन मेंl-dīniوَلَوْऔर अगरwalawأَنَّهُمْबेशक वोannahumقَالُوا۟वो कहतेqālūسَمِعْنَاसुना हमनेsamiʿ'nāوَأَطَعْنَاऔर इताअत की हमनेwa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْऔर सुनिएwa-is'maʿوَٱنظُرْنَاऔर देखिए हमेंwa-unẓur'nāلَكَانَअलबत्ता होताlakānaخَيْرًۭاबेहतरkhayranلَّهُمْउनके लिएlahumوَأَقْوَمَऔर ज़्यादा दुरुस्तwa-aqwamaوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinلَّعَنَهُمُलानत की उन परlaʿanahumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuبِكُفْرِهِمْबवजह उनके कुफ़्र केbikuf'rihimفَلَاतो नहींfalāيُؤْمِنُونَवो ईमान लातेyu'minūnaإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاबहुत थोड़ाqalīlan٤٦
(ऐ नबी!) यहूदियों में से कुछ लोग ऐसे हैं, जो शब्दों को उनके (वास्तविक) स्थानों से फेर देते हैं और (आपसे) कहते हैं कि "हमने सुन लिया तथा (आपकी) अवज्ञा की" और "आप सुनिए, आप सुनाए न जाएँ!" तथा अपनी ज़ुबानें मोड़कर और सत्य धर्म पर लांक्षन लगाते हुए "राइना" कहते हैं। हालाँकि, यदि वे "हमने सुन लिया और आज्ञा का पालन किया" तथा "आप सुनिए और हमें देखिए" कहते, तो उनके लिए उत्तम तथा अधिक न्यायसंगत होता। परन्तु, अल्लाह ने उनके कुफ़्र के कारण उन्हें धिक्कार दिया है। अतः वे बहुत कम ईमान लाते हैं।
४:४७
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गए होūtūٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaءَامِنُوا۟ईमान लाओāminūبِمَاउस पर जोbimāنَزَّلْنَاनाज़िल किया हमनेnazzalnāمُصَدِّقًۭاतसदीक़ करने वाला हैmuṣaddiqanلِّمَاउसकी जोlimāمَعَكُمतुम्हारे पास हैmaʿakumمِّنfromminقَبْلِइससे पहलेqabliأَنकिanنَّطْمِسَहम मिटा देंnaṭmisaوُجُوهًۭاचेहरों कोwujūhanفَنَرُدَّهَاफिर हम फेर दें उन्हेंfanaruddahāعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِهَآउनकी पुश्तों परadbārihāأَوْयाawنَلْعَنَهُمْहम लानत करें उन परnalʿanahumكَمَاजैसा किkamāلَعَنَّآलानत की हमनेlaʿannāأَصْحَـٰبَcompanionsaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚसब्त (हफ़्ता) वालों परl-sabtiوَكَانَऔर हैwakānaأَمْرُहुक्मamruٱللَّهِअल्लाह काl-lahiمَفْعُولًاहोकर रहने वालाmafʿūlan٤٧
ऐ किताब वालो! उस (क़ुरआन) पर ईमान लाओ, जिसे हमने उन (पुस्तकों) की पुष्टि करने वाला बनाकर उतारा है, जो तुम्हारे पास मौजूद हैं, इससे पहले कि हम (लोगों के) चेहरे बिगाड़कर उलटा कर दें अथवा उन्हें वैसे ही धिक्कारें, जैसे शनिवार वालों को धिक्कारा था। और अल्लाह का आदेश पूरा होकर रहने वाला है।
४:४८
إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيَغْفِرُनहीं बख़्शेगाyaghfiruأَنकिanيُشْرَكَशिर्क किया जाएyush'rakaبِهِۦसाथ उसकेbihiوَيَغْفِرُऔर वो बख़्श देगाwayaghfiruمَاजोدُونَअलावा हैdūnaذَٰلِكَउसकेdhālikaلِمَنजिसके लिएlimanيَشَآءُ ۚवो चाहेगाyashāuوَمَنऔर जो कोईwamanيُشْرِكْशिर्क करेगाyush'rikبِٱللَّهِसाथ अल्लाह केbil-lahiفَقَدِतो तहक़ीक़faqadiٱفْتَرَىٰٓउसने गढ़ लियाif'tarāإِثْمًاगुनाहith'manعَظِيمًاबहुत बड़ाʿaẓīman٤٨
निःसंदेह, अल्लाह यह क्षमा नहीं करेगा कि उसका साझी बनाया जाए1 और इसके सिवा जिसे चाहेगा, क्षमा कर देगा। और जिसने अल्लाह का साझी बनाया, उसने बहुत बड़ा पाप गढ़ लिया।
४:४९
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَतरफ़ उनके जोalladhīnaيُزَكُّونَपाक क़रार देते हैंyuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚअपने नफ़्सों कोanfusahumبَلِबल्किbaliٱللَّهُअल्लाहl-lahuيُزَكِّىपाक करता हैyuzakkīمَنजिसकोmanيَشَآءُवो चाहता हैyashāuوَلَاऔर नाwalāيُظْلَمُونَवो ज़ुल्म किए जाऐंगेyuẓ'lamūnaفَتِيلًاधागे बराबरfatīlan٤٩
क्या आपने उन्हें नहीं देखा, जो अपने आपको पवित्र कहते हैं? बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहे, पवित्र बनाता है और उन पर एक धागे के बराबर भी अत्याचार नहीं किया जाएगा।
४:५०
ٱنظُرْदेखोunẓurكَيْفَकिस तरहkayfaيَفْتَرُونَवो गढ़ते हैंyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiٱلْكَذِبَ ۖझूठl-kadhibaوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِهِۦٓउसकाbihiإِثْمًۭاगुनाह होनाith'manمُّبِينًاखुल्लम-खुलाmubīnan٥٠
देखो तो सही, वे लोग कैसे अल्लाह पर मिथ्या आरोप लगा रहे1 हैं! और यह खुला पाप होने के लिए पर्याप्त है।
४:५१
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَतरफ़ उनके जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūنَصِيبًۭاएक हिस्साnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِकिताब में सेl-kitābiيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūnaبِٱلْجِبْتِसाथ जिब्त (जादू)bil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِऔर ताग़ूत (शैतान) केwal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَऔर वो कहते हैंwayaqūlūnaلِلَّذِينَउनके लिए जिन्होंनेlilladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūهَـٰٓؤُلَآءِये लोगhāulāiأَهْدَىٰज़्यादा हिदायत याफ़्ता हैंahdāمِنَthanminaٱلَّذِينَउनसे जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūسَبِيلًاरास्ते के ऐतबार सेsabīlan٥١
(ऐ नबी!) क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा, जिन्हें पुस्तक का कुछ भाग दिया गया? वे मूर्तियों तथा शैतान पर ईमान (विश्वास) रखते हैं और काफ़िरों1 के बारे में कहते हैं कि ये ईमान वालों से अधिक सीधी डगर पर हैं।
४:५२
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaلَعَنَهُمُलानत की उन परlaʿanahumuٱللَّهُ ۖअल्लाह नेl-lahuوَمَنऔर जिस परwamanيَلْعَنِलानत कर देyalʿaniٱللَّهُअल्लाहl-lahuفَلَنतो हरगिज़ नहींfalanتَجِدَआप पाऐंगेtajidaلَهُۥउसके लिएlahuنَصِيرًاकोई मददगारnaṣīran٥٢
यही लोग हैं, जिनपर अल्लाह ने लानत की है और जिसपर अल्लाह लानत कर दे, तो आप उसका कदापि कोई सहायक नहीं पाएँगे।
४:५३
أَمْयाamلَهُمْउनके लिएlahumنَصِيبٌۭकोई हिस्सा हैnaṣībunمِّنَofminaٱلْمُلْكِबादशाहत में सेl-mul'kiفَإِذًۭاतो तबfa-idhanلَّاnot wouldيُؤْتُونَनहीं वो देंगेyu'tūnaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaنَقِيرًاखजूर की गुठली में सूराख़ बराबरnaqīran٥٣
क्या उनके पास राज्य का कोई हिस्सा है? यदि ऐसा हो तो वे लोगों को (उसमें से) खजूर की गुठली के ऊपर के गड्ढे के बराबर भी नहीं देंगे।
४:५४
أَمْयाamيَحْسُدُونَवो हसद करते हैंyaḥsudūnaٱلنَّاسَलोगों सेl-nāsaعَلَىٰऊपरʿalāمَآउसके जोءَاتَىٰهُمُदिया उन्हेंātāhumuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۖअपने फ़ज़ल सेfaḍlihiفَقَدْपस तहक़ीक़faqadءَاتَيْنَآदी हमनेātaynāءَالَ(the) familyālaإِبْرَٰهِيمَआले इब्राहीम कोib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَऔर हिकमतwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُمऔर दी हमने उन्हेंwaātaynāhumمُّلْكًاबादशाहतmul'kanعَظِيمًۭاबहुत बड़ीʿaẓīman٥٤
बल्कि वे लोगों से1 उस पर ईर्ष्या करते हैं जो अल्लाह ने उन्हें अपने अनुग्रह से प्रदान किया है। तो हमने (पहले भी) इबराहीम के वंशज को पुस्तक तथा ह़िकमत दी है और हमने उन्हें विशाल राज्य प्रदान किया है।
४:५५
فَمِنْهُمतो उनमें से कोई हैfamin'humمَّنْजोmanءَامَنَईमान लायाāmanaبِهِۦउस परbihiوَمِنْهُمऔर उनमें से कोई हैwamin'humمَّنजोmanصَدَّरुक गयाṣaddaعَنْهُ ۚउस सेʿanhuوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِجَهَنَّمَजहन्नमbijahannamaسَعِيرًاभड़कती हुईsaʿīran٥٥
फिर उनमें से कुछ उसपर ईमान लाया और उनमें से कुछ ने उससे मुँह फेर लिया। और (मुँह फेरने वालों के लिए) जहन्नम की दहकती आग काफ़ी है।
४:५६
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاसाथ हमारी आयात केbiāyātināسَوْفَअनक़रीबsawfaنُصْلِيهِمْहम जलाऐंगे उन्हेंnuṣ'līhimنَارًۭاआग मेंnāranكُلَّمَاजब भीkullamāنَضِجَتْपक जाऐंगींnaḍijatجُلُودُهُمखालें उनकीjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْबदल देंगे हम उन्हेंbaddalnāhumجُلُودًاखालेंjulūdanغَيْرَهَاअलावा उनकेghayrahāلِيَذُوقُوا۟ताकि वो चखेंliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗअज़ाब कोl-ʿadhābaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَزِيزًاबहुत ज़बरदस्तʿazīzanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman٥٦
वास्तव में, जिन लोगों ने हमारी आयतों के साथ कुफ़्र किया, हम उन्हें नरक में झोंक देंगे। जब भी उनकी खालें पक जाएँगी (जल चुकी होंगी), हम उनकी खालें बदल देंगे, ताकि वे यातना चखते रहें। निःसंदेह अल्लाह प्रभुत्वशाली, हिकमत वाला है।
४:५७
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْज़रूर हम दाखिल करेंगे उन्हेंsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢबाग़ात मेंjannātinتَجْرِىबहती हैंtajrīمِنfromminتَحْتِهَاउनके नीचे सेtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُनहरेंl-anhāruخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले हैंkhālidīnaفِيهَآउनमेंfīhāأَبَدًۭا ۖहमेशा-हमेशाabadanلَّهُمْउनके लिएlahumفِيهَآउनमेंfīhāأَزْوَٰجٌۭबीवियाँ हैंazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖइन्तिहाई पाकीज़ाmuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْऔर हम दाख़िल करेंगे उन्हेंwanud'khiluhumظِلًّۭاसाए मेंẓillanظَلِيلًاघनेẓalīlan٥٧
और जो लोग ईमान लाए तथा अच्छे कर्म किए, हम उन्हें ऐसी जन्नतों (बागों) में दाख़िल करेंगे, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी, जिनमें वे सदैव रहेंगे। उनके लिए उनमें पवित्र पत्नियाँ होंगी और हम उन्हें घनी छाँव में रखेंगे।
४:५८
۞ إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaيَأْمُرُكُمْहुक्म देता है तुम्हेंyamurukumأَنकिanتُؤَدُّوا۟तुम अदा करोtu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِअमानतों कोl-amānātiإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهَاतरफ़ उनके अहल केahlihāوَإِذَاऔर जबwa-idhāحَكَمْتُمफैसला करो तुमḥakamtumبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiأَنये किanتَحْكُمُوا۟तुम फैसला करोtaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚसाथ अदल केbil-ʿadliإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaنِعِمَّاबहुत अच्छी है जोniʿimmāيَعِظُكُمवो नसीहत करता है तुम्हेंyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗउसकीbihiإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaسَمِيعًۢاबहुत सुनने वालाsamīʿanبَصِيرًۭاबहुत देखने वालाbaṣīran٥٨
अल्लाह1 तुम्हें आदेश देता है कि अमानतों को उनके मालिकों के हवाले कर दो और जब तुम लोगों के बीच फैसला करो, तो न्याय के साथ फैसला करो। निश्चय अल्लाह तुम्हें कितनी अच्छी नसीहत करता है। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ सुनने, सब कुछ देखने वाला है।
४:५९
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūأَطِيعُوا۟इताअत करोaṭīʿūٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَأَطِيعُوا۟और इताअत करोwa-aṭīʿūٱلرَّسُولَरसूल कीl-rasūlaوَأُو۟لِىand thosewa-ulīٱلْأَمْرِऔर ऊलुल अम्र कीl-amriمِنكُمْ ۖतुम में सेminkumفَإِنफिर अगरfa-inتَنَـٰزَعْتُمْतनाज़ेआ हो जाए तुम मेंtanāzaʿtumفِىinشَىْءٍۢकिसी चीज़ मेंshayinفَرُدُّوهُतो फेर दो इसेfaruddūhuإِلَىtoilāٱللَّهِतरफ अल्लाह केl-lahiوَٱلرَّسُولِऔर रसूल केwal-rasūliإِنअगरinكُنتُمْहो तुमkuntumتُؤْمِنُونَतुम ईमान रखतेtu'minūnaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriذَٰلِكَयेdhālikaخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunوَأَحْسَنُऔर ज़्यादा अच्छा हैwa-aḥsanuتَأْوِيلًاअंजाम के ऐतबार सेtawīlan٥٩
ऐ ईमान वालो! अल्लाह का आज्ञापालन करो और रसूल का आज्ञापालन करो और अपने में से अधिकार वालों (शासकों) का। फिर यदि तुम आपस में किसी चीज़ में मतभेद कर बैठो, तो उसे अल्लाह और रसूल की ओर लौटाओ, यदि तुम अल्लाह तथा अंतिम दिन (परलोक) पर ईमान रखते हो। यह (तुम्हारे लिए) बहुत बेहतर है और परिणाम की दृष्टि से बहुत अच्छा है।
४:६०
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَतरफ़ उनके जोalladhīnaيَزْعُمُونَदावा करते हैंyazʿumūnaأَنَّهُمْबेशक वोannahumءَامَنُوا۟वो ईमान लाएāmanūبِمَآउस पर जोbimāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaوَمَآऔर जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaمِنfromminقَبْلِكَआप से पहलेqablikaيُرِيدُونَवो चाहते हैंyurīdūnaأَنकिanيَتَحَاكَمُوٓا۟वो फैसला ले जाऐंyataḥākamūإِلَىtoilāٱلطَّـٰغُوتِतरफ़ ताग़ूत केl-ṭāghūtiوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadأُمِرُوٓا۟वो हुक्म दिए गएumirūأَنकिanيَكْفُرُوا۟वो कुफ़्र करेंyakfurūبِهِۦउसकाbihiوَيُرِيدُऔर चाहता हैwayurīduٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuأَنकिanيُضِلَّهُمْवो गुमराह कर दे उन्हेंyuḍillahumضَلَـٰلًۢاगुमराह करनाḍalālanبَعِيدًۭاदूर काbaʿīdan٦٠
(ऐ नबी!) क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा, जिनका यह दावा है कि जो कुछ आपकी ओर उतारा गया है और जो कुछ आपसे पहले उतारा गया है उसपर वे ईमान रखते हैं, किंतु वे चाहते हैं कि अपने विवाद के निर्णय के लिए ताग़ूत (अल्लाह की शरीयत के अलावा से फैसला करने वाले) के पास जाएँ, जबकि उन्हें उस (ताग़ूत) का इनकार करने का आदेश दिया गया है? और शैतान चाहता है कि उन्हें सच्चे धर्म से बहुत दूर1 कर दे।
४:६१
وَإِذَاऔर जबwa-idhāقِيلَकहा जाता हैqīlaلَهُمْउन्हेंlahumتَعَالَوْا۟आओtaʿālawإِلَىٰtoilāمَآतरफ़ उसके जोأَنزَلَनाज़िल कियाanzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِऔर तरफ़ रसूल केl-rasūliرَأَيْتَआप देखते हैंra-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफ़िक़ों कोl-munāfiqīnaيَصُدُّونَवो रुकते हैंyaṣuddūnaعَنكَआप सेʿankaصُدُودًۭاरुक जानाṣudūdan٦١
तथा जब उनसे कहा जाता है कि आओ उसकी ओर जो अल्लाह ने उतारा है और (आओ) रसूल की ओर, तो आप मुनाफ़िक़ों को देखेंगे कि वे आप (के पास आने) से कतराते हैं।
४:६२
فَكَيْفَतो क्या होता हैfakayfaإِذَآजबidhāأَصَـٰبَتْهُمपहुँचती है उन्हेंaṣābathumمُّصِيبَةٌۢकोई मुसीबतmuṣībatunبِمَاबवजह उसके जोbimāقَدَّمَتْआगे भेजाqaddamatأَيْدِيهِمْउनके हाथों नेaydīhimثُمَّफिरthummaجَآءُوكَवो आ जाते हैं आपके पासjāūkaيَحْلِفُونَक़समें खाते हैंyaḥlifūnaبِٱللَّهِअल्लाह कीbil-lahiإِنْनहींinأَرَدْنَآइरादा किया हमनेaradnāإِلَّآमगरillāإِحْسَـٰنًۭاएहसानiḥ'sānanوَتَوْفِيقًاऔर मुवाफ़िक़त काwatawfīqan٦٢
फिर उस समय उनका क्या हाल होता है जब उनके करतूतों के कारण उनपर कोई आपदा आ पड़ती है, फिर वे आपके पास आकर अल्लाह की क़समें खाते हैं कि हमारा इरादा1 तो केवल भलाई तथा (आपस में) मेल कराना था।
४:६३
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَعْلَمُजानता हैyaʿlamuٱللَّهُअल्लाहl-lahuمَاउसको जोفِى(is) inقُلُوبِهِمْउनके दिलों में हैqulūbihimفَأَعْرِضْपस आप ऐराज़ कीजिएfa-aʿriḍعَنْهُمْउनसेʿanhumوَعِظْهُمْऔर नसीहत कीजिए उन्हेंwaʿiẓ'humوَقُلऔर कह दीजिएwaqulلَّهُمْउन्हेंlahumفِىٓconcerningأَنفُسِهِمْउनके दिलों मेंanfusihimقَوْلًۢاबातqawlanبَلِيغًۭاपहुँचने वाली / पुर असरbalīghan٦٣
ये वो लोग हैं जिनके दिलों की बातें अल्लाह भली-भाँति जानता है। अतः आप उनकी उपेक्षा करें और उन्हें नसीहत करते रहें और उनसे ऐसी प्रभावकारी बात कहें जो उनके दिलों में उतर जाए।
४:६४
وَمَآऔर नहींwamāأَرْسَلْنَاभेजा हमनेarsalnāمِنanyminرَّسُولٍकोई रसूलrasūlinإِلَّاमगरillāلِيُطَاعَताकि वो इताअत किया जाएliyuṭāʿaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚअल्लाह के इज़्न सेl-lahiوَلَوْऔर अगरwalawأَنَّهُمْबेशक वोannahumإِذजबidhظَّلَمُوٓا۟उन्होंने ज़ुल्म कियाẓalamūأَنفُسَهُمْअपने नफ़्सों परanfusahumجَآءُوكَवो आ जाते हैं आपके पासjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟फिर वो बख़्शिश माँगतेfa-is'taghfarūٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaوَٱسْتَغْفَرَऔर बख़्शिश माँगतेwa-is'taghfaraلَهُمُउनके लिएlahumuٱلرَّسُولُरसूलl-rasūluلَوَجَدُوا۟अलबत्ता वो पातेlawajadūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaتَوَّابًۭاबहुत तौबा क़ुबूल करने वालाtawwābanرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman٦٤
और हमने जो भी रसूल भेजा, वह इसलिए (भेजा) कि अल्लाह की अनुमति से उसका आज्ञापालन किया जाए। और यदि वे लोग, जब उन्हों ने अपनी जानों पर अत्याचार किया था, आपके पास आते, फिर अल्लाह से क्षमा याचना करते और रसूल भी उनके लिए क्षमा याचना करते, तो वे अवश्य अल्लाह को बहुत तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त दयावान पाते।
४:६५
فَلَاपस नहींfalāوَرَبِّكَक़सम है आपके रब कीwarabbikaلَاnotيُؤْمِنُونَनहीं वो मोमिन हो सकतेyu'minūnaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُحَكِّمُوكَवो मुन्सिफ़ बनाऐं आपकोyuḥakkimūkaفِيمَاउस मामले में जोfīmāشَجَرَइख़्तिलाफ़ हुआshajaraبَيْنَهُمْदर्मियान उनकेbaynahumثُمَّफिरthummaلَاnotيَجِدُوا۟ना वो पाऐंyajidūفِىٓinأَنفُسِهِمْअपने नफ़्सों मेंanfusihimحَرَجًۭاकोई तंगीḥarajanمِّمَّاउससे जोmimmāقَضَيْتَफैसला करें आपqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟और वो तसलीम कर लेंwayusallimūتَسْلِيمًۭاपूरी तरह तसलीम करनाtaslīman٦٥
तो (ऐ नबी!) आपके पालनहार की क़सम! वे कभी ईमान वाले नहीं हो सकते, जब तक अपने आपस के विवाद में आपको निर्णायक1 न बनाएँ, फिर आप जो निर्णय कर दें, उससे अपने दिलों में तनिक भी तंगी महसूस न करें और उसे पूरी तरह से स्वीकार कर लें।
४:६६
وَلَوْऔर अगरwalawأَنَّاबेशक हमannāكَتَبْنَاलिख देते हमkatabnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimأَنِकिaniٱقْتُلُوٓا۟क़त्ल करोuq'tulūأَنفُسَكُمْअपने नफ़्सों कोanfusakumأَوِयाawiٱخْرُجُوا۟निकल जाओukh'rujūمِنfromminدِيَـٰرِكُمअपने घरों सेdiyārikumمَّاनाفَعَلُوهُवो करते उसेfaʿalūhuإِلَّاमगरillāقَلِيلٌۭथोड़ेqalīlunمِّنْهُمْ ۖउनमें सेmin'humوَلَوْऔर अगरwalawأَنَّهُمْबेशक वोannahumفَعَلُوا۟करतेfaʿalūمَاजोيُوعَظُونَवो नसीहत किए जाते हैंyūʿaẓūnaبِهِۦजिसकीbihiلَكَانَअलबत्ता होताlakānaخَيْرًۭاबेहतरkhayranلَّهُمْउनके लिएlahumوَأَشَدَّऔर ज़्यादा शदीदwa-ashaddaتَثْبِيتًۭاसाबित क़दमी मेंtathbītan٦٦
और यदि हम उनपर1 अनिवार्य कर देते कि अपने आपको को क़त्ल करो या अपने घरों से निकल जाओ, तो उनमें से कुछ लोगों के सिवा कोई भी ऐसा नहीं करता। और यदि वे लोग उसका पालन करते जिसकी उन्हें नसीहत की जाती है, तो यह उनके लिए बेहतर और (सच्चे रास्ते पर) अधिक दृढ़ता का कारण होता।
४:६७
وَإِذًۭاऔर तबwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمअलबत्ता देते हम उन्हेंlaātaynāhumمِّنfromminلَّدُنَّآअपने पास सेladunnāأَجْرًاअजरajranعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman٦٧
और तब तो हम अवश्य उन्हें अपने पास से बहुत बड़ा बदला देते।
४:६८
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْऔर अलबत्ता हिदायत देते हम उन्हेंwalahadaynāhumصِرَٰطًۭاरास्तेṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاसीधे कीmus'taqīman٦٨
तथा हम अवश्य उन्हें सीधा रास्ता दिखाते।
४:६९
وَمَنऔर जो कोईwamanيُطِعِइताअत करेगाyuṭiʿiٱللَّهَअल्लाह कीl-lahaوَٱلرَّسُولَऔर रसूल कीwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोगfa-ulāikaمَعَसाथ होंगेmaʿaٱلَّذِينَउन लोगों केalladhīnaأَنْعَمَइनाम कियाanʿamaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْهِمजिन परʿalayhimمِّنَofminaٱلنَّبِيِّـۧنَनबियों में सेl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَऔर सिद्दीक़ीनwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِऔर शोहदाwal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚऔर सालिहीन में सेwal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَऔर कितने अच्छे हैंwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَये लोगulāikaرَفِيقًۭاबतौर साथी केrafīqan٦٩
तथा जो भी अल्लाह और रसूल का आज्ञापालन करेगा, वह उन लोगों के साथ होगा, जिन्हें अल्लाह ने पुरस्कृत किया है, अर्थात नबियों, सिद्दीक़ों (सत्यवादियों), शहीदों और सदाचारियों के साथ। और ये लोग सबसे अच्छे साथी हैं।
४:७०
ذَٰلِكَयेdhālikaٱلْفَضْلُफ़ज़ल हैl-faḍluمِنَofminaٱللَّهِ ۚअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiعَلِيمًۭاबहुत इल्म वालाʿalīman٧٠
यह अनुग्रह एवं कृपा अल्लाह की ओर से है और अल्लाह काफी1 है जानने वाला।
४:७१
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगों जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūخُذُوا۟पकड़ोkhudhūحِذْرَكُمْबचाव (हथियार) अपनाḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟फिर निकलोfa-infirūثُبَاتٍछोटे दस्तों मेंthubātinأَوِयाawiٱنفِرُوا۟निकलोinfirūجَمِيعًۭاसब इकट्ठेjamīʿan٧١
ऐ ईमान वालो! अपने (शत्रुओं से) बचाव का सामान ले लो, फिर अलग-अलग समूहों में अथवा सब के सब इकट्ठे होकर निकल पड़ो।
४:७२
وَإِنَّऔर बेशकwa-innaمِنكُمْतुम में सेminkumلَمَنअलबत्ता वो है जोlamanلَّيُبَطِّئَنَّज़रूर देर लगाता हैlayubaṭṭi-annaفَإِنْफिर अगरfa-inأَصَـٰبَتْكُمपहुँचे तुम्हेंaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭकोई मुसीबतmuṣībatunقَالَवो कहता हैqālaقَدْतहक़ीक़qadأَنْعَمَइनाम कियाanʿamaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَىَّमुझ परʿalayyaإِذْजब किidhلَمْनाlamأَكُنथा मैंakunمَّعَهُمْसाथ उनकेmaʿahumشَهِيدًۭاहाज़िर / मौजूदshahīdan٧٢
और निःसंदेह तुममें कोई ऐसा1 भी है, जो (दुश्मन से लड़ाई के लिए निकलने में) निश्चय देर लगाएगा। फिर यदि (युद्ध के दौरान) तुमपर कोई आपदा आ पड़े, तो कहेगा : अल्लाह ने मुझपर बड़ा उपकार किया कि मैं उनके साथ उपस्थित नहीं था।
४:७३
وَلَئِنْऔर अलबत्ता अगरwala-inأَصَـٰبَكُمْपहुँचे तुम्हेंaṣābakumفَضْلٌۭकोई फ़ज़लfaḍlunمِّنَfromminaٱللَّهِअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiلَيَقُولَنَّअलबत्ता वो ज़रूर कहेगाlayaqūlannaكَأَنगोया किka-anلَّمْनाlamتَكُنۢथीtakunبَيْنَكُمْदर्मियान तुम्हारेbaynakumوَبَيْنَهُۥऔर दर्मियान उसकेwabaynahuمَوَدَّةٌۭकोई मोहब्बतmawaddatunيَـٰلَيْتَنِىहाय अफ़सोस मुझ परyālaytanīكُنتُहोता मैंkuntuمَعَهُمْसाथ उनकेmaʿahumفَأَفُوزَतो मैं कामयाबी पाताfa-afūzaفَوْزًاकामयाबीfawzanعَظِيمًۭاबहुत बड़ीʿaẓīman٧٣
और यदि तुम्हें अल्लाह का अनुग्रह प्राप्त हो जाए, तो वह अवश्य इस तरह कहेगा मानो तुम्हारे और उसके बीच कोई मित्रता ही नहीं थी कि ऐ काश! मैं भी उनके साथ होता, तो बड़ी सफलता प्राप्त कर लेता!
४:७४
۞ فَلْيُقَـٰتِلْपस चाहिए कि जंग करेंfalyuqātilفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَشْرُونَबेच देते हैंyashrūnaٱلْحَيَوٰةَज़िन्दगीl-ḥayataٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚबदले आख़िरत केbil-ākhiratiوَمَنऔर जो कोईwamanيُقَـٰتِلْजंग करेyuqātilفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiفَيُقْتَلْफिर वो क़त्ल कर दिया जाएfayuq'talأَوْयाawيَغْلِبْवो ग़ालिब आ जाएyaghlibفَسَوْفَपस अनक़रीबfasawfaنُؤْتِيهِहम देंगे उसेnu'tīhiأَجْرًاअजरajranعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman٧٤
तो जो लोग आख़िरत के बदले सांसारिक जीवन को बेच चुके हैं, उन्हें अल्लाह के मार्ग1 में लड़ना चाहिए। और जो अल्लाह के मार्ग में युद्ध करेगा, चाहे वह मारा जाए अथवा विजयी हो जाए, तो हम उसे बड़ा बदला प्रदान करेंगे।
४:७५
وَمَاऔर क्या हैwamāلَكُمْतुम्हेंlakumلَا(that) notتُقَـٰتِلُونَनहीं तुम जंग करतेtuqātilūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَहालाँकि जो कमज़ोर हैंwal-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِमर्दों में सेl-rijāliوَٱلنِّسَآءِऔर औरतोंwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِऔर बच्चों (में से)wal-wil'dāniٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَقُولُونَकहते हैंyaqūlūnaرَبَّنَآऐ हमारे रबrabbanāأَخْرِجْنَاनिकाल हमेंakhrij'nāمِنْofminهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةِइस बस्ती सेl-qaryatiٱلظَّالِمِज़ालिम हैंl-ẓālimiأَهْلُهَاरहने वाले इसकेahluhāوَٱجْعَلऔर बना देwa-ij'ʿalلَّنَاहमारे लिएlanāمِنfromminلَّدُنكَअपने पास सेladunkaوَلِيًّۭاकोई हिमायतीwaliyyanوَٱجْعَلऔर बना देwa-ij'ʿalلَّنَاहमारे लिएlanāمِنfromminلَّدُنكَअपने पास सेladunkaنَصِيرًاकोई मददगारnaṣīran٧٥
और तुम्हें क्या हो गया है कि अल्लाह के मार्ग में तथा उन कमज़ोर पुरुषों, स्त्रियों और बच्चों को छुटकारा दिलाने के लिए युद्ध नहीं करते, जो पुकार रहे हैं कि ऐ हमारे पालनहार! हमें इस नगर1 से निकाल दे, जिसके वासी अत्याचारी हैं और हमारे लिए अपनी ओर से कोई रक्षक बना दे और हमारे लिए अपनी ओर से कोई सहायक बना दे?!
४:७६
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūيُقَـٰتِلُونَवो जंग करते हैंyuqātilūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiوَٱلَّذِينَऔर वो जिन्होंनेwa-alladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūيُقَـٰتِلُونَवो जंग करते हैंyuqātilūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱلطَّـٰغُوتِताग़ूत के रास्ते मेंl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟पस जंग करोfaqātilūأَوْلِيَآءَदोस्तों सेawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖशैतान केl-shayṭāniإِنَّबेशकinnaكَيْدَचालkaydaٱلشَّيْطَـٰنِशैतान कीl-shayṭāniكَانَहैkānaضَعِيفًاबहुत कमज़ोरḍaʿīfan٧٦
जो लोग ईमान लाए, वे अल्लाह के मार्ग में युद्ध करते हैं और जो काफ़िर हैं, वे ताग़ूत (शैतान) के मार्ग में युद्ध करते हैं। अतः तुम शैतान के मित्रों से युद्ध करो। निःसंदेह शैतान की चाल कमज़ोर होती है।
४:७७
أَلَمْक्या नहींalamتَرَआपने देखाtaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَतरफ़ उनकेalladhīnaقِيلَकहा गयाqīlaلَهُمْजिन्हेंlahumكُفُّوٓا۟रोके रखोkuffūأَيْدِيَكُمْअपने हाथों कोaydiyakumوَأَقِيمُوا۟और क़ायम करोwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataوَءَاتُوا۟और अदा करोwaātūٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataفَلَمَّاतो जबfalammāكُتِبَफ़र्ज़ किया गयाkutibaعَلَيْهِمُउन परʿalayhimuٱلْقِتَالُजंग करनाl-qitāluإِذَاतबidhāفَرِيقٌۭएक गिरोह (के लोग)farīqunمِّنْهُمْउनमें सेmin'humيَخْشَوْنَवो डर रहे थेyakhshawnaٱلنَّاسَलोगों सेl-nāsaكَخَشْيَةِजैसा डरनाkakhashyatiٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiأَوْयाawأَشَدَّज़्यादा शदीदashaddaخَشْيَةًۭ ۚडरनाkhashyatanوَقَالُوا۟और उन्होंने कहाwaqālūرَبَّنَاऐ हमारे रबrabbanāلِمَक्योंlimaكَتَبْتَफ़र्ज़ किया तूनेkatabtaعَلَيْنَاहम परʿalaynāٱلْقِتَالَजंग करनाl-qitālaلَوْلَآक्यों नाlawlāأَخَّرْتَنَآतूने मोहलत दी हमेंakhartanāإِلَىٰٓtoilāأَجَلٍۢएक मुद्दत तकajalinقَرِيبٍۢ ۗक़रीब कीqarībinقُلْकह दीजिएqulمَتَـٰعُफ़ायदाmatāʿuٱلدُّنْيَاदुनिया काl-dun'yāقَلِيلٌۭबहुत थोड़ा हैqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُऔर आख़िरतwal-ākhiratuخَيْرٌۭबेहतर हैkhayrunلِّمَنِउसके लिए जोlimaniٱتَّقَىٰतक़वा करेittaqāوَلَاऔर नाwalāتُظْلَمُونَतुम ज़ुल्म किए जाओगेtuẓ'lamūnaفَتِيلًاधागे बराबरfatīlan٧٧
(ऐ नबी!) क्या आपने उनका हाल नहीं देखा, जिनसे कहा गया था कि अपने हाथों को (युद्ध से) रोके रखो, नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो? परंतु जब उनके ऊपर युद्ध को अनिवार्य कर दिया गया, तो देखा गया कि उनमें से एक समूह लोगों से ऐसे डर रहा है, जैसे अल्लाह से डरता है या उससे भी अधिक। तथा वे कहने लगे कि ऐ हमारे पालनहार! तूने हमारे ऊपर युद्ध को क्यों अनिवार्य कर दिया? क्यों न हमें थोड़े दिनों का और अवसर दिया? कह दें कि सांसारिक सुख बहुत थोड़ा है और परलोक उसके लिए अधिक अच्छा है, जो अल्लाह1 से डरे। और तुमपर खजूर की गुठली के धागे के बराबर भी अत्याचार नहीं किया जाएगा।
४:७८
أَيْنَمَاजहाँ कहींaynamāتَكُونُوا۟तुम होगेtakūnūيُدْرِككُّمُपा लेगी तुम्हेंyud'rikkumuٱلْمَوْتُमौतl-mawtuوَلَوْऔर अगरचेwalawكُنتُمْहो तुमkuntumفِىinبُرُوجٍۢक़िलों मेंburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗमज़बूतmushayyadatinوَإِنऔर अगरwa-inتُصِبْهُمْपहुँचती है उन्हेंtuṣib'humحَسَنَةٌۭकोई भलाईḥasanatunيَقُولُوا۟वो कहते हैंyaqūlūهَـٰذِهِۦयेhādhihiمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖअल्लाह की तरफ़ से हैl-lahiوَإِنऔर अगरwa-inتُصِبْهُمْपहुँचती है उन्हेंtuṣib'humسَيِّئَةٌۭकोई बुराईsayyi-atunيَقُولُوا۟वो कहते हैंyaqūlūهَـٰذِهِۦयेhādhihiمِنْ(is)minعِندِكَ ۚआपकी तरफ़ से हैʿindikaقُلْकह दीजिएqulكُلٌّۭसब कुछkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖअल्लाह की तरफ़ से हैl-lahiفَمَالِतो क्या है वास्तेfamāliهَـٰٓؤُلَآءِउसhāulāiٱلْقَوْمِक़ौम केl-qawmiلَاnotيَكَادُونَनहीं वो क़रीब होतेyakādūnaيَفْقَهُونَकि वो समझेंyafqahūnaحَدِيثًۭاबात कोḥadīthan٧٨
तुम जहाँ भी रहो, तुम्हें मौत आ पकड़ेगी, यद्यपि मज़बूत दुर्गों में क्यों न रहो। तथा उन्हें यदि कोई भलाई पहुँचती है, तो कहते हैं कि यह अल्लाह की ओर से है और यदि कोई बुराई पहुँचती है, तो कहते हैं कि यह आपके कारण है। (ऐ नबी!) उनसे कह दें कि सब अल्लाह की ओर से है। इन लोगों को क्या हो गया है कि कोई बात समझने के क़रीब ही नहीं1 आते?!
४:७९
مَّآजो भीأَصَابَكَपहुँचती है तुझकोaṣābakaمِنْofminحَسَنَةٍۢकोई भलाईḥasanatinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖतो अल्लाह की तरफ़ से हैl-lahiوَمَآऔर जो भीwamāأَصَابَكَपहुँचती है तुझकोaṣābakaمِنofminسَيِّئَةٍۢकोई बुराईsayyi-atinفَمِن(is) fromfaminنَّفْسِكَ ۚतो तुम्हारे नफ़्स की तरफ़ से हैnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَऔर भेजा हमने आपकोwa-arsalnākaلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiرَسُولًۭا ۚरसूल बनाकरrasūlanوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiشَهِيدًۭاगवाहshahīdan٧٩
तुझे जो भलाई पहुँचती है, वह अल्लाह की ओर से है तथा जो बुराई पहुँचती है, वह ख़ुद तुम्हारे (बुरे कर्मों के) कारण है और हमने आप को सभी लोगों के लिए रसूल (संदेष्टा) बनाकर भेजा1 है और (इस बात के लिए) अल्लाह की गवाही काफ़ी है।
४:८०
مَّنजिसनेmanيُطِعِइताअत कीyuṭiʿiٱلرَّسُولَरसूल कीl-rasūlaفَقَدْपस तहक़ीक़faqadأَطَاعَउसने इताअत कीaṭāʿaٱللَّهَ ۖअल्लाह कीl-lahaوَمَنऔर जिसनेwamanتَوَلَّىٰमुँह मोड़ाtawallāفَمَآतो नहींfamāأَرْسَلْنَـٰكَभेजा हमने आपकोarsalnākaعَلَيْهِمْउन परʿalayhimحَفِيظًۭاनिगरानḥafīẓan٨٠
जिसने रसूल की आज्ञा का पालन किया, (वास्तव में) उसने अल्लाह की आज्ञा का पालन किया तथा जिसने मुँह फेर लिया, तो (ऐ नबी!) हमने आपको उनपर संरक्षक बनाकर नहीं भेजा1 है।
४:८१
وَيَقُولُونَऔर वो कहते हैंwayaqūlūnaطَاعَةٌۭइताअत (करेंगे)ṭāʿatunفَإِذَاफिर जबfa-idhāبَرَزُوا۟वो निकलते हैंbarazūمِنْfromminعِندِكَआपके पास सेʿindikaبَيَّتَरात को मशवरे करता हैbayyataطَآئِفَةٌۭएक गिरोहṭāifatunمِّنْهُمْउनमें सेmin'humغَيْرَअलावाghayraٱلَّذِىउसके जोalladhīتَقُولُ ۖआप कहते हैंtaqūluوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuيَكْتُبُलिख रहा हैyaktubuمَاजोيُبَيِّتُونَ ۖवो रात को मशवरे करते हैंyubayyitūnaفَأَعْرِضْपस ऐराज़ कीजिएfa-aʿriḍعَنْهُمْउनसेʿanhumوَتَوَكَّلْऔर भरोसा कीजिएwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚअल्लाह परl-lahiوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiوَكِيلًاकारसाज़wakīlan٨١
तथा वे (आपके सामने) कहते हैं कि हम आज्ञाकारी हैं। परन्तु, जब वे आपके पास से चले जाते हैं, तो उनमें से एक गिरोह, आपकी बात के विरुद्ध रात में षड्यंत्र करता है। जो कुछ वे षड्यंत्र करते है, अल्लाह उसे लिख रहा है। अतः आप उनसे मुँह फेर लें और अल्लाह पर भरोसा रखें, तथा अल्लाह का कार्यसाधक होना काफ़ी है।
४:८२
أَفَلَاक्या फिर नहींafalāيَتَدَبَّرُونَवो तदब्बुर करतेyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚक़ुरआन मेंl-qur'ānaوَلَوْऔर अगरwalawكَانَहोता वोkānaمِنْ(of)minعِندِपास सेʿindiغَيْرِग़ैरghayriٱللَّهِअल्लाह केl-lahiلَوَجَدُوا۟अलबत्ता वो पातेlawajadūفِيهِउसमेंfīhiٱخْتِلَـٰفًۭاइख्तिलाफ़ikh'tilāfanكَثِيرًۭاबहुत ज़्यादाkathīran٨٢
तो क्या वे क़ुरआन पर चिंतन मनन नहीं करते? यदि वह अल्लाह के सिवा किसी और की ओर से होता, तो वे उसमें बहुत-सा अंतर्विरोध (असंगति) पाते।1
४:८३
وَإِذَاऔर जबwa-idhāجَآءَهُمْआता है उनके पासjāahumأَمْرٌۭकोई मामलाamrunمِّنَofminaٱلْأَمْنِअमन में सेl-amniأَوِयाawiٱلْخَوْفِख़ौफ़ में सेl-khawfiأَذَاعُوا۟वो फैला देते हैंadhāʿūبِهِۦ ۖउसेbihiوَلَوْऔर अगरwalawرَدُّوهُवो लौटाते उसेraddūhuإِلَىtoilāٱلرَّسُولِतरफ़ रसूल केl-rasūliوَإِلَىٰٓऔर तरफ़wa-ilāأُو۟لِىthoseulīٱلْأَمْرِऊलुल अम्र केl-amriمِنْهُمْउनमें सेmin'humلَعَلِمَهُअलबत्ता जान लेते उसेlaʿalimahuٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥनिकाल लाते हैं नतीजा उसकाyastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗउनमें सेmin'humوَلَوْلَاऔर अगर ना होताwalawlāفَضْلُफ़ज़लfaḍluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥऔर रहमत उसकीwaraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُअलबत्ता पैरवी करते तुमla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَशैतान कीl-shayṭānaإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاबहुत थोड़ेqalīlan٨٣
और जब उनके पास सुरक्षा या भय की कोई सूचना आती है, तो उसे चारों ओर फैला देते हैं। हालाँकि, यदि वे उसे अल्लाह के रसूल तथा अपने में से प्राधिकारियों की ओर लौटा देते, तो उनमें से जो लोग उसका सही निष्कर्ष निकाल सकते हैं, उसकी वास्तविकता को अवश्य जान लेते। और यदि तुमपर अल्लाह की अनुकंपा तथा दया न होती, तो तुममें से कुछ को छोड़कर, सब शैतान का अनुसरण करने लगते।1
४:८४
فَقَـٰتِلْतो जंग कीजिएfaqātilفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiلَاnotتُكَلَّفُनहीं आप मुकल्लफ़ बनाए गएtukallafuإِلَّاमगरillāنَفْسَكَ ۚअपनी जान केnafsakaوَحَرِّضِऔर उभारिएwaḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖमोमिनों कोl-mu'minīnaعَسَىउम्मीद हैʿasāٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَنकिanيَكُفَّवो रोक देyakuffaبَأْسَजंगbasaٱلَّذِينَउनकी जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚकुफ़्र कियाkafarūوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuأَشَدُّज़्यादा सख़्त हैashadduبَأْسًۭاताक़त मेंbasanوَأَشَدُّऔर ज़्यादा सख़्त हैwa-ashadduتَنكِيلًۭاइबरतनाक सज़ा देने मेंtankīlan٨٤
अतः (ऐ नबी!) आप अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें। आपपर अपने सिवा किसी और की ज़िम्मेदारी नहीं है। तथा ईमान वालों को (युद्ध के लिए) उभारें। संभव है कि अल्लाह काफ़िरों का बल तोड़ दे। अल्लाह बड़ा शक्तिशाली और बहुत कठोर दंड देने वाला है।
४:८५
مَّنजो कोईmanيَشْفَعْसिफ़ारिश करेगाyashfaʿشَفَـٰعَةًसिफ़ारिशshafāʿatanحَسَنَةًۭअच्छीḥasanatanيَكُنहोगाyakunلَّهُۥउसके लिएlahuنَصِيبٌۭएक हिस्साnaṣībunمِّنْهَا ۖउसमें सेmin'hāوَمَنऔर जो कोईwamanيَشْفَعْसिफ़ारिश करेगाyashfaʿشَفَـٰعَةًۭसिफ़ारिशshafāʿatanسَيِّئَةًۭबुरीsayyi-atanيَكُنहोगाyakunلَّهُۥउसके लिएlahuكِفْلٌۭएक हिस्साkif'lunمِّنْهَا ۗउसमें सेmin'hāوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍۢचीज़ केshayinمُّقِيتًۭاनिगरानmuqītan٨٥
जो अच्छी सिफ़ारिश करेगा, उसके लिए उसमें से हिस्सा होगा तथा जो बुरी सिफ़ारिश करेगा, उसके लिए उसमें से हिस्सा1 होगा, और अल्लाह प्रत्येक चीज़ का साक्षी व संरक्षक है।
४:८६
وَإِذَاऔर जबwa-idhāحُيِّيتُمदुआ दिए जाओ तुमḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢकोई दुआbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟तो तुम भी दुआ दोfaḥayyūبِأَحْسَنَज़्यादा अच्छीbi-aḥsanaمِنْهَآउस सेmin'hāأَوْयाawرُدُّوهَآ ۗलौटा दो उसेruddūhāإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَلَىٰऊपरʿalāكُلِّहरkulliشَىْءٍचीज़ केshayinحَسِيبًاख़ूब हिसाब लेने वालाḥasīban٨٦
और जब तुमसे सलाम किया जाए, तो उससे अच्छा उत्तर दो अथवा उसी को दोहरा दो। निःसंदेह अल्लाह प्रत्येक चीज़ का ह़िसाब लेने वाला है।
४:८७
ٱللَّهُअल्लाहal-lahuلَآनहींإِلَـٰهَकोई इलाह (बरहक़)ilāhaإِلَّاमगरillāهُوَ ۚवो हीhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْअलबत्ता वो ज़रूर जमा करेगा तुम्हेंlayajmaʿannakumإِلَىٰtoilāيَوْمِतरफ़ दिनyawmiٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiلَاनहींرَيْبَकोई शकraybaفِيهِ ۗउस मेंfīhiوَمَنْऔर कौनwamanأَصْدَقُज़्यादा सच्चा हैaṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِअल्लाह से (बढ़ कर)l-lahiحَدِيثًۭاबात मेंḥadīthan٨٧
अल्लाह के सिवा कोई सच्चा पूज्य नहीं, वह तुम्हें प्रलय के दिन अवश्य एकत्र करेगा, जिसमें कोई संदेह नहीं, तथा अल्लाह से अधिक सच्ची बात वाला और कौन होगा?
४:८८
۞ فَمَاतो क्या हैfamāلَكُمْतुम्हेंlakumفِىconcerningٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफ़िक़ों के बारे मेंl-munāfiqīnaفِئَتَيْنِदो गिरोह (हो गए हो)fi-atayniوَٱللَّهُऔर अल्लाह नेwal-lahuأَرْكَسَهُمउलटा फेर दिया उन्हेंarkasahumبِمَاबवजह उसके जोbimāكَسَبُوٓا۟ ۚउन्होंने कमाई कीkasabūأَتُرِيدُونَक्या तुम चाहते होaturīdūnaأَنकिanتَهْدُوا۟तुम हिदायत दोtahdūمَنْउसको जिसेmanأَضَلَّगुमराह कर दियाaḍallaٱللَّهُ ۖअल्लाह नेl-lahuوَمَنऔर जिसेwamanيُضْلِلِगुमराह कर देyuḍ'liliٱللَّهُअल्लाहl-lahuفَلَنतो हरगिज़ नहींfalanتَجِدَतुम पाओगेtajidaلَهُۥउसके लिएlahuسَبِيلًۭاकोई रास्ताsabīlan٨٨
तुम्हें क्या हो गया है कि मुनाफ़िक़ों के बारे में दो पक्ष1 बन गए हो, जबकि अल्लाह ने उनकी करतूतों के कारण उन्हें उल्टा फेर दिया है? क्या तुम उसे सही रास्ता दिखाना चाहते हो, जिसे अल्लाह ने पथभ्रष्ट कर दिया है? और जिसे अल्लाह पथभ्रष्ट कर दे, तुम उसके लिए कदापि कोई रास्ता नहीं पाओगे।
४:८९
وَدُّوا۟वो दिल से चाहते हैंwaddūلَوْकि काशlawتَكْفُرُونَतुम कुफ़्र करोtakfurūnaكَمَاजैसा किkamāكَفَرُوا۟उन्होंने कुफ़्र कियाkafarūفَتَكُونُونَतो तुम हो जाओfatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖबराबरsawāanفَلَاतो नाfalāتَتَّخِذُوا۟तुम बनाओtattakhidhūمِنْهُمْउनमें सेmin'humأَوْلِيَآءَदोस्तawliyāaحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيُهَاجِرُوا۟वो हिजरत कर जाऐंyuhājirūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiفَإِنफिर अगरfa-inتَوَلَّوْا۟वो मुँह मोड़ जाऐंtawallawفَخُذُوهُمْतो पकड़ो उन्हेंfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْऔर क़त्ल करो उन्हेंwa-uq'tulūhumحَيْثُजहाँ कहींḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖपाओ तुम उन्हेंwajadttumūhumوَلَاऔर नाwalāتَتَّخِذُوا۟तुम बनाओtattakhidhūمِنْهُمْउनमें सेmin'humوَلِيًّۭاकोई दोस्तwaliyyanوَلَاऔर नाwalāنَصِيرًاकोई मददगारnaṣīran٨٩
(ऐ ईमान वालो!) वे चाहते हैं कि जिस तरह वे काफ़िर हो गए, तुम भी काफ़िर हो जाओ ताकि तुम उनके बराबर हो जाओ। अतः तुम उनमें से किसी को मित्र न बनाओ, जब तक वे अल्लाह की राह में हिजरत न करें। यदि वे इससे मुँह फेरें, तो जहाँ भी पाओ, उन्हें पकड़ो और क़त्ल करो और उनमें से किसी को अपना मित्र और सहायक न बनाओ।
४:९०
إِلَّاसिवायillāٱلَّذِينَउन लोगों के जोalladhīnaيَصِلُونَजा मिलते हैंyaṣilūnaإِلَىٰ[to]ilāقَوْمٍۭएक क़ौम सेqawminبَيْنَكُمْदर्मियान तुम्हारेbaynakumوَبَيْنَهُمऔर दर्मियान उनकेwabaynahumمِّيثَـٰقٌपुख़्ता अहद हैmīthāqunأَوْयाawجَآءُوكُمْवो आते हैं तुम्हारे पासjāūkumحَصِرَتْकि तंग हो गएḥaṣiratصُدُورُهُمْसीने उनकेṣudūruhumأَنकिanيُقَـٰتِلُوكُمْवो जंग करें तुम सेyuqātilūkumأَوْयाawيُقَـٰتِلُوا۟वो जंग करेंyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚअपनी क़ौम सेqawmahumوَلَوْऔर अगरwalawشَآءَचाहताshāaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَسَلَّطَهُمْअलबत्ता मुसल्लत कर देता उन्हेंlasallaṭahumعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚपस ज़रूर वो जंग करते तुम सेfalaqātalūkumفَإِنِफिर अगरfa-iniٱعْتَزَلُوكُمْवो अलग रहें तुम सेiʿ'tazalūkumفَلَمْफिर नाfalamيُقَـٰتِلُوكُمْवो जंग करें तुम सेyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟और वो डालेंwa-alqawإِلَيْكُمُतरफ़ तुम्हारेilaykumuٱلسَّلَمَसुलह कोl-salamaفَمَاतो नहींfamāجَعَلَबनायाjaʿalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَلَيْهِمْउन परʿalayhimسَبِيلًۭاकोई रास्ताsabīlan٩٠
परंतु उनमें से जो लोग किसी ऐसी क़ौम से जा मिलें, जिनके और तुम्हारे बीच समझौता हो, या वे लोग जो तुम्हारे पास इस अवस्था में आएँ कि उनके दिल इस बात से तंग हो रहे हों कि वे तुमसे युद्ध करें अथवा (तुम्हारे साथ मिलकर) अपनी जाति से युद्ध करें। और यदि अल्लाह चाहता, तो उन्हें तुमपर हावी कर देता, फिर वे तुमसे ज़रूर युद्ध करते। अतः यदि वे तुमसे अलग रहें और तुमसे युद्ध न करें और संधि के लिए तुम्हारी ओर हाथ बढ़ाएँ, तो अल्लाह ने उनके विरुद्ध् तुम्हारे लिए (युद्ध का) कोई रास्ता नहीं बनाया1 है।
४:९१
سَتَجِدُونَअनक़रीब तुम पाओगेsatajidūnaءَاخَرِينَकुछ दूसरों कोākharīnaيُرِيدُونَवो चाहते हैंyurīdūnaأَنकिanيَأْمَنُوكُمْवो अमन में रहें तुम सेyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟और वो अमन में रहेंwayamanūقَوْمَهُمْअपनी क़ौम सेqawmahumكُلَّEverytimekullaمَاजब कभीرُدُّوٓا۟वो लौटाए जाते हैंruddūإِلَىtoilāٱلْفِتْنَةِतरफ़ फ़ितने केl-fit'natiأُرْكِسُوا۟वो उल्टा दिए जाते हैंur'kisūفِيهَا ۚउसमेंfīhāفَإِنफिर अगरfa-inلَّمْनाlamيَعْتَزِلُوكُمْवो अलग रहें तुम सेyaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟और (ना) वो डालेंwayul'qūإِلَيْكُمُतरफ़ तुम्हारेilaykumuٱلسَّلَمَसुलह कोl-salamaوَيَكُفُّوٓا۟और (ना) वो रोकेंwayakuffūأَيْدِيَهُمْअपने हाथों कोaydiyahumفَخُذُوهُمْतो पकड़ो उन्हेंfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْऔर क़त्ल करो उन्हेंwa-uq'tulūhumحَيْثُजहाँ कहींḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚपाओ तुम उन्हेंthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْऔर यही वो लोग हैंwa-ulāikumجَعَلْنَاबनाया हमनेjaʿalnāلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَلَيْهِمْजिन परʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاग़लबाsul'ṭānanمُّبِينًۭاवाज़ेहmubīnan٩١
तथा तुम कुछ दूसरे लोगों को ऐसा भी पाओगे, जो चाहते हैं कि तुम्हारी ओर से निश्चिन्त रहें और अपनी क़ौम की ओर से भी निश्चिन्त रहें। परन्तु जब भी वे उपद्रव की ओर लौटाए जाते हैं, तो उसमें औंधे मुँह जा गिरते हैं। यदि वे तुमसे अलग-थलग न रहें और तुम्हारी ओर संधि का हाथ न बढ़ाएँ, और अपने हाथ न रोकें, तो तुम उन्हें पकड़ो और क़त्ल करो जहाँ कहीं भी पाओ। यही लोग हैं, जिनके विरुद्ध हमने तुम्हें स्पष्ट तर्क दिया है।
४:९२
وَمَاऔर नहींwamāكَانَहैkānaلِمُؤْمِنٍकिसी मोमिन के लिएlimu'mininأَنकिanيَقْتُلَवो क़त्ल कर देyaqtulaمُؤْمِنًاकिसी मोमिन कोmu'minanإِلَّاमगरillāخَطَـًۭٔا ۚख़ता सेkhaṭa-anوَمَنऔर जोwamanقَتَلَक़त्ल करेqatalaمُؤْمِنًاकिसी मोमिन कोmu'minanخَطَـًۭٔاख़ता सेkhaṭa-anفَتَحْرِيرُतो आज़ाद करना हैfataḥrīruرَقَبَةٍۢएक गर्दन (ग़ुलाम)raqabatinمُّؤْمِنَةٍۢमोमिन काmu'minatinوَدِيَةٌۭऔर दियतwadiyatunمُّسَلَّمَةٌजो सुपुर्द की जाएगीmusallamatunإِلَىٰٓतरफ़ilāأَهْلِهِۦٓउसके अहल (वारिस) केahlihiإِلَّآमगरillāأَنये किanيَصَّدَّقُوا۟ ۚवो माफ़ कर देंyaṣṣaddaqūفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहै वोkānaمِنfromminقَوْمٍऐसी क़ौम सेqawminعَدُوٍّۢजो दुश्मन हैʿaduwwinلَّكُمْतुम्हारीlakumوَهُوَऔर वोwahuwaمُؤْمِنٌۭमोमिन हैmu'minunفَتَحْرِيرُतो आज़ाद करना हैfataḥrīruرَقَبَةٍۢएक गर्दन (ग़ुलाम)raqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖमोमिन काmu'minatinوَإِنऔर अगरwa-inكَانَहै वोkānaمِنfromminقَوْمٍۭउस क़ौम सेqawminبَيْنَكُمْदर्मियान तुम्हारेbaynakumوَبَيْنَهُمऔर दर्मियान उनकेwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭपुख़्ता अहद हैmīthāqunفَدِيَةٌۭतो दियतfadiyatunمُّسَلَّمَةٌजो सुपुर्द की जाएगीmusallamatunإِلَىٰٓतरफ़ilāأَهْلِهِۦउसके अहल (वारिस) केahlihiوَتَحْرِيرُऔर आज़ाद करना हैwataḥrīruرَقَبَةٍۢएक गर्दन (ग़ुलाम)raqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖमोमिन काmu'minatinفَمَنतो जो कोईfamanلَّمْनाlamيَجِدْपाएyajidفَصِيَامُपस रोज़े रखना हैfaṣiyāmuشَهْرَيْنِदो माहshahrayniمُتَتَابِعَيْنِमुसलसल/ पै-दर-पैmutatābiʿayniتَوْبَةًۭतौबा का (क़ुबूल करना है)tawbatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman٩٢
किसी ईमान वाले के लिए शोभनीय नहीं कि वह किसी ईमान वाले की हत्या कर दे, परंतु यह कि चूक से1 ऐसा हो जाए। जो व्यक्ति किसी ईमान वाले की गलती से हत्या कर दे, वह एक ईमान वाला दास मुक्त करे और उस (हत) के वारिसों को दियत (हत्या का अर्थदंड)2 पहुँचाए, परंतु यह कि वे क्षमा कर दें। फिर यदि वह (हत) तुम्हारी शत्रु क़ौम से हो और वह (ख़ुद) ईमान वाला हो, तो केवल एक ईमान वाला दास मुक्त करना ज़रूरी है। और यदि वह ऐसी क़ौम से हो, जिसके और तुम्हारे बीच समझौता हो, तो उसके घर वालों को हत्या का अर्थदंड पहुँचाया जाए तथा एक ईमान वाला दास मुक्त करना ज़रूरी है। फिर जो (दास) न पाए, वह निरंतर दो महीने रोज़े रखे। अल्लाह की ओर से (उसके पाप की) यही क्षमा है और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, हिकमत वाला है।
४:९३
وَمَنऔर जोwamanيَقْتُلْक़त्ल करेyaqtulمُؤْمِنًۭاकिसी मोमिन कोmu'minanمُّتَعَمِّدًۭاजान बूझकरmutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥतो बदला है उसकाfajazāuhuجَهَنَّمُजहन्नमjahannamuخَـٰلِدًۭاहमेशा रहने वाला हैkhālidanفِيهَاउसमेंfīhāوَغَضِبَऔर ग़ज़बनाक हुआwaghaḍibaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَيْهِउस परʿalayhiوَلَعَنَهُۥऔर उसने लानत की उस परwalaʿanahuوَأَعَدَّऔर उसने तैयार कर रखा हैwa-aʿaddaلَهُۥउसके लिएlahuعَذَابًاअज़ाबʿadhābanعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman٩٣
और जो किसी ईमान वाले की जानबूझकर हत्या कर दे, उसका बदला नरक है, जिसमें वह हमेशा रहेगा और उसपर अल्लाह का क्रोध तथा धिक्कार है और अल्लाह ने उसके लिए बड़ी यातना तैयार कर रखी है।
४:९४
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūإِذَاजबidhāضَرَبْتُمْसफ़र करो तुमḍarabtumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟तो तहक़ीक़ कर लिया करोfatabayyanūوَلَاऔर नाwalāتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūلِمَنْउसके लिए जोlimanأَلْقَىٰٓडालेalqāإِلَيْكُمُतरफ़ तुम्हारेilaykumuٱلسَّلَـٰمَसलामl-salāmaلَسْتَनहीं हो तुमlastaمُؤْمِنًۭاमोमिनmu'minanتَبْتَغُونَतुम चाहते होtabtaghūnaعَرَضَसामानʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِज़िन्दगी काl-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया कीl-dun'yāفَعِندَतो पासfaʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiمَغَانِمُग़नीमतें हैंmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚबहुत सीkathīratunكَذَٰلِكَइसी तरहkadhālikaكُنتُمथे तुमkuntumمِّنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluفَمَنَّतो एहसान कियाfamannaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚपस तहक़ीक़ कर लिया करोfatabayyanūإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِمَاउसकी जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaخَبِيرًۭاख़ूब ख़बर रखने वालाkhabīran٩٤
ऐ ईमान वालो! जब तुम अल्लाह के मार्ग में (जिहाद के लिए) निकलो, तो छानबीन1 कर लिया करो। और जो तुम्हें सलाम2 करे, उसे यह न कहो कि तुम ईमान वाले नहीं हो। तुम सांसारिक जीवन का सामान चाहते हो, तो अल्लाह के पास बहुत-सी ग़नीमतें हैं। पहले तुम भी ऐसे3 ही थे, फिर अल्लाह ने तुमपर उपकार किया। अतः ठीक से छानबीन कर लिया करो। निःसंदेह अल्लाह तुम्हारे कर्मों से सूचित है।
४:९५
لَّاNotيَسْتَوِىनहीं बराबर हो सकतेyastawīٱلْقَـٰعِدُونَजो बैठने वाले हैंl-qāʿidūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों में सेl-mu'minīnaغَيْرُसिवायghayruأُو۟لِىthe ones (who are)ulīٱلضَّرَرِज़रर वालों (माज़ूर) केl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَऔर जो जिहाद करने वाले हैंwal-mujāhidūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْसाथ अपने मालों केbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚऔर अपनी जानों केwa-anfusihimفَضَّلَफ़ज़ीलत दीfaḍḍalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَजिहाद करने वालों कोl-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْसाथ अपने मालों केbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْऔर अपनी जानों केwa-anfusihimعَلَىtoʿalāٱلْقَـٰعِدِينَबैठने वालों परl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚदर्जे मेंdarajatanوَكُلًّۭاऔर हर एक सेwakullanوَعَدَवादा कर रखा हैwaʿadaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚअच्छाl-ḥus'nāوَفَضَّلَऔर फ़ज़ीलत दीwafaḍḍalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَजिहाद करने वालों कोl-mujāhidīnaعَلَىoverʿalāٱلْقَـٰعِدِينَबैठने वालों परl-qāʿidīnaأَجْرًاअजर कीajranعَظِيمًۭاबहुत बड़ेʿaẓīman٩٥
बिना किसी उज़्र (कारण) के बैठे रहने वाले मोमिन और अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों के साथ जिहाद करने वाले, बराबर नहीं हो सकते। अल्लाह ने अपने धनों तथा प्राणों के साथ जिहाद करने वालों को पद के एतिबार से, जिहाद से बैठे रहने वालों पर प्रधानता प्रदान किया है। जबकि अल्लाह ने सब के साथ भलाई का वादा किया है।तथा अल्लाह ने जिहाद करने वालों को महान प्रतिफल देकर, जिहाद से बैठे रहने वालों पर वरीयता प्रदान किया है।
४:९६
دَرَجَـٰتٍۢदरजात हैंdarajātinمِّنْهُउसकी तरफ़ सेmin'huوَمَغْفِرَةًۭऔर बख़्शिशwamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚऔर रहमत हैwaraḥmatanوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًاनिहायत रहम करने वालाraḥīman٩٦
(यह सवाब) अल्लाह की ओर से दर्जे (पद) है, तथा क्षमा और दयालुता है, और अल्लाह बहुत क्षमा करने वाला, अत्यंत दयावान् है।
४:९७
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaتَوَفَّىٰهُمُफ़ौत करते हैं उन्हेंtawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُफ़रिश्तेl-malāikatuظَالِمِىٓज़ुल्म करने वाले हैं (जब कि वो)ẓālimīأَنفُسِهِمْअपनी जानों परanfusihimقَالُوا۟वो कहते हैंqālūفِيمَकिस (हाल) मेंfīmaكُنتُمْ ۖथे तुमkuntumقَالُوا۟वो कहते हैंqālūكُنَّاथे हमkunnāمُسْتَضْعَفِينَकमज़ोरmus'taḍʿafīnaفِىinٱلْأَرْضِ ۚज़मीन मेंl-arḍiقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūأَلَمْक्या नहींalamتَكُنْथीtakunأَرْضُज़मीनarḍuٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَٰسِعَةًۭवसीअwāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟पस तुम हिजरत कर जातेfatuhājirūفِيهَا ۚउसमेंfīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْठिकाना उनकाmawāhumجَهَنَّمُ ۖजहन्नम हैjahannamuوَسَآءَتْऔर कितना बुरा हैwasāatمَصِيرًاठिकानाmaṣīran٩٧
निःसंदेह फ़रिश्ते जिन लोगों के प्राण इस हाल में निकालते हैं कि वे (कुफ़्र के देश से हिजरत न करके) अपने ऊपर अत्याचार करने वाले होते हैं, तो उनसे पूछते हैं कि तुम किस हाल में थे? वे कहते हैं : हम धरती में कमज़ोर थे। तब फ़रिश्ते कहते हैं : क्या अल्लाह की धरती विशाल न थी कि तुम उसमें हिजरत कर1 जाते? सो यही लोग हैं जिनका ठिकाना जहन्नम है और वह बहुत बुरा ठिकाना है!
४:९८
إِلَّاसिवाय (उनके)illāٱلْمُسْتَضْعَفِينَजो कमज़ोर हैंl-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِमर्दों में सेl-rijāliوَٱلنِّسَآءِऔर औरतों में सेwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِऔर बच्चों में सेwal-wil'dāniلَا(who) notيَسْتَطِيعُونَनहीं वो इस्तिताअत रखतेyastaṭīʿūnaحِيلَةًۭकिसी हीले / तदबीर कीḥīlatanوَلَاऔर नहींwalāيَهْتَدُونَवो पातेyahtadūnaسَبِيلًۭاकोई रास्ताsabīlan٩٨
सिवाय उन असहाय पुरुषों, स्त्रियों और बच्चों के जो कोई उपाय नहीं कर सकते और न (वहाँ से निकलने का) कोई रास्ता पाते हैं।
४:९९
فَأُو۟لَـٰٓئِكَपस यही लोगfa-ulāikaعَسَىउम्मीद हैʿasāٱللَّهُअल्लाहl-lahuأَنये किanيَعْفُوَदरगुज़र करेyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚउन सेʿanhumوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَفُوًّاबहुत माफ़ करने वालाʿafuwwanغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūran٩٩
तो निश्चय अल्लाह उन्हें क्षमा कर देगा। निःसंदेह अल्लाह बहुत माफ़ करने वाला, क्षमाशील है।
४:१००
۞ وَمَنऔर जो कोईwamanيُهَاجِرْहिजरत करेगाyuhājirفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते मेंl-lahiيَجِدْवो पाएगाyajidفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiمُرَٰغَمًۭاजाए पनाहmurāghamanكَثِيرًۭاबहुत सीkathīranوَسَعَةًۭ ۚऔर वुसअतwasaʿatanوَمَنऔर जो कोईwamanيَخْرُجْनिकलेगाyakhrujمِنۢfromminبَيْتِهِۦअपने घर सेbaytihiمُهَاجِرًاहिजरत करते हुएmuhājiranإِلَىtoilāٱللَّهِतरफ़ अल्लाह केl-lahiوَرَسُولِهِۦऔर उसके रसूल केwarasūlihiثُمَّफिरthummaيُدْرِكْهُपा ले उसेyud'rik'huٱلْمَوْتُमौतl-mawtuفَقَدْतो तहक़ीक़faqadوَقَعَवाक़ेअ हो गयाwaqaʿaأَجْرُهُۥअजर उसकाajruhuعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۗअल्लाह परl-lahiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١٠٠
तथा जो कोई अल्लाह के मार्ग में हिजरत करेगा, वह धरती में बहुत-से प्रवास स्थान तथा समाई (विस्तार) पाएगा। और जो व्यक्ति अपने घर से अल्लाह और उसके रसूल की ओर हिजरत की खातिर निकले, फिर उसे (रास्ते ही में) मौत आ जाए, तो उसका बदला अल्लाह के पास निश्चित हो गया और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
४:१०१
وَإِذَاऔर जबwa-idhāضَرَبْتُمْसफ़र करो तुमḍarabtumفِىinٱلْأَرْضِज़मीन मेंl-arḍiفَلَيْسَतो नहीं हैfalaysaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumجُنَاحٌकोई गुनाहjunāḥunأَنकिanتَقْصُرُوا۟तुम क़सर कर लोtaqṣurūمِنَ[of]minaٱلصَّلَوٰةِनमाज में सेl-ṣalatiإِنْअगरinخِفْتُمْख़ौफ़ हो तुम्हेंkhif'tumأَنकिanيَفْتِنَكُمُफ़ितने में डालेंगे तुम्हेंyaftinakumuٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚकुफ़्र कियाkafarūإِنَّबेशकinnaٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरl-kāfirīnaكَانُوا۟हैंkānūلَكُمْतुम्हारे लिएlakumعَدُوًّۭاदुश्मनʿaduwwanمُّبِينًۭاखुल्लम-खुल्लाmubīnan١٠١
और जब तुम धरती में यात्रा करो, तो नमाज़ क़स्र1 (संक्षिप्त) करने में तुमपर कोई गुनाह नहीं है, यदि तुम्हें डर हो कि काफ़िर तुम्हें कष्ट पहुँचाएँगे। वास्तव में, काफ़िर तुम्हारे खुले दुश्मन हैं।
४:१०२
وَإِذَاऔर जबwa-idhāكُنتَहों आपkuntaفِيهِمْउनमेंfīhimفَأَقَمْتَतो क़ायम करें आपfa-aqamtaلَهُمُउनके लिएlahumuٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataفَلْتَقُمْतो चाहिए कि खड़ी होfaltaqumطَآئِفَةٌۭएक जमाअतṭāifatunمِّنْهُمउनमें सेmin'humمَّعَكَआपके साथmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟और चाहिए कि वो पकड़े रहेंwalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْअस्लिहा अपनाasliḥatahumفَإِذَاफिर जबfa-idhāسَجَدُوا۟वो सजदा करेंsajadūفَلْيَكُونُوا۟पस चाहिए कि वो होंfalyakūnūمِنfromminوَرَآئِكُمْतुम्हारे पीछेwarāikumوَلْتَأْتِऔर चाहिए कि आएwaltatiطَآئِفَةٌजमाअतṭāifatunأُخْرَىٰदूसरीukh'rāلَمْनहींlamيُصَلُّوا۟उन्होंने नमाज़ पढ़ीyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟पस चाहिए कि वो नमाज़ पढ़ेंfalyuṣallūمَعَكَआपके साथmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟और चाहिए कि वो पकड़े रहेंwalyakhudhūحِذْرَهُمْबचाव (हथियार) अपनाḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗऔर अस्लिहा अपनाwa-asliḥatahumوَدَّचाहते हैंwaddaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūلَوْकाशlawتَغْفُلُونَतुम ग़ाफ़िल हो जाओtaghfulūnaعَنْ[about]ʿanأَسْلِحَتِكُمْअपने अस्लिहा सेasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْऔर अपने साज़ो सामान सेwa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَतो वो हमला कर देंfayamīlūnaعَلَيْكُمतुम परʿalaykumمَّيْلَةًۭहमला करनाmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚएक ही बारwāḥidatanوَلَاऔर नहींwalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumإِنअगरinكَانَहैkānaبِكُمْतुम्हेंbikumأَذًۭىकोई तकलीफ़adhanمِّن(because) ofminمَّطَرٍबारिश सेmaṭarinأَوْयाawكُنتُمहो तुमkuntumمَّرْضَىٰٓबीमारmarḍāأَنकिanتَضَعُوٓا۟तुम रख दोtaḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖअस्लिहा अपनाasliḥatakumوَخُذُوا۟और पकड़े रहोwakhudhūحِذْرَكُمْ ۗबचाव अपनाḥidh'rakumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाह नेl-lahaأَعَدَّतैयार कर रखा हैaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanمُّهِينًۭاरुस्वाकुनmuhīnan١٠٢
तथा (ऐ नबी!) जब आप (युद्ध के मैदान में) उनके साथ मौजूद हों और उनके लिए नमाज़1 क़ायम करें, तो उनका एक गिरोह आपके साथ खड़ा हो जाए और वे अपने हथियार लिए रहें और जब वे सज्दा कर लें, तो तुम्हारे पीछे हो जाएँ तथा दूसरा गिरोह आए, जिसने नमाज़ नहीं पढ़ी है और वे तुम्हारे साथ नमाज़ पढ़ें और अपने हथियार लिए सावधान रहें। काफ़िर चाहते हैं कि तुम अपने हथियारों और अपने सामान से असावधान हो जाओ, तो तुमपर यकायक धावा बोल दें। तथा तुमपर कोई दोष नहीं, यदि वर्षा के कारण तुम्हें कष्ट हो अथवा तुम बीमार हो कि अपने हथियार उतार दो तथा अपने बचाव का ध्यान रखो। निःसंदेह अल्लाह ने काफ़िरों के लिए अपमानकारी अज़ाब तैयार कर रखा है।
४:१०३
فَإِذَاफिर जबfa-idhāقَضَيْتُمُपूरा कर चुको तुमqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَनमाज़ कोl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟तो याद करोfa-udh'kurūٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaقِيَـٰمًۭاखड़ेqiyāmanوَقُعُودًۭاऔर बैठेwaquʿūdanوَعَلَىٰand (lying) onwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚऔर अपने पहलुओं परjunūbikumفَإِذَاफिर जबfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْइत्मिनान में आ जाओ तुमiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟तो क़ायम करोfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚनमाज़l-ṣalataإِنَّबेशकinnaٱلصَّلَوٰةَनमाज़l-ṣalataكَانَتْहैkānatعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों परl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭاफ़र्ज़kitābanمَّوْقُوتًۭاमुक़र्रर औक़ात मेंmawqūtan١٠٣
फिर जब तुम नमाज़ पूरी कर लो, तो खड़े और बैठे और लेटे (प्रत्येक स्थिति में) अल्लाह को याद करते रहो और जब तुम भयमुक्त हो जाओ, तो (पहले की तरह) नमाज़ क़ायम करो। निःसंदेह नमाज़ ईमान वालों पर निर्धारित समय पर फ़र्ज़ की गई है।
४:१०४
وَلَاऔर नाwalāتَهِنُوا۟तुम कमज़ोरी दिखाओtahinūفِىinٱبْتِغَآءِतलाश मेंib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖक़ौम की (दुश्मन)l-qawmiإِنअगरinتَكُونُوا۟हो तुमtakūnūتَأْلَمُونَतकलीफ़ उठातेtalamūnaفَإِنَّهُمْतो बेशक वो (भी)fa-innahumيَأْلَمُونَवो तकलीफ़ उठाते हैंyalamūnaكَمَاजैसा किkamāتَأْلَمُونَ ۖतुम तकलीफ़ उठाते होtalamūnaوَتَرْجُونَऔर तुम उम्मीद रखते होwatarjūnaمِنَfromminaٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiمَاउसकी जोلَاnotيَرْجُونَ ۗनहीं वो उम्मीद रखतेyarjūnaوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًاबहुत हिकमत वालाḥakīman١٠٤
तथा तुम (दुश्मन) क़ौम का पीछा करने में कमज़ोर न पड़ो, यदि तुम्हें पीड़ा होती है, तो निःसंदेह उन्हें भी पीड़ा होती है जिस तरह तुम्हें पीड़ा होती है और तुम अल्लाह से जिस चीज़ की आशा1 रखते हो, वे उसकी आशा नहीं रखते। तथा अल्लाह सब कुछ जानने वाला, बहुत हिकमत वाला है।
४:१०५
إِنَّآबेशक हमinnāأَنزَلْنَآनाज़िल की हमनेanzalnāإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaبِٱلْحَقِّसाथ हक़ केbil-ḥaqiلِتَحْكُمَताकि आप फ़ैसला करेंlitaḥkumaبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiبِمَآसाथ उसके जोbimāأَرَىٰكَदिखाया आपकोarākaٱللَّهُ ۚअल्लाह नेl-lahuوَلَاऔर नाwalāتَكُنआप होंtakunلِّلْخَآئِنِينَख़यानत करने वालों के लिएlil'khāinīnaخَصِيمًۭاझगड़ा करने वालेkhaṣīman١٠٥
(ऐ नबी!) हमने आपकी ओर सत्य पर आधारित पुस्तक अवतरित की है, ताकि आप लोगों के बीच उसके अनुसार फ़ैसला करें, जो अल्लाह ने आपको दिखाया है और आप ख़यानत करने वालों के तरफ़दार न बनें।1
४:१०६
وَٱسْتَغْفِرِऔर बख़्शिश माँगिएwa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖअल्लाह सेl-lahaإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١٠٦
तथा अल्लाह से क्षमा याचना करें। निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील, बड़ा दयावान् है।
४:१०७
وَلَاऔर नाwalāتُجَـٰدِلْआप झगड़ा करेंtujādilعَنِforʿaniٱلَّذِينَउनकी तरफ़ से जोalladhīnaيَخْتَانُونَख़यानत करते हैंyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚअपने नफ़्सों सेanfusahumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَا(does) notيُحِبُّनहीं पसंद करताyuḥibbuمَنउसको जोmanكَانَहोkānaخَوَّانًاबहुत ख़ाइनkhawwānanأَثِيمًۭاबहुत गुनाहगारathīman١٠٧
और आप ऐसे लोगों का पक्ष न लें, जो अपने आपसे विश्वासघात करते हैं। निःसंदेह अल्लाह विश्वासघात करने वाले, पापी से प्रेम नहीं करता।1
४:१०८
يَسْتَخْفُونَवो छुप सकते हैंyastakhfūnaمِنَfromminaٱلنَّاسِलोगों सेl-nāsiوَلَاऔर नहींwalāيَسْتَخْفُونَवो छुप सकतेyastakhfūnaمِنَfromminaٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiوَهُوَऔर वोwahuwaمَعَهُمْउनके साथ हैmaʿahumإِذْजबidhيُبَيِّتُونَवो रातों को मशवरे करते हैंyubayyitūnaمَاजोلَاnotيَرْضَىٰनहीं वो पसंद करताyarḍāمِنَofminaٱلْقَوْلِ ۚबात में सेl-qawliوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِمَاउसको जोbimāيَعْمَلُونَवो अमल करते हैंyaʿmalūnaمُحِيطًاघेरने वालाmuḥīṭan١٠٨
वे लोगों से छिपते हैं, परंतु अल्लाह से नहीं छिपते। हालाँकि वह उनके साथ होता है, जब वे रात में उस बात की गुप्त योजना बनाते हैं, जिससे वह प्रसन्न नहीं1 होता। तथा वे जो कुछ करते हैं, अल्लाह उसे घेरे हुए है।
४:१०९
هَـٰٓأَنتُمْख़बरदार तुमhāantumهَـٰٓؤُلَآءِवो लोग होhāulāiجَـٰدَلْتُمْझगड़ा किया तुमनेjādaltumعَنْهُمْउनकी तरफ़ सेʿanhumفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَاदुनिया की ज़िन्दगी मेंl-dun'yāفَمَنतो कौनfamanيُجَـٰدِلُझगड़ा करेगाyujādiluٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaعَنْهُمْउनके बारे मेंʿanhumيَوْمَदिनyawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiأَمयाamمَّنकौनmanيَكُونُहोगाyakūnuعَلَيْهِمْउन परʿalayhimوَكِيلًۭاकारसाज़wakīlan١٠٩
सुनो, तुम लोगों ने सांसारिक जीवन में तो उनकी ओर से झगड़ लिया। परंतु क़यामत के दिन उनकी ओर से अल्लाह से कौन झगड़ेगा या कौन उनका वकील होगा?
४:११०
وَمَنऔर जो कोईwamanيَعْمَلْअमल करेyaʿmalسُوٓءًاबुराsūanأَوْयाawيَظْلِمْवो ज़ुल्म करेyaẓlimنَفْسَهُۥअपनी जान परnafsahuثُمَّफिरthummaيَسْتَغْفِرِवो बख़्शिश माँगेyastaghfiriٱللَّهَअल्लाह सेl-lahaيَجِدِवो पाएगाyajidiٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١١٠
जो व्यक्ति कोई बुरा काम करे अथवा अपने ऊपर अत्याचार करे, फिर अल्लाह से क्षमा माँगे, तो वह अल्लाह को बहुत क्षमा करने वाला, अत्यंत दयावान् पाएगा।
४:१११
وَمَنऔर जो कोईwamanيَكْسِبْकमाएyaksibإِثْمًۭاकोई गुनाहith'manفَإِنَّمَاतो बेशकfa-innamāيَكْسِبُهُۥवो कमाता है उसेyaksibuhuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۚअपने ख़िलाफ़nafsihiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman١١١
और जो व्यक्ति कोई पाप करता है, तो निःसंदेह वह उसका भार अपने ऊपर ही लादता1 है, तथा अल्लाह सब कुछ जानने वाला, हिकमत वाला है।
४:११२
وَمَنऔर जो कोईwamanيَكْسِبْकमाएyaksibخَطِيٓـَٔةًकोई ख़ताkhaṭīatanأَوْयाawإِثْمًۭاकोई गुनाहith'manثُمَّफिरthummaيَرْمِवो इल्ज़ाम लगाएyarmiبِهِۦसाथ उसकेbihiبَرِيٓـًۭٔاकिसी बेगुनाह परbarīanفَقَدِपस तहक़ीक़faqadiٱحْتَمَلَउसने उठायाiḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭاबोहतानbuh'tānanوَإِثْمًۭاऔर गुनाहwa-ith'manمُّبِينًۭاखुल्लम-खुल्लाmubīnan١١٢
और जो व्यक्ति कोई ग़लती अथवा पाप करे, फिर उसका आरोप किसी निर्दोष पर लगा दे, तो उसने मिथ्या दोषारोपण तथा खुले पाप1 का बोझ उठा लिया।
४:११३
وَلَوْلَاऔर अगर ना होताwalawlāفَضْلُफ़ज़लfaḍluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْكَआप परʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥऔर रहमत उसकीwaraḥmatuhuلَهَمَّتअलबत्ता इरादा कर लिया थाlahammatطَّآئِفَةٌۭएक गिरोह नेṭāifatunمِّنْهُمْउनमें सेmin'humأَنकिanيُضِلُّوكَवो बहका दें आपकोyuḍillūkaوَمَاऔर नहींwamāيُضِلُّونَवो बहकातेyuḍillūnaإِلَّآमगरillāأَنفُسَهُمْ ۖअपने आपकोanfusahumوَمَاऔर नहींwamāيَضُرُّونَكَवो नुक़सान दे सकते आपकोyaḍurrūnakaمِنinminشَىْءٍۢ ۚकुछ भीshayinوَأَنزَلَऔर नाज़िल कीwa-anzalaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْكَआप परʿalaykaٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَऔर हिकमतwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَऔर सिखाया आपकोwaʿallamakaمَاवो जोلَمْनाlamتَكُنथे आपtakunتَعْلَمُ ۚआप जानतेtaʿlamuوَكَانَऔर हैwakānaفَضْلُफ़ज़लfaḍluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiعَلَيْكَआप परʿalaykaعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman١١٣
और (ऐ नबी!) यदि आपपर अल्लाह का अनुग्रह और उसकी दया न होती, तो उनके एक समूह ने निश्चय आपको बहकाने का इरादा1 कर लिया था। हालाँकि वे केवल अपने आप को ही पथभ्रष्ट कर रहे हैं और वे आपको कुछ भी हानि नहीं पहुँचा सकते। और अल्लाह ने आपपर पुस्तक तथा हिकमत अवतरित की है और आपको वह कुछ सिखाया है, जो आप नहीं जानते थे। और आपपर अल्लाह का अनुग्रह बहुत बड़ा है।
४:११४
۞ لَّا(There is) noخَيْرَनहीं कोई भलाईkhayraفِىinكَثِيرٍۢबहुत सीkathīrinمِّنofminنَّجْوَىٰهُمْउनकी सरगोशियों मेंnajwāhumإِلَّاसिवायillāمَنْउसके जोmanأَمَرَहुक्म देamaraبِصَدَقَةٍसदक़ा काbiṣadaqatinأَوْयाawمَعْرُوفٍनेकी काmaʿrūfinأَوْयाawإِصْلَـٰحٍۭइस्लाह काiṣ'lāḥinبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنَّاسِ ۚलोगों केl-nāsiوَمَنऔर जो कोईwamanيَفْعَلْकरेगाyafʿalذَٰلِكَयेdhālikaٱبْتِغَآءَचाहने कोib'tighāaمَرْضَاتِरज़ा / रज़ामन्दीmarḍātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiفَسَوْفَतो अनक़रीबfasawfaنُؤْتِيهِहम देंगे उसेnu'tīhiأَجْرًاअजरajranعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman١١٤
उनकी अधिकतर कानाफूसियों में कोई भलाई नहीं होती, परन्तु जो दान या नेकी या लोगों के बीच संधि कराने का आदेश दे (तो इसमें भलाई है), और जो कोई ऐसे कर्म अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए करेगा, हम जल्द ही उसे बहुत बड़ा बदला प्रदान करेंगे।
४:११५
وَمَنऔर जो कोईwamanيُشَاقِقِमुख़ालिफ़त करेyushāqiqiٱلرَّسُولَरसूल कीl-rasūlaمِنۢfromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोتَبَيَّنَवाज़ेह हो गईtabayyanaلَهُउसके लिएlahuٱلْهُدَىٰहिदायतl-hudāوَيَتَّبِعْऔर पैरवी करेwayattabiʿغَيْرَother thanghayraسَبِيلِ(the) waysabīliٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों के रास्ते के अलावाl-mu'minīnaنُوَلِّهِۦहम फेर देंगे उसेnuwallihiمَاजिधरتَوَلَّىٰवो फिर गयाtawallāوَنُصْلِهِۦऔर हम जलाऐंगे उसेwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖजहन्नम मेंjahannamaوَسَآءَتْऔर कितनी बुरी हैwasāatمَصِيرًاलौटने की जगहmaṣīran١١٥
तथा जो व्यक्ति अपने सामने मार्गदर्शन स्पष्ट हो जाने के बाद रसूल का विरोध करे और ईमान वालों1 के मार्ग के अलावा (किसी दूसरे मार्ग) पर चले, हम उसे उधर ही फेर देंगे2, जिधर वह (स्वयं) फिर गया है और उसे नरक में झोंक देंगे। और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
४:११६
إِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaلَاdoes notيَغْفِرُनहीं बख़्शेगाyaghfiruأَنकिanيُشْرَكَशिर्क किया जाएyush'rakaبِهِۦसाथ उसकेbihiوَيَغْفِرُऔर वो बख्श देगाwayaghfiruمَاजोدُونَअलावा होdūnaذَٰلِكَउसकेdhālikaلِمَنजिसके लिएlimanيَشَآءُ ۚवो चाहेगाyashāuوَمَنऔर जो कोईwamanيُشْرِكْशिर्क करेगाyush'rikبِٱللَّهِसाथ अल्लाह केbil-lahiفَقَدْतो तहक़ीक़faqadضَلَّवो भटक गयाḍallaضَلَـٰلًۢاभटकनाḍalālanبَعِيدًاबहुत दूर काbaʿīdan١١٦
निःसंदेह अल्लाह अपने साथ साझी ठहराए जाने को क्षमा1 नहीं करेगा और इससे कमतर पाप जिसके लिए चाहेगा, क्षमा कर देगा। तथा जो अल्लाह का साझी बनाता है, वह यक़ीनन भटककर बहुत दूर जा पड़ा।
४:११७
إِنनहींinيَدْعُونَवो पुकारतेyadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦٓउसके सिवाdūnihiإِلَّآमगरillāإِنَـٰثًۭاऔरतों / देवियों कोināthanوَإِنऔर नहींwa-inيَدْعُونَवो पुकारतेyadʿūnaإِلَّاमगरillāشَيْطَـٰنًۭاशैतानshayṭānanمَّرِيدًۭاसरकश कोmarīdan١١٧
ये (बहुदेववादी), अल्लाह को छोड़कर मात्र देवियों को पुकारते हैं और वास्तव में ये केवल उद्दंड शैतान को पुकारते हैं।
४:११८
لَّعَنَهُलानत की उस परlaʿanahuٱللَّهُ ۘअल्लाह नेl-lahuوَقَالَऔर कहा उसनेwaqālaلَأَتَّخِذَنَّअलबत्ता मैं ज़रूर लेकर रहूँगाla-attakhidhannaمِنْfromminعِبَادِكَतेरे बन्दों में सेʿibādikaنَصِيبًۭاएक हिस्साnaṣībanمَّفْرُوضًۭاमुक़र्ररmafrūḍan١١٨
जिसे अल्लाह ने धिक्कार दिया है। तथा उसने कहा था कि मैं तेरे बंदों में से एक निश्चित हिस्सा अवश्य लेकर रहूँगा।
४:११९
وَلَأُضِلَّنَّهُمْऔर अलबत्ता मैं ज़रूर भटकाऊँगा उन्हेंwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْऔर अलबत्ता मैं ज़रूर उम्मीदें दिलाऊँगा उन्हेंwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْऔर अलबत्ता मैं ज़रूर हुक्म दूँगा उन्हेंwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّफिर अलबत्ता वो ज़रूर काटेंगेfalayubattikunnaءَاذَانَकानādhānaٱلْأَنْعَـٰمِमवेशियों केl-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْऔर अलबत्ता मैं ज़रूर हुक्म दूँगा उन्हेंwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّपस अलबत्ता वो ज़रूर बदल देंगेfalayughayyirunnaخَلْقَतख़्लीक़khalqaٱللَّهِ ۚअल्लाह कीl-lahiوَمَنऔर जो कोईwamanيَتَّخِذِबनाएगाyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَशैतान कोl-shayṭānaوَلِيًّۭاदोस्तwaliyyanمِّنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiفَقَدْतो तहक़ीक़faqadخَسِرَउसने नुक़सान उठायाkhasiraخُسْرَانًۭاनुक़सान उठानाkhus'rānanمُّبِينًۭاखुल्लम-खुल्लाmubīnan١١٩
और मैं उन्हें अवश्य पथभ्रष्ट करूँगा, और उन्हें अवश्य आशाएँ दिलाऊँगा और उन्हें अवश्य आदेश दूँगा तो वे पशुओं के कान चीरेंगे तथा निश्चय उन्हें आदेश दूँगा, तो वे अवश्य अल्लाह की रचना में परिवर्तन1 करेंगे। तथा जो अल्लाह को छोड़कर शैतान को अपना मित्र बना ले, वह निश्चय खुले घाटे में पड़ गया।
४:१२०
يَعِدُهُمْवो वादा करता है उनसेyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖऔर उम्मीदें दिलाता है उन्हेंwayumannīhimوَمَاऔर नहींwamāيَعِدُهُمُवादा करता उनसेyaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُशैतानl-shayṭānuإِلَّاमगरillāغُرُورًاधोखे काghurūran١٢٠
वह (शैतान) उनसे वादे करता है और उन्हें आशाएँ दिलाता है। (परंतु) शैतान उनसे जो वादे करता है, वे धोखे के सिवा कुछ नहीं हैं।
४:१२१
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaمَأْوَىٰهُمْठिकाना उनकाmawāhumجَهَنَّمُजहन्नम हैjahannamuوَلَاऔर नहींwalāيَجِدُونَवो पाऐंगेyajidūnaعَنْهَاउससेʿanhāمَحِيصًۭاकोई जाए पनाहmaḥīṣan١٢١
वही लोग है जिनका ठिकाना जहन्नम है और वे उससे भागने का कोई रास्ता नहीं पाएंगे।
४:१२२
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْअनक़रीब हम दाख़िल करेंगे उन्हेंsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢबाग़ात मेंjannātinتَجْرِىबहती हैंtajrīمِنfromminتَحْتِهَاउनके नीचे सेtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُनहरेंl-anhāruخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले हैंkhālidīnaفِيهَآउनमेंfīhāأَبَدًۭا ۖअब्द तक / हमेशा-हमेशाabadanوَعْدَवादा हैwaʿdaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiحَقًّۭا ۚसच्चाḥaqqanوَمَنْऔर कौनwamanأَصْدَقُज़्यादा सच्चा हैaṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِअल्लाह सेl-lahiقِيلًۭاबात मेंqīlan١٢٢
तथा जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम किए, हम उन्हें ऐसी जन्नतों में दाख़िल करेंगे, जिनके नीचे नहरें बहती हैं। वे उनमें हमेशा रहेंगे। यह अल्लाह का सच्चा वादा है और अल्लाह से अधिक सच्ची बात किसकी हो सकती है?
४:१२३
لَّيْسَनहीं हैlaysaبِأَمَانِيِّكُمْतुम्हारी आरज़ुओं परbi-amāniyyikumوَلَآऔर नाwalāأَمَانِىِّआरज़ुओं परamāniyyiأَهْلِ(of the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ ۗअहले किताब कीl-kitābiمَنजो कोईmanيَعْمَلْअमल करेगाyaʿmalسُوٓءًۭاबुराsūanيُجْزَवो बदला दिया जाएगाyuj'zaبِهِۦउसकाbihiوَلَاऔर नाwalāيَجِدْवो पाएगाyajidلَهُۥअपने लिएlahuمِنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلِيًّۭاकोई दोस्तwaliyyanوَلَاऔर नाwalāنَصِيرًۭاमददगारnaṣīran١٢٣
(मोक्ष) न तुम्हारी कामनाओं पर निर्भर है, न अह्ले किताब की कामनाओं पर। जो भी बुरा काम करेगा, उसका बदला पाएगा तथा अल्लाह के सिवा अपना कोई रक्षक और सहायक नहीं पाएगा।
४:१२४
وَمَنऔर जो कोईwamanيَعْمَلْअमल करेyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiمِنfromminذَكَرٍमर्द होdhakarinأَوْयाawأُنثَىٰऔरतunthāوَهُوَजब कि वोwahuwaمُؤْمِنٌۭमोमिन होmu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोगfa-ulāikaيَدْخُلُونَदाख़िल होंगेyadkhulūnaٱلْجَنَّةَजन्नत मेंl-janataوَلَاऔर नाwalāيُظْلَمُونَवो ज़ुल्म किए जाऐंगेyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭاखजूर की गुठली में सुराख़ बराबरnaqīran١٢٤
तथा जो अच्छे कार्य करेगा, चाहे नर हो या नारी, जबकि वह मोमिन1 हो, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश पाएँगे और उनका खजूर की गुठली के ऊपरी भाग के गड्ढे के बराबर भी हक़ नहीं मारा जाएगा।
४:१२५
وَمَنْऔर कौनwamanأَحْسَنُज़्यादा अच्छा हैaḥsanuدِينًۭاदीन मेंdīnanمِّمَّنْउससे जोmimmanأَسْلَمَसुपुर्द कर देaslamaوَجْهَهُۥचेहरा अपनाwajhahuلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiوَهُوَऔर वोwahuwaمُحْسِنٌۭनेकोकार होmuḥ'sinunوَٱتَّبَعَऔर वो पैरवी करेwa-ittabaʿaمِلَّةَमिल्लतmillataإِبْرَٰهِيمَइब्राहीम कीib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗजो यकसू थाḥanīfanوَٱتَّخَذَऔर बना लियाwa-ittakhadhaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuإِبْرَٰهِيمَइब्राहीम कोib'rāhīmaخَلِيلًۭاख़ास दोस्तkhalīlan١٢٥
तथा उस व्यक्ति से अच्छा धर्म किसका हो सकता है, जिसने अपना शीश अल्लाह के सामने झुका दिया और वह अच्छे कार्य करने वाला (भी) हो तथा इबराहीम के तरीक़े का अनुसरण करे, जो बहुदेववाद से कटकर एकेश्वरवाद की ओर एकाग्र थे, और अल्लाह ने इबराहीम को अपना मित्र बनाया था।
४:१२६
وَلِلَّهِऔर अल्लाह ही के लिए हैwalillahiمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚज़मीन में हैl-arḍiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍۢचीज़ कोshayinمُّحِيطًۭاघेरने वालाmuḥīṭan١٢٦
तथा जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है, सब अल्लाह ही का है और अल्लाह हर चीज़ को घेरे हुए है।
४:१२७
وَيَسْتَفْتُونَكَऔर वो फ़तवा माँगते हैं आपसेwayastaftūnakaفِىconcerningٱلنِّسَآءِ ۖऔरतों के बारे मेंl-nisāiقُلِकह दीजिएquliٱللَّهُअल्लाहl-lahuيُفْتِيكُمْफ़तवा देता है तुम्हेंyuf'tīkumفِيهِنَّउनके मामले मेंfīhinnaوَمَاऔर जोwamāيُتْلَىٰपढ़ा जाता हैyut'lāعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِىinٱلْكِتَـٰبِकिताब में सेl-kitābiفِىconcerningيَتَـٰمَىorphansyatāmāٱلنِّسَآءِयतीम लड़कियों के बारे मेंl-nisāiٱلَّـٰتِىवो जोallātīلَاnotتُؤْتُونَهُنَّनहीं तुम देते उन्हेंtu'tūnahunnaمَاजोكُتِبَलिखा गयाkutibaلَهُنَّउनके लिएlahunnaوَتَرْغَبُونَऔर तुम रग़बत रखते होwatarghabūnaأَنकिanتَنكِحُوهُنَّतुम निकाह कर लो उनसेtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَऔर कमज़ोरों (के बारे में)wal-mus'taḍʿafīnaمِنَofminaٱلْوِلْدَٰنِबच्चों में सेl-wil'dāniوَأَنऔर ये किwa-anتَقُومُوا۟तुम क़ायम रहोtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰयतीमों के लिएlil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚइन्साफ़ परbil-qis'ṭiوَمَاऔर जो भीwamāتَفْعَلُوا۟तुम करोगेtafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢनेकी में सेkhayrinفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِهِۦउसेbihiعَلِيمًۭاख़ूब जानने वालाʿalīman١٢٧
(ऐ नबी!) लोग आपसे स्त्रियों के बारे में फ़तवा (शरई हुक्म) पूछते हैं। आप कह दें कि अल्लाह तुम्हें उनके बारे में फतवा देता है, तथा किताब की वे आयतें भी जो अनाथ स्त्रियों के बारे में तुम्हें पढ़कर सुनाई जाती हैं, जिन्हें तुम उनके निर्धारित अधिकार नहीं देते और तुम चाहते हो कि उनसे विवाह कर लो, तथा कमज़ोर बच्चों के बारे में भी यही हुक्म है, और यह कि तुम अनाथों के मामले में न्याय पर क़ायम रहो।1 तथा तुम जो भी भलाई करते हो, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है।
४:१२८
وَإِنِऔर अगरwa-iniٱمْرَأَةٌकोई औरतim'ra-atunخَافَتْडरेkhāfatمِنۢfromminبَعْلِهَاअपने शौहर सेbaʿlihāنُشُوزًاज़्यादती करने सेnushūzanأَوْयाawإِعْرَاضًۭاबेरुख़ी सेiʿ'rāḍanفَلَاतो नहींfalāجُنَاحَकोई गुनाहjunāḥaعَلَيْهِمَآउन दोनों परʿalayhimāأَنकिanيُصْلِحَاवो दोनो सुलह कर लेंyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاआपस मेंbaynahumāصُلْحًۭا ۚसुलह करनाṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُऔर सुलह करनाwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗबेहतर हैkhayrunوَأُحْضِرَتِऔर रख दी गईwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُनफ़्सों मेंl-anfusuٱلشُّحَّ ۚबख़ीलीl-shuḥaوَإِنऔर अगरwa-inتُحْسِنُوا۟तुम एहसान करोtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟और तुम तक़वा करोwatattaqūفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِمَاसाथ उसके जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaخَبِيرًۭاख़ूब ख़बर रखने वालाkhabīran١٢٨
और यदि किसी स्त्री को अपने पति की ओर से ज़्यादती या बेरुखी का डर हो, तो उन दोनों पर कोई दोष नहीं कि आपस में समझौता कर लें और समझौता कर लेना ही बेहतर1 है। तथा लोभ एवं कंजूसी तो मानव स्वभाव में शामिल है। परंतु यदि तुम एक-दूसरे के साथ उपकार करो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निःसंदेह अल्लाह तुम्हारे कर्मों से सूचित है।
४:१२९
وَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟तुम इस्तिताअत रख सकतेtastaṭīʿūأَنकिanتَعْدِلُوا۟तुम अदल करोtaʿdilūبَيْنَदर्मियानbaynaٱلنِّسَآءِबीवियों केl-nisāiوَلَوْऔर अगरचेwalawحَرَصْتُمْ ۖतुम हिर्स करोḥaraṣtumفَلَاतो नाfalāتَمِيلُوا۟तुम माइल हो जाओtamīlūكُلَّमुकम्मलkullaٱلْمَيْلِमाइल हो जानाl-mayliفَتَذَرُوهَاकि तुम छोड़ दो उसेfatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚमानिन्द लटकती हुई (शै) केkal-muʿalaqatiوَإِنऔर अगरwa-inتُصْلِحُوا۟तुम इस्लाह / सुलह करोtuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟और तुम तक़वा करोwatattaqūفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١٢٩
और तुम पत्नियों के बीच पूर्ण न्याय कदापि नहीं कर1 सकते, चाहे तुम इसके कितने ही इच्छुक हो। अतः (अवांछित पत्नी से) पूरी तरह विमुख2 न हो जाओ कि उसे अधर में लटकी हुई छोड़ दो। और यदि तुम आपस में सामंजस्य3 बना लो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निःसंदेह अल्लाह क्षमा करने वाला, अत्यंत दयावान है।
४:१३०
وَإِنऔर अगरwa-inيَتَفَرَّقَاवो दोनों अलग हो जाऐंyatafarraqāيُغْنِग़नी कर देगाyugh'niٱللَّهُअल्लाहl-lahuكُلًّۭاहर एक कोkullanمِّنfromminسَعَتِهِۦ ۚअपनी वुसअत सेsaʿatihiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuوَٰسِعًاवुसअत वालाwāsiʿanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman١٣٠
और यदि दोनों अलग हो जाएँ, तो अल्लाह अपने व्यापक अनुग्रह से हर-एक को (दूसरे से) बेनियाज़1 कर देगा और अल्लाह व्यापक अनुग्रह वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।
४:१३१
وَلِلَّهِऔर अल्लाह ही के लिए हैwalillahiمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗज़मीन में हैl-arḍiوَلَقَدْऔर अलबत्ता तहक़ीक़walaqadوَصَّيْنَاताकीद की हमनेwaṣṣaynāٱلَّذِينَउन्हें जोalladhīnaأُوتُوا۟दिए गएūtūٱلْكِتَـٰبَकिताबl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْतुमसे पहलेqablikumوَإِيَّاكُمْऔर तुम्हें भीwa-iyyākumأَنِकिaniٱتَّقُوا۟डरोittaqūٱللَّهَ ۚअल्लाह सेl-lahaوَإِنऔर अगरwa-inتَكْفُرُوا۟तुम कुफ़्र करोगेtakfurūفَإِنَّतो बेशकfa-innaلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚज़मीन में हैl-arḍiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuغَنِيًّاबहुत बेनियाज़ghaniyyanحَمِيدًۭاबहुत तारीफ़ वालाḥamīdan١٣١
तथा जो कुछ आकाशों और धरती में है, सब अल्लाह ही का है। और हमने तुमसे पूर्व किताब दिए गए लोगों को तथा (खुद) तुम्हें आदेश दिया है कि अल्लाह से डरते रहो। और यदि तुम कुफ़्र करोगे, तो (याद रखो कि) जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह अल्लाह ही का है तथा अल्लाह बेनियाज़1 और स्तुत्य है।
४:१३२
وَلِلَّهِऔर अल्लाह ही के लिए हैwalillahiمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۚज़मीन में हैl-arḍiوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiوَكِيلًاकारसाज़wakīlan١٣٢
तथा आकाशों एवं धरती की सारी चीज़ें अल्लाह ही की हैं और अल्लाह कार्यसाधक के रूप में काफ़ी है।
४:१३३
إِنअगरinيَشَأْवो चाहेyashaيُذْهِبْكُمْवो ले जाए तुम्हेंyudh'hib'kumأَيُّهَاayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuوَيَأْتِऔर वो ले आएwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚदूसरों कोbiākharīnaوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلَىٰऊपरʿalāذَٰلِكَउसकेdhālikaقَدِيرًۭاबहुत क़ुदरत रखने वालाqadīran١٣٣
ऐ लोगो! यदि वह चाहे, तो तुम्हें ले जाए1 और (तुम्हारे स्थान पर) दूसरों को ले आए तथा अल्लाह ऐसा करने पर पूरी शक्ति रखता है।
४:१३४
مَّنजो कोईmanكَانَहैkānaيُرِيدُचाहताyurīduثَوَابَसवाबthawābaٱلدُّنْيَاदुनिया काl-dun'yāفَعِندَतो पास हैfaʿindaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiثَوَابُसवाबthawābuٱلدُّنْيَاदुनिया काl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚऔर आख़िरत काwal-ākhiratiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuسَمِيعًۢاबहुत सुनने वालाsamīʿanبَصِيرًۭاबहुत देखने वालाbaṣīran١٣٤
जो व्यक्ति दुनिया का बदला चाहता है, तो (जान लो कि) अल्लाह के पास दुनिया और आखिरत (दोनों) का बदला है तथा अल्लाह सब कुछ सुनने वाला और सब कुछ देखने वाला है।
४:१३५
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūكُونُوا۟हो जाओkūnūقَوَّٰمِينَक़ायम रहने वालेqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِइन्साफ़ परbil-qis'ṭiشُهَدَآءَगवाही देने वालेshuhadāaلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiوَلَوْऔर अगरचेwalawعَلَىٰٓ(it is) againstʿalāأَنفُسِكُمْख़िलाफ़ हो तुम्हारे अपनेanfusikumأَوِorawiٱلْوَٰلِدَيْنِया वालिदैन केl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚऔर क़राबतदारों केwal-aqrabīnaإِنअगरinيَكُنْवो होंगेyakunغَنِيًّاग़नीghaniyyanأَوْयाawفَقِيرًۭاफ़क़ीरfaqīranفَٱللَّهُतो अल्लाहfal-lahuأَوْلَىٰज़्यादा ख़ैरख़्वाह हैawlāبِهِمَا ۖउन दोनों काbihimāفَلَاतो नाfalāتَتَّبِعُوا۟तुम पैरवी करोtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓख़्वाहिशात कीl-hawāأَنकिanتَعْدِلُوا۟ ۚतुम अदल करो (ना)taʿdilūوَإِنऔर अगरwa-inتَلْوُۥٓا۟तुम मोड़ दोगे (ज़बान)talwūأَوْयाawتُعْرِضُوا۟तुम ऐराज़ करोगेtuʿ'riḍūفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaبِمَاउसकी जोbimāتَعْمَلُونَतुम अमल करते होtaʿmalūnaخَبِيرًۭاख़ूब ख़बर रखने वालाkhabīran١٣٥
ऐ ईमान वालो! मज़बूती के साथ न्याय पर जम जाने वाले और अल्लाह की प्रसन्नता के लिए गवाही देने वाले बन जाओ। चाहे वह (गवाही) स्वयं तुम्हारे अपने या माता-पिता और रिश्तेदारों के विरुद्ध ही क्यों न हो। यदि कोई धनवान अथवा निर्धन हो, तो अल्लाह उन दोनों (के हित) का अधिक हक़दार है। अतः तुम मन की इच्छा का पालन न करो कि न्याय छोड़ दो। यदि तुम घुमा फिरा के गवाही दोगे या गवाही देने से कतराओगे, तो निःसंदेह अल्लाह तुम्हारे कार्यों से सूचित है।
४:१३६
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوٓا۟ईमान लाए होāmanūءَامِنُوا۟ईमान ले आओāminūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَرَسُولِهِۦऔर उसके रसूल परwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِऔर उस किताब परwal-kitābiٱلَّذِىजोalladhīنَزَّلَउसने नाज़िल कीnazzalaعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦअपने रसूल परrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِऔर वो किताबwal-kitābiٱلَّذِىٓजोalladhīأَنزَلَउसने नाज़िल कीanzalaمِنfromminقَبْلُ ۚइससे पहलेqabluوَمَنऔर जो कोईwamanيَكْفُرْकुफ़्र करेyakfurبِٱللَّهِअल्लाह काbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦऔर उसके फ़रिश्तों काwamalāikatihiوَكُتُبِهِۦऔर उसकी किताबों काwakutubihiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों काwarusulihiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन काl-ākhiriفَقَدْपस तहक़ीक़faqadضَلَّवो भटक गयाḍallaضَلَـٰلًۢاभटक जानाḍalālanبَعِيدًاबहुत दूर काbaʿīdan١٣٦
ऐ ईमान वालो! अल्लाह, उसके रसूल और उस पुस्तक पर ईमान लाओ जो अल्लाह ने अपने रसूल (मुहम्मद) पर उतारी और उस किताब पर भी जो उसने इससे पहले उतारी। और जो व्यक्ति अल्लाह, उसके फ़रिश्तों, उसकी पुस्तकों और अंतिम दिवस (परलोक) का इनकार करे, वह निश्चय बहुत दूर की गुमराही में जा पड़ा।
४:१३७
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūثُمَّफिरthummaكَفَرُوا۟उन्होंने कुफ़्र कियाkafarūثُمَّफिरthummaءَامَنُوا۟वो ईमान लाएāmanūثُمَّफिरthummaكَفَرُوا۟उन्होंने कुफ़्र कियाkafarūثُمَّफिरthummaٱزْدَادُوا۟वो बढ़ गएiz'dādūكُفْرًۭاकुफ़्र मेंkuf'ranلَّمْनहींlamيَكُنِहैyakuniٱللَّهُअल्लाहl-lahuلِيَغْفِرَकि वो बख़्श देliyaghfiraلَهُمْउन्हेंlahumوَلَاऔर नाwalāلِيَهْدِيَهُمْये कि हिदायत दे उन्हेंliyahdiyahumسَبِيلًۢاरास्ते कीsabīlan١٣٧
निःसंदेह जो ईमान लाए, फिर काफ़िर हो गए, फिर ईमान लाए, फिर काफ़िर हो गए, फिर कुफ़्र में बढ़ते चले गए,अल्लाह उन्हें कभी क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें सीधा मार्ग दिखाएगा।
४:१३८
بَشِّرِख़ुशख़बरी दे दीजिएbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफ़िक़ों कोl-munāfiqīnaبِأَنَّकि बेशकbi-annaلَهُمْउनके लिएlahumعَذَابًاअज़ाब हैʿadhābanأَلِيمًاदर्दनाकalīman١٣٨
(ऐ नबी!) मुनाफ़िक़ों (पाखंडियों) को शुभ-सूचना सुना दें कि उनके लिए दुःखदायी यातना है।
४:१३९
ٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَتَّخِذُونَबना लेते हैंyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों कोl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَदोस्तawliyāaمِن(from)minدُونِसिवायdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚमोमिनों केl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَक्या वो चाहते हैंayabtaghūnaعِندَهُمُपास उनकेʿindahumuٱلْعِزَّةَइज़्ज़तl-ʿizataفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱلْعِزَّةَइज़्ज़तl-ʿizataلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiجَمِيعًۭاसारी की सारीjamīʿan١٣٩
जो ईमान वालों को छोड़कर काफ़िरों को अपना मित्र बनाते हैं, क्या वे उनके पास मान-सम्मान ढूँढ़ते हैं? तो निःसंदेह सब मान-सम्मान अल्लाह ही के लिए1 है।
४:१४०
وَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadنَزَّلَउसने नाज़िल कियाnazzalaعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumفِىinٱلْكِتَـٰبِकिताब मेंl-kitābiأَنْकिanإِذَاजबidhāسَمِعْتُمْसुनो तुमsamiʿ'tumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِअल्लाह की आयात कोl-lahiيُكْفَرُकुफ़्र किया जाता हैyuk'faruبِهَاउनकाbihāوَيُسْتَهْزَأُऔर मज़ाक़ उड़ाया जाता हैwayus'tahza-uبِهَاउनकाbihāفَلَاतो नाfalāتَقْعُدُوا۟तुम बैठोtaqʿudūمَعَهُمْसाथ उनकेmaʿahumحَتَّىٰयहाँ तक किḥattāيَخُوضُوا۟वो मशग़ूल हो जाऐंyakhūḍūفِىinحَدِيثٍकिसी बात मेंḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚअलावा उसकेghayrihiإِنَّكُمْबेशक तुम (वरना)innakumإِذًۭاतबidhanمِّثْلُهُمْ ۗउन जैसे (होगे)mith'luhumإِنَّबेशकinnaٱللَّهَअल्लाहl-lahaجَامِعُजमा करने वाला हैjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफ़िक़ों कोl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَऔर काफ़िरों कोwal-kāfirīnaفِىinجَهَنَّمَजहन्नम मेंjahannamaجَمِيعًاसबके-सबकोjamīʿan١٤٠
और अल्लाह ने तुम्हारे लिए अपनी पुस्तक में (यह आदेश) अवतिरत1 किया है कि जब तुम सुनो कि अल्लाह की आयतों का इनकार किया जा रहा है तथा उनका मज़ाक़ उड़ाया जा रहा है, तो ऐसा करने वालों के साथ न बैठो, यहाँ तक कि वे दूसरी बात में लग जाएँ। अन्यथा तुम भी उन्हीं जैसे हो जाओगे। निश्चय अल्लाह मुनाफ़िक़ों (पाखंडियों) और काफ़िरों को एक साथ जहन्नम में इकट्ठा करने वाला है।
४:१४१
ٱلَّذِينَवो लोग जोalladhīnaيَتَرَبَّصُونَइन्तिज़ार कर रहे हैंyatarabbaṣūnaبِكُمْतुम्हारे बारे मेंbikumفَإِنफिर अगरfa-inكَانَहोkānaلَكُمْतुम्हारे लिएlakumفَتْحٌۭकोई फ़तहfatḥunمِّنَfromminaٱللَّهِअल्लाह की तरफ़ सेl-lahiقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūأَلَمْक्या नाalamنَكُنथे हमnakunمَّعَكُمْसाथ तुम्हारेmaʿakumوَإِنऔर अगरwa-inكَانَहोkānaلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaنَصِيبٌۭकोई हिस्साnaṣībunقَالُوٓا۟वो कहते हैंqālūأَلَمْक्या नहींalamنَسْتَحْوِذْहम ग़ालिब आने लगे थेnastaḥwidhعَلَيْكُمْतुम परʿalaykumوَنَمْنَعْكُمऔर हम बचा रहे थे तुम्हेंwanamnaʿkumمِّنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚमोमिनों सेl-mu'minīnaفَٱللَّهُपस अल्लाहfal-lahuيَحْكُمُफ़ैसला करेगाyaḥkumuبَيْنَكُمْदर्मियान तुम्हारेbaynakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗदिन क़यामत केl-qiyāmatiوَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanيَجْعَلَबनाएगाyajʿalaٱللَّهُअल्लाहl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaعَلَىoverʿalāٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों परl-mu'minīnaسَبِيلًاकोई रास्ताsabīlan١٤١
जो तुम्हारी (अच्छी या बुरी स्थिति की) प्रतीक्षा में रहते हैं; यदि अल्लाह की ओर से तुम्हें विजय प्राप्त हो, तो वे कहते हैं : क्या हम तुम्हारे साथ न थे? और यदि काफ़िरों को कोई भाग प्राप्त हो, तो (उनसे) कहते हैं : क्या हम तुम्हारी मदद के लिए खड़े नहीं हुए थे और तुम्हें ईमान वालों से बचाया नहीं था? अतः अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच निर्णय करेगा और अल्लाह काफ़िरों के लिए ईमान वालों पर हरगिज़ कोई रास्ता नहीं बनाएगा।1
४:१४२
إِنَّबेशकinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफ़िक़ीनl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَवो धोखा देते हैंyukhādiʿūnaٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaوَهُوَहालाँकि वोwahuwaخَـٰدِعُهُمْधोखा देने वाला है उन्हेंkhādiʿuhumوَإِذَاऔर जबwa-idhāقَامُوٓا۟वो खड़े होते हैंqāmūإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِतरफ़ नमाज़ केl-ṣalatiقَامُوا۟वो खड़े होते हैंqāmūكُسَالَىٰइन्तिहाई सुस्ती सेkusālāيُرَآءُونَवो दिखावा करते हैंyurāūnaٱلنَّاسَलोगों कोl-nāsaوَلَاऔर नहींwalāيَذْكُرُونَवो याद करतेyadhkurūnaٱللَّهَअल्लाह कोl-lahaإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاबहुत थोड़ाqalīlan١٤٢
निःसंदेह मुनाफ़िक़ लोग अल्लाह को धोखा दे रहे हैं, हालाँकि उसी ने उन्हें धोखे में डाल रखा1 है। और जब वे नमाज़ के लिए खड़े होते हैं, तो आलसी होकर खड़े होते हैं। वे लोगों के सामने दिखावा करते हैं और अल्लाह को बहुत कम ही याद करते हैं।
४:१४३
مُّذَبْذَبِينَमुतज़बज़ब हैंmudhabdhabīnaبَيْنَदर्मियानbaynaذَٰلِكَउसकेdhālikaلَآनाإِلَىٰतरफ़ilāهَـٰٓؤُلَآءِउन लोगों केhāulāiوَلَآऔर नाwalāإِلَىٰतरफ़ilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚउन लोगों केhāulāiوَمَنऔर जिसेwamanيُضْلِلِभटका देyuḍ'liliٱللَّهُअल्लाहl-lahuفَلَنतो हरगिज़ नहींfalanتَجِدَआप पाऐंगेtajidaلَهُۥउसके लिएlahuسَبِيلًۭاकोई रास्ताsabīlan١٤٣
वे कुफ़्र और ईमान के बीच असमंजस में पड़े हुए हैं, न इनके साथ और न उनके साथ। दरअसल, जिसे अल्लाह गुमराह कर दे, आप उसके लिए हरगिज़ कोई रास्ता नहीं पाएँगे।
४:१४४
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَऐ लोगो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाए होāmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوا۟ना तुम बनाओtattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों कोl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَदोस्तawliyāaمِنfromminدُونِसिवायdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚमोमिनों केl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَक्या तुम चाहते होaturīdūnaأَنकिanتَجْعَلُوا۟तुम बनाओtajʿalūلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiعَلَيْكُمْअपने ख़िलाफ़ʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاकोई दलीलsul'ṭānanمُّبِينًاवाज़ेहmubīnan١٤٤
ऐ ईमान वालो! मोमिनों को छोड़कर काफ़िरों को मित्र न बनाओ। क्या तुम अपने विरुद्ध अल्लाह को खुला तर्क देना चाहते हो?
४:१४५
إِنَّबेशकinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَमुनाफिक़ीनl-munāfiqīnaفِى(will be) inٱلدَّرْكِदर्जे में होंगेl-darkiٱلْأَسْفَلِसबसे निचलेl-asfaliمِنَofminaٱلنَّارِआग केl-nāriوَلَنऔर हरगिज़ नहींwalanتَجِدَआप पाऐंगेtajidaلَهُمْउनके लिएlahumنَصِيرًاकोई मददगारnaṣīran١٤٥
निश्चय ही मुनाफ़िक़ लोग नरक के सबसे निचले स्थान में होंगे और तुम उनका हरगिज़ कोई सहायक नहीं पाओगे।
४:१४६
إِلَّاमगरillāٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaتَابُوا۟तौबा कीtābūوَأَصْلَحُوا۟और इस्लाह कर लीwa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟और मज़बूती से थाम लियाwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِअल्लाह कोbil-lahiوَأَخْلَصُوا۟और ख़ालिस कर लियाwa-akhlaṣūدِينَهُمْअपने दीन कोdīnahumلِلَّهِअल्लाह के लिएlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَतो यही लोग हैंfa-ulāikaمَعَसाथmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖमोमिनों केl-mu'minīnaوَسَوْفَऔर अनक़रीबwasawfaيُؤْتِदेगाyu'tiٱللَّهُअल्लाहl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَमोमिनों कोl-mu'minīnaأَجْرًاअजरajranعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman١٤٦
परन्तु जिन लोगों ने पश्चाताप कर लिया, और अपना सुधार कर लिया, और अल्लाह (के धर्म) को मज़बूती से थाम लिया और अपने धर्म को अल्लाह के लिए विशिष्ट कर दिया, तो वही लोग ईमान वालों के साथ होंगे और अल्लाह ईमान वालों को बहुत बड़ा बदला प्रदान करेगा।
४:१४७
مَّاक्याيَفْعَلُकरेगाyafʿaluٱللَّهُअल्लाहl-lahuبِعَذَابِكُمْतुम्हें अज़ाब देकरbiʿadhābikumإِنअगरinشَكَرْتُمْशुक्र करो तुमshakartumوَءَامَنتُمْ ۚऔर ईमान ले आओ तुमwaāmantumوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuشَاكِرًاक़द्रदानshākiranعَلِيمًۭاबहुत इल्म वालाʿalīman١٤٧
अल्लाह तुम्हें यातना देकर क्या करेगा, यदि तुम आभारी बनो और ईमान लाओ। और अल्लाह बड़ा क़द्रदान (गुणग्राहक) सब कुछ जानने वाला है।1
४:१४८
۞ لَّا(Does) notيُحِبُّनहीं पसंद करताyuḥibbuٱللَّهُअल्लाहl-lahuٱلْجَهْرَआवाज़ बुलन्द करनाl-jahraبِٱلسُّوٓءِसाथ बुरीbil-sūiمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِबात केl-qawliإِلَّاमगरillāمَنजिस परmanظُلِمَ ۚज़ुल्म किया गया होẓulimaوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuسَمِيعًاख़ूब सुनने वालाsamīʿanعَلِيمًاख़ूब जानने वालाʿalīman١٤٨
अल्लाह बुरी बात के साथ आवाज़ ऊँची करना पसंद नहीं करता, परंतु जिसपर अत्याचार किया गया1 हो (उसके लिए अनुमेय है)। और अल्लाह हमेशा से सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
४:१४९
إِنअगरinتُبْدُوا۟तुम ज़ाहिर करोtub'dūخَيْرًاकोई नेकीkhayranأَوْयाawتُخْفُوهُतुम छुपाओ उसेtukh'fūhuأَوْयाawتَعْفُوا۟तुम दरगुज़र करोtaʿfūعَن[of]ʿanسُوٓءٍۢकिसी बुराई सेsūinفَإِنَّतो बेशकfa-innaٱللَّهَअल्लाहl-lahaكَانَहैkānaعَفُوًّۭاबहुत माफ़ करने वालाʿafuwwanقَدِيرًاबहुत क़ुदरत रखने वालाqadīran١٤٩
यदि तुम कोई नेकी प्रकट करो या उसे छिपाओ, या किसी बुराई को क्षमा कर दो, तो निःसंदेह अल्लाह हमेशा से बहुत माफ़ करने वाला, सर्वशक्तिमान है।
४:१५०
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जोalladhīnaيَكْفُرُونَकुफ़्र करते हैंyakfurūnaبِٱللَّهِसाथ अल्लाह केbil-lahiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों केwarusulihiوَيُرِيدُونَऔर वो चाहते हैंwayurīdūnaأَنकिanيُفَرِّقُوا۟वो तफ़रीक़ करेंyufarriqūبَيْنَदर्मियानbaynaٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों केwarusulihiوَيَقُولُونَऔर वो कहते हैंwayaqūlūnaنُؤْمِنُहम ईमान लाते हैंnu'minuبِبَعْضٍۢबाज़ परbibaʿḍinوَنَكْفُرُऔर हम कुफ़्र करते हैwanakfuruبِبَعْضٍۢबाज़ काbibaʿḍinوَيُرِيدُونَऔर वो चाहते हैंwayurīdūnaأَنकिanيَتَّخِذُوا۟वो बना लेंyattakhidhūبَيْنَदर्मियानbaynaذَٰلِكَउसकेdhālikaسَبِيلًاकोई रास्ताsabīlan١٥٠
निःसंदेह जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों के साथ कुफ़्र करते हैं और चाहते हैं कि अल्लाह तथा उसके रसूलों के बीच अंतर करें तथा कहते हैं कि हम कुछ पर ईमान रखते हैं और कुछ का इनकार करते हैं और चाहते हैं कि इसके बीच कोई राह1 अपनाएँ।
४:१५१
أُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaهُمُवोhumuٱلْكَـٰفِرُونَजो काफ़िर हैंl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚहक़ीकीḥaqqanوَأَعْتَدْنَاऔर तैयार कर रखा है हमनेwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaعَذَابًۭاअज़ाबʿadhābanمُّهِينًۭاरुस्वा करने वालाmuhīnan١٥١
यही लोग वास्तविक काफ़िर हैं और हमने काफ़िरों के लिए अपमानकारी यातना तैयार कर रखी है।
४:१५२
وَٱلَّذِينَऔर वो जोwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَرُسُلِهِۦऔर उसके रसूलों परwarusulihiوَلَمْऔर नहींwalamيُفَرِّقُوا۟उन्होंने तफ़रीक़ कीyufarriqūبَيْنَदर्मियानbaynaأَحَدٍۢकिसी एक केaḥadinمِّنْهُمْउनमें सेmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaسَوْفَअनक़रीबsawfaيُؤْتِيهِمْवो देगा उन्हेंyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗअजर उनकाujūrahumوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuغَفُورًۭاबहुत बख़्शने वालाghafūranرَّحِيمًۭاनिहायत रहम करने वालाraḥīman١٥٢
तथा वे लोग जो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए और उन्होंने उनमें से किसी के बीच अंतर नहीं किया, यही लोग हैं जिन्हें वह शीघ्र ही उनका बदला प्रदान करेगा तथा अल्लाह हमेशा से अति क्षमाशील, अत्यंत दयावान् है।
४:१५३
يَسْـَٔلُكَसवाल करते हैं आप सेyasalukaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِअहले किताबl-kitābiأَنकिanتُنَزِّلَआप उतार लाऐंtunazzilaعَلَيْهِمْउन परʿalayhimكِتَـٰبًۭاएक किताबkitābanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۚआसमान सेl-samāiفَقَدْपस तहक़ीक़faqadسَأَلُوا۟उन्होंने सवाल किया थाsa-alūمُوسَىٰٓमूसा सेmūsāأَكْبَرَज़्यादा बड़ाakbaraمِنthanminذَٰلِكَइससेdhālikaفَقَالُوٓا۟पस उन्होंने कहा थाfaqālūأَرِنَاदिखा हमेंarināٱللَّهَअल्लाहl-lahaجَهْرَةًۭसामनेjahratanفَأَخَذَتْهُمُतो पकड़ लिया उन्हेंfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُबिजली की कड़क नेl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚबवजह उनके ज़ुल्म केbiẓul'mihimثُمَّफिरthummaٱتَّخَذُوا۟उन्होंने बना लियाittakhadhūٱلْعِجْلَबछड़े को (माबूद)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِबाद उसकेbaʿdiمَاजोجَآءَتْهُمُआ गईं उनके पासjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُवाज़ेह निशानियाँl-bayinātuفَعَفَوْنَاपस दरगुज़र किया हमनेfaʿafawnāعَنforʿanذَٰلِكَ ۚउससेdhālikaوَءَاتَيْنَاऔर दिया हमनेwaātaynāمُوسَىٰमूसा कोmūsāسُلْطَـٰنًۭاग़लबाsul'ṭānanمُّبِينًۭاवाज़ेहmubīnan١٥٣
किताब वाले (ऐ नबी!) आपसे माँग करते हैं कि आप उनपर आकाश से कोई पुस्तक उतार लाएँ। तो वे तो मूसा से इससे भी बड़ी माँग कर चुके हैं। चुनाँचे उन्होंने कहा : हमें अल्लाह को खुल्लम-खुल्ला1 दिखा दो। तो उन्हें बिजली ने उनके अत्याचार के कारण पकड़ लिया। फिर उन्होंने अपने पास खुली निशानियाँ आने के बाद बछड़े को पूज्य बना लिया। तो हमने उसे क्षमा कर दिया और हमने मूसा को स्पष्ट प्रमाण प्रदान किया।
४:१५४
وَرَفَعْنَاऔर उठाया हमनेwarafaʿnāفَوْقَهُمُउन परfawqahumuٱلطُّورَतूर कोl-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْउनसे पुख़्ता अहद लेने के लिएbimīthāqihimوَقُلْنَاऔर कहा हमनेwaqul'nāلَهُمُउन्हेंlahumuٱدْخُلُوا۟दाख़िल हो जाओud'khulūٱلْبَابَदरवाज़े मेंl-bābaسُجَّدًۭاसजदा करते हुएsujjadanوَقُلْنَاऔर कहा हमनेwaqul'nāلَهُمْउन्हेंlahumلَا(Do) notتَعْدُوا۟ना तुम ज़्यादती करोtaʿdūفِىinٱلسَّبْتِसब्त मेंl-sabtiوَأَخَذْنَاऔर लिया हमनेwa-akhadhnāمِنْهُمउनसेmin'humمِّيثَـٰقًاअहदmīthāqanغَلِيظًۭاपक्काghalīẓan١٥٤
और हमने उनसे दृढ़ वचन लेने के साथ तूर (पर्वत) को उनके ऊपर उठा लिया और हमने उनसे कहा : दरवाज़े में सजदा करते हुए प्रवेश करो। तथा हमने उनसे कहा कि शनिवार1 के बारे में अति न करो और हमने उनसे एक दृढ़ वचन लिया।
४:१५५
فَبِمَاपस बवजहfabimāنَقْضِهِمउनके तोड़ने केnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْअपने अहद कोmīthāqahumوَكُفْرِهِمऔर उनके कुफ़्र केwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِसाथ आयात केbiāyātiٱللَّهِअल्लाह कीl-lahiوَقَتْلِهِمُऔर उनके क़त्ल करने केwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَअम्बिया कोl-anbiyāaبِغَيْرِबग़ैरbighayriحَقٍّۢहक़ केḥaqqinوَقَوْلِهِمْऔर उनके कहने केwaqawlihimقُلُوبُنَاदिल हमारेqulūbunāغُلْفٌۢ ۚग़िलाफ़ हैंghul'funبَلْबल्किbalطَبَعَमोहर लगा दीṭabaʿaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuعَلَيْهَاउन परʿalayhāبِكُفْرِهِمْबवजह उनके कुफ़्र केbikuf'rihimفَلَاपस नहींfalāيُؤْمِنُونَवो ईमान लातेyu'minūnaإِلَّاमगरillāقَلِيلًۭاबहुत थोड़ाqalīlan١٥٥
फिर उनके अपने वचन को तोड़ देने ही के कारण (हमने उनपर ला'नत की) और उनके अल्लाह की आयतों का इनकार करने और उनके नबियों को बिना किसी अधिकार के क़त्ल करने तथा उनके यह कहने के कारण कि हमारे दिल आवरण में सुरक्षित हैं, बल्कि अल्लाह ने उनपर उनके कुफ़्र की वजह से मुहर लगा दी है। अतः वे बहुत कम ही ईमान लाते हैं।
४:१५६
وَبِكُفْرِهِمْऔर बवजह उनके कुफ़्र केwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْऔर उनके कहने (बाँधने) केwaqawlihimعَلَىٰऊपरʿalāمَرْيَمَमरियम केmaryamaبُهْتَـٰنًاबोहतानbuh'tānanعَظِيمًۭاबहुत बड़ाʿaẓīman١٥٦
तथा उनके कुफ़्र के कारण और मरयम पर उनके घोर आरोप लगाने के कारण।
४:१५७
وَقَوْلِهِمْऔर उनके कहने केwaqawlihimإِنَّاबेशक हमinnāقَتَلْنَاक़त्ल किया हमनेqatalnāٱلْمَسِيحَमसीहl-masīḥaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَईसा इब्ने मरियम कोmaryamaرَسُولَजो रसूल थाrasūlaٱللَّهِअल्लाह काl-lahiوَمَاहालाँकि नहींwamāقَتَلُوهُउन्होंने क़त्ल किया उसेqatalūhuوَمَاऔर नहींwamāصَلَبُوهُउन्होंने सलीब/सूली चढ़ाया उसेṣalabūhuوَلَـٰكِنऔर लेकिनwalākinشُبِّهَवो मुश्तबा कर दिया गयाshubbihaلَهُمْ ۚउनके लिएlahumوَإِنَّऔर बेशकwa-innaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟इख़्तिलाफ़ कियाikh'talafūفِيهِउसमेंfīhiلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢअलबत्ता शक में हैंshakkinمِّنْهُ ۚउससेmin'huمَاनहींلَهُمउनके लिएlahumبِهِۦउसकाbihiمِنْ[of]minعِلْمٍकोई इल्मʿil'minإِلَّاमगरillāٱتِّبَاعَपैरवी करनाittibāʿaٱلظَّنِّ ۚगुमान कीl-ẓaniوَمَاऔर नहींwamāقَتَلُوهُउन्होंने क़त्ल किया उसेqatalūhuيَقِينًۢاयक़ीनी तौर परyaqīnan١٥٧
तथा उनके (गर्व से) यह कहने के कारण कि निःसंदेह हमने ही अल्लाह के रसूल मरयम के पुत्र ईसा मसीह को क़त्ल किया। हालाँकि न उन्होंने उसे क़त्ल किया और न उसे सूली पर चढ़ाया, बल्कि उनके लिए (किसी को मसीह का) सदृश बना दिया गया। निःसंदेह जिन लोगों ने इस मामले में मतभेद किया, निश्चय वे इसके संबंध में बड़े संदेह में हैं। उन्हें इसके संबंध में अनुमान का पालन करने के सिवा कोई ज्ञान नहीं, और उन्होंने उसे निश्चित रूप से क़त्ल नहीं किया।
४:१५८
بَلबल्किbalرَّفَعَهُउठा लिया उसेrafaʿahuٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuإِلَيْهِ ۚअपनी तरफ़ilayhiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَزِيزًاबहुत ज़बरदस्तʿazīzanحَكِيمًۭاख़ूब हिकमत वालाḥakīman١٥٨
बल्कि अल्लाह ने उसे अपनी ओर उठा लिया तथा अल्लाह सदा से हर चीज़ पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
४:१५९
وَإِنऔर नहींwa-inمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِअहले किताब में से कोईl-kitābiإِلَّاमगरillāلَيُؤْمِنَنَّअलबत्ता वो ज़रूर ईमान लाएगाlayu'minannaبِهِۦइस परbihiقَبْلَपहलेqablaمَوْتِهِۦ ۖउसकी मौत सेmawtihiوَيَوْمَऔर दिनwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِक़यामत केl-qiyāmatiيَكُونُवो होगाyakūnuعَلَيْهِمْउन परʿalayhimشَهِيدًۭاगवाहshahīdan١٥٩
और किताब वालों में से कोई न होगा, परंतु उसकी मौत से पहले उसपर अवश्य ईमान1 लाएगा और वह क़ियामत के दिन उनपर गवाह2 होगा।
४:१६०
فَبِظُلْمٍۢपस बवजह ज़ुल्म केfabiẓul'minمِّنَofminaٱلَّذِينَउन लोगों के जोalladhīnaهَادُوا۟यहूदी बन गएhādūحَرَّمْنَاहराम कर दीं हमनेḥarramnāعَلَيْهِمْउन परʿalayhimطَيِّبَـٰتٍपाकीज़ा चीज़ेंṭayyibātinأُحِلَّتْजो हलाल की गई थींuḥillatلَهُمْउनके लिएlahumوَبِصَدِّهِمْऔर बवजह उनके रोकने केwabiṣaddihimعَنfromʿanسَبِيلِरास्ते सेsabīliٱللَّهِअल्लाह केl-lahiكَثِيرًۭاअक्सरियत कोkathīran١٦٠
चुनाँचे यहूदी बन जाने वालों के बड़े अत्याचार ही के कारण हमने उनपर कई पाक चीज़ें हराम कर दीं, जो उनके लिए हलाल की गई थीं तथा उनके अल्लाह के रास्ते से बहुत अधिक रोकने का कारण।
४:१६१
وَأَخْذِهِمُऔर (बवजह) उनके लेने केwa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟सूद कोl-ribaوَقَدْहालाँकि तहक़ीक़waqadنُهُوا۟वो रोके गए थेnuhūعَنْهُउससेʿanhuوَأَكْلِهِمْऔर (बवजह) उनके खाने केwa-aklihimأَمْوَٰلَमालamwālaٱلنَّاسِलोगों केl-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚबातिल (तरीक़े) सेbil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَاऔर तैयार कर रखा है हमनेwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَकाफ़िरों के लिएlil'kāfirīnaمِنْهُمْउनमें सेmin'humعَذَابًاअज़ाबʿadhābanأَلِيمًۭاदर्दनाकalīman١٦١
तथा उनके ब्याज लेने के कारण, जबकि निश्चय उन्हें इससे रोका गया था और उनके लोगों का धन अवैध रूप से खाने के कारण। तथा हमने उनमें से काफ़िरों के लिए दर्दनाक यातना तैयार कर रखी है।
४:१६२
لَّـٰكِنِलेकिनlākiniٱلرَّٰسِخُونَजो रासिख़ हैंl-rāsikhūnaفِىinٱلْعِلْمِइल्म मेंl-ʿil'miمِنْهُمْउनमें सेmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَऔर जो ईमान लाने वाले हैंwal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَवो ईमान लाते हैंyu'minūnaبِمَآउस पर जोbimāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaوَمَآऔर जोwamāأُنزِلَनाज़िल किया गयाunzilaمِنfromminقَبْلِكَ ۚआपसे पहलेqablikaوَٱلْمُقِيمِينَऔर जो क़ायम करने वाले हैंwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚनमाज़l-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَऔर जो देने वाले हैंwal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَज़कातl-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَऔर जो ईमान लाने वाले हैंwal-mu'minūnaبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِऔर आख़िरी दिन परl-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَयही लोग हैंulāikaسَنُؤْتِيهِمْअनक़रीब हम देंगे उन्हेंsanu'tīhimأَجْرًاअजरajranعَظِيمًاबहुत बड़ाʿaẓīman١٦٢
परंतु उन (यहूदियों) में से जो लोग ज्ञान में पक्के हैं और जो ईमान वाले हैं, वे उस (क़ुरआन) पर ईमान लाते हैं जो आपपर उतारा गया और जो आपसे पहले उतारा गया, और जो विशेषकर नमाज़ क़ायम करने वाले हैं, और जो ज़कात देने वाले और अल्लाह तथा अंतिम दिन पर ईमान लाने वाले हैं। ये लोग हैं जिन्हें हम बहुत बड़ा प्रतिफल प्रदान करेंगे।
४:१६३
۞ إِنَّآबेशक हमinnāأَوْحَيْنَآवही की हमनेawḥaynāإِلَيْكَतरफ़ आपकेilaykaكَمَآजैसा किkamāأَوْحَيْنَآवही की हमनेawḥaynāإِلَىٰतरफ़ilāنُوحٍۢनूह केnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَऔर नबियों केwal-nabiyīnaمِنۢfromminبَعْدِهِۦ ۚबाद इसकेbaʿdihiوَأَوْحَيْنَآऔर वही की हमनेwa-awḥaynāإِلَىٰٓतरफ़ilāإِبْرَٰهِيمَइब्राहीमib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَऔर इस्माईलwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَऔर इसहाक़wa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَऔर याक़ूबwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِऔर औलादे याक़ूब केwal-asbāṭiوَعِيسَىٰऔर ईसाwaʿīsāوَأَيُّوبَऔर अय्यूबwa-ayyūbaوَيُونُسَऔर यूनुसwayūnusaوَهَـٰرُونَऔर हारूनwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚऔर सुलेमान केwasulaymānaوَءَاتَيْنَاऔर दी हमनेwaātaynāدَاوُۥدَदाऊद कोdāwūdaزَبُورًۭاज़बूरzabūran١٦٣
(ऐ नबी!) निःसंदेह हमने आपकी ओर वह़्य1 भेजी, जैसे हमने नूह़ और उसके बाद (दूसरे) नबियों की ओर वह़्य भेजी। और हमने इबराहीम, इसमाईल, इसहाक़, याक़ूब और उसकी संतान, तथा ईसा, अय्यूब, यूनुस, हारून और सुलैमान की ओर वह़्य भेजी और हमने दाऊद को ज़बूर प्रदान की।
४:१६४
وَرُسُلًۭاऔर कई रसूलwarusulanقَدْतहक़ीक़qadقَصَصْنَـٰهُمْज़िक्र किया हमने उनकाqaṣaṣnāhumعَلَيْكَआप परʿalaykaمِنfromminقَبْلُइससे पहलेqabluوَرُسُلًۭاऔर कई रसूलwarusulanلَّمْनहींlamنَقْصُصْهُمْहमने ज़िक्र किया उनकाnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚआप परʿalaykaوَكَلَّمَऔर कलाम कियाwakallamaٱللَّهُअल्लाह नेl-lahuمُوسَىٰमूसा सेmūsāتَكْلِيمًۭاकलाम करनाtaklīman١٦٤
और (हमने) कुछ रसूल ऐसे (भेजे), जिनके बारे में हम पहले तुम्हें बता चुके हैं, और कुछ रसूल ऐसे (भेजे), जिनके बारे में हमने तुम्हें कुछ नहीं बताया। और अल्लाह ने मूसा से वास्तव में बात की।
४:१६५
رُّسُلًۭاरसूल थे (ये)rusulanمُّبَشِّرِينَख़ुशख़बरी देने वालेmubashirīnaوَمُنذِرِينَऔर डराने वालेwamundhirīnaلِئَلَّاताकि नाli-allāيَكُونَहोyakūnaلِلنَّاسِलोगों के लिएlilnnāsiعَلَىagainstʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiحُجَّةٌۢकोई हुज्जतḥujjatunبَعْدَबादbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚरसूलों केl-rusuliوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَزِيزًاबहुत ज़बरदस्तʿazīzanحَكِيمًۭاख़ूब हिकमत वालाḥakīman١٦٥
ऐसे रसूल जो शुभ सूचना सुनाने वाले और डराने वाले थे। ताकि लोगों के पास रसूलों के बाद अल्लाह के मुक़ाबले में कोई तर्क न रह1 जाए। और अल्लाह सदा से सब पर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।
४:१६६
لَّـٰكِنِलेकिनlākiniٱللَّهُअल्लाहl-lahuيَشْهَدُवो गवाही देता हैyashhaduبِمَآउसकी जोbimāأَنزَلَउसने नाज़िल कियाanzalaإِلَيْكَ ۖतरफ़ आपकेilaykaأَنزَلَهُۥउसने नाज़िल किया है उसेanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖअपने इल्म सेbiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُऔर फ़रिश्तेwal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚवो गवाही देते हैंyashhadūnaوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiشَهِيدًاगवाहshahīdan١٦٦
परंतु अल्लाह गवाही देता है उस (क़ुरआन) के संबंध में, जो उसने आपकी ओर उतारा है कि उसने उसे अपने ज्ञान के साथ उतारा है तथा फ़रिश्ते गवाही देते हैं। और अल्लाह गवाही देने वाला काफ़ी है।
४:१६७
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūوَصَدُّوا۟और उन्होंने रोकाwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِअल्लाह के रास्ते सेl-lahiقَدْतहक़ीक़qadضَلُّوا۟वो गुमराह हो गएḍallūضَلَـٰلًۢاगुमराह होनाḍalālanبَعِيدًاदूर काbaʿīdan١٦٧
निःसंदेह जिन लोगों ने कुफ़्र किया और अल्लाह की राह1 से रोका, निश्चय वे गुमराह होकर बहुत दूर जा पड़े।
४:१६८
إِنَّबेशकinnaٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaكَفَرُوا۟कुफ़्र कियाkafarūوَظَلَمُوا۟और ज़ुल्म कियाwaẓalamūلَمْनहींlamيَكُنِहैyakuniٱللَّهُअल्लाहl-lahuلِيَغْفِرَकि वो बख़्श देliyaghfiraلَهُمْउन्हेंlahumوَلَاऔर नाwalāلِيَهْدِيَهُمْकि वो हिदायत दे उन्हेंliyahdiyahumطَرِيقًاरास्ते कीṭarīqan١٦٨
निःसंदेह जिन लोगों ने कुफ़्र किया और अत्याचार किया, अल्लाह कभी ऐसा नहीं कि उन्हें क्षमा कर दे और न यह कि उन्हें कोई राह दिखा दे।
४:१६९
إِلَّاसिवायillāطَرِيقَरास्ते केṭarīqaجَهَنَّمَजहन्नम केjahannamaخَـٰلِدِينَहमेशा रहने वाले हैंkhālidīnaفِيهَآउसमेंfīhāأَبَدًۭا ۚअब्द तक/हमेशा-हमेशाabadanوَكَانَऔर हैwakānaذَٰلِكَये बातdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiيَسِيرًۭاबहुत आसानyasīran١٦٩
सिवाय जहन्नम के मार्ग के, जिसमें वे सदा-सर्वदा रहने वाले हैं और यह सदा से अल्लाह के लिए बहुत आसान है।
४:१७०
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuقَدْतहक़ीक़qadجَآءَكُمُआ गया है तुम्हारे पासjāakumuٱلرَّسُولُरसूलl-rasūluبِٱلْحَقِّसाथ हक़ हैbil-ḥaqiمِنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumفَـَٔامِنُوا۟पस ईमान ले आओfaāminūخَيْرًۭاबेहतर हैkhayranلَّكُمْ ۚतुम्हारे लिएlakumوَإِنऔर अगरwa-inتَكْفُرُوا۟तुम कुफ़्र करोगेtakfurūفَإِنَّतो बेशकfa-innaلِلَّهِअल्लाह ही के लिए हैlillahiمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚऔर ज़मीन मेंwal-arḍiوَكَانَऔर हैwakānaٱللَّهُअल्लाहl-lahuعَلِيمًاबहुत इल्म वालाʿalīmanحَكِيمًۭاबहुत हिकमत वालाḥakīman١٧٠
ऐ लोगो! निःसंदेह तुम्हारे पास यह रसूल सत्य के साथ1 तुम्हारे पालनहार की ओर से आए हैं। अतः तुम ईमान ले आओ, तुम्हारे लिए बेहतर होगा। तथा यदि इनकार करो, तो (याद रखो कि) निःसंदेह अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों और धरती में है और अल्लाह सदा से सब कुछ जानने वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।
४:१७१
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِऐ अहले किताबl-kitābiلَا(Do) notتَغْلُوا۟ना तुम ग़ुलुव करोtaghlūفِىinدِينِكُمْअपने दीन मेंdīnikumوَلَاऔर नाwalāتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِअल्लाह परl-lahiإِلَّاमगरillāٱلْحَقَّ ۚहक़l-ḥaqaإِنَّمَاबेशकinnamāٱلْمَسِيحُमसीहl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَईसा इब्ने मरियमmaryamaرَسُولُरसूल हैrasūluٱللَّهِअल्लाह काl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓऔर कलमा उसकाwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآउसने डाला था उसकोalqāhāإِلَىٰतरफ़ilāمَرْيَمَमरियम केmaryamaوَرُوحٌۭऔर रूहwarūḥunمِّنْهُ ۖउसकी तरफ़ सेmin'huفَـَٔامِنُوا۟तो ईमान लाओ तुमfaāminūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖऔर उसके रसूलों परwarusulihiوَلَاऔर नाwalāتَقُولُوا۟तुम कहोtaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚतीन हैंthalāthatunٱنتَهُوا۟बाज़ आ जाओintahūخَيْرًۭاबेहतर हैkhayranلَّكُمْ ۚतुम्हारे लिएlakumإِنَّمَاबेशकinnamāٱللَّهُअल्लाहl-lahuإِلَـٰهٌۭइलाह हैilāhunوَٰحِدٌۭ ۖएक हीwāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓपाक है वोsub'ḥānahuأَنकिanيَكُونَहोyakūnaلَهُۥउसके लिएlahuوَلَدٌۭ ۘकोई औलादwaladunلَّهُۥउसी के लिए हैlahuمَاजो कुछفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِआसमानों में हैl-samāwātiوَمَاऔर जो कुछwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِ ۗज़मीन में हैl-arḍiوَكَفَىٰऔर काफ़ी हैwakafāبِٱللَّهِअल्लाहbil-lahiوَكِيلًۭاकारसाज़wakīlan١٧١
ऐ किताब वालो! अपने धर्म में हद से आगे1 न बढ़ो और अल्लाह के बारे में सत्य के सिवा कुछ न कहो। मरयम का पुत्र ईसा मसीह केवल अल्लाह का रसूल और उसका 'शब्द' है, जिसे (अल्लाह ने) मरयम की ओर भेजा तथा उसकी ओर से एक आत्मा2 है। अतः अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और यह न कहो कि (पूज्य) तीन हैं। बाज़ आ जाओ! तुम्हारे लिए बेहतर होगा। अल्लाह केवल एक ही पूज्य है। वह इससे पवित्र है कि उसकी कोई संतान हो। उसी का है जो कुछ आकाशों में हैं और जो कुछ धरती में है और अल्लाह कार्यसाधक3 के रूप में काफ़ी है।
४:१७२
لَّنहरगिज़ नहींlanيَسْتَنكِفَआर महसूस करेगाyastankifaٱلْمَسِيحُमसीहl-masīḥuأَنकिanيَكُونَहो वोyakūnaعَبْدًۭاबन्दाʿabdanلِّلَّهِअल्लाह काlillahiوَلَاऔर नाwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُफ़रिश्तेl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚमुक़र्रबl-muqarabūnaوَمَنऔर जो कोईwamanيَسْتَنكِفْआर महसूस करेyastankifعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦउसकी इबादत सेʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْऔर तकब्बुर करेwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْपस अनक़रीब वो इकट्ठा करेगा उन्हेंfasayaḥshuruhumإِلَيْهِअपनी तरफ़ilayhiجَمِيعًۭاसबके सबकोjamīʿan١٧٢
मसीह़ हरगिज़ इससे तिरस्कार महसूस नहीं करेगा कि वह अल्लाह का बंदा हो और न निकटवर्ती फ़रिश्ते ही, और जो भी उसकी बंदगी से तिरस्कार महसूस करे और अभिमान करे, तो वह (अल्लाह) उन सभी को अपने पास एकत्र करेगा।
४:१७३
فَأَمَّاतो रहेfa-ammāٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūوَعَمِلُوا۟और उन्होंने अमल किएwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِनेकl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْपस वो पूरे-पूरे देगा उन्हेंfayuwaffīhimأُجُورَهُمْअजर उनकेujūrahumوَيَزِيدُهُمऔर वो ज़्यादा देगा उन्हेंwayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۖअपने फ़ज़ल सेfaḍlihiوَأَمَّاऔर रहेwa-ammāٱلَّذِينَवो जिन्होंनेalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟आर महसूस कीis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟और उन्होंने तकब्बुर कियाwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْतो वो अज़ाब देगा उन्हेंfayuʿadhibuhumعَذَابًاअज़ाबʿadhābanأَلِيمًۭاदर्दनाकalīmanوَلَاऔर नहींwalāيَجِدُونَवो पाऐंगेyajidūnaلَهُمअपने लिएlahumمِّنfromminدُونِसिवायdūniٱللَّهِअल्लाह केl-lahiوَلِيًّۭاकोई हिमायतीwaliyyanوَلَاऔर नाwalāنَصِيرًۭاकोई मददगारnaṣīran١٧٣
फिर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, तो वह उन्हें उनका भरपूर बदला देगा और उन्हें अपने अनुग्रह से अधिक1 भी देगा। रहे वे लोग जिन्होंने (अल्लाह की इबादत को) तिरस्कार समझा और अभिमान किया, तो वह उन्हें दर्दनाक यातना देगा। तथा वे अपने लिए अल्लाह के सिवा न कोई मित्र पाएँगे और न कोई सहायक।
४:१७४
يَـٰٓأَيُّهَاyāayyuhāٱلنَّاسُलोगोl-nāsuقَدْतहक़ीक़qadجَآءَكُمआ चुकी तुम्हारे पासjāakumبُرْهَـٰنٌۭएक दलीलbur'hānunمِّنfromminرَّبِّكُمْतुम्हारे रब की तरफ़ सेrabbikumوَأَنزَلْنَآऔर नाज़िल किया हमनेwa-anzalnāإِلَيْكُمْतरफ़ तुम्हारेilaykumنُورًۭاएक नूरnūranمُّبِينًۭاवाज़ेहmubīnan١٧٤
ऐ लोगो! तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण1 आया है और हमने तुम्हारी ओर एक स्पष्ट प्रकाश2 उतारा है।
४:१७५
فَأَمَّاतो रहेfa-ammāٱلَّذِينَवो जोalladhīnaءَامَنُوا۟ईमान लाएāmanūبِٱللَّهِअल्लाह परbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟और उन्होंने मज़बूत पकड़ाwa-iʿ'taṣamūبِهِۦउसेbihiفَسَيُدْخِلُهُمْतो अनक़रीब वो दाख़िल करेगा उन्हेंfasayud'khiluhumفِىinرَحْمَةٍۢरहमत मेंraḥmatinمِّنْهُअपनी तरफ़ सेmin'huوَفَضْلٍۢऔर फ़ज़ल मेंwafaḍlinوَيَهْدِيهِمْऔर रहनुमाई करेगा उनकीwayahdīhimإِلَيْهِअपनी तरफ़ilayhiصِرَٰطًۭاरास्तेṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاसीधे कीmus'taqīman١٧٥
फिर जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए तथा इस (क़ुरआन) को मज़बूती से थाम लिया, तो वह उन्हें अपनी विशेष दया तथा अनुग्रह में दाख़िल करेगा और उन्हें अपनी ओर सीधी राह दिखाएगा।
४:१७६
يَسْتَفْتُونَكَवो फ़तवा पूछते हैं आपसेyastaftūnakaقُلِकह दीजिएquliٱللَّهُअल्लाहl-lahuيُفْتِيكُمْवो फ़तवा देता है तुम्हेंyuf'tīkumفِىconcerningٱلْكَلَـٰلَةِ ۚकलाला के बारे मेंl-kalālatiإِنِअगरiniٱمْرُؤٌا۟कोई मर्दim'ru-onهَلَكَहलाक हो जाएhalakaلَيْسَना होlaysaلَهُۥउसकीlahuوَلَدٌۭकोई औलादwaladunوَلَهُۥٓऔर हो उसकीwalahuأُخْتٌۭएक बहनukh'tunفَلَهَاतो उसके लिएfalahāنِصْفُआधा हैniṣ'fuمَاउसका जोتَرَكَ ۚउसने छोड़ाtarakaوَهُوَऔर वो ख़ुदwahuwaيَرِثُهَآवारिस होगा उसकाyarithuhāإِنअगरinلَّمْनाlamيَكُنहोyakunلَّهَاउस (बहन) कीlahāوَلَدٌۭ ۚकोई औलादwaladunفَإِنफिर अगरfa-inكَانَتَاहों वो दोनोंkānatāٱثْنَتَيْنِदो बहनेंith'natayniفَلَهُمَاतो उन दोनों के लिएfalahumāٱلثُّلُثَانِदो तिहाई हैl-thuluthāniمِمَّاउसमें से जोmimmāتَرَكَ ۚउस (भाई) ने छोड़ाtarakaوَإِنऔर अगरwa-inكَانُوٓا۟हों वोkānūإِخْوَةًۭकई बहन भाईikh'watanرِّجَالًۭاमर्दrijālanوَنِسَآءًۭऔर औरतेंwanisāanفَلِلذَّكَرِतो मर्द के लिएfalildhakariمِثْلُमानिन्दmith'luحَظِّहिस्साḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗदो औरतों के हैl-unthayayniيُبَيِّنُवाज़ेह करता हैyubayyinuٱللَّهُअल्लाहl-lahuلَكُمْतुम्हारे लिएlakumأَنताकिanتَضِلُّوا۟ ۗतुम गुमराह (ना) हो जाओtaḍillūوَٱللَّهُऔर अल्लाहwal-lahuبِكُلِّहरbikulliشَىْءٍचीज़ कोshayinعَلِيمٌۢख़ूब जानने वाला हैʿalīmun١٧٦
(ऐ नबी!) वे आपसे फतवा (शरई आदेश) पूछते हैं। आप कह दें : अल्लाह तुम्हें 'कलाला'1 के विषय में फतवा देता है। यदि कोई व्यक्ति मर जाए, जिसकी कोई संतान न हो, और उसकी एक बहन हो, तो उसके लिए उस (धन) का आधा है जो उसने छोड़ा और वह (स्वयं) उस (बहन) का वारिस होगा, यदि उस (बहन) की कोई संतान न हो। फिर यदि वे दो (बहनें) हों, तो उनके लिए उसमें से दो तिहाई होगा जो उसने छोड़ा। और यदि वे कई भाई-बहन पुरुष और महिलाएँ हों, तो पुरुष के लिए दो महिलाओं के हिस्से के बराबर होगा। अल्लाह तुम्हारे लिए खोलकर बयान करता है कि तुम गुमराह न हो जाओ। तथा अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।