আন-নিসা

মদীনা ১৭৬ আয়াত পারা ৪
النساء

সূরা আন-নিসা (النساء) পবিত্র কুরআনের ৪ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ১৭৬ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪:১
يَـٰٓأَيُّهَا''হেyāayyuhāٱلنَّاسُমানবজাতি!l-nāsuٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করittaqūرَبَّكُمُতোমাদের রবকেrabbakumuٱلَّذِىযিনিalladhīخَلَقَكُمতোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেনkhalaqakumمِّنথেকেminنَّفْسٍۢপ্রাণnafsinوَٰحِدَةٍۢএকটি (অর্থাৎ আদম (আঃ))wāḥidatinوَخَلَقَও তিনি সৃষ্টি করেছেনwakhalaqaمِنْهَاতা হতেmin'hāزَوْجَهَاতার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া)zawjahāوَبَثَّও ছড়িয়ে দিয়েছেনwabathaمِنْهُمَاতাদের দুজন থেকেmin'humāرِجَالًۭاপুরুষ লোকrijālanكَثِيرًۭاঅনেকkathīranوَنِسَآءًۭ ۚও স্ত্রীলোক (অনেক)wanisāanوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaٱلَّذِىসেই (সত্তার)alladhīتَسَآءَلُونَতোমরা পরস্পরে (হক) দাবী করtasāalūnaبِهِۦযার (দোহাই দিয়ে)bihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚআর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাকwal-arḥāmaإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaكَانَআছেনkānaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumرَقِيبًۭاদৃষ্টিবানraqīban١
হে মনুষ্য সমাজ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে একটি মাত্র ব্যক্তি হতে পয়দা করেছেন এবং তা হতে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর সেই দু’জন হতে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দিয়েছেন এবং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা পরস্পর পরস্পরের নিকট (হাক্ব) চেয়ে থাক এবং সতর্ক থাক জ্ঞাতি-বন্ধন সম্পর্কে, নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের উপর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি রাখেন।
৪:২
وَءَاتُوا۟এবং তোমরা (ফেরত) দাওwaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓইয়াতীমদেরকেl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖতাদের মাল সম্পদ সমূহamwālahumوَلَاএবং নাwalāتَتَبَدَّلُوا۟তোমরা বদল করোtatabaddalūٱلْخَبِيثَখারাপ (মালকে)l-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖভাল (মালের) পরিবর্তেbil-ṭayibiوَلَاএবং নাwalāتَأْكُلُوٓا۟তোমরা খেয়োtakulūأَمْوَٰلَهُمْতাদের মাল সমূহকেamwālahumإِلَىٰٓসাথে (মিশিয়ে)ilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚতোমাদের মালসমূহেরamwālikumإِنَّهُۥতা নিশ্চয়ইinnahuكَانَহলোkānaحُوبًۭاগুনাহর (কাজ)ḥūbanكَبِيرًۭاবড়ইkabīran٢
এবং ইয়াতীমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ প্রদান কর এবং ভালোর সাথে মন্দের বদল করো না এবং তাদের মাল নিজেদের মালের সঙ্গে মিশিয়ে গ্রাস করো না, নিশ্চয় এটা মহাপাপ।
৪:৩
وَإِنْএবং যদিwa-inخِفْتُمْতোমরা ভয় করkhif'tumأَلَّاযে নাallāتُقْسِطُوا۟তোমরা সুবিচার করতে পারবেtuq'siṭūفِىপ্রতিٱلْيَتَـٰمَىٰইয়াতীমদেরl-yatāmāفَٱنكِحُوا۟তোমরা বিয়ে তবে করfa-inkiḥūمَاযাطَابَপছন্দনীয়ṭābaلَكُمতোমাদের জন্যlakumمِّنَমধ্য হতেminaٱلنِّسَآءِ(অন্য স্বাধীনা) নারীদেরl-nisāiمَثْنَىٰদুইmathnāوَثُلَـٰثَবা তিনwathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖবা চারটা (পর্যন্ত)warubāʿaفَإِنْকিন্তু যদিfa-inخِفْتُمْতোমরা ভয় করkhif'tumأَلَّاনা যেallāتَعْدِلُوا۟তোমরা ইনসাফ করতে পারবেtaʿdilūفَوَٰحِدَةًএকজনকে তবে (বিয়ে করবে)fawāḥidatanأَوْঅথবা (বিয়ে কর)awمَاযাمَلَكَتْমালিক হয়েছেmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚতোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)aymānukumذَٰلِكَএটাdhālikaأَدْنَىٰٓ(সম্ভাবনার) নিকটবর্তীadnāأَلَّاযে নাallāتَعُولُوا۟তোমরা অবিচার করবেtaʿūlū٣
যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, (নারী) ইয়াতীমদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না, তবে নারীদের মধ্য হতে নিজেদের পছন্দমত দুই-দুই, তিন-তিন ও চার-চার জনকে বিবাহ কর, কিন্তু যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, তোমরা সুবিচার করতে পারবে না, তাহলে একজনকে কিংবা তোমাদের অধীনস্থ দাসীকে; এটাই হবে অবিচার না করার কাছাকাছি।
৪:৪
وَءَاتُوا۟এবং তোমরা দাওwaātūٱلنِّسَآءَনারীদেরকেl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّতাদের মোহরগুলোṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚস্বতঃপ্রবৃত্ত হয়েniḥ'latanفَإِنযদি অতঃপরfa-inطِبْنَতারা ছেড়ে দেয়ṭib'naلَكُمْতোমাদের জন্যlakumعَن(প্রায়)ʿanشَىْءٍۢকোন কিছুshayinمِّنْهُতা থেকেmin'huنَفْسًۭاনিজেইnafsanفَكُلُوهُতোমরা খাও তবে তাfakulūhuهَنِيٓـًۭٔاসানন্দেhanīanمَّرِيٓـًۭٔاতৃপ্তিসহmarīan٤
নারীদেরকে তাদের মোহর স্বতঃস্ফূর্ত হয়ে দেবে, অতঃপর তারা যদি সন্তোষের সঙ্গে তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু ছেড়ে দেয়, তবে তা তৃপ্তির সঙ্গে ভোগ কর।
৪:৫
وَلَاএবং নাwalāتُؤْتُوا۟তোমরা দিওtu'tūٱلسُّفَهَآءَঅবোধদেরকেl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُতোমাদের সম্পদগুলোকেamwālakumuٱلَّتِىযাallatīجَعَلَবানিয়েছেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumقِيَـٰمًۭا(জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য)qiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْএবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকেwa-ur'zuqūhumفِيهَاতা থেকেfīhāوَٱكْسُوهُمْও তোমরা পরাও তাদেরকেwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟এবং তোমরা বলwaqūlūلَهُمْতাদেরকেlahumقَوْلًۭاকথাqawlanمَّعْرُوفًۭاউত্তমmaʿrūfan٥
এবং তোমরা অল্প-বুদ্ধিসম্পন্নদেরকে নিজেদের মাল প্রদান করো না, যা আল্লাহ তোমাদের জীবনে প্রতিষ্ঠিত থাকার উপকরণ করেছেন এবং সে মাল হতে তাদের অন্ন-বস্ত্রের ব্যবস্থা করবে এবং তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।
৪:৬
وَٱبْتَلُوا۟এবং তোমরা পরিক্ষা করwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰইয়াতীমদেরকেl-yatāmāحَتَّىٰٓপর্যন্তḥattāإِذَاযতক্ষণidhāبَلَغُوا۟তারা পৌঁছেbalaghūٱلنِّكَاحَবিবাহ (বয়সে)l-nikāḥaفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inءَانَسْتُمতোমরা দেখānastumمِّنْهُمْতাদের মধ্যেmin'humرُشْدًۭاবিচারের জ্ঞানrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟তখন তোমরা অর্পণ করfa-id'faʿūإِلَيْهِمْতাদের কাছেilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖতাদের ধন মালamwālahumوَلَاএবং নাwalāتَأْكُلُوهَآতা খেয়ো তোমরাtakulūhāإِسْرَافًۭاসীমালঙ্ঘন করেis'rāfanوَبِدَارًاও তাড়াতাড়ি করেwabidāranأَنযেanيَكْبَرُوا۟ ۚতারা বড় হয়ে যাবেyakbarūوَمَنআর যে (পৃষ্ঠপোষক )wamanكَانَহবেkānaغَنِيًّۭاঅভাবমুক্তghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖসে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে)falyastaʿfifوَمَنআর যেwamanكَانَহবেkānaفَقِيرًۭاঅভাবীfaqīranفَلْيَأْكُلْসে খাবে সেক্ষেত্রেfalyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚন্যায় সঙ্গতভাবেbil-maʿrūfiفَإِذَاযখন তবেfa-idhāدَفَعْتُمْতোমরা সমর্পণ করdafaʿtumإِلَيْهِمْতাদের কাছেilayhimأَمْوَٰلَهُمْতাদের সম্পদ সমূহamwālahumفَأَشْهِدُوا۟তোমরা সাক্ষী রাখ তখনfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚতাদের উপরʿalayhimوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiحَسِيبًۭاহিসাবগ্রহণকারী হিসেবেḥasīban٦
ইয়াতীমদেরকে পরখ কর যে পর্যন্ত না তারা বিবাহযোগ্য হয়, যদি তাদের মধ্যে বিচারবোধ লক্ষ্য কর, তবে তাদেরকে তাদের মাল ফিরিয়ে দেবে। তাদের বয়ঃপ্রাপ্তির ভয়ে অপব্যয় করে এবং তাড়াতাড়ি করে তাদের মাল খেয়ে ফেলো না। আর যে অভাবমুক্ত, সে যেন নিবৃত্ত থাকে এবং যে অভাবগ্রস্ত সে ন্যায়সঙ্গতভাবে ভোগ করবে এবং যখন তাদের মাল তাদেরকে সমর্পণ করবে, তাদের সামনে সাক্ষী রাখবে; হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।
৪:৭
لِّلرِّجَالِপুরুষদের জন্যlilrrijāliنَصِيبٌۭঅংশnaṣībunمِّمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكَছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)tarakaٱلْوَٰلِدَانِপিতা-মাতাl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَও আত্মীয়-স্বজনরাwal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِএবং নারীদের জন্যwalilnnisāiنَصِيبٌۭঅংশnaṣībunمِّمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكَছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)tarakaٱلْوَٰلِدَانِপিতা-মাতাl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَও আত্মীয়স্বজনwal-aqrabūnaمِمَّاতা হতে যাmimmāقَلَّকম হকqallaمِنْهُতা হতেmin'huأَوْবাawكَثُرَ ۚবেশী হকkathuraنَصِيبًۭاঅংশnaṣībanمَّفْرُوضًۭاনির্ধারিতmafrūḍan٧
মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে পুরুষদের অংশ রয়েছে; আর মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে নারীদেরও অংশ আছে, তা অল্পই হোক আর বেশিই হোক, এক নির্ধারিত অংশ।
৪:৮
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāحَضَرَউপস্থিত হয়ḥaḍaraٱلْقِسْمَةَবণ্টন (কালে)l-qis'mataأُو۟لُوا۟দুর আত্মীয় -স্বজনরাulūٱلْقُرْبَىٰদুর আত্মীয় -স্বজনরাl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰও ইয়াতীমরাwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُও দরিদ্ররাwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمসেক্ষেত্রে তাদের দান করfa-ur'zuqūhumمِّنْهُতা হতেmin'huوَقُولُوا۟এবং তোমরা বলwaqūlūلَهُمْতাদেরlahumقَوْلًۭاকথাqawlanمَّعْرُوفًۭاসদ্ভাবেmaʿrūfan٨
(সম্পত্তি) বণ্টনকালে স্বজন, ইয়াতীম এবং মিসকীন উপস্থিত থাকলে তাদেরকেও তাত্থেকে কিছু দিয়ে দেবে, তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।
৪:৯
وَلْيَخْشَএবং ভয় করুকwalyakhshaٱلَّذِينَতারাalladhīnaلَوْযদিlawتَرَكُوا۟ছেড়ে যায়tarakūمِنْ(থেকে)minخَلْفِهِمْতাদের পিছনেkhalfihimذُرِّيَّةًۭসন্তানdhurriyyatanضِعَـٰفًاঅসহায় অবস্থায়ḍiʿāfanخَافُوا۟তারা ভয় পায়khāfūعَلَيْهِمْতাদের জন্যʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟তারা অতএব ভয় করে যেনfalyattaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَلْيَقُولُوا۟এবং তারা যেন বলেwalyaqūlūقَوْلًۭاকথাqawlanسَدِيدًاসঠিকsadīdan٩
তারা যেন ভয় করে যে, অসহায় সন্তান পেছনে ছেড়ে গেলে তারাও তাদের জন্য চিন্তিত হত, সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সঙ্গত কথা বলে।
৪:১০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَأْكُلُونَখায়yakulūnaأَمْوَٰلَমালসমূহamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰইয়াতীমদেরl-yatāmāظُلْمًاঅন্যায়ভাবেẓul'manإِنَّمَاমূলতinnamāيَأْكُلُونَতারা খায়yakulūnaفِىমধ্যেبُطُونِهِمْতাদের পেটগুলোরbuṭūnihimنَارًۭا ۖআগুনnāranوَسَيَصْلَوْنَএবং জ্বলবেwasayaṣlawnaسَعِيرًۭاআগুনেsaʿīran١٠
যারা ইয়াতীমদের মাল অন্যায়ভাবে গ্রাস করে, তারা তো নিজেদের পেটে কেবল অগ্নিই ভক্ষণ করে, তারা শীঘ্রই জ্বলন্ত আগুনে জ্বলবে।
৪:১১
يُوصِيكُمُতোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেনyūṣīkumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِىٓসম্বন্ধেأَوْلَـٰدِكُمْ ۖতোমাদের সন্তানদেরawlādikumلِلذَّكَرِএক পুত্রের জন্যlildhakariمِثْلُবরাবরmith'luحَظِّঅংশḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚদুই কন্যারl-unthayayniفَإِنযদি অতএবfa-inكُنَّতারা হয়kunnaنِسَآءًۭকন্যাnisāanفَوْقَউর্ধ্বেfawqaٱثْنَتَيْنِদুই এরith'natayniفَلَهُنَّতবে তাদের জন্যfalahunnaثُلُثَاদুই-তৃতীয়াংশthuluthāمَاযাتَرَكَ ۖছেড়ে গিয়েছেtarakaوَإِنএবং যদিwa-inكَانَتْহয়kānatوَٰحِدَةًۭএকজন (কন্যা)wāḥidatanفَلَهَاতবে তার জন্যfalahāٱلنِّصْفُ ۚঅর্ধেকl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِএবং তারা মা বাপের জন্যwali-abawayhiلِكُلِّজন্যlikulliوَٰحِدٍۢপ্রত্যেকেরwāḥidinمِّنْهُمَاদুজনের মধ্য হতেmin'humāٱلسُّدُسُষষ্ঠাংশl-sudusuمِمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكَছেড়ে গেছেtarakaإِنযদিinكَانَথাকেkānaلَهُۥতার জন্যlahuوَلَدٌۭ ۚছেলে সন্তানwaladunفَإِنঅতঃপর যদিfa-inلَّمْনাlamيَكُنথাকেyakunلَّهُۥতার জন্যlahuوَلَدٌۭছেলে সন্তানwaladunوَوَرِثَهُۥٓও তার উত্তরাধিকারীwawarithahuأَبَوَاهُতার মা-বাপabawāhuفَلِأُمِّهِতার মার তবে জন্যfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚএক তৃতীয়াংশl-thuluthuفَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَانَহয়kānaلَهُۥٓতার জন্যlahuإِخْوَةٌۭভাইবোনikh'watunفَلِأُمِّهِতার মার জন্য তবেfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚএক ষষ্ঠাংশl-sudusuمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiوَصِيَّةٍۢঅসীয়ত (পূর্ণ করার )waṣiyyatinيُوصِىসে অসীয়ত করেছে (যা)yūṣīبِهَآএ সম্পর্কেbihāأَوْবাawدَيْنٍ ۗঋণ (পরিশোধের)dayninءَابَآؤُكُمْতোমাদের মা-বাপābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْবা তোমাদের সন্তান-সন্ততিwa-abnāukumلَاনাتَدْرُونَতোমরা জানtadrūnaأَيُّهُمْতাদের মধ্যে কেayyuhumأَقْرَبُনিকটতরaqrabuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumنَفْعًۭا ۚউপকারেnafʿanفَرِيضَةًۭনির্দিষ্টfarīḍatanمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহl-lahiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١١
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তান-সন্ততির (অংশ) সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, পুরুষ দুই নারীর অংশের সমান পাবে, তবে সন্তান-সন্ততি যদি শুধু দু’জন নারীর অধিক হয় তাহলে তাঁরা রেখে যাওয়া সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ ভাগ পাবে, আর কেবল একটি কন্যা থাকলে সে অর্ধেক পাবে এবং তার পিতা-মাতা উভয়ের প্রত্যেকে রেখে যাওয়া সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে যদি তার সন্তান থাকে, আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিশ মাতা-পিতাই হয়, সে অবস্থায় তার মাতার জন্য এক তৃতীয়াংশ, কিন্তু তার ভাই-বোন থাকলে, তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ, (ঐসব বণ্টন হবে) তার কৃত ওয়াসীয়াত অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমরা জান না তোমাদের পিতা এবং সন্তানদের মধ্যে কে তোমাদের পক্ষে উপকারের দিক দিয়ে অধিকতর নিকটবর্তী। (এ বণ্টন) আল্লাহর পক্ষ হতে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাশীল।
৪:১২
۞ وَلَكُمْএবং তোমাদের জন্যwalakumنِصْفُঅর্ধেকniṣ'fuمَاযাتَرَكَছেড়ে গিয়েছেtarakaأَزْوَٰجُكُمْতোমাদের স্ত্রীগণazwājukumإِنযদিinلَّمْনাlamيَكُنথাকেyakunلَّهُنَّতাদের জন্যlahunnaوَلَدٌۭ ۚকোন সন্তানwaladunفَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَانَথাকেkānaلَهُنَّতাদের জন্যlahunnaوَلَدٌۭসন্তানwaladunفَلَكُمُতোমাদের তবে জন্যfalakumuٱلرُّبُعُএক চতুর্থাংশl-rubuʿuمِمَّاতা হতেmimmāتَرَكْنَ ۚতারা ছেড়েছেtaraknaمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiوَصِيَّةٍۢঅসীয়াত (পূর্ণ করার)waṣiyyatinيُوصِينَতারা অসীয়ত করেছে (যা)yūṣīnaبِهَآএ সম্পর্কেbihāأَوْঅথবাawدَيْنٍۢ ۚঋণ পরিশোধেরdayninوَلَهُنَّএবং তাদের জন্যwalahunnaٱلرُّبُعُএক চতুর্থাংশl-rubuʿuمِمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكْتُمْতোমরা ছেড়েছtaraktumإِنযদিinلَّمْনাlamيَكُنথাকেyakunلَّكُمْতোমাদের জন্যlakumوَلَدٌۭ ۚকোন সন্তানwaladunفَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَانَথাকেkānaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumوَلَدٌۭকোন সন্তানwaladunفَلَهُنَّতাদের জন্য তবেfalahunnaٱلثُّمُنُএক অষ্টমাংশl-thumunuمِمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكْتُم ۚতোমরা ছেড়ে গিয়েছtaraktumمِّنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiوَصِيَّةٍۢঅসীয়তের (যা)waṣiyyatinتُوصُونَতোমরা অসীয়ত করেছtūṣūnaبِهَآসে সম্পর্কেbihāأَوْবাawدَيْنٍۢ ۗঋণ (পরিশোধের পরে)dayninوَإِنএবং যদিwa-inكَانَহয়kānaرَجُلٌۭকোন পুরুষ (যার)rajulunيُورَثُমিরাস বণ্টন করা হবেyūrathuكَلَـٰلَةًপিতামাতা ও সন্তানহীনkalālatanأَوِঅথবাawiٱمْرَأَةٌۭমহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন)im'ra-atunوَلَهُۥٓএবং তার থাকেwalahuأَخٌএক ভাই (বৈপিত্রেয়)akhunأَوْঅথবাawأُخْتٌۭএকবোন (বৈপিত্রেয়)ukh'tunفَلِكُلِّতবেfalikulliوَٰحِدٍۢপ্রত্যেকের জন্যwāḥidinمِّنْهُمَاতাদের দুজনের (মধ্যকার)min'humāٱلسُّدُسُ ۚএক ষষ্ঠাংশ (পাবে)l-sudusuفَإِنযদি অতঃপরfa-inكَانُوٓا۟তারা হয়kānūأَكْثَرَঅধিকaktharaمِنথেকেminذَٰلِكَএরdhālikaفَهُمْতারা তবেfahumشُرَكَآءُ(সমান হবে) অংশীদারshurakāuفِىমধ্যেٱلثُّلُثِ ۚএক তৃতীয়াংশেরl-thuluthiمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiوَصِيَّةٍۢঅসীয়তেরwaṣiyyatinيُوصَىٰ(যা) অসীয়ত করেছেyūṣāبِهَآতা সম্পর্কেbihāأَوْঅথবাawدَيْنٍঋণ (পরিশোধের পরে)dayninغَيْرَব্যতীতghayraمُضَآرٍّۢ ۚ(কাউকে) ক্ষতি করাmuḍārrinوَصِيَّةًۭএ নির্দেশwaṣiyyatanمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসর্বজ্ঞʿalīmunحَلِيمٌۭসহনশীলḥalīmun١٢
তোমাদের স্ত্রীদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য- যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে আর যদি সন্তান থাকে, তবে তোমাদের জন্য তাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, তাদের কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর এবং তারা তোমাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির সিকি অংশ পাবে যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ- তোমাদের কৃত ওয়াসীয়ত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। যদি পিতা-মাতাহীন ও সন্তানহীন কোন পুরুষ বা নারীর শুধু বৈপিত্রেয় একটি ভাই বা একটি ভগ্নি থাকে, তবে প্রত্যেকের জন্য ছ’ ভাগের এক ভাগ। যদি তারা তার চেয়ে অধিক হয়, তবে সকলেই তৃতীয়াংশে শরীক হবে কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পরে, যদি কারো জন্য ক্ষতিকর না হয়, এ হল আল্লাহর বিধান, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
৪:১৩
تِلْكَএইসবtil'kaحُدُودُসীমাসমূহḥudūduٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَمَنএবং যেwamanيُطِعِআনুগত্য করবেyuṭiʿiٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥও তাঁর রাসূলেরwarasūlahuيُدْخِلْهُতিনি তাকে প্রবেশ করাবেনyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার পাদদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা স্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۚতার মধ্যেfīhāوَذَٰلِكَএবং এটাইwadhālikaٱلْفَوْزُসাফল্যl-fawzuٱلْعَظِيمُবিরাটl-ʿaẓīmu١٣
এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য।
৪:১৪
وَمَنএবং যেwamanيَعْصِঅবাধ্য হবেyaʿṣiٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥও তাঁর রাসূলেরwarasūlahuوَيَتَعَدَّএবং লঙ্ঘন করবেwayataʿaddaحُدُودَهُۥসীমাসমূহের তাঁরḥudūdahuيُدْخِلْهُতাকে তিনি প্রবেশ করাবেনyud'khil'huنَارًا(জাহান্নামের) আগুনেnāranخَـٰلِدًۭاসে স্থায়ী হবেkhālidanفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَلَهُۥএবং তার জন্য (রয়েছে)walahuعَذَابٌۭশাস্তিʿadhābunمُّهِينٌۭঅপমানকরmuhīnun١٤
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে।
৪:১৫
وَٱلَّـٰتِىএবং যে সব মহিলাwa-allātīيَأْتِينَলিপ্ত হয়yatīnaٱلْفَـٰحِشَةَব্যভিচারেl-fāḥishataمِنমধ্য হতেminنِّسَآئِكُمْতোমাদের নারীদেরnisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟তবে তোমরা সাক্ষী চাওfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّতাদের উপরʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭচার (জনের)arbaʿatanمِّنكُمْ ۖতোমাদের মধ্য থেকেminkumفَإِنযদি অতঃপরfa-inشَهِدُوا۟তারা সাক্ষী দেয়shahidūفَأَمْسِكُوهُنَّতোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকেfa-amsikūhunnaفِىমধ্যেٱلْبُيُوتِ(তাদের) ঘরগুলোরl-buyūtiحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّতাদের উঠিয়ে নেয়yatawaffāhunnaٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuأَوْঅথবাawيَجْعَلَকরে দেনyajʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَهُنَّতাদের জন্যlahunnaسَبِيلًۭاকোন পথsabīlan١٥
তোমাদের যে সব নারী ব্যভিচার করবে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের চারজনের সাক্ষ্য গ্রহণ কর। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে তোমরা তাদেরকে সে সময় পর্যন্ত গৃহে আবদ্ধ করে রাখবে যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় কিংবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পৃথক পথ বের করেন।
৪:১৬
وَٱلَّذَانِএবং যে দুজনwa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاতাতে লিপ্ত হবেyatiyānihāمِنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖতাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাওfaādhūhumāفَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَابَاদুজনে তওবা করেtābāوَأَصْلَحَاও দুজনে সংশোধন হয়wa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟তোমরা তবে উপেক্ষা করfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗতাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও)ʿanhumāإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaتَوَّابًۭاবড়ই ক্ষমাশীলtawwābanرَّحِيمًاমেহেরবানraḥīman١٦
তোমাদের মধ্যেকার যে দু’জন তাতে লিপ্ত হবে, তোমরা সে দু’জনকে শাস্তি দেবে, অতঃপর যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তবে তাদের ব্যাপারে নিবৃত্ত হও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, পরম দয়ালু।
৪:১৭
إِنَّمَاমুলতঃinnamāٱلتَّوْبَةُতওবাl-tawbatuعَلَىকাছেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلِلَّذِينَ(তাদের) জন্য যারাlilladhīnaيَعْمَلُونَকাজ করেyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَমন্দl-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢঅজ্ঞতার কারণেbijahālatinثُمَّএরপরthummaيَتُوبُونَতারা তওবা করেyatūbūnaمِن(থেকে)minقَرِيبٍۢঅবিলম্বেqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোক অতঃপরfa-ulāikaيَتُوبُক্ষমাশীল হনyatūbuٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمْ ۗতাদের উপরʿalayhimوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٧
নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী।
৪:১৮
وَلَيْسَتِএবং নয়walaysatiٱلتَّوْبَةُতওবাl-tawbatuلِلَّذِينَ(তাদের) জন্য যারাlilladhīnaيَعْمَلُونَকাজ করেyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِপাপেরl-sayiātiحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāحَضَرَউপস্থিত হয়ḥaḍaraأَحَدَهُمُকারও তাদেরaḥadahumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuقَالَসে বলেqālaإِنِّى''আমি নিশ্চয়ইinnīتُبْتُতওবা করছিtub'tuٱلْـَٔـٰنَএখন''l-ānaوَلَاএবং নয়walāٱلَّذِينَ(তাদের জন্যও) যারাalladhīnaيَمُوتُونَমারা যায়yamūtūnaوَهُمْতারা এ অবস্থায় যেwahumكُفَّارٌ ۚকাফিরkuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَعْتَدْنَاআমরা তৈরী করে রেখেছিaʿtadnāلَهُمْতাদের জন্যlahumعَذَابًاআজাবʿadhābanأَلِيمًۭاবড় যন্ত্রণাদায়কalīman١٨
এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি।
৪:১৯
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাيَحِلُّবৈধ হবেyaḥilluلَكُمْতোমাদের জন্যlakumأَنযেanتَرِثُوا۟তোমরা উত্তরাধিকারী হবেtarithūٱلنِّسَآءَস্ত্রীলোকদেরl-nisāaكَرْهًۭا ۖজোরপূর্বকkarhanوَلَاএবং নাwalāتَعْضُلُوهُنَّতোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকেtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟তোমরা নেয়ার জন্যlitadhhabūبِبَعْضِকিছু অংশbibaʿḍiمَآযাءَاتَيْتُمُوهُنَّতোমরা দিয়েছ তাদেরকেātaytumūhunnaإِلَّآকিন্তুillāأَن(যে)anيَأْتِينَতারা লিপ্ত হলেyatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢব্যভিচারেbifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚপ্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও)mubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّএবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়েwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚসদ্ভাবেbil-maʿrūfiفَإِنযদি অতঃপরfa-inكَرِهْتُمُوهُنَّতোমরা অপছন্দ কর তাদেরকেkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓহতে পারে তবেfaʿasāأَنযেanتَكْرَهُوا۟তোমরা অপছন্দ করtakrahūشَيْـًۭٔاএক জিনিসshayanوَيَجْعَلَকিন্তু রেখেছেনwayajʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِيهِতার মধ্যেfīhiخَيْرًۭاকল্যাণkhayranكَثِيرًۭاঅনেকkathīran١٩
হে ঈমানদারগণ! জোরপূর্বক নারীদের ওয়ারিশ হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয় আর তাদেরকে দেয়া মাল হতে কিছু উসূল করে নেয়ার উদ্দেশ্যে তাদের সঙ্গে রূঢ় আচরণ করবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট ব্যভিচার করে। তাদের সাথে দয়া ও সততার সঙ্গে জীবন যাপন কর, যদি তাদেরকে না-পছন্দ কর, তবে হতে পারে যে তোমরা যাকে না-পছন্দ করছ, বস্তুতঃ তারই মধ্যে আল্লাহ বহু কল্যাণ দিয়ে রেখেছেন।
৪:২০
وَإِنْএবং যদিwa-inأَرَدتُّمُতোমরা ইচ্ছা করে থাকaradttumuٱسْتِبْدَالَপরিবর্তন করতেis'tib'dālaزَوْجٍۢএক স্ত্রীzawjinمَّكَانَজায়গায়makānaزَوْجٍۢ(অন্য) এক স্ত্রীরzawjinوَءَاتَيْتُمْএবং তোমরা দিয়েছwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّতাদের কাউকেiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاঅগাধ সম্পদqinṭāranفَلَاনা তবুওfalāتَأْخُذُوا۟তোমরা গ্রহণ করবেtakhudhūمِنْهُতা থেকেmin'huشَيْـًٔا ۚকোন কিছুshayanأَتَأْخُذُونَهُۥকি তা তোমরা নিবেatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭاদোষারোপ (করে)buh'tānanوَإِثْمًۭاও পাপ (করে)wa-ith'manمُّبِينًۭاসুস্পষ্টmubīnan٢٠
যদি তোমরা এক স্ত্রী বদলিয়ে তদস্থলে অন্য স্ত্রী গ্রহণের ইচ্ছে কর এবং তাদের একজনকে অগাধ সম্পদও দিয়ে থাক, তবুও তাত্থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি (স্ত্রীর নামে) মিথ্যে দুর্নাম রটিয়ে সুস্পষ্ট গুনাহ করে তা ফেরত নেবে?
৪:২১
وَكَيْفَএবং কিরূপেwakayfaتَأْخُذُونَهُۥতা তোমরা গ্রহণ করবেtakhudhūnahuوَقَدْঅথচ নিশ্চয়waqadأَفْضَىٰস্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের)afḍāبَعْضُكُمْতোমাদের একেbaʿḍukumإِلَىٰথেকেilāبَعْضٍۢঅপরেরbaʿḍinوَأَخَذْنَএবং তারা নিয়েছেwa-akhadhnaمِنكُمতোমাদের থেকেminkumمِّيثَـٰقًاপ্রতিশ্রুতিmīthāqanغَلِيظًۭاদৃঢ়ghalīẓan٢١
কেমন করেই বা তোমরা তা গ্রহণ করবে যখন তোমরা একে অন্যের সাথে সঙ্গত হয়েছ এবং তারা তোমাদের নিকট হতে (বিবাহ বন্ধনের) সুস্পষ্ট প্রতিশ্রুতি নিয়েছে।
৪:২২
وَلَاএবং নাwalāتَنكِحُوا۟তোমরা বিবাহ করোtankiḥūمَاযাদেরنَكَحَবিবাহ করেছেnakaḥaءَابَآؤُكُمতোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি)ābāukumمِّنَমধ্য হতেminaٱلنِّسَآءِস্ত্রীলোকদেরl-nisāiإِلَّاকিন্তুillāمَاযাقَدْহয়েছেqadسَلَفَ ۚবিগত (সেটা ধর্তব্য নয়)salafaإِنَّهُۥতা নিশ্চয়ইinnahuكَانَহলkānaفَـٰحِشَةًۭঅশ্লীল কাজfāḥishatanوَمَقْتًۭاও বড়ই অপছন্দনীয়wamaqtanوَسَآءَএবং নিকৃষ্টwasāaسَبِيلًاআচরণsabīlan٢٢
যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষ বিয়ে করেছে, সেসব নারীকে বিয়ে করো না, পূর্বে যা হয়ে গেছে হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই তা অশ্লীল, অতি ঘৃণ্য ও নিকৃষ্ট পন্থা।
৪:২৩
حُرِّمَتْনিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)ḥurrimatعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْতোমাদের মাতাদেরকেummahātukumوَبَنَاتُكُمْও তোমাদের কন্যাদেরকেwabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْও তোমাদের বোনদেরকেwa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْও তোমাদের ফুফুদেরকেwaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْও তোমাদের খালাদেরকেwakhālātukumوَبَنَاتُও কন্যাদেরকেwabanātuٱلْأَخِভাই এরl-akhiوَبَنَاتُও কন্যাদেরকেwabanātuٱلْأُخْتِবোনেরl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকেwa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓযারাallātīأَرْضَعْنَكُمْতোমাদের দুধ পান করিয়েছেনarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُمও বোনদেরwa-akhawātukumمِّنَ(থেকে)minaٱلرَّضَـٰعَةِদুধ পান করান (সম্পর্কিত)l-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُও মাতাদেরকেwa-ummahātuنِسَآئِكُمْতোমাদের স্ত্রীদেরnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকেwarabāibukumuٱلَّـٰتِىযারাallātīفِىমধ্যেحُجُورِكُمতোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা)ḥujūrikumمِّنপক্ষ হতেminنِّسَآئِكُمُতোমাদের স্ত্রীদেরnisāikumuٱلَّـٰتِىযাদেরallātīدَخَلْتُمতোমরা সহবাস করেছdakhaltumبِهِنَّতাদের সাথেbihinnaفَإِنযদি তবেfa-inلَّمْনাইlamتَكُونُوا۟করে থাকtakūnūدَخَلْتُمতোমরা সহবাসdakhaltumبِهِنَّতাদের সাথেbihinnaفَلَاনাই তবেfalāجُنَاحَকোন দোষ (তাদের কন্যা)junāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُএবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরাwaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُতোমাদের ছেলেদেরabnāikumuٱلَّذِينَযারাalladhīnaمِنْহতেminأَصْلَـٰبِكُمْতোমাদের ঔরসaṣlābikumوَأَنএবং (এও নিষিদ্ধ) যেwa-anتَجْمَعُوا۟তোমরা একত্রিত করবেtajmaʿūبَيْنَমাঝেbaynaٱلْأُخْتَيْنِদুই বোনেরl-ukh'tayniإِلَّاকিন্তুillāمَاযাقَدْহয়েছেqadسَلَفَ ۗঅতীত (সেটা ধর্তব্য নয়)salafaإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman٢٣
তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা এবং মেয়ে, বোন, ফুফু, খালা, ভাইঝি, ভাগিনী, দুধ মা, দুধ বোন, শ্বাশুড়ী, তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সঙ্গত হয়েছ তার পূর্ব স্বামীর ঔরসজাত মেয়ে যারা তোমাদের তত্ত্বাবধানে আছে, কিন্তু যদি তাদের সাথে তোমরা সহবাস না করে থাক, তবে (তাদের বদলে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই এবং (তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে) তোমাদের ঔরসজাত পুত্রের স্ত্রী এবং এক সঙ্গে দু’ বোনকে (বিবাহ বন্ধনে) রাখা, পূর্বে যা হয়ে গেছে, হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, দয়ালু।
৪:২৪
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُএবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকেwal-muḥ'ṣanātuمِنَমধ্য হতেminaٱلنِّسَآءِস্ত্রীলোকদেরl-nisāiإِلَّاএ ব্যতীতillāمَاযাمَلَكَتْমালিক হয়েছেmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖতোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী)aymānukumكِتَـٰبَনির্দেশkitābaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْ ۚতোমাদের উপরʿalaykumوَأُحِلَّএবং হালাল করা হয়েছেwa-uḥillaلَكُمতোমাদের জন্যlakumمَّاযা (আছে নারী)وَرَآءَব্যতীতwarāaذَٰلِكُمْএসবdhālikumأَن(এশর্তে) যেanتَبْتَغُوا۟তোমরা চাইবেtabtaghūبِأَمْوَٰلِكُمতোমাদের ধন-মাল দিয়েbi-amwālikumمُّحْصِنِينَবিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে)muḥ'ṣinīnaغَيْرَনয়ghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚব্যভিচারী হিসেবেmusāfiḥīnaفَمَاঅতঃপর যাfamāٱسْتَمْتَعْتُمতোমরা সম্ভোগ করis'tamtaʿtumبِهِۦতাbihiمِنْهُنَّতাদের মধ্য হতেmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّসেজন্য তাদেরকে দাওfaātūhunnaأُجُورَهُنَّমোহরানা তাদেরujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚফরজ (হিসেবে)farīḍatanوَلَاএবং নাইwalāجُنَاحَকোন দোষjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفِيمَاঐবিষয়ে যাfīmāتَرَٰضَيْتُمতোমরা পরস্পর রাজী হওtarāḍaytumبِهِۦতাbihiمِنۢ(থেকে)minبَعْدِপরেbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚমোহর নির্ধারণেরl-farīḍatiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman٢٤
নারীদের মধ্যে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ নারীগণও তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদের বাদে, আল্লাহ এসব ব্যবস্থা তোমাদের উপর ফরয করে দিয়েছেন। তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ নারীদের ছাড়া অন্যান্য সকল নারীদেরকে মোহরের অর্থের বদলে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের তোমরা সম্ভোগ করেছ, তাদেরকে তাদের ধার্যকৃত মোহর প্রদান কর। তোমাদের প্রতি কোনও গুনাহ নেই মোহর ধার্যের পরও তোমরা উভয়ের সম্মতির ভিত্তিতে মোহরের পরিমাণে হেরফের করলে, নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত ও পরম কুশলী।
৪:২৫
وَمَنএবং যেwamanلَّمْনাlamيَسْتَطِعْসামর্থ্য রাখেyastaṭiʿمِنكُمْতোমাদের মধ্য হতেminkumطَوْلًاউপকরণেরṭawlanأَنযেanيَنكِحَবিবাহ করবেyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِস্বাধীনাl-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِমু'মিনা নারীকেl-mu'minātiفَمِنমধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে)faminمَّاযাمَلَكَتْমালিক হয়েছেmalakatأَيْمَـٰنُكُمতোমাদের ডান হাত সমূহaymānukumمِّنমধ্য হতেminفَتَيَـٰتِكُمُতোমাদের ক্রীতদাসীদেরfatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚমু'মিনাl-mu'minātiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚতোমাদের ঈমান সম্পর্কেbiīmānikumبَعْضُكُمতোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট)baʿḍukumمِّنۢহতেminبَعْضٍۢ ۚঅন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত)baʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّঅতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ করfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِঅনুমতি নিয়েbi-idh'niأَهْلِهِنَّতাদের মালিকেরahlihinnaوَءَاتُوهُنَّএবং তাদের তোমরা দাওwaātūhunnaأُجُورَهُنَّমোহরানা তাদেরujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِপ্রচলিত পন্থায়bil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍ(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রাmuḥ'ṣanātinغَيْرَনয়ghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢব্যভিচারিণীmusāfiḥātinوَلَاএবং নাwalāمُتَّخِذَٰتِগ্রহণকারিনীmuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚউপ-পতিakhdāninفَإِذَآযখন অতঃপরfa-idhāأُحْصِنَّবিবাহিতা হয়uḥ'ṣinnaفَإِنْযদি তখনfa-inأَتَيْنَলিপ্ত হয়ataynaبِفَـٰحِشَةٍۢব্যভিচারেbifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّতাদের উপর তবেfaʿalayhinnaنِصْفُঅর্ধেক (শাস্তি)niṣ'fuمَاযা (নির্ধারিত)عَلَىউপরʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِস্বাধীনা নারীদেরl-muḥ'ṣanātiمِنَ(থেকে)minaٱلْعَذَابِ ۚশাস্তিl-ʿadhābiذَٰلِكَএটাdhālikaلِمَنْ(ঐ ব্যক্তির) জন্য যেlimanخَشِىَভয় করেkhashiyaٱلْعَنَتَব্যভিচারেরl-ʿanataمِنكُمْ ۚতোমাদের মধ্য হতেminkumوَأَنএবং যদিwa-anتَصْبِرُوا۟তোমরা সবর করtaṣbirūخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْ ۗতোমাদের জন্যlakumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭমেহেরবানraḥīmun٢٥
তোমাদের যে ব্যক্তির স্বাধীনা মু’মিন নারী বিবাহের ক্ষমতা না থাকে, সে যেন তোমাদের অধীনস্থ মু’মিনা দাসী বিবাহ করে এবং আল্লাহ বিশেষরূপে তোমাদের ঈমানকে জানেন। তোমাদের একজন অন্যজন থেকে উদ্ভূত, কাজেই তাদেরকে বিয়ে কর তাদের মালিকের অনুমতি নিয়ে, ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের মহর তাদেরকে দিয়ে দাও, তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয়, উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। বিবাহের দূর্গে সুরক্ষিত হওয়ার পর তারা যদি ব্যভিচার করে, তবে তাদের শাস্তি আজাদ নারীদের অর্ধেক; এ ব্যবস্থা তার জন্য তোমাদের যে ব্যক্তি (অবিবাহিত থাকার কারণে) ব্যভিচারের ভয় করে। ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের পক্ষে উত্তম এবং আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:২৬
يُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuلِيُبَيِّنَবর্ণনা করতে (বিশদভাবে)liyubayyinaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumوَيَهْدِيَكُمْও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতেwayahdiyakumسُنَنَরীতিনীতি (নেকলোকদের)sunanaٱلَّذِينَযারা (ছিল)alladhīnaمِن(থেকে)minقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্বেqablikumوَيَتُوبَএবং ক্ষমা করবেনwayatūbaعَلَيْكُمْ ۗতোমাদেরকেʿalaykumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসর্বজ্ঞʿalīmunحَكِيمٌۭপ্রজ্ঞাময়ḥakīmun٢٦
আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী।
৪:২৭
وَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُرِيدُচানyurīduأَنযেanيَتُوبَক্ষমা করবেনyatūbaعَلَيْكُمْতোমাদেরকেʿalaykumوَيُرِيدُএবং চায়wayurīduٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaيَتَّبِعُونَঅনুসরণ করেyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِকুপ্রবৃত্তিরl-shahawātiأَنযেanتَمِيلُوا۟তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)tamīlūمَيْلًاঝুঁকাmaylanعَظِيمًۭاভীষণভাবেʿaẓīman٢٧
আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও।
৪:২৮
يُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَن(যে)anيُخَفِّفَহালকা করতেyukhaffifaعَنكُمْ ۚতোমাদের থেকে (বোঝা)ʿankumوَخُلِقَআর সৃষ্টি করা হয়েছেwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُমানুষকেl-insānuضَعِيفًۭاদুর্বলভাবেḍaʿīfan٢٨
আল্লাহ তোমাদের ভার লঘু করতে চান, কারণ মানুষকে দুর্বলরূপে সৃষ্টি করা হয়েছে।
৪:২৯
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūلَاনাتَأْكُلُوٓا۟তোমরা খেয়োtakulūأَمْوَٰلَكُمতোমাদের মাল-সম্পদamwālakumبَيْنَكُمতোমাদের মাঝেbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِঅন্যায়ভাবেbil-bāṭiliإِلَّآতবে (অবশ্যই)illāأَن(যে)anتَكُونَহবেtakūnaتِجَـٰرَةًব্যবসাtijāratanعَنভিত্তিতেʿanتَرَاضٍۢসন্তোষেরtarāḍinمِّنكُمْ ۚতোমাদের মধ্যকারminkumوَلَاএবং নাwalāتَقْتُلُوٓا۟তোমরা হত্যা করোtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚতোমাদের নিজেদেরকেanfusakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِكُمْতোমাদের উপরbikumرَحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman٢٩
হে ঈমানদারগণ! তোমরা অন্যায়ভাবে একে অন্যের সম্পদ গ্রাস করো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসায় বৈধ এবং নিজেদের ধ্বংস ডেকে এনো না কিংবা তোমরা পরস্পরকে হত্যা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপাময়।
৪:৩০
وَمَنএবং যেwamanيَفْعَلْকরবেyafʿalذَٰلِكَএটাdhālikaعُدْوَٰنًۭاবাড়াবাড়ি স্বরূপʿud'wānanوَظُلْمًۭاও জুলুম স্বরূপwaẓul'manفَسَوْفَশীঘ্রই তা হলেfasawfaنُصْلِيهِতাকে ঝলসাব আমরাnuṣ'līhiنَارًۭا ۚআগুনেnāranوَكَانَএবং হলোwakānaذَٰلِكَএটাdhālikaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহ্‌রl-lahiيَسِيرًاসহজyasīran٣٠
যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
৪:৩১
إِنযদিinتَجْتَنِبُوا۟তোমরা বেঁচে চলtajtanibūكَبَآئِرَবড় বড় গুনাহ (থেকে)kabāiraمَاযাتُنْهَوْنَতোমাদের নিষেধ করা হয়tun'hawnaعَنْهُতা থেকেʿanhuنُكَفِّرْমোচন করব আমরাnukaffirعَنكُمْতোমাদের থেকেʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْতোমাদের ছোট পাপগুলোsayyiātikumوَنُدْخِلْكُمও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাবwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭاপ্রবেশ পথেmud'khalanكَرِيمًۭاসন্মানজনকkarīman٣١
যদি তোমরা নিষিদ্ধ কাজের বড় বড় গুলো হতে বিরত থাক, তাহলে আমি তোমাদের ছোট ছোট পাপগুলো ক্ষমা ক’রে দেব এবং তোমাদেরকে এক মহামর্যাদার স্থানে প্রবেশ করাব।
৪:৩২
وَلَاএবং নাwalāتَتَمَنَّوْا۟তোমরা লোভ করোtatamannawمَاযাفَضَّلَশ্রেষ্টত্ব দিয়েছেনfaḍḍalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِهِۦতারbihiبَعْضَكُمْতোমাদের কাউকেbaʿḍakumعَلَىٰউপরʿalāبَعْضٍۢ ۚকারওbaʿḍinلِّلرِّجَالِপুরুষদের জন্যlilrrijāliنَصِيبٌۭঅংশ (রয়েছে)naṣībunمِّمَّاতা হতে যাmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖতারা অর্জন করেছেik'tasabūوَلِلنِّسَآءِএবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)walilnnisāiنَصِيبٌۭঅংশnaṣībunمِّمَّاতা হতে যাmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚতারা অর্জন করেik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟এবং চাও তোমরাwasalūٱللَّهَআল্লাহর (কাছে)l-lahaمِنহতেminفَضْلِهِۦٓ ۗতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِكُلِّসম্বন্ধে সবbikulliشَىْءٍকিছুরshayinعَلِيمًۭاখুব অবহিতʿalīman٣٢
তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।
৪:৩৩
وَلِكُلٍّۢএবং প্রত্যেকের জন্যwalikullinجَعَلْنَاআমরা বানিয়েছিjaʿalnāمَوَٰلِىَউত্তরাধিকারীmawāliyaمِمَّاতাহতে যাmimmāتَرَكَত্যাগ করেছেtarakaٱلْوَٰلِدَانِপিতা মাতাl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚএবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের)wal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَআর যাদের (সাথে)wa-alladhīnaعَقَدَتْআবদ্ধ হয়েছেʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْতোমাদের অঙ্গীকারaymānukumفَـَٔاتُوهُمْসেক্ষেত্রে তাদেরকে দাওfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚতাদের অংশnaṣībahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinشَهِيدًاপর্যবেক্ষকshahīdan٣٣
মাতা-পিতা ও স্বজনদের রেখে যাওয়া সম্পদে আমি প্রত্যেক উত্তরাধিকারের অংশ স্থির করেছি এবং যাদের সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার রয়েছে, কাজেই তাদেরকে তাদের অংশ প্রদান কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।
৪:৩৪
ٱلرِّجَالُপুরুষেরাal-rijāluقَوَّٰمُونَপরিচালকqawwāmūnaعَلَىউপরʿalāٱلنِّسَآءِনারীদেরl-nisāiبِمَاএ জন্য যেbimāفَضَّلَবিশিষ্টতা দিয়েছেনfaḍḍalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبَعْضَهُمْতাদের কাউকেbaʿḍahumعَلَىٰউপরʿalāبَعْضٍۢকারওbaʿḍinوَبِمَآএবং এ জন্যও যেwabimāأَنفَقُوا۟তারা খরচ করেanfaqūمِنْথেকেminأَمْوَٰلِهِمْ ۚতাদের মাল সম্পদamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُঅতএব (যারা) সৎ মহিলাfal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌআনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে)qānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭ(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনীḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِলোক চক্ষুর অন্তরালেlil'ghaybiبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāحَفِظَহিফাজত করেছেনḥafiẓaٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَٱلَّـٰتِىএবং যাদেরকেwa-allātīتَخَافُونَতোমরা ভয় করtakhāfūnaنُشُوزَهُنَّতাদের অবাধ্যতারnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّতোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকেfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী)wa-uh'jurūhunnaفِىউপরٱلْمَضَاجِعِশয্যারl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖও তোমরা মার তাদেরকেwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْযদি অতঃপরfa-inأَطَعْنَكُمْতোমাদের তারা অনুগত হয়aṭaʿnakumفَلَاনা তবেfalāتَبْغُوا۟তোমরা তালাশ করোtabghūعَلَيْهِنَّতাদের বিরুদ্ধেʿalayhinnaسَبِيلًا ۗকোন বাহানাsabīlanإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَلِيًّۭاউচ্চতরʿaliyyanكَبِيرًۭاশ্রেষ্টkabīran٣٤
পুরুষগণ নারীদের উপর কর্তৃত্বশীল এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের এককে অন্যের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন, আর এজন্য যে, পুরুষেরা স্বীয় ধন-সম্পদ হতে ব্যয় করে। ফলে পুণ্যবান স্ত্রীরা (আল্লাহ ও স্বামীর প্রতি) অনুগতা থাকে এবং পুরুষের অনুপস্থিতিতে তারা তা (অর্থাৎ তাদের সতীত্ব ও স্বামীর সম্পদ) সংরক্ষণ করে যা আল্লাহ সংরক্ষণ করতে আদেশ দিয়েছেন। যদি তাদের মধ্যে অবাধ্যতার সম্ভাবনা দেখতে পাও, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদের সাথে শয্যা বন্ধ কর এবং তাদেরকে (সঙ্গতভাবে) প্রহার কর, অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়, তাহলে তাদের উপর নির্যাতনের বাহানা খোঁজ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।
৪:৩৫
وَإِنْএবং যদিwa-inخِفْتُمْতোমরা আশঙ্কা করkhif'tumشِقَاقَসম্পর্কচ্ছেদেরshiqāqaبَيْنِهِمَاতাদের দুজনের মাঝেbaynihimāفَٱبْعَثُوا۟তোমরা তবে নিযুক্ত করfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاএকজন সালিশḥakamanمِّنْমধ্যহতেminأَهْلِهِۦতাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর)ahlihiوَحَكَمًۭاও একজন সালিশwaḥakamanمِّنْমধ্যে হতেminأَهْلِهَآতার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর)ahlihāإِنযদিinيُرِيدَآদুজনে চায়yurīdāإِصْلَـٰحًۭاমীমাংসাiṣ'lāḥanيُوَفِّقِতৌফিক দিবেনyuwaffiqiٱللَّهُআল্লাহl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗতাদের দুজনের মাঝেbaynahumāإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanخَبِيرًۭاখুব অবহিতkhabīran٣٥
যদি তোমরা তাদের মধ্যে অনৈক্যের আশংকা কর, তবে স্বামীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন এবং স্ত্রীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন সালিস নিযুক্ত কর। যদি উভয়ে মীমাংসা করিয়ে দেয়ার ইচ্ছে করে, তবে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে নিষ্পত্তির ব্যবস্থা করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু জানেন, সকল কিছুর খবর রাখেন।
৪:৩৬
۞ وَٱعْبُدُوا۟এবং তোমরা ইবাদাত করwa-uʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَلَاও নাwalāتُشْرِكُوا۟তোমরা শিরক করোtush'rikūبِهِۦতাঁর সাথেbihiشَيْـًۭٔا ۖকোন কিছুকেshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِও পিতা মাতার সাথেwabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭاসৎ ব্যবহার (করবে)iḥ'sānanوَبِذِىএবং সাথেwabidhīٱلْقُرْبَىٰআত্মীয়-স্বজনদের সাথেl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰও ইয়াতীমদেরwal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِও অভাবগ্রস্তদেরwal-masākīniوَٱلْجَارِও প্রতিবেশীwal-jāriذِى(চিরকাল)dhīٱلْقُرْبَىٰআত্মীয়l-qur'bāوَٱلْجَارِও প্রতিবেশীwal-jāriٱلْجُنُبِদূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও)l-junubiوَٱلصَّاحِبِও সাথীwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِপাশাপাশি চলারbil-janbiوَٱبْنِwa-ib'niٱلسَّبِيلِপথ চারীl-sabīliوَمَاও যাwamāمَلَكَتْমালিক হয়েছেmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗতোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে)aymānukumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuمَن(তাকে) যেmanكَانَহলkānaمُخْتَالًۭاদাম্ভিকmukh'tālanفَخُورًاগর্বকারীfakhūran٣٦
তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, কিছুকেই তাঁর শরীক করো না এবং মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম অভাবগ্রস্ত, নিকট প্রতিবেশী, দূর প্রতিবেশী, সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের আয়ত্তাধীন দাস-দাসীদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ ঐ লোককে ভালবাসেন না, যে অহংকারী, দাম্ভিক।
৪:৩৭
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَبْخَلُونَকৃপণতা করেyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَও নির্দেশ দেয়wayamurūnaٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaبِٱلْبُخْلِকৃপণতার জন্যbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَও গোপন করেwayaktumūnaمَآযাءَاتَىٰهُمُতাদের দিয়েছেনātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنহতেminفَضْلِهِۦ ۗতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiوَأَعْتَدْنَاএবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছিwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَএমন অকৃতজ্ঞদের জন্যlil'kāfirīnaعَذَابًۭاআজাবʿadhābanمُّهِينًۭاঅপমানকরmuhīnan٣٧
যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:৩৮
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُنفِقُونَখুরচ করেyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْতাদের সম্পদ গুলোamwālahumرِئَآءَদেখানোর জন্যriāaٱلنَّاسِলোকদেরকেl-nāsiوَلَاএবং নাwalāيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَلَاএবং নাwalāبِٱلْيَوْمِদিনের উপরbil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗআখিরাতেরl-ākhiriوَمَنএবং যারwamanيَكُنِহবেyakuniٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuلَهُۥতার জন্যlahuقَرِينًۭاসঙ্গীqarīnanفَسَآءَঅতি অতঃপর খারাপfasāaقَرِينًۭاসঙ্গী (তার জুটেছে)qarīnan٣٨
(আর সেসব লোককেও আল্লাহ পছন্দ করেন না) যারা মানুষকে দেখানোর জন্য নিজেদের ধন-সম্পদ খরচ করে এবং আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর বিশ্বাস রাখে না। শয়ত্বান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কতই না জঘন্য!
৪:৩৯
وَمَاذَاএবং কি (হত)wamādhāعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimلَوْযদিlawءَامَنُوا۟তারা ঈমান আনতāmanūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟ও তারা খরচ করতwa-anfaqūمِمَّاতা হতে যাmimmāرَزَقَهُمُতাদের রিয্‌ক দিয়েছেনrazaqahumuٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِهِمْতাদের সম্পর্কেbihimعَلِيمًاখুব অবগতʿalīman٣٩
তাদের কী ক্ষতি হত যদি তারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর ঈমান আনত, আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে ব্যয় করত, বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের বিষয় খুব জ্ঞাত আছেন।
৪:৪০
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَظْلِمُজুলুম করেনyaẓlimuمِثْقَالَপরিমাণ (কারও উপরে)mith'qālaذَرَّةٍۢ ۖঅনুdharratinوَإِنএবং যদিwa-inتَكُহয়takuحَسَنَةًۭনেকী (কারও)ḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاতা দ্বিগুন করেন (তার জন্য)yuḍāʿif'hāوَيُؤْتِএবং দেনwayu'tiمِنথেকেminلَّدُنْهُতাঁর নিকladun'huأَجْرًاপুরস্কারajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman٤٠
আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না, আর কোন পুণ্য কাজ হলে তাকে তিনি দ্বিগুণ করেন এবং নিজের নিকট হতেও বিরাট পুরস্কার দান করেন।
৪:৪১
فَكَيْفَকেমন অতঃপর (হবে)fakayfaإِذَاযখনidhāجِئْنَاআমরা হাজির করবji'nāمِنমধ্য হতেminكُلِّপ্রত্যেকkulliأُمَّةٍۭউম্মতেরummatinبِشَهِيدٍۢএকজন সাক্ষীbishahīdinوَجِئْنَاএবং আমরা হাজির করবwaji'nāبِكَতোমাকেbikaعَلَىٰউপরʿalāهَـٰٓؤُلَآءِতাদেরhāulāiشَهِيدًۭاসাক্ষী হিসেবেshahīdan٤١
সুতরাং তখন কী অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি প্রত্যেক উম্মাতের মধ্য হতে এক একজনকে সাক্ষী উপস্থিত করব এবং তোমাকেও হাজির করব তাদের উপর সাক্ষ্য দানের জন্য।
৪:৪২
يَوْمَئِذٍۢসে দিনyawma-idhinيَوَدُّকামনা করবেyawadduٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফুরী করেছেkafarūوَعَصَوُا۟ও অবাধ্যতা করেছেwaʿaṣawūٱلرَّسُولَরাসূলেরl-rasūlaلَوْযদিlawتُسَوَّىٰমিশিয়ে দেয়া হতtusawwāبِهِمُতাদেরকেbihimuٱلْأَرْضُজমিনেl-arḍuوَلَاকিন্তু (তবুও) নাwalāيَكْتُمُونَগোপন করতে পারবেyaktumūnaٱللَّهَআল্লাহ (থেকে)l-lahaحَدِيثًۭاকোন-কথাḥadīthan٤٢
যারা অস্বীকার করেছে এবং রসূল-এর নাফরমানী করেছে, তারা সে দিন কামনা করবে, হায়! তারা যদি মাটির সাথে মিশে যেত এবং তারা আল্লাহ হতে কোন কথাই লুকিয়ে রাখতে পারবে না।
৪:৪৩
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাتَقْرَبُوا۟তোমরা কাছে যেয়োtaqrabūٱلصَّلَوٰةَসলাতেরl-ṣalataوَأَنتُمْযখন তোমরাwa-antumسُكَـٰرَىٰনেশাগ্রস্ত (থাকবে)sukārāحَتَّىٰযতঃক্ষণ নাḥattāتَعْلَمُوا۟তোমরা বুঝতে পারtaʿlamūمَاযাتَقُولُونَতোমরা বলছtaqūlūnaوَلَاএবং নাwalāجُنُبًاঅপবিত্র অবস্থায় (সলাত পড়বে)junubanإِلَّاকিন্তুillāعَابِرِىঅতিক্রমকারী হলেʿābirīسَبِيلٍপথ (অন্যকথা)sabīlinحَتَّىٰযতঃক্ষণ নাḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚতোমরা গোসল করtaghtasilūوَإِنএবং যদিwa-inكُنتُمতোমরা হওkuntumمَّرْضَىٰٓঅসুস্থmarḍāأَوْবাawعَلَىٰউপরʿalāسَفَرٍসফরেরsafarinأَوْঅথবাawجَآءَআসেjāaأَحَدٌۭকেউaḥadunمِّنكُمতোমাদের মধ্য হতেminkumمِّنَহতেminaٱلْغَآئِطِপায়খানা (প্রস্রাব পায়খানা করে)l-ghāiṭiأَوْবাawلَـٰمَسْتُمُতোমরা সহবাস করlāmastumuٱلنِّسَآءَস্ত্রীদের (সাথে)l-nisāaفَلَمْনা অতঃপরfalamتَجِدُوا۟তোমরা পাওtajidūمَآءًۭপানিmāanفَتَيَمَّمُوا۟তোমরা তবে তায়াম্মুম করfatayammamūصَعِيدًۭاমাটি দিয়েṣaʿīdanطَيِّبًۭاপবিত্রṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟অতঃপর তোমরা মাসেহ করfa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْতোমাদের মুখমন্ডলকেbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗও তোমাদের হাতগুলোকেwa-aydīkumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَفُوًّاমাফকারীʿafuwwanغَفُورًاক্ষমাশীলghafūran٤٣
হে ঈমানদারগণ! তোমরা নেশাগ্রস্ত অবস্থায় সলাতের নিকটবর্তী হয়ো না যতক্ষণ না তোমরা যা বল, তা বুঝতে পার এবং অপবিত্র অবস্থায়ও (সলাতের কাছে যেও না) গোসল না করা পর্যন্ত (মসজিদে) পথ অতিক্রম করা ব্যতীত; এবং যদি তোমরা পীড়িত হও কিংবা সফরে থাক; অথবা তোমাদের কেউ শৌচস্থান হতে আসে অথবা তোমরা স্ত্রী সঙ্গম করে থাক, অতঃপর পানি না পাও, তবে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম কর, আর তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হস্তদ্বয় মাসহ কর; আল্লাহ নিশ্চয়ই পাপ মোচনকারী, ক্ষমাশীল।
৪:৪৪
أَلَمْনাই কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىতাদের প্রতিilāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলūtūنَصِيبًۭاএক অংশnaṣībanمِّنَ(থেকে)minaٱلْكِتَـٰبِকিতাবের (জ্ঞানের)l-kitābiيَشْتَرُونَতারা ক্রয় করেyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَপথ-ভ্রষ্টতাl-ḍalālataوَيُرِيدُونَও তারা কামনা করেwayurīdūnaأَنযেanتَضِلُّوا۟তোমরা হারিয়ে ফেলtaḍillūٱلسَّبِيلَ(সঠিক) পথl-sabīla٤٤
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যাদেরকে কিতাবের অংশ দেয়া হয়েছিল? তারা নিজেরা পথভ্রষ্টতার সওদা করে আর তারা চায় তোমরাও পথভ্রষ্ট হয়ে যাও।
৪:৪৫
وَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚতোমাদের শত্রুদের সম্পর্কেbi-aʿdāikumوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiوَلِيًّۭاঅভিভাবক হিসেবেwaliyyanوَكَفَىٰও যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiنَصِيرًۭاসাহায্যকারী হিসেবেnaṣīran٤٥
আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে ভালভাবে জানেন, অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৪৬
مِّنَ(তাদের) মধ্য হতেminaٱلَّذِينَযারাalladhīnaهَادُوا۟ইহুদী হয়েছেhādūيُحَرِّفُونَতারা বিকৃত করেyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَশব্দগুলোকেl-kalimaعَنহতেʿanمَّوَاضِعِهِۦতাঁর জায়গাগুলো (অর্থ মূলঅর্থ হতে)mawāḍiʿihiوَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaسَمِعْنَا''আমরা শুনলামsamiʿ'nāوَعَصَيْنَاকিন্তু আমরা অমান্য করলাম''waʿaṣaynāوَٱسْمَعْও শুনুনwa-is'maʿغَيْرَব্যতীতghayraمُسْمَعٍۢশুনাmus'maʿinوَرَٰعِنَاএবং (বলে) 'রাইনা'''warāʿināلَيًّۢاমুড়া দিয়েlayyanبِأَلْسِنَتِهِمْতাদের জিহ্বাগুলো (অর্থ বিকৃত করার জন্য)bi-alsinatihimوَطَعْنًۭاও তাচ্ছিল্য করেwaṭaʿnanفِىক্ষেত্রেٱلدِّينِ ۚদ্বীনেরl-dīniوَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْতারা বাস্তবিকannahumقَالُوا۟বলতqālūسَمِعْنَا''আমরা শুনলামsamiʿ'nāوَأَطَعْنَاএবং আমরা মানলাম''wa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْও শুনুনwa-is'maʿوَٱنظُرْنَاও আমাদের প্রতি লক্ষ্য করুনwa-unẓur'nāلَكَانَহত নিশ্চয়lakānaخَيْرًۭاউত্তমkhayranلَّهُمْতাদের জন্যlahumوَأَقْوَمَও সংগত (হত)wa-aqwamaوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinلَّعَنَهُمُতাদের অভিশাপ দিয়েছেনlaʿanahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِكُفْرِهِمْকুফরীর কারণে তাদেরbikuf'rihimفَلَاঅতএব নাfalāيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūnaإِلَّاএ ছাড়াillāقَلِيلًۭاঅল্প সংখ্যকqalīlan٤٦
ইয়াহূদীদের কতক লোক কথাকে প্রকৃত স্থান থেকে সরিয়ে বিকৃত করে এবং বলে, ‘আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম’ এবং শুনেও না শোনার মত আর নিজেদের জিহবা কুঞ্চিত ক’রে এবং দ্বীনের প্রতি দোষারোপ ক’রে বলে, ‘রাইনা’ (আমাদের রাখাল)। কিন্তু তারা যদি বলত ‘আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য কর, তবে তা তাদের জন্য উত্তম এবং সঙ্গত হত, কিন্তু তাদের কুফরীর কারণে আল্লাহ তাদেরকে লা‘নত করেছেন, তারা স্বল্পসংখ্যক ব্যতীত ঈমান আনবে না।
৪:৪৭
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaءَامِنُوا۟তোমরা ঈমান আনāminūبِمَاঐবিষয়ে যাbimāنَزَّلْنَاআমরা নাযিল করেছিnazzalnāمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanلِّمَاসেটারও যাlimāمَعَكُمতোমাদের (আছে)maʿakumمِّن(থেকে)minقَبْلِইতিপূর্বেqabliأَنযেanنَّطْمِسَবিকৃত করব আমরাnaṭmisaوُجُوهًۭاমুখের আকৃতিwujūhanفَنَرُدَّهَاঅতঃপর ফিরাবো আমরা তাfanaruddahāعَلَىٰٓউপরʿalāأَدْبَارِهَآতার পিছন দিয়েadbārihāأَوْঅথবাawنَلْعَنَهُمْতাদের অভিশাপ দেব আমরাnalʿanahumكَمَاযেমনkamāلَعَنَّآআমরা অভিশাপ দিয়েছিলামlaʿannāأَصْحَـٰبَওয়ালাদেরকেaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚশনিবারl-sabtiوَكَانَএবং হয় ইwakānaأَمْرُআদেশamruٱللَّهِআল্লাহl-lahiمَفْعُولًاকার্যকরীmafʿūlan٤٧
ওহে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, আমি যা নাযিল করেছি, তার উপর তোমরা ঈমান আন, যা তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক আমি তোমাদের মুখগুলোকে বিকৃত করে সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার পূর্বে (ঈমান আন), কিংবা শনিবারওয়ালাদেরকে যেমন অভিসম্পাত করেছিলাম, এদেরকেও তেমনি অভিসম্পাত করার পূর্বে। বস্তুতঃ আল্লাহর হুকুম কার্যকরী হয়েই থাকে।
৪:৪৮
إِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَغْفِرُমাফ করেনyaghfiruأَن(যে)anيُشْرَكَশিরক করাকেyush'rakaبِهِۦতার সাথেbihiوَيَغْفِرُকিন্তু মাফ করেনwayaghfiruمَاযা (আছে)دُونَছাড়াdūnaذَٰلِكَএটা (অর্থাৎ শিরক)dhālikaلِمَنযাকেlimanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছা করেনyashāuوَمَنএবং যে কেউwamanيُشْرِكْশিরক করেyush'rikبِٱللَّهِআল্লাহর সাথেbil-lahiفَقَدِনিশ্চয়ই তবেfaqadiٱفْتَرَىٰٓসে রচনা করলif'tarāإِثْمًاগুনাহith'manعَظِيمًاবিরাটʿaẓīman٤٨
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক করা ক্ষমা করবেন না। এটা ছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করবেন এবং যে আল্লাহর সাথে শরীক করল, সে এক মহা অপবাদ আরোপ করল।
৪:৪৯
أَلَمْনাই কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيُزَكُّونَপবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)yuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚতাদের নিজেদেরকেanfusahumبَلِবরংbaliٱللَّهُআল্লাহ্‌ইl-lahuيُزَكِّىপবিত্র করেনyuzakkīمَنযাকেmanيَشَآءُতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَلَاএবং নাwalāيُظْلَمُونَজুলুম করা হয় (কারও প্রতি)yuẓ'lamūnaفَتِيلًاসুতা পরিমাণওfatīlan٤٩
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।
৪:৫০
ٱنظُرْলক্ষ্য করunẓurكَيْفَকেমনkayfaيَفْتَرُونَতারা রচনা করেyaftarūnaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহl-lahiٱلْكَذِبَ ۖমিথ্যারl-kadhibaوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِهِۦٓতাbihiإِثْمًۭاগুনাহ (হিসেবে)ith'manمُّبِينًاসুস্পষ্টmubīnan٥٠
দেখ, এরা আল্লাহর সম্বন্ধে কেমন মিথ্যে রচনা করে, সুস্পষ্ট গুনাহের জন্য এটাই যথেষ্ট।
৪:৫১
أَلَمْনাই কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَ(তাদের) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেওয়া হয়েছিলūtūنَصِيبًۭاএক অংশnaṣībanمِّنَ(থেকে)minaٱلْكِتَـٰبِকিতাবের (জ্ঞানের)l-kitābiيُؤْمِنُونَতারা বিশ্বাস করেyu'minūnaبِٱلْجِبْتِজিবতের' উপরbil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِএবং তাগুতের (উপর)wal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَও তারা বলেwayaqūlūnaلِلَّذِينَযারা (তাদেরকে)lilladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūهَـٰٓؤُلَآءِ''এরাhāulāiأَهْدَىٰঅধিকতর সঠিকahdāمِنَ(তাদের) চেয়েminaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūسَبِيلًاপথ (প্রাপ্তির ব্যাপারে)sabīlan٥١
যারা কিতাবের জ্ঞানের একাংশ প্রদত্ত হয়েছে, সেই লোকদের প্রতি তুমি কি লক্ষ্য করনি, তারা অমূলক যাদু, প্রতিমা ও তাগূতের প্রতি বিশ্বাস করে এবং কাফিরদের সম্বন্ধে বলে যে তারা মু’মিনগণের তুলনায় অধিক সঠিক পথে রয়েছে।
৪:৫২
أُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব লোকulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যাদেরalladhīnaلَعَنَهُمُতাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেনlaʿanahumuٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَمَنএবং যাকেwamanيَلْعَنِঅভিশাপ দেনyalʿaniٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَلَنএরপর কক্ষনো নাfalanتَجِدَতুমি পাবেtajidaلَهُۥতাঁর জন্যlahuنَصِيرًاকোন সাহায্যকারীnaṣīran٥٢
এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না।
৪:৫৩
أَمْকিamلَهُمْতাদের জন্য আছেlahumنَصِيبٌۭকোন অংশnaṣībunمِّنَ(থেকে)minaٱلْمُلْكِরাজশক্তিতেl-mul'kiفَإِذًۭاঅতঃপর যদি (থাকত)fa-idhanلَّاনাيُؤْتُونَতারা দিতyu'tūnaٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaنَقِيرًاএক কপর্দকওnaqīran٥٣
তাদের কি শাসন ক্ষমতায় কোন অংশ আছে? তা থাকলে তারা লোকেদেরকে তিল পরিমাণও দিত না।
৪:৫৪
أَمْ(তাহলে) কিamيَحْسُدُونَতারা হিংসা করেyaḥsudūnaٱلنَّاسَলোকদেরl-nāsaعَلَىٰউপরʿalāمَآ(এজন্য) যাءَاتَىٰهُمُতাদের দিয়েছেনātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنথেকেminفَضْلِهِۦ ۖতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiفَقَدْ(যদি তাই হয়) নিশ্চয় তবেfaqadءَاتَيْنَآআমরা দিয়েছিātaynāءَالَবংশধরদেরālaإِبْرَٰهِيمَইবরাহিমেরib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও হিকমতwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُمও তাদেরকে আমরা দিয়েছিwaātaynāhumمُّلْكًاরাজ্যmul'kanعَظِيمًۭاবিশালʿaẓīman٥٤
কিংবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে লোকেদেরকে যেসব নি‘মাত দান করেছেন, সেজন্য কি এরা তাদের হিংসা করে, আমি ইবরাহীমের বংশধরদেরকেও তো কিতাব ও হিকমাত দিয়েছিলাম, তাদেরকে সুবিশাল রাজ্যও প্রদান করেছিলাম।
৪:৫৫
فَمِنْهُمঅতঃপর তাদের মধ্যেfamin'humمَّنْকেউ কেউmanءَامَنَঈমান এনেছেāmanaبِهِۦতাঁর উপরbihiوَمِنْهُمআর তাদের মধ্য হতেwamin'humمَّنকেউ কেউmanصَدَّবিরত রয়েছেṣaddaعَنْهُ ۚতা থেকেʿanhuوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِجَهَنَّمَজাহান্নামেরbijahannamaسَعِيرًاঅগ্নিশিখা (তাদের জন্য)saʿīran٥٥
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার উপর ঈমান আনল এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ তার থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখল, (দগ্ধ করার জন্য) প্রজ্জ্বলিত জাহান্নামই যথেষ্ট।
৪:৫৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟প্রত্যাখ্যান করেছেkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاআমাদের নিদর্শনাদিরbiāyātināسَوْفَশীঘ্রইsawfaنُصْلِيهِمْতাদের জ্বালাবো আমরাnuṣ'līhimنَارًۭا(দোজখের) আগুনেnāranكُلَّمَاযখনইkullamāنَضِجَتْজ্বলে যাবেnaḍijatجُلُودُهُمচামড়া গুলো তাদেরjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْআমরা পাল্টে দিব তাদেরbaddalnāhumجُلُودًا(আরও অন্য) চামড়ায়julūdanغَيْرَهَاতা ব্যতীতghayrahāلِيَذُوقُوا۟তারা স্বাদ নেয় যেনliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗআজাবেরl-ʿadhābaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَزِيزًاপ্ররাক্রমশালীʿazīzanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman٥٦
যারা আমার আয়াতসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করব, যখন তাদের গায়ের চামড়া দগ্ধ হবে, আমি সেই চামড়াকে নতুন চামড়া দ্বারা বদলে দেব যেন তারা (শাস্তির পর) শাস্তি ভোগ করে। আল্লাহ নিশ্চয়ই পরাক্রমশালী ও বিজ্ঞানময়।
৪:৫৭
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِনেকীরl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْতাদের প্রবেশ করাব আমরাsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার পাদদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَচিরস্থায়ী হবে তারাkhālidīnaفِيهَآতার মধ্যেfīhāأَبَدًۭا ۖঅনন্তকাল ধরেabadanلَّهُمْতাদের জন্যlahumفِيهَآতাঁর মধ্যে (আছে)fīhāأَزْوَٰجٌۭস্ত্রীরাazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖপূত পবিত্রাmuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْও তাদের প্রবেশ করাব আমরাwanud'khiluhumظِلًّۭاছায়ায়ẓillanظَلِيلًاঘনẓalīlan٥٧
যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে নিশ্চয়ই আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরবাসী হবে, তাতে তাদের জন্য থাকবে পবিত্র স্ত্রী এবং আমি তাদেরকে চির স্নিগ্ধ ঘন ছায়ায় দাখিল করব।
৪:৫৮
۞ إِنَّ(হে মুসলমান) নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَأْمُرُكُمْতোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেনyamurukumأَنযেanتُؤَدُّوا۟তোমরা সমর্পণ করtu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِআমানত গুলোকেl-amānātiإِلَىٰٓকাছেilāأَهْلِهَاতাঁর উপযোগী লোকদেরahlihāوَإِذَاএবং যখনwa-idhāحَكَمْتُمতোমরা ফয়সালা করḥakamtumبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiأَن(তখন) যেনanتَحْكُمُوا۟তোমরা ফয়সালা দিবেtaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚইনসাফের সাথেbil-ʿadliإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaنِعِمَّاকত উত্তম তাniʿimmāيَعِظُكُمতোমাদের উপদেশ দেনyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗযে সম্পর্কেbihiإِنَّনিশ্চয়innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেন (এমন যে)kānaسَمِيعًۢاসবকিছু শুনেনsamīʿanبَصِيرًۭاসবকিছু দেখেনbaṣīran٥٨
নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন, হকদারদের হক তাদের কাছে পৌঁছে দিতে। তোমরা যখন মানুষের মাঝে বিচার করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে বিচার করবে। আল্লাহ তোমাদেরকে কত উত্তম উপদেশই না দিচ্ছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।
৪:৫৯
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūأَطِيعُوا۟তোমরা আনুগত্য করaṭīʿūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَأَطِيعُوا۟ও তোমরা আনুগত্য করwa-aṭīʿūٱلرَّسُولَরাসূলেরl-rasūlaوَأُو۟لِىএবং অধিকারীরwa-ulīٱلْأَمْرِনির্দেশের (অর্থাৎ দায়িত্বশীলদের)l-amriمِنكُمْ ۖতোমাদের মধ্য হতেminkumفَإِنযদি অতঃপরfa-inتَنَـٰزَعْتُمْতোমরা মতভেদ করtanāzaʿtumفِىব্যাপারেشَىْءٍۢকোন কিছুরshayinفَرُدُّوهُতবে তা প্রত্যার্পণ করfaruddūhuإِلَىপ্রতিilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٱلرَّسُولِও রাসূলদেরwal-rasūliإِنযদিinكُنتُمْহয়ে থাকkuntumتُؤْمِنُونَতোমরা ঈমানদারtu'minūnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেরwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚআখিরাতের (উপর)l-ākhiriذَٰلِكَএটাdhālikaخَيْرٌۭউত্তমkhayrunوَأَحْسَنُও প্রকৃষ্টতরwa-aḥsanuتَأْوِيلًاপরিণতিতেtawīlan٥٩
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর অনুগত হও এবং রসূলের অনুগত হও এবং তোমাদের মধ্যকার কর্তৃস্থানীয় ব্যক্তিগণের; যদি কোন বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটে, তাহলে সেই বিষয়কে আল্লাহ এবং রসূলের (নির্দেশের) দিকে ফিরিয়ে দাও যদি তোমরা আল্লাহ এবং আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান এনে থাক; এটাই উত্তম এবং সুন্দরতম মর্মকথা।
৪:৬০
أَلَمْনাই কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَى(তাদের) প্রতিilāٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَزْعُمُونَদাবী করেyazʿumūnaأَنَّهُمْযে তারাannahumءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūبِمَآঐ বিষয়ে যাbimāأُنزِلَনাযিল হয়েছেunzilaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَনাযিল হয়েছেunzilaمِن(থেকে)minقَبْلِكَতোমার পূর্বেqablikaيُرِيدُونَতারা চায়yurīdūnaأَنযেanيَتَحَاكَمُوٓا۟তারা বিচার প্রার্থী হবেyataḥākamūإِلَىকাছেilāٱلطَّـٰغُوتِতাগুতের'l-ṭāghūtiوَقَدْঅথচ নিশ্চয়waqadأُمِرُوٓا۟তারা নির্দেশিত হয়েছেumirūأَنযেanيَكْفُرُوا۟তারা অস্বীকার করবেyakfurūبِهِۦতাকেbihiوَيُرِيدُকিন্তু চায়wayurīduٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuأَنযেanيُضِلَّهُمْতাদের পথ ভ্রষ্ট করবেyuḍillahumضَلَـٰلًۢاপথ ভ্রষ্টতায়ḍalālanبَعِيدًۭاবহুদূরেbaʿīdan٦٠
তুমি কি সেই লোকেদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ কিতাবের এবং তোমার আগে অবতীর্ণ কিতাবের উপর ঈমান এনেছে বলে দাবী করে, কিন্তু তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, অথচ তাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, শয়ত্বান তাদেরকে পথভ্রষ্ট করে বহুদূরে নিয়ে যেতে চায়।
৪:৬১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْতাদেরকেlahumتَعَالَوْا۟''তোমরা আসtaʿālawإِلَىٰদিকেilāمَآযাأَنزَلَনাযিল করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَإِلَىও দিকেwa-ilāٱلرَّسُولِরাসূলের''l-rasūliرَأَيْتَতুমি দেখবেra-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকদেরকেl-munāfiqīnaيَصُدُّونَতারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছেyaṣuddūnaعَنكَতোমার থেকেʿankaصُدُودًۭا(যেমন) পাশ কাটানো হয়ṣudūdan٦١
যখন তাদেরকে বলা হয়- তোমরা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাবের এবং রসূলের দিকে এসো, তখন তুমি ঐ মুনাফিকদেরকে দেখবে, তারা তোমা হতে ঘৃণা ভরে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।
৪:৬২
فَكَيْفَকেমনে অতঃপর (হবে)fakayfaإِذَآযখনidhāأَصَـٰبَتْهُمতাদের পৌঁছেaṣābathumمُّصِيبَةٌۢকোন বিপদmuṣībatunبِمَاএ কারণে যেbimāقَدَّمَتْআগে পাঠিয়েছেqaddamatأَيْدِيهِمْতাদের হাতগুলোaydīhimثُمَّএরপরthummaجَآءُوكَতোমার কাছে তারা আসেjāūkaيَحْلِفُونَতারা হলফ করে (বলে)yaḥlifūnaبِٱللَّهِআল্লাহর নামেbil-lahiإِنْ''নাinأَرَدْنَآআমরা চেয়েছিলামaradnāإِلَّآএছাড়াillāإِحْسَـٰنًۭاকল্যাণiḥ'sānanوَتَوْفِيقًاও সম্প্রীতিসহ''watawfīqan٦٢
যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’
৪:৬৩
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَاযা কিছু (আছে)فِىমধ্যেقُلُوبِهِمْতাদের অন্তরগুলোরqulūbihimفَأَعْرِضْঅতএব উপেক্ষা করfa-aʿriḍعَنْهُمْতাদেরকেʿanhumوَعِظْهُمْও তাদের উপদেশ দাওwaʿiẓ'humوَقُلএবং বলwaqulلَّهُمْতাদেরকে (যেন)lahumفِىٓমধ্যেأَنفُسِهِمْতাদের অন্তরেanfusihimقَوْلًۢاকথাqawlanبَلِيغًۭاপৌঁছেbalīghan٦٣
তারা সেই লোক, যাদের অন্তরস্থিত বিষয়ে আল্লাহ পরিজ্ঞাত, কাজেই তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দান কর, আর তাদেরকে এমন কথা বল যা তাদের অন্তর স্পর্শ করে।
৪:৬৪
وَمَآএবং নাwamāأَرْسَلْنَاআমরা পাঠিয়েছিarsalnāمِن(থেকে)minرَّسُولٍকোন রাসূলrasūlinإِلَّاএছাড়া যেillāلِيُطَاعَআনুগত্য করার জন্যliyuṭāʿaبِإِذْنِঅনুমতিক্রমেbi-idh'niٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْতারা বাস্তবিকannahumإِذযখনidhظَّلَمُوٓا۟জুলুম করেছিলẓalamūأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের উপরanfusahumجَآءُوكَতোমার কাছে আসতjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟তারা অতঃপর ক্ষমা চাইতfa-is'taghfarūٱللَّهَআল্লাহর কাছেl-lahaوَٱسْتَغْفَرَও ক্ষমা চাইতwa-is'taghfaraلَهُمُতাদের জন্যlahumuٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluلَوَجَدُوا۟তারা পেত অবশ্যইlawajadūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaتَوَّابًۭاক্ষমাশীলtawwābanرَّحِيمًۭاমেহেরবান (হিসেবে)raḥīman٦٤
আমি রসূল এ উদ্দেশেই প্রেরণ করেছি, যেন আল্লাহর নির্দেশে তাঁর আনুগত্য করা হয়। যখন তারা নিজেদের উপর যুলম করেছিল, তখন যদি তোমার নিকট চলে আসত আর আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থী হত এবং রসূলও তাদের পক্ষে ক্ষমা চাইত, তাহলে তারা আল্লাহকে নিরতিশয় তাওবাহ কবূলকারী ও পরম দয়ালুরূপে পেত।
৪:৬৫
فَلَاঅতএব নাfalāوَرَبِّكَকসম তোমার রবেরwarabbikaلَاনাيُؤْمِنُونَতারা মু’মিন হবেyu'minūnaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُحَكِّمُوكَতোমাকে বিচারক মানবেyuḥakkimūkaفِيمَاসে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে)fīmāشَجَرَমতভেদ করেshajaraبَيْنَهُمْতাদের মাঝেbaynahumثُمَّএরপরthummaلَاনাيَجِدُوا۟তারা পাবেyajidūفِىٓমধ্যেأَنفُسِهِمْতাদের মনেরanfusihimحَرَجًۭاকুণ্ঠাবোধḥarajanمِّمَّاতা হতে যাmimmāقَضَيْتَতুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟ও তারা আত্মসমর্পণ করবেwayusallimūتَسْلِيمًۭاপূর্ণ আত্মসমর্পণtaslīman٦٥
কিন্তু না, তোমার প্রতিপালকের শপথ! তারা মু’মিন হবে না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের বিবাদ-বিসম্বাদের মীমাংসার ভার তোমার উপর ন্যস্ত না করে, অতঃপর তোমার ফয়সালার ব্যাপারে তাদের মনে কিছু মাত্র কুণ্ঠাবোধ না থাকে, আর তারা তার সামনে নিজেদেরকে পূর্ণরূপে সমর্পণ করে।
৪:৬৬
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّاনিশ্চয়ই আমরাannāكَتَبْنَاহুকুম দিতামkatabnāعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimأَنِযেaniٱقْتُلُوٓا۟''তোমরা হত্যা করuq'tulūأَنفُسَكُمْতোমাদের নিজেদেরকে''anfusakumأَوِবাawiٱخْرُجُوا۟''তোমরা বের হওukh'rujūمِنথেকেminدِيَـٰرِكُمতোমাদের ঘরগুলো''diyārikumمَّاনাفَعَلُوهُতা তারা করতfaʿalūhuإِلَّاএছাড়াillāقَلِيلٌۭঅল্প কিছু সংখ্যকqalīlunمِّنْهُمْ ۖতাদের মধ্যে হতেmin'humوَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْতারা বাস্তবিকannahumفَعَلُوا۟করতfaʿalūمَاযাيُوعَظُونَতাদের উপদেশ দেয়া হয়yūʿaẓūnaبِهِۦসে সে সম্পর্কেbihiلَكَانَনিশ্চয়ই হতlakānaخَيْرًۭاউত্তমkhayranلَّهُمْতাদের জন্যlahumوَأَشَدَّএবং দৃঢ়তর (হত)wa-ashaddaتَثْبِيتًۭاচিত্ত স্থিরতায়tathbītan٦٦
যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত।
৪:৬৭
وَإِذًۭاএবং তখনwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمতাদের অবশ্যই দিতাম আমরাlaātaynāhumمِّنথেকেminلَّدُنَّآনিজের কাছladunnāأَجْرًاপ্রতিফলajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman٦٧
সে অবস্থায় অবশ্যই আমি তাদেরকে আমার নিকট হতে মহাপুরস্কার দান করতাম।
৪:৬৮
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْএবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতামwalahadaynāhumصِرَٰطًۭاপথেরṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاসরল সঠিকmus'taqīman٦٨
এবং তাদেরকে অবশ্যই সঠিক পথ প্রদর্শন করতাম।
৪:৬৯
وَمَنএবং যেwamanيُطِعِআনুগত্য করবেyuṭiʿiٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَٱلرَّسُولَও রাসূলেরwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকে তখন (হবে)fa-ulāikaمَعَসাথেmaʿaٱلَّذِينَ(তাদের) যাদেরalladhīnaأَنْعَمَনিয়ামত দিয়েছেনanʿamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمতাদের উপরʿalayhimمِّنَ(যেমন) থেকেminaٱلنَّبِيِّـۧنَনবীদেরl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَও সিদ্দিকদেরwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِও শহীদদেরwal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚও সৎ লোকদের (সাথে)wal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَএবং কতই উত্তমwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَঐসবulāikaرَفِيقًۭاসাথীrafīqan٦٩
যারা আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করে, তারা নাবী, সিদ্দীক, শহীদ এবং নেককার লোকদের সঙ্গী হবে, যাদের প্রতি আল্লাহ নি‘মাত দান করেছেন, তারা কতই না উত্তম সঙ্গী!
৪:৭০
ذَٰلِكَএটাdhālikaٱلْفَضْلُঅনুগ্রহl-faḍluمِنَ(থেকে)minaٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiعَلِيمًۭاজ্ঞানেʿalīman٧٠
এটা আল্লাহর পক্ষ হতে অনুগ্রহ, সর্বজ্ঞ হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৭১
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūخُذُوا۟তোমরা অবলম্বন করkhudhūحِذْرَكُمْতোমাদের সতর্কতাḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟তোমরা অতঃপর বের হওfa-infirūثُبَاتٍপৃথক দলেthubātinأَوِঅথবাawiٱنفِرُوا۟তোমরা বের হওinfirūجَمِيعًۭاএকত্রেjamīʿan٧١
হে ঈমানদারগণ! তোমরা সতর্কতা অবলম্বন কর এবং দলে দলে ভাগ হয়ে কিংবা মিলিতভাবে অগ্রসর হও।
৪:৭২
وَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaمِنكُمْতোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)minkumلَمَنঅবশ্যই যেlamanلَّيُبَطِّئَنَّ(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেইlayubaṭṭi-annaفَإِنْঅতঃপর যদিfa-inأَصَـٰبَتْكُمতোমাদের পৌঁছেaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭকোন বিপদmuṣībatunقَالَবলবেqālaقَدْ''নিশ্চয়qadأَنْعَمَঅনুগ্রহ করেছেনanʿamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىَّআমার উপরʿalayyaإِذْতখনidhلَمْনাlamأَكُنআমি ছিলামakunمَّعَهُمْতাদের সাথে''maʿahumشَهِيدًۭاউপস্থিত''shahīdan٧٢
এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’
৪:৭৩
وَلَئِنْএবং অবশ্য যদিwala-inأَصَـٰبَكُمْতোমাদের পৌঁছেaṣābakumفَضْلٌۭকোন অনুগ্রহfaḍlunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَيَقُولَنَّতারা বলবেইlayaqūlannaكَأَنএমন ভাবে যেka-anلَّمْনাlamتَكُنۢছিলtakunبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumوَبَيْنَهُۥও তার মাঝেwabaynahuمَوَدَّةٌۭকোন সম্পর্কmawaddatunيَـٰلَيْتَنِى''হায় আফসোস আমারyālaytanīكُنتُআমি হতাম (যদি)kuntuمَعَهُمْতাদের সাথেmaʿahumفَأَفُوزَতবে আমি সফল হতামfa-afūzaفَوْزًاসাফল্যfawzanعَظِيمًۭاবিরাট''ʿaẓīman٧٣
আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’
৪:৭৪
۞ فَلْيُقَـٰتِلْঅতএব লড়াই করা উচিতfalyuqātilفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَشْرُونَবিক্রয় করেyashrūnaٱلْحَيَوٰةَজীবনl-ḥayataٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚআখিরাতের বিনিময়েbil-ākhiratiوَمَنএবং যেwamanيُقَـٰتِلْলড়াই করবেyuqātilفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَيُقْتَلْঅতঃপর নিহত হবেfayuq'talأَوْবাawيَغْلِبْবিজয়ী হবেyaghlibفَسَوْفَশীঘ্রই অতঃপরfasawfaنُؤْتِيهِতাকে দেব আমরাnu'tīhiأَجْرًاপুরস্কারajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman٧٤
সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব।
৪:৭৫
وَمَاএবং কি হলোwamāلَكُمْতোমাদেরlakumلَا(যে) নাتُقَـٰتِلُونَতোমরা লড়াই করছtuqātilūnaفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَঅথচ দুর্বলwal-mus'taḍʿafīnaمِنَ(থেকে)minaٱلرِّجَالِপুরুষl-rijāliوَٱلنِّسَآءِও নারীwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِও শিশুwal-wil'dāniٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَقُولُونَবলছেyaqūlūnaرَبَّنَآ''হে আমাদের রবrabbanāأَخْرِجْنَاআমাদের বের করakhrij'nāمِنْহতেminهَـٰذِهِএইhādhihiٱلْقَرْيَةِজনপদl-qaryatiٱلظَّالِمِজালিমl-ẓālimiأَهْلُهَاতার অধিবাসীরাahluhāوَٱجْعَلএবং বানিয়ে দাওwa-ij'ʿalلَّنَاআমাদের জন্যlanāمِنথেকেminلَّدُنكَতোমার নিকটladunkaوَلِيًّۭاকোন অভিভাবকwaliyyanوَٱجْعَلও বানাওwa-ij'ʿalلَّنَاআমাদের জন্যlanāمِنথেকেminلَّدُنكَতোমার নিকটladunkaنَصِيرًاকোন সাহায্যকারীnaṣīran٧٥
তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’
৪:৭৬
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūيُقَـٰتِلُونَতারা লড়েyuqātilūnaفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِ ۖআল্লাহরl-lahiوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūيُقَـٰتِلُونَতারা লড়েyuqātilūnaفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱلطَّـٰغُوتِতাগুতেরl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟অতএব তোমরা লড়faqātilūأَوْلِيَآءَ(বিরুদ্ধে) বন্ধুদেরawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖশয়তানেরl-shayṭāniإِنَّনিশ্চয়ইinnaكَيْدَকৌশলkaydaٱلشَّيْطَـٰنِশয়তানেরl-shayṭāniكَانَহলোkānaضَعِيفًا(বড়) দুর্বলḍaʿīfan٧٦
ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল।
৪:৭৭
أَلَمْনাই কিalamتَرَতুমি দেখtaraإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaقِيلَবলা হয়েছিলqīlaلَهُمْতাদেরকেlahumكُفُّوٓا۟''সংবরণ কর (তোমরা)kuffūأَيْدِيَكُمْতোমাদের হাতগুলোaydiyakumوَأَقِيمُوا۟ও তোমরা কায়েম করwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataوَءَاتُوا۟ও তোমরা দাওwaātūٱلزَّكَوٰةَজাকাত''l-zakataفَلَمَّاযখন অতঃপরfalammāكُتِبَনির্দেশ দেয়া হলোkutibaعَلَيْهِمُতাদের উপরʿalayhimuٱلْقِتَالُযুদ্ধেরl-qitāluإِذَاতখনidhāفَرِيقٌۭএকদলfarīqunمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humيَخْشَوْنَভয় করেছেyakhshawnaٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaكَخَشْيَةِভয় যেমন (করা উচিৎ)kakhashyatiٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiأَوْবাawأَشَدَّঅধিকতরashaddaخَشْيَةًۭ ۚভয়khashyatanوَقَالُوا۟এবং তারা বলেছিলwaqālūرَبَّنَا''হে আমাদের রবrabbanāلِمَকেনlimaكَتَبْتَতুমি নির্ধারিত করলেkatabtaعَلَيْنَاআমাদের উপরʿalaynāٱلْقِتَالَযুদ্ধl-qitālaلَوْلَآনা কেনlawlāأَخَّرْتَنَآআমাদের অবকাশ দিলেakhartanāإِلَىٰٓপর্যন্তilāأَجَلٍۢকাল''ajalinقَرِيبٍۢ ۗআরও কিছু''qarībinقُلْবলqulمَتَـٰعُ''সম্ভোগmatāʿuٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāقَلِيلٌۭঅতি সামান্যqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُআর আখিরাতwal-ākhiratuخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلِّمَنِ(তার) জন্য যেlimaniٱتَّقَىٰভয় করে (আল্লাহকে)ittaqāوَلَاএবং নাwalāتُظْلَمُونَতোমাদেরকে জুলুম করা হবেtuẓ'lamūnaفَتِيلًاএকবিন্দুও''fatīlan٧٧
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত সংযত রাখ, নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদ ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে এমন ভয় করতে লাগল যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত, বরং তার চেয়েও বেশী এবং বলতে লাগল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! কেন আমাদের প্রতি জিহাদ ফরয করলে, আমাদেরকে আরও কিছু অবসর দিলে না কেন?’ বল, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাতই উত্তম, তোমাদের প্রতি বিন্দুমাত্র অন্যায় করা হবে না।’
৪:৭৮
أَيْنَمَاযেখানেইaynamāتَكُونُوا۟তোমরা থাকtakūnūيُدْرِككُّمُতোমাদের নাগাল পাবেyud'rikkumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuوَلَوْএবং যদিওwalawكُنتُمْতোমরা হওkuntumفِىমধ্যেبُرُوجٍۢকেল্লারburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗসুদৃঢ় (তবুও)mushayyadatinوَإِنএবং যদিwa-inتُصِبْهُمْতাদের পৌঁছেtuṣib'humحَسَنَةٌۭকোন কল্যাণḥasanatunيَقُولُوا۟তারা বলেyaqūlūهَـٰذِهِۦ''এটা (এসেছে)hādhihiمِنْহতেminعِندِনিকটʿindiٱللَّهِ ۖআল্লাহর''l-lahiوَإِنআর যদিwa-inتُصِبْهُمْতাদের পৌঁছেtuṣib'humسَيِّئَةٌۭকোন অকল্যাণsayyi-atunيَقُولُوا۟তারা বলেyaqūlūهَـٰذِهِۦ''এটা (এসেছে)hādhihiمِنْহতেminعِندِكَ ۚতোমার নিকট''ʿindikaقُلْবলqulكُلٌّۭ''সব কিছুই (আসে)kullunمِّنْহতে''minعِندِনিকট''ʿindiٱللَّهِ ۖআল্লাহর''l-lahiفَمَالِঅতঃপর কি হলfamāliهَـٰٓؤُلَآءِএসবhāulāiٱلْقَوْمِলোকদেরl-qawmiلَاনাيَكَادُونَএকেবারেইyakādūnaيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūnaحَدِيثًۭاকোন কথাḥadīthan٧٨
তোমরা যেখানেই থাক না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পেয়ে বসবেই, যদিও তোমরা সুউচ্চ সুদৃঢ় দূর্গ মধ্যে অবস্থান কর। যদি তাদের কোন কল্যাণ ঘটে, তখন তারা বলে, এটা আল্লাহর তরফ হতে। পক্ষান্তরে যদি তাদের কোন অকল্যাণ ঘটে তখন বলে, ‘এটা তো তোমার তরফ হতে।’ বল, ‘সবকিছুই আল্লাহর তরফ হতে।’ এ সম্প্রদায়ের হল কী যে, তারা কোন কথাই বুঝে না।
৪:৭৯
مَّآ(হে মানুষ) যাأَصَابَكَতোমার কাছে পৌঁছেaṣābakaمِنْ(থেকে)minحَسَنَةٍۢকল্যাণḥasanatinفَمِنَতা (আসে) হতেfaminaٱللَّهِ ۖআল্লাহl-lahiوَمَآএবং যাwamāأَصَابَكَতোমার কাছে পৌঁছেaṣābakaمِن(থেকে)minسَيِّئَةٍۢঅকল্যাণsayyi-atinفَمِنতা (আসে) হতেfaminنَّفْسِكَ ۚতোমার নিজেরnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَএবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছিwa-arsalnākaلِلنَّاسِমানুষের জন্যlilnnāsiرَسُولًۭا ۚরাসূল (হিসেবে)rasūlanوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiشَهِيدًۭاসাক্ষী (এর) হিসেবেshahīdan٧٩
তোমার কোন কল্যাণ হলে তা হয় আল্লাহর তরফ হতে এবং তোমার যে কোন অকল্যাণ হলে তা হয় তোমার নিজের কারণে এবং আমি তোমাকে মানুষের জন্য রসূলরূপে প্রেরণ করেছি, (এ কথার) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:৮০
مَّنযেmanيُطِعِআনুগত্য করেyuṭiʿiٱلرَّسُولَরাসূলেরl-rasūlaفَقَدْতবে নিশ্চয়faqadأَطَاعَসে আনুগত্য করলaṭāʿaٱللَّهَ ۖআল্লাহরl-lahaوَمَنএবং যেwamanتَوَلَّىٰমুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)tawallāفَمَآকারণ নাfamāأَرْسَلْنَـٰكَতোমাকে আমরা পাঠিয়েছিarsalnākaعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimحَفِيظًۭاপাহারাদার হিসেবেḥafīẓan٨٠
যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি।
৪:৮১
وَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaطَاعَةٌۭ''আনুগত্য (করি আমরা)''ṭāʿatunفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāبَرَزُوا۟তারা বের হয়barazūمِنْহতেminعِندِكَতোমার নিকটʿindikaبَيَّتَরাত্রে পরামর্শ করেbayyataطَآئِفَةٌۭএক দলṭāifatunمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humغَيْرَ(তার) বিপরীতghayraٱلَّذِىযাalladhīتَقُولُ ۖতুমি বলtaqūluوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَكْتُبُলিখছেনyaktubuمَاযাيُبَيِّتُونَ ۖশলা পরামর্শ করে তারাyubayyitūnaفَأَعْرِضْঅতএব উপেক্ষা করfa-aʿriḍعَنْهُمْতাদেরকেʿanhumوَتَوَكَّلْও ভরসা কর তুমিwatawakkalعَلَىউপরʿalāٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiوَكِيلًاভরসার স্থল হিসেবেwakīlan٨١
তারা মুখেই আনুগত্য করে, কিন্তু যখন তোমার নিকট থেকে চলে যায়, তখন তাদের মধ্যে একটা দল রাত্রিবেলা একত্রিত হয়ে তোমার কথার বিরুদ্ধে সলা পরামর্শ করে, আল্লাহ তাদের রাত্রিকালীন মন্ত্রণাগুলো লিখে রাখছেন, কাজেই তাদের প্রতি ভ্রুক্ষেপ করো না, আল্লাহর উপর ভরসা কর এবং আল্লাহ্ই কর্মবিধায়ক হিসেবে যথেষ্ট।
৪:৮২
أَفَلَاঅতঃপর কি নাafalāيَتَدَبَّرُونَতারা চিন্তা-ভাবনা করেyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚকুরআন (সম্পর্কে)l-qur'ānaوَلَوْএবং যদিwalawكَانَহতোkānaمِنْথেকেminعِندِনিকট (অন্য কারো)ʿindiغَيْرِব্যতীতghayriٱللَّهِআল্লাহl-lahiلَوَجَدُوا۟তারা পেত অবশ্যইlawajadūفِيهِতার মধ্যেfīhiٱخْتِلَـٰفًۭاঅসঙ্গতিikh'tilāfanكَثِيرًۭاবহুkathīran٨٢
তারা কি কুরআনের মর্ম বিষয়ে চিন্তে-ভাবনা করে না? যদি তা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নিকট হতে আসত, তবে তাতে তারা অবশ্যই বহু অসঙ্গতি পেত।
৪:৮৩
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāجَآءَهُمْকাছে আসে তাদেরjāahumأَمْرٌۭকোন বিষয় (সংবাদ)amrunمِّنَ(থেকে)minaٱلْأَمْنِশান্তিরl-amniأَوِবাawiٱلْخَوْفِভয়েরl-khawfiأَذَاعُوا۟তারা প্রচার করেadhāʿūبِهِۦ ۖতা সম্পর্কেbihiوَلَوْকিন্তু যদিwalawرَدُّوهُতা পৌঁছে দিতraddūhuإِلَىকাছেilāٱلرَّسُولِরাসূলেরl-rasūliوَإِلَىٰٓও কাছেwa-ilāأُو۟لِى(প্রথম)ulīٱلْأَمْرِদায়িত্বশীলদেরl-amriمِنْهُمْতাদের মধ্যকারmin'humلَعَلِمَهُতা অবশ্যই জেনে নিতlaʿalimahuٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥতার তথ্যানুসন্ধান করেyastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗতাদের মধ্য হতেmin'humوَلَوْلَاএবং যদি না (থাকত)walawlāفَضْلُঅনুগ্রহfaḍluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে)waraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُতোমরা অনুসরণ করতেইla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَশয়তানেরl-shayṭānaإِلَّاএ ব্যতীতillāقَلِيلًۭاঅল্প সংখ্যকqalīlan٨٣
যখন তাদের নিকট নিরাপত্তার কিংবা ভয়ের কোন সংবাদ আসে তখন তারা তা রটিয়ে দেয়। যদি তারা তা রসূলের কিংবা তাদের মধ্যে যারা ক্ষমতার অধিকারী তাদের গোচরে আনত, তবে তাদের মধ্য হতে তথ্যানুসন্ধানীগণ প্রকৃত তথ্য জেনে নিত। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর দয়া ও করুণা না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলেই শায়ত্বনের অনুসরণ করত।
৪:৮৪
فَقَـٰتِلْলড়াই কর অতএবfaqātilفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَاনাتُكَلَّفُদায়ী করা হবেtukallafuإِلَّاএছাড়াillāنَفْسَكَ ۚতোমার নিজেকেnafsakaوَحَرِّضِও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)waḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖমু’মিনদেরকেl-mu'minīnaعَسَىহয়তʿasāٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَن(যে)anيَكُفَّখর্ব করবেনyakuffaبَأْسَশক্তি (ঐসব লোকদের)basaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚকুফুরী করেছেkafarūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَشَدُّপ্রবলতরashadduبَأْسًۭاশক্তিতেbasanوَأَشَدُّও কঠোরতরwa-ashadduتَنكِيلًۭاশাস্তি দানেtankīlan٨٤
কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর।
৪:৮৫
مَّنযেmanيَشْفَعْসুপারিশ করবেyashfaʿشَفَـٰعَةًকোন সুপারিশshafāʿatanحَسَنَةًۭউত্তম (কাজের)ḥasanatanيَكُنথাকবেyakunلَّهُۥতার জন্যlahuنَصِيبٌۭএকটি অংশnaṣībunمِّنْهَا ۖতা থেকেmin'hāوَمَنও যেwamanيَشْفَعْসুপারিশ করবেyashfaʿشَفَـٰعَةًۭকোন সুপারিশshafāʿatanسَيِّئَةًۭমন্দ (কাজের)sayyi-atanيَكُنথাকবেyakunلَّهُۥতার জন্যlahuكِفْلٌۭএকটি অংশkif'lunمِّنْهَا ۗতা থেকেmin'hāوَكَانَএবং আছেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinمُّقِيتًۭاদৃষ্টিমানmuqītan٨٥
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে, আল্লাহ সকল বিষয়ে খোঁজ রাখেন।
৪:৮৬
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāحُيِّيتُمতোমাদেরকে সালাম করা হয়ḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢসম্মান সহকারেbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟তোমরাও তখন সালাম দাওfaḥayyūبِأَحْسَنَউত্তমভাবেbi-aḥsanaمِنْهَآতার চেয়েওmin'hāأَوْবাawرُدُّوهَآ ۗতার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে)ruddūhāإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَআছেনkānaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍকিছুরshayinحَسِيبًاহিসাবগ্রহণকারীḥasīban٨٦
যখন তোমাদেরকে সসম্মানে সালাম প্রদান করা হয়, তখন তোমরা তার চেয়ে উত্তমরূপে জওয়াবী সালাম দাও কিংবা (কমপক্ষে) অনুরূপভাবে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ (ক্ষুদ্র-বৃহৎ) সকল বিষয়ে হিসাব গ্রহণকারী।
৪:৮৭
ٱللَّهُআল্লাহ (এমন সত্তা যে)al-lahuلَآনাইإِلَـٰهَকোন ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْতোমাদের একত্রিত করবেনইlayajmaʿannakumإِلَىٰ(থেকে)ilāيَوْمِদিনেyawmiٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiلَاনাইرَيْبَকোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র)raybaفِيهِ ۗতারে মধ্যেfīhiوَمَنْএবং কেwamanأَصْدَقُঅধিক সত্যaṣdaquمِنَচেয়েminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحَدِيثًۭاকথায়ḥadīthan٨٧
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি ক্বিয়ামাত দিবসে সকলকে একত্র করবেনই, এতে কোনই সন্দেহ নেই, আল্লাহ অপেক্ষা আর কার কথা অধিক সত্য হতে পারে?
৪:৮৮
۞ فَمَاঅতঃপর কি হয়েছেfamāلَكُمْতোমাদেরlakumفِى(মধ্যে)ٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকদেরl-munāfiqīnaفِئَتَيْنِ(তোমরা) দুই মতের অধিকারীfi-atayniوَٱللَّهُঅথচ আল্লাহইwal-lahuأَرْكَسَهُمতাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেনarkasahumبِمَاএ কারণে যাbimāكَسَبُوٓا۟ ۚতারা অর্জন করেছেkasabūأَتُرِيدُونَকি তোমরা চাওaturīdūnaأَنযেanتَهْدُوا۟তোমরা হিদায়াত দিবেtahdūمَنْযাকেmanأَضَلَّপথভ্রষ্ট করেছেনaḍallaٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَمَنঅথচ যাকেwamanيُضْلِلِপথভ্রষ্ট করেনyuḍ'liliٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَلَنকক্ষনো না তখনfalanتَجِدَপাবে তুমিtajidaلَهُۥতার জন্যlahuسَبِيلًۭاকোন পথsabīlan٨٨
তোমাদের কী হল যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে (কী নীতি অবলম্বন করা হবে সে বিষয়ে) তোমরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের এ কার্যকলাপের কারণে তাদেরকে উল্টা মুখে ফিরিয়ে দিয়েছেন (ইসলাম থেকে আবার কুফরের দিকে)। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সুপথ দেখাতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কক্ষনো পথ খুঁজে পাবে না।
৪:৮৯
وَدُّوا۟তারা কামনা করেwaddūلَوْযদিlawتَكْفُرُونَতোমরা কাফির হয়ে যাওtakfurūnaكَمَاযেমনkamāكَفَرُوا۟তারা কাফির হয়েছেkafarūفَتَكُونُونَতবে তোমরা হয়ে যাবেfatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖ(তাদের সাথে) সমানsawāanفَلَاনা সুতরাংfalāتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūمِنْهُمْতাদেরকেmin'humأَوْلِيَآءَবন্ধুরূপেawliyāaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُهَاجِرُوا۟তারা হিজরত করেyuhājirūفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiفَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَوَلَّوْا۟তারা মুখ ফিরায়tawallawفَخُذُوهُمْতবে তাদের তোমরা ধরfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْও তাদেরকে হত্যা করwa-uq'tulūhumحَيْثُযেখানেḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖতাদের তোমরা পাওwajadttumūhumوَلَاএবং নাwalāتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে)tattakhidhūمِنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humوَلِيًّۭاবন্ধুরূপেwaliyyanوَلَاআর নাwalāنَصِيرًاসাহায্যকারীরূপেnaṣīran٨٩
তারা আকাঙ্ক্ষা করে যে, তারা নিজেরা যেমন কুফরী করেছে, তোমরাও তেমনি কুফরী কর, যাতে তোমরা তাদের সমান হয়ে যাও। কাজেই তাদের মধ্য হতে কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত তারা আল্লাহর পথে হিজরত না করে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর এবং যেখানেই তাদেরকে পাও, হত্যা কর। তাদের মধ্য হতে কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী গ্রহণ করো না।
৪:৯০
إِلَّاতবেillāٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَصِلُونَমিলিত হয়yaṣilūnaإِلَىٰসাথেilāقَوْمٍۭ(এমন কোন) জাতিরqawminبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumوَبَيْنَهُمও তাদের মাঝেwabaynahumمِّيثَـٰقٌচুক্তি (রয়েছে)mīthāqunأَوْঅথবাawجَآءُوكُمْতোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে)jāūkumحَصِرَتْঅনিচ্ছুকḥaṣiratصُدُورُهُمْতাদের অন্তরṣudūruhumأَن(যে)anيُقَـٰتِلُوكُمْতোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেyuqātilūkumأَوْঅথবাawيُقَـٰتِلُوا۟যুদ্ধ করতেyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚতাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা)qawmahumوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَচাইতেনshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَسَلَّطَهُمْতাদের চাপিয়ে দিতেনইlasallaṭahumعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚতোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতইfalaqātalūkumفَإِنِসুতরাং যদিfa-iniٱعْتَزَلُوكُمْতোমাদের থেকে সরে দাড়ায়iʿ'tazalūkumفَلَمْঅতঃপর নাfalamيُقَـٰتِلُوكُمْতোমাদের সাথে যুদ্ধ করেyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟ও তারা প্রস্তাব করেwa-alqawإِلَيْكُمُতোমাদের কাছেilaykumuٱلسَّلَمَশান্তিরl-salamaفَمَاতবে নাfamāجَعَلَরেখেছেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumعَلَيْهِمْতাদের বিরুদ্ধেʿalayhimسَبِيلًۭا(ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথsabīlan٩٠
কিন্তু (সে সব মুনাফিক এ কথার মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন জাতির সঙ্গে গিয়ে মিলিত হয়। তেমনি (তারাও এর মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমার কাছে আসে আর তারা ঝগড়া-বিবাদে উৎসাহী নয়, তারা না তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে চায়, না নিজের জাতির বিরুদ্ধে। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তাদেরকে তোমাদের উপর প্রবল করে দিতেন, সে অবস্থায় তারা নিশ্চয় তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করত। কাজেই তারা যদি তোমাদের হতে সরে থাকে, তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে ও তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোনও ব্যবস্থা অবলম্বনের পথ রাখেননি।
৪:৯১
سَتَجِدُونَতোমরা পাবে শীঘ্রইsatajidūnaءَاخَرِينَঅপর কতক (মুনাফিক)ākharīnaيُرِيدُونَতারা চায়yurīdūnaأَن(যে)anيَأْمَنُوكُمْতোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতেyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟ও নিরাপত্তা পেতেwayamanūقَوْمَهُمْতাদের জাতি হতেওqawmahumكُلَّযখনই (সুযোগ পায়)kullaمَا(কি)رُدُّوٓا۟তারা ফিরে যায়ruddūإِلَىদিকেilāٱلْفِتْنَةِফিতনারl-fit'natiأُرْكِسُوا۟তারা ঝাঁপিয়ে পড়েur'kisūفِيهَا ۚতার মধ্যেfīhāفَإِنঅতএব যদিfa-inلَّمْনাlamيَعْتَزِلُوكُمْতোমাদেরর থেকে সরে যায়yaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়wayul'qūإِلَيْكُمُতোমাদের কাছেilaykumuٱلسَّلَمَশান্তি চুক্তিরl-salamaوَيَكُفُّوٓا۟ও তারা বিরত (না) রাখেwayakuffūأَيْدِيَهُمْতাদের হাতগুলোaydiyahumفَخُذُوهُمْতাদেরকে তোমরা তবে ধরfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْও তাদের তোমরা হত্যা করwa-uq'tulūhumحَيْثُযেখানেইḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚতাদের তোমরা পাওthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْও ঐসব লোকদেরwa-ulāikumجَعَلْنَاআমরা দিয়েছিjaʿalnāلَكُمْতোমাদেরকেlakumعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاঅধিকারsul'ṭānanمُّبِينًۭاসুস্পষ্টmubīnan٩١
অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি।
৪:৯২
وَمَاএবং নয়wamāكَانَকাজkānaلِمُؤْمِنٍমু'মিনদের জন্যlimu'mininأَنযেanيَقْتُلَসে হত্যা করবেyaqtulaمُؤْمِنًاকোন মু'মিনকেmu'minanإِلَّاএছাড়াillāخَطَـًۭٔا ۚভুলবশতkhaṭa-anوَمَنএবং যেwamanقَتَلَহত্যা করবেqatalaمُؤْمِنًاকোন মু'মিনকেmu'minanخَطَـًۭٔاভুলবশতkhaṭa-anفَتَحْرِيرُমুক্তিদান তবে (কাফফারা)fataḥrīruرَقَبَةٍۢ(এমন একজন) দাসকেraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ(যে হবে) মু'মিনmu'minatinوَدِيَةٌۭও রক্ত মূল্যwadiyatunمُّسَلَّمَةٌসমর্পিত হবেmusallamatunإِلَىٰٓকাছেilāأَهْلِهِۦٓতার পরিবারেরahlihiإِلَّآতবেillāأَنযদিanيَصَّدَّقُوا۟ ۚতারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা)yaṣṣaddaqūفَإِنঅতঃপর যদিfa-inكَانَসে হয়kānaمِنমধ্য হতেminقَوْمٍজাতিরqawminعَدُوٍّۢশত্রুʿaduwwinلَّكُمْতোমাদেরlakumوَهُوَযখন সেwahuwaمُؤْمِنٌۭমু'মিনওmu'minunفَتَحْرِيرُমুক্তি দান তবে (কাফফারা)fataḥrīruرَقَبَةٍۢ(এমন একজন) দাসকেraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ(যে হবে) মু'মিনmu'minatinوَإِنএবং যদিwa-inكَانَহয়kānaمِنমধ্য হতেminقَوْمٍۭজাতির (এমন)qawminبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumوَبَيْنَهُمও তাদের মাঝেwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭসন্ধি চুক্তি (রয়েছে)mīthāqunفَدِيَةٌۭতবে রক্তমূল্যfadiyatunمُّسَلَّمَةٌসমর্পিত হবেmusallamatunإِلَىٰٓকাছেilāأَهْلِهِۦতার পরিবারেরahlihiوَتَحْرِيرُও মুক্তিদানwataḥrīruرَقَبَةٍۢ(এমন একজন) দাসকেraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ(যে হবে) মু'মিনmu'minatinفَمَنতবে যেfamanلَّمْনাlamيَجِدْপায়yajidفَصِيَامُরোযা সেক্ষেত্রে রাখবেfaṣiyāmuشَهْرَيْنِদু'মাসshahrayniمُتَتَابِعَيْنِক্রমাগতmutatābiʿayniتَوْبَةًۭতওবা (করার নীতি)tawbatanمِّنَহতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহ্‌রl-lahiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman٩٢
কোন মু’মিনকে হত্যা করা কোন মু’মিনের কাজ নয় তবে ভুলবশত হতে পারে, কেউ কোন মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করলে, একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা বা তার পরিবারবর্গকে রক্তপণ দেয়া কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে দেয়। যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষের লোক হয় এবং মু’মিন হয় তবে একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য, আর যদি সে এমন গোত্রের লোক হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তবে তার পরিবারকে রক্তপণ দেয়া এবং একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য এবং যে ব্যক্তি সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু’ মাস রোযা পালন করবে। এটাই হল আল্লাহর নিকট তাওবাহ করার ব্যবস্থা, আল্লাহ মহাজ্ঞানী, সুবিজ্ঞ।
৪:৯৩
وَمَنএবং যেwamanيَقْتُلْহত্যা করবেyaqtulمُؤْمِنًۭاমু'মিনকেmu'minanمُّتَعَمِّدًۭاইচ্ছাকৃতmutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥতার শাস্তি (হলো)fajazāuhuجَهَنَّمُজাহান্নামjahannamuخَـٰلِدًۭاসে স্থায়ী হবেkhālidanفِيهَاতার মধ্যেfīhāوَغَضِبَও ক্রুদ্ধ হয়েছেনwaghaḍibaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِতার উপরʿalayhiوَلَعَنَهُۥতাকে লা'নত করেছেনwalaʿanahuوَأَعَدَّও প্রস্তুত করে রেখেছেনwa-aʿaddaلَهُۥতার জন্যlahuعَذَابًاশাস্তিʿadhābanعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman٩٣
যে ব্যক্তি কোন মু’মিনকে ইচ্ছাপূর্বক হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম। যাতে স্থায়ীভাবে থাকবে, তার উপর আল্লাহর ক্রোধ ও অভিসম্পাত। আল্লাহ তার জন্য মহাশাস্তি নির্দিষ্ট করে রেখেছেন।
৪:৯৪
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūإِذَاযখনidhāضَرَبْتُمْতোমরা যাত্রা করḍarabtumفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখনfatabayyanūوَلَاও নাwalāتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūلِمَنْতাকে যেlimanأَلْقَىٰٓপেশ করেalqāإِلَيْكُمُতোমাদের প্রতিilaykumuٱلسَّلَـٰمَসালামl-salāmaلَسْتَ''তুমি নও''lastaمُؤْمِنًۭا''মু'মিন''mu'minanتَبْتَغُونَতোমরা তালাশ করtabtaghūnaعَرَضَসম্পদʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāفَعِندَ(আছে) তবে নিকটfaʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَغَانِمُগণিমতের মালmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚপ্রচুরkathīratunكَذَٰلِكَএরূপইkadhālikaكُنتُمতোমরা ছিলেkuntumمِّن(থেকে)minقَبْلُইতিপূর্বেqabluفَمَنَّঅতঃপর অনুগ্রহ করেছেনfamannaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚতোমরা সুতরাং যাচাই করfatabayyanūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِمَاঐবিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaخَبِيرًۭاখুব অবহিতkhabīran٩٤
হে মু’মিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন কে বন্ধু আর কে শত্রু তা পরীক্ষা করে নেবে, কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে তাকে বলো না, ‘তুমি মু’মিন নও’, তোমরা ইহজগতের সম্পদের আকাঙ্ক্ষা কর, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট তোমাদের জন্য প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাও এর পূর্বে এ রকমই ছিলে (অর্থাৎ তোমারাও তাদের মতই তোমাদের ঈমানকে তোমাদের কওম থেকে গোপন করতে), তৎপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপা করেছেন, কাজেই অগ্রে বিশেষভাবে পরীক্ষা করে নিবে; তোমরা যা কিছু কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।
৪:৯৫
لَّاনাيَسْتَوِىসমান হয়yastawīٱلْقَـٰعِدُونَ(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক)l-qāʿidūnaمِنَমধ্য হতেminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaغَيْرُএব্যতীতghayruأُو۟لِى(প্রথম)ulīٱلضَّرَرِঅক্ষমতাশীলরাl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে)wal-mujāhidūnaفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْতাদের মাল-সম্পদ দিয়েbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚও তাদের জান (দিয়ে)wa-anfusihimفَضَّلَশ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেনfaḍḍalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَজিহাদকারীদেরকেl-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْতাদের মাল-সম্পদ দিয়েbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْও তাদের জান (দিয়ে)wa-anfusihimعَلَى(তাদের) উপরʿalāٱلْقَـٰعِدِينَ(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারীl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚমর্যাদায়darajatanوَكُلًّۭاএবং প্রত্যেকেরইwakullanوَعَدَওয়াদা দিয়েছেনwaʿadaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚকল্যাণেরl-ḥus'nāوَفَضَّلَকিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেনwafaḍḍalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَজিহাদকারীদেরকেl-mujāhidīnaعَلَىউপরʿalāٱلْقَـٰعِدِينَউপবিষ্টদেরl-qāʿidīnaأَجْرًاপুরস্কারের (ক্ষেত্রে)ajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman٩٥
অক্ষম নয় এমন বসে-থাকা মু’মিনরা আর জান-মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদকারীগণ সমান নয়; নিজেদের ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদকারীদেরকে বসে-থাকা লোকেদের উপর আল্লাহ মর্যাদা দিয়েছেন। আল্লাহ সকলের জন্যই কল্যাণের ওয়াদা করেছেন এবং মুজাহিদদেরকে বসে-থাকা লোকেদের তুলনায় আল্লাহ মহাপুরস্কার দিয়ে মর্যাদা দান করেছেন।
৪:৯৬
دَرَجَـٰتٍۢমর্যাদায়darajātinمِّنْهُতাঁর পক্ষ হতেmin'huوَمَغْفِرَةًۭও ক্ষমাwamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚও রহমত (রয়েছে)waraḥmatanوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًاমেহেরবানraḥīman٩٦
ওটা আল্লাহর নিকট হতে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও দয়া; আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়াবান।
৪:৯৭
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaتَوَفَّىٰهُمُতাদের জান কবজ করেtawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাl-malāikatuظَالِمِىٓজুলুমকারীẓālimīأَنفُسِهِمْতাদের নিজেদের উপরanfusihimقَالُوا۟(ফেরেশতারা) বলেqālūفِيمَ''কেমন তার মধ্যেfīmaكُنتُمْ ۖতোমরা ছিলে''kuntumقَالُوا۟তারা বলেqālūكُنَّا''আমরা ছিলামkunnāمُسْتَضْعَفِينَদুর্বলmus'taḍʿafīnaفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۚদুনিয়ারl-arḍiقَالُوٓا۟তারা বলেqālūأَلَمْ''কি নাalamتَكُنْছিলtakunأَرْضُজমিনarḍuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَٰسِعَةًۭপ্রশস্তwāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟তোমরা অতঃপর হিজরত করতেfatuhājirūفِيهَا ۚতার মধ্যে''fīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোক অতএবfa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْতাদের বাসস্থল (হবে)mawāhumجَهَنَّمُ ۖজাহান্নামjahannamuوَسَآءَتْএবং অতি খারাপwasāatمَصِيرًاগন্তব্যস্থানmaṣīran٩٧
যারা নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল এমন লোকেদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতারা তাদেরকে জিজ্ঞেস করে- ‘তোমরা কোন্ কাজে নিমজ্জিত ছিলে’? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা দুর্বল ক্ষমতাহীন ছিলাম’, ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যাতে তোমরা হিজরাত করতে’? সুতরাং তাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থান!
৪:৯৮
إِلَّاতবেillāٱلْمُسْتَضْعَفِينَ(যারা ছিল) দুর্বল অসহায়l-mus'taḍʿafīnaمِنَমধ্য হতেminaٱلرِّجَالِপুরুষদেরl-rijāliوَٱلنِّسَآءِও নারীদেরwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)wal-wil'dāniلَاনাيَسْتَطِيعُونَ(যারা) সক্ষম হয়yastaṭīʿūnaحِيلَةًۭউপায় অবলম্বনḥīlatanوَلَاও নাwalāيَهْتَدُونَতারা চিনেyahtadūnaسَبِيلًۭاপথsabīlan٩٨
কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না,
৪:৯৯
فَأُو۟لَـٰٓئِكَসুতরাং ঐসব লোকfa-ulāikaعَسَىহয়তʿasāٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَن(যে)anيَعْفُوَমাফ করবেনyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚতাদেরকেʿanhumوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَفُوًّاমার্জনাকারীʿafuwwanغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūran٩٩
আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল।
৪:১০০
۞ وَمَنএবং যেwamanيُهَاجِرْহিজরত করবেyuhājirفِى(মধ্যে)سَبِيلِপথেsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيَجِدْসে পাবেyajidفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمُرَٰغَمًۭاআশ্রয়স্থলmurāghamanكَثِيرًۭاঅনেকkathīranوَسَعَةًۭ ۚও প্রাচুর্যwasaʿatanوَمَنএবং যেwamanيَخْرُجْবের হবেyakhrujمِنۢথেকেminبَيْتِهِۦতার ঘরbaytihiمُهَاجِرًاমুহাজির হয়েmuhājiranإِلَىদিকেilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَسُولِهِۦও তাঁর রাসূলের (দিকে)warasūlihiثُمَّএরপরthummaيُدْرِكْهُতাকে পাবেyud'rik'huٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuفَقَدْনিশ্চয় তবেfaqadوَقَعَ(দায়িত্ব ভার) পড়লwaqaʿaأَجْرُهُۥতার পুরস্কারেরajruhuعَلَىউপরʿalāٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman١٠٠
যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরাত করবে, সে পৃথিবীতে বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য প্রাপ্ত হবে; এবং যে ব্যক্তি নিজের গৃহ হতে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরাত করে বের হয়, অতঃপর মৃত্যু তাকে পেয়ে বসে তার সাওয়াব আল্লাহর জিম্মায় সাব্যস্ত হয়ে গেছে এবং আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১০১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāضَرَبْتُمْতোমরা সফর করḍarabtumفِى(মধ্যে)ٱلْأَرْضِজমিনেl-arḍiفَلَيْسَনাই তখনfalaysaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumجُنَاحٌকোন গুনাহjunāḥunأَنযেanتَقْصُرُوا۟তোমরা কসর করবেtaqṣurūمِنَথেকেminaٱلصَّلَوٰةِসলাতেl-ṣalatiإِنْযদিinخِفْتُمْতোমরা ভয় করkhif'tumأَنযেanيَفْتِنَكُمُতোমাদের বিপদে ফেলবেyaftinakumuٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚকুফরী করেছেkafarūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিররাl-kāfirīnaكَانُوا۟হলোkānūلَكُمْতোমাদের জন্যlakumعَدُوًّۭاশত্রুʿaduwwanمُّبِينًۭاপ্রকাশ্যmubīnan١٠١
যখন তোমরা দেশে-বিদেশে সফর কর, তখন নামায কসর করাতে তোমাদের কিছুমাত্র দোষ নেই, যদি তোমরা ভয় কর যে, কাফিরগণ তোমাদেরকে বিপদগ্রস্ত করবে। নিঃসন্দেহে কাফিরগণ তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
৪:১০২
وَإِذَاএবং (হে নবী) যখনwa-idhāكُنتَতুমি হওkuntaفِيهِمْতাদের মধ্যেfīhimفَأَقَمْتَতুমি অতঃপর কায়েম করবেfa-aqamtaلَهُمُতাদের জন্যlahumuٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataفَلْتَقُمْদাঁড়ায় যেন তখনfaltaqumطَآئِفَةٌۭএকদলṭāifatunمِّنْهُمতাদের মধ্য হতেmin'humمَّعَكَতোমার সাথেmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟এবং তারা যেন রাখেwalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْতাদের অস্ত্র (তাদের কাছে)asliḥatahumفَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāسَجَدُوا۟তারা সিজদা করে ফেলেsajadūفَلْيَكُونُوا۟তারা তখন হবেfalyakūnūمِن(থেকে)minوَرَآئِكُمْতোমাদের পিছনেwarāikumوَلْتَأْتِএবং আসে যেনwaltatiطَآئِفَةٌদলṭāifatunأُخْرَىٰঅন্য (যারা)ukh'rāلَمْনাইlamيُصَلُّوا۟সলাত পড়েyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟তারা পড়ে যেন তখনfalyuṣallūمَعَكَতোমার সাথেmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟ও তারাও রাখে যেনwalyakhudhūحِذْرَهُمْসতর্কতা তাদেরḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗও তাদের অস্ত্রশস্ত্র (তাদের কাছে)wa-asliḥatahumوَدَّকামনা করেwaddaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūلَوْযদিlawتَغْفُلُونَগাফিল হও তোমরাtaghfulūnaعَنْহতেʿanأَسْلِحَتِكُمْতোমাদের অস্ত্রশস্ত্রasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْও সাজসরঞ্জাম (হতে)wa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَতারা তবে আক্রমণ করবেfayamīlūnaعَلَيْكُمতোমাদের উপরʿalaykumمَّيْلَةًۭআক্রমণmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚএকবারইwāḥidatanوَلَاএবং না (হবে)walāجُنَاحَগুনাহjunāḥaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumإِنযদিinكَانَহয়kānaبِكُمْতোমাদেরbikumأَذًۭىকষ্টadhanمِّنহতেminمَّطَرٍবৃষ্টিmaṭarinأَوْঅথবাawكُنتُمতোমরা হওkuntumمَّرْضَىٰٓঅসুস্থmarḍāأَن(যে)anتَضَعُوٓا۟তোমাদের সংবরণ করায়taḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖতোমাদের অস্ত্রশস্ত্রasliḥatakumوَخُذُوا۟কিন্তু তোমরা অবলম্বন করবেwakhudhūحِذْرَكُمْ ۗতোমাদের সতর্কতাḥidh'rakumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ্‌l-lahaأَعَدَّপ্রস্তুত করে রেখেছেনaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīnaعَذَابًۭاআজাবʿadhābanمُّهِينًۭاলাঞ্ছনাকরmuhīnan١٠٢
এবং যখন তুমি মু’মিনদের মাঝে অবস্থান করবে আর তাদের সঙ্গে নামায কায়িম করবে তখন তাদের একটি দল যেন তোমার সঙ্গে দাঁড়ায় এবং সশস্ত্র থাকে, তাদের সাজদাহ করা হলে তারা যেন তোমাদের পশ্চাতে অবস্থান করে এবং অপর যে দলটি নামায আদায় করেনি তারা যেন তোমার সঙ্গে নামায আদায় করে এবং সতর্ক ও সশস্ত্র থাকে; কাফিরগণ কামনা করে যে, তোমরা যেন তোমাদের অস্ত্রশস্ত্র ও সরঞ্জামের ব্যাপারে অসতর্ক হও, যাতে তারা একজোটে তোমাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়তে পারে। যদি তোমাদের বৃষ্টির কারণে কষ্ট হয়, কিংবা তোমরা পীড়িত হও, তবে অস্ত্র রেখে দিলে তোমাদের কোন গুনাহ নেই, কিন্তু সতর্কতা অবলম্বন করবে, আল্লাহ কাফিরদের জন্য অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন।
৪:১০৩
فَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāقَضَيْتُمُতোমরা সমাপ্ত করqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟তোমরা তখন স্মরণ করfa-udh'kurūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaقِيَـٰمًۭاদাঁড়িয়েqiyāmanوَقُعُودًۭاও বসেwaquʿūdanوَعَلَىٰও উপরwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚতোমাদের পাশগুলোর (অর্থাৎ শুয়ে)junūbikumفَإِذَاযখন অতঃপরfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْতোমরা নিরাপদ হওiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟তোমরা তখন কায়েম করfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚসলাতl-ṣalataإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلصَّلَوٰةَসলাতl-ṣalataكَانَتْহলোkānatعَلَىউপরʿalāٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭاফরজkitābanمَّوْقُوتًۭاনির্দিষ্ট সময়েmawqūtan١٠٣
যখন তোমরা নামায আদায় করে নেবে, তখন দাঁড়িয়ে, বসে, শুয়ে আল্লাহকে স্মরণ করবে, অতঃপর যখন তোমরা নিরাপদ হবে তখন (যথানিয়মে) নামায কায়িম করবে। নির্দিষ্ট সময়ে নামায কায়িম করা মু’মিনদের জন্য অবশ্য কর্তব্য।
৪:১০৪
وَلَاএবং নাwalāتَهِنُوا۟তোমরা হতোদ্যম হয়োtahinūفِى(মধ্যে)ٱبْتِغَآءِপশ্চাদ্ধাবনেib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖ(শত্রু) জাতিরl-qawmiإِنযদিinتَكُونُوا۟পেয়ে থাকোtakūnūتَأْلَمُونَতোমরা যন্ত্রণাtalamūnaفَإِنَّهُمْনিশ্চয় তবে তারাওfa-innahumيَأْلَمُونَযন্ত্রণা পায়yalamūnaكَمَاযেমনkamāتَأْلَمُونَ ۖতোমরা যন্ত্রণা পাওtalamūnaوَتَرْجُونَআর তোমরা আশা কর (পুরস্কার)watarjūnaمِنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiمَاযাلَاনাيَرْجُونَ ۗতারা আশা করেyarjūnaوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٠٤
এ (শত্রু) কওমের পশ্চাদ্ধাবণে দুর্বলতা দেখাবে না, কেননা যদি তোমরা কষ্ট পাও, তবে তোমাদের মত তারাও তো কষ্ট পায়, আর তোমরা আল্লাহ হতে এমন কিছু আশা কর, যা তারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, বিজ্ঞানময়।
৪:১০৫
إِنَّآআমরা নিশ্চয়ইinnāأَنزَلْنَآআমরা নাযিল করেছিanzalnāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaٱلْكِتَـٰبَ(এই) গ্রন্থখানিl-kitābaبِٱلْحَقِّসত্য সহকারেbil-ḥaqiلِتَحْكُمَতুমি যাতে বিচার করlitaḥkumaبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiبِمَآতেমনি যাbimāأَرَىٰكَতোমাকে দেখিয়েছেনarākaٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَلَاএবং নাwalāتَكُنতুমি হয়োtakunلِّلْخَآئِنِينَখিয়ানতকারীদের জন্যlil'khāinīnaخَصِيمًۭاবিতর্ককারীkhaṣīman١٠٥
অবশ্যই আমি সত্য সহকারে তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি, যেন তুমি যা আল্লাহ তোমাকে জানিয়েছেন, সে অনুসারে মানুষের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর এবং খিয়ানতকারীদের পক্ষে তর্ক করো না।
৪:১০৬
وَٱسْتَغْفِرِএবং ক্ষমা চাও (কাছে)wa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖআল্লাহরl-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman١٠٦
আর আল্লাহর নিকট ক্ষমা চাও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১০৭
وَلَاএবং নাwalāتُجَـٰدِلْতুমি বিসম্বাদ করোtujādilعَنِ(তাদের) জন্যʿaniٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَخْتَانُونَখিয়ানত করেyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚতাদের নিজেদের (উপর)anfusahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuمَنযেmanكَانَহবেkānaخَوَّانًاখিয়ানতকারীkhawwānanأَثِيمًۭاপাপিষ্ঠathīman١٠٧
নিজেদের (বিবেক ও জ্ঞানের) প্রতি খিয়ানতকারীদের পক্ষে তুমি বাদানুবাদ করো না, কারণ আল্লাহ অতি খিয়ানতকারী চরম পাপীকে পছন্দ করেন না।
৪:১০৮
يَسْتَخْفُونَতারা লুকাতে চায়yastakhfūnaمِنَথেকেminaٱلنَّاسِলোকদেরl-nāsiوَلَاঅথচ নাwalāيَسْتَخْفُونَতারা লুকাতে পারেyastakhfūnaمِنَথেকেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَهُوَও তিনি (ছিলেন)wahuwaمَعَهُمْতাদের সাথেmaʿahumإِذْযখনidhيُبَيِّتُونَতারা রাতে পরামর্শ করেyubayyitūnaمَاযাلَاনাيَرْضَىٰতিনি পছন্দ করেনyarḍāمِنَ(থেকে)minaٱلْقَوْلِ ۚ(কুট-কৌশলের) কথাবার্তাl-qawliوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِمَاঐ বিষয় যাbimāيَعْمَلُونَতারা কাজ করছেyaʿmalūnaمُحِيطًاআয়ত্তকারীmuḥīṭan١٠٨
তারা মানুষ হতে গোপন করে থাকে, কিন্তু তারা আল্লাহ হতে গোপন করতে পারে না; কেননা যে সময়ে তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে যা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তখনও তিনি তাদের সঙ্গেই থাকেন; আল্লাহ তাদের সমুদয় কার্যকলাপকে বেষ্টন করে আছেন।
৪:১০৯
هَـٰٓأَنتُمْহ্যাঁ তোমরাইhāantumهَـٰٓؤُلَآءِঐসব লোক (যারা)hāulāiجَـٰدَلْتُمْতোমরা ঝগড়া করেছjādaltumعَنْهُمْতাদের পক্ষেʿanhumفِى(মধ্যে)ٱلْحَيَوٰةِজীবনেl-ḥayatiٱلدُّنْيَاদুনিয়ায়l-dun'yāفَمَنকে অতঃপরfamanيُجَـٰدِلُঝগড়া করবেyujādiluٱللَّهَআল্লাহর (সাথে)l-lahaعَنْهُمْতাদের পক্ষেʿanhumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiأَمঅথবাamمَّنকেmanيَكُونُহবেyakūnuعَلَيْهِمْতাদের পক্ষেʿalayhimوَكِيلًۭاউকিলwakīlan١٠٩
দেখ, ওরা সেই লোক যাদের পক্ষে পার্থিব জীবনে তোমরা বিতর্ক করছ কিন্তু ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের পক্ষ হতে আল্লাহর সম্মুখে কে ঝগড়া করবে? কিংবা কে তাদের উকীল হবে?
৪:১১০
وَمَنএবং যেwamanيَعْمَلْকাজ করবেyaʿmalسُوٓءًاমন্দsūanأَوْবাawيَظْلِمْজুলুম করবেyaẓlimنَفْسَهُۥতার নিজের উপরnafsahuثُمَّএরপরthummaيَسْتَغْفِرِক্ষমা চাইবেyastaghfiriٱللَّهَআল্লাহর (কাছে)l-lahaيَجِدِসে পাবেyajidiٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবান হিসেবেraḥīman١١٠
যে ব্যক্তি অসৎকাজ করে কিংবা নিজের আত্মার প্রতি যুলম করে, অতঃপর আল্লাহ হতে ক্ষমা ভিক্ষে করে, সে আল্লাহকে অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু পাবে।
৪:১১১
وَمَنআর যেwamanيَكْسِبْঅর্জন করেyaksibإِثْمًۭاগুনাহith'manفَإِنَّمَاতাহলে মূলতfa-innamāيَكْسِبُهُۥতা অর্জন করে সেyaksibuhuعَلَىٰউপরʿalāنَفْسِهِۦ ۚতার নিজেরnafsihiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١١١
এবং যে ব্যক্তি কোন পাপকাজ করে, সে নিজের বিরুদ্ধেই তা করে, বস্তুতঃ আল্লাহ মহাবিজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
৪:১১২
وَمَنএবং যেwamanيَكْسِبْঅর্জন করেyaksibخَطِيٓـَٔةًঅন্যায়khaṭīatanأَوْবাawإِثْمًۭاপাপ কাজith'manثُمَّএরপরthummaيَرْمِচাপিয়ে দেয়yarmiبِهِۦতাbihiبَرِيٓـًۭٔاনির্দোষের (উপর)barīanفَقَدِনিশ্চয় তবেfaqadiٱحْتَمَلَসে বহন করলiḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭاমিথ্যা অপবাদbuh'tānanوَإِثْمًۭاও পাপwa-ith'manمُّبِينًۭاসুস্পষ্টmubīnan١١٢
যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়।
৪:১১৩
وَلَوْلَاএবং যদি নাwalawlāفَضْلُঅনুগ্রহ (হত)faḍluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥও তাঁর রহমত (তবে)waraḥmatuhuلَهَمَّتসংকল্প করেই ফেলেছিলlahammatطَّآئِفَةٌۭএকদলṭāifatunمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humأَنযেanيُضِلُّوكَতোমাকে পথভ্রষ্ট করবেyuḍillūkaوَمَاএবং নাwamāيُضِلُّونَতারা পথভ্রষ্ট করবেyuḍillūnaإِلَّآএছাড়াillāأَنفُسَهُمْ ۖতাদের নিজেদেরকেanfusahumوَمَاএবং নাwamāيَضُرُّونَكَতোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারেyaḍurrūnakaمِن(থেকে)minشَىْءٍۢ ۚকোন কিছুইshayinوَأَنزَلَএবং নাযিল করেছেনwa-anzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও বুদ্ধিমত্তাwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেনwaʿallamakaمَاযাلَمْনাlamتَكُن(না)takunتَعْلَمُ ۚতুমি জানতেtaʿlamuوَكَانَএবং হলwakānaفَضْلُঅনুগ্রহfaḍluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكَতোমার উপরʿalaykaعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman١١٣
যদি তোমার প্রতি আল্লাহর করুণা এবং দয়া না হত, তবে তাদের একদল তো তোমাকে পথভ্রষ্ট করতেই চেয়েছিল; বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে পথভ্রষ্ট করে না আর তারা তোমার কিছুই অনিষ্ট করতে পারবে না, কারণ আল্লাহ তোমার প্রতি কিতাব ও হিকমাত নাযিল করেছেন এবং তুমি যা জানতে না তা তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন এবং তোমার উপর রয়েছে আল্লাহর অপরিসীম অনুগ্রহ।
৪:১১৪
۞ لَّاনাইخَيْرَকোন কল্যাণkhayraفِىমধ্যেكَثِيرٍۢঅধিকাংশেরkathīrinمِّن(থেকে)minنَّجْوَىٰهُمْতাদের গোপন পরামর্শেরnajwāhumإِلَّاতবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে)illāمَنْযেmanأَمَرَনির্দেশ দেয়amaraبِصَدَقَةٍদান খয়রাতেরbiṣadaqatinأَوْবাawمَعْرُوفٍসৎকাজেরmaʿrūfinأَوْবাawإِصْلَـٰحٍۭসন্ধি স্থাপনেরiṣ'lāḥinبَيْنَমাঝেbaynaٱلنَّاسِ ۚলোকদেরl-nāsiوَمَنএবং যেwamanيَفْعَلْকরেyafʿalذَٰلِكَএরূপdhālikaٱبْتِغَآءَসন্ধানেib'tighāaمَرْضَاتِসন্তুষ্টিরmarḍātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَسَوْفَশীঘ্রই সেক্ষেত্রেfasawfaنُؤْتِيهِতাকে আমরা দেবnu'tīhiأَجْرًاপ্রতিফলajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman١١٤
তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই, কিন্তু কল্যাণ আছে যে ব্যক্তি দান-খয়রাত অথবা কোন সৎকাজের কিংবা লোকেদের মধ্যে মিলমিশের নির্দেশ দেয়। যে কেউ আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন উদ্দেশে এমন কাজ করবে, আমি তাকে মহা পুরস্কার দান করব।
৪:১১৫
وَمَنএবং যেwamanيُشَاقِقِবিরুদ্ধাচারণ করেyushāqiqiٱلرَّسُولَরাসূলেরl-rasūlaمِنۢ(থেকে)minبَعْدِএরপরেওbaʿdiمَاযাتَبَيَّنَসুস্পষ্ট হয়েছেtabayyanaلَهُতার কাছেlahuٱلْهُدَىٰসৎ পথl-hudāوَيَتَّبِعْও অনুসরণ করেwayattabiʿغَيْرَব্যতীতghayraسَبِيلِপথsabīliٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদের (তাহলে)l-mu'minīnaنُوَلِّهِۦতাকে ফিরাব আমরাnuwallihiمَا(সে দিকেই) যে দিকেتَوَلَّىٰসে ফিরেছেtawallāوَنُصْلِهِۦও তাকে দগ্ধ করব আমরাwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖজাহান্নামেjahannamaوَسَآءَتْএবং (তা) কত নিকৃষ্টwasāatمَصِيرًاগন্তব্যস্থলmaṣīran١١٥
যে ব্যক্তি সত্য পথ প্রকাশিত হওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে এবং মু’মিনদের পথ বাদ দিয়ে ভিন্ন পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে সে পথেই ফিরাব যে পথে সে ফিরে যায়, আর তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করব, কত মন্দই না সে আবাস!
৪:১১৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَغْفِرُমাফ করেনyaghfiruأَن(যে)anيُشْرَكَশিরক করাকেyush'rakaبِهِۦতার সাথেbihiوَيَغْفِرُকিন্তু মাফ করবেনwayaghfiruمَاযা (আছে)دُونَব্যতীতdūnaذَٰلِكَএটাdhālikaلِمَنযাকেlimanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছে করবেনyashāuوَمَنও যেwamanيُشْرِكْশিরক করেyush'rikبِٱللَّهِআল্লাহর সাথেbil-lahiفَقَدْনিশ্চয় অতঃপরfaqadضَلَّসে পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallaضَلَـٰلًۢاপথভ্রষ্টতায়ḍalālanبَعِيدًاবহুদূরেbaʿīdan١١٦
নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর সঙ্গে শরীক করাকে ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করেন এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে শরীক করে, সে চরমভাবে গোমরাহীতে পতিত হল।
৪:১১৭
إِنনাinيَدْعُونَতারা ডাকেyadʿūnaمِن(থেকে)minدُونِهِۦٓতাঁকে ছাড়াdūnihiإِلَّآকিন্তুillāإِنَـٰثًۭاদেবীদেরকেināthanوَإِنএবং নাwa-inيَدْعُونَতারা ডাকেyadʿūnaإِلَّاএছাড়াillāشَيْطَـٰنًۭاশয়তানকেshayṭānanمَّرِيدًۭاবিদ্রোহীmarīdan١١٧
তারা আল্লাহকে ছেড়ে শুধু কতকগুলো দেবীরই পূজা করে, তারা কেবল আল্লাহদ্রোহী শায়ত্বনের পূজা করে।
৪:১১৮
لَّعَنَهُযাকে লানত দিয়েছেনlaʿanahuٱللَّهُ ۘআল্লাহl-lahuوَقَالَএবং (শয়তান) বলেছিলwaqālaلَأَتَّخِذَنَّ''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়বla-attakhidhannaمِنْমধ্য হতেminعِبَادِكَতোমার বান্দাদেরʿibādikaنَصِيبًۭاএক অংশnaṣībanمَّفْرُوضًۭاনির্দিষ্ট''mafrūḍan١١٨
আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’
৪:১১৯
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করবwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْএবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিবwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْএবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেবwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّঅতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবেfalayubattikunnaءَاذَانَকানগুলোādhānaٱلْأَنْعَـٰمِগবাদিপশুরl-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেবwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّঅতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবেfalayughayyirunnaخَلْقَসৃষ্টিকেkhalqaٱللَّهِ ۚআল্লাহর''l-lahiوَمَنএবং যেwamanيَتَّخِذِগ্রহণ করেyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَশয়তানকেl-shayṭānaوَلِيًّۭاঅভিভাবকরূপেwaliyyanمِّن(থেকে)minدُونِছাড়াdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiفَقَدْনিশ্চয়ই তবেfaqadخَسِرَসে ক্ষতিগ্রস্ত হয়khasiraخُسْرَانًۭاক্ষতিতেkhus'rānanمُّبِينًۭاপ্রকাশ্যmubīnan١١٩
তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই বহু প্রলোভন দেব এবং তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা জন্তু-জানোয়ারের কান ছেদন করবে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা অবশ্য অবশ্যই আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে যে কেউ শয়ত্বানকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে, সে সুস্পষ্টত ক্ষতিগ্রস্ত।
৪:১২০
يَعِدُهُمْতাদের ওয়াদা দেয় সেyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖও তাদের আশা দেয়wayumannīhimوَمَاএবং নাwamāيَعِدُهُمُতাদের ওয়াদা দেয়yaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuإِلَّاএছাড়াillāغُرُورًاপ্রতারণাghurūran١٢٠
সে তাদেরকে আশ্বাস দেয়, মিথ্যা প্রলোভন দেয়, বস্তুতঃ শয়ত্বান তাদেরকে যে আশ্বাস দেয় তা ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।
৪:১২১
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaمَأْوَىٰهُمْতাদের আশ্রয়স্থলmawāhumجَهَنَّمُজাহান্নামjahannamuوَلَاএবং নাwalāيَجِدُونَতারা পাবেyajidūnaعَنْهَاতা থেকেʿanhāمَحِيصًۭاপালানোর জায়গাmaḥīṣan١٢١
এরাই তারা যাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তারা তাত্থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার কোন পথ পাবে না।
৪:১২২
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِনেকীরl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْতাদের প্রবেশ করাব আমরাsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِن(থেকে)minتَحْتِهَاতার পাদদেশেtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাসমুহl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা অবস্থানকারী হবেkhālidīnaفِيهَآতার মধ্যেfīhāأَبَدًۭا ۖচিরকালabadanوَعْدَওয়াদাwaʿdaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحَقًّۭا ۚসত্যḥaqqanوَمَنْএবং কেwamanأَصْدَقُঅধিক সত্যবাদীaṣdaquمِنَচেয়েminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiقِيلًۭاকথায়qīlan١٢٢
আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক কাজ করেছে অবিলম্বে আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব; যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কথায় আল্লাহ অপেক্ষা কে বেশি সত্যবাদী?
৪:১২৩
لَّيْسَনা (হবে শেষ পরিণিতি)laysaبِأَمَانِيِّكُمْতোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ীbi-amāniyyikumوَلَآআর নাwalāأَمَانِىِّআকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী)amāniyyiأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِ ۗকিতাবদেরl-kitābiمَنযেmanيَعْمَلْকাজ করবেyaʿmalسُوٓءًۭاমন্দsūanيُجْزَপ্রতিফল দেয়া হবেyuj'zaبِهِۦসে অনুযায়ীbihiوَلَاএবং নাwalāيَجِدْসে পাবেyajidلَهُۥতার জন্যlahuمِن(থেকে)minدُونِছাড়াdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَلِيًّۭاকোন অভিভাবকwaliyyanوَلَاএবং নাwalāنَصِيرًۭاকোন সাহায্যকারীnaṣīran١٢٣
তোমাদের বাসনা আর আহলে কিতাবদের বাসনা কোন কাজে আসবে না। যে ব্যক্তি কোন কুকর্ম করবে, সে তার বিনিময় প্রাপ্ত হবে, সে আল্লাহ ছাড়া তার জন্য কোন অভিভাবক পাবে না, কোন সাহায্যকারীও না।
৪:১২৪
وَمَنএবং যেwamanيَعْمَلْকাজ করবেyaʿmalمِنَ(থেকে)minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِনেকীসমূহেরl-ṣāliḥātiمِنমধ্য হতেminذَكَرٍপুরুষদেরdhakarinأَوْঅথবাawأُنثَىٰনারীদেরunthāوَهُوَএবং সেwahuwaمُؤْمِنٌۭমু'মিনওmu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোক তখনfa-ulāikaيَدْخُلُونَপ্রবেশ করবেyadkhulūnaٱلْجَنَّةَজান্নাতেl-janataوَلَاএবং নাwalāيُظْلَمُونَজুলুম করা হবেyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭاসামান্য পরিমাণেওnaqīran١٢٤
পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে সৎকাজ করবে আর সে ঈমানদারও বটে, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তাদের প্রতি তিল পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।
৪:১২৫
وَمَنْএবং কারwamanأَحْسَنُউত্তমaḥsanuدِينًۭاজীবন-যাপন পন্থাdīnanمِّمَّنْ(তার) চেয়ে যেmimmanأَسْلَمَআত্মসমর্পণ করলaslamaوَجْهَهُۥতার নিজেকেwajhahuلِلَّهِআল্লাহর কাছেlillahiوَهُوَএবং সেwahuwaمُحْسِنٌۭসৎকর্মশীলওmuḥ'sinunوَٱتَّبَعَএবং অনুসরণ করলwa-ittabaʿaمِلَّةَপন্থাmillataإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗএকনিষ্ঠভাবেḥanīfanوَٱتَّخَذَএবং গ্রহণ করেছেনwa-ittakhadhaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমকেib'rāhīmaخَلِيلًۭاবন্ধু হিসেবেkhalīlan١٢٥
সে ব্যক্তি অপেক্ষা দ্বীনে কে বেশি উত্তম যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে, অধিকন্তু সে সৎকর্মশীল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের দ্বীন অনুসরণ করে। আল্লাহ ইবরাহীমকে একান্ত বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছিলেন।
৪:১২৬
وَلِلَّهِএবং আল্লাহরই জন্যwalillahiمَاযা কিছু (আছে)فِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছু (আছে)wamāفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۚপৃথিবীরl-arḍiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِكُلِّসবbikulliشَىْءٍۢকিছুকেshayinمُّحِيطًۭاপরিবেষ্টনকারীmuḥīṭan١٢٦
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সবকিছুকেই পরিবেষ্টন করে আছেন।
৪:১২৭
وَيَسْتَفْتُونَكَএবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করেwayastaftūnakaفِىসম্পর্কেٱلنِّسَآءِ ۖস্ত্রীলোকদেরl-nisāiقُلِবলquliٱللَّهُ''আল্লাহl-lahuيُفْتِيكُمْতোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেনyuf'tīkumفِيهِنَّতাদের সম্পর্কেfīhinnaوَمَاএবং (তাও স্মরণ কর) যাwamāيُتْلَىٰশুনান হয়েছেyut'lāعَلَيْكُمْতোমাদের নিকটʿalaykumفِىমধ্যেٱلْكِتَـٰبِ(এই) কিতাবেরl-kitābiفِىসম্পর্কেيَتَـٰمَىইয়াতীমyatāmāٱلنِّسَآءِনারীদেরl-nisāiٱلَّـٰتِىযাদেরকেallātīلَاনাتُؤْتُونَهُنَّতাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য)tu'tūnahunnaمَاযাكُتِبَনির্ধারিতkutibaلَهُنَّতাদের জন্যlahunnaوَتَرْغَبُونَঅথচ আগ্রহ কর তোমরাwatarghabūnaأَن(যে)anتَنكِحُوهُنَّতোমরা বিবাহ করতে তাদেরকেtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَএবং অসহায়wal-mus'taḍʿafīnaمِنَ(থেকে)minaٱلْوِلْدَٰنِশিশুদের (সম্পর্কেও)l-wil'dāniوَأَنএবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যেwa-anتَقُومُوا۟তোমরা কায়েম থাকtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰইয়াতীমদের জন্যlil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚইনসাফের সাথেbil-qis'ṭiوَمَاএবং যাwamāتَفْعَلُوا۟তোমরা করtafʿalūمِنْ(থেকে)minخَيْرٍۢকল্যাণkhayrinفَإِنَّনিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِهِۦসে ব্যাপারেbihiعَلِيمًۭاসবিশেষ অবহিতʿalīman١٢٧
লোকেরা তোমার কাছে নারীদের সম্বন্ধে বিধান জানতে চাচ্ছে। বলে দাও, ‘আল্লাহ তাদের সম্বন্ধে তোমাদেরকে বিধান জানিয়ে দিচ্ছেন সেসব নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না অথচ তাদেরকে বিয়ে করতে চাও এবং অসহায় শিশুদের সম্পর্কে এবং ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায়বিচার করা সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনানো হয় তাও জানিয়ে দেন।’ যা কিছু সৎ কাজ তোমরা কর, তদ্বিষয়ে আল্লাহ ভালভাবেই জ্ঞাত।
৪:১২৮
وَإِنِএবং যদিwa-iniٱمْرَأَةٌকোন স্ত্রীim'ra-atunخَافَتْভয় করেkhāfatمِنۢথেকেminبَعْلِهَاতার স্বামীরbaʿlihāنُشُوزًاদুর্ব্যবহারেরnushūzanأَوْবাawإِعْرَاضًۭاউপেক্ষারiʿ'rāḍanفَلَاনাই তবেfalāجُنَاحَকোন দোষjunāḥaعَلَيْهِمَآতাদের দুজনের উপরʿalayhimāأَنযেanيُصْلِحَاদুজনে আপোষ করবেyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاতাদের দুজনের মাঝেbaynahumāصُلْحًۭا ۚকোন আপোষ নিষ্পত্তিṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُএবং আপোষ নিষ্পত্তিwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗউত্তমkhayrunوَأُحْضِرَتِআর বিদ্যমান আছেwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُনফসগুলোতেl-anfusuٱلشُّحَّ ۚসংকীর্ণতাl-shuḥaوَإِنএবং যদিwa-inتُحْسِنُوا۟তোমরা ইহসান করtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে)watattaqūفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করtaʿmalūnaخَبِيرًۭاখুব অবহিতkhabīran١٢٨
এবং যদি কোন নারী স্বীয় স্বামী হতে রূঢ়তা কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তবে তারা পরস্পর আপোষ করলে তাদের কোন গুনাহ নেই, বস্তুতঃ আপোষ করাই উত্তম। আর নফস্ কৃপণতার দিকে সহজেই ঝুঁকে পড়ে, আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন।
৪:১২৯
وَلَنএবং কক্ষনো নাwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟তোমরা পারবেtastaṭīʿūأَنকরতেanتَعْدِلُوا۟তোমরা পূর্ণ সমতাtaʿdilūبَيْنَমাঝেbaynaٱلنِّسَآءِ(একাধিক) স্ত্রীরl-nisāiوَلَوْএবং যদিওwalawحَرَصْتُمْ ۖতোমরা আকাঙ্ক্ষা করḥaraṣtumفَلَاতবে নাfalāتَمِيلُوا۟তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে)tamīlūكُلَّএকেবারেইkullaٱلْمَيْلِঝুঁকাl-mayliفَتَذَرُوهَاতোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে)fatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚঝুলানো অবস্থা যেমনkal-muʿalaqatiوَإِنএবং যদিwa-inتُصْلِحُوا۟তোমরা সংশোধিত হওtuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟ও তোমরা ভয় করwatattaqūفَإِنَّনিশ্চয়ই তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman١٢٩
তোমরা কক্ষনো স্ত্রীদের মধ্যে সমতা রক্ষা করতে পারবে না যদিও প্রবল ইচ্ছে কর, তোমরা একজনের দিকে সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না এবং অন্যকে ঝুলিয়ে রেখ না। যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৪:১৩০
وَإِنআর যদিwa-inيَتَفَرَّقَاতারা দুজনে পৃথক হয়yatafarraqāيُغْنِঅভাবমুক্ত করবেনyugh'niٱللَّهُআল্লাহl-lahuكُلًّۭاপ্রত্যেককেkullanمِّنদ্বারাminسَعَتِهِۦ ۚতাঁর প্রাচুর্যsaʿatihiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَٰسِعًاপ্রাচুর্যময়wāsiʿanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٣٠
তারা যদি উভয়ে পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ আপন প্রাচুর্য দিয়ে প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রাচুর্যময়, মহাকুশলী।
৪:১৩১
وَلِلَّهِএবং আল্লাহরইwalillahiمَاযা কিছু (আছে)فِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছু (আছে)wamāفِى(মধ্যে)ٱلْأَرْضِ ۗপৃথিবীতেl-arḍiوَلَقَدْএবং নিশ্চয়walaqadوَصَّيْنَاআমরা নির্দেশ দিয়েছিলামwaṣṣaynāٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِن(থেকে)minقَبْلِكُمْতোমাদের পূর্বেqablikumوَإِيَّاكُمْও তোমাদের কেউwa-iyyākumأَنِযেaniٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করittaqūٱللَّهَ ۚআল্লাহকেl-lahaوَإِنএবং যদিwa-inتَكْفُرُوا۟তোমরা না মানtakfurūفَإِنَّতবুও নিশ্চয়fa-innaلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiمَاযা কিছু আছেفِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاএবং যা কিছু আছেwamāفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۚজমিনেরl-arḍiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuغَنِيًّاমুখাপেক্ষীহীনghaniyyanحَمِيدًۭاপ্রশংসিতḥamīdan١٣١
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে সমস্ত আল্লাহরই এবং অবশ্যই আমি তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদেরকে আর তোমাদেরকেও আদেশ দিয়েছি যে, আল্লাহকে ভয় কর আর যদি অমান্য কর তবে আকাশসমূহে যা আছে ও ভূমন্ডলে যা আছে তা আল্লাহরই। আল্লাহ অভাবমুক্ত, অতিশয় প্রশংসিত।
৪:১৩২
وَلِلَّهِএবং আল্লাহরই জন্যwalillahiمَاযা কিছু আছেفِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছু আছেwamāفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۚজমিনেরl-arḍiوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiوَكِيلًاকর্মবিধায়ক হিসেবেwakīlan١٣٢
আসমানে যা আছে আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, কার্যনির্বাহক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:১৩৩
إِنযদিinيَشَأْতিনি ইচ্ছে করেনyashaيُذْهِبْكُمْতোমাদেরকে অপসারিত করবেনyudh'hib'kumأَيُّهَاহেayyuhāٱلنَّاسُলোকেরাl-nāsuوَيَأْتِএবং আনবেনwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚঅন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে)biākharīnaوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāذَٰلِكَএরdhālikaقَدِيرًۭاক্ষমতাবানqadīran١٣٣
তিনি ইচ্ছে করলে হে মানুষ! তোমাদেরকে বিলুপ্ত ক’রে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে আনতে পারেন, আল্লাহ তা করতে পুরোপুরি সক্ষম।
৪:১৩৪
مَّنযেmanكَانَ(ছিল)kānaيُرِيدُচায়yurīduثَوَابَসওয়াবthawābaٱلدُّنْيَاদুনিয়ার (সে যেন জানে)l-dun'yāفَعِندَকাছে যে (আছে)faʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiثَوَابُসওয়াবthawābuٱلدُّنْيَاদুনিয়ারl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚও আখিরাতেরwal-ākhiratiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহ (এমন যে)l-lahuسَمِيعًۢاসব কিছু শুনেনsamīʿanبَصِيرًۭاসব কিছু দেখেনbaṣīran١٣٤
যে ব্যক্তি পার্থিব পুরস্কার কামনা করে সে জেনে রাখুক যে আল্লাহর নিকট ইহলৌকিক ও পারলৌকিক পুরস্কার আছে। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
৪:১৩৫
۞ يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūكُونُوا۟তোমরা থাকkūnūقَوَّٰمِينَপ্রতিষ্ঠিতqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِইনসাফের উপরbil-qis'ṭiشُهَدَآءَসাক্ষীদাতা হিসেবেshuhadāaلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiوَلَوْএবং যদিওwalawعَلَىٰٓবিরুদ্ধে (যায়)ʿalāأَنفُسِكُمْতোমাদের নিজেদেরanfusikumأَوِঅথবাawiٱلْوَٰلِدَيْنِপিতামাতারl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚএবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও)wal-aqrabīnaإِنযদিinيَكُنْ(তাদের কেউ) হয়yakunغَنِيًّاধনীghaniyyanأَوْবাawفَقِيرًۭاগরীবfaqīranفَٱللَّهُতবুও আল্লাহইfal-lahuأَوْلَىٰ(তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষীawlāبِهِمَا ۖতাদের দুজনেরbihimāفَلَاঅতএব নাfalāتَتَّبِعُوا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓপ্রবৃত্তির কামনারl-hawāأَن(যে)anتَعْدِلُوا۟ ۚন্যায় বিচার করতেtaʿdilūوَإِنএবং যদিwa-inتَلْوُۥٓا۟তোমরা মন রাখা কথা বলtalwūأَوْবাawتُعْرِضُوا۟তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে)tuʿ'riḍūفَإِنَّতবুও নিশ্চয়fa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছtaʿmalūnaخَبِيرًۭاখুব অবহিতkhabīran١٣٥
হে ঈমানদারগণ! ন্যায়ের প্রতি সুপ্রতিষ্ঠ ও আল্লাহর জন্য সাক্ষ্যদাতা হও যদিও তা তোমাদের নিজেদের কিংবা মাতা-পিতা এবং আত্মীয়গণের বিরুদ্ধে হয়, কেউ ধনী হোক বা দরিদ্র হোক, আল্লাহ উভয়েরই ঘনিষ্ঠতর। অতএব প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না যাতে তোমরা ন্যায়বিচার করতে পার এবং যদি তোমরা বক্রভাবে কথা বল কিংবা সত্যকে এড়িয়ে যাও তবে নিশ্চয় তোমরা যা করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্পূর্ণ অবগত।
৪:১৩৬
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছāmanūءَامِنُوا۟ঈমান আনāminūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَرَسُولِهِۦও তাঁর রাসূলেরwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِও কিতাবের (উপর)wal-kitābiٱلَّذِىযাalladhīنَزَّلَঅবতীর্ণ করেছেনnazzalaعَلَىٰউপরʿalāرَسُولِهِۦতাঁর রাসূলেরrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِএবং ঐ কিতাবেরওwal-kitābiٱلَّذِىٓযাalladhīأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaمِن(থেকে)minقَبْلُ ۚইতিপূর্বেqabluوَمَنএবং যেwamanيَكْفُرْঅস্বীকার করেyakfurبِٱللَّهِআল্লাহকেbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦও তাঁর ফেরেশতাদেরকেwamalāikatihiوَكُتُبِهِۦও তাঁর কিতাবগুলোকেwakutubihiوَرُسُلِهِۦও তাঁর রাসূলদেরকেwarusulihiوَٱلْيَوْمِও দিনকেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadضَلَّসে পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallaضَلَـٰلًۢاপথভ্রষ্টতায়ḍalālanبَعِيدًاবহু দূরেbaʿīdan١٣٦
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ, তাঁর রসূলের, তাঁর রসূলের নিকট তিনি অবতীর্ণ করেছেন সেই কিতাবের এবং পূর্বে নাযিলকৃত কিতাবের উপর ঈমান আন। যে ব্যক্তি আল্লাহকে ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে, তাঁর কিতাবসমূহকে, তাঁর রসূলগণকে এবং শেষ দিবসকে অস্বীকার করে সে সীমাহীন পথভ্রষ্টতায় পতিত হয়।
৪:১৩৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūثُمَّএরপরthummaكَفَرُوا۟কুফুরী করেছেkafarūثُمَّআবারthummaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūثُمَّআবারthummaكَفَرُوا۟কুফুরী করেছেkafarūثُمَّএরপরthummaٱزْدَادُوا۟তারা বৃদ্ধি করেছেiz'dādūكُفْرًۭاকুফুরীkuf'ranلَّمْনাlamيَكُنِ(নিশ্চয়) হবেনyakuniٱللَّهُআল্লাহ (এমন যে)l-lahuلِيَغْفِرَমাফ করবেনliyaghfiraلَهُمْতাদেরকেlahumوَلَاএবং নাwalāلِيَهْدِيَهُمْতাদের হিদায়াত দিবেনliyahdiyahumسَبِيلًۢا(সঠিক) পথেরsabīlan١٣٧
যারা ঈমান আনল, অতঃপর কুফরী করল আবার ঈমান আনল আবার কুফরী করল, অতঃপর কুফরীতে অগ্রসর হতে থাকল, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং পথপ্রদর্শন করবেন না।
৪:১৩৮
بَشِّرِসুসংবাদ দাওbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকদেরকেl-munāfiqīnaبِأَنَّযেbi-annaلَهُمْতাদের জন্য (রয়েছে)lahumعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًاমর্মন্তুদalīman١٣٨
মুনাফিকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও যে, তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
৪:১৩৯
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَتَّخِذُونَগ্রহণ করেyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরকেl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَবন্ধুরূপেawliyāaمِن(থেকে)minدُونِবাদ দিয়েdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚমু'মিনদেরকেl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَতারা সন্ধান করে কিayabtaghūnaعِندَهُمُতাদের কাছেʿindahumuٱلْعِزَّةَসম্মানl-ʿizataفَإِنَّনিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক)fa-innaٱلْعِزَّةَসম্মানl-ʿizataلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiجَمِيعًۭاসবটুকুইjamīʿan١٣٩
যারা মু’মিনদেরকে ছেড়ে কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তারা কি তাদের নিকট ইযযত চায়? ইযযতের সবকিছুই আল্লাহর অধিকারে।
৪:১৪০
وَقَدْএবং নিশ্চয়waqadنَزَّلَঅবতীর্ণ করেছেনnazzalaعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumفِىমধ্যেٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiأَنْযেanإِذَاযখনidhāسَمِعْتُمْতোমরা শুনবেsamiʿ'tumءَايَـٰتِআয়াতগুলোāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيُكْفَرُঅস্বীকার করা হচ্ছেyuk'faruبِهَاসেগুলোকেbihāوَيُسْتَهْزَأُও ঠাট্টা করা হচ্ছেwayus'tahza-uبِهَاসেগুলোকেbihāفَلَاনা তবেfalāتَقْعُدُوا۟তোমরা বসবেtaqʿudūمَعَهُمْতাদের সাথেmaʿahumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَخُوضُوا۟তারা লিপ্ত হয়yakhūḍūفِىমধ্যেحَدِيثٍ(অন্য) কথারḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚতা ছাড়াghayrihiإِنَّكُمْ(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ইinnakumإِذًۭاতখনidhanمِّثْلُهُمْ ۗতাদের মতো (হয়ে যাবে)mith'luhumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaجَامِعُএকত্রিতকারীjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকদেরকেl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَও কাফিরদেরকেwal-kāfirīnaفِىমধ্যেجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaجَمِيعًاসকলকে (একসাথে)jamīʿan١٤٠
কিতাবে তোমাদের নিকট তিনি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতের প্রতি কুফরী হচ্ছে এবং তার প্রতি ঠাট্টা করা হচ্ছে, তখন তাদের নিকট বসো না যে পর্যন্ত তারা অন্য আলোচনায় লিপ্ত না হয়, নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে, নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকেই জাহান্নামে একত্রিত করবেন।
৪:১৪১
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَتَرَبَّصُونَঅপেক্ষা করেyatarabbaṣūnaبِكُمْতোমাদের ব্যাপারেbikumفَإِنযদি পরেfa-inكَانَহয়kānaلَكُمْতোমাদের জন্যlakumفَتْحٌۭবিজয়fatḥunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiقَالُوٓا۟তারা বলে (মুমিনদেরকে)qālūأَلَمْ''নাকিalamنَكُنআমরা ছিলামnakunمَّعَكُمْতোমাদের সাথে''maʿakumوَإِنআর যদিwa-inكَانَহয়kānaلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīnaنَصِيبٌۭভাগ্যnaṣībunقَالُوٓا۟তারা বলে (কাফিরদেরকে)qālūأَلَمْ''নাকিalamنَسْتَحْوِذْআমরা প্রবল ছিলামnastaḥwidhعَلَيْكُمْতোমাদের উপরʿalaykumوَنَمْنَعْكُمও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরাwanamnaʿkumمِّنَহতেminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚমু'মিনদের''l-mu'minīnaفَٱللَّهُআল্লাহই তাইfal-lahuيَحْكُمُফয়সালা করে দিবেনyaḥkumuبَيْنَكُمْতোমাদের মাঝেbaynakumيَوْمَদিনেyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗকিয়ামাতেরl-qiyāmatiوَلَنএবং কক্ষনো নাwalanيَجْعَلَরাখবেনyajʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīnaعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaسَبِيلًا(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথsabīlan١٤١
তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) তোমাদের ব্যাপারে ওঁৎ পেতে থাকে, তারা আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের জয়লাভ হলে বলে আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না? আর যদি কাফিরদের কিছু বিজয় ঘটে তখন তারা বলে, আমরা কি তোমাদের উপর বিজয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মু’মিনদের হতে রক্ষা করিনি? এমতাবস্থায় আল্লাহ ক্বিয়ামাত দিবসে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন এবং আল্লাহ কক্ষনো মু’মিনদের বিরুদ্ধে কাফিরদেরকে (জয়লাভের) পথ করে দেবেন না।
৪:১৪২
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَধোঁকাবাজী করেyukhādiʿūnaٱللَّهَআল্লাহর  (সাথে)l-lahaوَهُوَঅথচwahuwaخَـٰدِعُهُمْতিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেনkhādiʿuhumوَإِذَاএবং যখনwa-idhāقَامُوٓا۟তারা উঠেqāmūإِلَىজন্যilāٱلصَّلَوٰةِসলাতেরl-ṣalatiقَامُوا۟তারা উঠেqāmūكُسَالَىٰশৈথিল্যভাবেkusālāيُرَآءُونَদেখানোর (জন্য)yurāūnaٱلنَّاسَলোকদেরকেl-nāsaوَلَاআর নাwalāيَذْكُرُونَতারা স্মরণ করেyadhkurūnaٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaإِلَّاকিন্তুillāقَلِيلًۭاঅতি সামান্যqalīlan١٤٢
নিশ্চয় মুনাফিকগণ আল্লাহর সঙ্গে ধোঁকাবাজি করে, তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে শাস্তি দেন এবং তারা যখন সলাতের জন্য দাঁড়ায়, তখন শৈথিল্যভরে দাঁড়ায়, লোক দেখানোর জন্য, তারা আল্লাহকে সামান্যই স্মরণ করে।
৪:১৪৩
مُّذَبْذَبِينَ(তারা) দোদুল্যমানmudhabdhabīnaبَيْنَমাঝেbaynaذَٰلِكَএরdhālikaلَآনাإِلَىٰদিকেilāهَـٰٓؤُلَآءِএদেরhāulāiوَلَآআর নাwalāإِلَىٰদিকেilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚওদেরhāulāiوَمَنএবং যাকেwamanيُضْلِلِপথভ্রষ্ট করেনyuḍ'liliٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَلَنঅতঃপর কক্ষনো নাfalanتَجِدَপাবে তুমিtajidaلَهُۥতার জন্যlahuسَبِيلًۭا(মুক্তির) পথsabīlan١٤٣
তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না।
৪:১৪৪
يَـٰٓأَيُّهَاওহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছāmanūلَاনাتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরকেl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَবন্ধুরূপেawliyāaمِن(থেকে)minدُونِপরিবর্তেdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚমু'মিনদেরl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَতোমরা চাও কিaturīdūnaأَنযেanتَجْعَلُوا۟তোমরা রাখবেtajʿalūلِلَّهِআল্লাহর কাছেlillahiعَلَيْكُمْতোমাদের বিরুদ্ধেʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاদলিল প্রমাণsul'ṭānanمُّبِينًاসুস্পষ্টmubīnan١٤٤
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও?
৪:১৪৫
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaفِى(থাকবে) মধ্যেٱلدَّرْكِস্তরেরl-darkiٱلْأَسْفَلِনিম্নতমl-asfaliمِنَ(থেকে)minaٱلنَّارِজাহান্নামেরl-nāriوَلَنএবং কক্ষনো নাwalanتَجِدَতুমি পাবেtajidaلَهُمْতাদের জন্যlahumنَصِيرًاকোন সাহায্যকারীnaṣīran١٤٥
মুনাফিকরা থাকবে জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে, তুমি তাদের জন্য কক্ষনো কোন সাহায্যকারী পাবে না।
৪:১৪৬
إِلَّاতবেillāٱلَّذِينَযারাalladhīnaتَابُوا۟তওবা করেtābūوَأَصْلَحُوا۟ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)wa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করেwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِআল্লাহর (রজ্জুকে)bil-lahiوَأَخْلَصُوا۟ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করেwa-akhlaṣūدِينَهُمْতাদের দ্বীনকেdīnahumلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোক সেক্ষেত্রেfa-ulāikaمَعَ(থাকবে) সাথেmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖমু'মিনদেরl-mu'minīnaوَسَوْفَও শীঘ্রইwasawfaيُؤْتِদিবেনyu'tiٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেl-mu'minīnaأَجْرًاপ্রতিফলajranعَظِيمًۭاবিরাটʿaẓīman١٤٦
অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন।
৪:১৪৭
مَّاকিيَفْعَلُকরবেনyafʿaluٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِعَذَابِكُمْতোমাদের আজাব দিয়েbiʿadhābikumإِنযদিinشَكَرْتُمْতোমরা শোকর করshakartumوَءَامَنتُمْ ۚও তোমরা ঈমান আনwaāmantumوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuشَاكِرًاমূল্যদানকারীshākiranعَلِيمًۭاসবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানীʿalīman١٤٧
তোমরা যদি শোকরগুজারি কর আর ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ (সৎকাজের বড়ই) পুরস্কারদাতা, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত।
৪:১৪৮
۞ لَّاনাيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْجَهْرَপ্রকাশ করাকেl-jahraبِٱلسُّوٓءِমন্দ দিকbil-sūiمِنَ(থেকে)minaٱلْقَوْلِকথা (ও কাজের)l-qawliإِلَّاএ ব্যতীতillāمَنযাকেmanظُلِمَ ۚজুলুম করা হয়েছেẓulimaوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuسَمِيعًاসর্বশ্রোতাsamīʿanعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīman١٤٨
খারাপ কথার প্রচার প্রপাগান্ডা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে যার প্রতি অন্যায় করা হয়েছে (তার কথা আলাদা), আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৪:১৪৯
إِنযদিinتُبْدُوا۟তোমরা প্রকাশ্যে করtub'dūخَيْرًاকোন কল্যাণkhayranأَوْবাawتُخْفُوهُতা গোপনে করtukh'fūhuأَوْঅথবাawتَعْفُوا۟ক্ষমা করtaʿfūعَن(প্রায়)ʿanسُوٓءٍۢমন্দকেsūinفَإِنَّনিশ্চয় তবেfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaكَانَহলেনkānaعَفُوًّۭاক্ষমাশীলʿafuwwanقَدِيرًا(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবানqadīran١٤٩
তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী।
৪:১৫০
إِنَّনিশ্চয়innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَكْفُرُونَঅমান্য করেyakfurūnaبِٱللَّهِআল্লাহকেbil-lahiوَرُسُلِهِۦও তাঁর রাসূলকেwarusulihiوَيُرِيدُونَও তারা চায়wayurīdūnaأَنযেanيُفَرِّقُوا۟তারা পার্থক্য করবেyufarriqūبَيْنَমাঝেbaynaٱللَّهِআল্লাহর (প্রতি ঈমানে)l-lahiوَرُسُلِهِۦএবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)warusulihiوَيَقُولُونَও তারা বলেwayaqūlūnaنُؤْمِنُ''ঈমান আনব আমরাnu'minuبِبَعْضٍۢকাউকেbibaʿḍinوَنَكْفُرُও অস্বীকার করব আমরাwanakfuruبِبَعْضٍۢকাউকে''bibaʿḍinوَيُرِيدُونَও তারা চায়wayurīdūnaأَنযেanيَتَّخِذُوا۟তারা গ্রহণ করবেyattakhidhūبَيْنَমধ্যবর্তীbaynaذَٰلِكَএরdhālikaسَبِيلًاপথsabīlan١٥٠
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় ।
৪:১৫১
أُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaهُمُতারাইhumuٱلْكَـٰفِرُونَকাফিরl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚযথার্থḥaqqanوَأَعْتَدْنَاএবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছিwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīnaعَذَابًۭاশাস্তিʿadhābanمُّهِينًۭاলাঞ্ছনাদায়কmuhīnan١٥١
তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:১৫২
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَرُسُلِهِۦও তাঁর রাসূলদের উপরwarusulihiوَلَمْও করেনিwalamيُفَرِّقُوا۟তারা পার্থক্যyufarriqūبَيْنَমাঝেbaynaأَحَدٍۢকারওaḥadinمِّنْهُمْতাদের মধ্য হতেmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকদেরulāikaسَوْفَশীঘ্রইsawfaيُؤْتِيهِمْতাদের দিবেন তিনিyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗতাদের পুরস্কারগুলোujūrahumوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuغَفُورًۭاক্ষমাশীলghafūranرَّحِيمًۭاমেহেরবানraḥīman١٥٢
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৪:১৫৩
يَسْـَٔلُكَতোমার কাছে দাবি করেyasalukaأَهْلُআহলিahluٱلْكِتَـٰبِকিতাবরাl-kitābiأَنযেanتُنَزِّلَনাযিল করাবে তুমিtunazzilaعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimكِتَـٰبًۭاকিতাব (লিখিত দলীল)kitābanمِّنَহতেminaٱلسَّمَآءِ ۚআসমানl-samāiفَقَدْবস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)faqadسَأَلُوا۟তারা দাবি করেছিলsa-alūمُوسَىٰٓমূসার (কাছে)mūsāأَكْبَرَঅনেক বড়akbaraمِنচেয়েওminذَٰلِكَএরdhālikaفَقَالُوٓا۟অতঃপর তারা বলেছিলfaqālūأَرِنَا''আমাদের দেখাওarināٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaجَهْرَةًۭপ্রকাশ্যে''jahratanفَأَخَذَتْهُمُঅতঃপর তাদের ধরে ছিলfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُবজ্রপাতেl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚতাদের জুলুমের কারণেbiẓul'mihimثُمَّএরপরthummaٱتَّخَذُوا۟তারা গ্রহণ করেছিলittakhadhūٱلْعِجْلَবাছুরকে (উপাস্যরূপে)l-ʿij'laمِنۢ(থেকে)minبَعْدِএরপরেওbaʿdiمَاযাجَآءَتْهُمُতাদের কাছে এসেছিলjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُসুস্পষ্ট প্রমাণগুলোl-bayinātuفَعَفَوْنَاআমরা তবুও মাফ করেছিলামfaʿafawnāعَنহতেʿanذَٰلِكَ ۚএটাdhālikaوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিলামwaātaynāمُوسَىٰমূসাকেmūsāسُلْطَـٰنًۭاপ্রমাণsul'ṭānanمُّبِينًۭاসুস্পষ্টmubīnan١٥٣
কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম।
৪:১৫৪
وَرَفَعْنَاও আমরা উঠিয়ে ছিলামwarafaʿnāفَوْقَهُمُতাদের উপরfawqahumuٱلطُّورَতুর পাহাড়l-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْতাদের অঙ্গীকারের জন্যbimīthāqihimوَقُلْنَاও আমরা বলেছিলামwaqul'nāلَهُمُতাদেরকেlahumuٱدْخُلُوا۟''প্রবেশ করud'khulūٱلْبَابَদরজায়l-bābaسُجَّدًۭاনতশিরে''sujjadanوَقُلْنَاও আমরা বলেছিলামwaqul'nāلَهُمْতাদেরকেlahumلَا''নাتَعْدُوا۟সীমালঙ্ঘন করোtaʿdūفِى(বিধিনিষেধ) সম্পর্কেٱلسَّبْتِশনিবারের''l-sabtiوَأَخَذْنَاও আমরা নিয়েছিলামwa-akhadhnāمِنْهُمতাদের থেকেmin'humمِّيثَـٰقًاঅঙ্গীকারmīthāqanغَلِيظًۭاসুদৃঢ়ghalīẓan١٥٤
তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি।
৪:১৫৫
فَبِمَاঅতঃপর কারণেfabimāنَقْضِهِمতাদের ভঙ্গেরnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْতাদের অঙ্গীকারmīthāqahumوَكُفْرِهِمও তাদের অস্বীকার করারwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِআয়াতগুলোকেbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَقَتْلِهِمُও তাদের হত্যা করারwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَনবীদেরকেl-anbiyāaبِغَيْرِ(অন্যভাবে)bighayriحَقٍّۢঅন্যায়ভাবেḥaqqinوَقَوْلِهِمْও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)waqawlihimقُلُوبُنَا''আমাদের অন্তরগুলোqulūbunāغُلْفٌۢ ۚআচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''ghul'funبَلْবরংbalطَبَعَমোহর মেরে দিয়েছেনṭabaʿaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهَاতার উপরʿalayhāبِكُفْرِهِمْতাদের কুফরীর কারণেbikuf'rihimفَلَاতাই নাfalāيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনবেyu'minūnaإِلَّاতবেillāقَلِيلًۭاঅল্পসংখ্যকqalīlan١٥٥
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না।
৪:১৫৬
وَبِكُفْرِهِمْএবং তাদের কুফরীর কারণেwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْএবং তাদের উক্তির (কারণেও)waqawlihimعَلَىٰউপরʿalāمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaبُهْتَـٰنًا(যা ছিল) অপবাদbuh'tānanعَظِيمًۭاগুরুতরʿaẓīman١٥٦
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য।
৪:১৫৭
وَقَوْلِهِمْএবং তাদের উক্তি (এও যে)waqawlihimإِنَّا''আমরা নিশ্চয়innāقَتَلْنَاআমরা হত্যা করেছিqatalnāٱلْمَسِيحَমসীহকেl-masīḥaعِيسَى(অর্থাৎ) ঈসাকেʿīsāٱبْنَতনয়ib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaرَسُولَ(যিনি) রাসূলrasūlaٱللَّهِআল্লাহর''l-lahiوَمَاএবং নাwamāقَتَلُوهُতাকে তারা হত্যা করেছেqatalūhuوَمَاএবং নাwamāصَلَبُوهُতাকে তারা শুলে চড়িয়েছেṣalabūhuوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinشُبِّهَবিভ্রম হয়েছিলshubbihaلَهُمْ ۚতাদের জন্যlahumوَإِنَّএবং নিশ্চয়wa-innaٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟মতভেদ করেছিলikh'talafūفِيهِসে বিষয়েfīhiلَفِىঅবশ্যই মধ্যে আছেlafīشَكٍّۢসন্দেহেরshakkinمِّنْهُ ۚতা থেকেmin'huمَاনাلَهُمতাদের আছেlahumبِهِۦএ সম্পর্কেbihiمِنْকোনminعِلْمٍজ্ঞানʿil'minإِلَّاএছাড়া যেillāٱتِّبَاعَঅনুসরণ করেittibāʿaٱلظَّنِّ ۚঅনুমানেরl-ẓaniوَمَاএবং নাwamāقَتَلُوهُতাকে তারা হত্যা করেছেqatalūhuيَقِينًۢاনিঃসন্দেহেyaqīnan١٥٧
আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি।
৪:১৫৮
بَلবরংbalرَّفَعَهُতাকে উঠিয়ে নেনrafaʿahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَيْهِ ۚতাঁর দিকেilayhiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَزِيزًاপরাক্রমশালীʿazīzanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٥٨
বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।
৪:১৫৯
وَإِنএবং না (আছে এমন কেউ)wa-inمِّنْমধ্য হতেminأَهْلِআহলিahliٱلْكِتَـٰبِকিতাবদেরl-kitābiإِلَّاএছাড়াillāلَيُؤْمِنَنَّঈমান আনবে অবশ্যlayu'minannaبِهِۦতার উপরbihiقَبْلَপূর্বেqablaمَوْتِهِۦ ۖতার মৃত্যুরmawtihiوَيَوْمَএবং দিনেwayawmaٱلْقِيَـٰمَةِকিয়ামাতেরl-qiyāmatiيَكُونُসে হবেyakūnuعَلَيْهِمْতাদের বিরুদ্ধেʿalayhimشَهِيدًۭاসাক্ষীshahīdan١٥٩
কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।
৪:১৬০
فَبِظُلْمٍۢতাই জুলুমের কারণেfabiẓul'minمِّنَ(তাদের) মধ্য হতেminaٱلَّذِينَযারাalladhīnaهَادُوا۟ইহুদী রয়েছেhādūحَرَّمْنَاআমরা নিষিদ্ধ করেছিলামḥarramnāعَلَيْهِمْতাদের উপরʿalayhimطَيِّبَـٰتٍপবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)ṭayyibātinأُحِلَّتْবৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)uḥillatلَهُمْতাদের জন্যlahumوَبِصَدِّهِمْএবং তাদের বাধাদানের কারণেওwabiṣaddihimعَنথেকেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiكَثِيرًۭاঅনেককেkathīran١٦٠
আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে।
৪:১৬১
وَأَخْذِهِمُএবং তাদের গ্রহণেরও (কারণে)wa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟সুদl-ribaوَقَدْও নিশ্চয়waqadنُهُوا۟তাদেরকে মানা করা হয়েছিলnuhūعَنْهُতা থেকেʿanhuوَأَكْلِهِمْও তাদের খাওয়ার (জন্য)wa-aklihimأَمْوَٰلَমালসমূহamwālaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚঅন্যায়ভাবে (এ কঠোরতা দিয়েছিলাম)bil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَاও আমরা প্রস্তুত করে রেখেছিwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَকাফিরদের জন্যlil'kāfirīnaمِنْهُمْতাদের মধ্যকারmin'humعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًۭاমর্মন্তুদalīman١٦١
এবং তাদের সুদ গ্রহণের কারণে যদিও তাত্থেকে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল এবং তাদের অন্যায়ভাবে লোকেদের ধন-সম্পদ গ্রাস করার কারণে এবং আমি তাদের মাঝে যারা অবিশ্বাসী তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।
৪:১৬২
لَّـٰكِنِকিন্তুlākiniٱلرَّٰسِخُونَসুগভীর ব্যক্তিরাl-rāsikhūnaفِى(মধ্যে)ٱلْعِلْمِজ্ঞানেl-ʿil'miمِنْهُمْতাদের মধ্যকারmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَও মু'মিনরাwal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِمَآ(ঐবিষয়ে) যাbimāأُنزِلَনাযিল করা হয়েছেunzilaإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَনাযিল করা হয়েছেunzilaمِن(থেকে)minقَبْلِكَ ۚতোমার পূর্বেqablikaوَٱلْمُقِيمِينَএবং (তারা) প্রতিষ্ঠাকারীরাwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚসলাতl-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَও (তারা) আদায়কারীwal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَজাকাতl-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَও (তারা) ঈমানদারwal-mu'minūnaبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনের (উপর)wal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকদেরকেulāikaسَنُؤْتِيهِمْতাদের দিব আমরাsanu'tīhimأَجْرًاপ্রতিফলajranعَظِيمًاবিরাটʿaẓīman١٦٢
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জ্ঞানে পরিপক্ক আর মু’মিনগণ তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে আর তোমার পূর্বে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে আর তারা নামায ক্বায়িমকারী ও যাকাত আদায়কারী এবং আল্লাহ্তে ও শেষ দিনের প্রতি বিশ্বাসী; এদেরকেই আমি শীঘ্র মহাপুরস্কার দান করব।
৪:১৬৩
۞ إِنَّآ(হে নবী) আমরা নিশ্চয়innāأَوْحَيْنَآআমরা ওহী পাঠিয়েছিawḥaynāإِلَيْكَতোমার প্রতিilaykaكَمَآযেমনkamāأَوْحَيْنَآআমরা ওহী পাঠিয়েছিawḥaynāإِلَىٰপ্রতিilāنُوحٍۢনূহেরnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَও নবীদেরwal-nabiyīnaمِنۢপরেminبَعْدِهِۦ ۚতারbaʿdihiوَأَوْحَيْنَآও আমরা ওহী পাঠিয়েছিwa-awḥaynāإِلَىٰٓপ্রতিilāإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَও ইসমাঈলেরwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَও ইসহাকেরwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَও ইয়াকুবেরwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِও (তার) বংশধরদের (প্রতি)wal-asbāṭiوَعِيسَىٰও ঈসারwaʿīsāوَأَيُّوبَও আইয়ুবেরwa-ayyūbaوَيُونُسَও ইউনুসেরwayūnusaوَهَـٰرُونَও হারুনেরwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚও সুলাইমানের (প্রতি)wasulaymānaوَءَاتَيْنَاএবং আমরা দিয়েছিwaātaynāدَاوُۥدَদাঊদকেdāwūdaزَبُورًۭاযাবুরzabūran١٦٣
আমি তোমার কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যেমন নূহ ও তার আগের নাবীগণের নিকট ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম, আর ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধর আর ঈসা, আইয়ূব, ইউনুস, হারূন ও সুলায়মানের নিকটও ওয়াহী পাঠিয়েছিলাম আর আমি দাঊদকে যাবূর প্রদান করেছিলাম।
৪:১৬৪
وَرُسُلًۭاএবং (এসব) রাসূলদেরকেwarusulanقَدْনিশ্চয়ইqadقَصَصْنَـٰهُمْতাদের আমরা বর্ণনা করেছিqaṣaṣnāhumعَلَيْكَতোমার নিকটʿalaykaمِن(থেকে)minقَبْلُইতিপূর্বেqabluوَرُسُلًۭاএবং (এমন সব) রাসূলও (ছিলেন)warusulanلَّمْনাlamنَقْصُصْهُمْতাদের আমরা বর্ণনা করেছিnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚতোমার কাছেʿalaykaوَكَلَّمَএবং কথা বলেছেনwakallamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمُوسَىٰমূসার (সাথে)mūsāتَكْلِيمًۭا(সরাসরি) কথাবার্তাtaklīman١٦٤
আমি সেই রসূলদের প্রতিও ওয়াহী পাঠিয়েছি যাদের সম্পর্কে আমি তোমাকে আগেই বলেছি, আর অনেক রসূল যাদের কথা আমি তোমাকে বলিনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথা বলেছেন সরাসরি।
৪:১৬৫
رُّسُلًۭا(এসব) রাসূলrusulanمُّبَشِّرِينَসুসংবাদদাতাmubashirīnaوَمُنذِرِينَও সতর্ককারী (ছিলেন)wamundhirīnaلِئَلَّاনা যেনli-allāيَكُونَথাকেyakūnaلِلنَّاسِলোকদের জন্যlilnnāsiعَلَىবিরুদ্ধেʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحُجَّةٌۢকোন যুক্তিḥujjatunبَعْدَপরেbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚরাসূলদের (আগমনের)l-rusuliوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَزِيزًاপরাক্রমশালীʿazīzanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٦٥
রসূলগণ ছিলেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী যাতে রসূলদের আগমনের পর আল্লাহর বিরুদ্ধে মানুষের কোন অযুহাতের সুযোগ না থাকে। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, বিজ্ঞানময়।
৪:১৬৬
لَّـٰكِنِকিন্তুlākiniٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَشْهَدُসাক্ষ্য দিচ্ছেনyashhaduبِمَآ(ঐ বিষয়ে) যাbimāأَنزَلَনাযিল করেছেনanzalaإِلَيْكَ ۖতোমার প্রতিilaykaأَنزَلَهُۥতা তিনি নাযিল করেছেনanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖতাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতেbiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُএবং ফেরেশতারাওwal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚসাক্ষ্য দিচ্ছেyashhadūnaوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiشَهِيدًاসাক্ষী হিসেবেshahīdan١٦٦
কিন্তু আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, যা তিনি নাযিল করেছেন তা তাঁর জ্ঞানের ভিত্তিতেই নাযিল করেছেন। ফেরেশতারাও সে সাক্ষ্য দিচ্ছে আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।
৪:১৬৭
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūوَصَدُّوا۟ও বাধা দিয়েছেwaṣaddūعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiقَدْনিশ্চয়ইqadضَلُّوا۟তারা পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallūضَلَـٰلًۢاপথভ্রষ্টতায়ḍalālanبَعِيدًاবহুদূরেbaʿīdan١٦٧
যারা কুফরী করে আর লোকেদেরকে আল্লাহর পথ হতে ফিরিয়ে রাখে তারা চরম পথভ্রষ্টতায় পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে।
৪:১৬৮
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟কুফরী করেছেkafarūوَظَلَمُوا۟ও জুলুম করেছেwaẓalamūلَمْনাlamيَكُنِহবেনyakuniٱللَّهُআল্লাহ (এমন যে)l-lahuلِيَغْفِرَমাফ করবেনliyaghfiraلَهُمْতাদেরকেlahumوَلَاএবং নাwalāلِيَهْدِيَهُمْতাদেরকে হিদায়াত দিবেনliyahdiyahumطَرِيقًا(সঠিক) পথেরṭarīqan١٦٨
যারা কুফরী করেছে আর বাড়াবাড়ি করেছে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না, তাদেরকে কোন পথও দেখাবেন না ।
৪:১৬৯
إِلَّاএছাড়াillāطَرِيقَপথṭarīqaجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaخَـٰلِدِينَঅবস্থানকারী হবেkhālidīnaفِيهَآতার মধ্যেfīhāأَبَدًۭا ۚচিরকালabadanوَكَانَএবং হলোwakānaذَٰلِكَএটাdhālikaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহl-lahiيَسِيرًۭاসহজyasīran١٦٩
জাহান্নামের পথ ছাড়া, যাতে তারা চিরকালের জন্য স্থায়ী হবে, আর এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
৪:১৭০
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلنَّاسُলোকেরাl-nāsuقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمُতোমাদের কাছে এসেছেjāakumuٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluبِٱلْحَقِّসত্য সহকারেbil-ḥaqiمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumفَـَٔامِنُوا۟তোমরা অতএব ঈমান আনfaāminūخَيْرًۭا(এটাই) উত্তমkhayranلَّكُمْ ۚতোমাদের জন্যlakumوَإِنআর যদিwa-inتَكْفُرُوا۟তোমরা অস্বীকার করtakfurūفَإِنَّনিশ্চয় তবেfa-innaلِلَّهِআল্লাহরই জন্যlillahiمَاযা কিছু (আছে)فِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚও পৃথিবীতেwal-arḍiوَكَانَএবং হলেনwakānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلِيمًاসর্বজ্ঞʿalīmanحَكِيمًۭاপ্রজ্ঞাময়ḥakīman١٧٠
হে মানুষ! রসূল তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে সত্য বিধান নিয়ে এসেছে, কাজেই তোমরা ঈমান আন, এটা তোমাদের জন্য কল্যাণকর হবে, আর যদি কুফরী কর (তাহলে জেনে রেখ) আকাশসমূহে আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহা কুশলী।
৪:১৭১
يَـٰٓأَهْلَহে আহলিyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবl-kitābiلَاনাتَغْلُوا۟তোমরা বাড়াবাড়ি করোtaghlūفِىব্যাপারেدِينِكُمْতোমাদের দ্বীনেরdīnikumوَلَاএবং নাwalāتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِلَّاএছাড়া যাillāٱلْحَقَّ ۚহকl-ḥaqaإِنَّمَاমূলতinnamāٱلْمَسِيحُমসীহl-masīḥuعِيسَىঈসাʿīsāٱبْنُপুত্রub'nuمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaرَسُولُ(তিনি ছিলেন) রাসূলrasūluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓও তাঁর ফরমানwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآযা তিনি প্রেরণ করেনalqāhāإِلَىٰপ্রতিilāمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaوَرُوحٌۭও রূহwarūḥunمِّنْهُ ۖতাঁর পক্ষ হতেmin'huفَـَٔامِنُوا۟তোমরা অতএব ঈমান আনfaāminūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖও তাঁর রাসূলদের (উপর)warusulihiوَلَاএবং নাwalāتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚ''তিন (ইলাহ)''thalāthatunٱنتَهُوا۟তোমরা বিরত হওintahūخَيْرًۭا(এটাই) উত্তমkhayranلَّكُمْ ۚতোমাদের জন্যlakumإِنَّمَاমূলতinnamāٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَـٰهٌۭইলাহilāhunوَٰحِدٌۭ ۖএকইwāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓতিনি পবিত্রsub'ḥānahuأَن(এ হতে) যেanيَكُونَহবেyakūnaلَهُۥতারlahuوَلَدٌۭ ۘকোন সন্তানwaladunلَّهُۥতারইlahuمَاযা কিছু আছেفِىমধ্যেٱلسَّمَـٰوَٰتِআসমানসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছু (আছে)wamāفِىমধ্যেٱلْأَرْضِ ۗপৃথিবীরl-arḍiوَكَفَىٰএবং যথেষ্টwakafāبِٱللَّهِআল্লাহইbil-lahiوَكِيلًۭاকর্মবিধায়ক হিসেবেwakīlan١٧١
ওহে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না, আর আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ছাড়া কিছু বলো না, ঈসা মাসীহ তো আল্লাহর রসূল আর তাঁর বানী যা তিনি মারইয়ামের নিকট প্রেরণ করেছিলেন, আর তাঁর পক্ষ হতে নির্দেশ, কাজেই তোমরা আল্লাহর প্রতি ও তাঁর রসূলগণের প্রতি ঈমান আনো, আর বলো না ‘তিন’ (জন ইলাহ আছে), নিবৃত্ত হও, তা হবে তোমাদের জন্য কল্যাণকর, আল্লাহ তো একক ইলাহ, তিনি পবিত্র এত্থেকে যে, তাঁর সন্তান হবে। আসমানসমূহে আর যমীনে যা আছে সব কিছু তাঁরই, আর কর্মবিধায়ক হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
৪:১৭২
لَّنকক্ষনো নাlanيَسْتَنكِفَহেয় জ্ঞান করেyastankifaٱلْمَسِيحُমসীহl-masīḥuأَن(যে)anيَكُونَহওয়াতেyakūnaعَبْدًۭاবান্দাʿabdanلِّلَّهِআল্লাহরlillahiوَلَاএবং নাwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُফেরেশতারাওl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ(যারা) ঘনিষ্ঠl-muqarabūnaوَمَنএবং যেwamanيَسْتَنكِفْহেয় জ্ঞান করেyastankifعَنْহতেʿanعِبَادَتِهِۦতাঁর বন্দেগীʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْও অহংকার করেwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْএকত্র করবেন তবে তাদেরfasayaḥshuruhumإِلَيْهِতাঁর দিকেilayhiجَمِيعًۭاসকলকেjamīʿan١٧٢
মাসীহ আল্লাহর বান্দা হওয়াকে তুচ্ছ জ্ঞান করে না, আর নৈকট্যের অধিকারী ফেরেশতারাও না। যে তাঁর ‘ইবাদাতকে হেয় জ্ঞান করে আর অহঙ্কার করে, তিনি তাদের সকলকে শীঘ্রই তাঁর কাছে একত্রিত করবেন।
৪:১৭৩
فَأَمَّاঅতঃপরfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِনেকীসমূহেরl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْতাদেরকে অতঃপর পূর্ণ দেবেনfayuwaffīhimأُجُورَهُمْতাদের কর্মফলসমূহujūrahumوَيَزِيدُهُمএবং বেশীও দিবেন তাদেরকেwayazīduhumمِّنহতেminفَضْلِهِۦ ۖতাঁর অনুগ্রহfaḍlihiوَأَمَّاআরwa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟হেয় জ্ঞান করলোis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟ও অহংকার করলwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْতাদেরকে তাহলে শাস্তি দিবেনfayuʿadhibuhumعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًۭاমর্মন্তুদalīmanوَلَاএবং নাwalāيَجِدُونَতারা পাবেyajidūnaلَهُمতাদের জন্যlahumمِّن(থেকে)minدُونِছাড়াdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَلِيًّۭاকোন অভিভাবকwaliyyanوَلَاআর নাwalāنَصِيرًۭاকোন সাহায্যকারীnaṣīran١٧٣
কিন্তু যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদের পুরস্কার পুরোপুরি দান করবেন, আর নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দেবেন। আর যারা তুচ্ছ জ্ঞান করবে ও অহঙ্কার করবে তাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দান করবেন। আল্লাহ ব্যতীত তাদের জন্য তারা না পাবে কোন অভিভাবক, না (পাবে) কোন সাহায্যকারী।
৪:১৭৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلنَّاسُমানবজাতিl-nāsuقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumبُرْهَـٰنٌۭদলীল প্রমাণbur'hānunمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْতোমাদের রবেরrabbikumوَأَنزَلْنَآও আমরা নাযিল করেছিwa-anzalnāإِلَيْكُمْতোমাদের প্রতিilaykumنُورًۭاআলো'nūranمُّبِينًۭاসুস্পষ্টmubīnan١٧٤
হে মানবমন্ডলী! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে উজ্জ্বল প্রমাণ এসে পৌঁছেছে, আর আমি তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট জ্যোতি অবতীর্ণ করেছি।
৪:১৭৫
فَأَمَّاঅতঃপরfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūبِٱللَّهِআল্লাহর উপরbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟ও দৃঢ়তা অবলম্বন করেছেwa-iʿ'taṣamūبِهِۦতাতেbihiفَسَيُدْخِلُهُمْঅতঃপর শীঘ্রই তাদেরকে প্রবেশ করাবেনfasayud'khiluhumفِىমধ্যেرَحْمَةٍۢরহমতেরraḥmatinمِّنْهُতাঁর পক্ষ হতেmin'huوَفَضْلٍۢও অনুগ্রহেwafaḍlinوَيَهْدِيهِمْও তাদেরকে পরিচালিত করবেনwayahdīhimإِلَيْهِতাঁর দিকেilayhiصِرَٰطًۭا(অর্থাৎ) পথেṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاসরল সঠিকmus'taqīman١٧٥
অতঃপর যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে আর তাঁকে দৃঢ়ভাবে অাঁকড়ে ধরে থাকে, অচিরেই তিনি তাদেরকে তাঁর রহমত ও অনুগ্রহের মধ্যে দাখিল করবেন এবং তাঁর দিকে সরল-সুদৃঢ় পথে পরিচালিত করবেন।
৪:১৭৬
يَسْتَفْتُونَكَতোমার কাছে সমাধান চায় তারাyastaftūnakaقُلِবলquliٱللَّهُ''আল্লাহl-lahuيُفْتِيكُمْতোমাদেরকে সমাধান দিচ্ছেনyuf'tīkumفِىব্যাপারেٱلْكَلَـٰلَةِ ۚমাতা-পিতাহীনও নিঃসন্তান ব্যক্তিরl-kalālatiإِنِযদিiniٱمْرُؤٌا۟কোন পুরুষ (এ ধরনের)im'ru-onهَلَكَমারা যায়halakaلَيْسَনা (থাকে)laysaلَهُۥতারlahuوَلَدٌۭকোন সন্তানwaladunوَلَهُۥٓও তার থাকেwalahuأُخْتٌۭএক বোন (বৈমাত্রেয় বা সহোদর)ukh'tunفَلَهَاতার জন্য তবে (অর্থাৎ সেই বোন)falahāنِصْفُ(পাবে) অর্ধেকniṣ'fuمَاযা আছেتَرَكَ ۚপরিত্যক্ত সম্পত্তিtarakaوَهُوَএবং সে (অর্থাৎ ভাই)wahuwaيَرِثُهَآতার (অর্থাৎ মৃত বোনের) উত্তরাধিকারী হবেyarithuhāإِنযদিinلَّمْনাlamيَكُنথাকেyakunلَّهَاতার (অর্থাৎ বোনের)lahāوَلَدٌۭ ۚকোন সন্তানwaladunفَإِنযদি তবেfa-inكَانَتَاতারা হয়kānatāٱثْنَتَيْنِদুই (বোন মৃতের উত্তরাধিকারী)ith'natayniفَلَهُمَاতবে জন্য তাদের দুজনেরfalahumāٱلثُّلُثَانِদুই তৃতীয়াংশl-thuluthāniمِمَّاতা হতে যাmimmāتَرَكَ ۚপরিত্যক্ত সম্পত্তিtarakaوَإِنএবং যদিwa-inكَانُوٓا۟তারা হয়kānūإِخْوَةًۭভাই-বোনikh'watanرِّجَالًۭاপুরুষ (কয়েকজন)rijālanوَنِسَآءًۭও নারী (কয়েকজন)wanisāanفَلِلذَّكَرِজন্য তবে একজন পুরুষেরfalildhakariمِثْلُসমানmith'luحَظِّঅংশḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗদুই নারীরl-unthayayniيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْতোমাদের জন্যlakumأَنযেনanتَضِلُّوا۟ ۗতোমরা বিভ্রান্ত (না) হওtaḍillūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبِكُلِّসম্পর্কে সবbikulliشَىْءٍকিছুরshayinعَلِيمٌۢখুব অবহিতʿalīmun١٧٦
লোকেরা তোমার কাছে ফাতাওয়া জিজ্ঞেস করছে; বল, আল্লাহ তোমাদেরকে পিতা-মাতাহীন নিঃসন্তান ব্যক্তি সম্পর্কে ফাতাওয়া দিচ্ছেন, কোন ব্যক্তি মারা গেলে তার যদি সন্তান না থাকে আর তার একটি বোন থাকে, তবে রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক সে পাবে, আর সে (মৃত নারী) যদি সন্তানহীনা হয় তবে তার ভাই তার উত্তরাধিকারী হবে, আর দু’ বোন থাকলে তারা তার রেখে যাওয়া সম্পত্তির দু’-তৃতীয়াংশ পাবে, আর যদি ভাই ও বোন দু’ই থাকে, তবে পুরুষ পাবে দু’জন নারীর সমান। আল্লাহ সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছেন যাতে তোমরা বিভ্রান্তিতে পতিত না হও। আল্লাহ যাবতীয় ব্যাপারে পূর্ণরূপে অবহিত।