4
An-Nisa
النساء
Surah An-Nisa (النساء) ialah surah ke-4 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 176 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
4:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuٱتَّقُوا۟Fearittaqūرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinوَخَلَقَand createdwakhalaqaمِنْهَاfrom itmin'hāزَوْجَهَاits matezawjahāوَبَثَّand dispersedwabathaمِنْهُمَاfrom both of themmin'humāرِجَالًۭاmenrijālanكَثِيرًۭاmanykathīranوَنِسَآءًۭ ۚand womenwanisāanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِى(through) Whomalladhīتَسَآءَلُونَyou asktasāalūnaبِهِۦ[with it]bihiوَٱلْأَرْحَامَ ۚand the wombswal-arḥāmaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَيْكُمْover youʿalaykumرَقِيبًۭاEver-Watchfulraqīban١
Wahai sekalian manusia! Bertaqwalah kepada Tuhan kamu yang telah menjadikan kamu (bermula) dari diri yang satu (Adam), dan yang menjadikan daripada (Adam) itu pasangannya (isterinya - Hawa), dan juga yang membiakkan dari keduanya - zuriat keturunan - lelaki dan perempuan yang ramai. Dan bertaqwalah kepada Allah yang kamu selalu meminta dengan menyebut-yebut namaNya, serta peliharalah hubungan (silaturrahim) kaum kerabat; kerana sesungguhnya Allah sentiasa memerhati (mengawas) kamu.
4:2
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلْيَتَـٰمَىٰٓ(to) the orphansl-yatāmāأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاand (do) notwalāتَتَبَدَّلُوا۟exchangetatabaddalūٱلْخَبِيثَthe badl-khabīthaبِٱلطَّيِّبِ ۖwith the goodbil-ṭayibiوَلَاand (do) notwalāتَأْكُلُوٓا۟consumetakulūأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumإِلَىٰٓwithilāأَمْوَٰلِكُمْ ۚyour wealthamwālikumإِنَّهُۥIndeed, itinnahuكَانَiskānaحُوبًۭاa sinḥūbanكَبِيرًۭاgreatkabīran٢
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang telah baligh) itu harta mereka, dan janganlah kamu tukar-gantikan yang baik dengan yang buruk; dan janganlah kamu makan harta mereka (dengan menghimpunkannya) dengan harta kamu; kerana sesungguhnya (yang demikian) itu adalah dosa yang besar.
4:3
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتُقْسِطُوا۟you will be able to do justicetuq'siṭūفِىwithfīٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāفَٱنكِحُوا۟then marryfa-inkiḥūمَاwhatmāطَابَseems suitableṭābaلَكُمto youlakumمِّنَfromminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiمَثْنَىٰtwomathnāوَثُلَـٰثَor threewathulāthaوَرُبَـٰعَ ۖor fourwarubāʿaفَإِنْBut iffa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟you can do justicetaʿdilūفَوَٰحِدَةًthen (marry) onefawāḥidatanأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessesmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۚyour right handaymānukumذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) more appropriateadnāأَلَّاthat (may) notallāتَعُولُوا۟you oppresstaʿūlū٣
Dan jika kamu takut tidak berlaku adil terhadap perempuan-perempuan yatim (apabila kamu berkahwin dengan mereka), maka berkahwinlah dengan sesiapa yang kamu berkenan dari perempuan-perempuan (lain): dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu bimbang tidak akan berlaku adil (di antara isteri-isteri kamu) maka (berkahwinlah dengan) seorang sahaja, atau (pakailah) hamba-hamba perempuan yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat (untuk mencegah) supaya kamu tidak melakukan kezaliman.
4:4
وَءَاتُوا۟And givewaātūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaصَدُقَـٰتِهِنَّtheir dowerṣaduqātihinnaنِحْلَةًۭ ۚgraciouslyniḥ'latanفَإِنBut iffa-inطِبْنَthey remitṭib'naلَكُمْto youlakumعَنofʿanشَىْءٍۢanythingshayinمِّنْهُof itmin'huنَفْسًۭا(on their) ownnafsanفَكُلُوهُthen eat itfakulūhuهَنِيٓـًۭٔا(in) satisfactionhanīanمَّرِيٓـًۭٔا(and) easemarīan٤
Dan berikanlah kepada perempuan-perempuan itu maskahwin-maskahwin mereka sebagai pemberian yang wajib. Kemudian jika mereka dengan suka hatinya memberikan kepada kamu sebahagian dari maskahwinnya maka makanlah (gunakanlah) pemberian (yang halal) itu sebagai nikmat yang lazat, lagi baik kesudahannya.
4:5
وَلَاAnd (do) notwalāتُؤْتُوا۟givetu'tūٱلسُّفَهَآءَthe foolishl-sufahāaأَمْوَٰلَكُمُyour wealthamwālakumuٱلَّتِىwhichallatīجَعَلَ(was) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumقِيَـٰمًۭاa means of supportqiyāmanوَٱرْزُقُوهُمْ(but) provide (for) themwa-ur'zuqūhumفِيهَاwith itfīhāوَٱكْسُوهُمْand clothe themwa-ik'sūhumوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٥
Dan janganlah kamu berikan (serahkan) kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya akan harta (mereka yang ada dalam jagaan) kamu, (harta) yang Allah telah menjadikannya untuk kamu semua sebagai asas pembangunan kehidupan kamu; dan berilah mereka belanja dan pakaian dari pendapatan hartanya (yang kamu niagakan), dan juga berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik.
4:6
وَٱبْتَلُوا۟And testwa-ib'talūٱلْيَتَـٰمَىٰthe orphansl-yatāmāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَا[when]idhāبَلَغُوا۟they reach[ed]balaghūٱلنِّكَاحَ(the age of) marriagel-nikāḥaفَإِنْthen iffa-inءَانَسْتُمyou perceiveānastumمِّنْهُمْin themmin'humرُشْدًۭاsound judgementrush'danفَٱدْفَعُوٓا۟then deliverfa-id'faʿūإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْ ۖtheir wealthamwālahumوَلَاAnd (do) notwalāتَأْكُلُوهَآeat ittakulūhāإِسْرَافًۭاextravagantlyis'rāfanوَبِدَارًاand hastilywabidāranأَن(fearing) thatanيَكْبَرُوا۟ ۚthey will grow upyakbarūوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaغَنِيًّۭاrichghaniyyanفَلْيَسْتَعْفِفْ ۖthen he should refrainfalyastaʿfifوَمَنand whoeverwamanكَانَiskānaفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَلْيَأْكُلْthen let him eat (of it)falyakulبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin a fair mannerbil-maʿrūfiفَإِذَاThen whenfa-idhāدَفَعْتُمْyou deliverdafaʿtumإِلَيْهِمْto themilayhimأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumفَأَشْهِدُوا۟then take witnessesfa-ashhidūعَلَيْهِمْ ۚon themʿalayhimوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiحَسِيبًۭا(as) a Reckonerḥasīban٦
Dan ujilah anak-anak yatim itu (sebelum baligh) sehingga mereka cukup umur (dewasa). Kemudian jika kamu nampak dari keadaan mereka (tanda-tanda yang menunjukkan bahawa mereka) telah cerdik dan berkebolehan menjaga hartanya, maka serahkanlah kepada mereka hartanya; dan janganlah kamu makan harta anak-anak yatim itu secara yang melampaui batas dan secara terburu-buru (merebut peluang) sebelum mereka dewasa. Dan sesiapa (di antara penjaga harta anak-anak yatim itu) yang kaya maka hendaklah ia menahan diri (dari memakannya); dan sesiapa yang miskin maka bolehlah ia memakannya dengan cara yang sepatutnya. Kemudian apabila kamu menyerahkan kepada mereka hartanya, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (yang menyaksikan penerimaan) mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (akan segala yang kamu lakukan).
4:7
لِّلرِّجَالِFor the menlilrrijāliنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaوَلِلنِّسَآءِand for the womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭa portionnaṣībunمِّمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَand the near relativeswal-aqrabūnaمِمَّاof whatmimmāقَلَّ(is) littleqallaمِنْهُof itmin'huأَوْorawكَثُرَ ۚmuch kathuraنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاobligatorymafrūḍan٧
Orang-orang lelaki ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, sama ada sedikit atau banyak dari harta yang ditinggalkan itu; iaitu bahagian yang telah diwajibkan (dan ditentukan oleh Allah).
4:8
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحَضَرَpresentḥaḍaraٱلْقِسْمَةَ(at) the (time of) divisionl-qis'mataأُو۟لُوا۟(of)ulūٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينُand the poorwal-masākīnuفَٱرْزُقُوهُمthen provide themfa-ur'zuqūhumمِّنْهُfrom itmin'huوَقُولُوا۟and speakwaqūlūلَهُمْto themlahumقَوْلًۭاwordsqawlanمَّعْرُوفًۭا(of) kindnessmaʿrūfan٨
Dan apabila kerabat (yang tidak berhak mendapat pusaka), dan anak-anak yatim serta orang-orang miskin hadir ketika pembahagian (harta pusaka) itu, maka berikanlah kepada mereka sedikit daripadanya, dan berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik.
4:9
وَلْيَخْشَAnd let fear walyakhshaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَوْiflawتَرَكُوا۟they lefttarakūمِنْfromminخَلْفِهِمْbehindkhalfihimذُرِّيَّةًۭoffspringdhurriyyatanضِعَـٰفًاweakḍiʿāfanخَافُوا۟(and) they would have fearedkhāfūعَلَيْهِمْabout themʿalayhimفَلْيَتَّقُوا۟So let them fearfalyattaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَلْيَقُولُوا۟and let them speakwalyaqūlūقَوْلًۭاwordsqawlanسَدِيدًاappropriatesadīdan٩
Dan hendaklah takut (kepada Allah daripada melakukan aniaya kepada anak-anak yatim oleh) orang-orang (yang menjadi penjaganya), yang jika ditakdirkan mereka pula meninggalkan anak-anak yang daif (yatim) di belakang mereka, (tentulah) mereka akan merasa bimbang terhadap (masa depan dan keselamatan) anak-anak mereka; oleh itu hendaklah mereka bertaqwa kepada Allah, dan hendaklah mereka mengatakan perkataan yang betul (menepati kebenaran).
4:10
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَأْكُلُونَconsumeyakulūnaأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلْيَتَـٰمَىٰ(of) the orphansl-yatāmāظُلْمًاwrongfullyẓul'manإِنَّمَاonlyinnamāيَأْكُلُونَthey consumeyakulūnaفِىinfīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimنَارًۭا ۖfirenāranوَسَيَصْلَوْنَand they will be burnedwasayaṣlawnaسَعِيرًۭا(in) a Blazing Firesaʿīran١٠
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu hanyalah menelan api ke dalam perut mereka; dan mereka pula akan masuk ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
4:11
يُوصِيكُمُInstructs youyūṣīkumuٱللَّهُAllahl-lahuفِىٓconcerningfīأَوْلَـٰدِكُمْ ۖyour children awlādikumلِلذَّكَرِfor the malelildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّ(the) portionḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ(of) two femalesl-unthayayniفَإِنBut iffa-inكُنَّthere arekunnaنِسَآءًۭ(only) womennisāanفَوْقَmore (than)fawqaٱثْنَتَيْنِtwoith'natayniفَلَهُنَّthen for themfalahunnaثُلُثَاtwo thirdsthuluthāمَا(of) whatmāتَرَكَ ۖhe lefttarakaوَإِنAnd ifwa-inكَانَتْ(there) iskānatوَٰحِدَةًۭ(only) onewāḥidatanفَلَهَاthen for herfalahāٱلنِّصْفُ ۚ(is) halfl-niṣ'fuوَلِأَبَوَيْهِAnd for his parentswali-abawayhiلِكُلِّfor eachlikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof themmin'humāٱلسُّدُسُa sixthl-sudusuمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaإِنifinكَانَiskānaلَهُۥfor himlahuوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُۥfor himlahuوَلَدٌۭany childwaladunوَوَرِثَهُۥٓand inherit[ed] himwawarithahuأَبَوَاهُhis parentsabawāhuفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلثُّلُثُ ۚ(is) one thirdl-thuluthuفَإِنAnd iffa-inكَانَarekānaلَهُۥٓfor himlahuإِخْوَةٌۭbrothers and sistersikh'watunفَلِأُمِّهِthen for his motherfali-ummihiٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِىhe has madeyūṣīبِهَآ[of which]bihāأَوْorawدَيْنٍ ۗany debtdayninءَابَآؤُكُمْYour parentsābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your children wa-abnāukumلَاnotlāتَدْرُونَyou knowtadrūnaأَيُّهُمْwhich of themayyuhumأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلَكُمْto youlakumنَفْعًۭا ۚ(in) benefitnafʿanفَرِيضَةًۭAn obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١
Allah perintahkan kamu mengenai (pembahagian harta pusaka untuk) anak-anak kamu, iaitu bahagian seorang anak lelaki menyamai bahagian dua orang anak perempuan. Tetapi jika anak-anak perempuan itu lebih dari dua, maka bahagian mereka ialah dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh si mati. Dan jika anak perempuan itu seorang sahaja, maka bahagiannya ialah satu perdua (separuh) harta itu. Dan bagi ibu bapa (si mati), tiap-tiap seorang dari keduanya: satu perenam dari harta yang ditinggalkan oleh si mati, jika si mati itu mempunyai anak. Tetapi jika si mati tidak mempunyai anak, sedang yang mewarisinya hanyalah kedua ibu bapanya, maka bahagian ibunya ialah satu pertiga. Kalau pula si mati itu mempunyai beberapa orang saudara (adik-beradik), maka bahagian ibunya ialah satu perenam. (Pembahagian itu) ialah sesudah diselesaikan wasiat yang telah diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya. lbu-bapa kamu dan anak-anak kamu, kamu tidak mengetahui siapa di antaranya yang lebih dekat serta banyak manfaatnya kepada kamu (Pembahagian harta pusaka dan penentuan bahagian masing-masing seperti yang diterangkan itu ialah) ketetapan dari Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:12
۞ وَلَكُمْAnd for youwalakumنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ(is) lefttarakaأَزْوَٰجُكُمْby your wivesazwājukumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَهُنَّfor themlahunnaوَلَدٌۭa childwaladunفَلَكُمُthen for youfalakumuٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْنَ ۚthey lefttaraknaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصِينَthey have madeyūṣīnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۚany debtdayninوَلَهُنَّAnd for themwalahunnaٱلرُّبُعُ(is) the fourthl-rubuʿuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُمْyou lefttaraktumإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّكُمْfor youlakumوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumوَلَدٌۭa childwaladunفَلَهُنَّthen for themfalahunnaٱلثُّمُنُ(is) the eighthl-thumunuمِمَّاof whatmimmāتَرَكْتُم ۚyou lefttaraktumمِّنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinتُوصُونَyou have madetūṣūnaبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍۢ ۗany debtdayninوَإِنAnd ifwa-inكَانَ[is]kānaرَجُلٌۭa manrajulunيُورَثُ(whose wealth) is to be inheritedyūrathuكَلَـٰلَةً(has) no parent or childkalālatanأَوِorawiٱمْرَأَةٌۭa womenim'ra-atunوَلَهُۥٓand for himwalahuأَخٌ(is) a brotherakhunأَوْorawأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلِكُلِّthen for eachfalikulliوَٰحِدٍۢonewāḥidinمِّنْهُمَاof (the) twomin'humāٱلسُّدُسُ ۚ(is) the sixthl-sudusuفَإِنBut iffa-inكَانُوٓا۟they arekānūأَكْثَرَmoreaktharaمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَهُمْthen theyfahumشُرَكَآءُ(are) partnersshurakāuفِىinfīٱلثُّلُثِ ۚthe thirdl-thuluthiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiوَصِيَّةٍۢany willwaṣiyyatinيُوصَىٰwas madeyūṣāبِهَآ[for which]bihāأَوْorawدَيْنٍany debtdayninغَيْرَwithoutghayraمُضَآرٍّۢ ۚ(being) harmfulmuḍārrinوَصِيَّةًۭAn ordinancewaṣiyyatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٢
Dan bagi kamu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isteri kamu jika mereka tidak mempunyai anak. Tetapi jika mereka mempunyai anak maka kamu beroleh satu perempat dari harta yang mereka tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang mereka wasiatkan dan sesudah dibayarkan hutangnya. Dan bagi mereka (isteri-isteri) pula satu perempat dari harta yang kamu tinggalkan, jika kamu tidak mempunyai anak. Tetapi kalau kamu mempunyai anak maka bahagian mereka (isteri-isteri kamu) ialah satu perlapan dari harta yang kamu tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang kamu wasiatkan, dan sesudah dibayarkan hutang kamu. Dan jika si mati yang diwarisi itu, lelaki atau perempuan, yang tidak meninggalkan anak atau bapa, dan ada meninggalkan seorang saudara lelaki (seibu) atau saudara perempuan (seibu) maka bagi tiap-tiap seorang dari keduanya ialah satu perenam. Kalau pula mereka (saudara-saudara yang seibu itu) lebih dari seorang, maka mereka bersekutu pada satu pertiga (dengan mendapat sama banyak lelaki dengan perempuan), sesudah ditunaikan wasiat yang diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya; wasiat-wasiat yang tersebut hendaknya tidak mendatangkan mudarat (kepada waris-waris). (Tiap-tiap satu hukum itu) ialah ketetapan dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar.
4:13
تِلْكَThesetil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنand whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His MessengerwarasūlahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe rivers l-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ[the] greatl-ʿaẓīmu١٣
Segala hukum yang tersebut adalah batas-batas (Syariat) Allah. Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam Syurga yang mengalir dari bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan itulah kejayaan yang amat besar.
4:14
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْصِdisobeysyaʿṣiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَتَعَدَّand transgresseswayataʿaddaحُدُودَهُۥHis limits ḥudūdahuيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huنَارًا(to) Firenāranخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَلَهُۥAnd for himwalahuعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun١٤
Dan sesiapa yang derhaka kepada Allah dan RasulNya, dan melampaui batas-batas SyariatNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam api neraka, kekalah dia di dalamnya, dan baginya azab seksa yang amat menghina.
4:15
وَٱلَّـٰتِىAnd those whowa-allātīيَأْتِينَcommityatīnaٱلْفَـٰحِشَةَ[the] immoralityl-fāḥishataمِنfromminنِّسَآئِكُمْyour womennisāikumفَٱسْتَشْهِدُوا۟then call to witnessfa-is'tashhidūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaأَرْبَعَةًۭfourarbaʿatanمِّنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنAnd iffa-inشَهِدُوا۟they testifyshahidūفَأَمْسِكُوهُنَّthen confine themfa-amsikūhunnaفِىinfīٱلْبُيُوتِtheir housesl-buyūtiحَتَّىٰuntilḥattāيَتَوَفَّىٰهُنَّcomes to themyatawaffāhunnaٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuأَوْorawيَجْعَلَmakesyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَهُنَّfor themlahunnaسَبِيلًۭاa waysabīlan١٥
Dan sesiapa yang melakukan perbuatan keji (zina) di antara perempuan-perempuan kamu, maka carilah empat orang lelaki di antara kamu yang menjadi saksi terhadap perbuatan mereka. Kemudian kalau keterangan-keterangan saksi itu mengesahkan perbuatan tersebut, maka kurunglah mereka (perempuan yang berzina itu) dalam rumah hingga mereka sampai ajal matinya, atau hingga Allah mengadakan untuk mereka jalan keluar (dari hukuman itu).
4:16
وَٱلَّذَانِAnd the two whowa-alladhāniيَأْتِيَـٰنِهَاcommit ityatiyānihāمِنكُمْamong youminkumفَـَٔاذُوهُمَا ۖthen punish both of themfaādhūhumāفَإِنBut iffa-inتَابَاthey repenttābāوَأَصْلَحَاand correct themselveswa-aṣlaḥāفَأَعْرِضُوا۟then turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمَآ ۗfrom both of themʿanhumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًاMost-Mercifulraḥīman١٦
Dan (mana-mana) dua orang di antara kamu yang melakukan perbuatan yang keji itu, (setelah sabit kesalahannya) maka hendaklah kamu menyakiti keduanya; kemudian jika mereka bertaubat dan memperbaiki keadaan diri mereka (yang buruk itu), maka biarkanlah mereka; kerana sesungguhnya Allah adalah sentiasa Menerima taubat, lagi Maha Luas rahmatNya.
4:17
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلتَّوْبَةُthe acceptance of repentancel-tawbatuعَلَىbyʿalāٱللَّهِAllahl-lahiلِلَّذِينَ(is) for those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسُّوٓءَthe evill-sūaبِجَهَـٰلَةٍۢin ignorancebijahālatinثُمَّthenthummaيَتُوبُونَthey repentyatūbūnaمِنfromminقَرِيبٍۢsoon afterqarībinفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaيَتُوبُwill have forgivenessyatūbuٱللَّهُ(from) Allahl-lahuعَلَيْهِمْ ۗupon themʿalayhimوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧
Sesungguhnya penerimaan taubat itu disanggup oleh Allah hanya bagi orang-orang yang melakukan kejahatan disebabkan (sifat) kejahilan kemudian mereka segera bertaubat, maka (dengan adanya dua sebab itu) mereka diterima Allah taubatnya; dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:18
وَلَيْسَتِAnd notwalaysatiٱلتَّوْبَةُ(is) the acceptance of repentancel-tawbatuلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَعْمَلُونَdoyaʿmalūnaٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَهُمُone of themaḥadahumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuقَالَhe saysqālaإِنِّىIndeed Iinnīتُبْتُrepenttub'tuٱلْـَٔـٰنَnowl-ānaوَلَاand notwalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَمُوتُونَdieyamūtūnaوَهُمْwhile theywahumكُفَّارٌ ۚ(are) disbelieverskuffārunأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaأَعْتَدْنَاWe have preparedaʿtadnāلَهُمْfor themlahumعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٨
Dan tidak ada gunanya taubat itu kepada orang-orang yang selalu melakukan kejahatan, hingga apabila salah seorang dari mereka hampir mati, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku bertaubat sekarang ini," (sedang taubatnya itu sudah terlambat), dan (demikian juga halnya) orang-orang yang mati sedang mereka tetap kafir. Orang-orang yang demikian, Kami telah sediakan bagi mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
4:19
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَاNotlāيَحِلُّ(is) lawfulyaḥilluلَكُمْfor youlakumأَنthatanتَرِثُوا۟you inherittarithūٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaكَرْهًۭا ۖ(by) forcekarhanوَلَاAnd notwalāتَعْضُلُوهُنَّyou constraint themtaʿḍulūhunnaلِتَذْهَبُوا۟so that you may takelitadhhabūبِبَعْضِa partbibaʿḍiمَآ(of) whatmāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaإِلَّآexceptillāأَنthatanيَأْتِينَthey commityatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢimmoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚopenmubayyinatinوَعَاشِرُوهُنَّAnd live with themwaʿāshirūhunnaبِٱلْمَعْرُوفِ ۚin kindnessbil-maʿrūfiفَإِنBut iffa-inكَرِهْتُمُوهُنَّyou dislike themkarih'tumūhunnaفَعَسَىٰٓthen perhapsfaʿasāأَنthatanتَكْرَهُوا۟you disliketakrahūشَيْـًۭٔاa thingshayanوَيَجْعَلَand has placedwayajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِin itfīhiخَيْرًۭاgoodkhayranكَثِيرًۭاmuchkathīran١٩
Wahai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan-perempuan dengan jalan paksaan, dan janganlah kamu menyakiti mereka (dengan menahan dan menyusahkan mereka) kerana kamu hendak mengambil balik sebahagian dari apa yang kamu telah berikan kepadanya, kecuali (apabila) mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaulah kamu dengan mereka (isteri-isteri kamu itu) dengan cara yang baik. Kemudian jika kamu (merasai) benci kepada mereka (disebabkan tingkah-lakunya, janganlah kamu terburu-buru menceraikannya), kerana boleh jadi kamu bencikan sesuatu, sedang Allah hendak menjadikan pada apa yang kamu benci itu kebaikan yang banyak (untuk kamu).
4:20
وَإِنْAnd ifwa-inأَرَدتُّمُyou intendaradttumuٱسْتِبْدَالَreplacingis'tib'dālaزَوْجٍۢa wifezawjinمَّكَانَ(in) placemakānaزَوْجٍۢ(of) a wifezawjinوَءَاتَيْتُمْand you have givenwaātaytumإِحْدَىٰهُنَّone of themiḥ'dāhunnaقِنطَارًۭاheap (of gold)qinṭāranفَلَاthen (do) notfalāتَأْخُذُوا۟take awaytakhudhūمِنْهُfrom itmin'huشَيْـًٔا ۚanythingshayanأَتَأْخُذُونَهُۥWould you take itatakhudhūnahuبُهْتَـٰنًۭا(by) slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاopenmubīnan٢٠
Dan jika kamu hendak mengambil isteri (baharu) menggantikan isteri (lama yang kamu ceraikan) sedang kamu telahpun memberikan kepada seseorang di antaranya (isteri yang diceraikan itu) harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil sedikitpun dari harta itu. Patutkah kamu mengambilnya dengan cara yang tidak benar dan (yang menyebabkan) dosa yang nyata?
4:21
وَكَيْفَAnd howwakayfaتَأْخُذُونَهُۥcould you take ittakhudhūnahuوَقَدْwhen surelywaqadأَفْضَىٰhas gone afḍāبَعْضُكُمْone of youbaʿḍukumإِلَىٰtoilāبَعْضٍۢanotherbaʿḍinوَأَخَذْنَand they have takenwa-akhadhnaمِنكُمfrom youminkumمِّيثَـٰقًاcovenantmīthāqanغَلِيظًۭاstrongghalīẓan٢١
Dan bagaimana kamu tergamak mengambil balik pemberian itu padahal kasih mesra kamu telah terjalin antara satu dengan yang lain, dan mereka pula (isteri-isteri kamu itu) telahpun mengambil perjanjian yang kuat daripada kamu?
4:22
وَلَاAnd (do) notwalāتَنكِحُوا۟marrytankiḥūمَاwhommāنَكَحَmarriednakaḥaءَابَآؤُكُمyour fathersābāukumمِّنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۚpassed beforesalafaإِنَّهُۥindeed itinnahuكَانَwaskānaفَـٰحِشَةًۭan immoralityfāḥishatanوَمَقْتًۭاand hatefulwamaqtanوَسَآءَand (an) evilwasāaسَبِيلًاwaysabīlan٢٢
Dan janganlah kamu berkahwin (dengan perempuan-perempuan) yang telah diperisterikan oleh bapa kamu kecuali apa yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya perbuatan itu adalah satu perkara yang keji, dan dibenci (oleh Allah), serta menjadi seburuk-buruk jalan (yang dilalui dalam perkahwinan).
4:23
حُرِّمَتْForbiddenḥurrimatعَلَيْكُمْto youʿalaykumأُمَّهَـٰتُكُمْ(are) your mothersummahātukumوَبَنَاتُكُمْand your daughterswabanātukumوَأَخَوَٰتُكُمْand your sisterswa-akhawātukumوَعَمَّـٰتُكُمْand your father's sisterswaʿammātukumوَخَـٰلَـٰتُكُمْand your mother's sisterswakhālātukumوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأَخِ(of) brothersl-akhiوَبَنَاتُand daughterswabanātuٱلْأُخْتِ(of) sistersl-ukh'tiوَأُمَّهَـٰتُكُمُand (the) motherswa-ummahātukumuٱلَّـٰتِىٓwhoallātīأَرْضَعْنَكُمْnursed youarḍaʿnakumوَأَخَوَٰتُكُمand your sisterswa-akhawātukumمِّنَfromminaٱلرَّضَـٰعَةِthe nursingl-raḍāʿatiوَأُمَّهَـٰتُand motherswa-ummahātuنِسَآئِكُمْ(of) your wivesnisāikumوَرَبَـٰٓئِبُكُمُand your step daughterswarabāibukumuٱلَّـٰتِىwhoallātīفِى(are) infīحُجُورِكُمyour guardianshipḥujūrikumمِّنofminنِّسَآئِكُمُyour womennisāikumuٱلَّـٰتِىwhomallātīدَخَلْتُمyou had relationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَإِنbut iffa-inلَّمْnotlamتَكُونُوا۟you hadtakūnūدَخَلْتُمrelationsdakhaltumبِهِنَّwith thembihinnaفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَحَلَـٰٓئِلُAnd wiveswaḥalāiluأَبْنَآئِكُمُ(of) your sonsabnāikumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِنْ(are) fromminأَصْلَـٰبِكُمْyour loinsaṣlābikumوَأَنand thatwa-anتَجْمَعُوا۟you gather togethertajmaʿūبَيْنَ[between]baynaٱلْأُخْتَيْنِtwo sistersl-ukh'tayniإِلَّاexceptillāمَاwhatmāقَدْhasqadسَلَفَ ۗpassed beforesalafaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost-Mercifulraḥīman٢٣
Diharamkan kepada kamu berkahwin dengan (perempuan-perempuan yang berikut): ibu-ibu kamu, dan anak-anak kamu, dan saudara-saudara kamu, dan saudara-saudara bapa kamu, dan saudara-saudara ibu kamu dan anak-anak saudara kamu yang lelaki, dan anak-anak saudara kamu yang perempuan, dan ibu-ibu kamu yang telah menyusukan kamu, dan saudara-saudara susuan kamu, dan ibu-ibu isteri kamu, dan anak-anak tiri yang dalam pemuliharaan kamu dari isteri-isteri yang kamu telah campuri; tetapi kalau kamu belum campuri mereka (isteri kamu) itu (dan kamu telahpun menceraikan mereka), maka tiadalah salah kamu (berkahwin dengannya). Dan (haram juga kamu berkahwin dengan) bekas isteri anak-anak kamu sendiri yang berasal dari benih kamu. Dan diharamkan kamu menghimpunkan dua beradik sekali (untuk menjadi isteri-isteri kamu), kecuali yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd (prohibited are) the ones who are marriedwal-muḥ'ṣanātuمِنَofminaٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiإِلَّاexceptillāمَاwhommāمَلَكَتْyou possessmalakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۖrightfullyaymānukumكِتَـٰبَDecreekitābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْ ۚupon youʿalaykumوَأُحِلَّAnd are lawfulwa-uḥillaلَكُمto youlakumمَّاwhatmāوَرَآءَ(is) beyondwarāaذَٰلِكُمْthatdhālikumأَنthatanتَبْتَغُوا۟you seektabtaghūبِأَمْوَٰلِكُمwith your wealthbi-amwālikumمُّحْصِنِينَdesiring to be chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَ ۚ(to be) lustfulmusāfiḥīnaفَمَاSo whatfamāٱسْتَمْتَعْتُمyou benefit[ed]is'tamtaʿtumبِهِۦof itbihiمِنْهُنَّfrom themmin'hunnaفَـَٔاتُوهُنَّso you give themfaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaفَرِيضَةًۭ ۚ(as) an obligationfarīḍatanوَلَاAnd (there is) nowalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْكُمْon youʿalaykumفِيمَاconcerning whatfīmāتَرَٰضَيْتُمyou mutually agreetarāḍaytumبِهِۦof itbihiمِنۢfromminبَعْدِbeyondbaʿdiٱلْفَرِيضَةِ ۚthe obligationl-farīḍatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٢٤
Dan (diharamkan juga kamu berkahwin dengan) perempuan-perempuan isteri orang, kecuali hamba sahaya yang kamu miliki. (Haramnya segala yang tersebut itu) ialah suatu ketetapan hukum Allah (yang diwajibkan) atas kamu. Dan (sebaliknya) dihalalkan bagi kamu perempuan-perempuan yang lain daripada yang tersebut itu, untuk kamu mencari (isteri) dengan harta kamu secara bernikah, bukan secara berzina. Kemudian mana-mana perempuan yang kamu nikmati percampuran dengannya (setelah ia menjadi isteri kamu), maka berikanlah kepada mereka maskahwinnya (dengan sempurna), sebagai suatu ketetapan (yang diwajibkan oleh Allah). Dan tiadalah kamu berdosa mengenai sesuatu persetujuan yang telah dicapai bersama oleh kamu (suami isteri), sesudah ditetapkan maskahwin itu (tentang cara dan kadar pembayarannya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:25
وَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(is) notlamيَسْتَطِعْable toyastaṭiʿمِنكُمْamong youminkumطَوْلًاaffordṭawlanأَنtoanيَنكِحَmarryyankiḥaٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chastel-muḥ'ṣanātiٱلْمُؤْمِنَـٰتِ[the] believing womenl-mu'minātiفَمِنthen (marry) fromfaminمَّاwhatmāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمyour right handsaymānukumمِّنofminفَتَيَـٰتِكُمُyour slave girls fatayātikumuٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ(of) the believersl-mu'minātiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِإِيمَـٰنِكُم ۚabout your faithbiīmānikumبَعْضُكُمYoubaʿḍukumمِّنۢ(are) fromminبَعْضٍۢ ۚ(one) anotherbaʿḍinفَٱنكِحُوهُنَّSo marry themfa-inkiḥūhunnaبِإِذْنِwith (the) permissionbi-idh'niأَهْلِهِنَّ(of) their familyahlihinnaوَءَاتُوهُنَّand give themwaātūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaبِٱلْمَعْرُوفِin a fair mannerbil-maʿrūfiمُحْصَنَـٰتٍ(They should be) chastemuḥ'ṣanātinغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحَـٰتٍۢthose who commit immoralitymusāfiḥātinوَلَاand notwalāمُتَّخِذَٰتِthose who takemuttakhidhātiأَخْدَانٍۢ ۚsecret loversakhdāninفَإِذَآThen whenfa-idhāأُحْصِنَّthey are marrieduḥ'ṣinnaفَإِنْand iffa-inأَتَيْنَthey commitataynaبِفَـٰحِشَةٍۢadulterybifāḥishatinفَعَلَيْهِنَّthen for themfaʿalayhinnaنِصْفُ(is) halfniṣ'fuمَا(of) whatmāعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْصَنَـٰتِthe free chaste womenl-muḥ'ṣanātiمِنَofminaٱلْعَذَابِ ۚthe punishmentl-ʿadhābiذَٰلِكَThatdhālikaلِمَنْ(is) for whoeverlimanخَشِىَfearskhashiyaٱلْعَنَتَcommitting sinl-ʿanataمِنكُمْ ۚamong youminkumوَأَنand thatwa-anتَصْبِرُوا۟you be patienttaṣbirūخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْ ۗfor youlakumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٥
Dan sesiapa di antara kamu yang tidak mempunyai kemampuan yang cukup untuk berkahwin dengan perempuan-perempuan yang baik-baik (yang merdeka, yang terpelihara kehormatannya) lagi beriman, maka bolehlah kamu berkahwin dengan hamba-hamba perempuan yang beriman yang kamu miliki. Dan Allah lebih mengetahui akan iman kamu; kamu masing-masing (suami yang merdeka dan isteri dari hamba - abdi itu) adalah berasal sama (dari Adam, dan seugama pula). Oleh itu berkahwinlah dengan mereka dengan izin walinya serta berikanlah maskahwinnya menurut yang patut. Mereka (hamba-hamba perempuan yang akan dijadikan isteri, hendaklah) yang sopan bukan perempuan-perempuan lacur, dan bukan pula yang mengambil lelaki sebagai teman simpanan. Kemudian setelah mereka (hamba-hamba perempuan itu) berkahwin, lalu mereka melakukan perbuatan keji (zina), maka mereka dikenakan separuh dari (hukuman) seksa yang ditetapkan ke atas perempuan-perempuan yang merdeka. (Hukum perkahwinan) yang demikian (yang membolehkan seseorang berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu ialah bagi orang-orang yang bimbang melakukan zina di antara kamu; dan sabarnya kamu (tidak berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu adalah lebih baik bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:26
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيُبَيِّنَto make clearliyubayyinaلَكُمْto youlakumوَيَهْدِيَكُمْand to guide youwayahdiyakumسُنَنَ(to) wayssunanaٱلَّذِينَ(of) thosealladhīnaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَيَتُوبَand (to) accept repentancewayatūbaعَلَيْكُمْ ۗfrom youʿalaykumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٦
Allah menghendaki (dengan apa yang telah diharamkan dan dihalalkan dari kaum perempuan itu) ialah untuk menerangkan (SyariatNya) dan untuk menunjukkan kepada kamu jalan-jalan aturan orang-orang yang dahulu daripada kamu (Nabi-nabi dan orang-orang yang soleh, supaya kamu mengikutinya), dan juga untuk menerima taubat kamu. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:27
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيُرِيدُwishesyurīduأَنtoanيَتُوبَaccept repentanceyatūbaعَلَيْكُمْfrom youʿalaykumوَيُرِيدُbut wishwayurīduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَّبِعُونَfollowyattabiʿūnaٱلشَّهَوَٰتِthe passionsl-shahawātiأَنthatanتَمِيلُوا۟you deviate tamīlūمَيْلًا(into) a deviationmaylanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٢٧
Dan Allah hendak (membersihkan kamu dari dosa dengan) menerima taubat kamu, sedang orang-orang (yang fasik) yang menurut keinginan hawa nafsu (yang diharamkan oleh Allah itu) hendak mendorong kamu supaya kamu menyeleweng (dari kebenaran) dengan penyelewengan yang besar bahayanya.
4:28
يُرِيدُWishesyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُخَفِّفَlightenyukhaffifaعَنكُمْ ۚfor youʿankumوَخُلِقَand was createdwakhuliqaٱلْإِنسَـٰنُthe mankindl-insānuضَعِيفًۭاweakḍaʿīfan٢٨
Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.
4:29
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَأْكُلُوٓا۟eattakulūأَمْوَٰلَكُمyour wealthamwālakumبَيْنَكُمbetween yourselvesbaynakumبِٱلْبَـٰطِلِunjustlybil-bāṭiliإِلَّآButillāأَنthatanتَكُونَ(there) betakūnaتِجَـٰرَةًbusinesstijāratanعَنonʿanتَرَاضٍۢmutual consenttarāḍinمِّنكُمْ ۚamong youminkumوَلَاAnd (do) notwalāتَقْتُلُوٓا۟killtaqtulūأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُمْto youbikumرَحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٢٩
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu makan (gunakan) harta-harta kamu sesama kamu dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya), kecuali dengan jalan perniagaan yang dilakukan secara suka sama suka di antara kamu, dan janganlah kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengasihani kamu.
4:30
وَمَنAnd whoeverwamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaعُدْوَٰنًۭا(in) aggressionʿud'wānanوَظُلْمًۭاand injusticewaẓul'manفَسَوْفَthen soonfasawfaنُصْلِيهِWe (will) cast himnuṣ'līhiنَارًۭا ۚ(into) a FirenāranوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًاeasyyasīran٣٠
Dan sesiapa berbuat demikian dengan menceroboh dan aniaya, maka kami akan masukkan dia ke dalam api neraka, dan balasan yang sedemikian itu adalah mudah bagi Allah, (tidak ada sesiapapun yang dapat menghalangnya).
4:31
إِنIfinتَجْتَنِبُوا۟you avoidtajtanibūكَبَآئِرَgreat (sins)kabāiraمَا(of) whatmāتُنْهَوْنَyou are forbiddentun'hawnaعَنْهُfrom [it]ʿanhuنُكَفِّرْWe will removenukaffirعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَنُدْخِلْكُمand We will admit youwanud'khil'kumمُّدْخَلًۭا(to) an entrancemud'khalanكَرِيمًۭاnoblekarīman٣١
Jika kamu menjauhkan dosa-dosa besar yang dilarang kamu melakukannya, Kami akan ampunkan kesalahan-kesalahan (dosa kecil) kamu, dan kami akan masukkan kamu ke tempat yang mulia (syurga).
4:32
وَلَاAnd (do) notwalāتَتَمَنَّوْا۟covettatamannawمَاwhatmāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِۦ[with it]bihiبَعْضَكُمْsome of youbaʿḍakumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinلِّلرِّجَالِFor menlilrrijāliنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبُوا۟ ۖthey earnedik'tasabūوَلِلنِّسَآءِand for womenwalilnnisāiنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّمَّاof whatmimmāٱكْتَسَبْنَ ۚthey earnedik'tasabnaوَسْـَٔلُوا۟And askwasalūٱللَّهَAllahl-lahaمِنofminفَضْلِهِۦٓ ۗHis bountyfaḍlihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمًۭاAll-Knowerʿalīman٣٢
Dan janganlah kamu terlalu mengharapkan (ingin mendapat) limpah kurnia yang Allah telah berikan kepada sebahagian dari kamu (untuk menjadikan mereka) melebihi sebahagian yang lain (tentang harta benda, ilmu pengetahuan atau pangkat kebesaran). (Kerana telah tetap) orang-orang lelaki ada bahagian dari apa yang mereka usahakan, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian dari apa yang mereka usahakan; (maka berusahalah kamu) dan pohonkanlah kepada Allah akan limpah kurnianya. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
4:33
وَلِكُلٍّۢAnd for allwalikullinجَعَلْنَاWe (have) madejaʿalnāمَوَٰلِىَheirsmawāliyaمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ(is) lefttarakaٱلْوَٰلِدَانِ(by) the parentsl-wālidāniوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚand the relativeswal-aqrabūnaوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaعَقَدَتْpledgedʿaqadatأَيْمَـٰنُكُمْyour right hands aymānukumفَـَٔاتُوهُمْthen give themfaātūhumنَصِيبَهُمْ ۚtheir sharenaṣībahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدًاa Witnessshahīdan٣٣
Dan bagi tiap-tiap (lelaki dan perempuan yang telah mati), kami telah tetapkan orang-orang yang berhak mewarisi peninggalannya iaitu ibu bapa dan kerabat yang dekat. Dan mana-mana orang yang kamu telah membuat ikatan setia dengan mereka (untuk bantu-membantu dalam masa kecemasan dan kesusahan) maka berikanlah kepada mereka bahagiannya. Sesungguhnya Allah sentiasa Menyaksikan tiap-tiap sesuatu.
4:34
ٱلرِّجَالُ[The] menal-rijāluقَوَّٰمُونَ(are) protectorsqawwāmūnaعَلَىofʿalāٱلنِّسَآءِthe womenl-nisāiبِمَاbecausebimāفَضَّلَ(has) bestowedfaḍḍalaٱللَّهُAllahl-lahuبَعْضَهُمْsome of thembaʿḍahumعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinوَبِمَآand becausewabimāأَنفَقُوا۟they spendanfaqūمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْ ۚtheir wealthamwālihimفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُSo the righteous womenfal-ṣāliḥātuقَـٰنِتَـٰتٌ(are) obedientqānitātunحَـٰفِظَـٰتٌۭguardingḥāfiẓātunلِّلْغَيْبِin the unseenlil'ghaybiبِمَاthat whichbimāحَفِظَ(orders) them to guardḥafiẓaٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَٱلَّـٰتِىAnd those (from) whomwa-allātīتَخَافُونَyou feartakhāfūnaنُشُوزَهُنَّtheir ill-conductnushūzahunnaفَعِظُوهُنَّthen advise themfaʿiẓūhunnaوَٱهْجُرُوهُنَّand forsake themwa-uh'jurūhunnaفِىinfīٱلْمَضَاجِعِthe bedl-maḍājiʿiوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖand [finally] strike themwa-iḍ'ribūhunnaفَإِنْThen iffa-inأَطَعْنَكُمْthey obey youaṭaʿnakumفَلَاthen (do) notfalāتَبْغُوا۟seektabghūعَلَيْهِنَّagainst themʿalayhinnaسَبِيلًا ۗa waysabīlanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيًّۭاMost HighʿaliyyanكَبِيرًۭاMost Greatkabīran٣٤
Kaum lelaki itu adalah pemimpin dan pengawal yang bertanggungjawab terhadap kaum perempuan, oleh kerana Allah telah melebihkan orang-orang lelaki (dengan beberapa keistimewaan) atas orang-orang perempuan, dan juga kerana orang-orang lelaki telah membelanjakan (memberi nafkah) sebahagian dari harta mereka. Maka perempuan-perempuan yang soleh itu ialah yang taat (kepada Allah dan suaminya), dan yang memelihara (kehormatan dirinya dan apa jua yang wajib dipelihara) ketika suami tidak hadir bersama, dengan pemuliharaan Allah dan pertolonganNya. Dan perempuan-perempuan yang kamu bimbang melakukan perbuatan derhaka (nusyuz) hendaklah kamu menasihati mereka, dan (jika mereka berdegil) pulaukanlah mereka di tempat tidur, dan (kalau juga mereka masih degil) pukulah mereka (dengan pukulan ringan yang bertujuan mengajarnya). Kemudian jika mereka taat kepada kamu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi, lagi Maha Besar.
4:35
وَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumشِقَاقَa dissensionshiqāqaبَيْنِهِمَاbetween (the) two of thembaynihimāفَٱبْعَثُوا۟then sendfa-ib'ʿathūحَكَمًۭاan arbitratorḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَحَكَمًۭاand an arbitratorwaḥakamanمِّنْfromminأَهْلِهَآher familyahlihāإِنIfinيُرِيدَآthey both wishyurīdāإِصْلَـٰحًۭاreconciliationiṣ'lāḥanيُوَفِّقِwill cause reconciliationyuwaffiqiٱللَّهُAllahl-lahuبَيْنَهُمَآ ۗbetween both of thembaynahumāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلِيمًاAll-KnowerʿalīmanخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٣٥
Dan jika kamu bimbangkan perpecahan di antara mereka berdua (suami isteri) maka lantiklah "orang tengah" (untuk mendamaikan mereka, iaitu), seorang dari keluarga lelaki dan seorang dari keluarga perempuan. Jika kedua-dua "orang tengah" itu (dengan ikhlas) bertujuan hendak mendamaikan, nescaya Allah akan menjadikan kedua (suami isteri itu) berpakat baik. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui, lagi Amat mendalam pengetahuanNya.
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟And worshipwa-uʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaوَلَاAnd (do) notwalāتُشْرِكُوا۟associatetush'rikūبِهِۦwith Himbihiشَيْـًۭٔا ۖanythingshayanوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِand to the parentswabil-wālidayniإِحْسَـٰنًۭا(do) goodiḥ'sānanوَبِذِىand withwabidhīٱلْقُرْبَىٰthe relativesl-qur'bāوَٱلْيَتَـٰمَىٰand the orphanswal-yatāmāوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriذِى(who is)dhīٱلْقُرْبَىٰnearl-qur'bāوَٱلْجَارِand the neighborwal-jāriٱلْجُنُبِ(who is) farther awayl-junubiوَٱلصَّاحِبِand the companionwal-ṣāḥibiبِٱلْجَنۢبِby your sidebil-janbiوَٱبْنِand thewa-ib'niٱلسَّبِيلِtravelerl-sabīliوَمَاand whatwamāمَلَكَتْpossess[ed]malakatأَيْمَـٰنُكُمْ ۗyour right handsaymānukumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaمُخْتَالًۭا[a] proudmukh'tālanفَخُورًا(and) [a] boastfulfakhūran٣٦
Dan hendaklah kamu beribadat kepada Allah dan janganlah kamu sekutukan Dia dengan sesuatu apa jua; dan hendaklah kamu berbuat baik kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan jiran tetangga yang dekat, dan jiran tetangga yang jauh, dan rakan sejawat, dan orang musafir yang terlantar, dan juga hamba yang kamu miliki. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang sombong takbur dan membangga-banggakan diri;
4:37
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَبْخَلُونَare stingyyabkhalūnaوَيَأْمُرُونَand orderwayamurūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبِٱلْبُخْلِ[of] stinginessbil-bukh'liوَيَكْتُمُونَand hidewayaktumūnaمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُ(has) given themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦ ۗHis Bounty faḍlihiوَأَعْتَدْنَاand We (have) preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan٣٧
Iaitu orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya bakhil serta menyembunyikan apa-apa jua yang Allah berikan kepada mereka dari limpah kurnianya. Dan (sebenarnya) Kami telah sediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina;
4:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُنفِقُونَspendyunfiqūnaأَمْوَٰلَهُمْtheir wealthamwālahumرِئَآءَto be seenriāaٱلنَّاسِ(by) the peoplel-nāsiوَلَاand notwalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۗthe Lastl-ākhiriوَمَنand whoeverwamanيَكُنِhasyakuniٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuلَهُۥfor himlahuقَرِينًۭا(as) companion qarīnanفَسَآءَthen evilfasāaقَرِينًۭا(is he as) a companionqarīnan٣٨
Dan juga orang-orang yang membelanjakan hartanya dengan menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan mereka tidak pula beriman kepada Allah dan tidak juga beriman kepada hari akhirat. Dan sesiapa yang (mengambil) Syaitan itu menjadi kawannya, maka seburuk-buruk kawan ialah syaitan.
4:39
وَمَاذَاAnd whatwamādhāعَلَيْهِمْ(is) against themʿalayhimلَوْiflawءَامَنُوا۟they believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَنفَقُوا۟and spentwa-anfaqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقَهُمُ(has) provided themrazaqahumuٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِهِمْabout thembihimعَلِيمًاAll-Knowerʿalīman٣٩
Dan apakah (kerugian) yang akan menimpa mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, serta mereka mendermakan sebahagian dari apa yang telah dikurniakan Allah kepada mereka? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mengetahui akan keadaan mereka.
4:40
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَظْلِمُwrongyaẓlimuمِثْقَالَ(as much as) weightmith'qālaذَرَّةٍۢ ۖ(of) an atomdharratinوَإِنAnd ifwa-inتَكُthere istakuحَسَنَةًۭa goodḥasanatanيُضَـٰعِفْهَاHe doubles ityuḍāʿif'hāوَيُؤْتِand giveswayu'tiمِنfromminلَّدُنْهُnear Himladun'huأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٤٠
Sesungguhnya Allah tidak sekali-kali menganiaya (seseorang) sekalipun seberat zarah (debu). Dan kalaulah (amal yang seberat zarrah) itu amal kebajikan, nescaya akan menggandakannya dan akan memberi, dari sisiNya, pahala yang amat besar.
4:41
فَكَيْفَSo how (will it be)fakayfaإِذَاwhenidhāجِئْنَاWe bringji'nāمِنfromminكُلِّeverykulliأُمَّةٍۭnationummatinبِشَهِيدٍۢa witnessbishahīdinوَجِئْنَاand We bringwaji'nāبِكَyoubikaعَلَىٰagainstʿalāهَـٰٓؤُلَآءِthese (people)hāulāiشَهِيدًۭا(as) a witnessshahīdan٤١
Maka bagaimanakah (keadaan orang-orang kafir pada hari akhirat kelak), apabila Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi (iaitu Rasul mereka sendiri menjadi saksi terhadap perbuatan mereka), dan Kami juga datangkan engkau (wahai Muhammad) sebagai saksi terhadap umatmu ini?
4:42
يَوْمَئِذٍۢ(On) that Dayyawma-idhinيَوَدُّwill wishyawadduٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَعَصَوُا۟and disobeyedwaʿaṣawūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaلَوْiflawتُسَوَّىٰwas leveledtusawwāبِهِمُwith thembihimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَلَاand notwalāيَكْتُمُونَthey will (be able to) hideyaktumūnaٱللَّهَ(from) Allahl-lahaحَدِيثًۭا(any) statementḥadīthan٤٢
Pada hari itu orang-orang yang kafir dan menderhaka kepada Rasulullah, suka jika mereka disama ratakan dengan tanah (ditelan bumi), dan (ketika itu) mereka tidak dapat menyembunyikan sepatah kata pun dari pengetahuan Allah.
4:43
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَقْرَبُوا۟go neartaqrabūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنتُمْwhile youwa-antumسُكَـٰرَىٰ(are) intoxicatedsukārāحَتَّىٰuntilḥattāتَعْلَمُوا۟you knowtaʿlamūمَاwhatmāتَقُولُونَyou are sayingtaqūlūnaوَلَاand notwalāجُنُبًا(when you are) impurejunubanإِلَّاexceptillāعَابِرِى(when) passingʿābirīسَبِيلٍ(through) a waysabīlinحَتَّىٰuntilḥattāتَغْتَسِلُوا۟ ۚyou have bathedtaghtasilūوَإِنAnd ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَcamejāaأَحَدٌۭoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُyou have touchedlāmastumuٱلنِّسَآءَthe womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟and wipe (with it)fa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمْ ۗand your handswa-aydīkumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًاOft-Forgivingghafūran٤٣
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu hampiri sembahyang (mengerjakannya) sedang kamu dalam keadaan mabuk, hingga kamu sedar dan mengetahui akan apa yang kamu katakan. Dan janganlah pula (hampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan Junub (berhadas besar) - kecuali kamu hendak melintas sahaja - hingga kamu mandi bersuci. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau salah seorang di antara kamu datang dari tempat buang air, atau kamu bersentuh dengan perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air (untuk mandi atau berwuduk), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah - debu, yang suci, iaitu sapukanlah ke muka kamu dan kedua tangan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun.
4:44
أَلَمْDid notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيَشْتَرُونَpurchasingyashtarūnaٱلضَّلَـٰلَةَ[the] errorl-ḍalālataوَيُرِيدُونَand wishingwayurīdūnaأَنthatanتَضِلُّوا۟you straytaḍillūٱلسَّبِيلَ(from) the wayl-sabīla٤٤
Tidakkah engkau memerhatikan (wahai Muhammad) orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab, mereka memilih kesesatan (dengan meninggalkan pertunjuk Tuhan), dan mereka pula berkehendak supaya kamu juga sesat jalan.
4:45
وَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows betteraʿlamuبِأَعْدَآئِكُمْ ۚabout your enemiesbi-aʿdāikumوَكَفَىٰand (is) sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَلِيًّۭا(as) a Protectorwaliyyanوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِ(is) Allahbil-lahiنَصِيرًۭا(as) a Helpernaṣīran٤٥
Dan Allah lebih mengetahui berkenaan dengan musuh-musuh kamu, (oleh itu awasilah angkara musuh kamu itu). Dan cukuplah Allah sebagai Pengawal yang melindungi, dan cukuplah Allah sebagai Penolong (yang menyelamatkan kamu dari angkara mereka).
4:46
مِّنَOfminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟are Jewshādūيُحَرِّفُونَthey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦtheir placesmawāḍiʿihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَعَصَيْنَاand we disobey[ed]waʿaṣaynāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿغَيْرَnotghayraمُسْمَعٍۢto be heardmus'maʿinوَرَٰعِنَاand "Rainawarāʿināلَيًّۢاtwistinglayyanبِأَلْسِنَتِهِمْ[with] their tonguesbi-alsinatihimوَطَعْنًۭاand defamingwaṭaʿnanفِى[in]fīٱلدِّينِ ۚthe religionl-dīniوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumقَالُوا۟(had) saidqālūسَمِعْنَاWe hear[d]samiʿ'nāوَأَطَعْنَاand we obey[ed]wa-aṭaʿnāوَٱسْمَعْand "Hearwa-is'maʿوَٱنظُرْنَاand look (at) uswa-unẓur'nāلَكَانَsurely it (would) have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَقْوَمَand more suitablewa-aqwamaوَلَـٰكِن[And] butwalākinلَّعَنَهُمُcursed themlaʿanahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٤٦
Di antara orang-orang Yahudi ada yang mengubah (atau menukar ganti) Kalamullah (isi Kitab Taurat), dari tempat dan maksudnya yang sebenar, dan berkata (kepada Nabi Muhammad): "Kami dengar", (sedang mereka berkata dalam hati): "Kami tidak akan menurut". (Mereka juga berkata): "Tolonglah dengar, tuan tidak diperdengarkan sesuatu yang buruk", serta (mereka mengatakan): "Raaeina"; (Tujuan kata-kata mereka yang tersebut) hanya memutar belitkan perkataan mereka dan mencela ugama Islam. Dan kalaulah mereka berkata: "Kami dengar dan kami taat, dan dengarlah serta berilah perhatian kepada kami", tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih betul. Akan tetapi Allah melaknat mereka dengan sebab kekufuran mereka. Oleh itu, mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antara mereka).
4:47
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaأُوتُوا۟(have) been givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaءَامِنُوا۟believeāminūبِمَاin whatbimāنَزَّلْنَاWe (have) revealednazzalnāمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhat islimāمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anنَّطْمِسَWe effacenaṭmisaوُجُوهًۭاfaceswujūhanفَنَرُدَّهَاand turn themfanaruddahāعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِهَآtheir backsadbārihāأَوْorawنَلْعَنَهُمْWe curse themnalʿanahumكَمَاaskamāلَعَنَّآWe cursedlaʿannāأَصْحَـٰبَcompanionsaṣḥābaٱلسَّبْتِ ۚ(of) the Sabbathl-sabtiوَكَانَAnd iswakānaأَمْرُ(the) commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَفْعُولًا(always) executedmafʿūlan٤٧
Wahai orang-orang yang telah diberikan Kitab, berimanlah kamu dengan apa yang telah Kami turunkan (Al-Quran), yang mengesahkan Kitab-Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami menyeksa dengan menghapuskan bentuk muka kamu (sehingga berubah menjadi rata - tidak bermulut, berhidung dan bermata), lalu Kami menjadikannya sama seperti rupa sebelah belakangnya, atau Kami melaknatkan mereka sebagaimana Kami telah melaknatkan orang-orang (dari kaum mereka - Yahudi) yang melanggar larangan bekerja pada hari Sabtu. Dan (ingatlah) perintah Allah itu tetap berlaku.
4:48
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَاfrommāدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدِthen surelyfaqadiٱفْتَرَىٰٓhe has fabricatedif'tarāإِثْمًاa sin ith'manعَظِيمًاtremendousʿaẓīman٤٨
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa syirik mempersekutukanNya (dengan sesuatu apajua), dan akan mengampunkan dosa yang lain dari itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya). Dan sesiapa yang mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain), maka sesungguhnya ia telah melakukan dosa yang besar.
4:49
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُزَكُّونَclaim purityyuzakkūnaأَنفُسَهُم ۚ(for) themselvesanfusahumبَلِNaybaliٱللَّهُ(it is) Allahl-lahuيُزَكِّىHe purifiesyuzakkīمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٤٩
Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang membersihkan (memuji) diri sendiri? (Padahal perkara itu bukan hak manusia) bahkan Allah jualah yang berhak membersihkan (memuji) sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya); dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasan mereka) sedikitpun.
4:50
ٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖ[the] liel-kadhibaوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِهِۦٓis it bihiإِثْمًۭا(as) a sinith'manمُّبِينًاmanifestmubīnan٥٠
Lihatlah (wahai Muhammad) betapa beraninya mereka mengada-adakan perkara-perkara dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang terang nyata.
4:51
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمِّنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiيُؤْمِنُونَThey believeyu'minūnaبِٱلْجِبْتِin the superstitionbil-jib'tiوَٱلطَّـٰغُوتِand the false deitieswal-ṭāghūtiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieve[d]kafarūهَـٰٓؤُلَآءِThesehāulāiأَهْدَىٰ(are) better guidedahdāمِنَthanminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūسَبِيلًا(as to the) waysabīlan٥١
Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada benda-benda yang disembah yang lain dari Allah, dan kepada Taghut, dan mereka pula berkata kepada orang-orang kafir (kaum musyrik di Makkah) bahawa mereka (kaum musyrik itu) lebih betul jalan ugamanya daripada orang-orang yang beriman (kepada Nabi Muhammad s.a.w).
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَعَنَهُمُ(who have been) cursedlaʿanahumuٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنand whoeverwamanيَلْعَنِ(is) cursedyalʿaniٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuنَصِيرًا(any) helpernaṣīran٥٢
(Kaum Yahudi yang demikian sikapnya) mereka itulah orang-orang yang dilaknat oleh Allah; dan sesiapa yang dilaknat oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapati sesiapa pun yang boleh menolongnya.
4:53
أَمْOramلَهُمْfor themlahumنَصِيبٌۭ(is) a sharenaṣībunمِّنَofminaٱلْمُلْكِthe Kingdoml-mul'kiفَإِذًۭاThenfa-idhanلَّاnot wouldlāيُؤْتُونَthey giveyu'tūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaنَقِيرًا(even as much as the) speck on a date seednaqīran٥٣
Patutkah ada bagi mereka (kaum Yahudi itu) sesuatu bahagian dari kekuasaan memerintah? (Tidak, bahkan kalau ada) maka sudah tentu mereka tidak akan memberikan sedikitpun kebaikan kepada manusia.
4:54
أَمْOramيَحْسُدُونَare they jealousyaḥsudūnaٱلنَّاسَ(of) the peoplel-nāsaعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāءَاتَىٰهُمُgave themātāhumuٱللَّهُAllahl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiفَقَدْBut surelyfaqadءَاتَيْنَآWe gaveātaynāءَالَ(the) familyālaإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] wisdomwal-ḥik'mataوَءَاتَيْنَـٰهُمand [We] gave themwaātaynāhumمُّلْكًاa kingdommul'kanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٥٤
Atau patutkah mereka dengki kepada manusia (Nabi Muhammad dan umatnya) disebabkan nikmat (pangkat Nabi dan ugama Islam) yang telah diberikan oleh Allah kepada mereka dari limpah kurniaNya? Kerana sesungguhnya Kami telahpun memberi kepada keluarga Ibrahim: Kitab (ugama) dan hikmat (pangkat Nabi), dan kami telah memberi kepada mereka kerajaan yang besar.
4:55
فَمِنْهُمThen of themfamin'humمَّنْ(are some) whomanءَامَنَbelievedāmanaبِهِۦin himbihiوَمِنْهُمand of themwamin'humمَّن(are some) whomanصَدَّturned awayṣaddaعَنْهُ ۚfrom himʿanhuوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِجَهَنَّمَ(is) Hellbijahannamaسَعِيرًا(as a) Blazing Firesaʿīran٥٥
Maka di antara mereka (kaum Yahudi yang dengki itu) ada yang beriman kepada (apa yang telah di kurniakan oleh Allah kepada keluarga Nabi Ibrahim) itu, dan ada pula di antara mereka yang berpaling daripadanya (tidak beriman). Dan cukuplah dengan neraka jahanam yang sentiasa menyala-nyala itu (menjadi tempat seksa mereka).
4:56
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِـَٔايَـٰتِنَاin Our SignsbiāyātināسَوْفَsoonsawfaنُصْلِيهِمْWe will burn themnuṣ'līhimنَارًۭا(in) a FirenāranكُلَّمَاEvery timekullamāنَضِجَتْare roastednaḍijatجُلُودُهُمtheir skinsjulūduhumبَدَّلْنَـٰهُمْWe will change theirbaddalnāhumجُلُودًاskinsjulūdanغَيْرَهَاfor other (than) thatghayrahāلِيَذُوقُوا۟so that they may tasteliyadhūqūٱلْعَذَابَ ۗthe punishmentl-ʿadhābaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٥٦
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami, Kami akan membakar mereka dalam api neraka. Tiap-tiap kali kulit mereka masak hangus, Kami gantikan untuk mereka kulit yang lain supaya mereka dapat merasa azab sengsara itu. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:57
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanلَّهُمْFor themlahumفِيهَآin itfīhāأَزْوَٰجٌۭ(are) spousesazwājunمُّطَهَّرَةٌۭ ۖpuremuṭahharatunوَنُدْخِلُهُمْand We will admit themwanud'khiluhumظِلًّۭا(in the) shadeẓillanظَلِيلًاthickẓalīlan٥٧
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Mereka beroleh dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang suci bersih, serta Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh yang sentiasa dinaungi.
4:58
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَأْمُرُكُمْorders youyamurukumأَنtoanتُؤَدُّوا۟rendertu-addūٱلْأَمَـٰنَـٰتِthe trustsl-amānātiإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهَاtheir ownersahlihāوَإِذَاand whenwa-idhāحَكَمْتُمyou judgeḥakamtumبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiأَنtoanتَحْكُمُوا۟judgetaḥkumūبِٱلْعَدْلِ ۚwith justicebil-ʿadliإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaنِعِمَّاexcellentlyniʿimmāيَعِظُكُمadvises youyaʿiẓukumبِهِۦٓ ۗwith itbihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran٥٨
Sesungguhnya Allah menyuruh kamu supaya menyerahkan segala jenis amanah kepada ahlinya (yang berhak menerimanya), dan apabila kamu menjalankan hukum di antara manusia, (Allah menyuruh) kamu menghukum dengan adil. Sesungguhnya Allah dengan (suruhanNya) itu memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepada kamu. Sesungguhnya Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat.
4:59
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūأَطِيعُوا۟ObeyaṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَأُو۟لِىand thosewa-ulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنكُمْ ۖamong youminkumفَإِنThen iffa-inتَنَـٰزَعْتُمْyou disagreetanāzaʿtumفِىinfīشَىْءٍۢanythingshayinفَرُدُّوهُrefer itfaruddūhuإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلرَّسُولِand the Messengerwal-rasūliإِنifinكُنتُمْyoukuntumتُؤْمِنُونَbelievetu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚ[the] Lastl-ākhiriذَٰلِكَThatdhālikaخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunوَأَحْسَنُand more suitablewa-aḥsanuتَأْوِيلًا(for final) determinationtawīlan٥٩
Wahai orang-orang yang beriman, taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasulullah dan kepada "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) dari kalangan kamu. Kemudian jika kamu berbantah-bantah (berselisihan) dalam sesuatu perkara, maka hendaklah kamu mengembalikannya kepada (Kitab) Allah (Al-Quran) dan (Sunnah) RasulNya - jika kamu benar beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik (bagi kamu), dan lebih elok pula kesudahannya.
4:60
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَزْعُمُونَclaimyazʿumūnaأَنَّهُمْthat theyannahumءَامَنُوا۟believeāmanūبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaيُرِيدُونَThey wishyurīdūnaأَنtoanيَتَحَاكَمُوٓا۟go for judgmentyataḥākamūإِلَىtoilāٱلطَّـٰغُوتِthe false deitiesl-ṭāghūtiوَقَدْand surelywaqadأُمِرُوٓا۟they were orderedumirūأَنtoanيَكْفُرُوا۟rejectyakfurūبِهِۦ[with] itbihiوَيُرِيدُAnd wisheswayurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُضِلَّهُمْmislead themyuḍillahumضَلَـٰلًۢاastray ḍalālanبَعِيدًۭاfar awaybaʿīdan٦٠
Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad) orang-orang (munafik) yang mendakwa bahawa mereka telah beriman kepada Al-Quran yang telah diturunkan kepadamu dan kepada (Kitab-kitab) yang telah diturunkan dahulu daripadamu? Mereka suka hendak berhakim kepada Taghut, padahal mereka telah diperintahkan supaya kufur ingkar kepada Taghut itu. Dan Syaitan pula sentiasa hendak menyesatkan mereka dengan kesesatan yang amat jauh.
4:61
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliرَأَيْتَyou seera-aytaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيَصُدُّونَturning awayyaṣuddūnaعَنكَfrom youʿankaصُدُودًۭا(in) aversionṣudūdan٦١
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah berhakim kepada hukum Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah dan kepada hukum Rasulullah," nescaya engkau melihat orang-orang munafik itu berpaling serta menghalang (manusia) dengan bersungguh-sungguh daripada menghampirimu.
4:62
فَكَيْفَSo howfakayfaإِذَآwhenidhāأَصَـٰبَتْهُمbefalls themaṣābathumمُّصِيبَةٌۢdisastermuṣībatunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْsent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimثُمَّthenthummaجَآءُوكَthey come to youjāūkaيَحْلِفُونَswearingyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنْNotinأَرَدْنَآwe intendedaradnāإِلَّآexceptillāإِحْسَـٰنًۭاgoodiḥ'sānanوَتَوْفِيقًاand reconciliationwatawfīqan٦٢
Maka bagaimana halnya apabila mereka ditimpa sesuatu kemalangan disebabkan (kesalahan) yang telah dibuat oleh tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah: "Demi Allah, kami tidak sekali-kali menghendaki melainkan kebaikan dan perdamaian (bagi kedua pihak yang berbalah)".
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones who alladhīnaيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱللَّهُAllahl-lahuمَاwhatmāفِى(is) infīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَأَعْرِضْso turn awayfa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَعِظْهُمْand admonish themwaʿiẓ'humوَقُلand saywaqulلَّهُمْto themlahumفِىٓconcerningfīأَنفُسِهِمْtheir soulsanfusihimقَوْلًۢاa wordqawlanبَلِيغًۭاpenetratingbalīghan٦٣
Mereka itulah orang-orang yang diketahui oleh Allah akan apa yang ada dalam hati mereka, oleh itu berpalinglah engkau daripada mereka, dan nasihatilah mereka, serta katakanlah kepada mereka kata-kata yang boleh memberi kesan pada hati mereka.
4:64
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاexceptillāلِيُطَاعَto be obeyedliyuṭāʿaبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumإِذwhenidhظَّلَمُوٓا۟they wrongedẓalamūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumجَآءُوكَ(had) come to youjāūkaفَٱسْتَغْفَرُوا۟and asked forgivenessfa-is'taghfarūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaوَٱسْتَغْفَرَand asked forgivenesswa-is'taghfaraلَهُمُfor themlahumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluلَوَجَدُوا۟surely they would have foundlawajadūٱللَّهَAllahl-lahaتَوَّابًۭاOft-ForgivingtawwābanرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman٦٤
Dan Kami tidak mengutus seseorang Rasul pun melainkan supaya ia ditaati dengan izin Allah. Dan kalaulah mereka ketika menganiaya diri mereka sendiri datang kepadamu (wahai Muhammad) lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulullah juga memohon ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani.
4:65
فَلَاBut nofalāوَرَبِّكَby your Lordwarabbikaلَاnotlāيُؤْمِنُونَwill they believeyu'minūnaحَتَّىٰuntilḥattāيُحَكِّمُوكَthey make you judgeyuḥakkimūkaفِيمَاabout whatfīmāشَجَرَarisesshajaraبَيْنَهُمْbetween thembaynahumثُمَّthenthummaلَاnotlāيَجِدُوا۟they findyajidūفِىٓinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimحَرَجًۭاany discomfortḥarajanمِّمَّاabout whatmimmāقَضَيْتَyou (have) decidedqaḍaytaوَيُسَلِّمُوا۟and submitwayusallimūتَسْلِيمًۭا(in full) submissiontaslīman٦٥
Maka demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Mereka tidak disifatkan beriman sehingga mereka menjadikan engkau hakim dalam mana-mana perselisihan yang timbul di antara mereka, kemudian mereka pula tidak merasa di hati mereka sesuatu keberatan dari apa yang telah engkau hukumkan, dan mereka menerima keputusan itu dengan sepenuhnya.
4:66
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّا[that] Weannāكَتَبْنَا(had) decreedkatabnāعَلَيْهِمْon themʿalayhimأَنِthataniٱقْتُلُوٓا۟Killuq'tulūأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumأَوِorawiٱخْرُجُوا۟Go forthukh'rujūمِنfromminدِيَـٰرِكُمyour homesdiyārikumمَّاnotmāفَعَلُوهُthey would have done itfaʿalūhuإِلَّاexceptillāقَلِيلٌۭa fewqalīlunمِّنْهُمْ ۖof themmin'humوَلَوْBut ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumفَعَلُوا۟had donefaʿalūمَاwhatmāيُوعَظُونَthey were advisedyūʿaẓūnaبِهِۦwith [it]bihiلَكَانَsurely (it) would have beenlakānaخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْfor themlahumوَأَشَدَّand strongerwa-ashaddaتَثْبِيتًۭاstrengthen(ing)tathbītan٦٦
Dan sesungguhnya kalau Kami wajibkan kepada mereka (dengan perintah): "Bunuhlah diri kamu sendiri, atau keluarlah dari tempat kediaman kamu", nescaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sedikit di antara mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka amalkan nasihat pengajaran (meliputi suruh dan tegah) yang telah diberikan kepada mereka, tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih meneguhkan (iman mereka).
4:67
وَإِذًۭاAnd thenwa-idhanلَّـَٔاتَيْنَـٰهُمWe would (have) given themlaātaynāhumمِّنfromminلَّدُنَّآOurselvesladunnāأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٦٧
Dan (setelah mereka berkeadaan demikian), tentulah Kami akan berikan kepada mereka - dari sisi Kami - pahala balasan yang amat besar;
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْAnd We would have guided themwalahadaynāhumصِرَٰطًۭا(to the) wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭا(the) straightmus'taqīman٦٨
Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.
4:69
وَمَنAnd whoeverwamanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱللَّهَAllahl-lahaوَٱلرَّسُولَand the Messengerwal-rasūlaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَعَ(will be) withmaʿaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaأَنْعَمَhas bestowed (His) FavoranʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمupon them ʿalayhimمِّنَofminaٱلنَّبِيِّـۧنَthe Prophetsl-nabiyīnaوَٱلصِّدِّيقِينَand the truthfulwal-ṣidīqīnaوَٱلشُّهَدَآءِand the martyrswal-shuhadāiوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚand the righteouswal-ṣāliḥīnaوَحَسُنَAnd excellentwaḥasunaأُو۟لَـٰٓئِكَ(are) thoseulāikaرَفِيقًۭاcompanion(s)rafīqan٦٩
Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, maka mereka akan (ditempatkan di syurga) bersama-sama orang-orang yang telah dikurniakan nikmat oleh Allah kepada mereka, iaitu Nabi-nabi, dan orang-orang Siddiqiin, dan orang-orang yang Syahid, serta orang-orang yang soleh. Dan amatlah eloknya mereka itu menjadi teman rakan (kepada orang-orang yang taat).
4:70
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluمِنَofminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰand sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiعَلِيمًۭا(as) All-Knowerʿalīman٧٠
Yang demikian itu adalah limpah kurnia dari Allah; dan cukuplah Allah Yang Maha Mengetahui (akan balasan pahalanya).
4:71
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūخُذُوا۟Takekhudhūحِذْرَكُمْyour precautionsḥidh'rakumفَٱنفِرُوا۟and advancefa-infirūثُبَاتٍ(in) groupsthubātinأَوِorawiٱنفِرُوا۟advanceinfirūجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan٧١
Wahai orang-orang yang beriman, bersedialah dan berjaga-jagalah (sebelum kamu menghadapi musuh), kemudian (bila dikehendaki) maralah (ke medan perang) sepuak demi sepuak, atau (jika perlu) maralah serentak beramai-ramai.
4:72
وَإِنَّAnd indeedwa-innaمِنكُمْamong youminkumلَمَن(is he) wholamanلَّيُبَطِّئَنَّlags behindlayubaṭṭi-annaفَإِنْthen iffa-inأَصَـٰبَتْكُمbefalls youaṣābatkumمُّصِيبَةٌۭa disastermuṣībatunقَالَhe saidqālaقَدْVerilyqadأَنْعَمَ(has) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىَّ[on] meʿalayyaإِذْ[when]idhلَمْ(that) notlamأَكُنI wasakunمَّعَهُمْwith themmaʿahumشَهِيدًۭاpresentshahīdan٧٢
Dan sesungguhnya ada di antara kamu: orang-orang yang sengaja memberat-beratkan dirinya (juga orang lain, daripada turut mara ke medan perang). Kemudian kalau kamu ditimpa kemalangan (tercedera atau terbunuh) ia berkata: "Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmat kepadaku, kerana aku tidak turut berperang bersama-sama mereka".
4:73
وَلَئِنْAnd ifwala-inأَصَـٰبَكُمْbefalls youaṣābakumفَضْلٌۭbountyfaḍlunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiلَيَقُولَنَّhe would surely saylayaqūlannaكَأَنas ifka-anلَّمْ(had) notlamتَكُنۢthere beentakunبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُۥand between himwabaynahuمَوَدَّةٌۭany affectionmawaddatunيَـٰلَيْتَنِىOh! I wishyālaytanīكُنتُI had beenkuntuمَعَهُمْwith themmaʿahumفَأَفُوزَthen I would have attainedfa-afūzaفَوْزًاa successfawzanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٧٣
Dan demi sesungguhnya kalau kamu beroleh limpah kurnia (kemenangan) dari Allah, sudah tentu ia mengatakan (dengan sesalnya), seolah-olah tidak ada hubungan kasih mesra antara kamu dengannya: "Alangkah baiknya kalau aku turut serta bersama-sama mereka, supaya aku juga beroleh kemenangan yang amat besar?"
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْSo let fightfalyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَشْرُونَsellyashrūnaٱلْحَيَوٰةَthe lifel-ḥayataٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāبِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚfor the Hereafterbil-ākhiratiوَمَنAnd whoeverwamanيُقَـٰتِلْfightsyuqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيُقْتَلْthen he is killedfayuq'talأَوْorawيَغْلِبْachieves victoryyaghlibفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will grant himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاa greatʿaẓīman٧٤
Oleh itu, orang-orang (yang beriman) yang mengutamakan kebahagiaan akhirat daripada (kesenangan) kehidupan dunia, hendaklah mereka berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam). Dan sesiapa yang berperang pada jalan Allah lalu ia mati (gugur Syahid) atau beroleh kemenangan, maka Kami akan memberi kepadanya pahala yang besar.
4:75
وَمَاAnd whatwamāلَكُمْfor youlakumلَا(that) notlāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand (for) those who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَقُولُونَsayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāأَخْرِجْنَاtake us outakhrij'nāمِنْofminهَـٰذِهِthishādhihiٱلْقَرْيَةِ[the] townl-qaryatiٱلظَّالِمِ[the] oppressor(s)l-ẓālimiأَهْلُهَا(are) its peopleahluhāوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaوَلِيًّۭاa protectorwaliyyanوَٱجْعَلand appointwa-ij'ʿalلَّنَاfor uslanāمِنfromminلَّدُنكَYourselfladunkaنَصِيرًاa helpernaṣīran٧٥
Dan apakah yang menghalang kamu (maka kamu) tidak mahu berperang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam) dan (untuk menyelamatkan) orang-orang yang tertindas dari kaum lelaki, perempuan dan kanak-kanak, iaitu mereka yang selalu (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri (Makkah) ini, yang penduduknya (kaum kafir musyrik) yang zalim, dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang mengawal (keselamatan ugama kami), dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang membela kami (dari ancaman musuh)".
4:76
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaكَفَرُوا۟who disbelievekafarūيُقَـٰتِلُونَthey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱلطَّـٰغُوتِ(of) the false deitiesl-ṭāghūtiفَقَـٰتِلُوٓا۟So fight (against)faqātilūأَوْلِيَآءَ(the) friendsawliyāaٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ(of) the Shaitaanl-shayṭāniإِنَّIndeedinnaكَيْدَ(the) strategykaydaٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniكَانَiskānaضَعِيفًاweakḍaʿīfan٧٦
Orang-orang yang beriman, berperang pada jalan Allah; dan orang-orang yang kafir pula berperang pada jalan Taghut (Syaitan). Oleh sebab itu, perangilah kamu akan pengikut-pengikut Syaitan itu, kerana sesungguhnya tipu daya Syaitan itu adalah lemah.
4:77
أَلَمْHave notalamتَرَyou seentaraإِلَى[towards]ilāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقِيلَ(when) it was saidqīlaلَهُمْto themlahumكُفُّوٓا۟Restrainkuffūأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَلَمَّاThen whenfalammāكُتِبَwas ordainedkutibaعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلْقِتَالُthe fightingl-qitāluإِذَاthenidhāفَرِيقٌۭa groupfarīqunمِّنْهُمْof themmin'humيَخْشَوْنَ[they] fearyakhshawnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaكَخَشْيَةِas (they) fearkakhashyatiٱللَّهِAllahl-lahiأَوْorawأَشَدَّmore intenseashaddaخَشْيَةًۭ ۚfearkhashyatanوَقَالُوا۟and they saidwaqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلِمَwhylimaكَتَبْتَhave You ordainedkatabtaعَلَيْنَاupon usʿalaynāٱلْقِتَالَ[the] fightingl-qitālaلَوْلَآWhy notlawlāأَخَّرْتَنَآYou postpone (it for) usakhartanāإِلَىٰٓtoilāأَجَلٍۢa termajalinقَرِيبٍۢ ۗnearqarībinقُلْSayqulمَتَـٰعُEnjoymentmatāʿuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāقَلِيلٌۭ(is) littleqalīlunوَٱلْـَٔاخِرَةُand the Hereafterwal-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّمَنِfor whoeverlimaniٱتَّقَىٰfears (Allah)ittaqāوَلَاand notwalāتُظْلَمُونَyou will be wrongedtuẓ'lamūnaفَتِيلًا(even as much as) a hair on a date-seedfatīlan٧٧
Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad), akan orang-orang yang (pernah) dikatakan kepada mereka: "Tahanlah tangan kamu (daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan), dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat". (Mereka meminta juga hendak berperang), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada (azab) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka (merayu kepada Allah dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang (pada saat ini)? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat (iaitu akhir hayat kami)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Harba benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, (dan akhirnya akan lenyap), dan (balasan) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertaqwa (kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya), dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun".
4:78
أَيْنَمَاWhereveraynamāتَكُونُوا۟you betakūnūيُدْرِككُّمُwill overtake youyud'rikkumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuوَلَوْeven ifwalawكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīبُرُوجٍۢtowersburūjinمُّشَيَّدَةٍۢ ۗloftymushayyadatinوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humحَسَنَةٌۭany goodḥasanatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۭany evilsayyi-atunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūهَـٰذِهِۦThishādhihiمِنْ(is)minعِندِكَ ۚ(from) youʿindikaقُلْSayqulكُلٌّۭAllkullunمِّنْ(is)minعِندِfromʿindiٱللَّهِ ۖAllahl-lahiفَمَالِSo what (is wrong)famāliهَـٰٓؤُلَآءِ(with) thesehāulāiٱلْقَوْمِ[the] peoplel-qawmiلَاnotlāيَكَادُونَdo they seemyakādūnaيَفْقَهُونَ(to) understandyafqahūnaحَدِيثًۭاany statementḥadīthan٧٨
Di mana jua kamu berada, maut akan mendapatkan kamu (bila sampai ajal), sekalipun kamu berada dalam benteng-benteng yang tinggi lagi kukuh. Dan kalau mereka beroleh kebaikan (kemewahan hidup), mereka berkata: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau pula mereka ditimpa bencana, mereka berkata:" Ini adalah dari (sesuatu nahas) yang ada padamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Semuanya itu (kebaikan dan bencana) adalah (berpunca) dari sisi Allah". Maka apakah yang menyebabkan kaum itu hampir-hampir tidak memahami perkataan (nasihat dan pengajaran)?
4:79
مَّآWhat(ever)māأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنْofminحَسَنَةٍۢ(the) goodḥasanatinفَمِنَ(is) fromfaminaٱللَّهِ ۖAllahl-lahiوَمَآand whateverwamāأَصَابَكَbefalls youaṣābakaمِنofminسَيِّئَةٍۢ(the) evilsayyi-atinفَمِن(is) fromfaminنَّفْسِكَ ۚyourselfnafsikaوَأَرْسَلْنَـٰكَAnd We have sent youwa-arsalnākaلِلنَّاسِfor the peoplelilnnāsiرَسُولًۭا ۚ(as) a Messengerrasūlanوَكَفَىٰand is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًۭا(as) a Witnessshahīdan٧٩
Apa jua kebaikan (nikmat kesenangan) yang engkau dapati maka ia adalah dari Allah; dan apa jua bencana yang menimpamu maka ia adalah dari (kesalahan) dirimu sendiri. Dan Kami telah mengutus engkau (wahai Muhammad) kepada seluruh umat manusia sebagai seorang Rasul (yang membawa rahmat). Dan cukuplah Allah menjadi saksi (yang membuktikan kebenaran hakikat ini).
4:80
مَّن(He) whomanيُطِعِobeysyuṭiʿiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaفَقَدْthen surelyfaqadأَطَاعَhe obeyedaṭāʿaٱللَّهَ ۖAllahl-lahaوَمَنand whoeverwamanتَوَلَّىٰturns away tawallāفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe (have) sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًۭا(as) a guardianḥafīẓan٨٠
Sesiapa yang taat kepada Rasulullah, maka sesungguhnya ia telah taat kepada Allah; dan sesiapa yang berpaling ingkar, maka (janganlah engkau berdukacita wahai Muhammad), kerana Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pengawal (yang memelihara mereka dari melakukan kesalahan).
4:81
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaطَاعَةٌۭ(We pledge) obedienceṭāʿatunفَإِذَاThen whenfa-idhāبَرَزُوا۟they leavebarazūمِنْfromminعِندِكَyouʿindikaبَيَّتَplan by nightbayyataطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humغَيْرَother thanghayraٱلَّذِىthat whichalladhīتَقُولُ ۖyou saytaqūluوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَكْتُبُrecordsyaktubuمَاwhatmāيُبَيِّتُونَ ۖthey plan by nightyubayyitūnaفَأَعْرِضْSo turn (away)fa-aʿriḍعَنْهُمْfrom themʿanhumوَتَوَكَّلْand put (your) trustwatawakkalعَلَىinʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَكَفَىٰAnd sufficientwakafāبِٱللَّهِis Allahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Trusteewakīlan٨١
Dan mereka (golongan munafik) berkata: "(Kami) taat", kemudian apabila mereka keluar dari majlismu, segolongan dari mereka memutuskan pada malam hari satu rancangan yang lain daripada (pengakuan taat) yang mereka katakan (kepadamu). Sedang Allah (perintahkan malaikat) menulis apa yang mereka rancangkan itu; maka berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka, (janganlah dihiraukan apa yang mereka rancangkan), serta berserahlah kepada Allah; kerana cukuplah Allah menjadi Pembela (yang memeliharamu dari angkara mereka).
4:82
أَفَلَاThen (do) notafalāيَتَدَبَّرُونَthey ponderyatadabbarūnaٱلْقُرْءَانَ ۚ(on) the Quranl-qur'ānaوَلَوْAnd ifwalawكَانَit had (been)kānaمِنْ(of)minعِندِfromʿindiغَيْرِother thanghayriٱللَّهِAllahl-lahiلَوَجَدُوا۟surely they (would have) foundlawajadūفِيهِin itfīhiٱخْتِلَـٰفًۭاcontradictionikh'tilāfanكَثِيرًۭاmuchkathīran٨٢
Patutkah mereka (bersikap demikian), tidak mahu memikirkan isi Al-Quran? Kalaulah Al-Quran itu (datangnya) bukan dari sisi Allah, nescaya mereka akan dapati perselisihan yang banyak di dalamnya.
4:83
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءَهُمْcomes to themjāahumأَمْرٌۭa matteramrunمِّنَofminaٱلْأَمْنِthe securityl-amniأَوِorawiٱلْخَوْفِ[the] fearl-khawfiأَذَاعُوا۟they spreadadhāʿūبِهِۦ ۖ[with] itbihiوَلَوْBut ifwalawرَدُّوهُthey (had) referred itraddūhuإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَإِلَىٰٓand towa-ilāأُو۟لِىthoseulīٱلْأَمْرِ(having) authorityl-amriمِنْهُمْamong themmin'humلَعَلِمَهُsurely would have known itlaʿalimahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَنۢبِطُونَهُۥdraw correct conclusion (from) ityastanbiṭūnahuمِنْهُمْ ۗamong themmin'humوَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(had been the) bountyfaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْon youʿalaykumوَرَحْمَتُهُۥand His Mercywaraḥmatuhuلَٱتَّبَعْتُمُsurely you (would have) followedla-ittabaʿtumuٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan٨٣
Dan apabila datang kepada mereka sesuatu berita mengenai keamanan atau kecemasan, mereka terus menghebahkannya; padahal kalau mereka kembalikan sahaja hal itu kepada Rasulullah dan kepada - "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) di antara mereka, tentulah hal itu dapat diketahui oleh orang-orang yang layak mengambil keputusan mengenainya di antara mereka; dan jika tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu, tentulah kamu (terbabas) menurut Syaitan kecuali sedikit sahaja (iaitu orang-orang yang teguh imannya dan luas ilmunya di antara kamu).
4:84
فَقَـٰتِلْSo fightfaqātilفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَاnotlāتُكَلَّفُare you responsibletukallafuإِلَّاexceptillāنَفْسَكَ ۚ(for) yourselfnafsakaوَحَرِّضِAnd encouragewaḥarriḍiٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaعَسَىperhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَكُفَّrestrainyakuffaبَأْسَ(the) mightbasaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَشَدُّ(is) Strongerashadduبَأْسًۭا(in) Mightbasanوَأَشَدُّand Strongerwa-ashadduتَنكِيلًۭا(in) punishmenttankīlan٨٤
Oleh itu, berperanglah (wahai Muhammad) pada jalan Allah (untuk membela Islam dari pencerobohan musuh); engkau tidak diberati selain daripada kewajipanmu sendiri. Dan berilah peransang kepada orang-orang yang beriman (supaya turut berjuang dengan gagah berani). Mudah-mudahan Allah menahan bahaya serangan orang-orang yang kafir itu. Dan (ingatlah) Allah Amatlah besar kekuatanNya dan Amatlah berat azab seksaNya.
4:85
مَّنWhoevermanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًan intercessionshafāʿatanحَسَنَةًۭgoodḥasanatanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuنَصِيبٌۭa sharenaṣībunمِّنْهَا ۖof itmin'hāوَمَنand whoeverwamanيَشْفَعْintercedes yashfaʿشَفَـٰعَةًۭan intercessionshafāʿatanسَيِّئَةًۭevilsayyi-atanيَكُنwill haveyakunلَّهُۥfor himlahuكِفْلٌۭa portionkif'lunمِّنْهَا ۗof itmin'hāوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰonʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمُّقِيتًۭاa Keepermuqītan٨٥
Sesiapa yang memberikan syafaat yang baik nescaya ia akan memperoleh bahagian (pahala) daripadanya; dan sesiapa yang memberikan syafaat yang buruk, nescaya ia akan mendapat bahagian (dosa) daripadanya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
4:86
وَإِذَاAnd whenwa-idhāحُيِّيتُمyou are greetedḥuyyītumبِتَحِيَّةٍۢwith a greetingbitaḥiyyatinفَحَيُّوا۟then greetfaḥayyūبِأَحْسَنَwith betterbi-aḥsanaمِنْهَآthan itmin'hāأَوْorawرُدُّوهَآ ۗreturn itruddūhāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَلَىٰofʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍthingshayinحَسِيبًاan Accountantḥasīban٨٦
Dan apabila kamu diberikan penghormatan dengan sesuatu ucapan hormat (seperti memberi salam), maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik daripadanya, atau balaslah dia (dengan cara yang sama). Sesungguhnya Allah sentiasa menghitung tiap-tiap sesuatu.
4:87
ٱللَّهُAllah al-lahuلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaلَيَجْمَعَنَّكُمْsurely He will gather youlayajmaʿannakumإِلَىٰtoilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrection l-qiyāmatiلَاnolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۗabout itfīhiوَمَنْAnd whowamanأَصْدَقُ(is) more truthfulaṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحَدِيثًۭا(in) statementḥadīthan٨٧
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Sesungguhnya Ia akan menghimpunkan kamu pada hari kiamat, (hari) yang tidak ada syak padanya. Dan siapakah pula yang lebih benar perkataannya daripada Allah?
4:88
۞ فَمَاSo whatfamāلَكُمْ(is the matter) with youlakumفِىconcerningfīٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrites (that)l-munāfiqīnaفِئَتَيْنِ(you have become) two partiesfi-atayniوَٱللَّهُWhile Allahwal-lahuأَرْكَسَهُمcast them backarkasahumبِمَاfor whatbimāكَسَبُوٓا۟ ۚthey earnedkasabūأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَهْدُوا۟you guidetahdūمَنْwhommanأَضَلَّis let astrayaḍallaٱللَّهُ ۖ(by) Allahl-lahuوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِis let astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَwill you findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan٨٨
Maka apakah yang menyebabkan kamu (berpecah) menjadi dua golongan terhadap kaum munafik itu, padahal Allah telah menjerumuskan mereka (ke dalam kekufuran) disebabkan apa yang telah mereka usahakan? Adakah kamu pula hendak memberi pertunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan oleh Allah? Padahal sesiapa yang telah disesatkan oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya.
4:89
وَدُّوا۟They wishwaddūلَوْiflawتَكْفُرُونَyou disbelievetakfurūnaكَمَاaskamāكَفَرُوا۟they disbelievedkafarūفَتَكُونُونَand you would befatakūnūnaسَوَآءًۭ ۖalikesawāanفَلَاSo (do) notfalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humأَوْلِيَآءَalliesawliyāaحَتَّىٰuntilḥattāيُهَاجِرُوا۟they emigrateyuhājirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn backtawallawفَخُذُوهُمْseize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْ ۖyou find themwajadttumūhumوَلَاAnd (do) notwalāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūمِنْهُمْfrom themmin'humوَلِيًّۭاany allywaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًاany helpernaṣīran٨٩
. Mereka suka kalau kamu pula menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, maka (dengan yang demikian) menjadilah kamu sama seperti mereka. Oleh itu janganlah kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat kamu, sehingga mereka berhijrah pada jalan Allah (untuk menegakkan Islam). Kemudian kalau mereka sengaja berpaling ingkar, maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana sahaja kamu menemuinya; dan jangan sekali-kali kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat atau penolong;
4:90
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَصِلُونَjoinyaṣilūnaإِلَىٰ[to]ilāقَوْمٍۭa groupqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌ(is) a treatymīthāqunأَوْorawجَآءُوكُمْthose who come to youjāūkumحَصِرَتْrestrainingḥaṣiratصُدُورُهُمْtheir heartsṣudūruhumأَنthatanيُقَـٰتِلُوكُمْthey fight youyuqātilūkumأَوْorawيُقَـٰتِلُوا۟they fightyuqātilūقَوْمَهُمْ ۚtheir peopleqawmahumوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَسَلَّطَهُمْsurely He (would have) given them powerlasallaṭahumعَلَيْكُمْover youʿalaykumفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚand surely they (would have) fought youfalaqātalūkumفَإِنِSo iffa-iniٱعْتَزَلُوكُمْthey withdraw from youiʿ'tazalūkumفَلَمْand (do) notfalamيُقَـٰتِلُوكُمْfight against youyuqātilūkumوَأَلْقَوْا۟and offerwa-alqawإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaفَمَاthen notfamāجَعَلَ(has) madejaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسَبِيلًۭاa waysabīlan٩٠
Kecuali orang-orang yang pergi (meminta perlindungan) kepada suatu kaum yang ada ikatan perjanjian setia antara kamu dengan mereka, atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa berat hendak memerangi kamu atau memerangi kaumnya. Dan jika Allah menghendaki, nescaya Ia menjadikan mereka berkuasa melawan kamu, kemudian tentulah mereka memerangi kamu. Dalam pada itu, jika mereka membiarkan kamu (dengan tidak mengancam atau mengganggu), serta mereka tidak memerangi kamu dan mereka menawarkan perdamaian kepada kamu, maka Allah tidak menjadikan bagi kamu sesuatu jalan (yang membolehkan kamu memerangi atau menawan) mereka.
4:91
سَتَجِدُونَYou will findsatajidūnaءَاخَرِينَothersākharīnaيُرِيدُونَwishingyurīdūnaأَنthatanيَأْمَنُوكُمْthey be secure from youyamanūkumوَيَأْمَنُوا۟and they be secure fromwayamanūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumكُلَّEverytimekullaمَاthatmāرُدُّوٓا۟they are returnedruddūإِلَىtoilāٱلْفِتْنَةِthe temptationl-fit'natiأُرْكِسُوا۟they are plungedur'kisūفِيهَا ۚinto itfīhāفَإِنSo iffa-inلَّمْnotlamيَعْتَزِلُوكُمْthey withdraw from youyaʿtazilūkumوَيُلْقُوٓا۟and offerwayul'qūإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَمَ[the] peacel-salamaوَيَكُفُّوٓا۟and they restrainwayakuffūأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَخُذُوهُمْthen seize themfakhudhūhumوَٱقْتُلُوهُمْand kill themwa-uq'tulūhumحَيْثُwhereverḥaythuثَقِفْتُمُوهُمْ ۚyou find themthaqif'tumūhumوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْAnd those wa-ulāikumجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلَكُمْfor youlakumعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan٩١
Kamu juga akan dapati golongan-golongan yang lain (yang pura-pura Islam) supaya mereka beroleh aman dari pihak kamu, dan (sebaliknya mereka melahirkan kekufurannya) supaya mereka beroleh aman dari pihak kaumnya (yang masih kafir). Tiap-tiap kali mereka diajak kepada fitnah (pencerobohan), mereka segera terjerumus ke dalamnya. Oleh itu, jika mereka tidak membiarkan kamu (dan terus mengganggu atau berpihak kepada musuh), dan (tidak pula) menawarkan perdamaian kepada kamu dan juga (tidak) menahan tangan mereka (daripada memerangi kamu), maka hendaklah kamu bertindak menawan mereka dan membunuh mereka di mana sahaja kamu menemuinya; kerana merekalah orang-orang yang Kami jadikan bagi kamu alasan yang terang nyata untuk bertindak terhadapnya.
4:92
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِمُؤْمِنٍfor a believerlimu'mininأَنthatanيَقْتُلَhe killsyaqtulaمُؤْمِنًاa believermu'minanإِلَّاexceptillāخَطَـًۭٔا ۚ(by) mistakekhaṭa-anوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَkilledqatalaمُؤْمِنًاa believermu'minanخَطَـًۭٔا(by) mistakekhaṭa-anفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ believingmu'minatinوَدِيَةٌۭand blood moneywadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦٓhis familyahlihiإِلَّآunlessillāأَنthatanيَصَّدَّقُوا۟ ۚthey remit (as) charityyaṣṣaddaqūفَإِنBut iffa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍa peopleqawminعَدُوٍّۢhostileʿaduwwinلَّكُمْto youlakumوَهُوَand he waswahuwaمُؤْمِنٌۭa believermu'minunفَتَحْرِيرُthen freeingfataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a believing slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinوَإِنAnd ifwa-inكَانَ(he) waskānaمِنfromminقَوْمٍۭa peopleqawminبَيْنَكُمْbetween youbaynakumوَبَيْنَهُمand between themwabaynahumمِّيثَـٰقٌۭ(is) a treatymīthāqunفَدِيَةٌۭthen blood moneyfadiyatunمُّسَلَّمَةٌ(is to be) paidmusallamatunإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِۦhis familyahlihiوَتَحْرِيرُand freeingwataḥrīruرَقَبَةٍۢ(of) a slaveraqabatinمُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believingmu'minatinفَمَنAnd whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُthen fastingfaṣiyāmuشَهْرَيْنِ(for) two monthsshahrayniمُتَتَابِعَيْنِconsecutivelymutatābiʿayniتَوْبَةًۭ(seeking) repentancetawbatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman٩٢
Dan tidak harus sama sekali bagi seseorang mukmin membunuh seorang mukmin yang lain, kecuali dengan tidak sengaja. Dan sesiapa yang membunuh seorang mukmin dengan tidak sengaja, maka (wajiblah ia membayar kaffarah) dengan memerdekakan seorang hamba yang beriman serta membayar "diah" (denda ganti nyawa) yang diserahkan kepada ahlinya (keluarga si mati), kecuali jika mereka sedekahkan (memaafkannya). Tetapi jika ia (yang terbunuh dengan tidak sengaja) dari kaum (kafir) yang memusuhi kamu, sedang ia sendiri beriman, maka (wajiblah si pembunuh membayar kaffarah sahaja dengan) memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dan jika ia (orang yang terbunuh dengan tidak sengaja itu) dari kaum (kafir) yang ada ikatan perjanjian setia di antara kamu dengan mereka, maka wajiblah membayar "diah" (denda ganti nyawa) kepada keluarganya serta memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dalam pada itu, sesiapa yang tidak dapat (mencari hamba yang akan dimerdekakannya), maka hendaklah ia berpuasa dua bulan berturut-turut; (hukum yang tersebut) datangnya dari Allah untuk menerima taubat (membersihkan diri kamu). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:93
وَمَنAnd whoeverwamanيَقْتُلْkillsyaqtulمُؤْمِنًۭاa believermu'minanمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآؤُهُۥthen his recompensefajazāuhuجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuخَـٰلِدًۭاabiding foreverkhālidanفِيهَاin itfīhāوَغَضِبَand will fall the wrathwaghaḍibaٱللَّهُ(of) Allahl-lahuعَلَيْهِon himʿalayhiوَلَعَنَهُۥand He (will) curse himwalaʿanahuوَأَعَدَّand He has preparedwa-aʿaddaلَهُۥfor himlahuعَذَابًاa punishmentʿadhābanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٣
Dan sesiapa yang membunuh seorang mukmin dengan sengaja, maka balasannya ialah neraka jahanam, kekal ia di dalamnya, dan Allah murka kepadanya, dan melakanatkannya serta menyediakan baginya azab seksa yang besar.
4:94
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūإِذَاWhenidhāضَرَبْتُمْyou go forthḍarabtumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَتَبَيَّنُوا۟then investigatefatabayyanūوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūلِمَنْto (the one) wholimanأَلْقَىٰٓoffersalqāإِلَيْكُمُto youilaykumuٱلسَّلَـٰمَ(a greeting of) peacel-salāmaلَسْتَYou are notlastaمُؤْمِنًۭاa believermu'minanتَبْتَغُونَseekingtabtaghūnaعَرَضَtransitory gainsʿaraḍaٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَعِندَfor withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiمَغَانِمُ(are) bootiesmaghānimuكَثِيرَةٌۭ ۚabundantkathīratunكَذَٰلِكَLike thatkadhālikaكُنتُمyou werekuntumمِّنfromminقَبْلُbeforeqabluفَمَنَّthen conferred favorfamannaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚso investigatefatabayyanūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran٩٤
Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) pada jalan Allah (untuk membela Islam), maka hendaklah kamu menyelidik (apa jua perkara dengan sebaik-baiknya), dan janganlah kamu (terburu-buru) mengatakan kepada orang yang menunjukkan kepada kamu sikap damai (dengan memberi salam atau mengucap dua Kalimah Syahadat): "Engkau bukan orang yang beriman" (lalu kamu membunuhnya) dengan tujuan hendak (mendapat harta bendanya yang merupakan) harta benda kehidupan dunia (yang tidak kekal). (Janganlah kamu gelap mata kepada daki dunia itu) kerana di sisi Allah ada disediakan limpah kurnia yang banyak. Demikianlah juga keadaan kamu dahulu (dapat diketahui oleh orang lain akan keIslaman kamu dengan memberi salam atau mengucap kalimah Syahadat), lalu Allah mengurniakan nikmatNya kepada kamu. Oleh itu selidikilah (apa-apa jua lebih dahulu, dan janganlah bertindak dengan terburu-buru). Sesungguhnya Allah sentiasa memerhati dengan mendalam akan segala yang kamu lakukan.
4:95
لَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْقَـٰعِدُونَthe ones who sitl-qāʿidūnaمِنَamongminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaغَيْرُother thanghayruأُو۟لِىthe ones (who are)ulīٱلضَّرَرِ[the] disabledl-ḍarariوَٱلْمُجَـٰهِدُونَand the ones who strivewal-mujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimفَضَّلَPreferredfaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimعَلَىtoʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaدَرَجَةًۭ ۚ(in) rankdarajatanوَكُلًّۭاAnd (to) allwakullanوَعَدَpromisedwaʿadaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْحُسْنَىٰ ۚthe bestl-ḥus'nāوَفَضَّلَpreferredwafaḍḍalaٱللَّهُ(has) Allahl-lahuٱلْمُجَـٰهِدِينَthe ones who strivel-mujāhidīnaعَلَىoverʿalāٱلْقَـٰعِدِينَthe ones who sitl-qāʿidīnaأَجْرًا(with) a rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman٩٥
Tidaklah sama keadaan orang-orang yang duduk (tidak turut berperang) dari kalangan orang-orang yang beriman - selain daripada orang-orang yang ada keuzuran - dengan orang-orang yang berjihad (berjuang) pada jalan Allah (untuk membela Islam) dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjuang dengan harta benda dan jiwa mereka atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang kerana uzur) dengan kelebihan satu darjat. Dan tiap-tiap satu (dari dua golongan itu) Allah menjanjikan dengan balasan yang baik (Syurga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjuang atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang dan tidak ada sesuatu uzur) dengan pahala yang amat besar;
4:96
دَرَجَـٰتٍۢRanksdarajātinمِّنْهُfrom Himmin'huوَمَغْفِرَةًۭand forgivenesswamaghfiratanوَرَحْمَةًۭ ۚand mercywaraḥmatanوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًاMost Mercifulraḥīman٩٦
Iaitu beberapa darjat kelebihan daripadaNya, dan keampunan serta rahmat belas kasihan. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:97
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whom alladhīnaتَوَفَّىٰهُمُtake them (in death)tawaffāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuظَالِمِىٓ(while) they (were) wrongingẓālimīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimقَالُوا۟they sayqālūفِيمَIn what (condition)fīmaكُنتُمْ ۖwere youkuntumقَالُوا۟They saidqālūكُنَّاWe werekunnāمُسْتَضْعَفِينَoppressedmus'taḍʿafīnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiقَالُوٓا۟They saidqālūأَلَمْNotalamتَكُنْwastakunأَرْضُ(the) eartharḍuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٰسِعَةًۭspacious (enough)wāsiʿatanفَتُهَاجِرُوا۟so that you (could) emigratefatuhājirūفِيهَا ۚin itfīhāفَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaمَأْوَىٰهُمْ(will have) their abodemawāhumجَهَنَّمُ ۖ(in) Hell jahannamuوَسَآءَتْand it is an evilwasāatمَصِيرًاdestinationmaṣīran٩٧
Sesungguhnya orang-orang yang diambil nyawanya oleh malaikat semasa mereka sedang menganiaya diri sendiri (kerana enggan berhijrah untuk membela Islam dan rela ditindas oleh kaum kafir musyrik), mereka ditanya oleh malaikat dengan berkata: "Apakah yang kamu telah lakukan mengenai ugama kamu?" Mereka menjawab: "Kami dahulu adalah orang-orang yang tertindas di bumi". Malaikat bertanya lagi: "Tidakkah bumi Allah itu luas, yang membolehkan kamu berhijrah dengan bebas padanya?" Maka orang-orang yang sedemikian itu keadaannya, tempat akhir mereka ialah neraka jahanam, dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
4:98
إِلَّاExceptillāٱلْمُسْتَضْعَفِينَthe oppressedl-mus'taḍʿafīnaمِنَamongminaٱلرِّجَالِthe menl-rijāliوَٱلنِّسَآءِand the womenwal-nisāiوَٱلْوِلْدَٰنِand the childrenwal-wil'dāniلَا(who) notlāيَسْتَطِيعُونَare able toyastaṭīʿūnaحِيلَةًۭplanḥīlatanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey are directedyahtadūnaسَبِيلًۭا(to) a waysabīlan٩٨
Kecuali orang-orang yang lemah (lagi uzur) dari kaum lelaki dan perempuan serta kanak-kanak, yang tidak berdaya upaya mencari helah (untuk melepaskan diri) dan tidak pula mengetahui sesuatu jalan (untuk berhijrah).
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَThen thosefa-ulāikaعَسَىmay beʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwillanيَعْفُوَpardonyaʿfuwaعَنْهُمْ ۚ[on] themʿanhumوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَفُوًّاOft-PardoningʿafuwwanغَفُورًۭاOft-Forgivingghafūran٩٩
Maka mereka (yang demikian sifatnya), mudah-mudahan Allah maafkan mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun.
4:100
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيُهَاجِرْemigratesyuhājirفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَجِدْwill findyajidفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُرَٰغَمًۭاplace(s) of refuge murāghamanكَثِيرًۭاmanykathīranوَسَعَةًۭ ۚand abundancewasaʿatanوَمَنAnd whoeverwamanيَخْرُجْleavesyakhrujمِنۢfromminبَيْتِهِۦhis homebaytihiمُهَاجِرًا(as) an emigrantmuhājiranإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiثُمَّthenthummaيُدْرِكْهُovertakes himyud'rik'huٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuفَقَدْthen certainlyfaqadوَقَعَ(became) incumbentwaqaʿaأَجْرُهُۥhis rewardajruhuعَلَىonʿalāٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٠
Dan sesiapa yang berhijrah pada jalan Allah (untuk membela dan menegakkan Islam), nescaya ia akan dapati di muka bumi ini tempat berhijrah yang banyak dan rezeki yang makmur; dan sesiapa yang keluar dari rumahnya dengan tujuan berhijrah kepada Allah dan RasulNya, kemudian ia mati (dalam perjalanan), maka sesungguhnya telah tetap pahala hijrahnya di sisi Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:101
وَإِذَاAnd whenwa-idhāضَرَبْتُمْyou travelḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَلَيْسَthen notfalaysaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumجُنَاحٌ(is) any blamejunāḥunأَنthatanتَقْصُرُوا۟you shortentaqṣurūمِنَ[of]minaٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiإِنْifinخِفْتُمْyou fearkhif'tumأَنthatanيَفْتِنَكُمُ(may) harm youyaftinakumuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟ ۚdisbelievedkafarūإِنَّIndeedinnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaكَانُوا۟arekānūلَكُمْfor youlakumعَدُوًّۭاan enemyʿaduwwanمُّبِينًۭاopenmubīnan١٠١
Dan apabila kamu musafir di muka bumi, maka kamu tidaklah berdosa "mengqasarkan" (memendekkan) sembahyang jika kamu takut diserang oleh orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang amat nyata bagi kamu.
4:102
وَإِذَاAnd whenwa-idhāكُنتَyou arekuntaفِيهِمْamong themfīhimفَأَقَمْتَand you leadfa-aqamtaلَهُمُfor themlahumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَلْتَقُمْthen let standfaltaqumطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمof themmin'humمَّعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوٓا۟and let them takewalyakhudhūأَسْلِحَتَهُمْtheir armsasliḥatahumفَإِذَاThen whenfa-idhāسَجَدُوا۟they have prostratedsajadūفَلْيَكُونُوا۟then let them befalyakūnūمِنfromminوَرَآئِكُمْbehind youwarāikumوَلْتَأْتِand let come (forward)waltatiطَآئِفَةٌa group ṭāifatunأُخْرَىٰotherukh'rāلَمْ(which has) notlamيُصَلُّوا۟prayedyuṣallūفَلْيُصَلُّوا۟and let them prayfalyuṣallūمَعَكَwith youmaʿakaوَلْيَأْخُذُوا۟and let them takewalyakhudhūحِذْرَهُمْtheir precautionsḥidh'rahumوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗand their armswa-asliḥatahumوَدَّWishedwaddaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْiflawتَغْفُلُونَyou neglecttaghfulūnaعَنْ[about]ʿanأَسْلِحَتِكُمْyour armsasliḥatikumوَأَمْتِعَتِكُمْand your baggagewa-amtiʿatikumفَيَمِيلُونَso (that) they (can) assaultfayamīlūnaعَلَيْكُم[upon] youʿalaykumمَّيْلَةًۭ(in) an attackmaylatanوَٰحِدَةًۭ ۚsinglewāḥidatanوَلَاBut (there is) nowalāجُنَاحَblamejunāḥaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِنifinكَانَwaskānaبِكُمْwith youbikumأَذًۭىany troubleadhanمِّن(because) ofminمَّطَرٍrainmaṭarinأَوْorawكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓsickmarḍāأَنthatanتَضَعُوٓا۟you lay downtaḍaʿūأَسْلِحَتَكُمْ ۖyour armsasliḥatakumوَخُذُوا۟but takewakhudhūحِذْرَكُمْ ۗyour precautionsḥidh'rakumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaأَعَدَّhas preparedaʿaddaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٠٢
Dan apabila engkau (wahai Muhammad) berada dalam kalangan mereka (semasa perang), lalu engkau mendirikan sembahyang dengan (menjadi imam) mereka, maka hendaklah sepuak dari mereka berdiri (mengerjakan sembahyang) bersama-samamu, dan hendaklah mereka menyandang senjata masing-masing; kemudian apabila mereka telah sujud, maka hendaklah mereka berundur ke belakang (untuk menjaga serbuan musuh); dan hendaklah datang pula puak yang lain (yang kedua) yang belum sembahyang (kerana menjaga serbuan musuh), maka hendaklah mereka bersembahyang (berjamaah) bersama-samamu, dan hendakah mereka mengambil langkah berjaga-jaga serta menyandang senjata masing-masing. Orang-orang kafir memang suka kalau kamu cuai lalai akan senjata dan harta benda kamu, supaya dengan jalan itu mereka dapat menyerbu kamu beramai-ramai dengan serentak. Dan tidaklah kamu berdosa meletakkan senjata masing-masing, jika kamu dihalangi sesuatu yang menyusahkan disebabkan hujan atau kamu sakit. Dan hendaklah kamu mengambil langkah berjaga-jaga. Sesungguhnya Allah telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina.
4:103
فَإِذَاThen whenfa-idhāقَضَيْتُمُyou (have) finishedqaḍaytumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataفَٱذْكُرُوا۟then rememberfa-udh'kurūٱللَّهَAllahl-lahaقِيَـٰمًۭاstandingqiyāmanوَقُعُودًۭاand sittingwaquʿūdanوَعَلَىٰand (lying) onwaʿalāجُنُوبِكُمْ ۚyour sidesjunūbikumفَإِذَاBut whenfa-idhāٱطْمَأْنَنتُمْyou are secureiṭ'manantumفَأَقِيمُوا۟then establishfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَ ۚthe (regular) prayerl-ṣalataإِنَّIndeedinnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataكَانَتْiskānatعَلَىonʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaكِتَـٰبًۭاprescribedkitābanمَّوْقُوتًۭا(at) fixed timesmawqūtan١٠٣
Kemudian apabila kamu telah selesai mengerjakan sembahyang, maka hendaklah kamu menyebut dan mengingati Allah semasa kamu berdiri atau duduk, dan semasa kamu berbaring. Kemudian apabila kamu telah merasa tenteram (berada dalam keadaan aman) maka dirikanlah sembahyang itu (dengan sempurna sebagaimana biasa). Sesungguhnya sembahyang itu adalah satu ketetapan yang diwajibkan atas orang-orang yang beriman, yang tertentu waktunya.
4:104
وَلَاAnd (do) notwalāتَهِنُوا۟be weaktahinūفِىinfīٱبْتِغَآءِpursuitib'tighāiٱلْقَوْمِ ۖ(of) the peoplel-qawmiإِنIfinتَكُونُوا۟you aretakūnūتَأْلَمُونَsufferingtalamūnaفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumيَأْلَمُونَare (also) sufferingyalamūnaكَمَاlike whatkamāتَأْلَمُونَ ۖyou are sufferingtalamūnaوَتَرْجُونَwhile you (have) hopewatarjūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَرْجُونَ ۗthey hopeyarjūnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًاAll-Wiseḥakīman١٠٤
Dan janganlah kamu lemah (hilang semangat) dalam memburu musuh (yang menceroboh) itu; kerana kalau kamu menderita sakit (luka atau mati) maka sesungguhnya mereka pun menderita sakitnya seperti penderitaan kamu; sedang kamu mengharapkan dari Allah apa yang mereka tidak harapkan (iaitu balasan yang baik pada hari akhirat kelak). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:105
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَآWe (have) sent downanzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiلِتَحْكُمَso that you may judgelitaḥkumaبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiبِمَآwith whatbimāأَرَىٰكَhas shown youarākaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَلَاAnd (do) notwalāتَكُنbetakunلِّلْخَآئِنِينَfor the deceitfullil'khāinīnaخَصِيمًۭاa pleaderkhaṣīman١٠٥
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, supaya engkau menghukum di antara manusia menurut apa yang Allah telah tunjukkan kepadamu (melalui wahyuNya); dan janganlah engkau menjadi pembela bagi orang-orang yang khianat.
4:106
وَٱسْتَغْفِرِAnd seek forgivenesswa-is'taghfiriٱللَّهَ ۖ(of) Allahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٠٦
Dan hendaklah engkau memohon ampun kepada Allah; kerana sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:107
وَلَاAnd (do) notwalāتُجَـٰدِلْarguetujādilعَنِforʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخْتَانُونَdeceiveyakhtānūnaأَنفُسَهُمْ ۚthemselvesanfusahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuمَن(the one) whomanكَانَiskānaخَوَّانًاtreacherouskhawwānanأَثِيمًۭا(and) sinfulathīman١٠٧
Dan janganlah engkau berbahas untuk membela orang-orang yang mengkhianati diri mereka sendiri. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang selalu melakukan khianat, lagi sentiasa berdosa.
4:108
يَسْتَخْفُونَThey seek to hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiوَلَاbut notwalāيَسْتَخْفُونَ(can) they hideyastakhfūnaمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَand Hewahuwaمَعَهُمْ(is) with themmaʿahumإِذْwhenidhيُبَيِّتُونَthey plot by nightyubayyitūnaمَاwhatmāلَاnotlāيَرْضَىٰ(does) he approveyarḍāمِنَofminaٱلْقَوْلِ ۚthe wordl-qawliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey do yaʿmalūnaمُحِيطًاAll-Encompassingmuḥīṭan١٠٨
Mereka menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada manusia, dalam pada itu mereka tidak menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada Allah. Padahal Allah ada bersama-sama mereka, ketika mereka merancangkan pada malam hari, kata-kata yang tidak diredhai oleh Allah. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Meliputi PengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan.
4:109
هَـٰٓأَنتُمْHere you are hāantumهَـٰٓؤُلَآءِthose whohāulāiجَـٰدَلْتُمْ[you] arguejādaltumعَنْهُمْfor themʿanhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفَمَنbut whofamanيُجَـٰدِلُwill argueyujādiluٱللَّهَ(with) Allahl-lahaعَنْهُمْfor themʿanhumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) [the] Resurrectionl-qiyāmatiأَمoramمَّنwhomanيَكُونُwill beyakūnuعَلَيْهِمْ[over them]ʿalayhimوَكِيلًۭا(their) defenderwakīlan١٠٩
Sedarlah! Kamu ini adalah orang-orang (yang telah menyimpang dari kebenaran), kamu telah berhujah membela mereka (yang bersalah) dalam kehidupan dunia ini, maka siapakah yang akan berhujah kepada Allah untuk membela mereka itu pada hari kiamat kelak? Atau siapakah yang akan menjadi pelindung mereka (dari azab seksa yang disediakan oleh Allah)?
4:110
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًاevilsūanأَوْorawيَظْلِمْwrongsyaẓlimنَفْسَهُۥhis soulnafsahuثُمَّthenthummaيَسْتَغْفِرِseeks forgivenessyastaghfiriٱللَّهَ(of) Allahl-lahaيَجِدِhe will findyajidiٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١١٠
Dan sesiapa yang melakukan kejahatan atau menganiaya dirinya sendiri (dengan melakukan maksiat) kemudian ia memohon ampun kepada Allah, nescaya ia akan mendapati Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:111
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibإِثْمًۭاsinith'manفَإِنَّمَاthen onlyfa-innamāيَكْسِبُهُۥhe earns ityaksibuhuعَلَىٰagainstʿalāنَفْسِهِۦ ۚhis soulnafsihiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١١١
Dan sesiapa yang mengerjakan sesuatu dosa maka sesungguhnya ia hanya mengerjakannya untuk (menjadi bala bencana yang) menimpa dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:112
وَمَنAnd whoeverwamanيَكْسِبْearnsyaksibخَطِيٓـَٔةًa faultkhaṭīatanأَوْorawإِثْمًۭاa sinith'manثُمَّthenthummaيَرْمِthrowsyarmiبِهِۦitbihiبَرِيٓـًۭٔا(on) an innocentbarīanفَقَدِthen surelyfaqadiٱحْتَمَلَhe (has) burdened (himself)iḥ'tamalaبُهْتَـٰنًۭا(with) a slanderbuh'tānanوَإِثْمًۭاand a sinwa-ith'manمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٢
Dan sesiapa yang melakukan suatu kesalahan atau suatu dosa, kemudian ia menuduhnya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah memikul kesalahan berbuat dusta, dan melakukan dosa yang amat nyata.
4:113
وَلَوْلَاAnd if notwalawlāفَضْلُ(for the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaوَرَحْمَتُهُۥand His Mercy waraḥmatuhuلَهَمَّتsurely (had) resolvedlahammatطَّآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنْهُمْof themmin'humأَنtoanيُضِلُّوكَmislead youyuḍillūkaوَمَاBut notwamāيُضِلُّونَthey misleadyuḍillūnaإِلَّآexceptillāأَنفُسَهُمْ ۖthemselvesanfusahumوَمَاand notwamāيَضُرُّونَكَthey will harm youyaḍurrūnakaمِنinminشَىْءٍۢ ۚanythingshayinوَأَنزَلَAnd has sent downwa-anzalaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْكَto youʿalaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand [the] Wisdomwal-ḥik'mataوَعَلَّمَكَand taught youwaʿallamakaمَاwhatmāلَمْnotlamتَكُنyou didtakunتَعْلَمُ ۚknowtaʿlamuوَكَانَAnd iswakānaفَضْلُ(the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكَupon youʿalaykaعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٣
Dan kalaulah tidak kerana limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepadamu (wahai Muhammad), nescaya berhasilah cita-cita segolongan dari mereka yang bertujuan hendak menyesatkanmu, padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri; dan juga mereka tidak akan dapat mendatangkan mudarat kepadamu sedikitpun; dan (selain itu) Allah telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Quran) serta Hikmah (pengetahuan yang mendalam), dan telah mengajarkanmu apa yang engkau tidak mengetahuinya. Dan adalah kurnia Allah yang dilimpahkanNya kepada mu amatlah besar.
4:114
۞ لَّا(There is) nolāخَيْرَgoodkhayraفِىinfīكَثِيرٍۢmuchkathīrinمِّنofminنَّجْوَىٰهُمْtheir secret talknajwāhumإِلَّاexceptillāمَنْ(he) whomanأَمَرَordersamaraبِصَدَقَةٍcharitybiṣadaqatinأَوْorawمَعْرُوفٍkindnessmaʿrūfinأَوْorawإِصْلَـٰحٍۭconciliationiṣ'lāḥinبَيْنَbetweenbaynaٱلنَّاسِ ۚthe peoplel-nāsiوَمَنAnd whowamanيَفْعَلْdoesyafʿalذَٰلِكَthatdhālikaٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaمَرْضَاتِpleasuremarḍātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَسَوْفَthen soonfasawfaنُؤْتِيهِWe will give himnu'tīhiأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١١٤
Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisik-bisikan mereka, kecuali (bisik-bisikan) orang yang menyuruh bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mendamaikan di antara manusia. Dan sesiapa yang berbuat demikian dengan maksud mencari keredaan Allah, tentulah Kami akan memberi kepadanya pahala yang amat besar.
4:115
وَمَنAnd whoeverwamanيُشَاقِقِopposesyushāqiqiٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَاwhatmāتَبَيَّنَ(has) become cleartabayyanaلَهُto himlahuٱلْهُدَىٰ(of) the guidancel-hudāوَيَتَّبِعْand he followswayattabiʿغَيْرَother thanghayraسَبِيلِ(the) waysabīliٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīnaنُوَلِّهِۦWe will turn himnuwallihiمَا(to) whatmāتَوَلَّىٰhe (has) turnedtawallāوَنُصْلِهِۦand We will burn himwanuṣ'lihiجَهَنَّمَ ۖ(in) Helljahannamaوَسَآءَتْand evil it iswasāatمَصِيرًا(as) a destinationmaṣīran١١٥
Dan sesiapa yang menentang (ajaran) Rasulullah sesudah terang nyata kepadanya kebenaran pertunjuk (yang dibawanya), dan ia pula mengikut jalan yang lain dari jalan orang-orang yang beriman, Kami akan memberikannya kuasa untuk melakukan (kesesatan) yang dipilihnya, dan (pada hari akhirat kelak) Kami akan memasukkannya ke dalam neraka jahanam; dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
4:116
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَاdoes notlāيَغْفِرُforgiveyaghfiruأَنthatanيُشْرَكَpartners be associatedyush'rakaبِهِۦwith Himbihiوَيَغْفِرُbut He forgiveswayaghfiruمَا[what]māدُونَother thandūnaذَٰلِكَthatdhālikaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١١٦
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa orang yang mempersekutukanNya dengan sesuatu (apa jua), dan akan mengampunkan yang lain daripada kesalahan (syirik) itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan hukum-hukumNya); dan sesiapa yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu (apa jua), maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:117
إِنNotinيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَّآbutillāإِنَـٰثًۭاfemale (deities)ināthanوَإِنand notwa-inيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaإِلَّاexceptillāشَيْطَـٰنًۭاShaitaan shayṭānanمَّرِيدًۭاrebelliousmarīdan١١٧
Apa yang mereka sembah yang lain dari Allah itu, hanyalah berhala-berhala (makhluk-makhluk yang lemah), dan mereka (dengan yang demikian) tidak menyembah melainkan Syaitan yang derhaka;
4:118
لَّعَنَهُHe was cursedlaʿanahuٱللَّهُ ۘby Allahl-lahuوَقَالَand he saidwaqālaلَأَتَّخِذَنَّI will surely takela-attakhidhannaمِنْfromminعِبَادِكَyour slavesʿibādikaنَصِيبًۭاa portionnaṣībanمَّفْرُوضًۭاappointedmafrūḍan١١٨
Yang telah dilaknat oleh Allah, dan yang telah mengatakan: "Demi sesungguhnya, aku akan mengambil dari kalangan hamba-hambaMu, bahagian yang tertentu (untuk menjadi pengikutku);
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْAnd I will surely mislead themwala-uḍillannahumوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْand surely arouse desires in themwala-umanniyannahumوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُبَتِّكُنَّso they will surely cut offfalayubattikunnaءَاذَانَ(the) earsādhānaٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the cattlel-anʿāmiوَلَـَٔامُرَنَّهُمْand surely I will order themwalaāmurannahumفَلَيُغَيِّرُنَّso they will surely changefalayughayyirunnaخَلْقَ(the) creationkhalqaٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَتَّخِذِtakesyattakhidhiٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaوَلِيًّۭا(as) a friendwaliyyanمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiفَقَدْthen surelyfaqadخَسِرَhe (has) lost khasiraخُسْرَانًۭاa losskhus'rānanمُّبِينًۭاmanifestmubīnan١١٩
"Dan demi sesungguhnya, aku akan menyesatkan mereka (dari kebenaran), dan demi sesungguhnya aku akan memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong, dan demi sesungguhnya aku akan menyuruh mereka (mencacatkan binatang-binatang ternak), lalu mereka membelah telinga binatang-binatang itu; dan aku akan menyuruh mereka mengubah ciptaan Allah". Dan (ingatlah) sesiapa yang mengambil Syaitan menjadi pemimpin yang ditaati selain dari Allah, maka sesungguhnya rugilah ia dengan kerugian yang terang nyata.
4:120
يَعِدُهُمْHe promises themyaʿiduhumوَيُمَنِّيهِمْ ۖand arouses desires in themwayumannīhimوَمَاand notwamāيَعِدُهُمُpromises themyaʿiduhumuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan l-shayṭānuإِلَّاexceptillāغُرُورًاdeceptionghurūran١٢٠
Syaitan sentiasa menjanjikan mereka (dengan janji-janji indah) serta memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong; dan apa yang dijanjikan oleh Syaitan itu tidak lain hanyalah tipu daya semata-mata.
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaمَأْوَىٰهُمْtheir abodemawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuوَلَاand notwalāيَجِدُونَthey will findyajidūnaعَنْهَاfrom itʿanhāمَحِيصًۭاany escapemaḥīṣan١٢١
Mereka itu, tempat akhirnya ialah neraka jahanam, dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya.
4:122
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiسَنُدْخِلُهُمْWe will admit themsanud'khiluhumجَنَّـٰتٍۢ(in) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanوَعْدَA Promisewaʿdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiحَقًّۭا ۚ(in) truthḥaqqanوَمَنْand whowamanأَصْدَقُ(is) trueraṣdaquمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiقِيلًۭا(in) statementqīlan١٢٢
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya, sebagai janji Allah yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah?
4:123
لَّيْسَNotlaysaبِأَمَانِيِّكُمْby your desirebi-amāniyyikumوَلَآand notwalāأَمَانِىِّ(by the) desireamāniyyiأَهْلِ(of the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ ۗ(of) the Bookl-kitābiمَنWhoevermanيَعْمَلْdoesyaʿmalسُوٓءًۭاevilsūanيُجْزَwill be recompensedyuj'zaبِهِۦfor itbihiوَلَاand notwalāيَجِدْhe will findyajidلَهُۥfor himlahuمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٢٣
(Balasan yang baik yang dijanjikan oleh Allah itu) tidak akan didapati hanya dengan angan-angan kamu semata-mata, dan tidak pula dengan angan-angan ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani). Sesiapa yang melakukan kejahatan, ia akan dibalas dengan kejahatan itu, dan ia pula tidak akan mendapat - selain dari Allah - seorang pun yang akan melindunginya, dan tidak ada juga yang dapat menolongnya.
4:124
وَمَنAnd whoeverwamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiمِنfromminذَكَرٍ(the) maledhakarinأَوْorawأُنثَىٰfemaleunthāوَهُوَand hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaيَدْخُلُونَwill enteryadkhulūnaٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَلَاand notwalāيُظْلَمُونَthey will be wrongedyuẓ'lamūnaنَقِيرًۭا(even as much as) the speck on a date-seednaqīran١٢٤
Dan sesiapa yang mengerjakan amal soleh, dari lelaki atau perempuan, sedang ia beriman, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasannya) sedikitpun.
4:125
وَمَنْAnd whowamanأَحْسَنُ(is) betteraḥsanuدِينًۭا(in) religiondīnanمِّمَّنْthan (one) whomimmanأَسْلَمَsubmitsaslamaوَجْهَهُۥhis facewajhahuلِلَّهِto Allahlillahiوَهُوَand hewahuwaمُحْسِنٌۭ(is) a good-doermuḥ'sinunوَٱتَّبَعَand followswa-ittabaʿaمِلَّةَ(the) religionmillataإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaحَنِيفًۭا ۗ(the) uprightḥanīfanوَٱتَّخَذَAnd was takenwa-ittakhadhaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaخَلِيلًۭا(as) a friendkhalīlan١٢٥
Dan tidak ada yang lebih baik ugamanya daripada orang yang menyerahkan dirinya kepada Allah (dengan ikhlas), sedang ia berusaha mengerjakan kebaikan, dan ia pula mengikut ugama Nabi Ibrahim yang lurus (yang tetap di atas dasar tauhid); dan (kerana itulah) Allah menjadikan Nabi Ibrahim kesayanganNya.
4:126
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍۢthingshayinمُّحِيطًۭاAll-Encompassingmuḥīṭan١٢٦
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Allah sentiasa Meliputi (pengetahuanNya dan kekuasaanNya) akan tiap-tiap sesuatu.
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَAnd they seek your rulingwayastaftūnakaفِىconcerningfīٱلنِّسَآءِ ۖthe womenl-nisāiقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you the rulingyuf'tīkumفِيهِنَّabout themfīhinnaوَمَاand whatwamāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiفِىconcerningfīيَتَـٰمَىorphansyatāmāٱلنِّسَآءِ(of) girlsl-nisāiٱلَّـٰتِى(to) whomallātīلَاnotlāتُؤْتُونَهُنَّ(do) you give themtu'tūnahunnaمَاwhatmāكُتِبَis ordainedkutibaلَهُنَّfor themlahunnaوَتَرْغَبُونَand you desirewatarghabūnaأَنtoanتَنكِحُوهُنَّmarry themtankiḥūhunnaوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَand the ones who are weakwal-mus'taḍʿafīnaمِنَofminaٱلْوِلْدَٰنِthe childrenl-wil'dāniوَأَنand towa-anتَقُومُوا۟standtaqūmūلِلْيَتَـٰمَىٰfor orphanslil'yatāmāبِٱلْقِسْطِ ۚwith justicebil-qis'ṭiوَمَاAnd whateverwamāتَفْعَلُوا۟you dotafʿalūمِنْofminخَيْرٍۢgoodkhayrinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِهِۦabout itbihiعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٢٧
Dan mereka meminta fatwa kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hak dan kewajipan) kaum perempuan. Katakanlah olehmu: "Allah akan memberi keterangan (fatwa) kepada kamu mengenai mereka dan juga (ada difatwakan dalam) apa yang selalu dibacakan kepada kamu dalam Kitab (Al-Quran) ini mengenai perempuan-perempuan yatim yang kamu tidak memberi kepadanya apa yang telah ditetapkan menjadi hak mereka, dan yang kamu suka berkahwin dengan mereka; dan juga mengenai anak-anak yang lemah (yang masih kecil lagi). Dan (kamu juga diwajibkan) supaya menguruskan (hak dan keperluan) anak-anak yatim dengan adil. Dan (ingatlah) apa jua kebaikan yang kamu lakukan (kepada mereka), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya."
4:128
وَإِنِAnd ifwa-iniٱمْرَأَةٌa womanim'ra-atunخَافَتْfearskhāfatمِنۢfromminبَعْلِهَاher husbandbaʿlihāنُشُوزًاill-conductnushūzanأَوْorawإِعْرَاضًۭاdesertioniʿ'rāḍanفَلَاthen (there is) nofalāجُنَاحَsinjunāḥaعَلَيْهِمَآon both of themʿalayhimāأَنthatanيُصْلِحَاthey make terms of peaceyuṣ'liḥāبَيْنَهُمَاbetween themselves baynahumāصُلْحًۭا ۚa reconciliationṣul'ḥanوَٱلصُّلْحُand [the] reconciliationwal-ṣul'ḥuخَيْرٌۭ ۗ(is) bestkhayrunوَأُحْضِرَتِAnd are swayedwa-uḥ'ḍiratiٱلْأَنفُسُthe soulsl-anfusuٱلشُّحَّ ۚ(by) greedl-shuḥaوَإِنBut ifwa-inتُحْسِنُوا۟you do goodtuḥ'sinūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٢٨
Dan jika seorang perempuan bimbang akan timbul dari suaminya "nusyuz" (kebencian), atau tidak melayaninya, maka tiadalah salah bagi mereka (suami isteri) membuat perdamaian di antara mereka berdua (secara yang sebaik-baiknya), kerana perdamaian itu lebih baik (bagi mereka daripada bercerai-berai); sedang sifat bakhil kedekut (tidak suka memberi atau bertolak ansur) itu memang tabiat semula jadi yang ada pada manusia. Dan jika kamu berlaku baik (dalam pergaulan), dan mencegah diri (daripada melakukan kezaliman), maka sesungguhnya Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.
4:129
وَلَنAnd neverwalanتَسْتَطِيعُوٓا۟will you be abletastaṭīʿūأَنtoanتَعْدِلُوا۟deal justlytaʿdilūبَيْنَbetweenbaynaٱلنِّسَآءِ[the] womenl-nisāiوَلَوْeven ifwalawحَرَصْتُمْ ۖyou desiredḥaraṣtumفَلَاbut (do) notfalāتَمِيلُوا۟inclinetamīlūكُلَّ(with) allkullaٱلْمَيْلِthe inclinationl-mayliفَتَذَرُوهَاand leave her (the other)fatadharūhāكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚlike the suspended onekal-muʿalaqatiوَإِنAnd ifwa-inتُصْلِحُوا۟you reconciletuṣ'liḥūوَتَتَّقُوا۟and fear (Allah)watattaqūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٢٩
Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara isteri-isteri kamu sekalipun kamu bersungguh-sungguh (hendak melakukannya); oleh itu janganlah kamu cenderung dengan melampau (berat sebelah kepada isteri yang kamu sayangi) sehingga kamu biarkan isteri yang lain seperti benda yang tergantung (di awan-awan); dan jika kamu memperbaiki (keadaan yang pincang itu), dan memelihara diri (daripada perbuatan yang zalim), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:130
وَإِنAnd ifwa-inيَتَفَرَّقَاthey separateyatafarraqāيُغْنِwill be enrichedyugh'niٱللَّهُ(by) Allahl-lahuكُلًّۭاeach (of them)kullanمِّنfromminسَعَتِهِۦ ۚHis abundancesaʿatihiوَكَانَand iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuوَٰسِعًاAll-EncompassingwāsiʿanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٣٠
Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan cukupkan (keperluan) masing-masing dari limpah kurniaNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Maha Bijaksana.
4:131
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَلَقَدْAnd surelywalaqadوَصَّيْنَاWe have instructedwaṣṣaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَإِيَّاكُمْand yourselveswa-iyyākumأَنِthataniٱتَّقُوا۟you fearittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelieve takfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِfor Allahlillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَنِيًّاFree of needghaniyyanحَمِيدًۭاPraiseworthyḥamīdan١٣١
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan demi sesungguhnya, Kami telah perintahkan orang-orang yang diberi Kitab dahulu daripada kamu, dan juga (perintahkan) kamu, iaitu hendaklah bertaqwa kepada Allah; dan jika kamu kufur ingkar, maka (ketahuilah) sesungguhnya Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.
4:132
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًا(as) a Disposer of affairswakīlan١٣٢
Dan bagi Allah jualah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan cukuplah Allah sebagai Pengawal (yang mentadbirkan dan menguasai segala-galanya).
4:133
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُذْهِبْكُمْHe can take you awayyudh'hib'kumأَيُّهَاOayyuhāٱلنَّاسُpeoplel-nāsuوَيَأْتِand bringwayatiبِـَٔاخَرِينَ ۚothersbiākharīnaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāذَٰلِكَthatdhālikaقَدِيرًۭاAll-Powerfulqadīran١٣٣
Jika Allah menghendaki, nescaya Ia musnahkan kamu wahai umat manusia dan Ia datangkan gantinya dengan umat-umat yang lain. Dan adalah Allah Maha Kuasa melakukan yang demikian itu.
4:134
مَّنWhoevermanكَانَ[is]kānaيُرِيدُdesiresyurīduثَوَابَrewardthawābaٱلدُّنْيَا(of) the world l-dun'yāفَعِندَthen withfaʿindaٱللَّهِAllahl-lahiثَوَابُ(is the) rewardthawābuٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand the Hereafterwal-ākhiratiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًۢاAll-HearingsamīʿanبَصِيرًۭاAll-Seeingbaṣīran١٣٤
Sesiapa yang mahukan pahala (balasan) dunia sahaja (maka rugilah ia), kerana di sisi Allah disediakan pahala (balasan) dunia dan akhirat. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat.
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَcustodiansqawwāmīnaبِٱلْقِسْطِof justicebil-qis'ṭiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaلِلَّهِto Allahlillahiوَلَوْeven ifwalawعَلَىٰٓ(it is) againstʿalāأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَوِorawiٱلْوَٰلِدَيْنِthe parentsl-wālidayniوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚand the relativeswal-aqrabīnaإِنifinيَكُنْhe beyakunغَنِيًّاrichghaniyyanأَوْorawفَقِيرًۭاpoorfaqīranفَٱللَّهُfor Allahfal-lahuأَوْلَىٰ(is) nearerawlāبِهِمَا ۖto both of thembihimāفَلَاSo (do) notfalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūٱلْهَوَىٰٓthe desirel-hawāأَنlestanتَعْدِلُوا۟ ۚyou deviatetaʿdilūوَإِنAnd ifwa-inتَلْوُۥٓا۟you distorttalwūأَوْorawتُعْرِضُوا۟refraintuʿ'riḍūفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaخَبِيرًۭاAll-Awarekhabīran١٣٥
Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang sentiasa menegakkan keadilan, lagi menjadi saksi (yang menerangkan kebenaran) kerana Allah, sekalipun terhadap diri kamu sendiri, atau ibu bapa dan kaum kerabat kamu. Kalaulah orang (yang didakwa) itu kaya atau miskin (maka janganlah kamu terhalang daripada menjadi saksi yang memperkatakan kebenaran disebabkan kamu bertimbang rasa), kerana Allah lebih bertimbang rasa kepada keduanya. Oleh itu, janganlah kamu turutkan hawa nafsu supaya kamu tidak menyeleweng dari keadilan. Dan jika kamu memutar-balikkan keterangan ataupun enggan (daripada menjadi saksi), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan.
4:136
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believe[d]āmanūءَامِنُوا۟Believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىwhichalladhīنَزَّلَHe revealednazzalaعَلَىٰuponʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَٱلْكِتَـٰبِand the Bookwal-kitābiٱلَّذِىٓwhichalladhīأَنزَلَHe revealedanzalaمِنfromminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦand His Angelswamalāikatihiوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriفَقَدْthen surelyfaqadضَلَّhe (has) lost (the) wayḍallaضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٣٦
Wahai orang-orang yang beriman! Tetapkanlah iman kamu kepada Allah dan RasulNya, dan kepada Kitab Al-Quran yang telah diturunkan kepada RasulNya (Muhammad, s.a.w), dan juga kepada Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripada itu. Dan sesiapa yang kufur ingkar kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya dan juga Hari Akhirat, maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:137
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaءَامَنُوا۟(again) believedāmanūثُمَّthenthummaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaٱزْدَادُوا۟increasediz'dādūكُفْرًۭا(in) disbelief kuf'ranلَّمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَforgiveliyaghfiraلَهُمْ[for] themlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْwill guide themliyahdiyahumسَبِيلًۢا(to) a (right) waysabīlan١٣٧
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, Allah tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi pertunjuk hidayah kepada mereka ke jalan yang benar.
4:138
بَشِّرِGive tidingsbashiriٱلْمُنَـٰفِقِينَ(to) the hypocritesl-munāfiqīnaبِأَنَّthatbi-annaلَهُمْfor themlahumعَذَابًا(is) a punishmentʿadhābanأَلِيمًاpainful alīman١٣٨
Sampaikanlah khabar berita kepada orang-orang munafik: bahawa sesungguhnya disediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya;
4:139
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَّخِذُونَtakeyattakhidhūnaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِن(from)minدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَيَبْتَغُونَDo they seekayabtaghūnaعِندَهُمُwith themʿindahumuٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataفَإِنَّBut indeedfa-innaٱلْعِزَّةَthe honorl-ʿizataلِلَّهِ(is) for Allahlillahiجَمِيعًۭاalljamīʿan١٣٩
(Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik Allah, (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya).
4:140
وَقَدْAnd surelywaqadنَزَّلَHe has revealednazzalaعَلَيْكُمْto youʿalaykumفِىinfīٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiأَنْthatanإِذَاwhenidhāسَمِعْتُمْyou hearsamiʿ'tumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُكْفَرُbeing rejectedyuk'faruبِهَا[it]bihāوَيُسْتَهْزَأُand ridiculedwayus'tahza-uبِهَاat [it]bihāفَلَاthen do notfalāتَقْعُدُوا۟sittaqʿudūمَعَهُمْwith themmaʿahumحَتَّىٰuntilḥattāيَخُوضُوا۟they engageyakhūḍūفِىinfīحَدِيثٍa conversationḥadīthinغَيْرِهِۦٓ ۚother than thatghayrihiإِنَّكُمْIndeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanمِّثْلُهُمْ ۗ(would be) like themmith'luhumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaجَامِعُwill gatherjāmiʿuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaوَٱلْكَـٰفِرِينَand the disbelieverswal-kāfirīnaفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaجَمِيعًاall togetherjamīʿan١٤٠
Dan sesungguhnya Allah telahpun menurunkan kepada kamu (perintahNya) di dalam Kitab (Al-Quran), iaitu: apabila kamu mendengar ayat-ayat keterangan Allah diingkari dan diejek-ejek (oleh kaum kafir dan munafik), maka janganlah kamu duduk (bergaul) dengan mereka sehingga mereka masuk kepada memperkatakan soal yang lain; kerana sesungguhnya (jika kamu melakukan yang demikian), tentulah kamu sama seperti mereka. Sesungguhnya Allah akan menghimpunkan sekalian orang manufik dan orang kafir di dalam neraka jahannam.
4:141
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَرَبَّصُونَare waitingyatarabbaṣūnaبِكُمْfor youbikumفَإِنThen iffa-inكَانَwaskānaلَكُمْfor youlakumفَتْحٌۭa victoryfatḥunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiقَالُوٓا۟they sayqālūأَلَمْWere notalamنَكُنwenakunمَّعَكُمْwith youmaʿakumوَإِنBut ifwa-inكَانَ(there) waskānaلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaنَصِيبٌۭa chancenaṣībunقَالُوٓا۟they saidqālūأَلَمْDid notalamنَسْتَحْوِذْwe have advantagenastaḥwidhعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَنَمْنَعْكُمand we protected youwanamnaʿkumمِّنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaفَٱللَّهُAnd Allahfal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَلَنand neverwalanيَجْعَلَwill makeyajʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَلَىoverʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaسَبِيلًاa waysabīlan١٤١
(Mereka yang munafik itu ialah) orang-orang yang sentiasa menunggu-nunggu (berlakunya sesuatu) kepada kamu; maka kalau kamu mendapat kemenangan dari Allah (dalam sesuatu peperangan), berkatalah mereka (kepada kamu): "Bukankah kami turut berjuang bersama-sama kamu? (Oleh itu kami juga berhak menerima bahagian dari harta rampasan perang)". Dan jika orang-orang kafir pula mendapat bahagian (yang menguntungkan dalam peperangan), berkatalah mereka (kepada orang-orang kafir itu): "Bukankah kami turut membantu kamu dan mempertahankan kamu dari (serang balas) orang-orang yang beriman (dengan mendedahkan rahsia perpaduannya)?" Maka Allah akan menghakimi di antara kamu semua pada hari kiamat; dan Allah tidak sekali-kali akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk membinasakan orang-orang yang beriman.
4:142
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaيُخَـٰدِعُونَ(seek to) deceiveyukhādiʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَهُوَand (it is) Hewahuwaخَـٰدِعُهُمْwho deceives themkhādiʿuhumوَإِذَاAnd whenwa-idhāقَامُوٓا۟they standqāmūإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiقَامُوا۟they standqāmūكُسَالَىٰlazilykusālāيُرَآءُونَshowing offyurāūnaٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaوَلَاand notwalāيَذْكُرُونَthey rememberyadhkurūnaٱللَّهَAllahl-lahaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlan١٤٢
Sesungguhnya orang-orang munafik itu melakukan tipu daya (terhadap ugama) Allah (dengan perbuatan pura-pura beriman sedang mereka kafir pada batinnya), dan Allah pula tetap membalas tipu daya mereka (dengan membiarkan mereka dalam keadaan munafik). Mereka pula apabila berdiri hendak sembahyang, mereka berdiri dengan malas. Mereka (hanya bertujuan) riak (memperlihatkan sembahyangnya) kepada manusia (supaya disangka bahawa mereka orang yang beriman), dan mereka pula tidak mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang) melainkan sedikit sekali (jarang-jarang).
4:143
مُّذَبْذَبِينَWaveringmudhabdhabīnaبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaلَآnotlāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiوَلَآand notwalāإِلَىٰtoilāهَـٰٓؤُلَآءِ ۚthosehāulāiوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِhas been lead astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allah l-lahuفَلَنthen neverfalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُۥfor himlahuسَبِيلًۭاa waysabīlan١٤٣
Mereka berkeadaan "muzabzab" (tidak mempunyai pendirian yang tetap) antara (iman dan kufur) itu; mereka tidak berpihak terus kepada golongan (kafir) dan tidak pula berpihak kepada golongan (yang beriman). Dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah, maka engkau (wahai Muhammad) tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya.
4:144
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believe[d]āmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِinstead ofdūniٱلْمُؤْمِنِينَ ۚthe believersl-mu'minīnaأَتُرِيدُونَDo you wishaturīdūnaأَنthatanتَجْعَلُوا۟you maketajʿalūلِلَّهِfor Allahlillahiعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumسُلْطَـٰنًۭاan evidencesul'ṭānanمُّبِينًاclearmubīnan١٤٤
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Adakah kamu hendak mengadakan alasan yang terang nyata bagi Allah untuk (menyeksa) kamu?
4:145
إِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaفِى(will be) infīٱلدَّرْكِthe depthsl-darkiٱلْأَسْفَلِthe lowestl-asfaliمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَلَنand neverwalanتَجِدَyou will findtajidaلَهُمْfor themlahumنَصِيرًاany helpernaṣīran١٤٥
Sesungguhnya orang-orang munafik itu ditempatkan pada tingkatan yang terkebawah sekali dari (lapisan-lapisan dalam) neraka. Dan engkau tidak sekali-kali akan mendapat sesiapa pun yang boleh menolong mereka.
4:146
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūوَأَصْلَحُوا۟and correct (themselves)wa-aṣlaḥūوَٱعْتَصَمُوا۟and hold fastwa-iʿ'taṣamūبِٱللَّهِto Allahbil-lahiوَأَخْلَصُوا۟and are sincerewa-akhlaṣūدِينَهُمْ(in) their religiondīnahumلِلَّهِfor Allahlillahiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those (will be)fa-ulāikaمَعَwithmaʿaٱلْمُؤْمِنِينَ ۖthe believersl-mu'minīnaوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُؤْتِwill be givenyu'tiٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٤٦
Kecuali orang-orang yang bertaubat (dari perbuatan munafik itu) dan memperbaiki amalan mereka (yang salah), dan mereka pula berpegang teguh kepada (ugama) Allah, serta mengerjakan ugama mereka dengan ikhlas kerana Allah, maka mereka yang demikian itu ditempatkan bersama-sama orang-orang yang beriman (di dalam Syurga); dan Allah akan memberikan orang-orang yang beriman itu pahala yang amat besar.
4:147
مَّاWhatmāيَفْعَلُwould doyafʿaluٱللَّهُAllahl-lahuبِعَذَابِكُمْby punishing youbiʿadhābikumإِنifinشَكَرْتُمْyou are gratefulshakartumوَءَامَنتُمْ ۚand you believewaāmantumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuشَاكِرًاAll-AppreciativeshākiranعَلِيمًۭاAll-Knowingʿalīman١٤٧
Apa gunanya Allah menyeksa kamu sekiranya kamu bersyukur (akan nikmatNya) serta kamu beriman (kepadaNya)? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Membalas dengan sebaik-baiknya (akan orang-orang yang bersyukur kepadaNya), lagi Maha Mengetahui (akan hal keadaan mereka).
4:148
۞ لَّا(Does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْجَهْرَthe public mentionl-jahraبِٱلسُّوٓءِof [the] evilbil-sūiمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِ[the] wordsl-qawliإِلَّاexceptillāمَن(by the one) whomanظُلِمَ ۚhas been wrongedẓulimaوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuسَمِيعًاAll-HearingsamīʿanعَلِيمًاAll-Knowingʿalīman١٤٨
Allah tidak suka kepada perkataan-perkataan buruk yang dikatakan dengan berterus-terang (untuk mendedahkan kejahatan orang); kecuali oleh orang yang dianiayakan. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
4:149
إِنIfinتُبْدُوا۟you disclosetub'dūخَيْرًاa goodkhayranأَوْorawتُخْفُوهُyou conceal ittukh'fūhuأَوْorawتَعْفُوا۟pardontaʿfūعَن[of]ʿanسُوٓءٍۢan evilsūinفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaكَانَiskānaعَفُوًّۭاOft-PardoningʿafuwwanقَدِيرًاAll-Powerfulqadīran١٤٩
Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan, atau menyembunyikannya, atau kamu memaafkan kesalahan (yang dilakukan terhadap kamu), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.
4:150
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيُرِيدُونَand they wishwayurīdūnaأَنthatanيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaٱللَّهِAllahl-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaنُؤْمِنُWe believenu'minuبِبَعْضٍۢin somebibaʿḍinوَنَكْفُرُand we disbelievewanakfuruبِبَعْضٍۢin othersbibaʿḍinوَيُرِيدُونَAnd they wishwayurīdūnaأَنthatanيَتَّخِذُوا۟they takeyattakhidhūبَيْنَbetweenbaynaذَٰلِكَthatdhālikaسَبِيلًاa waysabīlan١٥٠
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) hendak membeza-bezakan iman mereka di antara Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) berkata: "Kami beriman kepada setengah Rasul-rasul itu dan kufur ingkar kepada setengahnya yang lain", serta bertujuan hendak mengambil jalan lain antara iman dan kufur itu:
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaهُمُtheyhumuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūnaحَقًّۭا ۚtrulyḥaqqanوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanمُّهِينًۭاhumiliatingmuhīnan١٥١
Mereka itulah orang-orang yang kafir dengan sebenar-benarnya. Dan Kami telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang menghina.
4:152
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiوَلَمْand notwalamيُفَرِّقُوا۟they differentiateyufarriqūبَيْنَbetweenbaynaأَحَدٍۢ(any) oneaḥadinمِّنْهُمْof themmin'humأُو۟لَـٰٓئِكَthose ulāikaسَوْفَsoonsawfaيُؤْتِيهِمْHe will give themyu'tīhimأُجُورَهُمْ ۗtheir rewardujūrahumوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuغَفُورًۭاOft-ForgivingghafūranرَّحِيمًۭاMost Mercifulraḥīman١٥٢
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya dan mereka pula tidak membeza-bezakan (imannya terhadap) seseorang pun di antara Rasul-rasul itu, (maka) mereka yang demikian, Allah akan memberi mereka pahala mereka. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:153
يَسْـَٔلُكَAsk youyasalukaأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَنthatanتُنَزِّلَyou bring downtunazzilaعَلَيْهِمْto themʿalayhimكِتَـٰبًۭاa bookkitābanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۚthe heavenl-samāiفَقَدْThen indeedfaqadسَأَلُوا۟they (had) askedsa-alūمُوسَىٰٓMusamūsāأَكْبَرَgreaterakbaraمِنthanminذَٰلِكَthatdhālikaفَقَالُوٓا۟for they saidfaqālūأَرِنَاShow usarināٱللَّهَAllahl-lahaجَهْرَةًۭmanifestlyjahratanفَأَخَذَتْهُمُso struck themfa-akhadhathumuٱلصَّـٰعِقَةُthe thunderboltl-ṣāʿiqatuبِظُلْمِهِمْ ۚfor their wrongdoingbiẓul'mihimثُمَّThenthummaٱتَّخَذُوا۟they tookittakhadhūٱلْعِجْلَthe calf (for worship)l-ʿij'laمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْبَيِّنَـٰتُthe clear proofsl-bayinātuفَعَفَوْنَاthen We forgave themfaʿafawnāعَنforʿanذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَءَاتَيْنَاAnd We gavewaātaynāمُوسَىٰMusamūsāسُلْطَـٰنًۭاan authoritysul'ṭānanمُّبِينًۭاclearmubīnan١٥٣
Ahli Kitab (kaum Yahudi) meminta kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. (Janganlah engkau merasa pelik), kerana sesungguhnya mereka telah meminta kepada Nabi Musa lebih besar dari itu. Mereka berkata: "(Wahai Musa) perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata (supaya kami dapat melihatNya dan percaya kepadaNya)". Lalu mereka disambar oleh petir dengan sebab kezaliman mereka (menderhaka kepada Allah); kemudian mereka pula menyembah (patung) anak lembu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (mukjizat), lalu Kami maafkan mereka dari perbuatan yang sedemikian itu (ketika mereka bertaubat). Dan Kami telah memberi kepada Nabi Musa kekuasaan yang nyata (untuk mengalahkan kaum yang kafir itu).
4:154
وَرَفَعْنَاAnd We raisedwarafaʿnāفَوْقَهُمُover themfawqahumuٱلطُّورَthe mountl-ṭūraبِمِيثَـٰقِهِمْfor their covenantbimīthāqihimوَقُلْنَاand We saidwaqul'nāلَهُمُto themlahumuٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanوَقُلْنَاAnd We saidwaqul'nāلَهُمْto themlahumلَا(Do) notlāتَعْدُوا۟transgresstaʿdūفِىinfīٱلسَّبْتِthe Sabbathl-sabtiوَأَخَذْنَاAnd We tookwa-akhadhnāمِنْهُمfrom themmin'humمِّيثَـٰقًاa covenantmīthāqanغَلِيظًۭاsolemnghalīẓan١٥٤
Dan Kami telah mengangkat "Gunung Tursina" ke atas mereka disebabkan (mereka ingkar akan) perjanjian setia mereka (mematuhi hukum-hukum Taurat), dan Kami perintahkan mereka: "Masuklah kamu melalui pintu (negeri) itu dengan merendah diri" dan Kami juga perintahkan mereka: "Janganlah kamu melanggar perintah larangan yang ditentukan pada hari Sabtu", dan Kami telah mengambil daripada mereka perjanjian setia yang teguh (yang mewajibkan mereka mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya).
4:155
فَبِمَاThen because offabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumوَكُفْرِهِمand their disbeliefwakuf'rihimبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَتْلِهِمُand their killingwaqatlihimuٱلْأَنۢبِيَآءَ(of) the Prophetsl-anbiyāaبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّۢany rightḥaqqinوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimقُلُوبُنَاOur heartsqulūbunāغُلْفٌۢ ۚ(are) wrappedghul'funبَلْNaybalطَبَعَ(has) set a sealṭabaʿaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهَاon their (hearts)ʿalayhāبِكُفْرِهِمْfor their disbeliefbikuf'rihimفَلَاso notfalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlan١٥٥
Maka (Kami laknatkan mereka) dengan sebab mereka mencabuli perjanjian setia mereka, dan mereka kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tiada sesuatu alasan yang benar, dan mereka juga mengatakan: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima ajaran Islam yang dibawa oleh Nabi Muhammad)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup), bahkan Allah telah memeteraikan hati mereka disebabkan kekufuran mereka. Oleh itu mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antaranya).
4:156
وَبِكُفْرِهِمْAnd for their disbeliefwabikuf'rihimوَقَوْلِهِمْand their sayingwaqawlihimعَلَىٰagainstʿalāمَرْيَمَMaryammaryamaبُهْتَـٰنًاa slanderbuh'tānanعَظِيمًۭاgreatʿaẓīman١٥٦
Demikian juga (Kami laknatkan mereka) dangan sebab kekufuran mereka dan tuduhan mereka terhadap Maryam (dengan tuduhan yang amat dustanya.
4:157
وَقَوْلِهِمْAnd for their sayingwaqawlihimإِنَّاIndeed, weinnāقَتَلْنَاkilledqatalnāٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuوَمَاand notwamāصَلَبُوهُthey crucified himṣalabūhuوَلَـٰكِنbutwalākinشُبِّهَit was made to appear (so)shubbihaلَهُمْ ۚto themlahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱخْتَلَفُوا۟differikh'talafūفِيهِin itfīhiلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُ ۚabout itmin'huمَاNotmāلَهُمfor themlahumبِهِۦabout itbihiمِنْ[of]minعِلْمٍ(any) knowledgeʿil'minإِلَّاexceptillāٱتِّبَاعَ(the) followingittibāʿaٱلظَّنِّ ۚ(of) assumptionl-ẓaniوَمَاAnd notwamāقَتَلُوهُthey killed himqatalūhuيَقِينًۢاcertainlyyaqīnan١٥٧
Dan juga (disebabkan) dakwaan mereka dengan mengatakan: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih Isa Ibni Maryam, Rasul Allah". Padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak memalangnya (di kayu palang - salib), tetapi diserupakan bagi mereka (orang yang mereka bunuh itu seperti Nabi Isa). Dan Sesungguhnya orang-orang yang telah berselisih faham, mengenai Nabi Isa, sebenarnya mereka berada dalam keadaan syak (ragu-ragu) tentang menentukan (pembunuhannya). Tiada sesuatu pengetahuan pun bagi mereka mengenainya selain daripada mengikut sangkaan semata-mata; dan mereka tidak membunuhnya dengan yakin.
4:158
بَلNaybalرَّفَعَهُhe was raisedrafaʿahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuإِلَيْهِ ۚtowards HimilayhiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٥٨
Bahkan Allah telah mengangkat Nabi Isa kepadaNya; dan adalah Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:159
وَإِنAnd (there is) notwa-inمِّنْfromminأَهْلِ(the) Peopleahliٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiإِلَّاbutillāلَيُؤْمِنَنَّsurely he believeslayu'minannaبِهِۦin himbihiقَبْلَbeforeqablaمَوْتِهِۦ ۖhis deathmawtihiوَيَوْمَAnd (on the) Daywayawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiيَكُونُhe will beyakūnuعَلَيْهِمْagainst themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdan١٥٩
Dan tidak ada seorang pun dari kalangan ahli Kitab melainkan ia akan beriman kepada Nabi Isa sebelum matinya dan pada hari kiamat kelak Nabi Isa akan menjadi saksi terhadap mereka.
4:160
فَبِظُلْمٍۢThen for (the) wrongdoingfabiẓul'minمِّنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟were JewshādūحَرَّمْنَاWe made unlawfulḥarramnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimطَيِّبَـٰتٍgood thingsṭayyibātinأُحِلَّتْwhich had been lawfuluḥillatلَهُمْfor themlahumوَبِصَدِّهِمْand for their hinderingwabiṣaddihimعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allah l-lahiكَثِيرًۭاmanykathīran١٦٠
Maka disebabkan kezaliman yang amat besar dari perbuatan orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas mereka makanan yang baik-baik yang pernah dihalalkan bagi mereka, dan disebabkan mereka banyak menghalang manusia dari jalan Allah.
4:161
وَأَخْذِهِمُAnd for their takingwa-akhdhihimuٱلرِّبَوٰا۟(of) [the] usuryl-ribaوَقَدْwhile certainlywaqadنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuوَأَكْلِهِمْand (for) their consumingwa-aklihimأَمْوَٰلَwealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِ ۚwrongfullybil-bāṭiliوَأَعْتَدْنَاAnd We have preparedwa-aʿtadnāلِلْكَـٰفِرِينَfor the disbelieverslil'kāfirīnaمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابًاa punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīman١٦١
Dan juga (disebabkan) mereka mengambil riba padahal mereka telah dilarang melakukannya, dan (disebabkan) mereka memakan harta orang dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya). Dan (ingatlah) Kami telah menyediakan bagi orang-orang yang kafir di antara mereka, azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
4:162
لَّـٰكِنِButlākiniٱلرَّٰسِخُونَthe ones who are firml-rāsikhūnaفِىinfīٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miمِنْهُمْamong themmin'humوَٱلْمُؤْمِنُونَand the believerswal-mu'minūnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِمَآin whatbimāأُنزِلَ(is) revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلِكَ ۚbefore youqablikaوَٱلْمُقِيمِينَAnd the ones who establishwal-muqīmīnaٱلصَّلَوٰةَ ۚthe prayerl-ṣalataوَٱلْمُؤْتُونَand the ones who givewal-mu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَٱلْمُؤْمِنُونَand the ones who believewal-mu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Last l-ākhiriأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaسَنُؤْتِيهِمْWe will give themsanu'tīhimأَجْرًاa rewardajranعَظِيمًاgreatʿaẓīman١٦٢
Tetapi orang-orang yang teguh serta mendalam ilmu pengetahuannya di antara mereka dan orang-orang yang beriman, sekaliannya beriman dengan apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Quran), dan kepada apa yang telah diturunkan dahulu daripadamu, - khasnya orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan orang-orang yang menunaikan zakat, serta yang beriman kepada Allah dan hari akhirat; mereka itulah yang Kami akan berikan kepadanya pahala (balasan) yang amat besar.
4:163
۞ إِنَّآIndeed, Weinnāأَوْحَيْنَآhave revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaكَمَآaskamāأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَىٰtoilāنُوحٍۢNuhnūḥinوَٱلنَّبِيِّـۧنَand the Prophetswal-nabiyīnaمِنۢfromminبَعْدِهِۦ ۚafter himbaʿdihiوَأَوْحَيْنَآand We revealedwa-awḥaynāإِلَىٰٓtoilāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْمَـٰعِيلَand Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaوَٱلْأَسْبَاطِand the tribeswal-asbāṭiوَعِيسَىٰand Isawaʿīsāوَأَيُّوبَand Ayyubwa-ayyūbaوَيُونُسَand Yunuswayūnusaوَهَـٰرُونَand Harunwahārūnaوَسُلَيْمَـٰنَ ۚand Sulaimanwasulaymānaوَءَاتَيْنَاand We gavewaātaynāدَاوُۥدَ(to) Dawooddāwūdaزَبُورًۭاthe Zaboorzabūran١٦٣
Sungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu (wahai Muhammad), sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nabi Nuh, dan Nabi-nabi yang diutus kemudian daripadanya; dan Kami juga telah memberikan wahyu kepada Nabi Ibrahim, dan Nabi Ismail, dan Nabi Ishak, dan Nabi Yaakub, serta Nabi-nabi keturunannya, dan Nabi Isa, dan Nabi Ayub, dan Nabi Yunus, dan Nabi Harun, dan Nabi Sulaiman; dan juga Kami telah memberikan kepada Nabi Daud: Kitab Zabur.
4:164
وَرُسُلًۭاAnd MessengerswarusulanقَدْsurelyqadقَصَصْنَـٰهُمْWe (have) mentioned themqaṣaṣnāhumعَلَيْكَto youʿalaykaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَرُسُلًۭاand MessengerswarusulanلَّمْnotlamنَقْصُصْهُمْWe (have) mentioned themnaqṣuṣ'humعَلَيْكَ ۚto youʿalaykaوَكَلَّمَAnd spokewakallamaٱللَّهُAllahl-lahuمُوسَىٰ(to) Musamūsāتَكْلِيمًۭا(in a) conversationtaklīman١٦٤
Dan (Kami telah mengutuskan) beberapa orang Rasul yang telah Kami ceritakan kepadamu dahulu sebelum ini, dan Rasul-rasul yang tidak Kami ceritakan hal mereka kepadamu. Dan Allah telah berkata-kata kepada Nabi Musa dengan kata-kata (secara langsung, tidak ada perantaraan).
4:165
رُّسُلًۭاMessengersrusulanمُّبَشِّرِينَbearers of glad tidingsmubashirīnaوَمُنذِرِينَand warnerswamundhirīnaلِئَلَّاso that notli-allāيَكُونَthere isyakūnaلِلنَّاسِfor mankindlilnnāsiعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiحُجَّةٌۢany argumentḥujjatunبَعْدَafterbaʿdaٱلرُّسُلِ ۚthe Messengersl-rusuliوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَزِيزًاAll-MightyʿazīzanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٦٥
Rasul-rasul (yang Kami telah utuskan itu semuanya) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman), dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang kafir dan yang berbuat maksiat), supaya tidak ada bagi manusia sesuatu hujah (atau sebarang alasan untuk berdalih pada hari kiamat kelak) terhadap Allah sesudah mengutuskan Rasul-rasul itu. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:166
لَّـٰكِنِButlākiniٱللَّهُAllahl-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduبِمَآto whatbimāأَنزَلَHe (has) revealedanzalaإِلَيْكَ ۖto youilaykaأَنزَلَهُۥHe has sent it downanzalahuبِعِلْمِهِۦ ۖwith His Knowledgebiʿil'mihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيَشْهَدُونَ ۚbear witnessyashhadūnaوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiشَهِيدًا(as) a Witnessshahīdan١٦٦
(Orang-orang kafir itu tidak mahu mengakui apa yang telah diturunkan Allah kepadamu wahai Muhammad), tetapi Allah sentiasa menjadi saksi akan kebenaran Al-Quran yang telah diturunkanNya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmuNya, dan malaikat juga turut menjadi saksi. Dan cukuplah Allah menjadi saksi (akan kebenaran Al-Quran ini).
4:167
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَصَدُّوا۟and hinderwaṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَدْsurelyqadضَلُّوا۟they have strayedḍallūضَلَـٰلًۢاstrayingḍalālanبَعِيدًاfar awaybaʿīdan١٦٧
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta menghalang orang-orang lain dari jalan Allah (ugama Islam), sebenarnya mereka telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:168
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَظَلَمُوا۟and did wrongwaẓalamūلَمْnotlamيَكُنِwillyakuniٱللَّهُAllahl-lahuلِيَغْفِرَ[to] forgiveliyaghfiraلَهُمْthemlahumوَلَاand notwalāلِيَهْدِيَهُمْHe will guide themliyahdiyahumطَرِيقًا(to) a wayṭarīqan١٦٨
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta berlaku zalim, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka dan tidak akan menunjukkan jalan kepada mereka:
4:169
إِلَّاExceptillāطَرِيقَ(the) wayṭarīqaجَهَنَّمَ(to) Helljahannamaخَـٰلِدِينَabidingkhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanوَكَانَAnd iswakānaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىforʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرًۭاeasyyasīran١٦٩
Selain dari jalan neraka jahanam, yang mereka akan kekal di dalamnya selama-lamanya; dan balasan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
4:170
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمُhas come to youjāakumuٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiمِنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَـَٔامِنُوا۟so believefaāminūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَكْفُرُوا۟you disbelievetakfurūفَإِنَّthen indeedfa-innaلِلَّهِto Allah (belongs)lillahiمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَكَانَAnd iswakānaٱللَّهُAllahl-lahuعَلِيمًاAll-KnowingʿalīmanحَكِيمًۭاAll-Wiseḥakīman١٧٠
Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Allah (Muhammad s.a.w) dengan membawa kebenaran dari Tuhan kamu, maka berimanlah kamu (kerana yang demikian itu) amatlah baiknya bagi kamu. Dan jika kamu kufur ingkar (maka kekufuran kamu itu tidak mendatangkan kerugian apa-apa kepada Allah), kerana sesungguhnya bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan di bumi; dan Allah sentiasa Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
4:171
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟commit excesstaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumوَلَاand (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْحَقَّ ۚthe truthl-ḥaqaإِنَّمَاOnlyinnamāٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaرَسُولُ(was) a Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَلِمَتُهُۥٓand His wordwakalimatuhuأَلْقَىٰهَآwhich He conveyedalqāhāإِلَىٰtoilāمَرْيَمَMaryammaryamaوَرُوحٌۭand a spiritwarūḥunمِّنْهُ ۖfrom Himmin'huفَـَٔامِنُوا۟So believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرُسُلِهِۦ ۖand His MessengerswarusulihiوَلَاAnd (do) notwalāتَقُولُوا۟saytaqūlūثَلَـٰثَةٌ ۚThreethalāthatunٱنتَهُوا۟desistintahūخَيْرًۭا(it is) betterkhayranلَّكُمْ ۚfor youlakumإِنَّمَاOnlyinnamāٱللَّهُAllahl-lahuإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunسُبْحَـٰنَهُۥٓGlory be to Himsub'ḥānahuأَنThatanيَكُونَHe (should) haveyakūnaلَهُۥfor Himlahuوَلَدٌۭ ۘa sonwaladunلَّهُۥTo Him (belongs)lahuمَاwhatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَكَفَىٰAnd is sufficientwakafāبِٱللَّهِAllahbil-lahiوَكِيلًۭا(as) a Disposer of affairswakīlan١٧١
Wahai Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani)! Janganlah kamu melampaui batas dalam perkara ugama kamu, dan janganlah kamu mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar; sesungguhnya Al Masih Isa ibni Maryam itu hanya seorang pesuruh Allah dan Kalimah Allah yang telah disampaikanNya kepada Maryam, dan (ia juga tiupan) roh daripadaNya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga". Berhentilah (daripada mengatakan yang demikian), supaya menjadi kebaikan bagi kamu. Hanyasanya Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah daripada mempunyai anak. Bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan cukuplah menjadi Pengawal (Yang Mentadbirkan sekalian makhlukNya).
4:172
لَّنNeverlanيَسْتَنكِفَwill disdainyastankifaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuأَنtoanيَكُونَbeyakūnaعَبْدًۭاa slaveʿabdanلِّلَّهِof Allahlillahiوَلَاand notwalāٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuٱلْمُقَرَّبُونَ ۚthe ones who are near (to Allah)l-muqarabūnaوَمَنAnd whoeverwamanيَسْتَنكِفْdisdainsyastankifعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦHis worshipʿibādatihiوَيَسْتَكْبِرْand is arrogantwayastakbirفَسَيَحْشُرُهُمْthen He will gather themfasayaḥshuruhumإِلَيْهِtowards Himilayhiجَمِيعًۭاall togetherjamīʿan١٧٢
(Nabi Isa) Al-Masih tidak sekali-kali enggan dan angkuh daripada menjadi hamba bagi Allah, demikian juga (sikap) malaikat yang sentiasa berdamping (dengan Allah). Dan sesiapa yang enggan dan angkuh daripada beribadat (menyembah dan memperhambakan diri) kepada Allah, serta ia berlaku sombong takbur, maka Allah akan menghimpunkan mereka semua kepadaNya.
4:173
فَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiفَيُوَفِّيهِمْthen He will give them in fullfayuwaffīhimأُجُورَهُمْtheir rewardujūrahumوَيَزِيدُهُمand give them morewayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۖHis BountyfaḍlihiوَأَمَّاAnd as forwa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَنكَفُوا۟disdainedis'tankafūوَٱسْتَكْبَرُوا۟and were arrogantwa-is'takbarūفَيُعَذِّبُهُمْthen He will punish themfayuʿadhibuhumعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanوَلَاand notwalāيَجِدُونَwill they findyajidūnaلَهُمfor themselveslahumمِّنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَلِيًّۭاany protectorwaliyyanوَلَاand notwalāنَصِيرًۭاany helpernaṣīran١٧٣
Sesudah itu, orang-orang yang beriman beramal soleh, Allah akan menyempurnakan bagi mereka pahala (balasan) mereka, dan Ia akan menambahkan lagi limpah kurniaNya kepada mereka. Sebaliknya orang-orang yang enggan beribadat kepada Allah dan berlaku sombong takbur, maka Allah akan menyeksa mereka dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan memperoleh sesiapa pun - yang lain dari Allah - yang akan menjadi pelindung atau penolong bagi mereka.
4:174
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبُرْهَـٰنٌۭa convincing proofbur'hānunمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَأَنزَلْنَآand We (have) sent downwa-anzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumنُورًۭاa lightnūranمُّبِينًۭاclearmubīnan١٧٤
Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu: Bukti dari Tuhan kamu, dan Kami pula telah menurunkan kepada kamu (Al-Quran sebagai) Nur (cahaya) yang menerangi (segala apa jua yang membawa kejayaan di dunia ini dan kebahagiaan yang kekal di akhirat kelak).
4:175
فَأَمَّاSo as forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱعْتَصَمُوا۟and held fastwa-iʿ'taṣamūبِهِۦto Himbihiفَسَيُدْخِلُهُمْthen He will admit themfasayud'khiluhumفِىinfīرَحْمَةٍۢMercyraḥmatinمِّنْهُfrom Himselfmin'huوَفَضْلٍۢand Bountywafaḍlinوَيَهْدِيهِمْand will guide themwayahdīhimإِلَيْهِto Himselfilayhiصِرَٰطًۭا(on) a wayṣirāṭanمُّسْتَقِيمًۭاstraightmus'taqīman١٧٥
Oleh itu, orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (ajaran Al-Quran) ini, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmatNya (yang khas iaitu Syurga) dan limpah kurniaNya (yang tidak terkira), dan Allah akan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus (jalan ugama Islam), yang membawa kepadaNya.
4:176
يَسْتَفْتُونَكَThey seek your rulingyastaftūnakaقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuيُفْتِيكُمْgives you a rulingyuf'tīkumفِىconcerningfīٱلْكَلَـٰلَةِ ۚthe Kalalal-kalālatiإِنِifiniٱمْرُؤٌا۟a manim'ru-onهَلَكَdiedhalakaلَيْسَ(and) notlaysaلَهُۥhe haslahuوَلَدٌۭa childwaladunوَلَهُۥٓand he haswalahuأُخْتٌۭa sisterukh'tunفَلَهَاthen for herfalahāنِصْفُ(is) a halfniṣ'fuمَا(of) whatmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَهُوَAnd hewahuwaيَرِثُهَآwill inherit from heryarithuhāإِنifinلَّمْnotlamيَكُنisyakunلَّهَاfor herlahāوَلَدٌۭ ۚa childwaladunفَإِنBut iffa-inكَانَتَاthere werekānatāٱثْنَتَيْنِtwo femalesith'natayniفَلَهُمَاthen for themfalahumāٱلثُّلُثَانِtwo thirdsl-thuluthāniمِمَّاof whatmimmāتَرَكَ ۚhe lefttarakaوَإِنBut ifwa-inكَانُوٓا۟they werekānūإِخْوَةًۭbrothers and sistersikh'watanرِّجَالًۭاmenrijālanوَنِسَآءًۭand womenwanisāanفَلِلذَّكَرِthen the male will havefalildhakariمِثْلُlikemith'luحَظِّshareḥaẓẓiٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ(of) the two femalesl-unthayayniيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumأَنlestanتَضِلُّوا۟ ۗyou go astraytaḍillūوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmun١٧٦
Mereka (orang-orang Islam umatmu) meminta fatwa kepadamu (Wahai Muhammad mengenai masalah Kalaalah). Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepada kamu di dalam perkara Kalaalah itu, iaitu jika seseorang mati yang tidak mempunyai anak dan ia mempunyai seorang saudara perempuan, maka bagi saudara perempuan itu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh si mati; dan ia pula (saudara lelaki itu) mewarisi (semua harta) saudara perempuannya, jika saudara perempuannya tidak mempunyai anak. Kalau pula saudara perempuannya itu dua orang, maka keduanya mendapat dua pertiga dari harta yang di tinggalkan oleh si mati. Dan sekiranya mereka (saudara-saudaranya itu) ramai, lelaki dan perempuan, maka bahagian seorang lelaki menyamai bahagian dua orang perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepada kamu supaya kamu tidak sesat. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
—
—
—
—
Loading…