4

An-Nisa

Madaniyyah 176 Ayat Juzuk 4
النساء
Basmalah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
خَلَقَكُم created you khalaqakum
created you
مِّن from min
from
نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul
وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single
وَخَلَقَ and created wakhalaqa
and created
مِنْهَا from it min'hā
from it
زَوْجَهَا its mate zawjahā
its mate
وَبَثَّ and dispersed wabatha
and dispersed
مِنْهُمَا from both of them min'humā
from both of them
رِجَالًۭا men rijālan
men
كَثِيرًۭا many kathīran
many
وَنِسَآءًۭ ۚ and women wanisāan
and women
وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱلَّذِى (through) Whom alladhī
(through) Whom
تَسَآءَلُونَ you ask tasāalūna
you ask
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ and the wombs wal-arḥāma
and the wombs
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
رَقِيبًۭا Ever-Watchful raqīban
Ever-Watchful
١ (1)
(1)
Wahai sekalian manusia! Bertaqwalah kepada Tuhan kamu yang telah menjadikan kamu (bermula) dari diri yang satu (Adam), dan yang menjadikan daripada (Adam) itu pasangannya (isterinya - Hawa), dan juga yang membiakkan dari keduanya - zuriat keturunan - lelaki dan perempuan yang ramai. Dan bertaqwalah kepada Allah yang kamu selalu meminta dengan menyebut-yebut namaNya, serta peliharalah hubungan (silaturrahim) kaum kerabat; kerana sesungguhnya Allah sentiasa memerhati (mengawas) kamu.
4:2
وَءَاتُوا۟ And give waātū
And give
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ (to) the orphans l-yatāmā
(to) the orphans
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ their wealth amwālahum
their wealth
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَتَبَدَّلُوا۟ exchange tatabaddalū
exchange
ٱلْخَبِيثَ the bad l-khabītha
the bad
بِٱلطَّيِّبِ ۖ with the good bil-ṭayibi
with the good
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَأْكُلُوٓا۟ consume takulū
consume
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
إِلَىٰٓ with ilā
with
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ your wealth amwālikum
your wealth
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
كَانَ is kāna
is
حُوبًۭا a sin ḥūban
a sin
كَبِيرًۭا great kabīran
great
٢ (2)
(2)
Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang telah baligh) itu harta mereka, dan janganlah kamu tukar-gantikan yang baik dengan yang buruk; dan janganlah kamu makan harta mereka (dengan menghimpunkannya) dengan harta kamu; kerana sesungguhnya (yang demikian) itu adalah dosa yang besar.
4:3
وَإِنْ And if wa-in
And if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
أَلَّا that not allā
that not
تُقْسِطُوا۟ you will be able to do justice tuq'siṭū
you will be able to do justice
فِى with
with
ٱلْيَتَـٰمَىٰ the orphans l-yatāmā
the orphans
فَٱنكِحُوا۟ then marry fa-inkiḥū
then marry
مَا what
what
طَابَ seems suitable ṭāba
seems suitable
لَكُم to you lakum
to you
مِّنَ from mina
from
ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women
مَثْنَىٰ two mathnā
two
وَثُلَـٰثَ or three wathulātha
or three
وَرُبَـٰعَ ۖ or four warubāʿa
or four
فَإِنْ But if fa-in
But if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
أَلَّا that not allā
that not
تَعْدِلُوا۟ you can do justice taʿdilū
you can do justice
فَوَٰحِدَةً then (marry) one fawāḥidatan
then (marry) one
أَوْ or aw
or
مَا what
what
مَلَكَتْ possesses malakat
possesses
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ your right hand aymānukum
your right hand
ذَٰلِكَ That dhālika
That
أَدْنَىٰٓ (is) more appropriate adnā
(is) more appropriate
أَلَّا that (may) not allā
that (may) not
تَعُولُوا۟ you oppress taʿūlū
you oppress
٣ (3)
(3)
Dan jika kamu takut tidak berlaku adil terhadap perempuan-perempuan yatim (apabila kamu berkahwin dengan mereka), maka berkahwinlah dengan sesiapa yang kamu berkenan dari perempuan-perempuan (lain): dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu bimbang tidak akan berlaku adil (di antara isteri-isteri kamu) maka (berkahwinlah dengan) seorang sahaja, atau (pakailah) hamba-hamba perempuan yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat (untuk mencegah) supaya kamu tidak melakukan kezaliman.
4:4
وَءَاتُوا۟ And give waātū
And give
ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women
صَدُقَـٰتِهِنَّ their dower ṣaduqātihinna
their dower
نِحْلَةًۭ ۚ graciously niḥ'latan
graciously
فَإِن But if fa-in
But if
طِبْنَ they remit ṭib'na
they remit
لَكُمْ to you lakum
to you
عَن of ʿan
of
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
مِّنْهُ of it min'hu
of it
نَفْسًۭا (on their) own nafsan
(on their) own
فَكُلُوهُ then eat it fakulūhu
then eat it
هَنِيٓـًۭٔا (in) satisfaction hanīan
(in) satisfaction
مَّرِيٓـًۭٔا (and) ease marīan
(and) ease
٤ (4)
(4)
Dan berikanlah kepada perempuan-perempuan itu maskahwin-maskahwin mereka sebagai pemberian yang wajib. Kemudian jika mereka dengan suka hatinya memberikan kepada kamu sebahagian dari maskahwinnya maka makanlah (gunakanlah) pemberian (yang halal) itu sebagai nikmat yang lazat, lagi baik kesudahannya.
4:5
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُؤْتُوا۟ give tu'tū
give
ٱلسُّفَهَآءَ the foolish l-sufahāa
the foolish
أَمْوَٰلَكُمُ your wealth amwālakumu
your wealth
ٱلَّتِى which allatī
which
جَعَلَ (was) made jaʿala
(was) made
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
قِيَـٰمًۭا a means of support qiyāman
a means of support
وَٱرْزُقُوهُمْ (but) provide (for) them wa-ur'zuqūhum
(but) provide (for) them
فِيهَا with it fīhā
with it
وَٱكْسُوهُمْ and clothe them wa-ik'sūhum
and clothe them
وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak
لَهُمْ to them lahum
to them
قَوْلًۭا words qawlan
words
مَّعْرُوفًۭا (of) kindness maʿrūfan
(of) kindness
٥ (5)
(5)
Dan janganlah kamu berikan (serahkan) kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya akan harta (mereka yang ada dalam jagaan) kamu, (harta) yang Allah telah menjadikannya untuk kamu semua sebagai asas pembangunan kehidupan kamu; dan berilah mereka belanja dan pakaian dari pendapatan hartanya (yang kamu niagakan), dan juga berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik.
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ And test wa-ib'talū
And test
ٱلْيَتَـٰمَىٰ the orphans l-yatāmā
the orphans
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا [when] idhā
[when]
بَلَغُوا۟ they reach[ed] balaghū
they reach[ed]
ٱلنِّكَاحَ (the age of) marriage l-nikāḥa
(the age of) marriage
فَإِنْ then if fa-in
then if
ءَانَسْتُم you perceive ānastum
you perceive
مِّنْهُمْ in them min'hum
in them
رُشْدًۭا sound judgement rush'dan
sound judgement
فَٱدْفَعُوٓا۟ then deliver fa-id'faʿū
then deliver
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ their wealth amwālahum
their wealth
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَأْكُلُوهَآ eat it takulūhā
eat it
إِسْرَافًۭا extravagantly is'rāfan
extravagantly
وَبِدَارًا and hastily wabidāran
and hastily
أَن (fearing) that an
(fearing) that
يَكْبَرُوا۟ ۚ they will grow up yakbarū
they will grow up
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَانَ is kāna
is
غَنِيًّۭا rich ghaniyyan
rich
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ then he should refrain falyastaʿfif
then he should refrain
وَمَن and whoever waman
and whoever
كَانَ is kāna
is
فَقِيرًۭا poor faqīran
poor
فَلْيَأْكُلْ then let him eat (of it) falyakul
then let him eat (of it)
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
دَفَعْتُمْ you deliver dafaʿtum
you deliver
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
فَأَشْهِدُوا۟ then take witnesses fa-ashhidū
then take witnesses
عَلَيْهِمْ ۚ on them ʿalayhim
on them
وَكَفَىٰ And is sufficient wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
حَسِيبًۭا (as) a Reckoner ḥasīban
(as) a Reckoner
٦ (6)
(6)
Dan ujilah anak-anak yatim itu (sebelum baligh) sehingga mereka cukup umur (dewasa). Kemudian jika kamu nampak dari keadaan mereka (tanda-tanda yang menunjukkan bahawa mereka) telah cerdik dan berkebolehan menjaga hartanya, maka serahkanlah kepada mereka hartanya; dan janganlah kamu makan harta anak-anak yatim itu secara yang melampaui batas dan secara terburu-buru (merebut peluang) sebelum mereka dewasa. Dan sesiapa (di antara penjaga harta anak-anak yatim itu) yang kaya maka hendaklah ia menahan diri (dari memakannya); dan sesiapa yang miskin maka bolehlah ia memakannya dengan cara yang sepatutnya. Kemudian apabila kamu menyerahkan kepada mereka hartanya, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (yang menyaksikan penerimaan) mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (akan segala yang kamu lakukan).
4:7
لِّلرِّجَالِ For the men lilrrijāli
For the men
نَصِيبٌۭ a portion naṣībun
a portion
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ (is) left taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ (by) the parents l-wālidāni
(by) the parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ and the near relatives wal-aqrabūna
and the near relatives
وَلِلنِّسَآءِ and for the women walilnnisāi
and for the women
نَصِيبٌۭ a portion naṣībun
a portion
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ (is) left taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ (by) parents l-wālidāni
(by) parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ and the near relatives wal-aqrabūna
and the near relatives
مِمَّا of what mimmā
of what
قَلَّ (is) little qalla
(is) little
مِنْهُ of it min'hu
of it
أَوْ or aw
or
كَثُرَ ۚ much kathura
much
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مَّفْرُوضًۭا obligatory mafrūḍan
obligatory
٧ (7)
(7)
Orang-orang lelaki ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, sama ada sedikit atau banyak dari harta yang ditinggalkan itu; iaitu bahagian yang telah diwajibkan (dan ditentukan oleh Allah).
4:8
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
حَضَرَ present ḥaḍara
present
ٱلْقِسْمَةَ (at) the (time of) division l-qis'mata
(at) the (time of) division
أُو۟لُوا۟ (of) ulū
(of)
ٱلْقُرْبَىٰ the relatives l-qur'bā
the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينُ and the poor wal-masākīnu
and the poor
فَٱرْزُقُوهُم then provide them fa-ur'zuqūhum
then provide them
مِّنْهُ from it min'hu
from it
وَقُولُوا۟ and speak waqūlū
and speak
لَهُمْ to them lahum
to them
قَوْلًۭا words qawlan
words
مَّعْرُوفًۭا (of) kindness maʿrūfan
(of) kindness
٨ (8)
(8)
Dan apabila kerabat (yang tidak berhak mendapat pusaka), dan anak-anak yatim serta orang-orang miskin hadir ketika pembahagian (harta pusaka) itu, maka berikanlah kepada mereka sedikit daripadanya, dan berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik.
4:9
وَلْيَخْشَ And let fear walyakhsha
And let fear
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَوْ if law
if
تَرَكُوا۟ they left tarakū
they left
مِنْ from min
from
خَلْفِهِمْ behind khalfihim
behind
ذُرِّيَّةًۭ offspring dhurriyyatan
offspring
ضِعَـٰفًا weak ḍiʿāfan
weak
خَافُوا۟ (and) they would have feared khāfū
(and) they would have feared
عَلَيْهِمْ about them ʿalayhim
about them
فَلْيَتَّقُوا۟ So let them fear falyattaqū
So let them fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلْيَقُولُوا۟ and let them speak walyaqūlū
and let them speak
قَوْلًۭا words qawlan
words
سَدِيدًا appropriate sadīdan
appropriate
٩ (9)
(9)
Dan hendaklah takut (kepada Allah daripada melakukan aniaya kepada anak-anak yatim oleh) orang-orang (yang menjadi penjaganya), yang jika ditakdirkan mereka pula meninggalkan anak-anak yang daif (yatim) di belakang mereka, (tentulah) mereka akan merasa bimbang terhadap (masa depan dan keselamatan) anak-anak mereka; oleh itu hendaklah mereka bertaqwa kepada Allah, dan hendaklah mereka mengatakan perkataan yang betul (menepati kebenaran).
4:10
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَأْكُلُونَ consume yakulūna
consume
أَمْوَٰلَ wealth amwāla
wealth
ٱلْيَتَـٰمَىٰ (of) the orphans l-yatāmā
(of) the orphans
ظُلْمًا wrongfully ẓul'man
wrongfully
إِنَّمَا only innamā
only
يَأْكُلُونَ they consume yakulūna
they consume
فِى in
in
بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies
نَارًۭا ۖ fire nāran
fire
وَسَيَصْلَوْنَ and they will be burned wasayaṣlawna
and they will be burned
سَعِيرًۭا (in) a Blazing Fire saʿīran
(in) a Blazing Fire
١٠ (10)
(10)
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu hanyalah menelan api ke dalam perut mereka; dan mereka pula akan masuk ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
4:11
يُوصِيكُمُ Instructs you yūṣīkumu
Instructs you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِىٓ concerning
concerning
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ your children awlādikum
your children
لِلذَّكَرِ for the male lildhakari
for the male
مِثْلُ like mith'lu
like
حَظِّ (the) portion ḥaẓẓi
(the) portion
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ (of) two females l-unthayayni
(of) two females
فَإِن But if fa-in
But if
كُنَّ there are kunna
there are
نِسَآءًۭ (only) women nisāan
(only) women
فَوْقَ more (than) fawqa
more (than)
ٱثْنَتَيْنِ two ith'natayni
two
فَلَهُنَّ then for them falahunna
then for them
ثُلُثَا two thirds thuluthā
two thirds
مَا (of) what
(of) what
تَرَكَ ۖ he left taraka
he left
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَتْ (there) is kānat
(there) is
وَٰحِدَةًۭ (only) one wāḥidatan
(only) one
فَلَهَا then for her falahā
then for her
ٱلنِّصْفُ ۚ (is) half l-niṣ'fu
(is) half
وَلِأَبَوَيْهِ And for his parents wali-abawayhi
And for his parents
لِكُلِّ for each likulli
for each
وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one
مِّنْهُمَا of them min'humā
of them
ٱلسُّدُسُ a sixth l-sudusu
a sixth
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ (is) left taraka
(is) left
إِن if in
if
كَانَ is kāna
is
لَهُۥ for him lahu
for him
وَلَدٌۭ ۚ a child waladun
a child
فَإِن But if fa-in
But if
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
لَّهُۥ for him lahu
for him
وَلَدٌۭ any child waladun
any child
وَوَرِثَهُۥٓ and inherit[ed] him wawarithahu
and inherit[ed] him
أَبَوَاهُ his parents abawāhu
his parents
فَلِأُمِّهِ then for his mother fali-ummihi
then for his mother
ٱلثُّلُثُ ۚ (is) one third l-thuluthu
(is) one third
فَإِن And if fa-in
And if
كَانَ are kāna
are
لَهُۥٓ for him lahu
for him
إِخْوَةٌۭ brothers and sisters ikh'watun
brothers and sisters
فَلِأُمِّهِ then for his mother fali-ummihi
then for his mother
ٱلسُّدُسُ ۚ (is) the sixth l-sudusu
(is) the sixth
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
وَصِيَّةٍۢ any will waṣiyyatin
any will
يُوصِى he has made yūṣī
he has made
بِهَآ [of which] bihā
[of which]
أَوْ or aw
or
دَيْنٍ ۗ any debt daynin
any debt
ءَابَآؤُكُمْ Your parents ābāukum
Your parents
وَأَبْنَآؤُكُمْ and your children wa-abnāukum
and your children
لَا not
not
تَدْرُونَ you know tadrūna
you know
أَيُّهُمْ which of them ayyuhum
which of them
أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer
لَكُمْ to you lakum
to you
نَفْعًۭا ۚ (in) benefit nafʿan
(in) benefit
فَرِيضَةًۭ An obligation farīḍatan
An obligation
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١١ (11)
(11)
Allah perintahkan kamu mengenai (pembahagian harta pusaka untuk) anak-anak kamu, iaitu bahagian seorang anak lelaki menyamai bahagian dua orang anak perempuan. Tetapi jika anak-anak perempuan itu lebih dari dua, maka bahagian mereka ialah dua pertiga dari harta yang ditinggalkan oleh si mati. Dan jika anak perempuan itu seorang sahaja, maka bahagiannya ialah satu perdua (separuh) harta itu. Dan bagi ibu bapa (si mati), tiap-tiap seorang dari keduanya: satu perenam dari harta yang ditinggalkan oleh si mati, jika si mati itu mempunyai anak. Tetapi jika si mati tidak mempunyai anak, sedang yang mewarisinya hanyalah kedua ibu bapanya, maka bahagian ibunya ialah satu pertiga. Kalau pula si mati itu mempunyai beberapa orang saudara (adik-beradik), maka bahagian ibunya ialah satu perenam. (Pembahagian itu) ialah sesudah diselesaikan wasiat yang telah diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya. lbu-bapa kamu dan anak-anak kamu, kamu tidak mengetahui siapa di antaranya yang lebih dekat serta banyak manfaatnya kepada kamu (Pembahagian harta pusaka dan penentuan bahagian masing-masing seperti yang diterangkan itu ialah) ketetapan dari Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:12
۞ وَلَكُمْ And for you walakum
And for you
نِصْفُ (is) half niṣ'fu
(is) half
مَا (of) what
(of) what
تَرَكَ (is) left taraka
(is) left
أَزْوَٰجُكُمْ by your wives azwājukum
by your wives
إِن if in
if
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
لَّهُنَّ for them lahunna
for them
وَلَدٌۭ ۚ a child waladun
a child
فَإِن But if fa-in
But if
كَانَ is kāna
is
لَهُنَّ for them lahunna
for them
وَلَدٌۭ a child waladun
a child
فَلَكُمُ then for you falakumu
then for you
ٱلرُّبُعُ (is) the fourth l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكْنَ ۚ they left tarakna
they left
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
وَصِيَّةٍۢ any will waṣiyyatin
any will
يُوصِينَ they have made yūṣīna
they have made
بِهَآ [for which] bihā
[for which]
أَوْ or aw
or
دَيْنٍۢ ۚ any debt daynin
any debt
وَلَهُنَّ And for them walahunna
And for them
ٱلرُّبُعُ (is) the fourth l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكْتُمْ you left taraktum
you left
إِن if in
if
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
لَّكُمْ for you lakum
for you
وَلَدٌۭ ۚ a child waladun
a child
فَإِن But if fa-in
But if
كَانَ is kāna
is
لَكُمْ for you lakum
for you
وَلَدٌۭ a child waladun
a child
فَلَهُنَّ then for them falahunna
then for them
ٱلثُّمُنُ (is) the eighth l-thumunu
(is) the eighth
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكْتُم ۚ you left taraktum
you left
مِّنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
وَصِيَّةٍۢ any will waṣiyyatin
any will
تُوصُونَ you have made tūṣūna
you have made
بِهَآ [for which] bihā
[for which]
أَوْ or aw
or
دَيْنٍۢ ۗ any debt daynin
any debt
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَ [is] kāna
[is]
رَجُلٌۭ a man rajulun
a man
يُورَثُ (whose wealth) is to be inherited yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
كَلَـٰلَةً (has) no parent or child kalālatan
(has) no parent or child
أَوِ or awi
or
ٱمْرَأَةٌۭ a women im'ra-atun
a women
وَلَهُۥٓ and for him walahu
and for him
أَخٌ (is) a brother akhun
(is) a brother
أَوْ or aw
or
أُخْتٌۭ a sister ukh'tun
a sister
فَلِكُلِّ then for each falikulli
then for each
وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one
مِّنْهُمَا of (the) two min'humā
of (the) two
ٱلسُّدُسُ ۚ (is) the sixth l-sudusu
(is) the sixth
فَإِن But if fa-in
But if
كَانُوٓا۟ they are kānū
they are
أَكْثَرَ more akthara
more
مِن than min
than
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَهُمْ then they fahum
then they
شُرَكَآءُ (are) partners shurakāu
(are) partners
فِى in
in
ٱلثُّلُثِ ۚ the third l-thuluthi
the third
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
وَصِيَّةٍۢ any will waṣiyyatin
any will
يُوصَىٰ was made yūṣā
was made
بِهَآ [for which] bihā
[for which]
أَوْ or aw
or
دَيْنٍ any debt daynin
any debt
غَيْرَ without ghayra
without
مُضَآرٍّۢ ۚ (being) harmful muḍārrin
(being) harmful
وَصِيَّةًۭ An ordinance waṣiyyatan
An ordinance
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing
١٢ (12)
(12)
Dan bagi kamu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh isteri-isteri kamu jika mereka tidak mempunyai anak. Tetapi jika mereka mempunyai anak maka kamu beroleh satu perempat dari harta yang mereka tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang mereka wasiatkan dan sesudah dibayarkan hutangnya. Dan bagi mereka (isteri-isteri) pula satu perempat dari harta yang kamu tinggalkan, jika kamu tidak mempunyai anak. Tetapi kalau kamu mempunyai anak maka bahagian mereka (isteri-isteri kamu) ialah satu perlapan dari harta yang kamu tinggalkan, sesudah ditunaikan wasiat yang kamu wasiatkan, dan sesudah dibayarkan hutang kamu. Dan jika si mati yang diwarisi itu, lelaki atau perempuan, yang tidak meninggalkan anak atau bapa, dan ada meninggalkan seorang saudara lelaki (seibu) atau saudara perempuan (seibu) maka bagi tiap-tiap seorang dari keduanya ialah satu perenam. Kalau pula mereka (saudara-saudara yang seibu itu) lebih dari seorang, maka mereka bersekutu pada satu pertiga (dengan mendapat sama banyak lelaki dengan perempuan), sesudah ditunaikan wasiat yang diwasiatkan oleh si mati, dan sesudah dibayarkan hutangnya; wasiat-wasiat yang tersebut hendaknya tidak mendatangkan mudarat (kepada waris-waris). (Tiap-tiap satu hukum itu) ialah ketetapan dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Penyabar.
4:13
تِلْكَ These til'ka
These
حُدُودُ (are the) limits ḥudūdu
(are the) limits
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
يُدْخِلْهُ He will admit him yud'khil'hu
He will admit him
جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ (will) abide forever khālidīna
(will) abide forever
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that
ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success
ٱلْعَظِيمُ [the] great l-ʿaẓīmu
[the] great
١٣ (13)
(13)
Segala hukum yang tersebut adalah batas-batas (Syariat) Allah. Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam Syurga yang mengalir dari bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan itulah kejayaan yang amat besar.
4:14
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger
وَيَتَعَدَّ and transgresses wayataʿadda
and transgresses
حُدُودَهُۥ His limits ḥudūdahu
His limits
يُدْخِلْهُ He will admit him yud'khil'hu
He will admit him
نَارًا (to) Fire nāran
(to) Fire
خَـٰلِدًۭا (will) abide forever khālidan
(will) abide forever
فِيهَا in it fīhā
in it
وَلَهُۥ And for him walahu
And for him
عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment
مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating
١٤ (14)
(14)
Dan sesiapa yang derhaka kepada Allah dan RasulNya, dan melampaui batas-batas SyariatNya, akan dimasukkan oleh Allah ke dalam api neraka, kekalah dia di dalamnya, dan baginya azab seksa yang amat menghina.
4:15
وَٱلَّـٰتِى And those who wa-allātī
And those who
يَأْتِينَ commit yatīna
commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ [the] immorality l-fāḥishata
[the] immorality
مِن from min
from
نِّسَآئِكُمْ your women nisāikum
your women
فَٱسْتَشْهِدُوا۟ then call to witness fa-is'tashhidū
then call to witness
عَلَيْهِنَّ against them ʿalayhinna
against them
أَرْبَعَةًۭ four arbaʿatan
four
مِّنكُمْ ۖ among you minkum
among you
فَإِن And if fa-in
And if
شَهِدُوا۟ they testify shahidū
they testify
فَأَمْسِكُوهُنَّ then confine them fa-amsikūhunna
then confine them
فِى in
in
ٱلْبُيُوتِ their houses l-buyūti
their houses
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَتَوَفَّىٰهُنَّ comes to them yatawaffāhunna
comes to them
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
أَوْ or aw
or
يَجْعَلَ makes yajʿala
makes
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَهُنَّ for them lahunna
for them
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
١٥ (15)
(15)
Dan sesiapa yang melakukan perbuatan keji (zina) di antara perempuan-perempuan kamu, maka carilah empat orang lelaki di antara kamu yang menjadi saksi terhadap perbuatan mereka. Kemudian kalau keterangan-keterangan saksi itu mengesahkan perbuatan tersebut, maka kurunglah mereka (perempuan yang berzina itu) dalam rumah hingga mereka sampai ajal matinya, atau hingga Allah mengadakan untuk mereka jalan keluar (dari hukuman itu).
4:16
وَٱلَّذَانِ And the two who wa-alladhāni
And the two who
يَأْتِيَـٰنِهَا commit it yatiyānihā
commit it
مِنكُمْ among you minkum
among you
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ then punish both of them faādhūhumā
then punish both of them
فَإِن But if fa-in
But if
تَابَا they repent tābā
they repent
وَأَصْلَحَا and correct themselves wa-aṣlaḥā
and correct themselves
فَأَعْرِضُوا۟ then turn away fa-aʿriḍū
then turn away
عَنْهُمَآ ۗ from both of them ʿanhumā
from both of them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
تَوَّابًۭا Oft-Forgiving tawwāban
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا Most-Merciful raḥīman
Most-Merciful
١٦ (16)
(16)
Dan (mana-mana) dua orang di antara kamu yang melakukan perbuatan yang keji itu, (setelah sabit kesalahannya) maka hendaklah kamu menyakiti keduanya; kemudian jika mereka bertaubat dan memperbaiki keadaan diri mereka (yang buruk itu), maka biarkanlah mereka; kerana sesungguhnya Allah adalah sentiasa Menerima taubat, lagi Maha Luas rahmatNya.
4:17
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلتَّوْبَةُ the acceptance of repentance l-tawbatu
the acceptance of repentance
عَلَى by ʿalā
by
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِلَّذِينَ (is) for those who lilladhīna
(is) for those who
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil
بِجَهَـٰلَةٍۢ in ignorance bijahālatin
in ignorance
ثُمَّ then thumma
then
يَتُوبُونَ they repent yatūbūna
they repent
مِن from min
from
قَرِيبٍۢ soon after qarībin
soon after
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those
يَتُوبُ will have forgiveness yatūbu
will have forgiveness
ٱللَّهُ (from) Allah l-lahu
(from) Allah
عَلَيْهِمْ ۗ upon them ʿalayhim
upon them
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٧ (17)
(17)
Sesungguhnya penerimaan taubat itu disanggup oleh Allah hanya bagi orang-orang yang melakukan kejahatan disebabkan (sifat) kejahilan kemudian mereka segera bertaubat, maka (dengan adanya dua sebab itu) mereka diterima Allah taubatnya; dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:18
وَلَيْسَتِ And not walaysati
And not
ٱلتَّوْبَةُ (is) the acceptance of repentance l-tawbatu
(is) the acceptance of repentance
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds
حَتَّىٰٓ until ḥattā
until
إِذَا when idhā
when
حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches
أَحَدَهُمُ one of them aḥadahumu
one of them
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
قَالَ he says qāla
he says
إِنِّى Indeed I innī
Indeed I
تُبْتُ repent tub'tu
repent
ٱلْـَٔـٰنَ now l-āna
now
وَلَا and not walā
and not
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَمُوتُونَ die yamūtūna
die
وَهُمْ while they wahum
while they
كُفَّارٌ ۚ (are) disbelievers kuffārun
(are) disbelievers
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
أَعْتَدْنَا We have prepared aʿtadnā
We have prepared
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًۭا painful alīman
painful
١٨ (18)
(18)
Dan tidak ada gunanya taubat itu kepada orang-orang yang selalu melakukan kejahatan, hingga apabila salah seorang dari mereka hampir mati, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku bertaubat sekarang ini," (sedang taubatnya itu sudah terlambat), dan (demikian juga halnya) orang-orang yang mati sedang mereka tetap kafir. Orang-orang yang demikian, Kami telah sediakan bagi mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا Not
Not
يَحِلُّ (is) lawful yaḥillu
(is) lawful
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تَرِثُوا۟ you inherit tarithū
you inherit
ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women
كَرْهًۭا ۖ (by) force karhan
(by) force
وَلَا And not walā
And not
تَعْضُلُوهُنَّ you constraint them taʿḍulūhunna
you constraint them
لِتَذْهَبُوا۟ so that you may take litadhhabū
so that you may take
بِبَعْضِ a part bibaʿḍi
a part
مَآ (of) what
(of) what
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
يَأْتِينَ they commit yatīna
they commit
بِفَـٰحِشَةٍۢ immorality bifāḥishatin
immorality
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ open mubayyinatin
open
وَعَاشِرُوهُنَّ And live with them waʿāshirūhunna
And live with them
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ in kindness bil-maʿrūfi
in kindness
فَإِن But if fa-in
But if
كَرِهْتُمُوهُنَّ you dislike them karih'tumūhunna
you dislike them
فَعَسَىٰٓ then perhaps faʿasā
then perhaps
أَن that an
that
تَكْرَهُوا۟ you dislike takrahū
you dislike
شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing
وَيَجْعَلَ and has placed wayajʿala
and has placed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فِيهِ in it fīhi
in it
خَيْرًۭا good khayran
good
كَثِيرًۭا much kathīran
much
١٩ (19)
(19)
Wahai orang-orang yang beriman, tidak halal bagi kamu mewarisi perempuan-perempuan dengan jalan paksaan, dan janganlah kamu menyakiti mereka (dengan menahan dan menyusahkan mereka) kerana kamu hendak mengambil balik sebahagian dari apa yang kamu telah berikan kepadanya, kecuali (apabila) mereka melakukan perbuatan keji yang nyata. Dan bergaulah kamu dengan mereka (isteri-isteri kamu itu) dengan cara yang baik. Kemudian jika kamu (merasai) benci kepada mereka (disebabkan tingkah-lakunya, janganlah kamu terburu-buru menceraikannya), kerana boleh jadi kamu bencikan sesuatu, sedang Allah hendak menjadikan pada apa yang kamu benci itu kebaikan yang banyak (untuk kamu).
4:20
وَإِنْ And if wa-in
And if
أَرَدتُّمُ you intend aradttumu
you intend
ٱسْتِبْدَالَ replacing is'tib'dāla
replacing
زَوْجٍۢ a wife zawjin
a wife
مَّكَانَ (in) place makāna
(in) place
زَوْجٍۢ (of) a wife zawjin
(of) a wife
وَءَاتَيْتُمْ and you have given waātaytum
and you have given
إِحْدَىٰهُنَّ one of them iḥ'dāhunna
one of them
قِنطَارًۭا heap (of gold) qinṭāran
heap (of gold)
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَأْخُذُوا۟ take away takhudhū
take away
مِنْهُ from it min'hu
from it
شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything
أَتَأْخُذُونَهُۥ Would you take it atakhudhūnahu
Would you take it
بُهْتَـٰنًۭا (by) slander buh'tānan
(by) slander
وَإِثْمًۭا and a sin wa-ith'man
and a sin
مُّبِينًۭا open mubīnan
open
٢٠ (20)
(20)
Dan jika kamu hendak mengambil isteri (baharu) menggantikan isteri (lama yang kamu ceraikan) sedang kamu telahpun memberikan kepada seseorang di antaranya (isteri yang diceraikan itu) harta yang banyak, maka janganlah kamu mengambil sedikitpun dari harta itu. Patutkah kamu mengambilnya dengan cara yang tidak benar dan (yang menyebabkan) dosa yang nyata?
4:21
وَكَيْفَ And how wakayfa
And how
تَأْخُذُونَهُۥ could you take it takhudhūnahu
could you take it
وَقَدْ when surely waqad
when surely
أَفْضَىٰ has gone afḍā
has gone
بَعْضُكُمْ one of you baʿḍukum
one of you
إِلَىٰ to ilā
to
بَعْضٍۢ another baʿḍin
another
وَأَخَذْنَ and they have taken wa-akhadhna
and they have taken
مِنكُم from you minkum
from you
مِّيثَـٰقًا covenant mīthāqan
covenant
غَلِيظًۭا strong ghalīẓan
strong
٢١ (21)
(21)
Dan bagaimana kamu tergamak mengambil balik pemberian itu padahal kasih mesra kamu telah terjalin antara satu dengan yang lain, dan mereka pula (isteri-isteri kamu itu) telahpun mengambil perjanjian yang kuat daripada kamu?
4:22
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَنكِحُوا۟ marry tankiḥū
marry
مَا whom
whom
نَكَحَ married nakaḥa
married
ءَابَآؤُكُم your fathers ābāukum
your fathers
مِّنَ of mina
of
ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
قَدْ has qad
has
سَلَفَ ۚ passed before salafa
passed before
إِنَّهُۥ indeed it innahu
indeed it
كَانَ was kāna
was
فَـٰحِشَةًۭ an immorality fāḥishatan
an immorality
وَمَقْتًۭا and hateful wamaqtan
and hateful
وَسَآءَ and (an) evil wasāa
and (an) evil
سَبِيلًا way sabīlan
way
٢٢ (22)
(22)
Dan janganlah kamu berkahwin (dengan perempuan-perempuan) yang telah diperisterikan oleh bapa kamu kecuali apa yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya perbuatan itu adalah satu perkara yang keji, dan dibenci (oleh Allah), serta menjadi seburuk-buruk jalan (yang dilalui dalam perkahwinan).
4:23
حُرِّمَتْ Forbidden ḥurrimat
Forbidden
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
أُمَّهَـٰتُكُمْ (are) your mothers ummahātukum
(are) your mothers
وَبَنَاتُكُمْ and your daughters wabanātukum
and your daughters
وَأَخَوَٰتُكُمْ and your sisters wa-akhawātukum
and your sisters
وَعَمَّـٰتُكُمْ and your father's sisters waʿammātukum
and your father's sisters
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ and your mother's sisters wakhālātukum
and your mother's sisters
وَبَنَاتُ and daughters wabanātu
and daughters
ٱلْأَخِ (of) brothers l-akhi
(of) brothers
وَبَنَاتُ and daughters wabanātu
and daughters
ٱلْأُخْتِ (of) sisters l-ukh'ti
(of) sisters
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ and (the) mothers wa-ummahātukumu
and (the) mothers
ٱلَّـٰتِىٓ who allātī
who
أَرْضَعْنَكُمْ nursed you arḍaʿnakum
nursed you
وَأَخَوَٰتُكُم and your sisters wa-akhawātukum
and your sisters
مِّنَ from mina
from
ٱلرَّضَـٰعَةِ the nursing l-raḍāʿati
the nursing
وَأُمَّهَـٰتُ and mothers wa-ummahātu
and mothers
نِسَآئِكُمْ (of) your wives nisāikum
(of) your wives
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ and your step daughters warabāibukumu
and your step daughters
ٱلَّـٰتِى who allātī
who
فِى (are) in
(are) in
حُجُورِكُم your guardianship ḥujūrikum
your guardianship
مِّن of min
of
نِّسَآئِكُمُ your women nisāikumu
your women
ٱلَّـٰتِى whom allātī
whom
دَخَلْتُم you had relations dakhaltum
you had relations
بِهِنَّ with them bihinna
with them
فَإِن but if fa-in
but if
لَّمْ not lam
not
تَكُونُوا۟ you had takūnū
you had
دَخَلْتُم relations dakhaltum
relations
بِهِنَّ with them bihinna
with them
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ sin junāḥa
sin
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
وَحَلَـٰٓئِلُ And wives waḥalāilu
And wives
أَبْنَآئِكُمُ (of) your sons abnāikumu
(of) your sons
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
مِنْ (are) from min
(are) from
أَصْلَـٰبِكُمْ your loins aṣlābikum
your loins
وَأَن and that wa-an
and that
تَجْمَعُوا۟ you gather together tajmaʿū
you gather together
بَيْنَ [between] bayna
[between]
ٱلْأُخْتَيْنِ two sisters l-ukh'tayni
two sisters
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
قَدْ has qad
has
سَلَفَ ۗ passed before salafa
passed before
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most-Merciful raḥīman
Most-Merciful
٢٣ (23)
(23)
Diharamkan kepada kamu berkahwin dengan (perempuan-perempuan yang berikut): ibu-ibu kamu, dan anak-anak kamu, dan saudara-saudara kamu, dan saudara-saudara bapa kamu, dan saudara-saudara ibu kamu dan anak-anak saudara kamu yang lelaki, dan anak-anak saudara kamu yang perempuan, dan ibu-ibu kamu yang telah menyusukan kamu, dan saudara-saudara susuan kamu, dan ibu-ibu isteri kamu, dan anak-anak tiri yang dalam pemuliharaan kamu dari isteri-isteri yang kamu telah campuri; tetapi kalau kamu belum campuri mereka (isteri kamu) itu (dan kamu telahpun menceraikan mereka), maka tiadalah salah kamu (berkahwin dengannya). Dan (haram juga kamu berkahwin dengan) bekas isteri anak-anak kamu sendiri yang berasal dari benih kamu. Dan diharamkan kamu menghimpunkan dua beradik sekali (untuk menjadi isteri-isteri kamu), kecuali yang telah berlaku pada masa yang lalu. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ And (prohibited are) the ones who are married wal-muḥ'ṣanātu
And (prohibited are) the ones who are married
مِنَ of mina
of
ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women
إِلَّا except illā
except
مَا whom
whom
مَلَكَتْ you possess malakat
you possess
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ rightfully aymānukum
rightfully
كِتَـٰبَ Decree kitāba
Decree
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ ۚ upon you ʿalaykum
upon you
وَأُحِلَّ And are lawful wa-uḥilla
And are lawful
لَكُم to you lakum
to you
مَّا what
what
وَرَآءَ (is) beyond warāa
(is) beyond
ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that
أَن that an
that
تَبْتَغُوا۟ you seek tabtaghū
you seek
بِأَمْوَٰلِكُم with your wealth bi-amwālikum
with your wealth
مُّحْصِنِينَ desiring to be chaste muḥ'ṣinīna
desiring to be chaste
غَيْرَ not ghayra
not
مُسَـٰفِحِينَ ۚ (to be) lustful musāfiḥīna
(to be) lustful
فَمَا So what famā
So what
ٱسْتَمْتَعْتُم you benefit[ed] is'tamtaʿtum
you benefit[ed]
بِهِۦ of it bihi
of it
مِنْهُنَّ from them min'hunna
from them
فَـَٔاتُوهُنَّ so you give them faātūhunna
so you give them
أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due
فَرِيضَةًۭ ۚ (as) an obligation farīḍatan
(as) an obligation
وَلَا And (there is) no walā
And (there is) no
جُنَاحَ sin junāḥa
sin
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
فِيمَا concerning what fīmā
concerning what
تَرَٰضَيْتُم you mutually agree tarāḍaytum
you mutually agree
بِهِۦ of it bihi
of it
مِنۢ from min
from
بَعْدِ beyond baʿdi
beyond
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ the obligation l-farīḍati
the obligation
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
٢٤ (24)
(24)
Dan (diharamkan juga kamu berkahwin dengan) perempuan-perempuan isteri orang, kecuali hamba sahaya yang kamu miliki. (Haramnya segala yang tersebut itu) ialah suatu ketetapan hukum Allah (yang diwajibkan) atas kamu. Dan (sebaliknya) dihalalkan bagi kamu perempuan-perempuan yang lain daripada yang tersebut itu, untuk kamu mencari (isteri) dengan harta kamu secara bernikah, bukan secara berzina. Kemudian mana-mana perempuan yang kamu nikmati percampuran dengannya (setelah ia menjadi isteri kamu), maka berikanlah kepada mereka maskahwinnya (dengan sempurna), sebagai suatu ketetapan (yang diwajibkan oleh Allah). Dan tiadalah kamu berdosa mengenai sesuatu persetujuan yang telah dicapai bersama oleh kamu (suami isteri), sesudah ditetapkan maskahwin itu (tentang cara dan kadar pembayarannya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:25
وَمَن And whoever waman
And whoever
لَّمْ (is) not lam
(is) not
يَسْتَطِعْ able to yastaṭiʿ
able to
مِنكُمْ among you minkum
among you
طَوْلًا afford ṭawlan
afford
أَن to an
to
يَنكِحَ marry yankiḥa
marry
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the free chaste l-muḥ'ṣanāti
the free chaste
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ [the] believing women l-mu'mināti
[the] believing women
فَمِن then (marry) from famin
then (marry) from
مَّا what
what
مَلَكَتْ possess[ed] malakat
possess[ed]
أَيْمَـٰنُكُم your right hands aymānukum
your right hands
مِّن of min
of
فَتَيَـٰتِكُمُ your slave girls fatayātikumu
your slave girls
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ (of) the believers l-mu'mināti
(of) the believers
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ about your faith biīmānikum
about your faith
بَعْضُكُم You baʿḍukum
You
مِّنۢ (are) from min
(are) from
بَعْضٍۢ ۚ (one) another baʿḍin
(one) another
فَٱنكِحُوهُنَّ So marry them fa-inkiḥūhunna
So marry them
بِإِذْنِ with (the) permission bi-idh'ni
with (the) permission
أَهْلِهِنَّ (of) their family ahlihinna
(of) their family
وَءَاتُوهُنَّ and give them waātūhunna
and give them
أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due
بِٱلْمَعْرُوفِ in a fair manner bil-maʿrūfi
in a fair manner
مُحْصَنَـٰتٍ (They should be) chaste muḥ'ṣanātin
(They should be) chaste
غَيْرَ not ghayra
not
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ those who commit immorality musāfiḥātin
those who commit immorality
وَلَا and not walā
and not
مُتَّخِذَٰتِ those who take muttakhidhāti
those who take
أَخْدَانٍۢ ۚ secret lovers akhdānin
secret lovers
فَإِذَآ Then when fa-idhā
Then when
أُحْصِنَّ they are married uḥ'ṣinna
they are married
فَإِنْ and if fa-in
and if
أَتَيْنَ they commit atayna
they commit
بِفَـٰحِشَةٍۢ adultery bifāḥishatin
adultery
فَعَلَيْهِنَّ then for them faʿalayhinna
then for them
نِصْفُ (is) half niṣ'fu
(is) half
مَا (of) what
(of) what
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ the free chaste women l-muḥ'ṣanāti
the free chaste women
مِنَ of mina
of
ٱلْعَذَابِ ۚ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
ذَٰلِكَ That dhālika
That
لِمَنْ (is) for whoever liman
(is) for whoever
خَشِىَ fears khashiya
fears
ٱلْعَنَتَ committing sin l-ʿanata
committing sin
مِنكُمْ ۚ among you minkum
among you
وَأَن and that wa-an
and that
تَصْبِرُوا۟ you be patient taṣbirū
you be patient
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لَّكُمْ ۗ for you lakum
for you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٢٥ (25)
(25)
Dan sesiapa di antara kamu yang tidak mempunyai kemampuan yang cukup untuk berkahwin dengan perempuan-perempuan yang baik-baik (yang merdeka, yang terpelihara kehormatannya) lagi beriman, maka bolehlah kamu berkahwin dengan hamba-hamba perempuan yang beriman yang kamu miliki. Dan Allah lebih mengetahui akan iman kamu; kamu masing-masing (suami yang merdeka dan isteri dari hamba - abdi itu) adalah berasal sama (dari Adam, dan seugama pula). Oleh itu berkahwinlah dengan mereka dengan izin walinya serta berikanlah maskahwinnya menurut yang patut. Mereka (hamba-hamba perempuan yang akan dijadikan isteri, hendaklah) yang sopan bukan perempuan-perempuan lacur, dan bukan pula yang mengambil lelaki sebagai teman simpanan. Kemudian setelah mereka (hamba-hamba perempuan itu) berkahwin, lalu mereka melakukan perbuatan keji (zina), maka mereka dikenakan separuh dari (hukuman) seksa yang ditetapkan ke atas perempuan-perempuan yang merdeka. (Hukum perkahwinan) yang demikian (yang membolehkan seseorang berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu ialah bagi orang-orang yang bimbang melakukan zina di antara kamu; dan sabarnya kamu (tidak berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu adalah lebih baik bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:26
يُرِيدُ Wishes yurīdu
Wishes
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُبَيِّنَ to make clear liyubayyina
to make clear
لَكُمْ to you lakum
to you
وَيَهْدِيَكُمْ and to guide you wayahdiyakum
and to guide you
سُنَنَ (to) ways sunana
(to) ways
ٱلَّذِينَ (of) those alladhīna
(of) those
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
وَيَتُوبَ and (to) accept repentance wayatūba
and (to) accept repentance
عَلَيْكُمْ ۗ from you ʿalaykum
from you
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٢٦ (26)
(26)
Allah menghendaki (dengan apa yang telah diharamkan dan dihalalkan dari kaum perempuan itu) ialah untuk menerangkan (SyariatNya) dan untuk menunjukkan kepada kamu jalan-jalan aturan orang-orang yang dahulu daripada kamu (Nabi-nabi dan orang-orang yang soleh, supaya kamu mengikutinya), dan juga untuk menerima taubat kamu. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:27
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
يُرِيدُ wishes yurīdu
wishes
أَن to an
to
يَتُوبَ accept repentance yatūba
accept repentance
عَلَيْكُمْ from you ʿalaykum
from you
وَيُرِيدُ but wish wayurīdu
but wish
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَتَّبِعُونَ follow yattabiʿūna
follow
ٱلشَّهَوَٰتِ the passions l-shahawāti
the passions
أَن that an
that
تَمِيلُوا۟ you deviate tamīlū
you deviate
مَيْلًا (into) a deviation maylan
(into) a deviation
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٢٧ (27)
(27)
Dan Allah hendak (membersihkan kamu dari dosa dengan) menerima taubat kamu, sedang orang-orang (yang fasik) yang menurut keinginan hawa nafsu (yang diharamkan oleh Allah itu) hendak mendorong kamu supaya kamu menyeleweng (dari kebenaran) dengan penyelewengan yang besar bahayanya.
4:28
يُرِيدُ Wishes yurīdu
Wishes
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن to an
to
يُخَفِّفَ lighten yukhaffifa
lighten
عَنكُمْ ۚ for you ʿankum
for you
وَخُلِقَ and was created wakhuliqa
and was created
ٱلْإِنسَـٰنُ the mankind l-insānu
the mankind
ضَعِيفًۭا weak ḍaʿīfan
weak
٢٨ (28)
(28)
Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَأْكُلُوٓا۟ eat takulū
eat
أَمْوَٰلَكُم your wealth amwālakum
your wealth
بَيْنَكُم between yourselves baynakum
between yourselves
بِٱلْبَـٰطِلِ unjustly bil-bāṭili
unjustly
إِلَّآ But illā
But
أَن that an
that
تَكُونَ (there) be takūna
(there) be
تِجَـٰرَةً business tijāratan
business
عَن on ʿan
on
تَرَاضٍۢ mutual consent tarāḍin
mutual consent
مِّنكُمْ ۚ among you minkum
among you
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقْتُلُوٓا۟ kill taqtulū
kill
أَنفُسَكُمْ ۚ yourselves anfusakum
yourselves
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِكُمْ to you bikum
to you
رَحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٢٩ (29)
(29)
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu makan (gunakan) harta-harta kamu sesama kamu dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya), kecuali dengan jalan perniagaan yang dilakukan secara suka sama suka di antara kamu, dan janganlah kamu berbunuh-bunuhan sesama sendiri. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengasihani kamu.
4:30
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عُدْوَٰنًۭا (in) aggression ʿud'wānan
(in) aggression
وَظُلْمًۭا and injustice waẓul'man
and injustice
فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon
نُصْلِيهِ We (will) cast him nuṣ'līhi
We (will) cast him
نَارًۭا ۚ (into) a Fire nāran
(into) a Fire
وَكَانَ And is wakāna
And is
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرًا easy yasīran
easy
٣٠ (30)
(30)
Dan sesiapa berbuat demikian dengan menceroboh dan aniaya, maka kami akan masukkan dia ke dalam api neraka, dan balasan yang sedemikian itu adalah mudah bagi Allah, (tidak ada sesiapapun yang dapat menghalangnya).
4:31
إِن If in
If
تَجْتَنِبُوا۟ you avoid tajtanibū
you avoid
كَبَآئِرَ great (sins) kabāira
great (sins)
مَا (of) what
(of) what
تُنْهَوْنَ you are forbidden tun'hawna
you are forbidden
عَنْهُ from [it] ʿanhu
from [it]
نُكَفِّرْ We will remove nukaffir
We will remove
عَنكُمْ from you ʿankum
from you
سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds
وَنُدْخِلْكُم and We will admit you wanud'khil'kum
and We will admit you
مُّدْخَلًۭا (to) an entrance mud'khalan
(to) an entrance
كَرِيمًۭا noble karīman
noble
٣١ (31)
(31)
Jika kamu menjauhkan dosa-dosa besar yang dilarang kamu melakukannya, Kami akan ampunkan kesalahan-kesalahan (dosa kecil) kamu, dan kami akan masukkan kamu ke tempat yang mulia (syurga).
4:32
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَمَنَّوْا۟ covet tatamannaw
covet
مَا what
what
فَضَّلَ (has) bestowed faḍḍala
(has) bestowed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهِۦ [with it] bihi
[with it]
بَعْضَكُمْ some of you baʿḍakum
some of you
عَلَىٰ over ʿalā
over
بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others
لِّلرِّجَالِ For men lilrrijāli
For men
نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share
مِّمَّا of what mimmā
of what
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ they earned ik'tasabū
they earned
وَلِلنِّسَآءِ and for women walilnnisāi
and for women
نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share
مِّمَّا of what mimmā
of what
ٱكْتَسَبْنَ ۚ they earned ik'tasabna
they earned
وَسْـَٔلُوا۟ And ask wasalū
And ask
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦٓ ۗ His bounty faḍlihi
His bounty
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمًۭا All-Knower ʿalīman
All-Knower
٣٢ (32)
(32)
Dan janganlah kamu terlalu mengharapkan (ingin mendapat) limpah kurnia yang Allah telah berikan kepada sebahagian dari kamu (untuk menjadikan mereka) melebihi sebahagian yang lain (tentang harta benda, ilmu pengetahuan atau pangkat kebesaran). (Kerana telah tetap) orang-orang lelaki ada bahagian dari apa yang mereka usahakan, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian dari apa yang mereka usahakan; (maka berusahalah kamu) dan pohonkanlah kepada Allah akan limpah kurnianya. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
4:33
وَلِكُلٍّۢ And for all walikullin
And for all
جَعَلْنَا We (have) made jaʿalnā
We (have) made
مَوَٰلِىَ heirs mawāliya
heirs
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ (is) left taraka
(is) left
ٱلْوَٰلِدَانِ (by) the parents l-wālidāni
(by) the parents
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ and the relatives wal-aqrabūna
and the relatives
وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom
عَقَدَتْ pledged ʿaqadat
pledged
أَيْمَـٰنُكُمْ your right hands aymānukum
your right hands
فَـَٔاتُوهُمْ then give them faātūhum
then give them
نَصِيبَهُمْ ۚ their share naṣībahum
their share
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
شَهِيدًا a Witness shahīdan
a Witness
٣٣ (33)
(33)
Dan bagi tiap-tiap (lelaki dan perempuan yang telah mati), kami telah tetapkan orang-orang yang berhak mewarisi peninggalannya iaitu ibu bapa dan kerabat yang dekat. Dan mana-mana orang yang kamu telah membuat ikatan setia dengan mereka (untuk bantu-membantu dalam masa kecemasan dan kesusahan) maka berikanlah kepada mereka bahagiannya. Sesungguhnya Allah sentiasa Menyaksikan tiap-tiap sesuatu.
4:34
ٱلرِّجَالُ [The] men al-rijālu
[The] men
قَوَّٰمُونَ (are) protectors qawwāmūna
(are) protectors
عَلَى of ʿalā
of
ٱلنِّسَآءِ the women l-nisāi
the women
بِمَا because bimā
because
فَضَّلَ (has) bestowed faḍḍala
(has) bestowed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
عَلَىٰ over ʿalā
over
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
وَبِمَآ and because wabimā
and because
أَنفَقُوا۟ they spend anfaqū
they spend
مِنْ from min
from
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ their wealth amwālihim
their wealth
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ So the righteous women fal-ṣāliḥātu
So the righteous women
قَـٰنِتَـٰتٌ (are) obedient qānitātun
(are) obedient
حَـٰفِظَـٰتٌۭ guarding ḥāfiẓātun
guarding
لِّلْغَيْبِ in the unseen lil'ghaybi
in the unseen
بِمَا that which bimā
that which
حَفِظَ (orders) them to guard ḥafiẓa
(orders) them to guard
ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَٱلَّـٰتِى And those (from) whom wa-allātī
And those (from) whom
تَخَافُونَ you fear takhāfūna
you fear
نُشُوزَهُنَّ their ill-conduct nushūzahunna
their ill-conduct
فَعِظُوهُنَّ then advise them faʿiẓūhunna
then advise them
وَٱهْجُرُوهُنَّ and forsake them wa-uh'jurūhunna
and forsake them
فِى in
in
ٱلْمَضَاجِعِ the bed l-maḍājiʿi
the bed
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ and [finally] strike them wa-iḍ'ribūhunna
and [finally] strike them
فَإِنْ Then if fa-in
Then if
أَطَعْنَكُمْ they obey you aṭaʿnakum
they obey you
فَلَا then (do) not falā
then (do) not
تَبْغُوا۟ seek tabghū
seek
عَلَيْهِنَّ against them ʿalayhinna
against them
سَبِيلًا ۗ a way sabīlan
a way
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلِيًّۭا Most High ʿaliyyan
Most High
كَبِيرًۭا Most Great kabīran
Most Great
٣٤ (34)
(34)
Kaum lelaki itu adalah pemimpin dan pengawal yang bertanggungjawab terhadap kaum perempuan, oleh kerana Allah telah melebihkan orang-orang lelaki (dengan beberapa keistimewaan) atas orang-orang perempuan, dan juga kerana orang-orang lelaki telah membelanjakan (memberi nafkah) sebahagian dari harta mereka. Maka perempuan-perempuan yang soleh itu ialah yang taat (kepada Allah dan suaminya), dan yang memelihara (kehormatan dirinya dan apa jua yang wajib dipelihara) ketika suami tidak hadir bersama, dengan pemuliharaan Allah dan pertolonganNya. Dan perempuan-perempuan yang kamu bimbang melakukan perbuatan derhaka (nusyuz) hendaklah kamu menasihati mereka, dan (jika mereka berdegil) pulaukanlah mereka di tempat tidur, dan (kalau juga mereka masih degil) pukulah mereka (dengan pukulan ringan yang bertujuan mengajarnya). Kemudian jika mereka taat kepada kamu, maka janganlah kamu mencari-cari jalan untuk menyusahkan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Tinggi, lagi Maha Besar.
4:35
وَإِنْ And if wa-in
And if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
شِقَاقَ a dissension shiqāqa
a dissension
بَيْنِهِمَا between (the) two of them baynihimā
between (the) two of them
فَٱبْعَثُوا۟ then send fa-ib'ʿathū
then send
حَكَمًۭا an arbitrator ḥakaman
an arbitrator
مِّنْ from min
from
أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family
وَحَكَمًۭا and an arbitrator waḥakaman
and an arbitrator
مِّنْ from min
from
أَهْلِهَآ her family ahlihā
her family
إِن If in
If
يُرِيدَآ they both wish yurīdā
they both wish
إِصْلَـٰحًۭا reconciliation iṣ'lāḥan
reconciliation
يُوَفِّقِ will cause reconciliation yuwaffiqi
will cause reconciliation
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَيْنَهُمَآ ۗ between both of them baynahumā
between both of them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower
خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware
٣٥ (35)
(35)
Dan jika kamu bimbangkan perpecahan di antara mereka berdua (suami isteri) maka lantiklah "orang tengah" (untuk mendamaikan mereka, iaitu), seorang dari keluarga lelaki dan seorang dari keluarga perempuan. Jika kedua-dua "orang tengah" itu (dengan ikhlas) bertujuan hendak mendamaikan, nescaya Allah akan menjadikan kedua (suami isteri itu) berpakat baik. Sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui, lagi Amat mendalam pengetahuanNya.
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ And worship wa-uʿ'budū
And worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُشْرِكُوا۟ associate tush'rikū
associate
بِهِۦ with Him bihi
with Him
شَيْـًۭٔا ۖ anything shayan
anything
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ and to the parents wabil-wālidayni
and to the parents
إِحْسَـٰنًۭا (do) good iḥ'sānan
(do) good
وَبِذِى and with wabidhī
and with
ٱلْقُرْبَىٰ the relatives l-qur'bā
the relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ and the orphans wal-yatāmā
and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ and the needy wal-masākīni
and the needy
وَٱلْجَارِ and the neighbor wal-jāri
and the neighbor
ذِى (who is) dhī
(who is)
ٱلْقُرْبَىٰ near l-qur'bā
near
وَٱلْجَارِ and the neighbor wal-jāri
and the neighbor
ٱلْجُنُبِ (who is) farther away l-junubi
(who is) farther away
وَٱلصَّاحِبِ and the companion wal-ṣāḥibi
and the companion
بِٱلْجَنۢبِ by your side bil-janbi
by your side
وَٱبْنِ and the wa-ib'ni
and the
ٱلسَّبِيلِ traveler l-sabīli
traveler
وَمَا and what wamā
and what
مَلَكَتْ possess[ed] malakat
possess[ed]
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ your right hands aymānukum
your right hands
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
مَن (the one) who man
(the one) who
كَانَ is kāna
is
مُخْتَالًۭا [a] proud mukh'tālan
[a] proud
فَخُورًا (and) [a] boastful fakhūran
(and) [a] boastful
٣٦ (36)
(36)
Dan hendaklah kamu beribadat kepada Allah dan janganlah kamu sekutukan Dia dengan sesuatu apa jua; dan hendaklah kamu berbuat baik kepada kedua ibu bapa, dan kaum kerabat, dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, dan jiran tetangga yang dekat, dan jiran tetangga yang jauh, dan rakan sejawat, dan orang musafir yang terlantar, dan juga hamba yang kamu miliki. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang sombong takbur dan membangga-banggakan diri;
4:37
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَبْخَلُونَ are stingy yabkhalūna
are stingy
وَيَأْمُرُونَ and order wayamurūna
and order
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
بِٱلْبُخْلِ [of] stinginess bil-bukh'li
[of] stinginess
وَيَكْتُمُونَ and hide wayaktumūna
and hide
مَآ what
what
ءَاتَىٰهُمُ (has) given them ātāhumu
(has) given them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن of min
of
فَضْلِهِۦ ۗ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَأَعْتَدْنَا and We (have) prepared wa-aʿtadnā
and We (have) prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating
٣٧ (37)
(37)
Iaitu orang-orang yang bakhil dan menyuruh manusia supaya bakhil serta menyembunyikan apa-apa jua yang Allah berikan kepada mereka dari limpah kurnianya. Dan (sebenarnya) Kami telah sediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina;
4:38
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
يُنفِقُونَ spend yunfiqūna
spend
أَمْوَٰلَهُمْ their wealth amwālahum
their wealth
رِئَآءَ to be seen riāa
to be seen
ٱلنَّاسِ (by) the people l-nāsi
(by) the people
وَلَا and not walā
and not
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَلَا and not walā
and not
بِٱلْيَوْمِ in the Day bil-yawmi
in the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ the Last l-ākhiri
the Last
وَمَن and whoever waman
and whoever
يَكُنِ has yakuni
has
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
لَهُۥ for him lahu
for him
قَرِينًۭا (as) companion qarīnan
(as) companion
فَسَآءَ then evil fasāa
then evil
قَرِينًۭا (is he as) a companion qarīnan
(is he as) a companion
٣٨ (38)
(38)
Dan juga orang-orang yang membelanjakan hartanya dengan menunjuk-nunjuk kepada manusia (riak), dan mereka tidak pula beriman kepada Allah dan tidak juga beriman kepada hari akhirat. Dan sesiapa yang (mengambil) Syaitan itu menjadi kawannya, maka seburuk-buruk kawan ialah syaitan.
4:39
وَمَاذَا And what wamādhā
And what
عَلَيْهِمْ (is) against them ʿalayhim
(is) against them
لَوْ if law
if
ءَامَنُوا۟ they believed āmanū
they believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last
وَأَنفَقُوا۟ and spent wa-anfaqū
and spent
مِمَّا from what mimmā
from what
رَزَقَهُمُ (has) provided them razaqahumu
(has) provided them
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهِمْ about them bihim
about them
عَلِيمًا All-Knower ʿalīman
All-Knower
٣٩ (39)
(39)
Dan apakah (kerugian) yang akan menimpa mereka jika mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, serta mereka mendermakan sebahagian dari apa yang telah dikurniakan Allah kepada mereka? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mengetahui akan keadaan mereka.
4:40
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يَظْلِمُ wrong yaẓlimu
wrong
مِثْقَالَ (as much as) weight mith'qāla
(as much as) weight
ذَرَّةٍۢ ۖ (of) an atom dharratin
(of) an atom
وَإِن And if wa-in
And if
تَكُ there is taku
there is
حَسَنَةًۭ a good ḥasanatan
a good
يُضَـٰعِفْهَا He doubles it yuḍāʿif'hā
He doubles it
وَيُؤْتِ and gives wayu'ti
and gives
مِن from min
from
لَّدُنْهُ near Him ladun'hu
near Him
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٤٠ (40)
(40)
Sesungguhnya Allah tidak sekali-kali menganiaya (seseorang) sekalipun seberat zarah (debu). Dan kalaulah (amal yang seberat zarrah) itu amal kebajikan, nescaya akan menggandakannya dan akan memberi, dari sisiNya, pahala yang amat besar.
4:41
فَكَيْفَ So how (will it be) fakayfa
So how (will it be)
إِذَا when idhā
when
جِئْنَا We bring ji'nā
We bring
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
أُمَّةٍۭ nation ummatin
nation
بِشَهِيدٍۢ a witness bishahīdin
a witness
وَجِئْنَا and We bring waji'nā
and We bring
بِكَ you bika
you
عَلَىٰ against ʿalā
against
هَـٰٓؤُلَآءِ these (people) hāulāi
these (people)
شَهِيدًۭا (as) a witness shahīdan
(as) a witness
٤١ (41)
(41)
Maka bagaimanakah (keadaan orang-orang kafir pada hari akhirat kelak), apabila Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi (iaitu Rasul mereka sendiri menjadi saksi terhadap perbuatan mereka), dan Kami juga datangkan engkau (wahai Muhammad) sebagai saksi terhadap umatmu ini?
4:42
يَوْمَئِذٍۢ (On) that Day yawma-idhin
(On) that Day
يَوَدُّ will wish yawaddu
will wish
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَعَصَوُا۟ and disobeyed waʿaṣawū
and disobeyed
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
لَوْ if law
if
تُسَوَّىٰ was leveled tusawwā
was leveled
بِهِمُ with them bihimu
with them
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
وَلَا and not walā
and not
يَكْتُمُونَ they will (be able to) hide yaktumūna
they will (be able to) hide
ٱللَّهَ (from) Allah l-laha
(from) Allah
حَدِيثًۭا (any) statement ḥadīthan
(any) statement
٤٢ (42)
(42)
Pada hari itu orang-orang yang kafir dan menderhaka kepada Rasulullah, suka jika mereka disama ratakan dengan tanah (ditelan bumi), dan (ketika itu) mereka tidak dapat menyembunyikan sepatah kata pun dari pengetahuan Allah.
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَقْرَبُوا۟ go near taqrabū
go near
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
سُكَـٰرَىٰ (are) intoxicated sukārā
(are) intoxicated
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَعْلَمُوا۟ you know taʿlamū
you know
مَا what
what
تَقُولُونَ you are saying taqūlūna
you are saying
وَلَا and not walā
and not
جُنُبًا (when you are) impure junuban
(when you are) impure
إِلَّا except illā
except
عَابِرِى (when) passing ʿābirī
(when) passing
سَبِيلٍ (through) a way sabīlin
(through) a way
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ you have bathed taghtasilū
you have bathed
وَإِن And if wa-in
And if
كُنتُم you are kuntum
you are
مَّرْضَىٰٓ ill marḍā
ill
أَوْ or aw
or
عَلَىٰ on ʿalā
on
سَفَرٍ a journey safarin
a journey
أَوْ or aw
or
جَآءَ came jāa
came
أَحَدٌۭ one aḥadun
one
مِّنكُم of you minkum
of you
مِّنَ from mina
from
ٱلْغَآئِطِ the toilet l-ghāiṭi
the toilet
أَوْ or aw
or
لَـٰمَسْتُمُ you have touched lāmastumu
you have touched
ٱلنِّسَآءَ the women l-nisāa
the women
فَلَمْ and not falam
and not
تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find
مَآءًۭ water māan
water
فَتَيَمَّمُوا۟ then do tayammum fatayammamū
then do tayammum
صَعِيدًۭا (with) earth ṣaʿīdan
(with) earth
طَيِّبًۭا clean ṭayyiban
clean
فَٱمْسَحُوا۟ and wipe (with it) fa-im'saḥū
and wipe (with it)
بِوُجُوهِكُمْ your faces biwujūhikum
your faces
وَأَيْدِيكُمْ ۗ and your hands wa-aydīkum
and your hands
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَفُوًّا Oft-Pardoning ʿafuwwan
Oft-Pardoning
غَفُورًا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
٤٣ (43)
(43)
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu hampiri sembahyang (mengerjakannya) sedang kamu dalam keadaan mabuk, hingga kamu sedar dan mengetahui akan apa yang kamu katakan. Dan janganlah pula (hampiri masjid) sedang kamu dalam keadaan Junub (berhadas besar) - kecuali kamu hendak melintas sahaja - hingga kamu mandi bersuci. Dan jika kamu sakit, atau sedang dalam musafir, atau salah seorang di antara kamu datang dari tempat buang air, atau kamu bersentuh dengan perempuan, kemudian kamu tidak mendapat air (untuk mandi atau berwuduk), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah - debu, yang suci, iaitu sapukanlah ke muka kamu dan kedua tangan kamu. Sesungguhnya Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun.
4:44
أَلَمْ Did not alam
Did not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
يَشْتَرُونَ purchasing yashtarūna
purchasing
ٱلضَّلَـٰلَةَ [the] error l-ḍalālata
[the] error
وَيُرِيدُونَ and wishing wayurīdūna
and wishing
أَن that an
that
تَضِلُّوا۟ you stray taḍillū
you stray
ٱلسَّبِيلَ (from) the way l-sabīla
(from) the way
٤٤ (44)
(44)
Tidakkah engkau memerhatikan (wahai Muhammad) orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab, mereka memilih kesesatan (dengan meninggalkan pertunjuk Tuhan), dan mereka pula berkehendak supaya kamu juga sesat jalan.
4:45
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَعْلَمُ knows better aʿlamu
knows better
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ about your enemies bi-aʿdāikum
about your enemies
وَكَفَىٰ and (is) sufficient wakafā
and (is) sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
وَلِيًّۭا (as) a Protector waliyyan
(as) a Protector
وَكَفَىٰ and sufficient wakafā
and sufficient
بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah
نَصِيرًۭا (as) a Helper naṣīran
(as) a Helper
٤٥ (45)
(45)
Dan Allah lebih mengetahui berkenaan dengan musuh-musuh kamu, (oleh itu awasilah angkara musuh kamu itu). Dan cukuplah Allah sebagai Pengawal yang melindungi, dan cukuplah Allah sebagai Penolong (yang menyelamatkan kamu dari angkara mereka).
4:46
مِّنَ Of mina
Of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هَادُوا۟ are Jews hādū
are Jews
يُحَرِّفُونَ they distort yuḥarrifūna
they distort
ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words
عَن from ʿan
from
مَّوَاضِعِهِۦ their places mawāḍiʿihi
their places
وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say
سَمِعْنَا We hear[d] samiʿ'nā
We hear[d]
وَعَصَيْنَا and we disobey[ed] waʿaṣaynā
and we disobey[ed]
وَٱسْمَعْ and "Hear wa-is'maʿ
and "Hear
غَيْرَ not ghayra
not
مُسْمَعٍۢ to be heard mus'maʿin
to be heard
وَرَٰعِنَا and "Raina warāʿinā
and "Raina
لَيًّۢا twisting layyan
twisting
بِأَلْسِنَتِهِمْ [with] their tongues bi-alsinatihim
[with] their tongues
وَطَعْنًۭا and defaming waṭaʿnan
and defaming
فِى [in]
[in]
ٱلدِّينِ ۚ the religion l-dīni
the religion
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they
قَالُوا۟ (had) said qālū
(had) said
سَمِعْنَا We hear[d] samiʿ'nā
We hear[d]
وَأَطَعْنَا and we obey[ed] wa-aṭaʿnā
and we obey[ed]
وَٱسْمَعْ and "Hear wa-is'maʿ
and "Hear
وَٱنظُرْنَا and look (at) us wa-unẓur'nā
and look (at) us
لَكَانَ surely it (would) have been lakāna
surely it (would) have been
خَيْرًۭا better khayran
better
لَّهُمْ for them lahum
for them
وَأَقْوَمَ and more suitable wa-aqwama
and more suitable
وَلَـٰكِن [And] but walākin
[And] but
لَّعَنَهُمُ cursed them laʿanahumu
cursed them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِكُفْرِهِمْ for their disbelief bikuf'rihim
for their disbelief
فَلَا so not falā
so not
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
٤٦ (46)
(46)
Di antara orang-orang Yahudi ada yang mengubah (atau menukar ganti) Kalamullah (isi Kitab Taurat), dari tempat dan maksudnya yang sebenar, dan berkata (kepada Nabi Muhammad): "Kami dengar", (sedang mereka berkata dalam hati): "Kami tidak akan menurut". (Mereka juga berkata): "Tolonglah dengar, tuan tidak diperdengarkan sesuatu yang buruk", serta (mereka mengatakan): "Raaeina"; (Tujuan kata-kata mereka yang tersebut) hanya memutar belitkan perkataan mereka dan mencela ugama Islam. Dan kalaulah mereka berkata: "Kami dengar dan kami taat, dan dengarlah serta berilah perhatian kepada kami", tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih betul. Akan tetapi Allah melaknat mereka dengan sebab kekufuran mereka. Oleh itu, mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antara mereka).
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
أُوتُوا۟ (have) been given ūtū
(have) been given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe
بِمَا in what bimā
in what
نَزَّلْنَا We (have) revealed nazzalnā
We (have) revealed
مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming
لِّمَا what is limā
what is
مَعَكُم with you maʿakum
with you
مِّن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
أَن [that] an
[that]
نَّطْمِسَ We efface naṭmisa
We efface
وُجُوهًۭا faces wujūhan
faces
فَنَرُدَّهَا and turn them fanaruddahā
and turn them
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أَدْبَارِهَآ their backs adbārihā
their backs
أَوْ or aw
or
نَلْعَنَهُمْ We curse them nalʿanahum
We curse them
كَمَا as kamā
as
لَعَنَّآ We cursed laʿannā
We cursed
أَصْحَـٰبَ companions aṣḥāba
companions
ٱلسَّبْتِ ۚ (of) the Sabbath l-sabti
(of) the Sabbath
وَكَانَ And is wakāna
And is
أَمْرُ (the) command amru
(the) command
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
مَفْعُولًا (always) executed mafʿūlan
(always) executed
٤٧ (47)
(47)
Wahai orang-orang yang telah diberikan Kitab, berimanlah kamu dengan apa yang telah Kami turunkan (Al-Quran), yang mengesahkan Kitab-Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami menyeksa dengan menghapuskan bentuk muka kamu (sehingga berubah menjadi rata - tidak bermulut, berhidung dan bermata), lalu Kami menjadikannya sama seperti rupa sebelah belakangnya, atau Kami melaknatkan mereka sebagaimana Kami telah melaknatkan orang-orang (dari kaum mereka - Yahudi) yang melanggar larangan bekerja pada hari Sabtu. Dan (ingatlah) perintah Allah itu tetap berlaku.
4:48
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يَغْفِرُ forgive yaghfiru
forgive
أَن that an
that
يُشْرَكَ partners be associated yush'raka
partners be associated
بِهِۦ with Him bihi
with Him
وَيَغْفِرُ but He forgives wayaghfiru
but He forgives
مَا from
from
دُونَ other than dūna
other than
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
فَقَدِ then surely faqadi
then surely
ٱفْتَرَىٰٓ he has fabricated if'tarā
he has fabricated
إِثْمًا a sin ith'man
a sin
عَظِيمًا tremendous ʿaẓīman
tremendous
٤٨ (48)
(48)
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa syirik mempersekutukanNya (dengan sesuatu apajua), dan akan mengampunkan dosa yang lain dari itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya). Dan sesiapa yang mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain), maka sesungguhnya ia telah melakukan dosa yang besar.
4:49
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يُزَكُّونَ claim purity yuzakkūna
claim purity
أَنفُسَهُم ۚ (for) themselves anfusahum
(for) themselves
بَلِ Nay bali
Nay
ٱللَّهُ (it is) Allah l-lahu
(it is) Allah
يُزَكِّى He purifies yuzakkī
He purifies
مَن whom man
whom
يَشَآءُ He wills yashāu
He wills
وَلَا and not walā
and not
يُظْلَمُونَ they will be wronged yuẓ'lamūna
they will be wronged
فَتِيلًا (even as much as) a hair on a date-seed fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
٤٩ (49)
(49)
Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang membersihkan (memuji) diri sendiri? (Padahal perkara itu bukan hak manusia) bahkan Allah jualah yang berhak membersihkan (memuji) sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya); dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasan mereka) sedikitpun.
4:50
ٱنظُرْ See unẓur
See
كَيْفَ how kayfa
how
يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ ۖ [the] lie l-kadhiba
[the] lie
وَكَفَىٰ and sufficient wakafā
and sufficient
بِهِۦٓ is it bihi
is it
إِثْمًۭا (as) a sin ith'man
(as) a sin
مُّبِينًا manifest mubīnan
manifest
٥٠ (50)
(50)
Lihatlah (wahai Muhammad) betapa beraninya mereka mengada-adakan perkara-perkara dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang terang nyata.
4:51
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
يُؤْمِنُونَ They believe yu'minūna
They believe
بِٱلْجِبْتِ in the superstition bil-jib'ti
in the superstition
وَٱلطَّـٰغُوتِ and the false deities wal-ṭāghūti
and the false deities
وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say
لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who
كَفَرُوا۟ disbelieve[d] kafarū
disbelieve[d]
هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These
أَهْدَىٰ (are) better guided ahdā
(are) better guided
مِنَ than mina
than
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
سَبِيلًا (as to the) way sabīlan
(as to the) way
٥١ (51)
(51)
Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada benda-benda yang disembah yang lain dari Allah, dan kepada Taghut, dan mereka pula berkata kepada orang-orang kafir (kaum musyrik di Makkah) bahawa mereka (kaum musyrik itu) lebih betul jalan ugamanya daripada orang-orang yang beriman (kepada Nabi Muhammad s.a.w).
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones
لَعَنَهُمُ (who have been) cursed laʿanahumu
(who have been) cursed
ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَمَن and whoever waman
and whoever
يَلْعَنِ (is) cursed yalʿani
(is) cursed
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فَلَن then never falan
then never
تَجِدَ will you find tajida
will you find
لَهُۥ for him lahu
for him
نَصِيرًا (any) helper naṣīran
(any) helper
٥٢ (52)
(52)
(Kaum Yahudi yang demikian sikapnya) mereka itulah orang-orang yang dilaknat oleh Allah; dan sesiapa yang dilaknat oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapati sesiapa pun yang boleh menolongnya.
4:53
أَمْ Or am
Or
لَهُمْ for them lahum
for them
نَصِيبٌۭ (is) a share naṣībun
(is) a share
مِّنَ of mina
of
ٱلْمُلْكِ the Kingdom l-mul'ki
the Kingdom
فَإِذًۭا Then fa-idhan
Then
لَّا not would
not would
يُؤْتُونَ they give yu'tūna
they give
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
نَقِيرًا (even as much as the) speck on a date seed naqīran
(even as much as the) speck on a date seed
٥٣ (53)
(53)
Patutkah ada bagi mereka (kaum Yahudi itu) sesuatu bahagian dari kekuasaan memerintah? (Tidak, bahkan kalau ada) maka sudah tentu mereka tidak akan memberikan sedikitpun kebaikan kepada manusia.
4:54
أَمْ Or am
Or
يَحْسُدُونَ are they jealous yaḥsudūna
are they jealous
ٱلنَّاسَ (of) the people l-nāsa
(of) the people
عَلَىٰ for ʿalā
for
مَآ what
what
ءَاتَىٰهُمُ gave them ātāhumu
gave them
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن from min
from
فَضْلِهِۦ ۖ His Bounty faḍlihi
His Bounty
فَقَدْ But surely faqad
But surely
ءَاتَيْنَآ We gave ātaynā
We gave
ءَالَ (the) family āla
(the) family
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and [the] wisdom wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
وَءَاتَيْنَـٰهُم and [We] gave them waātaynāhum
and [We] gave them
مُّلْكًا a kingdom mul'kan
a kingdom
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٥٤ (54)
(54)
Atau patutkah mereka dengki kepada manusia (Nabi Muhammad dan umatnya) disebabkan nikmat (pangkat Nabi dan ugama Islam) yang telah diberikan oleh Allah kepada mereka dari limpah kurniaNya? Kerana sesungguhnya Kami telahpun memberi kepada keluarga Ibrahim: Kitab (ugama) dan hikmat (pangkat Nabi), dan kami telah memberi kepada mereka kerajaan yang besar.
4:55
فَمِنْهُم Then of them famin'hum
Then of them
مَّنْ (are some) who man
(are some) who
ءَامَنَ believed āmana
believed
بِهِۦ in him bihi
in him
وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them
مَّن (are some) who man
(are some) who
صَدَّ turned away ṣadda
turned away
عَنْهُ ۚ from him ʿanhu
from him
وَكَفَىٰ and sufficient wakafā
and sufficient
بِجَهَنَّمَ (is) Hell bijahannama
(is) Hell
سَعِيرًا (as a) Blazing Fire saʿīran
(as a) Blazing Fire
٥٥ (55)
(55)
Maka di antara mereka (kaum Yahudi yang dengki itu) ada yang beriman kepada (apa yang telah di kurniakan oleh Allah kepada keluarga Nabi Ibrahim) itu, dan ada pula di antara mereka yang berpaling daripadanya (tidak beriman). Dan cukuplah dengan neraka jahanam yang sentiasa menyala-nyala itu (menjadi tempat seksa mereka).
4:56
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs
سَوْفَ soon sawfa
soon
نُصْلِيهِمْ We will burn them nuṣ'līhim
We will burn them
نَارًۭا (in) a Fire nāran
(in) a Fire
كُلَّمَا Every time kullamā
Every time
نَضِجَتْ are roasted naḍijat
are roasted
جُلُودُهُم their skins julūduhum
their skins
بَدَّلْنَـٰهُمْ We will change their baddalnāhum
We will change their
جُلُودًا skins julūdan
skins
غَيْرَهَا for other (than) that ghayrahā
for other (than) that
لِيَذُوقُوا۟ so that they may taste liyadhūqū
so that they may taste
ٱلْعَذَابَ ۗ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَزِيزًا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
٥٦ (56)
(56)
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami, Kami akan membakar mereka dalam api neraka. Tiap-tiap kali kulit mereka masak hangus, Kami gantikan untuk mereka kulit yang lain supaya mereka dapat merasa azab sengsara itu. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:57
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds
سَنُدْخِلُهُمْ We will admit them sanud'khiluhum
We will admit them
جَنَّـٰتٍۢ (in) Gardens jannātin
(in) Gardens
تَجْرِى flows tajrī
flows
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide
فِيهَآ in it fīhā
in it
أَبَدًۭا ۖ forever abadan
forever
لَّهُمْ For them lahum
For them
فِيهَآ in it fīhā
in it
أَزْوَٰجٌۭ (are) spouses azwājun
(are) spouses
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ pure muṭahharatun
pure
وَنُدْخِلُهُمْ and We will admit them wanud'khiluhum
and We will admit them
ظِلًّۭا (in the) shade ẓillan
(in the) shade
ظَلِيلًا thick ẓalīlan
thick
٥٧ (57)
(57)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Mereka beroleh dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang suci bersih, serta Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh yang sentiasa dinaungi.
4:58
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَأْمُرُكُمْ orders you yamurukum
orders you
أَن to an
to
تُؤَدُّوا۟ render tu-addū
render
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ the trusts l-amānāti
the trusts
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهَا their owners ahlihā
their owners
وَإِذَا and when wa-idhā
and when
حَكَمْتُم you judge ḥakamtum
you judge
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
أَن to an
to
تَحْكُمُوا۟ judge taḥkumū
judge
بِٱلْعَدْلِ ۚ with justice bil-ʿadli
with justice
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
نِعِمَّا excellently niʿimmā
excellently
يَعِظُكُم advises you yaʿiẓukum
advises you
بِهِۦٓ ۗ with it bihi
with it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
سَمِيعًۢا All-Hearing samīʿan
All-Hearing
بَصِيرًۭا All-Seeing baṣīran
All-Seeing
٥٨ (58)
(58)
Sesungguhnya Allah menyuruh kamu supaya menyerahkan segala jenis amanah kepada ahlinya (yang berhak menerimanya), dan apabila kamu menjalankan hukum di antara manusia, (Allah menyuruh) kamu menghukum dengan adil. Sesungguhnya Allah dengan (suruhanNya) itu memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepada kamu. Sesungguhnya Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat.
4:59
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
أَطِيعُوا۟ Obey aṭīʿū
Obey
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
وَأُو۟لِى and those wa-ulī
and those
ٱلْأَمْرِ (having) authority l-amri
(having) authority
مِنكُمْ ۖ among you minkum
among you
فَإِن Then if fa-in
Then if
تَنَـٰزَعْتُمْ you disagree tanāzaʿtum
you disagree
فِى in
in
شَىْءٍۢ anything shayin
anything
فَرُدُّوهُ refer it faruddūhu
refer it
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱلرَّسُولِ and the Messenger wal-rasūli
and the Messenger
إِن if in
if
كُنتُمْ you kuntum
you
تُؤْمِنُونَ believe tu'minūna
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ [the] Last l-ākhiri
[the] Last
ذَٰلِكَ That dhālika
That
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
وَأَحْسَنُ and more suitable wa-aḥsanu
and more suitable
تَأْوِيلًا (for final) determination tawīlan
(for final) determination
٥٩ (59)
(59)
Wahai orang-orang yang beriman, taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasulullah dan kepada "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) dari kalangan kamu. Kemudian jika kamu berbantah-bantah (berselisihan) dalam sesuatu perkara, maka hendaklah kamu mengembalikannya kepada (Kitab) Allah (Al-Quran) dan (Sunnah) RasulNya - jika kamu benar beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik (bagi kamu), dan lebih elok pula kesudahannya.
4:60
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَزْعُمُونَ claim yazʿumūna
claim
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
بِمَآ in what bimā
in what
أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
مِن from min
from
قَبْلِكَ before you qablika
before you
يُرِيدُونَ They wish yurīdūna
They wish
أَن to an
to
يَتَحَاكَمُوٓا۟ go for judgment yataḥākamū
go for judgment
إِلَى to ilā
to
ٱلطَّـٰغُوتِ the false deities l-ṭāghūti
the false deities
وَقَدْ and surely waqad
and surely
أُمِرُوٓا۟ they were ordered umirū
they were ordered
أَن to an
to
يَكْفُرُوا۟ reject yakfurū
reject
بِهِۦ [with] it bihi
[with] it
وَيُرِيدُ And wishes wayurīdu
And wishes
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَن to an
to
يُضِلَّهُمْ mislead them yuḍillahum
mislead them
ضَلَـٰلًۢا astray ḍalālan
astray
بَعِيدًۭا far away baʿīdan
far away
٦٠ (60)
(60)
Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad) orang-orang (munafik) yang mendakwa bahawa mereka telah beriman kepada Al-Quran yang telah diturunkan kepadamu dan kepada (Kitab-kitab) yang telah diturunkan dahulu daripadamu? Mereka suka hendak berhakim kepada Taghut, padahal mereka telah diperintahkan supaya kufur ingkar kepada Taghut itu. Dan Syaitan pula sentiasa hendak menyesatkan mereka dengan kesesatan yang amat jauh.
4:61
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قِيلَ it is said qīla
it is said
لَهُمْ to them lahum
to them
تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come
إِلَىٰ to ilā
to
مَآ what
what
أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَإِلَى and to wa-ilā
and to
ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger
رَأَيْتَ you see ra-ayta
you see
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
يَصُدُّونَ turning away yaṣuddūna
turning away
عَنكَ from you ʿanka
from you
صُدُودًۭا (in) aversion ṣudūdan
(in) aversion
٦١ (61)
(61)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah berhakim kepada hukum Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah dan kepada hukum Rasulullah," nescaya engkau melihat orang-orang munafik itu berpaling serta menghalang (manusia) dengan bersungguh-sungguh daripada menghampirimu.
4:62
فَكَيْفَ So how fakayfa
So how
إِذَآ when idhā
when
أَصَـٰبَتْهُم befalls them aṣābathum
befalls them
مُّصِيبَةٌۢ disaster muṣībatun
disaster
بِمَا for what bimā
for what
قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth
أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands
ثُمَّ then thumma
then
جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you
يَحْلِفُونَ swearing yaḥlifūna
swearing
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
إِنْ Not in
Not
أَرَدْنَآ we intended aradnā
we intended
إِلَّآ except illā
except
إِحْسَـٰنًۭا good iḥ'sānan
good
وَتَوْفِيقًا and reconciliation watawfīqan
and reconciliation
٦٢ (62)
(62)
Maka bagaimana halnya apabila mereka ditimpa sesuatu kemalangan disebabkan (kesalahan) yang telah dibuat oleh tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah: "Demi Allah, kami tidak sekali-kali menghendaki melainkan kebaikan dan perdamaian (bagi kedua pihak yang berbalah)".
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts
فَأَعْرِضْ so turn away fa-aʿriḍ
so turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
وَعِظْهُمْ and admonish them waʿiẓ'hum
and admonish them
وَقُل and say waqul
and say
لَّهُمْ to them lahum
to them
فِىٓ concerning
concerning
أَنفُسِهِمْ their souls anfusihim
their souls
قَوْلًۢا a word qawlan
a word
بَلِيغًۭا penetrating balīghan
penetrating
٦٣ (63)
(63)
Mereka itulah orang-orang yang diketahui oleh Allah akan apa yang ada dalam hati mereka, oleh itu berpalinglah engkau daripada mereka, dan nasihatilah mereka, serta katakanlah kepada mereka kata-kata yang boleh memberi kesan pada hati mereka.
4:64
وَمَآ And not wamā
And not
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن any min
any
رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger
إِلَّا except illā
except
لِيُطَاعَ to be obeyed liyuṭāʿa
to be obeyed
بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they
إِذ when idh
when
ظَّلَمُوٓا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves
جَآءُوكَ (had) come to you jāūka
(had) come to you
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ and asked forgiveness fa-is'taghfarū
and asked forgiveness
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
وَٱسْتَغْفَرَ and asked forgiveness wa-is'taghfara
and asked forgiveness
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
لَوَجَدُوا۟ surely they would have found lawajadū
surely they would have found
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
تَوَّابًۭا Oft-Forgiving tawwāban
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٦٤ (64)
(64)
Dan Kami tidak mengutus seseorang Rasul pun melainkan supaya ia ditaati dengan izin Allah. Dan kalaulah mereka ketika menganiaya diri mereka sendiri datang kepadamu (wahai Muhammad) lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulullah juga memohon ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani.
4:65
فَلَا But no falā
But no
وَرَبِّكَ by your Lord warabbika
by your Lord
لَا not
not
يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُحَكِّمُوكَ they make you judge yuḥakkimūka
they make you judge
فِيمَا about what fīmā
about what
شَجَرَ arises shajara
arises
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
يَجِدُوا۟ they find yajidū
they find
فِىٓ in
in
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
حَرَجًۭا any discomfort ḥarajan
any discomfort
مِّمَّا about what mimmā
about what
قَضَيْتَ you (have) decided qaḍayta
you (have) decided
وَيُسَلِّمُوا۟ and submit wayusallimū
and submit
تَسْلِيمًۭا (in full) submission taslīman
(in full) submission
٦٥ (65)
(65)
Maka demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Mereka tidak disifatkan beriman sehingga mereka menjadikan engkau hakim dalam mana-mana perselisihan yang timbul di antara mereka, kemudian mereka pula tidak merasa di hati mereka sesuatu keberatan dari apa yang telah engkau hukumkan, dan mereka menerima keputusan itu dengan sepenuhnya.
4:66
وَلَوْ And if walaw
And if
أَنَّا [that] We annā
[that] We
كَتَبْنَا (had) decreed katabnā
(had) decreed
عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them
أَنِ that ani
that
ٱقْتُلُوٓا۟ Kill uq'tulū
Kill
أَنفُسَكُمْ yourselves anfusakum
yourselves
أَوِ or awi
or
ٱخْرُجُوا۟ Go forth ukh'rujū
Go forth
مِن from min
from
دِيَـٰرِكُم your homes diyārikum
your homes
مَّا not
not
فَعَلُوهُ they would have done it faʿalūhu
they would have done it
إِلَّا except illā
except
قَلِيلٌۭ a few qalīlun
a few
مِّنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them
وَلَوْ But if walaw
But if
أَنَّهُمْ [that] they annahum
[that] they
فَعَلُوا۟ had done faʿalū
had done
مَا what
what
يُوعَظُونَ they were advised yūʿaẓūna
they were advised
بِهِۦ with [it] bihi
with [it]
لَكَانَ surely (it) would have been lakāna
surely (it) would have been
خَيْرًۭا better khayran
better
لَّهُمْ for them lahum
for them
وَأَشَدَّ and stronger wa-ashadda
and stronger
تَثْبِيتًۭا strengthen(ing) tathbītan
strengthen(ing)
٦٦ (66)
(66)
Dan sesungguhnya kalau Kami wajibkan kepada mereka (dengan perintah): "Bunuhlah diri kamu sendiri, atau keluarlah dari tempat kediaman kamu", nescaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sedikit di antara mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka amalkan nasihat pengajaran (meliputi suruh dan tegah) yang telah diberikan kepada mereka, tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih meneguhkan (iman mereka).
4:67
وَإِذًۭا And then wa-idhan
And then
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم We would (have) given them laātaynāhum
We would (have) given them
مِّن from min
from
لَّدُنَّآ Ourselves ladunnā
Ourselves
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٦٧ (67)
(67)
Dan (setelah mereka berkeadaan demikian), tentulah Kami akan berikan kepada mereka - dari sisi Kami - pahala balasan yang amat besar;
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ And We would have guided them walahadaynāhum
And We would have guided them
صِرَٰطًۭا (to the) way ṣirāṭan
(to the) way
مُّسْتَقِيمًۭا (the) straight mus'taqīman
(the) straight
٦٨ (68)
(68)
Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.
4:69
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ and the Messenger wal-rasūla
and the Messenger
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
مَعَ (will be) with maʿa
(will be) with
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
أَنْعَمَ has bestowed (His) Favor anʿama
has bestowed (His) Favor
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مِّنَ of mina
of
ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets
وَٱلصِّدِّيقِينَ and the truthful wal-ṣidīqīna
and the truthful
وَٱلشُّهَدَآءِ and the martyrs wal-shuhadāi
and the martyrs
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ and the righteous wal-ṣāliḥīna
and the righteous
وَحَسُنَ And excellent waḥasuna
And excellent
أُو۟لَـٰٓئِكَ (are) those ulāika
(are) those
رَفِيقًۭا companion(s) rafīqan
companion(s)
٦٩ (69)
(69)
Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, maka mereka akan (ditempatkan di syurga) bersama-sama orang-orang yang telah dikurniakan nikmat oleh Allah kepada mereka, iaitu Nabi-nabi, dan orang-orang Siddiqiin, dan orang-orang yang Syahid, serta orang-orang yang soleh. Dan amatlah eloknya mereka itu menjadi teman rakan (kepada orang-orang yang taat).
4:70
ذَٰلِكَ That dhālika
That
ٱلْفَضْلُ (is) the Bounty l-faḍlu
(is) the Bounty
مِنَ of mina
of
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ and sufficient wakafā
and sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
عَلِيمًۭا (as) All-Knower ʿalīman
(as) All-Knower
٧٠ (70)
(70)
Yang demikian itu adalah limpah kurnia dari Allah; dan cukuplah Allah Yang Maha Mengetahui (akan balasan pahalanya).
4:71
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
خُذُوا۟ Take khudhū
Take
حِذْرَكُمْ your precautions ḥidh'rakum
your precautions
فَٱنفِرُوا۟ and advance fa-infirū
and advance
ثُبَاتٍ (in) groups thubātin
(in) groups
أَوِ or awi
or
ٱنفِرُوا۟ advance infirū
advance
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
٧١ (71)
(71)
Wahai orang-orang yang beriman, bersedialah dan berjaga-jagalah (sebelum kamu menghadapi musuh), kemudian (bila dikehendaki) maralah (ke medan perang) sepuak demi sepuak, atau (jika perlu) maralah serentak beramai-ramai.
4:72
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
مِنكُمْ among you minkum
among you
لَمَن (is he) who laman
(is he) who
لَّيُبَطِّئَنَّ lags behind layubaṭṭi-anna
lags behind
فَإِنْ then if fa-in
then if
أَصَـٰبَتْكُم befalls you aṣābatkum
befalls you
مُّصِيبَةٌۭ a disaster muṣībatun
a disaster
قَالَ he said qāla
he said
قَدْ Verily qad
Verily
أَنْعَمَ (has) favored anʿama
(has) favored
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىَّ [on] me ʿalayya
[on] me
إِذْ [when] idh
[when]
لَمْ (that) not lam
(that) not
أَكُن I was akun
I was
مَّعَهُمْ with them maʿahum
with them
شَهِيدًۭا present shahīdan
present
٧٢ (72)
(72)
Dan sesungguhnya ada di antara kamu: orang-orang yang sengaja memberat-beratkan dirinya (juga orang lain, daripada turut mara ke medan perang). Kemudian kalau kamu ditimpa kemalangan (tercedera atau terbunuh) ia berkata: "Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmat kepadaku, kerana aku tidak turut berperang bersama-sama mereka".
4:73
وَلَئِنْ And if wala-in
And if
أَصَـٰبَكُمْ befalls you aṣābakum
befalls you
فَضْلٌۭ bounty faḍlun
bounty
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَيَقُولَنَّ he would surely say layaqūlanna
he would surely say
كَأَن as if ka-an
as if
لَّمْ (had) not lam
(had) not
تَكُنۢ there been takun
there been
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَهُۥ and between him wabaynahu
and between him
مَوَدَّةٌۭ any affection mawaddatun
any affection
يَـٰلَيْتَنِى Oh! I wish yālaytanī
Oh! I wish
كُنتُ I had been kuntu
I had been
مَعَهُمْ with them maʿahum
with them
فَأَفُوزَ then I would have attained fa-afūza
then I would have attained
فَوْزًا a success fawzan
a success
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٧٣ (73)
(73)
Dan demi sesungguhnya kalau kamu beroleh limpah kurnia (kemenangan) dari Allah, sudah tentu ia mengatakan (dengan sesalnya), seolah-olah tidak ada hubungan kasih mesra antara kamu dengannya: "Alangkah baiknya kalau aku turut serta bersama-sama mereka, supaya aku juga beroleh kemenangan yang amat besar?"
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ So let fight falyuqātil
So let fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَشْرُونَ sell yashrūna
sell
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ for the Hereafter bil-ākhirati
for the Hereafter
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُقَـٰتِلْ fights yuqātil
fights
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَيُقْتَلْ then he is killed fayuq'tal
then he is killed
أَوْ or aw
or
يَغْلِبْ achieves victory yaghlib
achieves victory
فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon
نُؤْتِيهِ We will grant him nu'tīhi
We will grant him
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا a great ʿaẓīman
a great
٧٤ (74)
(74)
Oleh itu, orang-orang (yang beriman) yang mengutamakan kebahagiaan akhirat daripada (kesenangan) kehidupan dunia, hendaklah mereka berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam). Dan sesiapa yang berperang pada jalan Allah lalu ia mati (gugur Syahid) atau beroleh kemenangan, maka Kami akan memberi kepadanya pahala yang besar.
4:75
وَمَا And what wamā
And what
لَكُمْ for you lakum
for you
لَا (that) not
(that) not
تُقَـٰتِلُونَ you fight tuqātilūna
you fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ and (for) those who are weak wal-mus'taḍʿafīna
and (for) those who are weak
مِنَ among mina
among
ٱلرِّجَالِ the men l-rijāli
the men
وَٱلنِّسَآءِ and the women wal-nisāi
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ and the children wal-wil'dāni
and the children
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَقُولُونَ say yaqūlūna
say
رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord
أَخْرِجْنَا take us out akhrij'nā
take us out
مِنْ of min
of
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلْقَرْيَةِ [the] town l-qaryati
[the] town
ٱلظَّالِمِ [the] oppressor(s) l-ẓālimi
[the] oppressor(s)
أَهْلُهَا (are) its people ahluhā
(are) its people
وَٱجْعَل and appoint wa-ij'ʿal
and appoint
لَّنَا for us lanā
for us
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
وَلِيًّۭا a protector waliyyan
a protector
وَٱجْعَل and appoint wa-ij'ʿal
and appoint
لَّنَا for us lanā
for us
مِن from min
from
لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself
نَصِيرًا a helper naṣīran
a helper
٧٥ (75)
(75)
Dan apakah yang menghalang kamu (maka kamu) tidak mahu berperang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam) dan (untuk menyelamatkan) orang-orang yang tertindas dari kaum lelaki, perempuan dan kanak-kanak, iaitu mereka yang selalu (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri (Makkah) ini, yang penduduknya (kaum kafir musyrik) yang zalim, dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang mengawal (keselamatan ugama kami), dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang membela kami (dari ancaman musuh)".
4:76
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
يُقَـٰتِلُونَ they fight yuqātilūna
they fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those
كَفَرُوا۟ who disbelieve kafarū
who disbelieve
يُقَـٰتِلُونَ they fight yuqātilūna
they fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱلطَّـٰغُوتِ (of) the false deities l-ṭāghūti
(of) the false deities
فَقَـٰتِلُوٓا۟ So fight (against) faqātilū
So fight (against)
أَوْلِيَآءَ (the) friends awliyāa
(the) friends
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
إِنَّ Indeed inna
Indeed
كَيْدَ (the) strategy kayda
(the) strategy
ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
كَانَ is kāna
is
ضَعِيفًا weak ḍaʿīfan
weak
٧٦ (76)
(76)
Orang-orang yang beriman, berperang pada jalan Allah; dan orang-orang yang kafir pula berperang pada jalan Taghut (Syaitan). Oleh sebab itu, perangilah kamu akan pengikut-pengikut Syaitan itu, kerana sesungguhnya tipu daya Syaitan itu adalah lemah.
4:77
أَلَمْ Have not alam
Have not
تَرَ you seen tara
you seen
إِلَى [towards] ilā
[towards]
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
قِيلَ (when) it was said qīla
(when) it was said
لَهُمْ to them lahum
to them
كُفُّوٓا۟ Restrain kuffū
Restrain
أَيْدِيَكُمْ your hands aydiyakum
your hands
وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
كُتِبَ was ordained kutiba
was ordained
عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them
ٱلْقِتَالُ the fighting l-qitālu
the fighting
إِذَا then idhā
then
فَرِيقٌۭ a group farīqun
a group
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
يَخْشَوْنَ [they] fear yakhshawna
[they] fear
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
كَخَشْيَةِ as (they) fear kakhashyati
as (they) fear
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْ or aw
or
أَشَدَّ more intense ashadda
more intense
خَشْيَةًۭ ۚ fear khashyatan
fear
وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said
رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord
لِمَ why lima
why
كَتَبْتَ have You ordained katabta
have You ordained
عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us
ٱلْقِتَالَ [the] fighting l-qitāla
[the] fighting
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أَخَّرْتَنَآ You postpone (it for) us akhartanā
You postpone (it for) us
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
قَرِيبٍۢ ۗ near qarībin
near
قُلْ Say qul
Say
مَتَـٰعُ Enjoyment matāʿu
Enjoyment
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
قَلِيلٌۭ (is) little qalīlun
(is) little
وَٱلْـَٔاخِرَةُ and the Hereafter wal-ākhiratu
and the Hereafter
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
لِّمَنِ for whoever limani
for whoever
ٱتَّقَىٰ fears (Allah) ittaqā
fears (Allah)
وَلَا and not walā
and not
تُظْلَمُونَ you will be wronged tuẓ'lamūna
you will be wronged
فَتِيلًا (even as much as) a hair on a date-seed fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
٧٧ (77)
(77)
Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad), akan orang-orang yang (pernah) dikatakan kepada mereka: "Tahanlah tangan kamu (daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan), dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat". (Mereka meminta juga hendak berperang), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada (azab) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka (merayu kepada Allah dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang (pada saat ini)? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat (iaitu akhir hayat kami)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Harba benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, (dan akhirnya akan lenyap), dan (balasan) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertaqwa (kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya), dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun".
4:78
أَيْنَمَا Wherever aynamā
Wherever
تَكُونُوا۟ you be takūnū
you be
يُدْرِككُّمُ will overtake you yud'rikkumu
will overtake you
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
وَلَوْ even if walaw
even if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
فِى in
in
بُرُوجٍۢ towers burūjin
towers
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ lofty mushayyadatin
lofty
وَإِن And if wa-in
And if
تُصِبْهُمْ befalls them tuṣib'hum
befalls them
حَسَنَةٌۭ any good ḥasanatun
any good
يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say
هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This
مِنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَإِن And if wa-in
And if
تُصِبْهُمْ befalls them tuṣib'hum
befalls them
سَيِّئَةٌۭ any evil sayyi-atun
any evil
يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say
هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This
مِنْ (is) min
(is)
عِندِكَ ۚ (from) you ʿindika
(from) you
قُلْ Say qul
Say
كُلٌّۭ All kullun
All
مِّنْ (is) min
(is)
عِندِ from ʿindi
from
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
فَمَالِ So what (is wrong) famāli
So what (is wrong)
هَـٰٓؤُلَآءِ (with) these hāulāi
(with) these
ٱلْقَوْمِ [the] people l-qawmi
[the] people
لَا not
not
يَكَادُونَ do they seem yakādūna
do they seem
يَفْقَهُونَ (to) understand yafqahūna
(to) understand
حَدِيثًۭا any statement ḥadīthan
any statement
٧٨ (78)
(78)
Di mana jua kamu berada, maut akan mendapatkan kamu (bila sampai ajal), sekalipun kamu berada dalam benteng-benteng yang tinggi lagi kukuh. Dan kalau mereka beroleh kebaikan (kemewahan hidup), mereka berkata: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau pula mereka ditimpa bencana, mereka berkata:" Ini adalah dari (sesuatu nahas) yang ada padamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Semuanya itu (kebaikan dan bencana) adalah (berpunca) dari sisi Allah". Maka apakah yang menyebabkan kaum itu hampir-hampir tidak memahami perkataan (nasihat dan pengajaran)?
4:79
مَّآ What(ever)
What(ever)
أَصَابَكَ befalls you aṣābaka
befalls you
مِنْ of min
of
حَسَنَةٍۢ (the) good ḥasanatin
(the) good
فَمِنَ (is) from famina
(is) from
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَمَآ and whatever wamā
and whatever
أَصَابَكَ befalls you aṣābaka
befalls you
مِن of min
of
سَيِّئَةٍۢ (the) evil sayyi-atin
(the) evil
فَمِن (is) from famin
(is) from
نَّفْسِكَ ۚ yourself nafsika
yourself
وَأَرْسَلْنَـٰكَ And We have sent you wa-arsalnāka
And We have sent you
لِلنَّاسِ for the people lilnnāsi
for the people
رَسُولًۭا ۚ (as) a Messenger rasūlan
(as) a Messenger
وَكَفَىٰ and is sufficient wakafā
and is sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
شَهِيدًۭا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness
٧٩ (79)
(79)
Apa jua kebaikan (nikmat kesenangan) yang engkau dapati maka ia adalah dari Allah; dan apa jua bencana yang menimpamu maka ia adalah dari (kesalahan) dirimu sendiri. Dan Kami telah mengutus engkau (wahai Muhammad) kepada seluruh umat manusia sebagai seorang Rasul (yang membawa rahmat). Dan cukuplah Allah menjadi saksi (yang membuktikan kebenaran hakikat ini).
4:80
مَّن (He) who man
(He) who
يُطِعِ obeys yuṭiʿi
obeys
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
فَقَدْ then surely faqad
then surely
أَطَاعَ he obeyed aṭāʿa
he obeyed
ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah
وَمَن and whoever waman
and whoever
تَوَلَّىٰ turns away tawallā
turns away
فَمَآ then not famā
then not
أَرْسَلْنَـٰكَ We (have) sent you arsalnāka
We (have) sent you
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
حَفِيظًۭا (as) a guardian ḥafīẓan
(as) a guardian
٨٠ (80)
(80)
Sesiapa yang taat kepada Rasulullah, maka sesungguhnya ia telah taat kepada Allah; dan sesiapa yang berpaling ingkar, maka (janganlah engkau berdukacita wahai Muhammad), kerana Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pengawal (yang memelihara mereka dari melakukan kesalahan).
4:81
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
طَاعَةٌۭ (We pledge) obedience ṭāʿatun
(We pledge) obedience
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
بَرَزُوا۟ they leave barazū
they leave
مِنْ from min
from
عِندِكَ you ʿindika
you
بَيَّتَ plan by night bayyata
plan by night
طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
غَيْرَ other than ghayra
other than
ٱلَّذِى that which alladhī
that which
تَقُولُ ۖ you say taqūlu
you say
وَٱللَّهُ But Allah wal-lahu
But Allah
يَكْتُبُ records yaktubu
records
مَا what
what
يُبَيِّتُونَ ۖ they plan by night yubayyitūna
they plan by night
فَأَعْرِضْ So turn (away) fa-aʿriḍ
So turn (away)
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
وَتَوَكَّلْ and put (your) trust watawakkal
and put (your) trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَكَفَىٰ And sufficient wakafā
And sufficient
بِٱللَّهِ is Allah bil-lahi
is Allah
وَكِيلًا (as) a Trustee wakīlan
(as) a Trustee
٨١ (81)
(81)
Dan mereka (golongan munafik) berkata: "(Kami) taat", kemudian apabila mereka keluar dari majlismu, segolongan dari mereka memutuskan pada malam hari satu rancangan yang lain daripada (pengakuan taat) yang mereka katakan (kepadamu). Sedang Allah (perintahkan malaikat) menulis apa yang mereka rancangkan itu; maka berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka, (janganlah dihiraukan apa yang mereka rancangkan), serta berserahlah kepada Allah; kerana cukuplah Allah menjadi Pembela (yang memeliharamu dari angkara mereka).
4:82
أَفَلَا Then (do) not afalā
Then (do) not
يَتَدَبَّرُونَ they ponder yatadabbarūna
they ponder
ٱلْقُرْءَانَ ۚ (on) the Quran l-qur'āna
(on) the Quran
وَلَوْ And if walaw
And if
كَانَ it had (been) kāna
it had (been)
مِنْ (of) min
(of)
عِندِ from ʿindi
from
غَيْرِ other than ghayri
other than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَوَجَدُوا۟ surely they (would have) found lawajadū
surely they (would have) found
فِيهِ in it fīhi
in it
ٱخْتِلَـٰفًۭا contradiction ikh'tilāfan
contradiction
كَثِيرًۭا much kathīran
much
٨٢ (82)
(82)
Patutkah mereka (bersikap demikian), tidak mahu memikirkan isi Al-Quran? Kalaulah Al-Quran itu (datangnya) bukan dari sisi Allah, nescaya mereka akan dapati perselisihan yang banyak di dalamnya.
4:83
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
جَآءَهُمْ comes to them jāahum
comes to them
أَمْرٌۭ a matter amrun
a matter
مِّنَ of mina
of
ٱلْأَمْنِ the security l-amni
the security
أَوِ or awi
or
ٱلْخَوْفِ [the] fear l-khawfi
[the] fear
أَذَاعُوا۟ they spread adhāʿū
they spread
بِهِۦ ۖ [with] it bihi
[with] it
وَلَوْ But if walaw
But if
رَدُّوهُ they (had) referred it raddūhu
they (had) referred it
إِلَى to ilā
to
ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger
وَإِلَىٰٓ and to wa-ilā
and to
أُو۟لِى those ulī
those
ٱلْأَمْرِ (having) authority l-amri
(having) authority
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
لَعَلِمَهُ surely would have known it laʿalimahu
surely would have known it
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ draw correct conclusion (from) it yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
مِنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
فَضْلُ (had been the) bounty faḍlu
(had been the) bounty
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you
وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy
لَٱتَّبَعْتُمُ surely you (would have) followed la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
٨٣ (83)
(83)
Dan apabila datang kepada mereka sesuatu berita mengenai keamanan atau kecemasan, mereka terus menghebahkannya; padahal kalau mereka kembalikan sahaja hal itu kepada Rasulullah dan kepada - "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) di antara mereka, tentulah hal itu dapat diketahui oleh orang-orang yang layak mengambil keputusan mengenainya di antara mereka; dan jika tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu, tentulah kamu (terbabas) menurut Syaitan kecuali sedikit sahaja (iaitu orang-orang yang teguh imannya dan luas ilmunya di antara kamu).
4:84
فَقَـٰتِلْ So fight faqātil
So fight
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَا not
not
تُكَلَّفُ are you responsible tukallafu
are you responsible
إِلَّا except illā
except
نَفْسَكَ ۚ (for) yourself nafsaka
(for) yourself
وَحَرِّضِ And encourage waḥarriḍi
And encourage
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers
عَسَى perhaps ʿasā
perhaps
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن will an
will
يَكُفَّ restrain yakuffa
restrain
بَأْسَ (the) might basa
(the) might
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
أَشَدُّ (is) Stronger ashaddu
(is) Stronger
بَأْسًۭا (in) Might basan
(in) Might
وَأَشَدُّ and Stronger wa-ashaddu
and Stronger
تَنكِيلًۭا (in) punishment tankīlan
(in) punishment
٨٤ (84)
(84)
Oleh itu, berperanglah (wahai Muhammad) pada jalan Allah (untuk membela Islam dari pencerobohan musuh); engkau tidak diberati selain daripada kewajipanmu sendiri. Dan berilah peransang kepada orang-orang yang beriman (supaya turut berjuang dengan gagah berani). Mudah-mudahan Allah menahan bahaya serangan orang-orang yang kafir itu. Dan (ingatlah) Allah Amatlah besar kekuatanNya dan Amatlah berat azab seksaNya.
4:85
مَّن Whoever man
Whoever
يَشْفَعْ intercedes yashfaʿ
intercedes
شَفَـٰعَةً an intercession shafāʿatan
an intercession
حَسَنَةًۭ good ḥasanatan
good
يَكُن will have yakun
will have
لَّهُۥ for him lahu
for him
نَصِيبٌۭ a share naṣībun
a share
مِّنْهَا ۖ of it min'hā
of it
وَمَن and whoever waman
and whoever
يَشْفَعْ intercedes yashfaʿ
intercedes
شَفَـٰعَةًۭ an intercession shafāʿatan
an intercession
سَيِّئَةًۭ evil sayyi-atan
evil
يَكُن will have yakun
will have
لَّهُۥ for him lahu
for him
كِفْلٌۭ a portion kif'lun
a portion
مِّنْهَا ۗ of it min'hā
of it
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
مُّقِيتًۭا a Keeper muqītan
a Keeper
٨٥ (85)
(85)
Sesiapa yang memberikan syafaat yang baik nescaya ia akan memperoleh bahagian (pahala) daripadanya; dan sesiapa yang memberikan syafaat yang buruk, nescaya ia akan mendapat bahagian (dosa) daripadanya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
4:86
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
حُيِّيتُم you are greeted ḥuyyītum
you are greeted
بِتَحِيَّةٍۢ with a greeting bitaḥiyyatin
with a greeting
فَحَيُّوا۟ then greet faḥayyū
then greet
بِأَحْسَنَ with better bi-aḥsana
with better
مِنْهَآ than it min'hā
than it
أَوْ or aw
or
رُدُّوهَآ ۗ return it ruddūhā
return it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَلَىٰ of ʿalā
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍ thing shayin
thing
حَسِيبًا an Accountant ḥasīban
an Accountant
٨٦ (86)
(86)
Dan apabila kamu diberikan penghormatan dengan sesuatu ucapan hormat (seperti memberi salam), maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik daripadanya, atau balaslah dia (dengan cara yang sama). Sesungguhnya Allah sentiasa menghitung tiap-tiap sesuatu.
4:87
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۚ Him huwa
Him
لَيَجْمَعَنَّكُمْ surely He will gather you layajmaʿannakum
surely He will gather you
إِلَىٰ to ilā
to
يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
لَا no
no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهِ ۗ about it fīhi
about it
وَمَنْ And who waman
And who
أَصْدَقُ (is) more truthful aṣdaqu
(is) more truthful
مِنَ than mina
than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
حَدِيثًۭا (in) statement ḥadīthan
(in) statement
٨٧ (87)
(87)
Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Sesungguhnya Ia akan menghimpunkan kamu pada hari kiamat, (hari) yang tidak ada syak padanya. Dan siapakah pula yang lebih benar perkataannya daripada Allah?
4:88
۞ فَمَا So what famā
So what
لَكُمْ (is the matter) with you lakum
(is the matter) with you
فِى concerning
concerning
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites (that) l-munāfiqīna
the hypocrites (that)
فِئَتَيْنِ (you have become) two parties fi-atayni
(you have become) two parties
وَٱللَّهُ While Allah wal-lahu
While Allah
أَرْكَسَهُم cast them back arkasahum
cast them back
بِمَا for what bimā
for what
كَسَبُوٓا۟ ۚ they earned kasabū
they earned
أَتُرِيدُونَ Do you wish aturīdūna
Do you wish
أَن that an
that
تَهْدُوا۟ you guide tahdū
you guide
مَنْ whom man
whom
أَضَلَّ is let astray aḍalla
is let astray
ٱللَّهُ ۖ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُضْلِلِ is let astray yuḍ'lili
is let astray
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فَلَن then never falan
then never
تَجِدَ will you find tajida
will you find
لَهُۥ for him lahu
for him
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
٨٨ (88)
(88)
Maka apakah yang menyebabkan kamu (berpecah) menjadi dua golongan terhadap kaum munafik itu, padahal Allah telah menjerumuskan mereka (ke dalam kekufuran) disebabkan apa yang telah mereka usahakan? Adakah kamu pula hendak memberi pertunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan oleh Allah? Padahal sesiapa yang telah disesatkan oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya.
4:89
وَدُّوا۟ They wish waddū
They wish
لَوْ if law
if
تَكْفُرُونَ you disbelieve takfurūna
you disbelieve
كَمَا as kamā
as
كَفَرُوا۟ they disbelieved kafarū
they disbelieved
فَتَكُونُونَ and you would be fatakūnūna
and you would be
سَوَآءًۭ ۖ alike sawāan
alike
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
أَوْلِيَآءَ allies awliyāa
allies
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُهَاجِرُوا۟ they emigrate yuhājirū
they emigrate
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَإِن But if fa-in
But if
تَوَلَّوْا۟ they turn back tawallaw
they turn back
فَخُذُوهُمْ seize them fakhudhūhum
seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ and kill them wa-uq'tulūhum
and kill them
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ you find them wajadttumūhum
you find them
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
وَلِيًّۭا any ally waliyyan
any ally
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرًا any helper naṣīran
any helper
٨٩ (89)
(89)
. Mereka suka kalau kamu pula menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, maka (dengan yang demikian) menjadilah kamu sama seperti mereka. Oleh itu janganlah kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat kamu, sehingga mereka berhijrah pada jalan Allah (untuk menegakkan Islam). Kemudian kalau mereka sengaja berpaling ingkar, maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana sahaja kamu menemuinya; dan jangan sekali-kali kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat atau penolong;
4:90
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَصِلُونَ join yaṣilūna
join
إِلَىٰ [to] ilā
[to]
قَوْمٍۭ a group qawmin
a group
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَهُم and between them wabaynahum
and between them
مِّيثَـٰقٌ (is) a treaty mīthāqun
(is) a treaty
أَوْ or aw
or
جَآءُوكُمْ those who come to you jāūkum
those who come to you
حَصِرَتْ restraining ḥaṣirat
restraining
صُدُورُهُمْ their hearts ṣudūruhum
their hearts
أَن that an
that
يُقَـٰتِلُوكُمْ they fight you yuqātilūkum
they fight you
أَوْ or aw
or
يُقَـٰتِلُوا۟ they fight yuqātilū
they fight
قَوْمَهُمْ ۚ their people qawmahum
their people
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَسَلَّطَهُمْ surely He (would have) given them power lasallaṭahum
surely He (would have) given them power
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ and surely they (would have) fought you falaqātalūkum
and surely they (would have) fought you
فَإِنِ So if fa-ini
So if
ٱعْتَزَلُوكُمْ they withdraw from you iʿ'tazalūkum
they withdraw from you
فَلَمْ and (do) not falam
and (do) not
يُقَـٰتِلُوكُمْ fight against you yuqātilūkum
fight against you
وَأَلْقَوْا۟ and offer wa-alqaw
and offer
إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you
ٱلسَّلَمَ [the] peace l-salama
[the] peace
فَمَا then not famā
then not
جَعَلَ (has) made jaʿala
(has) made
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
٩٠ (90)
(90)
Kecuali orang-orang yang pergi (meminta perlindungan) kepada suatu kaum yang ada ikatan perjanjian setia antara kamu dengan mereka, atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa berat hendak memerangi kamu atau memerangi kaumnya. Dan jika Allah menghendaki, nescaya Ia menjadikan mereka berkuasa melawan kamu, kemudian tentulah mereka memerangi kamu. Dalam pada itu, jika mereka membiarkan kamu (dengan tidak mengancam atau mengganggu), serta mereka tidak memerangi kamu dan mereka menawarkan perdamaian kepada kamu, maka Allah tidak menjadikan bagi kamu sesuatu jalan (yang membolehkan kamu memerangi atau menawan) mereka.
4:91
سَتَجِدُونَ You will find satajidūna
You will find
ءَاخَرِينَ others ākharīna
others
يُرِيدُونَ wishing yurīdūna
wishing
أَن that an
that
يَأْمَنُوكُمْ they be secure from you yamanūkum
they be secure from you
وَيَأْمَنُوا۟ and they be secure from wayamanū
and they be secure from
قَوْمَهُمْ their people qawmahum
their people
كُلَّ Everytime kulla
Everytime
مَا that
that
رُدُّوٓا۟ they are returned ruddū
they are returned
إِلَى to ilā
to
ٱلْفِتْنَةِ the temptation l-fit'nati
the temptation
أُرْكِسُوا۟ they are plunged ur'kisū
they are plunged
فِيهَا ۚ into it fīhā
into it
فَإِن So if fa-in
So if
لَّمْ not lam
not
يَعْتَزِلُوكُمْ they withdraw from you yaʿtazilūkum
they withdraw from you
وَيُلْقُوٓا۟ and offer wayul'qū
and offer
إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you
ٱلسَّلَمَ [the] peace l-salama
[the] peace
وَيَكُفُّوٓا۟ and they restrain wayakuffū
and they restrain
أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands
فَخُذُوهُمْ then seize them fakhudhūhum
then seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ and kill them wa-uq'tulūhum
and kill them
حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ you find them thaqif'tumūhum
you find them
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ And those wa-ulāikum
And those
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
لَكُمْ for you lakum
for you
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
سُلْطَـٰنًۭا an authority sul'ṭānan
an authority
مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear
٩١ (91)
(91)
Kamu juga akan dapati golongan-golongan yang lain (yang pura-pura Islam) supaya mereka beroleh aman dari pihak kamu, dan (sebaliknya mereka melahirkan kekufurannya) supaya mereka beroleh aman dari pihak kaumnya (yang masih kafir). Tiap-tiap kali mereka diajak kepada fitnah (pencerobohan), mereka segera terjerumus ke dalamnya. Oleh itu, jika mereka tidak membiarkan kamu (dan terus mengganggu atau berpihak kepada musuh), dan (tidak pula) menawarkan perdamaian kepada kamu dan juga (tidak) menahan tangan mereka (daripada memerangi kamu), maka hendaklah kamu bertindak menawan mereka dan membunuh mereka di mana sahaja kamu menemuinya; kerana merekalah orang-orang yang Kami jadikan bagi kamu alasan yang terang nyata untuk bertindak terhadapnya.
4:92
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ is kāna
is
لِمُؤْمِنٍ for a believer limu'minin
for a believer
أَن that an
that
يَقْتُلَ he kills yaqtula
he kills
مُؤْمِنًا a believer mu'minan
a believer
إِلَّا except illā
except
خَطَـًۭٔا ۚ (by) mistake khaṭa-an
(by) mistake
وَمَن And whoever waman
And whoever
قَتَلَ killed qatala
killed
مُؤْمِنًا a believer mu'minan
a believer
خَطَـًۭٔا (by) mistake khaṭa-an
(by) mistake
فَتَحْرِيرُ then freeing fataḥrīru
then freeing
رَقَبَةٍۢ (of) a slave raqabatin
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍۢ believing mu'minatin
believing
وَدِيَةٌۭ and blood money wadiyatun
and blood money
مُّسَلَّمَةٌ (is to be) paid musallamatun
(is to be) paid
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِۦٓ his family ahlihi
his family
إِلَّآ unless illā
unless
أَن that an
that
يَصَّدَّقُوا۟ ۚ they remit (as) charity yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
فَإِن But if fa-in
But if
كَانَ (he) was kāna
(he) was
مِن from min
from
قَوْمٍ a people qawmin
a people
عَدُوٍّۢ hostile ʿaduwwin
hostile
لَّكُمْ to you lakum
to you
وَهُوَ and he was wahuwa
and he was
مُؤْمِنٌۭ a believer mu'minun
a believer
فَتَحْرِيرُ then freeing fataḥrīru
then freeing
رَقَبَةٍۢ (of) a believing slave raqabatin
(of) a believing slave
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believing mu'minatin
believing
وَإِن And if wa-in
And if
كَانَ (he) was kāna
(he) was
مِن from min
from
قَوْمٍۭ a people qawmin
a people
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
وَبَيْنَهُم and between them wabaynahum
and between them
مِّيثَـٰقٌۭ (is) a treaty mīthāqun
(is) a treaty
فَدِيَةٌۭ then blood money fadiyatun
then blood money
مُّسَلَّمَةٌ (is to be) paid musallamatun
(is to be) paid
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَهْلِهِۦ his family ahlihi
his family
وَتَحْرِيرُ and freeing wataḥrīru
and freeing
رَقَبَةٍۢ (of) a slave raqabatin
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ believing mu'minatin
believing
فَمَن And whoever faman
And whoever
لَّمْ (does) not lam
(does) not
يَجِدْ find yajid
find
فَصِيَامُ then fasting faṣiyāmu
then fasting
شَهْرَيْنِ (for) two months shahrayni
(for) two months
مُتَتَابِعَيْنِ consecutively mutatābiʿayni
consecutively
تَوْبَةًۭ (seeking) repentance tawbatan
(seeking) repentance
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
٩٢ (92)
(92)
Dan tidak harus sama sekali bagi seseorang mukmin membunuh seorang mukmin yang lain, kecuali dengan tidak sengaja. Dan sesiapa yang membunuh seorang mukmin dengan tidak sengaja, maka (wajiblah ia membayar kaffarah) dengan memerdekakan seorang hamba yang beriman serta membayar "diah" (denda ganti nyawa) yang diserahkan kepada ahlinya (keluarga si mati), kecuali jika mereka sedekahkan (memaafkannya). Tetapi jika ia (yang terbunuh dengan tidak sengaja) dari kaum (kafir) yang memusuhi kamu, sedang ia sendiri beriman, maka (wajiblah si pembunuh membayar kaffarah sahaja dengan) memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dan jika ia (orang yang terbunuh dengan tidak sengaja itu) dari kaum (kafir) yang ada ikatan perjanjian setia di antara kamu dengan mereka, maka wajiblah membayar "diah" (denda ganti nyawa) kepada keluarganya serta memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dalam pada itu, sesiapa yang tidak dapat (mencari hamba yang akan dimerdekakannya), maka hendaklah ia berpuasa dua bulan berturut-turut; (hukum yang tersebut) datangnya dari Allah untuk menerima taubat (membersihkan diri kamu). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:93
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَقْتُلْ kills yaqtul
kills
مُؤْمِنًۭا a believer mu'minan
a believer
مُّتَعَمِّدًۭا intentionally mutaʿammidan
intentionally
فَجَزَآؤُهُۥ then his recompense fajazāuhu
then his recompense
جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell
خَـٰلِدًۭا abiding forever khālidan
abiding forever
فِيهَا in it fīhā
in it
وَغَضِبَ and will fall the wrath waghaḍiba
and will fall the wrath
ٱللَّهُ (of) Allah l-lahu
(of) Allah
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
وَلَعَنَهُۥ and He (will) curse him walaʿanahu
and He (will) curse him
وَأَعَدَّ and He has prepared wa-aʿadda
and He has prepared
لَهُۥ for him lahu
for him
عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٩٣ (93)
(93)
Dan sesiapa yang membunuh seorang mukmin dengan sengaja, maka balasannya ialah neraka jahanam, kekal ia di dalamnya, dan Allah murka kepadanya, dan melakanatkannya serta menyediakan baginya azab seksa yang besar.
4:94
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
إِذَا When idhā
When
ضَرَبْتُمْ you go forth ḍarabtum
you go forth
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَتَبَيَّنُوا۟ then investigate fatabayyanū
then investigate
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَقُولُوا۟ say taqūlū
say
لِمَنْ to (the one) who liman
to (the one) who
أَلْقَىٰٓ offers alqā
offers
إِلَيْكُمُ to you ilaykumu
to you
ٱلسَّلَـٰمَ (a greeting of) peace l-salāma
(a greeting of) peace
لَسْتَ You are not lasta
You are not
مُؤْمِنًۭا a believer mu'minan
a believer
تَبْتَغُونَ seeking tabtaghūna
seeking
عَرَضَ transitory gains ʿaraḍa
transitory gains
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
فَعِندَ for with faʿinda
for with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَغَانِمُ (are) booties maghānimu
(are) booties
كَثِيرَةٌۭ ۚ abundant kathīratun
abundant
كَذَٰلِكَ Like that kadhālika
Like that
كُنتُم you were kuntum
you were
مِّن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
فَمَنَّ then conferred favor famanna
then conferred favor
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ so investigate fatabayyanū
so investigate
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware
٩٤ (94)
(94)
Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) pada jalan Allah (untuk membela Islam), maka hendaklah kamu menyelidik (apa jua perkara dengan sebaik-baiknya), dan janganlah kamu (terburu-buru) mengatakan kepada orang yang menunjukkan kepada kamu sikap damai (dengan memberi salam atau mengucap dua Kalimah Syahadat): "Engkau bukan orang yang beriman" (lalu kamu membunuhnya) dengan tujuan hendak (mendapat harta bendanya yang merupakan) harta benda kehidupan dunia (yang tidak kekal). (Janganlah kamu gelap mata kepada daki dunia itu) kerana di sisi Allah ada disediakan limpah kurnia yang banyak. Demikianlah juga keadaan kamu dahulu (dapat diketahui oleh orang lain akan keIslaman kamu dengan memberi salam atau mengucap kalimah Syahadat), lalu Allah mengurniakan nikmatNya kepada kamu. Oleh itu selidikilah (apa-apa jua lebih dahulu, dan janganlah bertindak dengan terburu-buru). Sesungguhnya Allah sentiasa memerhati dengan mendalam akan segala yang kamu lakukan.
4:95
لَّا Not
Not
يَسْتَوِى (are) equal yastawī
(are) equal
ٱلْقَـٰعِدُونَ the ones who sit l-qāʿidūna
the ones who sit
مِنَ among mina
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
غَيْرُ other than ghayru
other than
أُو۟لِى the ones (who are) ulī
the ones (who are)
ٱلضَّرَرِ [the] disabled l-ḍarari
[the] disabled
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ and the ones who strive wal-mujāhidūna
and the ones who strive
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ ۚ and their lives wa-anfusihim
and their lives
فَضَّلَ Preferred faḍḍala
Preferred
ٱللَّهُ (has) Allah l-lahu
(has) Allah
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ the ones who strive l-mujāhidīna
the ones who strive
بِأَمْوَٰلِهِمْ with their wealth bi-amwālihim
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ and their lives wa-anfusihim
and their lives
عَلَى to ʿalā
to
ٱلْقَـٰعِدِينَ the ones who sit l-qāʿidīna
the ones who sit
دَرَجَةًۭ ۚ (in) rank darajatan
(in) rank
وَكُلًّۭا And (to) all wakullan
And (to) all
وَعَدَ promised waʿada
promised
ٱللَّهُ (has) Allah l-lahu
(has) Allah
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ the best l-ḥus'nā
the best
وَفَضَّلَ preferred wafaḍḍala
preferred
ٱللَّهُ (has) Allah l-lahu
(has) Allah
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ the ones who strive l-mujāhidīna
the ones who strive
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْقَـٰعِدِينَ the ones who sit l-qāʿidīna
the ones who sit
أَجْرًا (with) a reward ajran
(with) a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
٩٥ (95)
(95)
Tidaklah sama keadaan orang-orang yang duduk (tidak turut berperang) dari kalangan orang-orang yang beriman - selain daripada orang-orang yang ada keuzuran - dengan orang-orang yang berjihad (berjuang) pada jalan Allah (untuk membela Islam) dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjuang dengan harta benda dan jiwa mereka atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang kerana uzur) dengan kelebihan satu darjat. Dan tiap-tiap satu (dari dua golongan itu) Allah menjanjikan dengan balasan yang baik (Syurga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjuang atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang dan tidak ada sesuatu uzur) dengan pahala yang amat besar;
4:96
دَرَجَـٰتٍۢ Ranks darajātin
Ranks
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
وَمَغْفِرَةًۭ and forgiveness wamaghfiratan
and forgiveness
وَرَحْمَةًۭ ۚ and mercy waraḥmatan
and mercy
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
٩٦ (96)
(96)
Iaitu beberapa darjat kelebihan daripadaNya, dan keampunan serta rahmat belas kasihan. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:97
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَوَفَّىٰهُمُ take them (in death) tawaffāhumu
take them (in death)
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
ظَالِمِىٓ (while) they (were) wronging ẓālimī
(while) they (were) wronging
أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves
قَالُوا۟ they say qālū
they say
فِيمَ In what (condition) fīma
In what (condition)
كُنتُمْ ۖ were you kuntum
were you
قَالُوا۟ They said qālū
They said
كُنَّا We were kunnā
We were
مُسْتَضْعَفِينَ oppressed mus'taḍʿafīna
oppressed
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَلَمْ Not alam
Not
تَكُنْ was takun
was
أَرْضُ (the) earth arḍu
(the) earth
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٰسِعَةًۭ spacious (enough) wāsiʿatan
spacious (enough)
فَتُهَاجِرُوا۟ so that you (could) emigrate fatuhājirū
so that you (could) emigrate
فِيهَا ۚ in it fīhā
in it
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those
مَأْوَىٰهُمْ (will have) their abode mawāhum
(will have) their abode
جَهَنَّمُ ۖ (in) Hell jahannamu
(in) Hell
وَسَآءَتْ and it is an evil wasāat
and it is an evil
مَصِيرًا destination maṣīran
destination
٩٧ (97)
(97)
Sesungguhnya orang-orang yang diambil nyawanya oleh malaikat semasa mereka sedang menganiaya diri sendiri (kerana enggan berhijrah untuk membela Islam dan rela ditindas oleh kaum kafir musyrik), mereka ditanya oleh malaikat dengan berkata: "Apakah yang kamu telah lakukan mengenai ugama kamu?" Mereka menjawab: "Kami dahulu adalah orang-orang yang tertindas di bumi". Malaikat bertanya lagi: "Tidakkah bumi Allah itu luas, yang membolehkan kamu berhijrah dengan bebas padanya?" Maka orang-orang yang sedemikian itu keadaannya, tempat akhir mereka ialah neraka jahanam, dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
4:98
إِلَّا Except illā
Except
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ the oppressed l-mus'taḍʿafīna
the oppressed
مِنَ among mina
among
ٱلرِّجَالِ the men l-rijāli
the men
وَٱلنِّسَآءِ and the women wal-nisāi
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ and the children wal-wil'dāni
and the children
لَا (who) not
(who) not
يَسْتَطِيعُونَ are able to yastaṭīʿūna
are able to
حِيلَةًۭ plan ḥīlatan
plan
وَلَا and not walā
and not
يَهْتَدُونَ they are directed yahtadūna
they are directed
سَبِيلًۭا (to) a way sabīlan
(to) a way
٩٨ (98)
(98)
Kecuali orang-orang yang lemah (lagi uzur) dari kaum lelaki dan perempuan serta kanak-kanak, yang tidak berdaya upaya mencari helah (untuk melepaskan diri) dan tidak pula mengetahui sesuatu jalan (untuk berhijrah).
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those
عَسَى may be ʿasā
may be
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن will an
will
يَعْفُوَ pardon yaʿfuwa
pardon
عَنْهُمْ ۚ [on] them ʿanhum
[on] them
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَفُوًّا Oft-Pardoning ʿafuwwan
Oft-Pardoning
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
٩٩ (99)
(99)
Maka mereka (yang demikian sifatnya), mudah-mudahan Allah maafkan mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun.
4:100
۞ وَمَن And whoever waman
And whoever
يُهَاجِرْ emigrates yuhājir
emigrates
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يَجِدْ will find yajid
will find
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُرَٰغَمًۭا place(s) of refuge murāghaman
place(s) of refuge
كَثِيرًۭا many kathīran
many
وَسَعَةًۭ ۚ and abundance wasaʿatan
and abundance
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَخْرُجْ leaves yakhruj
leaves
مِنۢ from min
from
بَيْتِهِۦ his home baytihi
his home
مُهَاجِرًا (as) an emigrant muhājiran
(as) an emigrant
إِلَى to ilā
to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger
ثُمَّ then thumma
then
يُدْرِكْهُ overtakes him yud'rik'hu
overtakes him
ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death
فَقَدْ then certainly faqad
then certainly
وَقَعَ (became) incumbent waqaʿa
(became) incumbent
أَجْرُهُۥ his reward ajruhu
his reward
عَلَى on ʿalā
on
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
١٠٠ (100)
(100)
Dan sesiapa yang berhijrah pada jalan Allah (untuk membela dan menegakkan Islam), nescaya ia akan dapati di muka bumi ini tempat berhijrah yang banyak dan rezeki yang makmur; dan sesiapa yang keluar dari rumahnya dengan tujuan berhijrah kepada Allah dan RasulNya, kemudian ia mati (dalam perjalanan), maka sesungguhnya telah tetap pahala hijrahnya di sisi Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:101
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
ضَرَبْتُمْ you travel ḍarabtum
you travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
فَلَيْسَ then not falaysa
then not
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
جُنَاحٌ (is) any blame junāḥun
(is) any blame
أَن that an
that
تَقْصُرُوا۟ you shorten taqṣurū
you shorten
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer
إِنْ if in
if
خِفْتُمْ you fear khif'tum
you fear
أَن that an
that
يَفْتِنَكُمُ (may) harm you yaftinakumu
(may) harm you
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
كَانُوا۟ are kānū
are
لَكُمْ for you lakum
for you
عَدُوًّۭا an enemy ʿaduwwan
an enemy
مُّبِينًۭا open mubīnan
open
١٠١ (101)
(101)
Dan apabila kamu musafir di muka bumi, maka kamu tidaklah berdosa "mengqasarkan" (memendekkan) sembahyang jika kamu takut diserang oleh orang-orang kafir. Sesungguhnya orang-orang kafir itu adalah musuh yang amat nyata bagi kamu.
4:102
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
كُنتَ you are kunta
you are
فِيهِمْ among them fīhim
among them
فَأَقَمْتَ and you lead fa-aqamta
and you lead
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
فَلْتَقُمْ then let stand faltaqum
then let stand
طَآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْهُم of them min'hum
of them
مَّعَكَ with you maʿaka
with you
وَلْيَأْخُذُوٓا۟ and let them take walyakhudhū
and let them take
أَسْلِحَتَهُمْ their arms asliḥatahum
their arms
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
سَجَدُوا۟ they have prostrated sajadū
they have prostrated
فَلْيَكُونُوا۟ then let them be falyakūnū
then let them be
مِن from min
from
وَرَآئِكُمْ behind you warāikum
behind you
وَلْتَأْتِ and let come (forward) waltati
and let come (forward)
طَآئِفَةٌ a group ṭāifatun
a group
أُخْرَىٰ other ukh'rā
other
لَمْ (which has) not lam
(which has) not
يُصَلُّوا۟ prayed yuṣallū
prayed
فَلْيُصَلُّوا۟ and let them pray falyuṣallū
and let them pray
مَعَكَ with you maʿaka
with you
وَلْيَأْخُذُوا۟ and let them take walyakhudhū
and let them take
حِذْرَهُمْ their precautions ḥidh'rahum
their precautions
وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ and their arms wa-asliḥatahum
and their arms
وَدَّ Wished wadda
Wished
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
لَوْ if law
if
تَغْفُلُونَ you neglect taghfulūna
you neglect
عَنْ [about] ʿan
[about]
أَسْلِحَتِكُمْ your arms asliḥatikum
your arms
وَأَمْتِعَتِكُمْ and your baggage wa-amtiʿatikum
and your baggage
فَيَمِيلُونَ so (that) they (can) assault fayamīlūna
so (that) they (can) assault
عَلَيْكُم [upon] you ʿalaykum
[upon] you
مَّيْلَةًۭ (in) an attack maylatan
(in) an attack
وَٰحِدَةًۭ ۚ single wāḥidatan
single
وَلَا But (there is) no walā
But (there is) no
جُنَاحَ blame junāḥa
blame
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
إِن if in
if
كَانَ was kāna
was
بِكُمْ with you bikum
with you
أَذًۭى any trouble adhan
any trouble
مِّن (because) of min
(because) of
مَّطَرٍ rain maṭarin
rain
أَوْ or aw
or
كُنتُم you are kuntum
you are
مَّرْضَىٰٓ sick marḍā
sick
أَن that an
that
تَضَعُوٓا۟ you lay down taḍaʿū
you lay down
أَسْلِحَتَكُمْ ۖ your arms asliḥatakum
your arms
وَخُذُوا۟ but take wakhudhū
but take
حِذْرَكُمْ ۗ your precautions ḥidh'rakum
your precautions
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَعَدَّ has prepared aʿadda
has prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating
١٠٢ (102)
(102)
Dan apabila engkau (wahai Muhammad) berada dalam kalangan mereka (semasa perang), lalu engkau mendirikan sembahyang dengan (menjadi imam) mereka, maka hendaklah sepuak dari mereka berdiri (mengerjakan sembahyang) bersama-samamu, dan hendaklah mereka menyandang senjata masing-masing; kemudian apabila mereka telah sujud, maka hendaklah mereka berundur ke belakang (untuk menjaga serbuan musuh); dan hendaklah datang pula puak yang lain (yang kedua) yang belum sembahyang (kerana menjaga serbuan musuh), maka hendaklah mereka bersembahyang (berjamaah) bersama-samamu, dan hendakah mereka mengambil langkah berjaga-jaga serta menyandang senjata masing-masing. Orang-orang kafir memang suka kalau kamu cuai lalai akan senjata dan harta benda kamu, supaya dengan jalan itu mereka dapat menyerbu kamu beramai-ramai dengan serentak. Dan tidaklah kamu berdosa meletakkan senjata masing-masing, jika kamu dihalangi sesuatu yang menyusahkan disebabkan hujan atau kamu sakit. Dan hendaklah kamu mengambil langkah berjaga-jaga. Sesungguhnya Allah telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang amat menghina.
4:103
فَإِذَا Then when fa-idhā
Then when
قَضَيْتُمُ you (have) finished qaḍaytumu
you (have) finished
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
فَٱذْكُرُوا۟ then remember fa-udh'kurū
then remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قِيَـٰمًۭا standing qiyāman
standing
وَقُعُودًۭا and sitting waquʿūdan
and sitting
وَعَلَىٰ and (lying) on waʿalā
and (lying) on
جُنُوبِكُمْ ۚ your sides junūbikum
your sides
فَإِذَا But when fa-idhā
But when
ٱطْمَأْنَنتُمْ you are secure iṭ'manantum
you are secure
فَأَقِيمُوا۟ then establish fa-aqīmū
then establish
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ the (regular) prayer l-ṣalata
the (regular) prayer
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
كَانَتْ is kānat
is
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
كِتَـٰبًۭا prescribed kitāban
prescribed
مَّوْقُوتًۭا (at) fixed times mawqūtan
(at) fixed times
١٠٣ (103)
(103)
Kemudian apabila kamu telah selesai mengerjakan sembahyang, maka hendaklah kamu menyebut dan mengingati Allah semasa kamu berdiri atau duduk, dan semasa kamu berbaring. Kemudian apabila kamu telah merasa tenteram (berada dalam keadaan aman) maka dirikanlah sembahyang itu (dengan sempurna sebagaimana biasa). Sesungguhnya sembahyang itu adalah satu ketetapan yang diwajibkan atas orang-orang yang beriman, yang tertentu waktunya.
4:104
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَهِنُوا۟ be weak tahinū
be weak
فِى in
in
ٱبْتِغَآءِ pursuit ib'tighāi
pursuit
ٱلْقَوْمِ ۖ (of) the people l-qawmi
(of) the people
إِن If in
If
تَكُونُوا۟ you are takūnū
you are
تَأْلَمُونَ suffering talamūna
suffering
فَإِنَّهُمْ then indeed, they fa-innahum
then indeed, they
يَأْلَمُونَ are (also) suffering yalamūna
are (also) suffering
كَمَا like what kamā
like what
تَأْلَمُونَ ۖ you are suffering talamūna
you are suffering
وَتَرْجُونَ while you (have) hope watarjūna
while you (have) hope
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
يَرْجُونَ ۗ they hope yarjūna
they hope
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٠٤ (104)
(104)
Dan janganlah kamu lemah (hilang semangat) dalam memburu musuh (yang menceroboh) itu; kerana kalau kamu menderita sakit (luka atau mati) maka sesungguhnya mereka pun menderita sakitnya seperti penderitaan kamu; sedang kamu mengharapkan dari Allah apa yang mereka tidak harapkan (iaitu balasan yang baik pada hari akhirat kelak). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:105
إِنَّآ Indeed innā
Indeed
أَنزَلْنَآ We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
لِتَحْكُمَ so that you may judge litaḥkuma
so that you may judge
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
بِمَآ with what bimā
with what
أَرَىٰكَ has shown you arāka
has shown you
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَكُن be takun
be
لِّلْخَآئِنِينَ for the deceitful lil'khāinīna
for the deceitful
خَصِيمًۭا a pleader khaṣīman
a pleader
١٠٥ (105)
(105)
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, supaya engkau menghukum di antara manusia menurut apa yang Allah telah tunjukkan kepadamu (melalui wahyuNya); dan janganlah engkau menjadi pembela bagi orang-orang yang khianat.
4:106
وَٱسْتَغْفِرِ And seek forgiveness wa-is'taghfiri
And seek forgiveness
ٱللَّهَ ۖ (of) Allah l-laha
(of) Allah
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
١٠٦ (106)
(106)
Dan hendaklah engkau memohon ampun kepada Allah; kerana sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:107
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تُجَـٰدِلْ argue tujādil
argue
عَنِ for ʿani
for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخْتَانُونَ deceive yakhtānūna
deceive
أَنفُسَهُمْ ۚ themselves anfusahum
themselves
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
مَن (the one) who man
(the one) who
كَانَ is kāna
is
خَوَّانًا treacherous khawwānan
treacherous
أَثِيمًۭا (and) sinful athīman
(and) sinful
١٠٧ (107)
(107)
Dan janganlah engkau berbahas untuk membela orang-orang yang mengkhianati diri mereka sendiri. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang selalu melakukan khianat, lagi sentiasa berdosa.
4:108
يَسْتَخْفُونَ They seek to hide yastakhfūna
They seek to hide
مِنَ from mina
from
ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people
وَلَا but not walā
but not
يَسْتَخْفُونَ (can) they hide yastakhfūna
(can) they hide
مِنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَهُوَ and He wahuwa
and He
مَعَهُمْ (is) with them maʿahum
(is) with them
إِذْ when idh
when
يُبَيِّتُونَ they plot by night yubayyitūna
they plot by night
مَا what
what
لَا not
not
يَرْضَىٰ (does) he approve yarḍā
(does) he approve
مِنَ of mina
of
ٱلْقَوْلِ ۚ the word l-qawli
the word
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
مُحِيطًا All-Encompassing muḥīṭan
All-Encompassing
١٠٨ (108)
(108)
Mereka menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada manusia, dalam pada itu mereka tidak menyembunyikan (kejahatan mereka) daripada Allah. Padahal Allah ada bersama-sama mereka, ketika mereka merancangkan pada malam hari, kata-kata yang tidak diredhai oleh Allah. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Meliputi PengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan.
4:109
هَـٰٓأَنتُمْ Here you are hāantum
Here you are
هَـٰٓؤُلَآءِ those who hāulāi
those who
جَـٰدَلْتُمْ [you] argue jādaltum
[you] argue
عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
فَمَن but who faman
but who
يُجَـٰدِلُ will argue yujādilu
will argue
ٱللَّهَ (with) Allah l-laha
(with) Allah
عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) [the] Resurrection l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
أَم or am
or
مَّن who man
who
يَكُونُ will be yakūnu
will be
عَلَيْهِمْ [over them] ʿalayhim
[over them]
وَكِيلًۭا (their) defender wakīlan
(their) defender
١٠٩ (109)
(109)
Sedarlah! Kamu ini adalah orang-orang (yang telah menyimpang dari kebenaran), kamu telah berhujah membela mereka (yang bersalah) dalam kehidupan dunia ini, maka siapakah yang akan berhujah kepada Allah untuk membela mereka itu pada hari kiamat kelak? Atau siapakah yang akan menjadi pelindung mereka (dari azab seksa yang disediakan oleh Allah)?
4:110
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْمَلْ does yaʿmal
does
سُوٓءًا evil sūan
evil
أَوْ or aw
or
يَظْلِمْ wrongs yaẓlim
wrongs
نَفْسَهُۥ his soul nafsahu
his soul
ثُمَّ then thumma
then
يَسْتَغْفِرِ seeks forgiveness yastaghfiri
seeks forgiveness
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
يَجِدِ he will find yajidi
he will find
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
١١٠ (110)
(110)
Dan sesiapa yang melakukan kejahatan atau menganiaya dirinya sendiri (dengan melakukan maksiat) kemudian ia memohon ampun kepada Allah, nescaya ia akan mendapati Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:111
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْسِبْ earns yaksib
earns
إِثْمًۭا sin ith'man
sin
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَكْسِبُهُۥ he earns it yaksibuhu
he earns it
عَلَىٰ against ʿalā
against
نَفْسِهِۦ ۚ his soul nafsihi
his soul
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١١١ (111)
(111)
Dan sesiapa yang mengerjakan sesuatu dosa maka sesungguhnya ia hanya mengerjakannya untuk (menjadi bala bencana yang) menimpa dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
4:112
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْسِبْ earns yaksib
earns
خَطِيٓـَٔةً a fault khaṭīatan
a fault
أَوْ or aw
or
إِثْمًۭا a sin ith'man
a sin
ثُمَّ then thumma
then
يَرْمِ throws yarmi
throws
بِهِۦ it bihi
it
بَرِيٓـًۭٔا (on) an innocent barīan
(on) an innocent
فَقَدِ then surely faqadi
then surely
ٱحْتَمَلَ he (has) burdened (himself) iḥ'tamala
he (has) burdened (himself)
بُهْتَـٰنًۭا (with) a slander buh'tānan
(with) a slander
وَإِثْمًۭا and a sin wa-ith'man
and a sin
مُّبِينًۭا manifest mubīnan
manifest
١١٢ (112)
(112)
Dan sesiapa yang melakukan suatu kesalahan atau suatu dosa, kemudian ia menuduhnya kepada orang yang tidak bersalah, maka sesungguhnya ia telah memikul kesalahan berbuat dusta, dan melakukan dosa yang amat nyata.
4:113
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
فَضْلُ (for the) Grace faḍlu
(for the) Grace
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ and His Mercy waraḥmatuhu
and His Mercy
لَهَمَّت surely (had) resolved lahammat
surely (had) resolved
طَّآئِفَةٌۭ a group ṭāifatun
a group
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
أَن to an
to
يُضِلُّوكَ mislead you yuḍillūka
mislead you
وَمَا But not wamā
But not
يُضِلُّونَ they mislead yuḍillūna
they mislead
إِلَّآ except illā
except
أَنفُسَهُمْ ۖ themselves anfusahum
themselves
وَمَا and not wamā
and not
يَضُرُّونَكَ they will harm you yaḍurrūnaka
they will harm you
مِن in min
in
شَىْءٍۢ ۚ anything shayin
anything
وَأَنزَلَ And has sent down wa-anzala
And has sent down
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ and [the] Wisdom wal-ḥik'mata
and [the] Wisdom
وَعَلَّمَكَ and taught you waʿallamaka
and taught you
مَا what
what
لَمْ not lam
not
تَكُن you did takun
you did
تَعْلَمُ ۚ know taʿlamu
know
وَكَانَ And is wakāna
And is
فَضْلُ (the) Grace faḍlu
(the) Grace
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
١١٣ (113)
(113)
Dan kalaulah tidak kerana limpah kurnia Allah dan rahmatNya kepadamu (wahai Muhammad), nescaya berhasilah cita-cita segolongan dari mereka yang bertujuan hendak menyesatkanmu, padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri; dan juga mereka tidak akan dapat mendatangkan mudarat kepadamu sedikitpun; dan (selain itu) Allah telah menurunkan kepadamu Kitab (Al-Quran) serta Hikmah (pengetahuan yang mendalam), dan telah mengajarkanmu apa yang engkau tidak mengetahuinya. Dan adalah kurnia Allah yang dilimpahkanNya kepada mu amatlah besar.
4:114
۞ لَّا (There is) no
(There is) no
خَيْرَ good khayra
good
فِى in
in
كَثِيرٍۢ much kathīrin
much
مِّن of min
of
نَّجْوَىٰهُمْ their secret talk najwāhum
their secret talk
إِلَّا except illā
except
مَنْ (he) who man
(he) who
أَمَرَ orders amara
orders
بِصَدَقَةٍ charity biṣadaqatin
charity
أَوْ or aw
or
مَعْرُوفٍ kindness maʿrūfin
kindness
أَوْ or aw
or
إِصْلَـٰحٍۭ conciliation iṣ'lāḥin
conciliation
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنَّاسِ ۚ the people l-nāsi
the people
وَمَن And who waman
And who
يَفْعَلْ does yafʿal
does
ذَٰلِكَ that dhālika
that
ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking
مَرْضَاتِ pleasure marḍāti
pleasure
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon
نُؤْتِيهِ We will give him nu'tīhi
We will give him
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
١١٤ (114)
(114)
Tidak ada kebaikan pada kebanyakan bisik-bisikan mereka, kecuali (bisik-bisikan) orang yang menyuruh bersedekah, atau berbuat kebaikan, atau mendamaikan di antara manusia. Dan sesiapa yang berbuat demikian dengan maksud mencari keredaan Allah, tentulah Kami akan memberi kepadanya pahala yang amat besar.
4:115
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُشَاقِقِ opposes yushāqiqi
opposes
ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا what
what
تَبَيَّنَ (has) become clear tabayyana
(has) become clear
لَهُ to him lahu
to him
ٱلْهُدَىٰ (of) the guidance l-hudā
(of) the guidance
وَيَتَّبِعْ and he follows wayattabiʿ
and he follows
غَيْرَ other than ghayra
other than
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱلْمُؤْمِنِينَ (of) the believers l-mu'minīna
(of) the believers
نُوَلِّهِۦ We will turn him nuwallihi
We will turn him
مَا (to) what
(to) what
تَوَلَّىٰ he (has) turned tawallā
he (has) turned
وَنُصْلِهِۦ and We will burn him wanuṣ'lihi
and We will burn him
جَهَنَّمَ ۖ (in) Hell jahannama
(in) Hell
وَسَآءَتْ and evil it is wasāat
and evil it is
مَصِيرًا (as) a destination maṣīran
(as) a destination
١١٥ (115)
(115)
Dan sesiapa yang menentang (ajaran) Rasulullah sesudah terang nyata kepadanya kebenaran pertunjuk (yang dibawanya), dan ia pula mengikut jalan yang lain dari jalan orang-orang yang beriman, Kami akan memberikannya kuasa untuk melakukan (kesesatan) yang dipilihnya, dan (pada hari akhirat kelak) Kami akan memasukkannya ke dalam neraka jahanam; dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali.
4:116
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا does not
does not
يَغْفِرُ forgive yaghfiru
forgive
أَن that an
that
يُشْرَكَ partners be associated yush'raka
partners be associated
بِهِۦ with Him bihi
with Him
وَيَغْفِرُ but He forgives wayaghfiru
but He forgives
مَا [what]
[what]
دُونَ other than dūna
other than
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لِمَن for whom liman
for whom
يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
فَقَدْ then surely faqad
then surely
ضَلَّ he lost (the) way ḍalla
he lost (the) way
ضَلَـٰلًۢا straying ḍalālan
straying
بَعِيدًا far away baʿīdan
far away
١١٦ (116)
(116)
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa orang yang mempersekutukanNya dengan sesuatu (apa jua), dan akan mengampunkan yang lain daripada kesalahan (syirik) itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut peraturan hukum-hukumNya); dan sesiapa yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu (apa jua), maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:117
إِن Not in
Not
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن from min
from
دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him
إِلَّآ but illā
but
إِنَـٰثًۭا female (deities) ināthan
female (deities)
وَإِن and not wa-in
and not
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
إِلَّا except illā
except
شَيْطَـٰنًۭا Shaitaan shayṭānan
Shaitaan
مَّرِيدًۭا rebellious marīdan
rebellious
١١٧ (117)
(117)
Apa yang mereka sembah yang lain dari Allah itu, hanyalah berhala-berhala (makhluk-makhluk yang lemah), dan mereka (dengan yang demikian) tidak menyembah melainkan Syaitan yang derhaka;
4:118
لَّعَنَهُ He was cursed laʿanahu
He was cursed
ٱللَّهُ ۘ by Allah l-lahu
by Allah
وَقَالَ and he said waqāla
and he said
لَأَتَّخِذَنَّ I will surely take la-attakhidhanna
I will surely take
مِنْ from min
from
عِبَادِكَ your slaves ʿibādika
your slaves
نَصِيبًۭا a portion naṣīban
a portion
مَّفْرُوضًۭا appointed mafrūḍan
appointed
١١٨ (118)
(118)
Yang telah dilaknat oleh Allah, dan yang telah mengatakan: "Demi sesungguhnya, aku akan mengambil dari kalangan hamba-hambaMu, bahagian yang tertentu (untuk menjadi pengikutku);
4:119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ And I will surely mislead them wala-uḍillannahum
And I will surely mislead them
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ and surely arouse desires in them wala-umanniyannahum
and surely arouse desires in them
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ and surely I will order them walaāmurannahum
and surely I will order them
فَلَيُبَتِّكُنَّ so they will surely cut off falayubattikunna
so they will surely cut off
ءَاذَانَ (the) ears ādhāna
(the) ears
ٱلْأَنْعَـٰمِ (of) the cattle l-anʿāmi
(of) the cattle
وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ and surely I will order them walaāmurannahum
and surely I will order them
فَلَيُغَيِّرُنَّ so they will surely change falayughayyirunna
so they will surely change
خَلْقَ (the) creation khalqa
(the) creation
ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَتَّخِذِ takes yattakhidhi
takes
ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan
وَلِيًّۭا (as) a friend waliyyan
(as) a friend
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَقَدْ then surely faqad
then surely
خَسِرَ he (has) lost khasira
he (has) lost
خُسْرَانًۭا a loss khus'rānan
a loss
مُّبِينًۭا manifest mubīnan
manifest
١١٩ (119)
(119)
"Dan demi sesungguhnya, aku akan menyesatkan mereka (dari kebenaran), dan demi sesungguhnya aku akan memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong, dan demi sesungguhnya aku akan menyuruh mereka (mencacatkan binatang-binatang ternak), lalu mereka membelah telinga binatang-binatang itu; dan aku akan menyuruh mereka mengubah ciptaan Allah". Dan (ingatlah) sesiapa yang mengambil Syaitan menjadi pemimpin yang ditaati selain dari Allah, maka sesungguhnya rugilah ia dengan kerugian yang terang nyata.
4:120
يَعِدُهُمْ He promises them yaʿiduhum
He promises them
وَيُمَنِّيهِمْ ۖ and arouses desires in them wayumannīhim
and arouses desires in them
وَمَا and not wamā
and not
يَعِدُهُمُ promises them yaʿiduhumu
promises them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
إِلَّا except illā
except
غُرُورًا deception ghurūran
deception
١٢٠ (120)
(120)
Syaitan sentiasa menjanjikan mereka (dengan janji-janji indah) serta memperdayakan mereka dengan angan-angan kosong; dan apa yang dijanjikan oleh Syaitan itu tidak lain hanyalah tipu daya semata-mata.
4:121
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
مَأْوَىٰهُمْ their abode mawāhum
their abode
جَهَنَّمُ (is) Hell jahannamu
(is) Hell
وَلَا and not walā
and not
يَجِدُونَ they will find yajidūna
they will find
عَنْهَا from it ʿanhā
from it
مَحِيصًۭا any escape maḥīṣan
any escape
١٢١ (121)
(121)
Mereka itu, tempat akhirnya ialah neraka jahanam, dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya.
4:122
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
سَنُدْخِلُهُمْ We will admit them sanud'khiluhum
We will admit them
جَنَّـٰتٍۢ (in) Gardens jannātin
(in) Gardens
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide
فِيهَآ in it fīhā
in it
أَبَدًۭا ۖ forever abadan
forever
وَعْدَ A Promise waʿda
A Promise
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
حَقًّۭا ۚ (in) truth ḥaqqan
(in) truth
وَمَنْ and who waman
and who
أَصْدَقُ (is) truer aṣdaqu
(is) truer
مِنَ than mina
than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
قِيلًۭا (in) statement qīlan
(in) statement
١٢٢ (122)
(122)
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya, sebagai janji Allah yang benar. Dan siapakah yang lebih benar perkataannya daripada Allah?
4:123
لَّيْسَ Not laysa
Not
بِأَمَانِيِّكُمْ by your desire bi-amāniyyikum
by your desire
وَلَآ and not walā
and not
أَمَانِىِّ (by the) desire amāniyyi
(by the) desire
أَهْلِ (of the) People ahli
(of the) People
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
مَن Whoever man
Whoever
يَعْمَلْ does yaʿmal
does
سُوٓءًۭا evil sūan
evil
يُجْزَ will be recompensed yuj'za
will be recompensed
بِهِۦ for it bihi
for it
وَلَا and not walā
and not
يَجِدْ he will find yajid
he will find
لَهُۥ for him lahu
for him
مِن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper
١٢٣ (123)
(123)
(Balasan yang baik yang dijanjikan oleh Allah itu) tidak akan didapati hanya dengan angan-angan kamu semata-mata, dan tidak pula dengan angan-angan ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani). Sesiapa yang melakukan kejahatan, ia akan dibalas dengan kejahatan itu, dan ia pula tidak akan mendapat - selain dari Allah - seorang pun yang akan melindunginya, dan tidak ada juga yang dapat menolongnya.
4:124
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْمَلْ does yaʿmal
does
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
مِن from min
from
ذَكَرٍ (the) male dhakarin
(the) male
أَوْ or aw
or
أُنثَىٰ female unthā
female
وَهُوَ and he wahuwa
and he
مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
وَلَا and not walā
and not
يُظْلَمُونَ they will be wronged yuẓ'lamūna
they will be wronged
نَقِيرًۭا (even as much as) the speck on a date-seed naqīran
(even as much as) the speck on a date-seed
١٢٤ (124)
(124)
Dan sesiapa yang mengerjakan amal soleh, dari lelaki atau perempuan, sedang ia beriman, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasannya) sedikitpun.
4:125
وَمَنْ And who waman
And who
أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better
دِينًۭا (in) religion dīnan
(in) religion
مِّمَّنْ than (one) who mimman
than (one) who
أَسْلَمَ submits aslama
submits
وَجْهَهُۥ his face wajhahu
his face
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَهُوَ and he wahuwa
and he
مُحْسِنٌۭ (is) a good-doer muḥ'sinun
(is) a good-doer
وَٱتَّبَعَ and follows wa-ittabaʿa
and follows
مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
حَنِيفًۭا ۗ (the) upright ḥanīfan
(the) upright
وَٱتَّخَذَ And was taken wa-ittakhadha
And was taken
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
خَلِيلًۭا (as) a friend khalīlan
(as) a friend
١٢٥ (125)
(125)
Dan tidak ada yang lebih baik ugamanya daripada orang yang menyerahkan dirinya kepada Allah (dengan ikhlas), sedang ia berusaha mengerjakan kebaikan, dan ia pula mengikut ugama Nabi Ibrahim yang lurus (yang tetap di atas dasar tauhid); dan (kerana itulah) Allah menjadikan Nabi Ibrahim kesayanganNya.
4:126
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مَا (is) what
(is) what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and what wamā
and what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
مُّحِيطًۭا All-Encompassing muḥīṭan
All-Encompassing
١٢٦ (126)
(126)
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Allah sentiasa Meliputi (pengetahuanNya dan kekuasaanNya) akan tiap-tiap sesuatu.
4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ And they seek your ruling wayastaftūnaka
And they seek your ruling
فِى concerning
concerning
ٱلنِّسَآءِ ۖ the women l-nisāi
the women
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُفْتِيكُمْ gives you the ruling yuf'tīkum
gives you the ruling
فِيهِنَّ about them fīhinna
about them
وَمَا and what wamā
and what
يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
فِى concerning
concerning
يَتَـٰمَى orphans yatāmā
orphans
ٱلنِّسَآءِ (of) girls l-nisāi
(of) girls
ٱلَّـٰتِى (to) whom allātī
(to) whom
لَا not
not
تُؤْتُونَهُنَّ (do) you give them tu'tūnahunna
(do) you give them
مَا what
what
كُتِبَ is ordained kutiba
is ordained
لَهُنَّ for them lahunna
for them
وَتَرْغَبُونَ and you desire watarghabūna
and you desire
أَن to an
to
تَنكِحُوهُنَّ marry them tankiḥūhunna
marry them
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ and the ones who are weak wal-mus'taḍʿafīna
and the ones who are weak
مِنَ of mina
of
ٱلْوِلْدَٰنِ the children l-wil'dāni
the children
وَأَن and to wa-an
and to
تَقُومُوا۟ stand taqūmū
stand
لِلْيَتَـٰمَىٰ for orphans lil'yatāmā
for orphans
بِٱلْقِسْطِ ۚ with justice bil-qis'ṭi
with justice
وَمَا And whatever wamā
And whatever
تَفْعَلُوا۟ you do tafʿalū
you do
مِنْ of min
of
خَيْرٍۢ good khayrin
good
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِهِۦ about it bihi
about it
عَلِيمًۭا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
١٢٧ (127)
(127)
Dan mereka meminta fatwa kepadamu (wahai Muhammad), mengenai (hak dan kewajipan) kaum perempuan. Katakanlah olehmu: "Allah akan memberi keterangan (fatwa) kepada kamu mengenai mereka dan juga (ada difatwakan dalam) apa yang selalu dibacakan kepada kamu dalam Kitab (Al-Quran) ini mengenai perempuan-perempuan yatim yang kamu tidak memberi kepadanya apa yang telah ditetapkan menjadi hak mereka, dan yang kamu suka berkahwin dengan mereka; dan juga mengenai anak-anak yang lemah (yang masih kecil lagi). Dan (kamu juga diwajibkan) supaya menguruskan (hak dan keperluan) anak-anak yatim dengan adil. Dan (ingatlah) apa jua kebaikan yang kamu lakukan (kepada mereka), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahuinya."
4:128
وَإِنِ And if wa-ini
And if
ٱمْرَأَةٌ a woman im'ra-atun
a woman
خَافَتْ fears khāfat
fears
مِنۢ from min
from
بَعْلِهَا her husband baʿlihā
her husband
نُشُوزًا ill-conduct nushūzan
ill-conduct
أَوْ or aw
or
إِعْرَاضًۭا desertion iʿ'rāḍan
desertion
فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no
جُنَاحَ sin junāḥa
sin
عَلَيْهِمَآ on both of them ʿalayhimā
on both of them
أَن that an
that
يُصْلِحَا they make terms of peace yuṣ'liḥā
they make terms of peace
بَيْنَهُمَا between themselves baynahumā
between themselves
صُلْحًۭا ۚ a reconciliation ṣul'ḥan
a reconciliation
وَٱلصُّلْحُ and [the] reconciliation wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
خَيْرٌۭ ۗ (is) best khayrun
(is) best
وَأُحْضِرَتِ And are swayed wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
ٱلْأَنفُسُ the souls l-anfusu
the souls
ٱلشُّحَّ ۚ (by) greed l-shuḥa
(by) greed
وَإِن But if wa-in
But if
تُحْسِنُوا۟ you do good tuḥ'sinū
you do good
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware
١٢٨ (128)
(128)
Dan jika seorang perempuan bimbang akan timbul dari suaminya "nusyuz" (kebencian), atau tidak melayaninya, maka tiadalah salah bagi mereka (suami isteri) membuat perdamaian di antara mereka berdua (secara yang sebaik-baiknya), kerana perdamaian itu lebih baik (bagi mereka daripada bercerai-berai); sedang sifat bakhil kedekut (tidak suka memberi atau bertolak ansur) itu memang tabiat semula jadi yang ada pada manusia. Dan jika kamu berlaku baik (dalam pergaulan), dan mencegah diri (daripada melakukan kezaliman), maka sesungguhnya Allah Maha Mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.
4:129
وَلَن And never walan
And never
تَسْتَطِيعُوٓا۟ will you be able tastaṭīʿū
will you be able
أَن to an
to
تَعْدِلُوا۟ deal justly taʿdilū
deal justly
بَيْنَ between bayna
between
ٱلنِّسَآءِ [the] women l-nisāi
[the] women
وَلَوْ even if walaw
even if
حَرَصْتُمْ ۖ you desired ḥaraṣtum
you desired
فَلَا but (do) not falā
but (do) not
تَمِيلُوا۟ incline tamīlū
incline
كُلَّ (with) all kulla
(with) all
ٱلْمَيْلِ the inclination l-mayli
the inclination
فَتَذَرُوهَا and leave her (the other) fatadharūhā
and leave her (the other)
كَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚ like the suspended one kal-muʿalaqati
like the suspended one
وَإِن And if wa-in
And if
تُصْلِحُوا۟ you reconcile tuṣ'liḥū
you reconcile
وَتَتَّقُوا۟ and fear (Allah) watattaqū
and fear (Allah)
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
١٢٩ (129)
(129)
Dan kamu tidak akan dapat berlaku adil di antara isteri-isteri kamu sekalipun kamu bersungguh-sungguh (hendak melakukannya); oleh itu janganlah kamu cenderung dengan melampau (berat sebelah kepada isteri yang kamu sayangi) sehingga kamu biarkan isteri yang lain seperti benda yang tergantung (di awan-awan); dan jika kamu memperbaiki (keadaan yang pincang itu), dan memelihara diri (daripada perbuatan yang zalim), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:130
وَإِن And if wa-in
And if
يَتَفَرَّقَا they separate yatafarraqā
they separate
يُغْنِ will be enriched yugh'ni
will be enriched
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
كُلًّۭا each (of them) kullan
each (of them)
مِّن from min
from
سَعَتِهِۦ ۚ His abundance saʿatihi
His abundance
وَكَانَ and is wakāna
and is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَٰسِعًا All-Encompassing wāsiʿan
All-Encompassing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٣٠ (130)
(130)
Dan jika keduanya bercerai, maka Allah akan cukupkan (keperluan) masing-masing dari limpah kurniaNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Maha Bijaksana.
4:131
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مَا (is) whatever
(is) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely
وَصَّيْنَا We have instructed waṣṣaynā
We have instructed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ were given ūtū
were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
مِن from min
from
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
وَإِيَّاكُمْ and yourselves wa-iyyākum
and yourselves
أَنِ that ani
that
ٱتَّقُوا۟ you fear ittaqū
you fear
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
وَإِن But if wa-in
But if
تَكْفُرُوا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
مَا (is) whatever
(is) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَنِيًّا Free of need ghaniyyan
Free of need
حَمِيدًۭا Praiseworthy ḥamīdan
Praiseworthy
١٣١ (131)
(131)
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan demi sesungguhnya, Kami telah perintahkan orang-orang yang diberi Kitab dahulu daripada kamu, dan juga (perintahkan) kamu, iaitu hendaklah bertaqwa kepada Allah; dan jika kamu kufur ingkar, maka (ketahuilah) sesungguhnya Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kaya, lagi Maha Terpuji.
4:132
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
مَا (is) whatever
(is) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth
وَكَفَىٰ And is sufficient wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
وَكِيلًا (as) a Disposer of affairs wakīlan
(as) a Disposer of affairs
١٣٢ (132)
(132)
Dan bagi Allah jualah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan cukuplah Allah sebagai Pengawal (yang mentadbirkan dan menguasai segala-galanya).
4:133
إِن If in
If
يَشَأْ He wills yasha
He wills
يُذْهِبْكُمْ He can take you away yudh'hib'kum
He can take you away
أَيُّهَا O ayyuhā
O
ٱلنَّاسُ people l-nāsu
people
وَيَأْتِ and bring wayati
and bring
بِـَٔاخَرِينَ ۚ others biākharīna
others
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
ذَٰلِكَ that dhālika
that
قَدِيرًۭا All-Powerful qadīran
All-Powerful
١٣٣ (133)
(133)
Jika Allah menghendaki, nescaya Ia musnahkan kamu wahai umat manusia dan Ia datangkan gantinya dengan umat-umat yang lain. Dan adalah Allah Maha Kuasa melakukan yang demikian itu.
4:134
مَّن Whoever man
Whoever
كَانَ [is] kāna
[is]
يُرِيدُ desires yurīdu
desires
ثَوَابَ reward thawāba
reward
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
فَعِندَ then with faʿinda
then with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ثَوَابُ (is the) reward thawābu
(is the) reward
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَمِيعًۢا All-Hearing samīʿan
All-Hearing
بَصِيرًۭا All-Seeing baṣīran
All-Seeing
١٣٤ (134)
(134)
Sesiapa yang mahukan pahala (balasan) dunia sahaja (maka rugilah ia), kerana di sisi Allah disediakan pahala (balasan) dunia dan akhirat. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat.
4:135
۞ يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
كُونُوا۟ Be kūnū
Be
قَوَّٰمِينَ custodians qawwāmīna
custodians
بِٱلْقِسْطِ of justice bil-qis'ṭi
of justice
شُهَدَآءَ (as) witnesses shuhadāa
(as) witnesses
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَلَوْ even if walaw
even if
عَلَىٰٓ (it is) against ʿalā
(it is) against
أَنفُسِكُمْ yourselves anfusikum
yourselves
أَوِ or awi
or
ٱلْوَٰلِدَيْنِ the parents l-wālidayni
the parents
وَٱلْأَقْرَبِينَ ۚ and the relatives wal-aqrabīna
and the relatives
إِن if in
if
يَكُنْ he be yakun
he be
غَنِيًّا rich ghaniyyan
rich
أَوْ or aw
or
فَقِيرًۭا poor faqīran
poor
فَٱللَّهُ for Allah fal-lahu
for Allah
أَوْلَىٰ (is) nearer awlā
(is) nearer
بِهِمَا ۖ to both of them bihimā
to both of them
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَتَّبِعُوا۟ follow tattabiʿū
follow
ٱلْهَوَىٰٓ the desire l-hawā
the desire
أَن lest an
lest
تَعْدِلُوا۟ ۚ you deviate taʿdilū
you deviate
وَإِن And if wa-in
And if
تَلْوُۥٓا۟ you distort talwū
you distort
أَوْ or aw
or
تُعْرِضُوا۟ refrain tuʿ'riḍū
refrain
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
خَبِيرًۭا All-Aware khabīran
All-Aware
١٣٥ (135)
(135)
Wahai orang-orang yang beriman! Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang sentiasa menegakkan keadilan, lagi menjadi saksi (yang menerangkan kebenaran) kerana Allah, sekalipun terhadap diri kamu sendiri, atau ibu bapa dan kaum kerabat kamu. Kalaulah orang (yang didakwa) itu kaya atau miskin (maka janganlah kamu terhalang daripada menjadi saksi yang memperkatakan kebenaran disebabkan kamu bertimbang rasa), kerana Allah lebih bertimbang rasa kepada keduanya. Oleh itu, janganlah kamu turutkan hawa nafsu supaya kamu tidak menyeleweng dari keadilan. Dan jika kamu memutar-balikkan keterangan ataupun enggan (daripada menjadi saksi), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan.
4:136
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوٓا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
ءَامِنُوا۟ Believe āminū
Believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرَسُولِهِۦ and His Messenger warasūlihi
and His Messenger
وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book
ٱلَّذِى which alladhī
which
نَزَّلَ He revealed nazzala
He revealed
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
رَسُولِهِۦ His Messenger rasūlihi
His Messenger
وَٱلْكِتَـٰبِ and the Book wal-kitābi
and the Book
ٱلَّذِىٓ which alladhī
which
أَنزَلَ He revealed anzala
He revealed
مِن from min
from
قَبْلُ ۚ before qablu
before
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ and His Angels wamalāikatihi
and His Angels
وَكُتُبِهِۦ and His Books wakutubihi
and His Books
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last
فَقَدْ then surely faqad
then surely
ضَلَّ he (has) lost (the) way ḍalla
he (has) lost (the) way
ضَلَـٰلًۢا straying ḍalālan
straying
بَعِيدًا far away baʿīdan
far away
١٣٦ (136)
(136)
Wahai orang-orang yang beriman! Tetapkanlah iman kamu kepada Allah dan RasulNya, dan kepada Kitab Al-Quran yang telah diturunkan kepada RasulNya (Muhammad, s.a.w), dan juga kepada Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripada itu. Dan sesiapa yang kufur ingkar kepada Allah, dan Malaikat-malaikatNya, dan Kitab-kitabNya, dan Rasul-rasulNya dan juga Hari Akhirat, maka sesungguhnya ia telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:137
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
ثُمَّ then thumma
then
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
ثُمَّ then thumma
then
ءَامَنُوا۟ (again) believed āmanū
(again) believed
ثُمَّ then thumma
then
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
ثُمَّ then thumma
then
ٱزْدَادُوا۟ increased iz'dādū
increased
كُفْرًۭا (in) disbelief kuf'ran
(in) disbelief
لَّمْ not lam
not
يَكُنِ will yakuni
will
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَغْفِرَ forgive liyaghfira
forgive
لَهُمْ [for] them lahum
[for] them
وَلَا and not walā
and not
لِيَهْدِيَهُمْ will guide them liyahdiyahum
will guide them
سَبِيلًۢا (to) a (right) way sabīlan
(to) a (right) way
١٣٧ (137)
(137)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, Allah tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi pertunjuk hidayah kepada mereka ke jalan yang benar.
4:138
بَشِّرِ Give tidings bashiri
Give tidings
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ (to) the hypocrites l-munāfiqīna
(to) the hypocrites
بِأَنَّ that bi-anna
that
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابًا (is) a punishment ʿadhāban
(is) a punishment
أَلِيمًا painful alīman
painful
١٣٨ (138)
(138)
Sampaikanlah khabar berita kepada orang-orang munafik: bahawa sesungguhnya disediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya;
4:139
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَتَّخِذُونَ take yattakhidhūna
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies
مِن (from) min
(from)
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ the believers l-mu'minīna
the believers
أَيَبْتَغُونَ Do they seek ayabtaghūna
Do they seek
عِندَهُمُ with them ʿindahumu
with them
ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor
فَإِنَّ But indeed fa-inna
But indeed
ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor
لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah
جَمِيعًۭا all jamīʿan
all
١٣٩ (139)
(139)
(Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik Allah, (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya).
4:140
وَقَدْ And surely waqad
And surely
نَزَّلَ He has revealed nazzala
He has revealed
عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you
فِى in
in
ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book
أَنْ that an
that
إِذَا when idhā
when
سَمِعْتُمْ you hear samiʿ'tum
you hear
ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
يُكْفَرُ being rejected yuk'faru
being rejected
بِهَا [it] bihā
[it]
وَيُسْتَهْزَأُ and ridiculed wayus'tahza-u
and ridiculed
بِهَا at [it] bihā
at [it]
فَلَا then do not falā
then do not
تَقْعُدُوا۟ sit taqʿudū
sit
مَعَهُمْ with them maʿahum
with them
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يَخُوضُوا۟ they engage yakhūḍū
they engage
فِى in
in
حَدِيثٍ a conversation ḥadīthin
a conversation
غَيْرِهِۦٓ ۚ other than that ghayrihi
other than that
إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you
إِذًۭا then idhan
then
مِّثْلُهُمْ ۗ (would be) like them mith'luhum
(would be) like them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
جَامِعُ will gather jāmiʿu
will gather
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
وَٱلْكَـٰفِرِينَ and the disbelievers wal-kāfirīna
and the disbelievers
فِى in
in
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
جَمِيعًا all together jamīʿan
all together
١٤٠ (140)
(140)
Dan sesungguhnya Allah telahpun menurunkan kepada kamu (perintahNya) di dalam Kitab (Al-Quran), iaitu: apabila kamu mendengar ayat-ayat keterangan Allah diingkari dan diejek-ejek (oleh kaum kafir dan munafik), maka janganlah kamu duduk (bergaul) dengan mereka sehingga mereka masuk kepada memperkatakan soal yang lain; kerana sesungguhnya (jika kamu melakukan yang demikian), tentulah kamu sama seperti mereka. Sesungguhnya Allah akan menghimpunkan sekalian orang manufik dan orang kafir di dalam neraka jahannam.
4:141
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَتَرَبَّصُونَ are waiting yatarabbaṣūna
are waiting
بِكُمْ for you bikum
for you
فَإِن Then if fa-in
Then if
كَانَ was kāna
was
لَكُمْ for you lakum
for you
فَتْحٌۭ a victory fatḥun
a victory
مِّنَ from mina
from
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
أَلَمْ Were not alam
Were not
نَكُن we nakun
we
مَّعَكُمْ with you maʿakum
with you
وَإِن But if wa-in
But if
كَانَ (there) was kāna
(there) was
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
نَصِيبٌۭ a chance naṣībun
a chance
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
أَلَمْ Did not alam
Did not
نَسْتَحْوِذْ we have advantage nastaḥwidh
we have advantage
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
وَنَمْنَعْكُم and we protected you wanamnaʿkum
and we protected you
مِّنَ from mina
from
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ the believers l-mu'minīna
the believers
فَٱللَّهُ And Allah fal-lahu
And Allah
يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
وَلَن and never walan
and never
يَجْعَلَ will make yajʿala
will make
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَلَى over ʿalā
over
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
سَبِيلًا a way sabīlan
a way
١٤١ (141)
(141)
(Mereka yang munafik itu ialah) orang-orang yang sentiasa menunggu-nunggu (berlakunya sesuatu) kepada kamu; maka kalau kamu mendapat kemenangan dari Allah (dalam sesuatu peperangan), berkatalah mereka (kepada kamu): "Bukankah kami turut berjuang bersama-sama kamu? (Oleh itu kami juga berhak menerima bahagian dari harta rampasan perang)". Dan jika orang-orang kafir pula mendapat bahagian (yang menguntungkan dalam peperangan), berkatalah mereka (kepada orang-orang kafir itu): "Bukankah kami turut membantu kamu dan mempertahankan kamu dari (serang balas) orang-orang yang beriman (dengan mendedahkan rahsia perpaduannya)?" Maka Allah akan menghakimi di antara kamu semua pada hari kiamat; dan Allah tidak sekali-kali akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk membinasakan orang-orang yang beriman.
4:142
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
يُخَـٰدِعُونَ (seek to) deceive yukhādiʿūna
(seek to) deceive
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَهُوَ and (it is) He wahuwa
and (it is) He
خَـٰدِعُهُمْ who deceives them khādiʿuhum
who deceives them
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
قَامُوٓا۟ they stand qāmū
they stand
إِلَى for ilā
for
ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer
قَامُوا۟ they stand qāmū
they stand
كُسَالَىٰ lazily kusālā
lazily
يُرَآءُونَ showing off yurāūna
showing off
ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people
وَلَا and not walā
and not
يَذْكُرُونَ they remember yadhkurūna
they remember
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little
١٤٢ (142)
(142)
Sesungguhnya orang-orang munafik itu melakukan tipu daya (terhadap ugama) Allah (dengan perbuatan pura-pura beriman sedang mereka kafir pada batinnya), dan Allah pula tetap membalas tipu daya mereka (dengan membiarkan mereka dalam keadaan munafik). Mereka pula apabila berdiri hendak sembahyang, mereka berdiri dengan malas. Mereka (hanya bertujuan) riak (memperlihatkan sembahyangnya) kepada manusia (supaya disangka bahawa mereka orang yang beriman), dan mereka pula tidak mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang) melainkan sedikit sekali (jarang-jarang).
4:143
مُّذَبْذَبِينَ Wavering mudhabdhabīna
Wavering
بَيْنَ between bayna
between
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَآ not
not
إِلَىٰ to ilā
to
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
وَلَآ and not walā
and not
إِلَىٰ to ilā
to
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ those hāulāi
those
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُضْلِلِ has been lead astray yuḍ'lili
has been lead astray
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
فَلَن then never falan
then never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لَهُۥ for him lahu
for him
سَبِيلًۭا a way sabīlan
a way
١٤٣ (143)
(143)
Mereka berkeadaan "muzabzab" (tidak mempunyai pendirian yang tetap) antara (iman dan kufur) itu; mereka tidak berpihak terus kepada golongan (kafir) dan tidak pula berpihak kepada golongan (yang beriman). Dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah, maka engkau (wahai Muhammad) tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya.
4:144
يَـٰٓأَيُّهَا O you yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ who alladhīna
who
ءَامَنُوا۟ believe[d] āmanū
believe[d]
لَا (Do) not
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies
مِن from min
from
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ the believers l-mu'minīna
the believers
أَتُرِيدُونَ Do you wish aturīdūna
Do you wish
أَن that an
that
تَجْعَلُوا۟ you make tajʿalū
you make
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you
سُلْطَـٰنًۭا an evidence sul'ṭānan
an evidence
مُّبِينًا clear mubīnan
clear
١٤٤ (144)
(144)
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Adakah kamu hendak mengadakan alasan yang terang nyata bagi Allah untuk (menyeksa) kamu?
4:145
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ the hypocrites l-munāfiqīna
the hypocrites
فِى (will be) in
(will be) in
ٱلدَّرْكِ the depths l-darki
the depths
ٱلْأَسْفَلِ the lowest l-asfali
the lowest
مِنَ of mina
of
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
وَلَن and never walan
and never
تَجِدَ you will find tajida
you will find
لَهُمْ for them lahum
for them
نَصِيرًا any helper naṣīran
any helper
١٤٥ (145)
(145)
Sesungguhnya orang-orang munafik itu ditempatkan pada tingkatan yang terkebawah sekali dari (lapisan-lapisan dalam) neraka. Dan engkau tidak sekali-kali akan mendapat sesiapa pun yang boleh menolong mereka.
4:146
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
تَابُوا۟ repent tābū
repent
وَأَصْلَحُوا۟ and correct (themselves) wa-aṣlaḥū
and correct (themselves)
وَٱعْتَصَمُوا۟ and hold fast wa-iʿ'taṣamū
and hold fast
بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah
وَأَخْلَصُوا۟ and are sincere wa-akhlaṣū
and are sincere
دِينَهُمْ (in) their religion dīnahum
(in) their religion
لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those (will be) fa-ulāika
then those (will be)
مَعَ with maʿa
with
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ the believers l-mu'minīna
the believers
وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon
يُؤْتِ will be given yu'ti
will be given
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
١٤٦ (146)
(146)
Kecuali orang-orang yang bertaubat (dari perbuatan munafik itu) dan memperbaiki amalan mereka (yang salah), dan mereka pula berpegang teguh kepada (ugama) Allah, serta mengerjakan ugama mereka dengan ikhlas kerana Allah, maka mereka yang demikian itu ditempatkan bersama-sama orang-orang yang beriman (di dalam Syurga); dan Allah akan memberikan orang-orang yang beriman itu pahala yang amat besar.
4:147
مَّا What
What
يَفْعَلُ would do yafʿalu
would do
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِعَذَابِكُمْ by punishing you biʿadhābikum
by punishing you
إِن if in
if
شَكَرْتُمْ you are grateful shakartum
you are grateful
وَءَامَنتُمْ ۚ and you believe waāmantum
and you believe
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
شَاكِرًا All-Appreciative shākiran
All-Appreciative
عَلِيمًۭا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
١٤٧ (147)
(147)
Apa gunanya Allah menyeksa kamu sekiranya kamu bersyukur (akan nikmatNya) serta kamu beriman (kepadaNya)? Dan (ingatlah) Allah sentiasa Membalas dengan sebaik-baiknya (akan orang-orang yang bersyukur kepadaNya), lagi Maha Mengetahui (akan hal keadaan mereka).
4:148
۞ لَّا (Does) not
(Does) not
يُحِبُّ love yuḥibbu
love
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْجَهْرَ the public mention l-jahra
the public mention
بِٱلسُّوٓءِ of [the] evil bil-sūi
of [the] evil
مِنَ [of] mina
[of]
ٱلْقَوْلِ [the] words l-qawli
[the] words
إِلَّا except illā
except
مَن (by the one) who man
(by the one) who
ظُلِمَ ۚ has been wronged ẓulima
has been wronged
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
سَمِيعًا All-Hearing samīʿan
All-Hearing
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
١٤٨ (148)
(148)
Allah tidak suka kepada perkataan-perkataan buruk yang dikatakan dengan berterus-terang (untuk mendedahkan kejahatan orang); kecuali oleh orang yang dianiayakan. Dan (ingatlah) Allah sentiasa Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
4:149
إِن If in
If
تُبْدُوا۟ you disclose tub'dū
you disclose
خَيْرًا a good khayran
a good
أَوْ or aw
or
تُخْفُوهُ you conceal it tukh'fūhu
you conceal it
أَوْ or aw
or
تَعْفُوا۟ pardon taʿfū
pardon
عَن [of] ʿan
[of]
سُوٓءٍۢ an evil sūin
an evil
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
كَانَ is kāna
is
عَفُوًّۭا Oft-Pardoning ʿafuwwan
Oft-Pardoning
قَدِيرًا All-Powerful qadīran
All-Powerful
١٤٩ (149)
(149)
Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan, atau menyembunyikannya, atau kamu memaafkan kesalahan (yang dilakukan terhadap kamu), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.
4:150
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَيُرِيدُونَ and they wish wayurīdūna
and they wish
أَن that an
that
يُفَرِّقُوا۟ they differentiate yufarriqū
they differentiate
بَيْنَ between bayna
between
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say
نُؤْمِنُ We believe nu'minu
We believe
بِبَعْضٍۢ in some bibaʿḍin
in some
وَنَكْفُرُ and we disbelieve wanakfuru
and we disbelieve
بِبَعْضٍۢ in others bibaʿḍin
in others
وَيُرِيدُونَ And they wish wayurīdūna
And they wish
أَن that an
that
يَتَّخِذُوا۟ they take yattakhidhū
they take
بَيْنَ between bayna
between
ذَٰلِكَ that dhālika
that
سَبِيلًا a way sabīlan
a way
١٥٠ (150)
(150)
Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) hendak membeza-bezakan iman mereka di antara Allah dan Rasul-rasulNya, dan (orang-orang yang) berkata: "Kami beriman kepada setengah Rasul-rasul itu dan kufur ingkar kepada setengahnya yang lain", serta bertujuan hendak mengambil jalan lain antara iman dan kufur itu:
4:151
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
هُمُ they humu
they
ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers
حَقًّۭا ۚ truly ḥaqqan
truly
وَأَعْتَدْنَا And We have prepared wa-aʿtadnā
And We have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment
مُّهِينًۭا humiliating muhīnan
humiliating
١٥١ (151)
(151)
Mereka itulah orang-orang yang kafir dengan sebenar-benarnya. Dan Kami telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang menghina.
4:152
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَلَمْ and not walam
and not
يُفَرِّقُوا۟ they differentiate yufarriqū
they differentiate
بَيْنَ between bayna
between
أَحَدٍۢ (any) one aḥadin
(any) one
مِّنْهُمْ of them min'hum
of them
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
سَوْفَ soon sawfa
soon
يُؤْتِيهِمْ He will give them yu'tīhim
He will give them
أُجُورَهُمْ ۗ their reward ujūrahum
their reward
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
غَفُورًۭا Oft-Forgiving ghafūran
Oft-Forgiving
رَّحِيمًۭا Most Merciful raḥīman
Most Merciful
١٥٢ (152)
(152)
Dan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasulNya dan mereka pula tidak membeza-bezakan (imannya terhadap) seseorang pun di antara Rasul-rasul itu, (maka) mereka yang demikian, Allah akan memberi mereka pahala mereka. Dan (ingatlah) adalah Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
4:153
يَسْـَٔلُكَ Ask you yasaluka
Ask you
أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
أَن that an
that
تُنَزِّلَ you bring down tunazzila
you bring down
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
كِتَـٰبًۭا a book kitāban
a book
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ ۚ the heaven l-samāi
the heaven
فَقَدْ Then indeed faqad
Then indeed
سَأَلُوا۟ they (had) asked sa-alū
they (had) asked
مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa
أَكْبَرَ greater akbara
greater
مِن than min
than
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فَقَالُوٓا۟ for they said faqālū
for they said
أَرِنَا Show us arinā
Show us
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
جَهْرَةًۭ manifestly jahratan
manifestly
فَأَخَذَتْهُمُ so struck them fa-akhadhathumu
so struck them
ٱلصَّـٰعِقَةُ the thunderbolt l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
بِظُلْمِهِمْ ۚ for their wrongdoing biẓul'mihim
for their wrongdoing
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱتَّخَذُوا۟ they took ittakhadhū
they took
ٱلْعِجْلَ the calf (for worship) l-ʿij'la
the calf (for worship)
مِنۢ from min
from
بَعْدِ after baʿdi
after
مَا [what]
[what]
جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُ the clear proofs l-bayinātu
the clear proofs
فَعَفَوْنَا then We forgave them faʿafawnā
then We forgave them
عَن for ʿan
for
ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that
وَءَاتَيْنَا And We gave waātaynā
And We gave
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
سُلْطَـٰنًۭا an authority sul'ṭānan
an authority
مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear
١٥٣ (153)
(153)
Ahli Kitab (kaum Yahudi) meminta kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. (Janganlah engkau merasa pelik), kerana sesungguhnya mereka telah meminta kepada Nabi Musa lebih besar dari itu. Mereka berkata: "(Wahai Musa) perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata (supaya kami dapat melihatNya dan percaya kepadaNya)". Lalu mereka disambar oleh petir dengan sebab kezaliman mereka (menderhaka kepada Allah); kemudian mereka pula menyembah (patung) anak lembu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan (mukjizat), lalu Kami maafkan mereka dari perbuatan yang sedemikian itu (ketika mereka bertaubat). Dan Kami telah memberi kepada Nabi Musa kekuasaan yang nyata (untuk mengalahkan kaum yang kafir itu).
4:154
وَرَفَعْنَا And We raised warafaʿnā
And We raised
فَوْقَهُمُ over them fawqahumu
over them
ٱلطُّورَ the mount l-ṭūra
the mount
بِمِيثَـٰقِهِمْ for their covenant bimīthāqihim
for their covenant
وَقُلْنَا and We said waqul'nā
and We said
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
ٱلْبَابَ the gate l-bāba
the gate
سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating
وَقُلْنَا And We said waqul'nā
And We said
لَهُمْ to them lahum
to them
لَا (Do) not
(Do) not
تَعْدُوا۟ transgress taʿdū
transgress
فِى in
in
ٱلسَّبْتِ the Sabbath l-sabti
the Sabbath
وَأَخَذْنَا And We took wa-akhadhnā
And We took
مِنْهُم from them min'hum
from them
مِّيثَـٰقًا a covenant mīthāqan
a covenant
غَلِيظًۭا solemn ghalīẓan
solemn
١٥٤ (154)
(154)
Dan Kami telah mengangkat "Gunung Tursina" ke atas mereka disebabkan (mereka ingkar akan) perjanjian setia mereka (mematuhi hukum-hukum Taurat), dan Kami perintahkan mereka: "Masuklah kamu melalui pintu (negeri) itu dengan merendah diri" dan Kami juga perintahkan mereka: "Janganlah kamu melanggar perintah larangan yang ditentukan pada hari Sabtu", dan Kami telah mengambil daripada mereka perjanjian setia yang teguh (yang mewajibkan mereka mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya).
4:155
فَبِمَا Then because of fabimā
Then because of
نَقْضِهِم their breaking naqḍihim
their breaking
مِّيثَـٰقَهُمْ (of) their covenant mīthāqahum
(of) their covenant
وَكُفْرِهِم and their disbelief wakuf'rihim
and their disbelief
بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَقَتْلِهِمُ and their killing waqatlihimu
and their killing
ٱلْأَنۢبِيَآءَ (of) the Prophets l-anbiyāa
(of) the Prophets
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّۢ any right ḥaqqin
any right
وَقَوْلِهِمْ and their saying waqawlihim
and their saying
قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts
غُلْفٌۢ ۚ (are) wrapped ghul'fun
(are) wrapped
بَلْ Nay bal
Nay
طَبَعَ (has) set a seal ṭabaʿa
(has) set a seal
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْهَا on their (hearts) ʿalayhā
on their (hearts)
بِكُفْرِهِمْ for their disbelief bikuf'rihim
for their disbelief
فَلَا so not falā
so not
يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
١٥٥ (155)
(155)
Maka (Kami laknatkan mereka) dengan sebab mereka mencabuli perjanjian setia mereka, dan mereka kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, dan mereka pula membunuh Nabi-nabi dengan tiada sesuatu alasan yang benar, dan mereka juga mengatakan: "Hati kami tertutup (tidak dapat menerima ajaran Islam yang dibawa oleh Nabi Muhammad)". (Sebenarnya hati mereka tidak tertutup), bahkan Allah telah memeteraikan hati mereka disebabkan kekufuran mereka. Oleh itu mereka tidak beriman kecuali sedikit sahaja (di antaranya).
4:156
وَبِكُفْرِهِمْ And for their disbelief wabikuf'rihim
And for their disbelief
وَقَوْلِهِمْ and their saying waqawlihim
and their saying
عَلَىٰ against ʿalā
against
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
بُهْتَـٰنًا a slander buh'tānan
a slander
عَظِيمًۭا great ʿaẓīman
great
١٥٦ (156)
(156)
Demikian juga (Kami laknatkan mereka) dangan sebab kekufuran mereka dan tuduhan mereka terhadap Maryam (dengan tuduhan yang amat dustanya.
4:157
وَقَوْلِهِمْ And for their saying waqawlihim
And for their saying
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
قَتَلْنَا killed qatalnā
killed
ٱلْمَسِيحَ the Messiah l-masīḥa
the Messiah
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنَ son ib'na
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
رَسُولَ (the) Messenger rasūla
(the) Messenger
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَمَا And not wamā
And not
قَتَلُوهُ they killed him qatalūhu
they killed him
وَمَا and not wamā
and not
صَلَبُوهُ they crucified him ṣalabūhu
they crucified him
وَلَـٰكِن but walākin
but
شُبِّهَ it was made to appear (so) shubbiha
it was made to appear (so)
لَهُمْ ۚ to them lahum
to them
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱخْتَلَفُوا۟ differ ikh'talafū
differ
فِيهِ in it fīhi
in it
لَفِى (are) surely in lafī
(are) surely in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهُ ۚ about it min'hu
about it
مَا Not
Not
لَهُم for them lahum
for them
بِهِۦ about it bihi
about it
مِنْ [of] min
[of]
عِلْمٍ (any) knowledge ʿil'min
(any) knowledge
إِلَّا except illā
except
ٱتِّبَاعَ (the) following ittibāʿa
(the) following
ٱلظَّنِّ ۚ (of) assumption l-ẓani
(of) assumption
وَمَا And not wamā
And not
قَتَلُوهُ they killed him qatalūhu
they killed him
يَقِينًۢا certainly yaqīnan
certainly
١٥٧ (157)
(157)
Dan juga (disebabkan) dakwaan mereka dengan mengatakan: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al-Masih Isa Ibni Maryam, Rasul Allah". Padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak memalangnya (di kayu palang - salib), tetapi diserupakan bagi mereka (orang yang mereka bunuh itu seperti Nabi Isa). Dan Sesungguhnya orang-orang yang telah berselisih faham, mengenai Nabi Isa, sebenarnya mereka berada dalam keadaan syak (ragu-ragu) tentang menentukan (pembunuhannya). Tiada sesuatu pengetahuan pun bagi mereka mengenainya selain daripada mengikut sangkaan semata-mata; dan mereka tidak membunuhnya dengan yakin.
4:158
بَل Nay bal
Nay
رَّفَعَهُ he was raised rafaʿahu
he was raised
ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah
إِلَيْهِ ۚ towards Him ilayhi
towards Him
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَزِيزًا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٥٨ (158)
(158)
Bahkan Allah telah mengangkat Nabi Isa kepadaNya; dan adalah Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:159
وَإِن And (there is) not wa-in
And (there is) not
مِّنْ from min
from
أَهْلِ (the) People ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
إِلَّا but illā
but
لَيُؤْمِنَنَّ surely he believes layu'minanna
surely he believes
بِهِۦ in him bihi
in him
قَبْلَ before qabla
before
مَوْتِهِۦ ۖ his death mawtihi
his death
وَيَوْمَ And (on the) Day wayawma
And (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
يَكُونُ he will be yakūnu
he will be
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness
١٥٩ (159)
(159)
Dan tidak ada seorang pun dari kalangan ahli Kitab melainkan ia akan beriman kepada Nabi Isa sebelum matinya dan pada hari kiamat kelak Nabi Isa akan menjadi saksi terhadap mereka.
4:160
فَبِظُلْمٍۢ Then for (the) wrongdoing fabiẓul'min
Then for (the) wrongdoing
مِّنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews
حَرَّمْنَا We made unlawful ḥarramnā
We made unlawful
عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them
طَيِّبَـٰتٍ good things ṭayyibātin
good things
أُحِلَّتْ which had been lawful uḥillat
which had been lawful
لَهُمْ for them lahum
for them
وَبِصَدِّهِمْ and for their hindering wabiṣaddihim
and for their hindering
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
كَثِيرًۭا many kathīran
many
١٦٠ (160)
(160)
Maka disebabkan kezaliman yang amat besar dari perbuatan orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas mereka makanan yang baik-baik yang pernah dihalalkan bagi mereka, dan disebabkan mereka banyak menghalang manusia dari jalan Allah.
4:161
وَأَخْذِهِمُ And for their taking wa-akhdhihimu
And for their taking
ٱلرِّبَوٰا۟ (of) [the] usury l-riba
(of) [the] usury
وَقَدْ while certainly waqad
while certainly
نُهُوا۟ they were forbidden nuhū
they were forbidden
عَنْهُ from it ʿanhu
from it
وَأَكْلِهِمْ and (for) their consuming wa-aklihim
and (for) their consuming
أَمْوَٰلَ wealth amwāla
wealth
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
بِٱلْبَـٰطِلِ ۚ wrongfully bil-bāṭili
wrongfully
وَأَعْتَدْنَا And We have prepared wa-aʿtadnā
And We have prepared
لِلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
عَذَابًا a punishment ʿadhāban
a punishment
أَلِيمًۭا painful alīman
painful
١٦١ (161)
(161)
Dan juga (disebabkan) mereka mengambil riba padahal mereka telah dilarang melakukannya, dan (disebabkan) mereka memakan harta orang dengan jalan yang salah (tipu, judi dan sebagainya). Dan (ingatlah) Kami telah menyediakan bagi orang-orang yang kafir di antara mereka, azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
4:162
لَّـٰكِنِ But lākini
But
ٱلرَّٰسِخُونَ the ones who are firm l-rāsikhūna
the ones who are firm
فِى in
in
ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge
مِنْهُمْ among them min'hum
among them
وَٱلْمُؤْمِنُونَ and the believers wal-mu'minūna
and the believers
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِمَآ in what bimā
in what
أُنزِلَ (is) revealed unzila
(is) revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَمَآ and what wamā
and what
أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed
مِن from min
from
قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you
وَٱلْمُقِيمِينَ And the ones who establish wal-muqīmīna
And the ones who establish
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَٱلْمُؤْتُونَ and the ones who give wal-mu'tūna
and the ones who give
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah
وَٱلْمُؤْمِنُونَ and the ones who believe wal-mu'minūna
and the ones who believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
سَنُؤْتِيهِمْ We will give them sanu'tīhim
We will give them
أَجْرًا a reward ajran
a reward
عَظِيمًا great ʿaẓīman
great
١٦٢ (162)
(162)
Tetapi orang-orang yang teguh serta mendalam ilmu pengetahuannya di antara mereka dan orang-orang yang beriman, sekaliannya beriman dengan apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Quran), dan kepada apa yang telah diturunkan dahulu daripadamu, - khasnya orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan orang-orang yang menunaikan zakat, serta yang beriman kepada Allah dan hari akhirat; mereka itulah yang Kami akan berikan kepadanya pahala (balasan) yang amat besar.
4:163
۞ إِنَّآ Indeed, We innā
Indeed, We
أَوْحَيْنَآ have revealed awḥaynā
have revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
كَمَآ as kamā
as
أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed
إِلَىٰ to ilā
to
نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ and the Prophets wal-nabiyīna
and the Prophets
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِۦ ۚ after him baʿdihi
after him
وَأَوْحَيْنَآ and We revealed wa-awḥaynā
and We revealed
إِلَىٰٓ to ilā
to
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ and Ishmael wa-is'māʿīla
and Ishmael
وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac
وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ and the tribes wal-asbāṭi
and the tribes
وَعِيسَىٰ and Isa waʿīsā
and Isa
وَأَيُّوبَ and Ayyub wa-ayyūba
and Ayyub
وَيُونُسَ and Yunus wayūnusa
and Yunus
وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun
وَسُلَيْمَـٰنَ ۚ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
وَءَاتَيْنَا and We gave waātaynā
and We gave
دَاوُۥدَ (to) Dawood dāwūda
(to) Dawood
زَبُورًۭا the Zaboor zabūran
the Zaboor
١٦٣ (163)
(163)
Sungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu (wahai Muhammad), sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nabi Nuh, dan Nabi-nabi yang diutus kemudian daripadanya; dan Kami juga telah memberikan wahyu kepada Nabi Ibrahim, dan Nabi Ismail, dan Nabi Ishak, dan Nabi Yaakub, serta Nabi-nabi keturunannya, dan Nabi Isa, dan Nabi Ayub, dan Nabi Yunus, dan Nabi Harun, dan Nabi Sulaiman; dan juga Kami telah memberikan kepada Nabi Daud: Kitab Zabur.
4:164
وَرُسُلًۭا And Messengers warusulan
And Messengers
قَدْ surely qad
surely
قَصَصْنَـٰهُمْ We (have) mentioned them qaṣaṣnāhum
We (have) mentioned them
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِن from min
from
قَبْلُ before qablu
before
وَرُسُلًۭا and Messengers warusulan
and Messengers
لَّمْ not lam
not
نَقْصُصْهُمْ We (have) mentioned them naqṣuṣ'hum
We (have) mentioned them
عَلَيْكَ ۚ to you ʿalayka
to you
وَكَلَّمَ And spoke wakallama
And spoke
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مُوسَىٰ (to) Musa mūsā
(to) Musa
تَكْلِيمًۭا (in a) conversation taklīman
(in a) conversation
١٦٤ (164)
(164)
Dan (Kami telah mengutuskan) beberapa orang Rasul yang telah Kami ceritakan kepadamu dahulu sebelum ini, dan Rasul-rasul yang tidak Kami ceritakan hal mereka kepadamu. Dan Allah telah berkata-kata kepada Nabi Musa dengan kata-kata (secara langsung, tidak ada perantaraan).
4:165
رُّسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers
مُّبَشِّرِينَ bearers of glad tidings mubashirīna
bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ and warners wamundhirīna
and warners
لِئَلَّا so that not li-allā
so that not
يَكُونَ there is yakūna
there is
لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
حُجَّةٌۢ any argument ḥujjatun
any argument
بَعْدَ after baʿda
after
ٱلرُّسُلِ ۚ the Messengers l-rusuli
the Messengers
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَزِيزًا All-Mighty ʿazīzan
All-Mighty
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٦٥ (165)
(165)
Rasul-rasul (yang Kami telah utuskan itu semuanya) pembawa khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman), dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang kafir dan yang berbuat maksiat), supaya tidak ada bagi manusia sesuatu hujah (atau sebarang alasan untuk berdalih pada hari kiamat kelak) terhadap Allah sesudah mengutuskan Rasul-rasul itu. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
4:166
لَّـٰكِنِ But lākini
But
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَشْهَدُ bears witness yashhadu
bears witness
بِمَآ to what bimā
to what
أَنزَلَ He (has) revealed anzala
He (has) revealed
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
أَنزَلَهُۥ He has sent it down anzalahu
He has sent it down
بِعِلْمِهِۦ ۖ with His Knowledge biʿil'mihi
with His Knowledge
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels
يَشْهَدُونَ ۚ bear witness yashhadūna
bear witness
وَكَفَىٰ And is sufficient wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
شَهِيدًا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness
١٦٦ (166)
(166)
(Orang-orang kafir itu tidak mahu mengakui apa yang telah diturunkan Allah kepadamu wahai Muhammad), tetapi Allah sentiasa menjadi saksi akan kebenaran Al-Quran yang telah diturunkanNya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmuNya, dan malaikat juga turut menjadi saksi. Dan cukuplah Allah menjadi saksi (akan kebenaran Al-Quran ini).
4:167
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
وَصَدُّوا۟ and hinder waṣaddū
and hinder
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
قَدْ surely qad
surely
ضَلُّوا۟ they have strayed ḍallū
they have strayed
ضَلَـٰلًۢا straying ḍalālan
straying
بَعِيدًا far away baʿīdan
far away
١٦٧ (167)
(167)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta menghalang orang-orang lain dari jalan Allah (ugama Islam), sebenarnya mereka telah sesat dengan kesesatan yang amat jauh.
4:168
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَظَلَمُوا۟ and did wrong waẓalamū
and did wrong
لَمْ not lam
not
يَكُنِ will yakuni
will
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَغْفِرَ [to] forgive liyaghfira
[to] forgive
لَهُمْ them lahum
them
وَلَا and not walā
and not
لِيَهْدِيَهُمْ He will guide them liyahdiyahum
He will guide them
طَرِيقًا (to) a way ṭarīqan
(to) a way
١٦٨ (168)
(168)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir serta berlaku zalim, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka dan tidak akan menunjukkan jalan kepada mereka:
4:169
إِلَّا Except illā
Except
طَرِيقَ (the) way ṭarīqa
(the) way
جَهَنَّمَ (to) Hell jahannama
(to) Hell
خَـٰلِدِينَ abiding khālidīna
abiding
فِيهَآ in it fīhā
in it
أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever
وَكَانَ And is wakāna
And is
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى for ʿalā
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرًۭا easy yasīran
easy
١٦٩ (169)
(169)
Selain dari jalan neraka jahanam, yang mereka akan kekal di dalamnya selama-lamanya; dan balasan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
4:170
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
قَدْ Surely qad
Surely
جَآءَكُمُ has come to you jāakumu
has come to you
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth
مِن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
فَـَٔامِنُوا۟ so believe faāminū
so believe
خَيْرًۭا (it is) better khayran
(it is) better
لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you
وَإِن But if wa-in
But if
تَكْفُرُوا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
لِلَّهِ to Allah (belongs) lillahi
to Allah (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَكَانَ And is wakāna
And is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلِيمًا All-Knowing ʿalīman
All-Knowing
حَكِيمًۭا All-Wise ḥakīman
All-Wise
١٧٠ (170)
(170)
Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Allah (Muhammad s.a.w) dengan membawa kebenaran dari Tuhan kamu, maka berimanlah kamu (kerana yang demikian itu) amatlah baiknya bagi kamu. Dan jika kamu kufur ingkar (maka kekufuran kamu itu tidak mendatangkan kerugian apa-apa kepada Allah), kerana sesungguhnya bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan di bumi; dan Allah sentiasa Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
4:171
يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَا (Do) not
(Do) not
تَغْلُوا۟ commit excess taghlū
commit excess
فِى in
in
دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَقُولُوا۟ say taqūlū
say
عَلَى about ʿalā
about
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَّا except illā
except
ٱلْحَقَّ ۚ the truth l-ḥaqa
the truth
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنُ son ub'nu
son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
رَسُولُ (was) a Messenger rasūlu
(was) a Messenger
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَكَلِمَتُهُۥٓ and His word wakalimatuhu
and His word
أَلْقَىٰهَآ which He conveyed alqāhā
which He conveyed
إِلَىٰ to ilā
to
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَرُوحٌۭ and a spirit warūḥun
and a spirit
مِّنْهُ ۖ from Him min'hu
from Him
فَـَٔامِنُوا۟ So believe faāminū
So believe
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَرُسُلِهِۦ ۖ and His Messengers warusulihi
and His Messengers
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَقُولُوا۟ say taqūlū
say
ثَلَـٰثَةٌ ۚ Three thalāthatun
Three
ٱنتَهُوا۟ desist intahū
desist
خَيْرًۭا (it is) better khayran
(it is) better
لَّكُمْ ۚ for you lakum
for you
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ ۖ One wāḥidun
One
سُبْحَـٰنَهُۥٓ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him
أَن That an
That
يَكُونَ He (should) have yakūna
He (should) have
لَهُۥ for Him lahu
for Him
وَلَدٌۭ ۘ a son waladun
a son
لَّهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs)
مَا whatever
whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَكَفَىٰ And is sufficient wakafā
And is sufficient
بِٱللَّهِ Allah bil-lahi
Allah
وَكِيلًۭا (as) a Disposer of affairs wakīlan
(as) a Disposer of affairs
١٧١ (171)
(171)
Wahai Ahli kitab (Yahudi dan Nasrani)! Janganlah kamu melampaui batas dalam perkara ugama kamu, dan janganlah kamu mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar; sesungguhnya Al Masih Isa ibni Maryam itu hanya seorang pesuruh Allah dan Kalimah Allah yang telah disampaikanNya kepada Maryam, dan (ia juga tiupan) roh daripadaNya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya, dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga". Berhentilah (daripada mengatakan yang demikian), supaya menjadi kebaikan bagi kamu. Hanyasanya Allah ialah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah daripada mempunyai anak. Bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan cukuplah menjadi Pengawal (Yang Mentadbirkan sekalian makhlukNya).
4:172
لَّن Never lan
Never
يَسْتَنكِفَ will disdain yastankifa
will disdain
ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah
أَن to an
to
يَكُونَ be yakūna
be
عَبْدًۭا a slave ʿabdan
a slave
لِّلَّهِ of Allah lillahi
of Allah
وَلَا and not walā
and not
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ the ones who are near (to Allah) l-muqarabūna
the ones who are near (to Allah)
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَسْتَنكِفْ disdains yastankif
disdains
عَنْ from ʿan
from
عِبَادَتِهِۦ His worship ʿibādatihi
His worship
وَيَسْتَكْبِرْ and is arrogant wayastakbir
and is arrogant
فَسَيَحْشُرُهُمْ then He will gather them fasayaḥshuruhum
then He will gather them
إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
١٧٢ (172)
(172)
(Nabi Isa) Al-Masih tidak sekali-kali enggan dan angkuh daripada menjadi hamba bagi Allah, demikian juga (sikap) malaikat yang sentiasa berdamping (dengan Allah). Dan sesiapa yang enggan dan angkuh daripada beribadat (menyembah dan memperhambakan diri) kepada Allah, serta ia berlaku sombong takbur, maka Allah akan menghimpunkan mereka semua kepadaNya.
4:173
فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
فَيُوَفِّيهِمْ then He will give them in full fayuwaffīhim
then He will give them in full
أُجُورَهُمْ their reward ujūrahum
their reward
وَيَزِيدُهُم and give them more wayazīduhum
and give them more
مِّن from min
from
فَضْلِهِۦ ۖ His Bounty faḍlihi
His Bounty
وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ٱسْتَنكَفُوا۟ disdained is'tankafū
disdained
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ and were arrogant wa-is'takbarū
and were arrogant
فَيُعَذِّبُهُمْ then He will punish them fayuʿadhibuhum
then He will punish them
عَذَابًا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
أَلِيمًۭا painful alīman
painful
وَلَا and not walā
and not
يَجِدُونَ will they find yajidūna
will they find
لَهُم for themselves lahum
for themselves
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِيًّۭا any protector waliyyan
any protector
وَلَا and not walā
and not
نَصِيرًۭا any helper naṣīran
any helper
١٧٣ (173)
(173)
Sesudah itu, orang-orang yang beriman beramal soleh, Allah akan menyempurnakan bagi mereka pahala (balasan) mereka, dan Ia akan menambahkan lagi limpah kurniaNya kepada mereka. Sebaliknya orang-orang yang enggan beribadat kepada Allah dan berlaku sombong takbur, maka Allah akan menyeksa mereka dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan memperoleh sesiapa pun - yang lain dari Allah - yang akan menjadi pelindung atau penolong bagi mereka.
4:174
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ mankind l-nāsu
mankind
قَدْ Surely qad
Surely
جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you
بُرْهَـٰنٌۭ a convincing proof bur'hānun
a convincing proof
مِّن from min
from
رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord
وَأَنزَلْنَآ and We (have) sent down wa-anzalnā
and We (have) sent down
إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you
نُورًۭا a light nūran
a light
مُّبِينًۭا clear mubīnan
clear
١٧٤ (174)
(174)
Wahai sekalian umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu: Bukti dari Tuhan kamu, dan Kami pula telah menurunkan kepada kamu (Al-Quran sebagai) Nur (cahaya) yang menerangi (segala apa jua yang membawa kejayaan di dunia ini dan kebahagiaan yang kekal di akhirat kelak).
4:175
فَأَمَّا So as for fa-ammā
So as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah
وَٱعْتَصَمُوا۟ and held fast wa-iʿ'taṣamū
and held fast
بِهِۦ to Him bihi
to Him
فَسَيُدْخِلُهُمْ then He will admit them fasayud'khiluhum
then He will admit them
فِى in
in
رَحْمَةٍۢ Mercy raḥmatin
Mercy
مِّنْهُ from Himself min'hu
from Himself
وَفَضْلٍۢ and Bounty wafaḍlin
and Bounty
وَيَهْدِيهِمْ and will guide them wayahdīhim
and will guide them
إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself
صِرَٰطًۭا (on) a way ṣirāṭan
(on) a way
مُّسْتَقِيمًۭا straight mus'taqīman
straight
١٧٥ (175)
(175)
Oleh itu, orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (ajaran Al-Quran) ini, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmatNya (yang khas iaitu Syurga) dan limpah kurniaNya (yang tidak terkira), dan Allah akan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus (jalan ugama Islam), yang membawa kepadaNya.
4:176
يَسْتَفْتُونَكَ They seek your ruling yastaftūnaka
They seek your ruling
قُلِ Say quli
Say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُفْتِيكُمْ gives you a ruling yuf'tīkum
gives you a ruling
فِى concerning
concerning
ٱلْكَلَـٰلَةِ ۚ the Kalala l-kalālati
the Kalala
إِنِ if ini
if
ٱمْرُؤٌا۟ a man im'ru-on
a man
هَلَكَ died halaka
died
لَيْسَ (and) not laysa
(and) not
لَهُۥ he has lahu
he has
وَلَدٌۭ a child waladun
a child
وَلَهُۥٓ and he has walahu
and he has
أُخْتٌۭ a sister ukh'tun
a sister
فَلَهَا then for her falahā
then for her
نِصْفُ (is) a half niṣ'fu
(is) a half
مَا (of) what
(of) what
تَرَكَ ۚ he left taraka
he left
وَهُوَ And he wahuwa
And he
يَرِثُهَآ will inherit from her yarithuhā
will inherit from her
إِن if in
if
لَّمْ not lam
not
يَكُن is yakun
is
لَّهَا for her lahā
for her
وَلَدٌۭ ۚ a child waladun
a child
فَإِن But if fa-in
But if
كَانَتَا there were kānatā
there were
ٱثْنَتَيْنِ two females ith'natayni
two females
فَلَهُمَا then for them falahumā
then for them
ٱلثُّلُثَانِ two thirds l-thuluthāni
two thirds
مِمَّا of what mimmā
of what
تَرَكَ ۚ he left taraka
he left
وَإِن But if wa-in
But if
كَانُوٓا۟ they were kānū
they were
إِخْوَةًۭ brothers and sisters ikh'watan
brothers and sisters
رِّجَالًۭا men rijālan
men
وَنِسَآءًۭ and women wanisāan
and women
فَلِلذَّكَرِ then the male will have falildhakari
then the male will have
مِثْلُ like mith'lu
like
حَظِّ share ḥaẓẓi
share
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۗ (of) the two females l-unthayayni
(of) the two females
يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ to you lakum
to you
أَن lest an
lest
تَضِلُّوا۟ ۗ you go astray taḍillū
you go astray
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
بِكُلِّ of every bikulli
of every
شَىْءٍ thing shayin
thing
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
١٧٦ (176)
(176)
Mereka (orang-orang Islam umatmu) meminta fatwa kepadamu (Wahai Muhammad mengenai masalah Kalaalah). Katakanlah: "Allah memberi fatwa kepada kamu di dalam perkara Kalaalah itu, iaitu jika seseorang mati yang tidak mempunyai anak dan ia mempunyai seorang saudara perempuan, maka bagi saudara perempuan itu satu perdua dari harta yang ditinggalkan oleh si mati; dan ia pula (saudara lelaki itu) mewarisi (semua harta) saudara perempuannya, jika saudara perempuannya tidak mempunyai anak. Kalau pula saudara perempuannya itu dua orang, maka keduanya mendapat dua pertiga dari harta yang di tinggalkan oleh si mati. Dan sekiranya mereka (saudara-saudaranya itu) ramai, lelaki dan perempuan, maka bahagian seorang lelaki menyamai bahagian dua orang perempuan". Allah menerangkan (hukum ini) kepada kamu supaya kamu tidak sesat. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.