5
Al-Ma'idah
المائدة
Surah Al-Ma'idah (المائدة) ialah surah ke-5 dalam Al-Quran — surah Madaniyyah yang mengandungi 120 ayat. Surah Madaniyah diturunkan selepas hijrah ke Madinah dan lebih banyak membincangkan ibadah, hukum, dan kehidupan masyarakat Islam.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
5:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَوْفُوا۟Fulfilawfūبِٱلْعُقُودِ ۚthe contractsbil-ʿuqūdiأُحِلَّتْAre made lawfuluḥillatلَكُمfor youlakumبَهِيمَةُthe quadrupedbahīmatuٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the grazing livestockl-anʿāmiإِلَّاexceptillāمَاwhatmāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْon youʿalaykumغَيْرَnotghayraمُحِلِّىbeing permittedmuḥillīٱلصَّيْدِ(to) huntl-ṣaydiوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌ ۗ(are in) IhramḥurumunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَحْكُمُdecreesyaḥkumuمَاwhatmāيُرِيدُHe willsyurīdu١
Wahai orang-orang yang beriman, penuhi serta sempurnakanlah perjanjian-perjanjian. Dihalalkan bagi kamu (memakan) binatang-binatang ternak (dan sebagainya), kecuali apa yang akan dibacakan (tentang haramnya) kepada kamu. (Halalnya binatang-binatang ternak dan sebagainya itu) tidak pula bererti kamu boleh menghalalkan perburuan ketika kamu dalam keadaan berihram. Sesungguhnya Allah menetapkan hukum apa yang Ia kehendaki.
5:2
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحِلُّوا۟violatetuḥillūشَعَـٰٓئِرَ(the) ritesshaʿāiraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāٱلشَّهْرَthe monthl-shahraٱلْحَرَامَthe sacredl-ḥarāmaوَلَاand notwalāٱلْهَدْىَthe sacrificial animalsl-hadyaوَلَاand notwalāٱلْقَلَـٰٓئِدَthe garlandedl-qalāidaوَلَآand notwalāءَآمِّينَ(those) comingāmmīnaٱلْبَيْتَ(to) the Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنofminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرِضْوَٰنًۭا ۚand good pleasurewariḍ'wānanوَإِذَاAnd whenwa-idhāحَلَلْتُمْyou come out of Ihramḥalaltumفَٱصْطَادُوا۟ ۚthen (you may) huntfa-iṣ'ṭādūوَلَاAnd let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْincite youyajrimannakumشَنَـَٔانُ(the) hatredshanaānuقَوْمٍ(for) a peopleqawminأَنasanصَدُّوكُمْthey stopped youṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiأَنthatanتَعْتَدُوا۟ ۘyou commit transgressiontaʿtadūوَتَعَاوَنُوا۟And help one anotherwataʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْبِرِّ[the] righteousnessl-biriوَٱلتَّقْوَىٰ ۖand [the] pietywal-taqwāوَلَاbut (do) notwalāتَعَاوَنُوا۟help one anothertaʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi٢
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ingat halal membuat sesuka hati mengenai syiar-syiar ugama Allah, dan mengenai bulan-bulan yang dihormati, dan mengenai binatang-binatang yang dihadiahkan (ke Makkah untuk korban), dan mengenai kalong-kalong binatang hadiah itu, dan mengenai orang-orang yang menuju ke Baitullah Al-Haraam, yang bertujuan mencari limpah kurnia dari Tuhan mereka (dengan jalan perniagaan) dan mencari keredaanNya (dengan mengerjakan ibadat Haji di Tanah Suci); dan apabila kamu telah selesai dari ihram maka bolehlah kamu berburu. Dan jangan sekali-kali kebencian kamu kepada suatu kaum kerana mereka pernah menghalangi kamu dari masjid Al-Haraam itu - mendorong kamu menceroboh. Dan hendaklah kamu bertolong-tolongan untuk membuat kebajikan dan bertaqwa, dan janganlah kamu bertolong-tolongan pada melakukan dosa (maksiat) dan pencerobohan. Dan bertaqwalah kepada Allah, kerana sesungguhnya Allah Maha Berat azab seksaNya (bagi sesiapa yang melanggar perintahNya).
5:3
حُرِّمَتْAre made unlawfulḥurrimatعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْمَيْتَةُthe dead animalsl-maytatuوَٱلدَّمُand the bloodwal-damuوَلَحْمُand fleshwalaḥmuٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ[on it]bihiوَٱلْمُنْخَنِقَةُand that which is strangled (to death)wal-mun'khaniqatuوَٱلْمَوْقُوذَةُand that which is hit fatallywal-mawqūdhatuوَٱلْمُتَرَدِّيَةُand that which has a fatal fallwal-mutaradiyatuوَٱلنَّطِيحَةُand that which is gored by hornswal-naṭīḥatuوَمَآand that whichwamāأَكَلَate (it)akalaٱلسَّبُعُthe wild animall-sabuʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatmāذَكَّيْتُمْyou slaughtereddhakkaytumوَمَاand whatwamāذُبِحَis sacrificeddhubiḥaعَلَىonʿalāٱلنُّصُبِthe stone altarsl-nuṣubiوَأَنand thatwa-anتَسْتَقْسِمُوا۟you seek divisiontastaqsimūبِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚby divining arrows bil-azlāmiذَٰلِكُمْthatdhālikumفِسْقٌ ۗ(is) grave disobediencefis'qunٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaيَئِسَ(have) despairedya-isaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنofminدِينِكُمْyour religiondīnikumفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِ ۚbut fear Mewa-ikh'shawniٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaأَكْمَلْتُI have perfectedakmaltuلَكُمْfor youlakumدِينَكُمْyour religiondīnakumوَأَتْمَمْتُand I have completedwa-atmamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīوَرَضِيتُand I have approvedwaraḍītuلَكُمُfor youlakumuٱلْإِسْلَـٰمَ[the] Islaml-is'lāmaدِينًۭا ۚ(as) a religiondīnanفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forceduḍ'ṭurraفِىbyfīمَخْمَصَةٍhungermakhmaṣatinغَيْرَ(and) notghayraمُتَجَانِفٍۢincliningmutajānifinلِّإِثْمٍۢ ۙto sinli-ith'minفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣
Diharamkan kepada kamu (memakan) bangkai (binatang yang tidak disembelih), dan darah (yang keluar mengalir), dan daging babi (termasuk semuanya), dan binatang-binatang yang disembelih kerana yang lain dari Allah, dan yang mati tercekik, dan yang mati dipukul, dan yang mati jatuh dari tempat yang tinggi, dan yang mati ditanduk, dan yang mati dimakan binatang buas, kecuali yang sempat kamu sembelih (sebelum habis nyawanya), dan yang disembelih atas nama berhala; dan (diharamkan juga) kamu merenung nasib dengan undi batang-batang anak panah. Yang demikian itu adalah perbuatan fasik. Pada hari ini, orang-orang kafir telah putus asa (daripada memesongkan kamu) dari ugama kamu (setelah mereka melihat perkembangan Islam dan umatnya). Sebab itu janganlah kamu takut dan gentar kepada mereka, sebaliknya hendaklah kamu takut dan gentar kepadaKu. Pada hari ini, Aku telah sempurnakan bagi kamu ugama kamu, dan Aku telah cukupkan nikmatKu kepada kamu, dan Aku telah redakan Islam itu menjadi ugama untuk kamu. Maka sesiapa yang terpaksa kerana kelaparan (memakan benda-benda yang diharamkan) sedang ia tidak cenderung hendak melakukan dosa (maka bolehlah ia memakannya), kerana sesungguhnya Allah maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
5:4
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَآwhatmādhāأُحِلَّ(is) made lawfuluḥillaلَهُمْ ۖfor themlahumقُلْSayqulأُحِلَّAre made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙthe good thingsl-ṭayibātuوَمَاand whatwamāعَلَّمْتُمyou have taughtʿallamtumمِّنَofminaٱلْجَوَارِحِ(your) hunting animalsl-jawāriḥiمُكَلِّبِينَones who train animals to huntmukallibīnaتُعَلِّمُونَهُنَّyou teach themtuʿallimūnahunnaمِمَّاof whatmimmāعَلَّمَكُمُhas taught youʿallamakumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّآof whatmimmāأَمْسَكْنَthey catchamsaknaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumوَٱذْكُرُوا۟but mentionwa-udh'kurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِ ۖon itʿalayhiوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُis swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٤
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad): "Apakah (makanan) yang dihalalkan bagi mereka?" Bagi menjawabnya katakanlah: "Dihalalkan bagi kamu (memakan) yang lazat-lazat serta baik, dan (buruan yang ditangkap oleh) binatang-binatang pemburu yang telah kamu ajar (untuk berburu) mengikut cara pelatih-pelatih binatang pemburu. Kamu mengajar serta melatihnya (adab peraturan berburu) sebagaimana yang telah diajarkan Allah kepada kamu. Oleh itu makanlah dari apa yang mereka tangkap untuk kamu dan sebutlah nama Allah atasnya (ketika kamu melepaskannya berburu); dan bertaqwalah kepada Allah (dengan memelihara diri dari memakan yang diharamkan Allah); Sesungguhnya Allah Maha Cepat hitungan hisabNya"
5:5
ٱلْيَوْمَThis dayal-yawmaأُحِلَّare made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖthe good thingsl-ṭayibātuوَطَعَامُand (the) foodwaṭaʿāmuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّكُمْfor youlakumوَطَعَامُكُمْand your foodwaṭaʿāmukumحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّهُمْ ۖfor themlahumوَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنَـٰتِthe believersl-mu'minātiوَٱلْمُحْصَنَـٰتُand the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaمُحْصِنِينَbeing chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَbeing lewdmusāfiḥīnaوَلَاand notwalāمُتَّخِذِىٓones (who are) takingmuttakhidhīأَخْدَانٍۢ ۗsecret loversakhdāninوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdeniesyakfurبِٱلْإِيمَـٰنِthe faith bil-īmāniفَقَدْthen surelyfaqadحَبِطَ(are) wastedḥabiṭaعَمَلُهُۥhis deedsʿamaluhuوَهُوَand hewahuwaفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) amongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٥
Pada masa ini dihalalkan bagi kamu (memakan makanan) yang lazat-lazat serta baik-baik. Dan makanan (sembelihan) orang-orang yang diberikan Kitab itu adalah halal bagi kamu, dan makanan (sembelihan) kamu adalah halal bagi mereka (tidak salah kamu memberi makan kepada mereka). Dan (dihalalkan kamu berkahwin) dengan perempuan-perempuan yang menjaga kehormatannya - di antara perempuan-perempuan yang beriman, dan juga perempuan-perempuan yang menjaga kehormatannya dari kalangan orang-orang yang diberikan Kitab dahulu daripada kamu apabila kamu beri mereka maskahwinnya, sedang kamu (dengan cara yang demikian), bernikah bukan berzina, dan bukan pula kamu mengambil mereka menjadi perempuan-perempuan simpanan. Dan sesiapa yang ingkar (akan syariat Islam) sesudah ia beriman, maka sesungguhnya gugurlah amalnya (yang baik) dan adalah ia pada hari akhirat kelak dari orang-orang yang rugi.
5:6
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāقُمْتُمْyou stand upqum'tumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَٱغْسِلُوا۟then washfa-igh'silūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumإِلَىtillilāٱلْمَرَافِقِthe elbowsl-marāfiqiوَٱمْسَحُوا۟and wipewa-im'saḥūبِرُءُوسِكُمْyour headsbiruūsikumوَأَرْجُلَكُمْand your feetwa-arjulakumإِلَىtillilāٱلْكَعْبَيْنِ ۚthe anklesl-kaʿbayniوَإِنBut ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumجُنُبًۭا(in) a state of ceremonial impurityjunubanفَٱطَّهَّرُوا۟ ۚthen purify yourselvesfa-iṭṭahharūوَإِنBut ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَhas comejāaأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُhas (had) contactlāmastumuٱلنِّسَآءَ(with) the womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayyammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟then wipefa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمand your handswa-aydīkumمِّنْهُ ۚwith itmin'huمَاDoes notmāيُرِيدُintendyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيَجْعَلَto makeliyajʿalaعَلَيْكُمfor youʿalaykumمِّنْanyminحَرَجٍۢdifficultyḥarajinوَلَـٰكِنbutwalākinيُرِيدُHe intendsyurīduلِيُطَهِّرَكُمْto purify youliyuṭahhirakumوَلِيُتِمَّand to completewaliyutimmaنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٦
Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan sembahyang (padahal kamu berhadas kecil), maka (berwuduklah) iaitu basuhlah muka kamu, dan kedua belah tangan kamu meliputi siku, dan sapulah sebahagian dari kepala kamu, dan basuhlah kedua belah kaki kamu meliputi buku lali; dan jika kamu junub (berhadas besar) maka bersucilah dengan mandi wajib; dan jika kamu sakit (tidak boleh kena air), atau dalam pelayaran, atau salah seorang dari kamu datang dari tempat buang air, atau kamu sentuh perempuan, sedang kamu tidak mendapat air (untuk berwuduk dan mandi), maka hendaklah kamu bertayamum dengan tanah - debu yang bersih, iaitu: sapulah muka kamu dan kedua belah tangan kamu dengan tanah - debu itu. Allah tidak mahu menjadikan kamu menanggung sesuatu kesusahan (kepayahan), tetapi Ia berkehendak membersihkan (mensucikan) kamu dan hendak menyempurnakan nikmatNya kepada kamu, supaya kamu bersyukur.
5:7
وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمِيثَـٰقَهُand His covenantwamīthāqahuٱلَّذِىwhichalladhīوَاثَقَكُمHe bound youwāthaqakumبِهِۦٓwith [it]bihiإِذْwhenidhقُلْتُمْyou saidqul'tumسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٧
Dan kenanglah nikmat Allah (yang telah dikurniakanNya) kepada kamu serta ingatlah perjanjianNya yang telah diikatNya dengan kamu, ketika kamu berkata: "Kami dengar dan kami taat (akan perintah-perintah Allah dan RasulNya)" Dan bertaqwalah kamu kepada Allah, kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
5:8
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَsteadfastqawwāmīnaلِلَّهِfor Allahlillahiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaبِٱلْقِسْطِ ۖin justicebil-qis'ṭiوَلَاand let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْprevent youyajrimannakumشَنَـَٔانُhatredshanaānuقَوْمٍ(of) a peopleqawminعَلَىٰٓ[upon]ʿalāأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟ ۚyou do justicetaʿdilūٱعْدِلُوا۟Be justiʿ'dilūهُوَithuwaأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۖto [the] pietylilttaqwāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨
Wahai orang-orang yang beriman, hendaklah kamu semua sentiasa menjadi orang-orang yang menegakkan keadilan kerana Allah, lagi menerangkan kebenaran; dan jangan sekali-kali kebencian kamu terhadap sesuatu kaum itu mendorong kamu kepada tidak melakukan keadilan. Hendaklah kamu berlaku adil (kepada sesiapa jua) kerana sikap adil itu lebih hampir kepada taqwa. Dan bertaqwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan.
5:9
وَعَدَHas promisedwaʿadaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙthe righteous deeds l-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩
Allah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh keampunan dan pahala yang besar.
5:10
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signs biāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٠
Dan orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami (Al-Quran), merekalah ahli neraka.
5:11
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhهَمَّdeterminedhammaقَوْمٌa peopleqawmunأَنthatanيَبْسُطُوٓا۟they stretchyabsuṭūإِلَيْكُمْtowards youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَكَفَّbut He restrainedfakaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْ ۖfrom youʿankumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِso let put the trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١١
Wahai orang-orang yang beriman, kenanglah nikmat Allah (yang telah dikurniakanNya) kepada kamu ketika kaum (kafir yang memusuhi kamu) hendak menghulurkan tangannya (untuk menyerang kamu), lalu Allah menahan tangan mereka daripada (menyerang) kamu. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah; dan kepada Allah jualah (sesudah bertaqwa itu) hendaklah orang-orang yang beriman berserah diri.
5:12
۞ وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَبَعَثْنَاand We appointedwabaʿathnāمِنْهُمُamong themmin'humuٱثْنَىْtwoith'nayعَشَرَ(and) tenʿasharaنَقِيبًۭا ۖleadersnaqībanوَقَالَAnd saidwaqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed, I (am)innīمَعَكُمْ ۖwith youmaʿakumلَئِنْifla-inأَقَمْتُمُyou establishaqamtumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَيْتُمُand givewaātaytumuٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَءَامَنتُمand you believewaāmantumبِرُسُلِىin My Messengersbirusulīوَعَزَّرْتُمُوهُمْand you assist themwaʿazzartumūhumوَأَقْرَضْتُمُand you loanwa-aqraḍtumuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananلَّأُكَفِّرَنَّsurely I will removela-ukaffirannaعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَلَأُدْخِلَنَّكُمْand I will surely admit youwala-ud'khilannakumجَنَّـٰتٍۢ(to) gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚthe riversl-anhāruفَمَنBut whoeverfamanكَفَرَdisbelievedkafaraبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe strayedḍallaسَوَآءَ(from) the waysawāaٱلسَّبِيلِthe rightl-sabīli١٢
Dan demi sesungguhnya! Allah telah mengambil perjanjian setia Bani Israil (supaya mereka menjunjung perintahNya dan menjauhi laranganNya), dan Kami telah utuskan dari kalangan mereka dua belas ketua (untuk memimpin golongan masing-masing); dan Allah berfirman (kepada mereka): "Bahawa Aku adalah beserta kamu (memerhati segala-galanya). Demi sesungguhnya jika kamu dirikan sembahyang, serta kamu tunaikan zakat, dan kamu beriman dengan segala Rasul (utusanku) serta menolong bantu mereka (dalam menegakkan ugama Allah), dan kamu pinjamkan Allah (dengan sedekah dan berbuat baik pada jalanNya) secara pinjaman yang baik (bukan kerana riak dan mencari keuntungan dunia), sudah tentu Aku akan ampunkan dosa-dosa kamu, dan Aku akan masukkan kamu ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai. Oleh itu, sesiapa yang kufur ingkar di antara kamu sesudah yang demikian, maka sesungguhnya sesatlah ia dari jalan yang betul"
5:13
فَبِمَاSo forfabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumلَعَنَّـٰهُمْWe cursed themlaʿannāhumوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumقَـٰسِيَةًۭ ۖhardqāsiyatanيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦ ۙtheir placesmawāḍiʿihiوَنَسُوا۟and forgotwanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦ ۚof [it]bihiوَلَاAnd notwalāتَزَالُwill you ceasetazāluتَطَّلِعُto discovertaṭṭaliʿuعَلَىٰofʿalāخَآئِنَةٍۢtreacherykhāinatinمِّنْهُمْfrom themmin'humإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۖof themmin'humفَٱعْفُBut forgivefa-uʿ'fuعَنْهُمْthemʿanhumوَٱصْفَحْ ۚand overlookwa-iṣ'faḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣
Maka dengan sebab mereka mencabuli perjanjian setia mereka, Kami laknatkan mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu (tidak mahu menerima kebenaran). Mereka sentiasa mengubah Kalimah-kalimah (yang ada di dalam kitab Taurat dengan memutarnya) dari tempat-tempatnya (dan maksudnya) yang sebenar, dan mereka melupakan (meninggalkan) sebahagian dari apa yang diperingatkan mereka mereka dengannya. Dan engkau (wahai Muhammad) sentiasa dapat melihat perbuatan khianat yang mereka lakukan, kecuali sedikit dari mereka (yang tidak berlaku khianat). Oleh itu, maafkanlah mereka (jika mereka sedia bertaubat) dan janganlah dihiraukan, kerana sesungguhnya Allah suka kepada orang-orang yang berusaha supaya baik amalannya.
5:14
وَمِنَAnd fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّاIndeed weinnāنَصَـٰرَىٰٓ(are) ChristiansnaṣārāأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَهُمْtheir covenantmīthāqahumفَنَسُوا۟but they forgotfanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَأَغْرَيْنَاSo We arousedfa-aghraynāبَيْنَهُمُbetween thembaynahumuٱلْعَدَاوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُنَبِّئُهُمُwill inform themyunabbi-uhumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١٤
Dan di antara orang-orang yang berkata:" Bahawa kami ini orang-orang Nasrani", Kami juga telah mengambil perjanjian setia mereka, maka mereka juga melupakan (meninggalkan) sebahagian dari apa yang diperingatkan mereka dengannya, lalu Kami tanamkan perasaan permusuhan dan kebencian di antara mereka, sampai ke hari kiamat; dan Allah akan memberitahu mereka dengan apa yang telah mereka kerjakan.
5:15
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُmaking clearyubayyinuلَكُمْto youlakumكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّمَّاof whatmimmāكُنتُمْyou used tokuntumتُخْفُونَconcealtukh'fūnaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiوَيَعْفُوا۟and overlookingwayaʿfūعَنofʿanكَثِيرٍۢ ۚmuchkathīrinقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiنُورٌۭa lightnūrunوَكِتَـٰبٌۭand a Bookwakitābunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٥
Wahai Ahli Kitab! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami (Muhammad, s.a.w) dengan menerangkan kepada kamu banyak dari (keterangan-keterangan dan hukum-hukum) yang telah kamu sembunyikan dari Kitab Suci, dan ia memaafkan kamu (dengan tidak mendedahkan) banyak perkara (yang kamu sembunyikan). Sesungguhnya telah datang kepada kamu cahaya kebenaran (Nabi Muhammad) dari Allah, dan sebuah Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata keterangannya.
5:16
يَهْدِىGuidesyahdīبِهِwith itbihiٱللَّهُAllahl-lahuمَنِ(those) whomaniٱتَّبَعَseekittabaʿaرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuسُبُلَ(to the) wayssubulaٱلسَّلَـٰمِ(of) the peacel-salāmiوَيُخْرِجُهُمand brings them outwayukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessessl-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِthe lightl-nūriبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَيَهْدِيهِمْand guides themwayahdīhimإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin١٦
Dengan (Al-Quran) itu Allah menunjukkan jalan-jalan keselamatan serta kesejahteraan kepada sesiapa yang mengikut keredaanNya, dan (dengannya) Tuhan keluarkan mereka dari gelap-gelita (kufur) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang, dengan izinNya; dan (dengannya juga) Tuhan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus.
5:17
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelieved kafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۚ(of) MaryammaryamaقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaأَنtoanيُهْلِكَdestroyyuh'likaٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥand his motherwa-ummahuوَمَنand whoeverwamanفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭا ۗalljamīʿanوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا ۚ(is) between both of thembaynahumāيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Demi sesungguhnya, kafirlah orang-orang yang berkata: "Bahawasanya Allah ialah Al-Masih Ibni Maryam) katakanlah (wahai Muhammad): "(Dakwaan itu tidak benar) kerana siapakah yang dapat menahan (seksa) dari Allah sedikit jua pun kalau Ia mahu membinasakan Al-Masih Ibni Maryam beserta ibunya dan orang-orang yang ada di muka bumi semuanya?" Dan (ingatlah) bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya. Ia menciptakan apa jua yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
5:18
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāنَحْنُWe (are)naḥnuأَبْنَـٰٓؤُا۟(the) childrenabnāuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚand His belovedwa-aḥibbāuhuقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaيُعَذِّبُكُم(does He) punish youyuʿadhibukumبِذُنُوبِكُم ۖfor your sinsbidhunūbikumبَلْNaybalأَنتُمyou (are)antumبَشَرٌۭhuman beingsbasharunمِّمَّنْfrom among (those)mimmanخَلَقَ ۚHe createdkhalaqaيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا ۖ(is) between thembaynahumāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٨
Orang-orang Yahudi dan Nasrani berkata: "Kami adalah anak-anak Allah dan yang amat disayangiNya". Katakanlah (wahai Muhammad): "(Kalau betul demikian), maka mengapakah Ia menyeksa kamu dengan sebab dosa-dosa kamu? (Sebenarnya bukanlah sebagaimana yang kamu dakwakan) bahkan kamu semuanya adalah manusia biasa di antara manusia-manusia lain yang diciptakanNya. Ia mengampunkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan serta hukum SyariatNya), demikian juga Ia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah) bagi Allah jualah kuasa pemerintahan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, dan kepada Allah jualah tempat kembali"
5:19
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُhe makes clearyubayyinuلَكُمْto youlakumعَلَىٰ[on]ʿalāفَتْرَةٍۢ(after) an interval (of cessation)fatratinمِّنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliأَنlestanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاNotmāجَآءَنَا(has) come to usjāanāمِنۢanyminبَشِيرٍۢbearer of glad tidingsbashīrinوَلَاand notwalāنَذِيرٍۢ ۖa warnernadhīrinفَقَدْBut surelyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَشِيرٌۭa bearer of glad tidingsbashīrunوَنَذِيرٌۭ ۗand a warnerwanadhīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٩
Wahai Ahli Kitab! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul kami (Muhammad, s.a.w) yang menerangkan kepada kamu (akan syariat Islam) ketika terputusnya (kedatangan) Rasul-rasul (yang diutus), supaya kamu tidak (berdalih) dengan berkata (pada hari kiamat): "Tidak datang kepada kami seorang (Rasul) pun pembawa berita gembira dan juga pembawa amaran (yang mengingatkan kami)". Kerana sesungguhnya telah datang kepada kamu seorang (rasul) pembawa berita gembira dan juga pembawa amaran. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
5:20
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱذْكُرُوا۟rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَعَلَHe placedjaʿalaفِيكُمْamong youfīkumأَنۢبِيَآءَProphetsanbiyāaوَجَعَلَكُمand made youwajaʿalakumمُّلُوكًۭاkingsmulūkanوَءَاتَىٰكُمand He gave youwaātākumمَّاwhatmāلَمْnotlamيُؤْتِHe (had) givenyu'tiأَحَدًۭا(to) anyoneaḥadanمِّنَfromminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٠
Dan (ingatkanlah mereka wahai Muhammad), ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: "Wahai kaumku! Kenanglah nikmat Allah (Yang diberikan) kepada kamu ketika Ia menjadikan dalam kalangan kamu beberapa orang Nabi, dan Ia menjadikan kamu bebas merdeka (setelah kamu diperhamba oleh Firaun dan orang-orangnya), dan Ia memberikan kepada kamu barang yang tidak pernah diberikan kepada seseorang pun dari umat-umat (yang ada pada masa itu)".
5:21
يَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْأَرْضَthe landl-arḍaٱلْمُقَدَّسَةَthe Holyl-muqadasataٱلَّتِىwhichallatīكَتَبَ(has been) ordainedkatabaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَرْتَدُّوا۟turntartaddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِكُمْyour backsadbārikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna٢١
(Nabi Musa berkata lagi): "Wahai kaumku, masuklah ke Tanah Suci (Palestin) yang telah diperintahkan oleh Allah untuk kamu (memasukinya); dan janganlah kamu berbalik undur ke belakang, (kalau kamu undur) maka kamu kelak menjadi orang-orang yang rugi (di dunia dan di akhirat)".
5:22
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaفِيهَاin itfīhāقَوْمًۭا(are) peopleqawmanجَبَّارِينَ(of) tyrannical strengthjabbārīnaوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَنneverlanنَّدْخُلَهَاwill enter itnadkhulahāحَتَّىٰuntilḥattāيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنand iffa-inيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَا[from] itmin'hāفَإِنَّاthen certainly we (will)fa-innāدَٰخِلُونَenter (it)dākhilūna٢٢
Mereka menjawab: "Wahai Musa bahawasanya di negeri itu ada kaum yang gagah perkasa, dan sesungguhnya kami tidak akan memasukinya sehingga mereka keluar daripadanya; kemudian jika mereka keluar daripadanya, maka sesungguhnya kami akan masuk (ke negeri itu)".
5:23
قَالَSaidqālaرَجُلَانِtwo menrajulāniمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfeared (Allah)yakhāfūnaأَنْعَمَ(had) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمَا[on] both of themʿalayhimāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْبَابَ(through) the gatel-bābaفَإِذَاthen whenfa-idhāدَخَلْتُمُوهُyou have entered itdakhaltumūhuفَإِنَّكُمْthen indeed, you (will be)fa-innakumغَـٰلِبُونَ ۚvictoriousghālibūnaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَتَوَكَّلُوٓا۟then put your trustfatawakkalūإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٣
Berkatalah dua lelaki di antara orang-orang yang takut (menyalahi perintah tuhan), lagi yang telah diberi nikmat (taufik) oleh Allah kepada keduanya: "Seranglah mereka melalui pintu itu, kerana apabila kamu memasukinya maka sudah tentu kamulah orang-orang yang menang; dan kepada Allah jualah hendaklah kamu berserah (setelah kamu bertindak menyerang), jika benar kamu orang-orang yang beriman"
5:24
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّاIndeed, weinnāلَنneverlanنَّدْخُلَهَآwill enter itnadkhulahāأَبَدًۭاeverabadanمَّاformāدَامُوا۟as long as they aredāmūفِيهَا ۖin itfīhāفَٱذْهَبْSo gofa-idh'habأَنتَyouantaوَرَبُّكَand your Lordwarabbukaفَقَـٰتِلَآand you both fightfaqātilāإِنَّاIndeed, weinnāهَـٰهُنَاare [here]hāhunāقَـٰعِدُونَsittingqāʿidūna٢٤
Mereka (menolak dengan) berkata: "Wahai Musa, sesungguhnya kami tidak akan memasuki negeri itu selama-lamanya selagi kaum itu masih berada di dalamnya; oleh itu pergilah engkau bersama Tuhanmu dan perangilah mereka. Sebenarnya kami di sinilah duduk menunggu".
5:25
قَالَHe saidqālaرَبِّO my LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīلَآ(do) notlāأَمْلِكُ(have) poweramlikuإِلَّاexceptillāنَفْسِى(over) myselfnafsīوَأَخِى ۖand my brotherwa-akhīفَٱفْرُقْso (make a) separationfa-uf'ruqبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(the) defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٥
Nabi Musa (merayu kepada Allah), katanya: "Wahai Tuhan! Sesungguhnya aku tidak dapat menguasai selain daripada diriku sendiri dan saudaraku (Harun); oleh itu pisahkanlah antara kami dengan kaum yang fasik itu".
5:26
قَالَ(Allah) saidqālaفَإِنَّهَاThen indeed itfa-innahāمُحَرَّمَةٌ(will be) forbiddenmuḥarramatunعَلَيْهِمْ ۛto themʿalayhimأَرْبَعِينَ(for) fortyarbaʿīnaسَنَةًۭ ۛyearssanatanيَتِيهُونَthey will wanderyatīhūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Allah berfirman: "Sesungguhnya negeri itu diharamkan kepada mereka memasukinya - selama empat puluh tahun, mereka akan merayau-rayau dengan bingungnya (di sepanjang masa yang tersebut) di padang pasir (Sinai); maka janganlah engkau berdukacita terhadap kaum yang fasik itu".
5:27
۞ وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَthe storynaba-aٱبْنَىْ(of) two sonsib'nayءَادَمَ(of) Adamādamaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiإِذْwhenidhقَرَّبَاboth offeredqarrabāقُرْبَانًۭاa sacrificequr'bānanفَتُقُبِّلَand it was acceptedfatuqubbilaمِنْfromminأَحَدِهِمَاone of themaḥadihimāوَلَمْand notwalamيُتَقَبَّلْwas acceptedyutaqabbalمِنَfromminaٱلْـَٔاخَرِthe otherl-ākhariقَالَSaid (the latter)qālaلَأَقْتُلَنَّكَ ۖSurely I will kill youla-aqtulannakaقَالَSaid (the former)qālaإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَقَبَّلُacceptsyataqabbaluٱللَّهُ(does) Allahl-lahuمِنَfromminaٱلْمُتَّقِينَthe God fearingl-mutaqīna٢٧
Dan bacakanlah (wahai Muhammad) kepada mereka kisah (mengenai) dua orang anak Adam (Habil dan Qabil) yang berlaku dengan sebenarnya, iaitu ketika mereka berdua mempersembahkan satu persembahan korban (untuk mendampingkan diri kepada Allah). Lalu diterima korban salah seorang di antaranya (Habil), dan tidak diterima (korban) dari yang lain (Qabil). Berkata (Qabil):" Sesungguhnya aku akan membunuhmu!". (Habil) menjawab: "Hanyasanya Allah menerima (korban) dari orang-orang yang bertaqwa;
5:28
لَئِنۢIfla-inبَسَطتَyou stretchbasaṭtaإِلَىَّtowards meilayyaيَدَكَyour handyadakaلِتَقْتُلَنِىto kill melitaqtulanīمَآnotmāأَنَا۠will Ianāبِبَاسِطٍۢstretchbibāsiṭinيَدِىَmy handyadiyaإِلَيْكَtowards youilaykaلِأَقْتُلَكَ ۖto kill youli-aqtulakaإِنِّىٓindeed IinnīأَخَافُfearakhāfuٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢٨
"Demi sesungguhnya! Jika engkau hulurkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku tidak sekali-kali akan menghulurkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Kerana sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan Yang mentadbirkan sekalian alam;
5:29
إِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُwishurīduأَنthatanتَبُوٓأَyou be ladentabūaبِإِثْمِىwith my sinbi-ith'mīوَإِثْمِكَand your sinwa-ith'mikaفَتَكُونَso you will befatakūnaمِنْamongminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriوَذَٰلِكَand thatwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟(is the) recompensejazāuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrong-doersl-ẓālimīna٢٩
"Sesungguhnya aku mahu supaya engkau kembali dengan (membawa) dosa (membunuhku) dan dosamu sendiri. Maka dengan itu menjadilah engkau dari ahli neraka, dan itulah dia balasan orang-orang yang zalim".
5:30
فَطَوَّعَتْThen promptedfaṭawwaʿatلَهُۥto himlahuنَفْسُهُۥhis soulnafsuhuقَتْلَ(to) killqatlaأَخِيهِhis brotherakhīhiفَقَتَلَهُۥso he killed himfaqatalahuفَأَصْبَحَand becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٣٠
Maka nafsu jahat (Qabil) mendorongnya (sehingga ia tergamak) membunuh saudaranya, lalu ia membunuhnya. Oleh itu menjadilah dia dari golongan orang-orang yang rugi.
5:31
فَبَعَثَThen (was) sentfabaʿathaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuغُرَابًۭاa crowghurābanيَبْحَثُit (was) scratchingyabḥathuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُرِيَهُۥto show himliyuriyahuكَيْفَhowkayfaيُوَٰرِىto hideyuwārīسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiقَالَHe saidqālaيَـٰوَيْلَتَىٰٓWoe to meyāwaylatāأَعَجَزْتُAm I unableaʿajaztuأَنْthatanأَكُونَI can beakūnaمِثْلَlikemith'laهَـٰذَاthishādhāٱلْغُرَابِ[the] crowl-ghurābiفَأُوَٰرِىَand hidefa-uwāriyaسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِى ۖ(of) my brotherakhīفَأَصْبَحَThen he becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلنَّـٰدِمِينَthe regretfull-nādimīna٣١
Kemudian Allah hantarkan seekor burung gagak (menyuruhnya) mengorek-ngorek di bumi supaya, diperlihatkan kepada (Qabil) bagaimana cara menimbus mayat saudaranya. (Qabil) berkata: "Wahai celakanya aku! Alangkah lemah serta bodohnya aku, aku tidak tahu berbuat seperti burung gagak ini, supaya aku dapat menimbuskan mayat saudaraku?". Kerana itu menjadilah ia dari golongan orang-orang yang menyesal.
5:32
مِنْFromminأَجْلِtimeajliذَٰلِكَthatdhālikaكَتَبْنَاWe ordainedkatabnāعَلَىٰonʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanقَتَلَkillsqatalaنَفْسًۢاa soulnafsanبِغَيْرِother thanbighayriنَفْسٍ(for) a soulnafsinأَوْorawفَسَادٍۢ(for) spreading corruptionfasādinفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَكَأَنَّمَاthen (it) is as iffaka-annamāقَتَلَhe has killedqatalaٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمَنْand whoeverwamanأَحْيَاهَاsaves itaḥyāhāفَكَأَنَّمَآthen (it) is as iffaka-annamāأَحْيَاhe has savedaḥyāٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭا ۚalljamīʿanوَلَقَدْAnd surelywalaqadجَآءَتْهُمْcame to themjāathumرُسُلُنَاOur Messengersrusulunāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear Signsbil-bayinātiثُمَّyetthummaإِنَّindeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلَمُسْرِفُونَ(are) surely those who commit excesseslamus'rifūna٣٢
Dengan sebab (kisah pembunuhan kejam) yang demikian itu kami tetapkan atas Bani Israil, bahawasanya sesiapa yang membunuh seorang manusia dengan tiada alasan yang membolehkan membunuh orang itu, atau (kerana) melakukan kerosakan di muka bumi, maka seolah-olah dia telah membunuh manusia semuanya; dan sesiapa yang menjaga keselamatan hidup seorang manusia, maka seolah-olah dia telah menjaga keselamatan hidup manusia semuanya. Dan demi sesungguhnya, telah datang kepada mereka Rasul-rasul kami dengan membawa keterangan yang cukup terang; kemudian, sesungguhnya kebanyakan dari mereka sesudah itu, sungguh-sungguh menjadi orang-orang yang melampaui batas (melakukan kerosakan) di muka bumi.
5:33
إِنَّمَاOnlyinnamāجَزَٰٓؤُا۟(the) recompensejazāuٱلَّذِينَ(for) those whoalladhīnaيُحَارِبُونَwage waryuḥāribūnaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَسْعَوْنَand strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًاspreading corruptionfasādanأَن(is) thatanيُقَتَّلُوٓا۟they be killedyuqattalūأَوْorawيُصَلَّبُوٓا۟they be crucifiedyuṣallabūأَوْorawتُقَطَّعَbe cut offtuqaṭṭaʿaأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَأَرْجُلُهُمand their feetwa-arjuluhumمِّنْofminخِلَـٰفٍopposite sideskhilāfinأَوْorawيُنفَوْا۟they be exiledyunfawمِنَfromminaٱلْأَرْضِ ۚthe landl-arḍiذَٰلِكَThatdhālikaلَهُمْ(is) for themlahumخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinfīٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣٣
Hanyasanya balasan orang-orang yang memerangi Allah dan RasulNya serta melakukan bencana kerosakan di muka bumi ialah dengan dibalas bunuh (kalau mereka membunuh sahaja dengan tidak merampas), atau dipalang (kalau mereka membunuh dan merampas), atau dipotong tangan dan kaki mereka bersilang (kalau mereka merampas sahaja), atau dibuang negeri (kalau mereka hanya mengganggu ketenteraman umum). Hukuman yang demikian itu adalah suatu kehinaan di dunia bagi mereka, dan di akhirat kelak mereka beroleh azab seksa yang amat besar.
5:34
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanتَقْدِرُوا۟you overpowertaqdirūعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣٤
Kecuali orang-orang yang bertaubat sebelum kamu dapat menangkapnya, (mereka terlepas dari hukuman itu). Maka ketahuilah, bahawasanya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
5:35
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱبْتَغُوٓا۟and seekwa-ib'taghūإِلَيْهِtowards Himilayhiٱلْوَسِيلَةَthe meansl-wasīlataوَجَـٰهِدُوا۟and strive hardwajāhidūفِىinfīسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٣٥
Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kepada Allah dan carilah yang boleh menyampaikan kepadaNya (dengan mematuhi perintahNya dan meninggalkan laranganNya); dan berjuanglah pada jalan Allah (untuk menegakkan Islam) supaya kamu beroleh kejayaan.
5:36
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand the like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلِيَفْتَدُوا۟to ransom themselvesliyaftadūبِهِۦwith itbihiمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمِ(of the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاnotmāتُقُبِّلَwill be acceptedtuqubbilaمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٣٦
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, kalau (tiap-tiap seorang dari) mereka mempunyai segala yang ada di muka bumi atau sebanyak itu lagi bersamanya, untuk mereka menjadikannya penebus diri mereka dari azab seksa hari kiamat, nescaya tebusan itu tidak akan diterima dari mereka; dan mereka akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
5:37
يُرِيدُونَThey will wishyurīdūnaأَنthatanيَخْرُجُوا۟they come outyakhrujūمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنْهَا ۖof itmin'hāوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭlastingmuqīmun٣٧
Mereka sentiasa berharap hendak keluar dari api neraka itu, padahal mereka tidak sekali-kali akan dapat keluar daripadanya; dan bagi mereka azab seksa yang tetap kekal.
5:38
وَٱلسَّارِقُAnd (for) the male thiefwal-sāriquوَٱلسَّارِقَةُand the female thief wal-sāriqatuفَٱقْطَعُوٓا۟[then] cut offfa-iq'ṭaʿūأَيْدِيَهُمَاtheir handsaydiyahumāجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَسَبَاthey earnedkasabāنَكَـٰلًۭا(as) an exemplary (punishment)nakālanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٣٨
Dan orang lelaki yang mencuri dan orang perempuan yang mencuri maka (hukumnya) potonglah tangan mereka sebagai satu balasan dengan sebab apa yang mereka telah usahakan, (juga sebagai) suatu hukuman pencegah dari Allah. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
5:39
فَمَنBut whoeverfamanتَابَrepentedtābaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiظُلْمِهِۦhis wrongdoingẓul'mihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَتُوبُwill turn in forgivenessyatūbuعَلَيْهِ ۗto himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٣٩
Maka sesiapa yang bertaubat sesudah ia melakukan kejahatan (curi) itu dan memperbaiki amal usahanya, sesungguhnya Allah menerima taubatnya; kerana Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
5:40
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُ(the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيُعَذِّبُHe punishesyuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَغْفِرُand He forgiveswayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٤٠
Tidakkah engkau mengetahui bahawa Allah menguasai pemerintahan langit dan bumi? Ia menyeksakan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan dan hukum SyariatNya), dan mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan dan hukum SyariatNya). Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluلَاLet notlāيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin (to)fīٱلْكُفْرِ[the] disbelief l-kuf'riمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَلَمْand notwalamتُؤْمِنbelievetu'minقُلُوبُهُمْ ۛtheir heartsqulūbuhumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟ ۛ(are) JewshādūسَمَّـٰعُونَThey (are) listenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto falsehoodlil'kadhibiسَمَّـٰعُونَ(and) listenerssammāʿūnaلِقَوْمٍfor peopleliqawminءَاخَرِينَotherākharīnaلَمْ(who have) notlamيَأْتُوكَ ۖcome to youyatūkaيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوَاضِعِهِۦ ۖtheir contextmawāḍiʿihiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنْIfinأُوتِيتُمْyou are givenūtītumهَـٰذَاthishādhāفَخُذُوهُ[so] take itfakhudhūhuوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamتُؤْتَوْهُyou are given ittu'tawhuفَٱحْذَرُوا۟ ۚthen bewarefa-iḥ'dharūوَمَنAnd (for) whomwamanيُرِدِintendsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuفِتْنَتَهُۥhis trialfit'natahuفَلَنthen neverfalanتَمْلِكَwill you have powertamlikaلَهُۥfor himlahuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۚanythingshayanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَمْneverlamيُرِدِwill intendyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيُطَهِّرَHe purifiesyuṭahhiraقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumلَهُمْFor themlahumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤١
Wahai Rasul Allah! Janganlah engkau menanggung dukacita disebabkan orang-orang yang segera menceburkan diri dalam kekufuran, iaitu dari orang-orang yang berkata dengan mulutnya: "Kami tetap beriman", padahal hatinya tidak beriman; demikian juga dari orang-orang Yahudi, mereka orang-orang yang sangat suka mendengar berita-berita dusta; mereka sangat suka mendengar perkataan golongan lain (pendita-pendita Yahudi) yang tidak pernah datang menemuimu; mereka ini mengubah serta meminda perkataan-perkataan (dalam Kitab Taurat) itu dari tempat-tempatnya yang sebenar. Mereka berkata: "Jika disampaikan kepada kamu hukum seperti ini maka terimalah dia, dan jika tidak disampaikannya kepada kamu, maka jagalah diri baik-baik". Dan sesiapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, maka engkau tidak berkuasa sama sekali (menolak) sesuatu apapun (yang datang) dari Allah untuknya. Mereka ialah orang-orang yang Allah tidak mahu membersihkan hati mereka; bagi mereka kehinaan di dunia, dan di akhirat kelak mereka beroleh azab seksa yang besar.
5:42
سَمَّـٰعُونَListenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto [the] falsehoodlil'kadhibiأَكَّـٰلُونَdevourersakkālūnaلِلسُّحْتِ ۚof the forbiddenlilssuḥ'tiفَإِنSo iffa-inجَآءُوكَthey come to youjāūkaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumأَوْorawأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumوَإِنAnd ifwa-inتُعْرِضْyou turn awaytuʿ'riḍعَنْهُمْfrom themʿanhumفَلَنthen neverfalanيَضُرُّوكَwill they harm youyaḍurrūkaشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنْAnd ifwa-inحَكَمْتَyou judgeḥakamtaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِٱلْقِسْطِ ۚwith [the] justicebil-qis'ṭiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthe ones who are justl-muq'siṭīna٤٢
Mereka sangat suka mendengar berita-berita dusta, sangat suka memakan segala yang haram (rasuah dan sebagainya). Oleh itu kalau mereka datang kepadamu, maka hukumlah di antara mereka (dengan apa yang telah diterangkan oleh Allah), atau berpalinglah dari mereka; dan kalau engkau berpaling dari mereka maka mereka tidak akan dapat membahayakanmu sedikitpun; dan jika engkau menghukum maka hukumlah di antara mereka dengan adil; kerana sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil.
5:43
وَكَيْفَBut how canwakayfaيُحَكِّمُونَكَthey appoint you a judgeyuḥakkimūnakaوَعِندَهُمُwhile they (have) with themwaʿindahumuٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuفِيهَاin itfīhāحُكْمُ(is the) Commandḥuk'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّThenthummaيَتَوَلَّوْنَthey turn awayyatawallawnaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَمَآand notwamāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَ(are) the believersbil-mu'minīna٤٣
Dan (sungguh menghairankan), bagaimana mereka meminta keputusan hukum kepadamu, padahal di sisi mereka ada Kitab Taurat yang mengandungi hukum Allah, kemudian mereka berpaling pula sesudah itu (dari hukumanmu)? Dan (sebenarnya) mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman.
5:44
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaفِيهَاin itfīhāهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭ ۚand lightwanūrunيَحْكُمُjudgedyaḥkumuبِهَاby itbihāٱلنَّبِيُّونَthe Prophetsl-nabiyūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسْلَمُوا۟had submitted (to Allah)aslamūلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaهَادُوا۟were Jewshādūوَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَand the Rabbiswal-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the scholarswal-aḥbāruبِمَاwith whatbimāٱسْتُحْفِظُوا۟they were entrustedus'tuḥ'fiẓūمِنofminكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَانُوا۟and they werewakānūعَلَيْهِto itʿalayhiشُهَدَآءَ ۚwitnessesshuhadāaفَلَاSo (do) notfalāتَخْشَوُا۟feartakhshawūٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱخْشَوْنِbut fear Mewa-ikh'shawniوَلَاand (do) notwalāتَشْتَرُوا۟selltashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Versesbiāyātīثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۚlittleqalīlanوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٤٤
Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat, yang mengandungi petunjuk dan cahaya yang menerangi; dengan Kitab itu nabi-nabi yang menyerah diri (kepada Allah) menetapkan hukum bagi orang-orang Yahudi, dan (dengannya juga) ulama mereka dan pendita-penditanya (menjalankan hukum Allah), sebab mereka diamanahkan memelihara dan menjalankan hukum-hukum dari Kitab Allah (Taurat) itu, dan mereka pula adalah menjadi penjaga dan pengawasnya (dari sebarang perubahan). Oleh itu janganlah kamu takut kepada manusia tetapi hendaklah kamu takut kepadaKu (dengan menjaga diri dari melakukan maksiat dan patuh akan perintahKu); dan janganlah kamu menjual (membelakangkan) ayat-ayatKu dengan harga yang sedikit (kerana mendapat rasuah, pangkat dan lain-lain keuntungan dunia); dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah (kerana mengingkarinya), maka mereka itulah orang-orang kafir.
5:45
وَكَتَبْنَاAnd We ordainedwakatabnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimفِيهَآin itfīhāأَنَّthat annaٱلنَّفْسَthe lifel-nafsaبِٱلنَّفْسِfor the lifebil-nafsiوَٱلْعَيْنَand the eyewal-ʿaynaبِٱلْعَيْنِfor the eyebil-ʿayniوَٱلْأَنفَand the nosewal-anfaبِٱلْأَنفِfor the nosebil-anfiوَٱلْأُذُنَand the earwal-udhunaبِٱلْأُذُنِfor the earbil-udhuniوَٱلسِّنَّand the toothwal-sinaبِٱلسِّنِّfor the toothbil-siniوَٱلْجُرُوحَand (for) woundswal-jurūḥaقِصَاصٌۭ ۚ(is) retributionqiṣāṣunفَمَنBut whoeverfamanتَصَدَّقَgives charitytaṣaddaqaبِهِۦwith itbihiفَهُوَthen it isfahuwaكَفَّارَةٌۭan expiationkaffāratunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٤٥
Dan kami telah tetapkan atas mereka di dalam kitab Taurat itu, bahawa jiwa dibalas dengan jiwa, dan mata dibalas dengan mata, dan hidung dibalas dengan hidung, dan telinga dibalas dengan telinga, dan gigi dibalas dengan gigi, dan luka-luka hendaklah dibalas (seimbang). Tetapi sesiapa yang melepaskan hak membalasnya, maka menjadilah ia penebus dosa baginya; dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan Allah, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
5:46
وَقَفَّيْنَاAnd We sentwaqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِعِيسَىIsabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِ ۖthe Tauratl-tawrātiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaفِيهِin itfīhiهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭand lightwanūrunوَمُصَدِّقًۭاand confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor the God consciouslil'muttaqīna٤٦
Dan Kami utuskan Nabi Isa Ibni Maryam mengikuti jejak langkah mereka (Nabi-nabi Bani Israil), untuk membenarkan Kitab Taurat yang diturunkan sebelumnya; dan Kami telah berikan kepadanya Kitab Injil, yang mengandungi petunjuk hidayah dan cahaya yang menerangi, sambil mengesahkan benarnya apa yang telah ada di hadapannya dari Kitab Taurat, serta menjadi petunjuk dan nasihat pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa.
5:47
وَلْيَحْكُمْAnd let judgewalyaḥkumأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْإِنجِيلِ(of) the Injeell-injīliبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِ ۚin itfīhiوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they] (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٤٧
Dan hendaklah Ahli Kitab Injil menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah di dalamnya; dan sesiapa yang tidak menghukum dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
5:48
وَأَنزَلْنَآAnd We revealedwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) beforebaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمُهَيْمِنًاand a guardianwamuhayminanعَلَيْهِ ۖover itʿalayhiفَٱحْكُمSo judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumعَمَّاwhenʿammāجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiلِكُلٍّۢFor eachlikullinجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمِنكُمْfor youminkumشِرْعَةًۭa lawshir'ʿatanوَمِنْهَاجًۭا ۚand a clear waywamin'hājanوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَعَلَكُمْHe (would have) made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَبْلُوَكُمْto test youliyabluwakumفِىinfīمَآwhatmāءَاتَىٰكُمْ ۖHe (has) given youātākumفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْyou will returnmarjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٤٨
Dan Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, untuk mengesahkan benarnya Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan sebelumnya dan untuk memelihara serta mengawasinya. Maka jalankanlah hukum di antara mereka (Ahli Kitab) itu dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepadamu), dan janganlah engkau mengikut kehendak hawa nafsu mereka (dengan menyeleweng) dari apa yang telah datang kepadamu dari kebenaran. Bagi tiap-tiap umat yang ada di antara kamu, Kami jadikan (tetapkan) suatu Syariat dan jalan ugama (yang wajib diikuti oleh masing-masing). Dan kalau Allah menghendaki nescaya Ia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama yang satu), tetapi Ia hendak menguji kamu (dalam menjalankan) apa yang telah disampaikan kepada kamu. Oleh itu berlumba-lumbalah kamu membuat kebaikan (beriman dan beramal soleh). Kepada Allah jualah tempat kembali kamu semuanya, maka Ia akan memberitahu kamu apa yang kamu berselisihan padanya.
5:49
وَأَنِAnd thatwa-aniٱحْكُمyou judgeuḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumوَٱحْذَرْهُمْand beware of themwa-iḥ'dharhumأَنlestanيَفْتِنُوكَthey tempt you awayyaftinūkaعَنۢfromʿanبَعْضِsomebaʿḍiمَآ(of) whatmāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَٱعْلَمْthen know thatfa-iʿ'lamأَنَّمَاonlyannamāيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُصِيبَهُمafflict themyuṣībahumبِبَعْضِfor somebibaʿḍiذُنُوبِهِمْ ۗ(of) their sinsdhunūbihimوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlafāsiqūna٤٩
Dan hendaklah engkau menjalankan hukum di antara mereka dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah dan janganlah engkau menurut kehendak hawa nafsu mereka, dan berjaga-jagalah supaya mereka tidak memesongkanmu dari sesuatu hukum yang telah diturunkan oleh Allah kepadamu. Kemudian jika mereka berpaling (enggan menerima hukum Allah itu), maka ketahuilah, hanyasanya Allah mahu menyeksa mereka dengan sebab setengah dari dosa-dosa mereka; dan sesungguhnya kebanyakan dari umat manusia itu adalah orang-orang yang fasik.
5:50
أَفَحُكْمَIs it then the judgmentafaḥuk'maٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiيَبْغُونَ ۚthey seekyabghūnaوَمَنْAnd who (is)wamanأَحْسَنُbetteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحُكْمًۭا(in) judgmentḥuk'manلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna٥٠
Sesudah itu, patutkah mereka berkehendak lagi kepada hukum-hukum jahiliyah? Padahal - kepada orang-orang yang penuh keyakinan - tidak ada sesiapa yang boleh membuat hukum yang lebih pada daripada Allah.
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓand the Christianswal-naṣārāأَوْلِيَآءَ ۘ(as) alliesawliyāaبَعْضُهُمْSome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(to) othersbaʿḍinوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنْهُمْ ۗ(is) of themmin'humإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna٥١
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani itu sebagai teman rapat, kerana setengah mereka menjadi teman rapat kepada setengahnya yang lain; dan sesiapa di antara kamu yang menjadikan mereka teman rapatnya, maka sesungguhnya ia adalah dari golongan mereka itu mereka itu. Sesungguhnya Allah tidak memberikan petunjuk kepada kaum yang berlaku zalim.
5:52
فَتَرَىAnd you seefatarāٱلَّذِينَthose alladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيُسَـٰرِعُونَthey hastenyusāriʿūnaفِيهِمْto themfīhimيَقُولُونَsayingyaqūlūnaنَخْشَىٰٓWe fearnakhshāأَنthatanتُصِيبَنَا(may) strike ustuṣībanāدَآئِرَ ةٌۭ ۚa misfortunedāiratunفَعَسَىBut perhapsfaʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَأْتِىَwill bringyatiyaبِٱلْفَتْحِthe victorybil-fatḥiأَوْorawأَمْرٍۢa decisionamrinمِّنْfromminعِندِهِۦ(of) Himʿindihiفَيُصْبِحُوا۟Then they will becomefayuṣ'biḥūعَلَىٰforʿalāمَآwhatmāأَسَرُّوا۟they had concealedasarrūفِىٓwithinfīأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٥٢
Dalam pada itu, engkau lihat orang-orang (munafik) yang ada penyakit dalam hatinya segera berusaha mendampingkan diri kepada mereka (Yahudi dan Nasrani), sambil berkata: "Kami takut bahawa kami akan ditimpa bencana (yang memaksa kami meminta pertolongan mereka)". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada RasulNya dan umat Islam) atau mendatangkan sesuatu hukuman dari sisiNya (terhadap golongan yang munafik itu); maka sebab itu mereka akan menyesal mengenai apa yang telah mereka sembunyikan dalam hatinya.
5:53
وَيَقُولُAnd will saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَقْسَمُوا۟sworeaqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمَعَكُمْ ۚ(were) with youlamaʿakumحَبِطَتْBecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna٥٣
Dan (telatah kaum munafik itu menjadikan) orang-orang yang beriman berkata: "Adakah mereka ini orang-orang yang bersumpah dengan nama Allah, dengan sebenar-benar sumpahnya, bahawa mereka benar-benar menyertai dan menolong kamu?" Telah gugurlah amal-amal mereka, lalu menjadilah mereka: orang-orang yang rugi.
5:54
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمَنWhoevermanيَرْتَدَّturns backyartaddaمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَسَوْفَthen soonfasawfaيَأْتِى(will be) broughtyatīٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِقَوْمٍۢa peoplebiqawminيُحِبُّهُمْwhom He lovesyuḥibbuhumوَيُحِبُّونَهُۥٓand they love Himwayuḥibbūnahuأَذِلَّةٍhumbleadhillatinعَلَىtowardsʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَعِزَّةٍ(and) sternaʿizzatinعَلَىtowardsʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaيُجَـٰهِدُونَstrivingyujāhidūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَخَافُونَfearingyakhāfūnaلَوْمَةَthe blamelawmataلَآئِمٍۢ ۚ(of) a criticlāiminذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe grantsyu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٥٤
Wahai orang-orang yang beriman! Sesiapa di antara kamu berpaling tadah dari ugamanya (jadi murtad), maka Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Ia kasihkan mereka dan mereka juga kasihkan Dia; mereka pula bersifat lemah-lembut terhadap orang-orang yang beriman dan berlaku tegas gagah terhadap orang-orang kafir, mereka berjuang dengan bersungguh-sungguh pada jalan Allah, dan mereka tidak takut kepada celaan orang yang mencela. Yang demikian itu adalah limpah kurnia Allah yang diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; kerana Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Meliputi PengetahuanNya.
5:55
إِنَّمَاOnlyinnamāوَلِيُّكُمُyour allywaliyyukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَand those whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمْand theywahumرَٰكِعُونَ(are) those who bow downrākiʿūna٥٥
Sesungguhnya Penolong kamu hanyalah Allah, dan RasulNya, serta orang-orang yang beriman, yang mendirikan sembahyang, dan menunaikan zakat, sedang mereka rukuk (tunduk menjunjung perintah Allah).
5:56
وَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّtakes as an allyyatawallaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَإِنَّthen indeedfa-innaحِزْبَ(the) partyḥiz'baٱللَّهِ(of) Allah l-lahiهُمُtheyhumuٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victoriousl-ghālibūna٥٦
Dan sesiapa yang menjadikan Allah dan rasulnya serta orang-orang yang beriman itu penolongnya (maka berjayalah dia), kerana sesungguhnya golongan (yang berpegang kepada ugama) Allah, itulah yang tetap menang.
5:57
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَكُمْyour religiondīnakumهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭاand funwalaʿibanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟are givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraأَوْلِيَآءَ ۚ(as) alliesawliyāaوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٥٧
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang menjadikan ugama kamu sebagai ejek-ejekan dan permainan - dari orang-orang yang telah diberikan Kitab sebelum kamu, dan orang-orang kafir musyrik itu: menjadi penolong-penolong; dan bertaqwalah kepada Allah, jika kamu benar-benar orang yang beriman.
5:58
وَإِذَاAnd whenwa-idhāنَادَيْتُمْyou make a callnādaytumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiٱتَّخَذُوهَاthey take itittakhadhūhāهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭا ۚand funwalaʿibanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notlāيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٥٨
Dan apabila kamu menyeru (azan) untuk mengerjakan sembahyang, mereka menjadikan sembahyang itu sebagai ejek-ejekan dan permainan. Yang demikian itu ialah kerana mereka suatu kaum yang tidak berakal.
5:59
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiهَلْDohalتَنقِمُونَyou resenttanqimūnaمِنَّآ[of] usminnāإِلَّآexceptillāأَنْthatanءَامَنَّاwe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَنَّand thatwa-annaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٥٩
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak mencela dan menyalahkan kami melainkan kerana kami beriman kepada Allah dan beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami, serta beriman kepada apa yang diturunkan sebelum itu, dan kerana kebanyakan kamu sesungguhnya adalah orang orang yang fasik".
5:60
قُلْSayqulهَلْShallhalأُنَبِّئُكُمI inform youunabbi-ukumبِشَرٍّۢ(of) worsebisharrinمِّنthanminذَٰلِكَthatdhālikaمَثُوبَةً(as) recompensemathūbatanعِندَfromʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَنWhommanلَّعَنَهُhas (been) cursedlaʿanahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَغَضِبَand He became angrywaghaḍibaعَلَيْهِwith himʿalayhiوَجَعَلَand madewajaʿalaمِنْهُمُof themmin'humuٱلْقِرَدَةَ[the] apesl-qiradataوَٱلْخَنَازِيرَand [the] swineswal-khanāzīraوَعَبَدَand (who) worshippedwaʿabadaٱلطَّـٰغُوتَ ۚthe false deitiesl-ṭāghūtaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaشَرٌّۭ(are) worsesharrunمَّكَانًۭا(in) positionmakānanوَأَضَلُّand farthest astraywa-aḍalluعَنfromʿanسَوَآءِ(the) evensawāiٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٦٠
Katakanlah: "Mahukah, aku khabarkan kepada kamu tentang yang lebih buruk balasannya di sisi Allah daripada yang demikian itu? Ialah orang-orang yang dilaknat oleh Allah dan dimurkaiNya, dan orang-orang yang dijadikan di antara mereka sebagai kera dan babi, dan penyembah Taghut. Mereka inilah yang lebih buruk kedudukannya dan yang lebih sesat dari jalan yang betul".
5:61
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءُوكُمْthey come to youjāūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَقَدBut certainlywaqadدَّخَلُوا۟they entereddakhalūبِٱلْكُفْرِwith disbeliefbil-kuf'riوَهُمْand theywahumقَدْcertainlyqadخَرَجُوا۟went outkharajūبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَا[of] whatbimāكَانُوا۟they werekānūيَكْتُمُونَhidingyaktumūna٦١
Dan apabila mereka (orang-orang Yahudi atau munafik itu) datang kepada kamu, mereka berkata: "Kami telah beriman". Padahal sesungguhnya mereka itu masuk menemui kamu dengan kekufurannya, dan sesungguhnya mereka keluar (dari sisi kamu) dengan kekufurannya juga; dan (hendaklah mereka ingat), Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan.
5:62
وَتَرَىٰAnd you seewatarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيُسَـٰرِعُونَhasteningyusāriʿūnaفِىintofīٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَأَكْلِهِمُand eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚthe forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna٦٢
Dan engkau lihat kebanyakan dari mereka berlumba-lumba pada melakukan dosa dan pencerobohan serta memakan yang haram. Demi sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah lakukan.
5:63
لَوْلَاWhy (do) notlawlāيَنْهَىٰهُمُforbid themyanhāhumuٱلرَّبَّـٰنِيُّونَthe Rabbisl-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the religious scholarswal-aḥbāruعَنfromʿanقَوْلِهِمُtheir sayingqawlihimuٱلْإِثْمَthe sinfull-ith'maوَأَكْلِهِمُand their eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚ(of) the forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna٦٣
Alangkah baiknya kalau ketua-ketua ugama dan pendita-pendita mereka melarang mereka dari mengeluarkan perkataan-perkataan yang dusta dan dari memakan yang haram? Sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah kerjakan.
5:64
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduيَدُThe Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَغْلُولَةٌ ۚ(is) chainedmaghlūlatunغُلَّتْAre chainedghullatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَلُعِنُوا۟and they have been cursedwaluʿinūبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟ ۘthey saidqālūبَلْNaybalيَدَاهُHis Handsyadāhuمَبْسُوطَتَانِ(are) stretched outmabsūṭatāniيُنفِقُHe spendsyunfiquكَيْفَhowkayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۚand disbeliefwakuf'ranوَأَلْقَيْنَاAnd We have castwa-alqaynāبَيْنَهُمُamong thembaynahumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiكُلَّمَآEvery timekullamāأَوْقَدُوا۟they kindledawqadūنَارًۭا(the) firenāranلِّلْحَرْبِof [the] warlil'ḥarbiأَطْفَأَهَاit (was) extinguishedaṭfa-ahāٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَيَسْعَوْنَAnd they strivewayasʿawnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًۭا ۚspreading corruptionfasādanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٦٤
Dan orang-orang Yahudi itu berkata: "Tangan Allah terbelenggu (bakhil - kikir)", tangan merekalah yang terbelenggu dan mereka pula dilaknat dengan sebab apa yang mereka telah katakan itu, bahkan kedua tangan Allah sentiasa terbuka (nikmat dan kurniaNya luas melimpah-limpah). Ia belanjakan (limpahkan) sebagaimana yang Ia kehendaki; dan demi sesungguhnya, apa yang telah diturunkan kepadamu dari tuhanmu itu akan menjadikan kebanyakan dari mereka bertambah derhaka dan kufur; dan Kami tanamkan perasaan permusuhan dan kebencian di antara mereka hingga hari kiamat. Tiap-tiap kali mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya; dan mereka pula terus-menerus melakukan kerosakan di muka bumi, sedang Allah tidak suka kepada orang-orang yang melakukan kerosakan.
5:65
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthatannaأَهْلَ(the) Peopleahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَكَفَّرْنَاsurely We (would have) removedlakaffarnāعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil (deeds)sayyiātihimوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْand surely We (would have) admitted themwala-adkhalnāhumجَنَّـٰتِ(to) Gardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Blissl-naʿīmi٦٥
Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertaqwa tentulah Kami akan hapuskan dari mereka kejahatan-kejahatan mereka, dan tentulah Kami akan masukkan mereka ke dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
5:66
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْthat theyannahumأَقَامُوا۟had stood firmlyaqāmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمto themilayhimمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimلَأَكَلُوا۟surely they (would have) eatenla-akalūمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَمِنand fromwaminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِهِم ۚtheir feetarjulihimمِّنْهُمْAmong themmin'humأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖmoderatemuq'taṣidatunوَكَثِيرٌۭbut manywakathīrunمِّنْهُمْof them min'humسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٦٦
Dan kalau mereka bersungguh-sungguh menegakkan (menjalankan perintah-perintah Allah dalam) Taurat dan Injil dan apa yang diturunkan kepada mereka dari Tuhan mereka (Al-Quran), nescaya mereka akan makan (yang mewah) dari atas mereka (langit) dan dari bawah kaki mereka (bumi). Di antara mereka ada sepuak yang adil, dan kebanyakan dari mereka, buruk keji amal perbuatannya.
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluبَلِّغْConveyballighمَآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaوَإِنand ifwa-inلَّمْnotlamتَفْعَلْyou dotafʿalفَمَاthen notfamāبَلَّغْتَyou (have) conveyedballaghtaرِسَالَتَهُۥ ۚHis MessagerisālatahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْصِمُكَwill protect youyaʿṣimukaمِنَfromminaٱلنَّاسِ ۗthe peoplel-nāsiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٧
Wahai Rasul Allah! Sampaikanlah apa yang telah diturunkan kepadamu dari Tuhanmu; dan jika engkau tidak melakukannya (dengan menyampaikan semuanya), maka bermakna tiadalah engkau menyampaikan perutusanNya; dan Allah jualah akan memeliharamu dari (kejahatan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang kafir.
5:68
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَسْتُمْYou are notlastumعَلَىٰonʿalāشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰuntilḥattāتُقِيمُوا۟you stand firmlytuqīmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۖand disbeliefwakuf'ranفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٨
Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dikira mempunyai sesuatu ugama sehingga kamu tegakkan ajaran Kitab-kitab Taurat dan Injil (yang membawa kamu percaya kepada Nabi Muhammad) dan apa yang diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu (iaitu Al-Quran)" Dan demi sesungguhnya, apa yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad) dari Tuhanmu itu, akan menambahkan kederhakaan dan kekufuran kepada kebanyakan mereka. Oleh itu janganlah engkau berdukacita terhadap kaum yang kafir itu.
5:69
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلصَّـٰبِـُٔونَand the Sabianswal-ṣābiūnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāمَنْwhoevermanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاgood deedsṣāliḥanفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٩
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, dan orang-orang Yahudi, dan orang-orang Saabiein, dan orang-orang Nasrani - sesiapa sahaja di antara mereka yang beriman kepada Allah (dan segala RasulNya meliputi Nabi Muhammad s.a.w) dan (beriman kepada) hari akhirat serta beramal soleh, maka tidaklah ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita.
5:70
لَقَدْCertainlylaqadأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَأَرْسَلْنَآand We sentwa-arsalnāإِلَيْهِمْto themilayhimرُسُلًۭا ۖMessengersrusulanكُلَّمَاWheneverkullamāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۢany Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَاnotlāتَهْوَىٰٓdesiredtahwāأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumفَرِيقًۭاa groupfarīqanكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūوَفَرِيقًۭاand a groupwafarīqanيَقْتُلُونَthey killyaqtulūna٧٠
Demi sesungguhnya! Kami telah mengambil perjanjian setia dari Bani Israil dan Kami telah utuskan kepada mereka beberapa orang Rasul. (Tetapi) tiap-tiap kali datang - seorang Rasul kepada mereka dengan membawa apa yang tidak disukai oleh hawa nafsu mereka, mereka dustakan sebahagian dari Rasul-rasul itu, dan mereka bunuh yang sebahagian lagi.
5:71
وَحَسِبُوٓا۟And they thoughtwaḥasibūأَلَّاthat notallāتَكُونَwill be (for them)takūnaفِتْنَةٌۭa trialfit'natunفَعَمُوا۟so they became blindfaʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūثُمَّThenthummaتَابَturnedtābaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْto themʿalayhimثُمَّthen (again)thummaعَمُوا۟they became blindʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْهُمْ ۚof themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٧١
Dan mereka juga menyangka bahawa tidak akan berlaku sebarang bencana, lalu mereka membutakan mata dan memekakkan telinga, kemudian Allah menerima taubat mereka, setelah itu kebanyakan dari mereka membutakan mata dan memekakkan telinga lagi. Padahal Allah Maha Melihat akan apa yang mereka lakukan.
5:72
لَقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَقَالَWhile saidwaqālaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۖand your LordwarabbakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadحَرَّمَ(has) forbiddenḥarramaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuٱلنَّارُ ۖ(will be) the Firel-nāruوَمَاAnd notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin٧٢
Demi sesungguhnya! Telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Bahawasanya Allah ialah Al-Masih Ibni Maryam". Padahal Al-Masih sendiri berkata:" Wahai Bani Israil! Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu, Bahawasanya sesiapa yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain, maka sesungguhnya Allah haramkan kepadanya Syurga, dan tempat kembalinya ialah neraka; dan tiadalah seorang penolong pun bagi orang-orang yang berlaku zalim".
5:73
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaثَالِثُ(is the) thirdthālithuثَلَـٰثَةٍۢ ۘ(of) threethalāthatinوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ[of]minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّآexceptillāإِلَـٰهٌۭ(the) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚ(the) OnewāḥidunوَإِنAnd ifwa-inلَّمْnotlamيَنتَهُوا۟they desistyantahūعَمَّاfrom whatʿammāيَقُولُونَthey are sayingyaqūlūnaلَيَمَسَّنَّsurely will afflictlayamassannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٣
Demi sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Bahawasanya Allah ialah salah satu dari tiga tuhan". Padahal tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Tuhan yang Maha Esa. Dan jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, sudah tentu orang-orang yang kafir dari antara mereka akan dikenakan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
5:74
أَفَلَاSo will notafalāيَتُوبُونَthey turn in repentanceyatūbūnaإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚand seek His forgivenesswayastaghfirūnahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧٤
Oleh itu tidakkah mereka mahu bertaubat kepada Allah dan memohon keampunannya (sesudah mereka mendengar keterangan-keterangan tentang kepercayaan mereka yang salah dan balasan seksanya)? Padahal Allah Maha pengampun, lagi Maha Mengasihani.
5:75
مَّاNotmāٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaإِلَّاbutillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْhad passedkhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَأُمُّهُۥAnd his motherwa-ummuhuصِدِّيقَةٌۭ ۖ(was) truthfulṣiddīqatunكَانَاThey both used tokānāيَأْكُلَانِeatyakulāniٱلطَّعَامَ ۗ[the] foodl-ṭaʿāmaٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُبَيِّنُWe make clearnubayyinuلَهُمُto themlahumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّthenthummaٱنظُرْseeunẓurأَنَّىٰhowannāيُؤْفَكُونَthey are deludedyu'fakūna٧٥
Tiadalah Al-Masih Ibni Maryam itu melainkan seorang Rasul yang telah terdahulu sebelumnya beberapa orang Rasul, dan ibunya seorang perempuan yang amat benar, mereka berdua adalah memakan makanan (seperti kamu juga). Lihatlah bagaimana kami jelaskan kepada mereka (ahli kitab itu) keterangan-keterangan (yang tegas yang menunjukkan kesesatan mereka), kemudian lihatlah bagaimana mereka dipalingkan (oleh hawa nafsu mereka dari menerima kebenaran yang jelas nyata itu).
5:76
قُلْSayqulأَتَعْبُدُونَDo you worshipataʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمْto (cause) youlakumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭا ۚany benefitnafʿanوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٧٦
Katakanlah (wahai Muhammad): "Patutkah kamu menyembah sesuatu yang lain dari Allah, yang tidak berkuasa memberi mudarat kepada kamu dan tidak juga berkuasa memberi manfaat? Padahal Allah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui".
5:77
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notlāتَغْلُوا۟exceedtaghlūفِىinfīدِينِكُمْyour religiondīnikumغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوٓا۟followtattabiʿūأَهْوَآءَ(vain) desiresahwāaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminقَدْcertainlyqadضَلُّوا۟who went astrayḍallūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَضَلُّوا۟and they misledwa-aḍallūكَثِيرًۭاmanykathīranوَضَلُّوا۟and they have strayedwaḍallūعَنfromʿanسَوَآءِ(the) rightsawāiٱلسَّبِيلِ[the] wayl-sabīli٧٧
Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampau dalam ugama kamu secara yang tidak benar, dan janganlah kamu menurut hawa nafsu suatu kaum yang telah sesat sebelum ini dan telah menyesatkan banyak manusia, dan juga (sekarang) mereka telah tersesat (jauh) dari jalan yang betul"
5:78
لُعِنَWere cursedluʿinaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَلَىٰbyʿalāلِسَانِ(the) tonguelisāniدَاوُۥدَ(of) Dawooddāwūdaوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۚ(of) Maryammaryamaذَٰلِكَthat (was)dhālikaبِمَاbecausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٧٨
Orang-orang kafir Yahudi dari Bani Israil telah dilaknat (di dalam Kitab-kitab Zabur dan Injil) melalui lidah Nabi Daud dan Nabi Isa ibni Maryam. Yang demikian itu disebabkan mereka menderhaka dan selalu menceroboh.
5:79
كَانُوا۟They had beenkānūلَاnotlāيَتَنَاهَوْنَforbidding each otheryatanāhawnaعَنfromʿanمُّنكَرٍۢwrongdoingmunkarinفَعَلُوهُ ۚthey did [it]faʿalūhuلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(was) whatmāكَانُوا۟they werekānūيَفْعَلُونَdoingyafʿalūna٧٩
Mereka sentiasa tidak berlarang-larangan (sesama sendiri) dari perbuatan mungkar (derhaka dan ceroboh), yang mereka lakukan. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka telah lakukan.
5:80
تَرَىٰYou seetarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيَتَوَلَّوْنَtaking as alliesyatawallawnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatmāقَدَّمَتْsent forthqaddamatلَهُمْfor themlahumأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumأَنthatanسَخِطَbecame angrysakhiṭaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْwith themʿalayhimوَفِىand inwafīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٠
Engkau melihat banyak dari mereka menjadikan orang-orang kafir (musyrik) teman rapat mereka. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka sediakan bagi diri mereka (pada hari akhirat kelak) iaitu kemurkaan Allah menimpa mereka, dan mereka pula tetap kekal di dalam azab (neraka).
5:81
وَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they hadkānūيُؤْمِنُونَbelievedyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلنَّبِىِّand the Prophetwal-nabiyiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمَاnotmāٱتَّخَذُوهُمْthey (would have) taken themittakhadhūhumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨١
Sekirany mereka beriman kepada Allah dan kepada Nabi serta apa yang diturunkan kepadanya, nescaya mereka tidak menjadikan orang-orang (musyrik) sebagai teman rapat, akan tetapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang fasik.
5:82
۞ لَتَجِدَنَّSurely you will findlatajidannaأَشَدَّstrongestashaddaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَدَٰوَةًۭ(in) enmityʿadāwatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۖ(are) polytheistsashrakūوَلَتَجِدَنَّand surely you will findwalatajidannaأَقْرَبَهُمnearest of themaqrabahumمَّوَدَّةًۭ(in) affectionmawaddatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّاWeinnāنَصَـٰرَىٰ ۚ(are) ChristiansnaṣārāذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّbecausebi-annaمِنْهُمْamong themmin'humقِسِّيسِينَ(are) priestsqissīsīnaوَرُهْبَانًۭاand monkswaruh'bānanوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumلَا(are) notlāيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٨٢
Demi sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan dapati manusia yang keras sekali permusuhannya kepada orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan demi sesungguhnya engkau akan dapati orang-orang yang dekat sekali kasih mesranya kepada orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata: "Bahawa kami ini ialah orang-orang Nasrani" yang demikian itu, disebabkan ada di antara mereka pendita-pendita dan ahli-ahli ibadat, dan kerana mereka pula tidak berlaku sombong.
5:83
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they listensamiʿūمَآ(to) whatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliتَرَىٰٓyou seetarāأَعْيُنَهُمْtheir eyesaʿyunahumتَفِيضُoverflowingtafīḍuمِنَwithminaٱلدَّمْعِthe tearsl-damʿiمِمَّاfor whatmimmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūمِنَofminaٱلْحَقِّ ۖthe truthl-ḥaqiيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe have believedāmannāفَٱكْتُبْنَاso write usfa-uk'tub'nāمَعَwithmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨٣
Dan apabila mereka mendengar Al-Quran yang diturunkan kepada Rasulullah (Muhammad, s.a.w), engkau melihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan apa yang mereka ketahui (melalui Kitab mereka) dari kebenaran (Al-Quran), sambil mereka berkata: "Wahai Tuhan kami, kami beriman (kepada Nabi Muhammad dan Kitab Suci Al-Quran), oleh itu tetapkanlah kami bersama-sama orang-orang yang menjadi saksi (yang mengakui kebenaran Nabi Muhammad s.a.w).
5:84
وَمَاAnd whatwamāلَنَاfor us (that)lanāلَاnotlāنُؤْمِنُwe believenu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَاand whatwamāجَآءَنَاcame (to) usjāanāمِنَfromminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَنَطْمَعُAnd we hopewanaṭmaʿuأَنthatanيُدْخِلَنَاwill admit usyud'khilanāرَبُّنَاour Lordrabbunāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٤
"Dan tidak ada sebab bagi kami tidak beriman kepada Allah dan kepada kebenaran (Al-Quran) yang sampai kepada kami, padahal kami ingin (dengan sepenuh-penuh harapan), supaya Tuhan kami memasukkan kami (ke dalam Syurga) bersama-sama orang-orang yang soleh"
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُSo rewarded themfa-athābahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟they saidqālūجَنَّـٰتٍۢ(with) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٨٥
Lalu Allah memberikan pahala kepada mereka disebabkan (pengakuan iman yang ikhlas) yang telah mereka ucapkan, (iaitu mereka dibalas dengan) Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; mereka pula tetap kekal di dalamnya. Dan yang demikian itu, adalah balasan orang-orang yang berusaha berbuat kebaikan.
5:86
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi٨٦
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka.
5:87
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتُحَرِّمُوا۟make unlawfultuḥarrimūطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَآ(of) whatmāأَحَلَّhas (been) made lawfulaḥallaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna٨٧
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu haramkan benda-benda yang baik-baik yang telah dihalalkan oleh Allah bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas (pada apa yang telah ditetapkan halalnya itu); kerana sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampaui batas.
5:88
وَكُلُوا۟And eatwakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُhas provided yourazaqakumuٱللَّهُAllah l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا ۚgoodṭayyibanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīأَنتُمyou (are)antumبِهِۦin Himbihiمُؤْمِنُونَbelieversmu'minūna٨٨
Dan makanlah dari rezeki yang telah diberikan Allah kepada kamu, iaitu yang halal lagi baik, dan bertaqwalah kepada Allah yang kepadaNya sahaja kamu beriman.
5:89
لَاNotlāيُؤَاخِذُكُمُwill call you to accountyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor the thoughtless utterancesbil-laghwiفِىٓinfīأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَاخِذُكُمHe will call you to accountyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāعَقَّدتُّمُyou contractedʿaqqadttumuٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ(of) the oathl-aymānaفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓSo its expiationfakaffāratuhuإِطْعَامُ(is) feedingiṭ'ʿāmuعَشَرَةِ(of) tenʿasharatiمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaمِنْofminأَوْسَطِaverageawsaṭiمَا(of) whatmāتُطْعِمُونَyou feedtuṭ'ʿimūnaأَهْلِيكُمْyour familiesahlīkumأَوْorawكِسْوَتُهُمْclothing themkis'watuhumأَوْorawتَحْرِيرُfreeingtaḥrīruرَقَبَةٍۢ ۖa slaveraqabatinفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُ(that), then fastingfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(for) threethalāthatiأَيَّامٍۢ ۚdaysayyāminذَٰلِكَThatdhālikaكَفَّـٰرَةُ(is the) expiationkaffāratuأَيْمَـٰنِكُمْ(of) your oathsaymānikumإِذَاwhenidhāحَلَفْتُمْ ۚyou have swornḥalaftumوَٱحْفَظُوٓا۟And guardwa-iḥ'faẓūأَيْمَـٰنَكُمْ ۚyour oathsaymānakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٨٩
Kamu tidak dikira salah oleh Allah tentang sumpah-sumpah kamu yang tidak disengajakan (untuk bersumpah), akan tetapi kamu dikira salah olehNya dengan sebab sumpah yang sengaja kamu buat dengan bersungguh-sungguh. Maka bayaran dendanya ialah memberi makan sepuluh orang miskin dari jenis makanan yang sederhana yang kamu (biasa) berikan kepada keluarga kamu, atau memberi pakaian untuk mereka, atau memerdekakan seorang hamba. Kemudian sesiapa yang tidak dapat (menunaikan denda yang tersebut), maka hendaklah ia berpuasa tiga hari. Yang demikian itu ialah denda penebus sumpah kamu apabila kamu bersumpah. Dan jagalah - peliharalah sumpah kamu. Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu ayat-ayatNya (hukum-hukum ugamaNya) supaya kamu bersyukur.
5:90
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنَّمَاVerilyinnamāٱلْخَمْرُthe intoxicantsl-khamruوَٱلْمَيْسِرُand [the] games of chancewal-maysiruوَٱلْأَنصَابُand (sacrifices at) altarswal-anṣābuوَٱلْأَزْلَـٰمُand divining arrowswal-azlāmuرِجْسٌۭ(are an) abominationrij'sunمِّنْfromminعَمَلِ(the) workʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniفَٱجْتَنِبُوهُso avoid itfa-ij'tanibūhuلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٩٠
Wahai orang-orang yang beriman! Bahawa sesungguhnya arak, dan judi, dan pemujaan berhala, dan mengundi nasib dengan batang-batang anak panah, adalah (semuanya) kotor (keji) dari perbuatan Syaitan. Oleh itu hendaklah kamu menjauhinya supaya kamu berjaya.
5:91
إِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُintendsyurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُوقِعَcauseyūqiʿaبَيْنَكُمُbetween youbaynakumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaفِىthroughfīٱلْخَمْرِintoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِand gamblingwal-maysiriوَيَصُدَّكُمْand hinders youwayaṣuddakumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَعَنِand fromwaʿaniٱلصَّلَوٰةِ ۖthe prayerl-ṣalatiفَهَلْSo willfahalأَنتُمyouantumمُّنتَهُونَ(be) the ones who abstainmuntahūna٩١
Sesungguhnya Syaitan itu hanyalah bermaksud mahu menimbulkan permusuhan dan kebencian di antara kamu dengan sebab arak dan judi, dan mahu memalingkan kamu daripada mengingati Allah dan daripada mengerjakan sembahyang. Oleh itu, mahukah kamu berhenti (daripada melakukan perkara-perkara yang keji dan kotor itu atau kamu masih berdegil)?
5:92
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَٱحْذَرُوا۟ ۚand bewarewa-iḥ'dharūفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّمَاonlyannamāعَلَىٰuponʿalāرَسُولِنَاOur Messengerrasūlināٱلْبَلَـٰغُ(is to) convey (the Message)l-balāghuٱلْمُبِينُclearlyl-mubīnu٩٢
Dan taatlah kamu kepada Allah serta taatlah kepada Rasul Allah, dan awaslah (janganlah sampai menyalahi perintah Allah dan RasulNya). Oleh itu, jika kamu berpaling (enggan menurut apa yang diperintahkan itu), maka ketahuilah, bahawa sesungguhnya kewajipan Rasul Kami hanyalah menyampaikan (perintah-perintah) dengan jelas nyata.
5:93
لَيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiجُنَاحٌۭany sinjunāḥunفِيمَاfor whatfīmāطَعِمُوٓا۟they ateṭaʿimūإِذَاwhenidhāمَاthatmāٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and they believewaāmanūوَعَمِلُوا۟and they dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] good deedsl-ṣāliḥātiثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and believewaāmanūثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّأَحْسَنُوا۟ ۗand do goodwa-aḥsanūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٩٣
Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang soleh pada apa yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertaqwa dan beriman serta mengerjakan amal yang soleh, kemudian mereka tetap bertaqwa dan beriman, kemudian mereka tetap bertaqwa dan berbuat kebajikan; kerana Allah mengasihi orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
5:94
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَيَبْلُوَنَّكُمُSurely will test youlayabluwannakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِشَىْءٍۢthrough somethingbishayinمِّنَofminaٱلصَّيْدِthe game l-ṣaydiتَنَالُهُۥٓcan reach ittanāluhuأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَرِمَاحُكُمْand your spearswarimāḥukumلِيَعْلَمَthat may make evidentliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuمَنwhomanيَخَافُهُۥfears Himyakhāfuhuبِٱلْغَيْبِ ۚin the unseenbil-ghaybiفَمَنِAnd whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٤
Wahai orang-orang yang beriman! Demi sesungguhnya Allah akan menguji kamu (semasa kamu berihram) dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah ditangkap oleh tangan kamu dan (mudah terkena) tikaman lembing-lembing kamu, supaya Allah ketahui wujudnya sesiapa yang takut kepadaNya semasa ia tidak melihatNya semasa ia tidak dilihat orang. Oleh itu, sesiapa yang melampaui batas sesudah yang demikian maka baginya azab yang tidak terperi sakitnya.
5:95
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلصَّيْدَthe gamel-ṣaydaوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌۭ ۚ(are in) IhramḥurumunوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَهُۥkilled itqatalahuمِنكُمamong youminkumمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآءٌۭthen penaltyfajazāonمِّثْلُ(is) similarmith'luمَا(to) whatmāقَتَلَhe killedqatalaمِنَofminaٱلنَّعَمِthe cattlel-naʿamiيَحْكُمُjudgingyaḥkumuبِهِۦitbihiذَوَاtwo mendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumهَدْيًۢا(as) an offeringhadyanبَـٰلِغَreachingbālighaٱلْكَعْبَةِthe Kabahl-kaʿbatiأَوْorawكَفَّـٰرَةٌۭan expiation kaffāratunطَعَامُfeedingṭaʿāmuمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaأَوْorawعَدْلُequivalentʿadluذَٰلِكَ(of) thatdhālikaصِيَامًۭا(in) fastingṣiyāmanلِّيَذُوقَthat he may tasteliyadhūqaوَبَالَ(the) consequencewabālaأَمْرِهِۦ ۗ(of) his deedamrihiعَفَاPardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَمَّاwhatʿammāسَلَفَ ۚ(has) passedsalafaوَمَنْbut whoeverwamanعَادَreturnedʿādaفَيَنتَقِمُthen will take retributionfayantaqimuٱللَّهُAllahl-lahuمِنْهُ ۗfrom himmin'huوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوOwnerdhūٱنتِقَامٍ(of) Retributionintiqāmin٩٥
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu membunuh binatang-binatang buruan ketika kamu sedang berihram. Dan sesiapa di antara kamu yang membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya (menggantinya) dengan binatang ternak yang sama dengan binatang buruan yang dibunuh itu, yang ditetapkan hukumnya oleh dua orang yang adil di antara kamu, sebagai hadiah yang disampaikan ke Kaabah (untuk disembelih dan dibahagikan kepada fakir miskin di Tanah Suci), atau bayaran kaffarah, iaitu memberi makan orang-orang miskin, atau berpuasa sebanyak bilangan cupak yang diberikan kepada orang miskin; supaya dapat ia merasai kesan yang buruk dari perbuatannya. Allah maafkan apa yang telah lalu; dan sesiapa yang mengulangi (kesalahan itu) maka Allah akan menyeksanya; dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa, lagi Berkuasa membalas dengan azab seksa.
5:96
أُحِلَّIs made lawfuluḥillaلَكُمْfor youlakumصَيْدُgameṣayduٱلْبَحْرِ(of) the seal-baḥriوَطَعَامُهُۥand its foodwaṭaʿāmuhuمَتَـٰعًۭا(as) provisionmatāʿanلَّكُمْfor youlakumوَلِلسَّيَّارَةِ ۖand for the travelerswalilssayyāratiوَحُرِّمَand is made unlawfulwaḥurrimaعَلَيْكُمْon youʿalaykumصَيْدُgameṣayduٱلْبَرِّ(of) the landl-bariمَاasmāدُمْتُمْlong as youdum'tumحُرُمًۭا ۗ(are in) Ihramḥurumanوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٩٦
Dihalalkan bagi kamu binatang buruan laut, dan makanan yang didapati dari laut, sebagai bekalan bagi kamu (untuk dinikmati kelazatannya) dan juga bagi orang-orang yang dalam pelayaran; tetapi diharamkan atas kamu memburu binatang buruan darat selama kamu sedang berihram. Oleh itu, bertaqwalah kepada Allah, yang kepadaNya kamu akan dihimpunkan.
5:97
۞ جَعَلَHas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْكَعْبَةَthe Kabahl-kaʿbataٱلْبَيْتَthe Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaقِيَـٰمًۭاan establishmentqiyāmanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَٱلشَّهْرَand the month(s)wal-shahraٱلْحَرَامَ[the] sacredl-ḥarāmaوَٱلْهَدْىَand the (animals) for offeringwal-hadyaوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚand the garlandswal-qalāidaذَٰلِكَThat (is)dhālikaلِتَعْلَمُوٓا۟so that you may knowlitaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowingʿalīmun٩٧
Allah menjadikan Kaabah, rumah yang mulia itu, sebagai tempat tumpuan manusia (untuk menjalankan ibadat dan hal-hal hidup), demikian juga bulan-bulan yang mulia, dan binatang-binatang korban, dan kalong-kalong binatang korban itu. Yang demikian itu, supaya kamu ketahui bahawa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan bahawa sesungguhnya Allah Maha mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) punishmentl-ʿiqābiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٨
Ketahuilah oleh kamu, bahawasanya Allah Maha berat azab seksaNya (kepada orang yang kufur dan derhaka), dan bahawasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi orang yang mengerjakan suruhanNya dan meninggalkan laranganNya).
5:99
مَّاNotmāعَلَىonʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna٩٩
Tidak ada kewajipan yang ditugaskan kepada Rasulullah selain daripada menyampaikan (perintah-perintah Allah) sahaja; dan Allah sentiasa mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan.
5:100
قُلSayqulلَّاNotlāيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْخَبِيثُthe evill-khabīthuوَٱلطَّيِّبُand the goodwal-ṭayibuوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَimpresses youaʿjabakaكَثْرَةُabundancekathratuٱلْخَبِيثِ ۚ(of) the evill-khabīthiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٠٠
Katakanlah (wahai Muhammad): "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, walaupun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu. Oleh itu bertaqwalah kepada Allah wahai orang-orang yang berakal fikiran, supaya kamu berjaya.
5:101
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَسْـَٔلُوا۟asktasalūعَنْaboutʿanأَشْيَآءَthingsashyāaإِنifinتُبْدَmade cleartub'daلَكُمْto youlakumتَسُؤْكُمْit may distress youtasu'kumوَإِنand ifwa-inتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūعَنْهَاabout itʿanhāحِينَwhenḥīnaيُنَزَّلُis being revealedyunazzaluٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuتُبْدَit would be made cleartub'daلَكُمْto youlakumعَفَاhas (been) pardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَنْهَا ۗ[about] itʿanhāوَٱللَّهُand Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٠١
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu bertanyakan (kepada Nabi) perkara-perkara yang jika diterangkan kepada kamu akan menyusahkan kamu, dan jika kamu bertanya mengenainya ketika diturunkan Al-Quran, tentulah akan diterangkan kepada kamu. Allah maafkan (kamu) dari (kesalahan bertanyakan) perkara-perkara itu (yang tidak dinyatakan di dalam Al-Quran); kerana Allah Maha pengampun, lagi Maha penyabar.
5:102
قَدْIndeedqadسَأَلَهَاasked themsa-alahāقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumثُمَّthenthummaأَصْبَحُوا۟they becameaṣbaḥūبِهَاtherebybihāكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٠٢
Sesungguhnya perkara-perkara yang serupa itu pernah ditanyakan (kepada Nabi mereka) oleh suatu kaum dahulu sebelum kamu, kemudian mereka menjadi kafir dengan sebab pertanyaan itu (kerana setelah diterangkan, mereka tidak menerimanya).
5:103
مَاNotmāجَعَلَhas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِنۢofminبَحِيرَةٍۢa Bahirahbaḥīratinوَلَاand notwalāسَآئِبَةٍۢa Saibahsāibatinوَلَاand notwalāوَصِيلَةٍۢa Wasilahwaṣīlatinوَلَاand notwalāحَامٍۢ ۙa Hamiḥāminوَلَـٰكِنَّ[And] butwalākinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖthe liel-kadhibaوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumلَا(do) notlāيَعْقِلُونَuse reasonyaʿqilūna١٠٣
Allah tidak sekali-kali mensyariatkan Bahirah, tidak juga Saa'ibah, tidak juga Wasilah dan tidak juga Haam. Akan tetapi orang-orang kafir itu sentiasa mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah; dan kebanyakan mereka tidak menggunakan akal fikirannya
5:104
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأَنزَلَhas (been) revealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliقَالُوا۟they saidqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāمَا(is) whatmāوَجَدْنَاwe foundwajadnāعَلَيْهِupon itʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚour forefathersābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ(that)kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(were) notlāيَعْلَمُونَknowingyaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey (were) guidedyahtadūna١٠٤
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah menurut kepada apa yang telah diturunkan oleh Allah (Al-Quran), dan kepada RasulNya (yang menyampaikannya)", mereka menjawab: "Cukuplah bagi kami apa yang kami dapati datuk nenek kami mengerjakannya". Adakah (mereka akan menurut juga) sekalipun datuk nenek mereka tidak mengetahui apa-apa dan tidak pula mendapat hidayah petunjuk?
5:105
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūعَلَيْكُمْUpon youʿalaykumأَنفُسَكُمْ ۖ(is to guard) yourselvesanfusakumلَاNotlāيَضُرُّكُمwill harm youyaḍurrukumمَّن(those) whomanضَلَّ(have gone) astrayḍallaإِذَاwhenidhāٱهْتَدَيْتُمْ ۚyou have been guidedih'tadaytumإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْ(is) your return marjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
Wahai orang-orang yang beriman! Jagalah sahaja diri kamu (dari melakukan sesuatu yang dilarang oleh Allah). Orang-orang yang sesat tidak akan mendatangkan mudarat kepada kamu apabila kamu sendiri telah mendapat hidayah petunjuk (taat mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya). Kepada Allah jualah tempat kembali kamu semuanya, kemudian Ia akan menerangkan kepada kamu (balasan) apa yang kamu telah lakukan.
5:106
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūشَهَـٰدَةُ(Take) testimonyshahādatuبَيْنِكُمْamong youbaynikumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuحِينَ(at the) time (of making)ḥīnaٱلْوَصِيَّةِ[the] a willl-waṣiyatiٱثْنَانِtwoith'nāniذَوَاmendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumأَوْorawءَاخَرَانِtwo othersākharāniمِنْfromminغَيْرِكُمْother than youghayrikumإِنْifinأَنتُمْyouantumضَرَبْتُمْ(are) travel(ing)ḍarabtumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَأَصَـٰبَتْكُمthen befalls youfa-aṣābatkumمُّصِيبَةُcalamitymuṣībatuٱلْمَوْتِ ۚ(of) [the] deathl-mawtiتَحْبِسُونَهُمَاDetain both of themtaḥbisūnahumāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنِifiniٱرْتَبْتُمْyou doubtir'tabtumلَاNotlāنَشْتَرِىwe will exchangenashtarīبِهِۦit forbihiثَمَنًۭاa pricethamananوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(of)dhāقُرْبَىٰ ۙa near relativequr'bāوَلَاand notwalāنَكْتُمُwe will concealnaktumuشَهَـٰدَةَtestimonyshahādataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will) surely (be) oflaminaٱلْـَٔاثِمِينَthe sinnersl-āthimīna١٠٦
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang di antara kamu hampir mati, ketika (ia mahu) berwasiat, hendaklah wasiatnya itu disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang lain (yang bukan seugama) dengan kamu, jika kamu dalam pelayaran di muka bumi lalu kamu ditimpa bencana sakit yang membawa maut. Kalau kamu ragu-ragu tentang kejujuran kedua saksi itu, hendaklah) kamu tahan mereka sesudah selesai sembahyang, kemudian mereka (disuruh) bersumpah dengan nama Allah (dengan berkata: "Demi Allah) kami tidak akan menjual sumpah kami untuk mendapat sesuatu harta benda, walaupun orang itu dari kaum kerabat, dan kami tidak menyembunyikan (keterangan yang kami ketahui) sebagai saksi (sebagaimana yang diperintahkan oleh) Allah, (kerana jika kami menyembunyikannya) tentulah kami dengan itu termasuk dalam golongan orang-orang yang berdosa".
5:107
فَإِنْThen iffa-inعُثِرَit is discoveredʿuthiraعَلَىٰٓ(on)ʿalāأَنَّهُمَاthat the twoannahumāٱسْتَحَقَّآ(were) guiltyis'taḥaqqāإِثْمًۭا(of) sinith'manفَـَٔاخَرَانِthen (let) two othersfaākharāniيَقُومَانِstandyaqūmāniمَقَامَهُمَا(in) their placemaqāmahumāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَحَقَّhave a lawful rightis'taḥaqqaعَلَيْهِمُover them ʿalayhimuٱلْأَوْلَيَـٰنِthe former two l-awlayāniفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَشَهَـٰدَتُنَآSurely our testimonylashahādatunāأَحَقُّ(is) trueraḥaqquمِنthanminشَهَـٰدَتِهِمَاtestimony of the other twoshahādatihimāوَمَاand notwamāٱعْتَدَيْنَآwe have transgressediʿ'tadaynāإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will be) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠٧
Kemudian jika didapati bahawa kedua saksi itu (sesudah bersumpah) ada melakukan dosa (kerana berdusta atau mengkhianati dalam perkara yang mereka menjadi saksi itu), maka hendaklah dua orang yang lain menggantikan tempat mereka dari waris-waris si mati lebih dekat, yang lebih berhak (menuntut dan memberi keterangan yang sebenarnya), kemudian mereka bersumpah dengan nama Allah (dengan berkata): "Demi sesungguhnya, persaksian kami lebih berhak diterima daripada persaksian kedua saksi itu (yang telah nyata berdusta), dan kami tidak melampaui batas, (kerana jika kami berbuat demikian) tentulah kami dengan itu termasuk dalam golongan orang-orang yang zalim.
5:108
ذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) closeradnāأَنthatanيَأْتُوا۟they will giveyatūبِٱلشَّهَـٰدَةِthe testimonybil-shahādatiعَلَىٰinʿalāوَجْهِهَآits (true) formwajhihāأَوْorawيَخَافُوٓا۟they would fearyakhāfūأَنthatanتُرَدَّwill be refutedturaddaأَيْمَـٰنٌۢtheir oathsaymānunبَعْدَafterbaʿdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۗtheir (others) oathsaymānihimوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna١٠٨
(Hukum-hukum dan peraturan menjadi saksi) yang tersebut itu adalah jalan yang lebih dekat untuk mereka memberi keterangan persaksian menurut cara yang sebenarnya, atau untuk mereka merasa takut akan ditolak sumpah mereka (kepada waris-waris si mati) sesudah mereka bersumpah (yang akan mendedahkan kecurangan mereka). Oleh itu bertaqwalah kepada Allah, dan dengarlah dengan patuh (segala perintahNya), dan (ingatlah) Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik.
5:109
۞ يَوْمَ(The) dayyawmaيَجْمَعُwill (be) gatheredyajmaʿuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلرُّسُلَthe Messengersl-rusulaفَيَقُولُand He will sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأُجِبْتُمْ ۖwas (the) response you receivedujib'tumقَالُوا۟They saidqālūلَا(There is) nolāعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ ۖfor uslanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are the) Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١٠٩
(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) Allah menghimpunkan Rasul-rasulNya lalu bertanya: "Apakah penerimaan yang diberikan kepada kamu (oleh umat-umat kamu dahulu, ketika kamu menyampaikan seruan ugama Allah)?" Rasul-rasul itu menjawab: "Tidak ada bagi kami pengetahuan yang sah tentang itu, (pengetahuan yang tepat adalah tertentu bagiMu), kerana sesungguhnya Engkaulah sahaja yang Maha Mengetahui akan segala perkara yang ghaib"
5:110
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱذْكُرْRememberudh'kurنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīعَلَيْكَupon youʿalaykaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَتِكَyour motherwālidatikaإِذْwhenidhأَيَّدتُّكَI strengthened youayyadttukaبِرُوحِwith (the) Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِthe Holyl-qudusiتُكَلِّمُyou spoketukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinfīٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭا ۖand (in) maturitywakahlanوَإِذْAnd whenwa-idhعَلَّمْتُكَI taught youʿallamtukaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَ ۖand the Injeelwal-injīlaوَإِذْand whenwa-idhتَخْلُقُyou maketakhluquمِنَfromminaٱلطِّينِthe clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the shapekahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriبِإِذْنِىby My permissionbi-idh'nīفَتَنفُخُthen you breathfatanfukhuفِيهَاinto itfīhāفَتَكُونُand it becomesfatakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَتُبْرِئُand you healwatub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe born blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْand whenwa-idhتُخْرِجُyou bring forthtukh'rijuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْAnd whenwa-idhكَفَفْتُI restrainedkafaftuبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَنكَfrom youʿankaإِذْwhenidhجِئْتَهُمyou came to themji'tahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear proofsbil-bayinātiفَقَالَthen saidfaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun١١٠
(Ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa ibni Maryam! Kenanglah nikmatKu kepadamu dan kepada ibumu, ketika Aku menguatkanmu dengan Ruhul-Qudus (Jibril), iaitu engkau dapat berkata-kata dengan manusia (semasa engkau masih kecil) dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) ketika Aku mengajarmu menulis membaca, dan hikmat pengetahuan, khasnya Kitab Taurat dan Kitab Injil; dan (ingatlah) ketika engkau jadikan dari tanah seperti bentuk burung dengan izinKu, kemudian engkau tiupkan padanya, lalu menjadilah ia seekor burung dengan izinku; dan (ingatlah ketika) engkau menyembuhkan orang buta dan orang sopak dengan izinku; dan (ingatlah) ketika engkau menghidupkan orang-orang yang mati dengan izinKu; dan (ingatlah) ketika Aku menghalangi Bani Israil daripada membunuhmu, ketika engkau datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat), lalu orang-orang yang kafir di antara mereka berkata: "Bahawa ini hanyalah sihir yang terang nyata"
5:111
وَإِذْAnd whenwa-idhأَوْحَيْتُI inspiredawḥaytuإِلَىtoilāٱلْحَوَارِيِّـۧنَthe disciplesl-ḥawāriyīnaأَنْtoanءَامِنُوا۟believeāminūبِىin Mebīوَبِرَسُولِىand in My Messengerwabirasūlīقَالُوٓا۟they saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّنَاthat indeed webi-annanāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna١١١
Dan (ingatlah) ketika Aku ilhamkan kepada orang-orang Hawariyyiin (sahabat-sahabat karib nabi Isa): "Berimanlah kamu kepadaku dan kepada RasulKu!" Mereka menjawab: "Kami telah beriman, dan saksikanlah, bahawa sesungguhnya kami orang-orang Islam (yang menyerah diri kepada Allah)"
5:112
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaهَلْIshalيَسْتَطِيعُableyastaṭīʿuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiقَالَHe saidqālaٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٢
Dan (ingatlah) ketika orang orang Hawariyyiin berkata: "Wahai Isa Ibni Maryam! Dapatkah kiranya Tuhanmu berkenan menurunkan kepada kami satu hidangan dari langit?" Nabi Isa menjawab: "Bertaqwalah kamu kepada Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman".
5:113
قَالُوا۟They saidqālūنُرِيدُWe wishnurīduأَنthatanنَّأْكُلَwe eatnakulaمِنْهَاfrom itmin'hāوَتَطْمَئِنَّand satisfywataṭma-innaقُلُوبُنَاour heartsqulūbunāوَنَعْلَمَand we knowwanaʿlamaأَنthatanقَدْcertainlyqadصَدَقْتَنَاyou have spoken the truth to usṣadaqtanāوَنَكُونَand we bewanakūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna١١٣
Mereka berkata: "Kami hanya ingin hendak makan dari hidangan itu (untuk mengambil berkat), dan supaya tenang tenteram hati kami, dan juga supaya kami ketahui dengan yakin, bahawa sesungguhnya engkau telah berkata benar kepada kami, dan supaya menjadilah kami orang-orang yang menyaksikannya sendiri"
5:114
قَالَSaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaرَبَّنَآour Lordrabbanāأَنزِلْsend downanzilعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiتَكُونُto betakūnuلَنَاfor uslanāعِيدًۭاa festivalʿīdanلِّأَوَّلِنَاfor first of usli-awwalināوَءَاخِرِنَاand last of uswaākhirināوَءَايَةًۭand a signwaāyatanمِّنكَ ۖfrom YouminkaوَٱرْزُقْنَاAnd provide uswa-ur'zuq'nāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the providersl-rāziqīna١١٤
Isa ibni Maryam (pun berdoalah ke hadrat Allah dengan) berkata: Ya Allah, Tuhan kami! Turunkanlah kiranya kepada kami satu hidangan dari langit, untuk menjadi hari raya bagi kami, iaitu bagi kami yang ada hari ini dan bagi orang-orang kami yang datang kemudian, dan sebagai satu tanda (mukjizat) daripadamu (yang menunjukkan kebesaran dan kekuasaanMu); dan kurniakanlah rezeki kepada kami, kerana Engkau jualah sebaik-baik Pemberi rezeki".
5:115
قَالَSaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed Iinnīمُنَزِّلُهَا(will) send it downmunazziluhāعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumفَمَنthen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبَعْدُafter (that)baʿduمِنكُمْamong youminkumفَإِنِّىٓthen indeed Ifa-innīأُعَذِّبُهُۥ[I] will punish himuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanلَّآnotlāأُعَذِّبُهُۥٓI have punisheduʿadhibuhuأَحَدًۭاanyoneaḥadanمِّنَamongminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١١٥
Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu berulang-ulang kepada kamu, kemudian sesiapa di antara kamu kufur ingkar sesudah (turunnya hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyeksanya dengan azab sengsara yang tidak pernah Aku seksakan seseorang pun dari sekalian makhluk".
5:116
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaءَأَنتَDid youa-antaقُلْتَsayqul'taلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiٱتَّخِذُونِىTake meittakhidhūnīوَأُمِّىَand my motherwa-ummiyaإِلَـٰهَيْنِ(as) two godsilāhayniمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَHe saidqālaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaمَاNotmāيَكُونُwasyakūnuلِىٓfor melīأَنْthatanأَقُولَI sayaqūlaمَاwhatmāلَيْسَnotlaysaلِىIlīبِحَقٍّ ۚ(had) rightbiḥaqqinإِنIfinكُنتُI hadkuntuقُلْتُهُۥsaid itqul'tuhuفَقَدْthen surelyfaqadعَلِمْتَهُۥ ۚYou would have known itʿalim'tahuتَعْلَمُYou knowtaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِىmyselfnafsīوَلَآand notwalāأَعْلَمُI knowaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīنَفْسِكَ ۚYourselfnafsikaإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١١٦
Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa ibni Maryam! Engkaukah yang berkata kepada manusia: `Jadikanlah daku dan ibuku dua tuhan selain dari Allah? ' " Nabi `Isa menjawab: "Maha Suci Engkau (wahai Tuhan)! Tidaklah layak bagiku mengatakan sesuatu yang aku tidak berhak (mengatakannya). Jika aku ada mengatakannya, maka tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku, sedang aku tidak mengetahui apa yang ada pada diriMu; kerana sesungguhnya Engkau jualah Yang Maha Mengetahui perkara-perkara yang ghaib.
5:117
مَاNotmāقُلْتُI saidqul'tuلَهُمْto themlahumإِلَّاexceptillāمَآwhatmāأَمَرْتَنِىYou commanded meamartanīبِهِۦٓ[with it]bihiأَنِthataniٱعْبُدُوا۟You worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۚand your LordwarabbakumوَكُنتُAnd I waswakuntuعَلَيْهِمْover themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdanمَّاthatmāدُمْتُas long as Idum'tuفِيهِمْ ۖ(was) among themfīhimفَلَمَّاthen whenfalammāتَوَفَّيْتَنِىYou raised metawaffaytanīكُنتَYou werekuntaأَنتَ[You]antaٱلرَّقِيبَthe Watcherl-raqībaعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَأَنتَand Youwa-antaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدٌa Witnessshahīdun١١٧
"Aku tidak mengatakan kepada mereka melainkan apa yang Engkau perintahkan kepadaku mengatakannya, iaitu: `Sembahlah kamu akan Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu ' dan adalah aku menjadi pengawas terhadap mereka (dengan membenarkan yang benar dan menyalahkan yang salah) selama aku berada dalam kalangan mereka; kemudian apabila Engkau sempurnakan tempohku, menjadilah Engkau sendiri yang mengawasi keadaan mereka, dan Engkau jualah yang menjadi Saksi atas tiap-tiap sesuatu.
5:118
إِنIfinتُعَذِّبْهُمْYou punish themtuʿadhib'humفَإِنَّهُمْthen indeed theyfa-innahumعِبَادُكَ ۖ(are) Your slavesʿibādukaوَإِنand ifwa-inتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَهُمْ[for] themlahumفَإِنَّكَthen indeed Youfa-innakaأَنتَYouantaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١١٨
"Jika Engkau menyeksa mereka, (maka tidak ada yang menghalanginya) kerana sesungguhnya mereka adalah hamba-hambaMu; dan jika Engkau mengampunkan mereka, maka sesungguhnya Engkaulah sahaja yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana"
5:119
قَالَWill sayqālaٱللَّهُAllahl-lahuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُDayyawmuيَنفَعُwill profityanfaʿuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaصِدْقُهُمْ ۚtheir truthfulnessṣid'quhumلَهُمْFor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanرَّضِىَis pleasedraḍiyaٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُ ۚwith HimʿanhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ(the) greatl-ʿaẓīmu١١٩
Allah berfirman: "Inilah hari (kiamat) yang (padanya) orang-orang yang benar (pada tutur kata dan amal perbuatan) mendapat manfaat dari kebenaran mereka; mereka beroleh Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah reda akan mereka dan mereka pula reda akan Dia. Itulah kejayaan yang amat besar".
5:120
لِلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāفِيهِنَّ ۚ(is) in themfīhinnaوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۢAll-Powerfulqadīrun١٢٠
Allah jualah yang menguasai alam langit dan bumi serta segala yang ada padanya; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.
—
—
—
—
Loading…