5
Al-Ma'idah
المائدة
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَوْفُوا۟ Fulfil awfū
Fulfil بِٱلْعُقُودِ ۚ the contracts bil-ʿuqūdi
the contracts أُحِلَّتْ Are made lawful uḥillat
Are made lawful لَكُم for you lakum
for you بَهِيمَةُ the quadruped bahīmatu
the quadruped ٱلْأَنْعَـٰمِ (of) the grazing livestock l-anʿāmi
(of) the grazing livestock إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you غَيْرَ not ghayra
not مُحِلِّى being permitted muḥillī
being permitted ٱلصَّيْدِ (to) hunt l-ṣaydi
(to) hunt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌ ۗ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ decrees yaḥkumu
decrees مَا what mā
what يُرِيدُ He wills yurīdu
He wills ١ (1)
(1)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَوْفُوا۟ Fulfil awfū
Fulfil بِٱلْعُقُودِ ۚ the contracts bil-ʿuqūdi
the contracts أُحِلَّتْ Are made lawful uḥillat
Are made lawful لَكُم for you lakum
for you بَهِيمَةُ the quadruped bahīmatu
the quadruped ٱلْأَنْعَـٰمِ (of) the grazing livestock l-anʿāmi
(of) the grazing livestock إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you غَيْرَ not ghayra
not مُحِلِّى being permitted muḥillī
being permitted ٱلصَّيْدِ (to) hunt l-ṣaydi
(to) hunt وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌ ۗ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ decrees yaḥkumu
decrees مَا what mā
what يُرِيدُ He wills yurīdu
He wills ١ (1)
(1)
O die ihr glaubt, haltet die Abmachungen! Erlaubt (zu essen) sind euch die Vierfüßler unter dem Vieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne daß ihr jedoch das Jagdwild als erlaubt betrachtet, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Allah ordnet an, was Er will.
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحِلُّوا۟ violate tuḥillū
violate شَعَـٰٓئِرَ (the) rites shaʿāira
(the) rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month ٱلْحَرَامَ the sacred l-ḥarāma
the sacred وَلَا and not walā
and not ٱلْهَدْىَ the sacrificial animals l-hadya
the sacrificial animals وَلَا and not walā
and not ٱلْقَلَـٰٓئِدَ the garlanded l-qalāida
the garlanded وَلَآ and not walā
and not ءَآمِّينَ (those) coming āmmīna
(those) coming ٱلْبَيْتَ (to) the House l-bayta
(to) the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّن of min
of رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرِضْوَٰنًۭا ۚ and good pleasure wariḍ'wānan
and good pleasure وَإِذَا And when wa-idhā
And when حَلَلْتُمْ you come out of Ihram ḥalaltum
you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ ۚ then (you may) hunt fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt وَلَا And let not walā
And let not يَجْرِمَنَّكُمْ incite you yajrimannakum
incite you شَنَـَٔانُ (the) hatred shanaānu
(the) hatred قَوْمٍ (for) a people qawmin
(for) a people أَن as an
as صَدُّوكُمْ they stopped you ṣaddūkum
they stopped you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam أَن that an
that تَعْتَدُوا۟ ۘ you commit transgression taʿtadū
you commit transgression وَتَعَاوَنُوا۟ And help one another wataʿāwanū
And help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْبِرِّ [the] righteousness l-biri
[the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ and [the] piety wal-taqwā
and [the] piety وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَعَاوَنُوا۟ help one another taʿāwanū
help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ٢ (2)
(2)
O ٱلَّذِينَ you (who) alladhīna
you (who) ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحِلُّوا۟ violate tuḥillū
violate شَعَـٰٓئِرَ (the) rites shaʿāira
(the) rites ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not ٱلشَّهْرَ the month l-shahra
the month ٱلْحَرَامَ the sacred l-ḥarāma
the sacred وَلَا and not walā
and not ٱلْهَدْىَ the sacrificial animals l-hadya
the sacrificial animals وَلَا and not walā
and not ٱلْقَلَـٰٓئِدَ the garlanded l-qalāida
the garlanded وَلَآ and not walā
and not ءَآمِّينَ (those) coming āmmīna
(those) coming ٱلْبَيْتَ (to) the House l-bayta
(to) the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred يَبْتَغُونَ seeking yabtaghūna
seeking فَضْلًۭا Bounty faḍlan
Bounty مِّن of min
of رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَرِضْوَٰنًۭا ۚ and good pleasure wariḍ'wānan
and good pleasure وَإِذَا And when wa-idhā
And when حَلَلْتُمْ you come out of Ihram ḥalaltum
you come out of Ihram فَٱصْطَادُوا۟ ۚ then (you may) hunt fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt وَلَا And let not walā
And let not يَجْرِمَنَّكُمْ incite you yajrimannakum
incite you شَنَـَٔانُ (the) hatred shanaānu
(the) hatred قَوْمٍ (for) a people qawmin
(for) a people أَن as an
as صَدُّوكُمْ they stopped you ṣaddūkum
they stopped you عَنِ from ʿani
from ٱلْمَسْجِدِ Al-Masjid l-masjidi
Al-Masjid ٱلْحَرَامِ Al-Haraam l-ḥarāmi
Al-Haraam أَن that an
that تَعْتَدُوا۟ ۘ you commit transgression taʿtadū
you commit transgression وَتَعَاوَنُوا۟ And help one another wataʿāwanū
And help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْبِرِّ [the] righteousness l-biri
[the] righteousness وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ and [the] piety wal-taqwā
and [the] piety وَلَا but (do) not walā
but (do) not تَعَاوَنُوا۟ help one another taʿāwanū
help one another عَلَى in ʿalā
in ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) [the] punishment l-ʿiqābi
(in) [the] punishment ٢ (2)
(2)
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.
5:3
حُرِّمَتْ
Are made unlawful
ḥurrimat
Are made unlawful عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْمَيْتَةُ the dead animals l-maytatu
the dead animals وَٱلدَّمُ and the blood wal-damu
and the blood وَلَحْمُ and flesh walaḥmu
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) the swine l-khinzīri
(of) the swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ [on it] bihi
[on it] وَٱلْمُنْخَنِقَةُ and that which is strangled (to death) wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death) وَٱلْمَوْقُوذَةُ and that which is hit fatally wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ and that which has a fatal fall wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall وَٱلنَّطِيحَةُ and that which is gored by horns wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns وَمَآ and that which wamā
and that which أَكَلَ ate (it) akala
ate (it) ٱلسَّبُعُ the wild animal l-sabuʿu
the wild animal إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ذَكَّيْتُمْ you slaughtered dhakkaytum
you slaughtered وَمَا and what wamā
and what ذُبِحَ is sacrificed dhubiḥa
is sacrificed عَلَى on ʿalā
on ٱلنُّصُبِ the stone altars l-nuṣubi
the stone altars وَأَن and that wa-an
and that تَسْتَقْسِمُوا۟ you seek division tastaqsimū
you seek division بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ by divining arrows bil-azlāmi
by divining arrows ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that فِسْقٌ ۗ (is) grave disobedience fis'qun
(is) grave disobedience ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day يَئِسَ (have) despaired ya-isa
(have) despaired ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن of min
of دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِ ۚ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day أَكْمَلْتُ I have perfected akmaltu
I have perfected لَكُمْ for you lakum
for you دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion وَأَتْمَمْتُ and I have completed wa-atmamtu
and I have completed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor وَرَضِيتُ and I have approved waraḍītu
and I have approved لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْإِسْلَـٰمَ [the] Islam l-is'lāma
[the] Islam دِينًۭا ۚ (as) a religion dīnan
(as) a religion فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) forced uḍ'ṭurra
(is) forced فِى by fī
by مَخْمَصَةٍ hunger makhmaṣatin
hunger غَيْرَ (and) not ghayra
(and) not مُتَجَانِفٍۢ inclining mutajānifin
inclining لِّإِثْمٍۢ ۙ to sin li-ith'min
to sin فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣ (3)
(3)
Are made unlawful عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْمَيْتَةُ the dead animals l-maytatu
the dead animals وَٱلدَّمُ and the blood wal-damu
and the blood وَلَحْمُ and flesh walaḥmu
and flesh ٱلْخِنزِيرِ (of) the swine l-khinzīri
(of) the swine وَمَآ and what wamā
and what أُهِلَّ has been dedicated uhilla
has been dedicated لِغَيْرِ to other than lighayri
to other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah بِهِۦ [on it] bihi
[on it] وَٱلْمُنْخَنِقَةُ and that which is strangled (to death) wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death) وَٱلْمَوْقُوذَةُ and that which is hit fatally wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ and that which has a fatal fall wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall وَٱلنَّطِيحَةُ and that which is gored by horns wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns وَمَآ and that which wamā
and that which أَكَلَ ate (it) akala
ate (it) ٱلسَّبُعُ the wild animal l-sabuʿu
the wild animal إِلَّا except illā
except مَا what mā
what ذَكَّيْتُمْ you slaughtered dhakkaytum
you slaughtered وَمَا and what wamā
and what ذُبِحَ is sacrificed dhubiḥa
is sacrificed عَلَى on ʿalā
on ٱلنُّصُبِ the stone altars l-nuṣubi
the stone altars وَأَن and that wa-an
and that تَسْتَقْسِمُوا۟ you seek division tastaqsimū
you seek division بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ by divining arrows bil-azlāmi
by divining arrows ذَٰلِكُمْ that dhālikum
that فِسْقٌ ۗ (is) grave disobedience fis'qun
(is) grave disobedience ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day يَئِسَ (have) despaired ya-isa
(have) despaired ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن of min
of دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَخْشَوْهُمْ fear them takhshawhum
fear them وَٱخْشَوْنِ ۚ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me ٱلْيَوْمَ This day l-yawma
This day أَكْمَلْتُ I have perfected akmaltu
I have perfected لَكُمْ for you lakum
for you دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion وَأَتْمَمْتُ and I have completed wa-atmamtu
and I have completed عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor وَرَضِيتُ and I have approved waraḍītu
and I have approved لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْإِسْلَـٰمَ [the] Islam l-is'lāma
[the] Islam دِينًۭا ۚ (as) a religion dīnan
(as) a religion فَمَنِ But whoever famani
But whoever ٱضْطُرَّ (is) forced uḍ'ṭurra
(is) forced فِى by fī
by مَخْمَصَةٍ hunger makhmaṣatin
hunger غَيْرَ (and) not ghayra
(and) not مُتَجَانِفٍۢ inclining mutajānifin
inclining لِّإِثْمٍۢ ۙ to sin li-ith'min
to sin فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣ (3)
(3)
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
They ask you مَاذَآ what mādhā
what أُحِلَّ (is) made lawful uḥilla
(is) made lawful لَهُمْ ۖ for them lahum
for them قُلْ Say qul
Say أُحِلَّ Are made lawful uḥilla
Are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ the good things l-ṭayibātu
the good things وَمَا and what wamā
and what عَلَّمْتُم you have taught ʿallamtum
you have taught مِّنَ of mina
of ٱلْجَوَارِحِ (your) hunting animals l-jawāriḥi
(your) hunting animals مُكَلِّبِينَ ones who train animals to hunt mukallibīna
ones who train animals to hunt تُعَلِّمُونَهُنَّ you teach them tuʿallimūnahunna
you teach them مِمَّا of what mimmā
of what عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِمَّآ of what mimmā
of what أَمْسَكْنَ they catch amsakna
they catch عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you وَٱذْكُرُوا۟ but mention wa-udh'kurū
but mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ ۖ on it ʿalayhi
on it وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ is swift sarīʿu
is swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٤ (4)
(4)
They ask you مَاذَآ what mādhā
what أُحِلَّ (is) made lawful uḥilla
(is) made lawful لَهُمْ ۖ for them lahum
for them قُلْ Say qul
Say أُحِلَّ Are made lawful uḥilla
Are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ the good things l-ṭayibātu
the good things وَمَا and what wamā
and what عَلَّمْتُم you have taught ʿallamtum
you have taught مِّنَ of mina
of ٱلْجَوَارِحِ (your) hunting animals l-jawāriḥi
(your) hunting animals مُكَلِّبِينَ ones who train animals to hunt mukallibīna
ones who train animals to hunt تُعَلِّمُونَهُنَّ you teach them tuʿallimūnahunna
you teach them مِمَّا of what mimmā
of what عَلَّمَكُمُ has taught you ʿallamakumu
has taught you ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat مِمَّآ of what mimmā
of what أَمْسَكْنَ they catch amsakna
they catch عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you وَٱذْكُرُوا۟ but mention wa-udh'kurū
but mention ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْهِ ۖ on it ʿalayhi
on it وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ is swift sarīʿu
is swift ٱلْحِسَابِ (in taking) account l-ḥisābi
(in taking) account ٤ (4)
(4)
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen.
5:5
ٱلْيَوْمَ
This day
al-yawma
This day أُحِلَّ are made lawful uḥilla
are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ the good things l-ṭayibātu
the good things وَطَعَامُ and (the) food waṭaʿāmu
and (the) food ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّكُمْ for you lakum
for you وَطَعَامُكُمْ and your food waṭaʿāmukum
and your food حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ And the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ the believers l-mu'mināti
the believers وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ and the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due مُحْصِنِينَ being chaste muḥ'ṣinīna
being chaste غَيْرَ not ghayra
not مُسَـٰفِحِينَ being lewd musāfiḥīna
being lewd وَلَا and not walā
and not مُتَّخِذِىٓ ones (who are) taking muttakhidhī
ones (who are) taking أَخْدَانٍۢ ۗ secret lovers akhdānin
secret lovers وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ denies yakfur
denies بِٱلْإِيمَـٰنِ the faith bil-īmāni
the faith فَقَدْ then surely faqad
then surely حَبِطَ (are) wasted ḥabiṭa
(are) wasted عَمَلُهُۥ his deeds ʿamaluhu
his deeds وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) among mina
(will be) among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٥ (5)
(5)
This day أُحِلَّ are made lawful uḥilla
are made lawful لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ the good things l-ṭayibātu
the good things وَطَعَامُ and (the) food waṭaʿāmu
and (the) food ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّكُمْ for you lakum
for you وَطَعَامُكُمْ and your food waṭaʿāmukum
and your food حِلٌّۭ (is) lawful ḥillun
(is) lawful لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ And the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women مِنَ from mina
from ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ the believers l-mu'mināti
the believers وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ and the chaste women wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ were given ūtū
were given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you إِذَآ when idhā
when ءَاتَيْتُمُوهُنَّ you have given them ātaytumūhunna
you have given them أُجُورَهُنَّ their bridal due ujūrahunna
their bridal due مُحْصِنِينَ being chaste muḥ'ṣinīna
being chaste غَيْرَ not ghayra
not مُسَـٰفِحِينَ being lewd musāfiḥīna
being lewd وَلَا and not walā
and not مُتَّخِذِىٓ ones (who are) taking muttakhidhī
ones (who are) taking أَخْدَانٍۢ ۗ secret lovers akhdānin
secret lovers وَمَن And whoever waman
And whoever يَكْفُرْ denies yakfur
denies بِٱلْإِيمَـٰنِ the faith bil-īmāni
the faith فَقَدْ then surely faqad
then surely حَبِطَ (are) wasted ḥabiṭa
(are) wasted عَمَلُهُۥ his deeds ʿamaluhu
his deeds وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter مِنَ (will be) among mina
(will be) among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٥ (5)
(5)
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When قُمْتُمْ you stand up qum'tum
you stand up إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَٱغْسِلُوا۟ then wash fa-igh'silū
then wash وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands إِلَى till ilā
till ٱلْمَرَافِقِ the elbows l-marāfiqi
the elbows وَٱمْسَحُوا۟ and wipe wa-im'saḥū
and wipe بِرُءُوسِكُمْ your heads biruūsikum
your heads وَأَرْجُلَكُمْ and your feet wa-arjulakum
and your feet إِلَى till ilā
till ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ the ankles l-kaʿbayni
the ankles وَإِن But if wa-in
But if كُنتُمْ you are kuntum
you are جُنُبًۭا (in) a state of ceremonial impurity junuban
(in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ then purify yourselves fa-iṭṭahharū
then purify yourselves وَإِن But if wa-in
But if كُنتُم you are kuntum
you are مَّرْضَىٰٓ ill marḍā
ill أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍ a journey safarin
a journey أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنكُم of you minkum
of you مِّنَ from mina
from ٱلْغَآئِطِ the toilet l-ghāiṭi
the toilet أَوْ or aw
or لَـٰمَسْتُمُ has (had) contact lāmastumu
has (had) contact ٱلنِّسَآءَ (with) the women l-nisāa
(with) the women فَلَمْ and not falam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find مَآءًۭ water māan
water فَتَيَمَّمُوا۟ then do tayyammum fatayammamū
then do tayyammum صَعِيدًۭا (with) earth ṣaʿīdan
(with) earth طَيِّبًۭا clean ṭayyiban
clean فَٱمْسَحُوا۟ then wipe fa-im'saḥū
then wipe بِوُجُوهِكُمْ your faces biwujūhikum
your faces وَأَيْدِيكُم and your hands wa-aydīkum
and your hands مِّنْهُ ۚ with it min'hu
with it مَا Does not mā
Does not يُرِيدُ intend yurīdu
intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَجْعَلَ to make liyajʿala
to make عَلَيْكُم for you ʿalaykum
for you مِّنْ any min
any حَرَجٍۢ difficulty ḥarajin
difficulty وَلَـٰكِن but walākin
but يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends لِيُطَهِّرَكُمْ to purify you liyuṭahhirakum
to purify you وَلِيُتِمَّ and to complete waliyutimma
and to complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٦ (6)
(6)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِذَا When idhā
When قُمْتُمْ you stand up qum'tum
you stand up إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَٱغْسِلُوا۟ then wash fa-igh'silū
then wash وُجُوهَكُمْ your faces wujūhakum
your faces وَأَيْدِيَكُمْ and your hands wa-aydiyakum
and your hands إِلَى till ilā
till ٱلْمَرَافِقِ the elbows l-marāfiqi
the elbows وَٱمْسَحُوا۟ and wipe wa-im'saḥū
and wipe بِرُءُوسِكُمْ your heads biruūsikum
your heads وَأَرْجُلَكُمْ and your feet wa-arjulakum
and your feet إِلَى till ilā
till ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ the ankles l-kaʿbayni
the ankles وَإِن But if wa-in
But if كُنتُمْ you are kuntum
you are جُنُبًۭا (in) a state of ceremonial impurity junuban
(in) a state of ceremonial impurity فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ then purify yourselves fa-iṭṭahharū
then purify yourselves وَإِن But if wa-in
But if كُنتُم you are kuntum
you are مَّرْضَىٰٓ ill marḍā
ill أَوْ or aw
or عَلَىٰ on ʿalā
on سَفَرٍ a journey safarin
a journey أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone مِّنكُم of you minkum
of you مِّنَ from mina
from ٱلْغَآئِطِ the toilet l-ghāiṭi
the toilet أَوْ or aw
or لَـٰمَسْتُمُ has (had) contact lāmastumu
has (had) contact ٱلنِّسَآءَ (with) the women l-nisāa
(with) the women فَلَمْ and not falam
and not تَجِدُوا۟ you find tajidū
you find مَآءًۭ water māan
water فَتَيَمَّمُوا۟ then do tayyammum fatayammamū
then do tayyammum صَعِيدًۭا (with) earth ṣaʿīdan
(with) earth طَيِّبًۭا clean ṭayyiban
clean فَٱمْسَحُوا۟ then wipe fa-im'saḥū
then wipe بِوُجُوهِكُمْ your faces biwujūhikum
your faces وَأَيْدِيكُم and your hands wa-aydīkum
and your hands مِّنْهُ ۚ with it min'hu
with it مَا Does not mā
Does not يُرِيدُ intend yurīdu
intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَجْعَلَ to make liyajʿala
to make عَلَيْكُم for you ʿalaykum
for you مِّنْ any min
any حَرَجٍۢ difficulty ḥarajin
difficulty وَلَـٰكِن but walākin
but يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends لِيُطَهِّرَكُمْ to purify you liyuṭahhirakum
to purify you وَلِيُتِمَّ and to complete waliyutimma
and to complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٦ (6)
(6)
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein möget.
5:7
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
wa-udh'kurū
And remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمِيثَـٰقَهُ and His covenant wamīthāqahu
and His covenant ٱلَّذِى which alladhī
which وَاثَقَكُم He bound you wāthaqakum
He bound you بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِذْ when idh
when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٧ (7)
(7)
And remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you وَمِيثَـٰقَهُ and His covenant wamīthāqahu
and His covenant ٱلَّذِى which alladhī
which وَاثَقَكُم He bound you wāthaqakum
He bound you بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِذْ when idh
when قُلْتُمْ you said qul'tum
you said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard وَأَطَعْنَا ۖ and we obeyed wa-aṭaʿnā
and we obeyed وَٱتَّقُوا۟ and fear wa-ittaqū
and fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٧ (7)
(7)
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: Wir hören und gehorchen! Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe كُونُوا۟ Be kūnū
Be قَوَّٰمِينَ steadfast qawwāmīna
steadfast لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah شُهَدَآءَ (as) witnesses shuhadāa
(as) witnesses بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and let not walā
and let not يَجْرِمَنَّكُمْ prevent you yajrimannakum
prevent you شَنَـَٔانُ hatred shanaānu
hatred قَوْمٍ (of) a people qawmin
(of) a people عَلَىٰٓ [upon] ʿalā
[upon] أَلَّا that not allā
that not تَعْدِلُوا۟ ۚ you do justice taʿdilū
you do justice ٱعْدِلُوا۟ Be just iʿ'dilū
Be just هُوَ it huwa
it أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۖ to [the] piety lilttaqwā
to [the] piety وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨ (8)
(8)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe كُونُوا۟ Be kūnū
Be قَوَّٰمِينَ steadfast qawwāmīna
steadfast لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah شُهَدَآءَ (as) witnesses shuhadāa
(as) witnesses بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and let not walā
and let not يَجْرِمَنَّكُمْ prevent you yajrimannakum
prevent you شَنَـَٔانُ hatred shanaānu
hatred قَوْمٍ (of) a people qawmin
(of) a people عَلَىٰٓ [upon] ʿalā
[upon] أَلَّا that not allā
that not تَعْدِلُوا۟ ۚ you do justice taʿdilū
you do justice ٱعْدِلُوا۟ Be just iʿ'dilū
Be just هُوَ it huwa
it أَقْرَبُ (is) nearer aqrabu
(is) nearer لِلتَّقْوَىٰ ۖ to [the] piety lilttaqwā
to [the] piety وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّ indeed inna
indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٨ (8)
(8)
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
5:9
وَعَدَ
Has promised
waʿada
Has promised ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٩ (9)
(9)
Has promised ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌ and a reward wa-ajrun
and a reward عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٩ (9)
(9)
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
5:10
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٠ (10)
(10)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve وَكَذَّبُوا۟ and deny wakadhabū
and deny بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ١٠ (10)
(10)
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when هَمَّ determined hamma
determined قَوْمٌ a people qawmun
a people أَن that an
that يَبْسُطُوٓا۟ they stretch yabsuṭū
they stretch إِلَيْكُمْ towards you ilaykum
towards you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فَكَفَّ but He restrained fakaffa
but He restrained أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ ۖ from you ʿankum
from you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put the trust falyatawakkali
so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱذْكُرُوا۟ Remember udh'kurū
Remember نِعْمَتَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when هَمَّ determined hamma
determined قَوْمٌ a people qawmun
a people أَن that an
that يَبْسُطُوٓا۟ they stretch yabsuṭū
they stretch إِلَيْكُمْ towards you ilaykum
towards you أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands فَكَفَّ but He restrained fakaffa
but He restrained أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands عَنكُمْ ۖ from you ʿankum
from you وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ so let put the trust falyatawakkali
so let put the trust ٱلْمُؤْمِنُونَ the believers l-mu'minūna
the believers ١١ (11)
(11)
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
5:12
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَبَعَثْنَا and We appointed wabaʿathnā
and We appointed مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱثْنَىْ two ith'nay
two عَشَرَ (and) ten ʿashara
(and) ten نَقِيبًۭا ۖ leaders naqīban
leaders وَقَالَ And said waqāla
And said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) مَعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you لَئِنْ if la-in
if أَقَمْتُمُ you establish aqamtumu
you establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَيْتُمُ and give waātaytumu
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَءَامَنتُم and you believe waāmantum
and you believe بِرُسُلِى in My Messengers birusulī
in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ and you assist them waʿazzartumūhum
and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ and you loan wa-aqraḍtumu
and you loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly لَّأُكَفِّرَنَّ surely I will remove la-ukaffiranna
surely I will remove عَنكُمْ from you ʿankum
from you سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ and I will surely admit you wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you جَنَّـٰتٍۢ (to) gardens jannātin
(to) gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers فَمَن But whoever faman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he strayed ḍalla
he strayed سَوَآءَ (from) the way sawāa
(from) the way ٱلسَّبِيلِ the right l-sabīli
the right ١٢ (12)
(12)
And certainly أَخَذَ took akhadha
took ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَبَعَثْنَا and We appointed wabaʿathnā
and We appointed مِنْهُمُ among them min'humu
among them ٱثْنَىْ two ith'nay
two عَشَرَ (and) ten ʿashara
(and) ten نَقِيبًۭا ۖ leaders naqīban
leaders وَقَالَ And said waqāla
And said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed, I (am) innī
Indeed, I (am) مَعَكُمْ ۖ with you maʿakum
with you لَئِنْ if la-in
if أَقَمْتُمُ you establish aqamtumu
you establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَءَاتَيْتُمُ and give waātaytumu
and give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَءَامَنتُم and you believe waāmantum
and you believe بِرُسُلِى in My Messengers birusulī
in My Messengers وَعَزَّرْتُمُوهُمْ and you assist them waʿazzartumūhum
and you assist them وَأَقْرَضْتُمُ and you loan wa-aqraḍtumu
and you loan ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah قَرْضًا a loan qarḍan
a loan حَسَنًۭا goodly ḥasanan
goodly لَّأُكَفِّرَنَّ surely I will remove la-ukaffiranna
surely I will remove عَنكُمْ from you ʿankum
from you سَيِّـَٔاتِكُمْ your evil deeds sayyiātikum
your evil deeds وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ and I will surely admit you wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you جَنَّـٰتٍۢ (to) gardens jannātin
(to) gardens تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers فَمَن But whoever faman
But whoever كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that مِنكُمْ among you minkum
among you فَقَدْ then certainly faqad
then certainly ضَلَّ he strayed ḍalla
he strayed سَوَآءَ (from) the way sawāa
(from) the way ٱلسَّبِيلِ the right l-sabīli
the right ١٢ (12)
(12)
Allah hatte ja mit den Kinder Isra’ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt.
5:13
فَبِمَا
So for
fabimā
So for نَقْضِهِم their breaking naqḍihim
their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ (of) their covenant mīthāqahum
(of) their covenant لَعَنَّـٰهُمْ We cursed them laʿannāhum
We cursed them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts قَـٰسِيَةًۭ ۖ hard qāsiyatan
hard يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words عَن from ʿan
from مَّوَاضِعِهِۦ ۙ their places mawāḍiʿihi
their places وَنَسُوا۟ and forgot wanasū
and forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ ۚ of [it] bihi
of [it] وَلَا And not walā
And not تَزَالُ will you cease tazālu
will you cease تَطَّلِعُ to discover taṭṭaliʿu
to discover عَلَىٰ of ʿalā
of خَآئِنَةٍۢ treachery khāinatin
treachery مِّنْهُمْ from them min'hum
from them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them فَٱعْفُ But forgive fa-uʿ'fu
But forgive عَنْهُمْ them ʿanhum
them وَٱصْفَحْ ۚ and overlook wa-iṣ'faḥ
and overlook إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣ (13)
(13)
So for نَقْضِهِم their breaking naqḍihim
their breaking مِّيثَـٰقَهُمْ (of) their covenant mīthāqahum
(of) their covenant لَعَنَّـٰهُمْ We cursed them laʿannāhum
We cursed them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made قُلُوبَهُمْ their hearts qulūbahum
their hearts قَـٰسِيَةًۭ ۖ hard qāsiyatan
hard يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words عَن from ʿan
from مَّوَاضِعِهِۦ ۙ their places mawāḍiʿihi
their places وَنَسُوا۟ and forgot wanasū
and forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ ۚ of [it] bihi
of [it] وَلَا And not walā
And not تَزَالُ will you cease tazālu
will you cease تَطَّلِعُ to discover taṭṭaliʿu
to discover عَلَىٰ of ʿalā
of خَآئِنَةٍۢ treachery khāinatin
treachery مِّنْهُمْ from them min'hum
from them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّنْهُمْ ۖ of them min'hum
of them فَٱعْفُ But forgive fa-uʿ'fu
But forgive عَنْهُمْ them ʿanhum
them وَٱصْفَحْ ۚ and overlook wa-iṣ'faḥ
and overlook إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ١٣ (13)
(13)
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.
5:14
وَمِنَ
And from
wamina
And from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we نَصَـٰرَىٰٓ (are) Christians naṣārā
(are) Christians أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَهُمْ their covenant mīthāqahum
their covenant فَنَسُوا۟ but they forgot fanasū
but they forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَأَغْرَيْنَا So We aroused fa-aghraynā
So We aroused بَيْنَهُمُ between them baynahumu
between them ٱلْعَدَاوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon يُنَبِّئُهُمُ will inform them yunabbi-uhumu
will inform them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ١٤ (14)
(14)
And from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّا Indeed we innā
Indeed we نَصَـٰرَىٰٓ (are) Christians naṣārā
(are) Christians أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَهُمْ their covenant mīthāqahum
their covenant فَنَسُوا۟ but they forgot fanasū
but they forgot حَظًّۭا a part ḥaẓẓan
a part مِّمَّا of what mimmā
of what ذُكِّرُوا۟ they were reminded dhukkirū
they were reminded بِهِۦ of [it] bihi
of [it] فَأَغْرَيْنَا So We aroused fa-aghraynā
So We aroused بَيْنَهُمُ between them baynahumu
between them ٱلْعَدَاوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَسَوْفَ And soon wasawfa
And soon يُنَبِّئُهُمُ will inform them yunabbi-uhumu
will inform them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا of what bimā
of what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ١٤ (14)
(14)
Und (auch) mit denen, die sagen: Wir sind Christen’ haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
5:15
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ making clear yubayyinu
making clear لَكُمْ to you lakum
to you كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تُخْفُونَ conceal tukh'fūna
conceal مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture وَيَعْفُوا۟ and overlooking wayaʿfū
and overlooking عَن of ʿan
of كَثِيرٍۢ ۚ much kathīrin
much قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نُورٌۭ a light nūrun
a light وَكِتَـٰبٌۭ and a Book wakitābun
and a Book مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ making clear yubayyinu
making clear لَكُمْ to you lakum
to you كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تُخْفُونَ conceal tukh'fūna
conceal مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture وَيَعْفُوا۟ and overlooking wayaʿfū
and overlooking عَن of ʿan
of كَثِيرٍۢ ۚ much kathīrin
much قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نُورٌۭ a light nūrun
a light وَكِتَـٰبٌۭ and a Book wakitābun
and a Book مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٥ (15)
(15)
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,
5:16
يَهْدِى
Guides
yahdī
Guides بِهِ with it bihi
with it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَنِ (those) who mani
(those) who ٱتَّبَعَ seek ittabaʿa
seek رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure سُبُلَ (to the) ways subula
(to the) ways ٱلسَّلَـٰمِ (of) the peace l-salāmi
(of) the peace وَيُخْرِجُهُم and brings them out wayukh'rijuhum
and brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknessess l-ẓulumāti
the darknessess إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيَهْدِيهِمْ and guides them wayahdīhim
and guides them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ١٦ (16)
(16)
Guides بِهِ with it bihi
with it ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَنِ (those) who mani
(those) who ٱتَّبَعَ seek ittabaʿa
seek رِضْوَٰنَهُۥ His pleasure riḍ'wānahu
His pleasure سُبُلَ (to the) ways subula
(to the) ways ٱلسَّلَـٰمِ (of) the peace l-salāmi
(of) the peace وَيُخْرِجُهُم and brings them out wayukh'rijuhum
and brings them out مِّنَ from mina
from ٱلظُّلُمَـٰتِ the darknessess l-ẓulumāti
the darknessess إِلَى to ilā
to ٱلنُّورِ the light l-nūri
the light بِإِذْنِهِۦ by His permission bi-idh'nihi
by His permission وَيَهْدِيهِمْ and guides them wayahdīhim
and guides them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) way ṣirāṭin
(the) way مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight mus'taqīmin
(the) straight ١٦ (16)
(16)
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
5:17
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends أَن to an
to يُهْلِكَ destroy yuh'lika
destroy ٱلْمَسِيحَ the Messiah l-masīḥa
the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥ and his mother wa-ummahu
and his mother وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا ۗ all jamīʿan
all وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا ۚ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قُلْ Say qul
Say فَمَن Then who faman
Then who يَمْلِكُ has power yamliku
has power مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا (in) anything shayan
(in) anything إِنْ if in
if أَرَادَ He intends arāda
He intends أَن to an
to يُهْلِكَ destroy yuh'lika
destroy ٱلْمَسِيحَ the Messiah l-masīḥa
the Messiah ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥ and his mother wa-ummahu
and his mother وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا ۗ all jamīʿan
all وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا ۚ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا what mā
what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٧ (17)
(17)
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams. Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:18
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians نَحْنُ We (are) naḥnu
We (are) أَبْنَـٰٓؤُا۟ (the) children abnāu
(the) children ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ and His beloved wa-aḥibbāuhu
and His beloved قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why يُعَذِّبُكُم (does He) punish you yuʿadhibukum
(does He) punish you بِذُنُوبِكُم ۖ for your sins bidhunūbikum
for your sins بَلْ Nay bal
Nay أَنتُم you (are) antum
you (are) بَشَرٌۭ human beings basharun
human beings مِّمَّنْ from among (those) mimman
from among (those) خَلَقَ ۚ He created khalaqa
He created يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٨ (18)
(18)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians نَحْنُ We (are) naḥnu
We (are) أَبْنَـٰٓؤُا۟ (the) children abnāu
(the) children ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ and His beloved wa-aḥibbāuhu
and His beloved قُلْ Say qul
Say فَلِمَ Then why falima
Then why يُعَذِّبُكُم (does He) punish you yuʿadhibukum
(does He) punish you بِذُنُوبِكُم ۖ for your sins bidhunūbikum
for your sins بَلْ Nay bal
Nay أَنتُم you (are) antum
you (are) بَشَرٌۭ human beings basharun
human beings مِّمَّنْ from among (those) mimman
from among (those) خَلَقَ ۚ He created khalaqa
He created يَغْفِرُ He forgives yaghfiru
He forgives لِمَن [for] whom liman
[for] whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُعَذِّبُ and punishes wayuʿadhibu
and punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا ۖ (is) between them baynahumā
(is) between them وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلْمَصِيرُ (is) the final return l-maṣīru
(is) the final return ١٨ (18)
(18)
Die Juden und Christen sagen: Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge. Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
5:19
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ he makes clear yubayyinu
he makes clear لَكُمْ to you lakum
to you عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] فَتْرَةٍۢ (after) an interval (of cessation) fatratin
(after) an interval (of cessation) مِّنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers أَن lest an
lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say مَا Not mā
Not جَآءَنَا (has) come to us jāanā
(has) come to us مِنۢ any min
any بَشِيرٍۢ bearer of glad tidings bashīrin
bearer of glad tidings وَلَا and not walā
and not نَذِيرٍۢ ۖ a warner nadhīrin
a warner فَقَدْ But surely faqad
But surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَشِيرٌۭ a bearer of glad tidings bashīrun
a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌۭ ۗ and a warner wanadhīrun
and a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٩ (19)
(19)
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book قَدْ Surely qad
Surely جَآءَكُمْ has come to you jāakum
has come to you رَسُولُنَا Our Messenger rasūlunā
Our Messenger يُبَيِّنُ he makes clear yubayyinu
he makes clear لَكُمْ to you lakum
to you عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] فَتْرَةٍۢ (after) an interval (of cessation) fatratin
(after) an interval (of cessation) مِّنَ of mina
of ٱلرُّسُلِ the Messengers l-rusuli
the Messengers أَن lest an
lest تَقُولُوا۟ you say taqūlū
you say مَا Not mā
Not جَآءَنَا (has) come to us jāanā
(has) come to us مِنۢ any min
any بَشِيرٍۢ bearer of glad tidings bashīrin
bearer of glad tidings وَلَا and not walā
and not نَذِيرٍۢ ۖ a warner nadhīrin
a warner فَقَدْ But surely faqad
But surely جَآءَكُم has come to you jāakum
has come to you بَشِيرٌۭ a bearer of glad tidings bashīrun
a bearer of glad tidings وَنَذِيرٌۭ ۗ and a warner wanadhīrun
and a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٩ (19)
(19)
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen. Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:20
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱذْكُرُوا۟ remember udh'kurū
remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَعَلَ He placed jaʿala
He placed فِيكُمْ among you fīkum
among you أَنۢبِيَآءَ Prophets anbiyāa
Prophets وَجَعَلَكُم and made you wajaʿalakum
and made you مُّلُوكًۭا kings mulūkan
kings وَءَاتَىٰكُم and He gave you waātākum
and He gave you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يُؤْتِ He (had) given yu'ti
He (had) given أَحَدًۭا (to) anyone aḥadan
(to) anyone مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٠ (20)
(20)
And when قَالَ said qāla
said مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱذْكُرُوا۟ remember udh'kurū
remember نِعْمَةَ (the) Favor niʿ'mata
(the) Favor ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you إِذْ when idh
when جَعَلَ He placed jaʿala
He placed فِيكُمْ among you fīkum
among you أَنۢبِيَآءَ Prophets anbiyāa
Prophets وَجَعَلَكُم and made you wajaʿalakum
and made you مُّلُوكًۭا kings mulūkan
kings وَءَاتَىٰكُم and He gave you waātākum
and He gave you مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يُؤْتِ He (had) given yu'ti
He (had) given أَحَدًۭا (to) anyone aḥadan
(to) anyone مِّنَ from mina
from ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٢٠ (20)
(20)
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
5:21
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
O my people ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land ٱلْمُقَدَّسَةَ the Holy l-muqadasata
the Holy ٱلَّتِى which allatī
which كَتَبَ (has been) ordained kataba
(has been) ordained ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَرْتَدُّوا۟ turn tartaddū
turn عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَارِكُمْ your backs adbārikum
your backs فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ٢١ (21)
(21)
O my people ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land ٱلْمُقَدَّسَةَ the Holy l-muqadasata
the Holy ٱلَّتِى which allatī
which كَتَبَ (has been) ordained kataba
(has been) ordained ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَرْتَدُّوا۟ turn tartaddū
turn عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَدْبَارِكُمْ your backs adbārikum
your backs فَتَنقَلِبُوا۟ then you will turn back fatanqalibū
then you will turn back خَـٰسِرِينَ (as) losers khāsirīna
(as) losers ٢١ (21)
(21)
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
5:22
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it قَوْمًۭا (are) people qawman
(are) people جَبَّارِينَ (of) tyrannical strength jabbārīna
(of) tyrannical strength وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَا will enter it nadkhulahā
will enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِن and if fa-in
and if يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا [from] it min'hā
[from] it فَإِنَّا then certainly we (will) fa-innā
then certainly we (will) دَٰخِلُونَ enter (it) dākhilūna
enter (it) ٢٢ (22)
(22)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّ Indeed inna
Indeed فِيهَا in it fīhā
in it قَوْمًۭا (are) people qawman
(are) people جَبَّارِينَ (of) tyrannical strength jabbārīna
(of) tyrannical strength وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَا will enter it nadkhulahā
will enter it حَتَّىٰ until ḥattā
until يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِن and if fa-in
and if يَخْرُجُوا۟ they leave yakhrujū
they leave مِنْهَا [from] it min'hā
[from] it فَإِنَّا then certainly we (will) fa-innā
then certainly we (will) دَٰخِلُونَ enter (it) dākhilūna
enter (it) ٢٢ (22)
(22)
Sie sagten: O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten.
5:23
قَالَ
Said
qāla
Said رَجُلَانِ two men rajulāni
two men مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ feared (Allah) yakhāfūna
feared (Allah) أَنْعَمَ (had) favored anʿama
(had) favored ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمَا [on] both of them ʿalayhimā
[on] both of them ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْبَابَ (through) the gate l-bāba
(through) the gate فَإِذَا then when fa-idhā
then when دَخَلْتُمُوهُ you have entered it dakhaltumūhu
you have entered it فَإِنَّكُمْ then indeed, you (will be) fa-innakum
then indeed, you (will be) غَـٰلِبُونَ ۚ victorious ghālibūna
victorious وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ then put your trust fatawakkalū
then put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٣ (23)
(23)
Said رَجُلَانِ two men rajulāni
two men مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخَافُونَ feared (Allah) yakhāfūna
feared (Allah) أَنْعَمَ (had) favored anʿama
(had) favored ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمَا [on] both of them ʿalayhimā
[on] both of them ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter عَلَيْهِمُ upon them ʿalayhimu
upon them ٱلْبَابَ (through) the gate l-bāba
(through) the gate فَإِذَا then when fa-idhā
then when دَخَلْتُمُوهُ you have entered it dakhaltumūhu
you have entered it فَإِنَّكُمْ then indeed, you (will be) fa-innakum
then indeed, you (will be) غَـٰلِبُونَ ۚ victorious ghālibūna
victorious وَعَلَى And upon waʿalā
And upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَوَكَّلُوٓا۟ then put your trust fatawakkalū
then put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٢٣ (23)
(23)
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid.
5:24
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَآ will enter it nadkhulahā
will enter it أَبَدًۭا ever abadan
ever مَّا for mā
for دَامُوا۟ as long as they are dāmū
as long as they are فِيهَا ۖ in it fīhā
in it فَٱذْهَبْ So go fa-idh'hab
So go أَنتَ you anta
you وَرَبُّكَ and your Lord warabbuka
and your Lord فَقَـٰتِلَآ and you both fight faqātilā
and you both fight إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هَـٰهُنَا are [here] hāhunā
are [here] قَـٰعِدُونَ sitting qāʿidūna
sitting ٢٤ (24)
(24)
They said يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَن never lan
never نَّدْخُلَهَآ will enter it nadkhulahā
will enter it أَبَدًۭا ever abadan
ever مَّا for mā
for دَامُوا۟ as long as they are dāmū
as long as they are فِيهَا ۖ in it fīhā
in it فَٱذْهَبْ So go fa-idh'hab
So go أَنتَ you anta
you وَرَبُّكَ and your Lord warabbuka
and your Lord فَقَـٰتِلَآ and you both fight faqātilā
and you both fight إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we هَـٰهُنَا are [here] hāhunā
are [here] قَـٰعِدُونَ sitting qāʿidūna
sitting ٢٤ (24)
(24)
Sie (, die anderen,) sagten: O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben.
5:25
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ (have) power amliku
(have) power إِلَّا except illā
except نَفْسِى (over) myself nafsī
(over) myself وَأَخِى ۖ and my brother wa-akhī
and my brother فَٱفْرُقْ so (make a) separation fa-uf'ruq
so (make a) separation بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (the) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient ٢٥ (25)
(25)
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ (have) power amliku
(have) power إِلَّا except illā
except نَفْسِى (over) myself nafsī
(over) myself وَأَخِى ۖ and my brother wa-akhī
and my brother فَٱفْرُقْ so (make a) separation fa-uf'ruq
so (make a) separation بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَ and between wabayna
and between ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ (the) defiantly disobedient l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient ٢٥ (25)
(25)
Er sagte: Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler.
5:26
قَالَ
(Allah) said
qāla
(Allah) said فَإِنَّهَا Then indeed it fa-innahā
Then indeed it مُحَرَّمَةٌ (will be) forbidden muḥarramatun
(will be) forbidden عَلَيْهِمْ ۛ to them ʿalayhim
to them أَرْبَعِينَ (for) forty arbaʿīna
(for) forty سَنَةًۭ ۛ years sanatan
years يَتِيهُونَ they will wander yatīhūna
they will wander فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
(Allah) said فَإِنَّهَا Then indeed it fa-innahā
Then indeed it مُحَرَّمَةٌ (will be) forbidden muḥarramatun
(will be) forbidden عَلَيْهِمْ ۛ to them ʿalayhim
to them أَرْبَعِينَ (for) forty arbaʿīna
(for) forty سَنَةًۭ ۛ years sanatan
years يَتِيهُونَ they will wander yatīhūna
they will wander فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ٢٦ (26)
(26)
Er (Allah) sagte: Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!
5:27
۞ وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the story naba-a
the story ٱبْنَىْ (of) two sons ib'nay
(of) two sons ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth إِذْ when idh
when قَرَّبَا both offered qarrabā
both offered قُرْبَانًۭا a sacrifice qur'bānan
a sacrifice فَتُقُبِّلَ and it was accepted fatuqubbila
and it was accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِمَا one of them aḥadihimā
one of them وَلَمْ and not walam
and not يُتَقَبَّلْ was accepted yutaqabbal
was accepted مِنَ from mina
from ٱلْـَٔاخَرِ the other l-ākhari
the other قَالَ Said (the latter) qāla
Said (the latter) لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ Surely I will kill you la-aqtulannaka
Surely I will kill you قَالَ Said (the former) qāla
Said (the former) إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَقَبَّلُ accepts yataqabbalu
accepts ٱللَّهُ (does) Allah l-lahu
(does) Allah مِنَ from mina
from ٱلْمُتَّقِينَ the God fearing l-mutaqīna
the God fearing ٢٧ (27)
(27)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the story naba-a
the story ٱبْنَىْ (of) two sons ib'nay
(of) two sons ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth إِذْ when idh
when قَرَّبَا both offered qarrabā
both offered قُرْبَانًۭا a sacrifice qur'bānan
a sacrifice فَتُقُبِّلَ and it was accepted fatuqubbila
and it was accepted مِنْ from min
from أَحَدِهِمَا one of them aḥadihimā
one of them وَلَمْ and not walam
and not يُتَقَبَّلْ was accepted yutaqabbal
was accepted مِنَ from mina
from ٱلْـَٔاخَرِ the other l-ākhari
the other قَالَ Said (the latter) qāla
Said (the latter) لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ Surely I will kill you la-aqtulannaka
Surely I will kill you قَالَ Said (the former) qāla
Said (the former) إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَقَبَّلُ accepts yataqabbalu
accepts ٱللَّهُ (does) Allah l-lahu
(does) Allah مِنَ from mina
from ٱلْمُتَّقِينَ the God fearing l-mutaqīna
the God fearing ٢٧ (27)
(27)
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: Ich werde dich ganz gewiß töten. Der andere sagte: Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
5:28
لَئِنۢ
If
la-in
If بَسَطتَ you stretch basaṭta
you stretch إِلَىَّ towards me ilayya
towards me يَدَكَ your hand yadaka
your hand لِتَقْتُلَنِى to kill me litaqtulanī
to kill me مَآ not mā
not أَنَا۠ will I anā
will I بِبَاسِطٍۢ stretch bibāsiṭin
stretch يَدِىَ my hand yadiya
my hand إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you لِأَقْتُلَكَ ۖ to kill you li-aqtulaka
to kill you إِنِّىٓ indeed I innī
indeed I أَخَافُ fear akhāfu
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٨ (28)
(28)
If بَسَطتَ you stretch basaṭta
you stretch إِلَىَّ towards me ilayya
towards me يَدَكَ your hand yadaka
your hand لِتَقْتُلَنِى to kill me litaqtulanī
to kill me مَآ not mā
not أَنَا۠ will I anā
will I بِبَاسِطٍۢ stretch bibāsiṭin
stretch يَدِىَ my hand yadiya
my hand إِلَيْكَ towards you ilayka
towards you لِأَقْتُلَكَ ۖ to kill you li-aqtulaka
to kill you إِنِّىٓ indeed I innī
indeed I أَخَافُ fear akhāfu
fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٢٨ (28)
(28)
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner.
5:29
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
Indeed, I أُرِيدُ wish urīdu
wish أَن that an
that تَبُوٓأَ you be laden tabūa
you be laden بِإِثْمِى with my sin bi-ith'mī
with my sin وَإِثْمِكَ and your sin wa-ith'mika
and your sin فَتَكُونَ so you will be fatakūna
so you will be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrong-doers l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers ٢٩ (29)
(29)
Indeed, I أُرِيدُ wish urīdu
wish أَن that an
that تَبُوٓأَ you be laden tabūa
you be laden بِإِثْمِى with my sin bi-ith'mī
with my sin وَإِثْمِكَ and your sin wa-ith'mika
and your sin فَتَكُونَ so you will be fatakūna
so you will be مِنْ among min
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ ۚ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that جَزَٰٓؤُا۟ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrong-doers l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers ٢٩ (29)
(29)
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten.
5:30
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
faṭawwaʿat
Then prompted لَهُۥ to him lahu
to him نَفْسُهُۥ his soul nafsuhu
his soul قَتْلَ (to) kill qatla
(to) kill أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother فَقَتَلَهُۥ so he killed him faqatalahu
so he killed him فَأَصْبَحَ and became fa-aṣbaḥa
and became مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٣٠ (30)
(30)
Then prompted لَهُۥ to him lahu
to him نَفْسُهُۥ his soul nafsuhu
his soul قَتْلَ (to) kill qatla
(to) kill أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother فَقَتَلَهُۥ so he killed him faqatalahu
so he killed him فَأَصْبَحَ and became fa-aṣbaḥa
and became مِنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٣٠ (30)
(30)
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.
5:31
فَبَعَثَ
Then (was) sent
fabaʿatha
Then (was) sent ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah غُرَابًۭا a crow ghurāban
a crow يَبْحَثُ it (was) scratching yabḥathu
it (was) scratching فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُرِيَهُۥ to show him liyuriyahu
to show him كَيْفَ how kayfa
how يُوَٰرِى to hide yuwārī
to hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother قَالَ He said qāla
He said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me أَعَجَزْتُ Am I unable aʿajaztu
Am I unable أَنْ that an
that أَكُونَ I can be akūna
I can be مِثْلَ like mith'la
like هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْغُرَابِ [the] crow l-ghurābi
[the] crow فَأُوَٰرِىَ and hide fa-uwāriya
and hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِى ۖ (of) my brother akhī
(of) my brother فَأَصْبَحَ Then he became fa-aṣbaḥa
Then he became مِنَ of mina
of ٱلنَّـٰدِمِينَ the regretful l-nādimīna
the regretful ٣١ (31)
(31)
Then (was) sent ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah غُرَابًۭا a crow ghurāban
a crow يَبْحَثُ it (was) scratching yabḥathu
it (was) scratching فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لِيُرِيَهُۥ to show him liyuriyahu
to show him كَيْفَ how kayfa
how يُوَٰرِى to hide yuwārī
to hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother قَالَ He said qāla
He said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me أَعَجَزْتُ Am I unable aʿajaztu
Am I unable أَنْ that an
that أَكُونَ I can be akūna
I can be مِثْلَ like mith'la
like هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْغُرَابِ [the] crow l-ghurābi
[the] crow فَأُوَٰرِىَ and hide fa-uwāriya
and hide سَوْءَةَ (the) dead body sawata
(the) dead body أَخِى ۖ (of) my brother akhī
(of) my brother فَأَصْبَحَ Then he became fa-aṣbaḥa
Then he became مِنَ of mina
of ٱلنَّـٰدِمِينَ the regretful l-nādimīna
the regretful ٣١ (31)
(31)
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen? So wurde er von denjenigen, die bereuen.
5:32
مِنْ
From
min
From أَجْلِ time ajli
time ذَٰلِكَ that dhālika
that كَتَبْنَا We ordained katabnā
We ordained عَلَىٰ on ʿalā
on بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who قَتَلَ kills qatala
kills نَفْسًۢا a soul nafsan
a soul بِغَيْرِ other than bighayri
other than نَفْسٍ (for) a soul nafsin
(for) a soul أَوْ or aw
or فَسَادٍۢ (for) spreading corruption fasādin
(for) spreading corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَكَأَنَّمَا then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if قَتَلَ he has killed qatala
he has killed ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَحْيَاهَا saves it aḥyāhā
saves it فَكَأَنَّمَآ then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if أَحْيَا he has saved aḥyā
he has saved ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا ۚ all jamīʿan
all وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُنَا Our Messengers rusulunā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear Signs bil-bayināti
with clear Signs ثُمَّ yet thumma
yet إِنَّ indeed inna
indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَمُسْرِفُونَ (are) surely those who commit excesses lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses ٣٢ (32)
(32)
From أَجْلِ time ajli
time ذَٰلِكَ that dhālika
that كَتَبْنَا We ordained katabnā
We ordained عَلَىٰ on ʿalā
on بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel أَنَّهُۥ that he annahu
that he مَن who man
who قَتَلَ kills qatala
kills نَفْسًۢا a soul nafsan
a soul بِغَيْرِ other than bighayri
other than نَفْسٍ (for) a soul nafsin
(for) a soul أَوْ or aw
or فَسَادٍۢ (for) spreading corruption fasādin
(for) spreading corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَكَأَنَّمَا then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if قَتَلَ he has killed qatala
he has killed ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَحْيَاهَا saves it aḥyāhā
saves it فَكَأَنَّمَآ then (it) is as if faka-annamā
then (it) is as if أَحْيَا he has saved aḥyā
he has saved ٱلنَّاسَ mankind l-nāsa
mankind جَمِيعًۭا ۚ all jamīʿan
all وَلَقَدْ And surely walaqad
And surely جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them رُسُلُنَا Our Messengers rusulunā
Our Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear Signs bil-bayināti
with clear Signs ثُمَّ yet thumma
yet إِنَّ indeed inna
indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَمُسْرِفُونَ (are) surely those who commit excesses lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses ٣٢ (32)
(32)
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra’ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
5:33
إِنَّمَا
Only
innamā
Only جَزَٰٓؤُا۟ (the) recompense jazāu
(the) recompense ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who يُحَارِبُونَ wage war yuḥāribūna
wage war ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَسْعَوْنَ and strive wayasʿawna
and strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًا spreading corruption fasādan
spreading corruption أَن (is) that an
(is) that يُقَتَّلُوٓا۟ they be killed yuqattalū
they be killed أَوْ or aw
or يُصَلَّبُوٓا۟ they be crucified yuṣallabū
they be crucified أَوْ or aw
or تُقَطَّعَ be cut off tuqaṭṭaʿa
be cut off أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍ opposite sides khilāfin
opposite sides أَوْ or aw
or يُنفَوْا۟ they be exiled yunfaw
they be exiled مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۚ the land l-arḍi
the land ذَٰلِكَ That dhālika
That لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣٣ (33)
(33)
Only جَزَٰٓؤُا۟ (the) recompense jazāu
(the) recompense ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who يُحَارِبُونَ wage war yuḥāribūna
wage war ٱللَّهَ (against) Allah l-laha
(against) Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَيَسْعَوْنَ and strive wayasʿawna
and strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًا spreading corruption fasādan
spreading corruption أَن (is) that an
(is) that يُقَتَّلُوٓا۟ they be killed yuqattalū
they be killed أَوْ or aw
or يُصَلَّبُوٓا۟ they be crucified yuṣallabū
they be crucified أَوْ or aw
or تُقَطَّعَ be cut off tuqaṭṭaʿa
be cut off أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَأَرْجُلُهُم and their feet wa-arjuluhum
and their feet مِّنْ of min
of خِلَـٰفٍ opposite sides khilāfin
opposite sides أَوْ or aw
or يُنفَوْا۟ they be exiled yunfaw
they be exiled مِنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ ۚ the land l-arḍi
the land ذَٰلِكَ That dhālika
That لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them خِزْىٌۭ disgrace khiz'yun
disgrace فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا ۖ the world l-dun'yā
the world وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ٣٣ (33)
(33)
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
5:34
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that تَقْدِرُوا۟ you overpower taqdirū
you overpower عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٤ (34)
(34)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who تَابُوا۟ repent tābū
repent مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before أَن that an
that تَقْدِرُوا۟ you overpower taqdirū
you overpower عَلَيْهِمْ ۖ [over] them ʿalayhim
[over] them فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٤ (34)
(34)
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist.
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him ٱلْوَسِيلَةَ the means l-wasīlata
the means وَجَـٰهِدُوا۟ and strive hard wajāhidū
and strive hard فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣٥ (35)
(35)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱبْتَغُوٓا۟ and seek wa-ib'taghū
and seek إِلَيْهِ towards Him ilayhi
towards Him ٱلْوَسِيلَةَ the means l-wasīlata
the means وَجَـٰهِدُوا۟ and strive hard wajāhidū
and strive hard فِى in fī
in سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ succeed tuf'liḥūna
succeed ٣٥ (35)
(35)
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:36
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and the like of it wamith'lahu
and the like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لِيَفْتَدُوا۟ to ransom themselves liyaftadū
to ransom themselves بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمِ (of the) Day yawmi
(of the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَا not mā
not تُقُبِّلَ will be accepted tuqubbila
will be accepted مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٣٦ (36)
(36)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم for them lahum
for them مَّا (is) what mā
(is) what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and the like of it wamith'lahu
and the like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لِيَفْتَدُوا۟ to ransom themselves liyaftadū
to ransom themselves بِهِۦ with it bihi
with it مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمِ (of the) Day yawmi
(of the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection مَا not mā
not تُقُبِّلَ will be accepted tuqubbila
will be accepted مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them وَلَهُمْ and for them walahum
and for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٣٦ (36)
(36)
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
5:37
يُرِيدُونَ
They will wish
yurīdūna
They will wish أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ they come out yakhrujū
they come out مِنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ lasting muqīmun
lasting ٣٧ (37)
(37)
They will wish أَن that an
that يَخْرُجُوا۟ they come out yakhrujū
they come out مِنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمَا but not wamā
but not هُم they hum
they بِخَـٰرِجِينَ will come out bikhārijīna
will come out مِنْهَا ۖ of it min'hā
of it وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّقِيمٌۭ lasting muqīmun
lasting ٣٧ (37)
(37)
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
5:38
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
wal-sāriqu
And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ and the female thief wal-sāriqatu
and the female thief فَٱقْطَعُوٓا۟ [then] cut off fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off أَيْدِيَهُمَا their hands aydiyahumā
their hands جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَسَبَا they earned kasabā
they earned نَكَـٰلًۭا (as) an exemplary (punishment) nakālan
(as) an exemplary (punishment) مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٣٨ (38)
(38)
And (for) the male thief وَٱلسَّارِقَةُ and the female thief wal-sāriqatu
and the female thief فَٱقْطَعُوٓا۟ [then] cut off fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off أَيْدِيَهُمَا their hands aydiyahumā
their hands جَزَآءًۢ (as) a recompense jazāan
(as) a recompense بِمَا for what bimā
for what كَسَبَا they earned kasabā
they earned نَكَـٰلًۭا (as) an exemplary (punishment) nakālan
(as) an exemplary (punishment) مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٣٨ (38)
(38)
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.
5:39
فَمَن
But whoever
faman
But whoever تَابَ repented tāba
repented مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ظُلْمِهِۦ his wrongdoing ẓul'mihi
his wrongdoing وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَتُوبُ will turn in forgiveness yatūbu
will turn in forgiveness عَلَيْهِ ۗ to him ʿalayhi
to him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٩ (39)
(39)
But whoever تَابَ repented tāba
repented مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ظُلْمِهِۦ his wrongdoing ẓul'mihi
his wrongdoing وَأَصْلَحَ and reforms wa-aṣlaḥa
and reforms فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَتُوبُ will turn in forgiveness yatūbu
will turn in forgiveness عَلَيْهِ ۗ to him ʿalayhi
to him إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٣٩ (39)
(39)
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
5:40
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يُعَذِّبُ He punishes yuʿadhibu
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَغْفِرُ and He forgives wayaghfiru
and He forgives لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤٠ (40)
(40)
Do not تَعْلَمْ you know taʿlam
you know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُۥ to Him (belongs) lahu
to Him (belongs) مُلْكُ (the) dominion mul'ku
(the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يُعَذِّبُ He punishes yuʿadhibu
He punishes مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَغْفِرُ and He forgives wayaghfiru
and He forgives لِمَن [to] whom liman
[to] whom يَشَآءُ ۗ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤٠ (40)
(40)
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger لَا Let not lā
Let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in (to) fī
in (to) ٱلْكُفْرِ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَلَمْ and not walam
and not تُؤْمِن believe tu'min
believe قُلُوبُهُمْ ۛ their hearts qulūbuhum
their hearts وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ ۛ (are) Jews hādū
(are) Jews سَمَّـٰعُونَ They (are) listeners sammāʿūna
They (are) listeners لِلْكَذِبِ to falsehood lil'kadhibi
to falsehood سَمَّـٰعُونَ (and) listeners sammāʿūna
(and) listeners لِقَوْمٍ for people liqawmin
for people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other لَمْ (who have) not lam
(who have) not يَأْتُوكَ ۖ come to you yatūka
come to you يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوَاضِعِهِۦ ۖ their context mawāḍiʿihi
their context يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنْ If in
If أُوتِيتُمْ you are given ūtītum
you are given هَـٰذَا this hādhā
this فَخُذُوهُ [so] take it fakhudhūhu
[so] take it وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not تُؤْتَوْهُ you are given it tu'tawhu
you are given it فَٱحْذَرُوا۟ ۚ then beware fa-iḥ'dharū
then beware وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom يُرِدِ intends yuridi
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِتْنَتَهُۥ his trial fit'natahu
his trial فَلَن then never falan
then never تَمْلِكَ will you have power tamlika
will you have power لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَمْ never lam
never يُرِدِ will intend yuridi
will intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يُطَهِّرَ He purifies yuṭahhira
He purifies قُلُوبَهُمْ ۚ their hearts qulūbahum
their hearts لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤١ (41)
(41)
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger لَا Let not lā
Let not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in (to) fī
in (to) ٱلْكُفْرِ [the] disbelief l-kuf'ri
[the] disbelief مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ said qālū
said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe بِأَفْوَٰهِهِمْ with their mouths bi-afwāhihim
with their mouths وَلَمْ and not walam
and not تُؤْمِن believe tu'min
believe قُلُوبُهُمْ ۛ their hearts qulūbuhum
their hearts وَمِنَ and from wamina
and from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هَادُوا۟ ۛ (are) Jews hādū
(are) Jews سَمَّـٰعُونَ They (are) listeners sammāʿūna
They (are) listeners لِلْكَذِبِ to falsehood lil'kadhibi
to falsehood سَمَّـٰعُونَ (and) listeners sammāʿūna
(and) listeners لِقَوْمٍ for people liqawmin
for people ءَاخَرِينَ other ākharīna
other لَمْ (who have) not lam
(who have) not يَأْتُوكَ ۖ come to you yatūka
come to you يُحَرِّفُونَ They distort yuḥarrifūna
They distort ٱلْكَلِمَ the words l-kalima
the words مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مَوَاضِعِهِۦ ۖ their context mawāḍiʿihi
their context يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying إِنْ If in
If أُوتِيتُمْ you are given ūtītum
you are given هَـٰذَا this hādhā
this فَخُذُوهُ [so] take it fakhudhūhu
[so] take it وَإِن but if wa-in
but if لَّمْ not lam
not تُؤْتَوْهُ you are given it tu'tawhu
you are given it فَٱحْذَرُوا۟ ۚ then beware fa-iḥ'dharū
then beware وَمَن And (for) whom waman
And (for) whom يُرِدِ intends yuridi
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِتْنَتَهُۥ his trial fit'natahu
his trial فَلَن then never falan
then never تَمْلِكَ will you have power tamlika
will you have power لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones لَمْ never lam
never يُرِدِ will intend yuridi
will intend ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن that an
that يُطَهِّرَ He purifies yuṭahhira
He purifies قُلُوبَهُمْ ۚ their hearts qulūbahum
their hearts لَهُمْ For them lahum
For them فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace وَلَهُمْ and for them walahum
and for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great ٤١ (41)
(41)
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: Wir glauben, während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor. Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
5:42
سَمَّـٰعُونَ
Listeners
sammāʿūna
Listeners لِلْكَذِبِ to [the] falsehood lil'kadhibi
to [the] falsehood أَكَّـٰلُونَ devourers akkālūna
devourers لِلسُّحْتِ ۚ of the forbidden lilssuḥ'ti
of the forbidden فَإِن So if fa-in
So if جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَوْ or aw
or أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them وَإِن And if wa-in
And if تُعْرِضْ you turn away tuʿ'riḍ
you turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَلَن then never falan
then never يَضُرُّوكَ will they harm you yaḍurrūka
will they harm you شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنْ And if wa-in
And if حَكَمْتَ you judge ḥakamta
you judge فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ with [the] justice bil-qis'ṭi
with [the] justice إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ the ones who are just l-muq'siṭīna
the ones who are just ٤٢ (42)
(42)
Listeners لِلْكَذِبِ to [the] falsehood lil'kadhibi
to [the] falsehood أَكَّـٰلُونَ devourers akkālūna
devourers لِلسُّحْتِ ۚ of the forbidden lilssuḥ'ti
of the forbidden فَإِن So if fa-in
So if جَآءُوكَ they come to you jāūka
they come to you فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them أَوْ or aw
or أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْهُمْ ۖ from them ʿanhum
from them وَإِن And if wa-in
And if تُعْرِضْ you turn away tuʿ'riḍ
you turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them فَلَن then never falan
then never يَضُرُّوكَ will they harm you yaḍurrūka
will they harm you شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنْ And if wa-in
And if حَكَمْتَ you judge ḥakamta
you judge فَٱحْكُم then judge fa-uḥ'kum
then judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ with [the] justice bil-qis'ṭi
with [the] justice إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُقْسِطِينَ the ones who are just l-muq'siṭīna
the ones who are just ٤٢ (42)
(42)
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
5:43
وَكَيْفَ
But how can
wakayfa
But how can يُحَكِّمُونَكَ they appoint you a judge yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge وَعِندَهُمُ while they (have) with them waʿindahumu
while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it حُكْمُ (is the) Command ḥuk'mu
(is the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّوْنَ they turn away yatawallawna
they turn away مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ and not wamā
and not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) the believers bil-mu'minīna
(are) the believers ٤٣ (43)
(43)
But how can يُحَكِّمُونَكَ they appoint you a judge yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge وَعِندَهُمُ while they (have) with them waʿindahumu
while they (have) with them ٱلتَّوْرَىٰةُ the Taurat l-tawrātu
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it حُكْمُ (is the) Command ḥuk'mu
(is the) Command ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ثُمَّ Then thumma
Then يَتَوَلَّوْنَ they turn away yatawallawna
they turn away مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَآ and not wamā
and not أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those بِٱلْمُؤْمِنِينَ (are) the believers bil-mu'minīna
(are) the believers ٤٣ (43)
(43)
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
5:44
إِنَّآ
Indeed
innā
Indeed أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ ۚ and light wanūrun
and light يَحْكُمُ judged yaḥkumu
judged بِهَا by it bihā
by it ٱلنَّبِيُّونَ the Prophets l-nabiyūna
the Prophets ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسْلَمُوا۟ had submitted (to Allah) aslamū
had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ and the Rabbis wal-rabāniyūna
and the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the scholars wal-aḥbāru
and the scholars بِمَا with what bimā
with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ they were entrusted us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted مِن of min
of كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخْشَوُا۟ fear takhshawū
fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱخْشَوْنِ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَشْتَرُوا۟ sell tashtarū
sell بِـَٔايَـٰتِى My Verses biāyātī
My Verses ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۚ little qalīlan
little وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers ٤٤ (44)
(44)
Indeed أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed ٱلتَّوْرَىٰةَ the Taurat l-tawrāta
the Taurat فِيهَا in it fīhā
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ ۚ and light wanūrun
and light يَحْكُمُ judged yaḥkumu
judged بِهَا by it bihā
by it ٱلنَّبِيُّونَ the Prophets l-nabiyūna
the Prophets ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَسْلَمُوا۟ had submitted (to Allah) aslamū
had submitted (to Allah) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ and the Rabbis wal-rabāniyūna
and the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the scholars wal-aḥbāru
and the scholars بِمَا with what bimā
with what ٱسْتُحْفِظُوا۟ they were entrusted us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted مِن of min
of كِتَـٰبِ (the) Book kitābi
(the) Book ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were عَلَيْهِ to it ʿalayhi
to it شُهَدَآءَ ۚ witnesses shuhadāa
witnesses فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَخْشَوُا۟ fear takhshawū
fear ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people وَٱخْشَوْنِ but fear Me wa-ikh'shawni
but fear Me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَشْتَرُوا۟ sell tashtarū
sell بِـَٔايَـٰتِى My Verses biāyātī
My Verses ثَمَنًۭا (for) a price thamanan
(for) a price قَلِيلًۭا ۚ little qalīlan
little وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers ٤٤ (44)
(44)
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
5:45
وَكَتَبْنَا
And We ordained
wakatabnā
And We ordained عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فِيهَآ in it fīhā
in it أَنَّ that anna
that ٱلنَّفْسَ the life l-nafsa
the life بِٱلنَّفْسِ for the life bil-nafsi
for the life وَٱلْعَيْنَ and the eye wal-ʿayna
and the eye بِٱلْعَيْنِ for the eye bil-ʿayni
for the eye وَٱلْأَنفَ and the nose wal-anfa
and the nose بِٱلْأَنفِ for the nose bil-anfi
for the nose وَٱلْأُذُنَ and the ear wal-udhuna
and the ear بِٱلْأُذُنِ for the ear bil-udhuni
for the ear وَٱلسِّنَّ and the tooth wal-sina
and the tooth بِٱلسِّنِّ for the tooth bil-sini
for the tooth وَٱلْجُرُوحَ and (for) wounds wal-jurūḥa
and (for) wounds قِصَاصٌۭ ۚ (is) retribution qiṣāṣun
(is) retribution فَمَن But whoever faman
But whoever تَصَدَّقَ gives charity taṣaddaqa
gives charity بِهِۦ with it bihi
with it فَهُوَ then it is fahuwa
then it is كَفَّارَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٤٥ (45)
(45)
And We ordained عَلَيْهِمْ for them ʿalayhim
for them فِيهَآ in it fīhā
in it أَنَّ that anna
that ٱلنَّفْسَ the life l-nafsa
the life بِٱلنَّفْسِ for the life bil-nafsi
for the life وَٱلْعَيْنَ and the eye wal-ʿayna
and the eye بِٱلْعَيْنِ for the eye bil-ʿayni
for the eye وَٱلْأَنفَ and the nose wal-anfa
and the nose بِٱلْأَنفِ for the nose bil-anfi
for the nose وَٱلْأُذُنَ and the ear wal-udhuna
and the ear بِٱلْأُذُنِ for the ear bil-udhuni
for the ear وَٱلسِّنَّ and the tooth wal-sina
and the tooth بِٱلسِّنِّ for the tooth bil-sini
for the tooth وَٱلْجُرُوحَ and (for) wounds wal-jurūḥa
and (for) wounds قِصَاصٌۭ ۚ (is) retribution qiṣāṣun
(is) retribution فَمَن But whoever faman
But whoever تَصَدَّقَ gives charity taṣaddaqa
gives charity بِهِۦ with it bihi
with it فَهُوَ then it is fahuwa
then it is كَفَّارَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation لَّهُۥ ۚ for him lahu
for him وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٤٥ (45)
(45)
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.
5:46
وَقَفَّيْنَا
And We sent
waqaffaynā
And We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِعِيسَى Isa biʿīsā
Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel فِيهِ in it fīhi
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ and light wanūrun
and light وَمُصَدِّقًۭا and confirming wamuṣaddiqan
and confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God conscious lil'muttaqīna
for the God conscious ٤٦ (46)
(46)
And We sent عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps بِعِيسَى Isa biʿīsā
Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَءَاتَيْنَـٰهُ and We gave him waātaynāhu
and We gave him ٱلْإِنجِيلَ the Injeel l-injīla
the Injeel فِيهِ in it fīhi
in it هُدًۭى (was) Guidance hudan
(was) Guidance وَنُورٌۭ and light wanūrun
and light وَمُصَدِّقًۭا and confirming wamuṣaddiqan
and confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) between bayna
(was) between يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلتَّوْرَىٰةِ the Taurat l-tawrāti
the Taurat وَهُدًۭى and a Guidance wahudan
and a Guidance وَمَوْعِظَةًۭ and an admonition wamawʿiẓatan
and an admonition لِّلْمُتَّقِينَ for the God conscious lil'muttaqīna
for the God conscious ٤٦ (46)
(46)
Und Wir ließen auf ihren Spuren ’Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
5:47
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
walyaḥkum
And let judge أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْإِنجِيلِ (of) the Injeel l-injīli
(of) the Injeel بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] (are) humu
[they] (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٤٧ (47)
(47)
And let judge أَهْلُ (the) People ahlu
(the) People ٱلْإِنجِيلِ (of) the Injeel l-injīli
(of) the Injeel بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَن And whoever waman
And whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَحْكُم judge yaḥkum
judge بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] (are) humu
[they] (are) ٱلْفَـٰسِقُونَ the defiantly disobedient l-fāsiqūna
the defiantly disobedient ٤٧ (47)
(47)
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
5:48
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
wa-anzalnā
And We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before bayna
(was) before يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمُهَيْمِنًا and a guardian wamuhayminan
and a guardian عَلَيْهِ ۖ over it ʿalayhi
over it فَٱحْكُم So judge fa-uḥ'kum
So judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires عَمَّا when ʿammā
when جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth لِكُلٍّۢ For each likullin
For each جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مِنكُمْ for you minkum
for you شِرْعَةًۭ a law shir'ʿatan
a law وَمِنْهَاجًۭا ۚ and a clear way wamin'hājan
and a clear way وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَعَلَكُمْ He (would have) made you lajaʿalakum
He (would have) made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَبْلُوَكُمْ to test you liyabluwakum
to test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۖ He (has) given you ātākum
He (has) given you فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ you will return marjiʿukum
you will return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٤٨ (48)
(48)
And We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth مُصَدِّقًۭا confirming muṣaddiqan
confirming لِّمَا what limā
what بَيْنَ (was) before bayna
(was) before يَدَيْهِ his hands yadayhi
his hands مِنَ of mina
of ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book وَمُهَيْمِنًا and a guardian wamuhayminan
and a guardian عَلَيْهِ ۖ over it ʿalayhi
over it فَٱحْكُم So judge fa-uḥ'kum
So judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires عَمَّا when ʿammā
when جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth لِكُلٍّۢ For each likullin
For each جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made مِنكُمْ for you minkum
for you شِرْعَةًۭ a law shir'ʿatan
a law وَمِنْهَاجًۭا ۚ and a clear way wamin'hājan
and a clear way وَلَوْ And if walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَجَعَلَكُمْ He (would have) made you lajaʿalakum
He (would have) made you أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَلَـٰكِن [and] but walākin
[and] but لِّيَبْلُوَكُمْ to test you liyabluwakum
to test you فِى in fī
in مَآ what mā
what ءَاتَىٰكُمْ ۖ He (has) given you ātākum
He (has) given you فَٱسْتَبِقُوا۟ so race fa-is'tabiqū
so race ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ (to) the good l-khayrāti
(to) the good إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ you will return marjiʿukum
you will return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you were kuntum
you were فِيهِ concerning it fīhi
concerning it تَخْتَلِفُونَ differing takhtalifūna
differing ٤٨ (48)
(48)
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
5:49
وَأَنِ
And that
wa-ani
And that ٱحْكُم you judge uḥ'kum
you judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ and beware of them wa-iḥ'dharhum
and beware of them أَن lest an
lest يَفْتِنُوكَ they tempt you away yaftinūka
they tempt you away عَنۢ from ʿan
from بَعْضِ some baʿḍi
some مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَٱعْلَمْ then know that fa-iʿ'lam
then know that أَنَّمَا only annamā
only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن to an
to يُصِيبَهُم afflict them yuṣībahum
afflict them بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some ذُنُوبِهِمْ ۗ (of) their sins dhunūbihim
(of) their sins وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٤٩ (49)
(49)
And that ٱحْكُم you judge uḥ'kum
you judge بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِمَآ by what bimā
by what أَنزَلَ (has) revealed anzala
(has) revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَهُمْ their vain desires ahwāahum
their vain desires وَٱحْذَرْهُمْ and beware of them wa-iḥ'dharhum
and beware of them أَن lest an
lest يَفْتِنُوكَ they tempt you away yaftinūka
they tempt you away عَنۢ from ʿan
from بَعْضِ some baʿḍi
some مَآ (of) what mā
(of) what أَنزَلَ has revealed anzala
has revealed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَٱعْلَمْ then know that fa-iʿ'lam
then know that أَنَّمَا only annamā
only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن to an
to يُصِيبَهُم afflict them yuṣībahum
afflict them بِبَعْضِ for some bibaʿḍi
for some ذُنُوبِهِمْ ۗ (of) their sins dhunūbihim
(of) their sins وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَفَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٤٩ (49)
(49)
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
5:50
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
afaḥuk'ma
Is it then the judgment ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance يَبْغُونَ ۚ they seek yabghūna
they seek وَمَنْ And who (is) waman
And who (is) أَحْسَنُ better aḥsanu
better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حُكْمًۭا (in) judgment ḥuk'man
(in) judgment لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ٥٠ (50)
(50)
Is it then the judgment ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ (of the time of) ignorance l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance يَبْغُونَ ۚ they seek yabghūna
they seek وَمَنْ And who (is) waman
And who (is) أَحْسَنُ better aḥsanu
better مِنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حُكْمًۭا (in) judgment ḥuk'man
(in) judgment لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ (who) firmly believe yūqinūna
(who) firmly believe ٥٠ (50)
(50)
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians أَوْلِيَآءَ ۘ (as) allies awliyāa
(as) allies بَعْضُهُمْ Some of them baʿḍuhum
Some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (to) others baʿḍin
(to) others وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنْهُمْ ۗ (is) of them min'hum
(is) of them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ٥١ (51)
(51)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians أَوْلِيَآءَ ۘ (as) allies awliyāa
(as) allies بَعْضُهُمْ Some of them baʿḍuhum
Some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۚ (to) others baʿḍin
(to) others وَمَن And whoever waman
And whoever يَتَوَلَّهُم takes them as allies yatawallahum
takes them as allies مِّنكُمْ among you minkum
among you فَإِنَّهُۥ then indeed, he fa-innahu
then indeed, he مِنْهُمْ ۗ (is) of them min'hum
(is) of them إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoing l-ẓālimīna
the wrongdoing ٥١ (51)
(51)
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
5:52
فَتَرَى
And you see
fatarā
And you see ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يُسَـٰرِعُونَ they hasten yusāriʿūna
they hasten فِيهِمْ to them fīhim
to them يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying نَخْشَىٰٓ We fear nakhshā
We fear أَن that an
that تُصِيبَنَا (may) strike us tuṣībanā
(may) strike us دَآئِرَ ةٌۭ ۚ a misfortune dāiratun
a misfortune فَعَسَى But perhaps faʿasā
But perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ will bring yatiya
will bring بِٱلْفَتْحِ the victory bil-fatḥi
the victory أَوْ or aw
or أَمْرٍۢ a decision amrin
a decision مِّنْ from min
from عِندِهِۦ (of) Him ʿindihi
(of) Him فَيُصْبِحُوا۟ Then they will become fayuṣ'biḥū
Then they will become عَلَىٰ for ʿalā
for مَآ what mā
what أَسَرُّوا۟ they had concealed asarrū
they had concealed فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٥٢ (52)
(52)
And you see ٱلَّذِينَ those alladhīna
those فِى in fī
in قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease يُسَـٰرِعُونَ they hasten yusāriʿūna
they hasten فِيهِمْ to them fīhim
to them يَقُولُونَ saying yaqūlūna
saying نَخْشَىٰٓ We fear nakhshā
We fear أَن that an
that تُصِيبَنَا (may) strike us tuṣībanā
(may) strike us دَآئِرَ ةٌۭ ۚ a misfortune dāiratun
a misfortune فَعَسَى But perhaps faʿasā
But perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن [that] an
[that] يَأْتِىَ will bring yatiya
will bring بِٱلْفَتْحِ the victory bil-fatḥi
the victory أَوْ or aw
or أَمْرٍۢ a decision amrin
a decision مِّنْ from min
from عِندِهِۦ (of) Him ʿindihi
(of) Him فَيُصْبِحُوا۟ Then they will become fayuṣ'biḥū
Then they will become عَلَىٰ for ʿalā
for مَآ what mā
what أَسَرُّوا۟ they had concealed asarrū
they had concealed فِىٓ within fī
within أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٥٢ (52)
(52)
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird. Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
5:53
وَيَقُولُ
And will say
wayaqūlu
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَقْسَمُوا۟ swore aqsamū
swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمَعَكُمْ ۚ (were) with you lamaʿakum
(were) with you حَبِطَتْ Became worthless ḥabiṭat
Became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ٥٣ (53)
(53)
And will say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَهَـٰٓؤُلَآءِ Are these ahāulāi
Are these ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أَقْسَمُوا۟ swore aqsamū
swore بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah جَهْدَ strongest jahda
strongest أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ (of) their oaths aymānihim
(of) their oaths إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they لَمَعَكُمْ ۚ (were) with you lamaʿakum
(were) with you حَبِطَتْ Became worthless ḥabiṭat
Became worthless أَعْمَـٰلُهُمْ their deeds aʿmāluhum
their deeds فَأَصْبَحُوا۟ and they became fa-aṣbaḥū
and they became خَـٰسِرِينَ (the) losers khāsirīna
(the) losers ٥٣ (53)
(53)
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien? Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مَن Whoever man
Whoever يَرْتَدَّ turns back yartadda
turns back مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يَأْتِى (will be) brought yatī
(will be) brought ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِقَوْمٍۢ a people biqawmin
a people يُحِبُّهُمْ whom He loves yuḥibbuhum
whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ and they love Him wayuḥibbūnahu
and they love Him أَذِلَّةٍ humble adhillatin
humble عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَعِزَّةٍ (and) stern aʿizzatin
(and) stern عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers يُجَـٰهِدُونَ striving yujāhidūna
striving فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَخَافُونَ fearing yakhāfūna
fearing لَوْمَةَ the blame lawmata
the blame لَآئِمٍۢ ۚ (of) a critic lāimin
(of) a critic ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Grace faḍlu
(is the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He grants yu'tīhi
He grants مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٥٤ (54)
(54)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe مَن Whoever man
Whoever يَرْتَدَّ turns back yartadda
turns back مِنكُمْ among you minkum
among you عَن from ʿan
from دِينِهِۦ his religion dīnihi
his religion فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon يَأْتِى (will be) brought yatī
(will be) brought ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِقَوْمٍۢ a people biqawmin
a people يُحِبُّهُمْ whom He loves yuḥibbuhum
whom He loves وَيُحِبُّونَهُۥٓ and they love Him wayuḥibbūnahu
and they love Him أَذِلَّةٍ humble adhillatin
humble عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers أَعِزَّةٍ (and) stern aʿizzatin
(and) stern عَلَى towards ʿalā
towards ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers يُجَـٰهِدُونَ striving yujāhidūna
striving فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَخَافُونَ fearing yakhāfūna
fearing لَوْمَةَ the blame lawmata
the blame لَآئِمٍۢ ۚ (of) a critic lāimin
(of) a critic ذَٰلِكَ That dhālika
That فَضْلُ (is the) Grace faḍlu
(is the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يُؤْتِيهِ He grants yu'tīhi
He grants مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah وَٰسِعٌ (is) All-Encompassing wāsiʿun
(is) All-Encompassing عَلِيمٌ All-Knowing ʿalīmun
All-Knowing ٥٤ (54)
(54)
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
5:55
إِنَّمَا
Only
innamā
Only وَلِيُّكُمُ your ally waliyyukumu
your ally ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ and those who alladhīna
and those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُمْ and they wahum
and they رَٰكِعُونَ (are) those who bow down rākiʿūna
(are) those who bow down ٥٥ (55)
(55)
Only وَلِيُّكُمُ your ally waliyyukumu
your ally ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah وَرَسُولُهُۥ and His Messenger warasūluhu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ and those who alladhīna
and those who يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah وَهُمْ and they wahum
and they رَٰكِعُونَ (are) those who bow down rākiʿūna
(are) those who bow down ٥٥ (55)
(55)
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
5:56
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَتَوَلَّ takes as an ally yatawalla
takes as an ally ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed حِزْبَ (the) party ḥiz'ba
(the) party ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٥٦ (56)
(56)
And whoever يَتَوَلَّ takes as an ally yatawalla
takes as an ally ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed حِزْبَ (the) party ḥiz'ba
(the) party ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُمُ they humu
they ٱلْغَـٰلِبُونَ (are) the victorious l-ghālibūna
(are) the victorious ٥٦ (56)
(56)
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا and fun walaʿiban
and fun مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers أَوْلِيَآءَ ۚ (as) allies awliyāa
(as) allies وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٥٧ (57)
(57)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَتَّخِذُوا۟ take tattakhidhū
take ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take دِينَكُمْ your religion dīnakum
your religion هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا and fun walaʿiban
and fun مِّنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who أُوتُوا۟ are given ūtū
are given ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you وَٱلْكُفَّارَ and the disbelievers wal-kufāra
and the disbelievers أَوْلِيَآءَ ۚ (as) allies awliyāa
(as) allies وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٥٧ (57)
(57)
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
5:58
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when نَادَيْتُمْ you make a call nādaytum
you make a call إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer ٱتَّخَذُوهَا they take it ittakhadhūhā
they take it هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا ۚ and fun walaʿiban
and fun ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٥٨ (58)
(58)
And when نَادَيْتُمْ you make a call nādaytum
you make a call إِلَى for ilā
for ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer ٱتَّخَذُوهَا they take it ittakhadhūhā
they take it هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَلَعِبًۭا ۚ and fun walaʿiban
and fun ذَٰلِكَ That dhālika
That بِأَنَّهُمْ (is) because they bi-annahum
(is) because they قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يَعْقِلُونَ understand yaʿqilūna
understand ٥٨ (58)
(58)
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
5:59
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book هَلْ Do hal
Do تَنقِمُونَ you resent tanqimūna
you resent مِنَّآ [of] us minnā
[of] us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَنَّ and that wa-anna
and that أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٥٩ (59)
(59)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book هَلْ Do hal
Do تَنقِمُونَ you resent tanqimūna
you resent مِنَّآ [of] us minnā
[of] us إِلَّآ except illā
except أَنْ that an
that ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْنَا to us ilaynā
to us وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَنَّ and that wa-anna
and that أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٥٩ (59)
(59)
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
5:60
قُلْ
Say
qul
Say هَلْ Shall hal
Shall أُنَبِّئُكُم I inform you unabbi-ukum
I inform you بِشَرٍّۢ (of) worse bisharrin
(of) worse مِّن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that مَثُوبَةً (as) recompense mathūbatan
(as) recompense عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَن Whom man
Whom لَّعَنَهُ has (been) cursed laʿanahu
has (been) cursed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَغَضِبَ and He became angry waghaḍiba
and He became angry عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلْقِرَدَةَ [the] apes l-qiradata
[the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ and [the] swines wal-khanāzīra
and [the] swines وَعَبَدَ and (who) worshipped waʿabada
and (who) worshipped ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ the false deities l-ṭāghūta
the false deities أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those شَرٌّۭ (are) worse sharrun
(are) worse مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضَلُّ and farthest astray wa-aḍallu
and farthest astray عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) even sawāi
(the) even ٱلسَّبِيلِ way l-sabīli
way ٦٠ (60)
(60)
Say هَلْ Shall hal
Shall أُنَبِّئُكُم I inform you unabbi-ukum
I inform you بِشَرٍّۢ (of) worse bisharrin
(of) worse مِّن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that مَثُوبَةً (as) recompense mathūbatan
(as) recompense عِندَ from ʿinda
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah مَن Whom man
Whom لَّعَنَهُ has (been) cursed laʿanahu
has (been) cursed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَغَضِبَ and He became angry waghaḍiba
and He became angry عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made مِنْهُمُ of them min'humu
of them ٱلْقِرَدَةَ [the] apes l-qiradata
[the] apes وَٱلْخَنَازِيرَ and [the] swines wal-khanāzīra
and [the] swines وَعَبَدَ and (who) worshipped waʿabada
and (who) worshipped ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ the false deities l-ṭāghūta
the false deities أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those شَرٌّۭ (are) worse sharrun
(are) worse مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضَلُّ and farthest astray wa-aḍallu
and farthest astray عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) even sawāi
(the) even ٱلسَّبِيلِ way l-sabīli
way ٦٠ (60)
(60)
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
5:61
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when جَآءُوكُمْ they come to you jāūkum
they come to you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَقَد But certainly waqad
But certainly دَّخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered بِٱلْكُفْرِ with disbelief bil-kuf'ri
with disbelief وَهُمْ and they wahum
and they قَدْ certainly qad
certainly خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا [of] what bimā
[of] what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَكْتُمُونَ hiding yaktumūna
hiding ٦١ (61)
(61)
And when جَآءُوكُمْ they come to you jāūkum
they come to you قَالُوٓا۟ they say qālū
they say ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَقَد But certainly waqad
But certainly دَّخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered بِٱلْكُفْرِ with disbelief bil-kuf'ri
with disbelief وَهُمْ and they wahum
and they قَدْ certainly qad
certainly خَرَجُوا۟ went out kharajū
went out بِهِۦ ۚ with it bihi
with it وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا [of] what bimā
[of] what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَكْتُمُونَ hiding yaktumūna
hiding ٦١ (61)
(61)
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: Wir glauben, wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
5:62
وَتَرَىٰ
And you see
watarā
And you see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يُسَـٰرِعُونَ hastening yusāriʿūna
hastening فِى into fī
into ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ and eating wa-aklihimu
and eating ٱلسُّحْتَ ۚ the forbidden l-suḥ'ta
the forbidden لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٦٢ (62)
(62)
And you see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يُسَـٰرِعُونَ hastening yusāriʿūna
hastening فِى into fī
into ٱلْإِثْمِ [the] sin l-ith'mi
[the] sin وَٱلْعُدْوَٰنِ and [the] transgression wal-ʿud'wāni
and [the] transgression وَأَكْلِهِمُ and eating wa-aklihimu
and eating ٱلسُّحْتَ ۚ the forbidden l-suḥ'ta
the forbidden لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٦٢ (62)
(62)
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!
5:63
لَوْلَا
Why (do) not
lawlā
Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ forbid them yanhāhumu
forbid them ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ the Rabbis l-rabāniyūna
the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the religious scholars wal-aḥbāru
and the religious scholars عَن from ʿan
from قَوْلِهِمُ their saying qawlihimu
their saying ٱلْإِثْمَ the sinful l-ith'ma
the sinful وَأَكْلِهِمُ and their eating wa-aklihimu
and their eating ٱلسُّحْتَ ۚ (of) the forbidden l-suḥ'ta
(of) the forbidden لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ٦٣ (63)
(63)
Why (do) not يَنْهَىٰهُمُ forbid them yanhāhumu
forbid them ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ the Rabbis l-rabāniyūna
the Rabbis وَٱلْأَحْبَارُ and the religious scholars wal-aḥbāru
and the religious scholars عَن from ʿan
from قَوْلِهِمُ their saying qawlihimu
their saying ٱلْإِثْمَ the sinful l-ith'ma
the sinful وَأَكْلِهِمُ and their eating wa-aklihimu
and their eating ٱلسُّحْتَ ۚ (of) the forbidden l-suḥ'ta
(of) the forbidden لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَصْنَعُونَ do yaṣnaʿūna
do ٦٣ (63)
(63)
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
5:64
وَقَالَتِ
And said
waqālati
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews يَدُ The Hand yadu
The Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَغْلُولَةٌ ۚ (is) chained maghlūlatun
(is) chained غُلَّتْ Are chained ghullat
Are chained أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَلُعِنُوا۟ and they have been cursed waluʿinū
and they have been cursed بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ ۘ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay يَدَاهُ His Hands yadāhu
His Hands مَبْسُوطَتَانِ (are) stretched out mabsūṭatāni
(are) stretched out يُنفِقُ He spends yunfiqu
He spends كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۚ and disbelief wakuf'ran
and disbelief وَأَلْقَيْنَا And We have cast wa-alqaynā
And We have cast بَيْنَهُمُ among them baynahumu
among them ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَوْقَدُوا۟ they kindled awqadū
they kindled نَارًۭا (the) fire nāran
(the) fire لِّلْحَرْبِ of [the] war lil'ḥarbi
of [the] war أَطْفَأَهَا it (was) extinguished aṭfa-ahā
it (was) extinguished ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَيَسْعَوْنَ And they strive wayasʿawna
And they strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًۭا ۚ spreading corruption fasādan
spreading corruption وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٦٤ (64)
(64)
And said ٱلْيَهُودُ the Jews l-yahūdu
the Jews يَدُ The Hand yadu
The Hand ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مَغْلُولَةٌ ۚ (is) chained maghlūlatun
(is) chained غُلَّتْ Are chained ghullat
Are chained أَيْدِيهِمْ their hands aydīhim
their hands وَلُعِنُوا۟ and they have been cursed waluʿinū
and they have been cursed بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ ۘ they said qālū
they said بَلْ Nay bal
Nay يَدَاهُ His Hands yadāhu
His Hands مَبْسُوطَتَانِ (are) stretched out mabsūṭatāni
(are) stretched out يُنفِقُ He spends yunfiqu
He spends كَيْفَ how kayfa
how يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۚ and disbelief wakuf'ran
and disbelief وَأَلْقَيْنَا And We have cast wa-alqaynā
And We have cast بَيْنَهُمُ among them baynahumu
among them ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أَوْقَدُوا۟ they kindled awqadū
they kindled نَارًۭا (the) fire nāran
(the) fire لِّلْحَرْبِ of [the] war lil'ḥarbi
of [the] war أَطْفَأَهَا it (was) extinguished aṭfa-ahā
it (was) extinguished ٱللَّهُ ۚ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَيَسْعَوْنَ And they strive wayasʿawna
And they strive فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَسَادًۭا ۚ spreading corruption fasādan
spreading corruption وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٦٤ (64)
(64)
Und die Juden sagen: Allahs Hand ist gefesselt. Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
5:65
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ that anna
that أَهْلَ (the) People ahla
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَكَفَّرْنَا surely We (would have) removed lakaffarnā
surely We (would have) removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil (deeds) sayyiātihim
their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ and surely We (would have) admitted them wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them جَنَّـٰتِ (to) Gardens jannāti
(to) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Bliss l-naʿīmi
(of) Bliss ٦٥ (65)
(65)
And if أَنَّ that anna
that أَهْلَ (the) People ahla
(the) People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ءَامَنُوا۟ (had) believed āmanū
(had) believed وَٱتَّقَوْا۟ and feared (Allah) wa-ittaqaw
and feared (Allah) لَكَفَّرْنَا surely We (would have) removed lakaffarnā
surely We (would have) removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them سَيِّـَٔاتِهِمْ their evil (deeds) sayyiātihim
their evil (deeds) وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ and surely We (would have) admitted them wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them جَنَّـٰتِ (to) Gardens jannāti
(to) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Bliss l-naʿīmi
(of) Bliss ٦٥ (65)
(65)
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
5:66
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَقَامُوا۟ had stood firmly aqāmū
had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَأَكَلُوا۟ surely they (would have) eaten la-akalū
surely they (would have) eaten مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِهِم ۚ their feet arjulihim
their feet مِّنْهُمْ Among them min'hum
Among them أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ moderate muq'taṣidatun
moderate وَكَثِيرٌۭ but many wakathīrun
but many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٦٦ (66)
(66)
And if أَنَّهُمْ that they annahum
that they أَقَامُوا۟ had stood firmly aqāmū
had stood firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ was revealed unzila
was revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّن from min
from رَّبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord لَأَكَلُوا۟ surely they (would have) eaten la-akalū
surely they (would have) eaten مِن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them وَمِن and from wamin
and from تَحْتِ beneath taḥti
beneath أَرْجُلِهِم ۚ their feet arjulihim
their feet مِّنْهُمْ Among them min'hum
Among them أُمَّةٌۭ (is) a community ummatun
(is) a community مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ moderate muq'taṣidatun
moderate وَكَثِيرٌۭ but many wakathīrun
but many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them سَآءَ evil sāa
evil مَا (is) what mā
(is) what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٦٦ (66)
(66)
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger بَلِّغْ Convey balligh
Convey مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَفْعَلْ you do tafʿal
you do فَمَا then not famā
then not بَلَّغْتَ you (have) conveyed ballaghta
you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ ۚ His Message risālatahu
His Message وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْصِمُكَ will protect you yaʿṣimuka
will protect you مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٧ (67)
(67)
O ٱلرَّسُولُ Messenger l-rasūlu
Messenger بَلِّغْ Convey balligh
Convey مَآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَإِن and if wa-in
and if لَّمْ not lam
not تَفْعَلْ you do tafʿal
you do فَمَا then not famā
then not بَلَّغْتَ you (have) conveyed ballaghta
you (have) conveyed رِسَالَتَهُۥ ۚ His Message risālatahu
His Message وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْصِمُكَ will protect you yaʿṣimuka
will protect you مِنَ from mina
from ٱلنَّاسِ ۗ the people l-nāsi
the people إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٧ (67)
(67)
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
5:68
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَسْتُمْ You are not lastum
You are not عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍ anything shayin
anything حَتَّىٰ until ḥattā
until تُقِيمُوا۟ you stand firmly tuqīmū
you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۖ and disbelief wakuf'ran
and disbelief فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٨ (68)
(68)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَسْتُمْ You are not lastum
You are not عَلَىٰ on ʿalā
on شَىْءٍ anything shayin
anything حَتَّىٰ until ḥattā
until تُقِيمُوا۟ you stand firmly tuqīmū
you stand firmly ٱلتَّوْرَىٰةَ (by) the Taurat l-tawrāta
(by) the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُمْ ۗ your Lord rabbikum
your Lord وَلَيَزِيدَنَّ And surely increase walayazīdanna
And surely increase كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُم of them min'hum
of them مَّآ what mā
what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord طُغْيَـٰنًۭا (in) rebellion ṭugh'yānan
(in) rebellion وَكُفْرًۭا ۖ and disbelief wakuf'ran
and disbelief فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَأْسَ grieve tasa
grieve عَلَى over ʿalā
over ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelieving l-kāfirīna
the disbelieving ٦٨ (68)
(68)
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
5:69
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ and the Sabians wal-ṣābiūna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians مَنْ whoever man
whoever ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good deeds ṣāliḥan
good deeds فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٩ (69)
(69)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who هَادُوا۟ became Jews hādū
became Jews وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ and the Sabians wal-ṣābiūna
and the Sabians وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians مَنْ whoever man
whoever ءَامَنَ believed āmana
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلْيَوْمِ and the Day wal-yawmi
and the Day ٱلْـَٔاخِرِ the Last l-ākhiri
the Last وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good deeds ṣāliḥan
good deeds فَلَا then no falā
then no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٩ (69)
(69)
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
5:70
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَأَرْسَلْنَآ and We sent wa-arsalnā
and We sent إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رُسُلًۭا ۖ Messengers rusulan
Messengers كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۢ any Messenger rasūlun
any Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا not lā
not تَهْوَىٰٓ desired tahwā
desired أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls فَرِيقًۭا a group farīqan
a group كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied وَفَرِيقًۭا and a group wafarīqan
and a group يَقْتُلُونَ they kill yaqtulūna
they kill ٧٠ (70)
(70)
Certainly أَخَذْنَا We took akhadhnā
We took مِيثَـٰقَ a Covenant mīthāqa
a Covenant بَنِىٓ (from the) Children banī
(from the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel وَأَرْسَلْنَآ and We sent wa-arsalnā
and We sent إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them رُسُلًۭا ۖ Messengers rusulan
Messengers كُلَّمَا Whenever kullamā
Whenever جَآءَهُمْ came to them jāahum
came to them رَسُولٌۢ any Messenger rasūlun
any Messenger بِمَا with what bimā
with what لَا not lā
not تَهْوَىٰٓ desired tahwā
desired أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls فَرِيقًۭا a group farīqan
a group كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied وَفَرِيقًۭا and a group wafarīqan
and a group يَقْتُلُونَ they kill yaqtulūna
they kill ٧٠ (70)
(70)
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil.
5:71
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
waḥasibū
And they thought أَلَّا that not allā
that not تَكُونَ will be (for them) takūna
will be (for them) فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial فَعَمُوا۟ so they became blind faʿamū
so they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ turned tāba
turned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ثُمَّ then (again) thumma
then (again) عَمُوا۟ they became blind ʿamū
they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٧١ (71)
(71)
And they thought أَلَّا that not allā
that not تَكُونَ will be (for them) takūna
will be (for them) فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial فَعَمُوا۟ so they became blind faʿamū
so they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf ثُمَّ Then thumma
Then تَابَ turned tāba
turned ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ثُمَّ then (again) thumma
then (again) عَمُوا۟ they became blind ʿamū
they became blind وَصَمُّوا۟ and they became deaf waṣammū
and they became deaf كَثِيرٌۭ many kathīrun
many مِّنْهُمْ ۚ of them min'hum
of them وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah بَصِيرٌۢ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ٧١ (71)
(71)
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
5:72
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَقَالَ While said waqāla
While said ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۖ and your Lord warabbakum
and your Lord إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely حَرَّمَ (has) forbidden ḥarrama
(has) forbidden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ٧٢ (72)
(72)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ ۖ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَقَالَ While said waqāla
While said ٱلْمَسِيحُ the Messiah l-masīḥu
the Messiah يَـٰبَنِىٓ O Children yābanī
O Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۖ and your Lord warabbakum
and your Lord إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah فَقَدْ then surely faqad
then surely حَرَّمَ (has) forbidden ḥarrama
(has) forbidden ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَمَأْوَىٰهُ and his abode wamawāhu
and his abode ٱلنَّارُ ۖ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire وَمَا And not wamā
And not لِلظَّـٰلِمِينَ for the wrongdoers lilẓẓālimīna
for the wrongdoers مِنْ any min
any أَنصَارٍۢ helpers anṣārin
helpers ٧٢ (72)
(72)
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams, wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: O Kinder Isra’ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn! Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.
5:73
لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ثَالِثُ (is the) third thālithu
(is the) third ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ (of) three thalāthatin
(of) three وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ [of] min
[of] إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّآ except illā
except إِلَـٰهٌۭ (the) God ilāhun
(the) God وَٰحِدٌۭ ۚ (the) One wāḥidun
(the) One وَإِن And if wa-in
And if لَّمْ not lam
not يَنتَهُوا۟ they desist yantahū
they desist عَمَّا from what ʿammā
from what يَقُولُونَ they are saying yaqūlūna
they are saying لَيَمَسَّنَّ surely will afflict layamassanna
surely will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
Certainly كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ثَالِثُ (is the) third thālithu
(is the) third ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ (of) three thalāthatin
(of) three وَمَا And (there is) no wamā
And (there is) no مِنْ [of] min
[of] إِلَـٰهٍ god ilāhin
god إِلَّآ except illā
except إِلَـٰهٌۭ (the) God ilāhun
(the) God وَٰحِدٌۭ ۚ (the) One wāḥidun
(the) One وَإِن And if wa-in
And if لَّمْ not lam
not يَنتَهُوا۟ they desist yantahū
they desist عَمَّا from what ʿammā
from what يَقُولُونَ they are saying yaqūlūna
they are saying لَيَمَسَّنَّ surely will afflict layamassanna
surely will afflict ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌ painful alīmun
painful ٧٣ (73)
(73)
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist einer von dreien. Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
5:74
أَفَلَا
So will not
afalā
So will not يَتُوبُونَ they turn in repentance yatūbūna
they turn in repentance إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ and seek His forgiveness wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧٤ (74)
(74)
So will not يَتُوبُونَ they turn in repentance yatūbūna
they turn in repentance إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ and seek His forgiveness wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٧٤ (74)
(74)
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
5:75
مَّا
Not
mā
Not ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam إِلَّا but illā
but رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ had passed khalat
had passed مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَأُمُّهُۥ And his mother wa-ummuhu
And his mother صِدِّيقَةٌۭ ۖ (was) truthful ṣiddīqatun
(was) truthful كَانَا They both used to kānā
They both used to يَأْكُلَانِ eat yakulāni
eat ٱلطَّعَامَ ۗ [the] food l-ṭaʿāma
[the] food ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُبَيِّنُ We make clear nubayyinu
We make clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ then thumma
then ٱنظُرْ see unẓur
see أَنَّىٰ how annā
how يُؤْفَكُونَ they are deluded yu'fakūna
they are deluded ٧٥ (75)
(75)
Not ٱلْمَسِيحُ (is) the Messiah l-masīḥu
(is) the Messiah ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam إِلَّا but illā
but رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger قَدْ certainly qad
certainly خَلَتْ had passed khalat
had passed مِن from min
from قَبْلِهِ before him qablihi
before him ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَأُمُّهُۥ And his mother wa-ummuhu
And his mother صِدِّيقَةٌۭ ۖ (was) truthful ṣiddīqatun
(was) truthful كَانَا They both used to kānā
They both used to يَأْكُلَانِ eat yakulāni
eat ٱلطَّعَامَ ۗ [the] food l-ṭaʿāma
[the] food ٱنظُرْ See unẓur
See كَيْفَ how kayfa
how نُبَيِّنُ We make clear nubayyinu
We make clear لَهُمُ to them lahumu
to them ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs ثُمَّ then thumma
then ٱنظُرْ see unẓur
see أَنَّىٰ how annā
how يُؤْفَكُونَ they are deluded yu'fakūna
they are deluded ٧٥ (75)
(75)
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
5:76
قُلْ
Say
qul
Say أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُمْ to (cause) you lakum
to (cause) you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا ۚ any benefit nafʿan
any benefit وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٧٦ (76)
(76)
Say أَتَعْبُدُونَ Do you worship ataʿbudūna
Do you worship مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not يَمْلِكُ has power yamliku
has power لَكُمْ to (cause) you lakum
to (cause) you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًۭا ۚ any benefit nafʿan
any benefit وَٱللَّهُ while Allah wal-lahu
while Allah هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearing l-samīʿu
(is) the All-Hearing ٱلْعَلِيمُ the All-Knowing l-ʿalīmu
the All-Knowing ٧٦ (76)
(76)
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
5:77
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (Do) not lā
(Do) not تَغْلُوا۟ exceed taghlū
exceed فِى in fī
in دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ follow tattabiʿū
follow أَهْوَآءَ (vain) desires ahwāa
(vain) desires قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people قَدْ certainly qad
certainly ضَلُّوا۟ who went astray ḍallū
who went astray مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَضَلُّوا۟ and they misled wa-aḍallū
and they misled كَثِيرًۭا many kathīran
many وَضَلُّوا۟ and they have strayed waḍallū
and they have strayed عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) right sawāi
(the) right ٱلسَّبِيلِ [the] way l-sabīli
[the] way ٧٧ (77)
(77)
Say يَـٰٓأَهْلَ O People yāahla
O People ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (Do) not lā
(Do) not تَغْلُوا۟ exceed taghlū
exceed فِى in fī
in دِينِكُمْ your religion dīnikum
your religion غَيْرَ other than ghayra
other than ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعُوٓا۟ follow tattabiʿū
follow أَهْوَآءَ (vain) desires ahwāa
(vain) desires قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people قَدْ certainly qad
certainly ضَلُّوا۟ who went astray ḍallū
who went astray مِن from min
from قَبْلُ before qablu
before وَأَضَلُّوا۟ and they misled wa-aḍallū
and they misled كَثِيرًۭا many kathīran
many وَضَلُّوا۟ and they have strayed waḍallū
and they have strayed عَن from ʿan
from سَوَآءِ (the) right sawāi
(the) right ٱلسَّبِيلِ [the] way l-sabīli
[the] way ٧٧ (77)
(77)
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
5:78
لُعِنَ
Were cursed
luʿina
Were cursed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَلَىٰ by ʿalā
by لِسَانِ (the) tongue lisāni
(the) tongue دَاوُۥدَ (of) Dawood dāwūda
(of) Dawood وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ذَٰلِكَ that (was) dhālika
that (was) بِمَا because bimā
because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٧٨ (78)
(78)
Were cursed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنۢ from min
from بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَلَىٰ by ʿalā
by لِسَانِ (the) tongue lisāni
(the) tongue دَاوُۥدَ (of) Dawood dāwūda
(of) Dawood وَعِيسَى and Isa waʿīsā
and Isa ٱبْنِ son ib'ni
son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ذَٰلِكَ that (was) dhālika
that (was) بِمَا because bimā
because عَصَوا۟ they disobeyed ʿaṣaw
they disobeyed وَّكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were يَعْتَدُونَ transgressing yaʿtadūna
transgressing ٧٨ (78)
(78)
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra’ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ’Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten.
5:79
كَانُوا۟
They had been
kānū
They had been لَا not lā
not يَتَنَاهَوْنَ forbidding each other yatanāhawna
forbidding each other عَن from ʿan
from مُّنكَرٍۢ wrongdoing munkarin
wrongdoing فَعَلُوهُ ۚ they did [it] faʿalūhu
they did [it] لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (was) what mā
(was) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٩ (79)
(79)
They had been لَا not lā
not يَتَنَاهَوْنَ forbidding each other yatanāhawna
forbidding each other عَن from ʿan
from مُّنكَرٍۢ wrongdoing munkarin
wrongdoing فَعَلُوهُ ۚ they did [it] faʿalūhu
they did [it] لَبِئْسَ Surely, evil labi'sa
Surely, evil مَا (was) what mā
(was) what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٧٩ (79)
(79)
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
5:80
تَرَىٰ
You see
tarā
You see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَتَوَلَّوْنَ taking as allies yatawallawna
taking as allies ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth لَهُمْ for them lahum
for them أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls أَن that an
that سَخِطَ became angry sakhiṭa
became angry ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ with them ʿalayhim
with them وَفِى and in wafī
and in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٠ (80)
(80)
You see كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them يَتَوَلَّوْنَ taking as allies yatawallawna
taking as allies ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ ۚ disbelieved kafarū
disbelieved لَبِئْسَ Surely evil labi'sa
Surely evil مَا (is) what mā
(is) what قَدَّمَتْ sent forth qaddamat
sent forth لَهُمْ for them lahum
for them أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls أَن that an
that سَخِطَ became angry sakhiṭa
became angry ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَيْهِمْ with them ʿalayhim
with them وَفِى and in wafī
and in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment هُمْ they hum
they خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٨٠ (80)
(80)
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.
5:81
وَلَوْ
And if
walaw
And if كَانُوا۟ they had kānū
they had يُؤْمِنُونَ believed yu'minūna
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلنَّبِىِّ and the Prophet wal-nabiyi
and the Prophet وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مَا not mā
not ٱتَّخَذُوهُمْ they (would have) taken them ittakhadhūhum
they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨١ (81)
(81)
And if كَانُوا۟ they had kānū
they had يُؤْمِنُونَ believed yu'minūna
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَٱلنَّبِىِّ and the Prophet wal-nabiyi
and the Prophet وَمَآ and what wamā
and what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْهِ to him ilayhi
to him مَا not mā
not ٱتَّخَذُوهُمْ they (would have) taken them ittakhadhūhum
they (would have) taken them أَوْلِيَآءَ (as) allies awliyāa
(as) allies وَلَـٰكِنَّ [and] but walākinna
[and] but كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنْهُمْ of them min'hum
of them فَـٰسِقُونَ (are) defiantly disobedient fāsiqūna
(are) defiantly disobedient ٨١ (81)
(81)
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
latajidanna
Surely you will find أَشَدَّ strongest ashadda
strongest ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَدَٰوَةًۭ (in) enmity ʿadāwatan
(in) enmity لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوا۟ ۖ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists وَلَتَجِدَنَّ and surely you will find walatajidanna
and surely you will find أَقْرَبَهُم nearest of them aqrabahum
nearest of them مَّوَدَّةًۭ (in) affection mawaddatan
(in) affection لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّا We innā
We نَصَـٰرَىٰ ۚ (are) Christians naṣārā
(are) Christians ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because مِنْهُمْ among them min'hum
among them قِسِّيسِينَ (are) priests qissīsīna
(are) priests وَرُهْبَانًۭا and monks waruh'bānan
and monks وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they لَا (are) not lā
(are) not يَسْتَكْبِرُونَ arrogant yastakbirūna
arrogant ٨٢ (82)
(82)
Surely you will find أَشَدَّ strongest ashadda
strongest ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people عَدَٰوَةًۭ (in) enmity ʿadāwatan
(in) enmity لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلْيَهُودَ the Jews l-yahūda
the Jews وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who أَشْرَكُوا۟ ۖ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists وَلَتَجِدَنَّ and surely you will find walatajidanna
and surely you will find أَقْرَبَهُم nearest of them aqrabahum
nearest of them مَّوَدَّةًۭ (in) affection mawaddatan
(in) affection لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوٓا۟ say qālū
say إِنَّا We innā
We نَصَـٰرَىٰ ۚ (are) Christians naṣārā
(are) Christians ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) بِأَنَّ because bi-anna
because مِنْهُمْ among them min'hum
among them قِسِّيسِينَ (are) priests qissīsīna
(are) priests وَرُهْبَانًۭا and monks waruh'bānan
and monks وَأَنَّهُمْ and that they wa-annahum
and that they لَا (are) not lā
(are) not يَسْتَكْبِرُونَ arrogant yastakbirūna
arrogant ٨٢ (82)
(82)
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: Wir sind Christen. Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
5:83
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when سَمِعُوا۟ they listen samiʿū
they listen مَآ (to) what mā
(to) what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَى to ilā
to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger تَرَىٰٓ you see tarā
you see أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes تَفِيضُ overflowing tafīḍu
overflowing مِنَ with mina
with ٱلدَّمْعِ the tears l-damʿi
the tears مِمَّا for what mimmā
for what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۖ the truth l-ḥaqi
the truth يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا we have believed āmannā
we have believed فَٱكْتُبْنَا so write us fa-uk'tub'nā
so write us مَعَ with maʿa
with ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨٣ (83)
(83)
And when سَمِعُوا۟ they listen samiʿū
they listen مَآ (to) what mā
(to) what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَى to ilā
to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger تَرَىٰٓ you see tarā
you see أَعْيُنَهُمْ their eyes aʿyunahum
their eyes تَفِيضُ overflowing tafīḍu
overflowing مِنَ with mina
with ٱلدَّمْعِ the tears l-damʿi
the tears مِمَّا for what mimmā
for what عَرَفُوا۟ they recognized ʿarafū
they recognized مِنَ of mina
of ٱلْحَقِّ ۖ the truth l-ḥaqi
the truth يَقُولُونَ They say yaqūlūna
They say رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا we have believed āmannā
we have believed فَٱكْتُبْنَا so write us fa-uk'tub'nā
so write us مَعَ with maʿa
with ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٨٣ (83)
(83)
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.
5:84
وَمَا
And what
wamā
And what لَنَا for us (that) lanā
for us (that) لَا not lā
not نُؤْمِنُ we believe nu'minu
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَا and what wamā
and what جَآءَنَا came (to) us jāanā
came (to) us مِنَ from mina
from ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَنَطْمَعُ And we hope wanaṭmaʿu
And we hope أَن that an
that يُدْخِلَنَا will admit us yud'khilanā
will admit us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٤ (84)
(84)
And what لَنَا for us (that) lanā
for us (that) لَا not lā
not نُؤْمِنُ we believe nu'minu
we believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَمَا and what wamā
and what جَآءَنَا came (to) us jāanā
came (to) us مِنَ from mina
from ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth وَنَطْمَعُ And we hope wanaṭmaʿu
And we hope أَن that an
that يُدْخِلَنَا will admit us yud'khilanā
will admit us رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord مَعَ with maʿa
with ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٤ (84)
(84)
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ
So rewarded them
fa-athābahumu
So rewarded them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ they said qālū
they said جَنَّـٰتٍۢ (with) Gardens jannātin
(with) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٨٥ (85)
(85)
So rewarded them ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِمَا for what bimā
for what قَالُوا۟ they said qālū
they said جَنَّـٰتٍۢ (with) Gardens jannātin
(with) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath them taḥtihā
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide forever khālidīna
will abide forever فِيهَا ۚ in it fīhā
in it وَذَٰلِكَ And that wadhālika
And that جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٨٥ (85)
(85)
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
5:86
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٨٦ (86)
(86)
And those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِـَٔايَـٰتِنَآ Our Signs biāyātinā
Our Signs أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٨٦ (86)
(86)
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحَرِّمُوا۟ make unlawful tuḥarrimū
make unlawful طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَآ (of) what mā
(of) what أَحَلَّ has (been) made lawful aḥalla
has (been) made lawful ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٨٧ (87)
(87)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تُحَرِّمُوا۟ make unlawful tuḥarrimū
make unlawful طَيِّبَـٰتِ (the) good things ṭayyibāti
(the) good things مَآ (of) what mā
(of) what أَحَلَّ has (been) made lawful aḥalla
has (been) made lawful ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُمْ for you lakum
for you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْتَدُوٓا۟ ۚ transgress taʿtadū
transgress إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ love yuḥibbu
love ٱلْمُعْتَدِينَ the transgressors l-muʿ'tadīna
the transgressors ٨٧ (87)
(87)
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
5:88
وَكُلُوا۟
And eat
wakulū
And eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ has provided you razaqakumu
has provided you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا ۚ good ṭayyiban
good وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One أَنتُم you (are) antum
you (are) بِهِۦ in Him bihi
in Him مُؤْمِنُونَ believers mu'minūna
believers ٨٨ (88)
(88)
And eat مِمَّا of what mimmā
of what رَزَقَكُمُ has provided you razaqakumu
has provided you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah حَلَـٰلًۭا lawful ḥalālan
lawful طَيِّبًۭا ۚ good ṭayyiban
good وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One أَنتُم you (are) antum
you (are) بِهِۦ in Him bihi
in Him مُؤْمِنُونَ believers mu'minūna
believers ٨٨ (88)
(88)
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt!
5:89
لَا
Not
lā
Not يُؤَاخِذُكُمُ will call you to account yuākhidhukumu
will call you to account ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for the thoughtless utterances bil-laghwi
for the thoughtless utterances فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن but walākin
but يُؤَاخِذُكُم He will call you to account yuākhidhukum
He will call you to account بِمَا for what bimā
for what عَقَّدتُّمُ you contracted ʿaqqadttumu
you contracted ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ (of) the oath l-aymāna
(of) the oath فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ So its expiation fakaffāratuhu
So its expiation إِطْعَامُ (is) feeding iṭ'ʿāmu
(is) feeding عَشَرَةِ (of) ten ʿasharati
(of) ten مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people مِنْ of min
of أَوْسَطِ average awsaṭi
average مَا (of) what mā
(of) what تُطْعِمُونَ you feed tuṭ'ʿimūna
you feed أَهْلِيكُمْ your families ahlīkum
your families أَوْ or aw
or كِسْوَتُهُمْ clothing them kis'watuhum
clothing them أَوْ or aw
or تَحْرِيرُ freeing taḥrīru
freeing رَقَبَةٍۢ ۖ a slave raqabatin
a slave فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ (that), then fasting faṣiyāmu
(that), then fasting ثَلَـٰثَةِ (for) three thalāthati
(for) three أَيَّامٍۢ ۚ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That كَفَّـٰرَةُ (is the) expiation kaffāratu
(is the) expiation أَيْمَـٰنِكُمْ (of) your oaths aymānikum
(of) your oaths إِذَا when idhā
when حَلَفْتُمْ ۚ you have sworn ḥalaftum
you have sworn وَٱحْفَظُوٓا۟ And guard wa-iḥ'faẓū
And guard أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ your oaths aymānakum
your oaths كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ to you lakum
to you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٨٩ (89)
(89)
Not يُؤَاخِذُكُمُ will call you to account yuākhidhukumu
will call you to account ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِٱللَّغْوِ for the thoughtless utterances bil-laghwi
for the thoughtless utterances فِىٓ in fī
in أَيْمَـٰنِكُمْ your oaths aymānikum
your oaths وَلَـٰكِن but walākin
but يُؤَاخِذُكُم He will call you to account yuākhidhukum
He will call you to account بِمَا for what bimā
for what عَقَّدتُّمُ you contracted ʿaqqadttumu
you contracted ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ (of) the oath l-aymāna
(of) the oath فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ So its expiation fakaffāratuhu
So its expiation إِطْعَامُ (is) feeding iṭ'ʿāmu
(is) feeding عَشَرَةِ (of) ten ʿasharati
(of) ten مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people مِنْ of min
of أَوْسَطِ average awsaṭi
average مَا (of) what mā
(of) what تُطْعِمُونَ you feed tuṭ'ʿimūna
you feed أَهْلِيكُمْ your families ahlīkum
your families أَوْ or aw
or كِسْوَتُهُمْ clothing them kis'watuhum
clothing them أَوْ or aw
or تَحْرِيرُ freeing taḥrīru
freeing رَقَبَةٍۢ ۖ a slave raqabatin
a slave فَمَن But whoever faman
But whoever لَّمْ (does) not lam
(does) not يَجِدْ find yajid
find فَصِيَامُ (that), then fasting faṣiyāmu
(that), then fasting ثَلَـٰثَةِ (for) three thalāthati
(for) three أَيَّامٍۢ ۚ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That كَفَّـٰرَةُ (is the) expiation kaffāratu
(is the) expiation أَيْمَـٰنِكُمْ (of) your oaths aymānikum
(of) your oaths إِذَا when idhā
when حَلَفْتُمْ ۚ you have sworn ḥalaftum
you have sworn وَٱحْفَظُوٓا۟ And guard wa-iḥ'faẓū
And guard أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ your oaths aymānakum
your oaths كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يُبَيِّنُ makes clear yubayyinu
makes clear ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ to you lakum
to you ءَايَـٰتِهِۦ His Verses āyātihi
His Verses لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَشْكُرُونَ (be) grateful tashkurūna
(be) grateful ٨٩ (89)
(89)
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget!
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّمَا Verily innamā
Verily ٱلْخَمْرُ the intoxicants l-khamru
the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ and [the] games of chance wal-maysiru
and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ and (sacrifices at) altars wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَـٰمُ and divining arrows wal-azlāmu
and divining arrows رِجْسٌۭ (are an) abomination rij'sun
(are an) abomination مِّنْ from min
from عَمَلِ (the) work ʿamali
(the) work ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَٱجْتَنِبُوهُ so avoid it fa-ij'tanibūhu
so avoid it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٩٠ (90)
(90)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe إِنَّمَا Verily innamā
Verily ٱلْخَمْرُ the intoxicants l-khamru
the intoxicants وَٱلْمَيْسِرُ and [the] games of chance wal-maysiru
and [the] games of chance وَٱلْأَنصَابُ and (sacrifices at) altars wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars وَٱلْأَزْلَـٰمُ and divining arrows wal-azlāmu
and divining arrows رِجْسٌۭ (are an) abomination rij'sun
(are an) abomination مِّنْ from min
from عَمَلِ (the) work ʿamali
(the) work ٱلشَّيْطَـٰنِ (of) the Shaitaan l-shayṭāni
(of) the Shaitaan فَٱجْتَنِبُوهُ so avoid it fa-ij'tanibūhu
so avoid it لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ٩٠ (90)
(90)
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:91
إِنَّمَا
Only
innamā
Only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَن to an
to يُوقِعَ cause yūqiʿa
cause بَيْنَكُمُ between you baynakumu
between you ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred فِى through fī
through ٱلْخَمْرِ intoxicants l-khamri
intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ and gambling wal-maysiri
and gambling وَيَصُدَّكُمْ and hinders you wayaṣuddakum
and hinders you عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَعَنِ and from waʿani
and from ٱلصَّلَوٰةِ ۖ the prayer l-ṣalati
the prayer فَهَلْ So will fahal
So will أَنتُم you antum
you مُّنتَهُونَ (be) the ones who abstain muntahūna
(be) the ones who abstain ٩١ (91)
(91)
Only يُرِيدُ intends yurīdu
intends ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan أَن to an
to يُوقِعَ cause yūqiʿa
cause بَيْنَكُمُ between you baynakumu
between you ٱلْعَدَٰوَةَ [the] enmity l-ʿadāwata
[the] enmity وَٱلْبَغْضَآءَ and [the] hatred wal-baghḍāa
and [the] hatred فِى through fī
through ٱلْخَمْرِ intoxicants l-khamri
intoxicants وَٱلْمَيْسِرِ and gambling wal-maysiri
and gambling وَيَصُدَّكُمْ and hinders you wayaṣuddakum
and hinders you عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَعَنِ and from waʿani
and from ٱلصَّلَوٰةِ ۖ the prayer l-ṣalati
the prayer فَهَلْ So will fahal
So will أَنتُم you antum
you مُّنتَهُونَ (be) the ones who abstain muntahūna
(be) the ones who abstain ٩١ (91)
(91)
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
5:92
وَأَطِيعُوا۟
And obey
wa-aṭīʿū
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ۚ and beware wa-iḥ'dharū
and beware فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَا only annamā
only عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِنَا Our Messenger rasūlinā
Our Messenger ٱلْبَلَـٰغُ (is to) convey (the Message) l-balāghu
(is to) convey (the Message) ٱلْمُبِينُ clearly l-mubīnu
clearly ٩٢ (92)
(92)
And obey ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُوا۟ and obey wa-aṭīʿū
and obey ٱلرَّسُولَ the Messenger l-rasūla
the Messenger وَٱحْذَرُوا۟ ۚ and beware wa-iḥ'dharū
and beware فَإِن And if fa-in
And if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَا only annamā
only عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَسُولِنَا Our Messenger rasūlinā
Our Messenger ٱلْبَلَـٰغُ (is to) convey (the Message) l-balāghu
(is to) convey (the Message) ٱلْمُبِينُ clearly l-mubīnu
clearly ٩٢ (92)
(92)
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
5:93
لَيْسَ
Not
laysa
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds جُنَاحٌۭ any sin junāḥun
any sin فِيمَا for what fīmā
for what طَعِمُوٓا۟ they ate ṭaʿimū
they ate إِذَا when idhā
when مَا that mā
that ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and they believe waāmanū
and they believe وَعَمِلُوا۟ and they do waʿamilū
and they do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] good deeds l-ṣāliḥāti
[the] good deeds ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ and do good wa-aḥsanū
and do good وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٩٣ (93)
(93)
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds جُنَاحٌۭ any sin junāḥun
any sin فِيمَا for what fīmā
for what طَعِمُوٓا۟ they ate ṭaʿimū
they ate إِذَا when idhā
when مَا that mā
that ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and they believe waāmanū
and they believe وَعَمِلُوا۟ and they do waʿamilū
and they do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] good deeds l-ṣāliḥāti
[the] good deeds ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّءَامَنُوا۟ and believe waāmanū
and believe ثُمَّ then thumma
then ٱتَّقَوا۟ they fear (Allah) ittaqaw
they fear (Allah) وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ and do good wa-aḥsanū
and do good وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah يُحِبُّ loves yuḥibbu
loves ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٩٣ (93)
(93)
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَيَبْلُوَنَّكُمُ Surely will test you layabluwannakumu
Surely will test you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِشَىْءٍۢ through something bishayin
through something مِّنَ of mina
of ٱلصَّيْدِ the game l-ṣaydi
the game تَنَالُهُۥٓ can reach it tanāluhu
can reach it أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَرِمَاحُكُمْ and your spears warimāḥukum
and your spears لِيَعْلَمَ that may make evident liyaʿlama
that may make evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن who man
who يَخَافُهُۥ fears Him yakhāfuhu
fears Him بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen فَمَنِ And whoever famani
And whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٤ (94)
(94)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَيَبْلُوَنَّكُمُ Surely will test you layabluwannakumu
Surely will test you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِشَىْءٍۢ through something bishayin
through something مِّنَ of mina
of ٱلصَّيْدِ the game l-ṣaydi
the game تَنَالُهُۥٓ can reach it tanāluhu
can reach it أَيْدِيكُمْ your hands aydīkum
your hands وَرِمَاحُكُمْ and your spears warimāḥukum
and your spears لِيَعْلَمَ that may make evident liyaʿlama
that may make evident ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَن who man
who يَخَافُهُۥ fears Him yakhāfuhu
fears Him بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen فَمَنِ And whoever famani
And whoever ٱعْتَدَىٰ transgressed iʿ'tadā
transgressed بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that فَلَهُۥ then for him falahu
then for him عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٩٤ (94)
(94)
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلصَّيْدَ the game l-ṣayda
the game وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌۭ ۚ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram وَمَن And whoever waman
And whoever قَتَلَهُۥ killed it qatalahu
killed it مِنكُم among you minkum
among you مُّتَعَمِّدًۭا intentionally mutaʿammidan
intentionally فَجَزَآءٌۭ then penalty fajazāon
then penalty مِّثْلُ (is) similar mith'lu
(is) similar مَا (to) what mā
(to) what قَتَلَ he killed qatala
he killed مِنَ of mina
of ٱلنَّعَمِ the cattle l-naʿami
the cattle يَحْكُمُ judging yaḥkumu
judging بِهِۦ it bihi
it ذَوَا two men dhawā
two men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you هَدْيًۢا (as) an offering hadyan
(as) an offering بَـٰلِغَ reaching bāligha
reaching ٱلْكَعْبَةِ the Kabah l-kaʿbati
the Kabah أَوْ or aw
or كَفَّـٰرَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation طَعَامُ feeding ṭaʿāmu
feeding مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people أَوْ or aw
or عَدْلُ equivalent ʿadlu
equivalent ذَٰلِكَ (of) that dhālika
(of) that صِيَامًۭا (in) fasting ṣiyāman
(in) fasting لِّيَذُوقَ that he may taste liyadhūqa
that he may taste وَبَالَ (the) consequence wabāla
(the) consequence أَمْرِهِۦ ۗ (of) his deed amrihi
(of) his deed عَفَا Pardoned ʿafā
Pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَمَّا what ʿammā
what سَلَفَ ۚ (has) passed salafa
(has) passed وَمَنْ but whoever waman
but whoever عَادَ returned ʿāda
returned فَيَنتَقِمُ then will take retribution fayantaqimu
then will take retribution ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهُ ۗ from him min'hu
from him وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner dhū
Owner ٱنتِقَامٍ (of) Retribution intiqāmin
(of) Retribution ٩٥ (95)
(95)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill ٱلصَّيْدَ the game l-ṣayda
the game وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you حُرُمٌۭ ۚ (are in) Ihram ḥurumun
(are in) Ihram وَمَن And whoever waman
And whoever قَتَلَهُۥ killed it qatalahu
killed it مِنكُم among you minkum
among you مُّتَعَمِّدًۭا intentionally mutaʿammidan
intentionally فَجَزَآءٌۭ then penalty fajazāon
then penalty مِّثْلُ (is) similar mith'lu
(is) similar مَا (to) what mā
(to) what قَتَلَ he killed qatala
he killed مِنَ of mina
of ٱلنَّعَمِ the cattle l-naʿami
the cattle يَحْكُمُ judging yaḥkumu
judging بِهِۦ it bihi
it ذَوَا two men dhawā
two men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you هَدْيًۢا (as) an offering hadyan
(as) an offering بَـٰلِغَ reaching bāligha
reaching ٱلْكَعْبَةِ the Kabah l-kaʿbati
the Kabah أَوْ or aw
or كَفَّـٰرَةٌۭ an expiation kaffāratun
an expiation طَعَامُ feeding ṭaʿāmu
feeding مَسَـٰكِينَ needy people masākīna
needy people أَوْ or aw
or عَدْلُ equivalent ʿadlu
equivalent ذَٰلِكَ (of) that dhālika
(of) that صِيَامًۭا (in) fasting ṣiyāman
(in) fasting لِّيَذُوقَ that he may taste liyadhūqa
that he may taste وَبَالَ (the) consequence wabāla
(the) consequence أَمْرِهِۦ ۗ (of) his deed amrihi
(of) his deed عَفَا Pardoned ʿafā
Pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَمَّا what ʿammā
what سَلَفَ ۚ (has) passed salafa
(has) passed وَمَنْ but whoever waman
but whoever عَادَ returned ʿāda
returned فَيَنتَقِمُ then will take retribution fayantaqimu
then will take retribution ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِنْهُ ۗ from him min'hu
from him وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَزِيزٌۭ (is) All-Mighty ʿazīzun
(is) All-Mighty ذُو Owner dhū
Owner ٱنتِقَامٍ (of) Retribution intiqāmin
(of) Retribution ٩٥ (95)
(95)
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka’ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
5:96
أُحِلَّ
Is made lawful
uḥilla
Is made lawful لَكُمْ for you lakum
for you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَحْرِ (of) the sea l-baḥri
(of) the sea وَطَعَامُهُۥ and its food waṭaʿāmuhu
and its food مَتَـٰعًۭا (as) provision matāʿan
(as) provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ and for the travelers walilssayyārati
and for the travelers وَحُرِّمَ and is made unlawful waḥurrima
and is made unlawful عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land مَا as mā
as دُمْتُمْ long as you dum'tum
long as you حُرُمًۭا ۗ (are in) Ihram ḥuruman
(are in) Ihram وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٩٦ (96)
(96)
Is made lawful لَكُمْ for you lakum
for you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَحْرِ (of) the sea l-baḥri
(of) the sea وَطَعَامُهُۥ and its food waṭaʿāmuhu
and its food مَتَـٰعًۭا (as) provision matāʿan
(as) provision لَّكُمْ for you lakum
for you وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ and for the travelers walilssayyārati
and for the travelers وَحُرِّمَ and is made unlawful waḥurrima
and is made unlawful عَلَيْكُمْ on you ʿalaykum
on you صَيْدُ game ṣaydu
game ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land مَا as mā
as دُمْتُمْ long as you dum'tum
long as you حُرُمًۭا ۗ (are in) Ihram ḥuruman
(are in) Ihram وَٱتَّقُوا۟ And be conscious wa-ittaqū
And be conscious ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٩٦ (96)
(96)
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
5:97
۞ جَعَلَ
Has (been) made
jaʿala
Has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْكَعْبَةَ the Kabah l-kaʿbata
the Kabah ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred قِيَـٰمًۭا an establishment qiyāman
an establishment لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَٱلشَّهْرَ and the month(s) wal-shahra
and the month(s) ٱلْحَرَامَ [the] sacred l-ḥarāma
[the] sacred وَٱلْهَدْىَ and the (animals) for offering wal-hadya
and the (animals) for offering وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ and the garlands wal-qalāida
and the garlands ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ so that you may know litaʿlamū
so that you may know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٧ (97)
(97)
Has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلْكَعْبَةَ the Kabah l-kaʿbata
the Kabah ٱلْبَيْتَ the House l-bayta
the House ٱلْحَرَامَ the Sacred l-ḥarāma
the Sacred قِيَـٰمًۭا an establishment qiyāman
an establishment لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَٱلشَّهْرَ and the month(s) wal-shahra
and the month(s) ٱلْحَرَامَ [the] sacred l-ḥarāma
[the] sacred وَٱلْهَدْىَ and the (animals) for offering wal-hadya
and the (animals) for offering وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ and the garlands wal-qalāida
and the garlands ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is) لِتَعْلَمُوٓا۟ so that you may know litaʿlamū
so that you may know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and what wamā
and what فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَلِيمٌ (is) All-Knowing ʿalīmun
(is) All-Knowing ٩٧ (97)
(97)
Allah hat die Ka’ba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Gottesdienstes für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisset, daß Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und daß Allah über alles Bescheid weiß.
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) punishment l-ʿiqābi
(in) punishment وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
Know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَدِيدُ (is) severe shadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) punishment l-ʿiqābi
(in) punishment وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
Wisset, daß Allah streng im Bestrafen, daß Allah (aber auch) Allvergebend und Barmherzig ist.
5:99
مَّا
Not
mā
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٩٩ (99)
(99)
Not عَلَى on ʿalā
on ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger إِلَّا except illā
except ٱلْبَلَـٰغُ ۗ the conveyance l-balāghu
the conveyance وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تُبْدُونَ you reveal tub'dūna
you reveal وَمَا and what wamā
and what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ٩٩ (99)
(99)
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
5:100
قُل
Say
qul
Say لَّا Not lā
Not يَسْتَوِى (are) equal yastawī
(are) equal ٱلْخَبِيثُ the evil l-khabīthu
the evil وَٱلطَّيِّبُ and the good wal-ṭayibu
and the good وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ impresses you aʿjabaka
impresses you كَثْرَةُ abundance kathratu
abundance ٱلْخَبِيثِ ۚ (of) the evil l-khabīthi
(of) the evil فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٠٠ (100)
(100)
Say لَّا Not lā
Not يَسْتَوِى (are) equal yastawī
(are) equal ٱلْخَبِيثُ the evil l-khabīthu
the evil وَٱلطَّيِّبُ and the good wal-ṭayibu
and the good وَلَوْ even if walaw
even if أَعْجَبَكَ impresses you aʿjabaka
impresses you كَثْرَةُ abundance kathratu
abundance ٱلْخَبِيثِ ۚ (of) the evil l-khabīthi
(of) the evil فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَـٰٓأُو۟لِى O men yāulī
O men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُفْلِحُونَ (be) successful tuf'liḥūna
(be) successful ١٠٠ (100)
(100)
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْـَٔلُوا۟ ask tasalū
ask عَنْ about ʿan
about أَشْيَآءَ things ashyāa
things إِن if in
if تُبْدَ made clear tub'da
made clear لَكُمْ to you lakum
to you تَسُؤْكُمْ it may distress you tasu'kum
it may distress you وَإِن and if wa-in
and if تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask عَنْهَا about it ʿanhā
about it حِينَ when ḥīna
when يُنَزَّلُ is being revealed yunazzalu
is being revealed ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran تُبْدَ it would be made clear tub'da
it would be made clear لَكُمْ to you lakum
to you عَفَا has (been) pardoned ʿafā
has (been) pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَنْهَا ۗ [about] it ʿanhā
[about] it وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٠١ (101)
(101)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْـَٔلُوا۟ ask tasalū
ask عَنْ about ʿan
about أَشْيَآءَ things ashyāa
things إِن if in
if تُبْدَ made clear tub'da
made clear لَكُمْ to you lakum
to you تَسُؤْكُمْ it may distress you tasu'kum
it may distress you وَإِن and if wa-in
and if تَسْـَٔلُوا۟ you ask tasalū
you ask عَنْهَا about it ʿanhā
about it حِينَ when ḥīna
when يُنَزَّلُ is being revealed yunazzalu
is being revealed ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran تُبْدَ it would be made clear tub'da
it would be made clear لَكُمْ to you lakum
to you عَفَا has (been) pardoned ʿafā
has (been) pardoned ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah عَنْهَا ۗ [about] it ʿanhā
[about] it وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah غَفُورٌ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving حَلِيمٌۭ All-Forbearing ḥalīmun
All-Forbearing ١٠١ (101)
(101)
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur’an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
5:102
قَدْ
Indeed
qad
Indeed سَأَلَهَا asked them sa-alahā
asked them قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you ثُمَّ then thumma
then أَصْبَحُوا۟ they became aṣbaḥū
they became بِهَا thereby bihā
thereby كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٠٢ (102)
(102)
Indeed سَأَلَهَا asked them sa-alahā
asked them قَوْمٌۭ a people qawmun
a people مِّن from min
from قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you ثُمَّ then thumma
then أَصْبَحُوا۟ they became aṣbaḥū
they became بِهَا thereby bihā
thereby كَـٰفِرِينَ disbelievers kāfirīna
disbelievers ١٠٢ (102)
(102)
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
5:103
مَا
Not
mā
Not جَعَلَ has (been) made jaʿala
has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِنۢ of min
of بَحِيرَةٍۢ a Bahirah baḥīratin
a Bahirah وَلَا and not walā
and not سَآئِبَةٍۢ a Saibah sāibatin
a Saibah وَلَا and not walā
and not وَصِيلَةٍۢ a Wasilah waṣīlatin
a Wasilah وَلَا and not walā
and not حَامٍۢ ۙ a Hami ḥāmin
a Hami وَلَـٰكِنَّ [And] but walākinna
[And] but ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ ۖ the lie l-kadhiba
the lie وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٣ (103)
(103)
Not جَعَلَ has (been) made jaʿala
has (been) made ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مِنۢ of min
of بَحِيرَةٍۢ a Bahirah baḥīratin
a Bahirah وَلَا and not walā
and not سَآئِبَةٍۢ a Saibah sāibatin
a Saibah وَلَا and not walā
and not وَصِيلَةٍۢ a Wasilah waṣīlatin
a Wasilah وَلَا and not walā
and not حَامٍۢ ۙ a Hami ḥāmin
a Hami وَلَـٰكِنَّ [And] but walākinna
[And] but ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَفْتَرُونَ they invent yaftarūna
they invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ ۖ the lie l-kadhiba
the lie وَأَكْثَرُهُمْ and most of them wa-aktharuhum
and most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٣ (103)
(103)
Allah hat keine Bahira, keine Sa’iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
5:104
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أَنزَلَ has (been) revealed anzala
has (been) revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger قَالُوا۟ they said qālū
they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us مَا (is) what mā
(is) what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ (that) kāna
(that) ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (were) not lā
(were) not يَعْلَمُونَ knowing yaʿlamūna
knowing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ they (were) guided yahtadūna
they (were) guided ١٠٤ (104)
(104)
And when قِيلَ it is said qīla
it is said لَهُمْ to them lahum
to them تَعَالَوْا۟ Come taʿālaw
Come إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أَنزَلَ has (been) revealed anzala
has (been) revealed ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلرَّسُولِ the Messenger l-rasūli
the Messenger قَالُوا۟ they said qālū
they said حَسْبُنَا Sufficient for us ḥasbunā
Sufficient for us مَا (is) what mā
(is) what وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ upon it ʿalayhi
upon it ءَابَآءَنَآ ۚ our forefathers ābāanā
our forefathers أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانَ (that) kāna
(that) ءَابَآؤُهُمْ their forefathers ābāuhum
their forefathers لَا (were) not lā
(were) not يَعْلَمُونَ knowing yaʿlamūna
knowing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَهْتَدُونَ they (were) guided yahtadūna
they (were) guided ١٠٤ (104)
(104)
Und wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, sagen sie: Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe عَلَيْكُمْ Upon you ʿalaykum
Upon you أَنفُسَكُمْ ۖ (is to guard) yourselves anfusakum
(is to guard) yourselves لَا Not lā
Not يَضُرُّكُم will harm you yaḍurrukum
will harm you مَّن (those) who man
(those) who ضَلَّ (have gone) astray ḍalla
(have gone) astray إِذَا when idhā
when ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ you have been guided ih'tadaytum
you have been guided إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe عَلَيْكُمْ Upon you ʿalaykum
Upon you أَنفُسَكُمْ ۖ (is to guard) yourselves anfusakum
(is to guard) yourselves لَا Not lā
Not يَضُرُّكُم will harm you yaḍurrukum
will harm you مَّن (those) who man
(those) who ضَلَّ (have gone) astray ḍalla
(have gone) astray إِذَا when idhā
when ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ you have been guided ih'tadaytum
you have been guided إِلَى To ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return جَمِيعًۭا all jamīʿan
all فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ١٠٥ (105)
(105)
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe شَهَـٰدَةُ (Take) testimony shahādatu
(Take) testimony بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ one of you aḥadakumu
one of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death حِينَ (at the) time (of making) ḥīna
(at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ [the] a will l-waṣiyati
[the] a will ٱثْنَانِ two ith'nāni
two ذَوَا men dhawā
men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you أَوْ or aw
or ءَاخَرَانِ two others ākharāni
two others مِنْ from min
from غَيْرِكُمْ other than you ghayrikum
other than you إِنْ if in
if أَنتُمْ you antum
you ضَرَبْتُمْ (are) travel(ing) ḍarabtum
(are) travel(ing) فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَأَصَـٰبَتْكُم then befalls you fa-aṣābatkum
then befalls you مُّصِيبَةُ calamity muṣībatu
calamity ٱلْمَوْتِ ۚ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death تَحْبِسُونَهُمَا Detain both of them taḥbisūnahumā
Detain both of them مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنِ if ini
if ٱرْتَبْتُمْ you doubt ir'tabtum
you doubt لَا Not lā
Not نَشْتَرِى we will exchange nashtarī
we will exchange بِهِۦ it for bihi
it for ثَمَنًۭا a price thamanan
a price وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (of) dhā
(of) قُرْبَىٰ ۙ a near relative qur'bā
a near relative وَلَا and not walā
and not نَكْتُمُ we will conceal naktumu
we will conceal شَهَـٰدَةَ testimony shahādata
testimony ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will) surely (be) of lamina
(will) surely (be) of ٱلْـَٔاثِمِينَ the sinners l-āthimīna
the sinners ١٠٦ (106)
(106)
O you ٱلَّذِينَ who alladhīna
who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe شَهَـٰدَةُ (Take) testimony shahādatu
(Take) testimony بَيْنِكُمْ among you baynikum
among you إِذَا when idhā
when حَضَرَ approaches ḥaḍara
approaches أَحَدَكُمُ one of you aḥadakumu
one of you ٱلْمَوْتُ [the] death l-mawtu
[the] death حِينَ (at the) time (of making) ḥīna
(at the) time (of making) ٱلْوَصِيَّةِ [the] a will l-waṣiyati
[the] a will ٱثْنَانِ two ith'nāni
two ذَوَا men dhawā
men عَدْلٍۢ just ʿadlin
just مِّنكُمْ among you minkum
among you أَوْ or aw
or ءَاخَرَانِ two others ākharāni
two others مِنْ from min
from غَيْرِكُمْ other than you ghayrikum
other than you إِنْ if in
if أَنتُمْ you antum
you ضَرَبْتُمْ (are) travel(ing) ḍarabtum
(are) travel(ing) فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَأَصَـٰبَتْكُم then befalls you fa-aṣābatkum
then befalls you مُّصِيبَةُ calamity muṣībatu
calamity ٱلْمَوْتِ ۚ (of) [the] death l-mawti
(of) [the] death تَحْبِسُونَهُمَا Detain both of them taḥbisūnahumā
Detain both of them مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah إِنِ if ini
if ٱرْتَبْتُمْ you doubt ir'tabtum
you doubt لَا Not lā
Not نَشْتَرِى we will exchange nashtarī
we will exchange بِهِۦ it for bihi
it for ثَمَنًۭا a price thamanan
a price وَلَوْ even if walaw
even if كَانَ he is kāna
he is ذَا (of) dhā
(of) قُرْبَىٰ ۙ a near relative qur'bā
a near relative وَلَا and not walā
and not نَكْتُمُ we will conceal naktumu
we will conceal شَهَـٰدَةَ testimony shahādata
testimony ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will) surely (be) of lamina
(will) surely (be) of ٱلْـَٔاثِمِينَ the sinners l-āthimīna
the sinners ١٠٦ (106)
(106)
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften.
5:107
فَإِنْ
Then if
fa-in
Then if عُثِرَ it is discovered ʿuthira
it is discovered عَلَىٰٓ (on) ʿalā
(on) أَنَّهُمَا that the two annahumā
that the two ٱسْتَحَقَّآ (were) guilty is'taḥaqqā
(were) guilty إِثْمًۭا (of) sin ith'man
(of) sin فَـَٔاخَرَانِ then (let) two others faākharāni
then (let) two others يَقُومَانِ stand yaqūmāni
stand مَقَامَهُمَا (in) their place maqāmahumā
(in) their place مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَحَقَّ have a lawful right is'taḥaqqa
have a lawful right عَلَيْهِمُ over them ʿalayhimu
over them ٱلْأَوْلَيَـٰنِ the former two l-awlayāni
the former two فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَشَهَـٰدَتُنَآ Surely our testimony lashahādatunā
Surely our testimony أَحَقُّ (is) truer aḥaqqu
(is) truer مِن than min
than شَهَـٰدَتِهِمَا testimony of the other two shahādatihimā
testimony of the other two وَمَا and not wamā
and not ٱعْتَدَيْنَآ we have transgressed iʿ'tadaynā
we have transgressed إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) of lamina
(will be) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
Then if عُثِرَ it is discovered ʿuthira
it is discovered عَلَىٰٓ (on) ʿalā
(on) أَنَّهُمَا that the two annahumā
that the two ٱسْتَحَقَّآ (were) guilty is'taḥaqqā
(were) guilty إِثْمًۭا (of) sin ith'man
(of) sin فَـَٔاخَرَانِ then (let) two others faākharāni
then (let) two others يَقُومَانِ stand yaqūmāni
stand مَقَامَهُمَا (in) their place maqāmahumā
(in) their place مِنَ from mina
from ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱسْتَحَقَّ have a lawful right is'taḥaqqa
have a lawful right عَلَيْهِمُ over them ʿalayhimu
over them ٱلْأَوْلَيَـٰنِ the former two l-awlayāni
the former two فَيُقْسِمَانِ and let them both swear fayuq'simāni
and let them both swear بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah لَشَهَـٰدَتُنَآ Surely our testimony lashahādatunā
Surely our testimony أَحَقُّ (is) truer aḥaqqu
(is) truer مِن than min
than شَهَـٰدَتِهِمَا testimony of the other two shahādatihimā
testimony of the other two وَمَا and not wamā
and not ٱعْتَدَيْنَآ we have transgressed iʿ'tadaynā
we have transgressed إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) of lamina
(will be) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten.
5:108
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That أَدْنَىٰٓ (is) closer adnā
(is) closer أَن that an
that يَأْتُوا۟ they will give yatū
they will give بِٱلشَّهَـٰدَةِ the testimony bil-shahādati
the testimony عَلَىٰ in ʿalā
in وَجْهِهَآ its (true) form wajhihā
its (true) form أَوْ or aw
or يَخَافُوٓا۟ they would fear yakhāfū
they would fear أَن that an
that تُرَدَّ will be refuted turadda
will be refuted أَيْمَـٰنٌۢ their oaths aymānun
their oaths بَعْدَ after baʿda
after أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ their (others) oaths aymānihim
their (others) oaths وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ١٠٨ (108)
(108)
That أَدْنَىٰٓ (is) closer adnā
(is) closer أَن that an
that يَأْتُوا۟ they will give yatū
they will give بِٱلشَّهَـٰدَةِ the testimony bil-shahādati
the testimony عَلَىٰ in ʿalā
in وَجْهِهَآ its (true) form wajhihā
its (true) form أَوْ or aw
or يَخَافُوٓا۟ they would fear yakhāfū
they would fear أَن that an
that تُرَدَّ will be refuted turadda
will be refuted أَيْمَـٰنٌۢ their oaths aymānun
their oaths بَعْدَ after baʿda
after أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ their (others) oaths aymānihim
their (others) oaths وَٱتَّقُوا۟ And fear wa-ittaqū
And fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱسْمَعُوا۟ ۗ and listen wa-is'maʿū
and listen وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْفَـٰسِقِينَ the defiantly disobedient l-fāsiqīna
the defiantly disobedient ١٠٨ (108)
(108)
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
5:109
۞ يَوْمَ
(The) day
yawma
(The) day يَجْمَعُ will (be) gathered yajmaʿu
will (be) gathered ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَيَقُولُ and He will say fayaqūlu
and He will say مَاذَآ What mādhā
What أُجِبْتُمْ ۖ was (the) response you received ujib'tum
was (the) response you received قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (There is) no lā
(There is) no عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are the) Knower ʿallāmu
(are the) Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١٠٩ (109)
(109)
(The) day يَجْمَعُ will (be) gathered yajmaʿu
will (be) gathered ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah ٱلرُّسُلَ the Messengers l-rusula
the Messengers فَيَقُولُ and He will say fayaqūlu
and He will say مَاذَآ What mādhā
What أُجِبْتُمْ ۖ was (the) response you received ujib'tum
was (the) response you received قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (There is) no lā
(There is) no عِلْمَ knowledge ʿil'ma
knowledge لَنَآ ۖ for us lanā
for us إِنَّكَ Indeed You innaka
Indeed You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are the) Knower ʿallāmu
(are the) Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١٠٩ (109)
(109)
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: Was wurde euch geantwortet?’, werden sie sagen: Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
5:110
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱذْكُرْ Remember udh'kur
Remember نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَتِكَ your mother wālidatika
your mother إِذْ when idh
when أَيَّدتُّكَ I strengthened you ayyadttuka
I strengthened you بِرُوحِ with (the) Spirit birūḥi
with (the) Spirit ٱلْقُدُسِ the Holy l-qudusi
the Holy تُكَلِّمُ you spoke tukallimu
you spoke ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا ۖ and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَإِذْ And when wa-idh
And when عَلَّمْتُكَ I taught you ʿallamtuka
I taught you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ۖ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَإِذْ and when wa-idh
and when تَخْلُقُ you make takhluqu
you make مِنَ from mina
from ٱلطِّينِ the clay l-ṭīni
the clay كَهَيْـَٔةِ like the shape kahayati
like the shape ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird بِإِذْنِى by My permission bi-idh'nī
by My permission فَتَنفُخُ then you breath fatanfukhu
then you breath فِيهَا into it fīhā
into it فَتَكُونُ and it becomes fatakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَتُبْرِئُ and you heal watub'ri-u
and you heal ٱلْأَكْمَهَ the born blind l-akmaha
the born blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ and when wa-idh
and when تُخْرِجُ you bring forth tukh'riju
you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ And when wa-idh
And when كَفَفْتُ I restrained kafaftu
I restrained بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَنكَ from you ʿanka
from you إِذْ when idh
when جِئْتَهُم you came to them ji'tahum
you came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear proofs bil-bayināti
with the clear proofs فَقَالَ then said faqāla
then said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٠ (110)
(110)
When قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱذْكُرْ Remember udh'kur
Remember نِعْمَتِى My Favor niʿ'matī
My Favor عَلَيْكَ upon you ʿalayka
upon you وَعَلَىٰ and upon waʿalā
and upon وَٰلِدَتِكَ your mother wālidatika
your mother إِذْ when idh
when أَيَّدتُّكَ I strengthened you ayyadttuka
I strengthened you بِرُوحِ with (the) Spirit birūḥi
with (the) Spirit ٱلْقُدُسِ the Holy l-qudusi
the Holy تُكَلِّمُ you spoke tukallimu
you spoke ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle وَكَهْلًۭا ۖ and (in) maturity wakahlan
and (in) maturity وَإِذْ And when wa-idh
And when عَلَّمْتُكَ I taught you ʿallamtuka
I taught you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحِكْمَةَ and the wisdom wal-ḥik'mata
and the wisdom وَٱلتَّوْرَىٰةَ and the Taurat wal-tawrāta
and the Taurat وَٱلْإِنجِيلَ ۖ and the Injeel wal-injīla
and the Injeel وَإِذْ and when wa-idh
and when تَخْلُقُ you make takhluqu
you make مِنَ from mina
from ٱلطِّينِ the clay l-ṭīni
the clay كَهَيْـَٔةِ like the shape kahayati
like the shape ٱلطَّيْرِ (of) the bird l-ṭayri
(of) the bird بِإِذْنِى by My permission bi-idh'nī
by My permission فَتَنفُخُ then you breath fatanfukhu
then you breath فِيهَا into it fīhā
into it فَتَكُونُ and it becomes fatakūnu
and it becomes طَيْرًۢا a bird ṭayran
a bird بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَتُبْرِئُ and you heal watub'ri-u
and you heal ٱلْأَكْمَهَ the born blind l-akmaha
the born blind وَٱلْأَبْرَصَ and the leper wal-abraṣa
and the leper بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ and when wa-idh
and when تُخْرِجُ you bring forth tukh'riju
you bring forth ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead بِإِذْنِى ۖ by My permission bi-idh'nī
by My permission وَإِذْ And when wa-idh
And when كَفَفْتُ I restrained kafaftu
I restrained بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel عَنكَ from you ʿanka
from you إِذْ when idh
when جِئْتَهُم you came to them ji'tahum
you came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with the clear proofs bil-bayināti
with the clear proofs فَقَالَ then said faqāla
then said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِنْهُمْ among them min'hum
among them إِنْ Not in
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ magic siḥ'run
magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١١٠ (110)
(110)
Wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra’ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei’.
5:111
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when أَوْحَيْتُ I inspired awḥaytu
I inspired إِلَى to ilā
to ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ the disciples l-ḥawāriyīna
the disciples أَنْ to an
to ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِى in Me bī
in Me وَبِرَسُولِى and in My Messenger wabirasūlī
and in My Messenger قَالُوٓا۟ they said qālū
they said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّنَا that indeed we bi-annanā
that indeed we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ١١١ (111)
(111)
And when أَوْحَيْتُ I inspired awḥaytu
I inspired إِلَى to ilā
to ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ the disciples l-ḥawāriyīna
the disciples أَنْ to an
to ءَامِنُوا۟ believe āminū
believe بِى in Me bī
in Me وَبِرَسُولِى and in My Messenger wabirasūlī
and in My Messenger قَالُوٓا۟ they said qālū
they said ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe وَٱشْهَدْ and bear witness wa-ish'had
and bear witness بِأَنَّنَا that indeed we bi-annanā
that indeed we مُسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims ١١١ (111)
(111)
Und als Ich den Jüngern eingab: Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten! Sie sagten: Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!
5:112
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam هَلْ Is hal
Is يَسْتَطِيعُ able yastaṭīʿu
able رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven قَالَ He said qāla
He said ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٢ (112)
(112)
When قَالَ said qāla
said ٱلْحَوَارِيُّونَ the disciples l-ḥawāriyūna
the disciples يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam هَلْ Is hal
Is يَسْتَطِيعُ able yastaṭīʿu
able رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَن to an
to يُنَزِّلَ send down yunazzila
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ ۖ the heaven l-samāi
the heaven قَالَ He said qāla
He said ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ١١٢ (112)
(112)
Als die Jünger sagten: O ’Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden? Er sagte: Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
5:113
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نُرِيدُ We wish nurīdu
We wish أَن that an
that نَّأْكُلَ we eat nakula
we eat مِنْهَا from it min'hā
from it وَتَطْمَئِنَّ and satisfy wataṭma-inna
and satisfy قُلُوبُنَا our hearts qulūbunā
our hearts وَنَعْلَمَ and we know wanaʿlama
and we know أَن that an
that قَدْ certainly qad
certainly صَدَقْتَنَا you have spoken the truth to us ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us وَنَكُونَ and we be wanakūna
and we be عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ١١٣ (113)
(113)
They said نُرِيدُ We wish nurīdu
We wish أَن that an
that نَّأْكُلَ we eat nakula
we eat مِنْهَا from it min'hā
from it وَتَطْمَئِنَّ and satisfy wataṭma-inna
and satisfy قُلُوبُنَا our hearts qulūbunā
our hearts وَنَعْلَمَ and we know wanaʿlama
and we know أَن that an
that قَدْ certainly qad
certainly صَدَقْتَنَا you have spoken the truth to us ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us وَنَكُونَ and we be wanakūna
and we be عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ١١٣ (113)
(113)
Sie sagten: Wir wollen von ihr essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können).
5:114
قَالَ
Said
qāla
Said عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah رَبَّنَآ our Lord rabbanā
our Lord أَنزِلْ send down anzil
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven تَكُونُ to be takūnu
to be لَنَا for us lanā
for us عِيدًۭا a festival ʿīdan
a festival لِّأَوَّلِنَا for first of us li-awwalinā
for first of us وَءَاخِرِنَا and last of us waākhirinā
and last of us وَءَايَةًۭ and a sign waāyatan
and a sign مِّنكَ ۖ from You minka
from You وَٱرْزُقْنَا And provide us wa-ur'zuq'nā
And provide us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the providers l-rāziqīna
(of) the providers ١١٤ (114)
(114)
Said عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ son ub'nu
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah رَبَّنَآ our Lord rabbanā
our Lord أَنزِلْ send down anzil
send down عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us مَآئِدَةًۭ a table spread māidatan
a table spread مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven تَكُونُ to be takūnu
to be لَنَا for us lanā
for us عِيدًۭا a festival ʿīdan
a festival لِّأَوَّلِنَا for first of us li-awwalinā
for first of us وَءَاخِرِنَا and last of us waākhirinā
and last of us وَءَايَةًۭ and a sign waāyatan
and a sign مِّنكَ ۖ from You minka
from You وَٱرْزُقْنَا And provide us wa-ur'zuq'nā
And provide us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the providers l-rāziqīna
(of) the providers ١١٤ (114)
(114)
Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger.
5:115
قَالَ
Said
qāla
Said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed I innī
Indeed I مُنَزِّلُهَا (will) send it down munazziluhā
(will) send it down عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَمَن then whoever faman
then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) مِنكُمْ among you minkum
among you فَإِنِّىٓ then indeed I fa-innī
then indeed I أُعَذِّبُهُۥ [I] will punish him uʿadhibuhu
[I] will punish him عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment لَّآ not lā
not أُعَذِّبُهُۥٓ I have punished uʿadhibuhu
I have punished أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone مِّنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١١٥ (115)
(115)
Said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِنِّى Indeed I innī
Indeed I مُنَزِّلُهَا (will) send it down munazziluhā
(will) send it down عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you فَمَن then whoever faman
then whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بَعْدُ after (that) baʿdu
after (that) مِنكُمْ among you minkum
among you فَإِنِّىٓ then indeed I fa-innī
then indeed I أُعَذِّبُهُۥ [I] will punish him uʿadhibuhu
[I] will punish him عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment لَّآ not lā
not أُعَذِّبُهُۥٓ I have punished uʿadhibuhu
I have punished أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone مِّنَ among mina
among ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١١٥ (115)
(115)
Allah sagte: Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe.
5:116
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ءَأَنتَ Did you a-anta
Did you قُلْتَ say qul'ta
say لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people ٱتَّخِذُونِى Take me ittakhidhūnī
Take me وَأُمِّىَ and my mother wa-ummiya
and my mother إِلَـٰهَيْنِ (as) two gods ilāhayni
(as) two gods مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ He said qāla
He said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You مَا Not mā
Not يَكُونُ was yakūnu
was لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أَقُولَ I say aqūla
I say مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I lī
I بِحَقٍّ ۚ (had) right biḥaqqin
(had) right إِن If in
If كُنتُ I had kuntu
I had قُلْتُهُۥ said it qul'tuhu
said it فَقَدْ then surely faqad
then surely عَلِمْتَهُۥ ۚ You would have known it ʿalim'tahu
You would have known it تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِى myself nafsī
myself وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِكَ ۚ Yourself nafsika
Yourself إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are) All-Knower ʿallāmu
(are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١١٦ (116)
(116)
And when قَالَ said qāla
said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَى O Isa yāʿīsā
O Isa ٱبْنَ son ib'na
son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam ءَأَنتَ Did you a-anta
Did you قُلْتَ say qul'ta
say لِلنَّاسِ to the people lilnnāsi
to the people ٱتَّخِذُونِى Take me ittakhidhūnī
Take me وَأُمِّىَ and my mother wa-ummiya
and my mother إِلَـٰهَيْنِ (as) two gods ilāhayni
(as) two gods مِن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ He said qāla
He said سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You مَا Not mā
Not يَكُونُ was yakūnu
was لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أَقُولَ I say aqūla
I say مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I lī
I بِحَقٍّ ۚ (had) right biḥaqqin
(had) right إِن If in
If كُنتُ I had kuntu
I had قُلْتُهُۥ said it qul'tuhu
said it فَقَدْ then surely faqad
then surely عَلِمْتَهُۥ ۚ You would have known it ʿalim'tahu
You would have known it تَعْلَمُ You know taʿlamu
You know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِى myself nafsī
myself وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know مَا what mā
what فِى (is) in fī
(is) in نَفْسِكَ ۚ Yourself nafsika
Yourself إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You أَنتَ You anta
You عَلَّـٰمُ (are) All-Knower ʿallāmu
(are) All-Knower ٱلْغُيُوبِ (of) the unseen l-ghuyūbi
(of) the unseen ١١٦ (116)
(116)
Und wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!’?, wird er sagen: Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
5:117
مَا
Not
mā
Not قُلْتُ I said qul'tu
I said لَهُمْ to them lahum
to them إِلَّا except illā
except مَآ what mā
what أَمَرْتَنِى You commanded me amartanī
You commanded me بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَنِ that ani
that ٱعْبُدُوا۟ You worship uʿ'budū
You worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۚ and your Lord warabbakum
and your Lord وَكُنتُ And I was wakuntu
And I was عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness مَّا that mā
that دُمْتُ as long as I dum'tu
as long as I فِيهِمْ ۖ (was) among them fīhim
(was) among them فَلَمَّا then when falammā
then when تَوَفَّيْتَنِى You raised me tawaffaytanī
You raised me كُنتَ You were kunta
You were أَنتَ [You] anta
[You] ٱلرَّقِيبَ the Watcher l-raqība
the Watcher عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَأَنتَ and You wa-anta
and You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ١١٧ (117)
(117)
Not قُلْتُ I said qul'tu
I said لَهُمْ to them lahum
to them إِلَّا except illā
except مَآ what mā
what أَمَرْتَنِى You commanded me amartanī
You commanded me بِهِۦٓ [with it] bihi
[with it] أَنِ that ani
that ٱعْبُدُوا۟ You worship uʿ'budū
You worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبَّكُمْ ۚ and your Lord warabbakum
and your Lord وَكُنتُ And I was wakuntu
And I was عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them شَهِيدًۭا a witness shahīdan
a witness مَّا that mā
that دُمْتُ as long as I dum'tu
as long as I فِيهِمْ ۖ (was) among them fīhim
(was) among them فَلَمَّا then when falammā
then when تَوَفَّيْتَنِى You raised me tawaffaytanī
You raised me كُنتَ You were kunta
You were أَنتَ [You] anta
[You] ٱلرَّقِيبَ the Watcher l-raqība
the Watcher عَلَيْهِمْ ۚ over them ʿalayhim
over them وَأَنتَ and You wa-anta
and You عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ١١٧ (117)
(117)
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
5:118
إِن
If
in
If تُعَذِّبْهُمْ You punish them tuʿadhib'hum
You punish them فَإِنَّهُمْ then indeed they fa-innahum
then indeed they عِبَادُكَ ۖ (are) Your slaves ʿibāduka
(are) Your slaves وَإِن and if wa-in
and if تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَهُمْ [for] them lahum
[for] them فَإِنَّكَ then indeed You fa-innaka
then indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١١٨ (118)
(118)
If تُعَذِّبْهُمْ You punish them tuʿadhib'hum
You punish them فَإِنَّهُمْ then indeed they fa-innahum
then indeed they عِبَادُكَ ۖ (are) Your slaves ʿibāduka
(are) Your slaves وَإِن and if wa-in
and if تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لَهُمْ [for] them lahum
[for] them فَإِنَّكَ then indeed You fa-innaka
then indeed You أَنتَ You anta
You ٱلْعَزِيزُ (are) the All-Mighty l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١١٨ (118)
(118)
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise.
5:119
قَالَ
Will say
qāla
Will say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ Day yawmu
Day يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful صِدْقُهُمْ ۚ their truthfulness ṣid'quhum
their truthfulness لَهُمْ For them lahum
For them جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever رَّضِىَ is pleased raḍiya
is pleased ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ ۚ with Him ʿanhu
with Him ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ (the) great l-ʿaẓīmu
(the) great ١١٩ (119)
(119)
Will say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُ Day yawmu
Day يَنفَعُ will profit yanfaʿu
will profit ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful صِدْقُهُمْ ۚ their truthfulness ṣid'quhum
their truthfulness لَهُمْ For them lahum
For them جَنَّـٰتٌۭ (are) Gardens jannātun
(are) Gardens تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers خَـٰلِدِينَ will abide khālidīna
will abide فِيهَآ in it fīhā
in it أَبَدًۭا ۚ forever abadan
forever رَّضِىَ is pleased raḍiya
is pleased ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ with them ʿanhum
with them وَرَضُوا۟ and they are pleased waraḍū
and they are pleased عَنْهُ ۚ with Him ʿanhu
with Him ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْعَظِيمُ (the) great l-ʿaẓīmu
(the) great ١١٩ (119)
(119)
Allah wird sagen: Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt. Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.
5:120
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
To Allah (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what فِيهِنَّ ۚ (is) in them fīhinna
(is) in them وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۢ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٢٠ (120)
(120)
To Allah (belongs) مُلْكُ the dominion mul'ku
the dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and what wamā
and what فِيهِنَّ ۚ (is) in them fīhinna
(is) in them وَهُوَ And He wahuwa
And He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌۢ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١٢٠ (120)
(120)
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht.