5

Al-Ma'idah

Medinensisch 120 Verse Juz 6
المائدة

Die Sure Al-Ma'idah (المائدة) ist das 5. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 120 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
5:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَوْفُوا۟Fulfilawfūبِٱلْعُقُودِ ۚthe contractsbil-ʿuqūdiأُحِلَّتْAre made lawfuluḥillatلَكُمfor youlakumبَهِيمَةُthe quadrupedbahīmatuٱلْأَنْعَـٰمِ(of) the grazing livestockl-anʿāmiإِلَّاexceptillāمَاwhatيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْon youʿalaykumغَيْرَnotghayraمُحِلِّىbeing permittedmuḥillīٱلصَّيْدِ(to) huntl-ṣaydiوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌ ۗ(are in) IhramḥurumunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَحْكُمُdecreesyaḥkumuمَاwhatيُرِيدُHe willsyurīdu١
O die ihr glaubt, haltet die Abmachungen! Erlaubt (zu essen) sind euch die Vierfüßler unter dem Vieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne daß ihr jedoch das Jagdwild als erlaubt betrachtet, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Allah ordnet an, was Er will.
5:2
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَyou (who)alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتُحِلُّوا۟violatetuḥillūشَعَـٰٓئِرَ(the) ritesshaʿāiraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāٱلشَّهْرَthe monthl-shahraٱلْحَرَامَthe sacredl-ḥarāmaوَلَاand notwalāٱلْهَدْىَthe sacrificial animalsl-hadyaوَلَاand notwalāٱلْقَلَـٰٓئِدَthe garlandedl-qalāidaوَلَآand notwalāءَآمِّينَ(those) comingāmmīnaٱلْبَيْتَ(to) the Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaيَبْتَغُونَseekingyabtaghūnaفَضْلًۭاBountyfaḍlanمِّنofminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَرِضْوَٰنًۭا ۚand good pleasurewariḍ'wānanوَإِذَاAnd whenwa-idhāحَلَلْتُمْyou come out of Ihramḥalaltumفَٱصْطَادُوا۟ ۚthen (you may) huntfa-iṣ'ṭādūوَلَاAnd let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْincite youyajrimannakumشَنَـَٔانُ(the) hatredshanaānuقَوْمٍ(for) a peopleqawminأَنasanصَدُّوكُمْthey stopped youṣaddūkumعَنِfromʿaniٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِAl-Haraaml-ḥarāmiأَنthatanتَعْتَدُوا۟ ۘyou commit transgressiontaʿtadūوَتَعَاوَنُوا۟And help one anotherwataʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْبِرِّ[the] righteousnessl-biriوَٱلتَّقْوَىٰ ۖand [the] pietywal-taqwāوَلَاbut (do) notwalāتَعَاوَنُوا۟help one anothertaʿāwanūعَلَىinʿalāٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۖAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) [the] punishmentl-ʿiqābi٢
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.
5:3
حُرِّمَتْAre made unlawfulḥurrimatعَلَيْكُمُon youʿalaykumuٱلْمَيْتَةُthe dead animalsl-maytatuوَٱلدَّمُand the bloodwal-damuوَلَحْمُand fleshwalaḥmuٱلْخِنزِيرِ(of) the swinel-khinzīriوَمَآand whatwamāأُهِلَّhas been dedicateduhillaلِغَيْرِto other thanlighayriٱللَّهِAllahl-lahiبِهِۦ[on it]bihiوَٱلْمُنْخَنِقَةُand that which is strangled (to death)wal-mun'khaniqatuوَٱلْمَوْقُوذَةُand that which is hit fatallywal-mawqūdhatuوَٱلْمُتَرَدِّيَةُand that which has a fatal fallwal-mutaradiyatuوَٱلنَّطِيحَةُand that which is gored by hornswal-naṭīḥatuوَمَآand that whichwamāأَكَلَate (it)akalaٱلسَّبُعُthe wild animall-sabuʿuإِلَّاexceptillāمَاwhatذَكَّيْتُمْyou slaughtereddhakkaytumوَمَاand whatwamāذُبِحَis sacrificeddhubiḥaعَلَىonʿalāٱلنُّصُبِthe stone altarsl-nuṣubiوَأَنand thatwa-anتَسْتَقْسِمُوا۟you seek divisiontastaqsimūبِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚby divining arrows bil-azlāmiذَٰلِكُمْthatdhālikumفِسْقٌ ۗ(is) grave disobediencefis'qunٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaيَئِسَ(have) despairedya-isaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنofminدِينِكُمْyour religiondīnikumفَلَاso (do) notfalāتَخْشَوْهُمْfear themtakhshawhumوَٱخْشَوْنِ ۚbut fear Mewa-ikh'shawniٱلْيَوْمَThis dayl-yawmaأَكْمَلْتُI have perfectedakmaltuلَكُمْfor youlakumدِينَكُمْyour religiondīnakumوَأَتْمَمْتُand I have completedwa-atmamtuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīوَرَضِيتُand I have approvedwaraḍītuلَكُمُfor youlakumuٱلْإِسْلَـٰمَ[the] Islaml-is'lāmaدِينًۭا ۚ(as) a religiondīnanفَمَنِBut whoeverfamaniٱضْطُرَّ(is) forceduḍ'ṭurraفِىbyمَخْمَصَةٍhungermakhmaṣatinغَيْرَ(and) notghayraمُتَجَانِفٍۢincliningmutajānifinلِّإِثْمٍۢ ۙto sinli-ith'minفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
5:4
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaمَاذَآwhatmādhāأُحِلَّ(is) made lawfuluḥillaلَهُمْ ۖfor themlahumقُلْSayqulأُحِلَّAre made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙthe good thingsl-ṭayibātuوَمَاand whatwamāعَلَّمْتُمyou have taughtʿallamtumمِّنَofminaٱلْجَوَارِحِ(your) hunting animalsl-jawāriḥiمُكَلِّبِينَones who train animals to huntmukallibīnaتُعَلِّمُونَهُنَّyou teach themtuʿallimūnahunnaمِمَّاof whatmimmāعَلَّمَكُمُhas taught youʿallamakumuٱللَّهُ ۖAllahl-lahuفَكُلُوا۟So eatfakulūمِمَّآof whatmimmāأَمْسَكْنَthey catchamsaknaعَلَيْكُمْfor youʿalaykumوَٱذْكُرُوا۟but mentionwa-udh'kurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهِ ۖon itʿalayhiوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَرِيعُis swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in taking) accountl-ḥisābi٤
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen.
5:5
ٱلْيَوْمَThis dayal-yawmaأُحِلَّare made lawfuluḥillaلَكُمُfor youlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖthe good thingsl-ṭayibātuوَطَعَامُand (the) foodwaṭaʿāmuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّكُمْfor youlakumوَطَعَامُكُمْand your foodwaṭaʿāmukumحِلٌّۭ(is) lawfulḥillunلَّهُمْ ۖfor themlahumوَٱلْمُحْصَنَـٰتُAnd the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنَـٰتِthe believersl-mu'minātiوَٱلْمُحْصَنَـٰتُand the chaste womenwal-muḥ'ṣanātuمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumإِذَآwhenidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّyou have given themātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّtheir bridal dueujūrahunnaمُحْصِنِينَbeing chastemuḥ'ṣinīnaغَيْرَnotghayraمُسَـٰفِحِينَbeing lewdmusāfiḥīnaوَلَاand notwalāمُتَّخِذِىٓones (who are) takingmuttakhidhīأَخْدَانٍۢ ۗsecret loversakhdāninوَمَنAnd whoeverwamanيَكْفُرْdeniesyakfurبِٱلْإِيمَـٰنِthe faith bil-īmāniفَقَدْthen surelyfaqadحَبِطَ(are) wastedḥabiṭaعَمَلُهُۥhis deedsʿamaluhuوَهُوَand hewahuwaفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنَ(will be) amongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٥
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.
5:6
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِذَاWhenidhāقُمْتُمْyou stand upqum'tumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَٱغْسِلُوا۟then washfa-igh'silūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumوَأَيْدِيَكُمْand your handswa-aydiyakumإِلَىtillilāٱلْمَرَافِقِthe elbowsl-marāfiqiوَٱمْسَحُوا۟and wipewa-im'saḥūبِرُءُوسِكُمْyour headsbiruūsikumوَأَرْجُلَكُمْand your feetwa-arjulakumإِلَىtillilāٱلْكَعْبَيْنِ ۚthe anklesl-kaʿbayniوَإِنBut ifwa-inكُنتُمْyou arekuntumجُنُبًۭا(in) a state of ceremonial impurityjunubanفَٱطَّهَّرُوا۟ ۚthen purify yourselvesfa-iṭṭahharūوَإِنBut ifwa-inكُنتُمyou arekuntumمَّرْضَىٰٓillmarḍāأَوْorawعَلَىٰonʿalāسَفَرٍa journeysafarinأَوْorawجَآءَhas comejāaأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنكُمof youminkumمِّنَfromminaٱلْغَآئِطِthe toiletl-ghāiṭiأَوْorawلَـٰمَسْتُمُhas (had) contactlāmastumuٱلنِّسَآءَ(with) the womenl-nisāaفَلَمْand notfalamتَجِدُوا۟you findtajidūمَآءًۭwatermāanفَتَيَمَّمُوا۟then do tayyammumfatayammamūصَعِيدًۭا(with) earthṣaʿīdanطَيِّبًۭاcleanṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟then wipefa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْyour facesbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمand your handswa-aydīkumمِّنْهُ ۚwith itmin'huمَاDoes notيُرِيدُintendyurīduٱللَّهُAllahl-lahuلِيَجْعَلَto makeliyajʿalaعَلَيْكُمfor youʿalaykumمِّنْanyminحَرَجٍۢdifficultyḥarajinوَلَـٰكِنbutwalākinيُرِيدُHe intendsyurīduلِيُطَهِّرَكُمْto purify youliyuṭahhirakumوَلِيُتِمَّand to completewaliyutimmaنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكُمْupon youʿalaykumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٦
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf daß ihr dankbar sein möget.
5:7
وَٱذْكُرُوا۟And rememberwa-udh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَمِيثَـٰقَهُand His covenantwamīthāqahuٱلَّذِىwhichalladhīوَاثَقَكُمHe bound youwāthaqakumبِهِۦٓwith [it]bihiإِذْwhenidhقُلْتُمْyou saidqul'tumسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖand we obeyedwa-aṭaʿnāوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٧
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: Wir hören und gehorchen! Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
5:8
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūكُونُوا۟Bekūnūقَوَّٰمِينَsteadfastqawwāmīnaلِلَّهِfor Allahlillahiشُهَدَآءَ(as) witnessesshuhadāaبِٱلْقِسْطِ ۖin justicebil-qis'ṭiوَلَاand let notwalāيَجْرِمَنَّكُمْprevent youyajrimannakumشَنَـَٔانُhatredshanaānuقَوْمٍ(of) a peopleqawminعَلَىٰٓ[upon]ʿalāأَلَّاthat notallāتَعْدِلُوا۟ ۚyou do justicetaʿdilūٱعْدِلُوا۟Be justiʿ'dilūهُوَithuwaأَقْرَبُ(is) neareraqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۖto [the] pietylilttaqwāوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٨
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, daß ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
5:9
وَعَدَHas promisedwaʿadaٱللَّهُAllahl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙthe righteous deeds l-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَأَجْرٌand a rewardwa-ajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٩
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
5:10
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūوَكَذَّبُوا۟and denywakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signs biāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١٠
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.
5:11
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱذْكُرُوا۟Rememberudh'kurūنِعْمَتَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhهَمَّdeterminedhammaقَوْمٌa peopleqawmunأَنthatanيَبْسُطُوٓا۟they stretchyabsuṭūإِلَيْكُمْtowards youilaykumأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumفَكَفَّbut He restrainedfakaffaأَيْدِيَهُمْtheir handsaydiyahumعَنكُمْ ۖfrom youʿankumوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَ ۚAllahl-lahaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِso let put the trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَthe believersl-mu'minūna١١
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
5:12
۞ وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَخَذَtookakhadhaٱللَّهُAllahl-lahuمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَبَعَثْنَاand We appointedwabaʿathnāمِنْهُمُamong themmin'humuٱثْنَىْtwoith'nayعَشَرَ(and) tenʿasharaنَقِيبًۭا ۖleadersnaqībanوَقَالَAnd saidwaqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed, I (am)innīمَعَكُمْ ۖwith youmaʿakumلَئِنْifla-inأَقَمْتُمُyou establishaqamtumuٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَيْتُمُand givewaātaytumuٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَءَامَنتُمand you believewaāmantumبِرُسُلِىin My Messengersbirusulīوَعَزَّرْتُمُوهُمْand you assist themwaʿazzartumūhumوَأَقْرَضْتُمُand you loanwa-aqraḍtumuٱللَّهَ(to) Allahl-lahaقَرْضًاa loanqarḍanحَسَنًۭاgoodlyḥasananلَّأُكَفِّرَنَّsurely I will removela-ukaffirannaعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَلَأُدْخِلَنَّكُمْand I will surely admit youwala-ud'khilannakumجَنَّـٰتٍۢ(to) gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚthe riversl-anhāruفَمَنBut whoeverfamanكَفَرَdisbelievedkafaraبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaمِنكُمْamong youminkumفَقَدْthen certainlyfaqadضَلَّhe strayedḍallaسَوَآءَ(from) the waysawāaٱلسَّبِيلِthe rightl-sabīli١٢
Allah hatte ja mit den Kinder Isra’ils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt.
5:13
فَبِمَاSo forfabimāنَقْضِهِمtheir breakingnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْ(of) their covenantmīthāqahumلَعَنَّـٰهُمْWe cursed themlaʿannāhumوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāقُلُوبَهُمْtheir heartsqulūbahumقَـٰسِيَةًۭ ۖhardqāsiyatanيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaعَنfromʿanمَّوَاضِعِهِۦ ۙtheir placesmawāḍiʿihiوَنَسُوا۟and forgotwanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦ ۚof [it]bihiوَلَاAnd notwalāتَزَالُwill you ceasetazāluتَطَّلِعُto discovertaṭṭaliʿuعَلَىٰofʿalāخَآئِنَةٍۢtreacherykhāinatinمِّنْهُمْfrom themmin'humإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa fewqalīlanمِّنْهُمْ ۖof themmin'humفَٱعْفُBut forgivefa-uʿ'fuعَنْهُمْthemʿanhumوَٱصْفَحْ ۚand overlookwa-iṣ'faḥإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna١٣
Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden.
5:14
وَمِنَAnd fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّاIndeed weinnāنَصَـٰرَىٰٓ(are) ChristiansnaṣārāأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَهُمْtheir covenantmīthāqahumفَنَسُوا۟but they forgotfanasūحَظًّۭاa partḥaẓẓanمِّمَّاof whatmimmāذُكِّرُوا۟they were remindeddhukkirūبِهِۦof [it]bihiفَأَغْرَيْنَاSo We arousedfa-aghraynāبَيْنَهُمُbetween thembaynahumuٱلْعَدَاوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiوَسَوْفَAnd soonwasawfaيُنَبِّئُهُمُwill inform themyunabbi-uhumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاof whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna١٤
Und (auch) mit denen, die sagen: Wir sind Christen’ haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
5:15
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُmaking clearyubayyinuلَكُمْto youlakumكَثِيرًۭاmuchkathīranمِّمَّاof whatmimmāكُنتُمْyou used tokuntumتُخْفُونَconcealtukh'fūnaمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Scripturel-kitābiوَيَعْفُوا۟and overlookingwayaʿfūعَنofʿanكَثِيرٍۢ ۚmuchkathīrinقَدْSurelyqadجَآءَكُمhas come to youjāakumمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiنُورٌۭa lightnūrunوَكِتَـٰبٌۭand a Bookwakitābunمُّبِينٌۭclearmubīnun١٥
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,
5:16
يَهْدِىGuidesyahdīبِهِwith itbihiٱللَّهُAllahl-lahuمَنِ(those) whomaniٱتَّبَعَseekittabaʿaرِضْوَٰنَهُۥHis pleasureriḍ'wānahuسُبُلَ(to the) wayssubulaٱلسَّلَـٰمِ(of) the peacel-salāmiوَيُخْرِجُهُمand brings them outwayukh'rijuhumمِّنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darknessessl-ẓulumātiإِلَىtoilāٱلنُّورِthe lightl-nūriبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiوَيَهْدِيهِمْand guides themwayahdīhimإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) wayṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢ(the) straightmus'taqīmin١٦
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
5:17
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelieved kafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۚ(of) MaryammaryamaقُلْSayqulفَمَنThen whofamanيَمْلِكُhas poweryamlikuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا(in) anythingshayanإِنْifinأَرَادَHe intendsarādaأَنtoanيُهْلِكَdestroyyuh'likaٱلْمَسِيحَthe Messiahl-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥand his motherwa-ummahuوَمَنand whoeverwamanفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭا ۗalljamīʿanوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا ۚ(is) between both of thembaynahumāيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُand Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٧
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: Allah ist ja al-Masih, der Sohn Maryams. Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:18
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāنَحْنُWe (are)naḥnuأَبْنَـٰٓؤُا۟(the) childrenabnāuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚand His belovedwa-aḥibbāuhuقُلْSayqulفَلِمَThen whyfalimaيُعَذِّبُكُم(does He) punish youyuʿadhibukumبِذُنُوبِكُم ۖfor your sinsbidhunūbikumبَلْNaybalأَنتُمyou (are)antumبَشَرٌۭhuman beingsbasharunمِّمَّنْfrom among (those)mimmanخَلَقَ ۚHe createdkhalaqaيَغْفِرُHe forgivesyaghfiruلِمَن[for] whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيُعَذِّبُand punisheswayuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَيْنَهُمَا ۖ(is) between thembaynahumāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٨
Die Juden und Christen sagen: Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge. Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
5:19
يَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiقَدْSurelyqadجَآءَكُمْhas come to youjāakumرَسُولُنَاOur Messengerrasūlunāيُبَيِّنُhe makes clearyubayyinuلَكُمْto youlakumعَلَىٰ[on]ʿalāفَتْرَةٍۢ(after) an interval (of cessation)fatratinمِّنَofminaٱلرُّسُلِthe Messengersl-rusuliأَنlestanتَقُولُوا۟you saytaqūlūمَاNotجَآءَنَا(has) come to usjāanāمِنۢanyminبَشِيرٍۢbearer of glad tidingsbashīrinوَلَاand notwalāنَذِيرٍۢ ۖa warnernadhīrinفَقَدْBut surelyfaqadجَآءَكُمhas come to youjāakumبَشِيرٌۭa bearer of glad tidingsbashīrunوَنَذِيرٌۭ ۗand a warnerwanadhīrunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun١٩
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen. Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:20
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِۦto his peopleliqawmihiيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱذْكُرُوا۟rememberudh'kurūنِعْمَةَ(the) Favorniʿ'mataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْكُمْupon youʿalaykumإِذْwhenidhجَعَلَHe placedjaʿalaفِيكُمْamong youfīkumأَنۢبِيَآءَProphetsanbiyāaوَجَعَلَكُمand made youwajaʿalakumمُّلُوكًۭاkingsmulūkanوَءَاتَىٰكُمand He gave youwaātākumمَّاwhatلَمْnotlamيُؤْتِHe (had) givenyu'tiأَحَدًۭا(to) anyoneaḥadanمِّنَfromminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٢٠
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
5:21
يَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْأَرْضَthe landl-arḍaٱلْمُقَدَّسَةَthe Holyl-muqadasataٱلَّتِىwhichallatīكَتَبَ(has been) ordainedkatabaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَرْتَدُّوا۟turntartaddūعَلَىٰٓonʿalāأَدْبَارِكُمْyour backsadbārikumفَتَنقَلِبُوا۟then you will turn backfatanqalibūخَـٰسِرِينَ(as) loserskhāsirīna٢١
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
5:22
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّIndeedinnaفِيهَاin itfīhāقَوْمًۭا(are) peopleqawmanجَبَّارِينَ(of) tyrannical strengthjabbārīnaوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَنneverlanنَّدْخُلَهَاwill enter itnadkhulahāحَتَّىٰuntilḥattāيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنand iffa-inيَخْرُجُوا۟they leaveyakhrujūمِنْهَا[from] itmin'hāفَإِنَّاthen certainly we (will)fa-innāدَٰخِلُونَenter (it)dākhilūna٢٢
Sie sagten: O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten.
5:23
قَالَSaidqālaرَجُلَانِtwo menrajulāniمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَخَافُونَfeared (Allah)yakhāfūnaأَنْعَمَ(had) favoredanʿamaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمَا[on] both of themʿalayhimāٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْبَابَ(through) the gatel-bābaفَإِذَاthen whenfa-idhāدَخَلْتُمُوهُyou have entered itdakhaltumūhuفَإِنَّكُمْthen indeed, you (will be)fa-innakumغَـٰلِبُونَ ۚvictoriousghālibūnaوَعَلَىAnd uponwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَتَوَكَّلُوٓا۟then put your trustfatawakkalūإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٢٣
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid.
5:24
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنَّاIndeed, weinnāلَنneverlanنَّدْخُلَهَآwill enter itnadkhulahāأَبَدًۭاeverabadanمَّاforدَامُوا۟as long as they aredāmūفِيهَا ۖin itfīhāفَٱذْهَبْSo gofa-idh'habأَنتَyouantaوَرَبُّكَand your Lordwarabbukaفَقَـٰتِلَآand you both fightfaqātilāإِنَّاIndeed, weinnāهَـٰهُنَاare [here]hāhunāقَـٰعِدُونَsittingqāʿidūna٢٤
Sie (, die anderen,) sagten: O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben.
5:25
قَالَHe saidqālaرَبِّO my LordrabbiإِنِّىIndeed, Iinnīلَآ(do) notأَمْلِكُ(have) poweramlikuإِلَّاexceptillāنَفْسِى(over) myselfnafsīوَأَخِى ۖand my brotherwa-akhīفَٱفْرُقْso (make a) separationfa-uf'ruqبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَand betweenwabaynaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(the) defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٥
Er sagte: Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler.
5:26
قَالَ(Allah) saidqālaفَإِنَّهَاThen indeed itfa-innahāمُحَرَّمَةٌ(will be) forbiddenmuḥarramatunعَلَيْهِمْ ۛto themʿalayhimأَرْبَعِينَ(for) fortyarbaʿīnaسَنَةًۭ ۛyearssanatanيَتِيهُونَthey will wanderyatīhūnaفِىinٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٦
Er (Allah) sagte: Gewiß, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!
5:27
۞ وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَthe storynaba-aٱبْنَىْ(of) two sonsib'nayءَادَمَ(of) Adamādamaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiإِذْwhenidhقَرَّبَاboth offeredqarrabāقُرْبَانًۭاa sacrificequr'bānanفَتُقُبِّلَand it was acceptedfatuqubbilaمِنْfromminأَحَدِهِمَاone of themaḥadihimāوَلَمْand notwalamيُتَقَبَّلْwas acceptedyutaqabbalمِنَfromminaٱلْـَٔاخَرِthe otherl-ākhariقَالَSaid (the latter)qālaلَأَقْتُلَنَّكَ ۖSurely I will kill youla-aqtulannakaقَالَSaid (the former)qālaإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَقَبَّلُacceptsyataqabbaluٱللَّهُ(does) Allahl-lahuمِنَfromminaٱلْمُتَّقِينَthe God fearingl-mutaqīna٢٧
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: Ich werde dich ganz gewiß töten. Der andere sagte: Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
5:28
لَئِنۢIfla-inبَسَطتَyou stretchbasaṭtaإِلَىَّtowards meilayyaيَدَكَyour handyadakaلِتَقْتُلَنِىto kill melitaqtulanīمَآnotأَنَا۠will Ianāبِبَاسِطٍۢstretchbibāsiṭinيَدِىَmy handyadiyaإِلَيْكَtowards youilaykaلِأَقْتُلَكَ ۖto kill youli-aqtulakaإِنِّىٓindeed IinnīأَخَافُfearakhāfuٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّ(the) Lordrabbaٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٢٨
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner.
5:29
إِنِّىٓIndeed, Iinnīأُرِيدُwishurīduأَنthatanتَبُوٓأَyou be ladentabūaبِإِثْمِىwith my sinbi-ith'mīوَإِثْمِكَand your sinwa-ith'mikaفَتَكُونَso you will befatakūnaمِنْamongminأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِ ۚ(of) the Firel-nāriوَذَٰلِكَand thatwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟(is the) recompensejazāuٱلظَّـٰلِمِينَ(of) the wrong-doersl-ẓālimīna٢٩
Ich will, daß du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten.
5:30
فَطَوَّعَتْThen promptedfaṭawwaʿatلَهُۥto himlahuنَفْسُهُۥhis soulnafsuhuقَتْلَ(to) killqatlaأَخِيهِhis brotherakhīhiفَقَتَلَهُۥso he killed himfaqatalahuفَأَصْبَحَand becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٣٠
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.
5:31
فَبَعَثَThen (was) sentfabaʿathaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuغُرَابًۭاa crowghurābanيَبْحَثُit (was) scratchingyabḥathuفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلِيُرِيَهُۥto show himliyuriyahuكَيْفَhowkayfaيُوَٰرِىto hideyuwārīسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiقَالَHe saidqālaيَـٰوَيْلَتَىٰٓWoe to meyāwaylatāأَعَجَزْتُAm I unableaʿajaztuأَنْthatanأَكُونَI can beakūnaمِثْلَlikemith'laهَـٰذَاthishādhāٱلْغُرَابِ[the] crowl-ghurābiفَأُوَٰرِىَand hidefa-uwāriyaسَوْءَةَ(the) dead bodysawataأَخِى ۖ(of) my brotherakhīفَأَصْبَحَThen he becamefa-aṣbaḥaمِنَofminaٱلنَّـٰدِمِينَthe regretfull-nādimīna٣١
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen? So wurde er von denjenigen, die bereuen.
5:32
مِنْFromminأَجْلِtimeajliذَٰلِكَthatdhālikaكَتَبْنَاWe ordainedkatabnāعَلَىٰonʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanقَتَلَkillsqatalaنَفْسًۢاa soulnafsanبِغَيْرِother thanbighayriنَفْسٍ(for) a soulnafsinأَوْorawفَسَادٍۢ(for) spreading corruptionfasādinفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَكَأَنَّمَاthen (it) is as iffaka-annamāقَتَلَhe has killedqatalaٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمَنْand whoeverwamanأَحْيَاهَاsaves itaḥyāhāفَكَأَنَّمَآthen (it) is as iffaka-annamāأَحْيَاhe has savedaḥyāٱلنَّاسَmankindl-nāsaجَمِيعًۭا ۚalljamīʿanوَلَقَدْAnd surelywalaqadجَآءَتْهُمْcame to themjāathumرُسُلُنَاOur Messengersrusulunāبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear Signsbil-bayinātiثُمَّyetthummaإِنَّindeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiلَمُسْرِفُونَ(are) surely those who commit excesseslamus'rifūna٣٢
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra’ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
5:33
إِنَّمَاOnlyinnamāجَزَٰٓؤُا۟(the) recompensejazāuٱلَّذِينَ(for) those whoalladhīnaيُحَارِبُونَwage waryuḥāribūnaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَيَسْعَوْنَand strivewayasʿawnaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًاspreading corruptionfasādanأَن(is) thatanيُقَتَّلُوٓا۟they be killedyuqattalūأَوْorawيُصَلَّبُوٓا۟they be crucifiedyuṣallabūأَوْorawتُقَطَّعَbe cut offtuqaṭṭaʿaأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَأَرْجُلُهُمand their feetwa-arjuluhumمِّنْofminخِلَـٰفٍopposite sideskhilāfinأَوْorawيُنفَوْا۟they be exiledyunfawمِنَfromminaٱلْأَرْضِ ۚthe landl-arḍiذَٰلِكَThatdhālikaلَهُمْ(is) for themlahumخِزْىٌۭdisgracekhiz'yunفِىinٱلدُّنْيَا ۖthe worldl-dun'yāوَلَهُمْand for themwalahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌgreatʿaẓīmun٣٣
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
5:34
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaتَابُوا۟repenttābūمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَنthatanتَقْدِرُوا۟you overpowertaqdirūعَلَيْهِمْ ۖ[over] themʿalayhimفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٣٤
außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist.
5:35
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱبْتَغُوٓا۟and seekwa-ib'taghūإِلَيْهِtowards Himilayhiٱلْوَسِيلَةَthe meansl-wasīlataوَجَـٰهِدُوا۟and strive hardwajāhidūفِىinسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٣٥
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:36
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand the like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلِيَفْتَدُوا۟to ransom themselvesliyaftadūبِهِۦwith itbihiمِنْfromminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiيَوْمِ(of the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَاnotتُقُبِّلَwill be acceptedtuqubbilaمِنْهُمْ ۖfrom themmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٣٦
Gewiß, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
5:37
يُرِيدُونَThey will wishyurīdūnaأَنthatanيَخْرُجُوا۟they come outyakhrujūمِنَofminaٱلنَّارِthe Firel-nāriوَمَاbut notwamāهُمtheyhumبِخَـٰرِجِينَwill come outbikhārijīnaمِنْهَا ۖof itmin'hāوَلَهُمْAnd for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭlastingmuqīmun٣٧
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
5:38
وَٱلسَّارِقُAnd (for) the male thiefwal-sāriquوَٱلسَّارِقَةُand the female thief wal-sāriqatuفَٱقْطَعُوٓا۟[then] cut offfa-iq'ṭaʿūأَيْدِيَهُمَاtheir handsaydiyahumāجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَسَبَاthey earnedkasabāنَكَـٰلًۭا(as) an exemplary (punishment)nakālanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٣٨
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.
5:39
فَمَنBut whoeverfamanتَابَrepentedtābaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiظُلْمِهِۦhis wrongdoingẓul'mihiوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaيَتُوبُwill turn in forgivenessyatūbuعَلَيْهِ ۗto himʿalayhiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun٣٩
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
5:40
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُ(the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيُعَذِّبُHe punishesyuʿadhibuمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَغْفِرُand He forgiveswayaghfiruلِمَن[to] whomlimanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٤٠
Weißt du nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluلَاLet notيَحْزُنكَgrieve youyaḥzunkaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىin (to)ٱلْكُفْرِ[the] disbelief l-kuf'riمِنَofminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَلَمْand notwalamتُؤْمِنbelievetu'minقُلُوبُهُمْ ۛtheir heartsqulūbuhumوَمِنَand fromwaminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهَادُوا۟ ۛ(are) JewshādūسَمَّـٰعُونَThey (are) listenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto falsehoodlil'kadhibiسَمَّـٰعُونَ(and) listenerssammāʿūnaلِقَوْمٍfor peopleliqawminءَاخَرِينَotherākharīnaلَمْ(who have) notlamيَأْتُوكَ ۖcome to youyatūkaيُحَرِّفُونَThey distortyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَthe wordsl-kalimaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمَوَاضِعِهِۦ ۖtheir contextmawāḍiʿihiيَقُولُونَsayingyaqūlūnaإِنْIfinأُوتِيتُمْyou are givenūtītumهَـٰذَاthishādhāفَخُذُوهُ[so] take itfakhudhūhuوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamتُؤْتَوْهُyou are given ittu'tawhuفَٱحْذَرُوا۟ ۚthen bewarefa-iḥ'dharūوَمَنAnd (for) whomwamanيُرِدِintendsyuridiٱللَّهُAllahl-lahuفِتْنَتَهُۥhis trialfit'natahuفَلَنthen neverfalanتَمْلِكَwill you have powertamlikaلَهُۥfor himlahuمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًٔا ۚanythingshayanأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the onesalladhīnaلَمْneverlamيُرِدِwill intendyuridiٱللَّهُAllahl-lahuأَنthatanيُطَهِّرَHe purifiesyuṭahhiraقُلُوبَهُمْ ۚtheir heartsqulūbahumلَهُمْFor themlahumفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖ(is) disgracekhiz'yunوَلَهُمْand for themwalahumفِىinٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٤١
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: Wir glauben, während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor. Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
5:42
سَمَّـٰعُونَListenerssammāʿūnaلِلْكَذِبِto [the] falsehoodlil'kadhibiأَكَّـٰلُونَdevourersakkālūnaلِلسُّحْتِ ۚof the forbiddenlilssuḥ'tiفَإِنSo iffa-inجَآءُوكَthey come to youjāūkaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumأَوْorawأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumوَإِنAnd ifwa-inتُعْرِضْyou turn awaytuʿ'riḍعَنْهُمْfrom themʿanhumفَلَنthen neverfalanيَضُرُّوكَwill they harm youyaḍurrūkaشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنْAnd ifwa-inحَكَمْتَyou judgeḥakamtaفَٱحْكُمthen judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِٱلْقِسْطِ ۚwith [the] justicebil-qis'ṭiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَthe ones who are justl-muq'siṭīna٤٢
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
5:43
وَكَيْفَBut how canwakayfaيُحَكِّمُونَكَthey appoint you a judgeyuḥakkimūnakaوَعِندَهُمُwhile they (have) with themwaʿindahumuٱلتَّوْرَىٰةُthe Tauratl-tawrātuفِيهَاin itfīhāحُكْمُ(is the) Commandḥuk'muٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّThenthummaيَتَوَلَّوْنَthey turn awayyatawallawnaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَ ۚthatdhālikaوَمَآand notwamāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَ(are) the believersbil-mu'minīna٤٣
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
5:44
إِنَّآIndeedinnāأَنزَلْنَاWe revealedanzalnāٱلتَّوْرَىٰةَthe Tauratl-tawrātaفِيهَاin itfīhāهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭ ۚand lightwanūrunيَحْكُمُjudgedyaḥkumuبِهَاby itbihāٱلنَّبِيُّونَthe Prophetsl-nabiyūnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَسْلَمُوا۟had submitted (to Allah)aslamūلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaهَادُوا۟were Jewshādūوَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَand the Rabbiswal-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the scholarswal-aḥbāruبِمَاwith whatbimāٱسْتُحْفِظُوا۟they were entrustedus'tuḥ'fiẓūمِنofminكِتَـٰبِ(the) Bookkitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَانُوا۟and they werewakānūعَلَيْهِto itʿalayhiشُهَدَآءَ ۚwitnessesshuhadāaفَلَاSo (do) notfalāتَخْشَوُا۟feartakhshawūٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَٱخْشَوْنِbut fear Mewa-ikh'shawniوَلَاand (do) notwalāتَشْتَرُوا۟selltashtarūبِـَٔايَـٰتِىMy Versesbiāyātīثَمَنًۭا(for) a pricethamananقَلِيلًۭا ۚlittleqalīlanوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْكَـٰفِرُونَ(are) the disbelieversl-kāfirūna٤٤
Gewiß, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
5:45
وَكَتَبْنَاAnd We ordainedwakatabnāعَلَيْهِمْfor themʿalayhimفِيهَآin itfīhāأَنَّthat annaٱلنَّفْسَthe lifel-nafsaبِٱلنَّفْسِfor the lifebil-nafsiوَٱلْعَيْنَand the eyewal-ʿaynaبِٱلْعَيْنِfor the eyebil-ʿayniوَٱلْأَنفَand the nosewal-anfaبِٱلْأَنفِfor the nosebil-anfiوَٱلْأُذُنَand the earwal-udhunaبِٱلْأُذُنِfor the earbil-udhuniوَٱلسِّنَّand the toothwal-sinaبِٱلسِّنِّfor the toothbil-siniوَٱلْجُرُوحَand (for) woundswal-jurūḥaقِصَاصٌۭ ۚ(is) retributionqiṣāṣunفَمَنBut whoeverfamanتَصَدَّقَgives charitytaṣaddaqaبِهِۦwith itbihiفَهُوَthen it isfahuwaكَفَّارَةٌۭan expiationkaffāratunلَّهُۥ ۚfor himlahuوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٤٥
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.
5:46
وَقَفَّيْنَاAnd We sentwaqaffaynāعَلَىٰٓonʿalāءَاثَـٰرِهِمtheir footstepsāthārihimبِعِيسَىIsabiʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِ ۖthe Tauratl-tawrātiوَءَاتَيْنَـٰهُand We gave himwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَthe Injeell-injīlaفِيهِin itfīhiهُدًۭى(was) Guidancehudanوَنُورٌۭand lightwanūrunوَمُصَدِّقًۭاand confirmingwamuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) betweenbaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَهُدًۭىand a Guidancewahudanوَمَوْعِظَةًۭand an admonitionwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَfor the God consciouslil'muttaqīna٤٦
Und Wir ließen auf ihren Spuren ’Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
5:47
وَلْيَحْكُمْAnd let judgewalyaḥkumأَهْلُ(the) Peopleahluٱلْإِنجِيلِ(of) the Injeell-injīliبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفِيهِ ۚin itfīhiوَمَنAnd whoeverwamanلَّمْ(does) notlamيَحْكُمjudgeyaḥkumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they] (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٤٧
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
5:48
وَأَنزَلْنَآAnd We revealedwa-anzalnāإِلَيْكَto youilaykaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin [the] truthbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاconfirmingmuṣaddiqanلِّمَاwhatlimāبَيْنَ(was) beforebaynaيَدَيْهِhis handsyadayhiمِنَofminaٱلْكِتَـٰبِthe Bookl-kitābiوَمُهَيْمِنًاand a guardianwamuhayminanعَلَيْهِ ۖover itʿalayhiفَٱحْكُمSo judgefa-uḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُ ۖAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumعَمَّاwhenʿammāجَآءَكَhas come to youjāakaمِنَofminaٱلْحَقِّ ۚthe truthl-ḥaqiلِكُلٍّۢFor eachlikullinجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمِنكُمْfor youminkumشِرْعَةًۭa lawshir'ʿatanوَمِنْهَاجًۭا ۚand a clear waywamin'hājanوَلَوْAnd ifwalawشَآءَ(had) willedshāaٱللَّهُAllahl-lahuلَجَعَلَكُمْHe (would have) made youlajaʿalakumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِن[and] butwalākinلِّيَبْلُوَكُمْto test youliyabluwakumفِىinمَآwhatءَاتَىٰكُمْ ۖHe (has) given youātākumفَٱسْتَبِقُوا۟so racefa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚ(to) the goodl-khayrātiإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْyou will returnmarjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou werekuntumفِيهِconcerning itfīhiتَخْتَلِفُونَdifferingtakhtalifūna٤٨
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
5:49
وَأَنِAnd thatwa-aniٱحْكُمyou judgeuḥ'kumبَيْنَهُمbetween thembaynahumبِمَآby whatbimāأَنزَلَ(has) revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْtheir vain desiresahwāahumوَٱحْذَرْهُمْand beware of themwa-iḥ'dharhumأَنlestanيَفْتِنُوكَthey tempt you awayyaftinūkaعَنۢfromʿanبَعْضِsomebaʿḍiمَآ(of) whatأَنزَلَhas revealedanzalaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكَ ۖto youilaykaفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَٱعْلَمْthen know thatfa-iʿ'lamأَنَّمَاonlyannamāيُرِيدُintendsyurīduٱللَّهُAllahl-lahuأَنtoanيُصِيبَهُمafflict themyuṣībahumبِبَعْضِfor somebibaʿḍiذُنُوبِهِمْ ۗ(of) their sinsdhunūbihimوَإِنَّAnd indeedwa-innaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientlafāsiqūna٤٩
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, daß sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, daß Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
5:50
أَفَحُكْمَIs it then the judgmentafaḥuk'maٱلْجَـٰهِلِيَّةِ(of the time of) ignorancel-jāhiliyatiيَبْغُونَ ۚthey seekyabghūnaوَمَنْAnd who (is)wamanأَحْسَنُbetteraḥsanuمِنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiحُكْمًۭا(in) judgmentḥuk'manلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُوقِنُونَ(who) firmly believeyūqinūna٥٠
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓand the Christianswal-naṣārāأَوْلِيَآءَ ۘ(as) alliesawliyāaبَعْضُهُمْSome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(to) othersbaʿḍinوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَإِنَّهُۥthen indeed, hefa-innahuمِنْهُمْ ۗ(is) of themmin'humإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoingl-ẓālimīna٥١
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
5:52
فَتَرَىAnd you seefatarāٱلَّذِينَthose alladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunيُسَـٰرِعُونَthey hastenyusāriʿūnaفِيهِمْto themfīhimيَقُولُونَsayingyaqūlūnaنَخْشَىٰٓWe fearnakhshāأَنthatanتُصِيبَنَا(may) strike ustuṣībanāدَآئِرَ ةٌۭ ۚa misfortunedāiratunفَعَسَىBut perhapsfaʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَأْتِىَwill bringyatiyaبِٱلْفَتْحِthe victorybil-fatḥiأَوْorawأَمْرٍۢa decisionamrinمِّنْfromminعِندِهِۦ(of) Himʿindihiفَيُصْبِحُوا۟Then they will becomefayuṣ'biḥūعَلَىٰforʿalāمَآwhatأَسَرُّوا۟they had concealedasarrūفِىٓwithinأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٥٢
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: Wir fürchten, daß uns eine Schicksalswendung treffen wird. Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
5:53
وَيَقُولُAnd will saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأَقْسَمُوا۟sworeaqsamūبِٱللَّهِby Allahbil-lahiجَهْدَstrongestjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙ(of) their oathsaymānihimإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمَعَكُمْ ۚ(were) with youlamaʿakumحَبِطَتْBecame worthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْtheir deedsaʿmāluhumفَأَصْبَحُوا۟and they becamefa-aṣbaḥūخَـٰسِرِينَ(the) loserskhāsirīna٥٣
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien? Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.
5:54
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمَنWhoevermanيَرْتَدَّturns backyartaddaمِنكُمْamong youminkumعَنfromʿanدِينِهِۦhis religiondīnihiفَسَوْفَthen soonfasawfaيَأْتِى(will be) broughtyatīٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِقَوْمٍۢa peoplebiqawminيُحِبُّهُمْwhom He lovesyuḥibbuhumوَيُحِبُّونَهُۥٓand they love Himwayuḥibbūnahuأَذِلَّةٍhumbleadhillatinعَلَىtowardsʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَعِزَّةٍ(and) sternaʿizzatinعَلَىtowardsʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīnaيُجَـٰهِدُونَstrivingyujāhidūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَخَافُونَfearingyakhāfūnaلَوْمَةَthe blamelawmataلَآئِمٍۢ ۚ(of) a criticlāiminذَٰلِكَThatdhālikaفَضْلُ(is the) Gracefaḍluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيُؤْتِيهِHe grantsyu'tīhiمَنwhommanيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَٰسِعٌ(is) All-EncompassingwāsiʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٥٤
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
5:55
إِنَّمَاOnlyinnamāوَلِيُّكُمُyour allywaliyyukumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَand those whoalladhīnaيُقِيمُونَestablishyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَهُمْand theywahumرَٰكِعُونَ(are) those who bow downrākiʿūna٥٥
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
5:56
وَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّtakes as an allyyatawallaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَإِنَّthen indeedfa-innaحِزْبَ(the) partyḥiz'baٱللَّهِ(of) Allah l-lahiهُمُtheyhumuٱلْغَـٰلِبُونَ(are) the victoriousl-ghālibūna٥٦
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
5:57
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوا۟taketattakhidhūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūدِينَكُمْyour religiondīnakumهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭاand funwalaʿibanمِّنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟are givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraأَوْلِيَآءَ ۚ(as) alliesawliyāaوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٥٧
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
5:58
وَإِذَاAnd whenwa-idhāنَادَيْتُمْyou make a callnādaytumإِلَىforilāٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiٱتَّخَذُوهَاthey take itittakhadhūhāهُزُوًۭا(in) ridiculehuzuwanوَلَعِبًۭا ۚand funwalaʿibanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who do) notيَعْقِلُونَunderstandyaʿqilūna٥٨
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
5:59
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiهَلْDohalتَنقِمُونَyou resenttanqimūnaمِنَّآ[of] usminnāإِلَّآexceptillāأَنْthatanءَامَنَّاwe believeāmannāبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْنَاto usilaynāوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَنَّand thatwa-annaأَكْثَرَكُمْmost of youaktharakumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٥٩
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), daß wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und daß die meisten von euch Frevler sind?
5:60
قُلْSayqulهَلْShallhalأُنَبِّئُكُمI inform youunabbi-ukumبِشَرٍّۢ(of) worsebisharrinمِّنthanminذَٰلِكَthatdhālikaمَثُوبَةً(as) recompensemathūbatanعِندَfromʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَنWhommanلَّعَنَهُhas (been) cursedlaʿanahuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَغَضِبَand He became angrywaghaḍibaعَلَيْهِwith himʿalayhiوَجَعَلَand madewajaʿalaمِنْهُمُof themmin'humuٱلْقِرَدَةَ[the] apesl-qiradataوَٱلْخَنَازِيرَand [the] swineswal-khanāzīraوَعَبَدَand (who) worshippedwaʿabadaٱلطَّـٰغُوتَ ۚthe false deitiesl-ṭāghūtaأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaشَرٌّۭ(are) worsesharrunمَّكَانًۭا(in) positionmakānanوَأَضَلُّand farthest astraywa-aḍalluعَنfromʿanسَوَآءِ(the) evensawāiٱلسَّبِيلِwayl-sabīli٦٠
Sag: Soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
5:61
وَإِذَاAnd whenwa-idhāجَآءُوكُمْthey come to youjāūkumقَالُوٓا۟they sayqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَقَدBut certainlywaqadدَّخَلُوا۟they entereddakhalūبِٱلْكُفْرِwith disbeliefbil-kuf'riوَهُمْand theywahumقَدْcertainlyqadخَرَجُوا۟went outkharajūبِهِۦ ۚwith itbihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَا[of] whatbimāكَانُوا۟they werekānūيَكْتُمُونَhidingyaktumūna٦١
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: Wir glauben, wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
5:62
وَتَرَىٰAnd you seewatarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيُسَـٰرِعُونَhasteningyusāriʿūnaفِىintoٱلْإِثْمِ[the] sinl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِand [the] transgressionwal-ʿud'wāniوَأَكْلِهِمُand eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚthe forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatكَانُوا۟they werekānūيَعْمَلُونَdoingyaʿmalūna٦٢
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!
5:63
لَوْلَاWhy (do) notlawlāيَنْهَىٰهُمُforbid themyanhāhumuٱلرَّبَّـٰنِيُّونَthe Rabbisl-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُand the religious scholarswal-aḥbāruعَنfromʿanقَوْلِهِمُtheir sayingqawlihimuٱلْإِثْمَthe sinfull-ith'maوَأَكْلِهِمُand their eatingwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚ(of) the forbiddenl-suḥ'taلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(is) whatكَانُوا۟they used tokānūيَصْنَعُونَdoyaṣnaʿūna٦٣
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
5:64
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduيَدُThe Handyaduٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَغْلُولَةٌ ۚ(is) chainedmaghlūlatunغُلَّتْAre chainedghullatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَلُعِنُوا۟and they have been cursedwaluʿinūبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟ ۘthey saidqālūبَلْNaybalيَدَاهُHis Handsyadāhuمَبْسُوطَتَانِ(are) stretched outmabsūṭatāniيُنفِقُHe spendsyunfiquكَيْفَhowkayfaيَشَآءُ ۚHe willsyashāuوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۚand disbeliefwakuf'ranوَأَلْقَيْنَاAnd We have castwa-alqaynāبَيْنَهُمُamong thembaynahumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiكُلَّمَآEvery timekullamāأَوْقَدُوا۟they kindledawqadūنَارًۭا(the) firenāranلِّلْحَرْبِof [the] warlil'ḥarbiأَطْفَأَهَاit (was) extinguishedaṭfa-ahāٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuوَيَسْعَوْنَAnd they strivewayasʿawnaفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَسَادًۭا ۚspreading corruptionfasādanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَthe corruptersl-muf'sidīna٦٤
Und die Juden sagen: Allahs Hand ist gefesselt. Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
5:65
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthatannaأَهْلَ(the) Peopleahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared (Allah)wa-ittaqawلَكَفَّرْنَاsurely We (would have) removedlakaffarnāعَنْهُمْfrom themʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْtheir evil (deeds)sayyiātihimوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْand surely We (would have) admitted themwala-adkhalnāhumجَنَّـٰتِ(to) Gardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Blissl-naʿīmi٦٥
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
5:66
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْthat theyannahumأَقَامُوا۟had stood firmlyaqāmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَwas revealedunzilaإِلَيْهِمto themilayhimمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimلَأَكَلُوا۟surely they (would have) eatenla-akalūمِنfromminفَوْقِهِمْabove themfawqihimوَمِنand fromwaminتَحْتِbeneathtaḥtiأَرْجُلِهِم ۚtheir feetarjulihimمِّنْهُمْAmong themmin'humأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖmoderatemuq'taṣidatunوَكَثِيرٌۭbut manywakathīrunمِّنْهُمْof them min'humسَآءَevilsāaمَا(is) whatيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٦٦
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلرَّسُولُMessengerl-rasūluبَلِّغْConveyballighمَآwhatأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَ ۖyour Lordrabbikaوَإِنand ifwa-inلَّمْnotlamتَفْعَلْyou dotafʿalفَمَاthen notfamāبَلَّغْتَyou (have) conveyedballaghtaرِسَالَتَهُۥ ۚHis MessagerisālatahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْصِمُكَwill protect youyaʿṣimukaمِنَfromminaٱلنَّاسِ ۗthe peoplel-nāsiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٧
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiß, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
5:68
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَسْتُمْYou are notlastumعَلَىٰonʿalāشَىْءٍanythingshayinحَتَّىٰuntilḥattāتُقِيمُوا۟you stand firmlytuqīmūٱلتَّوْرَىٰةَ(by) the Tauratl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَand the Injeelwal-injīlaوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۗyour LordrabbikumوَلَيَزِيدَنَّAnd surely increasewalayazīdannaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمof themmin'humمَّآwhatأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaطُغْيَـٰنًۭا(in) rebellionṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۖand disbeliefwakuf'ranفَلَاSo (do) notfalāتَأْسَgrievetasaعَلَىoverʿalāٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelievingl-kāfirīna٦٨
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
5:69
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟became Jewshādūوَٱلصَّـٰبِـُٔونَand the Sabianswal-ṣābiūnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāمَنْwhoevermanءَامَنَbelievedāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَعَمِلَand didwaʿamilaصَـٰلِحًۭاgood deedsṣāliḥanفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٦٩
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
5:70
لَقَدْCertainlylaqadأَخَذْنَاWe tookakhadhnāمِيثَـٰقَa Covenantmīthāqaبَنِىٓ(from the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaوَأَرْسَلْنَآand We sentwa-arsalnāإِلَيْهِمْto themilayhimرُسُلًۭا ۖMessengersrusulanكُلَّمَاWheneverkullamāجَآءَهُمْcame to themjāahumرَسُولٌۢany Messengerrasūlunبِمَاwith whatbimāلَاnotتَهْوَىٰٓdesiredtahwāأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumفَرِيقًۭاa groupfarīqanكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūوَفَرِيقًۭاand a groupwafarīqanيَقْتُلُونَthey killyaqtulūna٧٠
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Isra’ils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil.
5:71
وَحَسِبُوٓا۟And they thoughtwaḥasibūأَلَّاthat notallāتَكُونَwill be (for them)takūnaفِتْنَةٌۭa trialfit'natunفَعَمُوا۟so they became blindfaʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūثُمَّThenthummaتَابَturnedtābaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْto themʿalayhimثُمَّthen (again)thummaعَمُوا۟they became blindʿamūوَصَمُّوا۟and they became deafwaṣammūكَثِيرٌۭmanykathīrunمِّنْهُمْ ۚof themmin'humوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuبَصِيرٌۢ(is) All-Seerbaṣīrunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna٧١
Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
5:72
لَقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaهُوَHehuwaٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ ۖ(of) MaryammaryamaوَقَالَWhile saidwaqālaٱلْمَسِيحُthe Messiahl-masīḥuيَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۖand your LordwarabbakumإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَقَدْthen surelyfaqadحَرَّمَ(has) forbiddenḥarramaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِfor himʿalayhiٱلْجَنَّةَParadisel-janataوَمَأْوَىٰهُand his abodewamawāhuٱلنَّارُ ۖ(will be) the Firel-nāruوَمَاAnd notwamāلِلظَّـٰلِمِينَfor the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنْanyminأَنصَارٍۢhelpersanṣārin٧٢
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist al-Masih, der Sohn Maryams, wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: O Kinder Isra’ils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn! Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.
5:73
لَّقَدْCertainlylaqadكَفَرَdisbelievedkafaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaثَالِثُ(is the) thirdthālithuثَلَـٰثَةٍۢ ۘ(of) threethalāthatinوَمَاAnd (there is) nowamāمِنْ[of]minإِلَـٰهٍgodilāhinإِلَّآexceptillāإِلَـٰهٌۭ(the) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۚ(the) OnewāḥidunوَإِنAnd ifwa-inلَّمْnotlamيَنتَهُوا۟they desistyantahūعَمَّاfrom whatʿammāيَقُولُونَthey are sayingyaqūlūnaلَيَمَسَّنَّsurely will afflictlayamassannaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٣
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: Gewiß, Allah ist einer von dreien. Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
5:74
أَفَلَاSo will notafalāيَتُوبُونَthey turn in repentanceyatūbūnaإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚand seek His forgivenesswayastaghfirūnahuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٧٤
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
5:75
مَّاNotٱلْمَسِيحُ(is) the Messiahl-masīḥuٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaإِلَّاbutillāرَسُولٌۭa Messengerrasūlunقَدْcertainlyqadخَلَتْhad passedkhalatمِنfromminقَبْلِهِbefore himqablihiٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَأُمُّهُۥAnd his motherwa-ummuhuصِدِّيقَةٌۭ ۖ(was) truthfulṣiddīqatunكَانَاThey both used tokānāيَأْكُلَانِeatyakulāniٱلطَّعَامَ ۗ[the] foodl-ṭaʿāmaٱنظُرْSeeunẓurكَيْفَhowkayfaنُبَيِّنُWe make clearnubayyinuلَهُمُto themlahumuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiثُمَّthenthummaٱنظُرْseeunẓurأَنَّىٰhowannāيُؤْفَكُونَthey are deludedyu'fakūna٧٥
Al-Masih, der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
5:76
قُلْSayqulأَتَعْبُدُونَDo you worshipataʿbudūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotيَمْلِكُhas poweryamlikuلَكُمْto (cause) youlakumضَرًّۭاany harmḍarranوَلَاand notwalāنَفْعًۭا ۚany benefitnafʿanوَٱللَّهُwhile Allahwal-lahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearingl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowingl-ʿalīmu٧٦
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
5:77
قُلْSayqulيَـٰٓأَهْلَO Peopleyāahlaٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiلَا(Do) notتَغْلُوا۟exceedtaghlūفِىinدِينِكُمْyour religiondīnikumغَيْرَother thanghayraٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوٓا۟followtattabiʿūأَهْوَآءَ(vain) desiresahwāaقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminقَدْcertainlyqadضَلُّوا۟who went astrayḍallūمِنfromminقَبْلُbeforeqabluوَأَضَلُّوا۟and they misledwa-aḍallūكَثِيرًۭاmanykathīranوَضَلُّوا۟and they have strayedwaḍallūعَنfromʿanسَوَآءِ(the) rightsawāiٱلسَّبِيلِ[the] wayl-sabīli٧٧
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
5:78
لُعِنَWere cursedluʿinaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَلَىٰbyʿalāلِسَانِ(the) tonguelisāniدَاوُۥدَ(of) Dawooddāwūdaوَعِيسَىand Isawaʿīsāٱبْنِsonib'niمَرْيَمَ ۚ(of) Maryammaryamaذَٰلِكَthat (was)dhālikaبِمَاbecausebimāعَصَوا۟they disobeyedʿaṣawوَّكَانُوا۟and they werewakānūيَعْتَدُونَtransgressingyaʿtadūna٧٨
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Isra’ils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ’Isas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, daß sie sich widersetzten und stets übertraten.
5:79
كَانُوا۟They had beenkānūلَاnotيَتَنَاهَوْنَforbidding each otheryatanāhawnaعَنfromʿanمُّنكَرٍۢwrongdoingmunkarinفَعَلُوهُ ۚthey did [it]faʿalūhuلَبِئْسَSurely, evillabi'saمَا(was) whatكَانُوا۟they werekānūيَفْعَلُونَdoingyafʿalūna٧٩
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
5:80
تَرَىٰYou seetarāكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humيَتَوَلَّوْنَtaking as alliesyatawallawnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūلَبِئْسَSurely evillabi'saمَا(is) whatقَدَّمَتْsent forthqaddamatلَهُمْfor themlahumأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumأَنthatanسَخِطَbecame angrysakhiṭaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِمْwith themʿalayhimوَفِىand inwafīٱلْعَذَابِthe punishmentl-ʿadhābiهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٨٠
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.
5:81
وَلَوْAnd ifwalawكَانُوا۟they hadkānūيُؤْمِنُونَbelievedyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلنَّبِىِّand the Prophetwal-nabiyiوَمَآand whatwamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْهِto himilayhiمَاnotٱتَّخَذُوهُمْthey (would have) taken themittakhadhūhumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaوَلَـٰكِنَّ[and] butwalākinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنْهُمْof themmin'humفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨١
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
5:82
۞ لَتَجِدَنَّSurely you will findlatajidannaأَشَدَّstrongestashaddaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiعَدَٰوَةًۭ(in) enmityʿadāwatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلْيَهُودَthe Jewsl-yahūdaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۖ(are) polytheistsashrakūوَلَتَجِدَنَّand surely you will findwalatajidannaأَقْرَبَهُمnearest of themaqrabahumمَّوَدَّةًۭ(in) affectionmawaddatanلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaقَالُوٓا۟sayqālūإِنَّاWeinnāنَصَـٰرَىٰ ۚ(are) ChristiansnaṣārāذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّbecausebi-annaمِنْهُمْamong themmin'humقِسِّيسِينَ(are) priestsqissīsīnaوَرُهْبَانًۭاand monkswaruh'bānanوَأَنَّهُمْand that theywa-annahumلَا(are) notيَسْتَكْبِرُونَarrogantyastakbirūna٨٢
Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: Wir sind Christen. Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
5:83
وَإِذَاAnd whenwa-idhāسَمِعُوا۟they listensamiʿūمَآ(to) whatأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَىtoilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliتَرَىٰٓyou seetarāأَعْيُنَهُمْtheir eyesaʿyunahumتَفِيضُoverflowingtafīḍuمِنَwithminaٱلدَّمْعِthe tearsl-damʿiمِمَّاfor whatmimmāعَرَفُوا۟they recognizedʿarafūمِنَofminaٱلْحَقِّ ۖthe truthl-ḥaqiيَقُولُونَThey sayyaqūlūnaرَبَّنَآOur Lordrabbanāءَامَنَّاwe have believedāmannāفَٱكْتُبْنَاso write usfa-uk'tub'nāمَعَwithmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٨٣
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.
5:84
وَمَاAnd whatwamāلَنَاfor us (that)lanāلَاnotنُؤْمِنُwe believenu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَمَاand whatwamāجَآءَنَاcame (to) usjāanāمِنَfromminaٱلْحَقِّthe truthl-ḥaqiوَنَطْمَعُAnd we hopewanaṭmaʿuأَنthatanيُدْخِلَنَاwill admit usyud'khilanāرَبُّنَاour Lordrabbunāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٤
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُSo rewarded themfa-athābahumuٱللَّهُAllahl-lahuبِمَاfor whatbimāقَالُوا۟they saidqālūجَنَّـٰتٍۢ(with) Gardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath themtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is the) rewardjazāuٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٨٥
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
5:86
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآOur Signsbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi٨٦
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
5:87
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتُحَرِّمُوا۟make unlawfultuḥarrimūطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَآ(of) whatأَحَلَّhas (been) made lawfulaḥallaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَكُمْfor youlakumوَلَاand (do) notwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚtransgresstaʿtadūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna٨٧
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
5:88
وَكُلُوا۟And eatwakulūمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُhas provided yourazaqakumuٱللَّهُAllah l-lahuحَلَـٰلًۭاlawfulḥalālanطَيِّبًۭا ۚgoodṭayyibanوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīأَنتُمyou (are)antumبِهِۦin Himbihiمُؤْمِنُونَbelieversmu'minūna٨٨
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt!
5:89
لَاNotيُؤَاخِذُكُمُwill call you to accountyuākhidhukumuٱللَّهُAllahl-lahuبِٱللَّغْوِfor the thoughtless utterancesbil-laghwiفِىٓinأَيْمَـٰنِكُمْyour oathsaymānikumوَلَـٰكِنbutwalākinيُؤَاخِذُكُمHe will call you to accountyuākhidhukumبِمَاfor whatbimāعَقَّدتُّمُyou contractedʿaqqadttumuٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ(of) the oathl-aymānaفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓSo its expiationfakaffāratuhuإِطْعَامُ(is) feedingiṭ'ʿāmuعَشَرَةِ(of) tenʿasharatiمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaمِنْofminأَوْسَطِaverageawsaṭiمَا(of) whatتُطْعِمُونَyou feedtuṭ'ʿimūnaأَهْلِيكُمْyour familiesahlīkumأَوْorawكِسْوَتُهُمْclothing themkis'watuhumأَوْorawتَحْرِيرُfreeingtaḥrīruرَقَبَةٍۢ ۖa slaveraqabatinفَمَنBut whoeverfamanلَّمْ(does) notlamيَجِدْfindyajidفَصِيَامُ(that), then fastingfaṣiyāmuثَلَـٰثَةِ(for) threethalāthatiأَيَّامٍۢ ۚdaysayyāminذَٰلِكَThatdhālikaكَفَّـٰرَةُ(is the) expiationkaffāratuأَيْمَـٰنِكُمْ(of) your oathsaymānikumإِذَاwhenidhāحَلَفْتُمْ ۚyou have swornḥalaftumوَٱحْفَظُوٓا۟And guardwa-iḥ'faẓūأَيْمَـٰنَكُمْ ۚyour oathsaymānakumكَذَٰلِكَThuskadhālikaيُبَيِّنُmakes clearyubayyinuٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْto youlakumءَايَـٰتِهِۦHis Versesāyātihiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَ(be) gratefultashkurūna٨٩
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr dankbar sein möget!
5:90
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِنَّمَاVerilyinnamāٱلْخَمْرُthe intoxicantsl-khamruوَٱلْمَيْسِرُand [the] games of chancewal-maysiruوَٱلْأَنصَابُand (sacrifices at) altarswal-anṣābuوَٱلْأَزْلَـٰمُand divining arrowswal-azlāmuرِجْسٌۭ(are an) abominationrij'sunمِّنْfromminعَمَلِ(the) workʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِ(of) the Shaitaanl-shayṭāniفَٱجْتَنِبُوهُso avoid itfa-ij'tanibūhuلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna٩٠
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:91
إِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُintendsyurīduٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuأَنtoanيُوقِعَcauseyūqiʿaبَيْنَكُمُbetween youbaynakumuٱلْعَدَٰوَةَ[the] enmityl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَand [the] hatredwal-baghḍāaفِىthroughٱلْخَمْرِintoxicantsl-khamriوَٱلْمَيْسِرِand gamblingwal-maysiriوَيَصُدَّكُمْand hinders youwayaṣuddakumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَعَنِand fromwaʿaniٱلصَّلَوٰةِ ۖthe prayerl-ṣalatiفَهَلْSo willfahalأَنتُمyouantumمُّنتَهُونَ(be) the ones who abstainmuntahūna٩١
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
5:92
وَأَطِيعُوا۟And obeywa-aṭīʿūٱللَّهَAllahl-lahaوَأَطِيعُوا۟and obeywa-aṭīʿūٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaوَٱحْذَرُوا۟ ۚand bewarewa-iḥ'dharūفَإِنAnd iffa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّمَاonlyannamāعَلَىٰuponʿalāرَسُولِنَاOur Messengerrasūlināٱلْبَلَـٰغُ(is to) convey (the Message)l-balāghuٱلْمُبِينُclearlyl-mubīnu٩٢
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, daß Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
5:93
لَيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe good deedsl-ṣāliḥātiجُنَاحٌۭany sinjunāḥunفِيمَاfor whatfīmāطَعِمُوٓا۟they ateṭaʿimūإِذَاwhenidhāمَاthatٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and they believewaāmanūوَعَمِلُوا۟and they dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] good deedsl-ṣāliḥātiثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّءَامَنُوا۟and believewaāmanūثُمَّthenthummaٱتَّقَوا۟they fear (Allah)ittaqawوَّأَحْسَنُوا۟ ۗand do goodwa-aḥsanūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٩٣
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
5:94
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَيَبْلُوَنَّكُمُSurely will test youlayabluwannakumuٱللَّهُAllahl-lahuبِشَىْءٍۢthrough somethingbishayinمِّنَofminaٱلصَّيْدِthe game l-ṣaydiتَنَالُهُۥٓcan reach ittanāluhuأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَرِمَاحُكُمْand your spearswarimāḥukumلِيَعْلَمَthat may make evidentliyaʿlamaٱللَّهُAllahl-lahuمَنwhomanيَخَافُهُۥfears Himyakhāfuhuبِٱلْغَيْبِ ۚin the unseenbil-ghaybiفَمَنِAnd whoeverfamaniٱعْتَدَىٰtransgressediʿ'tadāبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaفَلَهُۥthen for himfalahuعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٤
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
5:95
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَقْتُلُوا۟killtaqtulūٱلصَّيْدَthe gamel-ṣaydaوَأَنتُمْwhile youwa-antumحُرُمٌۭ ۚ(are in) IhramḥurumunوَمَنAnd whoeverwamanقَتَلَهُۥkilled itqatalahuمِنكُمamong youminkumمُّتَعَمِّدًۭاintentionallymutaʿammidanفَجَزَآءٌۭthen penaltyfajazāonمِّثْلُ(is) similarmith'luمَا(to) whatقَتَلَhe killedqatalaمِنَofminaٱلنَّعَمِthe cattlel-naʿamiيَحْكُمُjudgingyaḥkumuبِهِۦitbihiذَوَاtwo mendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumهَدْيًۢا(as) an offeringhadyanبَـٰلِغَreachingbālighaٱلْكَعْبَةِthe Kabahl-kaʿbatiأَوْorawكَفَّـٰرَةٌۭan expiation kaffāratunطَعَامُfeedingṭaʿāmuمَسَـٰكِينَneedy peoplemasākīnaأَوْorawعَدْلُequivalentʿadluذَٰلِكَ(of) thatdhālikaصِيَامًۭا(in) fastingṣiyāmanلِّيَذُوقَthat he may tasteliyadhūqaوَبَالَ(the) consequencewabālaأَمْرِهِۦ ۗ(of) his deedamrihiعَفَاPardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَمَّاwhatʿammāسَلَفَ ۚ(has) passedsalafaوَمَنْbut whoeverwamanعَادَreturnedʿādaفَيَنتَقِمُthen will take retributionfayantaqimuٱللَّهُAllahl-lahuمِنْهُ ۗfrom himmin'huوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌۭ(is) All-MightyʿazīzunذُوOwnerdhūٱنتِقَامٍ(of) Retributionintiqāmin٩٥
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka’ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
5:96
أُحِلَّIs made lawfuluḥillaلَكُمْfor youlakumصَيْدُgameṣayduٱلْبَحْرِ(of) the seal-baḥriوَطَعَامُهُۥand its foodwaṭaʿāmuhuمَتَـٰعًۭا(as) provisionmatāʿanلَّكُمْfor youlakumوَلِلسَّيَّارَةِ ۖand for the travelerswalilssayyāratiوَحُرِّمَand is made unlawfulwaḥurrimaعَلَيْكُمْon youʿalaykumصَيْدُgameṣayduٱلْبَرِّ(of) the landl-bariمَاasدُمْتُمْlong as youdum'tumحُرُمًۭا ۗ(are in) Ihramḥurumanوَٱتَّقُوا۟And be consciouswa-ittaqūٱللَّهَ(of) Allahl-lahaٱلَّذِىٓthe Onealladhīإِلَيْهِto Himilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٩٦
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
5:97
۞ جَعَلَHas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْكَعْبَةَthe Kabahl-kaʿbataٱلْبَيْتَthe Housel-baytaٱلْحَرَامَthe Sacredl-ḥarāmaقِيَـٰمًۭاan establishmentqiyāmanلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiوَٱلشَّهْرَand the month(s)wal-shahraٱلْحَرَامَ[the] sacredl-ḥarāmaوَٱلْهَدْىَand the (animals) for offeringwal-hadyaوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚand the garlandswal-qalāidaذَٰلِكَThat (is)dhālikaلِتَعْلَمُوٓا۟so that you may knowlitaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whatwamāفِى(is) inٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowingʿalīmun٩٧
Allah hat die Ka’ba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Gottesdienstes für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisset, daß Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und daß Allah über alles Bescheid weiß.
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟Knowiʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaشَدِيدُ(is) severeshadīduٱلْعِقَابِ(in) punishmentl-ʿiqābiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٨
Wisset, daß Allah streng im Bestrafen, daß Allah (aber auch) Allvergebend und Barmherzig ist.
5:99
مَّاNotعَلَىonʿalāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatتُبْدُونَyou revealtub'dūnaوَمَاand whatwamāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna٩٩
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
5:100
قُلSayqulلَّاNotيَسْتَوِى(are) equalyastawīٱلْخَبِيثُthe evill-khabīthuوَٱلطَّيِّبُand the goodwal-ṭayibuوَلَوْeven ifwalawأَعْجَبَكَimpresses youaʿjabakaكَثْرَةُabundancekathratuٱلْخَبِيثِ ۚ(of) the evill-khabīthiفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ(be) successfultuf'liḥūna١٠٠
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf daß es euch wohl ergehen möge!
5:101
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَسْـَٔلُوا۟asktasalūعَنْaboutʿanأَشْيَآءَthingsashyāaإِنifinتُبْدَmade cleartub'daلَكُمْto youlakumتَسُؤْكُمْit may distress youtasu'kumوَإِنand ifwa-inتَسْـَٔلُوا۟you asktasalūعَنْهَاabout itʿanhāحِينَwhenḥīnaيُنَزَّلُis being revealedyunazzaluٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuتُبْدَit would be made cleartub'daلَكُمْto youlakumعَفَاhas (been) pardonedʿafāٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَنْهَا ۗ[about] itʿanhāوَٱللَّهُand Allahwal-lahuغَفُورٌ(is) Oft-ForgivingghafūrunحَلِيمٌۭAll-Forbearingḥalīmun١٠١
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur’an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
5:102
قَدْIndeedqadسَأَلَهَاasked themsa-alahāقَوْمٌۭa peopleqawmunمِّنfromminقَبْلِكُمْbefore youqablikumثُمَّthenthummaأَصْبَحُوا۟they becameaṣbaḥūبِهَاtherebybihāكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna١٠٢
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
5:103
مَاNotجَعَلَhas (been) madejaʿalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِنۢofminبَحِيرَةٍۢa Bahirahbaḥīratinوَلَاand notwalāسَآئِبَةٍۢa Saibahsāibatinوَلَاand notwalāوَصِيلَةٍۢa Wasilahwaṣīlatinوَلَاand notwalāحَامٍۢ ۙa Hamiḥāminوَلَـٰكِنَّ[And] butwalākinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَفْتَرُونَthey inventyaftarūnaعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiٱلْكَذِبَ ۖthe liel-kadhibaوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumلَا(do) notيَعْقِلُونَuse reasonyaʿqilūna١٠٣
Allah hat keine Bahira, keine Sa’iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
5:104
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقِيلَit is saidqīlaلَهُمْto themlahumتَعَالَوْا۟Cometaʿālawإِلَىٰtoilāمَآwhatأَنزَلَhas (been) revealedanzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuوَإِلَىand towa-ilāٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliقَالُوا۟they saidqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāمَا(is) whatوَجَدْنَاwe foundwajadnāعَلَيْهِupon itʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚour forefathersābāanāأَوَلَوْEven thoughawalawكَانَ(that)kānaءَابَآؤُهُمْtheir forefathersābāuhumلَا(were) notيَعْلَمُونَknowingyaʿlamūnaشَيْـًۭٔاanythingshayanوَلَاand notwalāيَهْتَدُونَthey (were) guidedyahtadūna١٠٤
Und wenn man zu ihnen sagt: Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, sagen sie: Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben. Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
5:105
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūعَلَيْكُمْUpon youʿalaykumأَنفُسَكُمْ ۖ(is to guard) yourselvesanfusakumلَاNotيَضُرُّكُمwill harm youyaḍurrukumمَّن(those) whomanضَلَّ(have gone) astrayḍallaإِذَاwhenidhāٱهْتَدَيْتُمْ ۚyou have been guidedih'tadaytumإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiمَرْجِعُكُمْ(is) your return marjiʿukumجَمِيعًۭاalljamīʿanفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
5:106
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūشَهَـٰدَةُ(Take) testimonyshahādatuبَيْنِكُمْamong youbaynikumإِذَاwhenidhāحَضَرَapproachesḥaḍaraأَحَدَكُمُone of youaḥadakumuٱلْمَوْتُ[the] deathl-mawtuحِينَ(at the) time (of making)ḥīnaٱلْوَصِيَّةِ[the] a willl-waṣiyatiٱثْنَانِtwoith'nāniذَوَاmendhawāعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumأَوْorawءَاخَرَانِtwo othersākharāniمِنْfromminغَيْرِكُمْother than youghayrikumإِنْifinأَنتُمْyouantumضَرَبْتُمْ(are) travel(ing)ḍarabtumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَأَصَـٰبَتْكُمthen befalls youfa-aṣābatkumمُّصِيبَةُcalamitymuṣībatuٱلْمَوْتِ ۚ(of) [the] deathl-mawtiتَحْبِسُونَهُمَاDetain both of themtaḥbisūnahumāمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنِifiniٱرْتَبْتُمْyou doubtir'tabtumلَاNotنَشْتَرِىwe will exchangenashtarīبِهِۦit forbihiثَمَنًۭاa pricethamananوَلَوْeven ifwalawكَانَhe iskānaذَا(of)dhāقُرْبَىٰ ۙa near relativequr'bāوَلَاand notwalāنَكْتُمُwe will concealnaktumuشَهَـٰدَةَtestimonyshahādataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will) surely (be) oflaminaٱلْـَٔاثِمِينَthe sinnersl-āthimīna١٠٦
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften.
5:107
فَإِنْThen iffa-inعُثِرَit is discoveredʿuthiraعَلَىٰٓ(on)ʿalāأَنَّهُمَاthat the twoannahumāٱسْتَحَقَّآ(were) guiltyis'taḥaqqāإِثْمًۭا(of) sinith'manفَـَٔاخَرَانِthen (let) two othersfaākharāniيَقُومَانِstandyaqūmāniمَقَامَهُمَا(in) their placemaqāmahumāمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَحَقَّhave a lawful rightis'taḥaqqaعَلَيْهِمُover them ʿalayhimuٱلْأَوْلَيَـٰنِthe former two l-awlayāniفَيُقْسِمَانِand let them both swearfayuq'simāniبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَشَهَـٰدَتُنَآSurely our testimonylashahādatunāأَحَقُّ(is) trueraḥaqquمِنthanminشَهَـٰدَتِهِمَاtestimony of the other twoshahādatihimāوَمَاand notwamāٱعْتَدَيْنَآwe have transgressediʿ'tadaynāإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّمِنَ(will be) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٠٧
Wenn man danach aber entdeckt, daß sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten.
5:108
ذَٰلِكَThatdhālikaأَدْنَىٰٓ(is) closeradnāأَنthatanيَأْتُوا۟they will giveyatūبِٱلشَّهَـٰدَةِthe testimonybil-shahādatiعَلَىٰinʿalāوَجْهِهَآits (true) formwajhihāأَوْorawيَخَافُوٓا۟they would fearyakhāfūأَنthatanتُرَدَّwill be refutedturaddaأَيْمَـٰنٌۢtheir oathsaymānunبَعْدَafterbaʿdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۗtheir (others) oathsaymānihimوَٱتَّقُوا۟And fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَٱسْمَعُوا۟ ۗand listenwa-is'maʿūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna١٠٨
Das ist eher geeignet, daß sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), daß nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
5:109
۞ يَوْمَ(The) dayyawmaيَجْمَعُwill (be) gatheredyajmaʿuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلرُّسُلَthe Messengersl-rusulaفَيَقُولُand He will sayfayaqūluمَاذَآWhatmādhāأُجِبْتُمْ ۖwas (the) response you receivedujib'tumقَالُوا۟They saidqālūلَا(There is) noعِلْمَknowledgeʿil'maلَنَآ ۖfor uslanāإِنَّكَIndeed YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are the) Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١٠٩
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: Was wurde euch geantwortet?’, werden sie sagen: Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
5:110
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱذْكُرْRememberudh'kurنِعْمَتِىMy Favorniʿ'matīعَلَيْكَupon youʿalaykaوَعَلَىٰand uponwaʿalāوَٰلِدَتِكَyour motherwālidatikaإِذْwhenidhأَيَّدتُّكَI strengthened youayyadttukaبِرُوحِwith (the) Spiritbirūḥiٱلْقُدُسِthe Holyl-qudusiتُكَلِّمُyou spoketukallimuٱلنَّاسَ(to) the peoplel-nāsaفِىinٱلْمَهْدِthe cradlel-mahdiوَكَهْلًۭا ۖand (in) maturitywakahlanوَإِذْAnd whenwa-idhعَلَّمْتُكَI taught youʿallamtukaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَand the wisdomwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَand the Tauratwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَ ۖand the Injeelwal-injīlaوَإِذْand whenwa-idhتَخْلُقُyou maketakhluquمِنَfromminaٱلطِّينِthe clayl-ṭīniكَهَيْـَٔةِlike the shapekahayatiٱلطَّيْرِ(of) the birdl-ṭayriبِإِذْنِىby My permissionbi-idh'nīفَتَنفُخُthen you breathfatanfukhuفِيهَاinto itfīhāفَتَكُونُand it becomesfatakūnuطَيْرًۢاa birdṭayranبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَتُبْرِئُand you healwatub'ri-uٱلْأَكْمَهَthe born blindl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَand the leperwal-abraṣaبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْand whenwa-idhتُخْرِجُyou bring forthtukh'rijuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāبِإِذْنِى ۖby My permissionbi-idh'nīوَإِذْAnd whenwa-idhكَفَفْتُI restrainedkafaftuبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaعَنكَfrom youʿankaإِذْwhenidhجِئْتَهُمyou came to themji'tahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith the clear proofsbil-bayinātiفَقَالَthen saidfaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humإِنْNotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāسِحْرٌۭmagicsiḥ'runمُّبِينٌۭclearmubīnun١١٠
Wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so daß du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Isra’ils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei’.
5:111
وَإِذْAnd whenwa-idhأَوْحَيْتُI inspiredawḥaytuإِلَىtoilāٱلْحَوَارِيِّـۧنَthe disciplesl-ḥawāriyīnaأَنْtoanءَامِنُوا۟believeāminūبِىin Meوَبِرَسُولِىand in My Messengerwabirasūlīقَالُوٓا۟they saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāوَٱشْهَدْand bear witnesswa-ish'hadبِأَنَّنَاthat indeed webi-annanāمُسْلِمُونَ(are) Muslimsmus'limūna١١١
Und als Ich den Jüngern eingab: Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten! Sie sagten: Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!
5:112
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaٱلْحَوَارِيُّونَthe disciplesl-ḥawāriyūnaيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaهَلْIshalيَسْتَطِيعُableyastaṭīʿuرَبُّكَyour Lordrabbukaأَنtoanيُنَزِّلَsend downyunazzilaعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِ ۖthe heavenl-samāiقَالَHe saidqālaٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١١٢
Als die Jünger sagten: O ’Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden? Er sagte: Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
5:113
قَالُوا۟They saidqālūنُرِيدُWe wishnurīduأَنthatanنَّأْكُلَwe eatnakulaمِنْهَاfrom itmin'hāوَتَطْمَئِنَّand satisfywataṭma-innaقُلُوبُنَاour heartsqulūbunāوَنَعْلَمَand we knowwanaʿlamaأَنthatanقَدْcertainlyqadصَدَقْتَنَاyou have spoken the truth to usṣadaqtanāوَنَكُونَand we bewanakūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāمِنَamongminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna١١٣
Sie sagten: Wir wollen von ihr essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können).
5:114
قَالَSaidqālaعِيسَىIsaʿīsāٱبْنُsonub'nuمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaٱللَّهُمَّO Allahl-lahumaرَبَّنَآour Lordrabbanāأَنزِلْsend downanzilعَلَيْنَاto usʿalaynāمَآئِدَةًۭa table spreadmāidatanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiتَكُونُto betakūnuلَنَاfor uslanāعِيدًۭاa festivalʿīdanلِّأَوَّلِنَاfor first of usli-awwalināوَءَاخِرِنَاand last of uswaākhirināوَءَايَةًۭand a signwaāyatanمِّنكَ ۖfrom YouminkaوَٱرْزُقْنَاAnd provide uswa-ur'zuq'nāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the providersl-rāziqīna١١٤
Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger.
5:115
قَالَSaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuإِنِّىIndeed Iinnīمُنَزِّلُهَا(will) send it downmunazziluhāعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumفَمَنthen whoeverfamanيَكْفُرْdisbelievesyakfurبَعْدُafter (that)baʿduمِنكُمْamong youminkumفَإِنِّىٓthen indeed Ifa-innīأُعَذِّبُهُۥ[I] will punish himuʿadhibuhuعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanلَّآnotأُعَذِّبُهُۥٓI have punisheduʿadhibuhuأَحَدًۭاanyoneaḥadanمِّنَamongminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١١٥
Allah sagte: Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe.
5:116
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَsaidqālaٱللَّهُAllahl-lahuيَـٰعِيسَىO Isayāʿīsāٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaءَأَنتَDid youa-antaقُلْتَsayqul'taلِلنَّاسِto the peoplelilnnāsiٱتَّخِذُونِىTake meittakhidhūnīوَأُمِّىَand my motherwa-ummiyaإِلَـٰهَيْنِ(as) two godsilāhayniمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالَHe saidqālaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaمَاNotيَكُونُwasyakūnuلِىٓfor meأَنْthatanأَقُولَI sayaqūlaمَاwhatلَيْسَnotlaysaلِىIبِحَقٍّ ۚ(had) rightbiḥaqqinإِنIfinكُنتُI hadkuntuقُلْتُهُۥsaid itqul'tuhuفَقَدْthen surelyfaqadعَلِمْتَهُۥ ۚYou would have known itʿalim'tahuتَعْلَمُYou knowtaʿlamuمَاwhatفِى(is) inنَفْسِىmyselfnafsīوَلَآand notwalāأَعْلَمُI knowaʿlamuمَاwhatفِى(is) inنَفْسِكَ ۚYourselfnafsikaإِنَّكَIndeed, YouinnakaأَنتَYouantaعَلَّـٰمُ(are) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi١١٦
Und wenn Allah sagt: O ’Isa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!’?, wird er sagen: Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
5:117
مَاNotقُلْتُI saidqul'tuلَهُمْto themlahumإِلَّاexceptillāمَآwhatأَمَرْتَنِىYou commanded meamartanīبِهِۦٓ[with it]bihiأَنِthataniٱعْبُدُوا۟You worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaرَبِّىmy Lordrabbīوَرَبَّكُمْ ۚand your LordwarabbakumوَكُنتُAnd I waswakuntuعَلَيْهِمْover themʿalayhimشَهِيدًۭاa witnessshahīdanمَّاthatدُمْتُas long as Idum'tuفِيهِمْ ۖ(was) among themfīhimفَلَمَّاthen whenfalammāتَوَفَّيْتَنِىYou raised metawaffaytanīكُنتَYou werekuntaأَنتَ[You]antaٱلرَّقِيبَthe Watcherl-raqībaعَلَيْهِمْ ۚover themʿalayhimوَأَنتَand Youwa-antaعَلَىٰ(are) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدٌa Witnessshahīdun١١٧
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
5:118
إِنIfinتُعَذِّبْهُمْYou punish themtuʿadhib'humفَإِنَّهُمْthen indeed theyfa-innahumعِبَادُكَ ۖ(are) Your slavesʿibādukaوَإِنand ifwa-inتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَهُمْ[for] themlahumفَإِنَّكَthen indeed Youfa-innakaأَنتَYouantaٱلْعَزِيزُ(are) the All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١١٨
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise.
5:119
قَالَWill sayqālaٱللَّهُAllahl-lahuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُDayyawmuيَنفَعُwill profityanfaʿuٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīnaصِدْقُهُمْ ۚtheir truthfulnessṣid'quhumلَهُمْFor themlahumجَنَّـٰتٌۭ(are) Gardensjannātunتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanرَّضِىَis pleasedraḍiyaٱللَّهُAllahl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُ ۚwith HimʿanhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُ(the) greatl-ʿaẓīmu١١٩
Allah wird sagen: Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt. Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.
5:120
لِلَّهِTo Allah (belongs)lillahiمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāفِيهِنَّ ۚ(is) in themfīhinnaوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۢAll-Powerfulqadīrun١٢٠
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht.