আল-মায়িদাহ

মদীনা ১২০ আয়াত পারা ৬
المائدة

সূরা আল-মায়িদাহ (المائدة) পবিত্র কুরআনের ৫ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ১২০ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।

বিসমিল্লাহ
بِسْمِনামেbis'miٱللَّهِআল্লাহ (র)l-lahiٱلرَّحْمَـٰنِপরম করুণাময়l-raḥmāniٱلرَّحِيمِঅসীম দয়ালুl-raḥīmi
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫:১
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছোāmanūأَوْفُوا۟তোমরা পূর্ণ করোawfūبِٱلْعُقُودِ ۚঅঙ্গীকারসমূহকেbil-ʿuqūdiأُحِلَّتْবৈধ করা হয়েছেuḥillatلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumبَهِيمَةُচতুষ্পদbahīmatuٱلْأَنْعَـٰمِগবাদিপশুl-anʿāmiإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাيُتْلَىٰবর্ণিত হচ্ছেyut'lāعَلَيْكُمْনিকট তোমাদেরʿalaykumغَيْرَনয়ghayraمُحِلِّىহালালকারীmuḥillīٱلصَّيْدِশিকারl-ṣaydiوَأَنتُمْএমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো)wa-antumحُرُمٌ ۗইহরাম অবস্থায়ḥurumunإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَحْكُمُআদেশ করেনyaḥkumuمَاযাيُرِيدُতিনি চানyurīdu١
ওহে মু’মিনগণ! তোমরা অঙ্গীকারসমূহ পূর্ণ কর। তোমাদের জন্য গৃহপালিত চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হল- সেগুলো ছাড়া যেগুলোর বিবরণ তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে, আর ইহরাম অবস্থায় শিকার করা অবৈধ। আল্লাহ যা চান হুকুম দেন।
৫:২
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتُحِلُّوا۟তোমরা বৈধ মনে করোtuḥillūشَعَـٰٓئِرَনিদর্শনসমূহকেshaʿāiraٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং না (বৈধ করো)walāٱلشَّهْرَমাসকেl-shahraٱلْحَرَامَপবিত্রl-ḥarāmaوَلَاএবং না (হাত লাগাবে)walāٱلْهَدْىَকুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকেl-hadyaوَلَاএবং নাwalāٱلْقَلَـٰٓئِدَগলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকেl-qalāidaوَلَآএবং না (কষ্ট দিও)walāءَآمِّينَযাত্রীদেরকেāmmīnaٱلْبَيْتَ(অভিমুখী) ঘরেরl-baytaٱلْحَرَامَপবিত্রl-ḥarāmaيَبْتَغُونَসন্ধান করছে তারাyabtaghūnaفَضْلًۭاঅনুগ্রহfaḍlanمِّنপক্ষ থেকেminرَّبِّهِمْরবের তাদেরrabbihimوَرِضْوَٰنًۭا ۚও সন্তুষ্টিwariḍ'wānanوَإِذَاএবং যখনwa-idhāحَلَلْتُمْইহরাম মুক্ত হবে তোমরাḥalaltumفَٱصْطَادُوا۟ ۚতখন তোমরা শিকার করতে পারোfa-iṣ'ṭādūوَلَاএবং না (যেন)walāيَجْرِمَنَّكُمْপ্ররোচিত করে তোমাদেরকেyajrimannakumشَنَـَٔانُবিদ্বেষshanaānuقَوْمٍকোনো সম্প্রদায়েরqawminأَن(এ কারণে) যেanصَدُّوكُمْতারা বাধা দেয় তোমাদেরṣaddūkumعَنِহতেʿaniٱلْمَسْجِدِমসজীদেl-masjidiٱلْحَرَامِহারামl-ḥarāmiأَن(এতদূর) যেanتَعْتَدُوا۟ ۘতোমরা সীমালংঘন করে বসোtaʿtadūوَتَعَاوَنُوا۟এবং তোমরা সহযোগিতা করবেwataʿāwanūعَلَىব্যাপারেʿalāٱلْبِرِّসৎকর্মেরl-biriوَٱلتَّقْوَىٰ ۖও তাকওয়ারwal-taqwāوَلَاকিন্তু নাwalāتَعَاوَنُوا۟তোমরা সহযোগিতা করবেtaʿāwanūعَلَىব্যাপারেʿalāٱلْإِثْمِপাপেরl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚও সীমালংঘনেরwal-ʿud'wāniوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۖআল্লাহকেl-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَدِيدُকঠোরshadīduٱلْعِقَابِশাস্তিদানেl-ʿiqābi٢
ওহে মু’মিনগণ! আল্লাহর নিদর্শনাবলীর, হারাম মাসের, কা‘বায় প্রেরিত কুরবানীর পশুর এবং গলদেশে মাল্য পরিহিত পশুর অসম্মান করো না, যারা নিজ প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশে পবিত্র গৃহের আশ্রয়ে চলেছে তাদেরও (অবমাননা) করো না। তোমরা যখন ইহরামমুক্ত হবে তখন শিকার করতে পার। তোমাদেরকে যারা মসজিদে হারাম থেকে বাধা প্রদান করেছিল, তাদের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন অবশ্যই সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। সৎকাজ ও তাক্বওয়ার ব্যাপারে তোমরা পরস্পরকে সহযোগিতা কর, পাপ ও সীমালঙ্ঘনের কাজে পরস্পরকে সহযোগিতা করো না। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
৫:৩
حُرِّمَتْঅবৈধ করা হয়েছেḥurrimatعَلَيْكُمُউপর তোমাদেরʿalaykumuٱلْمَيْتَةُমৃত (পশু পাখী)l-maytatuوَٱلدَّمُও (প্রবাহিত) রক্তwal-damuوَلَحْمُও গোশতwalaḥmuٱلْخِنزِيرِশুকরেরl-khinzīriوَمَآও যাwamāأُهِلَّজবাই করা হয়েছেuhillaلِغَيْرِ(জন্যে নয়) ছাড়াlighayriٱللَّهِআল্লাহর (নামে)l-lahiبِهِۦতাbihiوَٱلْمُنْخَنِقَةُও শ্বাসরোধে মৃত জন্তুwal-mun'khaniqatuوَٱلْمَوْقُوذَةُও আঘাতে মৃত জন্তুwal-mawqūdhatuوَٱلْمُتَرَدِّيَةُও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তুwal-mutaradiyatuوَٱلنَّطِيحَةُও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু)wal-naṭīḥatuوَمَآও যাকেwamāأَكَلَখেয়েছেakalaٱلسَّبُعُহিংস্র পশুতেl-sabuʿuإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাذَكَّيْتُمْতোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছোdhakkaytumوَمَاএবং (হারাম) যাwamāذُبِحَবলি দেয়া হয়েছেdhubiḥaعَلَىউপরʿalāٱلنُّصُبِপূজার বেদীসমূহেরl-nuṣubiوَأَنএবং (এও হারাম) যেwa-anتَسْتَقْسِمُوا۟তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করোtastaqsimūبِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚদিয়ে জুয়ার তীরগুলোbil-azlāmiذَٰلِكُمْএসবdhālikumفِسْقٌ ۗপাপকাজ (কাজ)fis'qunٱلْيَوْمَআজl-yawmaيَئِسَনিরাশ হয়েছেya-isaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūمِنহতেminدِينِكُمْদীন তোমাদেরdīnikumفَلَاঅতএব নাfalāتَخْشَوْهُمْতোমরা ভয় কর তাদেরকেtakhshawhumوَٱخْشَوْنِ ۚএবং তোমরা ভয় কর আমাকেwa-ikh'shawniٱلْيَوْمَআজl-yawmaأَكْمَلْتُআমি পূর্ণ করলামakmaltuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumدِينَكُمْদীনকে তোমাদেরdīnakumوَأَتْمَمْتُও আমি সম্পূর্ণ করলামwa-atmamtuعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumنِعْمَتِىআমার অনুগ্রহniʿ'matīوَرَضِيتُও আমি পছন্দ করলামwaraḍītuلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلْإِسْلَـٰمَইসলামকেl-is'lāmaدِينًۭا ۚদীন (হিসেবে)dīnanفَمَنِঅত:পর যেfamaniٱضْطُرَّবাধ্য হয় (খেতে)uḍ'ṭurraفِىকারণেمَخْمَصَةٍক্ষুধারmakhmaṣatinغَيْرَনয়ghayraمُتَجَانِفٍۢইচ্ছাকৃত ঝুঁকেmutajānifinلِّإِثْمٍۢ ۙপ্রতি পাপেরli-ith'minفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহ (তার উপর)l-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٣
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে মৃতজন্তু, (প্রবাহিত) রক্ত, শূকরের মাংস, আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহকৃত পশু, আর শ্বাসরুদ্ধ হয়ে মৃত জন্তু, আঘাতে মৃত জন্তু, উপর থেকে পতনের ফলে মৃত, সংঘর্ষে মৃত আর হিংস্র জন্তুতে খাওয়া পশু- তবে জীবিত পেয়ে যা তোমরা যবহ করতে পেরেছ তা বাদে, আর যা কোন আস্তানায় (বা বেদীতে) যবহ করা হয়েছে, আর জুয়ার তীর দ্বারা ভাগ্য নির্ণয় করা (এগুলো তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে)। এসবগুলো পাপ কাজ। আজ কাফিরগণ তোমাদের দ্বীনের বিরোধিতা করার ব্যাপারে পুরোপুরি নিরাশ হয়ে গেছে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, কেবল আমাকেই ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পূর্ণাঙ্গ করে দিলাম, তোমাদের প্রতি আমার নিআমাত পূর্ণ করে দিলাম এবং ইসলামকে তোমাদের দ্বীন হিসেবে কবূল করে নিলাম। তবে কেউ পাপ করার প্রবণতা ব্যতীত ক্ষুধার জ্বালায় (নিষিদ্ধ বস্তু খেতে) বাধ্য হলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৪
يَسْـَٔلُونَكَতোমাকে তারা প্রশ্ন করেyasalūnakaمَاذَآকিmādhāأُحِلَّবৈধ করা হয়েছেuḥillaلَهُمْ ۖজন্যে তাদেরlahumقُلْবলোqulأُحِلَّ"বৈধ করা হয়েছেuḥillaلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙপবিত্র জিনিসগুলোl-ṭayibātuوَمَاএবং যাদেরwamāعَلَّمْتُم(শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরাʿallamtumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْجَوَارِحِশিকারি পশুপাখিদেরl-jawāriḥiمُكَلِّبِينَশিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবেmukallibīnaتُعَلِّمُونَهُنَّতোমরা শিখিয়ে থাকো তাদেরtuʿallimūnahunnaمِمَّاতা হতে যাmimmāعَلَّمَكُمُশিখিয়েছেন তোমাদেরʿallamakumuٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuفَكُلُوا۟অতএব তোমরা খাওfakulūمِمَّآ(তা) থেকে যাmimmāأَمْسَكْنَতারা ধরে আনবেamsaknaعَلَيْكُمْজন্যে তোমাদেরʿalaykumوَٱذْكُرُوا۟এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবেwa-udh'kurūٱسْمَনামis'maٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْهِ ۖউপর তারʿalayhiوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۚআল্লাহকেl-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaسَرِيعُদ্রুতsarīʿuٱلْحِسَابِহিসাব (গ্রহণে)l-ḥisābi٤
লোকেরা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে তাদের জন্য কী কী হালাল করা হয়েছে। বল, যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, আর শিকারী পশু-পক্ষী- যাদেরকে তোমরা শিক্ষা দিয়েছ যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন- সুতরাং তারা যা তোমাদের জন্য ধরে রাখে তা তোমরা ভক্ষণ করবে আর তাতে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করবে, আর আল্লাহকে ভয় করবে, আল্লাহ হিসাব গ্রহণে ত্বরিৎগতি।
৫:৫
ٱلْيَوْمَআজal-yawmaأُحِلَّবৈধ করা হলোuḥillaلَكُمُজন্যে তোমাদেরlakumuٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖপবিত্র (জিনিস) সমূহl-ṭayibātuوَطَعَامُও খাবারwaṭaʿāmuٱلَّذِينَ(তাদের) যাদেরalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaحِلٌّۭবৈধḥillunلَّكُمْজন্যেও তোমাদেরlakumوَطَعَامُكُمْএবং খাবার তোমাদেরwaṭaʿāmukumحِلٌّۭবৈধḥillunلَّهُمْ ۖজন্যে তাদেরlahumوَٱلْمُحْصَنَـٰتُএবং সচ্চরিত্রা নারীরাwal-muḥ'ṣanātuمِنَমধ্য হতেminaٱلْمُؤْمِنَـٰتِনারী মু'মিনদেরl-mu'minātiوَٱلْمُحْصَنَـٰتُএবং সচ্চরিত্রা নারীরাwal-muḥ'ṣanātuمِنَ(তাদের) মধ্য হতেminaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِنথেকেminقَبْلِكُمْপূর্ব তোমাদেরqablikumإِذَآযখনidhāءَاتَيْتُمُوهُنَّতোমরা দাও তাদেরātaytumūhunnaأُجُورَهُنَّমোহরগুলো তাদেরujūrahunnaمُحْصِنِينَবিবাহকারী হিসেবেmuḥ'ṣinīnaغَيْرَনয়ghayraمُسَـٰفِحِينَব্যভিচারী হিসেবেmusāfiḥīnaوَلَاএবং নাwalāمُتَّخِذِىٓগ্রহণকারী হিসেবেmuttakhidhīأَخْدَانٍۢ ۗউপপত্নীakhdāninوَمَنএবং যেwamanيَكْفُرْঅবিশ্বাস করবেyakfurبِٱلْإِيمَـٰنِপ্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে)bil-īmāniفَقَدْতাহ'লে নিশ্চয়ইfaqadحَبِطَনষ্ট হবেḥabiṭaعَمَلُهُۥকাজ তারʿamaluhuوَهُوَএবং সে (হবে)wahuwaفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেরl-ākhiratiمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তদেরl-khāsirīna٥
আজ তোমাদের জন্য যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু হালাল করা হল আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের খাদ্য তোমাদের জন্য হালাল, আর তোমাদের খাদ্য তাদের জন্য হালাল, সচ্চরিত্রা মু’মিন নারী এবং তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সচ্চরিত্রা নারী তোমাদের জন্য হালাল করা হল যখন তোমরা তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর, বিবাহের দূর্গে স্থান দানের উদ্দেশ্যে, ব্যভিচারী হিসেবে নয় এবং গোপন সঙ্গী গ্রহণকারী হিসেবে নয়। কেউ ঈমান অমান্য করলে, তার কার্যাদি নিষ্ফল হবে। আর সে আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
৫:৬
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছোāmanūإِذَاযখনidhāقُمْتُمْদাঁড়াবে তোমরাqum'tumإِلَىজন্যেilāٱلصَّلَوٰةِসালাতেরl-ṣalatiفَٱغْسِلُوا۟তখন তোমরা ধু'বেfa-igh'silūوُجُوهَكُمْমুখমণ্ডলগুলো তোমাদেরwujūhakumوَأَيْدِيَكُمْও হাতগুলো তোমাদেরwa-aydiyakumإِلَىপর্যন্তilāٱلْمَرَافِقِকনুইগুলোl-marāfiqiوَٱمْسَحُوا۟ও তোমরা মাসেহ করবেwa-im'saḥūبِرُءُوسِكُمْমাথাগুলো তোমাদেরbiruūsikumوَأَرْجُلَكُمْও পাগুলো তোমাদেরwa-arjulakumإِلَىপর্যন্তilāٱلْكَعْبَيْنِ ۚদুই গিঁটl-kaʿbayniوَإِنএবং যদিwa-inكُنتُمْহও তোমরাkuntumجُنُبًۭاঅপবিত্রjunubanفَٱطَّهَّرُوا۟ ۚতবে তোমরা পবিত্র হবেfa-iṭṭahharūوَإِنএবং যদিwa-inكُنتُمহও তোমরাkuntumمَّرْضَىٰٓঅসুস্থmarḍāأَوْবাawعَلَىٰউপরʿalāسَفَرٍসফরে (থাকো)safarinأَوْবাawجَآءَআসেjāaأَحَدٌۭকেউaḥadunمِّنكُمমধ্যে তোমাদেরminkumمِّنَহতেminaٱلْغَآئِطِপায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে)l-ghāiṭiأَوْবাawلَـٰمَسْتُمُস্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো)lāmastumuٱلنِّسَآءَস্ত্রীদেরl-nisāaفَلَمْঅত:পর নাfalamتَجِدُوا۟তোমরা পাওtajidūمَآءًۭপানিmāanفَتَيَمَّمُوا۟তবে তোমরা তায়াম্মুম করবেfatayammamūصَعِيدًۭا(দিয়ে) মাটিṣaʿīdanطَيِّبًۭاপবিত্রṭayyibanفَٱمْسَحُوا۟তাই তোমরা মাসেহ করবেfa-im'saḥūبِوُجُوهِكُمْমুখমণ্ডলকে তোমাদেরbiwujūhikumوَأَيْدِيكُمও হাতকে তোমাদেরwa-aydīkumمِّنْهُ ۚদ্বারা তাmin'huمَاনাيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuلِيَجْعَلَযেন তিনি দেনliyajʿalaعَلَيْكُمউপর তোমাদেরʿalaykumمِّنْকোনোminحَرَجٍۢকষ্টḥarajinوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinيُرِيدُতিনি চানyurīduلِيُطَهِّرَكُمْযেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকেliyuṭahhirakumوَلِيُتِمَّএবং পূর্ণ করেনwaliyutimmaنِعْمَتَهُۥঅনুগ্রহ তাঁরniʿ'matahuعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتَشْكُرُونَকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করোtashkurūna٦
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন সলাতের জন্য উঠবে, তখন তোমাদের মুখমন্ডল এবং কনুই পর্যন্ত হস্তদ্বয় ধৌত করবে। আর তোমাদের মাথা মাসেহ করবে এবং পা গোড়ালি পর্যন্ত ধৌত করবে। তোমরা যদি অপবিত্র অবস্থায় থাক তবে বিধিমত পবিত্রতা অর্জন করবে। আর যদি পীড়িত হও বা সফরে থাক অথবা তোমাদের কেউ যদি মলত্যাগ করে আসে অথবা যদি তোমরা স্ত্রীদের সাথে সহবাস কর আর পানি না পাও তাহলে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করবে তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হাত মাসেহ করবে। আল্লাহ তোমাদের উপর সংকীর্ণতা চাপিয়ে দিতে চান না, তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করতে চান আর তোমাদের প্রতি তাঁর নি‘আমাত পূর্ণ করতে চান, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৫:৭
وَٱذْكُرُوا۟এবং তোমরা স্মরণ করোwa-udh'kurūنِعْمَةَঅনুগ্রহেরniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumوَمِيثَـٰقَهُও অংগীকারের তাঁরwamīthāqahuٱلَّذِىযারalladhīوَاثَقَكُمতোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেনwāthaqakumبِهِۦٓসম্পর্কে সেbihiإِذْযখনidhقُلْتُمْবলেছিলে তোমরাqul'tumسَمِعْنَا"আমরা শুনলামsamiʿ'nāوَأَطَعْنَا ۖও আমরা মানলাম"wa-aṭaʿnāوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۚআল্লাহকেl-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلِيمٌۢখুব অবহিতʿalīmunبِذَاتِসম্পর্কে অবস্থাbidhātiٱلصُّدُورِঅন্তরসমূহেরl-ṣudūri٧
তোমাদের প্রতি আল্লাহর নিআমতের কথা স্মরণ কর আর তাঁর অঙ্গীকারের কথা যা তিনি তোমাদের নিকট থেকে গ্রহণ করেছিলেন যখন তোমরা বলেছিলে- আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম। আল্লাহকে ভয় কর, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত আছেন।
৫:৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūكُونُوا۟তোমরা থাকোkūnūقَوَّٰمِينَঅবিচলqawwāmīnaلِلَّهِজন্যে আল্লাহরlillahiشُهَدَآءَসাক্ষ্যদাতা হিসেবেshuhadāaبِٱلْقِسْطِ ۖউপর ন্যায়েরbil-qis'ṭiوَلَاএবং না (যেন)walāيَجْرِمَنَّكُمْপ্ররোচিত করে তোমাদেরকেyajrimannakumشَنَـَٔانُবিদ্বেষshanaānuقَوْمٍকোনো জাতিরqawminعَلَىٰٓ(এর) উপরʿalāأَلَّاযে নাallāتَعْدِلُوا۟ ۚতোমরা সুবিচার করোtaʿdilūٱعْدِلُوا۟তোমরা সুবিচার করোiʿ'dilūهُوَতাhuwaأَقْرَبُনিকটতরaqrabuلِلتَّقْوَىٰ ۖজন্যে তাকওয়ারlilttaqwāوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۚআল্লাহকেl-lahaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaخَبِيرٌۢখুব অবগতkhabīrunبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করোtaʿmalūna٨
হে মু’মিনগণ! তোমরা ন্যায়ের সাক্ষ্যদাতা হিসেবে আল্লাহর পথে দৃঢ়ভাবে দন্ডায়মান থাক, কোন সম্প্রদায়ের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন এতটা উত্তেজিত না করে যে তোমরা ইনসাফ করা ত্যাগ করবে, সুবিচার কর, এটা তাক্বওয়ার নিকটবর্তী, তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্পূর্ণ ওয়াকিফহাল।
৫:৯
وَعَدَপ্রতিশ্রুতি দিয়েছেনwaʿadaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙসৎl-ṣāliḥātiلَهُمজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumمَّغْفِرَةٌۭক্ষমাmaghfiratunوَأَجْرٌও প্রতিফলwa-ajrunعَظِيمٌۭমহাʿaẓīmun٩
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের প্রতি আল্লাহ ওয়া‘দা করেছেন যে, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা পুরস্কার।
৫:১০
وَٱلَّذِينَকিন্তু যারাwa-alladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūوَكَذَّبُوا۟ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছেwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآপ্রতি আয়াতগুলোর আমাদেরbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসীaṣḥābuٱلْجَحِيمِজাহান্নামেরl-jaḥīmi١٠
যারা কুফরী করে, আর আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে তারা হল জাহান্নামের অধিবাসী।
৫:১১
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūٱذْكُرُوا۟স্মরণ করোudh'kurūنِعْمَتَঅনুগ্রহসমূহেরniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumإِذْযখনidhهَمَّসংকল্প করেছিলোhammaقَوْمٌএকটি সম্প্রদায়qawmunأَنযেanيَبْسُطُوٓا۟সম্প্রসারিত করবেyabsuṭūإِلَيْكُمْদিকে তোমাদেরilaykumأَيْدِيَهُمْহাতগুলো তাদেরaydiyahumفَكَفَّতখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ)fakaffaأَيْدِيَهُمْহাতগুলোকে তাদেরaydiyahumعَنكُمْ ۖথেকে তোমাদেরʿankumوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَ ۚআল্লাহকেl-lahaوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِউচিত নির্ভর করাfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَমু’মিনদেরl-mu'minūna١١
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নি‘আমাতের কথা স্মরণ কর যখন একটি সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হস্ত উত্তোলন করতে চেয়েছিল, তখন তিনি তোমাদের থেকে তাদের হাত নিবৃত্ত করেছিলেন। আল্লাহকে ভয় কর, আর মুমিনগণ যেন আল্লাহরই উপর ভরসা করে।
৫:১২
۞ وَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadأَخَذَনিয়েছিলেনakhadhaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِيثَـٰقَঅঙ্গীকারmīthāqaبَنِىٓ(হতে) বনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরis'rāīlaوَبَعَثْنَاও নিযুক্ত করেছিলাম আমরাwabaʿathnāمِنْهُمُমধ্য হতে তাদেরmin'humuٱثْنَىْবার (জন)ith'nayعَشَرَবার (জন)ʿasharaنَقِيبًۭا ۖদলনেতাnaqībanوَقَالَএবং বলেছিলেনwaqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīمَعَكُمْ ۖসাথে (আছি)তোমাদেরmaʿakumلَئِنْঅবশ্যই যদিla-inأَقَمْتُمُপ্রতিষ্ঠা করো তোমরাaqamtumuٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتَيْتُمُও আদায় করো তোমরাwaātaytumuٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَءَامَنتُمও ঈমান আনো তোমরাwaāmantumبِرُسُلِىউপর আমার রাসূলদেরbirusulīوَعَزَّرْتُمُوهُمْও তোমরা সহযোগীতা করো তাদেরwaʿazzartumūhumوَأَقْرَضْتُمُও ঋণ দাও তোমরাwa-aqraḍtumuٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaقَرْضًاঋণqarḍanحَسَنًۭاউত্তমḥasananلَّأُكَفِّرَنَّঅবশ্যই মোচন করবো আমিla-ukaffirannaعَنكُمْথেকে তোমাদেরʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْপাপসমূহ তোমাদেরsayyiātikumوَلَأُدْخِلَنَّكُمْএবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদেরwala-ud'khilannakumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنথেকেminتَحْتِهَاনিচ তারtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚঝর্ণাধারাসমূহl-anhāruفَمَنঅত:পর যেfamanكَفَرَঅবিশ্বাস করেছেkafaraبَعْدَপরেওbaʿdaذَٰلِكَএরdhālikaمِنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumفَقَدْফলে নিশ্চয়ইfaqadضَلَّসে হারিয়ে ফেলেছেḍallaسَوَآءَসরল সোজাsawāaٱلسَّبِيلِপথl-sabīli١٢
আল্লাহ বানী ইসরাঈলের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলেন, আর তাদের মধ্যে বারজন প্রধান নিযুক্ত করেছিলেন। আর আল্লাহ বলেছিলেন, আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, যদি তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত আদায় কর এবং আমার রসূলগণের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাদেরকে সাহায্য-সহযোগিতা কর আর আল্লাহকে ঋণ দান কর উত্তম ঋণ, তাহলে আমি তোমাদের পাপগুলো অবশ্য অবশ্যই দূর করে দেব, আর অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জান্নাতে দাখিল করাব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এরপরও তোমাদের মধ্যে যারা কুফুরী করবে তারা সত্য সঠিক পথ হারিয়ে ফেলবে।
৫:১৩
فَبِمَاঅতএব কারণেfabimāنَقْضِهِمভঙ্গের তাদেরnaqḍihimمِّيثَـٰقَهُمْঅংগীকারের তাদেরmīthāqahumلَعَنَّـٰهُمْঅভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদেরlaʿannāhumوَجَعَلْنَاও আমরা করেছিwajaʿalnāقُلُوبَهُمْঅন্তরসমূহকে তাদেরqulūbahumقَـٰسِيَةًۭ ۖকঠিনqāsiyatanيُحَرِّفُونَতারা বিকৃত করেyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَকথাকেl-kalimaعَنথেকেʿanمَّوَاضِعِهِۦ ۙতার (প্রসঙ্গ) স্থানmawāḍiʿihiوَنَسُوا۟ও তারা ভুলে গিয়েছেwanasūحَظًّۭاএক অংশḥaẓẓanمِّمَّاতা হতে যাmimmāذُكِّرُوا۟তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলোdhukkirūبِهِۦ ۚব্যাপারে সেbihiوَلَاএবং নাwalāتَزَالُতুমি সর্বদাইtazāluتَطَّلِعُঅবগত হতে থাকবেtaṭṭaliʿuعَلَىٰসম্পর্কেʿalāخَآئِنَةٍۢবিশ্বাস ভঙ্গ করাkhāinatinمِّنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humإِلَّاকিন্তুillāقَلِيلًۭاঅল্প (লোক)qalīlanمِّنْهُمْ ۖমধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে)min'humفَٱعْفُসুতরাং ক্ষমা করোfa-uʿ'fuعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumوَٱصْفَحْ ۚও উপেক্ষা করোwa-iṣ'faḥإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَসৎ কর্মশীলদেরকেl-muḥ'sinīna١٣
তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নাত করেছি আর তাদের হৃদয়কে আরো শক্ত করে দিয়েছি, তারা শব্দগুলোকে স্বস্থান থেকে বিচ্যুত করেছিল এবং তাদেরকে দেয়া উপদেশের বড় অংশ তারা ভুলে গিয়েছিল। তুমি অল্প সংখ্যক ছাড়া তাদেরকে সর্বদা বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবে। কাজেই তাদেরকে ক্ষমা কর, মার্জনা কর, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৫:১৪
وَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلَّذِينَতাদেরalladhīnaقَالُوٓا۟(যারা) বলেছিলোqālūإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāنَصَـٰرَىٰٓখ্রিষ্টান"naṣārāأَخَذْنَاআমরা নিয়েছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَهُمْঅংগীকার তাদেরmīthāqahumفَنَسُوا۟কিন্তু তারা ভুলে গেলোfanasūحَظًّۭاএক অংশḥaẓẓanمِّمَّاতা হতে যাmimmāذُكِّرُوا۟তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলোdhukkirūبِهِۦব্যাপারে সেbihiفَأَغْرَيْنَاসুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছিfa-aghraynāبَيْنَهُمُমাঝে তাদেরbaynahumuٱلْعَدَاوَةَশত্রুতাl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَও বিদ্বেষwal-baghḍāaإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiوَسَوْفَএবং শীঘ্রইwasawfaيُنَبِّئُهُمُজানিয়ে দিবেন তাদেরyunabbi-uhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَصْنَعُونَতারা বানাতেyaṣnaʿūna١٤
আর যারা বলে ‘‘আমরা খ্রীস্টান’’ আমি তাদের হতেও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা তাদের প্রতি উপদেশের একটা বড় অংশ ভুলে গিয়েছিল। কাজেই আমি কিয়ামাত পর্যন্ত তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জিইয়ে দিয়েছি। তারা যা করছিল অচিরেই আল্লাহ তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন।
৫:১৫
يَـٰٓأَهْلَহে অধিকারীরাyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمْকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumرَسُولُنَاআমাদের রাসূলrasūlunāيُبَيِّنُসে প্রকাশ করেyubayyinuلَكُمْকাছে তোমাদেরlakumكَثِيرًۭاঅনেক (কথা)kathīranمِّمَّا(তা) হতে যাmimmāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتُخْفُونَতোমরা গোপন করতেtukh'fūnaمِنَমধ্য হতেminaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiوَيَعْفُوا۟ও সে উপেক্ষা করেwayaʿfūعَنথেকেʿanكَثِيرٍۢ ۚঅনেক কিছুkathīrinقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiنُورٌۭআলোnūrunوَكِتَـٰبٌۭও কিতাবwakitābunمُّبِينٌۭউজ্জ্বলmubīnun١٥
হে কিতাবধারীগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে গেছে, সে তোমাদেরকে অনেক বিষয় বর্ণনা করে কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে আর অনেক বিষয় উপেক্ষা করে। তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ হতে জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে।
৫:১৬
يَهْدِىপরিচালিত করেনyahdīبِهِদিয়ে তাbihiٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَنِ(তাকে) যেmaniٱتَّبَعَঅনুসরণ করেittabaʿaرِضْوَٰنَهُۥসন্তুষ্টির তাঁরriḍ'wānahuسُبُلَপথেsubulaٱلسَّلَـٰمِশান্তিরl-salāmiوَيُخْرِجُهُمও বের করেন তাদেরwayukh'rijuhumمِّنَথেকেminaٱلظُّلُمَـٰتِঅন্ধকারসমূহl-ẓulumātiإِلَىদিকেilāٱلنُّورِআলোরl-nūriبِإِذْنِهِۦঅনুমতিক্রমে তাঁরbi-idh'nihiوَيَهْدِيهِمْএবং পরিচালিত করেন তাদেরwayahdīhimإِلَىٰদিকেilāصِرَٰطٍۢপথেরṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢসরল সঠিকmus'taqīmin١٦
আল্লাহ তদ্বারা তাদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথে পরিচালিত করেন যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুসন্ধান করে এবং নিজ অনুমতিক্রমে তিনি তাদেরকে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন আর তাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৫:১৭
لَّقَدْনিশ্চয়ইlaqadكَفَرَঅবিশ্বাস করেছেkafaraٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেছেqālūإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaهُوَতিনিhuwaٱلْمَسِيحُমসীহইl-masīḥuٱبْنُপুত্রub'nuمَرْيَمَ ۚমারইয়ামের"maryamaقُلْবলোqulفَمَن"অত:পর কেfamanيَمْلِكُক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে)yamlikuمِنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiشَيْـًٔاকিছু মাত্রshayanإِنْযদিinأَرَادَতিনি চানarādaأَنযেanيُهْلِكَধ্বংস করতেyuh'likaٱلْمَسِيحَমসীহকেl-masīḥaٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaوَأُمَّهُۥও মাকে তারwa-ummahuوَمَنও যা কিছুwamanفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiجَمِيعًۭا ۗসমস্তই"jamīʿanوَلِلَّهِএবং জন্যে আল্লাহরইwalillahiمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاও যা কিছুwamāبَيْنَهُمَا ۚউভয়ের মাঝে (আছে)baynahumāيَخْلُقُতিনি সৃষ্টি করেনyakhluquمَاযাيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুুরshayinقَدِيرٌۭশক্তিশালীqadīrun١٧
তারা কুফরী করেছে যারা বলে মাসীহ্ ইবনে মারইয়ামই আল্লাহ। বল, মাসীহ ইবনে মারইয়াম, আর তার মা এবং পৃথিবীতে যারা আছে সকলকে ধ্বংস করতে চাইলে আল্লাহর বিরুদ্ধে কারো এতটুকু ক্ষমতা আছে কি? আসমানসমূহে আর পৃথিবীতে ও এদের মধ্যে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই মালিকানাধীন। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। আল্লাহ্ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:১৮
وَقَالَتِএবং বলেwaqālatiٱلْيَهُودُইয়াহুদীরাl-yahūduوَٱلنَّصَـٰرَىٰও খ্রিষ্টানরাwal-naṣārāنَحْنُ"আমরাnaḥnuأَبْنَـٰٓؤُا۟সন্তানগণabnāuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚও প্রিয় পাত্র তাঁর"wa-aḥibbāuhuقُلْবলোqulفَلِمَ"তবে কেন (আল্লাহ)falimaيُعَذِّبُكُمশাস্তি দিবেন তোমাদেরyuʿadhibukumبِذُنُوبِكُم ۖপাপগুলোর কারণে তোমাদের"bidhunūbikumبَلْবরংbalأَنتُمতোমরাওantumبَشَرٌۭমানুষbasharunمِّمَّنْঅন্তর্ভুক্ত তাদের যাদেরmimmanخَلَقَ ۚতিনি সৃষ্টি করেছেনkhalaqaيَغْفِرُক্ষমা করেনyaghfiruلِمَنযাকেlimanيَشَآءُতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَيُعَذِّبُও তিনি শাস্তি দেনwayuʿadhibuمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَلِلَّهِএবং জন্যে আল্লাহরwalillahiمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاএবং যাwamāبَيْنَهُمَا ۖউভয়ের মাঝে (আছে)baynahumāوَإِلَيْهِএবং দিকে তাঁরইwa-ilayhiٱلْمَصِيرُপ্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই)l-maṣīru١٨
ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়পাত্র। বল, তাহলে তোমাদের পাপের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে শাস্তি দেন কেন? বরং তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের অন্তর্গত মানুষ, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন, আকাশসমূহ ও পৃথিবী আর এদের মধ্যে যা আছে সবকিছুর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই জন্য, আর প্রত্যাবর্তন তাঁরই পানে।
৫:১৯
يَـٰٓأَهْلَহে অধিকারীরাyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiقَدْনিশ্চয়ইqadجَآءَكُمْকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumرَسُولُنَاরাসূল আমাদেরrasūlunāيُبَيِّنُস্পষ্ট বর্ণনা করেনyubayyinuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumعَلَىٰপরেʿalāفَتْرَةٍۢবিরতিরfatratinمِّنَধারায়minaٱلرُّسُلِরাসূলদের (আগমনের)l-rusuliأَنযেন (না)anتَقُولُوا۟তোমরা বলোtaqūlūمَا"নাجَآءَنَاকাছে এসেছে আমাদেরjāanāمِنۢকোনোminبَشِيرٍۢসুসংবাদদাতাbashīrinوَلَاআর নাwalāنَذِيرٍۢ ۖকোনো সতর্ককারী"nadhīrinفَقَدْতাই নিশ্চয়ইfaqadجَآءَكُمকাছে এসেছে তোমাদেরjāakumبَشِيرٌۭসুসংবাদদাতাbashīrunوَنَذِيرٌۭ ۗও সতর্ককারীwanadhīrunوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun١٩
ওহে আহলে কিতাব! রসূল প্রেরণে বিরতির পর তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে স্পষ্টভাবে তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দিচ্ছে যাতে তোমরা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী আগমন করেনি। এখন তাই সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসে গেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:২০
وَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhقَالَবলেছিলোqālaمُوسَىٰমূসাmūsāلِقَوْمِهِۦউদ্দেশ্যে তার জাতিরliqawmihiيَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱذْكُرُوا۟তোমরা স্মরণ করোudh'kurūنِعْمَةَঅনুগ্রহেরniʿ'mataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumإِذْযখনidhجَعَلَপাঠিয়েছিলেনjaʿalaفِيكُمْমধ্যে তোমাদেরfīkumأَنۢبِيَآءَনাবীদেরকেanbiyāaوَجَعَلَكُمও করেছিলেন তোমাদেরwajaʿalakumمُّلُوكًۭاরাজ্যের অধিপতিmulūkanوَءَاتَىٰكُمও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু)waātākumمَّاযাلَمْনিlamيُؤْتِদেনyu'tiأَحَدًۭاকাউকেaḥadanمِّنَমধ্যেminaٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্ব জগতেরl-ʿālamīna٢٠
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘য়ামাত স্মরণ কর যে, তিনি তোমাদের মধ্যে নাবী করেছেন এবং তোমাদেরকে বাদশাহ করেছেন আর তোমাদেরকে তিনি এমন কিছু দিয়েছেন যা বিশ্বভুবনে অন্য কাউকে দেননি।
৫:২১
يَـٰقَوْمِ"হে আমার জাতিyāqawmiٱدْخُلُوا۟তোমরা প্রবেশ করোud'khulūٱلْأَرْضَজমিনেl-arḍaٱلْمُقَدَّسَةَপবিত্র (ফিলিস্তিনের)l-muqadasataٱلَّتِىযাallatīكَتَبَনির্দিষ্ট করে দিয়েছেনkatabaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumوَلَاএবং নাwalāتَرْتَدُّوا۟তোমরা ফিরোtartaddūعَلَىٰٓদিকেʿalāأَدْبَارِكُمْপিছনের তোমাদেরadbārikumفَتَنقَلِبُوا۟তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবেfatanqalibūخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্ত হয়ে"khāsirīna٢١
হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের জন্য যে পবিত্র ভূমি আল্লাহ নির্দিষ্ট করেছেন তাতে প্রবেশ কর আর পশ্চাতে ঘুরে দাঁড়িও না, তা করলে ধ্বংসে পতিত হবে।
৫:২২
قَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūيَـٰمُوسَىٰٓ"হে মূসাyāmūsāإِنَّনিশ্চয়ইinnaفِيهَاআছে সেখানেfīhāقَوْمًۭاজাতিqawmanجَبَّارِينَদুর্দান্ত শক্তিধরjabbārīnaوَإِنَّاএবং নিশ্চয়ই আমরাwa-innāلَنকখনও নাlanنَّدْخُلَهَاপ্রবেশ করবো সেখানেnadkhulahāحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَخْرُجُوا۟তারা বের হবেyakhrujūمِنْهَاথেকে সেখানmin'hāفَإِنঅত:পর যদিfa-inيَخْرُجُوا۟তারা বের হয়yakhrujūمِنْهَاথেকে সেখানmin'hāفَإِنَّاতবে নিশ্চয়ই আমরাfa-innāدَٰخِلُونَপ্রবেশ করবো"dākhilūna٢٢
তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব।
৫:২৩
قَالَবললোqālaرَجُلَانِদু’ব্যক্তিrajulāniمِنَ(তাদের) মধ্য হতেminaٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَخَافُونَভয় করে (আল্লাহকে)yakhāfūnaأَنْعَمَঅনুগ্রহ করেছিলেনanʿamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمَاউপর দু’জনের তাদেরʿalayhimāٱدْخُلُوا۟"তোমরা প্রবেশ করোud'khulūعَلَيْهِمُসাথে তাদের (মুকাবেলা করে)ʿalayhimuٱلْبَابَদরজায়l-bābaفَإِذَاঅত:পর যখনfa-idhāدَخَلْتُمُوهُতাতে তোমরা প্রবেশ করবেdakhaltumūhuفَإِنَّكُمْতখন নিশ্চয়ই তোমরাfa-innakumغَـٰلِبُونَ ۚবিজয়ী হবেghālibūnaوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَتَوَكَّلُوٓا۟তাই তোমরা নির্ভর করোfatawakkalūإِنযদিinكُنتُمহও তোমরাkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٢٣
যারা (আল্লাহকে) ভয় করছিল তাদের মধ্যে দু’জন লোক যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন বলল, তাদের দরজায় হানা দাও, ঢুকলেই তোমরা জয়ী হয়ে যাবে। তোমরা মু’মিন হলে আল্লাহর উপর ভরসা কর।
৫:২৪
قَالُوا۟(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলোqālūيَـٰمُوسَىٰٓহে মূসাyāmūsāإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāلَنকখনও নাlanنَّدْخُلَهَآপ্রবেশ করবো আমরা তাতেnadkhulahāأَبَدًۭاকখনওabadanمَّاযতক্ষণدَامُوا۟তারা থাকবেdāmūفِيهَا ۖমধ্যে তারfīhāفَٱذْهَبْঅতএব যাওfa-idh'habأَنتَতুমিantaوَرَبُّكَও রব তোমারwarabbukaفَقَـٰتِلَآঅত:পর উভয়ে যুদ্ধ করোfaqātilāإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāهَـٰهُنَاএখানেhāhunāقَـٰعِدُونَবসে থাকবো"qāʿidūna٢٤
তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম।
৫:২৫
قَالَসে বললোqālaرَبِّ"হে আমার রবrabbiإِنِّىনিশ্চয়ই আমিinnīلَآনাأَمْلِكُক্ষমতা রাখি আমিamlikuإِلَّاছাড়াillāنَفْسِىআমার নিজেরnafsīوَأَخِى ۖও আমার ভাইয়েরwa-akhīفَٱفْرُقْতাই পৃথক করোfa-uf'ruqبَيْنَنَاমাঝে আমাদেরbaynanāوَبَيْنَও মাঝেwabaynaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়ের"l-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা)সত্যত্যাগী"l-fāsiqīna٢٥
সে বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! আমার আর আমার ভাইয়ের উপর ছাড়া কারো উপর আমার ক্ষমতা নেই, কাজেই এই বিদ্রোহী সম্প্রদায় থেকে আমাদেরকে পৃথক করে দিন।
৫:২৬
قَالَ(আল্লাহ) বললেনqālaفَإِنَّهَا"অত:পর নিশ্চয়ই তাfa-innahāمُحَرَّمَةٌনিষিদ্ধ (করা হলো)muḥarramatunعَلَيْهِمْ ۛউপর তাদেরʿalayhimأَرْبَعِينَচল্লিশarbaʿīnaسَنَةًۭ ۛবছর (পর্যন্ত)sanatanيَتِيهُونَতারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবেyatīhūnaفِىউপরٱلْأَرْضِ ۚপৃথিবীরl-arḍiفَلَاঅতএব নাfalāتَأْسَদু:খ করোtasaعَلَىজন্যেʿalāٱلْقَوْمِ(ঐসব)সম্প্রদায়ের"l-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা)সত্যত্যাগী"l-fāsiqīna٢٦
আল্লাহ বললেন, তবে তা চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্য নিষিদ্ধ হল, উদভ্রান্তের মত তারা যমীনে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই এই অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্য হা-হুতাশ করো না।
৫:২৭
۞ وَٱتْلُএবং তিলাওয়াত করেwa-ut'luعَلَيْهِمْকাছে তাদেরʿalayhimنَبَأَসংবাদnaba-aٱبْنَىْদু’ছেলেরib'nayءَادَمَআদমেরādamaبِٱلْحَقِّভাবে যথাযথbil-ḥaqiإِذْযখনidhقَرَّبَاদু’জনে পেশ করলোqarrabāقُرْبَانًۭاকুরবানিqur'bānanفَتُقُبِّلَতখন গ্রহণ করা হলোfatuqubbilaمِنْহতেminأَحَدِهِمَاদুু’জনের একজন তাদেরaḥadihimāوَلَمْএবং নাwalamيُتَقَبَّلْগ্রহণ করা হলোyutaqabbalمِنَথেকেminaٱلْـَٔاخَرِঅন্য জনেরl-ākhariقَالَসে বললোqālaلَأَقْتُلَنَّكَ ۖ"অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে"la-aqtulannakaقَالَসে বললোqālaإِنَّمَا"মূলতঃinnamāيَتَقَبَّلُগ্রহণ করেন (কুরবানি)yataqabbaluٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنَহতেminaٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna٢٧
আদামের দু’পুত্রের খবর তাদেরকে সঠিকভাবে জানিয়ে দাও। উভয়ে যখন একটি করে কুরবানী হাজির করেছিল তখন তাদের একজনের নিকট হতে কবূল করা হল। অন্যজনের নিকট হতে কবূল করা হল না। সে বলল, আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের কুরবানী কবূল করেন,
৫:২৮
لَئِنۢঅবশ্যই যদিla-inبَسَطتَতুমি সম্প্রসারিত করোbasaṭtaإِلَىَّআমার দিকেilayyaيَدَكَতোমার হাতyadakaلِتَقْتُلَنِىআমাকে তুমি হত্যা করোlitaqtulanīمَآনাأَنَا۠আমিanāبِبَاسِطٍۢসম্প্রসারিতকারী (হবো)bibāsiṭinيَدِىَআমার হাতyadiyaإِلَيْكَতোমার দিকেilaykaلِأَقْتُلَكَ ۖতোমাকে আমি হত্যা করার জন্যেli-aqtulakaإِنِّىٓনিশ্চয়ই আমিinnīأَخَافُভয় করিakhāfuٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaرَبَّ(যিনি) রবrabbaٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্ব জগতের"l-ʿālamīna٢٨
আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার দিকে হাত বাড়ালেও আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য তোমার দিকে হাত বাড়াব না, আমি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।
৫:২৯
إِنِّىٓ"নিশ্চয়ই আমিinnīأُرِيدُআমি চাইurīduأَنযেanتَبُوٓأَবহন করবে তুমিtabūaبِإِثْمِىনিয়ে আমার পাপbi-ith'mīوَإِثْمِكَও তোমার পাপকেwa-ith'mikaفَتَكُونَঅত:পর তুমি হবেfatakūnaمِنْঅন্তর্ভুক্তminأَصْحَـٰبِঅধিবাসীদেরaṣḥābiٱلنَّارِ ۚ(দোযখের) আগুনেরl-nāriوَذَٰلِكَএবং এটাwadhālikaجَزَٰٓؤُا۟প্রতিফলjazāuٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের"l-ẓālimīna٢٩
আমি চাই তুমি আমার ও তোমার পাপের বোঝা বহন কর আর অগ্নিবাসী হয়ে যাও, অন্যায়কারীদের এটাই প্রতিদান।’
৫:৩০
فَطَوَّعَتْঅত:পর উত্তেজিত করলোfaṭawwaʿatلَهُۥতাকেlahuنَفْسُهُۥপ্রবৃত্তি তারnafsuhuقَتْلَহত্যায়qatlaأَخِيهِভাইয়ের তারakhīhiفَقَتَلَهُۥঅত:পর সে হত্যা করলো তাকেfaqatalahuفَأَصْبَحَফলে সে হলোfa-aṣbaḥaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তদেরl-khāsirīna٣٠
অতঃপর তার আত্মা তাকে ভ্রাতৃহত্যার কাজে প্ররোচিত করল। ফলতঃ সে তাকে হত্যা করল এবং ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
৫:৩১
فَبَعَثَঅত:পর পাঠালেনfabaʿathaٱللَّهُআল্লাহl-lahuغُرَابًۭاএক কাকghurābanيَبْحَثُসে খুঁড়তে লাগলোyabḥathuفِىমধ্যেٱلْأَرْضِমাটিরl-arḍiلِيُرِيَهُۥযাতে সে দেখাতে পারে তাকেliyuriyahuكَيْفَকিভাবেkayfaيُوَٰرِىসে লুকাবেyuwārīسَوْءَةَলাশsawataأَخِيهِ ۚভাইয়ের তারakhīhiقَالَসে বললোqālaيَـٰوَيْلَتَىٰٓ"হায়! আমার দুর্ভোগyāwaylatāأَعَجَزْتُকি আমি অক্ষম হলামaʿajaztuأَنْযেanأَكُونَআমি হবোakūnaمِثْلَমতোmith'laهَـٰذَاএইhādhāٱلْغُرَابِকাকেরl-ghurābiفَأُوَٰرِىَযেন আমি লুকাতে পারিfa-uwāriyaسَوْءَةَলাশsawataأَخِى ۖআমার ভাইয়ের"akhīفَأَصْبَحَঅবশেষে সে হলোfa-aṣbaḥaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلنَّـٰدِمِينَঅনুতাপকারীদেরl-nādimīna٣١
তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, সে মাটি খনন করতে লাগল, সে তার ভাইয়ের লাশ কীভাবে গোপন করবে তা দেখানোর জন্য। সে বলল, ধিক আমাকে! আমি এই কাকটির মতও হতে পারলাম না যাতে আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করতে পারি? তাই সে অনুতপ্ত হল।
৫:৩২
مِنْদ্বারাminأَجْلِহেতুরajliذَٰلِكَএইdhālikaكَتَبْنَاবিধান লিখেছিলাম আমরাkatabnāعَلَىٰউপরʿalāبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলেরis'rāīlaأَنَّهُۥযে তাannahuمَنযে কেউmanقَتَلَহত্যা করবেqatalaنَفْسًۢاকোনো ব্যক্তিকেnafsanبِغَيْرِবিনিময় ছাড়াbighayriنَفْسٍকোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে)nafsinأَوْবাawفَسَادٍۢবিপর্যয়ের (জন্যে)fasādinفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiفَكَأَنَّمَاতাহ'লে যেনfaka-annamāقَتَلَসে হত্যা করলোqatalaٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaجَمِيعًۭاসমস্তjamīʿanوَمَنْএবং যেwamanأَحْيَاهَاবাঁচালো তাকেaḥyāhāفَكَأَنَّمَآতাহ'লে যেনfaka-annamāأَحْيَاসে বাঁচালোaḥyāٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaجَمِيعًۭا ۚসমস্তjamīʿanوَلَقَدْএবং নিশ্চয়ইwalaqadجَآءَتْهُمْকাছে এসেছিলো তাদেরjāathumرُسُلُنَاরাসূলরা আমাদেরrusulunāبِٱلْبَيِّنَـٰتِসহ সুস্পষ্ট প্রমাণbil-bayinātiثُمَّএরপরthummaإِنَّনিশ্চয়ইinnaكَثِيرًۭاঅনেকেkathīranمِّنْهُمমধ্য হতে তাদেরmin'humبَعْدَপরেওbaʿdaذَٰلِكَএরdhālikaفِىউপরٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiلَمُسْرِفُونَঅবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয়lamus'rifūna٣٢
এ কারণেই আমি বানী ইসরাঈলের জন্য বিধান দিয়েছিলাম যে, যে ব্যক্তি মানুষ হত্যা কিংবা যমীনে সন্ত্রাস সৃষ্টির কারণ ব্যতীত কাউকে হত্যা করবে সে যেন তামাম মানুষকেই হত্যা করল। আর যে মানুষের প্রাণ বাঁচালো, সে যেন তামাম মানুষকে বাঁচালো। তাদের কাছে আমার রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, এরপরও তাদের অধিকাংশই পৃথিবীতে বাড়াবাড়িই করেছিল।
৫:৩৩
إِنَّمَاমূলতঃinnamāجَزَٰٓؤُا۟প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি)jazāuٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaيُحَارِبُونَযুদ্ধ করেyuḥāribūnaٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে)warasūlahuوَيَسْعَوْنَএবং সচেষ্ট হয়wayasʿawnaفِىউপরٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiفَسَادًاবিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)fasādanأَنযেanيُقَتَّلُوٓا۟তাদের হত্যা করা হবেyuqattalūأَوْবাawيُصَلَّبُوٓا۟তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবেyuṣallabūأَوْবাawتُقَطَّعَকেটে দেওয়া হবেtuqaṭṭaʿaأَيْدِيهِمْহাতগুলো তাদেরaydīhimوَأَرْجُلُهُمও পাগুলো তাদেরwa-arjuluhumمِّنْথেকেminخِلَـٰفٍবিপরীত দিকkhilāfinأَوْঅথবাawيُنفَوْا۟তাদের নির্বাসিত করা হবেyunfawمِنَথেকেminaٱلْأَرْضِ ۚদেশl-arḍiذَٰلِكَএটাdhālikaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumخِزْىٌۭঅপমানkhiz'yunفِىমধ্যেٱلدُّنْيَا ۖপৃথিবীরl-dun'yāوَلَهُمْও জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেরl-ākhiratiعَذَابٌশাস্তিʿadhābunعَظِيمٌকঠোরʿaẓīmun٣٣
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে আর যমীনে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে বেড়ায় তাদের শাস্তি হল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে অথবা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে, অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। এ হল তাদের জন্য দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি।
৫:৩৪
إِلَّاকিন্তুillāٱلَّذِينَযারাalladhīnaتَابُوا۟তওবা করেtābūمِنথেকেminقَبْلِপূর্বqabliأَنযেanتَقْدِرُوا۟তোমরা সক্ষম হবেtaqdirūعَلَيْهِمْ ۖউপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে)ʿalayhimفَٱعْلَمُوٓا۟তবে তোমরা জেনে রেখোfa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٣٤
(তবে এ শাস্তি) তাদের জন্য নয় যারা তোমাদের আয়ত্বে আসার পূর্বে তাওবা করবে। জেনে রেখ, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৩৫
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūٱتَّقُوا۟তোমরা ভয় করোittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱبْتَغُوٓا۟ও তোমরা সন্ধান করোwa-ib'taghūإِلَيْهِদিকে তাঁরilayhiٱلْوَسِيلَةَনৈকট্য লাভের উপায়l-wasīlataوَجَـٰهِدُوا۟এবং তোমরা জিহাদ করোwajāhidūفِىমধ্যেسَبِيلِهِۦপথের তাঁরsabīlihiلَعَلَّكُمْসম্ভবতঃ তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَসফলকাম হবেtuf'liḥūna٣٥
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অনুসন্ধান কর এবং তাঁর পথে জিহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৫:৩৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūلَوْযদিlawأَنَّহয়annaلَهُمজন্যে তাদেরlahumمَّاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiجَمِيعًۭاসমস্তইjamīʿanوَمِثْلَهُۥও সমতুল্য তার(আরও কিছু)wamith'lahuمَعَهُۥসাথে তারmaʿahuلِيَفْتَدُوا۟জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচারliyaftadūبِهِۦবিনিময়ে তারbihiمِنْহতেminعَذَابِশাস্তিʿadhābiيَوْمِদিনেরyawmiٱلْقِيَـٰمَةِক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও)l-qiyāmatiمَا(তবুও) নাتُقُبِّلَগ্রহণ করা হবেtuqubbilaمِنْهُمْ ۖথেকে তাদেরmin'humوَلَهُمْএবং জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণalīmun٣٦
যারা কুফরী করেছে দুনিয়ায় যা কিছু আছে সব যদি তাদের হয় এবং আরো সমপরিমাণও হয় ক্বিয়ামাত দিবসের শাস্তি থেকে পরিত্রাণের মুক্তিপণ হিসেবে, তবুও তা তাদের থেকে গ্রহণ করা হবে না; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৫:৩৭
يُرِيدُونَতারা চাইবেyurīdūnaأَنযেanيَخْرُجُوا۟তারা বের হবেyakhrujūمِنَথেকেminaٱلنَّارِআগুনl-nāriوَمَاকিন্তু নাwamāهُمতারাhumبِخَـٰرِجِينَবের হতে পারবেbikhārijīnaمِنْهَا ۖথেকে তাmin'hāوَلَهُمْএবং জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumعَذَابٌۭশাস্তিʿadhābunمُّقِيمٌۭস্থায়ীmuqīmun٣٧
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি।
৫:৩৮
وَٱلسَّارِقُএবং পুরুষ চোর (হউক)wal-sāriquوَٱلسَّارِقَةُবা নারী চোরwal-sāriqatuفَٱقْطَعُوٓا۟অত:পর তোমরা কেটে দাওfa-iq'ṭaʿūأَيْدِيَهُمَاহাত উভয়েরaydiyahumāجَزَآءًۢপ্রতিফলস্বরূপjazāanبِمَاএ কারণে যাbimāكَسَبَاঅর্জন করেছে উভয়েkasabāنَكَـٰلًۭاদন্ড হিসেবেnakālanمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌۭপ্রজ্ঞাময়ḥakīmun٣٨
আর চোর ও চোরনী তাদের হাত কেটে দাও, তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ, আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৫:৩৯
فَمَنতবে যেfamanتَابَতওবা করেtābaمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiظُلْمِهِۦঅন্যায়ের তারẓul'mihiوَأَصْلَحَও সংশোধন হয়wa-aṣlaḥaفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَتُوبُক্ষমা করবেনyatūbuعَلَيْهِ ۗউপর তারʿalayhiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌপরম দয়ালুraḥīmun٣٩
কিন্তু অন্যায় করার পর কেউ তাওবা করলে এবং (নিজেকে) সংশোধন করলে, আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমাদৃষ্টি করেন, আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৪০
أَلَمْকি নাalamتَعْلَمْতুমি জানোtaʿlamأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَهُۥজন্যে তাঁরইlahuمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiيُعَذِّبُতিনি শাস্তি দেনyuʿadhibuمَنযাকেmanيَشَآءُইচ্ছে করেনyashāuوَيَغْفِرُও ক্ষমা করেনwayaghfiruلِمَنযাকেlimanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinقَدِيرٌۭসর্বশক্তিমানqadīrun٤٠
তুমি কি জান না আল্লাহ, আকাশসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব তাঁরই, যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন, যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:৪১
۞ يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluلَا(যেন) নাيَحْزُنكَতোমাকে দুঃখ দেয়yaḥzunkaٱلَّذِينَ(তাদের কার্যক্রম) যারাalladhīnaيُسَـٰرِعُونَদ্রুত ধাবিত হয়yusāriʿūnaفِىমধ্যেٱلْكُفْرِঅবিশ্বাসেরl-kuf'riمِنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেqālūءَامَنَّا"ঈমান এনেছি আমরা"āmannāبِأَفْوَٰهِهِمْদিয়ে মুখগুলো তাদেরbi-afwāhihimوَلَمْকিন্তু নিwalamتُؤْمِنঈমান আনেtu'minقُلُوبُهُمْ ۛঅন্তরগুলো তাদেরqulūbuhumوَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaهَادُوا۟ ۛইয়াহুদী হয়েছেhādūسَمَّـٰعُونَশুনতে বেশি আগ্রহীsammāʿūnaلِلْكَذِبِপ্রতি মিথ্যারlil'kadhibiسَمَّـٰعُونَশুনতে বেশি আগ্রহীsammāʿūnaلِقَوْمٍপ্রতি সম্প্রদায়েরliqawminءَاخَرِينَঅন্যান্য (যারা)ākharīnaلَمْনিlamيَأْتُوكَ ۖতোমার কাছে আসেyatūkaيُحَرِّفُونَতারা বিকৃত করেyuḥarrifūnaٱلْكَلِمَ(আল্লাহর) কথাl-kalimaمِنۢথেকেওminبَعْدِপরbaʿdiمَوَاضِعِهِۦ ۖপ্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের)mawāḍiʿihiيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaإِنْ"যদিinأُوتِيتُمْদেয়া হয় তোমাদেরūtītumهَـٰذَاএই (আদেশ)hādhāفَخُذُوهُতবে গ্রহণ করো তাfakhudhūhuوَإِنএবং যদিwa-inلَّمْনাlamتُؤْتَوْهُদেয়া হয় তাtu'tawhuفَٱحْذَرُوا۟ ۚতবে তোমরা বর্জন করো"fa-iḥ'dharūوَمَنএবং যাকেwamanيُرِدِচানyuridiٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِتْنَتَهُۥতার পরীক্ষায় (ফেলতে)fit'natahuفَلَنতবে কখনও নাfalanتَمْلِكَসক্ষম হবে তুমিtamlikaلَهُۥতাকে (বাঁচাতে)lahuمِنَথেকেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiشَيْـًٔا ۚকিছু মাত্রওshayanأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaٱلَّذِينَ(তারাই) যাদেরalladhīnaلَمْনাlamيُرِدِচেয়েছেনyuridiٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنযেanيُطَهِّرَপবিত্র করবেনyuṭahhiraقُلُوبَهُمْ ۚঅন্তরগুলোকে তাদেরqulūbahumلَهُمْজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖঅপমানkhiz'yunوَلَهُمْও জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumفِىমধ্যেٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেl-ākhiratiعَذَابٌশাস্তিʿadhābunعَظِيمٌۭকঠোরʿaẓīmun٤١
হে রসূল! কুফরীর ব্যাপারে তাদের প্রতিযোগিতা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যারা মুখে বলে ঈমান এনেছি কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি। আর যারা ইয়াহূদী, তারা মিথ্যা কথা শুনতে বিশেষ পারদর্শী, তারা তোমার কথাগুলো অন্য সম্প্রদায়ের স্বার্থে কান পেতে শোনে যারা তোমার নিকট (কখনো) আসেনি, এরা আল্লাহর কিতাবের শব্দগুলোকে প্রকৃত অর্থ হতে বিকৃত করে। তারা বলে, তোমরা এ রকম নির্দেশপ্রাপ্ত হলে মানবে, আর তা না হলে বর্জন করবে। বস্তুত আল্লাহই যাকে ফিতনায় ফেলতে চান, তার জন্য আল্লাহর কাছে তোমার কিছুই করার নেই। ওরা হল সেই লোক, যাদের অন্তরাত্মাকে আল্লাহ পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে আছে মহা শাস্তি।
৫:৪২
سَمَّـٰعُونَতারা শুনতে বেশি আগ্রহীsammāʿūnaلِلْكَذِبِপ্রতি মিথ্যারlil'kadhibiأَكَّـٰلُونَঅধিক ভক্ষণকারীakkālūnaلِلسُّحْتِ ۚজন্যে অবৈধ জিনিষেরlilssuḥ'tiفَإِنঅতএব যদিfa-inجَآءُوكَতোমার কাছে আসেjāūkaفَٱحْكُمতবে বিচার করে দাওfa-uḥ'kumبَيْنَهُمْমাঝে তাদেরbaynahumأَوْঅথবাawأَعْرِضْউপেক্ষা করোaʿriḍعَنْهُمْ ۖথেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা)ʿanhumوَإِنএবং যদিwa-inتُعْرِضْতুমি উপেক্ষা করোtuʿ'riḍعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumفَلَنতবে কখনও নাfalanيَضُرُّوكَতারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবেyaḍurrūkaشَيْـًۭٔا ۖকিছুমাত্রshayanوَإِنْআর যদিwa-inحَكَمْتَতুমি বিচার করোḥakamtaفَٱحْكُمতবে বিচার করোfa-uḥ'kumبَيْنَهُمমাঝে তাদেরbaynahumبِٱلْقِسْطِ ۚসাথের ন্যায়েরbil-qis'ṭiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালবাসেনyuḥibbuٱلْمُقْسِطِينَন্যায়বিচারকারীদেরকেl-muq'siṭīna٤٢
তারা বেশিবেশি মিথ্যে শুনতে আগ্রহী, হারাম ভক্ষণকারী, তারা যদি তোমার কাছে আসে তাহলে (ইচ্ছে হলে) তাদের বিবাদ নিস্পত্তি কর নতুবা অস্বীকার কর। অস্বীকার করলে তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। যদি বিচার ফায়সালা কর তাহলে ইনসাফের সাথে তাদের বিচার ফায়সালা কর, আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।
৫:৪৩
وَكَيْفَএবং কিরূপেwakayfaيُحَكِّمُونَكَতোমাকে তারা বিচারক মানবেyuḥakkimūnakaوَعِندَهُمُঅথচ কাছে (আছে)তাদেরwaʿindahumuٱلتَّوْرَىٰةُতাওরাতl-tawrātuفِيهَاমধ্যে তার(রয়েছে)fīhāحُكْمُনির্দেশḥuk'muٱللَّهِআল্লাহরl-lahiثُمَّএরপরthummaيَتَوَلَّوْنَতারা মুখ ফিরিয়ে নেয়yatawallawnaمِنۢথেকেওminبَعْدِপরbaʿdiذَٰلِكَ ۚএরdhālikaوَمَآএবং নাwamāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaبِٱلْمُؤْمِنِينَমু’মিনbil-mu'minīna٤٣
এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়।
৫:৪৪
إِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāأَنزَلْنَاআমরা অবতীর্ণ করেছিanzalnāٱلتَّوْرَىٰةَতাওরাতl-tawrātaفِيهَاমধ্যে তার(ছিলো)fīhāهُدًۭىপথনির্দেশhudanوَنُورٌۭ ۚও আলোwanūrunيَحْكُمُবিধান দিতেনyaḥkumuبِهَاদিয়ে তাbihāٱلنَّبِيُّونَনাবীগণl-nabiyūnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaأَسْلَمُوا۟আত্মসমর্পণ করেছিলোaslamūلِلَّذِينَজন্যে তাদের (যারা)lilladhīnaهَادُوا۟ইয়াহুদী হয়েছিলোhādūوَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَও রব্বানিরা (বিধান দিতেন)wal-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُও পন্ডিতগণwal-aḥbāruبِمَاকেননাbimāٱسْتُحْفِظُوا۟তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো)us'tuḥ'fiẓūمِنথেকেminكِتَـٰبِকিতাবেরkitābiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَكَانُوا۟এবং তারা ছিলোwakānūعَلَيْهِউপর তারʿalayhiشُهَدَآءَ ۚসাক্ষীshuhadāaفَلَا(হে বনী ইসরাঈল)অতএব নাfalāتَخْشَوُا۟তোমরা ভয় করোtakhshawūٱلنَّاسَমানুষকেl-nāsaوَٱخْشَوْنِএবং আমাকে তোমরা ভয় করোwa-ikh'shawniوَلَاএবং নাwalāتَشْتَرُوا۟তোমরা ক্রয় করোtashtarūبِـَٔايَـٰتِىবিনিময়ে আমার আয়াতগুলোরbiāyātīثَمَنًۭاমূল্যthamananقَلِيلًۭا ۚসামান্যqalīlanوَمَنএবং যে কেউwamanلَّمْনাlamيَحْكُمবিচার করেyaḥkumبِمَآতা দিয়ে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَতবে ঐ সব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْكَـٰفِرُونَকাফিরl-kāfirūna٤٤
আমি তাওরাত অবতীর্ণ করেছিলাম, তাতে ছিল সঠিক পথের দিশা ও আলো। অনুগত নাবীগণ এর দ্বারা ইয়াহূদীদেরকে ফায়সালা দিত। দরবেশ ও আলিমরাও (তাই করত) কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল আর তারা ছিল এর সাক্ষী। কাজেই মানুষকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, আর আমার আয়াতকে নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই কাফির।
৫:৪৫
وَكَتَبْنَاএবং বিধান দিয়েছি আমরাwakatabnāعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimفِيهَآমধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে)fīhāأَنَّযেannaٱلنَّفْسَপ্রাণl-nafsaبِٱلنَّفْسِবদলে প্রাণেরbil-nafsiوَٱلْعَيْنَও চোখwal-ʿaynaبِٱلْعَيْنِবদলে চোখেরbil-ʿayniوَٱلْأَنفَও নাকwal-anfaبِٱلْأَنفِবদলে নাকেরbil-anfiوَٱلْأُذُنَও কানwal-udhunaبِٱلْأُذُنِবদলে কানেরbil-udhuniوَٱلسِّنَّও দাঁতwal-sinaبِٱلسِّنِّবদলে দাঁতেরbil-siniوَٱلْجُرُوحَও জখমগুলোরwal-jurūḥaقِصَاصٌۭ ۚ(কিসাস)অনুরূপ জখমqiṣāṣunفَمَنতবে যেfamanتَصَدَّقَক্ষমা করেtaṣaddaqaبِهِۦদিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের)bihiفَهُوَতবে তাfahuwaكَفَّارَةٌۭপাপ মোচনkaffāratunلَّهُۥ ۚজন্যে তারlahuوَمَنএবং যেwamanلَّمْনাlamيَحْكُمবিচার করেyaḥkumبِمَآদিয়ে তা(যা)bimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَতবে ঐসব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimūna٤٥
আমি তাদের জন্য তাতে বিধান দিয়েছিলাম যে, জানের বদলে জান, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, আর দাঁতের বদলে দাঁত। আর জখমের বদলে অনুরূপ জখম। কেউ ক্ষমা করে দিলে তাতে তারই পাপ মোচন হবে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই যালিম।
৫:৪৬
وَقَفَّيْنَاএবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরাwaqaffaynāعَلَىٰٓউপরʿalāءَاثَـٰرِهِمপদচিহ্নের তাদেরāthārihimبِعِيسَىঈসাকেbiʿīsāٱبْنِপুত্রib'niمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীরূপেmuṣaddiqanلِّمَاতার যা কিছুlimāبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِহাতের তারyadayhiمِنَমধ্য হতেminaٱلتَّوْرَىٰةِ ۖতাওরাতেরl-tawrātiوَءَاتَيْنَـٰهُও আমরা দিয়েছি তাকেwaātaynāhuٱلْإِنجِيلَইঞ্জিলl-injīlaفِيهِমধ্যে তার(ছিলো)fīhiهُدًۭىপথনির্দেশhudanوَنُورٌۭও আলোwanūrunوَمُصَدِّقًۭاএবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারীwamuṣaddiqanلِّمَاতার যা কিছুlimāبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِহাতের তারyadayhiمِنَমধ্য হতেminaٱلتَّوْرَىٰةِতওরাতেরl-tawrātiوَهُدًۭىএবং পথনির্দেশwahudanوَمَوْعِظَةًۭও উপদেশwamawʿiẓatanلِّلْمُتَّقِينَজন্যে মুত্তাকীদেরlil'muttaqīna٤٦
তাদের পশ্চাতে মারইয়াম পুত্র ‘ঈসাকে পাঠিয়েছিলাম তাদের সামনে তাওরাত কিতাবের যা কিছু ছিল তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী হিসেবে। তাকে ইঞ্জিল দিয়েছিলাম, যাতে ছিল সত্য পথের দিশা ও আলো, এবং ইহা পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতকে সত্যায়নকারী এবং মুত্তাকীদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও নাসীহাত।
৫:৪৭
وَلْيَحْكُمْএবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করেwalyaḥkumأَهْلُঅনুসারীরাahluٱلْإِنجِيلِইঞ্জিলেরl-injīliبِمَآসেই অনুসারে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِيهِ ۚমধ্যে তারfīhiوَمَنএবং যেwamanلَّمْনাlamيَحْكُمবিচার করেyaḥkumبِمَآতা দিয়ে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَأُو۟لَـٰٓئِكَতবে ঐসব লোকfa-ulāikaهُمُতারাhumuٱلْفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীl-fāsiqūna٤٧
ইঞ্জিলের অনুসারীগণ যেন আল্লাহ তাতে যে বিধান দিয়েছেন তদনুযায়ী বিচার ফয়সালা করে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই ফাসিক।
৫:৪৮
وَأَنزَلْنَآএবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছিwa-anzalnāإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaبِٱلْحَقِّসহকারে সত্যbil-ḥaqiمُصَدِّقًۭاসত্যায়নকারীmuṣaddiqanلِّمَاতার যাlimāبَيْنَমাঝেbaynaيَدَيْهِহাতের তারyadayhiمِنَমধ্য হতেminaٱلْكِتَـٰبِসেই কিতাবেরl-kitābiوَمُهَيْمِنًاও সংরক্ষকরূপেwamuhayminanعَلَيْهِ ۖউপর তারʿalayhiفَٱحْكُمঅতএব বিচার করোfa-uḥ'kumبَيْنَهُمমাঝে তাদেরbaynahumبِمَآসে অনুসারে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعْঅনুসরণ করোtattabiʿأَهْوَآءَهُمْখেয়ালখুশির তাদেরahwāahumعَمَّاতা ছেড়ে যাʿammāجَآءَكَতোমার কাছে এসেছেjāakaمِنَথেকেminaٱلْحَقِّ ۚমহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন)l-ḥaqiلِكُلٍّۢজন্যে প্রত্যেকেরlikullinجَعَلْنَاনির্ধারণ করে দিয়েছি আমরাjaʿalnāمِنكُمْমধ্য থেকে তোমাদেরminkumشِرْعَةًۭ(শরীয়তের) বিধানshir'ʿatanوَمِنْهَاجًۭا ۚও কর্মপন্থাwamin'hājanوَلَوْএবং যদিwalawشَآءَইচ্ছে করতেনshāaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَجَعَلَكُمْঅবশ্যই বানাতেন তোমাদেরlajaʿalakumأُمَّةًۭজাতিummatanوَٰحِدَةًۭএকটি (মাত্র)wāḥidatanوَلَـٰكِنকিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন)walākinلِّيَبْلُوَكُمْযেন পরীক্ষা করেন তোমাদেরliyabluwakumفِى(তার) মধ্যেمَآযাءَاتَىٰكُمْ ۖদিয়েছেন তোমাদেরātākumفَٱسْتَبِقُوا۟তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করোfa-is'tabiqūٱلْخَيْرَٰتِ ۚকল্যাণসমূহেরl-khayrātiإِلَىদিকেilāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiمَرْجِعُكُمْপ্রত্যাবর্তন হবে তোমাদেরmarjiʿukumجَمِيعًۭاসবারইjamīʿanفَيُنَبِّئُكُمতখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদেরfayunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumفِيهِমধ্যে তারfīhiتَخْتَلِفُونَমতভেদ করতেtakhtalifūna٤٨
আর আমি সত্য বিধানসহ তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা পূর্ববর্তী কিতাবসমূহের সত্যায়নকারী ও সংরক্ষক। কাজেই মানুষদের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুসারে, আর তোমার কাছে যে সত্যবিধান এসেছে তা ছেড়ে দিয়ে তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আমি তোমাদের প্রত্যেকের জন্য একটি শরীয়াত ও একটি কর্মপথ নির্ধারণ করেছি। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে এক উম্মাত করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন সেই ব্যাপারে তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে চান। কাজেই তোমরা সৎকর্মে অগ্রগামী হও, তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকেই। অতঃপর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছিলে, সে সম্বন্ধে তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
৫:৪৯
وَأَنِএবং (এও নির্দেশ) যেwa-aniٱحْكُمবিচার করো তুমিuḥ'kumبَيْنَهُمমাঝে তাদেরbaynahumبِمَآতা দিয়ে যাbimāأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعْঅনুসরণ করোtattabiʿأَهْوَآءَهُمْখেয়াল-খুশির তাদেরahwāahumوَٱحْذَرْهُمْএবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হওwa-iḥ'dharhumأَنযেন (না)anيَفْتِنُوكَতোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে)yaftinūkaعَنۢহতেʿanبَعْضِকিছু অংশbaʿḍiمَآযারাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَيْكَ ۖপ্রতি তোমারilaykaفَإِنঅতএব যদিfa-inتَوَلَّوْا۟তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়tawallawفَٱعْلَمْতবে জেনে রাখোfa-iʿ'lamأَنَّمَاমূলতঃannamāيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنযেanيُصِيبَهُمপৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি)yuṣībahumبِبَعْضِকারণে কিছু অংশেরbibaʿḍiذُنُوبِهِمْ ۗপাপসমূহের তাদেরdhunūbihimوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaكَثِيرًۭاঅনেকেkathīranمِّنَমধ্য হতেminaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiلَفَـٰسِقُونَঅবশ্যই সত্যত্যাগীlafāsiqūna٤٩
আর তুমি তাদের মধ্যে বিচার ফয়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী, তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবে না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক তারা যেন আল্লাহ তোমার প্রতি যা নাযিল করেছেন তার কোন কিছু থেকে তোমাকে ফেতনায় না ফেলতে পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখ, আল্লাহ তাদের কোন কোন পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান, মানুষদের অধিকাংশই প্রকৃতপক্ষে সত্য ত্যাগী।
৫:৫০
أَفَحُكْمَকি তবে বিধানafaḥuk'maٱلْجَـٰهِلِيَّةِজাহিলীয়াতেরl-jāhiliyatiيَبْغُونَ ۚতারা চায়yabghūnaوَمَنْএবং কে (আছে)wamanأَحْسَنُউত্তমaḥsanuمِنَচেয়েminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiحُكْمًۭاবিধান দানেḥuk'manلِّقَوْمٍۢ(সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যেliqawminيُوقِنُونَ(যারা) দৃঢ় বিশ্বাসীyūqinūna٥٠
তারা কি জাহিলী যুগের আইন বিধান চায়? দৃঢ় বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য আইন-বিধান প্রদানে আল্লাহ হতে কে বেশী শ্রেষ্ঠ?
৫:৫১
۞ يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūٱلْيَهُودَইয়াহুদীদেরকেl-yahūdaوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓএবং খ্রিষ্টানদেরকেwal-naṣārāأَوْلِيَآءَ ۘবন্ধুরূপেawliyāaبَعْضُهُمْএকে তাদেরbaʿḍuhumأَوْلِيَآءُবন্ধুawliyāuبَعْضٍۢ ۚঅপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু)baʿḍinوَمَنএবং যেwamanيَتَوَلَّهُمবন্ধু বানাবে তাদেরকেyatawallahumمِّنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumفَإِنَّهُۥতবে নিশ্চয়ই সেfa-innahuمِنْهُمْ ۗমধ্যকার তাদের(গণ্য হবে)min'humإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَهْدِىসতপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَ(ঐসব)সম্প্রদায়েরl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা)সীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna٥١
হে ঈমানদারগণ! তোমরা ইয়াহূদ ও নাসারাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না, তারা একে অপরের বন্ধু। তোমাদের মধ্যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করলে সে তাদেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। আল্লাহ যালিমদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন না।
৫:৫২
فَتَرَىতাই তুমি দেখবেfatarāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaفِىমধ্যে (আছে)قُلُوبِهِمঅন্তরগুলোতে তাদেরqulūbihimمَّرَضٌۭ(মুনাফেকীর)রোগmaraḍunيُسَـٰرِعُونَতারা দ্রুত ধাবিত হয়yusāriʿūnaفِيهِمْমধ্যে তাদেরfīhimيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaنَخْشَىٰٓ"ভয় করি আমরাnakhshāأَنযেanتُصِيبَنَاআমাদের উপর পড়বেtuṣībanāدَآئِرَ ةٌۭ ۚকোনো ভাগ্য বিপর্যয়"dāiratunفَعَسَىঅতঃপর হয়তো (যখন)faʿasāٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنযেanيَأْتِىَআসবেনyatiyaبِٱلْفَتْحِনিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে)bil-fatḥiأَوْবাawأَمْرٍۢ(অন্য কিছু) বিষয়amrinمِّنْথেকেminعِندِهِۦনিকট তাঁরʿindihiفَيُصْبِحُوا۟তখন তারা হবেfayuṣ'biḥūعَلَىٰউপরʿalāمَآযাأَسَرُّوا۟তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী)asarrūفِىٓমধ্যেأَنفُسِهِمْনিজেদের তাদের (মনের)anfusihimنَـٰدِمِينَঅনুতাপকারী (হবে)nādimīna٥٢
যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তুমি তাদেরকে দেখবে তারা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী, নাসারা মুশরিকদের) দৌড়ে গিয়ে বলবে, আমাদের ভয় হয় আমরা বিপদের চক্করে পড়ে না যাই। হয়তো আল্লাহ বিজয় দান করবেন কিংবা নিজের পক্ষ হতে এমন কিছু দিবেন যাতে তারা তাদের অন্তরে যা লুকিয়ে রেখেছিল তার কারণে লজ্জিত হবে।
৫:৫৩
وَيَقُولُএবং তারা বলবেwayaqūluٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছেāmanūأَهَـٰٓؤُلَآءِ"কি এইসব লোকেরাahāulāiٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaأَقْسَمُوا۟শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো)aqsamūبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiجَهْدَদৃঢ়ভাবেjahdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۙশপথগুলোকে তাদেরaymānihimإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumلَمَعَكُمْ ۚঅবশ্যই সাথে তোমাদের"lamaʿakumحَبِطَتْবিনষ্ট হয়েছেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْকাজগুলো তাদেরaʿmāluhumفَأَصْبَحُوا۟অতএব তারা হয়েছেfa-aṣbaḥūخَـٰسِرِينَক্ষতিগ্রস্তkhāsirīna٥٣
মু’মিনগণ বলবে, এরা কি তারাই যারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলত যে, তারা অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে আছে। তাদের কৃতকর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, যার ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।
৫:৫৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūمَنযে কেউmanيَرْتَدَّফিরে যাবেyartaddaمِنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumعَنথেকেʿanدِينِهِۦতার দীন (যাক না)dīnihiفَسَوْفَএরপর শীঘ্রইfasawfaيَأْتِىআসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন)yatīٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِقَوْمٍۢনিয়ে (এমন)সম্প্রদায়biqawminيُحِبُّهُمْভালোবাসবেন তিনি যাদেরকেyuḥibbuhumوَيُحِبُّونَهُۥٓএবং তারা ভালোবাসবে তাঁকেwayuḥibbūnahuأَذِلَّةٍ(তারা)কোমলadhillatinعَلَىউপরʿalāٱلْمُؤْمِنِينَমু’মিনদেরl-mu'minīnaأَعِزَّةٍকঠোরaʿizzatinعَلَىউপরʿalāٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরl-kāfirīnaيُجَـٰهِدُونَতারা জিহাদ করবেyujāhidūnaفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāيَخَافُونَতারা ভয় করবেyakhāfūnaلَوْمَةَনিন্দারlawmataلَآئِمٍۢ ۚ(কোনো)নিন্দুকেরlāiminذَٰلِكَএটাdhālikaفَضْلُঅনুগ্রহfaḍluٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيُؤْتِيهِতিনি দেন তাyu'tīhiمَنযাকেmanيَشَآءُ ۚতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَٰسِعٌপ্রাচুর্যময়wāsiʿunعَلِيمٌখুব অবহিতʿalīmun٥٤
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মধ্য হতে কেউ তার দ্বীন হতে ফিরে গেলে সত্বর আল্লাহ এমন এক সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন যাদেরকে তিনি ভালবাসেন আর তারাও তাঁকে ভালবাসবে, তারা মু’মিনদের প্রতি কোমল আর কাফিরদের প্রতি কঠোর হবে, তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে, কোন নিন্দুকের নিন্দাকে তারা ভয় করবে না, এটা আল্লাহর অনুগ্রহ- যাকে ইচ্ছে তিনি দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, সর্বজ্ঞ।
৫:৫৫
إِنَّمَاপ্রকৃত পক্ষেinnamāوَلِيُّكُمُতোমাদের বন্ধুwaliyyukumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَرَسُولُهُۥও তাঁর রাসূলwarasūluhuوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছে (তারা)āmanūٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُقِيمُونَপ্রতিষ্ঠা করেyuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَيُؤْتُونَও প্রদান করেwayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَهُمْএমতাবস্হায় যে তারাwahumرَٰكِعُونَঅবনমিত (আল্লাহর কাছে)rākiʿūna٥٥
তোমাদের বন্ধু কেবল আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনগণ যারা নামায কায়িম করে, যাকাত আদায় করে এবং আল্লাহর কাছে অবনত হয়।
৫:৫৬
وَمَنএবং যেwamanيَتَوَلَّবন্ধু বানাবেyatawallaٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَرَسُولَهُۥও তাঁর রাসূলকেwarasūlahuوَٱلَّذِينَও (তাদেরকে) যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaحِزْبَ(সেই) দলḥiz'baٱللَّهِআল্লাহরl-lahiهُمُতারাইhumuٱلْغَـٰلِبُونَবিজয়ী হবেl-ghālibūna٥٦
যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূল এবং ঈমানদারগণকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে (সে দেখতে পাবে যে) আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে।
৫:৫৭
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتَتَّخِذُوا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaٱتَّخَذُوا۟গ্রহণ করেছেittakhadhūدِينَكُمْদীনকে তোমাদেরdīnakumهُزُوًۭاবিদ্রুপরূপেhuzuwanوَلَعِبًۭاও খেলার বস্তু হিসেবেwalaʿibanمِّنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَ(তাদের) যাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছিলোūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaمِنথেকেminقَبْلِكُمْপূর্ব তোমাদেরqablikumوَٱلْكُفَّارَএবং কাফিরদেরকেওwal-kufāraأَوْلِيَآءَ ۚবন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না)awliyāaوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaإِنযদিinكُنتُمতোমরা হওkuntumمُّؤْمِنِينَমু’মিনmu'minīna٥٧
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মধ্যে যারা তোমাদের দ্বীনকে হাসি-তামাসা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে তাদেরকে এবং কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না আর আল্লাহকে ভয় কর যদি তোমরা মু’মিন হও।
৫:৫৮
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāنَادَيْتُمْডাকা হয় তোমাদেরকেnādaytumإِلَىদিকেilāٱلصَّلَوٰةِসালাতেরl-ṣalatiٱتَّخَذُوهَاতারা গ্রহণ করে তাittakhadhūhāهُزُوًۭاবিদ্রুপ (রূপে)huzuwanوَلَعِبًۭا ۚও খেলা হিসেবেwalaʿibanذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএ কারণে যে তারাbi-annahumقَوْمٌۭ(এমন)সম্প্রদায়qawmunلَّا(যারা) নাيَعْقِلُونَবিচার বিবেচনা করেyaʿqilūna٥٨
তোমরা যখন সলাতের জন্য আহবান জানাও তখন তারা সেটিকে তামাশা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে। এটা এজন্য যে, তারা হল নির্বোধ সম্প্রদায়।
৫:৫৯
قُلْবলোqulيَـٰٓأَهْلَ"হে অধিকারীরাyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiهَلْকিhalتَنقِمُونَতোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছোtanqimūnaمِنَّآথেকে আমাদেরminnāإِلَّآএ ছাড়া (অন্য কিছুর)illāأَنْযেanءَامَنَّاঈমান এনেছি আমরাāmannāبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْنَاপ্রতি আমাদেরilaynāوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaمِنথেকেminقَبْلُপূর্বqabluوَأَنَّআর(মূল কথা হলো)যেwa-annaأَكْثَرَكُمْঅধিকাংশ তোমাদেরaktharakumفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগী"fāsiqūna٥٩
বল, ‘ওহে কিতাবধারী সম্প্রদায়! তোমরা এ ছাড়া অন্য কারণে আমাদের প্রতি রাগান্বিত নও যে, আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আমাদের প্রতি আর আমাদের পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার প্রতি ঈমান এনেছি, তোমাদের অধিকাংশই তো হচ্ছে ফাসিক।’
৫:৬০
قُلْবলোqulهَلْ"কিhalأُنَبِّئُكُمসংবাদ দিবো তোমাদেরunabbi-ukumبِشَرٍّۢব্যাপারে নিকৃষ্টেরbisharrinمِّنচেয়েওminذَٰلِكَএরdhālikaمَثُوبَةًপরিণতির দিক দিয়েmathūbatanعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiمَن(সে ঐলোক) যেmanلَّعَنَهُঅভিশাপ দিয়েছেন তাকেlaʿanahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَغَضِبَও রাগ হয়েছেনwaghaḍibaعَلَيْهِউপর তারʿalayhiوَجَعَلَও বানিয়েছেনwajaʿalaمِنْهُمُমধ্য হতে কাউকে তাদেরmin'humuٱلْقِرَدَةَবানরl-qiradataوَٱلْخَنَازِيرَও শুকরwal-khanāzīraوَعَبَدَও সে উপাসনা করেছেwaʿabadaٱلطَّـٰغُوتَ ۚঅসত্য দেবতারl-ṭāghūtaأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaشَرٌّۭনিকৃষ্টsharrunمَّكَانًۭاমর্যাদায়makānanوَأَضَلُّও অধিক পথভ্রষ্টwa-aḍalluعَنহতেʿanسَوَآءِসরল সোজাsawāiٱلسَّبِيلِপথ"l-sabīli٦٠
বল, আমি তোমাদেরকে কি এর চেয়ে খারাপ কিছুর সংবাদ দেব যা আল্লাহর নিকট প্রতিদান হিসেবে আছে? (আর তা হল) যাকে আল্লাহ লা‘নাত করেছেন, যার উপর তিনি ক্রোধান্বিত হয়েছেন, যাদের কতককে তিনি বানর ও শুকরে পরিণত করেছেন আর যারা তাগুতের ‘ইবাদাত করেছে তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট মানের লোক এবং সরল সত্য পথ হতে সবচেয়ে বিচ্যুত।
৫:৬১
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāجَآءُوكُمْকাছে আসে তোমাদেরjāūkumقَالُوٓا۟তারা বলেqālūءَامَنَّا"ঈমান এনেছি আমরা"āmannāوَقَدএবং নিশ্চয়ইwaqadدَّخَلُوا۟তারা প্রবেশ করেছেdakhalūبِٱلْكُفْرِনিয়ে অবিশ্বাসbil-kuf'riوَهُمْএবং তারাwahumقَدْনিশ্চয়ইqadخَرَجُوا۟বের হয়েছেkharajūبِهِۦ ۚনিয়ে তাbihiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuأَعْلَمُখুব জানেনaʿlamuبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْتُمُونَতারা গোপন করে (মনের মধ্যে)yaktumūna٦١
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত।
৫:৬২
وَتَرَىٰএবং তুমি দেখবেwatarāكَثِيرًۭاঅনেক (লোককে)kathīranمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humيُسَـٰرِعُونَতারা দ্রুত ধাবিত হয়yusāriʿūnaفِىমধ্যেٱلْإِثْمِপাপেরl-ith'miوَٱلْعُدْوَٰنِও সীমালঙ্ঘনেwal-ʿud'wāniوَأَكْلِهِمُও তাদের খাওয়াwa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚঅবৈধ(অতি তৎপর)l-suḥ'taلَبِئْسَঅবশ্যই নিকৃষ্টlabi'saمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করে এসেছেyaʿmalūna٦٢
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৬৩
لَوْلَاকেন নাlawlāيَنْهَىٰهُمُনিষেধ করে তাদেরyanhāhumuٱلرَّبَّـٰنِيُّونَরব্বানিl-rabāniyūnaوَٱلْأَحْبَارُও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার)wal-aḥbāruعَنহতেʿanقَوْلِهِمُকথা তাদের (বলা)qawlihimuٱلْإِثْمَপাপেরl-ith'maوَأَكْلِهِمُও তাদের খাওয়া (হতে)wa-aklihimuٱلسُّحْتَ ۚঅবৈধl-suḥ'taلَبِئْسَঅবশ্যই নিকৃষ্টlabi'saمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَصْنَعُونَতারা রচনা করে এসেছেyaṣnaʿūna٦٣
দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৬৪
وَقَالَتِএবং বলেwaqālatiٱلْيَهُودُইয়াহুদীরাl-yahūduيَدُহাতyaduٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَغْلُولَةٌ ۚঅবরুদ্ধ"maghlūlatunغُلَّتْপ্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছেghullatأَيْدِيهِمْহাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের)aydīhimوَلُعِنُوا۟ও তারা অভিশপ্ত হয়েছেwaluʿinūبِمَاএ কারণে যাbimāقَالُوا۟ ۘতারা বলেছেqālūبَلْবরংbalيَدَاهُদু'হাত তাঁরyadāhuمَبْسُوطَتَانِপ্রসারিতmabsūṭatāniيُنفِقُব্যয় করেন তিনিyunfiquكَيْفَযেভাবেkayfaيَشَآءُ ۚইচ্ছা করেন তিনিyashāuوَلَيَزِيدَنَّএবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবেwalayazīdannaكَثِيرًۭاঅনেককেkathīranمِّنْهُمমধ্য থেকে তাদেরmin'humمَّآ(তা) যাأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaطُغْيَـٰنًۭاসীমালংঘনṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۚও অবিশ্বাসwakuf'ranوَأَلْقَيْنَاএবং সঞ্চারিত করেছি আমরাwa-alqaynāبَيْنَهُمُমাঝে তাদেরbaynahumuٱلْعَدَٰوَةَশত্রুতাl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَও বিদ্বেষwal-baghḍāaإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِদিনyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ ۚক্বিয়ামাতেরl-qiyāmatiكُلَّمَآযখনইkullamāأَوْقَدُوا۟তারা জ্বালিয়েছেawqadūنَارًۭاআগুনnāranلِّلْحَرْبِজন্যে যুদ্ধেরlil'ḥarbiأَطْفَأَهَاনিভিয়ে দিয়েছেন তাaṭfa-ahāٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuوَيَسْعَوْنَএবং তারা চেষ্টা করেwayasʿawnaفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiفَسَادًۭا ۚবিপর্যয়েরfasādanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuٱلْمُفْسِدِينَবিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরl-muf'sidīna٦٤
ইয়াহূদীরা বলে, আল্লাহর হাত আবদ্ধ, তাদের হাতই আবদ্ধ, তাদের (প্রলাপ) উক্তির কারণে তারা হয়েছে অভিশপ্ত, বরং আল্লাহর উভয় হাত প্রসারিত, যেভাবে ইচ্ছে করেন দান করেন, তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন ও কুফরী অবশ্য অবশ্যই বাড়িয়ে দিবে, আর ক্বিয়ামাত অবধি আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন, আর তারা দুনিয়ায় ফাসাদ ছড়িয়ে বেড়ায়, আল্লাহ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পছন্দ করেন না।
৫:৬৫
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّ(এমন হতো) যেannaأَهْلَঅধিকারীরাahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiءَامَنُوا۟ঈমান আনতোāmanūوَٱتَّقَوْا۟এবং তারা ভয় করতোwa-ittaqawلَكَفَّرْنَاঅবশ্যই আমরা মুছে দিতামlakaffarnāعَنْهُمْথেকে তাদেরʿanhumسَيِّـَٔاتِهِمْদোষগুলো তাদেরsayyiātihimوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْএবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদেরwala-adkhalnāhumجَنَّـٰتِজান্নাতেjannātiٱلنَّعِيمِসুখকরl-naʿīmi٦٥
গ্রন্থধারীরা যদি ঈমান আনতো আর তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের পাপ অবশ্যই মোচন করে দিতাম আর তাদেরকে নিআমতে ভরা জান্নাতে অবশ্যই দাখিল করতাম।
৫:৬৬
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْযে তারাannahumأَقَامُوا۟প্রতিষ্ঠা করতোaqāmūٱلتَّوْرَىٰةَতাওরাতl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَও ইনজীলwal-injīlaوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْهِمপ্রতি তাদেরilayhimمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّهِمْতাদের রবেরrabbihimلَأَكَلُوا۟অবশ্যই তারা খাবার পেতোla-akalūمِنথেকেminفَوْقِهِمْউপর তাদেরfawqihimوَمِنও থেকেwaminتَحْتِনিচtaḥtiأَرْجُلِهِم ۚপায়ের তাদেরarjulihimمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humأُمَّةٌۭএকদল (আছে)ummatunمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖসত্যপন্থীmuq'taṣidatunوَكَثِيرٌۭকিন্তু অধিকাংশইwakathīrunمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humسَآءَনিকৃষ্টsāaمَاযাيَعْمَلُونَতারা কাজ করছেyaʿmalūna٦٦
তারা যদি তাওরাত ইঞ্জিল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তার নিয়ম-বিধান প্রতিষ্ঠিত করত, তাহলে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচ থেকে আহার্য পেত। তাদের মধ্যে একটি সত্যপন্থী দল আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করে তা খারাপ।
৫:৬৭
۞ يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluبَلِّغْপ্রচার করোballighمَآযাأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَ ۖতোমার রবেরrabbikaوَإِنএবং যদিwa-inلَّمْনাlamتَفْعَلْতুমি করোtafʿalفَمَاতবে নাfamāبَلَّغْتَতুমি প্রচার করলেballaghtaرِسَالَتَهُۥ ۚবার্তা তাঁরrisālatahuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْصِمُكَতোমাকে রক্ষা করবেনyaʿṣimukaمِنَথেকেminaٱلنَّاسِ ۗমানুষেরl-nāsiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَهْدِىপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরদেরl-kāfirīna٦٧
হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার কর, যদি না কর তাহলে তুমি তাঁর বার্তা পৌঁছানোর দায়িত্ব পালন করলে না। মানুষের অনিষ্ট হতে আল্লাহ্ই তোমাকে রক্ষা করবেন, আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে কক্ষনো সৎপথ প্রদর্শন করবেন না।
৫:৬৮
قُلْবলqulيَـٰٓأَهْلَ"হে অধিকারীরাyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiلَسْتُمْনও তোমরাlastumعَلَىٰউপরʿalāشَىْءٍকোনো কিছুর (দন্ডায়মান)shayinحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāتُقِيمُوا۟তোমরা প্রতিষ্ঠিত করোtuqīmūٱلتَّوْرَىٰةَতাওরাতl-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَও ইনজীলwal-injīlaوَمَآএবং যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْكُمপ্রতি তোমাদেরilaykumمِّنপক্ষ হতেminرَّبِّكُمْ ۗতোমাদের রবেরrabbikumوَلَيَزِيدَنَّএবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবেwalayazīdannaكَثِيرًۭاঅনেক (লোককে)kathīranمِّنْهُمমধ্য হতে তাদেরmin'humمَّآযাأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْكَপ্রতি তোমারilaykaمِنপক্ষ হতেminرَّبِّكَতোমার রবেরrabbikaطُغْيَـٰنًۭاসীমালঙ্ঘনṭugh'yānanوَكُفْرًۭا ۖও অবিশ্বাসwakuf'ranفَلَاঅতএব নাfalāتَأْسَদুঃখ করোtasaعَلَىউপরʿalāٱلْقَوْمِসম্প্রদায়েরl-qawmiٱلْكَـٰفِرِينَকাফিরl-kāfirīna٦٨
বল, হে গ্রন্থধারীগণ! তোমরা তাওরাত, ইঞ্জিল আর তোমাদের রবের নিকট হতে যা তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তার বিধি-বিধান প্রতিষ্ঠিত না করা পর্যন্ত তোমরা কোন ভিত্তির উপরই দন্ডায়মান নও। তোমার রবের নিকট হতে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন আর কুফরী অবশ্য অবশ্যই বৃদ্ধি করবে। কাজেই কাফির সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আফসোস করো না।
৫:৬৯
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaهَادُوا۟ইয়াহুদী হয়েছেhādūوَٱلصَّـٰبِـُٔونَও সাবরীwal-ṣābiūnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰও খ্রিষ্টানwal-naṣārāمَنْযে কেউmanءَامَنَঈমান আনবেāmanaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতেরl-ākhiriوَعَمِلَও কাজ করবেwaʿamilaصَـٰلِحًۭاসৎṣāliḥanفَلَاতাহ'লে নেইfalāخَوْفٌকোনো ভয়khawfunعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَحْزَنُونَদুশ্চিন্তা করবেyaḥzanūna٦٩
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আর সাবিয়ী সম্প্রদায় আর নাসারা, যে কেউ আল্লাহ আর আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে, তাদের জন্য কোন ভয় নেই, চিন্তা-ভাবনা নেই।
৫:৭০
لَقَدْনিশ্চয়ইlaqadأَخَذْنَاআমরা নিয়েছিলামakhadhnāمِيثَـٰقَঅঙ্গীকারmīthāqaبَنِىٓসন্তানদের (থেকে)banīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরis'rāīlaوَأَرْسَلْنَآও আমরা পাঠিয়েছিলামwa-arsalnāإِلَيْهِمْপ্রতি তাদেরilayhimرُسُلًۭا ۖবহু রাসূলকেrusulanكُلَّمَاযখনইkullamāجَآءَهُمْএসেছে তাদের (কাছে)jāahumرَسُولٌۢকোনো রাসূলrasūlunبِمَا(এমন কিছু) নিয়ে যাbimāلَاনাتَهْوَىٰٓকামনা করেtahwāأَنفُسُهُمْমন তাদেরanfusuhumفَرِيقًۭاএকদলকেfarīqanكَذَّبُوا۟মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারাkadhabūوَفَرِيقًۭاও এক দলকেwafarīqanيَقْتُلُونَতারা হত্যা করেছেyaqtulūna٧٠
আমি বানী ইসরাঈলের নিকট হতে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তাদের কাছে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোন রসূল তাদের কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছে যা তাদের মনঃপুত নয়, তখন কতককে তারা অমান্য করেছে আর কতককে হত্যা করেছে।
৫:৭১
وَحَسِبُوٓا۟এবং তারা ধারণা করেছিলোwaḥasibūأَلَّاযে নাallāتَكُونَহবেtakūnaفِتْنَةٌۭকোনো শাস্তিfit'natunفَعَمُوا۟ফলে তারা অন্ধ হলোfaʿamūوَصَمُّوا۟ও তারা বধির হলোwaṣammūثُمَّএরপরthummaتَابَক্ষমা করলেনtābaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimثُمَّএরপরওthummaعَمُوا۟অন্ধ হয়ে রইলোʿamūوَصَمُّوا۟ও বধির হয়ে রইলোwaṣammūكَثِيرٌۭঅনেক (লোক)kathīrunمِّنْهُمْ ۚমধ্য হতে তাদেরmin'humوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuبَصِيرٌۢসর্বদ্রষ্টাbaṣīrunبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāيَعْمَلُونَতারা কাজ করেyaʿmalūna٧١
তারা ভেবেছিল তাদের কোন বিপর্যয় হবে না এজন্য তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমা দৃষ্টি করলেন। তারপর তাদের অনেকেই পুনরায় অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৫:৭২
لَقَدْনিশ্চয়ইlaqadكَفَرَঅবিশ্বাস করেছেkafaraٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেছেqālūإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaهُوَতিনিhuwaٱلْمَسِيحُমসীহইl-masīḥuٱبْنُপুত্রub'nuمَرْيَمَ ۖমারইয়ামের"maryamaوَقَالَঅথচ বলেছিলোwaqālaٱلْمَسِيحُমসীহl-masīḥuيَـٰبَنِىٓ"হে বনীyābanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলis'rāīlaٱعْبُدُوا۟তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaرَبِّى(যিনি) আমার রবrabbīوَرَبَّكُمْ ۖও তোমাদের রব"warabbakumإِنَّهُۥনিশ্চয়ই (কথা) এটাinnahuمَنযে কেউmanيُشْرِكْশিরক করেyush'rikبِٱللَّهِসাথে আল্লাহরbil-lahiفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِজন্যে তারʿalayhiٱلْجَنَّةَজান্নাতl-janataوَمَأْوَىٰهُএবং আবাসস্থল তার (হবে)wamawāhuٱلنَّارُ ۖআগুনl-nāruوَمَاএবং নেইwamāلِلظَّـٰلِمِينَজন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদেরlilẓẓālimīnaمِنْকোনোminأَنصَارٍۢসাহায্যকারীanṣārin٧٢
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে, মারইয়াম পুত্র মাসীহই হচ্ছেন আল্লাহ। মাসীহ তো বলেছিল, হে বানী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অংশীস্থাপন করে তার জন্য আল্লাহ অবশ্যই জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন আর তার আবাস হল জাহান্নাম। যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।
৫:৭৩
لَّقَدْনিশ্চয়ইlaqadكَفَرَঅবিশ্বাস করেছেkafaraٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেছেqālūإِنَّ"নিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaثَالِثُতৃতীয়thālithuثَلَـٰثَةٍۢ ۘতিনজনের"thalāthatinوَمَاঅথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেইwamāمِنْকোনোminإِلَـٰهٍইলাহilāhinإِلَّآছাড়াillāإِلَـٰهٌۭইলাহilāhunوَٰحِدٌۭ ۚএকজন (অর্থাৎ আল্লাহ)wāḥidunوَإِنএবং যদিwa-inلَّمْনাlamيَنتَهُوا۟তারা নিবৃত্ত হয়yantahūعَمَّا(তা) হতে যাʿammāيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaلَيَمَسَّنَّঅবশ্যই ধরবেlayamassannaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūمِنْهُمْমধ্যে হতে তাদেরmin'humعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌনিদারুণalīmun٧٣
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন, কারণ এক ইলাহ ছাড়া আর কোন সত্যিকার ইলাহ নেই। তারা যা বলছে তা থেকে তারা যদি নিবৃত্ত না হয়, তাহলে তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব গ্রাস করবেই।
৫:৭৪
أَفَلَاকি তবে নাafalāيَتُوبُونَতারা ফিরে আসবেyatūbūnaإِلَىদিকেilāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না)wayastaghfirūnahuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٧٤
তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না, তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে না, আল্লাহ তো হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৭৫
مَّاনা (ছিলো)ٱلْمَسِيحُমসীহl-masīḥuٱبْنُপুত্রub'nuمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaإِلَّاএ ছাড়া যেillāرَسُولٌۭএকজন রাসূল (আল্লাহর)rasūlunقَدْনিশ্চয়ইqadخَلَتْঅতীত হয়েছেkhalatمِنথেকেminقَبْلِهِপূর্ব তারqablihiٱلرُّسُلُ(অনেক) রাসূলl-rusuluوَأُمُّهُۥএবং মা তারwa-ummuhuصِدِّيقَةٌۭ ۖসত্য নিষ্ঠাṣiddīqatunكَانَاদু'জনেইkānāيَأْكُلَانِখেতোyakulāniٱلطَّعَامَ ۗখাদ্যl-ṭaʿāmaٱنظُرْদেখোunẓurكَيْفَকিরূপেkayfaنُبَيِّنُবর্ণনা করি আমরাnubayyinuلَهُمُজন্যে তাদেরlahumuٱلْـَٔايَـٰتِনিদর্শনগুলোl-āyātiثُمَّএরপরওthummaٱنظُرْদেখোunẓurأَنَّىٰকিভাবেannāيُؤْفَكُونَতাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছেyu'fakūna٧٥
মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে।
৫:৭৬
قُلْবলোqulأَتَعْبُدُونَ"কি তোমরা উপাসনা করোataʿbudūnaمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহকে (অন্যকিছুর)l-lahiمَاযাلَاনাيَمْلِكُক্ষমতা রাখেyamlikuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumضَرًّۭاকোনো ক্ষতিরḍarranوَلَاএবং নাwalāنَفْعًۭا ۚকোনো উপকারেরnafʿanوَٱللَّهُঅথচ আল্লাহwal-lahuهُوَতিনিইhuwaٱلسَّمِيعُসবকিছু শুনেনl-samīʿuٱلْعَلِيمُসবকিছুই জানেনl-ʿalīmu٧٦
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৫:৭৭
قُلْবলোqulيَـٰٓأَهْلَ"হে অধিকারীরাyāahlaٱلْكِتَـٰبِকিতাবেরl-kitābiلَاনাتَغْلُوا۟তোমরা বাড়াবাড়ি করোtaghlūفِىব্যাপারেدِينِكُمْদীনের তোমাদেরdīnikumغَيْرَনয়ghayraٱلْحَقِّন্যায়l-ḥaqiوَلَاএবং নাwalāتَتَّبِعُوٓا۟তোমরা অনুসরণ করোtattabiʿūأَهْوَآءَখেয়ালখুশিরahwāaقَوْمٍۢসম্প্রদায়েরqawminقَدْনিশ্চয়ইqadضَلُّوا۟তারা পথভ্রষ্ট হয়েছেḍallūمِنথেকেওminقَبْلُপূর্বqabluوَأَضَلُّوا۟ও তারা পথভ্রষ্ট করেছেwa-aḍallūكَثِيرًۭاঅনেককেkathīranوَضَلُّوا۟এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছেwaḍallūعَنহতেʿanسَوَآءِসরল সোজাsawāiٱلسَّبِيلِপথl-sabīli٧٧
বল, হে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীন সম্বন্ধে অন্যায়ভাবে বাড়াবাড়ি করো না, আর সেই সম্প্রদায়ের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না যারা ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
৫:৭৮
لُعِنَঅভিশাপ করা হয়েছেluʿinaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūمِنۢমধ্য হতেminبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলদেরis'rāīlaعَلَىٰমাধ্যমেʿalāلِسَانِভাষারlisāniدَاوُۥدَদাউদেরdāwūdaوَعِيسَىও ঈসারwaʿīsāٱبْنِপুত্রib'niمَرْيَمَ ۚমারইয়ামেরmaryamaذَٰلِكَএটাdhālikaبِمَاএ কারণে যেbimāعَصَوا۟তারা অবাধ্য হয়েছিলোʿaṣawوَّكَانُوا۟ও তারা ছিলোwakānūيَعْتَدُونَতারা সীমালঙ্ঘন করতোyaʿtadūna٧٨
বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।
৫:৭৯
كَانُوا۟তারা ছিলো (এমন যে)kānūلَاনাيَتَنَاهَوْنَতারা পরস্পরে নিষেধ করতোyatanāhawnaعَنহতেʿanمُّنكَرٍۢঅন্যায় কাজmunkarinفَعَلُوهُ ۚতারা করতো যাfaʿalūhuلَبِئْسَঅবশ্যই নিকৃষ্টlabi'saمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَفْعَلُونَতারা করতেyafʿalūna٧٩
তারা যে সব অসৎকর্ম করত তাত্থেকে একে অন্যকে নিষেধ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৮০
تَرَىٰতুমি দেখছো (আজ)tarāكَثِيرًۭاঅনেককেkathīranمِّنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humيَتَوَلَّوْنَতারা বন্ধুত্ব করেyatawallawnaٱلَّذِينَ(তাদের সাথে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚঅবিশ্বাস করেছেkafarūلَبِئْسَঅবশ্যই নিকৃষ্টlabi'saمَاযাقَدَّمَتْআগে পাঠিয়েছেqaddamatلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَنفُسُهُمْপ্রবৃত্তিসমূহ তাদেরanfusuhumأَنএ জন্যেanسَخِطَঅসন্তুষ্ট হয়েছেনsakhiṭaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimوَفِىএবং মধ্যেwafīٱلْعَذَابِশাস্তিরl-ʿadhābiهُمْতারাhumخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna٨٠
তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে।
৫:৮১
وَلَوْএবং যদিwalawكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيُؤْمِنُونَতারা ঈমান আনতোyu'minūnaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلنَّبِىِّও নাবীর (উপর)wal-nabiyiوَمَآও যাwamāأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَيْهِপ্রতি তারilayhiمَا(তবে) নাٱتَّخَذُوهُمْতারা গ্রহণ করতো তাদেরকেittakhadhūhumأَوْلِيَآءَবন্ধুরূপেawliyāaوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaكَثِيرًۭاঅনেকেইkathīranمِّنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীfāsiqūna٨١
তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক।
৫:৮২
۞ لَتَجِدَنَّঅবশ্যই তুমি পাবেlatajidannaأَشَدَّসর্বাধিক উগ্রashaddaٱلنَّاسِমানুষের (মধ্যে)l-nāsiعَدَٰوَةًۭশত্রুতায়ʿadāwatanلِّلَّذِينَজন্যে তাদের(যারা)lilladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūٱلْيَهُودَইয়াহুদীদেরকেl-yahūdaوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaأَشْرَكُوا۟ ۖশিরক করেছে (তাদেরকে)ashrakūوَلَتَجِدَنَّএবং অবশ্যই তুমি পাবেwalatajidannaأَقْرَبَهُمনিকটবর্তী তাদেরকেaqrabahumمَّوَدَّةًۭবন্ধুত্বেmawaddatanلِّلَّذِينَজন্যে তাদের(যারা)lilladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūٱلَّذِينَযারাalladhīnaقَالُوٓا۟বলেqālūإِنَّا"নিশ্চয়ই আমরাinnāنَصَـٰرَىٰ ۚখ্রিষ্টান"naṣārāذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّজন্যে যে এbi-annaمِنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humقِسِّيسِينَ(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে)qissīsīnaوَرُهْبَانًۭاও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকিরwaruh'bānanوَأَنَّهُمْএবং (এও) যে তারাwa-annahumلَاনাيَسْتَكْبِرُونَঅহঙ্কার করেyastakbirūna٨٢
যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না।
৫:৮৩
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāسَمِعُوا۟তারা শুনেsamiʿūمَآযাأُنزِلَঅবতীর্ণ করা হয়েছেunzilaإِلَىপ্রতিilāٱلرَّسُولِরাসূলেরl-rasūliتَرَىٰٓতুমি দেখবেtarāأَعْيُنَهُمْচোখগুলো তাদেরaʿyunahumتَفِيضُবিগলিত হচ্ছেtafīḍuمِنَদ্বারাminaٱلدَّمْعِঅশ্রুl-damʿiمِمَّاএ কারণে (যা)mimmāعَرَفُوا۟তারা উপলব্ধি করেছেʿarafūمِنَবিষয়েminaٱلْحَقِّ ۖমহাসত্যেরl-ḥaqiيَقُولُونَতারা বলেyaqūlūnaرَبَّنَآ"হে আমাদের রবrabbanāءَامَنَّاআমরা ঈমান এনেছিāmannāفَٱكْتُبْنَاঅতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করোfa-uk'tub'nāمَعَসাথেmaʿaٱلشَّـٰهِدِينَসাক্ষীদাতাদেরl-shāhidīna٨٣
রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয় তারা যখন তা শুনে, তুমি দেখবে, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তখন তাদের চক্ষু অশ্রুসিক্ত হয়ে উঠে। তারা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই তুমি আমাদেরকে সাক্ষীদাতাদের তালিকাভূক্ত কর।
৫:৮৪
وَمَاএবং কিwamāلَنَاহয়েছে আমাদেরlanāلَا(যে) নাنُؤْمِنُঈমান আনবো আমরাnu'minuبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَمَاএবং যাwamāجَآءَنَاকাছে এসেছে আমাদেরjāanāمِنَবিষয়েminaٱلْحَقِّমহাসত্যেরl-ḥaqiوَنَطْمَعُও প্রত্যাশা করি আমরাwanaṭmaʿuأَنযেanيُدْخِلَنَاঅন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদেরyud'khilanāرَبُّنَاআমাদের রবrabbunāمَعَসাথেmaʿaٱلْقَوْمِসম্প্রদায়ের"l-qawmiٱلصَّـٰلِحِينَসৎকর্মশীল"l-ṣāliḥīna٨٤
আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে এবং যে সত্যবিধান আমাদের নিকট এসেছে তাতে ঈমান আনব না, আর আমরা প্রত্যাশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করবেন।
৫:৮৫
فَأَثَـٰبَهُمُতাই প্রতিদান দিলেন তাদেরfa-athābahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِمَاএ কারণে যাbimāقَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūجَنَّـٰتٍۢজান্নাতjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنদিয়েminتَحْتِهَاনিচ তারtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাসমূহl-anhāruخَـٰلِدِينَচিরস্থায়ী হবে তারাkhālidīnaفِيهَا ۚমধ্যে তারfīhāوَذَٰلِكَএবং এটাwadhālikaجَزَآءُপ্রতিদানjazāuٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মপরায়ণদেরl-muḥ'sinīna٨٥
তাদের এ কথার কারণে আল্লাহ তাদেরকে জান্নাত দান করবেন, যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, আর এটাই হল সৎকর্মশীলদের পুরস্কার।
৫:৮৬
وَٱلَّذِينَকিন্তু যারাwa-alladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūوَكَذَّبُوا۟ও মিথ্যারোপ করেছেwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآপ্রতি আয়াতগুলোর আমাদেরbiāyātināأُو۟لَـٰٓئِكَঐ সব লোকulāikaأَصْحَـٰبُঅধিবাসী (হবে)aṣḥābuٱلْجَحِيمِজাহান্নামেরl-jaḥīmi٨٦
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করবে ও মিথ্যা জানবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী।
৫:৮৭
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتُحَرِّمُوا۟তোমরা নিষিদ্ধ করোtuḥarrimūطَيِّبَـٰتِপবিত্র জিনিসসমূহকেṭayyibātiمَآযাأَحَلَّবৈধ করেছেনaḥallaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumوَلَاএবং নাwalāتَعْتَدُوٓا۟ ۚতোমরা সীমালঙ্ঘন করোtaʿtadūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَসীমালঙ্ঘনকারীদেরকেl-muʿ'tadīna٨٧
ওহে ঈমানদারগণ! পবিত্র বস্তুরাজি যা আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করে দিয়েছেন সেগুলোকে হারাম করে নিও না আর সীমালঙ্ঘন করো না, অবশ্যই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালবাসেন না।
৫:৮৮
وَكُلُوا۟এবং তোমরা খাওwakulūمِمَّاতা হতে যাmimmāرَزَقَكُمُজীবিকা দিয়েছেন তোমাদেরrazaqakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuحَلَـٰلًۭاবৈধḥalālanطَيِّبًۭا ۚপবিত্রṭayyibanوَٱتَّقُوا۟ও তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaٱلَّذِىٓযিনি (মহান সত্ত্বা)alladhīأَنتُمতোমরাantumبِهِۦউপর তাঁরbihiمُؤْمِنُونَমু'মিনmu'minūna٨٨
যে সমস্ত হালাল ও পবিত্র জীবিকা আল্লাহ তোমাদেরকে দিয়েছেন সেগুলো ভক্ষণ কর, যে আল্লাহর প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ তাঁকে ভয় কর।
৫:৮৯
لَاনাيُؤَاخِذُكُمُপাকড়াও করবেন তোমাদেরyuākhidhukumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِٱللَّغْوِকারণে অর্থহীন শপথেরbil-laghwiفِىٓমধ্যকারأَيْمَـٰنِكُمْশপথগুলোর তোমাদেরaymānikumوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinيُؤَاخِذُكُمপাকড়াও করবেন তোমাদেরyuākhidhukumبِمَاএ কারণে যাbimāعَقَّدتُّمُদৃঢ়ভাবে করো তোমরাʿaqqadttumuٱلْأَيْمَـٰنَ ۖশপথগুলোl-aymānaفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓঅতএব প্রায়শ্চিত্ত তারfakaffāratuhuإِطْعَامُখাদ্য খাওয়ানোiṭ'ʿāmuعَشَرَةِদশজনʿasharatiمَسَـٰكِينَদরিদ্র ব্যক্তিকেmasākīnaمِنْধরণেরminأَوْسَطِমধ্যমawsaṭiمَاযাتُطْعِمُونَতোমরা খাওয়াওtuṭ'ʿimūnaأَهْلِيكُمْপরিবারকে তোমাদেরahlīkumأَوْবাawكِسْوَتُهُمْকাপড় দান করা তাদেরkis'watuhumأَوْবাawتَحْرِيرُমুক্ত করাtaḥrīruرَقَبَةٍۢ ۖএকজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত)raqabatinفَمَنতবে যেfamanلَّمْনাlamيَجِدْপায় (অর্থাৎ অসমর্থ)yajidفَصِيَامُতাহ'লে রোজা (রাখবে)faṣiyāmuثَلَـٰثَةِতিনthalāthatiأَيَّامٍۢ ۚদিনayyāminذَٰلِكَএটাdhālikaكَفَّـٰرَةُপ্রায়শ্চিত্তkaffāratuأَيْمَـٰنِكُمْশপথের তোমাদেরaymānikumإِذَاযখনidhāحَلَفْتُمْ ۚশপথ করবে তোমরাḥalaftumوَٱحْفَظُوٓا۟এবং তোমরা রক্ষা করোwa-iḥ'faẓūأَيْمَـٰنَكُمْ ۚশপথগুলোর তোমাদেরaymānakumكَذَٰلِكَএভাবেkadhālikaيُبَيِّنُবর্ণনা করেনyubayyinuٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumءَايَـٰتِهِۦনিদর্শনাবলী তাঁরāyātihiلَعَلَّكُمْযেন তোমরাlaʿallakumتَشْكُرُونَকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করোtashkurūna٨٩
তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু বুঝে সুঝে যে সব শপথ তোমরা কর তার জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। (এ পাকড়াও থেকে অব্যাহতির) কাফফারা হল দশ জন মিসকিনকে মধ্যম মানের খাদ্যদান যা তোমরা তোমাদের স্ত্রী পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদেরকে বস্ত্রদান অথবা একজন ক্রীতদাস মুক্তকরণ। আর এগুলো করার যার সামর্থ্য নেই তার জন্য তিন দিন রোযা পালন। এগুলো হল তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ কর। তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করবে। আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য বিষদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা শোকর আদায় কর।
৫:৯০
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছোāmanūإِنَّمَاমূলতঃinnamāٱلْخَمْرُমদl-khamruوَٱلْمَيْسِرُও জুয়াwal-maysiruوَٱلْأَنصَابُও পূজার বেদীগুলোwal-anṣābuوَٱلْأَزْلَـٰمُও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলোwal-azlāmuرِجْسٌۭঅপবিত্রrij'sunمِّنْএক ধরণেরminعَمَلِকাজʿamaliٱلشَّيْطَـٰنِশয়তানেরl-shayṭāniفَٱجْتَنِبُوهُতাই বেঁচে থাকো তা হতেfa-ij'tanibūhuلَعَلَّكُمْযেন তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَসফলকাম হতে পারোtuf'liḥūna٩٠
হে বিশ্বাসীগণ! মদ, জুয়া আর মূর্তী ও ভাগ্য নির্ধারক তীর ঘৃণিত শয়তানী কাজ, তোমরা তা বর্জন কর, যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।
৫:৯১
إِنَّمَاমূলতঃinnamāيُرِيدُচায়yurīduٱلشَّيْطَـٰنُশয়তানl-shayṭānuأَنযেanيُوقِعَঘটাবেyūqiʿaبَيْنَكُمُমাঝে তোমাদেরbaynakumuٱلْعَدَٰوَةَশত্রুতাl-ʿadāwataوَٱلْبَغْضَآءَও বিদ্বেষwal-baghḍāaفِىমাধ্যমেٱلْخَمْرِমদেরl-khamriوَٱلْمَيْسِرِও জুয়ারwal-maysiriوَيَصُدَّكُمْও বাধা দিবে তোমাদেরwayaṣuddakumعَنহতেʿanذِكْرِস্মরণdhik'riٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَعَنِও হতেwaʿaniٱلصَّلَوٰةِ ۖসালাতl-ṣalatiفَهَلْতবুও কিfahalأَنتُمতোমরাantumمُّنتَهُونَনিবৃত্ত হবে (না)muntahūna٩١
মদ আর জুয়ার মাধ্যমে শয়তান তো চায় তোমাদের মাঝে শত্রুতা আর বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে, আল্লাহর স্মরণ আর নামায থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে। কাজেই তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে?
৫:৯২
وَأَطِيعُوا۟এবং তোমরা আনুগত্য করোwa-aṭīʿūٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَأَطِيعُوا۟ও তোমরা আনুগত্য করোwa-aṭīʿūٱلرَّسُولَরাসূলেরl-rasūlaوَٱحْذَرُوا۟ ۚও তোমরা সতর্ক হওwa-iḥ'dharūفَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَوَلَّيْتُمْমুখ ফিরিয়ে নাও তোমরাtawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟তবে তোমরা জেনে রেখোfa-iʿ'lamūأَنَّمَاযে কেবলannamāعَلَىٰউপরʿalāرَسُولِنَاরাসূলের আমাদের (দায়িত্ব)rasūlināٱلْبَلَـٰغُ(নির্দেশাবলী)প্রচার করাl-balāghuٱلْمُبِينُসুস্পষ্টভাবেl-mubīnu٩٢
তোমরা আল্লাহকে মেনে চল আর তাঁর রসূলকে মেনে চল আর (মন্দ থেকে) সতর্ক থাক আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে জেনে রেখ আমার রসূলের দায়িত্ব হল সুস্পষ্টভাবে (আমার বাণী) পৌঁছে দেয়া।
৫:৯৩
لَيْسَনেইlaysaعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেছেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiجُنَاحٌۭপাপjunāḥunفِيمَاতার মধ্যে যাfīmāطَعِمُوٓا۟তারা খেয়েছে (পূর্বে)ṭaʿimūإِذَاযখনidhāمَاযাٱتَّقَوا۟তারা ভয় করেittaqawوَّءَامَنُوا۟ও ঈমান আনেwaāmanūوَعَمِلُوا۟ও কাজ করেwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِসৎl-ṣāliḥātiثُمَّএরপরthummaٱتَّقَوا۟তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে)ittaqawوَّءَامَنُوا۟ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ)waāmanūثُمَّএরপরthummaٱتَّقَوا۟তারা সংযত থাকেittaqawوَّأَحْسَنُوا۟ ۗও তারা উত্তম কাজ করেwa-aḥsanūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُحْسِنِينَউত্তম কর্মশীলদেরকেl-muḥ'sinīna٩٣
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তারা পূর্বে যা খেয়েছে তার জন্য তাদের উপর কোন পাপ নেই যদি তারা (হারাম থেকে) বিরত থাকে, আর ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, অতঃপর সাবধানতা অবলম্বন করে আর ঈমানের উপর থাকে, অতঃপর আল্লাহকে ভয় করে এবং সৎকাজ করে। আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৫:৯৪
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَيَبْلُوَنَّكُمُঅবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদেরlayabluwannakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِشَىْءٍۢদিয়ে(কিছু) জিনিসbishayinمِّنَথেকেminaٱلصَّيْدِশিকারেরl-ṣaydiتَنَالُهُۥٓনাগালে আসে যাtanāluhuأَيْدِيكُمْহাতগুলোর তোমাদেরaydīkumوَرِمَاحُكُمْও বর্শাগুলোর তোমাদেরwarimāḥukumلِيَعْلَمَযেন জানেনliyaʿlamaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمَنকেmanيَخَافُهُۥভয় করে তাঁকেyakhāfuhuبِٱلْغَيْبِ ۚঅবস্থায় অদৃশ্যbil-ghaybiفَمَنِঅতঃপর যেfamaniٱعْتَدَىٰসীমালঙ্ঘন করবেiʿ'tadāبَعْدَপরেওbaʿdaذَٰلِكَএরdhālikaفَلَهُۥতবে জন্যে তার (রয়েছে)falahuعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণalīmun٩٤
ওহে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদেরকে কঠিন পরীক্ষার সম্মুখীন করবেন (মুহরিম অবস্থায়) শিকারের ব্যাপারে যা তোমাদের হাত আর বর্শার নাগালের ভিতর এসে যায়, এটা জেনে নেয়ার জন্য যে অদৃশ্যে থেকেও কে আল্লাহকে ভয় করে। (সুস্পষ্টভাবে জানানো হয়েছে) এরপরও যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৫:৯৫
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتَقْتُلُوا۟তোমরা হত্যা করোtaqtulūٱلصَّيْدَশিকারের জন্তুকেl-ṣaydaوَأَنتُمْএমতাবস্হায় যে তোমরাwa-antumحُرُمٌۭ ۚইহরামে থাকোḥurumunوَمَنএবং যেwamanقَتَلَهُۥহত্যা করবে তাqatalahuمِنكُمমধ্য হতে তোমাদেরminkumمُّتَعَمِّدًۭاইচ্ছাকৃতভাবেmutaʿammidanفَجَزَآءٌۭতবে বিনিময়fajazāonمِّثْلُ(সেই জন্তুর) অনুরূপmith'luمَاযাقَتَلَসে হত্যা করেছেqatalaمِنَমধ্য হতেminaٱلنَّعَمِগৃহপালিত পশুরl-naʿamiيَحْكُمُমীমাংসা করবেyaḥkumuبِهِۦসম্পর্কে তাbihiذَوَاসম্পন্নdhawāعَدْلٍۢন্যাযʿadlinمِّنكُمْমধ্যকার তোমাদেরminkumهَدْيًۢاকোরবানীস্বরূপhadyanبَـٰلِغَপৌঁছাতে হবেbālighaٱلْكَعْبَةِক্বাবায়l-kaʿbatiأَوْবাawكَفَّـٰرَةٌۭপ্রায়শ্চিত্তkaffāratunطَعَامُখাদ্য খাওয়ানোṭaʿāmuمَسَـٰكِينَ(কয়েকজন) দরিদ্রকেmasākīnaأَوْবাawعَدْلُসমতুল্যʿadluذَٰلِكَএরdhālikaصِيَامًۭاরোজা (রাখতে হবে)ṣiyāmanلِّيَذُوقَযেন সে স্বাদ নেয়liyadhūqaوَبَالَপ্রতিফলwabālaأَمْرِهِۦ ۗকাজের তারamrihiعَفَاক্ষমা করেছেনʿafāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَمَّاতা (সব) যাʿammāسَلَفَ ۚঅতীত হয়েছেsalafaوَمَنْকিন্তু যেwamanعَادَপুনরাবৃত্তি করবেʿādaفَيَنتَقِمُতখন প্রতিশোধ নিবেনfayantaqimuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنْهُ ۗথেকে তারmin'huوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌۭপরাক্রমশালীʿazīzunذُوসক্ষমdhūٱنتِقَامٍপ্রতিশোধ গ্রহণেintiqāmin٩٥
ওহে বিশ্বাসীগণ! ইহরাম অবস্থায় তোমরা শিকার হত্যা করো না। জেনে বুঝে তোমাদের কেউ তা হত্যা করলে তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু। যে ব্যাপারে তোমাদের মধ্যের ন্যায়পরায়ণ দু’জন লোক ফায়সালা করে দেবে, তা কা‘বাতে কুরবানীর জন্য পাঠাতে হবে। কিংবা তার কাফফারা হল কয়েকজন মিসকিনকে খাদ্য দান অথবা তদনুরূপ রোযা পালন, যেন সে স্বীয় কৃতকর্মের ফল ভোগ করে, পূর্বে যা হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন; কেউ (পাপকাজ) পুনরায় করলে আল্লাহ তার নিকট হতে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণে পূর্ণ সক্ষম।
৫:৯৬
أُحِلَّবৈধ করা হয়েছেuḥillaلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumصَيْدُশিকারṣayduٱلْبَحْرِসাগরেরl-baḥriوَطَعَامُهُۥও খাওয়া তাwaṭaʿāmuhuمَتَـٰعًۭاভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ)matāʿanلَّكُمْজন্যে তোমাদেরlakumوَلِلسَّيَّارَةِ ۖএবং জন্যেও পর্যটকদেরwalilssayyāratiوَحُرِّمَকিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছেwaḥurrimaعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumصَيْدُশিকারṣayduٱلْبَرِّডাঙারl-bariمَاযতক্ষণدُمْتُمْতোমরা থাকোdum'tumحُرُمًۭا ۗইহরামেḥurumanوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaٱلَّذِىٓযিনি (এমন সত্ত্বা যে)alladhīإِلَيْهِদিকে তাঁরইilayhiتُحْشَرُونَতোমাদের একত্র করা হবেtuḥ'sharūna٩٦
সমুদ্রের শিকার ও তা ভক্ষণ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, তোমাদের আর সফরকারীদের ভোগের জন্য। ইহরাম অবস্থায় থাকা পর্যন্ত স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৫:৯৭
۞ جَعَلَনির্ধারিত করেছেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْكَعْبَةَক্বাবাl-kaʿbataٱلْبَيْتَঘরকেl-baytaٱلْحَرَامَসম্মানিতl-ḥarāmaقِيَـٰمًۭا(কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণqiyāmanلِّلنَّاسِজন্যে মানুষেরlilnnāsiوَٱلشَّهْرَও মাসwal-shahraٱلْحَرَامَসম্মানিতl-ḥarāmaوَٱلْهَدْىَও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তুwal-hadyaوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚও গলায় মালা পরানো পশুwal-qalāidaذَٰلِكَএটাdhālikaلِتَعْلَمُوٓا۟যেন তোমরা জানোlitaʿlamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)ٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَمَاও যা কিছwamāفِىমধ্যে (আছে)ٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiوَأَنَّএবং (এও) যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِكُلِّসম্পর্কে সবbikulliشَىْءٍকিছুরshayinعَلِيمٌখুব অবহিতʿalīmun٩٧
পবিত্র ক্বা‘বাগৃহকে আল্লাহ তোমাদের জন্য (জীবনে) প্রতিষ্ঠার উপকরণ করে দিয়েছেন, আর হারাম মাস, কুরবানীর উদ্দেশে ক্বা‘বায় প্রেরিত পশু এবং তাকে চিহ্নিত করার গলার মালাকেও। এটা এজন্য যাতে তোমরা জানতে পার যে, যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে, আল্লাহ তা জানেন, আর আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবহিত।
৫:৯৮
ٱعْلَمُوٓا۟তোমরা জেনে রাখোiʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaشَدِيدُকঠোরshadīduٱلْعِقَابِশাস্তি দানেl-ʿiqābiوَأَنَّএবং (এও) যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٩٨
জেনে রেখ যে, শাস্তি দানে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৯৯
مَّاনাعَلَىউপর (দায়িত্ব)ʿalāٱلرَّسُولِরাসূলেরl-rasūliإِلَّاএ ছাড়াillāٱلْبَلَـٰغُ ۗপ্রচার করাl-balāghuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuمَاযা কিছুتُبْدُونَতোমরা প্রকাশ করোtub'dūnaوَمَاও যা কিছুwamāتَكْتُمُونَতোমরা গোপন করোtaktumūna٩٩
(আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলের উপর দায়িত্ব নেই। তোমরা যা প্রকাশ কর আর গোপন কর, আল্লাহ তা জানেন।
৫:১০০
قُل(হে নাবী) বলোqulلَّا"নাيَسْتَوِىসমান হয়yastawīٱلْخَبِيثُঅপবিত্রl-khabīthuوَٱلطَّيِّبُও পবিত্রwal-ṭayibuوَلَوْএবং যদিওwalawأَعْجَبَكَচমৎকৃত করে তোমাকেaʿjabakaكَثْرَةُআধিক্যkathratuٱلْخَبِيثِ ۚঅপবিত্রেরl-khabīthiفَٱتَّقُوا۟অতএব তোমরা ভয় করোfa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىহে অধিকারীyāulīٱلْأَلْبَـٰبِবিবেক বুদ্ধিরl-albābiلَعَلَّكُمْযাতে তোমরাlaʿallakumتُفْلِحُونَসফলকাম হও"tuf'liḥūna١٠٠
বল, অপবিত্র আর পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্র বস্তুর প্রাচুর্য তোমাকে আকৃষ্ট করে। কাজেই হে জ্ঞানী সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৫:১০১
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتَسْـَٔلُوا۟তোমরা প্রশ্ন করোtasalūعَنْসম্পর্কেʿanأَشْيَآءَ(এমন) বিষয়াদিashyāaإِنযদিinتُبْدَপ্রকাশ করা হয়tub'daلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumتَسُؤْكُمْখারাপ লাগবে তোমাদেরtasu'kumوَإِنএবং যদিwa-inتَسْـَٔلُوا۟তোমরা প্রশ্ন করোtasalūعَنْهَاসম্পর্কে তাʿanhāحِينَযে সময়েḥīnaيُنَزَّلُঅবতীর্ণ হয়yunazzaluٱلْقُرْءَانُকোরআনl-qur'ānuتُبْدَপ্রকাশ করা হবেtub'daلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumعَفَاক্ষমা করেছেনʿafāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَنْهَا ۗসম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে)ʿanhāوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌক্ষমাশীলghafūrunحَلِيمٌۭসহনশীলḥalīmun١٠١
হে ঈমানদারগণ! তোমরা এমন বিষয়ে প্রশ্ন করো না, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দিবে। যে কালে কুরআন নাযিল হচ্ছে সে সময় যদি ওসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করে দেয়া হবে। (এ পর্যন্ত যা করেছ) আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন, আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।
৫:১০২
قَدْনিশ্চয়ইqadسَأَلَهَاপ্রশ্ন করেছিলো তাsa-alahāقَوْمٌۭসম্প্রদায়qawmunمِّنথেকেminقَبْلِكُمْপূর্ব তোমাদেরqablikumثُمَّএরপরthummaأَصْبَحُوا۟তারা হয়ে গিয়েছিলোaṣbaḥūبِهَاসম্পর্কে তাbihāكَـٰفِرِينَঅস্বীকারকারীkāfirīna١٠٢
তোমাদের পূর্বে এক সম্প্রদায় (অর্থাৎ ইয়াহূদীরা) তা জিজ্ঞেস করেছিল অত:পর (তা অমান্য করে) তারা কাফিরে পরিণত হয়েছিল।
৫:১০৩
مَاনাجَعَلَ(নির্দিষ্ট) করেছেনjaʿalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنۢকোনোminبَحِيرَةٍۢ’বাহীরা’baḥīratinوَلَاও নাwalāسَآئِبَةٍۢকোনো ‘সাইবা’sāibatinوَلَاও নাwalāوَصِيلَةٍۢকোনো অসীলাwaṣīlatinوَلَاও নাwalāحَامٍۢ ۙকোনো ‘হ্যাম’ḥāminوَلَـٰكِنَّকিন্তুwalākinnaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūيَفْتَرُونَকরে তারা রচনাyaftarūnaعَلَىউপরʿalāٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱلْكَذِبَ ۖমিথ্যাl-kadhibaوَأَكْثَرُهُمْএবং অধিকাংশই তাদেরwa-aktharuhumلَاনাيَعْقِلُونَজ্ঞানবুদ্ধি রাখেyaʿqilūna١٠٣
আল্লাহ না নির্দিষ্ট করেছেন বাহীরাহ্, না সাইবাহ্, না ওয়াসীলাহ্, না হাম বরং যারা কুফরী করেছে তারাই আল্লাহর নামে মিথ্যা আরোপ করে, তাঁদের অধিকাংশই নির্বোধ।
৫:১০৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāقِيلَবলা হয়qīlaلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumتَعَالَوْا۟"তোমরা এসোtaʿālawإِلَىٰ(তার) দিকেilāمَآযাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَإِلَىও দিকেwa-ilāٱلرَّسُولِরাসূলের"l-rasūliقَالُوا۟তারা বলেqālūحَسْبُنَا"আমাদের জন্য যথেষ্টḥasbunāمَا(তা সব) যাوَجَدْنَاআমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে)wajadnāعَلَيْهِউপর তারʿalayhiءَابَآءَنَآ ۚবাপ-দাদাদেরকে আমাদের"ābāanāأَوَلَوْ(তাদেরকে বলো) তবে কি যদিawalawكَانَহয়kānaءَابَآؤُهُمْবাপ-দাদারা তাদেরābāuhumلَاনাيَعْلَمُونَজানতোyaʿlamūnaشَيْـًۭٔاকিছুইshayanوَلَاএবং নাwalāيَهْتَدُونَসঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে)yahtadūna١٠٤
তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দিকে ও রসূলের দিকে এসো (তখন) তারা বলে, আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে যা করতে দেখেছি (যে পথ ও পন্থা অবলম্বন করতে দেখেছি) আমাদের জন্য তাই যথেষ্ট। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না (তবুও কি তারা তাদের পথেই চলবে)?
৫:১০৫
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūعَلَيْكُمْউপর তোমাদের(দায়িত্ব)ʿalaykumأَنفُسَكُمْ ۖনিজেদের তোমাদেরanfusakumلَاনাيَضُرُّكُمক্ষতি করতে পারবে তোমাদেরyaḍurrukumمَّنযেmanضَلَّপথভ্রষ্ট হবেḍallaإِذَاযখনidhāٱهْتَدَيْتُمْ ۚসঠিক পথে থাকবে তোমরাih'tadaytumإِلَىদিকেilāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiمَرْجِعُكُمْপ্রত্যাবর্তন হবে তোমাদেরmarjiʿukumجَمِيعًۭاসবারইjamīʿanفَيُنَبِّئُكُمতখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকেfayunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করতেtaʿmalūna١٠٥
হে মু’মিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদের উপর। যখন তোমরা সত্যপথ প্রাপ্ত হয়েছ তখন যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে, অতঃপর তোমরা যা করছিলে সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে।
৫:১০৬
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে)āmanūشَهَـٰدَةُসাক্ষী (রাখো)shahādatuبَيْنِكُمْমাঝে তোমাদেরbaynikumإِذَاযখনidhāحَضَرَউপস্থিত হয়ḥaḍaraأَحَدَكُمُতোমাদের কারওaḥadakumuٱلْمَوْتُমৃত্যুl-mawtuحِينَসময়ḥīnaٱلْوَصِيَّةِওসীয়তের (জোর উপদেশ)l-waṣiyatiٱثْنَانِদু’জনith'nāniذَوَاসম্পন্নdhawāعَدْلٍۢন্যায়ʿadlinمِّنكُمْমধ্যে হতে তোমাদেরminkumأَوْঅথবা (না পেলে)awءَاخَرَانِঅন্য দু’জনākharāniمِنْথেকেminغَيْرِكُمْছাড়া তোমাদের(অমুসলমান)ghayrikumإِنْযদিinأَنتُمْতোমরাantumضَرَبْتُمْসফর করো তোমরাḍarabtumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِদূরদেশেরl-arḍiفَأَصَـٰبَتْكُمঅতঃপর পৌঁছে তোমাদেরfa-aṣābatkumمُّصِيبَةُবিপদmuṣībatuٱلْمَوْتِ ۚমৃত্যুরl-mawtiتَحْبِسُونَهُمَاঅপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কেtaḥbisūnahumāمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiٱلصَّلَوٰةِসালাতেরl-ṣalatiفَيُقْسِمَانِঅতঃপর উভয় শপথ করবেfayuq'simāniبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiإِنِযদিiniٱرْتَبْتُمْসন্দেহ করো তোমরাir'tabtumلَا"(এবং বলবে) নাنَشْتَرِى"গ্রহণ করবো আমরাnashtarīبِهِۦবিনিময়ে তারbihiثَمَنًۭاকোন মূল্যইthamananوَلَوْএবং যদিওwalawكَانَসে হয়kānaذَاসম্পন্নdhāقُرْبَىٰ ۙনৈকট্যqur'bāوَلَاএবং নাwalāنَكْتُمُগোপন করবো আমরাnaktumuشَهَـٰدَةَসাক্ষ্যshahādataٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāإِذًۭاতাহলে (হবো)idhanلَّمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভুক্তlaminaٱلْـَٔاثِمِينَপাপীদের"l-āthimīna١٠٦
হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে যখন ওসিয়াত করবে তখন তোমাদের মধ্য হতে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করবে, আর সফররত অবস্থায় মৃত্যুর মুসিবত উপস্থিত হলে তোমাদের ছাড়া অন্যদের থেকে দু’জন সাক্ষী রাখবে। (সাক্ষীদের সত্যতা সম্পর্কে) তোমাদের সন্দেহ হলে সলাতের পর তাদেরকে রেখে দেবে আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করবে যে, আমরা কোন কিছুর বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রয় করব না, যদিও সে আমাদের আত্মীয় হয়, আর আল্লাহর ওয়াস্তে কৃত সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে পাপীদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।
৫:১০৭
فَإِنْঅতঃপর যদিfa-inعُثِرَপ্রকাশ পায়ʿuthiraعَلَىٰٓএ ক্ষেত্রেʿalāأَنَّهُمَاযে তারা দু'জনেannahumāٱسْتَحَقَّآলিপ্ত হয়েছে দু'জনেis'taḥaqqāإِثْمًۭاঅপরাধেith'manفَـَٔاخَرَانِতবে অন্য দু’জনfaākharāniيَقُومَانِদাঁড়াবেyaqūmāniمَقَامَهُمَاদু’জনের জায়গায় তাদেরmaqāmahumāمِنَমধ্য থেকেminaٱلَّذِينَ(ঐ লোকদের) যারাalladhīnaٱسْتَحَقَّউপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে)is'taḥaqqaعَلَيْهِمُউপর তাদেরʿalayhimuٱلْأَوْلَيَـٰنِ(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জনl-awlayāniفَيُقْسِمَانِঅতঃপর দু'জনে শপথ করবেfayuq'simāniبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiلَشَهَـٰدَتُنَآ"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদেরlashahādatunāأَحَقُّঅধিক সত্যaḥaqquمِنচেয়েminشَهَـٰدَتِهِمَاদু’জনের সাক্ষ্যের তাদেরshahādatihimāوَمَاএবং নাwamāٱعْتَدَيْنَآসীমালংঘন করছি আমরাiʿ'tadaynāإِنَّآ(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরাinnāإِذًۭاতাহ'লে (হবো)idhanلَّمِنَঅবশ্যই অন্তর্ভূক্তlaminaٱلظَّـٰلِمِينَসীমালঙ্ঘনকারীদের"l-ẓālimīna١٠٧
যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।
৫:১০৮
ذَٰلِكَএটাdhālikaأَدْنَىٰٓনিকটতর (সম্ভাবনা)adnāأَنযেanيَأْتُوا۟তারা আসবেyatūبِٱلشَّهَـٰدَةِনিয়ে সাক্ষ্যbil-shahādatiعَلَىٰউপরʿalāوَجْهِهَآসঠিকতার তারwajhihāأَوْবাawيَخَافُوٓا۟তারা ভয় করবেyakhāfūأَنযেanتُرَدَّপুনরায় করানো হবেturaddaأَيْمَـٰنٌۢশপথগুলোaymānunبَعْدَপরেbaʿdaأَيْمَـٰنِهِمْ ۗশপথগুলোর তাদেরaymānihimوَٱتَّقُوا۟এবং তোমরা ভয় করোwa-ittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَٱسْمَعُوا۟ ۗও তোমরা শুনোwa-is'maʿūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىপরিচালিত করেনyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা) সত্যত্যাগীl-fāsiqīna١٠٨
এ পন্থায় বেশি সম্ভাবনা আছে যে, লোকে ঠিকভাবে সাক্ষ্যদান করবে, কিংবা অন্ততঃপক্ষে তারা এ ভয় অবশ্যই করবে যে, তাদের কসম করার পর অপর কোন কসম দ্বারা তাদের প্রতিবাদ করা না হয়। আল্লাহকে ভয় কর আর শোন; আল্লাহ সত্য পরিত্যাগকারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৫:১০৯
۞ يَوْمَযে দিনyawmaيَجْمَعُএকত্র করবেনyajmaʿuٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلرُّسُلَরাসূলেদেরকেl-rusulaفَيَقُولُঅতঃপর তিনি বলবেনfayaqūluمَاذَآ"কিmādhāأُجِبْتُمْ ۖউত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে"ujib'tumقَالُوا۟তারা বলবেqālūلَا"নেইعِلْمَকোনো জ্ঞানʿil'maلَنَآ ۖকাছে আমাদেরlanāإِنَّكَনিশ্চয়ই আপনিinnakaأَنتَআপনিইantaعَلَّـٰمُমহাজ্ঞানীʿallāmuٱلْغُيُوبِঅদৃশ্যসমূহের অবস্থা"l-ghuyūbi١٠٩
আল্লাহ যে দিন রসূলগণকে একত্রিত করবেন; অতঃপর বলবেন, তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল। তারা বলবে, আমরা কিছুই জানি না, তুমিই সকল গোপন তত্ত্ব জান।
৫:১১০
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলেনqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَـٰعِيسَى"হে ঈসাyāʿīsāٱبْنَপূত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaٱذْكُرْতুমি স্মরণ করোudh'kurنِعْمَتِىআমার অনুগ্রহniʿ'matīعَلَيْكَউপর তোমারʿalaykaوَعَلَىٰও উপরwaʿalāوَٰلِدَتِكَতোমার মাতারwālidatikaإِذْযখনidhأَيَّدتُّكَতোমাকে শক্তিশালী করেছিলামayyadttukaبِرُوحِদিয়ে আত্মাbirūḥiٱلْقُدُسِপবিত্রl-qudusiتُكَلِّمُতুমি কথা বলতেtukallimuٱلنَّاسَমানুষের(সাথে)l-nāsaفِىমধ্যেٱلْمَهْدِদোলনারl-mahdiوَكَهْلًۭا ۖএবং পরিণত বয়সেওwakahlanوَإِذْএবং যখনwa-idhعَلَّمْتُكَশিখিয়েছিলাম তোমাকেʿallamtukaٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaوَٱلْحِكْمَةَও প্রজ্ঞাwal-ḥik'mataوَٱلتَّوْرَىٰةَও তাওরাতwal-tawrātaوَٱلْإِنجِيلَ ۖও ইনজীলwal-injīlaوَإِذْএবং (স্মরণ করো) যখনwa-idhتَخْلُقُতুমি তৈরী করতেtakhluquمِنَদিয়েminaٱلطِّينِমাটিl-ṭīniكَهَيْـَٔةِমতো আকৃতিরkahayatiٱلطَّيْرِপাখিরl-ṭayriبِإِذْنِىনিয়ে আমার অনুমতিbi-idh'nīفَتَنفُخُএরপর ফুঁ দিতেfatanfukhuفِيهَاমধ্যে তারfīhāفَتَكُونُতখন হয়ে যেতো সেটাfatakūnuطَيْرًۢاপাখিṭayranبِإِذْنِى ۖমাধ্যমে আমার অনুুমতিরbi-idh'nīوَتُبْرِئُও নিরাময় করতে তুমিwatub'ri-uٱلْأَكْمَهَজন্মান্ধকেl-akmahaوَٱلْأَبْرَصَও কুষ্ঠ রোগীকেwal-abraṣaبِإِذْنِى ۖমাধ্যমে আমার আদেশেরbi-idh'nīوَإِذْএবং যখনwa-idhتُخْرِجُবের করতে তুমি (জীবিত করে)tukh'rijuٱلْمَوْتَىٰমৃতদেরকেl-mawtāبِإِذْنِى ۖমাধ্যমে আমার আদেশেরbi-idh'nīوَإِذْএবং যখনwa-idhكَفَفْتُআমি নিবৃত্ত করেছিলামkafaftuبَنِىٓবনীbanīإِسْرَٰٓءِيلَইসরাঈলকেis'rāīlaعَنكَথেকে তোমারʿankaإِذْযখনidhجِئْتَهُمকাছে এসেছিলে তুমি তাদেরji'tahumبِٱلْبَيِّنَـٰتِসহ স্পষ্ট নিদর্শনাদিbil-bayinātiفَقَالَঅতঃপর বলেছিলোfaqālaٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছিলkafarūمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humإِنْ"নয়inهَـٰذَآ"এটা (অন্য কিছু)hādhāإِلَّاছাড়াillāسِحْرٌۭজাদু"siḥ'runمُّبِينٌۭসুস্পষ্ট"mubīnun١١٠
যখন আল্লাহ বলেন, ‘‘হে ‘ঈসা বিন মারইয়াম! তুমি তোমার প্রতি আর তোমার মায়ের প্রতি আমার নি‘মাতের কথা স্মরণ কর। আমি তোমাকে রূহুল কুদ্দুস (জিবরাঈল) দিয়ে শক্তিশালী করেছি, তুমি দোলনায় থাকা অবস্থায় আর পূর্ণ বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলেছ। স্মরণ কর আমি তোমাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার অনুমতিক্রমে মাটি দ্বারা পাখীর মত আকৃতি গঠন করতে আর তাতে ফুঁক দিতে তখন তা আমার হুকুমে পাখী হয়ে যেত, জন্মান্ধ আর কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তিকে তুমি আমার হুকুমে আরোগ্য করতে, স্মরণ কর আমার হুকুমে তুমি মৃতকে জীবিত করতে, স্মরণ কর যখন আমি তোমার থেকে বানী ইসরাঈলকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম যখন তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদি নিয়ে আসলে, তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল- "এটা তো স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।"
৫:১১১
وَإِذْএবং যখনwa-idhأَوْحَيْتُপ্রেরণা দিয়েছিলামawḥaytuإِلَىপ্রতিilāٱلْحَوَارِيِّـۧنَহাওয়ারীদেরl-ḥawāriyīnaأَنْযেanءَامِنُوا۟ঈমান আনোāminūبِىপ্রতি আমারوَبِرَسُولِىও প্রতি আমার রাসূলেরwabirasūlīقَالُوٓا۟তারা বলেছিলোqālūءَامَنَّا"ঈমান আনলাম আমরাāmannāوَٱشْهَدْও সাক্ষী থাকোwa-ish'hadبِأَنَّنَاযে আমরাbi-annanāمُسْلِمُونَমুসলমান (হলাম)mus'limūna١١١
স্মরণ কর যখন আমি হাওয়ারীদেরকে হুকুম করেছিলাম যে, আমার প্রতি আর আমার রসূলের প্রতি ঈমান আন; তারা বলেছিল, আমরা ঈমান আনলাম আর তুমি সাক্ষী থেক যে, আমরা মুসলিম।
৫:১১২
إِذْ(স্মরণ করো) যখনidhقَالَবলেছিলোqālaٱلْحَوَارِيُّونَহাওয়ারীরাl-ḥawāriyūnaيَـٰعِيسَى"হে ঈসাyāʿīsāٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaهَلْকিhalيَسْتَطِيعُপারেনyastaṭīʿuرَبُّكَতোমার রবrabbukaأَنযেanيُنَزِّلَঅবতীর্ণ করবেনyunazzilaعَلَيْنَاউপর আমাদেরʿalaynāمَآئِدَةًۭখাদ্য পূর্ণ পাত্রmāidatanمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِ ۖআকাশ"l-samāiقَالَসে বলেছিলোqālaٱتَّقُوا۟"তোমরা ভয় করোittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaإِنযদিinكُنتُمহও তোমরাkuntumمُّؤْمِنِينَমু’মিন"mu'minīna١١٢
(স্মরণ কর) যখন হাওয়ারীরা বলেছিল, হে ‘ঈসা ইবনু মারইয়াম! আপনার প্রতিপালক কি আমাদের নিকট আসমান থেকে খাঞ্চা ভর্তি খাদ্য পাঠাতে পারবেন? সে বলেছিল, তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তাহলে আল্লাহকে ভয় কর।
৫:১১৩
قَالُوا۟তারা বলেছিলোqālūنُرِيدُ"চাই আমরাnurīduأَنযেanنَّأْكُلَখাবো আমরাnakulaمِنْهَاথেকে তা (খাদ্য)min'hāوَتَطْمَئِنَّও প্রশান্তি লাভ করবেwataṭma-innaقُلُوبُنَاঅন্তরগুলো আমাদেরqulūbunāوَنَعْلَمَএবং আমরা জানবোwanaʿlamaأَنযেanقَدْনিশ্চয়ইqadصَدَقْتَنَاতুমি সত্য বলেছো আমাদেরকেṣadaqtanāوَنَكُونَএবং হবো আমরাwanakūnaعَلَيْهَاউপর তারʿalayhāمِنَঅন্তর্ভূক্তminaٱلشَّـٰهِدِينَসাক্ষীদাতাদেরl-shāhidīna١١٣
তারা বলেছিল, আমরা চাই যে আমরা তাত্থেকে কিছু খাব, তাতে আমাদের অন্তর পরিতৃপ্তি লাভ করবে, আর আমরা জানতে পারব যে, আপনি আমাদেরকে সত্য বলেছেন, আর সে ব্যাপারে আমরা সাক্ষী হয়ে থাকব।
৫:১১৪
قَالَ(তখন) বলেছিলোqālaعِيسَىঈসাʿīsāٱبْنُপুত্র্রub'nuمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaٱللَّهُمَّ"হে আল্লাহl-lahumaرَبَّنَآহে আমাদের রবrabbanāأَنزِلْপাঠানanzilعَلَيْنَاজন্যে আমাদেরʿalaynāمَآئِدَةًۭখাদ্যপূর্ণ পাত্রmāidatanمِّنَথেকেminaٱلسَّمَآءِআকাশl-samāiتَكُونُযা হবেtakūnuلَنَاজন্যে আমাদেরlanāعِيدًۭاখুশির উপলক্ষʿīdanلِّأَوَّلِنَاজন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদেরli-awwalināوَءَاخِرِنَاও পরবর্তীদের আমাদেরwaākhirināوَءَايَةًۭও নিদর্শন (হবে)waāyatanمِّنكَ ۖথেকে আপনারminkaوَٱرْزُقْنَاএবং জীবিকা দিন আমাদেরকেwa-ur'zuq'nāوَأَنتَএবং আপনিwa-antaخَيْرُউত্তমkhayruٱلرَّٰزِقِينَজীবিকাদাতাl-rāziqīna١١٤
‘ঈসা ইবনু মারইয়াম বলেছিল, হে আল্লাহ! আমাদের প্রতিপালক আমাদের নিকট আসমান থেকে খাদ্য ভর্তি খাঞ্চা প্রেরণ কর যা আমাদের প্রথম থেকে শেষ সকল ব্যক্তির জন্য আনন্দের ব্যাপার হবে আর হবে তোমার থেকে একটা নিদর্শন। আর আমাদেরকে জীবিকা দান কর; তুমিই সর্বোত্তম রিযকদাতা।
৫:১১৫
قَالَবললেনqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِنِّى"নিশ্চয়ই আমিinnīمُنَزِّلُهَاঅবতীর্ণকারী তাmunazziluhāعَلَيْكُمْ ۖউপর তোমাদেরʿalaykumفَمَنতবে যেfamanيَكْفُرْঅস্বীকার করবেyakfurبَعْدُএরপরেওbaʿduمِنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumفَإِنِّىٓতখন নিশ্চয়ই আমিfa-innīأُعَذِّبُهُۥশাস্তি দিবো আমি তাকেuʿadhibuhuعَذَابًۭا(এমন) শাস্তিʿadhābanلَّآ(যা) নাأُعَذِّبُهُۥٓআমি শাস্তি দিয়েছি তাuʿadhibuhuأَحَدًۭاকাউকেaḥadanمِّنَমধ্যেminaٱلْعَـٰلَمِينَবিশ্বজগতের"l-ʿālamīna١١٥
আল্লাহ বললেন, আমি তোমাদের কাছে তা নাযিল করব, অতঃপর তোমাদের কেউ কুফরী করলে আমি তাকে এমনভাবে শাস্তি প্রদান করব, যে শাস্তি আমি বিশ্বজগতের কাউকে দেইনি।
৫:১১৬
وَإِذْএবং যখনwa-idhقَالَবলবেনqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuيَـٰعِيسَى"হে ঈসাyāʿīsāٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaءَأَنتَকি তুমিa-antaقُلْتَবলেছিলেqul'taلِلنَّاسِউদ্দেশ্যে লোকদেরlilnnāsiٱتَّخِذُونِى"তোমরা গ্রহণ করো আমাকেittakhidhūnīوَأُمِّىَও আমার মাকেwa-ummiyaإِلَـٰهَيْنِদুই ইলাহরূপেilāhayniمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِ ۖআল্লাহকে"l-lahiقَالَসে বলবেqālaسُبْحَـٰنَكَ"মহিমাময় আপনিsub'ḥānakaمَاনাيَكُونُসঙ্গতyakūnuلِىٓজন্যে আমারأَنْযেanأَقُولَবলবো আমিaqūlaمَاযাلَيْسَনয়laysaلِىআমারبِحَقٍّ ۚঅধিকারbiḥaqqinإِنযদিinكُنتُআমি বলে থাকিkuntuقُلْتُهُۥআমি তাqul'tuhuفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadعَلِمْتَهُۥ ۚআপনি জানেন তাʿalim'tahuتَعْلَمُজানেন আপনিtaʿlamuمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)نَفْسِىআমার অন্তরেরnafsīوَلَآএবং নাwalāأَعْلَمُজানি আমিaʿlamuمَاযা কিছুفِىমধ্যে (আছে)نَفْسِكَ ۚআপনার মনেরnafsikaإِنَّكَনিশ্চয়ই আপনিinnakaأَنتَআপনিইantaعَلَّـٰمُসর্বাধিক পরিজ্ঞাতʿallāmuٱلْغُيُوبِঅদৃশ্য সম্বন্ধেl-ghuyūbi١١٦
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে বললেন, তুমি কি লোকেদেরকে বলেছিলে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে আর আমার মাতাকে ইলাহ বানিয়ে নাও।’ (উত্তরে) সে বলেছিল, ‘পবিত্র মহান তুমি, এমন কথা বলা আমার শোভা পায় না যে কথা বলার কোন অধিকার আমার নেই, আমি যদি তা বলতাম, সেটা তো তুমি জানতেই; আমার অন্তরে কী আছে তা তুমি জান কিন্তু তোমার অন্তরে কী আছে তা আমি জানি না, তুমি অবশ্যই যাবতীয় গোপনীয় তত্ত্ব সম্পর্কে পূর্ণরূপে ওয়াকেফহাল।
৫:১১৭
مَاনাقُلْتُআমি বলেছিqul'tuلَهُمْউদ্দেশ্যে তাদেরlahumإِلَّاএ ছাড়াillāمَآযাأَمَرْتَنِىআপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেনamartanīبِهِۦٓসম্পর্কে সেbihiأَنِযেaniٱعْبُدُوا۟"তোমরা ইবাদত করোuʿ'budūٱللَّهَআল্লাহর (যিনি)l-lahaرَبِّىআমার রবrabbīوَرَبَّكُمْ ۚও রব তোমাদের"warabbakumوَكُنتُএবং আমি ছিলামwakuntuعَلَيْهِمْউপর তাদেরʿalayhimشَهِيدًۭاসাক্ষীshahīdanمَّاযতক্ষণدُمْتُআমি ছিলামdum'tuفِيهِمْ ۖমধ্যে তাদের (উপস্থিত)fīhimفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَوَفَّيْتَنِىআমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনিtawaffaytanīكُنتَআপনি ছিলেনkuntaأَنتَআপনিantaٱلرَّقِيبَতত্ত্বাবধায়কl-raqībaعَلَيْهِمْ ۚউপর তাদেরʿalayhimوَأَنتَএবং আপনিwa-antaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinشَهِيدٌসাক্ষীshahīdun١١٧
তুমি আমাকে যে ব্যাপারে নির্দেশ করেছ তা ছাড়া আমি তাদেরকে অন্য কিছুই বলিনি, (তা এই) যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, আর তাদের কাজ কর্মের ব্যাপারে সাক্ষী ছিলাম যদ্দিন আমি তাদের মাঝে ছিলাম, অতঃপর যখন তুমি আমাকে উঠিয়ে নিলে, তখন তুমিই ছিলে তাদের কার্যকলাপের তত্ত্বাবধায়ক, আর তুমি হলে প্রত্যেক ব্যাপারে সাক্ষী।
৫:১১৮
إِن(এখন) যদিinتُعَذِّبْهُمْশাস্তি দেন আপনি তাদেরtuʿadhib'humفَإِنَّهُمْতবুও নিশ্চয়ই তারাfa-innahumعِبَادُكَ ۖদাস আপনারʿibādukaوَإِنআর যদিwa-inتَغْفِرْক্ষমা করেন আপনিtaghfirلَهُمْপ্রতি তাদেরlahumفَإِنَّكَতবুও নিশ্চয়ই আপনিfa-innakaأَنتَআপনিইantaٱلْعَزِيزُপরাক্রমশালীl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُপ্রজ্ঞাময়"l-ḥakīmu١١٨
তুমি যদি তাদেরকে শাস্তি দাও তবে তারা তো তোমারই বান্দাহ আর যদি তাদেরকে ক্ষমা কর তুমি তো মহাপরাক্রান্ত মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী।’
৫:১১৯
قَالَ(তখন) বলবেনqālaٱللَّهُআল্লাহl-lahuهَـٰذَا"এইhādhāيَوْمُদিনেyawmuيَنفَعُউপকার দিবেyanfaʿuٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদেরকেl-ṣādiqīnaصِدْقُهُمْ ۚসত্যতা তাদের"ṣid'quhumلَهُمْজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumجَنَّـٰتٌۭজান্নাতjannātunتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنদিয়েminتَحْتِهَاনিচ তারtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাসমূহl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবেkhālidīnaفِيهَآমধ্যে তারfīhāأَبَدًۭا ۚসর্বদাই"abadanرَّضِىَসন্তুষ্ট হয়েছেনraḍiyaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَنْهُمْপ্রতি তাদেরʿanhumوَرَضُوا۟ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছেwaraḍūعَنْهُ ۚপ্রতি তাঁরʿanhuذَٰلِكَএটাdhālikaٱلْفَوْزُসাফল্যl-fawzuٱلْعَظِيمُমহাl-ʿaẓīmu١١٩
আল্লাহ বলবেন, আজকের দিনে সত্যপন্থীদের সত্যপন্থা উপকার দিবে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা স্থায়ী হয়ে চিরকাল থাকবে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এটাই হল মহা সাফল্য।
৫:১২০
لِلَّهِজন্যে আল্লাহর(রয়েছে)lillahiمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِও পৃথিবীরwal-arḍiوَمَاএবং যা কিছুwamāفِيهِنَّ ۚমধ্যে তাদের (আছে)fīhinnaوَهُوَএবং তিনিwahuwaعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরইshayinقَدِيرٌۢসর্বশক্তিমানqadīrun١٢٠
আসমানসমূহের আর যমীনের আর এদের মাঝে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, আর তিনি সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।