৫
আল-মায়িদাহ
المائدة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৫:১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো بِٱلْعُقُودِ ۚ অঙ্গীকারসমূহকে bil-ʿuqūdi
অঙ্গীকারসমূহকে أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছে uḥillat
বৈধ করা হয়েছে لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بَهِيمَةُ চতুষ্পদ bahīmatu
চতুষ্পদ ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশু l-anʿāmi
গবাদিপশু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُتْلَىٰ বর্ণিত হচ্ছে yut'lā
বর্ণিত হচ্ছে عَلَيْكُمْ নিকট তোমাদের ʿalaykum
নিকট তোমাদের غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُحِلِّى হালালকারী muḥillī
হালালকারী ٱلصَّيْدِ শিকার l-ṣaydi
শিকার وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো) wa-antum
এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো) حُرُمٌ ۗ ইহরাম অবস্থায় ḥurumun
ইহরাম অবস্থায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَحْكُمُ আদেশ করেন yaḥkumu
আদেশ করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ١ (১)
(১)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো بِٱلْعُقُودِ ۚ অঙ্গীকারসমূহকে bil-ʿuqūdi
অঙ্গীকারসমূহকে أُحِلَّتْ বৈধ করা হয়েছে uḥillat
বৈধ করা হয়েছে لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بَهِيمَةُ চতুষ্পদ bahīmatu
চতুষ্পদ ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদিপশু l-anʿāmi
গবাদিপশু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُتْلَىٰ বর্ণিত হচ্ছে yut'lā
বর্ণিত হচ্ছে عَلَيْكُمْ নিকট তোমাদের ʿalaykum
নিকট তোমাদের غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُحِلِّى হালালকারী muḥillī
হালালকারী ٱلصَّيْدِ শিকার l-ṣaydi
শিকার وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো) wa-antum
এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো) حُرُمٌ ۗ ইহরাম অবস্থায় ḥurumun
ইহরাম অবস্থায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَحْكُمُ আদেশ করেন yaḥkumu
আদেশ করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ١ (১)
(১)
ওহে মু’মিনগণ! তোমরা অঙ্গীকারসমূহ পূর্ণ কর। তোমাদের জন্য গৃহপালিত চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হল- সেগুলো ছাড়া যেগুলোর বিবরণ তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে, আর ইহরাম অবস্থায় শিকার করা অবৈধ। আল্লাহ যা চান হুকুম দেন।
৫:২
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تُحِلُّوا۟ তোমরা বৈধ মনে করো tuḥillū
তোমরা বৈধ মনে করো شَعَـٰٓئِرَ নিদর্শনসমূহকে shaʿāira
নিদর্শনসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না (বৈধ করো) walā
এবং না (বৈধ করো) ٱلشَّهْرَ মাসকে l-shahra
মাসকে ٱلْحَرَامَ পবিত্র l-ḥarāma
পবিত্র وَلَا এবং না (হাত লাগাবে) walā
এবং না (হাত লাগাবে) ٱلْهَدْىَ কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে l-hadya
কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْقَلَـٰٓئِدَ গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে l-qalāida
গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে وَلَآ এবং না (কষ্ট দিও) walā
এবং না (কষ্ট দিও) ءَآمِّينَ যাত্রীদেরকে āmmīna
যাত্রীদেরকে ٱلْبَيْتَ (অভিমুখী) ঘরের l-bayta
(অভিমুখী) ঘরের ٱلْحَرَامَ পবিত্র l-ḥarāma
পবিত্র يَبْتَغُونَ সন্ধান করছে তারা yabtaghūna
সন্ধান করছে তারা فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَرِضْوَٰنًۭا ۚ ও সন্তুষ্টি wariḍ'wānan
ও সন্তুষ্টি وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন حَلَلْتُمْ ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা ḥalaltum
ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা فَٱصْطَادُوا۟ ۚ তখন তোমরা শিকার করতে পারো fa-iṣ'ṭādū
তখন তোমরা শিকার করতে পারো وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে yajrimannakum
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ shanaānu
বিদ্বেষ قَوْمٍ কোনো সম্প্রদায়ের qawmin
কোনো সম্প্রদায়ের أَن (এ কারণে) যে an
(এ কারণে) যে صَدُّوكُمْ তারা বাধা দেয় তোমাদের ṣaddūkum
তারা বাধা দেয় তোমাদের عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمَسْجِدِ মসজীদে l-masjidi
মসজীদে ٱلْحَرَامِ হারাম l-ḥarāmi
হারাম أَن (এতদূর) যে an
(এতদূর) যে تَعْتَدُوا۟ ۘ তোমরা সীমালংঘন করে বসো taʿtadū
তোমরা সীমালংঘন করে বসো وَتَعَاوَنُوا۟ এবং তোমরা সহযোগিতা করবে wataʿāwanū
এবং তোমরা সহযোগিতা করবে عَلَى ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ٱلْبِرِّ সৎকর্মের l-biri
সৎকর্মের وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ ও তাকওয়ার wal-taqwā
ও তাকওয়ার وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না تَعَاوَنُوا۟ তোমরা সহযোগিতা করবে taʿāwanū
তোমরা সহযোগিতা করবে عَلَى ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ٱلْإِثْمِ পাপের l-ith'mi
পাপের وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ ও সীমালংঘনের wal-ʿud'wāni
ও সীমালংঘনের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে ٢ (২)
(২)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تُحِلُّوا۟ তোমরা বৈধ মনে করো tuḥillū
তোমরা বৈধ মনে করো شَعَـٰٓئِرَ নিদর্শনসমূহকে shaʿāira
নিদর্শনসমূহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না (বৈধ করো) walā
এবং না (বৈধ করো) ٱلشَّهْرَ মাসকে l-shahra
মাসকে ٱلْحَرَامَ পবিত্র l-ḥarāma
পবিত্র وَلَا এবং না (হাত লাগাবে) walā
এবং না (হাত লাগাবে) ٱلْهَدْىَ কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে l-hadya
কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْقَلَـٰٓئِدَ গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে l-qalāida
গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে وَلَآ এবং না (কষ্ট দিও) walā
এবং না (কষ্ট দিও) ءَآمِّينَ যাত্রীদেরকে āmmīna
যাত্রীদেরকে ٱلْبَيْتَ (অভিমুখী) ঘরের l-bayta
(অভিমুখী) ঘরের ٱلْحَرَامَ পবিত্র l-ḥarāma
পবিত্র يَبْتَغُونَ সন্ধান করছে তারা yabtaghūna
সন্ধান করছে তারা فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের وَرِضْوَٰنًۭا ۚ ও সন্তুষ্টি wariḍ'wānan
ও সন্তুষ্টি وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন حَلَلْتُمْ ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা ḥalaltum
ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা فَٱصْطَادُوا۟ ۚ তখন তোমরা শিকার করতে পারো fa-iṣ'ṭādū
তখন তোমরা শিকার করতে পারো وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে yajrimannakum
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ shanaānu
বিদ্বেষ قَوْمٍ কোনো সম্প্রদায়ের qawmin
কোনো সম্প্রদায়ের أَن (এ কারণে) যে an
(এ কারণে) যে صَدُّوكُمْ তারা বাধা দেয় তোমাদের ṣaddūkum
তারা বাধা দেয় তোমাদের عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمَسْجِدِ মসজীদে l-masjidi
মসজীদে ٱلْحَرَامِ হারাম l-ḥarāmi
হারাম أَن (এতদূর) যে an
(এতদূর) যে تَعْتَدُوا۟ ۘ তোমরা সীমালংঘন করে বসো taʿtadū
তোমরা সীমালংঘন করে বসো وَتَعَاوَنُوا۟ এবং তোমরা সহযোগিতা করবে wataʿāwanū
এবং তোমরা সহযোগিতা করবে عَلَى ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ٱلْبِرِّ সৎকর্মের l-biri
সৎকর্মের وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ ও তাকওয়ার wal-taqwā
ও তাকওয়ার وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না تَعَاوَنُوا۟ তোমরা সহযোগিতা করবে taʿāwanū
তোমরা সহযোগিতা করবে عَلَى ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ٱلْإِثْمِ পাপের l-ith'mi
পাপের وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ ও সীমালংঘনের wal-ʿud'wāni
ও সীমালংঘনের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে ٢ (২)
(২)
ওহে মু’মিনগণ! আল্লাহর নিদর্শনাবলীর, হারাম মাসের, কা‘বায় প্রেরিত কুরবানীর পশুর এবং গলদেশে মাল্য পরিহিত পশুর অসম্মান করো না, যারা নিজ প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশে পবিত্র গৃহের আশ্রয়ে চলেছে তাদেরও (অবমাননা) করো না। তোমরা যখন ইহরামমুক্ত হবে তখন শিকার করতে পার। তোমাদেরকে যারা মসজিদে হারাম থেকে বাধা প্রদান করেছিল, তাদের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন অবশ্যই সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। সৎকাজ ও তাক্বওয়ার ব্যাপারে তোমরা পরস্পরকে সহযোগিতা কর, পাপ ও সীমালঙ্ঘনের কাজে পরস্পরকে সহযোগিতা করো না। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
৫:৩
حُرِّمَتْ
অবৈধ করা হয়েছে
ḥurrimat
অবৈধ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلْمَيْتَةُ মৃত (পশু পাখী) l-maytatu
মৃত (পশু পাখী) وَٱلدَّمُ ও (প্রবাহিত) রক্ত wal-damu
ও (প্রবাহিত) রক্ত وَلَحْمُ ও গোশত walaḥmu
ও গোশত ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ ও যা wamā
ও যা أُهِلَّ জবাই করা হয়েছে uhilla
জবাই করা হয়েছে لِغَيْرِ (জন্যে নয়) ছাড়া lighayri
(জন্যে নয়) ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহর (নামে) l-lahi
আল্লাহর (নামে) بِهِۦ তা bihi
তা وَٱلْمُنْخَنِقَةُ ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু wal-mun'khaniqatu
ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু وَٱلْمَوْقُوذَةُ ও আঘাতে মৃত জন্তু wal-mawqūdhatu
ও আঘাতে মৃত জন্তু وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু wal-mutaradiyatu
ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু وَٱلنَّطِيحَةُ ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু) wal-naṭīḥatu
ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু) وَمَآ ও যাকে wamā
ও যাকে أَكَلَ খেয়েছে akala
খেয়েছে ٱلسَّبُعُ হিংস্র পশুতে l-sabuʿu
হিংস্র পশুতে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা ذَكَّيْتُمْ তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো dhakkaytum
তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো وَمَا এবং (হারাম) যা wamā
এবং (হারাম) যা ذُبِحَ বলি দেয়া হয়েছে dhubiḥa
বলি দেয়া হয়েছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنُّصُبِ পূজার বেদীসমূহের l-nuṣubi
পূজার বেদীসমূহের وَأَن এবং (এও হারাম) যে wa-an
এবং (এও হারাম) যে تَسْتَقْسِمُوا۟ তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো tastaqsimū
তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ দিয়ে জুয়ার তীরগুলো bil-azlāmi
দিয়ে জুয়ার তীরগুলো ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব فِسْقٌ ۗ পাপকাজ (কাজ) fis'qun
পাপকাজ (কাজ) ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ يَئِسَ নিরাশ হয়েছে ya-isa
নিরাশ হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِن হতে min
হতে دِينِكُمْ দীন তোমাদের dīnikum
দীন তোমাদের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَخْشَوْهُمْ তোমরা ভয় কর তাদেরকে takhshawhum
তোমরা ভয় কর তাদেরকে وَٱخْشَوْنِ ۚ এবং তোমরা ভয় কর আমাকে wa-ikh'shawni
এবং তোমরা ভয় কর আমাকে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ أَكْمَلْتُ আমি পূর্ণ করলাম akmaltu
আমি পূর্ণ করলাম لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের dīnakum
দীনকে তোমাদের وَأَتْمَمْتُ ও আমি সম্পূর্ণ করলাম wa-atmamtu
ও আমি সম্পূর্ণ করলাম عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ وَرَضِيتُ ও আমি পছন্দ করলাম waraḍītu
ও আমি পছন্দ করলাম لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْإِسْلَـٰمَ ইসলামকে l-is'lāma
ইসলামকে دِينًۭا ۚ দীন (হিসেবে) dīnan
দীন (হিসেবে) فَمَنِ অত:পর যে famani
অত:পর যে ٱضْطُرَّ বাধ্য হয় (খেতে) uḍ'ṭurra
বাধ্য হয় (খেতে) فِى কারণে fī
কারণে مَخْمَصَةٍ ক্ষুধার makhmaṣatin
ক্ষুধার غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُتَجَانِفٍۢ ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে mutajānifin
ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে لِّإِثْمٍۢ ۙ প্রতি পাপের li-ith'min
প্রতি পাপের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (তার উপর) l-laha
আল্লাহ (তার উপর) غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣ (৩)
(৩)
অবৈধ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ উপর তোমাদের ʿalaykumu
উপর তোমাদের ٱلْمَيْتَةُ মৃত (পশু পাখী) l-maytatu
মৃত (পশু পাখী) وَٱلدَّمُ ও (প্রবাহিত) রক্ত wal-damu
ও (প্রবাহিত) রক্ত وَلَحْمُ ও গোশত walaḥmu
ও গোশত ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ ও যা wamā
ও যা أُهِلَّ জবাই করা হয়েছে uhilla
জবাই করা হয়েছে لِغَيْرِ (জন্যে নয়) ছাড়া lighayri
(জন্যে নয়) ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহর (নামে) l-lahi
আল্লাহর (নামে) بِهِۦ তা bihi
তা وَٱلْمُنْخَنِقَةُ ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু wal-mun'khaniqatu
ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু وَٱلْمَوْقُوذَةُ ও আঘাতে মৃত জন্তু wal-mawqūdhatu
ও আঘাতে মৃত জন্তু وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু wal-mutaradiyatu
ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু وَٱلنَّطِيحَةُ ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু) wal-naṭīḥatu
ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু) وَمَآ ও যাকে wamā
ও যাকে أَكَلَ খেয়েছে akala
খেয়েছে ٱلسَّبُعُ হিংস্র পশুতে l-sabuʿu
হিংস্র পশুতে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা ذَكَّيْتُمْ তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো dhakkaytum
তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো وَمَا এবং (হারাম) যা wamā
এবং (হারাম) যা ذُبِحَ বলি দেয়া হয়েছে dhubiḥa
বলি দেয়া হয়েছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنُّصُبِ পূজার বেদীসমূহের l-nuṣubi
পূজার বেদীসমূহের وَأَن এবং (এও হারাম) যে wa-an
এবং (এও হারাম) যে تَسْتَقْسِمُوا۟ তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো tastaqsimū
তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ দিয়ে জুয়ার তীরগুলো bil-azlāmi
দিয়ে জুয়ার তীরগুলো ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব فِسْقٌ ۗ পাপকাজ (কাজ) fis'qun
পাপকাজ (কাজ) ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ يَئِسَ নিরাশ হয়েছে ya-isa
নিরাশ হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِن হতে min
হতে دِينِكُمْ দীন তোমাদের dīnikum
দীন তোমাদের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَخْشَوْهُمْ তোমরা ভয় কর তাদেরকে takhshawhum
তোমরা ভয় কর তাদেরকে وَٱخْشَوْنِ ۚ এবং তোমরা ভয় কর আমাকে wa-ikh'shawni
এবং তোমরা ভয় কর আমাকে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ أَكْمَلْتُ আমি পূর্ণ করলাম akmaltu
আমি পূর্ণ করলাম لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের dīnakum
দীনকে তোমাদের وَأَتْمَمْتُ ও আমি সম্পূর্ণ করলাম wa-atmamtu
ও আমি সম্পূর্ণ করলাম عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ وَرَضِيتُ ও আমি পছন্দ করলাম waraḍītu
ও আমি পছন্দ করলাম لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْإِسْلَـٰمَ ইসলামকে l-is'lāma
ইসলামকে دِينًۭا ۚ দীন (হিসেবে) dīnan
দীন (হিসেবে) فَمَنِ অত:পর যে famani
অত:পর যে ٱضْطُرَّ বাধ্য হয় (খেতে) uḍ'ṭurra
বাধ্য হয় (খেতে) فِى কারণে fī
কারণে مَخْمَصَةٍ ক্ষুধার makhmaṣatin
ক্ষুধার غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُتَجَانِفٍۢ ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে mutajānifin
ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে لِّإِثْمٍۢ ۙ প্রতি পাপের li-ith'min
প্রতি পাপের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (তার উপর) l-laha
আল্লাহ (তার উপর) غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣ (৩)
(৩)
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে মৃতজন্তু, (প্রবাহিত) রক্ত, শূকরের মাংস, আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহকৃত পশু, আর শ্বাসরুদ্ধ হয়ে মৃত জন্তু, আঘাতে মৃত জন্তু, উপর থেকে পতনের ফলে মৃত, সংঘর্ষে মৃত আর হিংস্র জন্তুতে খাওয়া পশু- তবে জীবিত পেয়ে যা তোমরা যবহ করতে পেরেছ তা বাদে, আর যা কোন আস্তানায় (বা বেদীতে) যবহ করা হয়েছে, আর জুয়ার তীর দ্বারা ভাগ্য নির্ণয় করা (এগুলো তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে)। এসবগুলো পাপ কাজ। আজ কাফিরগণ তোমাদের দ্বীনের বিরোধিতা করার ব্যাপারে পুরোপুরি নিরাশ হয়ে গেছে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, কেবল আমাকেই ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পূর্ণাঙ্গ করে দিলাম, তোমাদের প্রতি আমার নিআমাত পূর্ণ করে দিলাম এবং ইসলামকে তোমাদের দ্বীন হিসেবে কবূল করে নিলাম। তবে কেউ পাপ করার প্রবণতা ব্যতীত ক্ষুধার জ্বালায় (নিষিদ্ধ বস্তু খেতে) বাধ্য হলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৪
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
yasalūnaka
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَآ কি mādhā
কি أُحِلَّ বৈধ করা হয়েছে uḥilla
বৈধ করা হয়েছে لَهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের قُلْ বলো qul
বলো أُحِلَّ "বৈধ করা হয়েছে uḥilla
"বৈধ করা হয়েছে لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ পবিত্র জিনিসগুলো l-ṭayibātu
পবিত্র জিনিসগুলো وَمَا এবং যাদের wamā
এবং যাদের عَلَّمْتُم (শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা ʿallamtum
(শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجَوَارِحِ শিকারি পশুপাখিদের l-jawāriḥi
শিকারি পশুপাখিদের مُكَلِّبِينَ শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে mukallibīna
শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে تُعَلِّمُونَهُنَّ তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের tuʿallimūnahunna
তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা عَلَّمَكُمُ শিখিয়েছেন তোমাদের ʿallamakumu
শিখিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَكُلُوا۟ অতএব তোমরা খাও fakulū
অতএব তোমরা খাও مِمَّآ (তা) থেকে যা mimmā
(তা) থেকে যা أَمْسَكْنَ তারা ধরে আনবে amsakna
তারা ধরে আনবে عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের وَٱذْكُرُوا۟ এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে wa-udh'kurū
এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْهِ ۖ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব (গ্রহণে) l-ḥisābi
হিসাব (গ্রহণে) ٤ (৪)
(৪)
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَآ কি mādhā
কি أُحِلَّ বৈধ করা হয়েছে uḥilla
বৈধ করা হয়েছে لَهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের قُلْ বলো qul
বলো أُحِلَّ "বৈধ করা হয়েছে uḥilla
"বৈধ করা হয়েছে لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ পবিত্র জিনিসগুলো l-ṭayibātu
পবিত্র জিনিসগুলো وَمَا এবং যাদের wamā
এবং যাদের عَلَّمْتُم (শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা ʿallamtum
(শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْجَوَارِحِ শিকারি পশুপাখিদের l-jawāriḥi
শিকারি পশুপাখিদের مُكَلِّبِينَ শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে mukallibīna
শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে تُعَلِّمُونَهُنَّ তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের tuʿallimūnahunna
তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা عَلَّمَكُمُ শিখিয়েছেন তোমাদের ʿallamakumu
শিখিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَكُلُوا۟ অতএব তোমরা খাও fakulū
অতএব তোমরা খাও مِمَّآ (তা) থেকে যা mimmā
(তা) থেকে যা أَمْسَكْنَ তারা ধরে আনবে amsakna
তারা ধরে আনবে عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের وَٱذْكُرُوا۟ এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে wa-udh'kurū
এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْهِ ۖ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব (গ্রহণে) l-ḥisābi
হিসাব (গ্রহণে) ٤ (৪)
(৪)
লোকেরা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে তাদের জন্য কী কী হালাল করা হয়েছে। বল, যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, আর শিকারী পশু-পক্ষী- যাদেরকে তোমরা শিক্ষা দিয়েছ যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন- সুতরাং তারা যা তোমাদের জন্য ধরে রাখে তা তোমরা ভক্ষণ করবে আর তাতে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করবে, আর আল্লাহকে ভয় করবে, আল্লাহ হিসাব গ্রহণে ত্বরিৎগতি।
৫:৫
ٱلْيَوْمَ
আজ
al-yawma
আজ أُحِلَّ বৈধ করা হলো uḥilla
বৈধ করা হলো لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ পবিত্র (জিনিস) সমূহ l-ṭayibātu
পবিত্র (জিনিস) সমূহ وَطَعَامُ ও খাবার waṭaʿāmu
ও খাবার ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব حِلٌّۭ বৈধ ḥillun
বৈধ لَّكُمْ জন্যেও তোমাদের lakum
জন্যেও তোমাদের وَطَعَامُكُمْ এবং খাবার তোমাদের waṭaʿāmukum
এবং খাবার তোমাদের حِلٌّۭ বৈধ ḥillun
বৈধ لَّهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা wal-muḥ'ṣanātu
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ নারী মু'মিনদের l-mu'mināti
নারী মু'মিনদের وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা wal-muḥ'ṣanātu
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা مِنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের إِذَآ যখন idhā
যখন ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দাও তাদের ātaytumūhunna
তোমরা দাও তাদের أُجُورَهُنَّ মোহরগুলো তাদের ujūrahunna
মোহরগুলো তাদের مُحْصِنِينَ বিবাহকারী হিসেবে muḥ'ṣinīna
বিবাহকারী হিসেবে غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحِينَ ব্যভিচারী হিসেবে musāfiḥīna
ব্যভিচারী হিসেবে وَلَا এবং না walā
এবং না مُتَّخِذِىٓ গ্রহণকারী হিসেবে muttakhidhī
গ্রহণকারী হিসেবে أَخْدَانٍۢ ۗ উপপত্নী akhdānin
উপপত্নী وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অবিশ্বাস করবে yakfur
অবিশ্বাস করবে بِٱلْإِيمَـٰنِ প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে) bil-īmāni
প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে) فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqad
তাহ'লে নিশ্চয়ই حَبِطَ নষ্ট হবে ḥabiṭa
নষ্ট হবে عَمَلُهُۥ কাজ তার ʿamaluhu
কাজ তার وَهُوَ এবং সে (হবে) wahuwa
এবং সে (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٥ (৫)
(৫)
আজ أُحِلَّ বৈধ করা হলো uḥilla
বৈধ করা হলো لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ পবিত্র (জিনিস) সমূহ l-ṭayibātu
পবিত্র (জিনিস) সমূহ وَطَعَامُ ও খাবার waṭaʿāmu
ও খাবার ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদের alladhīna
(তাদের) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব حِلٌّۭ বৈধ ḥillun
বৈধ لَّكُمْ জন্যেও তোমাদের lakum
জন্যেও তোমাদের وَطَعَامُكُمْ এবং খাবার তোমাদের waṭaʿāmukum
এবং খাবার তোমাদের حِلٌّۭ বৈধ ḥillun
বৈধ لَّهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা wal-muḥ'ṣanātu
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ নারী মু'মিনদের l-mu'mināti
নারী মু'মিনদের وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ এবং সচ্চরিত্রা নারীরা wal-muḥ'ṣanātu
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা مِنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের إِذَآ যখন idhā
যখন ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দাও তাদের ātaytumūhunna
তোমরা দাও তাদের أُجُورَهُنَّ মোহরগুলো তাদের ujūrahunna
মোহরগুলো তাদের مُحْصِنِينَ বিবাহকারী হিসেবে muḥ'ṣinīna
বিবাহকারী হিসেবে غَيْرَ নয় ghayra
নয় مُسَـٰفِحِينَ ব্যভিচারী হিসেবে musāfiḥīna
ব্যভিচারী হিসেবে وَلَا এবং না walā
এবং না مُتَّخِذِىٓ গ্রহণকারী হিসেবে muttakhidhī
গ্রহণকারী হিসেবে أَخْدَانٍۢ ۗ উপপত্নী akhdānin
উপপত্নী وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অবিশ্বাস করবে yakfur
অবিশ্বাস করবে بِٱلْإِيمَـٰنِ প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে) bil-īmāni
প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে) فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqad
তাহ'লে নিশ্চয়ই حَبِطَ নষ্ট হবে ḥabiṭa
নষ্ট হবে عَمَلُهُۥ কাজ তার ʿamaluhu
কাজ তার وَهُوَ এবং সে (হবে) wahuwa
এবং সে (হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٥ (৫)
(৫)
আজ তোমাদের জন্য যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু হালাল করা হল আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের খাদ্য তোমাদের জন্য হালাল, আর তোমাদের খাদ্য তাদের জন্য হালাল, সচ্চরিত্রা মু’মিন নারী এবং তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সচ্চরিত্রা নারী তোমাদের জন্য হালাল করা হল যখন তোমরা তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর, বিবাহের দূর্গে স্থান দানের উদ্দেশ্যে, ব্যভিচারী হিসেবে নয় এবং গোপন সঙ্গী গ্রহণকারী হিসেবে নয়। কেউ ঈমান অমান্য করলে, তার কার্যাদি নিষ্ফল হবে। আর সে আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
৫:৬
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِذَا যখন idhā
যখন قُمْتُمْ দাঁড়াবে তোমরা qum'tum
দাঁড়াবে তোমরা إِلَى জন্যে ilā
জন্যে ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের فَٱغْسِلُوا۟ তখন তোমরা ধু'বে fa-igh'silū
তখন তোমরা ধু'বে وُجُوهَكُمْ মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের wujūhakum
মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের وَأَيْدِيَكُمْ ও হাতগুলো তোমাদের wa-aydiyakum
ও হাতগুলো তোমাদের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْمَرَافِقِ কনুইগুলো l-marāfiqi
কনুইগুলো وَٱمْسَحُوا۟ ও তোমরা মাসেহ করবে wa-im'saḥū
ও তোমরা মাসেহ করবে بِرُءُوسِكُمْ মাথাগুলো তোমাদের biruūsikum
মাথাগুলো তোমাদের وَأَرْجُلَكُمْ ও পাগুলো তোমাদের wa-arjulakum
ও পাগুলো তোমাদের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ দুই গিঁট l-kaʿbayni
দুই গিঁট وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা جُنُبًۭا অপবিত্র junuban
অপবিত্র فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ তবে তোমরা পবিত্র হবে fa-iṭṭahharū
তবে তোমরা পবিত্র হবে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَوْ বা aw
বা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَفَرٍ সফরে (থাকো) safarin
সফরে (থাকো) أَوْ বা aw
বা جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنكُم মধ্যে তোমাদের minkum
মধ্যে তোমাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে) l-ghāiṭi
পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে) أَوْ বা aw
বা لَـٰمَسْتُمُ স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো) lāmastumu
স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো) ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের l-nisāa
স্ত্রীদের فَلَمْ অত:পর না falam
অত:পর না تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتَيَمَّمُوا۟ তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে fatayammamū
তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে صَعِيدًۭا (দিয়ে) মাটি ṣaʿīdan
(দিয়ে) মাটি طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র فَٱمْسَحُوا۟ তাই তোমরা মাসেহ করবে fa-im'saḥū
তাই তোমরা মাসেহ করবে بِوُجُوهِكُمْ মুখমণ্ডলকে তোমাদের biwujūhikum
মুখমণ্ডলকে তোমাদের وَأَيْدِيكُم ও হাতকে তোমাদের wa-aydīkum
ও হাতকে তোমাদের مِّنْهُ ۚ দ্বারা তা min'hu
দ্বারা তা مَا না mā
না يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيَجْعَلَ যেন তিনি দেন liyajʿala
যেন তিনি দেন عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো حَرَجٍۢ কষ্ট ḥarajin
কষ্ট وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান لِيُطَهِّرَكُمْ যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে liyuṭahhirakum
যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে وَلِيُتِمَّ এবং পূর্ণ করেন waliyutimma
এবং পূর্ণ করেন نِعْمَتَهُۥ অনুগ্রহ তাঁর niʿ'matahu
অনুগ্রহ তাঁর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٦ (৬)
(৬)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِذَا যখন idhā
যখন قُمْتُمْ দাঁড়াবে তোমরা qum'tum
দাঁড়াবে তোমরা إِلَى জন্যে ilā
জন্যে ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের فَٱغْسِلُوا۟ তখন তোমরা ধু'বে fa-igh'silū
তখন তোমরা ধু'বে وُجُوهَكُمْ মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের wujūhakum
মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের وَأَيْدِيَكُمْ ও হাতগুলো তোমাদের wa-aydiyakum
ও হাতগুলো তোমাদের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْمَرَافِقِ কনুইগুলো l-marāfiqi
কনুইগুলো وَٱمْسَحُوا۟ ও তোমরা মাসেহ করবে wa-im'saḥū
ও তোমরা মাসেহ করবে بِرُءُوسِكُمْ মাথাগুলো তোমাদের biruūsikum
মাথাগুলো তোমাদের وَأَرْجُلَكُمْ ও পাগুলো তোমাদের wa-arjulakum
ও পাগুলো তোমাদের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ দুই গিঁট l-kaʿbayni
দুই গিঁট وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা جُنُبًۭا অপবিত্র junuban
অপবিত্র فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ তবে তোমরা পবিত্র হবে fa-iṭṭahharū
তবে তোমরা পবিত্র হবে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مَّرْضَىٰٓ অসুস্থ marḍā
অসুস্থ أَوْ বা aw
বা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর سَفَرٍ সফরে (থাকো) safarin
সফরে (থাকো) أَوْ বা aw
বা جَآءَ আসে jāa
আসে أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنكُم মধ্যে তোমাদের minkum
মধ্যে তোমাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَآئِطِ পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে) l-ghāiṭi
পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে) أَوْ বা aw
বা لَـٰمَسْتُمُ স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো) lāmastumu
স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো) ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের l-nisāa
স্ত্রীদের فَلَمْ অত:পর না falam
অত:পর না تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتَيَمَّمُوا۟ তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে fatayammamū
তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে صَعِيدًۭا (দিয়ে) মাটি ṣaʿīdan
(দিয়ে) মাটি طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র فَٱمْسَحُوا۟ তাই তোমরা মাসেহ করবে fa-im'saḥū
তাই তোমরা মাসেহ করবে بِوُجُوهِكُمْ মুখমণ্ডলকে তোমাদের biwujūhikum
মুখমণ্ডলকে তোমাদের وَأَيْدِيكُم ও হাতকে তোমাদের wa-aydīkum
ও হাতকে তোমাদের مِّنْهُ ۚ দ্বারা তা min'hu
দ্বারা তা مَا না mā
না يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيَجْعَلَ যেন তিনি দেন liyajʿala
যেন তিনি দেন عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের مِّنْ কোনো min
কোনো حَرَجٍۢ কষ্ট ḥarajin
কষ্ট وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান لِيُطَهِّرَكُمْ যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে liyuṭahhirakum
যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে وَلِيُتِمَّ এবং পূর্ণ করেন waliyutimma
এবং পূর্ণ করেন نِعْمَتَهُۥ অনুগ্রহ তাঁর niʿ'matahu
অনুগ্রহ তাঁর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٦ (৬)
(৬)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন সলাতের জন্য উঠবে, তখন তোমাদের মুখমন্ডল এবং কনুই পর্যন্ত হস্তদ্বয় ধৌত করবে। আর তোমাদের মাথা মাসেহ করবে এবং পা গোড়ালি পর্যন্ত ধৌত করবে। তোমরা যদি অপবিত্র অবস্থায় থাক তবে বিধিমত পবিত্রতা অর্জন করবে। আর যদি পীড়িত হও বা সফরে থাক অথবা তোমাদের কেউ যদি মলত্যাগ করে আসে অথবা যদি তোমরা স্ত্রীদের সাথে সহবাস কর আর পানি না পাও তাহলে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করবে তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হাত মাসেহ করবে। আল্লাহ তোমাদের উপর সংকীর্ণতা চাপিয়ে দিতে চান না, তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করতে চান আর তোমাদের প্রতি তাঁর নি‘আমাত পূর্ণ করতে চান, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৫:৭
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের niʿ'mata
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের وَمِيثَـٰقَهُ ও অংগীকারের তাঁর wamīthāqahu
ও অংগীকারের তাঁর ٱلَّذِى যার alladhī
যার وَاثَقَكُم তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন wāthaqakum
তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন بِهِۦٓ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে إِذْ যখন idh
যখন قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা qul'tum
বলেছিলে তোমরা سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম samiʿ'nā
"আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا ۖ ও আমরা মানলাম" wa-aṭaʿnā
ও আমরা মানলাম" وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
এবং তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের niʿ'mata
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের وَمِيثَـٰقَهُ ও অংগীকারের তাঁর wamīthāqahu
ও অংগীকারের তাঁর ٱلَّذِى যার alladhī
যার وَاثَقَكُم তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন wāthaqakum
তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন بِهِۦٓ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে إِذْ যখন idh
যখন قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা qul'tum
বলেছিলে তোমরা سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম samiʿ'nā
"আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا ۖ ও আমরা মানলাম" wa-aṭaʿnā
ও আমরা মানলাম" وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
তোমাদের প্রতি আল্লাহর নিআমতের কথা স্মরণ কর আর তাঁর অঙ্গীকারের কথা যা তিনি তোমাদের নিকট থেকে গ্রহণ করেছিলেন যখন তোমরা বলেছিলে- আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম। আল্লাহকে ভয় কর, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত আছেন।
৫:৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো كُونُوا۟ তোমরা থাকো kūnū
তোমরা থাকো قَوَّٰمِينَ অবিচল qawwāmīna
অবিচল لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর شُهَدَآءَ সাক্ষ্যদাতা হিসেবে shuhadāa
সাক্ষ্যদাতা হিসেবে بِٱلْقِسْطِ ۖ উপর ন্যায়ের bil-qis'ṭi
উপর ন্যায়ের وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে yajrimannakum
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ shanaānu
বিদ্বেষ قَوْمٍ কোনো জাতির qawmin
কোনো জাতির عَلَىٰٓ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর أَلَّا যে না allā
যে না تَعْدِلُوا۟ ۚ তোমরা সুবিচার করো taʿdilū
তোমরা সুবিচার করো ٱعْدِلُوا۟ তোমরা সুবিচার করো iʿ'dilū
তোমরা সুবিচার করো هُوَ তা huwa
তা أَقْرَبُ নিকটতর aqrabu
নিকটতর لِلتَّقْوَىٰ ۖ জন্যে তাকওয়ার lilttaqwā
জন্যে তাকওয়ার وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ خَبِيرٌۢ খুব অবগত khabīrun
খুব অবগত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো ٨ (৮)
(৮)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো كُونُوا۟ তোমরা থাকো kūnū
তোমরা থাকো قَوَّٰمِينَ অবিচল qawwāmīna
অবিচল لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর شُهَدَآءَ সাক্ষ্যদাতা হিসেবে shuhadāa
সাক্ষ্যদাতা হিসেবে بِٱلْقِسْطِ ۖ উপর ন্যায়ের bil-qis'ṭi
উপর ন্যায়ের وَلَا এবং না (যেন) walā
এবং না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ প্ররোচিত করে তোমাদেরকে yajrimannakum
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে شَنَـَٔانُ বিদ্বেষ shanaānu
বিদ্বেষ قَوْمٍ কোনো জাতির qawmin
কোনো জাতির عَلَىٰٓ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর أَلَّا যে না allā
যে না تَعْدِلُوا۟ ۚ তোমরা সুবিচার করো taʿdilū
তোমরা সুবিচার করো ٱعْدِلُوا۟ তোমরা সুবিচার করো iʿ'dilū
তোমরা সুবিচার করো هُوَ তা huwa
তা أَقْرَبُ নিকটতর aqrabu
নিকটতর لِلتَّقْوَىٰ ۖ জন্যে তাকওয়ার lilttaqwā
জন্যে তাকওয়ার وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ خَبِيرٌۢ খুব অবগত khabīrun
খুব অবগত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো ٨ (৮)
(৮)
হে মু’মিনগণ! তোমরা ন্যায়ের সাক্ষ্যদাতা হিসেবে আল্লাহর পথে দৃঢ়ভাবে দন্ডায়মান থাক, কোন সম্প্রদায়ের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন এতটা উত্তেজিত না করে যে তোমরা ইনসাফ করা ত্যাগ করবে, সুবিচার কর, এটা তাক্বওয়ার নিকটবর্তী, তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্পূর্ণ ওয়াকিফহাল।
৫:৯
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌ ও প্রতিফল wa-ajrun
ও প্রতিফল عَظِيمٌۭ মহা ʿaẓīmun
মহা ٩ (৯)
(৯)
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌ ও প্রতিফল wa-ajrun
ও প্রতিফল عَظِيمٌۭ মহা ʿaẓīmun
মহা ٩ (৯)
(৯)
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের প্রতি আল্লাহ ওয়া‘দা করেছেন যে, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা পুরস্কার।
৫:১০
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
wa-alladhīna
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে wakadhabū
ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١٠ (১০)
(১০)
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে wakadhabū
ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١٠ (১০)
(১০)
যারা কুফরী করে, আর আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে তারা হল জাহান্নামের অধিবাসী।
৫:১১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো udh'kurū
স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহের niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِذْ যখন idh
যখন هَمَّ সংকল্প করেছিলো hamma
সংকল্প করেছিলো قَوْمٌ একটি সম্প্রদায় qawmun
একটি সম্প্রদায় أَن যে an
যে يَبْسُطُوٓا۟ সম্প্রসারিত করবে yabsuṭū
সম্প্রসারিত করবে إِلَيْكُمْ দিকে তোমাদের ilaykum
দিকে তোমাদের أَيْدِيَهُمْ হাতগুলো তাদের aydiyahum
হাতগুলো তাদের فَكَفَّ তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ) fakaffa
তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ) أَيْدِيَهُمْ হাতগুলোকে তাদের aydiyahum
হাতগুলোকে তাদের عَنكُمْ ۖ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই فَلْيَتَوَكَّلِ উচিত নির্ভর করা falyatawakkali
উচিত নির্ভর করা ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদের l-mu'minūna
মু’মিনদের ١١ (১১)
(১১)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো udh'kurū
স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহসমূহের niʿ'mata
অনুগ্রহসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِذْ যখন idh
যখন هَمَّ সংকল্প করেছিলো hamma
সংকল্প করেছিলো قَوْمٌ একটি সম্প্রদায় qawmun
একটি সম্প্রদায় أَن যে an
যে يَبْسُطُوٓا۟ সম্প্রসারিত করবে yabsuṭū
সম্প্রসারিত করবে إِلَيْكُمْ দিকে তোমাদের ilaykum
দিকে তোমাদের أَيْدِيَهُمْ হাতগুলো তাদের aydiyahum
হাতগুলো তাদের فَكَفَّ তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ) fakaffa
তখন ঠেকিয়ে দিয়েছেন (আল্লাহ) أَيْدِيَهُمْ হাতগুলোকে তাদের aydiyahum
হাতগুলোকে তাদের عَنكُمْ ۖ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই فَلْيَتَوَكَّلِ উচিত নির্ভর করা falyatawakkali
উচিত নির্ভর করা ٱلْمُؤْمِنُونَ মু’মিনদের l-mu'minūna
মু’মিনদের ١١ (১১)
(১১)
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর নি‘আমাতের কথা স্মরণ কর যখন একটি সম্প্রদায় তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের হস্ত উত্তোলন করতে চেয়েছিল, তখন তিনি তোমাদের থেকে তাদের হাত নিবৃত্ত করেছিলেন। আল্লাহকে ভয় কর, আর মুমিনগণ যেন আল্লাহরই উপর ভরসা করে।
৫:১২
۞ وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَخَذَ নিয়েছিলেন akhadha
নিয়েছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِيثَـٰقَ অঙ্গীকার mīthāqa
অঙ্গীকার بَنِىٓ (হতে) বনী banī
(হতে) বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের وَبَعَثْنَا ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা wabaʿathnā
ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা مِنْهُمُ মধ্য হতে তাদের min'humu
মধ্য হতে তাদের ٱثْنَىْ বার (জন) ith'nay
বার (জন) عَشَرَ বার (জন) ʿashara
বার (জন) نَقِيبًۭا ۖ দলনেতা naqīban
দলনেতা وَقَالَ এবং বলেছিলেন waqāla
এবং বলেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مَعَكُمْ ۖ সাথে (আছি)তোমাদের maʿakum
সাথে (আছি)তোমাদের لَئِنْ অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি أَقَمْتُمُ প্রতিষ্ঠা করো তোমরা aqamtumu
প্রতিষ্ঠা করো তোমরা ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَيْتُمُ ও আদায় করো তোমরা waātaytumu
ও আদায় করো তোমরা ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَءَامَنتُم ও ঈমান আনো তোমরা waāmantum
ও ঈমান আনো তোমরা بِرُسُلِى উপর আমার রাসূলদের birusulī
উপর আমার রাসূলদের وَعَزَّرْتُمُوهُمْ ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের waʿazzartumūhum
ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের وَأَقْرَضْتُمُ ও ঋণ দাও তোমরা wa-aqraḍtumu
ও ঋণ দাও তোমরা ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قَرْضًا ঋণ qarḍan
ঋণ حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম لَّأُكَفِّرَنَّ অবশ্যই মোচন করবো আমি la-ukaffiranna
অবশ্যই মোচন করবো আমি عَنكُمْ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের سَيِّـَٔاتِكُمْ পাপসমূহ তোমাদের sayyiātikum
পাপসমূহ তোমাদের وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের wala-ud'khilannakum
এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ فَمَن অত:পর যে faman
অত:পর যে كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَقَدْ ফলে নিশ্চয়ই faqad
ফলে নিশ্চয়ই ضَلَّ সে হারিয়ে ফেলেছে ḍalla
সে হারিয়ে ফেলেছে سَوَآءَ সরল সোজা sawāa
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ١٢ (১২)
(১২)
এবং নিশ্চয়ই أَخَذَ নিয়েছিলেন akhadha
নিয়েছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِيثَـٰقَ অঙ্গীকার mīthāqa
অঙ্গীকার بَنِىٓ (হতে) বনী banī
(হতে) বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের وَبَعَثْنَا ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা wabaʿathnā
ও নিযুক্ত করেছিলাম আমরা مِنْهُمُ মধ্য হতে তাদের min'humu
মধ্য হতে তাদের ٱثْنَىْ বার (জন) ith'nay
বার (জন) عَشَرَ বার (জন) ʿashara
বার (জন) نَقِيبًۭا ۖ দলনেতা naqīban
দলনেতা وَقَالَ এবং বলেছিলেন waqāla
এবং বলেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مَعَكُمْ ۖ সাথে (আছি)তোমাদের maʿakum
সাথে (আছি)তোমাদের لَئِنْ অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি أَقَمْتُمُ প্রতিষ্ঠা করো তোমরা aqamtumu
প্রতিষ্ঠা করো তোমরা ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَيْتُمُ ও আদায় করো তোমরা waātaytumu
ও আদায় করো তোমরা ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَءَامَنتُم ও ঈমান আনো তোমরা waāmantum
ও ঈমান আনো তোমরা بِرُسُلِى উপর আমার রাসূলদের birusulī
উপর আমার রাসূলদের وَعَزَّرْتُمُوهُمْ ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের waʿazzartumūhum
ও তোমরা সহযোগীতা করো তাদের وَأَقْرَضْتُمُ ও ঋণ দাও তোমরা wa-aqraḍtumu
ও ঋণ দাও তোমরা ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قَرْضًا ঋণ qarḍan
ঋণ حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম لَّأُكَفِّرَنَّ অবশ্যই মোচন করবো আমি la-ukaffiranna
অবশ্যই মোচন করবো আমি عَنكُمْ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের سَيِّـَٔاتِكُمْ পাপসমূহ তোমাদের sayyiātikum
পাপসমূহ তোমাদের وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের wala-ud'khilannakum
এবং অবশ্যই প্রবেশ করাবো তোমাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ فَمَن অত:পর যে faman
অত:পর যে كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَقَدْ ফলে নিশ্চয়ই faqad
ফলে নিশ্চয়ই ضَلَّ সে হারিয়ে ফেলেছে ḍalla
সে হারিয়ে ফেলেছে سَوَآءَ সরল সোজা sawāa
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ١٢ (১২)
(১২)
আল্লাহ বানী ইসরাঈলের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছিলেন, আর তাদের মধ্যে বারজন প্রধান নিযুক্ত করেছিলেন। আর আল্লাহ বলেছিলেন, আমি তোমাদের সঙ্গে আছি, যদি তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত আদায় কর এবং আমার রসূলগণের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাদেরকে সাহায্য-সহযোগিতা কর আর আল্লাহকে ঋণ দান কর উত্তম ঋণ, তাহলে আমি তোমাদের পাপগুলো অবশ্য অবশ্যই দূর করে দেব, আর অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে জান্নাতে দাখিল করাব যার নিম্নে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এরপরও তোমাদের মধ্যে যারা কুফুরী করবে তারা সত্য সঠিক পথ হারিয়ে ফেলবে।
৫:১৩
فَبِمَا
অতএব কারণে
fabimā
অতএব কারণে نَقْضِهِم ভঙ্গের তাদের naqḍihim
ভঙ্গের তাদের مِّيثَـٰقَهُمْ অংগীকারের তাদের mīthāqahum
অংগীকারের তাদের لَعَنَّـٰهُمْ অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের laʿannāhum
অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের وَجَعَلْنَا ও আমরা করেছি wajaʿalnā
ও আমরা করেছি قُلُوبَهُمْ অন্তরসমূহকে তাদের qulūbahum
অন্তরসমূহকে তাদের قَـٰسِيَةًۭ ۖ কঠিন qāsiyatan
কঠিন يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ কথাকে l-kalima
কথাকে عَن থেকে ʿan
থেকে مَّوَاضِعِهِۦ ۙ তার (প্রসঙ্গ) স্থান mawāḍiʿihi
তার (প্রসঙ্গ) স্থান وَنَسُوا۟ ও তারা ভুলে গিয়েছে wanasū
ও তারা ভুলে গিয়েছে حَظًّۭا এক অংশ ḥaẓẓan
এক অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো بِهِۦ ۚ ব্যাপারে সে bihi
ব্যাপারে সে وَلَا এবং না walā
এবং না تَزَالُ তুমি সর্বদাই tazālu
তুমি সর্বদাই تَطَّلِعُ অবগত হতে থাকবে taṭṭaliʿu
অবগত হতে থাকবে عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে خَآئِنَةٍۢ বিশ্বাস ভঙ্গ করা khāinatin
বিশ্বাস ভঙ্গ করা مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু قَلِيلًۭا অল্প (লোক) qalīlan
অল্প (লোক) مِّنْهُمْ ۖ মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে) min'hum
মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে) فَٱعْفُ সুতরাং ক্ষমা করো fa-uʿ'fu
সুতরাং ক্ষমা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের وَٱصْفَحْ ۚ ও উপেক্ষা করো wa-iṣ'faḥ
ও উপেক্ষা করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ সৎ কর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎ কর্মশীলদেরকে ١٣ (১৩)
(১৩)
অতএব কারণে نَقْضِهِم ভঙ্গের তাদের naqḍihim
ভঙ্গের তাদের مِّيثَـٰقَهُمْ অংগীকারের তাদের mīthāqahum
অংগীকারের তাদের لَعَنَّـٰهُمْ অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের laʿannāhum
অভিশাপ দিয়েছি আমরা তাদের وَجَعَلْنَا ও আমরা করেছি wajaʿalnā
ও আমরা করেছি قُلُوبَهُمْ অন্তরসমূহকে তাদের qulūbahum
অন্তরসমূহকে তাদের قَـٰسِيَةًۭ ۖ কঠিন qāsiyatan
কঠিন يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ কথাকে l-kalima
কথাকে عَن থেকে ʿan
থেকে مَّوَاضِعِهِۦ ۙ তার (প্রসঙ্গ) স্থান mawāḍiʿihi
তার (প্রসঙ্গ) স্থান وَنَسُوا۟ ও তারা ভুলে গিয়েছে wanasū
ও তারা ভুলে গিয়েছে حَظًّۭا এক অংশ ḥaẓẓan
এক অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছিলো بِهِۦ ۚ ব্যাপারে সে bihi
ব্যাপারে সে وَلَا এবং না walā
এবং না تَزَالُ তুমি সর্বদাই tazālu
তুমি সর্বদাই تَطَّلِعُ অবগত হতে থাকবে taṭṭaliʿu
অবগত হতে থাকবে عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে خَآئِنَةٍۢ বিশ্বাস ভঙ্গ করা khāinatin
বিশ্বাস ভঙ্গ করা مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু قَلِيلًۭا অল্প (লোক) qalīlan
অল্প (লোক) مِّنْهُمْ ۖ মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে) min'hum
মধ্য হতে তাদের (ব্যতিক্রম হবে) فَٱعْفُ সুতরাং ক্ষমা করো fa-uʿ'fu
সুতরাং ক্ষমা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের وَٱصْفَحْ ۚ ও উপেক্ষা করো wa-iṣ'faḥ
ও উপেক্ষা করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ সৎ কর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎ কর্মশীলদেরকে ١٣ (১৩)
(১৩)
তাদের অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমি তাদেরকে লা‘নাত করেছি আর তাদের হৃদয়কে আরো শক্ত করে দিয়েছি, তারা শব্দগুলোকে স্বস্থান থেকে বিচ্যুত করেছিল এবং তাদেরকে দেয়া উপদেশের বড় অংশ তারা ভুলে গিয়েছিল। তুমি অল্প সংখ্যক ছাড়া তাদেরকে সর্বদা বিশ্বাসঘাতকতা করতে দেখতে পাবে। কাজেই তাদেরকে ক্ষমা কর, মার্জনা কর, আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৫:১৪
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
wamina
এবং মধ্য হতে ٱلَّذِينَ তাদের alladhīna
তাদের قَالُوٓا۟ (যারা) বলেছিলো qālū
(যারা) বলেছিলো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা نَصَـٰرَىٰٓ খ্রিষ্টান" naṣārā
খ্রিষ্টান" أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَهُمْ অংগীকার তাদের mīthāqahum
অংগীকার তাদের فَنَسُوا۟ কিন্তু তারা ভুলে গেলো fanasū
কিন্তু তারা ভুলে গেলো حَظًّۭا এক অংশ ḥaẓẓan
এক অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো بِهِۦ ব্যাপারে সে bihi
ব্যাপারে সে فَأَغْرَيْنَا সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি fa-aghraynā
সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের baynahumu
মাঝে তাদের ٱلْعَدَاوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই يُنَبِّئُهُمُ জানিয়ে দিবেন তাদের yunabbi-uhumu
জানিয়ে দিবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা বানাতে yaṣnaʿūna
তারা বানাতে ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং মধ্য হতে ٱلَّذِينَ তাদের alladhīna
তাদের قَالُوٓا۟ (যারা) বলেছিলো qālū
(যারা) বলেছিলো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা نَصَـٰرَىٰٓ খ্রিষ্টান" naṣārā
খ্রিষ্টান" أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَهُمْ অংগীকার তাদের mīthāqahum
অংগীকার তাদের فَنَسُوا۟ কিন্তু তারা ভুলে গেলো fanasū
কিন্তু তারা ভুলে গেলো حَظًّۭا এক অংশ ḥaẓẓan
এক অংশ مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো بِهِۦ ব্যাপারে সে bihi
ব্যাপারে সে فَأَغْرَيْنَا সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি fa-aghraynā
সুতরাং আমরা সঞ্চারিত করেছি بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের baynahumu
মাঝে তাদের ٱلْعَدَاوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَسَوْفَ এবং শীঘ্রই wasawfa
এবং শীঘ্রই يُنَبِّئُهُمُ জানিয়ে দিবেন তাদের yunabbi-uhumu
জানিয়ে দিবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা বানাতে yaṣnaʿūna
তারা বানাতে ١٤ (১৪)
(১৪)
আর যারা বলে ‘‘আমরা খ্রীস্টান’’ আমি তাদের হতেও অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলাম। কিন্তু তারা তাদের প্রতি উপদেশের একটা বড় অংশ ভুলে গিয়েছিল। কাজেই আমি কিয়ামাত পর্যন্ত তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ জিইয়ে দিয়েছি। তারা যা করছিল অচিরেই আল্লাহ তা তাদেরকে জানিয়ে দিবেন।
৫:১৫
يَـٰٓأَهْلَ
হে অধিকারীরা
yāahla
হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولُنَا আমাদের রাসূল rasūlunā
আমাদের রাসূল يُبَيِّنُ সে প্রকাশ করে yubayyinu
সে প্রকাশ করে لَكُمْ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের كَثِيرًۭا অনেক (কথা) kathīran
অনেক (কথা) مِّمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُخْفُونَ তোমরা গোপন করতে tukh'fūna
তোমরা গোপন করতে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَيَعْفُوا۟ ও সে উপেক্ষা করে wayaʿfū
ও সে উপেক্ষা করে عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ ۚ অনেক কিছু kathīrin
অনেক কিছু قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نُورٌۭ আলো nūrun
আলো وَكِتَـٰبٌۭ ও কিতাব wakitābun
ও কিতাব مُّبِينٌۭ উজ্জ্বল mubīnun
উজ্জ্বল ١٥ (১৫)
(১৫)
হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولُنَا আমাদের রাসূল rasūlunā
আমাদের রাসূল يُبَيِّنُ সে প্রকাশ করে yubayyinu
সে প্রকাশ করে لَكُمْ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের كَثِيرًۭا অনেক (কথা) kathīran
অনেক (কথা) مِّمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تُخْفُونَ তোমরা গোপন করতে tukh'fūna
তোমরা গোপন করতে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَيَعْفُوا۟ ও সে উপেক্ষা করে wayaʿfū
ও সে উপেক্ষা করে عَن থেকে ʿan
থেকে كَثِيرٍۢ ۚ অনেক কিছু kathīrin
অনেক কিছু قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نُورٌۭ আলো nūrun
আলো وَكِتَـٰبٌۭ ও কিতাব wakitābun
ও কিতাব مُّبِينٌۭ উজ্জ্বল mubīnun
উজ্জ্বল ١٥ (১৫)
(১৫)
হে কিতাবধারীগণ! তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে গেছে, সে তোমাদেরকে অনেক বিষয় বর্ণনা করে কিতাব থেকে যা তোমরা গোপন করতে আর অনেক বিষয় উপেক্ষা করে। তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ হতে জ্যোতি ও স্পষ্ট কিতাব এসেছে।
৫:১৬
يَهْدِى
পরিচালিত করেন
yahdī
পরিচালিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَنِ (তাকে) যে mani
(তাকে) যে ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে رِضْوَٰنَهُۥ সন্তুষ্টির তাঁর riḍ'wānahu
সন্তুষ্টির তাঁর سُبُلَ পথে subula
পথে ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির وَيُخْرِجُهُم ও বের করেন তাদের wayukh'rijuhum
ও বের করেন তাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর بِإِذْنِهِۦ অনুমতিক্রমে তাঁর bi-idh'nihi
অনুমতিক্রমে তাঁর وَيَهْدِيهِمْ এবং পরিচালিত করেন তাদের wayahdīhim
এবং পরিচালিত করেন তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ١٦ (১৬)
(১৬)
পরিচালিত করেন بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَنِ (তাকে) যে mani
(তাকে) যে ٱتَّبَعَ অনুসরণ করে ittabaʿa
অনুসরণ করে رِضْوَٰنَهُۥ সন্তুষ্টির তাঁর riḍ'wānahu
সন্তুষ্টির তাঁর سُبُلَ পথে subula
পথে ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির وَيُخْرِجُهُم ও বের করেন তাদের wayukh'rijuhum
ও বের করেন তাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহ l-ẓulumāti
অন্ধকারসমূহ إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ আলোর l-nūri
আলোর بِإِذْنِهِۦ অনুমতিক্রমে তাঁর bi-idh'nihi
অনুমতিক্রমে তাঁর وَيَهْدِيهِمْ এবং পরিচালিত করেন তাদের wayahdīhim
এবং পরিচালিত করেন তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ١٦ (১৬)
(১৬)
আল্লাহ তদ্বারা তাদেরকে শান্তি ও নিরাপত্তার পথে পরিচালিত করেন যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুসন্ধান করে এবং নিজ অনুমতিক্রমে তিনি তাদেরকে অন্ধকার হতে বের করে আলোর দিকে নিয়ে আসেন আর তাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
৫:১৭
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْمَسِيحُ মসীহই l-masīḥu
মসীহই ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ ۚ মারইয়ামের" maryama
মারইয়ামের" قُلْ বলো qul
বলো فَمَن "অত:পর কে faman
"অত:পর কে يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে) yamliku
ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا কিছু মাত্র shayan
কিছু মাত্র إِنْ যদি in
যদি أَرَادَ তিনি চান arāda
তিনি চান أَن যে an
যে يُهْلِكَ ধ্বংস করতে yuh'lika
ধ্বংস করতে ٱلْمَسِيحَ মসীহকে l-masīḥa
মসীহকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَأُمَّهُۥ ও মাকে তার wa-ummahu
ও মাকে তার وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا ۗ সমস্তই" jamīʿan
সমস্তই" وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহরই walillahi
এবং জন্যে আল্লাহরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু بَيْنَهُمَا ۚ উভয়ের মাঝে (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে (আছে) يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুুর shayin
কিছুুর قَدِيرٌۭ শক্তিশালী qadīrun
শক্তিশালী ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْمَسِيحُ মসীহই l-masīḥu
মসীহই ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ ۚ মারইয়ামের" maryama
মারইয়ামের" قُلْ বলো qul
বলো فَمَن "অত:পর কে faman
"অত:পর কে يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে) yamliku
ক্ষমতা রাখে (বাঁচাতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا কিছু মাত্র shayan
কিছু মাত্র إِنْ যদি in
যদি أَرَادَ তিনি চান arāda
তিনি চান أَن যে an
যে يُهْلِكَ ধ্বংস করতে yuh'lika
ধ্বংস করতে ٱلْمَسِيحَ মসীহকে l-masīḥa
মসীহকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَأُمَّهُۥ ও মাকে তার wa-ummahu
ও মাকে তার وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا ۗ সমস্তই" jamīʿan
সমস্তই" وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহরই walillahi
এবং জন্যে আল্লাহরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু بَيْنَهُمَا ۚ উভয়ের মাঝে (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে (আছে) يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুুর shayin
কিছুুর قَدِيرٌۭ শক্তিশালী qadīrun
শক্তিশালী ١٧ (১৭)
(১৭)
তারা কুফরী করেছে যারা বলে মাসীহ্ ইবনে মারইয়ামই আল্লাহ। বল, মাসীহ ইবনে মারইয়াম, আর তার মা এবং পৃথিবীতে যারা আছে সকলকে ধ্বংস করতে চাইলে আল্লাহর বিরুদ্ধে কারো এতটুকু ক্ষমতা আছে কি? আসমানসমূহে আর পৃথিবীতে ও এদের মধ্যে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই মালিকানাধীন। তিনি যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। আল্লাহ্ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:১৮
وَقَالَتِ
এবং বলে
waqālati
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টানরা wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টানরা نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَبْنَـٰٓؤُا۟ সন্তানগণ abnāu
সন্তানগণ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ ও প্রিয় পাত্র তাঁর" wa-aḥibbāuhu
ও প্রিয় পাত্র তাঁর" قُلْ বলো qul
বলো فَلِمَ "তবে কেন (আল্লাহ) falima
"তবে কেন (আল্লাহ) يُعَذِّبُكُم শাস্তি দিবেন তোমাদের yuʿadhibukum
শাস্তি দিবেন তোমাদের بِذُنُوبِكُم ۖ পাপগুলোর কারণে তোমাদের" bidhunūbikum
পাপগুলোর কারণে তোমাদের" بَلْ বরং bal
বরং أَنتُم তোমরাও antum
তোমরাও بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّمَّنْ অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের mimman
অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের خَلَقَ ۚ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন يَغْفِرُ ক্ষমা করেন yaghfiru
ক্ষমা করেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيُعَذِّبُ ও তিনি শাস্তি দেন wayuʿadhibu
ও তিনি শাস্তি দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহর walillahi
এবং জন্যে আল্লাহর مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা بَيْنَهُمَا ۖ উভয়ের মাঝে (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে (আছে) وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই) ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টানরা wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টানরা نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা أَبْنَـٰٓؤُا۟ সন্তানগণ abnāu
সন্তানগণ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ ও প্রিয় পাত্র তাঁর" wa-aḥibbāuhu
ও প্রিয় পাত্র তাঁর" قُلْ বলো qul
বলো فَلِمَ "তবে কেন (আল্লাহ) falima
"তবে কেন (আল্লাহ) يُعَذِّبُكُم শাস্তি দিবেন তোমাদের yuʿadhibukum
শাস্তি দিবেন তোমাদের بِذُنُوبِكُم ۖ পাপগুলোর কারণে তোমাদের" bidhunūbikum
পাপগুলোর কারণে তোমাদের" بَلْ বরং bal
বরং أَنتُم তোমরাও antum
তোমরাও بَشَرٌۭ মানুষ basharun
মানুষ مِّمَّنْ অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের mimman
অন্তর্ভুক্ত তাদের যাদের خَلَقَ ۚ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন يَغْفِرُ ক্ষমা করেন yaghfiru
ক্ষমা করেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَيُعَذِّبُ ও তিনি শাস্তি দেন wayuʿadhibu
ও তিনি শাস্তি দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহর walillahi
এবং জন্যে আল্লাহর مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা بَيْنَهُمَا ۖ উভয়ের মাঝে (আছে) baynahumā
উভয়ের মাঝে (আছে) وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন হয় (সব কিছুরই) ١٨ (১৮)
(১৮)
ইয়াহূদী ও নাসারারা বলে, আমরা আল্লাহর পুত্র ও তাঁর প্রিয়পাত্র। বল, তাহলে তোমাদের পাপের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে শাস্তি দেন কেন? বরং তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তোমরা তাদের অন্তর্গত মানুষ, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন, আকাশসমূহ ও পৃথিবী আর এদের মধ্যে যা আছে সবকিছুর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই জন্য, আর প্রত্যাবর্তন তাঁরই পানে।
৫:১৯
يَـٰٓأَهْلَ
হে অধিকারীরা
yāahla
হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولُنَا রাসূল আমাদের rasūlunā
রাসূল আমাদের يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন yubayyinu
স্পষ্ট বর্ণনা করেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَلَىٰ পরে ʿalā
পরে فَتْرَةٍۢ বিরতির fatratin
বিরতির مِّنَ ধারায় mina
ধারায় ٱلرُّسُلِ রাসূলদের (আগমনের) l-rusuli
রাসূলদের (আগমনের) أَن যেন (না) an
যেন (না) تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো مَا "না mā
"না جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের jāanā
কাছে এসেছে আমাদের مِنۢ কোনো min
কোনো بَشِيرٍۢ সুসংবাদদাতা bashīrin
সুসংবাদদাতা وَلَا আর না walā
আর না نَذِيرٍۢ ۖ কোনো সতর্ককারী" nadhīrin
কোনো সতর্ককারী" فَقَدْ তাই নিশ্চয়ই faqad
তাই নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَشِيرٌۭ সুসংবাদদাতা bashīrun
সুসংবাদদাতা وَنَذِيرٌۭ ۗ ও সতর্ককারী wanadhīrun
ও সতর্ককারী وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٩ (১৯)
(১৯)
হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولُنَا রাসূল আমাদের rasūlunā
রাসূল আমাদের يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন yubayyinu
স্পষ্ট বর্ণনা করেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَلَىٰ পরে ʿalā
পরে فَتْرَةٍۢ বিরতির fatratin
বিরতির مِّنَ ধারায় mina
ধারায় ٱلرُّسُلِ রাসূলদের (আগমনের) l-rusuli
রাসূলদের (আগমনের) أَن যেন (না) an
যেন (না) تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো مَا "না mā
"না جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের jāanā
কাছে এসেছে আমাদের مِنۢ কোনো min
কোনো بَشِيرٍۢ সুসংবাদদাতা bashīrin
সুসংবাদদাতা وَلَا আর না walā
আর না نَذِيرٍۢ ۖ কোনো সতর্ককারী" nadhīrin
কোনো সতর্ককারী" فَقَدْ তাই নিশ্চয়ই faqad
তাই নিশ্চয়ই جَآءَكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের بَشِيرٌۭ সুসংবাদদাতা bashīrun
সুসংবাদদাতা وَنَذِيرٌۭ ۗ ও সতর্ককারী wanadhīrun
ও সতর্ককারী وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٩ (১৯)
(১৯)
ওহে আহলে কিতাব! রসূল প্রেরণে বিরতির পর তোমাদের কাছে আমার রসূল এসে স্পষ্টভাবে তোমাদের নিকট বর্ণনা করে দিচ্ছে যাতে তোমরা বলতে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী আগমন করেনি। এখন তাই সুসংবাদদাতা ও সাবধানকারী এসে গেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:২০
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা لِقَوْمِهِۦ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের niʿ'mata
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِذْ যখন idh
যখন جَعَلَ পাঠিয়েছিলেন jaʿala
পাঠিয়েছিলেন فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের أَنۢبِيَآءَ নাবীদেরকে anbiyāa
নাবীদেরকে وَجَعَلَكُم ও করেছিলেন তোমাদের wajaʿalakum
ও করেছিলেন তোমাদের مُّلُوكًۭا রাজ্যের অধিপতি mulūkan
রাজ্যের অধিপতি وَءَاتَىٰكُم ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু) waātākum
ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু) مَّا যা mā
যা لَمْ নি lam
নি يُؤْتِ দেন yu'ti
দেন أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের ٢٠ (২০)
(২০)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা لِقَوْمِهِۦ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَةَ অনুগ্রহের niʿ'mata
অনুগ্রহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের إِذْ যখন idh
যখন جَعَلَ পাঠিয়েছিলেন jaʿala
পাঠিয়েছিলেন فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের أَنۢبِيَآءَ নাবীদেরকে anbiyāa
নাবীদেরকে وَجَعَلَكُم ও করেছিলেন তোমাদের wajaʿalakum
ও করেছিলেন তোমাদের مُّلُوكًۭا রাজ্যের অধিপতি mulūkan
রাজ্যের অধিপতি وَءَاتَىٰكُم ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু) waātākum
ও দিয়েছিলেন তোমাদের(এমন অনেক কিছু) مَّا যা mā
যা لَمْ নি lam
নি يُؤْتِ দেন yu'ti
দেন أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের ٢٠ (২০)
(২০)
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘য়ামাত স্মরণ কর যে, তিনি তোমাদের মধ্যে নাবী করেছেন এবং তোমাদেরকে বাদশাহ করেছেন আর তোমাদেরকে তিনি এমন কিছু দিয়েছেন যা বিশ্বভুবনে অন্য কাউকে দেননি।
৫:২১
يَـٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো ٱلْأَرْضَ জমিনে l-arḍa
জমিনে ٱلْمُقَدَّسَةَ পবিত্র (ফিলিস্তিনের) l-muqadasata
পবিত্র (ফিলিস্তিনের) ٱلَّتِى যা allatī
যা كَتَبَ নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন kataba
নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَرْتَدُّوا۟ তোমরা ফিরো tartaddū
তোমরা ফিরো عَلَىٰٓ দিকে ʿalā
দিকে أَدْبَارِكُمْ পিছনের তোমাদের adbārikum
পিছনের তোমাদের فَتَنقَلِبُوا۟ তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে fatanqalibū
তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে" khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে" ٢١ (২১)
(২১)
"হে আমার জাতি ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো ٱلْأَرْضَ জমিনে l-arḍa
জমিনে ٱلْمُقَدَّسَةَ পবিত্র (ফিলিস্তিনের) l-muqadasata
পবিত্র (ফিলিস্তিনের) ٱلَّتِى যা allatī
যা كَتَبَ নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন kataba
নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَرْتَدُّوا۟ তোমরা ফিরো tartaddū
তোমরা ফিরো عَلَىٰٓ দিকে ʿalā
দিকে أَدْبَارِكُمْ পিছনের তোমাদের adbārikum
পিছনের তোমাদের فَتَنقَلِبُوا۟ তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে fatanqalibū
তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে" khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে" ٢١ (২১)
(২১)
হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের জন্য যে পবিত্র ভূমি আল্লাহ নির্দিষ্ট করেছেন তাতে প্রবেশ কর আর পশ্চাতে ঘুরে দাঁড়িও না, তা করলে ধ্বংসে পতিত হবে।
৫:২২
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِيهَا আছে সেখানে fīhā
আছে সেখানে قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি جَبَّارِينَ দুর্দান্ত শক্তিধর jabbārīna
দুর্দান্ত শক্তিধর وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّدْخُلَهَا প্রবেশ করবো সেখানে nadkhulahā
প্রবেশ করবো সেখানে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَا থেকে সেখান min'hā
থেকে সেখান فَإِن অত:পর যদি fa-in
অত:পর যদি يَخْرُجُوا۟ তারা বের হয় yakhrujū
তারা বের হয় مِنْهَا থেকে সেখান min'hā
থেকে সেখান فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরা دَٰخِلُونَ প্রবেশ করবো" dākhilūna
প্রবেশ করবো" ٢٢ (২২)
(২২)
তারা বলেছিলো يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِيهَا আছে সেখানে fīhā
আছে সেখানে قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি جَبَّارِينَ দুর্দান্ত শক্তিধর jabbārīna
দুর্দান্ত শক্তিধর وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّدْخُلَهَا প্রবেশ করবো সেখানে nadkhulahā
প্রবেশ করবো সেখানে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَا থেকে সেখান min'hā
থেকে সেখান فَإِن অত:পর যদি fa-in
অত:পর যদি يَخْرُجُوا۟ তারা বের হয় yakhrujū
তারা বের হয় مِنْهَا থেকে সেখান min'hā
থেকে সেখান فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরা دَٰخِلُونَ প্রবেশ করবো" dākhilūna
প্রবেশ করবো" ٢٢ (২২)
(২২)
তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব।
৫:২৩
قَالَ
বললো
qāla
বললো رَجُلَانِ দু’ব্যক্তি rajulāni
দু’ব্যক্তি مِنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخَافُونَ ভয় করে (আল্লাহকে) yakhāfūna
ভয় করে (আল্লাহকে) أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছিলেন anʿama
অনুগ্রহ করেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمَا উপর দু’জনের তাদের ʿalayhimā
উপর দু’জনের তাদের ٱدْخُلُوا۟ "তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"তোমরা প্রবেশ করো عَلَيْهِمُ সাথে তাদের (মুকাবেলা করে) ʿalayhimu
সাথে তাদের (মুকাবেলা করে) ٱلْبَابَ দরজায় l-bāba
দরজায় فَإِذَا অত:পর যখন fa-idhā
অত:পর যখন دَخَلْتُمُوهُ তাতে তোমরা প্রবেশ করবে dakhaltumūhu
তাতে তোমরা প্রবেশ করবে فَإِنَّكُمْ তখন নিশ্চয়ই তোমরা fa-innakum
তখন নিশ্চয়ই তোমরা غَـٰلِبُونَ ۚ বিজয়ী হবে ghālibūna
বিজয়ী হবে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَوَكَّلُوٓا۟ তাই তোমরা নির্ভর করো fatawakkalū
তাই তোমরা নির্ভর করো إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٣ (২৩)
(২৩)
বললো رَجُلَانِ দু’ব্যক্তি rajulāni
দু’ব্যক্তি مِنَ (তাদের) মধ্য হতে mina
(তাদের) মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخَافُونَ ভয় করে (আল্লাহকে) yakhāfūna
ভয় করে (আল্লাহকে) أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছিলেন anʿama
অনুগ্রহ করেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمَا উপর দু’জনের তাদের ʿalayhimā
উপর দু’জনের তাদের ٱدْخُلُوا۟ "তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"তোমরা প্রবেশ করো عَلَيْهِمُ সাথে তাদের (মুকাবেলা করে) ʿalayhimu
সাথে তাদের (মুকাবেলা করে) ٱلْبَابَ দরজায় l-bāba
দরজায় فَإِذَا অত:পর যখন fa-idhā
অত:পর যখন دَخَلْتُمُوهُ তাতে তোমরা প্রবেশ করবে dakhaltumūhu
তাতে তোমরা প্রবেশ করবে فَإِنَّكُمْ তখন নিশ্চয়ই তোমরা fa-innakum
তখন নিশ্চয়ই তোমরা غَـٰلِبُونَ ۚ বিজয়ী হবে ghālibūna
বিজয়ী হবে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَوَكَّلُوٓا۟ তাই তোমরা নির্ভর করো fatawakkalū
তাই তোমরা নির্ভর করো إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা (আল্লাহকে) ভয় করছিল তাদের মধ্যে দু’জন লোক যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন বলল, তাদের দরজায় হানা দাও, ঢুকলেই তোমরা জয়ী হয়ে যাবে। তোমরা মু’মিন হলে আল্লাহর উপর ভরসা কর।
৫:২৪
قَالُوا۟
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো
qālū
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো يَـٰمُوسَىٰٓ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّدْخُلَهَآ প্রবেশ করবো আমরা তাতে nadkhulahā
প্রবেশ করবো আমরা তাতে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও مَّا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامُوا۟ তারা থাকবে dāmū
তারা থাকবে فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার فَٱذْهَبْ অতএব যাও fa-idh'hab
অতএব যাও أَنتَ তুমি anta
তুমি وَرَبُّكَ ও রব তোমার warabbuka
ও রব তোমার فَقَـٰتِلَآ অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো faqātilā
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা هَـٰهُنَا এখানে hāhunā
এখানে قَـٰعِدُونَ বসে থাকবো" qāʿidūna
বসে থাকবো" ٢٤ (২৪)
(২৪)
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো يَـٰمُوسَىٰٓ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّدْخُلَهَآ প্রবেশ করবো আমরা তাতে nadkhulahā
প্রবেশ করবো আমরা তাতে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও مَّا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامُوا۟ তারা থাকবে dāmū
তারা থাকবে فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার فَٱذْهَبْ অতএব যাও fa-idh'hab
অতএব যাও أَنتَ তুমি anta
তুমি وَرَبُّكَ ও রব তোমার warabbuka
ও রব তোমার فَقَـٰتِلَآ অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো faqātilā
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা هَـٰهُنَا এখানে hāhunā
এখানে قَـٰعِدُونَ বসে থাকবো" qāʿidūna
বসে থাকবো" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম।
৫:২৫
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَآ না lā
না أَمْلِكُ ক্ষমতা রাখি আমি amliku
ক্ষমতা রাখি আমি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া نَفْسِى আমার নিজের nafsī
আমার নিজের وَأَخِى ۖ ও আমার ভাইয়ের wa-akhī
ও আমার ভাইয়ের فَٱفْرُقْ তাই পৃথক করো fa-uf'ruq
তাই পৃথক করো بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" l-qawmi
সম্প্রদায়ের" ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি لَآ না lā
না أَمْلِكُ ক্ষমতা রাখি আমি amliku
ক্ষমতা রাখি আমি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া نَفْسِى আমার নিজের nafsī
আমার নিজের وَأَخِى ۖ ও আমার ভাইয়ের wa-akhī
ও আমার ভাইয়ের فَٱفْرُقْ তাই পৃথক করো fa-uf'ruq
তাই পৃথক করো بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" l-qawmi
সম্প্রদায়ের" ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
সে বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! আমার আর আমার ভাইয়ের উপর ছাড়া কারো উপর আমার ক্ষমতা নেই, কাজেই এই বিদ্রোহী সম্প্রদায় থেকে আমাদেরকে পৃথক করে দিন।
৫:২৬
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
qāla
(আল্লাহ) বললেন فَإِنَّهَا "অত:পর নিশ্চয়ই তা fa-innahā
"অত:পর নিশ্চয়ই তা مُحَرَّمَةٌ নিষিদ্ধ (করা হলো) muḥarramatun
নিষিদ্ধ (করা হলো) عَلَيْهِمْ ۛ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ سَنَةًۭ ۛ বছর (পর্যন্ত) sanatan
বছর (পর্যন্ত) يَتِيهُونَ তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে yatīhūna
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَأْسَ দু:খ করো tasa
দু:খ করো عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱلْقَوْمِ (ঐসব)সম্প্রদায়ের" l-qawmi
(ঐসব)সম্প্রদায়ের" ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী" ٢٦ (২৬)
(২৬)
(আল্লাহ) বললেন فَإِنَّهَا "অত:পর নিশ্চয়ই তা fa-innahā
"অত:পর নিশ্চয়ই তা مُحَرَّمَةٌ নিষিদ্ধ (করা হলো) muḥarramatun
নিষিদ্ধ (করা হলো) عَلَيْهِمْ ۛ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ سَنَةًۭ ۛ বছর (পর্যন্ত) sanatan
বছর (পর্যন্ত) يَتِيهُونَ তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে yatīhūna
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَأْسَ দু:খ করো tasa
দু:খ করো عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে ٱلْقَوْمِ (ঐসব)সম্প্রদায়ের" l-qawmi
(ঐসব)সম্প্রদায়ের" ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী" ٢٦ (২৬)
(২৬)
আল্লাহ বললেন, তবে তা চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্য নিষিদ্ধ হল, উদভ্রান্তের মত তারা যমীনে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই এই অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্য হা-হুতাশ করো না।
৫:২৭
۞ وَٱتْلُ
এবং তিলাওয়াত করে
wa-ut'lu
এবং তিলাওয়াত করে عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের نَبَأَ সংবাদ naba-a
সংবাদ ٱبْنَىْ দু’ছেলের ib'nay
দু’ছেলের ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ إِذْ যখন idh
যখন قَرَّبَا দু’জনে পেশ করলো qarrabā
দু’জনে পেশ করলো قُرْبَانًۭا কুরবানি qur'bānan
কুরবানি فَتُقُبِّلَ তখন গ্রহণ করা হলো fatuqubbila
তখন গ্রহণ করা হলো مِنْ হতে min
হতে أَحَدِهِمَا দুু’জনের একজন তাদের aḥadihimā
দুু’জনের একজন তাদের وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُتَقَبَّلْ গ্রহণ করা হলো yutaqabbal
গ্রহণ করা হলো مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْـَٔاخَرِ অন্য জনের l-ākhari
অন্য জনের قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ "অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে" la-aqtulannaka
"অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ يَتَقَبَّلُ গ্রহণ করেন (কুরবানি) yataqabbalu
গ্রহণ করেন (কুরবানি) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং তিলাওয়াত করে عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের نَبَأَ সংবাদ naba-a
সংবাদ ٱبْنَىْ দু’ছেলের ib'nay
দু’ছেলের ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের بِٱلْحَقِّ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ إِذْ যখন idh
যখন قَرَّبَا দু’জনে পেশ করলো qarrabā
দু’জনে পেশ করলো قُرْبَانًۭا কুরবানি qur'bānan
কুরবানি فَتُقُبِّلَ তখন গ্রহণ করা হলো fatuqubbila
তখন গ্রহণ করা হলো مِنْ হতে min
হতে أَحَدِهِمَا দুু’জনের একজন তাদের aḥadihimā
দুু’জনের একজন তাদের وَلَمْ এবং না walam
এবং না يُتَقَبَّلْ গ্রহণ করা হলো yutaqabbal
গ্রহণ করা হলো مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْـَٔاخَرِ অন্য জনের l-ākhari
অন্য জনের قَالَ সে বললো qāla
সে বললো لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ "অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে" la-aqtulannaka
"অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ يَتَقَبَّلُ গ্রহণ করেন (কুরবানি) yataqabbalu
গ্রহণ করেন (কুরবানি) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٢٧ (২৭)
(২৭)
আদামের দু’পুত্রের খবর তাদেরকে সঠিকভাবে জানিয়ে দাও। উভয়ে যখন একটি করে কুরবানী হাজির করেছিল তখন তাদের একজনের নিকট হতে কবূল করা হল। অন্যজনের নিকট হতে কবূল করা হল না। সে বলল, আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের কুরবানী কবূল করেন,
৫:২৮
لَئِنۢ
অবশ্যই যদি
la-in
অবশ্যই যদি بَسَطتَ তুমি সম্প্রসারিত করো basaṭta
তুমি সম্প্রসারিত করো إِلَىَّ আমার দিকে ilayya
আমার দিকে يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত لِتَقْتُلَنِى আমাকে তুমি হত্যা করো litaqtulanī
আমাকে তুমি হত্যা করো مَآ না mā
না أَنَا۠ আমি anā
আমি بِبَاسِطٍۢ সম্প্রসারিতকারী (হবো) bibāsiṭin
সম্প্রসারিতকারী (হবো) يَدِىَ আমার হাত yadiya
আমার হাত إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে لِأَقْتُلَكَ ۖ তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে li-aqtulaka
তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّ (যিনি) রব rabba
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের" l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের" ٢٨ (২৮)
(২৮)
অবশ্যই যদি بَسَطتَ তুমি সম্প্রসারিত করো basaṭta
তুমি সম্প্রসারিত করো إِلَىَّ আমার দিকে ilayya
আমার দিকে يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত لِتَقْتُلَنِى আমাকে তুমি হত্যা করো litaqtulanī
আমাকে তুমি হত্যা করো مَآ না mā
না أَنَا۠ আমি anā
আমি بِبَاسِطٍۢ সম্প্রসারিতকারী (হবো) bibāsiṭin
সম্প্রসারিতকারী (হবো) يَدِىَ আমার হাত yadiya
আমার হাত إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে لِأَقْتُلَكَ ۖ তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে li-aqtulaka
তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّ (যিনি) রব rabba
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের" l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের" ٢٨ (২৮)
(২৮)
আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার দিকে হাত বাড়ালেও আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য তোমার দিকে হাত বাড়াব না, আমি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।
৫:২৯
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
innī
"নিশ্চয়ই আমি أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَن যে an
যে تَبُوٓأَ বহন করবে তুমি tabūa
বহন করবে তুমি بِإِثْمِى নিয়ে আমার পাপ bi-ith'mī
নিয়ে আমার পাপ وَإِثْمِكَ ও তোমার পাপকে wa-ith'mika
ও তোমার পাপকে فَتَكُونَ অত:পর তুমি হবে fatakūna
অত:পর তুমি হবে مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلنَّارِ ۚ (দোযখের) আগুনের l-nāri
(দোযখের) আগুনের وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল jazāu
প্রতিফল ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٢٩ (২৯)
(২৯)
"নিশ্চয়ই আমি أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَن যে an
যে تَبُوٓأَ বহন করবে তুমি tabūa
বহন করবে তুমি بِإِثْمِى নিয়ে আমার পাপ bi-ith'mī
নিয়ে আমার পাপ وَإِثْمِكَ ও তোমার পাপকে wa-ith'mika
ও তোমার পাপকে فَتَكُونَ অত:পর তুমি হবে fatakūna
অত:পর তুমি হবে مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلنَّارِ ۚ (দোযখের) আগুনের l-nāri
(দোযখের) আগুনের وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল jazāu
প্রতিফল ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٢٩ (২৯)
(২৯)
আমি চাই তুমি আমার ও তোমার পাপের বোঝা বহন কর আর অগ্নিবাসী হয়ে যাও, অন্যায়কারীদের এটাই প্রতিদান।’
৫:৩০
فَطَوَّعَتْ
অত:পর উত্তেজিত করলো
faṭawwaʿat
অত:পর উত্তেজিত করলো لَهُۥ তাকে lahu
তাকে نَفْسُهُۥ প্রবৃত্তি তার nafsuhu
প্রবৃত্তি তার قَتْلَ হত্যায় qatla
হত্যায় أَخِيهِ ভাইয়ের তার akhīhi
ভাইয়ের তার فَقَتَلَهُۥ অত:পর সে হত্যা করলো তাকে faqatalahu
অত:পর সে হত্যা করলো তাকে فَأَصْبَحَ ফলে সে হলো fa-aṣbaḥa
ফলে সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٣٠ (৩০)
(৩০)
অত:পর উত্তেজিত করলো لَهُۥ তাকে lahu
তাকে نَفْسُهُۥ প্রবৃত্তি তার nafsuhu
প্রবৃত্তি তার قَتْلَ হত্যায় qatla
হত্যায় أَخِيهِ ভাইয়ের তার akhīhi
ভাইয়ের তার فَقَتَلَهُۥ অত:পর সে হত্যা করলো তাকে faqatalahu
অত:পর সে হত্যা করলো তাকে فَأَصْبَحَ ফলে সে হলো fa-aṣbaḥa
ফলে সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতঃপর তার আত্মা তাকে ভ্রাতৃহত্যার কাজে প্ররোচিত করল। ফলতঃ সে তাকে হত্যা করল এবং ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
৫:৩১
فَبَعَثَ
অত:পর পাঠালেন
fabaʿatha
অত:পর পাঠালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غُرَابًۭا এক কাক ghurāban
এক কাক يَبْحَثُ সে খুঁড়তে লাগলো yabḥathu
সে খুঁড়তে লাগলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির لِيُرِيَهُۥ যাতে সে দেখাতে পারে তাকে liyuriyahu
যাতে সে দেখাতে পারে তাকে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُوَٰرِى সে লুকাবে yuwārī
সে লুকাবে سَوْءَةَ লাশ sawata
লাশ أَخِيهِ ۚ ভাইয়ের তার akhīhi
ভাইয়ের তার قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰوَيْلَتَىٰٓ "হায়! আমার দুর্ভোগ yāwaylatā
"হায়! আমার দুর্ভোগ أَعَجَزْتُ কি আমি অক্ষম হলাম aʿajaztu
কি আমি অক্ষম হলাম أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হবো akūna
আমি হবো مِثْلَ মতো mith'la
মতো هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْغُرَابِ কাকের l-ghurābi
কাকের فَأُوَٰرِىَ যেন আমি লুকাতে পারি fa-uwāriya
যেন আমি লুকাতে পারি سَوْءَةَ লাশ sawata
লাশ أَخِى ۖ আমার ভাইয়ের" akhī
আমার ভাইয়ের" فَأَصْبَحَ অবশেষে সে হলো fa-aṣbaḥa
অবশেষে সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلنَّـٰدِمِينَ অনুতাপকারীদের l-nādimīna
অনুতাপকারীদের ٣١ (৩১)
(৩১)
অত:পর পাঠালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ غُرَابًۭا এক কাক ghurāban
এক কাক يَبْحَثُ সে খুঁড়তে লাগলো yabḥathu
সে খুঁড়তে লাগলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির لِيُرِيَهُۥ যাতে সে দেখাতে পারে তাকে liyuriyahu
যাতে সে দেখাতে পারে তাকে كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে يُوَٰرِى সে লুকাবে yuwārī
সে লুকাবে سَوْءَةَ লাশ sawata
লাশ أَخِيهِ ۚ ভাইয়ের তার akhīhi
ভাইয়ের তার قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰوَيْلَتَىٰٓ "হায়! আমার দুর্ভোগ yāwaylatā
"হায়! আমার দুর্ভোগ أَعَجَزْتُ কি আমি অক্ষম হলাম aʿajaztu
কি আমি অক্ষম হলাম أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হবো akūna
আমি হবো مِثْلَ মতো mith'la
মতো هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْغُرَابِ কাকের l-ghurābi
কাকের فَأُوَٰرِىَ যেন আমি লুকাতে পারি fa-uwāriya
যেন আমি লুকাতে পারি سَوْءَةَ লাশ sawata
লাশ أَخِى ۖ আমার ভাইয়ের" akhī
আমার ভাইয়ের" فَأَصْبَحَ অবশেষে সে হলো fa-aṣbaḥa
অবশেষে সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلنَّـٰدِمِينَ অনুতাপকারীদের l-nādimīna
অনুতাপকারীদের ٣١ (৩১)
(৩১)
তারপর আল্লাহ একটি কাক পাঠালেন, সে মাটি খনন করতে লাগল, সে তার ভাইয়ের লাশ কীভাবে গোপন করবে তা দেখানোর জন্য। সে বলল, ধিক আমাকে! আমি এই কাকটির মতও হতে পারলাম না যাতে আমার ভাইয়ের লাশ গোপন করতে পারি? তাই সে অনুতপ্ত হল।
৫:৩২
مِنْ
দ্বারা
min
দ্বারা أَجْلِ হেতুর ajli
হেতুর ذَٰلِكَ এই dhālika
এই كَتَبْنَا বিধান লিখেছিলাম আমরা katabnā
বিধান লিখেছিলাম আমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের أَنَّهُۥ যে তা annahu
যে তা مَن যে কেউ man
যে কেউ قَتَلَ হত্যা করবে qatala
হত্যা করবে نَفْسًۢا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে بِغَيْرِ বিনিময় ছাড়া bighayri
বিনিময় ছাড়া نَفْسٍ কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে) nafsin
কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে) أَوْ বা aw
বা فَسَادٍۢ বিপর্যয়ের (জন্যে) fasādin
বিপর্যয়ের (জন্যে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَكَأَنَّمَا তাহ'লে যেন faka-annamā
তাহ'লে যেন قَتَلَ সে হত্যা করলো qatala
সে হত্যা করলো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا সমস্ত jamīʿan
সমস্ত وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَحْيَاهَا বাঁচালো তাকে aḥyāhā
বাঁচালো তাকে فَكَأَنَّمَآ তাহ'লে যেন faka-annamā
তাহ'লে যেন أَحْيَا সে বাঁচালো aḥyā
সে বাঁচালো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا ۚ সমস্ত jamīʿan
সমস্ত وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَتْهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের jāathum
কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُنَا রাসূলরা আমাদের rusulunā
রাসূলরা আমাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ bil-bayināti
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لَمُسْرِفُونَ অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয় lamus'rifūna
অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয় ٣٢ (৩২)
(৩২)
দ্বারা أَجْلِ হেতুর ajli
হেতুর ذَٰلِكَ এই dhālika
এই كَتَبْنَا বিধান লিখেছিলাম আমরা katabnā
বিধান লিখেছিলাম আমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের أَنَّهُۥ যে তা annahu
যে তা مَن যে কেউ man
যে কেউ قَتَلَ হত্যা করবে qatala
হত্যা করবে نَفْسًۢا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে بِغَيْرِ বিনিময় ছাড়া bighayri
বিনিময় ছাড়া نَفْسٍ কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে) nafsin
কোন ব্যক্তির (হত্যাকারী হিসেবে) أَوْ বা aw
বা فَسَادٍۢ বিপর্যয়ের (জন্যে) fasādin
বিপর্যয়ের (জন্যে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَكَأَنَّمَا তাহ'লে যেন faka-annamā
তাহ'লে যেন قَتَلَ সে হত্যা করলো qatala
সে হত্যা করলো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا সমস্ত jamīʿan
সমস্ত وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَحْيَاهَا বাঁচালো তাকে aḥyāhā
বাঁচালো তাকে فَكَأَنَّمَآ তাহ'লে যেন faka-annamā
তাহ'লে যেন أَحْيَا সে বাঁচালো aḥyā
সে বাঁচালো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে جَمِيعًۭا ۚ সমস্ত jamīʿan
সমস্ত وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَتْهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের jāathum
কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُنَا রাসূলরা আমাদের rusulunā
রাসূলরা আমাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ bil-bayināti
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لَمُسْرِفُونَ অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয় lamus'rifūna
অবশ্যই সীমাতিক্রমকারী হয় ٣٢ (৩২)
(৩২)
এ কারণেই আমি বানী ইসরাঈলের জন্য বিধান দিয়েছিলাম যে, যে ব্যক্তি মানুষ হত্যা কিংবা যমীনে সন্ত্রাস সৃষ্টির কারণ ব্যতীত কাউকে হত্যা করবে সে যেন তামাম মানুষকেই হত্যা করল। আর যে মানুষের প্রাণ বাঁচালো, সে যেন তামাম মানুষকে বাঁচালো। তাদের কাছে আমার রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, এরপরও তাদের অধিকাংশই পৃথিবীতে বাড়াবাড়িই করেছিল।
৫:৩৩
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি) jazāu
প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি) ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُحَارِبُونَ যুদ্ধ করে yuḥāribūna
যুদ্ধ করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে) warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে) وَيَسْعَوْنَ এবং সচেষ্ট হয় wayasʿawna
এবং সচেষ্ট হয় فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَسَادًا বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) fasādan
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) أَن যে an
যে يُقَتَّلُوٓا۟ তাদের হত্যা করা হবে yuqattalū
তাদের হত্যা করা হবে أَوْ বা aw
বা يُصَلَّبُوٓا۟ তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে yuṣallabū
তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে أَوْ বা aw
বা تُقَطَّعَ কেটে দেওয়া হবে tuqaṭṭaʿa
কেটে দেওয়া হবে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের aydīhim
হাতগুলো তাদের وَأَرْجُلُهُم ও পাগুলো তাদের wa-arjuluhum
ও পাগুলো তাদের مِّنْ থেকে min
থেকে خِلَـٰفٍ বিপরীত দিক khilāfin
বিপরীত দিক أَوْ অথবা aw
অথবা يُنفَوْا۟ তাদের নির্বাসিত করা হবে yunfaw
তাদের নির্বাসিত করা হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ ۚ দেশ l-arḍi
দেশ ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের خِزْىٌۭ অপমান khiz'yun
অপমান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌ কঠোর ʿaẓīmun
কঠোর ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
মূলতঃ جَزَٰٓؤُا۟ প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি) jazāu
প্রতিফল (অর্থাৎ শাস্তি) ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُحَارِبُونَ যুদ্ধ করে yuḥāribūna
যুদ্ধ করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে) warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর(বিরুদ্ধে) وَيَسْعَوْنَ এবং সচেষ্ট হয় wayasʿawna
এবং সচেষ্ট হয় فِى উপর fī
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَسَادًا বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) fasādan
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) أَن যে an
যে يُقَتَّلُوٓا۟ তাদের হত্যা করা হবে yuqattalū
তাদের হত্যা করা হবে أَوْ বা aw
বা يُصَلَّبُوٓا۟ তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে yuṣallabū
তাদের ক্রুশবিদ্ধ করা হবে أَوْ বা aw
বা تُقَطَّعَ কেটে দেওয়া হবে tuqaṭṭaʿa
কেটে দেওয়া হবে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের aydīhim
হাতগুলো তাদের وَأَرْجُلُهُم ও পাগুলো তাদের wa-arjuluhum
ও পাগুলো তাদের مِّنْ থেকে min
থেকে خِلَـٰفٍ বিপরীত দিক khilāfin
বিপরীত দিক أَوْ অথবা aw
অথবা يُنفَوْا۟ তাদের নির্বাসিত করা হবে yunfaw
তাদের নির্বাসিত করা হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ ۚ দেশ l-arḍi
দেশ ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের خِزْىٌۭ অপমান khiz'yun
অপমান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌ কঠোর ʿaẓīmun
কঠোর ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে আর যমীনে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে বেড়ায় তাদের শাস্তি হল এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ক্রুশবিদ্ধ করা হবে অথবা তাদের হাত পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলা হবে, অথবা তাদেরকে দেশ থেকে নির্বাসিত করা হবে। এ হল তাদের জন্য দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে রয়েছে মহাশাস্তি।
৫:৩৪
إِلَّا
কিন্তু
illā
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে تَقْدِرُوا۟ তোমরা সক্ষম হবে taqdirū
তোমরা সক্ষম হবে عَلَيْهِمْ ۖ উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে) ʿalayhim
উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে) فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্ব qabli
পূর্ব أَن যে an
যে تَقْدِرُوا۟ তোমরা সক্ষম হবে taqdirū
তোমরা সক্ষম হবে عَلَيْهِمْ ۖ উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে) ʿalayhim
উপর তাদের(আধিপত্য বিস্তারে) فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
(তবে এ শাস্তি) তাদের জন্য নয় যারা তোমাদের আয়ত্বে আসার পূর্বে তাওবা করবে। জেনে রেখ, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৩৫
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱبْتَغُوٓا۟ ও তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
ও তোমরা সন্ধান করো إِلَيْهِ দিকে তাঁর ilayhi
দিকে তাঁর ٱلْوَسِيلَةَ নৈকট্য লাভের উপায় l-wasīlata
নৈকট্য লাভের উপায় وَجَـٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
এবং তোমরা জিহাদ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর sabīlihi
পথের তাঁর لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে tuf'liḥūna
সফলকাম হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱبْتَغُوٓا۟ ও তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
ও তোমরা সন্ধান করো إِلَيْهِ দিকে তাঁর ilayhi
দিকে তাঁর ٱلْوَسِيلَةَ নৈকট্য লাভের উপায় l-wasīlata
নৈকট্য লাভের উপায় وَجَـٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
এবং তোমরা জিহাদ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর sabīlihi
পথের তাঁর لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে tuf'liḥūna
সফলকাম হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় কর, তাঁর নৈকট্য অনুসন্ধান কর এবং তাঁর পথে জিহাদ কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৫:৩৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَوْ যদি law
যদি أَنَّ হয় anna
হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সমস্তই jamīʿan
সমস্তই وَمِثْلَهُۥ ও সমতুল্য তার(আরও কিছু) wamith'lahu
ও সমতুল্য তার(আরও কিছু) مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার لِيَفْتَدُوا۟ জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার liyaftadū
জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার بِهِۦ বিনিময়ে তার bihi
বিনিময়ে তার مِنْ হতে min
হতে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও) l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও) مَا (তবুও) না mā
(তবুও) না تُقُبِّلَ গ্রহণ করা হবে tuqubbila
গ্রহণ করা হবে مِنْهُمْ ۖ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَوْ যদি law
যদি أَنَّ হয় anna
হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সমস্তই jamīʿan
সমস্তই وَمِثْلَهُۥ ও সমতুল্য তার(আরও কিছু) wamith'lahu
ও সমতুল্য তার(আরও কিছু) مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার لِيَفْتَدُوا۟ জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার liyaftadū
জন্যে তাদের মুক্তিপণ দিয়ে বাঁচার بِهِۦ বিনিময়ে তার bihi
বিনিময়ে তার مِنْ হতে min
হতে عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও) l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের (আর মুক্তিপণ দেয়ও) مَا (তবুও) না mā
(তবুও) না تُقُبِّلَ গ্রহণ করা হবে tuqubbila
গ্রহণ করা হবে مِنْهُمْ ۖ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
যারা কুফরী করেছে দুনিয়ায় যা কিছু আছে সব যদি তাদের হয় এবং আরো সমপরিমাণও হয় ক্বিয়ামাত দিবসের শাস্তি থেকে পরিত্রাণের মুক্তিপণ হিসেবে, তবুও তা তাদের থেকে গ্রহণ করা হবে না; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৫:৩৭
يُرِيدُونَ
তারা চাইবে
yurīdūna
তারা চাইবে أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّارِ আগুন l-nāri
আগুন وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُم তারা hum
তারা بِخَـٰرِجِينَ বের হতে পারবে bikhārijīna
বের হতে পারবে مِنْهَا ۖ থেকে তা min'hā
থেকে তা وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌۭ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা চাইবে أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّارِ আগুন l-nāri
আগুন وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না هُم তারা hum
তারা بِخَـٰرِجِينَ বের হতে পারবে bikhārijīna
বের হতে পারবে مِنْهَا ۖ থেকে তা min'hā
থেকে তা وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌۭ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারা আগুন থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, কিন্তু তারা তাত্থেকে বের হতে পারবে না, তাদের জন্য আছে স্থায়ী শাস্তি।
৫:৩৮
وَٱلسَّارِقُ
এবং পুরুষ চোর (হউক)
wal-sāriqu
এবং পুরুষ চোর (হউক) وَٱلسَّارِقَةُ বা নারী চোর wal-sāriqatu
বা নারী চোর فَٱقْطَعُوٓا۟ অত:পর তোমরা কেটে দাও fa-iq'ṭaʿū
অত:পর তোমরা কেটে দাও أَيْدِيَهُمَا হাত উভয়ের aydiyahumā
হাত উভয়ের جَزَآءًۢ প্রতিফলস্বরূপ jazāan
প্রতিফলস্বরূপ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبَا অর্জন করেছে উভয়ে kasabā
অর্জন করেছে উভয়ে نَكَـٰلًۭا দন্ড হিসেবে nakālan
দন্ড হিসেবে مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং পুরুষ চোর (হউক) وَٱلسَّارِقَةُ বা নারী চোর wal-sāriqatu
বা নারী চোর فَٱقْطَعُوٓا۟ অত:পর তোমরা কেটে দাও fa-iq'ṭaʿū
অত:পর তোমরা কেটে দাও أَيْدِيَهُمَا হাত উভয়ের aydiyahumā
হাত উভয়ের جَزَآءًۢ প্রতিফলস্বরূপ jazāan
প্রতিফলস্বরূপ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبَا অর্জন করেছে উভয়ে kasabā
অর্জন করেছে উভয়ে نَكَـٰلًۭا দন্ড হিসেবে nakālan
দন্ড হিসেবে مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর চোর ও চোরনী তাদের হাত কেটে দাও, তাদের কৃতকর্মের ফল স্বরূপ, আল্লাহর পক্ষ থেকে দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি। আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৫:৩৯
فَمَن
তবে যে
faman
তবে যে تَابَ তওবা করে tāba
তওবা করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ظُلْمِهِۦ অন্যায়ের তার ẓul'mihi
অন্যায়ের তার وَأَصْلَحَ ও সংশোধন হয় wa-aṣlaḥa
ও সংশোধন হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَتُوبُ ক্ষমা করবেন yatūbu
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِ ۗ উপর তার ʿalayhi
উপর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তবে যে تَابَ তওবা করে tāba
তওবা করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ظُلْمِهِۦ অন্যায়ের তার ẓul'mihi
অন্যায়ের তার وَأَصْلَحَ ও সংশোধন হয় wa-aṣlaḥa
ও সংশোধন হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَتُوبُ ক্ষমা করবেন yatūbu
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِ ۗ উপর তার ʿalayhi
উপর তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কিন্তু অন্যায় করার পর কেউ তাওবা করলে এবং (নিজেকে) সংশোধন করলে, আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমাদৃষ্টি করেন, আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৪০
أَلَمْ
কি না
alam
কি না تَعْلَمْ তুমি জানো taʿlam
তুমি জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يُعَذِّبُ তিনি শাস্তি দেন yuʿadhibu
তিনি শাস্তি দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَغْفِرُ ও ক্ষমা করেন wayaghfiru
ও ক্ষমা করেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٤٠ (৪০)
(৪০)
কি না تَعْلَمْ তুমি জানো taʿlam
তুমি জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يُعَذِّبُ তিনি শাস্তি দেন yuʿadhibu
তিনি শাস্তি দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَغْفِرُ ও ক্ষমা করেন wayaghfiru
ও ক্ষমা করেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٤٠ (৪০)
(৪০)
তুমি কি জান না আল্লাহ, আকাশসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্ব তাঁরই, যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দেন, যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৫:৪১
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল لَا (যেন) না lā
(যেন) না يَحْزُنكَ তোমাকে দুঃখ দেয় yaḥzunka
তোমাকে দুঃখ দেয় ٱلَّذِينَ (তাদের কার্যক্রম) যারা alladhīna
(তাদের কার্যক্রম) যারা يُسَـٰرِعُونَ দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
দ্রুত ধাবিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখগুলো তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখগুলো তাদের وَلَمْ কিন্তু নি walam
কিন্তু নি تُؤْمِن ঈমান আনে tu'min
ঈমান আনে قُلُوبُهُمْ ۛ অন্তরগুলো তাদের qulūbuhum
অন্তরগুলো তাদের وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা هَادُوا۟ ۛ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে سَمَّـٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী sammāʿūna
শুনতে বেশি আগ্রহী لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার lil'kadhibi
প্রতি মিথ্যার سَمَّـٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী sammāʿūna
শুনতে বেশি আগ্রহী لِقَوْمٍ প্রতি সম্প্রদায়ের liqawmin
প্রতি সম্প্রদায়ের ءَاخَرِينَ অন্যান্য (যারা) ākharīna
অন্যান্য (যারা) لَمْ নি lam
নি يَأْتُوكَ ۖ তোমার কাছে আসে yatūka
তোমার কাছে আসে يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ (আল্লাহর) কথা l-kalima
(আল্লাহর) কথা مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর مَوَاضِعِهِۦ ۖ প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের) mawāḍiʿihi
প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের) يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে إِنْ "যদি in
"যদি أُوتِيتُمْ দেয়া হয় তোমাদের ūtītum
দেয়া হয় তোমাদের هَـٰذَا এই (আদেশ) hādhā
এই (আদেশ) فَخُذُوهُ তবে গ্রহণ করো তা fakhudhūhu
তবে গ্রহণ করো তা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না تُؤْتَوْهُ দেয়া হয় তা tu'tawhu
দেয়া হয় তা فَٱحْذَرُوا۟ ۚ তবে তোমরা বর্জন করো" fa-iḥ'dharū
তবে তোমরা বর্জন করো" وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُرِدِ চান yuridi
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِتْنَتَهُۥ তার পরীক্ষায় (ফেলতে) fit'natahu
তার পরীক্ষায় (ফেলতে) فَلَن তবে কখনও না falan
তবে কখনও না تَمْلِكَ সক্ষম হবে তুমি tamlika
সক্ষম হবে তুমি لَهُۥ তাকে (বাঁচাতে) lahu
তাকে (বাঁচাতে) مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا ۚ কিছু মাত্রও shayan
কিছু মাত্রও أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের لَمْ না lam
না يُرِدِ চেয়েছেন yuridi
চেয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُطَهِّرَ পবিত্র করবেন yuṭahhira
পবিত্র করবেন قُلُوبَهُمْ ۚ অন্তরগুলোকে তাদের qulūbahum
অন্তরগুলোকে তাদের لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর خِزْىٌۭ ۖ অপমান khiz'yun
অপমান وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠোর ʿaẓīmun
কঠোর ٤١ (৪১)
(৪১)
হে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল لَا (যেন) না lā
(যেন) না يَحْزُنكَ তোমাকে দুঃখ দেয় yaḥzunka
তোমাকে দুঃখ দেয় ٱلَّذِينَ (তাদের কার্যক্রম) যারা alladhīna
(তাদের কার্যক্রম) যারা يُسَـٰرِعُونَ দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
দ্রুত ধাবিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখগুলো তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখগুলো তাদের وَلَمْ কিন্তু নি walam
কিন্তু নি تُؤْمِن ঈমান আনে tu'min
ঈমান আনে قُلُوبُهُمْ ۛ অন্তরগুলো তাদের qulūbuhum
অন্তরগুলো তাদের وَمِنَ এবং মধ্য হতে wamina
এবং মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা هَادُوا۟ ۛ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে سَمَّـٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী sammāʿūna
শুনতে বেশি আগ্রহী لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার lil'kadhibi
প্রতি মিথ্যার سَمَّـٰعُونَ শুনতে বেশি আগ্রহী sammāʿūna
শুনতে বেশি আগ্রহী لِقَوْمٍ প্রতি সম্প্রদায়ের liqawmin
প্রতি সম্প্রদায়ের ءَاخَرِينَ অন্যান্য (যারা) ākharīna
অন্যান্য (যারা) لَمْ নি lam
নি يَأْتُوكَ ۖ তোমার কাছে আসে yatūka
তোমার কাছে আসে يُحَرِّفُونَ তারা বিকৃত করে yuḥarrifūna
তারা বিকৃত করে ٱلْكَلِمَ (আল্লাহর) কথা l-kalima
(আল্লাহর) কথা مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর مَوَاضِعِهِۦ ۖ প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের) mawāḍiʿihi
প্রসঙ্গস্থান তার (নির্ধারণের) يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে إِنْ "যদি in
"যদি أُوتِيتُمْ দেয়া হয় তোমাদের ūtītum
দেয়া হয় তোমাদের هَـٰذَا এই (আদেশ) hādhā
এই (আদেশ) فَخُذُوهُ তবে গ্রহণ করো তা fakhudhūhu
তবে গ্রহণ করো তা وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না تُؤْتَوْهُ দেয়া হয় তা tu'tawhu
দেয়া হয় তা فَٱحْذَرُوا۟ ۚ তবে তোমরা বর্জন করো" fa-iḥ'dharū
তবে তোমরা বর্জন করো" وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُرِدِ চান yuridi
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِتْنَتَهُۥ তার পরীক্ষায় (ফেলতে) fit'natahu
তার পরীক্ষায় (ফেলতে) فَلَن তবে কখনও না falan
তবে কখনও না تَمْلِكَ সক্ষম হবে তুমি tamlika
সক্ষম হবে তুমি لَهُۥ তাকে (বাঁচাতে) lahu
তাকে (বাঁচাতে) مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شَيْـًٔا ۚ কিছু মাত্রও shayan
কিছু মাত্রও أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদের alladhīna
(তারাই) যাদের لَمْ না lam
না يُرِدِ চেয়েছেন yuridi
চেয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُطَهِّرَ পবিত্র করবেন yuṭahhira
পবিত্র করবেন قُلُوبَهُمْ ۚ অন্তরগুলোকে তাদের qulūbahum
অন্তরগুলোকে তাদের لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর خِزْىٌۭ ۖ অপমান khiz'yun
অপমান وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠোর ʿaẓīmun
কঠোর ٤١ (৪১)
(৪১)
হে রসূল! কুফরীর ব্যাপারে তাদের প্রতিযোগিতা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যারা মুখে বলে ঈমান এনেছি কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি। আর যারা ইয়াহূদী, তারা মিথ্যা কথা শুনতে বিশেষ পারদর্শী, তারা তোমার কথাগুলো অন্য সম্প্রদায়ের স্বার্থে কান পেতে শোনে যারা তোমার নিকট (কখনো) আসেনি, এরা আল্লাহর কিতাবের শব্দগুলোকে প্রকৃত অর্থ হতে বিকৃত করে। তারা বলে, তোমরা এ রকম নির্দেশপ্রাপ্ত হলে মানবে, আর তা না হলে বর্জন করবে। বস্তুত আল্লাহই যাকে ফিতনায় ফেলতে চান, তার জন্য আল্লাহর কাছে তোমার কিছুই করার নেই। ওরা হল সেই লোক, যাদের অন্তরাত্মাকে আল্লাহ পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে আছে মহা শাস্তি।
৫:৪২
سَمَّـٰعُونَ
তারা শুনতে বেশি আগ্রহী
sammāʿūna
তারা শুনতে বেশি আগ্রহী لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার lil'kadhibi
প্রতি মিথ্যার أَكَّـٰلُونَ অধিক ভক্ষণকারী akkālūna
অধিক ভক্ষণকারী لِلسُّحْتِ ۚ জন্যে অবৈধ জিনিষের lilssuḥ'ti
জন্যে অবৈধ জিনিষের فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি جَآءُوكَ তোমার কাছে আসে jāūka
তোমার কাছে আসে فَٱحْكُم তবে বিচার করে দাও fa-uḥ'kum
তবে বিচার করে দাও بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা أَعْرِضْ উপেক্ষা করো aʿriḍ
উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা) ʿanhum
থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُعْرِضْ তুমি উপেক্ষা করো tuʿ'riḍ
তুমি উপেক্ষা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের فَلَن তবে কখনও না falan
তবে কখনও না يَضُرُّوكَ তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrūka
তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًۭٔا ۖ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَإِنْ আর যদি wa-in
আর যদি حَكَمْتَ তুমি বিচার করো ḥakamta
তুমি বিচার করো فَٱحْكُم তবে বিচার করো fa-uḥ'kum
তবে বিচার করো بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথের ন্যায়ের bil-qis'ṭi
সাথের ন্যায়ের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُقْسِطِينَ ন্যায়বিচারকারীদেরকে l-muq'siṭīna
ন্যায়বিচারকারীদেরকে ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা শুনতে বেশি আগ্রহী لِلْكَذِبِ প্রতি মিথ্যার lil'kadhibi
প্রতি মিথ্যার أَكَّـٰلُونَ অধিক ভক্ষণকারী akkālūna
অধিক ভক্ষণকারী لِلسُّحْتِ ۚ জন্যে অবৈধ জিনিষের lilssuḥ'ti
জন্যে অবৈধ জিনিষের فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি جَآءُوكَ তোমার কাছে আসে jāūka
তোমার কাছে আসে فَٱحْكُم তবে বিচার করে দাও fa-uḥ'kum
তবে বিচার করে দাও بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা أَعْرِضْ উপেক্ষা করো aʿriḍ
উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা) ʿanhum
থেকে তাদের (এটা তোমার ইচ্ছা) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُعْرِضْ তুমি উপেক্ষা করো tuʿ'riḍ
তুমি উপেক্ষা করো عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের فَلَن তবে কখনও না falan
তবে কখনও না يَضُرُّوكَ তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে yaḍurrūka
তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًۭٔا ۖ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَإِنْ আর যদি wa-in
আর যদি حَكَمْتَ তুমি বিচার করো ḥakamta
তুমি বিচার করো فَٱحْكُم তবে বিচার করো fa-uḥ'kum
তবে বিচার করো بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথের ন্যায়ের bil-qis'ṭi
সাথের ন্যায়ের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُقْسِطِينَ ন্যায়বিচারকারীদেরকে l-muq'siṭīna
ন্যায়বিচারকারীদেরকে ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা বেশিবেশি মিথ্যে শুনতে আগ্রহী, হারাম ভক্ষণকারী, তারা যদি তোমার কাছে আসে তাহলে (ইচ্ছে হলে) তাদের বিবাদ নিস্পত্তি কর নতুবা অস্বীকার কর। অস্বীকার করলে তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। যদি বিচার ফায়সালা কর তাহলে ইনসাফের সাথে তাদের বিচার ফায়সালা কর, আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।
৫:৪৩
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
wakayfa
এবং কিরূপে يُحَكِّمُونَكَ তোমাকে তারা বিচারক মানবে yuḥakkimūnaka
তোমাকে তারা বিচারক মানবে وَعِندَهُمُ অথচ কাছে (আছে)তাদের waʿindahumu
অথচ কাছে (আছে)তাদের ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত l-tawrātu
তাওরাত فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) fīhā
মধ্যে তার(রয়েছে) حُكْمُ নির্দেশ ḥuk'mu
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتَوَلَّوْنَ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় yatawallawna
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ ۚ এর dhālika
এর وَمَآ এবং না wamā
এবং না أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক بِٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিন bil-mu'minīna
মু’মিন ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং কিরূপে يُحَكِّمُونَكَ তোমাকে তারা বিচারক মানবে yuḥakkimūnaka
তোমাকে তারা বিচারক মানবে وَعِندَهُمُ অথচ কাছে (আছে)তাদের waʿindahumu
অথচ কাছে (আছে)তাদের ٱلتَّوْرَىٰةُ তাওরাত l-tawrātu
তাওরাত فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) fīhā
মধ্যে তার(রয়েছে) حُكْمُ নির্দেশ ḥuk'mu
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَتَوَلَّوْنَ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় yatawallawna
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ ۚ এর dhālika
এর وَمَآ এবং না wamā
এবং না أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক بِٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিন bil-mu'minīna
মু’মিন ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়।
৫:৪৪
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত فِيهَا মধ্যে তার(ছিলো) fīhā
মধ্যে তার(ছিলো) هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ وَنُورٌۭ ۚ ও আলো wanūrun
ও আলো يَحْكُمُ বিধান দিতেন yaḥkumu
বিধান দিতেন بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা ٱلنَّبِيُّونَ নাবীগণ l-nabiyūna
নাবীগণ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَسْلَمُوا۟ আত্মসমর্পণ করেছিলো aslamū
আত্মসমর্পণ করেছিলো لِلَّذِينَ জন্যে তাদের (যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের (যারা) هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছিলো hādū
ইয়াহুদী হয়েছিলো وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন) wal-rabāniyūna
ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন) وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ wal-aḥbāru
ও পন্ডিতগণ بِمَا কেননা bimā
কেননা ٱسْتُحْفِظُوا۟ তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো) us'tuḥ'fiẓū
তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো) مِن থেকে min
থেকে كِتَـٰبِ কিতাবের kitābi
কিতাবের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার شُهَدَآءَ ۚ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী فَلَا (হে বনী ইসরাঈল)অতএব না falā
(হে বনী ইসরাঈল)অতএব না تَخْشَوُا۟ তোমরা ভয় করো takhshawū
তোমরা ভয় করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে وَٱخْشَوْنِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো wa-ikh'shawni
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো وَلَا এবং না walā
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা ক্রয় করো tashtarū
তোমরা ক্রয় করো بِـَٔايَـٰتِى বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর biāyātī
বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর ثَمَنًۭا মূল্য thamanan
মূল্য قَلِيلًۭا ۚ সামান্য qalīlan
সামান্য وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐ সব লোক fa-ulāika
তবে ঐ সব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফির l-kāfirūna
কাফির ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত فِيهَا মধ্যে তার(ছিলো) fīhā
মধ্যে তার(ছিলো) هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ وَنُورٌۭ ۚ ও আলো wanūrun
ও আলো يَحْكُمُ বিধান দিতেন yaḥkumu
বিধান দিতেন بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা ٱلنَّبِيُّونَ নাবীগণ l-nabiyūna
নাবীগণ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَسْلَمُوا۟ আত্মসমর্পণ করেছিলো aslamū
আত্মসমর্পণ করেছিলো لِلَّذِينَ জন্যে তাদের (যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের (যারা) هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছিলো hādū
ইয়াহুদী হয়েছিলো وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন) wal-rabāniyūna
ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন) وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ wal-aḥbāru
ও পন্ডিতগণ بِمَا কেননা bimā
কেননা ٱسْتُحْفِظُوا۟ তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো) us'tuḥ'fiẓū
তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো) مِن থেকে min
থেকে كِتَـٰبِ কিতাবের kitābi
কিতাবের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার شُهَدَآءَ ۚ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী فَلَا (হে বনী ইসরাঈল)অতএব না falā
(হে বনী ইসরাঈল)অতএব না تَخْشَوُا۟ তোমরা ভয় করো takhshawū
তোমরা ভয় করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে وَٱخْشَوْنِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো wa-ikh'shawni
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো وَلَا এবং না walā
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা ক্রয় করো tashtarū
তোমরা ক্রয় করো بِـَٔايَـٰتِى বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর biāyātī
বিনিময়ে আমার আয়াতগুলোর ثَمَنًۭا মূল্য thamanan
মূল্য قَلِيلًۭا ۚ সামান্য qalīlan
সামান্য وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐ সব লোক fa-ulāika
তবে ঐ সব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফির l-kāfirūna
কাফির ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আমি তাওরাত অবতীর্ণ করেছিলাম, তাতে ছিল সঠিক পথের দিশা ও আলো। অনুগত নাবীগণ এর দ্বারা ইয়াহূদীদেরকে ফায়সালা দিত। দরবেশ ও আলিমরাও (তাই করত) কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল আর তারা ছিল এর সাক্ষী। কাজেই মানুষকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, আর আমার আয়াতকে নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই কাফির।
৫:৪৫
وَكَتَبْنَا
এবং বিধান দিয়েছি আমরা
wakatabnā
এবং বিধান দিয়েছি আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের فِيهَآ মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে) fīhā
মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে) أَنَّ যে anna
যে ٱلنَّفْسَ প্রাণ l-nafsa
প্রাণ بِٱلنَّفْسِ বদলে প্রাণের bil-nafsi
বদলে প্রাণের وَٱلْعَيْنَ ও চোখ wal-ʿayna
ও চোখ بِٱلْعَيْنِ বদলে চোখের bil-ʿayni
বদলে চোখের وَٱلْأَنفَ ও নাক wal-anfa
ও নাক بِٱلْأَنفِ বদলে নাকের bil-anfi
বদলে নাকের وَٱلْأُذُنَ ও কান wal-udhuna
ও কান بِٱلْأُذُنِ বদলে কানের bil-udhuni
বদলে কানের وَٱلسِّنَّ ও দাঁত wal-sina
ও দাঁত بِٱلسِّنِّ বদলে দাঁতের bil-sini
বদলে দাঁতের وَٱلْجُرُوحَ ও জখমগুলোর wal-jurūḥa
ও জখমগুলোর قِصَاصٌۭ ۚ (কিসাস)অনুরূপ জখম qiṣāṣun
(কিসাস)অনুরূপ জখম فَمَن তবে যে faman
তবে যে تَصَدَّقَ ক্ষমা করে taṣaddaqa
ক্ষমা করে بِهِۦ দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের) bihi
দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের) فَهُوَ তবে তা fahuwa
তবে তা كَفَّارَةٌۭ পাপ মোচন kaffāratun
পাপ মোচন لَّهُۥ ۚ জন্যে তার lahu
জন্যে তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ দিয়ে তা(যা) bimā
দিয়ে তা(যা) أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং বিধান দিয়েছি আমরা عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের فِيهَآ মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে) fīhā
মধ্যে তার (অর্থাৎ তাওরাতে) أَنَّ যে anna
যে ٱلنَّفْسَ প্রাণ l-nafsa
প্রাণ بِٱلنَّفْسِ বদলে প্রাণের bil-nafsi
বদলে প্রাণের وَٱلْعَيْنَ ও চোখ wal-ʿayna
ও চোখ بِٱلْعَيْنِ বদলে চোখের bil-ʿayni
বদলে চোখের وَٱلْأَنفَ ও নাক wal-anfa
ও নাক بِٱلْأَنفِ বদলে নাকের bil-anfi
বদলে নাকের وَٱلْأُذُنَ ও কান wal-udhuna
ও কান بِٱلْأُذُنِ বদলে কানের bil-udhuni
বদলে কানের وَٱلسِّنَّ ও দাঁত wal-sina
ও দাঁত بِٱلسِّنِّ বদলে দাঁতের bil-sini
বদলে দাঁতের وَٱلْجُرُوحَ ও জখমগুলোর wal-jurūḥa
ও জখমগুলোর قِصَاصٌۭ ۚ (কিসাস)অনুরূপ জখম qiṣāṣun
(কিসাস)অনুরূপ জখম فَمَن তবে যে faman
তবে যে تَصَدَّقَ ক্ষমা করে taṣaddaqa
ক্ষমা করে بِهِۦ দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের) bihi
দিয়ে তা (অর্থাৎ কিসাসের) فَهُوَ তবে তা fahuwa
তবে তা كَفَّارَةٌۭ পাপ মোচন kaffāratun
পাপ মোচন لَّهُۥ ۚ জন্যে তার lahu
জন্যে তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ দিয়ে তা(যা) bimā
দিয়ে তা(যা) أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি তাদের জন্য তাতে বিধান দিয়েছিলাম যে, জানের বদলে জান, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, আর দাঁতের বদলে দাঁত। আর জখমের বদলে অনুরূপ জখম। কেউ ক্ষমা করে দিলে তাতে তারই পাপ মোচন হবে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই যালিম।
৫:৪৬
وَقَفَّيْنَا
এবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরা
waqaffaynā
এবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم পদচিহ্নের তাদের āthārihim
পদচিহ্নের তাদের بِعِيسَى ঈসাকে biʿīsā
ঈসাকে ٱبْنِ পুত্র ib'ni
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারীরূপে muṣaddiqan
সত্যায়নকারীরূপে لِّمَا তার যা কিছু limā
তার যা কিছু بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের وَءَاتَيْنَـٰهُ ও আমরা দিয়েছি তাকে waātaynāhu
ও আমরা দিয়েছি তাকে ٱلْإِنجِيلَ ইঞ্জিল l-injīla
ইঞ্জিল فِيهِ মধ্যে তার(ছিলো) fīhi
মধ্যে তার(ছিলো) هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ وَنُورٌۭ ও আলো wanūrun
ও আলো وَمُصَدِّقًۭا এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী wamuṣaddiqan
এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী لِّمَا তার যা কিছু limā
তার যা কিছু بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ তওরাতের l-tawrāti
তওরাতের وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَمَوْعِظَةًۭ ও উপদেশ wamawʿiẓatan
ও উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাকীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাকীদের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং পিছনে পাঠিয়েছি আমরা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর ءَاثَـٰرِهِم পদচিহ্নের তাদের āthārihim
পদচিহ্নের তাদের بِعِيسَى ঈসাকে biʿīsā
ঈসাকে ٱبْنِ পুত্র ib'ni
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারীরূপে muṣaddiqan
সত্যায়নকারীরূপে لِّمَا তার যা কিছু limā
তার যা কিছু بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের وَءَاتَيْنَـٰهُ ও আমরা দিয়েছি তাকে waātaynāhu
ও আমরা দিয়েছি তাকে ٱلْإِنجِيلَ ইঞ্জিল l-injīla
ইঞ্জিল فِيهِ মধ্যে তার(ছিলো) fīhi
মধ্যে তার(ছিলো) هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ وَنُورٌۭ ও আলো wanūrun
ও আলো وَمُصَدِّقًۭا এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী wamuṣaddiqan
এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী لِّمَا তার যা কিছু limā
তার যা কিছু بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلتَّوْرَىٰةِ তওরাতের l-tawrāti
তওরাতের وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَمَوْعِظَةًۭ ও উপদেশ wamawʿiẓatan
ও উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাকীদের lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাকীদের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তাদের পশ্চাতে মারইয়াম পুত্র ‘ঈসাকে পাঠিয়েছিলাম তাদের সামনে তাওরাত কিতাবের যা কিছু ছিল তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী হিসেবে। তাকে ইঞ্জিল দিয়েছিলাম, যাতে ছিল সত্য পথের দিশা ও আলো, এবং ইহা পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতকে সত্যায়নকারী এবং মুত্তাকীদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও নাসীহাত।
৫:৪৭
وَلْيَحْكُمْ
এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে
walyaḥkum
এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে أَهْلُ অনুসারীরা ahlu
অনুসারীরা ٱلْإِنجِيلِ ইঞ্জিলের l-injīli
ইঞ্জিলের بِمَآ সেই অনুসারে যা bimā
সেই অনুসারে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে أَهْلُ অনুসারীরা ahlu
অনুসারীরা ٱلْإِنجِيلِ ইঞ্জিলের l-injīli
ইঞ্জিলের بِمَآ সেই অনুসারে যা bimā
সেই অনুসারে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَحْكُم বিচার করে yaḥkum
বিচার করে بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ইঞ্জিলের অনুসারীগণ যেন আল্লাহ তাতে যে বিধান দিয়েছেন তদনুযায়ী বিচার ফয়সালা করে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই ফাসিক।
৫:৪৮
وَأَنزَلْنَآ
এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি
wa-anzalnā
এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সহকারে সত্য bil-ḥaqi
সহকারে সত্য مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْكِتَـٰبِ সেই কিতাবের l-kitābi
সেই কিতাবের وَمُهَيْمِنًا ও সংরক্ষকরূপে wamuhayminan
ও সংরক্ষকরূপে عَلَيْهِ ۖ উপর তার ʿalayhi
উপর তার فَٱحْكُم অতএব বিচার করো fa-uḥ'kum
অতএব বিচার করো بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِمَآ সে অনুসারে যা bimā
সে অনুসারে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ খেয়ালখুশির তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশির তাদের عَمَّا তা ছেড়ে যা ʿammā
তা ছেড়ে যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَقِّ ۚ মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন) l-ḥaqi
মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন) لِكُلٍّۢ জন্যে প্রত্যেকের likullin
জন্যে প্রত্যেকের جَعَلْنَا নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা jaʿalnā
নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের شِرْعَةًۭ (শরীয়তের) বিধান shir'ʿatan
(শরীয়তের) বিধান وَمِنْهَاجًۭا ۚ ও কর্মপন্থা wamin'hājan
ও কর্মপন্থা وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَجَعَلَكُمْ অবশ্যই বানাতেন তোমাদের lajaʿalakum
অবশ্যই বানাতেন তোমাদের أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একটি (মাত্র) wāḥidatan
একটি (মাত্র) وَلَـٰكِن কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন) walākin
কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন) لِّيَبْلُوَكُمْ যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের liyabluwakum
যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের فِى (তার) মধ্যে fī
(তার) মধ্যে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰكُمْ ۖ দিয়েছেন তোমাদের ātākum
দিয়েছেন তোমাদের فَٱسْتَبِقُوا۟ তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো fa-is'tabiqū
তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণসমূহের l-khayrāti
কল্যাণসমূহের إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের جَمِيعًۭا সবারই jamīʿan
সবারই فَيُنَبِّئُكُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার تَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতে takhtalifūna
মতভেদ করতে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সহকারে সত্য bil-ḥaqi
সহকারে সত্য مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْكِتَـٰبِ সেই কিতাবের l-kitābi
সেই কিতাবের وَمُهَيْمِنًا ও সংরক্ষকরূপে wamuhayminan
ও সংরক্ষকরূপে عَلَيْهِ ۖ উপর তার ʿalayhi
উপর তার فَٱحْكُم অতএব বিচার করো fa-uḥ'kum
অতএব বিচার করো بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِمَآ সে অনুসারে যা bimā
সে অনুসারে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ খেয়ালখুশির তাদের ahwāahum
খেয়ালখুশির তাদের عَمَّا তা ছেড়ে যা ʿammā
তা ছেড়ে যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْحَقِّ ۚ মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন) l-ḥaqi
মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন) لِكُلٍّۢ জন্যে প্রত্যেকের likullin
জন্যে প্রত্যেকের جَعَلْنَا নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা jaʿalnā
নির্ধারণ করে দিয়েছি আমরা مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের شِرْعَةًۭ (শরীয়তের) বিধান shir'ʿatan
(শরীয়তের) বিধান وَمِنْهَاجًۭا ۚ ও কর্মপন্থা wamin'hājan
ও কর্মপন্থা وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَجَعَلَكُمْ অবশ্যই বানাতেন তোমাদের lajaʿalakum
অবশ্যই বানাতেন তোমাদের أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একটি (মাত্র) wāḥidatan
একটি (মাত্র) وَلَـٰكِن কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন) walākin
কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন) لِّيَبْلُوَكُمْ যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের liyabluwakum
যেন পরীক্ষা করেন তোমাদের فِى (তার) মধ্যে fī
(তার) মধ্যে مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰكُمْ ۖ দিয়েছেন তোমাদের ātākum
দিয়েছেন তোমাদের فَٱسْتَبِقُوا۟ তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো fa-is'tabiqū
তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণসমূহের l-khayrāti
কল্যাণসমূহের إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের جَمِيعًۭا সবারই jamīʿan
সবারই فَيُنَبِّئُكُم তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার تَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতে takhtalifūna
মতভেদ করতে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর আমি সত্য বিধানসহ তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা পূর্ববর্তী কিতাবসমূহের সত্যায়নকারী ও সংরক্ষক। কাজেই মানুষদের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুসারে, আর তোমার কাছে যে সত্যবিধান এসেছে তা ছেড়ে দিয়ে তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আমি তোমাদের প্রত্যেকের জন্য একটি শরীয়াত ও একটি কর্মপথ নির্ধারণ করেছি। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে এক উম্মাত করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন সেই ব্যাপারে তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে চান। কাজেই তোমরা সৎকর্মে অগ্রগামী হও, তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকেই। অতঃপর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছিলে, সে সম্বন্ধে তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।
৫:৪৯
وَأَنِ
এবং (এও নির্দেশ) যে
wa-ani
এবং (এও নির্দেশ) যে ٱحْكُم বিচার করো তুমি uḥ'kum
বিচার করো তুমি بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ খেয়াল-খুশির তাদের ahwāahum
খেয়াল-খুশির তাদের وَٱحْذَرْهُمْ এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও wa-iḥ'dharhum
এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও أَن যেন (না) an
যেন (না) يَفْتِنُوكَ তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে) yaftinūka
তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে) عَنۢ হতে ʿan
হতে بَعْضِ কিছু অংশ baʿḍi
কিছু অংশ مَآ যারা mā
যারা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় tawallaw
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় فَٱعْلَمْ তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lam
তবে জেনে রাখো أَنَّمَا মূলতঃ annamā
মূলতঃ يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُصِيبَهُم পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি) yuṣībahum
পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি) بِبَعْضِ কারণে কিছু অংশের bibaʿḍi
কারণে কিছু অংশের ذُنُوبِهِمْ ۗ পাপসমূহের তাদের dhunūbihim
পাপসমূহের তাদের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের لَفَـٰسِقُونَ অবশ্যই সত্যত্যাগী lafāsiqūna
অবশ্যই সত্যত্যাগী ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং (এও নির্দেশ) যে ٱحْكُم বিচার করো তুমি uḥ'kum
বিচার করো তুমি بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِمَآ তা দিয়ে যা bimā
তা দিয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো أَهْوَآءَهُمْ খেয়াল-খুশির তাদের ahwāahum
খেয়াল-খুশির তাদের وَٱحْذَرْهُمْ এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও wa-iḥ'dharhum
এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও أَن যেন (না) an
যেন (না) يَفْتِنُوكَ তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে) yaftinūka
তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে) عَنۢ হতে ʿan
হতে بَعْضِ কিছু অংশ baʿḍi
কিছু অংশ مَآ যারা mā
যারা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكَ ۖ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় tawallaw
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় فَٱعْلَمْ তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lam
তবে জেনে রাখো أَنَّمَا মূলতঃ annamā
মূলতঃ يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُصِيبَهُم পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি) yuṣībahum
পৌঁছাবেন তাদের(শাস্তি) بِبَعْضِ কারণে কিছু অংশের bibaʿḍi
কারণে কিছু অংশের ذُنُوبِهِمْ ۗ পাপসমূহের তাদের dhunūbihim
পাপসমূহের তাদের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের لَفَـٰسِقُونَ অবশ্যই সত্যত্যাগী lafāsiqūna
অবশ্যই সত্যত্যাগী ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর তুমি তাদের মধ্যে বিচার ফয়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী, তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবে না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক তারা যেন আল্লাহ তোমার প্রতি যা নাযিল করেছেন তার কোন কিছু থেকে তোমাকে ফেতনায় না ফেলতে পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখ, আল্লাহ তাদের কোন কোন পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান, মানুষদের অধিকাংশই প্রকৃতপক্ষে সত্য ত্যাগী।
৫:৫০
أَفَحُكْمَ
কি তবে বিধান
afaḥuk'ma
কি তবে বিধান ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ জাহিলীয়াতের l-jāhiliyati
জাহিলীয়াতের يَبْغُونَ ۚ তারা চায় yabghūna
তারা চায় وَمَنْ এবং কে (আছে) waman
এবং কে (আছে) أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حُكْمًۭا বিধান দানে ḥuk'man
বিধান দানে لِّقَوْمٍۢ (সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
(সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী ٥٠ (৫০)
(৫০)
কি তবে বিধান ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ জাহিলীয়াতের l-jāhiliyati
জাহিলীয়াতের يَبْغُونَ ۚ তারা চায় yabghūna
তারা চায় وَمَنْ এবং কে (আছে) waman
এবং কে (আছে) أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حُكْمًۭا বিধান দানে ḥuk'man
বিধান দানে لِّقَوْمٍۢ (সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
(সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে يُوقِنُونَ (যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী yūqinūna
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী ٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা কি জাহিলী যুগের আইন বিধান চায়? দৃঢ় বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য আইন-বিধান প্রদানে আল্লাহ হতে কে বেশী শ্রেষ্ঠ?
৫:৫১
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে l-yahūda
ইয়াহুদীদেরকে وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ এবং খ্রিষ্টানদেরকে wal-naṣārā
এবং খ্রিষ্টানদেরকে أَوْلِيَآءَ ۘ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۚ অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু) baʿḍin
অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু) وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُم বন্ধু বানাবে তাদেরকে yatawallahum
বন্ধু বানাবে তাদেরকে مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই সে fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই সে مِنْهُمْ ۗ মধ্যকার তাদের(গণ্য হবে) min'hum
মধ্যকার তাদের(গণ্য হবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সতপথ দেখান yahdī
সতপথ দেখান ٱلْقَوْمَ (ঐসব)সম্প্রদায়ের l-qawma
(ঐসব)সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٥١ (৫১)
(৫১)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে l-yahūda
ইয়াহুদীদেরকে وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ এবং খ্রিষ্টানদেরকে wal-naṣārā
এবং খ্রিষ্টানদেরকে أَوْلِيَآءَ ۘ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۚ অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু) baʿḍin
অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু) وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُم বন্ধু বানাবে তাদেরকে yatawallahum
বন্ধু বানাবে তাদেরকে مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই সে fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই সে مِنْهُمْ ۗ মধ্যকার তাদের(গণ্য হবে) min'hum
মধ্যকার তাদের(গণ্য হবে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সতপথ দেখান yahdī
সতপথ দেখান ٱلْقَوْمَ (ঐসব)সম্প্রদায়ের l-qawma
(ঐসব)সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٥١ (৫১)
(৫১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা ইয়াহূদ ও নাসারাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না, তারা একে অপরের বন্ধু। তোমাদের মধ্যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করলে সে তাদেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। আল্লাহ যালিমদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন না।
৫:৫২
فَتَرَى
তাই তুমি দেখবে
fatarā
তাই তুমি দেখবে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم অন্তরগুলোতে তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোতে তাদের مَّرَضٌۭ (মুনাফেকীর)রোগ maraḍun
(মুনাফেকীর)রোগ يُسَـٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
তারা দ্রুত ধাবিত হয় فِيهِمْ মধ্যে তাদের fīhim
মধ্যে তাদের يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে نَخْشَىٰٓ "ভয় করি আমরা nakhshā
"ভয় করি আমরা أَن যে an
যে تُصِيبَنَا আমাদের উপর পড়বে tuṣībanā
আমাদের উপর পড়বে دَآئِرَ ةٌۭ ۚ কোনো ভাগ্য বিপর্যয়" dāiratun
কোনো ভাগ্য বিপর্যয়" فَعَسَى অতঃপর হয়তো (যখন) faʿasā
অতঃপর হয়তো (যখন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবেন yatiya
আসবেন بِٱلْفَتْحِ নিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে) bil-fatḥi
নিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে) أَوْ বা aw
বা أَمْرٍۢ (অন্য কিছু) বিষয় amrin
(অন্য কিছু) বিষয় مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِهِۦ নিকট তাঁর ʿindihi
নিকট তাঁর فَيُصْبِحُوا۟ তখন তারা হবে fayuṣ'biḥū
তখন তারা হবে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ যা mā
যা أَسَرُّوا۟ তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী) asarrū
তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের (মনের) anfusihim
নিজেদের তাদের (মনের) نَـٰدِمِينَ অনুতাপকারী (হবে) nādimīna
অনুতাপকারী (হবে) ٥٢ (৫২)
(৫২)
তাই তুমি দেখবে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم অন্তরগুলোতে তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোতে তাদের مَّرَضٌۭ (মুনাফেকীর)রোগ maraḍun
(মুনাফেকীর)রোগ يُسَـٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
তারা দ্রুত ধাবিত হয় فِيهِمْ মধ্যে তাদের fīhim
মধ্যে তাদের يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে نَخْشَىٰٓ "ভয় করি আমরা nakhshā
"ভয় করি আমরা أَن যে an
যে تُصِيبَنَا আমাদের উপর পড়বে tuṣībanā
আমাদের উপর পড়বে دَآئِرَ ةٌۭ ۚ কোনো ভাগ্য বিপর্যয়" dāiratun
কোনো ভাগ্য বিপর্যয়" فَعَسَى অতঃপর হয়তো (যখন) faʿasā
অতঃপর হয়তো (যখন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবেন yatiya
আসবেন بِٱلْفَتْحِ নিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে) bil-fatḥi
নিয়ে বিজয় (তোমাদেরকে) أَوْ বা aw
বা أَمْرٍۢ (অন্য কিছু) বিষয় amrin
(অন্য কিছু) বিষয় مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِهِۦ নিকট তাঁর ʿindihi
নিকট তাঁর فَيُصْبِحُوا۟ তখন তারা হবে fayuṣ'biḥū
তখন তারা হবে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَآ যা mā
যা أَسَرُّوا۟ তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী) asarrū
তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের (মনের) anfusihim
নিজেদের তাদের (মনের) نَـٰدِمِينَ অনুতাপকারী (হবে) nādimīna
অনুতাপকারী (হবে) ٥٢ (৫২)
(৫২)
যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তুমি তাদেরকে দেখবে তারা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী, নাসারা মুশরিকদের) দৌড়ে গিয়ে বলবে, আমাদের ভয় হয় আমরা বিপদের চক্করে পড়ে না যাই। হয়তো আল্লাহ বিজয় দান করবেন কিংবা নিজের পক্ষ হতে এমন কিছু দিবেন যাতে তারা তাদের অন্তরে যা লুকিয়ে রেখেছিল তার কারণে লজ্জিত হবে।
৫:৫৩
وَيَقُولُ
এবং তারা বলবে
wayaqūlu
এবং তারা বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَهَـٰٓؤُلَآءِ "কি এইসব লোকেরা ahāulāi
"কি এইসব লোকেরা ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা أَقْسَمُوا۟ শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো) aqsamū
শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো) بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর جَهْدَ দৃঢ়ভাবে jahda
দৃঢ়ভাবে أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ শপথগুলোকে তাদের aymānihim
শপথগুলোকে তাদের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَمَعَكُمْ ۚ অবশ্যই সাথে তোমাদের" lamaʿakum
অবশ্যই সাথে তোমাদের" حَبِطَتْ বিনষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
বিনষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজগুলো তাদের aʿmāluhum
কাজগুলো তাদের فَأَصْبَحُوا۟ অতএব তারা হয়েছে fa-aṣbaḥū
অতএব তারা হয়েছে خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং তারা বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَهَـٰٓؤُلَآءِ "কি এইসব লোকেরা ahāulāi
"কি এইসব লোকেরা ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা أَقْسَمُوا۟ শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো) aqsamū
শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো) بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর جَهْدَ দৃঢ়ভাবে jahda
দৃঢ়ভাবে أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ শপথগুলোকে তাদের aymānihim
শপথগুলোকে তাদের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَمَعَكُمْ ۚ অবশ্যই সাথে তোমাদের" lamaʿakum
অবশ্যই সাথে তোমাদের" حَبِطَتْ বিনষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
বিনষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজগুলো তাদের aʿmāluhum
কাজগুলো তাদের فَأَصْبَحُوا۟ অতএব তারা হয়েছে fa-aṣbaḥū
অতএব তারা হয়েছে خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
মু’মিনগণ বলবে, এরা কি তারাই যারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলত যে, তারা অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে আছে। তাদের কৃতকর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, যার ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।
৫:৫৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো مَن যে কেউ man
যে কেউ يَرْتَدَّ ফিরে যাবে yartadda
ফিরে যাবে مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের عَن থেকে ʿan
থেকে دِينِهِۦ তার দীন (যাক না) dīnihi
তার দীন (যাক না) فَسَوْفَ এরপর শীঘ্রই fasawfa
এরপর শীঘ্রই يَأْتِى আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন) yatī
আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِقَوْمٍۢ নিয়ে (এমন)সম্প্রদায় biqawmin
নিয়ে (এমন)সম্প্রদায় يُحِبُّهُمْ ভালোবাসবেন তিনি যাদেরকে yuḥibbuhum
ভালোবাসবেন তিনি যাদেরকে وَيُحِبُّونَهُۥٓ এবং তারা ভালোবাসবে তাঁকে wayuḥibbūnahu
এবং তারা ভালোবাসবে তাঁকে أَذِلَّةٍ (তারা)কোমল adhillatin
(তারা)কোমল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদের l-mu'minīna
মু’মিনদের أَعِزَّةٍ কঠোর aʿizzatin
কঠোর عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের يُجَـٰهِدُونَ তারা জিহাদ করবে yujāhidūna
তারা জিহাদ করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَخَافُونَ তারা ভয় করবে yakhāfūna
তারা ভয় করবে لَوْمَةَ নিন্দার lawmata
নিন্দার لَآئِمٍۢ ۚ (কোনো)নিন্দুকের lāimin
(কোনো)নিন্দুকের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُؤْتِيهِ তিনি দেন তা yu'tīhi
তিনি দেন তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো مَن যে কেউ man
যে কেউ يَرْتَدَّ ফিরে যাবে yartadda
ফিরে যাবে مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের عَن থেকে ʿan
থেকে دِينِهِۦ তার দীন (যাক না) dīnihi
তার দীন (যাক না) فَسَوْفَ এরপর শীঘ্রই fasawfa
এরপর শীঘ্রই يَأْتِى আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন) yatī
আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِقَوْمٍۢ নিয়ে (এমন)সম্প্রদায় biqawmin
নিয়ে (এমন)সম্প্রদায় يُحِبُّهُمْ ভালোবাসবেন তিনি যাদেরকে yuḥibbuhum
ভালোবাসবেন তিনি যাদেরকে وَيُحِبُّونَهُۥٓ এবং তারা ভালোবাসবে তাঁকে wayuḥibbūnahu
এবং তারা ভালোবাসবে তাঁকে أَذِلَّةٍ (তারা)কোমল adhillatin
(তারা)কোমল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদের l-mu'minīna
মু’মিনদের أَعِزَّةٍ কঠোর aʿizzatin
কঠোর عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের يُجَـٰهِدُونَ তারা জিহাদ করবে yujāhidūna
তারা জিহাদ করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَخَافُونَ তারা ভয় করবে yakhāfūna
তারা ভয় করবে لَوْمَةَ নিন্দার lawmata
নিন্দার لَآئِمٍۢ ۚ (কোনো)নিন্দুকের lāimin
(কোনো)নিন্দুকের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُؤْتِيهِ তিনি দেন তা yu'tīhi
তিনি দেন তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মধ্য হতে কেউ তার দ্বীন হতে ফিরে গেলে সত্বর আল্লাহ এমন এক সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন যাদেরকে তিনি ভালবাসেন আর তারাও তাঁকে ভালবাসবে, তারা মু’মিনদের প্রতি কোমল আর কাফিরদের প্রতি কঠোর হবে, তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে, কোন নিন্দুকের নিন্দাকে তারা ভয় করবে না, এটা আল্লাহর অনুগ্রহ- যাকে ইচ্ছে তিনি দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, সর্বজ্ঞ।
৫:৫৫
إِنَّمَا
প্রকৃত পক্ষে
innamā
প্রকৃত পক্ষে وَلِيُّكُمُ তোমাদের বন্ধু waliyyukumu
তোমাদের বন্ধু ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে (তারা) āmanū
ঈমান এনেছে (তারা) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও প্রদান করে wayu'tūna
ও প্রদান করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা رَٰكِعُونَ অবনমিত (আল্লাহর কাছে) rākiʿūna
অবনমিত (আল্লাহর কাছে) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
প্রকৃত পক্ষে وَلِيُّكُمُ তোমাদের বন্ধু waliyyukumu
তোমাদের বন্ধু ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে (তারা) āmanū
ঈমান এনেছে (তারা) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও প্রদান করে wayu'tūna
ও প্রদান করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা رَٰكِعُونَ অবনমিত (আল্লাহর কাছে) rākiʿūna
অবনমিত (আল্লাহর কাছে) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তোমাদের বন্ধু কেবল আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনগণ যারা নামায কায়িম করে, যাকাত আদায় করে এবং আল্লাহর কাছে অবনত হয়।
৫:৫৬
وَمَن
এবং যে
waman
এবং যে يَتَوَلَّ বন্ধু বানাবে yatawalla
বন্ধু বানাবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলকে warasūlahu
ও তাঁর রাসূলকে وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা wa-alladhīna
ও (তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই حِزْبَ (সেই) দল ḥiz'ba
(সেই) দল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে l-ghālibūna
বিজয়ী হবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং যে يَتَوَلَّ বন্ধু বানাবে yatawalla
বন্ধু বানাবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলকে warasūlahu
ও তাঁর রাসূলকে وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা wa-alladhīna
ও (তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই حِزْبَ (সেই) দল ḥiz'ba
(সেই) দল ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْغَـٰلِبُونَ বিজয়ী হবে l-ghālibūna
বিজয়ী হবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূল এবং ঈমানদারগণকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে (সে দেখতে পাবে যে) আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে।
৫:৫৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের dīnakum
দীনকে তোমাদের هُزُوًۭا বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে وَلَعِبًۭا ও খেলার বস্তু হিসেবে walaʿiban
ও খেলার বস্তু হিসেবে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদেরকে alladhīna
(তাদের) যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের وَٱلْكُفَّارَ এবং কাফিরদেরকেও wal-kufāra
এবং কাফিরদেরকেও أَوْلِيَآءَ ۚ বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না) awliyāa
বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না) وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু’মিন mu'minīna
মু’মিন ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছে ittakhadhū
গ্রহণ করেছে دِينَكُمْ দীনকে তোমাদের dīnakum
দীনকে তোমাদের هُزُوًۭا বিদ্রুপরূপে huzuwan
বিদ্রুপরূপে وَلَعِبًۭا ও খেলার বস্তু হিসেবে walaʿiban
ও খেলার বস্তু হিসেবে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদেরকে alladhīna
(তাদের) যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছিলো ūtū
দেয়া হয়েছিলো ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের وَٱلْكُفَّارَ এবং কাফিরদেরকেও wal-kufāra
এবং কাফিরদেরকেও أَوْلِيَآءَ ۚ বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না) awliyāa
বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না) وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু’মিন mu'minīna
মু’মিন ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মধ্যে যারা তোমাদের দ্বীনকে হাসি-তামাসা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে তাদেরকে এবং কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না আর আল্লাহকে ভয় কর যদি তোমরা মু’মিন হও।
৫:৫৮
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন نَادَيْتُمْ ডাকা হয় তোমাদেরকে nādaytum
ডাকা হয় তোমাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের ٱتَّخَذُوهَا তারা গ্রহণ করে তা ittakhadhūhā
তারা গ্রহণ করে তা هُزُوًۭا বিদ্রুপ (রূপে) huzuwan
বিদ্রুপ (রূপে) وَلَعِبًۭا ۚ ও খেলা হিসেবে walaʿiban
ও খেলা হিসেবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا (যারা) না lā
(যারা) না يَعْقِلُونَ বিচার বিবেচনা করে yaʿqilūna
বিচার বিবেচনা করে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং যখন نَادَيْتُمْ ডাকা হয় তোমাদেরকে nādaytum
ডাকা হয় তোমাদেরকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের ٱتَّخَذُوهَا তারা গ্রহণ করে তা ittakhadhūhā
তারা গ্রহণ করে তা هُزُوًۭا বিদ্রুপ (রূপে) huzuwan
বিদ্রুপ (রূপে) وَلَعِبًۭا ۚ ও খেলা হিসেবে walaʿiban
ও খেলা হিসেবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا (যারা) না lā
(যারা) না يَعْقِلُونَ বিচার বিবেচনা করে yaʿqilūna
বিচার বিবেচনা করে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তোমরা যখন সলাতের জন্য আহবান জানাও তখন তারা সেটিকে তামাশা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে। এটা এজন্য যে, তারা হল নির্বোধ সম্প্রদায়।
৫:৫৯
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের هَلْ কি hal
কি تَنقِمُونَ তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো tanqimūna
তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো مِنَّآ থেকে আমাদের minnā
থেকে আমাদের إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কিছুর) illā
এ ছাড়া (অন্য কিছুর) أَنْ যে an
যে ءَامَنَّا ঈমান এনেছি আমরা āmannā
ঈমান এনেছি আমরা بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَأَنَّ আর(মূল কথা হলো)যে wa-anna
আর(মূল কথা হলো)যে أَكْثَرَكُمْ অধিকাংশ তোমাদের aktharakum
অধিকাংশ তোমাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী" fāsiqūna
সত্যত্যাগী" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
বলো يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের هَلْ কি hal
কি تَنقِمُونَ তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো tanqimūna
তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো مِنَّآ থেকে আমাদের minnā
থেকে আমাদের إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কিছুর) illā
এ ছাড়া (অন্য কিছুর) أَنْ যে an
যে ءَامَنَّا ঈমান এনেছি আমরা āmannā
ঈমান এনেছি আমরা بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا প্রতি আমাদের ilaynā
প্রতি আমাদের وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَأَنَّ আর(মূল কথা হলো)যে wa-anna
আর(মূল কথা হলো)যে أَكْثَرَكُمْ অধিকাংশ তোমাদের aktharakum
অধিকাংশ তোমাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী" fāsiqūna
সত্যত্যাগী" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
বল, ‘ওহে কিতাবধারী সম্প্রদায়! তোমরা এ ছাড়া অন্য কারণে আমাদের প্রতি রাগান্বিত নও যে, আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আমাদের প্রতি আর আমাদের পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার প্রতি ঈমান এনেছি, তোমাদের অধিকাংশই তো হচ্ছে ফাসিক।’
৫:৬০
قُلْ
বলো
qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি أُنَبِّئُكُم সংবাদ দিবো তোমাদের unabbi-ukum
সংবাদ দিবো তোমাদের بِشَرٍّۢ ব্যাপারে নিকৃষ্টের bisharrin
ব্যাপারে নিকৃষ্টের مِّن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مَثُوبَةً পরিণতির দিক দিয়ে mathūbatan
পরিণতির দিক দিয়ে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَن (সে ঐলোক) যে man
(সে ঐলোক) যে لَّعَنَهُ অভিশাপ দিয়েছেন তাকে laʿanahu
অভিশাপ দিয়েছেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَغَضِبَ ও রাগ হয়েছেন waghaḍiba
ও রাগ হয়েছেন عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন مِنْهُمُ মধ্য হতে কাউকে তাদের min'humu
মধ্য হতে কাউকে তাদের ٱلْقِرَدَةَ বানর l-qiradata
বানর وَٱلْخَنَازِيرَ ও শুকর wal-khanāzīra
ও শুকর وَعَبَدَ ও সে উপাসনা করেছে waʿabada
ও সে উপাসনা করেছে ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ অসত্য দেবতার l-ṭāghūta
অসত্য দেবতার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক شَرٌّۭ নিকৃষ্ট sharrun
নিকৃষ্ট مَّكَانًۭا মর্যাদায় makānan
মর্যাদায় وَأَضَلُّ ও অধিক পথভ্রষ্ট wa-aḍallu
ও অধিক পথভ্রষ্ট عَن হতে ʿan
হতে سَوَآءِ সরল সোজা sawāi
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ" l-sabīli
পথ" ٦٠ (৬০)
(৬০)
বলো هَلْ "কি hal
"কি أُنَبِّئُكُم সংবাদ দিবো তোমাদের unabbi-ukum
সংবাদ দিবো তোমাদের بِشَرٍّۢ ব্যাপারে নিকৃষ্টের bisharrin
ব্যাপারে নিকৃষ্টের مِّن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর مَثُوبَةً পরিণতির দিক দিয়ে mathūbatan
পরিণতির দিক দিয়ে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَن (সে ঐলোক) যে man
(সে ঐলোক) যে لَّعَنَهُ অভিশাপ দিয়েছেন তাকে laʿanahu
অভিশাপ দিয়েছেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَغَضِبَ ও রাগ হয়েছেন waghaḍiba
ও রাগ হয়েছেন عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَجَعَلَ ও বানিয়েছেন wajaʿala
ও বানিয়েছেন مِنْهُمُ মধ্য হতে কাউকে তাদের min'humu
মধ্য হতে কাউকে তাদের ٱلْقِرَدَةَ বানর l-qiradata
বানর وَٱلْخَنَازِيرَ ও শুকর wal-khanāzīra
ও শুকর وَعَبَدَ ও সে উপাসনা করেছে waʿabada
ও সে উপাসনা করেছে ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ অসত্য দেবতার l-ṭāghūta
অসত্য দেবতার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক شَرٌّۭ নিকৃষ্ট sharrun
নিকৃষ্ট مَّكَانًۭا মর্যাদায় makānan
মর্যাদায় وَأَضَلُّ ও অধিক পথভ্রষ্ট wa-aḍallu
ও অধিক পথভ্রষ্ট عَن হতে ʿan
হতে سَوَآءِ সরল সোজা sawāi
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ" l-sabīli
পথ" ٦٠ (৬০)
(৬০)
বল, আমি তোমাদেরকে কি এর চেয়ে খারাপ কিছুর সংবাদ দেব যা আল্লাহর নিকট প্রতিদান হিসেবে আছে? (আর তা হল) যাকে আল্লাহ লা‘নাত করেছেন, যার উপর তিনি ক্রোধান্বিত হয়েছেন, যাদের কতককে তিনি বানর ও শুকরে পরিণত করেছেন আর যারা তাগুতের ‘ইবাদাত করেছে তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট মানের লোক এবং সরল সত্য পথ হতে সবচেয়ে বিচ্যুত।
৫:৬১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন جَآءُوكُمْ কাছে আসে তোমাদের jāūkum
কাছে আসে তোমাদের قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" وَقَد এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই دَّخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করেছে dakhalū
তারা প্রবেশ করেছে بِٱلْكُفْرِ নিয়ে অবিশ্বাস bil-kuf'ri
নিয়ে অবিশ্বাস وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَرَجُوا۟ বের হয়েছে kharajū
বের হয়েছে بِهِۦ ۚ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْتُمُونَ তারা গোপন করে (মনের মধ্যে) yaktumūna
তারা গোপন করে (মনের মধ্যে) ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং যখন جَآءُوكُمْ কাছে আসে তোমাদের jāūkum
কাছে আসে তোমাদের قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا "ঈমান এনেছি আমরা" āmannā
"ঈমান এনেছি আমরা" وَقَد এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই دَّخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করেছে dakhalū
তারা প্রবেশ করেছে بِٱلْكُفْرِ নিয়ে অবিশ্বাস bil-kuf'ri
নিয়ে অবিশ্বাস وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَرَجُوا۟ বের হয়েছে kharajū
বের হয়েছে بِهِۦ ۚ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْتُمُونَ তারা গোপন করে (মনের মধ্যে) yaktumūna
তারা গোপন করে (মনের মধ্যে) ٦١ (৬১)
(৬১)
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত।
৫:৬২
وَتَرَىٰ
এবং তুমি দেখবে
watarā
এবং তুমি দেখবে كَثِيرًۭا অনেক (লোককে) kathīran
অনেক (লোককে) مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের يُسَـٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
তারা দ্রুত ধাবিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْإِثْمِ পাপের l-ith'mi
পাপের وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘনে wal-ʿud'wāni
ও সীমালঙ্ঘনে وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া wa-aklihimu
ও তাদের খাওয়া ٱلسُّحْتَ ۚ অবৈধ(অতি তৎপর) l-suḥ'ta
অবৈধ(অতি তৎপর) لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে এসেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে এসেছে ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং তুমি দেখবে كَثِيرًۭا অনেক (লোককে) kathīran
অনেক (লোককে) مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের يُسَـٰرِعُونَ তারা দ্রুত ধাবিত হয় yusāriʿūna
তারা দ্রুত ধাবিত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْإِثْمِ পাপের l-ith'mi
পাপের وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘনে wal-ʿud'wāni
ও সীমালঙ্ঘনে وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া wa-aklihimu
ও তাদের খাওয়া ٱلسُّحْتَ ۚ অবৈধ(অতি তৎপর) l-suḥ'ta
অবৈধ(অতি তৎপর) لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে এসেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে এসেছে ٦٢ (৬২)
(৬২)
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৬৩
لَوْلَا
কেন না
lawlā
কেন না يَنْهَىٰهُمُ নিষেধ করে তাদের yanhāhumu
নিষেধ করে তাদের ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ রব্বানি l-rabāniyūna
রব্বানি وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার) wal-aḥbāru
ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার) عَن হতে ʿan
হতে قَوْلِهِمُ কথা তাদের (বলা) qawlihimu
কথা তাদের (বলা) ٱلْإِثْمَ পাপের l-ith'ma
পাপের وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া (হতে) wa-aklihimu
ও তাদের খাওয়া (হতে) ٱلسُّحْتَ ۚ অবৈধ l-suḥ'ta
অবৈধ لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা রচনা করে এসেছে yaṣnaʿūna
তারা রচনা করে এসেছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
কেন না يَنْهَىٰهُمُ নিষেধ করে তাদের yanhāhumu
নিষেধ করে তাদের ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ রব্বানি l-rabāniyūna
রব্বানি وَٱلْأَحْبَارُ ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার) wal-aḥbāru
ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার) عَن হতে ʿan
হতে قَوْلِهِمُ কথা তাদের (বলা) qawlihimu
কথা তাদের (বলা) ٱلْإِثْمَ পাপের l-ith'ma
পাপের وَأَكْلِهِمُ ও তাদের খাওয়া (হতে) wa-aklihimu
ও তাদের খাওয়া (হতে) ٱلسُّحْتَ ۚ অবৈধ l-suḥ'ta
অবৈধ لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَصْنَعُونَ তারা রচনা করে এসেছে yaṣnaʿūna
তারা রচনা করে এসেছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৬৪
وَقَالَتِ
এবং বলে
waqālati
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা يَدُ হাত yadu
হাত ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَغْلُولَةٌ ۚ অবরুদ্ধ" maghlūlatun
অবরুদ্ধ" غُلَّتْ প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে ghullat
প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের) aydīhim
হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের) وَلُعِنُوا۟ ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে waluʿinū
ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَالُوا۟ ۘ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে بَلْ বরং bal
বরং يَدَاهُ দু'হাত তাঁর yadāhu
দু'হাত তাঁর مَبْسُوطَتَانِ প্রসারিত mabsūṭatāni
প্রসারিত يُنفِقُ ব্যয় করেন তিনি yunfiqu
ব্যয় করেন তিনি كَيْفَ যেভাবে kayfa
যেভাবে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছা করেন তিনি yashāu
ইচ্ছা করেন তিনি وَلَيَزِيدَنَّ এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে walayazīdanna
এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের مَّآ (তা) যা mā
(তা) যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের طُغْيَـٰنًۭا সীমালংঘন ṭugh'yānan
সীমালংঘন وَكُفْرًۭا ۚ ও অবিশ্বাস wakuf'ran
ও অবিশ্বাস وَأَلْقَيْنَا এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা wa-alqaynā
এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের baynahumu
মাঝে তাদের ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَوْقَدُوا۟ তারা জ্বালিয়েছে awqadū
তারা জ্বালিয়েছে نَارًۭا আগুন nāran
আগুন لِّلْحَرْبِ জন্যে যুদ্ধের lil'ḥarbi
জন্যে যুদ্ধের أَطْفَأَهَا নিভিয়ে দিয়েছেন তা aṭfa-ahā
নিভিয়ে দিয়েছেন তা ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَيَسْعَوْنَ এবং তারা চেষ্টা করে wayasʿawna
এবং তারা চেষ্টা করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَسَادًۭا ۚ বিপর্যয়ের fasādan
বিপর্যয়ের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা يَدُ হাত yadu
হাত ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَغْلُولَةٌ ۚ অবরুদ্ধ" maghlūlatun
অবরুদ্ধ" غُلَّتْ প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে ghullat
প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে أَيْدِيهِمْ হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের) aydīhim
হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের) وَلُعِنُوا۟ ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে waluʿinū
ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَالُوا۟ ۘ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে بَلْ বরং bal
বরং يَدَاهُ দু'হাত তাঁর yadāhu
দু'হাত তাঁর مَبْسُوطَتَانِ প্রসারিত mabsūṭatāni
প্রসারিত يُنفِقُ ব্যয় করেন তিনি yunfiqu
ব্যয় করেন তিনি كَيْفَ যেভাবে kayfa
যেভাবে يَشَآءُ ۚ ইচ্ছা করেন তিনি yashāu
ইচ্ছা করেন তিনি وَلَيَزِيدَنَّ এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে walayazīdanna
এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের مَّآ (তা) যা mā
(তা) যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের طُغْيَـٰنًۭا সীমালংঘন ṭugh'yānan
সীমালংঘন وَكُفْرًۭا ۚ ও অবিশ্বাস wakuf'ran
ও অবিশ্বাস وَأَلْقَيْنَا এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা wa-alqaynā
এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা بَيْنَهُمُ মাঝে তাদের baynahumu
মাঝে তাদের ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَوْقَدُوا۟ তারা জ্বালিয়েছে awqadū
তারা জ্বালিয়েছে نَارًۭا আগুন nāran
আগুন لِّلْحَرْبِ জন্যে যুদ্ধের lil'ḥarbi
জন্যে যুদ্ধের أَطْفَأَهَا নিভিয়ে দিয়েছেন তা aṭfa-ahā
নিভিয়ে দিয়েছেন তা ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَيَسْعَوْنَ এবং তারা চেষ্টা করে wayasʿawna
এবং তারা চেষ্টা করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর فَسَادًۭا ۚ বিপর্যয়ের fasādan
বিপর্যয়ের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
ইয়াহূদীরা বলে, আল্লাহর হাত আবদ্ধ, তাদের হাতই আবদ্ধ, তাদের (প্রলাপ) উক্তির কারণে তারা হয়েছে অভিশপ্ত, বরং আল্লাহর উভয় হাত প্রসারিত, যেভাবে ইচ্ছে করেন দান করেন, তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন ও কুফরী অবশ্য অবশ্যই বাড়িয়ে দিবে, আর ক্বিয়ামাত অবধি আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন, আর তারা দুনিয়ায় ফাসাদ ছড়িয়ে বেড়ায়, আল্লাহ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পছন্দ করেন না।
৫:৬৫
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَنَّ (এমন হতো) যে anna
(এমন হতো) যে أَهْلَ অধিকারীরা ahla
অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ءَامَنُوا۟ ঈমান আনতো āmanū
ঈমান আনতো وَٱتَّقَوْا۟ এবং তারা ভয় করতো wa-ittaqaw
এবং তারা ভয় করতো لَكَفَّرْنَا অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম lakaffarnā
অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের سَيِّـَٔاتِهِمْ দোষগুলো তাদের sayyiātihim
দোষগুলো তাদের وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের wala-adkhalnāhum
এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের جَنَّـٰتِ জান্নাতে jannāti
জান্নাতে ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং যদি أَنَّ (এমন হতো) যে anna
(এমন হতো) যে أَهْلَ অধিকারীরা ahla
অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের ءَامَنُوا۟ ঈমান আনতো āmanū
ঈমান আনতো وَٱتَّقَوْا۟ এবং তারা ভয় করতো wa-ittaqaw
এবং তারা ভয় করতো لَكَفَّرْنَا অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম lakaffarnā
অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের سَيِّـَٔاتِهِمْ দোষগুলো তাদের sayyiātihim
দোষগুলো তাদের وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের wala-adkhalnāhum
এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের جَنَّـٰتِ জান্নাতে jannāti
জান্নাতে ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
গ্রন্থধারীরা যদি ঈমান আনতো আর তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের পাপ অবশ্যই মোচন করে দিতাম আর তাদেরকে নিআমতে ভরা জান্নাতে অবশ্যই দাখিল করতাম।
৫:৬৬
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أَقَامُوا۟ প্রতিষ্ঠা করতো aqāmū
প্রতিষ্ঠা করতো ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِم প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَأَكَلُوا۟ অবশ্যই তারা খাবার পেতো la-akalū
অবশ্যই তারা খাবার পেতো مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَمِن ও থেকে wamin
ও থেকে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِهِم ۚ পায়ের তাদের arjulihim
পায়ের তাদের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের أُمَّةٌۭ একদল (আছে) ummatun
একদল (আছে) مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ সত্যপন্থী muq'taṣidatun
সত্যপন্থী وَكَثِيرٌۭ কিন্তু অধিকাংশই wakathīrun
কিন্তু অধিকাংশই مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং যদি أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أَقَامُوا۟ প্রতিষ্ঠা করতো aqāmū
প্রতিষ্ঠা করতো ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِم প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَأَكَلُوا۟ অবশ্যই তারা খাবার পেতো la-akalū
অবশ্যই তারা খাবার পেতো مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهِمْ উপর তাদের fawqihim
উপর তাদের وَمِن ও থেকে wamin
ও থেকে تَحْتِ নিচ taḥti
নিচ أَرْجُلِهِم ۚ পায়ের তাদের arjulihim
পায়ের তাদের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের أُمَّةٌۭ একদল (আছে) ummatun
একদল (আছে) مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ সত্যপন্থী muq'taṣidatun
সত্যপন্থী وَكَثِيرٌۭ কিন্তু অধিকাংশই wakathīrun
কিন্তু অধিকাংশই مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের سَآءَ নিকৃষ্ট sāa
নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছে yaʿmalūna
তারা কাজ করছে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তারা যদি তাওরাত ইঞ্জিল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তার নিয়ম-বিধান প্রতিষ্ঠিত করত, তাহলে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচ থেকে আহার্য পেত। তাদের মধ্যে একটি সত্যপন্থী দল আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করে তা খারাপ।
৫:৬৭
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بَلِّغْ প্রচার করো balligh
প্রচার করো مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلْ তুমি করো tafʿal
তুমি করো فَمَا তবে না famā
তবে না بَلَّغْتَ তুমি প্রচার করলে ballaghta
তুমি প্রচার করলে رِسَالَتَهُۥ ۚ বার্তা তাঁর risālatahu
বার্তা তাঁর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْصِمُكَ তোমাকে রক্ষা করবেন yaʿṣimuka
তোমাকে রক্ষা করবেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ ۗ মানুষের l-nāsi
মানুষের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
হে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بَلِّغْ প্রচার করো balligh
প্রচার করো مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلْ তুমি করো tafʿal
তুমি করো فَمَا তবে না famā
তবে না بَلَّغْتَ তুমি প্রচার করলে ballaghta
তুমি প্রচার করলে رِسَالَتَهُۥ ۚ বার্তা তাঁর risālatahu
বার্তা তাঁর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْصِمُكَ তোমাকে রক্ষা করবেন yaʿṣimuka
তোমাকে রক্ষা করবেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّاسِ ۗ মানুষের l-nāsi
মানুষের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার কর, যদি না কর তাহলে তুমি তাঁর বার্তা পৌঁছানোর দায়িত্ব পালন করলে না। মানুষের অনিষ্ট হতে আল্লাহ্ই তোমাকে রক্ষা করবেন, আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে কক্ষনো সৎপথ প্রদর্শন করবেন না।
৫:৬৮
قُلْ
বল
qul
বল يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَسْتُمْ নও তোমরা lastum
নও তোমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍ কোনো কিছুর (দন্ডায়মান) shayin
কোনো কিছুর (দন্ডায়মান) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تُقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো tuqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُم প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۗ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَلَيَزِيدَنَّ এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে walayazīdanna
এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে كَثِيرًۭا অনেক (লোককে) kathīran
অনেক (লোককে) مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের مَّآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের طُغْيَـٰنًۭا সীমালঙ্ঘন ṭugh'yānan
সীমালঙ্ঘন وَكُفْرًۭا ۖ ও অবিশ্বাস wakuf'ran
ও অবিশ্বাস فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَأْسَ দুঃখ করো tasa
দুঃখ করো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফির l-kāfirīna
কাফির ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
বল يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَسْتُمْ নও তোমরা lastum
নও তোমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍ কোনো কিছুর (দন্ডায়মান) shayin
কোনো কিছুর (দন্ডায়মান) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تُقِيمُوا۟ তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো tuqīmū
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো ٱلتَّوْرَىٰةَ তাওরাত l-tawrāta
তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُم প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۗ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَلَيَزِيدَنَّ এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে walayazīdanna
এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে كَثِيرًۭا অনেক (লোককে) kathīran
অনেক (লোককে) مِّنْهُم মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের مَّآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের طُغْيَـٰنًۭا সীমালঙ্ঘন ṭugh'yānan
সীমালঙ্ঘন وَكُفْرًۭا ۖ ও অবিশ্বাস wakuf'ran
ও অবিশ্বাস فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَأْسَ দুঃখ করো tasa
দুঃখ করো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফির l-kāfirīna
কাফির ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
বল, হে গ্রন্থধারীগণ! তোমরা তাওরাত, ইঞ্জিল আর তোমাদের রবের নিকট হতে যা তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তার বিধি-বিধান প্রতিষ্ঠিত না করা পর্যন্ত তোমরা কোন ভিত্তির উপরই দন্ডায়মান নও। তোমার রবের নিকট হতে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন আর কুফরী অবশ্য অবশ্যই বৃদ্ধি করবে। কাজেই কাফির সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আফসোস করো না।
৫:৬৯
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ ও সাবরী wal-ṣābiūna
ও সাবরী وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টান wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টান مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَعَمِلَ ও কাজ করবে waʿamila
ও কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلَا তাহ'লে নেই falā
তাহ'লে নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুশ্চিন্তা করবে yaḥzanūna
দুশ্চিন্তা করবে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ ও সাবরী wal-ṣābiūna
ও সাবরী وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টান wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টান مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَعَمِلَ ও কাজ করবে waʿamila
ও কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلَا তাহ'লে নেই falā
তাহ'লে নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুশ্চিন্তা করবে yaḥzanūna
দুশ্চিন্তা করবে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আর সাবিয়ী সম্প্রদায় আর নাসারা, যে কেউ আল্লাহ আর আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে, তাদের জন্য কোন ভয় নেই, চিন্তা-ভাবনা নেই।
৫:৭০
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَ অঙ্গীকার mīthāqa
অঙ্গীকার بَنِىٓ সন্তানদের (থেকে) banī
সন্তানদের (থেকে) إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের وَأَرْسَلْنَآ ও আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-arsalnā
ও আমরা পাঠিয়েছিলাম إِلَيْهِمْ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের رُسُلًۭا ۖ বহু রাসূলকে rusulan
বহু রাসূলকে كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই جَآءَهُمْ এসেছে তাদের (কাছে) jāahum
এসেছে তাদের (কাছে) رَسُولٌۢ কোনো রাসূল rasūlun
কোনো রাসূল بِمَا (এমন কিছু) নিয়ে যা bimā
(এমন কিছু) নিয়ে যা لَا না lā
না تَهْوَىٰٓ কামনা করে tahwā
কামনা করে أَنفُسُهُمْ মন তাদের anfusuhum
মন তাদের فَرِيقًۭا একদলকে farīqan
একদলকে كَذَّبُوا۟ মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা kadhabū
মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা وَفَرِيقًۭا ও এক দলকে wafarīqan
ও এক দলকে يَقْتُلُونَ তারা হত্যা করেছে yaqtulūna
তারা হত্যা করেছে ٧٠ (৭০)
(৭০)
নিশ্চয়ই أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَ অঙ্গীকার mīthāqa
অঙ্গীকার بَنِىٓ সন্তানদের (থেকে) banī
সন্তানদের (থেকে) إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের وَأَرْسَلْنَآ ও আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-arsalnā
ও আমরা পাঠিয়েছিলাম إِلَيْهِمْ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের رُسُلًۭا ۖ বহু রাসূলকে rusulan
বহু রাসূলকে كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই جَآءَهُمْ এসেছে তাদের (কাছে) jāahum
এসেছে তাদের (কাছে) رَسُولٌۢ কোনো রাসূল rasūlun
কোনো রাসূল بِمَا (এমন কিছু) নিয়ে যা bimā
(এমন কিছু) নিয়ে যা لَا না lā
না تَهْوَىٰٓ কামনা করে tahwā
কামনা করে أَنفُسُهُمْ মন তাদের anfusuhum
মন তাদের فَرِيقًۭا একদলকে farīqan
একদলকে كَذَّبُوا۟ মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা kadhabū
মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা وَفَرِيقًۭا ও এক দলকে wafarīqan
ও এক দলকে يَقْتُلُونَ তারা হত্যা করেছে yaqtulūna
তারা হত্যা করেছে ٧٠ (৭০)
(৭০)
আমি বানী ইসরাঈলের নিকট হতে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তাদের কাছে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোন রসূল তাদের কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছে যা তাদের মনঃপুত নয়, তখন কতককে তারা অমান্য করেছে আর কতককে হত্যা করেছে।
৫:৭১
وَحَسِبُوٓا۟
এবং তারা ধারণা করেছিলো
waḥasibū
এবং তারা ধারণা করেছিলো أَلَّا যে না allā
যে না تَكُونَ হবে takūna
হবে فِتْنَةٌۭ কোনো শাস্তি fit'natun
কোনো শাস্তি فَعَمُوا۟ ফলে তারা অন্ধ হলো faʿamū
ফলে তারা অন্ধ হলো وَصَمُّوا۟ ও তারা বধির হলো waṣammū
ও তারা বধির হলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও عَمُوا۟ অন্ধ হয়ে রইলো ʿamū
অন্ধ হয়ে রইলো وَصَمُّوا۟ ও বধির হয়ে রইলো waṣammū
ও বধির হয়ে রইলো كَثِيرٌۭ অনেক (লোক) kathīrun
অনেক (লোক) مِّنْهُمْ ۚ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بَصِيرٌۢ সর্বদ্রষ্টা baṣīrun
সর্বদ্রষ্টা بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তারা ধারণা করেছিলো أَلَّا যে না allā
যে না تَكُونَ হবে takūna
হবে فِتْنَةٌۭ কোনো শাস্তি fit'natun
কোনো শাস্তি فَعَمُوا۟ ফলে তারা অন্ধ হলো faʿamū
ফলে তারা অন্ধ হলো وَصَمُّوا۟ ও তারা বধির হলো waṣammū
ও তারা বধির হলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও عَمُوا۟ অন্ধ হয়ে রইলো ʿamū
অন্ধ হয়ে রইলো وَصَمُّوا۟ ও বধির হয়ে রইলো waṣammū
ও বধির হয়ে রইলো كَثِيرٌۭ অনেক (লোক) kathīrun
অনেক (লোক) مِّنْهُمْ ۚ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بَصِيرٌۢ সর্বদ্রষ্টা baṣīrun
সর্বদ্রষ্টা بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٧١ (৭১)
(৭১)
তারা ভেবেছিল তাদের কোন বিপর্যয় হবে না এজন্য তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমা দৃষ্টি করলেন। তারপর তাদের অনেকেই পুনরায় অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৫:৭২
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْمَسِيحُ মসীহই l-masīḥu
মসীহই ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ ۖ মারইয়ামের" maryama
মারইয়ামের" وَقَالَ অথচ বলেছিলো waqāla
অথচ বলেছিলো ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ يَـٰبَنِىٓ "হে বনী yābanī
"হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল is'rāīla
ইসরাঈল ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর رَبِّى (যিনি) আমার রব rabbī
(যিনি) আমার রব وَرَبَّكُمْ ۖ ও তোমাদের রব" warabbakum
ও তোমাদের রব" إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই (কথা) এটা innahu
নিশ্চয়ই (কথা) এটা مَن যে কেউ man
যে কেউ يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِ জন্যে তার ʿalayhi
জন্যে তার ٱلْجَنَّةَ জান্নাত l-janata
জান্নাত وَمَأْوَىٰهُ এবং আবাসস্থল তার (হবে) wamawāhu
এবং আবাসস্থল তার (হবে) ٱلنَّارُ ۖ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مِنْ কোনো min
কোনো أَنصَارٍۢ সাহায্যকারী anṣārin
সাহায্যকারী ٧٢ (৭২)
(৭২)
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْمَسِيحُ মসীহই l-masīḥu
মসীহই ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ ۖ মারইয়ামের" maryama
মারইয়ামের" وَقَالَ অথচ বলেছিলো waqāla
অথচ বলেছিলো ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ يَـٰبَنِىٓ "হে বনী yābanī
"হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল is'rāīla
ইসরাঈল ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর رَبِّى (যিনি) আমার রব rabbī
(যিনি) আমার রব وَرَبَّكُمْ ۖ ও তোমাদের রব" warabbakum
ও তোমাদের রব" إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই (কথা) এটা innahu
নিশ্চয়ই (কথা) এটা مَن যে কেউ man
যে কেউ يُشْرِكْ শিরক করে yush'rik
শিরক করে بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِ জন্যে তার ʿalayhi
জন্যে তার ٱلْجَنَّةَ জান্নাত l-janata
জান্নাত وَمَأْوَىٰهُ এবং আবাসস্থল তার (হবে) wamawāhu
এবং আবাসস্থল তার (হবে) ٱلنَّارُ ۖ আগুন l-nāru
আগুন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مِنْ কোনো min
কোনো أَنصَارٍۢ সাহায্যকারী anṣārin
সাহায্যকারী ٧٢ (৭২)
(৭২)
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে, মারইয়াম পুত্র মাসীহই হচ্ছেন আল্লাহ। মাসীহ তো বলেছিল, হে বানী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অংশীস্থাপন করে তার জন্য আল্লাহ অবশ্যই জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন আর তার আবাস হল জাহান্নাম। যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।
৫:৭৩
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ثَالِثُ তৃতীয় thālithu
তৃতীয় ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ তিনজনের" thalāthatin
তিনজনের" وَمَا অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই wamā
অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই مِنْ কোনো min
কোনো إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۚ একজন (অর্থাৎ আল্লাহ) wāḥidun
একজন (অর্থাৎ আল্লাহ) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না يَنتَهُوا۟ তারা নিবৃত্ত হয় yantahū
তারা নিবৃত্ত হয় عَمَّا (তা) হতে যা ʿammā
(তা) হতে যা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে لَيَمَسَّنَّ অবশ্যই ধরবে layamassanna
অবশ্যই ধরবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنْهُمْ মধ্যে হতে তাদের min'hum
মধ্যে হতে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
নিশ্চয়ই كَفَرَ অবিশ্বাস করেছে kafara
অবিশ্বাস করেছে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা قَالُوٓا۟ বলেছে qālū
বলেছে إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ثَالِثُ তৃতীয় thālithu
তৃতীয় ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ তিনজনের" thalāthatin
তিনজনের" وَمَا অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই wamā
অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই مِنْ কোনো min
কোনো إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۚ একজন (অর্থাৎ আল্লাহ) wāḥidun
একজন (অর্থাৎ আল্লাহ) وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি لَّمْ না lam
না يَنتَهُوا۟ তারা নিবৃত্ত হয় yantahū
তারা নিবৃত্ত হয় عَمَّا (তা) হতে যা ʿammā
(তা) হতে যা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে لَيَمَسَّنَّ অবশ্যই ধরবে layamassanna
অবশ্যই ধরবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنْهُمْ মধ্যে হতে তাদের min'hum
মধ্যে হতে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন, কারণ এক ইলাহ ছাড়া আর কোন সত্যিকার ইলাহ নেই। তারা যা বলছে তা থেকে তারা যদি নিবৃত্ত না হয়, তাহলে তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব গ্রাস করবেই।
৫:৭৪
أَفَلَا
কি তবে না
afalā
কি তবে না يَتُوبُونَ তারা ফিরে আসবে yatūbūna
তারা ফিরে আসবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না) wayastaghfirūnahu
ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
কি তবে না يَتُوبُونَ তারা ফিরে আসবে yatūbūna
তারা ফিরে আসবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না) wayastaghfirūnahu
ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না, তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে না, আল্লাহ তো হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৭৫
مَّا
না (ছিলো)
mā
না (ছিলো) ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رَسُولٌۭ একজন রাসূল (আল্লাহর) rasūlun
একজন রাসূল (আল্লাহর) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِ পূর্ব তার qablihi
পূর্ব তার ٱلرُّسُلُ (অনেক) রাসূল l-rusulu
(অনেক) রাসূল وَأُمُّهُۥ এবং মা তার wa-ummuhu
এবং মা তার صِدِّيقَةٌۭ ۖ সত্য নিষ্ঠা ṣiddīqatun
সত্য নিষ্ঠা كَانَا দু'জনেই kānā
দু'জনেই يَأْكُلَانِ খেতো yakulāni
খেতো ٱلطَّعَامَ ۗ খাদ্য l-ṭaʿāma
খাদ্য ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কিরূপে kayfa
কিরূপে نُبَيِّنُ বর্ণনা করি আমরা nubayyinu
বর্ণনা করি আমরা لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলো l-āyāti
নিদর্শনগুলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো أَنَّىٰ কিভাবে annā
কিভাবে يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
না (ছিলো) ٱلْمَسِيحُ মসীহ l-masīḥu
মসীহ ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رَسُولٌۭ একজন রাসূল (আল্লাহর) rasūlun
একজন রাসূল (আল্লাহর) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِ পূর্ব তার qablihi
পূর্ব তার ٱلرُّسُلُ (অনেক) রাসূল l-rusulu
(অনেক) রাসূল وَأُمُّهُۥ এবং মা তার wa-ummuhu
এবং মা তার صِدِّيقَةٌۭ ۖ সত্য নিষ্ঠা ṣiddīqatun
সত্য নিষ্ঠা كَانَا দু'জনেই kānā
দু'জনেই يَأْكُلَانِ খেতো yakulāni
খেতো ٱلطَّعَامَ ۗ খাদ্য l-ṭaʿāma
খাদ্য ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো كَيْفَ কিরূপে kayfa
কিরূপে نُبَيِّنُ বর্ণনা করি আমরা nubayyinu
বর্ণনা করি আমরা لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলো l-āyāti
নিদর্শনগুলো ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও ٱنظُرْ দেখো unẓur
দেখো أَنَّىٰ কিভাবে annā
কিভাবে يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে।
৫:৭৬
قُلْ
বলো
qul
বলো أَتَعْبُدُونَ "কি তোমরা উপাসনা করো ataʿbudūna
"কি তোমরা উপাসনা করো مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে (অন্যকিছুর) l-lahi
আল্লাহকে (অন্যকিছুর) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের ضَرًّۭا কোনো ক্ষতির ḍarran
কোনো ক্ষতির وَلَا এবং না walā
এবং না نَفْعًۭا ۚ কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুই জানেন ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
বলো أَتَعْبُدُونَ "কি তোমরা উপাসনা করো ataʿbudūna
"কি তোমরা উপাসনা করো مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে (অন্যকিছুর) l-lahi
আল্লাহকে (অন্যকিছুর) مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَمْلِكُ ক্ষমতা রাখে yamliku
ক্ষমতা রাখে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের ضَرًّۭا কোনো ক্ষতির ḍarran
কোনো ক্ষতির وَلَا এবং না walā
এবং না نَفْعًۭا ۚ কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ wal-lahu
অথচ আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুই জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুই জানেন ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৫:৭৭
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَا না lā
না تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taghlū
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে دِينِكُمْ দীনের তোমাদের dīnikum
দীনের তোমাদের غَيْرَ নয় ghayra
নয় ٱلْحَقِّ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوٓا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো أَهْوَآءَ খেয়ালখুশির ahwāa
খেয়ালখুশির قَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَأَضَلُّوا۟ ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে wa-aḍallū
ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে وَضَلُّوا۟ এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে waḍallū
এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَوَآءِ সরল সোজা sawāi
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
বলো يَـٰٓأَهْلَ "হে অধিকারীরা yāahla
"হে অধিকারীরা ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَا না lā
না تَغْلُوا۟ তোমরা বাড়াবাড়ি করো taghlū
তোমরা বাড়াবাড়ি করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে دِينِكُمْ দীনের তোমাদের dīnikum
দীনের তোমাদের غَيْرَ নয় ghayra
নয় ٱلْحَقِّ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوٓا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো أَهْوَآءَ খেয়ালখুশির ahwāa
খেয়ালখুশির قَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে ḍallū
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَأَضَلُّوا۟ ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে wa-aḍallū
ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে وَضَلُّوا۟ এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে waḍallū
এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে عَن হতে ʿan
হতে سَوَآءِ সরল সোজা sawāi
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
বল, হে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীন সম্বন্ধে অন্যায়ভাবে বাড়াবাড়ি করো না, আর সেই সম্প্রদায়ের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না যারা ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
৫:৭৮
لُعِنَ
অভিশাপ করা হয়েছে
luʿina
অভিশাপ করা হয়েছে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের عَلَىٰ মাধ্যমে ʿalā
মাধ্যমে لِسَانِ ভাষার lisāni
ভাষার دَاوُۥدَ দাউদের dāwūda
দাউদের وَعِيسَى ও ঈসার waʿīsā
ও ঈসার ٱبْنِ পুত্র ib'ni
পুত্র مَرْيَمَ ۚ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে عَصَوا۟ তারা অবাধ্য হয়েছিলো ʿaṣaw
তারা অবাধ্য হয়েছিলো وَّكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন করতো yaʿtadūna
তারা সীমালঙ্ঘন করতো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
অভিশাপ করা হয়েছে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের عَلَىٰ মাধ্যমে ʿalā
মাধ্যমে لِسَانِ ভাষার lisāni
ভাষার دَاوُۥدَ দাউদের dāwūda
দাউদের وَعِيسَى ও ঈসার waʿīsā
ও ঈসার ٱبْنِ পুত্র ib'ni
পুত্র مَرْيَمَ ۚ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে عَصَوا۟ তারা অবাধ্য হয়েছিলো ʿaṣaw
তারা অবাধ্য হয়েছিলো وَّكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন করতো yaʿtadūna
তারা সীমালঙ্ঘন করতো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।
৫:৭৯
كَانُوا۟
তারা ছিলো (এমন যে)
kānū
তারা ছিলো (এমন যে) لَا না lā
না يَتَنَاهَوْنَ তারা পরস্পরে নিষেধ করতো yatanāhawna
তারা পরস্পরে নিষেধ করতো عَن হতে ʿan
হতে مُّنكَرٍۢ অন্যায় কাজ munkarin
অন্যায় কাজ فَعَلُوهُ ۚ তারা করতো যা faʿalūhu
তারা করতো যা لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা করতে yafʿalūna
তারা করতে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তারা ছিলো (এমন যে) لَا না lā
না يَتَنَاهَوْنَ তারা পরস্পরে নিষেধ করতো yatanāhawna
তারা পরস্পরে নিষেধ করতো عَن হতে ʿan
হতে مُّنكَرٍۢ অন্যায় কাজ munkarin
অন্যায় কাজ فَعَلُوهُ ۚ তারা করতো যা faʿalūhu
তারা করতো যা لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা করতে yafʿalūna
তারা করতে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তারা যে সব অসৎকর্ম করত তাত্থেকে একে অন্যকে নিষেধ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট!
৫:৮০
تَرَىٰ
তুমি দেখছো (আজ)
tarā
তুমি দেখছো (আজ) كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের يَتَوَلَّوْنَ তারা বন্ধুত্ব করে yatawallawna
তারা বন্ধুত্ব করে ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা كَفَرُوا۟ ۚ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَنفُسُهُمْ প্রবৃত্তিসমূহ তাদের anfusuhum
প্রবৃত্তিসমূহ তাদের أَن এ জন্যে an
এ জন্যে سَخِطَ অসন্তুষ্ট হয়েছেন sakhiṭa
অসন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির هُمْ তারা hum
তারা خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
তুমি দেখছো (আজ) كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের يَتَوَلَّوْنَ তারা বন্ধুত্ব করে yatawallawna
তারা বন্ধুত্ব করে ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা كَفَرُوا۟ ۚ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَبِئْسَ অবশ্যই নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَنفُسُهُمْ প্রবৃত্তিসমূহ তাদের anfusuhum
প্রবৃত্তিসমূহ তাদের أَن এ জন্যে an
এ জন্যে سَخِطَ অসন্তুষ্ট হয়েছেন sakhiṭa
অসন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির هُمْ তারা hum
তারা خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে।
৫:৮১
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনতো yu'minūna
তারা ঈমান আনতো بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلنَّبِىِّ ও নাবীর (উপর) wal-nabiyi
ও নাবীর (উপর) وَمَآ ও যা wamā
ও যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِ প্রতি তার ilayhi
প্রতি তার مَا (তবে) না mā
(তবে) না ٱتَّخَذُوهُمْ তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে ittakhadhūhum
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু كَثِيرًۭا অনেকেই kathīran
অনেকেই مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨١ (৮১)
(৮১)
এবং যদি كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনতো yu'minūna
তারা ঈমান আনতো بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلنَّبِىِّ ও নাবীর (উপর) wal-nabiyi
ও নাবীর (উপর) وَمَآ ও যা wamā
ও যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِ প্রতি তার ilayhi
প্রতি তার مَا (তবে) না mā
(তবে) না ٱتَّخَذُوهُمْ তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে ittakhadhūhum
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে أَوْلِيَآءَ বন্ধুরূপে awliyāa
বন্ধুরূপে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু كَثِيرًۭا অনেকেই kathīran
অনেকেই مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨١ (৮১)
(৮১)
তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক।
৫:৮২
۞ لَتَجِدَنَّ
অবশ্যই তুমি পাবে
latajidanna
অবশ্যই তুমি পাবে أَشَدَّ সর্বাধিক উগ্র ashadda
সর্বাধিক উগ্র ٱلنَّاسِ মানুষের (মধ্যে) l-nāsi
মানুষের (মধ্যে) عَدَٰوَةًۭ শত্রুতায় ʿadāwatan
শত্রুতায় لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের(যারা) ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে l-yahūda
ইয়াহুদীদেরকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা أَشْرَكُوا۟ ۖ শিরক করেছে (তাদেরকে) ashrakū
শিরক করেছে (তাদেরকে) وَلَتَجِدَنَّ এবং অবশ্যই তুমি পাবে walatajidanna
এবং অবশ্যই তুমি পাবে أَقْرَبَهُم নিকটবর্তী তাদেরকে aqrabahum
নিকটবর্তী তাদেরকে مَّوَدَّةًۭ বন্ধুত্বে mawaddatan
বন্ধুত্বে لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের(যারা) ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা نَصَـٰرَىٰ ۚ খ্রিষ্টান" naṣārā
খ্রিষ্টান" ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّ জন্যে যে এ bi-anna
জন্যে যে এ مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের قِسِّيسِينَ (অনেক) পন্ডিত(রয়েছে) qissīsīna
(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে) وَرُهْبَانًۭا ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির waruh'bānan
ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির وَأَنَّهُمْ এবং (এও) যে তারা wa-annahum
এবং (এও) যে তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ অহঙ্কার করে yastakbirūna
অহঙ্কার করে ٨٢ (৮২)
(৮২)
অবশ্যই তুমি পাবে أَشَدَّ সর্বাধিক উগ্র ashadda
সর্বাধিক উগ্র ٱلنَّاسِ মানুষের (মধ্যে) l-nāsi
মানুষের (মধ্যে) عَدَٰوَةًۭ শত্রুতায় ʿadāwatan
শত্রুতায় لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের(যারা) ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱلْيَهُودَ ইয়াহুদীদেরকে l-yahūda
ইয়াহুদীদেরকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা أَشْرَكُوا۟ ۖ শিরক করেছে (তাদেরকে) ashrakū
শিরক করেছে (তাদেরকে) وَلَتَجِدَنَّ এবং অবশ্যই তুমি পাবে walatajidanna
এবং অবশ্যই তুমি পাবে أَقْرَبَهُم নিকটবর্তী তাদেরকে aqrabahum
নিকটবর্তী তাদেরকে مَّوَدَّةًۭ বন্ধুত্বে mawaddatan
বন্ধুত্বে لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের(যারা) lilladhīna
জন্যে তাদের(যারা) ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা نَصَـٰرَىٰ ۚ খ্রিষ্টান" naṣārā
খ্রিষ্টান" ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّ জন্যে যে এ bi-anna
জন্যে যে এ مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের قِسِّيسِينَ (অনেক) পন্ডিত(রয়েছে) qissīsīna
(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে) وَرُهْبَانًۭا ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির waruh'bānan
ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির وَأَنَّهُمْ এবং (এও) যে তারা wa-annahum
এবং (এও) যে তারা لَا না lā
না يَسْتَكْبِرُونَ অহঙ্কার করে yastakbirūna
অহঙ্কার করে ٨٢ (৮২)
(৮২)
যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না।
৫:৮৩
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের تَرَىٰٓ তুমি দেখবে tarā
তুমি দেখবে أَعْيُنَهُمْ চোখগুলো তাদের aʿyunahum
চোখগুলো তাদের تَفِيضُ বিগলিত হচ্ছে tafīḍu
বিগলিত হচ্ছে مِنَ দ্বারা mina
দ্বারা ٱلدَّمْعِ অশ্রু l-damʿi
অশ্রু مِمَّا এ কারণে (যা) mimmā
এ কারণে (যা) عَرَفُوا۟ তারা উপলব্ধি করেছে ʿarafū
তারা উপলব্ধি করেছে مِنَ বিষয়ে mina
বিষয়ে ٱلْحَقِّ ۖ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি فَٱكْتُبْنَا অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো fa-uk'tub'nā
অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এবং যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের تَرَىٰٓ তুমি দেখবে tarā
তুমি দেখবে أَعْيُنَهُمْ চোখগুলো তাদের aʿyunahum
চোখগুলো তাদের تَفِيضُ বিগলিত হচ্ছে tafīḍu
বিগলিত হচ্ছে مِنَ দ্বারা mina
দ্বারা ٱلدَّمْعِ অশ্রু l-damʿi
অশ্রু مِمَّا এ কারণে (যা) mimmā
এ কারণে (যা) عَرَفُوا۟ তারা উপলব্ধি করেছে ʿarafū
তারা উপলব্ধি করেছে مِنَ বিষয়ে mina
বিষয়ে ٱلْحَقِّ ۖ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি فَٱكْتُبْنَا অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো fa-uk'tub'nā
অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয় তারা যখন তা শুনে, তুমি দেখবে, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তখন তাদের চক্ষু অশ্রুসিক্ত হয়ে উঠে। তারা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই তুমি আমাদেরকে সাক্ষীদাতাদের তালিকাভূক্ত কর।
৫:৮৪
وَمَا
এবং কি
wamā
এবং কি لَنَا হয়েছে আমাদের lanā
হয়েছে আমাদের لَا (যে) না lā
(যে) না نُؤْمِنُ ঈমান আনবো আমরা nu'minu
ঈমান আনবো আমরা بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের jāanā
কাছে এসেছে আমাদের مِنَ বিষয়ে mina
বিষয়ে ٱلْحَقِّ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের وَنَطْمَعُ ও প্রত্যাশা করি আমরা wanaṭmaʿu
ও প্রত্যাশা করি আমরা أَن যে an
যে يُدْخِلَنَا অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের yud'khilanā
অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" l-qawmi
সম্প্রদায়ের" ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীল" l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীল" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং কি لَنَا হয়েছে আমাদের lanā
হয়েছে আমাদের لَا (যে) না lā
(যে) না نُؤْمِنُ ঈমান আনবো আমরা nu'minu
ঈমান আনবো আমরা بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা جَآءَنَا কাছে এসেছে আমাদের jāanā
কাছে এসেছে আমাদের مِنَ বিষয়ে mina
বিষয়ে ٱلْحَقِّ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের وَنَطْمَعُ ও প্রত্যাশা করি আমরা wanaṭmaʿu
ও প্রত্যাশা করি আমরা أَن যে an
যে يُدْخِلَنَا অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের yud'khilanā
অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" l-qawmi
সম্প্রদায়ের" ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীল" l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীল" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে এবং যে সত্যবিধান আমাদের নিকট এসেছে তাতে ঈমান আনব না, আর আমরা প্রত্যাশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করবেন।
৫:৮৫
فَأَثَـٰبَهُمُ
তাই প্রতিদান দিলেন তাদের
fa-athābahumu
তাই প্রতিদান দিলেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা khālidīna
চিরস্থায়ী হবে তারা فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা جَزَآءُ প্রতিদান jazāu
প্রতিদান ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তাই প্রতিদান দিলেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে তারা khālidīna
চিরস্থায়ী হবে তারা فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা جَزَآءُ প্রতিদান jazāu
প্রতিদান ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তাদের এ কথার কারণে আল্লাহ তাদেরকে জান্নাত দান করবেন, যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, আর এটাই হল সৎকর্মশীলদের পুরস্কার।
৫:৮৬
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
wa-alladhīna
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
কিন্তু যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছে wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِنَآ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করবে ও মিথ্যা জানবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী।
৫:৮৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تُحَرِّمُوا۟ তোমরা নিষিদ্ধ করো tuḥarrimū
তোমরা নিষিদ্ধ করো طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসসমূহকে ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসসমূহকে مَآ যা mā
যা أَحَلَّ বৈধ করেছেন aḥalla
বৈধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْتَدُوٓا۟ ۚ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো taʿtadū
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-muʿ'tadīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تُحَرِّمُوا۟ তোমরা নিষিদ্ধ করো tuḥarrimū
তোমরা নিষিদ্ধ করো طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসসমূহকে ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসসমূহকে مَآ যা mā
যা أَحَلَّ বৈধ করেছেন aḥalla
বৈধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْتَدُوٓا۟ ۚ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো taʿtadū
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-muʿ'tadīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
ওহে ঈমানদারগণ! পবিত্র বস্তুরাজি যা আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করে দিয়েছেন সেগুলোকে হারাম করে নিও না আর সীমালঙ্ঘন করো না, অবশ্যই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালবাসেন না।
৫:৮৮
وَكُلُوا۟
এবং তোমরা খাও
wakulū
এবং তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakumu
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ حَلَـٰلًۭا বৈধ ḥalālan
বৈধ طَيِّبًۭا ۚ পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
ও তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যিনি (মহান সত্ত্বা) alladhī
যিনি (মহান সত্ত্বা) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِهِۦ উপর তাঁর bihi
উপর তাঁর مُؤْمِنُونَ মু'মিন mu'minūna
মু'মিন ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
এবং তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের razaqakumu
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ حَلَـٰلًۭا বৈধ ḥalālan
বৈধ طَيِّبًۭا ۚ পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
ও তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যিনি (মহান সত্ত্বা) alladhī
যিনি (মহান সত্ত্বা) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِهِۦ উপর তাঁর bihi
উপর তাঁর مُؤْمِنُونَ মু'মিন mu'minūna
মু'মিন ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
যে সমস্ত হালাল ও পবিত্র জীবিকা আল্লাহ তোমাদেরকে দিয়েছেন সেগুলো ভক্ষণ কর, যে আল্লাহর প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ তাঁকে ভয় কর।
৫:৮৯
لَا
না
lā
না يُؤَاخِذُكُمُ পাকড়াও করবেন তোমাদের yuākhidhukumu
পাকড়াও করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِٱللَّغْوِ কারণে অর্থহীন শপথের bil-laghwi
কারণে অর্থহীন শপথের فِىٓ মধ্যকার fī
মধ্যকার أَيْمَـٰنِكُمْ শপথগুলোর তোমাদের aymānikum
শপথগুলোর তোমাদের وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَاخِذُكُم পাকড়াও করবেন তোমাদের yuākhidhukum
পাকড়াও করবেন তোমাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা عَقَّدتُّمُ দৃঢ়ভাবে করো তোমরা ʿaqqadttumu
দৃঢ়ভাবে করো তোমরা ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ শপথগুলো l-aymāna
শপথগুলো فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার fakaffāratuhu
অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার إِطْعَامُ খাদ্য খাওয়ানো iṭ'ʿāmu
খাদ্য খাওয়ানো عَشَرَةِ দশজন ʿasharati
দশজন مَسَـٰكِينَ দরিদ্র ব্যক্তিকে masākīna
দরিদ্র ব্যক্তিকে مِنْ ধরণের min
ধরণের أَوْسَطِ মধ্যম awsaṭi
মধ্যম مَا যা mā
যা تُطْعِمُونَ তোমরা খাওয়াও tuṭ'ʿimūna
তোমরা খাওয়াও أَهْلِيكُمْ পরিবারকে তোমাদের ahlīkum
পরিবারকে তোমাদের أَوْ বা aw
বা كِسْوَتُهُمْ কাপড় দান করা তাদের kis'watuhum
কাপড় দান করা তাদের أَوْ বা aw
বা تَحْرِيرُ মুক্ত করা taḥrīru
মুক্ত করা رَقَبَةٍۢ ۖ একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত) raqabatin
একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত) فَمَن তবে যে faman
তবে যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় (অর্থাৎ অসমর্থ) yajid
পায় (অর্থাৎ অসমর্থ) فَصِيَامُ তাহ'লে রোজা (রাখবে) faṣiyāmu
তাহ'লে রোজা (রাখবে) ثَلَـٰثَةِ তিন thalāthati
তিন أَيَّامٍۢ ۚ দিন ayyāmin
দিন ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা كَفَّـٰرَةُ প্রায়শ্চিত্ত kaffāratu
প্রায়শ্চিত্ত أَيْمَـٰنِكُمْ শপথের তোমাদের aymānikum
শপথের তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন حَلَفْتُمْ ۚ শপথ করবে তোমরা ḥalaftum
শপথ করবে তোমরা وَٱحْفَظُوٓا۟ এবং তোমরা রক্ষা করো wa-iḥ'faẓū
এবং তোমরা রক্ষা করো أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ শপথগুলোর তোমাদের aymānakum
শপথগুলোর তোমাদের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলী তাঁর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
না يُؤَاخِذُكُمُ পাকড়াও করবেন তোমাদের yuākhidhukumu
পাকড়াও করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِٱللَّغْوِ কারণে অর্থহীন শপথের bil-laghwi
কারণে অর্থহীন শপথের فِىٓ মধ্যকার fī
মধ্যকার أَيْمَـٰنِكُمْ শপথগুলোর তোমাদের aymānikum
শপথগুলোর তোমাদের وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَاخِذُكُم পাকড়াও করবেন তোমাদের yuākhidhukum
পাকড়াও করবেন তোমাদের بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা عَقَّدتُّمُ দৃঢ়ভাবে করো তোমরা ʿaqqadttumu
দৃঢ়ভাবে করো তোমরা ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ শপথগুলো l-aymāna
শপথগুলো فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার fakaffāratuhu
অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার إِطْعَامُ খাদ্য খাওয়ানো iṭ'ʿāmu
খাদ্য খাওয়ানো عَشَرَةِ দশজন ʿasharati
দশজন مَسَـٰكِينَ দরিদ্র ব্যক্তিকে masākīna
দরিদ্র ব্যক্তিকে مِنْ ধরণের min
ধরণের أَوْسَطِ মধ্যম awsaṭi
মধ্যম مَا যা mā
যা تُطْعِمُونَ তোমরা খাওয়াও tuṭ'ʿimūna
তোমরা খাওয়াও أَهْلِيكُمْ পরিবারকে তোমাদের ahlīkum
পরিবারকে তোমাদের أَوْ বা aw
বা كِسْوَتُهُمْ কাপড় দান করা তাদের kis'watuhum
কাপড় দান করা তাদের أَوْ বা aw
বা تَحْرِيرُ মুক্ত করা taḥrīru
মুক্ত করা رَقَبَةٍۢ ۖ একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত) raqabatin
একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত) فَمَن তবে যে faman
তবে যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় (অর্থাৎ অসমর্থ) yajid
পায় (অর্থাৎ অসমর্থ) فَصِيَامُ তাহ'লে রোজা (রাখবে) faṣiyāmu
তাহ'লে রোজা (রাখবে) ثَلَـٰثَةِ তিন thalāthati
তিন أَيَّامٍۢ ۚ দিন ayyāmin
দিন ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা كَفَّـٰرَةُ প্রায়শ্চিত্ত kaffāratu
প্রায়শ্চিত্ত أَيْمَـٰنِكُمْ শপথের তোমাদের aymānikum
শপথের তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন حَلَفْتُمْ ۚ শপথ করবে তোমরা ḥalaftum
শপথ করবে তোমরা وَٱحْفَظُوٓا۟ এবং তোমরা রক্ষা করো wa-iḥ'faẓū
এবং তোমরা রক্ষা করো أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ শপথগুলোর তোমাদের aymānakum
শপথগুলোর তোমাদের كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলী তাঁর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু বুঝে সুঝে যে সব শপথ তোমরা কর তার জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। (এ পাকড়াও থেকে অব্যাহতির) কাফফারা হল দশ জন মিসকিনকে মধ্যম মানের খাদ্যদান যা তোমরা তোমাদের স্ত্রী পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদেরকে বস্ত্রদান অথবা একজন ক্রীতদাস মুক্তকরণ। আর এগুলো করার যার সামর্থ্য নেই তার জন্য তিন দিন রোযা পালন। এগুলো হল তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ কর। তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করবে। আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য বিষদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা শোকর আদায় কর।
৫:৯০
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْخَمْرُ মদ l-khamru
মদ وَٱلْمَيْسِرُ ও জুয়া wal-maysiru
ও জুয়া وَٱلْأَنصَابُ ও পূজার বেদীগুলো wal-anṣābu
ও পূজার বেদীগুলো وَٱلْأَزْلَـٰمُ ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো wal-azlāmu
ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো رِجْسٌۭ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র مِّنْ এক ধরণের min
এক ধরণের عَمَلِ কাজ ʿamali
কাজ ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের فَٱجْتَنِبُوهُ তাই বেঁচে থাকো তা হতে fa-ij'tanibūhu
তাই বেঁচে থাকো তা হতে لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হতে পারো tuf'liḥūna
সফলকাম হতে পারো ٩٠ (৯০)
(৯০)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْخَمْرُ মদ l-khamru
মদ وَٱلْمَيْسِرُ ও জুয়া wal-maysiru
ও জুয়া وَٱلْأَنصَابُ ও পূজার বেদীগুলো wal-anṣābu
ও পূজার বেদীগুলো وَٱلْأَزْلَـٰمُ ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো wal-azlāmu
ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো رِجْسٌۭ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র مِّنْ এক ধরণের min
এক ধরণের عَمَلِ কাজ ʿamali
কাজ ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের فَٱجْتَنِبُوهُ তাই বেঁচে থাকো তা হতে fa-ij'tanibūhu
তাই বেঁচে থাকো তা হতে لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হতে পারো tuf'liḥūna
সফলকাম হতে পারো ٩٠ (৯০)
(৯০)
হে বিশ্বাসীগণ! মদ, জুয়া আর মূর্তী ও ভাগ্য নির্ধারক তীর ঘৃণিত শয়তানী কাজ, তোমরা তা বর্জন কর, যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।
৫:৯১
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَن যে an
যে يُوقِعَ ঘটাবে yūqiʿa
ঘটাবে بَيْنَكُمُ মাঝে তোমাদের baynakumu
মাঝে তোমাদের ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ فِى মাধ্যমে fī
মাধ্যমে ٱلْخَمْرِ মদের l-khamri
মদের وَٱلْمَيْسِرِ ও জুয়ার wal-maysiri
ও জুয়ার وَيَصُدَّكُمْ ও বাধা দিবে তোমাদের wayaṣuddakum
ও বাধা দিবে তোমাদের عَن হতে ʿan
হতে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَنِ ও হতে waʿani
ও হতে ٱلصَّلَوٰةِ ۖ সালাত l-ṣalati
সালাত فَهَلْ তবুও কি fahal
তবুও কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّنتَهُونَ নিবৃত্ত হবে (না) muntahūna
নিবৃত্ত হবে (না) ٩١ (৯১)
(৯১)
মূলতঃ يُرِيدُ চায় yurīdu
চায় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান أَن যে an
যে يُوقِعَ ঘটাবে yūqiʿa
ঘটাবে بَيْنَكُمُ মাঝে তোমাদের baynakumu
মাঝে তোমাদের ٱلْعَدَٰوَةَ শত্রুতা l-ʿadāwata
শত্রুতা وَٱلْبَغْضَآءَ ও বিদ্বেষ wal-baghḍāa
ও বিদ্বেষ فِى মাধ্যমে fī
মাধ্যমে ٱلْخَمْرِ মদের l-khamri
মদের وَٱلْمَيْسِرِ ও জুয়ার wal-maysiri
ও জুয়ার وَيَصُدَّكُمْ ও বাধা দিবে তোমাদের wayaṣuddakum
ও বাধা দিবে তোমাদের عَن হতে ʿan
হতে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَنِ ও হতে waʿani
ও হতে ٱلصَّلَوٰةِ ۖ সালাত l-ṣalati
সালাত فَهَلْ তবুও কি fahal
তবুও কি أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّنتَهُونَ নিবৃত্ত হবে (না) muntahūna
নিবৃত্ত হবে (না) ٩١ (৯১)
(৯১)
মদ আর জুয়ার মাধ্যমে শয়তান তো চায় তোমাদের মাঝে শত্রুতা আর বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে, আল্লাহর স্মরণ আর নামায থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে। কাজেই তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে?
৫:৯২
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য করো
wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য করো ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের وَٱحْذَرُوا۟ ۚ ও তোমরা সতর্ক হও wa-iḥ'dharū
ও তোমরা সতর্ক হও فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّيْتُمْ মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা tawallaytum
মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রেখো أَنَّمَا যে কেবল annamā
যে কেবল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِنَا রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব) rasūlinā
রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব) ٱلْبَلَـٰغُ (নির্দেশাবলী)প্রচার করা l-balāghu
(নির্দেশাবলী)প্রচার করা ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং তোমরা আনুগত্য করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَأَطِيعُوا۟ ও তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
ও তোমরা আনুগত্য করো ٱلرَّسُولَ রাসূলের l-rasūla
রাসূলের وَٱحْذَرُوا۟ ۚ ও তোমরা সতর্ক হও wa-iḥ'dharū
ও তোমরা সতর্ক হও فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّيْتُمْ মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা tawallaytum
মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রেখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রেখো أَنَّمَا যে কেবল annamā
যে কেবল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِنَا রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব) rasūlinā
রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব) ٱلْبَلَـٰغُ (নির্দেশাবলী)প্রচার করা l-balāghu
(নির্দেশাবলী)প্রচার করা ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্টভাবে l-mubīnu
সুস্পষ্টভাবে ٩٢ (৯২)
(৯২)
তোমরা আল্লাহকে মেনে চল আর তাঁর রসূলকে মেনে চল আর (মন্দ থেকে) সতর্ক থাক আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে জেনে রেখ আমার রসূলের দায়িত্ব হল সুস্পষ্টভাবে (আমার বাণী) পৌঁছে দেয়া।
৫:৯৩
لَيْسَ
নেই
laysa
নেই عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جُنَاحٌۭ পাপ junāḥun
পাপ فِيمَا তার মধ্যে যা fīmā
তার মধ্যে যা طَعِمُوٓا۟ তারা খেয়েছে (পূর্বে) ṭaʿimū
তারা খেয়েছে (পূর্বে) إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা ٱتَّقَوا۟ তারা ভয় করে ittaqaw
তারা ভয় করে وَّءَامَنُوا۟ ও ঈমান আনে waāmanū
ও ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّقَوا۟ তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে) ittaqaw
তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে) وَّءَامَنُوا۟ ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ) waāmanū
ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّقَوا۟ তারা সংযত থাকে ittaqaw
তারা সংযত থাকে وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ ও তারা উত্তম কাজ করে wa-aḥsanū
ও তারা উত্তম কাজ করে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ উত্তম কর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
উত্তম কর্মশীলদেরকে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
নেই عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جُنَاحٌۭ পাপ junāḥun
পাপ فِيمَا তার মধ্যে যা fīmā
তার মধ্যে যা طَعِمُوٓا۟ তারা খেয়েছে (পূর্বে) ṭaʿimū
তারা খেয়েছে (পূর্বে) إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা ٱتَّقَوا۟ তারা ভয় করে ittaqaw
তারা ভয় করে وَّءَامَنُوا۟ ও ঈমান আনে waāmanū
ও ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّقَوا۟ তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে) ittaqaw
তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে) وَّءَامَنُوا۟ ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ) waāmanū
ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّقَوا۟ তারা সংযত থাকে ittaqaw
তারা সংযত থাকে وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ ও তারা উত্তম কাজ করে wa-aḥsanū
ও তারা উত্তম কাজ করে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ উত্তম কর্মশীলদেরকে l-muḥ'sinīna
উত্তম কর্মশীলদেরকে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তারা পূর্বে যা খেয়েছে তার জন্য তাদের উপর কোন পাপ নেই যদি তারা (হারাম থেকে) বিরত থাকে, আর ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, অতঃপর সাবধানতা অবলম্বন করে আর ঈমানের উপর থাকে, অতঃপর আল্লাহকে ভয় করে এবং সৎকাজ করে। আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন।
৫:৯৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَيَبْلُوَنَّكُمُ অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের layabluwannakumu
অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِشَىْءٍۢ দিয়ে(কিছু) জিনিস bishayin
দিয়ে(কিছু) জিনিস مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّيْدِ শিকারের l-ṣaydi
শিকারের تَنَالُهُۥٓ নাগালে আসে যা tanāluhu
নাগালে আসে যা أَيْدِيكُمْ হাতগুলোর তোমাদের aydīkum
হাতগুলোর তোমাদের وَرِمَاحُكُمْ ও বর্শাগুলোর তোমাদের warimāḥukum
ও বর্শাগুলোর তোমাদের لِيَعْلَمَ যেন জানেন liyaʿlama
যেন জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن কে man
কে يَخَافُهُۥ ভয় করে তাঁকে yakhāfuhu
ভয় করে তাঁকে بِٱلْغَيْبِ ۚ অবস্থায় অদৃশ্য bil-ghaybi
অবস্থায় অদৃশ্য فَمَنِ অতঃপর যে famani
অতঃপর যে ٱعْتَدَىٰ সীমালঙ্ঘন করবে iʿ'tadā
সীমালঙ্ঘন করবে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَلَهُۥ তবে জন্যে তার (রয়েছে) falahu
তবে জন্যে তার (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَيَبْلُوَنَّكُمُ অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের layabluwannakumu
অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِشَىْءٍۢ দিয়ে(কিছু) জিনিস bishayin
দিয়ে(কিছু) জিনিস مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلصَّيْدِ শিকারের l-ṣaydi
শিকারের تَنَالُهُۥٓ নাগালে আসে যা tanāluhu
নাগালে আসে যা أَيْدِيكُمْ হাতগুলোর তোমাদের aydīkum
হাতগুলোর তোমাদের وَرِمَاحُكُمْ ও বর্শাগুলোর তোমাদের warimāḥukum
ও বর্শাগুলোর তোমাদের لِيَعْلَمَ যেন জানেন liyaʿlama
যেন জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن কে man
কে يَخَافُهُۥ ভয় করে তাঁকে yakhāfuhu
ভয় করে তাঁকে بِٱلْغَيْبِ ۚ অবস্থায় অদৃশ্য bil-ghaybi
অবস্থায় অদৃশ্য فَمَنِ অতঃপর যে famani
অতঃপর যে ٱعْتَدَىٰ সীমালঙ্ঘন করবে iʿ'tadā
সীমালঙ্ঘন করবে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَلَهُۥ তবে জন্যে তার (রয়েছে) falahu
তবে জন্যে তার (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
ওহে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদেরকে কঠিন পরীক্ষার সম্মুখীন করবেন (মুহরিম অবস্থায়) শিকারের ব্যাপারে যা তোমাদের হাত আর বর্শার নাগালের ভিতর এসে যায়, এটা জেনে নেয়ার জন্য যে অদৃশ্যে থেকেও কে আল্লাহকে ভয় করে। (সুস্পষ্টভাবে জানানো হয়েছে) এরপরও যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
৫:৯৫
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো ٱلصَّيْدَ শিকারের জন্তুকে l-ṣayda
শিকারের জন্তুকে وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা wa-antum
এমতাবস্হায় যে তোমরা حُرُمٌۭ ۚ ইহরামে থাকো ḥurumun
ইহরামে থাকো وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَتَلَهُۥ হত্যা করবে তা qatalahu
হত্যা করবে তা مِنكُم মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের مُّتَعَمِّدًۭا ইচ্ছাকৃতভাবে mutaʿammidan
ইচ্ছাকৃতভাবে فَجَزَآءٌۭ তবে বিনিময় fajazāon
তবে বিনিময় مِّثْلُ (সেই জন্তুর) অনুরূপ mith'lu
(সেই জন্তুর) অনুরূপ مَا যা mā
যা قَتَلَ সে হত্যা করেছে qatala
সে হত্যা করেছে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّعَمِ গৃহপালিত পশুর l-naʿami
গৃহপালিত পশুর يَحْكُمُ মীমাংসা করবে yaḥkumu
মীমাংসা করবে بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা ذَوَا সম্পন্ন dhawā
সম্পন্ন عَدْلٍۢ ন্যায ʿadlin
ন্যায مِّنكُمْ মধ্যকার তোমাদের minkum
মধ্যকার তোমাদের هَدْيًۢا কোরবানীস্বরূপ hadyan
কোরবানীস্বরূপ بَـٰلِغَ পৌঁছাতে হবে bāligha
পৌঁছাতে হবে ٱلْكَعْبَةِ ক্বাবায় l-kaʿbati
ক্বাবায় أَوْ বা aw
বা كَفَّـٰرَةٌۭ প্রায়শ্চিত্ত kaffāratun
প্রায়শ্চিত্ত طَعَامُ খাদ্য খাওয়ানো ṭaʿāmu
খাদ্য খাওয়ানো مَسَـٰكِينَ (কয়েকজন) দরিদ্রকে masākīna
(কয়েকজন) দরিদ্রকে أَوْ বা aw
বা عَدْلُ সমতুল্য ʿadlu
সমতুল্য ذَٰلِكَ এর dhālika
এর صِيَامًۭا রোজা (রাখতে হবে) ṣiyāman
রোজা (রাখতে হবে) لِّيَذُوقَ যেন সে স্বাদ নেয় liyadhūqa
যেন সে স্বাদ নেয় وَبَالَ প্রতিফল wabāla
প্রতিফল أَمْرِهِۦ ۗ কাজের তার amrihi
কাজের তার عَفَا ক্ষমা করেছেন ʿafā
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَّا তা (সব) যা ʿammā
তা (সব) যা سَلَفَ ۚ অতীত হয়েছে salafa
অতীত হয়েছে وَمَنْ কিন্তু যে waman
কিন্তু যে عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে ʿāda
পুনরাবৃত্তি করবে فَيَنتَقِمُ তখন প্রতিশোধ নিবেন fayantaqimu
তখন প্রতিশোধ নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْهُ ۗ থেকে তার min'hu
থেকে তার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ذُو সক্ষম dhū
সক্ষম ٱنتِقَامٍ প্রতিশোধ গ্রহণে intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো ٱلصَّيْدَ শিকারের জন্তুকে l-ṣayda
শিকারের জন্তুকে وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা wa-antum
এমতাবস্হায় যে তোমরা حُرُمٌۭ ۚ ইহরামে থাকো ḥurumun
ইহরামে থাকো وَمَن এবং যে waman
এবং যে قَتَلَهُۥ হত্যা করবে তা qatalahu
হত্যা করবে তা مِنكُم মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের مُّتَعَمِّدًۭا ইচ্ছাকৃতভাবে mutaʿammidan
ইচ্ছাকৃতভাবে فَجَزَآءٌۭ তবে বিনিময় fajazāon
তবে বিনিময় مِّثْلُ (সেই জন্তুর) অনুরূপ mith'lu
(সেই জন্তুর) অনুরূপ مَا যা mā
যা قَتَلَ সে হত্যা করেছে qatala
সে হত্যা করেছে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّعَمِ গৃহপালিত পশুর l-naʿami
গৃহপালিত পশুর يَحْكُمُ মীমাংসা করবে yaḥkumu
মীমাংসা করবে بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা ذَوَا সম্পন্ন dhawā
সম্পন্ন عَدْلٍۢ ন্যায ʿadlin
ন্যায مِّنكُمْ মধ্যকার তোমাদের minkum
মধ্যকার তোমাদের هَدْيًۢا কোরবানীস্বরূপ hadyan
কোরবানীস্বরূপ بَـٰلِغَ পৌঁছাতে হবে bāligha
পৌঁছাতে হবে ٱلْكَعْبَةِ ক্বাবায় l-kaʿbati
ক্বাবায় أَوْ বা aw
বা كَفَّـٰرَةٌۭ প্রায়শ্চিত্ত kaffāratun
প্রায়শ্চিত্ত طَعَامُ খাদ্য খাওয়ানো ṭaʿāmu
খাদ্য খাওয়ানো مَسَـٰكِينَ (কয়েকজন) দরিদ্রকে masākīna
(কয়েকজন) দরিদ্রকে أَوْ বা aw
বা عَدْلُ সমতুল্য ʿadlu
সমতুল্য ذَٰلِكَ এর dhālika
এর صِيَامًۭا রোজা (রাখতে হবে) ṣiyāman
রোজা (রাখতে হবে) لِّيَذُوقَ যেন সে স্বাদ নেয় liyadhūqa
যেন সে স্বাদ নেয় وَبَالَ প্রতিফল wabāla
প্রতিফল أَمْرِهِۦ ۗ কাজের তার amrihi
কাজের তার عَفَا ক্ষমা করেছেন ʿafā
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَّا তা (সব) যা ʿammā
তা (সব) যা سَلَفَ ۚ অতীত হয়েছে salafa
অতীত হয়েছে وَمَنْ কিন্তু যে waman
কিন্তু যে عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে ʿāda
পুনরাবৃত্তি করবে فَيَنتَقِمُ তখন প্রতিশোধ নিবেন fayantaqimu
তখন প্রতিশোধ নিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْهُ ۗ থেকে তার min'hu
থেকে তার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌۭ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ذُو সক্ষম dhū
সক্ষম ٱنتِقَامٍ প্রতিশোধ গ্রহণে intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
ওহে বিশ্বাসীগণ! ইহরাম অবস্থায় তোমরা শিকার হত্যা করো না। জেনে বুঝে তোমাদের কেউ তা হত্যা করলে তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু। যে ব্যাপারে তোমাদের মধ্যের ন্যায়পরায়ণ দু’জন লোক ফায়সালা করে দেবে, তা কা‘বাতে কুরবানীর জন্য পাঠাতে হবে। কিংবা তার কাফফারা হল কয়েকজন মিসকিনকে খাদ্য দান অথবা তদনুরূপ রোযা পালন, যেন সে স্বীয় কৃতকর্মের ফল ভোগ করে, পূর্বে যা হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন; কেউ (পাপকাজ) পুনরায় করলে আল্লাহ তার নিকট হতে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণে পূর্ণ সক্ষম।
৫:৯৬
أُحِلَّ
বৈধ করা হয়েছে
uḥilla
বৈধ করা হয়েছে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের صَيْدُ শিকার ṣaydu
শিকার ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের وَطَعَامُهُۥ ও খাওয়া তা waṭaʿāmuhu
ও খাওয়া তা مَتَـٰعًۭا ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ) matāʿan
ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ) لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ এবং জন্যেও পর্যটকদের walilssayyārati
এবং জন্যেও পর্যটকদের وَحُرِّمَ কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে waḥurrima
কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের صَيْدُ শিকার ṣaydu
শিকার ٱلْبَرِّ ডাঙার l-bari
ডাঙার مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دُمْتُمْ তোমরা থাকো dum'tum
তোমরা থাকো حُرُمًۭا ۗ ইহরামে ḥuruman
ইহরামে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্র করা হবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
বৈধ করা হয়েছে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের صَيْدُ শিকার ṣaydu
শিকার ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের وَطَعَامُهُۥ ও খাওয়া তা waṭaʿāmuhu
ও খাওয়া তা مَتَـٰعًۭا ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ) matāʿan
ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ) لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ এবং জন্যেও পর্যটকদের walilssayyārati
এবং জন্যেও পর্যটকদের وَحُرِّمَ কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে waḥurrima
কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের صَيْدُ শিকার ṣaydu
শিকার ٱلْبَرِّ ডাঙার l-bari
ডাঙার مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دُمْتُمْ তোমরা থাকো dum'tum
তোমরা থাকো حُرُمًۭا ۗ ইহরামে ḥuruman
ইহরামে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে ٱلَّذِىٓ যিনি (এমন সত্ত্বা যে) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা যে) إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্র করা হবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
সমুদ্রের শিকার ও তা ভক্ষণ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, তোমাদের আর সফরকারীদের ভোগের জন্য। ইহরাম অবস্থায় থাকা পর্যন্ত স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
৫:৯৭
۞ جَعَلَ
নির্ধারিত করেছেন
jaʿala
নির্ধারিত করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْكَعْبَةَ ক্বাবা l-kaʿbata
ক্বাবা ٱلْبَيْتَ ঘরকে l-bayta
ঘরকে ٱلْحَرَامَ সম্মানিত l-ḥarāma
সম্মানিত قِيَـٰمًۭا (কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ qiyāman
(কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ لِّلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَٱلشَّهْرَ ও মাস wal-shahra
ও মাস ٱلْحَرَامَ সম্মানিত l-ḥarāma
সম্মানিত وَٱلْهَدْىَ ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু wal-hadya
ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ও গলায় মালা পরানো পশু wal-qalāida
ও গলায় মালা পরানো পশু ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِتَعْلَمُوٓا۟ যেন তোমরা জানো litaʿlamū
যেন তোমরা জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَا ও যা কিছ wamā
ও যা কিছ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
নির্ধারিত করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْكَعْبَةَ ক্বাবা l-kaʿbata
ক্বাবা ٱلْبَيْتَ ঘরকে l-bayta
ঘরকে ٱلْحَرَامَ সম্মানিত l-ḥarāma
সম্মানিত قِيَـٰمًۭا (কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ qiyāman
(কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ لِّلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের وَٱلشَّهْرَ ও মাস wal-shahra
ও মাস ٱلْحَرَامَ সম্মানিত l-ḥarāma
সম্মানিত وَٱلْهَدْىَ ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু wal-hadya
ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ও গলায় মালা পরানো পশু wal-qalāida
ও গলায় মালা পরানো পশু ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِتَعْلَمُوٓا۟ যেন তোমরা জানো litaʿlamū
যেন তোমরা জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَا ও যা কিছ wamā
ও যা কিছ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
পবিত্র ক্বা‘বাগৃহকে আল্লাহ তোমাদের জন্য (জীবনে) প্রতিষ্ঠার উপকরণ করে দিয়েছেন, আর হারাম মাস, কুরবানীর উদ্দেশে ক্বা‘বায় প্রেরিত পশু এবং তাকে চিহ্নিত করার গলার মালাকেও। এটা এজন্য যাতে তোমরা জানতে পার যে, যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে, আল্লাহ তা জানেন, আর আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবহিত।
৫:৯৮
ٱعْلَمُوٓا۟
তোমরা জেনে রাখো
iʿ'lamū
তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তি দানে l-ʿiqābi
শাস্তি দানে وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ শাস্তি দানে l-ʿiqābi
শাস্তি দানে وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
জেনে রেখ যে, শাস্তি দানে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৫:৯৯
مَّا
না
mā
না عَلَى উপর (দায়িত্ব) ʿalā
উপর (দায়িত্ব) ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْبَلَـٰغُ ۗ প্রচার করা l-balāghu
প্রচার করা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ করো tub'dūna
তোমরা প্রকাশ করো وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো taktumūna
তোমরা গোপন করো ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
না عَلَى উপর (দায়িত্ব) ʿalā
উপর (দায়িত্ব) ٱلرَّسُولِ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْبَلَـٰغُ ۗ প্রচার করা l-balāghu
প্রচার করা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ করো tub'dūna
তোমরা প্রকাশ করো وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করো taktumūna
তোমরা গোপন করো ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
(আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলের উপর দায়িত্ব নেই। তোমরা যা প্রকাশ কর আর গোপন কর, আল্লাহ তা জানেন।
৫:১০০
قُل
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো لَّا "না lā
"না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْخَبِيثُ অপবিত্র l-khabīthu
অপবিত্র وَٱلطَّيِّبُ ও পবিত্র wal-ṭayibu
ও পবিত্র وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَكَ চমৎকৃত করে তোমাকে aʿjabaka
চমৎকৃত করে তোমাকে كَثْرَةُ আধিক্য kathratu
আধিক্য ٱلْخَبِيثِ ۚ অপবিত্রের l-khabīthi
অপবিত্রের فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَـٰٓأُو۟لِى হে অধিকারী yāulī
হে অধিকারী ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক বুদ্ধির l-albābi
বিবেক বুদ্ধির لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হও" tuf'liḥūna
সফলকাম হও" ١٠٠ (১০০)
(১০০)
(হে নাবী) বলো لَّا "না lā
"না يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلْخَبِيثُ অপবিত্র l-khabīthu
অপবিত্র وَٱلطَّيِّبُ ও পবিত্র wal-ṭayibu
ও পবিত্র وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَكَ চমৎকৃত করে তোমাকে aʿjabaka
চমৎকৃত করে তোমাকে كَثْرَةُ আধিক্য kathratu
আধিক্য ٱلْخَبِيثِ ۚ অপবিত্রের l-khabīthi
অপবিত্রের فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَـٰٓأُو۟لِى হে অধিকারী yāulī
হে অধিকারী ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক বুদ্ধির l-albābi
বিবেক বুদ্ধির لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تُفْلِحُونَ সফলকাম হও" tuf'liḥūna
সফলকাম হও" ١٠٠ (১০০)
(১০০)
বল, অপবিত্র আর পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্র বস্তুর প্রাচুর্য তোমাকে আকৃষ্ট করে। কাজেই হে জ্ঞানী সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
৫:১০১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো tasalū
তোমরা প্রশ্ন করো عَنْ সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে أَشْيَآءَ (এমন) বিষয়াদি ashyāa
(এমন) বিষয়াদি إِن যদি in
যদি تُبْدَ প্রকাশ করা হয় tub'da
প্রকাশ করা হয় لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের تَسُؤْكُمْ খারাপ লাগবে তোমাদের tasu'kum
খারাপ লাগবে তোমাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো tasalū
তোমরা প্রশ্ন করো عَنْهَا সম্পর্কে তা ʿanhā
সম্পর্কে তা حِينَ যে সময়ে ḥīna
যে সময়ে يُنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় yunazzalu
অবতীর্ণ হয় ٱلْقُرْءَانُ কোরআন l-qur'ānu
কোরআন تُبْدَ প্রকাশ করা হবে tub'da
প্রকাশ করা হবে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَفَا ক্ষমা করেছেন ʿafā
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهَا ۗ সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে) ʿanhā
সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ সহনশীল ḥalīmun
সহনশীল ١٠١ (১০১)
(১০১)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো tasalū
তোমরা প্রশ্ন করো عَنْ সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে أَشْيَآءَ (এমন) বিষয়াদি ashyāa
(এমন) বিষয়াদি إِن যদি in
যদি تُبْدَ প্রকাশ করা হয় tub'da
প্রকাশ করা হয় لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের تَسُؤْكُمْ খারাপ লাগবে তোমাদের tasu'kum
খারাপ লাগবে তোমাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَسْـَٔلُوا۟ তোমরা প্রশ্ন করো tasalū
তোমরা প্রশ্ন করো عَنْهَا সম্পর্কে তা ʿanhā
সম্পর্কে তা حِينَ যে সময়ে ḥīna
যে সময়ে يُنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় yunazzalu
অবতীর্ণ হয় ٱلْقُرْءَانُ কোরআন l-qur'ānu
কোরআন تُبْدَ প্রকাশ করা হবে tub'da
প্রকাশ করা হবে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَفَا ক্ষমা করেছেন ʿafā
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهَا ۗ সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে) ʿanhā
সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ সহনশীল ḥalīmun
সহনশীল ١٠١ (১০১)
(১০১)
হে ঈমানদারগণ! তোমরা এমন বিষয়ে প্রশ্ন করো না, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দিবে। যে কালে কুরআন নাযিল হচ্ছে সে সময় যদি ওসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করে দেয়া হবে। (এ পর্যন্ত যা করেছ) আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন, আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।
৫:১০২
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই سَأَلَهَا প্রশ্ন করেছিলো তা sa-alahā
প্রশ্ন করেছিলো তা قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَصْبَحُوا۟ তারা হয়ে গিয়েছিলো aṣbaḥū
তারা হয়ে গিয়েছিলো بِهَا সম্পর্কে তা bihā
সম্পর্কে তা كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ١٠٢ (১০২)
(১০২)
নিশ্চয়ই سَأَلَهَا প্রশ্ন করেছিলো তা sa-alahā
প্রশ্ন করেছিলো তা قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায় مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَصْبَحُوا۟ তারা হয়ে গিয়েছিলো aṣbaḥū
তারা হয়ে গিয়েছিলো بِهَا সম্পর্কে তা bihā
সম্পর্কে তা كَـٰفِرِينَ অস্বীকারকারী kāfirīna
অস্বীকারকারী ١٠٢ (১০২)
(১০২)
তোমাদের পূর্বে এক সম্প্রদায় (অর্থাৎ ইয়াহূদীরা) তা জিজ্ঞেস করেছিল অত:পর (তা অমান্য করে) তারা কাফিরে পরিণত হয়েছিল।
৫:১০৩
مَا
না
mā
না جَعَلَ (নির্দিষ্ট) করেছেন jaʿala
(নির্দিষ্ট) করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنۢ কোনো min
কোনো بَحِيرَةٍۢ ’বাহীরা’ baḥīratin
’বাহীরা’ وَلَا ও না walā
ও না سَآئِبَةٍۢ কোনো ‘সাইবা’ sāibatin
কোনো ‘সাইবা’ وَلَا ও না walā
ও না وَصِيلَةٍۢ কোনো অসীলা waṣīlatin
কোনো অসীলা وَلَا ও না walā
ও না حَامٍۢ ۙ কোনো ‘হ্যাম’ ḥāmin
কোনো ‘হ্যাম’ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে يَفْتَرُونَ করে তারা রচনা yaftarūna
করে তারা রচনা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ ۖ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের wa-aktharuhum
এবং অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْقِلُونَ জ্ঞানবুদ্ধি রাখে yaʿqilūna
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
না جَعَلَ (নির্দিষ্ট) করেছেন jaʿala
(নির্দিষ্ট) করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنۢ কোনো min
কোনো بَحِيرَةٍۢ ’বাহীরা’ baḥīratin
’বাহীরা’ وَلَا ও না walā
ও না سَآئِبَةٍۢ কোনো ‘সাইবা’ sāibatin
কোনো ‘সাইবা’ وَلَا ও না walā
ও না وَصِيلَةٍۢ কোনো অসীলা waṣīlatin
কোনো অসীলা وَلَا ও না walā
ও না حَامٍۢ ۙ কোনো ‘হ্যাম’ ḥāmin
কোনো ‘হ্যাম’ وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে يَفْتَرُونَ করে তারা রচনা yaftarūna
করে তারা রচনা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ ۖ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের wa-aktharuhum
এবং অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْقِلُونَ জ্ঞানবুদ্ধি রাখে yaʿqilūna
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
আল্লাহ না নির্দিষ্ট করেছেন বাহীরাহ্, না সাইবাহ্, না ওয়াসীলাহ্, না হাম বরং যারা কুফরী করেছে তারাই আল্লাহর নামে মিথ্যা আরোপ করে, তাঁদের অধিকাংশই নির্বোধ।
৫:১০৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের تَعَالَوْا۟ "তোমরা এসো taʿālaw
"তোমরা এসো إِلَىٰ (তার) দিকে ilā
(তার) দিকে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَإِلَى ও দিকে wa-ilā
ও দিকে ٱلرَّسُولِ রাসূলের" l-rasūli
রাসূলের" قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে حَسْبُنَا "আমাদের জন্য যথেষ্ট ḥasbunā
"আমাদের জন্য যথেষ্ট مَا (তা সব) যা mā
(তা সব) যা وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে) wajadnā
আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে) عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَآ ۚ বাপ-দাদাদেরকে আমাদের" ābāanā
বাপ-দাদাদেরকে আমাদের" أَوَلَوْ (তাদেরকে বলো) তবে কি যদি awalaw
(তাদেরকে বলো) তবে কি যদি كَانَ হয় kāna
হয় ءَابَآؤُهُمْ বাপ-দাদারা তাদের ābāuhum
বাপ-দাদারা তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানতো yaʿlamūna
জানতো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না يَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে) yahtadūna
সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের تَعَالَوْا۟ "তোমরা এসো taʿālaw
"তোমরা এসো إِلَىٰ (তার) দিকে ilā
(তার) দিকে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَإِلَى ও দিকে wa-ilā
ও দিকে ٱلرَّسُولِ রাসূলের" l-rasūli
রাসূলের" قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে حَسْبُنَا "আমাদের জন্য যথেষ্ট ḥasbunā
"আমাদের জন্য যথেষ্ট مَا (তা সব) যা mā
(তা সব) যা وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে) wajadnā
আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে) عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَآ ۚ বাপ-দাদাদেরকে আমাদের" ābāanā
বাপ-দাদাদেরকে আমাদের" أَوَلَوْ (তাদেরকে বলো) তবে কি যদি awalaw
(তাদেরকে বলো) তবে কি যদি كَانَ হয় kāna
হয় ءَابَآؤُهُمْ বাপ-দাদারা তাদের ābāuhum
বাপ-দাদারা তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানতো yaʿlamūna
জানতো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না يَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে) yahtadūna
সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দিকে ও রসূলের দিকে এসো (তখন) তারা বলে, আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে যা করতে দেখেছি (যে পথ ও পন্থা অবলম্বন করতে দেখেছি) আমাদের জন্য তাই যথেষ্ট। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না (তবুও কি তারা তাদের পথেই চলবে)?
৫:১০৫
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের(দায়িত্ব) ʿalaykum
উপর তোমাদের(দায়িত্ব) أَنفُسَكُمْ ۖ নিজেদের তোমাদের anfusakum
নিজেদের তোমাদের لَا না lā
না يَضُرُّكُم ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের yaḍurrukum
ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের مَّن যে man
যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হবে ḍalla
পথভ্রষ্ট হবে إِذَا যখন idhā
যখন ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ সঠিক পথে থাকবে তোমরা ih'tadaytum
সঠিক পথে থাকবে তোমরা إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের جَمِيعًۭا সবারই jamīʿan
সবারই فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে fayunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের(দায়িত্ব) ʿalaykum
উপর তোমাদের(দায়িত্ব) أَنفُسَكُمْ ۖ নিজেদের তোমাদের anfusakum
নিজেদের তোমাদের لَا না lā
না يَضُرُّكُم ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের yaḍurrukum
ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের مَّن যে man
যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হবে ḍalla
পথভ্রষ্ট হবে إِذَا যখন idhā
যখন ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ সঠিক পথে থাকবে তোমরা ih'tadaytum
সঠিক পথে থাকবে তোমরা إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের جَمِيعًۭا সবারই jamīʿan
সবারই فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে fayunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
হে মু’মিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদের উপর। যখন তোমরা সত্যপথ প্রাপ্ত হয়েছ তখন যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে, অতঃপর তোমরা যা করছিলে সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে।
৫:১০৬
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে) āmanū
ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে) شَهَـٰدَةُ সাক্ষী (রাখো) shahādatu
সাক্ষী (রাখো) بَيْنِكُمْ মাঝে তোমাদের baynikum
মাঝে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও aḥadakumu
তোমাদের কারও ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু حِينَ সময় ḥīna
সময় ٱلْوَصِيَّةِ ওসীয়তের (জোর উপদেশ) l-waṣiyati
ওসীয়তের (জোর উপদেশ) ٱثْنَانِ দু’জন ith'nāni
দু’জন ذَوَا সম্পন্ন dhawā
সম্পন্ন عَدْلٍۢ ন্যায় ʿadlin
ন্যায় مِّنكُمْ মধ্যে হতে তোমাদের minkum
মধ্যে হতে তোমাদের أَوْ অথবা (না পেলে) aw
অথবা (না পেলে) ءَاخَرَانِ অন্য দু’জন ākharāni
অন্য দু’জন مِنْ থেকে min
থেকে غَيْرِكُمْ ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান) ghayrikum
ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান) إِنْ যদি in
যদি أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা ضَرَبْتُمْ সফর করো তোমরা ḍarabtum
সফর করো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দূরদেশের l-arḍi
দূরদেশের فَأَصَـٰبَتْكُم অতঃপর পৌঁছে তোমাদের fa-aṣābatkum
অতঃপর পৌঁছে তোমাদের مُّصِيبَةُ বিপদ muṣībatu
বিপদ ٱلْمَوْتِ ۚ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর تَحْبِسُونَهُمَا অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে taḥbisūnahumā
অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের فَيُقْسِمَانِ অতঃপর উভয় শপথ করবে fayuq'simāni
অতঃপর উভয় শপথ করবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর إِنِ যদি ini
যদি ٱرْتَبْتُمْ সন্দেহ করো তোমরা ir'tabtum
সন্দেহ করো তোমরা لَا "(এবং বলবে) না lā
"(এবং বলবে) না نَشْتَرِى "গ্রহণ করবো আমরা nashtarī
"গ্রহণ করবো আমরা بِهِۦ বিনিময়ে তার bihi
বিনিময়ে তার ثَمَنًۭا কোন মূল্যই thamanan
কোন মূল্যই وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانَ সে হয় kāna
সে হয় ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন قُرْبَىٰ ۙ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য وَلَا এবং না walā
এবং না نَكْتُمُ গোপন করবো আমরা naktumu
গোপন করবো আমরা شَهَـٰدَةَ সাক্ষ্য shahādata
সাক্ষ্য ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তাহলে (হবো) idhan
তাহলে (হবো) لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلْـَٔاثِمِينَ পাপীদের" l-āthimīna
পাপীদের" ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে) āmanū
ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে) شَهَـٰدَةُ সাক্ষী (রাখো) shahādatu
সাক্ষী (রাখো) بَيْنِكُمْ মাঝে তোমাদের baynikum
মাঝে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও aḥadakumu
তোমাদের কারও ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু حِينَ সময় ḥīna
সময় ٱلْوَصِيَّةِ ওসীয়তের (জোর উপদেশ) l-waṣiyati
ওসীয়তের (জোর উপদেশ) ٱثْنَانِ দু’জন ith'nāni
দু’জন ذَوَا সম্পন্ন dhawā
সম্পন্ন عَدْلٍۢ ন্যায় ʿadlin
ন্যায় مِّنكُمْ মধ্যে হতে তোমাদের minkum
মধ্যে হতে তোমাদের أَوْ অথবা (না পেলে) aw
অথবা (না পেলে) ءَاخَرَانِ অন্য দু’জন ākharāni
অন্য দু’জন مِنْ থেকে min
থেকে غَيْرِكُمْ ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান) ghayrikum
ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান) إِنْ যদি in
যদি أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা ضَرَبْتُمْ সফর করো তোমরা ḍarabtum
সফর করো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দূরদেশের l-arḍi
দূরদেশের فَأَصَـٰبَتْكُم অতঃপর পৌঁছে তোমাদের fa-aṣābatkum
অতঃপর পৌঁছে তোমাদের مُّصِيبَةُ বিপদ muṣībatu
বিপদ ٱلْمَوْتِ ۚ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর تَحْبِسُونَهُمَا অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে taḥbisūnahumā
অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ٱلصَّلَوٰةِ সালাতের l-ṣalati
সালাতের فَيُقْسِمَانِ অতঃপর উভয় শপথ করবে fayuq'simāni
অতঃপর উভয় শপথ করবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর إِنِ যদি ini
যদি ٱرْتَبْتُمْ সন্দেহ করো তোমরা ir'tabtum
সন্দেহ করো তোমরা لَا "(এবং বলবে) না lā
"(এবং বলবে) না نَشْتَرِى "গ্রহণ করবো আমরা nashtarī
"গ্রহণ করবো আমরা بِهِۦ বিনিময়ে তার bihi
বিনিময়ে তার ثَمَنًۭا কোন মূল্যই thamanan
কোন মূল্যই وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانَ সে হয় kāna
সে হয় ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন قُرْبَىٰ ۙ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য وَلَا এবং না walā
এবং না نَكْتُمُ গোপন করবো আমরা naktumu
গোপন করবো আমরা شَهَـٰدَةَ সাক্ষ্য shahādata
সাক্ষ্য ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তাহলে (হবো) idhan
তাহলে (হবো) لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلْـَٔاثِمِينَ পাপীদের" l-āthimīna
পাপীদের" ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে যখন ওসিয়াত করবে তখন তোমাদের মধ্য হতে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করবে, আর সফররত অবস্থায় মৃত্যুর মুসিবত উপস্থিত হলে তোমাদের ছাড়া অন্যদের থেকে দু’জন সাক্ষী রাখবে। (সাক্ষীদের সত্যতা সম্পর্কে) তোমাদের সন্দেহ হলে সলাতের পর তাদেরকে রেখে দেবে আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করবে যে, আমরা কোন কিছুর বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রয় করব না, যদিও সে আমাদের আত্মীয় হয়, আর আল্লাহর ওয়াস্তে কৃত সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে পাপীদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।
৫:১০৭
فَإِنْ
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি عُثِرَ প্রকাশ পায় ʿuthira
প্রকাশ পায় عَلَىٰٓ এ ক্ষেত্রে ʿalā
এ ক্ষেত্রে أَنَّهُمَا যে তারা দু'জনে annahumā
যে তারা দু'জনে ٱسْتَحَقَّآ লিপ্ত হয়েছে দু'জনে is'taḥaqqā
লিপ্ত হয়েছে দু'জনে إِثْمًۭا অপরাধে ith'man
অপরাধে فَـَٔاخَرَانِ তবে অন্য দু’জন faākharāni
তবে অন্য দু’জন يَقُومَانِ দাঁড়াবে yaqūmāni
দাঁড়াবে مَقَامَهُمَا দু’জনের জায়গায় তাদের maqāmahumā
দু’জনের জায়গায় তাদের مِنَ মধ্য থেকে mina
মধ্য থেকে ٱلَّذِينَ (ঐ লোকদের) যারা alladhīna
(ঐ লোকদের) যারা ٱسْتَحَقَّ উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে) is'taḥaqqa
উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে) عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلْأَوْلَيَـٰنِ (দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন l-awlayāni
(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন فَيُقْسِمَانِ অতঃপর দু'জনে শপথ করবে fayuq'simāni
অতঃপর দু'জনে শপথ করবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَشَهَـٰدَتُنَآ "অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের lashahādatunā
"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের أَحَقُّ অধিক সত্য aḥaqqu
অধিক সত্য مِن চেয়ে min
চেয়ে شَهَـٰدَتِهِمَا দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের shahādatihimā
দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱعْتَدَيْنَآ সীমালংঘন করছি আমরা iʿ'tadaynā
সীমালংঘন করছি আমরা إِنَّآ (যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা innā
(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তাহ'লে (হবো) idhan
তাহ'লে (হবো) لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
অতঃপর যদি عُثِرَ প্রকাশ পায় ʿuthira
প্রকাশ পায় عَلَىٰٓ এ ক্ষেত্রে ʿalā
এ ক্ষেত্রে أَنَّهُمَا যে তারা দু'জনে annahumā
যে তারা দু'জনে ٱسْتَحَقَّآ লিপ্ত হয়েছে দু'জনে is'taḥaqqā
লিপ্ত হয়েছে দু'জনে إِثْمًۭا অপরাধে ith'man
অপরাধে فَـَٔاخَرَانِ তবে অন্য দু’জন faākharāni
তবে অন্য দু’জন يَقُومَانِ দাঁড়াবে yaqūmāni
দাঁড়াবে مَقَامَهُمَا দু’জনের জায়গায় তাদের maqāmahumā
দু’জনের জায়গায় তাদের مِنَ মধ্য থেকে mina
মধ্য থেকে ٱلَّذِينَ (ঐ লোকদের) যারা alladhīna
(ঐ লোকদের) যারা ٱسْتَحَقَّ উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে) is'taḥaqqa
উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে) عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের ٱلْأَوْلَيَـٰنِ (দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন l-awlayāni
(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন فَيُقْسِمَانِ অতঃপর দু'জনে শপথ করবে fayuq'simāni
অতঃপর দু'জনে শপথ করবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَشَهَـٰدَتُنَآ "অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের lashahādatunā
"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের أَحَقُّ অধিক সত্য aḥaqqu
অধিক সত্য مِن চেয়ে min
চেয়ে شَهَـٰدَتِهِمَا দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের shahādatihimā
দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱعْتَدَيْنَآ সীমালংঘন করছি আমরা iʿ'tadaynā
সীমালংঘন করছি আমরা إِنَّآ (যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা innā
(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা إِذًۭا তাহ'লে (হবো) idhan
তাহ'লে (হবো) لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।
৫:১০৮
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা أَدْنَىٰٓ নিকটতর (সম্ভাবনা) adnā
নিকটতর (সম্ভাবনা) أَن যে an
যে يَأْتُوا۟ তারা আসবে yatū
তারা আসবে بِٱلشَّهَـٰدَةِ নিয়ে সাক্ষ্য bil-shahādati
নিয়ে সাক্ষ্য عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهَآ সঠিকতার তার wajhihā
সঠিকতার তার أَوْ বা aw
বা يَخَافُوٓا۟ তারা ভয় করবে yakhāfū
তারা ভয় করবে أَن যে an
যে تُرَدَّ পুনরায় করানো হবে turadda
পুনরায় করানো হবে أَيْمَـٰنٌۢ শপথগুলো aymānun
শপথগুলো بَعْدَ পরে baʿda
পরে أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ শপথগুলোর তাদের aymānihim
শপথগুলোর তাদের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱسْمَعُوا۟ ۗ ও তোমরা শুনো wa-is'maʿū
ও তোমরা শুনো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পরিচালিত করেন yahdī
পরিচালিত করেন ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
এটা أَدْنَىٰٓ নিকটতর (সম্ভাবনা) adnā
নিকটতর (সম্ভাবনা) أَن যে an
যে يَأْتُوا۟ তারা আসবে yatū
তারা আসবে بِٱلشَّهَـٰدَةِ নিয়ে সাক্ষ্য bil-shahādati
নিয়ে সাক্ষ্য عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهَآ সঠিকতার তার wajhihā
সঠিকতার তার أَوْ বা aw
বা يَخَافُوٓا۟ তারা ভয় করবে yakhāfū
তারা ভয় করবে أَن যে an
যে تُرَدَّ পুনরায় করানো হবে turadda
পুনরায় করানো হবে أَيْمَـٰنٌۢ শপথগুলো aymānun
শপথগুলো بَعْدَ পরে baʿda
পরে أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ শপথগুলোর তাদের aymānihim
শপথগুলোর তাদের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱسْمَعُوا۟ ۗ ও তোমরা শুনো wa-is'maʿū
ও তোমরা শুনো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পরিচালিত করেন yahdī
পরিচালিত করেন ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
এ পন্থায় বেশি সম্ভাবনা আছে যে, লোকে ঠিকভাবে সাক্ষ্যদান করবে, কিংবা অন্ততঃপক্ষে তারা এ ভয় অবশ্যই করবে যে, তাদের কসম করার পর অপর কোন কসম দ্বারা তাদের প্রতিবাদ করা না হয়। আল্লাহকে ভয় কর আর শোন; আল্লাহ সত্য পরিত্যাগকারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৫:১০৯
۞ يَوْمَ
যে দিন
yawma
যে দিন يَجْمَعُ একত্র করবেন yajmaʿu
একত্র করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرُّسُلَ রাসূলেদেরকে l-rusula
রাসূলেদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর তিনি বলবেন fayaqūlu
অতঃপর তিনি বলবেন مَاذَآ "কি mādhā
"কি أُجِبْتُمْ ۖ উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে" ujib'tum
উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে لَا "নেই lā
"নেই عِلْمَ কোনো জ্ঞান ʿil'ma
কোনো জ্ঞান لَنَآ ۖ কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই عَلَّـٰمُ মহাজ্ঞানী ʿallāmu
মহাজ্ঞানী ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্যসমূহের অবস্থা" l-ghuyūbi
অদৃশ্যসমূহের অবস্থা" ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
যে দিন يَجْمَعُ একত্র করবেন yajmaʿu
একত্র করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرُّسُلَ রাসূলেদেরকে l-rusula
রাসূলেদেরকে فَيَقُولُ অতঃপর তিনি বলবেন fayaqūlu
অতঃপর তিনি বলবেন مَاذَآ "কি mādhā
"কি أُجِبْتُمْ ۖ উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে" ujib'tum
উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে لَا "নেই lā
"নেই عِلْمَ কোনো জ্ঞান ʿil'ma
কোনো জ্ঞান لَنَآ ۖ কাছে আমাদের lanā
কাছে আমাদের إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই عَلَّـٰمُ মহাজ্ঞানী ʿallāmu
মহাজ্ঞানী ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্যসমূহের অবস্থা" l-ghuyūbi
অদৃশ্যসমূহের অবস্থা" ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
আল্লাহ যে দিন রসূলগণকে একত্রিত করবেন; অতঃপর বলবেন, তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল। তারা বলবে, আমরা কিছুই জানি না, তুমিই সকল গোপন তত্ত্ব জান।
৫:১১০
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
idh
(স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পূত্র ib'na
পূত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱذْكُرْ তুমি স্মরণ করো udh'kur
তুমি স্মরণ করো نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর وَٰلِدَتِكَ তোমার মাতার wālidatika
তোমার মাতার إِذْ যখন idh
যখন أَيَّدتُّكَ তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম ayyadttuka
তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম بِرُوحِ দিয়ে আত্মা birūḥi
দিয়ে আত্মা ٱلْقُدُسِ পবিত্র l-qudusi
পবিত্র تُكَلِّمُ তুমি কথা বলতে tukallimu
তুমি কথা বলতে ٱلنَّاسَ মানুষের(সাথে) l-nāsa
মানুষের(সাথে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَهْدِ দোলনার l-mahdi
দোলনার وَكَهْلًۭا ۖ এবং পরিণত বয়সেও wakahlan
এবং পরিণত বয়সেও وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন عَلَّمْتُكَ শিখিয়েছিলাম তোমাকে ʿallamtuka
শিখিয়েছিলাম তোমাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَٱلتَّوْرَىٰةَ ও তাওরাত wal-tawrāta
ও তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ۖ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন تَخْلُقُ তুমি তৈরী করতে takhluqu
তুমি তৈরী করতে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلطِّينِ মাটি l-ṭīni
মাটি كَهَيْـَٔةِ মতো আকৃতির kahayati
মতো আকৃতির ٱلطَّيْرِ পাখির l-ṭayri
পাখির بِإِذْنِى নিয়ে আমার অনুমতি bi-idh'nī
নিয়ে আমার অনুমতি فَتَنفُخُ এরপর ফুঁ দিতে fatanfukhu
এরপর ফুঁ দিতে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার فَتَكُونُ তখন হয়ে যেতো সেটা fatakūnu
তখন হয়ে যেতো সেটা طَيْرًۢا পাখি ṭayran
পাখি بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার অনুুমতির bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার অনুুমতির وَتُبْرِئُ ও নিরাময় করতে তুমি watub'ri-u
ও নিরাময় করতে তুমি ٱلْأَكْمَهَ জন্মান্ধকে l-akmaha
জন্মান্ধকে وَٱلْأَبْرَصَ ও কুষ্ঠ রোগীকে wal-abraṣa
ও কুষ্ঠ রোগীকে بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার আদেশের bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার আদেশের وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন تُخْرِجُ বের করতে তুমি (জীবিত করে) tukh'riju
বের করতে তুমি (জীবিত করে) ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার আদেশের bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার আদেশের وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন كَفَفْتُ আমি নিবৃত্ত করেছিলাম kafaftu
আমি নিবৃত্ত করেছিলাম بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে عَنكَ থেকে তোমার ʿanka
থেকে তোমার إِذْ যখন idh
যখন جِئْتَهُم কাছে এসেছিলে তুমি তাদের ji'tahum
কাছে এসেছিলে তুমি তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি bil-bayināti
সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি فَقَالَ অতঃপর বলেছিলো faqāla
অতঃপর বলেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা (অন্য কিছু) hādhā
"এটা (অন্য কিছু) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া سِحْرٌۭ জাদু" siḥ'run
জাদু" مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١١٠ (১১০)
(১১০)
(স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পূত্র ib'na
পূত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱذْكُرْ তুমি স্মরণ করো udh'kur
তুমি স্মরণ করো نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ عَلَيْكَ উপর তোমার ʿalayka
উপর তোমার وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর وَٰلِدَتِكَ তোমার মাতার wālidatika
তোমার মাতার إِذْ যখন idh
যখন أَيَّدتُّكَ তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম ayyadttuka
তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম بِرُوحِ দিয়ে আত্মা birūḥi
দিয়ে আত্মা ٱلْقُدُسِ পবিত্র l-qudusi
পবিত্র تُكَلِّمُ তুমি কথা বলতে tukallimu
তুমি কথা বলতে ٱلنَّاسَ মানুষের(সাথে) l-nāsa
মানুষের(সাথে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَهْدِ দোলনার l-mahdi
দোলনার وَكَهْلًۭا ۖ এবং পরিণত বয়সেও wakahlan
এবং পরিণত বয়সেও وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন عَلَّمْتُكَ শিখিয়েছিলাম তোমাকে ʿallamtuka
শিখিয়েছিলাম তোমাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَٱلتَّوْرَىٰةَ ও তাওরাত wal-tawrāta
ও তাওরাত وَٱلْإِنجِيلَ ۖ ও ইনজীল wal-injīla
ও ইনজীল وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন تَخْلُقُ তুমি তৈরী করতে takhluqu
তুমি তৈরী করতে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلطِّينِ মাটি l-ṭīni
মাটি كَهَيْـَٔةِ মতো আকৃতির kahayati
মতো আকৃতির ٱلطَّيْرِ পাখির l-ṭayri
পাখির بِإِذْنِى নিয়ে আমার অনুমতি bi-idh'nī
নিয়ে আমার অনুমতি فَتَنفُخُ এরপর ফুঁ দিতে fatanfukhu
এরপর ফুঁ দিতে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার فَتَكُونُ তখন হয়ে যেতো সেটা fatakūnu
তখন হয়ে যেতো সেটা طَيْرًۢا পাখি ṭayran
পাখি بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার অনুুমতির bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার অনুুমতির وَتُبْرِئُ ও নিরাময় করতে তুমি watub'ri-u
ও নিরাময় করতে তুমি ٱلْأَكْمَهَ জন্মান্ধকে l-akmaha
জন্মান্ধকে وَٱلْأَبْرَصَ ও কুষ্ঠ রোগীকে wal-abraṣa
ও কুষ্ঠ রোগীকে بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার আদেশের bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার আদেশের وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন تُخْرِجُ বের করতে তুমি (জীবিত করে) tukh'riju
বের করতে তুমি (জীবিত করে) ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে بِإِذْنِى ۖ মাধ্যমে আমার আদেশের bi-idh'nī
মাধ্যমে আমার আদেশের وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন كَفَفْتُ আমি নিবৃত্ত করেছিলাম kafaftu
আমি নিবৃত্ত করেছিলাম بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে عَنكَ থেকে তোমার ʿanka
থেকে তোমার إِذْ যখন idh
যখন جِئْتَهُم কাছে এসেছিলে তুমি তাদের ji'tahum
কাছে এসেছিলে তুমি তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি bil-bayināti
সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি فَقَالَ অতঃপর বলেছিলো faqāla
অতঃপর বলেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিল kafarū
অস্বীকার করেছিল مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা (অন্য কিছু) hādhā
"এটা (অন্য কিছু) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া سِحْرٌۭ জাদু" siḥ'run
জাদু" مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ١١٠ (১১০)
(১১০)
যখন আল্লাহ বলেন, ‘‘হে ‘ঈসা বিন মারইয়াম! তুমি তোমার প্রতি আর তোমার মায়ের প্রতি আমার নি‘মাতের কথা স্মরণ কর। আমি তোমাকে রূহুল কুদ্দুস (জিবরাঈল) দিয়ে শক্তিশালী করেছি, তুমি দোলনায় থাকা অবস্থায় আর পূর্ণ বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলেছ। স্মরণ কর আমি তোমাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার অনুমতিক্রমে মাটি দ্বারা পাখীর মত আকৃতি গঠন করতে আর তাতে ফুঁক দিতে তখন তা আমার হুকুমে পাখী হয়ে যেত, জন্মান্ধ আর কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তিকে তুমি আমার হুকুমে আরোগ্য করতে, স্মরণ কর আমার হুকুমে তুমি মৃতকে জীবিত করতে, স্মরণ কর যখন আমি তোমার থেকে বানী ইসরাঈলকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম যখন তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদি নিয়ে আসলে, তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল- "এটা তো স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।"
৫:১১১
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন أَوْحَيْتُ প্রেরণা দিয়েছিলাম awḥaytu
প্রেরণা দিয়েছিলাম إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ হাওয়ারীদের l-ḥawāriyīna
হাওয়ারীদের أَنْ যে an
যে ءَامِنُوا۟ ঈমান আনো āminū
ঈমান আনো بِى প্রতি আমার bī
প্রতি আমার وَبِرَسُولِى ও প্রতি আমার রাসূলের wabirasūlī
ও প্রতি আমার রাসূলের قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো ءَامَنَّا "ঈমান আনলাম আমরা āmannā
"ঈমান আনলাম আমরা وَٱشْهَدْ ও সাক্ষী থাকো wa-ish'had
ও সাক্ষী থাকো بِأَنَّنَا যে আমরা bi-annanā
যে আমরা مُسْلِمُونَ মুসলমান (হলাম) mus'limūna
মুসলমান (হলাম) ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং যখন أَوْحَيْتُ প্রেরণা দিয়েছিলাম awḥaytu
প্রেরণা দিয়েছিলাম إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ হাওয়ারীদের l-ḥawāriyīna
হাওয়ারীদের أَنْ যে an
যে ءَامِنُوا۟ ঈমান আনো āminū
ঈমান আনো بِى প্রতি আমার bī
প্রতি আমার وَبِرَسُولِى ও প্রতি আমার রাসূলের wabirasūlī
ও প্রতি আমার রাসূলের قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো ءَامَنَّا "ঈমান আনলাম আমরা āmannā
"ঈমান আনলাম আমরা وَٱشْهَدْ ও সাক্ষী থাকো wa-ish'had
ও সাক্ষী থাকো بِأَنَّنَا যে আমরা bi-annanā
যে আমরা مُسْلِمُونَ মুসলমান (হলাম) mus'limūna
মুসলমান (হলাম) ١١١ (১১১)
(১১১)
স্মরণ কর যখন আমি হাওয়ারীদেরকে হুকুম করেছিলাম যে, আমার প্রতি আর আমার রসূলের প্রতি ঈমান আন; তারা বলেছিল, আমরা ঈমান আনলাম আর তুমি সাক্ষী থেক যে, আমরা মুসলিম।
৫:১১২
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
idh
(স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা l-ḥawāriyūna
হাওয়ারীরা يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের هَلْ কি hal
কি يَسْتَطِيعُ পারেন yastaṭīʿu
পারেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَن যে an
যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবেন yunazzila
অবতীর্ণ করবেন عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের مَآئِدَةًۭ খাদ্য পূর্ণ পাত্র māidatan
খাদ্য পূর্ণ পাত্র مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশ" l-samāi
আকাশ" قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো ٱتَّقُوا۟ "তোমরা ভয় করো ittaqū
"তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু’মিন" mu'minīna
মু’মিন" ١١٢ (১১২)
(১১২)
(স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো ٱلْحَوَارِيُّونَ হাওয়ারীরা l-ḥawāriyūna
হাওয়ারীরা يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের هَلْ কি hal
কি يَسْتَطِيعُ পারেন yastaṭīʿu
পারেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَن যে an
যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবেন yunazzila
অবতীর্ণ করবেন عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের مَآئِدَةًۭ খাদ্য পূর্ণ পাত্র māidatan
খাদ্য পূর্ণ পাত্র مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশ" l-samāi
আকাশ" قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো ٱتَّقُوا۟ "তোমরা ভয় করো ittaqū
"তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু’মিন" mu'minīna
মু’মিন" ١١٢ (১১২)
(১১২)
(স্মরণ কর) যখন হাওয়ারীরা বলেছিল, হে ‘ঈসা ইবনু মারইয়াম! আপনার প্রতিপালক কি আমাদের নিকট আসমান থেকে খাঞ্চা ভর্তি খাদ্য পাঠাতে পারবেন? সে বলেছিল, তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তাহলে আল্লাহকে ভয় কর।
৫:১১৩
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো نُرِيدُ "চাই আমরা nurīdu
"চাই আমরা أَن যে an
যে نَّأْكُلَ খাবো আমরা nakula
খাবো আমরা مِنْهَا থেকে তা (খাদ্য) min'hā
থেকে তা (খাদ্য) وَتَطْمَئِنَّ ও প্রশান্তি লাভ করবে wataṭma-inna
ও প্রশান্তি লাভ করবে قُلُوبُنَا অন্তরগুলো আমাদের qulūbunā
অন্তরগুলো আমাদের وَنَعْلَمَ এবং আমরা জানবো wanaʿlama
এবং আমরা জানবো أَن যে an
যে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই صَدَقْتَنَا তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে ṣadaqtanā
তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে وَنَكُونَ এবং হবো আমরা wanakūna
এবং হবো আমরা عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তারা বলেছিলো نُرِيدُ "চাই আমরা nurīdu
"চাই আমরা أَن যে an
যে نَّأْكُلَ খাবো আমরা nakula
খাবো আমরা مِنْهَا থেকে তা (খাদ্য) min'hā
থেকে তা (খাদ্য) وَتَطْمَئِنَّ ও প্রশান্তি লাভ করবে wataṭma-inna
ও প্রশান্তি লাভ করবে قُلُوبُنَا অন্তরগুলো আমাদের qulūbunā
অন্তরগুলো আমাদের وَنَعْلَمَ এবং আমরা জানবো wanaʿlama
এবং আমরা জানবো أَن যে an
যে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই صَدَقْتَنَا তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে ṣadaqtanā
তুমি সত্য বলেছো আমাদেরকে وَنَكُونَ এবং হবো আমরা wanakūna
এবং হবো আমরা عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার مِنَ অন্তর্ভূক্ত mina
অন্তর্ভূক্ত ٱلشَّـٰهِدِينَ সাক্ষীদাতাদের l-shāhidīna
সাক্ষীদাতাদের ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তারা বলেছিল, আমরা চাই যে আমরা তাত্থেকে কিছু খাব, তাতে আমাদের অন্তর পরিতৃপ্তি লাভ করবে, আর আমরা জানতে পারব যে, আপনি আমাদেরকে সত্য বলেছেন, আর সে ব্যাপারে আমরা সাক্ষী হয়ে থাকব।
৫:১১৪
قَالَ
(তখন) বলেছিলো
qāla
(তখন) বলেছিলো عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র্র ub'nu
পুত্র্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ l-lahuma
"হে আল্লাহ رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব أَنزِلْ পাঠান anzil
পাঠান عَلَيْنَا জন্যে আমাদের ʿalaynā
জন্যে আমাদের مَآئِدَةًۭ খাদ্যপূর্ণ পাত্র māidatan
খাদ্যপূর্ণ পাত্র مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ تَكُونُ যা হবে takūnu
যা হবে لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عِيدًۭا খুশির উপলক্ষ ʿīdan
খুশির উপলক্ষ لِّأَوَّلِنَا জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের li-awwalinā
জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের وَءَاخِرِنَا ও পরবর্তীদের আমাদের waākhirinā
ও পরবর্তীদের আমাদের وَءَايَةًۭ ও নিদর্শন (হবে) waāyatan
ও নিদর্শন (হবে) مِّنكَ ۖ থেকে আপনার minka
থেকে আপনার وَٱرْزُقْنَا এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে wa-ur'zuq'nā
এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে وَأَنتَ এবং আপনি wa-anta
এবং আপনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতা l-rāziqīna
জীবিকাদাতা ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
(তখন) বলেছিলো عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা ٱبْنُ পুত্র্র ub'nu
পুত্র্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ l-lahuma
"হে আল্লাহ رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব أَنزِلْ পাঠান anzil
পাঠান عَلَيْنَا জন্যে আমাদের ʿalaynā
জন্যে আমাদের مَآئِدَةًۭ খাদ্যপূর্ণ পাত্র māidatan
খাদ্যপূর্ণ পাত্র مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ تَكُونُ যা হবে takūnu
যা হবে لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عِيدًۭا খুশির উপলক্ষ ʿīdan
খুশির উপলক্ষ لِّأَوَّلِنَا জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের li-awwalinā
জন্যে পূর্ববর্তীদের আমাদের وَءَاخِرِنَا ও পরবর্তীদের আমাদের waākhirinā
ও পরবর্তীদের আমাদের وَءَايَةًۭ ও নিদর্শন (হবে) waāyatan
ও নিদর্শন (হবে) مِّنكَ ۖ থেকে আপনার minka
থেকে আপনার وَٱرْزُقْنَا এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে wa-ur'zuq'nā
এবং জীবিকা দিন আমাদেরকে وَأَنتَ এবং আপনি wa-anta
এবং আপনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতা l-rāziqīna
জীবিকাদাতা ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
‘ঈসা ইবনু মারইয়াম বলেছিল, হে আল্লাহ! আমাদের প্রতিপালক আমাদের নিকট আসমান থেকে খাদ্য ভর্তি খাঞ্চা প্রেরণ কর যা আমাদের প্রথম থেকে শেষ সকল ব্যক্তির জন্য আনন্দের ব্যাপার হবে আর হবে তোমার থেকে একটা নিদর্শন। আর আমাদেরকে জীবিকা দান কর; তুমিই সর্বোত্তম রিযকদাতা।
৫:১১৫
قَالَ
বললেন
qāla
বললেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مُنَزِّلُهَا অবতীর্ণকারী তা munazziluhā
অবতীর্ণকারী তা عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের فَمَن তবে যে faman
তবে যে يَكْفُرْ অস্বীকার করবে yakfur
অস্বীকার করবে بَعْدُ এরপরেও baʿdu
এরপরেও مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَإِنِّىٓ তখন নিশ্চয়ই আমি fa-innī
তখন নিশ্চয়ই আমি أُعَذِّبُهُۥ শাস্তি দিবো আমি তাকে uʿadhibuhu
শাস্তি দিবো আমি তাকে عَذَابًۭا (এমন) শাস্তি ʿadhāban
(এমন) শাস্তি لَّآ (যা) না lā
(যা) না أُعَذِّبُهُۥٓ আমি শাস্তি দিয়েছি তা uʿadhibuhu
আমি শাস্তি দিয়েছি তা أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
বললেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি مُنَزِّلُهَا অবতীর্ণকারী তা munazziluhā
অবতীর্ণকারী তা عَلَيْكُمْ ۖ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের فَمَن তবে যে faman
তবে যে يَكْفُرْ অস্বীকার করবে yakfur
অস্বীকার করবে بَعْدُ এরপরেও baʿdu
এরপরেও مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَإِنِّىٓ তখন নিশ্চয়ই আমি fa-innī
তখন নিশ্চয়ই আমি أُعَذِّبُهُۥ শাস্তি দিবো আমি তাকে uʿadhibuhu
শাস্তি দিবো আমি তাকে عَذَابًۭا (এমন) শাস্তি ʿadhāban
(এমন) শাস্তি لَّآ (যা) না lā
(যা) না أُعَذِّبُهُۥٓ আমি শাস্তি দিয়েছি তা uʿadhibuhu
আমি শাস্তি দিয়েছি তা أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
আল্লাহ বললেন, আমি তোমাদের কাছে তা নাযিল করব, অতঃপর তোমাদের কেউ কুফরী করলে আমি তাকে এমনভাবে শাস্তি প্রদান করব, যে শাস্তি আমি বিশ্বজগতের কাউকে দেইনি।
৫:১১৬
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন قَالَ বলবেন qāla
বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ءَأَنتَ কি তুমি a-anta
কি তুমি قُلْتَ বলেছিলে qul'ta
বলেছিলে لِلنَّاسِ উদ্দেশ্যে লোকদের lilnnāsi
উদ্দেশ্যে লোকদের ٱتَّخِذُونِى "তোমরা গ্রহণ করো আমাকে ittakhidhūnī
"তোমরা গ্রহণ করো আমাকে وَأُمِّىَ ও আমার মাকে wa-ummiya
ও আমার মাকে إِلَـٰهَيْنِ দুই ইলাহরূপে ilāhayni
দুই ইলাহরূপে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহকে" l-lahi
আল্লাহকে" قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে سُبْحَـٰنَكَ "মহিমাময় আপনি sub'ḥānaka
"মহিমাময় আপনি مَا না mā
না يَكُونُ সঙ্গত yakūnu
সঙ্গত لِىٓ জন্যে আমার lī
জন্যে আমার أَنْ যে an
যে أَقُولَ বলবো আমি aqūla
বলবো আমি مَا যা mā
যা لَيْسَ নয় laysa
নয় لِى আমার lī
আমার بِحَقٍّ ۚ অধিকার biḥaqqin
অধিকার إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি বলে থাকি kuntu
আমি বলে থাকি قُلْتُهُۥ আমি তা qul'tuhu
আমি তা فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই عَلِمْتَهُۥ ۚ আপনি জানেন তা ʿalim'tahu
আপনি জানেন তা تَعْلَمُ জানেন আপনি taʿlamu
জানেন আপনি مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) نَفْسِى আমার অন্তরের nafsī
আমার অন্তরের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ জানি আমি aʿlamu
জানি আমি مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) نَفْسِكَ ۚ আপনার মনের nafsika
আপনার মনের إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই عَلَّـٰمُ সর্বাধিক পরিজ্ঞাত ʿallāmu
সর্বাধিক পরিজ্ঞাত ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্য সম্বন্ধে l-ghuyūbi
অদৃশ্য সম্বন্ধে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
এবং যখন قَالَ বলবেন qāla
বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَـٰعِيسَى "হে ঈসা yāʿīsā
"হে ঈসা ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ءَأَنتَ কি তুমি a-anta
কি তুমি قُلْتَ বলেছিলে qul'ta
বলেছিলে لِلنَّاسِ উদ্দেশ্যে লোকদের lilnnāsi
উদ্দেশ্যে লোকদের ٱتَّخِذُونِى "তোমরা গ্রহণ করো আমাকে ittakhidhūnī
"তোমরা গ্রহণ করো আমাকে وَأُمِّىَ ও আমার মাকে wa-ummiya
ও আমার মাকে إِلَـٰهَيْنِ দুই ইলাহরূপে ilāhayni
দুই ইলাহরূপে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহকে" l-lahi
আল্লাহকে" قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে سُبْحَـٰنَكَ "মহিমাময় আপনি sub'ḥānaka
"মহিমাময় আপনি مَا না mā
না يَكُونُ সঙ্গত yakūnu
সঙ্গত لِىٓ জন্যে আমার lī
জন্যে আমার أَنْ যে an
যে أَقُولَ বলবো আমি aqūla
বলবো আমি مَا যা mā
যা لَيْسَ নয় laysa
নয় لِى আমার lī
আমার بِحَقٍّ ۚ অধিকার biḥaqqin
অধিকার إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি বলে থাকি kuntu
আমি বলে থাকি قُلْتُهُۥ আমি তা qul'tuhu
আমি তা فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই عَلِمْتَهُۥ ۚ আপনি জানেন তা ʿalim'tahu
আপনি জানেন তা تَعْلَمُ জানেন আপনি taʿlamu
জানেন আপনি مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) نَفْسِى আমার অন্তরের nafsī
আমার অন্তরের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ জানি আমি aʿlamu
জানি আমি مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) نَفْسِكَ ۚ আপনার মনের nafsika
আপনার মনের إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই عَلَّـٰمُ সর্বাধিক পরিজ্ঞাত ʿallāmu
সর্বাধিক পরিজ্ঞাত ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্য সম্বন্ধে l-ghuyūbi
অদৃশ্য সম্বন্ধে ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে বললেন, তুমি কি লোকেদেরকে বলেছিলে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে আর আমার মাতাকে ইলাহ বানিয়ে নাও।’ (উত্তরে) সে বলেছিল, ‘পবিত্র মহান তুমি, এমন কথা বলা আমার শোভা পায় না যে কথা বলার কোন অধিকার আমার নেই, আমি যদি তা বলতাম, সেটা তো তুমি জানতেই; আমার অন্তরে কী আছে তা তুমি জান কিন্তু তোমার অন্তরে কী আছে তা আমি জানি না, তুমি অবশ্যই যাবতীয় গোপনীয় তত্ত্ব সম্পর্কে পূর্ণরূপে ওয়াকেফহাল।
৫:১১৭
مَا
না
mā
না قُلْتُ আমি বলেছি qul'tu
আমি বলেছি لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَآ যা mā
যা أَمَرْتَنِى আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন amartanī
আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন بِهِۦٓ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে أَنِ যে ani
যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর (যিনি) l-laha
আল্লাহর (যিনি) رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব وَرَبَّكُمْ ۚ ও রব তোমাদের" warabbakum
ও রব তোমাদের" وَكُنتُ এবং আমি ছিলাম wakuntu
এবং আমি ছিলাম عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী مَّا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دُمْتُ আমি ছিলাম dum'tu
আমি ছিলাম فِيهِمْ ۖ মধ্যে তাদের (উপস্থিত) fīhim
মধ্যে তাদের (উপস্থিত) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَوَفَّيْتَنِى আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি tawaffaytanī
আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি كُنتَ আপনি ছিলেন kunta
আপনি ছিলেন أَنتَ আপনি anta
আপনি ٱلرَّقِيبَ তত্ত্বাবধায়ক l-raqība
তত্ত্বাবধায়ক عَلَيْهِمْ ۚ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَأَنتَ এবং আপনি wa-anta
এবং আপনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
না قُلْتُ আমি বলেছি qul'tu
আমি বলেছি لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَآ যা mā
যা أَمَرْتَنِى আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন amartanī
আপনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন بِهِۦٓ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে أَنِ যে ani
যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর (যিনি) l-laha
আল্লাহর (যিনি) رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব وَرَبَّكُمْ ۚ ও রব তোমাদের" warabbakum
ও রব তোমাদের" وَكُنتُ এবং আমি ছিলাম wakuntu
এবং আমি ছিলাম عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের شَهِيدًۭا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী مَّا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دُمْتُ আমি ছিলাম dum'tu
আমি ছিলাম فِيهِمْ ۖ মধ্যে তাদের (উপস্থিত) fīhim
মধ্যে তাদের (উপস্থিত) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَوَفَّيْتَنِى আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি tawaffaytanī
আমাকে উঠিয়ে নিলেন আপনি كُنتَ আপনি ছিলেন kunta
আপনি ছিলেন أَنتَ আপনি anta
আপনি ٱلرَّقِيبَ তত্ত্বাবধায়ক l-raqība
তত্ত্বাবধায়ক عَلَيْهِمْ ۚ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَأَنتَ এবং আপনি wa-anta
এবং আপনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
তুমি আমাকে যে ব্যাপারে নির্দেশ করেছ তা ছাড়া আমি তাদেরকে অন্য কিছুই বলিনি, (তা এই) যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, আর তাদের কাজ কর্মের ব্যাপারে সাক্ষী ছিলাম যদ্দিন আমি তাদের মাঝে ছিলাম, অতঃপর যখন তুমি আমাকে উঠিয়ে নিলে, তখন তুমিই ছিলে তাদের কার্যকলাপের তত্ত্বাবধায়ক, আর তুমি হলে প্রত্যেক ব্যাপারে সাক্ষী।
৫:১১৮
إِن
(এখন) যদি
in
(এখন) যদি تُعَذِّبْهُمْ শাস্তি দেন আপনি তাদের tuʿadhib'hum
শাস্তি দেন আপনি তাদের فَإِنَّهُمْ তবুও নিশ্চয়ই তারা fa-innahum
তবুও নিশ্চয়ই তারা عِبَادُكَ ۖ দাস আপনার ʿibāduka
দাস আপনার وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَغْفِرْ ক্ষমা করেন আপনি taghfir
ক্ষমা করেন আপনি لَهُمْ প্রতি তাদের lahum
প্রতি তাদের فَإِنَّكَ তবুও নিশ্চয়ই আপনি fa-innaka
তবুও নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়" ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
(এখন) যদি تُعَذِّبْهُمْ শাস্তি দেন আপনি তাদের tuʿadhib'hum
শাস্তি দেন আপনি তাদের فَإِنَّهُمْ তবুও নিশ্চয়ই তারা fa-innahum
তবুও নিশ্চয়ই তারা عِبَادُكَ ۖ দাস আপনার ʿibāduka
দাস আপনার وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَغْفِرْ ক্ষমা করেন আপনি taghfir
ক্ষমা করেন আপনি لَهُمْ প্রতি তাদের lahum
প্রতি তাদের فَإِنَّكَ তবুও নিশ্চয়ই আপনি fa-innaka
তবুও নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়" ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
তুমি যদি তাদেরকে শাস্তি দাও তবে তারা তো তোমারই বান্দাহ আর যদি তাদেরকে ক্ষমা কর তুমি তো মহাপরাক্রান্ত মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী।’
৫:১১৯
قَالَ
(তখন) বলবেন
qāla
(তখন) বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمُ দিনে yawmu
দিনে يَنفَعُ উপকার দিবে yanfaʿu
উপকার দিবে ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদেরকে l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদেরকে صِدْقُهُمْ ۚ সত্যতা তাদের" ṣid'quhum
সত্যতা তাদের" لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) جَنَّـٰتٌۭ জান্নাত jannātun
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে khālidīna
তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ সর্বদাই" abadan
সর্বদাই" رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ প্রতি তাদের ʿanhum
প্রতি তাদের وَرَضُوا۟ ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে waraḍū
ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে عَنْهُ ۚ প্রতি তাঁর ʿanhu
প্রতি তাঁর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
(তখন) বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمُ দিনে yawmu
দিনে يَنفَعُ উপকার দিবে yanfaʿu
উপকার দিবে ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদেরকে l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদেরকে صِدْقُهُمْ ۚ সত্যতা তাদের" ṣid'quhum
সত্যতা তাদের" لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) جَنَّـٰتٌۭ জান্নাত jannātun
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে khālidīna
তারা স্হায়ীভাবে বসবাস করবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ সর্বদাই" abadan
সর্বদাই" رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ প্রতি তাদের ʿanhum
প্রতি তাদের وَرَضُوا۟ ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে waraḍū
ও তারা সন্তুষ্ট হয়েছে عَنْهُ ۚ প্রতি তাঁর ʿanhu
প্রতি তাঁর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
আল্লাহ বলবেন, আজকের দিনে সত্যপন্থীদের সত্যপন্থা উপকার দিবে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা স্থায়ী হয়ে চিরকাল থাকবে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এটাই হল মহা সাফল্য।
৫:১২০
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর(রয়েছে)
lillahi
জন্যে আল্লাহর(রয়েছে) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِيهِنَّ ۚ মধ্যে তাদের (আছে) fīhinna
মধ্যে তাদের (আছে) وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۢ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٢٠ (১২০)
(১২০)
জন্যে আল্লাহর(রয়েছে) مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِيهِنَّ ۚ মধ্যে তাদের (আছে) fīhinna
মধ্যে তাদের (আছে) وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۢ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٢٠ (১২০)
(১২০)
আসমানসমূহের আর যমীনের আর এদের মাঝে যা কিছু আছে তার সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, আর তিনি সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।