3

Ali 'Imran

Madaniyah 200 Ayat Juz 3
آل عمران
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
3:1
الٓمٓ Alif Lam Mim alif-lam-meem
Alif Lam Mim
١ (1)
(1)
Alif lām Mīm.
3:2
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْحَىُّ yang hidup (kekal) l-ḥayu
yang hidup (kekal)
ٱلْقَيُّومُ berdiri sendiri l-qayūmu
berdiri sendiri
٢ (2)
(2)
Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya).
3:3
نَزَّلَ Dia telah menurunkan nazzala
Dia telah menurunkan
عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab (Al Quran) l-kitāba
Al Kitab (Al Quran)
بِٱلْحَقِّ dengan sebenarnya bil-ḥaqi
dengan sebenarnya
مُصَدِّقًۭا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan
لِّمَا terhadap apa (kitab) limā
terhadap apa (kitab)
بَيْنَ antara bayna
antara
يَدَيْهِ dua tangannya yadayhi
dua tangannya
وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan
ٱلتَّوْرَىٰةَ Taurat l-tawrāta
Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil
٣ (3)
(3)
Dia menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan Dia menurunkan Taurat dan Injil,
3:4
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
هُدًۭى menjadi petunjuk hudan
menjadi petunjuk
لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan
ٱلْفُرْقَانَ ۗ Al Furqan l-fur'qāna
Al Furqan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِـَٔايَـٰتِ kepada/terhadap ayat-ayat biāyāti
kepada/terhadap ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
عَذَابٌۭ siksa ʿadhābun
siksa
شَدِيدٌۭ ۗ yang berat shadīdun
yang berat
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَزِيزٌۭ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
ٱنتِقَامٍ pembalasan siksa intiqāmin
pembalasan siksa
٤ (4)
(4)
sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqan. Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai balasan (siksa).
3:5
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يَخْفَىٰ tersembunyi yakhfā
tersembunyi
عَلَيْهِ atasNya ʿalayhi
atasNya
شَىْءٌۭ sesuatu (apapun) shayon
sesuatu (apapun)
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
فِى di
di
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
٥ (5)
(5)
Bagi Allah tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di bumi dan di langit.
3:6
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يُصَوِّرُكُمْ membentuk kamu yuṣawwirukum
membentuk kamu
فِى dalam
dalam
ٱلْأَرْحَامِ rahim l-arḥāmi
rahim
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
٦ (6)
(6)
Dialah yang membentuk kamu dalam rahim menurut yang Dia kehendaki. Tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:7
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat āyātun
ayat-ayat
مُّحْكَمَـٰتٌ muhkamat (jelas maksudnya) muḥ'kamātun
muhkamat (jelas maksudnya)
هُنَّ itulah hunna
itulah
أُمُّ isi pokok ummu
isi pokok
ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab
وَأُخَرُ dan yang lain wa-ukharu
dan yang lain
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian) mutashābihātun
mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian)
فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
فِى dalam
dalam
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
زَيْغٌۭ condong pada kesesatan zayghun
condong pada kesesatan
فَيَتَّبِعُونَ maka mereka mengikuti fayattabiʿūna
maka mereka mengikuti
مَا apa (ayat-ayat)
apa (ayat-ayat)
تَشَـٰبَهَ mutasyabihat tashābaha
mutasyabihat
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
ٱبْتِغَآءَ untuk mengharapkan ib'tighāa
untuk mengharapkan
ٱلْفِتْنَةِ fitnah l-fit'nati
fitnah
وَٱبْتِغَآءَ dan mengharapkan/mencari wa-ib'tighāa
dan mengharapkan/mencari
تَأْوِيلِهِۦ ۗ penjelasannya tawīlihi
penjelasannya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui
تَأْوِيلَهُۥٓ penjelasannya tawīlahu
penjelasannya
إِلَّا melainkan illā
melainkan
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَٱلرَّٰسِخُونَ dan orang-orang yang mendalam wal-rāsikhūna
dan orang-orang yang mendalam
فِى di dalam
di dalam
ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu
يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya
كُلٌّۭ semuanya kullun
semuanya
مِّنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
رَبِّنَا ۗ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَذَّكَّرُ mengambil pelajaran yadhakkaru
mengambil pelajaran
إِلَّآ melainkan illā
melainkan
أُو۟لُوا۟ golongan ulū
golongan
ٱلْأَلْبَـٰبِ orang-orang yang berpengetahuan l-albābi
orang-orang yang berpengetahuan
٧ (7)
(7)
Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muḥkamāt, itulah pokok-pokok Kitab (Alquran) dan yang lain mutasyābihāt. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyābihāt untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, "Kami beriman kepadanya (Alquran), semuanya dari sisi Tuhan kami." Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang yang berakal.
3:8
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
لَا jangan
jangan
تُزِغْ Engkau condongkan pada kesesatan tuzigh
Engkau condongkan pada kesesatan
قُلُوبَنَا hati kami qulūbanā
hati kami
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِذْ tatkala idh
tatkala
هَدَيْتَنَا Engkau beri petunjuk pada kami hadaytanā
Engkau beri petunjuk pada kami
وَهَبْ berilah wahab
berilah
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِن dari min
dari
لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau
رَحْمَةً ۚ rahmat raḥmatan
rahmat
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
أَنتَ Engkau anta
Engkau
ٱلْوَهَّابُ Maha Pemberi l-wahābu
Maha Pemberi
٨ (8)
(8)
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi."
3:9
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
جَامِعُ mengumpulkan jāmiʿu
mengumpulkan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لِيَوْمٍۢ untuk hari liyawmin
untuk hari
لَّا tidak ada
tidak ada
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهِ ۚ padanya fīhi
padanya
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يُخْلِفُ Dia menyalahi yukh'lifu
Dia menyalahi
ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji
٩ (9)
(9)
"Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya." Sungguh, Allah tidak menyalahi janji.
3:10
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لَن tidak lan
tidak
تُغْنِىَ mencukupi/menolak tugh'niya
mencukupi/menolak
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
أَمْوَٰلُهُمْ harta benda mereka amwāluhum
harta benda mereka
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan itulah wa-ulāika
dan itulah
هُمْ mereka hum
mereka
وَقُودُ bahan bakar waqūdu
bahan bakar
ٱلنَّارِ api neraka l-nāri
api neraka
١٠ (10)
(10)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka.
3:11
كَدَأْبِ seperti keadaan kadabi
seperti keadaan
ءَالِ keluarga/kaum āli
keluarga/kaum
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan
بِـَٔايَـٰتِنَا ayat-ayat kami biāyātinā
ayat-ayat kami
فَأَخَذَهُمُ maka menyiksa mereka fa-akhadhahumu
maka menyiksa mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِذُنُوبِهِمْ ۗ dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dosa-dosa mereka
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras
ٱلْعِقَابِ siksa l-ʿiqābi
siksa
١١ (11)
(11)
(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Allah sangat berat hukuman-Nya.
3:12
قُل katakanlah qul
katakanlah
لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
سَتُغْلَبُونَ kamu pasti akan dikalahkan satugh'labūna
kamu pasti akan dikalahkan
وَتُحْشَرُونَ dan kamu akan digiring watuḥ'sharūna
dan kamu akan digiring
إِلَىٰ ke dalam ilā
ke dalam
جَهَنَّمَ ۚ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam
وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk
ٱلْمِهَادُ tempat l-mihādu
tempat
١٢ (12)
(12)
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang kafir, "Kamu (pasti) akan dikalahkan dan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal."
3:13
قَدْ sungguh qad
sungguh
كَانَ telah ada kāna
telah ada
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
ءَايَةٌۭ tanda-tanda āyatun
tanda-tanda
فِى pada
pada
فِئَتَيْنِ dua golongan fi-atayni
dua golongan
ٱلْتَقَتَا ۖ bertemu (berperang) l-taqatā
bertemu (berperang)
فِئَةٌۭ segolongan fi-atun
segolongan
تُقَـٰتِلُ berperang tuqātilu
berperang
فِى pada
pada
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَأُخْرَىٰ dan yang lain wa-ukh'rā
dan yang lain
كَافِرَةٌۭ kafir kāfiratun
kafir
يَرَوْنَهُم mereka melihat yarawnahum
mereka melihat
مِّثْلَيْهِمْ dua kali sebanyak mereka mith'layhim
dua kali sebanyak mereka
رَأْىَ pandangan raya
pandangan
ٱلْعَيْنِ ۚ mata l-ʿayni
mata
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُؤَيِّدُ Dia menguatkan yu-ayyidu
Dia menguatkan
بِنَصْرِهِۦ dengan pertolonganNya binaṣrihi
dengan pertolonganNya
مَن dari man
dari
يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى pada
pada
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
لَعِبْرَةًۭ (terdapat) pelajaran laʿib'ratan
(terdapat) pelajaran
لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai
ٱلْأَبْصَـٰرِ penglihatan l-abṣāri
penglihatan
١٣ (13)
(13)
Sungguh, telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang berhadap-hadapan. Satu golongan berperang di jalan Allah dan yang lain (golongan) kafir yang melihat dengan mata kepala, bahwa mereka (golongan muslim) dua kali lipat mereka. Allah menguatkan dengan pertolongan-Nya siapa saja yang Dia kehendaki. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (mata hati).
3:14
زُيِّنَ dijadikan indah (pandangan) zuyyina
dijadikan indah (pandangan)
لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
حُبُّ kecintaan ḥubbu
kecintaan
ٱلشَّهَوَٰتِ segala yang diingini l-shahawāti
segala yang diingini
مِنَ dari mina
dari
ٱلنِّسَآءِ wanita-wanita l-nisāi
wanita-wanita
وَٱلْبَنِينَ dan anak-anak wal-banīna
dan anak-anak
وَٱلْقَنَـٰطِيرِ dan harta wal-qanāṭīri
dan harta
ٱلْمُقَنطَرَةِ yang banyak l-muqanṭarati
yang banyak
مِنَ dari mina
dari
ٱلذَّهَبِ emas l-dhahabi
emas
وَٱلْفِضَّةِ dan perak wal-fiḍati
dan perak
وَٱلْخَيْلِ dan kuda wal-khayli
dan kuda
ٱلْمُسَوَّمَةِ yang pilihan l-musawamati
yang pilihan
وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak
وَٱلْحَرْثِ ۗ dan sawah ladang wal-ḥarthi
dan sawah ladang
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya
حُسْنُ yang terbaik ḥus'nu
yang terbaik
ٱلْمَـَٔابِ tempat kembali l-maābi
tempat kembali
١٤ (14)
(14)
Dijadikan tampak indah dalam pandangan manusia cinta terhadap nafsu, berupa wanita-wanita, anak-anak, harta benda yang bertumpuk dalam bentuk emas dan perak, kuda pilihan, hewan ternak1 dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allahlah tempat kembali yang baik.
3:15
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَؤُنَبِّئُكُم maukah aku beritakan kepadamu a-unabbi-ukum
maukah aku beritakan kepadamu
بِخَيْرٍۢ dengan yang lebih baik bikhayrin
dengan yang lebih baik
مِّن dari min
dari
ذَٰلِكُمْ ۚ demikian itu dhālikum
demikian itu
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
وَأَزْوَٰجٌۭ dan isteri-isteri wa-azwājun
dan isteri-isteri
مُّطَهَّرَةٌۭ yang disucikan muṭahharatun
yang disucikan
وَرِضْوَٰنٌۭ dan (mendapatkan) keridhaan wariḍ'wānun
dan (mendapatkan) keridhaan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya
١٥ (15)
(15)
Katakanlah, "Maukah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Bagi orang-orang yang bertakwa (tersedia) di sisi Tuhan mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan pasangan-pasangan yang suci, serta rida Allah. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya.
3:16
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَقُولُونَ (mereka) berkata yaqūlūna
(mereka) berkata
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
إِنَّنَآ sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami
ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman
فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah
لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami
ذُنُوبَنَا segala dosa kami dhunūbanā
segala dosa kami
وَقِنَا dan peliharalah kami waqinā
dan peliharalah kami
عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
١٦ (16)
(16)
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari azab neraka."
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar al-ṣābirīna
orang-orang yang sabar
وَٱلصَّـٰدِقِينَ dan orang-orang yang benar wal-ṣādiqīna
dan orang-orang yang benar
وَٱلْقَـٰنِتِينَ dan orang-orang yang tetap taat wal-qānitīna
dan orang-orang yang tetap taat
وَٱلْمُنفِقِينَ dan orang-orang yang menafkahkan hartanya wal-munfiqīna
dan orang-orang yang menafkahkan hartanya
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ dan orang-orang yang mohon ampun wal-mus'taghfirīna
dan orang-orang yang mohon ampun
بِٱلْأَسْحَارِ pada waktu sahur bil-asḥāri
pada waktu sahur
١٧ (17)
(17)
(Juga) orang yang sabar, orang yang jujur, orang yang taat, orang yang menginfakkan hartanya, dan orang yang memohon ampunan pada waktu sebelum fajar.
3:18
شَهِدَ menyaksikan shahida
menyaksikan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
هُوَ Dia huwa
Dia
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan para Malaikat wal-malāikatu
dan para Malaikat
وَأُو۟لُوا۟ dan orang-orang yang mempunyai wa-ulū
dan orang-orang yang mempunyai
ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu
قَآئِمًۢا yang menegakkan qāiman
yang menegakkan
بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan
لَآ tidak ada
tidak ada
إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
١٨ (18)
(18)
Allah menyatakan bahwa tidak ada tuhan selain Dia; (demikian pula) para malaikat dan orang berilmu yang menegakkan keadilan, tidak ada tuhan selain Dia,Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:19
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلدِّينَ agama l-dīna
agama
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ Islam l-is'lāmu
Islam
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱخْتَلَفَ berselisih ikh'talafa
berselisih
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَا apa
apa
جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka
ٱلْعِلْمُ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mu
ilmu/pengetahuan
بَغْيًۢا karena kedengkian baghyan
karena kedengkian
بَيْنَهُمْ ۗ diantara mereka baynahum
diantara mereka
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَكْفُرْ kafir yakfur
kafir
بِـَٔايَـٰتِ terhadap ayat-ayat biāyāti
terhadap ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ sangat cepat sarīʿu
sangat cepat
ٱلْحِسَابِ membuat perhitungan l-ḥisābi
membuat perhitungan
١٩ (19)
(19)
Sesungguhnya agama di sisi Allah ialah Islam. Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab1 kecuali setelah mereka memperoleh ilmu, karena kedengkian di antara mereka. Barang siapa ingkar terhadap ayat-ayat Allah, maka sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
3:20
فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika
حَآجُّوكَ mereka mendebat kamu ḥājjūka
mereka mendebat kamu
فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah
أَسْلَمْتُ aku menyerahkan aslamtu
aku menyerahkan
وَجْهِىَ diriku wajhiya
diriku
لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah
وَمَنِ dan orang yang wamani
dan orang yang
ٱتَّبَعَنِ ۗ mengikuti aku ittabaʿani
mengikuti aku
وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah
لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ dan orang-orang ummi (buta huruf) wal-umiyīna
dan orang-orang ummi (buta huruf)
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ apakah kamu masuk Islam a-aslamtum
apakah kamu masuk Islam
فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika
أَسْلَمُوا۟ mereka masuk Islam aslamū
mereka masuk Islam
فَقَدِ maka sungguh faqadi
maka sungguh
ٱهْتَدَوا۟ ۖ mereka mendapat petunjuk ih'tadaw
mereka mendapat petunjuk
وَّإِن dan jika wa-in
dan jika
تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling
فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah
عَلَيْكَ kewajiban atasmu ʿalayka
kewajiban atasmu
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ menyampaikan l-balāghu
menyampaikan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya
٢٠ (20)
(20)
Kemudian jika mereka membantah engkau (Muhammad) katakanlah, "Aku berserah diri kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku." Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Kitab dan kepada orang-orang buta huruf, "Sudahkah kamu masuk Islam?" Jika mereka masuk Islam, berarti mereka telah mendapat petunjuk, tetapi jika mereka berpaling, maka kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya.
3:21
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَكْفُرُونَ (mereka) kafir yakfurūna
(mereka) kafir
بِـَٔايَـٰتِ kepada ayat-ayat biāyāti
kepada ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh
ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi
بِغَيْرِ bukan/tanpa bighayri
bukan/tanpa
حَقٍّۢ kebenaran ḥaqqin
kebenaran
وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَأْمُرُونَ (mereka) menyuruh yamurūna
(mereka) menyuruh
بِٱلْقِسْطِ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan
مِنَ dari mina
dari
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
فَبَشِّرْهُم maka beritakanlah mereka fabashir'hum
maka beritakanlah mereka
بِعَذَابٍ dengan siksa biʿadhābin
dengan siksa
أَلِيمٍ yang pedih alīmin
yang pedih
٢١ (21)
(21)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa hak (alasan yang benar) dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, sampaikanlah kepada mereka kabar gembira yaitu azab yang pedih.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
حَبِطَتْ lenyap/putus ḥabiṭat
lenyap/putus
أَعْمَـٰلُهُمْ amal-amal mereka aʿmāluhum
amal-amal mereka
فِى di
di
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
لَهُم mereka (memperoleh) lahum
mereka (memperoleh)
مِّن daripada min
daripada
نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong
٢٢ (22)
(22)
Mereka itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak punya penolong.
3:23
أَلَمْ tidakkah alam
tidakkah
تَرَ kamu memperhatikan tara
kamu memperhatikan
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
نَصِيبًۭا bagian naṣīban
bagian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab
يُدْعَوْنَ mereka diseru yud'ʿawna
mereka diseru
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
كِتَـٰبِ kitab kitābi
kitab
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِيَحْكُمَ supaya ia menetapkan hukum liyaḥkuma
supaya ia menetapkan hukum
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَتَوَلَّىٰ berpaling yatawallā
berpaling
فَرِيقٌۭ segolongan/sebagian farīqun
segolongan/sebagian
مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
وَهُم dan mereka wahum
dan mereka
مُّعْرِضُونَ (mereka) berpaling muʿ'riḍūna
(mereka) berpaling
٢٣ (23)
(23)
Tidaklah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada Kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran).
3:24
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka
قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan
لَن tidak lan
tidak
تَمَسَّنَا menyentuh tamassanā
menyentuh
ٱلنَّارُ api neraka l-nāru
api neraka
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَيَّامًۭا beberapa hari ayyāman
beberapa hari
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ yang dapat dihitung maʿdūdātin
yang dapat dihitung
وَغَرَّهُمْ dan memperdayakan mereka wagharrahum
dan memperdayakan mereka
فِى dalam
dalam
دِينِهِم agama mereka dīnihim
agama mereka
مَّا apa apa (segala)?
apa apa (segala)?
كَانُوا۟ yang demikian itu? kānū
yang demikian itu?
يَفْتَرُونَ (mereka) ada-adakan yaftarūna
(mereka) ada-adakan
٢٤ (24)
(24)
Hal itu adalah karena mereka berkata, "Api neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari saja." Mereka terpedaya dalam agama mereka oleh apa yang mereka ada-adakan.
3:25
فَكَيْفَ maka bagaimana fakayfa
maka bagaimana
إِذَا apabila idhā
apabila
جَمَعْنَـٰهُمْ Kami kumpulkan mereka jamaʿnāhum
Kami kumpulkan mereka
لِيَوْمٍۢ pada hari liyawmin
pada hari
لَّا tidak
tidak
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
وَوُفِّيَتْ dan disempurnakan wawuffiyat
dan disempurnakan
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
نَفْسٍۢ diri nafsin
diri
مَّا apa
apa
كَسَبَتْ ia usahakan kasabat
ia usahakan
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يُظْلَمُونَ (mereka) dianiaya yuẓ'lamūna
(mereka) dianiaya
٢٥ (25)
(25)
Bagaimana jika (nanti) mereka Kami kumpulkan pada hari (Kiamat) yang tidak diragukan kejadiannya dan kepada setiap jiwa diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)?
3:26
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُمَّ ya Tuhan l-lahuma
ya Tuhan
مَـٰلِكَ yang merajai/mempunyai mālika
yang merajai/mempunyai
ٱلْمُلْكِ kerajaan l-mul'ki
kerajaan
تُؤْتِى Engkau beri tu'tī
Engkau beri
ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan
مَن orang man
orang
تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
وَتَنزِعُ dan Engkau cabut watanziʿu
dan Engkau cabut
ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan
مِمَّن dari orang mimman
dari orang
تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
وَتُعِزُّ dan Engkau muliakan watuʿizzu
dan Engkau muliakan
مَن orang man
orang
تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
وَتُذِلُّ dan Engkau hinakan watudhillu
dan Engkau hinakan
مَن orang man
orang
تَشَآءُ ۖ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
بِيَدِكَ dengan tangan Engkau biyadika
dengan tangan Engkau
ٱلْخَيْرُ ۖ kebaikan l-khayru
kebaikan
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
٢٦ (26)
(26)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Tuhan pemilik kekuasaan, Engkau berikan kekuasaan kapada siapa pun yang Engkau kehendaki, dan Engkau cabut kekuasaan dari siapa pun yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan siapa pun yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan siapa pun yang Engkau kehendaki. Di tangan-Mu lah segala kebajikan. Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:27
تُولِجُ Engkau masukkan tūliju
Engkau masukkan
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
فِى ke dalam
ke dalam
ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang
وَتُولِجُ dan Engkau masukkan watūliju
dan Engkau masukkan
ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang
فِى pada
pada
ٱلَّيْلِ ۖ malam hari al-layli
malam hari
وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan
ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati
وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan
ٱلْمَيِّتَ yang mati l-mayita
yang mati
مِنَ dari mina
dari
ٱلْحَىِّ ۖ yang hidup l-ḥayi
yang hidup
وَتَرْزُقُ dan Engkau beri rezki watarzuqu
dan Engkau beri rezki
مَن orang man
orang
تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
حِسَابٍۢ perhitungan ḥisābin
perhitungan
٢٧ (27)
(27)
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Dan Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup. Dan Engkau berikan rezeki kepada siapa yang Engkau kehendaki tanpa perhitungan."
3:28
لَّا jangan
jangan
يَتَّخِذِ mengambil/menjadikan yattakhidhi
mengambil/menjadikan
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
أَوْلِيَآءَ pemimpin awliyāa
pemimpin
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَفْعَلْ ia berbuat yafʿal
ia berbuat
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
فَلَيْسَ maka bukan/tidak ada falaysa
maka bukan/tidak ada
مِنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فِى dalam
dalam
شَىْءٍ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
تَتَّقُوا۟ kamu memelihara diri tattaqū
kamu memelihara diri
مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka
تُقَىٰةًۭ ۗ suatu yang ditakuti tuqātan
suatu yang ditakuti
وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya
وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali
٢٨ (28)
(28)
Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barang siapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apa pun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya dan hanya kepada Allah tempat kembali.
3:29
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِن jika in
jika
تُخْفُوا۟ kamu menyembunyikan tukh'fū
kamu menyembunyikan
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
صُدُورِكُمْ dadamu/hatimu ṣudūrikum
dadamu/hatimu
أَوْ atau aw
atau
تُبْدُوهُ kamu lahirkannya tub'dūhu
kamu lahirkannya
يَعْلَمْهُ pasti mengetahuinya yaʿlamhu
pasti mengetahuinya
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui
مَا apa
apa
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَمَا dan apa wamā
dan apa
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ ۗ bumi l-arḍi
bumi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
٢٩ (29)
(29)
Katakanlah, "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya." Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:30
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
تَجِدُ mendapati tajidu
mendapati
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
نَفْسٍۢ diri nafsin
diri
مَّا apa
apa
عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat
مِنْ dari min
dari
خَيْرٍۢ kebaikan khayrin
kebaikan
مُّحْضَرًۭا yang dihadapkan muḥ'ḍaran
yang dihadapkan
وَمَا dan apa wamā
dan apa
عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat
مِن dari min
dari
سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk
تَوَدُّ mereka ingin tawaddu
mereka ingin
لَوْ sekiranya law
sekiranya
أَنَّ bahwa anna
bahwa
بَيْنَهَا antara ia baynahā
antara ia
وَبَيْنَهُۥٓ dan antara hari itu wabaynahu
dan antara hari itu
أَمَدًۢا ada masa amadan
ada masa
بَعِيدًۭا ۗ yang jauh baʿīdan
yang jauh
وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
رَءُوفٌۢ Maha Penyayang raūfun
Maha Penyayang
بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya
٣٠ (30)
(30)
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap jiwa mendapatkan (balasan) atas kebajikan yang telah dikerjakan ada dihadapannya, (begitu juga balasan) atas kejahatan yang telah dia kerjakan. Dia berharap sekiranya ada jarak yang jauh antara dia dengan (hari) itu. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya. Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya.
3:31
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تُحِبُّونَ mencintai tuḥibbūna
mencintai
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱتَّبِعُونِى maka ikutilah aku fa-ittabiʿūnī
maka ikutilah aku
يُحْبِبْكُمُ mencintai kamu yuḥ'bib'kumu
mencintai kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَيَغْفِرْ dan Dia mengampuni wayaghfir
dan Dia mengampuni
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
ذُنُوبَكُمْ ۗ dosa-dosamu dhunūbakum
dosa-dosamu
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٣١ (31)
(31)
Katakanlah (Muhammad), "Jika kamu mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintaimu dan mengampuni dosa-dosamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:32
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَطِيعُوا۟ taatlah aṭīʿū
taatlah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ ۖ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
تَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tawallaw
kamu berpaling
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
٣٢ (32)
(32)
Katakanlah (Muhammad), "Taatilah Allah dan Rasul. Jika kamu berpaling, ketahuilah bahwa Allah tidak menyukai orang-orang kafir."
3:33
۞ إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰٓ Dia telah memilih iṣ'ṭafā
Dia telah memilih
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
وَنُوحًۭا dan Nuh wanūḥan
dan Nuh
وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga
عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٣٣ (33)
(33)
Sesungguhnya Allah telah memilih Adam, Nuh, keluarga Ibrahim dan keluarga Imran melebihi segala umat (pada masa masing-masing),
3:34
ذُرِّيَّةًۢ suatu keturunan dhurriyyatan
suatu keturunan
بَعْضُهَا sebagiannya baʿḍuhā
sebagiannya
مِنۢ dari min
dari
بَعْضٍۢ ۗ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٣٤ (34)
(34)
(sebagai) satu keturunan, sebagiannya adalah (keturunan) dari sebagian yang lain. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
3:35
إِذْ (Ingatlah) ketika idh
(Ingatlah) ketika
قَالَتِ berkata qālati
berkata
ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri
عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
نَذَرْتُ aku menadzarkan nadhartu
aku menadzarkan
لَكَ kepada Engkau laka
kepada Engkau
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
بَطْنِى perutku baṭnī
perutku
مُحَرَّرًۭا menjadi hamba yang berhidmat muḥarraran
menjadi hamba yang berhidmat
فَتَقَبَّلْ maka/karena itu terimalah fataqabbal
maka/karena itu terimalah
مِنِّىٓ ۖ dari padaku minnī
dari padaku
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
أَنتَ Engkau anta
Engkau
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
٣٥ (35)
(35)
(Ingatlah), ketika istri Imran berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku bernazar kepada-Mu, agar (janin) yang dalam kandunganku (kelak) menjadi hamba yang mengabdi (kepada-Mu), maka terimalah (nazar itu) dariku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui."
3:36
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
وَضَعَتْهَا ia melahirkannya waḍaʿathā
ia melahirkannya
قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
وَضَعْتُهَآ aku telah melahirkannya waḍaʿtuhā
aku telah melahirkannya
أُنثَىٰ seorang anak perempuan unthā
seorang anak perempuan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
وَضَعَتْ ia lahirkan waḍaʿat
ia lahirkan
وَلَيْسَ dan bukanlah/tidaklah walaysa
dan bukanlah/tidaklah
ٱلذَّكَرُ anak laki-laki l-dhakaru
anak laki-laki
كَٱلْأُنثَىٰ ۖ seperti anak perempuan kal-unthā
seperti anak perempuan
وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku
سَمَّيْتُهَا (aku) telah menamainya sammaytuhā
(aku) telah menamainya
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَإِنِّىٓ dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku
أُعِيذُهَا (aku) melindunginya uʿīdhuhā
(aku) melindunginya
بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau
وَذُرِّيَّتَهَا dan keturunannya wadhurriyyatahā
dan keturunannya
مِنَ dari mina
dari
ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan
ٱلرَّجِيمِ yang terkutuk l-rajīmi
yang terkutuk
٣٦ (36)
(36)
Maka ketika melahirkannya, dia berkata, "Ya Tuhanku, aku telah melahirkan anak perempuan." Padahal Allah lebih tahu apa yang dia lahirkan, dan laki-laki tidak sama dengan perempuan. "Dan aku memberinya nama Maryam, dan aku mohon perlindungan-Mu untuknya dan anak cucunya dari (gangguan) setan yang terkutuk."
3:37
فَتَقَبَّلَهَا maka menerimanya fataqabbalahā
maka menerimanya
رَبُّهَا Tuhannya rabbuhā
Tuhannya
بِقَبُولٍ dengan penerimaan biqabūlin
dengan penerimaan
حَسَنٍۢ yang baik ḥasanin
yang baik
وَأَنۢبَتَهَا dan Dia menumbuhkannya wa-anbatahā
dan Dia menumbuhkannya
نَبَاتًا dengan pertumbuhan nabātan
dengan pertumbuhan
حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik
وَكَفَّلَهَا dan memeliharanya wakaffalahā
dan memeliharanya
زَكَرِيَّا ۖ Zakaria zakariyyā
Zakaria
كُلَّمَا setiap kali kullamā
setiap kali
دَخَلَ masuk dakhala
masuk
عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya
زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria
ٱلْمِحْرَابَ mimbar l-miḥ'rāba
mimbar
وَجَدَ dia dapati wajada
dia dapati
عِندَهَا di sisinya ʿindahā
di sisinya
رِزْقًۭا ۖ makanan riz'qan
makanan
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam!
أَنَّىٰ dari mana annā
dari mana
لَكِ bagimu laki
bagimu
هَـٰذَا ۖ ini (makanan) hādhā
ini (makanan)
قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata
هُوَ ia (makanan) huwa
ia (makanan)
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَرْزُقُ dia memberi rezki yarzuqu
dia memberi rezki
مَن dari siapa man
dari siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak
حِسَابٍ perhitungan ḥisābin
perhitungan
٣٧ (37)
(37)
Maka Dia (Allah) menerimanya dengan penerimaan yang baik, membesarkannya dengan pertumbuhan yang baik dan menyerahkan pemeliharaannya kepada Zakaria. Setiap kali Zakaria masuk menemuinya di mihrab (kamar khusus ibadah), dia dapati makanan di sisinya. Dia berkata, "Wahai Maryam! Dari mana ini engkau peroleh?" Dia (Maryam) menjawab, "Itu dari Allah." Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki tanpa perhitungan.
3:38
هُنَالِكَ disanalah hunālika
disanalah
دَعَا berdoa daʿā
berdoa
زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria
رَبَّهُۥ ۖ Tuhannya rabbahu
Tuhannya
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
هَبْ berilah hab
berilah
لِى bagiku
bagiku
مِن dari min
dari
لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau
ذُرِّيَّةًۭ keturunan dhurriyyatan
keturunan
طَيِّبَةً ۖ yang baik ṭayyibatan
yang baik
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
سَمِيعُ Maha Mendengar samīʿu
Maha Mendengar
ٱلدُّعَآءِ doa l-duʿāi
doa
٣٨ (38)
(38)
Di sanalah Zakaria berdoa kepada Tuhannya. Dia berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku keturunan yang baik dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar doa."
3:39
فَنَادَتْهُ maka memanggilnya fanādathu
maka memanggilnya
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
قَآئِمٌۭ sedang berdiri qāimun
sedang berdiri
يُصَلِّى dia sholat yuṣallī
dia sholat
فِى di
di
ٱلْمِحْرَابِ mimbar l-miḥ'rābi
mimbar
أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكَ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruka
menyampaikan kabar gembira kepadamu
بِيَحْيَىٰ dengan Yahya biyaḥyā
dengan Yahya
مُصَدِّقًۢا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan
بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَسَيِّدًۭا dan (menjadi) ketua wasayyidan
dan (menjadi) ketua
وَحَصُورًۭا dan menahan diri waḥaṣūran
dan menahan diri
وَنَبِيًّۭا dan seorang Nabi wanabiyyan
dan seorang Nabi
مِّنَ dari mina
dari
ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh
٣٩ (39)
(39)
Kemudian para malaikat memanggilnya, ketika dia berdiri melaksanakan salat di mihrab, "Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran) Yahya, yang membenarkan suatu kalimat (firman)1 dari Allah, panutan, berkemampuan menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi diantara orang-orang saleh."
3:40
قَالَ dia (Zakaria) berkata qāla
dia (Zakaria) berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana
يَكُونُ adalah yakūnu
adalah
لِى bagiku
bagiku
غُلَـٰمٌۭ seorang anak ghulāmun
seorang anak
وَقَدْ dan sungguh waqad
dan sungguh
بَلَغَنِىَ aku telah sampai balaghaniya
aku telah sampai
ٱلْكِبَرُ besar/tua l-kibaru
besar/tua
وَٱمْرَأَتِى dan isteriku wa-im'ra-atī
dan isteriku
عَاقِرٌۭ ۖ mandul ʿāqirun
mandul
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَفْعَلُ Dia berbuat yafʿalu
Dia berbuat
مَا apa
apa
يَشَآءُ dikehendaki yashāu
dikehendaki
٤٠ (40)
(40)
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat anak, sedang aku sudah sangat tua dan istriku pun mandul?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki."
3:41
قَالَ dia (Zakaria) berkata qāla
dia (Zakaria) berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
ٱجْعَل jadikanlah ij'ʿal
jadikanlah
لِّىٓ bagiku
bagiku
ءَايَةًۭ ۖ tanda-tanda āyatan
tanda-tanda
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
ءَايَتُكَ tanda-tandamu āyatuka
tanda-tandamu
أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak
تُكَلِّمَ kamu berkata-kata tukallima
kamu berkata-kata
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
ثَلَـٰثَةَ tiga thalāthata
tiga
أَيَّامٍ hari ayyāmin
hari
إِلَّا kecuali illā
kecuali
رَمْزًۭا ۗ isyarat ramzan
isyarat
وَٱذْكُر dan sebutlah wa-udh'kur
dan sebutlah
رَّبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
كَثِيرًۭا sebanyak-banyaknya kathīran
sebanyak-banyaknya
وَسَبِّحْ dan bertasbihlah wasabbiḥ
dan bertasbihlah
بِٱلْعَشِىِّ diwaktu petang bil-ʿashiyi
diwaktu petang
وَٱلْإِبْكَـٰرِ dan pagi hari wal-ib'kāri
dan pagi hari
٤١ (41)
(41)
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku berilah aku suatu tanda." Allah berfirman, " Tanda bagimu, adalah engkau tidak dapat berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu banyak-banyak, dan bertasbihlah (memuji-Nya) pada waktu petang dan pagi hari."
3:42
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قَالَتِ berkata qālati
berkata
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat
يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam!
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱصْطَفَىٰكِ Dia memilih kamu iṣ'ṭafāki
Dia memilih kamu
وَطَهَّرَكِ dan Dia mensucikan kamu waṭahharaki
dan Dia mensucikan kamu
وَٱصْطَفَىٰكِ dan Dia memilih/melebihkan kamu wa-iṣ'ṭafāki
dan Dia memilih/melebihkan kamu
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
نِسَآءِ wanita-wanita nisāi
wanita-wanita
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٤٢ (42)
(42)
Dan (ingatlah) ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, menyucikanmu, dan melebihkanmu di atas segala wanita di seluruh alam (pada masa itu).
3:43
يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam!
ٱقْنُتِى taatlah uq'nutī
taatlah
لِرَبِّكِ kepada Tuhanmu lirabbiki
kepada Tuhanmu
وَٱسْجُدِى dan sujudlah wa-us'judī
dan sujudlah
وَٱرْكَعِى dan ruku'lah wa-ir'kaʿī
dan ruku'lah
مَعَ bersama maʿa
bersama
ٱلرَّٰكِعِينَ orang-orang yang ruku' l-rākiʿīna
orang-orang yang ruku'
٤٣ (43)
(43)
Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk."
3:44
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مِنْ dari min
dari
أَنۢبَآءِ berita-berita anbāi
berita-berita
ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib
نُوحِيهِ Kami mewahyukan nūḥīhi
Kami mewahyukan
إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada
لَدَيْهِمْ disisi mereka ladayhim
disisi mereka
إِذْ ketika idh
ketika
يُلْقُونَ mereka melemparkan yul'qūna
mereka melemparkan
أَقْلَـٰمَهُمْ anak-anak panah mereka aqlāmahum
anak-anak panah mereka
أَيُّهُمْ siapa diantara mereka ayyuhum
siapa diantara mereka
يَكْفُلُ yang akan memelihara yakfulu
yang akan memelihara
مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada
لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka
إِذْ ketika idh
ketika
يَخْتَصِمُونَ mereka bersengketa yakhtaṣimūna
mereka bersengketa
٤٤ (44)
(44)
Itulah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), padahal engkau tidak bersama mereka ketika mereka melemparkan pena1 mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan engkau pun tidak bersama mereka ketika mereka bertengkar.
3:45
إِذْ ketika idh
ketika
قَالَتِ berkata qālati
berkata
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat
يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam!
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُبَشِّرُكِ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruki
menyampaikan kabar gembira kepadamu
بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat
مِّنْهُ dari padaNya min'hu
dari padaNya
ٱسْمُهُ namanya us'muhu
namanya
ٱلْمَسِيحُ Al Masih l-masīḥu
Al Masih
عِيسَى Isa ʿīsā
Isa
ٱبْنُ anak ub'nu
anak
مَرْيَمَ maryam maryama
maryam
وَجِيهًۭا terkemuka wajīhan
terkemuka
فِى di
di
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat
وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari
ٱلْمُقَرَّبِينَ orang-orang yang didekatkan l-muqarabīna
orang-orang yang didekatkan
٤٥ (45)
(45)
(Ingatlah), ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu tentang suatu kalimat (firman) dari-Nya (yaitu seorang putera) namanya Al-Masih Isa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),
3:46
وَيُكَلِّمُ dan dia berbicara wayukallimu
dan dia berbicara
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
فِى dalam
dalam
ٱلْمَهْدِ buaian l-mahdi
buaian
وَكَهْلًۭا dan (ketika) dewasa wakahlan
dan (ketika) dewasa
وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari
ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh
٤٦ (46)
(46)
dan dia berbicara dengan manusia (sewaktu) dalam buaian dan ketika sudah dewasa, dan dia termasuk di antara orang-orang yang saleh."
3:47
قَالَتْ dia (Maryam) berkata qālat
dia (Maryam) berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana
يَكُونُ adalah yakūnu
adalah
لِى bagi aku
bagi aku
وَلَدٌۭ seorang anak waladun
seorang anak
وَلَمْ dan belum pernah walam
dan belum pernah
يَمْسَسْنِى aku disentuh yamsasnī
aku disentuh
بَشَرٌۭ ۖ seorang manusia basharun
seorang manusia
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
كَذَٰلِكِ demikianlah kadhāliki
demikianlah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَخْلُقُ Dia menciptakan yakhluqu
Dia menciptakan
مَا apa
apa
يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
إِذَا apabila idhā
apabila
قَضَىٰٓ Dia menetapkan qaḍā
Dia menetapkan
أَمْرًۭا sesuatu amran
sesuatu
فَإِنَّمَا maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya
يَقُولُ Dia berkata yaqūlu
Dia berkata
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
كُن dikatakan jadi kun
dikatakan jadi
فَيَكُونُ maka jadilah fayakūnu
maka jadilah
٤٧ (47)
(47)
Dia (Maryam) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana mungkin aku akan mempunyai anak, padahal tidak ada seorang laki-laki pun yang menyentuhku?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu.
3:48
وَيُعَلِّمُهُ dan Dia mengajarkan kepadamu wayuʿallimuhu
dan Dia mengajarkan kepadamu
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah
وَٱلتَّوْرَىٰةَ dan Taurat wal-tawrāta
dan Taurat
وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil
٤٨ (48)
(48)
Dan Dia (Allah) mengajarkan kepadanya (Isa) Kitab, Hikmah, Taurat, dan Injil.
3:49
وَرَسُولًا dan seorang Rasul warasūlan
dan seorang Rasul
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
بَنِىٓ Bani banī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku
قَدْ sungguh qad
sungguh
جِئْتُكُم aku telah datang kepadamu ji'tukum
aku telah datang kepadamu
بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda biāyatin
dengan tanda
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
أَنِّىٓ sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku
أَخْلُقُ aku membuat akhluqu
aku membuat
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلطِّينِ tanah l-ṭīni
tanah
كَهَيْـَٔةِ seperti bentuk kahayati
seperti bentuk
ٱلطَّيْرِ burung l-ṭayri
burung
فَأَنفُخُ maka/lalu aku meniupkan fa-anfukhu
maka/lalu aku meniupkan
فِيهِ kedalamnya fīhi
kedalamnya
فَيَكُونُ maka ia menjadi fayakūnu
maka ia menjadi
طَيْرًۢا seekor burung ṭayran
seekor burung
بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَأُبْرِئُ dan aku menyembuhkan wa-ub'ri-u
dan aku menyembuhkan
ٱلْأَكْمَهَ orang buta l-akmaha
orang buta
وَٱلْأَبْرَصَ dan orang berpenyakit sopak wal-abraṣa
dan orang berpenyakit sopak
وَأُحْىِ dan aku menghidupkan wa-uḥ'yī
dan aku menghidupkan
ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati
بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَأُنَبِّئُكُم dan aku kabarkan kepadamu wa-unabbi-ukum
dan aku kabarkan kepadamu
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan
وَمَا dan apa wamā
dan apa
تَدَّخِرُونَ kamu simpan taddakhirūna
kamu simpan
فِى di
di
بُيُوتِكُمْ ۚ rumahmu buyūtikum
rumahmu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى pada
pada
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
لَـَٔايَةًۭ sungguh terdapat tanda-tanda laāyatan
sungguh terdapat tanda-tanda
لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
٤٩ (49)
(49)
Dan sebagai Rasul kepada Bani Israil (dia berkata), "Aku telah datang kepada kamu dengan satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuatkan bagimu (sesuatu) dari tanah berbentuk seperti burung, lalu aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan izin Allah. Dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahir dan orang yang berpenyakit kusta. Dan aku menghidupkan orang mati dengan izin Allah, dan aku beritahukan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kebenaran tentang kerasulanku) bagimu, jika kamu orang beriman.
3:50
وَمُصَدِّقًۭا dan membenarkan wamuṣaddiqan
dan membenarkan
لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa
بَيْنَ antara bayna
antara
يَدَىَّ tanganku/sebelumku yadayya
tanganku/sebelumku
مِنَ dari mina
dari
ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat
وَلِأُحِلَّ dan untuk menghalalkan wali-uḥilla
dan untuk menghalalkan
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
حُرِّمَ diharamkan ḥurrima
diharamkan
عَلَيْكُمْ ۚ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
وَجِئْتُكُم dan aku datang kepadamu waji'tukum
dan aku datang kepadamu
بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda (mukjizat) biāyatin
dengan tanda (mukjizat)
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ dan taatlah kepadaku wa-aṭīʿūni
dan taatlah kepadaku
٥٠ (50)
(50)
Dan sebagai seorang yang membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan agar aku menghalalkan bagi kamu sebagian dari yang telah diharamkan untukmu. Dan aku datang kepadamu membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
3:51
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَرَبُّكُمْ dan Tuhanmu warabbukum
dan Tuhanmu
فَٱعْبُدُوهُ ۗ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia
هَـٰذَا inilah hādhā
inilah
صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan
مُّسْتَقِيمٌۭ yang lurus mus'taqīmun
yang lurus
٥١ (51)
(51)
Sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus."
3:52
۞ فَلَمَّآ maka tatkala falammā
maka tatkala
أَحَسَّ menyadari aḥassa
menyadari
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
مِنْهُمُ dari mereka min'humu
dari mereka
ٱلْكُفْرَ keingkaran l-kuf'ra
keingkaran
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
مَنْ siapa man
siapa
أَنصَارِىٓ menjadi penolong-penolongku anṣārī
menjadi penolong-penolongku
إِلَى kepada/untuk ilā
kepada/untuk
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلْحَوَارِيُّونَ orang-orang Hawariyun l-ḥawāriyūna
orang-orang Hawariyun
نَحْنُ kami naḥnu
kami
أَنصَارُ penolong-penolong anṣāru
penolong-penolong
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَٱشْهَدْ dan saksikanlah wa-ish'had
dan saksikanlah
بِأَنَّا bahwasanya kami bi-annā
bahwasanya kami
مُسْلِمُونَ orang-orang yang meyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang meyerahkan diri
٥٢ (52)
(52)
Maka ketika Isa merasakan keingkaran mereka (Bani Israil), dia berkata, "Siapakah yang akan menjadi penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para Ḥawāriyyūn (sahabat setianya) menjawab, "Kamilah penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah, dan saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang Muslim.
3:53
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman
بِمَآ kepada apa bimā
kepada apa
أَنزَلْتَ telah Engkau turunkan anzalta
telah Engkau turunkan
وَٱتَّبَعْنَا dan kami telah mengikuti wa-ittabaʿnā
dan kami telah mengikuti
ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul
فَٱكْتُبْنَا maka catatlah kami fa-uk'tub'nā
maka catatlah kami
مَعَ bersama maʿa
bersama
ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menjadi saksi l-shāhidīna
orang-orang yang menjadi saksi
٥٣ (53)
(53)
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan dan kami telah mengikuti Rasul, karena itu tetapkanlah kami bersama golongan orang yang memberikan kesaksian."
3:54
وَمَكَرُوا۟ dan mereka membuat tipu daya wamakarū
dan mereka membuat tipu daya
وَمَكَرَ dan membuat tipu daya wamakara
dan membuat tipu daya
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْمَـٰكِرِينَ pembuat tipu daya l-mākirīna
pembuat tipu daya
٥٤ (54)
(54)
Dan mereka (orang-orang kafir) membuat tipu daya, maka Allah pun membalas tipu daya. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.
3:55
إِذْ ketika idh
ketika
قَالَ berfirman qāla
berfirman
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يَـٰعِيسَىٰٓ Wahai Isa yāʿīsā
Wahai Isa
إِنِّى sesungguhnya Aku (Allah) innī
sesungguhnya Aku (Allah)
مُتَوَفِّيكَ akan mewafatkan kamu mutawaffīka
akan mewafatkan kamu
وَرَافِعُكَ dan mengangkat kamu warāfiʿuka
dan mengangkat kamu
إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu
وَمُطَهِّرُكَ dan/serta mensucikan kamu wamuṭahhiruka
dan/serta mensucikan kamu
مِنَ daripada mina
daripada
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
وَجَاعِلُ dan menjadikan wajāʿilu
dan menjadikan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّبَعُوكَ (mereka) mengikuti kamu ittabaʿūka
(mereka) mengikuti kamu
فَوْقَ di atas fawqa
di atas
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
يَوْمِ hari yawmi
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu
مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu
فَأَحْكُمُ maka Aku memutuskan fa-aḥkumu
maka Aku memutuskan
بَيْنَكُمْ diantaramu baynakum
diantaramu
فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya
تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan
٥٥ (55)
(55)
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Wahai Isa! Aku mengambilmu dan mengangkatmu kepada-Ku, serta menyucikanmu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikutimu di atas orang-orang yang kafir hingga hari Kiamat. Kemudian kepada-Ku engkau kembali, lalu Aku beri keputusan tentang apa yang kamu perselisihkan."
3:56
فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
فَأُعَذِّبُهُمْ maka akan Aku siksa mereka fa-uʿadhibuhum
maka akan Aku siksa mereka
عَذَابًۭا siksa ʿadhāban
siksa
شَدِيدًۭا sangat berat shadīdan
sangat berat
فِى di
di
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong
٥٦ (56)
(56)
Maka adapun orang-orang yang kafir, maka akan Aku azab mereka dengan azab yang sangat keras di dunia dan di akhirat, sedang mereka tidak memperoleh penolong.
3:57
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan
فَيُوَفِّيهِمْ maka Dia akan menyempurnakan fayuwaffīhim
maka Dia akan menyempurnakan
أُجُورَهُمْ ۗ pahala mereka ujūrahum
pahala mereka
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
٥٧ (57)
(57)
Dan adapun orang yang beriman dan melakukan kebajikan, maka Dia akan memberikan pahala kepada mereka dengan sempurna. Dan Allah tidak menyukai orang zalim.
3:58
ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah
نَتْلُوهُ kami membacakannya natlūhu
kami membacakannya
عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/bukti-bukti l-āyāti
ayat-ayat/bukti-bukti
وَٱلذِّكْرِ dan Adz Dzikir/Al Quran wal-dhik'ri
dan Adz Dzikir/Al Quran
ٱلْحَكِيمِ yang penuh hikmah l-ḥakīmi
yang penuh hikmah
٥٨ (58)
(58)
Demikianlah Kami bacakan kepadamu (Muhammad) sebagian ayat-ayat dan peringatan yang penuh hikmah.
3:59
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
مَثَلَ perumpamaan mathala
perumpamaan
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan
ءَادَمَ ۖ Adam ādama
Adam
خَلَقَهُۥ Dia menjadikannya khalaqahu
Dia menjadikannya
مِن dari min
dari
تُرَابٍۢ tanah turābin
tanah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
كُن jadilah kun
jadilah
فَيَكُونُ maka jadilah dia fayakūnu
maka jadilah dia
٥٩ (59)
(59)
Sesungguhnya perumpamaan (penciptaan) Isa bagi Allah, seperti (penciptaan) Adam. Dia menciptakannya dari tanah, kemudian Dia berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah ia.
3:60
ٱلْحَقُّ kebenaran itu al-ḥaqu
kebenaran itu
مِن dari min
dari
رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تَكُن kamu termasuk takun
kamu termasuk
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu
٦٠ (60)
(60)
Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu.
3:61
فَمَنْ maka siapa faman
maka siapa
حَآجَّكَ membantah kamu ḥājjaka
membantah kamu
فِيهِ tentang (kebenaran) itu fīhi
tentang (kebenaran) itu
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَا apa
apa
جَآءَكَ datang kepadamu jāaka
datang kepadamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْعِلْمِ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mi
ilmu/pengetahuan
فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah
تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah
نَدْعُ kita memanggil nadʿu
kita memanggil
أَبْنَآءَنَا anak-anak kami abnāanā
anak-anak kami
وَأَبْنَآءَكُمْ dan anak-anak mu wa-abnāakum
dan anak-anak mu
وَنِسَآءَنَا dan isteri-isteri kami wanisāanā
dan isteri-isteri kami
وَنِسَآءَكُمْ dan isteri-isteri kamu wanisāakum
dan isteri-isteri kamu
وَأَنفُسَنَا dan diri-diri kami wa-anfusanā
dan diri-diri kami
وَأَنفُسَكُمْ dan diri-diri kamu wa-anfusakum
dan diri-diri kamu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
نَبْتَهِلْ kami mohon dengan sungguh-sungguh nabtahil
kami mohon dengan sungguh-sungguh
فَنَجْعَل maka kami jadikan fanajʿal
maka kami jadikan
لَّعْنَتَ kutukan laʿnata
kutukan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta
٦١ (61)
(61)
Siapa yang membantahmu dalam hal ini setelah engkau memperoleh ilmu, katakanlah (Muhammad), "Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istrimu, kami sendiri dan diri kamu, kemudian marilah kita ber-mubahalah agar laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta (di antara kita)."
3:62
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هَـٰذَا ini hādhā
ini
لَهُوَ adalah ia lahuwa
adalah ia
ٱلْقَصَصُ cerita l-qaṣaṣu
cerita
ٱلْحَقُّ ۚ yang benar l-ḥaqu
yang benar
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
مِنْ dari min
dari
إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُوَ sungguh Dia lahuwa
sungguh Dia
ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
٦٢ (62)
(62)
Sungguh, ini adalah kisah yang benar. Tidak ada tuhan selain Allah, dan sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:63
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِٱلْمُفْسِدِينَ terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan bil-muf'sidīna
terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan
٦٣ (63)
(63)
Kemudian jika mereka berpaling, maka (ketahuilah) bahwa Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.
3:64
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
كَلِمَةٍۢ satu kalimat kalimatin
satu kalimat
سَوَآءٍۭ yang sama sawāin
yang sama
بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami
وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu
أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak
نَعْبُدَ kami menyembah naʿbuda
kami menyembah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نُشْرِكَ kami menyekutukan nush'rika
kami menyekutukan
بِهِۦ denganNya bihi
denganNya
شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَتَّخِذَ menjadikan yattakhidha
menjadikan
بَعْضُنَا sebagian kami baʿḍunā
sebagian kami
بَعْضًا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain
أَرْبَابًۭا Tuhan arbāban
Tuhan
مِّن dari min
dari
دُونِ sisi dūni
sisi
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling
فَقُولُوا۟ maka katakanlah faqūlū
maka katakanlah
ٱشْهَدُوا۟ saksikanlah ish'hadū
saksikanlah
بِأَنَّا bahwa kami bi-annā
bahwa kami
مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri
٦٤ (64)
(64)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Marilah (kita) menuju kepada satu kalimat (pegangan) yang sama antara kami dan kamu, bahwa kita tidak menyembah selain Allah dan kita tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun, dan bahwa kita tidak menjadikan satu sama lain tuhan-tuhan selain Allah. Jika mereka berpaling maka katakanlah (kepada mereka), "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang Muslim."
3:65
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لِمَ mengapa lima
mengapa
تُحَآجُّونَ kamu membantah tuḥājjūna
kamu membantah
فِىٓ tentang
tentang
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أُنزِلَتِ diturunkan unzilati
diturunkan
ٱلتَّوْرَىٰةُ Taurat l-tawrātu
Taurat
وَٱلْإِنجِيلُ dan Injil wal-injīlu
dan Injil
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦٓ ۚ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya
أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
٦٥ (65)
(65)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berbantah-bantahan1 tentang Ibrahim, padahal Taurat dan Injil diturunkan setelah dia (Ibrahim)? Apakah kamu tidak mengerti?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ beginilah kamu hāantum
beginilah kamu
هَـٰٓؤُلَآءِ (kamu) ini hāulāi
(kamu) ini
حَـٰجَجْتُمْ (kamu) berbantahan ḥājajtum
(kamu) berbantahan
فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
عِلْمٌۭ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan
فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa
تُحَآجُّونَ kamu berbantahan tuḥājjūna
kamu berbantahan
فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
عِلْمٌۭ ۚ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٦٦ (66)
(66)
Begitulah kamu! Kamu berbantah-bantahan tentang apa yang kamu ketahui, tetapi mengapa kamu berbantah-bantahan juga tentang apa yang tidak kamu ketahui? Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui.
3:67
مَا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim
يَهُودِيًّۭا seorang Yahudi yahūdiyyan
seorang Yahudi
وَلَا dan bukan walā
dan bukan
نَصْرَانِيًّۭا orang Nasrani naṣrāniyyan
orang Nasrani
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
حَنِيفًۭا seorang yang lurus ḥanīfan
seorang yang lurus
مُّسْلِمًۭا seorang yang menyerahkan diri mus'liman
seorang yang menyerahkan diri
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik
٦٧ (67)
(67)
Ibrahim bukanlah seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani, tetapi dia adalah seorang yang lurus, muslim dan dia tidaklah termasuk orang-orang musyrik.
3:68
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
أَوْلَى paling dekat awlā
paling dekat
ٱلنَّاسِ manusia/orang l-nāsi
manusia/orang
بِإِبْرَٰهِيمَ dengan Ibrahim bi-ib'rāhīma
dengan Ibrahim
لَلَّذِينَ bagi orang-orang yang lalladhīna
bagi orang-orang yang
ٱتَّبَعُوهُ (mereka) mengikutinya ittabaʿūhu
(mereka) mengikutinya
وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini
ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ ۗ beriman āmanū
beriman
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
وَلِىُّ Pelindung waliyyu
Pelindung
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
٦٨ (68)
(68)
Orang yang paling dekat kepada Ibrahim ialah orang yang mengikutinya, dan Nabi ini (Muhammad), dan orang yang beriman. Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman.
3:69
وَدَّت ingin waddat
ingin
طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan
مِّنْ dari min
dari
أَهْلِ Ahli ahli
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لَوْ sekiranya law
sekiranya
يُضِلُّونَكُمْ mereka menyesatkan kamu yuḍillūnakum
mereka menyesatkan kamu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يُضِلُّونَ mereka menyesatkan yuḍillūna
mereka menyesatkan
إِلَّآ melainkan illā
melainkan
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
٦٩ (69)
(69)
Segolongan Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu. Padahal (sesungguhnya), mereka tidak menyesatkan melainkan diri mereka sendiri, tetapi mereka tidak menyadari.
3:70
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لِمَ mengapa lima
mengapa
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
بِـَٔايَـٰتِ pada ayat-ayat biāyāti
pada ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تَشْهَدُونَ (kamu) menyaksikan tashhadūna
(kamu) menyaksikan
٧٠ (70)
(70)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya)?
3:71
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لِمَ mengapa lima
mengapa
تَلْبِسُونَ kamu mencampur adukkan talbisūna
kamu mencampur adukkan
ٱلْحَقَّ yang haq (benar) l-ḥaqa
yang haq (benar)
بِٱلْبَـٰطِلِ dengan yang bathil bil-bāṭili
dengan yang bathil
وَتَكْتُمُونَ dan kamu menyembunyikan wataktumūna
dan kamu menyembunyikan
ٱلْحَقَّ yang haq l-ḥaqa
yang haq
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٧١ (71)
(71)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan, dan kamu menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahui?
3:72
وَقَالَت dan berkata waqālat
dan berkata
طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan
مِّنْ dari min
dari
أَهْلِ Ahli ahli
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu
بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَجْهَ permulaan wajha
permulaan
ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang
وَٱكْفُرُوٓا۟ dan ingkarilah wa-uk'furū
dan ingkarilah
ءَاخِرَهُۥ pada akhirnya ākhirahu
pada akhirnya
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَرْجِعُونَ (mereka) kembali yarjiʿūna
(mereka) kembali
٧٢ (72)
(72)
Dan segolongan Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya), "Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman pada awal siang dan ingkarilah di akhirnya, agar mereka kembali (kepada kekafiran).
3:73
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُؤْمِنُوٓا۟ kamu percaya tu'minū
kamu percaya
إِلَّا melainkan illā
melainkan
لِمَن kepada orang liman
kepada orang
تَبِعَ yang mengikuti tabiʿa
yang mengikuti
دِينَكُمْ agamamu dīnakum
agamamu
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
هُدَى petunjuk hudā
petunjuk
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَن bahwa an
bahwa
يُؤْتَىٰٓ akan diberikan yu'tā
akan diberikan
أَحَدٌۭ seseorang aḥadun
seseorang
مِّثْلَ seperti mith'la
seperti
مَآ apa
apa
أُوتِيتُمْ diberikan kepadamu ūtītum
diberikan kepadamu
أَوْ atau aw
atau
يُحَآجُّوكُمْ mereka membantahmu yuḥājjūkum
mereka membantahmu
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّكُمْ ۗ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْفَضْلَ karunia l-faḍla
karunia
بِيَدِ di tangan biyadi
di tangan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يُؤْتِيهِ Dia berikannya yu'tīhi
Dia berikannya
مَن siapa/orang man
siapa/orang
يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
وَٰسِعٌ Maha Luas wāsiʿun
Maha Luas
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٧٣ (73)
(73)
Dan janganlah kamu percaya selain kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya petunjuk itu hanyalah petunjuk Allah. (Janganlah kamu percaya) bahwa seseorang akan diberi seperti apa yang diberikan kepada kamu atau bahwa mereka akan menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu." Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahaluas, Maha Mengetahui.
3:74
يَخْتَصُّ Dia menentukan yakhtaṣṣu
Dia menentukan
بِرَحْمَتِهِۦ dengan rahmatNya biraḥmatihi
dengan rahmatNya
مَن siapa man
siapa
يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia
ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar
٧٤ (74)
(74)
Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar.
3:75
۞ وَمِنْ dan dari/diantara wamin
dan dari/diantara
أَهْلِ Ahli ahli
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
مَنْ orang man
orang
إِن jika in
jika
تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya
بِقِنطَارٍۢ dengan harta yang banyak biqinṭārin
dengan harta yang banyak
يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka
مَّنْ orang man
orang
إِن jika in
jika
تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya
بِدِينَارٍۢ dengan satu dinar bidīnārin
dengan satu dinar
لَّا tidak
tidak
يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa yang
apa yang
دُمْتَ selalu kamu dum'ta
selalu kamu
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
قَآئِمًۭا ۗ berdiri qāiman
berdiri
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka
قَالُوا۟ (mereka) berkata qālū
(mereka) berkata
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
فِى dalam/terhadap
dalam/terhadap
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ orang-orang ummi l-umiyīna
orang-orang ummi
سَبِيلٌۭ jalan (dosa) sabīlun
jalan (dosa)
وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui
٧٥ (75)
(75)
Dan di antara Ahli Kitab ada yang jika engkau percayakan kepadanya harta yang banyak, niscaya dia mengembalikannya kepadamu. Tetapi ada (pula) di antara mereka yang jika engkau percayakan kepadanya satu dinar, dia tidak mengembalikannya kepadamu, kecuali jika engkau selalu menagihnya. Yang demikian itu disebabkan mereka berkata, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang yang buta huruf." Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
3:76
بَلَىٰ ya/benar balā
ya/benar
مَنْ siapa/orang man
siapa/orang
أَوْفَىٰ (ia) menepati awfā
(ia) menepati
بِعَهْدِهِۦ janjinya biʿahdihi
janjinya
وَٱتَّقَىٰ dan ia bertakwa wa-ittaqā
dan ia bertakwa
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْمُتَّقِينَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqīna
orang-orang yang bertakwa
٧٦ (76)
(76)
Sebenarnya barang siapa menepati janji dan bertakwa, maka sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertakwa.
3:77
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَشْتَرُونَ (mereka) membeli/menukar yashtarūna
(mereka) membeli/menukar
بِعَهْدِ dengan janji biʿahdi
dengan janji
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَأَيْمَـٰنِهِمْ dan sumpah mereka wa-aymānihim
dan sumpah mereka
ثَمَنًۭا harga thamanan
harga
قَلِيلًا sedikit qalīlan
sedikit
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَا tidak
tidak
خَلَـٰقَ mendapat bagian khalāqa
mendapat bagian
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
فِى di
di
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُكَلِّمُهُمُ berbicara dengan mereka yukallimuhumu
berbicara dengan mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَنظُرُ Dia melihat yanẓuru
Dia melihat
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُزَكِّيهِمْ Dia mensucikan mereka yuzakkīhim
Dia mensucikan mereka
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa
أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih
٧٧ (77)
(77)
Sesungguhnya orang-orang yang memperjual belikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan memperhatikan mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.
3:78
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
لَفَرِيقًۭا ada segolongan lafarīqan
ada segolongan
يَلْوُۥنَ (mereka) memutar-mutar yalwūna
(mereka) memutar-mutar
أَلْسِنَتَهُم lidah mereka alsinatahum
lidah mereka
بِٱلْكِتَـٰبِ dengan (membaca) Al Kitab bil-kitābi
dengan (membaca) Al Kitab
لِتَحْسَبُوهُ supaya kamu menyangkanya litaḥsabūhu
supaya kamu menyangkanya
مِنَ dari mina
dari
ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab
وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan
هُوَ dia huwa
dia
مِنَ dari mina
dari
ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
هُوَ dia huwa
dia
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan bukan wamā
dan bukan
هُوَ dia huwa
dia
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui
٧٨ (78)
(78)
Dan sungguh, di antara mereka niscaya ada segolongan yang memutarbalikkan lidahnya hanya membaca Kitab, agar kamu menyangka (yang mereka baca) itu sebagian dari Kitab, padahal itu bukan dari Kitab dan mereka berkata, "Itu dari Allah," padahal itu bukan dari Allah. Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
3:79
مَا tidak
tidak
كَانَ ada/mungkin terjadi kāna
ada/mungkin terjadi
لِبَشَرٍ bagi seorang manusia libasharin
bagi seorang manusia
أَن bahwa an
bahwa
يُؤْتِيَهُ memberikannya yu'tiyahu
memberikannya
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
وَٱلْحُكْمَ dan hikmah wal-ḥuk'ma
dan hikmah
وَٱلنُّبُوَّةَ dan kenabian wal-nubuwata
dan kenabian
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَقُولَ ia berkata yaqūla
ia berkata
لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia
كُونُوا۟ adalah/jadilah kamu kūnū
adalah/jadilah kamu
عِبَادًۭا penyembah-penyembah ʿibādan
penyembah-penyembah
لِّى bagiku
bagiku
مِن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
كُونُوا۟ kamu menjadi kūnū
kamu menjadi
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ orang-orang rabbani rabbāniyyīna
orang-orang rabbani
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تُعَلِّمُونَ (kalian) mengetahui tuʿallimūna
(kalian) mengetahui
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
وَبِمَا dan dengan sebab wabimā
dan dengan sebab
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَدْرُسُونَ kamu mempelajari tadrusūna
kamu mempelajari
٧٩ (79)
(79)
Tidak mungkin bagi seseorang yang telah diberi kitab oleh Allah, serta hikmah dan kenabian, kemudian dia berkata kepada manusia, "Jadilah kamu penyembahku, bukan penyembah Allah," tetapi (dia berkata), "Jadilah kamu pengabdi-pengabdi Allah, karena kamu mengajarkan kitab dan karena kamu mempelajarinya!"
3:80
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَأْمُرَكُمْ ia menyuruhmu yamurakum
ia menyuruhmu
أَن bahwa an
bahwa
تَتَّخِذُوا۟ kamu menjadikan tattakhidhū
kamu menjadikan
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ Malaikat l-malāikata
Malaikat
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ dan para Nabi wal-nabiyīna
dan para Nabi
أَرْبَابًا ۗ (sebagai) Tuhan arbāban
(sebagai) Tuhan
أَيَأْمُرُكُم apakah ia menyuruh kamu ayamurukum
apakah ia menyuruh kamu
بِٱلْكُفْرِ dengan (berbuat) kekafiran bil-kuf'ri
dengan (berbuat) kekafiran
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِذْ ketika idh
ketika
أَنتُم kamu antum
kamu
مُّسْلِمُونَ (beragama) Islam mus'limūna
(beragama) Islam
٨٠ (80)
(80)
dan tidak (mungkin pula baginya) menyuruh kamu menjadikan para malaikat dan para nabi sebagai Tuhan. Apakah (patut) dia menyuruh kamu menjadi kafir setelah kamu menjadi muslim?
3:81
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ perjanjian mīthāqa
perjanjian
ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi
لَمَآ sungguh apa lamā
sungguh apa
ءَاتَيْتُكُم Aku berikan kepadamu ātaytukum
Aku berikan kepadamu
مِّن dari min
dari
كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab
وَحِكْمَةٍۢ dan hikmah waḥik'matin
dan hikmah
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
جَآءَكُمْ datang kepadamu jāakum
datang kepadamu
رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul
مُّصَدِّقٌۭ membenarkan muṣaddiqun
membenarkan
لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa
مَعَكُمْ bersamamu/ada padamu maʿakum
bersamamu/ada padamu
لَتُؤْمِنُنَّ sungguh kamu akan beriman latu'minunna
sungguh kamu akan beriman
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ dan sungguh kamu menolongnya walatanṣurunnahu
dan sungguh kamu menolongnya
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
ءَأَقْرَرْتُمْ apakah kamu mengakui a-aqrartum
apakah kamu mengakui
وَأَخَذْتُمْ dan kamu mengambil wa-akhadhtum
dan kamu mengambil
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu
إِصْرِى ۖ perjanjianKu iṣ'rī
perjanjianKu
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَقْرَرْنَا ۚ kami mengakui aqrarnā
kami mengakui
قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman
فَٱشْهَدُوا۟ maka saksikanlah fa-ish'hadū
maka saksikanlah
وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku
مَعَكُم bersama kamu maʿakum
bersama kamu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلشَّـٰهِدِينَ para saksi l-shāhidīna
para saksi
٨١ (81)
(81)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Manakala Aku memberikan kitab dan hikmah kepadamu lalu datang kepada kamu seorang Rasul yang membenarkan apa yang ada pada kamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya."1 Allah berfirman, "Apakah kamu setuju dan menerima perjanjian dengan-Ku atas yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami setuju." Allah berfirman, "Kalau begitu bersaksilah kamu (para nabi) dan Aku menjadi saksi bersama kamu."
3:82
فَمَن maka barang siapa faman
maka barang siapa
تَوَلَّىٰ (ia) berpaling tawallā
(ia) berpaling
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka itulah fa-ulāika
maka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik
٨٢ (82)
(82)
Maka barang siapa berpaling setelah itu, mereka itulah orang yang fasik.
3:83
أَفَغَيْرَ maka apakah selain afaghayra
maka apakah selain
دِينِ agama dīni
agama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَبْغُونَ mereka mencari yabghūna
mereka mencari
وَلَهُۥٓ dan kepadaNya walahu
dan kepadaNya
أَسْلَمَ menyerahkan diri aslama
menyerahkan diri
مَن orang/segala apa man
orang/segala apa
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
طَوْعًۭا dengan suka ṭawʿan
dengan suka
وَكَرْهًۭا dan terpaksa wakarhan
dan terpaksa
وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya
يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan
٨٣ (83)
(83)
Maka mengapa mereka mencari agama yang lain selain agama Allah, padahal apa yang di langit dan di bumi berserah diri kepada-Nya (baik) dengan suka maupun terpaksa, dan hanya kepada-Nya mereka dikembalikan?
3:84
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْمَـٰعِيلَ dan Ismail wa-is'māʿīla
dan Ismail
وَإِسْحَـٰقَ dan Ishak wa-is'ḥāqa
dan Ishak
وَيَعْقُوبَ dan Yakub wayaʿqūba
dan Yakub
وَٱلْأَسْبَاطِ dan anak-anaknya wal-asbāṭi
dan anak-anaknya
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan
مُوسَىٰ (kepada) Musa mūsā
(kepada) Musa
وَعِيسَىٰ dan Isa waʿīsā
dan Isa
وَٱلنَّبِيُّونَ dan para Nabi wal-nabiyūna
dan para Nabi
مِن dari min
dari
رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
لَا tidak
tidak
نُفَرِّقُ kami membeda-bedakan nufarriqu
kami membeda-bedakan
بَيْنَ antara bayna
antara
أَحَدٍۢ seorang aḥadin
seorang
مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami
لَهُۥ kepadaNya lahu
kepadaNya
مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri
٨٤ (84)
(84)
Katakanlah (Muhammad), "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para Nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan hanya kepada-Nya kami berserah diri."
3:85
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَبْتَغِ (ia) mencari yabtaghi
(ia) mencari
غَيْرَ selain ghayra
selain
ٱلْإِسْلَـٰمِ Islam l-is'lāmi
Islam
دِينًۭا agama dīnan
agama
فَلَن maka tidak falan
maka tidak
يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
وَهُوَ dan ia wahuwa
dan ia
فِى di
di
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
مِنَ dari mina
dari
ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi
٨٥ (85)
(85)
Dan barang siapa mencari agama selain Islam, dia tidak akan diterima, dan di akhirat dia termasuk orang yang rugi.
3:86
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka
وَشَهِدُوٓا۟ dan mereka mengakui washahidū
dan mereka mengakui
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul
حَقٌّۭ adalah benar ḥaqqun
adalah benar
وَجَآءَهُمُ dan telah datang kepada mereka wajāahumu
dan telah datang kepada mereka
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan-keterangan l-bayinātu
keterangan-keterangan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
لَا tidak
tidak
يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk
ٱلْقَوْمَ (kepada) kaum l-qawma
(kepada) kaum
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
٨٦ (86)
(86)
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui bahwa Rasul (Muhammad) itu benar-benar (rasul), dan bukti-bukti yang jelas telah sampai kepada mereka? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang zalim.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
جَزَآؤُهُمْ balasan mereka jazāuhum
balasan mereka
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
لَعْنَةَ kutukan laʿnata
kutukan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ dan para Malaikat wal-malāikati
dan para Malaikat
وَٱلنَّاسِ dan manusia wal-nāsi
dan manusia
أَجْمَعِينَ seluruhnya ajmaʿīna
seluruhnya
٨٧ (87)
(87)
Mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, para malaikat, dan manusia seluruhnya,
3:88
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
لَا tidak
tidak
يُخَفَّفُ diringankan yukhaffafu
diringankan
عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka
ٱلْعَذَابُ siksa l-ʿadhābu
siksa
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
هُمْ mereka hum
mereka
يُنظَرُونَ (mereka) diberi tangguh yunẓarūna
(mereka) diberi tangguh
٨٨ (88)
(88)
mereka kekal di dalamnya, tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan,
3:89
إِلَّا kecuali illā
kecuali
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
تَابُوا۟ (mereka) bertaubat tābū
(mereka) bertaubat
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
ذَٰلِكَ itu dhālika
itu
وَأَصْلَحُوا۟ dan mereka mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥū
dan mereka mengadakan perbaikan
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٨٩ (89)
(89)
kecuali orang-orang yang bertobat setelah itu, dan melakukan perbaikan, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:90
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱزْدَادُوا۟ mereka bertambah iz'dādū
mereka bertambah
كُفْرًۭا kekafiran kuf'ran
kekafiran
لَّن tidak akan lan
tidak akan
تُقْبَلَ diterima tuq'bala
diterima
تَوْبَتُهُمْ taubat mereka tawbatuhum
taubat mereka
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلضَّآلُّونَ orang-orang yang sesat l-ḍālūna
orang-orang yang sesat
٩٠ (90)
(90)
Sungguh, orang-orang yang kafir setelah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, tidak akan diterima tobatnya, dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
3:91
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
وَمَاتُوا۟ dan mereka mati wamātū
dan mereka mati
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
كُفَّارٌۭ (dalam) kekafiran kuffārun
(dalam) kekafiran
فَلَن maka tidak falan
maka tidak
يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima
مِنْ dari min
dari
أَحَدِهِم seorang diantara mereka aḥadihim
seorang diantara mereka
مِّلْءُ sepenuhnya mil'u
sepenuhnya
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
ذَهَبًۭا emas dhahaban
emas
وَلَوِ walaupun walawi
walaupun
ٱفْتَدَىٰ dia menebus diri if'tadā
dia menebus diri
بِهِۦٓ ۗ dengannya (emas) bihi
dengannya (emas)
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa
أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّن dari min
dari
نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong
٩١ (91)
(91)
Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam kekafiran, tidak akan diterima (tebusan) dari seseorang di antara mereka sekalipun (berupa) emas sepenuh bumi, sekiranya dia hendak menebus diri dengannya. Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang pedih dan tidak memperoleh penolong.
3:92
لَن belum lan
belum
تَنَالُوا۟ kamu mencapai tanālū
kamu mencapai
ٱلْبِرَّ kebaikan l-bira
kebaikan
حَتَّىٰ sehingga (sebelum) ḥattā
sehingga (sebelum)
تُنفِقُوا۟ kamu menafkahkan tunfiqū
kamu menafkahkan
مِمَّا dari apa (harta) mimmā
dari apa (harta)
تُحِبُّونَ ۚ kamu mencintai tuḥibbūna
kamu mencintai
وَمَا dan apa wamā
dan apa
تُنفِقُوا۟ kamu nafkahkan tunfiqū
kamu nafkahkan
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٩٢ (92)
(92)
Kamu tidak akan memperoleh kebajikan, sebelum kamu menginfakkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa pun yang kamu infakkan, tentang hal itu sungguh, Allah Maha Mengetahui.
3:93
۞ كُلُّ semua kullu
semua
ٱلطَّعَامِ makanan l-ṭaʿāmi
makanan
كَانَ adalah kāna
adalah
حِلًّۭا halal ḥillan
halal
لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
حَرَّمَ yang mengharamkan ḥarrama
yang mengharamkan
إِسْرَٰٓءِيلُ Israil is'rāīlu
Israil
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya
مِن dari min
dari
قَبْلِ sebelum qabli
sebelum
أَن bahwa an
bahwa
تُنَزَّلَ diturunkan tunazzala
diturunkan
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ Taurat l-tawrātu
Taurat
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
فَأْتُوا۟ maka datangkan/bawalah fatū
maka datangkan/bawalah
بِٱلتَّوْرَىٰةِ dengan Taurat itu bil-tawrāti
dengan Taurat itu
فَٱتْلُوهَآ maka/lalu bacalah ia fa-it'lūhā
maka/lalu bacalah ia
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٩٣ (93)
(93)
Semua makanan itu halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Yakub) atas dirinya sebelum Taurat diturunkan. Katakanlah (Muhammad), "Maka bawalah Taurat lalu bacalah, jika kamu orang-orang yang benar."
3:94
فَمَنِ maka barang siapa famani
maka barang siapa
ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
ذَٰلِكَ itu/demikian dhālika
itu/demikian
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimūna
orang-orang yang dzalim
٩٤ (94)
(94)
Maka barang siapa mengada-adakan kebohongan terhadap Allah1 setelah itu, maka mereka itulah orang-orang zalim.
3:95
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
صَدَقَ benarlah ṣadaqa
benarlah
ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah
فَٱتَّبِعُوا۟ maka ikutilah fa-ittabiʿū
maka ikutilah
مِلَّةَ agama millata
agama
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
حَنِيفًۭا yang lurus ḥanīfan
yang lurus
وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang yang musyrik
٩٥ (95)
(95)
Katakanlah (Muhammad), "Benarlah (segala yang difirmankan) Allah." Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia tidaklah termasuk orang musyrik.
3:96
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
أَوَّلَ mula-mula awwala
mula-mula
بَيْتٍۢ rumah baytin
rumah
وُضِعَ diletakkan/dibangun wuḍiʿa
diletakkan/dibangun
لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
لَلَّذِى ialah rumah (Baitullah) lalladhī
ialah rumah (Baitullah)
بِبَكَّةَ di Bakkah bibakkata
di Bakkah
مُبَارَكًۭا yang diberkahi mubārakan
yang diberkahi
وَهُدًۭى dan menjadi petunjuk wahudan
dan menjadi petunjuk
لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam
٩٦ (96)
(96)
Sesungguhnya rumah (ibadah) pertama yang dibangun untuk manusia, ialah (Baitullah) yang di Bakkah (Mekah)1 yang diberkahi dan menjadi petunjuk bagi seluruh alam.
3:97
فِيهِ padanya fīhi
padanya
ءَايَـٰتٌۢ tanda-tanda āyātun
tanda-tanda
بَيِّنَـٰتٌۭ yang nyata bayyinātun
yang nyata
مَّقَامُ makam maqāmu
makam
إِبْرَٰهِيمَ ۖ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
دَخَلَهُۥ memasukinya dakhalahu
memasukinya
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
ءَامِنًۭا ۗ merasa aman āminan
merasa aman
وَلِلَّهِ dan bagi/terhadap Allah walillahi
dan bagi/terhadap Allah
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
حِجُّ berhaji ḥijju
berhaji
ٱلْبَيْتِ rumah/Baitullah l-bayti
rumah/Baitullah
مَنِ siapa/orang mani
siapa/orang
ٱسْتَطَاعَ dia sanggup/mampu is'taṭāʿa
dia sanggup/mampu
إِلَيْهِ kepadanya (Baitullah) ilayhi
kepadanya (Baitullah)
سَبِيلًۭا ۚ perjalanan sabīlan
perjalanan
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
كَفَرَ mengingkari kafara
mengingkari
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَنِىٌّ Maha Kaya ghaniyyun
Maha Kaya
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam
٩٧ (97)
(97)
Di sana terdapat tanda-tanda yang jelas, (di antaranya) maqam Ibrahim. Barang siapa memasukinya (Baitullah) amanlah dia. Dan (di antara) kewajiban manusia terhadap Allah adalah melaksanakan ibadah haji ke Baitullah, yaitu bagi orang-orang yang mampu2 mengadakan perjalanan ke sana. Barang siapa mengingkari (kewajiban) haji, maka ketahuilah bahwa Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam.
3:98
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لِمَ mengapa lima
mengapa
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
شَهِيدٌ Dia menyaksikan shahīdun
Dia menyaksikan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَا apa
apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
٩٨ (98)
(98)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha Menyaksikan apa yang kamu kerjakan?"
3:99
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لِمَ mengapa lima
mengapa
تَصُدُّونَ kamu menghalang-halangi taṣuddūna
kamu menghalang-halangi
عَن dari ʿan
dari
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَنْ orang man
orang
ءَامَنَ (ia) telah beriman āmana
(ia) telah beriman
تَبْغُونَهَا kamu menghendakinya tabghūnahā
kamu menghendakinya
عِوَجًۭا (menjadi) bengkok ʿiwajan
(menjadi) bengkok
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
شُهَدَآءُ ۗ menyaksikan shuhadāu
menyaksikan
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِغَـٰفِلٍ dengan lalai bighāfilin
dengan lalai
عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
٩٩ (99)
(99)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah, kamu menghendakinya (jalan Allah) bengkok, padahal kamu menyaksikan?"1 Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
إِن jika in
jika
تُطِيعُوا۟ kamu mengikuti tuṭīʿū
kamu mengikuti
فَرِيقًۭا segolongan farīqan
segolongan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
يَرُدُّوكُم mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu īmānikum
iman kamu
كَـٰفِرِينَ (menjadi) orang-orang kafir kāfirīna
(menjadi) orang-orang kafir
١٠٠ (100)
(100)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang yang diberi Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir setelah beriman.
3:101
وَكَيْفَ dan bagaimana wakayfa
dan bagaimana
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تُتْلَىٰ telah dibacakan tut'lā
telah dibacakan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفِيكُمْ dan di tengah-tengah kamu wafīkum
dan di tengah-tengah kamu
رَسُولُهُۥ ۗ RasulNya rasūluhu
RasulNya
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَعْتَصِم (dia) berpegang teguh yaʿtaṣim
(dia) berpegang teguh
بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah
فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh
هُدِىَ dia telah diberi petunjuk hudiya
dia telah diberi petunjuk
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan
مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus
١٠١ (101)
(101)
Dan bagaimana kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat Allah dibacakan kepada kamu, dan Rasul-Nya (Muhammad) pun berada di tengah-tengah kamu? Barang siapa berpegang teguh kepada (agama) Allah, maka sungguh, dia diberi petunjuk ke jalan yang lurus.
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
ٱتَّقُوا۟ bertakwalah kamu ittaqū
bertakwalah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ sebenar-benarnya ḥaqqa
sebenar-benarnya
تُقَاتِهِۦ takwa kepadaNYa tuqātihi
takwa kepadaNYa
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَمُوتُنَّ sekali-kali kamu mati tamūtunna
sekali-kali kamu mati
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
وَأَنتُم dan kalian wa-antum
dan kalian
مُّسْلِمُونَ orang-orang yang beragama muslim mus'limūna
orang-orang yang beragama muslim
١٠٢ (102)
(102)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya dan janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim.
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ dan berpeganglah kamu wa-iʿ'taṣimū
dan berpeganglah kamu
بِحَبْلِ dengan/kepada tali biḥabli
dengan/kepada tali
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَفَرَّقُوا۟ ۚ kamu bercerai-berai tafarraqū
kamu bercerai-berai
وَٱذْكُرُوا۟ dan ingatlah kamu wa-udh'kurū
dan ingatlah kamu
نِعْمَتَ nikmat niʿ'mata
nikmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
إِذْ ketika idh
ketika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
أَعْدَآءًۭ bermusuh-musuhan aʿdāan
bermusuh-musuhan
فَأَلَّفَ maka Dia menjinakkan fa-allafa
maka Dia menjinakkan
بَيْنَ antara bayna
antara
قُلُوبِكُمْ hati-hatimu qulūbikum
hati-hatimu
فَأَصْبَحْتُم maka/lalu jadilah kamu fa-aṣbaḥtum
maka/lalu jadilah kamu
بِنِعْمَتِهِۦٓ dengan/karena nikmatNya biniʿ'matihi
dengan/karena nikmatNya
إِخْوَٰنًۭا bersaudara ikh'wānan
bersaudara
وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
شَفَا tepi shafā
tepi
حُفْرَةٍۢ jurang/lubang ḥuf'ratin
jurang/lubang
مِّنَ dari mina
dari
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
فَأَنقَذَكُم maka/lalu Dia menyelamatkan kamu fa-anqadhakum
maka/lalu Dia menyelamatkan kamu
مِّنْهَا ۗ daripadanya min'hā
daripadanya
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
يُبَيِّنُ menerangkan yubayyinu
menerangkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk
١٠٣ (103)
(103)
Dan berpegangteguhlah kamu semuanya pada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa jahiliah) bermusuhan, lalu Allah mempersatukan hatimu, sehingga dengan karunia-Nya kamu menjadi bersaudara, sedangkan (ketika itu) kamu berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari sana. Demikianlah, Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu mendapat petunjuk.
3:104
وَلْتَكُن dan jadilah/hendaklah ada waltakun
dan jadilah/hendaklah ada
مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat
يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلْخَيْرِ kebajikan l-khayri
kebajikan
وَيَأْمُرُونَ dan (mereka) menyuruh wayamurūna
dan (mereka) menyuruh
بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan
وَيَنْهَوْنَ dan (mereka) mencegah wayanhawna
dan (mereka) mencegah
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمُنكَرِ ۚ mungkar l-munkari
mungkar
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itulah wa-ulāika
dan mereka itulah
هُمُ mereka humu
mereka
ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung
١٠٤ (104)
(104)
Dan hendaklah di antara kamu ada segolongan orang yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
3:105
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi
كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang
تَفَرَّقُوا۟ (mereka) bercerai-berai tafarraqū
(mereka) bercerai-berai
وَٱخْتَلَفُوا۟ dan (mereka) berselisih wa-ikh'talafū
dan (mereka) berselisih
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَا apa
apa
جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan yang jelas l-bayinātu
keterangan yang jelas
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa
عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar
١٠٥ (105)
(105)
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang bercerai berai dan berselisih setelah sampai kepada mereka keterangan yang jelas. Dan mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang berat,
3:106
يَوْمَ hari yawma
hari
تَبْيَضُّ menjadi putih (berseri) tabyaḍḍu
menjadi putih (berseri)
وُجُوهٌۭ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah
وَتَسْوَدُّ dan menjadi hitam (muram) wataswaddu
dan menjadi hitam (muram)
وُجُوهٌۭ ۚ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah
فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْوَدَّتْ menjadi hitam (muram) is'waddat
menjadi hitam (muram)
وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka
أَكَفَرْتُم kenapa kamu kafir akafartum
kenapa kamu kafir
بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah
إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu (kamu beriman) īmānikum
iman kamu (kamu beriman)
فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah
ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab
بِمَا disebabkan bimā
disebabkan
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir
١٠٦ (106)
(106)
pada hari itu ada wajah yang putih berseri, dan ada pula wajah yang hitam muram. Adapun orang-orang yang berwajah hitam muram (kepada mereka dikatakan), "Mengapa kamu kafir setelah beriman? Karena itu rasakanlah azab akibat kekafiranmu itu."
3:107
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱبْيَضَّتْ menjadi putih (berseri) ib'yaḍḍat
menjadi putih (berseri)
وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka
فَفِى maka (berada) fafī
maka (berada)
رَحْمَةِ rahmat raḥmati
rahmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
هُمْ mereka hum
mereka
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal
١٠٧ (107)
(107)
Dan adapun orang-orang yang berwajah putih berseri, mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
3:108
تِلْكَ itulah til'ka
itulah
ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
نَتْلُوهَا Kami bacakannya (ayat-ayat) natlūhā
Kami bacakannya (ayat-ayat)
عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu
بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
يُرِيدُ Dia berkehendak yurīdu
Dia berkehendak
ظُلْمًۭا aniaya ẓul'man
aniaya
لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam (hamba-hambaNya) lil'ʿālamīna
bagi semesta alam (hamba-hambaNya)
١٠٨ (108)
(108)
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepada kamu dengan benar, dan Allah tidaklah berkehendak menzalimi (siapa pun) di seluruh alam.
3:109
وَلِلَّهِ dan milik Allah walillahi
dan milik Allah
مَا apa/segala
apa/segala
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَمَا dan apa/segala wamā
dan apa/segala
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi
وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan
ٱلْأُمُورُ segala urusan l-umūru
segala urusan
١٠٩ (109)
(109)
Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan.
3:110
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
خَيْرَ sebaik-baik khayra
sebaik-baik
أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat
أُخْرِجَتْ dikeluarkan/dilahirkan ukh'rijat
dikeluarkan/dilahirkan
لِلنَّاسِ bagi/untuk manusia lilnnāsi
bagi/untuk manusia
تَأْمُرُونَ kamu menyuruh tamurūna
kamu menyuruh
بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan
وَتَنْهَوْنَ dan kamu mencegah watanhawna
dan kamu mencegah
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمُنكَرِ mungkar l-munkari
mungkar
وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman
بِٱللَّهِ ۗ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
أَهْلُ Ahli ahlu
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لَكَانَ tentulah itu lakāna
tentulah itu
خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik
لَّهُم ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّنْهُمُ diantara mereka min'humu
diantara mereka
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman
وَأَكْثَرُهُمُ dan kebanyakan mereka wa-aktharuhumu
dan kebanyakan mereka
ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik
١١٠ (110)
(110)
Kamu (umat Islam) adalah umat terbaik yang dilahirkan untuk manusia, (karena kamu) menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman, namun kebanyakan mereka adalah orang-orang fasik.
3:111
لَن tidak akan lan
tidak akan
يَضُرُّوكُمْ mereka memudharatkan kamu yaḍurrūkum
mereka memudharatkan kamu
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَذًۭى ۖ gangguan/celaan adhan
gangguan/celaan
وَإِن dan sekiranya wa-in
dan sekiranya
يُقَـٰتِلُوكُمْ mereka memerangi kamu yuqātilūkum
mereka memerangi kamu
يُوَلُّوكُمُ mereka berbalik yuwallūkumu
mereka berbalik
ٱلْأَدْبَارَ ke belakang l-adbāra
ke belakang
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا tidak
tidak
يُنصَرُونَ mereka mendapat pertolongan yunṣarūna
mereka mendapat pertolongan
١١١ (111)
(111)
Mereka tidak akan membahayakan kamu, kecuali gangguan-gangguan kecil saja, dan jika mereka memerangi kamu, niscaya mereka mundur berbalik ke belakang (kalah). Selanjutnya mereka tidak mendapat pertolongan.
3:112
ضُرِبَتْ ditimpakan ḍuribat
ditimpakan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلذِّلَّةُ kehinaan l-dhilatu
kehinaan
أَيْنَ dimana ayna
dimana
مَا apa/saja
apa/saja
ثُقِفُوٓا۟ mereka berdiam/berada thuqifū
mereka berdiam/berada
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِحَبْلٍۢ dengan/kepada tali biḥablin
dengan/kepada tali
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَحَبْلٍۢ dan tali waḥablin
dan tali
مِّنَ dari mina
dari
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَبَآءُو dan mereka kembali wabāū
dan mereka kembali
بِغَضَبٍۢ dengan kemurkaan bighaḍabin
dengan kemurkaan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَضُرِبَتْ dan ditimpakan waḍuribat
dan ditimpakan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ kelemahan l-maskanatu
kelemahan
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِأَنَّهُمْ bahwasanya mereka bi-annahum
bahwasanya mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَكْفُرُونَ (mereka) ingkar yakfurūna
(mereka) ingkar
بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh
ٱلْأَنۢبِيَآءَ para Nabi l-anbiyāa
para Nabi
بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa
حَقٍّۢ ۚ alasan/kebenaran ḥaqqin
alasan/kebenaran
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
عَصَوا۟ mereka durhaka ʿaṣaw
mereka durhaka
وَّكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah
يَعْتَدُونَ (mereka) melampaui batas yaʿtadūna
(mereka) melampaui batas
١١٢ (112)
(112)
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka (berpegang) pada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia. Mereka mendapat murka dari Allah dan (selalu) diliputi kesengsaraan. Yang demikian itu karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi, tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas.
3:113
۞ لَيْسُوا۟ tidaklah mereka laysū
tidaklah mereka
سَوَآءًۭ ۗ sama sawāan
sama
مِّنْ dari/diantara min
dari/diantara
أَهْلِ Ahli ahli
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat
قَآئِمَةٌۭ tegak/lurus qāimatun
tegak/lurus
يَتْلُونَ mereka membaca yatlūna
mereka membaca
ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ءَانَآءَ tengah ānāa
tengah
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَسْجُدُونَ (mereka) bersujud yasjudūna
(mereka) bersujud
١١٣ (113)
(113)
Mereka itu tidak (seluruhnya) sama. Di antara Ahli Kitab ada golongan yang jujur, mereka membaca ayat-ayat Allah pada malam hari, dan mereka (juga) bersujud (salat).
3:114
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَٱلْيَوْمِ dan hari wal-yawmi
dan hari
ٱلْـَٔاخِرِ akhirat l-ākhiri
akhirat
وَيَأْمُرُونَ dan mereka menyuruh wayamurūna
dan mereka menyuruh
بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan
وَيَنْهَوْنَ dan mereka mencegah wayanhawna
dan mereka mencegah
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْمُنكَرِ kemungkaran l-munkari
kemungkaran
وَيُسَـٰرِعُونَ dan mereka bersegera wayusāriʿūna
dan mereka bersegera
فِى di dalam
di dalam
ٱلْخَيْرَٰتِ kebajikan l-khayrāti
kebajikan
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh
١١٤ (114)
(114)
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhir, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar dan bersegera (mengerjakan) berbagai kebajikan. Mereka termasuk orang-orang saleh.
3:115
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan
مِنْ dari min
dari
خَيْرٍۢ kebajikan khayrin
kebajikan
فَلَن maka tidak (sekali-kali) falan
maka tidak (sekali-kali)
يُكْفَرُوهُ ۗ mereka dihapuskan/dihilangkan yuk'farūhu
mereka dihapuskan/dihilangkan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِٱلْمُتَّقِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa bil-mutaqīna
dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa
١١٥ (115)
(115)
Dan kebajikan apa pun yang mereka kerjakan, tidak ada yang mengingkarinya. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa.
3:116
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لَن tidak akan lan
tidak akan
تُغْنِىَ dapat mencukupi/menolak tugh'niya
dapat mencukupi/menolak
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
أَمْوَٰلُهُمْ harta-harta mereka amwāluhum
harta-harta mereka
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu
أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni
ٱلنَّارِ ۚ neraka l-nāri
neraka
هُمْ mereka hum
mereka
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal
١١٦ (116)
(116)
Sesungguhnya orang-orang kafir, baik harta maupun anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak azab Allah. Mereka itu penghuni neraka, (dan) mereka kekal di dalamnya.
3:117
مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan
مَا apa (harta)
apa (harta)
يُنفِقُونَ mereka nafkahkan yunfiqūna
mereka nafkahkan
فِى di dalam
di dalam
هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini
ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
كَمَثَلِ seperti kamathali
seperti
رِيحٍۢ angin rīḥin
angin
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
صِرٌّ angin yang sangat dingin ṣirrun
angin yang sangat dingin
أَصَابَتْ ia menimpa aṣābat
ia menimpa
حَرْثَ ladang ḥartha
ladang
قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum
ظَلَمُوٓا۟ (mereka) menganiaya ẓalamū
(mereka) menganiaya
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ maka/lalu ia merusaknya fa-ahlakathu
maka/lalu ia merusaknya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ظَلَمَهُمُ menganiaya mereka ẓalamahumu
menganiaya mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَـٰكِنْ akan tetapi walākin
akan tetapi
أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka
يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya
١١٧ (117)
(117)
Perumpamaan harta yang mereka infakkan di dalam kehidupan dunia ini, ibarat angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman (milik) suatu kaum yang menzalimi diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menzalimi mereka, tetapi mereka yang menzalimi diri sendiri.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
لَا jangan
jangan
تَتَّخِذُوا۟ kamu mengambil tattakhidhū
kamu mengambil
بِطَانَةًۭ teman akrab biṭānatan
teman akrab
مِّن dari min
dari
دُونِكُمْ selain kamu/diluar golonganmu dūnikum
selain kamu/diluar golonganmu
لَا tidak
tidak
يَأْلُونَكُمْ mereka henti-hentinya kepadamu yalūnakum
mereka henti-hentinya kepadamu
خَبَالًۭا menarik/menimbulkan kemudharatan khabālan
menarik/menimbulkan kemudharatan
وَدُّوا۟ dan mereka menginginkan waddū
dan mereka menginginkan
مَا apa
apa
عَنِتُّمْ menyusahkan kamu ʿanittum
menyusahkan kamu
قَدْ sungguh qad
sungguh
بَدَتِ telah nyata badati
telah nyata
ٱلْبَغْضَآءُ kebencian l-baghḍāu
kebencian
مِنْ dari min
dari
أَفْوَٰهِهِمْ mulut mereka afwāhihim
mulut mereka
وَمَا dan apa wamā
dan apa
تُخْفِى disembunyikan tukh'fī
disembunyikan
صُدُورُهُمْ dada/hati mereka ṣudūruhum
dada/hati mereka
أَكْبَرُ ۚ lebih besar akbaru
lebih besar
قَدْ sungguh qad
sungguh
بَيَّنَّا kami telah menerangkan bayyannā
kami telah menerangkan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
١١٨ (118)
(118)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan teman orang-orang yang di luar kalanganmu (seagama) sebagai teman kepercayaanmu, (karena) mereka tidak henti-hentinya menyusahkan kamu. Mereka mengharapkan kehancuranmu. Sungguh, telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang tersembunyi di hati mereka lebih jahat. Sungguh, telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu mengerti.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ kamu ini hāantum
kamu ini
أُو۟لَآءِ beginilah ulāi
beginilah
تُحِبُّونَهُمْ kamu menyukai mereka tuḥibbūnahum
kamu menyukai mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُحِبُّونَكُمْ mereka menyukai kamu yuḥibbūnakum
mereka menyukai kamu
وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman
بِٱلْكِتَـٰبِ dengan/kepada Kitab bil-kitābi
dengan/kepada Kitab
كُلِّهِۦ semuanya kullihi
semuanya
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
لَقُوكُمْ mereka menjumpai kamu laqūkum
mereka menjumpai kamu
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
خَلَوْا۟ mereka menyendiri khalaw
mereka menyendiri
عَضُّوا۟ mereka menggigit ʿaḍḍū
mereka menggigit
عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian
ٱلْأَنَامِلَ jari-jari l-anāmila
jari-jari
مِنَ dari mina
dari
ٱلْغَيْظِ ۚ kemarahan/kebencian l-ghayẓi
kemarahan/kebencian
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مُوتُوا۟ matilah kamu mūtū
matilah kamu
بِغَيْظِكُمْ ۗ dengan kemarahanmu bighayẓikum
dengan kemarahanmu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِذَاتِ dengan yang ada di dalam bidhāti
dengan yang ada di dalam
ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati
١١٩ (119)
(119)
Beginilah kamu! Kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukaimu, dan kamu beriman kepada semua kitab. Apabila mereka berjumpa denganmu, mereka berkata, "Kami beriman," dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari karena marah dan benci kepadamu. Katakanlah, "Matilah kamu karena kemarahanmu itu!" Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati.
3:120
إِن jika in
jika
تَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu memperoleh tamsaskum
menyentuh kamu/kamu memperoleh
حَسَنَةٌۭ kebaikan ḥasanatun
kebaikan
تَسُؤْهُمْ menyusahkan mereka/bersedih hati tasu'hum
menyusahkan mereka/bersedih hati
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تُصِبْكُمْ menimpa kamu (kamu mendapat) tuṣib'kum
menimpa kamu (kamu mendapat)
سَيِّئَةٌۭ keburukan/bencana sayyi-atun
keburukan/bencana
يَفْرَحُوا۟ mereka gembira yafraḥū
mereka gembira
بِهَا ۖ dengannya/karenanya bihā
dengannya/karenanya
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar
وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa
لَا tidak
tidak
يَضُرُّكُمْ memudharatkan kamu yaḍurrukum
memudharatkan kamu
كَيْدُهُمْ tipu daya mereka kayduhum
tipu daya mereka
شَيْـًٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِمَا dengan/terhadap (segala apa) bimā
dengan/terhadap (segala apa)
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
مُحِيطٌۭ meliputi/mengetahui muḥīṭun
meliputi/mengetahui
١٢٠ (120)
(120)
Jika kamu memperoleh kebaikan, (niscaya) mereka bersedih hati, tetapi jika kamu tertimpa bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, tipu daya mereka tidak akan menyusahkan kamu sedikit pun. Sungguh, Allah Maha Meliputi segala apa yang mereka kerjakan.
3:121
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
غَدَوْتَ kamu berangkat pada pagi hari ghadawta
kamu berangkat pada pagi hari
مِنْ dari min
dari
أَهْلِكَ keluargamu ahlika
keluargamu
تُبَوِّئُ kamu menempatkan tubawwi-u
kamu menempatkan
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin
مَقَـٰعِدَ beberapa tempat maqāʿida
beberapa tempat
لِلْقِتَالِ ۗ untuk berperang lil'qitāli
untuk berperang
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
١٢١ (121)
(121)
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berangkat pada pagi hari meninggalkan keluargamu untuk mengatur orang-orang beriman pada pos-pos pertempuran. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui,
3:122
إِذْ ketika idh
ketika
هَمَّت ingin hammat
ingin
طَّآئِفَتَانِ dua golongan ṭāifatāni
dua golongan
مِنكُمْ dari padamu minkum
dari padamu
أَن bahwa an
bahwa
تَفْشَلَا keduanya takut tafshalā
keduanya takut
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
وَلِيُّهُمَا ۗ penolong keduanya waliyyuhumā
penolong keduanya
وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaklah bertawakkal falyatawakkali
maka hendaklah bertawakkal
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin
١٢٢ (122)
(122)
ketika dua golongan dari pihak kamu1 ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong mereka. Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
3:123
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
نَصَرَكُمُ telah menolong kamu naṣarakumu
telah menolong kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِبَدْرٍۢ dengan/dalam (perang) Badar bibadrin
dengan/dalam (perang) Badar
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
أَذِلَّةٌۭ ۖ hina/lemah adhillatun
hina/lemah
فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur
١٢٣ (123)
(123)
Dan sungguh, Allah telah menolong kamu dalam Perang Badar, padahal kamu dalam keadaan lemah. Karena itu bertakwalah kepada Allah, agar kamu mensyukuri-Nya.
3:124
إِذْ ketika idh
ketika
تَقُولُ kamu mengatakan taqūlu
kamu mengatakan
لِلْمُؤْمِنِينَ kepada orang-orang mukmin lil'mu'minīna
kepada orang-orang mukmin
أَلَن apakah tidak alan
apakah tidak
يَكْفِيَكُمْ cukup bagimu yakfiyakum
cukup bagimu
أَن bahwa an
bahwa
يُمِدَّكُمْ menolong kamu yumiddakum
menolong kamu
رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
بِثَلَـٰثَةِ dengan tiga bithalāthati
dengan tiga
ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat
مُنزَلِينَ yang diturunkan munzalīna
yang diturunkan
١٢٤ (124)
(124)
(Ingatlah), ketika engkau (Muhammad) mengatakan kepada orang-orang beriman, "Apakah tidak cukup bagimu bahwa Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?"
3:125
بَلَىٰٓ ۚ yang benar balā
yang benar
إِن jika in
jika
تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar
وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa
وَيَأْتُوكُم dan mereka mendatangi/menyerang kamu wayatūkum
dan mereka mendatangi/menyerang kamu
مِّن dari/dengan min
dari/dengan
فَوْرِهِمْ segera/seketika fawrihim
segera/seketika
هَـٰذَا ini hādhā
ini
يُمْدِدْكُمْ menolong kamu yum'did'kum
menolong kamu
رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
بِخَمْسَةِ dengan lima bikhamsati
dengan lima
ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat
مُسَوِّمِينَ yang memakai tanda musawwimīna
yang memakai tanda
١٢٥ (125)
(125)
"Ya" (cukup). Jika kamu bersabar dan bertakwa ketika mereka datang menyerang kamu dengan tiba-tiba, niscaya Allah menolongmu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda.
3:126
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
جَعَلَهُ menjadikannya jaʿalahu
menjadikannya
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بُشْرَىٰ kabar gembira bush'rā
kabar gembira
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَلِتَطْمَئِنَّ dan untuk menentramkan walitaṭma-inna
dan untuk menentramkan
قُلُوبُكُم hatimu qulūbukum
hatimu
بِهِۦ ۗ dengannya bihi
dengannya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱلنَّصْرُ pertolongan l-naṣru
pertolongan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمِ Maha Bijaksana l-ḥakīmi
Maha Bijaksana
١٢٦ (126)
(126)
Dan Allah tidak menjadikannya (pemberian bala-bantuan itu) melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar hatimu tenang karenanya. Dan tidak ada kemenangan itu, selain dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:127
لِيَقْطَعَ karena Dia hendak memotong/membinasakan liyaqṭaʿa
karena Dia hendak memotong/membinasakan
طَرَفًۭا golongan ṭarafan
golongan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
أَوْ atau aw
atau
يَكْبِتَهُمْ Dia menjadikan mereka hina yakbitahum
Dia menjadikan mereka hina
فَيَنقَلِبُوا۟ maka mereka berbalik /kembali fayanqalibū
maka mereka berbalik /kembali
خَآئِبِينَ (mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun khāibīna
(mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun
١٢٧ (127)
(127)
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bantuan) adalah untuk membinasakan segolongan orang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, sehingga mereka kembali tanpa memperoleh apa pun.
3:128
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
لَكَ bagimu laka
bagimu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan
شَىْءٌ sesuatu/sedikitpun shayon
sesuatu/sedikitpun
أَوْ atau aw
atau
يَتُوبَ Dia menerima taubat yatūba
Dia menerima taubat
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
أَوْ atau aw
atau
يُعَذِّبَهُمْ Dia menyiksa mereka yuʿadhibahum
Dia menyiksa mereka
فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka
ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim ẓālimūna
orang-orang yang dzalim
١٢٨ (128)
(128)
Itu bukan menjadi urusanmu (Muhammad)1 apakah Allah menerima tobat mereka, atau mengazabnya, karena sesungguhnya mereka orang-orang zalim.
3:129
وَلِلَّهِ dan milik Allah walillahi
dan milik Allah
مَا apa yang
apa yang
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi
يَغْفِرُ Dia memberi ampun yaghfiru
Dia memberi ampun
لِمَن kepada siapa liman
kepada siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَيُعَذِّبُ dan Dia menyiksa wayuʿadhibu
dan Dia menyiksa
مَن siapa man
siapa
يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
١٢٩ (129)
(129)
Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
لَا jangan
jangan
تَأْكُلُوا۟ kamu memakan takulū
kamu memakan
ٱلرِّبَوٰٓا۟ riba l-riba
riba
أَضْعَـٰفًۭا lipat ganda aḍʿāfan
lipat ganda
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ berlipat-lipat muḍāʿafatan
berlipat-lipat
وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung
١٣٠ (130)
(130)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.
3:131
وَٱتَّقُوا۟ dan peliharalah dirimu wa-ittaqū
dan peliharalah dirimu
ٱلنَّارَ api neraka l-nāra
api neraka
ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang
أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan
لِلْكَـٰفِرِينَ untuk orang-orang kafir lil'kāfirīna
untuk orang-orang kafir
١٣١ (131)
(131)
Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang telah disiapkan untuk orang-orang kafir.
3:132
وَأَطِيعُوا۟ dan taatlah kamu wa-aṭīʿū
dan taatlah kamu
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَٱلرَّسُولَ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُرْحَمُونَ (kamu) diberi rahmat tur'ḥamūna
(kamu) diberi rahmat
١٣٢ (132)
(132)
Dan taatlah kepada Allah dan Rasul (Muhammad), agar kamu diberi rahmat.
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ dan bersegeralah kamu wasāriʿū
dan bersegeralah kamu
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَجَنَّةٍ dan surga wajannatin
dan surga
عَرْضُهَا luasnya ʿarḍuhā
luasnya
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi
أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan
لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa
١٣٣ (133)
(133)
Dan bersegeralah kamu mencari ampunan dari Tuhanmu dan mendapatkan surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa,
3:134
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُنفِقُونَ (mereka) menafkahkan yunfiqūna
(mereka) menafkahkan
فِى di
di
ٱلسَّرَّآءِ waktu senang l-sarāi
waktu senang
وَٱلضَّرَّآءِ dan diwaktu susah wal-ḍarāi
dan diwaktu susah
وَٱلْكَـٰظِمِينَ dan orang-orang yang menahan wal-kāẓimīna
dan orang-orang yang menahan
ٱلْغَيْظَ kemarahan l-ghayẓa
kemarahan
وَٱلْعَافِينَ dan orang-orang yang memaafkan wal-ʿāfīna
dan orang-orang yang memaafkan
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلنَّاسِ ۗ manusia/orang lain l-nāsi
manusia/orang lain
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan
١٣٤ (134)
(134)
(yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan,
3:135
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
إِذَا apabila idhā
apabila
فَعَلُوا۟ mereka mengerjakan faʿalū
mereka mengerjakan
فَـٰحِشَةً perbuatan keji fāḥishatan
perbuatan keji
أَوْ atau aw
atau
ظَلَمُوٓا۟ mereka menganiaya ẓalamū
mereka menganiaya
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
ذَكَرُوا۟ mereka ingat dhakarū
mereka ingat
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَٱسْتَغْفَرُوا۟ maka/lalu mereka memohon ampun fa-is'taghfarū
maka/lalu mereka memohon ampun
لِذُنُوبِهِمْ terhadap dosa-dosa mereka lidhunūbihim
terhadap dosa-dosa mereka
وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah
يَغْفِرُ (yang) mengampuni yaghfiru
(yang) mengampuni
ٱلذُّنُوبَ dosa-dosa itu l-dhunūba
dosa-dosa itu
إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يُصِرُّوا۟ mereka terus (tetap) yuṣirrū
mereka terus (tetap)
عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
مَا apa
apa
فَعَلُوا۟ mereka kerjakan faʿalū
mereka kerjakan
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui
١٣٥ (135)
(135)
dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menzalimi diri sendiri, (segera) mengingat Allah, lalu memohon ampun atas dosa-dosanya, dan siapa (lagi) yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan dosa itu, sedang mereka mengetahui.
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
جَزَآؤُهُم balasan mereka jazāuhum
balasan mereka
مَّغْفِرَةٌۭ ampunan maghfiratun
ampunan
مِّن dari min
dari
رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
وَجَنَّـٰتٌۭ dan surga wajannātun
dan surga
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya
وَنِعْمَ dan sebaik-baik/nikmat waniʿ'ma
dan sebaik-baik/nikmat
أَجْرُ pahala ajru
pahala
ٱلْعَـٰمِلِينَ orang-orang yang beramal l-ʿāmilīna
orang-orang yang beramal
١٣٦ (136)
(136)
Balasan bagi mereka ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan (itulah) sebaik-baik pahala bagi orang-orang yang beramal.
3:137
قَدْ sungguh qad
sungguh
خَلَتْ telah berlaku khalat
telah berlaku
مِن dari min
dari
قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian
سُنَنٌۭ sunnah sunanun
sunnah
فَسِيرُوا۟ maka berjalanlah kamu fasīrū
maka berjalanlah kamu
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
فَٱنظُرُوا۟ maka perhatikanlah fa-unẓurū
maka perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah kāna
adalah
عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat
ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan
١٣٧ (137)
(137)
Sungguh, telah berlalu sebelum kamu sunah-sunah (Allah), karena itu berjalanlah kamu ke (segenap penjuru) bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul).
3:138
هَـٰذَا ini hādhā
ini
بَيَانٌۭ penerangan bayānun
penerangan
لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
وَمَوْعِظَةٌۭ dan pelajaran wamawʿiẓatun
dan pelajaran
لِّلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa
١٣٨ (138)
(138)
Inilah (Alquran) suatu keterangan yang jelas untuk semua manusia, dan menjadi petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
3:139
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَهِنُوا۟ kamu lemah tahinū
kamu lemah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati
وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian
ٱلْأَعْلَوْنَ lebih tinggi l-aʿlawna
lebih tinggi
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٣٩ (139)
(139)
Dan janganlah kamu (merasa) lemah, dan jangan (pula) bersedih hati, sebab kamu paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang beriman.
3:140
إِن jika in
jika
يَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu mendapat yamsaskum
menyentuh kamu/kamu mendapat
قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
مَسَّ telah menyentuh/mendapat massa
telah menyentuh/mendapat
ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum
قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka
مِّثْلُهُۥ ۚ serupanya mith'luhu
serupanya
وَتِلْكَ dan itu watil'ka
dan itu
ٱلْأَيَّامُ hari/masa l-ayāmu
hari/masa
نُدَاوِلُهَا Kami pergilirkannya nudāwiluhā
Kami pergilirkannya
بَيْنَ diantara bayna
diantara
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَلِيَعْلَمَ dan karena hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena hendak mengetahui
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَيَتَّخِذَ dan Dia mengambil/menjadikan wayattakhidha
dan Dia mengambil/menjadikan
مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
شُهَدَآءَ ۗ mati syahid/saksi-saksi shuhadāa
mati syahid/saksi-saksi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
لَا tidak
tidak
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
١٤٠ (140)
(140)
Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka mereka pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan di antara manusia (agar mereka mendapat pelajaran), dan agar Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan agar sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada. Dan Allah tidak menyukai orang-orang zalim,
3:141
وَلِيُمَحِّصَ dan karena hendak membersihkan waliyumaḥḥiṣa
dan karena hendak membersihkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَيَمْحَقَ dan Dia membinasakan wayamḥaqa
dan Dia membinasakan
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
١٤١ (141)
(141)
dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang kafir.
3:142
أَمْ apakah am
apakah
حَسِبْتُمْ kamu mengira ḥasib'tum
kamu mengira
أَن bahwa an
bahwa
تَدْخُلُوا۟ kamu akan masuk tadkhulū
kamu akan masuk
ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga
وَلَمَّا dan belum walammā
dan belum
يَعْلَمِ mengetahui/membuktikan yaʿlami
mengetahui/membuktikan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
جَـٰهَدُوا۟ (mereka) berjihad jāhadū
(mereka) berjihad
مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu
وَيَعْلَمَ dan Dia mengetahui/membuktikan wayaʿlama
dan Dia mengetahui/membuktikan
ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar
١٤٢ (142)
(142)
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad1 di antara kamu, dan belum nyata orang-orang yang sabar.
3:143
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
تَمَنَّوْنَ (kamu) mengharapkan tamannawna
(kamu) mengharapkan
ٱلْمَوْتَ mati l-mawta
mati
مِن dari min
dari
قَبْلِ sebelum qabli
sebelum
أَن bahwa an
bahwa
تَلْقَوْهُ kamu menemuinya talqawhu
kamu menemuinya
فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh
رَأَيْتُمُوهُ kamu telah melihatnya ra-aytumūhu
kamu telah melihatnya
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
تَنظُرُونَ kalian melihat tanẓurūna
kalian melihat
١٤٣ (143)
(143)
Dan kamu benar-benar mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; maka (sekarang) kamu sungguh, telah melihatnya dan kamu menyaksikannya.
3:144
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad
إِلَّا selain/hanyalah illā
selain/hanyalah
رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul
قَدْ sungguh qad
sungguh
خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu
مِن dari min
dari
قَبْلِهِ sebelumnya qablihi
sebelumnya
ٱلرُّسُلُ ۚ beberapa orang Rasul l-rusulu
beberapa orang Rasul
أَفَإِي۟ن apakah jika afa-in
apakah jika
مَّاتَ ia wafat māta
ia wafat
أَوْ atau aw
atau
قُتِلَ ia dibunuh qutila
ia dibunuh
ٱنقَلَبْتُمْ kamu berbalik inqalabtum
kamu berbalik
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَنقَلِبْ (ia) berbalik yanqalib
(ia) berbalik
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
عَقِبَيْهِ kedua tumitnya ʿaqibayhi
kedua tumitnya
فَلَن maka (hal itu) tidak falan
maka (hal itu) tidak
يَضُرَّ memudharatkan yaḍurra
memudharatkan
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun
وَسَيَجْزِى dan akan memberi balasan wasayajzī
dan akan memberi balasan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur
١٤٤ (144)
(144)
Dan Muhammad hanyalah seorang Rasul; sebelumnya telah berlalu beberapa Rasul. Apakah jika dia wafat atau dibunuh, kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barang siapa berbalik ke belakang, maka ia tidak akan merugikan Allah sedikit pun. Allah akan memberi balasan kepada orang yang bersyukur.
3:145
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
لِنَفْسٍ bagi satu jiwa linafsin
bagi satu jiwa
أَن bahwa an
bahwa
تَمُوتَ akan mati tamūta
akan mati
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كِتَـٰبًۭا telah ditetapkan/ditentukan kitāban
telah ditetapkan/ditentukan
مُّؤَجَّلًۭا ۗ waktu tertentu mu-ajjalan
waktu tertentu
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki
ثَوَابَ pahala thawāba
pahala
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
نُؤْتِهِۦ Kami berikan kepadanya nu'tihi
Kami berikan kepadanya
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki
ثَوَابَ pahala thawāba
pahala
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
نُؤْتِهِۦ kami berikan kepadanya nu'tihi
kami berikan kepadanya
مِنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya
وَسَنَجْزِى dan Kami akan memberi balasan wasanajzī
dan Kami akan memberi balasan
ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur
١٤٥ (145)
(145)
Dan setiap yang bernyawa tidak akan mati kecuali dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala (dunia) itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala (akhirat) itu, dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
3:146
وَكَأَيِّن dan berapa banyak waka-ayyin
dan berapa banyak
مِّن dari min
dari
نَّبِىٍّۢ para Nabi nabiyyin
para Nabi
قَـٰتَلَ berperang qātala
berperang
مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya
رِبِّيُّونَ orang-orang yang berTuhan (bertakwa) ribbiyyūna
orang-orang yang berTuhan (bertakwa)
كَثِيرٌۭ banyak/sejumlah besar kathīrun
banyak/sejumlah besar
فَمَا maka tidak famā
maka tidak
وَهَنُوا۟ mereka menjadi lemah wahanū
mereka menjadi lemah
لِمَآ karena apa (bencana) limā
karena apa (bencana)
أَصَابَهُمْ menimpa mereka aṣābahum
menimpa mereka
فِى di
di
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ضَعُفُوا۟ mereka lemah/lesu ḍaʿufū
mereka lemah/lesu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ mereka tunduk/menyerah is'takānū
mereka tunduk/menyerah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar
١٤٦ (146)
(146)
Dan betapa banyak nabi yang berperang didampingi sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak (menjadi) lemah karena bencana yang menimpanya di jalan Allah, tidak patah semangat dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Dan Allah mencitai orang-orang yang sabar.
3:147
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
قَوْلَهُمْ perkataan mereka qawlahum
perkataan mereka
إِلَّآ kecuali/selain illā
kecuali/selain
أَن bahwa an
bahwa
قَالُوا۟ mereka katakan/ucapkan qālū
mereka katakan/ucapkan
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
ٱغْفِرْ ampunilah igh'fir
ampunilah
لَنَا untuk kami lanā
untuk kami
ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami
وَإِسْرَافَنَا dan berlebih-lebihan kami wa-is'rāfanā
dan berlebih-lebihan kami
فِىٓ di dalam
di dalam
أَمْرِنَا urusan kami amrinā
urusan kami
وَثَبِّتْ dan tetapkanlah wathabbit
dan tetapkanlah
أَقْدَامَنَا pendirian kami aqdāmanā
pendirian kami
وَٱنصُرْنَا dan tolonglah kami wa-unṣur'nā
dan tolonglah kami
عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir
١٤٧ (147)
(147)
Dan tidak lain ucapan mereka hanyalah doa, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebihan (dalam) urusan kami1 dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir."
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ maka memberikan kepada mereka faātāhumu
maka memberikan kepada mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ثَوَابَ pahala thawāba
pahala
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَحُسْنَ dan kebaikan waḥus'na
dan kebaikan
ثَوَابِ pahala thawābi
pahala
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ akhirat l-ākhirati
akhirat
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan
١٤٨ (148)
(148)
Maka Allah memberi mereka pahala di dunia1 dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah mencintai orang-orang yang berbuat kebaikan.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman
إِن jika in
jika
تُطِيعُوا۟ kamu mentaati tuṭīʿū
kamu mentaati
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
يَرُدُّوكُمْ mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَعْقَـٰبِكُمْ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu
فَتَنقَلِبُوا۟ maka/lalu kamu berbalik fatanqalibū
maka/lalu kamu berbalik
خَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi khāsirīna
orang-orang yang rugi
١٤٩ (149)
(149)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menaati orang-orang yang kafir, niscaya mereka akan mengembalikan kamu ke belakang (murtad), maka kamu akan kembali menjadi orang yang rugi.
3:150
بَلِ tetapi bali
tetapi
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَوْلَىٰكُمْ ۖ perlindunganmu mawlākum
perlindunganmu
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلنَّـٰصِرِينَ penolong l-nāṣirīna
penolong
١٥٠ (150)
(150)
Tetapi hanya Allahlah pelindungmu, dan Dia Penolong yang terbaik.
3:151
سَنُلْقِى Kami akan memasukkan sanul'qī
Kami akan memasukkan
فِى di dalam
di dalam
قُلُوبِ hati qulūbi
hati
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
ٱلرُّعْبَ rasa takut l-ruʿ'ba
rasa takut
بِمَآ dengan sebab bimā
dengan sebab
أَشْرَكُوا۟ mereka mempersekutukan ashrakū
mereka mempersekutukan
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
مَا apa
apa
لَمْ tidak lam
tidak
يُنَزِّلْ Dia menurunkan yunazzil
Dia menurunkan
بِهِۦ dengannya (tentang itu) bihi
dengannya (tentang itu)
سُلْطَـٰنًۭا ۖ kekuasaan/keterangan sul'ṭānan
kekuasaan/keterangan
وَمَأْوَىٰهُمُ dan tempat kembali mereka wamawāhumu
dan tempat kembali mereka
ٱلنَّارُ ۚ neraka l-nāru
neraka
وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk
مَثْوَى tempat tinggal mathwā
tempat tinggal
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim
١٥١ (151)
(151)
Akan Kami masukkan rasa takut ke dalam hati orang-orang kafir, karena mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu. Dan tempat kembali mereka ialah neraka. Dan (itulah) seburuk-buruk tempat tinggal (bagi) orang-orang zalim.
3:152
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَدَقَكُمُ telah membenarkan kepadamu ṣadaqakumu
telah membenarkan kepadamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَعْدَهُۥٓ janjiNya waʿdahu
janjiNya
إِذْ ketika idh
ketika
تَحُسُّونَهُم kamu membunuh mereka taḥussūnahum
kamu membunuh mereka
بِإِذْنِهِۦ ۖ dengan izinNya bi-idh'nihi
dengan izinNya
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا ketika/pada saat idhā
ketika/pada saat
فَشِلْتُمْ kamu lemah/sia-sia fashil'tum
kamu lemah/sia-sia
وَتَنَـٰزَعْتُمْ dan kamu berselisih watanāzaʿtum
dan kamu berselisih
فِى dalam
dalam
ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan
وَعَصَيْتُم dan kamu mendurhakai waʿaṣaytum
dan kamu mendurhakai
مِّنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَآ apa
apa
أَرَىٰكُم Dia memperlihatkan kepadamu arākum
Dia memperlihatkan kepadamu
مَّا apa
apa
تُحِبُّونَ ۚ kamu sukai tuḥibbūna
kamu sukai
مِنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu
مَّن orang man
orang
يُرِيدُ (ia) menghendaki yurīdu
(ia) menghendaki
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَمِنكُم dan diantara kamu waminkum
dan diantara kamu
مَّن orang man
orang
يُرِيدُ (ia) menyukai yurīdu
(ia) menyukai
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ akhirat l-ākhirata
akhirat
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
صَرَفَكُمْ Dia memalingkan kamu ṣarafakum
Dia memalingkan kamu
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ untuk Dia menguji kamu liyabtaliyakum
untuk Dia menguji kamu
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
عَفَا Dia memaafkan ʿafā
Dia memaafkan
عَنكُمْ ۗ dari kalian ʿankum
dari kalian
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٥٢ (152)
(152)
Dan sungguh, Allah telah memenuhi janji-Nya kepadamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu1 dan mengabaikan perintah Rasul setelah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai. Di antara kamu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada (pula) orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka3 untuk mengujimu, tetapi Dia benar-benar telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang diberikan) kepada orang-orang mukmin.
3:153
۞ إِذْ ketika idh
ketika
تُصْعِدُونَ kamu naik/lari tuṣ'ʿidūna
kamu naik/lari
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَلْوُۥنَ kamu menoleh talwūna
kamu menoleh
عَلَىٰٓ atas/kepada ʿalā
atas/kepada
أَحَدٍۢ seseorang aḥadin
seseorang
وَٱلرَّسُولُ dan Rasul wal-rasūlu
dan Rasul
يَدْعُوكُمْ (ia) memanggil kamu yadʿūkum
(ia) memanggil kamu
فِىٓ pada
pada
أُخْرَىٰكُمْ yang lain di antara kamu ukh'rākum
yang lain di antara kamu
فَأَثَـٰبَكُمْ maka Dia menimpakan padamu fa-athābakum
maka Dia menimpakan padamu
غَمًّۢا kesedihan ghamman
kesedihan
بِغَمٍّۢ dengan/atas kesedihan bighammin
dengan/atas kesedihan
لِّكَيْلَا supaya likaylā
supaya
تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati
عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
مَا apa
apa
فَاتَكُمْ (ia) luput darimu fātakum
(ia) luput darimu
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
مَآ apa
apa
أَصَـٰبَكُمْ ۗ (ia) menimpa kamu aṣābakum
(ia) menimpa kamu
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
خَبِيرٌۢ Maha Mengetahui khabīrun
Maha Mengetahui
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
١٥٣ (153)
(153)
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada siapa pun, sedang Rasul (Muhammad) yang berada di antara (kawan-kawan)mu yang lain memanggil kamu (kelompok yang lari), karena itu Allah menimpakan kepadamu kesedihan demi kesedihan, agar kamu tidak bersedih hati (lagi) terhadap apa yang luput dari kamu dan terhadap apa yang menimpamu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan.
3:154
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَنزَلَ (Allah) menurunkan anzala
(Allah) menurunkan
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
مِّنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah/setelah baʿdi
sesudah/setelah
ٱلْغَمِّ bersedih hati l-ghami
bersedih hati
أَمَنَةًۭ ketentraman amanatan
ketentraman
نُّعَاسًۭا kantuk nuʿāsan
kantuk
يَغْشَىٰ (ia) meliputi yaghshā
(ia) meliputi
طَآئِفَةًۭ segolongan ṭāifatan
segolongan
مِّنكُمْ ۖ dari padamu minkum
dari padamu
وَطَآئِفَةٌۭ dan segolongan waṭāifatun
dan segolongan
قَدْ sungguh qad
sungguh
أَهَمَّتْهُمْ mencemaskan mereka ahammathum
mencemaskan mereka
أَنفُسُهُمْ diri mereka sendiri anfusuhum
diri mereka sendiri
يَظُنُّونَ mereka menduga yaẓunnūna
mereka menduga
بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah
غَيْرَ tanpa/tidak ghayra
tanpa/tidak
ٱلْحَقِّ benar l-ḥaqi
benar
ظَنَّ dugaan/sangkaan ẓanna
dugaan/sangkaan
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ orang-orang jahiliyah l-jāhiliyati
orang-orang jahiliyah
يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata
هَل apakah hal
apakah
لَّنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِنَ dari mina
dari
ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ ۗ sesuatu shayin
sesuatu
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْأَمْرَ urusan ini l-amra
urusan ini
كُلَّهُۥ seluruhnya kullahu
seluruhnya
لِلَّهِ ۗ bagi/di tangan Allah lillahi
bagi/di tangan Allah
يُخْفُونَ mereka menyembunyikan yukh'fūna
mereka menyembunyikan
فِىٓ dalam
dalam
أَنفُسِهِم diri mereka anfusihim
diri mereka
مَّا apa
apa
لَا tidak
tidak
يُبْدُونَ mereka terangkan yub'dūna
mereka terangkan
لَكَ ۖ bagimu/kepadamu laka
bagimu/kepadamu
يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata
لَوْ sekiranya law
sekiranya
كَانَ adalah kāna
adalah
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
مِنَ dari mina
dari
ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini
شَىْءٌۭ barang sesuatu shayon
barang sesuatu
مَّا tidak
tidak
قُتِلْنَا kami dibunuh qutil'nā
kami dibunuh
هَـٰهُنَا ۗ di sini hāhunā
di sini
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ sekiranya law
sekiranya
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
فِى dalam
dalam
بُيُوتِكُمْ rumahmu buyūtikum
rumahmu
لَبَرَزَ niscaya tampak labaraza
niscaya tampak
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كُتِبَ ditetapkan kutiba
ditetapkan
عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka
ٱلْقَتْلُ terbunuh l-qatlu
terbunuh
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
مَضَاجِعِهِمْ ۖ pembaringan mereka maḍājiʿihim
pembaringan mereka
وَلِيَبْتَلِىَ dan karena hendak mencoba waliyabtaliya
dan karena hendak mencoba
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
صُدُورِكُمْ dada kamu ṣudūrikum
dada kamu
وَلِيُمَحِّصَ dan karena Dia hendak membersihkan waliyumaḥḥiṣa
dan karena Dia hendak membersihkan
مَا apa
apa
فِى di dalam
di dalam
قُلُوبِكُمْ ۗ hati kamu qulūbikum
hati kamu
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِذَاتِ pada/dalam isi bidhāti
pada/dalam isi
ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati
١٥٤ (154)
(154)
Kemudian setelah kamu ditimpa kesedihan, Dia menurunkan rasa aman kepadamu (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu, sedangkan segolongan lagi2 telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah. Mereka berkata, "Adakah sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya segala urusan itu di tangan Allah." Mereka menyembunyikan dalam hatinya apa yang tidak mereka terangkan kepadamu. Mereka berkata, "Sekiranya ada sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini." Katakanlah (Muhammad), "Meskipun kamu ada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditetapkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh." Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui isi hati.
3:155
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
تَوَلَّوْا۟ (mereka) berpaling tawallaw
(mereka) berpaling
مِنكُمْ dari/di antara kamu minkum
dari/di antara kamu
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu
ٱلْجَمْعَانِ dua kumpulan/pasukan l-jamʿāni
dua kumpulan/pasukan
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
ٱسْتَزَلَّهُمُ menggelincirkan mereka is'tazallahumu
menggelincirkan mereka
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
بِبَعْضِ dengan sebagian/disebabkan bibaʿḍi
dengan sebagian/disebabkan
مَا apa
apa
كَسَبُوا۟ ۖ mereka perbuat kasabū
mereka perbuat
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
عَفَا telah memberi maaf ʿafā
telah memberi maaf
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَنْهُمْ ۗ dari/kepada mereka ʿanhum
dari/kepada mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
غَفُورٌ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
حَلِيمٌۭ Maha Penyantun ḥalīmun
Maha Penyantun
١٥٥ (155)
(155)
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu, sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan (dosa) yang telah mereka perbuat (pada masa lampau), tetapi Allah benar-benar telah memaafkan mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
لَا tidak
tidak
تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi
كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudara mereka li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudara mereka
إِذَا tatkala idhā
tatkala
ضَرَبُوا۟ mereka mengadakan perjalanan ḍarabū
mereka mengadakan perjalanan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
أَوْ atau aw
atau
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
غُزًّۭى (dalam) peperangan ghuzzan
(dalam) peperangan
لَّوْ sekiranya law
sekiranya
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
عِندَنَا di sisi/bersama-sama kita ʿindanā
di sisi/bersama-sama kita
مَا tidak
tidak
مَاتُوا۟ mereka mati mātū
mereka mati
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
قُتِلُوا۟ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh
لِيَجْعَلَ karena akan menjadikan liyajʿala
karena akan menjadikan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
حَسْرَةًۭ kerugian/penyesalan ḥasratan
kerugian/penyesalan
فِى dalam
dalam
قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
يُحْىِۦ Dia menghidupkan yuḥ'yī
Dia menghidupkan
وَيُمِيتُ ۗ dan Dia mematikan wayumītu
dan Dia mematikan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
١٥٦ (156)
(156)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir yang mengatakan kepada saudara-saudaranya apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau berperang, "Sekiranya mereka tetap bersama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh." (Dengan perkataan) yang demikian itu, karena Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
3:157
وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika
قُتِلْتُمْ kamu dibunuh/gugur qutil'tum
kamu dibunuh/gugur
فِى di
di
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْ atau aw
atau
مُتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati
لَمَغْفِرَةٌۭ sungguh/tentulah ampunan lamaghfiratun
sungguh/tentulah ampunan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَرَحْمَةٌ dan rahmat(Nya) waraḥmatun
dan rahmat(Nya)
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
مِّمَّا daripada apa mimmā
daripada apa
يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan
١٥٧ (157)
(157)
Dan sungguh, sekiranya kamu gugur di jalan Allah atau mati, sungguh, pastilah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) daripada apa (harta rampasan) yang mereka kumpulkan.
3:158
وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika
مُّتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati
أَوْ atau aw
atau
قُتِلْتُمْ kamu dibunuh qutil'tum
kamu dibunuh
لَإِلَى sungguh/tentulah kepada la-ilā
sungguh/tentulah kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُحْشَرُونَ dikumpulkan tuḥ'sharūna
dikumpulkan
١٥٨ (158)
(158)
Dan sungguh, sekiranya kamu mati atau gugur, pastilah kepada Allah kamu dikumpulkan.
3:159
فَبِمَا maka dengan fabimā
maka dengan
رَحْمَةٍۢ rahmat raḥmatin
rahmat
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لِنتَ kamu berlaku lemah lembut linta
kamu berlaku lemah lembut
لَهُمْ ۖ bagi/terhadap mereka lahum
bagi/terhadap mereka
وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
فَظًّا bersikap keras faẓẓan
bersikap keras
غَلِيظَ kasar ghalīẓa
kasar
ٱلْقَلْبِ hati l-qalbi
hati
لَٱنفَضُّوا۟ tentu mereka akan menjauhkan diri la-infaḍḍū
tentu mereka akan menjauhkan diri
مِنْ dari min
dari
حَوْلِكَ ۖ sekelilingmu ḥawlika
sekelilingmu
فَٱعْفُ maka maafkanlah fa-uʿ'fu
maka maafkanlah
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
وَٱسْتَغْفِرْ dan mohonkan ampun wa-is'taghfir
dan mohonkan ampun
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
وَشَاوِرْهُمْ dan bermusyawarahlah dengan mereka washāwir'hum
dan bermusyawarahlah dengan mereka
فِى dalam
dalam
ٱلْأَمْرِ ۖ urusan l-amri
urusan
فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila
عَزَمْتَ kamu membulatkan tekad ʿazamta
kamu membulatkan tekad
فَتَوَكَّلْ maka bertawakkallah fatawakkal
maka bertawakkallah
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ orang-orang yang bertawakkal l-mutawakilīna
orang-orang yang bertawakkal
١٥٩ (159)
(159)
Maka berkat rahmat Allah engkau (Muhammad) berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya engkau bersikap keras dan berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekitarmu. Karena itu maafkanlah mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian, apabila engkau telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Allah mencintai orang yang bertawakal.
3:160
إِن jika in
jika
يَنصُرْكُمُ menolong kamu yanṣur'kumu
menolong kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada
غَالِبَ yang mengalahkan ghāliba
yang mengalahkan
لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
يَخْذُلْكُمْ (Allah) membiarkan kamu yakhdhul'kum
(Allah) membiarkan kamu
فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa
ذَا mempunyai dhā
mempunyai
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يَنصُرُكُم (ia) menolong kamu yanṣurukum
(ia) menolong kamu
مِّنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦ ۗ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya
وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaknya bertawakkal falyatawakkali
maka hendaknya bertawakkal
ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin
١٦٠ (160)
(160)
Jika Allah menolong kamu, maka tidak ada yang dapat mengalahkanmu, tetapi jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapa yang dapat menolongmu setelah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
3:161
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada/mungkin kāna
ada/mungkin
لِنَبِىٍّ bagi seorang Nabi linabiyyin
bagi seorang Nabi
أَن bahwa an
bahwa
يَغُلَّ ۚ ia berkhianat yaghulla
ia berkhianat
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَغْلُلْ berkhianat yaghlul
berkhianat
يَأْتِ ia akan datang yati
ia akan datang
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
غَلَّ yang dikhianatinya ghalla
yang dikhianatinya
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ kiamat l-qiyāmati
kiamat
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
تُوَفَّىٰ diberi balasan yang sempurna tuwaffā
diberi balasan yang sempurna
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
نَفْسٍۢ diri nafsin
diri
مَّا apa
apa
كَسَبَتْ ia kerjakan kasabat
ia kerjakan
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
لَا tidak
tidak
يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya
١٦١ (161)
(161)
Dan tidak mungkin seorang Nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi.
3:162
أَفَمَنِ apakah orang yang afamani
apakah orang yang
ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti
رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَمَنۢ sama seperti orang kaman
sama seperti orang
بَآءَ (ia) kembali bāa
(ia) kembali
بِسَخَطٍۢ dengan kemurkaan/kemarahan bisakhaṭin
dengan kemurkaan/kemarahan
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَأْوَىٰهُ dan tempatnya wamawāhu
dan tempatnya
جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam
وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk
ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali
١٦٢ (162)
(162)
Maka adakah orang yang mengikuti keridaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan dari Allah dan tempatnya di neraka Jahanam? Itulah seburuk-buruk tempat kembali.
3:163
هُمْ mereka hum
mereka
دَرَجَـٰتٌ bertingkat-tingkat darajātun
bertingkat-tingkat
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٦٣ (163)
(163)
(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
3:164
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
مَنَّ telah memberi karunia manna
telah memberi karunia
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
إِذْ ketika idh
ketika
بَعَثَ (Allah) mengutus baʿatha
(Allah) mengutus
فِيهِمْ pada/diantara mereka fīhim
pada/diantara mereka
رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul
مِّنْ dari min
dari
أَنفُسِهِمْ (golongan) mereka sendiri anfusihim
(golongan) mereka sendiri
يَتْلُوا۟ (ia) membacakan yatlū
(ia) membacakan
عَلَيْهِمْ atas/kepada mereka ʿalayhim
atas/kepada mereka
ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya
وَيُزَكِّيهِمْ dan (ia) membersihkan mereka wayuzakkīhim
dan (ia) membersihkan mereka
وَيُعَلِّمُهُمُ dan (ia) mengajarkan mereka wayuʿallimuhumu
dan (ia) mengajarkan mereka
ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab
وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah
وَإِن dan sedangkan wa-in
dan sedangkan
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu
لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata
١٦٤ (164)
(164)
Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Alquran) dan Hikmah (Sunah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata.
3:165
أَوَلَمَّآ dan mengapa ketika awalammā
dan mengapa ketika
أَصَـٰبَتْكُم menimpa kepadamu aṣābatkum
menimpa kepadamu
مُّصِيبَةٌۭ musibah (kekalahan) muṣībatun
musibah (kekalahan)
قَدْ sungguh/padahal qad
sungguh/padahal
أَصَبْتُم kamu telah menimpakan aṣabtum
kamu telah menimpakan
مِّثْلَيْهَا dua kali serupanya (musibah) mith'layhā
dua kali serupanya (musibah)
قُلْتُمْ kamu berkata qul'tum
kamu berkata
أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana
هَـٰذَا ۖ ini hādhā
ini
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هُوَ dia huwa
dia
مِنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
أَنفُسِكُمْ ۗ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
١٦٥ (165)
(165)
Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar) kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri." Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:166
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أَصَـٰبَكُمْ menimpa kamu aṣābakum
menimpa kamu
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu
ٱلْجَمْعَانِ dua golongan/pasukan l-jamʿāni
dua golongan/pasukan
فَبِإِذْنِ maka dengan izin fabi-idh'ni
maka dengan izin
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَلِيَعْلَمَ dan karena Dia hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena Dia hendak mengetahui
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٦٦ (166)
(166)
Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman,
3:167
وَلِيَعْلَمَ dan karena (Allah) hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena (Allah) hendak mengetahui
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
نَافَقُوا۟ ۚ (mereka) munafik nāfaqū
(mereka) munafik
وَقِيلَ dan dikatakan waqīla
dan dikatakan
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah
قَـٰتِلُوا۟ berperang qātilū
berperang
فِى di
di
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوِ atau awi
atau
ٱدْفَعُوا۟ ۖ pertahankanlah dirimu id'faʿū
pertahankanlah dirimu
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَوْ sekiranya law
sekiranya
نَعْلَمُ kami mengetahui naʿlamu
kami mengetahui
قِتَالًۭا peperangan qitālan
peperangan
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ tentu kami mengikuti kamu la-ittabaʿnākum
tentu kami mengikuti kamu
هُمْ mereka hum
mereka
لِلْكُفْرِ bagi/kepada kekafiran lil'kuf'ri
bagi/kepada kekafiran
يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu
أَقْرَبُ lebih dekat aqrabu
lebih dekat
مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ bagi/daripada iman lil'īmāni
bagi/daripada iman
يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan
بِأَفْوَٰهِهِم dengan mulut mereka bi-afwāhihim
dengan mulut mereka
مَّا tidak
tidak
لَيْسَ ada (terkandung) laysa
ada (terkandung)
فِى dalam
dalam
قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
يَكْتُمُونَ mereka sembunyikan yaktumūna
mereka sembunyikan
١٦٧ (167)
(167)
dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan,"Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)." Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu."1 Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
3:168
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan
لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudaranya li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudaranya
وَقَعَدُوا۟ dan mereka duduk waqaʿadū
dan mereka duduk
لَوْ sekiranya law
sekiranya
أَطَاعُونَا mereka mengikuti kita aṭāʿūnā
mereka mengikuti kita
مَا tidak
tidak
قُتِلُوا۟ ۗ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
فَٱدْرَءُوا۟ maka tolaklah fa-id'raū
maka tolaklah
عَنْ dari ʿan
dari
أَنفُسِكُمُ diri kalian sendiri anfusikumu
diri kalian sendiri
ٱلْمَوْتَ kematian l-mawta
kematian
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٦٨ (168)
(168)
(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh." Katakanlah, "Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar."
3:169
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قُتِلُوا۟ (mereka) dibunuh/gugur qutilū
(mereka) dibunuh/gugur
فِى di
di
سَبِيلِ jalan sabīli
jalan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَمْوَٰتًۢا ۚ mati amwātan
mati
بَلْ bahkan bal
bahkan
أَحْيَآءٌ (mereka itu) hidup aḥyāon
(mereka itu) hidup
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
يُرْزَقُونَ mereka mendapat rezki yur'zaqūna
mereka mendapat rezki
١٦٩ (169)
(169)
Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup, di sisi Tuhannya mendapat rezeki,
3:170
فَرِحِينَ mereka bergembira fariḥīna
mereka bergembira
بِمَآ dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن dari min
dari
فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya
وَيَسْتَبْشِرُونَ dan mereka bergirang hati wayastabshirūna
dan mereka bergirang hati
بِٱلَّذِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bi-alladhīna
dengan/terhadap orang-orang yang
لَمْ tidak lam
tidak
يَلْحَقُوا۟ (mereka) bertemu/menyusul yalḥaqū
(mereka) bertemu/menyusul
بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka
مِّنْ dari min
dari
خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka
أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak
خَوْفٌ merasa khawatir khawfun
merasa khawatir
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
هُمْ mereka hum
mereka
يَحْزَنُونَ (mereka) bersedih hati yaḥzanūna
(mereka) bersedih hati
١٧٠ (170)
(170)
mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan senang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ mereka bergembira yastabshirūna
mereka bergembira
بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia
وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يُضِيعُ menyia-nyiakan yuḍīʿu
menyia-nyiakan
أَجْرَ pahala ajra
pahala
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٧١ (171)
(171)
Mereka bergembira ria dengan nikmat dan karunia dari Allah. Dan sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman,
3:172
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتَجَابُوا۟ (mereka) memperkenankan/mentaati is'tajābū
(mereka) memperkenankan/mentaati
لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah
وَٱلرَّسُولِ dan Rasul wal-rasūli
dan Rasul
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ setelah baʿdi
setelah
مَآ apa
apa
أَصَابَهُمُ menimpa mereka aṣābahumu
menimpa mereka
ٱلْقَرْحُ ۚ luka l-qarḥu
luka
لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
أَحْسَنُوا۟ (mereka) berbuat baik aḥsanū
(mereka) berbuat baik
مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka
وَٱتَّقَوْا۟ dan mereka bertakwa wa-ittaqaw
dan mereka bertakwa
أَجْرٌ pahala ajrun
pahala
عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar
١٧٢ (172)
(172)
(yaitu) orang-orang yang menaati (perintah) Allah dan Rasul setelah mereka mendapat luka (dalam Perang Uhud). Orang-orang yang berbuat kebajikan dan bertakwa di antara mereka mendapat pahala yang besar.
3:173
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَالَ mengatakan qāla
mengatakan
لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka
ٱلنَّاسُ manusia/orang l-nāsu
manusia/orang
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
قَدْ sungguh qad
sungguh
جَمَعُوا۟ mereka telah mengumpulkan jamaʿū
mereka telah mengumpulkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
فَٱخْشَوْهُمْ maka takutlah kepada mereka fa-ikh'shawhum
maka takutlah kepada mereka
فَزَادَهُمْ maka ia menambah mereka fazādahum
maka ia menambah mereka
إِيمَـٰنًۭا keimanan īmānan
keimanan
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata/menjawab waqālū
dan mereka berkata/menjawab
حَسْبُنَا cukuplah kami ḥasbunā
cukuplah kami
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَنِعْمَ dan sebaik-baik waniʿ'ma
dan sebaik-baik
ٱلْوَكِيلُ pelindung l-wakīlu
pelindung
١٧٣ (173)
(173)
(Yaitu) orang-orang (yang menaati Allah dan Rasul) yang ketika ada orang-orang mengatakan kepadanya, "Orang-orang (Quraisy) telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka," ternyata (ucapan) itu menambah (kuat) iman mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah (menjadi penolong) bagi kami dan Dia sebaik-baik pelindung."
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ maka mereka kembali fa-inqalabū
maka mereka kembali
بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia
لَّمْ tidak lam
tidak
يَمْسَسْهُمْ menyentuh mereka/mereka mendapat yamsashum
menyentuh mereka/mereka mendapat
سُوٓءٌۭ seburuk-buruk sūon
seburuk-buruk
وَٱتَّبَعُوا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti
رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
ذُو mempunyai dhū
mempunyai
فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia
عَظِيمٍ besar ʿaẓīmin
besar
١٧٤ (174)
(174)
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak ditimpa suatu bencana dan mereka mengikuti keridaan Allah. Allah mempunyai karunia yang besar.
3:175
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
ذَٰلِكُمُ mereka itu dhālikumu
mereka itu
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
يُخَوِّفُ (ia) menakut-nakuti yukhawwifu
(ia) menakut-nakuti
أَوْلِيَآءَهُۥ pengikut-pengikutnya awliyāahu
pengikut-pengikutnya
فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah
تَخَافُوهُمْ kamu takut kepada mereka takhāfūhum
kamu takut kepada mereka
وَخَافُونِ dan takutlah kepadaKu wakhāfūni
dan takutlah kepadaKu
إِن jika in
jika
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
١٧٥ (175)
(175)
Sesungguhnya mereka hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan teman-teman setianya, karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu orang-orang beriman.
3:176
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يُسَـٰرِعُونَ (mereka) bersegera yusāriʿūna
(mereka) bersegera
فِى dalam
dalam
ٱلْكُفْرِ ۚ kekafiran/menjadi kafir l-kuf'ri
kekafiran/menjadi kafir
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
لَن tidak dapat lan
tidak dapat
يَضُرُّوا۟ memberi mudharat yaḍurrū
memberi mudharat
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun
يُرِيدُ menghendaki yurīdu
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak
يَجْعَلَ Dia menjadikan/memberi yajʿala
Dia menjadikan/memberi
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
حَظًّۭا (sesuatu) bagian ḥaẓẓan
(sesuatu) bagian
فِى di
di
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ akhirat l-ākhirati
akhirat
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab
عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar
١٧٦ (176)
(176)
Dan janganlah engkau (Muhammad) dirisaukan oleh orang-orang yang dengan mudah kembali menjadi kafir; sesungguhnya sedikit pun mereka tidak merugikan Allah. Allah tidak akan memberi bagian (pahala) kepada mereka di akhirat, dan mereka akan mendapat azab yang besar.
3:177
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱشْتَرَوُا۟ (mereka) membeli/menukar ish'tarawū
(mereka) membeli/menukar
ٱلْكُفْرَ kekafiran l-kuf'ra
kekafiran
بِٱلْإِيمَـٰنِ dengan iman bil-īmāni
dengan iman
لَن tidak dapat lan
tidak dapat
يَضُرُّوا۟ mereka memberi mudharat yaḍurrū
mereka memberi mudharat
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab
أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih
١٧٧ (177)
(177)
Sesungguhnya orang-orang yang membeli kekafiran dengan iman, sedikit pun tidak merugikan Allah; dan mereka akan mendapat azab yang pedih.
3:178
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يَحْسَبَنَّ menyangka yaḥsabanna
menyangka
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
أَنَّمَا bahwasanya annamā
bahwasanya
نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ bagi diri mereka li-anfusihim
bagi diri mereka
إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh
لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
لِيَزْدَادُوٓا۟ supaya mereka bertambah-tambah liyazdādū
supaya mereka bertambah-tambah
إِثْمًۭا ۚ dosa ith'man
dosa
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
عَذَابٌۭ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab
مُّهِينٌۭ yang menghinakan muhīnun
yang menghinakan
١٧٨ (178)
(178)
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir itu mengira bahwa tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka1 lebih baik baginya. Sesungguhnya tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka hanyalah agar dosa mereka semakin bertambah; dan mereka akan mendapat azab yang menghinakan.
3:179
مَّا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيَذَرَ untuk membiarkan liyadhara
untuk membiarkan
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَآ apa
apa
أَنتُمْ kamu antum
kamu
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَمِيزَ Dia membedakan yamīza
Dia membedakan
ٱلْخَبِيثَ yang buruk l-khabītha
yang buruk
مِنَ dari mina
dari
ٱلطَّيِّبِ ۗ baik l-ṭayibi
baik
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِيُطْلِعَكُمْ untuk memperlihatkan kepadamu liyuṭ'liʿakum
untuk memperlihatkan kepadamu
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْتَبِى Dia memilih yajtabī
Dia memilih
مِن dari min
dari
رُّسُلِهِۦ RasulNya rusulihi
RasulNya
مَن siapa man
siapa
يَشَآءُ ۖ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
فَـَٔامِنُوا۟ maka berimanlah faāminū
maka berimanlah
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚ dan Rasul-RasulNya warusulihi
dan Rasul-RasulNya
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تُؤْمِنُوا۟ kamu beriman tu'minū
kamu beriman
وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa
فَلَكُمْ maka bagimu falakum
maka bagimu
أَجْرٌ pahala ajrun
pahala
عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar
١٧٩ (179)
(179)
Allah tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman sebagaimana dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia membedakan yang buruk dari yang baik. Allah tidak akan memperlihatkan kepadamu hal-hal yang gaib, tetapi Allah memilih siapa yang Dia kehendaki di antara Rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Jika kamu beriman dan bertakwa, maka kamu akan mendapat pahala yang besar.
3:180
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
يَحْسَبَنَّ mengira yaḥsabanna
mengira
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَبْخَلُونَ (mereka) kikir yabkhalūna
(mereka) kikir
بِمَآ dengan apa (harta) bimā
dengan apa (harta)
ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن dari min
dari
فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya
هُوَ ia (kekikiran) huwa
ia (kekikiran)
خَيْرًۭا baik khayran
baik
لَّهُم ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka
بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi
هُوَ ia(kekikiran) huwa
ia(kekikiran)
شَرٌّۭ buruk sharrun
buruk
لَّهُمْ ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka
سَيُطَوَّقُونَ akan dikalungkan sayuṭawwaqūna
akan dikalungkan
مَا apa
apa
بَخِلُوا۟ mereka kikirkan bakhilū
mereka kikirkan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat
وَلِلَّهِ dan kepunyaan Allah walillahi
dan kepunyaan Allah
مِيرَٰثُ segala warisan mīrāthu
segala warisan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
خَبِيرٌۭ Maha mengetahui khabīrun
Maha mengetahui
١٨٠ (180)
(180)
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya, mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allahlah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.
3:181
لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
سَمِعَ telah mendengar samiʿa
telah mendengar
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
قَوْلَ perkataan qawla
perkataan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَقِيرٌۭ miskin faqīrun
miskin
وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami
أَغْنِيَآءُ ۘ orang-orang kaya aghniyāu
orang-orang kaya
سَنَكْتُبُ akan Kami catat sanaktubu
akan Kami catat
مَا apa
apa
قَالُوا۟ mereka katakan qālū
mereka katakan
وَقَتْلَهُمُ dan pembunuhan mereka waqatlahumu
dan pembunuhan mereka
ٱلْأَنۢبِيَآءَ Nabi-Nabi l-anbiyāa
Nabi-Nabi
بِغَيْرِ dengan tanpa (alasan) bighayri
dengan tanpa (alasan)
حَقٍّۢ benar ḥaqqin
benar
وَنَقُولُ dan Kami katakan wanaqūlu
dan Kami katakan
ذُوقُوا۟ rasakanlah olehmu dhūqū
rasakanlah olehmu
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
ٱلْحَرِيقِ yang membakar l-ḥarīqi
yang membakar
١٨١ (181)
(181)
Sungguh, Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya." Kami akan mencatat perkataan mereka dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar), dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar!"
3:182
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan
قَدَّمَتْ didahulukan/diperbuat qaddamat
didahulukan/diperbuat
أَيْدِيكُمْ tangan-tanganmu aydīkum
tangan-tanganmu
وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ tidak/bukan laysa
tidak/bukan
بِظَلَّامٍۢ dengan aniaya biẓallāmin
dengan aniaya
لِّلْعَبِيدِ terhadap hamba-hambaNya lil'ʿabīdi
terhadap hamba-hambaNya
١٨٢ (182)
(182)
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya.
3:183
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَهِدَ telah menjanjikan ʿahida
telah menjanjikan
إِلَيْنَآ kepada kami ilaynā
kepada kami
أَلَّا supaya tidak allā
supaya tidak
نُؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman
لِرَسُولٍ kepada seorang Rasul lirasūlin
kepada seorang Rasul
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَأْتِيَنَا dia mendatangkan kepada kami yatiyanā
dia mendatangkan kepada kami
بِقُرْبَانٍۢ dengan korban biqur'bānin
dengan korban
تَأْكُلُهُ memakannya takuluhu
memakannya
ٱلنَّارُ ۗ api l-nāru
api
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
قَدْ sungguh qad
sungguh
جَآءَكُمْ telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu
رُسُلٌۭ beberapa orang Rasul rusulun
beberapa orang Rasul
مِّن dari min
dari
قَبْلِى sebelumku qablī
sebelumku
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata
وَبِٱلَّذِى dan dengan yang wabi-alladhī
dan dengan yang
قُلْتُمْ kamu katakan qul'tum
kamu katakan
فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa
قَتَلْتُمُوهُمْ kamu membunuh mereka qataltumūhum
kamu membunuh mereka
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٨٣ (183)
(183)
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, agar kami tidak beriman kepada seorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api." Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, beberapa orang Rasul sebelumku telah datang kepadamu, (dengan) membawa bukti-bukti yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, tetapi mengapa kamu membunuhnya jika kamu orang-orang yang benar."
3:184
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
كُذِّبَ telah didustakan kudhiba
telah didustakan
رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul
مِّن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
جَآءُو mereka datang jāū
mereka datang
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata
وَٱلزُّبُرِ dan Zabur wal-zuburi
dan Zabur
وَٱلْكِتَـٰبِ dan Kitab wal-kitābi
dan Kitab
ٱلْمُنِيرِ yang memberikan cahaya l-munīri
yang memberikan cahaya
١٨٤ (184)
(184)
Maka jika mereka mendustakan engkau (Muhammad), maka (ketahuilah) Rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zubur1 dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna.
3:185
كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap
نَفْسٍۢ jiwa nafsin
jiwa
ذَآئِقَةُ akan merasakan dhāiqatu
akan merasakan
ٱلْمَوْتِ ۗ mati l-mawti
mati
وَإِنَّمَا dan sesungguhnya hanyalah wa-innamā
dan sesungguhnya hanyalah
تُوَفَّوْنَ akan disempurnakan tuwaffawna
akan disempurnakan
أُجُورَكُمْ pahalamu ujūrakum
pahalamu
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat
فَمَن maka barang siapa faman
maka barang siapa
زُحْزِحَ ia dijauhkan zuḥ'ziḥa
ia dijauhkan
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
وَأُدْخِلَ dan ia dimasukkan wa-ud'khila
dan ia dimasukkan
ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga
فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh
فَازَ ۗ ia beruntung fāza
ia beruntung
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan
ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan
ٱلْغُرُورِ tipuan/memperdayakan l-ghurūri
tipuan/memperdayakan
١٨٥ (185)
(185)
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Dan hanya pada hari Kiamat sajalah diberikan dengan sempurna balasanmu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, sungguh, dia memperoleh kemenangan. Kehidupan dunia hanyalah kesenangan yang memperdaya.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ sungguh kamu akan diuji latub'lawunna
sungguh kamu akan diuji
فِىٓ dalam/terhadap
dalam/terhadap
أَمْوَٰلِكُمْ hartamu amwālikum
hartamu
وَأَنفُسِكُمْ dan dirimu wa-anfusikum
dan dirimu
وَلَتَسْمَعُنَّ dan sungguh kamu akan mendengar walatasmaʿunna
dan sungguh kamu akan mendengar
مِنَ dari mina
dari
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
مِن dari min
dari
قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian
وَمِنَ dan dari wamina
dan dari
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أَشْرَكُوٓا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan
أَذًۭى gangguan/menyakitkan hati adhan
gangguan/menyakitkan hati
كَثِيرًۭا ۚ banyak kathīran
banyak
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar
وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مِنْ dari/termasuk min
dari/termasuk
عَزْمِ (patut) diutamakan ʿazmi
(patut) diutamakan
ٱلْأُمُورِ urusan l-umūri
urusan
١٨٦ (186)
(186)
Kamu pasti akan diuji dengan hartamu dan dirimu. Dan pasti kamu akan mendengar banyak hal yang sangat menyakitkan hati dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu dan dari orang-orang musyrik. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang (patut) diutamakan.
3:187
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِيثَـٰقَ janji mīthāqa
janji
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ hendaklah kamu menerangkannya latubayyinunnahu
hendaklah kamu menerangkannya
لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَكْتُمُونَهُۥ kamu menyembunyikannya taktumūnahu
kamu menyembunyikannya
فَنَبَذُوهُ lalu mereka melemparkannya fanabadhūhu
lalu mereka melemparkannya
وَرَآءَ belakang warāa
belakang
ظُهُورِهِمْ punggung mereka ẓuhūrihim
punggung mereka
وَٱشْتَرَوْا۟ dan mereka menukar/membeli wa-ish'taraw
dan mereka menukar/membeli
بِهِۦ dengannya (janji) bihi
dengannya (janji)
ثَمَنًۭا harga thamanan
harga
قَلِيلًۭا ۖ sedikit qalīlan
sedikit
فَبِئْسَ maka alangkah buruknya fabi'sa
maka alangkah buruknya
مَا apa/barang
apa/barang
يَشْتَرُونَ mereka tukar/beli yashtarūna
mereka tukar/beli
١٨٧ (187)
(187)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), "Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia, dan janganlah kamu menyembunyikannya,"1 lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itulah seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan.
3:188
لَا jangan
jangan
تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَفْرَحُونَ (mereka) bergembira yafraḥūna
(mereka) bergembira
بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa
أَتَوا۟ mereka datangkan/kerjakan ataw
mereka datangkan/kerjakan
وَّيُحِبُّونَ dan mereka menyukai wayuḥibbūna
dan mereka menyukai
أَن bahwa an
bahwa
يُحْمَدُوا۟ mereka dipuji yuḥ'madū
mereka dipuji
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
لَمْ tidak/belum lam
tidak/belum
يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَحْسَبَنَّهُم kamu menyangka taḥsabannahum
kamu menyangka
بِمَفَازَةٍۢ dengan terlepas bimafāzatin
dengan terlepas
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْعَذَابِ ۖ azab/siksa l-ʿadhābi
azab/siksa
وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka
عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa
أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih
١٨٨ (188)
(188)
Jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka dipuji atas perbuatan yang tidak mereka lakukan, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa mereka akan lolos dari azab. Mereka akan mendapat azab yang pedih.
3:189
وَلِلَّهِ dan milik Allah walillahi
dan milik Allah
مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa
١٨٩ (189)
(189)
Dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi; dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:190
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى dalam
dalam
خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَٱخْتِلَـٰفِ dan silih berganti wa-ikh'tilāfi
dan silih berganti
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang
لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh terdapat tanda-tanda laāyātin
sungguh terdapat tanda-tanda
لِّأُو۟لِى bagi orang-orang yang li-ulī
bagi orang-orang yang
ٱلْأَلْبَـٰبِ berakal l-albābi
berakal
١٩٠ (190)
(190)
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan pergantian malam dan siang terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal,
3:191
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَذْكُرُونَ (mereka) mengingat yadhkurūna
(mereka) mengingat
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
قِيَـٰمًۭا berdiri qiyāman
berdiri
وَقُعُودًۭا dan duduk waquʿūdan
dan duduk
وَعَلَىٰ dan atas waʿalā
dan atas
جُنُوبِهِمْ pembaringan mereka junūbihim
pembaringan mereka
وَيَتَفَكَّرُونَ dan orang-orang yang mengingat wayatafakkarūna
dan orang-orang yang mengingat
فِى dalam
dalam
خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
مَا tidak
tidak
خَلَقْتَ Engkau ciptakan khalaqta
Engkau ciptakan
هَـٰذَا ini hādhā
ini
بَـٰطِلًۭا sia-sia bāṭilan
sia-sia
سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau
فَقِنَا maka peliharalah faqinā
maka peliharalah
عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa
ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka
١٩١ (191)
(191)
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri, duduk atau dalam keadaan berbaring, dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tidaklah Engkau menciptakan semua ini sia-sia; Mahasuci Engkau, lindungilah kami dari azab neraka.
3:192
رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
مَن siapa-siapa man
siapa-siapa
تُدْخِلِ Engkau masukkan tud'khili
Engkau masukkan
ٱلنَّارَ neraka l-nāra
neraka
فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ Engkau hinakan mereka akhzaytahu
Engkau hinakan mereka
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang dzalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang dzalim
مِنْ dari min
dari
أَنصَارٍۢ para penolong anṣārin
para penolong
١٩٢ (192)
(192)
Ya Tuhan kami, sesungguhnya orang yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh, Engkau telah menghinakannya, dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang yang zalim.
3:193
رَّبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami
سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar
مُنَادِيًۭا panggilan/seruan munādiyan
panggilan/seruan
يُنَادِى memanggil/menyeru yunādī
memanggil/menyeru
لِلْإِيمَـٰنِ kepada iman lil'īmāni
kepada iman
أَنْ agar an
agar
ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu
بِرَبِّكُمْ dengan/kepada Tuhanmu birabbikum
dengan/kepada Tuhanmu
فَـَٔامَنَّا ۚ maka kami beriman faāmannā
maka kami beriman
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
فَٱغْفِرْ ampunilah fa-igh'fir
ampunilah
لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami
ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami
وَكَفِّرْ dan hapuskanlah wakaffir
dan hapuskanlah
عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami
سَيِّـَٔاتِنَا kesalahan-kesalahan kami sayyiātinā
kesalahan-kesalahan kami
وَتَوَفَّنَا dan wafatkan kami watawaffanā
dan wafatkan kami
مَعَ beserta maʿa
beserta
ٱلْأَبْرَارِ orang-orang yang baik l-abrāri
orang-orang yang baik
١٩٣ (193)
(193)
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar orang yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhanmu," maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan hapuskanlah kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti.
3:194
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
وَءَاتِنَا dan berilah kami waātinā
dan berilah kami
مَا apa
apa
وَعَدتَّنَا Engkau janjikan kepada kami waʿadttanā
Engkau janjikan kepada kami
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رُسُلِكَ Rasul-Rasul Engkau rusulika
Rasul-Rasul Engkau
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُخْزِنَا Engkau hinakan kami tukh'zinā
Engkau hinakan kami
يَوْمَ (pada) hari yawma
(pada) hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat
إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau
لَا tidak
tidak
تُخْلِفُ (Engkau) menyalahi tukh'lifu
(Engkau) menyalahi
ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji
١٩٤ (194)
(194)
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasul-Mu. Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari Kiamat. Sungguh, Engkau tidak pernah mengingkari janji."
3:195
فَٱسْتَجَابَ maka perkenankanlah fa-is'tajāba
maka perkenankanlah
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
رَبُّهُمْ Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka
أَنِّى sesungguhnya Aku annī
sesungguhnya Aku
لَآ tidak
tidak
أُضِيعُ Aku menyia-nyiakan uḍīʿu
Aku menyia-nyiakan
عَمَلَ amal/pekerjaan ʿamala
amal/pekerjaan
عَـٰمِلٍۢ orang-orang yang beramal ʿāmilin
orang-orang yang beramal
مِّنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu
مِّن dari min
dari
ذَكَرٍ laki-laki dhakarin
laki-laki
أَوْ atau aw
atau
أُنثَىٰ ۖ perempuan unthā
perempuan
بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu
مِّنۢ dari min
dari
بَعْضٍۢ ۖ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang
هَاجَرُوا۟ (mereka) berhijrah hājarū
(mereka) berhijrah
وَأُخْرِجُوا۟ dan (mereka) diusir wa-ukh'rijū
dan (mereka) diusir
مِن dari min
dari
دِيَـٰرِهِمْ rumah/kampung halamannya diyārihim
rumah/kampung halamannya
وَأُوذُوا۟ dan mereka disakiti waūdhū
dan mereka disakiti
فِى di
di
سَبِيلِى jalanKu sabīlī
jalanKu
وَقَـٰتَلُوا۟ dan mereka membunuh waqātalū
dan mereka membunuh
وَقُتِلُوا۟ dan mereka dibunuh waqutilū
dan mereka dibunuh
لَأُكَفِّرَنَّ sungguh akan Aku hapus la-ukaffiranna
sungguh akan Aku hapus
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan-kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan-kesalahan mereka
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ dan tentu Ku masukkan mereka wala-ud'khilannahum
dan tentu Ku masukkan mereka
جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
ثَوَابًۭا pahala thawāban
pahala
مِّنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya
حُسْنُ sebaik-baik ḥus'nu
sebaik-baik
ٱلثَّوَابِ pahala l-thawābi
pahala
١٩٥ (195)
(195)
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki maupun perempuan, (karena) sebagian kamu adalah (keturunan) dari sebagian yang lain. Maka orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang terbunuh, pasti akan Aku hapus kesalahan mereka dan pasti Aku masukkan mereka ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, sebagai pahala dari Allah. Dan di sisi Allah ada pahala yang baik."
3:196
لَا jangan
jangan
يَغُرَّنَّكَ kamu terperdaya yaghurrannaka
kamu terperdaya
تَقَلُّبُ hilir mudik taqallubu
hilir mudik
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
فِى dalam
dalam
ٱلْبِلَـٰدِ negeri l-bilādi
negeri
١٩٦ (196)
(196)
Jangan sekali-kali kamu terpedaya oleh kegiatan orang-orang kafir (yang bergerak) di seluruh negeri.
3:197
مَتَـٰعٌۭ kesenangan matāʿun
kesenangan
قَلِيلٌۭ sedikit qalīlun
sedikit
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
مَأْوَىٰهُمْ tempat tinggal mereka mawāhum
tempat tinggal mereka
جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam
وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk
ٱلْمِهَادُ tempat tinggal l-mihādu
tempat tinggal
١٩٧ (197)
(197)
Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat kembali mereka ialah neraka Jahanam. (Jahanam) itu seburuk-buruk tempat tinggal.
3:198
لَـٰكِنِ akan tetapi lākini
akan tetapi
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa
رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga
تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir
مِن dari min
dari
تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya
ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai
خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
نُزُلًۭا anugerah nuzulan
anugerah
مِّنْ dari min
dari
عِندِ sisi ʿindi
sisi
ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah
وَمَا dan apa wamā
dan apa
عِندَ disisi ʿinda
disisi
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّلْأَبْرَارِ bagi orang-orang yang berbuat baik lil'abrāri
bagi orang-orang yang berbuat baik
١٩٨ (198)
(198)
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka akan mendapat surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya sebagai karunia dari Allah. Dan apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti.
3:199
وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya
مِنْ dari min
dari
أَهْلِ Ahli ahli
Ahli
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لَمَن ada orang laman
ada orang
يُؤْمِنُ (ia) beriman yu'minu
(ia) beriman
بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
خَـٰشِعِينَ mereka khusyu' (tunduk) khāshiʿīna
mereka khusyu' (tunduk)
لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah
لَا tidak
tidak
يَشْتَرُونَ mereka menukar/membeli yashtarūna
mereka menukar/membeli
بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ثَمَنًۭا harga thamanan
harga
قَلِيلًا ۗ sedikit qalīlan
sedikit
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَجْرُهُمْ pahala mereka ajruhum
pahala mereka
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَرِيعُ amat cepat sarīʿu
amat cepat
ٱلْحِسَابِ perhitungan l-ḥisābi
perhitungan
١٩٩ (199)
(199)
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada yang beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu, dan yang diturunkan kepada mereka, karena mereka berendah hati kepada Allah, dan mereka tidak memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
ٱصْبِرُوا۟ bersabarlah kamu iṣ'birū
bersabarlah kamu
وَصَابِرُوا۟ dan tingkatkan kesabaranmu waṣābirū
dan tingkatkan kesabaranmu
وَرَابِطُوا۟ dan waspadalah kamu warābiṭū
dan waspadalah kamu
وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung
٢٠٠ (200)
(200)
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap-siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.