3
Ali 'Imran
آل عمران
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
3:1
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
Alif Lam Mim ١ (1)
(1)
Alif Lam Mim ١ (1)
(1)
Alif lām Mīm.
3:2
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْحَىُّ yang hidup (kekal) l-ḥayu
yang hidup (kekal) ٱلْقَيُّومُ berdiri sendiri l-qayūmu
berdiri sendiri ٢ (2)
(2)
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْحَىُّ yang hidup (kekal) l-ḥayu
yang hidup (kekal) ٱلْقَيُّومُ berdiri sendiri l-qayūmu
berdiri sendiri ٢ (2)
(2)
Allah, tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahahidup, Yang terus menerus mengurus (makhluk-Nya).
3:3
نَزَّلَ
Dia telah menurunkan
nazzala
Dia telah menurunkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab (Al Quran) l-kitāba
Al Kitab (Al Quran) بِٱلْحَقِّ dengan sebenarnya bil-ḥaqi
dengan sebenarnya مُصَدِّقًۭا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan لِّمَا terhadap apa (kitab) limā
terhadap apa (kitab) بَيْنَ antara bayna
antara يَدَيْهِ dua tangannya yadayhi
dua tangannya وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan ٱلتَّوْرَىٰةَ Taurat l-tawrāta
Taurat وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil ٣ (3)
(3)
Dia telah menurunkan عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab (Al Quran) l-kitāba
Al Kitab (Al Quran) بِٱلْحَقِّ dengan sebenarnya bil-ḥaqi
dengan sebenarnya مُصَدِّقًۭا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan لِّمَا terhadap apa (kitab) limā
terhadap apa (kitab) بَيْنَ antara bayna
antara يَدَيْهِ dua tangannya yadayhi
dua tangannya وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan ٱلتَّوْرَىٰةَ Taurat l-tawrāta
Taurat وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil ٣ (3)
(3)
Dia menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan Dia menurunkan Taurat dan Injil,
3:4
مِن
dari
min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum هُدًۭى menjadi petunjuk hudan
menjadi petunjuk لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan ٱلْفُرْقَانَ ۗ Al Furqan l-fur'qāna
Al Furqan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِـَٔايَـٰتِ kepada/terhadap ayat-ayat biāyāti
kepada/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌۭ siksa ʿadhābun
siksa شَدِيدٌۭ ۗ yang berat shadīdun
yang berat وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَزِيزٌۭ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱنتِقَامٍ pembalasan siksa intiqāmin
pembalasan siksa ٤ (4)
(4)
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum هُدًۭى menjadi petunjuk hudan
menjadi petunjuk لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَأَنزَلَ dan Dia menurunkan wa-anzala
dan Dia menurunkan ٱلْفُرْقَانَ ۗ Al Furqan l-fur'qāna
Al Furqan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِـَٔايَـٰتِ kepada/terhadap ayat-ayat biāyāti
kepada/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌۭ siksa ʿadhābun
siksa شَدِيدٌۭ ۗ yang berat shadīdun
yang berat وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَزِيزٌۭ Maha Perkasa ʿazīzun
Maha Perkasa ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱنتِقَامٍ pembalasan siksa intiqāmin
pembalasan siksa ٤ (4)
(4)
sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqan. Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai balasan (siksa).
3:5
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَخْفَىٰ tersembunyi yakhfā
tersembunyi عَلَيْهِ atasNya ʿalayhi
atasNya شَىْءٌۭ sesuatu (apapun) shayon
sesuatu (apapun) فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit ٥ (5)
(5)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَخْفَىٰ tersembunyi yakhfā
tersembunyi عَلَيْهِ atasNya ʿalayhi
atasNya شَىْءٌۭ sesuatu (apapun) shayon
sesuatu (apapun) فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit ٥ (5)
(5)
Bagi Allah tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di bumi dan di langit.
3:6
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُصَوِّرُكُمْ membentuk kamu yuṣawwirukum
membentuk kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْأَرْحَامِ rahim l-arḥāmi
rahim كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٦ (6)
(6)
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُصَوِّرُكُمْ membentuk kamu yuṣawwirukum
membentuk kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْأَرْحَامِ rahim l-arḥāmi
rahim كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٦ (6)
(6)
Dialah yang membentuk kamu dalam rahim menurut yang Dia kehendaki. Tidak ada tuhan selain Dia. Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:7
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat āyātun
ayat-ayat مُّحْكَمَـٰتٌ muhkamat (jelas maksudnya) muḥ'kamātun
muhkamat (jelas maksudnya) هُنَّ itulah hunna
itulah أُمُّ isi pokok ummu
isi pokok ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَأُخَرُ dan yang lain wa-ukharu
dan yang lain مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian) mutashābihātun
mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian) فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka زَيْغٌۭ condong pada kesesatan zayghun
condong pada kesesatan فَيَتَّبِعُونَ maka mereka mengikuti fayattabiʿūna
maka mereka mengikuti مَا apa (ayat-ayat) mā
apa (ayat-ayat) تَشَـٰبَهَ mutasyabihat tashābaha
mutasyabihat مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ٱبْتِغَآءَ untuk mengharapkan ib'tighāa
untuk mengharapkan ٱلْفِتْنَةِ fitnah l-fit'nati
fitnah وَٱبْتِغَآءَ dan mengharapkan/mencari wa-ib'tighāa
dan mengharapkan/mencari تَأْوِيلِهِۦ ۗ penjelasannya tawīlihi
penjelasannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui تَأْوِيلَهُۥٓ penjelasannya tawīlahu
penjelasannya إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ dan orang-orang yang mendalam wal-rāsikhūna
dan orang-orang yang mendalam فِى di dalam fī
di dalam ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya كُلٌّۭ semuanya kullun
semuanya مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi رَبِّنَا ۗ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَذَّكَّرُ mengambil pelajaran yadhakkaru
mengambil pelajaran إِلَّآ melainkan illā
melainkan أُو۟لُوا۟ golongan ulū
golongan ٱلْأَلْبَـٰبِ orang-orang yang berpengetahuan l-albābi
orang-orang yang berpengetahuan ٧ (7)
(7)
Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat āyātun
ayat-ayat مُّحْكَمَـٰتٌ muhkamat (jelas maksudnya) muḥ'kamātun
muhkamat (jelas maksudnya) هُنَّ itulah hunna
itulah أُمُّ isi pokok ummu
isi pokok ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَأُخَرُ dan yang lain wa-ukharu
dan yang lain مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖ mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian) mutashābihātun
mutasyabihat (mengandung beberapa pengertian) فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka زَيْغٌۭ condong pada kesesatan zayghun
condong pada kesesatan فَيَتَّبِعُونَ maka mereka mengikuti fayattabiʿūna
maka mereka mengikuti مَا apa (ayat-ayat) mā
apa (ayat-ayat) تَشَـٰبَهَ mutasyabihat tashābaha
mutasyabihat مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ٱبْتِغَآءَ untuk mengharapkan ib'tighāa
untuk mengharapkan ٱلْفِتْنَةِ fitnah l-fit'nati
fitnah وَٱبْتِغَآءَ dan mengharapkan/mencari wa-ib'tighāa
dan mengharapkan/mencari تَأْوِيلِهِۦ ۗ penjelasannya tawīlihi
penjelasannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui تَأْوِيلَهُۥٓ penjelasannya tawīlahu
penjelasannya إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَٱلرَّٰسِخُونَ dan orang-orang yang mendalam wal-rāsikhūna
dan orang-orang yang mendalam فِى di dalam fī
di dalam ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya كُلٌّۭ semuanya kullun
semuanya مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi رَبِّنَا ۗ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَذَّكَّرُ mengambil pelajaran yadhakkaru
mengambil pelajaran إِلَّآ melainkan illā
melainkan أُو۟لُوا۟ golongan ulū
golongan ٱلْأَلْبَـٰبِ orang-orang yang berpengetahuan l-albābi
orang-orang yang berpengetahuan ٧ (7)
(7)
Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muḥkamāt, itulah pokok-pokok Kitab (Alquran) dan yang lain mutasyābihāt. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyābihāt untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, "Kami beriman kepadanya (Alquran), semuanya dari sisi Tuhan kami." Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang yang berakal.
3:8
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami لَا jangan lā
jangan تُزِغْ Engkau condongkan pada kesesatan tuzigh
Engkau condongkan pada kesesatan قُلُوبَنَا hati kami qulūbanā
hati kami بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ tatkala idh
tatkala هَدَيْتَنَا Engkau beri petunjuk pada kami hadaytanā
Engkau beri petunjuk pada kami وَهَبْ berilah wahab
berilah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami مِن dari min
dari لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau رَحْمَةً ۚ rahmat raḥmatan
rahmat إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau أَنتَ Engkau anta
Engkau ٱلْوَهَّابُ Maha Pemberi l-wahābu
Maha Pemberi ٨ (8)
(8)
ya Tuhan kami لَا jangan lā
jangan تُزِغْ Engkau condongkan pada kesesatan tuzigh
Engkau condongkan pada kesesatan قُلُوبَنَا hati kami qulūbanā
hati kami بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ tatkala idh
tatkala هَدَيْتَنَا Engkau beri petunjuk pada kami hadaytanā
Engkau beri petunjuk pada kami وَهَبْ berilah wahab
berilah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami مِن dari min
dari لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau رَحْمَةً ۚ rahmat raḥmatan
rahmat إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau أَنتَ Engkau anta
Engkau ٱلْوَهَّابُ Maha Pemberi l-wahābu
Maha Pemberi ٨ (8)
(8)
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi."
3:9
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau جَامِعُ mengumpulkan jāmiʿu
mengumpulkan ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia لِيَوْمٍۢ untuk hari liyawmin
untuk hari لَّا tidak ada lā
tidak ada رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ ۚ padanya fīhi
padanya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُخْلِفُ Dia menyalahi yukh'lifu
Dia menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ٩ (9)
(9)
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau جَامِعُ mengumpulkan jāmiʿu
mengumpulkan ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia لِيَوْمٍۢ untuk hari liyawmin
untuk hari لَّا tidak ada lā
tidak ada رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ ۚ padanya fīhi
padanya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُخْلِفُ Dia menyalahi yukh'lifu
Dia menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ٩ (9)
(9)
"Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya." Sungguh, Allah tidak menyalahi janji.
3:10
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَن tidak lan
tidak تُغْنِىَ mencukupi/menolak tugh'niya
mencukupi/menolak عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَمْوَٰلُهُمْ harta benda mereka amwāluhum
harta benda mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan itulah wa-ulāika
dan itulah هُمْ mereka hum
mereka وَقُودُ bahan bakar waqūdu
bahan bakar ٱلنَّارِ api neraka l-nāri
api neraka ١٠ (10)
(10)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَن tidak lan
tidak تُغْنِىَ mencukupi/menolak tugh'niya
mencukupi/menolak عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَمْوَٰلُهُمْ harta benda mereka amwāluhum
harta benda mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan itulah wa-ulāika
dan itulah هُمْ mereka hum
mereka وَقُودُ bahan bakar waqūdu
bahan bakar ٱلنَّارِ api neraka l-nāri
api neraka ١٠ (10)
(10)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka.
3:11
كَدَأْبِ
seperti keadaan
kadabi
seperti keadaan ءَالِ keluarga/kaum āli
keluarga/kaum فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا ayat-ayat kami biāyātinā
ayat-ayat kami فَأَخَذَهُمُ maka menyiksa mereka fa-akhadhahumu
maka menyiksa mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dosa-dosa mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras ٱلْعِقَابِ siksa l-ʿiqābi
siksa ١١ (11)
(11)
seperti keadaan ءَالِ keluarga/kaum āli
keluarga/kaum فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا ayat-ayat kami biāyātinā
ayat-ayat kami فَأَخَذَهُمُ maka menyiksa mereka fa-akhadhahumu
maka menyiksa mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِذُنُوبِهِمْ ۗ dosa-dosa mereka bidhunūbihim
dosa-dosa mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah شَدِيدُ sangat keras shadīdu
sangat keras ٱلْعِقَابِ siksa l-ʿiqābi
siksa ١١ (11)
(11)
(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Allah sangat berat hukuman-Nya.
3:12
قُل
katakanlah
qul
katakanlah لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar سَتُغْلَبُونَ kamu pasti akan dikalahkan satugh'labūna
kamu pasti akan dikalahkan وَتُحْشَرُونَ dan kamu akan digiring watuḥ'sharūna
dan kamu akan digiring إِلَىٰ ke dalam ilā
ke dalam جَهَنَّمَ ۚ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat l-mihādu
tempat ١٢ (12)
(12)
katakanlah لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar سَتُغْلَبُونَ kamu pasti akan dikalahkan satugh'labūna
kamu pasti akan dikalahkan وَتُحْشَرُونَ dan kamu akan digiring watuḥ'sharūna
dan kamu akan digiring إِلَىٰ ke dalam ilā
ke dalam جَهَنَّمَ ۚ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat l-mihādu
tempat ١٢ (12)
(12)
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang kafir, "Kamu (pasti) akan dikalahkan dan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal."
3:13
قَدْ
sungguh
qad
sungguh كَانَ telah ada kāna
telah ada لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ءَايَةٌۭ tanda-tanda āyatun
tanda-tanda فِى pada fī
pada فِئَتَيْنِ dua golongan fi-atayni
dua golongan ٱلْتَقَتَا ۖ bertemu (berperang) l-taqatā
bertemu (berperang) فِئَةٌۭ segolongan fi-atun
segolongan تُقَـٰتِلُ berperang tuqātilu
berperang فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأُخْرَىٰ dan yang lain wa-ukh'rā
dan yang lain كَافِرَةٌۭ kafir kāfiratun
kafir يَرَوْنَهُم mereka melihat yarawnahum
mereka melihat مِّثْلَيْهِمْ dua kali sebanyak mereka mith'layhim
dua kali sebanyak mereka رَأْىَ pandangan raya
pandangan ٱلْعَيْنِ ۚ mata l-ʿayni
mata وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُؤَيِّدُ Dia menguatkan yu-ayyidu
Dia menguatkan بِنَصْرِهِۦ dengan pertolonganNya binaṣrihi
dengan pertolonganNya مَن dari man
dari يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَعِبْرَةًۭ (terdapat) pelajaran laʿib'ratan
(terdapat) pelajaran لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلْأَبْصَـٰرِ penglihatan l-abṣāri
penglihatan ١٣ (13)
(13)
sungguh كَانَ telah ada kāna
telah ada لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ءَايَةٌۭ tanda-tanda āyatun
tanda-tanda فِى pada fī
pada فِئَتَيْنِ dua golongan fi-atayni
dua golongan ٱلْتَقَتَا ۖ bertemu (berperang) l-taqatā
bertemu (berperang) فِئَةٌۭ segolongan fi-atun
segolongan تُقَـٰتِلُ berperang tuqātilu
berperang فِى pada fī
pada سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأُخْرَىٰ dan yang lain wa-ukh'rā
dan yang lain كَافِرَةٌۭ kafir kāfiratun
kafir يَرَوْنَهُم mereka melihat yarawnahum
mereka melihat مِّثْلَيْهِمْ dua kali sebanyak mereka mith'layhim
dua kali sebanyak mereka رَأْىَ pandangan raya
pandangan ٱلْعَيْنِ ۚ mata l-ʿayni
mata وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُؤَيِّدُ Dia menguatkan yu-ayyidu
Dia menguatkan بِنَصْرِهِۦ dengan pertolonganNya binaṣrihi
dengan pertolonganNya مَن dari man
dari يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَعِبْرَةًۭ (terdapat) pelajaran laʿib'ratan
(terdapat) pelajaran لِّأُو۟لِى bagi orang yang mempunyai li-ulī
bagi orang yang mempunyai ٱلْأَبْصَـٰرِ penglihatan l-abṣāri
penglihatan ١٣ (13)
(13)
Sungguh, telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang berhadap-hadapan. Satu golongan berperang di jalan Allah dan yang lain (golongan) kafir yang melihat dengan mata kepala, bahwa mereka (golongan muslim) dua kali lipat mereka. Allah menguatkan dengan pertolongan-Nya siapa saja yang Dia kehendaki. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (mata hati).
3:14
زُيِّنَ
dijadikan indah (pandangan)
zuyyina
dijadikan indah (pandangan) لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia حُبُّ kecintaan ḥubbu
kecintaan ٱلشَّهَوَٰتِ segala yang diingini l-shahawāti
segala yang diingini مِنَ dari mina
dari ٱلنِّسَآءِ wanita-wanita l-nisāi
wanita-wanita وَٱلْبَنِينَ dan anak-anak wal-banīna
dan anak-anak وَٱلْقَنَـٰطِيرِ dan harta wal-qanāṭīri
dan harta ٱلْمُقَنطَرَةِ yang banyak l-muqanṭarati
yang banyak مِنَ dari mina
dari ٱلذَّهَبِ emas l-dhahabi
emas وَٱلْفِضَّةِ dan perak wal-fiḍati
dan perak وَٱلْخَيْلِ dan kuda wal-khayli
dan kuda ٱلْمُسَوَّمَةِ yang pilihan l-musawamati
yang pilihan وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak وَٱلْحَرْثِ ۗ dan sawah ladang wal-ḥarthi
dan sawah ladang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya حُسْنُ yang terbaik ḥus'nu
yang terbaik ٱلْمَـَٔابِ tempat kembali l-maābi
tempat kembali ١٤ (14)
(14)
dijadikan indah (pandangan) لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia حُبُّ kecintaan ḥubbu
kecintaan ٱلشَّهَوَٰتِ segala yang diingini l-shahawāti
segala yang diingini مِنَ dari mina
dari ٱلنِّسَآءِ wanita-wanita l-nisāi
wanita-wanita وَٱلْبَنِينَ dan anak-anak wal-banīna
dan anak-anak وَٱلْقَنَـٰطِيرِ dan harta wal-qanāṭīri
dan harta ٱلْمُقَنطَرَةِ yang banyak l-muqanṭarati
yang banyak مِنَ dari mina
dari ٱلذَّهَبِ emas l-dhahabi
emas وَٱلْفِضَّةِ dan perak wal-fiḍati
dan perak وَٱلْخَيْلِ dan kuda wal-khayli
dan kuda ٱلْمُسَوَّمَةِ yang pilihan l-musawamati
yang pilihan وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak وَٱلْحَرْثِ ۗ dan sawah ladang wal-ḥarthi
dan sawah ladang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya حُسْنُ yang terbaik ḥus'nu
yang terbaik ٱلْمَـَٔابِ tempat kembali l-maābi
tempat kembali ١٤ (14)
(14)
Dijadikan tampak indah dalam pandangan manusia cinta terhadap nafsu, berupa wanita-wanita, anak-anak, harta benda yang bertumpuk dalam bentuk emas dan perak, kuda pilihan, hewan ternak1 dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allahlah tempat kembali yang baik.
3:15
۞ قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَؤُنَبِّئُكُم maukah aku beritakan kepadamu a-unabbi-ukum
maukah aku beritakan kepadamu بِخَيْرٍۢ dengan yang lebih baik bikhayrin
dengan yang lebih baik مِّن dari min
dari ذَٰلِكُمْ ۚ demikian itu dhālikum
demikian itu لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya وَأَزْوَٰجٌۭ dan isteri-isteri wa-azwājun
dan isteri-isteri مُّطَهَّرَةٌۭ yang disucikan muṭahharatun
yang disucikan وَرِضْوَٰنٌۭ dan (mendapatkan) keridhaan wariḍ'wānun
dan (mendapatkan) keridhaan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ١٥ (15)
(15)
katakanlah أَؤُنَبِّئُكُم maukah aku beritakan kepadamu a-unabbi-ukum
maukah aku beritakan kepadamu بِخَيْرٍۢ dengan yang lebih baik bikhayrin
dengan yang lebih baik مِّن dari min
dari ذَٰلِكُمْ ۚ demikian itu dhālikum
demikian itu لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya وَأَزْوَٰجٌۭ dan isteri-isteri wa-azwājun
dan isteri-isteri مُّطَهَّرَةٌۭ yang disucikan muṭahharatun
yang disucikan وَرِضْوَٰنٌۭ dan (mendapatkan) keridhaan wariḍ'wānun
dan (mendapatkan) keridhaan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ١٥ (15)
(15)
Katakanlah, "Maukah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Bagi orang-orang yang bertakwa (tersedia) di sisi Tuhan mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan pasangan-pasangan yang suci, serta rida Allah. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya.
3:16
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَقُولُونَ (mereka) berkata yaqūlūna
(mereka) berkata رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّنَآ sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami ذُنُوبَنَا segala dosa kami dhunūbanā
segala dosa kami وَقِنَا dan peliharalah kami waqinā
dan peliharalah kami عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka ١٦ (16)
(16)
orang-orang yang يَقُولُونَ (mereka) berkata yaqūlūna
(mereka) berkata رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّنَآ sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami ذُنُوبَنَا segala dosa kami dhunūbanā
segala dosa kami وَقِنَا dan peliharalah kami waqinā
dan peliharalah kami عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka ١٦ (16)
(16)
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari azab neraka."
3:17
ٱلصَّـٰبِرِينَ
orang-orang yang sabar
al-ṣābirīna
orang-orang yang sabar وَٱلصَّـٰدِقِينَ dan orang-orang yang benar wal-ṣādiqīna
dan orang-orang yang benar وَٱلْقَـٰنِتِينَ dan orang-orang yang tetap taat wal-qānitīna
dan orang-orang yang tetap taat وَٱلْمُنفِقِينَ dan orang-orang yang menafkahkan hartanya wal-munfiqīna
dan orang-orang yang menafkahkan hartanya وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ dan orang-orang yang mohon ampun wal-mus'taghfirīna
dan orang-orang yang mohon ampun بِٱلْأَسْحَارِ pada waktu sahur bil-asḥāri
pada waktu sahur ١٧ (17)
(17)
orang-orang yang sabar وَٱلصَّـٰدِقِينَ dan orang-orang yang benar wal-ṣādiqīna
dan orang-orang yang benar وَٱلْقَـٰنِتِينَ dan orang-orang yang tetap taat wal-qānitīna
dan orang-orang yang tetap taat وَٱلْمُنفِقِينَ dan orang-orang yang menafkahkan hartanya wal-munfiqīna
dan orang-orang yang menafkahkan hartanya وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ dan orang-orang yang mohon ampun wal-mus'taghfirīna
dan orang-orang yang mohon ampun بِٱلْأَسْحَارِ pada waktu sahur bil-asḥāri
pada waktu sahur ١٧ (17)
(17)
(Juga) orang yang sabar, orang yang jujur, orang yang taat, orang yang menginfakkan hartanya, dan orang yang memohon ampunan pada waktu sebelum fajar.
3:18
شَهِدَ
menyaksikan
shahida
menyaksikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan para Malaikat wal-malāikatu
dan para Malaikat وَأُو۟لُوا۟ dan orang-orang yang mempunyai wa-ulū
dan orang-orang yang mempunyai ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu قَآئِمًۢا yang menegakkan qāiman
yang menegakkan بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١٨ (18)
(18)
menyaksikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan para Malaikat wal-malāikatu
dan para Malaikat وَأُو۟لُوا۟ dan orang-orang yang mempunyai wa-ulū
dan orang-orang yang mempunyai ٱلْعِلْمِ ilmu l-ʿil'mi
ilmu قَآئِمًۢا yang menegakkan qāiman
yang menegakkan بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ١٨ (18)
(18)
Allah menyatakan bahwa tidak ada tuhan selain Dia; (demikian pula) para malaikat dan orang berilmu yang menegakkan keadilan, tidak ada tuhan selain Dia,Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:19
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلدِّينَ agama l-dīna
agama عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ Islam l-is'lāmu
Islam وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱخْتَلَفَ berselisih ikh'talafa
berselisih ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْعِلْمُ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mu
ilmu/pengetahuan بَغْيًۢا karena kedengkian baghyan
karena kedengkian بَيْنَهُمْ ۗ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَكْفُرْ kafir yakfur
kafir بِـَٔايَـٰتِ terhadap ayat-ayat biāyāti
terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ sangat cepat sarīʿu
sangat cepat ٱلْحِسَابِ membuat perhitungan l-ḥisābi
membuat perhitungan ١٩ (19)
(19)
sesungguhnya ٱلدِّينَ agama l-dīna
agama عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ Islam l-is'lāmu
Islam وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱخْتَلَفَ berselisih ikh'talafa
berselisih ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْعِلْمُ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mu
ilmu/pengetahuan بَغْيًۢا karena kedengkian baghyan
karena kedengkian بَيْنَهُمْ ۗ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَكْفُرْ kafir yakfur
kafir بِـَٔايَـٰتِ terhadap ayat-ayat biāyāti
terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ sangat cepat sarīʿu
sangat cepat ٱلْحِسَابِ membuat perhitungan l-ḥisābi
membuat perhitungan ١٩ (19)
(19)
Sesungguhnya agama di sisi Allah ialah Islam. Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab1 kecuali setelah mereka memperoleh ilmu, karena kedengkian di antara mereka. Barang siapa ingkar terhadap ayat-ayat Allah, maka sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
3:20
فَإِنْ
maka jika
fa-in
maka jika حَآجُّوكَ mereka mendebat kamu ḥājjūka
mereka mendebat kamu فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَسْلَمْتُ aku menyerahkan aslamtu
aku menyerahkan وَجْهِىَ diriku wajhiya
diriku لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَمَنِ dan orang yang wamani
dan orang yang ٱتَّبَعَنِ ۗ mengikuti aku ittabaʿani
mengikuti aku وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ dan orang-orang ummi (buta huruf) wal-umiyīna
dan orang-orang ummi (buta huruf) ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ apakah kamu masuk Islam a-aslamtum
apakah kamu masuk Islam فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika أَسْلَمُوا۟ mereka masuk Islam aslamū
mereka masuk Islam فَقَدِ maka sungguh faqadi
maka sungguh ٱهْتَدَوا۟ ۖ mereka mendapat petunjuk ih'tadaw
mereka mendapat petunjuk وَّإِن dan jika wa-in
dan jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah عَلَيْكَ kewajiban atasmu ʿalayka
kewajiban atasmu ٱلْبَلَـٰغُ ۗ menyampaikan l-balāghu
menyampaikan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ٢٠ (20)
(20)
maka jika حَآجُّوكَ mereka mendebat kamu ḥājjūka
mereka mendebat kamu فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَسْلَمْتُ aku menyerahkan aslamtu
aku menyerahkan وَجْهِىَ diriku wajhiya
diriku لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَمَنِ dan orang yang wamani
dan orang yang ٱتَّبَعَنِ ۗ mengikuti aku ittabaʿani
mengikuti aku وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah لِّلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ dan orang-orang ummi (buta huruf) wal-umiyīna
dan orang-orang ummi (buta huruf) ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ apakah kamu masuk Islam a-aslamtum
apakah kamu masuk Islam فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika أَسْلَمُوا۟ mereka masuk Islam aslamū
mereka masuk Islam فَقَدِ maka sungguh faqadi
maka sungguh ٱهْتَدَوا۟ ۖ mereka mendapat petunjuk ih'tadaw
mereka mendapat petunjuk وَّإِن dan jika wa-in
dan jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah عَلَيْكَ kewajiban atasmu ʿalayka
kewajiban atasmu ٱلْبَلَـٰغُ ۗ menyampaikan l-balāghu
menyampaikan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ٢٠ (20)
(20)
Kemudian jika mereka membantah engkau (Muhammad) katakanlah, "Aku berserah diri kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku." Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Kitab dan kepada orang-orang buta huruf, "Sudahkah kamu masuk Islam?" Jika mereka masuk Islam, berarti mereka telah mendapat petunjuk, tetapi jika mereka berpaling, maka kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya.
3:21
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَكْفُرُونَ (mereka) kafir yakfurūna
(mereka) kafir بِـَٔايَـٰتِ kepada ayat-ayat biāyāti
kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi بِغَيْرِ bukan/tanpa bighayri
bukan/tanpa حَقٍّۢ kebenaran ḥaqqin
kebenaran وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَأْمُرُونَ (mereka) menyuruh yamurūna
(mereka) menyuruh بِٱلْقِسْطِ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan مِنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia فَبَشِّرْهُم maka beritakanlah mereka fabashir'hum
maka beritakanlah mereka بِعَذَابٍ dengan siksa biʿadhābin
dengan siksa أَلِيمٍ yang pedih alīmin
yang pedih ٢١ (21)
(21)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَكْفُرُونَ (mereka) kafir yakfurūna
(mereka) kafir بِـَٔايَـٰتِ kepada ayat-ayat biāyāti
kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi بِغَيْرِ bukan/tanpa bighayri
bukan/tanpa حَقٍّۢ kebenaran ḥaqqin
kebenaran وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَأْمُرُونَ (mereka) menyuruh yamurūna
(mereka) menyuruh بِٱلْقِسْطِ dengan keadilan bil-qis'ṭi
dengan keadilan مِنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia فَبَشِّرْهُم maka beritakanlah mereka fabashir'hum
maka beritakanlah mereka بِعَذَابٍ dengan siksa biʿadhābin
dengan siksa أَلِيمٍ yang pedih alīmin
yang pedih ٢١ (21)
(21)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa hak (alasan yang benar) dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, sampaikanlah kepada mereka kabar gembira yaitu azab yang pedih.
3:22
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَبِطَتْ lenyap/putus ḥabiṭat
lenyap/putus أَعْمَـٰلُهُمْ amal-amal mereka aʿmāluhum
amal-amal mereka فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم mereka (memperoleh) lahum
mereka (memperoleh) مِّن daripada min
daripada نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٢٢ (22)
(22)
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَبِطَتْ lenyap/putus ḥabiṭat
lenyap/putus أَعْمَـٰلُهُمْ amal-amal mereka aʿmāluhum
amal-amal mereka فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم mereka (memperoleh) lahum
mereka (memperoleh) مِّن daripada min
daripada نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٢٢ (22)
(22)
Mereka itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak punya penolong.
3:23
أَلَمْ
tidakkah
alam
tidakkah تَرَ kamu memperhatikan tara
kamu memperhatikan إِلَى kepada ilā
kepada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi نَصِيبًۭا bagian naṣīban
bagian مِّنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab يُدْعَوْنَ mereka diseru yud'ʿawna
mereka diseru إِلَىٰ kepada ilā
kepada كِتَـٰبِ kitab kitābi
kitab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِيَحْكُمَ supaya ia menetapkan hukum liyaḥkuma
supaya ia menetapkan hukum بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَتَوَلَّىٰ berpaling yatawallā
berpaling فَرِيقٌۭ segolongan/sebagian farīqun
segolongan/sebagian مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مُّعْرِضُونَ (mereka) berpaling muʿ'riḍūna
(mereka) berpaling ٢٣ (23)
(23)
tidakkah تَرَ kamu memperhatikan tara
kamu memperhatikan إِلَى kepada ilā
kepada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi نَصِيبًۭا bagian naṣīban
bagian مِّنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab يُدْعَوْنَ mereka diseru yud'ʿawna
mereka diseru إِلَىٰ kepada ilā
kepada كِتَـٰبِ kitab kitābi
kitab ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِيَحْكُمَ supaya ia menetapkan hukum liyaḥkuma
supaya ia menetapkan hukum بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَتَوَلَّىٰ berpaling yatawallā
berpaling فَرِيقٌۭ segolongan/sebagian farīqun
segolongan/sebagian مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مُّعْرِضُونَ (mereka) berpaling muʿ'riḍūna
(mereka) berpaling ٢٣ (23)
(23)
Tidaklah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada Kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran).
3:24
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan لَن tidak lan
tidak تَمَسَّنَا menyentuh tamassanā
menyentuh ٱلنَّارُ api neraka l-nāru
api neraka إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَيَّامًۭا beberapa hari ayyāman
beberapa hari مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ yang dapat dihitung maʿdūdātin
yang dapat dihitung وَغَرَّهُمْ dan memperdayakan mereka wagharrahum
dan memperdayakan mereka فِى dalam fī
dalam دِينِهِم agama mereka dīnihim
agama mereka مَّا apa apa (segala)? mā
apa apa (segala)? كَانُوا۟ yang demikian itu? kānū
yang demikian itu? يَفْتَرُونَ (mereka) ada-adakan yaftarūna
(mereka) ada-adakan ٢٤ (24)
(24)
demikian itu بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan لَن tidak lan
tidak تَمَسَّنَا menyentuh tamassanā
menyentuh ٱلنَّارُ api neraka l-nāru
api neraka إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَيَّامًۭا beberapa hari ayyāman
beberapa hari مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ yang dapat dihitung maʿdūdātin
yang dapat dihitung وَغَرَّهُمْ dan memperdayakan mereka wagharrahum
dan memperdayakan mereka فِى dalam fī
dalam دِينِهِم agama mereka dīnihim
agama mereka مَّا apa apa (segala)? mā
apa apa (segala)? كَانُوا۟ yang demikian itu? kānū
yang demikian itu? يَفْتَرُونَ (mereka) ada-adakan yaftarūna
(mereka) ada-adakan ٢٤ (24)
(24)
Hal itu adalah karena mereka berkata, "Api neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari saja." Mereka terpedaya dalam agama mereka oleh apa yang mereka ada-adakan.
3:25
فَكَيْفَ
maka bagaimana
fakayfa
maka bagaimana إِذَا apabila idhā
apabila جَمَعْنَـٰهُمْ Kami kumpulkan mereka jamaʿnāhum
Kami kumpulkan mereka لِيَوْمٍۢ pada hari liyawmin
pada hari لَّا tidak lā
tidak رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya وَوُفِّيَتْ dan disempurnakan wawuffiyat
dan disempurnakan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa كَسَبَتْ ia usahakan kasabat
ia usahakan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ (mereka) dianiaya yuẓ'lamūna
(mereka) dianiaya ٢٥ (25)
(25)
maka bagaimana إِذَا apabila idhā
apabila جَمَعْنَـٰهُمْ Kami kumpulkan mereka jamaʿnāhum
Kami kumpulkan mereka لِيَوْمٍۢ pada hari liyawmin
pada hari لَّا tidak lā
tidak رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya وَوُفِّيَتْ dan disempurnakan wawuffiyat
dan disempurnakan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa كَسَبَتْ ia usahakan kasabat
ia usahakan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ (mereka) dianiaya yuẓ'lamūna
(mereka) dianiaya ٢٥ (25)
(25)
Bagaimana jika (nanti) mereka Kami kumpulkan pada hari (Kiamat) yang tidak diragukan kejadiannya dan kepada setiap jiwa diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)?
3:26
قُلِ
katakanlah
quli
katakanlah ٱللَّهُمَّ ya Tuhan l-lahuma
ya Tuhan مَـٰلِكَ yang merajai/mempunyai mālika
yang merajai/mempunyai ٱلْمُلْكِ kerajaan l-mul'ki
kerajaan تُؤْتِى Engkau beri tu'tī
Engkau beri ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتَنزِعُ dan Engkau cabut watanziʿu
dan Engkau cabut ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan مِمَّن dari orang mimman
dari orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتُعِزُّ dan Engkau muliakan watuʿizzu
dan Engkau muliakan مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتُذِلُّ dan Engkau hinakan watudhillu
dan Engkau hinakan مَن orang man
orang تَشَآءُ ۖ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki بِيَدِكَ dengan tangan Engkau biyadika
dengan tangan Engkau ٱلْخَيْرُ ۖ kebaikan l-khayru
kebaikan إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٦ (26)
(26)
katakanlah ٱللَّهُمَّ ya Tuhan l-lahuma
ya Tuhan مَـٰلِكَ yang merajai/mempunyai mālika
yang merajai/mempunyai ٱلْمُلْكِ kerajaan l-mul'ki
kerajaan تُؤْتِى Engkau beri tu'tī
Engkau beri ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتَنزِعُ dan Engkau cabut watanziʿu
dan Engkau cabut ٱلْمُلْكَ kerajaan l-mul'ka
kerajaan مِمَّن dari orang mimman
dari orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتُعِزُّ dan Engkau muliakan watuʿizzu
dan Engkau muliakan مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki وَتُذِلُّ dan Engkau hinakan watudhillu
dan Engkau hinakan مَن orang man
orang تَشَآءُ ۖ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki بِيَدِكَ dengan tangan Engkau biyadika
dengan tangan Engkau ٱلْخَيْرُ ۖ kebaikan l-khayru
kebaikan إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٦ (26)
(26)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Tuhan pemilik kekuasaan, Engkau berikan kekuasaan kapada siapa pun yang Engkau kehendaki, dan Engkau cabut kekuasaan dari siapa pun yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan siapa pun yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan siapa pun yang Engkau kehendaki. Di tangan-Mu lah segala kebajikan. Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:27
تُولِجُ
Engkau masukkan
tūliju
Engkau masukkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam فِى ke dalam fī
ke dalam ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَتُولِجُ dan Engkau masukkan watūliju
dan Engkau masukkan ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فِى pada fī
pada ٱلَّيْلِ ۖ malam hari al-layli
malam hari وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup مِنَ dari mina
dari ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan ٱلْمَيِّتَ yang mati l-mayita
yang mati مِنَ dari mina
dari ٱلْحَىِّ ۖ yang hidup l-ḥayi
yang hidup وَتَرْزُقُ dan Engkau beri rezki watarzuqu
dan Engkau beri rezki مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa حِسَابٍۢ perhitungan ḥisābin
perhitungan ٢٧ (27)
(27)
Engkau masukkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam فِى ke dalam fī
ke dalam ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَتُولِجُ dan Engkau masukkan watūliju
dan Engkau masukkan ٱلنَّهَارَ siang l-nahāra
siang فِى pada fī
pada ٱلَّيْلِ ۖ malam hari al-layli
malam hari وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup مِنَ dari mina
dari ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati وَتُخْرِجُ dan Engkau keluarkan watukh'riju
dan Engkau keluarkan ٱلْمَيِّتَ yang mati l-mayita
yang mati مِنَ dari mina
dari ٱلْحَىِّ ۖ yang hidup l-ḥayi
yang hidup وَتَرْزُقُ dan Engkau beri rezki watarzuqu
dan Engkau beri rezki مَن orang man
orang تَشَآءُ Engkau kehendaki tashāu
Engkau kehendaki بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa حِسَابٍۢ perhitungan ḥisābin
perhitungan ٢٧ (27)
(27)
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Dan Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup. Dan Engkau berikan rezeki kepada siapa yang Engkau kehendaki tanpa perhitungan."
3:28
لَّا
jangan
lā
jangan يَتَّخِذِ mengambil/menjadikan yattakhidhi
mengambil/menjadikan ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir أَوْلِيَآءَ pemimpin awliyāa
pemimpin مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَفْعَلْ ia berbuat yafʿal
ia berbuat ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian فَلَيْسَ maka bukan/tidak ada falaysa
maka bukan/tidak ada مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فِى dalam fī
dalam شَىْءٍ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa تَتَّقُوا۟ kamu memelihara diri tattaqū
kamu memelihara diri مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka تُقَىٰةًۭ ۗ suatu yang ditakuti tuqātan
suatu yang ditakuti وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ٢٨ (28)
(28)
jangan يَتَّخِذِ mengambil/menjadikan yattakhidhi
mengambil/menjadikan ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir أَوْلِيَآءَ pemimpin awliyāa
pemimpin مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَفْعَلْ ia berbuat yafʿal
ia berbuat ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian فَلَيْسَ maka bukan/tidak ada falaysa
maka bukan/tidak ada مِنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فِى dalam fī
dalam شَىْءٍ sesuatu/sedikitpun shayin
sesuatu/sedikitpun إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa تَتَّقُوا۟ kamu memelihara diri tattaqū
kamu memelihara diri مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka تُقَىٰةًۭ ۗ suatu yang ditakuti tuqātan
suatu yang ditakuti وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ٢٨ (28)
(28)
Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barang siapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apa pun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya dan hanya kepada Allah tempat kembali.
3:29
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِن jika in
jika تُخْفُوا۟ kamu menyembunyikan tukh'fū
kamu menyembunyikan مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِكُمْ dadamu/hatimu ṣudūrikum
dadamu/hatimu أَوْ atau aw
atau تُبْدُوهُ kamu lahirkannya tub'dūhu
kamu lahirkannya يَعْلَمْهُ pasti mengetahuinya yaʿlamhu
pasti mengetahuinya ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۗ bumi l-arḍi
bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٩ (29)
(29)
katakanlah إِن jika in
jika تُخْفُوا۟ kamu menyembunyikan tukh'fū
kamu menyembunyikan مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِكُمْ dadamu/hatimu ṣudūrikum
dadamu/hatimu أَوْ atau aw
atau تُبْدُوهُ kamu lahirkannya tub'dūhu
kamu lahirkannya يَعْلَمْهُ pasti mengetahuinya yaʿlamhu
pasti mengetahuinya ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah وَيَعْلَمُ dan Dia mengetahui wayaʿlamu
dan Dia mengetahui مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۗ bumi l-arḍi
bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٢٩ (29)
(29)
Katakanlah, "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya." Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:30
يَوْمَ
pada hari
yawma
pada hari تَجِدُ mendapati tajidu
mendapati كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebaikan khayrin
kebaikan مُّحْضَرًۭا yang dihadapkan muḥ'ḍaran
yang dihadapkan وَمَا dan apa wamā
dan apa عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat مِن dari min
dari سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk تَوَدُّ mereka ingin tawaddu
mereka ingin لَوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّ bahwa anna
bahwa بَيْنَهَا antara ia baynahā
antara ia وَبَيْنَهُۥٓ dan antara hari itu wabaynahu
dan antara hari itu أَمَدًۢا ada masa amadan
ada masa بَعِيدًۭا ۗ yang jauh baʿīdan
yang jauh وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah رَءُوفٌۢ Maha Penyayang raūfun
Maha Penyayang بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ٣٠ (30)
(30)
pada hari تَجِدُ mendapati tajidu
mendapati كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebaikan khayrin
kebaikan مُّحْضَرًۭا yang dihadapkan muḥ'ḍaran
yang dihadapkan وَمَا dan apa wamā
dan apa عَمِلَتْ ia perbuat ʿamilat
ia perbuat مِن dari min
dari سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk تَوَدُّ mereka ingin tawaddu
mereka ingin لَوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّ bahwa anna
bahwa بَيْنَهَا antara ia baynahā
antara ia وَبَيْنَهُۥٓ dan antara hari itu wabaynahu
dan antara hari itu أَمَدًۢا ada masa amadan
ada masa بَعِيدًۭا ۗ yang jauh baʿīdan
yang jauh وَيُحَذِّرُكُمُ dan memperingatkan kamu wayuḥadhirukumu
dan memperingatkan kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah نَفْسَهُۥ ۗ diriNya nafsahu
diriNya وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah رَءُوفٌۢ Maha Penyayang raūfun
Maha Penyayang بِٱلْعِبَادِ pada hamba-hambaNya bil-ʿibādi
pada hamba-hambaNya ٣٠ (30)
(30)
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap jiwa mendapatkan (balasan) atas kebajikan yang telah dikerjakan ada dihadapannya, (begitu juga balasan) atas kejahatan yang telah dia kerjakan. Dia berharap sekiranya ada jarak yang jauh antara dia dengan (hari) itu. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya. Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya.
3:31
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُحِبُّونَ mencintai tuḥibbūna
mencintai ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱتَّبِعُونِى maka ikutilah aku fa-ittabiʿūnī
maka ikutilah aku يُحْبِبْكُمُ mencintai kamu yuḥ'bib'kumu
mencintai kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَغْفِرْ dan Dia mengampuni wayaghfir
dan Dia mengampuni لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ذُنُوبَكُمْ ۗ dosa-dosamu dhunūbakum
dosa-dosamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٣١ (31)
(31)
katakanlah إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُحِبُّونَ mencintai tuḥibbūna
mencintai ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱتَّبِعُونِى maka ikutilah aku fa-ittabiʿūnī
maka ikutilah aku يُحْبِبْكُمُ mencintai kamu yuḥ'bib'kumu
mencintai kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَيَغْفِرْ dan Dia mengampuni wayaghfir
dan Dia mengampuni لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ذُنُوبَكُمْ ۗ dosa-dosamu dhunūbakum
dosa-dosamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٣١ (31)
(31)
Katakanlah (Muhammad), "Jika kamu mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintaimu dan mengampuni dosa-dosamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:32
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَطِيعُوا۟ taatlah aṭīʿū
taatlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul فَإِن maka jika fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tawallaw
kamu berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٣٢ (32)
(32)
katakanlah أَطِيعُوا۟ taatlah aṭīʿū
taatlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ ۖ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul فَإِن maka jika fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ kamu berpaling tawallaw
kamu berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٣٢ (32)
(32)
Katakanlah (Muhammad), "Taatilah Allah dan Rasul. Jika kamu berpaling, ketahuilah bahwa Allah tidak menyukai orang-orang kafir."
3:33
۞ إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰٓ Dia telah memilih iṣ'ṭafā
Dia telah memilih ءَادَمَ Adam ādama
Adam وَنُوحًۭا dan Nuh wanūḥan
dan Nuh وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٣ (33)
(33)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰٓ Dia telah memilih iṣ'ṭafā
Dia telah memilih ءَادَمَ Adam ādama
Adam وَنُوحًۭا dan Nuh wanūḥan
dan Nuh وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَءَالَ dan keluarga waāla
dan keluarga عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٣ (33)
(33)
Sesungguhnya Allah telah memilih Adam, Nuh, keluarga Ibrahim dan keluarga Imran melebihi segala umat (pada masa masing-masing),
3:34
ذُرِّيَّةًۢ
suatu keturunan
dhurriyyatan
suatu keturunan بَعْضُهَا sebagiannya baʿḍuhā
sebagiannya مِنۢ dari min
dari بَعْضٍۢ ۗ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٣٤ (34)
(34)
suatu keturunan بَعْضُهَا sebagiannya baʿḍuhā
sebagiannya مِنۢ dari min
dari بَعْضٍۢ ۗ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٣٤ (34)
(34)
(sebagai) satu keturunan, sebagiannya adalah (keturunan) dari sebagian yang lain. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
3:35
إِذْ
(Ingatlah) ketika
idh
(Ingatlah) ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku نَذَرْتُ aku menadzarkan nadhartu
aku menadzarkan لَكَ kepada Engkau laka
kepada Engkau مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam بَطْنِى perutku baṭnī
perutku مُحَرَّرًۭا menjadi hamba yang berhidmat muḥarraran
menjadi hamba yang berhidmat فَتَقَبَّلْ maka/karena itu terimalah fataqabbal
maka/karena itu terimalah مِنِّىٓ ۖ dari padaku minnī
dari padaku إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau أَنتَ Engkau anta
Engkau ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٣٥ (35)
(35)
(Ingatlah) ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri عِمْرَٰنَ Imran ʿim'rāna
Imran رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku نَذَرْتُ aku menadzarkan nadhartu
aku menadzarkan لَكَ kepada Engkau laka
kepada Engkau مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam بَطْنِى perutku baṭnī
perutku مُحَرَّرًۭا menjadi hamba yang berhidmat muḥarraran
menjadi hamba yang berhidmat فَتَقَبَّلْ maka/karena itu terimalah fataqabbal
maka/karena itu terimalah مِنِّىٓ ۖ dari padaku minnī
dari padaku إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau أَنتَ Engkau anta
Engkau ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٣٥ (35)
(35)
(Ingatlah), ketika istri Imran berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku bernazar kepada-Mu, agar (janin) yang dalam kandunganku (kelak) menjadi hamba yang mengabdi (kepada-Mu), maka terimalah (nazar itu) dariku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui."
3:36
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala وَضَعَتْهَا ia melahirkannya waḍaʿathā
ia melahirkannya قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku وَضَعْتُهَآ aku telah melahirkannya waḍaʿtuhā
aku telah melahirkannya أُنثَىٰ seorang anak perempuan unthā
seorang anak perempuan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa وَضَعَتْ ia lahirkan waḍaʿat
ia lahirkan وَلَيْسَ dan bukanlah/tidaklah walaysa
dan bukanlah/tidaklah ٱلذَّكَرُ anak laki-laki l-dhakaru
anak laki-laki كَٱلْأُنثَىٰ ۖ seperti anak perempuan kal-unthā
seperti anak perempuan وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku سَمَّيْتُهَا (aku) telah menamainya sammaytuhā
(aku) telah menamainya مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَإِنِّىٓ dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku أُعِيذُهَا (aku) melindunginya uʿīdhuhā
(aku) melindunginya بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau وَذُرِّيَّتَهَا dan keturunannya wadhurriyyatahā
dan keturunannya مِنَ dari mina
dari ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan ٱلرَّجِيمِ yang terkutuk l-rajīmi
yang terkutuk ٣٦ (36)
(36)
maka tatkala وَضَعَتْهَا ia melahirkannya waḍaʿathā
ia melahirkannya قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku وَضَعْتُهَآ aku telah melahirkannya waḍaʿtuhā
aku telah melahirkannya أُنثَىٰ seorang anak perempuan unthā
seorang anak perempuan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa وَضَعَتْ ia lahirkan waḍaʿat
ia lahirkan وَلَيْسَ dan bukanlah/tidaklah walaysa
dan bukanlah/tidaklah ٱلذَّكَرُ anak laki-laki l-dhakaru
anak laki-laki كَٱلْأُنثَىٰ ۖ seperti anak perempuan kal-unthā
seperti anak perempuan وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku سَمَّيْتُهَا (aku) telah menamainya sammaytuhā
(aku) telah menamainya مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَإِنِّىٓ dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku أُعِيذُهَا (aku) melindunginya uʿīdhuhā
(aku) melindunginya بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau وَذُرِّيَّتَهَا dan keturunannya wadhurriyyatahā
dan keturunannya مِنَ dari mina
dari ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan ٱلرَّجِيمِ yang terkutuk l-rajīmi
yang terkutuk ٣٦ (36)
(36)
Maka ketika melahirkannya, dia berkata, "Ya Tuhanku, aku telah melahirkan anak perempuan." Padahal Allah lebih tahu apa yang dia lahirkan, dan laki-laki tidak sama dengan perempuan. "Dan aku memberinya nama Maryam, dan aku mohon perlindungan-Mu untuknya dan anak cucunya dari (gangguan) setan yang terkutuk."
3:37
فَتَقَبَّلَهَا
maka menerimanya
fataqabbalahā
maka menerimanya رَبُّهَا Tuhannya rabbuhā
Tuhannya بِقَبُولٍ dengan penerimaan biqabūlin
dengan penerimaan حَسَنٍۢ yang baik ḥasanin
yang baik وَأَنۢبَتَهَا dan Dia menumbuhkannya wa-anbatahā
dan Dia menumbuhkannya نَبَاتًا dengan pertumbuhan nabātan
dengan pertumbuhan حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik وَكَفَّلَهَا dan memeliharanya wakaffalahā
dan memeliharanya زَكَرِيَّا ۖ Zakaria zakariyyā
Zakaria كُلَّمَا setiap kali kullamā
setiap kali دَخَلَ masuk dakhala
masuk عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria ٱلْمِحْرَابَ mimbar l-miḥ'rāba
mimbar وَجَدَ dia dapati wajada
dia dapati عِندَهَا di sisinya ʿindahā
di sisinya رِزْقًۭا ۖ makanan riz'qan
makanan قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! أَنَّىٰ dari mana annā
dari mana لَكِ bagimu laki
bagimu هَـٰذَا ۖ ini (makanan) hādhā
ini (makanan) قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata هُوَ ia (makanan) huwa
ia (makanan) مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَرْزُقُ dia memberi rezki yarzuqu
dia memberi rezki مَن dari siapa man
dari siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak حِسَابٍ perhitungan ḥisābin
perhitungan ٣٧ (37)
(37)
maka menerimanya رَبُّهَا Tuhannya rabbuhā
Tuhannya بِقَبُولٍ dengan penerimaan biqabūlin
dengan penerimaan حَسَنٍۢ yang baik ḥasanin
yang baik وَأَنۢبَتَهَا dan Dia menumbuhkannya wa-anbatahā
dan Dia menumbuhkannya نَبَاتًا dengan pertumbuhan nabātan
dengan pertumbuhan حَسَنًۭا yang baik ḥasanan
yang baik وَكَفَّلَهَا dan memeliharanya wakaffalahā
dan memeliharanya زَكَرِيَّا ۖ Zakaria zakariyyā
Zakaria كُلَّمَا setiap kali kullamā
setiap kali دَخَلَ masuk dakhala
masuk عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria ٱلْمِحْرَابَ mimbar l-miḥ'rāba
mimbar وَجَدَ dia dapati wajada
dia dapati عِندَهَا di sisinya ʿindahā
di sisinya رِزْقًۭا ۖ makanan riz'qan
makanan قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! أَنَّىٰ dari mana annā
dari mana لَكِ bagimu laki
bagimu هَـٰذَا ۖ ini (makanan) hādhā
ini (makanan) قَالَتْ ia berkata qālat
ia berkata هُوَ ia (makanan) huwa
ia (makanan) مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَرْزُقُ dia memberi rezki yarzuqu
dia memberi rezki مَن dari siapa man
dari siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki بِغَيْرِ dengan tidak bighayri
dengan tidak حِسَابٍ perhitungan ḥisābin
perhitungan ٣٧ (37)
(37)
Maka Dia (Allah) menerimanya dengan penerimaan yang baik, membesarkannya dengan pertumbuhan yang baik dan menyerahkan pemeliharaannya kepada Zakaria. Setiap kali Zakaria masuk menemuinya di mihrab (kamar khusus ibadah), dia dapati makanan di sisinya. Dia berkata, "Wahai Maryam! Dari mana ini engkau peroleh?" Dia (Maryam) menjawab, "Itu dari Allah." Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki tanpa perhitungan.
3:38
هُنَالِكَ
disanalah
hunālika
disanalah دَعَا berdoa daʿā
berdoa زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria رَبَّهُۥ ۖ Tuhannya rabbahu
Tuhannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku هَبْ berilah hab
berilah لِى bagiku lī
bagiku مِن dari min
dari لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau ذُرِّيَّةًۭ keturunan dhurriyyatan
keturunan طَيِّبَةً ۖ yang baik ṭayyibatan
yang baik إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau سَمِيعُ Maha Mendengar samīʿu
Maha Mendengar ٱلدُّعَآءِ doa l-duʿāi
doa ٣٨ (38)
(38)
disanalah دَعَا berdoa daʿā
berdoa زَكَرِيَّا Zakaria zakariyyā
Zakaria رَبَّهُۥ ۖ Tuhannya rabbahu
Tuhannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku هَبْ berilah hab
berilah لِى bagiku lī
bagiku مِن dari min
dari لَّدُنكَ sisi Engkau ladunka
sisi Engkau ذُرِّيَّةًۭ keturunan dhurriyyatan
keturunan طَيِّبَةً ۖ yang baik ṭayyibatan
yang baik إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau سَمِيعُ Maha Mendengar samīʿu
Maha Mendengar ٱلدُّعَآءِ doa l-duʿāi
doa ٣٨ (38)
(38)
Di sanalah Zakaria berdoa kepada Tuhannya. Dia berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku keturunan yang baik dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar doa."
3:39
فَنَادَتْهُ
maka memanggilnya
fanādathu
maka memanggilnya ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia قَآئِمٌۭ sedang berdiri qāimun
sedang berdiri يُصَلِّى dia sholat yuṣallī
dia sholat فِى di fī
di ٱلْمِحْرَابِ mimbar l-miḥ'rābi
mimbar أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكَ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruka
menyampaikan kabar gembira kepadamu بِيَحْيَىٰ dengan Yahya biyaḥyā
dengan Yahya مُصَدِّقًۢا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَسَيِّدًۭا dan (menjadi) ketua wasayyidan
dan (menjadi) ketua وَحَصُورًۭا dan menahan diri waḥaṣūran
dan menahan diri وَنَبِيًّۭا dan seorang Nabi wanabiyyan
dan seorang Nabi مِّنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٣٩ (39)
(39)
maka memanggilnya ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia قَآئِمٌۭ sedang berdiri qāimun
sedang berdiri يُصَلِّى dia sholat yuṣallī
dia sholat فِى di fī
di ٱلْمِحْرَابِ mimbar l-miḥ'rābi
mimbar أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكَ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruka
menyampaikan kabar gembira kepadamu بِيَحْيَىٰ dengan Yahya biyaḥyā
dengan Yahya مُصَدِّقًۢا membenarkan muṣaddiqan
membenarkan بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَسَيِّدًۭا dan (menjadi) ketua wasayyidan
dan (menjadi) ketua وَحَصُورًۭا dan menahan diri waḥaṣūran
dan menahan diri وَنَبِيًّۭا dan seorang Nabi wanabiyyan
dan seorang Nabi مِّنَ dari mina
dari ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٣٩ (39)
(39)
Kemudian para malaikat memanggilnya, ketika dia berdiri melaksanakan salat di mihrab, "Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran) Yahya, yang membenarkan suatu kalimat (firman)1 dari Allah, panutan, berkemampuan menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi diantara orang-orang saleh."
3:40
قَالَ
dia (Zakaria) berkata
qāla
dia (Zakaria) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana يَكُونُ adalah yakūnu
adalah لِى bagiku lī
bagiku غُلَـٰمٌۭ seorang anak ghulāmun
seorang anak وَقَدْ dan sungguh waqad
dan sungguh بَلَغَنِىَ aku telah sampai balaghaniya
aku telah sampai ٱلْكِبَرُ besar/tua l-kibaru
besar/tua وَٱمْرَأَتِى dan isteriku wa-im'ra-atī
dan isteriku عَاقِرٌۭ ۖ mandul ʿāqirun
mandul قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَفْعَلُ Dia berbuat yafʿalu
Dia berbuat مَا apa mā
apa يَشَآءُ dikehendaki yashāu
dikehendaki ٤٠ (40)
(40)
dia (Zakaria) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana يَكُونُ adalah yakūnu
adalah لِى bagiku lī
bagiku غُلَـٰمٌۭ seorang anak ghulāmun
seorang anak وَقَدْ dan sungguh waqad
dan sungguh بَلَغَنِىَ aku telah sampai balaghaniya
aku telah sampai ٱلْكِبَرُ besar/tua l-kibaru
besar/tua وَٱمْرَأَتِى dan isteriku wa-im'ra-atī
dan isteriku عَاقِرٌۭ ۖ mandul ʿāqirun
mandul قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَفْعَلُ Dia berbuat yafʿalu
Dia berbuat مَا apa mā
apa يَشَآءُ dikehendaki yashāu
dikehendaki ٤٠ (40)
(40)
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat anak, sedang aku sudah sangat tua dan istriku pun mandul?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki."
3:41
قَالَ
dia (Zakaria) berkata
qāla
dia (Zakaria) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku ٱجْعَل jadikanlah ij'ʿal
jadikanlah لِّىٓ bagiku lī
bagiku ءَايَةًۭ ۖ tanda-tanda āyatan
tanda-tanda قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman ءَايَتُكَ tanda-tandamu āyatuka
tanda-tandamu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak تُكَلِّمَ kamu berkata-kata tukallima
kamu berkata-kata ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia ثَلَـٰثَةَ tiga thalāthata
tiga أَيَّامٍ hari ayyāmin
hari إِلَّا kecuali illā
kecuali رَمْزًۭا ۗ isyarat ramzan
isyarat وَٱذْكُر dan sebutlah wa-udh'kur
dan sebutlah رَّبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu كَثِيرًۭا sebanyak-banyaknya kathīran
sebanyak-banyaknya وَسَبِّحْ dan bertasbihlah wasabbiḥ
dan bertasbihlah بِٱلْعَشِىِّ diwaktu petang bil-ʿashiyi
diwaktu petang وَٱلْإِبْكَـٰرِ dan pagi hari wal-ib'kāri
dan pagi hari ٤١ (41)
(41)
dia (Zakaria) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku ٱجْعَل jadikanlah ij'ʿal
jadikanlah لِّىٓ bagiku lī
bagiku ءَايَةًۭ ۖ tanda-tanda āyatan
tanda-tanda قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman ءَايَتُكَ tanda-tandamu āyatuka
tanda-tandamu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak تُكَلِّمَ kamu berkata-kata tukallima
kamu berkata-kata ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia ثَلَـٰثَةَ tiga thalāthata
tiga أَيَّامٍ hari ayyāmin
hari إِلَّا kecuali illā
kecuali رَمْزًۭا ۗ isyarat ramzan
isyarat وَٱذْكُر dan sebutlah wa-udh'kur
dan sebutlah رَّبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu كَثِيرًۭا sebanyak-banyaknya kathīran
sebanyak-banyaknya وَسَبِّحْ dan bertasbihlah wasabbiḥ
dan bertasbihlah بِٱلْعَشِىِّ diwaktu petang bil-ʿashiyi
diwaktu petang وَٱلْإِبْكَـٰرِ dan pagi hari wal-ib'kāri
dan pagi hari ٤١ (41)
(41)
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku berilah aku suatu tanda." Allah berfirman, " Tanda bagimu, adalah engkau tidak dapat berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu banyak-banyak, dan bertasbihlah (memuji-Nya) pada waktu petang dan pagi hari."
3:42
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰكِ Dia memilih kamu iṣ'ṭafāki
Dia memilih kamu وَطَهَّرَكِ dan Dia mensucikan kamu waṭahharaki
dan Dia mensucikan kamu وَٱصْطَفَىٰكِ dan Dia memilih/melebihkan kamu wa-iṣ'ṭafāki
dan Dia memilih/melebihkan kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas نِسَآءِ wanita-wanita nisāi
wanita-wanita ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٢ (42)
(42)
dan ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱصْطَفَىٰكِ Dia memilih kamu iṣ'ṭafāki
Dia memilih kamu وَطَهَّرَكِ dan Dia mensucikan kamu waṭahharaki
dan Dia mensucikan kamu وَٱصْطَفَىٰكِ dan Dia memilih/melebihkan kamu wa-iṣ'ṭafāki
dan Dia memilih/melebihkan kamu عَلَىٰ atas ʿalā
atas نِسَآءِ wanita-wanita nisāi
wanita-wanita ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٢ (42)
(42)
Dan (ingatlah) ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, menyucikanmu, dan melebihkanmu di atas segala wanita di seluruh alam (pada masa itu).
3:43
يَـٰمَرْيَمُ
Wahai Maryam!
yāmaryamu
Wahai Maryam! ٱقْنُتِى taatlah uq'nutī
taatlah لِرَبِّكِ kepada Tuhanmu lirabbiki
kepada Tuhanmu وَٱسْجُدِى dan sujudlah wa-us'judī
dan sujudlah وَٱرْكَعِى dan ruku'lah wa-ir'kaʿī
dan ruku'lah مَعَ bersama maʿa
bersama ٱلرَّٰكِعِينَ orang-orang yang ruku' l-rākiʿīna
orang-orang yang ruku' ٤٣ (43)
(43)
Wahai Maryam! ٱقْنُتِى taatlah uq'nutī
taatlah لِرَبِّكِ kepada Tuhanmu lirabbiki
kepada Tuhanmu وَٱسْجُدِى dan sujudlah wa-us'judī
dan sujudlah وَٱرْكَعِى dan ruku'lah wa-ir'kaʿī
dan ruku'lah مَعَ bersama maʿa
bersama ٱلرَّٰكِعِينَ orang-orang yang ruku' l-rākiʿīna
orang-orang yang ruku' ٤٣ (43)
(43)
Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk."
3:44
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu مِنْ dari min
dari أَنۢبَآءِ berita-berita anbāi
berita-berita ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib نُوحِيهِ Kami mewahyukan nūḥīhi
Kami mewahyukan إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada لَدَيْهِمْ disisi mereka ladayhim
disisi mereka إِذْ ketika idh
ketika يُلْقُونَ mereka melemparkan yul'qūna
mereka melemparkan أَقْلَـٰمَهُمْ anak-anak panah mereka aqlāmahum
anak-anak panah mereka أَيُّهُمْ siapa diantara mereka ayyuhum
siapa diantara mereka يَكْفُلُ yang akan memelihara yakfulu
yang akan memelihara مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka إِذْ ketika idh
ketika يَخْتَصِمُونَ mereka bersengketa yakhtaṣimūna
mereka bersengketa ٤٤ (44)
(44)
demikian itu مِنْ dari min
dari أَنۢبَآءِ berita-berita anbāi
berita-berita ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib نُوحِيهِ Kami mewahyukan nūḥīhi
Kami mewahyukan إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada لَدَيْهِمْ disisi mereka ladayhim
disisi mereka إِذْ ketika idh
ketika يُلْقُونَ mereka melemparkan yul'qūna
mereka melemparkan أَقْلَـٰمَهُمْ anak-anak panah mereka aqlāmahum
anak-anak panah mereka أَيُّهُمْ siapa diantara mereka ayyuhum
siapa diantara mereka يَكْفُلُ yang akan memelihara yakfulu
yang akan memelihara مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka إِذْ ketika idh
ketika يَخْتَصِمُونَ mereka bersengketa yakhtaṣimūna
mereka bersengketa ٤٤ (44)
(44)
Itulah sebagian dari berita-berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), padahal engkau tidak bersama mereka ketika mereka melemparkan pena1 mereka (untuk mengundi) siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan engkau pun tidak bersama mereka ketika mereka bertengkar.
3:45
إِذْ
ketika
idh
ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكِ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruki
menyampaikan kabar gembira kepadamu بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat مِّنْهُ dari padaNya min'hu
dari padaNya ٱسْمُهُ namanya us'muhu
namanya ٱلْمَسِيحُ Al Masih l-masīḥu
Al Masih عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ maryam maryama
maryam وَجِيهًۭا terkemuka wajīhan
terkemuka فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari ٱلْمُقَرَّبِينَ orang-orang yang didekatkan l-muqarabīna
orang-orang yang didekatkan ٤٥ (45)
(45)
ketika قَالَتِ berkata qālati
berkata ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ Malaikat l-malāikatu
Malaikat يَـٰمَرْيَمُ Wahai Maryam! yāmaryamu
Wahai Maryam! إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُبَشِّرُكِ menyampaikan kabar gembira kepadamu yubashiruki
menyampaikan kabar gembira kepadamu بِكَلِمَةٍۢ dengan kalimat bikalimatin
dengan kalimat مِّنْهُ dari padaNya min'hu
dari padaNya ٱسْمُهُ namanya us'muhu
namanya ٱلْمَسِيحُ Al Masih l-masīḥu
Al Masih عِيسَى Isa ʿīsā
Isa ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ maryam maryama
maryam وَجِيهًۭا terkemuka wajīhan
terkemuka فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari ٱلْمُقَرَّبِينَ orang-orang yang didekatkan l-muqarabīna
orang-orang yang didekatkan ٤٥ (45)
(45)
(Ingatlah), ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu tentang suatu kalimat (firman) dari-Nya (yaitu seorang putera) namanya Al-Masih Isa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),
3:46
وَيُكَلِّمُ
dan dia berbicara
wayukallimu
dan dia berbicara ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia فِى dalam fī
dalam ٱلْمَهْدِ buaian l-mahdi
buaian وَكَهْلًۭا dan (ketika) dewasa wakahlan
dan (ketika) dewasa وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٤٦ (46)
(46)
dan dia berbicara ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia فِى dalam fī
dalam ٱلْمَهْدِ buaian l-mahdi
buaian وَكَهْلًۭا dan (ketika) dewasa wakahlan
dan (ketika) dewasa وَمِنَ dan (salah seorang) dari wamina
dan (salah seorang) dari ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ٤٦ (46)
(46)
dan dia berbicara dengan manusia (sewaktu) dalam buaian dan ketika sudah dewasa, dan dia termasuk di antara orang-orang yang saleh."
3:47
قَالَتْ
dia (Maryam) berkata
qālat
dia (Maryam) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana يَكُونُ adalah yakūnu
adalah لِى bagi aku lī
bagi aku وَلَدٌۭ seorang anak waladun
seorang anak وَلَمْ dan belum pernah walam
dan belum pernah يَمْسَسْنِى aku disentuh yamsasnī
aku disentuh بَشَرٌۭ ۖ seorang manusia basharun
seorang manusia قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman كَذَٰلِكِ demikianlah kadhāliki
demikianlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَخْلُقُ Dia menciptakan yakhluqu
Dia menciptakan مَا apa mā
apa يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِذَا apabila idhā
apabila قَضَىٰٓ Dia menetapkan qaḍā
Dia menetapkan أَمْرًۭا sesuatu amran
sesuatu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya يَقُولُ Dia berkata yaqūlu
Dia berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن dikatakan jadi kun
dikatakan jadi فَيَكُونُ maka jadilah fayakūnu
maka jadilah ٤٧ (47)
(47)
dia (Maryam) berkata رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana يَكُونُ adalah yakūnu
adalah لِى bagi aku lī
bagi aku وَلَدٌۭ seorang anak waladun
seorang anak وَلَمْ dan belum pernah walam
dan belum pernah يَمْسَسْنِى aku disentuh yamsasnī
aku disentuh بَشَرٌۭ ۖ seorang manusia basharun
seorang manusia قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman كَذَٰلِكِ demikianlah kadhāliki
demikianlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَخْلُقُ Dia menciptakan yakhluqu
Dia menciptakan مَا apa mā
apa يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِذَا apabila idhā
apabila قَضَىٰٓ Dia menetapkan qaḍā
Dia menetapkan أَمْرًۭا sesuatu amran
sesuatu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya يَقُولُ Dia berkata yaqūlu
Dia berkata لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن dikatakan jadi kun
dikatakan jadi فَيَكُونُ maka jadilah fayakūnu
maka jadilah ٤٧ (47)
(47)
Dia (Maryam) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana mungkin aku akan mempunyai anak, padahal tidak ada seorang laki-laki pun yang menyentuhku?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu.
3:48
وَيُعَلِّمُهُ
dan Dia mengajarkan kepadamu
wayuʿallimuhu
dan Dia mengajarkan kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah وَٱلتَّوْرَىٰةَ dan Taurat wal-tawrāta
dan Taurat وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil ٤٨ (48)
(48)
dan Dia mengajarkan kepadamu ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah وَٱلتَّوْرَىٰةَ dan Taurat wal-tawrāta
dan Taurat وَٱلْإِنجِيلَ dan Injil wal-injīla
dan Injil ٤٨ (48)
(48)
Dan Dia (Allah) mengajarkan kepadanya (Isa) Kitab, Hikmah, Taurat, dan Injil.
3:49
وَرَسُولًا
dan seorang Rasul
warasūlan
dan seorang Rasul إِلَىٰ kepada ilā
kepada بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku قَدْ sungguh qad
sungguh جِئْتُكُم aku telah datang kepadamu ji'tukum
aku telah datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda biāyatin
dengan tanda مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian أَنِّىٓ sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku أَخْلُقُ aku membuat akhluqu
aku membuat لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلطِّينِ tanah l-ṭīni
tanah كَهَيْـَٔةِ seperti bentuk kahayati
seperti bentuk ٱلطَّيْرِ burung l-ṭayri
burung فَأَنفُخُ maka/lalu aku meniupkan fa-anfukhu
maka/lalu aku meniupkan فِيهِ kedalamnya fīhi
kedalamnya فَيَكُونُ maka ia menjadi fayakūnu
maka ia menjadi طَيْرًۢا seekor burung ṭayran
seekor burung بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُبْرِئُ dan aku menyembuhkan wa-ub'ri-u
dan aku menyembuhkan ٱلْأَكْمَهَ orang buta l-akmaha
orang buta وَٱلْأَبْرَصَ dan orang berpenyakit sopak wal-abraṣa
dan orang berpenyakit sopak وَأُحْىِ dan aku menghidupkan wa-uḥ'yī
dan aku menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُنَبِّئُكُم dan aku kabarkan kepadamu wa-unabbi-ukum
dan aku kabarkan kepadamu بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan وَمَا dan apa wamā
dan apa تَدَّخِرُونَ kamu simpan taddakhirūna
kamu simpan فِى di fī
di بُيُوتِكُمْ ۚ rumahmu buyūtikum
rumahmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَـَٔايَةًۭ sungguh terdapat tanda-tanda laāyatan
sungguh terdapat tanda-tanda لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٤٩ (49)
(49)
dan seorang Rasul إِلَىٰ kepada ilā
kepada بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil أَنِّى sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku قَدْ sungguh qad
sungguh جِئْتُكُم aku telah datang kepadamu ji'tukum
aku telah datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda biāyatin
dengan tanda مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian أَنِّىٓ sesungguhnya aku annī
sesungguhnya aku أَخْلُقُ aku membuat akhluqu
aku membuat لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلطِّينِ tanah l-ṭīni
tanah كَهَيْـَٔةِ seperti bentuk kahayati
seperti bentuk ٱلطَّيْرِ burung l-ṭayri
burung فَأَنفُخُ maka/lalu aku meniupkan fa-anfukhu
maka/lalu aku meniupkan فِيهِ kedalamnya fīhi
kedalamnya فَيَكُونُ maka ia menjadi fayakūnu
maka ia menjadi طَيْرًۢا seekor burung ṭayran
seekor burung بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُبْرِئُ dan aku menyembuhkan wa-ub'ri-u
dan aku menyembuhkan ٱلْأَكْمَهَ orang buta l-akmaha
orang buta وَٱلْأَبْرَصَ dan orang berpenyakit sopak wal-abraṣa
dan orang berpenyakit sopak وَأُحْىِ dan aku menghidupkan wa-uḥ'yī
dan aku menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُنَبِّئُكُم dan aku kabarkan kepadamu wa-unabbi-ukum
dan aku kabarkan kepadamu بِمَا dengan apa bimā
dengan apa تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan وَمَا dan apa wamā
dan apa تَدَّخِرُونَ kamu simpan taddakhirūna
kamu simpan فِى di fī
di بُيُوتِكُمْ ۚ rumahmu buyūtikum
rumahmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَـَٔايَةًۭ sungguh terdapat tanda-tanda laāyatan
sungguh terdapat tanda-tanda لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٤٩ (49)
(49)
Dan sebagai Rasul kepada Bani Israil (dia berkata), "Aku telah datang kepada kamu dengan satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuatkan bagimu (sesuatu) dari tanah berbentuk seperti burung, lalu aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan izin Allah. Dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahir dan orang yang berpenyakit kusta. Dan aku menghidupkan orang mati dengan izin Allah, dan aku beritahukan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kebenaran tentang kerasulanku) bagimu, jika kamu orang beriman.
3:50
وَمُصَدِّقًۭا
dan membenarkan
wamuṣaddiqan
dan membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىَّ tanganku/sebelumku yadayya
tanganku/sebelumku مِنَ dari mina
dari ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat وَلِأُحِلَّ dan untuk menghalalkan wali-uḥilla
dan untuk menghalalkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang حُرِّمَ diharamkan ḥurrima
diharamkan عَلَيْكُمْ ۚ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَجِئْتُكُم dan aku datang kepadamu waji'tukum
dan aku datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda (mukjizat) biāyatin
dengan tanda (mukjizat) مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ dan taatlah kepadaku wa-aṭīʿūni
dan taatlah kepadaku ٥٠ (50)
(50)
dan membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىَّ tanganku/sebelumku yadayya
tanganku/sebelumku مِنَ dari mina
dari ٱلتَّوْرَىٰةِ Taurat l-tawrāti
Taurat وَلِأُحِلَّ dan untuk menghalalkan wali-uḥilla
dan untuk menghalalkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang حُرِّمَ diharamkan ḥurrima
diharamkan عَلَيْكُمْ ۚ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَجِئْتُكُم dan aku datang kepadamu waji'tukum
dan aku datang kepadamu بِـَٔايَةٍۢ dengan tanda (mukjizat) biāyatin
dengan tanda (mukjizat) مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ dan taatlah kepadaku wa-aṭīʿūni
dan taatlah kepadaku ٥٠ (50)
(50)
Dan sebagai seorang yang membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan agar aku menghalalkan bagi kamu sebagian dari yang telah diharamkan untukmu. Dan aku datang kepadamu membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
3:51
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَرَبُّكُمْ dan Tuhanmu warabbukum
dan Tuhanmu فَٱعْبُدُوهُ ۗ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia هَـٰذَا inilah hādhā
inilah صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ yang lurus mus'taqīmun
yang lurus ٥١ (51)
(51)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَرَبُّكُمْ dan Tuhanmu warabbukum
dan Tuhanmu فَٱعْبُدُوهُ ۗ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia هَـٰذَا inilah hādhā
inilah صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ yang lurus mus'taqīmun
yang lurus ٥١ (51)
(51)
Sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus."
3:52
۞ فَلَمَّآ
maka tatkala
falammā
maka tatkala أَحَسَّ menyadari aḥassa
menyadari عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa مِنْهُمُ dari mereka min'humu
dari mereka ٱلْكُفْرَ keingkaran l-kuf'ra
keingkaran قَالَ dia berkata qāla
dia berkata مَنْ siapa man
siapa أَنصَارِىٓ menjadi penolong-penolongku anṣārī
menjadi penolong-penolongku إِلَى kepada/untuk ilā
kepada/untuk ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْحَوَارِيُّونَ orang-orang Hawariyun l-ḥawāriyūna
orang-orang Hawariyun نَحْنُ kami naḥnu
kami أَنصَارُ penolong-penolong anṣāru
penolong-penolong ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱشْهَدْ dan saksikanlah wa-ish'had
dan saksikanlah بِأَنَّا bahwasanya kami bi-annā
bahwasanya kami مُسْلِمُونَ orang-orang yang meyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang meyerahkan diri ٥٢ (52)
(52)
maka tatkala أَحَسَّ menyadari aḥassa
menyadari عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa مِنْهُمُ dari mereka min'humu
dari mereka ٱلْكُفْرَ keingkaran l-kuf'ra
keingkaran قَالَ dia berkata qāla
dia berkata مَنْ siapa man
siapa أَنصَارِىٓ menjadi penolong-penolongku anṣārī
menjadi penolong-penolongku إِلَى kepada/untuk ilā
kepada/untuk ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْحَوَارِيُّونَ orang-orang Hawariyun l-ḥawāriyūna
orang-orang Hawariyun نَحْنُ kami naḥnu
kami أَنصَارُ penolong-penolong anṣāru
penolong-penolong ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱشْهَدْ dan saksikanlah wa-ish'had
dan saksikanlah بِأَنَّا bahwasanya kami bi-annā
bahwasanya kami مُسْلِمُونَ orang-orang yang meyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang meyerahkan diri ٥٢ (52)
(52)
Maka ketika Isa merasakan keingkaran mereka (Bani Israil), dia berkata, "Siapakah yang akan menjadi penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para Ḥawāriyyūn (sahabat setianya) menjawab, "Kamilah penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah, dan saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang Muslim.
3:53
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman بِمَآ kepada apa bimā
kepada apa أَنزَلْتَ telah Engkau turunkan anzalta
telah Engkau turunkan وَٱتَّبَعْنَا dan kami telah mengikuti wa-ittabaʿnā
dan kami telah mengikuti ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul فَٱكْتُبْنَا maka catatlah kami fa-uk'tub'nā
maka catatlah kami مَعَ bersama maʿa
bersama ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menjadi saksi l-shāhidīna
orang-orang yang menjadi saksi ٥٣ (53)
(53)
ya Tuhan kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman بِمَآ kepada apa bimā
kepada apa أَنزَلْتَ telah Engkau turunkan anzalta
telah Engkau turunkan وَٱتَّبَعْنَا dan kami telah mengikuti wa-ittabaʿnā
dan kami telah mengikuti ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul فَٱكْتُبْنَا maka catatlah kami fa-uk'tub'nā
maka catatlah kami مَعَ bersama maʿa
bersama ٱلشَّـٰهِدِينَ orang-orang yang menjadi saksi l-shāhidīna
orang-orang yang menjadi saksi ٥٣ (53)
(53)
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan dan kami telah mengikuti Rasul, karena itu tetapkanlah kami bersama golongan orang yang memberikan kesaksian."
3:54
وَمَكَرُوا۟
dan mereka membuat tipu daya
wamakarū
dan mereka membuat tipu daya وَمَكَرَ dan membuat tipu daya wamakara
dan membuat tipu daya ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْمَـٰكِرِينَ pembuat tipu daya l-mākirīna
pembuat tipu daya ٥٤ (54)
(54)
dan mereka membuat tipu daya وَمَكَرَ dan membuat tipu daya wamakara
dan membuat tipu daya ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْمَـٰكِرِينَ pembuat tipu daya l-mākirīna
pembuat tipu daya ٥٤ (54)
(54)
Dan mereka (orang-orang kafir) membuat tipu daya, maka Allah pun membalas tipu daya. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya.
3:55
إِذْ
ketika
idh
ketika قَالَ berfirman qāla
berfirman ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَىٰٓ Wahai Isa yāʿīsā
Wahai Isa إِنِّى sesungguhnya Aku (Allah) innī
sesungguhnya Aku (Allah) مُتَوَفِّيكَ akan mewafatkan kamu mutawaffīka
akan mewafatkan kamu وَرَافِعُكَ dan mengangkat kamu warāfiʿuka
dan mengangkat kamu إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu وَمُطَهِّرُكَ dan/serta mensucikan kamu wamuṭahhiruka
dan/serta mensucikan kamu مِنَ daripada mina
daripada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَجَاعِلُ dan menjadikan wajāʿilu
dan menjadikan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّبَعُوكَ (mereka) mengikuti kamu ittabaʿūka
(mereka) mengikuti kamu فَوْقَ di atas fawqa
di atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar إِلَىٰ kepada ilā
kepada يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَأَحْكُمُ maka Aku memutuskan fa-aḥkumu
maka Aku memutuskan بَيْنَكُمْ diantaramu baynakum
diantaramu فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan ٥٥ (55)
(55)
ketika قَالَ berfirman qāla
berfirman ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَـٰعِيسَىٰٓ Wahai Isa yāʿīsā
Wahai Isa إِنِّى sesungguhnya Aku (Allah) innī
sesungguhnya Aku (Allah) مُتَوَفِّيكَ akan mewafatkan kamu mutawaffīka
akan mewafatkan kamu وَرَافِعُكَ dan mengangkat kamu warāfiʿuka
dan mengangkat kamu إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu وَمُطَهِّرُكَ dan/serta mensucikan kamu wamuṭahhiruka
dan/serta mensucikan kamu مِنَ daripada mina
daripada ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَجَاعِلُ dan menjadikan wajāʿilu
dan menjadikan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّبَعُوكَ (mereka) mengikuti kamu ittabaʿūka
(mereka) mengikuti kamu فَوْقَ di atas fawqa
di atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar إِلَىٰ kepada ilā
kepada يَوْمِ hari yawmi
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَىَّ kepadaKu ilayya
kepadaKu مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَأَحْكُمُ maka Aku memutuskan fa-aḥkumu
maka Aku memutuskan بَيْنَكُمْ diantaramu baynakum
diantaramu فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan ٥٥ (55)
(55)
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Wahai Isa! Aku mengambilmu dan mengangkatmu kepada-Ku, serta menyucikanmu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikutimu di atas orang-orang yang kafir hingga hari Kiamat. Kemudian kepada-Ku engkau kembali, lalu Aku beri keputusan tentang apa yang kamu perselisihkan."
3:56
فَأَمَّا
maka adapun
fa-ammā
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَأُعَذِّبُهُمْ maka akan Aku siksa mereka fa-uʿadhibuhum
maka akan Aku siksa mereka عَذَابًۭا siksa ʿadhāban
siksa شَدِيدًۭا sangat berat shadīdan
sangat berat فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٥٦ (56)
(56)
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فَأُعَذِّبُهُمْ maka akan Aku siksa mereka fa-uʿadhibuhum
maka akan Aku siksa mereka عَذَابًۭا siksa ʿadhāban
siksa شَدِيدًۭا sangat berat shadīdan
sangat berat فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةِ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٥٦ (56)
(56)
Maka adapun orang-orang yang kafir, maka akan Aku azab mereka dengan azab yang sangat keras di dunia dan di akhirat, sedang mereka tidak memperoleh penolong.
3:57
وَأَمَّا
dan adapun
wa-ammā
dan adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan فَيُوَفِّيهِمْ maka Dia akan menyempurnakan fayuwaffīhim
maka Dia akan menyempurnakan أُجُورَهُمْ ۗ pahala mereka ujūrahum
pahala mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٥٧ (57)
(57)
dan adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan l-ṣāliḥāti
kebajikan فَيُوَفِّيهِمْ maka Dia akan menyempurnakan fayuwaffīhim
maka Dia akan menyempurnakan أُجُورَهُمْ ۗ pahala mereka ujūrahum
pahala mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ menyukai yuḥibbu
menyukai ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٥٧ (57)
(57)
Dan adapun orang yang beriman dan melakukan kebajikan, maka Dia akan memberikan pahala kepada mereka dengan sempurna. Dan Allah tidak menyukai orang zalim.
3:58
ذَٰلِكَ
demikianlah
dhālika
demikianlah نَتْلُوهُ kami membacakannya natlūhu
kami membacakannya عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/bukti-bukti l-āyāti
ayat-ayat/bukti-bukti وَٱلذِّكْرِ dan Adz Dzikir/Al Quran wal-dhik'ri
dan Adz Dzikir/Al Quran ٱلْحَكِيمِ yang penuh hikmah l-ḥakīmi
yang penuh hikmah ٥٨ (58)
(58)
demikianlah نَتْلُوهُ kami membacakannya natlūhu
kami membacakannya عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/bukti-bukti l-āyāti
ayat-ayat/bukti-bukti وَٱلذِّكْرِ dan Adz Dzikir/Al Quran wal-dhik'ri
dan Adz Dzikir/Al Quran ٱلْحَكِيمِ yang penuh hikmah l-ḥakīmi
yang penuh hikmah ٥٨ (58)
(58)
Demikianlah Kami bacakan kepadamu (Muhammad) sebagian ayat-ayat dan peringatan yang penuh hikmah.
3:59
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya مَثَلَ perumpamaan mathala
perumpamaan عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan ءَادَمَ ۖ Adam ādama
Adam خَلَقَهُۥ Dia menjadikannya khalaqahu
Dia menjadikannya مِن dari min
dari تُرَابٍۢ tanah turābin
tanah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن jadilah kun
jadilah فَيَكُونُ maka jadilah dia fayakūnu
maka jadilah dia ٥٩ (59)
(59)
sesungguhnya مَثَلَ perumpamaan mathala
perumpamaan عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَثَلِ seperti perumpamaan kamathali
seperti perumpamaan ءَادَمَ ۖ Adam ādama
Adam خَلَقَهُۥ Dia menjadikannya khalaqahu
Dia menjadikannya مِن dari min
dari تُرَابٍۢ tanah turābin
tanah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya كُن jadilah kun
jadilah فَيَكُونُ maka jadilah dia fayakūnu
maka jadilah dia ٥٩ (59)
(59)
Sesungguhnya perumpamaan (penciptaan) Isa bagi Allah, seperti (penciptaan) Adam. Dia menciptakannya dari tanah, kemudian Dia berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah ia.
3:60
ٱلْحَقُّ
kebenaran itu
al-ḥaqu
kebenaran itu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَكُن kamu termasuk takun
kamu termasuk مِّنَ dari mina
dari ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu ٦٠ (60)
(60)
kebenaran itu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَكُن kamu termasuk takun
kamu termasuk مِّنَ dari mina
dari ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu ٦٠ (60)
(60)
Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu.
3:61
فَمَنْ
maka siapa
faman
maka siapa حَآجَّكَ membantah kamu ḥājjaka
membantah kamu فِيهِ tentang (kebenaran) itu fīhi
tentang (kebenaran) itu مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَكَ datang kepadamu jāaka
datang kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْعِلْمِ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mi
ilmu/pengetahuan فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah نَدْعُ kita memanggil nadʿu
kita memanggil أَبْنَآءَنَا anak-anak kami abnāanā
anak-anak kami وَأَبْنَآءَكُمْ dan anak-anak mu wa-abnāakum
dan anak-anak mu وَنِسَآءَنَا dan isteri-isteri kami wanisāanā
dan isteri-isteri kami وَنِسَآءَكُمْ dan isteri-isteri kamu wanisāakum
dan isteri-isteri kamu وَأَنفُسَنَا dan diri-diri kami wa-anfusanā
dan diri-diri kami وَأَنفُسَكُمْ dan diri-diri kamu wa-anfusakum
dan diri-diri kamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نَبْتَهِلْ kami mohon dengan sungguh-sungguh nabtahil
kami mohon dengan sungguh-sungguh فَنَجْعَل maka kami jadikan fanajʿal
maka kami jadikan لَّعْنَتَ kutukan laʿnata
kutukan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٦١ (61)
(61)
maka siapa حَآجَّكَ membantah kamu ḥājjaka
membantah kamu فِيهِ tentang (kebenaran) itu fīhi
tentang (kebenaran) itu مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَكَ datang kepadamu jāaka
datang kepadamu مِنَ dari mina
dari ٱلْعِلْمِ ilmu/pengetahuan l-ʿil'mi
ilmu/pengetahuan فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah نَدْعُ kita memanggil nadʿu
kita memanggil أَبْنَآءَنَا anak-anak kami abnāanā
anak-anak kami وَأَبْنَآءَكُمْ dan anak-anak mu wa-abnāakum
dan anak-anak mu وَنِسَآءَنَا dan isteri-isteri kami wanisāanā
dan isteri-isteri kami وَنِسَآءَكُمْ dan isteri-isteri kamu wanisāakum
dan isteri-isteri kamu وَأَنفُسَنَا dan diri-diri kami wa-anfusanā
dan diri-diri kami وَأَنفُسَكُمْ dan diri-diri kamu wa-anfusakum
dan diri-diri kamu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نَبْتَهِلْ kami mohon dengan sungguh-sungguh nabtahil
kami mohon dengan sungguh-sungguh فَنَجْعَل maka kami jadikan fanajʿal
maka kami jadikan لَّعْنَتَ kutukan laʿnata
kutukan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٦١ (61)
(61)
Siapa yang membantahmu dalam hal ini setelah engkau memperoleh ilmu, katakanlah (Muhammad), "Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istrimu, kami sendiri dan diri kamu, kemudian marilah kita ber-mubahalah agar laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta (di antara kita)."
3:62
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَهُوَ adalah ia lahuwa
adalah ia ٱلْقَصَصُ cerita l-qaṣaṣu
cerita ٱلْحَقُّ ۚ yang benar l-ḥaqu
yang benar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak مِنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ sungguh Dia lahuwa
sungguh Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٦٢ (62)
(62)
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَهُوَ adalah ia lahuwa
adalah ia ٱلْقَصَصُ cerita l-qaṣaṣu
cerita ٱلْحَقُّ ۚ yang benar l-ḥaqu
yang benar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak مِنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَهُوَ sungguh Dia lahuwa
sungguh Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٦٢ (62)
(62)
Sungguh, ini adalah kisah yang benar. Tidak ada tuhan selain Allah, dan sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:63
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِٱلْمُفْسِدِينَ terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan bil-muf'sidīna
terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan ٦٣ (63)
(63)
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِٱلْمُفْسِدِينَ terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan bil-muf'sidīna
terhadap orang-orang yang berbuat kerusakan ٦٣ (63)
(63)
Kemudian jika mereka berpaling, maka (ketahuilah) bahwa Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.
3:64
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah إِلَىٰ kepada ilā
kepada كَلِمَةٍۢ satu kalimat kalimatin
satu kalimat سَوَآءٍۭ yang sama sawāin
yang sama بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak نَعْبُدَ kami menyembah naʿbuda
kami menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak نُشْرِكَ kami menyekutukan nush'rika
kami menyekutukan بِهِۦ denganNya bihi
denganNya شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَتَّخِذَ menjadikan yattakhidha
menjadikan بَعْضُنَا sebagian kami baʿḍunā
sebagian kami بَعْضًا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain أَرْبَابًۭا Tuhan arbāban
Tuhan مِّن dari min
dari دُونِ sisi dūni
sisi ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن maka jika fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَقُولُوا۟ maka katakanlah faqūlū
maka katakanlah ٱشْهَدُوا۟ saksikanlah ish'hadū
saksikanlah بِأَنَّا bahwa kami bi-annā
bahwa kami مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri ٦٤ (64)
(64)
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah إِلَىٰ kepada ilā
kepada كَلِمَةٍۢ satu kalimat kalimatin
satu kalimat سَوَآءٍۭ yang sama sawāin
yang sama بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak نَعْبُدَ kami menyembah naʿbuda
kami menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak نُشْرِكَ kami menyekutukan nush'rika
kami menyekutukan بِهِۦ denganNya bihi
denganNya شَيْـًۭٔا sesuatu shayan
sesuatu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَتَّخِذَ menjadikan yattakhidha
menjadikan بَعْضُنَا sebagian kami baʿḍunā
sebagian kami بَعْضًا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain أَرْبَابًۭا Tuhan arbāban
Tuhan مِّن dari min
dari دُونِ sisi dūni
sisi ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah فَإِن maka jika fa-in
maka jika تَوَلَّوْا۟ mereka berpaling tawallaw
mereka berpaling فَقُولُوا۟ maka katakanlah faqūlū
maka katakanlah ٱشْهَدُوا۟ saksikanlah ish'hadū
saksikanlah بِأَنَّا bahwa kami bi-annā
bahwa kami مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri ٦٤ (64)
(64)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Marilah (kita) menuju kepada satu kalimat (pegangan) yang sama antara kami dan kamu, bahwa kita tidak menyembah selain Allah dan kita tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun, dan bahwa kita tidak menjadikan satu sama lain tuhan-tuhan selain Allah. Jika mereka berpaling maka katakanlah (kepada mereka), "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang Muslim."
3:65
يَـٰٓأَهْلَ
Wahai ahli
yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تُحَآجُّونَ kamu membantah tuḥājjūna
kamu membantah فِىٓ tentang fī
tentang إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أُنزِلَتِ diturunkan unzilati
diturunkan ٱلتَّوْرَىٰةُ Taurat l-tawrātu
Taurat وَٱلْإِنجِيلُ dan Injil wal-injīlu
dan Injil إِلَّا melainkan illā
melainkan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦٓ ۚ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٥ (65)
(65)
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تُحَآجُّونَ kamu membantah tuḥājjūna
kamu membantah فِىٓ tentang fī
tentang إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أُنزِلَتِ diturunkan unzilati
diturunkan ٱلتَّوْرَىٰةُ Taurat l-tawrātu
Taurat وَٱلْإِنجِيلُ dan Injil wal-injīlu
dan Injil إِلَّا melainkan illā
melainkan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦٓ ۚ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٦٥ (65)
(65)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berbantah-bantahan1 tentang Ibrahim, padahal Taurat dan Injil diturunkan setelah dia (Ibrahim)? Apakah kamu tidak mengerti?
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ
beginilah kamu
hāantum
beginilah kamu هَـٰٓؤُلَآءِ (kamu) ini hāulāi
(kamu) ini حَـٰجَجْتُمْ (kamu) berbantahan ḥājajtum
(kamu) berbantahan فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عِلْمٌۭ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa تُحَآجُّونَ kamu berbantahan tuḥājjūna
kamu berbantahan فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عِلْمٌۭ ۚ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian لَا tidak lā
tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٦٦ (66)
(66)
beginilah kamu هَـٰٓؤُلَآءِ (kamu) ini hāulāi
(kamu) ini حَـٰجَجْتُمْ (kamu) berbantahan ḥājajtum
(kamu) berbantahan فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عِلْمٌۭ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa تُحَآجُّونَ kamu berbantahan tuḥājjūna
kamu berbantahan فِيمَا tentang apa fīmā
tentang apa لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عِلْمٌۭ ۚ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian لَا tidak lā
tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٦٦ (66)
(66)
Begitulah kamu! Kamu berbantah-bantahan tentang apa yang kamu ketahui, tetapi mengapa kamu berbantah-bantahan juga tentang apa yang tidak kamu ketahui? Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui.
3:67
مَا
tidak
mā
tidak كَانَ ada kāna
ada إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim يَهُودِيًّۭا seorang Yahudi yahūdiyyan
seorang Yahudi وَلَا dan bukan walā
dan bukan نَصْرَانِيًّۭا orang Nasrani naṣrāniyyan
orang Nasrani وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كَانَ adalah dia kāna
adalah dia حَنِيفًۭا seorang yang lurus ḥanīfan
seorang yang lurus مُّسْلِمًۭا seorang yang menyerahkan diri mus'liman
seorang yang menyerahkan diri وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari mina
dari ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik ٦٧ (67)
(67)
tidak كَانَ ada kāna
ada إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim يَهُودِيًّۭا seorang Yahudi yahūdiyyan
seorang Yahudi وَلَا dan bukan walā
dan bukan نَصْرَانِيًّۭا orang Nasrani naṣrāniyyan
orang Nasrani وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كَانَ adalah dia kāna
adalah dia حَنِيفًۭا seorang yang lurus ḥanīfan
seorang yang lurus مُّسْلِمًۭا seorang yang menyerahkan diri mus'liman
seorang yang menyerahkan diri وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari mina
dari ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik ٦٧ (67)
(67)
Ibrahim bukanlah seorang Yahudi dan bukan (pula) seorang Nasrani, tetapi dia adalah seorang yang lurus, muslim dan dia tidaklah termasuk orang-orang musyrik.
3:68
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya أَوْلَى paling dekat awlā
paling dekat ٱلنَّاسِ manusia/orang l-nāsi
manusia/orang بِإِبْرَٰهِيمَ dengan Ibrahim bi-ib'rāhīma
dengan Ibrahim لَلَّذِينَ bagi orang-orang yang lalladhīna
bagi orang-orang yang ٱتَّبَعُوهُ (mereka) mengikutinya ittabaʿūhu
(mereka) mengikutinya وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ ۗ beriman āmanū
beriman وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَلِىُّ Pelindung waliyyu
Pelindung ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٦٨ (68)
(68)
sesungguhnya أَوْلَى paling dekat awlā
paling dekat ٱلنَّاسِ manusia/orang l-nāsi
manusia/orang بِإِبْرَٰهِيمَ dengan Ibrahim bi-ib'rāhīma
dengan Ibrahim لَلَّذِينَ bagi orang-orang yang lalladhīna
bagi orang-orang yang ٱتَّبَعُوهُ (mereka) mengikutinya ittabaʿūhu
(mereka) mengikutinya وَهَـٰذَا dan ini wahādhā
dan ini ٱلنَّبِىُّ Nabi l-nabiyu
Nabi وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ ۗ beriman āmanū
beriman وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَلِىُّ Pelindung waliyyu
Pelindung ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٦٨ (68)
(68)
Orang yang paling dekat kepada Ibrahim ialah orang yang mengikutinya, dan Nabi ini (Muhammad), dan orang yang beriman. Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman.
3:69
وَدَّت
ingin
waddat
ingin طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَوْ sekiranya law
sekiranya يُضِلُّونَكُمْ mereka menyesatkan kamu yuḍillūnakum
mereka menyesatkan kamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يُضِلُّونَ mereka menyesatkan yuḍillūna
mereka menyesatkan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٦٩ (69)
(69)
ingin طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَوْ sekiranya law
sekiranya يُضِلُّونَكُمْ mereka menyesatkan kamu yuḍillūnakum
mereka menyesatkan kamu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يُضِلُّونَ mereka menyesatkan yuḍillūna
mereka menyesatkan إِلَّآ melainkan illā
melainkan أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٦٩ (69)
(69)
Segolongan Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu. Padahal (sesungguhnya), mereka tidak menyesatkan melainkan diri mereka sendiri, tetapi mereka tidak menyadari.
3:70
يَـٰٓأَهْلَ
Wahai ahli
yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir بِـَٔايَـٰتِ pada ayat-ayat biāyāti
pada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَشْهَدُونَ (kamu) menyaksikan tashhadūna
(kamu) menyaksikan ٧٠ (70)
(70)
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir بِـَٔايَـٰتِ pada ayat-ayat biāyāti
pada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَشْهَدُونَ (kamu) menyaksikan tashhadūna
(kamu) menyaksikan ٧٠ (70)
(70)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya)?
3:71
يَـٰٓأَهْلَ
Wahai ahli
yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَلْبِسُونَ kamu mencampur adukkan talbisūna
kamu mencampur adukkan ٱلْحَقَّ yang haq (benar) l-ḥaqa
yang haq (benar) بِٱلْبَـٰطِلِ dengan yang bathil bil-bāṭili
dengan yang bathil وَتَكْتُمُونَ dan kamu menyembunyikan wataktumūna
dan kamu menyembunyikan ٱلْحَقَّ yang haq l-ḥaqa
yang haq وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٧١ (71)
(71)
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَلْبِسُونَ kamu mencampur adukkan talbisūna
kamu mencampur adukkan ٱلْحَقَّ yang haq (benar) l-ḥaqa
yang haq (benar) بِٱلْبَـٰطِلِ dengan yang bathil bil-bāṭili
dengan yang bathil وَتَكْتُمُونَ dan kamu menyembunyikan wataktumūna
dan kamu menyembunyikan ٱلْحَقَّ yang haq l-ḥaqa
yang haq وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٧١ (71)
(71)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan, dan kamu menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahui?
3:72
وَقَالَت
dan berkata
waqālat
dan berkata طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَجْهَ permulaan wajha
permulaan ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَٱكْفُرُوٓا۟ dan ingkarilah wa-uk'furū
dan ingkarilah ءَاخِرَهُۥ pada akhirnya ākhirahu
pada akhirnya لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ (mereka) kembali yarjiʿūna
(mereka) kembali ٧٢ (72)
(72)
dan berkata طَّآئِفَةٌۭ segolongan ṭāifatun
segolongan مِّنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu بِٱلَّذِىٓ dengan yang bi-alladhī
dengan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَجْهَ permulaan wajha
permulaan ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang وَٱكْفُرُوٓا۟ dan ingkarilah wa-uk'furū
dan ingkarilah ءَاخِرَهُۥ pada akhirnya ākhirahu
pada akhirnya لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ (mereka) kembali yarjiʿūna
(mereka) kembali ٧٢ (72)
(72)
Dan segolongan Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya), "Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman pada awal siang dan ingkarilah di akhirnya, agar mereka kembali (kepada kekafiran).
3:73
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تُؤْمِنُوٓا۟ kamu percaya tu'minū
kamu percaya إِلَّا melainkan illā
melainkan لِمَن kepada orang liman
kepada orang تَبِعَ yang mengikuti tabiʿa
yang mengikuti دِينَكُمْ agamamu dīnakum
agamamu قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk هُدَى petunjuk hudā
petunjuk ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَن bahwa an
bahwa يُؤْتَىٰٓ akan diberikan yu'tā
akan diberikan أَحَدٌۭ seseorang aḥadun
seseorang مِّثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa mā
apa أُوتِيتُمْ diberikan kepadamu ūtītum
diberikan kepadamu أَوْ atau aw
atau يُحَآجُّوكُمْ mereka membantahmu yuḥājjūkum
mereka membantahmu عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكُمْ ۗ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْفَضْلَ karunia l-faḍla
karunia بِيَدِ di tangan biyadi
di tangan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ Dia berikannya yu'tīhi
Dia berikannya مَن siapa/orang man
siapa/orang يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَٰسِعٌ Maha Luas wāsiʿun
Maha Luas عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٧٣ (73)
(73)
dan jangan تُؤْمِنُوٓا۟ kamu percaya tu'minū
kamu percaya إِلَّا melainkan illā
melainkan لِمَن kepada orang liman
kepada orang تَبِعَ yang mengikuti tabiʿa
yang mengikuti دِينَكُمْ agamamu dīnakum
agamamu قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk هُدَى petunjuk hudā
petunjuk ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَن bahwa an
bahwa يُؤْتَىٰٓ akan diberikan yu'tā
akan diberikan أَحَدٌۭ seseorang aḥadun
seseorang مِّثْلَ seperti mith'la
seperti مَآ apa mā
apa أُوتِيتُمْ diberikan kepadamu ūtītum
diberikan kepadamu أَوْ atau aw
atau يُحَآجُّوكُمْ mereka membantahmu yuḥājjūkum
mereka membantahmu عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكُمْ ۗ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْفَضْلَ karunia l-faḍla
karunia بِيَدِ di tangan biyadi
di tangan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يُؤْتِيهِ Dia berikannya yu'tīhi
Dia berikannya مَن siapa/orang man
siapa/orang يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَٰسِعٌ Maha Luas wāsiʿun
Maha Luas عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٧٣ (73)
(73)
Dan janganlah kamu percaya selain kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya petunjuk itu hanyalah petunjuk Allah. (Janganlah kamu percaya) bahwa seseorang akan diberi seperti apa yang diberikan kepada kamu atau bahwa mereka akan menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu." Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahaluas, Maha Mengetahui.
3:74
يَخْتَصُّ
Dia menentukan
yakhtaṣṣu
Dia menentukan بِرَحْمَتِهِۦ dengan rahmatNya biraḥmatihi
dengan rahmatNya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٧٤ (74)
(74)
Dia menentukan بِرَحْمَتِهِۦ dengan rahmatNya biraḥmatihi
dengan rahmatNya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۗ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai ٱلْفَضْلِ karunia l-faḍli
karunia ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٧٤ (74)
(74)
Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar.
3:75
۞ وَمِنْ
dan dari/diantara
wamin
dan dari/diantara أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab مَنْ orang man
orang إِن jika in
jika تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya بِقِنطَارٍۢ dengan harta yang banyak biqinṭārin
dengan harta yang banyak يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang إِن jika in
jika تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya بِدِينَارٍۢ dengan satu dinar bidīnārin
dengan satu dinar لَّا tidak lā
tidak يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang دُمْتَ selalu kamu dum'ta
selalu kamu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya قَآئِمًۭا ۗ berdiri qāiman
berdiri ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ (mereka) berkata qālū
(mereka) berkata لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami فِى dalam/terhadap fī
dalam/terhadap ٱلْأُمِّيِّـۧنَ orang-orang ummi l-umiyīna
orang-orang ummi سَبِيلٌۭ jalan (dosa) sabīlun
jalan (dosa) وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ٧٥ (75)
(75)
dan dari/diantara أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab مَنْ orang man
orang إِن jika in
jika تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya بِقِنطَارٍۢ dengan harta yang banyak biqinṭārin
dengan harta yang banyak يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّنْ orang man
orang إِن jika in
jika تَأْمَنْهُ kamu mempercayakannya tamanhu
kamu mempercayakannya بِدِينَارٍۢ dengan satu dinar bidīnārin
dengan satu dinar لَّا tidak lā
tidak يُؤَدِّهِۦٓ ia mengembalikannya yu-addihi
ia mengembalikannya إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa yang mā
apa yang دُمْتَ selalu kamu dum'ta
selalu kamu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya قَآئِمًۭا ۗ berdiri qāiman
berdiri ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka قَالُوا۟ (mereka) berkata qālū
(mereka) berkata لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami فِى dalam/terhadap fī
dalam/terhadap ٱلْأُمِّيِّـۧنَ orang-orang ummi l-umiyīna
orang-orang ummi سَبِيلٌۭ jalan (dosa) sabīlun
jalan (dosa) وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ٧٥ (75)
(75)
Dan di antara Ahli Kitab ada yang jika engkau percayakan kepadanya harta yang banyak, niscaya dia mengembalikannya kepadamu. Tetapi ada (pula) di antara mereka yang jika engkau percayakan kepadanya satu dinar, dia tidak mengembalikannya kepadamu, kecuali jika engkau selalu menagihnya. Yang demikian itu disebabkan mereka berkata, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang yang buta huruf." Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
3:76
بَلَىٰ
ya/benar
balā
ya/benar مَنْ siapa/orang man
siapa/orang أَوْفَىٰ (ia) menepati awfā
(ia) menepati بِعَهْدِهِۦ janjinya biʿahdihi
janjinya وَٱتَّقَىٰ dan ia bertakwa wa-ittaqā
dan ia bertakwa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُتَّقِينَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqīna
orang-orang yang bertakwa ٧٦ (76)
(76)
ya/benar مَنْ siapa/orang man
siapa/orang أَوْفَىٰ (ia) menepati awfā
(ia) menepati بِعَهْدِهِۦ janjinya biʿahdihi
janjinya وَٱتَّقَىٰ dan ia bertakwa wa-ittaqā
dan ia bertakwa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُتَّقِينَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqīna
orang-orang yang bertakwa ٧٦ (76)
(76)
Sebenarnya barang siapa menepati janji dan bertakwa, maka sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertakwa.
3:77
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَشْتَرُونَ (mereka) membeli/menukar yashtarūna
(mereka) membeli/menukar بِعَهْدِ dengan janji biʿahdi
dengan janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ dan sumpah mereka wa-aymānihim
dan sumpah mereka ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًا sedikit qalīlan
sedikit أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَا tidak lā
tidak خَلَـٰقَ mendapat bagian khalāqa
mendapat bagian لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُكَلِّمُهُمُ berbicara dengan mereka yukallimuhumu
berbicara dengan mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنظُرُ Dia melihat yanẓuru
Dia melihat إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُزَكِّيهِمْ Dia mensucikan mereka yuzakkīhim
Dia mensucikan mereka وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ٧٧ (77)
(77)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَشْتَرُونَ (mereka) membeli/menukar yashtarūna
(mereka) membeli/menukar بِعَهْدِ dengan janji biʿahdi
dengan janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَيْمَـٰنِهِمْ dan sumpah mereka wa-aymānihim
dan sumpah mereka ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًا sedikit qalīlan
sedikit أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَا tidak lā
tidak خَلَـٰقَ mendapat bagian khalāqa
mendapat bagian لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُكَلِّمُهُمُ berbicara dengan mereka yukallimuhumu
berbicara dengan mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنظُرُ Dia melihat yanẓuru
Dia melihat إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُزَكِّيهِمْ Dia mensucikan mereka yuzakkīhim
Dia mensucikan mereka وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ٧٧ (77)
(77)
Sesungguhnya orang-orang yang memperjual belikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan memperhatikan mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.
3:78
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka لَفَرِيقًۭا ada segolongan lafarīqan
ada segolongan يَلْوُۥنَ (mereka) memutar-mutar yalwūna
(mereka) memutar-mutar أَلْسِنَتَهُم lidah mereka alsinatahum
lidah mereka بِٱلْكِتَـٰبِ dengan (membaca) Al Kitab bil-kitābi
dengan (membaca) Al Kitab لِتَحْسَبُوهُ supaya kamu menyangkanya litaḥsabūhu
supaya kamu menyangkanya مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan هُوَ dia huwa
dia مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan bukan wamā
dan bukan هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ٧٨ (78)
(78)
dan sesungguhnya مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka لَفَرِيقًۭا ada segolongan lafarīqan
ada segolongan يَلْوُۥنَ (mereka) memutar-mutar yalwūna
(mereka) memutar-mutar أَلْسِنَتَهُم lidah mereka alsinatahum
lidah mereka بِٱلْكِتَـٰبِ dengan (membaca) Al Kitab bil-kitābi
dengan (membaca) Al Kitab لِتَحْسَبُوهُ supaya kamu menyangkanya litaḥsabūhu
supaya kamu menyangkanya مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan هُوَ dia huwa
dia مِنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan bukan wamā
dan bukan هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ٧٨ (78)
(78)
Dan sungguh, di antara mereka niscaya ada segolongan yang memutarbalikkan lidahnya hanya membaca Kitab, agar kamu menyangka (yang mereka baca) itu sebagian dari Kitab, padahal itu bukan dari Kitab dan mereka berkata, "Itu dari Allah," padahal itu bukan dari Allah. Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
3:79
مَا
tidak
mā
tidak كَانَ ada/mungkin terjadi kāna
ada/mungkin terjadi لِبَشَرٍ bagi seorang manusia libasharin
bagi seorang manusia أَن bahwa an
bahwa يُؤْتِيَهُ memberikannya yu'tiyahu
memberikannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحُكْمَ dan hikmah wal-ḥuk'ma
dan hikmah وَٱلنُّبُوَّةَ dan kenabian wal-nubuwata
dan kenabian ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَقُولَ ia berkata yaqūla
ia berkata لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia كُونُوا۟ adalah/jadilah kamu kūnū
adalah/jadilah kamu عِبَادًۭا penyembah-penyembah ʿibādan
penyembah-penyembah لِّى bagiku lī
bagiku مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كُونُوا۟ kamu menjadi kūnū
kamu menjadi رَبَّـٰنِيِّـۧنَ orang-orang rabbani rabbāniyyīna
orang-orang rabbani بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُعَلِّمُونَ (kalian) mengetahui tuʿallimūna
(kalian) mengetahui ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَبِمَا dan dengan sebab wabimā
dan dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَدْرُسُونَ kamu mempelajari tadrusūna
kamu mempelajari ٧٩ (79)
(79)
tidak كَانَ ada/mungkin terjadi kāna
ada/mungkin terjadi لِبَشَرٍ bagi seorang manusia libasharin
bagi seorang manusia أَن bahwa an
bahwa يُؤْتِيَهُ memberikannya yu'tiyahu
memberikannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحُكْمَ dan hikmah wal-ḥuk'ma
dan hikmah وَٱلنُّبُوَّةَ dan kenabian wal-nubuwata
dan kenabian ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يَقُولَ ia berkata yaqūla
ia berkata لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia كُونُوا۟ adalah/jadilah kamu kūnū
adalah/jadilah kamu عِبَادًۭا penyembah-penyembah ʿibādan
penyembah-penyembah لِّى bagiku lī
bagiku مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi كُونُوا۟ kamu menjadi kūnū
kamu menjadi رَبَّـٰنِيِّـۧنَ orang-orang rabbani rabbāniyyīna
orang-orang rabbani بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُعَلِّمُونَ (kalian) mengetahui tuʿallimūna
(kalian) mengetahui ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَبِمَا dan dengan sebab wabimā
dan dengan sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَدْرُسُونَ kamu mempelajari tadrusūna
kamu mempelajari ٧٩ (79)
(79)
Tidak mungkin bagi seseorang yang telah diberi kitab oleh Allah, serta hikmah dan kenabian, kemudian dia berkata kepada manusia, "Jadilah kamu penyembahku, bukan penyembah Allah," tetapi (dia berkata), "Jadilah kamu pengabdi-pengabdi Allah, karena kamu mengajarkan kitab dan karena kamu mempelajarinya!"
3:80
وَلَا
dan tidak
walā
dan tidak يَأْمُرَكُمْ ia menyuruhmu yamurakum
ia menyuruhmu أَن bahwa an
bahwa تَتَّخِذُوا۟ kamu menjadikan tattakhidhū
kamu menjadikan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ Malaikat l-malāikata
Malaikat وَٱلنَّبِيِّـۧنَ dan para Nabi wal-nabiyīna
dan para Nabi أَرْبَابًا ۗ (sebagai) Tuhan arbāban
(sebagai) Tuhan أَيَأْمُرُكُم apakah ia menyuruh kamu ayamurukum
apakah ia menyuruh kamu بِٱلْكُفْرِ dengan (berbuat) kekafiran bil-kuf'ri
dengan (berbuat) kekafiran بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ ketika idh
ketika أَنتُم kamu antum
kamu مُّسْلِمُونَ (beragama) Islam mus'limūna
(beragama) Islam ٨٠ (80)
(80)
dan tidak يَأْمُرَكُمْ ia menyuruhmu yamurakum
ia menyuruhmu أَن bahwa an
bahwa تَتَّخِذُوا۟ kamu menjadikan tattakhidhū
kamu menjadikan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ Malaikat l-malāikata
Malaikat وَٱلنَّبِيِّـۧنَ dan para Nabi wal-nabiyīna
dan para Nabi أَرْبَابًا ۗ (sebagai) Tuhan arbāban
(sebagai) Tuhan أَيَأْمُرُكُم apakah ia menyuruh kamu ayamurukum
apakah ia menyuruh kamu بِٱلْكُفْرِ dengan (berbuat) kekafiran bil-kuf'ri
dengan (berbuat) kekafiran بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِذْ ketika idh
ketika أَنتُم kamu antum
kamu مُّسْلِمُونَ (beragama) Islam mus'limūna
(beragama) Islam ٨٠ (80)
(80)
dan tidak (mungkin pula baginya) menyuruh kamu menjadikan para malaikat dan para nabi sebagai Tuhan. Apakah (patut) dia menyuruh kamu menjadi kafir setelah kamu menjadi muslim?
3:81
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ perjanjian mīthāqa
perjanjian ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi لَمَآ sungguh apa lamā
sungguh apa ءَاتَيْتُكُم Aku berikan kepadamu ātaytukum
Aku berikan kepadamu مِّن dari min
dari كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab وَحِكْمَةٍۢ dan hikmah waḥik'matin
dan hikmah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian جَآءَكُمْ datang kepadamu jāakum
datang kepadamu رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul مُّصَدِّقٌۭ membenarkan muṣaddiqun
membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa مَعَكُمْ bersamamu/ada padamu maʿakum
bersamamu/ada padamu لَتُؤْمِنُنَّ sungguh kamu akan beriman latu'minunna
sungguh kamu akan beriman بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ dan sungguh kamu menolongnya walatanṣurunnahu
dan sungguh kamu menolongnya قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman ءَأَقْرَرْتُمْ apakah kamu mengakui a-aqrartum
apakah kamu mengakui وَأَخَذْتُمْ dan kamu mengambil wa-akhadhtum
dan kamu mengambil عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu إِصْرِى ۖ perjanjianKu iṣ'rī
perjanjianKu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata أَقْرَرْنَا ۚ kami mengakui aqrarnā
kami mengakui قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman فَٱشْهَدُوا۟ maka saksikanlah fa-ish'hadū
maka saksikanlah وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku مَعَكُم bersama kamu maʿakum
bersama kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلشَّـٰهِدِينَ para saksi l-shāhidīna
para saksi ٨١ (81)
(81)
dan ketika أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ perjanjian mīthāqa
perjanjian ٱلنَّبِيِّـۧنَ para Nabi l-nabiyīna
para Nabi لَمَآ sungguh apa lamā
sungguh apa ءَاتَيْتُكُم Aku berikan kepadamu ātaytukum
Aku berikan kepadamu مِّن dari min
dari كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab وَحِكْمَةٍۢ dan hikmah waḥik'matin
dan hikmah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian جَآءَكُمْ datang kepadamu jāakum
datang kepadamu رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul مُّصَدِّقٌۭ membenarkan muṣaddiqun
membenarkan لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa مَعَكُمْ bersamamu/ada padamu maʿakum
bersamamu/ada padamu لَتُؤْمِنُنَّ sungguh kamu akan beriman latu'minunna
sungguh kamu akan beriman بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ dan sungguh kamu menolongnya walatanṣurunnahu
dan sungguh kamu menolongnya قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman ءَأَقْرَرْتُمْ apakah kamu mengakui a-aqrartum
apakah kamu mengakui وَأَخَذْتُمْ dan kamu mengambil wa-akhadhtum
dan kamu mengambil عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَٰلِكُمْ demikian itu dhālikum
demikian itu إِصْرِى ۖ perjanjianKu iṣ'rī
perjanjianKu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata أَقْرَرْنَا ۚ kami mengakui aqrarnā
kami mengakui قَالَ Dia berfirman qāla
Dia berfirman فَٱشْهَدُوا۟ maka saksikanlah fa-ish'hadū
maka saksikanlah وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku مَعَكُم bersama kamu maʿakum
bersama kamu مِّنَ dari mina
dari ٱلشَّـٰهِدِينَ para saksi l-shāhidīna
para saksi ٨١ (81)
(81)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Manakala Aku memberikan kitab dan hikmah kepadamu lalu datang kepada kamu seorang Rasul yang membenarkan apa yang ada pada kamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya."1 Allah berfirman, "Apakah kamu setuju dan menerima perjanjian dengan-Ku atas yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami setuju." Allah berfirman, "Kalau begitu bersaksilah kamu (para nabi) dan Aku menjadi saksi bersama kamu."
3:82
فَمَن
maka barang siapa
faman
maka barang siapa تَوَلَّىٰ (ia) berpaling tawallā
(ia) berpaling بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka itulah fa-ulāika
maka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ٨٢ (82)
(82)
maka barang siapa تَوَلَّىٰ (ia) berpaling tawallā
(ia) berpaling بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka itulah fa-ulāika
maka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ٨٢ (82)
(82)
Maka barang siapa berpaling setelah itu, mereka itulah orang yang fasik.
3:83
أَفَغَيْرَ
maka apakah selain
afaghayra
maka apakah selain دِينِ agama dīni
agama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَبْغُونَ mereka mencari yabghūna
mereka mencari وَلَهُۥٓ dan kepadaNya walahu
dan kepadaNya أَسْلَمَ menyerahkan diri aslama
menyerahkan diri مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi طَوْعًۭا dengan suka ṭawʿan
dengan suka وَكَرْهًۭا dan terpaksa wakarhan
dan terpaksa وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan ٨٣ (83)
(83)
maka apakah selain دِينِ agama dīni
agama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah يَبْغُونَ mereka mencari yabghūna
mereka mencari وَلَهُۥٓ dan kepadaNya walahu
dan kepadaNya أَسْلَمَ menyerahkan diri aslama
menyerahkan diri مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi طَوْعًۭا dengan suka ṭawʿan
dengan suka وَكَرْهًۭا dan terpaksa wakarhan
dan terpaksa وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya يُرْجَعُونَ mereka dikembalikan yur'jaʿūna
mereka dikembalikan ٨٣ (83)
(83)
Maka mengapa mereka mencari agama yang lain selain agama Allah, padahal apa yang di langit dan di bumi berserah diri kepada-Nya (baik) dengan suka maupun terpaksa, dan hanya kepada-Nya mereka dikembalikan?
3:84
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ dan Ismail wa-is'māʿīla
dan Ismail وَإِسْحَـٰقَ dan Ishak wa-is'ḥāqa
dan Ishak وَيَعْقُوبَ dan Yakub wayaʿqūba
dan Yakub وَٱلْأَسْبَاطِ dan anak-anaknya wal-asbāṭi
dan anak-anaknya وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰ (kepada) Musa mūsā
(kepada) Musa وَعِيسَىٰ dan Isa waʿīsā
dan Isa وَٱلنَّبِيُّونَ dan para Nabi wal-nabiyūna
dan para Nabi مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka لَا tidak lā
tidak نُفَرِّقُ kami membeda-bedakan nufarriqu
kami membeda-bedakan بَيْنَ antara bayna
antara أَحَدٍۢ seorang aḥadin
seorang مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami لَهُۥ kepadaNya lahu
kepadaNya مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri ٨٤ (84)
(84)
katakanlah ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْمَـٰعِيلَ dan Ismail wa-is'māʿīla
dan Ismail وَإِسْحَـٰقَ dan Ishak wa-is'ḥāqa
dan Ishak وَيَعْقُوبَ dan Yakub wayaʿqūba
dan Yakub وَٱلْأَسْبَاطِ dan anak-anaknya wal-asbāṭi
dan anak-anaknya وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan مُوسَىٰ (kepada) Musa mūsā
(kepada) Musa وَعِيسَىٰ dan Isa waʿīsā
dan Isa وَٱلنَّبِيُّونَ dan para Nabi wal-nabiyūna
dan para Nabi مِن dari min
dari رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka لَا tidak lā
tidak نُفَرِّقُ kami membeda-bedakan nufarriqu
kami membeda-bedakan بَيْنَ antara bayna
antara أَحَدٍۢ seorang aḥadin
seorang مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami لَهُۥ kepadaNya lahu
kepadaNya مُسْلِمُونَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limūna
orang-orang yang menyerahkan diri ٨٤ (84)
(84)
Katakanlah (Muhammad), "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para Nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan hanya kepada-Nya kami berserah diri."
3:85
وَمَن
dan barang siapa
waman
dan barang siapa يَبْتَغِ (ia) mencari yabtaghi
(ia) mencari غَيْرَ selain ghayra
selain ٱلْإِسْلَـٰمِ Islam l-is'lāmi
Islam دِينًۭا agama dīnan
agama فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya وَهُوَ dan ia wahuwa
dan ia فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat مِنَ dari mina
dari ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi ٨٥ (85)
(85)
dan barang siapa يَبْتَغِ (ia) mencari yabtaghi
(ia) mencari غَيْرَ selain ghayra
selain ٱلْإِسْلَـٰمِ Islam l-is'lāmi
Islam دِينًۭا agama dīnan
agama فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya وَهُوَ dan ia wahuwa
dan ia فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat مِنَ dari mina
dari ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi ٨٥ (85)
(85)
Dan barang siapa mencari agama selain Islam, dia tidak akan diterima, dan di akhirat dia termasuk orang yang rugi.
3:86
كَيْفَ
bagaimana
kayfa
bagaimana يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْمًۭا kaum qawman
kaum كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka وَشَهِدُوٓا۟ dan mereka mengakui washahidū
dan mereka mengakui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul حَقٌّۭ adalah benar ḥaqqun
adalah benar وَجَآءَهُمُ dan telah datang kepada mereka wajāahumu
dan telah datang kepada mereka ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan-keterangan l-bayinātu
keterangan-keterangan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ (kepada) kaum l-qawma
(kepada) kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٨٦ (86)
(86)
bagaimana يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْمًۭا kaum qawman
kaum كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka وَشَهِدُوٓا۟ dan mereka mengakui washahidū
dan mereka mengakui أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلرَّسُولَ Rasul l-rasūla
Rasul حَقٌّۭ adalah benar ḥaqqun
adalah benar وَجَآءَهُمُ dan telah datang kepada mereka wajāahumu
dan telah datang kepada mereka ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan-keterangan l-bayinātu
keterangan-keterangan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk ٱلْقَوْمَ (kepada) kaum l-qawma
(kepada) kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٨٦ (86)
(86)
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui bahwa Rasul (Muhammad) itu benar-benar (rasul), dan bukti-bukti yang jelas telah sampai kepada mereka? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang zalim.
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu جَزَآؤُهُمْ balasan mereka jazāuhum
balasan mereka أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka لَعْنَةَ kutukan laʿnata
kutukan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ dan para Malaikat wal-malāikati
dan para Malaikat وَٱلنَّاسِ dan manusia wal-nāsi
dan manusia أَجْمَعِينَ seluruhnya ajmaʿīna
seluruhnya ٨٧ (87)
(87)
mereka itu جَزَآؤُهُمْ balasan mereka jazāuhum
balasan mereka أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka لَعْنَةَ kutukan laʿnata
kutukan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ dan para Malaikat wal-malāikati
dan para Malaikat وَٱلنَّاسِ dan manusia wal-nāsi
dan manusia أَجْمَعِينَ seluruhnya ajmaʿīna
seluruhnya ٨٧ (87)
(87)
Mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, para malaikat, dan manusia seluruhnya,
3:88
خَـٰلِدِينَ
mereka kekal
khālidīna
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya لَا tidak lā
tidak يُخَفَّفُ diringankan yukhaffafu
diringankan عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka ٱلْعَذَابُ siksa l-ʿadhābu
siksa وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنظَرُونَ (mereka) diberi tangguh yunẓarūna
(mereka) diberi tangguh ٨٨ (88)
(88)
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya لَا tidak lā
tidak يُخَفَّفُ diringankan yukhaffafu
diringankan عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka ٱلْعَذَابُ siksa l-ʿadhābu
siksa وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يُنظَرُونَ (mereka) diberi tangguh yunẓarūna
(mereka) diberi tangguh ٨٨ (88)
(88)
mereka kekal di dalamnya, tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan,
3:89
إِلَّا
kecuali
illā
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَابُوا۟ (mereka) bertaubat tābū
(mereka) bertaubat مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ذَٰلِكَ itu dhālika
itu وَأَصْلَحُوا۟ dan mereka mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥū
dan mereka mengadakan perbaikan فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٨٩ (89)
(89)
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَابُوا۟ (mereka) bertaubat tābū
(mereka) bertaubat مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ذَٰلِكَ itu dhālika
itu وَأَصْلَحُوا۟ dan mereka mengadakan perbaikan wa-aṣlaḥū
dan mereka mengadakan perbaikan فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ٨٩ (89)
(89)
kecuali orang-orang yang bertobat setelah itu, dan melakukan perbaikan, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:90
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱزْدَادُوا۟ mereka bertambah iz'dādū
mereka bertambah كُفْرًۭا kekafiran kuf'ran
kekafiran لَّن tidak akan lan
tidak akan تُقْبَلَ diterima tuq'bala
diterima تَوْبَتُهُمْ taubat mereka tawbatuhum
taubat mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلضَّآلُّونَ orang-orang yang sesat l-ḍālūna
orang-orang yang sesat ٩٠ (90)
(90)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِهِمْ iman mereka īmānihim
iman mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱزْدَادُوا۟ mereka bertambah iz'dādū
mereka bertambah كُفْرًۭا kekafiran kuf'ran
kekafiran لَّن tidak akan lan
tidak akan تُقْبَلَ diterima tuq'bala
diterima تَوْبَتُهُمْ taubat mereka tawbatuhum
taubat mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلضَّآلُّونَ orang-orang yang sesat l-ḍālūna
orang-orang yang sesat ٩٠ (90)
(90)
Sungguh, orang-orang yang kafir setelah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, tidak akan diterima tobatnya, dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
3:91
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَمَاتُوا۟ dan mereka mati wamātū
dan mereka mati وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka كُفَّارٌۭ (dalam) kekafiran kuffārun
(dalam) kekafiran فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima مِنْ dari min
dari أَحَدِهِم seorang diantara mereka aḥadihim
seorang diantara mereka مِّلْءُ sepenuhnya mil'u
sepenuhnya ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi ذَهَبًۭا emas dhahaban
emas وَلَوِ walaupun walawi
walaupun ٱفْتَدَىٰ dia menebus diri if'tadā
dia menebus diri بِهِۦٓ ۗ dengannya (emas) bihi
dengannya (emas) أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٩١ (91)
(91)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَمَاتُوا۟ dan mereka mati wamātū
dan mereka mati وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka كُفَّارٌۭ (dalam) kekafiran kuffārun
(dalam) kekafiran فَلَن maka tidak falan
maka tidak يُقْبَلَ diterima yuq'bala
diterima مِنْ dari min
dari أَحَدِهِم seorang diantara mereka aḥadihim
seorang diantara mereka مِّلْءُ sepenuhnya mil'u
sepenuhnya ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi ذَهَبًۭا emas dhahaban
emas وَلَوِ walaupun walawi
walaupun ٱفْتَدَىٰ dia menebus diri if'tadā
dia menebus diri بِهِۦٓ ۗ dengannya (emas) bihi
dengannya (emas) أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari نَّـٰصِرِينَ penolong nāṣirīna
penolong ٩١ (91)
(91)
Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam kekafiran, tidak akan diterima (tebusan) dari seseorang di antara mereka sekalipun (berupa) emas sepenuh bumi, sekiranya dia hendak menebus diri dengannya. Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang pedih dan tidak memperoleh penolong.
3:92
لَن
belum
lan
belum تَنَالُوا۟ kamu mencapai tanālū
kamu mencapai ٱلْبِرَّ kebaikan l-bira
kebaikan حَتَّىٰ sehingga (sebelum) ḥattā
sehingga (sebelum) تُنفِقُوا۟ kamu menafkahkan tunfiqū
kamu menafkahkan مِمَّا dari apa (harta) mimmā
dari apa (harta) تُحِبُّونَ ۚ kamu mencintai tuḥibbūna
kamu mencintai وَمَا dan apa wamā
dan apa تُنفِقُوا۟ kamu nafkahkan tunfiqū
kamu nafkahkan مِن dari min
dari شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٩٢ (92)
(92)
belum تَنَالُوا۟ kamu mencapai tanālū
kamu mencapai ٱلْبِرَّ kebaikan l-bira
kebaikan حَتَّىٰ sehingga (sebelum) ḥattā
sehingga (sebelum) تُنفِقُوا۟ kamu menafkahkan tunfiqū
kamu menafkahkan مِمَّا dari apa (harta) mimmā
dari apa (harta) تُحِبُّونَ ۚ kamu mencintai tuḥibbūna
kamu mencintai وَمَا dan apa wamā
dan apa تُنفِقُوا۟ kamu nafkahkan tunfiqū
kamu nafkahkan مِن dari min
dari شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٩٢ (92)
(92)
Kamu tidak akan memperoleh kebajikan, sebelum kamu menginfakkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa pun yang kamu infakkan, tentang hal itu sungguh, Allah Maha Mengetahui.
3:93
۞ كُلُّ
semua
kullu
semua ٱلطَّعَامِ makanan l-ṭaʿāmi
makanan كَانَ adalah kāna
adalah حِلًّۭا halal ḥillan
halal لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa حَرَّمَ yang mengharamkan ḥarrama
yang mengharamkan إِسْرَٰٓءِيلُ Israil is'rāīlu
Israil عَلَىٰ atas ʿalā
atas نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa تُنَزَّلَ diturunkan tunazzala
diturunkan ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ Taurat l-tawrātu
Taurat قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkan/bawalah fatū
maka datangkan/bawalah بِٱلتَّوْرَىٰةِ dengan Taurat itu bil-tawrāti
dengan Taurat itu فَٱتْلُوهَآ maka/lalu bacalah ia fa-it'lūhā
maka/lalu bacalah ia إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٩٣ (93)
(93)
semua ٱلطَّعَامِ makanan l-ṭaʿāmi
makanan كَانَ adalah kāna
adalah حِلًّۭا halal ḥillan
halal لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa حَرَّمَ yang mengharamkan ḥarrama
yang mengharamkan إِسْرَٰٓءِيلُ Israil is'rāīlu
Israil عَلَىٰ atas ʿalā
atas نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa تُنَزَّلَ diturunkan tunazzala
diturunkan ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ Taurat l-tawrātu
Taurat قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkan/bawalah fatū
maka datangkan/bawalah بِٱلتَّوْرَىٰةِ dengan Taurat itu bil-tawrāti
dengan Taurat itu فَٱتْلُوهَآ maka/lalu bacalah ia fa-it'lūhā
maka/lalu bacalah ia إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٩٣ (93)
(93)
Semua makanan itu halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Yakub) atas dirinya sebelum Taurat diturunkan. Katakanlah (Muhammad), "Maka bawalah Taurat lalu bacalah, jika kamu orang-orang yang benar."
3:94
فَمَنِ
maka barang siapa
famani
maka barang siapa ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ذَٰلِكَ itu/demikian dhālika
itu/demikian فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimūna
orang-orang yang dzalim ٩٤ (94)
(94)
maka barang siapa ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ذَٰلِكَ itu/demikian dhālika
itu/demikian فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimūna
orang-orang yang dzalim ٩٤ (94)
(94)
Maka barang siapa mengada-adakan kebohongan terhadap Allah1 setelah itu, maka mereka itulah orang-orang zalim.
3:95
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah صَدَقَ benarlah ṣadaqa
benarlah ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah فَٱتَّبِعُوا۟ maka ikutilah fa-ittabiʿū
maka ikutilah مِلَّةَ agama millata
agama إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim حَنِيفًۭا yang lurus ḥanīfan
yang lurus وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang yang musyrik ٩٥ (95)
(95)
katakanlah صَدَقَ benarlah ṣadaqa
benarlah ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah فَٱتَّبِعُوا۟ maka ikutilah fa-ittabiʿū
maka ikutilah مِلَّةَ agama millata
agama إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim حَنِيفًۭا yang lurus ḥanīfan
yang lurus وَمَا dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan كَانَ adalah dia kāna
adalah dia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang yang musyrik ٩٥ (95)
(95)
Katakanlah (Muhammad), "Benarlah (segala yang difirmankan) Allah." Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia tidaklah termasuk orang musyrik.
3:96
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya أَوَّلَ mula-mula awwala
mula-mula بَيْتٍۢ rumah baytin
rumah وُضِعَ diletakkan/dibangun wuḍiʿa
diletakkan/dibangun لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia لَلَّذِى ialah rumah (Baitullah) lalladhī
ialah rumah (Baitullah) بِبَكَّةَ di Bakkah bibakkata
di Bakkah مُبَارَكًۭا yang diberkahi mubārakan
yang diberkahi وَهُدًۭى dan menjadi petunjuk wahudan
dan menjadi petunjuk لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ٩٦ (96)
(96)
sesungguhnya أَوَّلَ mula-mula awwala
mula-mula بَيْتٍۢ rumah baytin
rumah وُضِعَ diletakkan/dibangun wuḍiʿa
diletakkan/dibangun لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia لَلَّذِى ialah rumah (Baitullah) lalladhī
ialah rumah (Baitullah) بِبَكَّةَ di Bakkah bibakkata
di Bakkah مُبَارَكًۭا yang diberkahi mubārakan
yang diberkahi وَهُدًۭى dan menjadi petunjuk wahudan
dan menjadi petunjuk لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam ٩٦ (96)
(96)
Sesungguhnya rumah (ibadah) pertama yang dibangun untuk manusia, ialah (Baitullah) yang di Bakkah (Mekah)1 yang diberkahi dan menjadi petunjuk bagi seluruh alam.
3:97
فِيهِ
padanya
fīhi
padanya ءَايَـٰتٌۢ tanda-tanda āyātun
tanda-tanda بَيِّنَـٰتٌۭ yang nyata bayyinātun
yang nyata مَّقَامُ makam maqāmu
makam إِبْرَٰهِيمَ ۖ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa دَخَلَهُۥ memasukinya dakhalahu
memasukinya كَانَ adalah dia kāna
adalah dia ءَامِنًۭا ۗ merasa aman āminan
merasa aman وَلِلَّهِ dan bagi/terhadap Allah walillahi
dan bagi/terhadap Allah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia حِجُّ berhaji ḥijju
berhaji ٱلْبَيْتِ rumah/Baitullah l-bayti
rumah/Baitullah مَنِ siapa/orang mani
siapa/orang ٱسْتَطَاعَ dia sanggup/mampu is'taṭāʿa
dia sanggup/mampu إِلَيْهِ kepadanya (Baitullah) ilayhi
kepadanya (Baitullah) سَبِيلًۭا ۚ perjalanan sabīlan
perjalanan وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa كَفَرَ mengingkari kafara
mengingkari فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ Maha Kaya ghaniyyun
Maha Kaya عَنِ dari ʿani
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٩٧ (97)
(97)
padanya ءَايَـٰتٌۢ tanda-tanda āyātun
tanda-tanda بَيِّنَـٰتٌۭ yang nyata bayyinātun
yang nyata مَّقَامُ makam maqāmu
makam إِبْرَٰهِيمَ ۖ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa دَخَلَهُۥ memasukinya dakhalahu
memasukinya كَانَ adalah dia kāna
adalah dia ءَامِنًۭا ۗ merasa aman āminan
merasa aman وَلِلَّهِ dan bagi/terhadap Allah walillahi
dan bagi/terhadap Allah عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia حِجُّ berhaji ḥijju
berhaji ٱلْبَيْتِ rumah/Baitullah l-bayti
rumah/Baitullah مَنِ siapa/orang mani
siapa/orang ٱسْتَطَاعَ dia sanggup/mampu is'taṭāʿa
dia sanggup/mampu إِلَيْهِ kepadanya (Baitullah) ilayhi
kepadanya (Baitullah) سَبِيلًۭا ۚ perjalanan sabīlan
perjalanan وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa كَفَرَ mengingkari kafara
mengingkari فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ Maha Kaya ghaniyyun
Maha Kaya عَنِ dari ʿani
dari ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٩٧ (97)
(97)
Di sana terdapat tanda-tanda yang jelas, (di antaranya) maqam Ibrahim. Barang siapa memasukinya (Baitullah) amanlah dia. Dan (di antara) kewajiban manusia terhadap Allah adalah melaksanakan ibadah haji ke Baitullah, yaitu bagi orang-orang yang mampu2 mengadakan perjalanan ke sana. Barang siapa mengingkari (kewajiban) haji, maka ketahuilah bahwa Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam.
3:98
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah شَهِيدٌ Dia menyaksikan shahīdun
Dia menyaksikan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٨ (98)
(98)
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah شَهِيدٌ Dia menyaksikan shahīdun
Dia menyaksikan عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٨ (98)
(98)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha Menyaksikan apa yang kamu kerjakan?"
3:99
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَصُدُّونَ kamu menghalang-halangi taṣuddūna
kamu menghalang-halangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَنْ orang man
orang ءَامَنَ (ia) telah beriman āmana
(ia) telah beriman تَبْغُونَهَا kamu menghendakinya tabghūnahā
kamu menghendakinya عِوَجًۭا (menjadi) bengkok ʿiwajan
(menjadi) bengkok وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian شُهَدَآءُ ۗ menyaksikan shuhadāu
menyaksikan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِغَـٰفِلٍ dengan lalai bighāfilin
dengan lalai عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٩ (99)
(99)
katakanlah يَـٰٓأَهْلَ Wahai ahli yāahla
Wahai ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لِمَ mengapa lima
mengapa تَصُدُّونَ kamu menghalang-halangi taṣuddūna
kamu menghalang-halangi عَن dari ʿan
dari سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَنْ orang man
orang ءَامَنَ (ia) telah beriman āmana
(ia) telah beriman تَبْغُونَهَا kamu menghendakinya tabghūnahā
kamu menghendakinya عِوَجًۭا (menjadi) bengkok ʿiwajan
(menjadi) bengkok وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian شُهَدَآءُ ۗ menyaksikan shuhadāu
menyaksikan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِغَـٰفِلٍ dengan lalai bighāfilin
dengan lalai عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٩ (99)
(99)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah, kamu menghendakinya (jalan Allah) bengkok, padahal kamu menyaksikan?"1 Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تُطِيعُوا۟ kamu mengikuti tuṭīʿū
kamu mengikuti فَرِيقًۭا segolongan farīqan
segolongan مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab يَرُدُّوكُم mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu īmānikum
iman kamu كَـٰفِرِينَ (menjadi) orang-orang kafir kāfirīna
(menjadi) orang-orang kafir ١٠٠ (100)
(100)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تُطِيعُوا۟ kamu mengikuti tuṭīʿū
kamu mengikuti فَرِيقًۭا segolongan farīqan
segolongan مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab يَرُدُّوكُم mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu īmānikum
iman kamu كَـٰفِرِينَ (menjadi) orang-orang kafir kāfirīna
(menjadi) orang-orang kafir ١٠٠ (100)
(100)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang yang diberi Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir setelah beriman.
3:101
وَكَيْفَ
dan bagaimana
wakayfa
dan bagaimana تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُتْلَىٰ telah dibacakan tut'lā
telah dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفِيكُمْ dan di tengah-tengah kamu wafīkum
dan di tengah-tengah kamu رَسُولُهُۥ ۗ RasulNya rasūluhu
RasulNya وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَعْتَصِم (dia) berpegang teguh yaʿtaṣim
(dia) berpegang teguh بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh هُدِىَ dia telah diberi petunjuk hudiya
dia telah diberi petunjuk إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ١٠١ (101)
(101)
dan bagaimana تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُتْلَىٰ telah dibacakan tut'lā
telah dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفِيكُمْ dan di tengah-tengah kamu wafīkum
dan di tengah-tengah kamu رَسُولُهُۥ ۗ RasulNya rasūluhu
RasulNya وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَعْتَصِم (dia) berpegang teguh yaʿtaṣim
(dia) berpegang teguh بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh هُدِىَ dia telah diberi petunjuk hudiya
dia telah diberi petunjuk إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ١٠١ (101)
(101)
Dan bagaimana kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat Allah dibacakan kepada kamu, dan Rasul-Nya (Muhammad) pun berada di tengah-tengah kamu? Barang siapa berpegang teguh kepada (agama) Allah, maka sungguh, dia diberi petunjuk ke jalan yang lurus.
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّقُوا۟ bertakwalah kamu ittaqū
bertakwalah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ sebenar-benarnya ḥaqqa
sebenar-benarnya تُقَاتِهِۦ takwa kepadaNYa tuqātihi
takwa kepadaNYa وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَمُوتُنَّ sekali-kali kamu mati tamūtunna
sekali-kali kamu mati إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan وَأَنتُم dan kalian wa-antum
dan kalian مُّسْلِمُونَ orang-orang yang beragama muslim mus'limūna
orang-orang yang beragama muslim ١٠٢ (102)
(102)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱتَّقُوا۟ bertakwalah kamu ittaqū
bertakwalah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ sebenar-benarnya ḥaqqa
sebenar-benarnya تُقَاتِهِۦ takwa kepadaNYa tuqātihi
takwa kepadaNYa وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَمُوتُنَّ sekali-kali kamu mati tamūtunna
sekali-kali kamu mati إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan وَأَنتُم dan kalian wa-antum
dan kalian مُّسْلِمُونَ orang-orang yang beragama muslim mus'limūna
orang-orang yang beragama muslim ١٠٢ (102)
(102)
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya dan janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim.
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟
dan berpeganglah kamu
wa-iʿ'taṣimū
dan berpeganglah kamu بِحَبْلِ dengan/kepada tali biḥabli
dengan/kepada tali ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَفَرَّقُوا۟ ۚ kamu bercerai-berai tafarraqū
kamu bercerai-berai وَٱذْكُرُوا۟ dan ingatlah kamu wa-udh'kurū
dan ingatlah kamu نِعْمَتَ nikmat niʿ'mata
nikmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian إِذْ ketika idh
ketika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah أَعْدَآءًۭ bermusuh-musuhan aʿdāan
bermusuh-musuhan فَأَلَّفَ maka Dia menjinakkan fa-allafa
maka Dia menjinakkan بَيْنَ antara bayna
antara قُلُوبِكُمْ hati-hatimu qulūbikum
hati-hatimu فَأَصْبَحْتُم maka/lalu jadilah kamu fa-aṣbaḥtum
maka/lalu jadilah kamu بِنِعْمَتِهِۦٓ dengan/karena nikmatNya biniʿ'matihi
dengan/karena nikmatNya إِخْوَٰنًۭا bersaudara ikh'wānan
bersaudara وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَفَا tepi shafā
tepi حُفْرَةٍۢ jurang/lubang ḥuf'ratin
jurang/lubang مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka فَأَنقَذَكُم maka/lalu Dia menyelamatkan kamu fa-anqadhakum
maka/lalu Dia menyelamatkan kamu مِّنْهَا ۗ daripadanya min'hā
daripadanya كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يُبَيِّنُ menerangkan yubayyinu
menerangkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk ١٠٣ (103)
(103)
dan berpeganglah kamu بِحَبْلِ dengan/kepada tali biḥabli
dengan/kepada tali ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَفَرَّقُوا۟ ۚ kamu bercerai-berai tafarraqū
kamu bercerai-berai وَٱذْكُرُوا۟ dan ingatlah kamu wa-udh'kurū
dan ingatlah kamu نِعْمَتَ nikmat niʿ'mata
nikmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian إِذْ ketika idh
ketika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah أَعْدَآءًۭ bermusuh-musuhan aʿdāan
bermusuh-musuhan فَأَلَّفَ maka Dia menjinakkan fa-allafa
maka Dia menjinakkan بَيْنَ antara bayna
antara قُلُوبِكُمْ hati-hatimu qulūbikum
hati-hatimu فَأَصْبَحْتُم maka/lalu jadilah kamu fa-aṣbaḥtum
maka/lalu jadilah kamu بِنِعْمَتِهِۦٓ dengan/karena nikmatNya biniʿ'matihi
dengan/karena nikmatNya إِخْوَٰنًۭا bersaudara ikh'wānan
bersaudara وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian عَلَىٰ atas ʿalā
atas شَفَا tepi shafā
tepi حُفْرَةٍۢ jurang/lubang ḥuf'ratin
jurang/lubang مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka فَأَنقَذَكُم maka/lalu Dia menyelamatkan kamu fa-anqadhakum
maka/lalu Dia menyelamatkan kamu مِّنْهَا ۗ daripadanya min'hā
daripadanya كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يُبَيِّنُ menerangkan yubayyinu
menerangkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk ١٠٣ (103)
(103)
Dan berpegangteguhlah kamu semuanya pada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa jahiliah) bermusuhan, lalu Allah mempersatukan hatimu, sehingga dengan karunia-Nya kamu menjadi bersaudara, sedangkan (ketika itu) kamu berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari sana. Demikianlah, Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu mendapat petunjuk.
3:104
وَلْتَكُن
dan jadilah/hendaklah ada
waltakun
dan jadilah/hendaklah ada مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْخَيْرِ kebajikan l-khayri
kebajikan وَيَأْمُرُونَ dan (mereka) menyuruh wayamurūna
dan (mereka) menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَيَنْهَوْنَ dan (mereka) mencegah wayanhawna
dan (mereka) mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ ۚ mungkar l-munkari
mungkar وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itulah wa-ulāika
dan mereka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung ١٠٤ (104)
(104)
dan jadilah/hendaklah ada مِّنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْخَيْرِ kebajikan l-khayri
kebajikan وَيَأْمُرُونَ dan (mereka) menyuruh wayamurūna
dan (mereka) menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَيَنْهَوْنَ dan (mereka) mencegah wayanhawna
dan (mereka) mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ ۚ mungkar l-munkari
mungkar وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itulah wa-ulāika
dan mereka itulah هُمُ mereka humu
mereka ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung ١٠٤ (104)
(104)
Dan hendaklah di antara kamu ada segolongan orang yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
3:105
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang تَفَرَّقُوا۟ (mereka) bercerai-berai tafarraqū
(mereka) bercerai-berai وَٱخْتَلَفُوا۟ dan (mereka) berselisih wa-ikh'talafū
dan (mereka) berselisih مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan yang jelas l-bayinātu
keterangan yang jelas وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ١٠٥ (105)
(105)
dan jangan تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang تَفَرَّقُوا۟ (mereka) bercerai-berai tafarraqū
(mereka) bercerai-berai وَٱخْتَلَفُوا۟ dan (mereka) berselisih wa-ikh'talafū
dan (mereka) berselisih مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَا apa mā
apa جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ keterangan yang jelas l-bayinātu
keterangan yang jelas وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ١٠٥ (105)
(105)
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang bercerai berai dan berselisih setelah sampai kepada mereka keterangan yang jelas. Dan mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang berat,
3:106
يَوْمَ
hari
yawma
hari تَبْيَضُّ menjadi putih (berseri) tabyaḍḍu
menjadi putih (berseri) وُجُوهٌۭ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah وَتَسْوَدُّ dan menjadi hitam (muram) wataswaddu
dan menjadi hitam (muram) وُجُوهٌۭ ۚ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱسْوَدَّتْ menjadi hitam (muram) is'waddat
menjadi hitam (muram) وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka أَكَفَرْتُم kenapa kamu kafir akafartum
kenapa kamu kafir بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu (kamu beriman) īmānikum
iman kamu (kamu beriman) فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab بِمَا disebabkan bimā
disebabkan كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ١٠٦ (106)
(106)
hari تَبْيَضُّ menjadi putih (berseri) tabyaḍḍu
menjadi putih (berseri) وُجُوهٌۭ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah وَتَسْوَدُّ dan menjadi hitam (muram) wataswaddu
dan menjadi hitam (muram) وُجُوهٌۭ ۚ wajah-wajah wujūhun
wajah-wajah فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱسْوَدَّتْ menjadi hitam (muram) is'waddat
menjadi hitam (muram) وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka أَكَفَرْتُم kenapa kamu kafir akafartum
kenapa kamu kafir بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah إِيمَـٰنِكُمْ iman kamu (kamu beriman) īmānikum
iman kamu (kamu beriman) فَذُوقُوا۟ maka rasakanlah fadhūqū
maka rasakanlah ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab بِمَا disebabkan bimā
disebabkan كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْفُرُونَ kalian kafir takfurūna
kalian kafir ١٠٦ (106)
(106)
pada hari itu ada wajah yang putih berseri, dan ada pula wajah yang hitam muram. Adapun orang-orang yang berwajah hitam muram (kepada mereka dikatakan), "Mengapa kamu kafir setelah beriman? Karena itu rasakanlah azab akibat kekafiranmu itu."
3:107
وَأَمَّا
dan adapun
wa-ammā
dan adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱبْيَضَّتْ menjadi putih (berseri) ib'yaḍḍat
menjadi putih (berseri) وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka فَفِى maka (berada) fafī
maka (berada) رَحْمَةِ rahmat raḥmati
rahmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٧ (107)
(107)
dan adapun ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱبْيَضَّتْ menjadi putih (berseri) ib'yaḍḍat
menjadi putih (berseri) وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka فَفِى maka (berada) fafī
maka (berada) رَحْمَةِ rahmat raḥmati
rahmat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٧ (107)
(107)
Dan adapun orang-orang yang berwajah putih berseri, mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya.
3:108
تِلْكَ
itulah
til'ka
itulah ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نَتْلُوهَا Kami bacakannya (ayat-ayat) natlūhā
Kami bacakannya (ayat-ayat) عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُرِيدُ Dia berkehendak yurīdu
Dia berkehendak ظُلْمًۭا aniaya ẓul'man
aniaya لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam (hamba-hambaNya) lil'ʿālamīna
bagi semesta alam (hamba-hambaNya) ١٠٨ (108)
(108)
itulah ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah نَتْلُوهَا Kami bacakannya (ayat-ayat) natlūhā
Kami bacakannya (ayat-ayat) عَلَيْكَ atasmu/kepadamu ʿalayka
atasmu/kepadamu بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُرِيدُ Dia berkehendak yurīdu
Dia berkehendak ظُلْمًۭا aniaya ẓul'man
aniaya لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam (hamba-hambaNya) lil'ʿālamīna
bagi semesta alam (hamba-hambaNya) ١٠٨ (108)
(108)
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepada kamu dengan benar, dan Allah tidaklah berkehendak menzalimi (siapa pun) di seluruh alam.
3:109
وَلِلَّهِ
dan milik Allah
walillahi
dan milik Allah مَا apa/segala mā
apa/segala فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa/segala wamā
dan apa/segala فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan ٱلْأُمُورُ segala urusan l-umūru
segala urusan ١٠٩ (109)
(109)
dan milik Allah مَا apa/segala mā
apa/segala فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa/segala wamā
dan apa/segala فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi وَإِلَى dan kepada wa-ilā
dan kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُرْجَعُ dikembalikan tur'jaʿu
dikembalikan ٱلْأُمُورُ segala urusan l-umūru
segala urusan ١٠٩ (109)
(109)
Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan.
3:110
كُنتُمْ
kalian adalah
kuntum
kalian adalah خَيْرَ sebaik-baik khayra
sebaik-baik أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat أُخْرِجَتْ dikeluarkan/dilahirkan ukh'rijat
dikeluarkan/dilahirkan لِلنَّاسِ bagi/untuk manusia lilnnāsi
bagi/untuk manusia تَأْمُرُونَ kamu menyuruh tamurūna
kamu menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَتَنْهَوْنَ dan kamu mencegah watanhawna
dan kamu mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ mungkar l-munkari
mungkar وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman بِٱللَّهِ ۗ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya ءَامَنَ beriman āmana
beriman أَهْلُ Ahli ahlu
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَكَانَ tentulah itu lakāna
tentulah itu خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik لَّهُم ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنْهُمُ diantara mereka min'humu
diantara mereka ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman وَأَكْثَرُهُمُ dan kebanyakan mereka wa-aktharuhumu
dan kebanyakan mereka ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ١١٠ (110)
(110)
kalian adalah خَيْرَ sebaik-baik khayra
sebaik-baik أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat أُخْرِجَتْ dikeluarkan/dilahirkan ukh'rijat
dikeluarkan/dilahirkan لِلنَّاسِ bagi/untuk manusia lilnnāsi
bagi/untuk manusia تَأْمُرُونَ kamu menyuruh tamurūna
kamu menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَتَنْهَوْنَ dan kamu mencegah watanhawna
dan kamu mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ mungkar l-munkari
mungkar وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman بِٱللَّهِ ۗ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya ءَامَنَ beriman āmana
beriman أَهْلُ Ahli ahlu
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَكَانَ tentulah itu lakāna
tentulah itu خَيْرًۭا lebih baik khayran
lebih baik لَّهُم ۚ bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنْهُمُ diantara mereka min'humu
diantara mereka ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman وَأَكْثَرُهُمُ dan kebanyakan mereka wa-aktharuhumu
dan kebanyakan mereka ٱلْفَـٰسِقُونَ orang-orang yang fasik l-fāsiqūna
orang-orang yang fasik ١١٠ (110)
(110)
Kamu (umat Islam) adalah umat terbaik yang dilahirkan untuk manusia, (karena kamu) menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman, namun kebanyakan mereka adalah orang-orang fasik.
3:111
لَن
tidak akan
lan
tidak akan يَضُرُّوكُمْ mereka memudharatkan kamu yaḍurrūkum
mereka memudharatkan kamu إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَذًۭى ۖ gangguan/celaan adhan
gangguan/celaan وَإِن dan sekiranya wa-in
dan sekiranya يُقَـٰتِلُوكُمْ mereka memerangi kamu yuqātilūkum
mereka memerangi kamu يُوَلُّوكُمُ mereka berbalik yuwallūkumu
mereka berbalik ٱلْأَدْبَارَ ke belakang l-adbāra
ke belakang ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka mendapat pertolongan yunṣarūna
mereka mendapat pertolongan ١١١ (111)
(111)
tidak akan يَضُرُّوكُمْ mereka memudharatkan kamu yaḍurrūkum
mereka memudharatkan kamu إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَذًۭى ۖ gangguan/celaan adhan
gangguan/celaan وَإِن dan sekiranya wa-in
dan sekiranya يُقَـٰتِلُوكُمْ mereka memerangi kamu yuqātilūkum
mereka memerangi kamu يُوَلُّوكُمُ mereka berbalik yuwallūkumu
mereka berbalik ٱلْأَدْبَارَ ke belakang l-adbāra
ke belakang ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka mendapat pertolongan yunṣarūna
mereka mendapat pertolongan ١١١ (111)
(111)
Mereka tidak akan membahayakan kamu, kecuali gangguan-gangguan kecil saja, dan jika mereka memerangi kamu, niscaya mereka mundur berbalik ke belakang (kalah). Selanjutnya mereka tidak mendapat pertolongan.
3:112
ضُرِبَتْ
ditimpakan
ḍuribat
ditimpakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلذِّلَّةُ kehinaan l-dhilatu
kehinaan أَيْنَ dimana ayna
dimana مَا apa/saja mā
apa/saja ثُقِفُوٓا۟ mereka berdiam/berada thuqifū
mereka berdiam/berada إِلَّا kecuali illā
kecuali بِحَبْلٍۢ dengan/kepada tali biḥablin
dengan/kepada tali مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَبْلٍۢ dan tali waḥablin
dan tali مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَبَآءُو dan mereka kembali wabāū
dan mereka kembali بِغَضَبٍۢ dengan kemurkaan bighaḍabin
dengan kemurkaan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَضُرِبَتْ dan ditimpakan waḍuribat
dan ditimpakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ kelemahan l-maskanatu
kelemahan ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمْ bahwasanya mereka bi-annahum
bahwasanya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْفُرُونَ (mereka) ingkar yakfurūna
(mereka) ingkar بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلْأَنۢبِيَآءَ para Nabi l-anbiyāa
para Nabi بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa حَقٍّۢ ۚ alasan/kebenaran ḥaqqin
alasan/kebenaran ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan عَصَوا۟ mereka durhaka ʿaṣaw
mereka durhaka وَّكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah يَعْتَدُونَ (mereka) melampaui batas yaʿtadūna
(mereka) melampaui batas ١١٢ (112)
(112)
ditimpakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلذِّلَّةُ kehinaan l-dhilatu
kehinaan أَيْنَ dimana ayna
dimana مَا apa/saja mā
apa/saja ثُقِفُوٓا۟ mereka berdiam/berada thuqifū
mereka berdiam/berada إِلَّا kecuali illā
kecuali بِحَبْلٍۢ dengan/kepada tali biḥablin
dengan/kepada tali مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَحَبْلٍۢ dan tali waḥablin
dan tali مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَبَآءُو dan mereka kembali wabāū
dan mereka kembali بِغَضَبٍۢ dengan kemurkaan bighaḍabin
dengan kemurkaan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَضُرِبَتْ dan ditimpakan waḍuribat
dan ditimpakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ kelemahan l-maskanatu
kelemahan ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu بِأَنَّهُمْ bahwasanya mereka bi-annahum
bahwasanya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْفُرُونَ (mereka) ingkar yakfurūna
(mereka) ingkar بِـَٔايَـٰتِ dengan/terhadap ayat-ayat biāyāti
dengan/terhadap ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَيَقْتُلُونَ dan mereka membunuh wayaqtulūna
dan mereka membunuh ٱلْأَنۢبِيَآءَ para Nabi l-anbiyāa
para Nabi بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa حَقٍّۢ ۚ alasan/kebenaran ḥaqqin
alasan/kebenaran ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan عَصَوا۟ mereka durhaka ʿaṣaw
mereka durhaka وَّكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah يَعْتَدُونَ (mereka) melampaui batas yaʿtadūna
(mereka) melampaui batas ١١٢ (112)
(112)
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka (berpegang) pada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia. Mereka mendapat murka dari Allah dan (selalu) diliputi kesengsaraan. Yang demikian itu karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi, tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas.
3:113
۞ لَيْسُوا۟
tidaklah mereka
laysū
tidaklah mereka سَوَآءًۭ ۗ sama sawāan
sama مِّنْ dari/diantara min
dari/diantara أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat قَآئِمَةٌۭ tegak/lurus qāimatun
tegak/lurus يَتْلُونَ mereka membaca yatlūna
mereka membaca ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَانَآءَ tengah ānāa
tengah ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka يَسْجُدُونَ (mereka) bersujud yasjudūna
(mereka) bersujud ١١٣ (113)
(113)
tidaklah mereka سَوَآءًۭ ۗ sama sawāan
sama مِّنْ dari/diantara min
dari/diantara أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab أُمَّةٌۭ ummat ummatun
ummat قَآئِمَةٌۭ tegak/lurus qāimatun
tegak/lurus يَتْلُونَ mereka membaca yatlūna
mereka membaca ءَايَـٰتِ ayat-ayat āyāti
ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ءَانَآءَ tengah ānāa
tengah ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka يَسْجُدُونَ (mereka) bersujud yasjudūna
(mereka) bersujud ١١٣ (113)
(113)
Mereka itu tidak (seluruhnya) sama. Di antara Ahli Kitab ada golongan yang jujur, mereka membaca ayat-ayat Allah pada malam hari, dan mereka (juga) bersujud (salat).
3:114
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
yu'minūna
mereka beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱلْيَوْمِ dan hari wal-yawmi
dan hari ٱلْـَٔاخِرِ akhirat l-ākhiri
akhirat وَيَأْمُرُونَ dan mereka menyuruh wayamurūna
dan mereka menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَيَنْهَوْنَ dan mereka mencegah wayanhawna
dan mereka mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ kemungkaran l-munkari
kemungkaran وَيُسَـٰرِعُونَ dan mereka bersegera wayusāriʿūna
dan mereka bersegera فِى di dalam fī
di dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebajikan l-khayrāti
kebajikan وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ١١٤ (114)
(114)
mereka beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَٱلْيَوْمِ dan hari wal-yawmi
dan hari ٱلْـَٔاخِرِ akhirat l-ākhiri
akhirat وَيَأْمُرُونَ dan mereka menyuruh wayamurūna
dan mereka menyuruh بِٱلْمَعْرُوفِ dengan/kepada kebaikan bil-maʿrūfi
dengan/kepada kebaikan وَيَنْهَوْنَ dan mereka mencegah wayanhawna
dan mereka mencegah عَنِ dari ʿani
dari ٱلْمُنكَرِ kemungkaran l-munkari
kemungkaran وَيُسَـٰرِعُونَ dan mereka bersegera wayusāriʿūna
dan mereka bersegera فِى di dalam fī
di dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebajikan l-khayrāti
kebajikan وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ١١٤ (114)
(114)
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhir, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar dan bersegera (mengerjakan) berbagai kebajikan. Mereka termasuk orang-orang saleh.
3:115
وَمَا
dan apa
wamā
dan apa يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebajikan khayrin
kebajikan فَلَن maka tidak (sekali-kali) falan
maka tidak (sekali-kali) يُكْفَرُوهُ ۗ mereka dihapuskan/dihilangkan yuk'farūhu
mereka dihapuskan/dihilangkan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِٱلْمُتَّقِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa bil-mutaqīna
dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa ١١٥ (115)
(115)
dan apa يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan مِنْ dari min
dari خَيْرٍۢ kebajikan khayrin
kebajikan فَلَن maka tidak (sekali-kali) falan
maka tidak (sekali-kali) يُكْفَرُوهُ ۗ mereka dihapuskan/dihilangkan yuk'farūhu
mereka dihapuskan/dihilangkan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِٱلْمُتَّقِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa bil-mutaqīna
dengan/terhadap orang-orang yang bertakwa ١١٥ (115)
(115)
Dan kebajikan apa pun yang mereka kerjakan, tidak ada yang mengingkarinya. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa.
3:116
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَن tidak akan lan
tidak akan تُغْنِىَ dapat mencukupi/menolak tugh'niya
dapat mencukupi/menolak عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَمْوَٰلُهُمْ harta-harta mereka amwāluhum
harta-harta mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۚ neraka l-nāri
neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١١٦ (116)
(116)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَن tidak akan lan
tidak akan تُغْنِىَ dapat mencukupi/menolak tugh'niya
dapat mencukupi/menolak عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka أَمْوَٰلُهُمْ harta-harta mereka amwāluhum
harta-harta mereka وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَوْلَـٰدُهُم anak-anak mereka awlāduhum
anak-anak mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۖ sedikitpun shayan
sedikitpun وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۚ neraka l-nāri
neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١١٦ (116)
(116)
Sesungguhnya orang-orang kafir, baik harta maupun anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak azab Allah. Mereka itu penghuni neraka, (dan) mereka kekal di dalamnya.
3:117
مَثَلُ
perumpamaan
mathalu
perumpamaan مَا apa (harta) mā
apa (harta) يُنفِقُونَ mereka nafkahkan yunfiqūna
mereka nafkahkan فِى di dalam fī
di dalam هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia كَمَثَلِ seperti kamathali
seperti رِيحٍۢ angin rīḥin
angin فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya صِرٌّ angin yang sangat dingin ṣirrun
angin yang sangat dingin أَصَابَتْ ia menimpa aṣābat
ia menimpa حَرْثَ ladang ḥartha
ladang قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum ظَلَمُوٓا۟ (mereka) menganiaya ẓalamū
(mereka) menganiaya أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri فَأَهْلَكَتْهُ ۚ maka/lalu ia merusaknya fa-ahlakathu
maka/lalu ia merusaknya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ظَلَمَهُمُ menganiaya mereka ẓalamahumu
menganiaya mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنْ akan tetapi walākin
akan tetapi أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ١١٧ (117)
(117)
perumpamaan مَا apa (harta) mā
apa (harta) يُنفِقُونَ mereka nafkahkan yunfiqūna
mereka nafkahkan فِى di dalam fī
di dalam هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia كَمَثَلِ seperti kamathali
seperti رِيحٍۢ angin rīḥin
angin فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya صِرٌّ angin yang sangat dingin ṣirrun
angin yang sangat dingin أَصَابَتْ ia menimpa aṣābat
ia menimpa حَرْثَ ladang ḥartha
ladang قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum ظَلَمُوٓا۟ (mereka) menganiaya ẓalamū
(mereka) menganiaya أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri فَأَهْلَكَتْهُ ۚ maka/lalu ia merusaknya fa-ahlakathu
maka/lalu ia merusaknya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ظَلَمَهُمُ menganiaya mereka ẓalamahumu
menganiaya mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَـٰكِنْ akan tetapi walākin
akan tetapi أَنفُسَهُمْ diri mereka anfusahum
diri mereka يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ١١٧ (117)
(117)
Perumpamaan harta yang mereka infakkan di dalam kehidupan dunia ini, ibarat angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman (milik) suatu kaum yang menzalimi diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menzalimi mereka, tetapi mereka yang menzalimi diri sendiri.
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا jangan lā
jangan تَتَّخِذُوا۟ kamu mengambil tattakhidhū
kamu mengambil بِطَانَةًۭ teman akrab biṭānatan
teman akrab مِّن dari min
dari دُونِكُمْ selain kamu/diluar golonganmu dūnikum
selain kamu/diluar golonganmu لَا tidak lā
tidak يَأْلُونَكُمْ mereka henti-hentinya kepadamu yalūnakum
mereka henti-hentinya kepadamu خَبَالًۭا menarik/menimbulkan kemudharatan khabālan
menarik/menimbulkan kemudharatan وَدُّوا۟ dan mereka menginginkan waddū
dan mereka menginginkan مَا apa mā
apa عَنِتُّمْ menyusahkan kamu ʿanittum
menyusahkan kamu قَدْ sungguh qad
sungguh بَدَتِ telah nyata badati
telah nyata ٱلْبَغْضَآءُ kebencian l-baghḍāu
kebencian مِنْ dari min
dari أَفْوَٰهِهِمْ mulut mereka afwāhihim
mulut mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa تُخْفِى disembunyikan tukh'fī
disembunyikan صُدُورُهُمْ dada/hati mereka ṣudūruhum
dada/hati mereka أَكْبَرُ ۚ lebih besar akbaru
lebih besar قَدْ sungguh qad
sungguh بَيَّنَّا kami telah menerangkan bayyannā
kami telah menerangkan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١١٨ (118)
(118)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا jangan lā
jangan تَتَّخِذُوا۟ kamu mengambil tattakhidhū
kamu mengambil بِطَانَةًۭ teman akrab biṭānatan
teman akrab مِّن dari min
dari دُونِكُمْ selain kamu/diluar golonganmu dūnikum
selain kamu/diluar golonganmu لَا tidak lā
tidak يَأْلُونَكُمْ mereka henti-hentinya kepadamu yalūnakum
mereka henti-hentinya kepadamu خَبَالًۭا menarik/menimbulkan kemudharatan khabālan
menarik/menimbulkan kemudharatan وَدُّوا۟ dan mereka menginginkan waddū
dan mereka menginginkan مَا apa mā
apa عَنِتُّمْ menyusahkan kamu ʿanittum
menyusahkan kamu قَدْ sungguh qad
sungguh بَدَتِ telah nyata badati
telah nyata ٱلْبَغْضَآءُ kebencian l-baghḍāu
kebencian مِنْ dari min
dari أَفْوَٰهِهِمْ mulut mereka afwāhihim
mulut mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa تُخْفِى disembunyikan tukh'fī
disembunyikan صُدُورُهُمْ dada/hati mereka ṣudūruhum
dada/hati mereka أَكْبَرُ ۚ lebih besar akbaru
lebih besar قَدْ sungguh qad
sungguh بَيَّنَّا kami telah menerangkan bayyannā
kami telah menerangkan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١١٨ (118)
(118)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan teman orang-orang yang di luar kalanganmu (seagama) sebagai teman kepercayaanmu, (karena) mereka tidak henti-hentinya menyusahkan kamu. Mereka mengharapkan kehancuranmu. Sungguh, telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang tersembunyi di hati mereka lebih jahat. Sungguh, telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu mengerti.
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ
kamu ini
hāantum
kamu ini أُو۟لَآءِ beginilah ulāi
beginilah تُحِبُّونَهُمْ kamu menyukai mereka tuḥibbūnahum
kamu menyukai mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُحِبُّونَكُمْ mereka menyukai kamu yuḥibbūnakum
mereka menyukai kamu وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman بِٱلْكِتَـٰبِ dengan/kepada Kitab bil-kitābi
dengan/kepada Kitab كُلِّهِۦ semuanya kullihi
semuanya وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila لَقُوكُمْ mereka menjumpai kamu laqūkum
mereka menjumpai kamu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila خَلَوْا۟ mereka menyendiri khalaw
mereka menyendiri عَضُّوا۟ mereka menggigit ʿaḍḍū
mereka menggigit عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْأَنَامِلَ jari-jari l-anāmila
jari-jari مِنَ dari mina
dari ٱلْغَيْظِ ۚ kemarahan/kebencian l-ghayẓi
kemarahan/kebencian قُلْ katakanlah qul
katakanlah مُوتُوا۟ matilah kamu mūtū
matilah kamu بِغَيْظِكُمْ ۗ dengan kemarahanmu bighayẓikum
dengan kemarahanmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِذَاتِ dengan yang ada di dalam bidhāti
dengan yang ada di dalam ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati ١١٩ (119)
(119)
kamu ini أُو۟لَآءِ beginilah ulāi
beginilah تُحِبُّونَهُمْ kamu menyukai mereka tuḥibbūnahum
kamu menyukai mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُحِبُّونَكُمْ mereka menyukai kamu yuḥibbūnakum
mereka menyukai kamu وَتُؤْمِنُونَ dan kamu beriman watu'minūna
dan kamu beriman بِٱلْكِتَـٰبِ dengan/kepada Kitab bil-kitābi
dengan/kepada Kitab كُلِّهِۦ semuanya kullihi
semuanya وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila لَقُوكُمْ mereka menjumpai kamu laqūkum
mereka menjumpai kamu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila خَلَوْا۟ mereka menyendiri khalaw
mereka menyendiri عَضُّوا۟ mereka menggigit ʿaḍḍū
mereka menggigit عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْأَنَامِلَ jari-jari l-anāmila
jari-jari مِنَ dari mina
dari ٱلْغَيْظِ ۚ kemarahan/kebencian l-ghayẓi
kemarahan/kebencian قُلْ katakanlah qul
katakanlah مُوتُوا۟ matilah kamu mūtū
matilah kamu بِغَيْظِكُمْ ۗ dengan kemarahanmu bighayẓikum
dengan kemarahanmu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِذَاتِ dengan yang ada di dalam bidhāti
dengan yang ada di dalam ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati ١١٩ (119)
(119)
Beginilah kamu! Kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukaimu, dan kamu beriman kepada semua kitab. Apabila mereka berjumpa denganmu, mereka berkata, "Kami beriman," dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari karena marah dan benci kepadamu. Katakanlah, "Matilah kamu karena kemarahanmu itu!" Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati.
3:120
إِن
jika
in
jika تَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu memperoleh tamsaskum
menyentuh kamu/kamu memperoleh حَسَنَةٌۭ kebaikan ḥasanatun
kebaikan تَسُؤْهُمْ menyusahkan mereka/bersedih hati tasu'hum
menyusahkan mereka/bersedih hati وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُصِبْكُمْ menimpa kamu (kamu mendapat) tuṣib'kum
menimpa kamu (kamu mendapat) سَيِّئَةٌۭ keburukan/bencana sayyi-atun
keburukan/bencana يَفْرَحُوا۟ mereka gembira yafraḥū
mereka gembira بِهَا ۖ dengannya/karenanya bihā
dengannya/karenanya وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa لَا tidak lā
tidak يَضُرُّكُمْ memudharatkan kamu yaḍurrukum
memudharatkan kamu كَيْدُهُمْ tipu daya mereka kayduhum
tipu daya mereka شَيْـًٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا dengan/terhadap (segala apa) bimā
dengan/terhadap (segala apa) يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan مُحِيطٌۭ meliputi/mengetahui muḥīṭun
meliputi/mengetahui ١٢٠ (120)
(120)
jika تَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu memperoleh tamsaskum
menyentuh kamu/kamu memperoleh حَسَنَةٌۭ kebaikan ḥasanatun
kebaikan تَسُؤْهُمْ menyusahkan mereka/bersedih hati tasu'hum
menyusahkan mereka/bersedih hati وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُصِبْكُمْ menimpa kamu (kamu mendapat) tuṣib'kum
menimpa kamu (kamu mendapat) سَيِّئَةٌۭ keburukan/bencana sayyi-atun
keburukan/bencana يَفْرَحُوا۟ mereka gembira yafraḥū
mereka gembira بِهَا ۖ dengannya/karenanya bihā
dengannya/karenanya وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa لَا tidak lā
tidak يَضُرُّكُمْ memudharatkan kamu yaḍurrukum
memudharatkan kamu كَيْدُهُمْ tipu daya mereka kayduhum
tipu daya mereka شَيْـًٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا dengan/terhadap (segala apa) bimā
dengan/terhadap (segala apa) يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan مُحِيطٌۭ meliputi/mengetahui muḥīṭun
meliputi/mengetahui ١٢٠ (120)
(120)
Jika kamu memperoleh kebaikan, (niscaya) mereka bersedih hati, tetapi jika kamu tertimpa bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, tipu daya mereka tidak akan menyusahkan kamu sedikit pun. Sungguh, Allah Maha Meliputi segala apa yang mereka kerjakan.
3:121
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika غَدَوْتَ kamu berangkat pada pagi hari ghadawta
kamu berangkat pada pagi hari مِنْ dari min
dari أَهْلِكَ keluargamu ahlika
keluargamu تُبَوِّئُ kamu menempatkan tubawwi-u
kamu menempatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin مَقَـٰعِدَ beberapa tempat maqāʿida
beberapa tempat لِلْقِتَالِ ۗ untuk berperang lil'qitāli
untuk berperang وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ١٢١ (121)
(121)
dan ketika غَدَوْتَ kamu berangkat pada pagi hari ghadawta
kamu berangkat pada pagi hari مِنْ dari min
dari أَهْلِكَ keluargamu ahlika
keluargamu تُبَوِّئُ kamu menempatkan tubawwi-u
kamu menempatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin مَقَـٰعِدَ beberapa tempat maqāʿida
beberapa tempat لِلْقِتَالِ ۗ untuk berperang lil'qitāli
untuk berperang وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah سَمِيعٌ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ١٢١ (121)
(121)
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berangkat pada pagi hari meninggalkan keluargamu untuk mengatur orang-orang beriman pada pos-pos pertempuran. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui,
3:122
إِذْ
ketika
idh
ketika هَمَّت ingin hammat
ingin طَّآئِفَتَانِ dua golongan ṭāifatāni
dua golongan مِنكُمْ dari padamu minkum
dari padamu أَن bahwa an
bahwa تَفْشَلَا keduanya takut tafshalā
keduanya takut وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَلِيُّهُمَا ۗ penolong keduanya waliyyuhumā
penolong keduanya وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaklah bertawakkal falyatawakkali
maka hendaklah bertawakkal ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ١٢٢ (122)
(122)
ketika هَمَّت ingin hammat
ingin طَّآئِفَتَانِ dua golongan ṭāifatāni
dua golongan مِنكُمْ dari padamu minkum
dari padamu أَن bahwa an
bahwa تَفْشَلَا keduanya takut tafshalā
keduanya takut وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah وَلِيُّهُمَا ۗ penolong keduanya waliyyuhumā
penolong keduanya وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaklah bertawakkal falyatawakkali
maka hendaklah bertawakkal ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ١٢٢ (122)
(122)
ketika dua golongan dari pihak kamu1 ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong mereka. Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
3:123
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya نَصَرَكُمُ telah menolong kamu naṣarakumu
telah menolong kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِبَدْرٍۢ dengan/dalam (perang) Badar bibadrin
dengan/dalam (perang) Badar وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian أَذِلَّةٌۭ ۖ hina/lemah adhillatun
hina/lemah فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ١٢٣ (123)
(123)
dan sesungguhnya نَصَرَكُمُ telah menolong kamu naṣarakumu
telah menolong kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِبَدْرٍۢ dengan/dalam (perang) Badar bibadrin
dengan/dalam (perang) Badar وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian أَذِلَّةٌۭ ۖ hina/lemah adhillatun
hina/lemah فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ١٢٣ (123)
(123)
Dan sungguh, Allah telah menolong kamu dalam Perang Badar, padahal kamu dalam keadaan lemah. Karena itu bertakwalah kepada Allah, agar kamu mensyukuri-Nya.
3:124
إِذْ
ketika
idh
ketika تَقُولُ kamu mengatakan taqūlu
kamu mengatakan لِلْمُؤْمِنِينَ kepada orang-orang mukmin lil'mu'minīna
kepada orang-orang mukmin أَلَن apakah tidak alan
apakah tidak يَكْفِيَكُمْ cukup bagimu yakfiyakum
cukup bagimu أَن bahwa an
bahwa يُمِدَّكُمْ menolong kamu yumiddakum
menolong kamu رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian بِثَلَـٰثَةِ dengan tiga bithalāthati
dengan tiga ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu مِّنَ dari mina
dari ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat مُنزَلِينَ yang diturunkan munzalīna
yang diturunkan ١٢٤ (124)
(124)
ketika تَقُولُ kamu mengatakan taqūlu
kamu mengatakan لِلْمُؤْمِنِينَ kepada orang-orang mukmin lil'mu'minīna
kepada orang-orang mukmin أَلَن apakah tidak alan
apakah tidak يَكْفِيَكُمْ cukup bagimu yakfiyakum
cukup bagimu أَن bahwa an
bahwa يُمِدَّكُمْ menolong kamu yumiddakum
menolong kamu رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian بِثَلَـٰثَةِ dengan tiga bithalāthati
dengan tiga ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu مِّنَ dari mina
dari ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat مُنزَلِينَ yang diturunkan munzalīna
yang diturunkan ١٢٤ (124)
(124)
(Ingatlah), ketika engkau (Muhammad) mengatakan kepada orang-orang beriman, "Apakah tidak cukup bagimu bahwa Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?"
3:125
بَلَىٰٓ ۚ
yang benar
balā
yang benar إِن jika in
jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa وَيَأْتُوكُم dan mereka mendatangi/menyerang kamu wayatūkum
dan mereka mendatangi/menyerang kamu مِّن dari/dengan min
dari/dengan فَوْرِهِمْ segera/seketika fawrihim
segera/seketika هَـٰذَا ini hādhā
ini يُمْدِدْكُمْ menolong kamu yum'did'kum
menolong kamu رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian بِخَمْسَةِ dengan lima bikhamsati
dengan lima ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu مِّنَ dari mina
dari ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat مُسَوِّمِينَ yang memakai tanda musawwimīna
yang memakai tanda ١٢٥ (125)
(125)
yang benar إِن jika in
jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa وَيَأْتُوكُم dan mereka mendatangi/menyerang kamu wayatūkum
dan mereka mendatangi/menyerang kamu مِّن dari/dengan min
dari/dengan فَوْرِهِمْ segera/seketika fawrihim
segera/seketika هَـٰذَا ini hādhā
ini يُمْدِدْكُمْ menolong kamu yum'did'kum
menolong kamu رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian بِخَمْسَةِ dengan lima bikhamsati
dengan lima ءَالَـٰفٍۢ ribu ālāfin
ribu مِّنَ dari mina
dari ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ Malaikat l-malāikati
Malaikat مُسَوِّمِينَ yang memakai tanda musawwimīna
yang memakai tanda ١٢٥ (125)
(125)
"Ya" (cukup). Jika kamu bersabar dan bertakwa ketika mereka datang menyerang kamu dengan tiba-tiba, niscaya Allah menolongmu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda.
3:126
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak جَعَلَهُ menjadikannya jaʿalahu
menjadikannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَّا kecuali illā
kecuali بُشْرَىٰ kabar gembira bush'rā
kabar gembira لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَلِتَطْمَئِنَّ dan untuk menentramkan walitaṭma-inna
dan untuk menentramkan قُلُوبُكُم hatimu qulūbukum
hatimu بِهِۦ ۗ dengannya bihi
dengannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱلنَّصْرُ pertolongan l-naṣru
pertolongan إِلَّا melainkan illā
melainkan مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمِ Maha Bijaksana l-ḥakīmi
Maha Bijaksana ١٢٦ (126)
(126)
dan tidak جَعَلَهُ menjadikannya jaʿalahu
menjadikannya ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِلَّا kecuali illā
kecuali بُشْرَىٰ kabar gembira bush'rā
kabar gembira لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian وَلِتَطْمَئِنَّ dan untuk menentramkan walitaṭma-inna
dan untuk menentramkan قُلُوبُكُم hatimu qulūbukum
hatimu بِهِۦ ۗ dengannya bihi
dengannya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱلنَّصْرُ pertolongan l-naṣru
pertolongan إِلَّا melainkan illā
melainkan مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمِ Maha Bijaksana l-ḥakīmi
Maha Bijaksana ١٢٦ (126)
(126)
Dan Allah tidak menjadikannya (pemberian bala-bantuan itu) melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar hatimu tenang karenanya. Dan tidak ada kemenangan itu, selain dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
3:127
لِيَقْطَعَ
karena Dia hendak memotong/membinasakan
liyaqṭaʿa
karena Dia hendak memotong/membinasakan طَرَفًۭا golongan ṭarafan
golongan مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَوْ atau aw
atau يَكْبِتَهُمْ Dia menjadikan mereka hina yakbitahum
Dia menjadikan mereka hina فَيَنقَلِبُوا۟ maka mereka berbalik /kembali fayanqalibū
maka mereka berbalik /kembali خَآئِبِينَ (mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun khāibīna
(mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun ١٢٧ (127)
(127)
karena Dia hendak memotong/membinasakan طَرَفًۭا golongan ṭarafan
golongan مِّنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَوْ atau aw
atau يَكْبِتَهُمْ Dia menjadikan mereka hina yakbitahum
Dia menjadikan mereka hina فَيَنقَلِبُوا۟ maka mereka berbalik /kembali fayanqalibū
maka mereka berbalik /kembali خَآئِبِينَ (mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun khāibīna
(mereka) sia-sia/tidak memperoleh apapun ١٢٧ (127)
(127)
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bantuan) adalah untuk membinasakan segolongan orang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, sehingga mereka kembali tanpa memperoleh apa pun.
3:128
لَيْسَ
tidak ada
laysa
tidak ada لَكَ bagimu laka
bagimu مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan شَىْءٌ sesuatu/sedikitpun shayon
sesuatu/sedikitpun أَوْ atau aw
atau يَتُوبَ Dia menerima taubat yatūba
Dia menerima taubat عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka أَوْ atau aw
atau يُعَذِّبَهُمْ Dia menyiksa mereka yuʿadhibahum
Dia menyiksa mereka فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim ẓālimūna
orang-orang yang dzalim ١٢٨ (128)
(128)
tidak ada لَكَ bagimu laka
bagimu مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan شَىْءٌ sesuatu/sedikitpun shayon
sesuatu/sedikitpun أَوْ atau aw
atau يَتُوبَ Dia menerima taubat yatūba
Dia menerima taubat عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka أَوْ atau aw
atau يُعَذِّبَهُمْ Dia menyiksa mereka yuʿadhibahum
Dia menyiksa mereka فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang dzalim ẓālimūna
orang-orang yang dzalim ١٢٨ (128)
(128)
Itu bukan menjadi urusanmu (Muhammad)1 apakah Allah menerima tobat mereka, atau mengazabnya, karena sesungguhnya mereka orang-orang zalim.
3:129
وَلِلَّهِ
dan milik Allah
walillahi
dan milik Allah مَا apa yang mā
apa yang فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi يَغْفِرُ Dia memberi ampun yaghfiru
Dia memberi ampun لِمَن kepada siapa liman
kepada siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيُعَذِّبُ dan Dia menyiksa wayuʿadhibu
dan Dia menyiksa مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ١٢٩ (129)
(129)
dan milik Allah مَا apa yang mā
apa yang فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi يَغْفِرُ Dia memberi ampun yaghfiru
Dia memberi ampun لِمَن kepada siapa liman
kepada siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيُعَذِّبُ dan Dia menyiksa wayuʿadhibu
dan Dia menyiksa مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ١٢٩ (129)
(129)
Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا jangan lā
jangan تَأْكُلُوا۟ kamu memakan takulū
kamu memakan ٱلرِّبَوٰٓا۟ riba l-riba
riba أَضْعَـٰفًۭا lipat ganda aḍʿāfan
lipat ganda مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ berlipat-lipat muḍāʿafatan
berlipat-lipat وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung ١٣٠ (130)
(130)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا jangan lā
jangan تَأْكُلُوا۟ kamu memakan takulū
kamu memakan ٱلرِّبَوٰٓا۟ riba l-riba
riba أَضْعَـٰفًۭا lipat ganda aḍʿāfan
lipat ganda مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ berlipat-lipat muḍāʿafatan
berlipat-lipat وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung ١٣٠ (130)
(130)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.
3:131
وَٱتَّقُوا۟
dan peliharalah dirimu
wa-ittaqū
dan peliharalah dirimu ٱلنَّارَ api neraka l-nāra
api neraka ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan لِلْكَـٰفِرِينَ untuk orang-orang kafir lil'kāfirīna
untuk orang-orang kafir ١٣١ (131)
(131)
dan peliharalah dirimu ٱلنَّارَ api neraka l-nāra
api neraka ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan لِلْكَـٰفِرِينَ untuk orang-orang kafir lil'kāfirīna
untuk orang-orang kafir ١٣١ (131)
(131)
Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang telah disiapkan untuk orang-orang kafir.
3:132
وَأَطِيعُوا۟
dan taatlah kamu
wa-aṭīʿū
dan taatlah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ (kamu) diberi rahmat tur'ḥamūna
(kamu) diberi rahmat ١٣٢ (132)
(132)
dan taatlah kamu ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَٱلرَّسُولَ dan Rasul wal-rasūla
dan Rasul لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ (kamu) diberi rahmat tur'ḥamūna
(kamu) diberi rahmat ١٣٢ (132)
(132)
Dan taatlah kepada Allah dan Rasul (Muhammad), agar kamu diberi rahmat.
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟
dan bersegeralah kamu
wasāriʿū
dan bersegeralah kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَجَنَّةٍ dan surga wajannatin
dan surga عَرْضُهَا luasnya ʿarḍuhā
luasnya ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak) وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ١٣٣ (133)
(133)
dan bersegeralah kamu إِلَىٰ kepada ilā
kepada مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَجَنَّةٍ dan surga wajannatin
dan surga عَرْضُهَا luasnya ʿarḍuhā
luasnya ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak) وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi أُعِدَّتْ disediakan uʿiddat
disediakan لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ١٣٣ (133)
(133)
Dan bersegeralah kamu mencari ampunan dari Tuhanmu dan mendapatkan surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa,
3:134
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يُنفِقُونَ (mereka) menafkahkan yunfiqūna
(mereka) menafkahkan فِى di fī
di ٱلسَّرَّآءِ waktu senang l-sarāi
waktu senang وَٱلضَّرَّآءِ dan diwaktu susah wal-ḍarāi
dan diwaktu susah وَٱلْكَـٰظِمِينَ dan orang-orang yang menahan wal-kāẓimīna
dan orang-orang yang menahan ٱلْغَيْظَ kemarahan l-ghayẓa
kemarahan وَٱلْعَافِينَ dan orang-orang yang memaafkan wal-ʿāfīna
dan orang-orang yang memaafkan عَنِ dari ʿani
dari ٱلنَّاسِ ۗ manusia/orang lain l-nāsi
manusia/orang lain وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan ١٣٤ (134)
(134)
orang-orang yang يُنفِقُونَ (mereka) menafkahkan yunfiqūna
(mereka) menafkahkan فِى di fī
di ٱلسَّرَّآءِ waktu senang l-sarāi
waktu senang وَٱلضَّرَّآءِ dan diwaktu susah wal-ḍarāi
dan diwaktu susah وَٱلْكَـٰظِمِينَ dan orang-orang yang menahan wal-kāẓimīna
dan orang-orang yang menahan ٱلْغَيْظَ kemarahan l-ghayẓa
kemarahan وَٱلْعَافِينَ dan orang-orang yang memaafkan wal-ʿāfīna
dan orang-orang yang memaafkan عَنِ dari ʿani
dari ٱلنَّاسِ ۗ manusia/orang lain l-nāsi
manusia/orang lain وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan ١٣٤ (134)
(134)
(yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan,
3:135
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang إِذَا apabila idhā
apabila فَعَلُوا۟ mereka mengerjakan faʿalū
mereka mengerjakan فَـٰحِشَةً perbuatan keji fāḥishatan
perbuatan keji أَوْ atau aw
atau ظَلَمُوٓا۟ mereka menganiaya ẓalamū
mereka menganiaya أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri ذَكَرُوا۟ mereka ingat dhakarū
mereka ingat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ maka/lalu mereka memohon ampun fa-is'taghfarū
maka/lalu mereka memohon ampun لِذُنُوبِهِمْ terhadap dosa-dosa mereka lidhunūbihim
terhadap dosa-dosa mereka وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يَغْفِرُ (yang) mengampuni yaghfiru
(yang) mengampuni ٱلذُّنُوبَ dosa-dosa itu l-dhunūba
dosa-dosa itu إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يُصِرُّوا۟ mereka terus (tetap) yuṣirrū
mereka terus (tetap) عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap مَا apa mā
apa فَعَلُوا۟ mereka kerjakan faʿalū
mereka kerjakan وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ١٣٥ (135)
(135)
dan orang-orang yang إِذَا apabila idhā
apabila فَعَلُوا۟ mereka mengerjakan faʿalū
mereka mengerjakan فَـٰحِشَةً perbuatan keji fāḥishatan
perbuatan keji أَوْ atau aw
atau ظَلَمُوٓا۟ mereka menganiaya ẓalamū
mereka menganiaya أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri ذَكَرُوا۟ mereka ingat dhakarū
mereka ingat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَٱسْتَغْفَرُوا۟ maka/lalu mereka memohon ampun fa-is'taghfarū
maka/lalu mereka memohon ampun لِذُنُوبِهِمْ terhadap dosa-dosa mereka lidhunūbihim
terhadap dosa-dosa mereka وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يَغْفِرُ (yang) mengampuni yaghfiru
(yang) mengampuni ٱلذُّنُوبَ dosa-dosa itu l-dhunūba
dosa-dosa itu إِلَّا kecuali/selain illā
kecuali/selain ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak يُصِرُّوا۟ mereka terus (tetap) yuṣirrū
mereka terus (tetap) عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap مَا apa mā
apa فَعَلُوا۟ mereka kerjakan faʿalū
mereka kerjakan وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka يَعْلَمُونَ (mereka) mengetahui yaʿlamūna
(mereka) mengetahui ١٣٥ (135)
(135)
dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menzalimi diri sendiri, (segera) mengingat Allah, lalu memohon ampun atas dosa-dosanya, dan siapa (lagi) yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan dosa itu, sedang mereka mengetahui.
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu جَزَآؤُهُم balasan mereka jazāuhum
balasan mereka مَّغْفِرَةٌۭ ampunan maghfiratun
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka وَجَنَّـٰتٌۭ dan surga wajannātun
dan surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya وَنِعْمَ dan sebaik-baik/nikmat waniʿ'ma
dan sebaik-baik/nikmat أَجْرُ pahala ajru
pahala ٱلْعَـٰمِلِينَ orang-orang yang beramal l-ʿāmilīna
orang-orang yang beramal ١٣٦ (136)
(136)
mereka itu جَزَآؤُهُم balasan mereka jazāuhum
balasan mereka مَّغْفِرَةٌۭ ampunan maghfiratun
ampunan مِّن dari min
dari رَّبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka وَجَنَّـٰتٌۭ dan surga wajannātun
dan surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya وَنِعْمَ dan sebaik-baik/nikmat waniʿ'ma
dan sebaik-baik/nikmat أَجْرُ pahala ajru
pahala ٱلْعَـٰمِلِينَ orang-orang yang beramal l-ʿāmilīna
orang-orang yang beramal ١٣٦ (136)
(136)
Balasan bagi mereka ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan (itulah) sebaik-baik pahala bagi orang-orang yang beramal.
3:137
قَدْ
sungguh
qad
sungguh خَلَتْ telah berlaku khalat
telah berlaku مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian سُنَنٌۭ sunnah sunanun
sunnah فَسِيرُوا۟ maka berjalanlah kamu fasīrū
maka berjalanlah kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi فَٱنظُرُوا۟ maka perhatikanlah fa-unẓurū
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan ١٣٧ (137)
(137)
sungguh خَلَتْ telah berlaku khalat
telah berlaku مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian سُنَنٌۭ sunnah sunanun
sunnah فَسِيرُوا۟ maka berjalanlah kamu fasīrū
maka berjalanlah kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi فَٱنظُرُوا۟ maka perhatikanlah fa-unẓurū
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan ١٣٧ (137)
(137)
Sungguh, telah berlalu sebelum kamu sunah-sunah (Allah), karena itu berjalanlah kamu ke (segenap penjuru) bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang mendustakan (rasul-rasul).
3:138
هَـٰذَا
ini
hādhā
ini بَيَانٌۭ penerangan bayānun
penerangan لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَمَوْعِظَةٌۭ dan pelajaran wamawʿiẓatun
dan pelajaran لِّلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ١٣٨ (138)
(138)
ini بَيَانٌۭ penerangan bayānun
penerangan لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَمَوْعِظَةٌۭ dan pelajaran wamawʿiẓatun
dan pelajaran لِّلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ١٣٨ (138)
(138)
Inilah (Alquran) suatu keterangan yang jelas untuk semua manusia, dan menjadi petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
3:139
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَهِنُوا۟ kamu lemah tahinū
kamu lemah وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْأَعْلَوْنَ lebih tinggi l-aʿlawna
lebih tinggi إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٣٩ (139)
(139)
dan jangan تَهِنُوا۟ kamu lemah tahinū
kamu lemah وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati وَأَنتُمُ dan kalian wa-antumu
dan kalian ٱلْأَعْلَوْنَ lebih tinggi l-aʿlawna
lebih tinggi إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٣٩ (139)
(139)
Dan janganlah kamu (merasa) lemah, dan jangan (pula) bersedih hati, sebab kamu paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang beriman.
3:140
إِن
jika
in
jika يَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu mendapat yamsaskum
menyentuh kamu/kamu mendapat قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya مَسَّ telah menyentuh/mendapat massa
telah menyentuh/mendapat ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka مِّثْلُهُۥ ۚ serupanya mith'luhu
serupanya وَتِلْكَ dan itu watil'ka
dan itu ٱلْأَيَّامُ hari/masa l-ayāmu
hari/masa نُدَاوِلُهَا Kami pergilirkannya nudāwiluhā
Kami pergilirkannya بَيْنَ diantara bayna
diantara ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلِيَعْلَمَ dan karena hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena hendak mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَيَتَّخِذَ dan Dia mengambil/menjadikan wayattakhidha
dan Dia mengambil/menjadikan مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu شُهَدَآءَ ۗ mati syahid/saksi-saksi shuhadāa
mati syahid/saksi-saksi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٤٠ (140)
(140)
jika يَمْسَسْكُمْ menyentuh kamu/kamu mendapat yamsaskum
menyentuh kamu/kamu mendapat قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya مَسَّ telah menyentuh/mendapat massa
telah menyentuh/mendapat ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum قَرْحٌۭ luka qarḥun
luka مِّثْلُهُۥ ۚ serupanya mith'luhu
serupanya وَتِلْكَ dan itu watil'ka
dan itu ٱلْأَيَّامُ hari/masa l-ayāmu
hari/masa نُدَاوِلُهَا Kami pergilirkannya nudāwiluhā
Kami pergilirkannya بَيْنَ diantara bayna
diantara ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلِيَعْلَمَ dan karena hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena hendak mengetahui ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَيَتَّخِذَ dan Dia mengambil/menjadikan wayattakhidha
dan Dia mengambil/menjadikan مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu شُهَدَآءَ ۗ mati syahid/saksi-saksi shuhadāa
mati syahid/saksi-saksi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah لَا tidak lā
tidak يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٤٠ (140)
(140)
Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka mereka pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan di antara manusia (agar mereka mendapat pelajaran), dan agar Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan agar sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada. Dan Allah tidak menyukai orang-orang zalim,
3:141
وَلِيُمَحِّصَ
dan karena hendak membersihkan
waliyumaḥḥiṣa
dan karena hendak membersihkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَيَمْحَقَ dan Dia membinasakan wayamḥaqa
dan Dia membinasakan ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ١٤١ (141)
(141)
dan karena hendak membersihkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَيَمْحَقَ dan Dia membinasakan wayamḥaqa
dan Dia membinasakan ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ١٤١ (141)
(141)
dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang kafir.
3:142
أَمْ
apakah
am
apakah حَسِبْتُمْ kamu mengira ḥasib'tum
kamu mengira أَن bahwa an
bahwa تَدْخُلُوا۟ kamu akan masuk tadkhulū
kamu akan masuk ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga وَلَمَّا dan belum walammā
dan belum يَعْلَمِ mengetahui/membuktikan yaʿlami
mengetahui/membuktikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang جَـٰهَدُوا۟ (mereka) berjihad jāhadū
(mereka) berjihad مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَيَعْلَمَ dan Dia mengetahui/membuktikan wayaʿlama
dan Dia mengetahui/membuktikan ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ١٤٢ (142)
(142)
apakah حَسِبْتُمْ kamu mengira ḥasib'tum
kamu mengira أَن bahwa an
bahwa تَدْخُلُوا۟ kamu akan masuk tadkhulū
kamu akan masuk ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga وَلَمَّا dan belum walammā
dan belum يَعْلَمِ mengetahui/membuktikan yaʿlami
mengetahui/membuktikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang جَـٰهَدُوا۟ (mereka) berjihad jāhadū
(mereka) berjihad مِنكُمْ diantara kamu minkum
diantara kamu وَيَعْلَمَ dan Dia mengetahui/membuktikan wayaʿlama
dan Dia mengetahui/membuktikan ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ١٤٢ (142)
(142)
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad1 di antara kamu, dan belum nyata orang-orang yang sabar.
3:143
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَمَنَّوْنَ (kamu) mengharapkan tamannawna
(kamu) mengharapkan ٱلْمَوْتَ mati l-mawta
mati مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa تَلْقَوْهُ kamu menemuinya talqawhu
kamu menemuinya فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh رَأَيْتُمُوهُ kamu telah melihatnya ra-aytumūhu
kamu telah melihatnya وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَنظُرُونَ kalian melihat tanẓurūna
kalian melihat ١٤٣ (143)
(143)
dan sesungguhnya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَمَنَّوْنَ (kamu) mengharapkan tamannawna
(kamu) mengharapkan ٱلْمَوْتَ mati l-mawta
mati مِن dari min
dari قَبْلِ sebelum qabli
sebelum أَن bahwa an
bahwa تَلْقَوْهُ kamu menemuinya talqawhu
kamu menemuinya فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh رَأَيْتُمُوهُ kamu telah melihatnya ra-aytumūhu
kamu telah melihatnya وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تَنظُرُونَ kalian melihat tanẓurūna
kalian melihat ١٤٣ (143)
(143)
Dan kamu benar-benar mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; maka (sekarang) kamu sungguh, telah melihatnya dan kamu menyaksikannya.
3:144
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad إِلَّا selain/hanyalah illā
selain/hanyalah رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهِ sebelumnya qablihi
sebelumnya ٱلرُّسُلُ ۚ beberapa orang Rasul l-rusulu
beberapa orang Rasul أَفَإِي۟ن apakah jika afa-in
apakah jika مَّاتَ ia wafat māta
ia wafat أَوْ atau aw
atau قُتِلَ ia dibunuh qutila
ia dibunuh ٱنقَلَبْتُمْ kamu berbalik inqalabtum
kamu berbalik عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَنقَلِبْ (ia) berbalik yanqalib
(ia) berbalik عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَقِبَيْهِ kedua tumitnya ʿaqibayhi
kedua tumitnya فَلَن maka (hal itu) tidak falan
maka (hal itu) tidak يَضُرَّ memudharatkan yaḍurra
memudharatkan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَسَيَجْزِى dan akan memberi balasan wasayajzī
dan akan memberi balasan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ١٤٤ (144)
(144)
dan tidak مُحَمَّدٌ Muhammad muḥammadun
Muhammad إِلَّا selain/hanyalah illā
selain/hanyalah رَسُولٌۭ seorang Rasul rasūlun
seorang Rasul قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهِ sebelumnya qablihi
sebelumnya ٱلرُّسُلُ ۚ beberapa orang Rasul l-rusulu
beberapa orang Rasul أَفَإِي۟ن apakah jika afa-in
apakah jika مَّاتَ ia wafat māta
ia wafat أَوْ atau aw
atau قُتِلَ ia dibunuh qutila
ia dibunuh ٱنقَلَبْتُمْ kamu berbalik inqalabtum
kamu berbalik عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَنقَلِبْ (ia) berbalik yanqalib
(ia) berbalik عَلَىٰ atas ʿalā
atas عَقِبَيْهِ kedua tumitnya ʿaqibayhi
kedua tumitnya فَلَن maka (hal itu) tidak falan
maka (hal itu) tidak يَضُرَّ memudharatkan yaḍurra
memudharatkan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَسَيَجْزِى dan akan memberi balasan wasayajzī
dan akan memberi balasan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ١٤٤ (144)
(144)
Dan Muhammad hanyalah seorang Rasul; sebelumnya telah berlalu beberapa Rasul. Apakah jika dia wafat atau dibunuh, kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barang siapa berbalik ke belakang, maka ia tidak akan merugikan Allah sedikit pun. Allah akan memberi balasan kepada orang yang bersyukur.
3:145
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِنَفْسٍ bagi satu jiwa linafsin
bagi satu jiwa أَن bahwa an
bahwa تَمُوتَ akan mati tamūta
akan mati إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كِتَـٰبًۭا telah ditetapkan/ditentukan kitāban
telah ditetapkan/ditentukan مُّؤَجَّلًۭا ۗ waktu tertentu mu-ajjalan
waktu tertentu وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia نُؤْتِهِۦ Kami berikan kepadanya nu'tihi
Kami berikan kepadanya مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat نُؤْتِهِۦ kami berikan kepadanya nu'tihi
kami berikan kepadanya مِنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya وَسَنَجْزِى dan Kami akan memberi balasan wasanajzī
dan Kami akan memberi balasan ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ١٤٥ (145)
(145)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِنَفْسٍ bagi satu jiwa linafsin
bagi satu jiwa أَن bahwa an
bahwa تَمُوتَ akan mati tamūta
akan mati إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كِتَـٰبًۭا telah ditetapkan/ditentukan kitāban
telah ditetapkan/ditentukan مُّؤَجَّلًۭا ۗ waktu tertentu mu-ajjalan
waktu tertentu وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia نُؤْتِهِۦ Kami berikan kepadanya nu'tihi
Kami berikan kepadanya مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُرِدْ (ia) menghendaki yurid
(ia) menghendaki ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat نُؤْتِهِۦ kami berikan kepadanya nu'tihi
kami berikan kepadanya مِنْهَا ۚ daripadanya min'hā
daripadanya وَسَنَجْزِى dan Kami akan memberi balasan wasanajzī
dan Kami akan memberi balasan ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ١٤٥ (145)
(145)
Dan setiap yang bernyawa tidak akan mati kecuali dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala (dunia) itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala (akhirat) itu, dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
3:146
وَكَأَيِّن
dan berapa banyak
waka-ayyin
dan berapa banyak مِّن dari min
dari نَّبِىٍّۢ para Nabi nabiyyin
para Nabi قَـٰتَلَ berperang qātala
berperang مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya رِبِّيُّونَ orang-orang yang berTuhan (bertakwa) ribbiyyūna
orang-orang yang berTuhan (bertakwa) كَثِيرٌۭ banyak/sejumlah besar kathīrun
banyak/sejumlah besar فَمَا maka tidak famā
maka tidak وَهَنُوا۟ mereka menjadi lemah wahanū
mereka menjadi lemah لِمَآ karena apa (bencana) limā
karena apa (bencana) أَصَابَهُمْ menimpa mereka aṣābahum
menimpa mereka فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ضَعُفُوا۟ mereka lemah/lesu ḍaʿufū
mereka lemah/lesu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ mereka tunduk/menyerah is'takānū
mereka tunduk/menyerah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ١٤٦ (146)
(146)
dan berapa banyak مِّن dari min
dari نَّبِىٍّۢ para Nabi nabiyyin
para Nabi قَـٰتَلَ berperang qātala
berperang مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya رِبِّيُّونَ orang-orang yang berTuhan (bertakwa) ribbiyyūna
orang-orang yang berTuhan (bertakwa) كَثِيرٌۭ banyak/sejumlah besar kathīrun
banyak/sejumlah besar فَمَا maka tidak famā
maka tidak وَهَنُوا۟ mereka menjadi lemah wahanū
mereka menjadi lemah لِمَآ karena apa (bencana) limā
karena apa (bencana) أَصَابَهُمْ menimpa mereka aṣābahum
menimpa mereka فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ضَعُفُوا۟ mereka lemah/lesu ḍaʿufū
mereka lemah/lesu وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ mereka tunduk/menyerah is'takānū
mereka tunduk/menyerah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلصَّـٰبِرِينَ orang-orang yang sabar l-ṣābirīna
orang-orang yang sabar ١٤٦ (146)
(146)
Dan betapa banyak nabi yang berperang didampingi sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak (menjadi) lemah karena bencana yang menimpanya di jalan Allah, tidak patah semangat dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Dan Allah mencitai orang-orang yang sabar.
3:147
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada قَوْلَهُمْ perkataan mereka qawlahum
perkataan mereka إِلَّآ kecuali/selain illā
kecuali/selain أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka katakan/ucapkan qālū
mereka katakan/ucapkan رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ٱغْفِرْ ampunilah igh'fir
ampunilah لَنَا untuk kami lanā
untuk kami ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami وَإِسْرَافَنَا dan berlebih-lebihan kami wa-is'rāfanā
dan berlebih-lebihan kami فِىٓ di dalam fī
di dalam أَمْرِنَا urusan kami amrinā
urusan kami وَثَبِّتْ dan tetapkanlah wathabbit
dan tetapkanlah أَقْدَامَنَا pendirian kami aqdāmanā
pendirian kami وَٱنصُرْنَا dan tolonglah kami wa-unṣur'nā
dan tolonglah kami عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ١٤٧ (147)
(147)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada قَوْلَهُمْ perkataan mereka qawlahum
perkataan mereka إِلَّآ kecuali/selain illā
kecuali/selain أَن bahwa an
bahwa قَالُوا۟ mereka katakan/ucapkan qālū
mereka katakan/ucapkan رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ٱغْفِرْ ampunilah igh'fir
ampunilah لَنَا untuk kami lanā
untuk kami ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami وَإِسْرَافَنَا dan berlebih-lebihan kami wa-is'rāfanā
dan berlebih-lebihan kami فِىٓ di dalam fī
di dalam أَمْرِنَا urusan kami amrinā
urusan kami وَثَبِّتْ dan tetapkanlah wathabbit
dan tetapkanlah أَقْدَامَنَا pendirian kami aqdāmanā
pendirian kami وَٱنصُرْنَا dan tolonglah kami wa-unṣur'nā
dan tolonglah kami عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ١٤٧ (147)
(147)
Dan tidak lain ucapan mereka hanyalah doa, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebihan (dalam) urusan kami1 dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir."
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ
maka memberikan kepada mereka
faātāhumu
maka memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَحُسْنَ dan kebaikan waḥus'na
dan kebaikan ثَوَابِ pahala thawābi
pahala ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ akhirat l-ākhirati
akhirat وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan ١٤٨ (148)
(148)
maka memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثَوَابَ pahala thawāba
pahala ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَحُسْنَ dan kebaikan waḥus'na
dan kebaikan ثَوَابِ pahala thawābi
pahala ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ akhirat l-ākhirati
akhirat وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan ١٤٨ (148)
(148)
Maka Allah memberi mereka pahala di dunia1 dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah mencintai orang-orang yang berbuat kebaikan.
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تُطِيعُوا۟ kamu mentaati tuṭīʿū
kamu mentaati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَرُدُّوكُمْ mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu فَتَنقَلِبُوا۟ maka/lalu kamu berbalik fatanqalibū
maka/lalu kamu berbalik خَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi khāsirīna
orang-orang yang rugi ١٤٩ (149)
(149)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman إِن jika in
jika تُطِيعُوا۟ kamu mentaati tuṭīʿū
kamu mentaati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar يَرُدُّوكُمْ mereka akan mengembalikan kamu yaruddūkum
mereka akan mengembalikan kamu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ tumit-tumit kamu aʿqābikum
tumit-tumit kamu فَتَنقَلِبُوا۟ maka/lalu kamu berbalik fatanqalibū
maka/lalu kamu berbalik خَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi khāsirīna
orang-orang yang rugi ١٤٩ (149)
(149)
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menaati orang-orang yang kafir, niscaya mereka akan mengembalikan kamu ke belakang (murtad), maka kamu akan kembali menjadi orang yang rugi.
3:150
بَلِ
tetapi
bali
tetapi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ perlindunganmu mawlākum
perlindunganmu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلنَّـٰصِرِينَ penolong l-nāṣirīna
penolong ١٥٠ (150)
(150)
tetapi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَوْلَىٰكُمْ ۖ perlindunganmu mawlākum
perlindunganmu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلنَّـٰصِرِينَ penolong l-nāṣirīna
penolong ١٥٠ (150)
(150)
Tetapi hanya Allahlah pelindungmu, dan Dia Penolong yang terbaik.
3:151
سَنُلْقِى
Kami akan memasukkan
sanul'qī
Kami akan memasukkan فِى di dalam fī
di dalam قُلُوبِ hati qulūbi
hati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ٱلرُّعْبَ rasa takut l-ruʿ'ba
rasa takut بِمَآ dengan sebab bimā
dengan sebab أَشْرَكُوا۟ mereka mempersekutukan ashrakū
mereka mempersekutukan بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah مَا apa mā
apa لَمْ tidak lam
tidak يُنَزِّلْ Dia menurunkan yunazzil
Dia menurunkan بِهِۦ dengannya (tentang itu) bihi
dengannya (tentang itu) سُلْطَـٰنًۭا ۖ kekuasaan/keterangan sul'ṭānan
kekuasaan/keterangan وَمَأْوَىٰهُمُ dan tempat kembali mereka wamawāhumu
dan tempat kembali mereka ٱلنَّارُ ۚ neraka l-nāru
neraka وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk مَثْوَى tempat tinggal mathwā
tempat tinggal ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٥١ (151)
(151)
Kami akan memasukkan فِى di dalam fī
di dalam قُلُوبِ hati qulūbi
hati ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ٱلرُّعْبَ rasa takut l-ruʿ'ba
rasa takut بِمَآ dengan sebab bimā
dengan sebab أَشْرَكُوا۟ mereka mempersekutukan ashrakū
mereka mempersekutukan بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah مَا apa mā
apa لَمْ tidak lam
tidak يُنَزِّلْ Dia menurunkan yunazzil
Dia menurunkan بِهِۦ dengannya (tentang itu) bihi
dengannya (tentang itu) سُلْطَـٰنًۭا ۖ kekuasaan/keterangan sul'ṭānan
kekuasaan/keterangan وَمَأْوَىٰهُمُ dan tempat kembali mereka wamawāhumu
dan tempat kembali mereka ٱلنَّارُ ۚ neraka l-nāru
neraka وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk مَثْوَى tempat tinggal mathwā
tempat tinggal ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٥١ (151)
(151)
Akan Kami masukkan rasa takut ke dalam hati orang-orang kafir, karena mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu. Dan tempat kembali mereka ialah neraka. Dan (itulah) seburuk-buruk tempat tinggal (bagi) orang-orang zalim.
3:152
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya صَدَقَكُمُ telah membenarkan kepadamu ṣadaqakumu
telah membenarkan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥٓ janjiNya waʿdahu
janjiNya إِذْ ketika idh
ketika تَحُسُّونَهُم kamu membunuh mereka taḥussūnahum
kamu membunuh mereka بِإِذْنِهِۦ ۖ dengan izinNya bi-idh'nihi
dengan izinNya حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا ketika/pada saat idhā
ketika/pada saat فَشِلْتُمْ kamu lemah/sia-sia fashil'tum
kamu lemah/sia-sia وَتَنَـٰزَعْتُمْ dan kamu berselisih watanāzaʿtum
dan kamu berselisih فِى dalam fī
dalam ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan وَعَصَيْتُم dan kamu mendurhakai waʿaṣaytum
dan kamu mendurhakai مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَآ apa mā
apa أَرَىٰكُم Dia memperlihatkan kepadamu arākum
Dia memperlihatkan kepadamu مَّا apa mā
apa تُحِبُّونَ ۚ kamu sukai tuḥibbūna
kamu sukai مِنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu مَّن orang man
orang يُرِيدُ (ia) menghendaki yurīdu
(ia) menghendaki ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمِنكُم dan diantara kamu waminkum
dan diantara kamu مَّن orang man
orang يُرِيدُ (ia) menyukai yurīdu
(ia) menyukai ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ akhirat l-ākhirata
akhirat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian صَرَفَكُمْ Dia memalingkan kamu ṣarafakum
Dia memalingkan kamu عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ untuk Dia menguji kamu liyabtaliyakum
untuk Dia menguji kamu وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya عَفَا Dia memaafkan ʿafā
Dia memaafkan عَنكُمْ ۗ dari kalian ʿankum
dari kalian وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٥٢ (152)
(152)
dan sesungguhnya صَدَقَكُمُ telah membenarkan kepadamu ṣadaqakumu
telah membenarkan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَعْدَهُۥٓ janjiNya waʿdahu
janjiNya إِذْ ketika idh
ketika تَحُسُّونَهُم kamu membunuh mereka taḥussūnahum
kamu membunuh mereka بِإِذْنِهِۦ ۖ dengan izinNya bi-idh'nihi
dengan izinNya حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا ketika/pada saat idhā
ketika/pada saat فَشِلْتُمْ kamu lemah/sia-sia fashil'tum
kamu lemah/sia-sia وَتَنَـٰزَعْتُمْ dan kamu berselisih watanāzaʿtum
dan kamu berselisih فِى dalam fī
dalam ٱلْأَمْرِ urusan l-amri
urusan وَعَصَيْتُم dan kamu mendurhakai waʿaṣaytum
dan kamu mendurhakai مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مَآ apa mā
apa أَرَىٰكُم Dia memperlihatkan kepadamu arākum
Dia memperlihatkan kepadamu مَّا apa mā
apa تُحِبُّونَ ۚ kamu sukai tuḥibbūna
kamu sukai مِنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu مَّن orang man
orang يُرِيدُ (ia) menghendaki yurīdu
(ia) menghendaki ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمِنكُم dan diantara kamu waminkum
dan diantara kamu مَّن orang man
orang يُرِيدُ (ia) menyukai yurīdu
(ia) menyukai ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ akhirat l-ākhirata
akhirat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian صَرَفَكُمْ Dia memalingkan kamu ṣarafakum
Dia memalingkan kamu عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ untuk Dia menguji kamu liyabtaliyakum
untuk Dia menguji kamu وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya عَفَا Dia memaafkan ʿafā
Dia memaafkan عَنكُمْ ۗ dari kalian ʿankum
dari kalian وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٥٢ (152)
(152)
Dan sungguh, Allah telah memenuhi janji-Nya kepadamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu1 dan mengabaikan perintah Rasul setelah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai. Di antara kamu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada (pula) orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka3 untuk mengujimu, tetapi Dia benar-benar telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang diberikan) kepada orang-orang mukmin.
3:153
۞ إِذْ
ketika
idh
ketika تُصْعِدُونَ kamu naik/lari tuṣ'ʿidūna
kamu naik/lari وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَلْوُۥنَ kamu menoleh talwūna
kamu menoleh عَلَىٰٓ atas/kepada ʿalā
atas/kepada أَحَدٍۢ seseorang aḥadin
seseorang وَٱلرَّسُولُ dan Rasul wal-rasūlu
dan Rasul يَدْعُوكُمْ (ia) memanggil kamu yadʿūkum
(ia) memanggil kamu فِىٓ pada fī
pada أُخْرَىٰكُمْ yang lain di antara kamu ukh'rākum
yang lain di antara kamu فَأَثَـٰبَكُمْ maka Dia menimpakan padamu fa-athābakum
maka Dia menimpakan padamu غَمًّۢا kesedihan ghamman
kesedihan بِغَمٍّۢ dengan/atas kesedihan bighammin
dengan/atas kesedihan لِّكَيْلَا supaya likaylā
supaya تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap مَا apa mā
apa فَاتَكُمْ (ia) luput darimu fātakum
(ia) luput darimu وَلَا dan tidak walā
dan tidak مَآ apa mā
apa أَصَـٰبَكُمْ ۗ (ia) menimpa kamu aṣābakum
(ia) menimpa kamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَبِيرٌۢ Maha Mengetahui khabīrun
Maha Mengetahui بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ١٥٣ (153)
(153)
ketika تُصْعِدُونَ kamu naik/lari tuṣ'ʿidūna
kamu naik/lari وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَلْوُۥنَ kamu menoleh talwūna
kamu menoleh عَلَىٰٓ atas/kepada ʿalā
atas/kepada أَحَدٍۢ seseorang aḥadin
seseorang وَٱلرَّسُولُ dan Rasul wal-rasūlu
dan Rasul يَدْعُوكُمْ (ia) memanggil kamu yadʿūkum
(ia) memanggil kamu فِىٓ pada fī
pada أُخْرَىٰكُمْ yang lain di antara kamu ukh'rākum
yang lain di antara kamu فَأَثَـٰبَكُمْ maka Dia menimpakan padamu fa-athābakum
maka Dia menimpakan padamu غَمًّۢا kesedihan ghamman
kesedihan بِغَمٍّۢ dengan/atas kesedihan bighammin
dengan/atas kesedihan لِّكَيْلَا supaya likaylā
supaya تَحْزَنُوا۟ kamu bersedih hati taḥzanū
kamu bersedih hati عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap مَا apa mā
apa فَاتَكُمْ (ia) luput darimu fātakum
(ia) luput darimu وَلَا dan tidak walā
dan tidak مَآ apa mā
apa أَصَـٰبَكُمْ ۗ (ia) menimpa kamu aṣābakum
(ia) menimpa kamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah خَبِيرٌۢ Maha Mengetahui khabīrun
Maha Mengetahui بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ١٥٣ (153)
(153)
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada siapa pun, sedang Rasul (Muhammad) yang berada di antara (kawan-kawan)mu yang lain memanggil kamu (kelompok yang lari), karena itu Allah menimpakan kepadamu kesedihan demi kesedihan, agar kamu tidak bersedih hati (lagi) terhadap apa yang luput dari kamu dan terhadap apa yang menimpamu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan.
3:154
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian أَنزَلَ (Allah) menurunkan anzala
(Allah) menurunkan عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah/setelah baʿdi
sesudah/setelah ٱلْغَمِّ bersedih hati l-ghami
bersedih hati أَمَنَةًۭ ketentraman amanatan
ketentraman نُّعَاسًۭا kantuk nuʿāsan
kantuk يَغْشَىٰ (ia) meliputi yaghshā
(ia) meliputi طَآئِفَةًۭ segolongan ṭāifatan
segolongan مِّنكُمْ ۖ dari padamu minkum
dari padamu وَطَآئِفَةٌۭ dan segolongan waṭāifatun
dan segolongan قَدْ sungguh qad
sungguh أَهَمَّتْهُمْ mencemaskan mereka ahammathum
mencemaskan mereka أَنفُسُهُمْ diri mereka sendiri anfusuhum
diri mereka sendiri يَظُنُّونَ mereka menduga yaẓunnūna
mereka menduga بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah غَيْرَ tanpa/tidak ghayra
tanpa/tidak ٱلْحَقِّ benar l-ḥaqi
benar ظَنَّ dugaan/sangkaan ẓanna
dugaan/sangkaan ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ orang-orang jahiliyah l-jāhiliyati
orang-orang jahiliyah يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata هَل apakah hal
apakah لَّنَا bagi kami lanā
bagi kami مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini مِن dari min
dari شَىْءٍۢ ۗ sesuatu shayin
sesuatu قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْأَمْرَ urusan ini l-amra
urusan ini كُلَّهُۥ seluruhnya kullahu
seluruhnya لِلَّهِ ۗ bagi/di tangan Allah lillahi
bagi/di tangan Allah يُخْفُونَ mereka menyembunyikan yukh'fūna
mereka menyembunyikan فِىٓ dalam fī
dalam أَنفُسِهِم diri mereka anfusihim
diri mereka مَّا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak يُبْدُونَ mereka terangkan yub'dūna
mereka terangkan لَكَ ۖ bagimu/kepadamu laka
bagimu/kepadamu يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata لَوْ sekiranya law
sekiranya كَانَ adalah kāna
adalah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini شَىْءٌۭ barang sesuatu shayon
barang sesuatu مَّا tidak mā
tidak قُتِلْنَا kami dibunuh qutil'nā
kami dibunuh هَـٰهُنَا ۗ di sini hāhunā
di sini قُل katakanlah qul
katakanlah لَّوْ sekiranya law
sekiranya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى dalam fī
dalam بُيُوتِكُمْ rumahmu buyūtikum
rumahmu لَبَرَزَ niscaya tampak labaraza
niscaya tampak ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُتِبَ ditetapkan kutiba
ditetapkan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَتْلُ terbunuh l-qatlu
terbunuh إِلَىٰ sampai ilā
sampai مَضَاجِعِهِمْ ۖ pembaringan mereka maḍājiʿihim
pembaringan mereka وَلِيَبْتَلِىَ dan karena hendak mencoba waliyabtaliya
dan karena hendak mencoba ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِكُمْ dada kamu ṣudūrikum
dada kamu وَلِيُمَحِّصَ dan karena Dia hendak membersihkan waliyumaḥḥiṣa
dan karena Dia hendak membersihkan مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam قُلُوبِكُمْ ۗ hati kamu qulūbikum
hati kamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِذَاتِ pada/dalam isi bidhāti
pada/dalam isi ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati ١٥٤ (154)
(154)
kemudian أَنزَلَ (Allah) menurunkan anzala
(Allah) menurunkan عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah/setelah baʿdi
sesudah/setelah ٱلْغَمِّ bersedih hati l-ghami
bersedih hati أَمَنَةًۭ ketentraman amanatan
ketentraman نُّعَاسًۭا kantuk nuʿāsan
kantuk يَغْشَىٰ (ia) meliputi yaghshā
(ia) meliputi طَآئِفَةًۭ segolongan ṭāifatan
segolongan مِّنكُمْ ۖ dari padamu minkum
dari padamu وَطَآئِفَةٌۭ dan segolongan waṭāifatun
dan segolongan قَدْ sungguh qad
sungguh أَهَمَّتْهُمْ mencemaskan mereka ahammathum
mencemaskan mereka أَنفُسُهُمْ diri mereka sendiri anfusuhum
diri mereka sendiri يَظُنُّونَ mereka menduga yaẓunnūna
mereka menduga بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah غَيْرَ tanpa/tidak ghayra
tanpa/tidak ٱلْحَقِّ benar l-ḥaqi
benar ظَنَّ dugaan/sangkaan ẓanna
dugaan/sangkaan ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ orang-orang jahiliyah l-jāhiliyati
orang-orang jahiliyah يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata هَل apakah hal
apakah لَّنَا bagi kami lanā
bagi kami مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini مِن dari min
dari شَىْءٍۢ ۗ sesuatu shayin
sesuatu قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْأَمْرَ urusan ini l-amra
urusan ini كُلَّهُۥ seluruhnya kullahu
seluruhnya لِلَّهِ ۗ bagi/di tangan Allah lillahi
bagi/di tangan Allah يُخْفُونَ mereka menyembunyikan yukh'fūna
mereka menyembunyikan فِىٓ dalam fī
dalam أَنفُسِهِم diri mereka anfusihim
diri mereka مَّا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak يُبْدُونَ mereka terangkan yub'dūna
mereka terangkan لَكَ ۖ bagimu/kepadamu laka
bagimu/kepadamu يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata لَوْ sekiranya law
sekiranya كَانَ adalah kāna
adalah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami مِنَ dari mina
dari ٱلْأَمْرِ urusan ini l-amri
urusan ini شَىْءٌۭ barang sesuatu shayon
barang sesuatu مَّا tidak mā
tidak قُتِلْنَا kami dibunuh qutil'nā
kami dibunuh هَـٰهُنَا ۗ di sini hāhunā
di sini قُل katakanlah qul
katakanlah لَّوْ sekiranya law
sekiranya كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى dalam fī
dalam بُيُوتِكُمْ rumahmu buyūtikum
rumahmu لَبَرَزَ niscaya tampak labaraza
niscaya tampak ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كُتِبَ ditetapkan kutiba
ditetapkan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَتْلُ terbunuh l-qatlu
terbunuh إِلَىٰ sampai ilā
sampai مَضَاجِعِهِمْ ۖ pembaringan mereka maḍājiʿihim
pembaringan mereka وَلِيَبْتَلِىَ dan karena hendak mencoba waliyabtaliya
dan karena hendak mencoba ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam صُدُورِكُمْ dada kamu ṣudūrikum
dada kamu وَلِيُمَحِّصَ dan karena Dia hendak membersihkan waliyumaḥḥiṣa
dan karena Dia hendak membersihkan مَا apa mā
apa فِى di dalam fī
di dalam قُلُوبِكُمْ ۗ hati kamu qulūbikum
hati kamu وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِذَاتِ pada/dalam isi bidhāti
pada/dalam isi ٱلصُّدُورِ dada/hati l-ṣudūri
dada/hati ١٥٤ (154)
(154)
Kemudian setelah kamu ditimpa kesedihan, Dia menurunkan rasa aman kepadamu (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu, sedangkan segolongan lagi2 telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah. Mereka berkata, "Adakah sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya segala urusan itu di tangan Allah." Mereka menyembunyikan dalam hatinya apa yang tidak mereka terangkan kepadamu. Mereka berkata, "Sekiranya ada sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini." Katakanlah (Muhammad), "Meskipun kamu ada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditetapkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh." Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui isi hati.
3:155
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَوَلَّوْا۟ (mereka) berpaling tawallaw
(mereka) berpaling مِنكُمْ dari/di antara kamu minkum
dari/di antara kamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu ٱلْجَمْعَانِ dua kumpulan/pasukan l-jamʿāni
dua kumpulan/pasukan إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱسْتَزَلَّهُمُ menggelincirkan mereka is'tazallahumu
menggelincirkan mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan بِبَعْضِ dengan sebagian/disebabkan bibaʿḍi
dengan sebagian/disebabkan مَا apa mā
apa كَسَبُوا۟ ۖ mereka perbuat kasabū
mereka perbuat وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya عَفَا telah memberi maaf ʿafā
telah memberi maaf ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ ۗ dari/kepada mereka ʿanhum
dari/kepada mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun حَلِيمٌۭ Maha Penyantun ḥalīmun
Maha Penyantun ١٥٥ (155)
(155)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَوَلَّوْا۟ (mereka) berpaling tawallaw
(mereka) berpaling مِنكُمْ dari/di antara kamu minkum
dari/di antara kamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu ٱلْجَمْعَانِ dua kumpulan/pasukan l-jamʿāni
dua kumpulan/pasukan إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱسْتَزَلَّهُمُ menggelincirkan mereka is'tazallahumu
menggelincirkan mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan بِبَعْضِ dengan sebagian/disebabkan bibaʿḍi
dengan sebagian/disebabkan مَا apa mā
apa كَسَبُوا۟ ۖ mereka perbuat kasabū
mereka perbuat وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya عَفَا telah memberi maaf ʿafā
telah memberi maaf ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَنْهُمْ ۗ dari/kepada mereka ʿanhum
dari/kepada mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَفُورٌ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun حَلِيمٌۭ Maha Penyantun ḥalīmun
Maha Penyantun ١٥٥ (155)
(155)
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu, sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan (dosa) yang telah mereka perbuat (pada masa lampau), tetapi Allah benar-benar telah memaafkan mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun.
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا tidak lā
tidak تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudara mereka li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudara mereka إِذَا tatkala idhā
tatkala ضَرَبُوا۟ mereka mengadakan perjalanan ḍarabū
mereka mengadakan perjalanan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَوْ atau aw
atau كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah غُزًّۭى (dalam) peperangan ghuzzan
(dalam) peperangan لَّوْ sekiranya law
sekiranya كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah عِندَنَا di sisi/bersama-sama kita ʿindanā
di sisi/bersama-sama kita مَا tidak mā
tidak مَاتُوا۟ mereka mati mātū
mereka mati وَمَا dan tidak wamā
dan tidak قُتِلُوا۟ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh لِيَجْعَلَ karena akan menjadikan liyajʿala
karena akan menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu حَسْرَةًۭ kerugian/penyesalan ḥasratan
kerugian/penyesalan فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحْىِۦ Dia menghidupkan yuḥ'yī
Dia menghidupkan وَيُمِيتُ ۗ dan Dia mematikan wayumītu
dan Dia mematikan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ١٥٦ (156)
(156)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman لَا tidak lā
tidak تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi كَٱلَّذِينَ seperti orang-orang yang ka-alladhīna
seperti orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudara mereka li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudara mereka إِذَا tatkala idhā
tatkala ضَرَبُوا۟ mereka mengadakan perjalanan ḍarabū
mereka mengadakan perjalanan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَوْ atau aw
atau كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah غُزًّۭى (dalam) peperangan ghuzzan
(dalam) peperangan لَّوْ sekiranya law
sekiranya كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah عِندَنَا di sisi/bersama-sama kita ʿindanā
di sisi/bersama-sama kita مَا tidak mā
tidak مَاتُوا۟ mereka mati mātū
mereka mati وَمَا dan tidak wamā
dan tidak قُتِلُوا۟ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh لِيَجْعَلَ karena akan menjadikan liyajʿala
karena akan menjadikan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu حَسْرَةًۭ kerugian/penyesalan ḥasratan
kerugian/penyesalan فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يُحْىِۦ Dia menghidupkan yuḥ'yī
Dia menghidupkan وَيُمِيتُ ۗ dan Dia mematikan wayumītu
dan Dia mematikan وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌۭ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ١٥٦ (156)
(156)
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir yang mengatakan kepada saudara-saudaranya apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau berperang, "Sekiranya mereka tetap bersama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh." (Dengan perkataan) yang demikian itu, karena Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
3:157
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika قُتِلْتُمْ kamu dibunuh/gugur qutil'tum
kamu dibunuh/gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْ atau aw
atau مُتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati لَمَغْفِرَةٌۭ sungguh/tentulah ampunan lamaghfiratun
sungguh/tentulah ampunan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَحْمَةٌ dan rahmat(Nya) waraḥmatun
dan rahmat(Nya) خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا daripada apa mimmā
daripada apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ١٥٧ (157)
(157)
dan jika قُتِلْتُمْ kamu dibunuh/gugur qutil'tum
kamu dibunuh/gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْ atau aw
atau مُتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati لَمَغْفِرَةٌۭ sungguh/tentulah ampunan lamaghfiratun
sungguh/tentulah ampunan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرَحْمَةٌ dan rahmat(Nya) waraḥmatun
dan rahmat(Nya) خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا daripada apa mimmā
daripada apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ١٥٧ (157)
(157)
Dan sungguh, sekiranya kamu gugur di jalan Allah atau mati, sungguh, pastilah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) daripada apa (harta rampasan) yang mereka kumpulkan.
3:158
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika مُّتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati أَوْ atau aw
atau قُتِلْتُمْ kamu dibunuh qutil'tum
kamu dibunuh لَإِلَى sungguh/tentulah kepada la-ilā
sungguh/tentulah kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُحْشَرُونَ dikumpulkan tuḥ'sharūna
dikumpulkan ١٥٨ (158)
(158)
dan jika مُّتُّمْ kamu mati muttum
kamu mati أَوْ atau aw
atau قُتِلْتُمْ kamu dibunuh qutil'tum
kamu dibunuh لَإِلَى sungguh/tentulah kepada la-ilā
sungguh/tentulah kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تُحْشَرُونَ dikumpulkan tuḥ'sharūna
dikumpulkan ١٥٨ (158)
(158)
Dan sungguh, sekiranya kamu mati atau gugur, pastilah kepada Allah kamu dikumpulkan.
3:159
فَبِمَا
maka dengan
fabimā
maka dengan رَحْمَةٍۢ rahmat raḥmatin
rahmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِنتَ kamu berlaku lemah lembut linta
kamu berlaku lemah lembut لَهُمْ ۖ bagi/terhadap mereka lahum
bagi/terhadap mereka وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah فَظًّا bersikap keras faẓẓan
bersikap keras غَلِيظَ kasar ghalīẓa
kasar ٱلْقَلْبِ hati l-qalbi
hati لَٱنفَضُّوا۟ tentu mereka akan menjauhkan diri la-infaḍḍū
tentu mereka akan menjauhkan diri مِنْ dari min
dari حَوْلِكَ ۖ sekelilingmu ḥawlika
sekelilingmu فَٱعْفُ maka maafkanlah fa-uʿ'fu
maka maafkanlah عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَٱسْتَغْفِرْ dan mohonkan ampun wa-is'taghfir
dan mohonkan ampun لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَشَاوِرْهُمْ dan bermusyawarahlah dengan mereka washāwir'hum
dan bermusyawarahlah dengan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْأَمْرِ ۖ urusan l-amri
urusan فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila عَزَمْتَ kamu membulatkan tekad ʿazamta
kamu membulatkan tekad فَتَوَكَّلْ maka bertawakkallah fatawakkal
maka bertawakkallah عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُتَوَكِّلِينَ orang-orang yang bertawakkal l-mutawakilīna
orang-orang yang bertawakkal ١٥٩ (159)
(159)
maka dengan رَحْمَةٍۢ rahmat raḥmatin
rahmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لِنتَ kamu berlaku lemah lembut linta
kamu berlaku lemah lembut لَهُمْ ۖ bagi/terhadap mereka lahum
bagi/terhadap mereka وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah فَظًّا bersikap keras faẓẓan
bersikap keras غَلِيظَ kasar ghalīẓa
kasar ٱلْقَلْبِ hati l-qalbi
hati لَٱنفَضُّوا۟ tentu mereka akan menjauhkan diri la-infaḍḍū
tentu mereka akan menjauhkan diri مِنْ dari min
dari حَوْلِكَ ۖ sekelilingmu ḥawlika
sekelilingmu فَٱعْفُ maka maafkanlah fa-uʿ'fu
maka maafkanlah عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَٱسْتَغْفِرْ dan mohonkan ampun wa-is'taghfir
dan mohonkan ampun لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَشَاوِرْهُمْ dan bermusyawarahlah dengan mereka washāwir'hum
dan bermusyawarahlah dengan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْأَمْرِ ۖ urusan l-amri
urusan فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila عَزَمْتَ kamu membulatkan tekad ʿazamta
kamu membulatkan tekad فَتَوَكَّلْ maka bertawakkallah fatawakkal
maka bertawakkallah عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُحِبُّ Dia menyukai yuḥibbu
Dia menyukai ٱلْمُتَوَكِّلِينَ orang-orang yang bertawakkal l-mutawakilīna
orang-orang yang bertawakkal ١٥٩ (159)
(159)
Maka berkat rahmat Allah engkau (Muhammad) berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya engkau bersikap keras dan berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekitarmu. Karena itu maafkanlah mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian, apabila engkau telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Allah mencintai orang yang bertawakal.
3:160
إِن
jika
in
jika يَنصُرْكُمُ menolong kamu yanṣur'kumu
menolong kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada غَالِبَ yang mengalahkan ghāliba
yang mengalahkan لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian وَإِن dan jika wa-in
dan jika يَخْذُلْكُمْ (Allah) membiarkan kamu yakhdhul'kum
(Allah) membiarkan kamu فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa ذَا mempunyai dhā
mempunyai ٱلَّذِى yang alladhī
yang يَنصُرُكُم (ia) menolong kamu yanṣurukum
(ia) menolong kamu مِّنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ ۗ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaknya bertawakkal falyatawakkali
maka hendaknya bertawakkal ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ١٦٠ (160)
(160)
jika يَنصُرْكُمُ menolong kamu yanṣur'kumu
menolong kamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada غَالِبَ yang mengalahkan ghāliba
yang mengalahkan لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian وَإِن dan jika wa-in
dan jika يَخْذُلْكُمْ (Allah) membiarkan kamu yakhdhul'kum
(Allah) membiarkan kamu فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa ذَا mempunyai dhā
mempunyai ٱلَّذِى yang alladhī
yang يَنصُرُكُم (ia) menolong kamu yanṣurukum
(ia) menolong kamu مِّنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ ۗ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya وَعَلَى dan atas/kepada waʿalā
dan atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَلْيَتَوَكَّلِ maka hendaknya bertawakkal falyatawakkali
maka hendaknya bertawakkal ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang mukmin l-mu'minūna
orang-orang mukmin ١٦٠ (160)
(160)
Jika Allah menolong kamu, maka tidak ada yang dapat mengalahkanmu, tetapi jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapa yang dapat menolongmu setelah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal.
3:161
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada/mungkin kāna
ada/mungkin لِنَبِىٍّ bagi seorang Nabi linabiyyin
bagi seorang Nabi أَن bahwa an
bahwa يَغُلَّ ۚ ia berkhianat yaghulla
ia berkhianat وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَغْلُلْ berkhianat yaghlul
berkhianat يَأْتِ ia akan datang yati
ia akan datang بِمَا dengan apa bimā
dengan apa غَلَّ yang dikhianatinya ghalla
yang dikhianatinya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ kiamat l-qiyāmati
kiamat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تُوَفَّىٰ diberi balasan yang sempurna tuwaffā
diberi balasan yang sempurna كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa كَسَبَتْ ia kerjakan kasabat
ia kerjakan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ١٦١ (161)
(161)
dan tidak كَانَ ada/mungkin kāna
ada/mungkin لِنَبِىٍّ bagi seorang Nabi linabiyyin
bagi seorang Nabi أَن bahwa an
bahwa يَغُلَّ ۚ ia berkhianat yaghulla
ia berkhianat وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يَغْلُلْ berkhianat yaghlul
berkhianat يَأْتِ ia akan datang yati
ia akan datang بِمَا dengan apa bimā
dengan apa غَلَّ yang dikhianatinya ghalla
yang dikhianatinya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ kiamat l-qiyāmati
kiamat ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تُوَفَّىٰ diberi balasan yang sempurna tuwaffā
diberi balasan yang sempurna كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri مَّا apa mā
apa كَسَبَتْ ia kerjakan kasabat
ia kerjakan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ١٦١ (161)
(161)
Dan tidak mungkin seorang Nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi.
3:162
أَفَمَنِ
apakah orang yang
afamani
apakah orang yang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَنۢ sama seperti orang kaman
sama seperti orang بَآءَ (ia) kembali bāa
(ia) kembali بِسَخَطٍۢ dengan kemurkaan/kemarahan bisakhaṭin
dengan kemurkaan/kemarahan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَأْوَىٰهُ dan tempatnya wamawāhu
dan tempatnya جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ١٦٢ (162)
(162)
apakah orang yang ٱتَّبَعَ mengikuti ittabaʿa
mengikuti رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَمَنۢ sama seperti orang kaman
sama seperti orang بَآءَ (ia) kembali bāa
(ia) kembali بِسَخَطٍۢ dengan kemurkaan/kemarahan bisakhaṭin
dengan kemurkaan/kemarahan مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَأْوَىٰهُ dan tempatnya wamawāhu
dan tempatnya جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمَصِيرُ tempat kembali l-maṣīru
tempat kembali ١٦٢ (162)
(162)
Maka adakah orang yang mengikuti keridaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan dari Allah dan tempatnya di neraka Jahanam? Itulah seburuk-buruk tempat kembali.
3:163
هُمْ
mereka
hum
mereka دَرَجَـٰتٌ bertingkat-tingkat darajātun
bertingkat-tingkat عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٦٣ (163)
(163)
mereka دَرَجَـٰتٌ bertingkat-tingkat darajātun
bertingkat-tingkat عِندَ di sisi ʿinda
di sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بَصِيرٌۢ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٦٣ (163)
(163)
(Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
3:164
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya مَنَّ telah memberi karunia manna
telah memberi karunia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman إِذْ ketika idh
ketika بَعَثَ (Allah) mengutus baʿatha
(Allah) mengutus فِيهِمْ pada/diantara mereka fīhim
pada/diantara mereka رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul مِّنْ dari min
dari أَنفُسِهِمْ (golongan) mereka sendiri anfusihim
(golongan) mereka sendiri يَتْلُوا۟ (ia) membacakan yatlū
(ia) membacakan عَلَيْهِمْ atas/kepada mereka ʿalayhim
atas/kepada mereka ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya وَيُزَكِّيهِمْ dan (ia) membersihkan mereka wayuzakkīhim
dan (ia) membersihkan mereka وَيُعَلِّمُهُمُ dan (ia) mengajarkan mereka wayuʿallimuhumu
dan (ia) mengajarkan mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah وَإِن dan sedangkan wa-in
dan sedangkan كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ١٦٤ (164)
(164)
sesungguhnya مَنَّ telah memberi karunia manna
telah memberi karunia ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman إِذْ ketika idh
ketika بَعَثَ (Allah) mengutus baʿatha
(Allah) mengutus فِيهِمْ pada/diantara mereka fīhim
pada/diantara mereka رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul مِّنْ dari min
dari أَنفُسِهِمْ (golongan) mereka sendiri anfusihim
(golongan) mereka sendiri يَتْلُوا۟ (ia) membacakan yatlū
(ia) membacakan عَلَيْهِمْ atas/kepada mereka ʿalayhim
atas/kepada mereka ءَايَـٰتِهِۦ ayat-ayatNya āyātihi
ayat-ayatNya وَيُزَكِّيهِمْ dan (ia) membersihkan mereka wayuzakkīhim
dan (ia) membersihkan mereka وَيُعَلِّمُهُمُ dan (ia) mengajarkan mereka wayuʿallimuhumu
dan (ia) mengajarkan mereka ٱلْكِتَـٰبَ Al Kitab l-kitāba
Al Kitab وَٱلْحِكْمَةَ dan Hikmah wal-ḥik'mata
dan Hikmah وَإِن dan sedangkan wa-in
dan sedangkan كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum itu qablu
sebelum itu لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ١٦٤ (164)
(164)
Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Alquran) dan Hikmah (Sunah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata.
3:165
أَوَلَمَّآ
dan mengapa ketika
awalammā
dan mengapa ketika أَصَـٰبَتْكُم menimpa kepadamu aṣābatkum
menimpa kepadamu مُّصِيبَةٌۭ musibah (kekalahan) muṣībatun
musibah (kekalahan) قَدْ sungguh/padahal qad
sungguh/padahal أَصَبْتُم kamu telah menimpakan aṣabtum
kamu telah menimpakan مِّثْلَيْهَا dua kali serupanya (musibah) mith'layhā
dua kali serupanya (musibah) قُلْتُمْ kamu berkata qul'tum
kamu berkata أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana هَـٰذَا ۖ ini hādhā
ini قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi أَنفُسِكُمْ ۗ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ١٦٥ (165)
(165)
dan mengapa ketika أَصَـٰبَتْكُم menimpa kepadamu aṣābatkum
menimpa kepadamu مُّصِيبَةٌۭ musibah (kekalahan) muṣībatun
musibah (kekalahan) قَدْ sungguh/padahal qad
sungguh/padahal أَصَبْتُم kamu telah menimpakan aṣabtum
kamu telah menimpakan مِّثْلَيْهَا dua kali serupanya (musibah) mith'layhā
dua kali serupanya (musibah) قُلْتُمْ kamu berkata qul'tum
kamu berkata أَنَّىٰ bagaimana annā
bagaimana هَـٰذَا ۖ ini hādhā
ini قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ dia huwa
dia مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi أَنفُسِكُمْ ۗ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌۭ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ١٦٥ (165)
(165)
Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar) kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri." Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:166
وَمَآ
dan apa
wamā
dan apa أَصَـٰبَكُمْ menimpa kamu aṣābakum
menimpa kamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu ٱلْجَمْعَانِ dua golongan/pasukan l-jamʿāni
dua golongan/pasukan فَبِإِذْنِ maka dengan izin fabi-idh'ni
maka dengan izin ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِيَعْلَمَ dan karena Dia hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena Dia hendak mengetahui ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٦٦ (166)
(166)
dan apa أَصَـٰبَكُمْ menimpa kamu aṣābakum
menimpa kamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْتَقَى bertemu l-taqā
bertemu ٱلْجَمْعَانِ dua golongan/pasukan l-jamʿāni
dua golongan/pasukan فَبِإِذْنِ maka dengan izin fabi-idh'ni
maka dengan izin ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلِيَعْلَمَ dan karena Dia hendak mengetahui waliyaʿlama
dan karena Dia hendak mengetahui ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٦٦ (166)
(166)
Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman,
3:167
وَلِيَعْلَمَ
dan karena (Allah) hendak mengetahui
waliyaʿlama
dan karena (Allah) hendak mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang نَافَقُوا۟ ۚ (mereka) munafik nāfaqū
(mereka) munafik وَقِيلَ dan dikatakan waqīla
dan dikatakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah قَـٰتِلُوا۟ berperang qātilū
berperang فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوِ atau awi
atau ٱدْفَعُوا۟ ۖ pertahankanlah dirimu id'faʿū
pertahankanlah dirimu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْ sekiranya law
sekiranya نَعْلَمُ kami mengetahui naʿlamu
kami mengetahui قِتَالًۭا peperangan qitālan
peperangan لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ tentu kami mengikuti kamu la-ittabaʿnākum
tentu kami mengikuti kamu هُمْ mereka hum
mereka لِلْكُفْرِ bagi/kepada kekafiran lil'kuf'ri
bagi/kepada kekafiran يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu أَقْرَبُ lebih dekat aqrabu
lebih dekat مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka لِلْإِيمَـٰنِ ۚ bagi/daripada iman lil'īmāni
bagi/daripada iman يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan بِأَفْوَٰهِهِم dengan mulut mereka bi-afwāhihim
dengan mulut mereka مَّا tidak mā
tidak لَيْسَ ada (terkandung) laysa
ada (terkandung) فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa يَكْتُمُونَ mereka sembunyikan yaktumūna
mereka sembunyikan ١٦٧ (167)
(167)
dan karena (Allah) hendak mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang نَافَقُوا۟ ۚ (mereka) munafik nāfaqū
(mereka) munafik وَقِيلَ dan dikatakan waqīla
dan dikatakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka تَعَالَوْا۟ marilah taʿālaw
marilah قَـٰتِلُوا۟ berperang qātilū
berperang فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوِ atau awi
atau ٱدْفَعُوا۟ ۖ pertahankanlah dirimu id'faʿū
pertahankanlah dirimu قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْ sekiranya law
sekiranya نَعْلَمُ kami mengetahui naʿlamu
kami mengetahui قِتَالًۭا peperangan qitālan
peperangan لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ tentu kami mengikuti kamu la-ittabaʿnākum
tentu kami mengikuti kamu هُمْ mereka hum
mereka لِلْكُفْرِ bagi/kepada kekafiran lil'kuf'ri
bagi/kepada kekafiran يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu أَقْرَبُ lebih dekat aqrabu
lebih dekat مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka لِلْإِيمَـٰنِ ۚ bagi/daripada iman lil'īmāni
bagi/daripada iman يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan بِأَفْوَٰهِهِم dengan mulut mereka bi-afwāhihim
dengan mulut mereka مَّا tidak mā
tidak لَيْسَ ada (terkandung) laysa
ada (terkandung) فِى dalam fī
dalam قُلُوبِهِمْ ۗ hati mereka qulūbihim
hati mereka وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa يَكْتُمُونَ mereka sembunyikan yaktumūna
mereka sembunyikan ١٦٧ (167)
(167)
dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan,"Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)." Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu."1 Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
3:168
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudaranya li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudaranya وَقَعَدُوا۟ dan mereka duduk waqaʿadū
dan mereka duduk لَوْ sekiranya law
sekiranya أَطَاعُونَا mereka mengikuti kita aṭāʿūnā
mereka mengikuti kita مَا tidak mā
tidak قُتِلُوا۟ ۗ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَٱدْرَءُوا۟ maka tolaklah fa-id'raū
maka tolaklah عَنْ dari ʿan
dari أَنفُسِكُمُ diri kalian sendiri anfusikumu
diri kalian sendiri ٱلْمَوْتَ kematian l-mawta
kematian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ١٦٨ (168)
(168)
orang-orang yang قَالُوا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan لِإِخْوَٰنِهِمْ kepada saudara-saudaranya li-ikh'wānihim
kepada saudara-saudaranya وَقَعَدُوا۟ dan mereka duduk waqaʿadū
dan mereka duduk لَوْ sekiranya law
sekiranya أَطَاعُونَا mereka mengikuti kita aṭāʿūnā
mereka mengikuti kita مَا tidak mā
tidak قُتِلُوا۟ ۗ mereka terbunuh qutilū
mereka terbunuh قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَٱدْرَءُوا۟ maka tolaklah fa-id'raū
maka tolaklah عَنْ dari ʿan
dari أَنفُسِكُمُ diri kalian sendiri anfusikumu
diri kalian sendiri ٱلْمَوْتَ kematian l-mawta
kematian إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ١٦٨ (168)
(168)
(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh." Katakanlah, "Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar."
3:169
وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قُتِلُوا۟ (mereka) dibunuh/gugur qutilū
(mereka) dibunuh/gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ mati amwātan
mati بَلْ bahkan bal
bahkan أَحْيَآءٌ (mereka itu) hidup aḥyāon
(mereka itu) hidup عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يُرْزَقُونَ mereka mendapat rezki yur'zaqūna
mereka mendapat rezki ١٦٩ (169)
(169)
dan janganlah تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قُتِلُوا۟ (mereka) dibunuh/gugur qutilū
(mereka) dibunuh/gugur فِى di fī
di سَبِيلِ jalan sabīli
jalan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَمْوَٰتًۢا ۚ mati amwātan
mati بَلْ bahkan bal
bahkan أَحْيَآءٌ (mereka itu) hidup aḥyāon
(mereka itu) hidup عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يُرْزَقُونَ mereka mendapat rezki yur'zaqūna
mereka mendapat rezki ١٦٩ (169)
(169)
Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup, di sisi Tuhannya mendapat rezeki,
3:170
فَرِحِينَ
mereka bergembira
fariḥīna
mereka bergembira بِمَآ dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya وَيَسْتَبْشِرُونَ dan mereka bergirang hati wayastabshirūna
dan mereka bergirang hati بِٱلَّذِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bi-alladhīna
dengan/terhadap orang-orang yang لَمْ tidak lam
tidak يَلْحَقُوا۟ (mereka) bertemu/menyusul yalḥaqū
(mereka) bertemu/menyusul بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka مِّنْ dari min
dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak خَوْفٌ merasa khawatir khawfun
merasa khawatir عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ (mereka) bersedih hati yaḥzanūna
(mereka) bersedih hati ١٧٠ (170)
(170)
mereka bergembira بِمَآ dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya وَيَسْتَبْشِرُونَ dan mereka bergirang hati wayastabshirūna
dan mereka bergirang hati بِٱلَّذِينَ dengan/terhadap orang-orang yang bi-alladhīna
dengan/terhadap orang-orang yang لَمْ tidak lam
tidak يَلْحَقُوا۟ (mereka) bertemu/menyusul yalḥaqū
(mereka) bertemu/menyusul بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka مِّنْ dari min
dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak خَوْفٌ merasa khawatir khawfun
merasa khawatir عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ (mereka) bersedih hati yaḥzanūna
(mereka) bersedih hati ١٧٠ (170)
(170)
mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan senang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
mereka bergembira
yastabshirūna
mereka bergembira بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُضِيعُ menyia-nyiakan yuḍīʿu
menyia-nyiakan أَجْرَ pahala ajra
pahala ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٧١ (171)
(171)
mereka bergembira بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُضِيعُ menyia-nyiakan yuḍīʿu
menyia-nyiakan أَجْرَ pahala ajra
pahala ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٧١ (171)
(171)
Mereka bergembira ria dengan nikmat dan karunia dari Allah. Dan sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman,
3:172
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ٱسْتَجَابُوا۟ (mereka) memperkenankan/mentaati is'tajābū
(mereka) memperkenankan/mentaati لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَٱلرَّسُولِ dan Rasul wal-rasūli
dan Rasul مِنۢ dari min
dari بَعْدِ setelah baʿdi
setelah مَآ apa mā
apa أَصَابَهُمُ menimpa mereka aṣābahumu
menimpa mereka ٱلْقَرْحُ ۚ luka l-qarḥu
luka لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ (mereka) berbuat baik aḥsanū
(mereka) berbuat baik مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka وَٱتَّقَوْا۟ dan mereka bertakwa wa-ittaqaw
dan mereka bertakwa أَجْرٌ pahala ajrun
pahala عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar ١٧٢ (172)
(172)
orang-orang yang ٱسْتَجَابُوا۟ (mereka) memperkenankan/mentaati is'tajābū
(mereka) memperkenankan/mentaati لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah وَٱلرَّسُولِ dan Rasul wal-rasūli
dan Rasul مِنۢ dari min
dari بَعْدِ setelah baʿdi
setelah مَآ apa mā
apa أَصَابَهُمُ menimpa mereka aṣābahumu
menimpa mereka ٱلْقَرْحُ ۚ luka l-qarḥu
luka لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ (mereka) berbuat baik aḥsanū
(mereka) berbuat baik مِنْهُمْ dari/diantara mereka min'hum
dari/diantara mereka وَٱتَّقَوْا۟ dan mereka bertakwa wa-ittaqaw
dan mereka bertakwa أَجْرٌ pahala ajrun
pahala عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar ١٧٢ (172)
(172)
(yaitu) orang-orang yang menaati (perintah) Allah dan Rasul setelah mereka mendapat luka (dalam Perang Uhud). Orang-orang yang berbuat kebajikan dan bertakwa di antara mereka mendapat pahala yang besar.
3:173
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang قَالَ mengatakan qāla
mengatakan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلنَّاسُ manusia/orang l-nāsu
manusia/orang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia قَدْ sungguh qad
sungguh جَمَعُوا۟ mereka telah mengumpulkan jamaʿū
mereka telah mengumpulkan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فَٱخْشَوْهُمْ maka takutlah kepada mereka fa-ikh'shawhum
maka takutlah kepada mereka فَزَادَهُمْ maka ia menambah mereka fazādahum
maka ia menambah mereka إِيمَـٰنًۭا keimanan īmānan
keimanan وَقَالُوا۟ dan mereka berkata/menjawab waqālū
dan mereka berkata/menjawab حَسْبُنَا cukuplah kami ḥasbunā
cukuplah kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَنِعْمَ dan sebaik-baik waniʿ'ma
dan sebaik-baik ٱلْوَكِيلُ pelindung l-wakīlu
pelindung ١٧٣ (173)
(173)
orang-orang yang قَالَ mengatakan qāla
mengatakan لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلنَّاسُ manusia/orang l-nāsu
manusia/orang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia قَدْ sungguh qad
sungguh جَمَعُوا۟ mereka telah mengumpulkan jamaʿū
mereka telah mengumpulkan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فَٱخْشَوْهُمْ maka takutlah kepada mereka fa-ikh'shawhum
maka takutlah kepada mereka فَزَادَهُمْ maka ia menambah mereka fazādahum
maka ia menambah mereka إِيمَـٰنًۭا keimanan īmānan
keimanan وَقَالُوا۟ dan mereka berkata/menjawab waqālū
dan mereka berkata/menjawab حَسْبُنَا cukuplah kami ḥasbunā
cukuplah kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَنِعْمَ dan sebaik-baik waniʿ'ma
dan sebaik-baik ٱلْوَكِيلُ pelindung l-wakīlu
pelindung ١٧٣ (173)
(173)
(Yaitu) orang-orang (yang menaati Allah dan Rasul) yang ketika ada orang-orang mengatakan kepadanya, "Orang-orang (Quraisy) telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka," ternyata (ucapan) itu menambah (kuat) iman mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah (menjadi penolong) bagi kami dan Dia sebaik-baik pelindung."
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟
maka mereka kembali
fa-inqalabū
maka mereka kembali بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia لَّمْ tidak lam
tidak يَمْسَسْهُمْ menyentuh mereka/mereka mendapat yamsashum
menyentuh mereka/mereka mendapat سُوٓءٌۭ seburuk-buruk sūon
seburuk-buruk وَٱتَّبَعُوا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَظِيمٍ besar ʿaẓīmin
besar ١٧٤ (174)
(174)
maka mereka kembali بِنِعْمَةٍۢ dengan nikmat biniʿ'matin
dengan nikmat مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَفَضْلٍۢ dan karunia wafaḍlin
dan karunia لَّمْ tidak lam
tidak يَمْسَسْهُمْ menyentuh mereka/mereka mendapat yamsashum
menyentuh mereka/mereka mendapat سُوٓءٌۭ seburuk-buruk sūon
seburuk-buruk وَٱتَّبَعُوا۟ dan mereka mengikuti wa-ittabaʿū
dan mereka mengikuti رِضْوَٰنَ keridhaan riḍ'wāna
keridhaan ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah ذُو mempunyai dhū
mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَظِيمٍ besar ʿaẓīmin
besar ١٧٤ (174)
(174)
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak ditimpa suatu bencana dan mereka mengikuti keridaan Allah. Allah mempunyai karunia yang besar.
3:175
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah ذَٰلِكُمُ mereka itu dhālikumu
mereka itu ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan يُخَوِّفُ (ia) menakut-nakuti yukhawwifu
(ia) menakut-nakuti أَوْلِيَآءَهُۥ pengikut-pengikutnya awliyāahu
pengikut-pengikutnya فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَخَافُوهُمْ kamu takut kepada mereka takhāfūhum
kamu takut kepada mereka وَخَافُونِ dan takutlah kepadaKu wakhāfūni
dan takutlah kepadaKu إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٧٥ (175)
(175)
sesungguhnya hanyalah ذَٰلِكُمُ mereka itu dhālikumu
mereka itu ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan يُخَوِّفُ (ia) menakut-nakuti yukhawwifu
(ia) menakut-nakuti أَوْلِيَآءَهُۥ pengikut-pengikutnya awliyāahu
pengikut-pengikutnya فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَخَافُوهُمْ kamu takut kepada mereka takhāfūhum
kamu takut kepada mereka وَخَافُونِ dan takutlah kepadaKu wakhāfūni
dan takutlah kepadaKu إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٧٥ (175)
(175)
Sesungguhnya mereka hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan teman-teman setianya, karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu orang-orang beriman.
3:176
وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُسَـٰرِعُونَ (mereka) bersegera yusāriʿūna
(mereka) bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْكُفْرِ ۚ kekafiran/menjadi kafir l-kuf'ri
kekafiran/menjadi kafir إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka لَن tidak dapat lan
tidak dapat يَضُرُّوا۟ memberi mudharat yaḍurrū
memberi mudharat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun يُرِيدُ menghendaki yurīdu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَجْعَلَ Dia menjadikan/memberi yajʿala
Dia menjadikan/memberi لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka حَظًّۭا (sesuatu) bagian ḥaẓẓan
(sesuatu) bagian فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ akhirat l-ākhirati
akhirat وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar ١٧٦ (176)
(176)
dan janganlah يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُسَـٰرِعُونَ (mereka) bersegera yusāriʿūna
(mereka) bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْكُفْرِ ۚ kekafiran/menjadi kafir l-kuf'ri
kekafiran/menjadi kafir إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka لَن tidak dapat lan
tidak dapat يَضُرُّوا۟ memberi mudharat yaḍurrū
memberi mudharat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا ۗ sedikitpun shayan
sedikitpun يُرِيدُ menghendaki yurīdu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَلَّا bahwa tidak allā
bahwa tidak يَجْعَلَ Dia menjadikan/memberi yajʿala
Dia menjadikan/memberi لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka حَظًّۭا (sesuatu) bagian ḥaẓẓan
(sesuatu) bagian فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ akhirat l-ākhirati
akhirat وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab عَظِيمٌ yang besar ʿaẓīmun
yang besar ١٧٦ (176)
(176)
Dan janganlah engkau (Muhammad) dirisaukan oleh orang-orang yang dengan mudah kembali menjadi kafir; sesungguhnya sedikit pun mereka tidak merugikan Allah. Allah tidak akan memberi bagian (pahala) kepada mereka di akhirat, dan mereka akan mendapat azab yang besar.
3:177
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱشْتَرَوُا۟ (mereka) membeli/menukar ish'tarawū
(mereka) membeli/menukar ٱلْكُفْرَ kekafiran l-kuf'ra
kekafiran بِٱلْإِيمَـٰنِ dengan iman bil-īmāni
dengan iman لَن tidak dapat lan
tidak dapat يَضُرُّوا۟ mereka memberi mudharat yaḍurrū
mereka memberi mudharat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ١٧٧ (177)
(177)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱشْتَرَوُا۟ (mereka) membeli/menukar ish'tarawū
(mereka) membeli/menukar ٱلْكُفْرَ kekafiran l-kuf'ra
kekafiran بِٱلْإِيمَـٰنِ dengan iman bil-īmāni
dengan iman لَن tidak dapat lan
tidak dapat يَضُرُّوا۟ mereka memberi mudharat yaḍurrū
mereka memberi mudharat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab أَلِيمٌۭ pedih alīmun
pedih ١٧٧ (177)
(177)
Sesungguhnya orang-orang yang membeli kekafiran dengan iman, sedikit pun tidak merugikan Allah; dan mereka akan mendapat azab yang pedih.
3:178
وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah يَحْسَبَنَّ menyangka yaḥsabanna
menyangka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَنَّمَا bahwasanya annamā
bahwasanya نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّأَنفُسِهِمْ ۚ bagi diri mereka li-anfusihim
bagi diri mereka إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka لِيَزْدَادُوٓا۟ supaya mereka bertambah-tambah liyazdādū
supaya mereka bertambah-tambah إِثْمًۭا ۚ dosa ith'man
dosa وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌۭ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab مُّهِينٌۭ yang menghinakan muhīnun
yang menghinakan ١٧٨ (178)
(178)
dan janganlah يَحْسَبَنَّ menyangka yaḥsabanna
menyangka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَنَّمَا bahwasanya annamā
bahwasanya نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّأَنفُسِهِمْ ۚ bagi diri mereka li-anfusihim
bagi diri mereka إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah نُمْلِى Kami memberi tangguh num'lī
Kami memberi tangguh لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka لِيَزْدَادُوٓا۟ supaya mereka bertambah-tambah liyazdādū
supaya mereka bertambah-tambah إِثْمًۭا ۚ dosa ith'man
dosa وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌۭ siksa/azab ʿadhābun
siksa/azab مُّهِينٌۭ yang menghinakan muhīnun
yang menghinakan ١٧٨ (178)
(178)
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir itu mengira bahwa tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka1 lebih baik baginya. Sesungguhnya tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka hanyalah agar dosa mereka semakin bertambah; dan mereka akan mendapat azab yang menghinakan.
3:179
مَّا
tidak
mā
tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَذَرَ untuk membiarkan liyadhara
untuk membiarkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَآ apa mā
apa أَنتُمْ kamu antum
kamu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَمِيزَ Dia membedakan yamīza
Dia membedakan ٱلْخَبِيثَ yang buruk l-khabītha
yang buruk مِنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبِ ۗ baik l-ṭayibi
baik وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُطْلِعَكُمْ untuk memperlihatkan kepadamu liyuṭ'liʿakum
untuk memperlihatkan kepadamu عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْتَبِى Dia memilih yajtabī
Dia memilih مِن dari min
dari رُّسُلِهِۦ RasulNya rusulihi
RasulNya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۖ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki فَـَٔامِنُوا۟ maka berimanlah faāminū
maka berimanlah بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ dan Rasul-RasulNya warusulihi
dan Rasul-RasulNya وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُؤْمِنُوا۟ kamu beriman tu'minū
kamu beriman وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa فَلَكُمْ maka bagimu falakum
maka bagimu أَجْرٌ pahala ajrun
pahala عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ١٧٩ (179)
(179)
tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيَذَرَ untuk membiarkan liyadhara
untuk membiarkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَآ apa mā
apa أَنتُمْ kamu antum
kamu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَمِيزَ Dia membedakan yamīza
Dia membedakan ٱلْخَبِيثَ yang buruk l-khabītha
yang buruk مِنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبِ ۗ baik l-ṭayibi
baik وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِيُطْلِعَكُمْ untuk memperlihatkan kepadamu liyuṭ'liʿakum
untuk memperlihatkan kepadamu عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْتَبِى Dia memilih yajtabī
Dia memilih مِن dari min
dari رُّسُلِهِۦ RasulNya rusulihi
RasulNya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ ۖ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki فَـَٔامِنُوا۟ maka berimanlah faāminū
maka berimanlah بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah وَرُسُلِهِۦ ۚ dan Rasul-RasulNya warusulihi
dan Rasul-RasulNya وَإِن dan jika wa-in
dan jika تُؤْمِنُوا۟ kamu beriman tu'minū
kamu beriman وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa فَلَكُمْ maka bagimu falakum
maka bagimu أَجْرٌ pahala ajrun
pahala عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ١٧٩ (179)
(179)
Allah tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman sebagaimana dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia membedakan yang buruk dari yang baik. Allah tidak akan memperlihatkan kepadamu hal-hal yang gaib, tetapi Allah memilih siapa yang Dia kehendaki di antara Rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Jika kamu beriman dan bertakwa, maka kamu akan mendapat pahala yang besar.
3:180
وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah يَحْسَبَنَّ mengira yaḥsabanna
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَبْخَلُونَ (mereka) kikir yabkhalūna
(mereka) kikir بِمَآ dengan apa (harta) bimā
dengan apa (harta) ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya هُوَ ia (kekikiran) huwa
ia (kekikiran) خَيْرًۭا baik khayran
baik لَّهُم ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi هُوَ ia(kekikiran) huwa
ia(kekikiran) شَرٌّۭ buruk sharrun
buruk لَّهُمْ ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka سَيُطَوَّقُونَ akan dikalungkan sayuṭawwaqūna
akan dikalungkan مَا apa mā
apa بَخِلُوا۟ mereka kikirkan bakhilū
mereka kikirkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَلِلَّهِ dan kepunyaan Allah walillahi
dan kepunyaan Allah مِيرَٰثُ segala warisan mīrāthu
segala warisan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan خَبِيرٌۭ Maha mengetahui khabīrun
Maha mengetahui ١٨٠ (180)
(180)
dan janganlah يَحْسَبَنَّ mengira yaḥsabanna
mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَبْخَلُونَ (mereka) kikir yabkhalūna
(mereka) kikir بِمَآ dengan apa (harta) bimā
dengan apa (harta) ءَاتَىٰهُمُ memberikan kepada mereka ātāhumu
memberikan kepada mereka ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari فَضْلِهِۦ karuniaNya faḍlihi
karuniaNya هُوَ ia (kekikiran) huwa
ia (kekikiran) خَيْرًۭا baik khayran
baik لَّهُم ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi هُوَ ia(kekikiran) huwa
ia(kekikiran) شَرٌّۭ buruk sharrun
buruk لَّهُمْ ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka سَيُطَوَّقُونَ akan dikalungkan sayuṭawwaqūna
akan dikalungkan مَا apa mā
apa بَخِلُوا۟ mereka kikirkan bakhilū
mereka kikirkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat وَلِلَّهِ dan kepunyaan Allah walillahi
dan kepunyaan Allah مِيرَٰثُ segala warisan mīrāthu
segala warisan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan خَبِيرٌۭ Maha mengetahui khabīrun
Maha mengetahui ١٨٠ (180)
(180)
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya, mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allahlah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan.
3:181
لَّقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya سَمِعَ telah mendengar samiʿa
telah mendengar ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْلَ perkataan qawla
perkataan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَقِيرٌۭ miskin faqīrun
miskin وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami أَغْنِيَآءُ ۘ orang-orang kaya aghniyāu
orang-orang kaya سَنَكْتُبُ akan Kami catat sanaktubu
akan Kami catat مَا apa mā
apa قَالُوا۟ mereka katakan qālū
mereka katakan وَقَتْلَهُمُ dan pembunuhan mereka waqatlahumu
dan pembunuhan mereka ٱلْأَنۢبِيَآءَ Nabi-Nabi l-anbiyāa
Nabi-Nabi بِغَيْرِ dengan tanpa (alasan) bighayri
dengan tanpa (alasan) حَقٍّۢ benar ḥaqqin
benar وَنَقُولُ dan Kami katakan wanaqūlu
dan Kami katakan ذُوقُوا۟ rasakanlah olehmu dhūqū
rasakanlah olehmu عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْحَرِيقِ yang membakar l-ḥarīqi
yang membakar ١٨١ (181)
(181)
sesungguhnya سَمِعَ telah mendengar samiʿa
telah mendengar ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah قَوْلَ perkataan qawla
perkataan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَقِيرٌۭ miskin faqīrun
miskin وَنَحْنُ dan kami wanaḥnu
dan kami أَغْنِيَآءُ ۘ orang-orang kaya aghniyāu
orang-orang kaya سَنَكْتُبُ akan Kami catat sanaktubu
akan Kami catat مَا apa mā
apa قَالُوا۟ mereka katakan qālū
mereka katakan وَقَتْلَهُمُ dan pembunuhan mereka waqatlahumu
dan pembunuhan mereka ٱلْأَنۢبِيَآءَ Nabi-Nabi l-anbiyāa
Nabi-Nabi بِغَيْرِ dengan tanpa (alasan) bighayri
dengan tanpa (alasan) حَقٍّۢ benar ḥaqqin
benar وَنَقُولُ dan Kami katakan wanaqūlu
dan Kami katakan ذُوقُوا۟ rasakanlah olehmu dhūqū
rasakanlah olehmu عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْحَرِيقِ yang membakar l-ḥarīqi
yang membakar ١٨١ (181)
(181)
Sungguh, Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya." Kami akan mencatat perkataan mereka dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar), dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar!"
3:182
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhālika
demikian itu بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan قَدَّمَتْ didahulukan/diperbuat qaddamat
didahulukan/diperbuat أَيْدِيكُمْ tangan-tanganmu aydīkum
tangan-tanganmu وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ tidak/bukan laysa
tidak/bukan بِظَلَّامٍۢ dengan aniaya biẓallāmin
dengan aniaya لِّلْعَبِيدِ terhadap hamba-hambaNya lil'ʿabīdi
terhadap hamba-hambaNya ١٨٢ (182)
(182)
demikian itu بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan قَدَّمَتْ didahulukan/diperbuat qaddamat
didahulukan/diperbuat أَيْدِيكُمْ tangan-tanganmu aydīkum
tangan-tanganmu وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَيْسَ tidak/bukan laysa
tidak/bukan بِظَلَّامٍۢ dengan aniaya biẓallāmin
dengan aniaya لِّلْعَبِيدِ terhadap hamba-hambaNya lil'ʿabīdi
terhadap hamba-hambaNya ١٨٢ (182)
(182)
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya.
3:183
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَهِدَ telah menjanjikan ʿahida
telah menjanjikan إِلَيْنَآ kepada kami ilaynā
kepada kami أَلَّا supaya tidak allā
supaya tidak نُؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman لِرَسُولٍ kepada seorang Rasul lirasūlin
kepada seorang Rasul حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَأْتِيَنَا dia mendatangkan kepada kami yatiyanā
dia mendatangkan kepada kami بِقُرْبَانٍۢ dengan korban biqur'bānin
dengan korban تَأْكُلُهُ memakannya takuluhu
memakannya ٱلنَّارُ ۗ api l-nāru
api قُلْ katakanlah qul
katakanlah قَدْ sungguh qad
sungguh جَآءَكُمْ telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu رُسُلٌۭ beberapa orang Rasul rusulun
beberapa orang Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِى sebelumku qablī
sebelumku بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata وَبِٱلَّذِى dan dengan yang wabi-alladhī
dan dengan yang قُلْتُمْ kamu katakan qul'tum
kamu katakan فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa قَتَلْتُمُوهُمْ kamu membunuh mereka qataltumūhum
kamu membunuh mereka إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ١٨٣ (183)
(183)
orang-orang yang قَالُوٓا۟ (mereka) mengatakan qālū
(mereka) mengatakan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَهِدَ telah menjanjikan ʿahida
telah menjanjikan إِلَيْنَآ kepada kami ilaynā
kepada kami أَلَّا supaya tidak allā
supaya tidak نُؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman لِرَسُولٍ kepada seorang Rasul lirasūlin
kepada seorang Rasul حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَأْتِيَنَا dia mendatangkan kepada kami yatiyanā
dia mendatangkan kepada kami بِقُرْبَانٍۢ dengan korban biqur'bānin
dengan korban تَأْكُلُهُ memakannya takuluhu
memakannya ٱلنَّارُ ۗ api l-nāru
api قُلْ katakanlah qul
katakanlah قَدْ sungguh qad
sungguh جَآءَكُمْ telah datang kepadamu jāakum
telah datang kepadamu رُسُلٌۭ beberapa orang Rasul rusulun
beberapa orang Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِى sebelumku qablī
sebelumku بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata وَبِٱلَّذِى dan dengan yang wabi-alladhī
dan dengan yang قُلْتُمْ kamu katakan qul'tum
kamu katakan فَلِمَ maka mengapa falima
maka mengapa قَتَلْتُمُوهُمْ kamu membunuh mereka qataltumūhum
kamu membunuh mereka إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ١٨٣ (183)
(183)
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, agar kami tidak beriman kepada seorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api." Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, beberapa orang Rasul sebelumku telah datang kepadamu, (dengan) membawa bukti-bukti yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, tetapi mengapa kamu membunuhnya jika kamu orang-orang yang benar."
3:184
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya كُذِّبَ telah didustakan kudhiba
telah didustakan رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu جَآءُو mereka datang jāū
mereka datang بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata وَٱلزُّبُرِ dan Zabur wal-zuburi
dan Zabur وَٱلْكِتَـٰبِ dan Kitab wal-kitābi
dan Kitab ٱلْمُنِيرِ yang memberikan cahaya l-munīri
yang memberikan cahaya ١٨٤ (184)
(184)
maka jika كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya كُذِّبَ telah didustakan kudhiba
telah didustakan رُسُلٌۭ Rasul-Rasul rusulun
Rasul-Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu جَآءُو mereka datang jāū
mereka datang بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan yang nyata وَٱلزُّبُرِ dan Zabur wal-zuburi
dan Zabur وَٱلْكِتَـٰبِ dan Kitab wal-kitābi
dan Kitab ٱلْمُنِيرِ yang memberikan cahaya l-munīri
yang memberikan cahaya ١٨٤ (184)
(184)
Maka jika mereka mendustakan engkau (Muhammad), maka (ketahuilah) Rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zubur1 dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna.
3:185
كُلُّ
tiap-tiap
kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ jiwa nafsin
jiwa ذَآئِقَةُ akan merasakan dhāiqatu
akan merasakan ٱلْمَوْتِ ۗ mati l-mawti
mati وَإِنَّمَا dan sesungguhnya hanyalah wa-innamā
dan sesungguhnya hanyalah تُوَفَّوْنَ akan disempurnakan tuwaffawna
akan disempurnakan أُجُورَكُمْ pahalamu ujūrakum
pahalamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat فَمَن maka barang siapa faman
maka barang siapa زُحْزِحَ ia dijauhkan zuḥ'ziḥa
ia dijauhkan عَنِ dari ʿani
dari ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka وَأُدْخِلَ dan ia dimasukkan wa-ud'khila
dan ia dimasukkan ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh فَازَ ۗ ia beruntung fāza
ia beruntung وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا melainkan illā
melainkan مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْغُرُورِ tipuan/memperdayakan l-ghurūri
tipuan/memperdayakan ١٨٥ (185)
(185)
tiap-tiap نَفْسٍۢ jiwa nafsin
jiwa ذَآئِقَةُ akan merasakan dhāiqatu
akan merasakan ٱلْمَوْتِ ۗ mati l-mawti
mati وَإِنَّمَا dan sesungguhnya hanyalah wa-innamā
dan sesungguhnya hanyalah تُوَفَّوْنَ akan disempurnakan tuwaffawna
akan disempurnakan أُجُورَكُمْ pahalamu ujūrakum
pahalamu يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ kiamat l-qiyāmati
kiamat فَمَن maka barang siapa faman
maka barang siapa زُحْزِحَ ia dijauhkan zuḥ'ziḥa
ia dijauhkan عَنِ dari ʿani
dari ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka وَأُدْخِلَ dan ia dimasukkan wa-ud'khila
dan ia dimasukkan ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh فَازَ ۗ ia beruntung fāza
ia beruntung وَمَا dan tidak wamā
dan tidak ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَآ dunia l-dun'yā
dunia إِلَّا melainkan illā
melainkan مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْغُرُورِ tipuan/memperdayakan l-ghurūri
tipuan/memperdayakan ١٨٥ (185)
(185)
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Dan hanya pada hari Kiamat sajalah diberikan dengan sempurna balasanmu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, sungguh, dia memperoleh kemenangan. Kehidupan dunia hanyalah kesenangan yang memperdaya.
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ
sungguh kamu akan diuji
latub'lawunna
sungguh kamu akan diuji فِىٓ dalam/terhadap fī
dalam/terhadap أَمْوَٰلِكُمْ hartamu amwālikum
hartamu وَأَنفُسِكُمْ dan dirimu wa-anfusikum
dan dirimu وَلَتَسْمَعُنَّ dan sungguh kamu akan mendengar walatasmaʿunna
dan sungguh kamu akan mendengar مِنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian وَمِنَ dan dari wamina
dan dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَشْرَكُوٓا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan أَذًۭى gangguan/menyakitkan hati adhan
gangguan/menyakitkan hati كَثِيرًۭا ۚ banyak kathīran
banyak وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu مِنْ dari/termasuk min
dari/termasuk عَزْمِ (patut) diutamakan ʿazmi
(patut) diutamakan ٱلْأُمُورِ urusan l-umūri
urusan ١٨٦ (186)
(186)
sungguh kamu akan diuji فِىٓ dalam/terhadap fī
dalam/terhadap أَمْوَٰلِكُمْ hartamu amwālikum
hartamu وَأَنفُسِكُمْ dan dirimu wa-anfusikum
dan dirimu وَلَتَسْمَعُنَّ dan sungguh kamu akan mendengar walatasmaʿunna
dan sungguh kamu akan mendengar مِنَ dari mina
dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian وَمِنَ dan dari wamina
dan dari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أَشْرَكُوٓا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan أَذًۭى gangguan/menyakitkan hati adhan
gangguan/menyakitkan hati كَثِيرًۭا ۚ banyak kathīran
banyak وَإِن dan jika wa-in
dan jika تَصْبِرُوا۟ kamu bersabar taṣbirū
kamu bersabar وَتَتَّقُوا۟ dan kamu bertakwa watattaqū
dan kamu bertakwa فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu مِنْ dari/termasuk min
dari/termasuk عَزْمِ (patut) diutamakan ʿazmi
(patut) diutamakan ٱلْأُمُورِ urusan l-umūri
urusan ١٨٦ (186)
(186)
Kamu pasti akan diuji dengan hartamu dan dirimu. Dan pasti kamu akan mendengar banyak hal yang sangat menyakitkan hati dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu dan dari orang-orang musyrik. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang (patut) diutamakan.
3:187
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ janji mīthāqa
janji ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab لَتُبَيِّنُنَّهُۥ hendaklah kamu menerangkannya latubayyinunnahu
hendaklah kamu menerangkannya لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَكْتُمُونَهُۥ kamu menyembunyikannya taktumūnahu
kamu menyembunyikannya فَنَبَذُوهُ lalu mereka melemparkannya fanabadhūhu
lalu mereka melemparkannya وَرَآءَ belakang warāa
belakang ظُهُورِهِمْ punggung mereka ẓuhūrihim
punggung mereka وَٱشْتَرَوْا۟ dan mereka menukar/membeli wa-ish'taraw
dan mereka menukar/membeli بِهِۦ dengannya (janji) bihi
dengannya (janji) ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًۭا ۖ sedikit qalīlan
sedikit فَبِئْسَ maka alangkah buruknya fabi'sa
maka alangkah buruknya مَا apa/barang mā
apa/barang يَشْتَرُونَ mereka tukar/beli yashtarūna
mereka tukar/beli ١٨٧ (187)
(187)
dan ketika أَخَذَ mengambil akhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِيثَـٰقَ janji mīthāqa
janji ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab لَتُبَيِّنُنَّهُۥ hendaklah kamu menerangkannya latubayyinunnahu
hendaklah kamu menerangkannya لِلنَّاسِ kepada manusia lilnnāsi
kepada manusia وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَكْتُمُونَهُۥ kamu menyembunyikannya taktumūnahu
kamu menyembunyikannya فَنَبَذُوهُ lalu mereka melemparkannya fanabadhūhu
lalu mereka melemparkannya وَرَآءَ belakang warāa
belakang ظُهُورِهِمْ punggung mereka ẓuhūrihim
punggung mereka وَٱشْتَرَوْا۟ dan mereka menukar/membeli wa-ish'taraw
dan mereka menukar/membeli بِهِۦ dengannya (janji) bihi
dengannya (janji) ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًۭا ۖ sedikit qalīlan
sedikit فَبِئْسَ maka alangkah buruknya fabi'sa
maka alangkah buruknya مَا apa/barang mā
apa/barang يَشْتَرُونَ mereka tukar/beli yashtarūna
mereka tukar/beli ١٨٧ (187)
(187)
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), "Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia, dan janganlah kamu menyembunyikannya,"1 lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itulah seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan.
3:188
لَا
jangan
lā
jangan تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْرَحُونَ (mereka) bergembira yafraḥūna
(mereka) bergembira بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa أَتَوا۟ mereka datangkan/kerjakan ataw
mereka datangkan/kerjakan وَّيُحِبُّونَ dan mereka menyukai wayuḥibbūna
dan mereka menyukai أَن bahwa an
bahwa يُحْمَدُوا۟ mereka dipuji yuḥ'madū
mereka dipuji بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa لَمْ tidak/belum lam
tidak/belum يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan فَلَا maka jangan falā
maka jangan تَحْسَبَنَّهُم kamu menyangka taḥsabannahum
kamu menyangka بِمَفَازَةٍۢ dengan terlepas bimafāzatin
dengan terlepas مِّنَ dari mina
dari ٱلْعَذَابِ ۖ azab/siksa l-ʿadhābi
azab/siksa وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih ١٨٨ (188)
(188)
jangan تَحْسَبَنَّ kamu mengira taḥsabanna
kamu mengira ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْرَحُونَ (mereka) bergembira yafraḥūna
(mereka) bergembira بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa أَتَوا۟ mereka datangkan/kerjakan ataw
mereka datangkan/kerjakan وَّيُحِبُّونَ dan mereka menyukai wayuḥibbūna
dan mereka menyukai أَن bahwa an
bahwa يُحْمَدُوا۟ mereka dipuji yuḥ'madū
mereka dipuji بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa لَمْ tidak/belum lam
tidak/belum يَفْعَلُوا۟ mereka kerjakan yafʿalū
mereka kerjakan فَلَا maka jangan falā
maka jangan تَحْسَبَنَّهُم kamu menyangka taḥsabannahum
kamu menyangka بِمَفَازَةٍۢ dengan terlepas bimafāzatin
dengan terlepas مِّنَ dari mina
dari ٱلْعَذَابِ ۖ azab/siksa l-ʿadhābi
azab/siksa وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka عَذَابٌ azab/siksa ʿadhābun
azab/siksa أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih ١٨٨ (188)
(188)
Jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka dipuji atas perbuatan yang tidak mereka lakukan, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa mereka akan lolos dari azab. Mereka akan mendapat azab yang pedih.
3:189
وَلِلَّهِ
dan milik Allah
walillahi
dan milik Allah مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ١٨٩ (189)
(189)
dan milik Allah مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ١٨٩ (189)
(189)
Dan milik Allahlah kerajaan langit dan bumi; dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.
3:190
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya فِى dalam fī
dalam خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱخْتِلَـٰفِ dan silih berganti wa-ikh'tilāfi
dan silih berganti ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh terdapat tanda-tanda laāyātin
sungguh terdapat tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang-orang yang li-ulī
bagi orang-orang yang ٱلْأَلْبَـٰبِ berakal l-albābi
berakal ١٩٠ (190)
(190)
sesungguhnya فِى dalam fī
dalam خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَٱخْتِلَـٰفِ dan silih berganti wa-ikh'tilāfi
dan silih berganti ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh terdapat tanda-tanda laāyātin
sungguh terdapat tanda-tanda لِّأُو۟لِى bagi orang-orang yang li-ulī
bagi orang-orang yang ٱلْأَلْبَـٰبِ berakal l-albābi
berakal ١٩٠ (190)
(190)
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan pergantian malam dan siang terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal,
3:191
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَذْكُرُونَ (mereka) mengingat yadhkurūna
(mereka) mengingat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قِيَـٰمًۭا berdiri qiyāman
berdiri وَقُعُودًۭا dan duduk waquʿūdan
dan duduk وَعَلَىٰ dan atas waʿalā
dan atas جُنُوبِهِمْ pembaringan mereka junūbihim
pembaringan mereka وَيَتَفَكَّرُونَ dan orang-orang yang mengingat wayatafakkarūna
dan orang-orang yang mengingat فِى dalam fī
dalam خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami مَا tidak mā
tidak خَلَقْتَ Engkau ciptakan khalaqta
Engkau ciptakan هَـٰذَا ini hādhā
ini بَـٰطِلًۭا sia-sia bāṭilan
sia-sia سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau فَقِنَا maka peliharalah faqinā
maka peliharalah عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka ١٩١ (191)
(191)
orang-orang yang يَذْكُرُونَ (mereka) mengingat yadhkurūna
(mereka) mengingat ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah قِيَـٰمًۭا berdiri qiyāman
berdiri وَقُعُودًۭا dan duduk waquʿūdan
dan duduk وَعَلَىٰ dan atas waʿalā
dan atas جُنُوبِهِمْ pembaringan mereka junūbihim
pembaringan mereka وَيَتَفَكَّرُونَ dan orang-orang yang mengingat wayatafakkarūna
dan orang-orang yang mengingat فِى dalam fī
dalam خَلْقِ penciptaan khalqi
penciptaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami مَا tidak mā
tidak خَلَقْتَ Engkau ciptakan khalaqta
Engkau ciptakan هَـٰذَا ini hādhā
ini بَـٰطِلًۭا sia-sia bāṭilan
sia-sia سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau فَقِنَا maka peliharalah faqinā
maka peliharalah عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka ١٩١ (191)
(191)
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri, duduk atau dalam keadaan berbaring, dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tidaklah Engkau menciptakan semua ini sia-sia; Mahasuci Engkau, lindungilah kami dari azab neraka.
3:192
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau مَن siapa-siapa man
siapa-siapa تُدْخِلِ Engkau masukkan tud'khili
Engkau masukkan ٱلنَّارَ neraka l-nāra
neraka فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh أَخْزَيْتَهُۥ ۖ Engkau hinakan mereka akhzaytahu
Engkau hinakan mereka وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang dzalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang dzalim مِنْ dari min
dari أَنصَارٍۢ para penolong anṣārin
para penolong ١٩٢ (192)
(192)
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau مَن siapa-siapa man
siapa-siapa تُدْخِلِ Engkau masukkan tud'khili
Engkau masukkan ٱلنَّارَ neraka l-nāra
neraka فَقَدْ maka sungguh faqad
maka sungguh أَخْزَيْتَهُۥ ۖ Engkau hinakan mereka akhzaytahu
Engkau hinakan mereka وَمَا dan tidak wamā
dan tidak لِلظَّـٰلِمِينَ bagi orang-orang dzalim lilẓẓālimīna
bagi orang-orang dzalim مِنْ dari min
dari أَنصَارٍۢ para penolong anṣārin
para penolong ١٩٢ (192)
(192)
Ya Tuhan kami, sesungguhnya orang yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh, Engkau telah menghinakannya, dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang yang zalim.
3:193
رَّبَّنَآ
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar مُنَادِيًۭا panggilan/seruan munādiyan
panggilan/seruan يُنَادِى memanggil/menyeru yunādī
memanggil/menyeru لِلْإِيمَـٰنِ kepada iman lil'īmāni
kepada iman أَنْ agar an
agar ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu بِرَبِّكُمْ dengan/kepada Tuhanmu birabbikum
dengan/kepada Tuhanmu فَـَٔامَنَّا ۚ maka kami beriman faāmannā
maka kami beriman رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami فَٱغْفِرْ ampunilah fa-igh'fir
ampunilah لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami وَكَفِّرْ dan hapuskanlah wakaffir
dan hapuskanlah عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami سَيِّـَٔاتِنَا kesalahan-kesalahan kami sayyiātinā
kesalahan-kesalahan kami وَتَوَفَّنَا dan wafatkan kami watawaffanā
dan wafatkan kami مَعَ beserta maʿa
beserta ٱلْأَبْرَارِ orang-orang yang baik l-abrāri
orang-orang yang baik ١٩٣ (193)
(193)
ya Tuhan kami إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami سَمِعْنَا kami mendengar samiʿ'nā
kami mendengar مُنَادِيًۭا panggilan/seruan munādiyan
panggilan/seruan يُنَادِى memanggil/menyeru yunādī
memanggil/menyeru لِلْإِيمَـٰنِ kepada iman lil'īmāni
kepada iman أَنْ agar an
agar ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu بِرَبِّكُمْ dengan/kepada Tuhanmu birabbikum
dengan/kepada Tuhanmu فَـَٔامَنَّا ۚ maka kami beriman faāmannā
maka kami beriman رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami فَٱغْفِرْ ampunilah fa-igh'fir
ampunilah لَنَا bagi/untuk kami lanā
bagi/untuk kami ذُنُوبَنَا dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami وَكَفِّرْ dan hapuskanlah wakaffir
dan hapuskanlah عَنَّا dari kami ʿannā
dari kami سَيِّـَٔاتِنَا kesalahan-kesalahan kami sayyiātinā
kesalahan-kesalahan kami وَتَوَفَّنَا dan wafatkan kami watawaffanā
dan wafatkan kami مَعَ beserta maʿa
beserta ٱلْأَبْرَارِ orang-orang yang baik l-abrāri
orang-orang yang baik ١٩٣ (193)
(193)
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar orang yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhanmu," maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan hapuskanlah kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti.
3:194
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami وَءَاتِنَا dan berilah kami waātinā
dan berilah kami مَا apa mā
apa وَعَدتَّنَا Engkau janjikan kepada kami waʿadttanā
Engkau janjikan kepada kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas رُسُلِكَ Rasul-Rasul Engkau rusulika
Rasul-Rasul Engkau وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُخْزِنَا Engkau hinakan kami tukh'zinā
Engkau hinakan kami يَوْمَ (pada) hari yawma
(pada) hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau لَا tidak lā
tidak تُخْلِفُ (Engkau) menyalahi tukh'lifu
(Engkau) menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ١٩٤ (194)
(194)
ya Tuhan kami وَءَاتِنَا dan berilah kami waātinā
dan berilah kami مَا apa mā
apa وَعَدتَّنَا Engkau janjikan kepada kami waʿadttanā
Engkau janjikan kepada kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas رُسُلِكَ Rasul-Rasul Engkau rusulika
Rasul-Rasul Engkau وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُخْزِنَا Engkau hinakan kami tukh'zinā
Engkau hinakan kami يَوْمَ (pada) hari yawma
(pada) hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau لَا tidak lā
tidak تُخْلِفُ (Engkau) menyalahi tukh'lifu
(Engkau) menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ١٩٤ (194)
(194)
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasul-Mu. Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari Kiamat. Sungguh, Engkau tidak pernah mengingkari janji."
3:195
فَٱسْتَجَابَ
maka perkenankanlah
fa-is'tajāba
maka perkenankanlah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka رَبُّهُمْ Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka أَنِّى sesungguhnya Aku annī
sesungguhnya Aku لَآ tidak lā
tidak أُضِيعُ Aku menyia-nyiakan uḍīʿu
Aku menyia-nyiakan عَمَلَ amal/pekerjaan ʿamala
amal/pekerjaan عَـٰمِلٍۢ orang-orang yang beramal ʿāmilin
orang-orang yang beramal مِّنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu مِّن dari min
dari ذَكَرٍ laki-laki dhakarin
laki-laki أَوْ atau aw
atau أُنثَىٰ ۖ perempuan unthā
perempuan بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu مِّنۢ dari min
dari بَعْضٍۢ ۖ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang هَاجَرُوا۟ (mereka) berhijrah hājarū
(mereka) berhijrah وَأُخْرِجُوا۟ dan (mereka) diusir wa-ukh'rijū
dan (mereka) diusir مِن dari min
dari دِيَـٰرِهِمْ rumah/kampung halamannya diyārihim
rumah/kampung halamannya وَأُوذُوا۟ dan mereka disakiti waūdhū
dan mereka disakiti فِى di fī
di سَبِيلِى jalanKu sabīlī
jalanKu وَقَـٰتَلُوا۟ dan mereka membunuh waqātalū
dan mereka membunuh وَقُتِلُوا۟ dan mereka dibunuh waqutilū
dan mereka dibunuh لَأُكَفِّرَنَّ sungguh akan Aku hapus la-ukaffiranna
sungguh akan Aku hapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan-kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan-kesalahan mereka وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ dan tentu Ku masukkan mereka wala-ud'khilannahum
dan tentu Ku masukkan mereka جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai ثَوَابًۭا pahala thawāban
pahala مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya حُسْنُ sebaik-baik ḥus'nu
sebaik-baik ٱلثَّوَابِ pahala l-thawābi
pahala ١٩٥ (195)
(195)
maka perkenankanlah لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka رَبُّهُمْ Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka أَنِّى sesungguhnya Aku annī
sesungguhnya Aku لَآ tidak lā
tidak أُضِيعُ Aku menyia-nyiakan uḍīʿu
Aku menyia-nyiakan عَمَلَ amal/pekerjaan ʿamala
amal/pekerjaan عَـٰمِلٍۢ orang-orang yang beramal ʿāmilin
orang-orang yang beramal مِّنكُم diantara kamu minkum
diantara kamu مِّن dari min
dari ذَكَرٍ laki-laki dhakarin
laki-laki أَوْ atau aw
atau أُنثَىٰ ۖ perempuan unthā
perempuan بَعْضُكُم sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu مِّنۢ dari min
dari بَعْضٍۢ ۖ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain فَٱلَّذِينَ maka orang-orang yang fa-alladhīna
maka orang-orang yang هَاجَرُوا۟ (mereka) berhijrah hājarū
(mereka) berhijrah وَأُخْرِجُوا۟ dan (mereka) diusir wa-ukh'rijū
dan (mereka) diusir مِن dari min
dari دِيَـٰرِهِمْ rumah/kampung halamannya diyārihim
rumah/kampung halamannya وَأُوذُوا۟ dan mereka disakiti waūdhū
dan mereka disakiti فِى di fī
di سَبِيلِى jalanKu sabīlī
jalanKu وَقَـٰتَلُوا۟ dan mereka membunuh waqātalū
dan mereka membunuh وَقُتِلُوا۟ dan mereka dibunuh waqutilū
dan mereka dibunuh لَأُكَفِّرَنَّ sungguh akan Aku hapus la-ukaffiranna
sungguh akan Aku hapus عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka سَيِّـَٔاتِهِمْ kesalahan-kesalahan mereka sayyiātihim
kesalahan-kesalahan mereka وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ dan tentu Ku masukkan mereka wala-ud'khilannahum
dan tentu Ku masukkan mereka جَنَّـٰتٍۢ surga jannātin
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai ثَوَابًۭا pahala thawāban
pahala مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah عِندَهُۥ di sisiNya ʿindahu
di sisiNya حُسْنُ sebaik-baik ḥus'nu
sebaik-baik ٱلثَّوَابِ pahala l-thawābi
pahala ١٩٥ (195)
(195)
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki maupun perempuan, (karena) sebagian kamu adalah (keturunan) dari sebagian yang lain. Maka orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang terbunuh, pasti akan Aku hapus kesalahan mereka dan pasti Aku masukkan mereka ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, sebagai pahala dari Allah. Dan di sisi Allah ada pahala yang baik."
3:196
لَا
jangan
lā
jangan يَغُرَّنَّكَ kamu terperdaya yaghurrannaka
kamu terperdaya تَقَلُّبُ hilir mudik taqallubu
hilir mudik ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فِى dalam fī
dalam ٱلْبِلَـٰدِ negeri l-bilādi
negeri ١٩٦ (196)
(196)
jangan يَغُرَّنَّكَ kamu terperdaya yaghurrannaka
kamu terperdaya تَقَلُّبُ hilir mudik taqallubu
hilir mudik ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar فِى dalam fī
dalam ٱلْبِلَـٰدِ negeri l-bilādi
negeri ١٩٦ (196)
(196)
Jangan sekali-kali kamu terpedaya oleh kegiatan orang-orang kafir (yang bergerak) di seluruh negeri.
3:197
مَتَـٰعٌۭ
kesenangan
matāʿun
kesenangan قَلِيلٌۭ sedikit qalīlun
sedikit ثُمَّ kemudian thumma
kemudian مَأْوَىٰهُمْ tempat tinggal mereka mawāhum
tempat tinggal mereka جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat tinggal l-mihādu
tempat tinggal ١٩٧ (197)
(197)
kesenangan قَلِيلٌۭ sedikit qalīlun
sedikit ثُمَّ kemudian thumma
kemudian مَأْوَىٰهُمْ tempat tinggal mereka mawāhum
tempat tinggal mereka جَهَنَّمُ ۚ neraka jahanam jahannamu
neraka jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat tinggal l-mihādu
tempat tinggal ١٩٧ (197)
(197)
Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat kembali mereka ialah neraka Jahanam. (Jahanam) itu seburuk-buruk tempat tinggal.
3:198
لَـٰكِنِ
akan tetapi
lākini
akan tetapi ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya نُزُلًۭا anugerah nuzulan
anugerah مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan apa wamā
dan apa عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّلْأَبْرَارِ bagi orang-orang yang berbuat baik lil'abrāri
bagi orang-orang yang berbuat baik ١٩٨ (198)
(198)
akan tetapi ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّقَوْا۟ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka جَنَّـٰتٌۭ surga jannātun
surga تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai خَـٰلِدِينَ mereka kekal khālidīna
mereka kekal فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya نُزُلًۭا anugerah nuzulan
anugerah مِّنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan apa wamā
dan apa عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik لِّلْأَبْرَارِ bagi orang-orang yang berbuat baik lil'abrāri
bagi orang-orang yang berbuat baik ١٩٨ (198)
(198)
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka akan mendapat surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya sebagai karunia dari Allah. Dan apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti.
3:199
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya مِنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَمَن ada orang laman
ada orang يُؤْمِنُ (ia) beriman yu'minu
(ia) beriman بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka خَـٰشِعِينَ mereka khusyu' (tunduk) khāshiʿīna
mereka khusyu' (tunduk) لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah لَا tidak lā
tidak يَشْتَرُونَ mereka menukar/membeli yashtarūna
mereka menukar/membeli بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًا ۗ sedikit qalīlan
sedikit أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرُهُمْ pahala mereka ajruhum
pahala mereka عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ amat cepat sarīʿu
amat cepat ٱلْحِسَابِ perhitungan l-ḥisābi
perhitungan ١٩٩ (199)
(199)
dan sesungguhnya مِنْ dari min
dari أَهْلِ Ahli ahli
Ahli ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab لَمَن ada orang laman
ada orang يُؤْمِنُ (ia) beriman yu'minu
(ia) beriman بِٱللَّهِ dengan/kepada Allah bil-lahi
dengan/kepada Allah وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكُمْ kepadamu ilaykum
kepadamu وَمَآ dan apa wamā
dan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka خَـٰشِعِينَ mereka khusyu' (tunduk) khāshiʿīna
mereka khusyu' (tunduk) لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah لَا tidak lā
tidak يَشْتَرُونَ mereka menukar/membeli yashtarūna
mereka menukar/membeli بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثَمَنًۭا harga thamanan
harga قَلِيلًا ۗ sedikit qalīlan
sedikit أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرُهُمْ pahala mereka ajruhum
pahala mereka عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَرِيعُ amat cepat sarīʿu
amat cepat ٱلْحِسَابِ perhitungan l-ḥisābi
perhitungan ١٩٩ (199)
(199)
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada yang beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu, dan yang diturunkan kepada mereka, karena mereka berendah hati kepada Allah, dan mereka tidak memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱصْبِرُوا۟ bersabarlah kamu iṣ'birū
bersabarlah kamu وَصَابِرُوا۟ dan tingkatkan kesabaranmu waṣābirū
dan tingkatkan kesabaranmu وَرَابِطُوا۟ dan waspadalah kamu warābiṭū
dan waspadalah kamu وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung ٢٠٠ (200)
(200)
wahai ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman ٱصْبِرُوا۟ bersabarlah kamu iṣ'birū
bersabarlah kamu وَصَابِرُوا۟ dan tingkatkan kesabaranmu waṣābirū
dan tingkatkan kesabaranmu وَرَابِطُوا۟ dan waspadalah kamu warābiṭū
dan waspadalah kamu وَٱتَّقُوا۟ dan bertakwalah wa-ittaqū
dan bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُفْلِحُونَ (kamu) beruntung tuf'liḥūna
(kamu) beruntung ٢٠٠ (200)
(200)
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap-siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.