7
Al-A'raf
الأعراف
Die Sure Al-A'raf (الأعراف) ist das 7. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 206 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
7:1
الٓمٓصٓAlif Laam Meem Saadalif-lam-meem-sad١
Alif-Lam-Mim-Sad
7:2
كِتَـٰبٌ(This is) a Bookkitābunأُنزِلَrevealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaفَلَاso (let) notfalāيَكُنbeyakunفِىinfīصَدْرِكَyour breastṣadrikaحَرَجٌۭany uneasinessḥarajunمِّنْهُfrom itmin'huلِتُنذِرَthat you warnlitundhiraبِهِۦwith itbihiوَذِكْرَىٰand a reminderwadhik'rāلِلْمُؤْمِنِينَfor the believerslil'mu'minīna٢
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
7:3
ٱتَّبِعُوا۟Followittabiʿūمَآwhatmāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعُوا۟followtattabiʿūمِنfromminدُونِهِۦٓbeside Himdūnihiأَوْلِيَآءَ ۗany alliesawliyāaقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٣
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!
7:4
وَكَمAnd how manywakamمِّنofminقَرْيَةٍa cityqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَاWe destroyed itahlaknāhāفَجَآءَهَاand came to itfajāahāبَأْسُنَاOur punishmentbasunāبَيَـٰتًا(at) nightbayātanأَوْorawهُمْ(while) theyhumقَآئِلُونَwere sleeping at noonqāilūna٤
Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten.
7:5
فَمَاThen notfamāكَانَwaskānaدَعْوَىٰهُمْtheir pleadaʿwāhumإِذْwhenidhجَآءَهُمcame to themjāahumبَأْسُنَآOur punishmentbasunāإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوٓا۟they saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّاwerekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٥
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: Wir haben gewiß Unrecht getan.
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّThen surely We will questionfalanasalannaٱلَّذِينَthose (to) whomalladhīnaأُرْسِلَwere sentur'silaإِلَيْهِمْto them (Messengers)ilayhimوَلَنَسْـَٔلَنَّand surely We will questionwalanasalannaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٦
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
7:7
فَلَنَقُصَّنَّThen surely We will narratefalanaquṣṣannaعَلَيْهِمto themʿalayhimبِعِلْمٍۢ ۖwith knowledgebiʿil'minوَمَاand notwamāكُنَّاwere Wekunnāغَآئِبِينَabsentghāibīna٧
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.
7:8
وَٱلْوَزْنُAnd the weighingwal-waznuيَوْمَئِذٍthat dayyawma-idhinٱلْحَقُّ ۚ(will be) the truthl-ḥaquفَمَنSo whose famanثَقُلَتْ(will be) heavythaqulatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُفْلِحُونَ(will be) the successful onesl-muf'liḥūna٨
Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht.
7:9
وَمَنْAnd (for) thosewamanخَفَّتْ(will be) lightkhaffatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَso thosefa-ulāikaٱلَّذِينَ(will be) the ones whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمthemselvesanfusahumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūبِـَٔايَـٰتِنَاto Our Versesbiāyātināيَظْلِمُونَ(doing) injusticeyaẓlimūna٩
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.
7:10
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadمَكَّنَّـٰكُمْWe established youmakkannākumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَكُمْfor youlakumفِيهَاin itfīhāمَعَـٰيِشَ ۗlivelihoodmaʿāyishaقَلِيلًۭاLittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَشْكُرُونَyou (are) gratefultashkurūna١٠
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
7:11
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumثُمَّthenthummaصَوَّرْنَـٰكُمْWe fashioned youṣawwarnākumثُمَّThenthummaقُلْنَاWe saidqul'nāلِلْمَلَـٰٓئِكَةِto the Angelslil'malāikatiٱسْجُدُوا۟Prostrateus'judūلِـَٔادَمَto Adamliādamaفَسَجَدُوٓا۟So they prostratedfasajadūإِلَّآexceptillāإِبْلِيسَIblisib'līsaلَمْNotlamيَكُنhe wasyakunمِّنَofminaٱلسَّـٰجِدِينَthose who prostratedl-sājidīna١١
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: Werft euch vor Adam nieder! Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.
7:12
قَالَ(Allah) saidqālaمَاWhatmāمَنَعَكَprevented youmanaʿakaأَلَّاthat notallāتَسْجُدَyou prostratetasjudaإِذْwhenidhأَمَرْتُكَ ۖI commanded youamartukaقَالَ(Shaitaan) saidqālaأَنَا۠I amanāخَيْرٌۭbetterkhayrunمِّنْهُthan himmin'huخَلَقْتَنِىYou created mekhalaqtanīمِنfromminنَّارٍۢfirenārinوَخَلَقْتَهُۥand You created himwakhalaqtahuمِنfromminطِينٍۢclayṭīnin١٢
Er (Allah) sagte: Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl? Er sagte: Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen.
7:13
قَالَ(Allah) saidqālaفَٱهْبِطْThen go downfa-ih'biṭمِنْهَاfrom itmin'hāفَمَاfor notfamāيَكُونُit isyakūnuلَكَfor youlakaأَنthatanتَتَكَبَّرَyou be arroganttatakabbaraفِيهَاin itfīhāفَٱخْرُجْSo get outfa-ukh'rujإِنَّكَindeed, youinnakaمِنَ(are) ofminaٱلصَّـٰغِرِينَthe disgraced onesl-ṣāghirīna١٣
Er (Allah) sagte: So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten.
7:14
قَالَ(Shaitaan) saidqālaأَنظِرْنِىٓGive me respiteanẓir'nīإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiيُبْعَثُونَthey are raised upyub'ʿathūna١٤
Er sagte: Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
7:15
قَالَ(Allah) saidqālaإِنَّكَIndeed, youinnakaمِنَ(are) ofminaٱلْمُنظَرِينَthe ones given respitel-munẓarīna١٥
Er (Allah) sagte: Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird.
7:16
قَالَ(Shaitaan) saidqālaفَبِمَآBecausefabimāأَغْوَيْتَنِىYou have sent me astrayaghwaytanīلَأَقْعُدَنَّsurely I will sitla-aqʿudannaلَهُمْfor themlahumصِرَٰطَكَ(on) Your pathṣirāṭakaٱلْمُسْتَقِيمَthe straightl-mus'taqīma١٦
Er sagte: Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
7:17
ثُمَّThenthummaلَـَٔاتِيَنَّهُمsurely, I will come to themlaātiyannahumمِّنۢfromminبَيْنِbeforebayniأَيْدِيهِمْthemaydīhimوَمِنْand fromwaminخَلْفِهِمْbehind themkhalfihimوَعَنْand fromwaʿanأَيْمَـٰنِهِمْtheir rightaymānihimوَعَنand fromwaʿanشَمَآئِلِهِمْ ۖtheir leftshamāilihimوَلَاand notwalāتَجِدُYou (will) findtajiduأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumشَـٰكِرِينَgratefulshākirīna١٧
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden.
7:18
قَالَ(Allah) saidqālaٱخْرُجْGet outukh'rujمِنْهَاof itmin'hāمَذْءُومًۭاdisgracedmadhūmanمَّدْحُورًۭا ۖand expelledmadḥūranلَّمَنCertainly, whoeverlamanتَبِعَكَfollows youtabiʿakaمِنْهُمْamong themmin'humلَأَمْلَأَنَّsurely, I will fillla-amla-annaجَهَنَّمَHelljahannamaمِنكُمْwith youminkumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٨
Er (Allah) sagte: Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen.
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُAnd O AdamwayāādamuٱسْكُنْDwellus'kunأَنتَyouantaوَزَوْجُكَand your wifewazawjukaٱلْجَنَّةَ(in) the Gardenl-janataفَكُلَاand you both eatfakulāمِنْfromminحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمَاyou both wishshi'tumāوَلَاbut (do) notwalāتَقْرَبَاapproach [both of you]taqrabāهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةَ[the] treel-shajarataفَتَكُونَاlest you both befatakūnāمِنَamongminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٩
- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!
7:20
فَوَسْوَسَThen whisperedfawaswasaلَهُمَاto both of themlahumāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuلِيُبْدِىَto make apparentliyub'diyaلَهُمَاto both of themlahumāمَاwhatmāوُۥرِىَwas concealedwūriyaعَنْهُمَاfrom both of themʿanhumāمِنofminسَوْءَٰتِهِمَاtheir shamesawātihimāوَقَالَAnd he saidwaqālaمَا(Did) notmāنَهَىٰكُمَاforbid you bothnahākumāرَبُّكُمَاyour Lordrabbukumāعَنْfromʿanهَـٰذِهِthishādhihiٱلشَّجَرَةِ[the] treel-shajaratiإِلَّآexceptillāأَنthatanتَكُونَاyou two becometakūnāمَلَكَيْنِAngelsmalakayniأَوْorawتَكُونَاyou two becometakūnāمِنَofminaٱلْخَـٰلِدِينَthe immortalsl-khālidīna٢٠
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört.
7:21
وَقَاسَمَهُمَآAnd he swore (to) both of themwaqāsamahumāإِنِّىIndeed, I aminnīلَكُمَاto both of youlakumāلَمِنَamonglaminaٱلنَّـٰصِحِينَthe sincere advisorsl-nāṣiḥīna٢١
Und er schwor ihnen: Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben.
7:22
فَدَلَّىٰهُمَاSo he made both of them fallfadallāhumāبِغُرُورٍۢ ۚby deceptionbighurūrinفَلَمَّاThen whenfalammāذَاقَاthey both tasteddhāqāٱلشَّجَرَةَthe treel-shajarataبَدَتْbecame apparentbadatلَهُمَاto both of themlahumāسَوْءَٰتُهُمَاtheir shamesawātuhumāوَطَفِقَاand they beganwaṭafiqāيَخْصِفَانِ(to) fastenyakhṣifāniعَلَيْهِمَاover themselvesʿalayhimāمِنfromminوَرَقِ(the) leaveswaraqiٱلْجَنَّةِ ۖ(of) the Gardenl-janatiوَنَادَىٰهُمَاAnd called them bothwanādāhumāرَبُّهُمَآtheir LordrabbuhumāأَلَمْDid notalamأَنْهَكُمَاI forbid you bothanhakumāعَنfromʿanتِلْكُمَاthistil'kumāٱلشَّجَرَةِ[the] treel-shajaratiوَأَقُلand [I] saywa-aqulلَّكُمَآto both of youlakumāإِنَّthatinnaٱلشَّيْطَـٰنَ[the] Shaitaanl-shayṭānaلَكُمَاto both of youlakumāعَدُوٌّۭ(is) an enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٢٢
So verführte er sie trügerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind?
7:23
قَالَاBoth of them saidqālāرَبَّنَاOur Lordrabbanāظَلَمْنَآwe have wrongedẓalamnāأَنفُسَنَاourselvesanfusanāوَإِنand ifwa-inلَّمْnotlamتَغْفِرْYou forgivetaghfirلَنَا[for] uslanāوَتَرْحَمْنَاand have mercy (on) uswatarḥamnāلَنَكُونَنَّsurely, we will belanakūnannaمِنَamongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٢٣
Sie sagten: Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören.
7:24
قَالَ(Allah) saidqālaٱهْبِطُوا۟Get downih'biṭūبَعْضُكُمْsome of youbaʿḍukumلِبَعْضٍto some otherslibaʿḍinعَدُوٌّۭ ۖ(as) enemyʿaduwwunوَلَكُمْAnd for youwalakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمُسْتَقَرٌّۭ(is) a dwelling placemus'taqarrunوَمَتَـٰعٌand livelihoodwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin٢٤
Er (Allah) sagte: Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben.
7:25
قَالَHe saidqālaفِيهَاIn itfīhāتَحْيَوْنَyou will livetaḥyawnaوَفِيهَاand in itwafīhāتَمُوتُونَyou will dietamūtūnaوَمِنْهَاand from itwamin'hāتُخْرَجُونَyou will be brought forthtukh'rajūna٢٥
Er (Allah) sagte: Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.
7:26
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَ(of) AdamādamaقَدْVerilyqadأَنزَلْنَاWe have sent downanzalnāعَلَيْكُمْto youʿalaykumلِبَاسًۭاclothinglibāsanيُوَٰرِىit coversyuwārīسَوْءَٰتِكُمْyour shamesawātikumوَرِيشًۭا ۖand (as) an adornmentwarīshanوَلِبَاسُBut the clothingwalibāsuٱلتَّقْوَىٰ(of) [the] righteousness l-taqwāذَٰلِكَthatdhālikaخَيْرٌۭ ۚ(is) bestkhayrunذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminءَايَـٰتِ(the) Signsāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَذَّكَّرُونَrememberyadhakkarūna٢٦
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen.
7:27
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَ(of) Adamādamaلَا(Let) notlāيَفْتِنَنَّكُمُtempt youyaftinannakumuٱلشَّيْطَـٰنُ[the] Shaitaanl-shayṭānuكَمَآaskamāأَخْرَجَhe drove outakhrajaأَبَوَيْكُمyour parentsabawaykumمِّنَfromminaٱلْجَنَّةِParadisel-janatiيَنزِعُstrippingyanziʿuعَنْهُمَاfrom both of themʿanhumāلِبَاسَهُمَاtheir clothinglibāsahumāلِيُرِيَهُمَاto show both of themliyuriyahumāسَوْءَٰتِهِمَآ ۗtheir shamesawātihimāإِنَّهُۥIndeed, heinnahuيَرَىٰكُمْsees you yarākumهُوَhehuwaوَقَبِيلُهُۥand his tribewaqabīluhuمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاnotlāتَرَوْنَهُمْ ۗyou see themtarawnahumإِنَّاIndeedinnāجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَfriendsawliyāaلِلَّذِينَof those wholilladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٢٧
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
7:28
وَإِذَاAnd whenwa-idhāفَعَلُوا۟they dofaʿalūفَـٰحِشَةًۭimmoralityfāḥishatanقَالُوا۟they sayqālūوَجَدْنَاWe foundwajadnāعَلَيْهَآon itʿalayhāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāوَٱللَّهُand Allahwal-lahuأَمَرَنَا(has) ordered usamaranāبِهَا ۗof itbihāقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَأْمُرُorderyamuruبِٱلْفَحْشَآءِ ۖimmoralitybil-faḥshāiأَتَقُولُونَDo you sayataqūlūnaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٢٨
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten. Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt?
7:29
قُلْSayqulأَمَرَ(Has been) orderedamaraرَبِّى(by) my Lordrabbīبِٱلْقِسْطِ ۖjusticebil-qis'ṭiوَأَقِيمُوا۟and setwa-aqīmūوُجُوهَكُمْyour faceswujūhakumعِندَatʿindaكُلِّeverykulliمَسْجِدٍۢmasjidmasjidinوَٱدْعُوهُand invoke Himwa-id'ʿūhuمُخْلِصِينَ(being) sinceremukh'liṣīnaلَهُto Himlahuٱلدِّينَ ۚ(in) the religionl-dīnaكَمَاAskamāبَدَأَكُمْHe originated youbada-akumتَعُودُونَ(so) will you returntaʿūdūna٢٩
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren.
7:30
فَرِيقًاA groupfarīqanهَدَىٰHe guidedhadāوَفَرِيقًاand a groupwafarīqanحَقَّdeserved ḥaqqaعَلَيْهِمُ[on] theyʿalayhimuٱلضَّلَـٰلَةُ ۗthe astrayingl-ḍalālatuإِنَّهُمُIndeed, theyinnahumuٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūٱلشَّيَـٰطِينَthe devilsl-shayāṭīnaأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَيَحْسَبُونَwhile they thinkwayaḥsabūnaأَنَّهُمthat theyannahumمُّهْتَدُونَ(are the) guided-onesmuh'tadūna٣٠
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَ(of) Adamādamaخُذُوا۟Takekhudhūزِينَتَكُمْyour adornmentzīnatakumعِندَatʿindaكُلِّeverykulliمَسْجِدٍۢmasjidmasjidinوَكُلُوا۟and eatwakulūوَٱشْرَبُوا۟and drinkwa-ish'rabūوَلَاbut (do) notwalāتُسْرِفُوٓا۟ ۚbe extravaganttus'rifūإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُسْرِفِينَthe extravagant onesl-mus'rifīna٣١
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
7:32
قُلْSayqulمَنْWhomanحَرَّمَhas forbiddenḥarramaزِينَةَ(the) adornmentzīnataٱللَّهِ(from) Allahl-lahiٱلَّتِىٓwhichallatīأَخْرَجَHe has brought forthakhrajaلِعِبَادِهِۦfor His slavesliʿibādihiوَٱلطَّيِّبَـٰتِand the pure thingswal-ṭayibātiمِنَofminaٱلرِّزْقِ ۚsustenancel-riz'qiقُلْSayqulهِىَTheyhiyaلِلَّذِينَ(are) for those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفِىduringfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāخَالِصَةًۭexclusively (for them)khāliṣatanيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) Resurrectionl-qiyāmatiكَذَٰلِكَThuskadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor (the) peopleliqawminيَعْلَمُونَwho knowyaʿlamūna٣٢
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
7:33
قُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāحَرَّمَ(had) forbiddenḥarramaرَبِّىَmy Lordrabbiyaٱلْفَوَٰحِشَthe shameful deedsl-fawāḥishaمَاwhatmāظَهَرَ(is) apparentẓaharaمِنْهَاof itmin'hāوَمَاand whatwamāبَطَنَis concealedbaṭanaوَٱلْإِثْمَand the sinwal-ith'maوَٱلْبَغْىَand the oppressionwal-baghyaبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ[the] rightl-ḥaqiوَأَنand thatwa-anتُشْرِكُوا۟you associate (others)tush'rikūبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمَاwhatmāلَمْnotlamيُنَزِّلْHe (has) sent downyunazzilبِهِۦof itbihiسُلْطَـٰنًۭاany authoritysul'ṭānanوَأَنand thatwa-anتَقُولُوا۟you saytaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٣
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.
7:34
وَلِكُلِّAnd for everywalikulliأُمَّةٍnationummatinأَجَلٌۭ ۖ(is a fixed) termajalunفَإِذَاSo whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَجَلُهُمْtheir termajaluhumلَا(they can) notlāيَسْتَأْخِرُونَseek to delayyastakhirūnaسَاعَةًۭ ۖan hoursāʿatanوَلَاand notwalāيَسْتَقْدِمُونَseek to advance (it)yastaqdimūna٣٤
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.
7:35
يَـٰبَنِىٓO Childrenyābanīءَادَمَ(of) AdamādamaإِمَّاIfimmāيَأْتِيَنَّكُمْcome to youyatiyannakumرُسُلٌۭMessengersrusulunمِّنكُمْfrom youminkumيَقُصُّونَrelatingyaquṣṣūnaعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِى ۙMy Versesāyātīفَمَنِthen whoeverfamaniٱتَّقَىٰfears Allahittaqāوَأَصْلَحَand reformswa-aṣlaḥaفَلَاthen nofalāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْهِمْon themʿalayhimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَحْزَنُونَwill grieveyaḥzanūna٣٥
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
7:36
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟denykadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟and (are) arrogantwa-is'takbarūعَنْهَآtowards themʿanhāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٣٦
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
7:37
فَمَنْThen whofamanأَظْلَمُ(is) more unjustaẓlamuمِمَّنِthan (one) whomimmaniٱفْتَرَىٰinventedif'tarāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanأَوْorawكَذَّبَdenieskadhabaبِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚHis Versesbiāyātihiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaيَنَالُهُمْwill reach themyanāluhumنَصِيبُهُمtheir portionnaṣībuhumمِّنَfromminaٱلْكِتَـٰبِ ۖthe Bookl-kitābiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَتْهُمْcomes to themjāathumرُسُلُنَاOur messengers (Angels)rusulunāيَتَوَفَّوْنَهُمْ(to) take them in deathyatawaffawnahumقَالُوٓا۟they sayqālūأَيْنَWhere areaynaمَاthose (whom)māكُنتُمْyou used tokuntumتَدْعُونَinvoketadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiقَالُوا۟They sayqālūضَلُّوا۟They strayedḍallūعَنَّاfrom usʿannāوَشَهِدُوا۟and they (will) testifywashahidūعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَنَّهُمْthat theyannahumكَانُوا۟werekānūكَـٰفِرِينَdisbelieverskāfirīna٣٧
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
7:38
قَالَHe (will) sayqālaٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūفِىٓamongfīأُمَمٍۢ(the) nationsumaminقَدْ(who)qadخَلَتْpassed awaykhalatمِنfromminقَبْلِكُمbefore youqablikumمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniوَٱلْإِنسِand the menwal-insiفِىinfīٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriكُلَّمَاEvery timekullamāدَخَلَتْentereddakhalatأُمَّةٌۭa nationummatunلَّعَنَتْit cursedlaʿanatأُخْتَهَا ۖits sister (nation)ukh'tahāحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāٱدَّارَكُوا۟they had overtaken one anotheriddārakūفِيهَاin itfīhāجَمِيعًۭاalljamīʿanقَالَتْ(will) sayqālatأُخْرَىٰهُمْ(the) last of themukh'rāhumلِأُولَىٰهُمْabout the first of themliūlāhumرَبَّنَاOur Lordrabbanāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiأَضَلُّونَاmisled usaḍallūnāفَـَٔاتِهِمْso give themfaātihimعَذَابًۭاpunishmentʿadhābanضِعْفًۭاdoubleḍiʿ'fanمِّنَofminaٱلنَّارِ ۖthe Firel-nāriقَالَHe (will) sayqālaلِكُلٍّۢFor eachlikullinضِعْفٌۭ(is) a doubleḍiʿ'funوَلَـٰكِن[and] butwalākinلَّاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٣٨
Er (Allah) sagt: Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer. Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer! Er sagt: Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht.
7:39
وَقَالَتْAnd (will) saywaqālatأُولَىٰهُمْ(the) first of themūlāhumلِأُخْرَىٰهُمْto (the) last of themli-ukh'rāhumفَمَاThen notfamāكَانَiskānaلَكُمْfor youlakumعَلَيْنَاupon usʿalaynāمِنanyminفَضْلٍۢsuperiorityfaḍlinفَذُوقُوا۟so tastefadhūqūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْسِبُونَearntaksibūna٣٩
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt.
7:40
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināوَٱسْتَكْبَرُوا۟and (were) arrogantwa-is'takbarūعَنْهَاtowards themʿanhāلَا(will) notlāتُفَتَّحُbe openedtufattaḥuلَهُمْfor themlahumأَبْوَٰبُ(the) doorsabwābuٱلسَّمَآءِ(of) the heavenl-samāiوَلَاand notwalāيَدْخُلُونَthey will enteryadkhulūnaٱلْجَنَّةَParadisel-janataحَتَّىٰuntilḥattāيَلِجَpassesyalijaٱلْجَمَلُthe camell-jamaluفِىthroughfīسَمِّ(the) eyesammiٱلْخِيَاطِ ۚ(of) the needlel-khiyāṭiوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلْمُجْرِمِينَthe criminalsl-muj'rimīna٤٠
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
7:41
لَهُمFor themlahumمِّنofminجَهَنَّمَ(the) Helljahannamaمِهَادٌۭ(is) a bedmihādunوَمِنand fromwaminفَوْقِهِمْover themfawqihimغَوَاشٍۢ ۚcoveringsghawāshinوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤١
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
7:42
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiلَاnotlāنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَآ(to) its capacitywus'ʿahāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ ۖ(of) Paradisel-janatiهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٤٢
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
7:43
وَنَزَعْنَاAnd We will removewanazaʿnāمَاwhatevermāفِى(is) infīصُدُورِهِمtheir breastsṣudūrihimمِّنْofminغِلٍّۢmaliceghillinتَجْرِىFlowstajrīمِنfromminتَحْتِهِمُunderneath themtaḥtihimuٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruوَقَالُوا۟And they will saywaqālūٱلْحَمْدُAll the praisel-ḥamduلِلَّهِ(is) for Allahlillahiٱلَّذِىthe One Whoalladhīهَدَىٰنَاguided ushadānāلِهَـٰذَاto thislihādhāوَمَاand notwamāكُنَّاwe werekunnāلِنَهْتَدِىَto receive guidancelinahtadiyaلَوْلَآif notlawlāأَنْ[that]anهَدَىٰنَا(had) guided ushadānāٱللَّهُ ۖAllahl-lahuلَقَدْCertainlylaqadجَآءَتْcamejāatرُسُلُMessengersrusuluرَبِّنَا(of) our Lordrabbināبِٱلْحَقِّ ۖwith the truthbil-ḥaqiوَنُودُوٓا۟And they will be addressedwanūdūأَن[that]anتِلْكُمُThistil'kumuٱلْجَنَّةُ(is) Paradisel-janatuأُورِثْتُمُوهَاyou have been made to inherit itūrith'tumūhāبِمَاfor whatbimāكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٤٣
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen. Und es wird ihnen zugerufen: Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet.
7:44
وَنَادَىٰٓAnd will call outwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriأَنthatanقَدْIndeedqadوَجَدْنَاwe foundwajadnāمَاwhatmāوَعَدَنَا(had) promised uswaʿadanāرَبُّنَاour LordrabbunāحَقًّۭاtrueḥaqqanفَهَلْSo havefahalوَجَدتُّمyou foundwajadttumمَّاwhatmāوَعَدَ(was) promisedwaʿadaرَبُّكُمْ(by) your Lordrabbukumحَقًّۭا ۖ(to be) trueḥaqqanقَالُوا۟They will sayqālūنَعَمْ ۚYesnaʿamفَأَذَّنَThen will announcefa-adhanaمُؤَذِّنٌۢan announcermu-adhinunبَيْنَهُمْamong thembaynahumأَن[that]anلَّعْنَةُ(The) curselaʿnatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَى(is) onʿalāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤٤
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist? Sie sagen: Ja! Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,
7:45
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَصُدُّونَhinderyaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَيَبْغُونَهَاand seek in itwayabghūnahāعِوَجًۭاcrookednessʿiwajanوَهُمwhile they (are)wahumبِٱلْـَٔاخِرَةِconcerning the Hereafterbil-ākhiratiكَـٰفِرُونَdisbelieverskāfirūna٤٥
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen.
7:46
وَبَيْنَهُمَاAnd between themwabaynahumāحِجَابٌۭ ۚ(will be) a partitionḥijābunوَعَلَىand onwaʿalāٱلْأَعْرَافِthe heightsl-aʿrāfiرِجَالٌۭ(will be) menrijālunيَعْرِفُونَrecognizingyaʿrifūnaكُلًّۢاallkullanبِسِيمَىٰهُمْ ۚby their marksbisīmāhumوَنَادَوْا۟And they will call outwanādawأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiأَنthatanسَلَـٰمٌPeacesalāmunعَلَيْكُمْ ۚ(be) upon youʿalaykumلَمْNotlamيَدْخُلُوهَاthey have entered ityadkhulūhāوَهُمْbut theywahumيَطْمَعُونَhopeyaṭmaʿūna٤٦
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Höhen sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Friede sei auf euch! Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch.
7:47
۞ وَإِذَاAnd whenwa-idhāصُرِفَتْare turnedṣurifatأَبْصَـٰرُهُمْtheir eyesabṣāruhumتِلْقَآءَtowardstil'qāaأَصْحَـٰبِ(the) companionsaṣḥābiٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriقَالُوا۟they (will) sayqālūرَبَّنَاOur Lordrabbanāلَا(Do) notlāتَجْعَلْنَاplace ustajʿalnāمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤٧
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!
7:48
وَنَادَىٰٓAnd (will) call outwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلْأَعْرَافِ(of) the heightsl-aʿrāfiرِجَالًۭا(to) menrijālanيَعْرِفُونَهُمwhom they recognizeyaʿrifūnahumبِسِيمَىٰهُمْby their marksbisīmāhumقَالُوا۟sayingqālūمَآNotmāأَغْنَىٰ(has) availedaghnāعَنكُمْ[to] youʿankumجَمْعُكُمْyour gatheringjamʿukumوَمَاand whatwamāكُنتُمْyou werekuntumتَسْتَكْبِرُونَarrogant (about)tastakbirūna٤٨
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِAre theseahāulāiٱلَّذِينَthe ones whomalladhīnaأَقْسَمْتُمْyou had swornaqsamtumلَا(that) notlāيَنَالُهُمُ(will) grant themyanāluhumuٱللَّهُAllahl-lahuبِرَحْمَةٍ ۚMercybiraḥmatinٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūٱلْجَنَّةَParadisel-janataلَا(There will be) nolāخَوْفٌfearkhawfunعَلَيْكُمْupon youʿalaykumوَلَآand notwalāأَنتُمْyouantumتَحْزَنُونَwill grievetaḥzanūna٤٩
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein.
7:50
وَنَادَىٰٓAnd (will) call outwanādāأَصْحَـٰبُ(the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ(of) the Firel-nāriأَصْحَـٰبَ(to the) companionsaṣḥābaٱلْجَنَّةِ(of) Paradisel-janatiأَنْ[that]anأَفِيضُوا۟Pourafīḍūعَلَيْنَاupon usʿalaynāمِنَ[of]minaٱلْمَآءِ(some) waterl-māiأَوْorawمِمَّاof whatmimmāرَزَقَكُمُ(has been) provided (to) yourazaqakumuٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuقَالُوٓا۟They (will) sayqālūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaحَرَّمَهُمَاhas forbidden bothḥarramahumāعَلَىtoʿalāٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٥٠
Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat! Sie sagen: Gewiß, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,
7:51
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟tookittakhadhūدِينَهُمْtheir religiondīnahumلَهْوًۭا(as) an amusementlahwanوَلَعِبًۭاand playwalaʿibanوَغَرَّتْهُمُand deluded themwagharrathumuٱلْحَيَوٰةُthe lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāفَٱلْيَوْمَSo todayfal-yawmaنَنسَىٰهُمْWe forget themnansāhumكَمَاaskamāنَسُوا۟they forgotnasūلِقَآءَ(the) meetingliqāaيَوْمِهِمْ(of) their dayyawmihimهَـٰذَاthishādhāوَمَاand [what]wamāكَانُوا۟(as) they used tokānūبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Versesbiāyātināيَجْحَدُونَthey rejectyajḥadūna٥١
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat. Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
7:52
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadجِئْنَـٰهُمWe had brought themji'nāhumبِكِتَـٰبٍۢa Bookbikitābinفَصَّلْنَـٰهُwhich We have explainedfaṣṣalnāhuعَلَىٰwithʿalāعِلْمٍknowledge ʿil'minهُدًۭىas guidancehudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٥٢
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
7:53
هَلْDohalيَنظُرُونَthey waityanẓurūnaإِلَّاexceptillāتَأْوِيلَهُۥ ۚ(for) its fulfillmenttawīlahuيَوْمَ(The) Dayyawmaيَأْتِى(will) comeyatīتَأْوِيلُهُۥits fulfillmenttawīluhuيَقُولُwill sayyaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaنَسُوهُhad forgotten itnasūhuمِنfromminقَبْلُbeforeqabluقَدْVerilyqadجَآءَتْhad comejāatرُسُلُ(the) Messengersrusuluرَبِّنَا(of) our Lordrabbināبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiفَهَلso are (there)fahalلَّنَاfor uslanāمِنanyminشُفَعَآءَintercessorsshufaʿāaفَيَشْفَعُوا۟so (that) they intercedefayashfaʿūلَنَآfor uslanāأَوْorawنُرَدُّwe are sent backnuradduفَنَعْمَلَso (that) we do (deeds)fanaʿmalaغَيْرَother thanghayraٱلَّذِىthat whichalladhīكُنَّاwe used tokunnāنَعْمَلُ ۚdonaʿmaluقَدْVerilyqadخَسِرُوٓا۟they lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَضَلَّand strayedwaḍallaعَنْهُمfrom themʿanhumمَّاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَفْتَرُونَinventyaftarūna٥٣
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten? Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
7:54
إِنَّIndeedinnaرَبَّكُمُyour Lordrabbakumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaفِىinfīسِتَّةِsixsittatiأَيَّامٍۢepochsayyāminثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe ascendedis'tawāعَلَىonʿalāٱلْعَرْشِthe Thronel-ʿarshiيُغْشِىHe coversyugh'shīٱلَّيْلَthe nightal-laylaٱلنَّهَارَ(with) the dayl-nahāraيَطْلُبُهُۥseeking ityaṭlubuhuحَثِيثًۭاrapidlyḥathīthanوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraوَٱلنُّجُومَand the stars wal-nujūmaمُسَخَّرَٰتٍۭsubjectedmusakharātinبِأَمْرِهِۦٓ ۗby His commandbi-amrihiأَلَاUnquestionablyalāلَهُfor Himlahuٱلْخَلْقُ(is) the creationl-khalquوَٱلْأَمْرُ ۗand the commandwal-amruتَبَارَكَblessedtabārakaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبُّLordrabbuٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٥٤
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.
7:55
ٱدْعُوا۟Call uponid'ʿūرَبَّكُمْyour Lordrabbakumتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخُفْيَةً ۚand privatelywakhuf'yatanإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّloveyuḥibbuٱلْمُعْتَدِينَthe transgressorsl-muʿ'tadīna٥٥
Ruft euren Herrn in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgenen an. Gewiß, Er liebt nicht die Übertreter.
7:56
وَلَاAnd (do) notwalāتُفْسِدُوا۟cause corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبَعْدَafterbaʿdaإِصْلَـٰحِهَاits reformationiṣ'lāḥihāوَٱدْعُوهُAnd call Himwa-id'ʿūhuخَوْفًۭا(in) fearkhawfanوَطَمَعًا ۚand hopewaṭamaʿanإِنَّIndeedinnaرَحْمَتَ(the) Mercyraḥmataٱللَّهِ(of) Allahl-lahiقَرِيبٌۭ(is) nearqarībunمِّنَforminaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٥٦
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
7:57
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُرْسِلُsendsyur'siluٱلرِّيَـٰحَthe windsl-riyāḥaبُشْرًۢا(as) glad tidingsbush'ranبَيْنَfrombaynaيَدَىْbeforeyadayرَحْمَتِهِۦ ۖHis Mercyraḥmatihiحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَآwhenidhāأَقَلَّتْthey have carriedaqallatسَحَابًۭاclouds saḥābanثِقَالًۭاheavythiqālanسُقْنَـٰهُWe drive themsuq'nāhuلِبَلَدٍۢto a landlibaladinمَّيِّتٍۢdeadmayyitinفَأَنزَلْنَاthen We send downfa-anzalnāبِهِfrom itbihiٱلْمَآءَthe waterl-māaفَأَخْرَجْنَاthen We bring forthfa-akhrajnāبِهِۦfrom itbihiمِن(of)minكُلِّall (kinds)kulliٱلثَّمَرَٰتِ ۚ(of) fruitsl-thamarātiكَذَٰلِكَThuskadhālikaنُخْرِجُWe will bring forthnukh'rijuٱلْمَوْتَىٰthe deadl-mawtāلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَذَكَّرُونَtake heedtadhakkarūna٥٧
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget!
7:58
وَٱلْبَلَدُAnd the land wal-baladuٱلطَّيِّبُ[the] purel-ṭayibuيَخْرُجُcomes forthyakhrujuنَبَاتُهُۥits vegetationnabātuhuبِإِذْنِby (the) permissionbi-idh'niرَبِّهِۦ ۖ(of) its Lordrabbihiوَٱلَّذِىbut whichwa-alladhīخَبُثَis bad khabuthaلَا(does) notlāيَخْرُجُcome forthyakhrujuإِلَّاexceptillāنَكِدًۭا ۚ(with) difficultynakidanكَذَٰلِكَThuskadhālikaنُصَرِّفُWe explainnuṣarrifuٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَشْكُرُونَwho are gratefulyashkurūna٥٨
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind.
7:59
لَقَدْCertainlylaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًاNuhnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفَقَالَand he saidfaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓother than HimghayruhuإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَخَافُ[I] fearakhāfuعَلَيْكُمْfor youʿalaykumعَذَابَpunishmentʿadhābaيَوْمٍ(of the) DayyawminعَظِيمٍۢGreatʿaẓīmin٥٩
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
7:60
قَالَSaidqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِهِۦٓhis peopleqawmihiإِنَّاIndeed, weinnāلَنَرَىٰكَsurely see youlanarākaفِىinfīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٦٠
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum.
7:61
قَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلَيْسَThere is notlaysaبِىin mebīضَلَـٰلَةٌۭerrorḍalālatunوَلَـٰكِنِّىbut I amwalākinnīرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٦١
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.
7:62
أُبَلِّغُكُمْI convey to youuballighukumرِسَـٰلَـٰتِthe Messagesrisālātiرَبِّى(of) my Lordrabbīوَأَنصَحُand [I] advisewa-anṣaḥuلَكُمْ[to] youlakumوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٦٢
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn und rate euch gut. Und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.
7:63
أَوَعَجِبْتُمْDo you wonderawaʿajib'tumأَنthatanجَآءَكُمْhas come to youjāakumذِكْرٌۭa reminderdhik'runمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَلَىٰonʿalāرَجُلٍۢa manrajulinمِّنكُمْamong youminkumلِيُنذِرَكُمْthat he may warn youliyundhirakumوَلِتَتَّقُوا۟and that you may fearwalitattaqūوَلَعَلَّكُمْand so that you maywalaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٦٣
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget?
7:64
فَكَذَّبُوهُBut they denied himfakadhabūhuفَأَنجَيْنَـٰهُso We saved himfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaمَعَهُۥ(were) with himmaʿahuفِىinfīٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiوَأَغْرَقْنَاAnd We drownedwa-aghraqnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآ ۚOur VersesbiāyātināإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمًاa peopleqawmanعَمِينَblindʿamīna٦٤
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.
7:65
۞ وَإِلَىٰAnd towa-ilāعَادٍAadʿādinأَخَاهُمْ(We sent) their brotherakhāhumهُودًۭا ۗHudhūdanقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۚother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou fear (Allah)tattaqūna٦٥
Und (Wir sandten) zu Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
7:66
قَالَSaidqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنfromminقَوْمِهِۦٓhis peopleqawmihiإِنَّاIndeed, weinnāلَنَرَىٰكَsurely, see youlanarākaفِىinfīسَفَاهَةٍۢfoolishnesssafāhatinوَإِنَّاand indeed, wewa-innāلَنَظُنُّكَ[we] think youlanaẓunnukaمِنَ(are) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٦٦
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
7:67
قَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلَيْسَThere is notlaysaبِىin mebīسَفَاهَةٌۭfoolishnesssafāhatunوَلَـٰكِنِّىbut I amwalākinnīرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna٦٧
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.
7:68
أُبَلِّغُكُمْI convey to youuballighukumرِسَـٰلَـٰتِMessagesrisālātiرَبِّى(of) my Lordrabbīوَأَنَا۠and I amwa-anāلَكُمْto youlakumنَاصِحٌan adviser nāṣiḥunأَمِينٌtrustworthyamīnun٦٨
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber.
7:69
أَوَعَجِبْتُمْDo you wonderawaʿajib'tumأَنthatanجَآءَكُمْhas come to youjāakumذِكْرٌۭa reminderdhik'runمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَلَىٰonʿalāرَجُلٍۢa manrajulinمِّنكُمْamong youminkumلِيُنذِرَكُمْ ۚthat he may warn youliyundhirakumوَٱذْكُرُوٓا۟And rememberwa-udh'kurūإِذْwhenidhجَعَلَكُمْHe made youjaʿalakumخُلَفَآءَsuccessorskhulafāaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiقَوْمِ(the) peopleqawmiنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَزَادَكُمْand increased youwazādakumفِىinfīٱلْخَلْقِthe staturel-khalqiبَصْۜطَةًۭ ۖextensivelybaṣ'ṭatanفَٱذْكُرُوٓا۟So rememberfa-udh'kurūءَالَآءَ(the) Bountiesālāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَsucceedtuf'liḥūna٦٩
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne? Gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nuhs machte und euch ein Übermaß an körperlichen Vorzügen gab! Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf daß es euch wohl ergehen möge!
7:70
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāلِنَعْبُدَthat we (should) worshiplinaʿbudaٱللَّهَAllahl-lahaوَحْدَهُۥAlonewaḥdahuوَنَذَرَand we forsakewanadharaمَاwhatmāكَانَused tokānaيَعْبُدُworshipyaʿbuduءَابَآؤُنَا ۖour forefathersābāunāفَأْتِنَاThen bring usfatināبِمَاof whatbimāتَعِدُنَآyou promise ustaʿidunāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٧٠
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!
7:71
قَالَHe saidqālaقَدْVerilyqadوَقَعَhas fallenwaqaʿaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumرِجْسٌۭpunishmentrij'sunوَغَضَبٌ ۖand angerwaghaḍabunأَتُجَـٰدِلُونَنِىDo you dispute with meatujādilūnanīفِىٓconcerningfīأَسْمَآءٍۢnamesasmāinسَمَّيْتُمُوهَآyou have named them sammaytumūhāأَنتُمْyouantumوَءَابَآؤُكُمand your forefatherswaābāukumمَّاNotmāنَزَّلَ(has been) sent downnazzalaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِهَاfor itbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍۢ ۚauthoritysul'ṭāninفَٱنتَظِرُوٓا۟Then waitfa-intaẓirūإِنِّىindeed, I aminnīمَعَكُمwith youmaʿakumمِّنَofminaٱلْمُنتَظِرِينَthe ones who waitl-muntaẓirīna٧١
Er sagte: Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden.
7:72
فَأَنجَيْنَـٰهُSo We saved himfa-anjaynāhuوَٱلَّذِينَand thosewa-alladhīnaمَعَهُۥwith himmaʿahuبِرَحْمَةٍۢby Mercybiraḥmatinمِّنَّاfrom UsminnāوَقَطَعْنَاAnd We cut offwaqaṭaʿnāدَابِرَthe rootsdābiraٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۖOur Signsbiāyātināوَمَاand notwamāكَانُوا۟they werekānūمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٧٢
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig.
7:73
وَإِلَىٰAnd towa-ilāثَمُودَThamudthamūdaأَخَاهُمْ(We sent) their brotherakhāhumصَـٰلِحًۭا ۗSalihṣāliḥanقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥ ۖother than HimghayruhuقَدْVerilyqadجَآءَتْكُمhas come to youjāatkumبَيِّنَةٌۭa clear proofbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour LordrabbikumهَـٰذِهِۦThishādhihiنَاقَةُ(is) a she-camelnāqatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَكُمْ(it is) for youlakumءَايَةًۭ ۖa SignāyatanفَذَرُوهَاSo you leave herfadharūhāتَأْكُلْ(to) eattakulفِىٓonfīأَرْضِ(the) eartharḍiٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَمَسُّوهَاtouch hertamassūhāبِسُوٓءٍۢwith harmbisūinفَيَأْخُذَكُمْlest seizes youfayakhudhakumعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٧٣
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.
7:74
وَٱذْكُرُوٓا۟And rememberwa-udh'kurūإِذْwhenidhجَعَلَكُمْHe made youjaʿalakumخُلَفَآءَsuccessorskhulafāaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiعَادٍۢAadʿādinوَبَوَّأَكُمْand settled youwabawwa-akumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiتَتَّخِذُونَYou taketattakhidhūnaمِنfromminسُهُولِهَاits plainssuhūlihāقُصُورًۭاpalacesquṣūranوَتَنْحِتُونَand you carve outwatanḥitūnaٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaبُيُوتًۭا ۖ(as) homesbuyūtanفَٱذْكُرُوٓا۟So rememberfa-udh'kurūءَالَآءَ(the) Bountiesālāaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand (do) notwalāتَعْثَوْا۟act wickedlytaʿthawفِىinfīٱلْأَرْضِ(the) earthl-arḍiمُفْسِدِينَspreading corruptionmuf'sidīna٧٤
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ’Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
7:75
قَالَSaidqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ thosealladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟(who) were arrogantis'takbarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiلِلَّذِينَto those wholilladhīnaٱسْتُضْعِفُوا۟were oppressed us'tuḍ'ʿifūلِمَنْ[to] those wholimanءَامَنَbelievedāmanaمِنْهُمْamong themmin'humأَتَعْلَمُونَDo you knowataʿlamūnaأَنَّthatannaصَـٰلِحًۭاSalihṣāliḥanمُّرْسَلٌۭ(is the) one sentmur'salunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۚhis Lordrabbihiقَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّاIndeed, weinnāبِمَآin whatbimāأُرْسِلَhe has been sentur'silaبِهِۦwith [it]bihiمُؤْمِنُونَ(are) believersmu'minūna٧٥
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist? Sie sagten: Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist.
7:76
قَالَSaidqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱسْتَكْبَرُوٓا۟were arrogantis'takbarūإِنَّاIndeed weinnāبِٱلَّذِىٓin that whichbi-alladhīءَامَنتُمyou believeāmantumبِهِۦin itbihiكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٧٦
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt.
7:77
فَعَقَرُوا۟Then they hamstrungfaʿaqarūٱلنَّاقَةَthe she-camell-nāqataوَعَتَوْا۟and (were) insolentwaʿatawعَنْtowardsʿanأَمْرِ(the) commandamriرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَقَالُوا۟and they saidwaqālūيَـٰصَـٰلِحُO SalihyāṣāliḥuٱئْتِنَاBring usi'tināبِمَاwhatbimāتَعِدُنَآyou promise ustaʿidunāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلْمُرْسَلِينَthe Messengersl-mur'salīna٧٧
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!
7:78
فَأَخَذَتْهُمُSo seized themfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُthe earthquakel-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟then they becamefa-aṣbaḥūفِىinfīدَارِهِمْtheir homesdārihimجَـٰثِمِينَfallen pronejāthimīna٧٨
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
7:79
فَتَوَلَّىٰSo he turned awayfatawallāعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقَالَand he saidwaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلَقَدْVerilylaqadأَبْلَغْتُكُمْI have conveyed to youablaghtukumرِسَالَةَ(the) Messagerisālataرَبِّى(of) my Lordrabbīوَنَصَحْتُand [I] advisedwanaṣaḥtuلَكُمْ[to] youlakumوَلَـٰكِنbutwalākinلَّاnotlāتُحِبُّونَyou liketuḥibbūnaٱلنَّـٰصِحِينَthe advisersl-nāṣiḥīna٧٩
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber.
7:80
وَلُوطًاAnd Lutwalūṭanإِذْwhenidhقَالَhe saidqālaلِقَوْمِهِۦٓto his peopleliqawmihiأَتَأْتُونَDo you commitatatūnaٱلْفَـٰحِشَةَ(such) immoralityl-fāḥishataمَاnotmāسَبَقَكُمhas preceded yousabaqakumبِهَاthereinbihāمِنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinمِّنَofminaٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna٨٠
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat?
7:81
إِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَتَأْتُونَyou approachlatatūnaٱلرِّجَالَthe menl-rijālaشَهْوَةًۭlustfullyshahwatanمِّنfromminدُونِinstead ofdūniٱلنِّسَآءِ ۚthe womenl-nisāiبَلْNaybalأَنتُمْyouantumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunمُّسْرِفُونَ(who) commit excessesmus'rifūna٨١
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
7:82
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaجَوَابَ(the) answerjawābaقَوْمِهِۦٓ(of) his peopleqawmihiإِلَّآexceptillāأَنthatanقَالُوٓا۟they saidqālūأَخْرِجُوهُمDrive them outakhrijūhumمِّنofminقَرْيَتِكُمْ ۖyour townqaryatikumإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumأُنَاسٌۭ(are) peopleunāsunيَتَطَهَّرُونَwho keep themselves pureyataṭahharūna٨٢
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten.
7:83
فَأَنجَيْنَـٰهُSo We saved himfa-anjaynāhuوَأَهْلَهُۥٓand his familywa-ahlahuإِلَّاexceptillāٱمْرَأَتَهُۥhis wifeim'ra-atahuكَانَتْshe waskānatمِنَofminaٱلْغَـٰبِرِينَthose who stayed behindl-ghābirīna٨٣
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.
7:84
وَأَمْطَرْنَاAnd We showeredwa-amṭarnāعَلَيْهِمupon themʿalayhimمَّطَرًۭا ۖa rainmaṭaranفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُجْرِمِينَ(of) the criminalsl-muj'rimīna٨٤
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!
7:85
وَإِلَىٰAnd towa-ilāمَدْيَنَMadyanmadyanaأَخَاهُمْhis brotherakhāhumشُعَيْبًۭا ۗShuaibshuʿaybanقَالَHe saidqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْanyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥ ۖother than HimghayruhuقَدْVerilyqadجَآءَتْكُمhas came to youjāatkumبَيِّنَةٌۭa clear proofbayyinatunمِّنfromminرَّبِّكُمْ ۖyour Lordrabbikumفَأَوْفُوا۟So give fullfa-awfūٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَٱلْمِيزَانَand the weightwal-mīzānaوَلَاand (do) notwalāتَبْخَسُوا۟deprivetabkhasūٱلنَّاسَ[the] peoplel-nāsaأَشْيَآءَهُمْin their thingsashyāahumوَلَاand (do) notwalāتُفْسِدُوا۟cause corruptiontuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبَعْدَafterbaʿdaإِصْلَـٰحِهَا ۚits reformationiṣ'lāḥihāذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٨٥
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
7:86
وَلَاAnd (do) notwalāتَقْعُدُوا۟sittaqʿudūبِكُلِّon everybikulliصِرَٰطٍۢpathṣirāṭinتُوعِدُونَthreateningtūʿidūnaوَتَصُدُّونَand hinderingwataṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمَنْ(those) whomanءَامَنَbelieveāmanaبِهِۦin Himbihiوَتَبْغُونَهَاand seeking (to make) itwatabghūnahāعِوَجًۭا ۚcrookedʿiwajanوَٱذْكُرُوٓا۟And rememberwa-udh'kurūإِذْwhenidhكُنتُمْyou werekuntumقَلِيلًۭاfewqalīlanفَكَثَّرَكُمْ ۖand He increased youfakatharakumوَٱنظُرُوا۟And seewa-unẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corruptersl-muf'sidīna٨٦
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!
7:87
وَإِنAnd ifwa-inكَانَ(there) iskānaطَآئِفَةٌۭa groupṭāifatunمِّنكُمْamong youminkumءَامَنُوا۟(who has) believedāmanūبِٱلَّذِىٓin that whichbi-alladhīأُرْسِلْتُI have been sentur'sil'tuبِهِۦwith [it]bihiوَطَآئِفَةٌۭand a groupwaṭāifatunلَّمْnotlamيُؤْمِنُوا۟they believeyu'minūفَٱصْبِرُوا۟then be patientfa-iṣ'birūحَتَّىٰuntilḥattāيَحْكُمَjudgesyaḥkumaٱللَّهُAllahl-lahuبَيْنَنَا ۚbetween usbaynanāوَهُوَAnd Hewahuwaخَيْرُ(is the) Bestkhayruٱلْحَـٰكِمِينَ(of) [the] Judgesl-ḥākimīna٨٧
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten.
7:88
۞ قَالَSaidqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaٱسْتَكْبَرُوا۟were arrogantis'takbarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiلَنُخْرِجَنَّكَWe will surely drive you outlanukh'rijannakaيَـٰشُعَيْبُO ShuaibyāshuʿaybuوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟(have) believedāmanūمَعَكَwith youmaʿakaمِنfromminقَرْيَتِنَآour cityqaryatināأَوْorawلَتَعُودُنَّyou must returnlataʿūdunnaفِىtofīمِلَّتِنَا ۚour religionmillatināقَالَHe saidqālaأَوَلَوْEven ifawalawكُنَّاwe arekunnāكَـٰرِهِينَ(the) ones who hate (it)kārihīna٨٨
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: Wir werden dich, o Su’aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück! Er sagte: Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?
7:89
قَدِVerilyqadiٱفْتَرَيْنَاwe would have fabricatedif'taraynāعَلَىagainstʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًاa liekadhibanإِنْifinعُدْنَاwe returnedʿud'nāفِىinfīمِلَّتِكُمyour religionmillatikumبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhنَجَّىٰنَاsaved usnajjānāٱللَّهُAllahl-lahuمِنْهَا ۚfrom itmin'hāوَمَاAnd notwamāيَكُونُit isyakūnuلَنَآfor uslanāأَنthatanنَّعُودَwe returnnaʿūdaفِيهَآin itfīhāإِلَّآexceptillāأَنthatanيَشَآءَwillsyashāaٱللَّهُAllah l-lahuرَبُّنَا ۚour LordrabbunāوَسِعَEncompasseswasiʿaرَبُّنَا(by) Our Lordrabbunāكُلَّeverykullaشَىْءٍthingshayinعِلْمًا ۚ(in) knowledgeʿil'manعَلَىUponʿalāٱللَّهِAllahl-lahiتَوَكَّلْنَا ۚwe put our trusttawakkalnāرَبَّنَاOur LordrabbanāٱفْتَحْDecideif'taḥبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَand betweenwabaynaقَوْمِنَاour peopleqawmināبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are the) Bestkhayruٱلْفَـٰتِحِينَ(of) those who Decidel-fātiḥīna٨٩
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider.
7:90
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiلَئِنِIfla-iniٱتَّبَعْتُمْyou followittabaʿtumشُعَيْبًاShuaibshuʿaybanإِنَّكُمْindeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَ(will be) certainly loserslakhāsirūna٩٠
Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: Wenn ihr Su’aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.
7:91
فَأَخَذَتْهُمُThen seized themfa-akhadhathumuٱلرَّجْفَةُthe earthquakel-rajfatuفَأَصْبَحُوا۟then they becamefa-aṣbaḥūفِىinfīدَارِهِمْtheir home(s)dārihimجَـٰثِمِينَfallen pronejāthimīna٩١
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
7:92
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūشُعَيْبًۭاShuaibshuʿaybanكَأَن(became) as ifka-anلَّمْnotlamيَغْنَوْا۟they (had) livedyaghnawفِيهَا ۚthereinfīhāٱلَّذِينَThose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūشُعَيْبًۭاShuaibshuʿaybanكَانُوا۟they werekānūهُمُthemhumuٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna٩٢
Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su’aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer.
7:93
فَتَوَلَّىٰSo he turned awayfatawallāعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقَالَand saidwaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiلَقَدْVerilylaqadأَبْلَغْتُكُمْI (have) conveyed to youablaghtukumرِسَـٰلَـٰتِ(the) Messagesrisālātiرَبِّى(of) my Lordrabbīوَنَصَحْتُand advisedwanaṣaḥtuلَكُمْ ۖ[to] youlakumفَكَيْفَSo how couldfakayfaءَاسَىٰI grieveāsāعَلَىٰforʿalāقَوْمٍۢa peopleqawminكَـٰفِرِينَ(who are) disbelieverskāfirīna٩٣
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?
7:94
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāفِىinfīقَرْيَةٍۢa cityqaryatinمِّنanyminنَّبِىٍّProphetnabiyyinإِلَّآexceptillāأَخَذْنَآWe seizedakhadhnāأَهْلَهَاits peopleahlahāبِٱلْبَأْسَآءِwith adversitybil-basāiوَٱلضَّرَّآءِand hardshipwal-ḍarāiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَضَّرَّعُونَ(become) humbleyaḍḍarraʿūna٩٤
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.
7:95
ثُمَّThenthummaبَدَّلْنَاWe changedbaddalnāمَكَانَ(in) placemakānaٱلسَّيِّئَةِ(of) the badl-sayi-atiٱلْحَسَنَةَthe goodl-ḥasanataحَتَّىٰuntilḥattāعَفَوا۟they increasedʿafawوَّقَالُوا۟and saidwaqālūقَدْVerilyqadمَسَّ(had) touchedmassaءَابَآءَنَاour forefathersābāanāٱلضَّرَّآءُthe adversityl-ḍarāuوَٱلسَّرَّآءُand the easewal-sarāuفَأَخَذْنَـٰهُمSo We seized themfa-akhadhnāhumبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(did) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna٩٥
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren. Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten.
7:96
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّ[that]annaأَهْلَpeopleahlaٱلْقُرَىٰٓ(of) the citiesl-qurāءَامَنُوا۟(had) believedāmanūوَٱتَّقَوْا۟and feared Allahwa-ittaqawلَفَتَحْنَاsurely We (would have) openedlafataḥnāعَلَيْهِمupon themʿalayhimبَرَكَـٰتٍۢblessingsbarakātinمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَلَـٰكِنbutwalākinكَذَّبُوا۟they deniedkadhabūفَأَخَذْنَـٰهُمSo We seized themfa-akhadhnāhumبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٩٦
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
7:97
أَفَأَمِنَThen did feel secureafa-aminaأَهْلُ(the) peopleahluٱلْقُرَىٰٓ(of) the citiesl-qurāأَنthatanيَأْتِيَهُمcomes to themyatiyahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāبَيَـٰتًۭا(at) nightbayātanوَهُمْwhile theywahumنَآئِمُونَ(were) asleepnāimūna٩٧
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
7:98
أَوَأَمِنَOr felt secureawa-aminaأَهْلُ(the) peopleahluٱلْقُرَىٰٓ(of) the citiesl-qurāأَنthatanيَأْتِيَهُمcomes to themyatiyahumبَأْسُنَاOur punishmentbasunāضُحًۭى(in) daylightḍuḥanوَهُمْwhile theywahumيَلْعَبُونَ(were) playingyalʿabūna٩٨
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
7:99
أَفَأَمِنُوا۟Then did they feel secureafa-aminūمَكْرَ(from the) planmakraٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiفَلَاBut notfalāيَأْمَنُfeel secureyamanuمَكْرَ(from the) planmakraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe peoplel-qawmuٱلْخَـٰسِرُونَ(who are) the losersl-khāsirūna٩٩
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.
7:100
أَوَلَمْWould it notawalamيَهْدِguideyahdiلِلَّذِينَ[for] those wholilladhīnaيَرِثُونَinherityarithūnaٱلْأَرْضَthe landl-arḍaمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiأَهْلِهَآits peopleahlihāأَنthatanلَّوْiflawنَشَآءُWe willednashāuأَصَبْنَـٰهُمWe (could) afflict themaṣabnāhumبِذُنُوبِهِمْ ۚfor their sinsbidhunūbihimوَنَطْبَعُand We put a sealwanaṭbaʿuعَلَىٰoverʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَسْمَعُونَhearyasmaʿūna١٠٠
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören.
7:101
تِلْكَThesetil'kaٱلْقُرَىٰ(were) the cities l-qurāنَقُصُّWe relatenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaمِنْofminأَنۢبَآئِهَا ۚtheir newsanbāihāوَلَقَدْAnd certainlywalaqadجَآءَتْهُمْcame to themjāathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِwith clear proofsbil-bayinātiفَمَاbut notfamāكَانُوا۟they werekānūلِيُؤْمِنُوا۟to believeliyu'minūبِمَاin whatbimāكَذَّبُوا۟they (had) deniedkadhabūمِنfromminقَبْلُ ۚbeforeqabluكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَطْبَعُ(has been) put a sealyaṭbaʿuٱللَّهُ(by) Allahl-lahuعَلَىٰonʿalāقُلُوبِ(the) heartsqulūbiٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna١٠١
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
7:102
وَمَاAnd notwamāوَجَدْنَاWe foundwajadnāلِأَكْثَرِهِمfor most of themli-aktharihimمِّنْanyminعَهْدٍۢ ۖcovenantʿahdinوَإِنButwa-inوَجَدْنَآWe foundwajadnāأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَفَـٰسِقِينَcertainly, defiantly disobedientlafāsiqīna١٠٢
Und Wir fanden bei den meisten von ihnen keine Vertragstreue, sondern Wir fanden (, daß) die meisten von ihnen fürwahr Frevler (waren).
7:103
ثُمَّThenthummaبَعَثْنَاWe sentbaʿathnāمِنۢfromminبَعْدِهِمafter thembaʿdihimمُّوسَىٰMusamūsāبِـَٔايَـٰتِنَآwith Our SignsbiāyātināإِلَىٰtoilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَظَلَمُوا۟But they were unjustfaẓalamūبِهَا ۖto thembihāفَٱنظُرْSo seefa-unẓurكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corruptersl-muf'sidīna١٠٣
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!
7:104
وَقَالَAnd saidwaqālaمُوسَىٰMusamūsāيَـٰفِرْعَوْنُO Firaunyāfir'ʿawnuإِنِّىIndeed, I aminnīرَسُولٌۭa Messengerrasūlunمِّنfromminرَّبِّ(the) Lordrabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٠٤
Musa sagte: O Fir’aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner,
7:105
حَقِيقٌObligatedḥaqīqunعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanلَّآnotlāأَقُولَI sayaqūlaعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْحَقَّ ۚthe truthl-ḥaqaقَدْVerilyqadجِئْتُكُمI (have) come to youji'tukumبِبَيِّنَةٍۢwith a clear Signbibayyinatinمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumفَأَرْسِلْso sendfa-arsilمَعِىَwith memaʿiyaبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīla١٠٥
bestrebt’, über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Isra’ils mit mir gehen!
7:106
قَالَHe saidqālaإِنIfinكُنتَyou havekuntaجِئْتَcomeji'taبِـَٔايَةٍۢwith a Signbiāyatinفَأْتِthen bringfatiبِهَآitbihāإِنifinكُنتَyou arekuntaمِنَofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna١٠٦
Er sagte: Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
7:107
فَأَلْقَىٰSo he threwfa-alqāعَصَاهُhis staffʿaṣāhuفَإِذَاand suddenlyfa-idhāهِىَithiyaثُعْبَانٌۭ(was) a serpentthuʿ'bānunمُّبِينٌۭmanifestmubīnun١٠٧
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
7:108
وَنَزَعَAnd he drew outwanazaʿaيَدَهُۥhis handyadahuفَإِذَاand suddenlyfa-idhāهِىَithiyaبَيْضَآءُ(was) whitebayḍāuلِلنَّـٰظِرِينَfor the observerslilnnāẓirīna١٠٨
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
7:109
قَالَSaidqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِ(the) peopleqawmiفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَسَـٰحِرٌ(is) surely a magician lasāḥirunعَلِيمٌۭlearnedʿalīmun١٠٩
Die führende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
7:110
يُرِيدُHe wantsyurīduأَنtoanيُخْرِجَكُمdrive you outyukh'rijakumمِّنْfromminأَرْضِكُمْ ۖyour landarḍikumفَمَاذَاso whatfamādhāتَأْمُرُونَ(do) you instructtamurūna١١٠
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?
7:111
قَالُوٓا۟They saidqālūأَرْجِهْPostpone himarjihوَأَخَاهُand his brotherwa-akhāhuوَأَرْسِلْand sendwa-arsilفِىinfīٱلْمَدَآئِنِthe citiesl-madāiniحَـٰشِرِينَgatherersḥāshirīna١١١
Sie sagten: Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
7:112
يَأْتُوكَThey (will) bring to youyatūkaبِكُلِّ[with] everybikulliسَـٰحِرٍmagiciansāḥirinعَلِيمٍۢlearnedʿalīmin١١٢
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen.
7:113
وَجَآءَSo camewajāaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuفِرْعَوْنَ(to) Firaunfir'ʿawnaقَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّIndeedinnaلَنَاfor uslanāلَأَجْرًاsurely (will be) a rewardla-ajranإِنifinكُنَّاwe arekunnāنَحْنُ[we]naḥnuٱلْغَـٰلِبِينَthe victorsl-ghālibīna١١٣
Und die Zauberer kamen zu Fir’aun. Sie sagten: Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?
7:114
قَالَHe saidqālaنَعَمْYesnaʿamوَإِنَّكُمْand indeed youwa-innakumلَمِنَsurely (will be) oflaminaٱلْمُقَرَّبِينَthe ones who are nearl-muqarabīna١١٤
Er sagte: Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören.
7:115
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِمَّآWhetherimmāأَن[that]anتُلْقِىَyou throwtul'qiyaوَإِمَّآor Whetherwa-immāأَن[that]anنَّكُونَwe will benakūnaنَحْنُ[we]naḥnuٱلْمُلْقِينَthe ones to throwl-mul'qīna١١٥
Sie sagten: O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen.
7:116
قَالَHe saidqālaأَلْقُوا۟ ۖThrowalqūفَلَمَّآThen whenfalammāأَلْقَوْا۟they threwalqawسَحَرُوٓا۟they bewitchedsaḥarūأَعْيُنَ(the) eyesaʿyunaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiوَٱسْتَرْهَبُوهُمْand terrified themwa-is'tarhabūhumوَجَآءُوand came (up)wajāūبِسِحْرٍwith a magicbisiḥ'rinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin١١٦
Er sagte: Werft (ihr zuerst)! Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāأَنْthatanأَلْقِThrowalqiعَصَاكَ ۖyour staffʿaṣākaفَإِذَاand suddenlyfa-idhāهِىَithiyaتَلْقَفُswallow(ed)talqafuمَاwhatmāيَأْفِكُونَthey (were) falsifyingyafikūna١١٧
Und Wir gaben Musa ein: Wirf deinen Stock hin! Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
7:118
فَوَقَعَSo was establishedfawaqaʿaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَبَطَلَand became futilewabaṭalaمَاwhatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١١٨
So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten.
7:119
فَغُلِبُوا۟So they were defeatedfaghulibūهُنَالِكَtherehunālikaوَٱنقَلَبُوا۟and returnedwa-inqalabūصَـٰغِرِينَhumiliatedṣāghirīna١١٩
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück.
7:120
وَأُلْقِىَAnd fell downwa-ul'qiyaٱلسَّحَرَةُthe magiciansl-saḥaratuسَـٰجِدِينَprostratesājidīna١٢٠
Und die Zauberer warfen sich ehrerbietig nieder.
7:121
قَالُوٓا۟They saidqālūءَامَنَّاWe believeāmannāبِرَبِّin (the) Lordbirabbiٱلْعَـٰلَمِينَ(of) the worldsl-ʿālamīna١٢١
Sie sagten: Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
7:122
رَبِّLordrabbiمُوسَىٰ(of) Musamūsāوَهَـٰرُونَand Harunwahārūna١٢٢
den Herrn von Musa und Harun.
7:123
قَالَSaidqālaفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuءَامَنتُمYou believedāmantumبِهِۦin himbihiقَبْلَbeforeqablaأَنْ[that]anءَاذَنَI give permissionādhanaلَكُمْ ۖto youlakumإِنَّIndeedinnaهَـٰذَاthishādhāلَمَكْرٌۭ(is) surely a plotlamakrunمَّكَرْتُمُوهُyou have plotted itmakartumūhuفِىinfīٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiلِتُخْرِجُوا۟so that you may drive outlitukh'rijūمِنْهَآfrom itmin'hāأَهْلَهَا ۖits peopleahlahāفَسَوْفَBut soonfasawfaتَعْلَمُونَyou will knowtaʿlamūna١٢٣
Fir’aun sagte: Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren.
7:124
لَأُقَطِّعَنَّI will surely cut offla-uqaṭṭiʿannaأَيْدِيَكُمْyour handsaydiyakumوَأَرْجُلَكُمand your feetwa-arjulakumمِّنْofminخِلَـٰفٍۢopposite (sides)khilāfinثُمَّThenthummaلَأُصَلِّبَنَّكُمْI will surely crucify youla-uṣallibannakumأَجْمَعِينَallajmaʿīna١٢٤
Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt kreuzigen (lassen).
7:125
قَالُوٓا۟They saidqālūإِنَّآIndeed, weinnāإِلَىٰtoilāرَبِّنَاour Lordrabbināمُنقَلِبُونَ(will) returnmunqalibūna١٢٥
Sie sagten: Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
7:126
وَمَاAnd notwamāتَنقِمُyou take revengetanqimuمِنَّآfrom usminnāإِلَّآexceptillāأَنْthatanءَامَنَّاwe believedāmannāبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّنَا(of) our Lordrabbināلَمَّاwhenlammāجَآءَتْنَا ۚthey came to usjāatnāرَبَّنَآOur LordrabbanāأَفْرِغْPourafrighعَلَيْنَاupon usʿalaynāصَبْرًۭاpatienceṣabranوَتَوَفَّنَاand cause us to diewatawaffanāمُسْلِمِينَ(as) Muslimsmus'limīna١٢٦
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!
7:127
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِ(the) peopleqawmiفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaأَتَذَرُWill you leaveatadharuمُوسَىٰMusamūsāوَقَوْمَهُۥand his peoplewaqawmahuلِيُفْسِدُوا۟so that they cause corruptionliyuf'sidūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَيَذَرَكَand forsake youwayadharakaوَءَالِهَتَكَ ۚand your godswaālihatakaقَالَHe saidqālaسَنُقَتِّلُWe will killsanuqattiluأَبْنَآءَهُمْtheir sonsabnāahumوَنَسْتَحْىِۦand we will let livewanastaḥyīنِسَآءَهُمْtheir womennisāahumوَإِنَّاand indeed, wewa-innāفَوْقَهُمْover themfawqahumقَـٰهِرُونَ(are) subjugatorsqāhirūna١٢٧
Die führende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt? Er sagte: Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie.
7:128
قَالَSaidqālaمُوسَىٰMusamūsāلِقَوْمِهِto his peopleliqawmihiٱسْتَعِينُوا۟Seek helpis'taʿīnūبِٱللَّهِfrom Allahbil-lahiوَٱصْبِرُوٓا۟ ۖand be patientwa-iṣ'birūإِنَّIndeedinnaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaلِلَّهِ(belongs) to AllahlillahiيُورِثُهَاHe causes to inherit ityūrithuhāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuمِنْofminعِبَادِهِۦ ۖHis servantsʿibādihiوَٱلْعَـٰقِبَةُAnd the endwal-ʿāqibatuلِلْمُتَّقِينَ(is) for the righteouslil'muttaqīna١٢٨
Musa sagte zu seinem Volk: Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
7:129
قَالُوٓا۟They saidqālūأُوذِينَاWe have been harmedūdhīnāمِنfromminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anتَأْتِيَنَاyou came to ustatiyanāوَمِنۢfromwaminبَعْدِand afterbaʿdiمَا[what]māجِئْتَنَا ۚyou have come to usji'tanāقَالَHe saidqālaعَسَىٰPerhapsʿasāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumأَن[that]anيُهْلِكَwill destroyyuh'likaعَدُوَّكُمْyour enemyʿaduwwakumوَيَسْتَخْلِفَكُمْand make you successorswayastakhlifakumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرَthen seefayanẓuraكَيْفَhowkayfaتَعْمَلُونَyou will dotaʿmalūna١٢٩
Sie sagten: Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist. Er sagte: Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt.
7:130
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَخَذْنَآWe seizedakhadhnāءَالَ(the) peopleālaفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaبِٱلسِّنِينَwith years (of famine)bil-sinīnaوَنَقْصٍۢand a deficitwanaqṣinمِّنَofminaٱلثَّمَرَٰتِ[the] fruitsl-thamarātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَذَّكَّرُونَreceive admonitionyadhakkarūna١٣٠
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir’auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.
7:131
فَإِذَاBut whenfa-idhāجَآءَتْهُمُcame to themjāathumuٱلْحَسَنَةُthe goodl-ḥasanatuقَالُوا۟they saidqālūلَنَاFor uslanāهَـٰذِهِۦ ۖ(is) thishādhihiوَإِنAnd ifwa-inتُصِبْهُمْafflicts themtuṣib'humسَيِّئَةٌۭbadsayyi-atunيَطَّيَّرُوا۟they ascribe evil omensyaṭṭayyarūبِمُوسَىٰto Musabimūsāوَمَنand whowamanمَّعَهُۥٓ ۗ(were) with himmaʿahuأَلَآBeholdalāإِنَّمَاOnlyinnamāطَـٰٓئِرُهُمْtheir evil omensṭāiruhumعِندَ(are) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَهُمْmost of themaktharahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٣١
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: Dies gehört uns. und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht.
7:132
وَقَالُوا۟And they saidwaqālūمَهْمَاWhatevermahmāتَأْتِنَاyou bring ustatināبِهِۦtherewithbihiمِنْofminءَايَةٍۢ(the) signāyatinلِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch uslitasḥaranāبِهَاwith itbihāفَمَاthen notfamāنَحْنُwenaḥnuلَكَ(will be) in youlakaبِمُؤْمِنِينَbelieversbimu'minīna١٣٢
Und sie sagten: Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben.
7:133
فَأَرْسَلْنَاSo We sentfa-arsalnāعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلطُّوفَانَthe floodl-ṭūfānaوَٱلْجَرَادَand the locustswal-jarādaوَٱلْقُمَّلَand the licewal-qumalaوَٱلضَّفَادِعَand the frogswal-ḍafādiʿaوَٱلدَّمَand the bloodwal-damaءَايَـٰتٍۢ(as) signsāyātinمُّفَصَّلَـٰتٍۢmanifestmufaṣṣalātinفَٱسْتَكْبَرُوا۟but they showed arrogancefa-is'takbarūوَكَانُوا۟and they werewakānūقَوْمًۭاa peopleqawmanمُّجْرِمِينَcriminalmuj'rimīna١٣٣
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
7:134
وَلَمَّاAnd whenwalammāوَقَعَfellwaqaʿaعَلَيْهِمُon themʿalayhimuٱلرِّجْزُthe punishmentl-rij'zuقَالُوا۟they saidqālūيَـٰمُوسَىO MusayāmūsāٱدْعُInvokeud'ʿuلَنَاfor uslanāرَبَّكَyour Lordrabbakaبِمَاby whatbimāعَهِدَHe has promisedʿahidaعِندَكَ ۖto youʿindakaلَئِنIfla-inكَشَفْتَyou removekashaftaعَنَّاfrom usʿannāٱلرِّجْزَthe punishmentl-rij'zaلَنُؤْمِنَنَّsurely, we will believelanu'minannaلَكَ[for] youlakaوَلَنُرْسِلَنَّand surely, we will sendwalanur'silannaمَعَكَwith youmaʿakaبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīla١٣٤
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra’ils ganz gewiß mit dir wegschicken.
7:135
فَلَمَّاBut whenfalammāكَشَفْنَاWe removedkashafnāعَنْهُمُfrom themʿanhumuٱلرِّجْزَthe punishmentl-rij'zaإِلَىٰٓtillilāأَجَلٍa (fixed) termajalinهُم(which) theyhumبَـٰلِغُوهُwere to reach [it]bālighūhuإِذَاthenidhāهُمْtheyhumيَنكُثُونَbroke (the word)yankuthūna١٣٥
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).
7:136
فَٱنتَقَمْنَاSo We took retributionfa-intaqamnāمِنْهُمْfrom themmin'humفَأَغْرَقْنَـٰهُمْand We drowned themfa-aghraqnāhumفِىinfīٱلْيَمِّthe seal-yamiبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَكَانُوا۟and they werewakānūعَنْهَاto themʿanhāغَـٰفِلِينَheedlessghāfilīna١٣٦
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
7:137
وَأَوْرَثْنَاAnd We made inheritorswa-awrathnāٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَانُوا۟werekānūيُسْتَضْعَفُونَconsidered weak yus'taḍʿafūnaمَشَـٰرِقَ(the) eastern (parts)mashāriqaٱلْأَرْضِ(of) the landl-arḍiوَمَغَـٰرِبَهَاand the western (parts) of itwamaghāribahāٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe blessedbāraknāفِيهَا ۖ[in it]fīhāوَتَمَّتْAnd was fulfilledwatammatكَلِمَتُ(the) wordkalimatuرَبِّكَ(of) your Lord rabbikaٱلْحُسْنَىٰthe bestl-ḥus'nāعَلَىٰforʿalāبَنِىٓ(the) Childrenbanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaبِمَاbecausebimāصَبَرُوا۟ ۖthey were patientṣabarūوَدَمَّرْنَاAnd We destroyedwadammarnāمَاwhatmāكَانَused tokānaيَصْنَعُmakeyaṣnaʿuفِرْعَوْنُFiraunfir'ʿawnuوَقَوْمُهُۥand his peoplewaqawmuhuوَمَاand whatwamāكَانُوا۟they used tokānūيَعْرِشُونَerectyaʿrishūna١٣٧
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra’ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir’aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
7:138
وَجَـٰوَزْنَاAnd We led acrosswajāwaznāبِبَنِىٓ(the) Childrenbibanīإِسْرَٰٓءِيلَ(of) Israelis'rāīlaٱلْبَحْرَthe seal-baḥraفَأَتَوْا۟Then they camefa-atawعَلَىٰuponʿalāقَوْمٍۢa peopleqawminيَعْكُفُونَdevotedyaʿkufūnaعَلَىٰٓtoʿalāأَصْنَامٍۢidolsaṣnāminلَّهُمْ ۚof theirslahumقَالُوا۟They saidqālūيَـٰمُوسَىO MusayāmūsāٱجْعَلMakeij'ʿalلَّنَآfor uslanāإِلَـٰهًۭاa godilāhanكَمَاlike whatkamāلَهُمْthey havelahumءَالِهَةٌۭ ۚgodsālihatunقَالَHe saidqālaإِنَّكُمْIndeed, youinnakumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunتَجْهَلُونَignoranttajhalūna١٣٨
Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
7:139
إِنَّIndeedinnaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiمُتَبَّرٌۭdestroyedmutabbarunمَّا(is) whatmāهُمْtheyhumفِيهِ(are) in itfīhiوَبَـٰطِلٌۭand vainwabāṭilunمَّا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٣٩
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten.
7:140
قَالَHe saidqālaأَغَيْرَShould other thanaghayraٱللَّهِAllahl-lahiأَبْغِيكُمْI seek for youabghīkumإِلَـٰهًۭاa godilāhanوَهُوَwhile Hewahuwaفَضَّلَكُمْhas preferred youfaḍḍalakumعَلَىoverʿalāٱلْعَـٰلَمِينَthe worldsl-ʿālamīna١٤٠
Er sagte: Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?
7:141
وَإِذْAnd whenwa-idhأَنجَيْنَـٰكُمWe saved youanjaynākumمِّنْfromminءَالِ(the) peopleāliفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaيَسُومُونَكُمْwho were afflicting youyasūmūnakumسُوٓءَ(with) worstsūaٱلْعَذَابِ ۖ(of) tormentl-ʿadhābiيُقَتِّلُونَthey were killingyuqattilūnaأَبْنَآءَكُمْyour sonsabnāakumوَيَسْتَحْيُونَand letting livewayastaḥyūnaنِسَآءَكُمْ ۚyour womennisāakumوَفِىAnd inwafīذَٰلِكُمthatdhālikumبَلَآءٌۭ(was) a trialbalāonمِّنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١٤١
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir’auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَاAnd We appointedwawāʿadnāمُوسَىٰ(for) Musamūsāثَلَـٰثِينَthirtythalāthīnaلَيْلَةًۭnightslaylatanوَأَتْمَمْنَـٰهَاand We completed themwa-atmamnāhāبِعَشْرٍۢwith ten (more)biʿashrinفَتَمَّso was completedfatammaمِيقَـٰتُ(the) set termmīqātuرَبِّهِۦٓ(of) his Lordrabbihiأَرْبَعِينَ(of) fortyarbaʿīnaلَيْلَةًۭ ۚnight(s)laylatanوَقَالَAnd saidwaqālaمُوسَىٰMusamūsāلِأَخِيهِto his brotherli-akhīhiهَـٰرُونَHarunhārūnaٱخْلُفْنِىTake my placeukh'luf'nīفِىinfīقَوْمِىmy peopleqawmīوَأَصْلِحْand do rightwa-aṣliḥوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿسَبِيلَ(the) waysabīlaٱلْمُفْسِدِينَ(of) the corruptersl-muf'sidīna١٤٢
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollständigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter!
7:143
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَآءَcamejāaمُوسَىٰMusamūsāلِمِيقَـٰتِنَاto Our appointed placelimīqātināوَكَلَّمَهُۥand spoke to himwakallamahuرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuقَالَhe saidqālaرَبِّO my LordrabbiأَرِنِىٓShow mearinīأَنظُرْ(that) I may lookanẓurإِلَيْكَ ۚat YouilaykaقَالَHe saidqālaلَنNeverlanتَرَىٰنِىyou (can) see Metarānīوَلَـٰكِنِbutwalākiniٱنظُرْlookunẓurإِلَىatilāٱلْجَبَلِthe mountainl-jabaliفَإِنِ[then] iffa-iniٱسْتَقَرَّit remainsis'taqarraمَكَانَهُۥin its placemakānahuفَسَوْفَthenfasawfaتَرَىٰنِى ۚyou (will) see MetarānīفَلَمَّاBut whenfalammāتَجَلَّىٰrevealed (His) Glorytajallāرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuلِلْجَبَلِto the mountainlil'jabaliجَعَلَهُۥHe made itjaʿalahuدَكًّۭاcrumbled to dustdakkanوَخَرَّand fell downwakharraمُوسَىٰMusamūsāصَعِقًۭا ۚunconsciousṣaʿiqanفَلَمَّآAnd whenfalammāأَفَاقَhe recoveredafāqaقَالَhe saidqālaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaتُبْتُI turn (in repentance)tub'tuإِلَيْكَto youilaykaوَأَنَا۠and I amwa-anāأَوَّلُ(the) firstawwaluٱلْمُؤْمِنِينَ(of) the believersl-mu'minīna١٤٣
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue! Er sagte: Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen. Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder’. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen.
7:144
قَالَHe saidqālaيَـٰمُوسَىٰٓO MusayāmūsāإِنِّىIndeed, Iinnīٱصْطَفَيْتُكَhave chosen youiṣ'ṭafaytukaعَلَىoverʿalāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiبِرِسَـٰلَـٰتِىwith My Messagesbirisālātīوَبِكَلَـٰمِىand with My wordswabikalāmīفَخُذْSo takefakhudhمَآwhatmāءَاتَيْتُكَI have given youātaytukaوَكُنand bewakunمِّنَamongminaٱلشَّـٰكِرِينَthe gratefull-shākirīna١٤٤
Er sagte: O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren!
7:145
وَكَتَبْنَاAnd We ordained (laws)wakatabnāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْأَلْوَاحِthe tablets l-alwāḥiمِنofminكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinمَّوْعِظَةًۭan instructionmawʿiẓatanوَتَفْصِيلًۭاand explanationwatafṣīlanلِّكُلِّfor everylikulliشَىْءٍۢthingshayinفَخُذْهَاSo take themfakhudh'hāبِقُوَّةٍۢwith firmnessbiquwwatinوَأْمُرْand orderwamurقَوْمَكَyour peopleqawmakaيَأْخُذُوا۟(to) takeyakhudhūبِأَحْسَنِهَا ۚ(the) best of itbi-aḥsanihāسَأُو۟رِيكُمْI will show yousa-urīkumدَارَ(the) homedāraٱلْفَـٰسِقِينَ(of) the defiantly disobedientl-fāsiqīna١٤٥
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.
7:146
سَأَصْرِفُI will turn awaysa-aṣrifuعَنْfromʿanءَايَـٰتِىَMy Signsāyātiyaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَتَكَبَّرُونَare arrogantyatakabbarūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ[the] rightl-ḥaqiوَإِنand ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawكُلَّeverykullaءَايَةٍۢsignāyatinلَّاnotlāيُؤْمِنُوا۟(will) they believeyu'minūبِهَاin itbihāوَإِنAnd ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawسَبِيلَ(the) waysabīlaٱلرُّشْدِ(of) the righteousnessl-rush'diلَاnotlāيَتَّخِذُوهُ(will) they take ityattakhidhūhuسَبِيلًۭا(as) a waysabīlanوَإِنbut ifwa-inيَرَوْا۟they seeyarawسَبِيلَ(the) waysabīlaٱلْغَىِّ(of) [the] errorl-ghayiيَتَّخِذُوهُthey will take ityattakhidhūhuسَبِيلًۭا ۚ(as) a waysabīlanذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَكَانُوا۟and they werewakānūعَنْهَاof themʿanhāغَـٰفِلِينَheedlessghāfilīna١٤٦
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.
7:147
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَلِقَآءِand (the) meetingwaliqāiٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafter l-ākhiratiحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ ۚ(are) their deedsaʿmāluhumهَلْWillhalيُجْزَوْنَthey be recompensedyuj'zawnaإِلَّاexceptillāمَا(for) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٤٧
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
7:148
وَٱتَّخَذَAnd tookwa-ittakhadhaقَوْمُ(the) peopleqawmuمُوسَىٰ(of) Musamūsāمِنۢfromminبَعْدِهِۦafter himbaʿdihiمِنْfromminحُلِيِّهِمْtheir ornamentsḥuliyyihimعِجْلًۭاa calf ʿij'lanجَسَدًۭاan imagejasadanلَّهُۥ[for] itlahuخُوَارٌ ۚ(had) a lowing soundkhuwārunأَلَمْDid notalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّهُۥthat itannahuلَا(could) notlāيُكَلِّمُهُمْspeak to themyukallimuhumوَلَاand notwalāيَهْدِيهِمْguide themyahdīhimسَبِيلًا ۘ(to) a waysabīlanٱتَّخَذُوهُThey took it (for worship)ittakhadhūhuوَكَانُوا۟and they werewakānūظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna١٤٨
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.
7:149
وَلَمَّاAnd whenwalammāسُقِطَ(it was made to) fallsuqiṭaفِىٓintofīأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَرَأَوْا۟and they sawwara-awأَنَّهُمْthat theyannahumقَدْ(had) indeedqadضَلُّوا۟gone astrayḍallūقَالُوا۟they saidqālūلَئِنIfla-inلَّمْnotlamيَرْحَمْنَاhas Mercy on usyarḥamnāرَبُّنَاOur Lordrabbunāوَيَغْفِرْand forgivewayaghfirلَنَا[for] uslanāلَنَكُونَنَّwe will surely belanakūnannaمِنَamongminaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīna١٤٩
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!
7:150
وَلَمَّاAnd whenwalammāرَجَعَreturnedrajaʿaمُوسَىٰٓMusamūsāإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis people qawmihiغَضْبَـٰنَangryghaḍbānaأَسِفًۭاand grievedasifanقَالَhe saidqālaبِئْسَمَاEvil is whatbi'samāخَلَفْتُمُونِىyou have done in my placekhalaftumūnīمِنۢfromminبَعْدِىٓ ۖafter mebaʿdīأَعَجِلْتُمْWere you impatientaʿajil'tumأَمْرَ(over the) matteramraرَبِّكُمْ ۖ(of) your LordrabbikumوَأَلْقَىAnd he cast downwa-alqāٱلْأَلْوَاحَthe tabletsl-alwāḥaوَأَخَذَand seizedwa-akhadhaبِرَأْسِby headbirasiأَخِيهِhis brotherakhīhiيَجُرُّهُۥٓdragging himyajurruhuإِلَيْهِ ۚto himselfilayhiقَالَHe saidqālaٱبْنَO sonib'naأُمَّ(of) my motherummaإِنَّIndeedinnaٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱسْتَضْعَفُونِىconsidered me weakis'taḍʿafūnīوَكَادُوا۟and were about towakādūيَقْتُلُونَنِىkill meyaqtulūnanīفَلَاSo (let) notfalāتُشْمِتْrejoicetush'mitبِىَover mebiyaٱلْأَعْدَآءَthe enemiesl-aʿdāaوَلَاand (do) notwalāتَجْعَلْنِىplace metajʿalnīمَعَwithmaʿaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَ(who are) wrongdoingl-ẓālimīna١٥٠
Als Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurückkam, sagte er: Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle begangen habt! Wollt ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen? Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog. (Dieser) sagte: Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet! So lasse nicht die Feinde über mich Schadenfreude empfinden und stelle mich nicht zum ungerechten Volk!
7:151
قَالَHe saidqālaرَبِّO my LordrabbiٱغْفِرْForgiveigh'firلِىmelīوَلِأَخِىand my brotherwali-akhīوَأَدْخِلْنَاand admit uswa-adkhil'nāفِىintofīرَحْمَتِكَ ۖYour Mercyraḥmatikaوَأَنتَfor Youwa-antaأَرْحَمُ(are) the Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) the mercifull-rāḥimīna١٥١
Er (Musa) sagte: Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.
7:152
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّخَذُوا۟tookittakhadhūٱلْعِجْلَthe calfl-ʿij'laسَيَنَالُهُمْwill reach themsayanāluhumغَضَبٌۭwrathghaḍabunمِّنfromminرَّبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَذِلَّةٌۭand humiliationwadhillatunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۚ(of) the worldl-dun'yāوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلْمُفْتَرِينَthe ones who invent (falsehood)l-muf'tarīna١٥٢
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.
7:153
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaعَمِلُوا۟doʿamilūٱلسَّيِّـَٔاتِthe evil deedsl-sayiātiثُمَّthenthummaتَابُوا۟repentedtābūمِنۢfromminبَعْدِهَاafter thatbaʿdihāوَءَامَنُوٓا۟and believedwaāmanūإِنَّindeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaمِنۢfromminبَعْدِهَاafter thatbaʿdihāلَغَفُورٌۭ(is) surely Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٥٣
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
7:154
وَلَمَّاAnd whenwalammāسَكَتَwas calmedsakataعَنfromʿanمُّوسَىMusamūsāٱلْغَضَبُthe angerl-ghaḍabuأَخَذَhe took (up)akhadhaٱلْأَلْوَاحَ ۖthe tabletsl-alwāḥaوَفِىand inwafīنُسْخَتِهَاtheir inscriptionnus'khatihāهُدًۭى(was) guidancehudanوَرَحْمَةٌۭand mercywaraḥmatunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaهُمْ[they]humلِرَبِّهِمْof their Lordlirabbihimيَرْهَبُونَ(are) fearfulyarhabūna١٥٤
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben.
7:155
وَٱخْتَارَAnd chosewa-ikh'tāraمُوسَىٰMusamūsāقَوْمَهُۥ(from) his peopleqawmahuسَبْعِينَseventysabʿīnaرَجُلًۭاmenrajulanلِّمِيقَـٰتِنَا ۖfor Our appointmentlimīqātināفَلَمَّآThen whenfalammāأَخَذَتْهُمُseized themakhadhathumuٱلرَّجْفَةُthe earthquakel-rajfatuقَالَhe saidqālaرَبِّO my LordrabbiلَوْIflawشِئْتَyou (had) willedshi'taأَهْلَكْتَهُمYou (could) have destroyed themahlaktahumمِّنfromminقَبْلُbeforeqabluوَإِيَّـٰىَ ۖand mewa-iyyāyaأَتُهْلِكُنَاWould You destroy usatuh'likunāبِمَاfor whatbimāفَعَلَdidfaʿalaٱلسُّفَهَآءُthe foolishl-sufahāuمِنَّآ ۖamong usminnāإِنْNotinهِىَit (was)hiyaإِلَّاbutillāفِتْنَتُكَYour trialfit'natukaتُضِلُّYou let go astraytuḍilluبِهَاby itbihāمَنwhommanتَشَآءُYou willtashāuوَتَهْدِىand You guidewatahdīمَنwhommanتَشَآءُ ۖYou willtashāuأَنتَYouantaوَلِيُّنَا(are) our Protectorwaliyyunāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاuslanāوَٱرْحَمْنَا ۖand have mercy upon uswa-ir'ḥamnāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) Bestkhayruٱلْغَـٰفِرِينَ(of) Forgiversl-ghāfirīna١٥٥
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
7:156
۞ وَٱكْتُبْAnd ordainwa-uk'tubلَنَاfor uslanāفِىinfīهَـٰذِهِthishādhihiٱلدُّنْيَا[the] worldl-dun'yāحَسَنَةًۭgoodḥasanatanوَفِىand inwafīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiإِنَّاIndeed, weinnāهُدْنَآwe have turnedhud'nāإِلَيْكَ ۚto YouilaykaقَالَHe saidqālaعَذَابِىٓMy punishment ʿadhābīأُصِيبُI afflictuṣībuبِهِۦwith itbihiمَنْwhommanأَشَآءُ ۖI willashāuوَرَحْمَتِىbut My Mercywaraḥmatīوَسِعَتْencompasseswasiʿatكُلَّeverykullaشَىْءٍۢ ۚthingshayinفَسَأَكْتُبُهَاSo I will ordain itfasa-aktubuhāلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ(are) righteousyattaqūnaوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهُم[they]humبِـَٔايَـٰتِنَاin Our Versesbiāyātināيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna١٥٦
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zurückgefunden. Er sagte: Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben,
7:157
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَتَّبِعُونَfollowyattabiʿūnaٱلرَّسُولَthe Messengerl-rasūlaٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaٱلْأُمِّىَّthe unletteredl-umiyaٱلَّذِىwhomalladhīيَجِدُونَهُۥthey find himyajidūnahuمَكْتُوبًاwrittenmaktūbanعِندَهُمْwith themʿindahumفِىinfīٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِand the Injeelwal-injīliيَأْمُرُهُمHe commands themyamuruhumبِٱلْمَعْرُوفِto the rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَىٰهُمْand forbids themwayanhāhumعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُحِلُّand he makes lawfulwayuḥilluلَهُمُfor themlahumuٱلطَّيِّبَـٰتِthe pure thingsl-ṭayibātiوَيُحَرِّمُand makes unlawfulwayuḥarrimuعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْخَبَـٰٓئِثَthe impure thingsl-khabāithaوَيَضَعُand he relieveswayaḍaʿuعَنْهُمْfrom themʿanhumإِصْرَهُمْtheir burdeniṣ'rahumوَٱلْأَغْلَـٰلَand the fetterswal-aghlālaٱلَّتِىwhichallatīكَانَتْwerekānatعَلَيْهِمْ ۚupon themʿalayhimفَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūبِهِۦin himbihiوَعَزَّرُوهُand honor himwaʿazzarūhuوَنَصَرُوهُand help himwanaṣarūhuوَٱتَّبَعُوا۟and followwa-ittabaʿūٱلنُّورَthe lightl-nūraٱلَّذِىٓwhichalladhīأُنزِلَhas been sent downunzilaمَعَهُۥٓ ۙwith him maʿahuأُو۟لَـٰٓئِكَThose (are)ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُفْلِحُونَthe successful onesl-muf'liḥūna١٥٧
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
7:158
قُلْSayqulيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّاسُmankindl-nāsuإِنِّىIndeed I aminnīرَسُولُ(the) Messengerrasūluٱللَّهِ(of) Allahl-lahiإِلَيْكُمْto youilaykumجَمِيعًاalljamīʿanٱلَّذِىthe Onealladhīلَهُۥfor Whomlahuمُلْكُ(is the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۖand causes deathwayumītuفَـَٔامِنُوا۟So believefaāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِand His Messengerwarasūlihiٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiٱلْأُمِّىِّthe unletteredl-umiyiٱلَّذِىthe one whoalladhīيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَكَلِمَـٰتِهِۦand His Wordswakalimātihiوَٱتَّبِعُوهُand follow himwa-ittabiʿūhuلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَهْتَدُونَ(be) guidedtahtadūna١٥٨
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget!
7:159
وَمِنAnd amongwaminقَوْمِ(the) peopleqawmiمُوسَىٰٓ(of) Musamūsāأُمَّةٌۭ(is) a communityummatunيَهْدُونَ(which) guidesyahdūnaبِٱلْحَقِّwith truthbil-ḥaqiوَبِهِۦand by itwabihiيَعْدِلُونَestablishes justiceyaʿdilūna١٥٩
Und unter dem Volk Musas ist eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُAnd We divided themwaqaṭṭaʿnāhumuٱثْنَتَىْ(into) twoith'natayعَشْرَةَ(and) ten [i.e. twelve]ʿashrataأَسْبَاطًاtribesasbāṭanأُمَمًۭا ۚ(as) communitiesumamanوَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَىٰtoilāمُوسَىٰٓMusamūsāإِذِwhenidhiٱسْتَسْقَىٰهُasked him for wateris'tasqāhuقَوْمُهُۥٓhis peopleqawmuhuأَنِ[that]aniٱضْرِبStrikeiḍ'ribبِّعَصَاكَwith your staffbiʿaṣākaٱلْحَجَرَ ۖthe stonel-ḥajaraفَٱنۢبَجَسَتْThen gushed forthfa-inbajasatمِنْهُfrom itmin'huٱثْنَتَاtwoith'natāعَشْرَةَ(and) ten [i.e. twelve]ʿashrataعَيْنًۭا ۖspringsʿaynanقَدْCertainlyqadعَلِمَknewʿalimaكُلُّeachkulluأُنَاسٍۢpeopleunāsinمَّشْرَبَهُمْ ۚtheir drinking placemashrabahumوَظَلَّلْنَاAnd We shadedwaẓallalnāعَلَيْهِمُ[on] themʿalayhimuٱلْغَمَـٰمَ(with) the cloudsl-ghamāmaوَأَنزَلْنَاand We sent downwa-anzalnāعَلَيْهِمُupon themʿalayhimuٱلْمَنَّthe mannal-manaوَٱلسَّلْوَىٰ ۖand the quailswal-salwāكُلُوا۟Eatkulūمِنfromminطَيِّبَـٰتِ(the) good thingsṭayyibātiمَاwhichmāرَزَقْنَـٰكُمْ ۚWe have provided yourazaqnākumوَمَاAnd notwamāظَلَمُونَاthey wronged Usẓalamūnāوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they werekānūأَنفُسَهُمْ(to) themselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna١٦٠
Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: Schlage mit deinem Stock auf den Felsen! Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben! Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fügten sie Unrecht zu.
7:161
وَإِذْAnd whenwa-idhقِيلَit was saidqīlaلَهُمُto themlahumuٱسْكُنُوا۟Liveus'kunūهَـٰذِهِ(in) thishādhihiٱلْقَرْيَةَcityl-qaryataوَكُلُوا۟and eatwakulūمِنْهَاfrom itmin'hāحَيْثُwhereverḥaythuشِئْتُمْyou wishshi'tumوَقُولُوا۟and saywaqūlūحِطَّةٌۭRepentanceḥiṭṭatunوَٱدْخُلُوا۟and enterwa-ud'khulūٱلْبَابَthe gatel-bābaسُجَّدًۭاprostratingsujjadanنَّغْفِرْWe will forgivenaghfirلَكُمْfor youlakumخَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚyour sinskhaṭīātikumسَنَزِيدُWe will increase (reward)sanazīduٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna١٦١
Und als zu ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: Vergebung! und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
7:162
فَبَدَّلَBut changedfabaddalaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūمِنْهُمْamong themmin'humقَوْلًاwordqawlanغَيْرَother thanghayraٱلَّذِى(that) whichalladhīقِيلَwas saidqīlaلَهُمْto themlahumفَأَرْسَلْنَاSo We sentfa-arsalnāعَلَيْهِمْupon themʿalayhimرِجْزًۭاtormentrij'zanمِّنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna١٦٢
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie Unrecht zu tun pflegten.
7:163
وَسْـَٔلْهُمْAnd ask themwasalhumعَنِaboutʿaniٱلْقَرْيَةِthe townl-qaryatiٱلَّتِىwhichallatīكَانَتْwaskānatحَاضِرَةَsituatedḥāḍirataٱلْبَحْرِ(by) the seal-baḥriإِذْwhenidhيَعْدُونَthey transgressedyaʿdūnaفِىinfīٱلسَّبْتِthe (matter of) Sabbathl-sabtiإِذْwhenidhتَأْتِيهِمْcame to themtatīhimحِيتَانُهُمْtheir fishḥītānuhumيَوْمَ(on the) dayyawmaسَبْتِهِمْ(of) their Sabbathsabtihimشُرَّعًۭاvisiblyshurraʿanوَيَوْمَand (on the) daywayawmaلَاnotlāيَسْبِتُونَ ۙthey had Sabbathyasbitūnaلَا(they did) notlāتَأْتِيهِمْ ۚcome to themtatīhimكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَبْلُوهُمWe test themnablūhumبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna١٦٣
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, daß sie zu freveln pflegten.
7:164
وَإِذْAnd whenwa-idhقَالَتْsaidqālatأُمَّةٌۭa communityummatunمِّنْهُمْamong themmin'humلِمَWhylimaتَعِظُونَ(do) you preachtaʿiẓūnaقَوْمًا ۙa peopleqawmanٱللَّهُ(whom) Allahl-lahuمُهْلِكُهُمْ(is going to) destroy themmuh'likuhumأَوْorawمُعَذِّبُهُمْpunish themmuʿadhibuhumعَذَابًۭا(with) a punishmentʿadhābanشَدِيدًۭا ۖsevereshadīdanقَالُوا۟They saidqālūمَعْذِرَةًTo be absolvedmaʿdhiratanإِلَىٰbeforeilāرَبِّكُمْyour Lordrabbikumوَلَعَلَّهُمْand that they maywalaʿallahumيَتَّقُونَbecome righteousyattaqūna١٦٤
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?, sagten sie: Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
7:165
فَلَمَّاSo whenfalammāنَسُوا۟they forgotnasūمَاwhatmāذُكِّرُوا۟they had been remindeddhukkirūبِهِۦٓwith [it]bihiأَنجَيْنَاWe savedanjaynāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَنْهَوْنَforbadeyanhawnaعَنِ[from]ʿaniٱلسُّوٓءِthe evill-sūiوَأَخَذْنَاand We seizedwa-akhadhnāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟wrongedẓalamūبِعَذَابٍۭwith a punishmentbiʿadhābinبَـِٔيسٍۭwretchedbaīsinبِمَاbecausebimāكَانُوا۟they werekānūيَفْسُقُونَdefiantly disobeyingyafsuqūna١٦٥
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafür, daß sie zu freveln pflegten.
7:166
فَلَمَّاSo whenfalammāعَتَوْا۟they exceeded all boundsʿatawعَنaboutʿanمَّاwhatmāنُهُوا۟they were forbiddennuhūعَنْهُfrom itʿanhuقُلْنَاWe saidqul'nāلَهُمْto themlahumكُونُوا۟Bekūnūقِرَدَةًapesqiradatanخَـٰسِـِٔينَdespisedkhāsiīna١٦٦
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: Werdet verstoßene Affen!
7:167
وَإِذْAnd whenwa-idhتَأَذَّنَdeclaredta-adhanaرَبُّكَyour Lordrabbukaلَيَبْعَثَنَّthat He would surely sendlayabʿathannaعَلَيْهِمْupon themʿalayhimإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiمَن(those) whomanيَسُومُهُمْwould afflict themyasūmuhumسُوٓءَ(with) a grievoussūaٱلْعَذَابِ ۗ[the] punishmentl-ʿadhābiإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَسَرِيعُ(is) surely swiftlasarīʿuٱلْعِقَابِ ۖ(in) the retributionl-ʿiqābiوَإِنَّهُۥbut indeed, Hewa-innahuلَغَفُورٌۭ(is) surely Oft-ForgivinglaghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١٦٧
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْAnd We divided themwaqaṭṭaʿnāhumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأُمَمًۭا ۖ(as) nationsumamanمِّنْهُمُAmong themmin'humuٱلصَّـٰلِحُونَ(are) the righteousl-ṣāliḥūnaوَمِنْهُمْand among themwamin'humدُونَ(are) other thandūnaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaوَبَلَوْنَـٰهُمAnd We tested themwabalawnāhumبِٱلْحَسَنَـٰتِwith the goodbil-ḥasanātiوَٱلسَّيِّـَٔاتِand the badwal-sayiātiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna١٦٨
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen.
7:169
فَخَلَفَThen succeededfakhalafaمِنۢfromminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimخَلْفٌۭsuccessorskhalfunوَرِثُوا۟(who) inheritedwarithūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَأْخُذُونَtakingyakhudhūnaعَرَضَgoodsʿaraḍaهَـٰذَا(of) thishādhāٱلْأَدْنَىٰthe lower (life)l-adnāوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaسَيُغْفَرُIt will be forgivensayugh'faruلَنَاfor uslanāوَإِنAnd ifwa-inيَأْتِهِمْcomes to themyatihimعَرَضٌۭgoodsʿaraḍunمِّثْلُهُۥsimilar to itmith'luhuيَأْخُذُوهُ ۚthey will take ityakhudhūhuأَلَمْWas notalamيُؤْخَذْtakenyu'khadhعَلَيْهِمon themʿalayhimمِّيثَـٰقُCovenantmīthāquٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiأَنthatanلَّاnotlāيَقُولُوا۟they will sayyaqūlūعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَدَرَسُوا۟while they studiedwadarasūمَاwhatmāفِيهِ ۗ(is) in itfīhiوَٱلدَّارُAnd the homewal-dāruٱلْـَٔاخِرَةُ(of) the Hereafterl-ākhiratuخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaيَتَّقُونَ ۗfear AllahyattaqūnaأَفَلَاSo will notafalāتَعْقِلُونَyou use intellecttaʿqilūna١٦٩
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: Es wird uns vergeben werden. Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
7:170
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُمَسِّكُونَhold fastyumassikūnaبِٱلْكِتَـٰبِto the Bookbil-kitābiوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataإِنَّاindeed, Weinnāلَا(will) notlāنُضِيعُ[We] let go wastenuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُصْلِحِينَ(of) the reformersl-muṣ'liḥīna١٧٠
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen.
7:171
۞ وَإِذْAnd whenwa-idhنَتَقْنَاWe raisednataqnāٱلْجَبَلَthe mountainl-jabalaفَوْقَهُمْabove themfawqahumكَأَنَّهُۥas if it waska-annahuظُلَّةٌۭa canopyẓullatunوَظَنُّوٓا۟and they thoughtwaẓannūأَنَّهُۥthat itannahuوَاقِعٌۢ(would) fallwāqiʿunبِهِمْupon thembihimخُذُوا۟(We said), "TakekhudhūمَآwhatmāءَاتَيْنَـٰكُمWe have given youātaynākumبِقُوَّةٍۢwith strengthbiquwwatinوَٱذْكُرُوا۟and rememberwa-udh'kurūمَاwhatmāفِيهِ(is) in itfīhiلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَتَّقُونَfear Allahtattaqūna١٧١
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
7:172
وَإِذْAnd whenwa-idhأَخَذَ(was) takenakhadhaرَبُّكَ(by) your Lordrabbukaمِنۢfromminبَنِىٓ(the) Childrenbanīءَادَمَ(of) Adam ādamaمِنfromminظُهُورِهِمْtheir loins ẓuhūrihimذُرِّيَّتَهُمْtheir descendantsdhurriyyatahumوَأَشْهَدَهُمْand made them testifywa-ashhadahumعَلَىٰٓoverʿalāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimأَلَسْتُAm I notalastuبِرَبِّكُمْ ۖyour Lordbirabbikumقَالُوا۟They saidqālūبَلَىٰ ۛYesbalāشَهِدْنَآ ۛwe have testifiedshahid'nāأَنLestanتَقُولُوا۟you saytaqūlūيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiإِنَّاIndeedinnāكُنَّاwe werekunnāعَنْaboutʿanهَـٰذَاthishādhāغَـٰفِلِينَunawareghāfilīna١٧٢
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: Bin Ich nicht euer Herr? Sie sagten: Doch, wir bezeugen (es)! (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: Wir waren dessen unachtsam,
7:173
أَوْOrawتَقُولُوٓا۟you saytaqūlūإِنَّمَآOnlyinnamāأَشْرَكَpartners (were) associated (with Allah)ashrakaءَابَآؤُنَا(by) our forefathersābāunāمِنfromminقَبْلُbefore (us)qabluوَكُنَّاand we arewakunnāذُرِّيَّةًۭdescendantsdhurriyyatanمِّنۢfromminبَعْدِهِمْ ۖafter thembaʿdihimأَفَتُهْلِكُنَاSo will You destroy usafatuh'likunāبِمَاfor whatbimāفَعَلَdidfaʿalaٱلْمُبْطِلُونَthe falsifiersl-mub'ṭilūna١٧٣
oder (auch) nicht sagt: Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?
7:174
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُفَصِّلُWe explainnufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiوَلَعَلَّهُمْso that they maywalaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna١٧٤
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.
7:175
وَٱتْلُAnd recitewa-ut'luعَلَيْهِمْto themʿalayhimنَبَأَ(the) storynaba-aٱلَّذِىٓ(of the) one whomalladhīءَاتَيْنَـٰهُWe gave [him]ātaynāhuءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināفَٱنسَلَخَbut he detachedfa-insalakhaمِنْهَا[from] themmin'hāفَأَتْبَعَهُso followed himfa-atbaʿahuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفَكَانَand he becamefakānaمِنَofminaٱلْغَاوِينَthose gone astrayl-ghāwīna١٧٥
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.
7:176
وَلَوْAnd ifwalawشِئْنَاWe willedshi'nāلَرَفَعْنَـٰهُsurely, We (could) have raised himlarafaʿnāhuبِهَاwith thesebihāوَلَـٰكِنَّهُۥٓ[and] but hewalākinnahuأَخْلَدَadheredakhladaإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَٱتَّبَعَand followedwa-ittabaʿaهَوَىٰهُ ۚhis (vain) desireshawāhuفَمَثَلُهُۥSo his examplefamathaluhuكَمَثَلِ(is) like (the) examplekamathaliٱلْكَلْبِ(of) the dogl-kalbiإِنifinتَحْمِلْyou attacktaḥmilعَلَيْهِ[on] himʿalayhiيَلْهَثْhe lolls out his tongueyalhathأَوْorawتَتْرُكْهُif you leave himtatruk'huيَلْهَث ۚhe lolls out his tongueyalhathذَّٰلِكَThatdhālikaمَثَلُ(is the) examplemathaluٱلْقَوْمِ(of) the peoplel-qawmiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَا ۚ[in] Our SignsbiāyātināفَٱقْصُصِSo relatefa-uq'ṣuṣiٱلْقَصَصَthe storyl-qaṣaṣaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَتَفَكَّرُونَreflectyatafakkarūna١٧٦
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen.
7:177
سَآءَEvilsāaمَثَلًا(as) an examplemathalanٱلْقَوْمُ(are) the peoplel-qawmuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Signsbiāyātināوَأَنفُسَهُمْand themselveswa-anfusahumكَانُوا۟they used tokānūيَظْلِمُونَwrongyaẓlimūna١٧٧
Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten!
7:178
مَنWhoevermanيَهْدِ(is) guidedyahdiٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَهُوَthen hefahuwaٱلْمُهْتَدِى ۖ(is) the guided onel-muh'tadīوَمَنwhile whoeverwamanيُضْلِلْHe lets go astrayyuḍ'lilفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna١٧٨
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
7:179
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadذَرَأْنَاWe have createddharanāلِجَهَنَّمَfor Helllijahannamaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلْجِنِّthe jinnl-jiniوَٱلْإِنسِ ۖand menwal-insiلَهُمْFor themlahumقُلُوبٌۭ(are) heartsqulūbunلَّا(but) notlāيَفْقَهُونَthey understandyafqahūnaبِهَاwith thembihāوَلَهُمْand for themwalahumأَعْيُنٌۭ(are) eyesaʿyununلَّا(but) notlāيُبْصِرُونَthey seeyub'ṣirūnaبِهَاwith thembihāوَلَهُمْand for themwalahumءَاذَانٌۭ(are) earsādhānunلَّا(but) notlāيَسْمَعُونَthey hearyasmaʿūnaبِهَآ ۚwith thembihāأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaكَٱلْأَنْعَـٰمِ(are) like cattlekal-anʿāmiبَلْnaybalهُمْtheyhumأَضَلُّ ۚ(are) more astrayaḍalluأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaهُمُtheyhumuٱلْغَـٰفِلُونَ(are) the heedlessl-ghāfilūna١٧٩
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.
7:180
وَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiٱلْأَسْمَآءُ(are) the names l-asmāuٱلْحُسْنَىٰthe most beautifull-ḥus'nāفَٱدْعُوهُso invoke Himfa-id'ʿūhuبِهَا ۖby thembihāوَذَرُوا۟And leavewadharūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُلْحِدُونَdeviateyul'ḥidūnaفِىٓconcerningfīأَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚHis namesasmāihiسَيُجْزَوْنَThey will be recompensedsayuj'zawnaمَاfor whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٨٠
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
7:181
وَمِمَّنْAnd of (those) whomwamimmanخَلَقْنَآWe have createdkhalaqnāأُمَّةٌۭ(is) a nationummatunيَهْدُونَwho guidesyahdūnaبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiوَبِهِۦand therebywabihiيَعْدِلُونَthey establish justiceyaʿdilūna١٨١
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.
7:182
وَٱلَّذِينَBut those whowa-alladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur SignsbiāyātināسَنَسْتَدْرِجُهُمWe will gradually lead themsanastadrijuhumمِّنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاnotlāيَعْلَمُونَthey knowyaʿlamūna١٨٢
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
7:183
وَأُمْلِىAnd I will give respitewa-um'līلَهُمْ ۚto themlahumإِنَّIndeedinnaكَيْدِىMy plankaydīمَتِينٌ(is) firmmatīnun١٨٣
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.
7:184
أَوَلَمْDo notawalamيَتَفَكَّرُوا۟ ۗthey reflectyatafakkarūمَاNotmāبِصَاحِبِهِمin their companionbiṣāḥibihimمِّن[of]minجِنَّةٍ ۚ(is) any madnessjinnatinإِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(is) butillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌclearmubīnun١٨٤
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner.
7:185
أَوَلَمْDo notawalamيَنظُرُوا۟they lookyanẓurūفِىinfīمَلَكُوتِ(the) dominionmalakūtiٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whatwamāخَلَقَhas (been) createdkhalaqaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمِنofminشَىْءٍۢ(every)thingshayinوَأَنْand thatwa-anعَسَىٰٓperhapsʿasāأَن[that]anيَكُونَhasyakūnaقَدِverilyqadiٱقْتَرَبَcome near iq'tarabaأَجَلُهُمْ ۖtheir termajaluhumفَبِأَىِّSo in whatfabi-ayyiحَدِيثٍۭstatementḥadīthinبَعْدَهُۥafter thisbaʿdahuيُؤْمِنُونَwill they believeyu'minūna١٨٥
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
7:186
مَنWhoevermanيُضْلِلِ(is) let go astrayyuḍ'liliٱللَّهُ(by) Allahl-lahuفَلَاthen (there is) nofalāهَادِىَguidehādiyaلَهُۥ ۚfor himlahuوَيَذَرُهُمْAnd He leaves themwayadharuhumفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna١٨٦
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
7:187
يَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaعَنِaboutʿaniٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiأَيَّانَwhen will beayyānaمُرْسَىٰهَا ۖits appointed timemur'sāhāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāعِلْمُهَاits knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaرَبِّى ۖmy Lordrabbīلَاno (one)lāيُجَلِّيهَاcan reveal [it]yujallīhāلِوَقْتِهَآits timeliwaqtihāإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaثَقُلَتْIt lays heavilythaqulatفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiلَاNotlāتَأْتِيكُمْwill it come to youtatīkumإِلَّاbutillāبَغْتَةًۭ ۗsuddenlybaghtatanيَسْـَٔلُونَكَThey ask youyasalūnakaكَأَنَّكَas if youka-annakaحَفِىٌّ(were) well informedḥafiyyunعَنْهَا ۖabout itʿanhāقُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāعِلْمُهَاits knowledgeʿil'muhāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna١٨٧
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
7:188
قُلSayqulلَّآNotlāأَمْلِكُI have poweramlikuلِنَفْسِىfor myselflinafsīنَفْعًۭا(to) benefitnafʿanوَلَاand nowalāضَرًّا(power to) harmḍarranإِلَّاexceptillāمَاwhatmāشَآءَwillsshāaٱللَّهُ ۚAllahl-lahuوَلَوْAnd ifwalawكُنتُI wouldkuntuأَعْلَمُknowaʿlamuٱلْغَيْبَ(of) the unseenl-ghaybaلَٱسْتَكْثَرْتُsurely I could have multipliedla-is'takthartuمِنَofminaٱلْخَيْرِthe goodl-khayriوَمَاand notwamāمَسَّنِىَ(could) have touched memassaniyaٱلسُّوٓءُ ۚthe evill-sūuإِنْNotinأَنَا۠(am) Ianāإِلَّاexceptillāنَذِيرٌۭa warnernadhīrunوَبَشِيرٌۭand a bearer of good tidingswabashīrunلِّقَوْمٍۢto a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna١٨٨
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.
7:189
۞ هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَكُمcreated youkhalaqakumمِّنfromminنَّفْسٍۢa soulnafsinوَٰحِدَةٍۢsinglewāḥidatinوَجَعَلَand madewajaʿalaمِنْهَاfrom itmin'hāزَوْجَهَاits matezawjahāلِيَسْكُنَthat he might liveliyaskunaإِلَيْهَا ۖwith herilayhāفَلَمَّاAnd whenfalammāتَغَشَّىٰهَاhe covers hertaghashāhāحَمَلَتْshe carriesḥamalatحَمْلًاa burdenḥamlanخَفِيفًۭاlightkhafīfanفَمَرَّتْand continuesfamarratبِهِۦ ۖwith itbihiفَلَمَّآBut whenfalammāأَثْقَلَتshe grows heavyathqalatدَّعَوَاthey both invokedaʿawāٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّهُمَاtheir LordrabbahumāلَئِنْIfla-inءَاتَيْتَنَاYou give usātaytanāصَـٰلِحًۭاa righteous (child)ṣāliḥanلَّنَكُونَنَّsurely we will belanakūnannaمِنَamongminaٱلشَّـٰكِرِينَthe thankfull-shākirīna١٨٩
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam, trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören.
7:190
فَلَمَّآBut whenfalammāءَاتَىٰهُمَاHe gives themātāhumāصَـٰلِحًۭاa good, (child)ṣāliḥanجَعَلَاthey makejaʿalāلَهُۥfor Himlahuشُرَكَآءَpartnersshurakāaفِيمَآin whatfīmāءَاتَىٰهُمَا ۚHe has given themātāhumāفَتَعَـٰلَىBut exaltedfataʿālāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna١٩٠
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.
7:191
أَيُشْرِكُونَDo they associateayush'rikūnaمَاwhatmāلَا(can) notlāيَخْلُقُcreateyakhluquشَيْـًۭٔاanythingshayanوَهُمْand theywahumيُخْلَقُونَare createdyukh'laqūna١٩١
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
7:192
وَلَاAnd notwalāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaلَهُمْto (give) themlahumنَصْرًۭاany helpnaṣranوَلَآand notwalāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَنصُرُونَcan they helpyanṣurūna١٩٢
und die ihnen keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen können?
7:193
وَإِنAnd ifwa-inتَدْعُوهُمْyou call themtadʿūhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāلَاnotlāيَتَّبِعُوكُمْ ۚwill they follow youyattabiʿūkumسَوَآءٌ(It is) samesawāonعَلَيْكُمْfor youʿalaykumأَدَعَوْتُمُوهُمْwhether you call themadaʿawtumūhumأَمْoramأَنتُمْyouantumصَـٰمِتُونَremain silentṣāmitūna١٩٣
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt.
7:194
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou calltadʿūnaمِنfromminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiعِبَادٌ(are) slavesʿibādunأَمْثَالُكُمْ ۖlike youamthālukumفَٱدْعُوهُمْSo invoke themfa-id'ʿūhumفَلْيَسْتَجِيبُوا۟and let them respondfalyastajībūلَكُمْto youlakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٩٤
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!
7:195
أَلَهُمْAre for themalahumأَرْجُلٌۭfeetarjulunيَمْشُونَ(to) walkyamshūnaبِهَآ ۖwith [it]bihāأَمْoramلَهُمْfor themlahumأَيْدٍۢhandsaydinيَبْطِشُونَ(to) holdyabṭishūnaبِهَآ ۖwith [it]bihāأَمْoramلَهُمْfor themlahumأَعْيُنٌۭeyesaʿyununيُبْصِرُونَ(to) seeyub'ṣirūnaبِهَآ ۖwith [it]bihāأَمْoramلَهُمْfor themlahumءَاذَانٌۭearsādhānunيَسْمَعُونَ(to) hearyasmaʿūnaبِهَا ۗwith [it]bihāقُلِSayquliٱدْعُوا۟Callid'ʿūشُرَكَآءَكُمْyour partnersshurakāakumثُمَّthenthummaكِيدُونِscheme against mekīdūniفَلَاand (do) notfalāتُنظِرُونِgive me respitetunẓirūni١٩٥
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.
7:196
إِنَّIndeedinnaوَلِـِّۧىَmy protectorwaliyyiyaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuٱلَّذِىthe One Whoalladhīنَزَّلَrevealednazzalaٱلْكِتَـٰبَ ۖthe Bookl-kitābaوَهُوَAnd Hewahuwaيَتَوَلَّىprotectsyatawallāٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna١٩٦
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen.
7:197
وَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaتَدْعُونَyou invoketadʿūnaمِنfromminدُونِهِۦbesides Himdūnihiلَاnotlāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaنَصْرَكُمْ(to) help younaṣrakumوَلَآand notwalāأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَنصُرُونَcan they helpyanṣurūna١٩٧
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.
7:198
وَإِنAnd ifwa-inتَدْعُوهُمْyou call themtadʿūhumإِلَىtoilāٱلْهُدَىٰthe guidancel-hudāلَاnotlāيَسْمَعُوا۟ ۖdo they notyasmaʿūوَتَرَىٰهُمْAnd you see themwatarāhumيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaإِلَيْكَat youilaykaوَهُمْbut they wahumلَاnotlāيُبْصِرُونَ(do) they seeyub'ṣirūna١٩٨
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
7:199
خُذِHoldkhudhiٱلْعَفْوَ(to) forgivenessl-ʿafwaوَأْمُرْand enjoinwamurبِٱلْعُرْفِthe goodbil-ʿur'fiوَأَعْرِضْand turn awaywa-aʿriḍعَنِfromʿaniٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna١٩٩
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!
7:200
وَإِمَّاAnd ifwa-immāيَنزَغَنَّكَan evil suggestion comes to youyanzaghannakaمِنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِ[the] Shaitaanl-shayṭāniنَزْغٌۭ[an evil suggestion]nazghunفَٱسْتَعِذْthen seek refugefa-is'taʿidhبِٱللَّهِ ۚin Allahbil-lahiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuسَمِيعٌ(is) All-HearingsamīʿunعَلِيمٌAll-Knowingʿalīmun٢٠٠
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend.
7:201
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaٱتَّقَوْا۟fear (Allah)ittaqawإِذَاwhenidhāمَسَّهُمْtouches themmassahumطَـٰٓئِفٌۭan evil thoughtṭāifunمِّنَfromminaٱلشَّيْطَـٰنِthe Shaitaanl-shayṭāniتَذَكَّرُوا۟they remember (Allah)tadhakkarūفَإِذَاand thenfa-idhāهُمtheyhumمُّبْصِرُونَ(are) those who see (aright)mub'ṣirūna٢٠١
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْBut their brotherswa-ikh'wānuhumيَمُدُّونَهُمْthey plunge themyamuddūnahumفِىinfīٱلْغَىِّthe errorl-ghayiثُمَّthenthummaلَاnotlāيُقْصِرُونَthey ceaseyuq'ṣirūna٢٠٢
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.
7:203
وَإِذَاAnd whenwa-idhāلَمْnotlamتَأْتِهِمyou bring themtatihimبِـَٔايَةٍۢa Signbiāyatinقَالُوا۟they sayqālūلَوْلَاWhy (have) notlawlāٱجْتَبَيْتَهَا ۚyou devised itij'tabaytahāقُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأَتَّبِعُI followattabiʿuمَاwhatmāيُوحَىٰٓis revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaمِنfromminرَّبِّى ۚmy LordrabbīهَـٰذَاThis (is)hādhāبَصَآئِرُenlightenmentbaṣāiruمِنfromminرَّبِّكُمْyour Lordrabbikumوَهُدًۭىand guidancewahudanوَرَحْمَةٌۭand mercywaraḥmatunلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna٢٠٣
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht! Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
7:204
وَإِذَاAnd whenwa-idhāقُرِئَis recitedquri-aٱلْقُرْءَانُthe Quranl-qur'ānuفَٱسْتَمِعُوا۟then listenfa-is'tamiʿūلَهُۥto itlahuوَأَنصِتُوا۟and pay attentionwa-anṣitūلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُرْحَمُونَreceive mercytur'ḥamūna٢٠٤
Und wenn der Qur’an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
7:205
وَٱذْكُرAnd rememberwa-udh'kurرَّبَّكَyour Lordrabbakaفِىinfīنَفْسِكَyourselfnafsikaتَضَرُّعًۭاhumblytaḍarruʿanوَخِيفَةًۭand (in) fearwakhīfatanوَدُونَand withoutwadūnaٱلْجَهْرِthe loudnessl-jahriمِنَofminaٱلْقَوْلِ[the] wordsl-qawliبِٱلْغُدُوِّin the morningsbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِand (in) the eveningswal-āṣāliوَلَاAnd (do) notwalāتَكُنbetakunمِّنَamongminaٱلْغَـٰفِلِينَthe heedlessl-ghāfilīna٢٠٥
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen!
7:206
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaعِندَ(are) nearʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaلَاnotlāيَسْتَكْبِرُونَ(do) they turn away in prideyastakbirūnaعَنْfromʿanعِبَادَتِهِۦHis worshipʿibādatihiوَيُسَبِّحُونَهُۥAnd they glorify Himwayusabbiḥūnahuوَلَهُۥand to Himwalahuيَسْجُدُونَ ۩they prostrateyasjudūna٢٠٦
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
—
—
—
—
Loading…