আল-আনফাল

মদীনা ৭৫ আয়াত পারা ৯
الأنفال
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৮:১
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে yasalūnaka
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلْأَنفَالِ ۖ যুদ্ধলব্ধ সম্পদ l-anfāli
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
قُلِ বলো quli
বলো
ٱلْأَنفَالُ "যুদ্ধলব্ধ সম্পদ l-anfālu
"যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
وَٱلرَّسُولِ ۖ ও রাসূলের (জন্যে) wal-rasūli
ও রাসূলের (জন্যে)
فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَأَصْلِحُوا۟ এবং তোমরা সংশোধন করো wa-aṣliḥū
এবং তোমরা সংশোধন করো
ذَاتَ অবস্থা dhāta
অবস্থা
بَيْنِكُمْ ۖ মধ্যকার তোমাদের baynikum
মধ্যকার তোমাদের
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥٓ এবং রাসূলের তাঁর warasūlahu
এবং রাসূলের তাঁর
إِن যদি in
যদি
كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন" mu'minīna
মু'মিন"
١ (১)
(১)
তারা তোমাকে যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ হচ্ছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের; কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর আর নিজেদের সম্পর্ককে সুষ্ঠু সুন্দর ভিত্তির উপর প্রতিষ্ঠিত কর। তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তবে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর।’
৮:২
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন l-mu'minūna
মু'মিন
ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা
إِذَا (এমন যে) যখন idhā
(এমন যে) যখন
ذُكِرَ স্মরণ করা হয় dhukira
স্মরণ করা হয়
ٱللَّهُ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর
وَجِلَتْ কেঁপে উঠে wajilat
কেঁপে উঠে
قُلُوبُهُمْ অন্তরগুলো তাদের qulūbuhum
অন্তরগুলো তাদের
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
تُلِيَتْ পাঠ করা হয় tuliyat
পাঠ করা হয়
عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের
ءَايَـٰتُهُۥ আয়াতগুলো তাঁর āyātuhu
আয়াতগুলো তাঁর
زَادَتْهُمْ বৃদ্ধি পায় তাদের zādathum
বৃদ্ধি পায় তাদের
إِيمَـٰنًۭا ঈমান īmānan
ঈমান
وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর
رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
يَتَوَكَّلُونَ তারা নির্ভর করে yatawakkalūna
তারা নির্ভর করে
٢ (২)
(২)
মু’মিন তো তারাই আল্লাহর কথা আলোচিত হলেই যাদের অন্তর কেঁপে উঠে, আর তাদের কাছে যখন তাঁর আয়াত পঠিত হয়, তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।
৮:৩
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
প্রতিষ্ঠা করে
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَمِمَّا ও (তা) হতে যা wamimmā
ও (তা) হতে যা
رَزَقْنَـٰهُمْ আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের razaqnāhum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে
٣ (৩)
(৩)
তারা নামায ক্বায়িম করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে।
৮:৪
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব(লোক) ulāika
ঐসব(লোক)
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন l-mu'minūna
মু'মিন
حَقًّۭا ۚ প্রকৃত ḥaqqan
প্রকৃত
لَّهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের(রয়েছে)
دَرَجَـٰتٌ মর্যাদাসমূহ darajātun
মর্যাদাসমূহ
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
وَمَغْفِرَةٌۭ ও ক্ষমা wamaghfiratun
ও ক্ষমা
وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা
كَرِيمٌۭ সম্মানজনক karīmun
সম্মানজনক
٤ (৪)
(৪)
এসব লোকেরাই হল প্রকৃত মু’মিন। এদের জন্য এদের প্রতিপালকের নিকট আছে নানান মর্যাদা, ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।
৮:৫
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَخْرَجَكَ তোমাকে বের করেছিলেন akhrajaka
তোমাকে বের করেছিলেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَيْتِكَ তোমার ঘর baytika
তোমার ঘর
بِٱلْحَقِّ ভাবে ন্যায় bil-ḥaqi
ভাবে ন্যায়
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
فَرِيقًۭا একদল farīqan
একদল
مِّنَ মধ্য হতে(ছিলো) mina
মধ্য হতে(ছিলো)
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
لَكَـٰرِهُونَ অবশ্যই অপছন্দকারী lakārihūna
অবশ্যই অপছন্দকারী
٥ (৫)
(৫)
(তারা যেমন প্রকৃত মু’মিন) ঠিক তেমনি প্রকৃতভাবেই তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার ঘর হতে বের করে এনেছিলেন যদিও মু’মিনদের একদল তা পছন্দ করেনি।
৮:৬
يُجَـٰدِلُونَكَ তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে yujādilūnaka
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের
بَعْدَ مَا পরেও তা baʿdamā
পরেও তা
تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হওয়ার tabayyana
সুস্পষ্ট হওয়ার
كَأَنَّمَا যেন প্রকৃতপক্ষে ka-annamā
যেন প্রকৃতপক্ষে
يُسَاقُونَ তারা চালিত হচ্ছে yusāqūna
তারা চালিত হচ্ছে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর
وَهُمْ এ অবস্থায়(যেন) তারা wahum
এ অবস্থায়(যেন) তারা
يَنظُرُونَ প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু) yanẓurūna
প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)
٦ (৬)
(৬)
সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে।
৮:৭
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো)যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো)যখন
يَعِدُكُمُ প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের yaʿidukumu
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
إِحْدَى একটির iḥ'dā
একটির
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ দুইদলের(মধ্যে) l-ṭāifatayni
দুইদলের(মধ্যে)
أَنَّهَا যে তা(আওতাধীন হবে) annahā
যে তা(আওতাধীন হবে)
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
وَتَوَدُّونَ অথচ তোমরা চেয়েছিলে watawaddūna
অথচ তোমরা চেয়েছিলে
أَنَّ যে anna
যে
غَيْرَ নয় ghayra
নয়
ذَاتِ যুক্ত dhāti
যুক্ত
ٱلشَّوْكَةِ কাঁটা l-shawkati
কাঁটা
تَكُونُ তা হবে (সংঘর্ষশীল) takūnu
তা হবে (সংঘর্ষশীল)
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
وَيُرِيدُ কিন্তু চান wayurīdu
কিন্তু চান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَن যে an
যে
يُحِقَّ সত্যে পরিণত করতে yuḥiqqa
সত্যে পরিণত করতে
ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে
بِكَلِمَـٰتِهِۦ দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর bikalimātihi
দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর
وَيَقْطَعَ এবং কাটবেন wayaqṭaʿa
এবং কাটবেন
دَابِرَ মূল dābira
মূল
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
٧ (৭)
(৭)
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে।
৮:৮
لِيُحِقَّ যেন সত্যে পরিণত করেন liyuḥiqqa
যেন সত্যে পরিণত করেন
ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে
وَيُبْطِلَ ও অসত্যে পরিণত করেন wayub'ṭila
ও অসত্যে পরিণত করেন
ٱلْبَـٰطِلَ অসত্যকে l-bāṭila
অসত্যকে
وَلَوْ এবং যদিও (তা) walaw
এবং যদিও (তা)
كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে
ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা
٨ (৮)
(৮)
যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়।
৮:৯
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
تَسْتَغِيثُونَ তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে tastaghīthūna
তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে
رَبَّكُمْ তোমাদের রবের কাছে rabbakum
তোমাদের রবের কাছে
فَٱسْتَجَابَ তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন fa-is'tajāba
তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন
لَكُمْ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
أَنِّى "(এভাবে) যে আমি annī
"(এভাবে) যে আমি
مُمِدُّكُم সাহায্য করছি তোমাদের mumiddukum
সাহায্য করছি তোমাদের
بِأَلْفٍۢ দিয়ে এক হাজার bi-alfin
দিয়ে এক হাজার
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের
مُرْدِفِينَ ধারাবাহিকভাবে আগত" mur'difīna
ধারাবাহিকভাবে আগত"
٩ (৯)
(৯)
স্মরণ কর, যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট সাহায্য প্রার্থনা করছিলে তখন তিনি তোমাদেরকে জবাব দিলেন, ‘আমি তোমাদেরকে এক হাজার ফেরেশতা দিয়ে সাহায্য করব যারা পর পর আসবে।’
৮:১০
وَمَا এবং না wamā
এবং না
جَعَلَهُ করেছিলেন তা jaʿalahu
করেছিলেন তা
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بُشْرَىٰ সুসংবাদ হিসেবে bush'rā
সুসংবাদ হিসেবে
وَلِتَطْمَئِنَّ এবং যেন প্রশান্ত হয় walitaṭma-inna
এবং যেন প্রশান্ত হয়
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
قُلُوبُكُمْ ۚ অন্তরসমূহ তোমাদের qulūbukum
অন্তরসমূহ তোমাদের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ٱلنَّصْرُ সাহায্য(আসে) l-naṣru
সাহায্য(আসে)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مِنْ হতে min
হতে
عِندِ নিকট ʿindi
নিকট
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ
١٠ (১০)
(১০)
আর আল্লাহ যে এটা করেছিলেন তার উদ্দেশ্য তোমাদেরকে সুসংবাদ দান ছাড়া অন্য কিছু নয় আর যাতে এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। কেননা, সাহায্য তো একমাত্র আল্লাহর নিকট থেকেই আসে। আল্লাহ তো মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী।
৮:১১
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
يُغَشِّيكُمُ তিনি আচ্ছন্ন করেন তোমাদেরকে yughashīkumu
তিনি আচ্ছন্ন করেন তোমাদেরকে
ٱلنُّعَاسَ তন্দ্রা(দিয়ে) l-nuʿāsa
তন্দ্রা(দিয়ে)
أَمَنَةًۭ নিরাপত্তার জন্যে amanatan
নিরাপত্তার জন্যে
مِّنْهُ পক্ষ হতে তাঁর min'hu
পক্ষ হতে তাঁর
وَيُنَزِّلُ ও অবতীর্ণ করেন wayunazzilu
ও অবতীর্ণ করেন
عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مَآءًۭ পানি māan
পানি
لِّيُطَهِّرَكُم জন্যে পবিত্র করার তোমাদেরকে liyuṭahhirakum
জন্যে পবিত্র করার তোমাদেরকে
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
وَيُذْهِبَ এবং দূর করার(জন্যে) wayudh'hiba
এবং দূর করার(জন্যে)
عَنكُمْ হতে তোমাদের ʿankum
হতে তোমাদের
رِجْزَ অপবিত্রতা rij'za
অপবিত্রতা
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
وَلِيَرْبِطَ এবং জন্যে দূঢ় করার waliyarbiṭa
এবং জন্যে দূঢ় করার
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِكُمْ অন্তরসমূহের তোমাদের qulūbikum
অন্তরসমূহের তোমাদের
وَيُثَبِّتَ ও স্থির করার (জন্যে) wayuthabbita
ও স্থির করার (জন্যে)
بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
ٱلْأَقْدَامَ (তোমাদের) পাগুলোকে l-aqdāma
(তোমাদের) পাগুলোকে
١١ (১১)
(১১)
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তাঁর নিকট হতে প্রশান্তি ধারা হিসেবে তোমাদেরকে তন্দ্রায় আচ্ছন্ন করেছিলেন, আকাশ হতে তোমাদের উপর বৃষ্টিধারা বর্ষণ করেছিলেন তোমাদেরকে তা দিয়ে পবিত্র করার জন্য। তোমাদের থেকে শয়ত্বানী পংকিলতা দূর করার জন্য, তোমাদের দিলকে মজবুত করার জন্য আর তা দিয়ে তোমাদের পায়ের ভিত শক্ত করার জন্য।
৮:১২
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
يُوحِى ওহী করেন yūḥī
ওহী করেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের
أَنِّى "যে আমি annī
"যে আমি
مَعَكُمْ সাথে(আছি)তোমাদের maʿakum
সাথে(আছি)তোমাদের
فَثَبِّتُوا۟ সুতরাং তোমরা অবিচল রাখো fathabbitū
সুতরাং তোমরা অবিচল রাখো
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
سَأُلْقِى অচিরেই আমি ঢুকিয়ে দিবো sa-ul'qī
অচিরেই আমি ঢুকিয়ে দিবো
فِى মধ্যে
মধ্যে
قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
ٱلرُّعْبَ ভয় l-ruʿ'ba
ভয়
فَٱضْرِبُوا۟ অতএব তোমরা আঘাত করো fa-iḍ'ribū
অতএব তোমরা আঘাত করো
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
ٱلْأَعْنَاقِ (তাদের)ঘাড়সমূহের l-aʿnāqi
(তাদের)ঘাড়সমূহের
وَٱضْرِبُوا۟ এবং তোমরা আঘাত করো wa-iḍ'ribū
এবং তোমরা আঘাত করো
مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের
كُلَّ প্রত্যেকে kulla
প্রত্যেকে
بَنَانٍۢ জোড়ায় জোড়ায়" banānin
জোড়ায় জোড়ায়"
١٢ (১২)
(১২)
স্মরণ কর যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদের প্রতি ওয়াহী পাঠিয়েছিলেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি; অতএব মু’মিনদেরকে তোমরা দৃঢ়পদ রেখ’। অচিরেই আমি কাফিরদের দিলে ভীতি সঞ্চার করব, কাজেই তাদের স্কন্ধে আঘাত হান, আঘাত হান প্রত্যেকটি আঙ্গুলের গিঁটে গিঁটে।
৮:১৩
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এজন্য যে তারা bi-annahum
এজন্য যে তারা
شَآقُّوا۟ তারা বিরোধিতা করেছিলো shāqqū
তারা বিরোধিতা করেছিলো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ۚ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُشَاقِقِ বিরোধিতা করে yushāqiqi
বিরোধিতা করে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
فَإِنَّ সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই fa-inna
সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে l-ʿiqābi
দন্ডদানে
١٣ (১৩)
(১৩)
এর কারণ হল, তারা আল্লাহ ও রসূলের বিরোধিতা করে আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করবে (তাদের জেনে রাখা দরকার) আল্লাহ শাস্তিদানে বড়ই কঠোর।
৮:১৪
ذَٰلِكُمْ এটাই(শাস্তি)তোমাদের dhālikum
এটাই(শাস্তি)তোমাদের
فَذُوقُوهُ "তাই তোমরা স্বাদ নাও তার" fadhūqūhu
"তাই তোমরা স্বাদ নাও তার"
وَأَنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-anna
এবং নিশ্চয়ই
لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফেরদের(রয়েছে) lil'kāfirīna
জন্যে কাফেরদের(রয়েছে)
عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
١٤ (১৪)
(১৪)
এটাই তোমাদের শাস্তি, অতএব তার স্বাদ গ্রহণ কর, কাফিরদের জন্য আছে আগুনের (জাহান্নামের) শাস্তি।
৮:১৫
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
إِذَا যখন idhā
যখন
لَقِيتُمُ তোমরা সম্মুখীন হও laqītumu
তোমরা সম্মুখীন হও
ٱلَّذِينَ (তাদের)যারা alladhīna
(তাদের)যারা
كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
زَحْفًۭا (সৈন্য) বাহিনী হিসেবে zaḥfan
(সৈন্য) বাহিনী হিসেবে
فَلَا তখন না falā
তখন না
تُوَلُّوهُمُ দিকে ফিরাবে তাদের tuwallūhumu
দিকে ফিরাবে তাদের
ٱلْأَدْبَارَ পিঠসমূহকে l-adbāra
পিঠসমূহকে
١٥ (১৫)
(১৫)
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন যোদ্ধা-বাহিনীরূপে কাফিরদের সম্মুখীন হও, তখন তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না।
৮:১৬
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُوَلِّهِمْ দিকে ফিরাবে তাদের yuwallihim
দিকে ফিরাবে তাদের
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
دُبُرَهُۥٓ পিঠ তার duburahu
পিঠ তার
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
مُتَحَرِّفًۭا কৌশল গ্রহণ (হিসেবে) mutaḥarrifan
কৌশল গ্রহণ (হিসেবে)
لِّقِتَالٍ জন্যে যুদ্ধের liqitālin
জন্যে যুদ্ধের
أَوْ অথবা aw
অথবা
مُتَحَيِّزًا মিলিত হওয়ার(জন্যে) mutaḥayyizan
মিলিত হওয়ার(জন্যে)
إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে
فِئَةٍۢ অপর দলের fi-atin
অপর দলের
فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqad
তাহ'লে নিশ্চয়ই
بَآءَ সে পরিবেষ্টিত হবে bāa
সে পরিবেষ্টিত হবে
بِغَضَبٍۢ দিয়ে রাগ bighaḍabin
দিয়ে রাগ
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمَأْوَىٰهُ এবং আশ্রয়স্থল তার(হবে) wamawāhu
এবং আশ্রয়স্থল তার(হবে)
جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
وَبِئْسَ এবং(তা) কত নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং(তা) কত নিকৃষ্ট
ٱلْمَصِيرُ গন্তব্যস্থল l-maṣīru
গন্তব্যস্থল
١٦ (১৬)
(১৬)
এমন দিনে যুদ্ধে কৌশল অবলম্বন বা নিজ দলের সঙ্গে মিলিত হওয়ার উদ্দেশ্য ছাড়া কেউ তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করলে সে তো আল্লাহর গজবে পরিবেষ্টিত হয়ে পড়ল, জাহান্নামই তার ঠিকানা আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল।
৮:১৭
فَلَمْ আসলে কর নি falam
আসলে কর নি
تَقْتُلُوهُمْ তোমরা হত্যা তাদেরকে taqtulūhum
তোমরা হত্যা তাদেরকে
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহই l-laha
আল্লাহই
قَتَلَهُمْ ۚ হত্যা করেছেন তাদের qatalahum
হত্যা করেছেন তাদের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
رَمَيْتَ তুমি নিক্ষেপ করেছিলে(কংকর) ramayta
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে(কংকর)
إِذْ যখন idh
যখন
رَمَيْتَ তুমি নিক্ষেপ করেছিলে ramayta
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহই l-laha
আল্লাহই
رَمَىٰ ۚ নিক্ষেপ করেছিলেন ramā
নিক্ষেপ করেছিলেন
وَلِيُبْلِىَ এবং জন্যে পরীক্ষার waliyub'liya
এবং জন্যে পরীক্ষার
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
مِنْهُ হতে তা min'hu
হতে তা
بَلَآءً পরীক্ষা balāan
পরীক্ষা
حَسَنًا ۚ উত্তম ḥasanan
উত্তম
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
١٧ (১৭)
(১৭)
(আসল ব্যাপার হল) তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি, বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন, তুমি যখন নিক্ষেপ করছিলে তাতো তুমি নিক্ষেপ করনি, বরং আল্লাহই নিক্ষেপ করেছিলেন যাতে তিনি মু’মিনদেরকে এক সুন্দরতম পরীক্ষায় সফলতার সঙ্গে উত্তীর্ণ করতে পারেন। আল্লাহ হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৮:১৮
ذَٰلِكُمْ এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে) dhālikum
এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে)
وَأَنَّ আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ) wa-anna
আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ)
ٱللَّهَ আল্লাহই l-laha
আল্লাহই
مُوهِنُ দুর্বলকারী mūhinu
দুর্বলকারী
كَيْدِ কৌশল kaydi
কৌশল
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
١٨ (১৮)
(১৮)
আমার এ ব্যবস্থা তোমাদের জন্য, (আর কাফিরদের সম্পর্কে কথা এই যে) আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে অকেজো করে দেন।
৮:১৯
إِن (হে কাফেররা) যদি in
(হে কাফেররা) যদি
تَسْتَفْتِحُوا۟ তোমরা মীমাংসা চাও tastaftiḥū
তোমরা মীমাংসা চাও
فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই
جَآءَكُمُ কাছে এসেছে তোমাদের jāakumu
কাছে এসেছে তোমাদের
ٱلْفَتْحُ ۖ মীমাংসা l-fatḥu
মীমাংসা
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَنتَهُوا۟ তোমরা বিরত হও tantahū
তোমরা বিরত হও
فَهُوَ তবে তা fahuwa
তবে তা
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لَّكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَعُودُوا۟ তোমরা পুনরাবৃত্তি করো taʿūdū
তোমরা পুনরাবৃত্তি করো
نَعُدْ পুনরাবৃত্তি করবো আমরা naʿud
পুনরাবৃত্তি করবো আমরা
وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না
تُغْنِىَ কাজে আসবে tugh'niya
কাজে আসবে
عَنكُمْ জন্যে তোমাদের ʿankum
জন্যে তোমাদের
فِئَتُكُمْ দলবল তোমাদের fi-atukum
দলবল তোমাদের
شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রই shayan
কিছুমাত্রই
وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি
كَثُرَتْ অধিকও হয়(তবুও) kathurat
অধিকও হয়(তবুও)
وَأَنَّ এবং (জেনে রেখো) যে wa-anna
এবং (জেনে রেখো) যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
مَعَ সাথে(আছেন) maʿa
সাথে(আছেন)
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
١٩ (১৯)
(১৯)
(ওহে কাফিরগণ!) তোমরা মীমাংসা চাচ্ছিলে, মীমাংসা তো তোমাদের কাছে এসে গেছে; আর যদি তোমরা (অন্যায় থেকে) বিরত হও, তবে তা তোমাদের জন্যই কল্যাণকর, তোমরা যদি আবার (অন্যায়) কর, আমিও আবার শাস্তি দিব, তোমাদের দল-বাহিনী সংখ্যায় অধিক হলেও তোমাদের কোন উপকারে আসবে না এবং আল্লাহ তো মু’মিনদের সঙ্গে আছেন।
৮:২০
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
أَطِيعُوا۟ তোমরা আনুগত্য করো aṭīʿū
তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরাবে tawallaw
তোমরা মুখ ফিরাবে
عَنْهُ হতে তা ʿanhu
হতে তা
وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা
تَسْمَعُونَ তোমরা শুনছো tasmaʿūna
তোমরা শুনছো
٢٠ (২০)
(২০)
ওহে বিশ্বাসীগণ! আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর এবং আদেশ শোনার পর তা অমান্য কর না।
৮:২১
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা
قَالُوا۟ বলেছিলো qālū
বলেছিলো
سَمِعْنَا "আমরা শুনলাম" samiʿ'nā
"আমরা শুনলাম"
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
لَا না
না
يَسْمَعُونَ তারা শোনে yasmaʿūna
তারা শোনে
٢١ (২১)
(২১)
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম’; প্রকৃতপক্ষে তারা শোনেনি।
৮:২২
۞ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
شَرَّ নিকৃষ্ট sharra
নিকৃষ্ট
ٱلدَّوَآبِّ জীবগুলোর(মধ্যে) l-dawābi
জীবগুলোর(মধ্যে)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلصُّمُّ (এসব) বধির l-ṣumu
(এসব) বধির
ٱلْبُكْمُ বোবা l-buk'mu
বোবা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
لَا না
না
يَعْقِلُونَ বুদ্ধি কাজে লাগায় yaʿqilūna
বুদ্ধি কাজে লাগায়
٢٢ (২২)
(২২)
আল্লাহর নিকট সবচেয়ে নিকৃষ্ট জীব হচ্ছে যারা (হক্ব কথা শুনার ব্যাপারে) বধির এবং (হক্ব কথা বলার ব্যাপারে) বোবা, যারা কিছুই বোঝে না।
৮:২৩
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
عَلِمَ জানতেন ʿalima
জানতেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فِيهِمْ মধ্যে তাদের(রয়েছে) fīhim
মধ্যে তাদের(রয়েছে)
خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ অবশ্যই শুনাতেন তাদের la-asmaʿahum
অবশ্যই শুনাতেন তাদের
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
أَسْمَعَهُمْ তিনি শুনাতেনও তাদের asmaʿahum
তিনি শুনাতেনও তাদের
لَتَوَلَّوا۟ অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো latawallaw
অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো
وَّهُم ও তারা wahum
ও তারা
مُّعْرِضُونَ উপেক্ষা করতো muʿ'riḍūna
উপেক্ষা করতো
٢٣ (২৩)
(২৩)
আল্লাহ যদি দেখতেন যে, তাদের মধ্যে কোন ভাল গুণ নিহিত আছে তবে তিনি তাদেরকে শুনবার তাওফীক দিতেন। আর (গুণ না থাকা অবস্থায়) তিনি যদি তাদেরকে শুনতে দিতেন তাহলে তারা উপেক্ষা করে মুখ ফিরিয়ে নিত।
৮:২৪
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
ٱسْتَجِيبُوا۟ তোমরা সাড়া দাও is'tajībū
তোমরা সাড়া দাও
لِلَّهِ উদ্দেশ্যে আল্লাহর lillahi
উদ্দেশ্যে আল্লাহর
وَلِلرَّسُولِ ও উদ্দেশ্যে রাসূলের (ডাকে) walilrrasūli
ও উদ্দেশ্যে রাসূলের (ডাকে)
إِذَا যখন idhā
যখন
دَعَاكُمْ তিনি ডাকেন তোমাদেরকে daʿākum
তিনি ডাকেন তোমাদেরকে
لِمَا (তাই) তার জন্যে যা limā
(তাই) তার জন্যে যা
يُحْيِيكُمْ ۖ উদ্দীপ্ত করবে তোমাদেরকে yuḥ'yīkum
উদ্দীপ্ত করবে তোমাদেরকে
وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يَحُولُ অন্তরায় হয়ে থাকেন yaḥūlu
অন্তরায় হয়ে থাকেন
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلْمَرْءِ ব্যক্তি l-mari
ব্যক্তি
وَقَلْبِهِۦ ও অন্তরের তার waqalbihi
ও অন্তরের তার
وَأَنَّهُۥٓ এবং (এও) যে wa-annahu
এবং (এও) যে
إِلَيْهِ দিকে তাঁরই ilayhi
দিকে তাঁরই
تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্র করা হবে
٢٤ (২৪)
(২৪)
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ডাকে সাড়া দাও যখন তোমাদেরকে ডাকা হয় (এমন বিষয়ের দিকে) যা তোমাদের মাঝে জীবন সঞ্চার করে, আর জেনে রেখ যে আল্লাহ মানুষ ও তার অন্তরের মাঝে প্রতিবন্ধক হয়ে যান আর তোমাদেরকে তাঁর কাছেই একত্রিত করা হবে।
৮:২৫
وَٱتَّقُوا۟ ও তোমরা দূরে থাকো wa-ittaqū
ও তোমরা দূরে থাকো
فِتْنَةًۭ ফিতনা (হতে) fit'natan
ফিতনা (হতে)
لَّا (যা) না
(যা) না
تُصِيبَنَّ (শুধু) পৌঁছবে tuṣībanna
(শুধু) পৌঁছবে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে
مِنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
خَآصَّةًۭ ۖ বিশেষভাবে khāṣṣatan
বিশেষভাবে
وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে l-ʿiqābi
দন্ডদানে
٢٥ (২৫)
(২৫)
সতর্ক থাক সেই শাস্তি হতে যা বিশেষভাবে তোমাদের যালিম লোকেদেরকেই আক্রমন করবে না। আর জেনে রেখ যে আল্লাহ শাস্তিদানে খুবই কঠোর।
৮:২৬
وَٱذْكُرُوٓا۟ এবং তোমরা স্বরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্বরণ করো
إِذْ যখন idh
যখন
أَنتُمْ তোমরা (ছিলে) antum
তোমরা (ছিলে)
قَلِيلٌۭ স্বল্প (সংখ্যক) qalīlun
স্বল্প (সংখ্যক)
مُّسْتَضْعَفُونَ তোমাদেরকে দুর্বল মনে করে হতো mus'taḍʿafūna
তোমাদেরকে দুর্বল মনে করে হতো
فِى উপর
উপর
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
تَخَافُونَ তোমরা ভয় করতে takhāfūna
তোমরা ভয় করতে
أَن যে an
যে
يَتَخَطَّفَكُمُ নিশ্চিহ্ন করে ফেলবে তোমাদেরকে yatakhaṭṭafakumu
নিশ্চিহ্ন করে ফেলবে তোমাদেরকে
ٱلنَّاسُ মানুষেরা l-nāsu
মানুষেরা
فَـَٔاوَىٰكُمْ তখন তিনি আশ্রয় দেন তোমাদেরকে faāwākum
তখন তিনি আশ্রয় দেন তোমাদেরকে
وَأَيَّدَكُم ও শক্তিশালী করেন তোমাদের wa-ayyadakum
ও শক্তিশালী করেন তোমাদের
بِنَصْرِهِۦ দিয়ে সাহায্য তাঁর binaṣrihi
দিয়ে সাহায্য তাঁর
وَرَزَقَكُم ও জীবিকা দেন তোমাদেরকে warazaqakum
ও জীবিকা দেন তোমাদেরকে
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلطَّيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো l-ṭayibāti
পবিত্র জিনিসগুলো
لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
٢٦ (২৬)
(২৬)
স্মরণ কর সে সময়ের কথা যখন তোমরা ছিলে সংখ্যায় অল্প, দুনিয়াতে তোমাদেরকে দুর্বল হিসেবে গণ্য করা হত। তোমরা আশঙ্কা করতে যে, মানুষেরা তোমাদের কখন না হঠাৎ ধরে নিয়ে যায়। এমন অবস্থায় তিনি তোমাদেরকে আশ্রয় দিলেন, তাঁর সাহায্য দিয়ে তোমাদেরকে শক্তিশালী করলেন, উত্তম জীবিকা দান করলেন যাতে তোমরা (তাঁর নির্দেশ পালনের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৮:২৭
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
لَا না
না
تَخُونُوا۟ তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো takhūnū
তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَٱلرَّسُولَ ও রাসূলের wal-rasūla
ও রাসূলের
وَتَخُونُوٓا۟ এবং তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো (না) watakhūnū
এবং তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো (না)
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ আমানতসমূহের তোমাদের amānātikum
আমানতসমূহের তোমাদের
وَأَنتُمْ এমতাবস্হায় যে তোমরা wa-antum
এমতাবস্হায় যে তোমরা
تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো
٢٧ (২৭)
(২৭)
হে মু’মিনগণ! তোমরা জেনে বুঝে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করো না, আর যে বিষয়ে তোমরা আমানাত প্রাপ্ত হয়েছ তাতেও বিশ্বাস ভঙ্গ করো না।
৮:২৮
وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো
أَنَّمَآ প্রকৃতপক্ষে annamā
প্রকৃতপক্ষে
أَمْوَٰلُكُمْ সম্পদগুলো তোমাদের amwālukum
সম্পদগুলো তোমাদের
وَأَوْلَـٰدُكُمْ ও সন্তানেরা তোমাদের wa-awlādukum
ও সন্তানেরা তোমাদের
فِتْنَةٌۭ পরীক্ষা (মাত্র) fit'natun
পরীক্ষা (মাত্র)
وَأَنَّ এবং বাস্তবিকই wa-anna
এবং বাস্তবিকই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
عِندَهُۥٓ কাছে তাঁরই (আছে) ʿindahu
কাছে তাঁরই (আছে)
أَجْرٌ পুরস্কার ajrun
পুরস্কার
عَظِيمٌۭ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট
٢٨ (২৮)
(২৮)
জেনে রেখ, তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তান- সন্ততি হচ্ছে পরীক্ষার সামগ্রী মাত্র। (এ পরীক্ষায় যারা উত্তীর্ণ হবে তাদের জন্য) আল্লাহর নিকট রয়েছে মহাপুরস্কার।
৮:২৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
إِن যদি in
যদি
تَتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো tattaqū
তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
يَجْعَل তিনি দিবেন yajʿal
তিনি দিবেন
لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
فُرْقَانًۭا ন্যায়-অন্যায় পার্থক্যের কষ্টিপাথর fur'qānan
ন্যায়-অন্যায় পার্থক্যের কষ্টিপাথর
وَيُكَفِّرْ এবং মোচন করবেন wayukaffir
এবং মোচন করবেন
عَنكُمْ হতে তোমাদের ʿankum
হতে তোমাদের
سَيِّـَٔاتِكُمْ পাপগুলো তোমাদের sayyiātikum
পাপগুলো তোমাদের
وَيَغْفِرْ এবং ক্ষমা করবেন wayaghfir
এবং ক্ষমা করবেন
لَكُمْ ۗ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
ذُو সম্পন্ন dhū
সম্পন্ন
ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহ l-faḍli
অনুগ্রহ
ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান
٢٩ (২৯)
(২৯)
ওহে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর তাহলে তিনি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দের মধ্যে পার্থক্য করার শক্তি প্রদান করবেন, তোমাদের দোষ-ত্রুটি দূর করে দিবেন, তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন, আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহশীল।
৮:৩০
وَإِذْ এবং (স্বরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্বরণ করো) যখন
يَمْكُرُ ষড়যন্ত্র করেছিলো yamkuru
ষড়যন্ত্র করেছিলো
بِكَ বিরুদ্ধে তোমার bika
বিরুদ্ধে তোমার
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لِيُثْبِتُوكَ জন্যে তোমাকে তারা বন্দি করার liyuth'bitūka
জন্যে তোমাকে তারা বন্দি করার
أَوْ বা aw
বা
يَقْتُلُوكَ তোমাকে তারা হত্যা করবে yaqtulūka
তোমাকে তারা হত্যা করবে
أَوْ বা aw
বা
يُخْرِجُوكَ ۚ তোমাকে তারা নির্বাসিত করবে yukh'rijūka
তোমাকে তারা নির্বাসিত করবে
وَيَمْكُرُونَ এবং তারা ষড়যন্ত্র করবে wayamkurūna
এবং তারা ষড়যন্ত্র করবে
وَيَمْكُرُ আর পরিকল্পনা করেন wayamkuru
আর পরিকল্পনা করেন
ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلْمَـٰكِرِينَ পরিকল্পনাকারীদের l-mākirīna
পরিকল্পনাকারীদের
٣٠ (৩০)
(৩০)
স্মরণ কর, সেই সময়ের কথা যখন কাফিরগণ তোমাকে বন্দী করার কিংবা হত্যা করার কিংবা দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য ষড়যন্ত্র করে। তারা চক্রান্ত করে আর আল্লাহও কৌশল করেন। আল্লাহই হচ্ছেন সর্বশ্রেষ্ঠ কৌশলী।
৮:৩১
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয়
عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের
ءَايَـٰتُنَا আয়াতগুলো আমাদের āyātunā
আয়াতগুলো আমাদের
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
سَمِعْنَا আমরা শুনলাম samiʿ'nā
আমরা শুনলাম
لَوْ যদি law
যদি
نَشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা
لَقُلْنَا অবশ্যই আমরা বলতে পারি laqul'nā
অবশ্যই আমরা বলতে পারি
مِثْلَ মতো mith'la
মতো
هَـٰذَآ ۙ এই (আয়াতগুলোর) hādhā
এই (আয়াতগুলোর)
إِنْ নয় in
নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَسَـٰطِيرُ উপকথাগুলো asāṭīru
উপকথাগুলো
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বকালের লোকদের" l-awalīna
পূর্বকালের লোকদের"
٣١ (৩১)
(৩১)
তাদের কাছে যখন আমার আয়াত পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘শুনলাম তো, ইচ্ছে করলে এ রকম কথা আমরাও বলতে পারি, এগুলো তো আগে কালের কেচ্ছা কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’
৮:৩২
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ l-lahuma
"হে আল্লাহ
إِن যদি in
যদি
كَانَ হয় kāna
হয়
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
هُوَ সেই huwa
সেই
ٱلْحَقَّ সত্য l-ḥaqa
সত্য
مِنْ হতে min
হতে
عِندِكَ তোমার নিকট ʿindika
তোমার নিকট
فَأَمْطِرْ তবে বর্ষন করো fa-amṭir
তবে বর্ষন করো
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
حِجَارَةًۭ পাথর ḥijāratan
পাথর
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
أَوِ অথবা awi
অথবা
ٱئْتِنَا আমাদের উপর আসো i'tinā
আমাদের উপর আসো
بِعَذَابٍ নিয়ে শাস্তি biʿadhābin
নিয়ে শাস্তি
أَلِيمٍۢ নিদারুণ" alīmin
নিদারুণ"
٣٢ (৩২)
(৩২)
স্মরণ কর, যখন তারা বলেছিল, ‘হে আল্লাহ! এটা যদি তোমার নিকট থেকে (প্রেরিত) সত্য (দ্বীন) হয় তাহলে আমাদের উপর আসমান থেকে পাথর বর্ষণ কর, কিংবা আমাদের উপর কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি নিয়ে এসো।’
৮:৩৩
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ হয় (এমন যে) kāna
হয় (এমন যে)
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لِيُعَذِّبَهُمْ যেন শাস্তি দিবেন তাদেরকে liyuʿadhibahum
যেন শাস্তি দিবেন তাদেরকে
وَأَنتَ যখন তুমি wa-anta
যখন তুমি
فِيهِمْ ۚ মধ্যে তাদের(উপস্থিত আছো) fīhim
মধ্যে তাদের(উপস্থিত আছো)
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ হয় (এমনও যে) kāna
হয় (এমনও যে)
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مُعَذِّبَهُمْ শাস্তিদানকারী তাদেরকে muʿadhibahum
শাস্তিদানকারী তাদেরকে
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
يَسْتَغْفِرُونَ ক্ষমা চাচ্ছে yastaghfirūna
ক্ষমা চাচ্ছে
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তুমি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এবং যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে এরূপ অবস্থায়ও আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না।
৮:৩৪
وَمَا এবং (এখন এমন) কি (রয়েছে) wamā
এবং (এখন এমন) কি (রয়েছে)
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَلَّا যে না allā
যে না
يُعَذِّبَهُمُ শাস্তি দিবেন তাদের yuʿadhibahumu
শাস্তি দিবেন তাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ (যখন তুমি নাই) l-lahu
আল্লাহ (যখন তুমি নাই)
وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা
يَصُدُّونَ (পথ) রোধ করছে yaṣuddūna
(পথ) রোধ করছে
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمَسْجِدِ মাসজীদুল l-masjidi
মাসজীদুল
ٱلْحَرَامِ হারাম l-ḥarāmi
হারাম
وَمَا অথচ না wamā
অথচ না
كَانُوٓا۟ তারা হলো kānū
তারা হলো
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ তত্ত্বাবধায়ক তার awliyāahu
তত্ত্বাবধায়ক তার
إِنْ (প্রকৃতপক্ষে) না in
(প্রকৃতপক্ষে) না
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ তত্ত্বাবধায়ক তার awliyāuhu
তত্ত্বাবধায়ক তার
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
ٱلْمُتَّقُونَ (যারা) মুত্তাক্বী l-mutaqūna
(যারা) মুত্তাক্বী
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশ তাদের aktharahum
অধিকাংশ তাদের
لَا না
না
يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আল্লাহ যে তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এ ব্যাপারে ওজর পেশ করার জন্য তাদের কাছে কী আছে যখন তারা (মানুষদেরকে) মাসজিদুল হারাম-এর পথে বাধা দিচ্ছে? তারা তো ওর (প্রকৃত) মুতাওয়াল্লী নয়, মুত্তাকীরা ছাড়া কেউ তার মুতাওয়াল্লী হতে পারে না, কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোক এ সম্পর্কে অবগত নয়।
৮:৩৫
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
صَلَاتُهُمْ সালাত তাদের ṣalātuhum
সালাত তাদের
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱلْبَيْتِ (কা'বা) ঘরের l-bayti
(কা'বা) ঘরের
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مُكَآءًۭ শিষ দেওয়া mukāan
শিষ দেওয়া
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ ও করতালি বাজানো wataṣdiyatan
ও করতালি বাজানো
فَذُوقُوا۟ অতএব তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَكْفُرُونَ তোমরা অবিশ্বাস করতে takfurūna
তোমরা অবিশ্বাস করতে
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আল্লাহর ঘরের নিকট তাদের নামায হাত তালি মারা আর শিশ দেয়া ছাড়া আর কিছুই না, (এসব অপরাধে লিপ্ত ব্যক্তিদেরকে বলা হবে) ‘‘আযাব ভোগ কর যেহেতু তোমরা কুফরীতে লিপ্ত ছিলে’’।
৮:৩৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে
أَمْوَٰلَهُمْ সম্পদসমূহকে তাদের amwālahum
সম্পদসমূহকে তাদের
لِيَصُدُّوا۟ জন্যে বাধা দেওয়ার liyaṣuddū
জন্যে বাধা দেওয়ার
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَسَيُنفِقُونَهَا অতঃপর অচিরেই তারা খরচ করতে থাকবে তা fasayunfiqūnahā
অতঃপর অচিরেই তারা খরচ করতে থাকবে তা
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
تَكُونُ তা হবে takūnu
তা হবে
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
حَسْرَةًۭ অাক্ষেপ ḥasratan
অাক্ষেপ
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُغْلَبُونَ ۗ তারা পরাজিত হবে yugh'labūna
তারা পরাজিত হবে
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
يُحْشَرُونَ তাদের একত্র করা হবে yuḥ'sharūna
তাদের একত্র করা হবে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
যে সব লোক সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছে তারা আল্লাহর পথ হতে (লোকেদেরকে) বাধা দেয়ার জন্য তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে থাকে, তারা তা ব্যয় করতেই থাকবে, অতঃপর এটাই তাদের দুঃখ ও অনুশোচনার কারণ হবে। পরে তারা পরাজিতও হবে। যারা কুফরী করে তাদেরকে (অবশেষে) জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে।
৮:৩৭
لِيَمِيزَ যেন পৃথক করেন liyamīza
যেন পৃথক করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْخَبِيثَ অপবিত্রতাকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে) l-khabītha
অপবিত্রতাকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে)
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلطَّيِّبِ পবিত্রতা (অর্থাৎ মু'মিনদের) l-ṭayibi
পবিত্রতা (অর্থাৎ মু'মিনদের)
وَيَجْعَلَ ও রাখবেন wayajʿala
ও রাখবেন
ٱلْخَبِيثَ অপবিত্রতাকে l-khabītha
অপবিত্রতাকে
بَعْضَهُۥ এককে তার baʿḍahu
এককে তার
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضٍۢ অন্যের baʿḍin
অন্যের
فَيَرْكُمَهُۥ অতঃপর তিনি জমা করবেন তা fayarkumahu
অতঃপর তিনি জমা করবেন তা
جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে
فَيَجْعَلَهُۥ অতঃপর রাখবেন তা fayajʿalahu
অতঃপর রাখবেন তা
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَهَنَّمَ ۚ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যাতে আল্লাহ পবিত্র থেকে অপবিত্রকে আলাদা করে দেন, অতঃপর অপবিত্রদের এককে অন্যের উপর রাখবেন, সকলকে স্তুপীকৃত করবেন; অতঃপর এই সমষ্টিকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন। এরাই হল সর্বস্বান্ত।
৮:৩৮
قُل বলো qul
বলো
لِّلَّذِينَ উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা lilladhīna
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
كَفَرُوٓا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
إِن যদি in
যদি
يَنتَهُوا۟ তারা বিরত হয় yantahū
তারা বিরত হয়
يُغْفَرْ ক্ষমা করে দেয়া হবে yugh'far
ক্ষমা করে দেয়া হবে
لَهُم প্রতি তাদের lahum
প্রতি তাদের
مَّا যা
যা
قَدْ নিশ্চিত qad
নিশ্চিত
سَلَفَ অতীত হয়েছে salafa
অতীত হয়েছে
وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি
يَعُودُوا۟ তারা পুনরাবৃত্তি করে yaʿūdū
তারা পুনরাবৃত্তি করে
فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা) faqad
তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা)
مَضَتْ গত হয়েছে maḍat
গত হয়েছে
سُنَّتُ অনুসৃত রীতি sunnatu
অনুসৃত রীতি
ٱلْأَوَّلِينَ পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে) l-awalīna
পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে)
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যারা কুফরী করে তাদেরকে বল, ‘তারা যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে তারা পূর্বে যা করেছে তা ক্ষমা করা হবে, আর যদি (কুফরীর) পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে আগের লোকেদের (প্রতি অনুসৃত) নীতির দৃষ্টান্ত তো অতীতের পাতাতেই আছে।’
৮:৩৯
وَقَـٰتِلُوهُمْ তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো waqātilūhum
তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো
حَتَّىٰ যতক্ষণ ḥattā
যতক্ষণ
لَا না
না
تَكُونَ থাকে (বাকী) takūna
থাকে (বাকী)
فِتْنَةٌۭ ফিতনা fit'natun
ফিতনা
وَيَكُونَ এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয় wayakūna
এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয়
ٱلدِّينُ দীন l-dīnu
দীন
كُلُّهُۥ সামগ্রিকভাবে kulluhu
সামগ্রিকভাবে
لِلَّهِ ۚ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
فَإِنِ অতঃপর যদি fa-ini
অতঃপর যদি
ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় intahaw
তারা বিরত হয়
فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
بِمَا সে বিষয়ে যা bimā
সে বিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করেছে
بَصِيرٌۭ খুব দেখছেন baṣīrun
খুব দেখছেন
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যে পর্যন্ত না ফিতনা (কুফর ও শিরক) খতম হয়ে যায় আর দ্বীন পুরোপুরিভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর তারা যদি বিরত হয় তাহলে তারা (ন্যায় বা অন্যায়) যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
৮:৪০
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় tawallaw
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রাখো
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
مَوْلَىٰكُمْ ۚ অভিভাবক তোমাদের mawlākum
অভিভাবক তোমাদের
نِعْمَ কত উত্তম niʿ'ma
কত উত্তম
ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক l-mawlā
অভিভাবক
وَنِعْمَ ও কত উত্তম waniʿ'ma
ও কত উত্তম
ٱلنَّصِيرُ সাহায্যকারী l-naṣīru
সাহায্যকারী
٤٠ (৪০)
(৪০)
আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে জেনে রেখ যে, আল্লাহই তোমাদের অভিভাবক, কতই না উত্তম অভিভাবক! কতই না উত্তম সাহায্যকারী!
৮:৪১
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ আর তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
আর তোমরা জেনে রাখো
أَنَّمَا মূলতঃ annamā
মূলতঃ
غَنِمْتُم গণীমত পেয়েছো তোমরা ghanim'tum
গণীমত পেয়েছো তোমরা
مِّن থেকে min
থেকে
شَىْءٍۢ (যা) কিছু shayin
(যা) কিছু
فَأَنَّ তা নিশ্চয়ই fa-anna
তা নিশ্চয়ই
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
خُمُسَهُۥ এক পঞ্চমাংশ তার khumusahu
এক পঞ্চমাংশ তার
وَلِلرَّسُولِ এবং জন্যে রাসূলের walilrrasūli
এবং জন্যে রাসূলের
وَلِذِى ও জন্যে সম্পন্ন walidhī
ও জন্যে সম্পন্ন
ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য l-qur'bā
নৈকট্য
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতিমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতিমদের
وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও দরিদ্রদের wal-masākīni
ও দরিদ্রদের
وَٱبْنِ ও পুত্র wa-ib'ni
ও পুত্র
ٱلسَّبِيلِ পথের l-sabīli
পথের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো
ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনে āmantum
তোমরা ঈমান এনে
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عَبْدِنَا আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের) ʿabdinā
আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের)
يَوْمَ দিন yawma
দিন
ٱلْفُرْقَانِ মীমাংসার l-fur'qāni
মীমাংসার
يَوْمَ (অর্থাৎ) দিন yawma
(অর্থাৎ) দিন
ٱلْتَقَى সাক্ষাতের l-taqā
সাক্ষাতের
ٱلْجَمْعَانِ ۗ দু'দলের (বদরের যুদ্ধে) l-jamʿāni
দু'দলের (বদরের যুদ্ধে)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই
قَدِيرٌ শক্তিশালী qadīrun
শক্তিশালী
٤١ (৪১)
(৪১)
তোমরা জেনে রেখ যে, যুদ্ধে যা তোমরা লাভ কর তার এক-পঞ্চমাংশ হচ্ছে আল্লাহ, তাঁর রসূল, রসূলের আত্মীয়স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য যদি তোমরা আল্লাহর উপর আর চূড়ান্ত ফায়সালার দিন অর্থাৎ দু’পক্ষের (মুসলমান ও কাফের বাহিনীর) মিলিত হওয়ার দিন আমি যা আমার বান্দাহর উপর অবতীর্ণ করেছিলাম তার উপর বিশ্বাস করে থাক। আর আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।
৮:৪২
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
أَنتُم তোমরা (ছিলে) antum
তোমরা (ছিলে)
بِٱلْعُدْوَةِ প্রান্তে উপত্যকার bil-ʿud'wati
প্রান্তে উপত্যকার
ٱلدُّنْيَا নিকটতর l-dun'yā
নিকটতর
وَهُم ও তারা (ছিলো) wahum
ও তারা (ছিলো)
بِٱلْعُدْوَةِ প্রান্তে উপত্যকার bil-ʿud'wati
প্রান্তে উপত্যকার
ٱلْقُصْوَىٰ দূরবর্তী l-quṣ'wā
দূরবর্তী
وَٱلرَّكْبُ এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা) wal-rakbu
এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা)
أَسْفَلَ নিম্নভূমিতে asfala
নিম্নভূমিতে
مِنكُمْ ۚ হতে তোমাদের minkum
হতে তোমাদের
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
تَوَاعَدتُّمْ পরস্পরে (যুদ্ধ) নির্ধারণ করতে তোমরা tawāʿadttum
পরস্পরে (যুদ্ধ) নির্ধারণ করতে তোমরা
لَٱخْتَلَفْتُمْ অবশ্যই মতভেদ করতে তোমরা la-ikh'talaftum
অবশ্যই মতভেদ করতে তোমরা
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ (যুদ্ধ) নির্ধারণের l-mīʿādi
(যুদ্ধ) নির্ধারণের
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
لِّيَقْضِىَ জন্যে মীমাংসা করার liyaqḍiya
জন্যে মীমাংসা করার
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَمْرًۭا একটা বিষয়ে amran
একটা বিষয়ে
كَانَ (যা) ছিলো kāna
(যা) ছিলো
مَفْعُولًۭا ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো) mafʿūlan
ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো)
لِّيَهْلِكَ যেন ধ্বংস হয়ে যায় liyahlika
যেন ধ্বংস হয়ে যায়
مَنْ যে (কেউ) man
যে (কেউ)
هَلَكَ ধ্বংস হওয়ার halaka
ধ্বংস হওয়ার
عَنۢ ভিত্তিতে ʿan
ভিত্তিতে
بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের
وَيَحْيَىٰ ও জীবিত থাকার wayaḥyā
ও জীবিত থাকার
مَنْ যে (কেউ) man
যে (কেউ)
حَىَّ জীবিত থাকবে ḥayya
জীবিত থাকবে
عَنۢ ভিত্তিতে ʿan
ভিত্তিতে
بَيِّنَةٍۢ ۗ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের
وَإِنَّ ও নিশ্চয়ই wa-inna
ও নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَسَمِيعٌ অবশ্যই সবকিছু শুনেন lasamīʿun
অবশ্যই সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
٤٢ (৪২)
(৪২)
স্মরণ কর, যখন তোমরা উপত্যকার নিকট প্রান্তে ছিলে আর তারা ছিল দূরের প্রান্তে আর উটের আরোহী কাফেলা (আবূ সুফইয়ানের নেতৃত্বে কুরাইশের সম্পদ সহ কাফেলা) ছিল তোমাদের অপেক্ষা নিম্নভূমিতে। যদি তোমরা যুদ্ধ করার ব্যাপারে পরস্পরের মধ্যে পূর্বেই সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে, তবুও যুদ্ধ করার এ সিদ্ধান্ত তোমরা অবশ্যই রক্ষা করতে পারতে না (তোমাদের দুর্বল অবস্থার কারণে), যাতে আল্লাহ সে কাজ সম্পন্ন করতে পারেন যা ছিল পূর্বেই স্থিরীকৃত, যেন যাকে ধ্বংস হতে হবে সে যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে ধ্বংস হয় আর যাকে জীবিত থাকতে হবে সেও যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে জীবিত থাকে। আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৮:৪৩
إِذْ যখন idh
যখন
يُرِيكَهُمُ তোমাকে দেখান তাদেরকে yurīkahumu
তোমাকে দেখান তাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فِى মধ্যে
মধ্যে
مَنَامِكَ তোমার স্বপ্নের manāmika
তোমার স্বপ্নের
قَلِيلًۭا ۖ স্বল্প (সংখ্যক) qalīlan
স্বল্প (সংখ্যক)
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
أَرَىٰكَهُمْ তোমাকে দেখাতেন তাদেরকে arākahum
তোমাকে দেখাতেন তাদেরকে
كَثِيرًۭا অধিক (সংখ্যক) kathīran
অধিক (সংখ্যক)
لَّفَشِلْتُمْ অবশ্যই সাহস হারাতে তোমরা lafashil'tum
অবশ্যই সাহস হারাতে তোমরা
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ ও অবশ্যই বিবাদ করতে তোমরা walatanāzaʿtum
ও অবশ্যই বিবাদ করতে তোমরা
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْأَمْرِ কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের) l-amri
কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের)
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَلَّمَ ۗ নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে) sallama
নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে)
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন
بِذَاتِ অবস্থার bidhāti
অবস্থার
ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
স্মরণ কর, আল্লাহ তোমাকে স্বপ্নের মাধ্যমে তাদের সংখ্যাকে অল্প করে দেখিয়েছিলেন, যদি তিনি তাদের সংখ্যাকে তোমার নিকট বেশি করে দেখাতেন তাহলে তোমরা অবশ্যই সাহস হারিয়ে ফেলতে আর যুদ্ধের বিষয় নিয়ে অবশ্যইঝগড়া শুরু করে দিতে। কিন্তু আল্লাহ্ই তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি খুবই ভালভাবে অবহিত।
৮:৪৪
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
يُرِيكُمُوهُمْ তোমাদেরকে দেখালেন তাদেরকে yurīkumūhum
তোমাদেরকে দেখালেন তাদেরকে
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱلْتَقَيْتُمْ মুখোমুখি হয়েছিলে তোমরা l-taqaytum
মুখোমুখি হয়েছিলে তোমরা
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَعْيُنِكُمْ তোমাদের চোখের aʿyunikum
তোমাদের চোখের
قَلِيلًۭا স্বল্প (সংখ্যক) qalīlan
স্বল্প (সংখ্যক)
وَيُقَلِّلُكُمْ স্বল্প করে দেখালেন তোমাদেরকে wayuqallilukum
স্বল্প করে দেখালেন তোমাদেরকে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَعْيُنِهِمْ তাদের চোখের aʿyunihim
তাদের চোখের
لِيَقْضِىَ যেন সম্পন্ন করেন liyaqḍiya
যেন সম্পন্ন করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَمْرًۭا একটি কাজ amran
একটি কাজ
كَانَ (যা) ছিলো kāna
(যা) ছিলো
مَفْعُولًۭا ۗ ঘটার mafʿūlan
ঘটার
وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হয় tur'jaʿu
প্রত্যাবর্তিত হয়
ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপার l-umūru
সব ব্যাপার
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
স্মরণ কর, যখন তোমরা পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিলে তখন তিনি তোমাদের চোখে তাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন এবং তাদের চোখে তোমাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন সেই ব্যাপারটি সম্পন্ন করার জন্য যা ছিল পূর্ব স্থিরীকৃত। যাবতীয় বিষয় (অবশেষে) আল্লাহরই নিকট ফিরে আসে।
৮:৪৫
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো
إِذَا যখন idhā
যখন
لَقِيتُمْ তোমরা মোকাবেলা করো laqītum
তোমরা মোকাবেলা করো
فِئَةًۭ কোনো দলের (সাথে) fi-atan
কোনো দলের (সাথে)
فَٱثْبُتُوا۟ তখন তোমরা দৃঢ় থাকো fa-uth'butū
তখন তোমরা দৃঢ় থাকো
وَٱذْكُرُوا۟ ও তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
ও তোমরা স্মরণ করো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
كَثِيرًۭا অধিক মাত্রায় kathīran
অধিক মাত্রায়
لَّعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تُفْلِحُونَ সফলকাম হও tuf'liḥūna
সফলকাম হও
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা কোন বাহিনীর সম্মুখীন হবে তখন অবিচল থাকবে আর আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করবে, যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার।
৮:৪৬
وَأَطِيعُوا۟ এবং তোমরা আনুগত্য করো wa-aṭīʿū
এবং তোমরা আনুগত্য করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَنَـٰزَعُوا۟ তোমরা বিবাদ করো tanāzaʿū
তোমরা বিবাদ করো
فَتَفْشَلُوا۟ তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে fatafshalū
তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে
وَتَذْهَبَ ও চলে যাবে watadhhaba
ও চলে যাবে
رِيحُكُمْ ۖ শক্তি তোমাদের rīḥukum
শক্তি তোমাদের
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ এবং তোমরা ধৈর্য ধরো wa-iṣ'birū
এবং তোমরা ধৈর্য ধরো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
مَعَ সাথে (থাকেন) maʿa
সাথে (থাকেন)
ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর, পরস্পরে ঝগড়া বিবাদ করো না, তা করলে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলবে, তোমাদের শক্তি-ক্ষমতা বিলুপ্ত হবে। আর ধৈর্য ধারণ করবে, আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।
৮:৪৭
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكُونُوا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো
كَٱلَّذِينَ (তাদের) মতো যারা ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা
خَرَجُوا۟ বের হয়েছিলো kharajū
বের হয়েছিলো
مِن থেকে min
থেকে
دِيَـٰرِهِم ঘরগুলো তাদের diyārihim
ঘরগুলো তাদের
بَطَرًۭا গর্বভরে baṭaran
গর্বভরে
وَرِئَآءَ ও দেখানোর (জন্যে) wariāa
ও দেখানোর (জন্যে)
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
وَيَصُدُّونَ ও তারা বাধা দেয় wayaṣuddūna
ও তারা বাধা দেয়
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করেছে
مُحِيطٌۭ পরিবেষ্টনকারী muḥīṭun
পরিবেষ্টনকারী
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্ব অহঙ্কারসহ লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার জন্য নিজেদের ঘর হতে বের হয়েছিল, তারা যা কিছুই করুক না কেন, আল্লাহ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন।
৮:৪৮
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
زَيَّنَ শোভন করেছিলো zayyana
শোভন করেছিলো
لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
أَعْمَـٰلَهُمْ কাজগুলোকে তাদের aʿmālahum
কাজগুলোকে তাদের
وَقَالَ এবং বলেছিলো waqāla
এবং বলেছিলো
لَا "না
"না
غَالِبَ বিজয়ী হবে ghāliba
বিজয়ী হবে
لَكُمُ উপর তোমাদের lakumu
উপর তোমাদের
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
مِنَ মধ্য থেকে (কেউ) mina
মধ্য থেকে (কেউ)
ٱلنَّاسِ মানুষদের l-nāsi
মানুষদের
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
جَارٌۭ প্রতিবেশী jārun
প্রতিবেশী
لَّكُمْ ۖ তোমাদের" lakum
তোমাদের"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
تَرَآءَتِ পরস্পরে সম্মুখীন হলো tarāati
পরস্পরে সম্মুখীন হলো
ٱلْفِئَتَانِ দু'দল l-fi-atāni
দু'দল
نَكَصَ সে সড়ে পড়লো nakaṣa
সে সড়ে পড়লো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عَقِبَيْهِ দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে) ʿaqibayhi
দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে)
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
بَرِىٓءٌۭ দায়িত্বমুক্ত barīon
দায়িত্বমুক্ত
مِّنكُمْ থেকে তোমাদের minkum
থেকে তোমাদের
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰ দেখছি (ফেরেশতাদের) arā
দেখছি (ফেরেশতাদের)
مَا যা
যা
لَا না
না
تَرَوْنَ তোমরা দেখতে পাচ্ছো tarawna
তোমরা দেখতে পাচ্ছো
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে" l-ʿiqābi
দন্ডদানে"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
স্মরণ কর, যখন শয়ত্বান তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে খুবই চাকচিক্যময় করে দেখিয়েছিল আর তাদেরকে বলেছিল, ‘আজ তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে মানুষের মাঝে এমন কেউই নাই, আমি তোমাদের পাশেই আছি।’ অতঃপর দল দু’টি যখন পরস্পরের দৃষ্টির গোচরে আসলো তখন সে পিছনে সরে পড়ল আর বলল, ‘তোমাদের সাথে আমার কোনই সম্পর্ক নেই, আমি তো দেখি (কাফিরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহর নাযিলকৃত ফেরেশতা) যা তোমরা দেখতে পাও না, আমি অবশ্যই আল্লাহকে ভয় করি কেননা আল্লাহ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।’
৮:৪৯
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
يَقُولُ বলেছিলো yaqūlu
বলেছিলো
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিক্বরা l-munāfiqūna
মুনাফিক্বরা
وَٱلَّذِينَ ও যাদের wa-alladhīna
ও যাদের
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
قُلُوبِهِم অন্তরসমূহে তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহে তাদের
مَّرَضٌ রোগ maraḍun
রোগ
غَرَّ "ধোঁকা দিয়েছে gharra
"ধোঁকা দিয়েছে
هَـٰٓؤُلَآءِ এদেরকে hāulāi
এদেরকে
دِينُهُمْ ۗ দীন তাদের" dīnuhum
দীন তাদের"
وَمَن অথচ যে কেউ waman
অথচ যে কেউ
يَتَوَكَّلْ নির্ভর করে yatawakkal
নির্ভর করে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহই l-laha
আল্লাহই
عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ" ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
স্মরণ কর, মুনাফিক্বরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলে, ‘এই লোকগুলোকে তাদের দ্বীন ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে’। (কিন্তু আসল ব্যাপার হল) কেউ যদি আল্লাহর উপর ভরসা করে তাহলে আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৮:৫০
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
تَرَىٰٓ দেখতে তুমি tarā
দেখতে তুমি
إِذْ যখন idh
যখন
يَتَوَفَّى প্রাণ কেড়ে নেয় yatawaffā
প্রাণ কেড়ে নেয়
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَفَرُوا۟ ۙ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা
يَضْرِبُونَ তারা আঘাত করে yaḍribūna
তারা আঘাত করে
وُجُوهَهُمْ মুখমণ্ডলগুলোতে তাদের wujūhahum
মুখমণ্ডলগুলোতে তাদের
وَأَدْبَـٰرَهُمْ ও পিঠগুলোতে তাদের wa-adbārahum
ও পিঠগুলোতে তাদের
وَذُوقُوا۟ "এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও wadhūqū
"এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও
عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির
ٱلْحَرِيقِ দহনের" l-ḥarīqi
দহনের"
٥٠ (৫০)
(৫০)
তুমি যদি দেখতে যখন ফেরেশতারা কাফিরদের প্রাণবায়ু নির্গত করছে তখন তাদের মুখে আর পিঠে প্রহার করছে আর বলছে অগ্নিতে দগ্ধ হওয়ার যন্ত্রণা ভোগ কর।
৮:৫১
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা
قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে
أَيْدِيكُمْ হাতগুলো তাদের aydīkum
হাতগুলো তাদের
وَأَنَّ এবং (এটা সত্য যে) wa-anna
এবং (এটা সত্য যে)
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَيْسَ নন laysa
নন
بِظَلَّـٰمٍۢ অত্যাচারী biẓallāmin
অত্যাচারী
لِّلْعَبِيدِ প্রতি দাসদের lil'ʿabīdi
প্রতি দাসদের
٥١ (৫১)
(৫১)
এটা হল তাই যা তোমাদের হস্তগুলো (অর্জন করে) আগে পাঠিয়েছে কেননা আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি অত্যাচারী নন।
৮:৫২
كَدَأْبِ মতো অভ্যাসের kadabi
মতো অভ্যাসের
ءَالِ বংশধরদের āli
বংশধরদের
فِرْعَوْنَ ۙ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের
وَٱلَّذِينَ এবং যারা(ছিলো) wa-alladhīna
এবং যারা(ছিলো)
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে) qablihim
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
كَفَرُوا۟ তারা অবিশ্বাস করেছিলো kafarū
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
بِـَٔايَـٰتِ সাথে নিদর্শনগুলোর biāyāti
সাথে নিদর্শনগুলোর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَأَخَذَهُمُ তাই ধরেছিলেন তাদেরকে fa-akhadhahumu
তাই ধরেছিলেন তাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِذُنُوبِهِمْ ۗ কারণে পাপগুলোর তাদের bidhunūbihim
কারণে পাপগুলোর তাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
قَوِىٌّۭ শক্তিশালী qawiyyun
শক্তিশালী
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ দন্ডদানে l-ʿiqābi
দন্ডদানে
٥٢ (৫২)
(৫২)
ফির‘আওনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই ওরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করেছে, কাজেই তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শক্তিমান, শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।
৮:৫৩
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّ এজন্যে যে bi-anna
এজন্যে যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَمْ না lam
না
يَكُ ছিলেন yaku
ছিলেন
مُغَيِّرًۭا পরিবর্তনকারী mughayyiran
পরিবর্তনকারী
نِّعْمَةً (তাঁর)অনুগ্রহের niʿ'matan
(তাঁর)অনুগ্রহের
أَنْعَمَهَا যা তিনি দান করেছেন anʿamahā
যা তিনি দান করেছেন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَوْمٍ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُغَيِّرُوا۟ তারা পরিবর্তন করে yughayyirū
তারা পরিবর্তন করে
مَا তা
তা
بِأَنفُسِهِمْ ۙ উপর নিজেদের তাদের bi-anfusihim
উপর নিজেদের তাদের
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এটা এজন্য যে, আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের নিকট দেয়া তাঁর অবদানকে পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই (তাদের কর্মনীতির মাধ্যমে) তা পরিবর্তন করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৮:৫৪
كَدَأْبِ মতো স্বভাবের kadabi
মতো স্বভাবের
ءَالِ বংশধরদের āli
বংশধরদের
فِرْعَوْنَ ۙ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের
وَٱلَّذِينَ ও যারা (ছিলো) wa-alladhīna
ও যারা (ছিলো)
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে) qablihim
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
كَذَّبُوا۟ তারা অস্বীকার করেছিলো kadhabū
তারা অস্বীকার করেছিলো
بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর
رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
فَأَهْلَكْنَـٰهُم তাই ধ্বংস করেছিলাম আমরা তাদেরকে fa-ahlaknāhum
তাই ধ্বংস করেছিলাম আমরা তাদেরকে
بِذُنُوبِهِمْ কারণে পাপসমূহের তাদের bidhunūbihim
কারণে পাপসমূহের তাদের
وَأَغْرَقْنَآ এবং ডুবিয়ে দিয়েছিলাম আমরা wa-aghraqnā
এবং ডুবিয়ে দিয়েছিলাম আমরা
ءَالَ বংশধরদের āla
বংশধরদের
فِرْعَوْنَ ۚ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَكُلٌّۭ এবং সবাই wakullun
এবং সবাই
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
ফিরআউনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই তারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা জেনেছিল। কাজেই তাদের পাপের কারণে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম আর ফিরআউনের লোকজনকে ডুবিয়ে মেরেছিলাম। এরা সবাই ছিল যালিম।
৮:৫৫
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
شَرَّ নিকৃষ্ট sharra
নিকৃষ্ট
ٱلدَّوَآبِّ বিচরণশীল জীবদের (মধ্যে তারাই) l-dawābi
বিচরণশীল জীবদের (মধ্যে তারাই)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
যারা কুফরী করে আল্লাহর নিকট তারাই নিকৃষ্টতম জীব, অতঃপর আর তারা ঈমান আনবে না।
৮:৫৬
ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) alladhīna
যাদের (সাথে)
عَـٰهَدتَّ তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো ʿāhadtta
তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো
مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَنقُضُونَ তারা ভঙ্গ করে yanquḍūna
তারা ভঙ্গ করে
عَهْدَهُمْ সন্ধিচুক্তি তাদের ʿahdahum
সন্ধিচুক্তি তাদের
فِى
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مَرَّةٍۢ বার marratin
বার
وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা
لَا না
না
يَتَّقُونَ ভয় করে yattaqūna
ভয় করে
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তাদের মধ্যে (বিশেষভাবে নিকৃষ্ট তারা) তুমি যাদের সঙ্গে চুক্তিতে আবদ্ধ হও, অতঃপর তারা সে চুক্তি প্রত্যেকবার ভঙ্গ করে আর তারা (আল্লাহকে) ভয় করে না।
৮:৫৭
فَإِمَّا অতঃপর যদি fa-immā
অতঃপর যদি
تَثْقَفَنَّهُمْ তুমি আয়ত্তে পাও তাদের tathqafannahum
তুমি আয়ত্তে পাও তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْحَرْبِ যুদ্ধের l-ḥarbi
যুদ্ধের
فَشَرِّدْ তাহ'লে বিধ্বস্ত করো fasharrid
তাহ'লে বিধ্বস্ত করো
بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে
مَّنْ যারা man
যারা
خَلْفَهُمْ পিছনে তাদের(আছে) khalfahum
পিছনে তাদের(আছে)
لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা
يَذَّكَّرُونَ শিক্ষাগ্রহণ করে yadhakkarūna
শিক্ষাগ্রহণ করে
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
যুদ্ধে তোমরা যদি তাদেরকে বাগে পেয়ে যাও তাহলে ওদের পেছনে যারা ওদের সাথী-সঙ্গী আছে তাদের থেকে ওদেরকে এমনভাবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে যাতে মনে রাখার মত তারা একটা শিক্ষা পেয়ে যায়।
৮:৫৮
وَإِمَّا এবং যদি wa-immā
এবং যদি
تَخَافَنَّ তুমি আশঙ্কা করো takhāfanna
তুমি আশঙ্কা করো
مِن হতে min
হতে
قَوْمٍ কোনো জাতি qawmin
কোনো জাতি
خِيَانَةًۭ বিশ্বাসভঙ্গের khiyānatan
বিশ্বাসভঙ্গের
فَٱنۢبِذْ তবে নিক্ষেপ করো fa-inbidh
তবে নিক্ষেপ করো
إِلَيْهِمْ দিকে তাদের (তাদের সন্ধিচুক্তি) ilayhim
দিকে তাদের (তাদের সন্ধিচুক্তি)
عَلَىٰ ভাবে ʿalā
ভাবে
سَوَآءٍ ۚ সমান (একই) sawāin
সমান (একই)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْخَآئِنِينَ বিশ্বাসভঙ্গকারীদেরকে l-khāinīna
বিশ্বাসভঙ্গকারীদেরকে
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর যদি তুমি কোন সম্প্রদায়ের চুক্তি ভঙ্গের আশঙ্কা কর তাহলে (তাদের চুক্তিকে) তাদের প্রতি নিক্ষেপ কর যাতে সমান সমান অবস্থা বিরাজিত হয়। আল্লাহ নিশ্চয়ই (ওয়াদা-চুক্তি-প্রতিশ্রুতি) ভঙ্গকারীদের পছন্দ করেন না।
৮:৫৯
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَحْسَبَنَّ (যেন) তারা মনে করে yaḥsabanna
(যেন) তারা মনে করে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে (যে) kafarū
অস্বীকার করেছে (যে)
سَبَقُوٓا۟ ۚ তারা আগে চলে গিয়েছে sabaqū
তারা আগে চলে গিয়েছে
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
لَا না
না
يُعْجِزُونَ অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে) yuʿ'jizūna
অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে)
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
যারা কুফরী করে তারা যেন এটা ধারণা না করে যে তারা প্রাধান্য লাভ করে নিয়েছে, তারা মু’মিনদেরকে কক্ষনো পরাজিত করতে পারবে না।
৮:৬০
وَأَعِدُّوا۟ এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো wa-aʿiddū
এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো
لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
مَّا যা (কিছু)
যা (কিছু)
ٱسْتَطَعْتُم তোমরা সমর্থ হও is'taṭaʿtum
তোমরা সমর্থ হও
مِّن সব min
সব
قُوَّةٍۢ শক্তি quwwatin
শক্তি
وَمِن এবং সব wamin
এবং সব
رِّبَاطِ সাজ-সরঞ্জাম ribāṭi
সাজ-সরঞ্জাম
ٱلْخَيْلِ (যুদ্ধের) ঘোড়ার l-khayli
(যুদ্ধের) ঘোড়ার
تُرْهِبُونَ তোমরা সন্ত্রস্ত করবে tur'hibūna
তোমরা সন্ত্রস্ত করবে
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
عَدُوَّ শত্রুকে ʿaduwwa
শত্রুকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَعَدُوَّكُمْ ও শত্রুকে তোমাদের waʿaduwwakum
ও শত্রুকে তোমাদের
وَءَاخَرِينَ এবং অন্যদেরকে waākharīna
এবং অন্যদেরকে
مِن থেকে min
থেকে
دُونِهِمْ ছাড়া তাদের dūnihim
ছাড়া তাদের
لَا না
না
تَعْلَمُونَهُمُ তোমরা জানো তাদেরকে taʿlamūnahumu
তোমরা জানো তাদেরকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يَعْلَمُهُمْ ۚ জানেন তাদেরকে yaʿlamuhum
জানেন তাদেরকে
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় করো tunfiqū
তোমরা ব্যয় করো
مِن কোনো min
কোনো
شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يُوَفَّ পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে yuwaffa
পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে
إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের
وَأَنتُمْ এবং তোমাদের (উপর) wa-antum
এবং তোমাদের (উপর)
لَا না
না
تُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে tuẓ'lamūna
অন্যায় করা হবে
٦٠ (৬০)
(৬০)
আর তাদেরকে মুকাবালা করার জন্য যথাসাধ্য শক্তি ও অশ্ব-বাহিনী সদা প্রস্তুত রাখবে যদ্বারা তোমরা ভয় দেখাতে থাকবে আল্লাহর শত্রু আর তোমাদের শত্রুকে, আর তাদের ছাড়াও অন্যান্যদেরকেও যাদেরকে তোমরা জান না কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে জানেন। তোমরা আল্লাহর পথে যা খরচ কর তার পুরোপুরি প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে, আর তোমাদের সাথে কক্ষনো যুলম করা হবে না।
৮:৬১
۞ وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
جَنَحُوا۟ তারা ঝুঁকে পড়ে janaḥū
তারা ঝুঁকে পড়ে
لِلسَّلْمِ জন্যে সন্ধি ও শান্তির lilssalmi
জন্যে সন্ধি ও শান্তির
فَٱجْنَحْ তবে তুমিও ঝুঁকে পড়ো fa-ij'naḥ
তবে তুমিও ঝুঁকে পড়ো
لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার
وَتَوَكَّلْ এবং নির্ভর করো watawakkal
এবং নির্ভর করো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন
ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন
٦١ (৬১)
(৬১)
তারা যদি সন্ধির দিকে ঝুঁকে, তুমিও তার দিকে ঝুঁকে পড়, আর আল্লাহর উপর নির্ভর কর, নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৮:৬২
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يُرِيدُوٓا۟ তারা চায় yurīdū
তারা চায়
أَن যে an
যে
يَخْدَعُوكَ তোমাকে তারা ধোঁকা দিবে yakhdaʿūka
তোমাকে তারা ধোঁকা দিবে
فَإِنَّ তবে বিশ্চয়ই fa-inna
তবে বিশ্চয়ই
حَسْبَكَ তোমার জন্যে যথেষ্ট ḥasbaka
তোমার জন্যে যথেষ্ট
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَيَّدَكَ তোমাকে শক্তিশালী করেছেন ayyadaka
তোমাকে শক্তিশালী করেছেন
بِنَصْرِهِۦ দিয়ে তাঁর সাহায্য binaṣrihi
দিয়ে তাঁর সাহায্য
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ ও দিয়ে মু'মিনদের wabil-mu'minīna
ও দিয়ে মু'মিনদের
٦٢ (৬২)
(৬২)
আর তারা যদি তোমাকে ধোঁকা দেয়ার নিয়্যাত করে, সেক্ষেত্রে আল্লাহই তোমার জন্য যথেষ্ট। তিনি তো তাঁর সাহায্য ও মু’মিনদের দ্বারা তোমাকে শক্তিশালী করেছেন।
৮:৬৩
وَأَلَّفَ এবং সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন wa-allafa
এবং সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
قُلُوبِهِمْ ۚ অন্তরগুলোর তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোর তাদের
لَوْ যদি law
যদি
أَنفَقْتَ তুমি ব্যয় করতে anfaqta
তুমি ব্যয় করতে
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
جَمِيعًۭا সব কিছুই jamīʿan
সব কিছুই
مَّآ (তবুও) না
(তবুও) না
أَلَّفْتَ তুমি সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে allafta
তুমি সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
أَلَّفَ সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন allafa
সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
بَيْنَهُمْ ۚ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তিনি তাদের হৃদয়গুলোকে প্রীতির বন্ধনে জুড়ে দিয়েছেন। দুনিয়ায় যা কিছু আছে তার সবটুকু খরচ করলেও তুমি তাদের অন্তরগুলোকে প্রীতির ডোরে বাঁধতে পারতে না, কিন্তু আল্লাহ তাদের মধ্যে বন্ধন সৃষ্টি করে দিয়েছেন, তিনি তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৮:৬৪
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
حَسْبُكَ তোমার জন্যে যথেষ্ট ḥasbuka
তোমার জন্যে যথেষ্ট
ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই
وَمَنِ এবং (তাদের জন্যে) যারা wamani
এবং (তাদের জন্যে) যারা
ٱتَّبَعَكَ তোমাকে অনুসরণ করে ittabaʿaka
তোমাকে অনুসরণ করে
مِنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের (জন্যে) l-mu'minīna
মু'মিনদের (জন্যে)
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
হে নাবী! আল্লাহই তোমার আর তোমার অনুসারী ঈমানদারদের জন্য যথেষ্ট।
৮:৬৫
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
حَرِّضِ উদ্বুদ্ধ করো ḥarriḍi
উদ্বুদ্ধ করো
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
عَلَى জন্যে ʿalā
জন্যে
ٱلْقِتَالِ ۚ যুদ্ধের l-qitāli
যুদ্ধের
إِن যদি in
যদি
يَكُن হয় yakun
হয়
مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
عِشْرُونَ বিশজন ʿish'rūna
বিশজন
صَـٰبِرُونَ ধৈর্যশীল ṣābirūna
ধৈর্যশীল
يَغْلِبُوا۟ তারা বিজয়ী হবে yaghlibū
তারা বিজয়ী হবে
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ দু'শতের (উপর) mi-atayni
দু'শতের (উপর)
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَكُن হয় yakun
হয়
مِّنكُم মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
مِّا۟ئَةٌۭ একশত mi-atun
একশত
يَغْلِبُوٓا۟ তারা বিজয়ী হবে yaghlibū
তারা বিজয়ী হবে
أَلْفًۭا এক হাজারের (উপর) alfan
এক হাজারের (উপর)
مِّنَ (তাদের) হতে mina
(তাদের) হতে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
بِأَنَّهُمْ একারণে যে তারা bi-annahum
একারণে যে তারা
قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا (যারা) না
(যারা) না
يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
হে নাবী! যুদ্ধের ব্যাপারে মু’মিনদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। তোমাদের মধ্যে বিশজন ধৈর্যশীল থাকলে তারা দু’শ জনের উপর জয়ী হবে এবং তোমাদের মধ্যে (ঐরূপ) একশ’ জন থাকলে তারা একহাজার কাফিরের উপর বিজয়ী হবে। কেননা তারা হচ্ছে এমন লোক যারা (ন্যায়-অন্যায় সম্পর্কে) কোন বোধ রাখে না।
৮:৬৬
ٱلْـَٔـٰنَ এখন al-āna
এখন
خَفَّفَ (বোঝা) হালকা করেছেন khaffafa
(বোঝা) হালকা করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَنكُمْ হতে তোমাদের ʿankum
হতে তোমাদের
وَعَلِمَ এবং তিনি জানেন waʿalima
এবং তিনি জানেন
أَنَّ যে anna
যে
فِيكُمْ মধ্যে (আছে) তোমাদের fīkum
মধ্যে (আছে) তোমাদের
ضَعْفًۭا ۚ দুর্বলতা ḍaʿfan
দুর্বলতা
فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি
يَكُن হয় yakun
হয়
مِّنكُم মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
مِّا۟ئَةٌۭ একশত (জন) mi-atun
একশত (জন)
صَابِرَةٌۭ ধৈর্যশীল ṣābiratun
ধৈর্যশীল
يَغْلِبُوا۟ তারা বিজয়ী হবে yaghlibū
তারা বিজয়ী হবে
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ দু'শতের (উপর) mi-atayni
দু'শতের (উপর)
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَكُن হয় yakun
হয়
مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
أَلْفٌۭ এক হাজার (জন) alfun
এক হাজার (জন)
يَغْلِبُوٓا۟ তারা বিজয়ী হবে yaghlibū
তারা বিজয়ী হবে
أَلْفَيْنِ দু'হাজারের (উপর) alfayni
দু'হাজারের (উপর)
بِإِذْنِ সাহায্যে অনুমতির bi-idh'ni
সাহায্যে অনুমতির
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন)
ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
(তবে) এখন আল্লাহ তোমাদের দায়িত্বভার কমিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ তো জানেন যে তোমাদের ভিতর দুর্বলতা রয়ে গেছে, কাজেই তোমাদের মাঝে যদি একশ’ জন ধৈর্যশীল হয় তবে তারা দু’শ জনের উপর বিজয়ী হবে। আর যদি তোমাদের মাঝে এক হাজার (ঐ রকম) লোক পাওয়া যায় তাহলে তারা আল্লাহর হুকুমে দু’হাজার লোকের উপর জয়ী হবে। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে (আছেন)।
৮:৬৭
مَا না
না
كَانَ শোভা পায় kāna
শোভা পায়
لِنَبِىٍّ জন্যে নাবীর linabiyyin
জন্যে নাবীর
أَن যে an
যে
يَكُونَ হবে yakūna
হবে
لَهُۥٓ কাছে তার lahu
কাছে তার
أَسْرَىٰ কোনো বন্দি asrā
কোনো বন্দি
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُثْخِنَ (শত্রুবাহিনীকে)সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করবে yuth'khina
(শত্রুবাহিনীকে)সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করবে
فِى উপর
উপর
ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের
تُرِيدُونَ তোমরা চাও turīdūna
তোমরা চাও
عَرَضَ সম্পদ ʿaraḍa
সম্পদ
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ
يُرِيدُ চান yurīdu
চান
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ আখেরাত l-ākhirata
আখেরাত
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী
حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
কোন নাবীর জন্য এটা সঠিক কাজ নয় যে, দেশে (আল্লাহর দুশমনদেরকে) পুরোমাত্রায় পরাভূত না করা পর্যন্ত তার (হাতে) যুদ্ধ-বন্দী থাকবে। তোমরা দুনিয়ার স্বার্থ চাও আর আল্লাহ চান আখিরাত (এর সাফল্য), আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৮:৬৮
لَّوْلَا যদি না lawlā
যদি না
كِتَـٰبٌۭ লিখিত বিধান (থাকতো) kitābun
লিখিত বিধান (থাকতো)
مِّنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
سَبَقَ যা পূর্ব হতে নির্ধারিত হয়ে আছে sabaqa
যা পূর্ব হতে নির্ধারিত হয়ে আছে
لَمَسَّكُمْ অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো lamassakum
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
فِيمَآ তার জন্যে যা fīmā
তার জন্যে যা
أَخَذْتُمْ তোমরা গ্রহণ করেছো akhadhtum
তোমরা গ্রহণ করেছো
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আল্লাহর লেখন যদি পূর্বেই লেখা না হত তাহলে তোমরা যা (মুক্তিপণ হিসেবে) গ্রহণ করেছ তজ্জন্য তোমাদের উপর মহাশাস্তি পতিত হত।
৮:৬৯
فَكُلُوا۟ অতএব তোমরা খাও fakulū
অতএব তোমরা খাও
مِمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা
غَنِمْتُمْ তোমরা গণীমত পেয়েছো ghanim'tum
তোমরা গণীমত পেয়েছো
حَلَـٰلًۭا হালাল ḥalālan
হালাল
طَيِّبًۭا ۚ পবিত্র (হিসেবে) ṭayyiban
পবিত্র (হিসেবে)
وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো
ٱللَّهَ ۚ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এক্ষণে, যুদ্ধে গানীমাত হিসেবে যা তোমরা লাভ করেছ তা ভোগ কর, তা বৈধ ও পবিত্র। আল্লাহকে ভয় করে চলো, নিশ্চয়ই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৮:৭০
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী
قُل বলো qul
বলো
لِّمَن উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা liman
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
فِىٓ মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
أَيْدِيكُم হাতে তোমাদের aydīkum
হাতে তোমাদের
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْأَسْرَىٰٓ বন্দিদের l-asrā
বন্দিদের
إِن "যদি in
"যদি
يَعْلَمِ জানেন (দেখেন) yaʿlami
জানেন (দেখেন)
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
قُلُوبِكُمْ অন্তরের তোমাদের qulūbikum
অন্তরের তোমাদের
خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ
يُؤْتِكُمْ তিনি দিবেন তোমাদের yu'tikum
তিনি দিবেন তোমাদের
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّمَّآ (তা) হতেও যা mimmā
(তা) হতেও যা
أُخِذَ নেয়া হয়েছে ukhidha
নেয়া হয়েছে
مِنكُمْ থেকে তোমাদের minkum
থেকে তোমাদের
وَيَغْفِرْ ও ক্ষমা করবেন wayaghfir
ও ক্ষমা করবেন
لَكُمْ ۗ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু"
٧٠ (৭০)
(৭০)
হে নাবী! তোমাদের হাতে যে সব যুদ্ধবন্দী আছে তাদেরকে বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অন্তরে ভাল কিছু দেখেন তাহলে তোমাদের কাছ থেকে (মুক্তিপণ) যা নেয়া হয়েছে তাত্থেকে উত্তম কিছু তোমাদেরকে তিনি দান করবেন আর তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।’
৮:৭১
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يُرِيدُوا۟ তারা চায় yurīdū
তারা চায়
خِيَانَتَكَ তোমার সাথে বিশ্বাসভঙ্গ করতে khiyānataka
তোমার সাথে বিশ্বাসভঙ্গ করতে
فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই
خَانُوا۟ তারা বিশ্বাসভঙ্গ করেছে khānū
তারা বিশ্বাসভঙ্গ করেছে
ٱللَّهَ আল্লাহর সাথে l-laha
আল্লাহর সাথে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
فَأَمْكَنَ অতঃপর শক্তিশালী করে দিয়েছেন fa-amkana
অতঃপর শক্তিশালী করে দিয়েছেন
مِنْهُمْ ۗ উপর তাদের (তোমাদেরকে) min'hum
উপর তাদের (তোমাদেরকে)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন
حَكِيمٌ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়
٧١ (৭১)
(৭১)
আর যদি তারা তোমার সাথে খিয়ানাত করার ইচ্ছে করে (তবে সেটা অসম্ভব কিছু নয়, কারণ এর থেকেও গুরুতর যে) তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে খিয়ানাত করেছে, কাজেই আল্লাহ তাদেরকে তোমার অধীন করে দিয়েছেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে বিশেষভাবে অবগত, সর্বশ্রেষ্ঠ প্রজ্ঞাবান।
৮:৭২
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে wahājarū
ও হিজরত করেছে
وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে
بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের
وَأَنفُسِهِمْ এবং প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) wa-anfusihim
এবং প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা
ءَاوَوا۟ আশ্রয় দিয়েছে āwaw
আশ্রয় দিয়েছে
وَّنَصَرُوٓا۟ ও সাহায্য করেছে wanaṣarū
ও সাহায্য করেছে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক
بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের
أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু
بَعْضٍۢ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَلَمْ কিন্তু নি walam
কিন্তু নি
يُهَاجِرُوا۟ তারা হিজরত করে yuhājirū
তারা হিজরত করে
مَا নেই
নেই
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّن থেকে min
থেকে
وَلَـٰيَتِهِم অভিভাবকের দায়-দায়িত্ত্ব তাদের walāyatihim
অভিভাবকের দায়-দায়িত্ত্ব তাদের
مِّن কোনো min
কোনো
شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يُهَاجِرُوا۟ ۚ তারা হিজরত করে yuhājirū
তারা হিজরত করে
وَإِنِ এবং যদি wa-ini
এবং যদি
ٱسْتَنصَرُوكُمْ তোমাদের কাছে তারা সাহায্য চায় is'tanṣarūkum
তোমাদের কাছে তারা সাহায্য চায়
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের
فَعَلَيْكُمُ তবে তোমাদের দায়িত্ব faʿalaykumu
তবে তোমাদের দায়িত্ব
ٱلنَّصْرُ সাহায্য করা l-naṣru
সাহায্য করা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
قَوْمٍۭ কোনো জাতির qawmin
কোনো জাতির
بَيْنَكُمْ মাঝে তোমাদের baynakum
মাঝে তোমাদের
وَبَيْنَهُم ও মাঝে তাদের wabaynahum
ও মাঝে তাদের
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ সন্ধিচুক্তি (থাকে) mīthāqun
সন্ধিচুক্তি (থাকে)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা bimā
ঐ সম্বন্ধে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো
بَصِيرٌۭ খুব ভালো করে দেখছেন baṣīrun
খুব ভালো করে দেখছেন
٧٢ (৭২)
(৭২)
যারা ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে, নিজেদের মাল দিয়ে জান দিয়ে আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে আর যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য করেছে, এরা পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর যারা ঈমান এনেছে কিন্তু হিজরাত করেনি তারা হিজরাত না করা পর্যন্ত তাদের পৃষ্ঠপোষকতা করার কোন দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই, তবে তারা যদি দ্বীনের ব্যাপারে তোমাদের সাহায্য চায় তাহলে তাদেরকে সাহায্য করা তোমাদের কর্তব্য, তবে তাদের বিরুদ্ধে নয় যাদের সঙ্গে তোমাদের মৈত্রী চুক্তি রয়েছে। তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।
৮:৭৩
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
بَعْضُهُمْ একে তারা baʿḍuhum
একে তারা
أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু
بَعْضٍ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের
إِلَّا যদি না illā
যদি না
تَفْعَلُوهُ তোমরা করো তা tafʿalūhu
তোমরা করো তা
تَكُن (তবে) হবে takun
(তবে) হবে
فِتْنَةٌۭ ফিতনা fit'natun
ফিতনা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَفَسَادٌۭ ও বিপর্যয় wafasādun
ও বিপর্যয়
كَبِيرٌۭ বড় kabīrun
বড়
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর যারা কুফরী করে তারা একে অপরের বন্ধু। যদি তোমরা তা না কর (অর্থাৎ তোমরা পরস্পর পরস্পরের সাহায্যে এগিয়ে না আস) তাহলে দুনিয়াতে ফিতনা ও মহাবিপর্যয় দেখা দিবে।
৮:৭৪
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে wahājarū
ও হিজরত করেছে
وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথের sabīli
পথের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَاوَوا۟ আশ্রয় দিয়েছে āwaw
আশ্রয় দিয়েছে
وَّنَصَرُوٓا۟ ও সাহায্য করেছে wanaṣarū
ও সাহায্য করেছে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিন l-mu'minūna
মু'মিন
حَقًّۭا ۚ প্রকৃত ḥaqqan
প্রকৃত
لَّهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে)
مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা
وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা
كَرِيمٌۭ সম্মানজনক karīmun
সম্মানজনক
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
যারা ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে, আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে আর যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহযোগিতা করেছে- তারাই প্রকৃত ঈমানদার। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।
৮:৭৫
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدُ পর baʿdu
পর
وَهَاجَرُوا۟ এবং হিজরত করেছে wahājarū
এবং হিজরত করেছে
وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে
مَعَكُمْ সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসবলোকও fa-ulāika
তবে ঐসবলোকও
مِنكُمْ ۚ অন্তর্ভুক্ত তোমাদের minkum
অন্তর্ভুক্ত তোমাদের
وَأُو۟لُوا۟ এবং সম্পন্নরা wa-ulū
এবং সম্পন্নরা
ٱلْأَرْحَامِ গর্ভ l-arḥāmi
গর্ভ
بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের
أَوْلَىٰ অধিক অধিকারী awlā
অধিক অধিকারী
بِبَعْضٍۢ ক্ষেত্রে অপরের bibaʿḍin
ক্ষেত্রে অপরের
فِى অনুযায়ী
অনুযায়ী
كِتَـٰبِ বিধান kitābi
বিধান
ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ কিছুরই shayin
কিছুরই
عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
যারা পরে ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে আর তোমাদের সাথে মিলিত হয়ে জিহাদ করেছে, এসব লোক তোমাদেরই মধ্যে গণ্য। কিন্তু আল্লাহর বিধানে রক্ত সম্পর্কীয়গণ পরস্পর পরস্পরের নিকট অগ্রগণ্য। আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশী অবগত।