আত-তাওবাহ

মদীনা ১২৯ আয়াত পারা ১০
التوبة

সূরা আত-তাওবাহ (التوبة) পবিত্র কুরআনের ৯ নম্বর অধ্যায় — মদীনা সূরা, যাতে ১২৯ টি আয়াত রয়েছে। মাদানী সূরাগুলো মদিনায় হিজরতের পরে নাজিল হয়েছিল এবং বেশি করে ইবাদত, বিধি-বিধান ও মুসলিম সমাজের জীবন নিয়ে আলোচনা করে।

৯:১
بَرَآءَةٌۭসম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা)barāatunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَسُولِهِۦٓও রাসূলের তাঁরwarasūlihiإِلَىপ্রতিilāٱلَّذِينَতাদের (যাদের সাথে)alladhīnaعَـٰهَدتُّمচুক্তি করেছিলে তোমরাʿāhadttumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīna١
মুশরিকদের মধ্যেকার যাদের সঙ্গে তোমরা সন্ধিচুক্তি করেছিলে তাদের সাথে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে সম্পর্কচ্ছেদের ঘোষণা দেয়া হল।
৯:২
فَسِيحُوا۟অতএব তোমরা চলাচল করোfasīḥūفِىমধ্যেٱلْأَرْضِদেশেরl-arḍiأَرْبَعَةَচারarbaʿataأَشْهُرٍۢমাস (পর্যন্ত)ashhurinوَٱعْلَمُوٓا۟ও তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْযে তোমরাannakumغَيْرُনওghayruمُعْجِزِىঅক্ষমকারীmuʿ'jizīٱللَّهِ ۙআল্লাহকেl-lahiوَأَنَّও নিশ্চয়ইwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمُخْزِىলাঞ্ছনাকারীmukh'zīٱلْكَـٰفِرِينَকাফেরদেরকেl-kāfirīna٢
অতঃপর (হে কাফিরগণ!) চার মাস তোমরা যমীনে (ইচ্ছে মত) চলাফেরা করে নাও; আর জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে নত করতে পারবে না, আল্লাহ্ই সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে লাঞ্ছিত করবেন।
৯:৩
وَأَذَٰنٌۭএবং সাধারণ ঘোষণাwa-adhānunمِّنَপক্ষ হতেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَرَسُولِهِۦٓএবং রাসূলের তাঁরwarasūlihiإِلَىপ্রতিilāٱلنَّاسِজনসাধারণেরl-nāsiيَوْمَদিনেyawmaٱلْحَجِّহজ্জেরl-ḥajiٱلْأَكْبَرِমহানl-akbariأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبَرِىٓءٌۭদায়মুক্তbarīonمِّنَথেকেminaٱلْمُشْرِكِينَ ۙমুশরিকদেরl-mush'rikīnaوَرَسُولُهُۥ ۚএবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত)warasūluhuفَإِنঅতএব যদিfa-inتُبْتُمْতোমরা তাওবা করোtub'tumفَهُوَতবে তাfahuwaخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْ ۖজন্যে তোমাদেরlakumوَإِنআর যদিwa-inتَوَلَّيْتُمْফিরে যাও তোমরাtawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟তবে তোমরা জেনে রাখোfa-iʿ'lamūأَنَّكُمْযে তোমরাannakumغَيْرُনওghayruمُعْجِزِىঅক্ষমকারীmuʿ'jizīٱللَّهِ ۗআল্লাহকেl-lahiوَبَشِّرِএবং সুসংবাদ দাওwabashiriٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūبِعَذَابٍসম্পর্কে শাস্তিরbiʿadhābinأَلِيمٍনিদারুণalīmin٣
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে বড় হাজ্জের দিনে মানুষদের কাছে ঘোষণা দেয়া হল যে আল্লাহ মুশরিকদের সাথে সম্পর্কহীন এবং তাঁর রসূলও। কাজেই এখন যদি তোমরা তাওবাহ কর, তাতে তোমাদেরই ভাল হবে, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে হীন-দুর্বল করতে পারবে না, আর যারা কুফরী করে চলেছে তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।
৯:৪
إِلَّاতবেillāٱلَّذِينَযাদের (সাথে)alladhīnaعَـٰهَدتُّمচুক্তি করেছো তোমরাʿāhadttumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīnaثُمَّএরপরthummaلَمْনিlamيَنقُصُوكُمْতোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়)yanquṣūkumشَيْـًۭٔاকিছুমাত্রshayanوَلَمْএবং নিwalamيُظَـٰهِرُوا۟তারা সাহায্য করেyuẓāhirūعَلَيْكُمْবিরুদ্ধে তোমাদেরʿalaykumأَحَدًۭاকাউকেaḥadanفَأَتِمُّوٓا۟তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করোfa-atimmūإِلَيْهِمْসাথে তাদেরilayhimعَهْدَهُمْচুক্তি তাদেরʿahdahumإِلَىٰপর্যন্তilāمُدَّتِهِمْ ۚমেয়াদ তাদেরmuddatihimإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরকেl-mutaqīna٤
কিন্তু মুশরিকদের মধ্যে যারা তোমাদের সঙ্গে চুক্তি রক্ষার ব্যাপারে বিন্দুমাত্র ত্রুটি করেনি, আর তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, তাদের সাথে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চুক্তি পূর্ণ কর। অবশ্যই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।
৯:৫
فَإِذَاঅতঃপর যখনfa-idhāٱنسَلَخَঅতিবাহিত হয়insalakhaٱلْأَشْهُرُমাসসমূহl-ashhuruٱلْحُرُمُনিষিদ্ধl-ḥurumuفَٱقْتُلُوا۟তখন তোমরা হত্যা করোfa-uq'tulūٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরকেl-mush'rikīnaحَيْثُযেখানেḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْতোমরা পাও তাদেরকেwajadttumūhumوَخُذُوهُمْও তোমরা ধরো তাদেরকেwakhudhūhumوَٱحْصُرُوهُمْও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকেwa-uḥ'ṣurūhumوَٱقْعُدُوا۟এবং তোমরা বসোwa-uq'ʿudūلَهُمْজন্যে তাদেরlahumكُلَّপ্রত্যেকkullaمَرْصَدٍۢ ۚঘাঁটিতেmarṣadinفَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَابُوا۟তারা তওবা করেtābūوَأَقَامُوا۟ও তারা প্রতিষ্ঠা করেwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتَوُا۟ও তারা দেয়waātawūٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataفَخَلُّوا۟তবে তোমরা ছেড়ে দাওfakhallūسَبِيلَهُمْ ۚরাস্তা তাদেরsabīlahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٥
তারপর (এই) নিষিদ্ধ মাস অতিক্রান্ত হয়ে গেলে মুশরিকদেরকে যেখানে পাও হত্যা কর, তাদেরকে পাকড়াও কর, তাদেরকে ঘেরাও কর, তাদের অপেক্ষায় প্রত্যেক ঘাঁটিতে ওৎ পেতে বসে থাক। কিন্তু তারা যদি তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে, তাহলে তাদের পথ ছেড়ে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:৬
وَإِنْএবং যদিwa-inأَحَدٌۭকেউaḥadunمِّنَমধ্য হতেminaٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদেরl-mush'rikīnaٱسْتَجَارَكَতোমার আশ্রয় চায়is'tajārakaفَأَجِرْهُতবে তাকে আশ্রয় দাওfa-ajir'huحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَسْمَعَসে শুনেyasmaʿaكَلَـٰمَবাণীkalāmaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiثُمَّএরপরthummaأَبْلِغْهُতাকে পৌঁছাওabligh'huمَأْمَنَهُۥ ۚনিরাপদ স্থানে তারmamanahuذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএজন্যে যে তারাbi-annahumقَوْمٌۭ(এমন)সম্প্রদায়qawmunلَّاনাيَعْلَمُونَতারা জানেyaʿlamūna٦
মুশরিকদের কেউ যদি তোমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে তবে তাকে আশ্রয় দাও যাতে সে আল্লাহর বাণী শোনার সুযোগ পায়; তারপর তাকে তার নিরাপদ জায়গায় পৌঁছে দাও। এটা এজন্য করতে হবে যে, এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা (ভাল-মন্দ, সত্য-মিথ্যা সম্পর্কে) অজ্ঞ।
৯:৭
كَيْفَকেমন করেkayfaيَكُونُ(বহাল) থাকবেyakūnuلِلْمُشْرِكِينَজন্যে মুশরিকদেরlil'mush'rikīnaعَهْدٌচুক্তিʿahdunعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَعِندَও কাছেwaʿindaرَسُولِهِۦٓরাসূলের তাঁরrasūlihiإِلَّاএ ছাড়াillāٱلَّذِينَযাদের (সাথে)alladhīnaعَـٰهَدتُّمْতোমরা চুক্তি করেছোʿāhadttumعِندَকাছেʿindaٱلْمَسْجِدِমাসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖহারামেরl-ḥarāmiفَمَاতাই যতক্ষণfamāٱسْتَقَـٰمُوا۟তারা স্হির থাকেis'taqāmūلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumفَٱسْتَقِيمُوا۟অতঃপর তোমরাও স্হির থাকোfa-is'taqīmūلَهُمْ ۚজন্যে তাদেরlahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيُحِبُّভালোবাসেনyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna٧
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে মুশরিকদের চুক্তি কী করে কার্যকর থাকতে পারে? অবশ্য ঐসব লোক ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে; তারা যদ্দিন তোমাদের সঙ্গে চুক্তি ঠিক রাখে, তোমরাও তাদের সঙ্গে কৃত চুক্তিতে দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।
৯:৮
كَيْفَকেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবেkayfaوَإِنঅথচ যদিwa-inيَظْهَرُوا۟তারা বিজয়ী হয়yaẓharūعَلَيْكُمْউপর তোমাদেরʿalaykumلَاনাيَرْقُبُوا۟তারা সম্মান করেyarqubūفِيكُمْব্যাপারে তোমাদেরfīkumإِلًّۭاআত্মীয়তারillanوَلَاআর নাwalāذِمَّةًۭ ۚপ্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)dhimmatanيُرْضُونَكُمখুশী করে তোমাদেরyur'ḍūnakumبِأَفْوَٰهِهِمْদিয়ে মুখের কথা তাদেরbi-afwāhihimوَتَأْبَىٰও অস্বীকার করেwatabāقُلُوبُهُمْঅন্তর তাদেরqulūbuhumوَأَكْثَرُهُمْএবং অধিকাংশই তাদেরwa-aktharuhumفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীfāsiqūna٨
কীভাবে (চুক্তি থাকতে পারে) যদি তারা তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে তাহলে তারা তোমাদের সঙ্গে না আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না ওয়াদা-অঙ্গীকারের; তারা তাদের মুখের কথায় তোমাদেরকে সন্তুষ্ট রাখতে চায় কিন্তু তাদের অন্তর তা অস্বীকার করে, তাদের অধিকাংশই সত্যত্যাগী অপরাধী।
৯:৯
ٱشْتَرَوْا۟তারা কিনেছেish'tarawبِـَٔايَـٰتِবিনিময়ে আয়াতেরbiāyātiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiثَمَنًۭاমূল্যthamananقَلِيلًۭاসামান্যqalīlanفَصَدُّوا۟অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে)faṣaddūعَنহতেʿanسَبِيلِهِۦٓ ۚতাঁর পথsabīlihiإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumسَآءَঅতি নিকৃষ্টsāaمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করে আসছেyaʿmalūna٩
আল্লাহর আয়াতকে তারা (দুনিয়াবী স্বার্থে) অতি তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে দিয়েছে, আল্লাহর পথে (মানুষদের চলার ক্ষেত্রে) প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করেছে। তারা যা করে কতই না জঘন্য সে কাজ।
৯:১০
لَاনাيَرْقُبُونَতারা সম্মান করেyarqubūnaفِىব্যাপারেمُؤْمِنٍমু'মিনেরmu'mininإِلًّۭاআত্মীয়তারillanوَلَاআর নাwalāذِمَّةًۭ ۚপ্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)dhimmatanوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাhumuٱلْمُعْتَدُونَসীমালঙ্ঘনকারীl-muʿ'tadūna١٠
কোন ঈমানদার ব্যক্তির ব্যাপারে তারা না কোন আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না কোন ওয়াদা-অঙ্গীকারের। এরা হল সেই লোক যারা সীমালঙ্ঘনকারী।
৯:১১
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَابُوا۟তারা তওবা করেtābūوَأَقَامُوا۟ও প্রতিষ্ঠা করেwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتَوُا۟ও আদায় করেwaātawūٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataفَإِخْوَٰنُكُمْতবে ভাই তোমাদেরfa-ikh'wānukumفِىভিত্তিতেٱلدِّينِ ۗদীনেরl-dīniوَنُفَصِّلُএবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরাwanufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِবিধানাবলীl-āyātiلِقَوْمٍۢজন্যে সম্প্রদায়েরliqawminيَعْلَمُونَ(যারা) জ্ঞান রাখেyaʿlamūna١١
এখন যদি তারা তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই। জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি স্পষ্ট করে নিদর্শন বলে দিলাম।
৯:১২
وَإِنআর যদিwa-inنَّكَثُوٓا۟তারা ভঙ্গ করেnakathūأَيْمَـٰنَهُمশপথ তাদেরaymānahumمِّنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiعَهْدِهِمْচুক্তির তাদেরʿahdihimوَطَعَنُوا۟ও বিদ্রূপ করেwaṭaʿanūفِىসম্পর্কেدِينِكُمْদীনের তোমাদেরdīnikumفَقَـٰتِلُوٓا۟তখন তোমরা লড়াই করোfaqātilūأَئِمَّةَনেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে)a-immataٱلْكُفْرِ ۙঅবিশ্বাসেরl-kuf'riإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারা (এমন যে)innahumلَآনেই(বিশ্বাস)أَيْمَـٰنَশপথaymānaلَهُمْকাছে তাদেরlahumلَعَلَّهُمْ(এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারাlaʿallahumيَنتَهُونَবিরত হবেyantahūna١٢
তারা যদি চুক্তি করার পর তাদের শপথ ভঙ্গ করে আর তোমাদের দীনের বিরুদ্ধে কটুক্তি করে, তাহলে কাফিরদের নেতৃবৃন্দের বিরুদ্ধে লড়াই কর, শপথ বলে কোন জিনিস তাদের কাছে নেই, (কাজেই শক্তি প্রয়োগ কর) যাতে তারা (শয়ত্বানী কার্যকলাপ থেকে) নিবৃত্ত হয়।
৯:১৩
أَلَاকি নাalāتُقَـٰتِلُونَতোমরা যুদ্ধ করবেtuqātilūnaقَوْمًۭاসম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে)qawmanنَّكَثُوٓا۟(যারা) ভঙ্গ করেছেnakathūأَيْمَـٰنَهُمْশপথ তাদেরaymānahumوَهَمُّوا۟এবং সংকল্প করেছিলোwahammūبِإِخْرَاجِব্যাপারে বহিষ্কার করারbi-ikh'rājiٱلرَّسُولِরাসূলকেl-rasūliوَهُمও তারাwahumبَدَءُوكُمْতোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি)badaūkumأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍ ۚবারেইmarratinأَتَخْشَوْنَهُمْ ۚকি তোমরা ভয় করো তাদেরকেatakhshawnahumفَٱللَّهُঅথচ আল্লাহইfal-lahuأَحَقُّঅধিক অধিকারীaḥaqquأَنযেanتَخْشَوْهُতোমরা ভয় করো তাঁকেtakhshawhuإِنযদিinكُنتُمহয়ে থাকো তোমরাkuntumمُّؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna١٣
তোমরা সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে লড়াই কেন করবে না যারা তাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে, যারা রসূলকে দেশ থেকে বের করে দেয়ার ষড়যন্ত্র করেছিল? প্রথমে তারাই তোমাদেরকে আক্রমণ করেছিল। তোমরা কি তাদেরকে ভয় কর? তোমরা যাকে ভয় করবে তার সবচেয়ে বেশি হকদার হলেন আল্লাহ যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক।
৯:১৪
قَـٰتِلُوهُمْতাদের বিরুদ্ধে লড়াই করোqātilūhumيُعَذِّبْهُمُশাস্তি দিবেন তাদেরকেyuʿadhib'humuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِأَيْدِيكُمْদিয়ে হাত তোমাদেরbi-aydīkumوَيُخْزِهِمْএবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকেwayukh'zihimوَيَنصُرْكُمْএবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকেwayanṣur'kumعَلَيْهِمْবিরুদ্ধে তাদেরʿalayhimوَيَشْفِও আরোগ্য করবেনwayashfiصُدُورَঅন্তরসমুহকেṣudūraقَوْمٍۢসম্প্রদায়েরqawminمُّؤْمِنِينَ(যারা)মু'মিনmu'minīna١٤
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই কর, তোমাদের হাত দিয়েই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন, তাদেরকে অপমানিত করবেন, তাদের বিরুদ্ধে তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর মু’মিনদের প্রাণ ঠান্ডা করবেন।
৯:১৫
وَيُذْهِبْএবং দূর করবেন তিনিwayudh'hibغَيْظَক্ষোভ (জ্বালা)ghayẓaقُلُوبِهِمْ ۗঅন্তরসমূহের তাদেরqulūbihimوَيَتُوبُও তওবা কবুল করবেনwayatūbuٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰ(তাদের) প্রতিʿalāمَنযাদেরকেmanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছে করবেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসর্বজ্ঞʿalīmunحَكِيمٌসুবিজ্ঞḥakīmun١٥
তিনি তাদের মনের জ্বালা নিভিয়ে দিবেন, আল্লাহ যাকে চাইবেন তাওবাহ করার তাওফীক দিবেন, আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
৯:১৬
أَمْকিamحَسِبْتُمْমনে করেছো তোমরাḥasib'tumأَنযেanتُتْرَكُوا۟তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবেtut'rakūوَلَمَّاঅথচ নিwalammāيَعْلَمِজানেন(এখন পর্যন্ত)yaʿlamiٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلَّذِينَ(তাদেরকে) কারাalladhīnaجَـٰهَدُوا۟তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে)jāhadūمِنكُمْমধ্য থেকে তোমাদেরminkumوَلَمْও নিwalamيَتَّخِذُوا۟ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে)yattakhidhūمِنদিয়েminدُونِবাদdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَلَاও নাwalāرَسُولِهِۦতাঁর রাসূলrasūlihiوَلَاও নাwalāٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরকেl-mu'minīnaوَلِيجَةًۭ ۚঅন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবেwalījatanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuخَبِيرٌۢখুব জানেনkhabīrunبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāتَعْمَلُونَতোমরা কাজ করছোtaʿmalūna١٦
তোমরা কি মনে কর যে, তোমাদেরকে এমনিই ছেড়ে দেয়া হবে যে পর্যন্ত আল্লাহ জেনে না নেবেন তোমাদের মধ্যে কারা তাঁর পথে জিহাদ করেছে, আর আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনদের ছাড়া অন্য কাউকে বন্ধু ও অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেন নি? তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ বিশেষভাবে অবহিত।
৯:১৭
مَاনাكَانَহতে পারে (এমন)kānaلِلْمُشْرِكِينَজন্যে মুশরিকদেরlil'mush'rikīnaأَنযেanيَعْمُرُوا۟রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারাyaʿmurūمَسَـٰجِدَমাসজিদসমূহেরmasājidaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiشَـٰهِدِينَ(যখন) তারা সাক্ষ্যদাতাshāhidīnaعَلَىٰٓউপরʿalāأَنفُسِهِمনিজেদের তাদেরanfusihimبِٱلْكُفْرِ ۚসম্পর্কে অবিশ্বাসbil-kuf'riأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকেরulāikaحَبِطَتْনষ্ট হয়েছেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْকাজকর্ম তাদেরaʿmāluhumوَفِىও মধ্যেwafīٱلنَّارِজাহান্নামেরl-nāriهُمْতারাhumخَـٰلِدُونَচিরস্থায়ী হবেkhālidūna١٧
মুশরিকদের এটা কাজ নয় যে, তারা আল্লাহর মাসজিদের রক্ষণাবেক্ষণকারী সেবক হবে যখন তারা নিজেরাই নিজেদের কুফরীর সাক্ষ্য দেয়, তাদের সমস্ত কাজ বরবাদ হয়ে গেছে, জাহান্নামেই তারা হবে চিরস্থায়ী।
৯:১৮
إِنَّمَاমূলতinnamāيَعْمُرُরক্ষণাবেক্ষণ করবেyaʿmuruمَسَـٰجِدَমাসজিদসমূহেরmasājidaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiمَنْ(সেই) যেmanءَامَنَঈমান এনেছেāmanaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেরwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriوَأَقَامَও প্রতিষ্ঠা করেwa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَءَاتَىও আদায় করেwaātāٱلزَّكَوٰةَযাকাতl-zakataوَلَمْও নাwalamيَخْشَভয় করে (অন্য কাউকে)yakhshaإِلَّاছাড়াillāٱللَّهَ ۖআল্লাহl-lahaفَعَسَىٰٓআশা করা যায়faʿasāأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaأَنযেanيَكُونُوا۟তারাই হবেyakūnūمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلْمُهْتَدِينَসঠিক পথপ্রাপ্তদেরl-muh'tadīna١٨
আল্লাহর মাসজিদের আবাদ তো তারাই করবে যারা আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি ঈমান আনে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে আর আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করে না। আশা করা যায়, তারাই হবে সঠিক পথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
৯:১৯
۞ أَجَعَلْتُمْকি তোমরা মনে করেছোajaʿaltumسِقَايَةَপানি পান করানোsiqāyataٱلْحَآجِّহাজ্বীদেরl-ḥājiوَعِمَارَةَও রক্ষণাবেক্ষণ করাwaʿimārataٱلْمَسْجِدِমাসজিদেl-masjidiٱلْحَرَامِহারামেরl-ḥarāmiكَمَنْসমান তার যেkamanءَامَنَঈমান এনেছেāmanaبِٱللَّهِপ্রতি আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেরwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখিরাতেরl-ākhiriوَجَـٰهَدَও জিহাদ করেwajāhadaفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiلَاনয়يَسْتَوُۥنَতারা সমানyastawūnaعِندَনিকটʿindaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىসঠিক পথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা)সীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna١٩
হাজীদেরকে পানি পান করানো আর মাসজিদে হারামের আবাদ করাকে কি তোমরা তাদের কাজের সমান মনে কর যারা আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে আর আল্লাহর পথে জিহাদ করে? আল্লাহর দৃষ্টিতে এরা সমান নয়। (যারা ভ্রান্তপথে আল্লাহর সন্তুষ্টি খুঁজে এমন) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সৎপথে পরিচালিত করেন না।
৯:২০
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūوَهَاجَرُوا۟ও হিজরত করেছেwahājarūوَجَـٰهَدُوا۟ও জিহাদ করেছেwajāhadūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْদিয়ে ধনসম্পদ তাদেরbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে)wa-anfusihimأَعْظَمُ(তারা) অতি বড়aʿẓamuدَرَجَةًমর্যাদায় (অধিষ্ঠিত)darajatanعِندَকাছেʿindaٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْفَآئِزُونَসফলকামl-fāizūna٢٠
যারা ঈমান আনে, হিজরাত করে, আর নিজেদের জান-মাল দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে, আল্লাহর নিকট তাদের বিরাট মর্যাদা রয়েছে, এরাই হল সফলকাম।
৯:২১
يُبَشِّرُهُمْসুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকেyubashiruhumرَبُّهُمতাদের রবrabbuhumبِرَحْمَةٍۢসাহায্যে দয়ারbiraḥmatinمِّنْهُপক্ষ হতে তাঁরmin'huوَرِضْوَٰنٍۢও (তাঁর) সন্তুষ্টিরwariḍ'wāninوَجَنَّـٰتٍۢএবং জান্নাতেরwajannātinلَّهُمْজন্যে তাদেরlahumفِيهَاমধ্যে তার(রয়েছে)fīhāنَعِيمٌۭসুখnaʿīmunمُّقِيمٌস্থায়ীmuqīmun٢١
তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর দয়া ও সন্তুষ্টির, আর জান্নাতের যেখানে তাদের জন্য আছে স্থায়ী সুখ-সামগ্রী।
৯:২২
خَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَآমধ্যে তারfīhāأَبَدًا ۚঅনাগতকাল (পর্যন্ত)abadanإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহরl-lahaعِندَهُۥٓকাছে (আছে) তাঁরʿindahuأَجْرٌপুরস্কারajrunعَظِيمٌۭবিরাটʿaẓīmun٢٢
যেখানে তারা চিরদিন থাকবে। আল্লাহর কাছেই তো রয়েছে মহাপুরস্কার।
৯:২৩
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūلَاনাتَتَّخِذُوٓا۟তোমরা গ্রহণ করোtattakhidhūءَابَآءَكُمْবাপ-দাদাদেরকে তোমাদেরābāakumوَإِخْوَٰنَكُمْও ভাইদেরকে তোমাদেরwa-ikh'wānakumأَوْلِيَآءَবন্ধু্রূপেawliyāaإِنِযদিiniٱسْتَحَبُّوا۟তারা অধিক ভালবাসেis'taḥabbūٱلْكُفْرَঅবিশ্বাসকেl-kuf'raعَلَىউপরʿalāٱلْإِيمَـٰنِ ۚঈমানের (তুলনায়)l-īmāniوَمَنএবং যেwamanيَتَوَلَّهُمভালোবাসবে তাদেরকেyatawallahumمِّنكُمْমধ্য হতে তোমাদেরminkumفَأُو۟لَـٰٓئِكَতবে ঐসব লোকfa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلظَّـٰلِمُونَসীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimūna٢٣
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা তোমাদের পিতা আর ভাইদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীকেই বেশি ভালবাসে। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই যালিম।
৯:২৪
قُلْবলোqulإِن"যদিinكَانَহয়kānaءَابَآؤُكُمْবাপ-দাদারা তোমাদেরābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْও সন্তানেরা তোমাদেরwa-abnāukumوَإِخْوَٰنُكُمْও ভাইয়েরা তোমাদেরwa-ikh'wānukumوَأَزْوَٰجُكُمْও স্ত্রীরা তোমাদেরwa-azwājukumوَعَشِيرَتُكُمْও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদেরwaʿashīratukumوَأَمْوَٰلٌও ধনসম্পদwa-amwālunٱقْتَرَفْتُمُوهَاযা তোমরা অর্জন করেছোiq'taraftumūhāوَتِجَـٰرَةٌۭও ব্যবসা-বাণিজ্যwatijāratunتَخْشَوْنَতোমরা ভয় করোtakhshawnaكَسَادَهَاমন্দা পড়ার যারkasādahāوَمَسَـٰكِنُও বাসগৃহসমূহwamasākinuتَرْضَوْنَهَآতোমরা পছন্দ করো যাtarḍawnahāأَحَبَّঅধিক প্রিয়aḥabbaإِلَيْكُمকাছে তোমাদেরilaykumمِّنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَرَسُولِهِۦও তাঁর রাসূল (হতে)warasūlihiوَجِهَادٍۢও জিহাদ(হতে)wajihādinفِىমধ্যেسَبِيلِهِۦপথের তাঁরsabīlihiفَتَرَبَّصُوا۟তবে তোমরা অপেক্ষা করোfatarabbaṣūحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَأْتِىَআসেনyatiyaٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِأَمْرِهِۦ ۗনিয়ে তাঁর নির্দেশbi-amrihiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىপথে দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা) সত্যত্যাগী"l-fāsiqīna٢٤
বল, ‘যদি তোমাদের পিতারা, আর তোমাদের সন্তানেরা, আর তোমাদের ভাইয়েরা, আর তোমাদের স্ত্রীরা, আর তোমাদের গোষ্ঠীর লোকেরা আর ধন-সম্পদ যা তোমরা অর্জন করেছ, আর ব্যবসা তোমরা যার মন্দার ভয় কর, আর বাসস্থান যা তোমরা ভালবাস (এসব) যদি তোমাদের নিকট প্রিয়তর হয় আল্লাহ, তাঁর রসূল ও তাঁর পথে জিহাদ করা হতে, তাহলে অপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর চূড়ান্ত ফয়সালা তোমাদের কাছে নিয়ে আসেন।’ আর আল্লাহ অবাধ্য আচরণকারীদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।
৯:২৫
لَقَدْনিশ্চয়ইlaqadنَصَرَكُمُসাহায্য করেছেন তোমাদেরnaṣarakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِىমধ্যেمَوَاطِنَজায়গায়mawāṭinaكَثِيرَةٍۢ ۙঅনেকkathīratinوَيَوْمَও দিনেwayawmaحُنَيْنٍ ۙহুনায়নের (যুদ্ধে)ḥunayninإِذْযখনidhأَعْجَبَتْكُمْউৎফুল্ল করেছিলো তোমাদেরaʿjabatkumكَثْرَتُكُمْসংখ্যাধিক্য তোমাদেরkathratukumفَلَمْঅতঃপর নিfalamتُغْنِকাজে আসেtugh'niعَنكُمْজন্যে তোমাদেরʿankumشَيْـًۭٔاকিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য)shayanوَضَاقَتْএবং সংকীর্ণ হয়েছিলোwaḍāqatعَلَيْكُمُতোমাদের উপরʿalaykumuٱلْأَرْضُপৃথিবীl-arḍuبِمَاএ সত্ত্বেও যাbimāرَحُبَتْপ্রশস্ত ছিলোraḥubatثُمَّএরপরthummaوَلَّيْتُمতোমরা ফিরে গেলেwallaytumمُّدْبِرِينَপিঠ প্রদর্শনকারী হয়েmud'birīna٢٥
বস্তুতঃ আল্লাহ তোমাদেরকে বহু যুদ্ধ ক্ষেত্রে সাহায্য করেছেন আর হুনায়নের যুদ্ধের দিন, তোমাদের সংখ্যার আধিক্য তোমাদেরকে গর্বে মাতোয়ারা করে দিয়েছিল, কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি, যমীন সুপ্রশস্ত হওয়া সত্বেও তা তোমাদের নিকট সংকীর্ণই হয়ে গিয়েছিল, আর তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে গিয়েছিলে।
৯:২৬
ثُمَّএরপরthummaأَنزَلَঅবতীর্ণ করলেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuسَكِينَتَهُۥতাঁর প্রশান্তিsakīnatahuعَلَىٰউপরʿalāرَسُولِهِۦতাঁর রাসূলেরrasūlihiوَعَلَىও উপরwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaوَأَنزَلَও অবতীর্ণ করলেনwa-anzalaجُنُودًۭا(এমন) বাহিনীjunūdanلَّمْনিlamتَرَوْهَاতা তোমরা দেখতে পাওtarawhāوَعَذَّبَও শাস্তি দিলেনwaʿadhabaٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚঅস্বীকার করেছিলোkafarūوَذَٰلِكَও এটা (ছিলো)wadhālikaجَزَآءُকর্মফলjazāuٱلْكَـٰفِرِينَকাফেরদেরl-kāfirīna٢٦
তারপর আল্লাহ তাঁর রসূলের উপর, আর মু’মিনদের উপর তাঁর প্রশান্তির অমিয়ধারা বর্ষণ করলেন, আর পাঠালেন এমন এক সেনাবাহিনী যা তোমরা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদেরকে শাস্তি প্রদান করলেন। এভাবেই আল্লাহ কাফিরদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকেন।
৯:২৭
ثُمَّঅতঃপরthummaيَتُوبُক্ষমাপরায়ণ হলেনyatūbuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنۢথেকেওminبَعْدِপরbaʿdiذَٰلِكَএরdhālikaعَلَىٰ(তারা) প্রতিʿalāمَنযাকেmanيَشَآءُ ۗতিনি ইচ্ছে করেনyashāuوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٢٧
এরপরও আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করবেন তাকে ক্ষমার দৃষ্টিতে দেখবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:২৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছোāmanūإِنَّمَاমূলতঃinnamāٱلْمُشْرِكُونَমুশরিকরাl-mush'rikūnaنَجَسٌۭঅপবিত্রnajasunفَلَاঅতএব নাfalāيَقْرَبُوا۟তারা নিকটবর্তী হবেyaqrabūٱلْمَسْجِدَমাসজিদেl-masjidaٱلْحَرَامَহারামেরl-ḥarāmaبَعْدَপরেbaʿdaعَامِهِمْবছরের তাদেরʿāmihimهَـٰذَا ۚএইhādhāوَإِنْএবং যদিwa-inخِفْتُمْতোমরা ভয় করোkhif'tumعَيْلَةًۭদারিদ্র্যেরʿaylatanفَسَوْفَতবে শীঘ্রইfasawfaيُغْنِيكُمُঅভাবমুক্ত করবেন তোমাদেরyugh'nīkumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنদিয়েminفَضْلِهِۦٓঅনুগ্রহ তাঁরfaḍlihiإِنযদিinشَآءَ ۚতিনি ইচ্ছে করেনshāaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلِيمٌসর্বজ্ঞʿalīmunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٢٨
ওহে বিশ্বাসীগণ! মুশরিকরা হল অপবিত্র, কাজেই এ বছরের পর তারা যেন মাসজিদে হারামের নিকট না আসে। তোমরা যদি দরিদ্রতার ভয় কর, তবে আল্লাহ ইচ্ছে করলে অচিরেই তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদেরকে অভাব-মুক্ত করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।
৯:২৯
قَـٰتِلُوا۟তোমরা যুদ্ধ করোqātilūٱلَّذِينَ(তাদের বিরুদ্ধে) যারাalladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَلَاএবং নাwalāبِٱلْيَوْمِউপর দিনেরbil-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতেরl-ākhiriوَلَاএবং নাwalāيُحَرِّمُونَনিষিদ্ধ করেyuḥarrimūnaمَاযা কিছুحَرَّمَনিষিদ্ধ করেছেনḥarramaٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَرَسُولُهُۥও তাঁর রাসূলwarasūluhuوَلَاএবং নাwalāيَدِينُونَআনুগত্য করেyadīnūnaدِينَদ্বীনেরdīnaٱلْحَقِّসত্যকেl-ḥaqiمِنَমধ্য হতেminaٱلَّذِينَযাদেরকেalladhīnaأُوتُوا۟দেয়া হয়েছেūtūٱلْكِتَـٰبَকিতাবl-kitābaحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُعْطُوا۟তারা দেয়yuʿ'ṭūٱلْجِزْيَةَ(জিযিয়া) করl-jiz'yataعَنদিয়েʿanيَدٍۢ(নিজেদের) হাতyadinوَهُمْএমতাবস্হায় যে তারাwahumصَـٰغِرُونَছোট (হয়ে থাকে)ṣāghirūna٢٩
যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যে যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে না, আর শেষ দিনের প্রতিও না, আর আল্লাহ ও তাঁর রসূল যা হারাম করেছেন তাকে হারাম গণ্য করে না, আর সত্য দ্বীনকে নিজেদের দ্বীন হিসেবে গ্রহণ করে না তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর যে পর্যন্ত না তারা বশ্যতা সহকারে স্বেচ্ছায় ট্যাক্স দেয়।
৯:৩০
وَقَالَتِআর বলেwaqālatiٱلْيَهُودُইয়াহুদীরাl-yahūduعُزَيْرٌ"উজাইরʿuzayrunٱبْنُপুত্রub'nuٱللَّهِআল্লাহর"l-lahiوَقَالَتِআর বলেwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىনাসারা (খ্রিষ্টানরা)l-naṣārāٱلْمَسِيحُ"মসীহ (ঈসা আঃ)l-masīḥuٱبْنُপুত্রub'nuٱللَّهِ ۖআল্লাহর"l-lahiذَٰلِكَএটাdhālikaقَوْلُهُمকথা তাদেরqawluhumبِأَفْوَٰهِهِمْ ۖদিয়ে মুখ তাদেরbi-afwāhihimيُضَـٰهِـُٔونَতারা মিল রেখে বলেyuḍāhiūnaقَوْلَকথাqawlaٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছেkafarūمِنথেকেওminقَبْلُ ۚপূর্বqabluقَـٰتَلَهُمُধ্বংস করুন তাদেরqātalahumuٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuأَنَّىٰকেমন করেannāيُؤْفَكُونَতাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছেyu'fakūna٣٠
ইয়াহূদীরা বলে, ‘উযায়র আল্লাহর পুত্র। আর নাসারারা বলে, ‘মাসীহ আল্লাহর পুত্র। এসব তাদের মুখের কথা। এতে তারা তাদের পূর্বেকার কাফিরদের কথারই অনুকরণ করে। আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করুন! কেমনভাবে তারা সত্য পথ থেকে দূরে ছিটকে পড়েছে।
৯:৩১
ٱتَّخَذُوٓا۟তারা গ্রহণ করেছেittakhadhūأَحْبَارَهُمْপন্ডিতদেরকে তাদেরaḥbārahumوَرُهْبَـٰنَهُمْও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদেরwaruh'bānahumأَرْبَابًۭاরব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক)arbābanمِّنবাদminدُونِদিয়েdūniٱللَّهِআল্লাহকেl-lahiوَٱلْمَسِيحَও মসীহকেwal-masīḥaٱبْنَপুত্রib'naمَرْيَمَমারইয়ামেরmaryamaوَمَآঅথচ নাwamāأُمِرُوٓا۟তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছেumirūإِلَّاএ ছাড়াillāلِيَعْبُدُوٓا۟যেন তারা ইবাদত করেliyaʿbudūإِلَـٰهًۭاইলাহরilāhanوَٰحِدًۭا ۖএকই (অর্থাৎ আল্লাহর)wāḥidanلَّآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۚতিনিhuwaسُبْحَـٰنَهُۥতিনি পবিত্রsub'ḥānahuعَمَّاতা হতে যাʿammāيُشْرِكُونَতারা শিরক করছেyush'rikūna٣١
আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা তাদের ‘আলিম আর দরবেশদেরকে রব বানিয়ে নিয়েছে; আর মারইয়াম-পুত্র মাসীহকেও। অথচ তাদেরকে এক ইলাহ ব্যতীত (অন্যের) ‘ইবাদাত করার আদেশ দেয়া হয়নি। তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, পবিত্রতা আর মহিমা তাঁরই, (বহু ঊর্ধ্বে তিনি) তারা যাদেরকে (তাঁর) অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে।
৯:৩২
يُرِيدُونَতারা চায়yurīdūnaأَنযেanيُطْفِـُٔوا۟তারা ফুঁৎকারে নিভাবেyuṭ'fiūنُورَআলোnūraٱللَّهِআল্লাহরl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْদিয়ে মুখ তাদেরbi-afwāhihimوَيَأْبَىকিন্তু প্রত্যাখ্যান করেনwayabāٱللَّهُআল্লাহ (সে ইচ্ছা)l-lahuإِلَّآএ ছাড়াillāأَنযেanيُتِمَّতিনি পূর্ণ করবেনyutimmaنُورَهُۥআলো তাঁরnūrahuوَلَوْএবং যদিওwalawكَرِهَঅপছন্দ করেkarihaٱلْكَـٰفِرُونَকাফেররাl-kāfirūna٣٢
তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলোকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তা হতে দিবেন না, তিনি তাঁর আলোকে পূর্ণ না করে ছাড়বেন না, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে।
৯:৩৩
هُوَতিনি (আল্লাহই)huwaٱلَّذِىٓযিনিalladhīأَرْسَلَপাঠিয়েছেনarsalaرَسُولَهُۥরাসূূলকে তাঁরrasūlahuبِٱلْهُدَىٰদিয়ে পথনির্দেশbil-hudāوَدِينِও দীনwadīniٱلْحَقِّসত্য(সহ)l-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥযেন তিনি বিজয়ী করেন তাliyuẓ'hirahuعَلَىউপরʿalāٱلدِّينِদীনেরl-dīniكُلِّهِۦসব অপরkullihiوَلَوْএবং যদিওwalawكَرِهَঅপছন্দ করেkarihaٱلْمُشْرِكُونَমুশরিকরাl-mush'rikūna٣٣
তিনি তাঁর রসূলকে হিদায়াত আর সঠিক দ্বীনসহ পাঠিয়েছেন যাবতীয় দ্বীনের উপর একে বিজয়ী করার জন্য যদিও মুশরিকগণ অপছন্দ করে।
৯:৩৪
۞ يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছোāmanūإِنَّনিশ্চয়ইinnaكَثِيرًۭاঅধিকাংশkathīranمِّنَমধ্য হতেminaٱلْأَحْبَارِ(আহলে কিতাব) পন্ডিতদেরl-aḥbāriوَٱلرُّهْبَانِও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে)wal-ruh'bāniلَيَأْكُلُونَঅবশ্যই তারা খায়layakulūnaأَمْوَٰلَধনসম্পদamwālaٱلنَّاسِমানুষেরl-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِভাবে অন্যায়bil-bāṭiliوَيَصُدُّونَও তারা বাধা দেয়wayaṣuddūnaعَنহতেʿanسَبِيلِপথsabīliٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيَكْنِزُونَজমা করে রাখেyaknizūnaٱلذَّهَبَসোনাl-dhahabaوَٱلْفِضَّةَও রূপাwal-fiḍataوَلَاএবং নাwalāيُنفِقُونَهَاতারা ব্যয় করে তাyunfiqūnahāفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَبَشِّرْهُمতাই সুসংবাদ দাও তাদেরকেfabashir'humبِعَذَابٍসম্পর্কে শাস্তিbiʿadhābinأَلِيمٍۢঅতি কষ্টদায়কalīmin٣٤
হে বিশ্বাসীগণ! অবশ্যই ‘আলিম ও দরবেশদের অনেকেই ভুয়ো কর্মকান্ডের মাধ্যমে মানুষদের সম্পদ গ্রাস করে থাকে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে। যারা স্বর্ণ ও রৌপ্য জমা করে আর আল্লাহর পথে তা ব্যয় করে না তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও।
৯:৩৫
يَوْمَযেদিনyawmaيُحْمَىٰগরম করা হবেyuḥ'māعَلَيْهَاউপর তারʿalayhāفِىমধ্যেنَارِআগুনেরnāriجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaفَتُكْوَىٰঅতঃপর দাগ দেয়া হবেfatuk'wāبِهَاদিয়ে তাbihāجِبَاهُهُمْকপালে তাদেরjibāhuhumوَجُنُوبُهُمْও পাশে তাদেরwajunūbuhumوَظُهُورُهُمْ ۖও পিঠে তাদেরwaẓuhūruhumهَـٰذَا"(বলা হবে) এইhādhāمَاযাكَنَزْتُمْজমা করেছিলে তোমরাkanaztumلِأَنفُسِكُمْজন্যে নিজেদের তোমাদেরli-anfusikumفَذُوقُوا۟এখন তোমরা স্বাদ নাওfadhūqūمَاযাكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَكْنِزُونَতোমরা জমা করতে"taknizūna٣٥
যেদিন জাহান্নামের আগুনে তা উত্তপ্ত করা হবে আর তা দিয়ে তাদের কপালে, পার্শ্বদেশে ও পিঠে দাগ দেয়া হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) ‘এটা হল, যা তোমরা নিজেদের জন্য স্তুপীকৃত করেছিলে, কাজেই যা জমা করছিলে তার স্বাদ গ্রহণ কর।’
৯:৩৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaعِدَّةَসংখ্যাʿiddataٱلشُّهُورِমাসগুলোরl-shuhūriعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱثْنَاদুইith'nāعَشَرَদশ (বারো)ʿasharaشَهْرًۭاমাসগুলোরshahranفِىঅনুযায়ীكِتَـٰبِবিধানkitābiٱللَّهِআল্লাহরl-lahiيَوْمَ(তখন হতে) যেদিনyawmaخَلَقَতিনি সৃষ্টি করেছেনkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহl-samāwātiوَٱلْأَرْضَও পৃথিবীwal-arḍaمِنْهَآমধ্যে তারmin'hāأَرْبَعَةٌচার (মাস)arbaʿatunحُرُمٌۭ ۚনিষিদ্ধḥurumunذَٰلِكَএটাইdhālikaٱلدِّينُবিধানl-dīnuٱلْقَيِّمُ ۚসুপ্রতিষ্ঠিতl-qayimuفَلَاসুতরাং নাfalāتَظْلِمُوا۟তোমরা অবিচার করোtaẓlimūفِيهِنَّমধ্যে তারfīhinnaأَنفُسَكُمْ ۚতোমাদের নিজেদের উপরanfusakumوَقَـٰتِلُوا۟এবং তোমরা যুদ্ধ করোwaqātilūٱلْمُشْرِكِينَমুশরিকদের (সাথে)l-mush'rikīnaكَآفَّةًۭসমবেতভাবেkāffatanكَمَاযেমনkamāيُقَـٰتِلُونَكُمْতোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করেyuqātilūnakumكَآفَّةًۭ ۚসমবেতভাবেkāffatanوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمَعَসাথে (আছেন)maʿaٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna٣٦
আসমান-যমীন সৃষ্টির দিন থেকেই আল্লাহর কিতাবে (লৌহ মাহফুজে) মাসগুলোর সংখ্যা হল বার। তার মধ্যে চারটি নিষিদ্ধ মাস। এটা হল সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন। কাজেই ঐ সময়ের মধ্যে নিজেদের উপর যুলম করো না। মুশরিকদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ কর, যেমন তারা তোমাদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ করে। জেনে রেখ, আল্লাহ অবশ্যই মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
৯:৩৭
إِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāٱلنَّسِىٓءُনাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া)l-nasīuزِيَادَةٌۭ(আরও) বাড়িয়ে দেয়াziyādatunفِىউপরٱلْكُفْرِ ۖঅবিশ্বাসেরl-kuf'riيُضَلُّপথভ্রষ্ট করা হয়yuḍalluبِهِদিয়ে তাbihiٱلَّذِينَ(তাদেরকে) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūيُحِلُّونَهُۥহালাল করে তারা তাyuḥillūnahuعَامًۭاকোনো বছরʿāmanوَيُحَرِّمُونَهُۥআবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তাwayuḥarrimūnahuعَامًۭا(অন্য) কোনো বছরʿāmanلِّيُوَاطِـُٔوا۟যেন তারা পুরো করে নিতে পারেliyuwāṭiūعِدَّةَসংখ্যাʿiddataمَاযাحَرَّمَহারাম করেছেনḥarramaٱللَّهُআল্লাহl-lahuفَيُحِلُّوا۟তাই তারা হালাল করেfayuḥillūمَاযাحَرَّمَহারাম করেছেনḥarramaٱللَّهُ ۚআল্লাহl-lahuزُيِّنَশোভনীয় করা হয়েছেzuyyinaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumسُوٓءُমন্দsūuأَعْمَـٰلِهِمْ ۗকাজগুলো তাদেরaʿmālihimوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىসঠিক পথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَসম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَসত্য অমান্যকারীl-kāfirīna٣٧
নিষিদ্ধ মাসকে পিছিয়ে দেয়া কুফরীর উপর আরেক কুফরী কাজ যা দ্বারা কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট করা হয়। এক বছর তারা একটি মাসকে হালাল করে, আরেক বছর ঐ মাসটিকে হারাম করে যাতে আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোর সংখ্যা পূর্ণ করা যায়। এভাবে তারা আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোকে হারাম করে নেয়। তাদের খারাপ কাজগুলো তাদের কাছে আনন্দদায়ক। আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে সঠিক পথ দেখান না।
৯:৩৮
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūمَاকিلَكُمْতোমাদের হয়েছেlakumإِذَاযখনidhāقِيلَবলা হয়qīlaلَكُمُউদ্দেশ্যে তোমাদেরlakumuٱنفِرُوا۟তোমরা বের হওinfirūفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiٱثَّاقَلْتُمْবোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরাithāqaltumإِلَىউপরilāٱلْأَرْضِ ۚজমিনেরl-arḍiأَرَضِيتُمকি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরাaraḍītumبِٱلْحَيَوٰةِনিয়ে জীবনbil-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāمِنَপরিবর্তেminaٱلْـَٔاخِرَةِ ۚআখেরাতেরl-ākhiratiفَمَاঅথচ নয়famāمَتَـٰعُভোগ সামগ্রীmatāʿuٱلْحَيَوٰةِজীবনেরl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāفِىতুলনায়ٱلْـَٔاخِرَةِআখেরাতেরl-ākhiratiإِلَّاএ ছাড়াillāقَلِيلٌঅতি তুচ্ছqalīlun٣٨
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের হয়েছে কী যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহর পথে বের হওয়ার নির্দেশ দেয়া হয় তখন তোমরা আরো জোরে মাটি কামড়ে ধর। তোমরা কি আখেরাতের স্থলে দুনিয়ার জীবনকেই বেশি পছন্দ কর? আখেরাতের তুলনায় পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী তো অতি সামান্য।
৯:৩৯
إِلَّاযদি নাillāتَنفِرُوا۟তোমরা বের হওtanfirūيُعَذِّبْكُمْতিনি শাস্তি দিবেন তোমাদেরyuʿadhib'kumعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًۭاবড় কষ্টদায়কalīmanوَيَسْتَبْدِلْও তিনি পরিবর্তন করবেনwayastabdilقَوْمًا(অন্য) জাতিকেqawmanغَيْرَكُمْছাড়া তোমাদেরghayrakumوَلَاএবং নাwalāتَضُرُّوهُতার তোমরা ক্ষতি করতে পারবেtaḍurrūhuشَيْـًۭٔا ۗকিছুমাত্রshayanوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلَىٰউপরʿalāكُلِّসবkulliشَىْءٍۢকিছুরshayinقَدِيرٌসর্বশক্তিমানqadīrun٣٩
তোমরা যদি যুদ্ধাভিযানে বের না হও, তাহলে তোমাদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দেয়া হবে, আর তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে আনা হবে (অথচ) তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৯:৪০
إِلَّاযদি নাillāتَنصُرُوهُতোমরা সাহায্য করো তাকেtanṣurūhuفَقَدْতবে নিশ্চয়ইfaqadنَصَرَهُসাহায্য করেছেন তাকেnaṣarahuٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِذْযখনidhأَخْرَجَهُবের করেছিলো তাকেakhrajahuٱلَّذِينَযারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūثَانِىَ(সে ছিলো) দ্বিতীয়thāniyaٱثْنَيْنِদুজনেরith'nayniإِذْযখনidhهُمَاতারা দু'জনে (ছিলো)humāفِىমধ্যেٱلْغَارِগুহারl-ghāriإِذْতখনidhيَقُولُসে বলেছিলোyaqūluلِصَـٰحِبِهِۦউদ্দেশ্যে সাথীর তারliṣāḥibihiلَا"নাتَحْزَنْচিন্তিত হয়ো তুমিtaḥzanإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمَعَنَا ۖসাথে (আছেন)আমাদের"maʿanāفَأَنزَلَতখন অবতীর্ণ করলেনfa-anzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuسَكِينَتَهُۥপ্রশান্তি তাঁরsakīnatahuعَلَيْهِউপর তারʿalayhiوَأَيَّدَهُۥও শক্তিশালী করলেন তাকেwa-ayyadahuبِجُنُودٍۢদিয়ে (এমন সব) সৈন্যbijunūdinلَّمْনিlamتَرَوْهَاযাদেরকে তোমরা দেখতে পাওtarawhāوَجَعَلَও করলেনwajaʿalaكَلِمَةَকথাকেkalimataٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছিলোkafarūٱلسُّفْلَىٰ ۗনিচুl-suf'lāوَكَلِمَةُও (করলেন) কথাwakalimatuٱللَّهِআল্লাহরl-lahiهِىَতাhiyaٱلْعُلْيَا ۗসমুন্নতl-ʿul'yāوَٱللَّهُও আল্লাহwal-lahuعَزِيزٌমহাপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌমহাবিজ্ঞḥakīmun٤٠
যদি তোমরা তাকে [অর্থাৎ রসূল (সা.)-কে] সাহায্য না কর (তাতে কোনই পরোয়া নেই) কারণ আল্লাহ তো তাকে সেই সময় সাহায্য করেছেন যখন কাফিররা তাকে বের করে দিয়েছিল, সে ছিল দু’জনের দ্বিতীয়জন যখন তারা দু’জন গুহার মধ্যে ছিল, যখন সে তার সঙ্গীকে বলছিল, ‘চিন্তা করো না, আল্লাহ আমাদের সঙ্গে আছেন’। তখন আল্লাহ তার প্রতি তাঁর প্রশান্তি বর্ষণ করলেন আর তাকে এমন সেনাবাহিনী দিয়ে শক্তিশালী করলেন তোমরা যা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদের মুখের বুলিকে গভীর নীচে ফেলে দিলেন। আর আল্লাহর বাণীই রয়েছে সর্বোচ্চ। আল্লাহ হলেন প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৯:৪১
ٱنفِرُوا۟তোমরা বের হওinfirūخِفَافًۭاহালকা অবস্থায় (থাকো)khifāfanوَثِقَالًۭاকিংবা ভারী অবস্থায়wathiqālanوَجَـٰهِدُوا۟এবং তোমরা জিহাদ করোwajāhidūبِأَمْوَٰلِكُمْদিয়ে ধনসম্পদ তোমাদেরbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদেরwa-anfusikumفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiذَٰلِكُمْ(তোমাদের) সেটাইdhālikumخَيْرٌۭউত্তমkhayrunلَّكُمْজন্যে তোমাদেরlakumإِنযদিinكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْلَمُونَজানতেtaʿlamūna٤١
যুদ্ধাভিযানে বেরিয়ে পড়, অবস্থা হালকাই হোক আর ভারীই হোক (অস্ত্র কম থাকুক আর বেশি থাকুক) আর আল্লাহর রাস্তায় তোমাদের মাল দিয়ে আর তোমাদের জান দিয়ে জিহাদ কর, এটাই তোমাদের জন্য সর্বোত্তম, তোমরা যদি জানতে!
৯:৪২
لَوْযদিlawكَانَহতোkānaعَرَضًۭاসম্পদ লাভের আশাʿaraḍanقَرِيبًۭاনিকটবর্তী (সহজলভ্য)qarībanوَسَفَرًۭاও ভ্রমণwasafaranقَاصِدًۭاসুগমqāṣidanلَّٱتَّبَعُوكَঅবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতোla-ittabaʿūkaوَلَـٰكِنۢকিন্তুwalākinبَعُدَتْদীর্ঘ লাগলোbaʿudatعَلَيْهِمُকাছে তাদেরʿalayhimuٱلشُّقَّةُ ۚকষ্টসাধ্য যাত্রাপথl-shuqatuوَسَيَحْلِفُونَও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবেwasayaḥlifūnaبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiلَوِ"যদিlawiٱسْتَطَعْنَاপারতাম আমরাis'taṭaʿnāلَخَرَجْنَاঅবশ্যই বের হতাম আমরাlakharajnāمَعَكُمْসাথে তোমাদের"maʿakumيُهْلِكُونَ(আসলে) তারা ধ্বংস করছেyuh'likūnaأَنفُسَهُمْনিজেদেরকে তাদেরanfusahumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَعْلَمُজানেনyaʿlamuإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumلَكَـٰذِبُونَঅবশ্যই মিথ্যাবাদীlakādhibūna٤٢
দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৯:৪৩
عَفَاক্ষমা করেছেনʿafāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَنكَবিষয়কে তোমারʿankaلِمَকেনlimaأَذِنتَঅব্যহতি দিলেadhintaلَهُمْতাদেরকেlahumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيَتَبَيَّنَসুস্পষ্ট হয়ে যায়yatabayyanaلَكَকাছে তোমারlakaٱلَّذِينَযারাalladhīnaصَدَقُوا۟সত্য বলেছেṣadaqūوَتَعْلَمَও তুমি জানতে পারোwataʿlamaٱلْكَـٰذِبِينَমিথ্যাবাদীদেরকেl-kādhibīna٤٣
আল্লাহ তোমাকে মাফ করুন। কারা সত্য বলেছে তা স্পষ্ট না হতেই আর মিথ্যাবাদীদেরকে তুমি না চিনেই কেন তুমি তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দিলে?
৯:৪৪
لَاনাيَسْتَـْٔذِنُكَতোমার কাছে অব্যহতি চায়yastadhinukaٱلَّذِينَ(তারা) যারাalladhīnaيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতের (উপর)l-ākhiriأَنযেanيُجَـٰهِدُوا۟তারা জিহাদ করবে (না)yujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْদিয়ে ধনসম্পদ তাদেরbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۗও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে)wa-anfusihimوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌۢখুব জানেনʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَসম্পর্কে মুত্তাকীদেরbil-mutaqīna٤٤
যারা আল্লাহয় ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে তারা তাদের মাল দিয়ে আর জান দিয়ে জিহাদ করা থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে না। মুত্তাকীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবগত আছেন।
৯:৪৫
إِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāيَسْتَـْٔذِنُكَতোমার কাছে অব্যহতি চায়yastadhinukaٱلَّذِينَ(তারাই) যারাalladhīnaلَاনাيُؤْمِنُونَঈমান আনেyu'minūnaبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِও দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতের (উপর)l-ākhiriوَٱرْتَابَتْএবং সন্দেহে পড়েছেwa-ir'tābatقُلُوبُهُمْঅন্তর তাদেরqulūbuhumفَهُمْতাই তারাfahumفِىমধ্যেرَيْبِهِمْসন্দেহের তাদেরraybihimيَتَرَدَّدُونَতারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছেyataraddadūna٤٥
তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা তারাই করে যারা আল্লাহ্ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে না, যাদের অন্তর সন্দেহপূর্ণ, কাজেই তারা তাদের সন্দেহের মধ্যে ঘুরপাক খাচ্ছে।
৯:৪৬
۞ وَلَوْএবং যদিwalawأَرَادُوا۟তারা ইচ্ছা করতোarādūٱلْخُرُوجَবের হওয়ারl-khurūjaلَأَعَدُّوا۟তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতোla-aʿaddūلَهُۥজন্যে তারlahuعُدَّةًۭপ্রস্তুতি (যথাযথ)ʿuddatanوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَرِهَঅপছন্দ করেছেনkarihaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱنۢبِعَاثَهُمْঅভিযাত্রা তাদেরinbiʿāthahumفَثَبَّطَهُمْঅতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকেfathabbaṭahumوَقِيلَএবং বলা হলোwaqīlaٱقْعُدُوا۟"তোমরা বসে থাকোuq'ʿudūمَعَসাথেmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَবসে থাকা লোকদের"l-qāʿidīna٤٦
(যুদ্ধাভিযানে) বের হওয়ার তাদের যদি ইচ্ছেই থাকত তবে তারা সেজন্য অবশ্যই প্রস্ত্ততি নিত। কিন্তু তাদের অভিযানে গমনই আল্লাহর পছন্দ নয়, কাজেই তিনি তাদেরকে পশ্চাতে ফেলে রাখেন আর তাদেরকে বলা হয়, ‘যারা (নিস্ক্রিয় হয়ে) বসে থাকে তাদের সাথে বসে থাক’।
৯:৪৭
لَوْযদিlawخَرَجُوا۟তারা বের হতোkharajūفِيكُمমধ্যে তোমাদেরfīkumمَّاনাزَادُوكُمْতোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু)zādūkumإِلَّاএ ছাড়াillāخَبَالًۭاবিভ্রান্তিkhabālanوَلَأَوْضَعُوا۟এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো)wala-awḍaʿūخِلَـٰلَكُمْমাঝে তোমাদেরkhilālakumيَبْغُونَكُمُতোমাদের মধ্যে তারা চাইতোyabghūnakumuٱلْفِتْنَةَবিপর্যয় (সৃষ্টি করতে)l-fit'nataوَفِيكُمْএবং মধ্যে তোমাদের (আছে)wafīkumسَمَّـٰعُونَগুপ্তচর (কান দেয়ার লোক)sammāʿūnaلَهُمْ ۗজন্যে তাদেরlahumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌۢখুব জানেনʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَসম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদেরbil-ẓālimīna٤٧
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তাহলে বিশৃঙ্খলা ছাড়া আর কিছুই বাড়াত না আর তোমাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মাঝে ছুটাছুটি করত, আর তোমাদের মাঝে তাদের কথা শুনার লোক আছে। আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই অবহিত আছেন।
৯:৪৮
لَقَدِনিশ্চয়ইlaqadiٱبْتَغَوُا۟তারা চেয়েছিলোib'taghawūٱلْفِتْنَةَবিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)l-fit'nataمِنথেকেওminقَبْلُপূর্বqabluوَقَلَّبُوا۟এবং উল্টাপাল্টা করেছেwaqallabūلَكَজন্যে তোমারlakaٱلْأُمُورَকাজ-কর্মl-umūraحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāجَآءَএসেছেjāaٱلْحَقُّসত্যl-ḥaquوَظَهَرَও বিজয়ী হয়েছেwaẓaharaأَمْرُনির্দেশamruٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَهُمْঅথচ তারাwahumكَـٰرِهُونَঅপছন্দকারীkārihūna٤٨
আগেও তারা ফিতনা সৃষ্টি করতে চেয়েছে আর তোমার অনেক কাজ নষ্ট করেছে যতক্ষণ না প্রকৃত সত্য এসে হাজির হল আর আল্লাহর বিধান প্রকাশিত হয়ে গেল যদিও এতে তারা ছিল নাখোশ।
৯:৪৯
وَمِنْهُمও মধ্যে তাদের(এমনও আছে)wamin'humمَّنযেmanيَقُولُবলেyaqūluٱئْذَن"অব্যাহতি দিনi'dhanلِّى"আমাকেوَلَاএবং নাwalāتَفْتِنِّىٓ ۚআমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন"taftinnīأَلَاসাবধান (শুনে রাখো)alāفِىমধ্যেٱلْفِتْنَةِবিপর্যয়েরl-fit'natiسَقَطُوا۟ ۗতারা পড়েছেsaqaṭūوَإِنَّএবং নিশ্চয়ইwa-innaجَهَنَّمَজাহান্নামjahannamaلَمُحِيطَةٌۢঅবশ্যই পরিবেষ্টনকারীlamuḥīṭatunبِٱلْكَـٰفِرِينَনিয়ে কাফেরদেরকেbil-kāfirīna٤٩
তাদের মাঝে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘আমাকে অব্যাহতি দিন, আমাকে পরীক্ষায় ফেলবেন না।’ জেনে রেখ, তারা তো ফিতনাতে পড়েই আছে। বস্তুতঃ জাহান্নাম কাফিরদেরকে চারদিক থেকে ঘিরেই রেখেছে।
৯:৫০
إِنযদিinتُصِبْكَতোমার পৌঁছেtuṣib'kaحَسَنَةٌۭকোনো কল্যাণḥasanatunتَسُؤْهُمْ ۖতা পীড়া দেয় তাদেরকেtasu'humوَإِنএবং যদিwa-inتُصِبْكَতোমার পৌঁছেtuṣib'kaمُصِيبَةٌۭকোনো বিপদmuṣībatunيَقُولُوا۟তারা বলেyaqūlūقَدْ"নিশ্চয়ইqadأَخَذْنَآআমরা (সামলে নিয়েছি)akhadhnāأَمْرَنَاকাজ আমাদেরamranāمِنথেকেই"minقَبْلُপূর্ব"qabluوَيَتَوَلَّوا۟ও তারা ফিরে যায়wayatawallawوَّهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumفَرِحُونَউৎফুল্লfariḥūna٥٠
তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’
৯:৫১
قُلবলোqulلَّن"কখনও নাlanيُصِيبَنَآকাছে পৌঁছুবে আমাদেরyuṣībanāإِلَّاএ ছাড়াillāمَاযাكَتَبَনির্ধারিত করেছেনkatabaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَنَاজন্যে আমাদেরlanāهُوَতিনিইhuwaمَوْلَىٰنَا ۚঅভিভাবক আমাদের"mawlānāوَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِনির্ভর করা উচিৎfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَমু'মিনদেরl-mu'minūna٥١
বলে দাও, ‘আল্লাহ আমাদের জন্য যা নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন তাছাড়া অন্য কিছুই আমাদের ঘটবে না, তিনিই আমাদের রক্ষক, আর আল্লাহর উপরই মু’মিনদের ভরসা করা দরকার।’
৯:৫২
قُلْবলোqulهَلْ"কিhalتَرَبَّصُونَতোমরা অপেক্ষা করছোtarabbaṣūnaبِنَآজন্যে আমাদেরbināإِلَّآএ ছাড়াillāإِحْدَىএকটিiḥ'dāٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖদুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়)l-ḥus'nayayniوَنَحْنُএবং আমরাwanaḥnuنَتَرَبَّصُঅপেক্ষা করছিnatarabbaṣuبِكُمْজন্যে তোমাদেরbikumأَنযেanيُصِيبَكُمُকাছে পৌঁছাবেন তোমাদেরyuṣībakumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuبِعَذَابٍۢশাস্তিbiʿadhābinمِّنْহতেminعِندِهِۦٓতাঁর নিজের নিকটʿindihiأَوْঅথবাawبِأَيْدِينَا ۖদিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন)bi-aydīnāفَتَرَبَّصُوٓا۟তাই তোমরা অপেক্ষা করোfatarabbaṣūإِنَّاনিশ্চয়ই আমরাinnāمَعَكُمসাথে তোমাদেরmaʿakumمُّتَرَبِّصُونَঅপেক্ষাকারী"mutarabbiṣūna٥٢
বল, ‘তোমরা আমাদের জন্য যে জিনিসের অপেক্ষা করছ তা দু’টো ভালোর একটি ছাড়া আর কিছুই না (শাহাদাত কিংবা বিজয়) আর আমরা অপেক্ষা করছি এজন্য যে, আল্লাহ নিজেই তোমাদেরকে শাস্তি দেন অথবা আমাদের হাত দিয়ে দেয়ান। কাজেই অপেক্ষায় থাক, আমরা তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’
৯:৫৩
قُلْবলোqulأَنفِقُوا۟"তোমরা ব্যয় করোanfiqūطَوْعًاইচ্ছায়ṭawʿanأَوْঅথবাawكَرْهًۭاঅনিচ্ছায়karhanلَّنকখনও নাlanيُتَقَبَّلَগ্রহণ করা হবে (তা)yutaqabbalaمِنكُمْ ۖহতে তোমাদেরminkumإِنَّكُمْনিশ্চয়ই তোমরাinnakumكُنتُمْহলেkuntumقَوْمًۭاসম্প্রদায়qawmanفَـٰسِقِينَসত্যত্যাগী"fāsiqīna٥٣
বল, ‘স্বেচ্ছায় দান কর আর অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে কক্ষনো তা গ্রহণ করা হবে না; তোমরা হলে এক ফাসিক সম্প্রদায়।’
৯:৫৪
وَمَاএবং নাwamāمَنَعَهُمْনিষেধ করা হয়েছে তাদেরকেmanaʿahumأَنযেanتُقْبَلَগ্রহণ করা হবেtuq'balaمِنْهُمْথেকে তাদেরmin'humنَفَقَـٰتُهُمْঅর্থ সাহায্য তাদেরnafaqātuhumإِلَّآএ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)illāأَنَّهُمْযে তারাannahumكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَبِرَسُولِهِۦও উপর রাসূলের তাঁরwabirasūlihiوَلَاএবং নাwalāيَأْتُونَতারা আসেyatūnaٱلصَّلَوٰةَসালাতেl-ṣalataإِلَّاছাড়াillāوَهُمْএমতাবস্থায় যে তারাwahumكُسَالَىٰঅলসkusālāوَلَاএবং নাwalāيُنفِقُونَতারা ব্যয় করেyunfiqūnaإِلَّاছাড়াillāوَهُمْএমতাবস্থায় যে তারাwahumكَـٰرِهُونَঅনিচ্ছুকkārihūna٥٤
তাদের কাছ থেকে অর্থ সাহায্য গ্রহণ নিষিদ্ধ করার কারণ এ ছাড়া আর কিছু নয় যে তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অস্বীকার করে, সলাতে আসলে আসে শৈথিল্যভরে আর দান করলেও করে অনিচ্ছা নিয়ে।
৯:৫৫
فَلَاঅতএব নাfalāتُعْجِبْكَতোমাকে বিস্মিত করে (যেন)tuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْধনসম্পদ তাদেরamwāluhumوَلَآও নাwalāأَوْلَـٰدُهُمْ ۚসন্তান-সন্ততি তাদেরawlāduhumإِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuلِيُعَذِّبَهُمযেন শাস্তি দেন তাদেরliyuʿadhibahumبِهَاদিয়ে তাbihāفِىমধ্যেٱلْحَيَوٰةِজীবনেl-ḥayatiٱلدُّنْيَاপার্থিবl-dun'yāوَتَزْهَقَও চলে যায়watazhaqaأَنفُسُهُمْঅাত্মা তাদেরanfusuhumوَهُمْএমতাবস্থায় যে তারাwahumكَـٰفِرُونَকাফেরkāfirūna٥٥
কাজেই তাদের ধন-সম্পত্তি আর সন্তান-সন্ততি যেন তোমার চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, ওসব দিয়েই আল্লাহ দুনিয়াতে ওদেরকে শাস্তি দিতে চান আর কাফির অবস্থাতেই যেন তাদের জান বাহির হয়।
৯:৫৬
وَيَحْلِفُونَএবং তারা শপথ করে বলেwayaḥlifūnaبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumلَمِنكُمْঅবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদেরlaminkumوَمَاকিন্ত নাwamāهُمতারাhumمِّنكُمْঅন্তর্ভুক্ত তোমাদেরminkumوَلَـٰكِنَّهُمْকিন্তু তারাwalākinnahumقَوْمٌۭ(এমন) সম্প্রদায়qawmunيَفْرَقُونَ(যারা) ভয় করেyafraqūna٥٦
তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলে যে, তারা তোমাদেরই মধ্যের লোক, তারা কক্ষনো তোমাদের মধ্যের লোক নয়, প্রকৃতপক্ষে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত লোক।
৯:৫৭
لَوْযদিlawيَجِدُونَতারা পেতোyajidūnaمَلْجَـًٔاআশ্রয়স্থলmalja-anأَوْঅথবাawمَغَـٰرَٰتٍগুহাmaghārātinأَوْঅথবাawمُدَّخَلًۭاঢোকার জায়গাmuddakhalanلَّوَلَّوْا۟অবশ্যই তারা ফিরে যেতোlawallawإِلَيْهِসেদিকেilayhiوَهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumيَجْمَحُونَদ্রুত ছুটে যেতোyajmaḥūna٥٧
তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত।
৯:৫৮
وَمِنْهُمএবং মধ্যে (আছে) তাদেরwamin'humمَّنকেউ কেউmanيَلْمِزُكَতোমাকে দোষারোপ করবেyalmizukaفِىব্যাপারেٱلصَّدَقَـٰتِসদকা (বণ্টনের)l-ṣadaqātiفَإِنْকিন্তু যদিfa-inأُعْطُوا۟তাদের দেয়া হয়uʿ'ṭūمِنْهَاথেকে তা (কিছু)min'hāرَضُوا۟তারা খুশি হয়raḍūوَإِنআর যদিwa-inلَّمْনাlamيُعْطَوْا۟তাদের দেয়া হয়yuʿ'ṭawمِنْهَآহতে তা (কিছুই)min'hāإِذَاতখনidhāهُمْতারাhumيَسْخَطُونَঅসন্তোষ হয়ে যায়yaskhaṭūna٥٨
তাদের মধ্যে এমন লোক আছে যারা সদাক্বাহ (বণ্টনের) ব্যাপারে তোমার প্রতি দোষারোপ করে, তাত্থেকে দেয়া হলে খুশি হয়, আর তাত্থেকে না দেয়া হলে সাথে সাথে ক্ষুব্ধ হয়ে পড়ে।
৯:৫৯
وَلَوْএবং যদিwalawأَنَّهُمْতারাannahumرَضُوا۟খুশি হতোraḍūمَآযাءَاتَىٰهُمُদিয়েছেন তাদেরātāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَرَسُولُهُۥএবং রাসূল তাঁরwarasūluhuوَقَالُوا۟এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতোwaqālūحَسْبُنَا"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠḥasbunāٱللَّهُআল্লাহইl-lahuسَيُؤْتِينَاশীঘ্রই আমাদের দিবেনsayu'tīnāٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنহতেminفَضْلِهِۦঅনুগ্রহ তাঁরfaḍlihiوَرَسُولُهُۥٓও রাসূল তাঁরwarasūluhuإِنَّآনিশ্চয়ই আমরাinnāإِلَىপ্রতিilāٱللَّهِআল্লাহরইl-lahiرَٰغِبُونَঅনুরক্ত"rāghibūna٥٩
আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা যদি তাতে সন্তুষ্ট থাকত আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ অনুগ্রহ করে আমাদেরকে দিবেন আর তাঁর রসূলও, আমরা আশা ভরসা নিয়ে আল্লাহর দিকেই চেয়ে থাকি।’
৯:৬০
۞ إِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāٱلصَّدَقَـٰتُসদকাl-ṣadaqātuلِلْفُقَرَآءِজন্যে ফকীরদেরlil'fuqarāiوَٱلْمَسَـٰكِينِও অভাবগ্রস্তদেরwal-masākīniوَٱلْعَـٰمِلِينَও কর্মচারীদের (জন্যে)wal-ʿāmilīnaعَلَيْهَاউপর তারʿalayhāوَٱلْمُؤَلَّفَةِও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি)wal-mu-alafatiقُلُوبُهُمْঅন্তর তাদেরqulūbuhumوَفِىএবং ক্ষেত্রেwafīٱلرِّقَابِগলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির)l-riqābiوَٱلْغَـٰرِمِينَও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে)wal-ghārimīnaوَفِىও মধ্যেwafīسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে)l-lahiوَٱبْنِও ছেলেwa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۖপথেরl-sabīliفَرِيضَةًۭনির্ধারিতfarīḍatanمِّنَহতেminaٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসবকিছুই জানেনʿalīmunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٦٠
সদাক্বাহ হল ফকীর, মিসকীন ও তৎসংশ্লিষ্ট কর্মচারী ও যাদের মন জয় করা উদ্দেশ্য তাদের জন্য, দাসমুক্তি ও ঋণগ্রস্তদের জন্য, আল্লাহর পথে (ব্যয়ের জন্য) আর মুসাফিরের জন্য। এটা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ফরয। আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।
৯:৬১
وَمِنْهُمُএবং মধ্যে (আছে) তাদেরwamin'humuٱلَّذِينَযারাalladhīnaيُؤْذُونَকষ্ট দেয়yu'dhūnaٱلنَّبِىَّনাবীকেl-nabiyaوَيَقُولُونَএবং তারা বলেwayaqūlūnaهُوَ"সেhuwaأُذُنٌۭ ۚকান (কথা শুনে)"udhununقُلْবলোqulأُذُنُ"কান (কথা শুনা)udhunuخَيْرٍۢউত্তমkhayrinلَّكُمْজন্যে তোমাদেরlakumيُؤْمِنُসে ঈমান রাখেyu'minuبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَيُؤْمِنُও বিশ্বাস করেwayu'minuلِلْمُؤْمِنِينَপ্রতি মু'মিনদেরlil'mu'minīnaوَرَحْمَةٌۭও দয়াwaraḥmatunلِّلَّذِينَ(তাদের) জন্যে যারাlilladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūمِنكُمْ ۚমধ্য থেকে তোমাদের"minkumوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaيُؤْذُونَকষ্ট দেয়yu'dhūnaرَسُولَরাসূলকেrasūlaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiلَهُمْজন্যে তাদের(রয়েছে)lahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণalīmun٦١
তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব।
৯:৬২
يَحْلِفُونَতারা শপথ করেyaḥlifūnaبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiلَكُمْজন্যে তোমাদেরlakumلِيُرْضُوكُمْযেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকেliyur'ḍūkumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuوَرَسُولُهُۥٓও রাসূল তাঁরwarasūluhuأَحَقُّঅধিকযোগ্যaḥaqquأَنযেanيُرْضُوهُতাকে সন্তুষ্ট করবে তারাyur'ḍūhuإِنযদিinكَانُوا۟তারা হয়kānūمُؤْمِنِينَমু'মিনmu'minīna٦٢
তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার।
৯:৬৩
أَلَمْকি নাalamيَعْلَمُوٓا۟তারা জানেyaʿlamūأَنَّهُۥনিশ্চিত যেannahuمَنযে ব্যক্তিmanيُحَادِدِবিরোধিতা করেyuḥādidiٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥও রাসূলের তাঁর (সাথে)warasūlahuفَأَنَّঅতঃপর নিশ্চয়ইfa-annaلَهُۥজন্যে তার(রয়েছে)lahuنَارَআগুনnāraجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaخَـٰلِدًۭاসে চিরস্থায়ী হবেkhālidanفِيهَا ۚমধ্যে তারfīhāذَٰلِكَএটাdhālikaٱلْخِزْىُঅপমানl-khiz'yuٱلْعَظِيمُচরমl-ʿaẓīmu٦٣
তারা কি জানে না যে, যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন যেখানে সে হবে চিরস্থায়ী? আর এটা খুবই লাঞ্ছনার ব্যাপার।
৯:৬৪
يَحْذَرُভয় করেyaḥdharuٱلْمُنَـٰفِقُونَমুনাফিকরাl-munāfiqūnaأَن(যে) নাanتُنَزَّلَঅবতীর্ণ হবেtunazzalaعَلَيْهِمْসম্পর্কে তাদেরʿalayhimسُورَةٌۭকোনো সূরাহsūratunتُنَبِّئُهُمজানিয়ে দিবে তাদেরকেtunabbi-uhumبِمَاঐ বিষয় যাbimāفِىমধ্যে (আছে)قُلُوبِهِمْ ۚঅন্তরে তাদেরqulūbihimقُلِবলোquliٱسْتَهْزِءُوٓا۟"তোমরা ঠাট্টা করোis'tahziūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمُخْرِجٌۭপ্রকাশকারীmukh'rijunمَّاযাتَحْذَرُونَতোমরা ভয় করছো"taḥdharūna٦٤
মুনাফিকরা ভয় পায় তাদের মনের কথা প্রকাশ করে তাদের ব্যাপারে কোন সূরাহ নাযিল হয়ে যায় নাকি। বল, ‘ঠাট্টা করতে থাক, তোমরা যে ব্যাপারে ভয় পাও, আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিবেন’।
৯:৬৫
وَلَئِنএবং অবশ্যই যদিwala-inسَأَلْتَهُمْতুমি প্রশ্ন করো তাদেরsa-altahumلَيَقُولُنَّঅবশ্যই তারা বলবেইlayaqūlunnaإِنَّمَا"প্রকৃত পক্ষেinnamāكُنَّاআমরা ছিলোkunnāنَخُوضُআলাপ-আলোচনা করতেnakhūḍuوَنَلْعَبُ ۚও আমরা কৌতুক করতেছিলাম"wanalʿabuقُلْবলোqulأَبِٱللَّهِ"কি সাথে আল্লাহরabil-lahiوَءَايَـٰتِهِۦও আয়াতের তাঁর(সাথে)waāyātihiوَرَسُولِهِۦও রাসূলের তাঁর (সাথে)warasūlihiكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَسْتَهْزِءُونَতোমরা ঠাট্টা করতে"tastahziūna٦٥
তাদেরকে জিজ্ঞেস করলে তারা জোর দিয়েই বলবে, ‘আমরা হাস্য রস আর খেল-তামাশা করছিলাম।’ বল, ‘আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলকে নিয়ে তোমরা বিদ্রূপ করছিলে?’
৯:৬৬
لَاনাتَعْتَذِرُوا۟তোমরা অজুহাত পেশ করোtaʿtadhirūقَدْনিশ্চয়ইqadكَفَرْتُمতোমার অবিশ্বাস করেছোkafartumبَعْدَপরেওbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْ ۚতোমাদের ঈমান আনারīmānikumإِنযদিওinنَّعْفُক্ষমা করি আমরাnaʿfuعَنহতেʿanطَآئِفَةٍۢএকদল (তার অপরাধ)ṭāifatinمِّنكُمْমধ্য থেকে তোমাদেরminkumنُعَذِّبْআমরা (তবে)শাস্তি দিবোnuʿadhibطَآئِفَةًۢ(অপর)এক দলকেṭāifatanبِأَنَّهُمْকারণ নিশ্চয়ই তারাbi-annahumكَانُوا۟ছিলোkānūمُجْرِمِينَঅপরাধীmuj'rimīna٦٦
ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী।
৯:৬৭
ٱلْمُنَـٰفِقُونَমুনাফেক পুরুষal-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُও মুনাফেক নারীwal-munāfiqātuبَعْضُهُمএকে তারাbaʿḍuhumمِّنۢঅংশminبَعْضٍۢ ۚঅপরের (অনুরূপ)baʿḍinيَأْمُرُونَতারা নির্দেশ দেয়yamurūnaبِٱلْمُنكَرِব্যাপারে অন্যায় কাজেরbil-munkariوَيَنْهَوْنَও তারা নিষেধ করেwayanhawnaعَنِহতেʿaniٱلْمَعْرُوفِসৎ কাজl-maʿrūfiوَيَقْبِضُونَও তারা গুটিয়ে রাখেwayaqbiḍūnaأَيْدِيَهُمْ ۚহাত তাদের (ভালো কাজ হতে)aydiyahumنَسُوا۟তারা ভুলে গেছেnasūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaفَنَسِيَهُمْ ۗতাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকেfanasiyahumإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিকরাl-munāfiqīnaهُمُতারাইhumuٱلْفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীl-fāsiqūna٦٧
মুনাফিক পুরুষ আর মুনাফিক নারী সব এক রকম, তারা অন্যায় কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎ কাজ করতে নিষেধ করে, (আল্লাহর পথে ব্যয় করার ব্যাপারে) হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদেরকে ভুলে গেছেন। মুনাফিকরাই তো ফাসিক।
৯:৬৮
وَعَدَপ্রতিশ্রুতি দিয়েছেনwaʿadaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَমুনাফিক পুরুষদের (জন্যে)l-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِও মুনাফিক নারীদের (জন্যে)wal-munāfiqātiوَٱلْكُفَّارَও কাফেরদের (জন্যে)wal-kufāraنَارَআগুনnāraجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaخَـٰلِدِينَতারা চিরস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۚমধ্যে তারfīhāهِىَতাhiyaحَسْبُهُمْ ۚতাদের জন্যে যথেষ্ঠḥasbuhumوَلَعَنَهُمُও তাদের উপর অভিশাপ করেছেনwalaʿanahumuٱللَّهُ ۖআল্লাহl-lahuوَلَهُمْও জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumعَذَابٌۭশাস্তিʿadhābunمُّقِيمٌۭস্থায়ীmuqīmun٦٨
আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী ও কাফিরদের জন্য জাহান্নামের আগুনের ওয়া‘দা দিয়েছেন, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, তা-ই তাদের জন্য যথেষ্ট। তাদের উপর আছে আল্লাহর অভিশাপ, আর আছে তাদের জন্য স্থায়ী ‘আযাব।
৯:৬৯
كَٱلَّذِينَ(তাদের) মতো যারাka-alladhīnaمِنথেকেminقَبْلِكُمْপূর্ব তোমাদের(ছিলো)qablikumكَانُوٓا۟তারা ছিলোkānūأَشَدَّপ্রবলতরashaddaمِنكُمْচেয়ে তোমাদেরminkumقُوَّةًۭশক্তিতেquwwatanوَأَكْثَرَও অধিকwa-aktharaأَمْوَٰلًۭاধনসম্পদেamwālanوَأَوْلَـٰدًۭاও সন্তান-সন্তুতিতেwa-awlādanفَٱسْتَمْتَعُوا۟অতঃপর তারা ভোগ করেছেfa-is'tamtaʿūبِخَلَـٰقِهِمْতাদেরbikhalāqihimفَٱسْتَمْتَعْتُمএখন তোমরা ভোগ করেছোfa-is'tamtaʿtumبِخَلَـٰقِكُمْতোমাদেরbikhalāqikumكَمَاযেমনkamāٱسْتَمْتَعَভোগ করেছেis'tamtaʿaٱلَّذِينَযারাalladhīnaمِنথেকেminقَبْلِكُمপূর্ব তোমাদের (ছিলো)qablikumبِخَلَـٰقِهِمْতাদেরbikhalāqihimوَخُضْتُمْও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছোwakhuḍ'tumكَٱلَّذِىমতো তাদের যারাka-alladhīخَاضُوٓا۟ ۚতারা আলাপ-আলোচনা করেছেkhāḍūأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকেরulāikaحَبِطَتْনষ্ট হয়েছেḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْকাজকর্ম তাদেরaʿmāluhumفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖএবং আখেরাতেওwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَএবং ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْخَـٰسِرُونَক্ষতিগ্রস্তl-khāsirūna٦٩
(তোমাদের কাজ-কারবার) তোমাদের আগের লোকেদের মতই, যারা ছিল তোমাদের চেয়ে অধিক শক্তির অধিকারী, আর ধন-মাল আর সন্তান-সন্ততিতেও তোমাদের চেয়ে অধিক সমৃদ্ধিশালী, তাদের প্রাপ্য অংশ তারা ভোগ করে গেছে, এখন তোমরাও তোমাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ কর যেমন তোমাদের আগের লোকেরা তাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ করেছে, আর তোমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত আছ যেমন তারা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত ছিল, এরাই হল তারা দুনিয়া ও আখেরাতে যাদের কাজ-কর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
৯:৭০
أَلَمْকি নিalamيَأْتِهِمْতাদের কাছে আসেyatihimنَبَأُসংবাদnaba-uٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaمِنথেকেminقَبْلِهِمْপূর্ব তাদের(ছিলো)qablihimقَوْمِ(যেমন) জাতিqawmiنُوحٍۢনূহেরnūḥinوَعَادٍۢও আদেরwaʿādinوَثَمُودَও সামুদেরwathamūdaوَقَوْمِও জাতিwaqawmiإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaوَأَصْحَـٰبِও অধিবাসীwa-aṣḥābiمَدْيَنَমাদইয়ানেরmadyanaوَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚও বিধ্বস্ত নগরেরwal-mu'tafikātiأَتَتْهُمْতাদের কাছে এসেছিলোatathumرُسُلُهُمরাসূলরা তাদেরrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖনিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনbil-bayinātiفَمَاঅতঃপরfamāكَانَননkānaٱللَّهُআল্লাহ (এমন যে)l-lahuلِيَظْلِمَهُمْতাদের উপর অবিচার করবেনliyaẓlimahumوَلَـٰكِنকিন্তুwalākinكَانُوٓا۟তারা ছিলোkānūأَنفُسَهُمْতাদের নিজেদের উপরanfusahumيَظْلِمُونَঅবিচার করতোyaẓlimūna٧٠
তাদের কাছে কি তাদের আগের লোকদের সংবাদ আসেনি, নূহের জাতি, ‘আদ, সামূদ, ইব্রাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্য়্যানের অধিবাসীবৃন্দ আর উল্টে দেয়া নগরসমূহের? তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, আসলে (তারাই তাদের অন্যায় কার্যকলাপের মাধ্যমে) নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল।
৯:৭১
وَٱلْمُؤْمِنُونَএবং মু'মিন পুরুষwal-mu'minūnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتُমু'মিন নারীwal-mu'minātuبَعْضُهُمْএকে তারাbaʿḍuhumأَوْلِيَآءُবন্ধুawliyāuبَعْضٍۢ ۚঅপরেরbaʿḍinيَأْمُرُونَতারা নির্দেশ দেয়yamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِব্যাপারে সৎকাজেরbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَও তারা নিষেধ করেwayanhawnaعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِঅন্যায় কাজl-munkariوَيُقِيمُونَও প্রতিষ্ঠা করেwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَসালাতl-ṣalataوَيُؤْتُونَও তারা দেয়wayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَজাকাতl-zakataوَيُطِيعُونَও তারা আনুগত্য করেwayuṭīʿūnaٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚও রাসূলের তাঁরwarasūlahuأُو۟لَـٰٓئِكَঐসব লোকulāikaسَيَرْحَمُهُمُশীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেনsayarḥamuhumuٱللَّهُ ۗআল্লাহl-lahuإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَزِيزٌমহাপরাক্রমশালীʿazīzunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٧١
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারী পরস্পর পরস্পরের বন্ধু, তারা সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অন্যায় কাজ থেকে নিষেধ করে, নামায ক্বায়িম করে, যাকাত দেয়, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে। তাদের প্রতিই আল্লাহ করুণা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহা প্রজ্ঞাবান।
৯:৭২
وَعَدَপ্রতিশ্রুতি দিয়েছেনwaʿadaٱللَّهُআল্লাহl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিন পুরুষদের জন্যেl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِও মু'মিন নারীদের (জন্যে)wal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢজান্নাতেরjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنহতেminتَحْتِهَاনিচ তারtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্নাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা চিরিস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَاমধ্যে তারfīhāوَمَسَـٰكِنَও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানেরwamasākinaطَيِّبَةًۭপবিত্রṭayyibatanفِىমধ্যেجَنَّـٰتِজান্নাতেরjannātiعَدْنٍۢ ۚচিরস্থায়ীʿadninوَرِضْوَٰنٌۭও সন্তুষ্টিwariḍ'wānunمِّنَপক্ষ থেকেminaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiأَكْبَرُ ۚসবচেয়ে বড়akbaruذَٰلِكَএটাইdhālikaهُوَসেইhuwaٱلْفَوْزُসাফল্যl-fawzuٱلْعَظِيمُমহাl-ʿaẓīmu٧٢
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীর জন্য আল্লাহ অঙ্গীকার করেছেন জান্নাতের যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, আর জান্নাতে চিরস্থায়ী উত্তম বাসগৃহের; আর সবচেয়ে বড় (যা তারা লাভ করবে তা) হল আল্লাহর সন্তুষ্টি। এটাই হল বিরাট সাফল্য।
৯:৭৩
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلنَّبِىُّনাবীl-nabiyuجَـٰهِدِজিহাদ করোjāhidiٱلْكُفَّارَকাফেরদের বিরুদ্ধেl-kufāraوَٱلْمُنَـٰفِقِينَও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে)wal-munāfiqīnaوَٱغْلُظْও কঠোর হওwa-ugh'luẓعَلَيْهِمْ ۚপ্রতি তাদেরʿalayhimوَمَأْوَىٰهُمْএবং তাদের ঠিকানাwamawāhumجَهَنَّمُ ۖজাহান্নামjahannamuوَبِئْسَও (তা) অতি নিকৃষ্টwabi'saٱلْمَصِيرُপ্রত্যাবর্তন স্হানl-maṣīru٧٣
হে নাবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, তাদের প্রতি কঠোরতা অবলম্বন কর, তাদের বাসস্থান হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!
৯:৭৪
يَحْلِفُونَতারা শপথ করে (বলে)yaḥlifūnaبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiمَاনাقَالُوا۟তারা বলেছেqālūوَلَقَدْঅথচ নিশ্চয়ইwalaqadقَالُوا۟তারা বলেছেqālūكَلِمَةَকথাkalimataٱلْكُفْرِঅবিশ্বাসেরl-kuf'riوَكَفَرُوا۟এবং তারা অবিশ্বাস করেছেwakafarūبَعْدَপরেওbaʿdaإِسْلَـٰمِهِمْতাদের ইসলাম গ্রহণেরis'lāmihimوَهَمُّوا۟ও তারা ইচ্ছে করেছিলোwahammūبِمَاবিষয়ে এমন যাbimāلَمْনিlamيَنَالُوا۟ ۚতাদের হাতে পৌঁছেyanālūوَمَاএবং নাwamāنَقَمُوٓا۟তারা প্রতিশোধ নিচ্ছেnaqamūإِلَّآএছাড়া (অন্যকিছুর)illāأَنْযেanأَغْنَىٰهُمُধনী করেছিলেন তাদেরaghnāhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuوَرَسُولُهُۥও রাসূল তাঁরwarasūluhuمِنদিয়েminفَضْلِهِۦ ۚঅনুগ্রহ তাঁরfaḍlihiفَإِنঅতএব যদিfa-inيَتُوبُوا۟তারা তওবা করেyatūbūيَكُতা হবেyakuخَيْرًۭاউত্তমkhayranلَّهُمْ ۖজন্যে তাদেরlahumوَإِنএবং যদিwa-inيَتَوَلَّوْا۟তারা ফিরে যায়yatawallawيُعَذِّبْهُمُশাস্তি দিবেন তাদেরকেyuʿadhib'humuٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَذَابًاশাস্তিʿadhābanأَلِيمًۭاঅতি কষ্টদায়কalīmanفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚও আখেরাতেwal-ākhiratiوَمَاএবং নাwamāلَهُمْজন্যে তাদের (আছে)lahumفِىমধ্যেٱلْأَرْضِপৃথিবীরl-arḍiمِنকোনোminوَلِىٍّۢবন্ধুwaliyyinوَلَاআর নাwalāنَصِيرٍۢকোনো সাহায্যকারীnaṣīrin٧٤
তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলে যে তারা (অন্যায়) কিছু বলেনি, কিন্তু তারা তো কুফরী কথা বলেছে আর ইসলাম গ্রহণ করার পরও কুফরী করেছে। তারা ষড়যন্ত্র করেছিল কিন্তু তাতে সফল হয়নি, তাদের এ প্রতিশোধ স্পৃহার কারণ এছাড়া আর কিছু ছিল না যে আল্লাহ করুণাবশতঃ ও তাঁর রসূল তাদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছেন। এখন যদি তারা অনুশোচনাভরে এ পথ থেকে ফিরে আসে তবে তা তাদের জন্যই কল্যাণকর। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে ভয়াবহ শাস্তি দিবেন। পৃথিবীতে রক্ষক আর সাহায্যকারী হিসেবে কাউকে তারা পাবে না।
৯:৭৫
۞ وَمِنْهُمও তাদের মধ্যে (আছে)wamin'humمَّنْকেউ কেউmanعَـٰهَدَঅঙ্গীকার করেছিলোʿāhadaٱللَّهَআল্লাহর কাছেl-lahaلَئِنْ"অবশ্যই যদিla-inءَاتَىٰنَاআমাদের দেন (আল্লাহ)ātānāمِنহতেminفَضْلِهِۦঅনুগ্রহ তাঁরfaḍlihiلَنَصَّدَّقَنَّঅবশ্যই আমরা সদকা করবোইlanaṣṣaddaqannaوَلَنَكُونَنَّএবং অবশ্যই আমরা হবোwalanakūnannaمِنَঅন্তর্ভুক্তminaٱلصَّـٰلِحِينَসৎলোকদের"l-ṣāliḥīna٧٥
তাদের মধ্যেকার কিছুলোক আল্লাহর সঙ্গে ওয়া‘দা করেছিল, ‘যদি তিনি আমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ হতে দান করেন তবে আমরা অবশ্যই দান করব আর অবশ্যই সৎ লোকদের মধ্যে শামিল থাকব।’
৯:৭৬
فَلَمَّآঅতঃপর যখনfalammāءَاتَىٰهُمতিনি দান করলেন তাদেরকেātāhumمِّنথেকেminفَضْلِهِۦঅনুগ্রহ তাঁরfaḍlihiبَخِلُوا۟তারা কৃপণতা করলোbakhilūبِهِۦসাথে তারbihiوَتَوَلَّوا۟ও তারা বিমুখ হলোwatawallawوَّهُمএমতাবস্হায় যে তারাwahumمُّعْرِضُونَবিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো)muʿ'riḍūna٧٦
অতঃপর আল্লাহ যখন তাদেরকে স্বীয় করুণার দানে ধন্য করলেন, তখন তারা দান করার ব্যাপারে কার্পণ্য করল আর বে-পরোয়াভাবে মুখ ফিরিয়ে নিল।
৯:৭৭
فَأَعْقَبَهُمْতাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকেfa-aʿqabahumنِفَاقًۭاমুনাফেকী (দিয়ে)nifāqanفِىমধ্যেقُلُوبِهِمْঅন্তরে তাদেরqulūbihimإِلَىٰপর্যন্তilāيَوْمِসেদিন করবে তারাyawmiيَلْقَوْنَهُۥতাঁর সাথে সাক্ষাতyalqawnahuبِمَآএ কারণে যেbimāأَخْلَفُوا۟তারা ভঙ্গ করেছিলোakhlafūٱللَّهَআল্লাহর (সাথে)l-lahaمَاযাوَعَدُوهُতারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকেwaʿadūhuوَبِمَاএবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যেwabimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْذِبُونَতারা মিথ্যা বলতেyakdhibūna٧٧
পরিণামে আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের ওয়াদা ভঙ্গের কারণে এবং মিথ্যাচারে লিপ্ত থাকার কারণে তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন; ঐ দিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে।
৯:৭৮
أَلَمْকি নাalamيَعْلَمُوٓا۟তারা জানেyaʿlamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaيَعْلَمُজানেনyaʿlamuسِرَّهُمْতাদের গোপন (কথা)sirrahumوَنَجْوَىٰهُمْও তাদের গোপন পরামর্শwanajwāhumوَأَنَّএবং (তারা জানে না) যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaعَلَّـٰمُখুব জানেনʿallāmuٱلْغُيُوبِগোপন বিষয়গুলোl-ghuyūbi٧٨
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তা আর গোপন পরামর্শ সম্পর্কে অবহিত আছেন আর আল্লাহ তো যাবতীয় অদৃশ্য সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত আছেন।
৯:৭৯
ٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَلْمِزُونَদোষারোপ করেyalmizūnaٱلْمُطَّوِّعِينَস্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকেl-muṭawiʿīnaمِنَমধ্য হতেminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaفِىব্যাপারেٱلصَّدَقَـٰتِদানেরl-ṣadaqātiوَٱلَّذِينَএবং (তাদেরকেও) যারাwa-alladhīnaلَاনাيَجِدُونَপায় (কোনো কিছু দান করতে)yajidūnaإِلَّاএ ছাড়াillāجُهْدَهُمْশ্রম তাদেরjuh'dahumفَيَسْخَرُونَতাই তারা ঠাট্টা করেfayaskharūnaمِنْهُمْ ۙসম্পর্কে তাদেরmin'humسَخِرَঠাট্টা করেনsakhiraٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنْهُمْব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে)min'humوَلَهُمْএবং জন্যে তাদের (রয়েছে)walahumعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌনিদারুণalīmun٧٩
মু’মিনদের মধ্যে যারা মুক্ত হস্তে দান করে, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে আর সীমাহীন কষ্টে দানকারীদেরকে যারা বিদ্রূপ করে আল্লাহ তাদেরকে জবাবে বিদ্রূপ করেন আর তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।
৯:৮০
ٱسْتَغْفِرْক্ষমা প্রার্থনা করো তুমিis'taghfirلَهُمْজন্যে তাদেরlahumأَوْঅথবাawلَاনাتَسْتَغْفِرْক্ষমা প্রার্থনা করোtastaghfirلَهُمْজন্যে তাদের(একই কথা)lahumإِن(এমনকি) যদিinتَسْتَغْفِرْক্ষমা প্রার্থনা করো তুমিtastaghfirلَهُمْজন্যে তাদেরlahumسَبْعِينَসত্তরsabʿīnaمَرَّةًۭবারওmarratanفَلَنতারপরও কখনও নাfalanيَغْفِرَক্ষমা করবেনyaghfiraٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَهُمْ ۚপ্রতি তাদেরlahumذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএজন্যে যে তারাbi-annahumكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūبِٱللَّهِপ্রতি আল্লাহরbil-lahiوَرَسُولِهِۦ ۗও তাঁর রাসূলেরwarasūlihiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىসঠিক পথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَ(এমন) সম্প্রদায়কেl-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা) সত্যত্যাগীl-fāsiqīna٨٠
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর বা না কর (উভয়ই সমান), তুমি তাদের জন্য সত্তর বার ক্ষমা প্রার্থনা করলেও আল্লাহ কক্ষনো তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে কুফুরী করেছে। আর আল্লাহ ফাসিক লোকদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।
৯:৮১
فَرِحَখুশি হয়েছেfariḥaٱلْمُخَلَّفُونَপিছনে থাকা লোকেরাl-mukhalafūnaبِمَقْعَدِهِمْনিয়ে বসে থাকা তাদেরbimaqʿadihimخِلَـٰفَবিরোধিতা করেkhilāfaرَسُولِরাসূলেরrasūliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَكَرِهُوٓا۟এবং তারা অপছন্দ করেছেwakarihūأَنযেanيُجَـٰهِدُوا۟তারা জেহাদ করবেyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْদিয়ে ধনসসম্পদ তাদেরbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْও প্রাণ(দিয়ে)তাদেরwa-anfusihimفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَقَالُوا۟এবং তারা বললোwaqālūلَا"নাتَنفِرُوا۟তোমরা অভিযানে যেওtanfirūفِىমধ্যেٱلْحَرِّ ۗগরমের"l-ḥariقُلْবলোqulنَارُ"আগুনnāruجَهَنَّمَজাহান্নামেরjahannamaأَشَدُّপ্রচন্ডতমashadduحَرًّۭا ۚগরম"ḥarranلَّوْযদিlawكَانُوا۟তারা থাকতোkānūيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūna٨١
(তাবুক অভিযানে) যারা পিছনে থেকে গিয়েছিল তারা রসূলের বিরোধিতায় বসে থাকাতেই আনন্দ প্রকাশ করেছিল আর তাদের ধন-সম্পদ ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে তারা অপছন্দ করেছিল। তারা বলেছিল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বেরিও না’। বল, ‘জাহান্নামের আগুনই তাপে প্রচন্ডতম’। তারা যদি বুঝত!
৯:৮২
فَلْيَضْحَكُوا۟অতএব হাসা উচিৎ তাদেরfalyaḍḥakūقَلِيلًۭاঅল্পqalīlanوَلْيَبْكُوا۟ও কাঁদা উচিৎ তাদেরwalyabkūكَثِيرًۭاবেশিkathīranجَزَآءًۢপ্রতিফলjazāanبِمَاপরিবর্তে যাকিছুbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْسِبُونَঅর্জন করে আসছেyaksibūna٨٢
তারা যেন কম হাসে এবং বেশী কাঁদে, তারা যে (পাপ) কামাই করছে তার ফলস্বরূপ।
৯:৮৩
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inرَّجَعَكَতোমাকে ফিরিয়ে আনেনrajaʿakaٱللَّهُআল্লাহl-lahuإِلَىٰদিকেilāطَآئِفَةٍۢকোনো দলেরṭāifatinمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humفَٱسْتَـْٔذَنُوكَতবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবেfa-is'tadhanūkaلِلْخُرُوجِজন্যে বের হওয়ারlil'khurūjiفَقُلতখন বলোfaqulلَّن"না কিছুতেইlanتَخْرُجُوا۟তোমরা বের হবেtakhrujūمَعِىَআমার সাথেmaʿiyaأَبَدًۭاকখনওabadanوَلَنএবং কখনও নাwalanتُقَـٰتِلُوا۟তোমরা যুদ্ধ করবেtuqātilūمَعِىَআমার সাথেmaʿiyaعَدُوًّا ۖকোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে)ʿaduwwanإِنَّكُمْনিশ্চয়ই তোমরাinnakumرَضِيتُمতোমরাই পছন্দ করেছিলেraḍītumبِٱلْقُعُودِবিষয়কে বসে থাকারbil-quʿūdiأَوَّلَপ্রথমawwalaمَرَّةٍۢবারmarratinفَٱقْعُدُوا۟অতএব তোমরা বসে থাকোfa-uq'ʿudūمَعَসাথেmaʿaٱلْخَـٰلِفِينَবসে থাকা লোকদের"l-khālifīna٨٣
আল্লাহ যদি তোমাকে তাদের কোন দলের কাছে ফিরিয়ে নিয়ে আসেন আর যদি তারা (তোমার সঙ্গে) অভিযানে বের হবার জন্য অনুমতি প্রার্থনা করে তখন বলবে, ‘আমার সাথে কক্ষনো বের হতে পারবে না আর কক্ষনো আমার সঙ্গে গিয়ে শত্রুর বিরুদ্ধে লড়তে পারবে না, তোমরা প্রথমবারেই নিস্ক্রিয় হয়ে বসে থাকাকেই বেশি পছন্দ করে নিয়েছো, কাজেই (এখন) পিছ-পড়াদের সাথেই বসে থাক’।
৯:৮৪
وَلَاএবং নাwalāتُصَلِّতুমি সালাত পড়বেtuṣalliعَلَىٰٓউপরʿalāأَحَدٍۢকারওaḥadinمِّنْهُمমধ্য থেকে তাদেরmin'humمَّاتَমরে গেলেmātaأَبَدًۭاকখনওabadanوَلَاএবং নাwalāتَقُمْদাঁড়াবে তুমিtaqumعَلَىٰপাশেʿalāقَبْرِهِۦٓ ۖকবরের তারqabrihiإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumكَفَرُوا۟অবিশ্বাস করেছেkafarūبِٱللَّهِপ্রতি আল্লাহরbil-lahiوَرَسُولِهِۦও তাঁর রাসূলেরwarasūlihiوَمَاتُوا۟এবং তারা মরে গেছেwamātūوَهُمْএ অবস্থায় যে তারা (ছিলো)wahumفَـٰسِقُونَসত্যত্যাগীfāsiqūna٨٤
তাদের কেউ মারা গেলে তুমি কক্ষনো তাদের জন্য (জানাযার) নামায পড়বে না, আর তাদের কবরের পাশে দন্ডায়মান হবে না। তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে কুফুরী করেছে আর বিদ্রোহী পাপাচারী অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে।
৯:৮৫
وَلَاএবং না (যেন)walāتُعْجِبْكَতোমাকে বিস্মিত করেtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْধনসম্পদ তাদেরamwāluhumوَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚও সন্তান-সন্তুতি তাদেরwa-awlāduhumإِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāيُرِيدُচানyurīduٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنযেanيُعَذِّبَهُمশাস্তি দিবেন তাদেরকেyuʿadhibahumبِهَاদিয়ে তাbihāفِىমধ্যেٱلدُّنْيَاপৃথিবীরl-dun'yāوَتَزْهَقَও চলে যাবেwatazhaqaأَنفُسُهُمْআত্মা তাদেরanfusuhumوَهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumكَـٰفِرُونَকাফের (থাকবে)kāfirūna٨٥
তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়।
৯:৮৬
وَإِذَآএবং যখনwa-idhāأُنزِلَتْঅবতীর্ণ হয়unzilatسُورَةٌকোনো সূরাহsūratunأَنْযেanءَامِنُوا۟তোমরা ঈমান আনোāminūبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَجَـٰهِدُوا۟ও তোমরা জিহাদ করোwajāhidūمَعَসাথেmaʿaرَسُولِهِরাসূলের তাঁরrasūlihiٱسْتَـْٔذَنَكَতোমার কাছে অব্যাহতি চায়is'tadhanakaأُو۟لُوا۟সম্পন্নরাulūٱلطَّوْلِশক্তি-সামর্থ্যl-ṭawliمِنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humوَقَالُوا۟ও তারা বলেwaqālūذَرْنَا"আমাদের ছেড়ে দিনdharnāنَكُنআমরা থাকবোnakunمَّعَসাথেmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَবসে থাকা লোকদের"l-qāʿidīna٨٦
যখন কোন সূরাহ অবতীর্ণ করা হয় যে, ‘আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাঁর রসূলের সঙ্গে থেকে জিহাদ কর’- তখন শক্তি-সামর্থ্য সম্পন্ন লোকেরা তোমার নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে আর বলে, ‘আমাদেরকে রেহাই দিন, যারা (ঘরে) বসে থাকে আমরা তাদের সঙ্গেই থাকব।’
৯:৮৭
رَضُوا۟তারা পছন্দ করেছেraḍūبِأَنনিয়ে যেbi-anيَكُونُوا۟তারা থাকবেyakūnūمَعَসাথেmaʿaٱلْخَوَالِفِঅন্তঃপুরবাসিনীদেরl-khawālifiوَطُبِعَও সীল করা হয়েছেwaṭubiʿaعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْঅন্তরসমূহের তাদেরqulūbihimفَهُمْঅতএব তারাfahumلَاনাيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūna٨٧
তারা পিছনে (ঘরে বসে) থাকা স্ত্রীলোকদের সাথে থাকাকেই পছন্দ করে, তাদের হৃদয়কে সীল করে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা কিছুই বুঝতে পারে না।
৯:৮৮
لَـٰكِنِকিন্তুlākiniٱلرَّسُولُরাসূলl-rasūluوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūمَعَهُۥসাথে তারmaʿahuجَـٰهَدُوا۟জিহাদ করেছেjāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْদিয়ে ধনসম্পদ তাদেরbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚও প্রাণ (দিয়ে)তাদেরwa-anfusihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَও ঐসব লোকwa-ulāikaلَهُمُজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumuٱلْخَيْرَٰتُ ۖসব কল্যাণl-khayrātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَও ঐসব লোকwa-ulāikaهُمُতারাইhumuٱلْمُفْلِحُونَসফলকামl-muf'liḥūna٨٨
কিন্তু রসূল আর তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের মাল দিয়ে এবং জান দিয়ে জিহাদ করে। যাবতীয় কল্যাণ তো তাদেরই জন্য। সফলকাম তো তারাই।
৯:৮৯
أَعَدَّপ্রস্তুত করে রেখেছেনaʿaddaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلَهُمْজন্যে তাদেরlahumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīمِنথেকেminتَحْتِهَاনিচ তারtaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্ণাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা চিরিস্থায়ী হবেkhālidīnaفِيهَا ۚমধ্যে তারfīhāذَٰلِكَএটাdhālikaٱلْفَوْزُসাফল্যl-fawzuٱلْعَظِيمُমহাl-ʿaẓīmu٨٩
আল্লাহ তাদের জন্য জান্নাত প্রস্তুত করে রেখেছেন যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত যাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা।
৯:৯০
وَجَآءَএবং আসলোwajāaٱلْمُعَذِّرُونَঅজুহাত পেশকারীরাl-muʿadhirūnaمِنَমধ্যে হতেminaٱلْأَعْرَابِবেদুঈনদেরl-aʿrābiلِيُؤْذَنَঅব্যাহতি দেয়া হয়liyu'dhanaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumوَقَعَدَএবং (এভাবে) বসে থাকলোwaqaʿadaٱلَّذِينَ(এসব লোক) যারাalladhīnaكَذَبُوا۟মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়)kadhabūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَرَسُولَهُۥ ۚও তাঁর রাসূলকেwarasūlahuسَيُصِيبُশীঘ্রই পৌঁছবেsayuṣībuٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaكَفَرُوا۟অস্বীকার করেছিলোkafarūمِنْهُمْমধ্য হতে তাদেরmin'humعَذَابٌশাস্তিʿadhābunأَلِيمٌۭনিদারুণalīmun٩٠
বেদুইনদের মধ্যেও ওজর-আপত্তি পেশকারীরা এসে অব্যাহতির আবেদন জানালো। যারা (নিজেদের ঈমান থাকার ব্যাপারে) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট মিথ্যা বলেছিল তারাও পিছনে রয়ে গেল। তাদের (অর্থাৎ বেদুইনদের) মধ্যে যারা কুফুরী করেছে শীঘ্রই এক ভয়ঙ্কর ‘আযাব তাদেরকে পাকড়াও করবে।
৯:৯১
لَّيْسَনেই (কোনো অপরাধ)laysaعَلَىউপরʿalāٱلضُّعَفَآءِদুর্বলদেরl-ḍuʿafāiوَلَاও নাwalāعَلَىউপরʿalāٱلْمَرْضَىٰরোগীদেরl-marḍāوَلَاএবং নাwalāعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaلَاনাيَجِدُونَ(এমন সম্বল) পায়yajidūnaمَاযাيُنفِقُونَতারা ব্যয় করবেyunfiqūnaحَرَجٌকোনো অপরাধ (নাই তাদেরও)ḥarajunإِذَاযখনidhāنَصَحُوا۟তারা কল্যাণ কামনা করেnaṣaḥūلِلَّهِজন্যে আল্লাহরlillahiوَرَسُولِهِۦ ۚও রাসূলের তাঁর(জন্যে)warasūlihiمَاনেইعَلَىউপরʿalāٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদেরl-muḥ'sinīnaمِنকোনোminسَبِيلٍۢ ۚপথ (অভিযোগের)sabīlinوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٩١
দুর্বলের উপর, পীড়িতের উপর আর ব্যয় করার মত কোন সম্বল যাদের নেই তাদের উপর কোন অভিযোগ নেই, যদি তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত হয়ে থাকে। সৎ কর্মপরায়ণদের বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করার কোন সুযোগ নেই, আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৯:৯২
وَلَاএবং নেই(দোষ)walāعَلَىউপরʿalāٱلَّذِينَ(তাদের) যারাalladhīnaإِذَاযখনidhāمَآযাأَتَوْكَতোমার কাছে এসেছিলোatawkaلِتَحْمِلَهُمْযেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাওlitaḥmilahumقُلْتَতুমি বলেছিলেqul'taلَآ"নাأَجِدُপাচ্ছিajiduمَآ(এমন কিছু) যাأَحْمِلُكُمْতোমাদেরকে বহন করার আমিaḥmilukumعَلَيْهِউপর তারʿalayhiتَوَلَّوا۟তারা ফিরে গিয়েছেtawallawوَّأَعْيُنُهُمْএ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলোwa-aʿyunuhumتَفِيضُঝরাচ্ছিলোtafīḍuمِنَথেকেminaٱلدَّمْعِঅশ্রুl-damʿiحَزَنًاদুঃখেḥazananأَلَّاযে নাallāيَجِدُوا۟তারা পাচ্ছে (এমন কিছু)yajidūمَاযাيُنفِقُونَতারা ব্যয় করবেyunfiqūna٩٢
তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই যারা তোমার কাছে যখন বাহন চাওয়ার জন্য এসেছিল তখন তুমি বলেছিলে, ‘আমি তো তোমাদের জন্য কোন বাহন পাচ্ছি না’। তখন তারা ফিরে গেল, আর সে সময় তাদের চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ছিল- এ দুঃখে যে, ব্যয় বহন করার মত কোন কিছু তাদের ছিল না।
৯:৯৩
۞ إِنَّمَاপ্রকৃতপক্ষেinnamāٱلسَّبِيلُ(অভিযোগের)পথl-sabīluعَلَى(তাদের) উপরʿalāٱلَّذِينَযারাalladhīnaيَسْتَـْٔذِنُونَكَতোমার কাছে অব্যাহতি চায়yastadhinūnakaوَهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumأَغْنِيَآءُ ۚধনী লোকaghniyāuرَضُوا۟তারা পছন্দ করেছেraḍūبِأَنনিয়ে যেbi-anيَكُونُوا۟তারা থাকবে (বসে)yakūnūمَعَসাথেmaʿaٱلْخَوَالِفِঅন্তঃপুরবাসিনীদেরl-khawālifiوَطَبَعَও সীল মেরে দিয়েছেনwaṭabaʿaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāقُلُوبِهِمْঅন্তরের তাদেরqulūbihimفَهُمْতাই তারাfahumلَاনা (কিছুই)يَعْلَمُونَজানতে পারেyaʿlamūna٩٣
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না।
৯:৯৪
يَعْتَذِرُونَতারা অজুহাত পেশ করবেyaʿtadhirūnaإِلَيْكُمْকাছে তোমাদেরilaykumإِذَاযখনidhāرَجَعْتُمْতোমরা ফিরে যাবেrajaʿtumإِلَيْهِمْ ۚনিকট তাদেরilayhimقُلবলোqulلَّا"নাتَعْتَذِرُوا۟তোমরা অজুহাত পেশ করোtaʿtadhirūلَنকখনও নাlanنُّؤْمِنَবিশ্বাস করব আমরাnu'minaلَكُمْপ্রতি তোমাদেরlakumقَدْনিশ্চয়ইqadنَبَّأَنَاআমাদের জানিয়ে দিয়েছেনnabba-anāٱللَّهُআল্লাহl-lahuمِنْহতেminأَخْبَارِكُمْ ۚসংবাদ তোমাদেরakhbārikumوَسَيَرَىএবং শীঘ্রই দেখবেনwasayarāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَمَلَكُمْকাজকর্ম তোমাদেরʿamalakumوَرَسُولُهُۥও রাসূল তাঁরwarasūluhuثُمَّএরপরthummaتُرَدُّونَপ্রত্যাবর্তিত হবে তোমরাturaddūnaإِلَىٰ(তাঁর) দিকেilāعَـٰلِمِ(যিনি) খুব অবহিতʿālimiٱلْغَيْبِঅদৃশ্যেরl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِও দৃশ্যেরwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمতখন জানিয়ে দিবেন তোমাদেরfayunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْمَلُونَকাজ করতেtaʿmalūna٩٤
তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন।
৯:৯৫
سَيَحْلِفُونَশীঘ্রই তারা শপথ করে বলবেsayaḥlifūnaبِٱللَّهِনামে আল্লাহরbil-lahiلَكُمْউদ্দেশ্যে তোমাদেরlakumإِذَاযখনidhāٱنقَلَبْتُمْফিরে যাবে তোমরাinqalabtumإِلَيْهِمْদিকে তাদেরilayhimلِتُعْرِضُوا۟যেন তোমরা উপেক্ষা করোlituʿ'riḍūعَنْهُمْ ۖব্যাপারে তাদেরʿanhumفَأَعْرِضُوا۟তাই তোমরা উপেক্ষা করোfa-aʿriḍūعَنْهُمْ ۖব্যাপারে তাদেরʿanhumإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumرِجْسٌۭ ۖঅপবিত্রrij'sunوَمَأْوَىٰهُمْএবং আবাসস্থল তাদেরwamawāhumجَهَنَّمُজাহান্নামjahannamuجَزَآءًۢপ্রতিফল (স্বরূপ)jazāanبِمَاঐ বিষয়ের যাbimāكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَكْسِبُونَতারা উপার্জন করে আসতেyaksibūna٩٥
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের নিকট আল্লাহর নামে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর, তারা অপবিত্র, তাদের বাসস্থান জাহান্নাম, তারা যা করেছে এটাই তার ন্যায্য প্রাপ্য।
৯:৯৬
يَحْلِفُونَশপথ করে তারা বলবেyaḥlifūnaلَكُمْউদ্দেশ্যে তোমাদেরlakumلِتَرْضَوْا۟যেন তোমরা সন্তুষ্ট হওlitarḍawعَنْهُمْ ۖব্যাপারে তাদেরʿanhumفَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَرْضَوْا۟তোমরা সন্তুষ্ট হওtarḍawعَنْهُمْব্যাপারে তাদেরʿanhumفَإِنَّতবে নিশ্চয়ইfa-innaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيَرْضَىٰসন্তুষ্ট হনyarḍāعَنِহতেʿaniٱلْقَوْمِ(এমন)সম্প্রদায়l-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(যারা)সত্যত্যাগীl-fāsiqīna٩٦
তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপর খুশি হয়ে যাও, কিন্তু তোমরা তাদের উপর খুশি হলেও, আল্লাহ অবাধ্য সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না।
৯:৯৭
ٱلْأَعْرَابُবেদুঈনরাal-aʿrābuأَشَدُّকঠোরতরashadduكُفْرًۭاঅবিশ্বাসেkuf'ranوَنِفَاقًۭاও কপটতায়wanifāqanوَأَجْدَرُএবং বেশি উপযুক্তwa-ajdaruأَلَّاযে নাallāيَعْلَمُوا۟তারা জানবেyaʿlamūحُدُودَসীমারেখাḥudūdaمَآযাأَنزَلَঅবতীর্ণ করেছেনanzalaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىٰউপরʿalāرَسُولِهِۦ ۗরাসূলের তাঁরrasūlihiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌমহাজ্ঞানীʿalīmunحَكِيمٌۭমহাবিজ্ঞḥakīmun٩٧
বেদুঈন আরবরা কুফুরী আর মুনাফিকীতে সবচেয়ে কঠোর, আর আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তার সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার তারা অধিক উপযুক্ত, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাবান।
৯:৯৮
وَمِنَএবং মধ্য থেকেwaminaٱلْأَعْرَابِবেদুঈনদেরl-aʿrābiمَنকেউ কেউmanيَتَّخِذُমনর করেyattakhidhuمَاযাيُنفِقُব্যয় করে (আল্লাহর পথে)yunfiquمَغْرَمًۭاজরিমানাস্বরূপmaghramanوَيَتَرَبَّصُও অপেক্ষা করেwayatarabbaṣuبِكُمُজন্যে তোমাদেরbikumuٱلدَّوَآئِرَ ۚভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের)l-dawāiraعَلَيْهِمْতাদের উপর (আসছে)ʿalayhimدَآئِرَةُভাগ্য বিপর্যয়dāiratuٱلسَّوْءِ ۗখারাপl-sawiوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসবকিছু শুনেনsamīʿunعَلِيمٌۭসবকিছু জানেনʿalīmun٩٨
কতক বেদুঈন যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে জরিমানা বলে গণ্য করে আর তোমাদের দুঃখ মুসিবতের জন্য অপেক্ষা করতে থাকে, মন্দের চক্র তাদেরকেই ঘিরে ধরুক। আর আল্লাহ তো সব কিছুই শুনেন, সব কিছু জানেন।
৯:৯৯
وَمِنَএবং মধ্য হতেwaminaٱلْأَعْرَابِবেদুঈনদেরl-aʿrābiمَنকেউ কেউmanيُؤْمِنُবিশ্বাস করেyu'minuبِٱللَّهِউপর আল্লাহরbil-lahiوَٱلْيَوْمِএবং দিনেwal-yawmiٱلْـَٔاخِرِআখেরাতেরl-ākhiriوَيَتَّخِذُও মনে করেwayattakhidhuمَاযাيُنفِقُব্যয় করে (আল্লাহর পথে)yunfiquقُرُبَـٰتٍসান্নিধ্য লাভের উপায়qurubātinعِندَকাছেʿindaٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَصَلَوَٰتِও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে)waṣalawātiٱلرَّسُولِ ۚরাসূলেরl-rasūliأَلَآজেনে রাখোalāإِنَّهَاনিশ্চয়ই তাinnahāقُرْبَةٌۭসান্নিধ্য লাভের মাধ্যমqur'batunلَّهُمْ ۚজন্যে তাদেরlahumسَيُدْخِلُهُمُশীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদেরsayud'khiluhumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuفِىমধ্যেرَحْمَتِهِۦٓ ۗদয়ার তাঁরraḥmatihiإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun٩٩
কতক বেদুঈন আল্লাহতে ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে আর তারা যা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে তারা আল্লাহর নৈকট্য ও রসূলের দু‘আ লাভের মাধ্যম মনে করে, সত্যিই তা তাদের (আল্লাহর) নৈকট্য লাভের মাধ্যম, অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে প্রবিষ্ট করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৯:১০০
وَٱلسَّـٰبِقُونَও অগ্রগামীরাwal-sābiqūnaٱلْأَوَّلُونَপ্রথমl-awalūnaمِنَমধ্য হতেminaٱلْمُهَـٰجِرِينَমুহাজেরদেরl-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِও আনসারদেরwal-anṣāriوَٱلَّذِينَও যারাwa-alladhīnaٱتَّبَعُوهُمঅনুসরণ করেছে তাদেরittabaʿūhumبِإِحْسَـٰنٍۢসাথে সততারbi-iḥ'sāninرَّضِىَসন্তুষ্ট হয়েছেনraḍiyaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَنْهُمْউপর তাদেরʿanhumوَرَضُوا۟ও তারা খুশি হয়েছেwaraḍūعَنْهُউপর তাঁরʿanhuوَأَعَدَّও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেনwa-aʿaddaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumجَنَّـٰتٍۢজান্নাতjannātinتَجْرِىপ্রবাহিত হয়tajrīتَحْتَهَاনিচে তারtaḥtahāٱلْأَنْهَـٰرُঝর্নাধারাl-anhāruخَـٰلِدِينَতারা স্হায়ী হবেkhālidīnaفِيهَآমধ্যে তারfīhāأَبَدًۭا ۚচিরকালabadanذَٰلِكَএটাইdhālikaٱلْفَوْزُসফলতাl-fawzuٱلْعَظِيمُমহাl-ʿaẓīmu١٠٠
মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম সারির অগ্রণী আর যারা তাদেরকে যাবতীয় সৎকর্মে অনুসরণ করেছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল মহান সফলতা।
৯:১০১
وَمِمَّنْএবং মধ্যে তাদের যারাwamimmanحَوْلَكُمতোমাদের আশপাশে(আছে)ḥawlakumمِّنَকেউ কেউminaٱلْأَعْرَابِবেদুঈনদেরl-aʿrābiمُنَـٰفِقُونَ ۖ(অনেকেই) মুনাফেকmunāfiqūnaوَمِنْএবং কেউ কেউwaminأَهْلِঅধিবাসীahliٱلْمَدِينَةِ ۖমাদীনাহl-madīnatiمَرَدُوا۟তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছেmaradūعَلَىক্ষেত্রেʿalāٱلنِّفَاقِকপটতারl-nifāqiلَاনাتَعْلَمُهُمْ ۖজানো তুমি তাদেরtaʿlamuhumنَحْنُআমরাnaḥnuنَعْلَمُهُمْ ۚজানি তাদেরnaʿlamuhumسَنُعَذِّبُهُمশীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদেরsanuʿadhibuhumمَّرَّتَيْنِদু'বারmarratayniثُمَّএরপরthummaيُرَدُّونَতাদের ফিরিয়ে নেয়া হবেyuraddūnaإِلَىٰদিকেilāعَذَابٍশাস্তিরʿadhābinعَظِيمٍۢকঠোরʿaẓīmin١٠١
তোমাদের চতুষ্পার্শ্বে কতক বেদুঈন হল মুনাফিক, আর মাদীনাবাসীদের কেউ কেউ মুনাফিকীতে অনঢ়, তুমি তাদেরকে চেন না, আমি তাদেরকে চিনি, আমি তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দেব, (ক্ষুধা বা নিহত হওয়া এবং কবরের শাস্তি) অতঃপর তাদেরকে মহা শাস্তির পানে ফিরিয়ে আনা হবে।
৯:১০২
وَءَاخَرُونَএবং আরো কিছু লোক (আছে)waākharūnaٱعْتَرَفُوا۟তারা স্বীকার করেছেiʿ'tarafūبِذُنُوبِهِمْঅপরাধ তাদেরbidhunūbihimخَلَطُوا۟তারা মিশিয়ে ফেলেছেkhalaṭūعَمَلًۭا(কিছু) কাজʿamalanصَـٰلِحًۭاভালোṣāliḥanوَءَاخَرَও অন্য কিছুwaākharaسَيِّئًا(কাজ) মন্দsayyi-anعَسَىআশা করা যায়ʿasāٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَنযেanيَتُوبَক্ষমা করবেনyatūbaعَلَيْهِمْ ۚপ্রতি তাদেরʿalayhimإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaغَفُورٌۭক্ষমাশীলghafūrunرَّحِيمٌপরম দয়ালুraḥīmun١٠٢
আর অন্য কতক লোক তাদের অপরাধ স্বীকার করেছে, তারা একটি সৎ কাজের সাথে আরেকটি মন্দ কাজকে মিশ্রিত করেছে, আশা করা যায় আল্লাহ তাদের তাওবা কবুল করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
৯:১০৩
خُذْগ্রহণ করোkhudhمِنْহতেminأَمْوَٰلِهِمْধনসম্পদ তাদেরamwālihimصَدَقَةًۭসদকাṣadaqatanتُطَهِّرُهُمْতুমি পবিত্র করবে তাদেরtuṭahhiruhumوَتُزَكِّيهِمও পরিশুদ্ধি করবে তাদেরwatuzakkīhimبِهَاদিয়ে তাbihāوَصَلِّও দোয়া করো তুমিwaṣalliعَلَيْهِمْ ۖজন্যে তাদেরʿalayhimإِنَّনিশ্চয়ইinnaصَلَوٰتَكَদোয়া তোমারṣalatakaسَكَنٌۭপ্রশান্তিsakanunلَّهُمْ ۗজন্যে তাদেরlahumوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuسَمِيعٌসব শুনেনsamīʿunعَلِيمٌসব জানেনʿalīmun١٠٣
তাদের সম্পদ থেকে সদাকাহ গ্রহণ করবে যাতে তা দিয়ে তাদেরকে পবিত্র ও পরিশুদ্ধ করতে পার। তুমি তাদের জন্য দু‘আ করবে, বস্তুতঃ তোমার দু‘আ তাদের জন্য স্বস্তিদায়ক, আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন সব কিছু জানেন।
৯:১০৪
أَلَمْকি নাalamيَعْلَمُوٓا۟তারা জানেyaʿlamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaهُوَতিনিই (যিনি)huwaيَقْبَلُগ্রহণ করেনyaqbaluٱلتَّوْبَةَতওবাl-tawbataعَنْহতেʿanعِبَادِهِۦদাসদের তাঁরʿibādihiوَيَأْخُذُও গ্রহণ করেনwayakhudhuٱلصَّدَقَـٰتِসদকাl-ṣadaqātiوَأَنَّএবং (এও) যেwa-annaٱللَّهَআল্লাহl-lahaهُوَতিনিইhuwaٱلتَّوَّابُক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١٠٤
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের (অনুশোচনাপূর্ণ) ক্ষমাপ্রার্থনা কবুল করে থাকেন আর সদাকাহ গ্রহণ করেন। আর আল্লাহই তো তাওবাহ কবূলকারী, অতি দয়ালু।
৯:১০৫
وَقُلِএবং বলোwaquliٱعْمَلُوا۟"তোমরা কাজ করোiʿ'malūفَسَيَرَىঅতঃপর শীঘ্রই দেখবেনfasayarāٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَمَلَكُمْকাজ তোমাদেরʿamalakumوَرَسُولُهُۥএবং রাসূল তাঁরwarasūluhuوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖএবং মু'মিনরাও (দেখবে)wal-mu'minūnaوَسَتُرَدُّونَএবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবেwasaturaddūnaإِلَىٰ(তাঁর) দিকেilāعَـٰلِمِ(যিনি) অবহিতʿālimiٱلْغَيْبِঅদৃশ্য(সম্পর্কে)l-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِএবং দৃশ্য (সম্পর্কেও)wal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمঅতঃপর জানাবেন তোমাদেরকেfayunabbi-ukumبِمَاঐ বিষয়ে যাbimāكُنتُمْতোমরা ছিলেkuntumتَعْمَلُونَকাজ করতে"taʿmalūna١٠٥
বল, তোমরা আমল করতে থাক। অচিরেই আল্লাহ তোমাদের আমালের প্রতি লক্ষ্য রাখবেন এবং তাঁর রসূল ও মু’মিনগণও (লক্ষ্য রাখবে), আর অচিরেই তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতার দিকে ফিরিয়ে আনা হবে, আর তিনি তখন তোমরা যে আমল করছিলে তা তোমাদের জানিয়ে দিবেন।
৯:১০৬
وَءَاخَرُونَএবং অন্যকিছু (লোক)waākharūnaمُرْجَوْنَঅপেক্ষামানmur'jawnaلِأَمْرِজন্যে নির্দেশেরli-amriٱللَّهِআল্লাহরl-lahiإِمَّاহয়immāيُعَذِّبُهُمْতিনি শাস্তি দিবেন তাদেরyuʿadhibuhumوَإِمَّاআর না হয়wa-immāيَتُوبُক্ষমা করবেনyatūbuعَلَيْهِمْ ۗপ্রতি তাদেরʿalayhimوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসবকিছু জানেনʿalīmunحَكِيمٌۭপ্রজ্ঞাময়ḥakīmun١٠٦
আর কতক আল্লাহর ফায়সালার অপেক্ষায় থাকল, তিনি তাদেরকে শাস্তি দিবেন অথবা তাদের তাওবাহ কবূল করবেন; আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।
৯:১০৭
وَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟নির্মাণ করেছেittakhadhūمَسْجِدًۭاমাসজিদকেmasjidanضِرَارًۭاক্ষতি করারḍirāranوَكُفْرًۭاও সত্য প্রত্যাখ্যানেরwakuf'ranوَتَفْرِيقًۢاও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যেwatafrīqanبَيْنَমাঝেbaynaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaوَإِرْصَادًۭاও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে)wa-ir'ṣādanلِّمَنْজন্যে তার যেlimanحَارَبَযুদ্ধ করেছেḥārabaٱللَّهَআল্লাহরl-lahaوَرَسُولَهُۥও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে)warasūlahuمِنথেকেminقَبْلُ ۚপূর্বqabluوَلَيَحْلِفُنَّএবং অবশ্যই তারা শপথ করবেইwalayaḥlifunnaإِنْ"নাinأَرَدْنَآইচ্ছে করেছিলাম আমরাaradnāإِلَّاএ ছাড়াillāٱلْحُسْنَىٰ ۖউত্তম"l-ḥus'nāوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيَشْهَدُসাক্ষ্য দিচ্ছেনyashhaduإِنَّهُمْনিশ্চয়ই তারাinnahumلَكَـٰذِبُونَঅবশ্যই মিথ্যাবাদীlakādhibūna١٠٧
আর যারা মাসজিদ তৈরী করেছে ক্ষতিসাধন, কুফুরী আর মু’মিনদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে, আর যে ব্যক্তি ইতোপূর্বে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে তার ঘাঁটি হিসেবে ব্যবহারের নিমিত্তে, তারা অবশ্য অবশ্যই শপথ করবে যে, আমাদের উদ্দেশ্য সৎ ব্যতীত নয়। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।
৯:১০৮
لَاনাتَقُمْতুমি দাঁড়াবেtaqumفِيهِমধ্যে তারfīhiأَبَدًۭا ۚকখনওabadanلَّمَسْجِدٌঅবশ্যই যে মাসজিদেরlamasjidunأُسِّسَভিত্তি স্হাপিত হয়েছেussisaعَلَىউপরʿalāٱلتَّقْوَىٰতাকওয়ারl-taqwāمِنْহতেminأَوَّلِপ্রথমawwaliيَوْمٍদিনyawminأَحَقُّঅধিকযোগ্যaḥaqquأَنযেanتَقُومَতুমি দাঁড়াবেtaqūmaفِيهِ ۚমধ্যে তার (সালাতের জন্যে)fīhiفِيهِমধ্যে তার (আছে)fīhiرِجَالٌۭ(এমন) লোকrijālunيُحِبُّونَ(যারা) পছন্দ করেyuḥibbūnaأَنযেanيَتَطَهَّرُوا۟ ۚতারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবেyataṭahharūوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuيُحِبُّপছন্দ করেনyuḥibbuٱلْمُطَّهِّرِينَপবিত্রতা অর্জনকারীদেরকেl-muṭahirīna١٠٨
তুমি ওর ভিতরে কক্ষনো দাঁড়াবে না। প্রথম দিন থেকেই যে মাসজিদের ভিত্তি তাকওয়ার উপর প্রতিষ্ঠিত, তোমার দাঁড়ানোর জন্য সেটাই অধিক উপযুক্ত, সেখানে এমন সব লোক আছে যারা পবিত্রতা লাভ করতে ভালবাসে, আর আল্লাহ পবিত্রতা লাভকারীদের ভালবাসেন।
৯:১০৯
أَفَمَنْকি তবে যেafamanأَسَّسَভিত্তি স্হাপন করেছেassasaبُنْيَـٰنَهُۥঘরের তারbun'yānahuعَلَىٰউপরʿalāتَقْوَىٰতাকওয়ারtaqwāمِنَএরminaٱللَّهِআল্লাহl-lahiوَرِضْوَٰنٍও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে)wariḍ'wāninخَيْرٌউত্তমkhayrunأَمনা কিamمَّنْযেmanأَسَّسَভিত্তি স্হাপন করেছেassasaبُنْيَـٰنَهُۥঘরের তারbun'yānahuعَلَىٰউপরʿalāشَفَاকিনারারshafāجُرُفٍখাদেরjurufinهَارٍۢপড়ন্তhārinفَٱنْهَارَঅতঃপর তা পড়লোfa-in'hāraبِهِۦসহ তাকেbihiفِىমধ্যেنَارِআগুনেরnāriجَهَنَّمَ ۗজাহান্নামেরjahannamaوَٱللَّهُএবং আল্লাহwal-lahuلَاনাيَهْدِىপথ দেখানyahdīٱلْقَوْمَ(এমন)সম্প্রদায়কেl-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَ(যারা)সীমালঙ্ঘনকারীl-ẓālimīna١٠٩
কে উত্তম যে তার ভিত্তি আল্লাহভীরুতা ও আল্লাহর সন্তুষ্টির উপর স্থাপন করে সে, না ঐ ব্যক্তি যে তার ভিত্তি স্থাপন করে পতনোম্মুখ একটি ধসের কিনারায় যা তাকে নিয়ে জাহান্নামের আগুনে ধসে পড়বে? আল্লাহ যালিমদের সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৯:১১০
لَاনাيَزَالُসর্বদা হয়ে থাকবেyazāluبُنْيَـٰنُهُمُঘর তাদেরbun'yānuhumuٱلَّذِىযাalladhīبَنَوْا۟তারা বানিয়েছেbanawرِيبَةًۭসন্দেহের কারণ (বীজ)rībatanفِىমধ্যেقُلُوبِهِمْঅন্তরের তাদেরqulūbihimإِلَّآযে পর্যন্ত নাillāأَنযেanتَقَطَّعَছিন্নভিন্ন হবেtaqaṭṭaʿaقُلُوبُهُمْ ۗঅন্তর তাদেরqulūbuhumوَٱللَّهُআর আল্লাহwal-lahuعَلِيمٌসবকিছু জানেনʿalīmunحَكِيمٌমহাবিজ্ঞḥakīmun١١٠
তাদের তৈরি ঘরটি তাদের অন্তরে সদা-সর্বদা সন্দেহের উদ্রেক করে যাবে যে পর্যন্ত না তাদের হৃদয়গুলো ছিন্ন ভিন্ন হয়ে যায়। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাময়।
৯:১১১
۞ إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaٱشْتَرَىٰকিনে নিয়েছেনish'tarāمِنَহতেminaٱلْمُؤْمِنِينَমু'মিনদেরl-mu'minīnaأَنفُسَهُمْজীবনকে তাদেরanfusahumوَأَمْوَٰلَهُمও ধনসম্পদকে তাদেরwa-amwālahumبِأَنَّবিনিময়ে যেbi-annaلَهُمُজন্যে তাদের (রয়েছে)lahumuٱلْجَنَّةَ ۚজান্নাতl-janataيُقَـٰتِلُونَতারা লড়াই করেyuqātilūnaفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiفَيَقْتُلُونَঅতঃপর তারা মারেfayaqtulūnaوَيُقْتَلُونَ ۖও তারা নিহত হয়wayuq'talūnaوَعْدًاপ্রতিশ্রুতি (রয়েছে)waʿdanعَلَيْهِসম্পর্কে এʿalayhiحَقًّۭاসত্যḥaqqanفِىমধ্যেٱلتَّوْرَىٰةِতাওরাতেরl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِও ইনজিলেরwal-injīliوَٱلْقُرْءَانِ ۚএবং কুরআনেওwal-qur'āniوَمَنْএবং (আর) কেwamanأَوْفَىٰঅধিক পালনকারী (হতে পারে)awfāبِعَهْدِهِۦসম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তারbiʿahdihiمِنَচেয়েওminaٱللَّهِ ۚআল্লাহরl-lahiفَٱسْتَبْشِرُوا۟অতএব তোমরা খুশি হওfa-is'tabshirūبِبَيْعِكُمُনিয়ে তোমাদের কেনা বেচারbibayʿikumuٱلَّذِىযাalladhīبَايَعْتُمকেনাবেচা করছো তোমরাbāyaʿtumبِهِۦ ۚসাথে তাঁরbihiوَذَٰلِكَএবং এটাwadhālikaهُوَসেইhuwaٱلْفَوْزُসফলতাl-fawzuٱلْعَظِيمُমহাl-ʿaẓīmu١١١
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা।
৯:১১২
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ(তারা) তওবাকারীal-tāibūnaٱلْعَـٰبِدُونَইবাদতকারীl-ʿābidūnaٱلْحَـٰمِدُونَ(আল্লাহর) প্রশংসাকারীl-ḥāmidūnaٱلسَّـٰٓئِحُونَসিয়াম পালনকারীl-sāiḥūnaٱلرَّٰكِعُونَরুকুকারীl-rākiʿūnaٱلسَّـٰجِدُونَসিজদাকারীl-sājidūnaٱلْـَٔامِرُونَনির্দেশদানকারীl-āmirūnaبِٱلْمَعْرُوفِব্যাপারে ভালো কাজেরbil-maʿrūfiوَٱلنَّاهُونَও নিষেধকারীwal-nāhūnaعَنِহতেʿaniٱلْمُنكَرِমন্দকাজl-munkariوَٱلْحَـٰفِظُونَএবং সংরক্ষণকারীwal-ḥāfiẓūnaلِحُدُودِপ্রতি সীমারেখারliḥudūdiٱللَّهِ ۗআল্লাহরl-lahiوَبَشِّرِআর তুমি সুসংবাদ দাওwabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(ঐসব) মু'মিনদেরকেl-mu'minīna١١٢
তারা অনুশোচনাভরে (আল্লাহর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহর প্রশংসাকারী, রোযা পালনকারী, রুকু‘কারী, সাজদাহকারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী, অন্যায় কাজ হতে নিষেধকারী, আল্লাহর নির্ধারিত সীমা সংরক্ষণকারী, কাজেই (এসব) মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও।
৯:১১৩
مَاনয়كَانَশোভনীয়kānaلِلنَّبِىِّজন্যে নাবীরlilnnabiyyiوَٱلَّذِينَএবং যারাwa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে)āmanūأَنযেanيَسْتَغْفِرُوا۟তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে)yastaghfirūلِلْمُشْرِكِينَজন্যে মুশরিকদেরlil'mush'rikīnaوَلَوْএবং যদিওwalawكَانُوٓا۟তারা হয়kānūأُو۟لِىসম্পন্নরাulīقُرْبَىٰনৈকট্যqur'bāمِنۢথেকেওminبَعْدِপরbaʿdiمَاযাتَبَيَّنَস্পষ্ট হয়েছেtabayyanaلَهُمْকাছে তাদেরlahumأَنَّهُمْযে তারাannahumأَصْحَـٰبُঅধিবাসীaṣḥābuٱلْجَحِيمِজাহান্নামেরl-jaḥīmi١١٣
নাবী ও মু’মিনদের জন্য শোভনীয় নয় মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা, তারা আত্মীয়-স্বজন হলেও, যখন এটা তাদের কাছে সুস্পষ্ট যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী।
৯:১১৪
وَمَاএবং নাwamāكَانَছিলোkānaٱسْتِغْفَارُক্ষমা চাওয়াis'tigh'fāruإِبْرَٰهِيمَইবরাহীমেরib'rāhīmaلِأَبِيهِজন্যে পিতার তারli-abīhiإِلَّاএ ছাড়া যেillāعَنজন্যেʿanمَّوْعِدَةٍۢপ্রতিশ্রুতিরmawʿidatinوَعَدَهَآযা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলোwaʿadahāإِيَّاهُকাছে তারiyyāhuفَلَمَّاঅতঃপর যখনfalammāتَبَيَّنَপ্রকাশ হলোtabayyanaلَهُۥٓকাছে তারlahuأَنَّهُۥযে সেannahuعَدُوٌّۭশত্রুʿaduwwunلِّلَّهِজন্যে আল্লাহরlillahiتَبَرَّأَসে সম্পর্ক ছিন্ন করলোtabarra-aمِنْهُ ۚথেকে তারmin'huإِنَّনিশ্চয়ইinnaإِبْرَٰهِيمَইবরাহীম (ছিলো)ib'rāhīmaلَأَوَّٰهٌঅবশ্যই কোমল হৃদয়েরla-awwāhunحَلِيمٌۭসহনশীল (মানুষ)ḥalīmun١١٤
ইবরাহীমের পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনার ব্যাপারটি কেবলমাত্র তার প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে যা সে তার পিতাকে দিয়েছিল। কিন্তু যখন এটা তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, সে আল্লাহর শত্রু, তখন সে তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল; ইবরাহীম ছিল অতি কোমল হৃদয়, সহিষ্ণু।
৯:১১৫
وَمَاএবং নাwamāكَانَএমন হোন যেkānaٱللَّهُআল্লাহl-lahuلِيُضِلَّযেন তিনি পথভ্রষ্ট করেনliyuḍillaقَوْمًۢاসম্প্রদায়কেqawmanبَعْدَএরপরওbaʿdaإِذْযখনidhهَدَىٰهُمْপথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকেhadāhumحَتَّىٰযতক্ষণ নাḥattāيُبَيِّنَস্পষ্ট বলে দেনyubayyinaلَهُمকাছে তাদেরlahumمَّاকি (থেকে)يَتَّقُونَ ۚতারা বিরত থাকবেyattaqūnaإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaبِكُلِّসম্পর্কে সবbikulliشَىْءٍকিছুshayinعَلِيمٌখুব অবহিতʿalīmun١١٥
আল্লাহ কোন সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে গুমরাহ করেন না যে পর্যন্ত না তিনি তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেন কোন্ বিষয়ে তাদেরকে তাকওয়া অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ হলেন সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত।
৯:১১৬
إِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যেl-lahaلَهُۥজন্যে তাঁরইlahuمُلْكُসার্বভৌমত্বmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِআকাশসমূহেরl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖও পৃথিবীরwal-arḍiيُحْىِۦতিনি জীবিত করেনyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۚএবং তিনি মৃত্যু ঘটানwayumītuوَمَاএবং নেইwamāلَكُمজন্যে তোমাদেরlakumمِّنদিয়েminدُونِছেড়েdūniٱللَّهِআল্লাহl-lahiمِنকোনোminوَلِىٍّۢঅভিভাবকwaliyyinوَلَاআর নাwalāنَصِيرٍۢসাহায্যকারীnaṣīrin١١٦
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।
৯:১১৭
لَّقَدনিশ্চয়ইlaqadتَّابَক্ষমা করলেনtābaٱللَّهُআল্লাহl-lahuعَلَىপ্রতিʿalāٱلنَّبِىِّনাবীরl-nabiyiوَٱلْمُهَـٰجِرِينَএবং মুহাজিরদেরwal-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِও আনসারদের (প্রতি)wal-anṣāriٱلَّذِينَযারাalladhīnaٱتَّبَعُوهُঅনুসরণ করেছে তাকেittabaʿūhuفِىমধ্যেسَاعَةِসময়েরsāʿatiٱلْعُسْرَةِকঠিনl-ʿus'ratiمِنۢথেকেminبَعْدِপরbaʿdiمَاএরكَادَউপক্রম হয়েছিলোkādaيَزِيغُবাঁকা হওয়ারyazīghuقُلُوبُঅন্তরসমূহqulūbuفَرِيقٍۢএক দলেরfarīqinمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humثُمَّএরপরthummaتَابَক্ষমা করলেনtābaعَلَيْهِمْ ۚপ্রতি তাদেরʿalayhimإِنَّهُۥনিশ্চয়ই তিনিinnahuبِهِمْউপর তাদেরbihimرَءُوفٌۭস্নেহশীলraūfunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١١٧
আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:১১৮
وَعَلَىএবং উপরwaʿalāٱلثَّلَـٰثَةِ(ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন)l-thalāthatiٱلَّذِينَযারাalladhīnaخُلِّفُوا۟(তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলোkhullifūحَتَّىٰٓএমনকিḥattāإِذَاযখনidhāضَاقَتْসংকুচিত হয়ে গেলোḍāqatعَلَيْهِمُজন্যে তাদেরʿalayhimuٱلْأَرْضُপৃথিবীl-arḍuبِمَاএ সত্ত্বেও যাbimāرَحُبَتْবিস্তৃতraḥubatوَضَاقَتْএবং সংকীর্ণ হলোwaḍāqatعَلَيْهِمْজন্যে তাদেরʿalayhimأَنفُسُهُمْজীবন তাদেরanfusuhumوَظَنُّوٓا۟এবং তারা ভাবলোwaẓannūأَنযেanلَّاনেইمَلْجَأَকোনো আশ্রয় (বাঁচার)malja-aمِنَহতেminaٱللَّهِআল্লাহ (শাস্তি)l-lahiإِلَّآএ ছাড়াillāإِلَيْهِদিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন)ilayhiثُمَّএরপরthummaتَابَতিনি ক্ষমা করলেনtābaعَلَيْهِمْপ্রতি তাদেরʿalayhimلِيَتُوبُوٓا۟ ۚযেন তারা ফিরে আসেliyatūbūإِنَّনিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaهُوَতিনিইhuwaٱلتَّوَّابُবড় ক্ষমাশীলl-tawābuٱلرَّحِيمُপরম দয়ালুl-raḥīmu١١٨
আর (তিনি অনুগ্রহ করলেন) ঐ তিনজনের প্রতিও যারা (তাবুকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে) পিছনে থেকে গিয়েছিল [কা‘ব ইবনে মালিক, মুরারা ইবনে রাবী‘আ ও হিলাল ইবনে উমাইয়্যা (রাযি।)] তাঁরা অনুশোচনার আগুনে এমনি দগ্ধীভূত হয়েছিলেন যে] শেষ পর্যন্ত পৃথিবী তার পূর্ণ বিস্তৃতি নিয়েও তাদের প্রতি সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল আর তাদের জীবন দুর্বিষহ হয়ে উঠল আর তারা বুঝতে পারল যে, আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই তাঁর পথে ফিরে যাওয়া ব্যতীত। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন যাতে তারা অনুশোচনায় তাঁর দিকে ফিরে আসে। আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, বড়ই দয়ালু।
৯:১১৯
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūٱتَّقُوا۟ভয় করোittaqūٱللَّهَআল্লাহকেl-lahaوَكُونُوا۟ও তোমরা হওwakūnūمَعَ(অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকোmaʿaٱلصَّـٰدِقِينَসত্যবাদীদেরl-ṣādiqīna١١٩
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সত্যপন্থীদের অর্ন্তভুক্ত হও।
৯:১২০
مَاনাكَانَশোভা পায়kānaلِأَهْلِজন্যে অধিবাসীদেরli-ahliٱلْمَدِينَةِমাদীনারl-madīnatiوَمَنْও যারাwamanحَوْلَهُمতাদের চার পাশে (থাকে)ḥawlahumمِّنَমধ্য হতেminaٱلْأَعْرَابِবেদুঈনদেরl-aʿrābiأَنযেanيَتَخَلَّفُوا۟তারা পিছনে রয়ে যাবেyatakhallafūعَن(সহগামী হওয়া) থেকেʿanرَّسُولِরাসূলেরrasūliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāيَرْغَبُوا۟তারা প্রিয় মনে করবেyarghabūبِأَنفُسِهِمْব্যাপারে জীবনের তাদেরbi-anfusihimعَنচেয়েʿanنَّفْسِهِۦ ۚপ্রাণের তারnafsihiذَٰلِكَএটাdhālikaبِأَنَّهُمْএই জন্যে যে তাদেরbi-annahumلَاনাيُصِيبُهُمْতাদের কাছে পৌঁছেyuṣībuhumظَمَأٌۭ(এমন)তৃষ্ণাẓama-onوَلَاও নাwalāنَصَبٌۭ(এমন)ক্লান্তিnaṣabunوَلَاএবং নাwalāمَخْمَصَةٌۭ(এমন) ক্ষুধাmakhmaṣatunفِىমধ্যেسَبِيلِপথেরsabīliٱللَّهِআল্লাহরl-lahiوَلَاএবং নাwalāيَطَـُٔونَপদক্ষেপ নেয়yaṭaūnaمَوْطِئًۭا(এমন) পদক্ষেপmawṭi-anيَغِيظُ(যা) রাগান্বিত করেyaghīẓuٱلْكُفَّارَকাফেরদেরকেl-kufāraوَلَاএবং নাwalāيَنَالُونَতারা পায়yanālūnaمِنْকোনোminعَدُوٍّۢশত্রুরʿaduwwinنَّيْلًاকোনো প্রাপ্তিnaylanإِلَّاএ ছাড়া যেillāكُتِبَলেখা হয়kutibaلَهُمজন্যে তাদেরlahumبِهِۦবিনিময়ে এরbihiعَمَلٌۭকাজʿamalunصَـٰلِحٌ ۚভালোṣāliḥunإِنَّলিশ্চয়ইinnaٱللَّهَআল্লাহl-lahaلَاনাيُضِيعُনষ্ট করেনyuḍīʿuأَجْرَপ্রতিফলajraٱلْمُحْسِنِينَসৎকর্মশীলদেরl-muḥ'sinīna١٢٠
মাদীনাবাসী ও তার চতুষ্পার্শ্বস্থ বেদুঈনদের জন্য উচিত নয় আল্লাহর রসূলের (সঙ্গ বাদ দিয়ে) পেছনে থেকে যাওয়া আর নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে প্রিয় জ্ঞান করা। কেননা এমন কক্ষনো হবে না যে, তারা আল্লাহর পথে তৃষ্ণা, দৈহিক ক্লেশ ও ক্ষুধা ভোগ করবে, আর কাফিরদের ক্রোধ উদ্রেককারী কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে আর শত্রুদের নিকট থেকে কিছু লাভ করবে আর তার বিনিময়ে তাদের জন্য কোন নেক ‘আমাল লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে)। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিফল বিনষ্ট করেন না।
৯:১২১
وَلَاএবং নাwalāيُنفِقُونَতারা ব্যয় করেyunfiqūnaنَفَقَةًۭ(এমন) কোনো ব্যয়nafaqatanصَغِيرَةًۭছোটṣaghīratanوَلَاএবং নাwalāكَبِيرَةًۭবড়kabīratanوَلَاএবং নাwalāيَقْطَعُونَতারা অতিক্রম করেyaqṭaʿūnaوَادِيًا(এমন) উপত্যকাwādiyanإِلَّاএ ছাড়া যেillāكُتِبَলেখা হয়kutibaلَهُمْজন্যে তাদেরlahumلِيَجْزِيَهُمُযেন প্রতিফল দেন তাদেরকেliyajziyahumuٱللَّهُআল্লাহl-lahuأَحْسَنَঅতি উত্তমaḥsanaمَاযাكَانُوا۟তারা ছিলোkānūيَعْمَلُونَতারা কাজ করতেyaʿmalūna١٢١
আর এটাও হবে না যে, তারা কম বা বেশী মাল (আল্লাহর পথে) খরচ করবে আর (জিহাদে) তারা কোন উপত্যকা অতিক্রম করবে অথচ তা তাদের নামে লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজের উৎকৃষ্ট প্রতিদান দিতে পারেন।
৯:১২২
۞ وَمَاএবং নাwamāكَانَসঙ্গত (ছিলো)kānaٱلْمُؤْمِنُونَমু'মিনদের (জন্যে যে)l-mu'minūnaلِيَنفِرُوا۟যেন তারা বের হবেliyanfirūكَآفَّةًۭ ۚসবাই (একযোগে)kāffatanفَلَوْلَاআর কেন নাfalawlāنَفَرَবের হলোnafaraمِنহতেminكُلِّপ্রত্যেকkulliفِرْقَةٍۢদলেরfir'qatinمِّنْهُمْমধ্য থেকে তাদেরmin'humطَآئِفَةٌۭএকটি অংশṭāifatunلِّيَتَفَقَّهُوا۟যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতোliyatafaqqahūفِىব্যাপারেٱلدِّينِদীনেরl-dīniوَلِيُنذِرُوا۟এবং যেন তারা সতর্ক করেwaliyundhirūقَوْمَهُمْসম্প্রদায়কে তাদেরqawmahumإِذَاযখনidhāرَجَعُوٓا۟তারা ফিরে যায়rajaʿūإِلَيْهِمْদিকে তাদেরilayhimلَعَلَّهُمْযাতে তারা(এভাবে)laʿallahumيَحْذَرُونَ(ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকেyaḥdharūna١٢٢
মু’মিনদের সকলের একসঙ্গে অভিযানে বের হওয়া ঠিক নয়। তাদের প্রত্যেক দল থেকে একটি অংশ কেন বের হয় না যাতে তারা দ্বীন সম্পর্কে জ্ঞানের অনুশীলন করতে পারে এবং ফিরে আসার পর তাদের সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারে যাতে তারা (অসদাচরণ) থেকে বিরত হয়?
৯:১২৩
يَـٰٓأَيُّهَاহেyāayyuhāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছোāmanūقَـٰتِلُوا۟তোমরা যুদ্ধ করোqātilūٱلَّذِينَ(তাদের বিরুদ্ধে) যারাalladhīnaيَلُونَكُمকাছাকাছি আছে তোমাদেরyalūnakumمِّنَমধ্যে হতেminaٱلْكُفَّارِকাফেরদেরl-kufāriوَلْيَجِدُوا۟ও যেন তারা পায়walyajidūفِيكُمْমধ্যে তোমাদেরfīkumغِلْظَةًۭ ۚকঠোরতাghil'ẓatanوَٱعْلَمُوٓا۟এবং তোমরা জেনে রাখোwa-iʿ'lamūأَنَّযেannaٱللَّهَআল্লাহl-lahaمَعَসাথে (আছেন)maʿaٱلْمُتَّقِينَমুত্তাকীদেরl-mutaqīna١٢٣
হে মু’মিনগণ! যে সব কাফির তোমাদের নিকটবর্তী তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যাতে তারা তোমাদের মধ্যে দৃঢ়তা দেখতে পায়, আর জেনে রেখ যে, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
৯:১২৪
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāمَآযাأُنزِلَتْঅবতীর্ণ করা হয়unzilatسُورَةٌۭকোনো সূরাহsūratunفَمِنْهُمতখন মধ্যে তাদেরfamin'humمَّنকেউ কেউmanيَقُولُবলেyaqūluأَيُّكُمْ"মধ্যে কার তোমাদেরayyukumزَادَتْهُবৃদ্ধি করেছে তারzādathuهَـٰذِهِۦٓএটা (দিয়ে)hādhihiإِيمَـٰنًۭا ۚঈমান"īmānanفَأَمَّاঅতঃপর আর বাস্তবিকইfa-ammāٱلَّذِينَযারাalladhīnaءَامَنُوا۟ঈমান এনেছেāmanūفَزَادَتْهُمْতখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছেfazādathumإِيمَـٰنًۭاঈমানīmānanوَهُمْএবং তারাwahumيَسْتَبْشِرُونَআনন্দিত হয়yastabshirūna١٢٤
যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখন তাদের কতক লোক (বিদ্রূপ করে) বলে- ‘‘এতে তোমাদের কার ঈমান বৃদ্ধি হল?’’(মুনাফিকরা জেনে রাখুক) যারাই ঈমান এনেছে তাদের ঈমান বৃদ্ধি হয় আর তারা এতে আনন্দিত হয়।
৯:১২৫
وَأَمَّاআর পক্ষান্তরেwa-ammāٱلَّذِينَযাদেরalladhīnaفِىমধ্যে (আছে)قُلُوبِهِمঅন্তরসমূহে তাদেরqulūbihimمَّرَضٌۭরোগmaraḍunفَزَادَتْهُمْতখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছেfazādathumرِجْسًاকলুষতারrij'sanإِلَىٰসাথেilāرِجْسِهِمْকলুষতা তাদেরrij'sihimوَمَاتُوا۟এবং তারা মারা গিয়েছেwamātūوَهُمْএ অবস্থায় যে তারাwahumكَـٰفِرُونَকাফের (থাকবে)kāfirūna١٢٥
আর যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তাদের নাপাকীর উপর আরো নাপাকী বাড়িয়ে দেয় (প্রতিটি নতুন সূরা), আর তাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়।
৯:১২৬
أَوَلَاকি নাawalāيَرَوْنَতারা দেখেyarawnaأَنَّهُمْযে তারাannahumيُفْتَنُونَপরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয়yuf'tanūnaفِىমধ্যেكُلِّপ্রত্যেকkulliعَامٍۢবছরেʿāminمَّرَّةًএকবারmarratanأَوْবাawمَرَّتَيْنِদু'বারmarratayniثُمَّএরপরওthummaلَاনাيَتُوبُونَতারা তওবা করেyatūbūnaوَلَاআর নাwalāهُمْতারাhumيَذَّكَّرُونَশিক্ষা নেয়yadhakkarūna١٢٦
তারা কি দেখে না যে, প্রতি বছরই তাদেরকে একবার বা দু’বার পরীক্ষায় ফেলা হয়; তারপরেও তারা তাওবাও করে না, আর শিক্ষাও গ্রহণ করে না।
৯:১২৭
وَإِذَاএবং যখনwa-idhāمَآযাأُنزِلَتْঅবতীর্ণ হয়unzilatسُورَةٌۭকোনো সূরাহsūratunنَّظَرَদেখেnaẓaraبَعْضُهُمْএকে তাদেরbaʿḍuhumإِلَىٰদিকেilāبَعْضٍঅন্যেরbaʿḍinهَلْ"(তারা ইশারায় বলে) কিhalيَرَىٰكُمতোমাদের দেখছেyarākumمِّنْকোনোminأَحَدٍۢএকজন"aḥadinثُمَّএরপরthummaٱنصَرَفُوا۟ ۚতারা সরে পড়েinṣarafūصَرَفَফিরিয়ে দিয়েছেনṣarafaٱللَّهُআল্লাহl-lahuقُلُوبَهُمঅন্তরগুলোকে তাদেরqulūbahumبِأَنَّهُمْকারণ তারাbi-annahumقَوْمٌۭ(এমন)সম্প্রদায়qawmunلَّا(যে) নাيَفْقَهُونَতারা বুঝেyafqahūna١٢٧
যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখনই তারা পরস্পরে চোখ চাওয়া-চাওয়ি করে আর (ইঙ্গিতে জিজ্ঞেস করে) ‘তোমাদেরকে কেউ দেখছে না তো?’’ অতঃপর তারা চুপিসারে সরে পড়ে। আল্লাহ তাদের অন্তরকে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে দিয়েছেন, কেননা তারা এমনই এক সম্প্রদায় যারা বুঝে না।
৯:১২৮
لَقَدْনিশ্চয়ইlaqadجَآءَكُمْতোমাদের কাছে এসেছে তোমাদেরjāakumرَسُولٌۭএকজন রাসূলrasūlunمِّنْমধ্য হতেminأَنفُسِكُمْনিজেদের তোমাদেরanfusikumعَزِيزٌকষ্টদায়কʿazīzunعَلَيْهِকাছে তারʿalayhiمَاযাعَنِتُّمْতোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হওʿanittumحَرِيصٌসে কল্যাণকামীḥarīṣunعَلَيْكُمজন্যে তোমাদেরʿalaykumبِٱلْمُؤْمِنِينَসাথে মু'মিনদেরbil-mu'minīnaرَءُوفٌۭস্নেহশীলraūfunرَّحِيمٌۭপরম দয়ালুraḥīmun١٢٨
তোমাদের মধ্য থেকেই তোমাদের নিকট একজন রসূল এসেছেন, তোমাদেরকে যা কিছু কষ্ট দেয় তা তার নিকট খুবই কষ্টদায়ক। সে তোমাদের কল্যাণকামী, মু’মিনদের প্রতি করুণাসিক্ত, বড়ই দয়ালু।
৯:১২৯
فَإِنঅতঃপর যদিfa-inتَوَلَّوْا۟তারা ফিরে যায়tawallawفَقُلْতবে বলোfaqulحَسْبِىَ"আমরা জন্যে যথেষ্টḥasbiyaٱللَّهُআল্লাহইl-lahuلَآনেইإِلَـٰهَকোনো ইলাহilāhaإِلَّاছাড়াillāهُوَ ۖতিনিhuwaعَلَيْهِউপর তাঁরইʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖআমি নির্ভর করেছিtawakkaltuوَهُوَএবং তিনিইwahuwaرَبُّরব/অধিপতিrabbuٱلْعَرْشِআরশেরl-ʿarshiٱلْعَظِيمِমহান"l-ʿaẓīmi١٢٩
এ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে বলে দাও- আল্লাহ্ই আমার জন্য যথেষ্ট, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর উপরই আমি ভরসা করি, তিনি হলেন মহান আরশের মালিক।