৯
আত-তাওবাহ
التوبة
৯:১
بَرَآءَةٌۭ
সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা)
barāatun
সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা) مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦٓ ও রাসূলের তাঁর warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ তাদের (যাদের সাথে) alladhīna
তাদের (যাদের সাথে) عَـٰهَدتُّم চুক্তি করেছিলে তোমরা ʿāhadttum
চুক্তি করেছিলে তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١ (১)
(১)
সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা) مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦٓ ও রাসূলের তাঁর warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ তাদের (যাদের সাথে) alladhīna
তাদের (যাদের সাথে) عَـٰهَدتُّم চুক্তি করেছিলে তোমরা ʿāhadttum
চুক্তি করেছিলে তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١ (১)
(১)
মুশরিকদের মধ্যেকার যাদের সঙ্গে তোমরা সন্ধিচুক্তি করেছিলে তাদের সাথে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে সম্পর্কচ্ছেদের ঘোষণা দেয়া হল।
৯:২
فَسِيحُوا۟
অতএব তোমরা চলাচল করো
fasīḥū
অতএব তোমরা চলাচল করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের أَرْبَعَةَ চার arbaʿata
চার أَشْهُرٍۢ মাস (পর্যন্ত) ashhurin
মাস (পর্যন্ত) وَٱعْلَمُوٓا۟ ও তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
ও তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা غَيْرُ নও ghayru
নও مُعْجِزِى অক্ষমকারী muʿ'jizī
অক্ষমকারী ٱللَّهِ ۙ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَأَنَّ ও নিশ্চয়ই wa-anna
ও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُخْزِى লাঞ্ছনাকারী mukh'zī
লাঞ্ছনাকারী ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে ٢ (২)
(২)
অতএব তোমরা চলাচল করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের أَرْبَعَةَ চার arbaʿata
চার أَشْهُرٍۢ মাস (পর্যন্ত) ashhurin
মাস (পর্যন্ত) وَٱعْلَمُوٓا۟ ও তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
ও তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা غَيْرُ নও ghayru
নও مُعْجِزِى অক্ষমকারী muʿ'jizī
অক্ষমকারী ٱللَّهِ ۙ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَأَنَّ ও নিশ্চয়ই wa-anna
ও নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُخْزِى লাঞ্ছনাকারী mukh'zī
লাঞ্ছনাকারী ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে ٢ (২)
(২)
অতঃপর (হে কাফিরগণ!) চার মাস তোমরা যমীনে (ইচ্ছে মত) চলাফেরা করে নাও; আর জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে নত করতে পারবে না, আল্লাহ্ই সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে লাঞ্ছিত করবেন।
৯:৩
وَأَذَٰنٌۭ
এবং সাধারণ ঘোষণা
wa-adhānun
এবং সাধারণ ঘোষণা مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦٓ এবং রাসূলের তাঁর warasūlihi
এবং রাসূলের তাঁর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلنَّاسِ জনসাধারণের l-nāsi
জনসাধারণের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْحَجِّ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের ٱلْأَكْبَرِ মহান l-akbari
মহান أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بَرِىٓءٌۭ দায়মুক্ত barīon
দায়মুক্ত مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের وَرَسُولُهُۥ ۚ এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত) warasūluhu
এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত) فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি تُبْتُمْ তোমরা তাওবা করো tub'tum
তোমরা তাওবা করো فَهُوَ তবে তা fahuwa
তবে তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَوَلَّيْتُمْ ফিরে যাও তোমরা tawallaytum
ফিরে যাও তোমরা فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা غَيْرُ নও ghayru
নও مُعْجِزِى অক্ষমকারী muʿ'jizī
অক্ষমকারী ٱللَّهِ ۗ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তির biʿadhābin
সম্পর্কে শাস্তির أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٣ (৩)
(৩)
এবং সাধারণ ঘোষণা مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦٓ এবং রাসূলের তাঁর warasūlihi
এবং রাসূলের তাঁর إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلنَّاسِ জনসাধারণের l-nāsi
জনসাধারণের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْحَجِّ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের ٱلْأَكْبَرِ মহান l-akbari
মহান أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بَرِىٓءٌۭ দায়মুক্ত barīon
দায়মুক্ত مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের وَرَسُولُهُۥ ۚ এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত) warasūluhu
এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত) فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি تُبْتُمْ তোমরা তাওবা করো tub'tum
তোমরা তাওবা করো فَهُوَ তবে তা fahuwa
তবে তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَوَلَّيْتُمْ ফিরে যাও তোমরা tawallaytum
ফিরে যাও তোমরা فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা غَيْرُ নও ghayru
নও مُعْجِزِى অক্ষমকারী muʿ'jizī
অক্ষমকারী ٱللَّهِ ۗ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তির biʿadhābin
সম্পর্কে শাস্তির أَلِيمٍ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٣ (৩)
(৩)
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে বড় হাজ্জের দিনে মানুষদের কাছে ঘোষণা দেয়া হল যে আল্লাহ মুশরিকদের সাথে সম্পর্কহীন এবং তাঁর রসূলও। কাজেই এখন যদি তোমরা তাওবাহ কর, তাতে তোমাদেরই ভাল হবে, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে হীন-দুর্বল করতে পারবে না, আর যারা কুফরী করে চলেছে তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।
৯:৪
إِلَّا
তবে
illā
তবে ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) alladhīna
যাদের (সাথে) عَـٰهَدتُّم চুক্তি করেছো তোমরা ʿāhadttum
চুক্তি করেছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَمْ নি lam
নি يَنقُصُوكُمْ তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়) yanquṣūkum
তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يُظَـٰهِرُوا۟ তারা সাহায্য করে yuẓāhirū
তারা সাহায্য করে عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykum
বিরুদ্ধে তোমাদের أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে فَأَتِمُّوٓا۟ তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো fa-atimmū
তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো إِلَيْهِمْ সাথে তাদের ilayhim
সাথে তাদের عَهْدَهُمْ চুক্তি তাদের ʿahdahum
চুক্তি তাদের إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত مُدَّتِهِمْ ۚ মেয়াদ তাদের muddatihim
মেয়াদ তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে ٤ (৪)
(৪)
তবে ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) alladhīna
যাদের (সাথে) عَـٰهَدتُّم চুক্তি করেছো তোমরা ʿāhadttum
চুক্তি করেছো তোমরা مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَمْ নি lam
নি يَنقُصُوكُمْ তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়) yanquṣūkum
তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يُظَـٰهِرُوا۟ তারা সাহায্য করে yuẓāhirū
তারা সাহায্য করে عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykum
বিরুদ্ধে তোমাদের أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে فَأَتِمُّوٓا۟ তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো fa-atimmū
তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো إِلَيْهِمْ সাথে তাদের ilayhim
সাথে তাদের عَهْدَهُمْ চুক্তি তাদের ʿahdahum
চুক্তি তাদের إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত مُدَّتِهِمْ ۚ মেয়াদ তাদের muddatihim
মেয়াদ তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে ٤ (৪)
(৪)
কিন্তু মুশরিকদের মধ্যে যারা তোমাদের সঙ্গে চুক্তি রক্ষার ব্যাপারে বিন্দুমাত্র ত্রুটি করেনি, আর তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, তাদের সাথে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চুক্তি পূর্ণ কর। অবশ্যই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।
৯:৫
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন ٱنسَلَخَ অতিবাহিত হয় insalakha
অতিবাহিত হয় ٱلْأَشْهُرُ মাসসমূহ l-ashhuru
মাসসমূহ ٱلْحُرُمُ নিষিদ্ধ l-ḥurumu
নিষিদ্ধ فَٱقْتُلُوا۟ তখন তোমরা হত্যা করো fa-uq'tulū
তখন তোমরা হত্যা করো ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদেরকে l-mush'rikīna
মুশরিকদেরকে حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে وَجَدتُّمُوهُمْ তোমরা পাও তাদেরকে wajadttumūhum
তোমরা পাও তাদেরকে وَخُذُوهُمْ ও তোমরা ধরো তাদেরকে wakhudhūhum
ও তোমরা ধরো তাদেরকে وَٱحْصُرُوهُمْ ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে wa-uḥ'ṣurūhum
ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে وَٱقْعُدُوا۟ এবং তোমরা বসো wa-uq'ʿudū
এবং তোমরা বসো لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক مَرْصَدٍۢ ۚ ঘাঁটিতে marṣadin
ঘাঁটিতে فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَابُوا۟ তারা তওবা করে tābū
তারা তওবা করে وَأَقَامُوا۟ ও তারা প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
ও তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও তারা দেয় waātawū
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত فَخَلُّوا۟ তবে তোমরা ছেড়ে দাও fakhallū
তবে তোমরা ছেড়ে দাও سَبِيلَهُمْ ۚ রাস্তা তাদের sabīlahum
রাস্তা তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
অতঃপর যখন ٱنسَلَخَ অতিবাহিত হয় insalakha
অতিবাহিত হয় ٱلْأَشْهُرُ মাসসমূহ l-ashhuru
মাসসমূহ ٱلْحُرُمُ নিষিদ্ধ l-ḥurumu
নিষিদ্ধ فَٱقْتُلُوا۟ তখন তোমরা হত্যা করো fa-uq'tulū
তখন তোমরা হত্যা করো ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদেরকে l-mush'rikīna
মুশরিকদেরকে حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে وَجَدتُّمُوهُمْ তোমরা পাও তাদেরকে wajadttumūhum
তোমরা পাও তাদেরকে وَخُذُوهُمْ ও তোমরা ধরো তাদেরকে wakhudhūhum
ও তোমরা ধরো তাদেরকে وَٱحْصُرُوهُمْ ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে wa-uḥ'ṣurūhum
ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে وَٱقْعُدُوا۟ এবং তোমরা বসো wa-uq'ʿudū
এবং তোমরা বসো لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক مَرْصَدٍۢ ۚ ঘাঁটিতে marṣadin
ঘাঁটিতে فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَابُوا۟ তারা তওবা করে tābū
তারা তওবা করে وَأَقَامُوا۟ ও তারা প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
ও তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও তারা দেয় waātawū
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত فَخَلُّوا۟ তবে তোমরা ছেড়ে দাও fakhallū
তবে তোমরা ছেড়ে দাও سَبِيلَهُمْ ۚ রাস্তা তাদের sabīlahum
রাস্তা তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٥ (৫)
(৫)
তারপর (এই) নিষিদ্ধ মাস অতিক্রান্ত হয়ে গেলে মুশরিকদেরকে যেখানে পাও হত্যা কর, তাদেরকে পাকড়াও কর, তাদেরকে ঘেরাও কর, তাদের অপেক্ষায় প্রত্যেক ঘাঁটিতে ওৎ পেতে বসে থাক। কিন্তু তারা যদি তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে, তাহলে তাদের পথ ছেড়ে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:৬
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٱسْتَجَارَكَ তোমার আশ্রয় চায় is'tajāraka
তোমার আশ্রয় চায় فَأَجِرْهُ তবে তাকে আশ্রয় দাও fa-ajir'hu
তবে তাকে আশ্রয় দাও حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَسْمَعَ সে শুনে yasmaʿa
সে শুনে كَلَـٰمَ বাণী kalāma
বাণী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَبْلِغْهُ তাকে পৌঁছাও abligh'hu
তাকে পৌঁছাও مَأْمَنَهُۥ ۚ নিরাপদ স্থানে তার mamanahu
নিরাপদ স্থানে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٦ (৬)
(৬)
এবং যদি أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ٱسْتَجَارَكَ তোমার আশ্রয় চায় is'tajāraka
তোমার আশ্রয় চায় فَأَجِرْهُ তবে তাকে আশ্রয় দাও fa-ajir'hu
তবে তাকে আশ্রয় দাও حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَسْمَعَ সে শুনে yasmaʿa
সে শুনে كَلَـٰمَ বাণী kalāma
বাণী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَبْلِغْهُ তাকে পৌঁছাও abligh'hu
তাকে পৌঁছাও مَأْمَنَهُۥ ۚ নিরাপদ স্থানে তার mamanahu
নিরাপদ স্থানে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٦ (৬)
(৬)
মুশরিকদের কেউ যদি তোমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে তবে তাকে আশ্রয় দাও যাতে সে আল্লাহর বাণী শোনার সুযোগ পায়; তারপর তাকে তার নিরাপদ জায়গায় পৌঁছে দাও। এটা এজন্য করতে হবে যে, এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা (ভাল-মন্দ, সত্য-মিথ্যা সম্পর্কে) অজ্ঞ।
৯:৭
كَيْفَ
কেমন করে
kayfa
কেমন করে يَكُونُ (বহাল) থাকবে yakūnu
(বহাল) থাকবে لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের عَهْدٌ চুক্তি ʿahdun
চুক্তি عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعِندَ ও কাছে waʿinda
ও কাছে رَسُولِهِۦٓ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) alladhīna
যাদের (সাথে) عَـٰهَدتُّمْ তোমরা চুক্তি করেছো ʿāhadttum
তোমরা চুক্তি করেছো عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের l-ḥarāmi
হারামের فَمَا তাই যতক্ষণ famā
তাই যতক্ষণ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা স্হির থাকে is'taqāmū
তারা স্হির থাকে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فَٱسْتَقِيمُوا۟ অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো fa-is'taqīmū
অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো لَهُمْ ۚ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٧ (৭)
(৭)
কেমন করে يَكُونُ (বহাল) থাকবে yakūnu
(বহাল) থাকবে لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের عَهْدٌ চুক্তি ʿahdun
চুক্তি عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعِندَ ও কাছে waʿinda
ও কাছে رَسُولِهِۦٓ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلَّذِينَ যাদের (সাথে) alladhīna
যাদের (সাথে) عَـٰهَدتُّمْ তোমরা চুক্তি করেছো ʿāhadttum
তোমরা চুক্তি করেছো عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের l-ḥarāmi
হারামের فَمَا তাই যতক্ষণ famā
তাই যতক্ষণ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা স্হির থাকে is'taqāmū
তারা স্হির থাকে لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فَٱسْتَقِيمُوا۟ অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো fa-is'taqīmū
অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো لَهُمْ ۚ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٧ (৭)
(৭)
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে মুশরিকদের চুক্তি কী করে কার্যকর থাকতে পারে? অবশ্য ঐসব লোক ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে; তারা যদ্দিন তোমাদের সঙ্গে চুক্তি ঠিক রাখে, তোমরাও তাদের সঙ্গে কৃত চুক্তিতে দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন।
৯:৮
كَيْفَ
কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে
kayfa
কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে وَإِن অথচ যদি wa-in
অথচ যদি يَظْهَرُوا۟ তারা বিজয়ী হয় yaẓharū
তারা বিজয়ী হয় عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَا না lā
না يَرْقُبُوا۟ তারা সম্মান করে yarqubū
তারা সম্মান করে فِيكُمْ ব্যাপারে তোমাদের fīkum
ব্যাপারে তোমাদের إِلًّۭا আত্মীয়তার illan
আত্মীয়তার وَلَا আর না walā
আর না ذِمَّةًۭ ۚ প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) dhimmatan
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) يُرْضُونَكُم খুশী করে তোমাদের yur'ḍūnakum
খুশী করে তোমাদের بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখের কথা তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখের কথা তাদের وَتَأْبَىٰ ও অস্বীকার করে watabā
ও অস্বীকার করে قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের wa-aktharuhum
এবং অধিকাংশই তাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨ (৮)
(৮)
কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে وَإِن অথচ যদি wa-in
অথচ যদি يَظْهَرُوا۟ তারা বিজয়ী হয় yaẓharū
তারা বিজয়ী হয় عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের لَا না lā
না يَرْقُبُوا۟ তারা সম্মান করে yarqubū
তারা সম্মান করে فِيكُمْ ব্যাপারে তোমাদের fīkum
ব্যাপারে তোমাদের إِلًّۭا আত্মীয়তার illan
আত্মীয়তার وَلَا আর না walā
আর না ذِمَّةًۭ ۚ প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) dhimmatan
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) يُرْضُونَكُم খুশী করে তোমাদের yur'ḍūnakum
খুশী করে তোমাদের بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখের কথা তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখের কথা তাদের وَتَأْبَىٰ ও অস্বীকার করে watabā
ও অস্বীকার করে قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَأَكْثَرُهُمْ এবং অধিকাংশই তাদের wa-aktharuhum
এবং অধিকাংশই তাদের فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨ (৮)
(৮)
কীভাবে (চুক্তি থাকতে পারে) যদি তারা তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে তাহলে তারা তোমাদের সঙ্গে না আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না ওয়াদা-অঙ্গীকারের; তারা তাদের মুখের কথায় তোমাদেরকে সন্তুষ্ট রাখতে চায় কিন্তু তাদের অন্তর তা অস্বীকার করে, তাদের অধিকাংশই সত্যত্যাগী অপরাধী।
৯:৯
ٱشْتَرَوْا۟
তারা কিনেছে
ish'taraw
তারা কিনেছে بِـَٔايَـٰتِ বিনিময়ে আয়াতের biāyāti
বিনিময়ে আয়াতের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَمَنًۭا মূল্য thamanan
মূল্য قَلِيلًۭا সামান্য qalīlan
সামান্য فَصَدُّوا۟ অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে) faṣaddū
অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦٓ ۚ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা سَآءَ অতি নিকৃষ্ট sāa
অতি নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে আসছে ٩ (৯)
(৯)
তারা কিনেছে بِـَٔايَـٰتِ বিনিময়ে আয়াতের biāyāti
বিনিময়ে আয়াতের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثَمَنًۭا মূল্য thamanan
মূল্য قَلِيلًۭا সামান্য qalīlan
সামান্য فَصَدُّوا۟ অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে) faṣaddū
অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِهِۦٓ ۚ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা سَآءَ অতি নিকৃষ্ট sāa
অতি নিকৃষ্ট مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে আসছে ٩ (৯)
(৯)
আল্লাহর আয়াতকে তারা (দুনিয়াবী স্বার্থে) অতি তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে দিয়েছে, আল্লাহর পথে (মানুষদের চলার ক্ষেত্রে) প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করেছে। তারা যা করে কতই না জঘন্য সে কাজ।
৯:১০
لَا
না
lā
না يَرْقُبُونَ তারা সম্মান করে yarqubūna
তারা সম্মান করে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে مُؤْمِنٍ মু'মিনের mu'minin
মু'মিনের إِلًّۭا আত্মীয়তার illan
আত্মীয়তার وَلَا আর না walā
আর না ذِمَّةًۭ ۚ প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) dhimmatan
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلْمُعْتَدُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-muʿ'tadūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٠ (১০)
(১০)
না يَرْقُبُونَ তারা সম্মান করে yarqubūna
তারা সম্মান করে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে مُؤْمِنٍ মু'মিনের mu'minin
মু'মিনের إِلًّۭا আত্মীয়তার illan
আত্মীয়তার وَلَا আর না walā
আর না ذِمَّةًۭ ۚ প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) dhimmatan
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব) وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারা humu
তারা ٱلْمُعْتَدُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-muʿ'tadūna
সীমালঙ্ঘনকারী ١٠ (১০)
(১০)
কোন ঈমানদার ব্যক্তির ব্যাপারে তারা না কোন আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না কোন ওয়াদা-অঙ্গীকারের। এরা হল সেই লোক যারা সীমালঙ্ঘনকারী।
৯:১১
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি تَابُوا۟ তারা তওবা করে tābū
তারা তওবা করে وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও আদায় করে waātawū
ও আদায় করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত فَإِخْوَٰنُكُمْ তবে ভাই তোমাদের fa-ikh'wānukum
তবে ভাই তোমাদের فِى ভিত্তিতে fī
ভিত্তিতে ٱلدِّينِ ۗ দীনের l-dīni
দীনের وَنُفَصِّلُ এবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরা wanufaṣṣilu
এবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ বিধানাবলী l-āyāti
বিধানাবলী لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١١ (১১)
(১১)
অতঃপর যদি تَابُوا۟ তারা তওবা করে tābū
তারা তওবা করে وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও আদায় করে waātawū
ও আদায় করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত فَإِخْوَٰنُكُمْ তবে ভাই তোমাদের fa-ikh'wānukum
তবে ভাই তোমাদের فِى ভিত্তিতে fī
ভিত্তিতে ٱلدِّينِ ۗ দীনের l-dīni
দীনের وَنُفَصِّلُ এবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরা wanufaṣṣilu
এবং বিস্তারিত বর্ণনা করছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ বিধানাবলী l-āyāti
বিধানাবলী لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١١ (১১)
(১১)
এখন যদি তারা তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই। জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি স্পষ্ট করে নিদর্শন বলে দিলাম।
৯:১২
وَإِن
আর যদি
wa-in
আর যদি نَّكَثُوٓا۟ তারা ভঙ্গ করে nakathū
তারা ভঙ্গ করে أَيْمَـٰنَهُم শপথ তাদের aymānahum
শপথ তাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর عَهْدِهِمْ চুক্তির তাদের ʿahdihim
চুক্তির তাদের وَطَعَنُوا۟ ও বিদ্রূপ করে waṭaʿanū
ও বিদ্রূপ করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে دِينِكُمْ দীনের তোমাদের dīnikum
দীনের তোমাদের فَقَـٰتِلُوٓا۟ তখন তোমরা লড়াই করো faqātilū
তখন তোমরা লড়াই করো أَئِمَّةَ নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে) a-immata
নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে) ٱلْكُفْرِ ۙ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা (এমন যে) innahum
নিশ্চয়ই তারা (এমন যে) لَآ নেই(বিশ্বাস) lā
নেই(বিশ্বাস) أَيْمَـٰنَ শপথ aymāna
শপথ لَهُمْ কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের لَعَلَّهُمْ (এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা laʿallahum
(এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা يَنتَهُونَ বিরত হবে yantahūna
বিরত হবে ١٢ (১২)
(১২)
আর যদি نَّكَثُوٓا۟ তারা ভঙ্গ করে nakathū
তারা ভঙ্গ করে أَيْمَـٰنَهُم শপথ তাদের aymānahum
শপথ তাদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর عَهْدِهِمْ চুক্তির তাদের ʿahdihim
চুক্তির তাদের وَطَعَنُوا۟ ও বিদ্রূপ করে waṭaʿanū
ও বিদ্রূপ করে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে دِينِكُمْ দীনের তোমাদের dīnikum
দীনের তোমাদের فَقَـٰتِلُوٓا۟ তখন তোমরা লড়াই করো faqātilū
তখন তোমরা লড়াই করো أَئِمَّةَ নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে) a-immata
নেতৃবৃন্দের (বিরুদ্ধে) ٱلْكُفْرِ ۙ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা (এমন যে) innahum
নিশ্চয়ই তারা (এমন যে) لَآ নেই(বিশ্বাস) lā
নেই(বিশ্বাস) أَيْمَـٰنَ শপথ aymāna
শপথ لَهُمْ কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের لَعَلَّهُمْ (এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা laʿallahum
(এরূপ আচরণে)সম্ভবতঃ তারা يَنتَهُونَ বিরত হবে yantahūna
বিরত হবে ١٢ (১২)
(১২)
তারা যদি চুক্তি করার পর তাদের শপথ ভঙ্গ করে আর তোমাদের দীনের বিরুদ্ধে কটুক্তি করে, তাহলে কাফিরদের নেতৃবৃন্দের বিরুদ্ধে লড়াই কর, শপথ বলে কোন জিনিস তাদের কাছে নেই, (কাজেই শক্তি প্রয়োগ কর) যাতে তারা (শয়ত্বানী কার্যকলাপ থেকে) নিবৃত্ত হয়।
৯:১৩
أَلَا
কি না
alā
কি না تُقَـٰتِلُونَ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilūna
তোমরা যুদ্ধ করবে قَوْمًۭا সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে) qawman
সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে) نَّكَثُوٓا۟ (যারা) ভঙ্গ করেছে nakathū
(যারা) ভঙ্গ করেছে أَيْمَـٰنَهُمْ শপথ তাদের aymānahum
শপথ তাদের وَهَمُّوا۟ এবং সংকল্প করেছিলো wahammū
এবং সংকল্প করেছিলো بِإِخْرَاجِ ব্যাপারে বহিষ্কার করার bi-ikh'rāji
ব্যাপারে বহিষ্কার করার ٱلرَّسُولِ রাসূলকে l-rasūli
রাসূলকে وَهُم ও তারা wahum
ও তারা بَدَءُوكُمْ তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি) badaūkum
তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি) أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍ ۚ বারেই marratin
বারেই أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ কি তোমরা ভয় করো তাদেরকে atakhshawnahum
কি তোমরা ভয় করো তাদেরকে فَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই fal-lahu
অথচ আল্লাহই أَحَقُّ অধিক অধিকারী aḥaqqu
অধিক অধিকারী أَن যে an
যে تَخْشَوْهُ তোমরা ভয় করো তাঁকে takhshawhu
তোমরা ভয় করো তাঁকে إِن যদি in
যদি كُنتُم হয়ে থাকো তোমরা kuntum
হয়ে থাকো তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ١٣ (১৩)
(১৩)
কি না تُقَـٰتِلُونَ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilūna
তোমরা যুদ্ধ করবে قَوْمًۭا সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে) qawman
সম্প্রদায়ের(বিরুদ্ধে) نَّكَثُوٓا۟ (যারা) ভঙ্গ করেছে nakathū
(যারা) ভঙ্গ করেছে أَيْمَـٰنَهُمْ শপথ তাদের aymānahum
শপথ তাদের وَهَمُّوا۟ এবং সংকল্প করেছিলো wahammū
এবং সংকল্প করেছিলো بِإِخْرَاجِ ব্যাপারে বহিষ্কার করার bi-ikh'rāji
ব্যাপারে বহিষ্কার করার ٱلرَّسُولِ রাসূলকে l-rasūli
রাসূলকে وَهُم ও তারা wahum
ও তারা بَدَءُوكُمْ তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি) badaūkum
তোমাদের সাথে শুরু করেছিলো (বাড়াবাড়ি) أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍ ۚ বারেই marratin
বারেই أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ কি তোমরা ভয় করো তাদেরকে atakhshawnahum
কি তোমরা ভয় করো তাদেরকে فَٱللَّهُ অথচ আল্লাহই fal-lahu
অথচ আল্লাহই أَحَقُّ অধিক অধিকারী aḥaqqu
অধিক অধিকারী أَن যে an
যে تَخْشَوْهُ তোমরা ভয় করো তাঁকে takhshawhu
তোমরা ভয় করো তাঁকে إِن যদি in
যদি كُنتُم হয়ে থাকো তোমরা kuntum
হয়ে থাকো তোমরা مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ١٣ (১৩)
(১৩)
তোমরা সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে লড়াই কেন করবে না যারা তাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে, যারা রসূলকে দেশ থেকে বের করে দেয়ার ষড়যন্ত্র করেছিল? প্রথমে তারাই তোমাদেরকে আক্রমণ করেছিল। তোমরা কি তাদেরকে ভয় কর? তোমরা যাকে ভয় করবে তার সবচেয়ে বেশি হকদার হলেন আল্লাহ যদি তোমরা মু’মিন হয়ে থাক।
৯:১৪
قَـٰتِلُوهُمْ
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো
qātilūhum
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhib'humu
শাস্তি দিবেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَيْدِيكُمْ দিয়ে হাত তোমাদের bi-aydīkum
দিয়ে হাত তোমাদের وَيُخْزِهِمْ এবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকে wayukh'zihim
এবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকে وَيَنصُرْكُمْ এবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকে wayanṣur'kum
এবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকে عَلَيْهِمْ বিরুদ্ধে তাদের ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদের وَيَشْفِ ও আরোগ্য করবেন wayashfi
ও আরোগ্য করবেন صُدُورَ অন্তরসমুহকে ṣudūra
অন্তরসমুহকে قَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের مُّؤْمِنِينَ (যারা)মু'মিন mu'minīna
(যারা)মু'মিন ١٤ (১৪)
(১৪)
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhib'humu
শাস্তি দিবেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَيْدِيكُمْ দিয়ে হাত তোমাদের bi-aydīkum
দিয়ে হাত তোমাদের وَيُخْزِهِمْ এবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকে wayukh'zihim
এবং লাঞ্ছিত করবেন তাদেরকে وَيَنصُرْكُمْ এবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকে wayanṣur'kum
এবং সাহায্য করবেন তোমাদেরকে عَلَيْهِمْ বিরুদ্ধে তাদের ʿalayhim
বিরুদ্ধে তাদের وَيَشْفِ ও আরোগ্য করবেন wayashfi
ও আরোগ্য করবেন صُدُورَ অন্তরসমুহকে ṣudūra
অন্তরসমুহকে قَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের qawmin
সম্প্রদায়ের مُّؤْمِنِينَ (যারা)মু'মিন mu'minīna
(যারা)মু'মিন ١٤ (১৪)
(১৪)
তাদের বিরুদ্ধে লড়াই কর, তোমাদের হাত দিয়েই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন, তাদেরকে অপমানিত করবেন, তাদের বিরুদ্ধে তোমাদেরকে সাহায্য করবেন আর মু’মিনদের প্রাণ ঠান্ডা করবেন।
৯:১৫
وَيُذْهِبْ
এবং দূর করবেন তিনি
wayudh'hib
এবং দূর করবেন তিনি غَيْظَ ক্ষোভ (জ্বালা) ghayẓa
ক্ষোভ (জ্বালা) قُلُوبِهِمْ ۗ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের وَيَتُوبُ ও তওবা কবুল করবেন wayatūbu
ও তওবা কবুল করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ (তাদের) প্রতি ʿalā
(তাদের) প্রতি مَن যাদেরকে man
যাদেরকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌ সুবিজ্ঞ ḥakīmun
সুবিজ্ঞ ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং দূর করবেন তিনি غَيْظَ ক্ষোভ (জ্বালা) ghayẓa
ক্ষোভ (জ্বালা) قُلُوبِهِمْ ۗ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের وَيَتُوبُ ও তওবা কবুল করবেন wayatūbu
ও তওবা কবুল করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ (তাদের) প্রতি ʿalā
(তাদের) প্রতি مَن যাদেরকে man
যাদেরকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌ সুবিজ্ঞ ḥakīmun
সুবিজ্ঞ ١٥ (১৫)
(১৫)
তিনি তাদের মনের জ্বালা নিভিয়ে দিবেন, আল্লাহ যাকে চাইবেন তাওবাহ করার তাওফীক দিবেন, আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
৯:১৬
أَمْ
কি
am
কি حَسِبْتُمْ মনে করেছো তোমরা ḥasib'tum
মনে করেছো তোমরা أَن যে an
যে تُتْرَكُوا۟ তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে tut'rakū
তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে وَلَمَّا অথচ নি walammā
অথচ নি يَعْلَمِ জানেন(এখন পর্যন্ত) yaʿlami
জানেন(এখন পর্যন্ত) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) কারা alladhīna
(তাদেরকে) কারা جَـٰهَدُوا۟ তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে) jāhadū
তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে) مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের وَلَمْ ও নি walam
ও নি يَتَّخِذُوا۟ ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে) yattakhidhū
ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلَا ও না walā
ও না رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূল rasūlihi
তাঁর রাসূল وَلَا ও না walā
ও না ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে وَلِيجَةًۭ ۚ অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে walījatan
অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ خَبِيرٌۢ খুব জানেন khabīrun
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ١٦ (১৬)
(১৬)
কি حَسِبْتُمْ মনে করেছো তোমরা ḥasib'tum
মনে করেছো তোমরা أَن যে an
যে تُتْرَكُوا۟ তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে tut'rakū
তোমাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে وَلَمَّا অথচ নি walammā
অথচ নি يَعْلَمِ জানেন(এখন পর্যন্ত) yaʿlami
জানেন(এখন পর্যন্ত) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) কারা alladhīna
(তাদেরকে) কারা جَـٰهَدُوا۟ তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে) jāhadū
তারা জিহাদ করেছে (তাঁর পথে) مِنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের وَلَمْ ও নি walam
ও নি يَتَّخِذُوا۟ ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে) yattakhidhū
ও তারা গ্রহণ করে(অন্য কাউকে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلَا ও না walā
ও না رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূল rasūlihi
তাঁর রাসূল وَلَا ও না walā
ও না ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে وَلِيجَةًۭ ۚ অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে walījatan
অন্তরঙ্গ বন্ধু হিসেবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ خَبِيرٌۢ খুব জানেন khabīrun
খুব জানেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ١٦ (১৬)
(১৬)
তোমরা কি মনে কর যে, তোমাদেরকে এমনিই ছেড়ে দেয়া হবে যে পর্যন্ত আল্লাহ জেনে না নেবেন তোমাদের মধ্যে কারা তাঁর পথে জিহাদ করেছে, আর আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনদের ছাড়া অন্য কাউকে বন্ধু ও অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করেন নি? তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ বিশেষভাবে অবহিত।
৯:১৭
مَا
না
mā
না كَانَ হতে পারে (এমন) kāna
হতে পারে (এমন) لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের أَن যে an
যে يَعْمُرُوا۟ রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারা yaʿmurū
রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারা مَسَـٰجِدَ মাসজিদসমূহের masājida
মাসজিদসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর شَـٰهِدِينَ (যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা shāhidīna
(যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِم নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের بِٱلْكُفْرِ ۚ সম্পর্কে অবিশ্বাস bil-kuf'ri
সম্পর্কে অবিশ্বাস أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকের ulāika
ঐসব লোকের حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের aʿmāluhum
কাজকর্ম তাদের وَفِى ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের هُمْ তারা hum
তারা خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ١٧ (১৭)
(১৭)
না كَانَ হতে পারে (এমন) kāna
হতে পারে (এমন) لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের أَن যে an
যে يَعْمُرُوا۟ রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারা yaʿmurū
রক্ষণাবেক্ষণ করবে তারা مَسَـٰجِدَ মাসজিদসমূহের masājida
মাসজিদসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর شَـٰهِدِينَ (যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা shāhidīna
(যখন) তারা সাক্ষ্যদাতা عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِم নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের بِٱلْكُفْرِ ۚ সম্পর্কে অবিশ্বাস bil-kuf'ri
সম্পর্কে অবিশ্বাস أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকের ulāika
ঐসব লোকের حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের aʿmāluhum
কাজকর্ম তাদের وَفِى ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের هُمْ তারা hum
তারা خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ١٧ (১৭)
(১৭)
মুশরিকদের এটা কাজ নয় যে, তারা আল্লাহর মাসজিদের রক্ষণাবেক্ষণকারী সেবক হবে যখন তারা নিজেরাই নিজেদের কুফরীর সাক্ষ্য দেয়, তাদের সমস্ত কাজ বরবাদ হয়ে গেছে, জাহান্নামেই তারা হবে চিরস্থায়ী।
৯:১৮
إِنَّمَا
মূলত
innamā
মূলত يَعْمُرُ রক্ষণাবেক্ষণ করবে yaʿmuru
রক্ষণাবেক্ষণ করবে مَسَـٰجِدَ মাসজিদসমূহের masājida
মাসজিদসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَنْ (সেই) যে man
(সেই) যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَأَقَامَ ও প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāma
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَى ও আদায় করে waātā
ও আদায় করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَلَمْ ও না walam
ও না يَخْشَ ভয় করে (অন্য কাউকে) yakhsha
ভয় করে (অন্য কাউকে) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ فَعَسَىٰٓ আশা করা যায় faʿasā
আশা করা যায় أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَن যে an
যে يَكُونُوا۟ তারাই হবে yakūnū
তারাই হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْتَدِينَ সঠিক পথপ্রাপ্তদের l-muh'tadīna
সঠিক পথপ্রাপ্তদের ١٨ (১৮)
(১৮)
মূলত يَعْمُرُ রক্ষণাবেক্ষণ করবে yaʿmuru
রক্ষণাবেক্ষণ করবে مَسَـٰجِدَ মাসজিদসমূহের masājida
মাসজিদসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَنْ (সেই) যে man
(সেই) যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَأَقَامَ ও প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāma
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَى ও আদায় করে waātā
ও আদায় করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَلَمْ ও না walam
ও না يَخْشَ ভয় করে (অন্য কাউকে) yakhsha
ভয় করে (অন্য কাউকে) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ فَعَسَىٰٓ আশা করা যায় faʿasā
আশা করা যায় أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَن যে an
যে يَكُونُوا۟ তারাই হবে yakūnū
তারাই হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْتَدِينَ সঠিক পথপ্রাপ্তদের l-muh'tadīna
সঠিক পথপ্রাপ্তদের ١٨ (১৮)
(১৮)
আল্লাহর মাসজিদের আবাদ তো তারাই করবে যারা আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি ঈমান আনে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে আর আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করে না। আশা করা যায়, তারাই হবে সঠিক পথপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
৯:১৯
۞ أَجَعَلْتُمْ
কি তোমরা মনে করেছো
ajaʿaltum
কি তোমরা মনে করেছো سِقَايَةَ পানি পান করানো siqāyata
পানি পান করানো ٱلْحَآجِّ হাজ্বীদের l-ḥāji
হাজ্বীদের وَعِمَارَةَ ও রক্ষণাবেক্ষণ করা waʿimārata
ও রক্ষণাবেক্ষণ করা ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামের l-ḥarāmi
হারামের كَمَنْ সমান তার যে kaman
সমান তার যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَجَـٰهَدَ ও জিহাদ করে wajāhada
ও জিহাদ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا নয় lā
নয় يَسْتَوُۥنَ তারা সমান yastawūna
তারা সমান عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ١٩ (১৯)
(১৯)
কি তোমরা মনে করেছো سِقَايَةَ পানি পান করানো siqāyata
পানি পান করানো ٱلْحَآجِّ হাজ্বীদের l-ḥāji
হাজ্বীদের وَعِمَارَةَ ও রক্ষণাবেক্ষণ করা waʿimārata
ও রক্ষণাবেক্ষণ করা ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামের l-ḥarāmi
হারামের كَمَنْ সমান তার যে kaman
সমান তার যে ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَجَـٰهَدَ ও জিহাদ করে wajāhada
ও জিহাদ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا নয় lā
নয় يَسْتَوُۥنَ তারা সমান yastawūna
তারা সমান عِندَ নিকট ʿinda
নিকট ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ١٩ (১৯)
(১৯)
হাজীদেরকে পানি পান করানো আর মাসজিদে হারামের আবাদ করাকে কি তোমরা তাদের কাজের সমান মনে কর যারা আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে আর আল্লাহর পথে জিহাদ করে? আল্লাহর দৃষ্টিতে এরা সমান নয়। (যারা ভ্রান্তপথে আল্লাহর সন্তুষ্টি খুঁজে এমন) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সৎপথে পরিচালিত করেন না।
৯:২০
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে wahājarū
ও হিজরত করেছে وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) wa-anfusihim
ও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) أَعْظَمُ (তারা) অতি বড় aʿẓamu
(তারা) অতি বড় دَرَجَةً মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত) darajatan
মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম l-fāizūna
সফলকাম ٢٠ (২০)
(২০)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَهَاجَرُوا۟ ও হিজরত করেছে wahājarū
ও হিজরত করেছে وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) wa-anfusihim
ও প্রাণসমূহ তাদের (দিয়ে) أَعْظَمُ (তারা) অতি বড় aʿẓamu
(তারা) অতি বড় دَرَجَةً মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত) darajatan
মর্যাদায় (অধিষ্ঠিত) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম l-fāizūna
সফলকাম ٢٠ (২০)
(২০)
যারা ঈমান আনে, হিজরাত করে, আর নিজেদের জান-মাল দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে, আল্লাহর নিকট তাদের বিরাট মর্যাদা রয়েছে, এরাই হল সফলকাম।
৯:২১
يُبَشِّرُهُمْ
সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকে
yubashiruhum
সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকে رَبُّهُم তাদের রব rabbuhum
তাদের রব بِرَحْمَةٍۢ সাহায্যে দয়ার biraḥmatin
সাহায্যে দয়ার مِّنْهُ পক্ষ হতে তাঁর min'hu
পক্ষ হতে তাঁর وَرِضْوَٰنٍۢ ও (তাঁর) সন্তুষ্টির wariḍ'wānin
ও (তাঁর) সন্তুষ্টির وَجَنَّـٰتٍۢ এবং জান্নাতের wajannātin
এবং জান্নাতের لَّهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) fīhā
মধ্যে তার(রয়েছে) نَعِيمٌۭ সুখ naʿīmun
সুখ مُّقِيمٌ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٢١ (২১)
(২১)
সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকে رَبُّهُم তাদের রব rabbuhum
তাদের রব بِرَحْمَةٍۢ সাহায্যে দয়ার biraḥmatin
সাহায্যে দয়ার مِّنْهُ পক্ষ হতে তাঁর min'hu
পক্ষ হতে তাঁর وَرِضْوَٰنٍۢ ও (তাঁর) সন্তুষ্টির wariḍ'wānin
ও (তাঁর) সন্তুষ্টির وَجَنَّـٰتٍۢ এবং জান্নাতের wajannātin
এবং জান্নাতের لَّهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের فِيهَا মধ্যে তার(রয়েছে) fīhā
মধ্যে তার(রয়েছে) نَعِيمٌۭ সুখ naʿīmun
সুখ مُّقِيمٌ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٢١ (২১)
(২১)
তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর দয়া ও সন্তুষ্টির, আর জান্নাতের যেখানে তাদের জন্য আছে স্থায়ী সুখ-সামগ্রী।
৯:২২
خَـٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًا ۚ অনাগতকাল (পর্যন্ত) abadan
অনাগতকাল (পর্যন্ত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عِندَهُۥٓ কাছে (আছে) তাঁর ʿindahu
কাছে (আছে) তাঁর أَجْرٌ পুরস্কার ajrun
পুরস্কার عَظِيمٌۭ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট ٢٢ (২২)
(২২)
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًا ۚ অনাগতকাল (পর্যন্ত) abadan
অনাগতকাল (পর্যন্ত) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عِندَهُۥٓ কাছে (আছে) তাঁর ʿindahu
কাছে (আছে) তাঁর أَجْرٌ পুরস্কার ajrun
পুরস্কার عَظِيمٌۭ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট ٢٢ (২২)
(২২)
যেখানে তারা চিরদিন থাকবে। আল্লাহর কাছেই তো রয়েছে মহাপুরস্কার।
৯:২৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ءَابَآءَكُمْ বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের ābāakum
বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের وَإِخْوَٰنَكُمْ ও ভাইদেরকে তোমাদের wa-ikh'wānakum
ও ভাইদেরকে তোমাদের أَوْلِيَآءَ বন্ধু্রূপে awliyāa
বন্ধু্রূপে إِنِ যদি ini
যদি ٱسْتَحَبُّوا۟ তারা অধিক ভালবাসে is'taḥabbū
তারা অধিক ভালবাসে ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাসকে l-kuf'ra
অবিশ্বাসকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ ঈমানের (তুলনায়) l-īmāni
ঈমানের (তুলনায়) وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُم ভালোবাসবে তাদেরকে yatawallahum
ভালোবাসবে তাদেরকে مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো لَا না lā
না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ءَابَآءَكُمْ বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের ābāakum
বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের وَإِخْوَٰنَكُمْ ও ভাইদেরকে তোমাদের wa-ikh'wānakum
ও ভাইদেরকে তোমাদের أَوْلِيَآءَ বন্ধু্রূপে awliyāa
বন্ধু্রূপে إِنِ যদি ini
যদি ٱسْتَحَبُّوا۟ তারা অধিক ভালবাসে is'taḥabbū
তারা অধিক ভালবাসে ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাসকে l-kuf'ra
অবিশ্বাসকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ ঈমানের (তুলনায়) l-īmāni
ঈমানের (তুলনায়) وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَلَّهُم ভালোবাসবে তাদেরকে yatawallahum
ভালোবাসবে তাদেরকে مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসব লোক fa-ulāika
তবে ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٣ (২৩)
(২৩)
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা তোমাদের পিতা আর ভাইদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীকেই বেশি ভালবাসে। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই যালিম।
৯:২৪
قُلْ
বলো
qul
বলো إِن "যদি in
"যদি كَانَ হয় kāna
হয় ءَابَآؤُكُمْ বাপ-দাদারা তোমাদের ābāukum
বাপ-দাদারা তোমাদের وَأَبْنَآؤُكُمْ ও সন্তানেরা তোমাদের wa-abnāukum
ও সন্তানেরা তোমাদের وَإِخْوَٰنُكُمْ ও ভাইয়েরা তোমাদের wa-ikh'wānukum
ও ভাইয়েরা তোমাদের وَأَزْوَٰجُكُمْ ও স্ত্রীরা তোমাদের wa-azwājukum
ও স্ত্রীরা তোমাদের وَعَشِيرَتُكُمْ ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের waʿashīratukum
ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের وَأَمْوَٰلٌ ও ধনসম্পদ wa-amwālun
ও ধনসম্পদ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا যা তোমরা অর্জন করেছো iq'taraftumūhā
যা তোমরা অর্জন করেছো وَتِجَـٰرَةٌۭ ও ব্যবসা-বাণিজ্য watijāratun
ও ব্যবসা-বাণিজ্য تَخْشَوْنَ তোমরা ভয় করো takhshawna
তোমরা ভয় করো كَسَادَهَا মন্দা পড়ার যার kasādahā
মন্দা পড়ার যার وَمَسَـٰكِنُ ও বাসগৃহসমূহ wamasākinu
ও বাসগৃহসমূহ تَرْضَوْنَهَآ তোমরা পছন্দ করো যা tarḍawnahā
তোমরা পছন্দ করো যা أَحَبَّ অধিক প্রিয় aḥabba
অধিক প্রিয় إِلَيْكُم কাছে তোমাদের ilaykum
কাছে তোমাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূল (হতে) warasūlihi
ও তাঁর রাসূল (হতে) وَجِهَادٍۢ ও জিহাদ(হতে) wajihādin
ও জিহাদ(হতে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর sabīlihi
পথের তাঁর فَتَرَبَّصُوا۟ তবে তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
তবে তোমরা অপেক্ষা করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ আসেন yatiya
আসেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَمْرِهِۦ ۗ নিয়ে তাঁর নির্দেশ bi-amrihi
নিয়ে তাঁর নির্দেশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথে দেখান yahdī
পথে দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
বলো إِن "যদি in
"যদি كَانَ হয় kāna
হয় ءَابَآؤُكُمْ বাপ-দাদারা তোমাদের ābāukum
বাপ-দাদারা তোমাদের وَأَبْنَآؤُكُمْ ও সন্তানেরা তোমাদের wa-abnāukum
ও সন্তানেরা তোমাদের وَإِخْوَٰنُكُمْ ও ভাইয়েরা তোমাদের wa-ikh'wānukum
ও ভাইয়েরা তোমাদের وَأَزْوَٰجُكُمْ ও স্ত্রীরা তোমাদের wa-azwājukum
ও স্ত্রীরা তোমাদের وَعَشِيرَتُكُمْ ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের waʿashīratukum
ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের وَأَمْوَٰلٌ ও ধনসম্পদ wa-amwālun
ও ধনসম্পদ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا যা তোমরা অর্জন করেছো iq'taraftumūhā
যা তোমরা অর্জন করেছো وَتِجَـٰرَةٌۭ ও ব্যবসা-বাণিজ্য watijāratun
ও ব্যবসা-বাণিজ্য تَخْشَوْنَ তোমরা ভয় করো takhshawna
তোমরা ভয় করো كَسَادَهَا মন্দা পড়ার যার kasādahā
মন্দা পড়ার যার وَمَسَـٰكِنُ ও বাসগৃহসমূহ wamasākinu
ও বাসগৃহসমূহ تَرْضَوْنَهَآ তোমরা পছন্দ করো যা tarḍawnahā
তোমরা পছন্দ করো যা أَحَبَّ অধিক প্রিয় aḥabba
অধিক প্রিয় إِلَيْكُم কাছে তোমাদের ilaykum
কাছে তোমাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূল (হতে) warasūlihi
ও তাঁর রাসূল (হতে) وَجِهَادٍۢ ও জিহাদ(হতে) wajihādin
ও জিহাদ(হতে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِهِۦ পথের তাঁর sabīlihi
পথের তাঁর فَتَرَبَّصُوا۟ তবে তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
তবে তোমরা অপেক্ষা করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ আসেন yatiya
আসেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِأَمْرِهِۦ ۗ নিয়ে তাঁর নির্দেশ bi-amrihi
নিয়ে তাঁর নির্দেশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথে দেখান yahdī
পথে দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী" l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
বল, ‘যদি তোমাদের পিতারা, আর তোমাদের সন্তানেরা, আর তোমাদের ভাইয়েরা, আর তোমাদের স্ত্রীরা, আর তোমাদের গোষ্ঠীর লোকেরা আর ধন-সম্পদ যা তোমরা অর্জন করেছ, আর ব্যবসা তোমরা যার মন্দার ভয় কর, আর বাসস্থান যা তোমরা ভালবাস (এসব) যদি তোমাদের নিকট প্রিয়তর হয় আল্লাহ, তাঁর রসূল ও তাঁর পথে জিহাদ করা হতে, তাহলে অপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর চূড়ান্ত ফয়সালা তোমাদের কাছে নিয়ে আসেন।’ আর আল্লাহ অবাধ্য আচরণকারীদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।
৯:২৫
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই نَصَرَكُمُ সাহায্য করেছেন তোমাদের naṣarakumu
সাহায্য করেছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَوَاطِنَ জায়গায় mawāṭina
জায়গায় كَثِيرَةٍۢ ۙ অনেক kathīratin
অনেক وَيَوْمَ ও দিনে wayawma
ও দিনে حُنَيْنٍ ۙ হুনায়নের (যুদ্ধে) ḥunaynin
হুনায়নের (যুদ্ধে) إِذْ যখন idh
যখন أَعْجَبَتْكُمْ উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের aʿjabatkum
উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের كَثْرَتُكُمْ সংখ্যাধিক্য তোমাদের kathratukum
সংখ্যাধিক্য তোমাদের فَلَمْ অতঃপর নি falam
অতঃপর নি تُغْنِ কাজে আসে tugh'ni
কাজে আসে عَنكُمْ জন্যে তোমাদের ʿankum
জন্যে তোমাদের شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য) shayan
কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য) وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো waḍāqat
এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِمَا এ সত্ত্বেও যা bimā
এ সত্ত্বেও যা رَحُبَتْ প্রশস্ত ছিলো raḥubat
প্রশস্ত ছিলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর وَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গেলে wallaytum
তোমরা ফিরে গেলে مُّدْبِرِينَ পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে mud'birīna
পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে ٢٥ (২৫)
(২৫)
নিশ্চয়ই نَصَرَكُمُ সাহায্য করেছেন তোমাদের naṣarakumu
সাহায্য করেছেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَوَاطِنَ জায়গায় mawāṭina
জায়গায় كَثِيرَةٍۢ ۙ অনেক kathīratin
অনেক وَيَوْمَ ও দিনে wayawma
ও দিনে حُنَيْنٍ ۙ হুনায়নের (যুদ্ধে) ḥunaynin
হুনায়নের (যুদ্ধে) إِذْ যখন idh
যখন أَعْجَبَتْكُمْ উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের aʿjabatkum
উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের كَثْرَتُكُمْ সংখ্যাধিক্য তোমাদের kathratukum
সংখ্যাধিক্য তোমাদের فَلَمْ অতঃপর নি falam
অতঃপর নি تُغْنِ কাজে আসে tugh'ni
কাজে আসে عَنكُمْ জন্যে তোমাদের ʿankum
জন্যে তোমাদের شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য) shayan
কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য) وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো waḍāqat
এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِمَا এ সত্ত্বেও যা bimā
এ সত্ত্বেও যা رَحُبَتْ প্রশস্ত ছিলো raḥubat
প্রশস্ত ছিলো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর وَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গেলে wallaytum
তোমরা ফিরে গেলে مُّدْبِرِينَ পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে mud'birīna
পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে ٢٥ (২৫)
(২৫)
বস্তুতঃ আল্লাহ তোমাদেরকে বহু যুদ্ধ ক্ষেত্রে সাহায্য করেছেন আর হুনায়নের যুদ্ধের দিন, তোমাদের সংখ্যার আধিক্য তোমাদেরকে গর্বে মাতোয়ারা করে দিয়েছিল, কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি, যমীন সুপ্রশস্ত হওয়া সত্বেও তা তোমাদের নিকট সংকীর্ণই হয়ে গিয়েছিল, আর তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে গিয়েছিলে।
৯:২৬
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَنزَلَ অবতীর্ণ করলেন anzala
অবতীর্ণ করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَكِينَتَهُۥ তাঁর প্রশান্তি sakīnatahu
তাঁর প্রশান্তি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের rasūlihi
তাঁর রাসূলের وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَأَنزَلَ ও অবতীর্ণ করলেন wa-anzala
ও অবতীর্ণ করলেন جُنُودًۭا (এমন) বাহিনী junūdan
(এমন) বাহিনী لَّمْ নি lam
নি تَرَوْهَا তা তোমরা দেখতে পাও tarawhā
তা তোমরা দেখতে পাও وَعَذَّبَ ও শাস্তি দিলেন waʿadhaba
ও শাস্তি দিলেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ ۚ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো وَذَٰلِكَ ও এটা (ছিলো) wadhālika
ও এটা (ছিলো) جَزَآءُ কর্মফল jazāu
কর্মফল ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٢٦ (২৬)
(২৬)
এরপর أَنزَلَ অবতীর্ণ করলেন anzala
অবতীর্ণ করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَكِينَتَهُۥ তাঁর প্রশান্তি sakīnatahu
তাঁর প্রশান্তি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ তাঁর রাসূলের rasūlihi
তাঁর রাসূলের وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَأَنزَلَ ও অবতীর্ণ করলেন wa-anzala
ও অবতীর্ণ করলেন جُنُودًۭا (এমন) বাহিনী junūdan
(এমন) বাহিনী لَّمْ নি lam
নি تَرَوْهَا তা তোমরা দেখতে পাও tarawhā
তা তোমরা দেখতে পাও وَعَذَّبَ ও শাস্তি দিলেন waʿadhaba
ও শাস্তি দিলেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ ۚ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো وَذَٰلِكَ ও এটা (ছিলো) wadhālika
ও এটা (ছিলো) جَزَآءُ কর্মফল jazāu
কর্মফল ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٢٦ (২৬)
(২৬)
তারপর আল্লাহ তাঁর রসূলের উপর, আর মু’মিনদের উপর তাঁর প্রশান্তির অমিয়ধারা বর্ষণ করলেন, আর পাঠালেন এমন এক সেনাবাহিনী যা তোমরা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদেরকে শাস্তি প্রদান করলেন। এভাবেই আল্লাহ কাফিরদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকেন।
৯:২৭
ثُمَّ
অতঃপর
thumma
অতঃপর يَتُوبُ ক্ষমাপরায়ণ হলেন yatūbu
ক্ষমাপরায়ণ হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর عَلَىٰ (তারা) প্রতি ʿalā
(তারা) প্রতি مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর يَتُوبُ ক্ষমাপরায়ণ হলেন yatūbu
ক্ষমাপরায়ণ হলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর عَلَىٰ (তারা) প্রতি ʿalā
(তারা) প্রতি مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢٧ (২৭)
(২৭)
এরপরও আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করবেন তাকে ক্ষমার দৃষ্টিতে দেখবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:২৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা نَجَسٌۭ অপবিত্র najasun
অপবিত্র فَلَا অতএব না falā
অতএব না يَقْرَبُوا۟ তারা নিকটবর্তী হবে yaqrabū
তারা নিকটবর্তী হবে ٱلْمَسْجِدَ মাসজিদে l-masjida
মাসজিদে ٱلْحَرَامَ হারামের l-ḥarāma
হারামের بَعْدَ পরে baʿda
পরে عَامِهِمْ বছরের তাদের ʿāmihim
বছরের তাদের هَـٰذَا ۚ এই hādhā
এই وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো عَيْلَةًۭ দারিদ্র্যের ʿaylatan
দারিদ্র্যের فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই fasawfa
তবে শীঘ্রই يُغْنِيكُمُ অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের yugh'nīkumu
অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن দিয়ে min
দিয়ে فَضْلِهِۦٓ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর إِن যদি in
যদি شَآءَ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٨ (২৮)
(২৮)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা نَجَسٌۭ অপবিত্র najasun
অপবিত্র فَلَا অতএব না falā
অতএব না يَقْرَبُوا۟ তারা নিকটবর্তী হবে yaqrabū
তারা নিকটবর্তী হবে ٱلْمَسْجِدَ মাসজিদে l-masjida
মাসজিদে ٱلْحَرَامَ হারামের l-ḥarāma
হারামের بَعْدَ পরে baʿda
পরে عَامِهِمْ বছরের তাদের ʿāmihim
বছরের তাদের هَـٰذَا ۚ এই hādhā
এই وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো عَيْلَةًۭ দারিদ্র্যের ʿaylatan
দারিদ্র্যের فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই fasawfa
তবে শীঘ্রই يُغْنِيكُمُ অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের yugh'nīkumu
অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن দিয়ে min
দিয়ে فَضْلِهِۦٓ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর إِن যদি in
যদি شَآءَ ۚ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٨ (২৮)
(২৮)
ওহে বিশ্বাসীগণ! মুশরিকরা হল অপবিত্র, কাজেই এ বছরের পর তারা যেন মাসজিদে হারামের নিকট না আসে। তোমরা যদি দরিদ্রতার ভয় কর, তবে আল্লাহ ইচ্ছে করলে অচিরেই তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদেরকে অভাব-মুক্ত করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।
৯:২৯
قَـٰتِلُوا۟
তোমরা যুদ্ধ করো
qātilū
তোমরা যুদ্ধ করো ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা alladhīna
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না بِٱلْيَوْمِ উপর দিনের bil-yawmi
উপর দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يُحَرِّمُونَ নিষিদ্ধ করে yuḥarrimūna
নিষিদ্ধ করে مَا যা কিছু mā
যা কিছু حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল وَلَا এবং না walā
এবং না يَدِينُونَ আনুগত্য করে yadīnūna
আনুগত্য করে دِينَ দ্বীনের dīna
দ্বীনের ٱلْحَقِّ সত্যকে l-ḥaqi
সত্যকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُعْطُوا۟ তারা দেয় yuʿ'ṭū
তারা দেয় ٱلْجِزْيَةَ (জিযিয়া) কর l-jiz'yata
(জিযিয়া) কর عَن দিয়ে ʿan
দিয়ে يَدٍۢ (নিজেদের) হাত yadin
(নিজেদের) হাত وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা صَـٰغِرُونَ ছোট (হয়ে থাকে) ṣāghirūna
ছোট (হয়ে থাকে) ٢٩ (২৯)
(২৯)
তোমরা যুদ্ধ করো ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা alladhīna
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না بِٱلْيَوْمِ উপর দিনের bil-yawmi
উপর দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يُحَرِّمُونَ নিষিদ্ধ করে yuḥarrimūna
নিষিদ্ধ করে مَا যা কিছু mā
যা কিছু حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও তাঁর রাসূল warasūluhu
ও তাঁর রাসূল وَلَا এবং না walā
এবং না يَدِينُونَ আনুগত্য করে yadīnūna
আনুগত্য করে دِينَ দ্বীনের dīna
দ্বীনের ٱلْحَقِّ সত্যকে l-ḥaqi
সত্যকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُعْطُوا۟ তারা দেয় yuʿ'ṭū
তারা দেয় ٱلْجِزْيَةَ (জিযিয়া) কর l-jiz'yata
(জিযিয়া) কর عَن দিয়ে ʿan
দিয়ে يَدٍۢ (নিজেদের) হাত yadin
(নিজেদের) হাত وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা صَـٰغِرُونَ ছোট (হয়ে থাকে) ṣāghirūna
ছোট (হয়ে থাকে) ٢٩ (২৯)
(২৯)
যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যে যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে না, আর শেষ দিনের প্রতিও না, আর আল্লাহ ও তাঁর রসূল যা হারাম করেছেন তাকে হারাম গণ্য করে না, আর সত্য দ্বীনকে নিজেদের দ্বীন হিসেবে গ্রহণ করে না তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর যে পর্যন্ত না তারা বশ্যতা সহকারে স্বেচ্ছায় ট্যাক্স দেয়।
৯:৩০
وَقَالَتِ
আর বলে
waqālati
আর বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা عُزَيْرٌ "উজাইর ʿuzayrun
"উজাইর ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র ٱللَّهِ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" وَقَالَتِ আর বলে waqālati
আর বলে ٱلنَّصَـٰرَى নাসারা (খ্রিষ্টানরা) l-naṣārā
নাসারা (খ্রিষ্টানরা) ٱلْمَسِيحُ "মসীহ (ঈসা আঃ) l-masīḥu
"মসীহ (ঈসা আঃ) ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা قَوْلُهُم কথা তাদের qawluhum
কথা তাদের بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ দিয়ে মুখ তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখ তাদের يُضَـٰهِـُٔونَ তারা মিল রেখে বলে yuḍāhiūna
তারা মিল রেখে বলে قَوْلَ কথা qawla
কথা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব قَـٰتَلَهُمُ ধ্বংস করুন তাদের qātalahumu
ধ্বংস করুন তাদের ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّىٰ কেমন করে annā
কেমন করে يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٣٠ (৩০)
(৩০)
আর বলে ٱلْيَهُودُ ইয়াহুদীরা l-yahūdu
ইয়াহুদীরা عُزَيْرٌ "উজাইর ʿuzayrun
"উজাইর ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র ٱللَّهِ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" وَقَالَتِ আর বলে waqālati
আর বলে ٱلنَّصَـٰرَى নাসারা (খ্রিষ্টানরা) l-naṣārā
নাসারা (খ্রিষ্টানরা) ٱلْمَسِيحُ "মসীহ (ঈসা আঃ) l-masīḥu
"মসীহ (ঈসা আঃ) ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা قَوْلُهُم কথা তাদের qawluhum
কথা তাদের بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ দিয়ে মুখ তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখ তাদের يُضَـٰهِـُٔونَ তারা মিল রেখে বলে yuḍāhiūna
তারা মিল রেখে বলে قَوْلَ কথা qawla
কথা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব قَـٰتَلَهُمُ ধ্বংস করুন তাদের qātalahumu
ধ্বংস করুন তাদের ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّىٰ কেমন করে annā
কেমন করে يُؤْفَكُونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে yu'fakūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে ٣٠ (৩০)
(৩০)
ইয়াহূদীরা বলে, ‘উযায়র আল্লাহর পুত্র। আর নাসারারা বলে, ‘মাসীহ আল্লাহর পুত্র। এসব তাদের মুখের কথা। এতে তারা তাদের পূর্বেকার কাফিরদের কথারই অনুকরণ করে। আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করুন! কেমনভাবে তারা সত্য পথ থেকে দূরে ছিটকে পড়েছে।
৯:৩১
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা গ্রহণ করেছে
ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে أَحْبَارَهُمْ পন্ডিতদেরকে তাদের aḥbārahum
পন্ডিতদেরকে তাদের وَرُهْبَـٰنَهُمْ ও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদের waruh'bānahum
ও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদের أَرْبَابًۭا রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক) arbāban
রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক) مِّن বাদ min
বাদ دُونِ দিয়ে dūni
দিয়ে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَٱلْمَسِيحَ ও মসীহকে wal-masīḥa
ও মসীহকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَمَآ অথচ না wamā
অথচ না أُمِرُوٓا۟ তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে umirū
তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِيَعْبُدُوٓا۟ যেন তারা ইবাদত করে liyaʿbudū
যেন তারা ইবাদত করে إِلَـٰهًۭا ইলাহর ilāhan
ইলাহর وَٰحِدًۭا ۖ একই (অর্থাৎ আল্লাহর) wāḥidan
একই (অর্থাৎ আল্লাহর) لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করছে yush'rikūna
তারা শিরক করছে ٣١ (৩১)
(৩১)
তারা গ্রহণ করেছে أَحْبَارَهُمْ পন্ডিতদেরকে তাদের aḥbārahum
পন্ডিতদেরকে তাদের وَرُهْبَـٰنَهُمْ ও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদের waruh'bānahum
ও সংসার-বিরাগীদেরকে তাদের أَرْبَابًۭا রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক) arbāban
রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক) مِّن বাদ min
বাদ دُونِ দিয়ে dūni
দিয়ে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে وَٱلْمَسِيحَ ও মসীহকে wal-masīḥa
ও মসীহকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَمَآ অথচ না wamā
অথচ না أُمِرُوٓا۟ তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে umirū
তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِيَعْبُدُوٓا۟ যেন তারা ইবাদত করে liyaʿbudū
যেন তারা ইবাদত করে إِلَـٰهًۭا ইলাহর ilāhan
ইলাহর وَٰحِدًۭا ۖ একই (অর্থাৎ আল্লাহর) wāḥidan
একই (অর্থাৎ আল্লাহর) لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করছে yush'rikūna
তারা শিরক করছে ٣١ (৩১)
(৩১)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা তাদের ‘আলিম আর দরবেশদেরকে রব বানিয়ে নিয়েছে; আর মারইয়াম-পুত্র মাসীহকেও। অথচ তাদেরকে এক ইলাহ ব্যতীত (অন্যের) ‘ইবাদাত করার আদেশ দেয়া হয়নি। তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, পবিত্রতা আর মহিমা তাঁরই, (বহু ঊর্ধ্বে তিনি) তারা যাদেরকে (তাঁর) অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে।
৯:৩২
يُرِيدُونَ
তারা চায়
yurīdūna
তারা চায় أَن যে an
যে يُطْفِـُٔوا۟ তারা ফুঁৎকারে নিভাবে yuṭ'fiū
তারা ফুঁৎকারে নিভাবে نُورَ আলো nūra
আলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখ তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখ তাদের وَيَأْبَى কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন wayabā
কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন ٱللَّهُ আল্লাহ (সে ইচ্ছা) l-lahu
আল্লাহ (সে ইচ্ছা) إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يُتِمَّ তিনি পূর্ণ করবেন yutimma
তিনি পূর্ণ করবেন نُورَهُۥ আলো তাঁর nūrahu
আলো তাঁর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা চায় أَن যে an
যে يُطْفِـُٔوا۟ তারা ফুঁৎকারে নিভাবে yuṭ'fiū
তারা ফুঁৎকারে নিভাবে نُورَ আলো nūra
আলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِأَفْوَٰهِهِمْ দিয়ে মুখ তাদের bi-afwāhihim
দিয়ে মুখ তাদের وَيَأْبَى কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন wayabā
কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন ٱللَّهُ আল্লাহ (সে ইচ্ছা) l-lahu
আল্লাহ (সে ইচ্ছা) إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يُتِمَّ তিনি পূর্ণ করবেন yutimma
তিনি পূর্ণ করবেন نُورَهُۥ আলো তাঁর nūrahu
আলো তাঁর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলোকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তা হতে দিবেন না, তিনি তাঁর আলোকে পূর্ণ না করে ছাড়বেন না, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে।
৯:৩৩
هُوَ
তিনি (আল্লাহই)
huwa
তিনি (আল্লাহই) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠিয়েছেন arsala
পাঠিয়েছেন رَسُولَهُۥ রাসূূলকে তাঁর rasūlahu
রাসূূলকে তাঁর بِٱلْهُدَىٰ দিয়ে পথনির্দেশ bil-hudā
দিয়ে পথনির্দেশ وَدِينِ ও দীন wadīni
ও দীন ٱلْحَقِّ সত্য(সহ) l-ḥaqi
সত্য(সহ) لِيُظْهِرَهُۥ যেন তিনি বিজয়ী করেন তা liyuẓ'hirahu
যেন তিনি বিজয়ী করেন তা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের كُلِّهِۦ সব অপর kullihi
সব অপর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি (আল্লাহই) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَرْسَلَ পাঠিয়েছেন arsala
পাঠিয়েছেন رَسُولَهُۥ রাসূূলকে তাঁর rasūlahu
রাসূূলকে তাঁর بِٱلْهُدَىٰ দিয়ে পথনির্দেশ bil-hudā
দিয়ে পথনির্দেশ وَدِينِ ও দীন wadīni
ও দীন ٱلْحَقِّ সত্য(সহ) l-ḥaqi
সত্য(সহ) لِيُظْهِرَهُۥ যেন তিনি বিজয়ী করেন তা liyuẓ'hirahu
যেন তিনি বিজয়ী করেন তা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের كُلِّهِۦ সব অপর kullihi
সব অপর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে ٱلْمُشْرِكُونَ মুশরিকরা l-mush'rikūna
মুশরিকরা ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি তাঁর রসূলকে হিদায়াত আর সঠিক দ্বীনসহ পাঠিয়েছেন যাবতীয় দ্বীনের উপর একে বিজয়ী করার জন্য যদিও মুশরিকগণ অপছন্দ করে।
৯:৩৪
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অধিকাংশ kathīran
অধিকাংশ مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَحْبَارِ (আহলে কিতাব) পন্ডিতদের l-aḥbāri
(আহলে কিতাব) পন্ডিতদের وَٱلرُّهْبَانِ ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে) wal-ruh'bāni
ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে) لَيَأْكُلُونَ অবশ্যই তারা খায় layakulūna
অবশ্যই তারা খায় أَمْوَٰلَ ধনসম্পদ amwāla
ধনসম্পদ ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْبَـٰطِلِ ভাবে অন্যায় bil-bāṭili
ভাবে অন্যায় وَيَصُدُّونَ ও তারা বাধা দেয় wayaṣuddūna
ও তারা বাধা দেয় عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يَكْنِزُونَ জমা করে রাখে yaknizūna
জমা করে রাখে ٱلذَّهَبَ সোনা l-dhahaba
সোনা وَٱلْفِضَّةَ ও রূপা wal-fiḍata
ও রূপা وَلَا এবং না walā
এবং না يُنفِقُونَهَا তারা ব্যয় করে তা yunfiqūnahā
তারা ব্যয় করে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَبَشِّرْهُم তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে fabashir'hum
তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তি biʿadhābin
সম্পর্কে শাস্তি أَلِيمٍۢ অতি কষ্টদায়ক alīmin
অতি কষ্টদায়ক ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অধিকাংশ kathīran
অধিকাংশ مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَحْبَارِ (আহলে কিতাব) পন্ডিতদের l-aḥbāri
(আহলে কিতাব) পন্ডিতদের وَٱلرُّهْبَانِ ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে) wal-ruh'bāni
ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে) لَيَأْكُلُونَ অবশ্যই তারা খায় layakulūna
অবশ্যই তারা খায় أَمْوَٰلَ ধনসম্পদ amwāla
ধনসম্পদ ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْبَـٰطِلِ ভাবে অন্যায় bil-bāṭili
ভাবে অন্যায় وَيَصُدُّونَ ও তারা বাধা দেয় wayaṣuddūna
ও তারা বাধা দেয় عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يَكْنِزُونَ জমা করে রাখে yaknizūna
জমা করে রাখে ٱلذَّهَبَ সোনা l-dhahaba
সোনা وَٱلْفِضَّةَ ও রূপা wal-fiḍata
ও রূপা وَلَا এবং না walā
এবং না يُنفِقُونَهَا তারা ব্যয় করে তা yunfiqūnahā
তারা ব্যয় করে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَبَشِّرْهُم তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে fabashir'hum
তাই সুসংবাদ দাও তাদেরকে بِعَذَابٍ সম্পর্কে শাস্তি biʿadhābin
সম্পর্কে শাস্তি أَلِيمٍۢ অতি কষ্টদায়ক alīmin
অতি কষ্টদায়ক ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
হে বিশ্বাসীগণ! অবশ্যই ‘আলিম ও দরবেশদের অনেকেই ভুয়ো কর্মকান্ডের মাধ্যমে মানুষদের সম্পদ গ্রাস করে থাকে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে। যারা স্বর্ণ ও রৌপ্য জমা করে আর আল্লাহর পথে তা ব্যয় করে না তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও।
৯:৩৫
يَوْمَ
যেদিন
yawma
যেদিন يُحْمَىٰ গরম করা হবে yuḥ'mā
গরম করা হবে عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَارِ আগুনের nāri
আগুনের جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের فَتُكْوَىٰ অতঃপর দাগ দেয়া হবে fatuk'wā
অতঃপর দাগ দেয়া হবে بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা جِبَاهُهُمْ কপালে তাদের jibāhuhum
কপালে তাদের وَجُنُوبُهُمْ ও পাশে তাদের wajunūbuhum
ও পাশে তাদের وَظُهُورُهُمْ ۖ ও পিঠে তাদের waẓuhūruhum
ও পিঠে তাদের هَـٰذَا "(বলা হবে) এই hādhā
"(বলা হবে) এই مَا যা mā
যা كَنَزْتُمْ জমা করেছিলে তোমরা kanaztum
জমা করেছিলে তোমরা لِأَنفُسِكُمْ জন্যে নিজেদের তোমাদের li-anfusikum
জন্যে নিজেদের তোমাদের فَذُوقُوا۟ এখন তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
এখন তোমরা স্বাদ নাও مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْنِزُونَ তোমরা জমা করতে" taknizūna
তোমরা জমা করতে" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যেদিন يُحْمَىٰ গরম করা হবে yuḥ'mā
গরম করা হবে عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَارِ আগুনের nāri
আগুনের جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের فَتُكْوَىٰ অতঃপর দাগ দেয়া হবে fatuk'wā
অতঃপর দাগ দেয়া হবে بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা جِبَاهُهُمْ কপালে তাদের jibāhuhum
কপালে তাদের وَجُنُوبُهُمْ ও পাশে তাদের wajunūbuhum
ও পাশে তাদের وَظُهُورُهُمْ ۖ ও পিঠে তাদের waẓuhūruhum
ও পিঠে তাদের هَـٰذَا "(বলা হবে) এই hādhā
"(বলা হবে) এই مَا যা mā
যা كَنَزْتُمْ জমা করেছিলে তোমরা kanaztum
জমা করেছিলে তোমরা لِأَنفُسِكُمْ জন্যে নিজেদের তোমাদের li-anfusikum
জন্যে নিজেদের তোমাদের فَذُوقُوا۟ এখন তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
এখন তোমরা স্বাদ নাও مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْنِزُونَ তোমরা জমা করতে" taknizūna
তোমরা জমা করতে" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যেদিন জাহান্নামের আগুনে তা উত্তপ্ত করা হবে আর তা দিয়ে তাদের কপালে, পার্শ্বদেশে ও পিঠে দাগ দেয়া হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) ‘এটা হল, যা তোমরা নিজেদের জন্য স্তুপীকৃত করেছিলে, কাজেই যা জমা করছিলে তার স্বাদ গ্রহণ কর।’
৯:৩৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই عِدَّةَ সংখ্যা ʿiddata
সংখ্যা ٱلشُّهُورِ মাসগুলোর l-shuhūri
মাসগুলোর عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱثْنَا দুই ith'nā
দুই عَشَرَ দশ (বারো) ʿashara
দশ (বারো) شَهْرًۭا মাসগুলোর shahran
মাসগুলোর فِى অনুযায়ী fī
অনুযায়ী كِتَـٰبِ বিধান kitābi
বিধান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَ (তখন হতে) যেদিন yawma
(তখন হতে) যেদিন خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী مِنْهَآ মধ্যে তার min'hā
মধ্যে তার أَرْبَعَةٌ চার (মাস) arbaʿatun
চার (মাস) حُرُمٌۭ ۚ নিষিদ্ধ ḥurumun
নিষিদ্ধ ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلدِّينُ বিধান l-dīnu
বিধান ٱلْقَيِّمُ ۚ সুপ্রতিষ্ঠিত l-qayimu
সুপ্রতিষ্ঠিত فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَظْلِمُوا۟ তোমরা অবিচার করো taẓlimū
তোমরা অবিচার করো فِيهِنَّ মধ্যে তার fīhinna
মধ্যে তার أَنفُسَكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের উপর anfusakum
তোমাদের নিজেদের উপর وَقَـٰتِلُوا۟ এবং তোমরা যুদ্ধ করো waqātilū
এবং তোমরা যুদ্ধ করো ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (সাথে) l-mush'rikīna
মুশরিকদের (সাথে) كَآفَّةًۭ সমবেতভাবে kāffatan
সমবেতভাবে كَمَا যেমন kamā
যেমন يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে كَآفَّةًۭ ۚ সমবেতভাবে kāffatan
সমবেতভাবে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
নিশ্চয়ই عِدَّةَ সংখ্যা ʿiddata
সংখ্যা ٱلشُّهُورِ মাসগুলোর l-shuhūri
মাসগুলোর عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱثْنَا দুই ith'nā
দুই عَشَرَ দশ (বারো) ʿashara
দশ (বারো) شَهْرًۭا মাসগুলোর shahran
মাসগুলোর فِى অনুযায়ী fī
অনুযায়ী كِتَـٰبِ বিধান kitābi
বিধান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَوْمَ (তখন হতে) যেদিন yawma
(তখন হতে) যেদিন خَلَقَ তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
তিনি সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী مِنْهَآ মধ্যে তার min'hā
মধ্যে তার أَرْبَعَةٌ চার (মাস) arbaʿatun
চার (মাস) حُرُمٌۭ ۚ নিষিদ্ধ ḥurumun
নিষিদ্ধ ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلدِّينُ বিধান l-dīnu
বিধান ٱلْقَيِّمُ ۚ সুপ্রতিষ্ঠিত l-qayimu
সুপ্রতিষ্ঠিত فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَظْلِمُوا۟ তোমরা অবিচার করো taẓlimū
তোমরা অবিচার করো فِيهِنَّ মধ্যে তার fīhinna
মধ্যে তার أَنفُسَكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের উপর anfusakum
তোমাদের নিজেদের উপর وَقَـٰتِلُوا۟ এবং তোমরা যুদ্ধ করো waqātilū
এবং তোমরা যুদ্ধ করো ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (সাথে) l-mush'rikīna
মুশরিকদের (সাথে) كَآفَّةًۭ সমবেতভাবে kāffatan
সমবেতভাবে كَمَا যেমন kamā
যেমন يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে كَآفَّةًۭ ۚ সমবেতভাবে kāffatan
সমবেতভাবে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আসমান-যমীন সৃষ্টির দিন থেকেই আল্লাহর কিতাবে (লৌহ মাহফুজে) মাসগুলোর সংখ্যা হল বার। তার মধ্যে চারটি নিষিদ্ধ মাস। এটা হল সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন। কাজেই ঐ সময়ের মধ্যে নিজেদের উপর যুলম করো না। মুশরিকদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ কর, যেমন তারা তোমাদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ করে। জেনে রেখ, আল্লাহ অবশ্যই মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
৯:৩৭
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে ٱلنَّسِىٓءُ নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া) l-nasīu
নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া) زِيَادَةٌۭ (আরও) বাড়িয়ে দেয়া ziyādatun
(আরও) বাড়িয়ে দেয়া فِى উপর fī
উপর ٱلْكُفْرِ ۖ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের يُضَلُّ পথভ্রষ্ট করা হয় yuḍallu
পথভ্রষ্ট করা হয় بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে يُحِلُّونَهُۥ হালাল করে তারা তা yuḥillūnahu
হালাল করে তারা তা عَامًۭا কোনো বছর ʿāman
কোনো বছর وَيُحَرِّمُونَهُۥ আবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তা wayuḥarrimūnahu
আবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তা عَامًۭا (অন্য) কোনো বছর ʿāman
(অন্য) কোনো বছর لِّيُوَاطِـُٔوا۟ যেন তারা পুরো করে নিতে পারে liyuwāṭiū
যেন তারা পুরো করে নিতে পারে عِدَّةَ সংখ্যা ʿiddata
সংখ্যা مَا যা mā
যা حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَيُحِلُّوا۟ তাই তারা হালাল করে fayuḥillū
তাই তারা হালাল করে مَا যা mā
যা حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ কাজগুলো তাদের aʿmālihim
কাজগুলো তাদের وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ সত্য অমান্যকারী l-kāfirīna
সত্য অমান্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
প্রকৃতপক্ষে ٱلنَّسِىٓءُ নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া) l-nasīu
নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া) زِيَادَةٌۭ (আরও) বাড়িয়ে দেয়া ziyādatun
(আরও) বাড়িয়ে দেয়া فِى উপর fī
উপর ٱلْكُفْرِ ۖ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের يُضَلُّ পথভ্রষ্ট করা হয় yuḍallu
পথভ্রষ্ট করা হয় بِهِ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে يُحِلُّونَهُۥ হালাল করে তারা তা yuḥillūnahu
হালাল করে তারা তা عَامًۭا কোনো বছর ʿāman
কোনো বছর وَيُحَرِّمُونَهُۥ আবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তা wayuḥarrimūnahu
আবার (প্রয়োজনে) হারাম করে তারা তা عَامًۭا (অন্য) কোনো বছর ʿāman
(অন্য) কোনো বছর لِّيُوَاطِـُٔوا۟ যেন তারা পুরো করে নিতে পারে liyuwāṭiū
যেন তারা পুরো করে নিতে পারে عِدَّةَ সংখ্যা ʿiddata
সংখ্যা مَا যা mā
যা حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَيُحِلُّوا۟ তাই তারা হালাল করে fayuḥillū
তাই তারা হালাল করে مَا যা mā
যা حَرَّمَ হারাম করেছেন ḥarrama
হারাম করেছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ زُيِّنَ শোভনীয় করা হয়েছে zuyyina
শোভনীয় করা হয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سُوٓءُ মন্দ sūu
মন্দ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ কাজগুলো তাদের aʿmālihim
কাজগুলো তাদের وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ সত্য অমান্যকারী l-kāfirīna
সত্য অমান্যকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
নিষিদ্ধ মাসকে পিছিয়ে দেয়া কুফরীর উপর আরেক কুফরী কাজ যা দ্বারা কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট করা হয়। এক বছর তারা একটি মাসকে হালাল করে, আরেক বছর ঐ মাসটিকে হারাম করে যাতে আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোর সংখ্যা পূর্ণ করা যায়। এভাবে তারা আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোকে হারাম করে নেয়। তাদের খারাপ কাজগুলো তাদের কাছে আনন্দদায়ক। আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে সঠিক পথ দেখান না।
৯:৩৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো مَا কি mā
কি لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে إِذَا যখন idhā
যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَكُمُ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakumu
উদ্দেশ্যে তোমাদের ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও infirū
তোমরা বের হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱثَّاقَلْتُمْ বোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরা ithāqaltum
বোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরা إِلَى উপর ilā
উপর ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের أَرَضِيتُم কি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরা araḍītum
কি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরা بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব مِنَ পরিবর্তে mina
পরিবর্তে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের فَمَا অথচ নয় famā
অথচ নয় مَتَـٰعُ ভোগ সামগ্রী matāʿu
ভোগ সামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব فِى তুলনায় fī
তুলনায় ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلٌ অতি তুচ্ছ qalīlun
অতি তুচ্ছ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো مَا কি mā
কি لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে إِذَا যখন idhā
যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَكُمُ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakumu
উদ্দেশ্যে তোমাদের ٱنفِرُوا۟ তোমরা বের হও infirū
তোমরা বের হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱثَّاقَلْتُمْ বোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরা ithāqaltum
বোঝার ভার নুয়ে পড়ছো তোমরা إِلَى উপর ilā
উপর ٱلْأَرْضِ ۚ জমিনের l-arḍi
জমিনের أَرَضِيتُم কি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরা araḍītum
কি সন্তুষ্ট হয়েছো তোমরা بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব مِنَ পরিবর্তে mina
পরিবর্তে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের فَمَا অথচ নয় famā
অথচ নয় مَتَـٰعُ ভোগ সামগ্রী matāʿu
ভোগ সামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব فِى তুলনায় fī
তুলনায় ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلٌ অতি তুচ্ছ qalīlun
অতি তুচ্ছ ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের হয়েছে কী যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহর পথে বের হওয়ার নির্দেশ দেয়া হয় তখন তোমরা আরো জোরে মাটি কামড়ে ধর। তোমরা কি আখেরাতের স্থলে দুনিয়ার জীবনকেই বেশি পছন্দ কর? আখেরাতের তুলনায় পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী তো অতি সামান্য।
৯:৩৯
إِلَّا
যদি না
illā
যদি না تَنفِرُوا۟ তোমরা বের হও tanfirū
তোমরা বের হও يُعَذِّبْكُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তোমাদের yuʿadhib'kum
তিনি শাস্তি দিবেন তোমাদের عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا বড় কষ্টদায়ক alīman
বড় কষ্টদায়ক وَيَسْتَبْدِلْ ও তিনি পরিবর্তন করবেন wayastabdil
ও তিনি পরিবর্তন করবেন قَوْمًا (অন্য) জাতিকে qawman
(অন্য) জাতিকে غَيْرَكُمْ ছাড়া তোমাদের ghayrakum
ছাড়া তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَضُرُّوهُ তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে taḍurrūhu
তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًۭٔا ۗ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যদি না تَنفِرُوا۟ তোমরা বের হও tanfirū
তোমরা বের হও يُعَذِّبْكُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তোমাদের yuʿadhib'kum
তিনি শাস্তি দিবেন তোমাদের عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا বড় কষ্টদায়ক alīman
বড় কষ্টদায়ক وَيَسْتَبْدِلْ ও তিনি পরিবর্তন করবেন wayastabdil
ও তিনি পরিবর্তন করবেন قَوْمًا (অন্য) জাতিকে qawman
(অন্য) জাতিকে غَيْرَكُمْ ছাড়া তোমাদের ghayrakum
ছাড়া তোমাদের وَلَا এবং না walā
এবং না تَضُرُّوهُ তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে taḍurrūhu
তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًۭٔا ۗ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তোমরা যদি যুদ্ধাভিযানে বের না হও, তাহলে তোমাদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দেয়া হবে, আর তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে আনা হবে (অথচ) তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
৯:৪০
إِلَّا
যদি না
illā
যদি না تَنصُرُوهُ তোমরা সাহায্য করো তাকে tanṣurūhu
তোমরা সাহায্য করো তাকে فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই نَصَرَهُ সাহায্য করেছেন তাকে naṣarahu
সাহায্য করেছেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِذْ যখন idh
যখন أَخْرَجَهُ বের করেছিলো তাকে akhrajahu
বের করেছিলো তাকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে ثَانِىَ (সে ছিলো) দ্বিতীয় thāniya
(সে ছিলো) দ্বিতীয় ٱثْنَيْنِ দুজনের ith'nayni
দুজনের إِذْ যখন idh
যখন هُمَا তারা দু'জনে (ছিলো) humā
তারা দু'জনে (ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْغَارِ গুহার l-ghāri
গুহার إِذْ তখন idh
তখন يَقُولُ সে বলেছিলো yaqūlu
সে বলেছিলো لِصَـٰحِبِهِۦ উদ্দেশ্যে সাথীর তার liṣāḥibihi
উদ্দেশ্যে সাথীর তার لَا "না lā
"না تَحْزَنْ চিন্তিত হয়ো তুমি taḥzan
চিন্তিত হয়ো তুমি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَنَا ۖ সাথে (আছেন)আমাদের" maʿanā
সাথে (আছেন)আমাদের" فَأَنزَلَ তখন অবতীর্ণ করলেন fa-anzala
তখন অবতীর্ণ করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَكِينَتَهُۥ প্রশান্তি তাঁর sakīnatahu
প্রশান্তি তাঁর عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَأَيَّدَهُۥ ও শক্তিশালী করলেন তাকে wa-ayyadahu
ও শক্তিশালী করলেন তাকে بِجُنُودٍۢ দিয়ে (এমন সব) সৈন্য bijunūdin
দিয়ে (এমন সব) সৈন্য لَّمْ নি lam
নি تَرَوْهَا যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও tarawhā
যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও وَجَعَلَ ও করলেন wajaʿala
ও করলেন كَلِمَةَ কথাকে kalimata
কথাকে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিলো kafarū
অবিশ্বাস করেছিলো ٱلسُّفْلَىٰ ۗ নিচু l-suf'lā
নিচু وَكَلِمَةُ ও (করলেন) কথা wakalimatu
ও (করলেন) কথা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هِىَ তা hiya
তা ٱلْعُلْيَا ۗ সমুন্নত l-ʿul'yā
সমুন্নত وَٱللَّهُ ও আল্লাহ wal-lahu
ও আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٤٠ (৪০)
(৪০)
যদি না تَنصُرُوهُ তোমরা সাহায্য করো তাকে tanṣurūhu
তোমরা সাহায্য করো তাকে فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই نَصَرَهُ সাহায্য করেছেন তাকে naṣarahu
সাহায্য করেছেন তাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِذْ যখন idh
যখন أَخْرَجَهُ বের করেছিলো তাকে akhrajahu
বের করেছিলো তাকে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে ثَانِىَ (সে ছিলো) দ্বিতীয় thāniya
(সে ছিলো) দ্বিতীয় ٱثْنَيْنِ দুজনের ith'nayni
দুজনের إِذْ যখন idh
যখন هُمَا তারা দু'জনে (ছিলো) humā
তারা দু'জনে (ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْغَارِ গুহার l-ghāri
গুহার إِذْ তখন idh
তখন يَقُولُ সে বলেছিলো yaqūlu
সে বলেছিলো لِصَـٰحِبِهِۦ উদ্দেশ্যে সাথীর তার liṣāḥibihi
উদ্দেশ্যে সাথীর তার لَا "না lā
"না تَحْزَنْ চিন্তিত হয়ো তুমি taḥzan
চিন্তিত হয়ো তুমি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَنَا ۖ সাথে (আছেন)আমাদের" maʿanā
সাথে (আছেন)আমাদের" فَأَنزَلَ তখন অবতীর্ণ করলেন fa-anzala
তখন অবতীর্ণ করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ سَكِينَتَهُۥ প্রশান্তি তাঁর sakīnatahu
প্রশান্তি তাঁর عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার وَأَيَّدَهُۥ ও শক্তিশালী করলেন তাকে wa-ayyadahu
ও শক্তিশালী করলেন তাকে بِجُنُودٍۢ দিয়ে (এমন সব) সৈন্য bijunūdin
দিয়ে (এমন সব) সৈন্য لَّمْ নি lam
নি تَرَوْهَا যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও tarawhā
যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও وَجَعَلَ ও করলেন wajaʿala
ও করলেন كَلِمَةَ কথাকে kalimata
কথাকে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিলো kafarū
অবিশ্বাস করেছিলো ٱلسُّفْلَىٰ ۗ নিচু l-suf'lā
নিচু وَكَلِمَةُ ও (করলেন) কথা wakalimatu
ও (করলেন) কথা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هِىَ তা hiya
তা ٱلْعُلْيَا ۗ সমুন্নত l-ʿul'yā
সমুন্নত وَٱللَّهُ ও আল্লাহ wal-lahu
ও আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٤٠ (৪০)
(৪০)
যদি তোমরা তাকে [অর্থাৎ রসূল (সা.)-কে] সাহায্য না কর (তাতে কোনই পরোয়া নেই) কারণ আল্লাহ তো তাকে সেই সময় সাহায্য করেছেন যখন কাফিররা তাকে বের করে দিয়েছিল, সে ছিল দু’জনের দ্বিতীয়জন যখন তারা দু’জন গুহার মধ্যে ছিল, যখন সে তার সঙ্গীকে বলছিল, ‘চিন্তা করো না, আল্লাহ আমাদের সঙ্গে আছেন’। তখন আল্লাহ তার প্রতি তাঁর প্রশান্তি বর্ষণ করলেন আর তাকে এমন সেনাবাহিনী দিয়ে শক্তিশালী করলেন তোমরা যা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদের মুখের বুলিকে গভীর নীচে ফেলে দিলেন। আর আল্লাহর বাণীই রয়েছে সর্বোচ্চ। আল্লাহ হলেন প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।
৯:৪১
ٱنفِرُوا۟
তোমরা বের হও
infirū
তোমরা বের হও خِفَافًۭا হালকা অবস্থায় (থাকো) khifāfan
হালকা অবস্থায় (থাকো) وَثِقَالًۭا কিংবা ভারী অবস্থায় wathiqālan
কিংবা ভারী অবস্থায় وَجَـٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
এবং তোমরা জিহাদ করো بِأَمْوَٰلِكُمْ দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের bi-amwālikum
দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের وَأَنفُسِكُمْ ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের wa-anfusikum
ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكُمْ (তোমাদের) সেটাই dhālikum
(তোমাদের) সেটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ٤١ (৪১)
(৪১)
তোমরা বের হও خِفَافًۭا হালকা অবস্থায় (থাকো) khifāfan
হালকা অবস্থায় (থাকো) وَثِقَالًۭا কিংবা ভারী অবস্থায় wathiqālan
কিংবা ভারী অবস্থায় وَجَـٰهِدُوا۟ এবং তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
এবং তোমরা জিহাদ করো بِأَمْوَٰلِكُمْ দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের bi-amwālikum
দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের وَأَنفُسِكُمْ ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের wa-anfusikum
ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكُمْ (তোমাদের) সেটাই dhālikum
(তোমাদের) সেটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ٤١ (৪১)
(৪১)
যুদ্ধাভিযানে বেরিয়ে পড়, অবস্থা হালকাই হোক আর ভারীই হোক (অস্ত্র কম থাকুক আর বেশি থাকুক) আর আল্লাহর রাস্তায় তোমাদের মাল দিয়ে আর তোমাদের জান দিয়ে জিহাদ কর, এটাই তোমাদের জন্য সর্বোত্তম, তোমরা যদি জানতে!
৯:৪২
لَوْ
যদি
law
যদি كَانَ হতো kāna
হতো عَرَضًۭا সম্পদ লাভের আশা ʿaraḍan
সম্পদ লাভের আশা قَرِيبًۭا নিকটবর্তী (সহজলভ্য) qarīban
নিকটবর্তী (সহজলভ্য) وَسَفَرًۭا ও ভ্রমণ wasafaran
ও ভ্রমণ قَاصِدًۭا সুগম qāṣidan
সুগম لَّٱتَّبَعُوكَ অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো la-ittabaʿūka
অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো وَلَـٰكِنۢ কিন্তু walākin
কিন্তু بَعُدَتْ দীর্ঘ লাগলো baʿudat
দীর্ঘ লাগলো عَلَيْهِمُ কাছে তাদের ʿalayhimu
কাছে তাদের ٱلشُّقَّةُ ۚ কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ l-shuqatu
কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ وَسَيَحْلِفُونَ ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে wasayaḥlifūna
ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَوِ "যদি lawi
"যদি ٱسْتَطَعْنَا পারতাম আমরা is'taṭaʿnā
পারতাম আমরা لَخَرَجْنَا অবশ্যই বের হতাম আমরা lakharajnā
অবশ্যই বের হতাম আমরা مَعَكُمْ সাথে তোমাদের" maʿakum
সাথে তোমাদের" يُهْلِكُونَ (আসলে) তারা ধ্বংস করছে yuh'likūna
(আসলে) তারা ধ্বংস করছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٤٢ (৪২)
(৪২)
যদি كَانَ হতো kāna
হতো عَرَضًۭا সম্পদ লাভের আশা ʿaraḍan
সম্পদ লাভের আশা قَرِيبًۭا নিকটবর্তী (সহজলভ্য) qarīban
নিকটবর্তী (সহজলভ্য) وَسَفَرًۭا ও ভ্রমণ wasafaran
ও ভ্রমণ قَاصِدًۭا সুগম qāṣidan
সুগম لَّٱتَّبَعُوكَ অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো la-ittabaʿūka
অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো وَلَـٰكِنۢ কিন্তু walākin
কিন্তু بَعُدَتْ দীর্ঘ লাগলো baʿudat
দীর্ঘ লাগলো عَلَيْهِمُ কাছে তাদের ʿalayhimu
কাছে তাদের ٱلشُّقَّةُ ۚ কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ l-shuqatu
কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ وَسَيَحْلِفُونَ ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে wasayaḥlifūna
ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَوِ "যদি lawi
"যদি ٱسْتَطَعْنَا পারতাম আমরা is'taṭaʿnā
পারতাম আমরা لَخَرَجْنَا অবশ্যই বের হতাম আমরা lakharajnā
অবশ্যই বের হতাম আমরা مَعَكُمْ সাথে তোমাদের" maʿakum
সাথে তোমাদের" يُهْلِكُونَ (আসলে) তারা ধ্বংস করছে yuh'likūna
(আসলে) তারা ধ্বংস করছে أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٤٢ (৪২)
(৪২)
দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।
৯:৪৩
عَفَا
ক্ষমা করেছেন
ʿafā
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنكَ বিষয়কে তোমার ʿanka
বিষয়কে তোমার لِمَ কেন lima
কেন أَذِنتَ অব্যহতি দিলে adhinta
অব্যহতি দিলে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
সুস্পষ্ট হয়ে যায় لَكَ কাছে তোমার laka
কাছে তোমার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَدَقُوا۟ সত্য বলেছে ṣadaqū
সত্য বলেছে وَتَعْلَمَ ও তুমি জানতে পারো wataʿlama
ও তুমি জানতে পারো ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদেরকে l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদেরকে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
ক্ষমা করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنكَ বিষয়কে তোমার ʿanka
বিষয়কে তোমার لِمَ কেন lima
কেন أَذِنتَ অব্যহতি দিলে adhinta
অব্যহতি দিলে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
সুস্পষ্ট হয়ে যায় لَكَ কাছে তোমার laka
কাছে তোমার ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَدَقُوا۟ সত্য বলেছে ṣadaqū
সত্য বলেছে وَتَعْلَمَ ও তুমি জানতে পারো wataʿlama
ও তুমি জানতে পারো ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদেরকে l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদেরকে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আল্লাহ তোমাকে মাফ করুন। কারা সত্য বলেছে তা স্পষ্ট না হতেই আর মিথ্যাবাদীদেরকে তুমি না চিনেই কেন তুমি তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দিলে?
৯:৪৪
لَا
না
lā
না يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় yastadhinuka
তোমার কাছে অব্যহতি চায় ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) أَن যে an
যে يُجَـٰهِدُوا۟ তারা জিহাদ করবে (না) yujāhidū
তারা জিহাদ করবে (না) بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ۗ ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে) wa-anfusihim
ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِٱلْمُتَّقِينَ সম্পর্কে মুত্তাকীদের bil-mutaqīna
সম্পর্কে মুত্তাকীদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
না يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় yastadhinuka
তোমার কাছে অব্যহতি চায় ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) أَن যে an
যে يُجَـٰهِدُوا۟ তারা জিহাদ করবে (না) yujāhidū
তারা জিহাদ করবে (না) بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ۗ ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে) wa-anfusihim
ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِٱلْمُتَّقِينَ সম্পর্কে মুত্তাকীদের bil-mutaqīna
সম্পর্কে মুত্তাকীদের ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
যারা আল্লাহয় ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে তারা তাদের মাল দিয়ে আর জান দিয়ে জিহাদ করা থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে না। মুত্তাকীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবগত আছেন।
৯:৪৫
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় yastadhinuka
তোমার কাছে অব্যহতি চায় ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) وَٱرْتَابَتْ এবং সন্দেহে পড়েছে wa-ir'tābat
এবং সন্দেহে পড়েছে قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبِهِمْ সন্দেহের তাদের raybihim
সন্দেহের তাদের يَتَرَدَّدُونَ তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে yataraddadūna
তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
প্রকৃতপক্ষে يَسْتَـْٔذِنُكَ তোমার কাছে অব্যহতি চায় yastadhinuka
তোমার কাছে অব্যহতি চায় ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) وَٱرْتَابَتْ এবং সন্দেহে পড়েছে wa-ir'tābat
এবং সন্দেহে পড়েছে قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبِهِمْ সন্দেহের তাদের raybihim
সন্দেহের তাদের يَتَرَدَّدُونَ তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে yataraddadūna
তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা তারাই করে যারা আল্লাহ্ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে না, যাদের অন্তর সন্দেহপূর্ণ, কাজেই তারা তাদের সন্দেহের মধ্যে ঘুরপাক খাচ্ছে।
৯:৪৬
۞ وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَرَادُوا۟ তারা ইচ্ছা করতো arādū
তারা ইচ্ছা করতো ٱلْخُرُوجَ বের হওয়ার l-khurūja
বের হওয়ার لَأَعَدُّوا۟ তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো la-aʿaddū
তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার عُدَّةًۭ প্রস্তুতি (যথাযথ) ʿuddatan
প্রস্তুতি (যথাযথ) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَرِهَ অপছন্দ করেছেন kariha
অপছন্দ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱنۢبِعَاثَهُمْ অভিযাত্রা তাদের inbiʿāthahum
অভিযাত্রা তাদের فَثَبَّطَهُمْ অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে fathabbaṭahum
অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে وَقِيلَ এবং বলা হলো waqīla
এবং বলা হলো ٱقْعُدُوا۟ "তোমরা বসে থাকো uq'ʿudū
"তোমরা বসে থাকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَـٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" l-qāʿidīna
বসে থাকা লোকদের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং যদি أَرَادُوا۟ তারা ইচ্ছা করতো arādū
তারা ইচ্ছা করতো ٱلْخُرُوجَ বের হওয়ার l-khurūja
বের হওয়ার لَأَعَدُّوا۟ তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো la-aʿaddū
তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার عُدَّةًۭ প্রস্তুতি (যথাযথ) ʿuddatan
প্রস্তুতি (যথাযথ) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَرِهَ অপছন্দ করেছেন kariha
অপছন্দ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱنۢبِعَاثَهُمْ অভিযাত্রা তাদের inbiʿāthahum
অভিযাত্রা তাদের فَثَبَّطَهُمْ অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে fathabbaṭahum
অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে وَقِيلَ এবং বলা হলো waqīla
এবং বলা হলো ٱقْعُدُوا۟ "তোমরা বসে থাকো uq'ʿudū
"তোমরা বসে থাকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَـٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" l-qāʿidīna
বসে থাকা লোকদের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(যুদ্ধাভিযানে) বের হওয়ার তাদের যদি ইচ্ছেই থাকত তবে তারা সেজন্য অবশ্যই প্রস্ত্ততি নিত। কিন্তু তাদের অভিযানে গমনই আল্লাহর পছন্দ নয়, কাজেই তিনি তাদেরকে পশ্চাতে ফেলে রাখেন আর তাদেরকে বলা হয়, ‘যারা (নিস্ক্রিয় হয়ে) বসে থাকে তাদের সাথে বসে থাক’।
৯:৪৭
لَوْ
যদি
law
যদি خَرَجُوا۟ তারা বের হতো kharajū
তারা বের হতো فِيكُم মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের مَّا না mā
না زَادُوكُمْ তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু) zādūkum
তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া خَبَالًۭا বিভ্রান্তি khabālan
বিভ্রান্তি وَلَأَوْضَعُوا۟ এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো) wala-awḍaʿū
এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো) خِلَـٰلَكُمْ মাঝে তোমাদের khilālakum
মাঝে তোমাদের يَبْغُونَكُمُ তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো yabghūnakumu
তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে) l-fit'nata
বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে) وَفِيكُمْ এবং মধ্যে তোমাদের (আছে) wafīkum
এবং মধ্যে তোমাদের (আছে) سَمَّـٰعُونَ গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক) sammāʿūna
গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক) لَهُمْ ۗ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِٱلظَّـٰلِمِينَ সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-ẓālimīna
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
যদি خَرَجُوا۟ তারা বের হতো kharajū
তারা বের হতো فِيكُم মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের مَّا না mā
না زَادُوكُمْ তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু) zādūkum
তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া خَبَالًۭا বিভ্রান্তি khabālan
বিভ্রান্তি وَلَأَوْضَعُوا۟ এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো) wala-awḍaʿū
এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো) خِلَـٰلَكُمْ মাঝে তোমাদের khilālakum
মাঝে তোমাদের يَبْغُونَكُمُ তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো yabghūnakumu
তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে) l-fit'nata
বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে) وَفِيكُمْ এবং মধ্যে তোমাদের (আছে) wafīkum
এবং মধ্যে তোমাদের (আছে) سَمَّـٰعُونَ গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক) sammāʿūna
গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক) لَهُمْ ۗ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব জানেন ʿalīmun
খুব জানেন بِٱلظَّـٰلِمِينَ সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের bil-ẓālimīna
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তাহলে বিশৃঙ্খলা ছাড়া আর কিছুই বাড়াত না আর তোমাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মাঝে ছুটাছুটি করত, আর তোমাদের মাঝে তাদের কথা শুনার লোক আছে। আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই অবহিত আছেন।
৯:৪৮
لَقَدِ
নিশ্চয়ই
laqadi
নিশ্চয়ই ٱبْتَغَوُا۟ তারা চেয়েছিলো ib'taghawū
তারা চেয়েছিলো ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) l-fit'nata
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَقَلَّبُوا۟ এবং উল্টাপাল্টা করেছে waqallabū
এবং উল্টাপাল্টা করেছে لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার ٱلْأُمُورَ কাজ-কর্ম l-umūra
কাজ-কর্ম حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَظَهَرَ ও বিজয়ী হয়েছে waẓahara
ও বিজয়ী হয়েছে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা كَـٰرِهُونَ অপছন্দকারী kārihūna
অপছন্দকারী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
নিশ্চয়ই ٱبْتَغَوُا۟ তারা চেয়েছিলো ib'taghawū
তারা চেয়েছিলো ٱلْفِتْنَةَ বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) l-fit'nata
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে) مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَقَلَّبُوا۟ এবং উল্টাপাল্টা করেছে waqallabū
এবং উল্টাপাল্টা করেছে لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার ٱلْأُمُورَ কাজ-কর্ম l-umūra
কাজ-কর্ম حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَظَهَرَ ও বিজয়ী হয়েছে waẓahara
ও বিজয়ী হয়েছে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা كَـٰرِهُونَ অপছন্দকারী kārihūna
অপছন্দকারী ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আগেও তারা ফিতনা সৃষ্টি করতে চেয়েছে আর তোমার অনেক কাজ নষ্ট করেছে যতক্ষণ না প্রকৃত সত্য এসে হাজির হল আর আল্লাহর বিধান প্রকাশিত হয়ে গেল যদিও এতে তারা ছিল নাখোশ।
৯:৪৯
وَمِنْهُم
ও মধ্যে তাদের(এমনও আছে)
wamin'hum
ও মধ্যে তাদের(এমনও আছে) مَّن যে man
যে يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ٱئْذَن "অব্যাহতি দিন i'dhan
"অব্যাহতি দিন لِّى "আমাকে lī
"আমাকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَفْتِنِّىٓ ۚ আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন" taftinnī
আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন" أَلَا সাবধান (শুনে রাখো) alā
সাবধান (শুনে রাখো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفِتْنَةِ বিপর্যয়ের l-fit'nati
বিপর্যয়ের سَقَطُوا۟ ۗ তারা পড়েছে saqaṭū
তারা পড়েছে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম لَمُحِيطَةٌۢ অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী lamuḥīṭatun
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ নিয়ে কাফেরদেরকে bil-kāfirīna
নিয়ে কাফেরদেরকে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
ও মধ্যে তাদের(এমনও আছে) مَّن যে man
যে يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ٱئْذَن "অব্যাহতি দিন i'dhan
"অব্যাহতি দিন لِّى "আমাকে lī
"আমাকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَفْتِنِّىٓ ۚ আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন" taftinnī
আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন" أَلَا সাবধান (শুনে রাখো) alā
সাবধান (শুনে রাখো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفِتْنَةِ বিপর্যয়ের l-fit'nati
বিপর্যয়ের سَقَطُوا۟ ۗ তারা পড়েছে saqaṭū
তারা পড়েছে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম لَمُحِيطَةٌۢ অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী lamuḥīṭatun
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ নিয়ে কাফেরদেরকে bil-kāfirīna
নিয়ে কাফেরদেরকে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তাদের মাঝে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘আমাকে অব্যাহতি দিন, আমাকে পরীক্ষায় ফেলবেন না।’ জেনে রেখ, তারা তো ফিতনাতে পড়েই আছে। বস্তুতঃ জাহান্নাম কাফিরদেরকে চারদিক থেকে ঘিরেই রেখেছে।
৯:৫০
إِن
যদি
in
যদি تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে tuṣib'ka
তোমার পৌঁছে حَسَنَةٌۭ কোনো কল্যাণ ḥasanatun
কোনো কল্যাণ تَسُؤْهُمْ ۖ তা পীড়া দেয় তাদেরকে tasu'hum
তা পীড়া দেয় তাদেরকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে tuṣib'ka
তোমার পৌঁছে مُصِيبَةٌۭ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই أَخَذْنَآ আমরা (সামলে নিয়েছি) akhadhnā
আমরা (সামলে নিয়েছি) أَمْرَنَا কাজ আমাদের amranā
কাজ আমাদের مِن থেকেই" min
থেকেই" قَبْلُ পূর্ব" qablu
পূর্ব" وَيَتَوَلَّوا۟ ও তারা ফিরে যায় wayatawallaw
ও তারা ফিরে যায় وَّهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা فَرِحُونَ উৎফুল্ল fariḥūna
উৎফুল্ল ٥٠ (৫০)
(৫০)
যদি تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে tuṣib'ka
তোমার পৌঁছে حَسَنَةٌۭ কোনো কল্যাণ ḥasanatun
কোনো কল্যাণ تَسُؤْهُمْ ۖ তা পীড়া দেয় তাদেরকে tasu'hum
তা পীড়া দেয় তাদেরকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُصِبْكَ তোমার পৌঁছে tuṣib'ka
তোমার পৌঁছে مُصِيبَةٌۭ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই أَخَذْنَآ আমরা (সামলে নিয়েছি) akhadhnā
আমরা (সামলে নিয়েছি) أَمْرَنَا কাজ আমাদের amranā
কাজ আমাদের مِن থেকেই" min
থেকেই" قَبْلُ পূর্ব" qablu
পূর্ব" وَيَتَوَلَّوا۟ ও তারা ফিরে যায় wayatawallaw
ও তারা ফিরে যায় وَّهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা فَرِحُونَ উৎফুল্ল fariḥūna
উৎফুল্ল ٥٠ (৫০)
(৫০)
তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’
৯:৫১
قُل
বলো
qul
বলো لَّن "কখনও না lan
"কখনও না يُصِيبَنَآ কাছে পৌঁছুবে আমাদের yuṣībanā
কাছে পৌঁছুবে আমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা كَتَبَ নির্ধারিত করেছেন kataba
নির্ধারিত করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের هُوَ তিনিই huwa
তিনিই مَوْلَىٰنَا ۚ অভিভাবক আমাদের" mawlānā
অভিভাবক আমাদের" وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই فَلْيَتَوَكَّلِ নির্ভর করা উচিৎ falyatawakkali
নির্ভর করা উচিৎ ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের l-mu'minūna
মু'মিনদের ٥١ (৫১)
(৫১)
বলো لَّن "কখনও না lan
"কখনও না يُصِيبَنَآ কাছে পৌঁছুবে আমাদের yuṣībanā
কাছে পৌঁছুবে আমাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা كَتَبَ নির্ধারিত করেছেন kataba
নির্ধারিত করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের هُوَ তিনিই huwa
তিনিই مَوْلَىٰنَا ۚ অভিভাবক আমাদের" mawlānā
অভিভাবক আমাদের" وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই فَلْيَتَوَكَّلِ নির্ভর করা উচিৎ falyatawakkali
নির্ভর করা উচিৎ ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের l-mu'minūna
মু'মিনদের ٥١ (৫১)
(৫১)
বলে দাও, ‘আল্লাহ আমাদের জন্য যা নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন তাছাড়া অন্য কিছুই আমাদের ঘটবে না, তিনিই আমাদের রক্ষক, আর আল্লাহর উপরই মু’মিনদের ভরসা করা দরকার।’
৯:৫২
قُلْ
বলো
qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি تَرَبَّصُونَ তোমরা অপেক্ষা করছো tarabbaṣūna
তোমরা অপেক্ষা করছো بِنَآ জন্যে আমাদের binā
জন্যে আমাদের إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া إِحْدَى একটি iḥ'dā
একটি ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়) l-ḥus'nayayni
দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়) وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা نَتَرَبَّصُ অপেক্ষা করছি natarabbaṣu
অপেক্ষা করছি بِكُمْ জন্যে তোমাদের bikum
জন্যে তোমাদের أَن যে an
যে يُصِيبَكُمُ কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের yuṣībakumu
কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَذَابٍۢ শাস্তি biʿadhābin
শাস্তি مِّنْ হতে min
হতে عِندِهِۦٓ তাঁর নিজের নিকট ʿindihi
তাঁর নিজের নিকট أَوْ অথবা aw
অথবা بِأَيْدِينَا ۖ দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন) bi-aydīnā
দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন) فَتَرَبَّصُوٓا۟ তাই তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
তাই তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مُّتَرَبِّصُونَ অপেক্ষাকারী" mutarabbiṣūna
অপেক্ষাকারী" ٥٢ (৫২)
(৫২)
বলো هَلْ "কি hal
"কি تَرَبَّصُونَ তোমরা অপেক্ষা করছো tarabbaṣūna
তোমরা অপেক্ষা করছো بِنَآ জন্যে আমাদের binā
জন্যে আমাদের إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া إِحْدَى একটি iḥ'dā
একটি ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়) l-ḥus'nayayni
দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়) وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা نَتَرَبَّصُ অপেক্ষা করছি natarabbaṣu
অপেক্ষা করছি بِكُمْ জন্যে তোমাদের bikum
জন্যে তোমাদের أَن যে an
যে يُصِيبَكُمُ কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের yuṣībakumu
কাছে পৌঁছাবেন তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَذَابٍۢ শাস্তি biʿadhābin
শাস্তি مِّنْ হতে min
হতে عِندِهِۦٓ তাঁর নিজের নিকট ʿindihi
তাঁর নিজের নিকট أَوْ অথবা aw
অথবা بِأَيْدِينَا ۖ দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন) bi-aydīnā
দিয়ে হাত আমাদের(শাস্তি দিবেন) فَتَرَبَّصُوٓا۟ তাই তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
তাই তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مُّتَرَبِّصُونَ অপেক্ষাকারী" mutarabbiṣūna
অপেক্ষাকারী" ٥٢ (৫২)
(৫২)
বল, ‘তোমরা আমাদের জন্য যে জিনিসের অপেক্ষা করছ তা দু’টো ভালোর একটি ছাড়া আর কিছুই না (শাহাদাত কিংবা বিজয়) আর আমরা অপেক্ষা করছি এজন্য যে, আল্লাহ নিজেই তোমাদেরকে শাস্তি দেন অথবা আমাদের হাত দিয়ে দেয়ান। কাজেই অপেক্ষায় থাক, আমরা তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’
৯:৫৩
قُلْ
বলো
qul
বলো أَنفِقُوا۟ "তোমরা ব্যয় করো anfiqū
"তোমরা ব্যয় করো طَوْعًا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় أَوْ অথবা aw
অথবা كَرْهًۭا অনিচ্ছায় karhan
অনিচ্ছায় لَّن কখনও না lan
কখনও না يُتَقَبَّلَ গ্রহণ করা হবে (তা) yutaqabbala
গ্রহণ করা হবে (তা) مِنكُمْ ۖ হতে তোমাদের minkum
হতে তোমাদের إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা كُنتُمْ হলে kuntum
হলে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী" fāsiqīna
সত্যত্যাগী" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
বলো أَنفِقُوا۟ "তোমরা ব্যয় করো anfiqū
"তোমরা ব্যয় করো طَوْعًا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় أَوْ অথবা aw
অথবা كَرْهًۭا অনিচ্ছায় karhan
অনিচ্ছায় لَّن কখনও না lan
কখনও না يُتَقَبَّلَ গ্রহণ করা হবে (তা) yutaqabbala
গ্রহণ করা হবে (তা) مِنكُمْ ۖ হতে তোমাদের minkum
হতে তোমাদের إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা كُنتُمْ হলে kuntum
হলে قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায় فَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগী" fāsiqīna
সত্যত্যাগী" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
বল, ‘স্বেচ্ছায় দান কর আর অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে কক্ষনো তা গ্রহণ করা হবে না; তোমরা হলে এক ফাসিক সম্প্রদায়।’
৯:৫৪
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না مَنَعَهُمْ নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে manaʿahum
নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে أَن যে an
যে تُقْبَلَ গ্রহণ করা হবে tuq'bala
গ্রহণ করা হবে مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের نَفَقَـٰتُهُمْ অর্থ সাহায্য তাদের nafaqātuhum
অর্থ সাহায্য তাদের إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) illā
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَبِرَسُولِهِۦ ও উপর রাসূলের তাঁর wabirasūlihi
ও উপর রাসূলের তাঁর وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْتُونَ তারা আসে yatūna
তারা আসে ٱلصَّلَوٰةَ সালাতে l-ṣalata
সালাতে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كُسَالَىٰ অলস kusālā
অলস وَلَا এবং না walā
এবং না يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كَـٰرِهُونَ অনিচ্ছুক kārihūna
অনিচ্ছুক ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং না مَنَعَهُمْ নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে manaʿahum
নিষেধ করা হয়েছে তাদেরকে أَن যে an
যে تُقْبَلَ গ্রহণ করা হবে tuq'bala
গ্রহণ করা হবে مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের نَفَقَـٰتُهُمْ অর্থ সাহায্য তাদের nafaqātuhum
অর্থ সাহায্য তাদের إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) illā
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَبِرَسُولِهِۦ ও উপর রাসূলের তাঁর wabirasūlihi
ও উপর রাসূলের তাঁর وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْتُونَ তারা আসে yatūna
তারা আসে ٱلصَّلَوٰةَ সালাতে l-ṣalata
সালাতে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كُسَالَىٰ অলস kusālā
অলস وَلَا এবং না walā
এবং না يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كَـٰرِهُونَ অনিচ্ছুক kārihūna
অনিচ্ছুক ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তাদের কাছ থেকে অর্থ সাহায্য গ্রহণ নিষিদ্ধ করার কারণ এ ছাড়া আর কিছু নয় যে তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অস্বীকার করে, সলাতে আসলে আসে শৈথিল্যভরে আর দান করলেও করে অনিচ্ছা নিয়ে।
৯:৫৫
فَلَا
অতএব না
falā
অতএব না تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে (যেন) tuʿ'jib'ka
তোমাকে বিস্মিত করে (যেন) أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের amwāluhum
ধনসম্পদ তাদের وَلَآ ও না walā
ও না أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ সন্তান-সন্ততি তাদের awlāduhum
সন্তান-সন্ততি তাদের إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُعَذِّبَهُم যেন শাস্তি দেন তাদের liyuʿadhibahum
যেন শাস্তি দেন তাদের بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَتَزْهَقَ ও চলে যায় watazhaqa
ও চলে যায় أَنفُسُهُمْ অাত্মা তাদের anfusuhum
অাত্মা তাদের وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের kāfirūna
কাফের ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অতএব না تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে (যেন) tuʿ'jib'ka
তোমাকে বিস্মিত করে (যেন) أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের amwāluhum
ধনসম্পদ তাদের وَلَآ ও না walā
ও না أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ সন্তান-সন্ততি তাদের awlāduhum
সন্তান-সন্ততি তাদের إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُعَذِّبَهُم যেন শাস্তি দেন তাদের liyuʿadhibahum
যেন শাস্তি দেন তাদের بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَتَزْهَقَ ও চলে যায় watazhaqa
ও চলে যায় أَنفُسُهُمْ অাত্মা তাদের anfusuhum
অাত্মা তাদের وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের kāfirūna
কাফের ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
কাজেই তাদের ধন-সম্পত্তি আর সন্তান-সন্ততি যেন তোমার চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, ওসব দিয়েই আল্লাহ দুনিয়াতে ওদেরকে শাস্তি দিতে চান আর কাফির অবস্থাতেই যেন তাদের জান বাহির হয়।
৯:৫৬
وَيَحْلِفُونَ
এবং তারা শপথ করে বলে
wayaḥlifūna
এবং তারা শপথ করে বলে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَمِنكُمْ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের laminkum
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের وَمَا কিন্ত না wamā
কিন্ত না هُم তারা hum
তারা مِّنكُمْ অন্তর্ভুক্ত তোমাদের minkum
অন্তর্ভুক্ত তোমাদের وَلَـٰكِنَّهُمْ কিন্তু তারা walākinnahum
কিন্তু তারা قَوْمٌۭ (এমন) সম্প্রদায় qawmun
(এমন) সম্প্রদায় يَفْرَقُونَ (যারা) ভয় করে yafraqūna
(যারা) ভয় করে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এবং তারা শপথ করে বলে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَمِنكُمْ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের laminkum
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত তোমাদের وَمَا কিন্ত না wamā
কিন্ত না هُم তারা hum
তারা مِّنكُمْ অন্তর্ভুক্ত তোমাদের minkum
অন্তর্ভুক্ত তোমাদের وَلَـٰكِنَّهُمْ কিন্তু তারা walākinnahum
কিন্তু তারা قَوْمٌۭ (এমন) সম্প্রদায় qawmun
(এমন) সম্প্রদায় يَفْرَقُونَ (যারা) ভয় করে yafraqūna
(যারা) ভয় করে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলে যে, তারা তোমাদেরই মধ্যের লোক, তারা কক্ষনো তোমাদের মধ্যের লোক নয়, প্রকৃতপক্ষে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত লোক।
৯:৫৭
لَوْ
যদি
law
যদি يَجِدُونَ তারা পেতো yajidūna
তারা পেতো مَلْجَـًٔا আশ্রয়স্থল malja-an
আশ্রয়স্থল أَوْ অথবা aw
অথবা مَغَـٰرَٰتٍ গুহা maghārātin
গুহা أَوْ অথবা aw
অথবা مُدَّخَلًۭا ঢোকার জায়গা muddakhalan
ঢোকার জায়গা لَّوَلَّوْا۟ অবশ্যই তারা ফিরে যেতো lawallaw
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো إِلَيْهِ সেদিকে ilayhi
সেদিকে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَجْمَحُونَ দ্রুত ছুটে যেতো yajmaḥūna
দ্রুত ছুটে যেতো ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
যদি يَجِدُونَ তারা পেতো yajidūna
তারা পেতো مَلْجَـًٔا আশ্রয়স্থল malja-an
আশ্রয়স্থল أَوْ অথবা aw
অথবা مَغَـٰرَٰتٍ গুহা maghārātin
গুহা أَوْ অথবা aw
অথবা مُدَّخَلًۭا ঢোকার জায়গা muddakhalan
ঢোকার জায়গা لَّوَلَّوْا۟ অবশ্যই তারা ফিরে যেতো lawallaw
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো إِلَيْهِ সেদিকে ilayhi
সেদিকে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা يَجْمَحُونَ দ্রুত ছুটে যেতো yajmaḥūna
দ্রুত ছুটে যেতো ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত।
৯:৫৮
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে (আছে) তাদের
wamin'hum
এবং মধ্যে (আছে) তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَلْمِزُكَ তোমাকে দোষারোপ করবে yalmizuka
তোমাকে দোষারোপ করবে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা (বণ্টনের) l-ṣadaqāti
সদকা (বণ্টনের) فَإِنْ কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি أُعْطُوا۟ তাদের দেয়া হয় uʿ'ṭū
তাদের দেয়া হয় مِنْهَا থেকে তা (কিছু) min'hā
থেকে তা (কিছু) رَضُوا۟ তারা খুশি হয় raḍū
তারা খুশি হয় وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি لَّمْ না lam
না يُعْطَوْا۟ তাদের দেয়া হয় yuʿ'ṭaw
তাদের দেয়া হয় مِنْهَآ হতে তা (কিছুই) min'hā
হতে তা (কিছুই) إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْخَطُونَ অসন্তোষ হয়ে যায় yaskhaṭūna
অসন্তোষ হয়ে যায় ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং মধ্যে (আছে) তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَلْمِزُكَ তোমাকে দোষারোপ করবে yalmizuka
তোমাকে দোষারোপ করবে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা (বণ্টনের) l-ṣadaqāti
সদকা (বণ্টনের) فَإِنْ কিন্তু যদি fa-in
কিন্তু যদি أُعْطُوا۟ তাদের দেয়া হয় uʿ'ṭū
তাদের দেয়া হয় مِنْهَا থেকে তা (কিছু) min'hā
থেকে তা (কিছু) رَضُوا۟ তারা খুশি হয় raḍū
তারা খুশি হয় وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি لَّمْ না lam
না يُعْطَوْا۟ তাদের দেয়া হয় yuʿ'ṭaw
তাদের দেয়া হয় مِنْهَآ হতে তা (কিছুই) min'hā
হতে তা (কিছুই) إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْخَطُونَ অসন্তোষ হয়ে যায় yaskhaṭūna
অসন্তোষ হয়ে যায় ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
তাদের মধ্যে এমন লোক আছে যারা সদাক্বাহ (বণ্টনের) ব্যাপারে তোমার প্রতি দোষারোপ করে, তাত্থেকে দেয়া হলে খুশি হয়, আর তাত্থেকে না দেয়া হলে সাথে সাথে ক্ষুব্ধ হয়ে পড়ে।
৯:৫৯
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা annahum
তারা رَضُوا۟ খুশি হতো raḍū
খুশি হতো مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمُ দিয়েছেন তাদের ātāhumu
দিয়েছেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর warasūluhu
এবং রাসূল তাঁর وَقَالُوا۟ এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো waqālū
এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো حَسْبُنَا "আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ ḥasbunā
"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই سَيُؤْتِينَا শীঘ্রই আমাদের দিবেন sayu'tīnā
শীঘ্রই আমাদের দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই رَٰغِبُونَ অনুরক্ত" rāghibūna
অনুরক্ত" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা annahum
তারা رَضُوا۟ খুশি হতো raḍū
খুশি হতো مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهُمُ দিয়েছেন তাদের ātāhumu
দিয়েছেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর warasūluhu
এবং রাসূল তাঁর وَقَالُوا۟ এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো waqālū
এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো حَسْبُنَا "আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ ḥasbunā
"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই سَيُؤْتِينَا শীঘ্রই আমাদের দিবেন sayu'tīnā
শীঘ্রই আমাদের দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই رَٰغِبُونَ অনুরক্ত" rāghibūna
অনুরক্ত" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা যদি তাতে সন্তুষ্ট থাকত আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ অনুগ্রহ করে আমাদেরকে দিবেন আর তাঁর রসূলও, আমরা আশা ভরসা নিয়ে আল্লাহর দিকেই চেয়ে থাকি।’
৯:৬০
۞ إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে ٱلصَّدَقَـٰتُ সদকা l-ṣadaqātu
সদকা لِلْفُقَرَآءِ জন্যে ফকীরদের lil'fuqarāi
জন্যে ফকীরদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱلْعَـٰمِلِينَ ও কর্মচারীদের (জন্যে) wal-ʿāmilīna
ও কর্মচারীদের (জন্যে) عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার وَٱلْمُؤَلَّفَةِ ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি) wal-mu-alafati
ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি) قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَفِى এবং ক্ষেত্রে wafī
এবং ক্ষেত্রে ٱلرِّقَابِ গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির) l-riqābi
গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির) وَٱلْغَـٰرِمِينَ ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে) wal-ghārimīna
ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে) وَفِى ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে) l-lahi
আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে) وَٱبْنِ ও ছেলে wa-ib'ni
ও ছেলে ٱلسَّبِيلِ ۖ পথের l-sabīli
পথের فَرِيضَةًۭ নির্ধারিত farīḍatan
নির্ধারিত مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছুই জানেন ʿalīmun
সবকিছুই জানেন حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٦٠ (৬০)
(৬০)
প্রকৃতপক্ষে ٱلصَّدَقَـٰتُ সদকা l-ṣadaqātu
সদকা لِلْفُقَرَآءِ জন্যে ফকীরদের lil'fuqarāi
জন্যে ফকীরদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱلْعَـٰمِلِينَ ও কর্মচারীদের (জন্যে) wal-ʿāmilīna
ও কর্মচারীদের (জন্যে) عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার وَٱلْمُؤَلَّفَةِ ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি) wal-mu-alafati
ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি) قُلُوبُهُمْ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَفِى এবং ক্ষেত্রে wafī
এবং ক্ষেত্রে ٱلرِّقَابِ গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির) l-riqābi
গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির) وَٱلْغَـٰرِمِينَ ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে) wal-ghārimīna
ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে) وَفِى ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে) l-lahi
আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে) وَٱبْنِ ও ছেলে wa-ib'ni
ও ছেলে ٱلسَّبِيلِ ۖ পথের l-sabīli
পথের فَرِيضَةًۭ নির্ধারিত farīḍatan
নির্ধারিত مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছুই জানেন ʿalīmun
সবকিছুই জানেন حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٦٠ (৬০)
(৬০)
সদাক্বাহ হল ফকীর, মিসকীন ও তৎসংশ্লিষ্ট কর্মচারী ও যাদের মন জয় করা উদ্দেশ্য তাদের জন্য, দাসমুক্তি ও ঋণগ্রস্তদের জন্য, আল্লাহর পথে (ব্যয়ের জন্য) আর মুসাফিরের জন্য। এটা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ফরয। আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।
৯:৬১
وَمِنْهُمُ
এবং মধ্যে (আছে) তাদের
wamin'humu
এবং মধ্যে (আছে) তাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয় ٱلنَّبِىَّ নাবীকে l-nabiya
নাবীকে وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে هُوَ "সে huwa
"সে أُذُنٌۭ ۚ কান (কথা শুনে)" udhunun
কান (কথা শুনে)" قُلْ বলো qul
বলো أُذُنُ "কান (কথা শুনা) udhunu
"কান (কথা শুনা) خَيْرٍۢ উত্তম khayrin
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের يُؤْمِنُ সে ঈমান রাখে yu'minu
সে ঈমান রাখে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَيُؤْمِنُ ও বিশ্বাস করে wayu'minu
ও বিশ্বাস করে لِلْمُؤْمِنِينَ প্রতি মু'মিনদের lil'mu'minīna
প্রতি মু'মিনদের وَرَحْمَةٌۭ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مِنكُمْ ۚ মধ্য থেকে তোমাদের" minkum
মধ্য থেকে তোমাদের" وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয় رَسُولَ রাসূলকে rasūla
রাসূলকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের(রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং মধ্যে (আছে) তাদের ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয় ٱلنَّبِىَّ নাবীকে l-nabiya
নাবীকে وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে هُوَ "সে huwa
"সে أُذُنٌۭ ۚ কান (কথা শুনে)" udhunun
কান (কথা শুনে)" قُلْ বলো qul
বলো أُذُنُ "কান (কথা শুনা) udhunu
"কান (কথা শুনা) خَيْرٍۢ উত্তম khayrin
উত্তম لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের يُؤْمِنُ সে ঈমান রাখে yu'minu
সে ঈমান রাখে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَيُؤْمِنُ ও বিশ্বাস করে wayu'minu
ও বিশ্বাস করে لِلْمُؤْمِنِينَ প্রতি মু'মিনদের lil'mu'minīna
প্রতি মু'মিনদের وَرَحْمَةٌۭ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مِنكُمْ ۚ মধ্য থেকে তোমাদের" minkum
মধ্য থেকে তোমাদের" وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা يُؤْذُونَ কষ্ট দেয় yu'dhūna
কষ্ট দেয় رَسُولَ রাসূলকে rasūla
রাসূলকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের(রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٦١ (৬১)
(৬১)
তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব।
৯:৬২
يَحْلِفُونَ
তারা শপথ করে
yaḥlifūna
তারা শপথ করে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِيُرْضُوكُمْ যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে liyur'ḍūkum
যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য أَن যে an
যে يُرْضُوهُ তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা yur'ḍūhu
তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা শপথ করে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِيُرْضُوكُمْ যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে liyur'ḍūkum
যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَرَسُولُهُۥٓ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য أَن যে an
যে يُرْضُوهُ তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা yur'ḍūhu
তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٦٢ (৬২)
(৬২)
তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার।
৯:৬৩
أَلَمْ
কি না
alam
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّهُۥ নিশ্চিত যে annahu
নিশ্চিত যে مَن যে ব্যক্তি man
যে ব্যক্তি يُحَادِدِ বিরোধিতা করে yuḥādidi
বিরোধিতা করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর (সাথে) فَأَنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-anna
অতঃপর নিশ্চয়ই لَهُۥ জন্যে তার(রয়েছে) lahu
জন্যে তার(রয়েছে) نَارَ আগুন nāra
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدًۭا সে চিরস্থায়ী হবে khālidan
সে চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْخِزْىُ অপমান l-khiz'yu
অপমান ٱلْعَظِيمُ চরম l-ʿaẓīmu
চরম ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّهُۥ নিশ্চিত যে annahu
নিশ্চিত যে مَن যে ব্যক্তি man
যে ব্যক্তি يُحَادِدِ বিরোধিতা করে yuḥādidi
বিরোধিতা করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর (সাথে) فَأَنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-anna
অতঃপর নিশ্চয়ই لَهُۥ জন্যে তার(রয়েছে) lahu
জন্যে তার(রয়েছে) نَارَ আগুন nāra
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدًۭا সে চিরস্থায়ী হবে khālidan
সে চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْخِزْىُ অপমান l-khiz'yu
অপমান ٱلْعَظِيمُ চরম l-ʿaẓīmu
চরম ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তারা কি জানে না যে, যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন যেখানে সে হবে চিরস্থায়ী? আর এটা খুবই লাঞ্ছনার ব্যাপার।
৯:৬৪
يَحْذَرُ
ভয় করে
yaḥdharu
ভয় করে ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিকরা l-munāfiqūna
মুনাফিকরা أَن (যে) না an
(যে) না تُنَزَّلَ অবতীর্ণ হবে tunazzala
অবতীর্ণ হবে عَلَيْهِمْ সম্পর্কে তাদের ʿalayhim
সম্পর্কে তাদের سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ تُنَبِّئُهُم জানিয়ে দিবে তাদেরকে tunabbi-uhum
জানিয়ে দিবে তাদেরকে بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِمْ ۚ অন্তরে তাদের qulūbihim
অন্তরে তাদের قُلِ বলো quli
বলো ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ "তোমরা ঠাট্টা করো is'tahziū
"তোমরা ঠাট্টা করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُخْرِجٌۭ প্রকাশকারী mukh'rijun
প্রকাশকারী مَّا যা mā
যা تَحْذَرُونَ তোমরা ভয় করছো" taḥdharūna
তোমরা ভয় করছো" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
ভয় করে ٱلْمُنَـٰفِقُونَ মুনাফিকরা l-munāfiqūna
মুনাফিকরা أَن (যে) না an
(যে) না تُنَزَّلَ অবতীর্ণ হবে tunazzala
অবতীর্ণ হবে عَلَيْهِمْ সম্পর্কে তাদের ʿalayhim
সম্পর্কে তাদের سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ تُنَبِّئُهُم জানিয়ে দিবে তাদেরকে tunabbi-uhum
জানিয়ে দিবে তাদেরকে بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِمْ ۚ অন্তরে তাদের qulūbihim
অন্তরে তাদের قُلِ বলো quli
বলো ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ "তোমরা ঠাট্টা করো is'tahziū
"তোমরা ঠাট্টা করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُخْرِجٌۭ প্রকাশকারী mukh'rijun
প্রকাশকারী مَّا যা mā
যা تَحْذَرُونَ তোমরা ভয় করছো" taḥdharūna
তোমরা ভয় করছো" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
মুনাফিকরা ভয় পায় তাদের মনের কথা প্রকাশ করে তাদের ব্যাপারে কোন সূরাহ নাযিল হয়ে যায় নাকি। বল, ‘ঠাট্টা করতে থাক, তোমরা যে ব্যাপারে ভয় পাও, আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিবেন’।
৯:৬৫
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُمْ তুমি প্রশ্ন করো তাদের sa-altahum
তুমি প্রশ্ন করো তাদের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবেই إِنَّمَا "প্রকৃত পক্ষে innamā
"প্রকৃত পক্ষে كُنَّا আমরা ছিলো kunnā
আমরা ছিলো نَخُوضُ আলাপ-আলোচনা করতে nakhūḍu
আলাপ-আলোচনা করতে وَنَلْعَبُ ۚ ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম" wanalʿabu
ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম" قُلْ বলো qul
বলো أَبِٱللَّهِ "কি সাথে আল্লাহর abil-lahi
"কি সাথে আল্লাহর وَءَايَـٰتِهِۦ ও আয়াতের তাঁর(সাথে) waāyātihi
ও আয়াতের তাঁর(সাথে) وَرَسُولِهِۦ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর (সাথে) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَسْتَهْزِءُونَ তোমরা ঠাট্টা করতে" tastahziūna
তোমরা ঠাট্টা করতে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُمْ তুমি প্রশ্ন করো তাদের sa-altahum
তুমি প্রশ্ন করো তাদের لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবেই إِنَّمَا "প্রকৃত পক্ষে innamā
"প্রকৃত পক্ষে كُنَّا আমরা ছিলো kunnā
আমরা ছিলো نَخُوضُ আলাপ-আলোচনা করতে nakhūḍu
আলাপ-আলোচনা করতে وَنَلْعَبُ ۚ ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম" wanalʿabu
ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম" قُلْ বলো qul
বলো أَبِٱللَّهِ "কি সাথে আল্লাহর abil-lahi
"কি সাথে আল্লাহর وَءَايَـٰتِهِۦ ও আয়াতের তাঁর(সাথে) waāyātihi
ও আয়াতের তাঁর(সাথে) وَرَسُولِهِۦ ও রাসূলের তাঁর (সাথে) warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর (সাথে) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَسْتَهْزِءُونَ তোমরা ঠাট্টা করতে" tastahziūna
তোমরা ঠাট্টা করতে" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তাদেরকে জিজ্ঞেস করলে তারা জোর দিয়েই বলবে, ‘আমরা হাস্য রস আর খেল-তামাশা করছিলাম।’ বল, ‘আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলকে নিয়ে তোমরা বিদ্রূপ করছিলে?’
৯:৬৬
لَا
না
lā
না تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো taʿtadhirū
তোমরা অজুহাত পেশ করো قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كَفَرْتُم তোমার অবিশ্বাস করেছো kafartum
তোমার অবিশ্বাস করেছো بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও إِيمَـٰنِكُمْ ۚ তোমাদের ঈমান আনার īmānikum
তোমাদের ঈমান আনার إِن যদিও in
যদিও نَّعْفُ ক্ষমা করি আমরা naʿfu
ক্ষমা করি আমরা عَن হতে ʿan
হতে طَآئِفَةٍۢ একদল (তার অপরাধ) ṭāifatin
একদল (তার অপরাধ) مِّنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের نُعَذِّبْ আমরা (তবে)শাস্তি দিবো nuʿadhib
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো طَآئِفَةًۢ (অপর)এক দলকে ṭāifatan
(অপর)এক দলকে بِأَنَّهُمْ কারণ নিশ্চয়ই তারা bi-annahum
কারণ নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো مُجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
না تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো taʿtadhirū
তোমরা অজুহাত পেশ করো قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كَفَرْتُم তোমার অবিশ্বাস করেছো kafartum
তোমার অবিশ্বাস করেছো بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও إِيمَـٰنِكُمْ ۚ তোমাদের ঈমান আনার īmānikum
তোমাদের ঈমান আনার إِن যদিও in
যদিও نَّعْفُ ক্ষমা করি আমরা naʿfu
ক্ষমা করি আমরা عَن হতে ʿan
হতে طَآئِفَةٍۢ একদল (তার অপরাধ) ṭāifatin
একদল (তার অপরাধ) مِّنكُمْ মধ্য থেকে তোমাদের minkum
মধ্য থেকে তোমাদের نُعَذِّبْ আমরা (তবে)শাস্তি দিবো nuʿadhib
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো طَآئِفَةًۢ (অপর)এক দলকে ṭāifatan
(অপর)এক দলকে بِأَنَّهُمْ কারণ নিশ্চয়ই তারা bi-annahum
কারণ নিশ্চয়ই তারা كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো مُجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী।
৯:৬৭
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
মুনাফেক পুরুষ
al-munāfiqūna
মুনাফেক পুরুষ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ ও মুনাফেক নারী wal-munāfiqātu
ও মুনাফেক নারী بَعْضُهُم একে তারা baʿḍuhum
একে তারা مِّنۢ অংশ min
অংশ بَعْضٍۢ ۚ অপরের (অনুরূপ) baʿḍin
অপরের (অনুরূপ) يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় yamurūna
তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمُنكَرِ ব্যাপারে অন্যায় কাজের bil-munkari
ব্যাপারে অন্যায় কাজের وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে wayanhawna
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمَعْرُوفِ সৎ কাজ l-maʿrūfi
সৎ কাজ وَيَقْبِضُونَ ও তারা গুটিয়ে রাখে wayaqbiḍūna
ও তারা গুটিয়ে রাখে أَيْدِيَهُمْ ۚ হাত তাদের (ভালো কাজ হতে) aydiyahum
হাত তাদের (ভালো কাজ হতে) نَسُوا۟ তারা ভুলে গেছে nasū
তারা ভুলে গেছে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে فَنَسِيَهُمْ ۗ তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে fanasiyahum
তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
মুনাফেক পুরুষ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ ও মুনাফেক নারী wal-munāfiqātu
ও মুনাফেক নারী بَعْضُهُم একে তারা baʿḍuhum
একে তারা مِّنۢ অংশ min
অংশ بَعْضٍۢ ۚ অপরের (অনুরূপ) baʿḍin
অপরের (অনুরূপ) يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় yamurūna
তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمُنكَرِ ব্যাপারে অন্যায় কাজের bil-munkari
ব্যাপারে অন্যায় কাজের وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে wayanhawna
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمَعْرُوفِ সৎ কাজ l-maʿrūfi
সৎ কাজ وَيَقْبِضُونَ ও তারা গুটিয়ে রাখে wayaqbiḍūna
ও তারা গুটিয়ে রাখে أَيْدِيَهُمْ ۚ হাত তাদের (ভালো কাজ হতে) aydiyahum
হাত তাদের (ভালো কাজ হতে) نَسُوا۟ তারা ভুলে গেছে nasū
তারা ভুলে গেছে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে فَنَسِيَهُمْ ۗ তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে fanasiyahum
তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিকরা l-munāfiqīna
মুনাফিকরা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
মুনাফিক পুরুষ আর মুনাফিক নারী সব এক রকম, তারা অন্যায় কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎ কাজ করতে নিষেধ করে, (আল্লাহর পথে ব্যয় করার ব্যাপারে) হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদেরকে ভুলে গেছেন। মুনাফিকরাই তো ফাসিক।
৯:৬৮
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে) l-munāfiqīna
মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে) وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে) wal-munāfiqāti
ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে) وَٱلْكُفَّارَ ও কাফেরদের (জন্যে) wal-kufāra
ও কাফেরদের (জন্যে) نَارَ আগুন nāra
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার هِىَ তা hiya
তা حَسْبُهُمْ ۚ তাদের জন্যে যথেষ্ঠ ḥasbuhum
তাদের জন্যে যথেষ্ঠ وَلَعَنَهُمُ ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন walaʿanahumu
ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌۭ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে) l-munāfiqīna
মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে) وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে) wal-munāfiqāti
ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে) وَٱلْكُفَّارَ ও কাফেরদের (জন্যে) wal-kufāra
ও কাফেরদের (জন্যে) نَارَ আগুন nāra
আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ তারা চিরস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার هِىَ তা hiya
তা حَسْبُهُمْ ۚ তাদের জন্যে যথেষ্ঠ ḥasbuhum
তাদের জন্যে যথেষ্ঠ وَلَعَنَهُمُ ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন walaʿanahumu
ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَلَهُمْ ও জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
ও জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌۭ স্থায়ী muqīmun
স্থায়ী ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী ও কাফিরদের জন্য জাহান্নামের আগুনের ওয়া‘দা দিয়েছেন, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, তা-ই তাদের জন্য যথেষ্ট। তাদের উপর আছে আল্লাহর অভিশাপ, আর আছে তাদের জন্য স্থায়ী ‘আযাব।
৯:৬৯
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
ka-alladhīna
(তাদের) মতো যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের(ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের(ছিলো) كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَشَدَّ প্রবলতর ashadda
প্রবলতর مِنكُمْ চেয়ে তোমাদের minkum
চেয়ে তোমাদের قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَكْثَرَ ও অধিক wa-akthara
ও অধিক أَمْوَٰلًۭا ধনসম্পদে amwālan
ধনসম্পদে وَأَوْلَـٰدًۭا ও সন্তান-সন্তুতিতে wa-awlādan
ও সন্তান-সন্তুতিতে فَٱسْتَمْتَعُوا۟ অতঃপর তারা ভোগ করেছে fa-is'tamtaʿū
অতঃপর তারা ভোগ করেছে بِخَلَـٰقِهِمْ তাদের bikhalāqihim
তাদের فَٱسْتَمْتَعْتُم এখন তোমরা ভোগ করেছো fa-is'tamtaʿtum
এখন তোমরা ভোগ করেছো بِخَلَـٰقِكُمْ তোমাদের bikhalāqikum
তোমাদের كَمَا যেমন kamā
যেমন ٱسْتَمْتَعَ ভোগ করেছে is'tamtaʿa
ভোগ করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُم পূর্ব তোমাদের (ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের (ছিলো) بِخَلَـٰقِهِمْ তাদের bikhalāqihim
তাদের وَخُضْتُمْ ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো wakhuḍ'tum
ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো كَٱلَّذِى মতো তাদের যারা ka-alladhī
মতো তাদের যারা خَاضُوٓا۟ ۚ তারা আলাপ-আলোচনা করেছে khāḍū
তারা আলাপ-আলোচনা করেছে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকের ulāika
ঐসব লোকের حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের aʿmāluhum
কাজকর্ম তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ এবং আখেরাতেও wal-ākhirati
এবং আখেরাতেও وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
(তাদের) মতো যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের(ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের(ছিলো) كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَشَدَّ প্রবলতর ashadda
প্রবলতর مِنكُمْ চেয়ে তোমাদের minkum
চেয়ে তোমাদের قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَأَكْثَرَ ও অধিক wa-akthara
ও অধিক أَمْوَٰلًۭا ধনসম্পদে amwālan
ধনসম্পদে وَأَوْلَـٰدًۭا ও সন্তান-সন্তুতিতে wa-awlādan
ও সন্তান-সন্তুতিতে فَٱسْتَمْتَعُوا۟ অতঃপর তারা ভোগ করেছে fa-is'tamtaʿū
অতঃপর তারা ভোগ করেছে بِخَلَـٰقِهِمْ তাদের bikhalāqihim
তাদের فَٱسْتَمْتَعْتُم এখন তোমরা ভোগ করেছো fa-is'tamtaʿtum
এখন তোমরা ভোগ করেছো بِخَلَـٰقِكُمْ তোমাদের bikhalāqikum
তোমাদের كَمَا যেমন kamā
যেমন ٱسْتَمْتَعَ ভোগ করেছে is'tamtaʿa
ভোগ করেছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُم পূর্ব তোমাদের (ছিলো) qablikum
পূর্ব তোমাদের (ছিলো) بِخَلَـٰقِهِمْ তাদের bikhalāqihim
তাদের وَخُضْتُمْ ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো wakhuḍ'tum
ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো كَٱلَّذِى মতো তাদের যারা ka-alladhī
মতো তাদের যারা خَاضُوٓا۟ ۚ তারা আলাপ-আলোচনা করেছে khāḍū
তারা আলাপ-আলোচনা করেছে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকের ulāika
ঐসব লোকের حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে أَعْمَـٰلُهُمْ কাজকর্ম তাদের aʿmāluhum
কাজকর্ম তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ এবং আখেরাতেও wal-ākhirati
এবং আখেরাতেও وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
(তোমাদের কাজ-কারবার) তোমাদের আগের লোকেদের মতই, যারা ছিল তোমাদের চেয়ে অধিক শক্তির অধিকারী, আর ধন-মাল আর সন্তান-সন্ততিতেও তোমাদের চেয়ে অধিক সমৃদ্ধিশালী, তাদের প্রাপ্য অংশ তারা ভোগ করে গেছে, এখন তোমরাও তোমাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ কর যেমন তোমাদের আগের লোকেরা তাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ করেছে, আর তোমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত আছ যেমন তারা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত ছিল, এরাই হল তারা দুনিয়া ও আখেরাতে যাদের কাজ-কর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
৯:৭০
أَلَمْ
কি নি
alam
কি নি يَأْتِهِمْ তাদের কাছে আসে yatihim
তাদের কাছে আসে نَبَأُ সংবাদ naba-u
সংবাদ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের(ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের(ছিলো) قَوْمِ (যেমন) জাতি qawmi
(যেমন) জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٍۢ ও আদের waʿādin
ও আদের وَثَمُودَ ও সামুদের wathamūda
ও সামুদের وَقَوْمِ ও জাতি waqawmi
ও জাতি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَأَصْحَـٰبِ ও অধিবাসী wa-aṣḥābi
ও অধিবাসী مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ ও বিধ্বস্ত নগরের wal-mu'tafikāti
ও বিধ্বস্ত নগরের أَتَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো atathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন فَمَا অতঃপর famā
অতঃপর كَانَ নন kāna
নন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَظْلِمَهُمْ তাদের উপর অবিচার করবেন liyaẓlimahum
তাদের উপর অবিচার করবেন وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর يَظْلِمُونَ অবিচার করতো yaẓlimūna
অবিচার করতো ٧٠ (৭০)
(৭০)
কি নি يَأْتِهِمْ তাদের কাছে আসে yatihim
তাদের কাছে আসে نَبَأُ সংবাদ naba-u
সংবাদ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ পূর্ব তাদের(ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের(ছিলো) قَوْمِ (যেমন) জাতি qawmi
(যেমন) জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٍۢ ও আদের waʿādin
ও আদের وَثَمُودَ ও সামুদের wathamūda
ও সামুদের وَقَوْمِ ও জাতি waqawmi
ও জাতি إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَأَصْحَـٰبِ ও অধিবাসী wa-aṣḥābi
ও অধিবাসী مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ ও বিধ্বস্ত নগরের wal-mu'tafikāti
ও বিধ্বস্ত নগরের أَتَتْهُمْ তাদের কাছে এসেছিলো atathum
তাদের কাছে এসেছিলো رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন bil-bayināti
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন فَمَا অতঃপর famā
অতঃপর كَانَ নন kāna
নন ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) l-lahu
আল্লাহ (এমন যে) لِيَظْلِمَهُمْ তাদের উপর অবিচার করবেন liyaẓlimahum
তাদের উপর অবিচার করবেন وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের উপর anfusahum
তাদের নিজেদের উপর يَظْلِمُونَ অবিচার করতো yaẓlimūna
অবিচার করতো ٧٠ (৭০)
(৭০)
তাদের কাছে কি তাদের আগের লোকদের সংবাদ আসেনি, নূহের জাতি, ‘আদ, সামূদ, ইব্রাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্য়্যানের অধিবাসীবৃন্দ আর উল্টে দেয়া নগরসমূহের? তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, আসলে (তারাই তাদের অন্যায় কার্যকলাপের মাধ্যমে) নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল।
৯:৭১
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
এবং মু'মিন পুরুষ
wal-mu'minūna
এবং মু'মিন পুরুষ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মু'মিন নারী wal-mu'minātu
মু'মিন নারী بَعْضُهُمْ একে তারা baʿḍuhum
একে তারা أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় yamurūna
তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে সৎকাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে সৎকাজের وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে wayanhawna
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُنكَرِ অন্যায় কাজ l-munkari
অন্যায় কাজ وَيُقِيمُونَ ও প্রতিষ্ঠা করে wayuqīmūna
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও তারা দেয় wayu'tūna
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَيُطِيعُونَ ও তারা আনুগত্য করে wayuṭīʿūna
ও তারা আনুগত্য করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥٓ ۚ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক سَيَرْحَمُهُمُ শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন sayarḥamuhumu
শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং মু'মিন পুরুষ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ মু'মিন নারী wal-mu'minātu
মু'মিন নারী بَعْضُهُمْ একে তারা baʿḍuhum
একে তারা أَوْلِيَآءُ বন্ধু awliyāu
বন্ধু بَعْضٍۢ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের يَأْمُرُونَ তারা নির্দেশ দেয় yamurūna
তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে সৎকাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে সৎকাজের وَيَنْهَوْنَ ও তারা নিষেধ করে wayanhawna
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُنكَرِ অন্যায় কাজ l-munkari
অন্যায় কাজ وَيُقِيمُونَ ও প্রতিষ্ঠা করে wayuqīmūna
ও প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَيُؤْتُونَ ও তারা দেয় wayu'tūna
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَيُطِيعُونَ ও তারা আনুগত্য করে wayuṭīʿūna
ও তারা আনুগত্য করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥٓ ۚ ও রাসূলের তাঁর warasūlahu
ও রাসূলের তাঁর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক سَيَرْحَمُهُمُ শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন sayarḥamuhumu
শীঘ্রই তাদের উপর অনুগ্রহ করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٧١ (৭১)
(৭১)
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারী পরস্পর পরস্পরের বন্ধু, তারা সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অন্যায় কাজ থেকে নিষেধ করে, নামায ক্বায়িম করে, যাকাত দেয়, আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে। তাদের প্রতিই আল্লাহ করুণা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহা প্রজ্ঞাবান।
৯:৭২
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন পুরুষদের জন্যে l-mu'minīna
মু'মিন পুরুষদের জন্যে وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ও মু'মিন নারীদের (জন্যে) wal-mu'mināti
ও মু'মিন নারীদের (জন্যে) جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن হতে min
হতে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা l-anhāru
ঝর্নাধারা خَـٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরিস্থায়ী হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَمَسَـٰكِنَ ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের wamasākina
ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের طَيِّبَةًۭ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের عَدْنٍۢ ۚ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী وَرِضْوَٰنٌۭ ও সন্তুষ্টি wariḍ'wānun
ও সন্তুষ্টি مِّنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَكْبَرُ ۚ সবচেয়ে বড় akbaru
সবচেয়ে বড় ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٧٢ (৭২)
(৭২)
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন পুরুষদের জন্যে l-mu'minīna
মু'মিন পুরুষদের জন্যে وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ও মু'মিন নারীদের (জন্যে) wal-mu'mināti
ও মু'মিন নারীদের (জন্যে) جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতের jannātin
জান্নাতের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن হতে min
হতে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা l-anhāru
ঝর্নাধারা خَـٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরিস্থায়ী হবে فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَمَسَـٰكِنَ ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের wamasākina
ও (প্রতিশ্রুতি) বসবাসস্থানের طَيِّبَةًۭ পবিত্র ṭayyibatan
পবিত্র فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের عَدْنٍۢ ۚ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী وَرِضْوَٰنٌۭ ও সন্তুষ্টি wariḍ'wānun
ও সন্তুষ্টি مِّنَ পক্ষ থেকে mina
পক্ষ থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَكْبَرُ ۚ সবচেয়ে বড় akbaru
সবচেয়ে বড় ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٧٢ (৭২)
(৭২)
মু’মিন পুরুষ আর মু’মিন নারীর জন্য আল্লাহ অঙ্গীকার করেছেন জান্নাতের যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, আর জান্নাতে চিরস্থায়ী উত্তম বাসগৃহের; আর সবচেয়ে বড় (যা তারা লাভ করবে তা) হল আল্লাহর সন্তুষ্টি। এটাই হল বিরাট সাফল্য।
৯:৭৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী جَـٰهِدِ জিহাদ করো jāhidi
জিহাদ করো ٱلْكُفَّارَ কাফেরদের বিরুদ্ধে l-kufāra
কাফেরদের বিরুদ্ধে وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে) wal-munāfiqīna
ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে) وَٱغْلُظْ ও কঠোর হও wa-ugh'luẓ
ও কঠোর হও عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের ঠিকানা wamawāhum
এবং তাদের ঠিকানা جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَبِئْسَ ও (তা) অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
ও (তা) অতি নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্হান l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্হান ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
হে ٱلنَّبِىُّ নাবী l-nabiyu
নাবী جَـٰهِدِ জিহাদ করো jāhidi
জিহাদ করো ٱلْكُفَّارَ কাফেরদের বিরুদ্ধে l-kufāra
কাফেরদের বিরুদ্ধে وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে) wal-munāfiqīna
ও মুনাফিকদের (বিরুদ্ধে) وَٱغْلُظْ ও কঠোর হও wa-ugh'luẓ
ও কঠোর হও عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের ঠিকানা wamawāhum
এবং তাদের ঠিকানা جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَبِئْسَ ও (তা) অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
ও (তা) অতি নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্হান l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্হান ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
হে নাবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, তাদের প্রতি কঠোরতা অবলম্বন কর, তাদের বাসস্থান হল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!
৯:৭৪
يَحْلِفُونَ
তারা শপথ করে (বলে)
yaḥlifūna
তারা শপথ করে (বলে) بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর مَا না mā
না قَالُوا۟ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই walaqad
অথচ নিশ্চয়ই قَالُوا۟ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে كَلِمَةَ কথা kalimata
কথা ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের وَكَفَرُوا۟ এবং তারা অবিশ্বাস করেছে wakafarū
এবং তারা অবিশ্বাস করেছে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও إِسْلَـٰمِهِمْ তাদের ইসলাম গ্রহণের is'lāmihim
তাদের ইসলাম গ্রহণের وَهَمُّوا۟ ও তারা ইচ্ছে করেছিলো wahammū
ও তারা ইচ্ছে করেছিলো بِمَا বিষয়ে এমন যা bimā
বিষয়ে এমন যা لَمْ নি lam
নি يَنَالُوا۟ ۚ তাদের হাতে পৌঁছে yanālū
তাদের হাতে পৌঁছে وَمَا এবং না wamā
এবং না نَقَمُوٓا۟ তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে naqamū
তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে إِلَّآ এছাড়া (অন্যকিছুর) illā
এছাড়া (অন্যকিছুর) أَنْ যে an
যে أَغْنَىٰهُمُ ধনী করেছিলেন তাদের aghnāhumu
ধনী করেছিলেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর مِن দিয়ে min
দিয়ে فَضْلِهِۦ ۚ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি يَتُوبُوا۟ তারা তওবা করে yatūbū
তারা তওবা করে يَكُ তা হবে yaku
তা হবে خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَتَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় yatawallaw
তারা ফিরে যায় يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhib'humu
শাস্তি দিবেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا অতি কষ্টদায়ক alīman
অতি কষ্টদায়ক فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ও আখেরাতে wal-ākhirati
ও আখেরাতে وَمَا এবং না wamā
এবং না لَهُمْ জন্যে তাদের (আছে) lahum
জন্যে তাদের (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍۢ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা শপথ করে (বলে) بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর مَا না mā
না قَالُوا۟ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে وَلَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই walaqad
অথচ নিশ্চয়ই قَالُوا۟ তারা বলেছে qālū
তারা বলেছে كَلِمَةَ কথা kalimata
কথা ٱلْكُفْرِ অবিশ্বাসের l-kuf'ri
অবিশ্বাসের وَكَفَرُوا۟ এবং তারা অবিশ্বাস করেছে wakafarū
এবং তারা অবিশ্বাস করেছে بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও إِسْلَـٰمِهِمْ তাদের ইসলাম গ্রহণের is'lāmihim
তাদের ইসলাম গ্রহণের وَهَمُّوا۟ ও তারা ইচ্ছে করেছিলো wahammū
ও তারা ইচ্ছে করেছিলো بِمَا বিষয়ে এমন যা bimā
বিষয়ে এমন যা لَمْ নি lam
নি يَنَالُوا۟ ۚ তাদের হাতে পৌঁছে yanālū
তাদের হাতে পৌঁছে وَمَا এবং না wamā
এবং না نَقَمُوٓا۟ তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে naqamū
তারা প্রতিশোধ নিচ্ছে إِلَّآ এছাড়া (অন্যকিছুর) illā
এছাড়া (অন্যকিছুর) أَنْ যে an
যে أَغْنَىٰهُمُ ধনী করেছিলেন তাদের aghnāhumu
ধনী করেছিলেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর مِن দিয়ে min
দিয়ে فَضْلِهِۦ ۚ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর فَإِن অতএব যদি fa-in
অতএব যদি يَتُوبُوا۟ তারা তওবা করে yatūbū
তারা তওবা করে يَكُ তা হবে yaku
তা হবে خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম لَّهُمْ ۖ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَتَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় yatawallaw
তারা ফিরে যায় يُعَذِّبْهُمُ শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhib'humu
শাস্তি দিবেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি أَلِيمًۭا অতি কষ্টদায়ক alīman
অতি কষ্টদায়ক فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ও আখেরাতে wal-ākhirati
ও আখেরাতে وَمَا এবং না wamā
এবং না لَهُمْ জন্যে তাদের (আছে) lahum
জন্যে তাদের (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍۢ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলে যে তারা (অন্যায়) কিছু বলেনি, কিন্তু তারা তো কুফরী কথা বলেছে আর ইসলাম গ্রহণ করার পরও কুফরী করেছে। তারা ষড়যন্ত্র করেছিল কিন্তু তাতে সফল হয়নি, তাদের এ প্রতিশোধ স্পৃহার কারণ এছাড়া আর কিছু ছিল না যে আল্লাহ করুণাবশতঃ ও তাঁর রসূল তাদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছেন। এখন যদি তারা অনুশোচনাভরে এ পথ থেকে ফিরে আসে তবে তা তাদের জন্যই কল্যাণকর। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে ভয়াবহ শাস্তি দিবেন। পৃথিবীতে রক্ষক আর সাহায্যকারী হিসেবে কাউকে তারা পাবে না।
৯:৭৫
۞ وَمِنْهُم
ও তাদের মধ্যে (আছে)
wamin'hum
ও তাদের মধ্যে (আছে) مَّنْ কেউ কেউ man
কেউ কেউ عَـٰهَدَ অঙ্গীকার করেছিলো ʿāhada
অঙ্গীকার করেছিলো ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে l-laha
আল্লাহর কাছে لَئِنْ "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি ءَاتَىٰنَا আমাদের দেন (আল্লাহ) ātānā
আমাদের দেন (আল্লাহ) مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর لَنَصَّدَّقَنَّ অবশ্যই আমরা সদকা করবোই lanaṣṣaddaqanna
অবশ্যই আমরা সদকা করবোই وَلَنَكُونَنَّ এবং অবশ্যই আমরা হবো walanakūnanna
এবং অবশ্যই আমরা হবো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের" l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের" ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
ও তাদের মধ্যে (আছে) مَّنْ কেউ কেউ man
কেউ কেউ عَـٰهَدَ অঙ্গীকার করেছিলো ʿāhada
অঙ্গীকার করেছিলো ٱللَّهَ আল্লাহর কাছে l-laha
আল্লাহর কাছে لَئِنْ "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি ءَاتَىٰنَا আমাদের দেন (আল্লাহ) ātānā
আমাদের দেন (আল্লাহ) مِن হতে min
হতে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর لَنَصَّدَّقَنَّ অবশ্যই আমরা সদকা করবোই lanaṣṣaddaqanna
অবশ্যই আমরা সদকা করবোই وَلَنَكُونَنَّ এবং অবশ্যই আমরা হবো walanakūnanna
এবং অবশ্যই আমরা হবো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের" l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের" ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তাদের মধ্যেকার কিছুলোক আল্লাহর সঙ্গে ওয়া‘দা করেছিল, ‘যদি তিনি আমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ হতে দান করেন তবে আমরা অবশ্যই দান করব আর অবশ্যই সৎ লোকদের মধ্যে শামিল থাকব।’
৯:৭৬
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন ءَاتَىٰهُم তিনি দান করলেন তাদেরকে ātāhum
তিনি দান করলেন তাদেরকে مِّن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর بَخِلُوا۟ তারা কৃপণতা করলো bakhilū
তারা কৃপণতা করলো بِهِۦ সাথে তার bihi
সাথে তার وَتَوَلَّوا۟ ও তারা বিমুখ হলো watawallaw
ও তারা বিমুখ হলো وَّهُم এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা مُّعْرِضُونَ বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো) muʿ'riḍūna
বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো) ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর যখন ءَاتَىٰهُم তিনি দান করলেন তাদেরকে ātāhum
তিনি দান করলেন তাদেরকে مِّن থেকে min
থেকে فَضْلِهِۦ অনুগ্রহ তাঁর faḍlihi
অনুগ্রহ তাঁর بَخِلُوا۟ তারা কৃপণতা করলো bakhilū
তারা কৃপণতা করলো بِهِۦ সাথে তার bihi
সাথে তার وَتَوَلَّوا۟ ও তারা বিমুখ হলো watawallaw
ও তারা বিমুখ হলো وَّهُم এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা مُّعْرِضُونَ বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো) muʿ'riḍūna
বিরুদ্ধভাবাপন্ন (হয়ে গেলো) ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর আল্লাহ যখন তাদেরকে স্বীয় করুণার দানে ধন্য করলেন, তখন তারা দান করার ব্যাপারে কার্পণ্য করল আর বে-পরোয়াভাবে মুখ ফিরিয়ে নিল।
৯:৭৭
فَأَعْقَبَهُمْ
তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে
fa-aʿqabahum
তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে نِفَاقًۭا মুনাফেকী (দিয়ে) nifāqan
মুনাফেকী (দিয়ে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ অন্তরে তাদের qulūbihim
অন্তরে তাদের إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ সেদিন করবে তারা yawmi
সেদিন করবে তারা يَلْقَوْنَهُۥ তাঁর সাথে সাক্ষাত yalqawnahu
তাঁর সাথে সাক্ষাত بِمَآ এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে أَخْلَفُوا۟ তারা ভঙ্গ করেছিলো akhlafū
তারা ভঙ্গ করেছিলো ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) مَا যা mā
যা وَعَدُوهُ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে waʿadūhu
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে وَبِمَا এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে wabimā
এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতে yakdhibūna
তারা মিথ্যা বলতে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তাই তিনি সাজা দিলেন তাদেরকে نِفَاقًۭا মুনাফেকী (দিয়ে) nifāqan
মুনাফেকী (দিয়ে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ অন্তরে তাদের qulūbihim
অন্তরে তাদের إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ সেদিন করবে তারা yawmi
সেদিন করবে তারা يَلْقَوْنَهُۥ তাঁর সাথে সাক্ষাত yalqawnahu
তাঁর সাথে সাক্ষাত بِمَآ এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে أَخْلَفُوا۟ তারা ভঙ্গ করেছিলো akhlafū
তারা ভঙ্গ করেছিলো ٱللَّهَ আল্লাহর (সাথে) l-laha
আল্লাহর (সাথে) مَا যা mā
যা وَعَدُوهُ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে waʿadūhu
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো তাঁকে وَبِمَا এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে wabimā
এবং এ কারণেও (সাজা পেলো) যে كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতে yakdhibūna
তারা মিথ্যা বলতে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
পরিণামে আল্লাহর সঙ্গে কৃত তাদের ওয়াদা ভঙ্গের কারণে এবং মিথ্যাচারে লিপ্ত থাকার কারণে তাদের অন্তরে মুনাফিকী বদ্ধমূল করে দিলেন; ঐ দিন পর্যন্ত যেদিন তারা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে।
৯:৭৮
أَلَمْ
কি না
alam
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন سِرَّهُمْ তাদের গোপন (কথা) sirrahum
তাদের গোপন (কথা) وَنَجْوَىٰهُمْ ও তাদের গোপন পরামর্শ wanajwāhum
ও তাদের গোপন পরামর্শ وَأَنَّ এবং (তারা জানে না) যে wa-anna
এবং (তারা জানে না) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَّـٰمُ খুব জানেন ʿallāmu
খুব জানেন ٱلْغُيُوبِ গোপন বিষয়গুলো l-ghuyūbi
গোপন বিষয়গুলো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন سِرَّهُمْ তাদের গোপন (কথা) sirrahum
তাদের গোপন (কথা) وَنَجْوَىٰهُمْ ও তাদের গোপন পরামর্শ wanajwāhum
ও তাদের গোপন পরামর্শ وَأَنَّ এবং (তারা জানে না) যে wa-anna
এবং (তারা জানে না) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَّـٰمُ খুব জানেন ʿallāmu
খুব জানেন ٱلْغُيُوبِ গোপন বিষয়গুলো l-ghuyūbi
গোপন বিষয়গুলো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তা আর গোপন পরামর্শ সম্পর্কে অবহিত আছেন আর আল্লাহ তো যাবতীয় অদৃশ্য সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত আছেন।
৯:৭৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَلْمِزُونَ দোষারোপ করে yalmizūna
দোষারোপ করে ٱلْمُطَّوِّعِينَ স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে l-muṭawiʿīna
স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلصَّدَقَـٰتِ দানের l-ṣadaqāti
দানের وَٱلَّذِينَ এবং (তাদেরকেও) যারা wa-alladhīna
এবং (তাদেরকেও) যারা لَا না lā
না يَجِدُونَ পায় (কোনো কিছু দান করতে) yajidūna
পায় (কোনো কিছু দান করতে) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া جُهْدَهُمْ শ্রম তাদের juh'dahum
শ্রম তাদের فَيَسْخَرُونَ তাই তারা ঠাট্টা করে fayaskharūna
তাই তারা ঠাট্টা করে مِنْهُمْ ۙ সম্পর্কে তাদের min'hum
সম্পর্কে তাদের سَخِرَ ঠাট্টা করেন sakhira
ঠাট্টা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْهُمْ ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে) min'hum
ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে) وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
যারা يَلْمِزُونَ দোষারোপ করে yalmizūna
দোষারোপ করে ٱلْمُطَّوِّعِينَ স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে l-muṭawiʿīna
স্বতঃস্ফুর্তভাবে দানকারীদেরকে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلصَّدَقَـٰتِ দানের l-ṣadaqāti
দানের وَٱلَّذِينَ এবং (তাদেরকেও) যারা wa-alladhīna
এবং (তাদেরকেও) যারা لَا না lā
না يَجِدُونَ পায় (কোনো কিছু দান করতে) yajidūna
পায় (কোনো কিছু দান করতে) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া جُهْدَهُمْ শ্রম তাদের juh'dahum
শ্রম তাদের فَيَسْخَرُونَ তাই তারা ঠাট্টা করে fayaskharūna
তাই তারা ঠাট্টা করে مِنْهُمْ ۙ সম্পর্কে তাদের min'hum
সম্পর্কে তাদের سَخِرَ ঠাট্টা করেন sakhira
ঠাট্টা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْهُمْ ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে) min'hum
ব্যাপারে তাদের (বিদ্রুপকারীদেরকে) وَلَهُمْ এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) walahum
এবং জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
মু’মিনদের মধ্যে যারা মুক্ত হস্তে দান করে, তাদেরকে যারা দোষারোপ করে আর সীমাহীন কষ্টে দানকারীদেরকে যারা বিদ্রূপ করে আল্লাহ তাদেরকে জবাবে বিদ্রূপ করেন আর তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ শাস্তি।
৯:৮০
ٱسْتَغْفِرْ
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি
is'taghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা لَا না lā
না تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো tastaghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করো لَهُمْ জন্যে তাদের(একই কথা) lahum
জন্যে তাদের(একই কথা) إِن (এমনকি) যদি in
(এমনকি) যদি تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি tastaghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سَبْعِينَ সত্তর sabʿīna
সত্তর مَرَّةًۭ বারও marratan
বারও فَلَن তারপরও কখনও না falan
তারপরও কখনও না يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ ۚ প্রতি তাদের lahum
প্রতি তাদের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۗ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ (এমন) সম্প্রদায়কে l-qawma
(এমন) সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী ٨٠ (৮০)
(৮০)
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা لَا না lā
না تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো tastaghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করো لَهُمْ জন্যে তাদের(একই কথা) lahum
জন্যে তাদের(একই কথা) إِن (এমনকি) যদি in
(এমনকি) যদি تَسْتَغْفِرْ ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি tastaghfir
ক্ষমা প্রার্থনা করো তুমি لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سَبْعِينَ সত্তর sabʿīna
সত্তর مَرَّةًۭ বারও marratan
বারও فَلَن তারপরও কখনও না falan
তারপরও কখনও না يَغْفِرَ ক্ষমা করবেন yaghfira
ক্ষমা করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ ۚ প্রতি তাদের lahum
প্রতি তাদের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۗ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ (এমন) সম্প্রদায়কে l-qawma
(এমন) সম্প্রদায়কে ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা) সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা) সত্যত্যাগী ٨٠ (৮০)
(৮০)
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর বা না কর (উভয়ই সমান), তুমি তাদের জন্য সত্তর বার ক্ষমা প্রার্থনা করলেও আল্লাহ কক্ষনো তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। এটা এজন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে কুফুরী করেছে। আর আল্লাহ ফাসিক লোকদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না।
৯:৮১
فَرِحَ
খুশি হয়েছে
fariḥa
খুশি হয়েছে ٱلْمُخَلَّفُونَ পিছনে থাকা লোকেরা l-mukhalafūna
পিছনে থাকা লোকেরা بِمَقْعَدِهِمْ নিয়ে বসে থাকা তাদের bimaqʿadihim
নিয়ে বসে থাকা তাদের خِلَـٰفَ বিরোধিতা করে khilāfa
বিরোধিতা করে رَسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَرِهُوٓا۟ এবং তারা অপছন্দ করেছে wakarihū
এবং তারা অপছন্দ করেছে أَن যে an
যে يُجَـٰهِدُوا۟ তারা জেহাদ করবে yujāhidū
তারা জেহাদ করবে بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের wa-anfusihim
ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো لَا "না lā
"না تَنفِرُوا۟ তোমরা অভিযানে যেও tanfirū
তোমরা অভিযানে যেও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَرِّ ۗ গরমের" l-ḥari
গরমের" قُلْ বলো qul
বলো نَارُ "আগুন nāru
"আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের أَشَدُّ প্রচন্ডতম ashaddu
প্রচন্ডতম حَرًّۭا ۚ গরম" ḥarran
গরম" لَّوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা থাকতো kānū
তারা থাকতো يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ٨١ (৮১)
(৮১)
খুশি হয়েছে ٱلْمُخَلَّفُونَ পিছনে থাকা লোকেরা l-mukhalafūna
পিছনে থাকা লোকেরা بِمَقْعَدِهِمْ নিয়ে বসে থাকা তাদের bimaqʿadihim
নিয়ে বসে থাকা তাদের خِلَـٰفَ বিরোধিতা করে khilāfa
বিরোধিতা করে رَسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكَرِهُوٓا۟ এবং তারা অপছন্দ করেছে wakarihū
এবং তারা অপছন্দ করেছে أَن যে an
যে يُجَـٰهِدُوا۟ তারা জেহাদ করবে yujāhidū
তারা জেহাদ করবে بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের wa-anfusihim
ও প্রাণ(দিয়ে)তাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো لَا "না lā
"না تَنفِرُوا۟ তোমরা অভিযানে যেও tanfirū
তোমরা অভিযানে যেও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَرِّ ۗ গরমের" l-ḥari
গরমের" قُلْ বলো qul
বলো نَارُ "আগুন nāru
"আগুন جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের أَشَدُّ প্রচন্ডতম ashaddu
প্রচন্ডতম حَرًّۭا ۚ গরম" ḥarran
গরম" لَّوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা থাকতো kānū
তারা থাকতো يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ٨١ (৮১)
(৮১)
(তাবুক অভিযানে) যারা পিছনে থেকে গিয়েছিল তারা রসূলের বিরোধিতায় বসে থাকাতেই আনন্দ প্রকাশ করেছিল আর তাদের ধন-সম্পদ ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে তারা অপছন্দ করেছিল। তারা বলেছিল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বেরিও না’। বল, ‘জাহান্নামের আগুনই তাপে প্রচন্ডতম’। তারা যদি বুঝত!
৯:৮২
فَلْيَضْحَكُوا۟
অতএব হাসা উচিৎ তাদের
falyaḍḥakū
অতএব হাসা উচিৎ তাদের قَلِيلًۭا অল্প qalīlan
অল্প وَلْيَبْكُوا۟ ও কাঁদা উচিৎ তাদের walyabkū
ও কাঁদা উচিৎ তাদের كَثِيرًۭا বেশি kathīran
বেশি جَزَآءًۢ প্রতিফল jazāan
প্রতিফল بِمَا পরিবর্তে যাকিছু bimā
পরিবর্তে যাকিছু كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ অর্জন করে আসছে yaksibūna
অর্জন করে আসছে ٨٢ (৮২)
(৮২)
অতএব হাসা উচিৎ তাদের قَلِيلًۭا অল্প qalīlan
অল্প وَلْيَبْكُوا۟ ও কাঁদা উচিৎ তাদের walyabkū
ও কাঁদা উচিৎ তাদের كَثِيرًۭا বেশি kathīran
বেশি جَزَآءًۢ প্রতিফল jazāan
প্রতিফল بِمَا পরিবর্তে যাকিছু bimā
পরিবর্তে যাকিছু كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ অর্জন করে আসছে yaksibūna
অর্জন করে আসছে ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা যেন কম হাসে এবং বেশী কাঁদে, তারা যে (পাপ) কামাই করছে তার ফলস্বরূপ।
৯:৮৩
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি رَّجَعَكَ তোমাকে ফিরিয়ে আনেন rajaʿaka
তোমাকে ফিরিয়ে আনেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে طَآئِفَةٍۢ কোনো দলের ṭāifatin
কোনো দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে fa-is'tadhanūka
তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে لِلْخُرُوجِ জন্যে বের হওয়ার lil'khurūji
জন্যে বের হওয়ার فَقُل তখন বলো faqul
তখন বলো لَّن "না কিছুতেই lan
"না কিছুতেই تَخْرُجُوا۟ তোমরা বের হবে takhrujū
তোমরা বের হবে مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تُقَـٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilū
তোমরা যুদ্ধ করবে مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে عَدُوًّا ۖ কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে) ʿaduwwan
কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে) إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা رَضِيتُم তোমরাই পছন্দ করেছিলে raḍītum
তোমরাই পছন্দ করেছিলে بِٱلْقُعُودِ বিষয়কে বসে থাকার bil-quʿūdi
বিষয়কে বসে থাকার أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার فَٱقْعُدُوا۟ অতএব তোমরা বসে থাকো fa-uq'ʿudū
অতএব তোমরা বসে থাকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَـٰلِفِينَ বসে থাকা লোকদের" l-khālifīna
বসে থাকা লোকদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
অতঃপর যদি رَّجَعَكَ তোমাকে ফিরিয়ে আনেন rajaʿaka
তোমাকে ফিরিয়ে আনেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে طَآئِفَةٍۢ কোনো দলের ṭāifatin
কোনো দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে fa-is'tadhanūka
তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে لِلْخُرُوجِ জন্যে বের হওয়ার lil'khurūji
জন্যে বের হওয়ার فَقُل তখন বলো faqul
তখন বলো لَّن "না কিছুতেই lan
"না কিছুতেই تَخْرُجُوا۟ তোমরা বের হবে takhrujū
তোমরা বের হবে مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تُقَـٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilū
তোমরা যুদ্ধ করবে مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে عَدُوًّا ۖ কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে) ʿaduwwan
কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে) إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা رَضِيتُم তোমরাই পছন্দ করেছিলে raḍītum
তোমরাই পছন্দ করেছিলে بِٱلْقُعُودِ বিষয়কে বসে থাকার bil-quʿūdi
বিষয়কে বসে থাকার أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার فَٱقْعُدُوا۟ অতএব তোমরা বসে থাকো fa-uq'ʿudū
অতএব তোমরা বসে থাকো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَـٰلِفِينَ বসে থাকা লোকদের" l-khālifīna
বসে থাকা লোকদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
আল্লাহ যদি তোমাকে তাদের কোন দলের কাছে ফিরিয়ে নিয়ে আসেন আর যদি তারা (তোমার সঙ্গে) অভিযানে বের হবার জন্য অনুমতি প্রার্থনা করে তখন বলবে, ‘আমার সাথে কক্ষনো বের হতে পারবে না আর কক্ষনো আমার সঙ্গে গিয়ে শত্রুর বিরুদ্ধে লড়তে পারবে না, তোমরা প্রথমবারেই নিস্ক্রিয় হয়ে বসে থাকাকেই বেশি পছন্দ করে নিয়েছো, কাজেই (এখন) পিছ-পড়াদের সাথেই বসে থাক’।
৯:৮৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُصَلِّ তুমি সালাত পড়বে tuṣalli
তুমি সালাত পড়বে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَحَدٍۢ কারও aḥadin
কারও مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের مَّاتَ মরে গেলে māta
মরে গেলে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُمْ দাঁড়াবে তুমি taqum
দাঁড়াবে তুমি عَلَىٰ পাশে ʿalā
পাশে قَبْرِهِۦٓ ۖ কবরের তার qabrihi
কবরের তার إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَمَاتُوا۟ এবং তারা মরে গেছে wamātū
এবং তারা মরে গেছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো) wahum
এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো) فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং না تُصَلِّ তুমি সালাত পড়বে tuṣalli
তুমি সালাত পড়বে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَحَدٍۢ কারও aḥadin
কারও مِّنْهُم মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের مَّاتَ মরে গেলে māta
মরে গেলে أَبَدًۭا কখনও abadan
কখনও وَلَا এবং না walā
এবং না تَقُمْ দাঁড়াবে তুমি taqum
দাঁড়াবে তুমি عَلَىٰ পাশে ʿalā
পাশে قَبْرِهِۦٓ ۖ কবরের তার qabrihi
কবরের তার إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ও তাঁর রাসূলের warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের وَمَاتُوا۟ এবং তারা মরে গেছে wamātū
এবং তারা মরে গেছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো) wahum
এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো) فَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তাদের কেউ মারা গেলে তুমি কক্ষনো তাদের জন্য (জানাযার) নামায পড়বে না, আর তাদের কবরের পাশে দন্ডায়মান হবে না। তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে কুফুরী করেছে আর বিদ্রোহী পাপাচারী অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে।
৯:৮৫
وَلَا
এবং না (যেন)
walā
এবং না (যেন) تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে tuʿ'jib'ka
তোমাকে বিস্মিত করে أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের amwāluhum
ধনসম্পদ তাদের وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ ও সন্তান-সন্তুতি তাদের wa-awlāduhum
ও সন্তান-সন্তুতি তাদের إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُعَذِّبَهُم শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhibahum
শাস্তি দিবেন তাদেরকে بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَتَزْهَقَ ও চলে যাবে watazhaqa
ও চলে যাবে أَنفُسُهُمْ আত্মা তাদের anfusuhum
আত্মা তাদের وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) kāfirūna
কাফের (থাকবে) ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং না (যেন) تُعْجِبْكَ তোমাকে বিস্মিত করে tuʿ'jib'ka
তোমাকে বিস্মিত করে أَمْوَٰلُهُمْ ধনসম্পদ তাদের amwāluhum
ধনসম্পদ তাদের وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ ও সন্তান-সন্তুতি তাদের wa-awlāduhum
ও সন্তান-সন্তুতি তাদের إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يُعَذِّبَهُم শাস্তি দিবেন তাদেরকে yuʿadhibahum
শাস্তি দিবেন তাদেরকে بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَتَزْهَقَ ও চলে যাবে watazhaqa
ও চলে যাবে أَنفُسُهُمْ আত্মা তাদের anfusuhum
আত্মা তাদের وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) kāfirūna
কাফের (থাকবে) ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়।
৯:৮৬
وَإِذَآ
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় unzilat
অবতীর্ণ হয় سُورَةٌ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ أَنْ যে an
যে ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো āminū
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَجَـٰهِدُوا۟ ও তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
ও তোমরা জিহাদ করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে رَسُولِهِ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর ٱسْتَـْٔذَنَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় is'tadhanaka
তোমার কাছে অব্যাহতি চায় أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلطَّوْلِ শক্তি-সামর্থ্য l-ṭawli
শক্তি-সামর্থ্য مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের وَقَالُوا۟ ও তারা বলে waqālū
ও তারা বলে ذَرْنَا "আমাদের ছেড়ে দিন dharnā
"আমাদের ছেড়ে দিন نَكُن আমরা থাকবো nakun
আমরা থাকবো مَّعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَـٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" l-qāʿidīna
বসে থাকা লোকদের" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং যখন أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় unzilat
অবতীর্ণ হয় سُورَةٌ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ أَنْ যে an
যে ءَامِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো āminū
তোমরা ঈমান আনো بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَجَـٰهِدُوا۟ ও তোমরা জিহাদ করো wajāhidū
ও তোমরা জিহাদ করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে رَسُولِهِ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর ٱسْتَـْٔذَنَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় is'tadhanaka
তোমার কাছে অব্যাহতি চায় أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلطَّوْلِ শক্তি-সামর্থ্য l-ṭawli
শক্তি-সামর্থ্য مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের وَقَالُوا۟ ও তারা বলে waqālū
ও তারা বলে ذَرْنَا "আমাদের ছেড়ে দিন dharnā
"আমাদের ছেড়ে দিন نَكُن আমরা থাকবো nakun
আমরা থাকবো مَّعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْقَـٰعِدِينَ বসে থাকা লোকদের" l-qāʿidīna
বসে থাকা লোকদের" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
যখন কোন সূরাহ অবতীর্ণ করা হয় যে, ‘আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাঁর রসূলের সঙ্গে থেকে জিহাদ কর’- তখন শক্তি-সামর্থ্য সম্পন্ন লোকেরা তোমার নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে আর বলে, ‘আমাদেরকে রেহাই দিন, যারা (ঘরে) বসে থাকে আমরা তাদের সঙ্গেই থাকব।’
৯:৮৭
رَضُوا۟
তারা পছন্দ করেছে
raḍū
তারা পছন্দ করেছে بِأَن নিয়ে যে bi-an
নিয়ে যে يَكُونُوا۟ তারা থাকবে yakūnū
তারা থাকবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের l-khawālifi
অন্তঃপুরবাসিনীদের وَطُبِعَ ও সীল করা হয়েছে waṭubiʿa
ও সীল করা হয়েছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের فَهُمْ অতএব তারা fahum
অতএব তারা لَا না lā
না يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা পছন্দ করেছে بِأَن নিয়ে যে bi-an
নিয়ে যে يَكُونُوا۟ তারা থাকবে yakūnū
তারা থাকবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের l-khawālifi
অন্তঃপুরবাসিনীদের وَطُبِعَ ও সীল করা হয়েছে waṭubiʿa
ও সীল করা হয়েছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের فَهُمْ অতএব তারা fahum
অতএব তারা لَا না lā
না يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা পিছনে (ঘরে বসে) থাকা স্ত্রীলোকদের সাথে থাকাকেই পছন্দ করে, তাদের হৃদয়কে সীল করে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা কিছুই বুঝতে পারে না।
৯:৮৮
لَـٰكِنِ
কিন্তু
lākini
কিন্তু ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার جَـٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে jāhadū
জিহাদ করেছে بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ۚ ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের wa-anfusihim
ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ও ঐসব লোক wa-ulāika
ও ঐসব লোক لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ সব কল্যাণ l-khayrātu
সব কল্যাণ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ও ঐসব লোক wa-ulāika
ও ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
কিন্তু ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার جَـٰهَدُوا۟ জিহাদ করেছে jāhadū
জিহাদ করেছে بِأَمْوَٰلِهِمْ দিয়ে ধনসম্পদ তাদের bi-amwālihim
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের وَأَنفُسِهِمْ ۚ ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের wa-anfusihim
ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ও ঐসব লোক wa-ulāika
ও ঐসব লোক لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ সব কল্যাণ l-khayrātu
সব কল্যাণ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ও ঐসব লোক wa-ulāika
ও ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
কিন্তু রসূল আর তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের মাল দিয়ে এবং জান দিয়ে জিহাদ করে। যাবতীয় কল্যাণ তো তাদেরই জন্য। সফলকাম তো তারাই।
৯:৮৯
أَعَدَّ
প্রস্তুত করে রেখেছেন
aʿadda
প্রস্তুত করে রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরিস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
প্রস্তুত করে রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا নিচ তার taḥtihā
নিচ তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা خَـٰلِدِينَ তারা চিরিস্থায়ী হবে khālidīna
তারা চিরিস্থায়ী হবে فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আল্লাহ তাদের জন্য জান্নাত প্রস্তুত করে রেখেছেন যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত যাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা।
৯:৯০
وَجَآءَ
এবং আসলো
wajāa
এবং আসলো ٱلْمُعَذِّرُونَ অজুহাত পেশকারীরা l-muʿadhirūna
অজুহাত পেশকারীরা مِنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের لِيُؤْذَنَ অব্যাহতি দেয়া হয় liyu'dhana
অব্যাহতি দেয়া হয় لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَقَعَدَ এবং (এভাবে) বসে থাকলো waqaʿada
এবং (এভাবে) বসে থাকলো ٱلَّذِينَ (এসব লোক) যারা alladhīna
(এসব লোক) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়) kadhabū
মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়) ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَرَسُولَهُۥ ۚ ও তাঁর রাসূলকে warasūlahu
ও তাঁর রাসূলকে سَيُصِيبُ শীঘ্রই পৌঁছবে sayuṣību
শীঘ্রই পৌঁছবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٩٠ (৯০)
(৯০)
এবং আসলো ٱلْمُعَذِّرُونَ অজুহাত পেশকারীরা l-muʿadhirūna
অজুহাত পেশকারীরা مِنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের لِيُؤْذَنَ অব্যাহতি দেয়া হয় liyu'dhana
অব্যাহতি দেয়া হয় لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَقَعَدَ এবং (এভাবে) বসে থাকলো waqaʿada
এবং (এভাবে) বসে থাকলো ٱلَّذِينَ (এসব লোক) যারা alladhīna
(এসব লোক) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়) kadhabū
মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়) ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَرَسُولَهُۥ ۚ ও তাঁর রাসূলকে warasūlahu
ও তাঁর রাসূলকে سَيُصِيبُ শীঘ্রই পৌঁছবে sayuṣību
শীঘ্রই পৌঁছবে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ٩٠ (৯০)
(৯০)
বেদুইনদের মধ্যেও ওজর-আপত্তি পেশকারীরা এসে অব্যাহতির আবেদন জানালো। যারা (নিজেদের ঈমান থাকার ব্যাপারে) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট মিথ্যা বলেছিল তারাও পিছনে রয়ে গেল। তাদের (অর্থাৎ বেদুইনদের) মধ্যে যারা কুফুরী করেছে শীঘ্রই এক ভয়ঙ্কর ‘আযাব তাদেরকে পাকড়াও করবে।
৯:৯১
لَّيْسَ
নেই (কোনো অপরাধ)
laysa
নেই (কোনো অপরাধ) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلضُّعَفَآءِ দুর্বলদের l-ḍuʿafāi
দুর্বলদের وَلَا ও না walā
ও না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَرْضَىٰ রোগীদের l-marḍā
রোগীদের وَلَا এবং না walā
এবং না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَجِدُونَ (এমন সম্বল) পায় yajidūna
(এমন সম্বল) পায় مَا যা mā
যা يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে حَرَجٌ কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও) ḥarajun
কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও) إِذَا যখন idhā
যখন نَصَحُوا۟ তারা কল্যাণ কামনা করে naṣaḥū
তারা কল্যাণ কামনা করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۚ ও রাসূলের তাঁর(জন্যে) warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর(জন্যে) مَا নেই mā
নেই عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের مِن কোনো min
কোনো سَبِيلٍۢ ۚ পথ (অভিযোগের) sabīlin
পথ (অভিযোগের) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩١ (৯১)
(৯১)
নেই (কোনো অপরাধ) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلضُّعَفَآءِ দুর্বলদের l-ḍuʿafāi
দুর্বলদের وَلَا ও না walā
ও না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَرْضَىٰ রোগীদের l-marḍā
রোগীদের وَلَا এবং না walā
এবং না عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَجِدُونَ (এমন সম্বল) পায় yajidūna
(এমন সম্বল) পায় مَا যা mā
যা يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে حَرَجٌ কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও) ḥarajun
কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও) إِذَا যখন idhā
যখন نَصَحُوا۟ তারা কল্যাণ কামনা করে naṣaḥū
তারা কল্যাণ কামনা করে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۚ ও রাসূলের তাঁর(জন্যে) warasūlihi
ও রাসূলের তাঁর(জন্যে) مَا নেই mā
নেই عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের مِن কোনো min
কোনো سَبِيلٍۢ ۚ পথ (অভিযোগের) sabīlin
পথ (অভিযোগের) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩١ (৯১)
(৯১)
দুর্বলের উপর, পীড়িতের উপর আর ব্যয় করার মত কোন সম্বল যাদের নেই তাদের উপর কোন অভিযোগ নেই, যদি তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত হয়ে থাকে। সৎ কর্মপরায়ণদের বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করার কোন সুযোগ নেই, আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৯:৯২
وَلَا
এবং নেই(দোষ)
walā
এবং নেই(দোষ) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা إِذَا যখন idhā
যখন مَآ যা mā
যা أَتَوْكَ তোমার কাছে এসেছিলো atawka
তোমার কাছে এসেছিলো لِتَحْمِلَهُمْ যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও litaḥmilahum
যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও قُلْتَ তুমি বলেছিলে qul'ta
তুমি বলেছিলে لَآ "না lā
"না أَجِدُ পাচ্ছি ajidu
পাচ্ছি مَآ (এমন কিছু) যা mā
(এমন কিছু) যা أَحْمِلُكُمْ তোমাদেরকে বহন করার আমি aḥmilukum
তোমাদেরকে বহন করার আমি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার تَوَلَّوا۟ তারা ফিরে গিয়েছে tawallaw
তারা ফিরে গিয়েছে وَّأَعْيُنُهُمْ এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো wa-aʿyunuhum
এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো تَفِيضُ ঝরাচ্ছিলো tafīḍu
ঝরাচ্ছিলো مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلدَّمْعِ অশ্রু l-damʿi
অশ্রু حَزَنًا দুঃখে ḥazanan
দুঃখে أَلَّا যে না allā
যে না يَجِدُوا۟ তারা পাচ্ছে (এমন কিছু) yajidū
তারা পাচ্ছে (এমন কিছু) مَا যা mā
যা يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং নেই(দোষ) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা إِذَا যখন idhā
যখন مَآ যা mā
যা أَتَوْكَ তোমার কাছে এসেছিলো atawka
তোমার কাছে এসেছিলো لِتَحْمِلَهُمْ যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও litaḥmilahum
যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও قُلْتَ তুমি বলেছিলে qul'ta
তুমি বলেছিলে لَآ "না lā
"না أَجِدُ পাচ্ছি ajidu
পাচ্ছি مَآ (এমন কিছু) যা mā
(এমন কিছু) যা أَحْمِلُكُمْ তোমাদেরকে বহন করার আমি aḥmilukum
তোমাদেরকে বহন করার আমি عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার تَوَلَّوا۟ তারা ফিরে গিয়েছে tawallaw
তারা ফিরে গিয়েছে وَّأَعْيُنُهُمْ এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো wa-aʿyunuhum
এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো تَفِيضُ ঝরাচ্ছিলো tafīḍu
ঝরাচ্ছিলো مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلدَّمْعِ অশ্রু l-damʿi
অশ্রু حَزَنًا দুঃখে ḥazanan
দুঃখে أَلَّا যে না allā
যে না يَجِدُوا۟ তারা পাচ্ছে (এমন কিছু) yajidū
তারা পাচ্ছে (এমন কিছু) مَا যা mā
যা يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে ٩٢ (৯২)
(৯২)
তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই যারা তোমার কাছে যখন বাহন চাওয়ার জন্য এসেছিল তখন তুমি বলেছিলে, ‘আমি তো তোমাদের জন্য কোন বাহন পাচ্ছি না’। তখন তারা ফিরে গেল, আর সে সময় তাদের চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ছিল- এ দুঃখে যে, ব্যয় বহন করার মত কোন কিছু তাদের ছিল না।
৯:৯৩
۞ إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে ٱلسَّبِيلُ (অভিযোগের)পথ l-sabīlu
(অভিযোগের)পথ عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَسْتَـْٔذِنُونَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় yastadhinūnaka
তোমার কাছে অব্যাহতি চায় وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা أَغْنِيَآءُ ۚ ধনী লোক aghniyāu
ধনী লোক رَضُوا۟ তারা পছন্দ করেছে raḍū
তারা পছন্দ করেছে بِأَن নিয়ে যে bi-an
নিয়ে যে يَكُونُوا۟ তারা থাকবে (বসে) yakūnū
তারা থাকবে (বসে) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের l-khawālifi
অন্তঃপুরবাসিনীদের وَطَبَعَ ও সীল মেরে দিয়েছেন waṭabaʿa
ও সীল মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের qulūbihim
অন্তরের তাদের فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা لَا না (কিছুই) lā
না (কিছুই) يَعْلَمُونَ জানতে পারে yaʿlamūna
জানতে পারে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
প্রকৃতপক্ষে ٱلسَّبِيلُ (অভিযোগের)পথ l-sabīlu
(অভিযোগের)পথ عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَسْتَـْٔذِنُونَكَ তোমার কাছে অব্যাহতি চায় yastadhinūnaka
তোমার কাছে অব্যাহতি চায় وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা أَغْنِيَآءُ ۚ ধনী লোক aghniyāu
ধনী লোক رَضُوا۟ তারা পছন্দ করেছে raḍū
তারা পছন্দ করেছে بِأَن নিয়ে যে bi-an
নিয়ে যে يَكُونُوا۟ তারা থাকবে (বসে) yakūnū
তারা থাকবে (বসে) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْخَوَالِفِ অন্তঃপুরবাসিনীদের l-khawālifi
অন্তঃপুরবাসিনীদের وَطَبَعَ ও সীল মেরে দিয়েছেন waṭabaʿa
ও সীল মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের qulūbihim
অন্তরের তাদের فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা لَا না (কিছুই) lā
না (কিছুই) يَعْلَمُونَ জানতে পারে yaʿlamūna
জানতে পারে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না।
৯:৯৪
يَعْتَذِرُونَ
তারা অজুহাত পেশ করবে
yaʿtadhirūna
তারা অজুহাত পেশ করবে إِلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ilaykum
কাছে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعْتُمْ তোমরা ফিরে যাবে rajaʿtum
তোমরা ফিরে যাবে إِلَيْهِمْ ۚ নিকট তাদের ilayhim
নিকট তাদের قُل বলো qul
বলো لَّا "না lā
"না تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো taʿtadhirū
তোমরা অজুহাত পেশ করো لَن কখনও না lan
কখনও না نُّؤْمِنَ বিশ্বাস করব আমরা nu'mina
বিশ্বাস করব আমরা لَكُمْ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই نَبَّأَنَا আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন nabba-anā
আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْ হতে min
হতে أَخْبَارِكُمْ ۚ সংবাদ তোমাদের akhbārikum
সংবাদ তোমাদের وَسَيَرَى এবং শীঘ্রই দেখবেন wasayarā
এবং শীঘ্রই দেখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَلَكُمْ কাজকর্ম তোমাদের ʿamalakum
কাজকর্ম তোমাদের وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُرَدُّونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা turaddūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা إِلَىٰ (তাঁর) দিকে ilā
(তাঁর) দিকে عَـٰلِمِ (যিনি) খুব অবহিত ʿālimi
(যিনি) খুব অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ কাজ করতে taʿmalūna
কাজ করতে ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তারা অজুহাত পেশ করবে إِلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ilaykum
কাছে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعْتُمْ তোমরা ফিরে যাবে rajaʿtum
তোমরা ফিরে যাবে إِلَيْهِمْ ۚ নিকট তাদের ilayhim
নিকট তাদের قُل বলো qul
বলো لَّا "না lā
"না تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা অজুহাত পেশ করো taʿtadhirū
তোমরা অজুহাত পেশ করো لَن কখনও না lan
কখনও না نُّؤْمِنَ বিশ্বাস করব আমরা nu'mina
বিশ্বাস করব আমরা لَكُمْ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই نَبَّأَنَا আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন nabba-anā
আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنْ হতে min
হতে أَخْبَارِكُمْ ۚ সংবাদ তোমাদের akhbārikum
সংবাদ তোমাদের وَسَيَرَى এবং শীঘ্রই দেখবেন wasayarā
এবং শীঘ্রই দেখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَلَكُمْ কাজকর্ম তোমাদের ʿamalakum
কাজকর্ম তোমাদের وَرَسُولُهُۥ ও রাসূল তাঁর warasūluhu
ও রাসূল তাঁর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُرَدُّونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা turaddūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা إِلَىٰ (তাঁর) দিকে ilā
(তাঁর) দিকে عَـٰلِمِ (যিনি) খুব অবহিত ʿālimi
(যিনি) খুব অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَيُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের fayunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ কাজ করতে taʿmalūna
কাজ করতে ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন।
৯:৯৫
سَيَحْلِفُونَ
শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে
sayaḥlifūna
শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন ٱنقَلَبْتُمْ ফিরে যাবে তোমরা inqalabtum
ফিরে যাবে তোমরা إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের لِتُعْرِضُوا۟ যেন তোমরা উপেক্ষা করো lituʿ'riḍū
যেন তোমরা উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَأَعْرِضُوا۟ তাই তোমরা উপেক্ষা করো fa-aʿriḍū
তাই তোমরা উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা رِجْسٌۭ ۖ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র وَمَأْوَىٰهُمْ এবং আবাসস্থল তাদের wamawāhum
এবং আবাসস্থল তাদের جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম جَزَآءًۢ প্রতিফল (স্বরূপ) jazāan
প্রতিফল (স্বরূপ) بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করে আসতে yaksibūna
তারা উপার্জন করে আসতে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের إِذَا যখন idhā
যখন ٱنقَلَبْتُمْ ফিরে যাবে তোমরা inqalabtum
ফিরে যাবে তোমরা إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের لِتُعْرِضُوا۟ যেন তোমরা উপেক্ষা করো lituʿ'riḍū
যেন তোমরা উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَأَعْرِضُوا۟ তাই তোমরা উপেক্ষা করো fa-aʿriḍū
তাই তোমরা উপেক্ষা করো عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা رِجْسٌۭ ۖ অপবিত্র rij'sun
অপবিত্র وَمَأْوَىٰهُمْ এবং আবাসস্থল তাদের wamawāhum
এবং আবাসস্থল তাদের جَهَنَّمُ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম جَزَآءًۢ প্রতিফল (স্বরূপ) jazāan
প্রতিফল (স্বরূপ) بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করে আসতে yaksibūna
তারা উপার্জন করে আসতে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের নিকট আল্লাহর নামে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর, তারা অপবিত্র, তাদের বাসস্থান জাহান্নাম, তারা যা করেছে এটাই তার ন্যায্য প্রাপ্য।
৯:৯৬
يَحْلِفُونَ
শপথ করে তারা বলবে
yaḥlifūna
শপথ করে তারা বলবে لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের لِتَرْضَوْا۟ যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও litarḍaw
যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَرْضَوْا۟ তোমরা সন্তুষ্ট হও tarḍaw
তোমরা সন্তুষ্ট হও عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَرْضَىٰ সন্তুষ্ট হন yarḍā
সন্তুষ্ট হন عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْقَوْمِ (এমন)সম্প্রদায় l-qawmi
(এমন)সম্প্রদায় ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
শপথ করে তারা বলবে لَكُمْ উদ্দেশ্যে তোমাদের lakum
উদ্দেশ্যে তোমাদের لِتَرْضَوْا۟ যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও litarḍaw
যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও عَنْهُمْ ۖ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি تَرْضَوْا۟ তোমরা সন্তুষ্ট হও tarḍaw
তোমরা সন্তুষ্ট হও عَنْهُمْ ব্যাপারে তাদের ʿanhum
ব্যাপারে তাদের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَرْضَىٰ সন্তুষ্ট হন yarḍā
সন্তুষ্ট হন عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْقَوْمِ (এমন)সম্প্রদায় l-qawmi
(এমন)সম্প্রদায় ٱلْفَـٰسِقِينَ (যারা)সত্যত্যাগী l-fāsiqīna
(যারা)সত্যত্যাগী ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপর খুশি হয়ে যাও, কিন্তু তোমরা তাদের উপর খুশি হলেও, আল্লাহ অবাধ্য সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না।
৯:৯৭
ٱلْأَعْرَابُ
বেদুঈনরা
al-aʿrābu
বেদুঈনরা أَشَدُّ কঠোরতর ashaddu
কঠোরতর كُفْرًۭا অবিশ্বাসে kuf'ran
অবিশ্বাসে وَنِفَاقًۭا ও কপটতায় wanifāqan
ও কপটতায় وَأَجْدَرُ এবং বেশি উপযুক্ত wa-ajdaru
এবং বেশি উপযুক্ত أَلَّا যে না allā
যে না يَعْلَمُوا۟ তারা জানবে yaʿlamū
তারা জানবে حُدُودَ সীমারেখা ḥudūda
সীমারেখা مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ ۗ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
বেদুঈনরা أَشَدُّ কঠোরতর ashaddu
কঠোরতর كُفْرًۭا অবিশ্বাসে kuf'ran
অবিশ্বাসে وَنِفَاقًۭا ও কপটতায় wanifāqan
ও কপটতায় وَأَجْدَرُ এবং বেশি উপযুক্ত wa-ajdaru
এবং বেশি উপযুক্ত أَلَّا যে না allā
যে না يَعْلَمُوا۟ তারা জানবে yaʿlamū
তারা জানবে حُدُودَ সীমারেখা ḥudūda
সীমারেখা مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর رَسُولِهِۦ ۗ রাসূলের তাঁর rasūlihi
রাসূলের তাঁর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
বেদুঈন আরবরা কুফুরী আর মুনাফিকীতে সবচেয়ে কঠোর, আর আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তার সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার তারা অধিক উপযুক্ত, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাবান।
৯:৯৮
وَمِنَ
এবং মধ্য থেকে
wamina
এবং মধ্য থেকে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَتَّخِذُ মনর করে yattakhidhu
মনর করে مَا যা mā
যা يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) yunfiqu
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) مَغْرَمًۭا জরিমানাস্বরূপ maghraman
জরিমানাস্বরূপ وَيَتَرَبَّصُ ও অপেক্ষা করে wayatarabbaṣu
ও অপেক্ষা করে بِكُمُ জন্যে তোমাদের bikumu
জন্যে তোমাদের ٱلدَّوَآئِرَ ۚ ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের) l-dawāira
ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের) عَلَيْهِمْ তাদের উপর (আসছে) ʿalayhim
তাদের উপর (আসছে) دَآئِرَةُ ভাগ্য বিপর্যয় dāiratu
ভাগ্য বিপর্যয় ٱلسَّوْءِ ۗ খারাপ l-sawi
খারাপ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
এবং মধ্য থেকে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَتَّخِذُ মনর করে yattakhidhu
মনর করে مَا যা mā
যা يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) yunfiqu
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) مَغْرَمًۭا জরিমানাস্বরূপ maghraman
জরিমানাস্বরূপ وَيَتَرَبَّصُ ও অপেক্ষা করে wayatarabbaṣu
ও অপেক্ষা করে بِكُمُ জন্যে তোমাদের bikumu
জন্যে তোমাদের ٱلدَّوَآئِرَ ۚ ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের) l-dawāira
ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের) عَلَيْهِمْ তাদের উপর (আসছে) ʿalayhim
তাদের উপর (আসছে) دَآئِرَةُ ভাগ্য বিপর্যয় dāiratu
ভাগ্য বিপর্যয় ٱلسَّوْءِ ۗ খারাপ l-sawi
খারাপ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
কতক বেদুঈন যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে জরিমানা বলে গণ্য করে আর তোমাদের দুঃখ মুসিবতের জন্য অপেক্ষা করতে থাকে, মন্দের চক্র তাদেরকেই ঘিরে ধরুক। আর আল্লাহ তো সব কিছুই শুনেন, সব কিছু জানেন।
৯:৯৯
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
wamina
এবং মধ্য হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ এবং দিনে wal-yawmi
এবং দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَيَتَّخِذُ ও মনে করে wayattakhidhu
ও মনে করে مَا যা mā
যা يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) yunfiqu
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) قُرُبَـٰتٍ সান্নিধ্য লাভের উপায় qurubātin
সান্নিধ্য লাভের উপায় عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَصَلَوَٰتِ ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে) waṣalawāti
ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে) ٱلرَّسُولِ ۚ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّهَا নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা قُرْبَةٌۭ সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম qur'batun
সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম لَّهُمْ ۚ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سَيُدْخِلُهُمُ শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের sayud'khiluhumu
শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦٓ ۗ দয়ার তাঁর raḥmatihi
দয়ার তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং মধ্য হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مَن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর وَٱلْيَوْمِ এবং দিনে wal-yawmi
এবং দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের وَيَتَّخِذُ ও মনে করে wayattakhidhu
ও মনে করে مَا যা mā
যা يُنفِقُ ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) yunfiqu
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে) قُرُبَـٰتٍ সান্নিধ্য লাভের উপায় qurubātin
সান্নিধ্য লাভের উপায় عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَصَلَوَٰتِ ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে) waṣalawāti
ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে) ٱلرَّسُولِ ۚ রাসূলের l-rasūli
রাসূলের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّهَا নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা قُرْبَةٌۭ সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম qur'batun
সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম لَّهُمْ ۚ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের سَيُدْخِلُهُمُ শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের sayud'khiluhumu
শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَحْمَتِهِۦٓ ۗ দয়ার তাঁর raḥmatihi
দয়ার তাঁর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
কতক বেদুঈন আল্লাহতে ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে আর তারা যা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে তারা আল্লাহর নৈকট্য ও রসূলের দু‘আ লাভের মাধ্যম মনে করে, সত্যিই তা তাদের (আল্লাহর) নৈকট্য লাভের মাধ্যম, অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে প্রবিষ্ট করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৯:১০০
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
ও অগ্রগামীরা
wal-sābiqūna
ও অগ্রগামীরা ٱلْأَوَّلُونَ প্রথম l-awalūna
প্রথম مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُهَـٰجِرِينَ মুহাজেরদের l-muhājirīna
মুহাজেরদের وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের wal-anṣāri
ও আনসারদের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ٱتَّبَعُوهُم অনুসরণ করেছে তাদের ittabaʿūhum
অনুসরণ করেছে তাদের بِإِحْسَـٰنٍۢ সাথে সততার bi-iḥ'sānin
সাথে সততার رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ উপর তাদের ʿanhum
উপর তাদের وَرَضُوا۟ ও তারা খুশি হয়েছে waraḍū
ও তারা খুশি হয়েছে عَنْهُ উপর তাঁর ʿanhu
উপর তাঁর وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন wa-aʿadda
ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় تَحْتَهَا নিচে তার taḥtahā
নিচে তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা l-anhāru
ঝর্নাধারা خَـٰلِدِينَ তারা স্হায়ী হবে khālidīna
তারা স্হায়ী হবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ চিরকাল abadan
চিরকাল ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلْفَوْزُ সফলতা l-fawzu
সফলতা ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١٠٠ (১০০)
(১০০)
ও অগ্রগামীরা ٱلْأَوَّلُونَ প্রথম l-awalūna
প্রথম مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْمُهَـٰجِرِينَ মুহাজেরদের l-muhājirīna
মুহাজেরদের وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের wal-anṣāri
ও আনসারদের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ٱتَّبَعُوهُم অনুসরণ করেছে তাদের ittabaʿūhum
অনুসরণ করেছে তাদের بِإِحْسَـٰنٍۢ সাথে সততার bi-iḥ'sānin
সাথে সততার رَّضِىَ সন্তুষ্ট হয়েছেন raḍiya
সন্তুষ্ট হয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ উপর তাদের ʿanhum
উপর তাদের وَرَضُوا۟ ও তারা খুশি হয়েছে waraḍū
ও তারা খুশি হয়েছে عَنْهُ উপর তাঁর ʿanhu
উপর তাঁর وَأَعَدَّ ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন wa-aʿadda
ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় تَحْتَهَا নিচে তার taḥtahā
নিচে তার ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারা l-anhāru
ঝর্নাধারা خَـٰلِدِينَ তারা স্হায়ী হবে khālidīna
তারা স্হায়ী হবে فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ চিরকাল abadan
চিরকাল ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই ٱلْفَوْزُ সফলতা l-fawzu
সফলতা ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١٠٠ (১০০)
(১০০)
মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম সারির অগ্রণী আর যারা তাদেরকে যাবতীয় সৎকর্মে অনুসরণ করেছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল মহান সফলতা।
৯:১০১
وَمِمَّنْ
এবং মধ্যে তাদের যারা
wamimman
এবং মধ্যে তাদের যারা حَوْلَكُم তোমাদের আশপাশে(আছে) ḥawlakum
তোমাদের আশপাশে(আছে) مِّنَ কেউ কেউ mina
কেউ কেউ ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مُنَـٰفِقُونَ ۖ (অনেকেই) মুনাফেক munāfiqūna
(অনেকেই) মুনাফেক وَمِنْ এবং কেউ কেউ wamin
এবং কেউ কেউ أَهْلِ অধিবাসী ahli
অধিবাসী ٱلْمَدِينَةِ ۖ মাদীনাহ l-madīnati
মাদীনাহ مَرَدُوا۟ তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে maradū
তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে عَلَى ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে ٱلنِّفَاقِ কপটতার l-nifāqi
কপটতার لَا না lā
না تَعْلَمُهُمْ ۖ জানো তুমি তাদের taʿlamuhum
জানো তুমি তাদের نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نَعْلَمُهُمْ ۚ জানি তাদের naʿlamuhum
জানি তাদের سَنُعَذِّبُهُم শীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদের sanuʿadhibuhum
শীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদের مَّرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُرَدُّونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে yuraddūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির عَظِيمٍۢ কঠোর ʿaẓīmin
কঠোর ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং মধ্যে তাদের যারা حَوْلَكُم তোমাদের আশপাশে(আছে) ḥawlakum
তোমাদের আশপাশে(আছে) مِّنَ কেউ কেউ mina
কেউ কেউ ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের مُنَـٰفِقُونَ ۖ (অনেকেই) মুনাফেক munāfiqūna
(অনেকেই) মুনাফেক وَمِنْ এবং কেউ কেউ wamin
এবং কেউ কেউ أَهْلِ অধিবাসী ahli
অধিবাসী ٱلْمَدِينَةِ ۖ মাদীনাহ l-madīnati
মাদীনাহ مَرَدُوا۟ তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে maradū
তারা চরমে পৌঁছে গিয়েছে عَلَى ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে ٱلنِّفَاقِ কপটতার l-nifāqi
কপটতার لَا না lā
না تَعْلَمُهُمْ ۖ জানো তুমি তাদের taʿlamuhum
জানো তুমি তাদের نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা نَعْلَمُهُمْ ۚ জানি তাদের naʿlamuhum
জানি তাদের سَنُعَذِّبُهُم শীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদের sanuʿadhibuhum
শীঘ্রই আমরা শাস্তি দিবো তাদের مَّرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُرَدُّونَ তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে yuraddūna
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابٍ শাস্তির ʿadhābin
শাস্তির عَظِيمٍۢ কঠোর ʿaẓīmin
কঠোর ١٠١ (১০১)
(১০১)
তোমাদের চতুষ্পার্শ্বে কতক বেদুঈন হল মুনাফিক, আর মাদীনাবাসীদের কেউ কেউ মুনাফিকীতে অনঢ়, তুমি তাদেরকে চেন না, আমি তাদেরকে চিনি, আমি তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দেব, (ক্ষুধা বা নিহত হওয়া এবং কবরের শাস্তি) অতঃপর তাদেরকে মহা শাস্তির পানে ফিরিয়ে আনা হবে।
৯:১০২
وَءَاخَرُونَ
এবং আরো কিছু লোক (আছে)
waākharūna
এবং আরো কিছু লোক (আছে) ٱعْتَرَفُوا۟ তারা স্বীকার করেছে iʿ'tarafū
তারা স্বীকার করেছে بِذُنُوبِهِمْ অপরাধ তাদের bidhunūbihim
অপরাধ তাদের خَلَطُوا۟ তারা মিশিয়ে ফেলেছে khalaṭū
তারা মিশিয়ে ফেলেছে عَمَلًۭا (কিছু) কাজ ʿamalan
(কিছু) কাজ صَـٰلِحًۭا ভালো ṣāliḥan
ভালো وَءَاخَرَ ও অন্য কিছু waākhara
ও অন্য কিছু سَيِّئًا (কাজ) মন্দ sayyi-an
(কাজ) মন্দ عَسَى আশা করা যায় ʿasā
আশা করা যায় ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَتُوبَ ক্ষমা করবেন yatūba
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং আরো কিছু লোক (আছে) ٱعْتَرَفُوا۟ তারা স্বীকার করেছে iʿ'tarafū
তারা স্বীকার করেছে بِذُنُوبِهِمْ অপরাধ তাদের bidhunūbihim
অপরাধ তাদের خَلَطُوا۟ তারা মিশিয়ে ফেলেছে khalaṭū
তারা মিশিয়ে ফেলেছে عَمَلًۭا (কিছু) কাজ ʿamalan
(কিছু) কাজ صَـٰلِحًۭا ভালো ṣāliḥan
ভালো وَءَاخَرَ ও অন্য কিছু waākhara
ও অন্য কিছু سَيِّئًا (কাজ) মন্দ sayyi-an
(কাজ) মন্দ عَسَى আশা করা যায় ʿasā
আশা করা যায় ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَتُوبَ ক্ষমা করবেন yatūba
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٠٢ (১০২)
(১০২)
আর অন্য কতক লোক তাদের অপরাধ স্বীকার করেছে, তারা একটি সৎ কাজের সাথে আরেকটি মন্দ কাজকে মিশ্রিত করেছে, আশা করা যায় আল্লাহ তাদের তাওবা কবুল করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।
৯:১০৩
خُذْ
গ্রহণ করো
khudh
গ্রহণ করো مِنْ হতে min
হতে أَمْوَٰلِهِمْ ধনসম্পদ তাদের amwālihim
ধনসম্পদ তাদের صَدَقَةًۭ সদকা ṣadaqatan
সদকা تُطَهِّرُهُمْ তুমি পবিত্র করবে তাদের tuṭahhiruhum
তুমি পবিত্র করবে তাদের وَتُزَكِّيهِم ও পরিশুদ্ধি করবে তাদের watuzakkīhim
ও পরিশুদ্ধি করবে তাদের بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা وَصَلِّ ও দোয়া করো তুমি waṣalli
ও দোয়া করো তুমি عَلَيْهِمْ ۖ জন্যে তাদের ʿalayhim
জন্যে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই صَلَوٰتَكَ দোয়া তোমার ṣalataka
দোয়া তোমার سَكَنٌۭ প্রশান্তি sakanun
প্রশান্তি لَّهُمْ ۗ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন عَلِيمٌ সব জানেন ʿalīmun
সব জানেন ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
গ্রহণ করো مِنْ হতে min
হতে أَمْوَٰلِهِمْ ধনসম্পদ তাদের amwālihim
ধনসম্পদ তাদের صَدَقَةًۭ সদকা ṣadaqatan
সদকা تُطَهِّرُهُمْ তুমি পবিত্র করবে তাদের tuṭahhiruhum
তুমি পবিত্র করবে তাদের وَتُزَكِّيهِم ও পরিশুদ্ধি করবে তাদের watuzakkīhim
ও পরিশুদ্ধি করবে তাদের بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা وَصَلِّ ও দোয়া করো তুমি waṣalli
ও দোয়া করো তুমি عَلَيْهِمْ ۖ জন্যে তাদের ʿalayhim
জন্যে তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই صَلَوٰتَكَ দোয়া তোমার ṣalataka
দোয়া তোমার سَكَنٌۭ প্রশান্তি sakanun
প্রশান্তি لَّهُمْ ۗ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন عَلِيمٌ সব জানেন ʿalīmun
সব জানেন ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
তাদের সম্পদ থেকে সদাকাহ গ্রহণ করবে যাতে তা দিয়ে তাদেরকে পবিত্র ও পরিশুদ্ধ করতে পার। তুমি তাদের জন্য দু‘আ করবে, বস্তুতঃ তোমার দু‘আ তাদের জন্য স্বস্তিদায়ক, আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন সব কিছু জানেন।
৯:১০৪
أَلَمْ
কি না
alam
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই (যিনি) huwa
তিনিই (যিনি) يَقْبَلُ গ্রহণ করেন yaqbalu
গ্রহণ করেন ٱلتَّوْبَةَ তওবা l-tawbata
তওবা عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَأْخُذُ ও গ্রহণ করেন wayakhudhu
ও গ্রহণ করেন ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা l-ṣadaqāti
সদকা وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল l-tawābu
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই (যিনি) huwa
তিনিই (যিনি) يَقْبَلُ গ্রহণ করেন yaqbalu
গ্রহণ করেন ٱلتَّوْبَةَ তওবা l-tawbata
তওবা عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَيَأْخُذُ ও গ্রহণ করেন wayakhudhu
ও গ্রহণ করেন ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা l-ṣadaqāti
সদকা وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল l-tawābu
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তারা কি জানে না যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের (অনুশোচনাপূর্ণ) ক্ষমাপ্রার্থনা কবুল করে থাকেন আর সদাকাহ গ্রহণ করেন। আর আল্লাহই তো তাওবাহ কবূলকারী, অতি দয়ালু।
৯:১০৫
وَقُلِ
এবং বলো
waquli
এবং বলো ٱعْمَلُوا۟ "তোমরা কাজ করো iʿ'malū
"তোমরা কাজ করো فَسَيَرَى অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন fasayarā
অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَلَكُمْ কাজ তোমাদের ʿamalakum
কাজ তোমাদের وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর warasūluhu
এবং রাসূল তাঁর وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ এবং মু'মিনরাও (দেখবে) wal-mu'minūna
এবং মু'মিনরাও (দেখবে) وَسَتُرَدُّونَ এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে wasaturaddūna
এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَىٰ (তাঁর) দিকে ilā
(তাঁর) দিকে عَـٰلِمِ (যিনি) অবহিত ʿālimi
(যিনি) অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্য(সম্পর্কে) l-ghaybi
অদৃশ্য(সম্পর্কে) وَٱلشَّهَـٰدَةِ এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও) wal-shahādati
এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও) فَيُنَبِّئُكُم অতঃপর জানাবেন তোমাদেরকে fayunabbi-ukum
অতঃপর জানাবেন তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ কাজ করতে" taʿmalūna
কাজ করতে" ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এবং বলো ٱعْمَلُوا۟ "তোমরা কাজ করো iʿ'malū
"তোমরা কাজ করো فَسَيَرَى অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন fasayarā
অতঃপর শীঘ্রই দেখবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَمَلَكُمْ কাজ তোমাদের ʿamalakum
কাজ তোমাদের وَرَسُولُهُۥ এবং রাসূল তাঁর warasūluhu
এবং রাসূল তাঁর وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ এবং মু'মিনরাও (দেখবে) wal-mu'minūna
এবং মু'মিনরাও (দেখবে) وَسَتُرَدُّونَ এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে wasaturaddūna
এবং অচিরেই তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَىٰ (তাঁর) দিকে ilā
(তাঁর) দিকে عَـٰلِمِ (যিনি) অবহিত ʿālimi
(যিনি) অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্য(সম্পর্কে) l-ghaybi
অদৃশ্য(সম্পর্কে) وَٱلشَّهَـٰدَةِ এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও) wal-shahādati
এবং দৃশ্য (সম্পর্কেও) فَيُنَبِّئُكُم অতঃপর জানাবেন তোমাদেরকে fayunabbi-ukum
অতঃপর জানাবেন তোমাদেরকে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ কাজ করতে" taʿmalūna
কাজ করতে" ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
বল, তোমরা আমল করতে থাক। অচিরেই আল্লাহ তোমাদের আমালের প্রতি লক্ষ্য রাখবেন এবং তাঁর রসূল ও মু’মিনগণও (লক্ষ্য রাখবে), আর অচিরেই তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতার দিকে ফিরিয়ে আনা হবে, আর তিনি তখন তোমরা যে আমল করছিলে তা তোমাদের জানিয়ে দিবেন।
৯:১০৬
وَءَاخَرُونَ
এবং অন্যকিছু (লোক)
waākharūna
এবং অন্যকিছু (লোক) مُرْجَوْنَ অপেক্ষামান mur'jawna
অপেক্ষামান لِأَمْرِ জন্যে নির্দেশের li-amri
জন্যে নির্দেশের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِمَّا হয় immā
হয় يُعَذِّبُهُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তাদের yuʿadhibuhum
তিনি শাস্তি দিবেন তাদের وَإِمَّا আর না হয় wa-immā
আর না হয় يَتُوبُ ক্ষমা করবেন yatūbu
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِمْ ۗ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
এবং অন্যকিছু (লোক) مُرْجَوْنَ অপেক্ষামান mur'jawna
অপেক্ষামান لِأَمْرِ জন্যে নির্দেশের li-amri
জন্যে নির্দেশের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِمَّا হয় immā
হয় يُعَذِّبُهُمْ তিনি শাস্তি দিবেন তাদের yuʿadhibuhum
তিনি শাস্তি দিবেন তাদের وَإِمَّا আর না হয় wa-immā
আর না হয় يَتُوبُ ক্ষমা করবেন yatūbu
ক্ষমা করবেন عَلَيْهِمْ ۗ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
আর কতক আল্লাহর ফায়সালার অপেক্ষায় থাকল, তিনি তাদেরকে শাস্তি দিবেন অথবা তাদের তাওবাহ কবূল করবেন; আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।
৯:১০৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ নির্মাণ করেছে ittakhadhū
নির্মাণ করেছে مَسْجِدًۭا মাসজিদকে masjidan
মাসজিদকে ضِرَارًۭا ক্ষতি করার ḍirāran
ক্ষতি করার وَكُفْرًۭا ও সত্য প্রত্যাখ্যানের wakuf'ran
ও সত্য প্রত্যাখ্যানের وَتَفْرِيقًۢا ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে watafrīqan
ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَإِرْصَادًۭا ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে) wa-ir'ṣādan
ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে) لِّمَنْ জন্যে তার যে liman
জন্যে তার যে حَارَبَ যুদ্ধ করেছে ḥāraba
যুদ্ধ করেছে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে) warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে) مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব وَلَيَحْلِفُنَّ এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই walayaḥlifunna
এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই إِنْ "না in
"না أَرَدْنَآ ইচ্ছে করেছিলাম আমরা aradnā
ইচ্ছে করেছিলাম আমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْحُسْنَىٰ ۖ উত্তম" l-ḥus'nā
উত্তম" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ নির্মাণ করেছে ittakhadhū
নির্মাণ করেছে مَسْجِدًۭا মাসজিদকে masjidan
মাসজিদকে ضِرَارًۭا ক্ষতি করার ḍirāran
ক্ষতি করার وَكُفْرًۭا ও সত্য প্রত্যাখ্যানের wakuf'ran
ও সত্য প্রত্যাখ্যানের وَتَفْرِيقًۢا ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে watafrīqan
ও বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের وَإِرْصَادًۭا ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে) wa-ir'ṣādan
ও ঘাঁটি হিসেবে (ব্যবহারের জন্যে) لِّمَنْ জন্যে তার যে liman
জন্যে তার যে حَارَبَ যুদ্ধ করেছে ḥāraba
যুদ্ধ করেছে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে) warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের (বিরুদ্ধে) مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব وَلَيَحْلِفُنَّ এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই walayaḥlifunna
এবং অবশ্যই তারা শপথ করবেই إِنْ "না in
"না أَرَدْنَآ ইচ্ছে করেছিলাম আমরা aradnā
ইচ্ছে করেছিলাম আমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْحُسْنَىٰ ۖ উত্তম" l-ḥus'nā
উত্তম" وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَشْهَدُ সাক্ষ্য দিচ্ছেন yashhadu
সাক্ষ্য দিচ্ছেন إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আর যারা মাসজিদ তৈরী করেছে ক্ষতিসাধন, কুফুরী আর মু’মিনদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে, আর যে ব্যক্তি ইতোপূর্বে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে তার ঘাঁটি হিসেবে ব্যবহারের নিমিত্তে, তারা অবশ্য অবশ্যই শপথ করবে যে, আমাদের উদ্দেশ্য সৎ ব্যতীত নয়। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।
৯:১০৮
لَا
না
lā
না تَقُمْ তুমি দাঁড়াবে taqum
তুমি দাঁড়াবে فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ কখনও abadan
কখনও لَّمَسْجِدٌ অবশ্যই যে মাসজিদের lamasjidun
অবশ্যই যে মাসজিদের أُسِّسَ ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে ussisa
ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার l-taqwā
তাকওয়ার مِنْ হতে min
হতে أَوَّلِ প্রথম awwali
প্রথম يَوْمٍ দিন yawmin
দিন أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য أَن যে an
যে تَقُومَ তুমি দাঁড়াবে taqūma
তুমি দাঁড়াবে فِيهِ ۚ মধ্যে তার (সালাতের জন্যে) fīhi
মধ্যে তার (সালাতের জন্যে) فِيهِ মধ্যে তার (আছে) fīhi
মধ্যে তার (আছে) رِجَالٌۭ (এমন) লোক rijālun
(এমন) লোক يُحِبُّونَ (যারা) পছন্দ করে yuḥibbūna
(যারা) পছন্দ করে أَن যে an
যে يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে yataṭahharū
তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُطَّهِّرِينَ পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে l-muṭahirīna
পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
না تَقُمْ তুমি দাঁড়াবে taqum
তুমি দাঁড়াবে فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার أَبَدًۭا ۚ কখনও abadan
কখনও لَّمَسْجِدٌ অবশ্যই যে মাসজিদের lamasjidun
অবশ্যই যে মাসজিদের أُسِّسَ ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে ussisa
ভিত্তি স্হাপিত হয়েছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার l-taqwā
তাকওয়ার مِنْ হতে min
হতে أَوَّلِ প্রথম awwali
প্রথম يَوْمٍ দিন yawmin
দিন أَحَقُّ অধিকযোগ্য aḥaqqu
অধিকযোগ্য أَن যে an
যে تَقُومَ তুমি দাঁড়াবে taqūma
তুমি দাঁড়াবে فِيهِ ۚ মধ্যে তার (সালাতের জন্যে) fīhi
মধ্যে তার (সালাতের জন্যে) فِيهِ মধ্যে তার (আছে) fīhi
মধ্যে তার (আছে) رِجَالٌۭ (এমন) লোক rijālun
(এমন) লোক يُحِبُّونَ (যারা) পছন্দ করে yuḥibbūna
(যারা) পছন্দ করে أَن যে an
যে يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে yataṭahharū
তারা ভালোভাবে পবিত্রতা অর্জন করবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন ٱلْمُطَّهِّرِينَ পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে l-muṭahirīna
পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
তুমি ওর ভিতরে কক্ষনো দাঁড়াবে না। প্রথম দিন থেকেই যে মাসজিদের ভিত্তি তাকওয়ার উপর প্রতিষ্ঠিত, তোমার দাঁড়ানোর জন্য সেটাই অধিক উপযুক্ত, সেখানে এমন সব লোক আছে যারা পবিত্রতা লাভ করতে ভালবাসে, আর আল্লাহ পবিত্রতা লাভকারীদের ভালবাসেন।
৯:১০৯
أَفَمَنْ
কি তবে যে
afaman
কি তবে যে أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে assasa
ভিত্তি স্হাপন করেছে بُنْيَـٰنَهُۥ ঘরের তার bun'yānahu
ঘরের তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর تَقْوَىٰ তাকওয়ার taqwā
তাকওয়ার مِنَ এর mina
এর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَرِضْوَٰنٍ ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে) wariḍ'wānin
ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে) خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَم না কি am
না কি مَّنْ যে man
যে أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে assasa
ভিত্তি স্হাপন করেছে بُنْيَـٰنَهُۥ ঘরের তার bun'yānahu
ঘরের তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَفَا কিনারার shafā
কিনারার جُرُفٍ খাদের jurufin
খাদের هَارٍۢ পড়ন্ত hārin
পড়ন্ত فَٱنْهَارَ অতঃপর তা পড়লো fa-in'hāra
অতঃপর তা পড়লো بِهِۦ সহ তাকে bihi
সহ তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَارِ আগুনের nāri
আগুনের جَهَنَّمَ ۗ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ (এমন)সম্প্রদায়কে l-qawma
(এমন)সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
কি তবে যে أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে assasa
ভিত্তি স্হাপন করেছে بُنْيَـٰنَهُۥ ঘরের তার bun'yānahu
ঘরের তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর تَقْوَىٰ তাকওয়ার taqwā
তাকওয়ার مِنَ এর mina
এর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَرِضْوَٰنٍ ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে) wariḍ'wānin
ও তাঁর সন্তুষ্টির (জন্যে) خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَم না কি am
না কি مَّنْ যে man
যে أَسَّسَ ভিত্তি স্হাপন করেছে assasa
ভিত্তি স্হাপন করেছে بُنْيَـٰنَهُۥ ঘরের তার bun'yānahu
ঘরের তার عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَفَا কিনারার shafā
কিনারার جُرُفٍ খাদের jurufin
খাদের هَارٍۢ পড়ন্ত hārin
পড়ন্ত فَٱنْهَارَ অতঃপর তা পড়লো fa-in'hāra
অতঃপর তা পড়লো بِهِۦ সহ তাকে bihi
সহ তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে نَارِ আগুনের nāri
আগুনের جَهَنَّمَ ۗ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান ٱلْقَوْمَ (এমন)সম্প্রদায়কে l-qawma
(এমন)সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
কে উত্তম যে তার ভিত্তি আল্লাহভীরুতা ও আল্লাহর সন্তুষ্টির উপর স্থাপন করে সে, না ঐ ব্যক্তি যে তার ভিত্তি স্থাপন করে পতনোম্মুখ একটি ধসের কিনারায় যা তাকে নিয়ে জাহান্নামের আগুনে ধসে পড়বে? আল্লাহ যালিমদের সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।
৯:১১০
لَا
না
lā
না يَزَالُ সর্বদা হয়ে থাকবে yazālu
সর্বদা হয়ে থাকবে بُنْيَـٰنُهُمُ ঘর তাদের bun'yānuhumu
ঘর তাদের ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَنَوْا۟ তারা বানিয়েছে banaw
তারা বানিয়েছে رِيبَةًۭ সন্দেহের কারণ (বীজ) rībatan
সন্দেহের কারণ (বীজ) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের qulūbihim
অন্তরের তাদের إِلَّآ যে পর্যন্ত না illā
যে পর্যন্ত না أَن যে an
যে تَقَطَّعَ ছিন্নভিন্ন হবে taqaṭṭaʿa
ছিন্নভিন্ন হবে قُلُوبُهُمْ ۗ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ١١٠ (১১০)
(১১০)
না يَزَالُ সর্বদা হয়ে থাকবে yazālu
সর্বদা হয়ে থাকবে بُنْيَـٰنُهُمُ ঘর তাদের bun'yānuhumu
ঘর তাদের ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَنَوْا۟ তারা বানিয়েছে banaw
তারা বানিয়েছে رِيبَةًۭ সন্দেহের কারণ (বীজ) rībatan
সন্দেহের কারণ (বীজ) فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمْ অন্তরের তাদের qulūbihim
অন্তরের তাদের إِلَّآ যে পর্যন্ত না illā
যে পর্যন্ত না أَن যে an
যে تَقَطَّعَ ছিন্নভিন্ন হবে taqaṭṭaʿa
ছিন্নভিন্ন হবে قُلُوبُهُمْ ۗ অন্তর তাদের qulūbuhum
অন্তর তাদের وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ عَلِيمٌ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ١١٠ (১১০)
(১১০)
তাদের তৈরি ঘরটি তাদের অন্তরে সদা-সর্বদা সন্দেহের উদ্রেক করে যাবে যে পর্যন্ত না তাদের হৃদয়গুলো ছিন্ন ভিন্ন হয়ে যায়। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাময়।
৯:১১১
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱشْتَرَىٰ কিনে নিয়েছেন ish'tarā
কিনে নিয়েছেন مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের أَنفُسَهُمْ জীবনকে তাদের anfusahum
জীবনকে তাদের وَأَمْوَٰلَهُم ও ধনসম্পদকে তাদের wa-amwālahum
ও ধনসম্পদকে তাদের بِأَنَّ বিনিময়ে যে bi-anna
বিনিময়ে যে لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْجَنَّةَ ۚ জান্নাত l-janata
জান্নাত يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়াই করে yuqātilūna
তারা লড়াই করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَيَقْتُلُونَ অতঃপর তারা মারে fayaqtulūna
অতঃপর তারা মারে وَيُقْتَلُونَ ۖ ও তারা নিহত হয় wayuq'talūna
ও তারা নিহত হয় وَعْدًا প্রতিশ্রুতি (রয়েছে) waʿdan
প্রতিশ্রুতি (রয়েছে) عَلَيْهِ সম্পর্কে এ ʿalayhi
সম্পর্কে এ حَقًّۭا সত্য ḥaqqan
সত্য فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের وَٱلْإِنجِيلِ ও ইনজিলের wal-injīli
ও ইনজিলের وَٱلْقُرْءَانِ ۚ এবং কুরআনেও wal-qur'āni
এবং কুরআনেও وَمَنْ এবং (আর) কে waman
এবং (আর) কে أَوْفَىٰ অধিক পালনকারী (হতে পারে) awfā
অধিক পালনকারী (হতে পারে) بِعَهْدِهِۦ সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার biʿahdihi
সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার مِنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَٱسْتَبْشِرُوا۟ অতএব তোমরা খুশি হও fa-is'tabshirū
অতএব তোমরা খুশি হও بِبَيْعِكُمُ নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার bibayʿikumu
নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَايَعْتُم কেনাবেচা করছো তোমরা bāyaʿtum
কেনাবেচা করছো তোমরা بِهِۦ ۚ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সফলতা l-fawzu
সফলতা ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١١١ (১১১)
(১১১)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱشْتَرَىٰ কিনে নিয়েছেন ish'tarā
কিনে নিয়েছেন مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের أَنفُسَهُمْ জীবনকে তাদের anfusahum
জীবনকে তাদের وَأَمْوَٰلَهُم ও ধনসম্পদকে তাদের wa-amwālahum
ও ধনসম্পদকে তাদের بِأَنَّ বিনিময়ে যে bi-anna
বিনিময়ে যে لَهُمُ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْجَنَّةَ ۚ জান্নাত l-janata
জান্নাত يُقَـٰتِلُونَ তারা লড়াই করে yuqātilūna
তারা লড়াই করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَيَقْتُلُونَ অতঃপর তারা মারে fayaqtulūna
অতঃপর তারা মারে وَيُقْتَلُونَ ۖ ও তারা নিহত হয় wayuq'talūna
ও তারা নিহত হয় وَعْدًا প্রতিশ্রুতি (রয়েছে) waʿdan
প্রতিশ্রুতি (রয়েছে) عَلَيْهِ সম্পর্কে এ ʿalayhi
সম্পর্কে এ حَقًّۭا সত্য ḥaqqan
সত্য فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের وَٱلْإِنجِيلِ ও ইনজিলের wal-injīli
ও ইনজিলের وَٱلْقُرْءَانِ ۚ এবং কুরআনেও wal-qur'āni
এবং কুরআনেও وَمَنْ এবং (আর) কে waman
এবং (আর) কে أَوْفَىٰ অধিক পালনকারী (হতে পারে) awfā
অধিক পালনকারী (হতে পারে) بِعَهْدِهِۦ সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার biʿahdihi
সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার مِنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَٱسْتَبْشِرُوا۟ অতএব তোমরা খুশি হও fa-is'tabshirū
অতএব তোমরা খুশি হও بِبَيْعِكُمُ নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার bibayʿikumu
নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার ٱلَّذِى যা alladhī
যা بَايَعْتُم কেনাবেচা করছো তোমরা bāyaʿtum
কেনাবেচা করছো তোমরা بِهِۦ ۚ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সফলতা l-fawzu
সফলতা ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ١١١ (১১১)
(১১১)
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা।
৯:১১২
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
(তারা) তওবাকারী
al-tāibūna
(তারা) তওবাকারী ٱلْعَـٰبِدُونَ ইবাদতকারী l-ʿābidūna
ইবাদতকারী ٱلْحَـٰمِدُونَ (আল্লাহর) প্রশংসাকারী l-ḥāmidūna
(আল্লাহর) প্রশংসাকারী ٱلسَّـٰٓئِحُونَ সিয়াম পালনকারী l-sāiḥūna
সিয়াম পালনকারী ٱلرَّٰكِعُونَ রুকুকারী l-rākiʿūna
রুকুকারী ٱلسَّـٰجِدُونَ সিজদাকারী l-sājidūna
সিজদাকারী ٱلْـَٔامِرُونَ নির্দেশদানকারী l-āmirūna
নির্দেশদানকারী بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে ভালো কাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে ভালো কাজের وَٱلنَّاهُونَ ও নিষেধকারী wal-nāhūna
ও নিষেধকারী عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُنكَرِ মন্দকাজ l-munkari
মন্দকাজ وَٱلْحَـٰفِظُونَ এবং সংরক্ষণকারী wal-ḥāfiẓūna
এবং সংরক্ষণকারী لِحُدُودِ প্রতি সীমারেখার liḥudūdi
প্রতি সীমারেখার ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَبَشِّرِ আর তুমি সুসংবাদ দাও wabashiri
আর তুমি সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ (ঐসব) মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
(ঐসব) মু'মিনদেরকে ١١٢ (১১২)
(১১২)
(তারা) তওবাকারী ٱلْعَـٰبِدُونَ ইবাদতকারী l-ʿābidūna
ইবাদতকারী ٱلْحَـٰمِدُونَ (আল্লাহর) প্রশংসাকারী l-ḥāmidūna
(আল্লাহর) প্রশংসাকারী ٱلسَّـٰٓئِحُونَ সিয়াম পালনকারী l-sāiḥūna
সিয়াম পালনকারী ٱلرَّٰكِعُونَ রুকুকারী l-rākiʿūna
রুকুকারী ٱلسَّـٰجِدُونَ সিজদাকারী l-sājidūna
সিজদাকারী ٱلْـَٔامِرُونَ নির্দেশদানকারী l-āmirūna
নির্দেশদানকারী بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে ভালো কাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে ভালো কাজের وَٱلنَّاهُونَ ও নিষেধকারী wal-nāhūna
ও নিষেধকারী عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْمُنكَرِ মন্দকাজ l-munkari
মন্দকাজ وَٱلْحَـٰفِظُونَ এবং সংরক্ষণকারী wal-ḥāfiẓūna
এবং সংরক্ষণকারী لِحُدُودِ প্রতি সীমারেখার liḥudūdi
প্রতি সীমারেখার ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَبَشِّرِ আর তুমি সুসংবাদ দাও wabashiri
আর তুমি সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ (ঐসব) মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
(ঐসব) মু'মিনদেরকে ١١٢ (১১২)
(১১২)
তারা অনুশোচনাভরে (আল্লাহর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহর প্রশংসাকারী, রোযা পালনকারী, রুকু‘কারী, সাজদাহকারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী, অন্যায় কাজ হতে নিষেধকারী, আল্লাহর নির্ধারিত সীমা সংরক্ষণকারী, কাজেই (এসব) মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও।
৯:১১৩
مَا
নয়
mā
নয় كَانَ শোভনীয় kāna
শোভনীয় لِلنَّبِىِّ জন্যে নাবীর lilnnabiyyi
জন্যে নাবীর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে) āmanū
ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে) أَن যে an
যে يَسْتَغْفِرُوا۟ তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে) yastaghfirū
তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে) لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় أُو۟لِى সম্পন্নরা ulī
সম্পন্নরা قُرْبَىٰ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে tabayyana
স্পষ্ট হয়েছে لَهُمْ কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
নয় كَانَ শোভনীয় kāna
শোভনীয় لِلنَّبِىِّ জন্যে নাবীর lilnnabiyyi
জন্যে নাবীর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে) āmanū
ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে) أَن যে an
যে يَسْتَغْفِرُوا۟ তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে) yastaghfirū
তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে) لِلْمُشْرِكِينَ জন্যে মুশরিকদের lil'mush'rikīna
জন্যে মুশরিকদের وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوٓا۟ তারা হয় kānū
তারা হয় أُو۟لِى সম্পন্নরা ulī
সম্পন্নরা قُرْبَىٰ নৈকট্য qur'bā
নৈকট্য مِنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে tabayyana
স্পষ্ট হয়েছে لَهُمْ কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
নাবী ও মু’মিনদের জন্য শোভনীয় নয় মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা, তারা আত্মীয়-স্বজন হলেও, যখন এটা তাদের কাছে সুস্পষ্ট যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী।
৯:১১৪
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো ٱسْتِغْفَارُ ক্ষমা চাওয়া is'tigh'fāru
ক্ষমা চাওয়া إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের لِأَبِيهِ জন্যে পিতার তার li-abīhi
জন্যে পিতার তার إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে عَن জন্যে ʿan
জন্যে مَّوْعِدَةٍۢ প্রতিশ্রুতির mawʿidatin
প্রতিশ্রুতির وَعَدَهَآ যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো waʿadahā
যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো إِيَّاهُ কাছে তার iyyāhu
কাছে তার فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَبَيَّنَ প্রকাশ হলো tabayyana
প্রকাশ হলো لَهُۥٓ কাছে তার lahu
কাছে তার أَنَّهُۥ যে সে annahu
যে সে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর تَبَرَّأَ সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো tabarra-a
সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো مِنْهُ ۚ থেকে তার min'hu
থেকে তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম (ছিলো) ib'rāhīma
ইবরাহীম (ছিলো) لَأَوَّٰهٌ অবশ্যই কোমল হৃদয়ের la-awwāhun
অবশ্যই কোমল হৃদয়ের حَلِيمٌۭ সহনশীল (মানুষ) ḥalīmun
সহনশীল (মানুষ) ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো ٱسْتِغْفَارُ ক্ষমা চাওয়া is'tigh'fāru
ক্ষমা চাওয়া إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের لِأَبِيهِ জন্যে পিতার তার li-abīhi
জন্যে পিতার তার إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে عَن জন্যে ʿan
জন্যে مَّوْعِدَةٍۢ প্রতিশ্রুতির mawʿidatin
প্রতিশ্রুতির وَعَدَهَآ যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো waʿadahā
যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো إِيَّاهُ কাছে তার iyyāhu
কাছে তার فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَبَيَّنَ প্রকাশ হলো tabayyana
প্রকাশ হলো لَهُۥٓ কাছে তার lahu
কাছে তার أَنَّهُۥ যে সে annahu
যে সে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর تَبَرَّأَ সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো tabarra-a
সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো مِنْهُ ۚ থেকে তার min'hu
থেকে তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম (ছিলো) ib'rāhīma
ইবরাহীম (ছিলো) لَأَوَّٰهٌ অবশ্যই কোমল হৃদয়ের la-awwāhun
অবশ্যই কোমল হৃদয়ের حَلِيمٌۭ সহনশীল (মানুষ) ḥalīmun
সহনশীল (মানুষ) ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
ইবরাহীমের পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনার ব্যাপারটি কেবলমাত্র তার প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে যা সে তার পিতাকে দিয়েছিল। কিন্তু যখন এটা তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, সে আল্লাহর শত্রু, তখন সে তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল; ইবরাহীম ছিল অতি কোমল হৃদয়, সহিষ্ণু।
৯:১১৫
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ এমন হোন যে kāna
এমন হোন যে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُضِلَّ যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন liyuḍilla
যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন قَوْمًۢا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে بَعْدَ এরপরও baʿda
এরপরও إِذْ যখন idh
যখন هَدَىٰهُمْ পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে hadāhum
পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُبَيِّنَ স্পষ্ট বলে দেন yubayyina
স্পষ্ট বলে দেন لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের مَّا কি (থেকে) mā
কি (থেকে) يَتَّقُونَ ۚ তারা বিরত থাকবে yattaqūna
তারা বিরত থাকবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
এবং না كَانَ এমন হোন যে kāna
এমন হোন যে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِيُضِلَّ যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন liyuḍilla
যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন قَوْمًۢا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে بَعْدَ এরপরও baʿda
এরপরও إِذْ যখন idh
যখন هَدَىٰهُمْ পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে hadāhum
পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُبَيِّنَ স্পষ্ট বলে দেন yubayyina
স্পষ্ট বলে দেন لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের مَّا কি (থেকে) mā
কি (থেকে) يَتَّقُونَ ۚ তারা বিরত থাকবে yattaqūna
তারা বিরত থাকবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে সব bikulli
সম্পর্কে সব شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
আল্লাহ কোন সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে গুমরাহ করেন না যে পর্যন্ত না তিনি তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেন কোন্ বিষয়ে তাদেরকে তাকওয়া অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ হলেন সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত।
৯:১১৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يُحْىِۦ তিনি জীবিত করেন yuḥ'yī
তিনি জীবিত করেন وَيُمِيتُ ۚ এবং তিনি মৃত্যু ঘটান wayumītu
এবং তিনি মৃত্যু ঘটান وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ ছেড়ে dūni
ছেড়ে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍۢ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর يُحْىِۦ তিনি জীবিত করেন yuḥ'yī
তিনি জীবিত করেন وَيُمِيتُ ۚ এবং তিনি মৃত্যু ঘটান wayumītu
এবং তিনি মৃত্যু ঘটান وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ ছেড়ে dūni
ছেড়ে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ অভিভাবক waliyyin
অভিভাবক وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍۢ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।
৯:১১৭
لَّقَد
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই تَّابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ এবং মুহাজিরদের wal-muhājirīna
এবং মুহাজিরদের وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের (প্রতি) wal-anṣāri
ও আনসারদের (প্রতি) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّبَعُوهُ অনুসরণ করেছে তাকে ittabaʿūhu
অনুসরণ করেছে তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَاعَةِ সময়ের sāʿati
সময়ের ٱلْعُسْرَةِ কঠিন l-ʿus'rati
কঠিন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا এর mā
এর كَادَ উপক্রম হয়েছিলো kāda
উপক্রম হয়েছিলো يَزِيغُ বাঁকা হওয়ার yazīghu
বাঁকা হওয়ার قُلُوبُ অন্তরসমূহ qulūbu
অন্তরসমূহ فَرِيقٍۢ এক দলের farīqin
এক দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِهِمْ উপর তাদের bihim
উপর তাদের رَءُوفٌۭ স্নেহশীল raūfun
স্নেহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
নিশ্চয়ই تَّابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি ٱلنَّبِىِّ নাবীর l-nabiyi
নাবীর وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ এবং মুহাজিরদের wal-muhājirīna
এবং মুহাজিরদের وَٱلْأَنصَارِ ও আনসারদের (প্রতি) wal-anṣāri
ও আনসারদের (প্রতি) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّبَعُوهُ অনুসরণ করেছে তাকে ittabaʿūhu
অনুসরণ করেছে তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَاعَةِ সময়ের sāʿati
সময়ের ٱلْعُسْرَةِ কঠিন l-ʿus'rati
কঠিন مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا এর mā
এর كَادَ উপক্রম হয়েছিলো kāda
উপক্রম হয়েছিলো يَزِيغُ বাঁকা হওয়ার yazīghu
বাঁকা হওয়ার قُلُوبُ অন্তরসমূহ qulūbu
অন্তরসমূহ فَرِيقٍۢ এক দলের farīqin
এক দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ ক্ষমা করলেন tāba
ক্ষমা করলেন عَلَيْهِمْ ۚ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِهِمْ উপর তাদের bihim
উপর তাদের رَءُوفٌۭ স্নেহশীল raūfun
স্নেহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু।
৯:১১৮
وَعَلَى
এবং উপর
waʿalā
এবং উপর ٱلثَّلَـٰثَةِ (ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন) l-thalāthati
(ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خُلِّفُوا۟ (তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো khullifū
(তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন ضَاقَتْ সংকুচিত হয়ে গেলো ḍāqat
সংকুচিত হয়ে গেলো عَلَيْهِمُ জন্যে তাদের ʿalayhimu
জন্যে তাদের ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِمَا এ সত্ত্বেও যা bimā
এ সত্ত্বেও যা رَحُبَتْ বিস্তৃত raḥubat
বিস্তৃত وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হলো waḍāqat
এবং সংকীর্ণ হলো عَلَيْهِمْ জন্যে তাদের ʿalayhim
জন্যে তাদের أَنفُسُهُمْ জীবন তাদের anfusuhum
জীবন তাদের وَظَنُّوٓا۟ এবং তারা ভাবলো waẓannū
এবং তারা ভাবলো أَن যে an
যে لَّا নেই lā
নেই مَلْجَأَ কোনো আশ্রয় (বাঁচার) malja-a
কোনো আশ্রয় (বাঁচার) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ (শাস্তি) l-lahi
আল্লাহ (শাস্তি) إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া إِلَيْهِ দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন) ilayhi
দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ তিনি ক্ষমা করলেন tāba
তিনি ক্ষমা করলেন عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ যেন তারা ফিরে আসে liyatūbū
যেন তারা ফিরে আসে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
এবং উপর ٱلثَّلَـٰثَةِ (ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন) l-thalāthati
(ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خُلِّفُوا۟ (তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো khullifū
(তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন ضَاقَتْ সংকুচিত হয়ে গেলো ḍāqat
সংকুচিত হয়ে গেলো عَلَيْهِمُ জন্যে তাদের ʿalayhimu
জন্যে তাদের ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِمَا এ সত্ত্বেও যা bimā
এ সত্ত্বেও যা رَحُبَتْ বিস্তৃত raḥubat
বিস্তৃত وَضَاقَتْ এবং সংকীর্ণ হলো waḍāqat
এবং সংকীর্ণ হলো عَلَيْهِمْ জন্যে তাদের ʿalayhim
জন্যে তাদের أَنفُسُهُمْ জীবন তাদের anfusuhum
জীবন তাদের وَظَنُّوٓا۟ এবং তারা ভাবলো waẓannū
এবং তারা ভাবলো أَن যে an
যে لَّا নেই lā
নেই مَلْجَأَ কোনো আশ্রয় (বাঁচার) malja-a
কোনো আশ্রয় (বাঁচার) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ (শাস্তি) l-lahi
আল্লাহ (শাস্তি) إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া إِلَيْهِ দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন) ilayhi
দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَابَ তিনি ক্ষমা করলেন tāba
তিনি ক্ষমা করলেন عَلَيْهِمْ প্রতি তাদের ʿalayhim
প্রতি তাদের لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ যেন তারা ফিরে আসে liyatūbū
যেন তারা ফিরে আসে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
আর (তিনি অনুগ্রহ করলেন) ঐ তিনজনের প্রতিও যারা (তাবুকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে) পিছনে থেকে গিয়েছিল [কা‘ব ইবনে মালিক, মুরারা ইবনে রাবী‘আ ও হিলাল ইবনে উমাইয়্যা (রাযি।)] তাঁরা অনুশোচনার আগুনে এমনি দগ্ধীভূত হয়েছিলেন যে] শেষ পর্যন্ত পৃথিবী তার পূর্ণ বিস্তৃতি নিয়েও তাদের প্রতি সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল আর তাদের জীবন দুর্বিষহ হয়ে উঠল আর তারা বুঝতে পারল যে, আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই তাঁর পথে ফিরে যাওয়া ব্যতীত। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন যাতে তারা অনুশোচনায় তাঁর দিকে ফিরে আসে। আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, বড়ই দয়ালু।
৯:১১৯
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ ভয় করো ittaqū
ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَكُونُوا۟ ও তোমরা হও wakūnū
ও তোমরা হও مَعَ (অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো maʿa
(অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ ভয় করো ittaqū
ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَكُونُوا۟ ও তোমরা হও wakūnū
ও তোমরা হও مَعَ (অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো maʿa
(অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সত্যপন্থীদের অর্ন্তভুক্ত হও।
৯:১২০
مَا
না
mā
না كَانَ শোভা পায় kāna
শোভা পায় لِأَهْلِ জন্যে অধিবাসীদের li-ahli
জন্যে অধিবাসীদের ٱلْمَدِينَةِ মাদীনার l-madīnati
মাদীনার وَمَنْ ও যারা waman
ও যারা حَوْلَهُم তাদের চার পাশে (থাকে) ḥawlahum
তাদের চার পাশে (থাকে) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের أَن যে an
যে يَتَخَلَّفُوا۟ তারা পিছনে রয়ে যাবে yatakhallafū
তারা পিছনে রয়ে যাবে عَن (সহগামী হওয়া) থেকে ʿan
(সহগামী হওয়া) থেকে رَّسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْغَبُوا۟ তারা প্রিয় মনে করবে yarghabū
তারা প্রিয় মনে করবে بِأَنفُسِهِمْ ব্যাপারে জীবনের তাদের bi-anfusihim
ব্যাপারে জীবনের তাদের عَن চেয়ে ʿan
চেয়ে نَّفْسِهِۦ ۚ প্রাণের তার nafsihi
প্রাণের তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এই জন্যে যে তাদের bi-annahum
এই জন্যে যে তাদের لَا না lā
না يُصِيبُهُمْ তাদের কাছে পৌঁছে yuṣībuhum
তাদের কাছে পৌঁছে ظَمَأٌۭ (এমন)তৃষ্ণা ẓama-on
(এমন)তৃষ্ণা وَلَا ও না walā
ও না نَصَبٌۭ (এমন)ক্লান্তি naṣabun
(এমন)ক্লান্তি وَلَا এবং না walā
এবং না مَخْمَصَةٌۭ (এমন) ক্ষুধা makhmaṣatun
(এমন) ক্ষুধা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَطَـُٔونَ পদক্ষেপ নেয় yaṭaūna
পদক্ষেপ নেয় مَوْطِئًۭا (এমন) পদক্ষেপ mawṭi-an
(এমন) পদক্ষেপ يَغِيظُ (যা) রাগান্বিত করে yaghīẓu
(যা) রাগান্বিত করে ٱلْكُفَّارَ কাফেরদেরকে l-kufāra
কাফেরদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَنَالُونَ তারা পায় yanālūna
তারা পায় مِنْ কোনো min
কোনো عَدُوٍّۢ শত্রুর ʿaduwwin
শত্রুর نَّيْلًا কোনো প্রাপ্তি naylan
কোনো প্রাপ্তি إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُتِبَ লেখা হয় kutiba
লেখা হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের بِهِۦ বিনিময়ে এর bihi
বিনিময়ে এর عَمَلٌۭ কাজ ʿamalun
কাজ صَـٰلِحٌ ۚ ভালো ṣāliḥun
ভালো إِنَّ লিশ্চয়ই inna
লিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন أَجْرَ প্রতিফল ajra
প্রতিফল ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ١٢٠ (১২০)
(১২০)
না كَانَ শোভা পায় kāna
শোভা পায় لِأَهْلِ জন্যে অধিবাসীদের li-ahli
জন্যে অধিবাসীদের ٱلْمَدِينَةِ মাদীনার l-madīnati
মাদীনার وَمَنْ ও যারা waman
ও যারা حَوْلَهُم তাদের চার পাশে (থাকে) ḥawlahum
তাদের চার পাশে (থাকে) مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْأَعْرَابِ বেদুঈনদের l-aʿrābi
বেদুঈনদের أَن যে an
যে يَتَخَلَّفُوا۟ তারা পিছনে রয়ে যাবে yatakhallafū
তারা পিছনে রয়ে যাবে عَن (সহগামী হওয়া) থেকে ʿan
(সহগামী হওয়া) থেকে رَّسُولِ রাসূলের rasūli
রাসূলের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْغَبُوا۟ তারা প্রিয় মনে করবে yarghabū
তারা প্রিয় মনে করবে بِأَنفُسِهِمْ ব্যাপারে জীবনের তাদের bi-anfusihim
ব্যাপারে জীবনের তাদের عَن চেয়ে ʿan
চেয়ে نَّفْسِهِۦ ۚ প্রাণের তার nafsihi
প্রাণের তার ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এই জন্যে যে তাদের bi-annahum
এই জন্যে যে তাদের لَا না lā
না يُصِيبُهُمْ তাদের কাছে পৌঁছে yuṣībuhum
তাদের কাছে পৌঁছে ظَمَأٌۭ (এমন)তৃষ্ণা ẓama-on
(এমন)তৃষ্ণা وَلَا ও না walā
ও না نَصَبٌۭ (এমন)ক্লান্তি naṣabun
(এমন)ক্লান্তি وَلَا এবং না walā
এবং না مَخْمَصَةٌۭ (এমন) ক্ষুধা makhmaṣatun
(এমন) ক্ষুধা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না يَطَـُٔونَ পদক্ষেপ নেয় yaṭaūna
পদক্ষেপ নেয় مَوْطِئًۭا (এমন) পদক্ষেপ mawṭi-an
(এমন) পদক্ষেপ يَغِيظُ (যা) রাগান্বিত করে yaghīẓu
(যা) রাগান্বিত করে ٱلْكُفَّارَ কাফেরদেরকে l-kufāra
কাফেরদেরকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَنَالُونَ তারা পায় yanālūna
তারা পায় مِنْ কোনো min
কোনো عَدُوٍّۢ শত্রুর ʿaduwwin
শত্রুর نَّيْلًا কোনো প্রাপ্তি naylan
কোনো প্রাপ্তি إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُتِبَ লেখা হয় kutiba
লেখা হয় لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের بِهِۦ বিনিময়ে এর bihi
বিনিময়ে এর عَمَلٌۭ কাজ ʿamalun
কাজ صَـٰلِحٌ ۚ ভালো ṣāliḥun
ভালো إِنَّ লিশ্চয়ই inna
লিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন أَجْرَ প্রতিফল ajra
প্রতিফল ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ١٢٠ (১২০)
(১২০)
মাদীনাবাসী ও তার চতুষ্পার্শ্বস্থ বেদুঈনদের জন্য উচিত নয় আল্লাহর রসূলের (সঙ্গ বাদ দিয়ে) পেছনে থেকে যাওয়া আর নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে প্রিয় জ্ঞান করা। কেননা এমন কক্ষনো হবে না যে, তারা আল্লাহর পথে তৃষ্ণা, দৈহিক ক্লেশ ও ক্ষুধা ভোগ করবে, আর কাফিরদের ক্রোধ উদ্রেককারী কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে আর শত্রুদের নিকট থেকে কিছু লাভ করবে আর তার বিনিময়ে তাদের জন্য কোন নেক ‘আমাল লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে)। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিফল বিনষ্ট করেন না।
৯:১২১
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে نَفَقَةًۭ (এমন) কোনো ব্যয় nafaqatan
(এমন) কোনো ব্যয় صَغِيرَةًۭ ছোট ṣaghīratan
ছোট وَلَا এবং না walā
এবং না كَبِيرَةًۭ বড় kabīratan
বড় وَلَا এবং না walā
এবং না يَقْطَعُونَ তারা অতিক্রম করে yaqṭaʿūna
তারা অতিক্রম করে وَادِيًا (এমন) উপত্যকা wādiyan
(এমন) উপত্যকা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُتِبَ লেখা হয় kutiba
লেখা হয় لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের لِيَجْزِيَهُمُ যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে liyajziyahumu
যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَحْسَنَ অতি উত্তম aḥsana
অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢١ (১২১)
(১২১)
এবং না يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে نَفَقَةًۭ (এমন) কোনো ব্যয় nafaqatan
(এমন) কোনো ব্যয় صَغِيرَةًۭ ছোট ṣaghīratan
ছোট وَلَا এবং না walā
এবং না كَبِيرَةًۭ বড় kabīratan
বড় وَلَا এবং না walā
এবং না يَقْطَعُونَ তারা অতিক্রম করে yaqṭaʿūna
তারা অতিক্রম করে وَادِيًا (এমন) উপত্যকা wādiyan
(এমন) উপত্যকা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُتِبَ লেখা হয় kutiba
লেখা হয় لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের لِيَجْزِيَهُمُ যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে liyajziyahumu
যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَحْسَنَ অতি উত্তম aḥsana
অতি উত্তম مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢١ (১২১)
(১২১)
আর এটাও হবে না যে, তারা কম বা বেশী মাল (আল্লাহর পথে) খরচ করবে আর (জিহাদে) তারা কোন উপত্যকা অতিক্রম করবে অথচ তা তাদের নামে লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজের উৎকৃষ্ট প্রতিদান দিতে পারেন।
৯:১২২
۞ وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ সঙ্গত (ছিলো) kāna
সঙ্গত (ছিলো) ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের (জন্যে যে) l-mu'minūna
মু'মিনদের (জন্যে যে) لِيَنفِرُوا۟ যেন তারা বের হবে liyanfirū
যেন তারা বের হবে كَآفَّةًۭ ۚ সবাই (একযোগে) kāffatan
সবাই (একযোগে) فَلَوْلَا আর কেন না falawlā
আর কেন না نَفَرَ বের হলো nafara
বের হলো مِن হতে min
হতে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক فِرْقَةٍۢ দলের fir'qatin
দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের طَآئِفَةٌۭ একটি অংশ ṭāifatun
একটি অংশ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো liyatafaqqahū
যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের وَلِيُنذِرُوا۟ এবং যেন তারা সতর্ক করে waliyundhirū
এবং যেন তারা সতর্ক করে قَوْمَهُمْ সম্প্রদায়কে তাদের qawmahum
সম্প্রদায়কে তাদের إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعُوٓا۟ তারা ফিরে যায় rajaʿū
তারা ফিরে যায় إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা(এভাবে) laʿallahum
যাতে তারা(এভাবে) يَحْذَرُونَ (ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে yaḥdharūna
(ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে ١٢٢ (১২২)
(১২২)
এবং না كَانَ সঙ্গত (ছিলো) kāna
সঙ্গত (ছিলো) ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনদের (জন্যে যে) l-mu'minūna
মু'মিনদের (জন্যে যে) لِيَنفِرُوا۟ যেন তারা বের হবে liyanfirū
যেন তারা বের হবে كَآفَّةًۭ ۚ সবাই (একযোগে) kāffatan
সবাই (একযোগে) فَلَوْلَا আর কেন না falawlā
আর কেন না نَفَرَ বের হলো nafara
বের হলো مِن হতে min
হতে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক فِرْقَةٍۢ দলের fir'qatin
দলের مِّنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের طَآئِفَةٌۭ একটি অংশ ṭāifatun
একটি অংশ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো liyatafaqqahū
যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দীনের l-dīni
দীনের وَلِيُنذِرُوا۟ এবং যেন তারা সতর্ক করে waliyundhirū
এবং যেন তারা সতর্ক করে قَوْمَهُمْ সম্প্রদায়কে তাদের qawmahum
সম্প্রদায়কে তাদের إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعُوٓا۟ তারা ফিরে যায় rajaʿū
তারা ফিরে যায় إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের لَعَلَّهُمْ যাতে তারা(এভাবে) laʿallahum
যাতে তারা(এভাবে) يَحْذَرُونَ (ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে yaḥdharūna
(ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে ١٢٢ (১২২)
(১২২)
মু’মিনদের সকলের একসঙ্গে অভিযানে বের হওয়া ঠিক নয়। তাদের প্রত্যেক দল থেকে একটি অংশ কেন বের হয় না যাতে তারা দ্বীন সম্পর্কে জ্ঞানের অনুশীলন করতে পারে এবং ফিরে আসার পর তাদের সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারে যাতে তারা (অসদাচরণ) থেকে বিরত হয়?
৯:১২৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো قَـٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করো qātilū
তোমরা যুদ্ধ করো ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা alladhīna
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা يَلُونَكُم কাছাকাছি আছে তোমাদের yalūnakum
কাছাকাছি আছে তোমাদের مِّنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْكُفَّارِ কাফেরদের l-kufāri
কাফেরদের وَلْيَجِدُوا۟ ও যেন তারা পায় walyajidū
ও যেন তারা পায় فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের غِلْظَةًۭ ۚ কঠোরতা ghil'ẓatan
কঠোরতা وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো قَـٰتِلُوا۟ তোমরা যুদ্ধ করো qātilū
তোমরা যুদ্ধ করো ٱلَّذِينَ (তাদের বিরুদ্ধে) যারা alladhīna
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা يَلُونَكُم কাছাকাছি আছে তোমাদের yalūnakum
কাছাকাছি আছে তোমাদের مِّنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْكُفَّارِ কাফেরদের l-kufāri
কাফেরদের وَلْيَجِدُوا۟ ও যেন তারা পায় walyajidū
ও যেন তারা পায় فِيكُمْ মধ্যে তোমাদের fīkum
মধ্যে তোমাদের غِلْظَةًۭ ۚ কঠোরতা ghil'ẓatan
কঠোরতা وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
হে মু’মিনগণ! যে সব কাফির তোমাদের নিকটবর্তী তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যাতে তারা তোমাদের মধ্যে দৃঢ়তা দেখতে পায়, আর জেনে রেখ যে, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
৯:১২৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন مَآ যা mā
যা أُنزِلَتْ অবতীর্ণ করা হয় unzilat
অবতীর্ণ করা হয় سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ فَمِنْهُم তখন মধ্যে তাদের famin'hum
তখন মধ্যে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে أَيُّكُمْ "মধ্যে কার তোমাদের ayyukum
"মধ্যে কার তোমাদের زَادَتْهُ বৃদ্ধি করেছে তার zādathu
বৃদ্ধি করেছে তার هَـٰذِهِۦٓ এটা (দিয়ে) hādhihi
এটা (দিয়ে) إِيمَـٰنًۭا ۚ ঈমান" īmānan
ঈমান" فَأَمَّا অতঃপর আর বাস্তবিকই fa-ammā
অতঃপর আর বাস্তবিকই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে fazādathum
তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে إِيمَـٰنًۭا ঈমান īmānan
ঈমান وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দিত হয় yastabshirūna
আনন্দিত হয় ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
এবং যখন مَآ যা mā
যা أُنزِلَتْ অবতীর্ণ করা হয় unzilat
অবতীর্ণ করা হয় سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ فَمِنْهُم তখন মধ্যে তাদের famin'hum
তখন মধ্যে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে أَيُّكُمْ "মধ্যে কার তোমাদের ayyukum
"মধ্যে কার তোমাদের زَادَتْهُ বৃদ্ধি করেছে তার zādathu
বৃদ্ধি করেছে তার هَـٰذِهِۦٓ এটা (দিয়ে) hādhihi
এটা (দিয়ে) إِيمَـٰنًۭا ۚ ঈমান" īmānan
ঈমান" فَأَمَّا অতঃপর আর বাস্তবিকই fa-ammā
অতঃপর আর বাস্তবিকই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে fazādathum
তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে إِيمَـٰنًۭا ঈমান īmānan
ঈমান وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দিত হয় yastabshirūna
আনন্দিত হয় ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখন তাদের কতক লোক (বিদ্রূপ করে) বলে- ‘‘এতে তোমাদের কার ঈমান বৃদ্ধি হল?’’(মুনাফিকরা জেনে রাখুক) যারাই ঈমান এনেছে তাদের ঈমান বৃদ্ধি হয় আর তারা এতে আনন্দিত হয়।
৯:১২৫
وَأَمَّا
আর পক্ষান্তরে
wa-ammā
আর পক্ষান্তরে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم অন্তরসমূহে তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহে তাদের مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে fazādathum
তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে رِجْسًا কলুষতার rij'san
কলুষতার إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে رِجْسِهِمْ কলুষতা তাদের rij'sihim
কলুষতা তাদের وَمَاتُوا۟ এবং তারা মারা গিয়েছে wamātū
এবং তারা মারা গিয়েছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) kāfirūna
কাফের (থাকবে) ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
আর পক্ষান্তরে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم অন্তরসমূহে তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহে তাদের مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ فَزَادَتْهُمْ তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে fazādathum
তখন তা তাদের বৃদ্ধি করেছে رِجْسًا কলুষতার rij'san
কলুষতার إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে رِجْسِهِمْ কলুষতা তাদের rij'sihim
কলুষতা তাদের وَمَاتُوا۟ এবং তারা মারা গিয়েছে wamātū
এবং তারা মারা গিয়েছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كَـٰفِرُونَ কাফের (থাকবে) kāfirūna
কাফের (থাকবে) ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
আর যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তাদের নাপাকীর উপর আরো নাপাকী বাড়িয়ে দেয় (প্রতিটি নতুন সূরা), আর তাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়।
৯:১২৬
أَوَلَا
কি না
awalā
কি না يَرَوْنَ তারা দেখে yarawna
তারা দেখে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা يُفْتَنُونَ পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয় yuf'tanūna
পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক عَامٍۢ বছরে ʿāmin
বছরে مَّرَّةً একবার marratan
একবার أَوْ বা aw
বা مَرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও لَا না lā
না يَتُوبُونَ তারা তওবা করে yatūbūna
তারা তওবা করে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَذَّكَّرُونَ শিক্ষা নেয় yadhakkarūna
শিক্ষা নেয় ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
কি না يَرَوْنَ তারা দেখে yarawna
তারা দেখে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা يُفْتَنُونَ পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয় yuf'tanūna
পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক عَامٍۢ বছরে ʿāmin
বছরে مَّرَّةً একবার marratan
একবার أَوْ বা aw
বা مَرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও لَا না lā
না يَتُوبُونَ তারা তওবা করে yatūbūna
তারা তওবা করে وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَذَّكَّرُونَ শিক্ষা নেয় yadhakkarūna
শিক্ষা নেয় ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
তারা কি দেখে না যে, প্রতি বছরই তাদেরকে একবার বা দু’বার পরীক্ষায় ফেলা হয়; তারপরেও তারা তাওবাও করে না, আর শিক্ষাও গ্রহণ করে না।
৯:১২৭
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন مَآ যা mā
যা أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় unzilat
অবতীর্ণ হয় سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ نَّظَرَ দেখে naẓara
দেখে بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَعْضٍ অন্যের baʿḍin
অন্যের هَلْ "(তারা ইশারায় বলে) কি hal
"(তারা ইশারায় বলে) কি يَرَىٰكُم তোমাদের দেখছে yarākum
তোমাদের দেখছে مِّنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍۢ একজন" aḥadin
একজন" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱنصَرَفُوا۟ ۚ তারা সরে পড়ে inṣarafū
তারা সরে পড়ে صَرَفَ ফিরিয়ে দিয়েছেন ṣarafa
ফিরিয়ে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ قُلُوبَهُم অন্তরগুলোকে তাদের qulūbahum
অন্তরগুলোকে তাদের بِأَنَّهُمْ কারণ তারা bi-annahum
কারণ তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا (যে) না lā
(যে) না يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
এবং যখন مَآ যা mā
যা أُنزِلَتْ অবতীর্ণ হয় unzilat
অবতীর্ণ হয় سُورَةٌۭ কোনো সূরাহ sūratun
কোনো সূরাহ نَّظَرَ দেখে naẓara
দেখে بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَعْضٍ অন্যের baʿḍin
অন্যের هَلْ "(তারা ইশারায় বলে) কি hal
"(তারা ইশারায় বলে) কি يَرَىٰكُم তোমাদের দেখছে yarākum
তোমাদের দেখছে مِّنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍۢ একজন" aḥadin
একজন" ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱنصَرَفُوا۟ ۚ তারা সরে পড়ে inṣarafū
তারা সরে পড়ে صَرَفَ ফিরিয়ে দিয়েছেন ṣarafa
ফিরিয়ে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ قُلُوبَهُم অন্তরগুলোকে তাদের qulūbahum
অন্তরগুলোকে তাদের بِأَنَّهُمْ কারণ তারা bi-annahum
কারণ তারা قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায় لَّا (যে) না lā
(যে) না يَفْقَهُونَ তারা বুঝে yafqahūna
তারা বুঝে ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখনই তারা পরস্পরে চোখ চাওয়া-চাওয়ি করে আর (ইঙ্গিতে জিজ্ঞেস করে) ‘তোমাদেরকে কেউ দেখছে না তো?’’ অতঃপর তারা চুপিসারে সরে পড়ে। আল্লাহ তাদের অন্তরকে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে দিয়েছেন, কেননা তারা এমনই এক সম্প্রদায় যারা বুঝে না।
৯:১২৮
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَنفُسِكُمْ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের عَزِيزٌ কষ্টদায়ক ʿazīzun
কষ্টদায়ক عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার مَا যা mā
যা عَنِتُّمْ তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও ʿanittum
তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও حَرِيصٌ সে কল্যাণকামী ḥarīṣun
সে কল্যাণকামী عَلَيْكُم জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের بِٱلْمُؤْمِنِينَ সাথে মু'মিনদের bil-mu'minīna
সাথে মু'মিনদের رَءُوفٌۭ স্নেহশীল raūfun
স্নেহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
নিশ্চয়ই جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল مِّنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَنفُسِكُمْ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের عَزِيزٌ কষ্টদায়ক ʿazīzun
কষ্টদায়ক عَلَيْهِ কাছে তার ʿalayhi
কাছে তার مَا যা mā
যা عَنِتُّمْ তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও ʿanittum
তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও حَرِيصٌ সে কল্যাণকামী ḥarīṣun
সে কল্যাণকামী عَلَيْكُم জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের بِٱلْمُؤْمِنِينَ সাথে মু'মিনদের bil-mu'minīna
সাথে মু'মিনদের رَءُوفٌۭ স্নেহশীল raūfun
স্নেহশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
তোমাদের মধ্য থেকেই তোমাদের নিকট একজন রসূল এসেছেন, তোমাদেরকে যা কিছু কষ্ট দেয় তা তার নিকট খুবই কষ্টদায়ক। সে তোমাদের কল্যাণকামী, মু’মিনদের প্রতি করুণাসিক্ত, বড়ই দয়ালু।
৯:১২৯
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় tawallaw
তারা ফিরে যায় فَقُلْ তবে বলো faqul
তবে বলো حَسْبِىَ "আমরা জন্যে যথেষ্ট ḥasbiya
"আমরা জন্যে যথেষ্ট ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি عَلَيْهِ উপর তাঁরই ʿalayhi
উপর তাঁরই تَوَكَّلْتُ ۖ আমি নির্ভর করেছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করেছি وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই رَبُّ রব/অধিপতি rabbu
রব/অধিপতি ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْعَظِيمِ মহান" l-ʿaẓīmi
মহান" ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় tawallaw
তারা ফিরে যায় فَقُلْ তবে বলো faqul
তবে বলো حَسْبِىَ "আমরা জন্যে যথেষ্ট ḥasbiya
"আমরা জন্যে যথেষ্ট ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি عَلَيْهِ উপর তাঁরই ʿalayhi
উপর তাঁরই تَوَكَّلْتُ ۖ আমি নির্ভর করেছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করেছি وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই رَبُّ রব/অধিপতি rabbu
রব/অধিপতি ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْعَظِيمِ মহান" l-ʿaẓīmi
মহান" ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
এ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে বলে দাও- আল্লাহ্ই আমার জন্য যথেষ্ট, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর উপরই আমি ভরসা করি, তিনি হলেন মহান আরশের মালিক।