9
At-Tawbah
التوبة
Die Sure At-Tawbah (التوبة) ist das 9. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 129 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
9:1
بَرَآءَةٌۭFreedom from obligationsbarāatunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou made a covenantʿāhadttumمِّنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
9:2
فَسِيحُوا۟So move aboutfasīḥūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiأَرْبَعَةَ(during) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَٱعْلَمُوٓا۟but knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۙAllahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْزِى(is) the One Who (will) disgracemukh'zīٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٢
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
9:3
وَأَذَٰنٌۭAnd an announcementwa-adhānunمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْحَجِّ(of) the greater Pilgrimagel-ḥajiٱلْأَكْبَرِ(of) the greater Pilgrimagel-akbariأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبَرِىٓءٌۭ(is) free from obligationsbarīonمِّنَ[of]minaٱلْمُشْرِكِينَ ۙ(to) the polytheistsl-mush'rikīnaوَرَسُولُهُۥ ۚand (so is) His MessengerwarasūluhuفَإِنSo iffa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَهُوَthen, it isfahuwaخَيْرٌۭbestkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٣
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!
9:4
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou have a covenantʿāhadttumمِّنَamongminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaثُمَّthenthummaلَمْnotlamيَنقُصُوكُمْthey have failed youyanquṣūkumشَيْـًۭٔا(in any) thingshayanوَلَمْand notwalamيُظَـٰهِرُوا۟they have supportedyuẓāhirūعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumأَحَدًۭاanyoneaḥadanفَأَتِمُّوٓا۟so fulfilfa-atimmūإِلَيْهِمْto themilayhimعَهْدَهُمْtheir treatyʿahdahumإِلَىٰtillilāمُدَّتِهِمْ ۚtheir termmuddatihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٤
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
9:5
فَإِذَاThen whenfa-idhāٱنسَلَخَhave passedinsalakhaٱلْأَشْهُرُthe sacred monthsl-ashhuruٱلْحُرُمُthe sacred monthsl-ḥurumuفَٱقْتُلُوا۟then killfa-uq'tulūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْyou find themwajadttumūhumوَخُذُوهُمْand seize themwakhudhūhumوَٱحْصُرُوهُمْand besiege themwa-uḥ'ṣurūhumوَٱقْعُدُوا۟and sit (in wait)wa-uq'ʿudūلَهُمْfor themlahumكُلَّ(at) everykullaمَرْصَدٍۢ ۚplace of ambushmarṣadinفَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَخَلُّوا۟then leavefakhallūسَبِيلَهُمْ ۚtheir waysabīlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:6
وَإِنْAnd ifwa-inأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaٱسْتَجَارَكَseek your protectionis'tajārakaفَأَجِرْهُthen grant him protectionfa-ajir'huحَتَّىٰuntilḥattāيَسْمَعَhe hearsyasmaʿaكَلَـٰمَ(the) Words of Allahkalāmaٱللَّهِ(the) Words of Allahl-lahiثُمَّThenthummaأَبْلِغْهُescort himabligh'huمَأْمَنَهُۥ ۚ(to) his place of safetymamanahuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who) do not knowlāيَعْلَمُونَ(who) do not knowyaʿlamūna٦
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen.
9:7
كَيْفَHowkayfaيَكُونُcan (there) beyakūnuلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaعَهْدٌa covenantʿahdunعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعِندَand withwaʿindaرَسُولِهِۦٓHis Messengerrasūlihiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمْyou made a covenantʿāhadttumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiفَمَاSo long asfamāٱسْتَقَـٰمُوا۟they are uprightis'taqāmūلَكُمْto youlakumفَٱسْتَقِيمُوا۟then you be uprightfa-is'taqīmūلَهُمْ ۚto themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٧
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiß, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
9:8
كَيْفَHowkayfaوَإِنwhile, ifwa-inيَظْهَرُوا۟they gain dominanceyaẓharūعَلَيْكُمْover youʿalaykumلَاthey do not regard (the ties)lāيَرْقُبُوا۟they do not regard (the ties)yarqubūفِيكُمْwith youfīkumإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanيُرْضُونَكُمThey satisfy youyur'ḍūnakumبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَتَأْبَىٰbut refusewatabāقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
9:9
ٱشْتَرَوْا۟They exchangeish'tarawبِـَٔايَـٰتِ[with] the Verses of Allahbiāyātiٱللَّهِ[with] the Verses of Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a little pricethamananقَلِيلًۭا(for) a little priceqalīlanفَصَدُّوا۟and they hinder (people)faṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِهِۦٓ ۚHis waysabīlihiإِنَّهُمْIndeedinnahumسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
9:10
لَاNotlāيَرْقُبُونَthey respect (the ties)yarqubūnaفِىtowardsfīمُؤْمِنٍa believermu'mininإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُعْتَدُونَ(are) the transgressorsl-muʿ'tadūna١٠
Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter.
9:11
فَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَإِخْوَٰنُكُمْthen (they are) your brothersfa-ikh'wānukumفِىinfīٱلدِّينِ ۗ[the] religionl-dīniوَنُفَصِّلُAnd We explain in detailwanufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna١١
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
9:12
وَإِنAnd ifwa-inنَّكَثُوٓا۟they breaknakathūأَيْمَـٰنَهُمtheir oathsaymānahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiعَهْدِهِمْtheir treatyʿahdihimوَطَعَنُوا۟and defamewaṭaʿanūفِى[in]fīدِينِكُمْyour religiondīnikumفَقَـٰتِلُوٓا۟then fightfaqātilūأَئِمَّةَthe leadersa-immataٱلْكُفْرِ ۙ(of) [the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْindeed, they innahumلَآnolāأَيْمَـٰنَoathsaymānaلَهُمْfor themlahumلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَنتَهُونَceaseyantahūna١٢
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen.
9:13
أَلَاWill notalāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaقَوْمًۭاa peopleqawmanنَّكَثُوٓا۟who brokenakathūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumوَهَمُّوا۟and determinedwahammūبِإِخْرَاجِto drive outbi-ikh'rājiٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَهُمand theywahumبَدَءُوكُمْbegan (to attack) youbadaūkumأَوَّلَfirstawwalaمَرَّةٍ ۚtimemarratinأَتَخْشَوْنَهُمْ ۚDo you fear thematakhshawnahumفَٱللَّهُBut Allahfal-lahuأَحَقُّ(has) more rightaḥaqquأَنthatanتَخْشَوْهُyou should fear Himtakhshawhuإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
9:14
قَـٰتِلُوهُمْFight them qātilūhumيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuبِأَيْدِيكُمْby your handsbi-aydīkumوَيُخْزِهِمْand disgrace themwayukh'zihimوَيَنصُرْكُمْand give you victorywayanṣur'kumعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَيَشْفِand will healwayashfiصُدُورَ(the) breastsṣudūraقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminمُّؤْمِنِينَ(who are) believersmu'minīna١٤
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen
9:15
وَيُذْهِبْAnd removewayudh'hibغَيْظَ(the) angerghayẓaقُلُوبِهِمْ ۗ(of) their heartsqulūbihimوَيَتُوبُAnd Allah accepts repentancewayatūbuٱللَّهُAnd Allah accepts repentancel-lahuعَلَىٰofʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١٥
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:16
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتُتْرَكُوا۟you would be lefttut'rakūوَلَمَّاwhile notwalammāيَعْلَمِAllah made evidentyaʿlamiٱللَّهُAllah made evidentl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strivejāhadūمِنكُمْamong youminkumوَلَمْand notwalamيَتَّخِذُوا۟takeyattakhidhūمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiوَلَاand notwalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَلَاand notwalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَلِيجَةًۭ ۚ(as) intimateswalījatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٦
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
9:17
مَا(It) is notmāكَانَ(It) is notkānaلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaأَنthatanيَعْمُرُوا۟they maintainyaʿmurūمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiشَـٰهِدِينَ(while) witnessingshāhidīnaعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimبِٱلْكُفْرِ ۚ[with] disbeliefbil-kuf'riأُو۟لَـٰٓئِكَ(For) thoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumوَفِىand inwafīٱلنَّارِthe Firel-nāriهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٧
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
9:18
إِنَّمَاOnlyinnamāيَعْمُرُwill maintainyaʿmuruمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiمَنْ(the one) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَقَامَand establisheswa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand giveswaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَلَمْand notwalamيَخْشَfearyakhshaإِلَّاexceptillāٱللَّهَ ۖAllahl-lahaفَعَسَىٰٓThen perhapsfaʿasāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَن[that]anيَكُونُوا۟they areyakūnūمِنَofminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided onesl-muh'tadīna١٨
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْDo you makeajaʿaltumسِقَايَةَthe providing of watersiqāyataٱلْحَآجِّ(to) the pilgrimsl-ḥājiوَعِمَارَةَand (the) maintenancewaʿimārataٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiكَمَنْlike (the one) whokamanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَجَـٰهَدَand striveswajāhadaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiلَاThey are not equallāيَسْتَوُۥنَThey are not equalyastawūnaعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٩
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9:20
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَهَاجَرُوا۟and emigratedwahājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةً(in) rankdarajatanعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successfull-fāizūna٢٠
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
9:21
يُبَشِّرُهُمْTheir Lord gives them glad tidingsyubashiruhumرَبُّهُمTheir Lord gives them glad tidingsrabbuhumبِرَحْمَةٍۢof Mercybiraḥmatinمِّنْهُfrom Himmin'huوَرِضْوَٰنٍۢand Pleasurewariḍ'wāninوَجَنَّـٰتٍۢand Gardenswajannātinلَّهُمْfor them lahumفِيهَاin itfīhāنَعِيمٌۭ(is) blissnaʿīmunمُّقِيمٌenduringmuqīmun٢١
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben,
9:22
خَـٰلِدِينَ(They will) abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًا ۚforeverabadanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaعِندَهُۥٓwith Himʿindahuأَجْرٌ(is) a rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٢
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn.
9:23
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَابَآءَكُمْyour fathersābāakumوَإِخْوَٰنَكُمْand your brotherswa-ikh'wānakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaإِنِifiniٱسْتَحَبُّوا۟they preferis'taḥabbūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raعَلَىoverʿalāٱلْإِيمَـٰنِ ۚ[the] beliefl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٣
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.
9:24
قُلْSayqulإِنIfinكَانَarekānaءَابَآؤُكُمْyour fathersābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your sonswa-abnāukumوَإِخْوَٰنُكُمْand your brotherswa-ikh'wānukumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumوَعَشِيرَتُكُمْand your relativeswaʿashīratukumوَأَمْوَٰلٌand wealthwa-amwālunٱقْتَرَفْتُمُوهَاthat you have acquirediq'taraftumūhāوَتِجَـٰرَةٌۭand the commercewatijāratunتَخْشَوْنَyou feartakhshawnaكَسَادَهَاa decline (in) itkasādahāوَمَسَـٰكِنُand the dwellingswamasākinuتَرْضَوْنَهَآyou delight (in) ittarḍawnahāأَحَبَّ(are) more belovedaḥabbaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَجِهَادٍۢand strivingwajihādinفِىinfīسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiفَتَرَبَّصُوا۟then waitfatarabbaṣūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَAllah bringsyatiyaٱللَّهُAllah bringsl-lahuبِأَمْرِهِۦ ۗHis Commandbi-amrihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٤
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9:25
لَقَدْVerilylaqadنَصَرَكُمُAllah helped younaṣarakumuٱللَّهُAllah helped youl-lahuفِىinfīمَوَاطِنَregionsmawāṭinaكَثِيرَةٍۢ ۙmanykathīratinوَيَوْمَand (on the) daywayawmaحُنَيْنٍ ۙ(of) Hunainḥunayninإِذْwhenidhأَعْجَبَتْكُمْpleased youaʿjabatkumكَثْرَتُكُمْyour multitudekathratukumفَلَمْbut notfalamتُغْنِavailedtugh'niعَنكُمْyouʿankumشَيْـًۭٔاanythingshayanوَضَاقَتْand (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَا(in spite) of its vastnessbimāرَحُبَتْ(in spite) of its vastnessraḥubatثُمَّthenthummaوَلَّيْتُمyou turned backwallaytumمُّدْبِرِينَfleeingmud'birīna٢٥
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht).
9:26
ثُمَّThenthummaأَنزَلَAllah sent downanzalaٱللَّهُAllah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰonʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand onwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaجُنُودًۭاforcesjunūdanلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَعَذَّبَand He punishedwaʿadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is) the recompensejazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna٢٦
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen.
9:27
ثُمَّThenthummaيَتُوبُAllah accepts repentanceyatūbuٱللَّهُAllah accepts repentancel-lahuمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىٰforʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٧
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:28
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّمَاIndeedinnamāٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūnaنَجَسٌۭ(are) uncleannajasunفَلَاso let them not come nearfalāيَقْرَبُوا۟so let them not come nearyaqrabūٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaبَعْدَafterbaʿdaعَامِهِمْthis, their (final) yearʿāmihimهَـٰذَا ۚthis, their (final) yearhādhāوَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumعَيْلَةًۭpovertyʿaylatanفَسَوْفَthen soonfasawfaيُغْنِيكُمُAllah will enrich youyugh'nīkumuٱللَّهُAllah will enrich youl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦٓHis Bountyfaḍlihiإِنifinشَآءَ ۚHe willsshāaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٨
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
9:29
قَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَلَاand notwalāيُحَرِّمُونَthey make unlawfulyuḥarrimūnaمَاwhatmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَلَاand notwalāيَدِينُونَthey acknowledgeyadīnūnaدِينَ(the) religiondīnaٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaحَتَّىٰuntilḥattāيُعْطُوا۟they payyuʿ'ṭūٱلْجِزْيَةَthe jizyahl-jiz'yataعَنwillinglyʿanيَدٍۢwillinglyyadinوَهُمْwhile theywahumصَـٰغِرُونَ(are) subduedṣāghirūna٢٩
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!
9:30
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعُزَيْرٌUzairʿuzayrunٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىthe Christiansl-naṣārāٱلْمَسِيحُMessiahl-masīḥuٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaقَوْلُهُم(is) their sayingqawluhumبِأَفْوَٰهِهِمْ ۖwith their mouthsbi-afwāhihimيُضَـٰهِـُٔونَthey imitateyuḍāhiūnaقَوْلَthe sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluقَـٰتَلَهُمُ(May) Allah destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۚ(May) Allah destroy theml-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَdeluded are theyyu'fakūna٣٠
Die Juden sagen: ’Uzair ist Allahs Sohn, und die Christen sagen: Al-Masih ist Allahs Sohn. Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟They have takenittakhadhūأَحْبَارَهُمْtheir rabbisaḥbārahumوَرُهْبَـٰنَهُمْand their monkswaruh'bānahumأَرْبَابًۭا(as) LordsarbābanمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلْمَسِيحَand the Messiahwal-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaوَمَآAnd notwamāأُمِرُوٓا۟they were commandedumirūإِلَّاexceptillāلِيَعْبُدُوٓا۟that they worshipliyaʿbudūإِلَـٰهًۭاOne Godilāhanوَٰحِدًۭا ۖOne Godwāḥidanلَّآ(There) is nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaسُبْحَـٰنَهُۥGlory be to Himsub'ḥānahuعَمَّاfrom whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٣١
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
9:32
يُرِيدُونَThey wantyurīdūnaأَنtoanيُطْفِـُٔوا۟extinguishyuṭ'fiūنُورَAllah's lightnūraٱللَّهِAllah's lightl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَيَأْبَىbut Allah refuseswayabāٱللَّهُbut Allah refusesl-lahuإِلَّآexceptillāأَنtoanيُتِمَّperfectyutimmaنُورَهُۥHis Lightnūrahuوَلَوْeven ifwalawكَرِهَthe disbelievers dislike (it)karihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers dislike (it)l-kāfirūna٣٢
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
9:33
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَhas sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith the guidancebil-hudāوَدِينِand the religionwadīniٱلْحَقِّ(of) [the] truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto manifest itliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِall religionsl-dīniكُلِّهِۦall religionskullihiوَلَوْEven ifwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٣٣
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّIndeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلْأَحْبَارِthe rabbisl-aḥbāriوَٱلرُّهْبَانِand the monkswal-ruh'bāniلَيَأْكُلُونَsurely eatlayakulūnaأَمْوَٰلَ(the) wealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِin falsehoodbil-bāṭiliوَيَصُدُّونَand hinderwayaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَكْنِزُونَhoardyaknizūnaٱلذَّهَبَthe goldl-dhahabaوَٱلْفِضَّةَand the silverwal-fiḍataوَلَاand (do) notwalāيُنفِقُونَهَاspend ityunfiqūnahāفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَبَشِّرْهُم[so] give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣٤
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,
9:35
يَوْمَ(The) Dayyawmaيُحْمَىٰit will be heated [on it]yuḥ'māعَلَيْهَاit will be heated [on it]ʿalayhāفِىinfīنَارِthe Firenāriجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaفَتُكْوَىٰand will be brandedfatuk'wāبِهَاwith itbihāجِبَاهُهُمْtheir foreheadsjibāhuhumوَجُنُوبُهُمْand their flankswajunūbuhumوَظُهُورُهُمْ ۖand their backswaẓuhūruhumهَـٰذَاThishādhāمَا(is) whatmāكَنَزْتُمْyou hoardedkanaztumلِأَنفُسِكُمْfor yourselvesli-anfusikumفَذُوقُوا۟so tastefadhūqūمَاwhatmāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْنِزُونَhoardtaknizūna٣٥
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!
9:36
إِنَّIndeedinnaعِدَّةَ(the) numberʿiddataٱلشُّهُورِ(of) the monthsl-shuhūriعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱثْنَا(is) twelveith'nāعَشَرَ(is) twelveʿasharaشَهْرًۭاmonthsshahranفِىinfīكِتَـٰبِ(the) ordinancekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَوْمَ(from the) DayyawmaخَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaمِنْهَآof themmin'hāأَرْبَعَةٌfourarbaʿatunحُرُمٌۭ ۚ(are) sacredḥurumunذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُ ۚthe uprightl-qayimuفَلَاso (do) notfalāتَظْلِمُوا۟wrongtaẓlimūفِيهِنَّthereinfīhinnaأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumوَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaكَآفَّةًۭall togetherkāffatanكَمَاaskamāيُقَـٰتِلُونَكُمْthey fight youyuqātilūnakumكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٣٦
Gewiß, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (festgelegt) am Tag, da Er die Himmel und die Erde schuf. Davon sind vier geschützt. Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt wie sie gegen euch allesamt kämpfen! Und wißt, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9:37
إِنَّمَاIndeedinnamāٱلنَّسِىٓءُthe postponingl-nasīuزِيَادَةٌۭ(is) an increaseziyādatunفِىinfīٱلْكُفْرِ ۖthe disbeliefl-kuf'riيُضَلُّare led astrayyuḍalluبِهِby itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيُحِلُّونَهُۥThey make it lawfulyuḥillūnahuعَامًۭاone yearʿāmanوَيُحَرِّمُونَهُۥand make it unlawfulwayuḥarrimūnahuعَامًۭا(another) yearʿāmanلِّيُوَاطِـُٔوا۟to adjustliyuwāṭiūعِدَّةَthe numberʿiddataمَاwhichmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuفَيُحِلُّوا۟and making lawfulfayuḥillūمَاwhatmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُ ۚAllah has made unlawfull-lahuزُيِّنَIs made fair-seemingzuyyinaلَهُمْto themlahumسُوٓءُ(the) evilsūuأَعْمَـٰلِهِمْ ۗ(of) their deedsaʿmālihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٧
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
9:38
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūمَاWhatmāلَكُمْ(is the matter) with youlakumإِذَاwhenidhāقِيلَit is saidqīlaلَكُمُto youlakumuٱنفِرُوا۟go forthinfirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱثَّاقَلْتُمْyou cling heavilyithāqaltumإِلَىtoilāٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأَرَضِيتُمAre you pleasedaraḍītumبِٱلْحَيَوٰةِwith the lifebil-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمِنَ(rather) thanminaٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiفَمَاBut whatfamāمَتَـٰعُ(is the) enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفِىin (comparison to)fīٱلْـَٔاخِرَةِthe hereafterl-ākhiratiإِلَّاexceptillāقَلِيلٌa littleqalīlun٣٨
O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: Rückt aus auf Allahs Weg!, ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
9:39
إِلَّاIf notillāتَنفِرُوا۟you go forthtanfirūيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a painful punishmentʿadhābanأَلِيمًۭا(with) a painful punishmentalīmanوَيَسْتَبْدِلْand will replace youwayastabdilقَوْمًا(with) a peopleqawmanغَيْرَكُمْother than youghayrakumوَلَاand notwalāتَضُرُّوهُyou can harm Himtaḍurrūhuشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٣٩
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.
9:40
إِلَّاIf notillāتَنصُرُوهُyou help himtanṣurūhuفَقَدْcertainlyfaqadنَصَرَهُAllah helped himnaṣarahuٱللَّهُAllah helped himl-lahuإِذْwhenidhأَخْرَجَهُdrove him outakhrajahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثَانِىَthe secondthāniyaٱثْنَيْنِ(of) the twoith'nayniإِذْwhenidhهُمَاthey bothhumāفِى(were) infīٱلْغَارِthe cavel-ghāriإِذْwhenidhيَقُولُhe saidyaqūluلِصَـٰحِبِهِۦto his companionliṣāḥibihiلَا(Do) notlāتَحْزَنْgrievetaḥzanإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَنَا ۖ(is) with usmaʿanāفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَيْهِupon himʿalayhiوَأَيَّدَهُۥand supported himwa-ayyadahuبِجُنُودٍۢwith forcesbijunūdinلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَجَعَلَand madewajaʿalaكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūٱلسُّفْلَىٰ ۗthe lowestl-suf'lāوَكَلِمَةُwhile (the) Wordwakalimatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهِىَit (is)hiyaٱلْعُلْيَا ۗthe highestl-ʿul'yāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٤٠
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: Sei nicht traurig! Gewiß, Allah ist mit uns! Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise.
9:41
ٱنفِرُوا۟Go forthinfirūخِفَافًۭاlightkhifāfanوَثِقَالًۭاor heavywathiqālanوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْand your liveswa-anfusikumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٤١
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
9:42
لَوْIflawكَانَit had beenkānaعَرَضًۭاa gainʿaraḍanقَرِيبًۭاnearqarībanوَسَفَرًۭاand a journeywasafaranقَاصِدًۭاeasyqāṣidanلَّٱتَّبَعُوكَsurely they (would) have followed youla-ittabaʿūkaوَلَـٰكِنۢbutwalākinبَعُدَتْwas longbaʿudatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلشُّقَّةُ ۚthe distancel-shuqatuوَسَيَحْلِفُونَAnd they will swearwasayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَوِIflawiٱسْتَطَعْنَاwe were ableis'taṭaʿnāلَخَرَجْنَاcertainly we (would) have come forthlakharajnāمَعَكُمْwith youmaʿakumيُهْلِكُونَThey destroyyuh'likūnaأَنفُسَهُمْtheir own selvesanfusahumوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّهُمْ(that) indeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna٤٢
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen. Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
9:43
عَفَا(May) Allah forgiveʿafāٱللَّهُ(May) Allah forgivel-lahuعَنكَyouʿankaلِمَWhy (did)limaأَذِنتَyou grant leaveadhintaلَهُمْto themlahumحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَ(became) evidentyatabayyanaلَكَto youlakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَدَقُوا۟were truthfulṣadaqūوَتَعْلَمَand you knewwataʿlamaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٤٣
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?
9:44
لَا(Would) not ask your permissionlāيَسْتَـْٔذِنُكَ(Would) not ask your permissionyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriأَنthatanيُجَـٰهِدُوا۟they striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۗand their liveswa-anfusihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the righteousbil-mutaqīna٤٤
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
9:45
إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَـْٔذِنُكَask your leaveyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَٱرْتَابَتْand (are in) doubtswa-ir'tābatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفَهُمْso theyfahumفِىinfīرَيْبِهِمْtheir doubtsraybihimيَتَرَدَّدُونَthey waveryataraddadūna٤٥
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.
9:46
۞ وَلَوْAnd ifwalawأَرَادُوا۟they had wishedarādūٱلْخُرُوجَ(to) go forthl-khurūjaلَأَعَدُّوا۟surely they (would) have preparedla-aʿaddūلَهُۥfor itlahuعُدَّةًۭ(some) preparationʿuddatanوَلَـٰكِنButwalākinكَرِهَAllah dislikedkarihaٱللَّهُAllah dislikedl-lahuٱنۢبِعَاثَهُمْtheir being sentinbiʿāthahumفَثَبَّطَهُمْso He made them lag behindfathabbaṭahumوَقِيلَand it was saidwaqīlaٱقْعُدُوا۟Situq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٤٦
Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!
9:47
لَوْIflawخَرَجُوا۟they (had) gone forthkharajūفِيكُمwith youfīkumمَّاnotmāزَادُوكُمْthey (would) have increased youzādūkumإِلَّاexceptillāخَبَالًۭا(in) confusionkhabālanوَلَأَوْضَعُوا۟and would have been activewala-awḍaʿūخِلَـٰلَكُمْin your midstkhilālakumيَبْغُونَكُمُseeking (for) youyabghūnakumuٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataوَفِيكُمْAnd among you (are some)wafīkumسَمَّـٰعُونَwho would have listenedsammāʿūnaلَهُمْ ۗto themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٤٧
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
9:48
لَقَدِVerilylaqadiٱبْتَغَوُا۟they had soughtib'taghawūٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَقَلَّبُوا۟and had upsetwaqallabūلَكَfor youlakaٱلْأُمُورَthe mattersl-umūraحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَظَهَرَand became manifestwaẓaharaأَمْرُ(the) Order of Allahamruٱللَّهِ(the) Order of Allahl-lahiوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَdisliked (it)kārihūna٤٨
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
9:49
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَقُولُsaysyaqūluٱئْذَنGrant me leavei'dhanلِّىGrant me leavelīوَلَاand (do) notwalāتَفْتِنِّىٓ ۚput me to trialtaftinnīأَلَاSurelyalāفِىinfīٱلْفِتْنَةِthe triall-fit'natiسَقَطُوا۟ ۗthey have fallensaqaṭūوَإِنَّAnd indeedwa-innaجَهَنَّمَHelljahannamaلَمُحِيطَةٌۢ(will) surely surroundlamuḥīṭatunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna٤٩
Unter ihnen gibt es manche, die sagen: Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus! Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
9:50
إِنIfinتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunتَسُؤْهُمْ ۖit distresses themtasu'humوَإِنbut ifwa-inتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaمُصِيبَةٌۭa calamitymuṣībatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūقَدْVerilyqadأَخَذْنَآwe tookakhadhnāأَمْرَنَاour matteramranāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَيَتَوَلَّوا۟And they turn awaywayatawallawوَّهُمْwhile theywahumفَرِحُونَ(are) rejoicingfariḥūna٥٠
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen und kehren sich froh ab.
9:51
قُلSayqulلَّنNeverlanيُصِيبَنَآwill befall usyuṣībanāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāكَتَبَAllah has decreedkatabaٱللَّهُAllah has decreedl-lahuلَنَاfor uslanāهُوَHehuwaمَوْلَىٰنَا ۚ(is) our ProtectormawlānāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِ[so] let the believers put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَ[so] let the believers put (their) trustl-mu'minūna٥١
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
9:52
قُلْSayqulهَلْDohalتَرَبَّصُونَyou awaittarabbaṣūnaبِنَآfor usbināإِلَّآexceptillāإِحْدَىoneiḥ'dāٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ(of) the two best (things)l-ḥus'nayayniوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنَتَرَبَّصُ[we] awaitnatarabbaṣuبِكُمْfor youbikumأَنthatanيُصِيبَكُمُAllah will afflict youyuṣībakumuٱللَّهُAllah will afflict youl-lahuبِعَذَابٍۢwith a punishmentbiʿadhābinمِّنْfromminعِندِهِۦٓ[near] Himʿindihiأَوْorawبِأَيْدِينَا ۖby our handsbi-aydīnāفَتَرَبَّصُوٓا۟So waitfatarabbaṣūإِنَّاindeed, weinnāمَعَكُمwith youmaʿakumمُّتَرَبِّصُونَ(are) waitingmutarabbiṣūna٥٢
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.
9:53
قُلْSayqulأَنفِقُوا۟Spendanfiqūطَوْعًاwillinglyṭawʿanأَوْorawكَرْهًۭاunwillinglykarhanلَّنneverlanيُتَقَبَّلَwill be acceptedyutaqabbalaمِنكُمْ ۖfrom youminkumإِنَّكُمْIndeed, youinnakumكُنتُمْ[you] arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٣
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
9:54
وَمَاAnd notwamāمَنَعَهُمْprevents themmanaʿahumأَنthatanتُقْبَلَis acceptedtuq'balaمِنْهُمْfrom themmin'humنَفَقَـٰتُهُمْtheir contributionsnafaqātuhumإِلَّآexceptillāأَنَّهُمْthat theyannahumكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِرَسُولِهِۦand in His Messengerwabirasūlihiوَلَاand notwalāيَأْتُونَthey comeyatūnaٱلصَّلَوٰةَ(to) the prayerl-ṣalataإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكُسَالَىٰ(are) lazykusālāوَلَاand notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَ(are) unwillingkārihūna٥٤
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.
9:55
فَلَاSo (let) notfalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمْ ۚtheir childrenawlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuلِيُعَذِّبَهُمto punish themliyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand should departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٥٥
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9:56
وَيَحْلِفُونَAnd they swearwayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمِنكُمْsurely (are) of youlaminkumوَمَاwhile notwamāهُمtheyhumمِّنكُمْ(are) of youminkumوَلَـٰكِنَّهُمْbut theywalākinnahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunيَفْرَقُونَ(who) are afraidyafraqūna٥٦
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
9:57
لَوْIflawيَجِدُونَthey could findyajidūnaمَلْجَـًٔاa refugemalja-anأَوْorawمَغَـٰرَٰتٍcavesmaghārātinأَوْorawمُدَّخَلًۭاa place to entermuddakhalanلَّوَلَّوْا۟surely, they would turnlawallawإِلَيْهِto itilayhiوَهُمْand theywahumيَجْمَحُونَrun wildyajmaḥūna٥٧
Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder (sonst) ein Schlupfloch fänden, würden sie sich wahrlich dorthin wenden, und zwar fluchtartig.
9:58
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَلْمِزُكَcriticizes youyalmizukaفِىconcerningfīٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَإِنْThen iffa-inأُعْطُوا۟they are givenuʿ'ṭūمِنْهَاfrom itmin'hāرَضُوا۟they are pleasedraḍūوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamيُعْطَوْا۟they are givenyuʿ'ṭawمِنْهَآfrom itmin'hāإِذَاthenidhāهُمْtheyhumيَسْخَطُونَ(are) enragedyaskhaṭūna٥٨
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.
9:59
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumرَضُوا۟(were) satisfiedraḍūمَآ(with) whatmāءَاتَىٰهُمُAllah gave themātāhumuٱللَّهُAllah gave theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَقَالُوا۟and saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuسَيُؤْتِينَاAllah will give ussayu'tīnāٱللَّهُAllah will give usl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَرَسُولُهُۥٓand His MessengerwarasūluhuإِنَّآIndeed, weinnāإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiرَٰغِبُونَturn our hopesrāghibūna٥٩
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.
9:60
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلصَّدَقَـٰتُthe charitiesl-ṣadaqātuلِلْفُقَرَآءِ(are) for the poorlil'fuqarāiوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْعَـٰمِلِينَand those who collectwal-ʿāmilīnaعَلَيْهَاthemʿalayhāوَٱلْمُؤَلَّفَةِand the ones inclinedwal-mu-alafatiقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِthe (freeing of) the necksl-riqābiوَٱلْغَـٰرِمِينَand for those in debtwal-ghārimīnaوَفِىand inwafīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱبْنِand the wayfarer wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۖand the wayfarer l-sabīliفَرِيضَةًۭan obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٦٠
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:61
وَمِنْهُمُAnd among themwamin'humuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaهُوَHe ishuwaأُذُنٌۭ ۚ(all) earudhununقُلْSayqulأُذُنُAn earudhunuخَيْرٍۢ(of) goodnesskhayrinلَّكُمْfor youlakumيُؤْمِنُhe believesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَيُؤْمِنُand believeswayu'minuلِلْمُؤْمِنِينَthe believerslil'mu'minīnaوَرَحْمَةٌۭand (is) a mercywaraḥmatunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمِنكُمْ ۚamong youminkumوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٦١
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: Er ist ein Ohr. Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
9:62
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumلِيُرْضُوكُمْto please youliyur'ḍūkumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His Messengerwarasūluhuأَحَقُّ(have) more rightaḥaqquأَنthatanيُرْضُوهُthey should please Himyur'ḍūhuإِنifinكَانُوا۟they arekānūمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٦٢
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
9:63
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanيُحَادِدِopposesyuḥādidiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَأَنَّ[then] thatfa-annaلَهُۥfor himlahuنَارَ(is the) Firenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْخِزْىُ(is) the disgracel-khiz'yuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٦٣
Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
9:64
يَحْذَرُFearyaḥdharuٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaأَنlestanتُنَزَّلَbe revealedtunazzalaعَلَيْهِمْabout themʿalayhimسُورَةٌۭa Surahsūratunتُنَبِّئُهُمinforming themtunabbi-uhumبِمَاof whatbimāفِى(is) infīقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلِSayquliٱسْتَهْزِءُوٓا۟Mockis'tahziūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْرِجٌۭ(will) bring forthmukh'rijunمَّاwhatmāتَحْذَرُونَyou feartaḥdharūna٦٤
Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.
9:65
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمْyou ask themsa-altahumلَيَقُولُنَّsurely they will saylayaqūlunnaإِنَّمَاOnlyinnamāكُنَّاwe werekunnāنَخُوضُconversingnakhūḍuوَنَلْعَبُ ۚand playingwanalʿabuقُلْSayqulأَبِٱللَّهِIs it Allahabil-lahiوَءَايَـٰتِهِۦand His Verseswaāyātihiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiكُنتُمْ(that) you werekuntumتَسْتَهْزِءُونَmockingtastahziūna٦٥
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt. Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
9:66
لَا(Do) notlāتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūقَدْverilyqadكَفَرْتُمyou have disbelievedkafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْ ۚyour beliefīmānikumإِنIfinنَّعْفُWe pardonnaʿfuعَن[on]ʿanطَآئِفَةٍۢa partyṭāifatinمِّنكُمْof youminkumنُعَذِّبْWe will punishnuʿadhibطَآئِفَةًۢa partyṭāifatanبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟werekānūمُجْرِمِينَcriminalsmuj'rimīna٦٦
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَThe hypocrite menal-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumمِّنۢ(are) ofminبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمُنكَرِthe wrongbil-munkariوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِwhatʿaniٱلْمَعْرُوفِ(is) the rightl-maʿrūfiوَيَقْبِضُونَand they closewayaqbiḍūnaأَيْدِيَهُمْ ۚtheir handsaydiyahumنَسُوا۟They forgetnasūٱللَّهَAllahl-lahaفَنَسِيَهُمْ ۗso He has forgotten themfanasiyahumإِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaهُمُthey (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٦٧
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
9:68
وَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraنَارَFirenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدِينَthey (will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāهِىَIt (is)hiyaحَسْبُهُمْ ۚsufficient for themḥasbuhumوَلَعَنَهُمُAnd Allah has cursed themwalaʿanahumuٱللَّهُ ۖAnd Allah has cursed theml-lahuوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭenduringmuqīmun٦٨
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.
9:69
كَٱلَّذِينَLike thoseka-alladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمْbefore youqablikumكَانُوٓا۟they werekānūأَشَدَّmightierashaddaمِنكُمْthan youminkumقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَكْثَرَand more abundantwa-aktharaأَمْوَٰلًۭا(in) wealthamwālanوَأَوْلَـٰدًۭاand childrenwa-awlādanفَٱسْتَمْتَعُوا۟So they enjoyedfa-is'tamtaʿūبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimفَٱسْتَمْتَعْتُمand you have enjoyedfa-is'tamtaʿtumبِخَلَـٰقِكُمْyour portionbikhalāqikumكَمَاlikekamāٱسْتَمْتَعَenjoyedis'tamtaʿaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمbefore youqablikumبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimوَخُضْتُمْand you indulgewakhuḍ'tumكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīخَاضُوٓا۟ ۚindulges (in idle talk)khāḍūأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٦٩
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
9:70
أَلَمْHas notalamيَأْتِهِمْcome to themyatihimنَبَأُ(the) newsnaba-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimقَوْمِ(the) peopleqawmiنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَعَادٍۢand Aadwaʿādinوَثَمُودَand Thamudwathamūdaوَقَوْمِand (the) peoplewaqawmiإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَأَصْحَـٰبِand (the) companionswa-aṣḥābiمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaوَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚand the towns overturnedwal-mu'tafikātiأَتَتْهُمْCame to thematathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖwith clear proofsbil-bayinātiفَمَاAnd notfamāكَانَwaskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَظْلِمَهُمْto wrong themliyaẓlimahumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they were (to)kānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٧٠
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ’Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَAnd the believing menwal-mu'minūnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتُand the believing womenwal-mu'minātuبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(of) othersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُقِيمُونَand they establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَيُطِيعُونَand they obeywayuṭīʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His Messengerwarasūlahuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaسَيَرْحَمُهُمُAllah will have mercy on themsayarḥamuhumuٱللَّهُ ۗAllah will have mercy on theml-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٧١
Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.
9:72
وَعَدَ(Has been) promisedwaʿadaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭblessedṭayyibatanفِىinfīجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) everlasting blissʿadninوَرِضْوَٰنٌۭBut the pleasurewariḍ'wānunمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruذَٰلِكَThatdhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُgreatl-ʿaẓīmu٧٢
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.
9:73
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuجَـٰهِدِStrive (against)jāhidiٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَٱغْلُظْand be sternwa-ugh'luẓعَلَيْهِمْ ۚwith themʿalayhimوَمَأْوَىٰهُمْAnd their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٧٣
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
9:74
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiمَا(that) they said nothingmāقَالُوا۟(that) they said nothingqālūوَلَقَدْwhile certainlywalaqadقَالُوا۟they saidqālūكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلْكُفْرِ(of) the disbeliefl-kuf'riوَكَفَرُوا۟and disbelievedwakafarūبَعْدَafterbaʿdaإِسْلَـٰمِهِمْtheir (pretense of) Islamis'lāmihimوَهَمُّوا۟and plannedwahammūبِمَا[of] whatbimāلَمْnotlamيَنَالُوا۟ ۚthey could attainyanālūوَمَاAnd notwamāنَقَمُوٓا۟they were resentfulnaqamūإِلَّآexceptillāأَنْthatanأَغْنَىٰهُمُAllah had enriched themaghnāhumuٱللَّهُAllah had enriched theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuمِنofminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiفَإِنSo iffa-inيَتُوبُوا۟they repentyatūbūيَكُit isyakuخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۖfor themlahumوَإِنand ifwa-inيَتَوَلَّوْا۟they turn awayyatawallawيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمْfor themlahumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢa helpernaṣīrin٧٤
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben. Und sie grollten darüber nur, daß Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
9:75
۞ وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّنْ(is he) whomanعَـٰهَدَmade a covenantʿāhadaٱللَّهَ(with) Allahl-lahaلَئِنْIfla-inءَاتَىٰنَاHe gives usātānāمِنofminفَضْلِهِۦHis bountyfaḍlihiلَنَصَّدَّقَنَّsurely we will give charitylanaṣṣaddaqannaوَلَنَكُونَنَّand surely we will bewalanakūnannaمِنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٧٥
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
9:76
فَلَمَّآBut whenfalammāءَاتَىٰهُمHe gave themātāhumمِّنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiبَخِلُوا۟they became stingybakhilūبِهِۦwith itbihiوَتَوَلَّوا۟and turned awaywatawallawوَّهُمwhile theywahumمُّعْرِضُونَ(were) aversemuʿ'riḍūna٧٦
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.
9:77
فَأَعْقَبَهُمْSo He penalized themfa-aʿqabahumنِفَاقًۭا(with) hypocrisynifāqanفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَىٰuntililāيَوْمِthe dayyawmiيَلْقَوْنَهُۥwhen they will meet Himyalqawnahuبِمَآbecausebimāأَخْلَفُوا۟they brokeakhlafūٱللَّهَ(the covenant with) Allahl-lahaمَاwhatmāوَعَدُوهُthey had promised Himwaʿadūhuوَبِمَاand becausewabimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَlieyakdhibūna٧٧
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, daß sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und daß sie zu lügen pflegten.
9:78
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuسِرَّهُمْtheir secretsirrahumوَنَجْوَىٰهُمْand their secret conversationwanajwāhumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَّـٰمُ(is) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi٧٨
Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
9:79
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَلْمِزُونَcriticizeyalmizūnaٱلْمُطَّوِّعِينَthe ones who give willinglyl-muṭawiʿīnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaفِىconcerningfīٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَاnotlāيَجِدُونَfindyajidūnaإِلَّاexceptillāجُهْدَهُمْtheir effortjuh'dahumفَيَسْخَرُونَso they ridiculefayaskharūnaمِنْهُمْ ۙthemmin'humسَخِرَAllah will ridiculesakhiraٱللَّهُAllah will ridiculel-lahuمِنْهُمْthemmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٩
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
9:80
ٱسْتَغْفِرْAsk forgivenessis'taghfirلَهُمْfor themlahumأَوْorawلَا(do) notlāتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumإِنIfinتَسْتَغْفِرْyou ask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumسَبْعِينَseventysabʿīnaمَرَّةًۭtimesmarratanفَلَنneverfalanيَغْفِرَwill Allah forgiveyaghfiraٱللَّهُwill Allah forgivel-lahuلَهُمْ ۚ[for] themlahumذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦ ۗand His Messengerwarasūlihiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٨٠
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9:81
فَرِحَRejoicefariḥaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaبِمَقْعَدِهِمْin their stayingbimaqʿadihimخِلَـٰفَbehindkhilāfaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَرِهُوٓا۟and they dislikedwakarihūأَنtoanيُجَـٰهِدُوا۟striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلَا(Do) notlāتَنفِرُوا۟go forthtanfirūفِىinfīٱلْحَرِّ ۗthe heatl-ḥariقُلْSayqulنَارُ(The) Firenāruجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaأَشَدُّ(is) more intenseashadduحَرًّۭا ۚ(in) heatḥarranلَّوْIf (only)lawكَانُوا۟they couldkānūيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨١
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, daß sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: Rückt nicht in der Hitze aus! Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟So let them laughfalyaḍḥakūقَلِيلًۭاa littleqalīlanوَلْيَبْكُوا۟and let them weepwalyabkūكَثِيرًۭاmuchkathīranجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٨٢
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
9:83
فَإِنThen iffa-inرَّجَعَكَAllah returns yourajaʿakaٱللَّهُAllah returns youl-lahuإِلَىٰtoilāطَآئِفَةٍۢa groupṭāifatinمِّنْهُمْof themmin'humفَٱسْتَـْٔذَنُوكَand they ask you permissionfa-is'tadhanūkaلِلْخُرُوجِto go outlil'khurūjiفَقُلthen sayfaqulلَّنNeverlanتَخْرُجُوا۟will you come outtakhrujūمَعِىَwith memaʿiyaأَبَدًۭاeverabadanوَلَنand neverwalanتُقَـٰتِلُوا۟will you fighttuqātilūمَعِىَwith memaʿiyaعَدُوًّا ۖany enemyʿaduwwanإِنَّكُمْIndeed, youinnakumرَضِيتُمwere satisfiedraḍītumبِٱلْقُعُودِwith sittingbil-quʿūdiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinفَٱقْعُدُوا۟so sitfa-uq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْخَـٰلِفِينَthose who stay behindl-khālifīna٨٣
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!
9:84
وَلَاAnd notwalāتُصَلِّyou praytuṣalliعَلَىٰٓforʿalāأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمof themmin'humمَّاتَwho diesmātaأَبَدًۭاeverabadanوَلَاand notwalāتَقُمْyou standtaqumعَلَىٰbyʿalāقَبْرِهِۦٓ ۖhis graveqabrihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile they werewahumفَـٰسِقُونَdefiantly disobedientfāsiqūna٨٤
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
9:85
وَلَاAnd (let) notwalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚand their childrenwa-awlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuأَنtoanيُعَذِّبَهُمpunish themyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand will departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٨٥
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9:86
وَإِذَآAnd whenwa-idhāأُنزِلَتْwas revealedunzilatسُورَةٌa Surahsūratunأَنْthatanءَامِنُوا۟believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūمَعَwithmaʿaرَسُولِهِHis Messengerrasūlihiٱسْتَـْٔذَنَكَask your permissionis'tadhanakaأُو۟لُوا۟(the) menulūٱلطَّوْلِ(of) wealthl-ṭawliمِنْهُمْamong themmin'humوَقَالُوا۟and saidwaqālūذَرْنَاLeave usdharnāنَكُن(to) benakunمَّعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٨٦
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab, (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!
9:87
رَضُوا۟They (were) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطُبِعَand were sealedwaṭubiʿaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨٧
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.
9:88
لَـٰكِنِButlākiniٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuجَـٰهَدُوا۟strovejāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْخَيْرَٰتُ ۖ(are) the good thingsl-khayrātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٨٨
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
9:89
أَعَدَّAllah has preparedaʿaddaٱللَّهُAllah has preparedl-lahuلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٨٩
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9:90
وَجَآءَAnd camewajāaٱلْمُعَذِّرُونَthe ones who make excusesl-muʿadhirūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiلِيُؤْذَنَthat permission be grantedliyu'dhanaلَهُمْto themlahumوَقَعَدَand satwaqaʿadaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَبُوا۟liedkadhabūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥ ۚand His MessengerwarasūlahuسَيُصِيبُWill strikesayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٠
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
9:91
لَّيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلضُّعَفَآءِthe weakl-ḍuʿafāiوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرْضَىٰthe sickl-marḍāوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَاnotlāيَجِدُونَthey findyajidūnaمَاwhatmāيُنفِقُونَthey (can) spendyunfiqūnaحَرَجٌany blameḥarajunإِذَاifidhāنَصَحُوا۟they (are) sincerenaṣaḥūلِلَّهِto Allahlillahiوَرَسُولِهِۦ ۚand His MessengerwarasūlihiمَاNotmāعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīnaمِنanyminسَبِيلٍۢ ۚway (for blame)sabīlinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩١
Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig -,
9:92
وَلَاAnd notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaإِذَاwhenidhāمَآwhenmāأَتَوْكَthey came to youatawkaلِتَحْمِلَهُمْthat you provide them with mountslitaḥmilahumقُلْتَyou saidqul'taلَآNotlāأَجِدُI findajiduمَآwhatmāأَحْمِلُكُمْto mount youaḥmilukumعَلَيْهِon [it]ʿalayhiتَوَلَّوا۟They turned backtawallawوَّأَعْيُنُهُمْwith their eyeswa-aʿyunuhumتَفِيضُflowingtafīḍuمِنَ[of]minaٱلدَّمْعِ(with) the tearsl-damʿiحَزَنًا(of) sorrowḥazananأَلَّاthat notallāيَجِدُوا۟they findyajidūمَاwhatmāيُنفِقُونَthey (could) spendyunfiqūna٩٢
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann, sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
9:93
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe way (blame)l-sabīluعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَـْٔذِنُونَكَask your permissionyastadhinūnakaوَهُمْwhile theywahumأَغْنِيَآءُ ۚ(are) richaghniyāuرَضُوا۟They (are) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطَبَعَand Allah sealedwaṭabaʿaٱللَّهُand Allah sealedl-lahuعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٩٣
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen.
9:94
يَعْتَذِرُونَThey will make excusesyaʿtadhirūnaإِلَيْكُمْto youilaykumإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْyou (have) returnedrajaʿtumإِلَيْهِمْ ۚto themilayhimقُلSayqulلَّا(Do) notlāتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūلَنneverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaلَكُمْyoulakumقَدْVerilyqadنَبَّأَنَاAllah (has) informed usnabba-anāٱللَّهُAllah (has) informed usl-lahuمِنْofminأَخْبَارِكُمْ ۚyour newsakhbārikumوَسَيَرَىand Allah will seewasayarāٱللَّهُand Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedsʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His MessengerwarasūluhuثُمَّThenthummaتُرَدُّونَyou will be brought backturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٤
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9:95
سَيَحْلِفُونَThey will swearsayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumإِذَاwhenidhāٱنقَلَبْتُمْyou returnedinqalabtumإِلَيْهِمْto themilayhimلِتُعْرِضُوا۟that you may turn awaylituʿ'riḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumفَأَعْرِضُوا۟So turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumإِنَّهُمْindeed, theyinnahumرِجْسٌۭ ۖ(are) impurerij'sunوَمَأْوَىٰهُمْand their abodewamawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuجَزَآءًۢa recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٩٥
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.
9:96
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaلَكُمْto youlakumلِتَرْضَوْا۟that you may be pleasedlitarḍawعَنْهُمْ ۖwith themʿanhumفَإِنBut iffa-inتَرْضَوْا۟you are pleasedtarḍawعَنْهُمْwith themʿanhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) not pleasedlāيَرْضَىٰ(is) not pleasedyarḍāعَنِwithʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(who are) defiantly disobedientl-fāsiqīna٩٦
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
9:97
ٱلْأَعْرَابُThe bedouinsal-aʿrābuأَشَدُّ(are) strongerashadduكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranوَنِفَاقًۭاand hypocrisywanifāqanوَأَجْدَرُand more likelywa-ajdaruأَلَّاthat notallāيَعْلَمُوا۟they knowyaʿlamūحُدُودَ(the) limitsḥudūdaمَآ(of) whatmāأَنزَلَAllah (has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has) revealedl-lahuعَلَىٰtoʿalāرَسُولِهِۦ ۗHis MessengerrasūlihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٩٧
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
9:98
وَمِنَAnd amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمَاwhatmāيُنفِقُhe spendsyunfiquمَغْرَمًۭا(as) a lossmaghramanوَيَتَرَبَّصُand he awaitswayatarabbaṣuبِكُمُfor youbikumuٱلدَّوَآئِرَ ۚthe turns (of misfortune)l-dawāiraعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(will be) the turndāiratuٱلسَّوْءِ ۗ(of) the evill-sawiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٩٨
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
9:99
وَمِنَBut amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَتَّخِذُand takeswayattakhidhuمَاwhatmāيُنفِقُhe spendsyunfiquقُرُبَـٰتٍ(as) means of nearnessqurubātinعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَصَلَوَٰتِand blessingswaṣalawātiٱلرَّسُولِ ۚ(of) the Messengerl-rasūliأَلَآBeholdalāإِنَّهَاIndeed, itinnahāقُرْبَةٌۭ(is) a means of nearnessqur'batunلَّهُمْ ۚfor themlahumسَيُدْخِلُهُمُAllah will admit themsayud'khiluhumuٱللَّهُAllah will admit theml-lahuفِىtofīرَحْمَتِهِۦٓ ۗHis MercyraḥmatihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٩
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَAnd the forerunnerswal-sābiqūnaٱلْأَوَّلُونَthe firstl-awalūnaمِنَamongminaٱلْمُهَـٰجِرِينَthe emigrantsl-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaٱتَّبَعُوهُمfollowed themittabaʿūhumبِإِحْسَـٰنٍۢin righteousnessbi-iḥ'sāninرَّضِىَAllah is pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah is pleasedl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُwith HimʿanhuوَأَعَدَّAnd He has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīتَحْتَهَاunderneath ittaḥtahāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٠٠
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9:101
وَمِمَّنْAnd among thosewamimmanحَوْلَكُمaround youḥawlakumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمُنَـٰفِقُونَ ۖ(are) hypocritesmunāfiqūnaوَمِنْand (also) fromwaminأَهْلِpeopleahliٱلْمَدِينَةِ ۖ(of) the Madinahl-madīnatiمَرَدُوا۟They persistmaradūعَلَىinʿalāٱلنِّفَاقِthe hypocrisyl-nifāqiلَاnotlāتَعْلَمُهُمْ ۖyou know themtaʿlamuhumنَحْنُWenaḥnuنَعْلَمُهُمْ ۚ[We] know themnaʿlamuhumسَنُعَذِّبُهُمWe will punish themsanuʿadhibuhumمَّرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّthenthummaيُرَدُّونَthey will be returnedyuraddūnaإِلَىٰtoilāعَذَابٍa punishmentʿadhābinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin١٠١
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.
9:102
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaٱعْتَرَفُوا۟(who have) acknowledgediʿ'tarafūبِذُنُوبِهِمْtheir sinsbidhunūbihimخَلَطُوا۟They had mixedkhalaṭūعَمَلًۭاa deedʿamalanصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanوَءَاخَرَ(with) otherwaākharaسَيِّئًا(that was) evilsayyi-anعَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَتُوبَwill turn (in mercy)yatūbaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٠٢
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9:103
خُذْTakekhudhمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْtheir wealthamwālihimصَدَقَةًۭa charityṣadaqatanتُطَهِّرُهُمْpurifying themtuṭahhiruhumوَتُزَكِّيهِمand cause them increasewatuzakkīhimبِهَاby itbihāوَصَلِّand blesswaṣalliعَلَيْهِمْ ۖ[upon] themʿalayhimإِنَّIndeedinnaصَلَوٰتَكَyour blessingsṣalatakaسَكَنٌۭ(are a) reassurancesakanunلَّهُمْ ۗfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun١٠٣
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
9:104
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَ(is) Hehuwaيَقْبَلُ(Who) acceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْfromʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَأْخُذُand takeswayakhudhuٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٠٤
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?
9:105
وَقُلِAnd saywaquliٱعْمَلُوا۟Doiʿ'malūفَسَيَرَىthen Allah will seefasayarāٱللَّهُthen Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖand the believerswal-mu'minūnaوَسَتُرَدُّونَAnd you will be brought backwasaturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9:106
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaمُرْجَوْنَdeferredmur'jawnaلِأَمْرِfor the Command of Allah li-amriٱللَّهِfor the Command of Allah l-lahiإِمَّاwhetherimmāيُعَذِّبُهُمْHe will punish themyuʿadhibuhumوَإِمَّاorwa-immāيَتُوبُHe will turn (in mercy)yatūbuعَلَيْهِمْ ۗto themʿalayhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠٦
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:107
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمَسْجِدًۭاa masjidmasjidanضِرَارًۭا(for causing) harmḍirāranوَكُفْرًۭاand (for) disbeliefwakuf'ranوَتَفْرِيقًۢاand (for) divisionwatafrīqanبَيْنَamongbaynaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَإِرْصَادًۭاand (as) a stationwa-ir'ṣādanلِّمَنْfor whoeverlimanحَارَبَwarredḥārabaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَلَيَحْلِفُنَّAnd surely they will swearwalayaḥlifunnaإِنْNotinأَرَدْنَآwe wisharadnāإِلَّاexceptillāٱلْحُسْنَىٰ ۖthe goodl-ḥus'nāوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١٠٧
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: Wir haben nur das Beste gewollt. Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.
9:108
لَا(Do) notlāتَقُمْstandtaqumفِيهِin itfīhiأَبَدًۭا ۚeverabadanلَّمَسْجِدٌA masjidlamasjidunأُسِّسَfoundedussisaعَلَىonʿalāٱلتَّقْوَىٰthe righteousnessl-taqwāمِنْfromminأَوَّلِ(the) firstawwaliيَوْمٍdayyawminأَحَقُّ(is) more worthyaḥaqquأَنthatanتَقُومَyou standtaqūmaفِيهِ ۚin itfīhiفِيهِWithin itfīhiرِجَالٌۭ(are) menrijālunيُحِبُّونَwho loveyuḥibbūnaأَنtoanيَتَطَهَّرُوا۟ ۚpurify themselvesyataṭahharūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُطَّهِّرِينَthe ones who purify themselvesl-muṭahirīna١٠٨
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
9:109
أَفَمَنْThen is (one) whoafamanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāتَقْوَىٰrighteousnesstaqwāمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٍand (His) pleasurewariḍ'wāninخَيْرٌbetterkhayrunأَمoramمَّنْ(one) whomanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāشَفَاedgeshafāجُرُفٍ(of) a cliffjurufinهَارٍۢ(about to) collapsehārinفَٱنْهَارَso it collapsedfa-in'hāraبِهِۦwith himbihiفِىinfīنَارِ(the) Firenāriجَهَنَّمَ ۗ(of) HelljahannamaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe wrongdoing peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoing peoplel-ẓālimīna١٠٩
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9:110
لَاNotlāيَزَالُ(will) ceaseyazāluبُنْيَـٰنُهُمُtheir buildingbun'yānuhumuٱلَّذِىwhichalladhīبَنَوْا۟they builtbanawرِيبَةًۭa (cause of) doubtrībatanفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقَطَّعَ(are) cut into piecestaqaṭṭaʿaقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١١٠
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.
9:111
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱشْتَرَىٰ(has) purchasedish'tarāمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَنفُسَهُمْtheir livesanfusahumوَأَمْوَٰلَهُمand their wealthwa-amwālahumبِأَنَّbecausebi-annaلَهُمُfor themlahumuٱلْجَنَّةَ ۚ(is) Paradisel-janataيُقَـٰتِلُونَThey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيَقْتُلُونَthey slayfayaqtulūnaوَيُقْتَلُونَ ۖand they are slainwayuq'talūnaوَعْدًاA promisewaʿdanعَلَيْهِupon Himʿalayhiحَقًّۭاtrueḥaqqanفِىinfīٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِand the Injeelwal-injīliوَٱلْقُرْءَانِ ۚand the Quranwal-qur'āniوَمَنْAnd whowamanأَوْفَىٰ(is) more faithfulawfāبِعَهْدِهِۦto his promisebiʿahdihiمِنَthanminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَٱسْتَبْشِرُوا۟So rejoicefa-is'tabshirūبِبَيْعِكُمُin your transactionbibayʿikumuٱلَّذِىwhichalladhīبَايَعْتُمyou have contractedbāyaʿtumبِهِۦ ۚ[with it]bihiوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١١١
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur’an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَThose who turn in repentanceal-tāibūnaٱلْعَـٰبِدُونَthose who worshipl-ʿābidūnaٱلْحَـٰمِدُونَthose who praisel-ḥāmidūnaٱلسَّـٰٓئِحُونَthose who go outl-sāiḥūnaٱلرَّٰكِعُونَthose who bow downl-rākiʿūnaٱلسَّـٰجِدُونَthose who prostratel-sājidūnaٱلْـَٔامِرُونَthose who enjoinl-āmirūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَٱلنَّاهُونَand those who forbidwal-nāhūnaعَنِ[on]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَٱلْحَـٰفِظُونَand those who observewal-ḥāfiẓūnaلِحُدُودِ(the) limitsliḥudūdiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١١٢
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
9:113
مَاNotmāكَانَ(it) iskānaلِلنَّبِىِّfor the Prophetlilnnabiyyiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَنthatanيَسْتَغْفِرُوا۟they ask forgivenessyastaghfirūلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaوَلَوْeven thoughwalawكَانُوٓا۟they bekānūأُو۟لِىnear of kinulīقُرْبَىٰnear of kinqur'bāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَhas become cleartabayyanaلَهُمْto themlahumأَنَّهُمْthat theyannahumأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١١٣
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
9:114
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaٱسْتِغْفَارُ(the) asking of forgivenessis'tigh'fāruإِبْرَٰهِيمَ(by) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِfor his fatherli-abīhiإِلَّاexceptillāعَنbecauseʿanمَّوْعِدَةٍۢ(of) a promisemawʿidatinوَعَدَهَآhe had promised itwaʿadahāإِيَّاهُ(to) himiyyāhuفَلَمَّاBut whenfalammāتَبَيَّنَit became cleartabayyanaلَهُۥٓto himlahuأَنَّهُۥthat heannahuعَدُوٌّۭ(was) an enemyʿaduwwunلِّلَّهِto Allahlillahiتَبَرَّأَhe disassociatedtabarra-aمِنْهُ ۚfrom himmin'huإِنَّIndeedinnaإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaلَأَوَّٰهٌ(was) compassionatela-awwāhunحَلِيمٌۭforbearingḥalīmun١١٤
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
9:115
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُ(for) Allahl-lahuلِيُضِلَّthat He lets go astrayliyuḍillaقَوْمًۢاa peopleqawmanبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰهُمْHe has guided themhadāhumحَتَّىٰuntilḥattāيُبَيِّنَHe makes clearyubayyinaلَهُمto themlahumمَّاwhatmāيَتَّقُونَ ۚthey should fearyattaqūnaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّ(of) everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun١١٥
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
9:116
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۚand He causes deathwayumītuوَمَاAnd notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin١١٦
Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
9:117
لَّقَدVerilylaqadتَّابَAllah turned (in mercy)tābaٱللَّهُAllah turned (in mercy)l-lahuعَلَىtoʿalāٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuفِىinfīسَاعَةِ(the) hoursāʿatiٱلْعُسْرَةِ(of) difficultyl-ʿus'ratiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māكَادَhad nearlykādaيَزِيغُdeviatedyazīghuقُلُوبُ(the) heartsqulūbuفَرِيقٍۢ(of) a partyfarīqinمِّنْهُمْof themmin'humثُمَّthenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِهِمْto thembihimرَءُوفٌۭ(is) Most KindraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٧
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen - gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
9:118
وَعَلَىAnd onwaʿalāٱلثَّلَـٰثَةِthe threel-thalāthatiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaخُلِّفُوا۟were left behindkhullifūحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāضَاقَتْ(was) straitenedḍāqatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَاthoughbimāرَحُبَتْit was vastraḥubatوَضَاقَتْAnd (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَنفُسُهُمْtheir own soulsanfusuhumوَظَنُّوٓا۟and they were certainwaẓannūأَنthatanلَّا(there is) nolāمَلْجَأَrefugemalja-aمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّآexceptillāإِلَيْهِto HimilayhiثُمَّThenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْto themʿalayhimلِيَتُوبُوٓا۟ ۚthat they may repentliyatūbūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١١٨
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
9:119
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَكُونُوا۟and bewakūnūمَعَwithmaʿaٱلصَّـٰدِقِينَthose who are truthfull-ṣādiqīna١١٩
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!
9:120
مَاNotmāكَانَit waskānaلِأَهْلِ(for) the peopleli-ahliٱلْمَدِينَةِof the Madinahl-madīnatiوَمَنْand whowamanحَوْلَهُمwere around themḥawlahumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiأَنthatanيَتَخَلَّفُوا۟they remain behindyatakhallafūعَنafterʿanرَّسُولِthe Messengerrasūliٱللَّهِof Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَرْغَبُوا۟they preferyarghabūبِأَنفُسِهِمْtheir livesbi-anfusihimعَنtoʿanنَّفْسِهِۦ ۚhis lifenafsihiذَٰلِكَThat isdhālikaبِأَنَّهُمْbecause [they]bi-annahumلَا(does) notlāيُصِيبُهُمْafflict themyuṣībuhumظَمَأٌۭthirstẓama-onوَلَاand notwalāنَصَبٌۭfatiguenaṣabunوَلَاand notwalāمَخْمَصَةٌۭhungermakhmaṣatunفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَطَـُٔونَthey stepyaṭaūnaمَوْطِئًۭاany stepmawṭi-anيَغِيظُthat angersyaghīẓuٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَلَاand notwalāيَنَالُونَthey inflictyanālūnaمِنْonminعَدُوٍّۢan enemyʿaduwwinنَّيْلًاan inflictionnaylanإِلَّاexceptillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمfor themlahumبِهِۦin itbihiعَمَلٌۭ(as) a deedʿamalunصَـٰلِحٌ ۚrighteousṣāliḥunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُضِيعُallow to be lostyuḍīʿuأَجْرَthe rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna١٢٠
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
9:121
وَلَاAnd notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaنَفَقَةًۭany spendingnafaqatanصَغِيرَةًۭsmallṣaghīratanوَلَاand notwalāكَبِيرَةًۭbigkabīratanوَلَاand notwalāيَقْطَعُونَthey crossyaqṭaʿūnaوَادِيًاa valleywādiyanإِلَّاbutillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمْfor themlahumلِيَجْزِيَهُمُthat Allah may reward themliyajziyahumuٱللَّهُthat Allah may reward theml-lahuأَحْسَنَthe bestaḥsanaمَا(of) whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢١
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben.
9:122
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱلْمُؤْمِنُونَ(for) the believersl-mu'minūnaلِيَنفِرُوا۟that they go forthliyanfirūكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanفَلَوْلَاSo if notfalawlāنَفَرَgo forthnafaraمِنfromminكُلِّeverykulliفِرْقَةٍۢgroupfir'qatinمِّنْهُمْamong themmin'humطَآئِفَةٌۭa partyṭāifatunلِّيَتَفَقَّهُوا۟that they may obtain understandingliyatafaqqahūفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلِيُنذِرُوا۟and that they may warnwaliyundhirūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumإِذَاwhenidhāرَجَعُوٓا۟they returnrajaʿūإِلَيْهِمْto themilayhimلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَحْذَرُونَbewareyaḥdharūna١٢٢
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.
9:123
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūقَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَلُونَكُم(are) close to youyalūnakumمِّنَofminaٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriوَلْيَجِدُوا۟and let them findwalyajidūفِيكُمْin youfīkumغِلْظَةًۭ ۚharshnessghil'ẓatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٢٣
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9:124
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd whenevermāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunفَمِنْهُمamong themfamin'humمَّن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluأَيُّكُمْWhich of youayyukumزَادَتْهُ(has) increased [it]zādathuهَـٰذِهِۦٓ(by) thishādhihiإِيمَـٰنًۭا ۚ(in) faithīmānanفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَزَادَتْهُمْthen it has increased themfazādathumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَهُمْand theywahumيَسْتَبْشِرُونَrejoiceyastabshirūna١٢٤
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt? Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
9:125
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَتْهُمْ(it) increases themfazādathumرِجْسًا(in) evilrij'sanإِلَىٰtoilāرِجْسِهِمْtheir evilrij'sihimوَمَاتُوا۟And they diewamātūوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna١٢٥
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
9:126
أَوَلَاDo notawalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَنَّهُمْthat theyannahumيُفْتَنُونَare triedyuf'tanūnaفِى[in]fīكُلِّeverykulliعَامٍۢyearʿāminمَّرَّةًoncemarratanأَوْorawمَرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّYetthummaلَاnotlāيَتُوبُونَthey turn (in repentance)yatūbūnaوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَذَّكَّرُونَpay heedyadhakkarūna١٢٦
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
9:127
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd whenevermāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunنَّظَرَlooknaẓaraبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍothersbaʿḍinهَلْDoeshalيَرَىٰكُمsee youyarākumمِّنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinثُمَّThenthummaٱنصَرَفُوا۟ ۚthey turn awayinṣarafūصَرَفَAllah has turned awayṣarafaٱللَّهُAllah has turned awayl-lahuقُلُوبَهُمtheir heartsqulūbahumبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّاnotlāيَفْقَهُونَthey understandyafqahūna١٢٧
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: Sieht euch irgend jemand? Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
9:128
لَقَدْCertainlylaqadجَآءَكُمْ(has) come to youjāakumرَسُولٌۭa MessengerrasūlunمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumعَزِيزٌGrievousʿazīzunعَلَيْهِto himʿalayhiمَا(is) whatmāعَنِتُّمْyou sufferʿanittumحَرِيصٌ(he is) concernedḥarīṣunعَلَيْكُمover youʿalaykumبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaرَءُوفٌۭ(he is) kindraūfunرَّحِيمٌۭ(and) mercifulraḥīmun١٢٨
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.
9:129
فَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُلْthen sayfaqulحَسْبِىَSufficient for meḥasbiyaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaعَلَيْهِOn Himʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖI put my trusttawakkaltuوَهُوَAnd Hewahuwaرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi١٢٩
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.
—
—
—
—
Loading…