9
At-Tawbah
التوبة
La sourate At-Tawbah (التوبة) est le 9e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 129 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
9:1
بَرَآءَةٌۭFreedom from obligationsbarāatunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou made a covenantʿāhadttumمِّنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١
Désaveu de la part d’Allah et de Son Messager à l’égard des polythéistes avec qui vous avez conclu un pacte :
9:2
فَسِيحُوا۟So move aboutfasīḥūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiأَرْبَعَةَ(during) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَٱعْلَمُوٓا۟but knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۙAllahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْزِى(is) the One Who (will) disgracemukh'zīٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٢
Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants ."
9:3
وَأَذَٰنٌۭAnd an announcementwa-adhānunمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْحَجِّ(of) the greater Pilgrimagel-ḥajiٱلْأَكْبَرِ(of) the greater Pilgrimagel-akbariأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبَرِىٓءٌۭ(is) free from obligationsbarīonمِّنَ[of]minaٱلْمُشْرِكِينَ ۙ(to) the polytheistsl-mush'rikīnaوَرَسُولُهُۥ ۚand (so is) His MessengerwarasūluhuفَإِنSo iffa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَهُوَthen, it isfahuwaخَيْرٌۭbestkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٣
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son Messager, au jour du Grand Pèlerinage , qu’Allah et Son Messager, désavouent les polythéistes. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas.
9:4
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou have a covenantʿāhadttumمِّنَamongminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaثُمَّthenthummaلَمْnotlamيَنقُصُوكُمْthey have failed youyanquṣūkumشَيْـًۭٔا(in any) thingshayanوَلَمْand notwalamيُظَـٰهِرُوا۟they have supportedyuẓāhirūعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumأَحَدًۭاanyoneaḥadanفَأَتِمُّوٓا۟so fulfilfa-atimmūإِلَيْهِمْto themilayhimعَهْدَهُمْtheir treatyʿahdahumإِلَىٰtillilāمُدَّتِهِمْ ۚtheir termmuddatihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٤
A l’exception des polythéistes avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis ils ne vous ont manqué en rien, et n’ont soutenu personne [à lutter] contre vous: respectez pleinement le pacte conclu avec eux jusqu’au terme convenu. Allah aime les pieux.
9:5
فَإِذَاThen whenfa-idhāٱنسَلَخَhave passedinsalakhaٱلْأَشْهُرُthe sacred monthsl-ashhuruٱلْحُرُمُthe sacred monthsl-ḥurumuفَٱقْتُلُوا۟then killfa-uq'tulūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْyou find themwajadttumūhumوَخُذُوهُمْand seize themwakhudhūhumوَٱحْصُرُوهُمْand besiege themwa-uḥ'ṣurūhumوَٱقْعُدُوا۟and sit (in wait)wa-uq'ʿudūلَهُمْfor themlahumكُلَّ(at) everykullaمَرْصَدٍۢ ۚplace of ambushmarṣadinفَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَخَلُّوا۟then leavefakhallūسَبِيلَهُمْ ۚtheir waysabīlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
Après que les mois sacrés expirent, tuez les polythéistes où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la prière (As-Salât) et acquittent l’aumône (Az-Zakât), alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
9:6
وَإِنْAnd ifwa-inأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaٱسْتَجَارَكَseek your protectionis'tajārakaفَأَجِرْهُthen grant him protectionfa-ajir'huحَتَّىٰuntilḥattāيَسْمَعَhe hearsyasmaʿaكَلَـٰمَ(the) Words of Allahkalāmaٱللَّهِ(the) Words of Allahl-lahiثُمَّThenthummaأَبْلِغْهُescort himabligh'huمَأْمَنَهُۥ ۚ(to) his place of safetymamanahuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who) do not knowlāيَعْلَمُونَ(who) do not knowyaʿlamūna٦
Et si l’un des polythéistes te demande asile, accorde-le lui, afin qu’il entende la parole d’Allah, puis fais-le parvenir à son lieu de sécurité. Car ce sont des gens qui ne savent pas.
9:7
كَيْفَHowkayfaيَكُونُcan (there) beyakūnuلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaعَهْدٌa covenantʿahdunعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعِندَand withwaʿindaرَسُولِهِۦٓHis Messengerrasūlihiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمْyou made a covenantʿāhadttumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiفَمَاSo long asfamāٱسْتَقَـٰمُوا۟they are uprightis'taqāmūلَكُمْto youlakumفَٱسْتَقِيمُوا۟then you be uprightfa-is'taqīmūلَهُمْ ۚto themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٧
Comment y aurait-il pour les polythéistes un pacte admis par Allah et par Son Messager ? A l’exception de ceux avec lesquels vous avez conclu un pacte près de la Mosquée Sacrée . Tant qu’ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Certes, Allah aime les pieux.
9:8
كَيْفَHowkayfaوَإِنwhile, ifwa-inيَظْهَرُوا۟they gain dominanceyaẓharūعَلَيْكُمْover youʿalaykumلَاthey do not regard (the ties)lāيَرْقُبُوا۟they do not regard (the ties)yarqubūفِيكُمْwith youfīkumإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanيُرْضُونَكُمThey satisfy youyur'ḍūnakumبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَتَأْبَىٰbut refusewatabāقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨
Comment donc ! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent; et la plupart d’entre eux sont des pervers.
9:9
ٱشْتَرَوْا۟They exchangeish'tarawبِـَٔايَـٰتِ[with] the Verses of Allahbiāyātiٱللَّهِ[with] the Verses of Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a little pricethamananقَلِيلًۭا(for) a little priceqalīlanفَصَدُّوا۟and they hinder (people)faṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِهِۦٓ ۚHis waysabīlihiإِنَّهُمْIndeedinnahumسَآءَevilsāaمَا(is) whatmāكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩
Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais !
9:10
لَاNotlāيَرْقُبُونَthey respect (the ties)yarqubūnaفِىtowardsfīمُؤْمِنٍa believermu'mininإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُعْتَدُونَ(are) the transgressorsl-muʿ'tadūna١٠
Ils ne respectent, à l’égard d’un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
9:11
فَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَإِخْوَٰنُكُمْthen (they are) your brothersfa-ikh'wānukumفِىinfīٱلدِّينِ ۗ[the] religionl-dīniوَنُفَصِّلُAnd We explain in detailwanufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna١١
Mais s’ils se repentent, accomplissent la prière (As-Salât) et acquittent l’aumône (Az-Zakât), ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
9:12
وَإِنAnd ifwa-inنَّكَثُوٓا۟they breaknakathūأَيْمَـٰنَهُمtheir oathsaymānahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiعَهْدِهِمْtheir treatyʿahdihimوَطَعَنُوا۟and defamewaṭaʿanūفِى[in]fīدِينِكُمْyour religiondīnikumفَقَـٰتِلُوٓا۟then fightfaqātilūأَئِمَّةَthe leadersa-immataٱلْكُفْرِ ۙ(of) [the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْindeed, they innahumلَآnolāأَيْمَـٰنَoathsaymānaلَهُمْfor themlahumلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَنتَهُونَceaseyantahūna١٢
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et s’attaquent à votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils ?
9:13
أَلَاWill notalāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaقَوْمًۭاa peopleqawmanنَّكَثُوٓا۟who brokenakathūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumوَهَمُّوا۟and determinedwahammūبِإِخْرَاجِto drive outbi-ikh'rājiٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَهُمand theywahumبَدَءُوكُمْbegan (to attack) youbadaūkumأَوَّلَfirstawwalaمَرَّةٍ ۚtimemarratinأَتَخْشَوْنَهُمْ ۚDo you fear thematakhshawnahumفَٱللَّهُBut Allahfal-lahuأَحَقُّ(has) more rightaḥaqquأَنthatanتَخْشَوْهُyou should fear Himtakhshawhuإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
9:14
قَـٰتِلُوهُمْFight them qātilūhumيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuبِأَيْدِيكُمْby your handsbi-aydīkumوَيُخْزِهِمْand disgrace themwayukh'zihimوَيَنصُرْكُمْand give you victorywayanṣur'kumعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَيَشْفِand will healwayashfiصُدُورَ(the) breastsṣudūraقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminمُّؤْمِنِينَ(who are) believersmu'minīna١٤
Combattez-les. Allah ! Par vos mains, Allah les châtiera, les couvrira d’ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d’un peuple croyant.
9:15
وَيُذْهِبْAnd removewayudh'hibغَيْظَ(the) angerghayẓaقُلُوبِهِمْ ۗ(of) their heartsqulūbihimوَيَتُوبُAnd Allah accepts repentancewayatūbuٱللَّهُAnd Allah accepts repentancel-lahuعَلَىٰofʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١٥
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Et Allah est Omniscient et Sage.
9:16
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتُتْرَكُوا۟you would be lefttut'rakūوَلَمَّاwhile notwalammāيَعْلَمِAllah made evidentyaʿlamiٱللَّهُAllah made evidentl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strivejāhadūمِنكُمْamong youminkumوَلَمْand notwalamيَتَّخِذُوا۟takeyattakhidhūمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiوَلَاand notwalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَلَاand notwalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَلِيجَةًۭ ۚ(as) intimateswalījatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٦
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son Messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Informé de ce que vous faites.
9:17
مَا(It) is notmāكَانَ(It) is notkānaلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaأَنthatanيَعْمُرُوا۟they maintainyaʿmurūمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiشَـٰهِدِينَ(while) witnessingshāhidīnaعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimبِٱلْكُفْرِ ۚ[with] disbeliefbil-kuf'riأُو۟لَـٰٓئِكَ(For) thoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumوَفِىand inwafīٱلنَّارِthe Firel-nāriهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٧
Il n’appartient pas aux polythéistes de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement .
9:18
إِنَّمَاOnlyinnamāيَعْمُرُwill maintainyaʿmuruمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiمَنْ(the one) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَقَامَand establisheswa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand giveswaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَلَمْand notwalamيَخْشَfearyakhshaإِلَّاexceptillāٱللَّهَ ۖAllahl-lahaفَعَسَىٰٓThen perhapsfaʿasāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَن[that]anيَكُونُوا۟they areyakūnūمِنَofminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided onesl-muh'tadīna١٨
Ne peuplent les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْDo you makeajaʿaltumسِقَايَةَthe providing of watersiqāyataٱلْحَآجِّ(to) the pilgrimsl-ḥājiوَعِمَارَةَand (the) maintenancewaʿimārataٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiكَمَنْlike (the one) whokamanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَجَـٰهَدَand striveswajāhadaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiلَاThey are not equallāيَسْتَوُۥنَThey are not equalyastawūnaعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٩
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée Sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour Dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
9:20
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَهَاجَرُوا۟and emigratedwahājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةً(in) rankdarajatanعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successfull-fāizūna٢٠
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah... et ce sont eux les victorieux.
9:21
يُبَشِّرُهُمْTheir Lord gives them glad tidingsyubashiruhumرَبُّهُمTheir Lord gives them glad tidingsrabbuhumبِرَحْمَةٍۢof Mercybiraḥmatinمِّنْهُfrom Himmin'huوَرِضْوَٰنٍۢand Pleasurewariḍ'wāninوَجَنَّـٰتٍۢand Gardenswajannātinلَّهُمْfor them lahumفِيهَاin itfīhāنَعِيمٌۭ(is) blissnaʿīmunمُّقِيمٌenduringmuqīmun٢١
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent.
9:22
خَـٰلِدِينَ(They will) abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًا ۚforeverabadanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaعِندَهُۥٓwith Himʿindahuأَجْرٌ(is) a rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٢
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense.
9:23
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notlāتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَابَآءَكُمْyour fathersābāakumوَإِخْوَٰنَكُمْand your brotherswa-ikh'wānakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaإِنِifiniٱسْتَحَبُّوا۟they preferis'taḥabbūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raعَلَىoverʿalāٱلْإِيمَـٰنِ ۚ[the] beliefl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٣
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
9:24
قُلْSayqulإِنIfinكَانَarekānaءَابَآؤُكُمْyour fathersābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your sonswa-abnāukumوَإِخْوَٰنُكُمْand your brotherswa-ikh'wānukumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumوَعَشِيرَتُكُمْand your relativeswaʿashīratukumوَأَمْوَٰلٌand wealthwa-amwālunٱقْتَرَفْتُمُوهَاthat you have acquirediq'taraftumūhāوَتِجَـٰرَةٌۭand the commercewatijāratunتَخْشَوْنَyou feartakhshawnaكَسَادَهَاa decline (in) itkasādahāوَمَسَـٰكِنُand the dwellingswamasākinuتَرْضَوْنَهَآyou delight (in) ittarḍawnahāأَحَبَّ(are) more belovedaḥabbaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَجِهَادٍۢand strivingwajihādinفِىinfīسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiفَتَرَبَّصُوا۟then waitfatarabbaṣūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَAllah bringsyatiyaٱللَّهُAllah bringsl-lahuبِأَمْرِهِۦ ۗHis Commandbi-amrihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٤
Dis : "Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre . Et Allah ne guide pas les gens pervers."
9:25
لَقَدْVerilylaqadنَصَرَكُمُAllah helped younaṣarakumuٱللَّهُAllah helped youl-lahuفِىinfīمَوَاطِنَregionsmawāṭinaكَثِيرَةٍۢ ۙmanykathīratinوَيَوْمَand (on the) daywayawmaحُنَيْنٍ ۙ(of) Hunainḥunayninإِذْwhenidhأَعْجَبَتْكُمْpleased youaʿjabatkumكَثْرَتُكُمْyour multitudekathratukumفَلَمْbut notfalamتُغْنِavailedtugh'niعَنكُمْyouʿankumشَيْـًۭٔاanythingshayanوَضَاقَتْand (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَا(in spite) of its vastnessbimāرَحُبَتْ(in spite) of its vastnessraḥubatثُمَّthenthummaوَلَّيْتُمyou turned backwallaytumمُّدْبِرِينَfleeingmud'birīna٢٥
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez- vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite; puis vous avez tourné le dos en fuyards.
9:26
ثُمَّThenthummaأَنزَلَAllah sent downanzalaٱللَّهُAllah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰonʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand onwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaجُنُودًۭاforcesjunūdanلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَعَذَّبَand He punishedwaʿadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is) the recompensejazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna٢٦
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude (As-Sakînah) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants.
9:27
ثُمَّThenthummaيَتُوبُAllah accepts repentanceyatūbuٱللَّهُAllah accepts repentancel-lahuمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىٰforʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٧
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
9:28
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّمَاIndeedinnamāٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūnaنَجَسٌۭ(are) uncleannajasunفَلَاso let them not come nearfalāيَقْرَبُوا۟so let them not come nearyaqrabūٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaبَعْدَafterbaʿdaعَامِهِمْthis, their (final) yearʿāmihimهَـٰذَا ۚthis, their (final) yearhādhāوَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumعَيْلَةًۭpovertyʿaylatanفَسَوْفَthen soonfasawfaيُغْنِيكُمُAllah will enrich youyugh'nīkumuٱللَّهُAllah will enrich youl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦٓHis Bountyfaḍlihiإِنifinشَآءَ ۚHe willsshāaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٨
Ô vous qui croyez ! Les polythéistes ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée Sacrée, après cette année-ci . Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage.
9:29
قَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَلَاand notwalāيُحَرِّمُونَthey make unlawfulyuḥarrimūnaمَاwhatmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَلَاand notwalāيَدِينُونَthey acknowledgeyadīnūnaدِينَ(the) religiondīnaٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaحَتَّىٰuntilḥattāيُعْطُوا۟they payyuʿ'ṭūٱلْجِزْيَةَthe jizyahl-jiz'yataعَنwillinglyʿanيَدٍۢwillinglyyadinوَهُمْwhile theywahumصَـٰغِرُونَ(are) subduedṣāghirūna٢٩
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, en état d''humiliation !
9:30
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعُزَيْرٌUzairʿuzayrunٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىthe Christiansl-naṣārāٱلْمَسِيحُMessiahl-masīḥuٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaقَوْلُهُم(is) their sayingqawluhumبِأَفْوَٰهِهِمْ ۖwith their mouthsbi-afwāhihimيُضَـٰهِـُٔونَthey imitateyuḍāhiūnaقَوْلَthe sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluقَـٰتَلَهُمُ(May) Allah destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۚ(May) Allah destroy theml-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَdeluded are theyyu'fakūna٣٠
Les Juifs disent : “˒Uzayr est fils d’Allah !” et les Chrétiens disent : “Le Messie est fils d’Allah !” Telle est leur parole provenant de leurs bouches. Ils imitent le dire des mécréants avant eux. Qu’Allah les anéantisse ! Comment s’écartent-ils (de la vérité) ?
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟They have takenittakhadhūأَحْبَارَهُمْtheir rabbisaḥbārahumوَرُهْبَـٰنَهُمْand their monkswaruh'bānahumأَرْبَابًۭا(as) LordsarbābanمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلْمَسِيحَand the Messiahwal-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaوَمَآAnd notwamāأُمِرُوٓا۟they were commandedumirūإِلَّاexceptillāلِيَعْبُدُوٓا۟that they worshipliyaʿbudūإِلَـٰهًۭاOne Godilāhanوَٰحِدًۭا ۖOne Godwāḥidanلَّآ(There) is nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaسُبْحَـٰنَهُۥGlory be to Himsub'ḥānahuعَمَّاfrom whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٣١
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Messie - fils de Marie - comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur avait commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent.
9:32
يُرِيدُونَThey wantyurīdūnaأَنtoanيُطْفِـُٔوا۟extinguishyuṭ'fiūنُورَAllah's lightnūraٱللَّهِAllah's lightl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَيَأْبَىbut Allah refuseswayabāٱللَّهُbut Allah refusesl-lahuإِلَّآexceptillāأَنtoanيُتِمَّperfectyutimmaنُورَهُۥHis Lightnūrahuوَلَوْeven ifwalawكَرِهَthe disbelievers dislike (it)karihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers dislike (it)l-kāfirūna٣٢
Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu’en aient les mécréants.
9:33
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَhas sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith the guidancebil-hudāوَدِينِand the religionwadīniٱلْحَقِّ(of) [the] truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto manifest itliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِall religionsl-dīniكُلِّهِۦall religionskullihiوَلَوْEven ifwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٣٣
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu’elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu’en aient les polythéistes.
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّIndeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلْأَحْبَارِthe rabbisl-aḥbāriوَٱلرُّهْبَانِand the monkswal-ruh'bāniلَيَأْكُلُونَsurely eatlayakulūnaأَمْوَٰلَ(the) wealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِin falsehoodbil-bāṭiliوَيَصُدُّونَand hinderwayaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَكْنِزُونَhoardyaknizūnaٱلذَّهَبَthe goldl-dhahabaوَٱلْفِضَّةَand the silverwal-fiḍataوَلَاand (do) notwalāيُنفِقُونَهَاspend ityunfiqūnahāفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَبَشِّرْهُم[so] give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣٤
Ô vous qui croyez! Beaucoup de rabbins et de moines dévorent, les biens des gens illégalement et [leur] obstruent le sentier d’Allah. A ceux qui thésaurisent l’or et l’argent et ne les dépensent pas dans le sentier d’Allah, annonce un châtiment douloureux,
9:35
يَوْمَ(The) Dayyawmaيُحْمَىٰit will be heated [on it]yuḥ'māعَلَيْهَاit will be heated [on it]ʿalayhāفِىinfīنَارِthe Firenāriجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaفَتُكْوَىٰand will be brandedfatuk'wāبِهَاwith itbihāجِبَاهُهُمْtheir foreheadsjibāhuhumوَجُنُوبُهُمْand their flankswajunūbuhumوَظُهُورُهُمْ ۖand their backswaẓuhūruhumهَـٰذَاThishādhāمَا(is) whatmāكَنَزْتُمْyou hoardedkanaztumلِأَنفُسِكُمْfor yourselvesli-anfusikumفَذُوقُوا۟so tastefadhūqūمَاwhatmāكُنتُمْyou used tokuntumتَكْنِزُونَhoardtaknizūna٣٥
le jour où (ces trésors) seront portés à l’incandescence dans le feu de l’Enfer et qu’ils en seront cautérisés, front, flancs et dos :" Voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez de ce que vous thésaurisiez !"
9:36
إِنَّIndeedinnaعِدَّةَ(the) numberʿiddataٱلشُّهُورِ(of) the monthsl-shuhūriعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱثْنَا(is) twelveith'nāعَشَرَ(is) twelveʿasharaشَهْرًۭاmonthsshahranفِىinfīكِتَـٰبِ(the) ordinancekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَوْمَ(from the) DayyawmaخَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaمِنْهَآof themmin'hāأَرْبَعَةٌfourarbaʿatunحُرُمٌۭ ۚ(are) sacredḥurumunذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُ ۚthe uprightl-qayimuفَلَاso (do) notfalāتَظْلِمُوا۟wrongtaẓlimūفِيهِنَّthereinfīhinnaأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumوَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaكَآفَّةًۭall togetherkāffatanكَمَاaskamāيُقَـٰتِلُونَكُمْthey fight youyuqātilūnakumكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٣٦
Le nombre de mois, auprès d’Allah, est de douze [mois], dans la prescription d’Allah, le jour où Il créa les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés: telle est la religion droite. [Durant ces mois], ne faites pas de tort à vous-mêmes. Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
9:37
إِنَّمَاIndeedinnamāٱلنَّسِىٓءُthe postponingl-nasīuزِيَادَةٌۭ(is) an increaseziyādatunفِىinfīٱلْكُفْرِ ۖthe disbeliefl-kuf'riيُضَلُّare led astrayyuḍalluبِهِby itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيُحِلُّونَهُۥThey make it lawfulyuḥillūnahuعَامًۭاone yearʿāmanوَيُحَرِّمُونَهُۥand make it unlawfulwayuḥarrimūnahuعَامًۭا(another) yearʿāmanلِّيُوَاطِـُٔوا۟to adjustliyuwāṭiūعِدَّةَthe numberʿiddataمَاwhichmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuفَيُحِلُّوا۟and making lawfulfayuḥillūمَاwhatmāحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُ ۚAllah has made unlawfull-lahuزُيِّنَIs made fair-seemingzuyyinaلَهُمْto themlahumسُوٓءُ(the) evilsūuأَعْمَـٰلِهِمْ ۗ(of) their deedsaʿmālihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٧
Le report d’un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d’ajuster le nombre de mois qu’Allah a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce qu’Allah a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.
9:38
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūمَاWhatmāلَكُمْ(is the matter) with youlakumإِذَاwhenidhāقِيلَit is saidqīlaلَكُمُto youlakumuٱنفِرُوا۟go forthinfirūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱثَّاقَلْتُمْyou cling heavilyithāqaltumإِلَىtoilāٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأَرَضِيتُمAre you pleasedaraḍītumبِٱلْحَيَوٰةِwith the lifebil-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمِنَ(rather) thanminaٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiفَمَاBut whatfamāمَتَـٰعُ(is the) enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفِىin (comparison to)fīٱلْـَٔاخِرَةِthe hereafterl-ākhiratiإِلَّاexceptillāقَلِيلٌa littleqalīlun٣٨
Ô vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : "Élancez-vous dans le sentier d’Allah !" Vous êtes-vous appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l’au-delà ? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l’au-delà !
9:39
إِلَّاIf notillāتَنفِرُوا۟you go forthtanfirūيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a painful punishmentʿadhābanأَلِيمًۭا(with) a painful punishmentalīmanوَيَسْتَبْدِلْand will replace youwayastabdilقَوْمًا(with) a peopleqawmanغَيْرَكُمْother than youghayrakumوَلَاand notwalāتَضُرُّوهُyou can harm Himtaḍurrūhuشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٣٩
Si vous ne vous lancez pas au combat, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux et vous remplacera par un autre peuple. Et vous ne Lui nuirez en rien. Et Allah est Omnipotent .
9:40
إِلَّاIf notillāتَنصُرُوهُyou help himtanṣurūhuفَقَدْcertainlyfaqadنَصَرَهُAllah helped himnaṣarahuٱللَّهُAllah helped himl-lahuإِذْwhenidhأَخْرَجَهُdrove him outakhrajahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثَانِىَthe secondthāniyaٱثْنَيْنِ(of) the twoith'nayniإِذْwhenidhهُمَاthey bothhumāفِى(were) infīٱلْغَارِthe cavel-ghāriإِذْwhenidhيَقُولُhe saidyaqūluلِصَـٰحِبِهِۦto his companionliṣāḥibihiلَا(Do) notlāتَحْزَنْgrievetaḥzanإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَنَا ۖ(is) with usmaʿanāفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَيْهِupon himʿalayhiوَأَيَّدَهُۥand supported himwa-ayyadahuبِجُنُودٍۢwith forcesbijunūdinلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَجَعَلَand madewajaʿalaكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūٱلسُّفْلَىٰ ۗthe lowestl-suf'lāوَكَلِمَةُwhile (the) Wordwakalimatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهِىَit (is)hiyaٱلْعُلْيَا ۗthe highestl-ʿul'yāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٤٠
Si vous ne lui portez pas secours... Allah l’a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l’avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu’il disait à son compagnon : “Ne t’afflige pas, car Allah est avec nous.” Allah fit alors descendre sur lui Sa sérénité (As-Sakînah) et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole d’Allah eut le dessus. Et Allah est Puissant et Sage .
9:41
ٱنفِرُوا۟Go forthinfirūخِفَافًۭاlightkhifāfanوَثِقَالًۭاor heavywathiqālanوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْand your liveswa-anfusikumفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٤١
Légers ou lourds, lancez-vous au combat, et luttez avec vos biens et vos personnes dans le sentier d’Allah. Cela est meilleur pour vous, si vous saviez.
9:42
لَوْIflawكَانَit had beenkānaعَرَضًۭاa gainʿaraḍanقَرِيبًۭاnearqarībanوَسَفَرًۭاand a journeywasafaranقَاصِدًۭاeasyqāṣidanلَّٱتَّبَعُوكَsurely they (would) have followed youla-ittabaʿūkaوَلَـٰكِنۢbutwalākinبَعُدَتْwas longbaʿudatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلشُّقَّةُ ۚthe distancel-shuqatuوَسَيَحْلِفُونَAnd they will swearwasayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَوِIflawiٱسْتَطَعْنَاwe were ableis'taṭaʿnāلَخَرَجْنَاcertainly we (would) have come forthlakharajnāمَعَكُمْwith youmaʿakumيُهْلِكُونَThey destroyyuh'likūnaأَنفُسَهُمْtheir own selvesanfusahumوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّهُمْ(that) indeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna٤٢
S’il s’était agi d’un butin facile ou d’un court voyage, ils t’auraient suivi; mais la distance leur parut longue . Et ils jureront par Allah: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-mêmes. Et Allah sait bien qu’ils mentent.
9:43
عَفَا(May) Allah forgiveʿafāٱللَّهُ(May) Allah forgivel-lahuعَنكَyouʿankaلِمَWhy (did)limaأَذِنتَyou grant leaveadhintaلَهُمْto themlahumحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَ(became) evidentyatabayyanaلَكَto youlakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَدَقُوا۟were truthfulṣadaqūوَتَعْلَمَand you knewwataʿlamaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٤٣
Qu’Allah te pardonne ! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
9:44
لَا(Would) not ask your permissionlāيَسْتَـْٔذِنُكَ(Would) not ask your permissionyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriأَنthatanيُجَـٰهِدُوا۟they striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۗand their liveswa-anfusihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the righteousbil-mutaqīna٤٤
Ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier ne te demandent pas permission quand il s’agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Allah connaît bien les pieux.
9:45
إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَـْٔذِنُكَask your leaveyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَٱرْتَابَتْand (are in) doubtswa-ir'tābatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفَهُمْso theyfahumفِىinfīرَيْبِهِمْtheir doubtsraybihimيَتَرَدَّدُونَthey waveryataraddadūna٤٥
Ne te demandent permission que ceux qui ne croient pas en Allah et au Jour Dernier, et dont les cœurs sont emplis de doute. Ils ne font qu’hésiter dans leur incertitude.
9:46
۞ وَلَوْAnd ifwalawأَرَادُوا۟they had wishedarādūٱلْخُرُوجَ(to) go forthl-khurūjaلَأَعَدُّوا۟surely they (would) have preparedla-aʿaddūلَهُۥfor itlahuعُدَّةًۭ(some) preparationʿuddatanوَلَـٰكِنButwalākinكَرِهَAllah dislikedkarihaٱللَّهُAllah dislikedl-lahuٱنۢبِعَاثَهُمْtheir being sentinbiʿāthahumفَثَبَّطَهُمْso He made them lag behindfathabbaṭahumوَقِيلَand it was saidwaqīlaٱقْعُدُوا۟Situq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٤٦
Et s’ils avaient voulu partir (au combat), ils lui auraient fait des préparatifs. Mais leur départ répugna à Allah; Il les a rendus paresseux. Et il leur fut dit : "Restez avec ceux qui restent !"
9:47
لَوْIflawخَرَجُوا۟they (had) gone forthkharajūفِيكُمwith youfīkumمَّاnotmāزَادُوكُمْthey (would) have increased youzādūkumإِلَّاexceptillāخَبَالًۭا(in) confusionkhabālanوَلَأَوْضَعُوا۟and would have been activewala-awḍaʿūخِلَـٰلَكُمْin your midstkhilālakumيَبْغُونَكُمُseeking (for) youyabghūnakumuٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataوَفِيكُمْAnd among you (are some)wafīkumسَمَّـٰعُونَwho would have listenedsammāʿūnaلَهُمْ ۗto themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٤٧
S’ils étaient sortis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître votre trouble et jeter la dissension dans vos rangs, cherchant à créer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui les écoutent. Et Allah connaît bien les injustes.
9:48
لَقَدِVerilylaqadiٱبْتَغَوُا۟they had soughtib'taghawūٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَقَلَّبُوا۟and had upsetwaqallabūلَكَfor youlakaٱلْأُمُورَthe mattersl-umūraحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَظَهَرَand became manifestwaẓaharaأَمْرُ(the) Order of Allahamruٱللَّهِ(the) Order of Allahl-lahiوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَdisliked (it)kārihūna٤٨
Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu’à ce que vint la vérité et triomphât le commandement d’Allah, en dépit de leur hostilité.
9:49
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَقُولُsaysyaqūluٱئْذَنGrant me leavei'dhanلِّىGrant me leavelīوَلَاand (do) notwalāتَفْتِنِّىٓ ۚput me to trialtaftinnīأَلَاSurelyalāفِىinfīٱلْفِتْنَةِthe triall-fit'natiسَقَطُوا۟ ۗthey have fallensaqaṭūوَإِنَّAnd indeedwa-innaجَهَنَّمَHelljahannamaلَمُحِيطَةٌۢ(will) surely surroundlamuḥīṭatunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna٤٩
Parmi eux il en est qui dit : “Donne-moi la permission (de rester) et ne m’expose pas à la tentation !” Or, c’est bien dans la tentation qu’ils sont tombés; et l’Enfer cerne de toutes parts les mécréants .
9:50
إِنIfinتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunتَسُؤْهُمْ ۖit distresses themtasu'humوَإِنbut ifwa-inتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaمُصِيبَةٌۭa calamitymuṣībatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūقَدْVerilyqadأَخَذْنَآwe tookakhadhnāأَمْرَنَاour matteramranāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَيَتَوَلَّوا۟And they turn awaywayatawallawوَّهُمْwhile theywahumفَرِحُونَ(are) rejoicingfariḥūna٥٠
Qu’un bonheur t’atteigne, ça les afflige. Et que t’atteigne un malheur, ils disent : "Heureusement que nous avions pris d’avance nos précautions." Et ils se détournent tout en exultant.
9:51
قُلSayqulلَّنNeverlanيُصِيبَنَآwill befall usyuṣībanāإِلَّاexceptillāمَاwhatmāكَتَبَAllah has decreedkatabaٱللَّهُAllah has decreedl-lahuلَنَاfor uslanāهُوَHehuwaمَوْلَىٰنَا ۚ(is) our ProtectormawlānāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِ[so] let the believers put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَ[so] let the believers put (their) trustl-mu'minūna٥١
Dis : "Rien ne nous atteindra, en dehors de ce qu’Allah a prescrit pour nous. Il est notre Maître. Et c’est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance."
9:52
قُلْSayqulهَلْDohalتَرَبَّصُونَyou awaittarabbaṣūnaبِنَآfor usbināإِلَّآexceptillāإِحْدَىoneiḥ'dāٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ(of) the two best (things)l-ḥus'nayayniوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنَتَرَبَّصُ[we] awaitnatarabbaṣuبِكُمْfor youbikumأَنthatanيُصِيبَكُمُAllah will afflict youyuṣībakumuٱللَّهُAllah will afflict youl-lahuبِعَذَابٍۢwith a punishmentbiʿadhābinمِّنْfromminعِندِهِۦٓ[near] Himʿindihiأَوْorawبِأَيْدِينَا ۖby our handsbi-aydīnāفَتَرَبَّصُوٓا۟So waitfatarabbaṣūإِنَّاindeed, weinnāمَعَكُمwith youmaʿakumمُّتَرَبِّصُونَ(are) waitingmutarabbiṣūna٥٢
Dis : "Qu’attendez-vous pour nous, sinon l’une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c’est qu’Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc ! Nous attendons aussi, avec vous."
9:53
قُلْSayqulأَنفِقُوا۟Spendanfiqūطَوْعًاwillinglyṭawʿanأَوْorawكَرْهًۭاunwillinglykarhanلَّنneverlanيُتَقَبَّلَwill be acceptedyutaqabbalaمِنكُمْ ۖfrom youminkumإِنَّكُمْIndeed, youinnakumكُنتُمْ[you] arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٣
Dis : "Dépensez bon gré, mal gré : jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers."
9:54
وَمَاAnd notwamāمَنَعَهُمْprevents themmanaʿahumأَنthatanتُقْبَلَis acceptedtuq'balaمِنْهُمْfrom themmin'humنَفَقَـٰتُهُمْtheir contributionsnafaqātuhumإِلَّآexceptillāأَنَّهُمْthat theyannahumكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِرَسُولِهِۦand in His Messengerwabirasūlihiوَلَاand notwalāيَأْتُونَthey comeyatūnaٱلصَّلَوٰةَ(to) the prayerl-ṣalataإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكُسَالَىٰ(are) lazykusālāوَلَاand notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَ(are) unwillingkārihūna٥٤
Ce qui empêche leurs dons d’être agréés, c’est le fait qu’ils n’ont pas cru en Allah et Son Messager, qu’ils ne se rendent à la prière (As-Salât) que paresseusement, et qu’ils ne dépensent (dans les bonnes œuvres) qu’à contrecœur.
9:55
فَلَاSo (let) notfalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمْ ۚtheir childrenawlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuلِيُعَذِّبَهُمto punish themliyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand should departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٥٥
Que leurs biens et leurs enfants ne t’émerveillent point ! Allah ne veut par-là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l’âme en état de mécréance.
9:56
وَيَحْلِفُونَAnd they swearwayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمِنكُمْsurely (are) of youlaminkumوَمَاwhile notwamāهُمtheyhumمِّنكُمْ(are) of youminkumوَلَـٰكِنَّهُمْbut theywalākinnahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunيَفْرَقُونَ(who) are afraidyafraqūna٥٦
Et ils (les hypocrites) jurent par Allah qu’ils sont vraiment des vôtres ; alors qu’ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
9:57
لَوْIflawيَجِدُونَthey could findyajidūnaمَلْجَـًٔاa refugemalja-anأَوْorawمَغَـٰرَٰتٍcavesmaghārātinأَوْorawمُدَّخَلًۭاa place to entermuddakhalanلَّوَلَّوْا۟surely, they would turnlawallawإِلَيْهِto itilayhiوَهُمْand theywahumيَجْمَحُونَrun wildyajmaḥūna٥٧
S’ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s’y tourneraient donc et s’y précipiteraient à bride abattue.
9:58
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَلْمِزُكَcriticizes youyalmizukaفِىconcerningfīٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَإِنْThen iffa-inأُعْطُوا۟they are givenuʿ'ṭūمِنْهَاfrom itmin'hāرَضُوا۟they are pleasedraḍūوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamيُعْطَوْا۟they are givenyuʿ'ṭawمِنْهَآfrom itmin'hāإِذَاthenidhāهُمْtheyhumيَسْخَطُونَ(are) enragedyaskhaṭūna٥٨
Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des aumônes (As-Sadaqât) : s’il leur en est donné, les voilà satisfaits; mais s’il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancœur.
9:59
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumرَضُوا۟(were) satisfiedraḍūمَآ(with) whatmāءَاتَىٰهُمُAllah gave themātāhumuٱللَّهُAllah gave theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَقَالُوا۟and saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuسَيُؤْتِينَاAllah will give ussayu'tīnāٱللَّهُAllah will give usl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَرَسُولُهُۥٓand His MessengerwarasūluhuإِنَّآIndeed, weinnāإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiرَٰغِبُونَturn our hopesrāghibūna٥٩
S’ils s’étaient contentés de ce qu’Allah leur avait donné ainsi que Son Messager et avaient dit : "Allah nous suffit. Bientôt Allah nous accordera Sa faveur de même que Son Messager !... C’est vers Allah que va tout notre désir."
9:60
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلصَّدَقَـٰتُthe charitiesl-ṣadaqātuلِلْفُقَرَآءِ(are) for the poorlil'fuqarāiوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْعَـٰمِلِينَand those who collectwal-ʿāmilīnaعَلَيْهَاthemʿalayhāوَٱلْمُؤَلَّفَةِand the ones inclinedwal-mu-alafatiقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِthe (freeing of) the necksl-riqābiوَٱلْغَـٰرِمِينَand for those in debtwal-ghārimīnaوَفِىand inwafīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱبْنِand the wayfarer wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۖand the wayfarer l-sabīliفَرِيضَةًۭan obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٦٠
Les aumônes (As-Sadaqât) ne sont destinées que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les cœurs sont à gagner (à l’islam), l’affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier d’Allah, et pour le voyageur (en détresse). C’est un décret d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Sage .
9:61
وَمِنْهُمُAnd among themwamin'humuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaهُوَHe ishuwaأُذُنٌۭ ۚ(all) earudhununقُلْSayqulأُذُنُAn earudhunuخَيْرٍۢ(of) goodnesskhayrinلَّكُمْfor youlakumيُؤْمِنُhe believesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَيُؤْمِنُand believeswayu'minuلِلْمُؤْمِنِينَthe believerslil'mu'minīnaوَرَحْمَةٌۭand (is) a mercywaraḥmatunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمِنكُمْ ۚamong youminkumوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٦١
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent : "Il est tout oreille ." - Dis : "Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d’Allah auront un châtiment douloureux.
9:62
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumلِيُرْضُوكُمْto please youliyur'ḍūkumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His Messengerwarasūluhuأَحَقُّ(have) more rightaḥaqquأَنthatanيُرْضُوهُthey should please Himyur'ḍūhuإِنifinكَانُوا۟they arekānūمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٦٢
Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire alors qu’Allah - ainsi que Son Messager - est plus en droit qu’ils Le satisfassent, s’ils sont vraiment croyants.
9:63
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanيُحَادِدِopposesyuḥādidiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَأَنَّ[then] thatfa-annaلَهُۥfor himlahuنَارَ(is the) Firenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْخِزْىُ(is) the disgracel-khiz'yuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٦٣
Ne savent-ils pas qu’en vérité quiconque s’oppose à Allah et à Son Messager, aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement ? Et voilà l’immense opprobre.
9:64
يَحْذَرُFearyaḥdharuٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaأَنlestanتُنَزَّلَbe revealedtunazzalaعَلَيْهِمْabout themʿalayhimسُورَةٌۭa Surahsūratunتُنَبِّئُهُمinforming themtunabbi-uhumبِمَاof whatbimāفِى(is) infīقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلِSayquliٱسْتَهْزِءُوٓا۟Mockis'tahziūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْرِجٌۭ(will) bring forthmukh'rijunمَّاwhatmāتَحْذَرُونَyou feartaḥdharūna٦٤
Les hypocrites craignent que l’on fasse descendre sur eux une sourate leur dévoilant ce qu’il y a dans leurs cœurs. Dis : "Moquez-vous ! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)."
9:65
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمْyou ask themsa-altahumلَيَقُولُنَّsurely they will saylayaqūlunnaإِنَّمَاOnlyinnamāكُنَّاwe werekunnāنَخُوضُconversingnakhūḍuوَنَلْعَبُ ۚand playingwanalʿabuقُلْSayqulأَبِٱللَّهِIs it Allahabil-lahiوَءَايَـٰتِهِۦand His Verseswaāyātihiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiكُنتُمْ(that) you werekuntumتَسْتَهْزِءُونَmockingtastahziūna٦٥
Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis : "Est-ce d’Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son Messager que vous vous moquiez ?"
9:66
لَا(Do) notlāتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūقَدْverilyqadكَفَرْتُمyou have disbelievedkafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْ ۚyour beliefīmānikumإِنIfinنَّعْفُWe pardonnaʿfuعَن[on]ʿanطَآئِفَةٍۢa partyṭāifatinمِّنكُمْof youminkumنُعَذِّبْWe will punishnuʿadhibطَآئِفَةًۢa partyṭāifatanبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟werekānūمُجْرِمِينَcriminalsmuj'rimīna٦٦
Ne vous excusez pas : vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres , Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَThe hypocrite menal-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumمِّنۢ(are) ofminبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمُنكَرِthe wrongbil-munkariوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِwhatʿaniٱلْمَعْرُوفِ(is) the rightl-maʿrūfiوَيَقْبِضُونَand they closewayaqbiḍūnaأَيْدِيَهُمْ ۚtheir handsaydiyahumنَسُوا۟They forgetnasūٱللَّهَAllahl-lahaفَنَسِيَهُمْ ۗso He has forgotten themfanasiyahumإِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaهُمُthey (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٦٧
Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d’avarice). Ils ont oublié Allah et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
9:68
وَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraنَارَFirenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدِينَthey (will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāهِىَIt (is)hiyaحَسْبُهُمْ ۚsufficient for themḥasbuhumوَلَعَنَهُمُAnd Allah has cursed themwalaʿanahumuٱللَّهُ ۖAnd Allah has cursed theml-lahuوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭenduringmuqīmun٦٨
Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Allah a promis le feu de l’Enfer pour qu’ils y demeurent éternellement. C’est suffisant pour eux. Allah les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
9:69
كَٱلَّذِينَLike thoseka-alladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمْbefore youqablikumكَانُوٓا۟they werekānūأَشَدَّmightierashaddaمِنكُمْthan youminkumقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَكْثَرَand more abundantwa-aktharaأَمْوَٰلًۭا(in) wealthamwālanوَأَوْلَـٰدًۭاand childrenwa-awlādanفَٱسْتَمْتَعُوا۟So they enjoyedfa-is'tamtaʿūبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimفَٱسْتَمْتَعْتُمand you have enjoyedfa-is'tamtaʿtumبِخَلَـٰقِكُمْyour portionbikhalāqikumكَمَاlikekamāٱسْتَمْتَعَenjoyedis'tamtaʿaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمbefore youqablikumبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimوَخُضْتُمْand you indulgewakhuḍ'tumكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīخَاضُوٓا۟ ۚindulges (in idle talk)khāḍūأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٦٩
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d’enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu’ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéantis dans ce monde et dans l’autre et ceux-là sont les perdants.
9:70
أَلَمْHas notalamيَأْتِهِمْcome to themyatihimنَبَأُ(the) newsnaba-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimقَوْمِ(the) peopleqawmiنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَعَادٍۢand Aadwaʿādinوَثَمُودَand Thamudwathamūdaوَقَوْمِand (the) peoplewaqawmiإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَأَصْحَـٰبِand (the) companionswa-aṣḥābiمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaوَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚand the towns overturnedwal-mu'tafikātiأَتَتْهُمْCame to thematathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖwith clear proofsbil-bayinātiفَمَاAnd notfamāكَانَwaskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَظْلِمَهُمْto wrong themliyaẓlimahumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they were (to)kānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٧٠
Est-ce que ne leur est pas parvenue l’histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des ˒Ād, des Thamûd, d’Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Allah qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَAnd the believing menwal-mu'minūnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتُand the believing womenwal-mu'minātuبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(of) othersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُقِيمُونَand they establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَيُطِيعُونَand they obeywayuṭīʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His Messengerwarasūlahuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaسَيَرْحَمُهُمُAllah will have mercy on themsayarḥamuhumuٱللَّهُ ۗAllah will have mercy on theml-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٧١
Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et obéissent à Allah et à Son Messager. Voilà ceux auxquels Allah fera miséricorde, car Allah est Puissant et Sage.
9:72
وَعَدَ(Has been) promisedwaʿadaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭblessedṭayyibatanفِىinfīجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) everlasting blissʿadninوَرِضْوَٰنٌۭBut the pleasurewariḍ'wānunمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruذَٰلِكَThatdhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُgreatl-ʿaẓīmu٧٢
Aux croyants et aux croyantes, Allah a promis des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement, et des demeures excellentes, aux jardins d’Eden [du séjour permanent]. Et la satisfaction d’Allah est plus grande encore, et c’est là l’énorme succès.
9:73
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuجَـٰهِدِStrive (against)jāhidiٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَٱغْلُظْand be sternwa-ugh'luẓعَلَيْهِمْ ۚwith themʿalayhimوَمَأْوَىٰهُمْAnd their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٧٣
Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux ; l’Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination !
9:74
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiمَا(that) they said nothingmāقَالُوا۟(that) they said nothingqālūوَلَقَدْwhile certainlywalaqadقَالُوا۟they saidqālūكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلْكُفْرِ(of) the disbeliefl-kuf'riوَكَفَرُوا۟and disbelievedwakafarūبَعْدَafterbaʿdaإِسْلَـٰمِهِمْtheir (pretense of) Islamis'lāmihimوَهَمُّوا۟and plannedwahammūبِمَا[of] whatbimāلَمْnotlamيَنَالُوا۟ ۚthey could attainyanālūوَمَاAnd notwamāنَقَمُوٓا۟they were resentfulnaqamūإِلَّآexceptillāأَنْthatanأَغْنَىٰهُمُAllah had enriched themaghnāhumuٱللَّهُAllah had enriched theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuمِنofminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiفَإِنSo iffa-inيَتُوبُوا۟they repentyatūbūيَكُit isyakuخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۖfor themlahumوَإِنand ifwa-inيَتَوَلَّوْا۟they turn awayyatawallawيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمْfor themlahumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢa helpernaṣīrin٧٤
Ils jurent par Allah qu’ils n’ont pas dit (ce qu’ils ont proféré), alors qu’en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu’ils n’ont pu accomplir. Mais ils n’ont pas de reproche à faire si ce n’est qu’Allah - ainsi que Son Messager - les a enrichis par Sa grâce. S’ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s’ils tournent le dos, Allah les châtiera d’un douloureux châtiment, ici-bas et dans l’au-delà; et ils n’auront sur Terre ni allié ni secoureur .
9:75
۞ وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّنْ(is he) whomanعَـٰهَدَmade a covenantʿāhadaٱللَّهَ(with) Allahl-lahaلَئِنْIfla-inءَاتَىٰنَاHe gives usātānāمِنofminفَضْلِهِۦHis bountyfaḍlihiلَنَصَّدَّقَنَّsurely we will give charitylanaṣṣaddaqannaوَلَنَكُونَنَّand surely we will bewalanakūnannaمِنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٧٥
Et parmi eux il en est qui avaient pris l’engagement envers Allah : "S’il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, l’aumône (Az-Zakât), et serons du nombre des gens de bien."
9:76
فَلَمَّآBut whenfalammāءَاتَىٰهُمHe gave themātāhumمِّنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiبَخِلُوا۟they became stingybakhilūبِهِۦwith itbihiوَتَوَلَّوا۟and turned awaywatawallawوَّهُمwhile theywahumمُّعْرِضُونَ(were) aversemuʿ'riḍūna٧٦
Mais, lorsqu’Il leur donna de Sa grâce, ils s’en montrèrent avares et tournèrent le dos en faisant volte-face.
9:77
فَأَعْقَبَهُمْSo He penalized themfa-aʿqabahumنِفَاقًۭا(with) hypocrisynifāqanفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَىٰuntililāيَوْمِthe dayyawmiيَلْقَوْنَهُۥwhen they will meet Himyalqawnahuبِمَآbecausebimāأَخْلَفُوا۟they brokeakhlafūٱللَّهَ(the covenant with) Allahl-lahaمَاwhatmāوَعَدُوهُthey had promised Himwaʿadūhuوَبِمَاand becausewabimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَlieyakdhibūna٧٧
Il a donc suscité l’hypocrisie dans leurs cœurs, et cela jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé ce qu’ils avaient promis à Allah et pour avoir menti.
9:78
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuسِرَّهُمْtheir secretsirrahumوَنَجْوَىٰهُمْand their secret conversationwanajwāhumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَّـٰمُ(is) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi٧٨
Ne savent-ils pas qu’Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu’Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
9:79
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَلْمِزُونَcriticizeyalmizūnaٱلْمُطَّوِّعِينَthe ones who give willinglyl-muṭawiʿīnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaفِىconcerningfīٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَاnotlāيَجِدُونَfindyajidūnaإِلَّاexceptillāجُهْدَهُمْtheir effortjuh'dahumفَيَسْخَرُونَso they ridiculefayaskharūnaمِنْهُمْ ۙthemmin'humسَخِرَAllah will ridiculesakhiraٱللَّهُAllah will ridiculel-lahuمِنْهُمْthemmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٩
Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d’eux. Qu’Allah les raille ! Et ils auront un châtiment douloureux.
9:80
ٱسْتَغْفِرْAsk forgivenessis'taghfirلَهُمْfor themlahumأَوْorawلَا(do) notlāتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumإِنIfinتَسْتَغْفِرْyou ask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumسَبْعِينَseventysabʿīnaمَرَّةًۭtimesmarratanفَلَنneverfalanيَغْفِرَwill Allah forgiveyaghfiraٱللَّهُwill Allah forgivel-lahuلَهُمْ ۚ[for] themlahumذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦ ۗand His Messengerwarasūlihiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٨٠
Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandais pardon pour eux soixante-dix fois - Allah ne leur pardonnerait point. Et ce parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager et Allah ne guide pas les gens pervers.
9:81
فَرِحَRejoicefariḥaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaبِمَقْعَدِهِمْin their stayingbimaqʿadihimخِلَـٰفَbehindkhilāfaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَرِهُوٓا۟and they dislikedwakarihūأَنtoanيُجَـٰهِدُوا۟striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلَا(Do) notlāتَنفِرُوا۟go forthtanfirūفِىinfīٱلْحَرِّ ۗthe heatl-ḥariقُلْSayqulنَارُ(The) Firenāruجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaأَشَدُّ(is) more intenseashadduحَرًّۭا ۚ(in) heatḥarranلَّوْIf (only)lawكَانُوا۟they couldkānūيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨١
Ceux qui ont été laissés à l’arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l’arrière du Messager d’Allah, et ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, et ont dit : "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur !" Dis : "Le feu de l’Enfer est plus intense en chaleur." - S’ils comprenaient ! -
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟So let them laughfalyaḍḥakūقَلِيلًۭاa littleqalīlanوَلْيَبْكُوا۟and let them weepwalyabkūكَثِيرًۭاmuchkathīranجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٨٢
Qu’ils rient donc un peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils ont acquis.
9:83
فَإِنThen iffa-inرَّجَعَكَAllah returns yourajaʿakaٱللَّهُAllah returns youl-lahuإِلَىٰtoilāطَآئِفَةٍۢa groupṭāifatinمِّنْهُمْof themmin'humفَٱسْتَـْٔذَنُوكَand they ask you permissionfa-is'tadhanūkaلِلْخُرُوجِto go outlil'khurūjiفَقُلthen sayfaqulلَّنNeverlanتَخْرُجُوا۟will you come outtakhrujūمَعِىَwith memaʿiyaأَبَدًۭاeverabadanوَلَنand neverwalanتُقَـٰتِلُوا۟will you fighttuqātilūمَعِىَwith memaʿiyaعَدُوًّا ۖany enemyʿaduwwanإِنَّكُمْIndeed, youinnakumرَضِيتُمwere satisfiedraḍītumبِٱلْقُعُودِwith sittingbil-quʿūdiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinفَٱقْعُدُوا۟so sitfa-uq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْخَـٰلِفِينَthose who stay behindl-khālifīna٨٣
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois. Demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière !"
9:84
وَلَاAnd notwalāتُصَلِّyou praytuṣalliعَلَىٰٓforʿalāأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمof themmin'humمَّاتَwho diesmātaأَبَدًۭاeverabadanوَلَاand notwalāتَقُمْyou standtaqumعَلَىٰbyʿalāقَبْرِهِۦٓ ۖhis graveqabrihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile they werewahumفَـٰسِقُونَdefiantly disobedientfāsiqūna٨٤
Et ne fais jamais la prière (As-Salât) sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts tout en étant pervers .
9:85
وَلَاAnd (let) notwalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚand their childrenwa-awlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuأَنtoanيُعَذِّبَهُمpunish themyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand will departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٨٥
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent! Allah ne veut par-là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants.
9:86
وَإِذَآAnd whenwa-idhāأُنزِلَتْwas revealedunzilatسُورَةٌa Surahsūratunأَنْthatanءَامِنُوا۟believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūمَعَwithmaʿaرَسُولِهِHis Messengerrasūlihiٱسْتَـْٔذَنَكَask your permissionis'tadhanakaأُو۟لُوا۟(the) menulūٱلطَّوْلِ(of) wealthl-ṭawliمِنْهُمْamong themmin'humوَقَالُوا۟and saidwaqālūذَرْنَاLeave usdharnāنَكُن(to) benakunمَّعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٨٦
Et lorsqu’une sourate est révélée : "Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son Messager !" Les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : "Laisse-nous avec ceux qui restent !"
9:87
رَضُوا۟They (were) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطُبِعَand were sealedwaṭubiʿaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨٧
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien .
9:88
لَـٰكِنِButlākiniٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuجَـٰهَدُوا۟strovejāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْخَيْرَٰتُ ۖ(are) the good thingsl-khayrātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٨٨
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront.
9:89
أَعَدَّAllah has preparedaʿaddaٱللَّهُAllah has preparedl-lahuلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٨٩
Allah a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour qu’ils y demeurent éternellement. Voilà l’énorme succès!
9:90
وَجَآءَAnd camewajāaٱلْمُعَذِّرُونَthe ones who make excusesl-muʿadhirūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiلِيُؤْذَنَthat permission be grantedliyu'dhanaلَهُمْto themlahumوَقَعَدَand satwaqaʿadaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَبُوا۟liedkadhabūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥ ۚand His MessengerwarasūlahuسَيُصِيبُWill strikesayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٠
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux.
9:91
لَّيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلضُّعَفَآءِthe weakl-ḍuʿafāiوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرْضَىٰthe sickl-marḍāوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَاnotlāيَجِدُونَthey findyajidūnaمَاwhatmāيُنفِقُونَthey (can) spendyunfiqūnaحَرَجٌany blameḥarajunإِذَاifidhāنَصَحُوا۟they (are) sincerenaṣaḥūلِلَّهِto Allahlillahiوَرَسُولِهِۦ ۚand His MessengerwarasūlihiمَاNotmāعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīnaمِنanyminسَبِيلٍۢ ۚway (for blame)sabīlinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩١
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son Messager. Pas de reproche [aussi] contre les bienfaiteurs. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
9:92
وَلَاAnd notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaإِذَاwhenidhāمَآwhenmāأَتَوْكَthey came to youatawkaلِتَحْمِلَهُمْthat you provide them with mountslitaḥmilahumقُلْتَyou saidqul'taلَآNotlāأَجِدُI findajiduمَآwhatmāأَحْمِلُكُمْto mount youaḥmilukumعَلَيْهِon [it]ʿalayhiتَوَلَّوا۟They turned backtawallawوَّأَعْيُنُهُمْwith their eyeswa-aʿyunuhumتَفِيضُflowingtafīḍuمِنَ[of]minaٱلدَّمْعِ(with) the tearsl-damʿiحَزَنًا(of) sorrowḥazananأَلَّاthat notallāيَجِدُوا۟they findyajidūمَاwhatmāيُنفِقُونَthey (could) spendyunfiqūna٩٢
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis : "Je ne trouve pas de monture pour vous." Ils retournèrent, les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser.
9:93
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe way (blame)l-sabīluعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَـْٔذِنُونَكَask your permissionyastadhinūnakaوَهُمْwhile theywahumأَغْنِيَآءُ ۚ(are) richaghniyāuرَضُوا۟They (are) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطَبَعَand Allah sealedwaṭabaʿaٱللَّهُand Allah sealedl-lahuعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٩٣
Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas.
9:94
يَعْتَذِرُونَThey will make excusesyaʿtadhirūnaإِلَيْكُمْto youilaykumإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْyou (have) returnedrajaʿtumإِلَيْهِمْ ۚto themilayhimقُلSayqulلَّا(Do) notlāتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūلَنneverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaلَكُمْyoulakumقَدْVerilyqadنَبَّأَنَاAllah (has) informed usnabba-anāٱللَّهُAllah (has) informed usl-lahuمِنْofminأَخْبَارِكُمْ ۚyour newsakhbārikumوَسَيَرَىand Allah will seewasayarāٱللَّهُand Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedsʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His MessengerwarasūluhuثُمَّThenthummaتُرَدُّونَyou will be brought backturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٤
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : "Ne présentez pas d’excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son Messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
9:95
سَيَحْلِفُونَThey will swearsayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumإِذَاwhenidhāٱنقَلَبْتُمْyou returnedinqalabtumإِلَيْهِمْto themilayhimلِتُعْرِضُوا۟that you may turn awaylituʿ'riḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumفَأَعْرِضُوا۟So turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumإِنَّهُمْindeed, theyinnahumرِجْسٌۭ ۖ(are) impurerij'sunوَمَأْوَىٰهُمْand their abodewamawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuجَزَآءًۢa recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٩٥
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux ! Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient.
9:96
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaلَكُمْto youlakumلِتَرْضَوْا۟that you may be pleasedlitarḍawعَنْهُمْ ۖwith themʿanhumفَإِنBut iffa-inتَرْضَوْا۟you are pleasedtarḍawعَنْهُمْwith themʿanhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) not pleasedlāيَرْضَىٰ(is) not pleasedyarḍāعَنِwithʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(who are) defiantly disobedientl-fāsiqīna٩٦
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers.
9:97
ٱلْأَعْرَابُThe bedouinsal-aʿrābuأَشَدُّ(are) strongerashadduكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranوَنِفَاقًۭاand hypocrisywanifāqanوَأَجْدَرُand more likelywa-ajdaruأَلَّاthat notallāيَعْلَمُوا۟they knowyaʿlamūحُدُودَ(the) limitsḥudūdaمَآ(of) whatmāأَنزَلَAllah (has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has) revealedl-lahuعَلَىٰtoʿalāرَسُولِهِۦ ۗHis MessengerrasūlihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٩٧
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son Messager. Et Allah est Omniscient et Sage.
9:98
وَمِنَAnd amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمَاwhatmāيُنفِقُhe spendsyunfiquمَغْرَمًۭا(as) a lossmaghramanوَيَتَرَبَّصُand he awaitswayatarabbaṣuبِكُمُfor youbikumuٱلدَّوَآئِرَ ۚthe turns (of misfortune)l-dawāiraعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(will be) the turndāiratuٱلسَّوْءِ ۗ(of) the evill-sawiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٩٨
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Et Allah est Audient et Omniscient.
9:99
وَمِنَBut amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَتَّخِذُand takeswayattakhidhuمَاwhatmāيُنفِقُhe spendsyunfiquقُرُبَـٰتٍ(as) means of nearnessqurubātinعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَصَلَوَٰتِand blessingswaṣalawātiٱلرَّسُولِ ۚ(of) the Messengerl-rasūliأَلَآBeholdalāإِنَّهَاIndeed, itinnahāقُرْبَةٌۭ(is) a means of nearnessqur'batunلَّهُمْ ۚfor themlahumسَيُدْخِلُهُمُAllah will admit themsayud'khiluhumuٱللَّهُAllah will admit theml-lahuفِىtofīرَحْمَتِهِۦٓ ۗHis MercyraḥmatihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٩
Et (tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour Dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَAnd the forerunnerswal-sābiqūnaٱلْأَوَّلُونَthe firstl-awalūnaمِنَamongminaٱلْمُهَـٰجِرِينَthe emigrantsl-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaٱتَّبَعُوهُمfollowed themittabaʿūhumبِإِحْسَـٰنٍۢin righteousnessbi-iḥ'sāninرَّضِىَAllah is pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah is pleasedl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُwith HimʿanhuوَأَعَدَّAnd He has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīتَحْتَهَاunderneath ittaḥtahāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٠٠
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés (Al Muhâjirîn) et les Auxiliaires (Al Ansâr) et ceux qui les ont suivis en toute vertu, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès !
9:101
وَمِمَّنْAnd among thosewamimmanحَوْلَكُمaround youḥawlakumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمُنَـٰفِقُونَ ۖ(are) hypocritesmunāfiqūnaوَمِنْand (also) fromwaminأَهْلِpeopleahliٱلْمَدِينَةِ ۖ(of) the Madinahl-madīnatiمَرَدُوا۟They persistmaradūعَلَىinʿalāٱلنِّفَاقِthe hypocrisyl-nifāqiلَاnotlāتَعْلَمُهُمْ ۖyou know themtaʿlamuhumنَحْنُWenaḥnuنَعْلَمُهُمْ ۚ[We] know themnaʿlamuhumسَنُعَذِّبُهُمWe will punish themsanuʿadhibuhumمَّرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّthenthummaيُرَدُّونَthey will be returnedyuraddūnaإِلَىٰtoilāعَذَابٍa punishmentʿadhābinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin١٠١
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.
9:102
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaٱعْتَرَفُوا۟(who have) acknowledgediʿ'tarafūبِذُنُوبِهِمْtheir sinsbidhunūbihimخَلَطُوا۟They had mixedkhalaṭūعَمَلًۭاa deedʿamalanصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanوَءَاخَرَ(with) otherwaākharaسَيِّئًا(that was) evilsayyi-anعَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَتُوبَwill turn (in mercy)yatūbaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٠٢
D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
9:103
خُذْTakekhudhمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْtheir wealthamwālihimصَدَقَةًۭa charityṣadaqatanتُطَهِّرُهُمْpurifying themtuṭahhiruhumوَتُزَكِّيهِمand cause them increasewatuzakkīhimبِهَاby itbihāوَصَلِّand blesswaṣalliعَلَيْهِمْ ۖ[upon] themʿalayhimإِنَّIndeedinnaصَلَوٰتَكَyour blessingsṣalatakaسَكَنٌۭ(are a) reassurancesakanunلَّهُمْ ۗfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun١٠٣
Prélève de leurs biens une aumône (As-Sadaqâh) par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
9:104
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَ(is) Hehuwaيَقْبَلُ(Who) acceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْfromʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَأْخُذُand takeswayakhudhuٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٠٤
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les aumône (As-Sadaqâh) , et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux.
9:105
وَقُلِAnd saywaquliٱعْمَلُوا۟Doiʿ'malūفَسَيَرَىthen Allah will seefasayarāٱللَّهُthen Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖand the believerswal-mu'minūnaوَسَتُرَدُّونَAnd you will be brought backwasaturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
Et dis : “Œuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son Messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.”
9:106
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaمُرْجَوْنَdeferredmur'jawnaلِأَمْرِfor the Command of Allah li-amriٱللَّهِfor the Command of Allah l-lahiإِمَّاwhetherimmāيُعَذِّبُهُمْHe will punish themyuʿadhibuhumوَإِمَّاorwa-immāيَتُوبُHe will turn (in mercy)yatūbuعَلَيْهِمْ ۗto themʿalayhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠٦
Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage.
9:107
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمَسْجِدًۭاa masjidmasjidanضِرَارًۭا(for causing) harmḍirāranوَكُفْرًۭاand (for) disbeliefwakuf'ranوَتَفْرِيقًۢاand (for) divisionwatafrīqanبَيْنَamongbaynaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَإِرْصَادًۭاand (as) a stationwa-ir'ṣādanلِّمَنْfor whoeverlimanحَارَبَwarredḥārabaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَلَيَحْلِفُنَّAnd surely they will swearwalayaḥlifunnaإِنْNotinأَرَدْنَآwe wisharadnāإِلَّاexceptillāٱلْحُسْنَىٰ ۖthe goodl-ḥus'nāوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١٠٧
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et Son Messager et jurent en disant : "Nous ne voulions que le bien !" [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent .
9:108
لَا(Do) notlāتَقُمْstandtaqumفِيهِin itfīhiأَبَدًۭا ۚeverabadanلَّمَسْجِدٌA masjidlamasjidunأُسِّسَfoundedussisaعَلَىonʿalāٱلتَّقْوَىٰthe righteousnessl-taqwāمِنْfromminأَوَّلِ(the) firstawwaliيَوْمٍdayyawminأَحَقُّ(is) more worthyaḥaqquأَنthatanتَقُومَyou standtaqūmaفِيهِ ۚin itfīhiفِيهِWithin itfīhiرِجَالٌۭ(are) menrijālunيُحِبُّونَwho loveyuḥibbūnaأَنtoanيَتَطَهَّرُوا۟ ۚpurify themselvesyataṭahharūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُطَّهِّرِينَthe ones who purify themselvesl-muṭahirīna١٠٨
Ne te tient jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient .
9:109
أَفَمَنْThen is (one) whoafamanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāتَقْوَىٰrighteousnesstaqwāمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٍand (His) pleasurewariḍ'wāninخَيْرٌbetterkhayrunأَمoramمَّنْ(one) whomanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāشَفَاedgeshafāجُرُفٍ(of) a cliffjurufinهَارٍۢ(about to) collapsehārinفَٱنْهَارَso it collapsedfa-in'hāraبِهِۦwith himbihiفِىinfīنَارِ(the) Firenāriجَهَنَّمَ ۗ(of) HelljahannamaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe wrongdoing peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoing peoplel-ẓālimīna١٠٩
Lequel est plus méritant ? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.
9:110
لَاNotlāيَزَالُ(will) ceaseyazāluبُنْيَـٰنُهُمُtheir buildingbun'yānuhumuٱلَّذِىwhichalladhīبَنَوْا۟they builtbanawرِيبَةًۭa (cause of) doubtrībatanفِىinfīقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقَطَّعَ(are) cut into piecestaqaṭṭaʿaقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١١٠
La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage.
9:111
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱشْتَرَىٰ(has) purchasedish'tarāمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَنفُسَهُمْtheir livesanfusahumوَأَمْوَٰلَهُمand their wealthwa-amwālahumبِأَنَّbecausebi-annaلَهُمُfor themlahumuٱلْجَنَّةَ ۚ(is) Paradisel-janataيُقَـٰتِلُونَThey fightyuqātilūnaفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيَقْتُلُونَthey slayfayaqtulūnaوَيُقْتَلُونَ ۖand they are slainwayuq'talūnaوَعْدًاA promisewaʿdanعَلَيْهِupon Himʿalayhiحَقًّۭاtrueḥaqqanفِىinfīٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِand the Injeelwal-injīliوَٱلْقُرْءَانِ ۚand the Quranwal-qur'āniوَمَنْAnd whowamanأَوْفَىٰ(is) more faithfulawfāبِعَهْدِهِۦto his promisebiʿahdihiمِنَthanminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَٱسْتَبْشِرُوا۟So rejoicefa-is'tabshirūبِبَيْعِكُمُin your transactionbibayʿikumuٱلَّذِىwhichalladhīبَايَعْتُمyou have contractedbāyaʿtumبِهِۦ ۚ[with it]bihiوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١١١
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès .
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَThose who turn in repentanceal-tāibūnaٱلْعَـٰبِدُونَthose who worshipl-ʿābidūnaٱلْحَـٰمِدُونَthose who praisel-ḥāmidūnaٱلسَّـٰٓئِحُونَthose who go outl-sāiḥūnaٱلرَّٰكِعُونَthose who bow downl-rākiʿūnaٱلسَّـٰجِدُونَthose who prostratel-sājidūnaٱلْـَٔامِرُونَthose who enjoinl-āmirūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَٱلنَّاهُونَand those who forbidwal-nāhūnaعَنِ[on]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَٱلْحَـٰفِظُونَand those who observewal-ḥāfiẓūnaلِحُدُودِ(the) limitsliḥudūdiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١١٢
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants .
9:113
مَاNotmāكَانَ(it) iskānaلِلنَّبِىِّfor the Prophetlilnnabiyyiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَنthatanيَسْتَغْفِرُوا۟they ask forgivenessyastaghfirūلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaوَلَوْeven thoughwalawكَانُوٓا۟they bekānūأُو۟لِىnear of kinulīقُرْبَىٰnear of kinqur'bāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māتَبَيَّنَhas become cleartabayyanaلَهُمْto themlahumأَنَّهُمْthat theyannahumأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١١٣
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des polythéistes, fussent-ils des proches alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont des gens de l’Enfer.
9:114
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaٱسْتِغْفَارُ(the) asking of forgivenessis'tigh'fāruإِبْرَٰهِيمَ(by) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِfor his fatherli-abīhiإِلَّاexceptillāعَنbecauseʿanمَّوْعِدَةٍۢ(of) a promisemawʿidatinوَعَدَهَآhe had promised itwaʿadahāإِيَّاهُ(to) himiyyāhuفَلَمَّاBut whenfalammāتَبَيَّنَit became cleartabayyanaلَهُۥٓto himlahuأَنَّهُۥthat heannahuعَدُوٌّۭ(was) an enemyʿaduwwunلِّلَّهِto Allahlillahiتَبَرَّأَhe disassociatedtabarra-aمِنْهُ ۚfrom himmin'huإِنَّIndeedinnaإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaلَأَوَّٰهٌ(was) compassionatela-awwāhunحَلِيمٌۭforbearingḥalīmun١١٤
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
9:115
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُ(for) Allahl-lahuلِيُضِلَّthat He lets go astrayliyuḍillaقَوْمًۢاa peopleqawmanبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰهُمْHe has guided themhadāhumحَتَّىٰuntilḥattāيُبَيِّنَHe makes clearyubayyinaلَهُمto themlahumمَّاwhatmāيَتَّقُونَ ۚthey should fearyattaqūnaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّ(of) everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun١١٥
Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.
9:116
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۚand He causes deathwayumītuوَمَاAnd notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin١١٦
À Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur (et secoureur).
9:117
لَّقَدVerilylaqadتَّابَAllah turned (in mercy)tābaٱللَّهُAllah turned (in mercy)l-lahuعَلَىtoʿalāٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuفِىinfīسَاعَةِ(the) hoursāʿatiٱلْعُسْرَةِ(of) difficultyl-ʿus'ratiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māكَادَhad nearlykādaيَزِيغُdeviatedyazīghuقُلُوبُ(the) heartsqulūbuفَرِيقٍۢ(of) a partyfarīqinمِّنْهُمْof themmin'humثُمَّthenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِهِمْto thembihimرَءُوفٌۭ(is) Most KindraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٧
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Émigrés (Al Muhâjirîn) et des Auxiliaires (Al Ansâr) qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis, Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.
9:118
وَعَلَىAnd onwaʿalāٱلثَّلَـٰثَةِthe threel-thalāthatiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaخُلِّفُوا۟were left behindkhullifūحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāضَاقَتْ(was) straitenedḍāqatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَاthoughbimāرَحُبَتْit was vastraḥubatوَضَاقَتْAnd (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَنفُسُهُمْtheir own soulsanfusuhumوَظَنُّوٓا۟and they were certainwaẓannūأَنthatanلَّا(there is) nolāمَلْجَأَrefugemalja-aمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّآexceptillāإِلَيْهِto HimilayhiثُمَّThenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْto themʿalayhimلِيَتُوبُوٓا۟ ۚthat they may repentliyatūbūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١١٨
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; et ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis, Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est L’Accueillant au repentir, le Miséricordieux .
9:119
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَكُونُوا۟and bewakūnūمَعَwithmaʿaٱلصَّـٰدِقِينَthose who are truthfull-ṣādiqīna١١٩
Ô vous qui croyez ! Craignez Allah et soyez avec les véridiques !
9:120
مَاNotmāكَانَit waskānaلِأَهْلِ(for) the peopleli-ahliٱلْمَدِينَةِof the Madinahl-madīnatiوَمَنْand whowamanحَوْلَهُمwere around themḥawlahumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiأَنthatanيَتَخَلَّفُوا۟they remain behindyatakhallafūعَنafterʿanرَّسُولِthe Messengerrasūliٱللَّهِof Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَرْغَبُوا۟they preferyarghabūبِأَنفُسِهِمْtheir livesbi-anfusihimعَنtoʿanنَّفْسِهِۦ ۚhis lifenafsihiذَٰلِكَThat isdhālikaبِأَنَّهُمْbecause [they]bi-annahumلَا(does) notlāيُصِيبُهُمْafflict themyuṣībuhumظَمَأٌۭthirstẓama-onوَلَاand notwalāنَصَبٌۭfatiguenaṣabunوَلَاand notwalāمَخْمَصَةٌۭhungermakhmaṣatunفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَطَـُٔونَthey stepyaṭaūnaمَوْطِئًۭاany stepmawṭi-anيَغِيظُthat angersyaghīẓuٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَلَاand notwalāيَنَالُونَthey inflictyanālūnaمِنْonminعَدُوٍّۢan enemyʿaduwwinنَّيْلًاan inflictionnaylanإِلَّاexceptillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمfor themlahumبِهِۦin itbihiعَمَلٌۭ(as) a deedʿamalunصَـٰلِحٌ ۚrighteousṣāliḥunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُضِيعُallow to be lostyuḍīʿuأَجْرَthe rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna١٢٠
Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
9:121
وَلَاAnd notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaنَفَقَةًۭany spendingnafaqatanصَغِيرَةًۭsmallṣaghīratanوَلَاand notwalāكَبِيرَةًۭbigkabīratanوَلَاand notwalāيَقْطَعُونَthey crossyaqṭaʿūnaوَادِيًاa valleywādiyanإِلَّاbutillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمْfor themlahumلِيَجْزِيَهُمُthat Allah may reward themliyajziyahumuٱللَّهُthat Allah may reward theml-lahuأَحْسَنَthe bestaḥsanaمَا(of) whatmāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢١
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient.
9:122
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱلْمُؤْمِنُونَ(for) the believersl-mu'minūnaلِيَنفِرُوا۟that they go forthliyanfirūكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanفَلَوْلَاSo if notfalawlāنَفَرَgo forthnafaraمِنfromminكُلِّeverykulliفِرْقَةٍۢgroupfir'qatinمِّنْهُمْamong themmin'humطَآئِفَةٌۭa partyṭāifatunلِّيَتَفَقَّهُوا۟that they may obtain understandingliyatafaqqahūفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلِيُنذِرُوا۟and that they may warnwaliyundhirūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumإِذَاwhenidhāرَجَعُوٓا۟they returnrajaʿūإِلَيْهِمْto themilayhimلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَحْذَرُونَbewareyaḥdharūna١٢٢
Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-il pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde .
9:123
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūقَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَلُونَكُم(are) close to youyalūnakumمِّنَofminaٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriوَلْيَجِدُوا۟and let them findwalyajidūفِيكُمْin youfīkumغِلْظَةًۭ ۚharshnessghil'ẓatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٢٣
Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
9:124
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd whenevermāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunفَمِنْهُمamong themfamin'humمَّن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluأَيُّكُمْWhich of youayyukumزَادَتْهُ(has) increased [it]zādathuهَـٰذِهِۦٓ(by) thishādhihiإِيمَـٰنًۭا ۚ(in) faithīmānanفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَزَادَتْهُمْthen it has increased themfazādathumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَهُمْand theywahumيَسْتَبْشِرُونَrejoiceyastabshirūna١٢٤
Et lorsqu’une sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: “Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi ? ” Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent.
9:125
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَتْهُمْ(it) increases themfazādathumرِجْسًا(in) evilrij'sanإِلَىٰtoilāرِجْسِهِمْtheir evilrij'sihimوَمَاتُوا۟And they diewamātūوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna١٢٥
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure , et ils meurent en étant mécréants.
9:126
أَوَلَاDo notawalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَنَّهُمْthat theyannahumيُفْتَنُونَare triedyuf'tanūnaفِى[in]fīكُلِّeverykulliعَامٍۢyearʿāminمَّرَّةًoncemarratanأَوْorawمَرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّYetthummaلَاnotlāيَتُوبُونَthey turn (in repentance)yatūbūnaوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَذَّكَّرُونَpay heedyadhakkarūna١٢٦
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent.
9:127
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd whenevermāأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunنَّظَرَlooknaẓaraبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍothersbaʿḍinهَلْDoeshalيَرَىٰكُمsee youyarākumمِّنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinثُمَّThenthummaٱنصَرَفُوا۟ ۚthey turn awayinṣarafūصَرَفَAllah has turned awayṣarafaٱللَّهُAllah has turned awayl-lahuقُلُوبَهُمtheir heartsqulūbahumبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّاnotlāيَفْقَهُونَthey understandyafqahūna١٢٧
Et lorsqu'une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent] : "Quelqu’un vous voit-il ?" Puis, ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
9:128
لَقَدْCertainlylaqadجَآءَكُمْ(has) come to youjāakumرَسُولٌۭa MessengerrasūlunمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumعَزِيزٌGrievousʿazīzunعَلَيْهِto himʿalayhiمَا(is) whatmāعَنِتُّمْyou sufferʿanittumحَرِيصٌ(he is) concernedḥarīṣunعَلَيْكُمover youʿalaykumبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaرَءُوفٌۭ(he is) kindraūfunرَّحِيمٌۭ(and) mercifulraḥīmun١٢٨
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants.
9:129
فَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُلْthen sayfaqulحَسْبِىَSufficient for meḥasbiyaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaعَلَيْهِOn Himʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖI put my trusttawakkaltuوَهُوَAnd Hewahuwaرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi١٢٩
Alors, s’ils se détournent, dis : "Allah me suffit ! Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est Seigneur du Trône immense !"
—
—
—
—
Loading…