۹
التوبہ
التوبة
۹:۱
بَرَآءَةٌۭ
برات ہے
barāatun
برات ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (کی طرف سے ) l-lahi
اللہ (کی طرف سے ) وَرَسُولِهِۦٓ اور اس کے رسول کی (طرف سے) warasūlihi
اور اس کے رسول کی (طرف سے) إِلَى طرف سے ilā
طرف سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرف alladhīna
ان لوگوں کی طرف عَـٰهَدتُّم معاہدے کیے تم نے ʿāhadttum
معاہدے کیے تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١ (۱)
(۱)
برات ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (کی طرف سے ) l-lahi
اللہ (کی طرف سے ) وَرَسُولِهِۦٓ اور اس کے رسول کی (طرف سے) warasūlihi
اور اس کے رسول کی (طرف سے) إِلَى طرف سے ilā
طرف سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی طرف alladhīna
ان لوگوں کی طرف عَـٰهَدتُّم معاہدے کیے تم نے ʿāhadttum
معاہدے کیے تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ١ (۱)
(۱)
1اِعلان براٴت ہے اللہ اور اُس کے رسُول کی طرف سے اُن مشرکین کو جن سے تم نے معاہدے کیے تھے۔2
۹:۲
فَسِيحُوا۟
پس چلو پھرو۔ سیر کرو
fasīḥū
پس چلو پھرو۔ سیر کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) أَرْبَعَةَ چار arbaʿata
چار أَشْهُرٍۢ مہینے ashhurin
مہینے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مُعْجِزِى عاجز کرنے والے muʿ'jizī
عاجز کرنے والے ٱللَّهِ ۙ اللہ کو l-lahi
اللہ کو وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مُخْزِى رسوا کرنے والا ہے mukh'zī
رسوا کرنے والا ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ٢ (۲)
(۲)
پس چلو پھرو۔ سیر کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) أَرْبَعَةَ چار arbaʿata
چار أَشْهُرٍۢ مہینے ashhurin
مہینے وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مُعْجِزِى عاجز کرنے والے muʿ'jizī
عاجز کرنے والے ٱللَّهِ ۙ اللہ کو l-lahi
اللہ کو وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مُخْزِى رسوا کرنے والا ہے mukh'zī
رسوا کرنے والا ہے ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو l-kāfirīna
کافروں کو ٢ (۲)
(۲)
پس تم لوگ ملک میں چار مہینے اور چل پھر لو1 اور جان رکھو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو، اور یہ کہ اللہ منکرینِ حق کو رُسوا کرنے والا ہے
۹:۳
وَأَذَٰنٌۭ
اور اعلان ہے
wa-adhānun
اور اعلان ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی (طرف سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے) وَرَسُولِهِۦٓ اور اس کے رسول کی ( طرف سے) warasūlihi
اور اس کے رسول کی ( طرف سے) إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّاسِ لوگوں کی طرف l-nāsi
لوگوں کی طرف يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْحَجِّ حج l-ḥaji
حج ٱلْأَكْبَرِ اکبر کے l-akbari
اکبر کے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہے barīon
بری الذمہ ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ مشرکوں سے l-mush'rikīna
مشرکوں سے وَرَسُولُهُۥ ۚ اور اس کا رسول بھی warasūluhu
اور اس کا رسول بھی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تُبْتُمْ تو بہ کرلو تم tub'tum
تو بہ کرلو تم فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّيْتُمْ منہ پھیرا تم نے tawallaytum
منہ پھیرا تم نے فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مُعْجِزِى عاجز کرنے والے muʿ'jizī
عاجز کرنے والے ٱللَّهِ ۗ اللہ کو l-lahi
اللہ کو وَبَشِّرِ اور خوش خبری دے دو wabashiri
اور خوش خبری دے دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٣ (۳)
(۳)
اور اعلان ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی (طرف سے) l-lahi
اللہ کی (طرف سے) وَرَسُولِهِۦٓ اور اس کے رسول کی ( طرف سے) warasūlihi
اور اس کے رسول کی ( طرف سے) إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّاسِ لوگوں کی طرف l-nāsi
لوگوں کی طرف يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْحَجِّ حج l-ḥaji
حج ٱلْأَكْبَرِ اکبر کے l-akbari
اکبر کے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہے barīon
بری الذمہ ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ مشرکوں سے l-mush'rikīna
مشرکوں سے وَرَسُولُهُۥ ۚ اور اس کا رسول بھی warasūluhu
اور اس کا رسول بھی فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تُبْتُمْ تو بہ کرلو تم tub'tum
تو بہ کرلو تم فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّيْتُمْ منہ پھیرا تم نے tawallaytum
منہ پھیرا تم نے فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مُعْجِزِى عاجز کرنے والے muʿ'jizī
عاجز کرنے والے ٱللَّهِ ۗ اللہ کو l-lahi
اللہ کو وَبَشِّرِ اور خوش خبری دے دو wabashiri
اور خوش خبری دے دو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٣ (۳)
(۳)
اطلاعِ عام ہے اللہ اور کے رسول ؐ کی طرف سے حجِ اکبر کے دن1 تمام لوگوں کے لیے کہ اللہ مشرکین سے بری الذمّہ ہے اور اُس کا رسول ؐ بھی۔ اب اگر تم لوگ توبہ کر لو تو تمہارے ہی لیے بہتر ہے اور جو منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو۔ اور اے نبی ؐ ، انکار کرنے والوں کو سخت عذاب کی خوشخبری سُنا دو
۹:۴
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو عَـٰهَدتُّم جن سے عہد کیا تم نے ʿāhadttum
جن سے عہد کیا تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر لَمْ نہیں lam
نہیں يَنقُصُوكُمْ انہوں نے کمی کی تم سے yanquṣūkum
انہوں نے کمی کی تم سے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُظَـٰهِرُوا۟ انہوں نے پشت پناہی کی yuẓāhirū
انہوں نے پشت پناہی کی عَلَيْكُمْ تمہارے خلاف ʿalaykum
تمہارے خلاف أَحَدًۭا کسی کی aḥadan
کسی کی فَأَتِمُّوٓا۟ تو پورا کرو fa-atimmū
تو پورا کرو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف عَهْدَهُمْ ان کے عہد کو ʿahdahum
ان کے عہد کو إِلَىٰ تک ilā
تک مُدَّتِهِمْ ۚ ان کی مدت تک muddatihim
ان کی مدت تک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ پسند کرتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٤ (۴)
(۴)
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو عَـٰهَدتُّم جن سے عہد کیا تم نے ʿāhadttum
جن سے عہد کیا تم نے مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں (سے) l-mush'rikīna
مشرکین میں (سے) ثُمَّ پھر thumma
پھر لَمْ نہیں lam
نہیں يَنقُصُوكُمْ انہوں نے کمی کی تم سے yanquṣūkum
انہوں نے کمی کی تم سے شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُظَـٰهِرُوا۟ انہوں نے پشت پناہی کی yuẓāhirū
انہوں نے پشت پناہی کی عَلَيْكُمْ تمہارے خلاف ʿalaykum
تمہارے خلاف أَحَدًۭا کسی کی aḥadan
کسی کی فَأَتِمُّوٓا۟ تو پورا کرو fa-atimmū
تو پورا کرو إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف عَهْدَهُمْ ان کے عہد کو ʿahdahum
ان کے عہد کو إِلَىٰ تک ilā
تک مُدَّتِهِمْ ۚ ان کی مدت تک muddatihim
ان کی مدت تک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ پسند کرتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٤ (۴)
(۴)
بجز اُن مشرکین کے جن سے تم نے معاہدے کیے پھر اُنہوں نے اپنے عہد کو پورا کرنے میں تمہارے ساتھ کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی مدد کی، تو ایسے لوگوں کے ساتھ تم بھی مُدتِ معاہدہ تک وفا کرو کیونکہ اللہ متقیوں ہی کو پسند کرتا ہے۔1
۹:۵
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب ٱنسَلَخَ گزر جائیں insalakha
گزر جائیں ٱلْأَشْهُرُ مہینے l-ashhuru
مہینے ٱلْحُرُمُ حرام l-ḥurumu
حرام فَٱقْتُلُوا۟ تو قتل کرو fa-uq'tulū
تو قتل کرو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں کو l-mush'rikīna
مشرکوں کو حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں وَجَدتُّمُوهُمْ پاؤ تم ان کو wajadttumūhum
پاؤ تم ان کو وَخُذُوهُمْ اور پکڑو ان کو wakhudhūhum
اور پکڑو ان کو وَٱحْصُرُوهُمْ اور گھیرو ان کو wa-uḥ'ṣurūhum
اور گھیرو ان کو وَٱقْعُدُوا۟ اور بیٹھ جاؤ wa-uq'ʿudū
اور بیٹھ جاؤ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے كُلَّ ہر kulla
ہر مَرْصَدٍۢ ۚ گھات پر marṣadin
گھات پر فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَابُوا۟ وہ توبہ کرلیں tābū
وہ توبہ کرلیں وَأَقَامُوا۟ اور قائم کریں wa-aqāmū
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اور ادا کریں waātawū
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ فَخَلُّوا۟ تو چھوڑ دو fakhallū
تو چھوڑ دو سَبِيلَهُمْ ۚ ان کا راستہ sabīlahum
ان کا راستہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥ (۵)
(۵)
پھر جب ٱنسَلَخَ گزر جائیں insalakha
گزر جائیں ٱلْأَشْهُرُ مہینے l-ashhuru
مہینے ٱلْحُرُمُ حرام l-ḥurumu
حرام فَٱقْتُلُوا۟ تو قتل کرو fa-uq'tulū
تو قتل کرو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں کو l-mush'rikīna
مشرکوں کو حَيْثُ جہاں کہیں ḥaythu
جہاں کہیں وَجَدتُّمُوهُمْ پاؤ تم ان کو wajadttumūhum
پاؤ تم ان کو وَخُذُوهُمْ اور پکڑو ان کو wakhudhūhum
اور پکڑو ان کو وَٱحْصُرُوهُمْ اور گھیرو ان کو wa-uḥ'ṣurūhum
اور گھیرو ان کو وَٱقْعُدُوا۟ اور بیٹھ جاؤ wa-uq'ʿudū
اور بیٹھ جاؤ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے كُلَّ ہر kulla
ہر مَرْصَدٍۢ ۚ گھات پر marṣadin
گھات پر فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَابُوا۟ وہ توبہ کرلیں tābū
وہ توبہ کرلیں وَأَقَامُوا۟ اور قائم کریں wa-aqāmū
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اور ادا کریں waātawū
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ فَخَلُّوا۟ تو چھوڑ دو fakhallū
تو چھوڑ دو سَبِيلَهُمْ ۚ ان کا راستہ sabīlahum
ان کا راستہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٥ (۵)
(۵)
پس جب حرام مہینے گزر جائیں1 تو مشرکین کو قتل کرو جہاں پاوٴ اور انہیں پکڑو اور گھیرو اور ہر گھات میں اُن کی خبر لینے کے لیے بیٹھو۔ پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں تو انہیں چھوڑ دو۔2 اللہ درگزر کرنے والااور رحم فرمانے والا ہے
۹:۶
وَإِنْ
اور اگر
wa-in
اور اگر أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ٱسْتَجَارَكَ پناہ مانگے تم سے is'tajāraka
پناہ مانگے تم سے فَأَجِرْهُ تم پناہ دے دو اس کو fa-ajir'hu
تم پناہ دے دو اس کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَسْمَعَ وہ سن لے yasmaʿa
وہ سن لے كَلَـٰمَ کلام kalāma
کلام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ثُمَّ پھر thumma
پھر أَبْلِغْهُ پہنچا دو اس کو abligh'hu
پہنچا دو اس کو مَأْمَنَهُۥ ۚ اس کی جائے امن میں mamanahu
اس کی جائے امن میں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ قَوْمٌۭ ایسے لوگ ہیں qawmun
ایسے لوگ ہیں لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جو علم رکھتے yaʿlamūna
جو علم رکھتے ٦ (۶)
(۶)
اور اگر أَحَدٌۭ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین میں سے l-mush'rikīna
مشرکین میں سے ٱسْتَجَارَكَ پناہ مانگے تم سے is'tajāraka
پناہ مانگے تم سے فَأَجِرْهُ تم پناہ دے دو اس کو fa-ajir'hu
تم پناہ دے دو اس کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَسْمَعَ وہ سن لے yasmaʿa
وہ سن لے كَلَـٰمَ کلام kalāma
کلام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا ثُمَّ پھر thumma
پھر أَبْلِغْهُ پہنچا دو اس کو abligh'hu
پہنچا دو اس کو مَأْمَنَهُۥ ۚ اس کی جائے امن میں mamanahu
اس کی جائے امن میں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ قَوْمٌۭ ایسے لوگ ہیں qawmun
ایسے لوگ ہیں لَّا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جو علم رکھتے yaʿlamūna
جو علم رکھتے ٦ (۶)
(۶)
اور اگر مشرکین میں سے کوئی شخص پناہ مانگ کر تمہارے پاس آنا چاہے ( تاکہ اللہ کا کلام سُنے) تو اُسے پناہ دے دو یہاں تک کہ وہ اللہ کا کلام سُن لے۔ پھر اُسے اس کے مامن تک پہنچا دو، یہ اِس لیے کرنا چاہیے کہ یہ لوگ علم نہیں رکھتے۔
۹:۷
كَيْفَ
کس طرح
kayfa
کس طرح يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لیے عَهْدٌ کوئی عہد ʿahdun
کوئی عہد عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعِندَ اور نزدیک waʿinda
اور نزدیک رَسُولِهِۦٓ اس کے رسول rasūlihi
اس کے رسول إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے عَـٰهَدتُّمْ عہد کیا تم نے ʿāhadttum
عہد کیا تم نے عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۖ مسجد (حرام) کے l-ḥarāmi
مسجد (حرام) کے فَمَا تو جب تک famā
تو جب تک ٱسْتَقَـٰمُوا۟ وہ قائم رہیں is'taqāmū
وہ قائم رہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱسْتَقِيمُوا۟ پس تم بھی قائم رہو fa-is'taqīmū
پس تم بھی قائم رہو لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ پسند کرتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٧ (۷)
(۷)
کس طرح يَكُونُ ہوسکتا ہے yakūnu
ہوسکتا ہے لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لیے عَهْدٌ کوئی عہد ʿahdun
کوئی عہد عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعِندَ اور نزدیک waʿinda
اور نزدیک رَسُولِهِۦٓ اس کے رسول rasūlihi
اس کے رسول إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے عَـٰهَدتُّمْ عہد کیا تم نے ʿāhadttum
عہد کیا تم نے عِندَ پاس ʿinda
پاس ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ ۖ مسجد (حرام) کے l-ḥarāmi
مسجد (حرام) کے فَمَا تو جب تک famā
تو جب تک ٱسْتَقَـٰمُوا۟ وہ قائم رہیں is'taqāmū
وہ قائم رہیں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱسْتَقِيمُوا۟ پس تم بھی قائم رہو fa-is'taqīmū
پس تم بھی قائم رہو لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُحِبُّ پسند کرتا ہے yuḥibbu
پسند کرتا ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو l-mutaqīna
تقوی والوں کو ٧ (۷)
(۷)
اِن مشرکین کے لیے اللہ اور اس کے رسول کے نزدیک کوئی عہد آخر کیسے ہو سکتا ہے۔۔۔۔بجز اُن لوگوں کے جن سے تم نے مسجدِ حرام کے پاس معاہدہ کیا تھا، تو جب تک وہ تمہارے ساتھ سیدھے رہیں تم بھی ان کے ساتھ سیدھے رہو کیونکہ اللہ متقیوںکو پسند کرتا ہے
۹:۸
كَيْفَ
کس طرح
kayfa
کس طرح وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَظْهَرُوا۟ وہ غلبہ پاجائیں yaẓharū
وہ غلبہ پاجائیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَا نہ lā
نہ يَرْقُبُوا۟ لحاظ کریں yarqubū
لحاظ کریں فِيكُمْ تمہارے معاملے میں fīkum
تمہارے معاملے میں إِلًّۭا قرات کا illan
قرات کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ ذِمَّةًۭ ۚ کسی معاہدے کا dhimmatan
کسی معاہدے کا يُرْضُونَكُم وہ راضی کرتے ہیں تم کو yur'ḍūnakum
وہ راضی کرتے ہیں تم کو بِأَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ وَتَأْبَىٰ اور انکار کرتے ہیں watabā
اور انکار کرتے ہیں قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٨ (۸)
(۸)
کس طرح وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَظْهَرُوا۟ وہ غلبہ پاجائیں yaẓharū
وہ غلبہ پاجائیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر لَا نہ lā
نہ يَرْقُبُوا۟ لحاظ کریں yarqubū
لحاظ کریں فِيكُمْ تمہارے معاملے میں fīkum
تمہارے معاملے میں إِلًّۭا قرات کا illan
قرات کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ ذِمَّةًۭ ۚ کسی معاہدے کا dhimmatan
کسی معاہدے کا يُرْضُونَكُم وہ راضی کرتے ہیں تم کو yur'ḍūnakum
وہ راضی کرتے ہیں تم کو بِأَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ وَتَأْبَىٰ اور انکار کرتے ہیں watabā
اور انکار کرتے ہیں قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے وَأَكْثَرُهُمْ اور اکثر ان میں سے wa-aktharuhum
اور اکثر ان میں سے فَـٰسِقُونَ فاسق ہیں fāsiqūna
فاسق ہیں ٨ (۸)
(۸)
مگر اِن کے سوا دوسرے مشرکین کے ساتھ کوئی عہد کیسے ہو سکتا ہے جبکہ اُن کا حال یہ ہے کہ تم پر قابو پا جائیں تو نہ تمہارے معاملہ میں کسی قرابت کا لحاظ کریں نہ کسی معاہدہ کی ذمہ داری کا۔ وہ اپنی زبانوں سے تم کو راضی کرنے کی کوشش کرتے ہیں مگر دِل ان کے انکار کرتے ہیں1 اور ان میں سے اکثر فاسق ہیں۔2
۹:۹
ٱشْتَرَوْا۟
انہوں نے بیچ ڈالا
ish'taraw
انہوں نے بیچ ڈالا بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثَمَنًۭا قیمت کے عوض thamanan
قیمت کے عوض قَلِيلًۭا تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَصَدُّوا۟ پھر انہوں نے روکا faṣaddū
پھر انہوں نے روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦٓ ۚ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ بھی kānū
بھی يَعْمَلُونَ وہ عمل کر رہے yaʿmalūna
وہ عمل کر رہے ٩ (۹)
(۹)
انہوں نے بیچ ڈالا بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثَمَنًۭا قیمت کے عوض thamanan
قیمت کے عوض قَلِيلًۭا تھوڑی qalīlan
تھوڑی فَصَدُّوا۟ پھر انہوں نے روکا faṣaddū
پھر انہوں نے روکا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦٓ ۚ اس کے راستے (سے) sabīlihi
اس کے راستے (سے) إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ سَآءَ کتنا برا ہے sāa
کتنا برا ہے مَا جو mā
جو كَانُوا۟ بھی kānū
بھی يَعْمَلُونَ وہ عمل کر رہے yaʿmalūna
وہ عمل کر رہے ٩ (۹)
(۹)
انہوں نے اللہ کی آیات کے بدلے تھوڑی سی قیمت قبول کر لی پھر اللہ کے راستے میں سدِّ راہ بن کر کھڑے ہوگئے،2 بہت بُرے کرتُوت تھے جو یہ لوگ کرتے رہے
۹:۱۰
لَا
نہیں
lā
نہیں يَرْقُبُونَ وہ لحاظ کرتے yarqubūna
وہ لحاظ کرتے فِى میں fī
میں مُؤْمِنٍ کسی مومن کے بارے میں mu'minin
کسی مومن کے بارے میں إِلًّۭا کسی قرابت کا illan
کسی قرابت کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ ذِمَّةًۭ ۚ معاہدے کا dhimmatan
معاہدے کا وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُعْتَدُونَ جو حد سے بڑھنے والے ہیں l-muʿ'tadūna
جو حد سے بڑھنے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
نہیں يَرْقُبُونَ وہ لحاظ کرتے yarqubūna
وہ لحاظ کرتے فِى میں fī
میں مُؤْمِنٍ کسی مومن کے بارے میں mu'minin
کسی مومن کے بارے میں إِلًّۭا کسی قرابت کا illan
کسی قرابت کا وَلَا اور نہ walā
اور نہ ذِمَّةًۭ ۚ معاہدے کا dhimmatan
معاہدے کا وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْمُعْتَدُونَ جو حد سے بڑھنے والے ہیں l-muʿ'tadūna
جو حد سے بڑھنے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
کسی مومن کے معاملہ میں نہ یہ قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ کسی عہد کی ذمہ داری کا اور زیادتی ہمیشہ انہی کی طرف سے ہوئی ہے
۹:۱۱
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر تَابُوا۟ وہ توبہ کرلیں tābū
وہ توبہ کرلیں وَأَقَامُوا۟ اور قائم کریں wa-aqāmū
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اور ادا کریں waātawū
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ فَإِخْوَٰنُكُمْ تو بھائی ہیں تمہارے fa-ikh'wānukum
تو بھائی ہیں تمہارے فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ ۗ دین کے معاملے (میں) l-dīni
دین کے معاملے (میں) وَنُفَصِّلُ اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں wanufaṣṣilu
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
پھر اگر تَابُوا۟ وہ توبہ کرلیں tābū
وہ توبہ کرلیں وَأَقَامُوا۟ اور قائم کریں wa-aqāmū
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَوُا۟ اور ادا کریں waātawū
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ فَإِخْوَٰنُكُمْ تو بھائی ہیں تمہارے fa-ikh'wānukum
تو بھائی ہیں تمہارے فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ ۗ دین کے معاملے (میں) l-dīni
دین کے معاملے (میں) وَنُفَصِّلُ اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں wanufaṣṣilu
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو ١١ (۱۱)
(۱۱)
پس اگر یہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں تو تمہارے دینی بھائی ہیں اور جاننے والوں کے لیے ہم اپنے احکام واضح کیے دیتے ہیں۔1
۹:۱۲
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر نَّكَثُوٓا۟ وہ توڑ دیں nakathū
وہ توڑ دیں أَيْمَـٰنَهُم اپنی قسمیں aymānahum
اپنی قسمیں مِّنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد عَهْدِهِمْ اپنے عہد کرنے کے ʿahdihim
اپنے عہد کرنے کے وَطَعَنُوا۟ اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں waṭaʿanū
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں فِى میں fī
میں دِينِكُمْ تمہارے دین (میں) dīnikum
تمہارے دین (میں) فَقَـٰتِلُوٓا۟ تو جنگ کرو faqātilū
تو جنگ کرو أَئِمَّةَ اماموں سے a-immata
اماموں سے ٱلْكُفْرِ ۙ کفر کے l-kuf'ri
کفر کے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں أَيْمَـٰنَ کوئی عہد aymāna
کوئی عہد لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لَعَلَّهُمْ شاید کہ laʿallahum
شاید کہ يَنتَهُونَ وہ رک جائیں yantahūna
وہ رک جائیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور اگر نَّكَثُوٓا۟ وہ توڑ دیں nakathū
وہ توڑ دیں أَيْمَـٰنَهُم اپنی قسمیں aymānahum
اپنی قسمیں مِّنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد عَهْدِهِمْ اپنے عہد کرنے کے ʿahdihim
اپنے عہد کرنے کے وَطَعَنُوا۟ اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں waṭaʿanū
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں فِى میں fī
میں دِينِكُمْ تمہارے دین (میں) dīnikum
تمہارے دین (میں) فَقَـٰتِلُوٓا۟ تو جنگ کرو faqātilū
تو جنگ کرو أَئِمَّةَ اماموں سے a-immata
اماموں سے ٱلْكُفْرِ ۙ کفر کے l-kuf'ri
کفر کے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَآ نہیں lā
نہیں أَيْمَـٰنَ کوئی عہد aymāna
کوئی عہد لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لَعَلَّهُمْ شاید کہ laʿallahum
شاید کہ يَنتَهُونَ وہ رک جائیں yantahūna
وہ رک جائیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور اگر عہد کرنے کے بعد یہ پھر اپنی قسموں کو توڑ ڈالیں اور تمہارے دین پر حملے کرنے شروع کر دیں تو کُفر کے علمبرداروں سے جنگ کرو کیونکہ ان کی قسموں کا کوئی اعتبار نہیں۔ شاید کہ (پھر تلوار ہی کے زور سے) وہ باز آئیں گے۔1
۹:۱۳
أَلَا
کیا نہیں
alā
کیا نہیں تُقَـٰتِلُونَ تم جنگ کرو گے tuqātilūna
تم جنگ کرو گے قَوْمًۭا ایک ایسی قوم سے qawman
ایک ایسی قوم سے نَّكَثُوٓا۟ جنہوں نے توڑ دیا nakathū
جنہوں نے توڑ دیا أَيْمَـٰنَهُمْ اپنی قسموں کو aymānahum
اپنی قسموں کو وَهَمُّوا۟ اور انہوں نے ارادہ کیا wahammū
اور انہوں نے ارادہ کیا بِإِخْرَاجِ نکالنے کا bi-ikh'rāji
نکالنے کا ٱلرَّسُولِ رسول کو l-rasūli
رسول کو وَهُم اور انہوں نے wahum
اور انہوں نے بَدَءُوكُمْ ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ badaūkum
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍ ۚ مرتبہ marratin
مرتبہ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ کیا تم ڈرتے ہو ان سے atakhshawnahum
کیا تم ڈرتے ہو ان سے فَٱللَّهُ تو اللہ تعالیٰ fal-lahu
تو اللہ تعالیٰ أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے أَن کہ an
کہ تَخْشَوْهُ تم ڈرو اس سے takhshawhu
تم ڈرو اس سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کیا نہیں تُقَـٰتِلُونَ تم جنگ کرو گے tuqātilūna
تم جنگ کرو گے قَوْمًۭا ایک ایسی قوم سے qawman
ایک ایسی قوم سے نَّكَثُوٓا۟ جنہوں نے توڑ دیا nakathū
جنہوں نے توڑ دیا أَيْمَـٰنَهُمْ اپنی قسموں کو aymānahum
اپنی قسموں کو وَهَمُّوا۟ اور انہوں نے ارادہ کیا wahammū
اور انہوں نے ارادہ کیا بِإِخْرَاجِ نکالنے کا bi-ikh'rāji
نکالنے کا ٱلرَّسُولِ رسول کو l-rasūli
رسول کو وَهُم اور انہوں نے wahum
اور انہوں نے بَدَءُوكُمْ ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ badaūkum
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍ ۚ مرتبہ marratin
مرتبہ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ کیا تم ڈرتے ہو ان سے atakhshawnahum
کیا تم ڈرتے ہو ان سے فَٱللَّهُ تو اللہ تعالیٰ fal-lahu
تو اللہ تعالیٰ أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے أَن کہ an
کہ تَخْشَوْهُ تم ڈرو اس سے takhshawhu
تم ڈرو اس سے إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کیا تم نہ لڑو گے1 ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسُول کو ملک سے نکال دینے کا قصد کیا تھا اور زیادتی کی ابتدا کرنے والے وہی تھے؟ کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اگر تم مومن ہو تو اللہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو
۹:۱۴
قَـٰتِلُوهُمْ
جنگ کرو ان سے
qātilūhum
جنگ کرو ان سے يُعَذِّبْهُمُ عذاب دے گا ان کو yuʿadhib'humu
عذاب دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَيْدِيكُمْ ساتھ تمہارے ہاتھوں کے bi-aydīkum
ساتھ تمہارے ہاتھوں کے وَيُخْزِهِمْ اور رسوا کرے گا ان کو wayukh'zihim
اور رسوا کرے گا ان کو وَيَنصُرْكُمْ اور مدد کرے گا تمہاری wayanṣur'kum
اور مدد کرے گا تمہاری عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف وَيَشْفِ اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا wayashfi
اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا صُدُورَ سینوں کو ṣudūra
سینوں کو قَوْمٍۢ قوم qawmin
قوم مُّؤْمِنِينَ مومن (قوم) کے mu'minīna
مومن (قوم) کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جنگ کرو ان سے يُعَذِّبْهُمُ عذاب دے گا ان کو yuʿadhib'humu
عذاب دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَيْدِيكُمْ ساتھ تمہارے ہاتھوں کے bi-aydīkum
ساتھ تمہارے ہاتھوں کے وَيُخْزِهِمْ اور رسوا کرے گا ان کو wayukh'zihim
اور رسوا کرے گا ان کو وَيَنصُرْكُمْ اور مدد کرے گا تمہاری wayanṣur'kum
اور مدد کرے گا تمہاری عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف وَيَشْفِ اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا wayashfi
اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا صُدُورَ سینوں کو ṣudūra
سینوں کو قَوْمٍۢ قوم qawmin
قوم مُّؤْمِنِينَ مومن (قوم) کے mu'minīna
مومن (قوم) کے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
ان سے لڑو، اللہ تمہارے ہاتھوں سے ان کو سزا دلوائے گا اور انہیں ذلیل و خوار کرے گا اور ان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے گا اور بہت سے مومنوں کے دل ٹھنڈے کرے گا
۹:۱۵
وَيُذْهِبْ
اور لے جائے گا
wayudh'hib
اور لے جائے گا غَيْظَ غصہ ghayẓa
غصہ قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں کا qulūbihim
ان کے دلوں کا وَيَتُوبُ اور مہربان ہوگا wayatūbu
اور مہربان ہوگا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس (پر ) man
جس (پر ) يَشَآءُ ۗ چاہے گا yashāu
چاہے گا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور لے جائے گا غَيْظَ غصہ ghayẓa
غصہ قُلُوبِهِمْ ۗ ان کے دلوں کا qulūbihim
ان کے دلوں کا وَيَتُوبُ اور مہربان ہوگا wayatūbu
اور مہربان ہوگا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس (پر ) man
جس (پر ) يَشَآءُ ۗ چاہے گا yashāu
چاہے گا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور ان کے قلوب کی جلن مٹا دے گا، اور جسے چاہے گا توبہ کی توفیق بھی دے گا۔1 اللہ سب کچھ جاننے والا اور دانا ہے
۹:۱۶
أَمْ
کیا
am
کیا حَسِبْتُمْ سمجھ رکھا ہے تم نے ḥasib'tum
سمجھ رکھا ہے تم نے أَن کہ an
کہ تُتْرَكُوا۟ تم چھوڑ دیے جاؤ گے tut'rakū
تم چھوڑ دیے جاؤ گے وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَعْلَمِ جانا yaʿlami
جانا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو جَـٰهَدُوا۟ جنہوں نے جہاد کیا jāhadū
جنہوں نے جہاد کیا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَتَّخِذُوا۟ انہوں نے بنایا yattakhidhū
انہوں نے بنایا مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور سوا walā
اور سوا رَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے (سوا) rasūlihi
اور اس کے رسول کے (سوا) وَلَا اور سوا walā
اور سوا ٱلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے سوا(کسی کو) l-mu'minīna
اور مومنوں کے سوا(کسی کو) وَلِيجَةًۭ ۚ ولی دوست walījatan
ولی دوست وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا حَسِبْتُمْ سمجھ رکھا ہے تم نے ḥasib'tum
سمجھ رکھا ہے تم نے أَن کہ an
کہ تُتْرَكُوا۟ تم چھوڑ دیے جاؤ گے tut'rakū
تم چھوڑ دیے جاؤ گے وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں يَعْلَمِ جانا yaʿlami
جانا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو جَـٰهَدُوا۟ جنہوں نے جہاد کیا jāhadū
جنہوں نے جہاد کیا مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يَتَّخِذُوا۟ انہوں نے بنایا yattakhidhū
انہوں نے بنایا مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور سوا walā
اور سوا رَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے (سوا) rasūlihi
اور اس کے رسول کے (سوا) وَلَا اور سوا walā
اور سوا ٱلْمُؤْمِنِينَ اور مومنوں کے سوا(کسی کو) l-mu'minīna
اور مومنوں کے سوا(کسی کو) وَلِيجَةًۭ ۚ ولی دوست walījatan
ولی دوست وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ خَبِيرٌۢ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی چھوڑ دیے جاوٴ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون وہ لوگ ہیں جنہوں نے (اس کی راہ میں) جا ں فشانی کی اور اللہ اور رسول اور مومنین کے سوا کسی کو جگری دوست نہ بنایا 1، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے
۹:۱۷
مَا
نہیں
mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لیے أَن کہ an
کہ يَعْمُرُوا۟ وہ آباد کریں yaʿmurū
وہ آباد کریں مَسَـٰجِدَ مساجد کو masājida
مساجد کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی شَـٰهِدِينَ گواہ بنتے ہوئے shāhidīna
گواہ بنتے ہوئے عَلَىٰٓ کے خلاف ʿalā
کے خلاف أَنفُسِهِم اپنے نفسوں (کے خلاف) anfusihim
اپنے نفسوں (کے خلاف) بِٱلْكُفْرِ ۚ کفر کے ساتھ bil-kuf'ri
کفر کے ساتھ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) هُمْ وہ hum
وہ خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٧ (۱۷)
(۱۷)
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لیے أَن کہ an
کہ يَعْمُرُوا۟ وہ آباد کریں yaʿmurū
وہ آباد کریں مَسَـٰجِدَ مساجد کو masājida
مساجد کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی شَـٰهِدِينَ گواہ بنتے ہوئے shāhidīna
گواہ بنتے ہوئے عَلَىٰٓ کے خلاف ʿalā
کے خلاف أَنفُسِهِم اپنے نفسوں (کے خلاف) anfusihim
اپنے نفسوں (کے خلاف) بِٱلْكُفْرِ ۚ کفر کے ساتھ bil-kuf'ri
کفر کے ساتھ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) هُمْ وہ hum
وہ خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٧ (۱۷)
(۱۷)
مشرکین کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ اللہ کی مسجدوں کے مجاور و خادم بنیں در انحا لیکہ اپنے اوپر وہ خود کفر کی شہادت د ے رہے ہیں۔1 ان کے تو سارے اعمال ضائع ہوگئے2 اور جہنّم میں انہیں ہمیشہ رہنا ہے
۹:۱۸
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک يَعْمُرُ آباد کرتے ہیں yaʿmuru
آباد کرتے ہیں مَسَـٰجِدَ مسجدوں کو masājida
مسجدوں کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایمان لائیں āmana
ایمان لائیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَأَقَامَ اور قائم کریں wa-aqāma
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَى اور ادا کریں waātā
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يَخْشَ ڈریں yakhsha
ڈریں إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهَ ۖ اللہ کے l-laha
اللہ کے فَعَسَىٰٓ تو امید ہے faʿasā
تو امید ہے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ أَن کہ an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں میں سے l-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں میں سے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
بیشک يَعْمُرُ آباد کرتے ہیں yaʿmuru
آباد کرتے ہیں مَسَـٰجِدَ مسجدوں کو masājida
مسجدوں کو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَنْ جو man
جو ءَامَنَ ایمان لائیں āmana
ایمان لائیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَأَقَامَ اور قائم کریں wa-aqāma
اور قائم کریں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتَى اور ادا کریں waātā
اور ادا کریں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَلَمْ اور نہ walam
اور نہ يَخْشَ ڈریں yakhsha
ڈریں إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱللَّهَ ۖ اللہ کے l-laha
اللہ کے فَعَسَىٰٓ تو امید ہے faʿasā
تو امید ہے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہ لوگ ulāika
یہ لوگ أَن کہ an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں میں سے l-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں میں سے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اللہ کی مسجدوں کے آباد کار (مجاور و خادم) تو وہی لوگ ہوسکتے ہیں جو اللہ اور روز آخر کو مانیں اور نما ز قائم کریں، زکوٰۃ دیں اور اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈریں انہی سے یہ توقع ہے کہ سیدھی راہ چلیں گے
۹:۱۹
۞ أَجَعَلْتُمْ
کیا بنا لیا تم نے
ajaʿaltum
کیا بنا لیا تم نے سِقَايَةَ پانی پلانا siqāyata
پانی پلانا ٱلْحَآجِّ حاجیوں کو l-ḥāji
حاجیوں کو وَعِمَارَةَ اور آباد کرنا waʿimārata
اور آباد کرنا ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام کو l-ḥarāmi
حرام کو كَمَنْ مانند اس شخص کے kaman
مانند اس شخص کے ءَامَنَ جو ایمان لایا āmana
جو ایمان لایا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَجَـٰهَدَ اور اس نے جہاد کیا wajāhada
اور اس نے جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَوُۥنَ وہ برابر ہوسکتے yastawūna
وہ برابر ہوسکتے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کو) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کو) ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کیا بنا لیا تم نے سِقَايَةَ پانی پلانا siqāyata
پانی پلانا ٱلْحَآجِّ حاجیوں کو l-ḥāji
حاجیوں کو وَعِمَارَةَ اور آباد کرنا waʿimārata
اور آباد کرنا ٱلْمَسْجِدِ مسجد l-masjidi
مسجد ٱلْحَرَامِ حرام کو l-ḥarāmi
حرام کو كَمَنْ مانند اس شخص کے kaman
مانند اس شخص کے ءَامَنَ جو ایمان لایا āmana
جو ایمان لایا بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَجَـٰهَدَ اور اس نے جہاد کیا wajāhada
اور اس نے جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَا نہیں lā
نہیں يَسْتَوُۥنَ وہ برابر ہوسکتے yastawūna
وہ برابر ہوسکتے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کو) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کو) ١٩ (۱۹)
(۱۹)
کیا تم لوگوں نے حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجدِ حرام کی مجاوری کرنے کو اس شخص کے کام کے برابر ٹھہرا لیا ہے جو ایمان لایا اللہ پر اور روزِ آخر پر اور جس نے جانفشانی کی اللہ کی راہ میں؟1 اللہ کے نزدیک تو یہ دونوں برابر نہیں ہیں اور اللہ ظالموں کی رہنمائی نہیں کرتا
۹:۲۰
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَهَاجَرُوا۟ اور انہوں نے ہجرت کی wahājarū
اور انہوں نے ہجرت کی وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ اور اپنے نفسوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنے نفسوں کے ساتھ أَعْظَمُ زیادہ بڑے ہیں aʿẓamu
زیادہ بڑے ہیں دَرَجَةً درجے میں darajatan
درجے میں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَآئِزُونَ کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
کامیاب ہونے والے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَهَاجَرُوا۟ اور انہوں نے ہجرت کی wahājarū
اور انہوں نے ہجرت کی وَجَـٰهَدُوا۟ اور جہاد کیا wajāhadū
اور جہاد کیا فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ اور اپنے نفسوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنے نفسوں کے ساتھ أَعْظَمُ زیادہ بڑے ہیں aʿẓamu
زیادہ بڑے ہیں دَرَجَةً درجے میں darajatan
درجے میں عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْفَآئِزُونَ کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
کامیاب ہونے والے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اللہ کے ہاں تو انہی لوگوں کا درجہ بڑا ہے جو ایمان لائے اور جنہوں نے اس کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جان و مال سے جہاد کیا وہی کامیاب ہیں
۹:۲۱
يُبَشِّرُهُمْ
خوش خبری دیتا ہے ان کو
yubashiruhum
خوش خبری دیتا ہے ان کو رَبُّهُم ان کا رب rabbuhum
ان کا رب بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنْهُ اپنی طرف min'hu
اپنی طرف وَرِضْوَٰنٍۢ اور رضا مندی کی wariḍ'wānin
اور رضا مندی کی وَجَنَّـٰتٍۢ اور باغات کی wajannātin
اور باغات کی لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں نَعِيمٌۭ نعمتیں ہیں naʿīmun
نعمتیں ہیں مُّقِيمٌ دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی muqīmun
دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
خوش خبری دیتا ہے ان کو رَبُّهُم ان کا رب rabbuhum
ان کا رب بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنْهُ اپنی طرف min'hu
اپنی طرف وَرِضْوَٰنٍۢ اور رضا مندی کی wariḍ'wānin
اور رضا مندی کی وَجَنَّـٰتٍۢ اور باغات کی wajannātin
اور باغات کی لَّهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں نَعِيمٌۭ نعمتیں ہیں naʿīmun
نعمتیں ہیں مُّقِيمٌ دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی muqīmun
دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
ان کا رب انہیں اپنی رحمت اور خوشنودی اور ایسی جنتوں کی بشارت دیتا ہے جہاں ان کے لیے پائیدار عیش کے سامان ہیں
۹:۲۲
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَبَدًا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَبَدًا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے عَظِيمٌۭ بڑا ʿaẓīmun
بڑا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یقیناً اللہ کے پاس خدمات کا صلہ دینے کو بہت کچھ ہے
۹:۲۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ ءَابَآءَكُمْ اپنے باپوں کو ābāakum
اپنے باپوں کو وَإِخْوَٰنَكُمْ اور اپنے بھائیوں کو wa-ikh'wānakum
اور اپنے بھائیوں کو أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست إِنِ اگر ini
اگر ٱسْتَحَبُّوا۟ وہ ترجیح دیں۔ زیادہ محبوب رکھیں is'taḥabbū
وہ ترجیح دیں۔ زیادہ محبوب رکھیں ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ ایمان (پر) l-īmāni
ایمان (پر) وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَوَلَّهُم دوست بنائے گا ان کو yatawallahum
دوست بنائے گا ان کو مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو لَا نہ lā
نہ تَتَّخِذُوٓا۟ تم بناؤ tattakhidhū
تم بناؤ ءَابَآءَكُمْ اپنے باپوں کو ābāakum
اپنے باپوں کو وَإِخْوَٰنَكُمْ اور اپنے بھائیوں کو wa-ikh'wānakum
اور اپنے بھائیوں کو أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست إِنِ اگر ini
اگر ٱسْتَحَبُّوا۟ وہ ترجیح دیں۔ زیادہ محبوب رکھیں is'taḥabbū
وہ ترجیح دیں۔ زیادہ محبوب رکھیں ٱلْكُفْرَ کفر کو l-kuf'ra
کفر کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ ایمان (پر) l-īmāni
ایمان (پر) وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَتَوَلَّهُم دوست بنائے گا ان کو yatawallahum
دوست بنائے گا ان کو مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ ہیں fa-ulāika
تو یہی لوگ ہیں هُمُ وہ humu
وہ ٱلظَّـٰلِمُونَ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
جو ظالم ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنے باپوں اور بھائیوں کو بھی اپنا رفیق نہ بناؤ اگر وہ ایمان پر کفر کو ترجیح دیں تم میں سے جو ان کو رفیق بنائیں گے وہی ظالم ہوں گے
۹:۲۴
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر كَانَ ہیں kāna
ہیں ءَابَآؤُكُمْ تمہارے باپ ābāukum
تمہارے باپ وَأَبْنَآؤُكُمْ اور تمہارے بیٹے wa-abnāukum
اور تمہارے بیٹے وَإِخْوَٰنُكُمْ اور تمہارے بھائی wa-ikh'wānukum
اور تمہارے بھائی وَأَزْوَٰجُكُمْ اور تمہاری بیویاں wa-azwājukum
اور تمہاری بیویاں وَعَشِيرَتُكُمْ اور تمہارے خاندان waʿashīratukum
اور تمہارے خاندان وَأَمْوَٰلٌ اور مال wa-amwālun
اور مال ٱقْتَرَفْتُمُوهَا کمایا تم نے ان کو iq'taraftumūhā
کمایا تم نے ان کو وَتِجَـٰرَةٌۭ اور تجارت watijāratun
اور تجارت تَخْشَوْنَ تم ڈرتے ہو takhshawna
تم ڈرتے ہو كَسَادَهَا اس کے گھاٹے سے kasādahā
اس کے گھاٹے سے وَمَسَـٰكِنُ اور گھر wamasākinu
اور گھر تَرْضَوْنَهَآ تم پسند کرتے ہو ان کو tarḍawnahā
تم پسند کرتے ہو ان کو أَحَبَّ زیادہ پیارے ہیں aḥabba
زیادہ پیارے ہیں إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (سے بڑھ کر) l-lahi
اللہ (سے بڑھ کر) وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول سے warasūlihi
اور اس کے رسول سے وَجِهَادٍۢ اور جہاد سے wajihādin
اور جہاد سے فِى میں fī
میں سَبِيلِهِۦ اس کے راستے (میں) sabīlihi
اس کے راستے (میں) فَتَرَبَّصُوا۟ تو انتظار کرو fatarabbaṣū
تو انتظار کرو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِىَ لے آئے yatiya
لے آئے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَمْرِهِۦ ۗ اپنا فیصلہ bi-amrihi
اپنا فیصلہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ لوگوں کو l-qawma
لوگوں کو ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق (لوگوں کو) l-fāsiqīna
فاسق (لوگوں کو) ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کہہ دیجیے إِن اگر in
اگر كَانَ ہیں kāna
ہیں ءَابَآؤُكُمْ تمہارے باپ ābāukum
تمہارے باپ وَأَبْنَآؤُكُمْ اور تمہارے بیٹے wa-abnāukum
اور تمہارے بیٹے وَإِخْوَٰنُكُمْ اور تمہارے بھائی wa-ikh'wānukum
اور تمہارے بھائی وَأَزْوَٰجُكُمْ اور تمہاری بیویاں wa-azwājukum
اور تمہاری بیویاں وَعَشِيرَتُكُمْ اور تمہارے خاندان waʿashīratukum
اور تمہارے خاندان وَأَمْوَٰلٌ اور مال wa-amwālun
اور مال ٱقْتَرَفْتُمُوهَا کمایا تم نے ان کو iq'taraftumūhā
کمایا تم نے ان کو وَتِجَـٰرَةٌۭ اور تجارت watijāratun
اور تجارت تَخْشَوْنَ تم ڈرتے ہو takhshawna
تم ڈرتے ہو كَسَادَهَا اس کے گھاٹے سے kasādahā
اس کے گھاٹے سے وَمَسَـٰكِنُ اور گھر wamasākinu
اور گھر تَرْضَوْنَهَآ تم پسند کرتے ہو ان کو tarḍawnahā
تم پسند کرتے ہو ان کو أَحَبَّ زیادہ پیارے ہیں aḥabba
زیادہ پیارے ہیں إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ (سے بڑھ کر) l-lahi
اللہ (سے بڑھ کر) وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول سے warasūlihi
اور اس کے رسول سے وَجِهَادٍۢ اور جہاد سے wajihādin
اور جہاد سے فِى میں fī
میں سَبِيلِهِۦ اس کے راستے (میں) sabīlihi
اس کے راستے (میں) فَتَرَبَّصُوا۟ تو انتظار کرو fatarabbaṣū
تو انتظار کرو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْتِىَ لے آئے yatiya
لے آئے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِأَمْرِهِۦ ۗ اپنا فیصلہ bi-amrihi
اپنا فیصلہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ لوگوں کو l-qawma
لوگوں کو ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق (لوگوں کو) l-fāsiqīna
فاسق (لوگوں کو) ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اے نبی ؐ ، کہہ دو کہ اگر تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے، اور تمہارے بھائی اور تمہاری بیویاں اور تمہارے عزیز و اقارب اور تمہارے وہ مال جو تم نے کمائے ہیں ، اور تمہارے وہ کاروبار جن کے ماند پڑ جانے کاتم کو خوف ہے اور تمہارے وہ گھر جو تم کو پسند ہیں ، تم کو اللہ اور اس کے رسُول ؐ اور اس کی راہ میں جہاد سے عزیز تر ہیں تو انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا فیصلہ تمہارے سامنے لے آئے ،1 اور اللہ فاسق لوگوں کی رہنمائی نہیں کیا کرتا
۹:۲۵
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق نَصَرَكُمُ مدد کی تمہاری naṣarakumu
مدد کی تمہاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فِى میں fī
میں مَوَاطِنَ مواقع پر mawāṭina
مواقع پر كَثِيرَةٍۢ ۙ بہت سے kathīratin
بہت سے وَيَوْمَ اور (خصوصا) دن wayawma
اور (خصوصا) دن حُنَيْنٍ ۙ حنین کے ḥunaynin
حنین کے إِذْ جب idh
جب أَعْجَبَتْكُمْ پسند آئی تم کو۔ اچھی لگی تم کو aʿjabatkum
پسند آئی تم کو۔ اچھی لگی تم کو كَثْرَتُكُمْ کثرت تمہاری kathratukum
کثرت تمہاری فَلَمْ پس نہ falam
پس نہ تُغْنِ کام آیا tugh'ni
کام آیا عَنكُمْ تم کو ʿankum
تم کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَضَاقَتْ اور تنگ ہوگئی waḍāqat
اور تنگ ہوگئی عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین بِمَا باوجود اس کے کہ bimā
باوجود اس کے کہ رَحُبَتْ وہ کشادہ ہے raḥubat
وہ کشادہ ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر وَلَّيْتُم پھرگئے تم wallaytum
پھرگئے تم مُّدْبِرِينَ پیٹھ پھیر کر mud'birīna
پیٹھ پھیر کر ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
البتہ تحقیق نَصَرَكُمُ مدد کی تمہاری naṣarakumu
مدد کی تمہاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فِى میں fī
میں مَوَاطِنَ مواقع پر mawāṭina
مواقع پر كَثِيرَةٍۢ ۙ بہت سے kathīratin
بہت سے وَيَوْمَ اور (خصوصا) دن wayawma
اور (خصوصا) دن حُنَيْنٍ ۙ حنین کے ḥunaynin
حنین کے إِذْ جب idh
جب أَعْجَبَتْكُمْ پسند آئی تم کو۔ اچھی لگی تم کو aʿjabatkum
پسند آئی تم کو۔ اچھی لگی تم کو كَثْرَتُكُمْ کثرت تمہاری kathratukum
کثرت تمہاری فَلَمْ پس نہ falam
پس نہ تُغْنِ کام آیا tugh'ni
کام آیا عَنكُمْ تم کو ʿankum
تم کو شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَضَاقَتْ اور تنگ ہوگئی waḍāqat
اور تنگ ہوگئی عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین بِمَا باوجود اس کے کہ bimā
باوجود اس کے کہ رَحُبَتْ وہ کشادہ ہے raḥubat
وہ کشادہ ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر وَلَّيْتُم پھرگئے تم wallaytum
پھرگئے تم مُّدْبِرِينَ پیٹھ پھیر کر mud'birīna
پیٹھ پھیر کر ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اللہ اس سے پہلے بہت سے مواقع پر تمہاری مدد کر چکا ہے۔ ابھی غَز وہٴ حُنَین کے روز (اُس کی دستگیری کی شان تم دیکھ چکے ہو1)۔ اس روز تمہیں اپنی کثرتِ تعداد کا غَرّہ تھا مگر وہ تمہارے کچھ کام نہ آئی اور زمین اپنی وسعت کے باوجود تم پر تنگ ہو گئی اور تم پیٹھ پھیر کر بھاگ نکلے
۹:۲۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَنزَلَ اتاری anzala
اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے سَكِينَتَهُۥ اپنی سکینت sakīnatahu
اپنی سکینت عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَسُولِهِۦ اپنے رسول rasūlihi
اپنے رسول وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں (پر) l-mu'minīna
مومنوں (پر) وَأَنزَلَ اور اتارے wa-anzala
اور اتارے جُنُودًۭا لشکر junūdan
لشکر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَرَوْهَا تم نے دیکھا ان کو tarawhā
تم نے دیکھا ان کو وَعَذَّبَ اور عذاب دیا waʿadhaba
اور عذاب دیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَذَٰلِكَ اور یہی ہے wadhālika
اور یہی ہے جَزَآءُ بدلہ jazāu
بدلہ ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا l-kāfirīna
کافروں کا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر أَنزَلَ اتاری anzala
اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے سَكِينَتَهُۥ اپنی سکینت sakīnatahu
اپنی سکینت عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَسُولِهِۦ اپنے رسول rasūlihi
اپنے رسول وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں (پر) l-mu'minīna
مومنوں (پر) وَأَنزَلَ اور اتارے wa-anzala
اور اتارے جُنُودًۭا لشکر junūdan
لشکر لَّمْ نہیں lam
نہیں تَرَوْهَا تم نے دیکھا ان کو tarawhā
تم نے دیکھا ان کو وَعَذَّبَ اور عذاب دیا waʿadhaba
اور عذاب دیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ ۚ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَذَٰلِكَ اور یہی ہے wadhālika
اور یہی ہے جَزَآءُ بدلہ jazāu
بدلہ ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کا l-kāfirīna
کافروں کا ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
پھر اللہ نے اپنی سکینت اپنے رسول پر اور مومنین پر نازل فرمائی اور وہ لشکر اتارے جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور منکرین حق کو سزا دی کہ یہی بدلہ ہے اُن لوگوں کے لیے جو حق کا انکار کریں
۹:۲۷
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يَتُوبُ مہربان ہوتا ہے yatūbu
مہربان ہوتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس man
جس يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پھر يَتُوبُ مہربان ہوتا ہے yatūbu
مہربان ہوتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَن جس man
جس يَشَآءُ ۗ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ بخشنے والا ghafūrun
بخشنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
(تم یہ بھی دیکھ چُکے ہو کہ) اس طرح سزا دینے کے بعد اللہ جس کو چاہتا ہے توبہ کی توفیق بھی بخش دیتا ہے،1 اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۹:۲۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱلْمُشْرِكُونَ مشرکین l-mush'rikūna
مشرکین نَجَسٌۭ ناپاک ہیں najasun
ناپاک ہیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَقْرَبُوا۟ وہ قریب آئیں yaqrabū
وہ قریب آئیں ٱلْمَسْجِدَ مسجد l-masjida
مسجد ٱلْحَرَامَ حرام کے l-ḥarāma
حرام کے بَعْدَ بعد baʿda
بعد عَامِهِمْ اپنے اس سال کے ʿāmihim
اپنے اس سال کے هَـٰذَا ۚ اس hādhā
اس وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر خِفْتُمْ خوف ہو تم کو khif'tum
خوف ہو تم کو عَيْلَةًۭ مفلسی کا ʿaylatan
مفلسی کا فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُغْنِيكُمُ غنی کردے گا تم کو yugh'nīkumu
غنی کردے گا تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) إِن اگر in
اگر شَآءَ ۚ وہ چاہے۔ اس نے چاہا shāa
وہ چاہے۔ اس نے چاہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک ٱلْمُشْرِكُونَ مشرکین l-mush'rikūna
مشرکین نَجَسٌۭ ناپاک ہیں najasun
ناپاک ہیں فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَقْرَبُوا۟ وہ قریب آئیں yaqrabū
وہ قریب آئیں ٱلْمَسْجِدَ مسجد l-masjida
مسجد ٱلْحَرَامَ حرام کے l-ḥarāma
حرام کے بَعْدَ بعد baʿda
بعد عَامِهِمْ اپنے اس سال کے ʿāmihim
اپنے اس سال کے هَـٰذَا ۚ اس hādhā
اس وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر خِفْتُمْ خوف ہو تم کو khif'tum
خوف ہو تم کو عَيْلَةًۭ مفلسی کا ʿaylatan
مفلسی کا فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب يُغْنِيكُمُ غنی کردے گا تم کو yugh'nīkumu
غنی کردے گا تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦٓ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) إِن اگر in
اگر شَآءَ ۚ وہ چاہے۔ اس نے چاہا shāa
وہ چاہے۔ اس نے چاہا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اے ایمان لانے والو، مشرکین ناپاک ہیں لہٰذا اس سال کے بعد یہ مسجدِ حرام کے قریب نہ پھٹکنے پائیں۔1 اور اگر تمہیں تنگ دستی کا خوف ہے تو بعید نہیں کہ اللہ چاہے تو تمہیں اپنے فضل سے غنی کر دے، اللہ علیم و حکیم ہے
۹:۲۹
قَـٰتِلُوا۟
جنگ کرو
qātilū
جنگ کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے yu'minūna
جو ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ بِٱلْيَوْمِ یوم bil-yawmi
یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحَرِّمُونَ وہ حرام ٹھہراتے yuḥarrimūna
وہ حرام ٹھہراتے مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَدِينُونَ دین بناتے yadīnūna
دین بناتے دِينَ دین dīna
دین ٱلْحَقِّ حق کو l-ḥaqi
حق کو مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُعْطُوا۟ وہ دے دیں yuʿ'ṭū
وہ دے دیں ٱلْجِزْيَةَ جزیہ l-jiz'yata
جزیہ عَن سے ʿan
سے يَدٍۢ ہاتھ (سے) yadin
ہاتھ (سے) وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ صَـٰغِرُونَ چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں ṣāghirūna
چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جنگ کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتے yu'minūna
جو ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَلَا اور نہ walā
اور نہ بِٱلْيَوْمِ یوم bil-yawmi
یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُحَرِّمُونَ وہ حرام ٹھہراتے yuḥarrimūna
وہ حرام ٹھہراتے مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَدِينُونَ دین بناتے yadīnūna
دین بناتے دِينَ دین dīna
دین ٱلْحَقِّ حق کو l-ḥaqi
حق کو مِنَ سے mina
سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں میں سے alladhīna
ان لوگوں میں سے أُوتُوا۟ جو دیے گئے ūtū
جو دیے گئے ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُعْطُوا۟ وہ دے دیں yuʿ'ṭū
وہ دے دیں ٱلْجِزْيَةَ جزیہ l-jiz'yata
جزیہ عَن سے ʿan
سے يَدٍۢ ہاتھ (سے) yadin
ہاتھ (سے) وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ صَـٰغِرُونَ چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں ṣāghirūna
چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
جنگ کرو اہلِ کتاب میں سے اُن لوگوں کے خلاف جو اللہ اور روزِ آخر پر ایمان نہیں لاتے1 اور جو کچھ اللہ اور اس کے رسول ؐ نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں کرتے 2اور دینِ حق کو اپنا دین نہیں بناتے۔(ان سے لڑو) یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں چھوٹے بن کر رہیں۔3
۹:۳۰
وَقَالَتِ
اور کہا
waqālati
اور کہا ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے عُزَيْرٌ عزیر ʿuzayrun
عزیر ٱبْنُ بیٹے ہیں ub'nu
بیٹے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَالَتِ اور کہا waqālati
اور کہا ٱلنَّصَـٰرَى نصاری نے l-naṣārā
نصاری نے ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح ٱبْنُ بیٹے ہیں ub'nu
بیٹے ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ قَوْلُهُم ان کی بات ہے qawluhum
ان کی بات ہے بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ ان کے مونہوں سے bi-afwāhihim
ان کے مونہوں سے يُضَـٰهِـُٔونَ مشابہت پیدا کررہے ہیں yuḍāhiūna
مشابہت پیدا کررہے ہیں قَوْلَ بات سے qawla
بات سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا سے kafarū
جنہوں نے کفر کیا سے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے قَـٰتَلَهُمُ کہ ان پر مار ہو qātalahumu
کہ ان پر مار ہو ٱللَّهُ ۚ اللہ کی l-lahu
اللہ کی أَنَّىٰ کہاں سے annā
کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ پھیرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھیرے جاتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور کہا ٱلْيَهُودُ یہود نے l-yahūdu
یہود نے عُزَيْرٌ عزیر ʿuzayrun
عزیر ٱبْنُ بیٹے ہیں ub'nu
بیٹے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَالَتِ اور کہا waqālati
اور کہا ٱلنَّصَـٰرَى نصاری نے l-naṣārā
نصاری نے ٱلْمَسِيحُ مسیح l-masīḥu
مسیح ٱبْنُ بیٹے ہیں ub'nu
بیٹے ہیں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ قَوْلُهُم ان کی بات ہے qawluhum
ان کی بات ہے بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ ان کے مونہوں سے bi-afwāhihim
ان کے مونہوں سے يُضَـٰهِـُٔونَ مشابہت پیدا کررہے ہیں yuḍāhiūna
مشابہت پیدا کررہے ہیں قَوْلَ بات سے qawla
بات سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا سے kafarū
جنہوں نے کفر کیا سے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے قَـٰتَلَهُمُ کہ ان پر مار ہو qātalahumu
کہ ان پر مار ہو ٱللَّهُ ۚ اللہ کی l-lahu
اللہ کی أَنَّىٰ کہاں سے annā
کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ پھیرے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ پھیرے جاتے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
یہودی کہتے ہیں کہ عُزَیر اللہ کا بیٹا ہے، اور عیسائی کہتے ہیں کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے۔1 یہ بے حقیقت باتیں ہوتی ہیں جو وہ اپنی زبانوں سے نکالتے ہیں اُن لوگوں کی دیکھا دیکھی جو ان سے پہلے کُفر میں مبتلا ہوئے تھے۔2 خدا کی مار اِن پر، یہ کہاں سے دھوکہ کھا رہے ہیں
۹:۳۱
ٱتَّخَذُوٓا۟
انہوں نے بنالیا
ittakhadhū
انہوں نے بنالیا أَحْبَارَهُمْ اپنے علماء کو aḥbārahum
اپنے علماء کو وَرُهْبَـٰنَهُمْ اور اپنے درویشوں کو waruh'bānahum
اور اپنے درویشوں کو أَرْبَابًۭا رب arbāban
رب مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْمَسِيحَ اور مسیح wal-masīḥa
اور مسیح ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَمَآ حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں أُمِرُوٓا۟ وہ حکم دیے گئے umirū
وہ حکم دیے گئے إِلَّا مگر illā
مگر لِيَعْبُدُوٓا۟ یہ کہ وہ عبادت کریں liyaʿbudū
یہ کہ وہ عبادت کریں إِلَـٰهًۭا الہ کی ilāhan
الہ کی وَٰحِدًۭا ۖ ایک wāḥidan
ایک لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہ huwa
وہ سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ اس سے sub'ḥānahu
پاک ہے وہ اس سے عَمَّا جو وہ ʿammā
جو وہ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ہیں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
انہوں نے بنالیا أَحْبَارَهُمْ اپنے علماء کو aḥbārahum
اپنے علماء کو وَرُهْبَـٰنَهُمْ اور اپنے درویشوں کو waruh'bānahum
اور اپنے درویشوں کو أَرْبَابًۭا رب arbāban
رب مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْمَسِيحَ اور مسیح wal-masīḥa
اور مسیح ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم maryama
مریم وَمَآ حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں أُمِرُوٓا۟ وہ حکم دیے گئے umirū
وہ حکم دیے گئے إِلَّا مگر illā
مگر لِيَعْبُدُوٓا۟ یہ کہ وہ عبادت کریں liyaʿbudū
یہ کہ وہ عبادت کریں إِلَـٰهًۭا الہ کی ilāhan
الہ کی وَٰحِدًۭا ۖ ایک wāḥidan
ایک لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۚ وہ huwa
وہ سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ اس سے sub'ḥānahu
پاک ہے وہ اس سے عَمَّا جو وہ ʿammā
جو وہ يُشْرِكُونَ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
شریک ٹھہراتے ہیں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
انہوں نے اپنے علماء اور درویشوں کو اللہ کے سوا اپنا ربّ بنا لیا ہے1 اور اسی طرح مسیح اِبنِ مریم کو بھی ، حالانکہ ان کو ایک معبود کے سوا کسی کی بندگی کرنے کا حکم نہیں دیا گیا تھا، وہ جس کے سوا کوئی مستحق ِ عبادت نہیں ، پاک ہے وہ ان مشرکانہ باتوں سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
۹:۳۲
يُرِيدُونَ
وہ چاہتے ہیں
yurīdūna
وہ چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُطْفِـُٔوا۟ وہ بجھا دیں yuṭ'fiū
وہ بجھا دیں نُورَ نور کو nūra
نور کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِأَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ وَيَأْبَى اور انکار کرتا ہے wayabā
اور انکار کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُتِمَّ پورا کرے yutimma
پورا کرے نُورَهُۥ اپنے نور کو nūrahu
اپنے نور کو وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
وہ چاہتے ہیں أَن کہ an
کہ يُطْفِـُٔوا۟ وہ بجھا دیں yuṭ'fiū
وہ بجھا دیں نُورَ نور کو nūra
نور کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِأَفْوَٰهِهِمْ اپنے مونہوں کے ساتھ bi-afwāhihim
اپنے مونہوں کے ساتھ وَيَأْبَى اور انکار کرتا ہے wayabā
اور انکار کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُتِمَّ پورا کرے yutimma
پورا کرے نُورَهُۥ اپنے نور کو nūrahu
اپنے نور کو وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
۹:۳۳
هُوَ
وہ اللہ
huwa
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا رَسُولَهُۥ اپنے رسول کو rasūlahu
اپنے رسول کو بِٱلْهُدَىٰ ہدایت کے ساتھ bil-hudā
ہدایت کے ساتھ وَدِينِ اور دین wadīni
اور دین ٱلْحَقِّ حق کے l-ḥaqi
حق کے لِيُظْهِرَهُۥ تاکہ وہ غالب کردے اس کو liyuẓ'hirahu
تاکہ وہ غالب کردے اس کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلدِّينِ دین پر l-dīni
دین پر كُلِّهِۦ سارے کے سارے اس کے kullihi
سارے کے سارے اس کے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں ٱلْمُشْرِكُونَ مشرک l-mush'rikūna
مشرک ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَرْسَلَ جس نے بھیجا arsala
جس نے بھیجا رَسُولَهُۥ اپنے رسول کو rasūlahu
اپنے رسول کو بِٱلْهُدَىٰ ہدایت کے ساتھ bil-hudā
ہدایت کے ساتھ وَدِينِ اور دین wadīni
اور دین ٱلْحَقِّ حق کے l-ḥaqi
حق کے لِيُظْهِرَهُۥ تاکہ وہ غالب کردے اس کو liyuẓ'hirahu
تاکہ وہ غالب کردے اس کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلدِّينِ دین پر l-dīni
دین پر كُلِّهِۦ سارے کے سارے اس کے kullihi
سارے کے سارے اس کے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں ٱلْمُشْرِكُونَ مشرک l-mush'rikūna
مشرک ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول ؐ کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنسِ دین پر غالب کر دے۔1 خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
۹:۳۴
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِنَّ بیشک inna
بیشک كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَحْبَارِ علماء میں سے l-aḥbāri
علماء میں سے وَٱلرُّهْبَانِ اور درویشوں میں سے wal-ruh'bāni
اور درویشوں میں سے لَيَأْكُلُونَ البتہ کھاتے ہیں layakulūna
البتہ کھاتے ہیں أَمْوَٰلَ مال amwāla
مال ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے بِٱلْبَـٰطِلِ باطل طریقے پر bil-bāṭili
باطل طریقے پر وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَكْنِزُونَ جو جمع کرتے ہیں yaknizūna
جو جمع کرتے ہیں ٱلذَّهَبَ سونا l-dhahaba
سونا وَٱلْفِضَّةَ اور چاندی wal-fiḍata
اور چاندی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنفِقُونَهَا وہ خرچ کرتے اس کو yunfiqūnahā
وہ خرچ کرتے اس کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَبَشِّرْهُم پس خوش خبری دے دو ان کو fabashir'hum
پس خوش خبری دے دو ان کو بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو إِنَّ بیشک inna
بیشک كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَحْبَارِ علماء میں سے l-aḥbāri
علماء میں سے وَٱلرُّهْبَانِ اور درویشوں میں سے wal-ruh'bāni
اور درویشوں میں سے لَيَأْكُلُونَ البتہ کھاتے ہیں layakulūna
البتہ کھاتے ہیں أَمْوَٰلَ مال amwāla
مال ٱلنَّاسِ لوگوں کے l-nāsi
لوگوں کے بِٱلْبَـٰطِلِ باطل طریقے پر bil-bāṭili
باطل طریقے پر وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۗ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ يَكْنِزُونَ جو جمع کرتے ہیں yaknizūna
جو جمع کرتے ہیں ٱلذَّهَبَ سونا l-dhahaba
سونا وَٱلْفِضَّةَ اور چاندی wal-fiḍata
اور چاندی وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنفِقُونَهَا وہ خرچ کرتے اس کو yunfiqūnahā
وہ خرچ کرتے اس کو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَبَشِّرْهُم پس خوش خبری دے دو ان کو fabashir'hum
پس خوش خبری دے دو ان کو بِعَذَابٍ عذاب کی biʿadhābin
عذاب کی أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اے ایمان لانے والو، اِن اہلِ کتاب کے اکثر علماء اور درویشوں کا حال یہ ہے کہ وہ لوگوں کے مال باطل طریقوں سے کھاتے ہیں اور انہیں اللہ کی راہ سے روکتے ہیں۔1 دردناک سزا کی خوشخبری دو ان کو جو سونے اور چاندی جمع کرکے رکھتے ہیں اور انہیں خدا کی راہ میں خرچ نہیں کرتے
۹:۳۵
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يُحْمَىٰ تپایا جائے گا yuḥ'mā
تپایا جائے گا عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر فِى میں fī
میں نَارِ آگ nāri
آگ جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی فَتُكْوَىٰ پھر داغا جائے گا fatuk'wā
پھر داغا جائے گا بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے جِبَاهُهُمْ ان کی پیشانیوں کو jibāhuhum
ان کی پیشانیوں کو وَجُنُوبُهُمْ اور ان کے پہلوؤں کو wajunūbuhum
اور ان کے پہلوؤں کو وَظُهُورُهُمْ ۖ اور ان کی پیٹھوں کو waẓuhūruhum
اور ان کی پیٹھوں کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے مَا جو mā
جو كَنَزْتُمْ جمع کیا تم نے kanaztum
جمع کیا تم نے لِأَنفُسِكُمْ اپنے نفسوں کے لیے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لیے فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْنِزُونَ تم سمیٹتے۔ جمع کرتے taknizūna
تم سمیٹتے۔ جمع کرتے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جس دن يُحْمَىٰ تپایا جائے گا yuḥ'mā
تپایا جائے گا عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر فِى میں fī
میں نَارِ آگ nāri
آگ جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی فَتُكْوَىٰ پھر داغا جائے گا fatuk'wā
پھر داغا جائے گا بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے جِبَاهُهُمْ ان کی پیشانیوں کو jibāhuhum
ان کی پیشانیوں کو وَجُنُوبُهُمْ اور ان کے پہلوؤں کو wajunūbuhum
اور ان کے پہلوؤں کو وَظُهُورُهُمْ ۖ اور ان کی پیٹھوں کو waẓuhūruhum
اور ان کی پیٹھوں کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے مَا جو mā
جو كَنَزْتُمْ جمع کیا تم نے kanaztum
جمع کیا تم نے لِأَنفُسِكُمْ اپنے نفسوں کے لیے li-anfusikum
اپنے نفسوں کے لیے فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو مَا جو mā
جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَكْنِزُونَ تم سمیٹتے۔ جمع کرتے taknizūna
تم سمیٹتے۔ جمع کرتے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
ایک دن آئے گا کہ اسی سونے چاندی پر جہنم کی آگ دہکائی جائے گی اور پھر اسی سے ان لوگوں کی پیشانیوں اور پہلوؤں اور پیٹھوں کو داغا جائے گا یہ ہے وہ خزانہ جو تم نے اپنے لیے جمع کیا تھا، لو اب اپنی سمیٹی ہوئی دولت کا مزہ چکھو
۹:۳۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک عِدَّةَ تعداد۔ گنتی ʿiddata
تعداد۔ گنتی ٱلشُّهُورِ مہینوں کی l-shuhūri
مہینوں کی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱثْنَا (is) twelve ith'nā
(is) twelve عَشَرَ بارہ ʿashara
بارہ شَهْرًۭا مہینے ہے shahran
مہینے ہے فِى میں fī
میں كِتَـٰبِ کتاب kitābi
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَ جس دن yawma
جس دن خَلَقَ اس نے پیدا کیا khalaqa
اس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو مِنْهَآ ان میں سے min'hā
ان میں سے أَرْبَعَةٌ چار arbaʿatun
چار حُرُمٌۭ ۚ حرمت والے ḥurumun
حرمت والے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلدِّينُ دین l-dīnu
دین ٱلْقَيِّمُ ۚ درست l-qayimu
درست فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَظْلِمُوا۟ تم ظلم کرو taẓlimū
تم ظلم کرو فِيهِنَّ ان میں fīhinna
ان میں أَنفُسَكُمْ ۚ اپنے نفسوں پر anfusakum
اپنے نفسوں پر وَقَـٰتِلُوا۟ اور جنگ کرو waqātilū
اور جنگ کرو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین سے l-mush'rikīna
مشرکین سے كَآفَّةًۭ سب کے سب kāffatan
سب کے سب كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وہ جنگ کرتے ہیں تم سے yuqātilūnakum
وہ جنگ کرتے ہیں تم سے كَآفَّةًۭ ۚ سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر kāffatan
سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے l-mutaqīna
تقوی والوں کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
بیشک عِدَّةَ تعداد۔ گنتی ʿiddata
تعداد۔ گنتی ٱلشُّهُورِ مہینوں کی l-shuhūri
مہینوں کی عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱثْنَا (is) twelve ith'nā
(is) twelve عَشَرَ بارہ ʿashara
بارہ شَهْرًۭا مہینے ہے shahran
مہینے ہے فِى میں fī
میں كِتَـٰبِ کتاب kitābi
کتاب ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی يَوْمَ جس دن yawma
جس دن خَلَقَ اس نے پیدا کیا khalaqa
اس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو مِنْهَآ ان میں سے min'hā
ان میں سے أَرْبَعَةٌ چار arbaʿatun
چار حُرُمٌۭ ۚ حرمت والے ḥurumun
حرمت والے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلدِّينُ دین l-dīnu
دین ٱلْقَيِّمُ ۚ درست l-qayimu
درست فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَظْلِمُوا۟ تم ظلم کرو taẓlimū
تم ظلم کرو فِيهِنَّ ان میں fīhinna
ان میں أَنفُسَكُمْ ۚ اپنے نفسوں پر anfusakum
اپنے نفسوں پر وَقَـٰتِلُوا۟ اور جنگ کرو waqātilū
اور جنگ کرو ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکین سے l-mush'rikīna
مشرکین سے كَآفَّةًۭ سب کے سب kāffatan
سب کے سب كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وہ جنگ کرتے ہیں تم سے yuqātilūnakum
وہ جنگ کرتے ہیں تم سے كَآفَّةًۭ ۚ سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر kāffatan
سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے l-mutaqīna
تقوی والوں کے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
حقیقت یہ ہے کہ مہینوں کی تعداد جب سے اللہ نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اللہ کے نوشتے میں بارہ ہی ہے1، اور ان میں سے چار مہینے حرام ہیں۔ یہی ٹھیک ضابطہ ہے۔ لہٰذا ان چار مہینوں میں اپنے اوپر ظلم نہ کرو2 اور مشرکوں سے سب مِل کر لڑو جس طرح وہ سب مل کر تم سے لڑتے ہیں3 اور جان رکھو کہ اللہ متقیوں ہی کے ساتھ ہے
۹:۳۷
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ٱلنَّسِىٓءُ نسی l-nasīu
نسی زِيَادَةٌۭ اضافہ ہے ziyādatun
اضافہ ہے فِى میں fī
میں ٱلْكُفْرِ ۖ کفر l-kuf'ri
کفر يُضَلُّ گمراہ کیے جاتے ہیں yuḍallu
گمراہ کیے جاتے ہیں بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا يُحِلُّونَهُۥ وہ حلال کرتے ہیں اس کو yuḥillūnahu
وہ حلال کرتے ہیں اس کو عَامًۭا ایک سال ʿāman
ایک سال وَيُحَرِّمُونَهُۥ اور حرام کرتے ہیں اس کو wayuḥarrimūnahu
اور حرام کرتے ہیں اس کو عَامًۭا ایک سال ʿāman
ایک سال لِّيُوَاطِـُٔوا۟ تاکہ موافق کرلیں liyuwāṭiū
تاکہ موافق کرلیں عِدَّةَ گنتی ʿiddata
گنتی مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام قرار دی ḥarrama
حرام قرار دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَيُحِلُّوا۟ پس وہ حلال کریں fayuḥillū
پس وہ حلال کریں مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے زُيِّنَ خوبصورت بنا دیے گئے zuyyina
خوبصورت بنا دیے گئے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُوٓءُ برے sūu
برے أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ ان کے اعمال aʿmālihim
ان کے اعمال وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر (قوم کو) l-kāfirīna
کافر (قوم کو) ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
بیشک ٱلنَّسِىٓءُ نسی l-nasīu
نسی زِيَادَةٌۭ اضافہ ہے ziyādatun
اضافہ ہے فِى میں fī
میں ٱلْكُفْرِ ۖ کفر l-kuf'ri
کفر يُضَلُّ گمراہ کیے جاتے ہیں yuḍallu
گمراہ کیے جاتے ہیں بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا يُحِلُّونَهُۥ وہ حلال کرتے ہیں اس کو yuḥillūnahu
وہ حلال کرتے ہیں اس کو عَامًۭا ایک سال ʿāman
ایک سال وَيُحَرِّمُونَهُۥ اور حرام کرتے ہیں اس کو wayuḥarrimūnahu
اور حرام کرتے ہیں اس کو عَامًۭا ایک سال ʿāman
ایک سال لِّيُوَاطِـُٔوا۟ تاکہ موافق کرلیں liyuwāṭiū
تاکہ موافق کرلیں عِدَّةَ گنتی ʿiddata
گنتی مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام قرار دی ḥarrama
حرام قرار دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے فَيُحِلُّوا۟ پس وہ حلال کریں fayuḥillū
پس وہ حلال کریں مَا جو mā
جو حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے زُيِّنَ خوبصورت بنا دیے گئے zuyyina
خوبصورت بنا دیے گئے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سُوٓءُ برے sūu
برے أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ ان کے اعمال aʿmālihim
ان کے اعمال وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم l-qawma
قوم ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر (قوم کو) l-kāfirīna
کافر (قوم کو) ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
نَسِی تو کُفر میں ایک مزید کافرانہ حرکت ہے جس سے یہ کافر لوگ گمراہی میں مبتلا کیےجاتے ہیں۔ کسی سال ایک مہینے کو حلال کر لیتے ہیں اور کسی سال اُس کو حرام کر دیتے ہیں ، تاکہ اللہ کے حرام کیے ہوئے مہینوں کی تعداد پوری بھی کر دیں اور اللہ کا حرام کیا ہوا حلال بھی کر لیں۔1 ان کے بُرے اعمال ان کے لیے خوشنما بنادیے گئے ہیں اور اللہ منکرینِ حق کو ہدایت نہیں دیا کرتا
۹:۳۸
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو إِذَا جب idhā
جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَكُمُ تم سے lakumu
تم سے ٱنفِرُوا۟ نکلو infirū
نکلو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱثَّاقَلْتُمْ تم بوجھ سے جھگ گئے ithāqaltum
تم بوجھ سے جھگ گئے إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (کی طرف) l-arḍi
زمین (کی طرف) أَرَضِيتُم کیا راضی ہوگئے تم araḍītum
کیا راضی ہوگئے تم بِٱلْحَيَوٰةِ زندگی پر bil-ḥayati
زندگی پر ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی مِنَ سے mina
سے ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت سے (مقابلے میں) l-ākhirati
آخرت سے (مقابلے میں) فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (کے مقابلے میں) l-ākhirati
آخرت (کے مقابلے میں) إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلٌ بہت تھوڑا qalīlun
بہت تھوڑا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اے ٱلَّذِينَ لوگو ! alladhīna
لوگو ! ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو إِذَا جب idhā
جب قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لَكُمُ تم سے lakumu
تم سے ٱنفِرُوا۟ نکلو infirū
نکلو فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱثَّاقَلْتُمْ تم بوجھ سے جھگ گئے ithāqaltum
تم بوجھ سے جھگ گئے إِلَى کی طرف ilā
کی طرف ٱلْأَرْضِ ۚ زمین (کی طرف) l-arḍi
زمین (کی طرف) أَرَضِيتُم کیا راضی ہوگئے تم araḍītum
کیا راضی ہوگئے تم بِٱلْحَيَوٰةِ زندگی پر bil-ḥayati
زندگی پر ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی مِنَ سے mina
سے ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت سے (مقابلے میں) l-ākhirati
آخرت سے (مقابلے میں) فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں مَتَـٰعُ سامان matāʿu
سامان ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (کے مقابلے میں) l-ākhirati
آخرت (کے مقابلے میں) إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلٌ بہت تھوڑا qalīlun
بہت تھوڑا ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
1اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، تمہیں کیا ہو گیا کہ جب تم سے اللہ کی راہ میں نکلنے کے لیے کہا گیا تو تم زمین سے چمٹ کر رہ گئے؟ کیا تم نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا؟ ایسا ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ دُنیوی زندگی کا یہ سب سرو سامان آخرت میں بہت تھوڑا نکلے گا۔2
۹:۳۹
إِلَّا
اگر نہیں
illā
اگر نہیں تَنفِرُوا۟ تم نکلو گے tanfirū
تم نکلو گے يُعَذِّبْكُمْ عذاب دے گا تم کو yuʿadhib'kum
عذاب دے گا تم کو عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک وَيَسْتَبْدِلْ اور بدل دے گا wayastabdil
اور بدل دے گا قَوْمًا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو غَيْرَكُمْ تمہارے علاوہ ghayrakum
تمہارے علاوہ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَضُرُّوهُ تم نقصان دے سکتے اس کو taḍurrūhu
تم نقصان دے سکتے اس کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اگر نہیں تَنفِرُوا۟ تم نکلو گے tanfirū
تم نکلو گے يُعَذِّبْكُمْ عذاب دے گا تم کو yuʿadhib'kum
عذاب دے گا تم کو عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک وَيَسْتَبْدِلْ اور بدل دے گا wayastabdil
اور بدل دے گا قَوْمًا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو غَيْرَكُمْ تمہارے علاوہ ghayrakum
تمہارے علاوہ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں تَضُرُّوهُ تم نقصان دے سکتے اس کو taḍurrūhu
تم نقصان دے سکتے اس کو شَيْـًۭٔا ۗ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
تم نہ اُٹھو گے تو خدا تمہیں دردناک سزا دے گا،1 اور تمہاری جگہ کسی اور گروہ کو اُٹھائے گا،2 اور تم خدا کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکو گے، وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
۹:۴۰
إِلَّا
اگر نہیں
illā
اگر نہیں تَنصُرُوهُ تم مدد کرو گے اس کی tanṣurūhu
تم مدد کرو گے اس کی فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق نَصَرَهُ مدد کی اس کی naṣarahu
مدد کی اس کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِذْ جب idh
جب أَخْرَجَهُ نکالا اس کو akhrajahu
نکالا اس کو ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ثَانِىَ دو thāniya
دو ٱثْنَيْنِ میں سے دوسرے کی ith'nayni
میں سے دوسرے کی إِذْ جب idh
جب هُمَا وہ دونوں humā
وہ دونوں فِى میں fī
میں ٱلْغَارِ غار میں تھے l-ghāri
غار میں تھے إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہہ رہا تھا yaqūlu
کہہ رہا تھا لِصَـٰحِبِهِۦ اپنے ساتھی سے liṣāḥibihi
اپنے ساتھی سے لَا نہ lā
نہ تَحْزَنْ تم غم نہ کرو taḥzan
تم غم نہ کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَنَا ۖ ہمارے ساتھ ہے maʿanā
ہمارے ساتھ ہے فَأَنزَلَ تو اتاری fa-anzala
تو اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے سَكِينَتَهُۥ اپنی سکینت sakīnatahu
اپنی سکینت عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَأَيَّدَهُۥ اور تائید کی اس کی wa-ayyadahu
اور تائید کی اس کی بِجُنُودٍۢ لشکروں کے ساتھ bijunūdin
لشکروں کے ساتھ لَّمْ نہیں lam
نہیں تَرَوْهَا تم نے دیکھا ان کو tarawhā
تم نے دیکھا ان کو وَجَعَلَ اور کردیا wajaʿala
اور کردیا كَلِمَةَ بات کو kalimata
بات کو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلسُّفْلَىٰ ۗ نیچا l-suf'lā
نیچا وَكَلِمَةُ اور بات wakalimatu
اور بات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هِىَ وہی hiya
وہی ٱلْعُلْيَا ۗ بلند ہے l-ʿul'yā
بلند ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اگر نہیں تَنصُرُوهُ تم مدد کرو گے اس کی tanṣurūhu
تم مدد کرو گے اس کی فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق نَصَرَهُ مدد کی اس کی naṣarahu
مدد کی اس کی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے إِذْ جب idh
جب أَخْرَجَهُ نکالا اس کو akhrajahu
نکالا اس کو ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ثَانِىَ دو thāniya
دو ٱثْنَيْنِ میں سے دوسرے کی ith'nayni
میں سے دوسرے کی إِذْ جب idh
جب هُمَا وہ دونوں humā
وہ دونوں فِى میں fī
میں ٱلْغَارِ غار میں تھے l-ghāri
غار میں تھے إِذْ جب idh
جب يَقُولُ کہہ رہا تھا yaqūlu
کہہ رہا تھا لِصَـٰحِبِهِۦ اپنے ساتھی سے liṣāḥibihi
اپنے ساتھی سے لَا نہ lā
نہ تَحْزَنْ تم غم نہ کرو taḥzan
تم غم نہ کرو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَنَا ۖ ہمارے ساتھ ہے maʿanā
ہمارے ساتھ ہے فَأَنزَلَ تو اتاری fa-anzala
تو اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے سَكِينَتَهُۥ اپنی سکینت sakīnatahu
اپنی سکینت عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَأَيَّدَهُۥ اور تائید کی اس کی wa-ayyadahu
اور تائید کی اس کی بِجُنُودٍۢ لشکروں کے ساتھ bijunūdin
لشکروں کے ساتھ لَّمْ نہیں lam
نہیں تَرَوْهَا تم نے دیکھا ان کو tarawhā
تم نے دیکھا ان کو وَجَعَلَ اور کردیا wajaʿala
اور کردیا كَلِمَةَ بات کو kalimata
بات کو ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلسُّفْلَىٰ ۗ نیچا l-suf'lā
نیچا وَكَلِمَةُ اور بات wakalimatu
اور بات ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی هِىَ وہی hiya
وہی ٱلْعُلْيَا ۗ بلند ہے l-ʿul'yā
بلند ہے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
تم نے اگر نبی کی مدد نہ کی تو کچھ پروا نہیں،اللہ اُس کی مدد اُس وقت کر چکا ہے جب کافروں نے اسے نکال دیا تھا، جب وہ صرف دو میں کا دوسرا تھا، جب وہ دونوں غار میں تھے، جب وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہا تھا کہ ”غم نہ کر، اللہ ہمارے ساتھ ہے“1۔ اُس وقت اللہ نے اس پر اپنی طرف سے سکون ِقلب نازل کیا اور اس کی مدد ایسے لشکروں سے کی جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور کافروں کا بول نیچا کر دیا۔ اور اللہ کا بول تو اُونچا ہی ہے، اللہ زبر دست اور دانا و بینا ہے
۹:۴۱
ٱنفِرُوا۟
نکلو
infirū
نکلو خِفَافًۭا ہلکے khifāfan
ہلکے وَثِقَالًۭا اور بوجھل wathiqālan
اور بوجھل وَجَـٰهِدُوا۟ اور جہاد کرو wajāhidū
اور جہاد کرو بِأَمْوَٰلِكُمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālikum
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِكُمْ اور اپنے نفسوں کے ساتھ wa-anfusikum
اور اپنے نفسوں کے ساتھ فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
نکلو خِفَافًۭا ہلکے khifāfan
ہلکے وَثِقَالًۭا اور بوجھل wathiqālan
اور بوجھل وَجَـٰهِدُوا۟ اور جہاد کرو wajāhidū
اور جہاد کرو بِأَمْوَٰلِكُمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālikum
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِكُمْ اور اپنے نفسوں کے ساتھ wa-anfusikum
اور اپنے نفسوں کے ساتھ فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
نکلو، خواہ ہلکے ہو یا بوجھل1، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
۹:۴۲
لَوْ
اگر
law
اگر كَانَ ہوتا kāna
ہوتا عَرَضًۭا سامان ʿaraḍan
سامان قَرِيبًۭا قریب qarīban
قریب وَسَفَرًۭا اور سفر wasafaran
اور سفر قَاصِدًۭا قریب کا۔ درمیانے درجے کا qāṣidan
قریب کا۔ درمیانے درجے کا لَّٱتَّبَعُوكَ البتہ پیروی کرتے تیری la-ittabaʿūka
البتہ پیروی کرتے تیری وَلَـٰكِنۢ اور لیکن walākin
اور لیکن بَعُدَتْ دور ہوگئی baʿudat
دور ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلشُّقَّةُ ۚ مسافت l-shuqatu
مسافت وَسَيَحْلِفُونَ اور عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے wasayaḥlifūna
اور عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَوِ اگر lawi
اگر ٱسْتَطَعْنَا استطاعت رکھتے ہم is'taṭaʿnā
استطاعت رکھتے ہم لَخَرَجْنَا البتہ نکلتے ہم lakharajnā
البتہ نکلتے ہم مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ يُهْلِكُونَ وہ ہلاکت میں ڈال رہے ہیں yuh'likūna
وہ ہلاکت میں ڈال رہے ہیں أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اگر كَانَ ہوتا kāna
ہوتا عَرَضًۭا سامان ʿaraḍan
سامان قَرِيبًۭا قریب qarīban
قریب وَسَفَرًۭا اور سفر wasafaran
اور سفر قَاصِدًۭا قریب کا۔ درمیانے درجے کا qāṣidan
قریب کا۔ درمیانے درجے کا لَّٱتَّبَعُوكَ البتہ پیروی کرتے تیری la-ittabaʿūka
البتہ پیروی کرتے تیری وَلَـٰكِنۢ اور لیکن walākin
اور لیکن بَعُدَتْ دور ہوگئی baʿudat
دور ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلشُّقَّةُ ۚ مسافت l-shuqatu
مسافت وَسَيَحْلِفُونَ اور عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے wasayaḥlifūna
اور عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَوِ اگر lawi
اگر ٱسْتَطَعْنَا استطاعت رکھتے ہم is'taṭaʿnā
استطاعت رکھتے ہم لَخَرَجْنَا البتہ نکلتے ہم lakharajnā
البتہ نکلتے ہم مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ يُهْلِكُونَ وہ ہلاکت میں ڈال رہے ہیں yuh'likūna
وہ ہلاکت میں ڈال رہے ہیں أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اے نبی ؐ اگر فائدہ سہل الحصُول ہوتا اور سفر ہلکا ہوتا تو وہ ضرور تمہارے پیچھے چلنے پر آمادہ ہو جاتے، مگر ان پر تو یہ راستہ بہت کٹھن ہو گیا۔ 1اب وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہیں گے کہ اگر ہم چل سکتے تو یقیناً تمہارے ساتھ چلتے!وہ اپنے آپ کو ہلاکت میں ڈال رہے ہیں۔ اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ جھوٹے ہیں
۹:۴۳
عَفَا
معاف کرے
ʿafā
معاف کرے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَنكَ آپ کو ʿanka
آپ کو لِمَ کیوں lima
کیوں أَذِنتَ اجازت دی آپ نے adhinta
اجازت دی آپ نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ وہ ظاہر ہو جائے yatabayyana
وہ ظاہر ہو جائے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ صَدَقُوا۟ جنہوں نے سچ کہا ṣadaqū
جنہوں نے سچ کہا وَتَعْلَمَ اور آپ جان لیتے wataʿlama
اور آپ جان لیتے ٱلْكَـٰذِبِينَ ان کو جو جھوٹے ہیں l-kādhibīna
ان کو جو جھوٹے ہیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
معاف کرے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَنكَ آپ کو ʿanka
آپ کو لِمَ کیوں lima
کیوں أَذِنتَ اجازت دی آپ نے adhinta
اجازت دی آپ نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ وہ ظاہر ہو جائے yatabayyana
وہ ظاہر ہو جائے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ صَدَقُوا۟ جنہوں نے سچ کہا ṣadaqū
جنہوں نے سچ کہا وَتَعْلَمَ اور آپ جان لیتے wataʿlama
اور آپ جان لیتے ٱلْكَـٰذِبِينَ ان کو جو جھوٹے ہیں l-kādhibīna
ان کو جو جھوٹے ہیں ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے نبی ؐ ، اللہ تمہیں معاف کرے، تم نے کیوں انہیں رخصت دے دی؟ (تمہیں چاہیے تھا کہ خود رخصت نہ دیتے) تاکہ تم پر کھُل جاتا کہ کو ن لوگ سچے ہیں اورجھوٹوں کو بھی تم جان لیتے۔
۹:۴۴
لَا
نہیں
lā
نہیں يَسْتَـْٔذِنُكَ اجازت مانگیں گے آپ سے yastadhinuka
اجازت مانگیں گے آپ سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر أَن کہ an
کہ يُجَـٰهِدُوا۟ وہ جہاد کریں yujāhidū
وہ جہاد کریں بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ ۗ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو bil-mutaqīna
تقوی والوں کو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
نہیں يَسْتَـْٔذِنُكَ اجازت مانگیں گے آپ سے yastadhinuka
اجازت مانگیں گے آپ سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے ہیں yu'minūna
جو ایمان لاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر أَن کہ an
کہ يُجَـٰهِدُوا۟ وہ جہاد کریں yujāhidū
وہ جہاد کریں بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ ۗ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے بِٱلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کو bil-mutaqīna
تقوی والوں کو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
جو لوگ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں وہ تو کبھی تم سے یہ درخواست نہ کریں گے کہ انہیں اپنی جان و مال کے ساتھ جہاد کرنے سے معاف رکھا جائے اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے
۹:۴۵
إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک يَسْتَـْٔذِنُكَ اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinuka
اجازت مانگتے ہیں آپ سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے yu'minūna
وہ ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَٱرْتَابَتْ اور شک میں پڑے ہوئے ہیں wa-ir'tābat
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ فِى میں fī
میں رَيْبِهِمْ اپنے شک میں raybihim
اپنے شک میں يَتَرَدَّدُونَ آتے جاتے ہیں yataraddadūna
آتے جاتے ہیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
بیشک يَسْتَـْٔذِنُكَ اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinuka
اجازت مانگتے ہیں آپ سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ وہ ایمان رکھتے yu'minūna
وہ ایمان رکھتے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور یوم wal-yawmi
اور یوم ٱلْـَٔاخِرِ آخرت پر l-ākhiri
آخرت پر وَٱرْتَابَتْ اور شک میں پڑے ہوئے ہیں wa-ir'tābat
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ فِى میں fī
میں رَيْبِهِمْ اپنے شک میں raybihim
اپنے شک میں يَتَرَدَّدُونَ آتے جاتے ہیں yataraddadūna
آتے جاتے ہیں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روزِ آخر پر ایمان نہیں رکھتے، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردّد ہو رہے ہیں۔1
۹:۴۶
۞ وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر أَرَادُوا۟ وہ ارادہ کرتے arādū
وہ ارادہ کرتے ٱلْخُرُوجَ نکلنے کا l-khurūja
نکلنے کا لَأَعَدُّوا۟ البتہ تیاری کرتے la-aʿaddū
البتہ تیاری کرتے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عُدَّةًۭ تیاری کرنا ʿuddatan
تیاری کرنا وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَرِهَ ناپسند کیا kariha
ناپسند کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱنۢبِعَاثَهُمْ ان کا اٹھنا inbiʿāthahum
ان کا اٹھنا فَثَبَّطَهُمْ تو اس نے روک دیا ان کو fathabbaṭahum
تو اس نے روک دیا ان کو وَقِيلَ اور کہا گیا waqīla
اور کہا گیا ٱقْعُدُوا۟ بیٹھ جاؤ uq'ʿudū
بیٹھ جاؤ مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں کے l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں کے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور اگر أَرَادُوا۟ وہ ارادہ کرتے arādū
وہ ارادہ کرتے ٱلْخُرُوجَ نکلنے کا l-khurūja
نکلنے کا لَأَعَدُّوا۟ البتہ تیاری کرتے la-aʿaddū
البتہ تیاری کرتے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عُدَّةًۭ تیاری کرنا ʿuddatan
تیاری کرنا وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَرِهَ ناپسند کیا kariha
ناپسند کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱنۢبِعَاثَهُمْ ان کا اٹھنا inbiʿāthahum
ان کا اٹھنا فَثَبَّطَهُمْ تو اس نے روک دیا ان کو fathabbaṭahum
تو اس نے روک دیا ان کو وَقِيلَ اور کہا گیا waqīla
اور کہا گیا ٱقْعُدُوا۟ بیٹھ جاؤ uq'ʿudū
بیٹھ جاؤ مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں کے l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں کے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اگر واقعی ان کا ارادہ نکلنے کا ہوتا تو وہ اس کے لیے کچھ تیاری کرتے لیکن اللہ کو ان کا اُٹھنا پسند ہی نہ تھا1 اس لیے اس نے اُنھیں سُست کر دیا اور کہہ دیا کہ بیٹھ رہو بیٹھنے والوں کے ساتھ
۹:۴۷
لَوْ
اگر
law
اگر خَرَجُوا۟ وہ نکلتے kharajū
وہ نکلتے فِيكُم تم میں fīkum
تم میں مَّا نہ mā
نہ زَادُوكُمْ زیادہ کرتے تم کو zādūkum
زیادہ کرتے تم کو إِلَّا مگر illā
مگر خَبَالًۭا فساد میں khabālan
فساد میں وَلَأَوْضَعُوا۟ اور البتہ وہ خوب دوڑاتے wala-awḍaʿū
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے خِلَـٰلَكُمْ درمیان تمہارے khilālakum
درمیان تمہارے يَبْغُونَكُمُ تلاش کرتے تم میں yabghūnakumu
تلاش کرتے تم میں ٱلْفِتْنَةَ فتنہ l-fit'nata
فتنہ وَفِيكُمْ اور تمہارے اندر wafīkum
اور تمہارے اندر سَمَّـٰعُونَ سننے والے ہیں sammāʿūna
سننے والے ہیں لَهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ خوب جاننے والا ہے ʿalīmun
خوب جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اگر خَرَجُوا۟ وہ نکلتے kharajū
وہ نکلتے فِيكُم تم میں fīkum
تم میں مَّا نہ mā
نہ زَادُوكُمْ زیادہ کرتے تم کو zādūkum
زیادہ کرتے تم کو إِلَّا مگر illā
مگر خَبَالًۭا فساد میں khabālan
فساد میں وَلَأَوْضَعُوا۟ اور البتہ وہ خوب دوڑاتے wala-awḍaʿū
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے خِلَـٰلَكُمْ درمیان تمہارے khilālakum
درمیان تمہارے يَبْغُونَكُمُ تلاش کرتے تم میں yabghūnakumu
تلاش کرتے تم میں ٱلْفِتْنَةَ فتنہ l-fit'nata
فتنہ وَفِيكُمْ اور تمہارے اندر wafīkum
اور تمہارے اندر سَمَّـٰعُونَ سننے والے ہیں sammāʿūna
سننے والے ہیں لَهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ عَلِيمٌۢ خوب جاننے والا ہے ʿalīmun
خوب جاننے والا ہے بِٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو bil-ẓālimīna
ظالموں کو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اگر وہ تمہارے ساتھ نکلتے تو تمہارے اندر خرابی کے سوا کسی چیز کا اضافہ نہ کرتے وہ تمہارے درمیان فتنہ پردازی کے لیے دوڑ دھوپ کرتے، اور تمہارے گروہ کا حال یہ ہے کہ ابھی اُس میں بہت سے ایسے لوگ موجود ہیں جو اُن کی باتیں کان لگا کر سنتے ہیں، اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے
۹:۴۸
لَقَدِ
البتہ تحقیق
laqadi
البتہ تحقیق ٱبْتَغَوُا۟ انہوں نے تلاش کیا ib'taghawū
انہوں نے تلاش کیا ٱلْفِتْنَةَ فتنہ l-fit'nata
فتنہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَقَلَّبُوا۟ اور الٹ پلٹ کیے waqallabū
اور الٹ پلٹ کیے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے ٱلْأُمُورَ سب معاملات l-umūra
سب معاملات حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَظَهَرَ اور ظاہر ہوگیا waẓahara
اور ظاہر ہوگیا أَمْرُ حکم amru
حکم ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والے ہیں kārihūna
ناپسند کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
البتہ تحقیق ٱبْتَغَوُا۟ انہوں نے تلاش کیا ib'taghawū
انہوں نے تلاش کیا ٱلْفِتْنَةَ فتنہ l-fit'nata
فتنہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَقَلَّبُوا۟ اور الٹ پلٹ کیے waqallabū
اور الٹ پلٹ کیے لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے ٱلْأُمُورَ سب معاملات l-umūra
سب معاملات حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَظَهَرَ اور ظاہر ہوگیا waẓahara
اور ظاہر ہوگیا أَمْرُ حکم amru
حکم ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والے ہیں kārihūna
ناپسند کرنے والے ہیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اس سے پہلے بھی اِن لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے لیے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کر چکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آ گیا اور اللہ کا کام ہو کر رہا
۹:۴۹
وَمِنْهُم
اور ان میں سے
wamin'hum
اور ان میں سے مَّن کوئی ہے man
کوئی ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے ٱئْذَن اجازت دو i'dhan
اجازت دو لِّى مجھ کو lī
مجھ کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفْتِنِّىٓ ۚ فتنے میں ڈالو مجھ کو taftinnī
فتنے میں ڈالو مجھ کو أَلَا خبردار alā
خبردار فِى میں fī
میں ٱلْفِتْنَةِ فتنے (میں) l-fit'nati
فتنے (میں) سَقَطُوا۟ ۗ وہ پڑچکے ہیں saqaṭū
وہ پڑچکے ہیں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم لَمُحِيطَةٌۢ البتہ گھیرنے والی ہے lamuḥīṭatun
البتہ گھیرنے والی ہے بِٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو bil-kāfirīna
کافروں کو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور ان میں سے مَّن کوئی ہے man
کوئی ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے ٱئْذَن اجازت دو i'dhan
اجازت دو لِّى مجھ کو lī
مجھ کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَفْتِنِّىٓ ۚ فتنے میں ڈالو مجھ کو taftinnī
فتنے میں ڈالو مجھ کو أَلَا خبردار alā
خبردار فِى میں fī
میں ٱلْفِتْنَةِ فتنے (میں) l-fit'nati
فتنے (میں) سَقَطُوا۟ ۗ وہ پڑچکے ہیں saqaṭū
وہ پڑچکے ہیں وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم لَمُحِيطَةٌۢ البتہ گھیرنے والی ہے lamuḥīṭatun
البتہ گھیرنے والی ہے بِٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو bil-kāfirīna
کافروں کو ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
ان میں سے کوئی ہے جو کہتا ہے کہ ”مجھے رُخصت دے دیجیے اور مجھے فتنے میں نہ ڈالیے“1۔۔۔۔ سُن رکھو! فتنے ہی میں تو یہ لوگ پڑے ہوئے ہیں2 اور جہنم نے اِن کافروں کو گھیر رکھا ہے۔3
۹:۵۰
إِن
اگر
in
اگر تُصِبْكَ پہنچے تجھ کو tuṣib'ka
پہنچے تجھ کو حَسَنَةٌۭ کوئی بھلائی ḥasanatun
کوئی بھلائی تَسُؤْهُمْ ۖ بری لگتی ہے ان کو tasu'hum
بری لگتی ہے ان کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْكَ پہنچے تجھ کو tuṣib'ka
پہنچے تجھ کو مُصِيبَةٌۭ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَخَذْنَآ لے لیا ہم نے akhadhnā
لے لیا ہم نے أَمْرَنَا اپنا معاملہ amranā
اپنا معاملہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَيَتَوَلَّوا۟ اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں wayatawallaw
اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں وَّهُمْ اس حال میں کہ wahum
اس حال میں کہ فَرِحُونَ خوش ہوتے ہیں fariḥūna
خوش ہوتے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اگر تُصِبْكَ پہنچے تجھ کو tuṣib'ka
پہنچے تجھ کو حَسَنَةٌۭ کوئی بھلائی ḥasanatun
کوئی بھلائی تَسُؤْهُمْ ۖ بری لگتی ہے ان کو tasu'hum
بری لگتی ہے ان کو وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تُصِبْكَ پہنچے تجھ کو tuṣib'ka
پہنچے تجھ کو مُصِيبَةٌۭ کوئی مصیبت muṣībatun
کوئی مصیبت يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَخَذْنَآ لے لیا ہم نے akhadhnā
لے لیا ہم نے أَمْرَنَا اپنا معاملہ amranā
اپنا معاملہ مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَيَتَوَلَّوا۟ اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں wayatawallaw
اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں وَّهُمْ اس حال میں کہ wahum
اس حال میں کہ فَرِحُونَ خوش ہوتے ہیں fariḥūna
خوش ہوتے ہیں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تمہارا بھلا ہوتا ہے تو انہیں رنج ہوتا ہے اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ منہ پھیر کر خوش خوش پلٹتے ہیں اور کہتے جاتے ہیں کہ اچھا ہوا ہم نے پہلے ہی اپنا معاملہ ٹھیک کر لیا تھا
۹:۵۱
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُصِيبَنَآ پہنچے گا ہم کو yuṣībanā
پہنچے گا ہم کو إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كَتَبَ لکھ دیا kataba
لکھ دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے هُوَ وہ huwa
وہ مَوْلَىٰنَا ۚ ہمارا مولا ہے mawlānā
ہمارا مولا ہے وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے l-mu'minūna
ایمان لانے والے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
کہہ دیجیے لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُصِيبَنَآ پہنچے گا ہم کو yuṣībanā
پہنچے گا ہم کو إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو كَتَبَ لکھ دیا kataba
لکھ دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے هُوَ وہ huwa
وہ مَوْلَىٰنَا ۚ ہمارا مولا ہے mawlānā
ہمارا مولا ہے وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کریں ٱلْمُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے l-mu'minūna
ایمان لانے والے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
ان سے کہو ”ہمیں ہر گز کوئی (بُرائی یا بھلائی) نہیں پہنچتی مگر وہ جو اللہ نے ہمارے لیے لکھ دی ہے۔ اللہ ہی ہمارا مولیٰ ہے، اور اہلِ ایمان کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہیے۔1“
۹:۵۲
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے هَلْ نہیں hal
نہیں تَرَبَّصُونَ تم انتظار کرتے tarabbaṣūna
تم انتظار کرتے بِنَآ ہمارے بارے میں binā
ہمارے بارے میں إِلَّآ مگر illā
مگر إِحْدَى ایک کا iḥ'dā
ایک کا ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ دو بھلائیوں (میں سے) l-ḥus'nayayni
دو بھلائیوں (میں سے) وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم نَتَرَبَّصُ انتظار کر ہے ہیں natarabbaṣu
انتظار کر ہے ہیں بِكُمْ تمہارے بارے میں کہ bikum
تمہارے بارے میں کہ أَن کہ an
کہ يُصِيبَكُمُ پہنچائے تم کو yuṣībakumu
پہنچائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِعَذَابٍۢ کوئی عذاب biʿadhābin
کوئی عذاب مِّنْ سے min
سے عِندِهِۦٓ اپنے پاس سے ʿindihi
اپنے پاس سے أَوْ یا aw
یا بِأَيْدِينَا ۖ ہمارے ہاتھوں سے bi-aydīnā
ہمارے ہاتھوں سے فَتَرَبَّصُوٓا۟ پس انتظار کرو fatarabbaṣū
پس انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مُّتَرَبِّصُونَ انتظار کرنے والے ہیں mutarabbiṣūna
انتظار کرنے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
کہہ دیجیے هَلْ نہیں hal
نہیں تَرَبَّصُونَ تم انتظار کرتے tarabbaṣūna
تم انتظار کرتے بِنَآ ہمارے بارے میں binā
ہمارے بارے میں إِلَّآ مگر illā
مگر إِحْدَى ایک کا iḥ'dā
ایک کا ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ دو بھلائیوں (میں سے) l-ḥus'nayayni
دو بھلائیوں (میں سے) وَنَحْنُ اور ہم wanaḥnu
اور ہم نَتَرَبَّصُ انتظار کر ہے ہیں natarabbaṣu
انتظار کر ہے ہیں بِكُمْ تمہارے بارے میں کہ bikum
تمہارے بارے میں کہ أَن کہ an
کہ يُصِيبَكُمُ پہنچائے تم کو yuṣībakumu
پہنچائے تم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ بِعَذَابٍۢ کوئی عذاب biʿadhābin
کوئی عذاب مِّنْ سے min
سے عِندِهِۦٓ اپنے پاس سے ʿindihi
اپنے پاس سے أَوْ یا aw
یا بِأَيْدِينَا ۖ ہمارے ہاتھوں سے bi-aydīnā
ہمارے ہاتھوں سے فَتَرَبَّصُوٓا۟ پس انتظار کرو fatarabbaṣū
پس انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ مُّتَرَبِّصُونَ انتظار کرنے والے ہیں mutarabbiṣūna
انتظار کرنے والے ہیں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
ان سے کہو ”تم ہمارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ دو بھلائیوں میں سے ایک بھلائی ہے۔1 اور ہم تمہارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہیں وہ یہ ہے کہ اللہ خود تم کو سزا دیتا ہے یا ہمارے ہاتھوں دلواتا ہے؟ اچھا تو اب تم انتظار کرو اور ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں۔“
۹:۵۳
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو طَوْعًا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے أَوْ یا aw
یا كَرْهًۭا ناخوشی سے karhan
ناخوشی سے لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يُتَقَبَّلَ قبول کیا جائے گا yutaqabbala
قبول کیا جائے گا مِنكُمْ ۖ تم سے minkum
تم سے إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ نافرمان fāsiqīna
نافرمان ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کہہ دیجیے أَنفِقُوا۟ خرچ کرو anfiqū
خرچ کرو طَوْعًا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے أَوْ یا aw
یا كَرْهًۭا ناخوشی سے karhan
ناخوشی سے لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يُتَقَبَّلَ قبول کیا جائے گا yutaqabbala
قبول کیا جائے گا مِنكُمْ ۖ تم سے minkum
تم سے إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ فَـٰسِقِينَ نافرمان fāsiqīna
نافرمان ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
ان سے کہو ”تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت1 ، بہرحال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو۔“
۹:۵۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مَنَعَهُمْ روکا ان کو manaʿahum
روکا ان کو أَن کہ an
کہ تُقْبَلَ قبول کیے جائیں tuq'bala
قبول کیے جائیں مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے نَفَقَـٰتُهُمْ ان کے مال nafaqātuhum
ان کے مال إِلَّآ مگر اس بات سے کہ illā
مگر اس بات سے کہ أَنَّهُمْ بیشک انہوں نے annahum
بیشک انہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ وَبِرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ wabirasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَأْتُونَ وہ آتے yatūna
وہ آتے ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو إِلَّا مگر illā
مگر وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُسَالَىٰ سست ہوتے ہیں kusālā
سست ہوتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں إِلَّا مگر illā
مگر وَهُمْ وہ wahum
وہ كَـٰرِهُونَ ناپسند کرتے ہیں kārihūna
ناپسند کرتے ہیں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور نہیں مَنَعَهُمْ روکا ان کو manaʿahum
روکا ان کو أَن کہ an
کہ تُقْبَلَ قبول کیے جائیں tuq'bala
قبول کیے جائیں مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے نَفَقَـٰتُهُمْ ان کے مال nafaqātuhum
ان کے مال إِلَّآ مگر اس بات سے کہ illā
مگر اس بات سے کہ أَنَّهُمْ بیشک انہوں نے annahum
بیشک انہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ وَبِرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ wabirasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَأْتُونَ وہ آتے yatūna
وہ آتے ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو إِلَّا مگر illā
مگر وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كُسَالَىٰ سست ہوتے ہیں kusālā
سست ہوتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں إِلَّا مگر illā
مگر وَهُمْ وہ wahum
وہ كَـٰرِهُونَ ناپسند کرتے ہیں kārihūna
ناپسند کرتے ہیں ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
ان کے دیے ہوئے مال قبول نہ ہونے کی کوئی وجہ اس کے سوا نہیں ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے کفر کیا ہے، نماز کے لیے آتے ہیں تو کسمساتے ہوئے آتے ہیں اور راہ خدا میں خرچ کرتے ہیں تو بادل ناخواستہ خرچ کرتے ہیں
۹:۵۵
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ تُعْجِبْكَ تعجب میں ڈالیں آپ کو tuʿ'jib'ka
تعجب میں ڈالیں آپ کو أَمْوَٰلُهُمْ مال ان کے amwāluhum
مال ان کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ اولاد ان کی awlāduhum
اولاد ان کی إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُعَذِّبَهُم کہ عذاب دے ان کو liyuʿadhibahum
کہ عذاب دے ان کو بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَتَزْهَقَ اور نکلیں watazhaqa
اور نکلیں أَنفُسُهُمْ ان کی جانیں anfusuhum
ان کی جانیں وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر ہوں kāfirūna
کافر ہوں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
پس نہ تُعْجِبْكَ تعجب میں ڈالیں آپ کو tuʿ'jib'ka
تعجب میں ڈالیں آپ کو أَمْوَٰلُهُمْ مال ان کے amwāluhum
مال ان کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ اولاد ان کی awlāduhum
اولاد ان کی إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُعَذِّبَهُم کہ عذاب دے ان کو liyuʿadhibahum
کہ عذاب دے ان کو بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَتَزْهَقَ اور نکلیں watazhaqa
اور نکلیں أَنفُسُهُمْ ان کی جانیں anfusuhum
ان کی جانیں وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر ہوں kāfirūna
کافر ہوں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اِن کے مال و دولت اور اِن کی کثرتِ اولاد کو دیکھ کر دھوکا نہ کھاوٴ، اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اِنہی چیزوں کے ذریعہ سے ان کو دنیا کی زندگی میں بھی مبتلائے عذاب کرے1 اور یہ جان بھی دیں تو اِنکارِ حق ہی کی حالت میں دیں۔2
۹:۵۶
وَيَحْلِفُونَ
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
wayaḥlifūna
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَمِنكُمْ البتہ تم میں سے ہیں laminkum
البتہ تم میں سے ہیں وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَـٰكِنَّهُمْ لیکن وہ walākinnahum
لیکن وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں يَفْرَقُونَ ڈرتے ہیں yafraqūna
ڈرتے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَمِنكُمْ البتہ تم میں سے ہیں laminkum
البتہ تم میں سے ہیں وَمَا حالانکہ نہیں wamā
حالانکہ نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے وَلَـٰكِنَّهُمْ لیکن وہ walākinnahum
لیکن وہ قَوْمٌۭ لوگ ہیں qawmun
لوگ ہیں يَفْرَقُونَ ڈرتے ہیں yafraqūna
ڈرتے ہیں ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں
۹:۵۷
لَوْ
اگر
law
اگر يَجِدُونَ وہ پائیں yajidūna
وہ پائیں مَلْجَـًٔا کوئی جائے پناہ malja-an
کوئی جائے پناہ أَوْ یا aw
یا مَغَـٰرَٰتٍ کھوہ۔ غار maghārātin
کھوہ۔ غار أَوْ یا aw
یا مُدَّخَلًۭا گھس بیٹھنے کی جگہ muddakhalan
گھس بیٹھنے کی جگہ لَّوَلَّوْا۟ البتہ بھاگ جائیں lawallaw
البتہ بھاگ جائیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَجْمَحُونَ سرکشی کرتے ہیں yajmaḥūna
سرکشی کرتے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اگر يَجِدُونَ وہ پائیں yajidūna
وہ پائیں مَلْجَـًٔا کوئی جائے پناہ malja-an
کوئی جائے پناہ أَوْ یا aw
یا مَغَـٰرَٰتٍ کھوہ۔ غار maghārātin
کھوہ۔ غار أَوْ یا aw
یا مُدَّخَلًۭا گھس بیٹھنے کی جگہ muddakhalan
گھس بیٹھنے کی جگہ لَّوَلَّوْا۟ البتہ بھاگ جائیں lawallaw
البتہ بھاگ جائیں إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَجْمَحُونَ سرکشی کرتے ہیں yajmaḥūna
سرکشی کرتے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اگر وہ کوئی جائے پناہ پا لیں یا کوئی کھوہ یا گھُس بیٹھنے کی جگہ، تو بھاگ کر اُس میں جا چھُپیں۔1
۹:۵۸
وَمِنْهُم
اور ان میں سے
wamin'hum
اور ان میں سے مَّن جو man
جو يَلْمِزُكَ الزام لگاتے ہیں آپ پر yalmizuka
الزام لگاتے ہیں آپ پر فِى میں fī
میں ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات کے بارے (میں) l-ṣadaqāti
صدقات کے بارے (میں) فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أُعْطُوا۟ دیے جائیں uʿ'ṭū
دیے جائیں مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے رَضُوا۟ راضی ہوجائیں raḍū
راضی ہوجائیں وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں يُعْطَوْا۟ وہ دئیے جائیں yuʿ'ṭaw
وہ دئیے جائیں مِنْهَآ اس میں سے min'hā
اس میں سے إِذَا جب idhā
جب هُمْ وہ hum
وہ يَسْخَطُونَ ناراض ہوتے ہیں yaskhaṭūna
ناراض ہوتے ہیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور ان میں سے مَّن جو man
جو يَلْمِزُكَ الزام لگاتے ہیں آپ پر yalmizuka
الزام لگاتے ہیں آپ پر فِى میں fī
میں ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات کے بارے (میں) l-ṣadaqāti
صدقات کے بارے (میں) فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أُعْطُوا۟ دیے جائیں uʿ'ṭū
دیے جائیں مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے رَضُوا۟ راضی ہوجائیں raḍū
راضی ہوجائیں وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں يُعْطَوْا۟ وہ دئیے جائیں yuʿ'ṭaw
وہ دئیے جائیں مِنْهَآ اس میں سے min'hā
اس میں سے إِذَا جب idhā
جب هُمْ وہ hum
وہ يَسْخَطُونَ ناراض ہوتے ہیں yaskhaṭūna
ناراض ہوتے ہیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اے نبی ؐ ، ان میں سے بعض لوگ صدقات کی تقسیم میں تم پر اعتراضات کرتے ہیں۔اگر اس مال میں سے انہیں کچھ دے دیا جائے تو خوش ہو جائیں ، اور نہ دیا جائے تو بگڑنے لگتے ہیں۔1
۹:۵۹
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ رَضُوا۟ وہ راضی ہوجائیں raḍū
وہ راضی ہوجائیں مَآ جو mā
جو ءَاتَىٰهُمُ دیا ان کو ātāhumu
دیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے وَقَالُوا۟ اور وہ کہیں waqālū
اور وہ کہیں حَسْبُنَا کافی ہے ہم کو ḥasbunā
کافی ہے ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَيُؤْتِينَا عنقریب دے گا ہم کو sayu'tīnā
عنقریب دے گا ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَرَسُولُهُۥٓ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی رَٰغِبُونَ رغبت کرنے والے ہیں rāghibūna
رغبت کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور اگر أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ رَضُوا۟ وہ راضی ہوجائیں raḍū
وہ راضی ہوجائیں مَآ جو mā
جو ءَاتَىٰهُمُ دیا ان کو ātāhumu
دیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے وَقَالُوا۟ اور وہ کہیں waqālū
اور وہ کہیں حَسْبُنَا کافی ہے ہم کو ḥasbunā
کافی ہے ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ سَيُؤْتِينَا عنقریب دے گا ہم کو sayu'tīnā
عنقریب دے گا ہم کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل (سے) faḍlihi
اپنے فضل (سے) وَرَسُولُهُۥٓ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی رَٰغِبُونَ رغبت کرنے والے ہیں rāghibūna
رغبت کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
کیا اچھا ہو تا کہ اللہ اور رسول ؐ نے جو کچھ بھی انہیں دیا تھا اس پر وہ راضی رہتے 1اور کہتے کہ ”اللہ ہمارے لیے کافی ہے، وہ اپنے فضل سے ہمیں اور بہت کچھ دے گا اور اس کا رسول بھی ہم پر عنایت فرمائے گا،2 ہم اللہ ہی کی طرف نظر جمائے ہوئے ہیں۔3“
۹:۶۰
۞ إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ٱلصَّدَقَـٰتُ صدقات l-ṣadaqātu
صدقات لِلْفُقَرَآءِ فقراء کے لیے ہیں lil'fuqarāi
فقراء کے لیے ہیں وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے لیے wal-masākīni
اور مسکینوں کے لیے وَٱلْعَـٰمِلِينَ اور کام کرنے والے wal-ʿāmilīna
اور کام کرنے والے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر وَٱلْمُؤَلَّفَةِ اور الفت دلانے کے لیے wal-mu-alafati
اور الفت دلانے کے لیے قُلُوبُهُمْ جن کے دلوں کو qulūbuhum
جن کے دلوں کو وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلرِّقَابِ گردنیں چھڑانے میں l-riqābi
گردنیں چھڑانے میں وَٱلْغَـٰرِمِينَ اور قرض دار کے لیے wal-ghārimīna
اور قرض دار کے لیے وَفِى اور میں wafī
اور میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱبْنِ اور wa-ib'ni
اور ٱلسَّبِيلِ ۖ مسافر کے لیے l-sabīli
مسافر کے لیے فَرِيضَةًۭ ایک فریضہ ہے farīḍatan
ایک فریضہ ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۗ اللہ کی طرف سے l-lahi
اللہ کی طرف سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
بیشک ٱلصَّدَقَـٰتُ صدقات l-ṣadaqātu
صدقات لِلْفُقَرَآءِ فقراء کے لیے ہیں lil'fuqarāi
فقراء کے لیے ہیں وَٱلْمَسَـٰكِينِ اور مسکینوں کے لیے wal-masākīni
اور مسکینوں کے لیے وَٱلْعَـٰمِلِينَ اور کام کرنے والے wal-ʿāmilīna
اور کام کرنے والے عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر وَٱلْمُؤَلَّفَةِ اور الفت دلانے کے لیے wal-mu-alafati
اور الفت دلانے کے لیے قُلُوبُهُمْ جن کے دلوں کو qulūbuhum
جن کے دلوں کو وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلرِّقَابِ گردنیں چھڑانے میں l-riqābi
گردنیں چھڑانے میں وَٱلْغَـٰرِمِينَ اور قرض دار کے لیے wal-ghārimīna
اور قرض دار کے لیے وَفِى اور میں wafī
اور میں سَبِيلِ راستے میں sabīli
راستے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱبْنِ اور wa-ib'ni
اور ٱلسَّبِيلِ ۖ مسافر کے لیے l-sabīli
مسافر کے لیے فَرِيضَةًۭ ایک فریضہ ہے farīḍatan
ایک فریضہ ہے مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ ۗ اللہ کی طرف سے l-lahi
اللہ کی طرف سے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یہ صدقات تو دراصل فقیروں1 اور مسکینوں2 کے لیے ہیں اور اُن لوگوں کے لیے جو صدقات کے کام پر مامور ہوں3، اور اُن کے لیے جن کی تالیفِ قلب مطلوب ہو۔4 نیز یہ گردنوں کے چھُڑانے5 اور قرضداروں کی مدد کرنے میں6 اور راہِ خدا میں7 اور مسافر نوازی میں8 استعمال کرنے کے لیے ہیں۔ ایک فریضہ ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ سب کچھ جاننے والا اور دانا و بینا ہے
۹:۶۱
وَمِنْهُمُ
اور ان میں سے
wamin'humu
اور ان میں سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْذُونَ جو اذیت دیتے ہیں yu'dhūna
جو اذیت دیتے ہیں ٱلنَّبِىَّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiya
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں هُوَ کہ وہ huwa
کہ وہ أُذُنٌۭ ۚ کان ہے udhunun
کان ہے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أُذُنُ کان udhunu
کان خَيْرٍۢ اچھا ہے khayrin
اچھا ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے يُؤْمِنُ وہ ایمان رکھتا ہے yu'minu
وہ ایمان رکھتا ہے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَيُؤْمِنُ اور اعتماد کرتا ہے wayu'minu
اور اعتماد کرتا ہے لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر lil'mu'minīna
مومنوں پر وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلَّذِينَ وہ لوگ wa-alladhīna
وہ لوگ يُؤْذُونَ جو دکھ دیتے ہیں yu'dhūna
جو دکھ دیتے ہیں رَسُولَ رسول کو rasūla
رسول کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور ان میں سے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُؤْذُونَ جو اذیت دیتے ہیں yu'dhūna
جو اذیت دیتے ہیں ٱلنَّبِىَّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiya
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں هُوَ کہ وہ huwa
کہ وہ أُذُنٌۭ ۚ کان ہے udhunun
کان ہے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أُذُنُ کان udhunu
کان خَيْرٍۢ اچھا ہے khayrin
اچھا ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے يُؤْمِنُ وہ ایمان رکھتا ہے yu'minu
وہ ایمان رکھتا ہے بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَيُؤْمِنُ اور اعتماد کرتا ہے wayu'minu
اور اعتماد کرتا ہے لِلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر lil'mu'minīna
مومنوں پر وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت ہے waraḥmatun
اور رحمت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے وَٱلَّذِينَ وہ لوگ wa-alladhīna
وہ لوگ يُؤْذُونَ جو دکھ دیتے ہیں yu'dhūna
جو دکھ دیتے ہیں رَسُولَ رسول کو rasūla
رسول کو ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٦١ (۶۱)
(۶۱)
ان میں کچھ لوگ ہیں جو اپنی باتوں سے نبی کو دُکھ دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص کانوں کا کچا ہے۔1 کہو ”وہ تمہاری بھلائی کے لیے ایسا ہے2، اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور اہلِ ایمان پر اعتماد کرتا ہے3 اور سراسر رحمت ہے ان لوگوں کےلیے جو تم میں سے ایماندار ہیں۔ اور جو لوگ اللہ کے رسول کو دُکھ دیتے ہیں ان کے لیے دردناک سزا ہے۔“
۹:۶۲
يَحْلِفُونَ
وہ قسمیں کھاتے ہیں
yaḥlifūna
وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِيُرْضُوكُمْ تاکہ راضی کریں تم کو liyur'ḍūkum
تاکہ راضی کریں تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَرَسُولُهُۥٓ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے أَن کہ an
کہ يُرْضُوهُ وہ راضی کریں اس کو yur'ḍūhu
وہ راضی کریں اس کو إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِيُرْضُوكُمْ تاکہ راضی کریں تم کو liyur'ḍūkum
تاکہ راضی کریں تم کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ وَرَسُولُهُۥٓ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول أَحَقُّ زیادہ حق دار ہے aḥaqqu
زیادہ حق دار ہے أَن کہ an
کہ يُرْضُوهُ وہ راضی کریں اس کو yur'ḍūhu
وہ راضی کریں اس کو إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یہ لوگ تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں، حالانکہ اگر یہ مومن ہیں تو اللہ اور رسول اس کے زیادہ حق دار ہیں کہ یہ ان کو راضی کرنے کی فکر کریں
۹:۶۳
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ مَن جو کوئی man
جو کوئی يُحَادِدِ مخالفت کرتا ہے yuḥādidi
مخالفت کرتا ہے ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی فَأَنَّ تو بیشک fa-anna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے نَارَ آگ ہے nāra
آگ ہے جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی خَـٰلِدًۭا ہمیشہ رہنے والا ہے khālidan
ہمیشہ رہنے والا ہے فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلْخِزْىُ رسوائی ہے l-khiz'yu
رسوائی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ مَن جو کوئی man
جو کوئی يُحَادِدِ مخالفت کرتا ہے yuḥādidi
مخالفت کرتا ہے ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی فَأَنَّ تو بیشک fa-anna
تو بیشک لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے نَارَ آگ ہے nāra
آگ ہے جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی خَـٰلِدًۭا ہمیشہ رہنے والا ہے khālidan
ہمیشہ رہنے والا ہے فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلْخِزْىُ رسوائی ہے l-khiz'yu
رسوائی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتا ہے اس کے لیے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہے گا یہ بہت بڑی رسوائی ہے
۹:۶۴
يَحْذَرُ
ڈر رہے ہیں
yaḥdharu
ڈر رہے ہیں ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق l-munāfiqūna
منافق أَن کہ an
کہ تُنَزَّلَ اتاری جائے tunazzala
اتاری جائے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت تُنَبِّئُهُم جو آگاہ کردے ان کو tunabbi-uhum
جو آگاہ کردے ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۚ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ کہ مذاق اڑا لو is'tahziū
کہ مذاق اڑا لو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مُخْرِجٌۭ نکالنے والا ہے mukh'rijun
نکالنے والا ہے مَّا جس سے mā
جس سے تَحْذَرُونَ تم ڈرتے ہو taḥdharūna
تم ڈرتے ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
ڈر رہے ہیں ٱلْمُنَـٰفِقُونَ منافق l-munāfiqūna
منافق أَن کہ an
کہ تُنَزَّلَ اتاری جائے tunazzala
اتاری جائے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت تُنَبِّئُهُم جو آگاہ کردے ان کو tunabbi-uhum
جو آگاہ کردے ان کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ۚ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ کہ مذاق اڑا لو is'tahziū
کہ مذاق اڑا لو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ مُخْرِجٌۭ نکالنے والا ہے mukh'rijun
نکالنے والا ہے مَّا جس سے mā
جس سے تَحْذَرُونَ تم ڈرتے ہو taḥdharūna
تم ڈرتے ہو ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یہ منافق ڈر رہے ہیں کہ کہیں مسلمانوں پر کوئی ایسی سُورت نازل نہ ہو جائے جو ان کے دلوں کے بھید کھول کر رکھ دے۔1 اے نبی ؐ ، ان سے کہو ”اور مذاق اُڑاوٴ، اللہ اُس چیز کو کھول دینے والا ہے جس کے کھُل جانے سے تم ڈرتے ہو۔“
۹:۶۵
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُمْ پوچھو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے لَيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَخُوضُ بحث کررہے nakhūḍu
بحث کررہے وَنَلْعَبُ ۚ اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے wanalʿabu
اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَبِٱللَّهِ کیا اللہ کے ساتھ abil-lahi
کیا اللہ کے ساتھ وَءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی آیات کے ساتھ waāyātihi
اور اس کی آیات کے ساتھ وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ warasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَسْتَهْزِءُونَ تم مذاق اڑاتے tastahziūna
تم مذاق اڑاتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُمْ پوچھو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے لَيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم نَخُوضُ بحث کررہے nakhūḍu
بحث کررہے وَنَلْعَبُ ۚ اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے wanalʿabu
اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَبِٱللَّهِ کیا اللہ کے ساتھ abil-lahi
کیا اللہ کے ساتھ وَءَايَـٰتِهِۦ اور اس کی آیات کے ساتھ waāyātihi
اور اس کی آیات کے ساتھ وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کے ساتھ warasūlihi
اور اس کے رسول کے ساتھ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَسْتَهْزِءُونَ تم مذاق اڑاتے tastahziūna
تم مذاق اڑاتے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اگر ان سے پوچھو کہ تم کیا باتیں کر رہے تھے ، تو جھٹ کہہ دیں گے کہ ہم تو ہنسی مذاق اور دل لگی کر رہے تھے۔1 ان سے کہو”کیا تمہاری ہنسی دل لگی اللہ اور اُس کی آیات اور اس کے رسول ہی کے ساتھ تھی؟
۹:۶۶
لَا
نہ
lā
نہ تَعْتَذِرُوا۟ تم معذرتیں کرو taʿtadhirū
تم معذرتیں کرو قَدْ تحقیق qad
تحقیق كَفَرْتُم کفر کیا تم نے kafartum
کفر کیا تم نے بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِكُمْ ۚ اپنے ایمان کے īmānikum
اپنے ایمان کے إِن اگر in
اگر نَّعْفُ ہم درگزر کریں naʿfu
ہم درگزر کریں عَن سے ʿan
سے طَآئِفَةٍۢ ایک گروہ (سے) ṭāifatin
ایک گروہ (سے) مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے نُعَذِّبْ ہم عذاب دیں گے nuʿadhib
ہم عذاب دیں گے طَآئِفَةًۢ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو بِأَنَّهُمْ کیونکہ وہ bi-annahum
کیونکہ وہ كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں مُجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
نہ تَعْتَذِرُوا۟ تم معذرتیں کرو taʿtadhirū
تم معذرتیں کرو قَدْ تحقیق qad
تحقیق كَفَرْتُم کفر کیا تم نے kafartum
کفر کیا تم نے بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِيمَـٰنِكُمْ ۚ اپنے ایمان کے īmānikum
اپنے ایمان کے إِن اگر in
اگر نَّعْفُ ہم درگزر کریں naʿfu
ہم درگزر کریں عَن سے ʿan
سے طَآئِفَةٍۢ ایک گروہ (سے) ṭāifatin
ایک گروہ (سے) مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے نُعَذِّبْ ہم عذاب دیں گے nuʿadhib
ہم عذاب دیں گے طَآئِفَةًۢ ایک گروہ کو ṭāifatan
ایک گروہ کو بِأَنَّهُمْ کیونکہ وہ bi-annahum
کیونکہ وہ كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں مُجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اب عذرات نہ تراشو، تم نے ایمان لانے کے بعد کُفر کیا ہے، اگر ہم نے تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیا تو دوسرے گروہ کو تو ہم ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم ہے۔1“
۹:۶۷
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
منافق مرد
al-munāfiqūna
منافق مرد وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ اور منافق عورتیں wal-munāfiqātu
اور منافق عورتیں بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض مِّنۢ سے min
سے بَعْضٍۢ ۚ بعض سے ہیں baʿḍin
بعض سے ہیں يَأْمُرُونَ وہ حکم دیتے ہیں yamurūna
وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمُنكَرِ بڑائی کا bil-munkari
بڑائی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہیں wayanhawna
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمَعْرُوفِ بھلائی سے l-maʿrūfi
بھلائی سے وَيَقْبِضُونَ اور روک کر رکھتے ہیں wayaqbiḍūna
اور روک کر رکھتے ہیں أَيْدِيَهُمْ ۚ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو فَنَسِيَهُمْ ۗ تو اس نے بھلا دیا ان کو fanasiyahum
تو اس نے بھلا دیا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ هُمُ وہی humu
وہی ٱلْفَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں l-fāsiqūna
نافرمان ہیں ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
منافق مرد وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ اور منافق عورتیں wal-munāfiqātu
اور منافق عورتیں بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض مِّنۢ سے min
سے بَعْضٍۢ ۚ بعض سے ہیں baʿḍin
بعض سے ہیں يَأْمُرُونَ وہ حکم دیتے ہیں yamurūna
وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمُنكَرِ بڑائی کا bil-munkari
بڑائی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہیں wayanhawna
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمَعْرُوفِ بھلائی سے l-maʿrūfi
بھلائی سے وَيَقْبِضُونَ اور روک کر رکھتے ہیں wayaqbiḍūna
اور روک کر رکھتے ہیں أَيْدِيَهُمْ ۚ اپنے ہاتھوں کو aydiyahum
اپنے ہاتھوں کو نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو فَنَسِيَهُمْ ۗ تو اس نے بھلا دیا ان کو fanasiyahum
تو اس نے بھلا دیا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق لوگ l-munāfiqīna
منافق لوگ هُمُ وہی humu
وہی ٱلْفَـٰسِقُونَ نافرمان ہیں l-fāsiqūna
نافرمان ہیں ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
منافق مرد اور منافق عورتیں سب ایک دوسرے کے ہم رنگ ہیں۔ بُرائی کا حکم دیتے ہیں اور بھلائی سے منع کرتے ہیں اور اپنے ہاتھ خیر سے روکے رکھتے ہیں۔1 یہ اللہ کو بھُول گئےتو اللہ نے بھی انہیں بھلا دیا۔ یقیناً یہ منافق ہی فاسق ہیں
۹:۶۸
وَعَدَ
وعدہ کررکھا ہے
waʿada
وعدہ کررکھا ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق مردوں سے l-munāfiqīna
منافق مردوں سے وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ اور منافق عورتوں سے wal-munāfiqāti
اور منافق عورتوں سے وَٱلْكُفَّارَ اور کافروں سے wal-kufāra
اور کافروں سے نَارَ آگ کا nāra
آگ کا جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں هِىَ وہی hiya
وہی حَسْبُهُمْ ۚ کافی ہے ان کو ḥasbuhum
کافی ہے ان کو وَلَعَنَهُمُ اور لعنت کی ان پر walaʿanahumu
اور لعنت کی ان پر ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّقِيمٌۭ قائم رہنے والا muqīmun
قائم رہنے والا ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
وعدہ کررکھا ہے ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُنَـٰفِقِينَ منافق مردوں سے l-munāfiqīna
منافق مردوں سے وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ اور منافق عورتوں سے wal-munāfiqāti
اور منافق عورتوں سے وَٱلْكُفَّارَ اور کافروں سے wal-kufāra
اور کافروں سے نَارَ آگ کا nāra
آگ کا جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں هِىَ وہی hiya
وہی حَسْبُهُمْ ۚ کافی ہے ان کو ḥasbuhum
کافی ہے ان کو وَلَعَنَهُمُ اور لعنت کی ان پر walaʿanahumu
اور لعنت کی ان پر ٱللَّهُ ۖ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے مُّقِيمٌۭ قائم رہنے والا muqīmun
قائم رہنے والا ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
ان منافق مردوں اور عورتوں اور کافروں کے لیے اللہ نے آتش دوزخ کا وعدہ کیا ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، وہی ان کے لیے موزوں ہے ان پر اللہ کی پھٹکار ہے اور ان کے لیے قائم ر ہنے والا عذاب ہے
۹:۶۹
كَٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرح
ka-alladhīna
ان لوگوں کی طرح مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ جو تم (سے) پہلے تھے qablikum
جو تم (سے) پہلے تھے كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَشَدَّ زیادہ شدید ashadda
زیادہ شدید مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَكْثَرَ اور بڑھے ہوئے wa-akthara
اور بڑھے ہوئے أَمْوَٰلًۭا مال میں amwālan
مال میں وَأَوْلَـٰدًۭا اور اولاد میں wa-awlādan
اور اولاد میں فَٱسْتَمْتَعُوا۟ پس انہوں نے فائدہ اٹھایا fa-is'tamtaʿū
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا بِخَلَـٰقِهِمْ اپنے حصے کا bikhalāqihim
اپنے حصے کا فَٱسْتَمْتَعْتُم پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو fa-is'tamtaʿtum
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو بِخَلَـٰقِكُمْ اپنے حصے کا bikhalāqikum
اپنے حصے کا كَمَا جس طرح کا kamā
جس طرح کا ٱسْتَمْتَعَ فائدہ اٹھایا is'tamtaʿa
فائدہ اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِكُم جو تم سے پہلے تھے qablikum
جو تم سے پہلے تھے بِخَلَـٰقِهِمْ اپنے حصے کا bikhalāqihim
اپنے حصے کا وَخُضْتُمْ اور بحثوں میں پڑے تم wakhuḍ'tum
اور بحثوں میں پڑے تم كَٱلَّذِى ان لوگوں کی طرح ka-alladhī
ان لوگوں کی طرح خَاضُوٓا۟ ۚ جو بحثوں میں پڑے khāḍū
جو بحثوں میں پڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
ان لوگوں کی طرح مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ جو تم (سے) پہلے تھے qablikum
جو تم (سے) پہلے تھے كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَشَدَّ زیادہ شدید ashadda
زیادہ شدید مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے قُوَّةًۭ قوت میں quwwatan
قوت میں وَأَكْثَرَ اور بڑھے ہوئے wa-akthara
اور بڑھے ہوئے أَمْوَٰلًۭا مال میں amwālan
مال میں وَأَوْلَـٰدًۭا اور اولاد میں wa-awlādan
اور اولاد میں فَٱسْتَمْتَعُوا۟ پس انہوں نے فائدہ اٹھایا fa-is'tamtaʿū
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا بِخَلَـٰقِهِمْ اپنے حصے کا bikhalāqihim
اپنے حصے کا فَٱسْتَمْتَعْتُم پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو fa-is'tamtaʿtum
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو بِخَلَـٰقِكُمْ اپنے حصے کا bikhalāqikum
اپنے حصے کا كَمَا جس طرح کا kamā
جس طرح کا ٱسْتَمْتَعَ فائدہ اٹھایا is'tamtaʿa
فائدہ اٹھایا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے مِن سے min
سے قَبْلِكُم جو تم سے پہلے تھے qablikum
جو تم سے پہلے تھے بِخَلَـٰقِهِمْ اپنے حصے کا bikhalāqihim
اپنے حصے کا وَخُضْتُمْ اور بحثوں میں پڑے تم wakhuḍ'tum
اور بحثوں میں پڑے تم كَٱلَّذِى ان لوگوں کی طرح ka-alladhī
ان لوگوں کی طرح خَاضُوٓا۟ ۚ جو بحثوں میں پڑے khāḍū
جو بحثوں میں پڑے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے أَعْمَـٰلُهُمْ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
1تم لوگوں کے رنگ ڈھنگ وہی ہیں جو تمہارے پیش رووٴں کے تھے۔ وہ تم سے زیادہ زور آور اور تم سے بڑھ کر مال اور اولاد والے تھے۔ پھر انہوں نے دنیا میں اپنے حصّہ کے مزے لُوٹ لیے اور تم نے بھی اپنے حصّہ کے مزے اسی طرح لُوٹے جیسے انہوں نے لُوٹے تھے، اور ویسی ہی بحثوں میں تم بھی پڑے جیسی بحثوں میں وہ پڑے تھے، سوا ان کا انجام یہ ہوا کہ دنیا اور آخرت میں ان کا سب کیا دھرا ضائع ہو گیا اور وہی خسارے میں ہیں
۹:۷۰
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَأْتِهِمْ آئی ان کے پاس yatihim
آئی ان کے پاس نَبَأُ خبر naba-u
خبر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے قَوْمِ قوم qawmi
قوم نُوحٍۢ نوح میں سے nūḥin
نوح میں سے وَعَادٍۢ اور عاد waʿādin
اور عاد وَثَمُودَ اور ثمود wathamūda
اور ثمود وَقَوْمِ اور قوم waqawmi
اور قوم إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَأَصْحَـٰبِ اور والے wa-aṣḥābi
اور والے مَدْيَنَ مدین والے۔ مدین والے madyana
مدین والے۔ مدین والے وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ اور وہ بستیاں wal-mu'tafikāti
اور وہ بستیاں أَتَتْهُمْ جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس atathum
جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ روشن دلائل کے ساتھ bil-bayināti
روشن دلائل کے ساتھ فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَظْلِمَهُمْ کہ ظلم کرتا ان پر liyaẓlimahum
کہ ظلم کرتا ان پر وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
کیا نہیں يَأْتِهِمْ آئی ان کے پاس yatihim
آئی ان کے پاس نَبَأُ خبر naba-u
خبر ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی مِن سے min
سے قَبْلِهِمْ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے قَوْمِ قوم qawmi
قوم نُوحٍۢ نوح میں سے nūḥin
نوح میں سے وَعَادٍۢ اور عاد waʿādin
اور عاد وَثَمُودَ اور ثمود wathamūda
اور ثمود وَقَوْمِ اور قوم waqawmi
اور قوم إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَأَصْحَـٰبِ اور والے wa-aṣḥābi
اور والے مَدْيَنَ مدین والے۔ مدین والے madyana
مدین والے۔ مدین والے وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚ اور وہ بستیاں wal-mu'tafikāti
اور وہ بستیاں أَتَتْهُمْ جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس atathum
جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ روشن دلائل کے ساتھ bil-bayināti
روشن دلائل کے ساتھ فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيَظْلِمَهُمْ کہ ظلم کرتا ان پر liyaẓlimahum
کہ ظلم کرتا ان پر وَلَـٰكِن اور لیکن walākin
اور لیکن كَانُوٓا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
1کیا اِن لوگوں کو اپنے پیش رووٴں کی تاریخ نہیں پہنچی؟ نوح ؑ کی قوم، عاد ، ثمود، ابراہیم ؑ کی قوم، مدیَن کے لوگ اور وہ بستیاں جنہیں اُلٹ دیا گیا 2۔ اُن کے رسُول ان کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے، پھر یہ اللہ کا کام نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتامگر وہ آپ ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے۔3
۹:۷۱
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
اور مومن مرد
wal-mu'minūna
اور مومن مرد وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ اور مومن عورتیں wal-mu'minātu
اور مومن عورتیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض أَوْلِيَآءُ مددگار ہیں awliyāu
مددگار ہیں بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے يَأْمُرُونَ وہ حکم دیتے ہیں yamurūna
وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ بھلائی کا bil-maʿrūfi
بھلائی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہیں wayanhawna
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی سے l-munkari
برائی سے وَيُقِيمُونَ اور وہ قائم کرتے ہیں wayuqīmūna
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُؤْتُونَ اور وہ دیتے ہیں wayu'tūna
اور وہ دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَيُطِيعُونَ اور اطاعت کرتے ہیں wayuṭīʿūna
اور اطاعت کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥٓ ۚ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ سَيَرْحَمُهُمُ عنقریب رحم کرے گا ان پر sayarḥamuhumu
عنقریب رحم کرے گا ان پر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور مومن مرد وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ اور مومن عورتیں wal-mu'minātu
اور مومن عورتیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض أَوْلِيَآءُ مددگار ہیں awliyāu
مددگار ہیں بَعْضٍۢ ۚ بعض کے baʿḍin
بعض کے يَأْمُرُونَ وہ حکم دیتے ہیں yamurūna
وہ حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ بھلائی کا bil-maʿrūfi
بھلائی کا وَيَنْهَوْنَ اور روکتے ہیں wayanhawna
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی سے l-munkari
برائی سے وَيُقِيمُونَ اور وہ قائم کرتے ہیں wayuqīmūna
اور وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَيُؤْتُونَ اور وہ دیتے ہیں wayu'tūna
اور وہ دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَيُطِيعُونَ اور اطاعت کرتے ہیں wayuṭīʿūna
اور اطاعت کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی وَرَسُولَهُۥٓ ۚ اور اس کے رسول کی warasūlahu
اور اس کے رسول کی أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ سَيَرْحَمُهُمُ عنقریب رحم کرے گا ان پر sayarḥamuhumu
عنقریب رحم کرے گا ان پر ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَزِيزٌ غالب ہے ʿazīzun
غالب ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٧١ (۷۱)
(۷۱)
مومن مر د اور مومن عورتیں، یہ سب ایک دوسرے کے رفیق ہیں، بھلائی کا حکم دیتے اور بُرائی سے روکتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰة دیتے ہیں اور اس کے رسُول ؐ کی اطاعت کرتے ہیں۔1 یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ کی رحمت نازل ہو کر رہے گی، یقیناً اللہ سب پر غالب اور حکیم و دانا ہے
۹:۷۲
وَعَدَ
وعدہ کیا
waʿada
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں سے l-mu'minīna
مومن مردوں سے وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ اور مومن عورتوں سے wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں سے جَنَّـٰتٍۢ باغات کا jannātin
باغات کا تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن کے min
کے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ان میں fīhā
ان میں وَمَسَـٰكِنَ اور گھر wamasākina
اور گھر طَيِّبَةًۭ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتِ باغات jannāti
باغات عَدْنٍۢ ۚ ہمیشگی ʿadnin
ہمیشگی وَرِضْوَٰنٌۭ اور رضامندی wariḍ'wānun
اور رضامندی مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَكْبَرُ ۚ سب سے بڑی چیز ہے akbaru
سب سے بڑی چیز ہے ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
وعدہ کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومن مردوں سے l-mu'minīna
مومن مردوں سے وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ اور مومن عورتوں سے wal-mu'mināti
اور مومن عورتوں سے جَنَّـٰتٍۢ باغات کا jannātin
باغات کا تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن کے min
کے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ان میں fīhā
ان میں وَمَسَـٰكِنَ اور گھر wamasākina
اور گھر طَيِّبَةًۭ پاکیزہ ṭayyibatan
پاکیزہ فِى میں fī
میں جَنَّـٰتِ باغات jannāti
باغات عَدْنٍۢ ۚ ہمیشگی ʿadnin
ہمیشگی وَرِضْوَٰنٌۭ اور رضامندی wariḍ'wānun
اور رضامندی مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَكْبَرُ ۚ سب سے بڑی چیز ہے akbaru
سب سے بڑی چیز ہے ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
ان مومن مردوں اور عورتوں سے اللہ کا وعدہ ہے کہ انہیں ایسے باغ دے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے ان سدا بہار باغوں میں ان کے لیے پاکیزہ قیام گاہیں ہوں گی، اور سب سے بڑھ کر یہ کہ اللہ کی خوشنودی انہیں حاصل ہوگی یہی بڑی کامیابی ہے
۹:۷۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّبِىُّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiyu
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جَـٰهِدِ جہاد کیجئے jāhidi
جہاد کیجئے ٱلْكُفَّارَ کافروں سے l-kufāra
کافروں سے وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ اور منافقوں سے wal-munāfiqīna
اور منافقوں سے وَٱغْلُظْ اور سختی کیجئے wa-ugh'luẓ
اور سختی کیجئے عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَأْوَىٰهُمْ اور ان کا ٹھکانہ wamawāhum
اور ان کا ٹھکانہ جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور بہت ہی برا ہے wabi'sa
اور بہت ہی برا ہے ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ l-maṣīru
ٹھکانہ ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اے ٱلنَّبِىُّ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) l-nabiyu
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جَـٰهِدِ جہاد کیجئے jāhidi
جہاد کیجئے ٱلْكُفَّارَ کافروں سے l-kufāra
کافروں سے وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ اور منافقوں سے wal-munāfiqīna
اور منافقوں سے وَٱغْلُظْ اور سختی کیجئے wa-ugh'luẓ
اور سختی کیجئے عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر وَمَأْوَىٰهُمْ اور ان کا ٹھکانہ wamawāhum
اور ان کا ٹھکانہ جَهَنَّمُ ۖ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے وَبِئْسَ اور بہت ہی برا ہے wabi'sa
اور بہت ہی برا ہے ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ l-maṣīru
ٹھکانہ ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
1اے نبیؐ ، کفّار اور منافقین دونوں کا پوری قوت سے مقابلہ کرو اور ان کے ساتھ سختی سے پیش آوٴ،2 آخرِ کار ان کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہ بد ترین جائے قرار ہے
۹:۷۴
يَحْلِفُونَ
وہ قسمیں کھاتے ہیں
yaḥlifūna
وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق قَالُوا۟ انہوں نے کہا ہے qālū
انہوں نے کہا ہے كَلِمَةَ کلمہ kalimata
کلمہ ٱلْكُفْرِ کفر l-kuf'ri
کفر وَكَفَرُوا۟ اور انہوں نے کفر کیا wakafarū
اور انہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِسْلَـٰمِهِمْ اپنے اسلام کے is'lāmihim
اپنے اسلام کے وَهَمُّوا۟ اور انہوں نے ارادہ کیا wahammū
اور انہوں نے ارادہ کیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَنَالُوا۟ ۚ پہنچے وہ yanālū
پہنچے وہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَقَمُوٓا۟ وہ ناراض ہوئے naqamū
وہ ناراض ہوئے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَغْنَىٰهُمُ غنی کردیا ان کو aghnāhumu
غنی کردیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۚ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَتُوبُوا۟ وہ توبہ کرلیں yatūbū
وہ توبہ کرلیں يَكُ ہوگا yaku
ہوگا خَيْرًۭا اچھا khayran
اچھا لَّهُمْ ۖ انہی کے لیے lahum
انہی کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَتَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑیں yatawallaw
وہ منہ موڑیں يُعَذِّبْهُمُ عذاب دے گا ان کو yuʿadhib'humu
عذاب دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
وہ قسمیں کھاتے ہیں بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق قَالُوا۟ انہوں نے کہا ہے qālū
انہوں نے کہا ہے كَلِمَةَ کلمہ kalimata
کلمہ ٱلْكُفْرِ کفر l-kuf'ri
کفر وَكَفَرُوا۟ اور انہوں نے کفر کیا wakafarū
اور انہوں نے کفر کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِسْلَـٰمِهِمْ اپنے اسلام کے is'lāmihim
اپنے اسلام کے وَهَمُّوا۟ اور انہوں نے ارادہ کیا wahammū
اور انہوں نے ارادہ کیا بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَنَالُوا۟ ۚ پہنچے وہ yanālū
پہنچے وہ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَقَمُوٓا۟ وہ ناراض ہوئے naqamū
وہ ناراض ہوئے إِلَّآ مگر illā
مگر أَنْ یہ کہ an
یہ کہ أَغْنَىٰهُمُ غنی کردیا ان کو aghnāhumu
غنی کردیا ان کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے وَرَسُولُهُۥ اور اس کے رسول نے warasūluhu
اور اس کے رسول نے مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ ۚ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر يَتُوبُوا۟ وہ توبہ کرلیں yatūbū
وہ توبہ کرلیں يَكُ ہوگا yaku
ہوگا خَيْرًۭا اچھا khayran
اچھا لَّهُمْ ۖ انہی کے لیے lahum
انہی کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَتَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑیں yatawallaw
وہ منہ موڑیں يُعَذِّبْهُمُ عذاب دے گا ان کو yuʿadhib'humu
عذاب دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَذَابًا عذاب ʿadhāban
عذاب أَلِيمًۭا دردناک alīman
دردناک فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
یہ لوگ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم نے وہ بات نہیں کی، حالانکہ انہوں نے ضرور وہ کافرانہ بات کہی ہے۔1 وہ اسلام لانے کے بعد کفر کے مرتکب ہوئے اور انہوں نے وہ کچھ کرنے کا ارادہ کیا جسے کر نہ سکے۔2 یہ ان کا سارا غصّہ اسی بات پر ہے تاکہ اللہ اور اس کے رسول نے اپنے فضل سے ان کو غنی کر دیا3 ہے ! اب اگر یہ اپنی اس روش سے باز آجائیں تو انہی کے لیےبہتر ہے اور اگر یہ باز نہ آئے تو اللہ ان کو نہایت دردناک سزا دے گا ، دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی، اور زمین میں کوئی نہیں جو اِن کا حمایتی اور مددگار ہو
۹:۷۵
۞ وَمِنْهُم
اور ان میں سے
wamin'hum
اور ان میں سے مَّنْ بعض ایسے ہیں man
بعض ایسے ہیں عَـٰهَدَ جس نے عہد کیا تھا ʿāhada
جس نے عہد کیا تھا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر ءَاتَىٰنَا وہ دے گا ہم کو ātānā
وہ دے گا ہم کو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے لَنَصَّدَّقَنَّ البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے lanaṣṣaddaqanna
البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے وَلَنَكُونَنَّ اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے walanakūnanna
اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں میں سے l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں میں سے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور ان میں سے مَّنْ بعض ایسے ہیں man
بعض ایسے ہیں عَـٰهَدَ جس نے عہد کیا تھا ʿāhada
جس نے عہد کیا تھا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر ءَاتَىٰنَا وہ دے گا ہم کو ātānā
وہ دے گا ہم کو مِن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے لَنَصَّدَّقَنَّ البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے lanaṣṣaddaqanna
البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے وَلَنَكُونَنَّ اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے walanakūnanna
اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں میں سے l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں میں سے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے
۹:۷۶
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
پھر جب ءَاتَىٰهُم اس نے دیا ان کو ātāhum
اس نے دیا ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے بَخِلُوا۟ وہ بخل کرنے لگے bakhilū
وہ بخل کرنے لگے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَتَوَلَّوا۟ اور وہ منہ موڑ گئے watawallaw
اور وہ منہ موڑ گئے وَّهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
پھر جب ءَاتَىٰهُم اس نے دیا ان کو ātāhum
اس نے دیا ان کو مِّن سے min
سے فَضْلِهِۦ اپنے فضل سے faḍlihi
اپنے فضل سے بَخِلُوا۟ وہ بخل کرنے لگے bakhilū
وہ بخل کرنے لگے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَتَوَلَّوا۟ اور وہ منہ موڑ گئے watawallaw
اور وہ منہ موڑ گئے وَّهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
مگر جب اللہ نے اپنے فضل سے ان کو دولتمند کر دیا تو وہ بُخل پر اُتر آئے اور اپنے عہد سے ایسے پھرے کہ اُنہیں اس کی پروا تک نہیں ہے۔1
۹:۷۷
فَأَعْقَبَهُمْ
تو اس نے سزا دی ان کو
fa-aʿqabahum
تو اس نے سزا دی ان کو نِفَاقًۭا نفاق کی nifāqan
نفاق کی فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ ایک ایسے دن تک yawmi
ایک ایسے دن تک يَلْقَوْنَهُۥ وہ ملیں گے اس میں yalqawnahu
وہ ملیں گے اس میں بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَخْلَفُوا۟ انہوں نے خلاف کیا akhlafū
انہوں نے خلاف کیا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے مَا جس کا mā
جس کا وَعَدُوهُ انہوں نے اس سے وعدہ کیا تھا waʿadūhu
انہوں نے اس سے وعدہ کیا تھا وَبِمَا اور بوجہ اس کے جو wabimā
اور بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْذِبُونَ وہ جھوٹ بولتے yakdhibūna
وہ جھوٹ بولتے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
تو اس نے سزا دی ان کو نِفَاقًۭا نفاق کی nifāqan
نفاق کی فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (میں) qulūbihim
ان کے دلوں (میں) إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ ایک ایسے دن تک yawmi
ایک ایسے دن تک يَلْقَوْنَهُۥ وہ ملیں گے اس میں yalqawnahu
وہ ملیں گے اس میں بِمَآ بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو أَخْلَفُوا۟ انہوں نے خلاف کیا akhlafū
انہوں نے خلاف کیا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے مَا جس کا mā
جس کا وَعَدُوهُ انہوں نے اس سے وعدہ کیا تھا waʿadūhu
انہوں نے اس سے وعدہ کیا تھا وَبِمَا اور بوجہ اس کے جو wabimā
اور بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَكْذِبُونَ وہ جھوٹ بولتے yakdhibūna
وہ جھوٹ بولتے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
نتیجہ یہ نکلا کہ ان کی اِس بد عہدی کی وجہ سے جو انہوں نے اللہ کے ساتھ کی، اور اس جھوٹ کی وجہ سے جو وہ بولتے رہے، اللہ نے ان کے دلوں میں نفاق بٹھا دیا جو اس کے حضور ان کی پیشی کے دن تک ان کا پیچھا نہ چھوڑے گا
۹:۷۸
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے سِرَّهُمْ ان کی چھپی ہوئی بات کو sirrahum
ان کی چھپی ہوئی بات کو وَنَجْوَىٰهُمْ اور ان کی سرگوشیوں کو wanajwāhum
اور ان کی سرگوشیوں کو وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَّـٰمُ خوب جاننے والا ہے ʿallāmu
خوب جاننے والا ہے ٱلْغُيُوبِ غیبوں کو l-ghuyūbi
غیبوں کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ جانتا ہے yaʿlamu
جانتا ہے سِرَّهُمْ ان کی چھپی ہوئی بات کو sirrahum
ان کی چھپی ہوئی بات کو وَنَجْوَىٰهُمْ اور ان کی سرگوشیوں کو wanajwāhum
اور ان کی سرگوشیوں کو وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَّـٰمُ خوب جاننے والا ہے ʿallāmu
خوب جاننے والا ہے ٱلْغُيُوبِ غیبوں کو l-ghuyūbi
غیبوں کو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
کیا یہ لوگ جانتے نہیں ہیں کہ اللہ کو ان کے مخفی راز اور ان کی پوشیدہ سرگوشیاں تک معلوم ہیں اور وہ تمام غیب کی باتوں سے پوری طرح باخبر ہے؟
۹:۷۹
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَلْمِزُونَ جو الزام دیتے ہیں yalmizūna
جو الزام دیتے ہیں ٱلْمُطَّوِّعِينَ خوشی سے l-muṭawiʿīna
خوشی سے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں میں سے l-mu'minīna
مومنوں میں سے فِى میں fī
میں ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات کے بارے میں l-ṣadaqāti
صدقات کے بارے میں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ وہ پائے گا yajidūna
وہ پائے گا إِلَّا مگر illā
مگر جُهْدَهُمْ اپنی سخت مشقت سے juh'dahum
اپنی سخت مشقت سے فَيَسْخَرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں fayaskharūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں مِنْهُمْ ۙ ان کا min'hum
ان کا سَخِرَ مذاق اڑاتا ہے sakhira
مذاق اڑاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنْهُمْ ان کا min'hum
ان کا وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
وہ لوگ يَلْمِزُونَ جو الزام دیتے ہیں yalmizūna
جو الزام دیتے ہیں ٱلْمُطَّوِّعِينَ خوشی سے l-muṭawiʿīna
خوشی سے مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں میں سے l-mu'minīna
مومنوں میں سے فِى میں fī
میں ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات کے بارے میں l-ṣadaqāti
صدقات کے بارے میں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ وہ پائے گا yajidūna
وہ پائے گا إِلَّا مگر illā
مگر جُهْدَهُمْ اپنی سخت مشقت سے juh'dahum
اپنی سخت مشقت سے فَيَسْخَرُونَ تو وہ مذاق اڑاتے ہیں fayaskharūna
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں مِنْهُمْ ۙ ان کا min'hum
ان کا سَخِرَ مذاق اڑاتا ہے sakhira
مذاق اڑاتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مِنْهُمْ ان کا min'hum
ان کا وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے عَذَابٌ عذاب ہے ʿadhābun
عذاب ہے أَلِيمٌ دردناک alīmun
دردناک ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
(وہ خوب جانتا ہے اُن کنجوس دولت مندوں کو) جو برضا و رغبت دینے والے اہلِ ایمان کی مالی قربانیوں پر باتیں چھانٹتے ہیں اور ان لوگوں کا مذاق اُڑاتے ہیں جن کے پاس (راہِ خدا مٰں دینے کے لیے) اُس کے سوا کچھ نہیں ہے جو وہ اپنے اوپر مشقت برداشت کر کے دیتے ہیں۔اللہ1 اِن مذاق اُڑانے والوں کا مذاق اُڑاتا ہے اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے
۹:۸۰
ٱسْتَغْفِرْ
بخشش مانگو
is'taghfir
بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو tastaghfir
تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِن اگر in
اگر تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو گے tastaghfir
تم بخشش مانگو گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سَبْعِينَ ستر sabʿīna
ستر مَرَّةًۭ بار marratan
بار فَلَن پس ہرگز نہ falan
پس ہرگز نہ يَغْفِرَ معاف کرے گا yaghfira
معاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بے شک bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بے شک كَفَرُوا۟ انہوں نے انکار کیا kafarū
انہوں نے انکار کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَرَسُولِهِۦ ۗ اور اس کے رسول کا warasūlihi
اور اس کے رسول کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ ان لوگوں کو l-qawma
ان لوگوں کو ٱلْفَـٰسِقِينَ جو فاسق ہیں l-fāsiqīna
جو فاسق ہیں ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَوْ یا aw
یا لَا نہ lā
نہ تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو tastaghfir
تم بخشش مانگو لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِن اگر in
اگر تَسْتَغْفِرْ تم بخشش مانگو گے tastaghfir
تم بخشش مانگو گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے سَبْعِينَ ستر sabʿīna
ستر مَرَّةًۭ بار marratan
بار فَلَن پس ہرگز نہ falan
پس ہرگز نہ يَغْفِرَ معاف کرے گا yaghfira
معاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بے شک bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بے شک كَفَرُوا۟ انہوں نے انکار کیا kafarū
انہوں نے انکار کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَرَسُولِهِۦ ۗ اور اس کے رسول کا warasūlihi
اور اس کے رسول کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ ان لوگوں کو l-qawma
ان لوگوں کو ٱلْفَـٰسِقِينَ جو فاسق ہیں l-fāsiqīna
جو فاسق ہیں ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اے نبیؐ، تم خواہ ایسے لوگوں کے لیے معافی کی درخواست کرو یا نہ کرو، اگر تم ستر مرتبہ بھی انہیں معاف کردینے کی درخواست کرو گے تو اللہ انہیں ہرگز معاف نہ کرے گا اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کیا ہے، اور اللہ فاسق لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا
۹:۸۱
فَرِحَ
خوش ہوگئے
fariḥa
خوش ہوگئے ٱلْمُخَلَّفُونَ پیچھے چھوڑے جانے والے l-mukhalafūna
پیچھے چھوڑے جانے والے بِمَقْعَدِهِمْ اپنے بیٹھنے پر bimaqʿadihim
اپنے بیٹھنے پر خِلَـٰفَ بعد khilāfa
بعد رَسُولِ رسول rasūli
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَكَرِهُوٓا۟ اور انہوں نے ناپسند کیا wakarihū
اور انہوں نے ناپسند کیا أَن کہ an
کہ يُجَـٰهِدُوا۟ وہ جہاد کریں yujāhidū
وہ جہاد کریں بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں ) sabīli
راستے (میں ) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لَا مت lā
مت تَنفِرُوا۟ نکلو tanfirū
نکلو فِى میں fī
میں ٱلْحَرِّ ۗ گرمی (میں) l-ḥari
گرمی (میں) قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے نَارُ آگ nāru
آگ جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے حَرًّۭا ۚ گرمی میں ḥarran
گرمی میں لَّوْ کاش کہ law
کاش کہ كَانُوا۟ ہوتے وہ kānū
ہوتے وہ يَفْقَهُونَ سمجھتے yafqahūna
سمجھتے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
خوش ہوگئے ٱلْمُخَلَّفُونَ پیچھے چھوڑے جانے والے l-mukhalafūna
پیچھے چھوڑے جانے والے بِمَقْعَدِهِمْ اپنے بیٹھنے پر bimaqʿadihim
اپنے بیٹھنے پر خِلَـٰفَ بعد khilāfa
بعد رَسُولِ رسول rasūli
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَكَرِهُوٓا۟ اور انہوں نے ناپسند کیا wakarihū
اور انہوں نے ناپسند کیا أَن کہ an
کہ يُجَـٰهِدُوا۟ وہ جہاد کریں yujāhidū
وہ جہاد کریں بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے (میں ) sabīli
راستے (میں ) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا لَا مت lā
مت تَنفِرُوا۟ نکلو tanfirū
نکلو فِى میں fī
میں ٱلْحَرِّ ۗ گرمی (میں) l-ḥari
گرمی (میں) قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے نَارُ آگ nāru
آگ جَهَنَّمَ جہنم کی jahannama
جہنم کی أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے حَرًّۭا ۚ گرمی میں ḥarran
گرمی میں لَّوْ کاش کہ law
کاش کہ كَانُوا۟ ہوتے وہ kānū
ہوتے وہ يَفْقَهُونَ سمجھتے yafqahūna
سمجھتے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
جن لوگوں کو پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی گئی تھی وہ اللہ کے رسول کا ساتھ نہ دینے اور گھر بیٹھے رہنے پر خوش ہوئے اور انہیں گوارا نہ ہوا کہ اللہ کی راہ میں جان و مال سے جہاد کریں انہوں نے لوگوں سے کہا کہ "اس سخت گرمی میں نہ نکلو" ان سے کہو کہ جہنم کی آگ اس سے زیادہ گرم ہے، کاش انہیں اس کا شعور ہوتا
۹:۸۲
فَلْيَضْحَكُوا۟
پس چاہیے کہ ہنسیں
falyaḍḥakū
پس چاہیے کہ ہنسیں قَلِيلًۭا تھوڑا qalīlan
تھوڑا وَلْيَبْكُوا۟ اور چاہیے کہ روئیں walyabkū
اور چاہیے کہ روئیں كَثِيرًۭا زیادہ kathīran
زیادہ جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَكْسِبُونَ کمائی کرکے yaksibūna
کمائی کرکے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پس چاہیے کہ ہنسیں قَلِيلًۭا تھوڑا qalīlan
تھوڑا وَلْيَبْكُوا۟ اور چاہیے کہ روئیں walyabkū
اور چاہیے کہ روئیں كَثِيرًۭا زیادہ kathīran
زیادہ جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے يَكْسِبُونَ کمائی کرکے yaksibūna
کمائی کرکے ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)
۹:۸۳
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر رَّجَعَكَ لوٹا لایا تجھ کو rajaʿaka
لوٹا لایا تجھ کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَىٰ طرف ilā
طرف طَآئِفَةٍۢ ایک گروہ کے ṭāifatin
ایک گروہ کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے fa-is'tadhanūka
پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے لِلْخُرُوجِ نکلنے کے لیے lil'khurūji
نکلنے کے لیے فَقُل پس کہہ دیجیے faqul
پس کہہ دیجیے لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَخْرُجُوا۟ تم نکلو گے takhrujū
تم نکلو گے مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ تُقَـٰتِلُوا۟ تم جنگ کرو گے tuqātilū
تم جنگ کرو گے مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ عَدُوًّا ۖ دشمن کے ساتھ ʿaduwwan
دشمن کے ساتھ إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم رَضِيتُم راضی ہوگئے تم raḍītum
راضی ہوگئے تم بِٱلْقُعُودِ بیٹھنے پر bil-quʿūdi
بیٹھنے پر أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار فَٱقْعُدُوا۟ پس بیٹھے رہو fa-uq'ʿudū
پس بیٹھے رہو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَـٰلِفِينَ پیچھے رہنے والوں کے l-khālifīna
پیچھے رہنے والوں کے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
پھر اگر رَّجَعَكَ لوٹا لایا تجھ کو rajaʿaka
لوٹا لایا تجھ کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِلَىٰ طرف ilā
طرف طَآئِفَةٍۢ ایک گروہ کے ṭāifatin
ایک گروہ کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے fa-is'tadhanūka
پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے لِلْخُرُوجِ نکلنے کے لیے lil'khurūji
نکلنے کے لیے فَقُل پس کہہ دیجیے faqul
پس کہہ دیجیے لَّن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں تَخْرُجُوا۟ تم نکلو گے takhrujū
تم نکلو گے مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ تُقَـٰتِلُوا۟ تم جنگ کرو گے tuqātilū
تم جنگ کرو گے مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ عَدُوًّا ۖ دشمن کے ساتھ ʿaduwwan
دشمن کے ساتھ إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم رَضِيتُم راضی ہوگئے تم raḍītum
راضی ہوگئے تم بِٱلْقُعُودِ بیٹھنے پر bil-quʿūdi
بیٹھنے پر أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار فَٱقْعُدُوا۟ پس بیٹھے رہو fa-uq'ʿudū
پس بیٹھے رہو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَـٰلِفِينَ پیچھے رہنے والوں کے l-khālifīna
پیچھے رہنے والوں کے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اگر اللہ ان کے درمیان تمہیں واپس لے جائے اور آئندہ ان میں سے کوئی گروہ جہاد کے لیے نکلنے کی تم سے اجازت مانگے تو صاف کہہ دینا کہ، "اب تم میرے ساتھ ہرگز نہیں چل سکتے اور نہ میری معیت میں کسی دشمن سے لڑ سکتے ہو، تم نے پہلے بیٹھ ر ہنے کو پسند کیا تھا تو اب گھر بیٹھنے والوں ہی کے ساتھ بیٹھے رہو"
۹:۸۴
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُصَلِّ تم جنازہ پڑھو tuṣalli
تم جنازہ پڑھو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَحَدٍۢ کسی ایک (پر) aḥadin
کسی ایک (پر) مِّنْهُم ان میں سے جو min'hum
ان میں سے جو مَّاتَ مر جائے māta
مر جائے أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقُمْ تم کھڑے ہو taqum
تم کھڑے ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَبْرِهِۦٓ ۖ اس کی قبر (پر ) qabrihi
اس کی قبر (پر ) إِنَّهُمْ کیونکہ innahum
کیونکہ كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کا warasūlihi
اور اس کے رسول کا وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فَـٰسِقُونَ نافرمان تھے fāsiqūna
نافرمان تھے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور نہ تُصَلِّ تم جنازہ پڑھو tuṣalli
تم جنازہ پڑھو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَحَدٍۢ کسی ایک (پر) aḥadin
کسی ایک (پر) مِّنْهُم ان میں سے جو min'hum
ان میں سے جو مَّاتَ مر جائے māta
مر جائے أَبَدًۭا کبھی بھی abadan
کبھی بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقُمْ تم کھڑے ہو taqum
تم کھڑے ہو عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَبْرِهِۦٓ ۖ اس کی قبر (پر ) qabrihi
اس کی قبر (پر ) إِنَّهُمْ کیونکہ innahum
کیونکہ كَفَرُوا۟ انہوں نے کفر کیا kafarū
انہوں نے کفر کیا بِٱللَّهِ اللہ کا bil-lahi
اللہ کا وَرَسُولِهِۦ اور اس کے رسول کا warasūlihi
اور اس کے رسول کا وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فَـٰسِقُونَ نافرمان تھے fāsiqūna
نافرمان تھے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور آئندہ ان میں سے جو کوئی مرے اس کی نمازِ جنازہ بھی تم ہر گز نہ پڑھنا اور نہ کبھی اس کی قبر پر کھڑے ہونا کیونکہ انہوں نے اللہ اور اُس کے رسول ؐ کے ساتھ کُفر کیا ہے اور وہ مرے ہیں اس حال میں کہ وہ فاسق تھے۔1
۹:۸۵
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُعْجِبْكَ پسندآئے تجھ کو tuʿ'jib'ka
پسندآئے تجھ کو أَمْوَٰلُهُمْ ان کے مال amwāluhum
ان کے مال وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ اور ان کی اولادیں wa-awlāduhum
اور ان کی اولادیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ يُعَذِّبَهُم عذاب دے ان کو yuʿadhibahum
عذاب دے ان کو بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَتَزْهَقَ اور نکلیں watazhaqa
اور نکلیں أَنفُسُهُمْ ان کی جانیں anfusuhum
ان کی جانیں وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر ہوں kāfirūna
کافر ہوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور نہ تُعْجِبْكَ پسندآئے تجھ کو tuʿ'jib'ka
پسندآئے تجھ کو أَمْوَٰلُهُمْ ان کے مال amwāluhum
ان کے مال وَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚ اور ان کی اولادیں wa-awlāduhum
اور ان کی اولادیں إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن کہ an
کہ يُعَذِّبَهُم عذاب دے ان کو yuʿadhibahum
عذاب دے ان کو بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا میں l-dun'yā
دنیا میں وَتَزْهَقَ اور نکلیں watazhaqa
اور نکلیں أَنفُسُهُمْ ان کی جانیں anfusuhum
ان کی جانیں وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر ہوں kāfirūna
کافر ہوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
ان کی مالداری اور ان کی کثرت اولاد تم کو دھوکے میں نہ ڈالے اللہ نے تو ارادہ کر لیا ہے کہ اِس مال و اولاد کے ذریعہ سے ان کو اسی دنیا میں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
۹:۸۶
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أُنزِلَتْ اتاری گئی unzilat
اتاری گئی سُورَةٌ ایک سورت sūratun
ایک سورت أَنْ کہ an
کہ ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَجَـٰهِدُوا۟ اور جہاد کرو wajāhidū
اور جہاد کرو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ رَسُولِهِ اس کے رسول کے rasūlihi
اس کے رسول کے ٱسْتَـْٔذَنَكَ اجازت مانگنے لگے تجھ سے is'tadhanaka
اجازت مانگنے لگے تجھ سے أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلطَّوْلِ وسعت l-ṭawli
وسعت مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَقَالُوا۟ اور کہنے لگے waqālū
اور کہنے لگے ذَرْنَا چھوڑ دو ہم کو dharnā
چھوڑ دو ہم کو نَكُن ہم ہوجائیں nakun
ہم ہوجائیں مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں کے l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں کے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور جب أُنزِلَتْ اتاری گئی unzilat
اتاری گئی سُورَةٌ ایک سورت sūratun
ایک سورت أَنْ کہ an
کہ ءَامِنُوا۟ ایمان لاؤ āminū
ایمان لاؤ بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَجَـٰهِدُوا۟ اور جہاد کرو wajāhidū
اور جہاد کرو مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ رَسُولِهِ اس کے رسول کے rasūlihi
اس کے رسول کے ٱسْتَـْٔذَنَكَ اجازت مانگنے لگے تجھ سے is'tadhanaka
اجازت مانگنے لگے تجھ سے أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے ٱلطَّوْلِ وسعت l-ṭawli
وسعت مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَقَالُوا۟ اور کہنے لگے waqālū
اور کہنے لگے ذَرْنَا چھوڑ دو ہم کو dharnā
چھوڑ دو ہم کو نَكُن ہم ہوجائیں nakun
ہم ہوجائیں مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْقَـٰعِدِينَ بیٹھنے والوں کے l-qāʿidīna
بیٹھنے والوں کے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
جب کبھی کوئی سورۃ اس مضمون کی نازل ہوئی کہ اللہ کو مانو اور اس کے رسول کے ساتھ جہاد کرو تو تم نے دیکھا کہ جو لوگ ان میں سے صاحب مقدرت تھے وہی تم سے درخواست کرنے لگے کہ انہیں جہاد کی شرکت سے معاف رکھا جائے اور انہوں نے کہا کہ ہمیں چھوڑ دیجیے کہ ہم بیٹھنے والوں کے ساتھ رہیں
۹:۸۷
رَضُوا۟
وہ راضی ہوگئے
raḍū
وہ راضی ہوگئے بِأَن کہ bi-an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَوَالِفِ پیچھے راہنے والیوں کے l-khawālifi
پیچھے راہنے والیوں کے وَطُبِعَ اور مہر لگا دی گئی waṭubiʿa
اور مہر لگا دی گئی عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے ہیں yafqahūna
سمجھتے ہیں ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
وہ راضی ہوگئے بِأَن کہ bi-an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَوَالِفِ پیچھے راہنے والیوں کے l-khawālifi
پیچھے راہنے والیوں کے وَطُبِعَ اور مہر لگا دی گئی waṭubiʿa
اور مہر لگا دی گئی عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ سمجھتے ہیں yafqahūna
سمجھتے ہیں ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
ان لوگوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور ان کے دلوں پر ٹھپّہ لگا دیا گیا، اس لیے ان کی سمجھ میں اب کچھ نہیں آتا۔1
۹:۸۸
لَـٰكِنِ
لیکن
lākini
لیکن ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ ساتھ اس کے maʿahu
ساتھ اس کے جَـٰهَدُوا۟ انہوں نے جہاد کیا jāhadū
انہوں نے جہاد کیا بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ ۚ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ بھلائیاں ہیں l-khayrātu
بھلائیاں ہیں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اوریہی لوگ wa-ulāika
اوریہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
فلاح پانے والے ہیں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
لیکن ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ ساتھ اس کے maʿahu
ساتھ اس کے جَـٰهَدُوا۟ انہوں نے جہاد کیا jāhadū
انہوں نے جہاد کیا بِأَمْوَٰلِهِمْ اپنے مالوں کے ساتھ bi-amwālihim
اپنے مالوں کے ساتھ وَأَنفُسِهِمْ ۚ اور اپنی جانوں کے ساتھ wa-anfusihim
اور اپنی جانوں کے ساتھ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اور یہی لوگ wa-ulāika
اور یہی لوگ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ بھلائیاں ہیں l-khayrātu
بھلائیاں ہیں وَأُو۟لَـٰٓئِكَ اوریہی لوگ wa-ulāika
اوریہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
فلاح پانے والے ہیں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
بخلاف اس کے رسولؐ نے اور ان لوگوں نے جو رسولؐ کے ساتھ ایمان لائے تھے ا پنی جان و مال سے جہاد کیا اور اب ساری بھلائیاں انہی کے لیے ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
۹:۸۹
أَعَدَّ
تیار کیا
aʿadda
تیار کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے سے taḥtihā
ان کے نیچے سے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں ذَٰلِكَ یہ کہ dhālika
یہ کہ ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
تیار کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے سے taḥtihā
ان کے نیچے سے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا ۚ ان میں fīhā
ان میں ذَٰلِكَ یہ کہ dhālika
یہ کہ ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ تیار رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ ہے عظیم الشان کامیابی
۹:۹۰
وَجَآءَ
اور آگئے
wajāa
اور آگئے ٱلْمُعَذِّرُونَ معذرتیں کرنے والے l-muʿadhirūna
معذرتیں کرنے والے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب میں (سے) l-aʿrābi
اعراب میں (سے) لِيُؤْذَنَ کہ اجازت دی جائے liyu'dhana
کہ اجازت دی جائے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو وَقَعَدَ اور بیٹھ گئے waqaʿada
اور بیٹھ گئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَذَبُوا۟ جنہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
جنہوں نے جھوٹ بولا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَرَسُولَهُۥ ۚ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے سَيُصِيبُ عنقریب پہنچے گا sayuṣību
عنقریب پہنچے گا ٱلَّذِينَ ان کو alladhīna
ان کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور آگئے ٱلْمُعَذِّرُونَ معذرتیں کرنے والے l-muʿadhirūna
معذرتیں کرنے والے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب میں (سے) l-aʿrābi
اعراب میں (سے) لِيُؤْذَنَ کہ اجازت دی جائے liyu'dhana
کہ اجازت دی جائے لَهُمْ ان کو lahum
ان کو وَقَعَدَ اور بیٹھ گئے waqaʿada
اور بیٹھ گئے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَذَبُوا۟ جنہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
جنہوں نے جھوٹ بولا ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَرَسُولَهُۥ ۚ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے سَيُصِيبُ عنقریب پہنچے گا sayuṣību
عنقریب پہنچے گا ٱلَّذِينَ ان کو alladhīna
ان کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
بدوی عربوں1 میں سے بھی بہت سے لوگ آئے جنہوں نے عذر کیے تاکہ انہیں بھی پیچھے رہ جانے کی اجازت دی جائے۔ اِس طرح بیٹھ رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے ایمان کا جھوٹا عہد کیا تھا۔ ان بدویوں میں سے جن جن لوگوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا ہے2 عنقریب وہ درد ناک سزا سے دوچار ہوں گے
۹:۹۱
لَّيْسَ
نہیں ہے
laysa
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلضُّعَفَآءِ کمزوروں (پر) l-ḍuʿafāi
کمزوروں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَرْضَىٰ مریضوں (پر) l-marḍā
مریضوں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں (پر) جو alladhīna
ان لوگوں (پر) جو لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ وہ پاتے yajidūna
وہ پاتے مَا جو mā
جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں حَرَجٌ کوئی تنگی ḥarajun
کوئی تنگی إِذَا جب idhā
جب نَصَحُوا۟ وہ خیرخواہی کریں naṣaḥū
وہ خیرخواہی کریں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَرَسُولِهِۦ ۚ اور اس کے رسول کے لیے warasūlihi
اور اس کے رسول کے لیے مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں پر l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں پر مِن سے min
سے سَبِيلٍۢ ۚ کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ sabīlin
کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلضُّعَفَآءِ کمزوروں (پر) l-ḍuʿafāi
کمزوروں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَرْضَىٰ مریضوں (پر) l-marḍā
مریضوں (پر) وَلَا اور نہ walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں (پر) جو alladhīna
ان لوگوں (پر) جو لَا نہیں lā
نہیں يَجِدُونَ وہ پاتے yajidūna
وہ پاتے مَا جو mā
جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں حَرَجٌ کوئی تنگی ḥarajun
کوئی تنگی إِذَا جب idhā
جب نَصَحُوا۟ وہ خیرخواہی کریں naṣaḥū
وہ خیرخواہی کریں لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے وَرَسُولِهِۦ ۚ اور اس کے رسول کے لیے warasūlihi
اور اس کے رسول کے لیے مَا نہیں ہے mā
نہیں ہے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں پر l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں پر مِن سے min
سے سَبِيلٍۢ ۚ کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ sabīlin
کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٩١ (۹۱)
(۹۱)
ضعیف اور بیمار لوگ اور وہ لوگ جو شرکت ِ جہاد کےلیے راہ نہیں پاتے ، اگر پیچھے رہ جائیں تو کوئی حرج نہیں جبکہ وہ خلُوصِ دل کے ساتھ اللہ اور اس کے رسول ؐ کے وفادار ہوں۔1 ایسے محسنین پر اعتراض کی کوئی گنجائش نہیں ہے اور اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۹:۹۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو إِذَا جب idhā
جب مَآ جب mā
جب أَتَوْكَ آپ کے پاس آئے atawka
آپ کے پاس آئے لِتَحْمِلَهُمْ تاکہ آپ انہیں سواری دیں litaḥmilahum
تاکہ آپ انہیں سواری دیں قُلْتَ آپ نے کہا qul'ta
آپ نے کہا لَآ نہیں lā
نہیں أَجِدُ میں پاتا ajidu
میں پاتا مَآ جو mā
جو أَحْمِلُكُمْ تمہیں سوار کروں میں aḥmilukum
تمہیں سوار کروں میں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر تَوَلَّوا۟ وہ لوٹے tawallaw
وہ لوٹے وَّأَعْيُنُهُمْ اور ان کی آنکھیں wa-aʿyunuhum
اور ان کی آنکھیں تَفِيضُ بہہ رہی ہیں tafīḍu
بہہ رہی ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلدَّمْعِ آنسو(جمع) l-damʿi
آنسو(جمع) حَزَنًا غم سے ḥazanan
غم سے أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَجِدُوا۟ وہ پاتے yajidū
وہ پاتے مَا جو mā
جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اور نہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو إِذَا جب idhā
جب مَآ جب mā
جب أَتَوْكَ آپ کے پاس آئے atawka
آپ کے پاس آئے لِتَحْمِلَهُمْ تاکہ آپ انہیں سواری دیں litaḥmilahum
تاکہ آپ انہیں سواری دیں قُلْتَ آپ نے کہا qul'ta
آپ نے کہا لَآ نہیں lā
نہیں أَجِدُ میں پاتا ajidu
میں پاتا مَآ جو mā
جو أَحْمِلُكُمْ تمہیں سوار کروں میں aḥmilukum
تمہیں سوار کروں میں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر تَوَلَّوا۟ وہ لوٹے tawallaw
وہ لوٹے وَّأَعْيُنُهُمْ اور ان کی آنکھیں wa-aʿyunuhum
اور ان کی آنکھیں تَفِيضُ بہہ رہی ہیں tafīḍu
بہہ رہی ہیں مِنَ سے mina
سے ٱلدَّمْعِ آنسو(جمع) l-damʿi
آنسو(جمع) حَزَنًا غم سے ḥazanan
غم سے أَلَّا کہ نہیں allā
کہ نہیں يَجِدُوا۟ وہ پاتے yajidū
وہ پاتے مَا جو mā
جو يُنفِقُونَ وہ خرچ کریں yunfiqūna
وہ خرچ کریں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اسی طرح اُن لوگوں پر بھی کوئی اعتراض کا موقع نہیں ہے جنہوں نے خود آکر تم سے درخواست کی تھی کہ ہمارے لیے سواریاں بہم پہنچائی جائیں ، اور جب تم نے کہا کہ میں تمہارے لیے سواریوں کا انتظام نہیں کر سکتا تو وہ مجبوراً واپس آگئے اور حال یہ تھا کہ ان کی آنکھوں سے آنسُو جاری تھے اور انہیں اس بات کا بڑا رنج تھا کہ وہ اپنے خرچ پر شریکِ جہاد ہونے کی مقدرت نہیں رکھتے۔
۹:۹۳
۞ إِنَّمَا
بیشک
innamā
بیشک ٱلسَّبِيلُ مواخذہ l-sabīlu
مواخذہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر ہے alladhīna
ان لوگوں پر ہے يَسْتَـْٔذِنُونَكَ جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinūnaka
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ أَغْنِيَآءُ ۚ غنی ہیں aghniyāu
غنی ہیں رَضُوا۟ وہ راضی ہوگئے raḍū
وہ راضی ہوگئے بِأَن کہ bi-an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَوَالِفِ پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ) l-khawālifi
پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ) وَطَبَعَ اور مہر لگا دی waṭabaʿa
اور مہر لگا دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
بیشک ٱلسَّبِيلُ مواخذہ l-sabīlu
مواخذہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر ہے alladhīna
ان لوگوں پر ہے يَسْتَـْٔذِنُونَكَ جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے yastadhinūnaka
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے وَهُمْ حالانکہ وہ wahum
حالانکہ وہ أَغْنِيَآءُ ۚ غنی ہیں aghniyāu
غنی ہیں رَضُوا۟ وہ راضی ہوگئے raḍū
وہ راضی ہوگئے بِأَن کہ bi-an
کہ يَكُونُوا۟ وہ ہوں yakūnū
وہ ہوں مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْخَوَالِفِ پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ) l-khawālifi
پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ) وَطَبَعَ اور مہر لگا دی waṭabaʿa
اور مہر لگا دی ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں (پر) qulūbihim
ان کے دلوں (پر) فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
البتہ اعتراض ان لوگوں پر ہے جو مالدار ہیں اور پھر بھی تم سے درخواستیں کرتے ہیں کہ انہیں شرکت جہاد سے معاف رکھا جائے انہوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا، اس لیے اب یہ کچھ نہیں جانتے (کہ اللہ کے ہاں ان کی روش کا کیا نتیجہ نکلنے والا ہے)
۹:۹۴
يَعْتَذِرُونَ
وہ عذر کریں گے
yaʿtadhirūna
وہ عذر کریں گے إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف إِذَا جب idhā
جب رَجَعْتُمْ لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم rajaʿtum
لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم إِلَيْهِمْ ۚ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّا نہ lā
نہ تَعْتَذِرُوا۟ عذر کرو۔ معذرتیں کرو taʿtadhirū
عذر کرو۔ معذرتیں کرو لَن ہرگز lan
ہرگز نُّؤْمِنَ ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے nu'mina
ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے لَكُمْ تم پر lakum
تم پر قَدْ تحقیق qad
تحقیق نَبَّأَنَا خبر دے دی ہم کو nabba-anā
خبر دے دی ہم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنْ (میں) سے min
(میں) سے أَخْبَارِكُمْ ۚ تمہاری خبروں akhbārikum
تمہاری خبروں وَسَيَرَى اور عنقریب دیکھے گا wasayarā
اور عنقریب دیکھے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَلَكُمْ تمہارا عمل ʿamalakum
تمہارا عمل وَرَسُولُهُۥ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول ثُمَّ پھر thumma
پھر تُرَدُّونَ تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے turaddūna
تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَـٰلِمِ جاننے والے ʿālimi
جاننے والے ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کے wal-shahādati
اور حاضر کے فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
وہ عذر کریں گے إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف إِذَا جب idhā
جب رَجَعْتُمْ لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم rajaʿtum
لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم إِلَيْهِمْ ۚ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے لَّا نہ lā
نہ تَعْتَذِرُوا۟ عذر کرو۔ معذرتیں کرو taʿtadhirū
عذر کرو۔ معذرتیں کرو لَن ہرگز lan
ہرگز نُّؤْمِنَ ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے nu'mina
ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے لَكُمْ تم پر lakum
تم پر قَدْ تحقیق qad
تحقیق نَبَّأَنَا خبر دے دی ہم کو nabba-anā
خبر دے دی ہم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِنْ (میں) سے min
(میں) سے أَخْبَارِكُمْ ۚ تمہاری خبروں akhbārikum
تمہاری خبروں وَسَيَرَى اور عنقریب دیکھے گا wasayarā
اور عنقریب دیکھے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَلَكُمْ تمہارا عمل ʿamalakum
تمہارا عمل وَرَسُولُهُۥ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول ثُمَّ پھر thumma
پھر تُرَدُّونَ تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے turaddūna
تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَـٰلِمِ جاننے والے ʿālimi
جاننے والے ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کے wal-shahādati
اور حاضر کے فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
تم جب پلٹ کر ان کے پاس پہنچو گے تو یہ طرح طرح کے عذرات پیش کریں گے مگر تم صاف کہہ دینا کہ "بہانے نہ کرو، ہم تہاری کسی بات کا اعتبار نہ کریں گے اللہ نے ہم کو تمہارے حالات بتا دیے ہیں اب اللہ اور اس کا رسول تمہارے طرز عمل کو دیکھے گا پھر تم اس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو"
۹:۹۵
سَيَحْلِفُونَ
عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے
sayaḥlifūna
عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِذَا جب idhā
جب ٱنقَلَبْتُمْ لوٹو گے تم inqalabtum
لوٹو گے تم إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لِتُعْرِضُوا۟ تاکہ تم اعراض برتو lituʿ'riḍū
تاکہ تم اعراض برتو عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے فَأَعْرِضُوا۟ تو اعراض برتو fa-aʿriḍū
تو اعراض برتو عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے إِنَّهُمْ کیونکہ وہ innahum
کیونکہ وہ رِجْسٌۭ ۖ گندگی ہیں rij'sun
گندگی ہیں وَمَأْوَىٰهُمْ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhum
اور ٹھکانہ ان کا جَهَنَّمُ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے بِٱللَّهِ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِذَا جب idhā
جب ٱنقَلَبْتُمْ لوٹو گے تم inqalabtum
لوٹو گے تم إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لِتُعْرِضُوا۟ تاکہ تم اعراض برتو lituʿ'riḍū
تاکہ تم اعراض برتو عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے فَأَعْرِضُوا۟ تو اعراض برتو fa-aʿriḍū
تو اعراض برتو عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے إِنَّهُمْ کیونکہ وہ innahum
کیونکہ وہ رِجْسٌۭ ۖ گندگی ہیں rij'sun
گندگی ہیں وَمَأْوَىٰهُمْ اور ٹھکانہ ان کا wamawāhum
اور ٹھکانہ ان کا جَهَنَّمُ جہنم ہے jahannamu
جہنم ہے جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
تمہاری واپسی پر یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے صَرفِ نظر کرو۔ تو بےشک تم اِن سے صَرفِ نظر ہی کر لو،1 کیونکہ یہ گندگی ہیں اور ان کا اصلی مقام جہنّم ہے جو ان کی کمائی کے بدلے میں انہیں نصیب ہوگی
۹:۹۶
يَحْلِفُونَ
وہ قسمیں کھائیں گے
yaḥlifūna
وہ قسمیں کھائیں گے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِتَرْضَوْا۟ تاکہ تم راضی ہوجاؤ litarḍaw
تاکہ تم راضی ہوجاؤ عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَرْضَوْا۟ تم راضی ہوجاؤ tarḍaw
تم راضی ہوجاؤ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَرْضَىٰ راضی ہوتا yarḍā
راضی ہوتا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ لوگوں l-qawmi
لوگوں ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق l-fāsiqīna
فاسق ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
وہ قسمیں کھائیں گے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِتَرْضَوْا۟ تاکہ تم راضی ہوجاؤ litarḍaw
تاکہ تم راضی ہوجاؤ عَنْهُمْ ۖ ان سے ʿanhum
ان سے فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر تَرْضَوْا۟ تم راضی ہوجاؤ tarḍaw
تم راضی ہوجاؤ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے فَإِنَّ تو بیشک fa-inna
تو بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَرْضَىٰ راضی ہوتا yarḍā
راضی ہوتا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ لوگوں l-qawmi
لوگوں ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسق l-fāsiqīna
فاسق ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
۹:۹۷
ٱلْأَعْرَابُ
بدو عرب
al-aʿrābu
بدو عرب أَشَدُّ زیادہ سخت ہیں ashaddu
زیادہ سخت ہیں كُفْرًۭا کفر میں kuf'ran
کفر میں وَنِفَاقًۭا اور نفاق میں wanifāqan
اور نفاق میں وَأَجْدَرُ اور زیادہ قریب ہیں wa-ajdaru
اور زیادہ قریب ہیں أَلَّا کہ نہ۔ کہ نہیں allā
کہ نہ۔ کہ نہیں يَعْلَمُوا۟ وہ جانیں۔ وہ جانتے yaʿlamū
وہ جانیں۔ وہ جانتے حُدُودَ حدود ḥudūda
حدود مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَسُولِهِۦ ۗ اپنے رسول rasūlihi
اپنے رسول وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
بدو عرب أَشَدُّ زیادہ سخت ہیں ashaddu
زیادہ سخت ہیں كُفْرًۭا کفر میں kuf'ran
کفر میں وَنِفَاقًۭا اور نفاق میں wanifāqan
اور نفاق میں وَأَجْدَرُ اور زیادہ قریب ہیں wa-ajdaru
اور زیادہ قریب ہیں أَلَّا کہ نہ۔ کہ نہیں allā
کہ نہ۔ کہ نہیں يَعْلَمُوا۟ وہ جانیں۔ وہ جانتے yaʿlamū
وہ جانیں۔ وہ جانتے حُدُودَ حدود ḥudūda
حدود مَآ اس کی جو mā
اس کی جو أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَسُولِهِۦ ۗ اپنے رسول rasūlihi
اپنے رسول وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
یہ بدوی عرب کفر و نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور ان کے معاملہ میں اس امر کے امکانات زیادہ ہیں کہ اس دین کے حدود سے ناواقف رہیں جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے۔1 اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
۹:۹۸
وَمِنَ
اور سے
wamina
اور سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے l-aʿrābi
اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَتَّخِذُ جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے yattakhidhu
جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے مَا جو mā
جو يُنفِقُ وہ خرچ کرتا ہے yunfiqu
وہ خرچ کرتا ہے مَغْرَمًۭا جرمانہ۔ تاوان maghraman
جرمانہ۔ تاوان وَيَتَرَبَّصُ اور انتظار کرتا ہے wayatarabbaṣu
اور انتظار کرتا ہے بِكُمُ تمہارے بارے میں bikumu
تمہارے بارے میں ٱلدَّوَآئِرَ ۚ مصائب کا l-dawāira
مصائب کا عَلَيْهِمْ ان پر ہے ʿalayhim
ان پر ہے دَآئِرَةُ مصیبت۔ گردش dāiratu
مصیبت۔ گردش ٱلسَّوْءِ ۗ بری l-sawi
بری وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اور سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے l-aʿrābi
اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے مَن کوئی وہ ہے man
کوئی وہ ہے يَتَّخِذُ جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے yattakhidhu
جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے مَا جو mā
جو يُنفِقُ وہ خرچ کرتا ہے yunfiqu
وہ خرچ کرتا ہے مَغْرَمًۭا جرمانہ۔ تاوان maghraman
جرمانہ۔ تاوان وَيَتَرَبَّصُ اور انتظار کرتا ہے wayatarabbaṣu
اور انتظار کرتا ہے بِكُمُ تمہارے بارے میں bikumu
تمہارے بارے میں ٱلدَّوَآئِرَ ۚ مصائب کا l-dawāira
مصائب کا عَلَيْهِمْ ان پر ہے ʿalayhim
ان پر ہے دَآئِرَةُ مصیبت۔ گردش dāiratu
مصیبت۔ گردش ٱلسَّوْءِ ۗ بری l-sawi
بری وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌۭ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
ان میں ایسے ایسے لوگ موجود ہیں جو راہِ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبر دستی کی چٹّی سمجھتے ہیں1 اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں ( کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اُتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کَس دیا ہے)۔ حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلّط ہے اور اللہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے
۹:۹۹
وَمِنَ
اور سے (بعض)
wamina
اور سے (بعض) ٱلْأَعْرَابِ دیہاتی l-aʿrābi
دیہاتی مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتےہیں yu'minu
ایمان رکھتےہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور دن پر wal-yawmi
اور دن پر ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَيَتَّخِذُ اور سمجھتے ہیں wayattakhidhu
اور سمجھتے ہیں مَا جو mā
جو يُنفِقُ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqu
وہ خرچ کرتے ہیں قُرُبَـٰتٍ نزدیکیاں qurubātin
نزدیکیاں عِندَ سے ʿinda
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَصَلَوَٰتِ اور دعائیں waṣalawāti
اور دعائیں ٱلرَّسُولِ ۚ رسول l-rasūli
رسول أَلَآ ہا ں ہا ں alā
ہا ں ہا ں إِنَّهَا یقینا وہ innahā
یقینا وہ قُرْبَةٌۭ نزدیکی qur'batun
نزدیکی لَّهُمْ ۚ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے سَيُدْخِلُهُمُ جلد داخل کرے گا sayud'khiluhumu
جلد داخل کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں رَحْمَتِهِۦٓ ۗ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخششنے والا ghafūrun
بخششنے والا رَّحِيمٌۭ نہایت مہربان raḥīmun
نہایت مہربان ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور سے (بعض) ٱلْأَعْرَابِ دیہاتی l-aʿrābi
دیہاتی مَن جو man
جو يُؤْمِنُ ایمان رکھتےہیں yu'minu
ایمان رکھتےہیں بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَٱلْيَوْمِ اور دن پر wal-yawmi
اور دن پر ٱلْـَٔاخِرِ آخرت کے l-ākhiri
آخرت کے وَيَتَّخِذُ اور سمجھتے ہیں wayattakhidhu
اور سمجھتے ہیں مَا جو mā
جو يُنفِقُ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqu
وہ خرچ کرتے ہیں قُرُبَـٰتٍ نزدیکیاں qurubātin
نزدیکیاں عِندَ سے ʿinda
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَصَلَوَٰتِ اور دعائیں waṣalawāti
اور دعائیں ٱلرَّسُولِ ۚ رسول l-rasūli
رسول أَلَآ ہا ں ہا ں alā
ہا ں ہا ں إِنَّهَا یقینا وہ innahā
یقینا وہ قُرْبَةٌۭ نزدیکی qur'batun
نزدیکی لَّهُمْ ۚ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے سَيُدْخِلُهُمُ جلد داخل کرے گا sayud'khiluhumu
جلد داخل کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں رَحْمَتِهِۦٓ ۗ اپنی رحمت raḥmatihi
اپنی رحمت إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ غَفُورٌۭ بخششنے والا ghafūrun
بخششنے والا رَّحِيمٌۭ نہایت مہربان raḥīmun
نہایت مہربان ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور انہی بدویوں میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اُسے اللہ کے تقرب کا اور رسولؐ کی طرف سے رحمت کی دعائیں لینے کا ذریعہ بناتے ہیں ہاں! وہ ضرور ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے اور اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کریگا، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۹:۱۰۰
وَٱلسَّـٰبِقُونَ
اور آگے جانے والے۔ سبقت لے جانے والے
wal-sābiqūna
اور آگے جانے والے۔ سبقت لے جانے والے ٱلْأَوَّلُونَ پہلے l-awalūna
پہلے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُهَـٰجِرِينَ مہاجرین l-muhājirīna
مہاجرین وَٱلْأَنصَارِ اور انصار میں سے wal-anṣāri
اور انصار میں سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ٱتَّبَعُوهُم جنہوں نے پیروی کی ان کی ittabaʿūhum
جنہوں نے پیروی کی ان کی بِإِحْسَـٰنٍۢ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے رَّضِىَ راضی ہوگیا raḍiya
راضی ہوگیا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَرَضُوا۟ اور وہ راضی ہوگئے waraḍū
اور وہ راضی ہوگئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَأَعَدَّ اور اس نے تیار کیا wa-aʿadda
اور اس نے تیار کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں تَحْتَهَا ان کے نیچے taḥtahā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَبَدًۭا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ ذَٰلِكَ یہ ہے dhālika
یہ ہے ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اور آگے جانے والے۔ سبقت لے جانے والے ٱلْأَوَّلُونَ پہلے l-awalūna
پہلے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُهَـٰجِرِينَ مہاجرین l-muhājirīna
مہاجرین وَٱلْأَنصَارِ اور انصار میں سے wal-anṣāri
اور انصار میں سے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ ٱتَّبَعُوهُم جنہوں نے پیروی کی ان کی ittabaʿūhum
جنہوں نے پیروی کی ان کی بِإِحْسَـٰنٍۢ ساتھ احسان کے bi-iḥ'sānin
ساتھ احسان کے رَّضِىَ راضی ہوگیا raḍiya
راضی ہوگیا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَرَضُوا۟ اور وہ راضی ہوگئے waraḍū
اور وہ راضی ہوگئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَأَعَدَّ اور اس نے تیار کیا wa-aʿadda
اور اس نے تیار کیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں تَحْتَهَا ان کے نیچے taḥtahā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَآ ان میں fīhā
ان میں أَبَدًۭا ۚ ہمیشہ ہمیشہ abadan
ہمیشہ ہمیشہ ذَٰلِكَ یہ ہے dhālika
یہ ہے ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی، نیز وہ جو بعد میں راستبازی کے ساتھ پیچھے آئے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے، اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہی عظیم الشان کامیابی ہے
۹:۱۰۱
وَمِمَّنْ
اور ان میں سے جو
wamimman
اور ان میں سے جو حَوْلَكُم تمہارے آس پاس ہیں ḥawlakum
تمہارے آس پاس ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَعْرَابِ بدوؤں l-aʿrābi
بدوؤں مُنَـٰفِقُونَ ۖ منافق ہیں munāfiqūna
منافق ہیں وَمِنْ اور میں سے wamin
اور میں سے أَهْلِ رہنے والوں ahli
رہنے والوں ٱلْمَدِينَةِ ۖ مدینہ کے l-madīnati
مدینہ کے مَرَدُوا۟ ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے maradū
ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنِّفَاقِ منافقت پر l-nifāqi
منافقت پر لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُهُمْ ۖ تم جانتے ان کو taʿlamuhum
تم جانتے ان کو نَحْنُ ہم naḥnu
ہم نَعْلَمُهُمْ ۚ جانتے ہیں انکو naʿlamuhum
جانتے ہیں انکو سَنُعَذِّبُهُم عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو sanuʿadhibuhum
عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو مَّرَّتَيْنِ دوبار marratayni
دوبار ثُمَّ پھر thumma
پھر يُرَدُّونَ وہ پھیرے جائیں گے yuraddūna
وہ پھیرے جائیں گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَذَابٍ عذاب کے ʿadhābin
عذاب کے عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور ان میں سے جو حَوْلَكُم تمہارے آس پاس ہیں ḥawlakum
تمہارے آس پاس ہیں مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَعْرَابِ بدوؤں l-aʿrābi
بدوؤں مُنَـٰفِقُونَ ۖ منافق ہیں munāfiqūna
منافق ہیں وَمِنْ اور میں سے wamin
اور میں سے أَهْلِ رہنے والوں ahli
رہنے والوں ٱلْمَدِينَةِ ۖ مدینہ کے l-madīnati
مدینہ کے مَرَدُوا۟ ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے maradū
ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنِّفَاقِ منافقت پر l-nifāqi
منافقت پر لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُهُمْ ۖ تم جانتے ان کو taʿlamuhum
تم جانتے ان کو نَحْنُ ہم naḥnu
ہم نَعْلَمُهُمْ ۚ جانتے ہیں انکو naʿlamuhum
جانتے ہیں انکو سَنُعَذِّبُهُم عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو sanuʿadhibuhum
عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو مَّرَّتَيْنِ دوبار marratayni
دوبار ثُمَّ پھر thumma
پھر يُرَدُّونَ وہ پھیرے جائیں گے yuraddūna
وہ پھیرے جائیں گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَذَابٍ عذاب کے ʿadhābin
عذاب کے عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
تمہارے گر دو پیش جو بدوی رہتے ہیں ان میں بہت سے منافق ہیں اور اسی طرح خود مدینہ کے باشندوں میں بھی منافق موجود ہیں جو نفاق میں طاق ہو گئے ہیں۔ تم انہیں نہیں جانتے ، ہم ان کو جانتے ہیں۔1 قریب ہے وہ وقت جب ہم ان کو دوہری سزا دیں گے، 2پھر وہ زیادہ بڑی سزا کے لیے واپس لائے جائیں گے
۹:۱۰۲
وَءَاخَرُونَ
اور کچھ دوسرے لوگ
waākharūna
اور کچھ دوسرے لوگ ٱعْتَرَفُوا۟ جنہوں نے اعتراف کیا iʿ'tarafū
جنہوں نے اعتراف کیا بِذُنُوبِهِمْ اپنے گناہوں کا bidhunūbihim
اپنے گناہوں کا خَلَطُوا۟ انہوں نے ملے جلے کیے khalaṭū
انہوں نے ملے جلے کیے عَمَلًۭا اعمال ʿamalan
اعمال صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک وَءَاخَرَ اور کچھ دوسرے waākhara
اور کچھ دوسرے سَيِّئًا برے sayyi-an
برے عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ أَن کہ an
کہ يَتُوبَ مہربان ہو yatūba
مہربان ہو عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور کچھ دوسرے لوگ ٱعْتَرَفُوا۟ جنہوں نے اعتراف کیا iʿ'tarafū
جنہوں نے اعتراف کیا بِذُنُوبِهِمْ اپنے گناہوں کا bidhunūbihim
اپنے گناہوں کا خَلَطُوا۟ انہوں نے ملے جلے کیے khalaṭū
انہوں نے ملے جلے کیے عَمَلًۭا اعمال ʿamalan
اعمال صَـٰلِحًۭا نیک ṣāliḥan
نیک وَءَاخَرَ اور کچھ دوسرے waākhara
اور کچھ دوسرے سَيِّئًا برے sayyi-an
برے عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ أَن کہ an
کہ يَتُوبَ مہربان ہو yatūba
مہربان ہو عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ غَفُورٌۭ غفور ghafūrun
غفور رَّحِيمٌ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے اپنے قصوروں کا اعتراف کر لیا ہے ان کا عمل مخلوط ہے، کچھ نیک ہے اور کچھ بد، بعید نہیں کہ اللہ ان پر پھر مہربان ہو جائے کیونکہ وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۹:۱۰۳
خُذْ
لے لو
khudh
لے لو مِنْ میں سے min
میں سے أَمْوَٰلِهِمْ ان کے مالوں amwālihim
ان کے مالوں صَدَقَةًۭ صدقہ ṣadaqatan
صدقہ تُطَهِّرُهُمْ تم پاک کرو ان کو tuṭahhiruhum
تم پاک کرو ان کو وَتُزَكِّيهِم اور تزکیہ کرو ان کا watuzakkīhim
اور تزکیہ کرو ان کا بِهَا ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے) bihā
ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے) وَصَلِّ اور دعائے رحمت کرو waṣalli
اور دعائے رحمت کرو عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّ بیشک inna
بیشک صَلَوٰتَكَ تمہاری دعا ṣalataka
تمہاری دعا سَكَنٌۭ سکون کا ذریعہ ہے sakanun
سکون کا ذریعہ ہے لَّهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
لے لو مِنْ میں سے min
میں سے أَمْوَٰلِهِمْ ان کے مالوں amwālihim
ان کے مالوں صَدَقَةًۭ صدقہ ṣadaqatan
صدقہ تُطَهِّرُهُمْ تم پاک کرو ان کو tuṭahhiruhum
تم پاک کرو ان کو وَتُزَكِّيهِم اور تزکیہ کرو ان کا watuzakkīhim
اور تزکیہ کرو ان کا بِهَا ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے) bihā
ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے) وَصَلِّ اور دعائے رحمت کرو waṣalli
اور دعائے رحمت کرو عَلَيْهِمْ ۖ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّ بیشک inna
بیشک صَلَوٰتَكَ تمہاری دعا ṣalataka
تمہاری دعا سَكَنٌۭ سکون کا ذریعہ ہے sakanun
سکون کا ذریعہ ہے لَّهُمْ ۗ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اے نبیؐ، تم ان کے اموال میں سے صدقہ لے کر انہیں پاک کرو اور (نیکی کی راہ میں) انہیں بڑھاؤ، اور ان کے حق میں دعائے رحمت کرو کیونکہ تمہاری دعا ان کے لیے وجہ تسکین ہوگی، اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۹:۱۰۴
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی يَقْبَلُ قبول کرتا ہے yaqbalu
قبول کرتا ہے ٱلتَّوْبَةَ توبہ کو l-tawbata
توبہ کو عَنْ سے ʿan
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَيَأْخُذُ اور لیتا ہے wayakhudhu
اور لیتا ہے ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات l-ṣadaqāti
صدقات وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلتَّوَّابُ توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ مہربان ہے l-raḥīmu
مہربان ہے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
کیا نہیں يَعْلَمُوٓا۟ انہوں نے جانا yaʿlamū
انہوں نے جانا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی يَقْبَلُ قبول کرتا ہے yaqbalu
قبول کرتا ہے ٱلتَّوْبَةَ توبہ کو l-tawbata
توبہ کو عَنْ سے ʿan
سے عِبَادِهِۦ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں وَيَأْخُذُ اور لیتا ہے wayakhudhu
اور لیتا ہے ٱلصَّدَقَـٰتِ صدقات l-ṣadaqāti
صدقات وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلتَّوَّابُ توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ مہربان ہے l-raḥīmu
مہربان ہے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
کیا اِن لوگوں کو معلوم نہیں ہے کہ وہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور ان کی خیرات کو قبولیت عطا فرماتا ہے، اور یہ کہ اللہ بہت معاف کرنے والا اور رحیم ہے؟
۹:۱۰۵
وَقُلِ
اور آپ کہہ دیجیے
waquli
اور آپ کہہ دیجیے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو فَسَيَرَى پس عنقریب دیکھے گا fasayarā
پس عنقریب دیکھے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَلَكُمْ عمل تمہارا ʿamalakum
عمل تمہارا وَرَسُولُهُۥ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ اور مومن بھی wal-mu'minūna
اور مومن بھی وَسَتُرَدُّونَ اور عنقریب تم پلٹائے جاؤ گے wasaturaddūna
اور عنقریب تم پلٹائے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَـٰلِمِ جاننے والے ʿālimi
جاننے والے ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کے wal-shahādati
اور حاضر کے فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور آپ کہہ دیجیے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو فَسَيَرَى پس عنقریب دیکھے گا fasayarā
پس عنقریب دیکھے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَمَلَكُمْ عمل تمہارا ʿamalakum
عمل تمہارا وَرَسُولُهُۥ اور اس کا رسول warasūluhu
اور اس کا رسول وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ اور مومن بھی wal-mu'minūna
اور مومن بھی وَسَتُرَدُّونَ اور عنقریب تم پلٹائے جاؤ گے wasaturaddūna
اور عنقریب تم پلٹائے جاؤ گے إِلَىٰ طرف ilā
طرف عَـٰلِمِ جاننے والے ʿālimi
جاننے والے ٱلْغَيْبِ غیب کے l-ghaybi
غیب کے وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کے wal-shahādati
اور حاضر کے فَيُنَبِّئُكُم پھر وہ بتائے گا تم کو fayunabbi-ukum
پھر وہ بتائے گا تم کو بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور اے نبی ؐ ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ تم عمل کرو ، اللہ اور اس کا رسول اور مومنین سب دیکھیں گے کہ تمہارا طرزِ عمل اب کیا رہتا ہے۔1 پھر تم اُس کی طرف پلٹائے جاوٴ گے جو کھُلے اور چھُپے سب کو جانتا ہے اور وہ تمہیں بتادے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو۔2
۹:۱۰۶
وَءَاخَرُونَ
اور کچھ دوسرے
waākharūna
اور کچھ دوسرے مُرْجَوْنَ ڈھیل دیے گئے ہیں mur'jawna
ڈھیل دیے گئے ہیں لِأَمْرِ فیصلے کے لیے li-amri
فیصلے کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِمَّا خواہ immā
خواہ يُعَذِّبُهُمْ وہ عذاب دے ان کو yuʿadhibuhum
وہ عذاب دے ان کو وَإِمَّا اور خواہ wa-immā
اور خواہ يَتُوبُ وہ مہربان ہوجائے yatūbu
وہ مہربان ہوجائے عَلَيْهِمْ ۗ ان پر ʿalayhim
ان پر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور کچھ دوسرے مُرْجَوْنَ ڈھیل دیے گئے ہیں mur'jawna
ڈھیل دیے گئے ہیں لِأَمْرِ فیصلے کے لیے li-amri
فیصلے کے لیے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِمَّا خواہ immā
خواہ يُعَذِّبُهُمْ وہ عذاب دے ان کو yuʿadhibuhum
وہ عذاب دے ان کو وَإِمَّا اور خواہ wa-immā
اور خواہ يَتُوبُ وہ مہربان ہوجائے yatūbu
وہ مہربان ہوجائے عَلَيْهِمْ ۗ ان پر ʿalayhim
ان پر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
کچھ دُوسرے لوگ ہیں جن کا معاملہ ابھی خدا کے حکم پر ٹھہرا ہوا ہے ، چاہے اُنہیں سزا دے اور چاہے اُن پر از سرِ نو مہربان ہو جائے۔ اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے۔1
۹:۱۰۷
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لی ittakhadhū
جنہوں نے بنا لی مَسْجِدًۭا ایک مسجد masjidan
ایک مسجد ضِرَارًۭا ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے ḍirāran
ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے وَكُفْرًۭا اور کفر کے لیے wakuf'ran
اور کفر کے لیے وَتَفْرِيقًۢا اور جدائی ڈالنے کے لیے watafrīqan
اور جدائی ڈالنے کے لیے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں کے l-mu'minīna
ایمان والوں کے وَإِرْصَادًۭا اور بطور پناہ گاہ wa-ir'ṣādan
اور بطور پناہ گاہ لِّمَنْ اس شخص کے لیے جس نے liman
اس شخص کے لیے جس نے حَارَبَ جنگ کی ḥāraba
جنگ کی ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ سے l-laha
اللہ تعالیٰ سے وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے وَلَيَحْلِفُنَّ اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے walayaḥlifunna
اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے إِنْ نہیں in
نہیں أَرَدْنَآ ارادہ کیا تھا ہم نے aradnā
ارادہ کیا تھا ہم نے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْحُسْنَىٰ ۖ بھلائی کا l-ḥus'nā
بھلائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَشْهَدُ گواہی دیتا ہے yashhadu
گواہی دیتا ہے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور وہ لوگ ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لی ittakhadhū
جنہوں نے بنا لی مَسْجِدًۭا ایک مسجد masjidan
ایک مسجد ضِرَارًۭا ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے ḍirāran
ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے وَكُفْرًۭا اور کفر کے لیے wakuf'ran
اور کفر کے لیے وَتَفْرِيقًۢا اور جدائی ڈالنے کے لیے watafrīqan
اور جدائی ڈالنے کے لیے بَيْنَ درمیان bayna
درمیان ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں کے l-mu'minīna
ایمان والوں کے وَإِرْصَادًۭا اور بطور پناہ گاہ wa-ir'ṣādan
اور بطور پناہ گاہ لِّمَنْ اس شخص کے لیے جس نے liman
اس شخص کے لیے جس نے حَارَبَ جنگ کی ḥāraba
جنگ کی ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ سے l-laha
اللہ تعالیٰ سے وَرَسُولَهُۥ اور اس کے رسول سے warasūlahu
اور اس کے رسول سے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے وَلَيَحْلِفُنَّ اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے walayaḥlifunna
اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے إِنْ نہیں in
نہیں أَرَدْنَآ ارادہ کیا تھا ہم نے aradnā
ارادہ کیا تھا ہم نے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْحُسْنَىٰ ۖ بھلائی کا l-ḥus'nā
بھلائی کا وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يَشْهَدُ گواہی دیتا ہے yashhadu
گواہی دیتا ہے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے ایک مسجد بنائی اِس غرض کے لیے کہ (دعوت حق کو) نقصان پہنچائیں، اور (خدا کی بندگی کرنے کے بجائے) کفر کریں، اور اہل ایمان میں پھوٹ ڈالیں، اور (اس بظاہر عبادت گاہ کو) اُس شخص کے لیے کمین گاہ بنائیں جو اس سے پہلے خدا اور رسولؐ کے خلاف بر سر پیکار ہو چکا ہے وہ ضرور قسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ ہمارا ارادہ تو بھلائی کے سوا کسی دوسری چیز کا نہ تھا مگر اللہ گواہ ہے کہ وہ قطعی جھوٹے ہیں
۹:۱۰۸
لَا
نہ
lā
نہ تَقُمْ تم کھڑے ہونا taqum
تم کھڑے ہونا فِيهِ اس میں (مسجد میں) fīhi
اس میں (مسجد میں) أَبَدًۭا ۚ کبھی بھی abadan
کبھی بھی لَّمَسْجِدٌ البتہ ایک مسجد lamasjidun
البتہ ایک مسجد أُسِّسَ جس کی بنیاد رکھی گئی ussisa
جس کی بنیاد رکھی گئی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلتَّقْوَىٰ تقوی l-taqwā
تقوی مِنْ from min
from أَوَّلِ پہلے awwali
پہلے يَوْمٍ دن سے yawmin
دن سے أَحَقُّ وہ زیادہ حقدار ہے aḥaqqu
وہ زیادہ حقدار ہے أَن کہ an
کہ تَقُومَ تم کھڑے ہو taqūma
تم کھڑے ہو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں رِجَالٌۭ کچھ لوگ ہیں rijālun
کچھ لوگ ہیں يُحِبُّونَ جو پسند کرتے ہیں yuḥibbūna
جو پسند کرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وہ پاکی اختیار کریں yataṭahharū
وہ پاکی اختیار کریں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت کرتا ہے yuḥibbu
محبت کرتا ہے ٱلْمُطَّهِّرِينَ پاک رہنے والوں سے l-muṭahirīna
پاک رہنے والوں سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
نہ تَقُمْ تم کھڑے ہونا taqum
تم کھڑے ہونا فِيهِ اس میں (مسجد میں) fīhi
اس میں (مسجد میں) أَبَدًۭا ۚ کبھی بھی abadan
کبھی بھی لَّمَسْجِدٌ البتہ ایک مسجد lamasjidun
البتہ ایک مسجد أُسِّسَ جس کی بنیاد رکھی گئی ussisa
جس کی بنیاد رکھی گئی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلتَّقْوَىٰ تقوی l-taqwā
تقوی مِنْ from min
from أَوَّلِ پہلے awwali
پہلے يَوْمٍ دن سے yawmin
دن سے أَحَقُّ وہ زیادہ حقدار ہے aḥaqqu
وہ زیادہ حقدار ہے أَن کہ an
کہ تَقُومَ تم کھڑے ہو taqūma
تم کھڑے ہو فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں فِيهِ اس میں fīhi
اس میں رِجَالٌۭ کچھ لوگ ہیں rijālun
کچھ لوگ ہیں يُحِبُّونَ جو پسند کرتے ہیں yuḥibbūna
جو پسند کرتے ہیں أَن کہ an
کہ يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وہ پاکی اختیار کریں yataṭahharū
وہ پاکی اختیار کریں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ يُحِبُّ محبت کرتا ہے yuḥibbu
محبت کرتا ہے ٱلْمُطَّهِّرِينَ پاک رہنے والوں سے l-muṭahirīna
پاک رہنے والوں سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
تم ہر گز اس عمارت میں کھڑے نہ ہونا۔ جو مسجد اول روز سے تقوٰی پر قائم کی گئی تھی وہی اس کے لیے زیادہ موزوں ہے کہ تم اس میں (عبادت کے لیے) کھڑے ہو، اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک رہنا پسند کرتے ہیں اور اللہ کو پاکیزگی اختیار کرنے والے ہی پسند ہیں۔1
۹:۱۰۹
أَفَمَنْ
کیا بھلا جس نے
afaman
کیا بھلا جس نے أَسَّسَ بنیاد رکھی assasa
بنیاد رکھی بُنْيَـٰنَهُۥ اپنی عمارت کی bun'yānahu
اپنی عمارت کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر تَقْوَىٰ تقوی taqwā
تقوی مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرِضْوَٰنٍ اور رضا مندی پر wariḍ'wānin
اور رضا مندی پر خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَم یا am
یا مَّنْ جس نے man
جس نے أَسَّسَ بنیاد رکھی assasa
بنیاد رکھی بُنْيَـٰنَهُۥ اپنی عمارت کی bun'yānahu
اپنی عمارت کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَفَا ایک کنارے shafā
ایک کنارے جُرُفٍ کھائی کے jurufin
کھائی کے هَارٍۢ گرنے والی کے hārin
گرنے والی کے فَٱنْهَارَ پھر لے گری fa-in'hāra
پھر لے گری بِهِۦ اس کو bihi
اس کو فِى میں fī
میں نَارِ آگ nāri
آگ جَهَنَّمَ ۗ جہنم کی jahannama
جہنم کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
کیا بھلا جس نے أَسَّسَ بنیاد رکھی assasa
بنیاد رکھی بُنْيَـٰنَهُۥ اپنی عمارت کی bun'yānahu
اپنی عمارت کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر تَقْوَىٰ تقوی taqwā
تقوی مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَرِضْوَٰنٍ اور رضا مندی پر wariḍ'wānin
اور رضا مندی پر خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَم یا am
یا مَّنْ جس نے man
جس نے أَسَّسَ بنیاد رکھی assasa
بنیاد رکھی بُنْيَـٰنَهُۥ اپنی عمارت کی bun'yānahu
اپنی عمارت کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر شَفَا ایک کنارے shafā
ایک کنارے جُرُفٍ کھائی کے jurufin
کھائی کے هَارٍۢ گرنے والی کے hārin
گرنے والی کے فَٱنْهَارَ پھر لے گری fa-in'hāra
پھر لے گری بِهِۦ اس کو bihi
اس کو فِى میں fī
میں نَارِ آگ nāri
آگ جَهَنَّمَ ۗ جہنم کی jahannama
جہنم کی وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى ہدایت دیتا yahdī
ہدایت دیتا ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
پھر تمہارا کیا خیال ہے کہ بہتر انسان وہ ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد خدا کے خوف اور اس کی رضا کی طلب پر رکھی ہو یا وہ جس نے اپنی عمارت ایک وادی کی کھوکھلی بے ثبات کگر 1پر اُٹھائی اور وہ اُسے لے کر سیدھی جہنم کی آگ میں جا گری؟ ایسے ظالم لوگوں کو اللہ کبھی سیدھی راہ نہیں دکھاتا۔2
۹:۱۱۰
لَا
Not
lā
Not يَزَالُ ہمیشہ رہے گی yazālu
ہمیشہ رہے گی بُنْيَـٰنُهُمُ ان کی عمارت bun'yānuhumu
ان کی عمارت ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَنَوْا۟ انہوں نے بنائی banaw
انہوں نے بنائی رِيبَةًۭ شک کا سبب rībatan
شک کا سبب فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَقَطَّعَ ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں taqaṭṭaʿa
ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں قُلُوبُهُمْ ۗ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
Not يَزَالُ ہمیشہ رہے گی yazālu
ہمیشہ رہے گی بُنْيَـٰنُهُمُ ان کی عمارت bun'yānuhumu
ان کی عمارت ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَنَوْا۟ انہوں نے بنائی banaw
انہوں نے بنائی رِيبَةًۭ شک کا سبب rībatan
شک کا سبب فِى میں fī
میں قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ تَقَطَّعَ ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں taqaṭṭaʿa
ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں قُلُوبُهُمْ ۗ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے حَكِيمٌ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے، ہمیشہ ان کے دلوں میں بے یقینی کی جڑ بنی رہے گی( جس کے نکلنے کی اب کوئی صورت نہیں) بجز اس کے کہ ان کے دل ہی پارہ پارہ ہو جائیں۔1 اللہ نہایت با خبر اور حکیم و دانا ہے
۹:۱۱۱
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱشْتَرَىٰ خرید لیں ish'tarā
خرید لیں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں أَنفُسَهُمْ ان کی جانیں۔ ان کے نفس anfusahum
ان کی جانیں۔ ان کے نفس وَأَمْوَٰلَهُم اور ان کے مال wa-amwālahum
اور ان کے مال بِأَنَّ کیونکہ bi-anna
کیونکہ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْجَنَّةَ ۚ جنت ہے l-janata
جنت ہے يُقَـٰتِلُونَ وہ جنگ کرتے ہیں yuqātilūna
وہ جنگ کرتے ہیں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَيَقْتُلُونَ پھر وہ مارتے ہیں fayaqtulūna
پھر وہ مارتے ہیں وَيُقْتَلُونَ ۖ اور مارے جاتے ہیں wayuq'talūna
اور مارے جاتے ہیں وَعْدًا وعدہ ہے waʿdan
وعدہ ہے عَلَيْهِ اس کے ذمہ ʿalayhi
اس کے ذمہ حَقًّۭا سچا ḥaqqan
سچا فِى میں fī
میں ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات l-tawrāti
تورات وَٱلْإِنجِيلِ اور انجیل میں wal-injīli
اور انجیل میں وَٱلْقُرْءَانِ ۚ اور قرآن میں wal-qur'āni
اور قرآن میں وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَوْفَىٰ زیادہ پورا کرنے والا ہے awfā
زیادہ پورا کرنے والا ہے بِعَهْدِهِۦ اپنے عہد کو biʿahdihi
اپنے عہد کو مِنَ مقابلے میں mina
مقابلے میں ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَٱسْتَبْشِرُوا۟ پس خوشیاں مناؤ fa-is'tabshirū
پس خوشیاں مناؤ بِبَيْعِكُمُ اپنے سودے پر bibayʿikumu
اپنے سودے پر ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَايَعْتُم سودا کیا تم نے ساتھ bāyaʿtum
سودا کیا تم نے ساتھ بِهِۦ ۚ اس کے bihi
اس کے وَذَٰلِكَ اور یہی wadhālika
اور یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ نے l-laha
اللہ تعالیٰ نے ٱشْتَرَىٰ خرید لیں ish'tarā
خرید لیں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں l-mu'minīna
مومنوں أَنفُسَهُمْ ان کی جانیں۔ ان کے نفس anfusahum
ان کی جانیں۔ ان کے نفس وَأَمْوَٰلَهُم اور ان کے مال wa-amwālahum
اور ان کے مال بِأَنَّ کیونکہ bi-anna
کیونکہ لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْجَنَّةَ ۚ جنت ہے l-janata
جنت ہے يُقَـٰتِلُونَ وہ جنگ کرتے ہیں yuqātilūna
وہ جنگ کرتے ہیں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَيَقْتُلُونَ پھر وہ مارتے ہیں fayaqtulūna
پھر وہ مارتے ہیں وَيُقْتَلُونَ ۖ اور مارے جاتے ہیں wayuq'talūna
اور مارے جاتے ہیں وَعْدًا وعدہ ہے waʿdan
وعدہ ہے عَلَيْهِ اس کے ذمہ ʿalayhi
اس کے ذمہ حَقًّۭا سچا ḥaqqan
سچا فِى میں fī
میں ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات l-tawrāti
تورات وَٱلْإِنجِيلِ اور انجیل میں wal-injīli
اور انجیل میں وَٱلْقُرْءَانِ ۚ اور قرآن میں wal-qur'āni
اور قرآن میں وَمَنْ اور کون waman
اور کون أَوْفَىٰ زیادہ پورا کرنے والا ہے awfā
زیادہ پورا کرنے والا ہے بِعَهْدِهِۦ اپنے عہد کو biʿahdihi
اپنے عہد کو مِنَ مقابلے میں mina
مقابلے میں ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَٱسْتَبْشِرُوا۟ پس خوشیاں مناؤ fa-is'tabshirū
پس خوشیاں مناؤ بِبَيْعِكُمُ اپنے سودے پر bibayʿikumu
اپنے سودے پر ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو بَايَعْتُم سودا کیا تم نے ساتھ bāyaʿtum
سودا کیا تم نے ساتھ بِهِۦ ۚ اس کے bihi
اس کے وَذَٰلِكَ اور یہی wadhālika
اور یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں سے اُن کے نفس اور اُن کے مال جنّت کے بدلے خرید لیے ہیں۔1 وہ اللہ کی راہ میں لڑتے اور مارتے اور مرتے ہیں۔ اُن سے (جنّت کا وعدہ) اللہ کے ذمّے ایک پختہ وعدہ ہے تورات اور انجیل اور قرآن میں۔2 اور کون ہے جو اللہ سے بڑھ کر اپنے عہد کا پورا کرنے والا ہو؟ پس خوشیاں مناوٴ اپنے اُس سودے پر جو تم نے خدا سے چُکا لیا ہے، یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
۹:۱۱۲
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
توبہ کرنے والے
al-tāibūna
توبہ کرنے والے ٱلْعَـٰبِدُونَ عبادت کرنے والے l-ʿābidūna
عبادت کرنے والے ٱلْحَـٰمِدُونَ تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے l-ḥāmidūna
تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے ٱلسَّـٰٓئِحُونَ سیاحت کرنے والے l-sāiḥūna
سیاحت کرنے والے ٱلرَّٰكِعُونَ رکوع کرنے والے l-rākiʿūna
رکوع کرنے والے ٱلسَّـٰجِدُونَ سجدہ کرنے والے l-sājidūna
سجدہ کرنے والے ٱلْـَٔامِرُونَ حکم دینے والے l-āmirūna
حکم دینے والے بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَٱلنَّاهُونَ اور روکنے والے wal-nāhūna
اور روکنے والے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی l-munkari
برائی وَٱلْحَـٰفِظُونَ اور حفاظت کرنے والے wal-ḥāfiẓūna
اور حفاظت کرنے والے لِحُدُودِ حدود کی liḥudūdi
حدود کی ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
توبہ کرنے والے ٱلْعَـٰبِدُونَ عبادت کرنے والے l-ʿābidūna
عبادت کرنے والے ٱلْحَـٰمِدُونَ تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے l-ḥāmidūna
تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے ٱلسَّـٰٓئِحُونَ سیاحت کرنے والے l-sāiḥūna
سیاحت کرنے والے ٱلرَّٰكِعُونَ رکوع کرنے والے l-rākiʿūna
رکوع کرنے والے ٱلسَّـٰجِدُونَ سجدہ کرنے والے l-sājidūna
سجدہ کرنے والے ٱلْـَٔامِرُونَ حکم دینے والے l-āmirūna
حکم دینے والے بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَٱلنَّاهُونَ اور روکنے والے wal-nāhūna
اور روکنے والے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ برائی l-munkari
برائی وَٱلْحَـٰفِظُونَ اور حفاظت کرنے والے wal-ḥāfiẓūna
اور حفاظت کرنے والے لِحُدُودِ حدود کی liḥudūdi
حدود کی ٱللَّهِ ۗ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
اللہ کی طرف بار بار پلٹنے والے 1، اُس کی بندگی بجا لانے والے ، اُس کی تعریف کے گُن گانے والے، اُس کی خاطر زمین میں گردش کرنے والے 2، اُس کے آگے رکوع اور سجدے کرنے والے ، نیکی کا حکم دینے والے ، بدی سے روکنے والے ، اور اللہ کے حدُود کی حفاظت کرنے والے3 ( اس شان کے ہوتے ہیں وہ مومن جو اللہ سے خرید و فروخت کا یہ معاملہ طے کرتے ہیں) اور اے نبی ؐ ان مومنوں کو خوشخبری دے دو
۹:۱۱۳
مَا
نہیں
mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِلنَّبِىِّ نبی کے لیے lilnnabiyyi
نبی کے لیے وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے لیے wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَن کہ an
کہ يَسْتَغْفِرُوا۟ وہ بخشش مانگیں yastaghfirū
وہ بخشش مانگیں لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لئیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لئیے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانُوٓا۟ وہ ہوں kānū
وہ ہوں أُو۟لِى رشتہ دار۔ قرابت والے ulī
رشتہ دار۔ قرابت والے قُرْبَىٰ near of kin qur'bā
near of kin مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے (جہنم والے ہیں) l-jaḥīmi
جہنم کے (جہنم والے ہیں) ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِلنَّبِىِّ نبی کے لیے lilnnabiyyi
نبی کے لیے وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کے لیے wa-alladhīna
اور ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے أَن کہ an
کہ يَسْتَغْفِرُوا۟ وہ بخشش مانگیں yastaghfirū
وہ بخشش مانگیں لِلْمُشْرِكِينَ مشرکین کے لئیے lil'mush'rikīna
مشرکین کے لئیے وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كَانُوٓا۟ وہ ہوں kānū
وہ ہوں أُو۟لِى رشتہ دار۔ قرابت والے ulī
رشتہ دار۔ قرابت والے قُرْبَىٰ near of kin qur'bā
near of kin مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا جو mā
جو تَبَيَّنَ واضح ہوگیا tabayyana
واضح ہوگیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے (جہنم والے ہیں) l-jaḥīmi
جہنم کے (جہنم والے ہیں) ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
نبی کو اور ان لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں زیبا نہیں کہ مشرکوں کے لیے مغفرت کی دعا کریں، چاہے وہ اُن کے رشتہ دار ہی کیوں نہ ہوں، جب کہ ان پر یہ بات کھُل چکی ہے کہ وہ جہنّم کے مستحق ہیں۔1
۹:۱۱۴
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كَانَ تھی kāna
تھی ٱسْتِغْفَارُ استغفار is'tigh'fāru
استغفار إِبْرَٰهِيمَ ابراھیم کی ib'rāhīma
ابراھیم کی لِأَبِيهِ اپنے باپ کے لیے li-abīhi
اپنے باپ کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر عَن وجہ سے ʿan
وجہ سے مَّوْعِدَةٍۢ اس وعدے کی mawʿidatin
اس وعدے کی وَعَدَهَآ اس نے وعدہ کیا اس کا waʿadahā
اس نے وعدہ کیا اس کا إِيَّاهُ اس سے iyyāhu
اس سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب تَبَيَّنَ ظاہر ہوگیا tabayyana
ظاہر ہوگیا لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَنَّهُۥ کہ بیشک annahu
کہ بیشک عَدُوٌّۭ وہ دشمن ہے ʿaduwwun
وہ دشمن ہے لِّلَّهِ اللہ کا lillahi
اللہ کا تَبَرَّأَ بےزار ہوگیا tabarra-a
بےزار ہوگیا مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے إِنَّ بیشک inna
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم لَأَوَّٰهٌ البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے la-awwāhun
البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے حَلِيمٌۭ تحمل والے تھے ḥalīmun
تحمل والے تھے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور نہ كَانَ تھی kāna
تھی ٱسْتِغْفَارُ استغفار is'tigh'fāru
استغفار إِبْرَٰهِيمَ ابراھیم کی ib'rāhīma
ابراھیم کی لِأَبِيهِ اپنے باپ کے لیے li-abīhi
اپنے باپ کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر عَن وجہ سے ʿan
وجہ سے مَّوْعِدَةٍۢ اس وعدے کی mawʿidatin
اس وعدے کی وَعَدَهَآ اس نے وعدہ کیا اس کا waʿadahā
اس نے وعدہ کیا اس کا إِيَّاهُ اس سے iyyāhu
اس سے فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب تَبَيَّنَ ظاہر ہوگیا tabayyana
ظاہر ہوگیا لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَنَّهُۥ کہ بیشک annahu
کہ بیشک عَدُوٌّۭ وہ دشمن ہے ʿaduwwun
وہ دشمن ہے لِّلَّهِ اللہ کا lillahi
اللہ کا تَبَرَّأَ بےزار ہوگیا tabarra-a
بےزار ہوگیا مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے إِنَّ بیشک inna
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم لَأَوَّٰهٌ البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے la-awwāhun
البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے حَلِيمٌۭ تحمل والے تھے ḥalīmun
تحمل والے تھے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
ابراہیم ؑ نے اپنے باپ کے لیے جو دعائے مغفرت کی تھی وہ تو اُس کے وعدے کی وجہ سے تھی جو اُس نے اپنے باپ سے کیا تھا1 ، مگر جب اُس پر یہ بات کھُل گئی کہ اُس کا باپ خداکا دشمن ہے تو وہ اس سے بیزار ہو گیا ، حق یہ ہے کہ ابراہیم ؑ بڑا رقیق القلب و خدا ترس اور بُردبار آدمی تھا۔2
۹:۱۱۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُضِلَّ کہ بھٹکا دے liyuḍilla
کہ بھٹکا دے قَوْمًۢا کسی قوم کو qawman
کسی قوم کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِذْ اس کے idh
اس کے هَدَىٰهُمْ جب اس نے ہدایت دے دی ان کو hadāhum
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُبَيِّنَ وہ واضح کردے yubayyina
وہ واضح کردے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جس سے mā
جس سے يَتَّقُونَ ۚ وہ بچیں yattaqūna
وہ بچیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌ علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
علم رکھنے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِيُضِلَّ کہ بھٹکا دے liyuḍilla
کہ بھٹکا دے قَوْمًۢا کسی قوم کو qawman
کسی قوم کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد إِذْ اس کے idh
اس کے هَدَىٰهُمْ جب اس نے ہدایت دے دی ان کو hadāhum
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُبَيِّنَ وہ واضح کردے yubayyina
وہ واضح کردے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جس سے mā
جس سے يَتَّقُونَ ۚ وہ بچیں yattaqūna
وہ بچیں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍ چیز کے shayin
چیز کے عَلِيمٌ علم رکھنے والا ہے ʿalīmun
علم رکھنے والا ہے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ اُنہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ اُنہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے۔1 در حقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
۹:۱۱۶
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۚ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۚ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کوئی min
کوئی وَلِىٍّۢ دوست waliyyin
دوست وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصِيرٍۢ کوئی مددگار naṣīrin
کوئی مددگار ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ اللہ ہی کے قبضہ میں آسمان و زمین کی سلطنت ہے، اسی کے اختیار میں زندگی و موت ہے، اور تمہارا کوئی حامی و مددگار ایسانہیں ہے جو تمہیں اس سے بچا سکے
۹:۱۱۷
لَّقَد
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق تَّابَ مہربان ہوا tāba
مہربان ہوا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّبِىِّ نبی کے l-nabiyi
نبی کے وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ اور مہاجرین کے wal-muhājirīna
اور مہاجرین کے وَٱلْأَنصَارِ اور انصار کے wal-anṣāri
اور انصار کے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے ٱتَّبَعُوهُ پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
پیروی کی اس کی فِى میں fī
میں سَاعَةِ گھڑی sāʿati
گھڑی ٱلْعُسْرَةِ تکلیف کی l-ʿus'rati
تکلیف کی مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا کہ mā
کہ كَادَ قریب تھا kāda
قریب تھا يَزِيغُ کج ہوجائیں۔ پھرجائیں yazīghu
کج ہوجائیں۔ پھرجائیں قُلُوبُ دل qulūbu
دل فَرِيقٍۢ ایک گروہ کے farīqin
ایک گروہ کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ وہ مہربان ہوا tāba
وہ مہربان ہوا عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِهِمْ ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
البتہ تحقیق تَّابَ مہربان ہوا tāba
مہربان ہوا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلنَّبِىِّ نبی کے l-nabiyi
نبی کے وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ اور مہاجرین کے wal-muhājirīna
اور مہاجرین کے وَٱلْأَنصَارِ اور انصار کے wal-anṣāri
اور انصار کے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے ٱتَّبَعُوهُ پیروی کی اس کی ittabaʿūhu
پیروی کی اس کی فِى میں fī
میں سَاعَةِ گھڑی sāʿati
گھڑی ٱلْعُسْرَةِ تکلیف کی l-ʿus'rati
تکلیف کی مِنۢ اس کے min
اس کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد مَا کہ mā
کہ كَادَ قریب تھا kāda
قریب تھا يَزِيغُ کج ہوجائیں۔ پھرجائیں yazīghu
کج ہوجائیں۔ پھرجائیں قُلُوبُ دل qulūbu
دل فَرِيقٍۢ ایک گروہ کے farīqin
ایک گروہ کے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ وہ مہربان ہوا tāba
وہ مہربان ہوا عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِهِمْ ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اللہ نے معاف کر دیا نبی کو اور اُن مہاجرین و انصار کو جنہوں نے بڑی تنگی کے وقت میں نبی ؐ کا ساتھ دیا۔1 اگرچہ اُن میں سے کچھ لوگوں کے دل کَجی کی طرف مائل ہو چلے تھے،2 (مگر جب اُنہوں نے اُس کجی کا اتباع نہ کیا بلکہ نبی ؐ کا ساتھ ہی دیا تو ) اللہ نے اُنہیں معاف کر دیا3 ، بےشک اُس کا معاملہ ان لوگوں کے ساتھ شفقت و مہربانی کا ہے
۹:۱۱۸
وَعَلَى
اور اوپر
waʿalā
اور اوپر ٱلثَّلَـٰثَةِ تین کے l-thalāthati
تین کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خُلِّفُوا۟ جن کا معاملہ ملتوی کردیا گیا khullifū
جن کا معاملہ ملتوی کردیا گیا حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب ضَاقَتْ تنگ ہوگئی ḍāqat
تنگ ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین بِمَا باوجود اس کے bimā
باوجود اس کے رَحُبَتْ جو وہ کھلی تھی raḥubat
جو وہ کھلی تھی وَضَاقَتْ اور تنگ ہوگئے waḍāqat
اور تنگ ہوگئے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس وَظَنُّوٓا۟ اور انہوں نے جان لیا۔ یقین کرلیا waẓannū
اور انہوں نے جان لیا۔ یقین کرلیا أَن کہ an
کہ لَّا نہیں lā
نہیں مَلْجَأَ کوئی جائے پناہ malja-a
کوئی جائے پناہ مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ إِلَّآ مگر illā
مگر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ وہ مہربان ہوا tāba
وہ مہربان ہوا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ تاکہ وہ توبہ کریں liyatūbū
تاکہ وہ توبہ کریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلتَّوَّابُ توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ مہربان ہے l-raḥīmu
مہربان ہے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور اوپر ٱلثَّلَـٰثَةِ تین کے l-thalāthati
تین کے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ خُلِّفُوا۟ جن کا معاملہ ملتوی کردیا گیا khullifū
جن کا معاملہ ملتوی کردیا گیا حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب ضَاقَتْ تنگ ہوگئی ḍāqat
تنگ ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین بِمَا باوجود اس کے bimā
باوجود اس کے رَحُبَتْ جو وہ کھلی تھی raḥubat
جو وہ کھلی تھی وَضَاقَتْ اور تنگ ہوگئے waḍāqat
اور تنگ ہوگئے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر أَنفُسُهُمْ ان کے نفس anfusuhum
ان کے نفس وَظَنُّوٓا۟ اور انہوں نے جان لیا۔ یقین کرلیا waẓannū
اور انہوں نے جان لیا۔ یقین کرلیا أَن کہ an
کہ لَّا نہیں lā
نہیں مَلْجَأَ کوئی جائے پناہ malja-a
کوئی جائے پناہ مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ إِلَّآ مگر illā
مگر إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف ثُمَّ پھر thumma
پھر تَابَ وہ مہربان ہوا tāba
وہ مہربان ہوا عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ تاکہ وہ توبہ کریں liyatūbū
تاکہ وہ توبہ کریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلتَّوَّابُ توبہ قبول کرنے والا l-tawābu
توبہ قبول کرنے والا ٱلرَّحِيمُ مہربان ہے l-raḥīmu
مہربان ہے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور اُن تینوں کو بھی اُس نے معاف کیا جن کے معاملے کو ملتوی کر دیا گیا تھا 1۔ جب زمین اپنی ساری وسعت کے باوجوداُن پر تنگ ہو گئی اور اُن کی اپنی جانیں بھی اُن پر بار ہو نے لگیں اور انہوں نے جان لیا کہ اللہ سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ خود اللہ ہی کے دامنِ رحمت کے سوا نہیں ہے، تو اللہ اپنی مہربانی سے اُن کی طرف پلٹا تاکہ وہ اُس کی طرف پلٹ آئیں ، یقیناً وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے۔2
۹:۱۱۹
يَـٰٓأَيُّهَا
اے لوگو
yāayyuhā
اے لوگو ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَكُونُوا۟ اور ہوجاؤ wakūnū
اور ہوجاؤ مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ ٱلصَّـٰدِقِينَ سچے لوگوں l-ṣādiqīna
سچے لوگوں ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اے لوگو ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَكُونُوا۟ اور ہوجاؤ wakūnū
اور ہوجاؤ مَعَ کے ساتھ maʿa
کے ساتھ ٱلصَّـٰدِقِينَ سچے لوگوں l-ṣādiqīna
سچے لوگوں ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور سچے لوگوں کا ساتھ دو
۹:۱۲۰
مَا
نہیں
mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِأَهْلِ والوں کے لیے li-ahli
والوں کے لیے ٱلْمَدِينَةِ مدینہ l-madīnati
مدینہ وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهُم ان کے آس پاس تھے ḥawlahum
ان کے آس پاس تھے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب l-aʿrābi
اعراب أَن کہ an
کہ يَتَخَلَّفُوا۟ وہ پیچھے رہ جائیں yatakhallafū
وہ پیچھے رہ جائیں عَن سے ʿan
سے رَّسُولِ رسول rasūli
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْغَبُوا۟ وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں yarghabū
وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کی وجہ سے bi-anfusihim
اپنے نفسوں کی وجہ سے عَن to ʿan
to نَّفْسِهِۦ ۚ آپ کی ذات سے (ہٹ کر) nafsihi
آپ کی ذات سے (ہٹ کر) ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں لَا نہیں lā
نہیں يُصِيبُهُمْ پہنچی ان کو yuṣībuhum
پہنچی ان کو ظَمَأٌۭ پیاس ẓama-on
پیاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصَبٌۭ تھکاوٹ naṣabun
تھکاوٹ وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَخْمَصَةٌۭ بھوک makhmaṣatun
بھوک فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَطَـُٔونَ انہوں نے لتاڑا yaṭaūna
انہوں نے لتاڑا مَوْطِئًۭا کسی لتاڑنے کی جگہ کو mawṭi-an
کسی لتاڑنے کی جگہ کو يَغِيظُ کہ غصہ دلائے yaghīẓu
کہ غصہ دلائے ٱلْكُفَّارَ کفار کو l-kufāra
کفار کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنَالُونَ انہوں نے لیا yanālūna
انہوں نے لیا مِنْ سے min
سے عَدُوٍّۢ کسی دشمن ʿaduwwin
کسی دشمن نَّيْلًا کچھ لینا naylan
کچھ لینا إِلَّا مگر illā
مگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَمَلٌۭ عمل ʿamalun
عمل صَـٰلِحٌ ۚ نیک ṣāliḥun
نیک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنوں کا l-muḥ'sinīna
محسنوں کا ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لِأَهْلِ والوں کے لیے li-ahli
والوں کے لیے ٱلْمَدِينَةِ مدینہ l-madīnati
مدینہ وَمَنْ اور جو waman
اور جو حَوْلَهُم ان کے آس پاس تھے ḥawlahum
ان کے آس پاس تھے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَعْرَابِ اعراب l-aʿrābi
اعراب أَن کہ an
کہ يَتَخَلَّفُوا۟ وہ پیچھے رہ جائیں yatakhallafū
وہ پیچھے رہ جائیں عَن سے ʿan
سے رَّسُولِ رسول rasūli
رسول ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَرْغَبُوا۟ وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں yarghabū
وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں بِأَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں کی وجہ سے bi-anfusihim
اپنے نفسوں کی وجہ سے عَن to ʿan
to نَّفْسِهِۦ ۚ آپ کی ذات سے (ہٹ کر) nafsihi
آپ کی ذات سے (ہٹ کر) ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں لَا نہیں lā
نہیں يُصِيبُهُمْ پہنچی ان کو yuṣībuhum
پہنچی ان کو ظَمَأٌۭ پیاس ẓama-on
پیاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَصَبٌۭ تھکاوٹ naṣabun
تھکاوٹ وَلَا اور نہ walā
اور نہ مَخْمَصَةٌۭ بھوک makhmaṣatun
بھوک فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَطَـُٔونَ انہوں نے لتاڑا yaṭaūna
انہوں نے لتاڑا مَوْطِئًۭا کسی لتاڑنے کی جگہ کو mawṭi-an
کسی لتاڑنے کی جگہ کو يَغِيظُ کہ غصہ دلائے yaghīẓu
کہ غصہ دلائے ٱلْكُفَّارَ کفار کو l-kufāra
کفار کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَنَالُونَ انہوں نے لیا yanālūna
انہوں نے لیا مِنْ سے min
سے عَدُوٍّۢ کسی دشمن ʿaduwwin
کسی دشمن نَّيْلًا کچھ لینا naylan
کچھ لینا إِلَّا مگر illā
مگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عَمَلٌۭ عمل ʿamalun
عمل صَـٰلِحٌ ۚ نیک ṣāliḥun
نیک إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنوں کا l-muḥ'sinīna
محسنوں کا ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
مدینے کے باشندوں اور گرد و نواح کے بدویوں کو یہ ہرگز زبیا نہ تھا کہ اللہ کے رسول کو چھوڑ کر گھر بیٹھ رہتے اور اس کی طرف سے بے پروا ہو کر اپنے اپنے نفس کی فکر میں لگ جاتے اس لیے کہ ایسا کبھی نہ ہوگا کہ اللہ کی راہ میں بھوک پیاس اور جسمانی مشقت کی کوئی تکلیف وہ جھیلیں، اور منکرین حق کو جو راہ ناگوار ہے اُس پر کوئی قدم وہ اٹھائیں، اور کسی دشمن سے (عداوت حق کا) کا کوئی انتقام وہ لیں اور اس کے بدلے ان کے حق میں ایک عمل صالح نہ لکھا جائے یقیناً اللہ کے ہاں محسنوں کا حق الخدمت مارا نہیں جاتا ہے
۹:۱۲۱
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں يُنفِقُونَ خرچ کیا انہوں نے yunfiqūna
خرچ کیا انہوں نے نَفَقَةًۭ کوئی خرچ کرنا nafaqatan
کوئی خرچ کرنا صَغِيرَةًۭ چھوٹا ṣaghīratan
چھوٹا وَلَا اور نہ walā
اور نہ كَبِيرَةًۭ کوئی بڑا kabīratan
کوئی بڑا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَقْطَعُونَ پار کی انہوں نے yaqṭaʿūna
پار کی انہوں نے وَادِيًا کوئی وادی wādiyan
کوئی وادی إِلَّا مگر illā
مگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لِيَجْزِيَهُمُ تاکہ بدلہ دے ان کو liyajziyahumu
تاکہ بدلہ دے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنَ بہترین کا aḥsana
بہترین کا مَا جو mā
جو كَانُوا۟ کچھ تھے kānū
کچھ تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اور نہیں يُنفِقُونَ خرچ کیا انہوں نے yunfiqūna
خرچ کیا انہوں نے نَفَقَةًۭ کوئی خرچ کرنا nafaqatan
کوئی خرچ کرنا صَغِيرَةًۭ چھوٹا ṣaghīratan
چھوٹا وَلَا اور نہ walā
اور نہ كَبِيرَةًۭ کوئی بڑا kabīratan
کوئی بڑا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَقْطَعُونَ پار کی انہوں نے yaqṭaʿūna
پار کی انہوں نے وَادِيًا کوئی وادی wādiyan
کوئی وادی إِلَّا مگر illā
مگر كُتِبَ لکھا گیا kutiba
لکھا گیا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے لِيَجْزِيَهُمُ تاکہ بدلہ دے ان کو liyajziyahumu
تاکہ بدلہ دے ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنَ بہترین کا aḥsana
بہترین کا مَا جو mā
جو كَانُوا۟ کچھ تھے kānū
کچھ تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اسی طرح یہ بھی کبھی نہ ہوگا کہ (راہ خدا میں) تھوڑا یا بہت کوئی خرچ وہ اٹھائیں اور (سعی جہاد میں) کوئی وادی وہ پار کریں اور ان کے حق میں اسے لکھ نہ لیا جائے تاکہ اللہ ان کے اس اچھے کارنامے کا صلہ انہیں عطا کرے
۹:۱۲۲
۞ وَمَا
اور نہیں ہے (مناسب)
wamā
اور نہیں ہے (مناسب) كَانَ کہ kāna
کہ ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن لِيَنفِرُوا۟ ضرور وہ نکلیں liyanfirū
ضرور وہ نکلیں كَآفَّةًۭ ۚ سارے کے سارے kāffatan
سارے کے سارے فَلَوْلَا پھر کیوں نہ falawlā
پھر کیوں نہ نَفَرَ نکلی nafara
نکلی مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر فِرْقَةٍۢ گروہ سے fir'qatin
گروہ سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے طَآئِفَةٌۭ ایک جماعت ṭāifatun
ایک جماعت لِّيَتَفَقَّهُوا۟ تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں liyatafaqqahū
تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین وَلِيُنذِرُوا۟ اور تاکہ وہ خبردار کریں waliyundhirū
اور تاکہ وہ خبردار کریں قَوْمَهُمْ اپنی قوم کو qawmahum
اپنی قوم کو إِذَا جب idhā
جب رَجَعُوٓا۟ وہ لوٹیں rajaʿū
وہ لوٹیں إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لَعَلَّهُمْ تاکہ laʿallahum
تاکہ يَحْذَرُونَ وہ بچیں yaḥdharūna
وہ بچیں ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور نہیں ہے (مناسب) كَانَ کہ kāna
کہ ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن لِيَنفِرُوا۟ ضرور وہ نکلیں liyanfirū
ضرور وہ نکلیں كَآفَّةًۭ ۚ سارے کے سارے kāffatan
سارے کے سارے فَلَوْلَا پھر کیوں نہ falawlā
پھر کیوں نہ نَفَرَ نکلی nafara
نکلی مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر فِرْقَةٍۢ گروہ سے fir'qatin
گروہ سے مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے طَآئِفَةٌۭ ایک جماعت ṭāifatun
ایک جماعت لِّيَتَفَقَّهُوا۟ تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں liyatafaqqahū
تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ دین l-dīni
دین وَلِيُنذِرُوا۟ اور تاکہ وہ خبردار کریں waliyundhirū
اور تاکہ وہ خبردار کریں قَوْمَهُمْ اپنی قوم کو qawmahum
اپنی قوم کو إِذَا جب idhā
جب رَجَعُوٓا۟ وہ لوٹیں rajaʿū
وہ لوٹیں إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف لَعَلَّهُمْ تاکہ laʿallahum
تاکہ يَحْذَرُونَ وہ بچیں yaḥdharūna
وہ بچیں ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور یہ کچھ ضروری نہ تھا کہ اہلِ ایمان سارے کے سارے ہی نکل کھڑے ہوتے، مگر ایسا کیوں نہ ہوا کہ ان کے آبادی کے ہر حصہ میں سے کچھ لوگ نکل کر آتے اور دین کی سمجھ پیدا کرتے اور واپس جا کر اپنے علاقے کے باشندوں کو خبر دار کرتے تاکہ وہ (غیر مسلمانہ روش سے ) پرہیز 1کرتے
۹:۱۲۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے لوگو
yāayyuhā
اے لوگو ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو قَـٰتِلُوا۟ جنگ کرو qātilū
جنگ کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے يَلُونَكُم جو قریب ہیں تمہارے yalūnakum
جو قریب ہیں تمہارے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكُفَّارِ کفار l-kufāri
کفار وَلْيَجِدُوا۟ اور چاہیے کہ وہ پائیں walyajidū
اور چاہیے کہ وہ پائیں فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں غِلْظَةًۭ ۚ سختی ghil'ẓatan
سختی وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے l-mutaqīna
متقی لوگوں کے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اے لوگو ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے ہو āmanū
ایمان لائے ہو قَـٰتِلُوا۟ جنگ کرو qātilū
جنگ کرو ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے يَلُونَكُم جو قریب ہیں تمہارے yalūnakum
جو قریب ہیں تمہارے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْكُفَّارِ کفار l-kufāri
کفار وَلْيَجِدُوا۟ اور چاہیے کہ وہ پائیں walyajidū
اور چاہیے کہ وہ پائیں فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں غِلْظَةًۭ ۚ سختی ghil'ẓatan
سختی وَٱعْلَمُوٓا۟ اور جان لو wa-iʿ'lamū
اور جان لو أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ مَعَ ساتھ ہے maʿa
ساتھ ہے ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے l-mutaqīna
متقی لوگوں کے ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، جنگ کرو اُن منکرینِ حق سے جو تم سے قریب ہیں۔1 اور چاہیے کہ وہ تمہارے اندر سختی پائیں،2 اور جان لو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔3
۹:۱۲۴
وَإِذَا
اور جب بھی
wa-idhā
اور جب بھی مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ اتاری جاتی ہے unzilat
اتاری جاتی ہے سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّن کوئی ہے man
کوئی ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے أَيُّكُمْ کون ہے تم میں ayyukum
کون ہے تم میں زَادَتْهُ کہ بڑھایا اس کو zādathu
کہ بڑھایا اس کو هَـٰذِهِۦٓ اس (سورت) نے hādhihi
اس (سورت) نے إِيمَـٰنًۭا ۚ ایمان میں īmānan
ایمان میں فَأَمَّا تو رہے fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے فَزَادَتْهُمْ تو بڑھا دیا اس نے ان کو fazādathum
تو بڑھا دیا اس نے ان کو إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں وَهُمْ اس حال میں کہ wahum
اس حال میں کہ يَسْتَبْشِرُونَ وہ خوشیاں مناتے ہیں yastabshirūna
وہ خوشیاں مناتے ہیں ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
اور جب بھی مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ اتاری جاتی ہے unzilat
اتاری جاتی ہے سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت فَمِنْهُم تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے مَّن کوئی ہے man
کوئی ہے يَقُولُ جو کہتا ہے yaqūlu
جو کہتا ہے أَيُّكُمْ کون ہے تم میں ayyukum
کون ہے تم میں زَادَتْهُ کہ بڑھایا اس کو zādathu
کہ بڑھایا اس کو هَـٰذِهِۦٓ اس (سورت) نے hādhihi
اس (سورت) نے إِيمَـٰنًۭا ۚ ایمان میں īmānan
ایمان میں فَأَمَّا تو رہے fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے فَزَادَتْهُمْ تو بڑھا دیا اس نے ان کو fazādathum
تو بڑھا دیا اس نے ان کو إِيمَـٰنًۭا ایمان میں īmānan
ایمان میں وَهُمْ اس حال میں کہ wahum
اس حال میں کہ يَسْتَبْشِرُونَ وہ خوشیاں مناتے ہیں yastabshirūna
وہ خوشیاں مناتے ہیں ١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
جب کوئی نئی سورت نازل ہوتی ہے تو ان میں سے بعض لوگ (مذاق کے طور پر مسلمانوں سے) پوچھتے ہیں کہ "کہو، تم میں سے کس کے ایمان میں اس سے اضافہ ہوا؟" (اس کا جواب یہ ہے کہ) جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کے ایمان میں تو فی الواقع (ہر نازل ہونے والی سورت نے) اضافہ ہی کیا ہے اور وہ اس سے دلشاد ہیں
۹:۱۲۵
وَأَمَّا
اور رہے
wa-ammā
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں qulūbihim
جن کے دلوں مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے فَزَادَتْهُمْ اس نے بڑھا دیا ان کو fazādathum
اس نے بڑھا دیا ان کو رِجْسًا نجاست میں rij'san
نجاست میں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رِجْسِهِمْ ان کی نجاست کے rij'sihim
ان کی نجاست کے وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر تھے kāfirūna
کافر تھے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں qulūbihim
جن کے دلوں مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے فَزَادَتْهُمْ اس نے بڑھا دیا ان کو fazādathum
اس نے بڑھا دیا ان کو رِجْسًا نجاست میں rij'san
نجاست میں إِلَىٰ طرف ilā
طرف رِجْسِهِمْ ان کی نجاست کے rij'sihim
ان کی نجاست کے وَمَاتُوا۟ اور وہ مرگئے wamātū
اور وہ مرگئے وَهُمْ اس حال میں کہ وہ wahum
اس حال میں کہ وہ كَـٰفِرُونَ کافر تھے kāfirūna
کافر تھے ١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
البتہ جن لوگوں کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا تھا اُں کی سابق نجاست پر (ہر نئی سُورت نے ) ایک اور نجاست کا اضافہ کر دیا 1ہے اور وہ مرتے دم تک کُفر ہی میں مُبتلا رہے
۹:۱۲۶
أَوَلَا
کیا بھلا نہیں
awalā
کیا بھلا نہیں يَرَوْنَ وہ دیکھتے yarawna
وہ دیکھتے أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ يُفْتَنُونَ آزمائے جاتے ہیں yuf'tanūna
آزمائے جاتے ہیں فِى [in] fī
[in] كُلِّ ہر kulli
ہر عَامٍۢ سال ʿāmin
سال مَّرَّةً ایک بار marratan
ایک بار أَوْ یا aw
یا مَرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہیں lā
نہیں يَتُوبُونَ وہ توبہ کرتے yatūbūna
وہ توبہ کرتے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَذَّكَّرُونَ نصیحت پکڑتے ہیں yadhakkarūna
نصیحت پکڑتے ہیں ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
کیا بھلا نہیں يَرَوْنَ وہ دیکھتے yarawna
وہ دیکھتے أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ يُفْتَنُونَ آزمائے جاتے ہیں yuf'tanūna
آزمائے جاتے ہیں فِى [in] fī
[in] كُلِّ ہر kulli
ہر عَامٍۢ سال ʿāmin
سال مَّرَّةً ایک بار marratan
ایک بار أَوْ یا aw
یا مَرَّتَيْنِ دو بار marratayni
دو بار ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہیں lā
نہیں يَتُوبُونَ وہ توبہ کرتے yatūbūna
وہ توبہ کرتے وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يَذَّكَّرُونَ نصیحت پکڑتے ہیں yadhakkarūna
نصیحت پکڑتے ہیں ١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہر سال ایک دو مرتبہ یہ آزمائش میں ڈالے جاتے ہیں ؟1 مگر اِس پر بھی نہ توبہ کرتے ہیں نہ کوئی سبق لیتے ہیں
۹:۱۲۷
وَإِذَا
اور جب بھی
wa-idhā
اور جب بھی مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ اتاری جاتی ہے unzilat
اتاری جاتی ہے سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت نَّظَرَ دیکھتے ہیں naẓara
دیکھتے ہیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف بَعْضٍ بعض baʿḍin
بعض هَلْ کیا hal
کیا يَرَىٰكُم دیکھتا ہے تم کو yarākum
دیکھتا ہے تم کو مِّنْ کوئی min
کوئی أَحَدٍۢ ایک aḥadin
ایک ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱنصَرَفُوا۟ ۚ وہ منہ پھیر جاتے ہیں inṣarafū
وہ منہ پھیر جاتے ہیں صَرَفَ پھیر دیا ṣarafa
پھیر دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قُلُوبَهُم ان کے دلوں کو qulūbahum
ان کے دلوں کو بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ قَوْمٌۭ ایک لوگ ہیں qawmun
ایک لوگ ہیں لَّا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ جو سمجھتے yafqahūna
جو سمجھتے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
اور جب بھی مَآ And whenever mā
And whenever أُنزِلَتْ اتاری جاتی ہے unzilat
اتاری جاتی ہے سُورَةٌۭ کوئی سورت sūratun
کوئی سورت نَّظَرَ دیکھتے ہیں naẓara
دیکھتے ہیں بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف بَعْضٍ بعض baʿḍin
بعض هَلْ کیا hal
کیا يَرَىٰكُم دیکھتا ہے تم کو yarākum
دیکھتا ہے تم کو مِّنْ کوئی min
کوئی أَحَدٍۢ ایک aḥadin
ایک ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱنصَرَفُوا۟ ۚ وہ منہ پھیر جاتے ہیں inṣarafū
وہ منہ پھیر جاتے ہیں صَرَفَ پھیر دیا ṣarafa
پھیر دیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے قُلُوبَهُم ان کے دلوں کو qulūbahum
ان کے دلوں کو بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک وہ bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ قَوْمٌۭ ایک لوگ ہیں qawmun
ایک لوگ ہیں لَّا نہیں lā
نہیں يَفْقَهُونَ جو سمجھتے yafqahūna
جو سمجھتے ١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
جب کوئی سُورت نازل ہوتی ہے تو یہ لوگ آنکھوں ہی آنکھوں میں ایک دوسرے سے باتیں کرتے ہیں کہ کہیں کوئی تم کو دیکھ تو نہیں رہا ہے، پھر چُپکے سے نکل بھاگتے ہیں۔1 اللہ نے ان کے دل پھیر دیے ہیں کیونکہ یہ ناسمجھ لوگ ہیں۔2
۹:۱۲۸
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق جَآءَكُمْ آیا تمہارے پاس jāakum
آیا تمہارے پاس رَسُولٌۭ ایک رسو rasūlun
ایک رسو مِّنْ میں سے min
میں سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں عَزِيزٌ گراں ہے ʿazīzun
گراں ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَا وہ چیز mā
وہ چیز عَنِتُّمْ جو ضرر پہنچائے تم کو ʿanittum
جو ضرر پہنچائے تم کو حَرِيصٌ حریص ہے ḥarīṣun
حریص ہے عَلَيْكُم تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں بِٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر bil-mu'minīna
مومنوں پر رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
البتہ تحقیق جَآءَكُمْ آیا تمہارے پاس jāakum
آیا تمہارے پاس رَسُولٌۭ ایک رسو rasūlun
ایک رسو مِّنْ میں سے min
میں سے أَنفُسِكُمْ تمہارے نفسوں anfusikum
تمہارے نفسوں عَزِيزٌ گراں ہے ʿazīzun
گراں ہے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَا وہ چیز mā
وہ چیز عَنِتُّمْ جو ضرر پہنچائے تم کو ʿanittum
جو ضرر پہنچائے تم کو حَرِيصٌ حریص ہے ḥarīṣun
حریص ہے عَلَيْكُم تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں بِٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں پر bil-mu'minīna
مومنوں پر رَءُوفٌۭ شفقت کرنے والا raūfun
شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
دیکھو! تم لوگوں کے پاس ایک رسول آیا ہے جو خود تم ہی میں سے ہے، تمہارا نقصان میں پڑنا اس پر شاق ہے، تمہاری فلاح کا وہ حریص ہے، ایمان لانے والوں کے لیے وہ شفیق اور رحیم ہے
۹:۱۲۹
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑیں tawallaw
وہ منہ موڑیں فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے حَسْبِىَ کافی ہے مجھ کو ḥasbiya
کافی ہے مجھ کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ ۖ میں نے بھروسہ کیا tawakkaltu
میں نے بھروسہ کیا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑیں tawallaw
وہ منہ موڑیں فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے حَسْبِىَ کافی ہے مجھ کو ḥasbiya
کافی ہے مجھ کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ ۖ میں نے بھروسہ کیا tawakkaltu
میں نے بھروسہ کیا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اب اگر یہ لوگ تم سے منہ پھیرتے ہیں تو اے نبیؐ، ان سے کہدو کہ "میرے لیے اللہ بس کرتا ہے، کوئی معبود نہیں مگر وہ، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور وہ مالک ہے عرش عظیم کا"