۱۰

یونس

مکی ۱۰۹ آیات پارہ ۱۱
يونس
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۰:۱
الٓر ۚ الۗرٰ alif-lam-ra
الۗرٰ
تِلْكَ یہ til'ka
یہ
ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب
ٱلْحَكِيمِ حکیم کی (حکمت والی کتاب کی) l-ḥakīmi
حکیم کی (حکمت والی کتاب کی)
١ (۱)
(۱)
ا ل ر، یہ اُس کتاب کی آیات ہیں جو حکمت و دانش سے لبریز ہے۔1
۱۰:۲
أَكَانَ کیا ہے akāna
کیا ہے
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
عَجَبًا عجیب بات ʿajaban
عجیب بات
أَنْ کہ an
کہ
أَوْحَيْنَآ وحی کی ہم نے awḥaynā
وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَجُلٍۢ ایک شخص کے rajulin
ایک شخص کے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أَنْ کہ an
کہ
أَنذِرِ خبردار کرو andhiri
خبردار کرو
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
وَبَشِّرِ اور بشارت دو wabashiri
اور بشارت دو
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
أَنَّ کہ anna
کہ
لَهُمْ بیشک ان کے لیے lahum
بیشک ان کے لیے
قَدَمَ مرتبہ ہے qadama
مرتبہ ہے
صِدْقٍ سچائی کا ṣid'qin
سچائی کا
عِندَ پاس ʿinda
پاس
رَبِّهِمْ ۗ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْكَـٰفِرُونَ کافروں نے l-kāfirūna
کافروں نے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَسَـٰحِرٌۭ البتہ جادوگر ہے lasāḥirun
البتہ جادوگر ہے
مُّبِينٌ کھلا mubīnun
کھلا
٢ (۲)
(۲)
کیا لوگوں کے لیے یہ ایک عجیب بات ہو گئی کہ ہم نے خود اُنہی میں سے ایک آدمی کو اشارہ کیا کہ (غفلت میں پڑے ہوئے) لوگوں کو چونکا دے اور جو مان لیں ان کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اُن کے ربّ کے پاس سچی عزت و سرفرازی ہے؟1 (کیا یہی وہ بات ہے جس پر ) منکرینِ نے کہا کہ یہ شخص تو کھُلا جادوگر ہے؟2
۱۰:۳
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَبَّكُمُ رب تمہارا rabbakumu
رب تمہارا
ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے
ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو
وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو
فِى میں
میں
سِتَّةِ چھ sittati
چھ
أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱسْتَوَىٰ وہ مستوی ہوا is'tawā
وہ مستوی ہوا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْعَرْشِ ۖ عرش l-ʿarshi
عرش
يُدَبِّرُ تدبیر کرتا ہے yudabbiru
تدبیر کرتا ہے
ٱلْأَمْرَ ۖ تمام معاملات کی l-amra
تمام معاملات کی
مَا نہیں
نہیں
مِن کوئی min
کوئی
شَفِيعٍ سفارشی shafīʿin
سفارشی
إِلَّا مگر illā
مگر
مِنۢ after min
after
بَعْدِ بعد اس کے baʿdi
بعد اس کے
إِذْنِهِۦ ۚ اذن کے idh'nihi
اذن کے
ذَٰلِكُمُ یہ ہے dhālikumu
یہ ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا
فَٱعْبُدُوهُ ۚ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے
٣ (۳)
(۳)
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا ربّ وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر تختِ حکومت پر جلوہ گر ہوا اور کائنات کا انتظام چلارہا ہے۔1 کوئی شفاعت (سفارش) کرنے والا نہیں ہے اِلّا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے۔2 یہی اللہ تمہارا ربّ ہے لہٰذا تم اُسی کی عبادت کرو۔3 پھر کیا تم ہوش میں نہ آوٴ گے؟4
۱۰:۴
إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف
مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا
جَمِيعًۭا ۖ سب کا jamīʿan
سب کا
وَعْدَ وعدہ ہے waʿda
وعدہ ہے
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
حَقًّا ۚ سچا ḥaqqan
سچا
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے
ٱلْخَلْقَ پیدائش کی l-khalqa
پیدائش کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُعِيدُهُۥ دوبارہ لوٹائے گا اس کو yuʿīduhu
دوبارہ لوٹائے گا اس کو
لِيَجْزِىَ تاکہ بدلہ دے liyajziya
تاکہ بدلہ دے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
بِٱلْقِسْطِ ۚ ساتھ انصاف کے bil-qis'ṭi
ساتھ انصاف کے
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
شَرَابٌۭ پینا ہے sharābun
پینا ہے
مِّنْ کا min
کا
حَمِيمٍۢ کھولتے ہوئے پانی ḥamīmin
کھولتے ہوئے پانی
وَعَذَابٌ اور عذاب ہے waʿadhābun
اور عذاب ہے
أَلِيمٌۢ دردناک alīmun
دردناک
بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے
كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ
يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے
٤ (۴)
(۴)
اسی کی طرف تم سب کو پلٹ کا جانا ہے1، یہ اللہ کا پکا وعدہ ہے۔ بے شک پیدائش کی ابتداء وہی کرتا ہے، پھر وہی دوبارہ پیدا کرے گا،2 تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ان کو پورے انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جنہوں نے کُفر کا طریقہ اختیار کیا وہ کھولتا ہوا پانی پئیں اور دردناک سزا بُھگتیں اُس انکارِحق کی پاداش میں جو وہ کرتے رہے۔3
۱۰:۵
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا
ٱلشَّمْسَ سورج کو l-shamsa
سورج کو
ضِيَآءًۭ روشن ḍiyāan
روشن
وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو
نُورًۭا چمکنے والا nūran
چمکنے والا
وَقَدَّرَهُۥ اور مقدر کیں اس کی waqaddarahu
اور مقدر کیں اس کی
مَنَازِلَ منزلیں manāzila
منزلیں
لِتَعْلَمُوا۟ تاکہ تم جان لو litaʿlamū
تاکہ تم جان لو
عَدَدَ گنتی ʿadada
گنتی
ٱلسِّنِينَ سالوں کی l-sinīna
سالوں کی
وَٱلْحِسَابَ ۚ اور حساب wal-ḥisāba
اور حساب
مَا نہیں
نہیں
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
ذَٰلِكَ اس کو dhālika
اس کو
إِلَّا مگر illā
مگر
بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
يُفَصِّلُ کھول کھول کر بیان کرتا ہے yufaṣṣilu
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات کو l-āyāti
آیات کو
لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے
يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو
٥ (۵)
(۵)
وہی ہے جس نے سُورج کو اجیالا بنایا اور چاند کو چمک دی اور چاند کے گھٹنے بڑھنے کی منزلیں ٹھیک ٹھیک مقرر کر دیں تاکہ تم اُس سے برسوں اور تاریخوں کے حساب معلوم کرو اللہ نے یہ سب کچھ (کھیل کے طور پر نہیں بلکہ) با مقصد ہی بنایا ہے وہ اپنی نشانیوں کو کھول کھول کر پیش کر رہا ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
۱۰:۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى میں
میں
ٱخْتِلَـٰفِ اختلاف ikh'tilāfi
اختلاف
ٱلَّيْلِ رات al-layli
رات
وَٱلنَّهَارِ اور دن کے wal-nahāri
اور دن کے
وَمَا اور جو wamā
اور جو
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُونَ جو بچنا چاہتے ہیں yattaqūna
جو بچنا چاہتے ہیں
٦ (۶)
(۶)
یقیناً رات اور دن کے اُلٹ پھیر میں اور ہر اُس چیز میں جو اللہ نے زمین اور آسمانوں میں پیدا کی ہے، نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو (غلط بینی و غلط روی سے) بچنا چاہتے ہیں۔1
۱۰:۷
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
لَا جو نہیں رکھتے
جو نہیں رکھتے
يَرْجُونَ امید yarjūna
امید
لِقَآءَنَا ہماری ملاقات کی liqāanā
ہماری ملاقات کی
وَرَضُوا۟ اور وہ راضی ہوگئے waraḍū
اور وہ راضی ہوگئے
بِٱلْحَيَوٰةِ زندگی پر bil-ḥayati
زندگی پر
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
وَٱطْمَأَنُّوا۟ اور مطمئن ہوگئے wa-iṭ'ma-annū
اور مطمئن ہوگئے
بِهَا اس پر bihā
اس پر
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
هُمْ وہ hum
وہ
عَنْ (are) of ʿan
(are) of
ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات سے āyātinā
ہماری آیات سے
غَـٰفِلُونَ غافل ہیں ghāfilūna
غافل ہیں
٧ (۷)
(۷)
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اور دنیا کی زندگی ہی پر راضی اور مطمئن ہو گئے ہیں، اور جو لوگ ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
۱۰:۸
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
مَأْوَىٰهُمُ ٹھکانہ ان کا mawāhumu
ٹھکانہ ان کا
ٱلنَّارُ آگ ہے l-nāru
آگ ہے
بِمَا بوجہ ان کے bimā
بوجہ ان کے
كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ
يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے
٨ (۸)
(۸)
اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گااُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اُس غلط عقیدے اور غلط طرزِ عمل کی وجہ سے ) کرتے رہے۔1
۱۰:۹
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ جو alladhīna
وہ لوگ جو
ءَامَنُوا۟ ایمان لائے āmanū
ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے waʿamilū
اور انہوں نے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے عمل کیے l-ṣāliḥāti
اچھے عمل کیے
يَهْدِيهِمْ ان کی راہنمائی کرے گا yahdīhim
ان کی راہنمائی کرے گا
رَبُّهُم ان کا رب rabbuhum
ان کا رب
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ بوجہ ان کے ایمان کے biīmānihim
بوجہ ان کے ایمان کے
تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں
مِن سے min
سے
تَحْتِهِمُ ان کے نیچے taḥtihimu
ان کے نیچے
ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں
فِى میں
میں
جَنَّـٰتِ جنتوں jannāti
جنتوں
ٱلنَّعِيمِ نعمتوں بھری l-naʿīmi
نعمتوں بھری
٩ (۹)
(۹)
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو لوگ ایمان لائے (یعنی جنہوں نے اُن صداقتوں کو قبول کر لیا جو اس کتاب میں پیش کی گئی ہیں) اور نیک اعمال کرتے رہے اُنہیں اُن کا ربّ اُن کےایمان کی وجہ سے سیدھی راہ چلائے گا، نعمت بھری جنتّوں میں اُن کے نیچے نہریں بہیں گی،1
۱۰:۱۰
دَعْوَىٰهُمْ پکار ان کی daʿwāhum
پکار ان کی
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو
ٱللَّهُمَّ اے اللہ l-lahuma
اے اللہ
وَتَحِيَّتُهُمْ اور دعائے خیر ان کی wataḥiyyatuhum
اور دعائے خیر ان کی
فِيهَا اس میں ہوگی fīhā
اس میں ہوگی
سَلَـٰمٌۭ ۚ سلام salāmun
سلام
وَءَاخِرُ اور آخری waākhiru
اور آخری
دَعْوَىٰهُمْ پکار ان کی daʿwāhum
پکار ان کی
أَنِ یہ کہ ani
یہ کہ
ٱلْحَمْدُ سب شکر l-ḥamdu
سب شکر
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
رَبِّ جو رب ہے rabbi
جو رب ہے
ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا
١٠ (۱۰)
(۱۰)
وہاں اُن کی صدا یہ ہوگی کہ”پاک ہے تُو اے خدا“، اُن کی یہ دُعا ہوگی کہ ”سلامتی ہو“ اور اُن کی ہر بات کا خاتمہ اِس پر ہو گا کہ ”ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے1۔“
۱۰:۱۱
۞ وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
يُعَجِّلُ جلدی دے دے yuʿajjilu
جلدی دے دے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے
ٱلشَّرَّ برائی کو l-shara
برائی کو
ٱسْتِعْجَالَهُم جلدی مانگنا ان کا is'tiʿ'jālahum
جلدی مانگنا ان کا
بِٱلْخَيْرِ بھلائی کو bil-khayri
بھلائی کو
لَقُضِىَ البتہ پوری کردی جاتی laquḍiya
البتہ پوری کردی جاتی
إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف
أَجَلُهُمْ ۖ ان کی مہلت عمل ajaluhum
ان کی مہلت عمل
فَنَذَرُ تو ہم چھوڑ دیتے ہیں fanadharu
تو ہم چھوڑ دیتے ہیں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
لَا نہیں
نہیں
يَرْجُونَ جو امید رکھتے yarjūna
جو امید رکھتے
لِقَآءَنَا ہماری ملاقات کا liqāanā
ہماری ملاقات کا
فِى میں
میں
طُغْيَـٰنِهِمْ ان کی سرکشی ṭugh'yānihim
ان کی سرکشی
يَعْمَهُونَ وہ بھٹکتے پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں
١١ (۱۱)
(۱۱)
اگر کہیں 1اللہ لوگوں کے ساتھ بُرا معاملہ کرنے میں بھی اتنی ہی جلدی کرتا جتنی وہ دُنیا کی بھلائی مانگنے میں جلدی کرتے ہیں تو ان کے مہلت ِعمل کبھی کی ختم کر دی گئی ہوتی۔ (مگر ہمارا یہ طریقہ نہیں ہے) اِس لیے ہم اُن لوگوں کو جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اُن کی سرکشی میں بھٹکنے کے لیے چھُو ٹ دے دیتے ہیں
۱۰:۱۲
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
مَسَّ چھو جاتی massa
چھو جاتی
ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو
ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف
دَعَانَا پکارتا ہے ہم کو daʿānā
پکارتا ہے ہم کو
لِجَنۢبِهِۦٓ اپنی کروٹ پر lijanbihi
اپنی کروٹ پر
أَوْ یا aw
یا
قَاعِدًا بیٹھے ہوئے qāʿidan
بیٹھے ہوئے
أَوْ یا aw
یا
قَآئِمًۭا کھڑے کھڑے qāiman
کھڑے کھڑے
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
كَشَفْنَا ہم ہٹا دیتے ہیں kashafnā
ہم ہٹا دیتے ہیں
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
ضُرَّهُۥ اس کی تکلیف کو ḍurrahu
اس کی تکلیف کو
مَرَّ چلا جاتا ہے marra
چلا جاتا ہے
كَأَن گویا کہ ka-an
گویا کہ
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يَدْعُنَآ پکارا تھا اس نے ہم کو yadʿunā
پکارا تھا اس نے ہم کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
ضُرٍّۢ تکلیف میں ḍurrin
تکلیف میں
مَّسَّهُۥ ۚ جو پہنچی اس کو massahu
جو پہنچی اس کو
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
زُيِّنَ خوبصورت بنا دیئے گئے zuyyina
خوبصورت بنا دیئے گئے
لِلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کے لیے lil'mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کے لیے
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے
١٢ (۱۲)
(۱۲)
انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس پر کوئی سخت وقت آتا ہے تو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے ہم کو پکارتا ہے، مگر جب ہم اس کی مصیبت ٹال دیتے ہیں تو ایسا چل نکلتا ہے کہ گویا اس نے کبھی اپنے کسی بُرے وقت پر ہم کو پکارا ہی نہ تھا اس طرح حد سے گزر جانے والوں کے لیے ان کے کرتوت خوشنما بنا دیے گئے ہیں
۱۰:۱۳
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
أَهْلَكْنَا ہلاک کیا ہم نے ahlaknā
ہلاک کیا ہم نے
ٱلْقُرُونَ قوموں کو۔ بستیوں کو l-qurūna
قوموں کو۔ بستیوں کو
مِن تم سے پہلے min
تم سے پہلے
قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے
لَمَّا جب lammā
جب
ظَلَمُوا۟ ۙ انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
انہوں نے ظلم کیا
وَجَآءَتْهُمْ اور آئے ان کے پاس wajāathum
اور آئے ان کے پاس
رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ کھلے دلائل کے bil-bayināti
ساتھ کھلے دلائل کے
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ کہ ایمان لے آئے liyu'minū
کہ ایمان لے آئے
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں
ٱلْقَوْمَ قوم کو l-qawma
قوم کو
ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم l-muj'rimīna
مجرم
١٣ (۱۳)
(۱۳)
لوگو، تم سے پہلے کی قوموں کو 1( جو اپنے اپنے زمانہ میں برسرِ عرُوج تھیں) ہم نے ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کی روِش2 اختیار کی اور اُن کے رسول اُن کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے اور انہوں نے ایمان لاکر ہی نہ دیا۔ اِس طرح ہم مجرموں کو اُن کے جرائم کا بدلہ دیا کرتے ہیں
۱۰:۱۴
ثُمَّ پھر thumma
پھر
جَعَلْنَـٰكُمْ بنایا ہم نے تم کو jaʿalnākum
بنایا ہم نے تم کو
خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
مِنۢ ان کے min
ان کے
بَعْدِهِمْ بعد baʿdihim
بعد
لِنَنظُرَ تاکہ ہم دیکھیں linanẓura
تاکہ ہم دیکھیں
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
١٤ (۱۴)
(۱۴)
اب اُن کے بعد ہم نے تم کو زمین میں ان کی جگہ دی ہے ، تا کہ دیکھیں تم کیسے عمل کرتے ہو۔1
۱۰:۱۵
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
ءَايَاتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ روشن bayyinātin
روشن
قَالَ کہتے ہیں qāla
کہتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
لَا نہیں
نہیں
يَرْجُونَ امید رکھتے yarjūna
امید رکھتے
لِقَآءَنَا ہماری ملاقات کی liqāanā
ہماری ملاقات کی
ٱئْتِ لے آؤ i'ti
لے آؤ
بِقُرْءَانٍ کوئی قرآن biqur'ānin
کوئی قرآن
غَيْرِ علاوہ ghayri
علاوہ
هَـٰذَآ اس کے hādhā
اس کے
أَوْ یا aw
یا
بَدِّلْهُ ۚ بدل دو اس کو baddil'hu
بدل دو اس کو
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
مَا نہیں ہے
نہیں ہے
يَكُونُ (it) is yakūnu
(it) is
لِىٓ میرے لیے
میرے لیے
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أُبَدِّلَهُۥ میں بدل دوں اس کو ubaddilahu
میں بدل دوں اس کو
مِن سے min
سے
تِلْقَآئِ طرف til'qāi
طرف
نَفْسِىٓ ۖ اپنے نفس کی nafsī
اپنے نفس کی
إِنْ نہیں in
نہیں
أَتَّبِعُ میں پیروی کرتا attabiʿu
میں پیروی کرتا
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا اس کی جو
اس کی جو
يُوحَىٰٓ وحی کیا جاتا ہے yūḥā
وحی کیا جاتا ہے
إِلَىَّ ۖ میری طرف ilayya
میری طرف
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
إِنْ اگر in
اگر
عَصَيْتُ میں نے نافرمانی کی ʿaṣaytu
میں نے نافرمانی کی
رَبِّى اپنے رب کی rabbī
اپنے رب کی
عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے
يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے
عَظِيمٍۢ بڑے ʿaẓīmin
بڑے
١٥ (۱۵)
(۱۵)
جب انہیں ہماری صاف صاف باتیں سُنائی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے ، کہتے ہیں کہ ”اِس کے بجائے کوئی اور قرآن لاوٴ یا ا س میں کچھ ترمیم کرو“۔1 اے محمد ؐ ، ان سے کہو ”میرا یہ کام نہیں ہے کہ اپنی طرف سے اِس میں کوئی تغیّر و تبدّل کر لوں، میں تو بس اُس وحی کا پیرو ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے۔ اگر میں اپنے ربّ کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا ڈر ہے۔“2
۱۰:۱۶
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لَّوْ اگر law
اگر
شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مَا نہ
نہ
تَلَوْتُهُۥ میں پڑھتا اس کو talawtuhu
میں پڑھتا اس کو
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَدْرَىٰكُم خبر دیتا تم کو adrākum
خبر دیتا تم کو
بِهِۦ ۖ اس کی bihi
اس کی
فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق
لَبِثْتُ ٹھہرا رہا میں labith'tu
ٹھہرا رہا میں
فِيكُمْ تم میں fīkum
تم میں
عُمُرًۭا ایک عمر تک ʿumuran
ایک عمر تک
مِّن اس سے min
اس سے
قَبْلِهِۦٓ ۚ پہلے qablihi
پہلے
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے taʿqilūna
تم عقل رکھتے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور کہو”اگر اللہ کی مشیّت یہی ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سُناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا۔ آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گُزار چُکا ہوں ، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے 1؟
۱۰:۱۷
فَمَنْ تو کون faman
تو کون
أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ اس سے mimmani
اس سے
ٱفْتَرَىٰ جو گھڑ لے if'tarā
جو گھڑ لے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ تعالیٰ l-lahi
اللہ تعالیٰ
كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ
أَوْ یا aw
یا
كَذَّبَ جھٹلائے kadhaba
جھٹلائے
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ اس کی آیات کو biāyātihi
اس کی آیات کو
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
لَا نہیں
نہیں
يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے
ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم
١٧ (۱۷)
(۱۷)
پھر اُس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسُوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھوٹا قرار دے۔1 یقیناً مجرم کبھی فلاح نہیں پا سکتے۔“2
۱۰:۱۸
وَيَعْبُدُونَ اور وہ عبادت کرتے ہیں wayaʿbudūna
اور وہ عبادت کرتے ہیں
مِن سے min
سے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَا اس کی جو
اس کی جو
لَا نہیں
نہیں
يَضُرُّهُمْ نقصان دیتا ان کو yaḍurruhum
نقصان دیتا ان کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَنفَعُهُمْ نفع دیتا ان کو yanfaʿuhum
نفع دیتا ان کو
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ۔ یہ ہستیاں hāulāi
یہ لوگ۔ یہ ہستیاں
شُفَعَـٰٓؤُنَا ہماری سفارش ہیں shufaʿāunā
ہماری سفارش ہیں
عِندَ پاس ʿinda
پاس
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
أَتُنَبِّـُٔونَ کیا تم خبر دیتے ہو atunabbiūna
کیا تم خبر دیتے ہو
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ کو l-laha
اللہ تعالیٰ کو
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُ وہ جانتا yaʿlamu
وہ جانتا
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
سُبْحَـٰنَهُۥ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ
وَتَعَـٰلَىٰ اور بلند ہے wataʿālā
اور بلند ہے
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
١٨ (۱۸)
(۱۸)
یہ لوگ اللہ کے سوا اُن کی پرستش کر رہے ہیں جو ان کو نا نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ نفع اور کہتے یہ ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں۔ اے محمد ؐ ، ان سے کہو ”کیا تم اللہ کو اُس بات کی خبر دیتے ہو جسے نہ وہ آسمانوں میں جانتا ہے نہ زمین میں؟1“ پاک ہے وہ اور بالا وبرتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
۱۰:۱۹
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھے kāna
تھے
ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ
إِلَّآ مگر illā
مگر
أُمَّةًۭ امت ummatan
امت
وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ پھر انہوں نے اختلاف کیا fa-ikh'talafū
پھر انہوں نے اختلاف کیا
وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ
كَلِمَةٌۭ ایک بات ہوتی kalimatun
ایک بات ہوتی
سَبَقَتْ جو گزر گئی sabaqat
جو گزر گئی
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی
لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
فِيمَا اس معاملے میں جو fīmā
اس معاملے میں جو
فِيهِ جس میں fīhi
جس میں
يَخْتَلِفُونَ وہ اختلاف کر رہے تھے yakhtalifūna
وہ اختلاف کر رہے تھے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
ابتداءً سارے انسان ایک ہی اُمّت تھے ، بعد میں انہوں نے مختلف عقیدے اور مسلک بنا لیے1، اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر لی گئی ہوتی تو جس چیز میں وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں اس کا فیصلہ کر دیا جاتا۔2
۱۰:۲۰
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں
أُنزِلَ اتاری گئی unzila
اتاری گئی
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
ءَايَةٌۭ کوئی نشانی āyatun
کوئی نشانی
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّهِۦ ۖ اس کے رب کی rabbihi
اس کے رب کی
فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
ٱلْغَيْبُ غیب l-ghaybu
غیب
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
فَٱنتَظِرُوٓا۟ پس انتظار کرو fa-intaẓirū
پس انتظار کرو
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلْمُنتَظِرِينَ انتظار کرنے والوں l-muntaẓirīna
انتظار کرنے والوں
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور یہ جو وہ کہتے ہیں کہ اِس نبی ؐ پر اِ س کے ربّ کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اُتاری گئی،1 تو اِن سے کہو ”غیب کا مالک و مختار تو اللہ ہی ہے، اچھا، انتظار کرو ، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔“2
۱۰:۲۱
وَإِذَآ اور جب wa-idhā
اور جب
أَذَقْنَا چکھاتے ہیں ہم adhaqnā
چکھاتے ہیں ہم
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت
مِّنۢ after min
after
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
ضَرَّآءَ مصیبت کے ḍarrāa
مصیبت کے
مَسَّتْهُمْ جو پہنچی ان کو massathum
جو پہنچی ان کو
إِذَا جب idhā
جب
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مَّكْرٌۭ چالیں چلنا ہے makrun
چالیں چلنا ہے
فِىٓ میں
میں
ءَايَاتِنَا ۚ ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات
قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
أَسْرَعُ زیادہ تیز ہے asraʿu
زیادہ تیز ہے
مَكْرًا ۚ چال چلنے میں makran
چال چلنے میں
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رُسُلَنَا ہمارے فرشتے rusulanā
ہمارے فرشتے
يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں
مَا جو
جو
تَمْكُرُونَ تم چالیں چل رہے ہو tamkurūna
تم چالیں چل رہے ہو
٢١ (۲۱)
(۲۱)
لوگوں کا حال یہ ہے کہ مصیبت کے بعد جب اُنہیں رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو فوراً ہی وہ ہماری نشانیوں کے معاملے میں چال بازیاں شروع کر دیتے ہیں۔1 ان سے کہو”اللہ اپنی چال میں تم سے زیادہ تیز ہے، اُس کے فرشتے تمہاری سب مکّاریوں کو قلمبند کر رہے ہیں۔“2
۱۰:۲۲
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
يُسَيِّرُكُمْ جو چلاتا ہے تم کو yusayyirukum
جو چلاتا ہے تم کو
فِى میں
میں
ٱلْبَرِّ خشکی l-bari
خشکی
وَٱلْبَحْرِ ۖ اور سمندر میں wal-baḥri
اور سمندر میں
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب ہوتے ہو idhā
جب ہوتے ہو
كُنتُمْ تم kuntum
تم
فِى میں
میں
ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی
وَجَرَيْنَ اور وہ چلتی ہے wajarayna
اور وہ چلتی ہے
بِهِم ساتھ ان کے bihim
ساتھ ان کے
بِرِيحٍۢ ساتھ ہوا birīḥin
ساتھ ہوا
طَيِّبَةٍۢ عمدہ کے ṭayyibatin
عمدہ کے
وَفَرِحُوا۟ اور وہ خوش ہوجاتے ہیں wafariḥū
اور وہ خوش ہوجاتے ہیں
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
جَآءَتْهَا آجاتی ہے ان کے پاس jāathā
آجاتی ہے ان کے پاس
رِيحٌ ہوا rīḥun
ہوا
عَاصِفٌۭ شدید ʿāṣifun
شدید
وَجَآءَهُمُ اور آجاتی ہے ان کے پاس wajāahumu
اور آجاتی ہے ان کے پاس
ٱلْمَوْجُ موج l-mawju
موج
مِن سے min
سے
كُلِّ ہر kulli
ہر
مَكَانٍۢ طرف (ہر طرف سے) makānin
طرف (ہر طرف سے)
وَظَنُّوٓا۟ اور وہ سمجھتے ہیں waẓannū
اور وہ سمجھتے ہیں
أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ
أُحِيطَ گھیر لیا گیا uḥīṭa
گھیر لیا گیا
بِهِمْ ۙ ان کو bihim
ان کو
دَعَوُا۟ پکارتے ہیں daʿawū
پکارتے ہیں
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
مُخْلِصِينَ خالص کرتے ہوئے mukh'liṣīna
خالص کرتے ہوئے
لَهُ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
ٱلدِّينَ دین کو l-dīna
دین کو
لَئِنْ البتہ اگر تونے la-in
البتہ اگر تونے
أَنجَيْتَنَا نجات دی ہم کو anjaytanā
نجات دی ہم کو
مِنْ from min
from
هَـٰذِهِۦ اس سے hādhihi
اس سے
لَنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر گزاروں l-shākirīna
شکر گزاروں
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
وہ اللہ ہی ہے جو تم کو خشکی اور تری میں چلاتا ہے۔ چنانچہ جب تم کشتیوں میں سوار ہو کر با دِ موافق پر فرحاں و شاداں سفر کر رہے ہوتے ہو اور پھر یکایک بادِ مخالف کا زور ہوتا ہے اور ہر طرف سے موجوں کے تھپیڑے لگتے ہیں اور مسافر سمجھ لیتے ہیں کہ گھِر گئے،اُس وقت سب اپنے دین کو اللہ ہی کے لیے خالص کر کے اُس سے دعائیں مانگتے ہیں کہ ”اگر تُو نے ہم کو اِس بلا سے نجات دے دی تو ہم شُکر گزار بندے بنیں گے۔“1
۱۰:۲۳
فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب
أَنجَىٰهُمْ وہ بچا لیتا ہے ان کو anjāhum
وہ بچا لیتا ہے ان کو
إِذَا تب idhā
تب
هُمْ وہ hum
وہ
يَبْغُونَ بغاوت کرتے ہیں yabghūna
بغاوت کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
بِغَيْرِ نا bighayri
نا
ٱلْحَقِّ ۗ حق l-ḥaqi
حق
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
بَغْيُكُمْ تمہاری بغاوت baghyukum
تمہاری بغاوت
عَلَىٰٓ خلاف ہے ʿalā
خلاف ہے
أَنفُسِكُم ۖ تمہارے اپنے anfusikum
تمہارے اپنے
مَّتَـٰعَ سامان matāʿa
سامان
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کا l-ḥayati
زندگی کا
ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
مَرْجِعُكُمْ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا
فَنُنَبِّئُكُم پھرہم بتائیں گے کو fanunabbi-ukum
پھرہم بتائیں گے کو
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے رہے پھر taʿmalūna
تم عمل کرتے رہے پھر
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
مگر جب وہ ان کو بچا لیتا ہے تو پھر وہی لوگ حق سے منحرف ہو کر زمین میں بغاوت کرنے لگتے ہیں لوگو، تمہاری یہ بغاوت اُلٹی تمہارے ہی خلاف پڑ رہی ہے دنیا کے چند روزہ مزے ہیں (لُوٹ لو)، پھر ہماری طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں بتا دیں گے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
۱۰:۲۴
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
مَثَلُ مثال mathalu
مثال
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی کی l-ḥayati
زندگی کی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
كَمَآءٍ پانی کی طرح ہے kamāin
پانی کی طرح ہے
أَنزَلْنَـٰهُ اتارا ہم نے اس کو anzalnāhu
اتارا ہم نے اس کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
فَٱخْتَلَطَ پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی) fa-ikh'talaṭa
پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی)
بِهِۦ اس کے ذریعے bihi
اس کے ذریعے
نَبَاتُ نباتات nabātu
نباتات
ٱلْأَرْضِ زمین کی l-arḍi
زمین کی
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
يَأْكُلُ کھاتے ہیں yakulu
کھاتے ہیں
ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ
وَٱلْأَنْعَـٰمُ اور جانور (مویشی) wal-anʿāmu
اور جانور (مویشی)
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَآ جب idhā
جب
أَخَذَتِ لے لیا۔ پکڑ لیا akhadhati
لے لیا۔ پکڑ لیا
ٱلْأَرْضُ زمین نے l-arḍu
زمین نے
زُخْرُفَهَا کمال حسن اپنا zukh'rufahā
کمال حسن اپنا
وَٱزَّيَّنَتْ اور خوبصورت ہوگئی wa-izzayyanat
اور خوبصورت ہوگئی
وَظَنَّ اور سمجھ لیا waẓanna
اور سمجھ لیا
أَهْلُهَآ اس کے رہنے والوں نے ahluhā
اس کے رہنے والوں نے
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
قَـٰدِرُونَ قادر ہیں qādirūna
قادر ہیں
عَلَيْهَآ اس پر ʿalayhā
اس پر
أَتَىٰهَآ آگیا اس پر atāhā
آگیا اس پر
أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا
لَيْلًا رات کو laylan
رات کو
أَوْ یا aw
یا
نَهَارًۭا دن کو nahāran
دن کو
فَجَعَلْنَـٰهَا تو کردیا ہم نے اس کو fajaʿalnāhā
تو کردیا ہم نے اس کو
حَصِيدًۭا کٹی ہوئی ḥaṣīdan
کٹی ہوئی
كَأَن گویا کہ ka-an
گویا کہ
لَّمْ نہیں lam
نہیں
تَغْنَ آباد ہوئی تھی taghna
آباد ہوئی تھی
بِٱلْأَمْسِ ۚ کل bil-amsi
کل
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نُفَصِّلُ ہم کھول کے بیان کرتے ہیں nufaṣṣilu
ہم کھول کے بیان کرتے ہیں
ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات
لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے
يَتَفَكَّرُونَ جو غور و فکر کرتی ہے yatafakkarūna
جو غور و فکر کرتی ہے
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
دنیا کی یہ زندگی (جس کے نشے میں مست ہو کر تم ہماری نشانیوں سے غفلت برت رہے ہو) اس کی مثال ایسی ہے جیسے آسمان سے ہم نے پانی برسایا تو زمین کی پیداوار، جسے آدمی اور جانور سب کھاتے ہیں، خوب گھنی ہو گئی، پھر عین اُس وقت جبکہ زمین اپنی بہار پر تھی اور کھیتیاں بنی سنوری کھڑی تھیں اور ان کے مالک یہ سمجھ رہے تھے کہ اب ہم ان سے فائدہ اُٹھانے پر قادر ہیں، یکایک رات کو یا دن کو ہمارا حکم آ گیا اور ہم نے اسے ایسا غارت کر کے رکھ دیا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں اس طرح ہم نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سوچنے سمجھنے والے ہیں
۱۰:۲۵
وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ
يَدْعُوٓا۟ دعوت دے رہا ہے yadʿū
دعوت دے رہا ہے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
دَارِ گھر کی dāri
گھر کی
ٱلسَّلَـٰمِ سلامتی کے l-salāmi
سلامتی کے
وَيَهْدِى اور ہدایت دیتا ہے wayahdī
اور ہدایت دیتا ہے
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
صِرَٰطٍۢ راستے کی ṣirāṭin
راستے کی
مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
( تم اس ناپائیدار زندگی کے فریب میں مبتلا ہو رہے ہو) اور اللہ تمہیں دارالسلام کی طرف دعوت دے رہا ہے۔1 (ہدایت اُس کے اختیار میں ہے) جس کو وہ چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
۱۰:۲۶
۞ لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
أَحْسَنُوا۟ جنہوں نے اچھا کی aḥsanū
جنہوں نے اچھا کی
ٱلْحُسْنَىٰ اچھائی ہے l-ḥus'nā
اچھائی ہے
وَزِيَادَةٌۭ ۖ اور زیادہ ہے waziyādatun
اور زیادہ ہے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَرْهَقُ چھائے گی yarhaqu
چھائے گی
وُجُوهَهُمْ ان کے چہروں پر wujūhahum
ان کے چہروں پر
قَتَرٌۭ سیاہی qatarun
سیاہی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ذِلَّةٌ ۚ ذلت۔ رسوائی dhillatun
ذلت۔ رسوائی
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں
ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت l-janati
جنت
هُمْ وہ hum
وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
جن لوگوں نے بھلائی کا طریقہ اختیار کیا اُن کے لیے بھلائی ہے اور مزید فضل۔1 ان کے چہروں پر رُو سیاہی اور ذلّت نہ چھائے گی۔ وہ جنّت کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
۱۰:۲۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَسَبُوا۟ جنہوں نے کمائیں kasabū
جنہوں نے کمائیں
ٱلسَّيِّـَٔاتِ برائیاں l-sayiāti
برائیاں
جَزَآءُ بدلہ jazāu
بدلہ
سَيِّئَةٍۭ برائی کا sayyi-atin
برائی کا
بِمِثْلِهَا اس کی مانند ہے bimith'lihā
اس کی مانند ہے
وَتَرْهَقُهُمْ اور چھا جائے گی ان پر watarhaquhum
اور چھا جائے گی ان پر
ذِلَّةٌۭ ۖ ذلت dhillatun
ذلت
مَّا نہیں
نہیں
لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے
مِّنَ کے مقابلے mina
کے مقابلے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
مِنْ میں min
میں
عَاصِمٍۢ ۖ کوئی بچانے والا ʿāṣimin
کوئی بچانے والا
كَأَنَّمَآ گویا کہ ka-annamā
گویا کہ
أُغْشِيَتْ ڈھانپ دیے گئے ہیں ugh'shiyat
ڈھانپ دیے گئے ہیں
وُجُوهُهُمْ ان کے چہرے wujūhuhum
ان کے چہرے
قِطَعًۭا ٹکڑوں سے qiṭaʿan
ٹکڑوں سے
مِّنَ کے mina
کے
ٱلَّيْلِ رات al-layli
رات
مُظْلِمًا ۚ تاریک muẓ'liman
تاریک
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی ulāika
یہی
أَصْحَـٰبُ لوگ aṣḥābu
لوگ
ٱلنَّارِ ۖ آگ والے ہیں l-nāri
آگ والے ہیں
هُمْ وہ hum
وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور جن لوگوں نے بُرائیاں کمائیں ان کی برائی جیسی ہے ویسا ہی وہ بدلہ پائیں گے،1 ذلّت ان پر مسلّط ہو گی ، کوئی اللہ سے ان کو بچانے والا نہ ہو گا ، ان کے چہروں پر ایسی تاریکی چھائی ہوئی ہو گی2 جیسے رات کے سیاہ پردے ان پر پڑے ہوئے ہوں، وہ دوزخ کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
۱۰:۲۸
وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن
نَحْشُرُهُمْ ہم اکٹھا کریں گے ان کو naḥshuruhum
ہم اکٹھا کریں گے ان کو
جَمِيعًۭا سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
نَقُولُ ہم کہیں گے naqūlu
ہم کہیں گے
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
أَشْرَكُوا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا
مَكَانَكُمْ اپنی جگہ (ٹھہرو) makānakum
اپنی جگہ (ٹھہرو)
أَنتُمْ تم antum
تم
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ اور تمہارے شریک washurakāukum
اور تمہارے شریک
فَزَيَّلْنَا تو تفریق ڈال دیں گے ہم fazayyalnā
تو تفریق ڈال دیں گے ہم
بَيْنَهُمْ ۖ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
وَقَالَ اور کہیں گے waqāla
اور کہیں گے
شُرَكَآؤُهُم ان کے شریک shurakāuhum
ان کے شریک
مَّا نہ
نہ
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
إِيَّانَا صرف ہماری iyyānā
صرف ہماری
تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
جس روز ہم ان سب کو ایک ساتھ (اپنی عدالت میں) اکٹھا کریں گے، پھر ان لوگوں سے جنہوں نے شرک کیا ہے کہیں گے کہ ٹھہر جاوٴ تم بھی اور تمہارے بنائے ہوئے شریک بھی ، پھر ہم ان کے درمیان سے اجنبیت کا پردہ ہٹا دیں گے1 اور ان کے شریک کہیں گے کہ ”تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
۱۰:۲۹
فَكَفَىٰ تو کافی ہے fakafā
تو کافی ہے
بِٱللَّهِ اللہ تعالیٰ bil-lahi
اللہ تعالیٰ
شَهِيدًۢا گواہ shahīdan
گواہ
بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان
وَبَيْنَكُمْ اور تمہارے درمیان wabaynakum
اور تمہارے درمیان
إِن بیشک in
بیشک
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
عَنْ سے ʿan
سے
عِبَادَتِكُمْ تمہاری عبادت ʿibādatikum
تمہاری عبادت
لَغَـٰفِلِينَ البتہ غافل laghāfilīna
البتہ غافل
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ ( تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو ) ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے۔“
۱۰:۳۰
هُنَالِكَ اسی جگہ hunālika
اسی جگہ
تَبْلُوا۟ آزمائش میں پڑجائے گا tablū
آزمائش میں پڑجائے گا
كُلُّ ہر kullu
ہر
نَفْسٍۢ شخص nafsin
شخص
مَّآ جو
جو
أَسْلَفَتْ ۚ اس نے پہلے کیا aslafat
اس نے پہلے کیا
وَرُدُّوٓا۟ اور وہ لوٹائے جائیں گے waruddū
اور وہ لوٹائے جائیں گے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
مَوْلَىٰهُمُ جو مولا ہے ان کا mawlāhumu
جو مولا ہے ان کا
ٱلْحَقِّ ۖ سچا l-ḥaqi
سچا
وَضَلَّ اور گم ہوجائے گا waḍalla
اور گم ہوجائے گا
عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے
مَّا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْتَرُونَ وہ گھڑتے yaftarūna
وہ گھڑتے
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اُس وقت ہر شخص اپنے کیے کا مزا چکھ لے گا، سب اپنے مالک حقیقی کی طرف پھیر دیے جائیں گے اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے گم ہو جائیں گے
۱۰:۳۱
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
مَن کون man
کون
يَرْزُقُكُم رزق دیتا ہے تم کو yarzuqukum
رزق دیتا ہے تم کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
وَٱلْأَرْضِ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے
أَمَّن یا کون amman
یا کون
يَمْلِكُ مالک ہوسکتا ہے yamliku
مالک ہوسکتا ہے
ٱلسَّمْعَ سماعت کا l-samʿa
سماعت کا
وَٱلْأَبْصَـٰرَ اور نگاہوں کا wal-abṣāra
اور نگاہوں کا
وَمَن اور کون waman
اور کون
يُخْرِجُ نکالتا ہے yukh'riju
نکالتا ہے
ٱلْحَىَّ زندہ کو l-ḥaya
زندہ کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمَيِّتِ مردہ l-mayiti
مردہ
وَيُخْرِجُ اور نکالتا ہے wayukh'riju
اور نکالتا ہے
ٱلْمَيِّتَ مردہ کو l-mayita
مردہ کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْحَىِّ زندہ سے l-ḥayi
زندہ سے
وَمَن اور کون waman
اور کون
يُدَبِّرُ تدبیر کرتا ہے yudabbiru
تدبیر کرتا ہے
ٱلْأَمْرَ ۚ کام کی l-amra
کام کی
فَسَيَقُولُونَ پس عنقریب وہ کہیں گے fasayaqūlūna
پس عنقریب وہ کہیں گے
ٱللَّهُ ۚ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُونَ تم تقوی کرتے tattaqūna
تم تقوی کرتے
٣١ (۳۱)
(۳۱)
اِن سے پُوچھو، کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ یہ سماعت اور بینائی کی قوتیں کس کے اختیار میں ہیں؟ کون بے جان میں سے جاندار کو اور جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے؟ کون اِس نظم عالم کی تدبیر کر رہا ہے؟ وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کہو، پھر تم (حقیقت کے خلاف چلنے سے) پرہیز نہیں کرتے؟
۱۰:۳۲
فَذَٰلِكُمُ پس یہ ہے fadhālikumu
پس یہ ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
رَبُّكُمُ رب تمہارا rabbukumu
رب تمہارا
ٱلْحَقُّ ۖ سچا l-ḥaqu
سچا
فَمَاذَا تو کیا کچھ ہے famādhā
تو کیا کچھ ہے
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
ٱلْحَقِّ حق کے l-ḥaqi
حق کے
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ گمراہی کے l-ḍalālu
گمراہی کے
فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے
تُصْرَفُونَ تم پھیرے جاتے ہو tuṣ'rafūna
تم پھیرے جاتے ہو
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
تب تو یہی اللہ تمہارا حقیقی ربّ ہے۔1 پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا اور کیا باقی رہ گیا؟ آخر یہ تم کدھر پھرائے جار ہے ہو؟2
۱۰:۳۳
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
حَقَّتْ حق ہوگئی ḥaqqat
حق ہوگئی
كَلِمَتُ بات kalimatu
بات
رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
فَسَقُوٓا۟ جنہوں نے نافرمانی کی fasaqū
جنہوں نے نافرمانی کی
أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ
لَا نہ
نہ
يُؤْمِنُونَ مانیں گے yu'minūna
مانیں گے
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
(اے نبی ؐ ، دیکھو) اس طرح نافرمانی اختیار کرنے والوں پر تمہارے ربّ کی بات صادق آگئی کہ وہ مان کر نہ دیں گے۔1
۱۰:۳۴
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
هَلْ کیا hal
کیا
مِن میں سے (کوئی ہے) min
میں سے (کوئی ہے)
شُرَكَآئِكُم تمہارے شریکوں shurakāikum
تمہارے شریکوں
مَّن جو man
جو
يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہو yabda-u
ابتدا کرتا ہو
ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُعِيدُهُۥ ۚ لوٹائے گا اس کو yuʿīduhu
لوٹائے گا اس کو
قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يَبْدَؤُا۟ ابتدا کرتا ہے yabda-u
ابتدا کرتا ہے
ٱلْخَلْقَ تخلیق کی l-khalqa
تخلیق کی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
يُعِيدُهُۥ ۖ لوٹائے گا اس کو yuʿīduhu
لوٹائے گا اس کو
فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے
تُؤْفَكُونَ تم پھیرے جاتے ہو tu'fakūna
تم پھیرے جاتے ہو
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اِن سے پوچھو، تمہارے ٹھہرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ہے جو تخلیق کی ابتداء بھی کرتا ہو اور پھر اس کا اعادہ بھی کرے؟۔۔۔۔ کہو وہ صرف اللہ ہے جو تخلیق کی ابتداء کرتا ہے اور اس کا اعادہ بھی،1 پھر تم یہ کس اُلٹی راہ پر چلائے جا رہے ہو ؟2
۱۰:۳۵
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
هَلْ کیا hal
کیا
مِن میں سے (کوئی ایسا ہے) min
میں سے (کوئی ایسا ہے)
شُرَكَآئِكُم تمہارے شریکوں shurakāikum
تمہارے شریکوں
مَّن جو man
جو
يَهْدِىٓ راہنمائی کرتا ہو yahdī
راہنمائی کرتا ہو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْحَقِّ ۚ حق کی l-ḥaqi
حق کی
قُلِ کہہ دیجیے کہ quli
کہہ دیجیے کہ
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
يَهْدِى راہنمائی کرتا ہے yahdī
راہنمائی کرتا ہے
لِلْحَقِّ ۗ حق کی طرف lil'ḥaqqi
حق کی طرف
أَفَمَن کیا بھلا جو afaman
کیا بھلا جو
يَهْدِىٓ راہنمائی کرتا ہے yahdī
راہنمائی کرتا ہے
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْحَقِّ حق کی l-ḥaqi
حق کی
أَحَقُّ زیادہ حقدار ہے aḥaqqu
زیادہ حقدار ہے
أَن کہ an
کہ
يُتَّبَعَ پیروی کیا جائے yuttabaʿa
پیروی کیا جائے
أَمَّن یا جو amman
یا جو
لَّا نہیں
نہیں
يَهِدِّىٓ راہ پاتا yahiddī
راہ پاتا
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
يُهْدَىٰ ۖ راہنمائی کیا جائے yuh'dā
راہنمائی کیا جائے
فَمَا تو کیا ہے famā
تو کیا ہے
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے
تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اِن سے پوچھو تمہارے ٹھہرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہو؟1۔۔۔۔ کہو وہ صرف اللہ ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے۔ پھر بھلا بتاوٴ جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے وہ اِس دنیا کا زیادہ مستحق ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو رہنمائی نہیں کر سکتا اِلّا یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے؟ آخر تمہیں ہو کیا گیا ہے، کیسے اُلٹے فیصلے کرتے ہو؟
۱۰:۳۶
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَتَّبِعُ پیروی کرتے yattabiʿu
پیروی کرتے
أَكْثَرُهُمْ اکثر ان میں سے aktharuhum
اکثر ان میں سے
إِلَّا مگر illā
مگر
ظَنًّا ۚ گمان کی ẓannan
گمان کی
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلظَّنَّ گمان l-ẓana
گمان
لَا نہیں
نہیں
يُغْنِى کام آتا yugh'nī
کام آتا
مِنَ سے mina
سے
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
عَلِيمٌۢ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
يَفْعَلُونَ وہ کرتے ہیں yafʿalūna
وہ کرتے ہیں
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
حقیقت یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ محض قیاس و گمان کے پیچھے چلے جارہے ہیں 1، حالانکہ گمان حق کی ضرورت کو کچھ بھی پُورا نہیں کرتا۔ جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس کو خوب جانتا ہے
۱۰:۳۷
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن
أَن کہ an
کہ
يُفْتَرَىٰ گھڑ لیا جائے yuf'tarā
گھڑ لیا جائے
مِن by min
by
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
تَصْدِيقَ تصدیق ہے taṣdīqa
تصدیق ہے
ٱلَّذِى اس چیز کی alladhī
اس چیز کی
بَيْنَ درمیان bayna
درمیان
يَدَيْهِ اس کے دونوں ہاتھوں کے (جو اس سے پہلے ہے) yadayhi
اس کے دونوں ہاتھوں کے (جو اس سے پہلے ہے)
وَتَفْصِيلَ اور تفصیل ہے watafṣīla
اور تفصیل ہے
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب کی l-kitābi
کتاب کی
لَا نہیں
نہیں
رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّ رب کی rabbi
رب کی
ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کے l-ʿālamīna
تمام جہانوں کے
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور یہ قرآن وہ چیز نہیں ہے جو اللہ وحی و تعلیم کے بغیر تصنیف کر لیا جائے۔ بلکہ یہ تو جو کچھ پہلے آچکا تھا اس کی تصدیق اور الکتاب کی تفصیل ہے۔1 اِس میں کوئی شک نہیں کہ یہ فرمانروائے کائنات کی طرف سے ہے
۱۰:۳۸
أَمْ یا am
یا
يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ اس نے گھڑ لیا ہے اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ
بِسُورَةٍۢ کوئی ایک سورت bisūratin
کوئی ایک سورت
مِّثْلِهِۦ اس جیسی mith'lihi
اس جیسی
وَٱدْعُوا۟ اور پکارو wa-id'ʿū
اور پکارو
مَنِ جس کو mani
جس کو
ٱسْتَطَعْتُم استطاعت رکھتے ہو تم is'taṭaʿtum
استطاعت رکھتے ہو تم
مِّن besides Allah min
besides Allah
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر ؐ نے اسے خود تصنیف کر لیا ہے؟ کہو، ”اگر تم اپنے اس الزام میں سچے ہو تو ایک سُورة اس جیسی تصنیف کر لاوٴ اور ایک خدا کو چھوڑ کر جس جس کو بُلا سکتے ہو مدد کے لیے بلا لو۔1“
۱۰:۳۹
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
لَمْ نہیں lam
نہیں
يُحِيطُوا۟ انہوں نے احاطہ کیا yuḥīṭū
انہوں نے احاطہ کیا
بِعِلْمِهِۦ اس کے علم کا biʿil'mihi
اس کے علم کا
وَلَمَّا حالانکہ نہیں walammā
حالانکہ نہیں
يَأْتِهِمْ آئی ان کے پاس yatihim
آئی ان کے پاس
تَأْوِيلُهُۥ ۚ تاویل اس کی tawīluhu
تاویل اس کی
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
كَذَّبَ جھٹلایا kadhaba
جھٹلایا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
مِن before them min
before them
قَبْلِهِمْ ۖ جو ان سے پہلے تھے qablihim
جو ان سے پہلے تھے
فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کا l-ẓālimīna
ظالموں کا
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اصل بات یہ ہے کہ جو چیز اِن کے علم کی گرفت میں نہیں آئی اور جس کا مآل بھی ان کے سامنے نہیں آیا اُس کو اِنہوں نے (خواہ مخواہ اٹکل پِچّو) جھُٹلا دیا۔1 اِسی طرح تو ان سے پہلے کے لوگ بھی جھُٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو اُن ظالموں کا کیا انجام ہُوا
۱۰:۴۰
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّن کوئی ہے جو man
کوئی ہے جو
يُؤْمِنُ ایمان لاتا ہے yu'minu
ایمان لاتا ہے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَمِنْهُم اور ان میں سے کوئی ہے wamin'hum
اور ان میں سے کوئی ہے
مَّن جو man
جو
لَّا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُ ایمان لاتا yu'minu
ایمان لاتا
بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَرَبُّكَ اور رب تیرا warabbuka
اور رب تیرا
أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے
بِٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو bil-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اِن میں سے کچھ لوگ ایمان لائیں گے اور کچھ نہیں لائیں گے اور تیرا ربّ اُن مفسدوں کو خوب جانتا ہے۔1
۱۰:۴۱
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
كَذَّبُوكَ انہوں نے جھٹلایا آپ کو kadhabūka
انہوں نے جھٹلایا آپ کو
فَقُل تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے
لِّى میرے لیے
میرے لیے
عَمَلِى میرا عمل ہے ʿamalī
میرا عمل ہے
وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے
عَمَلُكُمْ ۖ تمہارا عمل ʿamalukum
تمہارا عمل
أَنتُم تم antum
تم
بَرِيٓـُٔونَ بری الذمہ ہو barīūna
بری الذمہ ہو
مِمَّآ اس سے جو mimmā
اس سے جو
أَعْمَلُ میں عمل کرتا ہوں aʿmalu
میں عمل کرتا ہوں
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
بَرِىٓءٌۭ بری ہوں barīon
بری ہوں
مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
٤١ (۴۱)
(۴۱)
اگر یہ تجھے جھُٹلاتے ہیں تو کہہ دے کہ ”میرا عمل میرے لیے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لیے، جو کچھ میں کرتا ہوں اس کی ذمہ داری سے تم بَری ہو اور جو کچھ تم کر رہے ہو اُس کی ذمہ داری سے میں بَری ہوں۔“1
۱۰:۴۲
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّن جو man
جو
يَسْتَمِعُونَ کان لگاتے ہیں yastamiʿūna
کان لگاتے ہیں
إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف
أَفَأَنتَ کیا بھلا تو afa-anta
کیا بھلا تو
تُسْمِعُ سنوائے گا tus'miʿu
سنوائے گا
ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كَانُوا۟ وہ ہوں kānū
وہ ہوں
لَا نہ
نہ
يَعْقِلُونَ عقل رکھتے yaʿqilūna
عقل رکھتے
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
ان میں بہت سے لوگ ہیں جو تیری باتیں سُنتے ہیں ، مگر کیا تُو بہروں کو سُنائے گا خواہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں؟1
۱۰:۴۳
وَمِنْهُم اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
مَّن کوئی ہیں جو man
کوئی ہیں جو
يَنظُرُ دیکھتے ہیں yanẓuru
دیکھتے ہیں
إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف
أَفَأَنتَ کیا پھر تو afa-anta
کیا پھر تو
تَهْدِى تو راہ دکھائے گا tahdī
تو راہ دکھائے گا
ٱلْعُمْىَ اندھوں کو l-ʿum'ya
اندھوں کو
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كَانُوا۟ ہوں وہ kānū
ہوں وہ
لَا نہ
نہ
يُبْصِرُونَ دیکھتے yub'ṣirūna
دیکھتے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اِن میں سے بہت سے لوگ ہیں جو تجھے دیکھتے ہیں ، مگر کیا تُو اندھوں کو راہ بتائے گا خواہ انہیں کچھ نہ سُو جھتا ہو؟1
۱۰:۴۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَا نہیں
نہیں
يَظْلِمُ ظلم کرتا yaẓlimu
ظلم کرتا
ٱلنَّاسَ لوگوں پر l-nāsa
لوگوں پر
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن
ٱلنَّاسَ لوگ l-nāsa
لوگ
أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے ہیں yaẓlimūna
ظلم کرتے ہیں
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں۔1
۱۰:۴۵
وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن
يَحْشُرُهُمْ وہ اکٹھا کرے گا ان کو yaḥshuruhum
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
كَأَن گویا کہ ka-an
گویا کہ
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يَلْبَثُوٓا۟ وہ ٹھہرے yalbathū
وہ ٹھہرے
إِلَّا مگر illā
مگر
سَاعَةًۭ ایک گھڑی sāʿatan
ایک گھڑی
مِّنَ کی mina
کی
ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن
يَتَعَارَفُونَ وہ پہچان رکھتے تھے yataʿārafūna
وہ پہچان رکھتے تھے
بَيْنَهُمْ ۚ آپس میں baynahum
آپس میں
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَسِرَ خسارہ پایا khasira
خسارہ پایا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِلِقَآءِ ملاقات کو biliqāi
ملاقات کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
مُهْتَدِينَ ہدایت پانے والے muh'tadīna
ہدایت پانے والے
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
(آج یہ دُنیا کی زندگی میں مست ہیں) اور جس روز اللہ اِن کو اکٹھا کرے گا تو (یہی دُنیا کی زندگی اِنہیں ایسی محسُوس ہوگی) گویا یہ محض ایک گھڑی بھر آپس میں جان پہچان کرنے کو ٹھہرے تھے۔1 (اُس وقت تحقیق ہو جائے گا کہ) فی الواقع سخت گھاٹے میں رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھُٹلایا2 اور ہر گز وہ راہِ راست پر نہ تھے
۱۰:۴۶
وَإِمَّا اور اگر wa-immā
اور اگر
نُرِيَنَّكَ ہم دکھائیں آپ کو nuriyannaka
ہم دکھائیں آپ کو
بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض
ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز
نَعِدُهُمْ جو ہم وعدہ کرتے ہیں ان سے naʿiduhum
جو ہم وعدہ کرتے ہیں ان سے
أَوْ یا aw
یا
نَتَوَفَّيَنَّكَ ہم فوت کردیں آپ کو natawaffayannaka
ہم فوت کردیں آپ کو
فَإِلَيْنَا تو ہماری طرف fa-ilaynā
تو ہماری طرف
مَرْجِعُهُمْ لوٹنا ہے ان کو marjiʿuhum
لوٹنا ہے ان کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱللَّهُ اللہ تعالیٰ l-lahu
اللہ تعالیٰ
شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے
عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر
مَا جو
جو
يَفْعَلُونَ وہ کرتے ہیں yafʿalūna
وہ کرتے ہیں
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جن بُرے نتائج سے ہم انہیں ڈرا رہے ہیں ان کا کوئی حصہ ہم تیرے جیتے جی دکھا دیں یا اس سے پہلے ہی تجھے اُٹھا لیں، بہرحال اِنہیں آنا ہماری ہی طرف ہے اور جو کچھ یہ کر رہے ہیں اس پر اللہ گواہ ہے
۱۰:۴۷
وَلِكُلِّ اور واسطے ہر ایک walikulli
اور واسطے ہر ایک
أُمَّةٍۢ امت کے ummatin
امت کے
رَّسُولٌۭ ۖ رسول ہے rasūlun
رسول ہے
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
جَآءَ آجائے گا jāa
آجائے گا
رَسُولُهُمْ رسول ان کا rasūluhum
رسول ان کا
قُضِىَ فیصلہ کردیا جائے گا quḍiya
فیصلہ کردیا جائے گا
بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
بِٱلْقِسْطِ انصاف کے ساتھ bil-qis'ṭi
انصاف کے ساتھ
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا ظلم نہ کیے جائیں گے
ظلم نہ کیے جائیں گے
يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
ہر اُمّت کے لیے ایک رسُول ہے1، پھر جب کسی اُمّت کے پاس اُس کا رسُول آجاتا ہے تو اس کا فیصلہ پُورے انصاف کے ساتھ چُکا دیا جاتا ہے اور اس پر ذرہ برابر ظلم نہیں کیا جاتا۔2
۱۰:۴۸
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
مَتَىٰ کب ہے matā
کب ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
ٱلْوَعْدُ دھمکی۔ وعدہ l-waʿdu
دھمکی۔ وعدہ
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
کہتے ہیں اگر تمہاری یہ دھمکی سچّی ہے تو آخر یہ کب پُوری ہو گی؟
۱۰:۴۹
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لَّآ نہیں
نہیں
أَمْلِكُ میں مالک amliku
میں مالک
لِنَفْسِى اپنی جان کے لیے linafsī
اپنی جان کے لیے
ضَرًّۭا نقصان کا ḍarran
نقصان کا
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
نَفْعًا نفع کا nafʿan
نفع کا
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
شَآءَ چاہے shāa
چاہے
ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ
لِكُلِّ ہر likulli
ہر
أُمَّةٍ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے
أَجَلٌ ۚ ایک مدت ہے ajalun
ایک مدت ہے
إِذَا جب idhā
جب
جَآءَ آجائے گی jāa
آجائے گی
أَجَلُهُمْ ان کی مدت ajaluhum
ان کی مدت
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
يَسْتَـْٔخِرُونَ وہ دیر لگائیں گے yastakhirūna
وہ دیر لگائیں گے
سَاعَةًۭ ۖ ایک گھڑی sāʿatan
ایک گھڑی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَسْتَقْدِمُونَ وہ آگے بڑھیں گے yastaqdimūna
وہ آگے بڑھیں گے
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
کہو ”میرے اختیار میں خُود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں، سب کچھ اللہ کی مشیّت پر موقوف ہے۔1 ہر اُمّت کے لیے مہلت کی ایک مدّت ہے، جب یہ مدّت پُوری ہو جاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم و تاخیر بھی نہیں ہوتی۔“2
۱۰:۵۰
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے
إِنْ اگر in
اگر
أَتَىٰكُمْ آئے تمہارے پاس atākum
آئے تمہارے پاس
عَذَابُهُۥ عذاب اس کا ʿadhābuhu
عذاب اس کا
بَيَـٰتًا رات کو bayātan
رات کو
أَوْ یا aw
یا
نَهَارًۭا دن کو nahāran
دن کو
مَّاذَا کیاکچھ mādhā
کیاکچھ
يَسْتَعْجِلُ جلدی کریں گے yastaʿjilu
جلدی کریں گے
مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے
ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم لوگ l-muj'rimūna
مجرم لوگ
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟
۱۰:۵۱
أَثُمَّ کیا پھر athumma
کیا پھر
إِذَا جب idhā
جب
مَا when
when
وَقَعَ واقع ہوگا waqaʿa
واقع ہوگا
ءَامَنتُم ایمان لاؤ گے تم āmantum
ایمان لاؤ گے تم
بِهِۦٓ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ءَآلْـَٔـٰنَ کیا اب āl'āna
کیا اب
وَقَدْ حالانکہ تحقیق waqad
حالانکہ تحقیق
كُنتُم تھے تم kuntum
تھے تم
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
تَسْتَعْجِلُونَ تم جلدی مچاتے tastaʿjilūna
تم جلدی مچاتے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
کیا جب وہ تم پر آ پڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے!
۱۰:۵۲
ثُمَّ پھر thumma
پھر
قِيلَ کہا جائے گا qīla
کہا جائے گا
لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
ذُوقُوا۟ چکھو dhūqū
چکھو
عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب
ٱلْخُلْدِ ہمیشگی کا l-khul'di
ہمیشگی کا
هَلْ نہیں hal
نہیں
تُجْزَوْنَ تم بدلہ دیے جارہے tuj'zawna
تم بدلہ دیے جارہے
إِلَّا مگر illā
مگر
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَكْسِبُونَ تم کمائی کرتے taksibūna
تم کمائی کرتے
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب ہمیشہ کے عذاب کا مزا چکھو، جو کچھ تم کماتے رہے ہو اس کی پاداش کے سوا اور کیا بدلہ تم کو دیا جا سکتا ہے؟
۱۰:۵۳
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ اور وہ پوچھتے ہیں آپ سے۔ دریافت کرتے ہیں آپ سے wayastanbiūnaka
اور وہ پوچھتے ہیں آپ سے۔ دریافت کرتے ہیں آپ سے
أَحَقٌّ کیا سچ ہے aḥaqqun
کیا سچ ہے
هُوَ ۖ وہ huwa
وہ
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِى ہاں ī
ہاں
وَرَبِّىٓ قسم ہے میرے رب کی warabbī
قسم ہے میرے رب کی
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
لَحَقٌّۭ ۖ یقینا حق ہے laḥaqqun
یقینا حق ہے
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَنتُم تم antum
تم
بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
پھر پُوچھتے ہیں کیا واقعی یہ سچ ہے جو تم کہہ رہے ہو؟ کہو“میرے رب کی قسم، یہ بالکل سچ ہے اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے ظہُور میں آنے سے روک دو"
۱۰:۵۴
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّ بیشک anna
بیشک
لِكُلِّ واسطے ہر likulli
واسطے ہر
نَفْسٍۢ نفس کے nafsin
نفس کے
ظَلَمَتْ جس نے ظلم کیا ẓalamat
جس نے ظلم کیا
مَا جو
جو
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
لَٱفْتَدَتْ البتہ فدیہ دے دیں la-if'tadat
البتہ فدیہ دے دیں
بِهِۦ ۗ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَأَسَرُّوا۟ اور وہ چھپائیں گے wa-asarrū
اور وہ چھپائیں گے
ٱلنَّدَامَةَ ندامت کو l-nadāmata
ندامت کو
لَمَّا جب lammā
جب
رَأَوُا۟ وہ دیکھیں گے ra-awū
وہ دیکھیں گے
ٱلْعَذَابَ ۖ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
وَقُضِىَ اور فیصلہ کردیا جائے گا waquḍiya
اور فیصلہ کردیا جائے گا
بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
بِٱلْقِسْطِ ۚ انصاف کے ساتھ bil-qis'ṭi
انصاف کے ساتھ
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہ
نہ
يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اگر ہر اُس شخص کے پاس جس نے ظلم کیا ہے، رُوئے زمین کی دولت بھی ہو تو اُس عذاب سے بچنے کے لیے وہ اُسے فدیہ میں دینے پر آمادہ ہو جائے گا۔ جب یہ لوگ اس عذاب کو دیکھ لیں گے تو دل ہی دل میں پچھتائیں گے۔1 مگر ان کے درمیان پورے انصاف سے فیصلہ کیا جائے گا، کوئی ظلم ان پر نہ ہو گا
۱۰:۵۵
أَلَآ خبردار alā
خبردار
إِنَّ بیشک inna
بیشک
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ ۗ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
أَلَآ خبردار alā
خبردار
إِنَّ بیشک inna
بیشک
وَعْدَ وعدہ waʿda
وعدہ
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
حَقٌّۭ سچا ہے ḥaqqun
سچا ہے
وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن
أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
سنو! آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے سُن رکھو! اللہ کا وعدہ سچّا ہے مگر اکثر انسان جانتے نہیں ہیں
۱۰:۵۶
هُوَ وہ huwa
وہ
يُحْىِۦ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
زندہ کرتا ہے
وَيُمِيتُ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے
وَإِلَيْهِ اور اس کی طرف wa-ilayhi
اور اس کی طرف
تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے
۱۰:۵۷
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَتْكُم آچکی تمہارے پاس jāatkum
آچکی تمہارے پاس
مَّوْعِظَةٌۭ ایک نصیحت mawʿiẓatun
ایک نصیحت
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
وَشِفَآءٌۭ اور شفا ہے washifāon
اور شفا ہے
لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلصُّدُورِ سینوں l-ṣudūri
سینوں
وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت
وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت
لِّلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت آ گئی ہے یہ وہ چیز ہے جو دلوں کے امراض کی شفا ہے اور جو اسے قبول کر لیں ان کے لیے رہنمائی اور رحمت ہے
۱۰:۵۸
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
بِفَضْلِ ساتھ فضل کے bifaḍli
ساتھ فضل کے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَبِرَحْمَتِهِۦ اور اس کی رحمت کے wabiraḥmatihi
اور اس کی رحمت کے
فَبِذَٰلِكَ پس بوجہ اس کے fabidhālika
پس بوجہ اس کے
فَلْيَفْرَحُوا۟ پس چاہیے کہ وہ خوش ہوں falyafraḥū
پس چاہیے کہ وہ خوش ہوں
هُوَ وہ huwa
وہ
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو
يَجْمَعُونَ وہ جمع کرتے ہیں yajmaʿūna
وہ جمع کرتے ہیں
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اے نبیؐ، کہو کہ“یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں"
۱۰:۵۹
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
أَرَءَيْتُم کیا سوچا تم نے ara-aytum
کیا سوچا تم نے
مَّآ جو
جو
أَنزَلَ نازل کیا anzala
نازل کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
مِّن میں سے min
میں سے
رِّزْقٍۢ رزق riz'qin
رزق
فَجَعَلْتُم تو بنا لیا تم نے fajaʿaltum
تو بنا لیا تم نے
مِّنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
حَرَامًۭا حرام ḥarāman
حرام
وَحَلَـٰلًۭا اور حلال waḥalālan
اور حلال
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
ءَآللَّهُ کیا اللہ تعالیٰ نے āllahu
کیا اللہ تعالیٰ نے
أَذِنَ اجازت دی تھی adhina
اجازت دی تھی
لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو
أَمْ یا am
یا
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
تَفْتَرُونَ تم جھوٹ گھڑتے ہو taftarūna
تم جھوٹ گھڑتے ہو
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اے نبی ؐ ، ان سے کہو”تم لوگوں نے کبھی یہ بھی سوچا ہے کہ جو رزق1 اللہ نے تمہارے لیے اُتارا تھا اس میں سے تم نے خود ہی کسی کو حرام اور کسی کو حلال ٹھہرا لیا2“اِن سے پوچھو، اللہ نے تم کو اس کی اجازت دی تھی؟ یا تم اللہ پر افترا کر رہے ہو؟3
۱۰:۶۰
وَمَا اور کیا ہے wamā
اور کیا ہے
ظَنُّ گمان ẓannu
گمان
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا
يَفْتَرُونَ جو گھڑتے ہیں yaftarūna
جو گھڑتے ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَذُو البتہ والا ہے ladhū
البتہ والا ہے
فَضْلٍ فضل (والا ہے) faḍlin
فضل (والا ہے)
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں
وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن
أَكْثَرَهُمْ اکثر ان میں سے aktharahum
اکثر ان میں سے
لَا نہیں
نہیں
يَشْكُرُونَ شکر کرتے yashkurūna
شکر کرتے
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
جو لوگ اللہ پر یہ جھوٹا افترا باندھتے ہیں ان کا کیا گمان ہے کہ قیامت کے روز ان سے کیا معاملہ ہو گا؟ اللہ تو لوگوں پر مہربانی کی نظر رکھتا ہے مگر اکثر انسان ایسے ہیں جو شکر نہیں کرتے۔
۱۰:۶۱
وَمَا اور جو wamā
اور جو
تَكُونُ تم ہوتے ہو takūnu
تم ہوتے ہو
فِى میں
میں
شَأْنٍۢ کسی حالت shanin
کسی حالت
وَمَا اور جو wamā
اور جو
تَتْلُوا۟ تم پڑھتے ہو tatlū
تم پڑھتے ہو
مِنْهُ اس میں سے min'hu
اس میں سے
مِن سے min
سے
قُرْءَانٍۢ قرآن میں (سے) qur'ānin
قرآن میں (سے)
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے
مِنْ کوئی min
کوئی
عَمَلٍ عمل ʿamalin
عمل
إِلَّا مگر illā
مگر
كُنَّا ہم ہوتے ہیں kunnā
ہم ہوتے ہیں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
شُهُودًا گواہ۔ حاضر shuhūdan
گواہ۔ حاضر
إِذْ جب idh
جب
تُفِيضُونَ تم مشغول ہوتے ہو tufīḍūna
تم مشغول ہوتے ہو
فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَعْزُبُ چھپا ہوا yaʿzubu
چھپا ہوا
عَن سے ʿan
سے
رَّبِّكَ تیرے رب rabbika
تیرے رب
مِن of min
of
مِّثْقَالِ وزن برابر mith'qāli
وزن برابر
ذَرَّةٍۢ ذرے کے dharratin
ذرے کے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
فِى میں
میں
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَصْغَرَ چھوٹا aṣghara
چھوٹا
مِن اس min
اس
ذَٰلِكَ سے dhālika
سے
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَكْبَرَ بڑا akbara
بڑا
إِلَّا مگر illā
مگر
فِى میں ہے
میں ہے
كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب
مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی
٦١ (۶۱)
(۶۱)
اے نبی ؐ ، تم جس حال میں بھی ہوتے ہو اور قرآن میں سے جو کچھ بھی سُناتے ہو، اور لوگو، تم بھی جو کچھ کرتے ہو اس سب کے دوران میں ہم تم کو دیکھتے رہتے ہیں۔ کوئی ذرہ برابر چیز آسمان اور زمین میں ایسی نہیں ہے، نہ چھوٹی نہ بڑی، جو تیرے ربّ کی نظر سے پوشیدہ ہو اور ایک صاف دفتر میں درج نہ ہو۔1
۱۰:۶۲
أَلَآ خبردار alā
خبردار
إِنَّ بیشک inna
بیشک
أَوْلِيَآءَ دوست awliyāa
دوست
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
لَا نہیں
نہیں
خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
سُنو! جو اللہ کے دوست ہیں، جو ایمان لائے، ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
۱۰:۶۳
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
يَتَّقُونَ تقوی اختیار کرتے yattaqūna
تقوی اختیار کرتے
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
جو ایمان لائے اور جنہوں نے تقویٰ کا رویہ اختیار کیا ،
۱۰:۶۴
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلْبُشْرَىٰ خوشخبری ہے l-bush'rā
خوشخبری ہے
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
وَفِى اور میں wafī
اور میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت l-ākhirati
آخرت
لَا نہیں ہے
نہیں ہے
تَبْدِيلَ تبدیل ہونا tabdīla
تبدیل ہونا
لِكَلِمَـٰتِ کلمات کو likalimāti
کلمات کو
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلْفَوْزُ کامیابی ہے l-fawzu
کامیابی ہے
ٱلْعَظِيمُ جو بڑی ہے l-ʿaẓīmu
جو بڑی ہے
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
دُنیا اور آخرت دونوں زندگیوں میں ان کے لیے بشارت ہی بشارت ہے اللہ کی باتیں بدل نہیں سکتیں یہی بڑی کامیابی ہے
۱۰:۶۵
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَحْزُنكَ غمگین کرے تجھ کو yaḥzunka
غمگین کرے تجھ کو
قَوْلُهُمْ ۘ ان کا قول qawluhum
ان کا قول
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلْعِزَّةَ عزت l-ʿizata
عزت
لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے
جَمِيعًا ۚ ساری کی ساری jamīʿan
ساری کی ساری
هُوَ وہی huwa
وہی
ٱلسَّمِيعُ سننے والا l-samīʿu
سننے والا
ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ تجھ پر بناتے ہیں وہ تجھے رنجیدہ نہ کریں، عزّت ساری کی ساری خدا کے اختیار میں ہے، اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
۱۰:۶۶
أَلَآ خبردار alā
خبردار
إِنَّ بیشک inna
بیشک
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
مَن جو کچھ man
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَن اور جو کچھ waman
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین
وَمَا اور جو کچھ بھی ہے wamā
اور جو کچھ بھی ہے
يَتَّبِعُ پیروی کرتے ہیں yattabiʿu
پیروی کرتے ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَدْعُونَ جو پکارتے ہیں yadʿūna
جو پکارتے ہیں
مِن other than Allah min
other than Allah
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
شُرَكَآءَ ۚ شریکوں کو shurakāa
شریکوں کو
إِن نہیں in
نہیں
يَتَّبِعُونَ وہ پیروی کرتے yattabiʿūna
وہ پیروی کرتے
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلظَّنَّ گمان l-ẓana
گمان
وَإِنْ اور نہیں wa-in
اور نہیں
هُمْ وہ hum
وہ
إِلَّا مگر illā
مگر
يَخْرُصُونَ وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں yakhruṣūna
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
آگاہ رہو! آسمان کے بسنے والے ہوں یا زمین کے، سب کے سب اللہ کے مملوک ہیں اور جو لوگ اللہ کے سوا کچھ (اپنے خودساختہ) شریکوں کو پکار رہے ہیں وہ نِرے وہم و گمان کے پیرو ہیں اور محض قیاس آرائیاں کرتے ہیں
۱۰:۶۷
هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
جَعَلَ جس نے بنایا jaʿala
جس نے بنایا
لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے
ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو
لِتَسْكُنُوا۟ تاکہ تم سکون حاصل کرو litaskunū
تاکہ تم سکون حاصل کرو
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
وَٱلنَّهَارَ اور دن کو wal-nahāra
اور دن کو
مُبْصِرًا ۚ روشن mub'ṣiran
روشن
إِنَّ بیشک inna
بیشک
فِى اس میں
اس میں
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لیے liqawmin
ان لوگوں کے لیے
يَسْمَعُونَ جو سنتے ہوں yasmaʿūna
جو سنتے ہوں
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی کہ اس میں سکون حاصل کرو اور دن کو روشن بنایا۔ اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ( کُھلے کانوں سے پیغمبر کی دعوت کو) سُنتے ہیں۔1
۱۰:۶۸
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ٱتَّخَذَ بنا لیا ittakhadha
بنا لیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
وَلَدًۭا ۗ ایک بیٹا waladan
ایک بیٹا
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ پاک ہے وہ sub'ḥānahu
پاک ہے وہ
هُوَ وہ huwa
وہ
ٱلْغَنِىُّ ۖ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے
لَهُۥ اسی کے لیے ہے lahu
اسی کے لیے ہے
مَا جو کچھ
جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
فِى میں ہے
میں ہے
ٱلْأَرْضِ ۚ زمین l-arḍi
زمین
إِنْ نہیں in
نہیں
عِندَكُم تمہارے پاس ʿindakum
تمہارے پاس
مِّن کوئی min
کوئی
سُلْطَـٰنٍۭ دلیل sul'ṭānin
دلیل
بِهَـٰذَآ ۚ اس کی bihādhā
اس کی
أَتَقُولُونَ کیا تم کہتے ہو ataqūlūna
کیا تم کہتے ہو
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایاہے1، سُبحان اللہ!2وہ تو بے نیاز ہے، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اُس کی مِلک ہے۔3 تمہارے پاس اِس قول کے لیے آخر دلیل کیا ہے؟ کیا تم اللہ کے متعلق وہ باتیں کہتے ہو جو تمہارے علم میں نہیں ہیں؟
۱۰:۶۹
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَفْتَرُونَ جو گھڑتے ہیں yaftarūna
جو گھڑتے ہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
ٱلْكَذِبَ جھوٹ l-kadhiba
جھوٹ
لَا نہیں
نہیں
يُفْلِحُونَ فلاح پائیں گے yuf'liḥūna
فلاح پائیں گے
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اے محمدؐ، کہہ دو کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہرگز فلاح نہیں پا سکتے
۱۰:۷۰
مَتَـٰعٌۭ فائدہ اٹھانا ہے matāʿun
فائدہ اٹھانا ہے
فِى میں
میں
ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف
مَرْجِعُهُمْ لوٹنا ہے ان کا marjiʿuhum
لوٹنا ہے ان کا
ثُمَّ پھر thumma
پھر
نُذِيقُهُمُ ہم چکھائیں گے ان کو nudhīquhumu
ہم چکھائیں گے ان کو
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
ٱلشَّدِيدَ شدید l-shadīda
شدید
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَكْفُرُونَ کفر کرتے yakfurūna
کفر کرتے
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
دنیا کی چند روزہ زندگی میں مزے کر لیں، پھر ہماری طرف اُن کو پلٹنا ہے پھر ہم اس کفر کے بدلے جس کا ارتکاب وہ کر رہے ہیں ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
۱۰:۷۱
۞ وَٱتْلُ اور پڑھ سنایے wa-ut'lu
اور پڑھ سنایے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
نَبَأَ خبر naba-a
خبر
نُوحٍ نوح کی nūḥin
نوح کی
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِقَوْمِهِۦ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
إِن اگر in
اگر
كَانَ ہے kāna
ہے
كَبُرَ بھاری kabura
بھاری
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مَّقَامِى میرا کھڑا کرنا maqāmī
میرا کھڑا کرنا
وَتَذْكِيرِى اور میرا نصیحت کرنا watadhkīrī
اور میرا نصیحت کرنا
بِـَٔايَـٰتِ آیات کے ساتھ biāyāti
آیات کے ساتھ
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَعَلَى تو پر faʿalā
تو پر
ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر
تَوَكَّلْتُ میں نے بھروسہ کیا tawakkaltu
میں نے بھروسہ کیا
فَأَجْمِعُوٓا۟ تو جمع کرلو fa-ajmiʿū
تو جمع کرلو
أَمْرَكُمْ اپنا کام۔ اپنا فیصلہ amrakum
اپنا کام۔ اپنا فیصلہ
وَشُرَكَآءَكُمْ اور اپنے شریکوں کو washurakāakum
اور اپنے شریکوں کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَا نہ
نہ
يَكُنْ ہو yakun
ہو
أَمْرُكُمْ فیصلہ تمہارا amrukum
فیصلہ تمہارا
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
غُمَّةًۭ چھپا ہوا۔ مخفی ghummatan
چھپا ہوا۔ مخفی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱقْضُوٓا۟ کر گزرو iq'ḍū
کر گزرو
إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُنظِرُونِ تم مہلت دو مجھ کو tunẓirūni
تم مہلت دو مجھ کو
٧١ (۷۱)
(۷۱)
اِن کو نوحؑ 1کا قصہ سُناوٴ، اُس وقت کا قصہ جب اُس نے اپنی قوم سے کہا تھا ”اے برادرانِ قوم، اگر میرا تمہارے درمیان رہنا اور اللہ کی آیات سُنا سُنا کر تمہیں غفلت سے بیدار کرنا تمہارے لیے ناقابلِ برداشت ہو گیا ہے تو میرا بھروسہ اللہ پر ہے، تم اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو ساتھ لے کر ایک متفقہ فیصلہ کر لو اور جو منصُوبہ تمہارے پیشِ نظر ہو اس کے خوب سوچ سمجھ لو تاکہ اس کا کوئی پہلو تمہاری نگاہ سے پوشیدہ نہ رہے، پھر میرے خلاف اس کو عمل میں لے آوٴ اور مجھے ہر گز مہلت نہ دو۔2
۱۰:۷۲
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
تَوَلَّيْتُمْ منہ پھیرا تم نے tawallaytum
منہ پھیرا تم نے
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
سَأَلْتُكُم میں نے مانگا تم سے sa-altukum
میں نے مانگا تم سے
مِّنْ کوئی min
کوئی
أَجْرٍ ۖ اجر ajrin
اجر
إِنْ نہیں in
نہیں
أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا
إِلَّا مگر illā
مگر
عَلَى اوپر ʿalā
اوپر
ٱللَّهِ ۖ اللہ کے (ذمہ) l-lahi
اللہ کے (ذمہ)
وَأُمِرْتُ اور میں حکم دیا گیا ہوں wa-umir'tu
اور میں حکم دیا گیا ہوں
أَنْ کہ an
کہ
أَكُونَ میں ہوجاؤں akūna
میں ہوجاؤں
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں l-mus'limīna
مسلمانوں
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
تم نے میری نصیحت سے منہ موڑا (تو میرا کیا نقصان کیا) میں تم سے کسی اجر کا طلب گار نہ تھا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ (خواہ کوئی مانے یا نہ مانے) میں خود مسلم بن کر رہوں"
۱۰:۷۳
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
فَنَجَّيْنَـٰهُ تو نجات دی ہم نے اس کو fanajjaynāhu
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَمَن اور جو waman
اور جو
مَّعَهُۥ اس کے ساتھ تھے maʿahu
اس کے ساتھ تھے
فِى میں
میں
ٱلْفُلْكِ کشتی l-ful'ki
کشتی
وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنایا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنایا ہم نے ان کو
خَلَـٰٓئِفَ جانشین khalāifa
جانشین
وَأَغْرَقْنَا اور غرق کردیا ہم نے wa-aghraqnā
اور غرق کردیا ہم نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلْمُنذَرِينَ ڈرائے جانے والوں کا l-mundharīna
ڈرائے جانے والوں کا
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
انہوں نے اسے جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اسے اور اُن لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے، بچا لیا اور انہی کو زمین میں جانشین بنایا اور ان سب لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا پس دیکھ لو کہ جنہیں متنبہ کیا گیا تھا (اور پھر بھی انہوں نے مان کر نہ دیا) اُن کا کیا انجام ہوا
۱۰:۷۴
ثُمَّ پھر thumma
پھر
بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے
مِنۢ اس کے min
اس کے
بَعْدِهِۦ بعد baʿdihi
بعد
رُسُلًا کئی رسولوں کو rusulan
کئی رسولوں کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
قَوْمِهِمْ ان کی قوم کے qawmihim
ان کی قوم کے
فَجَآءُوهُم تو وہ آئے ان کے پاس fajāūhum
تو وہ آئے ان کے پاس
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ روشن دلائل کے bil-bayināti
ساتھ روشن دلائل کے
فَمَا تو نہ famā
تو نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
لِيُؤْمِنُوا۟ کہ وہ ایمان لاتے liyu'minū
کہ وہ ایمان لاتے
بِمَا بوجہ اس کے کہ bimā
بوجہ اس کے کہ
كَذَّبُوا۟ وہ جھٹلا چکے تھے kadhabū
وہ جھٹلا چکے تھے
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلُ ۚ پہلے qablu
پہلے
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَطْبَعُ ہم مہر لگا دیتے ہیں naṭbaʿu
ہم مہر لگا دیتے ہیں
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں
ٱلْمُعْتَدِينَ حد سے بڑھنے والوں کے l-muʿ'tadīna
حد سے بڑھنے والوں کے
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پھر نوح ؑ کے بعد ہم نے مختلف پیغمبروں کو اُن کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ اُن کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو اُنہوں نے پہلے جُھٹلا دیا تھا اسے پھر مان کر نہ دیا۔ اِس طرح ہم حد سے گزر جانے والوں کے دلوں پر ٹَھپّہ لگا دیتے ہیں۔1
۱۰:۷۵
ثُمَّ پھر thumma
پھر
بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے
مِنۢ ان کے min
ان کے
بَعْدِهِم بعد baʿdihim
بعد
مُّوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کو wahārūna
اور ہارون کو
إِلَىٰ کی طر ف ilā
کی طر ف
فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون
وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف
بِـَٔايَـٰتِنَا اپنی آیات کے ساتھ biāyātinā
اپنی آیات کے ساتھ
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ تو انہوں نے تکبر کیا fa-is'takbarū
تو انہوں نے تکبر کیا
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ
مُّجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
1پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا، مگر انہوں نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
۱۰:۷۶
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
جَآءَهُمُ آیا ان کے پاس jāahumu
آیا ان کے پاس
ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق
مِنْ سے min
سے
عِندِنَا ہماری طرف ʿindinā
ہماری طرف
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّ یقینا inna
یقینا
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَسِحْرٌۭ البتہ جادو ہے lasiḥ'run
البتہ جادو ہے
مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
پس جب ہمارے پاس سے حق اُن کے سامنے آیا تو اُنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کُھلا جادُو ہے۔1
۱۰:۷۷
قَالَ کہا qāla
کہا
مُوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
أَتَقُولُونَ کیا تم کہتے ہو ataqūlūna
کیا تم کہتے ہو
لِلْحَقِّ حق کو lil'ḥaqqi
حق کو
لَمَّا جب lammā
جب
جَآءَكُمْ ۖ وہ آگیا تمہارے پاس jāakum
وہ آگیا تمہارے پاس
أَسِحْرٌ کیا جادو ہے asiḥ'run
کیا جادو ہے
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
وَلَا حالانکہ نہیں walā
حالانکہ نہیں
يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے
ٱلسَّـٰحِرُونَ ساحر۔ جادوگر l-sāḥirūna
ساحر۔ جادوگر
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
موسیٰ ؑ نے کہا: ”تم حق کو یہ کہتے ہو جب کہ وہ تمہارے سامنے آگیا؟ کیا یہ جادُو ہے؟ حالانکہ حالانکہ جادُو گر فلاح نہیں پایا کرتے۔“1
۱۰:۷۸
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَجِئْتَنَا کیا تو آیا ہمارے پاس aji'tanā
کیا تو آیا ہمارے پاس
لِتَلْفِتَنَا تاکہ تو پھیر دے ہم کو litalfitanā
تاکہ تو پھیر دے ہم کو
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو
وَتَكُونَ اور ہوجائے watakūna
اور ہوجائے
لَكُمَا تم دونوں کے لیے lakumā
تم دونوں کے لیے
ٱلْكِبْرِيَآءُ بڑائی l-kib'riyāu
بڑائی
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
لَكُمَا تم دونوں کے لیے lakumā
تم دونوں کے لیے
بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اُنہوں نے جواب دیا”کیا تُو اِس لیے آیا ہے کہ ہمیں اُس طریقے سے پھیر دے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اور زمین میں بڑائی تُم دونوں کی قائم ہو جائے؟1 تمہاری بات تو ہم ماننے والے نہیں ہیں۔“
۱۰:۷۹
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے
ٱئْتُونِى لاؤ میرے پاس i'tūnī
لاؤ میرے پاس
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
سَـٰحِرٍ جادوگر کو sāḥirin
جادوگر کو
عَلِيمٍۢ جاننے والے ʿalīmin
جاننے والے
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور فرعون نے (اپنے آدمیوں سے) کہا کہ“ہر ماہر فن جادوگر کو میرے پاس حاضر کرو "
۱۰:۸۰
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
جَآءَ آگئے jāa
آگئے
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
قَالَ کہا qāla
کہا
لَهُم ان سے lahum
ان سے
مُّوسَىٰٓ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
أَلْقُوا۟ ڈالو alqū
ڈالو
مَآ جو ہو
جو ہو
أَنتُم تم antum
تم
مُّلْقُونَ ڈالنے والے ہو mul'qūna
ڈالنے والے ہو
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
جب جادو گر آ گئے تو موسیٰؑ نے ان سے کہا“جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے پھینکو"
۱۰:۸۱
فَلَمَّآ تو جب falammā
تو جب
أَلْقَوْا۟ انہوں نے ڈالا alqaw
انہوں نے ڈالا
قَالَ کہا qāla
کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
مَا جو
جو
جِئْتُم تم لائے ہو ji'tum
تم لائے ہو
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱلسِّحْرُ ۖ جادو ہے l-siḥ'ru
جادو ہے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ عنقریب باطل کردے گا اس کو sayub'ṭiluhu
عنقریب باطل کردے گا اس کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَا نہیں
نہیں
يُصْلِحُ سنوارتا۔ اصلاح کرتا yuṣ'liḥu
سنوارتا۔ اصلاح کرتا
عَمَلَ عمل کی ʿamala
عمل کی
ٱلْمُفْسِدِينَ مفسدوں کے l-muf'sidīna
مفسدوں کے
٨١ (۸۱)
(۸۱)
پھر جب اُنہوں نے اپنے اَنچھر پھینک دیے تو موسیٰ ؑ نے کہا”یہ جو کچھ تم نے پھینکا ہے یہ جادُو ہے1، اللہ ابھی اسے باطل کیے دیتا ہے، مفسدوں کے کام کو اللہ سُدھرنے نہیں دیتا
۱۰:۸۲
وَيُحِقُّ اور سچا ثابت کر دکھاتا ہے wayuḥiqqu
اور سچا ثابت کر دکھاتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
ٱلْحَقَّ حق کو l-ḥaqa
حق کو
بِكَلِمَـٰتِهِۦ ساتھ اپنے کلمات کے۔ احکام کے bikalimātihi
ساتھ اپنے کلمات کے۔ احکام کے
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
كَرِهَ ناپسند کریں kariha
ناپسند کریں
ٱلْمُجْرِمُونَ مجرم l-muj'rimūna
مجرم
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور اللہ اپنے فرمانوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے، خواہ مجرموں کو وہ کتنا ہی ناگوار ہو"
۱۰:۸۳
فَمَآ تو نہ famā
تو نہ
ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے
لِمُوسَىٰٓ موسیٰ پر limūsā
موسیٰ پر
إِلَّا مگر illā
مگر
ذُرِّيَّةٌۭ چند نوجوان dhurriyyatun
چند نوجوان
مِّن میں سے min
میں سے
قَوْمِهِۦ اس کی قوم qawmihi
اس کی قوم
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
خَوْفٍۢ خوف کی بنا khawfin
خوف کی بنا
مِّن سے min
سے
فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون
وَمَلَإِي۟هِمْ اور اس کے سرداروں سے wamala-ihim
اور اس کے سرداروں سے
أَن کہ an
کہ
يَفْتِنَهُمْ ۚ وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو yaftinahum
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون
لَعَالٍۢ البتہ بڑا سرکش تھا laʿālin
البتہ بڑا سرکش تھا
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ
لَمِنَ یقینا میں سے تھا lamina
یقینا میں سے تھا
ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھ جانے والوں l-mus'rifīna
حد سے بڑھ جانے والوں
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
(پھر دیکھو کہ) موسیٰ ؑ کو اِس قوم میں سے چند نوجوانوں1 کے سوا کسی نے نہ مانا2 ، فرعون کے ڈر سے اور خود اپنی قوم کے سربرآوردہ لوگوں کے ڈر سے ( جنہیں خوف تھا کہ) فرعون اُن کو عذاب میں مبتلا کرے گا۔ اور واقعہ یہ ہے کہ فرعون زمین میں غلبہ رکھتا تھا اور وہ اُن لوگوں میں سے تھا جو کسی حد پر رُکتے نہیں ہیں۔3
۱۰:۸۴
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
ءَامَنتُم ایمان لائے تم āmantum
ایمان لائے تم
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
فَعَلَيْهِ تو اسی پر faʿalayhi
تو اسی پر
تَوَكَّلُوٓا۟ تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو tawakkalū
تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّسْلِمِينَ مسلمان mus'limīna
مسلمان
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا کہ ”لوگو، اگر تم واقعی اللہ پر ایمان رکھتے ہو تو اُس پر بھروسہ کرو اگر مسلمان ہو۔1
۱۰:۸۵
فَقَالُوا۟ تو انہوں نے کہا faqālū
تو انہوں نے کہا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
تَوَكَّلْنَا توکل کیا ہم نے tawakkalnā
توکل کیا ہم نے
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
لَا نہ
نہ
تَجْعَلْنَا بنانا ہم کو tajʿalnā
بنانا ہم کو
فِتْنَةًۭ فتنہ fit'natan
فتنہ
لِّلْقَوْمِ قوم کے لیے lil'qawmi
قوم کے لیے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اُنہوں نے جواب دیا”1 ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کیا ، اے ہمارے ربّ، ہمیں ظالم لوگوں کے لیے فتنہ نہ بنا2
۱۰:۸۶
وَنَجِّنَا اور نجات دینا ہم کو wanajjinā
اور نجات دینا ہم کو
بِرَحْمَتِكَ اپنی رحمت کے ساتھ biraḥmatika
اپنی رحمت کے ساتھ
مِنَ سے mina
سے
ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافر l-kāfirīna
کافر
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور اپنی رحمت سے ہم کو کافروں سے نجات دے"
۱۰:۸۷
وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مُوسَىٰ موسیٰ کے mūsā
موسیٰ کے
وَأَخِيهِ اور اس کے بھائی کے wa-akhīhi
اور اس کے بھائی کے
أَن کہ تم an
کہ تم
تَبَوَّءَا ٹھکانہ بناؤ۔ جگہ تیار کرو tabawwaā
ٹھکانہ بناؤ۔ جگہ تیار کرو
لِقَوْمِكُمَا اپنی قوم کے لیے liqawmikumā
اپنی قوم کے لیے
بِمِصْرَ مصر میں bimiṣ'ra
مصر میں
بُيُوتًۭا کچھ گھروں کو buyūtan
کچھ گھروں کو
وَٱجْعَلُوا۟ اور بنا لو wa-ij'ʿalū
اور بنا لو
بُيُوتَكُمْ اپنے گھروں کو buyūtakum
اپنے گھروں کو
قِبْلَةًۭ مرکز۔ قبلہ qib'latan
مرکز۔ قبلہ
وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو wa-aqīmū
اور قائم کرو
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ نماز l-ṣalata
نماز
وَبَشِّرِ اور خوشخبری دو wabashiri
اور خوشخبری دو
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور ہم نے موسیٰ ؑ اور اس کے بھائی کو اشارہ کیا کہ ”مصر میں چند مکان اپنی قوم کے لیے مہیّا کرو اور اپنے ان مکانوں کو قبلہ ٹھہرا لواور نماز قائم کرو اور اہلِ ایمان کو بشارت دے دو۔“2
۱۰:۸۸
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
إِنَّكَ بیشک تو نے innaka
بیشک تو نے
ءَاتَيْتَ دیا تو نے ātayta
دیا تو نے
فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو
وَمَلَأَهُۥ اور اس کے سرداروں کو wamala-ahu
اور اس کے سرداروں کو
زِينَةًۭ زینت کا سامان zīnatan
زینت کا سامان
وَأَمْوَٰلًۭا اور مال wa-amwālan
اور مال
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
لِيُضِلُّوا۟ تاکہ وہ بھٹکائیں liyuḍillū
تاکہ وہ بھٹکائیں
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِكَ ۖ تیرے راستے sabīlika
تیرے راستے
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
ٱطْمِسْ مٹا دے iṭ'mis
مٹا دے
عَلَىٰٓ کو ʿalā
کو
أَمْوَٰلِهِمْ ان کے مالوں amwālihim
ان کے مالوں
وَٱشْدُدْ اور سخت کردے wa-ush'dud
اور سخت کردے
عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں کو qulūbihim
ان کے دلوں کو
فَلَا تو نہ لائیں falā
تو نہ لائیں
يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان yu'minū
وہ ایمان
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَرَوُا۟ وہ دیکھ لیں yarawū
وہ دیکھ لیں
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
موسیٰؑ نے دعا 1کی”اے ہمارے ربّ ، تُو نے فرعون اور اُس کے سرداروں کو دُنیا کی زندگی میں زینت2 اور اموال3 سے نواز رکھا ہے۔ اے ربّ ، کیا یہ اِس لیے ہے کہ وہ لوگوں کو تیری راہ سے بھٹکائیں؟ اے ربّ ، ان کے مال غارت کر دے اور ان کے دلوں پر ایسی مُہر کر دے کہ ایمان نہ لائیں جب تک دردناک عذاب نہ دیکھ لیں۔“4
۱۰:۸۹
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
أُجِيبَت قبول کرلی گئی ujībat
قبول کرلی گئی
دَّعْوَتُكُمَا تم دونوں کی پکار daʿwatukumā
تم دونوں کی پکار
فَٱسْتَقِيمَا پس ثابت قدم رہو fa-is'taqīmā
پس ثابت قدم رہو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعَآنِّ تم ہرگز پیروی کرنا tattabiʿānni
تم ہرگز پیروی کرنا
سَبِيلَ راستے کی sabīla
راستے کی
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ جو علم رکھتے yaʿlamūna
جو علم رکھتے
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اللہ تعالیٰ نے جواب میں فرمایا ”تم دونوں کی دعا قبول کی گئی۔ ثابت قدم رہو اور ان لوگوں کے طریقے کی ہرگز پیروی نہ کرو جو علم نہیں رکھتے۔“1
۱۰:۹۰
۞ وَجَـٰوَزْنَا اور گزار دیا ہم نے wajāwaznā
اور گزار دیا ہم نے
بِبَنِىٓ بنی bibanī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
ٱلْبَحْرَ سمندر سے l-baḥra
سمندر سے
فَأَتْبَعَهُمْ پھر پیچھا کیا ان کا fa-atbaʿahum
پھر پیچھا کیا ان کا
فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے
وَجُنُودُهُۥ اور اس کے لشکروں نے wajunūduhu
اور اس کے لشکروں نے
بَغْيًۭا ضد کے ساتھ baghyan
ضد کے ساتھ
وَعَدْوًا ۖ اور زیادتی کے ساتھ waʿadwan
اور زیادتی کے ساتھ
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَآ جب idhā
جب
أَدْرَكَهُ پالیا اس کو adrakahu
پالیا اس کو
ٱلْغَرَقُ غرق ہونے نے l-gharaqu
غرق ہونے نے
قَالَ بولا qāla
بولا
ءَامَنتُ میں ایمان لے آیا āmantu
میں ایمان لے آیا
أَنَّهُۥ بیشک وہ annahu
بیشک وہ
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلَّذِىٓ وہ ہستی alladhī
وہ ہستی
ءَامَنَتْ ایمان لائے āmanat
ایمان لائے
بِهِۦ اس پر bihi
اس پر
بَنُوٓا۟ بنی banū
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
مِنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں l-mus'limīna
مسلمانوں
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور ہم بنی اسرائیل کو سمندر سے گُزار لے گئے۔ پھر فرعون اور اُس کے لشکر ظلم اور زیادتی کی غرض سے اُن کے پیچھے چلے۔۔۔۔ حتٰی کہ جب فرعون ڈوبنے لگا تو بول اُٹھا ”میں نے مان لیا کہ خدا وند ِ حقیقی اُس کے سوا کوئی نہیں ہے جِس پر بنی اسرائیل ایمان لائے، اور میں بھی سرِاطاعت جھکا دینے والوں میں سے ہوں۔
۱۰:۹۱
ءَآلْـَٔـٰنَ کیا اب āl'āna
کیا اب
وَقَدْ حالانکہ waqad
حالانکہ
عَصَيْتَ تحقیق تو نے نافرمانی کی ʿaṣayta
تحقیق تو نے نافرمانی کی
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
وَكُنتَ اور تھا تو wakunta
اور تھا تو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں
٩١ (۹۱)
(۹۱)
(جواب دیا گیا)“اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا
۱۰:۹۲
فَٱلْيَوْمَ تو آج fal-yawma
تو آج
نُنَجِّيكَ ہم بچا لیں گے تجھ کو nunajjīka
ہم بچا لیں گے تجھ کو
بِبَدَنِكَ تیرے بدن کے ساتھ bibadanika
تیرے بدن کے ساتھ
لِتَكُونَ تاکہ تو ہوجائے litakūna
تاکہ تو ہوجائے
لِمَنْ واسطے ان کے جو liman
واسطے ان کے جو
خَلْفَكَ تیرے پیچھے ہیں khalfaka
تیرے پیچھے ہیں
ءَايَةًۭ ۚ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک
كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں
عَنْ سے ʿan
سے
ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات
لَغَـٰفِلُونَ البتہ غافل ہیں laghāfilūna
البتہ غافل ہیں
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اب تو ہم صرف تیری لاش ہی کو بچائیں گے تا کہ تُو بعد کی نسلوں کے لیے نشانِ عبرت بنے1 اگرچہ بہت سے انسان ایسے ہیں جو ہماری نشانیوں سے غفلت برتتے ہیں۔“2
۱۰:۹۳
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
بَوَّأْنَا ٹھکانہ دیا ہم نے bawwanā
ٹھکانہ دیا ہم نے
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
مُبَوَّأَ ٹھکانہ mubawwa-a
ٹھکانہ
صِدْقٍۢ سچا۔ عمدہ ṣid'qin
سچا۔ عمدہ
وَرَزَقْنَـٰهُم اور رزق دیا ہم نے ان کو warazaqnāhum
اور رزق دیا ہم نے ان کو
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
ٱخْتَلَفُوا۟ انہوں نے اختلاف کیا ikh'talafū
انہوں نے اختلاف کیا
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس
ٱلْعِلْمُ ۚ علم l-ʿil'mu
علم
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب
يَقْضِى فیصلہ کرے گا yaqḍī
فیصلہ کرے گا
بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
فِيمَا اس میں جو fīmā
اس میں جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
فِيهِ اس میں fīhi
اس میں
يَخْتَلِفُونَ اختلاف کرتے yakhtalifūna
اختلاف کرتے
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
ہم نے بنی اسرائیل کو بہت اچھا ٹھکانہ دیا1 اور نہایت عمدہ وسائل ِ زندگی انہیں عطا کیے۔ پھر اُنہوں نے بہم اختلاف نہیں کیا مگر اُس وقت جب کہ علم اُن کے پاس آچکا تھا۔2 یقیناً تیرا ربّ قیامت کے روز اُن کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کر دے گا جس میں وہ اختلاف کر تے رہے ہیں
۱۰:۹۴
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
فِى میں
میں
شَكٍّۢ کسی شک shakkin
کسی شک
مِّمَّآ اس چیز کے بارے میں جو mimmā
اس چیز کے بارے میں جو
أَنزَلْنَآ نازل کی ہم نے anzalnā
نازل کی ہم نے
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
فَسْـَٔلِ تو پوچھ لو fasali
تو پوچھ لو
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
يَقْرَءُونَ جو پڑھتے ہیں yaqraūna
جو پڑھتے ہیں
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب
مِن سے min
سے
قَبْلِكَ ۚ تجھ سے پہلے qablika
تجھ سے پہلے
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
جَآءَكَ آگیا تیرے پاس jāaka
آگیا تیرے پاس
ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی
فَلَا پس falā
پس
تَكُونَنَّ ہرگز نہ تم ہونا takūnanna
ہرگز نہ تم ہونا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُمْتَرِينَ شک میں پڑنے والوں l-mum'tarīna
شک میں پڑنے والوں
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اب اگر تجھے اُس ہدایت کی طرف سے کچھ بھی شک ہو جو ہم نے تجھ پر نازل کی ہے تو اُن لوگوں سے پوچھ لے جو پہلے سے کتاب پڑھ رہے ہیں فی الواقع یہ تیرے پاس حق ہی آیا ہے تیرے رب کی طرف سے، لہٰذا تو شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
۱۰:۹۵
وَلَا اور ہرگز نہ walā
اور ہرگز نہ
تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِ آیات کو biāyāti
آیات کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَتَكُونَ تو تم ہوجاؤ گے fatakūna
تو تم ہوجاؤ گے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والوں l-khāsirīna
خسارہ پانے والوں
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور ان لوگوں میں شامل نہ ہو جنہوں نے اللہ کی آیات کو جُھٹلایا ہے، ورنہ تُو نقصان اُٹھانے والوں میں سے ہو گا۔1
۱۰:۹۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
حَقَّتْ سچ ہوگئی ḥaqqat
سچ ہوگئی
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
كَلِمَتُ بات kalimatu
بات
رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی
لَا نہیں لائیں گے
نہیں لائیں گے
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان yu'minūna
وہ ایمان
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے ربّ کا قول راست آگیا 1ہے' وہ ایمان نہیں لانے کے
۱۰:۹۷
وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ
جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس
كُلُّ ہر kullu
ہر
ءَايَةٍ نشانی āyatin
نشانی
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَرَوُا۟ وہ دیکھ لیں yarawū
وہ دیکھ لیں
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
ٱلْأَلِيمَ دردناک l-alīma
دردناک
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آجائے جب تک کہ دردناک عذاب سامنے آتا نہ دیکھ لیں
۱۰:۹۸
فَلَوْلَا پھر کیوں نہ falawlā
پھر کیوں نہ
كَانَتْ ہوئی kānat
ہوئی
قَرْيَةٌ کوئی بستی qaryatun
کوئی بستی
ءَامَنَتْ جو ایمان لاتی āmanat
جو ایمان لاتی
فَنَفَعَهَآ تو نفع دیتا اس کو fanafaʿahā
تو نفع دیتا اس کو
إِيمَـٰنُهَآ اس کا ایمان īmānuhā
اس کا ایمان
إِلَّا سوائے illā
سوائے
قَوْمَ قوم qawma
قوم
يُونُسَ یونس کے yūnusa
یونس کے
لَمَّآ جب lammā
جب
ءَامَنُوا۟ وہ ایمان لائے āmanū
وہ ایمان لائے
كَشَفْنَا ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے kashafnā
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب
ٱلْخِزْىِ رسوائی کا l-khiz'yi
رسوائی کا
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ اور فائدہ دیا ہم نے ان کو wamattaʿnāhum
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
إِلَىٰ تک ilā
تک
حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اُس کا ایمان اس کے لیے نفع بخش ثابت ہوا ہو؟ یونسؑ کی قوم کے سوا1 (اِس کی کوئی نظیر نہیں)۔ وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اُس پر سے دُنیا کی زندگی میں رُسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا2 اور اُس کو ایک مدّت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیاتھا۔3
۱۰:۹۹
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا
رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا
لَـَٔامَنَ البتہ ایمان لے آتے laāmana
البتہ ایمان لے آتے
مَن جو کوئی بھی man
جو کوئی بھی
فِى میں ہیں
میں ہیں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
كُلُّهُمْ سبھی وہ تمام ان کے kulluhum
سبھی وہ تمام ان کے
جَمِيعًا ۚ سب کے سب jamīʿan
سب کے سب
أَفَأَنتَ کیا بھلا تم afa-anta
کیا بھلا تم
تُكْرِهُ مجبور کرو گے tuk'rihu
مجبور کرو گے
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَكُونُوا۟ وہ ہوجائیں yakūnū
وہ ہوجائیں
مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اگر تیرے ربّ کی مشیّت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں)تو سارے اہلِ زمین ایمان لے آئے ہوتے۔ 1پھر کیا تُو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟2
۱۰:۱۰۰
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
كَانَ ہے kāna
ہے
لِنَفْسٍ کسی انسان کے لیے linafsin
کسی انسان کے لیے
أَن کہ an
کہ
تُؤْمِنَ وہ ایمان لاسکے tu'mina
وہ ایمان لاسکے
إِلَّا مگر illā
مگر
بِإِذْنِ اذن کے ساتھ bi-idh'ni
اذن کے ساتھ
ٱللَّهِ ۚ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَيَجْعَلُ اور وہ ڈال دیتا ہے wayajʿalu
اور وہ ڈال دیتا ہے
ٱلرِّجْسَ گندگی کو l-rij'sa
گندگی کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلَّذِينَ ان لوگوں alladhīna
ان لوگوں
لَا جو نہیں لیتے
جو نہیں لیتے
يَعْقِلُونَ عقل سے کام yaʿqilūna
عقل سے کام
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لاسکتا،1 اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے۔
۱۰:۱۰۱
قُلِ کہہ دیجیے quli
کہہ دیجیے
ٱنظُرُوا۟ کہ دیکھو unẓurū
کہ دیکھو
مَاذَا کیا کچھ ہے mādhā
کیا کچھ ہے
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
تُغْنِى فائدہ دیتیں tugh'nī
فائدہ دیتیں
ٱلْـَٔايَـٰتُ آیات l-āyātu
آیات
وَٱلنُّذُرُ اور ڈراوے wal-nudhuru
اور ڈراوے
عَن اس ʿan
اس
قَوْمٍۢ قوم کو qawmin
قوم کو
لَّا جو نہ لاتی ہو
جو نہ لاتی ہو
يُؤْمِنُونَ ایمان yu'minūna
ایمان
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اِن سے کہو”زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اُسے آنکھیں کھول کر دیکھو۔“ اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے اُن کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مُفید ہو سکتی ہیں۔1
۱۰:۱۰۲
فَهَلْ تو نہیں fahal
تو نہیں
يَنتَظِرُونَ وہ انتظار کر رہے yantaẓirūna
وہ انتظار کر رہے
إِلَّا مگر illā
مگر
مِثْلَ مانند mith'la
مانند
أَيَّامِ دنوں کی طرح ayyāmi
دنوں کی طرح
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
خَلَوْا۟ جو گزرے khalaw
جو گزرے
مِن ان سے min
ان سے
قَبْلِهِمْ ۚ پہلے qablihim
پہلے
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
فَٱنتَظِرُوٓا۟ پس انتظار کرو fa-intaẓirū
پس انتظار کرو
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
مِّنَ میں سے ہوں mina
میں سے ہوں
ٱلْمُنتَظِرِينَ انتظار کرنے والوں l-muntaẓirīna
انتظار کرنے والوں
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اب یہ لوگ اِس کے سوا اور کس چیز کے منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ اِن سے کہو“اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں"
۱۰:۱۰۳
ثُمَّ پھر thumma
پھر
نُنَجِّى ہم نجات دیتے ہیں nunajjī
ہم نجات دیتے ہیں
رُسُلَنَا اپنے رسولوں کو rusulanā
اپنے رسولوں کو
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ ۚ جو ایمان لاتے ہیں āmanū
جو ایمان لاتے ہیں
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
حَقًّا واجب ہے ḥaqqan
واجب ہے
عَلَيْنَا ہمارے ذمہ ʿalaynā
ہمارے ذمہ
نُنجِ کہ ہم نجات دیں nunji
کہ ہم نجات دیں
ٱلْمُؤْمِنِينَ مومنوں کو l-mu'minīna
مومنوں کو
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
پھر (جب ایسا وقت آتا ہے تو) ہم اپنے رسولوں کو اور اُن لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں
۱۰:۱۰۴
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
فِى میں
میں
شَكٍّۢ کسی شک shakkin
کسی شک
مِّن سے min
سے
دِينِى میرے دین dīnī
میرے دین
فَلَآ تو نہیں falā
تو نہیں
أَعْبُدُ میں عبادت کرتا aʿbudu
میں عبادت کرتا
ٱلَّذِينَ ان ہستیوں کی alladhīna
ان ہستیوں کی
تَعْبُدُونَ جن کی تم عبادت کر رہے ہو taʿbudūna
جن کی تم عبادت کر رہے ہو
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
وَلَـٰكِنْ لیکن میں walākin
لیکن میں
أَعْبُدُ عبادت کرتا ہوں aʿbudu
عبادت کرتا ہوں
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ فوت کرے گا تم کو yatawaffākum
فوت کرے گا تم کو
وَأُمِرْتُ اور مجھ کو حکم دیا گیا wa-umir'tu
اور مجھ کو حکم دیا گیا
أَنْ کہ میں an
کہ میں
أَكُونَ ہوجاؤں akūna
ہوجاؤں
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اے نبیؐ ! کہہ دو کہ لوگو، ”اگر تم ابھی تک میرے دین کے متعلق کسی شک میں ہو تو سُن لو کہ تم اللہ کے سوا جن کی بندگی کرتے ہو میں اُن کی بندگی نہیں کرتا بلکہ صرف اُسی خدا کر بندگی کرتا ہوں جس کے قبضے میں تمہاری موت ہے۔2 مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ایمان لانے والوں میں سے ہوں
۱۰:۱۰۵
وَأَنْ اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
أَقِمْ قائم رکھو aqim
قائم رکھو
وَجْهَكَ اپنا چہرہ wajhaka
اپنا چہرہ
لِلدِّينِ دین کے لیے lilddīni
دین کے لیے
حَنِيفًۭا یکسر ہوکر ḥanīfan
یکسر ہوکر
وَلَا اور ہرگز نہ walā
اور ہرگز نہ
تَكُونَنَّ تم ہونا takūnanna
تم ہونا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْمُشْرِكِينَ مشرکوں l-mush'rikīna
مشرکوں
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور مجھ سے فرمایا گیا ہےکہ تُویکسُو ہو کر اپنے آپ کو ٹھیک ٹھیک اس دین پر قائم کر دے1 ، اور ہرگز ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہو۔2
۱۰:۱۰۶
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَدْعُ تو پکار tadʿu
تو پکار
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
يَنفَعُكَ فائدہ دیتا تجھ کو yanfaʿuka
فائدہ دیتا تجھ کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَضُرُّكَ ۖ نقصان دے سکتا ہے تجھ کو yaḍurruka
نقصان دے سکتا ہے تجھ کو
فَإِن پھر اگر fa-in
پھر اگر
فَعَلْتَ تو نے کیا faʿalta
تو نے کیا
فَإِنَّكَ تو بیشک تو fa-innaka
تو بیشک تو
إِذًۭا تب idhan
تب
مِّنَ میں سے ہوگا mina
میں سے ہوگا
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں l-ẓālimīna
ظالموں
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے نہ نقصان اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا
۱۰:۱۰۷
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَمْسَسْكَ پہنچائے تجھ کو yamsaska
پہنچائے تجھ کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِضُرٍّۢ کوئی تکلیف biḍurrin
کوئی تکلیف
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
كَاشِفَ کوئی ہٹانے والا kāshifa
کوئی ہٹانے والا
لَهُۥٓ اس کو lahu
اس کو
إِلَّا مگر illā
مگر
هُوَ ۖ وہی huwa
وہی
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يُرِدْكَ وہ ارادہ کرے تیرے ساتھ yurid'ka
وہ ارادہ کرے تیرے ساتھ
بِخَيْرٍۢ بھلائی کا bikhayrin
بھلائی کا
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
رَآدَّ کوئی پھیرنے والا rādda
کوئی پھیرنے والا
لِفَضْلِهِۦ ۚ اس کے فضل کو lifaḍlihi
اس کے فضل کو
يُصِيبُ پہنچاتا ہے yuṣību
پہنچاتا ہے
بِهِۦ اسے bihi
اسے
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ وہ چاہتا ہے yashāu
وہ چاہتا ہے
مِنْ میں سے min
میں سے
عِبَادِهِۦ ۚ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
ٱلْغَفُورُ غفور l-ghafūru
غفور
ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اگر اللہ تجھے کسی مصیبت میں ڈالے تو خود اس کے سوا کوئی نہیں جو اس مصیبت کو ٹال دے، اور اگر وہ تیرے حق میں کسی بھلائی کا ارادہ کرے تو اس کے فضل کو پھیرنے والا بھی کوئی نہیں ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اپنے فضل سے نوازتا ہے اور وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
۱۰:۱۰۸
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَكُمُ آچکا تمہارے پاس jāakumu
آچکا تمہارے پاس
ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
فَمَنِ تو جس نے famani
تو جس نے
ٱهْتَدَىٰ ہدایت پائی ih'tadā
ہدایت پائی
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يَهْتَدِى وہ ہدایت پائے گا yahtadī
وہ ہدایت پائے گا
لِنَفْسِهِۦ ۖ اپنی ذات کے لیے linafsihi
اپنی ذات کے لیے
وَمَن اور جو waman
اور جو
ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا
فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک
يَضِلُّ وہ بھٹکے گا yaḍillu
وہ بھٹکے گا
عَلَيْهَا ۖ اپنے اوپر ʿalayhā
اپنے اوپر
وَمَآ اور نہیں ہوں wamā
اور نہیں ہوں
أَنَا۠ میں anā
میں
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
بِوَكِيلٍۢ کارساز۔ حوالہ دار biwakīlin
کارساز۔ حوالہ دار
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اے محمدؐ، کہہ دو کہ“لوگو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق آ چکا ہے اب جو سیدھی راہ اختیار کرے اس کی راست روی اسی کے لیے مفید ہے، اور جو گمراہ رہے اس کی گمراہی اسی کے لیے تباہ کن ہے اور میں تمہارے اوپر کوئی حوالہ دار نہیں ہوں"
۱۰:۱۰۹
وَٱتَّبِعْ اور پیروی کرو wa-ittabiʿ
اور پیروی کرو
مَا اس کی جو
اس کی جو
يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
وَٱصْبِرْ اور صبر کرو wa-iṣ'bir
اور صبر کرو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَحْكُمَ فیصلہ کردے yaḥkuma
فیصلہ کردے
ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
خَيْرُ بہترین ہے khayru
بہترین ہے
ٱلْحَـٰكِمِينَ فیصلہ کرنے والوں میں l-ḥākimīna
فیصلہ کرنے والوں میں
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور اے نبیؐ، تم اس ہدایت کی پیروی کیے جاؤ جو تمہاری طرف بذریعہ وحی بھیجی جا رہی ہے، اور صبر کرو یہاں تک کہ اللہ فیصلہ کر دے، اور وہی بہترین فیصلہ کرنے والا ہے