۱۱
ہود
هود
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۱:۱
الٓر ۚ
الر
alif-lam-ra
الر كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أُحْكِمَتْ پختہ کی گئیں uḥ'kimat
پختہ کی گئیں ءَايَـٰتُهُۥ آیات اس کی āyātuhu
آیات اس کی ثُمَّ پھر thumma
پھر فُصِّلَتْ کھول کھول کر بیان کی گئیں fuṣṣilat
کھول کھول کر بیان کی گئیں مِن طرف سے min
طرف سے لَّدُنْ اس ہستی کی ladun
اس ہستی کی حَكِيمٍ حکمت والی ḥakīmin
حکمت والی خَبِيرٍ باخبر باخبر khabīrin
باخبر باخبر ١ (۱)
(۱)
الر كِتَـٰبٌ کتاب ہے kitābun
کتاب ہے أُحْكِمَتْ پختہ کی گئیں uḥ'kimat
پختہ کی گئیں ءَايَـٰتُهُۥ آیات اس کی āyātuhu
آیات اس کی ثُمَّ پھر thumma
پھر فُصِّلَتْ کھول کھول کر بیان کی گئیں fuṣṣilat
کھول کھول کر بیان کی گئیں مِن طرف سے min
طرف سے لَّدُنْ اس ہستی کی ladun
اس ہستی کی حَكِيمٍ حکمت والی ḥakīmin
حکمت والی خَبِيرٍ باخبر باخبر khabīrin
باخبر باخبر ١ (۱)
(۱)
ا ل ر۔ فرمان ہے1 ، جس کی آیتیں پُختہ اور مفصّل ارشا د ہوئی ہیں2، ایک دانا اور با خبر ہستی کی طرف سے
۱۱:۲
أَلَّا
کہ نہ
allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۚ اللہ کی l-laha
اللہ کی إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ خبردار کرنے والا ہوں nadhīrun
خبردار کرنے والا ہوں وَبَشِيرٌۭ اور بشارت دینے والا ہوں wabashīrun
اور بشارت دینے والا ہوں ٢ (۲)
(۲)
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۚ اللہ کی l-laha
اللہ کی إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے نَذِيرٌۭ خبردار کرنے والا ہوں nadhīrun
خبردار کرنے والا ہوں وَبَشِيرٌۭ اور بشارت دینے والا ہوں wabashīrun
اور بشارت دینے والا ہوں ٢ (۲)
(۲)
کہ تم بندگی نہ کرو مگر صرف اللہ کی میں اُس کی طرف سے تم کو خبردار کرنے والا بھی ہوں اور بشارت دینے والا بھی
۱۱:۳
وَأَنِ
اور یہ کہ
wa-ani
اور یہ کہ ٱسْتَغْفِرُوا۟ تم بخشش مانگو is'taghfirū
تم بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُمَتِّعْكُم فائدہ دے گا تم کو yumattiʿ'kum
فائدہ دے گا تم کو مَّتَـٰعًا فائدہ matāʿan
فائدہ حَسَنًا اچھا ḥasanan
اچھا إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت ajalin
وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر وَيُؤْتِ اور دے گا wayu'ti
اور دے گا كُلَّ ہر kulla
ہر ذِى صاحب dhī
صاحب فَضْلٍۢ فضل کو faḍlin
فضل کو فَضْلَهُۥ ۖ فضل اپنا faḍlahu
فضل اپنا وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرو گے tawallaw
تم منہ پھیرو گے فَإِنِّىٓ تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے كَبِيرٍ بڑے kabīrin
بڑے ٣ (۳)
(۳)
اور یہ کہ ٱسْتَغْفِرُوا۟ تم بخشش مانگو is'taghfirū
تم بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُمَتِّعْكُم فائدہ دے گا تم کو yumattiʿ'kum
فائدہ دے گا تم کو مَّتَـٰعًا فائدہ matāʿan
فائدہ حَسَنًا اچھا ḥasanan
اچھا إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت ajalin
وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر وَيُؤْتِ اور دے گا wayu'ti
اور دے گا كُلَّ ہر kulla
ہر ذِى صاحب dhī
صاحب فَضْلٍۢ فضل کو faḍlin
فضل کو فَضْلَهُۥ ۖ فضل اپنا faḍlahu
فضل اپنا وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرو گے tawallaw
تم منہ پھیرو گے فَإِنِّىٓ تو بیشک میں fa-innī
تو بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے كَبِيرٍ بڑے kabīrin
بڑے ٣ (۳)
(۳)
اور یہ کہ تم اپنے ربّ سے معافی چاہو اور اُس کی طرف پلٹ آوٴ تو وہ ایک مدّت ِ خاص تک تم کو اچھا سامانِ زندگی دے گا 1اور ہر صاحبِ فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا۔2 لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
۱۱:۴
إِلَى
طرف
ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَرْجِعُكُمْ ۖ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٤ (۴)
(۴)
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَرْجِعُكُمْ ۖ لوٹنا ہے تمہارا marjiʿukum
لوٹنا ہے تمہارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٤ (۴)
(۴)
تم سب کو اللہ کی طرف پلٹنا ہے اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے
۱۱:۵
أَلَآ
خبردار
alā
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ يَثْنُونَ موڑتے ہیں yathnūna
موڑتے ہیں صُدُورَهُمْ اپنے سینے ṣudūrahum
اپنے سینے لِيَسْتَخْفُوا۟ تاکہ وہ چھپ سکیں liyastakhfū
تاکہ وہ چھپ سکیں مِنْهُ ۚ آپ سے min'hu
آپ سے أَلَا خبردار alā
خبردار حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت يَسْتَغْشُونَ وہ ڈھانپتے ہیں yastaghshūna
وہ ڈھانپتے ہیں ثِيَابَهُمْ اپنے کپڑوں کو thiyābahum
اپنے کپڑوں کو يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يُعْلِنُونَ ۚ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک عَلِيمٌۢ وہ جاننے والا ہے ʿalīmun
وہ جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٥ (۵)
(۵)
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ يَثْنُونَ موڑتے ہیں yathnūna
موڑتے ہیں صُدُورَهُمْ اپنے سینے ṣudūrahum
اپنے سینے لِيَسْتَخْفُوا۟ تاکہ وہ چھپ سکیں liyastakhfū
تاکہ وہ چھپ سکیں مِنْهُ ۚ آپ سے min'hu
آپ سے أَلَا خبردار alā
خبردار حِينَ جس وقت ḥīna
جس وقت يَسْتَغْشُونَ وہ ڈھانپتے ہیں yastaghshūna
وہ ڈھانپتے ہیں ثِيَابَهُمْ اپنے کپڑوں کو thiyābahum
اپنے کپڑوں کو يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو يُسِرُّونَ وہ چھپاتے ہیں yusirrūna
وہ چھپاتے ہیں وَمَا اور جو wamā
اور جو يُعْلِنُونَ ۚ وہ ظاہر کرتے ہیں yuʿ'linūna
وہ ظاہر کرتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک innahu
بیشک عَلِيمٌۢ وہ جاننے والا ہے ʿalīmun
وہ جاننے والا ہے بِذَاتِ بھید bidhāti
بھید ٱلصُّدُورِ سینوں کے l-ṣudūri
سینوں کے ٥ (۵)
(۵)
دیکھو! یہ لوگ اپنے سینوں کو موڑتے ہیں تاکہ اُس سے چھُپ جائیں۔1 خبردار! جب کہ کپڑوں سے اپنے آپ کو ڈھانپتے ہیں ، اللہ ان کے چھُپے کو بھی جانتا ہےاور کُھلے کو بھی ، وہ تو اُن بھیدوں سے بھی واقف ہے جو سینوں میں ہیں۔
۱۱:۶
۞ وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى کے ʿalā
کے ٱللَّهِ اللہ کے ذمہ ہے l-lahi
اللہ کے ذمہ ہے رِزْقُهَا رزق اس کا riz'quhā
رزق اس کا وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مُسْتَقَرَّهَا ٹھکانہ اس کا mus'taqarrahā
ٹھکانہ اس کا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی wamus'tawdaʿahā
اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی كُلٌّۭ سب کا سب kullun
سب کا سب فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب میں ہے kitābin
ایک کتاب میں ہے مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٦ (۶)
(۶)
اور نہیں مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍۢ جاندار dābbatin
جاندار فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى کے ʿalā
کے ٱللَّهِ اللہ کے ذمہ ہے l-lahi
اللہ کے ذمہ ہے رِزْقُهَا رزق اس کا riz'quhā
رزق اس کا وَيَعْلَمُ اور وہ جانتا ہے wayaʿlamu
اور وہ جانتا ہے مُسْتَقَرَّهَا ٹھکانہ اس کا mus'taqarrahā
ٹھکانہ اس کا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی wamus'tawdaʿahā
اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی كُلٌّۭ سب کا سب kullun
سب کا سب فِى میں fī
میں كِتَـٰبٍۢ ایک کتاب میں ہے kitābin
ایک کتاب میں ہے مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٦ (۶)
(۶)
زمین میں چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ کے ذمّے نہ ہواور جس کے متعلق وہ نہ جانتا ہو کہ کہاں وہ رہتا ہےاور کہاں وہ سونپا جاتا ہے،1 سب کچھ ایک صاف دفتر میں درج ہے
۱۱:۷
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں (چھ دنوں میں) ayyāmin
دنوں (چھ دنوں میں) وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا عَرْشُهُۥ عرش اس کا ʿarshuhu
عرش اس کا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَآءِ پانی (پر ) l-māi
پانی (پر ) لِيَبْلُوَكُمْ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabluwakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو أَيُّكُمْ کون سا تم میں سے ayyukum
کون سا تم میں سے أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے عَمَلًۭا ۗ عمل کے اعتبار سے ʿamalan
عمل کے اعتبار سے وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر قُلْتَ تم کہتے ہو qul'ta
تم کہتے ہو إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مَّبْعُوثُونَ اٹھائے جانے والے ہو mabʿūthūna
اٹھائے جانے والے ہو مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ٱلْمَوْتِ موت کے (بعد) l-mawti
موت کے (بعد) لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlanna
البتہ ضرور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ جادو siḥ'run
جادو مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٧ (۷)
(۷)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو فِى میں fī
میں سِتَّةِ چھ sittati
چھ أَيَّامٍۢ دنوں (چھ دنوں میں) ayyāmin
دنوں (چھ دنوں میں) وَكَانَ اور تھا wakāna
اور تھا عَرْشُهُۥ عرش اس کا ʿarshuhu
عرش اس کا عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْمَآءِ پانی (پر ) l-māi
پانی (پر ) لِيَبْلُوَكُمْ تاکہ وہ آزمائے تم کو liyabluwakum
تاکہ وہ آزمائے تم کو أَيُّكُمْ کون سا تم میں سے ayyukum
کون سا تم میں سے أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے عَمَلًۭا ۗ عمل کے اعتبار سے ʿamalan
عمل کے اعتبار سے وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر قُلْتَ تم کہتے ہو qul'ta
تم کہتے ہو إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مَّبْعُوثُونَ اٹھائے جانے والے ہو mabʿūthūna
اٹھائے جانے والے ہو مِنۢ سے min
سے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ٱلْمَوْتِ موت کے (بعد) l-mawti
موت کے (بعد) لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlanna
البتہ ضرور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوٓا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر سِحْرٌۭ جادو siḥ'run
جادو مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٧ (۷)
(۷)
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا۔۔۔۔جبکہ اس سے پہلے اُس کا عرش پانی پر تھا1۔۔۔۔۔۔ تاکہ تم کو آزما کر دیکھے تم میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے۔2 اب اگر اے محمد ؐ ، تم کہتے ہو کہ لوگو، مرنے کے بعد تم دوبارہ اُٹھائے جاوٴ گے تو منکرین فوراً بول اُٹھتے ہیں کہ یہ تو صریح جادوگری ہے۔3
۱۱:۸
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَخَّرْنَا ٹال دیں ہم akharnā
ٹال دیں ہم عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أُمَّةٍۢ ایک مدت ummatin
ایک مدت مَّعْدُودَةٍۢ گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی maʿdūdatin
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی لَّيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے مَا کس چیز نے mā
کس چیز نے يَحْبِسُهُۥٓ ۗ روک رکھا ہے اس کو yaḥbisuhu
روک رکھا ہے اس کو أَلَا خبردار alā
خبردار يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِيهِمْ وہ آجائے گا ان کے پاس yatīhim
وہ آجائے گا ان کے پاس لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے مَصْرُوفًا پھیراجانے والا maṣrūfan
پھیراجانے والا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَحَاقَ اور گھیر لے گا waḥāqa
اور گھیر لے گا بِهِم ان کو bihim
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٨ (۸)
(۸)
اور البتہ اگر أَخَّرْنَا ٹال دیں ہم akharnā
ٹال دیں ہم عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِلَىٰٓ تک ilā
تک أُمَّةٍۢ ایک مدت ummatin
ایک مدت مَّعْدُودَةٍۢ گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی maʿdūdatin
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی لَّيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے مَا کس چیز نے mā
کس چیز نے يَحْبِسُهُۥٓ ۗ روک رکھا ہے اس کو yaḥbisuhu
روک رکھا ہے اس کو أَلَا خبردار alā
خبردار يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَأْتِيهِمْ وہ آجائے گا ان کے پاس yatīhim
وہ آجائے گا ان کے پاس لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے مَصْرُوفًا پھیراجانے والا maṣrūfan
پھیراجانے والا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَحَاقَ اور گھیر لے گا waḥāqa
اور گھیر لے گا بِهِم ان کو bihim
ان کو مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ مذاق اڑاتے yastahziūna
مذاق اڑاتے ٨ (۸)
(۸)
اور اگر ہم ایک خاص مدت تک ان کی سزا کو ٹالتے ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں کہ آخر کس چیز نے اُسے روک رکھا ہے؟ سنو! جس روز اُس سزا کا وقت آگیا تو وہ کسی کے پھیرے نہ پھر سکے گا اور وہی چیز ان کو آ گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑا رہے ہیں
۱۱:۹
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَذَقْنَا چکھائیں ہم adhaqnā
چکھائیں ہم ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت ثُمَّ پھر thumma
پھر نَزَعْنَـٰهَا ہم چھین لیں گے اس کو nazaʿnāhā
ہم چھین لیں گے اس کو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيَـُٔوسٌۭ البتہ مایوس ہونے والا ہے layaūsun
البتہ مایوس ہونے والا ہے كَفُورٌۭ شدید ناشکرا kafūrun
شدید ناشکرا ٩ (۹)
(۹)
اور البتہ اگر أَذَقْنَا چکھائیں ہم adhaqnā
چکھائیں ہم ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت ثُمَّ پھر thumma
پھر نَزَعْنَـٰهَا ہم چھین لیں گے اس کو nazaʿnāhā
ہم چھین لیں گے اس کو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيَـُٔوسٌۭ البتہ مایوس ہونے والا ہے layaūsun
البتہ مایوس ہونے والا ہے كَفُورٌۭ شدید ناشکرا kafūrun
شدید ناشکرا ٩ (۹)
(۹)
اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے
۱۱:۱۰
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَذَقْنَـٰهُ چکھائیں ہم اس کو adhaqnāhu
چکھائیں ہم اس کو نَعْمَآءَ نعمت۔ آسائشیں naʿmāa
نعمت۔ آسائشیں بَعْدَ بعد baʿda
بعد ضَرَّآءَ تکلیف کے ḍarrāa
تکلیف کے مَسَّتْهُ پہنچتی تھی اس کو massathu
پہنچتی تھی اس کو لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہے گا layaqūlanna
البتہ ضرور کہے گا ذَهَبَ دور ہوگئیں dhahaba
دور ہوگئیں ٱلسَّيِّـَٔاتُ تکلیفیں l-sayiātu
تکلیفیں عَنِّىٓ ۚ مجھ سے ʿannī
مجھ سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَفَرِحٌۭ البتہ خوش ہونے والا ہے lafariḥun
البتہ خوش ہونے والا ہے فَخُورٌ بہت فخر کرنے والا ہے fakhūrun
بہت فخر کرنے والا ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور البتہ اگر أَذَقْنَـٰهُ چکھائیں ہم اس کو adhaqnāhu
چکھائیں ہم اس کو نَعْمَآءَ نعمت۔ آسائشیں naʿmāa
نعمت۔ آسائشیں بَعْدَ بعد baʿda
بعد ضَرَّآءَ تکلیف کے ḍarrāa
تکلیف کے مَسَّتْهُ پہنچتی تھی اس کو massathu
پہنچتی تھی اس کو لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہے گا layaqūlanna
البتہ ضرور کہے گا ذَهَبَ دور ہوگئیں dhahaba
دور ہوگئیں ٱلسَّيِّـَٔاتُ تکلیفیں l-sayiātu
تکلیفیں عَنِّىٓ ۚ مجھ سے ʿannī
مجھ سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَفَرِحٌۭ البتہ خوش ہونے والا ہے lafariḥun
البتہ خوش ہونے والا ہے فَخُورٌ بہت فخر کرنے والا ہے fakhūrun
بہت فخر کرنے والا ہے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اُسے نعمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دِلَدّرپار ہو گئے، پھر وہ پھُولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے۔1
۱۱:۱۱
إِلَّا
سوائے
illā
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَأَجْرٌۭ اور اجر ہے wa-ajrun
اور اجر ہے كَبِيرٌۭ بہت بڑا kabīrun
بہت بڑا ١١ (۱۱)
(۱۱)
سوائے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَأَجْرٌۭ اور اجر ہے wa-ajrun
اور اجر ہے كَبِيرٌۭ بہت بڑا kabīrun
بہت بڑا ١١ (۱۱)
(۱۱)
اس عیب سے پاک اگر کوئی ہیں تو بس وہ لوگ جو صبر کرنے والے1 اور نیکوکار ہیں اور وہی ہیں جن کے لیے درگزر بھی ہے اور بڑا اجر بھی۔
۱۱:۱۲
فَلَعَلَّكَ
تو شاید کہ تم
falaʿallaka
تو شاید کہ تم تَارِكٌۢ چھوڑنے والے ہو tārikun
چھوڑنے والے ہو بَعْضَ بعض حصہ baʿḍa
بعض حصہ مَا اس میں سے جو mā
اس میں سے جو يُوحَىٰٓ وحی کیا گیا yūḥā
وحی کیا گیا إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَضَآئِقٌۢ اور تنگ ہونے والا ہے waḍāiqun
اور تنگ ہونے والا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے صَدْرُكَ سینہ تمہارا ṣadruka
سینہ تمہارا أَن کہ an
کہ يَقُولُوا۟ وہ کہیں گے yaqūlū
وہ کہیں گے لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر كَنزٌ کوئی خزانہ kanzun
کوئی خزانہ أَوْ یا aw
یا جَآءَ آیا jāa
آیا مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ مَلَكٌ ۚ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو آپ anta
تو آپ نَذِيرٌۭ ۚ خبردار کرنے والے ہیں nadhīrun
خبردار کرنے والے ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) وَكِيلٌ کارساز ہے wakīlun
کارساز ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
تو شاید کہ تم تَارِكٌۢ چھوڑنے والے ہو tārikun
چھوڑنے والے ہو بَعْضَ بعض حصہ baʿḍa
بعض حصہ مَا اس میں سے جو mā
اس میں سے جو يُوحَىٰٓ وحی کیا گیا yūḥā
وحی کیا گیا إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف وَضَآئِقٌۢ اور تنگ ہونے والا ہے waḍāiqun
اور تنگ ہونے والا ہے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے صَدْرُكَ سینہ تمہارا ṣadruka
سینہ تمہارا أَن کہ an
کہ يَقُولُوا۟ وہ کہیں گے yaqūlū
وہ کہیں گے لَوْلَآ کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر كَنزٌ کوئی خزانہ kanzun
کوئی خزانہ أَوْ یا aw
یا جَآءَ آیا jāa
آیا مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ مَلَكٌ ۚ کوئی فرشتہ malakun
کوئی فرشتہ إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنتَ تو آپ anta
تو آپ نَذِيرٌۭ ۚ خبردار کرنے والے ہیں nadhīrun
خبردار کرنے والے ہیں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) وَكِيلٌ کارساز ہے wakīlun
کارساز ہے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
تو اے پیغمبر ؐ ، کہیں ایسا نہ ہو کہ تم اُن چیزوں میں سے کسی چیز کو (بیان کرنے سے ) چھوڑ دو جو تمہاری طرف وحی کی جا رہی ہیں۔ اور اس بات پر دل تنگ ہو کہ وہ کہیں گے ”اسِ شخص پر کوئی خزانہ کیوں نہ اُتارا گیا“ یا یہ کہ ”اِس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا۔“ تم تو محض خبردار کرنے والے ہو، آگے ہر چیز کا حوالہ دار اللہ ہے۔
۱۱:۱۳
أَمْ
کیا
am
کیا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں افْتَرَاهُ ۖ اس نے گھڑ لیا ہے اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو قُلْ آپ کہہ دیجئے qul
آپ کہہ دیجئے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِعَشْرِ دس biʿashri
دس سُوَرٍۢ سورتیں suwarin
سورتیں مِّثْلِهِۦ اس کی مانند۔ اس جیسی mith'lihi
اس کی مانند۔ اس جیسی مُفْتَرَيَـٰتٍۢ گھڑی ہوئی muf'tarayātin
گھڑی ہوئی وَٱدْعُوا۟ اور پکارو۔ بلالو wa-id'ʿū
اور پکارو۔ بلالو مَنِ جس کی mani
جس کی ٱسْتَطَعْتُم استطاعت رکھتے ہو تم is'taṭaʿtum
استطاعت رکھتے ہو تم مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کیا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں افْتَرَاهُ ۖ اس نے گھڑ لیا ہے اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو قُلْ آپ کہہ دیجئے qul
آپ کہہ دیجئے فَأْتُوا۟ پس لے آؤ fatū
پس لے آؤ بِعَشْرِ دس biʿashri
دس سُوَرٍۢ سورتیں suwarin
سورتیں مِّثْلِهِۦ اس کی مانند۔ اس جیسی mith'lihi
اس کی مانند۔ اس جیسی مُفْتَرَيَـٰتٍۢ گھڑی ہوئی muf'tarayātin
گھڑی ہوئی وَٱدْعُوا۟ اور پکارو۔ بلالو wa-id'ʿū
اور پکارو۔ بلالو مَنِ جس کی mani
جس کی ٱسْتَطَعْتُم استطاعت رکھتے ہو تم is'taṭaʿtum
استطاعت رکھتے ہو تم مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کیا یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے یہ کتاب خود گھڑ لی ہے؟ کہو، "اچھا یہ بات ہے تو اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں تم بنا لاؤ اور اللہ کے سوا اور جو جو (تمہارے معبود) ہیں اُن کو مدد کے لیے بلا سکتے ہو تو بلا لو اگر تم (انہیں معبود سمجھنے میں) سچے ہو
۱۱:۱۴
فَإِلَّمْ
پھر اگر نہ
fa-illam
پھر اگر نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دے سکیں yastajībū
وہ جواب دے سکیں لَكُمْ تم کو lakum
تم کو فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا بِعِلْمِ ساتھ علم کے biʿil'mi
ساتھ علم کے ٱللَّهِ اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے) l-lahi
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے) وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا أَنتُم تم antum
تم مُّسْلِمُونَ سرتسلیم خم کرنے والے ہو mus'limūna
سرتسلیم خم کرنے والے ہو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پھر اگر نہ يَسْتَجِيبُوا۟ وہ جواب دے سکیں yastajībū
وہ جواب دے سکیں لَكُمْ تم کو lakum
تم کو فَٱعْلَمُوٓا۟ تو جان لو fa-iʿ'lamū
تو جان لو أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا بِعِلْمِ ساتھ علم کے biʿil'mi
ساتھ علم کے ٱللَّهِ اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے) l-lahi
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے) وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ لَّآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ ۖ وہی huwa
وہی فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا أَنتُم تم antum
تم مُّسْلِمُونَ سرتسلیم خم کرنے والے ہو mus'limūna
سرتسلیم خم کرنے والے ہو ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اب اگر وہ(تمہارے معبود ) تمہاری مدد کو نہیں پہنچتے تو جان لو کہ یہ اللہ کے علم سے نازل ہوئی ہے اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے۔ پھر کیا تم ( اِس امرِ حق کے آگے ) سرِ تسلیم خم کرتے ہو؟“1
۱۱:۱۵
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا ہے yurīdu
ارادہ رکھتا ہے ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کا l-ḥayata
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَزِينَتَهَا اور اس کی زینت کا wazīnatahā
اور اس کی زینت کا نُوَفِّ ہم پورا کرکے دیں گے nuwaffi
ہم پورا کرکے دیں گے إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَا نہ lā
نہ يُبْخَسُونَ کمی نہ کیے جائیں گے yub'khasūna
کمی نہ کیے جائیں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يُرِيدُ ارادہ رکھتا ہے yurīdu
ارادہ رکھتا ہے ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کا l-ḥayata
زندگی کا ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَزِينَتَهَا اور اس کی زینت کا wazīnatahā
اور اس کی زینت کا نُوَفِّ ہم پورا کرکے دیں گے nuwaffi
ہم پورا کرکے دیں گے إِلَيْهِمْ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف أَعْمَـٰلَهُمْ ان کے اعمال کو aʿmālahum
ان کے اعمال کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں لَا نہ lā
نہ يُبْخَسُونَ کمی نہ کیے جائیں گے yub'khasūna
کمی نہ کیے جائیں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو لوگ بس اِسی دُنیا کی زندگی اور اس کی خوشنمائیوں کے طالب ہوتے ہیں1 اُن کی کار گزاری کا سارا پھل ہم یہیں اُن کو دے دیتے ہیں اور اس میں ان کے ساتھ کوئی کمی نہیں کی جاتی
۱۱:۱۶
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی وہ
ulāika
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلنَّارُ ۖ آگ کے l-nāru
آگ کے وَحَبِطَ اور ضائع ہوگیا waḥabiṭa
اور ضائع ہوگیا مَا جو mā
جو صَنَعُوا۟ انہوں نے کیا ṣanaʿū
انہوں نے کیا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَبَـٰطِلٌۭ اور باطل ہے wabāṭilun
اور باطل ہے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ کچھ ہیں kānū
کچھ ہیں يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یہی وہ ٱلَّذِينَ لوگ ہیں alladhīna
لوگ ہیں لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلنَّارُ ۖ آگ کے l-nāru
آگ کے وَحَبِطَ اور ضائع ہوگیا waḥabiṭa
اور ضائع ہوگیا مَا جو mā
جو صَنَعُوا۟ انہوں نے کیا ṣanaʿū
انہوں نے کیا فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَبَـٰطِلٌۭ اور باطل ہے wabāṭilun
اور باطل ہے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ کچھ ہیں kānū
کچھ ہیں يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
مگر آخرت میں ایسے لوگوں کے لیے آگ کے سوا کچھ نہیں ہے۔1 ( وہاں معلوم ہو جائے گا کہ) جو کچھ اِنہوں نے دُنیا میں بنایا وہ سب ملیا میٹ ہو گیا اور اب ان کا سارا کِیا دھرا محض باطل ہے
۱۱:۱۷
أَفَمَن
کیا بھلا وہ شخص
afaman
کیا بھلا وہ شخص كَانَ ہو kāna
ہو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ا یک واضح دلیل کے bayyinatin
ا یک واضح دلیل کے مِّن کی min
کی رَّبِّهِۦ اپنے رب کی طرف rabbihi
اپنے رب کی طرف وَيَتْلُوهُ اور پیچھے آتا ہے wayatlūhu
اور پیچھے آتا ہے شَاهِدٌۭ اس کے ایک گواہ shāhidun
اس کے ایک گواہ مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلِهِۦ پہلے تھی qablihi
پہلے تھی كِتَـٰبُ کتاب kitābu
کتاب مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی إِمَامًۭا راہ نما imāman
راہ نما وَرَحْمَةً ۚ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۚ اس پر bihi
اس پر وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے yakfur
کفر کرے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَحْزَابِ گروہوں l-aḥzābi
گروہوں فَٱلنَّارُ تو آگ fal-nāru
تو آگ مَوْعِدُهُۥ ۚ اس کی وعدہ گاہ ہے mawʿiduhu
اس کی وعدہ گاہ ہے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ کسی شک (میں) mir'yatin
کسی شک (میں) مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے إِنَّهُ بیشک وہ innahu
بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے yu'minūna
ایمان لاتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کیا بھلا وہ شخص كَانَ ہو kāna
ہو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ا یک واضح دلیل کے bayyinatin
ا یک واضح دلیل کے مِّن کی min
کی رَّبِّهِۦ اپنے رب کی طرف rabbihi
اپنے رب کی طرف وَيَتْلُوهُ اور پیچھے آتا ہے wayatlūhu
اور پیچھے آتا ہے شَاهِدٌۭ اس کے ایک گواہ shāhidun
اس کے ایک گواہ مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلِهِۦ پہلے تھی qablihi
پہلے تھی كِتَـٰبُ کتاب kitābu
کتاب مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی إِمَامًۭا راہ نما imāman
راہ نما وَرَحْمَةً ۚ اور رحمت waraḥmatan
اور رحمت أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
ایمان رکھتے ہیں بِهِۦ ۚ اس پر bihi
اس پر وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يَكْفُرْ کفر کرے yakfur
کفر کرے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْأَحْزَابِ گروہوں l-aḥzābi
گروہوں فَٱلنَّارُ تو آگ fal-nāru
تو آگ مَوْعِدُهُۥ ۚ اس کی وعدہ گاہ ہے mawʿiduhu
اس کی وعدہ گاہ ہے فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ کسی شک (میں) mir'yatin
کسی شک (میں) مِّنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے إِنَّهُ بیشک وہ innahu
بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے yu'minūna
ایمان لاتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
پھر بھلا وہ شخص جو اپنے ربّ کی طرف سے ایک صاف شہادت رکھتا تھا1 ، اس کے بعد ایک گواہ بھی پروردگار کی طرف سے ( اِس شہادت کی تائید میں) آگیا، 2اور پہلے موسیٰ ؑ کی کتا ب رہنما اور رحمت کے طور پر آئی ہوئی بھی موجود تھی( کیا وہ بھی دُنیا پرستوں کی طرح اس سے انکار کر سکتا ہے؟) ایسے لوگ تو اس پر ایمان ہی لائیں گے 3۔ اور انسانی گروہوں میں سے جو کوئی اِ س کا انکار کرے تو اس کے لیے جس جگہ کا وعدہ ہے وہ دوزخ ہے۔ پس اے پیغمبر ؐ ، تم اس چیز کی طرف سے کسی شک میں نہ پڑنا، یہ حق ہے تمہارے ربّ کی طرف سے مگر اکثر لوگ نہیں مانتے
۱۱:۱۸
وَمَنْ
اور کون
waman
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس شخص سے mimmani
اس شخص سے ٱفْتَرَىٰ جو گھڑ لے if'tarā
جو گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًا ۚ جھوٹ kadhiban
جھوٹ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُعْرَضُونَ پیش کیے جائیں گے yuʿ'raḍūna
پیش کیے جائیں گے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِمْ اپنے رب (پر) rabbihim
اپنے رب (پر) وَيَقُولُ اور کہیں گے wayaqūlu
اور کہیں گے ٱلْأَشْهَـٰدُ گواہ l-ashhādu
گواہ هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَذَبُوا۟ جنہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
جنہوں نے جھوٹ بولا عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِمْ ۚ اپنے رب (پر) rabbihim
اپنے رب (پر) أَلَا خبردار alā
خبردار لَعْنَةُ لعنت ہے laʿnatu
لعنت ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے l-ẓālimīna
ظالموں کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور کون أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے مِمَّنِ اس شخص سے mimmani
اس شخص سے ٱفْتَرَىٰ جو گھڑ لے if'tarā
جو گھڑ لے عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًا ۚ جھوٹ kadhiban
جھوٹ أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُعْرَضُونَ پیش کیے جائیں گے yuʿ'raḍūna
پیش کیے جائیں گے عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِمْ اپنے رب (پر) rabbihim
اپنے رب (پر) وَيَقُولُ اور کہیں گے wayaqūlu
اور کہیں گے ٱلْأَشْهَـٰدُ گواہ l-ashhādu
گواہ هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَذَبُوا۟ جنہوں نے جھوٹ بولا kadhabū
جنہوں نے جھوٹ بولا عَلَىٰ پر ʿalā
پر رَبِّهِمْ ۚ اپنے رب (پر) rabbihim
اپنے رب (پر) أَلَا خبردار alā
خبردار لَعْنَةُ لعنت ہے laʿnatu
لعنت ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَى پر ʿalā
پر ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے l-ẓālimīna
ظالموں کے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اُس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہو گا جو اللہ پر جھوٹ گھڑے۔1 ایسے لوگ اپنے ربّ کے حضُور پیش ہونگے اور گواہ شہادت دیں گے کہ یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے اپنے ربّ پر جھوٹ گھڑا تھا۔ سُنو! خُدا کی لعنت ہے ظالموں پر2
۱۱:۱۹
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
alladhīna
وہ لوگ ہیں يَصُدُّونَ جو روکتے ہیں yaṣuddūna
جو روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَبْغُونَهَا اور تلاش کرتے ہیں اس میں wayabghūnahā
اور تلاش کرتے ہیں اس میں عِوَجًۭا ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ساتھ آخرت کے bil-ākhirati
ساتھ آخرت کے هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ١٩ (۱۹)
(۱۹)
وہ لوگ ہیں يَصُدُّونَ جو روکتے ہیں yaṣuddūna
جو روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے (سے) sabīli
راستے (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَيَبْغُونَهَا اور تلاش کرتے ہیں اس میں wayabghūnahā
اور تلاش کرتے ہیں اس میں عِوَجًۭا ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ساتھ آخرت کے bil-ākhirati
ساتھ آخرت کے هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اُن ظالموں پر1 جو خُدا کے راستے سے لوگوں کو روکتے ہیں، اُس کے راستے کو ٹیڑھا کرنا چاہتے ہیں2 اور آخرت کا انکار کرتے ہیں۔۔۔۔3
۱۱:۲۰
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ لَمْ نہ lam
نہ يَكُونُوا۟ وہ ہوجائے yakūnū
وہ ہوجائے مُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے muʿ'jizīna
عاجز کرنے والے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ تھا kāna
تھا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ ۘ مددگار awliyāa
مددگار يُضَـٰعَفُ دوگنا کیا جائے گا yuḍāʿafu
دوگنا کیا جائے گا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْعَذَابُ ۚ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مَا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ٱلسَّمْعَ سننے کی l-samʿa
سننے کی وَمَا اور نہ ہی wamā
اور نہ ہی كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُبْصِرُونَ وہ دیکھتے yub'ṣirūna
وہ دیکھتے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
یہی لوگ لَمْ نہ lam
نہ يَكُونُوا۟ وہ ہوجائے yakūnū
وہ ہوجائے مُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے muʿ'jizīna
عاجز کرنے والے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ تھا kāna
تھا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ ۘ مددگار awliyāa
مددگار يُضَـٰعَفُ دوگنا کیا جائے گا yuḍāʿafu
دوگنا کیا جائے گا لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلْعَذَابُ ۚ عذاب l-ʿadhābu
عذاب مَا نہ mā
نہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ٱلسَّمْعَ سننے کی l-samʿa
سننے کی وَمَا اور نہ ہی wamā
اور نہ ہی كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُبْصِرُونَ وہ دیکھتے yub'ṣirūna
وہ دیکھتے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
وہ زمین میں اللہ کو بے بس کرنے والے نہ تھے اور نہ اللہ کے مقابلے میں کوئی اُن کا حامی تھا۔ اُنہیں اب دوہرا عذاب دیا جائے گا۔ 1وہ نہ کسی کی سُن ہی سکتے تھے اور نہ خود ہی اُنہیں کچھ سُو جھتا تھا
۱۱:۲۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی
ulāika
یہی ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ انہوں نے خسارے میں ڈالا khasirū
انہوں نے خسارے میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں کو anfusahum
اپنی جانوں کو وَضَلَّ اور گم ہوگئے waḍalla
اور گم ہوگئے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ گھڑا کرتے yaftarūna
گھڑا کرتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہی ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ انہوں نے خسارے میں ڈالا khasirū
انہوں نے خسارے میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں کو anfusahum
اپنی جانوں کو وَضَلَّ اور گم ہوگئے waḍalla
اور گم ہوگئے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَفْتَرُونَ گھڑا کرتے yaftarūna
گھڑا کرتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ اُن سے کھویا گیا جو اُنہوں نے گھڑ رکھا تھا۔1
۱۱:۲۲
لَا
نہیں
lā
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْأَخْسَرُونَ جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں l-akhsarūna
جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
نہیں جَرَمَ کوئی شک jarama
کوئی شک أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ فِى میں fī
میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) هُمُ وہی ہیں humu
وہی ہیں ٱلْأَخْسَرُونَ جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں l-akhsarūna
جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں
۱۱:۲۳
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَأَخْبَتُوٓا۟ اور عاجزی کی wa-akhbatū
اور عاجزی کی إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی (طرف) rabbihim
اپنے رب کی (طرف) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں۔ والے ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں۔ والے ہیں ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے وَأَخْبَتُوٓا۟ اور عاجزی کی wa-akhbatū
اور عاجزی کی إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی (طرف) rabbihim
اپنے رب کی (طرف) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں۔ والے ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں۔ والے ہیں ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے ربّ ہی کے ہو کر رہے ، تو یقیناً وہ جنتّی لوگ ہیں اور جنّت میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔1
۱۱:۲۴
۞ مَثَلُ
مثال
mathalu
مثال ٱلْفَرِيقَيْنِ دوگروہوں کی l-farīqayni
دوگروہوں کی كَٱلْأَعْمَىٰ مانند اندھے kal-aʿmā
مانند اندھے وَٱلْأَصَمِّ اور بہرے کے ہے wal-aṣami
اور بہرے کے ہے وَٱلْبَصِيرِ اور دیکھنے والے wal-baṣīri
اور دیکھنے والے وَٱلسَّمِيعِ ۚ اور سننے والے کے wal-samīʿi
اور سننے والے کے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِيَانِ یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں yastawiyāni
یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں مَثَلًا ۚ مثال میں mathalan
مثال میں أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
مثال ٱلْفَرِيقَيْنِ دوگروہوں کی l-farīqayni
دوگروہوں کی كَٱلْأَعْمَىٰ مانند اندھے kal-aʿmā
مانند اندھے وَٱلْأَصَمِّ اور بہرے کے ہے wal-aṣami
اور بہرے کے ہے وَٱلْبَصِيرِ اور دیکھنے والے wal-baṣīri
اور دیکھنے والے وَٱلسَّمِيعِ ۚ اور سننے والے کے wal-samīʿi
اور سننے والے کے هَلْ کیا hal
کیا يَسْتَوِيَانِ یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں yastawiyāni
یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں مَثَلًا ۚ مثال میں mathalan
مثال میں أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اِن دونوں فریقوں کی مثال ایسی ہے جیسے ایک آدمی تو ہو اندھا بہرا اور دوسرا ہو دیکھنے اور سُننے والا، کیا یہ دونوں یکساں ہو سکتے ہیں؟1 کیا تم ( اِس مثال سے) کوئی سبق نہیں لیتے؟
۱۱:۲۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوح ؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تھا۔1 (اُس نے کہا) ”میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں
۱۱:۲۶
أَن
کہ
an
کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۖ اللہ کی l-laha
اللہ کی إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۖ اللہ کی l-laha
اللہ کی إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا۔“1
۱۱:۲۷
فَقَالَ
تو کہا
faqāla
تو کہا ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں qawmihi
اس کی قوم میں مَا نہیں mā
نہیں نَرَىٰكَ ہم دیکھتے تجھے narāka
ہم دیکھتے تجھے إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرًۭا ایک انسان basharan
ایک انسان مِّثْلَنَا اپنے جیسا mith'lanā
اپنے جیسا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰكَ ہم دیکھتے آپ کو narāka
ہم دیکھتے آپ کو ٱتَّبَعَكَ کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری ittabaʿaka
کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ أَرَاذِلُنَا حقیر ذلیل ہیں ہم میں arādhilunā
حقیر ذلیل ہیں ہم میں بَادِىَ بظاہر bādiya
بظاہر ٱلرَّأْىِ دیکھنے میں l-rayi
دیکھنے میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَلَيْنَا اپنے اوپر ʿalaynā
اپنے اوپر مِن سے min
سے فَضْلٍۭ کوئی فضل۔ فضیلت faḍlin
کوئی فضل۔ فضیلت بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَظُنُّكُمْ ہم سمجھتے ہیں تم کو naẓunnukum
ہم سمجھتے ہیں تم کو كَـٰذِبِينَ جھوٹے kādhibīna
جھوٹے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
تو کہا ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں qawmihi
اس کی قوم میں مَا نہیں mā
نہیں نَرَىٰكَ ہم دیکھتے تجھے narāka
ہم دیکھتے تجھے إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرًۭا ایک انسان basharan
ایک انسان مِّثْلَنَا اپنے جیسا mith'lanā
اپنے جیسا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰكَ ہم دیکھتے آپ کو narāka
ہم دیکھتے آپ کو ٱتَّبَعَكَ کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری ittabaʿaka
کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ أَرَاذِلُنَا حقیر ذلیل ہیں ہم میں arādhilunā
حقیر ذلیل ہیں ہم میں بَادِىَ بظاہر bādiya
بظاہر ٱلرَّأْىِ دیکھنے میں l-rayi
دیکھنے میں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَرَىٰ ہم دیکھتے narā
ہم دیکھتے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَلَيْنَا اپنے اوپر ʿalaynā
اپنے اوپر مِن سے min
سے فَضْلٍۭ کوئی فضل۔ فضیلت faḍlin
کوئی فضل۔ فضیلت بَلْ بلکہ bal
بلکہ نَظُنُّكُمْ ہم سمجھتے ہیں تم کو naẓunnukum
ہم سمجھتے ہیں تم کو كَـٰذِبِينَ جھوٹے kādhibīna
جھوٹے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
جواب میں اُس کی قوم کے سردار، جنہوں نے اس کی بات ماننے سے انکار کیا تھا، بولے ”ہمارے نظر میں تو تم اس کے سوا کچھ نہیں ہو کہ بس ایک انسان ہو ہم جیسے۔1 اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ ہماری قوم میں سے بس اُن لوگوں نے جو ہمارے ہاں اراذل تھے بے سوچے سمجھے تمہاری پیروی اختیار کر لی ہے۔2 اور ہم کوئی چیز بھی ایسی نہیں پاتے جس میں تم لوگ ہم سے کچھ بڑھے ہوئے ہو3، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں۔“
۱۱:۲۸
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ میں ہوا kuntu
میں ہوا عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَيِّنَةٍۢ ایک دلیل (پر) bayyinatin
ایک دلیل (پر) مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب (کی طرف سے) rabbī
اپنے رب (کی طرف سے) وَءَاتَىٰنِى اور اس نے عطا کی مجھ کو waātānī
اور اس نے عطا کی مجھ کو رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت مِّنْ سے min
سے عِندِهِۦ اپنی جانب (سے) ʿindihi
اپنی جانب (سے) فَعُمِّيَتْ تو وہ چھپائی گئی faʿummiyat
تو وہ چھپائی گئی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر أَنُلْزِمُكُمُوهَا کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر anul'zimukumūhā
کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر وَأَنتُمْ اور جبکہ ہو تم wa-antum
اور جبکہ ہو تم لَهَا اس کو lahā
اس کو كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والے ہو kārihūna
ناپسند کرنے والے ہو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا دیکھا تم نے ara-aytum
کیا دیکھا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ میں ہوا kuntu
میں ہوا عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَيِّنَةٍۢ ایک دلیل (پر) bayyinatin
ایک دلیل (پر) مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب (کی طرف سے) rabbī
اپنے رب (کی طرف سے) وَءَاتَىٰنِى اور اس نے عطا کی مجھ کو waātānī
اور اس نے عطا کی مجھ کو رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت مِّنْ سے min
سے عِندِهِۦ اپنی جانب (سے) ʿindihi
اپنی جانب (سے) فَعُمِّيَتْ تو وہ چھپائی گئی faʿummiyat
تو وہ چھپائی گئی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر أَنُلْزِمُكُمُوهَا کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر anul'zimukumūhā
کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر وَأَنتُمْ اور جبکہ ہو تم wa-antum
اور جبکہ ہو تم لَهَا اس کو lahā
اس کو كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والے ہو kārihūna
ناپسند کرنے والے ہو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اس نے کہا ”اے برادرانِ قوم، ذرا سوچو تو سہی کہ اگر میں اپنے ربّ کی طرف سے ایک کھُلی شہادت پر قائم تھا اور پھر اس نے مجھ کو اپنی خاص رحمت سے بھی نوازدیا1 مگر وہ تم کو نظر نہ آئی تو آخر ہمارے پاس کیا ذریعہ ہے کہ تم ماننا نہ چاہو اور ہم زبردستی اس کو تمہارے سَر چپیک دیں؟
۱۱:۲۹
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم لَآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَالًا ۖ کسی مال کا mālan
کسی مال کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ میرا اجر ajriya
میرا اجر إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى کے ʿalā
کے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے ذمہ l-lahi
اللہ کے ذمہ وَمَآ اور نہیں ہوں wamā
اور نہیں ہوں أَنَا۠ میں anā
میں بِطَارِدِ دور کرنے والا biṭāridi
دور کرنے والا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو ءَامَنُوٓا۟ ۚ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں رَبِّهِمْ اپنے رب سے rabbihim
اپنے رب سے وَلَـٰكِنِّىٓ لیکن میں walākinnī
لیکن میں أَرَىٰكُمْ دیکھتا ہوں تم کو arākum
دیکھتا ہوں تم کو قَوْمًۭا ایک قوم qawman
ایک قوم تَجْهَلُونَ تم جہالت برت رہے ہو tajhalūna
تم جہالت برت رہے ہو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور اے میری قوم لَآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَالًا ۖ کسی مال کا mālan
کسی مال کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ میرا اجر ajriya
میرا اجر إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى کے ʿalā
کے ٱللَّهِ ۚ اللہ کے ذمہ l-lahi
اللہ کے ذمہ وَمَآ اور نہیں ہوں wamā
اور نہیں ہوں أَنَا۠ میں anā
میں بِطَارِدِ دور کرنے والا biṭāridi
دور کرنے والا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو ءَامَنُوٓا۟ ۚ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّلَـٰقُوا۟ ملاقات کرنے والے ہیں mulāqū
ملاقات کرنے والے ہیں رَبِّهِمْ اپنے رب سے rabbihim
اپنے رب سے وَلَـٰكِنِّىٓ لیکن میں walākinnī
لیکن میں أَرَىٰكُمْ دیکھتا ہوں تم کو arākum
دیکھتا ہوں تم کو قَوْمًۭا ایک قوم qawman
ایک قوم تَجْهَلُونَ تم جہالت برت رہے ہو tajhalūna
تم جہالت برت رہے ہو ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور اے برادرانِ قوم ، میں اِس کام پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمّہ ہے۔ اور میں اُن لوگوں کودھکے دینے سے بھی رہا جنہوں نے میری بات مانی ہے، وہ آپ اپنے ربّ کے حضور جانے والے ہیں۔2 مگر میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو
۱۱:۳۰
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم مَن کون man
کون يَنصُرُنِى مدد کرے گا میری yanṣurunī
مدد کرے گا میری مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے إِن اگر in
اگر طَرَدتُّهُمْ ۚ میں نے دور پھینک دیا ان کو ṭaradttuhum
میں نے دور پھینک دیا ان کو أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور اے میری قوم مَن کون man
کون يَنصُرُنِى مدد کرے گا میری yanṣurunī
مدد کرے گا میری مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے إِن اگر in
اگر طَرَدتُّهُمْ ۚ میں نے دور پھینک دیا ان کو ṭaradttuhum
میں نے دور پھینک دیا ان کو أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور اے قوم، اگر میں اِن لوگوں کو دھتکار دوں تو خدا کی پکڑ سے کون مجھے بچانے آئے گا؟ تم لوگوں کی سمجھ میں کیا اتنی بات بھی نہیں آتی؟
۱۱:۳۱
وَلَآ
اور نہ
walā
اور نہ أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ تم کو lakum
تم کو عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَقُولُ میں کہتاہوں aqūlu
میں کہتاہوں إِنِّى کہ میں innī
کہ میں مَلَكٌۭ ایک فرشتہ ہوں malakun
ایک فرشتہ ہوں وَلَآ اور نہ میں walā
اور نہ میں أَقُولُ کہتا ہوں aqūlu
کہتا ہوں لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو تَزْدَرِىٓ جنہیں حقیر سمجھتی ہیں tazdarī
جنہیں حقیر سمجھتی ہیں أَعْيُنُكُمْ تمہاری نگاہیں aʿyunukum
تمہاری نگاہیں لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُؤْتِيَهُمُ دے گا ان کو yu'tiyahumu
دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ خَيْرًا ۖ کوئی بھلائی khayran
کوئی بھلائی ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا اس کو bimā
اس کو فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِمْ ۖ جو ان کے نفسوں میں ہے anfusihim
جو ان کے نفسوں میں ہے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں سے ہوں گا l-ẓālimīna
ظالموں میں سے ہوں گا ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور نہ أَقُولُ میں کہتا aqūlu
میں کہتا لَكُمْ تم کو lakum
تم کو عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس خَزَآئِنُ خزانے ہیں khazāinu
خزانے ہیں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَعْلَمُ میں جانتا ہوں aʿlamu
میں جانتا ہوں ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَقُولُ میں کہتاہوں aqūlu
میں کہتاہوں إِنِّى کہ میں innī
کہ میں مَلَكٌۭ ایک فرشتہ ہوں malakun
ایک فرشتہ ہوں وَلَآ اور نہ میں walā
اور نہ میں أَقُولُ کہتا ہوں aqūlu
کہتا ہوں لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو تَزْدَرِىٓ جنہیں حقیر سمجھتی ہیں tazdarī
جنہیں حقیر سمجھتی ہیں أَعْيُنُكُمْ تمہاری نگاہیں aʿyunukum
تمہاری نگاہیں لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُؤْتِيَهُمُ دے گا ان کو yu'tiyahumu
دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ خَيْرًا ۖ کوئی بھلائی khayran
کوئی بھلائی ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا اس کو bimā
اس کو فِىٓ میں fī
میں أَنفُسِهِمْ ۖ جو ان کے نفسوں میں ہے anfusihim
جو ان کے نفسوں میں ہے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں إِذًۭا تب idhan
تب لَّمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں سے ہوں گا l-ẓālimīna
ظالموں میں سے ہوں گا ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں ، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، نہ یہ میرا دعوٰی ہے کہ میں فرشتہ ہوں۔1 اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی۔ ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے۔ اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا۔“
۱۱:۳۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَـٰدَلْتَنَا تو نے جھگڑا کیا ہم سے jādaltanā
تو نے جھگڑا کیا ہم سے فَأَكْثَرْتَ پھر کثرت سے کیا تم نے fa-aktharta
پھر کثرت سے کیا تم نے جِدَٰلَنَا جھگڑاہم سے jidālanā
جھگڑاہم سے فَأْتِنَا پس لے آ ہمارے پاس fatinā
پس لے آ ہمارے پاس بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعِدُنَآ جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو taʿidunā
جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو إِن اگر in
اگر كُنتَ تو ہے kunta
تو ہے مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
انہوں نے کہا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَـٰدَلْتَنَا تو نے جھگڑا کیا ہم سے jādaltanā
تو نے جھگڑا کیا ہم سے فَأَكْثَرْتَ پھر کثرت سے کیا تم نے fa-aktharta
پھر کثرت سے کیا تم نے جِدَٰلَنَا جھگڑاہم سے jidālanā
جھگڑاہم سے فَأْتِنَا پس لے آ ہمارے پاس fatinā
پس لے آ ہمارے پاس بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعِدُنَآ جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو taʿidunā
جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو إِن اگر in
اگر كُنتَ تو ہے kunta
تو ہے مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
آخر کار ان لوگوں نے کہا کہ "اے نوحؑ، تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت کر لیا اب تو بس وہ عذاب لے آؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو اگر سچے ہو"
۱۱:۳۳
قَالَ
کہا
qāla
کہا إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَأْتِيكُم لائے گا تمہارے پاس yatīkum
لائے گا تمہارے پاس بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
کہا إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک يَأْتِيكُم لائے گا تمہارے پاس yatīkum
لائے گا تمہارے پاس بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ إِن اگر in
اگر شَآءَ وہ چاہے shāa
وہ چاہے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتُم تم antum
تم بِمُعْجِزِينَ عاجز کرنے والے bimuʿ'jizīna
عاجز کرنے والے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
نوحؑ نے جواب دیا "وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو
۱۱:۳۴
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں يَنفَعُكُمْ فائدہ دے سکتی تم کو yanfaʿukum
فائدہ دے سکتی تم کو نُصْحِىٓ میری خیر خواہی nuṣ'ḥī
میری خیر خواہی إِنْ اگر in
اگر أَرَدتُّ میں چاہوں aradttu
میں چاہوں أَنْ کہ an
کہ أَنصَحَ میں خیر خواہی کروں anṣaḥa
میں خیر خواہی کروں لَكُمْ تمہاری lakum
تمہاری إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا أَن کہ an
کہ يُغْوِيَكُمْ ۚ بھٹکا دے تم کو yugh'wiyakum
بھٹکا دے تم کو هُوَ وہ huwa
وہ رَبُّكُمْ رب ہے تمہارا rabbukum
رب ہے تمہارا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور نہیں يَنفَعُكُمْ فائدہ دے سکتی تم کو yanfaʿukum
فائدہ دے سکتی تم کو نُصْحِىٓ میری خیر خواہی nuṣ'ḥī
میری خیر خواہی إِنْ اگر in
اگر أَرَدتُّ میں چاہوں aradttu
میں چاہوں أَنْ کہ an
کہ أَنصَحَ میں خیر خواہی کروں anṣaḥa
میں خیر خواہی کروں لَكُمْ تمہاری lakum
تمہاری إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ يُرِيدُ ارادہ رکھتا yurīdu
ارادہ رکھتا أَن کہ an
کہ يُغْوِيَكُمْ ۚ بھٹکا دے تم کو yugh'wiyakum
بھٹکا دے تم کو هُوَ وہ huwa
وہ رَبُّكُمْ رب ہے تمہارا rabbukum
رب ہے تمہارا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اب اگر میں تمہاری کچھ خیر خواہی کرنا بھی چاہوں تو میری خیر خواہی تمہیں کوئی فائدہ نہیں دے سکتی جب کہ اللہ ہی نے تمہیں بھٹکا دینے کا ارادہ کر لیا ہو،1 وہی تمہارا ربّ ہے اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے۔“
۱۱:۳۵
أَمْ
کیا
am
کیا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٱفْتَرَىٰهُ ۖ اس نے گھڑ لیا اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا اس کو قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنِ اگر ini
اگر ٱفْتَرَيْتُهُۥ میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو if'taraytuhu
میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو فَعَلَىَّ تو میرے ذمہ ہے faʿalayya
تو میرے ذمہ ہے إِجْرَامِى میرے گناہ۔ میرے جرم ij'rāmī
میرے گناہ۔ میرے جرم وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُجْرِمُونَ تم جرم کرتے ہو tuj'rimūna
تم جرم کرتے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں ٱفْتَرَىٰهُ ۖ اس نے گھڑ لیا اس کو if'tarāhu
اس نے گھڑ لیا اس کو قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے إِنِ اگر ini
اگر ٱفْتَرَيْتُهُۥ میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو if'taraytuhu
میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو فَعَلَىَّ تو میرے ذمہ ہے faʿalayya
تو میرے ذمہ ہے إِجْرَامِى میرے گناہ۔ میرے جرم ij'rāmī
میرے گناہ۔ میرے جرم وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُجْرِمُونَ تم جرم کرتے ہو tuj'rimūna
تم جرم کرتے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اے محمد ؐ ، کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ سب کچھ خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو”اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو مجھ پر اپنے جُرم کی ذمّہ داری ہے ، اور جو جُرم تم کر رہے ہو اس کی ذمّہ داری سے میں بری ہوں۔“1
۱۱:۳۶
وَأُوحِىَ
اور وحی کی گئی
waūḥiya
اور وحی کی گئی إِلَىٰ طرف ilā
طرف نُوحٍ نوح کے nūḥin
نوح کے أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُؤْمِنَ ایمان لائے گا yu'mina
ایمان لائے گا مِن سے min
سے قَوْمِكَ تیری قوم میں سے qawmika
تیری قوم میں سے إِلَّا سوائے مگر illā
سوائے مگر مَن جو man
جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق ءَامَنَ ایمان لا چکا āmana
ایمان لا چکا فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَبْتَئِسْ تو غم کر tabta-is
تو غم کر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جووہ kānū
جووہ يَفْعَلُونَ کرتے ہیں yafʿalūna
کرتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور وحی کی گئی إِلَىٰ طرف ilā
طرف نُوحٍ نوح کے nūḥin
نوح کے أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يُؤْمِنَ ایمان لائے گا yu'mina
ایمان لائے گا مِن سے min
سے قَوْمِكَ تیری قوم میں سے qawmika
تیری قوم میں سے إِلَّا سوائے مگر illā
سوائے مگر مَن جو man
جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق ءَامَنَ ایمان لا چکا āmana
ایمان لا چکا فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَبْتَئِسْ تو غم کر tabta-is
تو غم کر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جووہ kānū
جووہ يَفْعَلُونَ کرتے ہیں yafʿalūna
کرتے ہیں ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
نوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو
۱۱:۳۷
وَٱصْنَعِ
اور بنا لے
wa-iṣ'naʿi
اور بنا لے ٱلْفُلْكَ ایک کشتی l-ful'ka
ایک کشتی بِأَعْيُنِنَا ہماری نگاہوں کے سامنے bi-aʿyuninā
ہماری نگاہوں کے سامنے وَوَحْيِنَا اور ہماری وحی کے مطابق wawaḥyinā
اور ہماری وحی کے مطابق وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَـٰطِبْنِى تو مخاطب ہونا مجھ سے tukhāṭib'nī
تو مخاطب ہونا مجھ سے فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے بارے میں alladhīna
ان لوگوں کے بارے میں ظَلَمُوٓا۟ ۚ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّغْرَقُونَ غرق کیے جائیں گے mugh'raqūna
غرق کیے جائیں گے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور بنا لے ٱلْفُلْكَ ایک کشتی l-ful'ka
ایک کشتی بِأَعْيُنِنَا ہماری نگاہوں کے سامنے bi-aʿyuninā
ہماری نگاہوں کے سامنے وَوَحْيِنَا اور ہماری وحی کے مطابق wawaḥyinā
اور ہماری وحی کے مطابق وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَـٰطِبْنِى تو مخاطب ہونا مجھ سے tukhāṭib'nī
تو مخاطب ہونا مجھ سے فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے بارے میں alladhīna
ان لوگوں کے بارے میں ظَلَمُوٓا۟ ۚ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّغْرَقُونَ غرق کیے جائیں گے mugh'raqūna
غرق کیے جائیں گے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور ہماری نگرانی میں ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنانی شروع کر دو۔ اور دیکھو، جن لوگوں نے ظلم کیا ہے اُن کے حق میں مجھ سے کوئی سفارش نہ کرنا، یہ سارے کے سارے اب ڈوبنے والے ہیں۔1
۱۱:۳۸
وَيَصْنَعُ
وہ بنا رہا تھا
wayaṣnaʿu
وہ بنا رہا تھا ٱلْفُلْكَ کشتی l-ful'ka
کشتی وَكُلَّمَا اور جب کبھی wakullamā
اور جب کبھی مَرَّ گزرتے marra
گزرتے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَلَأٌۭ سردار mala-on
سردار مِّن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں سے qawmihi
اس کی قوم میں سے سَخِرُوا۟ وہ تمسخر کرتے sakhirū
وہ تمسخر کرتے مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے قَالَ وہ کہتا qāla
وہ کہتا إِن اگر in
اگر تَسْخَرُوا۟ تم مذاق اڑاتے ہو taskharū
تم مذاق اڑاتے ہو مِنَّا ہمارا minnā
ہمارا فَإِنَّا تو ہم fa-innā
تو ہم نَسْخَرُ بھی مذاق اڑائیں گے naskharu
بھی مذاق اڑائیں گے مِنكُمْ تمہارا minkum
تمہارا كَمَا جیسے kamā
جیسے تَسْخَرُونَ تم مذاق کررہے ہو taskharūna
تم مذاق کررہے ہو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
وہ بنا رہا تھا ٱلْفُلْكَ کشتی l-ful'ka
کشتی وَكُلَّمَا اور جب کبھی wakullamā
اور جب کبھی مَرَّ گزرتے marra
گزرتے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مَلَأٌۭ سردار mala-on
سردار مِّن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں سے qawmihi
اس کی قوم میں سے سَخِرُوا۟ وہ تمسخر کرتے sakhirū
وہ تمسخر کرتے مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے قَالَ وہ کہتا qāla
وہ کہتا إِن اگر in
اگر تَسْخَرُوا۟ تم مذاق اڑاتے ہو taskharū
تم مذاق اڑاتے ہو مِنَّا ہمارا minnā
ہمارا فَإِنَّا تو ہم fa-innā
تو ہم نَسْخَرُ بھی مذاق اڑائیں گے naskharu
بھی مذاق اڑائیں گے مِنكُمْ تمہارا minkum
تمہارا كَمَا جیسے kamā
جیسے تَسْخَرُونَ تم مذاق کررہے ہو taskharūna
تم مذاق کررہے ہو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
نوحؑ کشتی بنا رہا تھا اور اس کی قوم کے سرداروں میں سے جو کوئی اس کے پاس سے گزرتا تھا وہ اس کا مذاق اڑاتا تھا اس نے کہا "اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنس رہے ہیں
۱۱:۳۹
فَسَوْفَ
پس عنقریب
fasawfa
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون ہے man
کون ہے يَأْتِيهِ آئے گا اس کے پاس yatīhi
آئے گا اس کے پاس عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب يُخْزِيهِ رسوا کردے گا اس کو yukh'zīhi
رسوا کردے گا اس کو وَيَحِلُّ اور اترے گا wayaḥillu
اور اترے گا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب مُّقِيمٌ دائمی muqīmun
دائمی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
پس عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون ہے man
کون ہے يَأْتِيهِ آئے گا اس کے پاس yatīhi
آئے گا اس کے پاس عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب يُخْزِيهِ رسوا کردے گا اس کو yukh'zīhi
رسوا کردے گا اس کو وَيَحِلُّ اور اترے گا wayaḥillu
اور اترے گا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب مُّقِيمٌ دائمی muqīmun
دائمی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
عنقریب تمہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اُسے رُسوا کر دے گا اور کس پر وہ بلا ٹوٹ پڑتی ہے جو ٹالے نہ ٹلے گی۔“
۱۱:۴۰
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا وَفَارَ اور جوش مارا wafāra
اور جوش مارا ٱلتَّنُّورُ تنور نے۔ سطح زمین نے l-tanūru
تنور نے۔ سطح زمین نے قُلْنَا کہا ہم qul'nā
کہا ہم ٱحْمِلْ سوار کر iḥ'mil
سوار کر فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلٍّۢ ہر چیز سے kullin
ہر چیز سے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے ٱثْنَيْنِ دو ۔ نر اور مادہ ith'nayni
دو ۔ نر اور مادہ وَأَهْلَكَ اور اپنے اہل و عیال کو wa-ahlaka
اور اپنے اہل و عیال کو إِلَّا سوائے illā
سوائے مَن اس کے جس کے بارے میں man
اس کے جس کے بارے میں سَبَقَ گزرچکی sabaqa
گزرچکی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات وَمَنْ اور جو لوگ waman
اور جو لوگ ءَامَنَ ۚ ایمان لائے āmana
ایمان لائے وَمَآ اور نہ wamā
اور نہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلٌۭ بہت تھوڑے qalīlun
بہت تھوڑے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا وَفَارَ اور جوش مارا wafāra
اور جوش مارا ٱلتَّنُّورُ تنور نے۔ سطح زمین نے l-tanūru
تنور نے۔ سطح زمین نے قُلْنَا کہا ہم qul'nā
کہا ہم ٱحْمِلْ سوار کر iḥ'mil
سوار کر فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلٍّۢ ہر چیز سے kullin
ہر چیز سے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے ٱثْنَيْنِ دو ۔ نر اور مادہ ith'nayni
دو ۔ نر اور مادہ وَأَهْلَكَ اور اپنے اہل و عیال کو wa-ahlaka
اور اپنے اہل و عیال کو إِلَّا سوائے illā
سوائے مَن اس کے جس کے بارے میں man
اس کے جس کے بارے میں سَبَقَ گزرچکی sabaqa
گزرچکی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات وَمَنْ اور جو لوگ waman
اور جو لوگ ءَامَنَ ۚ ایمان لائے āmana
ایمان لائے وَمَآ اور نہ wamā
اور نہ ءَامَنَ ایمان لائے āmana
ایمان لائے مَعَهُۥٓ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلٌۭ بہت تھوڑے qalīlun
بہت تھوڑے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنور اُبل پڑا1 تو ہم نے کہا”ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو، اپنے گھر والوں کو بھی۔۔۔۔ سوائے اُن اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے2۔۔۔۔ اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں۔3“ اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوح ؑ کے ساتھ ایمان لائے تھے
۱۱:۴۱
۞ وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اور اس نے کہا ٱرْكَبُوا۟ سوار ہوجاؤ ir'kabū
سوار ہوجاؤ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں بِسْمِ نام کے ساتھ bis'mi
نام کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَجْر۪ىٰهَا چلنا ہے اس کا majrahā
چلنا ہے اس کا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ اور ٹھہرنا ہے اس کا wamur'sāhā
اور ٹھہرنا ہے اس کا إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَغَفُورٌۭ البتہ غفور laghafūrun
البتہ غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اور اس نے کہا ٱرْكَبُوا۟ سوار ہوجاؤ ir'kabū
سوار ہوجاؤ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں بِسْمِ نام کے ساتھ bis'mi
نام کے ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَجْر۪ىٰهَا چلنا ہے اس کا majrahā
چلنا ہے اس کا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ اور ٹھہرنا ہے اس کا wamur'sāhā
اور ٹھہرنا ہے اس کا إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَغَفُورٌۭ البتہ غفور laghafūrun
البتہ غفور رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
نوح ؑ نے کہا ”سوار ہو جاوٴ اِس میں، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی اور اس کا ٹھہرنا بھی ، میرا ربّ بڑا غفور و رحیم ہے۔“1
۱۱:۴۲
وَهِىَ
اور وہ
wahiya
اور وہ تَجْرِى چل رہی تھی tajrī
چل رہی تھی بِهِمْ ساتھ ان کے۔ انہیں ساتھ لیے bihim
ساتھ ان کے۔ انہیں ساتھ لیے فِى میں fī
میں مَوْجٍۢ موج mawjin
موج كَٱلْجِبَالِ پہاڑوں جیسی kal-jibāli
پہاڑوں جیسی وَنَادَىٰ اور پکارا wanādā
اور پکارا نُوحٌ نوح نے nūḥun
نوح نے ٱبْنَهُۥ اپنے بیٹے کو ib'nahu
اپنے بیٹے کو وَكَانَ اور وہ تھا wakāna
اور وہ تھا فِى میں fī
میں مَعْزِلٍۢ کنارے میں maʿzilin
کنارے میں يَـٰبُنَىَّ اے میرے بیٹے yābunayya
اے میرے بیٹے ٱرْكَب سوار ہوجا ir'kab
سوار ہوجا مَّعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہوجاؤ takun
تم ہوجاؤ مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور وہ تَجْرِى چل رہی تھی tajrī
چل رہی تھی بِهِمْ ساتھ ان کے۔ انہیں ساتھ لیے bihim
ساتھ ان کے۔ انہیں ساتھ لیے فِى میں fī
میں مَوْجٍۢ موج mawjin
موج كَٱلْجِبَالِ پہاڑوں جیسی kal-jibāli
پہاڑوں جیسی وَنَادَىٰ اور پکارا wanādā
اور پکارا نُوحٌ نوح نے nūḥun
نوح نے ٱبْنَهُۥ اپنے بیٹے کو ib'nahu
اپنے بیٹے کو وَكَانَ اور وہ تھا wakāna
اور وہ تھا فِى میں fī
میں مَعْزِلٍۢ کنارے میں maʿzilin
کنارے میں يَـٰبُنَىَّ اے میرے بیٹے yābunayya
اے میرے بیٹے ٱرْكَب سوار ہوجا ir'kab
سوار ہوجا مَّعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہوجاؤ takun
تم ہوجاؤ مَّعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
کشتی ان لوگوں کو لیے چلی جا رہی تھی اور ایک ایک موج پہاڑ کی طرح اٹھ رہی تھی نوحؑ کا بیٹا دور فاصلے پر تھا نوحؑ نے پکار کر کہا "بیٹا، ہمارے ساتھ سوار ہو جا، کافروں کے ساتھ نہ رہ"
۱۱:۴۳
قَالَ
وہ بولا
qāla
وہ بولا سَـَٔاوِىٓ عنقریب میں پناہ لے لوں گا saāwī
عنقریب میں پناہ لے لوں گا إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَبَلٍۢ ایک پہاڑ کی jabalin
ایک پہاڑ کی يَعْصِمُنِى وہ بچا لے گا مجھ کو yaʿṣimunī
وہ بچا لے گا مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَآءِ ۚ پانی سے l-māi
پانی سے قَالَ (نوح نے) کہا qāla
(نوح نے) کہا لَا نہیں lā
نہیں عَاصِمَ کوئی بچانے والا ʿāṣima
کوئی بچانے والا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج مِنْ سے min
سے أَمْرِ حکم سے amri
حکم سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ ۚ وہ خود رحم کرے raḥima
وہ خود رحم کرے وَحَالَ اور حائل ہوگئی waḥāla
اور حائل ہوگئی بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان ٱلْمَوْجُ ایک موج l-mawju
ایک موج فَكَانَ تو ہوگیا fakāna
تو ہوگیا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُغْرَقِينَ وہ غرق ہونے والوں میں سے l-mugh'raqīna
وہ غرق ہونے والوں میں سے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
وہ بولا سَـَٔاوِىٓ عنقریب میں پناہ لے لوں گا saāwī
عنقریب میں پناہ لے لوں گا إِلَىٰ طرف ilā
طرف جَبَلٍۢ ایک پہاڑ کی jabalin
ایک پہاڑ کی يَعْصِمُنِى وہ بچا لے گا مجھ کو yaʿṣimunī
وہ بچا لے گا مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمَآءِ ۚ پانی سے l-māi
پانی سے قَالَ (نوح نے) کہا qāla
(نوح نے) کہا لَا نہیں lā
نہیں عَاصِمَ کوئی بچانے والا ʿāṣima
کوئی بچانے والا ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج مِنْ سے min
سے أَمْرِ حکم سے amri
حکم سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ ۚ وہ خود رحم کرے raḥima
وہ خود رحم کرے وَحَالَ اور حائل ہوگئی waḥāla
اور حائل ہوگئی بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان ٱلْمَوْجُ ایک موج l-mawju
ایک موج فَكَانَ تو ہوگیا fakāna
تو ہوگیا مِنَ سے mina
سے ٱلْمُغْرَقِينَ وہ غرق ہونے والوں میں سے l-mugh'raqīna
وہ غرق ہونے والوں میں سے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اُس نے پلٹ کر جواب دیا "میں ابھی ایک پہاڑ پر چڑھا جاتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا" نوحؑ نے کہا، آج کوئی چیز اللہ کے حکم سے بچانے والی نہیں ہے سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم فرمائے" اتنے میں ایک موج دونوں کے درمیان حائل ہو گئی اور وہ بھی ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا
۱۱:۴۴
وَقِيلَ
اور کہہ دیا گیا
waqīla
اور کہہ دیا گیا يَـٰٓأَرْضُ اے زمین yāarḍu
اے زمین ٱبْلَعِى نگل جا ib'laʿī
نگل جا مَآءَكِ اپنا پانی māaki
اپنا پانی وَيَـٰسَمَآءُ اور اے آسمان wayāsamāu
اور اے آسمان أَقْلِعِى تھم جا aqliʿī
تھم جا وَغِيضَ اور خشک کردیا گیا waghīḍa
اور خشک کردیا گیا ٱلْمَآءُ پانی l-māu
پانی وَقُضِىَ اور فیصلہ کردیا گیا waquḍiya
اور فیصلہ کردیا گیا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا وَٱسْتَوَتْ اور آٹھہری (کشتی) wa-is'tawat
اور آٹھہری (کشتی) عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْجُودِىِّ ۖ جودی پر l-jūdiyi
جودی پر وَقِيلَ اور کہہ دیا گیا waqīla
اور کہہ دیا گیا بُعْدًۭا دوری ہوئی buʿ'dan
دوری ہوئی لِّلْقَوْمِ قوم lil'qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کی l-ẓālimīna
ظالموں کی ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور کہہ دیا گیا يَـٰٓأَرْضُ اے زمین yāarḍu
اے زمین ٱبْلَعِى نگل جا ib'laʿī
نگل جا مَآءَكِ اپنا پانی māaki
اپنا پانی وَيَـٰسَمَآءُ اور اے آسمان wayāsamāu
اور اے آسمان أَقْلِعِى تھم جا aqliʿī
تھم جا وَغِيضَ اور خشک کردیا گیا waghīḍa
اور خشک کردیا گیا ٱلْمَآءُ پانی l-māu
پانی وَقُضِىَ اور فیصلہ کردیا گیا waquḍiya
اور فیصلہ کردیا گیا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا وَٱسْتَوَتْ اور آٹھہری (کشتی) wa-is'tawat
اور آٹھہری (کشتی) عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْجُودِىِّ ۖ جودی پر l-jūdiyi
جودی پر وَقِيلَ اور کہہ دیا گیا waqīla
اور کہہ دیا گیا بُعْدًۭا دوری ہوئی buʿ'dan
دوری ہوئی لِّلْقَوْمِ قوم lil'qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کی l-ẓālimīna
ظالموں کی ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
حکم ہوا”اے زمین، اپنا سارا پانی نِگل جا اور اے آسمان ، رُک جا۔“ چنانچہ پانی زمین میں بیٹھ گیا، فیصلہ چکا دیا گیا، کشتی جودی پر ٹِک1گئی، اور کہہ دیا گیا کہ دُور ہوئی ظالموں کی قوم!
۱۱:۴۵
وَنَادَىٰ
اور پکارا
wanādā
اور پکارا نُوحٌۭ نوح نے nūḥun
نوح نے رَّبَّهُۥ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱبْنِى میرا بیٹا ib'nī
میرا بیٹا مِنْ سے min
سے أَهْلِى میرے گھروالوں میں سے تھا ahlī
میرے گھروالوں میں سے تھا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک وَعْدَكَ تیرا وعدہ waʿdaka
تیرا وعدہ ٱلْحَقُّ سچا ہے l-ḥaqu
سچا ہے وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو أَحْكَمُ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے aḥkamu
بہترین فیصلہ کرنے والا ہے ٱلْحَـٰكِمِينَ سب فیصلہ کرنے والوں میں سے l-ḥākimīna
سب فیصلہ کرنے والوں میں سے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور پکارا نُوحٌۭ نوح نے nūḥun
نوح نے رَّبَّهُۥ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو فَقَالَ پھر کہا faqāla
پھر کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱبْنِى میرا بیٹا ib'nī
میرا بیٹا مِنْ سے min
سے أَهْلِى میرے گھروالوں میں سے تھا ahlī
میرے گھروالوں میں سے تھا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک وَعْدَكَ تیرا وعدہ waʿdaka
تیرا وعدہ ٱلْحَقُّ سچا ہے l-ḥaqu
سچا ہے وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو أَحْكَمُ بہترین فیصلہ کرنے والا ہے aḥkamu
بہترین فیصلہ کرنے والا ہے ٱلْحَـٰكِمِينَ سب فیصلہ کرنے والوں میں سے l-ḥākimīna
سب فیصلہ کرنے والوں میں سے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
نُوحؑ نے اپنے ربّ کو پکارا۔ کہا ”اے ربّ، میرا بیٹا میرے گھر والوں میں سے ہے اور تیرا وعدہ سچا ہے1 اور تُو سب حاکموں سے بڑا اور بہتر حاکم ہے۔2“
۱۱:۴۶
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا مِنْ سے min
سے أَهْلِكَ ۖ تیرے گھروالوں میں سے ahlika
تیرے گھروالوں میں سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَمَلٌ ایک عمل تھا ʿamalun
ایک عمل تھا غَيْرُ نا ghayru
نا صَـٰلِحٍۢ ۖ پاک ṣāliḥin
پاک فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَسْـَٔلْنِ تم سوال کرنا مجھ سے tasalni
تم سوال کرنا مجھ سے مَا جس کا mā
جس کا لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے پاس laka
تیرے پاس بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِلْمٌ ۖ کوئی علم ʿil'mun
کوئی علم إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعِظُكَ نصیحت کرتا ہوں تجھ کو aʿiẓuka
نصیحت کرتا ہوں تجھ کو أَن کہ an
کہ تَكُونَ تو ہوجائے گا takūna
تو ہوجائے گا مِنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
فرمایا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَيْسَ نہیں تھا laysa
نہیں تھا مِنْ سے min
سے أَهْلِكَ ۖ تیرے گھروالوں میں سے ahlika
تیرے گھروالوں میں سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَمَلٌ ایک عمل تھا ʿamalun
ایک عمل تھا غَيْرُ نا ghayru
نا صَـٰلِحٍۢ ۖ پاک ṣāliḥin
پاک فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَسْـَٔلْنِ تم سوال کرنا مجھ سے tasalni
تم سوال کرنا مجھ سے مَا جس کا mā
جس کا لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَكَ تیرے پاس laka
تیرے پاس بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِلْمٌ ۖ کوئی علم ʿil'mun
کوئی علم إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعِظُكَ نصیحت کرتا ہوں تجھ کو aʿiẓuka
نصیحت کرتا ہوں تجھ کو أَن کہ an
کہ تَكُونَ تو ہوجائے گا takūna
تو ہوجائے گا مِنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جواب میں ارشاد ہوا”اے نُوح ؑ ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہُوا کام ہے1، لہٰذا تُو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تُو نہیں جانتا ، میں تجھے نصیحت کر تا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے۔2“
۱۱:۴۷
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعُوذُ پناہ چاہتا ہوں aʿūdhu
پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری أَنْ کہ an
کہ أَسْـَٔلَكَ میں سوال کروں تجھ سے asalaka
میں سوال کروں تجھ سے مَا جو mā
جو لَيْسَ وہ جو نہیں laysa
وہ جو نہیں لِى میرے پاس lī
میرے پاس بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِلْمٌۭ ۖ جس کا کوئی علم ʿil'mun
جس کا کوئی علم وَإِلَّا اور اگر نہ wa-illā
اور اگر نہ تَغْفِرْ تو بخشے گا taghfir
تو بخشے گا لِى مجھ کو lī
مجھ کو وَتَرْحَمْنِىٓ اور تو رحم کرے گا مجھ پر watarḥamnī
اور تو رحم کرے گا مجھ پر أَكُن میں ہوجاؤں گا akun
میں ہوجاؤں گا مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں میں سے l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں میں سے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعُوذُ پناہ چاہتا ہوں aʿūdhu
پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری أَنْ کہ an
کہ أَسْـَٔلَكَ میں سوال کروں تجھ سے asalaka
میں سوال کروں تجھ سے مَا جو mā
جو لَيْسَ وہ جو نہیں laysa
وہ جو نہیں لِى میرے پاس lī
میرے پاس بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے عِلْمٌۭ ۖ جس کا کوئی علم ʿil'mun
جس کا کوئی علم وَإِلَّا اور اگر نہ wa-illā
اور اگر نہ تَغْفِرْ تو بخشے گا taghfir
تو بخشے گا لِى مجھ کو lī
مجھ کو وَتَرْحَمْنِىٓ اور تو رحم کرے گا مجھ پر watarḥamnī
اور تو رحم کرے گا مجھ پر أَكُن میں ہوجاؤں گا akun
میں ہوجاؤں گا مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں میں سے l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں میں سے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
نُوح ؑ نے فوراً عرض کیا”اے میرے ربّ، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں۔ اگر تُو نے مجھے معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاوٴں گا۔“1
۱۱:۴۸
قِيلَ
پکارا گیا
qīla
پکارا گیا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح ٱهْبِطْ اتر جا ih'biṭ
اتر جا بِسَلَـٰمٍۢ سلامتی کے ساتھ bisalāmin
سلامتی کے ساتھ مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے وَبَرَكَـٰتٍ اور برکتیں ہوں wabarakātin
اور برکتیں ہوں عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر وَعَلَىٰٓ پر waʿalā
پر أُمَمٍۢ اور ان جماعتوں پر umamin
اور ان جماعتوں پر مِّمَّن ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو مَّعَكَ ۚ تیرے ساتھ ہیں maʿaka
تیرے ساتھ ہیں وَأُمَمٌۭ اور کچھ جماعتیں wa-umamun
اور کچھ جماعتیں سَنُمَتِّعُهُمْ عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو sanumattiʿuhum
عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يَمَسُّهُم چھولے گا ان کو yamassuhum
چھولے گا ان کو مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پکارا گیا يَـٰنُوحُ اے نوح yānūḥu
اے نوح ٱهْبِطْ اتر جا ih'biṭ
اتر جا بِسَلَـٰمٍۢ سلامتی کے ساتھ bisalāmin
سلامتی کے ساتھ مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے وَبَرَكَـٰتٍ اور برکتیں ہوں wabarakātin
اور برکتیں ہوں عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر وَعَلَىٰٓ پر waʿalā
پر أُمَمٍۢ اور ان جماعتوں پر umamin
اور ان جماعتوں پر مِّمَّن ان میں سے جو mimman
ان میں سے جو مَّعَكَ ۚ تیرے ساتھ ہیں maʿaka
تیرے ساتھ ہیں وَأُمَمٌۭ اور کچھ جماعتیں wa-umamun
اور کچھ جماعتیں سَنُمَتِّعُهُمْ عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو sanumattiʿuhum
عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يَمَسُّهُم چھولے گا ان کو yamassuhum
چھولے گا ان کو مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
حکم ہوا”اے نوح ؑ اُتر جا1، ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہیں تُجھ پر اور ان گروہوں پر جو تیرے ساتھ ہیں، اور کچھ گروہ ایسے بھی ہیں جن کو ہم کچھ مدّت سامانِ زندگی بخشیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔“
۱۱:۴۹
تِلْكَ
یہ
til'ka
یہ مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے ہے anbāi
خبروں میں سے ہے ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهَآ ہم وحی کر ہے ہیں ان کو nūḥīhā
ہم وحی کر ہے ہیں ان کو إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مَا نہ mā
نہ كُنتَ آپ kunta
آپ تَعْلَمُهَآ جانتے ان کو taʿlamuhā
جانتے ان کو أَنتَ آپ anta
آپ وَلَا اور نہ ہی walā
اور نہ ہی قَوْمُكَ آپ کی قوم qawmuka
آپ کی قوم مِن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے هَـٰذَا ۖ اس سے hādhā
اس سے فَٱصْبِرْ ۖ پس صبر کریں fa-iṣ'bir
پس صبر کریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْعَـٰقِبَةَ انجام l-ʿāqibata
انجام لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے ہے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ہے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
یہ مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے ہے anbāi
خبروں میں سے ہے ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهَآ ہم وحی کر ہے ہیں ان کو nūḥīhā
ہم وحی کر ہے ہیں ان کو إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف مَا نہ mā
نہ كُنتَ آپ kunta
آپ تَعْلَمُهَآ جانتے ان کو taʿlamuhā
جانتے ان کو أَنتَ آپ anta
آپ وَلَا اور نہ ہی walā
اور نہ ہی قَوْمُكَ آپ کی قوم qawmuka
آپ کی قوم مِن سے min
سے قَبْلِ پہلے qabli
پہلے هَـٰذَا ۖ اس سے hādhā
اس سے فَٱصْبِرْ ۖ پس صبر کریں fa-iṣ'bir
پس صبر کریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْعَـٰقِبَةَ انجام l-ʿāqibata
انجام لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے ہے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ہے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اے محمد ؐ ، یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم تمہاری طرف وحی کر رہے ہیں۔ اس سے پہلے نہ تم ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم۔ پس صبر کرو، انجام کار متقیوں ہی کے حق میں ہے۔1
۱۱:۵۰
وَإِلَىٰ
اور طرف
wa-ilā
اور طرف عَادٍ (قوم) عاد کی ʿādin
(قوم) عاد کی أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی هُودًۭا ۚ ہود کو (بھیجا) hūdan
ہود کو (بھیجا) قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر مُفْتَرُونَ جھوٹ گھڑنے والے muf'tarūna
جھوٹ گھڑنے والے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور طرف عَادٍ (قوم) عاد کی ʿādin
(قوم) عاد کی أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی هُودًۭا ۚ ہود کو (بھیجا) hūdan
ہود کو (بھیجا) قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا إِنْ نہیں in
نہیں أَنتُمْ تم antum
تم إِلَّا مگر illā
مگر مُفْتَرُونَ جھوٹ گھڑنے والے muf'tarūna
جھوٹ گھڑنے والے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور عاد کی طرف ہم نے ان کےبھائی ہُودؑ کو بھیجا۔1 اُس نے کہا”اے برادرانِ قوم، اللہ کی بندگی کرو ، تمہارا کوئی خدا اُس کے سوا نہیں ہے۔ تم نے محض جھُوٹ گھڑ رکھے ہیں۔2
۱۱:۵۱
يَـٰقَوْمِ
اے میری قوم
yāqawmi
اے میری قوم لَآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا ۖ کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى اس ʿalā
اس ٱلَّذِى ذات کے ذمہ alladhī
ذات کے ذمہ فَطَرَنِىٓ ۚ جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اے میری قوم لَآ نہیں lā
نہیں أَسْـَٔلُكُمْ میں سوال کرتا تم سے asalukum
میں سوال کرتا تم سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَجْرًا ۖ کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا إِنْ نہیں in
نہیں أَجْرِىَ اجر میرا ajriya
اجر میرا إِلَّا مگر illā
مگر عَلَى اس ʿalā
اس ٱلَّذِى ذات کے ذمہ alladhī
ذات کے ذمہ فَطَرَنِىٓ ۚ جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لیتے taʿqilūna
تم عقل سے کام لیتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اے برادرانِ قوم، اس کام پر میں تم سے کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا اجر تو اس کے ذمّہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا تم عقل سے ذرا کام نہیں لیتے؟1
۱۱:۵۲
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم ٱسْتَغْفِرُوا۟ بخشش مانگو is'taghfirū
بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُرْسِلِ وہ بھیجے گا yur'sili
وہ بھیجے گا ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّدْرَارًۭا بہت برسنے والا mid'rāran
بہت برسنے والا وَيَزِدْكُمْ اور زیادہ دے گا تم کو wayazid'kum
اور زیادہ دے گا تم کو قُوَّةً قوت quwwatan
قوت إِلَىٰ طرف ilā
طرف قُوَّتِكُمْ تمہاری قوت کے quwwatikum
تمہاری قوت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرو tatawallaw
تم منہ پھیرو مُجْرِمِينَ مجرم بن کر muj'rimīna
مجرم بن کر ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اے میری قوم ٱسْتَغْفِرُوا۟ بخشش مانگو is'taghfirū
بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف يُرْسِلِ وہ بھیجے گا yur'sili
وہ بھیجے گا ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّدْرَارًۭا بہت برسنے والا mid'rāran
بہت برسنے والا وَيَزِدْكُمْ اور زیادہ دے گا تم کو wayazid'kum
اور زیادہ دے گا تم کو قُوَّةً قوت quwwatan
قوت إِلَىٰ طرف ilā
طرف قُوَّتِكُمْ تمہاری قوت کے quwwatikum
تمہاری قوت کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَتَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرو tatawallaw
تم منہ پھیرو مُجْرِمِينَ مجرم بن کر muj'rimīna
مجرم بن کر ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اے میری قوم کے لوگو، اپنے ربّ سے معافی چاہو، پھر اس کی طرف پلٹو، وہ تم پر آسمان کے دہانے کھول دے گا اور تمہاری موجودہ قوت پر مزید قوت کا اضافہ کرے گا۔1 مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرو۔“
۱۱:۵۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰهُودُ اے ہود yāhūdu
اے ہود مَا نہیں mā
نہیں جِئْتَنَا تو لایا ہمارے پاس ji'tanā
تو لایا ہمارے پاس بِبَيِّنَةٍۢ کوئی واضح دلیل bibayyinatin
کوئی واضح دلیل وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِتَارِكِىٓ چھوڑنے والے bitārikī
چھوڑنے والے ءَالِهَتِنَا اپنے الٰہوں کو ālihatinā
اپنے الٰہوں کو عَن سے ʿan
سے قَوْلِكَ تیری بات سے qawlika
تیری بات سے وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
انہوں نے کہا يَـٰهُودُ اے ہود yāhūdu
اے ہود مَا نہیں mā
نہیں جِئْتَنَا تو لایا ہمارے پاس ji'tanā
تو لایا ہمارے پاس بِبَيِّنَةٍۢ کوئی واضح دلیل bibayyinatin
کوئی واضح دلیل وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِتَارِكِىٓ چھوڑنے والے bitārikī
چھوڑنے والے ءَالِهَتِنَا اپنے الٰہوں کو ālihatinā
اپنے الٰہوں کو عَن سے ʿan
سے قَوْلِكَ تیری بات سے qawlika
تیری بات سے وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
انہوں نے جواب دیا”اے ہُودؑ ، تُو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے1، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے ، اور تُجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں
۱۱:۵۴
إِن
نہیں
in
نہیں نَّقُولُ ہم کہتے naqūlu
ہم کہتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱعْتَرَىٰكَ یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ iʿ'tarāka
یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَالِهَتِنَا ہمارے معبودوں نے ālihatinā
ہمارے معبودوں نے بِسُوٓءٍۢ ۗ برائی کا bisūin
برائی کا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُشْهِدُ گواہ بناتا ہوں ush'hidu
گواہ بناتا ہوں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو وَٱشْهَدُوٓا۟ اور تم گواہ رہو wa-ish'hadū
اور تم گواہ رہو أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
نہیں نَّقُولُ ہم کہتے naqūlu
ہم کہتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱعْتَرَىٰكَ یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ iʿ'tarāka
یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ بَعْضُ بعض baʿḍu
بعض ءَالِهَتِنَا ہمارے معبودوں نے ālihatinā
ہمارے معبودوں نے بِسُوٓءٍۢ ۗ برائی کا bisūin
برائی کا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أُشْهِدُ گواہ بناتا ہوں ush'hidu
گواہ بناتا ہوں ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو وَٱشْهَدُوٓا۟ اور تم گواہ رہو wa-ish'hadū
اور تم گواہ رہو أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں بَرِىٓءٌۭ بری الذمہ ہوں barīon
بری الذمہ ہوں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تُشْرِكُونَ تم شریک ٹھہراتے tush'rikūna
تم شریک ٹھہراتے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اُوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑگئی ہے۔“1ہُود ؑ نے کہا”میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں۔2 اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دُوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھہرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں۔3
۱۱:۵۵
مِن
کے
min
کے دُونِهِۦ ۖ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا فَكِيدُونِى پس چال چلو میرے خلاف fakīdūnī
پس چال چلو میرے خلاف جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تُنظِرُونِ تم مہلت دو مجھ کو tunẓirūni
تم مہلت دو مجھ کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
کے دُونِهِۦ ۖ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا فَكِيدُونِى پس چال چلو میرے خلاف fakīdūnī
پس چال چلو میرے خلاف جَمِيعًۭا سب کے سب jamīʿan
سب کے سب ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تُنظِرُونِ تم مہلت دو مجھ کو tunẓirūni
تم مہلت دو مجھ کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اُٹھا رکھو اور مجھے مہلت نہ دو1
۱۱:۵۶
إِنِّى
بیشک میں نے
innī
بیشک میں نے تَوَكَّلْتُ توکل کیا tawakkaltu
توکل کیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر رَبِّى جو میرا رب ہے rabbī
جو میرا رب ہے وَرَبِّكُم ۚ اور تمہارا رب warabbikum
اور تمہارا رب مَّا نہیں mā
نہیں مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍ جاندار dābbatin
جاندار إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہ huwa
وہ ءَاخِذٌۢ پکڑے ہوئے ہے ākhidhun
پکڑے ہوئے ہے بِنَاصِيَتِهَآ ۚ اس کی پیشانی کو bināṣiyatihā
اس کی پیشانی کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کے ہے mus'taqīmin
سیدھے کے ہے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
بیشک میں نے تَوَكَّلْتُ توکل کیا tawakkaltu
توکل کیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر رَبِّى جو میرا رب ہے rabbī
جو میرا رب ہے وَرَبِّكُم ۚ اور تمہارا رب warabbikum
اور تمہارا رب مَّا نہیں mā
نہیں مِن کوئی min
کوئی دَآبَّةٍ جاندار dābbatin
جاندار إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہ huwa
وہ ءَاخِذٌۢ پکڑے ہوئے ہے ākhidhun
پکڑے ہوئے ہے بِنَاصِيَتِهَآ ۚ اس کی پیشانی کو bināṣiyatihā
اس کی پیشانی کو إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کے ہے mus'taqīmin
سیدھے کے ہے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا ربّ بھی ہے اور تمہارا ربّ بھی۔ کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے ہاتھ میں نہ ہو۔ بے شک میرا ربّ سیدھی راہ پر ہے۔1
۱۱:۵۷
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرتے ہو tawallaw
تم منہ پھیرتے ہو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أَبْلَغْتُكُم میں نے پہنچا دیا تم کو ablaghtukum
میں نے پہنچا دیا تم کو مَّآ وہ جو mā
وہ جو أُرْسِلْتُ میں بھیجا گیا ہوں ur'sil'tu
میں بھیجا گیا ہوں بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِلَيْكُمْ ۚ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف وَيَسْتَخْلِفُ اور پیچھے لائے گا۔ خلیفہ بنائے گا wayastakhlifu
اور پیچھے لائے گا۔ خلیفہ بنائے گا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب قَوْمًا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو غَيْرَكُمْ تمہارے علاوہ ghayrakum
تمہارے علاوہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضُرُّونَهُۥ تم نقصان دے سکتے ہو اس کو taḍurrūnahu
تم نقصان دے سکتے ہو اس کو شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر حَفِيظٌۭ نگران ہے ḥafīẓun
نگران ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
پھر اگر تَوَلَّوْا۟ تم منہ پھیرتے ہو tawallaw
تم منہ پھیرتے ہو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق أَبْلَغْتُكُم میں نے پہنچا دیا تم کو ablaghtukum
میں نے پہنچا دیا تم کو مَّآ وہ جو mā
وہ جو أُرْسِلْتُ میں بھیجا گیا ہوں ur'sil'tu
میں بھیجا گیا ہوں بِهِۦٓ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے إِلَيْكُمْ ۚ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف وَيَسْتَخْلِفُ اور پیچھے لائے گا۔ خلیفہ بنائے گا wayastakhlifu
اور پیچھے لائے گا۔ خلیفہ بنائے گا رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب قَوْمًا ایک قوم کو qawman
ایک قوم کو غَيْرَكُمْ تمہارے علاوہ ghayrakum
تمہارے علاوہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضُرُّونَهُۥ تم نقصان دے سکتے ہو اس کو taḍurrūnahu
تم نقصان دے سکتے ہو اس کو شَيْـًٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر حَفِيظٌۭ نگران ہے ḥafīẓun
نگران ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اگر تم منہ پھیرتے ہو تو پھیر لو۔ جو پیغام دے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا تھا وہ میں تم کو پہنچا چکا ہوں۔ اب میرا ربّ تمہاریجگہ دُوسری قوم کو اُٹھائے گا اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو 1گے۔ یقیناً میرا ربّ ہر چیز پر نگراں ہے۔“
۱۱:۵۸
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا فیصلہ ہمارا amrunā
فیصلہ ہمارا نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے هُودًۭا ہود کو hūdan
ہود کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے وَنَجَّيْنَـٰهُم اور نجات دی ہم نے ان کو wanajjaynāhum
اور نجات دی ہم نے ان کو مِّنْ سے min
سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب غَلِيظٍۢ سخت ghalīẓin
سخت ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا فیصلہ ہمارا amrunā
فیصلہ ہمارا نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے هُودًۭا ہود کو hūdan
ہود کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا ہماری طرف سے minnā
ہماری طرف سے وَنَجَّيْنَـٰهُم اور نجات دی ہم نے ان کو wanajjaynāhum
اور نجات دی ہم نے ان کو مِّنْ سے min
سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب غَلِيظٍۢ سخت ghalīẓin
سخت ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے ہودؑ کو اور اُن لوگوں کو جو اُس کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور ایک سخت عذاب سے بچا لیا
۱۱:۵۹
وَتِلْكَ
اور یہ
watil'ka
اور یہ عَادٌۭ ۖ عاد تھے ʿādun
عاد تھے جَحَدُوا۟ انہوں نے انکار کیا jaḥadū
انہوں نے انکار کیا بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی وَعَصَوْا۟ اور نافرمانی کی waʿaṣaw
اور نافرمانی کی رُسُلَهُۥ اس کے رسولوں کی rusulahu
اس کے رسولوں کی وَٱتَّبَعُوٓا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی كُلِّ ہر kulli
ہر جَبَّارٍ جبار۔ ظالم jabbārin
جبار۔ ظالم عَنِيدٍۢ عناد رکھنے والے کی ʿanīdin
عناد رکھنے والے کی ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور یہ عَادٌۭ ۖ عاد تھے ʿādun
عاد تھے جَحَدُوا۟ انہوں نے انکار کیا jaḥadū
انہوں نے انکار کیا بِـَٔايَـٰتِ آیات کا biāyāti
آیات کا رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی وَعَصَوْا۟ اور نافرمانی کی waʿaṣaw
اور نافرمانی کی رُسُلَهُۥ اس کے رسولوں کی rusulahu
اس کے رسولوں کی وَٱتَّبَعُوٓا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی كُلِّ ہر kulli
ہر جَبَّارٍ جبار۔ ظالم jabbārin
جبار۔ ظالم عَنِيدٍۢ عناد رکھنے والے کی ʿanīdin
عناد رکھنے والے کی ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
یہ ہیں عاد ، اپنے ربّ کی آیات سے انہوں نے انکار کیا، اس کے رسُولوں کی بات نہ مانی،1 اور ہر جبّار دُشمنِ حق کی پیروی کرتے رہے
۱۱:۶۰
وَأُتْبِعُوا۟
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا
wa-ut'biʿū
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس (میں) hādhihi
اس (میں) ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) لَعْنَةًۭ لعنت کو laʿnatan
لعنت کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے (دن بھی) l-qiyāmati
قیامت کے (دن بھی) أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بےشک۔ یقیناً inna
بےشک۔ یقیناً عَادًۭا عاد نے ʿādan
عاد نے كَفَرُوا۟ انکار کیا۔ کفر کیا kafarū
انکار کیا۔ کفر کیا رَبَّهُمْ ۗ اپنے رب کا۔ سے rabbahum
اپنے رب کا۔ سے أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہے۔ لعنت ہے buʿ'dan
دوری ہے۔ لعنت ہے لِّعَادٍۢ عاد کے لیے liʿādin
عاد کے لیے قَوْمِ جو قوم qawmi
جو قوم هُودٍۢ ہود (تھی) hūdin
ہود (تھی) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس (میں) hādhihi
اس (میں) ٱلدُّنْيَا دنیا (میں) l-dun'yā
دنیا (میں) لَعْنَةًۭ لعنت کو laʿnatan
لعنت کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے (دن بھی) l-qiyāmati
قیامت کے (دن بھی) أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بےشک۔ یقیناً inna
بےشک۔ یقیناً عَادًۭا عاد نے ʿādan
عاد نے كَفَرُوا۟ انکار کیا۔ کفر کیا kafarū
انکار کیا۔ کفر کیا رَبَّهُمْ ۗ اپنے رب کا۔ سے rabbahum
اپنے رب کا۔ سے أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہے۔ لعنت ہے buʿ'dan
دوری ہے۔ لعنت ہے لِّعَادٍۢ عاد کے لیے liʿādin
عاد کے لیے قَوْمِ جو قوم qawmi
جو قوم هُودٍۢ ہود (تھی) hūdin
ہود (تھی) ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
آخر کار اس دنیا میں بھی ان پر پھٹکار پڑی اور قیامت کے روز بھی سنو! عاد نے اپنے رب سے کفر کیا، سنو! دور پھینک دیے گئے عاد، ہودؑ کی قوم کے لوگ
۱۱:۶۱
۞ وَإِلَىٰ
اور طرف
wa-ilā
اور طرف ثَمُودَ ثمود کے thamūda
ثمود کے أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی صَـٰلِحًۭا ۚ صالح کو (بھیجا) ṣāliḥan
صالح کو (بھیجا) قَالَ انہوں نے کہا qāla
انہوں نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا هُوَ اس نے huwa
اس نے أَنشَأَكُم پیدا کیا تم کو ansha-akum
پیدا کیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین سے l-arḍi
زمین سے وَٱسْتَعْمَرَكُمْ اور آباد کیا تم کو wa-is'taʿmarakum
اور آباد کیا تم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَٱسْتَغْفِرُوهُ پس بخشش مانگو اس سے fa-is'taghfirūhu
پس بخشش مانگو اس سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ ۚ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب قَرِيبٌۭ قریب ہے qarībun
قریب ہے مُّجِيبٌۭ جواب دینے والا ہے mujībun
جواب دینے والا ہے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور طرف ثَمُودَ ثمود کے thamūda
ثمود کے أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی صَـٰلِحًۭا ۚ صالح کو (بھیجا) ṣāliḥan
صالح کو (بھیجا) قَالَ انہوں نے کہا qāla
انہوں نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا هُوَ اس نے huwa
اس نے أَنشَأَكُم پیدا کیا تم کو ansha-akum
پیدا کیا تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْأَرْضِ زمین سے l-arḍi
زمین سے وَٱسْتَعْمَرَكُمْ اور آباد کیا تم کو wa-is'taʿmarakum
اور آباد کیا تم کو فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَٱسْتَغْفِرُوهُ پس بخشش مانگو اس سے fa-is'taghfirūhu
پس بخشش مانگو اس سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ توبہ کرو tūbū
توبہ کرو إِلَيْهِ ۚ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب قَرِيبٌۭ قریب ہے qarībun
قریب ہے مُّجِيبٌۭ جواب دینے والا ہے mujībun
جواب دینے والا ہے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالحؑ کو بھیجا۔1 اُس نے کہا”اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خُدا نہیں ہے۔ وہی ہے جس نے تم کو زمین سے پیدا کیا اور یہاں تم کو بسایا ہے۔2 لہٰذا تم اُس سے معافی چاہو3 اور اُس کی طرف پلٹ آوٴ، یقیناً میرا ربّ قریب ہے اور وہ دعاؤں کا جواب دینے والا ہے۔“4
۱۱:۶۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰصَـٰلِحُ اے صالح yāṣāliḥu
اے صالح قَدْ تحقیق qad
تحقیق كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو فِينَا ہمارے درمیان fīnā
ہمارے درمیان مَرْجُوًّۭا بڑی توقع والا۔ ہونہار marjuwwan
بڑی توقع والا۔ ہونہار قَبْلَ قبل qabla
قبل هَـٰذَآ ۖ اس سے hādhā
اس سے أَتَنْهَىٰنَآ کیا تو روکتا ہے ہم کو atanhānā
کیا تو روکتا ہے ہم کو أَن کہ an
کہ نَّعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں مَا جس کی mā
جس کی يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا وَإِنَّنَا اور بیشک ہم wa-innanā
اور بیشک ہم لَفِى البتہ lafī
البتہ شَكٍّۢ شک میں ہیں shakkin
شک میں ہیں مِّمَّا اس چیز کے بارے میں mimmā
اس چیز کے بارے میں تَدْعُونَآ تم بلاتے ہو ہم کو tadʿūnā
تم بلاتے ہو ہم کو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں) murībin
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں) ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
انہوں نے کہا يَـٰصَـٰلِحُ اے صالح yāṣāliḥu
اے صالح قَدْ تحقیق qad
تحقیق كُنتَ تھا تو kunta
تھا تو فِينَا ہمارے درمیان fīnā
ہمارے درمیان مَرْجُوًّۭا بڑی توقع والا۔ ہونہار marjuwwan
بڑی توقع والا۔ ہونہار قَبْلَ قبل qabla
قبل هَـٰذَآ ۖ اس سے hādhā
اس سے أَتَنْهَىٰنَآ کیا تو روکتا ہے ہم کو atanhānā
کیا تو روکتا ہے ہم کو أَن کہ an
کہ نَّعْبُدَ ہم عبادت کریں naʿbuda
ہم عبادت کریں مَا جس کی mā
جس کی يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ءَابَآؤُنَا ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا وَإِنَّنَا اور بیشک ہم wa-innanā
اور بیشک ہم لَفِى البتہ lafī
البتہ شَكٍّۢ شک میں ہیں shakkin
شک میں ہیں مِّمَّا اس چیز کے بارے میں mimmā
اس چیز کے بارے میں تَدْعُونَآ تم بلاتے ہو ہم کو tadʿūnā
تم بلاتے ہو ہم کو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں) murībin
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں) ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اُنہوں نے کہا”اے صالح ؑ ، اس سے پہلے تُو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں۔1 کیا تُو ہمیں اُن معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟2 تُو جس طریقے کی طرف ہمیں بُلا رہا ہے اُس کے بارے میں ہم کو سخت شُبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے۔“3
۱۱:۶۳
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے ara-aytum
کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ میں ہوں kuntu
میں ہوں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک واضح دلیل کے bayyinatin
ایک واضح دلیل کے مِّن کی min
کی رَّبِّى اپنے رب کی طرف rabbī
اپنے رب کی طرف وَءَاتَىٰنِى اور اس نے عطا کی مجھ کو waātānī
اور اس نے عطا کی مجھ کو مِنْهُ اپنی طرف سے min'hu
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت فَمَن تو کون faman
تو کون يَنصُرُنِى مدد کرے گا میری yanṣurunī
مدد کرے گا میری مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے إِنْ اگر in
اگر عَصَيْتُهُۥ ۖ میں نے نافرمانی کی اس کی ʿaṣaytuhu
میں نے نافرمانی کی اس کی فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں تَزِيدُونَنِى تم زیادہ دے سکتے مجھ کو tazīdūnanī
تم زیادہ دے سکتے مجھ کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے تَخْسِيرٍۢ خسارے کے takhsīrin
خسارے کے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے ara-aytum
کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ میں ہوں kuntu
میں ہوں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک واضح دلیل کے bayyinatin
ایک واضح دلیل کے مِّن کی min
کی رَّبِّى اپنے رب کی طرف rabbī
اپنے رب کی طرف وَءَاتَىٰنِى اور اس نے عطا کی مجھ کو waātānī
اور اس نے عطا کی مجھ کو مِنْهُ اپنی طرف سے min'hu
اپنی طرف سے رَحْمَةًۭ رحمت raḥmatan
رحمت فَمَن تو کون faman
تو کون يَنصُرُنِى مدد کرے گا میری yanṣurunī
مدد کرے گا میری مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ سے l-lahi
اللہ سے إِنْ اگر in
اگر عَصَيْتُهُۥ ۖ میں نے نافرمانی کی اس کی ʿaṣaytuhu
میں نے نافرمانی کی اس کی فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں تَزِيدُونَنِى تم زیادہ دے سکتے مجھ کو tazīdūnanī
تم زیادہ دے سکتے مجھ کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے تَخْسِيرٍۢ خسارے کے takhsīrin
خسارے کے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
صالح ؑ نے کہا ”اے برادرانِ قوم، تم نے کچھ اس بات پر بھی غور کیا کہ اگر میں اپنے ربّ کی طرف سے ایک صاف شہادت رکھتا تھا، اور پھر اس نے اپنی رحمت سے بھی مجھ کو نواز دیا تو اِس کے بعد اللہ کی پکڑ سے مجھے کون بچائے گا اگر میں اُس کی نافرمانی کروں؟ تم میرے کس کام آسکتے ہو سوائے اس کے کہ مجھے اَور زیادہ خسارے میں ڈال دو۔1
۱۱:۶۴
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ نَاقَةُ اونٹنی ہے nāqatu
اونٹنی ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی فَذَرُوهَا پس چھوڑ دو اس کو fadharūhā
پس چھوڑ دو اس کو تَأْكُلْ کھاتی پھرے takul
کھاتی پھرے فِىٓ میں fī
میں أَرْضِ زمین arḍi
زمین ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَمَسُّوهَا تم چھوڑو اس کو tamassūhā
تم چھوڑو اس کو بِسُوٓءٍۢ ساتھ برائی کے bisūin
ساتھ برائی کے فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑ لے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑ لے گا تم کو عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب قَرِيبٌۭ قریبی qarībun
قریبی ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور اے میری قوم هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ نَاقَةُ اونٹنی ہے nāqatu
اونٹنی ہے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی فَذَرُوهَا پس چھوڑ دو اس کو fadharūhā
پس چھوڑ دو اس کو تَأْكُلْ کھاتی پھرے takul
کھاتی پھرے فِىٓ میں fī
میں أَرْضِ زمین arḍi
زمین ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَمَسُّوهَا تم چھوڑو اس کو tamassūhā
تم چھوڑو اس کو بِسُوٓءٍۢ ساتھ برائی کے bisūin
ساتھ برائی کے فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑ لے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑ لے گا تم کو عَذَابٌۭ عذاب ʿadhābun
عذاب قَرِيبٌۭ قریبی qarībun
قریبی ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اور اے میری قوم کے لوگو، دیکھو یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی ہے اِسے خدا کی زمین میں چرنے کے لیے آزاد چھوڑ دو اِس سے ذرا تعرض نہ کرنا ورنہ کچھ زیادہ دیر نہ گزرے گی کہ تم پر خدا کا عذاب آ جائے گا"
۱۱:۶۵
فَعَقَرُوهَا
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
faʿaqarūhā
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا تَمَتَّعُوا۟ فائدہ اٹھاؤ tamattaʿū
فائدہ اٹھاؤ فِى میں fī
میں دَارِكُمْ اپنے گھروں dārikum
اپنے گھروں ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین أَيَّامٍۢ ۖ دن ayyāmin
دن ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ وَعْدٌ ایک وعدہ ہے waʿdun
ایک وعدہ ہے غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مَكْذُوبٍۢ جھوٹ ہوسکتا۔ نہیں جھوٹ ہونے والا makdhūbin
جھوٹ ہوسکتا۔ نہیں جھوٹ ہونے والا ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا تَمَتَّعُوا۟ فائدہ اٹھاؤ tamattaʿū
فائدہ اٹھاؤ فِى میں fī
میں دَارِكُمْ اپنے گھروں dārikum
اپنے گھروں ثَلَـٰثَةَ تین thalāthata
تین أَيَّامٍۢ ۖ دن ayyāmin
دن ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ وَعْدٌ ایک وعدہ ہے waʿdun
ایک وعدہ ہے غَيْرُ نہیں ghayru
نہیں مَكْذُوبٍۢ جھوٹ ہوسکتا۔ نہیں جھوٹ ہونے والا makdhūbin
جھوٹ ہوسکتا۔ نہیں جھوٹ ہونے والا ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
مگر انہوں نے اونٹنی کو مار ڈالا اس پر صالحؑ نے اُن کو خبردار کر دیا کہ "بس اب تین دن اپنے گھروں میں اور رہ بس لو یہ ایسی میعاد ہے جو جھوٹی نہ ثابت ہوگی"
۱۱:۶۶
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم میرا amrunā
حکم میرا نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے صَـٰلِحًۭا صالح کو ṣāliḥan
صالح کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خِزْىِ عذاب ( سے) khiz'yi
عذاب ( سے) يَوْمِئِذٍ ۗ اس دن کے yawmi-idhin
اس دن کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْقَوِىُّ قوت والا ہے l-qawiyu
قوت والا ہے ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تو جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم میرا amrunā
حکم میرا نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے صَـٰلِحًۭا صالح کو ṣāliḥan
صالح کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خِزْىِ عذاب ( سے) khiz'yi
عذاب ( سے) يَوْمِئِذٍ ۗ اس دن کے yawmi-idhin
اس دن کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْقَوِىُّ قوت والا ہے l-qawiyu
قوت والا ہے ٱلْعَزِيزُ زبردست ہے l-ʿazīzu
زبردست ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
آخرِ کار جب ہمارے فیصلے کا وقت آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے صالح ؑ کو اور اُن لوگوں کو جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے بچا لیا اور اُس دن کی رُسوائی سے ان کو محفوظ رکھا1۔ بے شک تیرا ربّ ہی دراصل طاقتور اور بالا دست ہے
۱۱:۶۷
وَأَخَذَ
اور پکڑ لیا
wa-akhadha
اور پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا ٱلصَّيْحَةُ ایک چنگھاڑ نے۔ دھماکے نے۔ صبیح نے l-ṣayḥatu
ایک چنگھاڑ نے۔ دھماکے نے۔ صبیح نے فَأَصْبَحُوا۟ تو ہوگئے وہ fa-aṣbaḥū
تو ہوگئے وہ فِى میں fī
میں دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں (میں) diyārihim
اپنے گھروں (میں) جَـٰثِمِينَ اوندھے منہ گرنے والے jāthimīna
اوندھے منہ گرنے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا ٱلصَّيْحَةُ ایک چنگھاڑ نے۔ دھماکے نے۔ صبیح نے l-ṣayḥatu
ایک چنگھاڑ نے۔ دھماکے نے۔ صبیح نے فَأَصْبَحُوا۟ تو ہوگئے وہ fa-aṣbaḥū
تو ہوگئے وہ فِى میں fī
میں دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں (میں) diyārihim
اپنے گھروں (میں) جَـٰثِمِينَ اوندھے منہ گرنے والے jāthimīna
اوندھے منہ گرنے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
رہے وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا تو ایک سخت دھماکے نے ان کو دھر لیا اور وہ اپنی بستیوں میں اس طرح بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
۱۱:۶۸
كَأَن
گویا کہ
ka-an
گویا کہ لَّمْ نہیں lam
نہیں يَغْنَوْا۟ وہ بسے تھے yaghnaw
وہ بسے تھے فِيهَآ ۗ اس میں fīhā
اس میں أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ثَمُودَا۟ ثمود نے thamūdā
ثمود نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا رَبَّهُمْ ۗ اپنے رب سے rabbahum
اپنے رب سے أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہو۔ لعنت ہو buʿ'dan
دوری ہو۔ لعنت ہو لِّثَمُودَ ثمود کے لیے lithamūda
ثمود کے لیے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
گویا کہ لَّمْ نہیں lam
نہیں يَغْنَوْا۟ وہ بسے تھے yaghnaw
وہ بسے تھے فِيهَآ ۗ اس میں fīhā
اس میں أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّ بیشک inna
بیشک ثَمُودَا۟ ثمود نے thamūdā
ثمود نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا رَبَّهُمْ ۗ اپنے رب سے rabbahum
اپنے رب سے أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہو۔ لعنت ہو buʿ'dan
دوری ہو۔ لعنت ہو لِّثَمُودَ ثمود کے لیے lithamūda
ثمود کے لیے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
کہ گویا وہ وہاں کبھی بسے ہی نہ تھے سنو! ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا سنو! دور پھینک دیے گئے ثمود!
۱۱:۶۹
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق جَآءَتْ آگئے jāat
آگئے رُسُلُنَآ ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے پاس ib'rāhīma
ابراہیم کے پاس بِٱلْبُشْرَىٰ خوش خبری کے ساتھ bil-bush'rā
خوش خبری کے ساتھ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا ۖ سلام salāman
سلام قَالَ وہ بولے qāla
وہ بولے سَلَـٰمٌۭ ۖ سلام salāmun
سلام فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں لَبِثَ ٹھہرے labitha
ٹھہرے أَن مگر an
مگر جَآءَ لے آئے jāa
لے آئے بِعِجْلٍ ایک بچھڑا biʿij'lin
ایک بچھڑا حَنِيذٍۢ تلا ہوا ḥanīdhin
تلا ہوا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور البتہ تحقیق جَآءَتْ آگئے jāat
آگئے رُسُلُنَآ ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے پاس ib'rāhīma
ابراہیم کے پاس بِٱلْبُشْرَىٰ خوش خبری کے ساتھ bil-bush'rā
خوش خبری کے ساتھ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا سَلَـٰمًۭا ۖ سلام salāman
سلام قَالَ وہ بولے qāla
وہ بولے سَلَـٰمٌۭ ۖ سلام salāmun
سلام فَمَا پس نہیں famā
پس نہیں لَبِثَ ٹھہرے labitha
ٹھہرے أَن مگر an
مگر جَآءَ لے آئے jāa
لے آئے بِعِجْلٍ ایک بچھڑا biʿij'lin
ایک بچھڑا حَنِيذٍۢ تلا ہوا ḥanīdhin
تلا ہوا ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور دیکھو، ابراہیم ؑ کے پاس ہمارے فرشتے خوشخبری لیے ہوئے پہنچے۔ کہا ، تم پر سلام ہو۔ ابراہیم ؑ نے جواب دیا ، تم پر بھی سلام ہو۔ پھر کچھ دیر نہ گزری کہ ابراہیم ؑ ایک بُھنا ہوا بچھڑا (ان کی ضیافت کے لیے) لے آیا۔1
۱۱:۷۰
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب رَءَآ دیکھا raā
دیکھا أَيْدِيَهُمْ ان کے ہاتھوں کو aydiyahum
ان کے ہاتھوں کو لَا نہیں lā
نہیں تَصِلُ پہنچتے (کھانے کی طرف) taṣilu
پہنچتے (کھانے کی طرف) إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف نَكِرَهُمْ انجان ہوا ان سے nakirahum
انجان ہوا ان سے وَأَوْجَسَ اور چھپایا wa-awjasa
اور چھپایا مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے خِيفَةًۭ ۚ خوف کو khīfatan
خوف کو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ تم ڈرو takhaf
تم ڈرو إِنَّآ بیشک innā
بیشک أُرْسِلْنَآ ہم بھیجے گئے ur'sil'nā
ہم بھیجے گئے إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِ قوم qawmi
قوم لُوطٍۢ لوط کے lūṭin
لوط کے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
پھر جب رَءَآ دیکھا raā
دیکھا أَيْدِيَهُمْ ان کے ہاتھوں کو aydiyahum
ان کے ہاتھوں کو لَا نہیں lā
نہیں تَصِلُ پہنچتے (کھانے کی طرف) taṣilu
پہنچتے (کھانے کی طرف) إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف نَكِرَهُمْ انجان ہوا ان سے nakirahum
انجان ہوا ان سے وَأَوْجَسَ اور چھپایا wa-awjasa
اور چھپایا مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے خِيفَةًۭ ۚ خوف کو khīfatan
خوف کو قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَا نہ lā
نہ تَخَفْ تم ڈرو takhaf
تم ڈرو إِنَّآ بیشک innā
بیشک أُرْسِلْنَآ ہم بھیجے گئے ur'sil'nā
ہم بھیجے گئے إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِ قوم qawmi
قوم لُوطٍۢ لوط کے lūṭin
لوط کے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے پر نہیں بڑھتے تو وہ ان سے مشتبہ ہو گیا اور دل میں ان سے خوف محسوس کرنے لگا۔ 1اُنہوں نے کہا”ڈرو نہیں، ہم تو لُوط ؑ کی قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں2
۱۱:۷۱
وَٱمْرَأَتُهُۥ
اور اس کی بیوی
wa-im'ra-atuhu
اور اس کی بیوی قَآئِمَةٌۭ کھڑی تھی qāimatun
کھڑی تھی فَضَحِكَتْ تو وہ ہنس دی faḍaḥikat
تو وہ ہنس دی فَبَشَّرْنَـٰهَا پس بشارت دی ہم نے ان کو fabasharnāhā
پس بشارت دی ہم نے ان کو بِإِسْحَـٰقَ اسحاق کی bi-is'ḥāqa
اسحاق کی وَمِن اور wamin
اور وَرَآءِ پیچھے۔ بعد warāi
پیچھے۔ بعد إِسْحَـٰقَ اسحاق کے is'ḥāqa
اسحاق کے يَعْقُوبَ یعقوب کی yaʿqūba
یعقوب کی ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور اس کی بیوی قَآئِمَةٌۭ کھڑی تھی qāimatun
کھڑی تھی فَضَحِكَتْ تو وہ ہنس دی faḍaḥikat
تو وہ ہنس دی فَبَشَّرْنَـٰهَا پس بشارت دی ہم نے ان کو fabasharnāhā
پس بشارت دی ہم نے ان کو بِإِسْحَـٰقَ اسحاق کی bi-is'ḥāqa
اسحاق کی وَمِن اور wamin
اور وَرَآءِ پیچھے۔ بعد warāi
پیچھے۔ بعد إِسْحَـٰقَ اسحاق کے is'ḥāqa
اسحاق کے يَعْقُوبَ یعقوب کی yaʿqūba
یعقوب کی ٧١ (۷۱)
(۷۱)
ابراہیم ؑ کی بیوی بھی کھڑی ہوئی تھی۔وہ یہ سُن کر ہنس دی۔1 پھر ہم نے اُس کو اسحاق کی اور اسحاق کے بعد یعقوب ؑ کی خوشخبری دی
۱۱:۷۲
قَالَتْ
وہ بولی
qālat
وہ بولی يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ہائے افسوس مجھ پر yāwaylatā
ہائے افسوس مجھ پر ءَأَلِدُ کیا میں جنم دو گی a-alidu
کیا میں جنم دو گی وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں عَجُوزٌۭ عاجز بڑھیا ہوں ʿajūzun
عاجز بڑھیا ہوں وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ بَعْلِى میرا شوہر baʿlī
میرا شوہر شَيْخًا ۖ بوڑھا ہے shaykhan
بوڑھا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ (خبر) hādhā
یہ (خبر) لَشَىْءٌ البتہ ایک چیز ہے lashayon
البتہ ایک چیز ہے عَجِيبٌۭ عجیب ʿajībun
عجیب ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
وہ بولی يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ہائے افسوس مجھ پر yāwaylatā
ہائے افسوس مجھ پر ءَأَلِدُ کیا میں جنم دو گی a-alidu
کیا میں جنم دو گی وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں عَجُوزٌۭ عاجز بڑھیا ہوں ʿajūzun
عاجز بڑھیا ہوں وَهَـٰذَا اور یہ wahādhā
اور یہ بَعْلِى میرا شوہر baʿlī
میرا شوہر شَيْخًا ۖ بوڑھا ہے shaykhan
بوڑھا ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰذَا یہ (خبر) hādhā
یہ (خبر) لَشَىْءٌ البتہ ایک چیز ہے lashayon
البتہ ایک چیز ہے عَجِيبٌۭ عجیب ʿajībun
عجیب ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
وہ بولی ”ہا ئے میری کم بختی! کیا اب میرے ہاں اولاد ہوگی جبکہ میں بڑھیا پُھونس ہو گئی اور یہ میرے میاں بھی بُوڑھے ہو چکے؟ 2یہ تو بڑے عجیب بات ہے۔“
۱۱:۷۳
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَتَعْجَبِينَ کیا تو تعجب کرتی ہے ataʿjabīna
کیا تو تعجب کرتی ہے مِنْ سے min
سے أَمْرِ حکم amri
حکم ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے رَحْمَتُ رحمت ہو raḥmatu
رحمت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَبَرَكَـٰتُهُۥ اور اس کی برکتیں ہوں wabarakātuhu
اور اس کی برکتیں ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر أَهْلَ اے والو ahla
اے والو ٱلْبَيْتِ ۚ گھروالو l-bayti
گھروالو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَمِيدٌۭ تعریف والا ḥamīdun
تعریف والا مَّجِيدٌۭ برزرگی والا ہے majīdun
برزرگی والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
انہوں نے کہا أَتَعْجَبِينَ کیا تو تعجب کرتی ہے ataʿjabīna
کیا تو تعجب کرتی ہے مِنْ سے min
سے أَمْرِ حکم amri
حکم ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے رَحْمَتُ رحمت ہو raḥmatu
رحمت ہو ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَبَرَكَـٰتُهُۥ اور اس کی برکتیں ہوں wabarakātuhu
اور اس کی برکتیں ہوں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر أَهْلَ اے والو ahla
اے والو ٱلْبَيْتِ ۚ گھروالو l-bayti
گھروالو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ حَمِيدٌۭ تعریف والا ḥamīdun
تعریف والا مَّجِيدٌۭ برزرگی والا ہے majīdun
برزرگی والا ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
فرشتوں نے کہا”اللہ کے حکم پر تعجب کرتی ہو؟1 ابراہیم ؑ کے گھر والو ، تم لوگوں پر تو اللہ کی رحمت اور اُس کی برکتیں ہیں، اور یقیناً اللہ نہایت قابلِ تعریف اور بڑی شان والا ہے۔“
۱۱:۷۴
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب ذَهَبَ چلا گیا dhahaba
چلا گیا عَنْ سے ʿan
سے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم ٱلرَّوْعُ خوف l-rawʿu
خوف وَجَآءَتْهُ اور آگئی اس کے پاس wajāathu
اور آگئی اس کے پاس ٱلْبُشْرَىٰ خوش خبری l-bush'rā
خوش خبری يُجَـٰدِلُنَا وہ جھگڑنے لگا ہم سے yujādilunā
وہ جھگڑنے لگا ہم سے فِى میں fī
میں قَوْمِ قوم کے بارے میں qawmi
قوم کے بارے میں لُوطٍ لوط کی lūṭin
لوط کی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
تو جب ذَهَبَ چلا گیا dhahaba
چلا گیا عَنْ سے ʿan
سے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم ٱلرَّوْعُ خوف l-rawʿu
خوف وَجَآءَتْهُ اور آگئی اس کے پاس wajāathu
اور آگئی اس کے پاس ٱلْبُشْرَىٰ خوش خبری l-bush'rā
خوش خبری يُجَـٰدِلُنَا وہ جھگڑنے لگا ہم سے yujādilunā
وہ جھگڑنے لگا ہم سے فِى میں fī
میں قَوْمِ قوم کے بارے میں qawmi
قوم کے بارے میں لُوطٍ لوط کی lūṭin
لوط کی ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
پھر جب ابراہیم ؑ کی گھبراہٹ دُور ہوگئی اور (اولاد کی بشارت سے) اُس کا دل خوش ہوگیا تو اُس نے قومِ لُوط کے معاملہ میں ہم سے جھگڑا شروع کیا۔
۱۱:۷۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم لَحَلِيمٌ بلاشبہ حلم والے laḥalīmun
بلاشبہ حلم والے أَوَّٰهٌۭ بہت آہیں بھرنے والے awwāhun
بہت آہیں بھرنے والے مُّنِيبٌۭ رجوع کرنے والے تھے munībun
رجوع کرنے والے تھے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
بیشک إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم لَحَلِيمٌ بلاشبہ حلم والے laḥalīmun
بلاشبہ حلم والے أَوَّٰهٌۭ بہت آہیں بھرنے والے awwāhun
بہت آہیں بھرنے والے مُّنِيبٌۭ رجوع کرنے والے تھے munībun
رجوع کرنے والے تھے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا
۱۱:۷۶
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
اے ابراہیم
yāib'rāhīmu
اے ابراہیم أَعْرِضْ اعراض ہو تو۔ چھوڑ دو aʿriḍ
اعراض ہو تو۔ چھوڑ دو عَنْ سے ʿan
سے هَـٰذَآ ۖ اسے hādhā
اسے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَآءَ آ چکا ہے jāa
آ چکا ہے أَمْرُ حکم۔ فیصلہ amru
حکم۔ فیصلہ رَبِّكَ ۖ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ ءَاتِيهِمْ آنے والا ہے ان کو ātīhim
آنے والا ہے ان کو عَذَابٌ ایک عذاب ʿadhābun
ایک عذاب غَيْرُ نہ ghayru
نہ مَرْدُودٍۢ پھیرا جانے والا mardūdin
پھیرا جانے والا ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اے ابراہیم أَعْرِضْ اعراض ہو تو۔ چھوڑ دو aʿriḍ
اعراض ہو تو۔ چھوڑ دو عَنْ سے ʿan
سے هَـٰذَآ ۖ اسے hādhā
اسے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَآءَ آ چکا ہے jāa
آ چکا ہے أَمْرُ حکم۔ فیصلہ amru
حکم۔ فیصلہ رَبِّكَ ۖ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ ءَاتِيهِمْ آنے والا ہے ان کو ātīhim
آنے والا ہے ان کو عَذَابٌ ایک عذاب ʿadhābun
ایک عذاب غَيْرُ نہ ghayru
نہ مَرْدُودٍۢ پھیرا جانے والا mardūdin
پھیرا جانے والا ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
(آخرِ کار ہمارے فرشتوں نے اس سے کہا) ”اے ابراہیم ؑ ، اس سے باز آجاوٴ، تمہارے ربّ کا حکم ہو چکا ہے اور اب ان لوگوں پر وہ عذاب آکر رہے گا جو کسی کے پھیرے نہیں پھر سکتا۔“1
۱۱:۷۷
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَتْ آگئے jāat
آگئے رُسُلُنَا ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے لُوطًۭا لوط کے پاس lūṭan
لوط کے پاس سِىٓءَ غمگین ہوا sīa
غمگین ہوا بِهِمْ ان کی وجہ سے bihim
ان کی وجہ سے وَضَاقَ اور تنگ ہوا waḍāqa
اور تنگ ہوا بِهِمْ ان کی وجہ سے bihim
ان کی وجہ سے ذَرْعًۭا دل میں dharʿan
دل میں وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ يَوْمٌ دن ہے yawmun
دن ہے عَصِيبٌۭ سخت۔ شدید ʿaṣībun
سخت۔ شدید ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور جب جَآءَتْ آگئے jāat
آگئے رُسُلُنَا ہمارے بھیجے ہوئے rusulunā
ہمارے بھیجے ہوئے لُوطًۭا لوط کے پاس lūṭan
لوط کے پاس سِىٓءَ غمگین ہوا sīa
غمگین ہوا بِهِمْ ان کی وجہ سے bihim
ان کی وجہ سے وَضَاقَ اور تنگ ہوا waḍāqa
اور تنگ ہوا بِهِمْ ان کی وجہ سے bihim
ان کی وجہ سے ذَرْعًۭا دل میں dharʿan
دل میں وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ يَوْمٌ دن ہے yawmun
دن ہے عَصِيبٌۭ سخت۔ شدید ʿaṣībun
سخت۔ شدید ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور جب ہمارے فرشتے لُوط کے پاس پہنچے1 تو اُن کی آمد سے وہ بہت گھبرایا اور دل تنگ ہوا اور کہنے لگا کہ ”آج بڑی مصیبت کا دن ہے۔“2
۱۱:۷۸
وَجَآءَهُۥ
اور آئی اس کے پاس
wajāahu
اور آئی اس کے پاس قَوْمُهُۥ اس کی قوم qawmuhu
اس کی قوم يُهْرَعُونَ دوڑتی ہوئی yuh'raʿūna
دوڑتی ہوئی إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ برے l-sayiāti
برے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں بَنَاتِى میری بیٹیاں banātī
میری بیٹیاں هُنَّ وہ hunna
وہ أَطْهَرُ زیادہ پاکیزہ ہیں aṭharu
زیادہ پاکیزہ ہیں لَكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزُونِ تم رسوا کرو مجھے tukh'zūni
تم رسوا کرو مجھے فِى میں fī
میں ضَيْفِىٓ ۖ میرے مہمانوں کے معاملے میں ḍayfī
میرے مہمانوں کے معاملے میں أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے رَجُلٌۭ کوئی شخص rajulun
کوئی شخص رَّشِيدٌۭ سمجھ دار rashīdun
سمجھ دار ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور آئی اس کے پاس قَوْمُهُۥ اس کی قوم qawmuhu
اس کی قوم يُهْرَعُونَ دوڑتی ہوئی yuh'raʿūna
دوڑتی ہوئی إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ برے l-sayiāti
برے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں hāulāi
یہ ہیں بَنَاتِى میری بیٹیاں banātī
میری بیٹیاں هُنَّ وہ hunna
وہ أَطْهَرُ زیادہ پاکیزہ ہیں aṭharu
زیادہ پاکیزہ ہیں لَكُمْ ۖ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخْزُونِ تم رسوا کرو مجھے tukh'zūni
تم رسوا کرو مجھے فِى میں fī
میں ضَيْفِىٓ ۖ میرے مہمانوں کے معاملے میں ḍayfī
میرے مہمانوں کے معاملے میں أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے رَجُلٌۭ کوئی شخص rajulun
کوئی شخص رَّشِيدٌۭ سمجھ دار rashīdun
سمجھ دار ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
(ان مہمانوں کا آنا تھا کہ) اس کی قوم کے لوگ بے اختیار اس کے گھر کی طرف دَوڑ پڑے۔ پہلے سے وہ ایسی ہی بدکاریوں کے خوگر تھے۔ لُوط ؑ نے ان سے کہا”بھائیو، یہ میری بیٹیاں موجود ہیں، یہ تمہارے لیے پاکیزہ تر ہیں۔1 کچھ خدا کا خوف کرو اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے ذلیل نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں ؟“
۱۱:۷۹
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتَ تو جانتا ہے ʿalim'ta
تو جانتا ہے مَا نہیں mā
نہیں لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے فِى میں fī
میں بَنَاتِكَ تیری بیٹیوں میں banātika
تیری بیٹیوں میں مِنْ کوئی min
کوئی حَقٍّۢ حق ḥaqqin
حق وَإِنَّكَ اور بیشک wa-innaka
اور بیشک لَتَعْلَمُ البتہ تو جانتا ہے lataʿlamu
البتہ تو جانتا ہے مَا جو mā
جو نُرِيدُ ہم چاہتے ہیں nurīdu
ہم چاہتے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
انہوں نے کہا لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتَ تو جانتا ہے ʿalim'ta
تو جانتا ہے مَا نہیں mā
نہیں لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے فِى میں fī
میں بَنَاتِكَ تیری بیٹیوں میں banātika
تیری بیٹیوں میں مِنْ کوئی min
کوئی حَقٍّۢ حق ḥaqqin
حق وَإِنَّكَ اور بیشک wa-innaka
اور بیشک لَتَعْلَمُ البتہ تو جانتا ہے lataʿlamu
البتہ تو جانتا ہے مَا جو mā
جو نُرِيدُ ہم چاہتے ہیں nurīdu
ہم چاہتے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
انہوں نے جواب دیا”تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے1 اور تُو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں۔“
۱۱:۸۰
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لَوْ اگر ۔ کاش law
اگر ۔ کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک لِى میرے لیے ہوتا lī
میرے لیے ہوتا بِكُمْ ساتھ تمہاری bikum
ساتھ تمہاری قُوَّةً قوت quwwatan
قوت أَوْ طرف aw
طرف ءَاوِىٓ یا میں پناہ لے سکتا āwī
یا میں پناہ لے سکتا إِلَىٰ طرف ilā
طرف رُكْنٍۢ سیارے کے ruk'nin
سیارے کے شَدِيدٍۢ مضبوط shadīdin
مضبوط ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اس نے کہا لَوْ اگر ۔ کاش law
اگر ۔ کاش أَنَّ بیشک anna
بیشک لِى میرے لیے ہوتا lī
میرے لیے ہوتا بِكُمْ ساتھ تمہاری bikum
ساتھ تمہاری قُوَّةً قوت quwwatan
قوت أَوْ طرف aw
طرف ءَاوِىٓ یا میں پناہ لے سکتا āwī
یا میں پناہ لے سکتا إِلَىٰ طرف ilā
طرف رُكْنٍۢ سیارے کے ruk'nin
سیارے کے شَدِيدٍۢ مضبوط shadīdin
مضبوط ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
لوطؑ نے کہا "کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا"
۱۱:۸۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰلُوطُ اے لوط yālūṭu
اے لوط إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رُسُلُ بھیجے ہوئے ہیں rusulu
بھیجے ہوئے ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَصِلُوٓا۟ وہ پہنچیں گے yaṣilū
وہ پہنچیں گے إِلَيْكَ ۖ تیری طرف ilayka
تیری طرف فَأَسْرِ پس لے چل fa-asri
پس لے چل بِأَهْلِكَ اپنے گھروالوں کو bi-ahlika
اپنے گھروالوں کو بِقِطْعٍۢ ایک حصے میں biqiṭ'ʿin
ایک حصے میں مِّنَ کے mina
کے ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَلْتَفِتْ پلٹ کر دیکھے yaltafit
پلٹ کر دیکھے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَحَدٌ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک إِلَّا مگر illā
مگر ٱمْرَأَتَكَ ۖ تیری بیوی im'ra-ataka
تیری بیوی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مُصِيبُهَا پہنچنے والا ہے اس کو muṣībuhā
پہنچنے والا ہے اس کو مَآ جو mā
جو أَصَابَهُمْ ۚ پہنچے گا ان کو aṣābahum
پہنچے گا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک مَوْعِدَهُمُ ان کے وعدے کا وقت mawʿidahumu
ان کے وعدے کا وقت ٱلصُّبْحُ ۚ صبح ہے l-ṣub'ḥu
صبح ہے أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے ٱلصُّبْحُ صبح l-ṣub'ḥu
صبح بِقَرِيبٍۢ قریب ہی biqarībin
قریب ہی ٨١ (۸۱)
(۸۱)
انہوں نے کہا يَـٰلُوطُ اے لوط yālūṭu
اے لوط إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم رُسُلُ بھیجے ہوئے ہیں rusulu
بھیجے ہوئے ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَصِلُوٓا۟ وہ پہنچیں گے yaṣilū
وہ پہنچیں گے إِلَيْكَ ۖ تیری طرف ilayka
تیری طرف فَأَسْرِ پس لے چل fa-asri
پس لے چل بِأَهْلِكَ اپنے گھروالوں کو bi-ahlika
اپنے گھروالوں کو بِقِطْعٍۢ ایک حصے میں biqiṭ'ʿin
ایک حصے میں مِّنَ کے mina
کے ٱلَّيْلِ رات کے al-layli
رات کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَلْتَفِتْ پلٹ کر دیکھے yaltafit
پلٹ کر دیکھے مِنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے أَحَدٌ کوئی ایک aḥadun
کوئی ایک إِلَّا مگر illā
مگر ٱمْرَأَتَكَ ۖ تیری بیوی im'ra-ataka
تیری بیوی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مُصِيبُهَا پہنچنے والا ہے اس کو muṣībuhā
پہنچنے والا ہے اس کو مَآ جو mā
جو أَصَابَهُمْ ۚ پہنچے گا ان کو aṣābahum
پہنچے گا ان کو إِنَّ بیشک inna
بیشک مَوْعِدَهُمُ ان کے وعدے کا وقت mawʿidahumu
ان کے وعدے کا وقت ٱلصُّبْحُ ۚ صبح ہے l-ṣub'ḥu
صبح ہے أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے ٱلصُّبْحُ صبح l-ṣub'ḥu
صبح بِقَرِيبٍۢ قریب ہی biqarībin
قریب ہی ٨١ (۸۱)
(۸۱)
تب فرشتوں نے اس سے کہا کہ ”اے لُوط ؑ ، ہم تیرے ربّ کے بھیجے ہوئے فرشتے ہیں، یہ لوگ تیرا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے۔ بس تُو کچھ رات رہے اپنے اہل و عیال کو لے کر نِکل جا۔ اور دیکھو، تم میں سے کوئی شخص پیچھے پلٹ کر نہ دیکھے۔1 مگر تیری بیوی ( ساتھ نہیں جائے گی) کیونکہ اس پر بھی وہی کچھ گزرنے والا ہے جو اِن لوگوں پر گزرنا ہے۔2 ان کی تباہی کے لیے صبح کا وقت مقرر ہے۔۔۔۔ صبح ہوتے اب دیر ہی کتنی ہے!“
۱۱:۸۲
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا جَعَلْنَا کردیا ہم نے jaʿalnā
کردیا ہم نے عَـٰلِيَهَا اس کے اوپر والے حصے کو ʿāliyahā
اس کے اوپر والے حصے کو سَافِلَهَا اس کا نچلا حصہ sāfilahā
اس کا نچلا حصہ وَأَمْطَرْنَا اور برسائے ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائے ہم نے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن کے min
کے سِجِّيلٍۢ پکی ہوئی مٹی کے sijjīlin
پکی ہوئی مٹی کے مَّنضُودٍۢ تہ بہ تہ manḍūdin
تہ بہ تہ ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
تو جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا جَعَلْنَا کردیا ہم نے jaʿalnā
کردیا ہم نے عَـٰلِيَهَا اس کے اوپر والے حصے کو ʿāliyahā
اس کے اوپر والے حصے کو سَافِلَهَا اس کا نچلا حصہ sāfilahā
اس کا نچلا حصہ وَأَمْطَرْنَا اور برسائے ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائے ہم نے عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر حِجَارَةًۭ پتھر ḥijāratan
پتھر مِّن کے min
کے سِجِّيلٍۢ پکی ہوئی مٹی کے sijjīlin
پکی ہوئی مٹی کے مَّنضُودٍۢ تہ بہ تہ manḍūdin
تہ بہ تہ ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پھر جب ہمارے فیصلے کا وقت آپہنچا تو ہم نے اس بستی کو تل پٹ کر دیا اور اس پر پکی ہوئی مَٹی کے پتھر تابڑ توڑ برسائے1
۱۱:۸۳
مُّسَوَّمَةً
نشان زدہ
musawwamatan
نشان زدہ عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ ۖ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے هِىَ وہ hiya
وہ مِنَ سے mina
سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے بِبَعِيدٍۢ کچھ دور bibaʿīdin
کچھ دور ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
نشان زدہ عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ ۖ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے وَمَا اور نہیں ہے wamā
اور نہیں ہے هِىَ وہ hiya
وہ مِنَ سے mina
سے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں سے l-ẓālimīna
ظالموں سے بِبَعِيدٍۢ کچھ دور bibaʿīdin
کچھ دور ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
جن میں سے ہر پتھر تیرے ربّ کے ہاں نشان زدہ تھا۔1 اور ظالموں سے یہ سزا کچھ دُور نہیں ہے2
۱۱:۸۴
۞ وَإِلَىٰ
اور طرف
wa-ilā
اور طرف مَدْيَنَ مدین کی madyana
مدین کی أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی شُعَيْبًۭا ۚ شعیب کو (بھیجا) shuʿayban
شعیب کو (بھیجا) قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنقُصُوا۟ تم کم کرکے دو tanquṣū
تم کم کرکے دو ٱلْمِكْيَالَ ناپ کو l-mik'yāla
ناپ کو وَٱلْمِيزَانَ ۚ اور تول کو wal-mīzāna
اور تول کو إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰكُم دیکھتا ہوں تم کو arākum
دیکھتا ہوں تم کو بِخَيْرٍۢ اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے bikhayrin
اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے وَإِنِّىٓ اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے مُّحِيطٍۢ گھیر لینے والے muḥīṭin
گھیر لینے والے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور طرف مَدْيَنَ مدین کی madyana
مدین کی أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی شُعَيْبًۭا ۚ شعیب کو (بھیجا) shuʿayban
شعیب کو (بھیجا) قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ (برحق) ilāhin
الہ (برحق) غَيْرُهُۥ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَنقُصُوا۟ تم کم کرکے دو tanquṣū
تم کم کرکے دو ٱلْمِكْيَالَ ناپ کو l-mik'yāla
ناپ کو وَٱلْمِيزَانَ ۚ اور تول کو wal-mīzāna
اور تول کو إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰكُم دیکھتا ہوں تم کو arākum
دیکھتا ہوں تم کو بِخَيْرٍۢ اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے bikhayrin
اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے وَإِنِّىٓ اور بیشک میں wa-innī
اور بیشک میں أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں عَلَيْكُمْ تمہارے بارے میں ʿalaykum
تمہارے بارے میں عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے يَوْمٍۢ دن کے yawmin
دن کے مُّحِيطٍۢ گھیر لینے والے muḥīṭin
گھیر لینے والے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور مَدیَن والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب ؑ کو بھیجا۔1 اُ س نے کہا”اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کرو۔ آج میں تم کو اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں، مگر مجھے ڈر ہے کہ کل تم پر ایسا دن آئے گا جس کا عذاب سب کو گھیر لیے گا
۱۱:۸۵
وَيَـٰقَوْمِ
اور میری قوم
wayāqawmi
اور میری قوم أَوْفُوا۟ پورا کرو awfū
پورا کرو ٱلْمِكْيَالَ ناپ l-mik'yāla
ناپ وَٱلْمِيزَانَ اور تول wal-mīzāna
اور تول بِٱلْقِسْطِ ۖ ساتھ انصاف کے bil-qis'ṭi
ساتھ انصاف کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْخَسُوا۟ تم کم کرکے دو tabkhasū
تم کم کرکے دو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَشْيَآءَهُمْ ان کی چیزیں ashyāahum
ان کی چیزیں وَلَا اور نہ تم walā
اور نہ تم تَعْثَوْا۟ فسادو کرو taʿthaw
فسادو کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مُفْسِدِينَ فسادی بن کر۔ مفسد بن کر muf'sidīna
فسادی بن کر۔ مفسد بن کر ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور میری قوم أَوْفُوا۟ پورا کرو awfū
پورا کرو ٱلْمِكْيَالَ ناپ l-mik'yāla
ناپ وَٱلْمِيزَانَ اور تول wal-mīzāna
اور تول بِٱلْقِسْطِ ۖ ساتھ انصاف کے bil-qis'ṭi
ساتھ انصاف کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَبْخَسُوا۟ تم کم کرکے دو tabkhasū
تم کم کرکے دو ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أَشْيَآءَهُمْ ان کی چیزیں ashyāahum
ان کی چیزیں وَلَا اور نہ تم walā
اور نہ تم تَعْثَوْا۟ فسادو کرو taʿthaw
فسادو کرو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) مُفْسِدِينَ فسادی بن کر۔ مفسد بن کر muf'sidīna
فسادی بن کر۔ مفسد بن کر ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور اے برادران قوم، ٹھیک ٹھیک انصاف کے ساتھ پورا ناپو اور تولو اور لوگوں کو ان کی چیزوں میں گھاٹا نہ دیا کرو اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
۱۱:۸۶
بَقِيَّتُ
دی ہوئی بچت۔ باقی رکھی ہوئی چیز
baqiyyatu
دی ہوئی بچت۔ باقی رکھی ہوئی چیز ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتُم تم kuntum
تم مُّؤْمِنِينَ ۚ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے وَمَآ اور نہیں ہوں wamā
اور نہیں ہوں أَنَا۠ میں anā
میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِحَفِيظٍۢ نگہبان biḥafīẓin
نگہبان ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
دی ہوئی بچت۔ باقی رکھی ہوئی چیز ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے إِن اگر ہو in
اگر ہو كُنتُم تم kuntum
تم مُّؤْمِنِينَ ۚ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے وَمَآ اور نہیں ہوں wamā
اور نہیں ہوں أَنَا۠ میں anā
میں عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر بِحَفِيظٍۢ نگہبان biḥafīẓin
نگہبان ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اللہ کی دی ہوئی بچت تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم مومن ہو۔ اور بہر حال میں تمہارے اوپر کوئی نگرانِ کار نہیں ہوں۔“1
۱۱:۸۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰشُعَيْبُ اے شعیب yāshuʿaybu
اے شعیب أَصَلَوٰتُكَ کیا تیری نماز aṣalatuka
کیا تیری نماز تَأْمُرُكَ حکم دیتی ہے تجھ کو tamuruka
حکم دیتی ہے تجھ کو أَن کہ an
کہ نَّتْرُكَ ہم چھوڑ دیں natruka
ہم چھوڑ دیں مَا جس کی mā
جس کی يَعْبُدُ عبادت کرتے تھے yaʿbudu
عبادت کرتے تھے ءَابَآؤُنَآ ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا أَوْ یا aw
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ نَّفْعَلَ ہم کریں nafʿala
ہم کریں فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِنَا اپنے مالوں میں amwālinā
اپنے مالوں میں مَا جو mā
جو نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَأَنتَ البتہ تو ہی la-anta
البتہ تو ہی ٱلْحَلِيمُ بردبار ہے l-ḥalīmu
بردبار ہے ٱلرَّشِيدُ راست باز ہے l-rashīdu
راست باز ہے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
انہوں نے کہا يَـٰشُعَيْبُ اے شعیب yāshuʿaybu
اے شعیب أَصَلَوٰتُكَ کیا تیری نماز aṣalatuka
کیا تیری نماز تَأْمُرُكَ حکم دیتی ہے تجھ کو tamuruka
حکم دیتی ہے تجھ کو أَن کہ an
کہ نَّتْرُكَ ہم چھوڑ دیں natruka
ہم چھوڑ دیں مَا جس کی mā
جس کی يَعْبُدُ عبادت کرتے تھے yaʿbudu
عبادت کرتے تھے ءَابَآؤُنَآ ہمارے باپ دادا ābāunā
ہمارے باپ دادا أَوْ یا aw
یا أَن یہ کہ an
یہ کہ نَّفْعَلَ ہم کریں nafʿala
ہم کریں فِىٓ میں fī
میں أَمْوَٰلِنَا اپنے مالوں میں amwālinā
اپنے مالوں میں مَا جو mā
جو نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَأَنتَ البتہ تو ہی la-anta
البتہ تو ہی ٱلْحَلِيمُ بردبار ہے l-ḥalīmu
بردبار ہے ٱلرَّشِيدُ راست باز ہے l-rashīdu
راست باز ہے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
انہوں نے جواب دیا”اے شعیب ؑ ، کیا تیری نماز تجھے یہ سکھاتی ہے1 کہ ہم اُن سارے معبودوں کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ یا یہ کہ ہم کو اپنے مال میں اپنے منشا کے مطابق تصّرف کرنے کا اختیار نہ ہو؟2 بس تُو ہی تو ایک عالی ظرف اور راستباز آدمی رہ گیا ہے !“
۱۱:۸۸
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ ہوا میں kuntu
ہوا میں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک کھلی دلیل کے bayyinatin
ایک کھلی دلیل کے مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب کی طرف سے rabbī
اپنے رب کی طرف سے وَرَزَقَنِى اور اس نے رزق دیا مجھ کو warazaqanī
اور اس نے رزق دیا مجھ کو مِنْهُ اپنے پاس سے min'hu
اپنے پاس سے رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَنْ کہ an
کہ أُخَالِفَكُمْ میں خلاف کروں تمہارے ukhālifakum
میں خلاف کروں تمہارے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَنْهَىٰكُمْ میں روکتا ہوں تم کو anhākum
میں روکتا ہوں تم کو عَنْهُ ۚ جس سے ʿanhu
جس سے إِنْ نہیں in
نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْإِصْلَـٰحَ اصلاح l-iṣ'lāḥa
اصلاح مَا جو mā
جو ٱسْتَطَعْتُ ۚ میں استطاعت رکھتا ہوں is'taṭaʿtu
میں استطاعت رکھتا ہوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَوْفِيقِىٓ توفیق میری tawfīqī
توفیق میری إِلَّا مگر illā
مگر بِٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر تَوَكَّلْتُ میں نے توکل کیا tawakkaltu
میں نے توکل کیا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف أُنِيبُ میں رجوع کرتا ہوں unību
میں رجوع کرتا ہوں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كُنتُ ہوا میں kuntu
ہوا میں عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر بَيِّنَةٍۢ ایک کھلی دلیل کے bayyinatin
ایک کھلی دلیل کے مِّن سے min
سے رَّبِّى اپنے رب کی طرف سے rabbī
اپنے رب کی طرف سے وَرَزَقَنِى اور اس نے رزق دیا مجھ کو warazaqanī
اور اس نے رزق دیا مجھ کو مِنْهُ اپنے پاس سے min'hu
اپنے پاس سے رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا أَنْ کہ an
کہ أُخَالِفَكُمْ میں خلاف کروں تمہارے ukhālifakum
میں خلاف کروں تمہارے إِلَىٰ طرف ilā
طرف مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَنْهَىٰكُمْ میں روکتا ہوں تم کو anhākum
میں روکتا ہوں تم کو عَنْهُ ۚ جس سے ʿanhu
جس سے إِنْ نہیں in
نہیں أُرِيدُ میں چاہتا urīdu
میں چاہتا إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْإِصْلَـٰحَ اصلاح l-iṣ'lāḥa
اصلاح مَا جو mā
جو ٱسْتَطَعْتُ ۚ میں استطاعت رکھتا ہوں is'taṭaʿtu
میں استطاعت رکھتا ہوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَوْفِيقِىٓ توفیق میری tawfīqī
توفیق میری إِلَّا مگر illā
مگر بِٱللَّهِ ۚ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر تَوَكَّلْتُ میں نے توکل کیا tawakkaltu
میں نے توکل کیا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف أُنِيبُ میں رجوع کرتا ہوں unību
میں رجوع کرتا ہوں ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
شعیب ؑ نے کہا ”بھائیو، تم خود ہی سوچو کہ اگر میں اپنے ربّ کی طرف سے ایک کھُلی شہادت پر تھا اور پھر اس نے اپنے ہاں سے مجھ کو اچھا رزق بھی عطا کیا1 (تو اس کے بعد میں تمہاری گمراہیوں اور حرام خوریوں میں تمہاراشریکِ حال کیسے ہو سکتا ہوں؟)۔اور میں ہر گز یہ نہیں چاہتا کہ جن باتوں سے میں تم کو روکتا ہوں ان کا خود ارتکاب کروں۔2 میں تو اصلاح کرنا چاہتا ہوں جہاں تک بھی میرا بس چلے۔ اور یہ جو کچھ میں کرنا چاہتا ہوں اس کا سارا انحصار اللہ کی توفیق پر ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور ہر معاملہ میں اسی کر طرف رُجوع کرتا ہوں
۱۱:۸۹
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم لَا نہ lā
نہ يَجْرِمَنَّكُمْ آمادہ کرے تم کو yajrimannakum
آمادہ کرے تم کو شِقَاقِىٓ میری مخالفت۔ ضد shiqāqī
میری مخالفت۔ ضد أَن کہ an
کہ يُصِيبَكُم پہنچے تم کو yuṣībakum
پہنچے تم کو مِّثْلُ مانند mith'lu
مانند مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَصَابَ پہنچا aṣāba
پہنچا قَوْمَ قوم qawma
قوم نُوحٍ نوح کو nūḥin
نوح کو أَوْ یا aw
یا قَوْمَ قوم qawma
قوم هُودٍ ہود کو hūdin
ہود کو أَوْ یا aw
یا قَوْمَ قوم qawma
قوم صَـٰلِحٍۢ ۚ صالح ṣāliḥin
صالح وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں قَوْمُ قوم qawmu
قوم لُوطٍۢ لوط lūṭin
لوط مِّنكُم تم سے minkum
تم سے بِبَعِيدٍۢ کچھ دور bibaʿīdin
کچھ دور ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور اے میری قوم لَا نہ lā
نہ يَجْرِمَنَّكُمْ آمادہ کرے تم کو yajrimannakum
آمادہ کرے تم کو شِقَاقِىٓ میری مخالفت۔ ضد shiqāqī
میری مخالفت۔ ضد أَن کہ an
کہ يُصِيبَكُم پہنچے تم کو yuṣībakum
پہنچے تم کو مِّثْلُ مانند mith'lu
مانند مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَصَابَ پہنچا aṣāba
پہنچا قَوْمَ قوم qawma
قوم نُوحٍ نوح کو nūḥin
نوح کو أَوْ یا aw
یا قَوْمَ قوم qawma
قوم هُودٍ ہود کو hūdin
ہود کو أَوْ یا aw
یا قَوْمَ قوم qawma
قوم صَـٰلِحٍۢ ۚ صالح ṣāliḥin
صالح وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں قَوْمُ قوم qawmu
قوم لُوطٍۢ لوط lūṭin
لوط مِّنكُم تم سے minkum
تم سے بِبَعِيدٍۢ کچھ دور bibaʿīdin
کچھ دور ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اور اے برادرانِ قوم، میرے خلاف تمہاری ہٹ دھرمی کہیں یہ نوبت نہ پہنچا دے کہ آخرِ کار تم پر بھی وہی عذاب آکر رہے جو نوح ؑ یا ہُود ؑ یا صالح ؑ کی قوم پر آیا تھا۔ اور ؑ لُوط کی قوم تو تم سے کچھ زیادہ دُور بھی نہیں ہے۔1
۱۱:۹۰
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
اور بخشش مانگو
wa-is'taghfirū
اور بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ تو بہ کرو tūbū
تو بہ کرو إِلَيْهِ ۚ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب رَحِيمٌۭ رحم فرمانے والا ہے raḥīmun
رحم فرمانے والا ہے وَدُودٌۭ محبت کرنے والا ہے wadūdun
محبت کرنے والا ہے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اور بخشش مانگو رَبَّكُمْ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے ثُمَّ پھر thumma
پھر تُوبُوٓا۟ تو بہ کرو tūbū
تو بہ کرو إِلَيْهِ ۚ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب رَحِيمٌۭ رحم فرمانے والا ہے raḥīmun
رحم فرمانے والا ہے وَدُودٌۭ محبت کرنے والا ہے wadūdun
محبت کرنے والا ہے ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
دیکھو! اپنے ربّ سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آوٴ، بے شک میرا ربّ رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے۔“1
۱۱:۹۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰشُعَيْبُ اے شعیب yāshuʿaybu
اے شعیب مَا نہیں mā
نہیں نَفْقَهُ ہم سمجھتے nafqahu
ہم سمجھتے كَثِيرًۭا بہت سا kathīran
بہت سا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَقُولُ تم کہتے ہو taqūlu
تم کہتے ہو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَنَرَىٰكَ البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو lanarāka
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو فِينَا اپنے میں fīnā
اپنے میں ضَعِيفًۭا ۖ کمزور ḍaʿīfan
کمزور وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ رَهْطُكَ تیرا کنبہ ہوتا rahṭuka
تیرا کنبہ ہوتا لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو larajamnāka
البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر بِعَزِيزٍۢ کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب biʿazīzin
کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب ٩١ (۹۱)
(۹۱)
انہوں نے کہا يَـٰشُعَيْبُ اے شعیب yāshuʿaybu
اے شعیب مَا نہیں mā
نہیں نَفْقَهُ ہم سمجھتے nafqahu
ہم سمجھتے كَثِيرًۭا بہت سا kathīran
بہت سا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَقُولُ تم کہتے ہو taqūlu
تم کہتے ہو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَنَرَىٰكَ البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو lanarāka
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو فِينَا اپنے میں fīnā
اپنے میں ضَعِيفًۭا ۖ کمزور ḍaʿīfan
کمزور وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ رَهْطُكَ تیرا کنبہ ہوتا rahṭuka
تیرا کنبہ ہوتا لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو larajamnāka
البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر بِعَزِيزٍۢ کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب biʿazīzin
کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب ٩١ (۹۱)
(۹۱)
انہوں نے جواب دیا ”اے شعیب ؑ ، تیری بہت سی باتیں تو ہماری سمجھ ہی میں نہیں آتیں۔1 اور ہم دیکھتے ہیں کہ تُو ہمارے درمیان ایک بے زور آدمی ہے، تیری برادری نہ ہوتی تو ہم کبھی کا تجھے سنگسار کر چکے ہوتے ، تیرا بل بوتا تو اتنا نہیں ہے کہ ہم پر بھاری ہو۔“2
۱۱:۹۲
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَهْطِىٓ کیا میرا کنبہ arahṭī
کیا میرا کنبہ أَعَزُّ زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے aʿazzu
زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ بڑھ کر l-lahi
اللہ بڑھ کر وَٱتَّخَذْتُمُوهُ اور تم نے بنا لیا اس کو wa-ittakhadhtumūhu
اور تم نے بنا لیا اس کو وَرَآءَكُمْ اپنے پیچھے warāakum
اپنے پیچھے ظِهْرِيًّا ۖ پشت کے پیچھے ẓih'riyyan
پشت کے پیچھے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو مُحِيطٌۭ گھیرنے والا ہے muḥīṭun
گھیرنے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَرَهْطِىٓ کیا میرا کنبہ arahṭī
کیا میرا کنبہ أَعَزُّ زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے aʿazzu
زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ بڑھ کر l-lahi
اللہ بڑھ کر وَٱتَّخَذْتُمُوهُ اور تم نے بنا لیا اس کو wa-ittakhadhtumūhu
اور تم نے بنا لیا اس کو وَرَآءَكُمْ اپنے پیچھے warāakum
اپنے پیچھے ظِهْرِيًّا ۖ پشت کے پیچھے ẓih'riyyan
پشت کے پیچھے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو مُحِيطٌۭ گھیرنے والا ہے muḥīṭun
گھیرنے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
شعیبؑ نے کہا "بھائیو، کیا میری برادری تم پر اللہ سے زیادہ بھاری ہے کہ تم نے (برادری کا تو خوف کیا اور) اللہ کو بالکل پس پشت ڈال دیا؟ جان رکھو کہ جو کچھ تم کر رہے ہو وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے
۱۱:۹۳
وَيَـٰقَوْمِ
اور اے میری قوم
wayāqawmi
اور اے میری قوم ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ makānatikum
اپنی جگہ إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَـٰمِلٌۭ ۖ عمل کرنے والا ہوں ʿāmilun
عمل کرنے والا ہوں سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون ہے man
کون ہے يَأْتِيهِ کہ آتا ہے اس پر yatīhi
کہ آتا ہے اس پر عَذَابٌۭ ایک عذاب ʿadhābun
ایک عذاب يُخْزِيهِ جو رسوا کردے اس کو yukh'zīhi
جو رسوا کردے اس کو وَمَنْ اور کون ہے waman
اور کون ہے هُوَ وہ huwa
وہ كَـٰذِبٌۭ ۖ جو جھوٹا ہے kādhibun
جو جھوٹا ہے وَٱرْتَقِبُوٓا۟ اور انتظار کرو wa-ir'taqibū
اور انتظار کرو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ رَقِيبٌۭ انتظار کرنے والا ہوں raqībun
انتظار کرنے والا ہوں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور اے میری قوم ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ makānatikum
اپنی جگہ إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں عَـٰمِلٌۭ ۖ عمل کرنے والا ہوں ʿāmilun
عمل کرنے والا ہوں سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب تَعْلَمُونَ تم جان لوگے taʿlamūna
تم جان لوگے مَن کون ہے man
کون ہے يَأْتِيهِ کہ آتا ہے اس پر yatīhi
کہ آتا ہے اس پر عَذَابٌۭ ایک عذاب ʿadhābun
ایک عذاب يُخْزِيهِ جو رسوا کردے اس کو yukh'zīhi
جو رسوا کردے اس کو وَمَنْ اور کون ہے waman
اور کون ہے هُوَ وہ huwa
وہ كَـٰذِبٌۭ ۖ جو جھوٹا ہے kādhibun
جو جھوٹا ہے وَٱرْتَقِبُوٓا۟ اور انتظار کرو wa-ir'taqibū
اور انتظار کرو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ رَقِيبٌۭ انتظار کرنے والا ہوں raqībun
انتظار کرنے والا ہوں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اے میری قوم کے لوگو، تم اپنے طریقے پر کام کیے جاؤ اور میں اپنے طریقے پر کرتا رہوں گا، جلدی ہی تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر ذلت کا عذاب آتا ہے اور کون جھوٹا ہے تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ چشم براہ ہوں"
۱۱:۹۴
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا ہمارا فیصلہ amrunā
ہمارا فیصلہ نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے شُعَيْبًۭا شعیب کو shuʿayban
شعیب کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے وَأَخَذَتِ اور پکڑ لیا wa-akhadhati
اور پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا ٱلصَّيْحَةُ چیخ نے۔ چنگھاڑنے l-ṣayḥatu
چیخ نے۔ چنگھاڑنے فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے فِى میں fī
میں دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں میں diyārihim
اپنے گھروں میں جَـٰثِمِينَ اوندھے گرنے والے jāthimīna
اوندھے گرنے والے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُنَا ہمارا فیصلہ amrunā
ہمارا فیصلہ نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے شُعَيْبًۭا شعیب کو shuʿayban
شعیب کو وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ بِرَحْمَةٍۢ ساتھ رحمت کے biraḥmatin
ساتھ رحمت کے مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے وَأَخَذَتِ اور پکڑ لیا wa-akhadhati
اور پکڑ لیا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا تھا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا تھا ٱلصَّيْحَةُ چیخ نے۔ چنگھاڑنے l-ṣayḥatu
چیخ نے۔ چنگھاڑنے فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے فِى میں fī
میں دِيَـٰرِهِمْ اپنے گھروں میں diyārihim
اپنے گھروں میں جَـٰثِمِينَ اوندھے گرنے والے jāthimīna
اوندھے گرنے والے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
آخر کار جب ہمارے فیصلے کا وقت آ گیا تو ہم نے اپنی رحمت سے شعیبؑ اور اس کے ساتھی مومنوں کو بچا لیا اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک سخت دھماکے نے ایسا پکڑا کہ وہ اپنی بستیوں میں بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
۱۱:۹۵
كَأَن
گویا کہ
ka-an
گویا کہ لَّمْ نہیں lam
نہیں يَغْنَوْا۟ وہ بسے تھے yaghnaw
وہ بسے تھے فِيهَآ ۗ ان میں fīhā
ان میں أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہے buʿ'dan
دوری ہے لِّمَدْيَنَ مدین کے لیے limadyana
مدین کے لیے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ بَعِدَتْ دور ہوئے baʿidat
دور ہوئے ثَمُودُ ثمود thamūdu
ثمود ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
گویا کہ لَّمْ نہیں lam
نہیں يَغْنَوْا۟ وہ بسے تھے yaghnaw
وہ بسے تھے فِيهَآ ۗ ان میں fīhā
ان میں أَلَا خبردار alā
خبردار بُعْدًۭا دوری ہے buʿ'dan
دوری ہے لِّمَدْيَنَ مدین کے لیے limadyana
مدین کے لیے كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ بَعِدَتْ دور ہوئے baʿidat
دور ہوئے ثَمُودُ ثمود thamūdu
ثمود ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
گویا وہ کبھی وہاں رہے بسے ہی نہ تھے سنو! مدین والے بھی دور پھینک دیے گئے جس طرح ثمود پھینکے گئے تھے
۱۱:۹۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَا اپنی آیات کے ساتھ biāyātinā
اپنی آیات کے ساتھ وَسُلْطَـٰنٍۢ اور دلیل کے ساتھ wasul'ṭānin
اور دلیل کے ساتھ مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَا اپنی آیات کے ساتھ biāyātinā
اپنی آیات کے ساتھ وَسُلْطَـٰنٍۢ اور دلیل کے ساتھ wasul'ṭānin
اور دلیل کے ساتھ مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
۱۱:۹۷
إِلَىٰ
طرف
ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف فَٱتَّبَعُوٓا۟ تو انہوں نے پیروی کی fa-ittabaʿū
تو انہوں نے پیروی کی أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی فِرْعَوْنَ ۖ فرعون fir'ʿawna
فرعون وَمَآ اور نہیں تھا wamā
اور نہیں تھا أَمْرُ حکم amru
حکم فِرْعَوْنَ فرعون کا fir'ʿawna
فرعون کا بِرَشِيدٍۢ راستی پر birashīdin
راستی پر ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف فَٱتَّبَعُوٓا۟ تو انہوں نے پیروی کی fa-ittabaʿū
تو انہوں نے پیروی کی أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی فِرْعَوْنَ ۖ فرعون fir'ʿawna
فرعون وَمَآ اور نہیں تھا wamā
اور نہیں تھا أَمْرُ حکم amru
حکم فِرْعَوْنَ فرعون کا fir'ʿawna
فرعون کا بِرَشِيدٍۢ راستی پر birashīdin
راستی پر ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم راستی پر نہ تھا
۱۱:۹۸
يَقْدُمُ
قیادت کرے گا
yaqdumu
قیادت کرے گا قَوْمَهُۥ اپنی قوم کی qawmahu
اپنی قوم کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فَأَوْرَدَهُمُ پھر لے آئے گا ان کو fa-awradahumu
پھر لے آئے گا ان کو ٱلنَّارَ ۖ آگ پر l-nāra
آگ پر وَبِئْسَ اور کتنی بری ہے wabi'sa
اور کتنی بری ہے ٱلْوِرْدُ گھاٹ l-wir'du
گھاٹ ٱلْمَوْرُودُ کھڑا کرنے کی جگہ۔ اترنے کی جگہ l-mawrūdu
کھڑا کرنے کی جگہ۔ اترنے کی جگہ ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
قیادت کرے گا قَوْمَهُۥ اپنی قوم کی qawmahu
اپنی قوم کی يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فَأَوْرَدَهُمُ پھر لے آئے گا ان کو fa-awradahumu
پھر لے آئے گا ان کو ٱلنَّارَ ۖ آگ پر l-nāra
آگ پر وَبِئْسَ اور کتنی بری ہے wabi'sa
اور کتنی بری ہے ٱلْوِرْدُ گھاٹ l-wir'du
گھاٹ ٱلْمَوْرُودُ کھڑا کرنے کی جگہ۔ اترنے کی جگہ l-mawrūdu
کھڑا کرنے کی جگہ۔ اترنے کی جگہ ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
قیامت کے روز وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہو گا اور اپنی پیشوائی میں انہیں دوزخ کی طرف لے جائے گا۔1 کیسی بد تر جائے وُرُود ہے یہ جس پر کوئی پہنچے!
۱۱:۹۹
وَأُتْبِعُوا۟
اور وہ پیچھے لگائے گئے
wa-ut'biʿū
اور وہ پیچھے لگائے گئے فِى میں fī
میں هَـٰذِهِۦ اس ( دنیا) میں hādhihi
اس ( دنیا) میں لَعْنَةًۭ لعنت کو۔ پھٹکار کو laʿnatan
لعنت کو۔ پھٹکار کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے بِئْسَ کتنی بری ہے bi'sa
کتنی بری ہے ٱلرِّفْدُ بخشش l-rif'du
بخشش ٱلْمَرْفُودُ دی جانے والی l-marfūdu
دی جانے والی ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور وہ پیچھے لگائے گئے فِى میں fī
میں هَـٰذِهِۦ اس ( دنیا) میں hādhihi
اس ( دنیا) میں لَعْنَةًۭ لعنت کو۔ پھٹکار کو laʿnatan
لعنت کو۔ پھٹکار کو وَيَوْمَ اور دن wayawma
اور دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے بِئْسَ کتنی بری ہے bi'sa
کتنی بری ہے ٱلرِّفْدُ بخشش l-rif'du
بخشش ٱلْمَرْفُودُ دی جانے والی l-marfūdu
دی جانے والی ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
اور ان لوگوں پر دنیا میں بھی لعنت پڑی اور قیامت کے روز بھی پڑے گی کیسا برا صلہ ہے یہ جو کسی کو ملے!
۱۱:۱۰۰
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے ہے anbāi
خبروں میں سے ہے ٱلْقُرَىٰ بستوں کی l-qurā
بستوں کی نَقُصُّهُۥ ہم بیان کرتے ہیں اس کو naquṣṣuhu
ہم بیان کرتے ہیں اس کو عَلَيْكَ ۖ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنْهَا ان میں سے min'hā
ان میں سے قَآئِمٌۭ کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں qāimun
کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں وَحَصِيدٌۭ اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں waḥaṣīdun
اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
یہ مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے ہے anbāi
خبروں میں سے ہے ٱلْقُرَىٰ بستوں کی l-qurā
بستوں کی نَقُصُّهُۥ ہم بیان کرتے ہیں اس کو naquṣṣuhu
ہم بیان کرتے ہیں اس کو عَلَيْكَ ۖ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنْهَا ان میں سے min'hā
ان میں سے قَآئِمٌۭ کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں qāimun
کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں وَحَصِيدٌۭ اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں waḥaṣīdun
اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
یہ چند بستیوں کی سرگزشت ہے جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں ان میں سے بعض اب بھی کھڑی ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے
۱۱:۱۰۱
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن ظَلَمُوٓا۟ انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
انہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ ۖ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر فَمَآ تو نہ famā
تو نہ أَغْنَتْ کام آئے aghnat
کام آئے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو ءَالِهَتُهُمُ ان کے الٰہ ālihatuhumu
ان کے الٰہ ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو يَدْعُونَ وہ پکارتے تھے yadʿūna
وہ پکارتے تھے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن any min
any شَىْءٍۢ کچھ بھی shayin
کچھ بھی لَّمَّا جب lammā
جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُ حکم amru
حکم رَبِّكَ ۖ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا وَمَا اور نہ wamā
اور نہ زَادُوهُمْ انہوں نے زیادہ کیا ان کو zādūhum
انہوں نے زیادہ کیا ان کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے تَتْبِيبٍۢ ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں tatbībin
ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن ظَلَمُوٓا۟ انہوں نے ظلم کیا ẓalamū
انہوں نے ظلم کیا أَنفُسَهُمْ ۖ اپنے نفسوں پر anfusahum
اپنے نفسوں پر فَمَآ تو نہ famā
تو نہ أَغْنَتْ کام آئے aghnat
کام آئے عَنْهُمْ ان کو ʿanhum
ان کو ءَالِهَتُهُمُ ان کے الٰہ ālihatuhumu
ان کے الٰہ ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو يَدْعُونَ وہ پکارتے تھے yadʿūna
وہ پکارتے تھے مِن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِن any min
any شَىْءٍۢ کچھ بھی shayin
کچھ بھی لَّمَّا جب lammā
جب جَآءَ آگیا jāa
آگیا أَمْرُ حکم amru
حکم رَبِّكَ ۖ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا وَمَا اور نہ wamā
اور نہ زَادُوهُمْ انہوں نے زیادہ کیا ان کو zādūhum
انہوں نے زیادہ کیا ان کو غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے تَتْبِيبٍۢ ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں tatbībin
ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا
۱۱:۱۰۲
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح أَخْذُ پکڑ ہوتی ہے akhdhu
پکڑ ہوتی ہے رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی إِذَآ جب idhā
جب أَخَذَ وہ پکڑتا ہے akhadha
وہ پکڑتا ہے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَـٰلِمَةٌ ۚ ظالم ہوتی ہیں ẓālimatun
ظالم ہوتی ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک أَخْذَهُۥٓ اس کی پکڑ akhdhahu
اس کی پکڑ أَلِيمٌۭ دردناک ہے alīmun
دردناک ہے شَدِيدٌ شدید ہے shadīdun
شدید ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور اسی طرح أَخْذُ پکڑ ہوتی ہے akhdhu
پکڑ ہوتی ہے رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی إِذَآ جب idhā
جب أَخَذَ وہ پکڑتا ہے akhadha
وہ پکڑتا ہے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَـٰلِمَةٌ ۚ ظالم ہوتی ہیں ẓālimatun
ظالم ہوتی ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک أَخْذَهُۥٓ اس کی پکڑ akhdhahu
اس کی پکڑ أَلِيمٌۭ دردناک ہے alīmun
دردناک ہے شَدِيدٌ شدید ہے shadīdun
شدید ہے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اور تیرا رب جب کسی ظالم بستی کو پکڑتا ہے تو پھر اس کی پکڑ ایسی ہی ہوا کرتی ہے، فی الواقع اس کی پکڑ بڑی سخت اور درد ناک ہوتی ہے
۱۱:۱۰۳
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو خَافَ ڈرے khāfa
ڈرے عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت کے l-ākhirati
آخرت کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ يَوْمٌۭ ایک دن ہے yawmun
ایک دن ہے مَّجْمُوعٌۭ جس میں جمع کیے جائیں گے majmūʿun
جس میں جمع کیے جائیں گے لَّهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ يَوْمٌۭ ایک دن ہے yawmun
ایک دن ہے مَّشْهُودٌۭ حاضری کا mashhūdun
حاضری کا ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس dhālika
اس لَـَٔايَةًۭ البتہ ایک نشانی ہے laāyatan
البتہ ایک نشانی ہے لِّمَنْ واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو خَافَ ڈرے khāfa
ڈرے عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ آخرت کے l-ākhirati
آخرت کے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ يَوْمٌۭ ایک دن ہے yawmun
ایک دن ہے مَّجْمُوعٌۭ جس میں جمع کیے جائیں گے majmūʿun
جس میں جمع کیے جائیں گے لَّهُ واسطے اس کے lahu
واسطے اس کے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ وَذَٰلِكَ اور یہ wadhālika
اور یہ يَوْمٌۭ ایک دن ہے yawmun
ایک دن ہے مَّشْهُودٌۭ حاضری کا mashhūdun
حاضری کا ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
حقیقت یہ ہے کہ اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو عذابِ آخرت کا خوف کرے۔1 وہ ایک دن ہو گا جس میں سب لوگ جمع ہوں گے اور پھر جو کچھ بھی اُس روز ہوگا سب کی آنکھوں کے سامنے ہو گا
۱۱:۱۰۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں نُؤَخِّرُهُۥٓ تاخیر کررہے ہم اس کو nu-akhiruhu
تاخیر کررہے ہم اس کو إِلَّا مگر illā
مگر لِأَجَلٍۢ واسطے ایک مدت کے li-ajalin
واسطے ایک مدت کے مَّعْدُودٍۢ گنی چنی maʿdūdin
گنی چنی ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور نہیں نُؤَخِّرُهُۥٓ تاخیر کررہے ہم اس کو nu-akhiruhu
تاخیر کررہے ہم اس کو إِلَّا مگر illā
مگر لِأَجَلٍۢ واسطے ایک مدت کے li-ajalin
واسطے ایک مدت کے مَّعْدُودٍۢ گنی چنی maʿdūdin
گنی چنی ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے
۱۱:۱۰۵
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يَأْتِ وہ آجائے گی yati
وہ آجائے گی لَا نہ lā
نہ تَكَلَّمُ کلام کرے گا takallamu
کلام کرے گا نَفْسٌ کوئی شخص nafsun
کوئی شخص إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦ ۚ ساتھ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اس کے اذن کے فَمِنْهُمْ تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے شَقِىٌّۭ بعض بدبخت ہوں گے shaqiyyun
بعض بدبخت ہوں گے وَسَعِيدٌۭ بعض خوش بخت wasaʿīdun
بعض خوش بخت ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
جس دن يَأْتِ وہ آجائے گی yati
وہ آجائے گی لَا نہ lā
نہ تَكَلَّمُ کلام کرے گا takallamu
کلام کرے گا نَفْسٌ کوئی شخص nafsun
کوئی شخص إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦ ۚ ساتھ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
ساتھ اس کے اذن کے فَمِنْهُمْ تو ان میں سے famin'hum
تو ان میں سے شَقِىٌّۭ بعض بدبخت ہوں گے shaqiyyun
بعض بدبخت ہوں گے وَسَعِيدٌۭ بعض خوش بخت wasaʿīdun
بعض خوش بخت ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
جب و ہ آئے گا تو کسی کو بات کرنے کی مجال نہ ہو گی، اِلّا یہ کہ خدا کی اجازت سے کچھ عرض کرے۔1 پھر کچھ لوگ اس روز بد بخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
۱۱:۱۰۶
فَأَمَّا
تو رہے
fa-ammā
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ شَقُوا۟ جو بدبخت ہوئے shaqū
جو بدبخت ہوئے فَفِى تو میں fafī
تو میں ٱلنَّارِ آگ (میں) ہوں گے l-nāri
آگ (میں) ہوں گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں زَفِيرٌۭ چیخ پکار ہوگی zafīrun
چیخ پکار ہوگی وَشَهِيقٌ اور دھاڑتا washahīqun
اور دھاڑتا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
تو رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ شَقُوا۟ جو بدبخت ہوئے shaqū
جو بدبخت ہوئے فَفِى تو میں fafī
تو میں ٱلنَّارِ آگ (میں) ہوں گے l-nāri
آگ (میں) ہوں گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں زَفِيرٌۭ چیخ پکار ہوگی zafīrun
چیخ پکار ہوگی وَشَهِيقٌ اور دھاڑتا washahīqun
اور دھاڑتا ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
جو بد بخت ہوں گے وہ دوزخ میں جائیں گے (جہاں گرمی اور پیاس کی شدت سے) وہ ہانپیں گے اور پھنکارے ماریں گے
۱۱:۱۰۷
خَـٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جب تک mā
جب تک دَامَتِ قائم ہیں dāmati
قائم ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے رَبُّكَ ۚ تیرا رب rabbuka
تیرا رب إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب فَعَّالٌۭ بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے faʿʿālun
بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے لِّمَا اس چیز کے لیے limā
اس چیز کے لیے يُرِيدُ جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے yurīdu
جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جب تک mā
جب تک دَامَتِ قائم ہیں dāmati
قائم ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے رَبُّكَ ۚ تیرا رب rabbuka
تیرا رب إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب فَعَّالٌۭ بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے faʿʿālun
بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے لِّمَا اس چیز کے لیے limā
اس چیز کے لیے يُرِيدُ جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے yurīdu
جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اور اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ زمین و آسمان قائم ہیں1، اِّلا یہ کہ تیرا ربّ کچھ اور چاہے۔ بے شک تیرا ربّ پُورا اختیار رکھتا ہے کہ جو چاہے کرے۔
۱۱:۱۰۸
۞ وَأَمَّا
اور رہے
wa-ammā
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ سُعِدُوا۟ جو نیک بخت ہوئے suʿidū
جو نیک بخت ہوئے فَفِى تو میں fafī
تو میں ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جب تک mā
جب تک دَامَتِ قائم ہیں dāmati
قائم ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے رَبُّكَ ۖ رب تیرا rabbuka
رب تیرا عَطَآءً بخشش ہے ʿaṭāan
بخشش ہے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَجْذُوذٍۢ منقطع ہونے والی۔ لازوال majdhūdhin
منقطع ہونے والی۔ لازوال ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اور رہے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ سُعِدُوا۟ جو نیک بخت ہوئے suʿidū
جو نیک بخت ہوئے فَفِى تو میں fafī
تو میں ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت خَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidīna
ہمیشہ رہنے والے ہیں فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَا جب تک mā
جب تک دَامَتِ قائم ہیں dāmati
قائم ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو شَآءَ چاہے shāa
چاہے رَبُّكَ ۖ رب تیرا rabbuka
رب تیرا عَطَآءً بخشش ہے ʿaṭāan
بخشش ہے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَجْذُوذٍۢ منقطع ہونے والی۔ لازوال majdhūdhin
منقطع ہونے والی۔ لازوال ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
رہے وہ لوگ جو نیک بخت نکلیں گے، تو وہ جنّت میں جائیں گے اور وہاں ہمیشہ رہیں گے جب تک زمین و آسمان قائم ہیں ، اِلّا یہ کہ تیرا ربّ کچھ اور چاہے۔1 ایسی بخشش ان کو ملے گی جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہ ہوگا
۱۱:۱۰۹
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ شک میں mir'yatin
شک میں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ مَا نہیں mā
نہیں يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے إِلَّا مگر illā
مگر كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ءَابَآؤُهُم ان کے باپ دادا ābāuhum
ان کے باپ دادا مِّن سے min
سے قَبْلُ ۚ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَمُوَفُّوهُمْ البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو lamuwaffūhum
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو نَصِيبَهُمْ ان کا حصہ naṣībahum
ان کا حصہ غَيْرَ بغیر ghayra
بغیر مَنقُوصٍۢ کمی کیے manqūṣin
کمی کیے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
پس نہ تَكُ تم ہو taku
تم ہو فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ شک میں mir'yatin
شک میں مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ مَا نہیں mā
نہیں يَعْبُدُونَ وہ عبادت کرتے yaʿbudūna
وہ عبادت کرتے إِلَّا مگر illā
مگر كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ءَابَآؤُهُم ان کے باپ دادا ābāuhum
ان کے باپ دادا مِّن سے min
سے قَبْلُ ۚ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَمُوَفُّوهُمْ البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو lamuwaffūhum
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو نَصِيبَهُمْ ان کا حصہ naṣībahum
ان کا حصہ غَيْرَ بغیر ghayra
بغیر مَنقُوصٍۢ کمی کیے manqūṣin
کمی کیے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
پس اے نبی ؐ ، تُو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں۔ یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے)اُسی طرح پُوجا پاٹ کیے جارہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے،1 اور ہم ان کا حصہ انہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو
۱۱:۱۱۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب فَٱخْتُلِفَ پس اختلاف کیا گیا fa-ukh'tulifa
پس اختلاف کیا گیا فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةٌۭ ایک بات kalimatun
ایک بات سَبَقَتْ جو گزر چکی sabaqat
جو گزر چکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک (میں ہیں) shakkin
شک (میں ہیں) مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے murībin
بےچین کرنے والے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب فَٱخْتُلِفَ پس اختلاف کیا گیا fa-ukh'tulifa
پس اختلاف کیا گیا فِيهِ ۚ اس میں fīhi
اس میں وَلَوْلَا اور اگر نہ ہوتی walawlā
اور اگر نہ ہوتی كَلِمَةٌۭ ایک بات kalimatun
ایک بات سَبَقَتْ جو گزر چکی sabaqat
جو گزر چکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف سے rabbika
تیرے رب کی طرف سے لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک (میں ہیں) shakkin
شک (میں ہیں) مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے murībin
بےچین کرنے والے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
ہم اِس سے پہلے موسیٰ ؑ کو بھی کتا ب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا(جس طرح آج اِس کتاب کےبارےمیں کیا جا رہاہے جو تمہیں دی گئی ہے1)۔ اگر تیرے ربّ کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چُکا دیا گیا ہوتا۔2 یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ ا ِس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں
۱۱:۱۱۱
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک كُلًّۭا سب کے سب kullan
سب کے سب لَّمَّا البتہ جو lammā
البتہ جو لَيُوَفِّيَنَّهُمْ البتہ ضرور پورا کرکے دے گا ان کو layuwaffiyannahum
البتہ ضرور پورا کرکے دے گا ان کو رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں خَبِيرٌۭ باخبر khabīrun
باخبر ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور بیشک كُلًّۭا سب کے سب kullan
سب کے سب لَّمَّا البتہ جو lammā
البتہ جو لَيُوَفِّيَنَّهُمْ البتہ ضرور پورا کرکے دے گا ان کو layuwaffiyannahum
البتہ ضرور پورا کرکے دے گا ان کو رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ ان کے اعمال aʿmālahum
ان کے اعمال إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے ہیں yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ہیں خَبِيرٌۭ باخبر khabīrun
باخبر ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ تیرا رب انہیں ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے کر رہے گا، یقیناً وہ ان کی سب حرکتوں سے باخبر ہے
۱۱:۱۱۲
فَٱسْتَقِمْ
پس قائم رہ
fa-is'taqim
پس قائم رہ كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أُمِرْتَ تو حکم دیا گیا umir'ta
تو حکم دیا گیا وَمَن اور جو waman
اور جو تَابَ توبہ کریں۔ پلٹ آئیں tāba
توبہ کریں۔ پلٹ آئیں مَعَكَ تیرے ساتھ maʿaka
تیرے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَطْغَوْا۟ ۚ تم سرکشی کرو taṭghaw
تم سرکشی کرو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
پس قائم رہ كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أُمِرْتَ تو حکم دیا گیا umir'ta
تو حکم دیا گیا وَمَن اور جو waman
اور جو تَابَ توبہ کریں۔ پلٹ آئیں tāba
توبہ کریں۔ پلٹ آئیں مَعَكَ تیرے ساتھ maʿaka
تیرے ساتھ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَطْغَوْا۟ ۚ تم سرکشی کرو taṭghaw
تم سرکشی کرو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
پس اے محمدؐ، تم، اور تمہارے وہ ساتھی جو (کفر و بغاوت سے ایمان و طاعت کی طرف) پلٹ آئے ہیں، ٹھیک ٹھیک راہ راست پر ثابت قدم رہو جیسا کہ تمہیں حکم دیا گیا ہے اور بندگی کی حد سے تجاوز نہ کرو جو کچھ تم کر رہے ہو اس پر تمہارا رب نگاہ رکھتا ہے
۱۱:۱۱۳
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تَرْكَنُوٓا۟ تم جھکو۔ مائل ہو tarkanū
تم جھکو۔ مائل ہو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا فَتَمَسَّكُمُ چھو لے گی تم کو fatamassakumu
چھو لے گی تم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم ہوگا تمہارے لیے lakum
ہوگا تمہارے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ مددگار awliyāa
مددگار ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تُنصَرُونَ تم مدد دیے جاؤ گے tunṣarūna
تم مدد دیے جاؤ گے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اور نہ تَرْكَنُوٓا۟ تم جھکو۔ مائل ہو tarkanū
تم جھکو۔ مائل ہو إِلَى طرف ilā
طرف ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا فَتَمَسَّكُمُ چھو لے گی تم کو fatamassakumu
چھو لے گی تم کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لَكُم ہوگا تمہارے لیے lakum
ہوگا تمہارے لیے مِّن کے min
کے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مِنْ کوئی min
کوئی أَوْلِيَآءَ مددگار awliyāa
مددگار ثُمَّ پھر thumma
پھر لَا نہ lā
نہ تُنصَرُونَ تم مدد دیے جاؤ گے tunṣarūna
تم مدد دیے جاؤ گے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
اِن ظالموں کی طرف ذرا نہ جھکنا ورنہ جہنم کی لپیٹ میں آ جاؤ گے اور تمہیں کوئی ایسا ولی و سرپرست نہ ملے گا جو خدا سے تمہیں بچا سکے اور کہیں سے تم کو مدد نہ پہنچے گی
۱۱:۱۱۴
وَأَقِمِ
اور قائم کرو
wa-aqimi
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز طَرَفَىِ دونوں کناروں پر ṭarafayi
دونوں کناروں پر ٱلنَّهَارِ دن کے l-nahāri
دن کے وَزُلَفًۭا اور کچھ حصہ wazulafan
اور کچھ حصہ مِّنَ سے mina
سے ٱلَّيْلِ ۚ رات میں سے al-layli
رات میں سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْحَسَنَـٰتِ نیکیاں l-ḥasanāti
نیکیاں يُذْهِبْنَ لے جاتی ہیں yudh'hib'na
لے جاتی ہیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ برائیوں کو l-sayiāti
برائیوں کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ذِكْرَىٰ ایک نصیحت ہے dhik'rā
ایک نصیحت ہے لِلذَّٰكِرِينَ ذکر کرنے والوں کے لیے۔ یاد رکھنے والوں کے لیے lildhākirīna
ذکر کرنے والوں کے لیے۔ یاد رکھنے والوں کے لیے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز طَرَفَىِ دونوں کناروں پر ṭarafayi
دونوں کناروں پر ٱلنَّهَارِ دن کے l-nahāri
دن کے وَزُلَفًۭا اور کچھ حصہ wazulafan
اور کچھ حصہ مِّنَ سے mina
سے ٱلَّيْلِ ۚ رات میں سے al-layli
رات میں سے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْحَسَنَـٰتِ نیکیاں l-ḥasanāti
نیکیاں يُذْهِبْنَ لے جاتی ہیں yudh'hib'na
لے جاتی ہیں ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ برائیوں کو l-sayiāti
برائیوں کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ذِكْرَىٰ ایک نصیحت ہے dhik'rā
ایک نصیحت ہے لِلذَّٰكِرِينَ ذکر کرنے والوں کے لیے۔ یاد رکھنے والوں کے لیے lildhākirīna
ذکر کرنے والوں کے لیے۔ یاد رکھنے والوں کے لیے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اور دیکھو، نماز قائم کرو دن کے دونوں سروں پر اور کچھ رات گزرنے پر۔1 در حقیقت نیکیاں برائیوں کو دور کردیتی ہیں، یہ ایک یاد دہانی ہے ان لوگوں کے لئے جو خدا کو یاد رکھنے والے ہیں۔2
۱۱:۱۱۵
وَٱصْبِرْ
اور صبر کرو
wa-iṣ'bir
اور صبر کرو فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کا l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کا ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور صبر کرو فَإِنَّ پس بیشک fa-inna
پس بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کا l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کا ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
اور صبر کر، اللہ نیکی کرنے والوں کا اجر کبھی ضائع نہیں کرتا
۱۱:۱۱۶
فَلَوْلَا
پھر کیوں نہ
falawlā
پھر کیوں نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ قوموں میں سے۔ زمانوں میں سے l-qurūni
قوموں میں سے۔ زمانوں میں سے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے بَقِيَّةٍۢ سمجھ والے baqiyyatin
سمجھ والے يَنْهَوْنَ جو روکتے yanhawna
جو روکتے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْفَسَادِ فساد سے l-fasādi
فساد سے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے مِّمَّنْ ان میں سے mimman
ان میں سے أَنجَيْنَا جن کونجات دی ہم نے anjaynā
جن کونجات دی ہم نے مِنْهُمْ ۗ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱتَّبَعَ اور پیروی کی wa-ittabaʿa
اور پیروی کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ان کی ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ان کی مَآ جو mā
جو أُتْرِفُوا۟ دولت دیے گئے ut'rifū
دولت دیے گئے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَكَانُوا۟ اور تھے wakānū
اور تھے مُجْرِمِينَ وہ مجرم muj'rimīna
وہ مجرم ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
پھر کیوں نہ كَانَ تھے kāna
تھے مِنَ سے mina
سے ٱلْقُرُونِ قوموں میں سے۔ زمانوں میں سے l-qurūni
قوموں میں سے۔ زمانوں میں سے مِن سے min
سے قَبْلِكُمْ تم سے پہلے qablikum
تم سے پہلے أُو۟لُوا۟ والے ulū
والے بَقِيَّةٍۢ سمجھ والے baqiyyatin
سمجھ والے يَنْهَوْنَ جو روکتے yanhawna
جو روکتے عَنِ سے ʿani
سے ٱلْفَسَادِ فساد سے l-fasādi
فساد سے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے مِّمَّنْ ان میں سے mimman
ان میں سے أَنجَيْنَا جن کونجات دی ہم نے anjaynā
جن کونجات دی ہم نے مِنْهُمْ ۗ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَٱتَّبَعَ اور پیروی کی wa-ittabaʿa
اور پیروی کی ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ان کی ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا ان کی مَآ جو mā
جو أُتْرِفُوا۟ دولت دیے گئے ut'rifū
دولت دیے گئے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَكَانُوا۟ اور تھے wakānū
اور تھے مُجْرِمِينَ وہ مجرم muj'rimīna
وہ مجرم ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
پھر کیوں نہ اُن قوموں میں جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں ایسے اہل خیر موجود رہے جو لوگوں کو زمین میں فساد برپا کرنے سے روکتے؟ ایسے لوگ نکلے بھی تو بہت کم، جن کو ہم نے ان قوموں میں سے بچا لیا، ورنہ ظالم لوگ تو انہی مزوں کے پیچھے پڑے رہے جن کے سامان انہیں فراوانی کے ساتھ دیے گئے تھے اور وہ مجرم بن کر رہے
۱۱:۱۱۷
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے رَبُّكَ تیرارب rabbuka
تیرارب لِيُهْلِكَ کہ ہلاک کردے liyuh'lika
کہ ہلاک کردے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو بِظُلْمٍۢ ساتھ ظلم کے biẓul'min
ساتھ ظلم کے وَأَهْلُهَا جبکہ اس کے رہنے والے wa-ahluhā
جبکہ اس کے رہنے والے مُصْلِحُونَ اصلاح کرنے والے ہوں muṣ'liḥūna
اصلاح کرنے والے ہوں ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے رَبُّكَ تیرارب rabbuka
تیرارب لِيُهْلِكَ کہ ہلاک کردے liyuh'lika
کہ ہلاک کردے ٱلْقُرَىٰ بستیوں کو l-qurā
بستیوں کو بِظُلْمٍۢ ساتھ ظلم کے biẓul'min
ساتھ ظلم کے وَأَهْلُهَا جبکہ اس کے رہنے والے wa-ahluhā
جبکہ اس کے رہنے والے مُصْلِحُونَ اصلاح کرنے والے ہوں muṣ'liḥūna
اصلاح کرنے والے ہوں ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
تیرا ربّ ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں۔1
۱۱:۱۱۸
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب لَجَعَلَ البتہ کردیتا lajaʿala
البتہ کردیتا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ۖ ایک wāḥidatan
ایک وَلَا اور walā
اور يَزَالُونَ ہمیشہ رہیں گے yazālūna
ہمیشہ رہیں گے مُخْتَلِفِينَ اختلاف کرنے والے mukh'talifīna
اختلاف کرنے والے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب لَجَعَلَ البتہ کردیتا lajaʿala
البتہ کردیتا ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ۖ ایک wāḥidatan
ایک وَلَا اور walā
اور يَزَالُونَ ہمیشہ رہیں گے yazālūna
ہمیشہ رہیں گے مُخْتَلِفِينَ اختلاف کرنے والے mukh'talifīna
اختلاف کرنے والے ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
بے شک تیرا رب اگر چاہتا تو تمام انسانوں کو ایک گروہ بنا سکتا تھا، مگر اب تو وہ مختلف طریقوں ہی پر چلتے رہیں گے
۱۱:۱۱۹
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ رحم کرے raḥima
رحم کرے رَبُّكَ ۚ رب تیرا rabbuka
رب تیرا وَلِذَٰلِكَ اور اسی لیے walidhālika
اور اسی لیے خَلَقَهُمْ ۗ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahum
اس نے پیدا کیا ان کو وَتَمَّتْ اور پوری ہوگئی watammat
اور پوری ہوگئی كَلِمَةُ بات kalimatu
بات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی لَأَمْلَأَنَّ البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا la-amla-anna
البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجِنَّةِ جنوں سے l-jinati
جنوں سے وَٱلنَّاسِ اور انسانوں سے wal-nāsi
اور انسانوں سے أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ رحم کرے raḥima
رحم کرے رَبُّكَ ۚ رب تیرا rabbuka
رب تیرا وَلِذَٰلِكَ اور اسی لیے walidhālika
اور اسی لیے خَلَقَهُمْ ۗ اس نے پیدا کیا ان کو khalaqahum
اس نے پیدا کیا ان کو وَتَمَّتْ اور پوری ہوگئی watammat
اور پوری ہوگئی كَلِمَةُ بات kalimatu
بات رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی لَأَمْلَأَنَّ البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا la-amla-anna
البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا جَهَنَّمَ جہنم کو jahannama
جہنم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجِنَّةِ جنوں سے l-jinati
جنوں سے وَٱلنَّاسِ اور انسانوں سے wal-nāsi
اور انسانوں سے أَجْمَعِينَ سب کے سب ajmaʿīna
سب کے سب ١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
اور بے راہ رویوں سے صرف وہ لوگ بچیں گے جن پر تیرے ربّ کی رحمت ہے۔ اِسی (آزادی ِ انتخاب و اختیار)کے لیے ہی تو اس نے انہیں پیدا کیا تھا۔1 اور تیرے ربّ کی وہ بات پوری ہوگئی جو اس نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جِن اور انسانوں سے بھر دوں گا
۱۱:۱۲۰
وَكُلًّۭا
اور ہر ایک کو
wakullan
اور ہر ایک کو نَّقُصُّ ہم بیان کرتے ہیں naquṣṣu
ہم بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے anbāi
خبروں میں سے ٱلرُّسُلِ رسولوں کی l-rusuli
رسولوں کی مَا جو mā
جو نُثَبِّتُ ہم مضبوط کرتے ہیں nuthabbitu
ہم مضبوط کرتے ہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فُؤَادَكَ ۚ تیرے دل کو fuādaka
تیرے دل کو وَجَآءَكَ اور آگیا تیرے پاس wajāaka
اور آگیا تیرے پاس فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس (میں) hādhihi
اس (میں) ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَمَوْعِظَةٌۭ اور نصیحت wamawʿiẓatun
اور نصیحت وَذِكْرَىٰ اور یاد دہانی wadhik'rā
اور یاد دہانی لِلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور ہر ایک کو نَّقُصُّ ہم بیان کرتے ہیں naquṣṣu
ہم بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر مِنْ سے min
سے أَنۢبَآءِ خبروں میں سے anbāi
خبروں میں سے ٱلرُّسُلِ رسولوں کی l-rusuli
رسولوں کی مَا جو mā
جو نُثَبِّتُ ہم مضبوط کرتے ہیں nuthabbitu
ہم مضبوط کرتے ہیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فُؤَادَكَ ۚ تیرے دل کو fuādaka
تیرے دل کو وَجَآءَكَ اور آگیا تیرے پاس wajāaka
اور آگیا تیرے پاس فِى میں fī
میں هَـٰذِهِ اس (میں) hādhihi
اس (میں) ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَمَوْعِظَةٌۭ اور نصیحت wamawʿiẓatun
اور نصیحت وَذِكْرَىٰ اور یاد دہانی wadhik'rā
اور یاد دہانی لِلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں کے لیے lil'mu'minīna
ایمان لانے والوں کے لیے ١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور اے محمدؐ، یہ پیغمبروں کے قصے جو ہم تمہیں سناتے ہیں، وہ چیزیں ہیں جن کے ذریعے سے ہم تمہارے دل کو مضبوط کرتے ہیں ان کے اندر تم کو حقیقت کا علم ملا اور ایمان لانے والوں کو نصیحت اور بیداری نصیب ہوئی
۱۱:۱۲۱
وَقُل
اور کہہ دیجیے
waqul
اور کہہ دیجیے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ پر makānatikum
اپنی جگہ پر إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
اور کہہ دیجیے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو عَلَىٰ پر ʿalā
پر مَكَانَتِكُمْ اپنی جگہ پر makānatikum
اپنی جگہ پر إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں
۱۱:۱۲۲
وَٱنتَظِرُوٓا۟
اور انتظار کرو
wa-intaẓirū
اور انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَظِرُونَ انتظار کرنے والے ہیں muntaẓirūna
انتظار کرنے والے ہیں ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اور انتظار کرو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَظِرُونَ انتظار کرنے والے ہیں muntaẓirūna
انتظار کرنے والے ہیں ١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
انجام کار کا تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی منتظر ہیں
۱۱:۱۲۳
وَلِلَّهِ
اور اللہ کے لیے ہے
walillahi
اور اللہ کے لیے ہے غَيْبُ غیب ghaybu
غیب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَإِلَيْهِ اور اس کی طرف wa-ilayhi
اور اس کی طرف يُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں yur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأَمْرُ معاملات l-amru
معاملات كُلُّهُۥ سارے کے سارے kulluhu
سارے کے سارے فَٱعْبُدْهُ پس عبادت کیجئے اس کی fa-uʿ'bud'hu
پس عبادت کیجئے اس کی وَتَوَكَّلْ اور توکل کیجئے watawakkal
اور توکل کیجئے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
اور اللہ کے لیے ہے غَيْبُ غیب ghaybu
غیب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَإِلَيْهِ اور اس کی طرف wa-ilayhi
اور اس کی طرف يُرْجَعُ لوٹائے جاتے ہیں yur'jaʿu
لوٹائے جاتے ہیں ٱلْأَمْرُ معاملات l-amru
معاملات كُلُّهُۥ سارے کے سارے kulluhu
سارے کے سارے فَٱعْبُدْهُ پس عبادت کیجئے اس کی fa-uʿ'bud'hu
پس عبادت کیجئے اس کی وَتَوَكَّلْ اور توکل کیجئے watawakkal
اور توکل کیجئے عَلَيْهِ ۚ اس پر ʿalayhi
اس پر وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِغَـٰفِلٍ غافل bighāfilin
غافل عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ چھُپا ہوا ہے سب اللہ کے قبضہء قدرت میں ہے اور سارا معاملہ اسی کی طرف رُجوع کیا جاتا ہے۔ پس اے نبی ؐ ، تُو اُسی کی بندگی کر اور اُسی پر بھروسا رکھ،جو کچھ تم لوگ کر رہے ہو تیرا ربّ اس سے بے خبر نہیں ہے۔1