۱۲
یوسف
يوسف
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۱۲:۱
الٓر ۚ
ا ل ر
alif-lam-ra
ا ل ر تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی۔ واضح کتاب کی l-mubīni
روشن کی۔ واضح کتاب کی ١ (۱)
(۱)
ا ل ر تِلْكَ یہ til'ka
یہ ءَايَـٰتُ آیات ہیں āyātu
آیات ہیں ٱلْكِتَـٰبِ کتاب l-kitābi
کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی۔ واضح کتاب کی l-mubīni
روشن کی۔ واضح کتاب کی ١ (۱)
(۱)
ا، ل، ر یہ اُس کتاب کی آیات ہیں جو اپنا مدعا صاف صاف بیان کرتی ہے
۱۲:۲
إِنَّآ
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو قُرْءَٰنًا ایک قرآن qur'ānan
ایک قرآن عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم سمجھ سکو۔ عقل سے کام لو taʿqilūna
تم سمجھ سکو۔ عقل سے کام لو ٢ (۲)
(۲)
بیشک ہم نے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو قُرْءَٰنًا ایک قرآن qur'ānan
ایک قرآن عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَعْقِلُونَ تم سمجھ سکو۔ عقل سے کام لو taʿqilūna
تم سمجھ سکو۔ عقل سے کام لو ٢ (۲)
(۲)
ہم نے اسے نازل کیا ہے قرآن1 بنا کر عربی زبان میں تا کہ تم (اہلِ عرب)اس کو اچھی طرح سمجھ سکو۔2
۱۲:۳
نَحْنُ
ہم
naḥnu
ہم نَقُصُّ بیان کرتے ہیں naquṣṣu
بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر أَحْسَنَ بہترین aḥsana
بہترین ٱلْقَصَصِ بیان۔ بہترین واقعہ۔ قصوں میں سے بہترین قصہ l-qaṣaṣi
بیان۔ بہترین واقعہ۔ قصوں میں سے بہترین قصہ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَوْحَيْنَآ وحی کررہے ہیں ہم awḥaynā
وحی کررہے ہیں ہم إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانَ قرآن (نہیں) l-qur'āna
قرآن (نہیں) وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنتَ تھے آپ kunta
تھے آپ مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْغَـٰفِلِينَ غافلوں (میں سے) l-ghāfilīna
غافلوں (میں سے) ٣ (۳)
(۳)
ہم نَقُصُّ بیان کرتے ہیں naquṣṣu
بیان کرتے ہیں عَلَيْكَ آپ پر ʿalayka
آپ پر أَحْسَنَ بہترین aḥsana
بہترین ٱلْقَصَصِ بیان۔ بہترین واقعہ۔ قصوں میں سے بہترین قصہ l-qaṣaṣi
بیان۔ بہترین واقعہ۔ قصوں میں سے بہترین قصہ بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أَوْحَيْنَآ وحی کررہے ہیں ہم awḥaynā
وحی کررہے ہیں ہم إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف هَـٰذَا اس hādhā
اس ٱلْقُرْءَانَ قرآن (نہیں) l-qur'āna
قرآن (نہیں) وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنتَ تھے آپ kunta
تھے آپ مِن سے min
سے قَبْلِهِۦ اس سے پہلے qablihi
اس سے پہلے لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے ٱلْغَـٰفِلِينَ غافلوں (میں سے) l-ghāfilīna
غافلوں (میں سے) ٣ (۳)
(۳)
اے محمد ؐ ، ہم اس قرآن کو تمہاری طرف وحی کر کے بہترین پیرایہ میں واقعات اور حقائق تم سے بیان کر تے ہیں، ورنہ اس سے پہلے تو (ان چیزوں سے)تم بالکل ہی بے خبر تھے۔1
۱۲:۴
إِذْ
جب
idh
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا يُوسُفُ یوسف نے yūsufu
یوسف نے لِأَبِيهِ اپنے والد سے li-abīhi
اپنے والد سے يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے رَأَيْتُ نے دیکھا ہے (خواب) ra-aytu
نے دیکھا ہے (خواب) أَحَدَ ایک aḥada
ایک عَشَرَ دس (گیارہ) ʿashara
دس (گیارہ) كَوْكَبًۭا ستاروں کو kawkaban
ستاروں کو وَٱلشَّمْسَ اور سورج wal-shamsa
اور سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو رَأَيْتُهُمْ میں نے دیکھا ان کو ra-aytuhum
میں نے دیکھا ان کو لِى میرے لیے lī
میرے لیے سَـٰجِدِينَ سجدہ کررہے ہیں sājidīna
سجدہ کررہے ہیں ٤ (۴)
(۴)
جب قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا يُوسُفُ یوسف نے yūsufu
یوسف نے لِأَبِيهِ اپنے والد سے li-abīhi
اپنے والد سے يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے رَأَيْتُ نے دیکھا ہے (خواب) ra-aytu
نے دیکھا ہے (خواب) أَحَدَ ایک aḥada
ایک عَشَرَ دس (گیارہ) ʿashara
دس (گیارہ) كَوْكَبًۭا ستاروں کو kawkaban
ستاروں کو وَٱلشَّمْسَ اور سورج wal-shamsa
اور سورج وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو رَأَيْتُهُمْ میں نے دیکھا ان کو ra-aytuhum
میں نے دیکھا ان کو لِى میرے لیے lī
میرے لیے سَـٰجِدِينَ سجدہ کررہے ہیں sājidīna
سجدہ کررہے ہیں ٤ (۴)
(۴)
یہ اُس وقت کا ذکر ہے جب یوسفؑ نے اپنے باپ سے کہا "ابا جان، میں نے خواب دیکھا ہے کہ گیارہ ستارے ہیں اور سورج اور چاند ہیں اور وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں"
۱۲:۵
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا يَـٰبُنَىَّ اے میرے بیٹے yābunayya
اے میرے بیٹے لَا نہ lā
نہ تَقْصُصْ تم بتانا۔ نہ تم بیان کرنا taqṣuṣ
تم بتانا۔ نہ تم بیان کرنا رُءْيَاكَ اپنا خواب ru'yāka
اپنا خواب عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر إِخْوَتِكَ اپنے بھائیوں پر ikh'watika
اپنے بھائیوں پر فَيَكِيدُوا۟ ورنہ وہ چال چلیں گے fayakīdū
ورنہ وہ چال چلیں گے لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے كَيْدًا ۖ ایک چال kaydan
ایک چال إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٥ (۵)
(۵)
اس نے کہا يَـٰبُنَىَّ اے میرے بیٹے yābunayya
اے میرے بیٹے لَا نہ lā
نہ تَقْصُصْ تم بتانا۔ نہ تم بیان کرنا taqṣuṣ
تم بتانا۔ نہ تم بیان کرنا رُءْيَاكَ اپنا خواب ru'yāka
اپنا خواب عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر إِخْوَتِكَ اپنے بھائیوں پر ikh'watika
اپنے بھائیوں پر فَيَكِيدُوا۟ ورنہ وہ چال چلیں گے fayakīdū
ورنہ وہ چال چلیں گے لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے كَيْدًا ۖ ایک چال kaydan
ایک چال إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان لِلْإِنسَـٰنِ انسان کے لیے lil'insāni
انسان کے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٥ (۵)
(۵)
جواب میں اس کے باپ نے کہا، ”بیٹا، اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کو نہ سُنانا ورنہ وہ تیرے درپے آزار ہو جائیں گے،1 حقیقت یہ ہے کہ شیطان آدمی کا کُھلا دشمن ہے
۱۲:۶
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح يَجْتَبِيكَ چن لے گا تجھ کو yajtabīka
چن لے گا تجھ کو رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب وَيُعَلِّمُكَ اور سکھائے گا تجھ کو wayuʿallimuka
اور سکھائے گا تجھ کو مِن کی min
کی تَأْوِيلِ اور پورا کردے گا tawīli
اور پورا کردے گا ٱلْأَحَادِيثِ باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا l-aḥādīthi
باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا وَيُتِمُّ اور پورا کر دے گا wayutimmu
اور پورا کر دے گا نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر وَعَلَىٰٓ اور پر waʿalā
اور پر ءَالِ آل āli
آل يَعْقُوبَ یعقوب پر yaʿqūba
یعقوب پر كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَتَمَّهَا اس نے پورا کیا اس کو atammahā
اس نے پورا کیا اس کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَبَوَيْكَ تیرے دو باپوں پر abawayka
تیرے دو باپوں پر مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) پہلے qablu
اس (سے) پہلے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم پر ib'rāhīma
ابراہیم پر وَإِسْحَـٰقَ ۚ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب عَلِيمٌ علم والا ʿalīmun
علم والا حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٦ (۶)
(۶)
اور اسی طرح يَجْتَبِيكَ چن لے گا تجھ کو yajtabīka
چن لے گا تجھ کو رَبُّكَ تیرا رب rabbuka
تیرا رب وَيُعَلِّمُكَ اور سکھائے گا تجھ کو wayuʿallimuka
اور سکھائے گا تجھ کو مِن کی min
کی تَأْوِيلِ اور پورا کردے گا tawīli
اور پورا کردے گا ٱلْأَحَادِيثِ باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا l-aḥādīthi
باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا وَيُتِمُّ اور پورا کر دے گا wayutimmu
اور پورا کر دے گا نِعْمَتَهُۥ اپنی نعمت کو niʿ'matahu
اپنی نعمت کو عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر وَعَلَىٰٓ اور پر waʿalā
اور پر ءَالِ آل āli
آل يَعْقُوبَ یعقوب پر yaʿqūba
یعقوب پر كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَتَمَّهَا اس نے پورا کیا اس کو atammahā
اس نے پورا کیا اس کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَبَوَيْكَ تیرے دو باپوں پر abawayka
تیرے دو باپوں پر مِن سے min
سے قَبْلُ اس (سے) پہلے qablu
اس (سے) پہلے إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم پر ib'rāhīma
ابراہیم پر وَإِسْحَـٰقَ ۚ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب عَلِيمٌ علم والا ʿalīmun
علم والا حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٦ (۶)
(۶)
اور ایسا ہی ہو گا(جیسا تُو نے خواب میں دیکھا ہے کہ)تیرا ربّ تجھے (اپنے کام کے لیے)منتخب کرے گا1 اور تجھے باتوں کی تہ تک پہنچنا سکھائے گا2 اور تیرے اوپر اور آلِ یعقوب ؑ پر اپنی نعمت اسی طرح پوری کرے گا جس طرح اس سے پہلے وہ تیرے بزرگوں ، ابراہیم ؑ اور اسحاق ؑ پر کر چکا ہے، یقیناً تیرا ربّ علیم اور حکیم ہے۔“3
۱۲:۷
۞ لَّقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق كَانَ ہیں kāna
ہیں فِى میں fī
میں يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف وَإِخْوَتِهِۦٓ اور اس کے بھائیوں میں wa-ikh'watihi
اور اس کے بھائیوں میں ءَايَـٰتٌۭ نشانیاں āyātun
نشانیاں لِّلسَّآئِلِينَ سوال کرنے والوں کے لیے lilssāilīna
سوال کرنے والوں کے لیے ٧ (۷)
(۷)
البتہ تحقیق كَانَ ہیں kāna
ہیں فِى میں fī
میں يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف وَإِخْوَتِهِۦٓ اور اس کے بھائیوں میں wa-ikh'watihi
اور اس کے بھائیوں میں ءَايَـٰتٌۭ نشانیاں āyātun
نشانیاں لِّلسَّآئِلِينَ سوال کرنے والوں کے لیے lilssāilīna
سوال کرنے والوں کے لیے ٧ (۷)
(۷)
حقیقت یہ ہے کہ یوسفؑ اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں اِن پوچھنے والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
۱۲:۸
إِذْ
جب
idh
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا تھا qālū
انہوں نے کہا تھا لَيُوسُفُ بلاشبہ یوسف layūsufu
بلاشبہ یوسف وَأَخُوهُ اور اس کا بھائی wa-akhūhu
اور اس کا بھائی أَحَبُّ زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں aḥabbu
زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِينَا ہمارے باپ کے abīnā
ہمارے باپ کے مِنَّا بہ نسبت ہمارے minnā
بہ نسبت ہمارے وَنَحْنُ حالانکہ ہم wanaḥnu
حالانکہ ہم عُصْبَةٌ ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک أَبَانَا ہمارے والد abānā
ہمارے والد لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ بھول میں ہیں ḍalālin
بھول میں ہیں مُّبِينٍ واضح mubīnin
واضح ٨ (۸)
(۸)
جب قَالُوا۟ انہوں نے کہا تھا qālū
انہوں نے کہا تھا لَيُوسُفُ بلاشبہ یوسف layūsufu
بلاشبہ یوسف وَأَخُوهُ اور اس کا بھائی wa-akhūhu
اور اس کا بھائی أَحَبُّ زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں aḥabbu
زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِينَا ہمارے باپ کے abīnā
ہمارے باپ کے مِنَّا بہ نسبت ہمارے minnā
بہ نسبت ہمارے وَنَحْنُ حالانکہ ہم wanaḥnu
حالانکہ ہم عُصْبَةٌ ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں إِنَّ بیشک inna
بیشک أَبَانَا ہمارے والد abānā
ہمارے والد لَفِى البتہ میں lafī
البتہ میں ضَلَـٰلٍۢ بھول میں ہیں ḍalālin
بھول میں ہیں مُّبِينٍ واضح mubīnin
واضح ٨ (۸)
(۸)
یہ قصہ یوں شروع ہوتا ہےکہ اس کے بھائیوں نے آپس میں کہا”یہ یوسف ؑ اور اس کا بھائی،1 دونوں ہمارے والد کو ہم سب سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم ایک پورا جتھا ہیں، سچی بات یہ ہے کہ ہمارے ابا جان بالکل ہی بہک گئے ہیں۔2
۱۲:۹
ٱقْتُلُوا۟
قتل کردو
uq'tulū
قتل کردو يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو أَوِ یا awi
یا ٱطْرَحُوهُ پھینک دو اس کو iṭ'raḥūhu
پھینک دو اس کو أَرْضًۭا کسی زمین میں arḍan
کسی زمین میں يَخْلُ خالی ہوجائے گا yakhlu
خالی ہوجائے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَجْهُ چہرہ wajhu
چہرہ أَبِيكُمْ تمہارے باپ کا abīkum
تمہارے باپ کا وَتَكُونُوا۟ اور تم ہوجانا watakūnū
اور تم ہوجانا مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِۦ اس کام کے بعد baʿdihi
اس کام کے بعد قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ صَـٰلِحِينَ نیک ṣāliḥīna
نیک ٩ (۹)
(۹)
قتل کردو يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو أَوِ یا awi
یا ٱطْرَحُوهُ پھینک دو اس کو iṭ'raḥūhu
پھینک دو اس کو أَرْضًۭا کسی زمین میں arḍan
کسی زمین میں يَخْلُ خالی ہوجائے گا yakhlu
خالی ہوجائے گا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَجْهُ چہرہ wajhu
چہرہ أَبِيكُمْ تمہارے باپ کا abīkum
تمہارے باپ کا وَتَكُونُوا۟ اور تم ہوجانا watakūnū
اور تم ہوجانا مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِۦ اس کام کے بعد baʿdihi
اس کام کے بعد قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ صَـٰلِحِينَ نیک ṣāliḥīna
نیک ٩ (۹)
(۹)
چلو یُوسف ؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے۔ یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا۔“1
۱۲:۱۰
قَالَ
کہا
qāla
کہا قَآئِلٌۭ ایک کہنے والے نے qāilun
ایک کہنے والے نے مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے لَا مت lā
مت تَقْتُلُوا۟ قتل کرو taqtulū
قتل کرو يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو وَأَلْقُوهُ بلکہ ڈال دو اس کو wa-alqūhu
بلکہ ڈال دو اس کو فِى میں fī
میں غَيَـٰبَتِ اندھیرے ghayābati
اندھیرے ٱلْجُبِّ کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں l-jubi
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں يَلْتَقِطْهُ اٹھا لے گا اس کو yaltaqiṭ'hu
اٹھا لے گا اس کو بَعْضُ کوئی baʿḍu
کوئی ٱلسَّيَّارَةِ قافلہ l-sayārati
قافلہ إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
کہا قَآئِلٌۭ ایک کہنے والے نے qāilun
ایک کہنے والے نے مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے لَا مت lā
مت تَقْتُلُوا۟ قتل کرو taqtulū
قتل کرو يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو وَأَلْقُوهُ بلکہ ڈال دو اس کو wa-alqūhu
بلکہ ڈال دو اس کو فِى میں fī
میں غَيَـٰبَتِ اندھیرے ghayābati
اندھیرے ٱلْجُبِّ کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں l-jubi
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں يَلْتَقِطْهُ اٹھا لے گا اس کو yaltaqiṭ'hu
اٹھا لے گا اس کو بَعْضُ کوئی baʿḍu
کوئی ٱلسَّيَّارَةِ قافلہ l-sayārati
قافلہ إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فَـٰعِلِينَ کرنے والے fāʿilīna
کرنے والے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اس پر ان میں سے ایک بولا "یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا"
۱۲:۱۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكَ آپ کو laka
آپ کو لَا نہیں lā
نہیں تَأْمَ۫نَّا آپ بھروسہ کرتے ہم tamannā
آپ بھروسہ کرتے ہم عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف کے معاملے میں yūsufa
یوسف کے معاملے میں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَنَـٰصِحُونَ یقینا خیرخواہ ہیں lanāṣiḥūna
یقینا خیرخواہ ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مَا کیا ہے mā
کیا ہے لَكَ آپ کو laka
آپ کو لَا نہیں lā
نہیں تَأْمَ۫نَّا آپ بھروسہ کرتے ہم tamannā
آپ بھروسہ کرتے ہم عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف کے معاملے میں yūsufa
یوسف کے معاملے میں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَنَـٰصِحُونَ یقینا خیرخواہ ہیں lanāṣiḥūna
یقینا خیرخواہ ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا "ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟
۱۲:۱۲
أَرْسِلْهُ
بھیجئے اس کو
arsil'hu
بھیجئے اس کو مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ غَدًۭا کل ghadan
کل يَرْتَعْ وہ چرلے۔ کھالے yartaʿ
وہ چرلے۔ کھالے وَيَلْعَبْ اور کھیلے wayalʿab
اور کھیلے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بھیجئے اس کو مَعَنَا ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ غَدًۭا کل ghadan
کل يَرْتَعْ وہ چرلے۔ کھالے yartaʿ
وہ چرلے۔ کھالے وَيَلْعَبْ اور کھیلے wayalʿab
اور کھیلے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیے، کچھ چَر چُگ لے گااور کھیل کُود سے بھی دِل بہلائے گا۔ ہم اس کی حفاظت کو موجود ہیں۔“1
۱۲:۱۳
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا إِنِّى بیشک مجھے innī
بیشک مجھے لَيَحْزُنُنِىٓ البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات) layaḥzununī
البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات) أَن کہ an
کہ تَذْهَبُوا۟ تم لے جاؤ tadhhabū
تم لے جاؤ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَأَخَافُ اور میں ڈرتا ہوں wa-akhāfu
اور میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَأْكُلَهُ کھاجائے گا اس کو yakulahu
کھاجائے گا اس کو ٱلذِّئْبُ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَأَنتُمْ اس حال میں کہ تم wa-antum
اس حال میں کہ تم عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے غَـٰفِلُونَ غافل ہو ghāfilūna
غافل ہو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اس نے کہا إِنِّى بیشک مجھے innī
بیشک مجھے لَيَحْزُنُنِىٓ البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات) layaḥzununī
البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات) أَن کہ an
کہ تَذْهَبُوا۟ تم لے جاؤ tadhhabū
تم لے جاؤ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَأَخَافُ اور میں ڈرتا ہوں wa-akhāfu
اور میں ڈرتا ہوں أَن کہ an
کہ يَأْكُلَهُ کھاجائے گا اس کو yakulahu
کھاجائے گا اس کو ٱلذِّئْبُ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَأَنتُمْ اس حال میں کہ تم wa-antum
اس حال میں کہ تم عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے غَـٰفِلُونَ غافل ہو ghāfilūna
غافل ہو ١٣ (۱۳)
(۱۳)
باپ نے کہا "تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو"
۱۲:۱۴
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَكَلَهُ تو کھا گیا اس کو akalahu
تو کھا گیا اس کو ٱلذِّئْبُ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَنَحْنُ جبکہ ہم wanaḥnu
جبکہ ہم عُصْبَةٌ ایک گروہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک گروہ ہیں إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِذًۭا تب idhan
تب لَّخَـٰسِرُونَ البتہ خسارہ پانے والے ہیں lakhāsirūna
البتہ خسارہ پانے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
انہوں نے کہا لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر أَكَلَهُ تو کھا گیا اس کو akalahu
تو کھا گیا اس کو ٱلذِّئْبُ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَنَحْنُ جبکہ ہم wanaḥnu
جبکہ ہم عُصْبَةٌ ایک گروہ ہیں ʿuṣ'batun
ایک گروہ ہیں إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِذًۭا تب idhan
تب لَّخَـٰسِرُونَ البتہ خسارہ پانے والے ہیں lakhāsirūna
البتہ خسارہ پانے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
انہوں نے جواب دیا "اگر ہمارے ہوتے اسے بھڑ یے نے کھا لیا، جبکہ ہم ایک جتھا ہیں، تب تو ہم بڑے ہی نکمے ہوں گے"
۱۲:۱۵
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب ذَهَبُوا۟ وہ لے گئے dhahabū
وہ لے گئے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَأَجْمَعُوٓا۟ اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا wa-ajmaʿū
اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا أَن کہ an
کہ يَجْعَلُوهُ ڈالیں اس کو yajʿalūhu
ڈالیں اس کو فِى میں fī
میں غَيَـٰبَتِ اندھے ghayābati
اندھے ٱلْجُبِّ ۚ کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں l-jubi
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف لَتُنَبِّئَنَّهُم البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو latunabbi-annahum
البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو بِأَمْرِهِمْ ان کے کام کے بارے میں bi-amrihim
ان کے کام کے بارے میں هَـٰذَا اس hādhā
اس وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تو جب ذَهَبُوا۟ وہ لے گئے dhahabū
وہ لے گئے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو وَأَجْمَعُوٓا۟ اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا wa-ajmaʿū
اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا أَن کہ an
کہ يَجْعَلُوهُ ڈالیں اس کو yajʿalūhu
ڈالیں اس کو فِى میں fī
میں غَيَـٰبَتِ اندھے ghayābati
اندھے ٱلْجُبِّ ۚ کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں l-jubi
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف لَتُنَبِّئَنَّهُم البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو latunabbi-annahum
البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو بِأَمْرِهِمْ ان کے کام کے بارے میں bi-amrihim
ان کے کام کے بارے میں هَـٰذَا اس hādhā
اس وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں گے yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں گے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
س طرح اسرار کر کے جب وہ اُسے لے گئےاور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنوئیں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یُوسف کو وحی کی کہ”ایک وقت آئے گا جب تُو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں۔“1
۱۲:۱۶
وَجَآءُوٓ
اور وہ آگئے
wajāū
اور وہ آگئے أَبَاهُمْ اپنے باپ کے پاس abāhum
اپنے باپ کے پاس عِشَآءًۭ عشاء کے وقت ʿishāan
عشاء کے وقت يَبْكُونَ روتے پیٹتے yabkūna
روتے پیٹتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور وہ آگئے أَبَاهُمْ اپنے باپ کے پاس abāhum
اپنے باپ کے پاس عِشَآءًۭ عشاء کے وقت ʿishāan
عشاء کے وقت يَبْكُونَ روتے پیٹتے yabkūna
روتے پیٹتے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
شام کو وہ روتے پیٹتے اپنے باپ کے پاس آئے
۱۲:۱۷
قَالُوا۟
کہنے لگے
qālū
کہنے لگے يَـٰٓأَبَانَآ اے ابا جان yāabānā
اے ابا جان إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم ذَهَبْنَا ہم چلے گئے تھے dhahabnā
ہم چلے گئے تھے نَسْتَبِقُ دوڑ لگانے کے لیے nastabiqu
دوڑ لگانے کے لیے وَتَرَكْنَا اور ہم چھوڑ گئے wataraknā
اور ہم چھوڑ گئے يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو عِندَ پاس ʿinda
پاس مَتَـٰعِنَا اپنے سامان کے matāʿinā
اپنے سامان کے فَأَكَلَهُ پھر کھا گیا اس کو fa-akalahu
پھر کھا گیا اس کو ٱلذِّئْبُ ۖ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو بِمُؤْمِنٍۢ ماننے والا bimu'minin
ماننے والا لَّنَا ہم کو lanā
ہم کو وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كُنَّا ہوں ہم kunnā
ہوں ہم صَـٰدِقِينَ سچ بولنے والے ṣādiqīna
سچ بولنے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کہنے لگے يَـٰٓأَبَانَآ اے ابا جان yāabānā
اے ابا جان إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم ذَهَبْنَا ہم چلے گئے تھے dhahabnā
ہم چلے گئے تھے نَسْتَبِقُ دوڑ لگانے کے لیے nastabiqu
دوڑ لگانے کے لیے وَتَرَكْنَا اور ہم چھوڑ گئے wataraknā
اور ہم چھوڑ گئے يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو عِندَ پاس ʿinda
پاس مَتَـٰعِنَا اپنے سامان کے matāʿinā
اپنے سامان کے فَأَكَلَهُ پھر کھا گیا اس کو fa-akalahu
پھر کھا گیا اس کو ٱلذِّئْبُ ۖ بھیڑیا l-dhi'bu
بھیڑیا وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنتَ تو anta
تو بِمُؤْمِنٍۢ ماننے والا bimu'minin
ماننے والا لَّنَا ہم کو lanā
ہم کو وَلَوْ اور اگرچہ walaw
اور اگرچہ كُنَّا ہوں ہم kunnā
ہوں ہم صَـٰدِقِينَ سچ بولنے والے ṣādiqīna
سچ بولنے والے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور کہا "ابا جان، ہم دوڑ کا مقابلہ کرنے میں لگ گئے تھے اور یوسفؑ کو ہم نے اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا کہ اتنے میں بھیڑیا آ کر اُسے کھا گیا آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم سچے ہی ہوں"
۱۲:۱۸
وَجَآءُو
اور وہ لائے تھے
wajāū
اور وہ لائے تھے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَمِيصِهِۦ اس کی قمیص qamīṣihi
اس کی قمیص بِدَمٍۢ خون bidamin
خون كَذِبٍۢ ۚ جھوٹا kadhibin
جھوٹا قَالَ کہا qāla
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ سَوَّلَتْ آسان کردیا sawwalat
آسان کردیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفسوں نے anfusukum
تمہارے نفسوں نے أَمْرًۭا ۖ ایک کام کو amran
ایک کام کو فَصَبْرٌۭ تو صبر ہی faṣabrun
تو صبر ہی جَمِيلٌۭ ۖ اچھا ہے jamīlun
اچھا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ ہی ہے wal-lahu
اور اللہ ہی ہے ٱلْمُسْتَعَانُ جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے l-mus'taʿānu
جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے عَلَىٰ اس کے خلاف ʿalā
اس کے خلاف مَا جو mā
جو تَصِفُونَ تم بیان کررہے ہو taṣifūna
تم بیان کررہے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور وہ لائے تھے عَلَىٰ پر ʿalā
پر قَمِيصِهِۦ اس کی قمیص qamīṣihi
اس کی قمیص بِدَمٍۢ خون bidamin
خون كَذِبٍۢ ۚ جھوٹا kadhibin
جھوٹا قَالَ کہا qāla
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ سَوَّلَتْ آسان کردیا sawwalat
آسان کردیا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفسوں نے anfusukum
تمہارے نفسوں نے أَمْرًۭا ۖ ایک کام کو amran
ایک کام کو فَصَبْرٌۭ تو صبر ہی faṣabrun
تو صبر ہی جَمِيلٌۭ ۖ اچھا ہے jamīlun
اچھا ہے وَٱللَّهُ اور اللہ ہی ہے wal-lahu
اور اللہ ہی ہے ٱلْمُسْتَعَانُ جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے l-mus'taʿānu
جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے عَلَىٰ اس کے خلاف ʿalā
اس کے خلاف مَا جو mā
جو تَصِفُونَ تم بیان کررہے ہو taṣifūna
تم بیان کررہے ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور و ہ یُوسف کی قمیص پر جھُوٹ مُوٹ کا خون لگا کر لے آئے تھے۔ یہ سُن کر اُن کے باپ نے کہا”بلکہ تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک بڑے کام کو آسان بنا دیا۔ اچھا، صبر کروں گااور بخوبی کروں گا،1 جو بات تم بنا رہے ہو اس پر اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے۔“2
۱۲:۱۹
وَجَآءَتْ
اور آیا
wajāat
اور آیا سَيَّارَةٌۭ ایک قافلہ sayyāratun
ایک قافلہ فَأَرْسَلُوا۟ تو انہوں نے بھیجا fa-arsalū
تو انہوں نے بھیجا وَارِدَهُمْ اپنا پانی پلانے والا wāridahum
اپنا پانی پلانے والا فَأَدْلَىٰ تو اس نے ڈالا fa-adlā
تو اس نے ڈالا دَلْوَهُۥ ۖ اپنا ڈول dalwahu
اپنا ڈول قَالَ بولا qāla
بولا يَـٰبُشْرَىٰ واہ خوش خبری yābush'rā
واہ خوش خبری هَـٰذَا یہ hādhā
یہ غُلَـٰمٌۭ ۚ تو ایک لڑکا ہے ghulāmun
تو ایک لڑکا ہے وَأَسَرُّوهُ اور انہوں نے چھپالیا اس کو wa-asarrūhu
اور انہوں نے چھپالیا اس کو بِضَـٰعَةًۭ ۚ سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر biḍāʿatan
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ کررہے تھے yaʿmalūna
وہ کررہے تھے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور آیا سَيَّارَةٌۭ ایک قافلہ sayyāratun
ایک قافلہ فَأَرْسَلُوا۟ تو انہوں نے بھیجا fa-arsalū
تو انہوں نے بھیجا وَارِدَهُمْ اپنا پانی پلانے والا wāridahum
اپنا پانی پلانے والا فَأَدْلَىٰ تو اس نے ڈالا fa-adlā
تو اس نے ڈالا دَلْوَهُۥ ۖ اپنا ڈول dalwahu
اپنا ڈول قَالَ بولا qāla
بولا يَـٰبُشْرَىٰ واہ خوش خبری yābush'rā
واہ خوش خبری هَـٰذَا یہ hādhā
یہ غُلَـٰمٌۭ ۚ تو ایک لڑکا ہے ghulāmun
تو ایک لڑکا ہے وَأَسَرُّوهُ اور انہوں نے چھپالیا اس کو wa-asarrūhu
اور انہوں نے چھپالیا اس کو بِضَـٰعَةًۭ ۚ سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر biḍāʿatan
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌۢ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو يَعْمَلُونَ وہ کررہے تھے yaʿmalūna
وہ کررہے تھے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
ادھر ایک قافلہ آیا اور اُس نے اپنے سقے کو پانی لانے کے لیے بھیجا سقے نے جو کنویں میں ڈول ڈالا تو (یوسفؑ کو دیکھ کر) پکار اٹھا "مبارک ہو، یہاں تو ایک لڑکا ہے" ان لوگوں نے اس کو مال تجارت سمجھ کر چھپا لیا، حالانکہ جو کچھ وہ کر رہے تھے خدا اس سے باخبر تھا
۱۲:۲۰
وَشَرَوْهُ
اور انہوں نے بیچ ڈالا اس کو
washarawhu
اور انہوں نے بیچ ڈالا اس کو بِثَمَنٍۭ قیمت پر bithamanin
قیمت پر بَخْسٍۢ کم bakhsin
کم دَرَٰهِمَ درہموں میں darāhima
درہموں میں مَعْدُودَةٍۢ گنے چنے maʿdūdatin
گنے چنے وَكَانُوا۟ اور وہ تھے wakānū
اور وہ تھے فِيهِ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں مِنَ سے mina
سے ٱلزَّٰهِدِينَ بےرغبت لوگوں میں سے l-zāhidīna
بےرغبت لوگوں میں سے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور انہوں نے بیچ ڈالا اس کو بِثَمَنٍۭ قیمت پر bithamanin
قیمت پر بَخْسٍۢ کم bakhsin
کم دَرَٰهِمَ درہموں میں darāhima
درہموں میں مَعْدُودَةٍۢ گنے چنے maʿdūdatin
گنے چنے وَكَانُوا۟ اور وہ تھے wakānū
اور وہ تھے فِيهِ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں مِنَ سے mina
سے ٱلزَّٰهِدِينَ بےرغبت لوگوں میں سے l-zāhidīna
بےرغبت لوگوں میں سے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
آخرِ کار انہوں نے اس کو تھوڑی سی قیمت پر چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا1 اور وہ اس کی قیمت کے معاملہ میں کچھ زیادہ کے اُمیدوار نہ تھے
۱۲:۲۱
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے ٱشْتَرَىٰهُ جس نے خریدا تھا اس کو ish'tarāhu
جس نے خریدا تھا اس کو مِن سے min
سے مِّصْرَ مصر سے miṣ'ra
مصر سے لِٱمْرَأَتِهِۦٓ اپنی بیوی کو li-im'ra-atihi
اپنی بیوی کو أَكْرِمِى باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے akrimī
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے مَثْوَىٰهُ ٹھکانہ اس کو mathwāhu
ٹھکانہ اس کو عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَنفَعَنَآ نفع دے گا ہم کو yanfaʿanā
نفع دے گا ہم کو أَوْ یا aw
یا نَتَّخِذَهُۥ ہم بنالیں گے اس کو nattakhidhahu
ہم بنالیں گے اس کو وَلَدًۭا ۚ بیٹا waladan
بیٹا وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح مَكَّنَّا ٹھکانہ دیا ہم نے makkannā
ٹھکانہ دیا ہم نے لِيُوسُفَ یوسف کو liyūsufa
یوسف کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں وَلِنُعَلِّمَهُۥ اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو walinuʿallimahu
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو مِن سے min
سے تَأْوِيلِ مطلب مٰیں سے tawīli
مطلب مٰیں سے ٱلْأَحَادِيثِ ۚ باتوں کے (مطلب مٰیں سے) l-aḥādīthi
باتوں کے (مطلب مٰیں سے) وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ غَالِبٌ غالب ہے ghālibun
غالب ہے عَلَىٰٓ میں۔ پر ʿalā
میں۔ پر أَمْرِهِۦ اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر amrihi
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے ٱشْتَرَىٰهُ جس نے خریدا تھا اس کو ish'tarāhu
جس نے خریدا تھا اس کو مِن سے min
سے مِّصْرَ مصر سے miṣ'ra
مصر سے لِٱمْرَأَتِهِۦٓ اپنی بیوی کو li-im'ra-atihi
اپنی بیوی کو أَكْرِمِى باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے akrimī
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے مَثْوَىٰهُ ٹھکانہ اس کو mathwāhu
ٹھکانہ اس کو عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے أَن کہ an
کہ يَنفَعَنَآ نفع دے گا ہم کو yanfaʿanā
نفع دے گا ہم کو أَوْ یا aw
یا نَتَّخِذَهُۥ ہم بنالیں گے اس کو nattakhidhahu
ہم بنالیں گے اس کو وَلَدًۭا ۚ بیٹا waladan
بیٹا وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح مَكَّنَّا ٹھکانہ دیا ہم نے makkannā
ٹھکانہ دیا ہم نے لِيُوسُفَ یوسف کو liyūsufa
یوسف کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں وَلِنُعَلِّمَهُۥ اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو walinuʿallimahu
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو مِن سے min
سے تَأْوِيلِ مطلب مٰیں سے tawīli
مطلب مٰیں سے ٱلْأَحَادِيثِ ۚ باتوں کے (مطلب مٰیں سے) l-aḥādīthi
باتوں کے (مطلب مٰیں سے) وَٱللَّهُ اور اللہ تعالیٰ wal-lahu
اور اللہ تعالیٰ غَالِبٌ غالب ہے ghālibun
غالب ہے عَلَىٰٓ میں۔ پر ʿalā
میں۔ پر أَمْرِهِۦ اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر amrihi
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
مصر میں جس شخص نے اسے خریدا1 اُس نے اپنی بیوی2 سے کہا ”اِس کو اچھی طرح رکھنا، بعید نہیں کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو یا ہم اسے بیٹا بنا لیں۔“3 اس طرح ہم نے یُوسف کے لیے اُس سرزمین میں قدم جمانے کی صُورت نکالی اور اُسے معاملہ فہمی کی تعلیم دینے کا انتظام کیا۔ 4اللہ اپنا کام کر کے رہتا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
۱۲:۲۲
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب بَلَغَ وہ پہنچا balagha
وہ پہنچا أَشُدَّهُۥٓ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو ءَاتَيْنَـٰهُ دی ہم نے اس کو ātaynāhu
دی ہم نے اس کو حُكْمًۭا قوت فیصلہ ḥuk'man
قوت فیصلہ وَعِلْمًۭا ۚ اور علم waʿil'man
اور علم وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جب بَلَغَ وہ پہنچا balagha
وہ پہنچا أَشُدَّهُۥٓ اپنی جوانی کو ashuddahu
اپنی جوانی کو ءَاتَيْنَـٰهُ دی ہم نے اس کو ātaynāhu
دی ہم نے اس کو حُكْمًۭا قوت فیصلہ ḥuk'man
قوت فیصلہ وَعِلْمًۭا ۚ اور علم waʿil'man
اور علم وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور جب وہ اپنی پُوری جوانی کو پہنچا تو ہم نے اُسے قوتِ فیصلہ اور علم عطا کیا،1 اِس طرح ہم نیک لوگوں کو جزا دیتے ہیں
۱۲:۲۳
وَرَٰوَدَتْهُ
اور پھسلانا چاہا اس کو
warāwadathu
اور پھسلانا چاہا اس کو ٱلَّتِى اس عورت نے allatī
اس عورت نے هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں fī
میں بَيْتِهَا جس کے گھر میں تھے baytihā
جس کے گھر میں تھے عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے وَغَلَّقَتِ اور بند کرلیے waghallaqati
اور بند کرلیے ٱلْأَبْوَٰبَ دروازے l-abwāba
دروازے وَقَالَتْ اور بولی waqālat
اور بولی هَيْتَ آجاؤ hayta
آجاؤ لَكَ ۚ تم laka
تم قَالَ بولے qāla
بولے مَعَاذَ پناہ maʿādha
پناہ ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ رَبِّىٓ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے أَحْسَنَ جس نے اچھا دیا aḥsana
جس نے اچھا دیا مَثْوَاىَ ۖ مجھے ٹھکانہ mathwāya
مجھے ٹھکانہ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ وہ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
وہ جو ظالم ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور پھسلانا چاہا اس کو ٱلَّتِى اس عورت نے allatī
اس عورت نے هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں fī
میں بَيْتِهَا جس کے گھر میں تھے baytihā
جس کے گھر میں تھے عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے وَغَلَّقَتِ اور بند کرلیے waghallaqati
اور بند کرلیے ٱلْأَبْوَٰبَ دروازے l-abwāba
دروازے وَقَالَتْ اور بولی waqālat
اور بولی هَيْتَ آجاؤ hayta
آجاؤ لَكَ ۚ تم laka
تم قَالَ بولے qāla
بولے مَعَاذَ پناہ maʿādha
پناہ ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ رَبِّىٓ میرا رب ہے rabbī
میرا رب ہے أَحْسَنَ جس نے اچھا دیا aḥsana
جس نے اچھا دیا مَثْوَاىَ ۖ مجھے ٹھکانہ mathwāya
مجھے ٹھکانہ إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پاتے yuf'liḥu
فلاح پاتے ٱلظَّـٰلِمُونَ وہ جو ظالم ہیں l-ẓālimūna
وہ جو ظالم ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
جس عورت کے گھر میں وہ تھا وہ اُس پر ڈورے ڈالنے لگی اور ایک روز دروازے بند کر کے بولی”آجا۔“ یُوسف نے کہا”خدا کی پناہ، میرے ربّ نے تو مجھے اچھی منزلت بخشی(اور میں یہ کام کروں!)ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پایا کرتے۔“1
۱۲:۲۴
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق هَمَّتْ اس عورت نے ارادہ کیا hammat
اس عورت نے ارادہ کیا بِهِۦ ۖ اس کا bihi
اس کا وَهَمَّ اور وہ بھی ارادہ کرلیتا wahamma
اور وہ بھی ارادہ کرلیتا بِهَا اس کا bihā
اس کا لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن کہ an
کہ رَّءَا وہ دیکھ لیتا raā
وہ دیکھ لیتا بُرْهَـٰنَ برہان bur'hāna
برہان رَبِّهِۦ ۚ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح لِنَصْرِفَ تاکہ ہم پھیر دیں linaṣrifa
تاکہ ہم پھیر دیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے ٱلسُّوٓءَ برائی کو l-sūa
برائی کو وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ اور بےحیائی کو wal-faḥshāa
اور بےحیائی کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ہمارے بندوں میں (سے) تھا ʿibādinā
ہمارے بندوں میں (سے) تھا ٱلْمُخْلَصِينَ چنے ہوئے l-mukh'laṣīna
چنے ہوئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور البتہ تحقیق هَمَّتْ اس عورت نے ارادہ کیا hammat
اس عورت نے ارادہ کیا بِهِۦ ۖ اس کا bihi
اس کا وَهَمَّ اور وہ بھی ارادہ کرلیتا wahamma
اور وہ بھی ارادہ کرلیتا بِهَا اس کا bihā
اس کا لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ أَن کہ an
کہ رَّءَا وہ دیکھ لیتا raā
وہ دیکھ لیتا بُرْهَـٰنَ برہان bur'hāna
برہان رَبِّهِۦ ۚ اپنے رب کی rabbihi
اپنے رب کی كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح لِنَصْرِفَ تاکہ ہم پھیر دیں linaṣrifa
تاکہ ہم پھیر دیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے ٱلسُّوٓءَ برائی کو l-sūa
برائی کو وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ اور بےحیائی کو wal-faḥshāa
اور بےحیائی کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ مِنْ سے min
سے عِبَادِنَا ہمارے بندوں میں (سے) تھا ʿibādinā
ہمارے بندوں میں (سے) تھا ٱلْمُخْلَصِينَ چنے ہوئے l-mukh'laṣīna
چنے ہوئے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
وہ اُس کی طرف بڑھی اور یُوسف بھی اُس کی طرف بڑھتا اگر اپنے ربّ کی بُرہان نہ دیکھ لیتا۔1 ایسا ہُوا، تاکہ ہم اُس سے بدی اور بے حیائی کو دُور کر دیں،2 در حقیقت وہ ہمارے چُنے ہوئے بندوں میں سے تھا
۱۲:۲۵
وَٱسْتَبَقَا
اور وہ دونوں بڑھے
wa-is'tabaqā
اور وہ دونوں بڑھے ٱلْبَابَ دروازے کی طرف l-bāba
دروازے کی طرف وَقَدَّتْ اور اس عورت نے پھاڑ دیا waqaddat
اور اس عورت نے پھاڑ دیا قَمِيصَهُۥ اس کا قمیص qamīṣahu
اس کا قمیص مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف سے duburin
پچھلی طرف سے وَأَلْفَيَا اور دونوں نے پایا wa-alfayā
اور دونوں نے پایا سَيِّدَهَا اس کے شوہر کو sayyidahā
اس کے شوہر کو لَدَا پاس ladā
پاس ٱلْبَابِ ۚ دروازے کے (پاس) l-bābi
دروازے کے (پاس) قَالَتْ بول اٹھی qālat
بول اٹھی مَا کیا mā
کیا جَزَآءُ بدلہ ہوسکتا ہے jazāu
بدلہ ہوسکتا ہے مَنْ جو man
جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے بِأَهْلِكَ تیری گھروالی کے ساتھ bi-ahlika
تیری گھروالی کے ساتھ سُوٓءًا برائی کا sūan
برائی کا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُسْجَنَ قید کیا جائے yus'jana
قید کیا جائے أَوْ یا aw
یا عَذَابٌ سزا دیا جائے ʿadhābun
سزا دیا جائے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور وہ دونوں بڑھے ٱلْبَابَ دروازے کی طرف l-bāba
دروازے کی طرف وَقَدَّتْ اور اس عورت نے پھاڑ دیا waqaddat
اور اس عورت نے پھاڑ دیا قَمِيصَهُۥ اس کا قمیص qamīṣahu
اس کا قمیص مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف سے duburin
پچھلی طرف سے وَأَلْفَيَا اور دونوں نے پایا wa-alfayā
اور دونوں نے پایا سَيِّدَهَا اس کے شوہر کو sayyidahā
اس کے شوہر کو لَدَا پاس ladā
پاس ٱلْبَابِ ۚ دروازے کے (پاس) l-bābi
دروازے کے (پاس) قَالَتْ بول اٹھی qālat
بول اٹھی مَا کیا mā
کیا جَزَآءُ بدلہ ہوسکتا ہے jazāu
بدلہ ہوسکتا ہے مَنْ جو man
جو أَرَادَ ارادہ کرے arāda
ارادہ کرے بِأَهْلِكَ تیری گھروالی کے ساتھ bi-ahlika
تیری گھروالی کے ساتھ سُوٓءًا برائی کا sūan
برائی کا إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُسْجَنَ قید کیا جائے yus'jana
قید کیا جائے أَوْ یا aw
یا عَذَابٌ سزا دیا جائے ʿadhābun
سزا دیا جائے أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
آخر کار یوسفؑ اور وہ آگے پیچھے دروازے کی طرف بھاگے اور اس نے پیچھے سے یوسفؑ کا قمیص (کھینچ کر) پھاڑ دیا دروازے پر دونوں نے اس کے شوہر کو موجود پایا اسے دیکھتے ہی عورت کہنے لگی، "کیا سزا ہے اس شخص کی جو تیری گھر والی پر نیت خراب کرے؟ اِس کے سوا اور کیا سزا ہوسکتی ہے کہ وہ قید کیا جائے یا اسے سخت عذاب دیا جائے"
۱۲:۲۶
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا هِىَ یہ hiya
یہ رَٰوَدَتْنِى پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو rāwadatnī
پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِى ۚ میرے نفس nafsī
میرے نفس وَشَهِدَ اور گواہی دی washahida
اور گواہی دی شَاهِدٌۭ ایک گواہ نے shāhidun
ایک گواہ نے مِّنْ سے min
سے أَهْلِهَآ اس کے گھروالوں میں سے ahlihā
اس کے گھروالوں میں سے إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے قَمِيصُهُۥ اس کی قمیص qamīṣuhu
اس کی قمیص قُدَّ پھاڑی گئی qudda
پھاڑی گئی مِن سے min
سے قُبُلٍۢ سامنے سے qubulin
سامنے سے فَصَدَقَتْ تو یہ سچی ہے faṣadaqat
تو یہ سچی ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں سے ہے l-kādhibīna
جھوٹوں میں سے ہے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اس نے کہا هِىَ یہ hiya
یہ رَٰوَدَتْنِى پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو rāwadatnī
پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِى ۚ میرے نفس nafsī
میرے نفس وَشَهِدَ اور گواہی دی washahida
اور گواہی دی شَاهِدٌۭ ایک گواہ نے shāhidun
ایک گواہ نے مِّنْ سے min
سے أَهْلِهَآ اس کے گھروالوں میں سے ahlihā
اس کے گھروالوں میں سے إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے قَمِيصُهُۥ اس کی قمیص qamīṣuhu
اس کی قمیص قُدَّ پھاڑی گئی qudda
پھاڑی گئی مِن سے min
سے قُبُلٍۢ سامنے سے qubulin
سامنے سے فَصَدَقَتْ تو یہ سچی ہے faṣadaqat
تو یہ سچی ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں سے ہے l-kādhibīna
جھوٹوں میں سے ہے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یُوسُف ؑ نے کہا”یہی مجھے پھانسنے کی کوشش کر رہی تھی۔“ اس عورت کے اپنے کنبہ والوں میں سے ایک شخص نے(قرینے کی)شہادت پیش کی1 کہ ”اگر یُوسُف ؑ کا قمیص آگے سے پھٹا ہو تو عورت سچی ہے اور یہ جھُوٹا
۱۲:۲۷
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر كَانَ ہے kāna
ہے قَمِيصُهُۥ اس کی قمیص qamīṣuhu
اس کی قمیص قُدَّ پھاڑی گئی qudda
پھاڑی گئی مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف duburin
پچھلی طرف فَكَذَبَتْ تو وہ جھوٹی ہے fakadhabat
تو وہ جھوٹی ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے ہے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور اگر كَانَ ہے kāna
ہے قَمِيصُهُۥ اس کی قمیص qamīṣuhu
اس کی قمیص قُدَّ پھاڑی گئی qudda
پھاڑی گئی مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف duburin
پچھلی طرف فَكَذَبَتْ تو وہ جھوٹی ہے fakadhabat
تو وہ جھوٹی ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مِنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے ہے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ہے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور اگر اِس کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہو تو عورت جھُوٹی ہے اور یہ سچا۔“1
۱۲:۲۸
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا قَمِيصَهُۥ اس کی قمیص کو qamīṣahu
اس کی قمیص کو قُدَّ پھاڑ دی گئی ہے qudda
پھاڑ دی گئی ہے مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف سے duburin
پچھلی طرف سے قَالَ کہا۔ بولا qāla
کہا۔ بولا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مِن سے min
سے كَيْدِكُنَّ ۖ تم عورتوں کی چال میں سے ہے kaydikunna
تم عورتوں کی چال میں سے ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک كَيْدَكُنَّ تم عورتوں کی چالیں kaydakunna
تم عورتوں کی چالیں عَظِيمٌۭ بہت بڑی ہوتی ہیں ʿaẓīmun
بہت بڑی ہوتی ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تو جب رَءَا اس نے دیکھا raā
اس نے دیکھا قَمِيصَهُۥ اس کی قمیص کو qamīṣahu
اس کی قمیص کو قُدَّ پھاڑ دی گئی ہے qudda
پھاڑ دی گئی ہے مِن سے min
سے دُبُرٍۢ پچھلی طرف سے duburin
پچھلی طرف سے قَالَ کہا۔ بولا qāla
کہا۔ بولا إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مِن سے min
سے كَيْدِكُنَّ ۖ تم عورتوں کی چال میں سے ہے kaydikunna
تم عورتوں کی چال میں سے ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک كَيْدَكُنَّ تم عورتوں کی چالیں kaydakunna
تم عورتوں کی چالیں عَظِيمٌۭ بہت بڑی ہوتی ہیں ʿaẓīmun
بہت بڑی ہوتی ہیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
جب شوہر نے دیکھا کہ یوسفؑ کا قمیص پیچھے سے پھٹا ہے تو اس نے کہا "یہ تم عورتوں کی چالاکیاں ہیں، واقعی بڑ ے غضب کی ہوتی ہیں تمہاری چالیں
۱۲:۲۹
يُوسُفُ
یوسف
yūsufu
یوسف أَعْرِضْ درگزر کرو aʿriḍ
درگزر کرو عَنْ سے ʿan
سے هَـٰذَا ۚ اس (سے) hādhā
اس (سے) وَٱسْتَغْفِرِى اور بخشش مانگ wa-is'taghfirī
اور بخشش مانگ لِذَنۢبِكِ ۖ اے عورت اپنے گناہ کی lidhanbiki
اے عورت اپنے گناہ کی إِنَّكِ کیونکہ تو innaki
کیونکہ تو كُنتِ ہی ہے تو kunti
ہی ہے تو مِنَ سے mina
سے ٱلْخَاطِـِٔينَ خطا کاروں میں سے l-khāṭiīna
خطا کاروں میں سے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
یوسف أَعْرِضْ درگزر کرو aʿriḍ
درگزر کرو عَنْ سے ʿan
سے هَـٰذَا ۚ اس (سے) hādhā
اس (سے) وَٱسْتَغْفِرِى اور بخشش مانگ wa-is'taghfirī
اور بخشش مانگ لِذَنۢبِكِ ۖ اے عورت اپنے گناہ کی lidhanbiki
اے عورت اپنے گناہ کی إِنَّكِ کیونکہ تو innaki
کیونکہ تو كُنتِ ہی ہے تو kunti
ہی ہے تو مِنَ سے mina
سے ٱلْخَاطِـِٔينَ خطا کاروں میں سے l-khāṭiīna
خطا کاروں میں سے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
یُوسُف، اس معاملے سے درگزر کر، اور اے عورت، تُو اپنے قصُور کی معافی مانگ، تُو ہی اصل میں خطا کار تھی۔“1
۱۲:۳۰
۞ وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا نِسْوَةٌۭ عورتوں نے nis'watun
عورتوں نے فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر l-madīnati
شہر ٱمْرَأَتُ بیوی۔ عورت im'ra-atu
بیوی۔ عورت ٱلْعَزِيزِ عزیز کی l-ʿazīzi
عزیز کی تُرَٰوِدُ اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے turāwidu
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے فَتَىٰهَا اس کو fatāhā
اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ ۖ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے قَدْ تحقیق qad
تحقیق شَغَفَهَا بےقابو کررکھا ہے اس کو shaghafahā
بےقابو کررکھا ہے اس کو حُبًّا ۖ محبت نے ḥubban
محبت نے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَنَرَىٰهَا البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو lanarāhā
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور کہا نِسْوَةٌۭ عورتوں نے nis'watun
عورتوں نے فِى میں fī
میں ٱلْمَدِينَةِ شہر l-madīnati
شہر ٱمْرَأَتُ بیوی۔ عورت im'ra-atu
بیوی۔ عورت ٱلْعَزِيزِ عزیز کی l-ʿazīzi
عزیز کی تُرَٰوِدُ اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے turāwidu
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے فَتَىٰهَا اس کو fatāhā
اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ ۖ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے قَدْ تحقیق qad
تحقیق شَغَفَهَا بےقابو کررکھا ہے اس کو shaghafahā
بےقابو کررکھا ہے اس کو حُبًّا ۖ محبت نے ḥubban
محبت نے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَنَرَىٰهَا البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو lanarāhā
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
شہر کی عورتیں آپس میں چرچا کرنے لگیں کہ "عزیز کی بیوی اپنے نوجوان غلام کے پیچھے پڑی ہوئی ہے، محبت نے اس کو بے قابو کر رکھا ہے، ہمارے نزدیک تو وہ صریح غلطی کر رہی ہے"
۱۲:۳۱
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب سَمِعَتْ اس نے سنا samiʿat
اس نے سنا بِمَكْرِهِنَّ ان عورتوں کے مکر کو bimakrihinna
ان عورتوں کے مکر کو أَرْسَلَتْ اس نے بھیجا arsalat
اس نے بھیجا إِلَيْهِنَّ ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو) ilayhinna
ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو) وَأَعْتَدَتْ اور تیار کیں wa-aʿtadat
اور تیار کیں لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے مُتَّكَـًۭٔا تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس) muttaka-an
تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس) وَءَاتَتْ اور دی waātat
اور دی كُلَّ ہر kulla
ہر وَٰحِدَةٍۢ ایک عورت کو wāḥidatin
ایک عورت کو مِّنْهُنَّ ان میں سے min'hunna
ان میں سے سِكِّينًۭا ایک چھری sikkīnan
ایک چھری وَقَالَتِ اور کہنے لگی waqālati
اور کہنے لگی ٱخْرُجْ نکل آ ukh'ruj
نکل آ عَلَيْهِنَّ ۖ ان پر ʿalayhinna
ان پر فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَأَيْنَهُۥٓ ان عورتوں نے دیکھا اس کو ra-aynahu
ان عورتوں نے دیکھا اس کو أَكْبَرْنَهُۥ بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے akbarnahu
بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے وَقَطَّعْنَ اور کاٹ بیٹھیں waqaṭṭaʿna
اور کاٹ بیٹھیں أَيْدِيَهُنَّ اپنے ہاتھ aydiyahunna
اپنے ہاتھ وَقُلْنَ اور کہنے لگیں waqul'na
اور کہنے لگیں حَـٰشَ حاش۔پاکی ḥāsha
حاش۔پاکی لِلَّهِ للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے lillahi
للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَا ہے یہ hādhā
ہے یہ بَشَرًا ایک انسان basharan
ایک انسان إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر مَلَكٌۭ ایک فرشتہ malakun
ایک فرشتہ كَرِيمٌۭ معزز karīmun
معزز ٣١ (۳۱)
(۳۱)
تو جب سَمِعَتْ اس نے سنا samiʿat
اس نے سنا بِمَكْرِهِنَّ ان عورتوں کے مکر کو bimakrihinna
ان عورتوں کے مکر کو أَرْسَلَتْ اس نے بھیجا arsalat
اس نے بھیجا إِلَيْهِنَّ ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو) ilayhinna
ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو) وَأَعْتَدَتْ اور تیار کیں wa-aʿtadat
اور تیار کیں لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے مُتَّكَـًۭٔا تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس) muttaka-an
تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس) وَءَاتَتْ اور دی waātat
اور دی كُلَّ ہر kulla
ہر وَٰحِدَةٍۢ ایک عورت کو wāḥidatin
ایک عورت کو مِّنْهُنَّ ان میں سے min'hunna
ان میں سے سِكِّينًۭا ایک چھری sikkīnan
ایک چھری وَقَالَتِ اور کہنے لگی waqālati
اور کہنے لگی ٱخْرُجْ نکل آ ukh'ruj
نکل آ عَلَيْهِنَّ ۖ ان پر ʿalayhinna
ان پر فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب رَأَيْنَهُۥٓ ان عورتوں نے دیکھا اس کو ra-aynahu
ان عورتوں نے دیکھا اس کو أَكْبَرْنَهُۥ بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے akbarnahu
بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے وَقَطَّعْنَ اور کاٹ بیٹھیں waqaṭṭaʿna
اور کاٹ بیٹھیں أَيْدِيَهُنَّ اپنے ہاتھ aydiyahunna
اپنے ہاتھ وَقُلْنَ اور کہنے لگیں waqul'na
اور کہنے لگیں حَـٰشَ حاش۔پاکی ḥāsha
حاش۔پاکی لِلَّهِ للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے lillahi
للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَا ہے یہ hādhā
ہے یہ بَشَرًا ایک انسان basharan
ایک انسان إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر مَلَكٌۭ ایک فرشتہ malakun
ایک فرشتہ كَرِيمٌۭ معزز karīmun
معزز ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اس نے جو اُن کی یہ مکّارانہ باتیں سُنیں تو اُن کو بُلاوا بھیج دیا اور ان کے لیے تکیہ دار مجلس آراستہ کی1 اور ضیافت میں ہر ایک کے آگے ایک ایک چھُری رکھ دی۔ (پھر عین اُس وقت جب کہ وہ پھل کاٹ کاٹ کر کھا رہی تھیں)اس نے یُوسُف کو اشارہ کیا کہ ان کے سامنے نکل آ۔ جب ان عورتوں کی نگاہ اُس پر پڑی تو وہ دنگ رہ گئیں اور اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور بے ساختہ پُکار اُٹھیں”حاشالِلّٰہ، یہ شخص انسان نہیں ہے، یہ تو کوئی بزرگ فرشتہ ہے۔“
۱۲:۳۲
قَالَتْ
وہ کہنے لگی
qālat
وہ کہنے لگی فَذَٰلِكُنَّ تو یہ ہے fadhālikunna
تو یہ ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص لُمْتُنَّنِى تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو lum'tunnanī
تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو فِيهِ ۖ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق رَٰوَدتُّهُۥ میں نے پھسلانا چاہا اس کو rāwadttuhu
میں نے پھسلانا چاہا اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے فَٱسْتَعْصَمَ ۖ تو بچا گیا۔ بچ نکلا fa-is'taʿṣama
تو بچا گیا۔ بچ نکلا وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَفْعَلْ کرے yafʿal
کرے مَآ جو mā
جو ءَامُرُهُۥ میں حکم دیتی ہوں اس کو āmuruhu
میں حکم دیتی ہوں اس کو لَيُسْجَنَنَّ البتہ ضرور قید کیا جائے گا layus'jananna
البتہ ضرور قید کیا جائے گا وَلَيَكُونًۭا اور البتہ ہوجائے گا walayakūnan
اور البتہ ہوجائے گا مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰغِرِينَ ذلیل ہونے والوں میں سے l-ṣāghirīna
ذلیل ہونے والوں میں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
وہ کہنے لگی فَذَٰلِكُنَّ تو یہ ہے fadhālikunna
تو یہ ہے ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص لُمْتُنَّنِى تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو lum'tunnanī
تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو فِيهِ ۖ اس کے بارے میں fīhi
اس کے بارے میں وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق رَٰوَدتُّهُۥ میں نے پھسلانا چاہا اس کو rāwadttuhu
میں نے پھسلانا چاہا اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے فَٱسْتَعْصَمَ ۖ تو بچا گیا۔ بچ نکلا fa-is'taʿṣama
تو بچا گیا۔ بچ نکلا وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر لَّمْ نہ lam
نہ يَفْعَلْ کرے yafʿal
کرے مَآ جو mā
جو ءَامُرُهُۥ میں حکم دیتی ہوں اس کو āmuruhu
میں حکم دیتی ہوں اس کو لَيُسْجَنَنَّ البتہ ضرور قید کیا جائے گا layus'jananna
البتہ ضرور قید کیا جائے گا وَلَيَكُونًۭا اور البتہ ہوجائے گا walayakūnan
اور البتہ ہوجائے گا مِّنَ سے mina
سے ٱلصَّـٰغِرِينَ ذلیل ہونے والوں میں سے l-ṣāghirīna
ذلیل ہونے والوں میں سے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
عزیز کی بیوی نے کہا”دیکھ لیا! یہ ہے وہ شخص جس کے معاملہ میں تم مجھ پر باتیں بناتی تھیں۔ بےشک میں نے اِسے رجہانے کی کوشش کی تھی مگر یہ بچ نِکلا۔ اگر یہ میرا کہنا نہ مانے گا تو قید کیا جائے گا اور بہت ذلیل و خوار ہوگا۔“1
۱۲:۳۳
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱلسِّجْنُ قیدخانہ l-sij'nu
قیدخانہ أَحَبُّ زیادہ پیارا ہے aḥabbu
زیادہ پیارا ہے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَدْعُونَنِىٓ وہ بلاتی ہیں مجھ کو yadʿūnanī
وہ بلاتی ہیں مجھ کو إِلَيْهِ ۖ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَإِلَّا اور اگر نہیں wa-illā
اور اگر نہیں تَصْرِفْ تو پھیرے گا taṣrif
تو پھیرے گا عَنِّى مجھ سے ʿannī
مجھ سے كَيْدَهُنَّ ان عورتوں کی چال کو kaydahunna
ان عورتوں کی چال کو أَصْبُ میں مائل ہوجاؤں گا aṣbu
میں مائل ہوجاؤں گا إِلَيْهِنَّ ان کی طرف ilayhinna
ان کی طرف وَأَكُن اور میں ہوجاؤں گا wa-akun
اور میں ہوجاؤں گا مِّنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اس نے کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱلسِّجْنُ قیدخانہ l-sij'nu
قیدخانہ أَحَبُّ زیادہ پیارا ہے aḥabbu
زیادہ پیارا ہے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو يَدْعُونَنِىٓ وہ بلاتی ہیں مجھ کو yadʿūnanī
وہ بلاتی ہیں مجھ کو إِلَيْهِ ۖ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَإِلَّا اور اگر نہیں wa-illā
اور اگر نہیں تَصْرِفْ تو پھیرے گا taṣrif
تو پھیرے گا عَنِّى مجھ سے ʿannī
مجھ سے كَيْدَهُنَّ ان عورتوں کی چال کو kaydahunna
ان عورتوں کی چال کو أَصْبُ میں مائل ہوجاؤں گا aṣbu
میں مائل ہوجاؤں گا إِلَيْهِنَّ ان کی طرف ilayhinna
ان کی طرف وَأَكُن اور میں ہوجاؤں گا wa-akun
اور میں ہوجاؤں گا مِّنَ سے mina
سے ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں میں سے l-jāhilīna
جاہلوں میں سے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
یُوسُف ؑ نے کہا ”اے میرے ربّ! قید مجھے منظور ہے بہ نسبت اس کے کہ میں وہ کام کروں جو یہ لوگ مجھ سے چاہتے ہیں۔ اور اگر تُو نے ان کی چالوں کو مجھ سے دفع نہ کیا تو میں ان کے دام میں پھنس جاوٴں گا اور جاہلوں میں شامل ہو رہوں 1گا“
۱۲:۳۴
فَٱسْتَجَابَ
تو دعا قبول کرلی
fa-is'tajāba
تو دعا قبول کرلی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَصَرَفَ تو دور کردیں۔ پھیر دیں faṣarafa
تو دور کردیں۔ پھیر دیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے كَيْدَهُنَّ ۚ ان عورتوں کی چال kaydahunna
ان عورتوں کی چال إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
تو دعا قبول کرلی لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَصَرَفَ تو دور کردیں۔ پھیر دیں faṣarafa
تو دور کردیں۔ پھیر دیں عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے كَيْدَهُنَّ ۚ ان عورتوں کی چال kaydahunna
ان عورتوں کی چال إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اس کے ربّ نے اس کی دُعا قبول کی اور اُن عورتوں کی چالیں اس سے دفع کر دیں،1 بے شک وہی ہے جو سب کی سُنتااور سب کچھ جانتا ہے
۱۲:۳۵
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر بَدَا ظاہر ہوگیا badā
ظاہر ہوگیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو رَأَوُا۟ انہوں نے دیکھیں ra-awū
انہوں نے دیکھیں ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں لَيَسْجُنُنَّهُۥ البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو layasjununnahu
البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پھر بَدَا ظاہر ہوگیا badā
ظاہر ہوگیا لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّنۢ کے min
کے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد مَا جو mā
جو رَأَوُا۟ انہوں نے دیکھیں ra-awū
انہوں نے دیکھیں ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں l-āyāti
نشانیاں لَيَسْجُنُنَّهُۥ البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو layasjununnahu
البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت ḥīnin
ایک وقت ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
پھر ان لوگوں کو یہ سُوجھی کہ ایک مُدّت کے لیے اسے قید کر دیں حالانکہ وہ (اس کی پاکدامنی اور خود اپنی عورتوں کے بُرے اطوار کی)صریح نشانیاں دیکھ چکے تھے۔1
۱۲:۳۶
وَدَخَلَ
اور داخل ہوئے
wadakhala
اور داخل ہوئے مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلسِّجْنَ قید خانہ میں l-sij'na
قید خانہ میں فَتَيَانِ ۖ دو غلام fatayāni
دو غلام قَالَ کہا qāla
کہا أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک نے aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰنِىٓ میں دیکھتا ہوں خود کو arānī
میں دیکھتا ہوں خود کو أَعْصِرُ میں نچوڑ رہا ہوں aʿṣiru
میں نچوڑ رہا ہوں خَمْرًۭا ۖ شراب khamran
شراب وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱلْـَٔاخَرُ دوسرے نے l-ākharu
دوسرے نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰنِىٓ دیکھتا ہوں خود کو arānī
دیکھتا ہوں خود کو أَحْمِلُ کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں aḥmilu
کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر رَأْسِى اپنے سر کے rasī
اپنے سر کے خُبْزًۭا روٹی khub'zan
روٹی تَأْكُلُ کھاتے ہیں takulu
کھاتے ہیں ٱلطَّيْرُ پرندے l-ṭayru
پرندے مِنْهُ ۖ اس میں سے min'hu
اس میں سے نَبِّئْنَا بتاؤ ہم کو nabbi'nā
بتاؤ ہم کو بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ اس کی تعبیر۔ مطلب bitawīlihi
اس کی تعبیر۔ مطلب إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَرَىٰكَ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو narāka
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین میں سے l-muḥ'sinīna
محسنین میں سے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور داخل ہوئے مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلسِّجْنَ قید خانہ میں l-sij'na
قید خانہ میں فَتَيَانِ ۖ دو غلام fatayāni
دو غلام قَالَ کہا qāla
کہا أَحَدُهُمَآ ان دونوں میں سے ایک نے aḥaduhumā
ان دونوں میں سے ایک نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰنِىٓ میں دیکھتا ہوں خود کو arānī
میں دیکھتا ہوں خود کو أَعْصِرُ میں نچوڑ رہا ہوں aʿṣiru
میں نچوڑ رہا ہوں خَمْرًۭا ۖ شراب khamran
شراب وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱلْـَٔاخَرُ دوسرے نے l-ākharu
دوسرے نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰنِىٓ دیکھتا ہوں خود کو arānī
دیکھتا ہوں خود کو أَحْمِلُ کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں aḥmilu
کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر رَأْسِى اپنے سر کے rasī
اپنے سر کے خُبْزًۭا روٹی khub'zan
روٹی تَأْكُلُ کھاتے ہیں takulu
کھاتے ہیں ٱلطَّيْرُ پرندے l-ṭayru
پرندے مِنْهُ ۖ اس میں سے min'hu
اس میں سے نَبِّئْنَا بتاؤ ہم کو nabbi'nā
بتاؤ ہم کو بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ اس کی تعبیر۔ مطلب bitawīlihi
اس کی تعبیر۔ مطلب إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَرَىٰكَ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو narāka
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین میں سے l-muḥ'sinīna
محسنین میں سے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
قید خانہ میں1 دو غلام اور بھی اس کے ساتھ داخل ہوئے۔2 ایک روز اُن میں سے ایک نے اُس سے کہا ”میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں شراب کشِید کر رہا ہوں۔“ دُوسرے نے کہا”میں نے دیکھا کہ میرے سر پر روٹیاں رکھی ہیں اور پرندے ان کو کھا رہے ہیں۔“ دونوں نے کہا ”ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، ہم دیکھتے ہیں کہ آپ ایک نیک آدمی ہیں۔“3
۱۲:۳۷
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لَا نہیں lā
نہیں يَأْتِيكُمَا آئے گا تم دونوں کے پاس yatīkumā
آئے گا تم دونوں کے پاس طَعَامٌۭ کھانا ṭaʿāmun
کھانا تُرْزَقَانِهِۦٓ تم کھلائے جاتے ہو اس کو tur'zaqānihi
تم کھلائے جاتے ہو اس کو إِلَّا مگر illā
مگر نَبَّأْتُكُمَا میں بتادوں گا تم دونوں کو nabbatukumā
میں بتادوں گا تم دونوں کو بِتَأْوِيلِهِۦ اس کی تعبیر bitawīlihi
اس کی تعبیر قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِيَكُمَا ۚ وہ آئے تم دونوں کے پاس yatiyakumā
وہ آئے تم دونوں کے پاس ذَٰلِكُمَا یہ dhālikumā
یہ مِمَّا اس میں سے ہے جو mimmā
اس میں سے ہے جو عَلَّمَنِى سکھایا مجھ کو ʿallamanī
سکھایا مجھ کو رَبِّىٓ ۚ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں تَرَكْتُ میں نے چھوڑ دیا taraktu
میں نے چھوڑ دیا مِلَّةَ ملت کو millata
ملت کو قَوْمٍۢ ایک قوم کی qawmin
ایک قوم کی لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی yu'minūna
جو ایمان رکھتی بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے ساتھ bil-ākhirati
آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اس نے کہا لَا نہیں lā
نہیں يَأْتِيكُمَا آئے گا تم دونوں کے پاس yatīkumā
آئے گا تم دونوں کے پاس طَعَامٌۭ کھانا ṭaʿāmun
کھانا تُرْزَقَانِهِۦٓ تم کھلائے جاتے ہو اس کو tur'zaqānihi
تم کھلائے جاتے ہو اس کو إِلَّا مگر illā
مگر نَبَّأْتُكُمَا میں بتادوں گا تم دونوں کو nabbatukumā
میں بتادوں گا تم دونوں کو بِتَأْوِيلِهِۦ اس کی تعبیر bitawīlihi
اس کی تعبیر قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے أَن کہ an
کہ يَأْتِيَكُمَا ۚ وہ آئے تم دونوں کے پاس yatiyakumā
وہ آئے تم دونوں کے پاس ذَٰلِكُمَا یہ dhālikumā
یہ مِمَّا اس میں سے ہے جو mimmā
اس میں سے ہے جو عَلَّمَنِى سکھایا مجھ کو ʿallamanī
سکھایا مجھ کو رَبِّىٓ ۚ میرے رب نے rabbī
میرے رب نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں تَرَكْتُ میں نے چھوڑ دیا taraktu
میں نے چھوڑ دیا مِلَّةَ ملت کو millata
ملت کو قَوْمٍۢ ایک قوم کی qawmin
ایک قوم کی لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی yu'minūna
جو ایمان رکھتی بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے ساتھ bil-ākhirati
آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یوسفؑ نے کہا: "یہاں جو کھانا تمہیں ملا کرتا ہے اس کے آنے سے پہلے میں تمہیں اِن خوابوں کی تعبیر بتا دوں گا یہ علم اُن علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے عطا کیے ہیں واقعہ یہ ہے کہ میں نے اُن لوگوں کا طریقہ چھوڑ کر جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور آخرت کا انکار کرتے ہیں
۱۲:۳۸
وَٱتَّبَعْتُ
اور میں نے پیروی کی
wa-ittabaʿtu
اور میں نے پیروی کی مِلَّةَ ملت کی millata
ملت کی ءَابَآءِىٓ اپنے آباء کی ābāī
اپنے آباء کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْحَـٰقَ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق وَيَعْقُوبَ ۚ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نُّشْرِكَ ہم شریک ٹھہرائیں nush'rika
ہم شریک ٹھہرائیں بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ ۚ چیز کو shayin
چیز کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِن کے min
کے فَضْلِ فضل میں سے ہے faḍli
فضل میں سے ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکرادا کرتے yashkurūna
شکرادا کرتے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور میں نے پیروی کی مِلَّةَ ملت کی millata
ملت کی ءَابَآءِىٓ اپنے آباء کی ābāī
اپنے آباء کی إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم ib'rāhīma
ابراہیم وَإِسْحَـٰقَ اور اسحاق wa-is'ḥāqa
اور اسحاق وَيَعْقُوبَ ۚ اور یعقوب wayaʿqūba
اور یعقوب مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے أَن کہ an
کہ نُّشْرِكَ ہم شریک ٹھہرائیں nush'rika
ہم شریک ٹھہرائیں بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے مِن کسی min
کسی شَىْءٍۢ ۚ چیز کو shayin
چیز کو ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ مِن کے min
کے فَضْلِ فضل میں سے ہے faḍli
فضل میں سے ہے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَشْكُرُونَ شکرادا کرتے yashkurūna
شکرادا کرتے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اپنے بزرگوں، ابراہیمؑ، اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا طریقہ اختیار کیا ہے ہمارا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرائیں در حقیقت یہ اللہ کا فضل ہے ہم پر اور تمام انسانوں پر (کہ اس نے اپنے سوا کسی کا بندہ ہمیں نہیں بنایا) مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
۱۲:۳۹
يَـٰصَـٰحِبَىِ
اے میرے دو ساتھیو
yāṣāḥibayi
اے میرے دو ساتھیو ٱلسِّجْنِ قیدخانے کے l-sij'ni
قیدخانے کے ءَأَرْبَابٌۭ کیا بہت سے رب a-arbābun
کیا بہت سے رب مُّتَفَرِّقُونَ مختلف قسم کے mutafarriqūna
مختلف قسم کے خَيْرٌ بہتر ہیں khayrun
بہتر ہیں أَمِ یا ami
یا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْوَٰحِدُ جو ایک ہے l-wāḥidu
جو ایک ہے ٱلْقَهَّارُ زبردست ہے l-qahāru
زبردست ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اے میرے دو ساتھیو ٱلسِّجْنِ قیدخانے کے l-sij'ni
قیدخانے کے ءَأَرْبَابٌۭ کیا بہت سے رب a-arbābun
کیا بہت سے رب مُّتَفَرِّقُونَ مختلف قسم کے mutafarriqūna
مختلف قسم کے خَيْرٌ بہتر ہیں khayrun
بہتر ہیں أَمِ یا ami
یا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْوَٰحِدُ جو ایک ہے l-wāḥidu
جو ایک ہے ٱلْقَهَّارُ زبردست ہے l-qahāru
زبردست ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اے زنداں کے ساتھیو، تم خود ہی سوچو کہ بہت سے متفرق رب بہتر ہیں یا وہ ایک اللہ جو سب غالب ہے؟
۱۲:۴۰
مَا
نہیں
mā
نہیں تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا إِلَّآ مگر illā
مگر أَسْمَآءًۭ کچھ ناموں کی asmāan
کچھ ناموں کی سَمَّيْتُمُوهَآ نام رکھ لیے تم نے ان کے sammaytumūhā
نام رکھ لیے تم نے ان کے أَنتُمْ تم نے antum
تم نے وَءَابَآؤُكُم اور تمہارے آباؤ اجداد نے waābāukum
اور تمہارے آباؤ اجداد نے مَّآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ اتاری anzala
اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَا ان کے ساتھ bihā
ان کے ساتھ مِن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ ۚ دلیل sul'ṭānin
دلیل إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ فیصلہ۔ حکم l-ḥuk'mu
فیصلہ۔ حکم إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۚ اللہ ہی کے لیے lillahi
اللہ ہی کے لیے أَمَرَ اس نے حکم دیا amara
اس نے حکم دیا أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّآ مگر illā
مگر إِيَّاهُ ۚ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلدِّينُ دین ہے l-dīnu
دین ہے ٱلْقَيِّمُ درست l-qayimu
درست وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
نہیں تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے مِن کے min
کے دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا إِلَّآ مگر illā
مگر أَسْمَآءًۭ کچھ ناموں کی asmāan
کچھ ناموں کی سَمَّيْتُمُوهَآ نام رکھ لیے تم نے ان کے sammaytumūhā
نام رکھ لیے تم نے ان کے أَنتُمْ تم نے antum
تم نے وَءَابَآؤُكُم اور تمہارے آباؤ اجداد نے waābāukum
اور تمہارے آباؤ اجداد نے مَّآ نہیں mā
نہیں أَنزَلَ اتاری anzala
اتاری ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے بِهَا ان کے ساتھ bihā
ان کے ساتھ مِن کوئی min
کوئی سُلْطَـٰنٍ ۚ دلیل sul'ṭānin
دلیل إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ فیصلہ۔ حکم l-ḥuk'mu
فیصلہ۔ حکم إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۚ اللہ ہی کے لیے lillahi
اللہ ہی کے لیے أَمَرَ اس نے حکم دیا amara
اس نے حکم دیا أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّآ مگر illā
مگر إِيَّاهُ ۚ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ ٱلدِّينُ دین ہے l-dīnu
دین ہے ٱلْقَيِّمُ درست l-qayimu
درست وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ جانتے ہیں yaʿlamūna
جانتے ہیں ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اُس کو چھوڑ کر تم جن کی بندگی کر رہے ہو وہ اس کے سوا کچھ نہیں ہیں کہ بس چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے آباؤ اجداد نے رکھ لیے ہیں، اللہ نے ان کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی فرماں روائی کا اقتدار اللہ کے سوا کسی کے لیے نہیں ہے اس کا حکم ہے کہ خود اس کے سوا تم کسی کی بندگی نہ کرو یہی ٹھیٹھ سیدھا طریق زندگی ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
۱۲:۴۱
يَـٰصَـٰحِبَىِ
اے زنداں کے دونوں ساتھیو !
yāṣāḥibayi
اے زنداں کے دونوں ساتھیو ! ٱلسِّجْنِ قیدخانہ کے l-sij'ni
قیدخانہ کے أَمَّآ رہا ammā
رہا أَحَدُكُمَا تم دونوں میں سے ایک aḥadukumā
تم دونوں میں سے ایک فَيَسْقِى پس وہ پلائے گا fayasqī
پس وہ پلائے گا رَبَّهُۥ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو خَمْرًۭا ۖ شراب khamran
شراب وَأَمَّا اور لیکن wa-ammā
اور لیکن ٱلْـَٔاخَرُ دوسرا l-ākharu
دوسرا فَيُصْلَبُ پس وہ سولی چڑھایا جائے گا fayuṣ'labu
پس وہ سولی چڑھایا جائے گا فَتَأْكُلُ تو کھائیں گے fatakulu
تو کھائیں گے ٱلطَّيْرُ پرندے l-ṭayru
پرندے مِن سے min
سے رَّأْسِهِۦ ۚ اس کے سر میں سے rasihi
اس کے سر میں سے قُضِىَ فیصلہ کردیا گیا quḍiya
فیصلہ کردیا گیا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تَسْتَفْتِيَانِ تم دونوں جواب مانگتے ہو tastaftiyāni
تم دونوں جواب مانگتے ہو ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اے زنداں کے دونوں ساتھیو ! ٱلسِّجْنِ قیدخانہ کے l-sij'ni
قیدخانہ کے أَمَّآ رہا ammā
رہا أَحَدُكُمَا تم دونوں میں سے ایک aḥadukumā
تم دونوں میں سے ایک فَيَسْقِى پس وہ پلائے گا fayasqī
پس وہ پلائے گا رَبَّهُۥ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو خَمْرًۭا ۖ شراب khamran
شراب وَأَمَّا اور لیکن wa-ammā
اور لیکن ٱلْـَٔاخَرُ دوسرا l-ākharu
دوسرا فَيُصْلَبُ پس وہ سولی چڑھایا جائے گا fayuṣ'labu
پس وہ سولی چڑھایا جائے گا فَتَأْكُلُ تو کھائیں گے fatakulu
تو کھائیں گے ٱلطَّيْرُ پرندے l-ṭayru
پرندے مِن سے min
سے رَّأْسِهِۦ ۚ اس کے سر میں سے rasihi
اس کے سر میں سے قُضِىَ فیصلہ کردیا گیا quḍiya
فیصلہ کردیا گیا ٱلْأَمْرُ معاملے کا l-amru
معاملے کا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تَسْتَفْتِيَانِ تم دونوں جواب مانگتے ہو tastaftiyāni
تم دونوں جواب مانگتے ہو ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اے زنداں کے ساتھیو، تمہارے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ تم میں سے ایک تو اپنے ربّ (شاہِ مصر)کو شراب پلائے گا، رہا دُوسرا تو اسے سُولی پر چڑھایا جائے گا اورپرندے اس کا سر نوچ نوچ کر کھائیں گے۔ فیصلہ ہوگیا اُس بات کا جو تم پُوچھ رہے تھے۔“
۱۲:۴۲
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا لِلَّذِى اس کے لیے۔ اس کو lilladhī
اس کے لیے۔ اس کو ظَنَّ کہ اس نے گمان کیا تھا ẓanna
کہ اس نے گمان کیا تھا أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ نَاجٍۢ نجات پانے والا ہے nājin
نجات پانے والا ہے مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے ٱذْكُرْنِى ذکر کرنا میرا udh'kur'nī
ذکر کرنا میرا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّكَ اپنے آقا کے rabbika
اپنے آقا کے فَأَنسَىٰهُ تو بھلا دیا اس کو fa-ansāhu
تو بھلا دیا اس کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے ذِكْرَ ذکر کرنا dhik'ra
ذکر کرنا رَبِّهِۦ اپنے آقا کو rabbihi
اپنے آقا کو فَلَبِثَ تو ٹھہرا رہا falabitha
تو ٹھہرا رہا فِى میں fī
میں ٱلسِّجْنِ قید خانے l-sij'ni
قید خانے بِضْعَ چند biḍ'ʿa
چند سِنِينَ سال sinīna
سال ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور کہا لِلَّذِى اس کے لیے۔ اس کو lilladhī
اس کے لیے۔ اس کو ظَنَّ کہ اس نے گمان کیا تھا ẓanna
کہ اس نے گمان کیا تھا أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ نَاجٍۢ نجات پانے والا ہے nājin
نجات پانے والا ہے مِّنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے ٱذْكُرْنِى ذکر کرنا میرا udh'kur'nī
ذکر کرنا میرا عِندَ پاس ʿinda
پاس رَبِّكَ اپنے آقا کے rabbika
اپنے آقا کے فَأَنسَىٰهُ تو بھلا دیا اس کو fa-ansāhu
تو بھلا دیا اس کو ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے ذِكْرَ ذکر کرنا dhik'ra
ذکر کرنا رَبِّهِۦ اپنے آقا کو rabbihi
اپنے آقا کو فَلَبِثَ تو ٹھہرا رہا falabitha
تو ٹھہرا رہا فِى میں fī
میں ٱلسِّجْنِ قید خانے l-sij'ni
قید خانے بِضْعَ چند biḍ'ʿa
چند سِنِينَ سال sinīna
سال ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
پھر اُن میں سے جس کے متعلق خیال تھاکہ وہ رہا ہو جائے گا اس سے یُوسُف ؑ نے کہا کہ ”اپنے ربّ (شاہِ مصر)سے میرا ذکر کرنا۔“ مگر شیطان نے اسے ایسا غفلت میں ڈالا کہ وہ اپنے ربّ (شاہِ مصر)سے اس کا ذکر کرنا بھُول گیا اور یُوسُف ؑ کئی سال قیدخانے میں پڑا رہا۔1
۱۲:۴۳
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰ میں دیکھتا ہوں arā
میں دیکھتا ہوں سَبْعَ سات sabʿa
سات بَقَرَٰتٍۢ گائیں baqarātin
گائیں سِمَانٍۢ موٹی simānin
موٹی يَأْكُلُهُنَّ کھا رہی ہیں ان کو yakuluhunna
کھا رہی ہیں ان کو سَبْعٌ سات sabʿun
سات عِجَافٌۭ پتلی ʿijāfun
پتلی وَسَبْعَ اور سات wasabʿa
اور سات سُنۢبُلَـٰتٍ بالیاں sunbulātin
بالیاں خُضْرٍۢ سرسبز khuḍ'rin
سرسبز وَأُخَرَ اور دوسری wa-ukhara
اور دوسری يَابِسَـٰتٍۢ ۖ خشک yābisātin
خشک يَـٰٓأَيُّهَا اے اہل yāayyuhā
اے اہل ٱلْمَلَأُ دربار l-mala-u
دربار أَفْتُونِى جواب دو مجھ کو میرے aftūnī
جواب دو مجھ کو میرے فِى میں fī
میں رُءْيَـٰىَ خواب کے بارے میں ru'yāya
خواب کے بارے میں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم لِلرُّءْيَا خواب کے لیے lilrru'yā
خواب کے لیے تَعْبُرُونَ تعبیر کرتے taʿburūna
تعبیر کرتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَرَىٰ میں دیکھتا ہوں arā
میں دیکھتا ہوں سَبْعَ سات sabʿa
سات بَقَرَٰتٍۢ گائیں baqarātin
گائیں سِمَانٍۢ موٹی simānin
موٹی يَأْكُلُهُنَّ کھا رہی ہیں ان کو yakuluhunna
کھا رہی ہیں ان کو سَبْعٌ سات sabʿun
سات عِجَافٌۭ پتلی ʿijāfun
پتلی وَسَبْعَ اور سات wasabʿa
اور سات سُنۢبُلَـٰتٍ بالیاں sunbulātin
بالیاں خُضْرٍۢ سرسبز khuḍ'rin
سرسبز وَأُخَرَ اور دوسری wa-ukhara
اور دوسری يَابِسَـٰتٍۢ ۖ خشک yābisātin
خشک يَـٰٓأَيُّهَا اے اہل yāayyuhā
اے اہل ٱلْمَلَأُ دربار l-mala-u
دربار أَفْتُونِى جواب دو مجھ کو میرے aftūnī
جواب دو مجھ کو میرے فِى میں fī
میں رُءْيَـٰىَ خواب کے بارے میں ru'yāya
خواب کے بارے میں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم لِلرُّءْيَا خواب کے لیے lilrru'yā
خواب کے لیے تَعْبُرُونَ تعبیر کرتے taʿburūna
تعبیر کرتے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
ایک روز1 بادشاہ نے کہا ”میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ سات موٹی گائیں ہیں جن کو سات دُبلی گائیں کھا رہی ہیں،اور اناج کی سات بالیں ہری ہیں اور دُوسری سات سُوکھی۔ اے اہلِ دربار، مجھے اس خواب کی تعبیر بتاوٴ اگر تم خوابوں کا مطلب سمجھتے ہو۔“2
۱۲:۴۴
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَضْغَـٰثُ گڑ بڑ۔ پراگندہ aḍghāthu
گڑ بڑ۔ پراگندہ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ خواب ہیں aḥlāmin
خواب ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِتَأْوِيلِ تعبیر کو bitawīli
تعبیر کو ٱلْأَحْلَـٰمِ خوابوں کی l-aḥlāmi
خوابوں کی بِعَـٰلِمِينَ جاننے والے biʿālimīna
جاننے والے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
انہوں نے کہا أَضْغَـٰثُ گڑ بڑ۔ پراگندہ aḍghāthu
گڑ بڑ۔ پراگندہ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ خواب ہیں aḥlāmin
خواب ہیں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِتَأْوِيلِ تعبیر کو bitawīli
تعبیر کو ٱلْأَحْلَـٰمِ خوابوں کی l-aḥlāmi
خوابوں کی بِعَـٰلِمِينَ جاننے والے biʿālimīna
جاننے والے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
لوگوں نے کہا "یہ تو پریشان خوابوں کی باتیں ہیں اور ہم اس طرح کے خوابوں کا مطلب نہیں جانتے"
۱۲:۴۵
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے نَجَا جو نجات پا گیا تھا najā
جو نجات پا گیا تھا مِنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے وَٱدَّكَرَ اور اس نے یاد کیا wa-iddakara
اور اس نے یاد کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد أُمَّةٍ ایک مدت کے ummatin
ایک مدت کے أَنَا۠ میں anā
میں أُنَبِّئُكُم بتاتا ہوں تم کو unabbi-ukum
بتاتا ہوں تم کو بِتَأْوِيلِهِۦ اس کی تعبیر bitawīlihi
اس کی تعبیر فَأَرْسِلُونِ پس بھیجو مجھ کو fa-arsilūni
پس بھیجو مجھ کو ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور کہا ٱلَّذِى اس شخص نے alladhī
اس شخص نے نَجَا جو نجات پا گیا تھا najā
جو نجات پا گیا تھا مِنْهُمَا ان دونوں میں سے min'humā
ان دونوں میں سے وَٱدَّكَرَ اور اس نے یاد کیا wa-iddakara
اور اس نے یاد کیا بَعْدَ بعد baʿda
بعد أُمَّةٍ ایک مدت کے ummatin
ایک مدت کے أَنَا۠ میں anā
میں أُنَبِّئُكُم بتاتا ہوں تم کو unabbi-ukum
بتاتا ہوں تم کو بِتَأْوِيلِهِۦ اس کی تعبیر bitawīlihi
اس کی تعبیر فَأَرْسِلُونِ پس بھیجو مجھ کو fa-arsilūni
پس بھیجو مجھ کو ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اُن دو قیدیوں میں سے جو شخص بچ گیا تھا اور اُسے ایک مُدّتِ دراز کے بعد اب بات یاد آئی، اُس نے کہا”میں آپ حضرات کو اس کی تاویل بتاتا ہوں، مجھے ذرا (قید خانے میں یُوسُف ؑ کے پاس)بھیج دیجیے۔1“
۱۲:۴۶
يُوسُفُ
یوسف
yūsufu
یوسف أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلصِّدِّيقُ سراپا سچائی l-ṣidīqu
سراپا سچائی أَفْتِنَا جواب دو ہم کو aftinā
جواب دو ہم کو فِى میں fī
میں سَبْعِ سات sabʿi
سات بَقَرَٰتٍۢ گائیوں کے بارے (میں) baqarātin
گائیوں کے بارے (میں) سِمَانٍۢ موٹی simānin
موٹی يَأْكُلُهُنَّ کھا رہی ہیں ان کو yakuluhunna
کھا رہی ہیں ان کو سَبْعٌ سات sabʿun
سات عِجَافٌۭ دبلی ʿijāfun
دبلی وَسَبْعِ اور سات wasabʿi
اور سات سُنۢبُلَـٰتٍ بالیاں sunbulātin
بالیاں خُضْرٍۢ سرسبز khuḍ'rin
سرسبز وَأُخَرَ اور دوسری wa-ukhara
اور دوسری يَابِسَـٰتٍۢ خشک yābisātin
خشک لَّعَلِّىٓ تاکہ میں laʿallī
تاکہ میں أَرْجِعُ لوٹوں arjiʿu
لوٹوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّاسِ لوگوں کی l-nāsi
لوگوں کی لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَعْلَمُونَ جان لیں yaʿlamūna
جان لیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
یوسف أَيُّهَا اے ayyuhā
اے ٱلصِّدِّيقُ سراپا سچائی l-ṣidīqu
سراپا سچائی أَفْتِنَا جواب دو ہم کو aftinā
جواب دو ہم کو فِى میں fī
میں سَبْعِ سات sabʿi
سات بَقَرَٰتٍۢ گائیوں کے بارے (میں) baqarātin
گائیوں کے بارے (میں) سِمَانٍۢ موٹی simānin
موٹی يَأْكُلُهُنَّ کھا رہی ہیں ان کو yakuluhunna
کھا رہی ہیں ان کو سَبْعٌ سات sabʿun
سات عِجَافٌۭ دبلی ʿijāfun
دبلی وَسَبْعِ اور سات wasabʿi
اور سات سُنۢبُلَـٰتٍ بالیاں sunbulātin
بالیاں خُضْرٍۢ سرسبز khuḍ'rin
سرسبز وَأُخَرَ اور دوسری wa-ukhara
اور دوسری يَابِسَـٰتٍۢ خشک yābisātin
خشک لَّعَلِّىٓ تاکہ میں laʿallī
تاکہ میں أَرْجِعُ لوٹوں arjiʿu
لوٹوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّاسِ لوگوں کی l-nāsi
لوگوں کی لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَعْلَمُونَ جان لیں yaʿlamūna
جان لیں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اُس نے جا کر کہا”یُوسُف ؑ، اے سراپا راستی،1 مجھے اس خواب کا مطلب بتا کہ سات موٹی گائیں ہیں جن کو سات دُبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیں ہری ہیں اور سات سوکھی۔ شاید کہ میں اُن لوگوں کے پاس واپس جاوٴں اور شاید کہ وہ جان لیں۔“2
۱۲:۴۷
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا تَزْرَعُونَ تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے tazraʿūna
تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے سَبْعَ سات sabʿa
سات سِنِينَ سال sinīna
سال دَأَبًۭا متواتر da-aban
متواتر فَمَا تو جو famā
تو جو حَصَدتُّمْ تم کاٹو گے ḥaṣadttum
تم کاٹو گے فَذَرُوهُ تو چھوڑ دینا اس کو fadharūhu
تو چھوڑ دینا اس کو فِى میں fī
میں سُنۢبُلِهِۦٓ اس کی بالی (میں) sunbulihi
اس کی بالی (میں) إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑا qalīlan
تھوڑا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اس نے کہا تَزْرَعُونَ تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے tazraʿūna
تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے سَبْعَ سات sabʿa
سات سِنِينَ سال sinīna
سال دَأَبًۭا متواتر da-aban
متواتر فَمَا تو جو famā
تو جو حَصَدتُّمْ تم کاٹو گے ḥaṣadttum
تم کاٹو گے فَذَرُوهُ تو چھوڑ دینا اس کو fadharūhu
تو چھوڑ دینا اس کو فِى میں fī
میں سُنۢبُلِهِۦٓ اس کی بالی (میں) sunbulihi
اس کی بالی (میں) إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑا qalīlan
تھوڑا مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یوسفؑ نے کہا "سات بر س تک لگاتار تم لوگ کھیتی باڑی کرتے رہو گے اس دوران میں جو فصلیں تم کاٹو اُن میں سے بس تھوڑا ساحصہ، جو تمہاری خوراک کے کام آئے، نکالو اور باقی کو اس کی بالوں ہی میں رہنے دو
۱۲:۴۸
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يَأْتِى آئیں گے yatī
آئیں گے مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے سَبْعٌۭ سات sabʿun
سات شِدَادٌۭ سخت سال shidādun
سخت سال يَأْكُلْنَ کھا جائیں گے yakul'na
کھا جائیں گے مَا جو mā
جو قَدَّمْتُمْ پیش کرو گے تم qaddamtum
پیش کرو گے تم لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُحْصِنُونَ تم روک رکھو گے tuḥ'ṣinūna
تم روک رکھو گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر يَأْتِى آئیں گے yatī
آئیں گے مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے سَبْعٌۭ سات sabʿun
سات شِدَادٌۭ سخت سال shidādun
سخت سال يَأْكُلْنَ کھا جائیں گے yakul'na
کھا جائیں گے مَا جو mā
جو قَدَّمْتُمْ پیش کرو گے تم qaddamtum
پیش کرو گے تم لَهُنَّ ان کے لیے lahunna
ان کے لیے إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تُحْصِنُونَ تم روک رکھو گے tuḥ'ṣinūna
تم روک رکھو گے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر سات برس بہت سخت آئیں گے اُس زمانے میں وہ سب غلہ کھا لیا جائے گا جو تم اُس وقت کے لیے جمع کرو گے اگر کچھ بچے گا تو بس وہی جو تم نے محفوظ کر رکھا ہو
۱۲:۴۹
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر يَأْتِى آئے گا yatī
آئے گا مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے عَامٌۭ ایک سال ʿāmun
ایک سال فِيهِ جس میں fīhi
جس میں يُغَاثُ فریاد رسی کی جائے گی yughāthu
فریاد رسی کی جائے گی ٱلنَّاسُ لوگوں کی l-nāsu
لوگوں کی وَفِيهِ اور اس میں wafīhi
اور اس میں يَعْصِرُونَ وہ رس نچوڑیں گے yaʿṣirūna
وہ رس نچوڑیں گے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
پھر يَأْتِى آئے گا yatī
آئے گا مِنۢ کے min
کے بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے عَامٌۭ ایک سال ʿāmun
ایک سال فِيهِ جس میں fīhi
جس میں يُغَاثُ فریاد رسی کی جائے گی yughāthu
فریاد رسی کی جائے گی ٱلنَّاسُ لوگوں کی l-nāsu
لوگوں کی وَفِيهِ اور اس میں wafīhi
اور اس میں يَعْصِرُونَ وہ رس نچوڑیں گے yaʿṣirūna
وہ رس نچوڑیں گے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اس کے بعد پھر ایک سال ایسا آئے گا جس میں بارانِ رحمت سے لوگوں کو فریاد رسی کی جائے گی اور وہ رس نچوڑیں گے۔“
۱۲:۵۰
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے ٱئْتُونِى میرے پاس لے آؤ i'tūnī
میرے پاس لے آؤ بِهِۦ ۖ اس کو bihi
اس کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُ آیا اس کے پاس jāahu
آیا اس کے پاس ٱلرَّسُولُ ایلچی۔ پیغام لانے والا l-rasūlu
ایلچی۔ پیغام لانے والا قَالَ (یوسف نے) کہا qāla
(یوسف نے) کہا ٱرْجِعْ واپس جاؤ ir'jiʿ
واپس جاؤ إِلَىٰ پاس ilā
پاس رَبِّكَ اپنے آقا کے rabbika
اپنے آقا کے فَسْـَٔلْهُ پھر اس سے پوچھو fasalhu
پھر اس سے پوچھو مَا کیا mā
کیا بَالُ حال ہے bālu
حال ہے ٱلنِّسْوَةِ عورتوں کا l-nis'wati
عورتوں کا ٱلَّـٰتِى جنہوں نے allātī
جنہوں نے قَطَّعْنَ کاٹ دیے تھے qaṭṭaʿna
کاٹ دیے تھے أَيْدِيَهُنَّ ۚ اپنے ہاتھ aydiyahunna
اپنے ہاتھ إِنَّ بے شک inna
بے شک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب بِكَيْدِهِنَّ ان کی چال سے bikaydihinna
ان کی چال سے عَلِيمٌۭ واقف ہے ʿalīmun
واقف ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے ٱئْتُونِى میرے پاس لے آؤ i'tūnī
میرے پاس لے آؤ بِهِۦ ۖ اس کو bihi
اس کو فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب جَآءَهُ آیا اس کے پاس jāahu
آیا اس کے پاس ٱلرَّسُولُ ایلچی۔ پیغام لانے والا l-rasūlu
ایلچی۔ پیغام لانے والا قَالَ (یوسف نے) کہا qāla
(یوسف نے) کہا ٱرْجِعْ واپس جاؤ ir'jiʿ
واپس جاؤ إِلَىٰ پاس ilā
پاس رَبِّكَ اپنے آقا کے rabbika
اپنے آقا کے فَسْـَٔلْهُ پھر اس سے پوچھو fasalhu
پھر اس سے پوچھو مَا کیا mā
کیا بَالُ حال ہے bālu
حال ہے ٱلنِّسْوَةِ عورتوں کا l-nis'wati
عورتوں کا ٱلَّـٰتِى جنہوں نے allātī
جنہوں نے قَطَّعْنَ کاٹ دیے تھے qaṭṭaʿna
کاٹ دیے تھے أَيْدِيَهُنَّ ۚ اپنے ہاتھ aydiyahunna
اپنے ہاتھ إِنَّ بے شک inna
بے شک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب بِكَيْدِهِنَّ ان کی چال سے bikaydihinna
ان کی چال سے عَلِيمٌۭ واقف ہے ʿalīmun
واقف ہے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لاوٴ۔ مگر جب شاہی فرستادہ یوُسف ؑ کے پاس پہنچا تو اس نے کہا”1 اپنے ربّ کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ اُن عورتوں کا یا معاملہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے؟ میرا ربّ تو ان کی مکّاری سے واقف ہی ہے۔“2
۱۲:۵۱
قَالَ
کہا (بادشاہ نے (
qāla
کہا (بادشاہ نے ( مَا کیا mā
کیا خَطْبُكُنَّ معاملہ ہے تمہارا khaṭbukunna
معاملہ ہے تمہارا إِذْ جب idh
جب رَٰوَدتُّنَّ تم سب نے پھسلانا چاہا تھا rāwadttunna
تم سب نے پھسلانا چاہا تھا يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ ۚ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے قُلْنَ کہنے لگیں qul'na
کہنے لگیں حَـٰشَ حاش۔پاکی ḥāsha
حاش۔پاکی لِلَّهِ اللہ۔ پاکی اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ۔ پاکی اللہ کے لیے ہے مَا نہیں mā
نہیں عَلِمْنَا جانا ہم نے ʿalim'nā
جانا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِن کسی min
کسی سُوٓءٍۢ ۚ برائی کو sūin
برائی کو قَالَتِ کہنے لگی qālati
کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی im'ra-atu
بیوی ٱلْعَزِيزِ عزیز کی l-ʿazīzi
عزیز کی ٱلْـَٔـٰنَ اب l-āna
اب حَصْحَصَ واضح ہوگیا ḥaṣḥaṣa
واضح ہوگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق أَنَا۠ میں نے anā
میں نے رَٰوَدتُّهُۥ پھسلانا چاہا تھا اس کو rāwadttuhu
پھسلانا چاہا تھا اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے ہے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
کہا (بادشاہ نے ( مَا کیا mā
کیا خَطْبُكُنَّ معاملہ ہے تمہارا khaṭbukunna
معاملہ ہے تمہارا إِذْ جب idh
جب رَٰوَدتُّنَّ تم سب نے پھسلانا چاہا تھا rāwadttunna
تم سب نے پھسلانا چاہا تھا يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ ۚ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے قُلْنَ کہنے لگیں qul'na
کہنے لگیں حَـٰشَ حاش۔پاکی ḥāsha
حاش۔پاکی لِلَّهِ اللہ۔ پاکی اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ۔ پاکی اللہ کے لیے ہے مَا نہیں mā
نہیں عَلِمْنَا جانا ہم نے ʿalim'nā
جانا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِن کسی min
کسی سُوٓءٍۢ ۚ برائی کو sūin
برائی کو قَالَتِ کہنے لگی qālati
کہنے لگی ٱمْرَأَتُ بیوی im'ra-atu
بیوی ٱلْعَزِيزِ عزیز کی l-ʿazīzi
عزیز کی ٱلْـَٔـٰنَ اب l-āna
اب حَصْحَصَ واضح ہوگیا ḥaṣḥaṣa
واضح ہوگیا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق أَنَا۠ میں نے anā
میں نے رَٰوَدتُّهُۥ پھسلانا چاہا تھا اس کو rāwadttuhu
پھسلانا چاہا تھا اس کو عَن سے ʿan
سے نَّفْسِهِۦ اس کے نفس سے nafsihi
اس کے نفس سے وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَمِنَ البتہ lamina
البتہ ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں سے ہے l-ṣādiqīna
سچوں میں سے ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اس پر بادشاہ نے ان عورتوں سے دریافت 1کیا”تمہارا کیا تجربہ ہے اُس وقت کا جب تم نے یُوسُف ؑ کو رِجہانے کی کوشش کی تھی؟“ سب نے یک زبان ہو کر کہا”حاشا لِلّٰہ، ہم نے تو اُس میں بدی کا شائبہ تک نہ پایا۔“ عزیز کی بیوی بول اُٹھی”اب حق کُھل چکا ہے، وہ میں ہی تھی جس نے اُس کو پُھسلانے کی کوشش کی تھی، بے شک وہ بالکل سچا ہے۔“2
۱۲:۵۲
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ لِيَعْلَمَ تاکہ وہ جان لے liyaʿlama
تاکہ وہ جان لے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں لَمْ نہیں lam
نہیں أَخُنْهُ میں نے خیانت کی اس کی akhun'hu
میں نے خیانت کی اس کی بِٱلْغَيْبِ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى رہنمائی کرتا yahdī
رہنمائی کرتا كَيْدَ چال کو kayda
چال کو ٱلْخَآئِنِينَ خیانت کاروں کی l-khāinīna
خیانت کاروں کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
یہ لِيَعْلَمَ تاکہ وہ جان لے liyaʿlama
تاکہ وہ جان لے أَنِّى بیشک میں annī
بیشک میں لَمْ نہیں lam
نہیں أَخُنْهُ میں نے خیانت کی اس کی akhun'hu
میں نے خیانت کی اس کی بِٱلْغَيْبِ غائبانہ طور پر bil-ghaybi
غائبانہ طور پر وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَهْدِى رہنمائی کرتا yahdī
رہنمائی کرتا كَيْدَ چال کو kayda
چال کو ٱلْخَآئِنِينَ خیانت کاروں کی l-khāinīna
خیانت کاروں کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
(یُوسُف ؑ نے 1کہا)”اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز)یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی۔ اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا
۱۲:۵۳
۞ وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أُبَرِّئُ میں بری الذمہ کرتا ubarri-u
میں بری الذمہ کرتا نَفْسِىٓ ۚ اپنے نفس کو nafsī
اپنے نفس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلنَّفْسَ نفس l-nafsa
نفس لَأَمَّارَةٌۢ البتہ بہت حکم دینے والا ہے la-ammāratun
البتہ بہت حکم دینے والا ہے بِٱلسُّوٓءِ برائی کا bil-sūi
برائی کا إِلَّا مگر illā
مگر مَا اس کے جو mā
اس کے جو رَحِمَ رحم کرے raḥima
رحم کرے رَبِّىٓ ۚ میرا رب rabbī
میرا رب إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب غَفُورٌۭ غفور، ghafūrun
غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اور نہیں أُبَرِّئُ میں بری الذمہ کرتا ubarri-u
میں بری الذمہ کرتا نَفْسِىٓ ۚ اپنے نفس کو nafsī
اپنے نفس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلنَّفْسَ نفس l-nafsa
نفس لَأَمَّارَةٌۢ البتہ بہت حکم دینے والا ہے la-ammāratun
البتہ بہت حکم دینے والا ہے بِٱلسُّوٓءِ برائی کا bil-sūi
برائی کا إِلَّا مگر illā
مگر مَا اس کے جو mā
اس کے جو رَحِمَ رحم کرے raḥima
رحم کرے رَبِّىٓ ۚ میرا رب rabbī
میرا رب إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب غَفُورٌۭ غفور، ghafūrun
غفور، رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
میں کچھ اپنے نفس کی براءَت نہیں کر رہا ہوں، نفس تو بدی پر اکساتا ہی ہے الا یہ کہ کسی پر میرے رب کی رحمت ہو، بے شک میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے"
۱۲:۵۴
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے ٱئْتُونِى میرے پاس لاؤ i'tūnī
میرے پاس لاؤ بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو أَسْتَخْلِصْهُ میں خالص کرلوں اس کو astakhliṣ'hu
میں خالص کرلوں اس کو لِنَفْسِى ۖ اپنی ذات کے لئے linafsī
اپنی ذات کے لئے فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب كَلَّمَهُۥ اس نے کلام کیا اس سے kallamahu
اس نے کلام کیا اس سے قَالَ کہا qāla
کہا إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو ٱلْيَوْمَ آج کے دن (سے) l-yawma
آج کے دن (سے) لَدَيْنَا ہمارے پاس ladaynā
ہمارے پاس مَكِينٌ رتبے والا ہے makīnun
رتبے والا ہے أَمِينٌۭ امانت دار ہے amīnun
امانت دار ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور کہا ٱلْمَلِكُ بادشاہ نے l-maliku
بادشاہ نے ٱئْتُونِى میرے پاس لاؤ i'tūnī
میرے پاس لاؤ بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو أَسْتَخْلِصْهُ میں خالص کرلوں اس کو astakhliṣ'hu
میں خالص کرلوں اس کو لِنَفْسِى ۖ اپنی ذات کے لئے linafsī
اپنی ذات کے لئے فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب كَلَّمَهُۥ اس نے کلام کیا اس سے kallamahu
اس نے کلام کیا اس سے قَالَ کہا qāla
کہا إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو ٱلْيَوْمَ آج کے دن (سے) l-yawma
آج کے دن (سے) لَدَيْنَا ہمارے پاس ladaynā
ہمارے پاس مَكِينٌ رتبے والا ہے makīnun
رتبے والا ہے أَمِينٌۭ امانت دار ہے amīnun
امانت دار ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
بادشاہ نے کہا”اُنہیں میرے پاس لاوٴ تاکہ میں ان کو اپنے لیے مخصُوص کر لوں۔“جب یُوسُف ؑ نے اس سے گفتگو کی تو اس نے کہا”اب آپ ہمارے ہاں قدر و منزلت رکھتے ہیں اور آپ کی امانت پر پورا بھروسا ہے۔1“
۱۲:۵۵
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا ٱجْعَلْنِى مقدر کر دیجئے مجھ کو ij'ʿalnī
مقدر کر دیجئے مجھ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر خَزَآئِنِ خزانوں کے khazāini
خزانوں کے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین کے l-arḍi
زمین کے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں حَفِيظٌ حفاظت کرنے والا ہوں ḥafīẓun
حفاظت کرنے والا ہوں عَلِيمٌۭ علم رکھنے والا ہوں ʿalīmun
علم رکھنے والا ہوں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
اس نے کہا ٱجْعَلْنِى مقدر کر دیجئے مجھ کو ij'ʿalnī
مقدر کر دیجئے مجھ کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر خَزَآئِنِ خزانوں کے khazāini
خزانوں کے ٱلْأَرْضِ ۖ زمین کے l-arḍi
زمین کے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں حَفِيظٌ حفاظت کرنے والا ہوں ḥafīẓun
حفاظت کرنے والا ہوں عَلِيمٌۭ علم رکھنے والا ہوں ʿalīmun
علم رکھنے والا ہوں ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
یُوسُف ؑ نے کہا”ملک کے خزانے میرے سپُرد کیجیے، میں حفاظت کرنے والا بھی ہوں اور علم بھی رکھتا ہوں۔“1
۱۲:۵۶
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح مَكَّنَّا اقتدار دیا ہم نے makkannā
اقتدار دیا ہم نے لِيُوسُفَ یوسف کو liyūsufa
یوسف کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَتَبَوَّأُ جگہ بنائے yatabawwa-u
جگہ بنائے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں يَشَآءُ ۚ چاہے yashāu
چاہے نُصِيبُ ہم پہنچاتے ہیں nuṣību
ہم پہنچاتے ہیں بِرَحْمَتِنَا اپنی رحمت کو biraḥmatinā
اپنی رحمت کو مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۖ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں نُضِيعُ ہم ضائع کرتے nuḍīʿu
ہم ضائع کرتے أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کا l-muḥ'sinīna
محسنین کا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور اسی طرح مَكَّنَّا اقتدار دیا ہم نے makkannā
اقتدار دیا ہم نے لِيُوسُفَ یوسف کو liyūsufa
یوسف کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین يَتَبَوَّأُ جگہ بنائے yatabawwa-u
جگہ بنائے مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں يَشَآءُ ۚ چاہے yashāu
چاہے نُصِيبُ ہم پہنچاتے ہیں nuṣību
ہم پہنچاتے ہیں بِرَحْمَتِنَا اپنی رحمت کو biraḥmatinā
اپنی رحمت کو مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۖ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں نُضِيعُ ہم ضائع کرتے nuḍīʿu
ہم ضائع کرتے أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کا l-muḥ'sinīna
محسنین کا ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اِس طرح ہم نے اُس سرزمین میں یُوسُف ؑ کے لیے اقتدار کی راہ ہموار کی۔ وہ مُختار تھا کہ اس میں جہاں چاہے اپنی جگہ بنائے۔1 ہم اپنی رحمت سے جس کو چاہتے ہیں نوازتے ہیں، نیک لوگوں کا اجر ہمارے ہاں مارا نہیں جاتا
۱۲:۵۷
وَلَأَجْرُ
اور البتہ اجر
wala-ajru
اور البتہ اجر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور وہ wakānū
اور وہ يَتَّقُونَ تقویٰ اختیار کرتے ہیں yattaqūna
تقویٰ اختیار کرتے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور البتہ اجر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور وہ wakānū
اور وہ يَتَّقُونَ تقویٰ اختیار کرتے ہیں yattaqūna
تقویٰ اختیار کرتے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور آخرت کا اجر اُن لوگوں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لائے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے۔1
۱۲:۵۸
وَجَآءَ
اور آئے
wajāa
اور آئے إِخْوَةُ بھائی ikh'watu
بھائی يُوسُفَ یوسف کے yūsufa
یوسف کے فَدَخَلُوا۟ پھر وہ داخل ہوئے fadakhalū
پھر وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَعَرَفَهُمْ پس اس نے پہچان لیا انہیں faʿarafahum
پس اس نے پہچان لیا انہیں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مُنكِرُونَ انکار کرنے والے تھے munkirūna
انکار کرنے والے تھے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور آئے إِخْوَةُ بھائی ikh'watu
بھائی يُوسُفَ یوسف کے yūsufa
یوسف کے فَدَخَلُوا۟ پھر وہ داخل ہوئے fadakhalū
پھر وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر فَعَرَفَهُمْ پس اس نے پہچان لیا انہیں faʿarafahum
پس اس نے پہچان لیا انہیں وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے مُنكِرُونَ انکار کرنے والے تھے munkirūna
انکار کرنے والے تھے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
یُوسُف ؑ کے بھائی مصر آئے اور اس کے ہاں حاضر ہوئے۔1 اس نے انہیں پہچان لیا مگر وہ اس سے نا آشنا تھے۔2
۱۲:۵۹
وَلَمَّا
پھر جب
walammā
پھر جب جَهَّزَهُم اس نے تیار کیا ان کو jahhazahum
اس نے تیار کیا ان کو بِجَهَازِهِمْ ساتھ ان کے سامان کے bijahāzihim
ساتھ ان کے سامان کے قَالَ بولے qāla
بولے ٱئْتُونِى لانا میرے پاس i'tūnī
لانا میرے پاس بِأَخٍۢ بھائی کو bi-akhin
بھائی کو لَّكُم اپنے lakum
اپنے مِّنْ سے min
سے أَبِيكُمْ ۚ جو تمہارے باپ سے ہے abīkum
جو تمہارے باپ سے ہے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَرَوْنَ تم دیکھتے ہو tarawna
تم دیکھتے ہو أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أُوفِى پورا پورا دیتا ہوں ūfī
پورا پورا دیتا ہوں ٱلْكَيْلَ پیمانہ l-kayla
پیمانہ وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْمُنزِلِينَ مہمان نواز ہوں l-munzilīna
مہمان نواز ہوں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
پھر جب جَهَّزَهُم اس نے تیار کیا ان کو jahhazahum
اس نے تیار کیا ان کو بِجَهَازِهِمْ ساتھ ان کے سامان کے bijahāzihim
ساتھ ان کے سامان کے قَالَ بولے qāla
بولے ٱئْتُونِى لانا میرے پاس i'tūnī
لانا میرے پاس بِأَخٍۢ بھائی کو bi-akhin
بھائی کو لَّكُم اپنے lakum
اپنے مِّنْ سے min
سے أَبِيكُمْ ۚ جو تمہارے باپ سے ہے abīkum
جو تمہارے باپ سے ہے أَلَا کیا نہیں alā
کیا نہیں تَرَوْنَ تم دیکھتے ہو tarawna
تم دیکھتے ہو أَنِّىٓ بیشک میں annī
بیشک میں أُوفِى پورا پورا دیتا ہوں ūfī
پورا پورا دیتا ہوں ٱلْكَيْلَ پیمانہ l-kayla
پیمانہ وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْمُنزِلِينَ مہمان نواز ہوں l-munzilīna
مہمان نواز ہوں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
پھر جب اس نے ان کا سامان تیار کروا دیا تو چلتے وقت ان سے کہا، "اپنے سوتیلے بھائی کو میرے پاس لانا دیکھتے نہیں ہو کہ میں کس طرح پیمانہ بھر کر دیتا ہوں اور کیسا اچھا مہمان نواز ہوں
۱۲:۶۰
فَإِن
پھر
fa-in
پھر لَّمْ اگر نہ lam
اگر نہ تَأْتُونِى تم لائے اس کو tatūnī
تم لائے اس کو بِهِۦ میرے پاس bihi
میرے پاس فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں كَيْلَ کوئی پیمانہ / غلہ kayla
کوئی پیمانہ / غلہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُونِ تم قریب آنا میرے taqrabūni
تم قریب آنا میرے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
پھر لَّمْ اگر نہ lam
اگر نہ تَأْتُونِى تم لائے اس کو tatūnī
تم لائے اس کو بِهِۦ میرے پاس bihi
میرے پاس فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں كَيْلَ کوئی پیمانہ / غلہ kayla
کوئی پیمانہ / غلہ لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے عِندِى میرے پاس ʿindī
میرے پاس وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَقْرَبُونِ تم قریب آنا میرے taqrabūni
تم قریب آنا میرے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اگر تم اسے نہ لاوٴ گے تو میرے پاس تمہارے لیے کوئی غلّہ نہیں ہے بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا۔1“
۱۲:۶۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا سَنُرَٰوِدُ عنقریب ہم قائل کریں گے sanurāwidu
عنقریب ہم قائل کریں گے عَنْهُ اس کے بارے میں ʿanhu
اس کے بارے میں أَبَاهُ اس کے باپ کو abāhu
اس کے باپ کو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَفَـٰعِلُونَ البتہ کرنے والے ہیں lafāʿilūna
البتہ کرنے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
انہوں نے کہا سَنُرَٰوِدُ عنقریب ہم قائل کریں گے sanurāwidu
عنقریب ہم قائل کریں گے عَنْهُ اس کے بارے میں ʿanhu
اس کے بارے میں أَبَاهُ اس کے باپ کو abāhu
اس کے باپ کو وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَفَـٰعِلُونَ البتہ کرنے والے ہیں lafāʿilūna
البتہ کرنے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"
۱۲:۶۲
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا لِفِتْيَـٰنِهِ اپنے غلاموں کو lifit'yānihi
اپنے غلاموں کو ٱجْعَلُوا۟ رکھ دو ij'ʿalū
رکھ دو بِضَـٰعَتَهُمْ ان کی پونجی کو/ سامان کو biḍāʿatahum
ان کی پونجی کو/ سامان کو فِى میں fī
میں رِحَالِهِمْ ان کی خُرجیوں riḥālihim
ان کی خُرجیوں لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَعْرِفُونَهَآ اس کو پہچان جائیں yaʿrifūnahā
اس کو پہچان جائیں إِذَا جب وہ idhā
جب وہ ٱنقَلَبُوٓا۟ پلٹیں inqalabū
پلٹیں إِلَىٰٓ اپنے ilā
اپنے أَهْلِهِمْ گھر والوں کی طرف ahlihim
گھر والوں کی طرف لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور کہا لِفِتْيَـٰنِهِ اپنے غلاموں کو lifit'yānihi
اپنے غلاموں کو ٱجْعَلُوا۟ رکھ دو ij'ʿalū
رکھ دو بِضَـٰعَتَهُمْ ان کی پونجی کو/ سامان کو biḍāʿatahum
ان کی پونجی کو/ سامان کو فِى میں fī
میں رِحَالِهِمْ ان کی خُرجیوں riḥālihim
ان کی خُرجیوں لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَعْرِفُونَهَآ اس کو پہچان جائیں yaʿrifūnahā
اس کو پہچان جائیں إِذَا جب وہ idhā
جب وہ ٱنقَلَبُوٓا۟ پلٹیں inqalabū
پلٹیں إِلَىٰٓ اپنے ilā
اپنے أَهْلِهِمْ گھر والوں کی طرف ahlihim
گھر والوں کی طرف لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یوسفؑ نے اپنے غلاموں کو اشارہ کیا کہ "اِن لوگوں نے غلے کے عوض جو مال دیا ہے وہ چپکے سے ان کے سامان ہی میں رکھ دو" یہ یوسفؑ نے اِس امید پر کیا کہ گھر پہنچ کر وہ اپنا واپس پایا ہوا مال پہچان جائیں گے (یا اِس فیاضی پر احسان مند ہوں گے) اور عجب نہیں کہ پھر پلٹیں
۱۲:۶۳
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب رَجَعُوٓا۟ وہ لوٹے rajaʿū
وہ لوٹے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِيهِمْ اپنے باپ کی abīhim
اپنے باپ کی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مُنِعَ روکا گیا muniʿa
روکا گیا مِنَّا ہم سے minnā
ہم سے ٱلْكَيْلُ غلہ l-kaylu
غلہ فَأَرْسِلْ تو بھیج دیجئے fa-arsil
تو بھیج دیجئے مَعَنَآ ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ أَخَانَا ہمارے بھائی کو akhānā
ہمارے بھائی کو نَكْتَلْ ہم غلہ لائیں naktal
ہم غلہ لائیں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
تو جب رَجَعُوٓا۟ وہ لوٹے rajaʿū
وہ لوٹے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِيهِمْ اپنے باپ کی abīhim
اپنے باپ کی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مُنِعَ روکا گیا muniʿa
روکا گیا مِنَّا ہم سے minnā
ہم سے ٱلْكَيْلُ غلہ l-kaylu
غلہ فَأَرْسِلْ تو بھیج دیجئے fa-arsil
تو بھیج دیجئے مَعَنَآ ہمارے ساتھ maʿanā
ہمارے ساتھ أَخَانَا ہمارے بھائی کو akhānā
ہمارے بھائی کو نَكْتَلْ ہم غلہ لائیں naktal
ہم غلہ لائیں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے لَحَـٰفِظُونَ البتہ حفاظت کرنے والے ہیں laḥāfiẓūna
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا "ابا جان، آئندہ ہم کو غلہ دینے سے انکار کر دیا گیا ہے، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے تاکہ ہم غلہ لے کر آئیں اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں"
۱۲:۶۴
قَالَ
کہا
qāla
کہا هَلْ کیا hal
کیا ءَامَنُكُمْ میں بھروسہ کرلوں تم پر āmanukum
میں بھروسہ کرلوں تم پر عَلَيْهِ اس کے معاملے میں ʿalayhi
اس کے معاملے میں إِلَّا مگر illā
مگر كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَمِنتُكُمْ میں نے بھروسہ کیا تم پر amintukum
میں نے بھروسہ کیا تم پر عَلَىٰٓ معاملے میں ʿalā
معاملے میں أَخِيهِ اس کے بھائی کے akhīhi
اس کے بھائی کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل فَٱللَّهُ پس اللہ fal-lahu
پس اللہ خَيْرٌ بہترین khayrun
بہترین حَـٰفِظًۭا ۖ حفاظت کرنے والا ہے ḥāfiẓan
حفاظت کرنے والا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے arḥamu
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے ٱلرَّٰحِمِينَ سب رحم کرنے والوں (سے) l-rāḥimīna
سب رحم کرنے والوں (سے) ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
کہا هَلْ کیا hal
کیا ءَامَنُكُمْ میں بھروسہ کرلوں تم پر āmanukum
میں بھروسہ کرلوں تم پر عَلَيْهِ اس کے معاملے میں ʿalayhi
اس کے معاملے میں إِلَّا مگر illā
مگر كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ أَمِنتُكُمْ میں نے بھروسہ کیا تم پر amintukum
میں نے بھروسہ کیا تم پر عَلَىٰٓ معاملے میں ʿalā
معاملے میں أَخِيهِ اس کے بھائی کے akhīhi
اس کے بھائی کے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ قبل qablu
قبل فَٱللَّهُ پس اللہ fal-lahu
پس اللہ خَيْرٌ بہترین khayrun
بہترین حَـٰفِظًۭا ۖ حفاظت کرنے والا ہے ḥāfiẓan
حفاظت کرنے والا ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے arḥamu
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے ٱلرَّٰحِمِينَ سب رحم کرنے والوں (سے) l-rāḥimīna
سب رحم کرنے والوں (سے) ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
باپ نے جواب دیا "کیا میں اُس کے معاملہ میں تم پر ویسا ہی بھروسہ کروں جیسا اِس سے پہلے اُس کے بھائی کے معاملہ میں کر چکا ہوں؟ اللہ ہی بہتر محافظ ہے اور وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے"
۱۲:۶۵
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب فَتَحُوا۟ انہوں نے کھولا fataḥū
انہوں نے کھولا مَتَـٰعَهُمْ اپنے سامان کو matāʿahum
اپنے سامان کو وَجَدُوا۟ انہوں نے پایا wajadū
انہوں نے پایا بِضَـٰعَتَهُمْ اپنا سرمایہ biḍāʿatahum
اپنا سرمایہ رُدَّتْ لوٹادیا گیا تھا ruddat
لوٹادیا گیا تھا إِلَيْهِمْ ۖ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مَا کیا mā
کیا نَبْغِى ۖ ہم (اور) چاہتے ہیں nabghī
ہم (اور) چاہتے ہیں هَـٰذِهِۦ یہ ہماری hādhihi
یہ ہماری بِضَـٰعَتُنَا پونچی ہے biḍāʿatunā
پونچی ہے رُدَّتْ لوٹائی گئی ہے ruddat
لوٹائی گئی ہے إِلَيْنَا ۖ ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف وَنَمِيرُ اور ہم غلہ لائیں گے wanamīru
اور ہم غلہ لائیں گے أَهْلَنَا اپنے گھر والوں کے لئے ahlanā
اپنے گھر والوں کے لئے وَنَحْفَظُ اور ہم حفاظت کریں گے wanaḥfaẓu
اور ہم حفاظت کریں گے أَخَانَا اپنے بھائی کی akhānā
اپنے بھائی کی وَنَزْدَادُ اور ہم زیادہ لائیں گے wanazdādu
اور ہم زیادہ لائیں گے كَيْلَ بھر غلہ kayla
بھر غلہ بَعِيرٍۢ ۖ اونٹ baʿīrin
اونٹ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ كَيْلٌۭ غلہ ہے kaylun
غلہ ہے يَسِيرٌۭ آسان yasīrun
آسان ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور جب فَتَحُوا۟ انہوں نے کھولا fataḥū
انہوں نے کھولا مَتَـٰعَهُمْ اپنے سامان کو matāʿahum
اپنے سامان کو وَجَدُوا۟ انہوں نے پایا wajadū
انہوں نے پایا بِضَـٰعَتَهُمْ اپنا سرمایہ biḍāʿatahum
اپنا سرمایہ رُدَّتْ لوٹادیا گیا تھا ruddat
لوٹادیا گیا تھا إِلَيْهِمْ ۖ ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان مَا کیا mā
کیا نَبْغِى ۖ ہم (اور) چاہتے ہیں nabghī
ہم (اور) چاہتے ہیں هَـٰذِهِۦ یہ ہماری hādhihi
یہ ہماری بِضَـٰعَتُنَا پونچی ہے biḍāʿatunā
پونچی ہے رُدَّتْ لوٹائی گئی ہے ruddat
لوٹائی گئی ہے إِلَيْنَا ۖ ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف وَنَمِيرُ اور ہم غلہ لائیں گے wanamīru
اور ہم غلہ لائیں گے أَهْلَنَا اپنے گھر والوں کے لئے ahlanā
اپنے گھر والوں کے لئے وَنَحْفَظُ اور ہم حفاظت کریں گے wanaḥfaẓu
اور ہم حفاظت کریں گے أَخَانَا اپنے بھائی کی akhānā
اپنے بھائی کی وَنَزْدَادُ اور ہم زیادہ لائیں گے wanazdādu
اور ہم زیادہ لائیں گے كَيْلَ بھر غلہ kayla
بھر غلہ بَعِيرٍۢ ۖ اونٹ baʿīrin
اونٹ ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ كَيْلٌۭ غلہ ہے kaylun
غلہ ہے يَسِيرٌۭ آسان yasīrun
آسان ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
پھر جب انہوں نے اپنا سامان کھولا تو دیکھا کہ ان کا مال بھی انہیں واپس کر دیا گیا ہے یہ دیکھ کر وہ پکار اٹھے "ابا جان، اور ہمیں کیا چاہیے، دیکھیے یہ ہمارا مال بھی ہمیں واپس دے دیا گیا ہے بس اب ہم جائیں گے اور اپنے اہل و عیال کے لیے رسد لے آئیں گے، اپنے بھائی کی حفاظت بھی کریں گے اور ایک بارشتر اور زیادہ بھی لے آئیں گے، اتنے غلہ کا اضافہ آسانی کے ساتھ ہو جائے گا"
۱۲:۶۶
قَالَ
کہا
qāla
کہا لَنْ ہرگز نہ lan
ہرگز نہ أُرْسِلَهُۥ میں بھیجوں گا اس کو ur'silahu
میں بھیجوں گا اس کو مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُؤْتُونِ تم دو مجھ کو tu'tūni
تم دو مجھ کو مَوْثِقًۭا پختہ وعدہ اپنا mawthiqan
پختہ وعدہ اپنا مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَتَأْتُنَّنِى البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس latatunnanī
البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُحَاطَ گھیر لیا جائے yuḥāṭa
گھیر لیا جائے بِكُمْ ۖ تمہیں bikum
تمہیں فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب ءَاتَوْهُ انہوں نے دیا اس کو ātawhu
انہوں نے دیا اس کو مَوْثِقَهُمْ پختہ وعدہ اپنا mawthiqahum
پختہ وعدہ اپنا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر مَا جو mā
جو نَقُولُ ہم کہتے ہیں naqūlu
ہم کہتے ہیں وَكِيلٌۭ کار ساز ہے/ نگہبان ہے wakīlun
کار ساز ہے/ نگہبان ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
کہا لَنْ ہرگز نہ lan
ہرگز نہ أُرْسِلَهُۥ میں بھیجوں گا اس کو ur'silahu
میں بھیجوں گا اس کو مَعَكُمْ تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تُؤْتُونِ تم دو مجھ کو tu'tūni
تم دو مجھ کو مَوْثِقًۭا پختہ وعدہ اپنا mawthiqan
پختہ وعدہ اپنا مِّنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَتَأْتُنَّنِى البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس latatunnanī
البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس بِهِۦٓ اس کو bihi
اس کو إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يُحَاطَ گھیر لیا جائے yuḥāṭa
گھیر لیا جائے بِكُمْ ۖ تمہیں bikum
تمہیں فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب ءَاتَوْهُ انہوں نے دیا اس کو ātawhu
انہوں نے دیا اس کو مَوْثِقَهُمْ پختہ وعدہ اپنا mawthiqahum
پختہ وعدہ اپنا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ عَلَىٰ اس پر ʿalā
اس پر مَا جو mā
جو نَقُولُ ہم کہتے ہیں naqūlu
ہم کہتے ہیں وَكِيلٌۭ کار ساز ہے/ نگہبان ہے wakīlun
کار ساز ہے/ نگہبان ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
ان کے باپ نے کہا "میں اس کو ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کے نام سے مجھ کو پیمان نہ دے دو کہ اِسے میرے پا س ضرور واپس لے کر آؤ گے الا یہ کہ کہیں تم گھیر ہی لیے جاؤ" جب انہوں نے اس کو اپنے اپنے پیمان دے دیے تو اس نے کہا "دیکھو، ہمارے اس قول پر اللہ نگہبان ہے"
۱۲:۶۷
وَقَالَ
اور اس نے کہا
waqāla
اور اس نے کہا يَـٰبَنِىَّ اے میرے بچو yābaniyya
اے میرے بچو لَا نہ lā
نہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہونا tadkhulū
تم داخل ہونا مِنۢ سے min
سے بَابٍۢ دروازے bābin
دروازے وَٰحِدٍۢ ایک wāḥidin
ایک وَٱدْخُلُوا۟ بلکہ داخل ہونا wa-ud'khulū
بلکہ داخل ہونا مِنْ سے min
سے أَبْوَٰبٍۢ دروازوں abwābin
دروازوں مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ مختلف mutafarriqatin
مختلف وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُغْنِى میں بچا سکتا ugh'nī
میں بچا سکتا عَنكُم تم کو ʿankum
تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کسی min
کسی شَىْءٍ ۖ چیز سے shayin
چیز سے إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ فیصلہ l-ḥuk'mu
فیصلہ إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۖ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ ۖ میں نے توکل کیا tawakkaltu
میں نے توکل کیا وَعَلَيْهِ اور اسی پر waʿalayhi
اور اسی پر فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کیا کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں ٱلْمُتَوَكِّلُونَ توکل کرنے والے l-mutawakilūna
توکل کرنے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اور اس نے کہا يَـٰبَنِىَّ اے میرے بچو yābaniyya
اے میرے بچو لَا نہ lā
نہ تَدْخُلُوا۟ تم داخل ہونا tadkhulū
تم داخل ہونا مِنۢ سے min
سے بَابٍۢ دروازے bābin
دروازے وَٰحِدٍۢ ایک wāḥidin
ایک وَٱدْخُلُوا۟ بلکہ داخل ہونا wa-ud'khulū
بلکہ داخل ہونا مِنْ سے min
سے أَبْوَٰبٍۢ دروازوں abwābin
دروازوں مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ مختلف mutafarriqatin
مختلف وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أُغْنِى میں بچا سکتا ugh'nī
میں بچا سکتا عَنكُم تم کو ʿankum
تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن کسی min
کسی شَىْءٍ ۖ چیز سے shayin
چیز سے إِنِ نہیں ini
نہیں ٱلْحُكْمُ فیصلہ l-ḥuk'mu
فیصلہ إِلَّا مگر illā
مگر لِلَّهِ ۖ اللہ کے لئے lillahi
اللہ کے لئے عَلَيْهِ اسی پر ʿalayhi
اسی پر تَوَكَّلْتُ ۖ میں نے توکل کیا tawakkaltu
میں نے توکل کیا وَعَلَيْهِ اور اسی پر waʿalayhi
اور اسی پر فَلْيَتَوَكَّلِ پس چاہیے کہ توکل کیا کریں falyatawakkali
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں ٱلْمُتَوَكِّلُونَ توکل کرنے والے l-mutawakilūna
توکل کرنے والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
پھر اُس نے کہا”میرے بچو، مصر کے دارالسلطنت میں ایک دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے جانا۔1 مگر میں اللہ کی مشیّت سے تم کو نہیں بچا سکتا، حکم اُس کے سوا کسی کا بھی نہیں چلتا، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور جس کو بھی بھروسہ کرنا ہو اُسی پر کرے۔“
۱۲:۶۸
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَمَرَهُمْ حکم دیا تھا ان کو amarahum
حکم دیا تھا ان کو أَبُوهُم ان کے باپ نے abūhum
ان کے باپ نے مَّا نہ mā
نہ كَانَ تھا کہ kāna
تھا کہ يُغْنِى کام آتا yugh'nī
کام آتا عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن any min
any شَىْءٍ کچھ بھی shayin
کچھ بھی إِلَّا مگر illā
مگر حَاجَةًۭ ایک حاجت تھی ḥājatan
ایک حاجت تھی فِى میں fī
میں نَفْسِ دل (میں) nafsi
دل (میں) يَعْقُوبَ یعقوب کے yaʿqūba
یعقوب کے قَضَىٰهَا ۚ اس نے پورا کیا اس کو qaḍāhā
اس نے پورا کیا اس کو وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَذُو والا تھا ladhū
والا تھا عِلْمٍۢ البتہ علم ʿil'min
البتہ علم لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو عَلَّمْنَـٰهُ سکھایا تھا ہم نے اس کو ʿallamnāhu
سکھایا تھا ہم نے اس کو وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے مِنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں أَمَرَهُمْ حکم دیا تھا ان کو amarahum
حکم دیا تھا ان کو أَبُوهُم ان کے باپ نے abūhum
ان کے باپ نے مَّا نہ mā
نہ كَانَ تھا کہ kāna
تھا کہ يُغْنِى کام آتا yugh'nī
کام آتا عَنْهُم ان کو ʿanhum
ان کو مِّنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ مِن any min
any شَىْءٍ کچھ بھی shayin
کچھ بھی إِلَّا مگر illā
مگر حَاجَةًۭ ایک حاجت تھی ḥājatan
ایک حاجت تھی فِى میں fī
میں نَفْسِ دل (میں) nafsi
دل (میں) يَعْقُوبَ یعقوب کے yaʿqūba
یعقوب کے قَضَىٰهَا ۚ اس نے پورا کیا اس کو qaḍāhā
اس نے پورا کیا اس کو وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَذُو والا تھا ladhū
والا تھا عِلْمٍۢ البتہ علم ʿil'min
البتہ علم لِّمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو عَلَّمْنَـٰهُ سکھایا تھا ہم نے اس کو ʿallamnāhu
سکھایا تھا ہم نے اس کو وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور واقعہ بھی یہ ہوا کہ جب وہ اپنے باپ کی ہدایت کے مطابق شہر میں (متفرق دروازوں سے)داخل ہوئے تو اُس کی یہ احتیاطی تدبیر اللہ کی مشیّت کے مقابلے میں کچھ بھی کام نہ آسکی۔ ہاں بس یعقوب ؑ کے دل میں جو ایک کھٹک تھی اسے دُور کرنے کے لیے اُس نے اپنی سی کوشش کر لی۔ بے شک وہ ہماری دی ہوئی تعلیم سے صاحبِ علم تھا مگر اکثر لوگ معاملہ کی حقیقت کو جانتے نہیں ہیں۔1
۱۲:۶۹
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف ءَاوَىٰٓ ٹھہرایا āwā
ٹھہرایا إِلَيْهِ اپنے پاس/ اپنی طرف ilayhi
اپنے پاس/ اپنی طرف أَخَاهُ ۖ اپنے بھائی کو akhāhu
اپنے بھائی کو قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا۠ میں ہی anā
میں ہی أَخُوكَ تیرا بھائی ہوں akhūka
تیرا بھائی ہوں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَبْتَئِسْ رنج کر tabta-is
رنج کر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اور جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف ءَاوَىٰٓ ٹھہرایا āwā
ٹھہرایا إِلَيْهِ اپنے پاس/ اپنی طرف ilayhi
اپنے پاس/ اپنی طرف أَخَاهُ ۖ اپنے بھائی کو akhāhu
اپنے بھائی کو قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَنَا۠ میں ہی anā
میں ہی أَخُوكَ تیرا بھائی ہوں akhūka
تیرا بھائی ہوں فَلَا پس نہ falā
پس نہ تَبْتَئِسْ رنج کر tabta-is
رنج کر بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے كَانُوا۟ جو تھے وہ kānū
جو تھے وہ يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یہ لوگ یُوسُف ؑ کے حضُور پہنچے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس الگ بلا لیا اور اسے بتا دیا کہ”میں تیرا وہی بھائی ہوں (جو کھویا گیا تھا)۔ اب تُو اُن باتوں کا غم نہ کر جو یہ لوگ کرتے رہے ہیں۔“1
۱۲:۷۰
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب جَهَّزَهُم اس نے تیار کرکے دیا ان کو jahhazahum
اس نے تیار کرکے دیا ان کو بِجَهَازِهِمْ ان کا سامان bijahāzihim
ان کا سامان جَعَلَ اس نے رکھ دیا jaʿala
اس نے رکھ دیا ٱلسِّقَايَةَ پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ l-siqāyata
پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ فِى میں fī
میں رَحْلِ سامان م (میں) raḥli
سامان م (میں) أَخِيهِ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَذَّنَ پکارا adhana
پکارا مُؤَذِّنٌ ایک پکارنے والے نے mu-adhinun
ایک پکارنے والے نے أَيَّتُهَا اے ayyatuhā
اے ٱلْعِيرُ قافلے والو l-ʿīru
قافلے والو إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَسَـٰرِقُونَ البتہ چور ہو lasāriqūna
البتہ چور ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
پھر جب جَهَّزَهُم اس نے تیار کرکے دیا ان کو jahhazahum
اس نے تیار کرکے دیا ان کو بِجَهَازِهِمْ ان کا سامان bijahāzihim
ان کا سامان جَعَلَ اس نے رکھ دیا jaʿala
اس نے رکھ دیا ٱلسِّقَايَةَ پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ l-siqāyata
پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ فِى میں fī
میں رَحْلِ سامان م (میں) raḥli
سامان م (میں) أَخِيهِ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے ثُمَّ پھر thumma
پھر أَذَّنَ پکارا adhana
پکارا مُؤَذِّنٌ ایک پکارنے والے نے mu-adhinun
ایک پکارنے والے نے أَيَّتُهَا اے ayyatuhā
اے ٱلْعِيرُ قافلے والو l-ʿīru
قافلے والو إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم لَسَـٰرِقُونَ البتہ چور ہو lasāriqūna
البتہ چور ہو ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
جب یُوسُف ؑ ان بھائیوں کا سامان لدوانے لگا تو اس نے اپنے بھائی کے سامان میں اپنا پیالہ رکھ دیا۔1 پھر ایک پُکارنے والے نے پُکار کر کہا”اے قافلے والو، تم لوگ چور ہو۔“2
۱۲:۷۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا وَأَقْبَلُوا۟ اور وہ آئے / متوجہ ہوئے wa-aqbalū
اور وہ آئے / متوجہ ہوئے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَفْقِدُونَ تم گم پاتے ہو tafqidūna
تم گم پاتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
انہوں نے کہا وَأَقْبَلُوا۟ اور وہ آئے / متوجہ ہوئے wa-aqbalū
اور وہ آئے / متوجہ ہوئے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مَّاذَا کیا کچھ mādhā
کیا کچھ تَفْقِدُونَ تم گم پاتے ہو tafqidūna
تم گم پاتے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
انہوں نے پلٹ کر پوچھا "تمہاری کیا چیز کھوئی گئی؟ "
۱۲:۷۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا نَفْقِدُ ہم گم پاتے ہیں nafqidu
ہم گم پاتے ہیں صُوَاعَ پیمانہ ṣuwāʿa
پیمانہ ٱلْمَلِكِ بادشاہ کا l-maliki
بادشاہ کا وَلِمَن اور واسطے اس کے waliman
اور واسطے اس کے جَآءَ جولائے jāa
جولائے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو حِمْلُ بوجھ ہے ḥim'lu
بوجھ ہے بَعِيرٍۢ ایک اونٹ کا baʿīrin
ایک اونٹ کا وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں بِهِۦ ساتھ اس کے ذمہ دار ہوں bihi
ساتھ اس کے ذمہ دار ہوں زَعِيمٌۭ کفیل ہوں zaʿīmun
کفیل ہوں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
انہوں نے کہا نَفْقِدُ ہم گم پاتے ہیں nafqidu
ہم گم پاتے ہیں صُوَاعَ پیمانہ ṣuwāʿa
پیمانہ ٱلْمَلِكِ بادشاہ کا l-maliki
بادشاہ کا وَلِمَن اور واسطے اس کے waliman
اور واسطے اس کے جَآءَ جولائے jāa
جولائے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو حِمْلُ بوجھ ہے ḥim'lu
بوجھ ہے بَعِيرٍۢ ایک اونٹ کا baʿīrin
ایک اونٹ کا وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں بِهِۦ ساتھ اس کے ذمہ دار ہوں bihi
ساتھ اس کے ذمہ دار ہوں زَعِيمٌۭ کفیل ہوں zaʿīmun
کفیل ہوں ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
سرکاری ملازموں نے کہا "بادشاہ کا پیمانہ ہم کو نہیں ملتا" (اور ان کے جمعدار نے کہا) "جو شخص لا کر دے گا اُس کے لیے ایک بارشتر انعام ہے، اس کا میں ذمہ لیتا ہوں"
۱۲:۷۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتُم جان لیا تم نے ʿalim'tum
جان لیا تم نے مَّا نہیں mā
نہیں جِئْنَا آئے تھے ہم ji'nā
آئے تھے ہم لِنُفْسِدَ کہ ہم فساد کریں linuf'sida
کہ ہم فساد کریں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں كُنَّا ہم kunnā
ہم سَـٰرِقِينَ چور sāriqīna
چور ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق عَلِمْتُم جان لیا تم نے ʿalim'tum
جان لیا تم نے مَّا نہیں mā
نہیں جِئْنَا آئے تھے ہم ji'nā
آئے تھے ہم لِنُفْسِدَ کہ ہم فساد کریں linuf'sida
کہ ہم فساد کریں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں كُنَّا ہم kunnā
ہم سَـٰرِقِينَ چور sāriqīna
چور ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
ان بھائیوں نے کہا "خدا کی قسم، تو لوگ خوب جانتے ہو کہ ہم اس ملک میں فساد کرنے نہیں آئے ہیں اور ہم چوریاں کرنے والے لوگ نہیں ہیں"
۱۲:۷۴
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا جَزَٰٓؤُهُۥٓ بدلہ ہے اس کا / سزا ہے اس کی jazāuhu
بدلہ ہے اس کا / سزا ہے اس کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم كَـٰذِبِينَ جھوٹے kādhibīna
جھوٹے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
انہوں نے کہا فَمَا تو کیا famā
تو کیا جَزَٰٓؤُهُۥٓ بدلہ ہے اس کا / سزا ہے اس کی jazāuhu
بدلہ ہے اس کا / سزا ہے اس کی إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم كَـٰذِبِينَ جھوٹے kādhibīna
جھوٹے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اُنہوں نے کہا "اچھا، اگر تمہاری بات جھوٹی نکلی تو چور کی کیا سزا ہے؟"
۱۲:۷۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا جَزَٰٓؤُهُۥ اس کی جزاء /اس کا بدلہ jazāuhu
اس کی جزاء /اس کا بدلہ مَن وہ ہے man
وہ ہے وُجِدَ جو وہ پایا گیا ہے wujida
جو وہ پایا گیا ہے فِى میں fī
میں رَحْلِهِۦ اس کے سامان raḥlihi
اس کے سامان فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ بدلہ ہے اس کا jazāuhu
بدلہ ہے اس کا كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
انہوں نے کہا جَزَٰٓؤُهُۥ اس کی جزاء /اس کا بدلہ jazāuhu
اس کی جزاء /اس کا بدلہ مَن وہ ہے man
وہ ہے وُجِدَ جو وہ پایا گیا ہے wujida
جو وہ پایا گیا ہے فِى میں fī
میں رَحْلِهِۦ اس کے سامان raḥlihi
اس کے سامان فَهُوَ تو وہی fahuwa
تو وہی جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ بدلہ ہے اس کا jazāuhu
بدلہ ہے اس کا كَذَٰلِكَ اس طرح kadhālika
اس طرح نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اُنہوں نے کہا”اُس کی سزا؟ جس کے سامان میں سے یہ چیز نکلے وہ آپ ہی اپنی سزا میں رکھ لیا جائے، ہمارے ہاں تو ایسے ظالموں کو سزا دینے کا یہی طریقہ ہے۔“1
۱۲:۷۶
فَبَدَأَ
تو وہ شروع ہوگیا
fabada-a
تو وہ شروع ہوگیا بِأَوْعِيَتِهِمْ ان کے تھیلوں کے ساتھ bi-awʿiyatihim
ان کے تھیلوں کے ساتھ قَبْلَ پہلے qabla
پہلے وِعَآءِ تھیلے کے wiʿāi
تھیلے کے أَخِيهِ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَخْرَجَهَا نکال لیا اس کو is'takhrajahā
نکال لیا اس کو مِن سے min
سے وِعَآءِ تھیلے wiʿāi
تھیلے أَخِيهِ ۚ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كِدْنَا تدبیر کی ہم kid'nā
تدبیر کی ہم لِيُوسُفَ ۖ یوسف کے لئے liyūsufa
یوسف کے لئے مَا نہ mā
نہ كَانَ تھا kāna
تھا لِيَأْخُذَ کے لے لے liyakhudha
کے لے لے أَخَاهُ اپنے بھائی کو akhāhu
اپنے بھائی کو فِى میں fī
میں دِينِ دین dīni
دین ٱلْمَلِكِ بادشاہ کے l-maliki
بادشاہ کے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہتا ہے yashāa
چاہتا ہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ نَرْفَعُ ہم بلند کرتے ہیں narfaʿu
ہم بلند کرتے ہیں دَرَجَـٰتٍۢ درجے darajātin
درجے مَّن جس کے man
جس کے نَّشَآءُ ۗ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں وَفَوْقَ اور اوپر wafawqa
اور اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر ذِى والے کے dhī
والے کے عِلْمٍ علم ʿil'min
علم عَلِيمٌۭ ایک علم والا ہے ʿalīmun
ایک علم والا ہے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
تو وہ شروع ہوگیا بِأَوْعِيَتِهِمْ ان کے تھیلوں کے ساتھ bi-awʿiyatihim
ان کے تھیلوں کے ساتھ قَبْلَ پہلے qabla
پہلے وِعَآءِ تھیلے کے wiʿāi
تھیلے کے أَخِيهِ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَخْرَجَهَا نکال لیا اس کو is'takhrajahā
نکال لیا اس کو مِن سے min
سے وِعَآءِ تھیلے wiʿāi
تھیلے أَخِيهِ ۚ اپنے بھائی کے akhīhi
اپنے بھائی کے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح كِدْنَا تدبیر کی ہم kid'nā
تدبیر کی ہم لِيُوسُفَ ۖ یوسف کے لئے liyūsufa
یوسف کے لئے مَا نہ mā
نہ كَانَ تھا kāna
تھا لِيَأْخُذَ کے لے لے liyakhudha
کے لے لے أَخَاهُ اپنے بھائی کو akhāhu
اپنے بھائی کو فِى میں fī
میں دِينِ دین dīni
دین ٱلْمَلِكِ بادشاہ کے l-maliki
بادشاہ کے إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَشَآءَ چاہتا ہے yashāa
چاہتا ہے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ نَرْفَعُ ہم بلند کرتے ہیں narfaʿu
ہم بلند کرتے ہیں دَرَجَـٰتٍۢ درجے darajātin
درجے مَّن جس کے man
جس کے نَّشَآءُ ۗ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں وَفَوْقَ اور اوپر wafawqa
اور اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر ذِى والے کے dhī
والے کے عِلْمٍ علم ʿil'min
علم عَلِيمٌۭ ایک علم والا ہے ʿalīmun
ایک علم والا ہے ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
تب یُوسُف ؑ نے اپنے بھائی سے پہلے اُن کی خُرجیوں کی تلاشی لینی شروع کی، پھر اپنے بھائی کی خُرجی سے گم شدہ چیز بر آمد کر لی۔۔۔۔اِس طرح ہم نے یُوسُف ؑ کی تائید اپنی تدبیر سے کی۔1 اُس کا یہ کا م نہ تھا کہ بادشاہ کے دین(یعنی مصر کے شاہی قانون)میں اپنے بھائی کو پکڑتا اِلّا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے۔2 ہم جس کے درجے چاہتے ہیں بلند کر دیتے ہیں، اور ایک علم رکھنے والا ایساہے جو ہر صاحبِ علم سے بالاتر ہے
۱۲:۷۷
۞ قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا إِن اگر in
اگر يَسْرِقْ اس نے چوری کی ہے yasriq
اس نے چوری کی ہے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق سَرَقَ چوری کی تھی saraqa
چوری کی تھی أَخٌۭ بھائی نے akhun
بھائی نے لَّهُۥ اس کے lahu
اس کے مِن اس کے min
اس کے قَبْلُ ۚ قبل qablu
قبل فَأَسَرَّهَا تو چھپالیا اس بات کو fa-asarrahā
تو چھپالیا اس بات کو يُوسُفُ یوسف نے yūsufu
یوسف نے فِى میں fī
میں نَفْسِهِۦ اپنے دل nafsihi
اپنے دل وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُبْدِهَا ظاہر کیا اس کو yub'dihā
ظاہر کیا اس کو لَهُمْ ۚ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے قَالَ کہا qāla
کہا أَنتُمْ تم antum
تم شَرٌّۭ برے ہو sharrun
برے ہو مَّكَانًۭا ۖ مقام میں makānan
مقام میں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَصِفُونَ جو کچھ تم بیان کر رہے ہو taṣifūna
جو کچھ تم بیان کر رہے ہو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
انہوں نے کہا إِن اگر in
اگر يَسْرِقْ اس نے چوری کی ہے yasriq
اس نے چوری کی ہے فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق سَرَقَ چوری کی تھی saraqa
چوری کی تھی أَخٌۭ بھائی نے akhun
بھائی نے لَّهُۥ اس کے lahu
اس کے مِن اس کے min
اس کے قَبْلُ ۚ قبل qablu
قبل فَأَسَرَّهَا تو چھپالیا اس بات کو fa-asarrahā
تو چھپالیا اس بات کو يُوسُفُ یوسف نے yūsufu
یوسف نے فِى میں fī
میں نَفْسِهِۦ اپنے دل nafsihi
اپنے دل وَلَمْ اور نہیں walam
اور نہیں يُبْدِهَا ظاہر کیا اس کو yub'dihā
ظاہر کیا اس کو لَهُمْ ۚ ان کے لئیے lahum
ان کے لئیے قَالَ کہا qāla
کہا أَنتُمْ تم antum
تم شَرٌّۭ برے ہو sharrun
برے ہو مَّكَانًۭا ۖ مقام میں makānan
مقام میں وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ أَعْلَمُ خوب جانتا ہے aʿlamu
خوب جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَصِفُونَ جو کچھ تم بیان کر رہے ہو taṣifūna
جو کچھ تم بیان کر رہے ہو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
ان بھائیوں نے کہا”یہ چوری کرے تو کچھ تعجّب کی بات نہیں ، اس سے پہلے اس کا بھائی (یُوسُف ؑ)بھی چوری کر چکا ہے۔“1 یُوسُف ؑ ان کی یہ بات سُن کر پی گیا، حقیقت ان پر نہ کھولی، بس (زیرِ لب)اتنا کہہ کر رہ گیاکہ”بڑے ہی بُرے ہو تم لوگ،(میرے منہ در منہ مجھ پر)جو الزام تم لگا رہے ہو اس کی حقیقت خدا خوب جانتا ہے۔“
۱۲:۷۸
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْعَزِيزُ عزیز l-ʿazīzu
عزیز إِنَّ بیشک inna
بیشک لَهُۥٓ اس کا lahu
اس کا أَبًۭا باپ aban
باپ شَيْخًۭا بوڑھا ہے shaykhan
بوڑھا ہے كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا فَخُذْ پس لے لے fakhudh
پس لے لے أَحَدَنَا ہم میں سے کسی ایک کو aḥadanā
ہم میں سے کسی ایک کو مَكَانَهُۥٓ ۖ اس کی جگہ makānahu
اس کی جگہ إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَرَىٰكَ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو narāka
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین l-muḥ'sinīna
محسنین ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْعَزِيزُ عزیز l-ʿazīzu
عزیز إِنَّ بیشک inna
بیشک لَهُۥٓ اس کا lahu
اس کا أَبًۭا باپ aban
باپ شَيْخًۭا بوڑھا ہے shaykhan
بوڑھا ہے كَبِيرًۭا بڑا kabīran
بڑا فَخُذْ پس لے لے fakhudh
پس لے لے أَحَدَنَا ہم میں سے کسی ایک کو aḥadanā
ہم میں سے کسی ایک کو مَكَانَهُۥٓ ۖ اس کی جگہ makānahu
اس کی جگہ إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم نَرَىٰكَ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو narāka
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین l-muḥ'sinīna
محسنین ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
انہوں نے کہا”اے سردار ذی اقتدار(عزیز) 1، اس کا باپ بہت بُوڑھا آدمی ہے، اس کی جگہ آپ ہم میں سےکسی کو رکھ لیجیے، ہم آپ کو بڑا ہی نیک نفس انسان پاتے ہیں۔“
۱۲:۷۹
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا مَعَاذَ پناہ maʿādha
پناہ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَن کہ ہم an
کہ ہم نَّأْخُذَ لیں nakhudha
لیں إِلَّا مگر illā
مگر مَن اسے man
اسے وَجَدْنَا جس کو پایا ہم نے wajadnā
جس کو پایا ہم نے مَتَـٰعَنَا اپنا سامان matāʿanā
اپنا سامان عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِذًۭا تب البتہ idhan
تب البتہ لَّظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں گے laẓālimūna
ظالم ہوں گے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اس نے کہا مَعَاذَ پناہ maʿādha
پناہ ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی أَن کہ ہم an
کہ ہم نَّأْخُذَ لیں nakhudha
لیں إِلَّا مگر illā
مگر مَن اسے man
اسے وَجَدْنَا جس کو پایا ہم نے wajadnā
جس کو پایا ہم نے مَتَـٰعَنَا اپنا سامان matāʿanā
اپنا سامان عِندَهُۥٓ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِذًۭا تب البتہ idhan
تب البتہ لَّظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں گے laẓālimūna
ظالم ہوں گے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
یُوسُف ؑ نے کہا”پناہِ خدا، دُوسرے کسی شخص کو ہم کیسے رکھ سکتے ہیں، جس کے پاس ہم نے اپنا مال پایا ہے1 اُس کو چھوڑ کر دُوسرے کو رکھیں گے تو ہم ظالم ہوں گے۔“
۱۲:۸۰
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ وہ مایوس ہوگئے is'tayasū
وہ مایوس ہوگئے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے خَلَصُوا۟ اکیلے بیٹھے khalaṣū
اکیلے بیٹھے نَجِيًّۭا ۖ سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو najiyyan
سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو قَالَ کہا qāla
کہا كَبِيرُهُمْ ان کے بڑے نے kabīruhum
ان کے بڑے نے أَلَمْ کیانہیں alam
کیانہیں تَعْلَمُوٓا۟ تم جانتے ہو taʿlamū
تم جانتے ہو أَنَّ کہ anna
کہ أَبَاكُمْ تمہارے والد نے abākum
تمہارے والد نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَخَذَ لیا akhadha
لیا عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مَّوْثِقًۭا پکا وعدہ mawthiqan
پکا وعدہ مِّنَ نام سے mina
نام سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے مَا جو mā
جو فَرَّطتُمْ کوتاہی کی تم نے farraṭtum
کوتاہی کی تم نے فِى میں fī
میں يُوسُفَ ۖ یوسف کے معاملے yūsufa
یوسف کے معاملے فَلَنْ تو ہرگز نہ falan
تو ہرگز نہ أَبْرَحَ میں ٹلوں گا abraḥa
میں ٹلوں گا ٱلْأَرْضَ اس زمین سے l-arḍa
اس زمین سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْذَنَ اجازت دے yadhana
اجازت دے لِىٓ مجھ کو lī
مجھ کو أَبِىٓ میرا باپ abī
میرا باپ أَوْ یا aw
یا يَحْكُمَ فیصلہ کردے yaḥkuma
فیصلہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِى ۖ میرے لئے lī
میرے لئے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْحَـٰكِمِينَ فیصلہ کرنے والا ہے l-ḥākimīna
فیصلہ کرنے والا ہے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
پھر جب ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ وہ مایوس ہوگئے is'tayasū
وہ مایوس ہوگئے مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے خَلَصُوا۟ اکیلے بیٹھے khalaṣū
اکیلے بیٹھے نَجِيًّۭا ۖ سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو najiyyan
سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو قَالَ کہا qāla
کہا كَبِيرُهُمْ ان کے بڑے نے kabīruhum
ان کے بڑے نے أَلَمْ کیانہیں alam
کیانہیں تَعْلَمُوٓا۟ تم جانتے ہو taʿlamū
تم جانتے ہو أَنَّ کہ anna
کہ أَبَاكُمْ تمہارے والد نے abākum
تمہارے والد نے قَدْ تحقیق qad
تحقیق أَخَذَ لیا akhadha
لیا عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مَّوْثِقًۭا پکا وعدہ mawthiqan
پکا وعدہ مِّنَ نام سے mina
نام سے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَمِن اور اس سے wamin
اور اس سے قَبْلُ پہلے qablu
پہلے مَا جو mā
جو فَرَّطتُمْ کوتاہی کی تم نے farraṭtum
کوتاہی کی تم نے فِى میں fī
میں يُوسُفَ ۖ یوسف کے معاملے yūsufa
یوسف کے معاملے فَلَنْ تو ہرگز نہ falan
تو ہرگز نہ أَبْرَحَ میں ٹلوں گا abraḥa
میں ٹلوں گا ٱلْأَرْضَ اس زمین سے l-arḍa
اس زمین سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَأْذَنَ اجازت دے yadhana
اجازت دے لِىٓ مجھ کو lī
مجھ کو أَبِىٓ میرا باپ abī
میرا باپ أَوْ یا aw
یا يَحْكُمَ فیصلہ کردے yaḥkuma
فیصلہ کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لِى ۖ میرے لئے lī
میرے لئے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْحَـٰكِمِينَ فیصلہ کرنے والا ہے l-ḥākimīna
فیصلہ کرنے والا ہے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
جب وہ یوسفؑ سے مایوس ہو گئے تو ایک گوشے میں جا کر آپس میں مشورہ کرنے لگے ان میں جو سب سے بڑا تھا وہ بولا "تم جانتے نہیں ہو کہ تمہارے والد تم سے خدا کے نام پر کیا عہد و پیمان لے چکے ہیں اور اس سے پہلے یوسفؑ کے معاملہ میں جو زیادتی تم کر چکے ہو وہ بھی تم کو معلوم ہے اب میں تو یہاں سے ہرگز نہ جاؤں گا جب تک کہ میرے والد مجھے اجازت نہ دیں، یا پھر اللہ ہی میرے حق میں کوئی فیصلہ فرما دے کہ وہ سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے
۱۲:۸۱
ٱرْجِعُوٓا۟
لوٹ آؤ
ir'jiʿū
لوٹ آؤ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِيكُمْ اپنے باپ کی abīkum
اپنے باپ کی فَقُولُوا۟ پھر کہو faqūlū
پھر کہو يَـٰٓأَبَانَآ اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱبْنَكَ تیرے بیٹے نے ib'naka
تیرے بیٹے نے سَرَقَ چوری کی ہے saraqa
چوری کی ہے وَمَا اور ہم نے wamā
اور ہم نے شَهِدْنَآ دیکھا نہیں shahid'nā
دیکھا نہیں إِلَّا مگر illā
مگر بِمَا جو ہم کو bimā
جو ہم کو عَلِمْنَا معلوم ہوا ʿalim'nā
معلوم ہوا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم لِلْغَيْبِ غیب کے لئے lil'ghaybi
غیب کے لئے حَـٰفِظِينَ حفاظت کرنے والے ḥāfiẓīna
حفاظت کرنے والے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
لوٹ آؤ إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَبِيكُمْ اپنے باپ کی abīkum
اپنے باپ کی فَقُولُوا۟ پھر کہو faqūlū
پھر کہو يَـٰٓأَبَانَآ اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱبْنَكَ تیرے بیٹے نے ib'naka
تیرے بیٹے نے سَرَقَ چوری کی ہے saraqa
چوری کی ہے وَمَا اور ہم نے wamā
اور ہم نے شَهِدْنَآ دیکھا نہیں shahid'nā
دیکھا نہیں إِلَّا مگر illā
مگر بِمَا جو ہم کو bimā
جو ہم کو عَلِمْنَا معلوم ہوا ʿalim'nā
معلوم ہوا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم لِلْغَيْبِ غیب کے لئے lil'ghaybi
غیب کے لئے حَـٰفِظِينَ حفاظت کرنے والے ḥāfiẓīna
حفاظت کرنے والے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
تم جا کر اپنے والد سے کہو کہ "ابا جان، آپ کے صاحبزادے نے چوری کی ہے ہم نے اسے چوری کرتے ہوئے نہیں دیکھا، جو کچھ ہمیں معلوم ہوا ہے بس وہی ہم بیان کر رہے ہیں، اور غیب کی نگہبانی تو ہم نہ کر سکتے تھے
۱۲:۸۲
وَسْـَٔلِ
اور پوچھ لو
wasali
اور پوچھ لو ٱلْقَرْيَةَ بستی والوں سے l-qaryata
بستی والوں سے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَٱلْعِيرَ اور اہل قافلہ سے wal-ʿīra
اور اہل قافلہ سے ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَقْبَلْنَا ہم آئے ہیں aqbalnā
ہم آئے ہیں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
اور پوچھ لو ٱلْقَرْيَةَ بستی والوں سے l-qaryata
بستی والوں سے ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَٱلْعِيرَ اور اہل قافلہ سے wal-ʿīra
اور اہل قافلہ سے ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أَقْبَلْنَا ہم آئے ہیں aqbalnā
ہم آئے ہیں فِيهَا ۖ اس میں fīhā
اس میں وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم لَصَـٰدِقُونَ البتہ سچے ہیں laṣādiqūna
البتہ سچے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
آپ اُس بستی کے لوگوں سے پوچھ لیجیے جہاں ہم تھے اُس قافلے سے دریافت کر لیجیے جس کے ساتھ ہم آئے ہیں ہم اپنے بیان میں بالکل سچے ہیں"
۱۲:۸۳
قَالَ
کہا
qāla
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ سَوَّلَتْ آسان کردیا sawwalat
آسان کردیا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفسوں نے anfusukum
تمہارے نفسوں نے أَمْرًۭا ۖ ایک کام کو amran
ایک کام کو فَصَبْرٌۭ تو صبر ہی faṣabrun
تو صبر ہی جَمِيلٌ ۖ اچھا ہے jamīlun
اچھا ہے عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى لے آئے گا میرے پاس yatiyanī
لے آئے گا میرے پاس بِهِمْ ان کو bihim
ان کو جَمِيعًا ۚ سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَلِيمُ علم والا l-ʿalīmu
علم والا ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
کہا بَلْ بلکہ bal
بلکہ سَوَّلَتْ آسان کردیا sawwalat
آسان کردیا لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفسوں نے anfusukum
تمہارے نفسوں نے أَمْرًۭا ۖ ایک کام کو amran
ایک کام کو فَصَبْرٌۭ تو صبر ہی faṣabrun
تو صبر ہی جَمِيلٌ ۖ اچھا ہے jamīlun
اچھا ہے عَسَى امید ہے کہ ʿasā
امید ہے کہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى لے آئے گا میرے پاس yatiyanī
لے آئے گا میرے پاس بِهِمْ ان کو bihim
ان کو جَمِيعًا ۚ سب کے سب کو jamīʿan
سب کے سب کو إِنَّهُۥ کیونکہ وہ innahu
کیونکہ وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَلِيمُ علم والا l-ʿalīmu
علم والا ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
باپ نے یہ داستان سُن کر کہا”دراصل تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک اور بڑی بات کو سہل بنا دیا۔1 اچھا، اس پر بھی صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا۔ کیا بعید ہے کہ اللہ ان سب کو مجھ سے لا ملائے، وہ سب کچھ جانتا ہے اور اُس کے سب کا م حکمت پر مبنی ہیں۔“
۱۲:۸۴
وَتَوَلَّىٰ
اور اس نے منہ پھیرلیا
watawallā
اور اس نے منہ پھیرلیا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَقَالَ اور بولا waqāla
اور بولا يَـٰٓأَسَفَىٰ ہائے افسوس yāasafā
ہائے افسوس عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف وَٱبْيَضَّتْ اور سفید ہوگئیں wa-ib'yaḍḍat
اور سفید ہوگئیں عَيْنَاهُ اس کی دونوں آنکھیں ʿaynāhu
اس کی دونوں آنکھیں مِنَ سے mina
سے ٱلْحُزْنِ غم کی وجہ l-ḥuz'ni
غم کی وجہ فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ كَظِيمٌۭ سخت غمگین تھے kaẓīmun
سخت غمگین تھے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور اس نے منہ پھیرلیا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَقَالَ اور بولا waqāla
اور بولا يَـٰٓأَسَفَىٰ ہائے افسوس yāasafā
ہائے افسوس عَلَىٰ پر ʿalā
پر يُوسُفَ یوسف yūsufa
یوسف وَٱبْيَضَّتْ اور سفید ہوگئیں wa-ib'yaḍḍat
اور سفید ہوگئیں عَيْنَاهُ اس کی دونوں آنکھیں ʿaynāhu
اس کی دونوں آنکھیں مِنَ سے mina
سے ٱلْحُزْنِ غم کی وجہ l-ḥuz'ni
غم کی وجہ فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ كَظِيمٌۭ سخت غمگین تھے kaẓīmun
سخت غمگین تھے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ "ہا ئے یوسف!" وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں
۱۲:۸۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی تَفْتَؤُا۟ تو ہمیشہ رہتا ہے tafta-u
تو ہمیشہ رہتا ہے تَذْكُرُ ذکر کرتا/ یاد کرتا tadhkuru
ذکر کرتا/ یاد کرتا يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَكُونَ تو ہوجائے takūna
تو ہوجائے حَرَضًا بیمار/ بیکار ḥaraḍan
بیمار/ بیکار أَوْ یا aw
یا تَكُونَ تو ہوجائے takūna
تو ہوجائے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْهَـٰلِكِينَ ہلاک ہونے والوں l-hālikīna
ہلاک ہونے والوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی تَفْتَؤُا۟ تو ہمیشہ رہتا ہے tafta-u
تو ہمیشہ رہتا ہے تَذْكُرُ ذکر کرتا/ یاد کرتا tadhkuru
ذکر کرتا/ یاد کرتا يُوسُفَ یوسف کو yūsufa
یوسف کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَكُونَ تو ہوجائے takūna
تو ہوجائے حَرَضًا بیمار/ بیکار ḥaraḍan
بیمار/ بیکار أَوْ یا aw
یا تَكُونَ تو ہوجائے takūna
تو ہوجائے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْهَـٰلِكِينَ ہلاک ہونے والوں l-hālikīna
ہلاک ہونے والوں ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
بیٹوں نے کہا "خدارا! آپ تو بس یوسف ہی کو یاد کیے جاتے ہیں نوبت یہ آ گئی ہے کہ اس کے غم میں اپنے آپ کو گھلا دیں گے یا اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے"
۱۲:۸۶
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَشْكُوا۟ میں شکایت کرتاہوں ashkū
میں شکایت کرتاہوں بَثِّى اپنی پریشانی کی bathī
اپنی پریشانی کی وَحُزْنِىٓ اور اپنے غم کی waḥuz'nī
اور اپنے غم کی إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَعْلَمُ اور میں جانتا ہوں wa-aʿlamu
اور میں جانتا ہوں مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے) مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اس نے کہا إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَشْكُوا۟ میں شکایت کرتاہوں ashkū
میں شکایت کرتاہوں بَثِّى اپنی پریشانی کی bathī
اپنی پریشانی کی وَحُزْنِىٓ اور اپنے غم کی waḥuz'nī
اور اپنے غم کی إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی وَأَعْلَمُ اور میں جانتا ہوں wa-aʿlamu
اور میں جانتا ہوں مِنَ سے mina
سے ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے) مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اُس نے کہا "میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو
۱۲:۸۷
يَـٰبَنِىَّ
اے میرے بچو !
yābaniyya
اے میرے بچو ! ٱذْهَبُوا۟ جاؤ idh'habū
جاؤ فَتَحَسَّسُوا۟ پس ٹوہ لگاؤ fataḥassasū
پس ٹوہ لگاؤ مِن سے min
سے يُوسُفَ یوسف کی yūsufa
یوسف کی وَأَخِيهِ اور اس کے بھائی کی wa-akhīhi
اور اس کے بھائی کی وَلَا اور مت walā
اور مت تَا۟يْـَٔسُوا۟ مایوس ہو tāy'asū
مایوس ہو مِن سے min
سے رَّوْحِ رحمت rawḥi
رحمت ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ کیونکہ innahu
کیونکہ لَا نہیں lā
نہیں يَا۟يْـَٔسُ مایوس ہوتے yāy'asu
مایوس ہوتے مِن سے min
سے رَّوْحِ رحمت rawḥi
رحمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْقَوْمُ قوم کے l-qawmu
قوم کے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اے میرے بچو ! ٱذْهَبُوا۟ جاؤ idh'habū
جاؤ فَتَحَسَّسُوا۟ پس ٹوہ لگاؤ fataḥassasū
پس ٹوہ لگاؤ مِن سے min
سے يُوسُفَ یوسف کی yūsufa
یوسف کی وَأَخِيهِ اور اس کے بھائی کی wa-akhīhi
اور اس کے بھائی کی وَلَا اور مت walā
اور مت تَا۟يْـَٔسُوا۟ مایوس ہو tāy'asū
مایوس ہو مِن سے min
سے رَّوْحِ رحمت rawḥi
رحمت ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ کیونکہ innahu
کیونکہ لَا نہیں lā
نہیں يَا۟يْـَٔسُ مایوس ہوتے yāy'asu
مایوس ہوتے مِن سے min
سے رَّوْحِ رحمت rawḥi
رحمت ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی إِلَّا سوائے illā
سوائے ٱلْقَوْمُ قوم کے l-qawmu
قوم کے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
میرے بچو، جا کر یوسفؑ اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں"
۱۲:۸۸
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَالُوا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْعَزِيزُ عزیز l-ʿazīzu
عزیز مَسَّنَا پہنچی ہم کو massanā
پہنچی ہم کو وَأَهْلَنَا اور ہمارے گھر والوں کو wa-ahlanā
اور ہمارے گھر والوں کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف وَجِئْنَا اور لائے ہیں ہم waji'nā
اور لائے ہیں ہم بِبِضَـٰعَةٍۢ پونچی bibiḍāʿatin
پونچی مُّزْجَىٰةٍۢ حقیر سی muz'jātin
حقیر سی فَأَوْفِ پس پورا پورا دے دیجئے fa-awfi
پس پورا پورا دے دیجئے لَنَا ہم کو lanā
ہم کو ٱلْكَيْلَ پیمانہ l-kayla
پیمانہ وَتَصَدَّقْ اور صدقہ کر wataṣaddaq
اور صدقہ کر عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَجْزِى جزا دیتا ہے yajzī
جزا دیتا ہے ٱلْمُتَصَدِّقِينَ صدقہ کرنے والوں کو l-mutaṣadiqīna
صدقہ کرنے والوں کو ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
پھر جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر قَالُوا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلْعَزِيزُ عزیز l-ʿazīzu
عزیز مَسَّنَا پہنچی ہم کو massanā
پہنچی ہم کو وَأَهْلَنَا اور ہمارے گھر والوں کو wa-ahlanā
اور ہمارے گھر والوں کو ٱلضُّرُّ تکلیف l-ḍuru
تکلیف وَجِئْنَا اور لائے ہیں ہم waji'nā
اور لائے ہیں ہم بِبِضَـٰعَةٍۢ پونچی bibiḍāʿatin
پونچی مُّزْجَىٰةٍۢ حقیر سی muz'jātin
حقیر سی فَأَوْفِ پس پورا پورا دے دیجئے fa-awfi
پس پورا پورا دے دیجئے لَنَا ہم کو lanā
ہم کو ٱلْكَيْلَ پیمانہ l-kayla
پیمانہ وَتَصَدَّقْ اور صدقہ کر wataṣaddaq
اور صدقہ کر عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَجْزِى جزا دیتا ہے yajzī
جزا دیتا ہے ٱلْمُتَصَدِّقِينَ صدقہ کرنے والوں کو l-mutaṣadiqīna
صدقہ کرنے والوں کو ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
جب یہ لوگ مصر جا کر یُوسُف ؑ کی پیشی میں داخل ہوئےتو انہوں نے عرض کیا”اے سردار با اقتدار، ہم اور ہمارے اہل و عیال سخت مصیبت میں مُبتلا ہیں، اور ہم کچھ حقیر سی پُونجی لے کر آئے ہیں، آپ ہمیں بھرپور غلّہ عنایت فرمائیں اور ہم کو خیرات دیں1، اللہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے۔“
۱۲:۸۹
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا عَلِمْتُم تم جانتے ہو ʿalim'tum
تم جانتے ہو مَّا کیا mā
کیا فَعَلْتُم کیا تھا تم نے faʿaltum
کیا تھا تم نے بِيُوسُفَ یوسف کے ساتھ biyūsufa
یوسف کے ساتھ وَأَخِيهِ اور اس کے بھائی کے wa-akhīhi
اور اس کے بھائی کے إِذْ جب idh
جب أَنتُمْ تھے تم antum
تھے تم جَـٰهِلُونَ لاعلم jāhilūna
لاعلم ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اس نے کہا هَلْ کیا hal
کیا عَلِمْتُم تم جانتے ہو ʿalim'tum
تم جانتے ہو مَّا کیا mā
کیا فَعَلْتُم کیا تھا تم نے faʿaltum
کیا تھا تم نے بِيُوسُفَ یوسف کے ساتھ biyūsufa
یوسف کے ساتھ وَأَخِيهِ اور اس کے بھائی کے wa-akhīhi
اور اس کے بھائی کے إِذْ جب idh
جب أَنتُمْ تھے تم antum
تھے تم جَـٰهِلُونَ لاعلم jāhilūna
لاعلم ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
(یہ سن کریوسفؑ سے نہ رہا گیا) اُس نے کہا "تمہیں کچھ یہ بھی معلوم ہے کہ تم نے یوسفؑ اور اُس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا جبکہ تم نادان تھے"
۱۲:۹۰
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَءِنَّكَ کیا بیشک تو a-innaka
کیا بیشک تو لَأَنتَ التبہ تو ہی la-anta
التبہ تو ہی يُوسُفُ ۖ یوسف ہے yūsufu
یوسف ہے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَنَا۠ میں anā
میں يُوسُفُ یوسف ہوں yūsufu
یوسف ہوں وَهَـٰذَآ اور یہ wahādhā
اور یہ أَخِى ۖ میرا بھائی ہے akhī
میرا بھائی ہے قَدْ تحقیق qad
تحقیق مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مَن جو man
جو يَتَّقِ تقویٰ اختیار کرے yattaqi
تقویٰ اختیار کرے وَيَصْبِرْ اور صبر کرے wayaṣbir
اور صبر کرے فَإِنَّ تو یقیناً fa-inna
تو یقیناً ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کا l-muḥ'sinīna
محسنین کا ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
انہوں نے کہا أَءِنَّكَ کیا بیشک تو a-innaka
کیا بیشک تو لَأَنتَ التبہ تو ہی la-anta
التبہ تو ہی يُوسُفُ ۖ یوسف ہے yūsufu
یوسف ہے قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَنَا۠ میں anā
میں يُوسُفُ یوسف ہوں yūsufu
یوسف ہوں وَهَـٰذَآ اور یہ wahādhā
اور یہ أَخِى ۖ میرا بھائی ہے akhī
میرا بھائی ہے قَدْ تحقیق qad
تحقیق مَنَّ احسان کیا manna
احسان کیا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَآ ۖ ہم پر ʿalaynā
ہم پر إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ مَن جو man
جو يَتَّقِ تقویٰ اختیار کرے yattaqi
تقویٰ اختیار کرے وَيَصْبِرْ اور صبر کرے wayaṣbir
اور صبر کرے فَإِنَّ تو یقیناً fa-inna
تو یقیناً ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُضِيعُ ضائع کرتا yuḍīʿu
ضائع کرتا أَجْرَ اجر ajra
اجر ٱلْمُحْسِنِينَ محسنین کا l-muḥ'sinīna
محسنین کا ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
وہ چونک کر بولے "کیا تم یوسفؑ ہو؟" اُس نے کہا، "ہاں، میں یوسفؑ ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر احسان فرمایا حقیقت یہ ہے کہ اگر کوئی تقویٰ اور صبر سے کام لے تو اللہ کے ہاں ایسے نیک لوگوں کا اجر مارا نہیں جاتا"
۱۲:۹۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق ءَاثَرَكَ ترجیح دی تجھ کو ātharaka
ترجیح دی تجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَخَـٰطِـِٔينَ البتہ خطا کار lakhāṭiīna
البتہ خطا کار ٩١ (۹۱)
(۹۱)
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ اللہ کی قسم tal-lahi
اللہ کی قسم لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق ءَاثَرَكَ ترجیح دی تجھ کو ātharaka
ترجیح دی تجھ کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَخَـٰطِـِٔينَ البتہ خطا کار lakhāṭiīna
البتہ خطا کار ٩١ (۹۱)
(۹۱)
انہوں نے کہا "بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے"
۱۲:۹۲
قَالَ
اس نے کہا
qāla
اس نے کہا لَا نہیں lā
نہیں تَثْرِيبَ کوئی الزام tathrība
کوئی الزام عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْيَوْمَ ۖ آج l-yawma
آج يَغْفِرُ معاف کردے yaghfiru
معاف کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر arḥamu
سب سے بڑھ کر ٱلرَّٰحِمِينَ رحم فرمانے والا ہے l-rāḥimīna
رحم فرمانے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اس نے کہا لَا نہیں lā
نہیں تَثْرِيبَ کوئی الزام tathrība
کوئی الزام عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْيَوْمَ ۖ آج l-yawma
آج يَغْفِرُ معاف کردے yaghfiru
معاف کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر arḥamu
سب سے بڑھ کر ٱلرَّٰحِمِينَ رحم فرمانے والا ہے l-rāḥimīna
رحم فرمانے والا ہے ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
اس نے جواب دیا، "آج تم پر کوئی گرفت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
۱۲:۹۳
ٱذْهَبُوا۟
لے جاؤ
idh'habū
لے جاؤ بِقَمِيصِى میری قمیص کو biqamīṣī
میری قمیص کو هَـٰذَا اس کو hādhā
اس کو فَأَلْقُوهُ پھر ڈال دو اس کو fa-alqūhu
پھر ڈال دو اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِ چہرے wajhi
چہرے أَبِى میرے باپ کے abī
میرے باپ کے يَأْتِ آجائے گا yati
آجائے گا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا وَأْتُونِى اور لے آؤ میرے پاس watūnī
اور لے آؤ میرے پاس بِأَهْلِكُمْ اپنے گھر والوں کو bi-ahlikum
اپنے گھر والوں کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
لے جاؤ بِقَمِيصِى میری قمیص کو biqamīṣī
میری قمیص کو هَـٰذَا اس کو hādhā
اس کو فَأَلْقُوهُ پھر ڈال دو اس کو fa-alqūhu
پھر ڈال دو اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِ چہرے wajhi
چہرے أَبِى میرے باپ کے abī
میرے باپ کے يَأْتِ آجائے گا yati
آجائے گا بَصِيرًۭا دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا وَأْتُونِى اور لے آؤ میرے پاس watūnī
اور لے آؤ میرے پاس بِأَهْلِكُمْ اپنے گھر والوں کو bi-ahlikum
اپنے گھر والوں کو أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
جاؤ، میرا یہ قمیص لے جاؤ اور میرے والد کے منہ پر ڈال دو، اُن کی بینائی پلٹ آئے گی، اور اپنے سب اہل و عیال کو میرے پاس لے آؤ"
۱۲:۹۴
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب فَصَلَتِ جدا ہوا faṣalati
جدا ہوا ٱلْعِيرُ قافلہ l-ʿīru
قافلہ قَالَ کہا qāla
کہا أَبُوهُمْ ان کے باپ نے abūhum
ان کے باپ نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَأَجِدُ البتہ میں پاتا ہوں la-ajidu
البتہ میں پاتا ہوں رِيحَ خوشبو rīḥa
خوشبو يُوسُفَ ۖ یوسف کی yūsufa
یوسف کی لَوْلَآ اگر نہیں lawlā
اگر نہیں أَن یہ کہ an
یہ کہ تُفَنِّدُونِ تم بہکا ہوا کہو مجھے tufannidūni
تم بہکا ہوا کہو مجھے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اور جب فَصَلَتِ جدا ہوا faṣalati
جدا ہوا ٱلْعِيرُ قافلہ l-ʿīru
قافلہ قَالَ کہا qāla
کہا أَبُوهُمْ ان کے باپ نے abūhum
ان کے باپ نے إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَأَجِدُ البتہ میں پاتا ہوں la-ajidu
البتہ میں پاتا ہوں رِيحَ خوشبو rīḥa
خوشبو يُوسُفَ ۖ یوسف کی yūsufa
یوسف کی لَوْلَآ اگر نہیں lawlā
اگر نہیں أَن یہ کہ an
یہ کہ تُفَنِّدُونِ تم بہکا ہوا کہو مجھے tufannidūni
تم بہکا ہوا کہو مجھے ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
جب یہ قافلہ (مصر سے)روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں)کہا”میں یُوسُف ؑ کی خوشبو محسُوس کر رہا ہوں،1 تم لوگ کہیں یہ نہ کہنے لگو کہ میں بڑھاپے میں سٹھیا گیا ہوں۔“
۱۲:۹۵
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَفِى البتہ میں ہو lafī
البتہ میں ہو ضَلَـٰلِكَ اپنے خبط ḍalālika
اپنے خبط ٱلْقَدِيمِ پرانے l-qadīmi
پرانے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
انہوں نے کہا تَٱللَّهِ قسم اللہ کی tal-lahi
قسم اللہ کی إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو لَفِى البتہ میں ہو lafī
البتہ میں ہو ضَلَـٰلِكَ اپنے خبط ḍalālika
اپنے خبط ٱلْقَدِيمِ پرانے l-qadīmi
پرانے ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
گھر کے لوگ بولے”خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پُرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں۔“1
۱۲:۹۶
فَلَمَّآ
پھر جب
falammā
پھر جب أَن یہ کہ an
یہ کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْبَشِيرُ خوش خبری دینے والا l-bashīru
خوش خبری دینے والا أَلْقَىٰهُ اس نے ڈالا اس کو alqāhu
اس نے ڈالا اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِهِۦ اس کے چہرے wajhihi
اس کے چہرے فَٱرْتَدَّ تو ہوگیا وہ fa-ir'tadda
تو ہوگیا وہ بَصِيرًۭا ۖ دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تم سے lakum
تم سے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ جانتا ہوں aʿlamu
جانتا ہوں مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پھر جب أَن یہ کہ an
یہ کہ جَآءَ آگیا jāa
آگیا ٱلْبَشِيرُ خوش خبری دینے والا l-bashīru
خوش خبری دینے والا أَلْقَىٰهُ اس نے ڈالا اس کو alqāhu
اس نے ڈالا اس کو عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِهِۦ اس کے چہرے wajhihi
اس کے چہرے فَٱرْتَدَّ تو ہوگیا وہ fa-ir'tadda
تو ہوگیا وہ بَصِيرًۭا ۖ دیکھنے والا baṣīran
دیکھنے والا قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تم سے lakum
تم سے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں أَعْلَمُ جانتا ہوں aʿlamu
جانتا ہوں مِنَ طرف سے mina
طرف سے ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی مَا جو mā
جو لَا نہیں lā
نہیں تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
پھر جب خو ش خبری لانے والا آیا تو اس نے یوسفؑ کا قمیص یعقوبؑ کے منہ پر ڈال دیا اور یکا یک اس کی بینائی عود کر آئی تب اس نے کہا "میں تم سے کہتا نہ تھا؟ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے"
۱۲:۹۷
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان ٱسْتَغْفِرْ بخشش مانگئے is'taghfir
بخشش مانگئے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے ذُنُوبَنَآ ہمارے گناہوں کی dhunūbanā
ہمارے گناہوں کی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم خَـٰطِـِٔينَ خطا کار khāṭiīna
خطا کار ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
انہوں نے کہا يَـٰٓأَبَانَا اے ہمارے ابا جان yāabānā
اے ہمارے ابا جان ٱسْتَغْفِرْ بخشش مانگئے is'taghfir
بخشش مانگئے لَنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے ذُنُوبَنَآ ہمارے گناہوں کی dhunūbanā
ہمارے گناہوں کی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم خَـٰطِـِٔينَ خطا کار khāṭiīna
خطا کار ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
سب بول اٹھے "ابا جان، آپ ہمارے گناہوں کی بخشش کے لیے دعا کریں، واقعی ہم خطا کار تھے"
۱۲:۹۸
قَالَ
کہا
qāla
کہا سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب أَسْتَغْفِرُ میں بخشش مانگوں گا astaghfiru
میں بخشش مانگوں گا لَكُمْ تمہارے لیئے lakum
تمہارے لیئے رَبِّىٓ ۖ اپنے رب سے rabbī
اپنے رب سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور، l-ghafūru
غفور، ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
کہا سَوْفَ عنقریب sawfa
عنقریب أَسْتَغْفِرُ میں بخشش مانگوں گا astaghfiru
میں بخشش مانگوں گا لَكُمْ تمہارے لیئے lakum
تمہارے لیئے رَبِّىٓ ۖ اپنے رب سے rabbī
اپنے رب سے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْغَفُورُ غفور، l-ghafūru
غفور، ٱلرَّحِيمُ رحیم ہے l-raḥīmu
رحیم ہے ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اُس نے کہا "میں اپنے رب سے تمہارے لیے معافی کی درخواست کروں گا، وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے"
۱۲:۹۹
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر يُوسُفَ یوسف کے yūsufa
یوسف کے ءَاوَىٰٓ اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے āwā
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے إِلَيْهِ اپنے پاس ilayhi
اپنے پاس أَبَوَيْهِ اپنے والدین کو abawayhi
اپنے والدین کو وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ مِصْرَ شہر میں miṣ'ra
شہر میں إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ءَامِنِينَ امن والے ہوگے āminīna
امن والے ہوگے ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
تو جب دَخَلُوا۟ وہ داخل ہوئے dakhalū
وہ داخل ہوئے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر يُوسُفَ یوسف کے yūsufa
یوسف کے ءَاوَىٰٓ اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے āwā
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے إِلَيْهِ اپنے پاس ilayhi
اپنے پاس أَبَوَيْهِ اپنے والدین کو abawayhi
اپنے والدین کو وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ مِصْرَ شہر میں miṣ'ra
شہر میں إِن اگر in
اگر شَآءَ چاہا shāa
چاہا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ءَامِنِينَ امن والے ہوگے āminīna
امن والے ہوگے ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
پھر جب یہ لوگ یُوسُف ؑ کے پاس پہنچے1 تو اُس نے اپنےوالدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا2 اور (اپنےسب کنبے والوں سے کہا)”چلو، اب شہر میں چلو، اللہ نے چاہا تو امن چین سے رہو گے۔“
۱۲:۱۰۰
وَرَفَعَ
اور اوپر بٹھایا
warafaʿa
اور اوپر بٹھایا أَبَوَيْهِ اپنے والدین کو abawayhi
اپنے والدین کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ تخت l-ʿarshi
تخت وَخَرُّوا۟ اور وہ سب گرپڑے wakharrū
اور وہ سب گرپڑے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے سُجَّدًۭا ۖ سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان هَـٰذَا یہ hādhā
یہ تَأْوِيلُ تعبیر ہے tawīlu
تعبیر ہے رُءْيَـٰىَ میرے خواب کی ru'yāya
میرے خواب کی مِن سے min
سے قَبْلُ جو پہلے (سے) تھا qablu
جو پہلے (سے) تھا قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَعَلَهَا بنادیا اس کو jaʿalahā
بنادیا اس کو رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے حَقًّۭا ۖ سچا ḥaqqan
سچا وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أَحْسَنَ اسنے احسان کیا aḥsana
اسنے احسان کیا بِىٓ میرے ساتھ bī
میرے ساتھ إِذْ جب idh
جب أَخْرَجَنِى اس نے نکالا مجھ کو akhrajanī
اس نے نکالا مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلسِّجْنِ قید خانے l-sij'ni
قید خانے وَجَآءَ اور لے آیا wajāa
اور لے آیا بِكُم تم کو bikum
تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْبَدْوِ جنگل l-badwi
جنگل مِنۢ سے min
سے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد أَن کہ an
کہ نَّزَغَ وسوسہ nazagha
وسوسہ ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان إِخْوَتِىٓ ۚ میرے بھائیوں کے ikh'watī
میرے بھائیوں کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَطِيفٌۭ باریک بین ہے laṭīfun
باریک بین ہے لِّمَا واسطے اس کے limā
واسطے اس کے يَشَآءُ ۚ جو وہ چاہتا ہے yashāu
جو وہ چاہتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے، l-ʿalīmu
علم والا ہے، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اور اوپر بٹھایا أَبَوَيْهِ اپنے والدین کو abawayhi
اپنے والدین کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَرْشِ تخت l-ʿarshi
تخت وَخَرُّوا۟ اور وہ سب گرپڑے wakharrū
اور وہ سب گرپڑے لَهُۥ اس کے لئے lahu
اس کے لئے سُجَّدًۭا ۖ سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا يَـٰٓأَبَتِ اے میرے ابا جان yāabati
اے میرے ابا جان هَـٰذَا یہ hādhā
یہ تَأْوِيلُ تعبیر ہے tawīlu
تعبیر ہے رُءْيَـٰىَ میرے خواب کی ru'yāya
میرے خواب کی مِن سے min
سے قَبْلُ جو پہلے (سے) تھا qablu
جو پہلے (سے) تھا قَدْ تحقیق qad
تحقیق جَعَلَهَا بنادیا اس کو jaʿalahā
بنادیا اس کو رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے حَقًّۭا ۖ سچا ḥaqqan
سچا وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق أَحْسَنَ اسنے احسان کیا aḥsana
اسنے احسان کیا بِىٓ میرے ساتھ bī
میرے ساتھ إِذْ جب idh
جب أَخْرَجَنِى اس نے نکالا مجھ کو akhrajanī
اس نے نکالا مجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلسِّجْنِ قید خانے l-sij'ni
قید خانے وَجَآءَ اور لے آیا wajāa
اور لے آیا بِكُم تم کو bikum
تم کو مِّنَ سے mina
سے ٱلْبَدْوِ جنگل l-badwi
جنگل مِنۢ سے min
سے بَعْدِ اس کے بعد baʿdi
اس کے بعد أَن کہ an
کہ نَّزَغَ وسوسہ nazagha
وسوسہ ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَ اور درمیان wabayna
اور درمیان إِخْوَتِىٓ ۚ میرے بھائیوں کے ikh'watī
میرے بھائیوں کے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبِّى میرا رب rabbī
میرا رب لَطِيفٌۭ باریک بین ہے laṭīfun
باریک بین ہے لِّمَا واسطے اس کے limā
واسطے اس کے يَشَآءُ ۚ جو وہ چاہتا ہے yashāu
جو وہ چاہتا ہے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے، l-ʿalīmu
علم والا ہے، ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے l-ḥakīmu
حکمت والا ہے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
(شہر میں داخل ہونے کے بعد)اس نے اپنے والدین کو اُٹھا کر اپنے پاس تخت پر بٹھایا اور سب اس کے آگے بے اختیار سجدے میں جُھک گئے۔1 یُوسُف ؑ نے کہا”ابا جان، یہ تعبیر ہے میرے اُس خواب کی جو میں نے پہلے دیکھا تھا، میرے ربّ نے اسے حقیقت بنا دیا۔ اس کا احسان ہے کہ اُس نے مجھے قید خانے سے نکالا، اور آپ لوگوں کو صحرا سے لاکر مجھ سے ملایا حالانکہ شیطان میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد ڈال چکا تھا۔ واقعہ یہ ہے کہ میرا ربّ غیر محسُوس تدبیروں سے اپنی مشیّت پُوری کرتا ہے، بے شک وہ علیم اور حکیم ہے
۱۲:۱۰۱
۞ رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب قَدْ تحقیق qad
تحقیق ءَاتَيْتَنِى دیا تو نے مجھ کو ātaytanī
دیا تو نے مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُلْكِ بادشاہت l-mul'ki
بادشاہت وَعَلَّمْتَنِى اور سکھایا تو نے مجھ کو waʿallamtanī
اور سکھایا تو نے مجھ کو مِن سے min
سے تَأْوِيلِ تعبیر میں (سے) tawīli
تعبیر میں (سے) ٱلْأَحَادِيثِ ۚ خوابوں کی l-aḥādīthi
خوابوں کی فَاطِرَ پیدا کرنے والے fāṭira
پیدا کرنے والے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے أَنتَ تو میرا anta
تو میرا وَلِىِّۦ دوست ہے waliyyī
دوست ہے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں تَوَفَّنِى تو فوت کر مجھ کو tawaffanī
تو فوت کر مجھ کو مُسْلِمًۭا اسلام کی حالت میں mus'liman
اسلام کی حالت میں وَأَلْحِقْنِى اور ملا دے مجھ کو wa-alḥiq'nī
اور ملا دے مجھ کو بِٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں کے ساتھ bil-ṣāliḥīna
صالح لوگوں کے ساتھ ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اے میرے رب قَدْ تحقیق qad
تحقیق ءَاتَيْتَنِى دیا تو نے مجھ کو ātaytanī
دیا تو نے مجھ کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُلْكِ بادشاہت l-mul'ki
بادشاہت وَعَلَّمْتَنِى اور سکھایا تو نے مجھ کو waʿallamtanī
اور سکھایا تو نے مجھ کو مِن سے min
سے تَأْوِيلِ تعبیر میں (سے) tawīli
تعبیر میں (سے) ٱلْأَحَادِيثِ ۚ خوابوں کی l-aḥādīthi
خوابوں کی فَاطِرَ پیدا کرنے والے fāṭira
پیدا کرنے والے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے أَنتَ تو میرا anta
تو میرا وَلِىِّۦ دوست ہے waliyyī
دوست ہے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں تَوَفَّنِى تو فوت کر مجھ کو tawaffanī
تو فوت کر مجھ کو مُسْلِمًۭا اسلام کی حالت میں mus'liman
اسلام کی حالت میں وَأَلْحِقْنِى اور ملا دے مجھ کو wa-alḥiq'nī
اور ملا دے مجھ کو بِٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں کے ساتھ bil-ṣāliḥīna
صالح لوگوں کے ساتھ ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
اے میرے ربّ، تُو نے مجھے حکومت بخشی اور مجھے باتوں کی تہہ تک پہنچنا سکھایا۔ زمین و آسمان کے بنانے والے، تُو ہی دُنیا اور آخرت میں میرا سرپرست ہے، میرا خاتمہ اسلام پر کر اور انجامِ کار مجھے صالحین کے ساتھ ملا۔“1
۱۲:۱۰۲
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ مِنْ میں سے ہے min
میں سے ہے أَنۢبَآءِ خبروں anbāi
خبروں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهِ ہم وحی کرتے ہیں اس کو nūḥīhi
ہم وحی کرتے ہیں اس کو إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَمَا اور نہ تھے wamā
اور نہ تھے كُنتَ آپ kunta
آپ لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس إِذْ جب idh
جب أَجْمَعُوٓا۟ اتفاق کیا انہوں نے ajmaʿū
اتفاق کیا انہوں نے أَمْرَهُمْ اپنے معاملے پر amrahum
اپنے معاملے پر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَمْكُرُونَ چالیں چل رہے تھے yamkurūna
چالیں چل رہے تھے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
یہ مِنْ میں سے ہے min
میں سے ہے أَنۢبَآءِ خبروں anbāi
خبروں ٱلْغَيْبِ غیب کی l-ghaybi
غیب کی نُوحِيهِ ہم وحی کرتے ہیں اس کو nūḥīhi
ہم وحی کرتے ہیں اس کو إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف وَمَا اور نہ تھے wamā
اور نہ تھے كُنتَ آپ kunta
آپ لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس إِذْ جب idh
جب أَجْمَعُوٓا۟ اتفاق کیا انہوں نے ajmaʿū
اتفاق کیا انہوں نے أَمْرَهُمْ اپنے معاملے پر amrahum
اپنے معاملے پر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَمْكُرُونَ چالیں چل رہے تھے yamkurūna
چالیں چل رہے تھے ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اے محمدؐ، یہ قصہ غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم تم پر وحی کر رہے ہیں ورنہ تم اُس وقت موجود نہ تھے جب یوسفؑ کے بھائیوں نے آپس میں اتفاق کر کے سازش کی تھی
۱۲:۱۰۳
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ وَلَوْ خواہ تم walaw
خواہ تم حَرَصْتَ حریص ہو ḥaraṣta
حریص ہو بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور نہیں أَكْثَرُ اکثر aktharu
اکثر ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ وَلَوْ خواہ تم walaw
خواہ تم حَرَصْتَ حریص ہو ḥaraṣta
حریص ہو بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
مگر تم خواہ کتنا ہی چاہو ان میں سے اکثر لوگ مان کر دینے والے نہیں ہیں۔1
۱۲:۱۰۴
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ان سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۚ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں ہے in
نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک ذکر dhik'run
ایک ذکر لِّلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان والوں کے لئے lil'ʿālamīna
سارے جہان والوں کے لئے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
اور نہیں تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ان سے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر مِنْ کسی min
کسی أَجْرٍ ۚ اجر کا ajrin
اجر کا إِنْ نہیں ہے in
نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک ذکر dhik'run
ایک ذکر لِّلْعَـٰلَمِينَ سارے جہان والوں کے لئے lil'ʿālamīna
سارے جہان والوں کے لئے ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اُجرت بھی نہیں مانگتے ہو۔ یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے۔
۱۲:۱۰۵
وَكَأَيِّن
اور کتنی ہی
waka-ayyin
اور کتنی ہی مِّنْ میں سے min
میں سے ءَايَةٍۢ نشانیوں āyatin
نشانیوں فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) يَمُرُّونَ وہ گزرتے رہتے ہیں yamurrūna
وہ گزرتے رہتے ہیں عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
اور کتنی ہی مِّنْ میں سے min
میں سے ءَايَةٍۢ نشانیوں āyatin
نشانیوں فِى میں fī
میں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَٱلْأَرْضِ اور زمین (میں) wal-arḍi
اور زمین (میں) يَمُرُّونَ وہ گزرتے رہتے ہیں yamurrūna
وہ گزرتے رہتے ہیں عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے مُعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
زمین1 اور آسمانوں میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر سےیہ لوگ گزرتے ہیں اور ذرا توجّہ نہیں کرتے۔
۱۲:۱۰۶
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يُؤْمِنُ ایمان لاتے yu'minu
ایمان لاتے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ إِلَّا مگر illā
مگر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّشْرِكُونَ شرک کرنے والے ہوتے ہیں mush'rikūna
شرک کرنے والے ہوتے ہیں ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
اور نہیں يُؤْمِنُ ایمان لاتے yu'minu
ایمان لاتے أَكْثَرُهُم ان میں سے اکثر aktharuhum
ان میں سے اکثر بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ إِلَّا مگر illā
مگر وَهُم اور وہ wahum
اور وہ مُّشْرِكُونَ شرک کرنے والے ہوتے ہیں mush'rikūna
شرک کرنے والے ہوتے ہیں ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
ان میں سے اکثر اللہ کو مانتے ہیں مگر اس طرح کہ اُس کے ساتھ دوسروں کو شریک ٹھہراتے ہیں۔1
۱۲:۱۰۷
أَفَأَمِنُوٓا۟
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے
afa-aminū
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے أَن کہ an
کہ تَأْتِيَهُمْ آئے ان کے پاس tatiyahum
آئے ان کے پاس غَـٰشِيَةٌۭ ایک ڈھانپ لینے والی ghāshiyatun
ایک ڈھانپ لینے والی مِّنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب میں (سے) ʿadhābi
عذاب میں (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْ یا aw
یا تَأْتِيَهُمُ آئے ان کے پاس tatiyahumu
آئے ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت کی گھڑی l-sāʿatu
قیامت کی گھڑی بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے أَن کہ an
کہ تَأْتِيَهُمْ آئے ان کے پاس tatiyahum
آئے ان کے پاس غَـٰشِيَةٌۭ ایک ڈھانپ لینے والی ghāshiyatun
ایک ڈھانپ لینے والی مِّنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب میں (سے) ʿadhābi
عذاب میں (سے) ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے أَوْ یا aw
یا تَأْتِيَهُمُ آئے ان کے پاس tatiyahumu
آئے ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ قیامت کی گھڑی l-sāʿatu
قیامت کی گھڑی بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
کیا یہ مطمئن ہیں کہ خدا کے عذاب کی کوئی بلا انہیں دبوچ نہ لے گی یا بے خبری میں قیامت کی گھڑی اچانک ان پر نہ آجائے گی؟1
۱۲:۱۰۸
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ سَبِيلِىٓ میرا راستہ ہے sabīlī
میرا راستہ ہے أَدْعُوٓا۟ میں بلاتا ہوں adʿū
میں بلاتا ہوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَىٰ کے ساتھ ʿalā
کے ساتھ بَصِيرَةٍ بصیرت baṣīratin
بصیرت أَنَا۠ میں anā
میں وَمَنِ اور جو کوئی wamani
اور جو کوئی ٱتَّبَعَنِى ۖ پیروی کرے میری ittabaʿanī
پیروی کرے میری وَسُبْحَـٰنَ اور پاک ہے wasub'ḥāna
اور پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ شرک کرنے والوں l-mush'rikīna
شرک کرنے والوں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
کہہ دیجئے هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ سَبِيلِىٓ میرا راستہ ہے sabīlī
میرا راستہ ہے أَدْعُوٓا۟ میں بلاتا ہوں adʿū
میں بلاتا ہوں إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی عَلَىٰ کے ساتھ ʿalā
کے ساتھ بَصِيرَةٍ بصیرت baṣīratin
بصیرت أَنَا۠ میں anā
میں وَمَنِ اور جو کوئی wamani
اور جو کوئی ٱتَّبَعَنِى ۖ پیروی کرے میری ittabaʿanī
پیروی کرے میری وَسُبْحَـٰنَ اور پاک ہے wasub'ḥāna
اور پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَنَا۠ میں anā
میں مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُشْرِكِينَ شرک کرنے والوں l-mush'rikīna
شرک کرنے والوں ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
تم ان سے صاف کہہ دو کہ ”میرا رستہ تو یہ ہے، میں اللہ کی طرف بُلاتا ہوں، میں خود بھی پوری روشنی میں اپنا راستہ دیکھ رہا ہوں اور میرے ساتھی بھی، اور اللہ پاک ہے1 اور شرک کرنے والوں سے میرا کوئی واسطہ نہیں۔“
۱۲:۱۰۹
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے إِلَّا مگر illā
مگر رِجَالًۭا مردوں کو rijālan
مردوں کو نُّوحِىٓ ہم وحی کرتے تھے nūḥī
ہم وحی کرتے تھے إِلَيْهِم ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف مِّنْ میں سے min
میں سے أَهْلِ والوں ahli
والوں ٱلْقُرَىٰٓ ۗ بستی l-qurā
بستی أَفَلَمْ کیا پھر نہیں afalam
کیا پھر نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَيَنظُرُوا۟ تو وہ دیکھتے fayanẓurū
تو وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن ان سے min
ان سے قَبْلِهِمْ ۗ پہلے qablihim
پہلے وَلَدَارُ اور البتہ گھر waladāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے ٱتَّقَوْا۟ ۗ جو تقویٰ اختیار کریں ittaqaw
جو تقویٰ اختیار کریں أَفَلَا کیا تم afalā
کیا تم تَعْقِلُونَ عقل سے کام نہیں لیتے ہو taʿqilūna
عقل سے کام نہیں لیتے ہو ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے إِلَّا مگر illā
مگر رِجَالًۭا مردوں کو rijālan
مردوں کو نُّوحِىٓ ہم وحی کرتے تھے nūḥī
ہم وحی کرتے تھے إِلَيْهِم ان کی طرف ilayhim
ان کی طرف مِّنْ میں سے min
میں سے أَهْلِ والوں ahli
والوں ٱلْقُرَىٰٓ ۗ بستی l-qurā
بستی أَفَلَمْ کیا پھر نہیں afalam
کیا پھر نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَيَنظُرُوا۟ تو وہ دیکھتے fayanẓurū
تو وہ دیکھتے كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلَّذِينَ ان لوگوں کا alladhīna
ان لوگوں کا مِن ان سے min
ان سے قَبْلِهِمْ ۗ پہلے qablihim
پہلے وَلَدَارُ اور البتہ گھر waladāru
اور البتہ گھر ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے ٱتَّقَوْا۟ ۗ جو تقویٰ اختیار کریں ittaqaw
جو تقویٰ اختیار کریں أَفَلَا کیا تم afalā
کیا تم تَعْقِلُونَ عقل سے کام نہیں لیتے ہو taʿqilūna
عقل سے کام نہیں لیتے ہو ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
اے محمد ؐ ، تم سے پہلے ہم نے جو پیغمبر بھیجے تھے وہ سب بھی انسان ہی تھے، اور اِنہی بستیوں کے رہنے والوں میں تھے، اور اُنہی کی طرف ہم وحی بھیجتے رہے ہیں۔ پھر کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اُن قوموں کا انجام اِنہیں نظر نہ آیا جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں؟ یقیناً آخرت کا گھر اُن لوگوں کے لیے اَور زیادہ بہتر ہے جنہوں نے (پیغمبروں کی بات مان کر)تقوٰی کی روش اختیار کی۔ کیا اب بھی تم لوگ نہ سمجھو گے؟1
۱۲:۱۱۰
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب ٱسْتَيْـَٔسَ مایوس ہوگئے is'tayasa
مایوس ہوگئے ٱلرُّسُلُ رسول l-rusulu
رسول وَظَنُّوٓا۟ اور لوگوں نے سمجھا waẓannū
اور لوگوں نے سمجھا أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق كُذِبُوا۟ وہ جھوٹ بولے گئے kudhibū
وہ جھوٹ بولے گئے جَآءَهُمْ آئی ان کے پاس jāahum
آئی ان کے پاس نَصْرُنَا مدد ہماری naṣrunā
مدد ہماری فَنُجِّىَ تو بچالیا گیا fanujjiya
تو بچالیا گیا مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۖ ہم نے چاہا nashāu
ہم نے چاہا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرَدُّ پھیرا جاتا yuraddu
پھیرا جاتا بَأْسُنَا عذاب ہمارا basunā
عذاب ہمارا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم l-muj'rimīna
مجرم ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب ٱسْتَيْـَٔسَ مایوس ہوگئے is'tayasa
مایوس ہوگئے ٱلرُّسُلُ رسول l-rusulu
رسول وَظَنُّوٓا۟ اور لوگوں نے سمجھا waẓannū
اور لوگوں نے سمجھا أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ قَدْ تحقیق qad
تحقیق كُذِبُوا۟ وہ جھوٹ بولے گئے kudhibū
وہ جھوٹ بولے گئے جَآءَهُمْ آئی ان کے پاس jāahum
آئی ان کے پاس نَصْرُنَا مدد ہماری naṣrunā
مدد ہماری فَنُجِّىَ تو بچالیا گیا fanujjiya
تو بچالیا گیا مَن جس کو man
جس کو نَّشَآءُ ۖ ہم نے چاہا nashāu
ہم نے چاہا وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُرَدُّ پھیرا جاتا yuraddu
پھیرا جاتا بَأْسُنَا عذاب ہمارا basunā
عذاب ہمارا عَنِ سے ʿani
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم l-muj'rimīna
مجرم ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
(پہلے پیغمبروں کے ساتھ بھی یہی ہوتا رہا ہے کہ وہ مدتوں نصیحت کرتے رہے اور لوگوں نے سن کر نہ دیا) یہاں تک کہ جب پیغمبر لوگوں سے مایوس ہو گئے اور لوگوں نے بھی سمجھ لیا کہ اُن سے جھوٹ بولا گیا تھا، تو یکا یک ہماری مدد پیغمبروں کو پہنچ گئی پھر جب ایسا موقع آ جاتا ہے تو ہمارا قاعدہ یہ ہے کہ جسے ہم چاہتے ہیں بچا لیتے ہیں اور مجرموں پر سے تو ہمارا عذاب ٹالا ہی نہیں جا سکتا
۱۲:۱۱۱
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے فِى میں fī
میں قَصَصِهِمْ ان کے قصوں qaṣaṣihim
ان کے قصوں عِبْرَةٌۭ عبرت ʿib'ratun
عبرت لِّأُو۟لِى والوں کے لئے li-ulī
والوں کے لئے ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ عقل l-albābi
عقل مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے حَدِيثًۭا بات ḥadīthan
بات يُفْتَرَىٰ جو گھڑ لی yuf'tarā
جو گھڑ لی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن تَصْدِيقَ تصدیق ہے taṣdīqa
تصدیق ہے ٱلَّذِى اس چیز کی alladhī
اس چیز کی بَيْنَ پہلے ہے bayna
پہلے ہے يَدَيْهِ جو اس سے yadayhi
جو اس سے وَتَفْصِيلَ اور تفصیل watafṣīla
اور تفصیل كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت ہے waraḥmatan
اور رحمت ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
البتہ تحقیق كَانَ ہے kāna
ہے فِى میں fī
میں قَصَصِهِمْ ان کے قصوں qaṣaṣihim
ان کے قصوں عِبْرَةٌۭ عبرت ʿib'ratun
عبرت لِّأُو۟لِى والوں کے لئے li-ulī
والوں کے لئے ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ عقل l-albābi
عقل مَا نہیں mā
نہیں كَانَ ہے kāna
ہے حَدِيثًۭا بات ḥadīthan
بات يُفْتَرَىٰ جو گھڑ لی yuf'tarā
جو گھڑ لی وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن تَصْدِيقَ تصدیق ہے taṣdīqa
تصدیق ہے ٱلَّذِى اس چیز کی alladhī
اس چیز کی بَيْنَ پہلے ہے bayna
پہلے ہے يَدَيْهِ جو اس سے yadayhi
جو اس سے وَتَفْصِيلَ اور تفصیل watafṣīla
اور تفصیل كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت وَرَحْمَةًۭ اور رحمت ہے waraḥmatan
اور رحمت ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
اگلے لوگوں کے ان قصّوں میں عقل و ہوش رکھنے والوں کے لیے عبرت ہے۔ یہ جو کچھ قرآن میں بیان کیا جا رہا ہے یہ بناوٹی باتیں نہیں ہیں بلکہ جو کتابیں اس سے پہلے آئی ہوئی ہیں انہی کی تصدیق ہے اور ہر چیز کی تفصیل1 اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت۔