١٢
يوسف
يوسف
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
١٢:١
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
Alif Laam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ [the] clear l-mubīni
[the] clear ١ (1)
(1)
Alif Laam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ [the] clear l-mubīni
[the] clear ١ (1)
(1)
Alif, Lām, Rā. These are the verses of the clear Book.
١٢:٢
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَٰنًا (as) a Quran in Arabic qur'ānan
(as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا (as) a Quran in Arabic ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٢ (2)
(2)
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَٰنًا (as) a Quran in Arabic qur'ānan
(as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا (as) a Quran in Arabic ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٢ (2)
(2)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’ān that you might understand.
١٢:٣
نَحْنُ
We
naḥnu
We نَقُصُّ relate naquṣṣu
relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَحْسَنَ the best aḥsana
the best ٱلْقَصَصِ of the narrations l-qaṣaṣi
of the narrations بِمَآ in what bimā
in what أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran وَإِن although wa-in
although كُنتَ you were kunta
you were مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ the unaware l-ghāfilīna
the unaware ٣ (3)
(3)
We نَقُصُّ relate naquṣṣu
relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَحْسَنَ the best aḥsana
the best ٱلْقَصَصِ of the narrations l-qaṣaṣi
of the narrations بِمَآ in what bimā
in what أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran وَإِن although wa-in
although كُنتَ you were kunta
you were مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ the unaware l-ghāfilīna
the unaware ٣ (3)
(3)
We relate to you, [O Muḥammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur’ān although you were, before it, among the unaware.
١٢:٤
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I رَأَيْتُ I saw ra-aytu
I saw أَحَدَ eleven aḥada
eleven عَشَرَ eleven ʿashara
eleven كَوْكَبًۭا stars kawkaban
stars وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon رَأَيْتُهُمْ I saw them ra-aytuhum
I saw them لِى to me lī
to me سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٤ (4)
(4)
When قَالَ said qāla
said يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I رَأَيْتُ I saw ra-aytu
I saw أَحَدَ eleven aḥada
eleven عَشَرَ eleven ʿashara
eleven كَوْكَبًۭا stars kawkaban
stars وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon رَأَيْتُهُمْ I saw them ra-aytuhum
I saw them لِى to me lī
to me سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٤ (4)
(4)
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."
١٢:٥
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْصُصْ relate taqṣuṣ
relate رُءْيَاكَ your vision ru'yāka
your vision عَلَىٰٓ to ʿalā
to إِخْوَتِكَ your brothers ikh'watika
your brothers فَيَكِيدُوا۟ lest they plan fayakīdū
lest they plan لَكَ against you laka
against you كَيْدًا ۖ a plot kaydan
a plot إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ (is) to man lil'insāni
(is) to man عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٥ (5)
(5)
He said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْصُصْ relate taqṣuṣ
relate رُءْيَاكَ your vision ru'yāka
your vision عَلَىٰٓ to ʿalā
to إِخْوَتِكَ your brothers ikh'watika
your brothers فَيَكِيدُوا۟ lest they plan fayakīdū
lest they plan لَكَ against you laka
against you كَيْدًا ۖ a plot kaydan
a plot إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ (is) to man lil'insāni
(is) to man عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٥ (5)
(5)
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
١٢:٦
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus يَجْتَبِيكَ will choose you yajtabīka
will choose you رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord وَيُعَلِّمُكَ and will teach you wayuʿallimuka
and will teach you مِن of min
of تَأْوِيلِ (the) interpretation tawīli
(the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ (of) the narratives l-aḥādīthi
(of) the narratives وَيُتِمُّ and complete wayutimmu
and complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub كَمَآ as kamā
as أَتَمَّهَا He completed it atammahā
He completed it عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَبَوَيْكَ your two forefathers abawayka
your two forefathers مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦ (6)
(6)
And thus يَجْتَبِيكَ will choose you yajtabīka
will choose you رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord وَيُعَلِّمُكَ and will teach you wayuʿallimuka
and will teach you مِن of min
of تَأْوِيلِ (the) interpretation tawīli
(the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ (of) the narratives l-aḥādīthi
(of) the narratives وَيُتِمُّ and complete wayutimmu
and complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub كَمَآ as kamā
as أَتَمَّهَا He completed it atammahā
He completed it عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَبَوَيْكَ your two forefathers abawayka
your two forefathers مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦ (6)
(6)
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
١٢:٧
۞ لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَانَ were kāna
were فِى in fī
in يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ and his brothers wa-ikh'watihi
and his brothers ءَايَـٰتٌۭ signs āyātun
signs لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ٧ (7)
(7)
Certainly كَانَ were kāna
were فِى in fī
in يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ and his brothers wa-ikh'watihi
and his brothers ءَايَـٰتٌۭ signs āyātun
signs لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ٧ (7)
(7)
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as]
١٢:٨
إِذْ
When
idh
When قَالُوا۟ they said qālū
they said لَيُوسُفُ Surely Yusuf layūsufu
Surely Yusuf وَأَخُوهُ and his brother wa-akhūhu
and his brother أَحَبُّ (are) more beloved aḥabbu
(are) more beloved إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِينَا our father abīnā
our father مِنَّا than we minnā
than we وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّ Indeed inna
Indeed أَبَانَا our father abānā
our father لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٨ (8)
(8)
When قَالُوا۟ they said qālū
they said لَيُوسُفُ Surely Yusuf layūsufu
Surely Yusuf وَأَخُوهُ and his brother wa-akhūhu
and his brother أَحَبُّ (are) more beloved aḥabbu
(are) more beloved إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِينَا our father abīnā
our father مِنَّا than we minnā
than we وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّ Indeed inna
Indeed أَبَانَا our father abānā
our father لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٨ (8)
(8)
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
١٢:٩
ٱقْتُلُوا۟
Kill
uq'tulū
Kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf أَوِ or awi
or ٱطْرَحُوهُ cast him iṭ'raḥūhu
cast him أَرْضًۭا (to) a land arḍan
(to) a land يَخْلُ so will be free yakhlu
so will be free لَكُمْ for you lakum
for you وَجْهُ (the) face wajhu
(the) face أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father وَتَكُونُوا۟ and you will be watakūnū
and you will be مِنۢ after that min
after that بَعْدِهِۦ after that baʿdihi
after that قَوْمًۭا a people qawman
a people صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٩ (9)
(9)
Kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf أَوِ or awi
or ٱطْرَحُوهُ cast him iṭ'raḥūhu
cast him أَرْضًۭا (to) a land arḍan
(to) a land يَخْلُ so will be free yakhlu
so will be free لَكُمْ for you lakum
for you وَجْهُ (the) face wajhu
(the) face أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father وَتَكُونُوا۟ and you will be watakūnū
and you will be مِنۢ after that min
after that بَعْدِهِۦ after that baʿdihi
after that قَوْمًۭا a people qawman
a people صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٩ (9)
(9)
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."1
١٢:١٠
قَالَ
Said
qāla
Said قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَلْقُوهُ but throw him wa-alqūhu
but throw him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ the bottom ghayābati
the bottom ٱلْجُبِّ (of) the well l-jubi
(of) the well يَلْتَقِطْهُ will pick him yaltaqiṭ'hu
will pick him بَعْضُ some baʿḍu
some ٱلسَّيَّارَةِ [the] caravan l-sayārati
[the] caravan إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doing fāʿilīna
doing ١٠ (10)
(10)
Said قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَلْقُوهُ but throw him wa-alqūhu
but throw him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ the bottom ghayābati
the bottom ٱلْجُبِّ (of) the well l-jubi
(of) the well يَلْتَقِطْهُ will pick him yaltaqiṭ'hu
will pick him بَعْضُ some baʿḍu
some ٱلسَّيَّارَةِ [the] caravan l-sayārati
[the] caravan إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doing fāʿilīna
doing ١٠ (10)
(10)
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
١٢:١١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا Why mā
Why لَكَ (do) you laka
(do) you لَا not lā
not تَأْمَ۫نَّا trust us tamannā
trust us عَلَىٰ with ʿalā
with يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِنَّا while indeed, we wa-innā
while indeed, we لَهُۥ (are) for him lahu
(are) for him لَنَـٰصِحُونَ surely well-wishers lanāṣiḥūna
surely well-wishers ١١ (11)
(11)
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا Why mā
Why لَكَ (do) you laka
(do) you لَا not lā
not تَأْمَ۫نَّا trust us tamannā
trust us عَلَىٰ with ʿalā
with يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِنَّا while indeed, we wa-innā
while indeed, we لَهُۥ (are) for him lahu
(are) for him لَنَـٰصِحُونَ surely well-wishers lanāṣiḥūna
surely well-wishers ١١ (11)
(11)
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
١٢:١٢
أَرْسِلْهُ
Send him
arsil'hu
Send him مَعَنَا with us maʿanā
with us غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow يَرْتَعْ (to) enjoy yartaʿ
(to) enjoy وَيَلْعَبْ and play wayalʿab
and play وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ١٢ (12)
(12)
Send him مَعَنَا with us maʿanā
with us غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow يَرْتَعْ (to) enjoy yartaʿ
(to) enjoy وَيَلْعَبْ and play wayalʿab
and play وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ١٢ (12)
(12)
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."
١٢:١٣
قَالَ
He said
qāla
He said إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ it surely saddens me layaḥzununī
it surely saddens me أَن that an
that تَذْهَبُوا۟ you should take him tadhhabū
you should take him بِهِۦ you should take him bihi
you should take him وَأَخَافُ and I fear wa-akhāfu
and I fear أَن that an
that يَأْكُلَهُ would eat him yakulahu
would eat him ٱلذِّئْبُ a wolf l-dhi'bu
a wolf وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَنْهُ of him ʿanhu
of him غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣ (13)
(13)
He said إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ it surely saddens me layaḥzununī
it surely saddens me أَن that an
that تَذْهَبُوا۟ you should take him tadhhabū
you should take him بِهِۦ you should take him bihi
you should take him وَأَخَافُ and I fear wa-akhāfu
and I fear أَن that an
that يَأْكُلَهُ would eat him yakulahu
would eat him ٱلذِّئْبُ a wolf l-dhi'bu
a wolf وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَنْهُ of him ʿanhu
of him غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣ (13)
(13)
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
١٢:١٤
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِنْ If la-in
If أَكَلَهُ eats him akalahu
eats him ٱلذِّئْبُ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّآ indeed, we innā
indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (would be) losers lakhāsirūna
surely (would be) losers ١٤ (14)
(14)
They said لَئِنْ If la-in
If أَكَلَهُ eats him akalahu
eats him ٱلذِّئْبُ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّآ indeed, we innā
indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (would be) losers lakhāsirūna
surely (would be) losers ١٤ (14)
(14)
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
١٢:١٥
فَلَمَّا
So when
falammā
So when ذَهَبُوا۟ they took him dhahabū
they took him بِهِۦ they took him bihi
they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ and agreed wa-ajmaʿū
and agreed أَن that an
that يَجْعَلُوهُ they put him yajʿalūhu
they put him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ (the) bottom ghayābati
(the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ (of) the well l-jubi
(of) the well وَأَوْحَيْنَآ But We inspired wa-awḥaynā
But We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him لَتُنَبِّئَنَّهُم Surely, you will inform them latunabbi-annahum
Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ about this affair bi-amrihim
about this affair هَـٰذَا about this affair hādhā
about this affair وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٥ (15)
(15)
So when ذَهَبُوا۟ they took him dhahabū
they took him بِهِۦ they took him bihi
they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ and agreed wa-ajmaʿū
and agreed أَن that an
that يَجْعَلُوهُ they put him yajʿalūhu
they put him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ (the) bottom ghayābati
(the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ (of) the well l-jubi
(of) the well وَأَوْحَيْنَآ But We inspired wa-awḥaynā
But We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him لَتُنَبِّئَنَّهُم Surely, you will inform them latunabbi-annahum
Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ about this affair bi-amrihim
about this affair هَـٰذَا about this affair hādhā
about this affair وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٥ (15)
(15)
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
١٢:١٦
وَجَآءُوٓ
And they came
wajāū
And they came أَبَاهُمْ (to) their father abāhum
(to) their father عِشَآءًۭ early at night ʿishāan
early at night يَبْكُونَ weeping yabkūna
weeping ١٦ (16)
(16)
And they came أَبَاهُمْ (to) their father abāhum
(to) their father عِشَآءًۭ early at night ʿishāan
early at night يَبْكُونَ weeping yabkūna
weeping ١٦ (16)
(16)
And they came to their father at night, weeping.
١٢:١٧
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَآ O our father yāabānā
O our father إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we ذَهَبْنَا [we] went dhahabnā
[we] went نَسْتَبِقُ racing each other nastabiqu
racing each other وَتَرَكْنَا and we left wataraknā
and we left يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عِندَ with ʿinda
with مَتَـٰعِنَا our possessions matāʿinā
our possessions فَأَكَلَهُ and ate him fa-akalahu
and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَمَآ But not wamā
But not أَنتَ you anta
you بِمُؤْمِنٍۢ (will) believe bimu'minin
(will) believe لَّنَا us lanā
us وَلَوْ even if walaw
even if كُنَّا we are kunnā
we are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
They said يَـٰٓأَبَانَآ O our father yāabānā
O our father إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we ذَهَبْنَا [we] went dhahabnā
[we] went نَسْتَبِقُ racing each other nastabiqu
racing each other وَتَرَكْنَا and we left wataraknā
and we left يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عِندَ with ʿinda
with مَتَـٰعِنَا our possessions matāʿinā
our possessions فَأَكَلَهُ and ate him fa-akalahu
and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَمَآ But not wamā
But not أَنتَ you anta
you بِمُؤْمِنٍۢ (will) believe bimu'minin
(will) believe لَّنَا us lanā
us وَلَوْ even if walaw
even if كُنَّا we are kunnā
we are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
١٢:١٨
وَجَآءُو
And they brought
wajāū
And they brought عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَمِيصِهِۦ his shirt qamīṣihi
his shirt بِدَمٍۢ with false blood bidamin
with false blood كَذِبٍۢ ۚ with false blood kadhibin
with false blood قَالَ He said qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ has enticed you sawwalat
has enticed you لَكُمْ has enticed you lakum
has enticed you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ (to) a matter amran
(to) a matter فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌۭ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ (is) the One sought for help l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ١٨ (18)
(18)
And they brought عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَمِيصِهِۦ his shirt qamīṣihi
his shirt بِدَمٍۢ with false blood bidamin
with false blood كَذِبٍۢ ۚ with false blood kadhibin
with false blood قَالَ He said qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ has enticed you sawwalat
has enticed you لَكُمْ has enticed you lakum
has enticed you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ (to) a matter amran
(to) a matter فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌۭ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ (is) the One sought for help l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ١٨ (18)
(18)
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allāh is the one sought for help against that which you describe."
١٢:١٩
وَجَآءَتْ
And there came
wajāat
And there came سَيَّارَةٌۭ a caravan sayyāratun
a caravan فَأَرْسَلُوا۟ and they sent fa-arsalū
and they sent وَارِدَهُمْ their water drawer wāridahum
their water drawer فَأَدْلَىٰ then he let down fa-adlā
then he let down دَلْوَهُۥ ۖ his bucket dalwahu
his bucket قَالَ He said qāla
He said يَـٰبُشْرَىٰ O good news yābush'rā
O good news هَـٰذَا This hādhā
This غُلَـٰمٌۭ ۚ (is) a boy ghulāmun
(is) a boy وَأَسَرُّوهُ And they hid him wa-asarrūhu
And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ (as) a merchandise biḍāʿatan
(as) a merchandise وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٩ (19)
(19)
And there came سَيَّارَةٌۭ a caravan sayyāratun
a caravan فَأَرْسَلُوا۟ and they sent fa-arsalū
and they sent وَارِدَهُمْ their water drawer wāridahum
their water drawer فَأَدْلَىٰ then he let down fa-adlā
then he let down دَلْوَهُۥ ۖ his bucket dalwahu
his bucket قَالَ He said qāla
He said يَـٰبُشْرَىٰ O good news yābush'rā
O good news هَـٰذَا This hādhā
This غُلَـٰمٌۭ ۚ (is) a boy ghulāmun
(is) a boy وَأَسَرُّوهُ And they hid him wa-asarrūhu
And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ (as) a merchandise biḍāʿatan
(as) a merchandise وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٩ (19)
(19)
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allāh was Knowing of what they did.
١٢:٢٠
وَشَرَوْهُ
And they sold him
washarawhu
And they sold him بِثَمَنٍۭ for a price bithamanin
for a price بَخْسٍۢ very low bakhsin
very low دَرَٰهِمَ dirhams darāhima
dirhams مَعْدُودَةٍۢ few maʿdūdatin
few وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were فِيهِ about him fīhi
about him مِنَ of mina
of ٱلزَّٰهِدِينَ those keen to give up l-zāhidīna
those keen to give up ٢٠ (20)
(20)
And they sold him بِثَمَنٍۭ for a price bithamanin
for a price بَخْسٍۢ very low bakhsin
very low دَرَٰهِمَ dirhams darāhima
dirhams مَعْدُودَةٍۢ few maʿdūdatin
few وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were فِيهِ about him fīhi
about him مِنَ of mina
of ٱلزَّٰهِدِينَ those keen to give up l-zāhidīna
those keen to give up ٢٠ (20)
(20)
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.
١٢:٢١
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱشْتَرَىٰهُ bought him ish'tarāhu
bought him مِن of min
of مِّصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ to his wife li-im'ra-atihi
to his wife أَكْرِمِى Make comfortable akrimī
Make comfortable مَثْوَىٰهُ his stay mathwāhu
his stay عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps أَن that an
that يَنفَعَنَآ (he) will benefit us yanfaʿanā
(he) will benefit us أَوْ or aw
or نَتَّخِذَهُۥ we will take him nattakhidhahu
we will take him وَلَدًۭا ۚ (as) a son waladan
(as) a son وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ Yusuf liyūsufa
Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ that We might teach him walinuʿallimahu
that We might teach him مِن (the) interpretation of min
(the) interpretation of تَأْوِيلِ (the) interpretation of tawīli
(the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ the events l-aḥādīthi
the events وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَالِبٌ (is) Predominant ghālibun
(is) Predominant عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَمْرِهِۦ His affairs amrihi
His affairs وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢١ (21)
(21)
And said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱشْتَرَىٰهُ bought him ish'tarāhu
bought him مِن of min
of مِّصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ to his wife li-im'ra-atihi
to his wife أَكْرِمِى Make comfortable akrimī
Make comfortable مَثْوَىٰهُ his stay mathwāhu
his stay عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps أَن that an
that يَنفَعَنَآ (he) will benefit us yanfaʿanā
(he) will benefit us أَوْ or aw
or نَتَّخِذَهُۥ we will take him nattakhidhahu
we will take him وَلَدًۭا ۚ (as) a son waladan
(as) a son وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ Yusuf liyūsufa
Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ that We might teach him walinuʿallimahu
that We might teach him مِن (the) interpretation of min
(the) interpretation of تَأْوِيلِ (the) interpretation of tawīli
(the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ the events l-aḥādīthi
the events وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَالِبٌ (is) Predominant ghālibun
(is) Predominant عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَمْرِهِۦ His affairs amrihi
His affairs وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢١ (21)
(21)
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allāh is predominant over His affair, but most of the people do not know.
١٢:٢٢
وَلَمَّا
And when
walammā
And when بَلَغَ he reached balagha
he reached أَشُدَّهُۥٓ his maturity ashuddahu
his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٢ (22)
(22)
And when بَلَغَ he reached balagha
he reached أَشُدَّهُۥٓ his maturity ashuddahu
his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٢ (22)
(22)
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good.
١٢:٢٣
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
warāwadathu
And sought to seduce him ٱلَّتِى she who allatī
she who هُوَ he (was) huwa
he (was) فِى in fī
in بَيْتِهَا her house baytihā
her house عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ his self nafsihi
his self وَغَلَّقَتِ And she closed waghallaqati
And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ the doors l-abwāba
the doors وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said هَيْتَ Come on hayta
Come on لَكَ ۚ you laka
you قَالَ He said qāla
He said مَعَاذَ I seek refuge in Allah maʿādha
I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ I seek refuge in Allah l-lahi
I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he رَبِّىٓ (is) my lord rabbī
(is) my lord أَحْسَنَ (who has) made good aḥsana
(who has) made good مَثْوَاىَ ۖ my stay mathwāya
my stay إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
And sought to seduce him ٱلَّتِى she who allatī
she who هُوَ he (was) huwa
he (was) فِى in fī
in بَيْتِهَا her house baytihā
her house عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ his self nafsihi
his self وَغَلَّقَتِ And she closed waghallaqati
And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ the doors l-abwāba
the doors وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said هَيْتَ Come on hayta
Come on لَكَ ۚ you laka
you قَالَ He said qāla
He said مَعَاذَ I seek refuge in Allah maʿādha
I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ I seek refuge in Allah l-lahi
I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he رَبِّىٓ (is) my lord rabbī
(is) my lord أَحْسَنَ (who has) made good aḥsana
(who has) made good مَثْوَاىَ ۖ my stay mathwāya
my stay إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allāh. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
١٢:٢٤
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly هَمَّتْ she did desire hammat
she did desire بِهِۦ ۖ him bihi
him وَهَمَّ and he would have desired wahamma
and he would have desired بِهَا her bihā
her لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that رَّءَا he saw raā
he saw بُرْهَـٰنَ the proof bur'hāna
the proof رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus لِنَصْرِفَ that We might avert linaṣrifa
that We might avert عَنْهُ from him ʿanhu
from him ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ and the immorality wal-faḥshāa
and the immorality إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ the sincere l-mukh'laṣīna
the sincere ٢٤ (24)
(24)
And certainly هَمَّتْ she did desire hammat
she did desire بِهِۦ ۖ him bihi
him وَهَمَّ and he would have desired wahamma
and he would have desired بِهَا her bihā
her لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that رَّءَا he saw raā
he saw بُرْهَـٰنَ the proof bur'hāna
the proof رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus لِنَصْرِفَ that We might avert linaṣrifa
that We might avert عَنْهُ from him ʿanhu
from him ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ and the immorality wal-faḥshāa
and the immorality إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ the sincere l-mukh'laṣīna
the sincere ٢٤ (24)
(24)
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
١٢:٢٥
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
wa-is'tabaqā
And they both raced ٱلْبَابَ (to) the door l-bāba
(to) the door وَقَدَّتْ and she tore waqaddat
and she tore قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt مِن from min
from دُبُرٍۢ the back duburin
the back وَأَلْفَيَا and they both found wa-alfayā
and they both found سَيِّدَهَا her husband sayyidahā
her husband لَدَا at ladā
at ٱلْبَابِ ۚ the door l-bābi
the door قَالَتْ She said qālat
She said مَا What mā
What جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense مَنْ (of one) who man
(of one) who أَرَادَ intended arāda
intended بِأَهْلِكَ for your wife bi-ahlika
for your wife سُوٓءًا evil sūan
evil إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يُسْجَنَ he be imprisoned yus'jana
he be imprisoned أَوْ or aw
or عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٥ (25)
(25)
And they both raced ٱلْبَابَ (to) the door l-bāba
(to) the door وَقَدَّتْ and she tore waqaddat
and she tore قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt مِن from min
from دُبُرٍۢ the back duburin
the back وَأَلْفَيَا and they both found wa-alfayā
and they both found سَيِّدَهَا her husband sayyidahā
her husband لَدَا at ladā
at ٱلْبَابِ ۚ the door l-bābi
the door قَالَتْ She said qālat
She said مَا What mā
What جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense مَنْ (of one) who man
(of one) who أَرَادَ intended arāda
intended بِأَهْلِكَ for your wife bi-ahlika
for your wife سُوٓءًا evil sūan
evil إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يُسْجَنَ he be imprisoned yus'jana
he be imprisoned أَوْ or aw
or عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٥ (25)
(25)
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
١٢:٢٦
قَالَ
He said
qāla
He said هِىَ She hiya
She رَٰوَدَتْنِى sought to seduce me rāwadatnī
sought to seduce me عَن about ʿan
about نَّفْسِى ۚ myself nafsī
myself وَشَهِدَ And testified washahida
And testified شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْ of min
of أَهْلِهَآ her family ahlihā
her family إِن If in
If كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from قُبُلٍۢ the front qubulin
the front فَصَدَقَتْ then she has spoken the truth faṣadaqat
then she has spoken the truth وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٢٦ (26)
(26)
He said هِىَ She hiya
She رَٰوَدَتْنِى sought to seduce me rāwadatnī
sought to seduce me عَن about ʿan
about نَّفْسِى ۚ myself nafsī
myself وَشَهِدَ And testified washahida
And testified شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْ of min
of أَهْلِهَآ her family ahlihā
her family إِن If in
If كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from قُبُلٍۢ the front qubulin
the front فَصَدَقَتْ then she has spoken the truth faṣadaqat
then she has spoken the truth وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٢٦ (26)
(26)
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
١٢:٢٧
وَإِن
But if
wa-in
But if كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back فَكَذَبَتْ then she has lied fakadhabat
then she has lied وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٧ (27)
(27)
But if كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back فَكَذَبَتْ then she has lied fakadhabat
then she has lied وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٧ (27)
(27)
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
١٢:٢٨
فَلَمَّا
So when
falammā
So when رَءَا he saw raā
he saw قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt قُدَّ torn qudda
torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back قَالَ he said qāla
he said إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مِن (is) of min
(is) of كَيْدِكُنَّ ۖ your plot kaydikunna
your plot إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدَكُنَّ your plot kaydakunna
your plot عَظِيمٌۭ (is) great ʿaẓīmun
(is) great ٢٨ (28)
(28)
So when رَءَا he saw raā
he saw قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt قُدَّ torn qudda
torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back قَالَ he said qāla
he said إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مِن (is) of min
(is) of كَيْدِكُنَّ ۖ your plot kaydikunna
your plot إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدَكُنَّ your plot kaydakunna
your plot عَظِيمٌۭ (is) great ʿaẓīmun
(is) great ٢٨ (28)
(28)
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement].
١٢:٢٩
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Yusuf أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَا ۚ this hādhā
this وَٱسْتَغْفِرِى And ask forgiveness wa-is'taghfirī
And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ for your sin lidhanbiki
for your sin إِنَّكِ Indeed, you innaki
Indeed, you كُنتِ are kunti
are مِنَ of mina
of ٱلْخَاطِـِٔينَ the sinful l-khāṭiīna
the sinful ٢٩ (29)
(29)
Yusuf أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَا ۚ this hādhā
this وَٱسْتَغْفِرِى And ask forgiveness wa-is'taghfirī
And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ for your sin lidhanbiki
for your sin إِنَّكِ Indeed, you innaki
Indeed, you كُنتِ are kunti
are مِنَ of mina
of ٱلْخَاطِـِٔينَ the sinful l-khāṭiīna
the sinful ٢٩ (29)
(29)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
١٢:٣٠
۞ وَقَالَ
And said
waqāla
And said نِسْوَةٌۭ women nis'watun
women فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city ٱمْرَأَتُ The wife of im'ra-atu
The wife of ٱلْعَزِيزِ Aziz l-ʿazīzi
Aziz تُرَٰوِدُ (is) seeking to seduce turāwidu
(is) seeking to seduce فَتَىٰهَا her slave boy fatāhā
her slave boy عَن about ʿan
about نَّفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself قَدْ indeed qad
indeed شَغَفَهَا he has impassioned her shaghafahā
he has impassioned her حُبًّا ۖ (with) love ḥubban
(with) love إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰهَا [we] surely see her lanarāhā
[we] surely see her فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٠ (30)
(30)
And said نِسْوَةٌۭ women nis'watun
women فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city ٱمْرَأَتُ The wife of im'ra-atu
The wife of ٱلْعَزِيزِ Aziz l-ʿazīzi
Aziz تُرَٰوِدُ (is) seeking to seduce turāwidu
(is) seeking to seduce فَتَىٰهَا her slave boy fatāhā
her slave boy عَن about ʿan
about نَّفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself قَدْ indeed qad
indeed شَغَفَهَا he has impassioned her shaghafahā
he has impassioned her حُبًّا ۖ (with) love ḥubban
(with) love إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰهَا [we] surely see her lanarāhā
[we] surely see her فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٠ (30)
(30)
And women in the city said, "The wife of al-ʿAzeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
١٢:٣١
فَلَمَّا
So when
falammā
So when سَمِعَتْ she heard samiʿat
she heard بِمَكْرِهِنَّ of their scheming bimakrihinna
of their scheming أَرْسَلَتْ she sent arsalat
she sent إِلَيْهِنَّ for them ilayhinna
for them وَأَعْتَدَتْ and she prepared wa-aʿtadat
and she prepared لَهُنَّ for them lahunna
for them مُتَّكَـًۭٔا a banquet muttaka-an
a banquet وَءَاتَتْ and she gave waātat
and she gave كُلَّ each kulla
each وَٰحِدَةٍۢ one wāḥidatin
one مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them سِكِّينًۭا a knife sikkīnan
a knife وَقَالَتِ and she said waqālati
and she said ٱخْرُجْ Come out ukh'ruj
Come out عَلَيْهِنَّ ۖ before them ʿalayhinna
before them فَلَمَّا Then when falammā
Then when رَأَيْنَهُۥٓ they saw him ra-aynahu
they saw him أَكْبَرْنَهُۥ they greatly admired him akbarnahu
they greatly admired him وَقَطَّعْنَ and cut waqaṭṭaʿna
and cut أَيْدِيَهُنَّ their hands aydiyahunna
their hands وَقُلْنَ they said waqul'na
they said حَـٰشَ Forbid ḥāsha
Forbid لِلَّهِ Allah lillahi
Allah مَا not mā
not هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this بَشَرًا a man basharan
a man إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but مَلَكٌۭ an angel malakun
an angel كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٣١ (31)
(31)
So when سَمِعَتْ she heard samiʿat
she heard بِمَكْرِهِنَّ of their scheming bimakrihinna
of their scheming أَرْسَلَتْ she sent arsalat
she sent إِلَيْهِنَّ for them ilayhinna
for them وَأَعْتَدَتْ and she prepared wa-aʿtadat
and she prepared لَهُنَّ for them lahunna
for them مُتَّكَـًۭٔا a banquet muttaka-an
a banquet وَءَاتَتْ and she gave waātat
and she gave كُلَّ each kulla
each وَٰحِدَةٍۢ one wāḥidatin
one مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them سِكِّينًۭا a knife sikkīnan
a knife وَقَالَتِ and she said waqālati
and she said ٱخْرُجْ Come out ukh'ruj
Come out عَلَيْهِنَّ ۖ before them ʿalayhinna
before them فَلَمَّا Then when falammā
Then when رَأَيْنَهُۥٓ they saw him ra-aynahu
they saw him أَكْبَرْنَهُۥ they greatly admired him akbarnahu
they greatly admired him وَقَطَّعْنَ and cut waqaṭṭaʿna
and cut أَيْدِيَهُنَّ their hands aydiyahunna
their hands وَقُلْنَ they said waqul'na
they said حَـٰشَ Forbid ḥāsha
Forbid لِلَّهِ Allah lillahi
Allah مَا not mā
not هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this بَشَرًا a man basharan
a man إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but مَلَكٌۭ an angel malakun
an angel كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٣١ (31)
(31)
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allāh! This is not a man; this is none but a noble angel."
١٢:٣٢
قَالَتْ
She said
qālat
She said فَذَٰلِكُنَّ That fadhālikunna
That ٱلَّذِى (is) the one alladhī
(is) the one لُمْتُنَّنِى you blamed me lum'tunnanī
you blamed me فِيهِ ۖ about him fīhi
about him وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly رَٰوَدتُّهُۥ I sought to seduce him rāwadttuhu
I sought to seduce him عَن [from] ʿan
[from] نَّفْسِهِۦ [himself] nafsihi
[himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ but he saved himself fa-is'taʿṣama
but he saved himself وَلَئِن and if wala-in
and if لَّمْ not lam
not يَفْعَلْ he does yafʿal
he does مَآ what mā
what ءَامُرُهُۥ I order him āmuruhu
I order him لَيُسْجَنَنَّ surely, he will be imprisoned layus'jananna
surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا and certainly will be walayakūnan
and certainly will be مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰغِرِينَ those who are disgraced l-ṣāghirīna
those who are disgraced ٣٢ (32)
(32)
She said فَذَٰلِكُنَّ That fadhālikunna
That ٱلَّذِى (is) the one alladhī
(is) the one لُمْتُنَّنِى you blamed me lum'tunnanī
you blamed me فِيهِ ۖ about him fīhi
about him وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly رَٰوَدتُّهُۥ I sought to seduce him rāwadttuhu
I sought to seduce him عَن [from] ʿan
[from] نَّفْسِهِۦ [himself] nafsihi
[himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ but he saved himself fa-is'taʿṣama
but he saved himself وَلَئِن and if wala-in
and if لَّمْ not lam
not يَفْعَلْ he does yafʿal
he does مَآ what mā
what ءَامُرُهُۥ I order him āmuruhu
I order him لَيُسْجَنَنَّ surely, he will be imprisoned layus'jananna
surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا and certainly will be walayakūnan
and certainly will be مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰغِرِينَ those who are disgraced l-ṣāghirīna
those who are disgraced ٣٢ (32)
(32)
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
١٢:٣٣
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱلسِّجْنُ the prison l-sij'nu
the prison أَحَبُّ (is) dearer aḥabbu
(is) dearer إِلَىَّ to me ilayya
to me مِمَّا than what mimmā
than what يَدْعُونَنِىٓ they invite me yadʿūnanī
they invite me إِلَيْهِ ۖ to it ilayhi
to it وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَصْرِفْ You turn away taṣrif
You turn away عَنِّى from me ʿannī
from me كَيْدَهُنَّ their plot kaydahunna
their plot أَصْبُ I might incline aṣbu
I might incline إِلَيْهِنَّ towards them ilayhinna
towards them وَأَكُن and [I] be wa-akun
and [I] be مِّنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٣ (33)
(33)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱلسِّجْنُ the prison l-sij'nu
the prison أَحَبُّ (is) dearer aḥabbu
(is) dearer إِلَىَّ to me ilayya
to me مِمَّا than what mimmā
than what يَدْعُونَنِىٓ they invite me yadʿūnanī
they invite me إِلَيْهِ ۖ to it ilayhi
to it وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَصْرِفْ You turn away taṣrif
You turn away عَنِّى from me ʿannī
from me كَيْدَهُنَّ their plot kaydahunna
their plot أَصْبُ I might incline aṣbu
I might incline إِلَيْهِنَّ towards them ilayhinna
towards them وَأَكُن and [I] be wa-akun
and [I] be مِّنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٣ (33)
(33)
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
١٢:٣٤
فَٱسْتَجَابَ
So responded
fa-is'tajāba
So responded لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَصَرَفَ and turned away faṣarafa
and turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him كَيْدَهُنَّ ۚ their plot kaydahunna
their plot إِنَّهُۥ Indeed, [He] innahu
Indeed, [He] هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearer l-samīʿu
(is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ All-Knower l-ʿalīmu
All-Knower ٣٤ (34)
(34)
So responded لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَصَرَفَ and turned away faṣarafa
and turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him كَيْدَهُنَّ ۚ their plot kaydahunna
their plot إِنَّهُۥ Indeed, [He] innahu
Indeed, [He] هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearer l-samīʿu
(is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ All-Knower l-ʿalīmu
All-Knower ٣٤ (34)
(34)
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
١٢:٣٥
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَدَا (it) appeared badā
(it) appeared لَهُم to them lahum
to them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] رَأَوُا۟ they had seen ra-awū
they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ surely they should imprison him layasjununnahu
surely they should imprison him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٣٥ (35)
(35)
Then بَدَا (it) appeared badā
(it) appeared لَهُم to them lahum
to them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] رَأَوُا۟ they had seen ra-awū
they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ surely they should imprison him layasjununnahu
surely they should imprison him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٣٥ (35)
(35)
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.
١٢:٣٦
وَدَخَلَ
And entered
wadakhala
And entered مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلسِّجْنَ (in) the prison l-sij'na
(in) the prison فَتَيَانِ ۖ two young men fatayāni
two young men قَالَ Said qāla
Said أَحَدُهُمَآ one of them aḥaduhumā
one of them إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَعْصِرُ pressing aʿṣiru
pressing خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَحْمِلُ [I am] carrying aḥmilu
[I am] carrying فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِى my head rasī
my head خُبْزًۭا bread khub'zan
bread تَأْكُلُ (were) eating takulu
(were) eating ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِنْهُ ۖ from it min'hu
from it نَبِّئْنَا Inform us nabbi'nā
Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation إِنَّا indeed, we innā
indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٣٦ (36)
(36)
And entered مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلسِّجْنَ (in) the prison l-sij'na
(in) the prison فَتَيَانِ ۖ two young men fatayāni
two young men قَالَ Said qāla
Said أَحَدُهُمَآ one of them aḥaduhumā
one of them إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَعْصِرُ pressing aʿṣiru
pressing خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَحْمِلُ [I am] carrying aḥmilu
[I am] carrying فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِى my head rasī
my head خُبْزًۭا bread khub'zan
bread تَأْكُلُ (were) eating takulu
(were) eating ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِنْهُ ۖ from it min'hu
from it نَبِّئْنَا Inform us nabbi'nā
Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation إِنَّا indeed, we innā
indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٣٦ (36)
(36)
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
١٢:٣٧
قَالَ
He said
qāla
He said لَا Not lā
Not يَأْتِيكُمَا (will) come to both of you yatīkumā
(will) come to both of you طَعَامٌۭ food ṭaʿāmun
food تُرْزَقَانِهِۦٓ you are provided with tur'zaqānihi
you are provided with إِلَّا but illā
but نَبَّأْتُكُمَا I will inform both of you nabbatukumā
I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation قَبْلَ before qabla
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمَا ۚ [it] comes to both of you yatiyakumā
[it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا That dhālikumā
That مِمَّا (is) of what mimmā
(is) of what عَلَّمَنِى has taught me ʿallamanī
has taught me رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I تَرَكْتُ [I] abandon taraktu
[I] abandon مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٧ (37)
(37)
He said لَا Not lā
Not يَأْتِيكُمَا (will) come to both of you yatīkumā
(will) come to both of you طَعَامٌۭ food ṭaʿāmun
food تُرْزَقَانِهِۦٓ you are provided with tur'zaqānihi
you are provided with إِلَّا but illā
but نَبَّأْتُكُمَا I will inform both of you nabbatukumā
I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation قَبْلَ before qabla
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمَا ۚ [it] comes to both of you yatiyakumā
[it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا That dhālikumā
That مِمَّا (is) of what mimmā
(is) of what عَلَّمَنِى has taught me ʿallamanī
has taught me رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I تَرَكْتُ [I] abandon taraktu
[I] abandon مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٧ (37)
(37)
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allāh, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
١٢:٣٨
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
wa-ittabaʿtu
And I follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion ءَابَآءِىٓ (of) my forefathers ābāī
(of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نُّشْرِكَ we associate nush'rika
we associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing ذَٰلِكَ That dhālika
That مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ (the) Grace faḍli
(the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the men l-nāsi
(of) the men لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٣٨ (38)
(38)
And I follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion ءَابَآءِىٓ (of) my forefathers ābāī
(of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نُّشْرِكَ we associate nush'rika
we associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing ذَٰلِكَ That dhālika
That مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ (the) Grace faḍli
(the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the men l-nāsi
(of) the men لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٣٨ (38)
(38)
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allāh. That is from the favor of Allāh upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
١٢:٣٩
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O my two companions
yāṣāḥibayi
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ Are lords a-arbābun
Are lords مُّتَفَرِّقُونَ separate mutafarriqūna
separate خَيْرٌ better khayrun
better أَمِ or ami
or ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٣٩ (39)
(39)
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ Are lords a-arbābun
Are lords مُّتَفَرِّقُونَ separate mutafarriqūna
separate خَيْرٌ better khayrun
better أَمِ or ami
or ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٣٩ (39)
(39)
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allāh, the One, the Prevailing?
١٢:٤٠
مَا
Not
mā
Not تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِلَّآ but illā
but أَسْمَآءًۭ names asmāan
names سَمَّيْتُمُوهَآ which you have named them sammaytumūhā
which you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the command l-ḥuk'mu
(is) the command إِلَّا but illā
but لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah أَمَرَ He has commanded amara
He has commanded أَلَّا that not allā
that not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّآ but illā
but إِيَّاهُ ۚ Him Alone iyyāhu
Him Alone ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the right l-qayimu
the right وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٠ (40)
(40)
Not تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِلَّآ but illā
but أَسْمَآءًۭ names asmāan
names سَمَّيْتُمُوهَآ which you have named them sammaytumūhā
which you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the command l-ḥuk'mu
(is) the command إِلَّا but illā
but لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah أَمَرَ He has commanded amara
He has commanded أَلَّا that not allā
that not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّآ but illā
but إِيَّاهُ ۚ Him Alone iyyāhu
Him Alone ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the right l-qayimu
the right وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٠ (40)
(40)
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allāh has sent down no evidence. Legislation is not but for Allāh. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
١٢:٤١
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O my two companions
yāṣāḥibayi
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison أَمَّآ As for ammā
As for أَحَدُكُمَا one of you aḥadukumā
one of you فَيَسْقِى he will give drink fayasqī
he will give drink رَبَّهُۥ (to) his master rabbahu
(to) his master خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other فَيُصْلَبُ he will be crucified fayuṣ'labu
he will be crucified فَتَأْكُلُ and will eat fatakulu
and will eat ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِن from min
from رَّأْسِهِۦ ۚ his head rasihi
his head قُضِىَ Has been decreed quḍiya
Has been decreed ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ٱلَّذِى about which alladhī
about which فِيهِ about which fīhi
about which تَسْتَفْتِيَانِ you both inquire tastaftiyāni
you both inquire ٤١ (41)
(41)
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison أَمَّآ As for ammā
As for أَحَدُكُمَا one of you aḥadukumā
one of you فَيَسْقِى he will give drink fayasqī
he will give drink رَبَّهُۥ (to) his master rabbahu
(to) his master خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other فَيُصْلَبُ he will be crucified fayuṣ'labu
he will be crucified فَتَأْكُلُ and will eat fatakulu
and will eat ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِن from min
from رَّأْسِهِۦ ۚ his head rasihi
his head قُضِىَ Has been decreed quḍiya
Has been decreed ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ٱلَّذِى about which alladhī
about which فِيهِ about which fīhi
about which تَسْتَفْتِيَانِ you both inquire tastaftiyāni
you both inquire ٤١ (41)
(41)
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
١٢:٤٢
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said لِلَّذِى to the one whom lilladhī
to the one whom ظَنَّ he thought ẓanna
he thought أَنَّهُۥ that he annahu
that he نَاجٍۢ (would be) saved nājin
(would be) saved مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them ٱذْكُرْنِى Mention me udh'kur'nī
Mention me عِندَ to ʿinda
to رَبِّكَ your master rabbika
your master فَأَنسَىٰهُ But made him forget fa-ansāhu
But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ذِكْرَ (the) mention dhik'ra
(the) mention رَبِّهِۦ (to) his master rabbihi
(to) his master فَلَبِثَ so he remained falabitha
so he remained فِى in fī
in ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison بِضْعَ several biḍ'ʿa
several سِنِينَ years sinīna
years ٤٢ (42)
(42)
And he said لِلَّذِى to the one whom lilladhī
to the one whom ظَنَّ he thought ẓanna
he thought أَنَّهُۥ that he annahu
that he نَاجٍۢ (would be) saved nājin
(would be) saved مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them ٱذْكُرْنِى Mention me udh'kur'nī
Mention me عِندَ to ʿinda
to رَبِّكَ your master rabbika
your master فَأَنسَىٰهُ But made him forget fa-ansāhu
But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ذِكْرَ (the) mention dhik'ra
(the) mention رَبِّهِۦ (to) his master rabbihi
(to) his master فَلَبِثَ so he remained falabitha
so he remained فِى in fī
in ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison بِضْعَ several biḍ'ʿa
several سِنِينَ years sinīna
years ٤٢ (42)
(42)
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years.
١٢:٤٣
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ [I] have seen arā
[I] have seen سَبْعَ seven sabʿa
seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعَ and seven wasabʿa
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and others wa-ukhara
and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ dry yābisātin
dry يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْمَلَأُ chiefs l-mala-u
chiefs أَفْتُونِى Explain to me aftūnī
Explain to me فِى about fī
about رُءْيَـٰىَ my vision ru'yāya
my vision إِن if in
if كُنتُمْ you can kuntum
you can لِلرُّءْيَا of visions lilrru'yā
of visions تَعْبُرُونَ interpret taʿburūna
interpret ٤٣ (43)
(43)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ [I] have seen arā
[I] have seen سَبْعَ seven sabʿa
seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعَ and seven wasabʿa
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and others wa-ukhara
and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ dry yābisātin
dry يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْمَلَأُ chiefs l-mala-u
chiefs أَفْتُونِى Explain to me aftūnī
Explain to me فِى about fī
about رُءْيَـٰىَ my vision ru'yāya
my vision إِن if in
if كُنتُمْ you can kuntum
you can لِلرُّءْيَا of visions lilrru'yā
of visions تَعْبُرُونَ interpret taʿburūna
interpret ٤٣ (43)
(43)
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
١٢:٤٤
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَضْغَـٰثُ Confused aḍghāthu
Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ dreams aḥlāmin
dreams وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَأْوِيلِ (are) in the interpretation bitawīli
(are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ (of) the dreams l-aḥlāmi
(of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ learned biʿālimīna
learned ٤٤ (44)
(44)
They said أَضْغَـٰثُ Confused aḍghāthu
Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ dreams aḥlāmin
dreams وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَأْوِيلِ (are) in the interpretation bitawīli
(are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ (of) the dreams l-aḥlāmi
(of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ learned biʿālimīna
learned ٤٤ (44)
(44)
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
١٢:٤٥
وَقَالَ
But said
waqāla
But said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who نَجَا was saved najā
was saved مِنْهُمَا of the two min'humā
of the two وَٱدَّكَرَ and remembered wa-iddakara
and remembered بَعْدَ after baʿda
after أُمَّةٍ a period ummatin
a period أَنَا۠ I anā
I أُنَبِّئُكُم [I] will inform you unabbi-ukum
[I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation فَأَرْسِلُونِ so send me forth fa-arsilūni
so send me forth ٤٥ (45)
(45)
But said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who نَجَا was saved najā
was saved مِنْهُمَا of the two min'humā
of the two وَٱدَّكَرَ and remembered wa-iddakara
and remembered بَعْدَ after baʿda
after أُمَّةٍ a period ummatin
a period أَنَا۠ I anā
I أُنَبِّئُكُم [I] will inform you unabbi-ukum
[I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation فَأَرْسِلُونِ so send me forth fa-arsilūni
so send me forth ٤٥ (45)
(45)
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
١٢:٤٦
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Yusuf أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلصِّدِّيقُ the truthful one l-ṣidīqu
the truthful one أَفْتِنَا Explain to us aftinā
Explain to us فِى about fī
about سَبْعِ (the) seven sabʿi
(the) seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعِ and seven wasabʿi
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and other wa-ukhara
and other يَابِسَـٰتٍۢ dry yābisātin
dry لَّعَلِّىٓ that I may laʿallī
that I may أَرْجِعُ return arjiʿu
return إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٦ (46)
(46)
Yusuf أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلصِّدِّيقُ the truthful one l-ṣidīqu
the truthful one أَفْتِنَا Explain to us aftinā
Explain to us فِى about fī
about سَبْعِ (the) seven sabʿi
(the) seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعِ and seven wasabʿi
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and other wa-ukhara
and other يَابِسَـٰتٍۢ dry yābisātin
dry لَّعَلِّىٓ that I may laʿallī
that I may أَرْجِعُ return arjiʿu
return إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٦ (46)
(46)
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]."
١٢:٤٧
قَالَ
He said
qāla
He said تَزْرَعُونَ You will sow tazraʿūna
You will sow سَبْعَ (for) seven sabʿa
(for) seven سِنِينَ years sinīna
years دَأَبًۭا as usual da-aban
as usual فَمَا and that which famā
and that which حَصَدتُّمْ you reap ḥaṣadttum
you reap فَذَرُوهُ so leave it fadharūhu
so leave it فِى in fī
in سُنۢبُلِهِۦٓ its ears sunbulihi
its ears إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا from which mimmā
from which تَأْكُلُونَ you (will) eat takulūna
you (will) eat ٤٧ (47)
(47)
He said تَزْرَعُونَ You will sow tazraʿūna
You will sow سَبْعَ (for) seven sabʿa
(for) seven سِنِينَ years sinīna
years دَأَبًۭا as usual da-aban
as usual فَمَا and that which famā
and that which حَصَدتُّمْ you reap ḥaṣadttum
you reap فَذَرُوهُ so leave it fadharūhu
so leave it فِى in fī
in سُنۢبُلِهِۦٓ its ears sunbulihi
its ears إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا from which mimmā
from which تَأْكُلُونَ you (will) eat takulūna
you (will) eat ٤٧ (47)
(47)
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.
١٢:٤٨
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that سَبْعٌۭ seven sabʿun
seven شِدَادٌۭ hard (years) shidādun
hard (years) يَأْكُلْنَ (which will) consume yakul'na
(which will) consume مَا what mā
what قَدَّمْتُمْ you advanced qaddamtum
you advanced لَهُنَّ for them lahunna
for them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا of what mimmā
of what تُحْصِنُونَ you (will) store tuḥ'ṣinūna
you (will) store ٤٨ (48)
(48)
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that سَبْعٌۭ seven sabʿun
seven شِدَادٌۭ hard (years) shidādun
hard (years) يَأْكُلْنَ (which will) consume yakul'na
(which will) consume مَا what mā
what قَدَّمْتُمْ you advanced qaddamtum
you advanced لَهُنَّ for them lahunna
for them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا of what mimmā
of what تُحْصِنُونَ you (will) store tuḥ'ṣinūna
you (will) store ٤٨ (48)
(48)
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store.
١٢:٤٩
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَامٌۭ a year ʿāmun
a year فِيهِ in it fīhi
in it يُغَاثُ will be given abundant rain yughāthu
will be given abundant rain ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَفِيهِ and in it wafīhi
and in it يَعْصِرُونَ they will press yaʿṣirūna
they will press ٤٩ (49)
(49)
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَامٌۭ a year ʿāmun
a year فِيهِ in it fīhi
in it يُغَاثُ will be given abundant rain yughāthu
will be given abundant rain ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَفِيهِ and in it wafīhi
and in it يَعْصِرُونَ they will press yaʿṣirūna
they will press ٤٩ (49)
(49)
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."
١٢:٥٠
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦ ۖ Bring him to me bihi
Bring him to me فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُ came to him jāahu
came to him ٱلرَّسُولُ the messenger l-rasūlu
the messenger قَالَ he said qāla
he said ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your lord rabbika
your lord فَسْـَٔلْهُ and ask him fasalhu
and ask him مَا what mā
what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلنِّسْوَةِ (of) the women l-nis'wati
(of) the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who قَطَّعْنَ cut qaṭṭaʿna
cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ their hands aydiyahunna
their hands إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِكَيْدِهِنَّ of their plot bikaydihinna
of their plot عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٥٠ (50)
(50)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦ ۖ Bring him to me bihi
Bring him to me فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُ came to him jāahu
came to him ٱلرَّسُولُ the messenger l-rasūlu
the messenger قَالَ he said qāla
he said ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your lord rabbika
your lord فَسْـَٔلْهُ and ask him fasalhu
and ask him مَا what mā
what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلنِّسْوَةِ (of) the women l-nis'wati
(of) the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who قَطَّعْنَ cut qaṭṭaʿna
cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ their hands aydiyahunna
their hands إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِكَيْدِهِنَّ of their plot bikaydihinna
of their plot عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٥٠ (50)
(50)
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
١٢:٥١
قَالَ
He said
qāla
He said مَا What mā
What خَطْبُكُنَّ (was) your affair khaṭbukunna
(was) your affair إِذْ when idh
when رَٰوَدتُّنَّ you sought to seduce rāwadttunna
you sought to seduce يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself قُلْنَ They said qul'na
They said حَـٰشَ Allah forbid ḥāsha
Allah forbid لِلَّهِ Allah forbid lillahi
Allah forbid مَا Not mā
Not عَلِمْنَا we know ʿalim'nā
we know عَلَيْهِ about him ʿalayhi
about him مِن any min
any سُوٓءٍۢ ۚ evil sūin
evil قَالَتِ Said qālati
Said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife ٱلْعَزِيزِ (of) Aziz l-ʿazīzi
(of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now حَصْحَصَ (is) manifest ḥaṣḥaṣa
(is) manifest ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَنَا۠ I anā
I رَٰوَدتُّهُۥ sought to seduce him rāwadttuhu
sought to seduce him عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٥١ (51)
(51)
He said مَا What mā
What خَطْبُكُنَّ (was) your affair khaṭbukunna
(was) your affair إِذْ when idh
when رَٰوَدتُّنَّ you sought to seduce rāwadttunna
you sought to seduce يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself قُلْنَ They said qul'na
They said حَـٰشَ Allah forbid ḥāsha
Allah forbid لِلَّهِ Allah forbid lillahi
Allah forbid مَا Not mā
Not عَلِمْنَا we know ʿalim'nā
we know عَلَيْهِ about him ʿalayhi
about him مِن any min
any سُوٓءٍۢ ۚ evil sūin
evil قَالَتِ Said qālati
Said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife ٱلْعَزِيزِ (of) Aziz l-ʿazīzi
(of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now حَصْحَصَ (is) manifest ḥaṣḥaṣa
(is) manifest ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَنَا۠ I anā
I رَٰوَدتُّهُۥ sought to seduce him rāwadttuhu
sought to seduce him عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٥١ (51)
(51)
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allāh! We know about him no evil." The wife of al-ʿAzeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
١٢:٥٢
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That لِيَعْلَمَ he may know liyaʿlama
he may know أَنِّى that I annī
that I لَمْ not lam
not أَخُنْهُ [I] betray him akhun'hu
[I] betray him بِٱلْغَيْبِ in secret bil-ghaybi
in secret وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide كَيْدَ (the) plan kayda
(the) plan ٱلْخَآئِنِينَ (of) the betrayers l-khāinīna
(of) the betrayers ٥٢ (52)
(52)
That لِيَعْلَمَ he may know liyaʿlama
he may know أَنِّى that I annī
that I لَمْ not lam
not أَخُنْهُ [I] betray him akhun'hu
[I] betray him بِٱلْغَيْبِ in secret bil-ghaybi
in secret وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide كَيْدَ (the) plan kayda
(the) plan ٱلْخَآئِنِينَ (of) the betrayers l-khāinīna
(of) the betrayers ٥٢ (52)
(52)
That is so he [i.e., al-ʿAzeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allāh does not guide the plan of betrayers.
١٢:٥٣
۞ وَمَآ
And not
wamā
And not أُبَرِّئُ I absolve ubarri-u
I absolve نَفْسِىٓ ۚ myself nafsī
myself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul لَأَمَّارَةٌۢ (is) a certain enjoiner la-ammāratun
(is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ of evil bil-sūi
of evil إِلَّا unless illā
unless مَا [that] mā
[that] رَحِمَ bestows Mercy raḥima
bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
And not أُبَرِّئُ I absolve ubarri-u
I absolve نَفْسِىٓ ۚ myself nafsī
myself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul لَأَمَّارَةٌۢ (is) a certain enjoiner la-ammāratun
(is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ of evil bil-sūi
of evil إِلَّا unless illā
unless مَا [that] mā
[that] رَحِمَ bestows Mercy raḥima
bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."1
١٢:٥٤
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦٓ Bring him to me bihi
Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ I will select him astakhliṣ'hu
I will select him لِنَفْسِى ۖ for myself linafsī
for myself فَلَمَّا Then when falammā
Then when كَلَّمَهُۥ he spoke to him kallamahu
he spoke to him قَالَ he said qāla
he said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you ٱلْيَوْمَ (are) today l-yawma
(are) today لَدَيْنَا with us ladaynā
with us مَكِينٌ firmly established makīnun
firmly established أَمِينٌۭ (and) trusted amīnun
(and) trusted ٥٤ (54)
(54)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦٓ Bring him to me bihi
Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ I will select him astakhliṣ'hu
I will select him لِنَفْسِى ۖ for myself linafsī
for myself فَلَمَّا Then when falammā
Then when كَلَّمَهُۥ he spoke to him kallamahu
he spoke to him قَالَ he said qāla
he said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you ٱلْيَوْمَ (are) today l-yawma
(are) today لَدَيْنَا with us ladaynā
with us مَكِينٌ firmly established makīnun
firmly established أَمِينٌۭ (and) trusted amīnun
(and) trusted ٥٤ (54)
(54)
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
١٢:٥٥
قَالَ
He said
qāla
He said ٱجْعَلْنِى Appoint me ij'ʿalnī
Appoint me عَلَىٰ over ʿalā
over خَزَآئِنِ (the) treasuries khazāini
(the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ (of) the land l-arḍi
(of) the land إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I حَفِيظٌ (will be) a guardian ḥafīẓun
(will be) a guardian عَلِيمٌۭ knowing ʿalīmun
knowing ٥٥ (55)
(55)
He said ٱجْعَلْنِى Appoint me ij'ʿalnī
Appoint me عَلَىٰ over ʿalā
over خَزَآئِنِ (the) treasuries khazāini
(the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ (of) the land l-arḍi
(of) the land إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I حَفِيظٌ (will be) a guardian ḥafīẓun
(will be) a guardian عَلِيمٌۭ knowing ʿalīmun
knowing ٥٥ (55)
(55)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
١٢:٥٦
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ [to] Yusuf liyūsufa
[to] Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land يَتَبَوَّأُ to settle yatabawwa-u
to settle مِنْهَا therein min'hā
therein حَيْثُ where ever ḥaythu
where ever يَشَآءُ ۚ he willed yashāu
he willed نُصِيبُ We bestow nuṣību
We bestow بِرَحْمَتِنَا Our Mercy biraḥmatinā
Our Mercy مَن (on) whom man
(on) whom نَّشَآءُ ۖ We will nashāu
We will وَلَا And not walā
And not نُضِيعُ We let go waste nuḍīʿu
We let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٥٦ (56)
(56)
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ [to] Yusuf liyūsufa
[to] Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land يَتَبَوَّأُ to settle yatabawwa-u
to settle مِنْهَا therein min'hā
therein حَيْثُ where ever ḥaythu
where ever يَشَآءُ ۚ he willed yashāu
he willed نُصِيبُ We bestow nuṣību
We bestow بِرَحْمَتِنَا Our Mercy biraḥmatinā
Our Mercy مَن (on) whom man
(on) whom نَّشَآءُ ۖ We will nashāu
We will وَلَا And not walā
And not نُضِيعُ We let go waste nuḍīʿu
We let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٥٦ (56)
(56)
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
١٢:٥٧
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
wala-ajru
And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ God conscious yattaqūna
God conscious ٥٧ (57)
(57)
And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ God conscious yattaqūna
God conscious ٥٧ (57)
(57)
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allāh.
١٢:٥٨
وَجَآءَ
And came
wajāa
And came إِخْوَةُ (the) brothers ikh'watu
(the) brothers يُوسُفَ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ and they entered fadakhalū
and they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَعَرَفَهُمْ and he recognized them faʿarafahum
and he recognized them وَهُمْ but they wahum
but they لَهُۥ knew him not lahu
knew him not مُنكِرُونَ knew him not munkirūna
knew him not ٥٨ (58)
(58)
And came إِخْوَةُ (the) brothers ikh'watu
(the) brothers يُوسُفَ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ and they entered fadakhalū
and they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَعَرَفَهُمْ and he recognized them faʿarafahum
and he recognized them وَهُمْ but they wahum
but they لَهُۥ knew him not lahu
knew him not مُنكِرُونَ knew him not munkirūna
knew him not ٥٨ (58)
(58)
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
١٢:٥٩
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies قَالَ he said qāla
he said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِأَخٍۢ a brother bi-akhin
a brother لَّكُم of yours lakum
of yours مِّنْ from min
from أَبِيكُمْ ۚ your father abīkum
your father أَلَا Do not alā
Do not تَرَوْنَ you see tarawna
you see أَنِّىٓ that I annī
that I أُوفِى [I] give full ūfī
[I] give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَأَنَا۠ and that I am wa-anā
and that I am خَيْرُ (the) best khayru
(the) best ٱلْمُنزِلِينَ (of) the hosts l-munzilīna
(of) the hosts ٥٩ (59)
(59)
And when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies قَالَ he said qāla
he said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِأَخٍۢ a brother bi-akhin
a brother لَّكُم of yours lakum
of yours مِّنْ from min
from أَبِيكُمْ ۚ your father abīkum
your father أَلَا Do not alā
Do not تَرَوْنَ you see tarawna
you see أَنِّىٓ that I annī
that I أُوفِى [I] give full ūfī
[I] give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَأَنَا۠ and that I am wa-anā
and that I am خَيْرُ (the) best khayru
(the) best ٱلْمُنزِلِينَ (of) the hosts l-munzilīna
(of) the hosts ٥٩ (59)
(59)
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?
١٢:٦٠
فَإِن
But if
fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَأْتُونِى you bring him to me tatūnī
you bring him to me بِهِۦ you bring him to me bihi
you bring him to me فَلَا then (there will be) no falā
then (there will be) no كَيْلَ measure kayla
measure لَكُمْ for you lakum
for you عِندِى from me ʿindī
from me وَلَا and not walā
and not تَقْرَبُونِ you will come near me taqrabūni
you will come near me ٦٠ (60)
(60)
But if لَّمْ not lam
not تَأْتُونِى you bring him to me tatūnī
you bring him to me بِهِۦ you bring him to me bihi
you bring him to me فَلَا then (there will be) no falā
then (there will be) no كَيْلَ measure kayla
measure لَكُمْ for you lakum
for you عِندِى from me ʿindī
from me وَلَا and not walā
and not تَقْرَبُونِ you will come near me taqrabūni
you will come near me ٦٠ (60)
(60)
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
١٢:٦١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سَنُرَٰوِدُ We will try to get permission sanurāwidu
We will try to get permission عَنْهُ for him ʿanhu
for him أَبَاهُ (from) his father abāhu
(from) his father وَإِنَّا and indeed we wa-innā
and indeed we لَفَـٰعِلُونَ surely will do lafāʿilūna
surely will do ٦١ (61)
(61)
They said سَنُرَٰوِدُ We will try to get permission sanurāwidu
We will try to get permission عَنْهُ for him ʿanhu
for him أَبَاهُ (from) his father abāhu
(from) his father وَإِنَّا and indeed we wa-innā
and indeed we لَفَـٰعِلُونَ surely will do lafāʿilūna
surely will do ٦١ (61)
(61)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
١٢:٦٢
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said لِفِتْيَـٰنِهِ to his servants lifit'yānihi
to his servants ٱجْعَلُوا۟ Put ij'ʿalū
Put بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise فِى in fī
in رِحَالِهِمْ their saddlebags riḥālihim
their saddlebags لَعَلَّهُمْ so that they laʿallahum
so that they يَعْرِفُونَهَآ may recognize it yaʿrifūnahā
may recognize it إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبُوٓا۟ they go back inqalabū
they go back إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمْ their people ahlihim
their people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٦٢ (62)
(62)
And he said لِفِتْيَـٰنِهِ to his servants lifit'yānihi
to his servants ٱجْعَلُوا۟ Put ij'ʿalū
Put بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise فِى in fī
in رِحَالِهِمْ their saddlebags riḥālihim
their saddlebags لَعَلَّهُمْ so that they laʿallahum
so that they يَعْرِفُونَهَآ may recognize it yaʿrifūnahā
may recognize it إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبُوٓا۟ they go back inqalabū
they go back إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمْ their people ahlihim
their people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٦٢ (62)
(62)
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
١٢:٦٣
فَلَمَّا
So when
falammā
So when رَجَعُوٓا۟ they returned rajaʿū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيهِمْ their father abīhim
their father قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مُنِعَ Has been denied muniʿa
Has been denied مِنَّا to us minnā
to us ٱلْكَيْلُ the measure l-kaylu
the measure فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَآ with us maʿanā
with us أَخَانَا our brother akhānā
our brother نَكْتَلْ (that) we will get measure naktal
(that) we will get measure وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ٦٣ (63)
(63)
So when رَجَعُوٓا۟ they returned rajaʿū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيهِمْ their father abīhim
their father قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مُنِعَ Has been denied muniʿa
Has been denied مِنَّا to us minnā
to us ٱلْكَيْلُ the measure l-kaylu
the measure فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَآ with us maʿanā
with us أَخَانَا our brother akhānā
our brother نَكْتَلْ (that) we will get measure naktal
(that) we will get measure وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ٦٣ (63)
(63)
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
١٢:٦٤
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Should hal
Should ءَامَنُكُمْ I entrust you āmanukum
I entrust you عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him إِلَّا except illā
except كَمَآ as kamā
as أَمِنتُكُمْ I entrusted you amintukum
I entrusted you عَلَىٰٓ with ʿalā
with أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah خَيْرٌ (is) the best khayrun
(is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ Guardian ḥāfiẓan
Guardian وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is the) Most Merciful arḥamu
(is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ٦٤ (64)
(64)
He said هَلْ Should hal
Should ءَامَنُكُمْ I entrust you āmanukum
I entrust you عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him إِلَّا except illā
except كَمَآ as kamā
as أَمِنتُكُمْ I entrusted you amintukum
I entrusted you عَلَىٰٓ with ʿalā
with أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah خَيْرٌ (is) the best khayrun
(is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ Guardian ḥāfiẓan
Guardian وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is the) Most Merciful arḥamu
(is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ٦٤ (64)
(64)
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allāh is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
١٢:٦٥
وَلَمَّا
And when
walammā
And when فَتَحُوا۟ they opened fataḥū
they opened مَتَـٰعَهُمْ their baggage matāʿahum
their baggage وَجَدُوا۟ they found wajadū
they found بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا What mā
What نَبْغِى ۖ (could) we desire nabghī
(could) we desire هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This بِضَـٰعَتُنَا (is) our merchandise biḍāʿatunā
(is) our merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَنَمِيرُ And we will get provision wanamīru
And we will get provision أَهْلَنَا (for) our family ahlanā
(for) our family وَنَحْفَظُ and we will protect wanaḥfaẓu
and we will protect أَخَانَا our brother akhānā
our brother وَنَزْدَادُ and get an increase wanazdādu
and get an increase كَيْلَ measure kayla
measure بَعِيرٍۢ ۖ (of) a camel's (load) baʿīrin
(of) a camel's (load) ذَٰلِكَ That dhālika
That كَيْلٌۭ (is) a measurement kaylun
(is) a measurement يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٦٥ (65)
(65)
And when فَتَحُوا۟ they opened fataḥū
they opened مَتَـٰعَهُمْ their baggage matāʿahum
their baggage وَجَدُوا۟ they found wajadū
they found بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا What mā
What نَبْغِى ۖ (could) we desire nabghī
(could) we desire هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This بِضَـٰعَتُنَا (is) our merchandise biḍāʿatunā
(is) our merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَنَمِيرُ And we will get provision wanamīru
And we will get provision أَهْلَنَا (for) our family ahlanā
(for) our family وَنَحْفَظُ and we will protect wanaḥfaẓu
and we will protect أَخَانَا our brother akhānā
our brother وَنَزْدَادُ and get an increase wanazdādu
and get an increase كَيْلَ measure kayla
measure بَعِيرٍۢ ۖ (of) a camel's (load) baʿīrin
(of) a camel's (load) ذَٰلِكَ That dhālika
That كَيْلٌۭ (is) a measurement kaylun
(is) a measurement يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٦٥ (65)
(65)
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."1
١٢:٦٦
قَالَ
He said
qāla
He said لَنْ Never lan
Never أُرْسِلَهُۥ will I send him ur'silahu
will I send him مَعَكُمْ with you maʿakum
with you حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْتُونِ you give to me tu'tūni
you give to me مَوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَتَأْتُنَّنِى that surely you will bring him to me latatunnanī
that surely you will bring him to me بِهِۦٓ that surely you will bring him to me bihi
that surely you will bring him to me إِلَّآ unless illā
unless أَن that an
that يُحَاطَ you are surrounded yuḥāṭa
you are surrounded بِكُمْ ۖ you are surrounded bikum
you are surrounded فَلَمَّآ And when falammā
And when ءَاتَوْهُ they had given him ātawhu
they had given him مَوْثِقَهُمْ their promise mawthiqahum
their promise قَالَ he said qāla
he said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what نَقُولُ we say naqūlu
we say وَكِيلٌۭ (is) a Guardian wakīlun
(is) a Guardian ٦٦ (66)
(66)
He said لَنْ Never lan
Never أُرْسِلَهُۥ will I send him ur'silahu
will I send him مَعَكُمْ with you maʿakum
with you حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْتُونِ you give to me tu'tūni
you give to me مَوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَتَأْتُنَّنِى that surely you will bring him to me latatunnanī
that surely you will bring him to me بِهِۦٓ that surely you will bring him to me bihi
that surely you will bring him to me إِلَّآ unless illā
unless أَن that an
that يُحَاطَ you are surrounded yuḥāṭa
you are surrounded بِكُمْ ۖ you are surrounded bikum
you are surrounded فَلَمَّآ And when falammā
And when ءَاتَوْهُ they had given him ātawhu
they had given him مَوْثِقَهُمْ their promise mawthiqahum
their promise قَالَ he said qāla
he said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what نَقُولُ we say naqūlu
we say وَكِيلٌۭ (is) a Guardian wakīlun
(is) a Guardian ٦٦ (66)
(66)
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."1
١٢:٦٧
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter مِنۢ from min
from بَابٍۢ one gate bābin
one gate وَٰحِدٍۢ one gate wāḥidin
one gate وَٱدْخُلُوا۟ but enter wa-ud'khulū
but enter مِنْ from min
from أَبْوَٰبٍۢ gates abwābin
gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ different mutafarriqatin
different وَمَآ And not wamā
And not أُغْنِى I can avail ugh'nī
I can avail عَنكُم you ʿankum
you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ with Allah lillahi
with Allah عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put trust l-mutawakilūna
the ones who put trust ٦٧ (67)
(67)
And he said يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter مِنۢ from min
from بَابٍۢ one gate bābin
one gate وَٰحِدٍۢ one gate wāḥidin
one gate وَٱدْخُلُوا۟ but enter wa-ud'khulū
but enter مِنْ from min
from أَبْوَٰبٍۢ gates abwābin
gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ different mutafarriqatin
different وَمَآ And not wamā
And not أُغْنِى I can avail ugh'nī
I can avail عَنكُم you ʿankum
you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ with Allah lillahi
with Allah عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put trust l-mutawakilūna
the ones who put trust ٦٧ (67)
(67)
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allāh at all. The decision is only for Allāh; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
١٢:٦٨
وَلَمَّا
And when
walammā
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَهُمْ ordered them amarahum
ordered them أَبُوهُم their father abūhum
their father مَّا not mā
not كَانَ it kāna
it يُغْنِى avail(ed) yugh'nī
avail(ed) عَنْهُم them ʿanhum
them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِلَّا but illā
but حَاجَةًۭ (it was) a need ḥājatan
(it was) a need فِى of fī
of نَفْسِ Yaqub's soul nafsi
Yaqub's soul يَعْقُوبَ Yaqub's soul yaʿqūba
Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ which he carried out qaḍāhā
which he carried out وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he لَذُو (was) a possessor ladhū
(was) a possessor عِلْمٍۢ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge لِّمَا because limā
because عَلَّمْنَـٰهُ We had taught him ʿallamnāhu
We had taught him وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٨ (68)
(68)
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَهُمْ ordered them amarahum
ordered them أَبُوهُم their father abūhum
their father مَّا not mā
not كَانَ it kāna
it يُغْنِى avail(ed) yugh'nī
avail(ed) عَنْهُم them ʿanhum
them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِلَّا but illā
but حَاجَةًۭ (it was) a need ḥājatan
(it was) a need فِى of fī
of نَفْسِ Yaqub's soul nafsi
Yaqub's soul يَعْقُوبَ Yaqub's soul yaʿqūba
Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ which he carried out qaḍāhā
which he carried out وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he لَذُو (was) a possessor ladhū
(was) a possessor عِلْمٍۢ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge لِّمَا because limā
because عَلَّمْنَـٰهُ We had taught him ʿallamnāhu
We had taught him وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٨ (68)
(68)
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allāh at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
١٢:٦٩
وَلَمَّا
And when
walammā
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَخَاهُ ۖ his brother akhāhu
his brother قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَنَا۠ [I] am anā
[I] am أَخُوكَ your brother akhūka
your brother فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَبْتَئِسْ grieve tabta-is
grieve بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٦٩ (69)
(69)
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَخَاهُ ۖ his brother akhāhu
his brother قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَنَا۠ [I] am anā
[I] am أَخُوكَ your brother akhūka
your brother فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَبْتَئِسْ grieve tabta-is
grieve بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٦٩ (69)
(69)
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
١٢:٧٠
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies جَعَلَ he put jaʿala
he put ٱلسِّقَايَةَ the drinking cup l-siqāyata
the drinking cup فِى in fī
in رَحْلِ the bag raḥli
the bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ Then thumma
Then أَذَّنَ called out adhana
called out مُؤَذِّنٌ an announcer mu-adhinun
an announcer أَيَّتُهَا O you ayyatuhā
O you ٱلْعِيرُ (in) the caravan l-ʿīru
(in) the caravan إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ surely (are) thieves lasāriqūna
surely (are) thieves ٧٠ (70)
(70)
So when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies جَعَلَ he put jaʿala
he put ٱلسِّقَايَةَ the drinking cup l-siqāyata
the drinking cup فِى in fī
in رَحْلِ the bag raḥli
the bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ Then thumma
Then أَذَّنَ called out adhana
called out مُؤَذِّنٌ an announcer mu-adhinun
an announcer أَيَّتُهَا O you ayyatuhā
O you ٱلْعِيرُ (in) the caravan l-ʿīru
(in) the caravan إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ surely (are) thieves lasāriqūna
surely (are) thieves ٧٠ (70)
(70)
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
١٢:٧١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said وَأَقْبَلُوا۟ turning towards wa-aqbalū
turning towards عَلَيْهِم them ʿalayhim
them مَّاذَا What (is it) mādhā
What (is it) تَفْقِدُونَ you miss tafqidūna
you miss ٧١ (71)
(71)
They said وَأَقْبَلُوا۟ turning towards wa-aqbalū
turning towards عَلَيْهِم them ʿalayhim
them مَّاذَا What (is it) mādhā
What (is it) تَفْقِدُونَ you miss tafqidūna
you miss ٧١ (71)
(71)
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
١٢:٧٢
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نَفْقِدُ We are missing nafqidu
We are missing صُوَاعَ (the) cup ṣuwāʿa
(the) cup ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king وَلِمَن And for (one) who waliman
And for (one) who جَآءَ brings jāa
brings بِهِۦ it bihi
it حِمْلُ (is) a load ḥim'lu
(is) a load بَعِيرٍۢ (of) a camel baʿīrin
(of) a camel وَأَنَا۠ and I wa-anā
and I بِهِۦ for it bihi
for it زَعِيمٌۭ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٧٢ (72)
(72)
They said نَفْقِدُ We are missing nafqidu
We are missing صُوَاعَ (the) cup ṣuwāʿa
(the) cup ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king وَلِمَن And for (one) who waliman
And for (one) who جَآءَ brings jāa
brings بِهِۦ it bihi
it حِمْلُ (is) a load ḥim'lu
(is) a load بَعِيرٍۢ (of) a camel baʿīrin
(of) a camel وَأَنَا۠ and I wa-anā
and I بِهِۦ for it bihi
for it زَعِيمٌۭ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٧٢ (72)
(72)
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."
١٢:٧٣
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا not mā
not جِئْنَا we came ji'nā
we came لِنُفْسِدَ that we cause corruption linuf'sida
that we cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we are kunnā
we are سَـٰرِقِينَ thieves sāriqīna
thieves ٧٣ (73)
(73)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا not mā
not جِئْنَا we came ji'nā
we came لِنُفْسِدَ that we cause corruption linuf'sida
that we cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we are kunnā
we are سَـٰرِقِينَ thieves sāriqīna
thieves ٧٣ (73)
(73)
They said, "By Allāh, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
١٢:٧٤
قَالُوا۟
They said
qālū
They said فَمَا Then what famā
Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ (will be the) recompense (of) it jazāuhu
(will be the) recompense (of) it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are كَـٰذِبِينَ liars kādhibīna
liars ٧٤ (74)
(74)
They said فَمَا Then what famā
Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ (will be the) recompense (of) it jazāuhu
(will be the) recompense (of) it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are كَـٰذِبِينَ liars kādhibīna
liars ٧٤ (74)
(74)
They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
١٢:٧٥
قَالُوا۟
They said
qālū
They said جَزَٰٓؤُهُۥ Its recompense jazāuhu
Its recompense مَن (is that one) who man
(is that one) who وُجِدَ it is found wujida
it is found فِى in fī
in رَحْلِهِۦ his bag raḥlihi
his bag فَهُوَ then he fahuwa
then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ (will be) his recompense jazāuhu
(will be) his recompense كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى (do) we recompense najzī
(do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٧٥ (75)
(75)
They said جَزَٰٓؤُهُۥ Its recompense jazāuhu
Its recompense مَن (is that one) who man
(is that one) who وُجِدَ it is found wujida
it is found فِى in fī
in رَحْلِهِۦ his bag raḥlihi
his bag فَهُوَ then he fahuwa
then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ (will be) his recompense jazāuhu
(will be) his recompense كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى (do) we recompense najzī
(do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٧٥ (75)
(75)
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
١٢:٧٦
فَبَدَأَ
So he began
fabada-a
So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ with their bags bi-awʿiyatihim
with their bags قَبْلَ before qabla
before وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَخْرَجَهَا he brought it out is'takhrajahā
he brought it out مِن from min
from وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كِدْنَا (did) We plan kid'nā
(did) We plan لِيُوسُفَ ۖ for Yusuf liyūsufa
for Yusuf مَا He could not mā
He could not كَانَ He could not kāna
He could not لِيَأْخُذَ take liyakhudha
take أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother فِى by fī
by دِينِ the law dīni
the law ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ Allah willed yashāa
Allah willed ٱللَّهُ ۚ Allah willed l-lahu
Allah willed نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will وَفَوْقَ but over wafawqa
but over كُلِّ every kulli
every ذِى possessor dhī
possessor عِلْمٍ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge عَلِيمٌۭ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower ٧٦ (76)
(76)
So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ with their bags bi-awʿiyatihim
with their bags قَبْلَ before qabla
before وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَخْرَجَهَا he brought it out is'takhrajahā
he brought it out مِن from min
from وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كِدْنَا (did) We plan kid'nā
(did) We plan لِيُوسُفَ ۖ for Yusuf liyūsufa
for Yusuf مَا He could not mā
He could not كَانَ He could not kāna
He could not لِيَأْخُذَ take liyakhudha
take أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother فِى by fī
by دِينِ the law dīni
the law ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ Allah willed yashāa
Allah willed ٱللَّهُ ۚ Allah willed l-lahu
Allah willed نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will وَفَوْقَ but over wafawqa
but over كُلِّ every kulli
every ذِى possessor dhī
possessor عِلْمٍ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge عَلِيمٌۭ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower ٧٦ (76)
(76)
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allāh willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
١٢:٧٧
۞ قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِن If in
If يَسْرِقْ he steals yasriq
he steals فَقَدْ then verily faqad
then verily سَرَقَ stole saraqa
stole أَخٌۭ a brother akhun
a brother لَّهُۥ of his lahu
of his مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before فَأَسَرَّهَا But Yusuf kept it secret fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret يُوسُفُ But Yusuf kept it secret yūsufu
But Yusuf kept it secret فِى within fī
within نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يُبْدِهَا reveal it yub'dihā
reveal it لَهُمْ ۚ to them lahum
to them قَالَ He said qāla
He said أَنتُمْ You antum
You شَرٌّۭ (are the) worse sharrun
(are the) worse مَّكَانًۭا ۖ (in) position makānan
(in) position وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ٧٧ (77)
(77)
They said إِن If in
If يَسْرِقْ he steals yasriq
he steals فَقَدْ then verily faqad
then verily سَرَقَ stole saraqa
stole أَخٌۭ a brother akhun
a brother لَّهُۥ of his lahu
of his مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before فَأَسَرَّهَا But Yusuf kept it secret fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret يُوسُفُ But Yusuf kept it secret yūsufu
But Yusuf kept it secret فِى within fī
within نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يُبْدِهَا reveal it yub'dihā
reveal it لَهُمْ ۚ to them lahum
to them قَالَ He said qāla
He said أَنتُمْ You antum
You شَرٌّۭ (are the) worse sharrun
(are the) worse مَّكَانًۭا ۖ (in) position makānan
(in) position وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ٧٧ (77)
(77)
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allāh is most knowing of what you describe."
١٢:٧٨
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْعَزِيزُ Aziz l-ʿazīzu
Aziz إِنَّ Indeed inna
Indeed لَهُۥٓ he has lahu
he has أَبًۭا a father aban
a father شَيْخًۭا old shaykhan
old كَبِيرًۭا [great] kabīran
[great] فَخُذْ so take fakhudh
so take أَحَدَنَا one of us aḥadanā
one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ (in) his place makānahu
(in) his place إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٧٨ (78)
(78)
They said يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْعَزِيزُ Aziz l-ʿazīzu
Aziz إِنَّ Indeed inna
Indeed لَهُۥٓ he has lahu
he has أَبًۭا a father aban
a father شَيْخًۭا old shaykhan
old كَبِيرًۭا [great] kabīran
[great] فَخُذْ so take fakhudh
so take أَحَدَنَا one of us aḥadanā
one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ (in) his place makānahu
(in) his place إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٧٨ (78)
(78)
They said, "O ʿAzeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
١٢:٧٩
قَالَ
He said
qāla
He said مَعَاذَ Allah forbid maʿādha
Allah forbid ٱللَّهِ Allah forbid l-lahi
Allah forbid أَن that an
that نَّأْخُذَ we take nakhudha
we take إِلَّا except illā
except مَن (one) who man
(one) who وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَتَـٰعَنَا our possession matāʿanā
our possession عِندَهُۥٓ with him ʿindahu
with him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّظَـٰلِمُونَ surely (would be) wrongdoers laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers ٧٩ (79)
(79)
He said مَعَاذَ Allah forbid maʿādha
Allah forbid ٱللَّهِ Allah forbid l-lahi
Allah forbid أَن that an
that نَّأْخُذَ we take nakhudha
we take إِلَّا except illā
except مَن (one) who man
(one) who وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَتَـٰعَنَا our possession matāʿanā
our possession عِندَهُۥٓ with him ʿindahu
with him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّظَـٰلِمُونَ surely (would be) wrongdoers laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers ٧٩ (79)
(79)
He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
١٢:٨٠
فَلَمَّا
So when
falammā
So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ they despaired is'tayasū
they despaired مِنْهُ of him min'hu
of him خَلَصُوا۟ they secluded themselves khalaṣū
they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ (in) private consultation najiyyan
(in) private consultation قَالَ Said qāla
Said كَبِيرُهُمْ the eldest among them kabīruhum
the eldest among them أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know أَنَّ that anna
that أَبَاكُمْ your father abākum
your father قَدْ has taken qad
has taken أَخَذَ has taken akhadha
has taken عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مَّوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before مَا that mā
that فَرَّطتُمْ you failed farraṭtum
you failed فِى concerning fī
concerning يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf فَلَنْ So never falan
So never أَبْرَحَ will I leave abraḥa
will I leave ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْذَنَ permits yadhana
permits لِىٓ me lī
me أَبِىٓ my father abī
my father أَوْ or aw
or يَحْكُمَ Allah decides yaḥkuma
Allah decides ٱللَّهُ Allah decides l-lahu
Allah decides لِى ۖ for me lī
for me وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٨٠ (80)
(80)
So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ they despaired is'tayasū
they despaired مِنْهُ of him min'hu
of him خَلَصُوا۟ they secluded themselves khalaṣū
they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ (in) private consultation najiyyan
(in) private consultation قَالَ Said qāla
Said كَبِيرُهُمْ the eldest among them kabīruhum
the eldest among them أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know أَنَّ that anna
that أَبَاكُمْ your father abākum
your father قَدْ has taken qad
has taken أَخَذَ has taken akhadha
has taken عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مَّوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before مَا that mā
that فَرَّطتُمْ you failed farraṭtum
you failed فِى concerning fī
concerning يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf فَلَنْ So never falan
So never أَبْرَحَ will I leave abraḥa
will I leave ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْذَنَ permits yadhana
permits لِىٓ me lī
me أَبِىٓ my father abī
my father أَوْ or aw
or يَحْكُمَ Allah decides yaḥkuma
Allah decides ٱللَّهُ Allah decides l-lahu
Allah decides لِى ۖ for me lī
for me وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٨٠ (80)
(80)
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allāh and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allāh decides for me, and He is the best of judges.
١٢:٨١
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
ir'jiʿū
Return إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيكُمْ your father abīkum
your father فَقُولُوا۟ and say faqūlū
and say يَـٰٓأَبَانَآ 'O our father yāabānā
'O our father إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنَكَ your son ib'naka
your son سَرَقَ has stolen saraqa
has stolen وَمَا and not wamā
and not شَهِدْنَآ we testify shahid'nā
we testify إِلَّا except illā
except بِمَا of what bimā
of what عَلِمْنَا we knew ʿalim'nā
we knew وَمَا And not wamā
And not كُنَّا we were kunnā
we were لِلْغَيْبِ of the unseen lil'ghaybi
of the unseen حَـٰفِظِينَ guardians ḥāfiẓīna
guardians ٨١ (81)
(81)
Return إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيكُمْ your father abīkum
your father فَقُولُوا۟ and say faqūlū
and say يَـٰٓأَبَانَآ 'O our father yāabānā
'O our father إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنَكَ your son ib'naka
your son سَرَقَ has stolen saraqa
has stolen وَمَا and not wamā
and not شَهِدْنَآ we testify shahid'nā
we testify إِلَّا except illā
except بِمَا of what bimā
of what عَلِمْنَا we knew ʿalim'nā
we knew وَمَا And not wamā
And not كُنَّا we were kunnā
we were لِلْغَيْبِ of the unseen lil'ghaybi
of the unseen حَـٰفِظِينَ guardians ḥāfiẓīna
guardians ٨١ (81)
(81)
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.
١٢:٨٢
وَسْـَٔلِ
And ask
wasali
And ask ٱلْقَرْيَةَ the town l-qaryata
the town ٱلَّتِى where allatī
where كُنَّا we were kunnā
we were فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَٱلْعِيرَ and the caravan wal-ʿīra
and the caravan ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَقْبَلْنَا we returned aqbalnā
we returned فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ surely (are) truthful.' laṣādiqūna
surely (are) truthful.' ٨٢ (82)
(82)
And ask ٱلْقَرْيَةَ the town l-qaryata
the town ٱلَّتِى where allatī
where كُنَّا we were kunnā
we were فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَٱلْعِيرَ and the caravan wal-ʿīra
and the caravan ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَقْبَلْنَا we returned aqbalnā
we returned فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ surely (are) truthful.' laṣādiqūna
surely (are) truthful.' ٨٢ (82)
(82)
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"
١٢:٨٣
قَالَ
He said
qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ have enticed sawwalat
have enticed لَكُمْ you lakum
you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ something amran
something فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى will bring them to me yatiyanī
will bring them to me بِهِمْ will bring them to me bihim
will bring them to me جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ All-Wise l-ḥakīmu
All-Wise ٨٣ (83)
(83)
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ have enticed sawwalat
have enticed لَكُمْ you lakum
you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ something amran
something فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى will bring them to me yatiyanī
will bring them to me بِهِمْ will bring them to me bihim
will bring them to me جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ All-Wise l-ḥakīmu
All-Wise ٨٣ (83)
(83)
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allāh will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise."
١٢:٨٤
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
watawallā
And he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰٓأَسَفَىٰ Alas, my grief yāasafā
Alas, my grief عَلَىٰ over ʿalā
over يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَٱبْيَضَّتْ And became white wa-ib'yaḍḍat
And became white عَيْنَاهُ his eyes ʿaynāhu
his eyes مِنَ from mina
from ٱلْحُزْنِ the grief l-ḥuz'ni
the grief فَهُوَ and he (was) fahuwa
and he (was) كَظِيمٌۭ a suppressor kaẓīmun
a suppressor ٨٤ (84)
(84)
And he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰٓأَسَفَىٰ Alas, my grief yāasafā
Alas, my grief عَلَىٰ over ʿalā
over يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَٱبْيَضَّتْ And became white wa-ib'yaḍḍat
And became white عَيْنَاهُ his eyes ʿaynāhu
his eyes مِنَ from mina
from ٱلْحُزْنِ the grief l-ḥuz'ni
the grief فَهُوَ and he (was) fahuwa
and he (was) كَظِيمٌۭ a suppressor kaẓīmun
a suppressor ٨٤ (84)
(84)
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
١٢:٨٥
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah تَفْتَؤُا۟ you will not cease tafta-u
you will not cease تَذْكُرُ remembering tadhkuru
remembering يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf حَتَّىٰ until ḥattā
until تَكُونَ you become takūna
you become حَرَضًا fatally ill ḥaraḍan
fatally ill أَوْ or aw
or تَكُونَ become takūna
become مِنَ of mina
of ٱلْهَـٰلِكِينَ those who perish l-hālikīna
those who perish ٨٥ (85)
(85)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah تَفْتَؤُا۟ you will not cease tafta-u
you will not cease تَذْكُرُ remembering tadhkuru
remembering يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf حَتَّىٰ until ḥattā
until تَكُونَ you become takūna
you become حَرَضًا fatally ill ḥaraḍan
fatally ill أَوْ or aw
or تَكُونَ become takūna
become مِنَ of mina
of ٱلْهَـٰلِكِينَ those who perish l-hālikīna
those who perish ٨٥ (85)
(85)
They said, "By Allāh, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
١٢:٨٦
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْكُوا۟ I complain ashkū
I complain بَثِّى (of) my suffering bathī
(of) my suffering وَحُزْنِىٓ and my grief waḥuz'nī
and my grief إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٦ (86)
(86)
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْكُوا۟ I complain ashkū
I complain بَثِّى (of) my suffering bathī
(of) my suffering وَحُزْنِىٓ and my grief waḥuz'nī
and my grief إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٦ (86)
(86)
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allāh, and I know from Allāh that which you do not know.
١٢:٨٧
يَـٰبَنِىَّ
O my sons
yābaniyya
O my sons ٱذْهَبُوا۟ Go idh'habū
Go فَتَحَسَّسُوا۟ and inquire fataḥassasū
and inquire مِن about min
about يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother وَلَا and not walā
and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ despair tāy'asū
despair مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا none lā
none يَا۟يْـَٔسُ despairs yāy'asu
despairs مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٨٧ (87)
(87)
O my sons ٱذْهَبُوا۟ Go idh'habū
Go فَتَحَسَّسُوا۟ and inquire fataḥassasū
and inquire مِن about min
about يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother وَلَا and not walā
and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ despair tāy'asū
despair مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا none lā
none يَا۟يْـَٔسُ despairs yāy'asu
despairs مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٨٧ (87)
(87)
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allāh. Indeed, no one despairs of relief from Allāh except the disbelieving people."
١٢:٨٨
فَلَمَّا
So when
falammā
So when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَيُّهَا O Aziz yāayyuhā
O Aziz ٱلْعَزِيزُ O Aziz l-ʿazīzu
O Aziz مَسَّنَا Has touched us massanā
Has touched us وَأَهْلَنَا and our family wa-ahlanā
and our family ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَجِئْنَا and we have come waji'nā
and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ with goods bibiḍāʿatin
with goods مُّزْجَىٰةٍۢ (of) little value muz'jātin
(of) little value فَأَوْفِ but pay (in) full fa-awfi
but pay (in) full لَنَا to us lanā
to us ٱلْكَيْلَ the measure l-kayla
the measure وَتَصَدَّقْ and be charitable wataṣaddaq
and be charitable عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْزِى rewards yajzī
rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ the charitable l-mutaṣadiqīna
the charitable ٨٨ (88)
(88)
So when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَيُّهَا O Aziz yāayyuhā
O Aziz ٱلْعَزِيزُ O Aziz l-ʿazīzu
O Aziz مَسَّنَا Has touched us massanā
Has touched us وَأَهْلَنَا and our family wa-ahlanā
and our family ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَجِئْنَا and we have come waji'nā
and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ with goods bibiḍāʿatin
with goods مُّزْجَىٰةٍۢ (of) little value muz'jātin
(of) little value فَأَوْفِ but pay (in) full fa-awfi
but pay (in) full لَنَا to us lanā
to us ٱلْكَيْلَ the measure l-kayla
the measure وَتَصَدَّقْ and be charitable wataṣaddaq
and be charitable عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْزِى rewards yajzī
rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ the charitable l-mutaṣadiqīna
the charitable ٨٨ (88)
(88)
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O ʿAzeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allāh rewards the charitable."
١٢:٨٩
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Do hal
Do عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا what mā
what فَعَلْتُم you did faʿaltum
you did بِيُوسُفَ with Yusuf biyūsufa
with Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother إِذْ when idh
when أَنتُمْ you were antum
you were جَـٰهِلُونَ ignorant jāhilūna
ignorant ٨٩ (89)
(89)
He said هَلْ Do hal
Do عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا what mā
what فَعَلْتُم you did faʿaltum
you did بِيُوسُفَ with Yusuf biyūsufa
with Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother إِذْ when idh
when أَنتُمْ you were antum
you were جَـٰهِلُونَ ignorant jāhilūna
ignorant ٨٩ (89)
(89)
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
١٢:٩٠
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَأَنتَ surely you la-anta
surely you يُوسُفُ ۖ Yusuf yūsufu
Yusuf قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I am anā
I am يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf وَهَـٰذَآ and this wahādhā
and this أَخِى ۖ (is) my brother akhī
(is) my brother قَدْ Indeed qad
Indeed مَنَّ Allah has been gracious manna
Allah has been gracious ٱللَّهُ Allah has been gracious l-lahu
Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يَتَّقِ fears Allah yattaqi
fears Allah وَيَصْبِرْ and (is) patient wayaṣbir
and (is) patient فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٩٠ (90)
(90)
They said أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَأَنتَ surely you la-anta
surely you يُوسُفُ ۖ Yusuf yūsufu
Yusuf قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I am anā
I am يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf وَهَـٰذَآ and this wahādhā
and this أَخِى ۖ (is) my brother akhī
(is) my brother قَدْ Indeed qad
Indeed مَنَّ Allah has been gracious manna
Allah has been gracious ٱللَّهُ Allah has been gracious l-lahu
Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يَتَّقِ fears Allah yattaqi
fears Allah وَيَصْبِرْ and (is) patient wayaṣbir
and (is) patient فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٩٠ (90)
(90)
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allāh has certainly favored us. Indeed, he who fears Allāh and is patient, then indeed, Allāh does not allow to be lost the reward of those who do good."
١٢:٩١
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly ءَاثَرَكَ Allah has preferred you ātharaka
Allah has preferred you ٱللَّهُ Allah has preferred you l-lahu
Allah has preferred you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we have been kunnā
we have been لَخَـٰطِـِٔينَ sinners lakhāṭiīna
sinners ٩١ (91)
(91)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly ءَاثَرَكَ Allah has preferred you ātharaka
Allah has preferred you ٱللَّهُ Allah has preferred you l-lahu
Allah has preferred you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we have been kunnā
we have been لَخَـٰطِـِٔينَ sinners lakhāṭiīna
sinners ٩١ (91)
(91)
They said, "By Allāh, certainly has Allāh preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
١٢:٩٢
قَالَ
He said
qāla
He said لَا No lā
No تَثْرِيبَ blame tathrība
blame عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today يَغْفِرُ Allah will forgive yaghfiru
Allah will forgive ٱللَّهُ Allah will forgive l-lahu
Allah will forgive لَكُمْ ۖ you lakum
you وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is) the Most Merciful arḥamu
(is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ٩٢ (92)
(92)
He said لَا No lā
No تَثْرِيبَ blame tathrība
blame عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today يَغْفِرُ Allah will forgive yaghfiru
Allah will forgive ٱللَّهُ Allah will forgive l-lahu
Allah will forgive لَكُمْ ۖ you lakum
you وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is) the Most Merciful arḥamu
(is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ٩٢ (92)
(92)
He said, "No blame will there be upon you today. May Allāh forgive you; and He is the most merciful of the merciful.
١٢:٩٣
ٱذْهَبُوا۟
Go
idh'habū
Go بِقَمِيصِى with this shirt of mine biqamīṣī
with this shirt of mine هَـٰذَا with this shirt of mine hādhā
with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ and cast it fa-alqūhu
and cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face أَبِى (of) my father abī
(of) my father يَأْتِ he will regain sight yati
he will regain sight بَصِيرًۭا he will regain sight baṣīran
he will regain sight وَأْتُونِى And bring to me watūnī
And bring to me بِأَهْلِكُمْ your family bi-ahlikum
your family أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٩٣ (93)
(93)
Go بِقَمِيصِى with this shirt of mine biqamīṣī
with this shirt of mine هَـٰذَا with this shirt of mine hādhā
with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ and cast it fa-alqūhu
and cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face أَبِى (of) my father abī
(of) my father يَأْتِ he will regain sight yati
he will regain sight بَصِيرًۭا he will regain sight baṣīran
he will regain sight وَأْتُونِى And bring to me watūnī
And bring to me بِأَهْلِكُمْ your family bi-ahlikum
your family أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٩٣ (93)
(93)
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
١٢:٩٤
وَلَمَّا
And when
walammā
And when فَصَلَتِ departed faṣalati
departed ٱلْعِيرُ the caravan l-ʿīru
the caravan قَالَ their father said qāla
their father said أَبُوهُمْ their father said abūhum
their father said إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَأَجِدُ [I] find la-ajidu
[I] find رِيحَ (the) smell rīḥa
(the) smell يُوسُفَ ۖ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that تُفَنِّدُونِ you think me weakened in mind tufannidūni
you think me weakened in mind ٩٤ (94)
(94)
And when فَصَلَتِ departed faṣalati
departed ٱلْعِيرُ the caravan l-ʿīru
the caravan قَالَ their father said qāla
their father said أَبُوهُمْ their father said abūhum
their father said إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَأَجِدُ [I] find la-ajidu
[I] find رِيحَ (the) smell rīḥa
(the) smell يُوسُفَ ۖ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that تُفَنِّدُونِ you think me weakened in mind tufannidūni
you think me weakened in mind ٩٤ (94)
(94)
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."
١٢:٩٥
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in ضَلَـٰلِكَ your error ḍalālika
your error ٱلْقَدِيمِ old l-qadīmi
old ٩٥ (95)
(95)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in ضَلَـٰلِكَ your error ḍalālika
your error ٱلْقَدِيمِ old l-qadīmi
old ٩٥ (95)
(95)
They said, "By Allāh, indeed you are in your [same] old error."
١٢:٩٦
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَن [that] an
[that] جَآءَ arrived jāa
arrived ٱلْبَشِيرُ the bearer of glad tidings l-bashīru
the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ he cast it alqāhu
he cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face فَٱرْتَدَّ then returned (his) sight fa-ir'tadda
then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ then returned (his) sight baṣīran
then returned (his) sight قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٩٦ (96)
(96)
Then when أَن [that] an
[that] جَآءَ arrived jāa
arrived ٱلْبَشِيرُ the bearer of glad tidings l-bashīru
the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ he cast it alqāhu
he cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face فَٱرْتَدَّ then returned (his) sight fa-ir'tadda
then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ then returned (his) sight baṣīran
then returned (his) sight قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٩٦ (96)
(96)
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allāh that which you do not know?"
١٢:٩٧
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father ٱسْتَغْفِرْ Ask forgiveness is'taghfir
Ask forgiveness لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَآ (of) our sins dhunūbanā
(of) our sins إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا have been kunnā
have been خَـٰطِـِٔينَ sinners khāṭiīna
sinners ٩٧ (97)
(97)
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father ٱسْتَغْفِرْ Ask forgiveness is'taghfir
Ask forgiveness لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَآ (of) our sins dhunūbanā
(of) our sins إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا have been kunnā
have been خَـٰطِـِٔينَ sinners khāṭiīna
sinners ٩٧ (97)
(97)
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
١٢:٩٨
قَالَ
He said
qāla
He said سَوْفَ Soon sawfa
Soon أَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness astaghfiru
I will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
He said سَوْفَ Soon sawfa
Soon أَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness astaghfiru
I will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
١٢:٩٩
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents وَقَالَ and said waqāla
and said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter مِصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ safe āminīna
safe ٩٩ (99)
(99)
Then when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents وَقَالَ and said waqāla
and said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter مِصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ safe āminīna
safe ٩٩ (99)
(99)
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allāh willing, safe [and secure]."
١٢:١٠٠
وَرَفَعَ
And he raised
warafaʿa
And he raised أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْعَرْشِ the throne l-ʿarshi
the throne وَخَرُّوا۟ and they fell down wakharrū
and they fell down لَهُۥ to him lahu
to him سُجَّدًۭا ۖ prostrate sujjadan
prostrate وَقَالَ And he said waqāla
And he said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father هَـٰذَا This hādhā
This تَأْوِيلُ (is the) interpretation tawīlu
(is the) interpretation رُءْيَـٰىَ (of) my dream ru'yāya
(of) my dream مِن (of) before min
(of) before قَبْلُ (of) before qablu
(of) before قَدْ Verily qad
Verily جَعَلَهَا has made it jaʿalahā
has made it رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حَقًّۭا ۖ true ḥaqqan
true وَقَدْ And indeed waqad
And indeed أَحْسَنَ He was good aḥsana
He was good بِىٓ to me bī
to me إِذْ when idh
when أَخْرَجَنِى He took me out akhrajanī
He took me out مِنَ of mina
of ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison وَجَآءَ and brought wajāa
and brought بِكُم you bikum
you مِّنَ from mina
from ٱلْبَدْوِ the bedouin life l-badwi
the bedouin life مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] نَّزَغَ had caused discord nazagha
had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَ and between wabayna
and between إِخْوَتِىٓ ۚ my brothers ikh'watī
my brothers إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَطِيفٌۭ (is) Most Subtle laṭīfun
(is) Most Subtle لِّمَا to what limā
to what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٠٠ (100)
(100)
And he raised أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْعَرْشِ the throne l-ʿarshi
the throne وَخَرُّوا۟ and they fell down wakharrū
and they fell down لَهُۥ to him lahu
to him سُجَّدًۭا ۖ prostrate sujjadan
prostrate وَقَالَ And he said waqāla
And he said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father هَـٰذَا This hādhā
This تَأْوِيلُ (is the) interpretation tawīlu
(is the) interpretation رُءْيَـٰىَ (of) my dream ru'yāya
(of) my dream مِن (of) before min
(of) before قَبْلُ (of) before qablu
(of) before قَدْ Verily qad
Verily جَعَلَهَا has made it jaʿalahā
has made it رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حَقًّۭا ۖ true ḥaqqan
true وَقَدْ And indeed waqad
And indeed أَحْسَنَ He was good aḥsana
He was good بِىٓ to me bī
to me إِذْ when idh
when أَخْرَجَنِى He took me out akhrajanī
He took me out مِنَ of mina
of ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison وَجَآءَ and brought wajāa
and brought بِكُم you bikum
you مِّنَ from mina
from ٱلْبَدْوِ the bedouin life l-badwi
the bedouin life مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] نَّزَغَ had caused discord nazagha
had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَ and between wabayna
and between إِخْوَتِىٓ ۚ my brothers ikh'watī
my brothers إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَطِيفٌۭ (is) Most Subtle laṭīfun
(is) Most Subtle لِّمَا to what limā
to what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٠٠ (100)
(100)
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
١٢:١٠١
۞ رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord قَدْ indeed qad
indeed ءَاتَيْتَنِى you have given me ātaytanī
you have given me مِنَ of mina
of ٱلْمُلْكِ the sovereignty l-mul'ki
the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى and taught me waʿallamtanī
and taught me مِن of min
of تَأْوِيلِ the interpretation tawīli
the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ of the events l-aḥādīthi
of the events فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنتَ You anta
You وَلِىِّۦ (are) my Protector waliyyī
(are) my Protector فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter تَوَفَّنِى Cause me to die tawaffanī
Cause me to die مُسْلِمًۭا (as) a Muslim mus'liman
(as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ١٠١ (101)
(101)
My Lord قَدْ indeed qad
indeed ءَاتَيْتَنِى you have given me ātaytanī
you have given me مِنَ of mina
of ٱلْمُلْكِ the sovereignty l-mul'ki
the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى and taught me waʿallamtanī
and taught me مِن of min
of تَأْوِيلِ the interpretation tawīli
the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ of the events l-aḥādīthi
of the events فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنتَ You anta
You وَلِىِّۦ (are) my Protector waliyyī
(are) my Protector فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter تَوَفَّنِى Cause me to die tawaffanī
Cause me to die مُسْلِمًۭا (as) a Muslim mus'liman
(as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ١٠١ (101)
(101)
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
١٢:١٠٢
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ which We reveal nūḥīhi
which We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when أَجْمَعُوٓا۟ they put together ajmaʿū
they put together أَمْرَهُمْ their plan amrahum
their plan وَهُمْ while they wahum
while they يَمْكُرُونَ (were) plotting yamkurūna
(were) plotting ١٠٢ (102)
(102)
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ which We reveal nūḥīhi
which We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when أَجْمَعُوٓا۟ they put together ajmaʿū
they put together أَمْرَهُمْ their plan amrahum
their plan وَهُمْ while they wahum
while they يَمْكُرُونَ (were) plotting yamkurūna
(were) plotting ١٠٢ (102)
(102)
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muḥammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
١٢:١٠٣
وَمَآ
And not
wamā
And not أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind وَلَوْ even though walaw
even though حَرَصْتَ you desire ḥaraṣta
you desire بِمُؤْمِنِينَ (will be) believers bimu'minīna
(will be) believers ١٠٣ (103)
(103)
And not أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind وَلَوْ even though walaw
even though حَرَصْتَ you desire ḥaraṣta
you desire بِمُؤْمِنِينَ (will be) believers bimu'minīna
(will be) believers ١٠٣ (103)
(103)
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
١٢:١٠٤
وَمَا
And not
wamā
And not تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۚ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٤ (104)
(104)
And not تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۚ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٤ (104)
(104)
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
١٢:١٠٥
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّنْ of min
of ءَايَةٍۢ a Sign āyatin
a Sign فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يَمُرُّونَ they pass yamurrūna
they pass عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it وَهُمْ while they wahum
while they عَنْهَا (are) from them ʿanhā
(are) from them مُعْرِضُونَ the ones who turn away muʿ'riḍūna
the ones who turn away ١٠٥ (105)
(105)
And how many مِّنْ of min
of ءَايَةٍۢ a Sign āyatin
a Sign فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يَمُرُّونَ they pass yamurrūna
they pass عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it وَهُمْ while they wahum
while they عَنْهَا (are) from them ʿanhā
(are) from them مُعْرِضُونَ the ones who turn away muʿ'riḍūna
the ones who turn away ١٠٥ (105)
(105)
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
١٢:١٠٦
وَمَا
And not
wamā
And not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah إِلَّا except illā
except وَهُم while they wahum
while they مُّشْرِكُونَ associate partners with Him mush'rikūna
associate partners with Him ١٠٦ (106)
(106)
And not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah إِلَّا except illā
except وَهُم while they wahum
while they مُّشْرِكُونَ associate partners with Him mush'rikūna
associate partners with Him ١٠٦ (106)
(106)
And most of them believe not in Allāh except while they associate others with Him.
١٢:١٠٧
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
afa-aminū
Do they then feel secure أَن (against) that an
(against) that تَأْتِيَهُمْ comes to them tatiyahum
comes to them غَـٰشِيَةٌۭ an overwhelming ghāshiyatun
an overwhelming مِّنْ [of] min
[of] عَذَابِ punishment ʿadhābi
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٠٧ (107)
(107)
Do they then feel secure أَن (against) that an
(against) that تَأْتِيَهُمْ comes to them tatiyahum
comes to them غَـٰشِيَةٌۭ an overwhelming ghāshiyatun
an overwhelming مِّنْ [of] min
[of] عَذَابِ punishment ʿadhābi
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٠٧ (107)
(107)
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allāh or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
١٢:١٠٨
قُلْ
Say
qul
Say هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This سَبِيلِىٓ (is) my way sabīlī
(is) my way أَدْعُوٓا۟ I invite adʿū
I invite إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah عَلَىٰ with ʿalā
with بَصِيرَةٍ insight baṣīratin
insight أَنَا۠ I anā
I وَمَنِ and whoever wamani
and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ follows me ittabaʿanī
follows me وَسُبْحَـٰنَ And Glory be wasub'ḥāna
And Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٨ (108)
(108)
Say هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This سَبِيلِىٓ (is) my way sabīlī
(is) my way أَدْعُوٓا۟ I invite adʿū
I invite إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah عَلَىٰ with ʿalā
with بَصِيرَةٍ insight baṣīratin
insight أَنَا۠ I anā
I وَمَنِ and whoever wamani
and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ follows me ittabaʿanī
follows me وَسُبْحَـٰنَ And Glory be wasub'ḥāna
And Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٨ (108)
(108)
Say, "This is my way; I invite to Allāh with insight, I and those who follow me. And exalted is Allāh; and I am not of those who associate others with Him."
١٢:١٠٩
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you إِلَّا but illā
but رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّنْ from (among) min
from (among) أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ (of) the townships l-qurā
(of) the townships أَفَلَمْ So have not afalam
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۗ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَدَارُ And surely the home waladāru
And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ fear Allah ittaqaw
fear Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠٩ (109)
(109)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you إِلَّا but illā
but رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّنْ from (among) min
from (among) أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ (of) the townships l-qurā
(of) the townships أَفَلَمْ So have not afalam
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۗ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَدَارُ And surely the home waladāru
And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ fear Allah ittaqaw
fear Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠٩ (109)
(109)
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh; then will you not reason?
١٢:١١٠
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when ٱسْتَيْـَٔسَ gave up hope is'tayasa
gave up hope ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَظَنُّوٓا۟ and thought waẓannū
and thought أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ certainly qad
certainly كُذِبُوا۟ were denied kudhibū
were denied جَآءَهُمْ then came to them jāahum
then came to them نَصْرُنَا Our help naṣrunā
Our help فَنُجِّىَ and was saved fanujjiya
and was saved مَن whom man
whom نَّشَآءُ ۖ We willed nashāu
We willed وَلَا And not walā
And not يُرَدُّ (can) be repelled yuraddu
(can) be repelled بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١١٠ (110)
(110)
Until إِذَا when idhā
when ٱسْتَيْـَٔسَ gave up hope is'tayasa
gave up hope ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَظَنُّوٓا۟ and thought waẓannū
and thought أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ certainly qad
certainly كُذِبُوا۟ were denied kudhibū
were denied جَآءَهُمْ then came to them jāahum
then came to them نَصْرُنَا Our help naṣrunā
Our help فَنُجِّىَ and was saved fanujjiya
and was saved مَن whom man
whom نَّشَآءُ ۖ We willed nashāu
We willed وَلَا And not walā
And not يُرَدُّ (can) be repelled yuraddu
(can) be repelled بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١١٠ (110)
(110)
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
١٢:١١١
لَقَدْ
Verily
laqad
Verily كَانَ (there) is kāna
(there) is فِى in fī
in قَصَصِهِمْ their stories qaṣaṣihim
their stories عِبْرَةٌۭ a lesson ʿib'ratun
a lesson لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ (of) understanding l-albābi
(of) understanding مَا Not mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is حَدِيثًۭا a narration ḥadīthan
a narration يُفْتَرَىٰ invented yuf'tarā
invented وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ a confirmation taṣdīqa
a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١١١ (111)
(111)
Verily كَانَ (there) is kāna
(there) is فِى in fī
in قَصَصِهِمْ their stories qaṣaṣihim
their stories عِبْرَةٌۭ a lesson ʿib'ratun
a lesson لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ (of) understanding l-albābi
(of) understanding مَا Not mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is حَدِيثًۭا a narration ḥadīthan
a narration يُفْتَرَىٰ invented yuf'tarā
invented وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ a confirmation taṣdīqa
a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١١١ (111)
(111)
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was it [i.e., the Qur’ān] a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.