12

Yusuf

Makkiyah 111 Ayat Juz 12
يوسف
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
12:1
الٓر ۚ Alif Lam Ra alif-lam-ra
Alif Lam Ra
تِلْكَ itu til'ka
itu
ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata
١ (1)
(1)
Alif Lām Rā`. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Alquran) yang jelas.
12:2
إِنَّآ sesungguhnya Kami innā
sesungguhnya Kami
أَنزَلْنَـٰهُ Kami menurunkannya anzalnāhu
Kami menurunkannya
قُرْءَٰنًا bacaan/Al Quran qur'ānan
bacaan/Al Quran
عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab
لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
٢ (2)
(2)
Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Quran berbahasa Arab, agar kamu mengerti.
12:3
نَحْنُ Kami naḥnu
Kami
نَقُصُّ Kami ceritakan naquṣṣu
Kami ceritakan
عَلَيْكَ kepadamu ʿalayka
kepadamu
أَحْسَنَ sebaik-baik aḥsana
sebaik-baik
ٱلْقَصَصِ cerita l-qaṣaṣi
cerita
بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa
أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan awḥaynā
Kami wahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانَ Al Quran l-qur'āna
Al Quran
وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya
كُنتَ kamu adalah kunta
kamu adalah
مِن dari min
dari
قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya
لَمِنَ sungguh dari/termasuk lamina
sungguh dari/termasuk
ٱلْغَـٰفِلِينَ orang-orang yang lalai l-ghāfilīna
orang-orang yang lalai
٣ (3)
(3)
Kami menceritakan kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Alquran ini kepadamu, dan sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang yang tidak mengetahui.
12:4
إِذْ tatkala idh
tatkala
قَالَ berkata qāla
berkata
يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf
لِأَبِيهِ kepada bapaknya li-abīhi
kepada bapaknya
يَـٰٓأَبَتِ wahai ayahku yāabati
wahai ayahku
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
رَأَيْتُ aku melihat ra-aytu
aku melihat
أَحَدَ satu(ahada-asyara_=_sebelas) aḥada
satu(ahada-asyara_=_sebelas)
عَشَرَ sepuluh (ahada asyara = sebelas) ʿashara
sepuluh (ahada asyara = sebelas)
كَوْكَبًۭا bintang-bintang kawkaban
bintang-bintang
وَٱلشَّمْسَ dan matahari wal-shamsa
dan matahari
وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan
رَأَيْتُهُمْ aku lihat mereka ra-aytuhum
aku lihat mereka
لِى kepadaku
kepadaku
سَـٰجِدِينَ bersujud sājidīna
bersujud
٤ (4)
(4)
(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku! Sungguh, aku (bermimpi) melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku."
12:5
قَالَ berkata qāla
berkata
يَـٰبُنَىَّ Wahai keturunan yābunayya
Wahai keturunan
لَا jangan
jangan
تَقْصُصْ kamu ceritakan taqṣuṣ
kamu ceritakan
رُءْيَاكَ mimpimu ru'yāka
mimpimu
عَلَىٰٓ kepada ʿalā
kepada
إِخْوَتِكَ saudara-saudaramu ikh'watika
saudara-saudaramu
فَيَكِيدُوا۟ maka mereka membuat tipu daya fayakīdū
maka mereka membuat tipu daya
لَكَ bagi kamu laka
bagi kamu
كَيْدًا ۖ tipu daya kaydan
tipu daya
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلشَّيْطَـٰنَ syaitan l-shayṭāna
syaitan
لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia
عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh
مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata
٥ (5)
(5)
Dia (ayahnya) berkata, "Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, mereka akan membuat tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu musuh yang jelas bagi manusia."
12:6
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
يَجْتَبِيكَ memilih kamu yajtabīka
memilih kamu
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
وَيُعَلِّمُكَ dan Dia mengajarkan kamu wayuʿallimuka
dan Dia mengajarkan kamu
مِن dari min
dari
تَأْوِيلِ ta'wil/tabir tawīli
ta'wil/tabir
ٱلْأَحَادِيثِ kejadian/mimpi l-aḥādīthi
kejadian/mimpi
وَيُتِمُّ dan Dia menyempurnakan wayutimmu
dan Dia menyempurnakan
نِعْمَتَهُۥ nikmatNya niʿ'matahu
nikmatNya
عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu
وَعَلَىٰٓ dan atas waʿalā
dan atas
ءَالِ keluarga āli
keluarga
يَعْقُوبَ Yaqub yaʿqūba
Yaqub
كَمَآ sebagaimana kamā
sebagaimana
أَتَمَّهَا Dia menyempurnakannya atammahā
Dia menyempurnakannya
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَبَوَيْكَ kedua orang tuamu abawayka
kedua orang tuamu
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْحَـٰقَ ۚ dan Ishak wa-is'ḥāqa
dan Ishak
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
عَلِيمٌ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
حَكِيمٌۭ Maha Bijaksana ḥakīmun
Maha Bijaksana
٦ (6)
(6)
Dan demikianlah, Tuhan memilih engkau (untuk menjadi Nabi) dan mengajarkan kepadamu sebagian dari takwil mimpi dan menyempurnakan (nikmat-Nya) kepadamu dan kepada keluarga Yakub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada kedua orang kakekmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sungguh, Tuhanmu Maha Mengetahui, Mahabijaksana.
12:7
۞ لَّقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
كَانَ adalah kāna
adalah
فِى didalam/pada
didalam/pada
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
وَإِخْوَتِهِۦٓ dan saudara-saudaranya wa-ikh'watihi
dan saudara-saudaranya
ءَايَـٰتٌۭ ayat-ayat/tanda-tanda āyātun
ayat-ayat/tanda-tanda
لِّلسَّآئِلِينَ bagi orang-orang yang bertanya lilssāilīna
bagi orang-orang yang bertanya
٧ (7)
(7)
Sungguh, dalam (kisah) Yusuf dan saudara-saudaranya terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang yang bertanya.
12:8
إِذْ ketika idh
ketika
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَيُوسُفُ sesungguhnya Yusuf layūsufu
sesungguhnya Yusuf
وَأَخُوهُ dan saudaranya wa-akhūhu
dan saudaranya
أَحَبُّ lebih dicintai aḥabbu
lebih dicintai
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أَبِينَا bapak kita abīnā
bapak kita
مِنَّا daripada kita minnā
daripada kita
وَنَحْنُ dan /padahal kita wanaḥnu
dan /padahal kita
عُصْبَةٌ golongan ʿuṣ'batun
golongan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
أَبَانَا bapak kita abānā
bapak kita
لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍ nyata mubīnin
nyata
٨ (8)
(8)
Ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yusuf dan saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah daripada kita, padahal kita adalah satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata,
12:9
ٱقْتُلُوا۟ bunuhlah uq'tulū
bunuhlah
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
أَوِ atau awi
atau
ٱطْرَحُوهُ buanglah dia iṭ'raḥūhu
buanglah dia
أَرْضًۭا bumi/suatu tempat arḍan
bumi/suatu tempat
يَخْلُ tertuju/tertumpah yakhlu
tertuju/tertumpah
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَجْهُ wajah/perhatian wajhu
wajah/perhatian
أَبِيكُمْ bapakmu abīkum
bapakmu
وَتَكُونُوا۟ dan kamu menjadi ada watakūnū
dan kamu menjadi ada
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya
قَوْمًۭا kaum qawman
kaum
صَـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh
٩ (9)
(9)
bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian ayah tercurah kepadamu, dan setelah itu kamu menjadi orang yang baik."
12:10
قَالَ berkata qāla
berkata
قَآئِلٌۭ orang yang bicara qāilun
orang yang bicara
مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
لَا jangan
jangan
تَقْتُلُوا۟ kamu bunuh taqtulū
kamu bunuh
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
وَأَلْقُوهُ dan lemparkan/masukkan ia wa-alqūhu
dan lemparkan/masukkan ia
فِى didalam
didalam
غَيَـٰبَتِ dasar ghayābati
dasar
ٱلْجُبِّ sumur l-jubi
sumur
يَلْتَقِطْهُ menemuinya/memungutnya yaltaqiṭ'hu
menemuinya/memungutnya
بَعْضُ sebagian baʿḍu
sebagian
ٱلسَّيَّارَةِ orang-orang yang berjalan/musafir l-sayārati
orang-orang yang berjalan/musafir
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
فَـٰعِلِينَ yang berbuat fāʿilīna
yang berbuat
١٠ (10)
(10)
Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi jebloskan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut oleh sebagian musafir, jika kamu hendak berbuat."
12:11
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَبَانَا wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
مَا apa
apa
لَكَ sebabnya kamu laka
sebabnya kamu
لَا tidak
tidak
تَأْمَ۫نَّا kamu mempercayai kami tamannā
kamu mempercayai kami
عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
لَهُۥ baginya/kepadanya lahu
baginya/kepadanya
لَنَـٰصِحُونَ sungguh orang-orang yang menasehati lanāṣiḥūna
sungguh orang-orang yang menasehati
١١ (11)
(11)
Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mengapa engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami semua menginginkan kebaikan baginya.
12:12
أَرْسِلْهُ kirimlah/biarkanlah ia arsil'hu
kirimlah/biarkanlah ia
مَعَنَا bersama kami maʿanā
bersama kami
غَدًۭا besok pagi ghadan
besok pagi
يَرْتَعْ dia bersuka ria yartaʿ
dia bersuka ria
وَيَلْعَبْ dan dia bermain wayalʿab
dan dia bermain
وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
لَهُۥ baginya/kepadanya lahu
baginya/kepadanya
لَحَـٰفِظُونَ sungguh orang-orang yang menjaga laḥāfiẓūna
sungguh orang-orang yang menjaga
١٢ (12)
(12)
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya."
12:13
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
لَيَحْزُنُنِىٓ amat menyedihkanku layaḥzununī
amat menyedihkanku
أَن bahwa an
bahwa
تَذْهَبُوا۟ kamu pergi/kepergianmu tadhhabū
kamu pergi/kepergianmu
بِهِۦ dengannya (Yusuf) bihi
dengannya (Yusuf)
وَأَخَافُ dan aku khawatir wa-akhāfu
dan aku khawatir
أَن bahwa an
bahwa
يَأْكُلَهُ memakannya yakulahu
memakannya
ٱلذِّئْبُ serigala l-dhi'bu
serigala
وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
غَـٰفِلُونَ orang-orang yang lengah ghāfilūna
orang-orang yang lengah
١٣ (13)
(13)
Dia (Yakub) berkata, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya."
12:14
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
لَئِنْ sesungguhnya jika la-in
sesungguhnya jika
أَكَلَهُ memakan ia akalahu
memakan ia
ٱلذِّئْبُ serigala l-dhi'bu
serigala
وَنَحْنُ dan/sedang kami wanaḥnu
dan/sedang kami
عُصْبَةٌ golongan ʿuṣ'batun
golongan
إِنَّآ sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّخَـٰسِرُونَ sungguh orang-orang yang merugi lakhāsirūna
sungguh orang-orang yang merugi
١٤ (14)
(14)
Sesungguhnya mereka berkata, "Jika dia dimakan serigala, padahal kami kelompok (yang kuat), maka tentu kami menjadi orang-orang yang merugi."1
12:15
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
ذَهَبُوا۟ mereka pergi dhahabū
mereka pergi
بِهِۦ dengannya (Yusuf) bihi
dengannya (Yusuf)
وَأَجْمَعُوٓا۟ dan mereka berkumpul/sepakat wa-ajmaʿū
dan mereka berkumpul/sepakat
أَن bahwa an
bahwa
يَجْعَلُوهُ mereka menjadikannya/memasukkannya yajʿalūhu
mereka menjadikannya/memasukkannya
فِى di dalam
di dalam
غَيَـٰبَتِ dasar ghayābati
dasar
ٱلْجُبِّ ۚ sumur l-jubi
sumur
وَأَوْحَيْنَآ Kami wahyukan wa-awḥaynā
Kami wahyukan
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
لَتُنَبِّئَنَّهُم sungguh kamu akan menceritakan kepada mereka latunabbi-annahum
sungguh kamu akan menceritakan kepada mereka
بِأَمْرِهِمْ dengan perkara/perbuatan mereka bi-amrihim
dengan perkara/perbuatan mereka
هَـٰذَا ini hādhā
ini
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَا tidak
tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
١٥ (15)
(15)
Maka ketika mereka membawanya dan sepakat memasukkan dia ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, "Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan ini kepada mereka, sedang mereka tidak menyadari."
12:16
وَجَآءُوٓ dan mereka datang wajāū
dan mereka datang
أَبَاهُمْ bapak mereka abāhum
bapak mereka
عِشَآءًۭ di waktu sore ʿishāan
di waktu sore
يَبْكُونَ mereka menangis yabkūna
mereka menangis
١٦ (16)
(16)
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka pada petang hari sambil menangis.
12:17
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَبَانَآ wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
إِنَّا sesunguhnya kami innā
sesunguhnya kami
ذَهَبْنَا kami pergi dhahabnā
kami pergi
نَسْتَبِقُ kami berlomba-lomba nastabiqu
kami berlomba-lomba
وَتَرَكْنَا dan kami tinggalkan wataraknā
dan kami tinggalkan
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
عِندَ disisi ʿinda
disisi
مَتَـٰعِنَا barang-barang kami matāʿinā
barang-barang kami
فَأَكَلَهُ maka/lalu memakannya fa-akalahu
maka/lalu memakannya
ٱلذِّئْبُ ۖ serigala l-dhi'bu
serigala
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَنتَ kamu anta
kamu
بِمُؤْمِنٍۢ dengan percaya bimu'minin
dengan percaya
لَّنَا kepada kami lanā
kepada kami
وَلَوْ walaupun walaw
walaupun
كُنَّا kami adalah kunnā
kami adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
١٧ (17)
(17)
Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami berkata benar."
12:18
وَجَآءُو dan mereka datang wajāū
dan mereka datang
عَلَىٰ atas/dengan ʿalā
atas/dengan
قَمِيصِهِۦ kemejanya qamīṣihi
kemejanya
بِدَمٍۢ dengan darah bidamin
dengan darah
كَذِبٍۢ ۚ dusta/palsu kadhibin
dusta/palsu
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
بَلْ tidak/bahkan bal
tidak/bahkan
سَوَّلَتْ menunjukkan sawwalat
menunjukkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
أَنفُسُكُمْ diri kalian sendiri anfusukum
diri kalian sendiri
أَمْرًۭا ۖ perkara amran
perkara
فَصَبْرٌۭ maka kesabaran faṣabrun
maka kesabaran
جَمِيلٌۭ ۖ bagus/baik jamīlun
bagus/baik
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
ٱلْمُسْتَعَانُ tempat mohon pertolongan l-mus'taʿānu
tempat mohon pertolongan
عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
مَا apa
apa
تَصِفُونَ kamu sifatkan/ceritakan taṣifūna
kamu sifatkan/ceritakan
١٨ (18)
(18)
Dan mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu; maka hanya bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan kepada Allah saja tempat memohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan."
12:19
وَجَآءَتْ dan datanglah wajāat
dan datanglah
سَيَّارَةٌۭ sekelompok musafir sayyāratun
sekelompok musafir
فَأَرْسَلُوا۟ maka/lalu mereka menyuruh fa-arsalū
maka/lalu mereka menyuruh
وَارِدَهُمْ seorang pengambil air wāridahum
seorang pengambil air
فَأَدْلَىٰ maka/lalu dia mengulurkan fa-adlā
maka/lalu dia mengulurkan
دَلْوَهُۥ ۖ timbanya dalwahu
timbanya
قَالَ (pengambil air) berkata qāla
(pengambil air) berkata
يَـٰبُشْرَىٰ Oh, kabar gembira yābush'rā
Oh, kabar gembira
هَـٰذَا ini hādhā
ini
غُلَـٰمٌۭ ۚ seorang anak muda ghulāmun
seorang anak muda
وَأَسَرُّوهُ dan mereka merahasiakan/menyembunyikan wa-asarrūhu
dan mereka merahasiakan/menyembunyikan
بِضَـٰعَةًۭ ۚ barang dagangan biḍāʿatan
barang dagangan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
١٩ (19)
(19)
Dan datanglah sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu dia menurunkan timbanya. Dia berkata, "Oh, senangnya, ini ada seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
12:20
وَشَرَوْهُ dan mereka menjual washarawhu
dan mereka menjual
بِثَمَنٍۭ dengan harga bithamanin
dengan harga
بَخْسٍۢ murah bakhsin
murah
دَرَٰهِمَ beberapa dirham darāhima
beberapa dirham
مَعْدُودَةٍۢ berbilang/dihitung maʿdūdatin
berbilang/dihitung
وَكَانُوا۟ dan mereka adalah wakānū
dan mereka adalah
فِيهِ padanya fīhi
padanya
مِنَ dari mina
dari
ٱلزَّٰهِدِينَ orang-orang yang tidak senang/tertarik l-zāhidīna
orang-orang yang tidak senang/tertarik
٢٠ (20)
(20)
Dan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga murah, yaitu beberapa dirham saja, sebab mereka tidak tertarik kepadanya.
12:21
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang
ٱشْتَرَىٰهُ membelinya ish'tarāhu
membelinya
مِن dari min
dari
مِّصْرَ Mesir miṣ'ra
Mesir
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ kepada istrinya li-im'ra-atihi
kepada istrinya
أَكْرِمِى muliakan dia akrimī
muliakan dia
مَثْوَىٰهُ tempatnya mathwāhu
tempatnya
عَسَىٰٓ boleh jadi ʿasā
boleh jadi
أَن bahwa an
bahwa
يَنفَعَنَآ dia bermanfaat bagi kami yanfaʿanā
dia bermanfaat bagi kami
أَوْ atau aw
atau
نَتَّخِذَهُۥ kita ambil/pungut dia nattakhidhahu
kita ambil/pungut dia
وَلَدًۭا ۚ anak waladan
anak
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
مَكَّنَّا Kami memberi kedudukan makkannā
Kami memberi kedudukan
لِيُوسُفَ bagi Yusuf liyūsufa
bagi Yusuf
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ (muka) bumi l-arḍi
(muka) bumi
وَلِنُعَلِّمَهُۥ dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya walinuʿallimahu
dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya
مِن dari min
dari
تَأْوِيلِ tabir/pengertian tawīli
tabir/pengertian
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ kejadian-kejadian/mimpi l-aḥādīthi
kejadian-kejadian/mimpi
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
غَالِبٌ mengalahkan/berkuasa ghālibun
mengalahkan/berkuasa
عَلَىٰٓ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap
أَمْرِهِۦ urusanNya amrihi
urusanNya
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٢١ (21)
(21)
Dan orang dari Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya, "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak." Dan demikianlah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti.
12:22
وَلَمَّا dan setelah walammā
dan setelah
بَلَغَ dia sampai balagha
dia sampai
أَشُدَّهُۥٓ dewasanya ashuddahu
dewasanya
ءَاتَيْنَـٰهُ Kami berikan kepadanya ātaynāhu
Kami berikan kepadanya
حُكْمًۭا hikmah ḥuk'man
hikmah
وَعِلْمًۭا ۚ dan ilmu waʿil'man
dan ilmu
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٢٢ (22)
(22)
Dan ketika dia telah cukup dewasa Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
12:23
وَرَٰوَدَتْهُ dan ia mendatangi/menggodanya warāwadathu
dan ia mendatangi/menggodanya
ٱلَّتِى (wanita) yang allatī
(wanita) yang
هُوَ dia (Yusuf) huwa
dia (Yusuf)
فِى didalam
didalam
بَيْتِهَا rumahnya baytihā
rumahnya
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya
وَغَلَّقَتِ dan ia menutup waghallaqati
dan ia menutup
ٱلْأَبْوَٰبَ pintu-pintu l-abwāba
pintu-pintu
وَقَالَتْ dan ia berkata waqālat
dan ia berkata
هَيْتَ kemarilah hayta
kemarilah
لَكَ ۚ bagi kamu laka
bagi kamu
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
مَعَاذَ berlindung maʿādha
berlindung
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia
رَبِّىٓ tuanku rabbī
tuanku
أَحْسَنَ lebih baik aḥsana
lebih baik
مَثْوَاىَ ۖ tempatku mathwāya
tempatku
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia
لَا tidak
tidak
يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
٢٣ (23)
(23)
Dan perempuan yang dia (Yusuf) tinggal di rumahnya menggoda dirinya. Lalu dia menutup pintu-pintu, seraya berkata, "Marilah mendekat kepadaku." Yusuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah, sungguh, tuanku telah memperlakukan aku dengan baik." Sesungguhnya orang yang zalim itu tidak akan beruntung.
12:24
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
هَمَّتْ ia bermaksud/suka hammat
ia bermaksud/suka
بِهِۦ ۖ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya
وَهَمَّ dan dia bermaksud/suka wahamma
dan dia bermaksud/suka
بِهَا dengannya/kepadanya bihā
dengannya/kepadanya
لَوْلَآ kalau tidak lawlā
kalau tidak
أَن bahwa an
bahwa
رَّءَا dia melihat raā
dia melihat
بُرْهَـٰنَ tanda-tanda bur'hāna
tanda-tanda
رَبِّهِۦ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
لِنَصْرِفَ karena kami hendak memalingkan linaṣrifa
karena kami hendak memalingkan
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
ٱلسُّوٓءَ keburukan l-sūa
keburukan
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ dan perbuatan keji wal-faḥshāa
dan perbuatan keji
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia
مِنْ dari/termasuk min
dari/termasuk
عِبَادِنَا hamba/hamba Kami ʿibādinā
hamba/hamba Kami
ٱلْمُخْلَصِينَ orang-orang yang ikhlas l-mukh'laṣīna
orang-orang yang ikhlas
٢٤ (24)
(24)
Dan Sungguh, perempuan itu telah berhasrat kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya, sekiranya dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, Kami palingkan darinya keburukan dan kekejian. Sungguh, dia (Yusuf) termasuk hamba Kami yang terpilih.
12:25
وَٱسْتَبَقَا dan keduanya berlomba wa-is'tabaqā
dan keduanya berlomba
ٱلْبَابَ pintu l-bāba
pintu
وَقَدَّتْ dan (wanita itu) menarik hingga koyak waqaddat
dan (wanita itu) menarik hingga koyak
قَمِيصَهُۥ bajunya (Yusuf) qamīṣahu
bajunya (Yusuf)
مِن dari min
dari
دُبُرٍۢ belakang duburin
belakang
وَأَلْفَيَا dan keduanya mendapati wa-alfayā
dan keduanya mendapati
سَيِّدَهَا tuannya sayyidahā
tuannya
لَدَا depan ladā
depan
ٱلْبَابِ ۚ pintu l-bābi
pintu
قَالَتْ (wanita) berkata qālat
(wanita) berkata
مَا apa(kah)
apa(kah)
جَزَآءُ balasan jazāu
balasan
مَنْ orang man
orang
أَرَادَ bermaksud arāda
bermaksud
بِأَهْلِكَ dengan ahli/isterinya bi-ahlika
dengan ahli/isterinya
سُوٓءًا jelek/serong sūan
jelek/serong
إِلَّآ selain illā
selain
أَن bahwa an
bahwa
يُسْجَنَ dia dipenjara yus'jana
dia dipenjara
أَوْ atau aw
atau
عَذَابٌ siksa ʿadhābun
siksa
أَلِيمٌۭ yang pedih alīmun
yang pedih
٢٥ (25)
(25)
Dan keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami perempuan itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, "Apakah balasan (yang pantas) terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan siksa yang pedih?"
12:26
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
هِىَ dia hiya
dia
رَٰوَدَتْنِى menggodaku rāwadatnī
menggodaku
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِى ۚ diriku nafsī
diriku
وَشَهِدَ dan memberikan kesaksian washahida
dan memberikan kesaksian
شَاهِدٌۭ seorang saksi shāhidun
seorang saksi
مِّنْ dari min
dari
أَهْلِهَآ keluarganya/wanita ahlihā
keluarganya/wanita
إِن jika in
jika
كَانَ adalah kāna
adalah
قَمِيصُهُۥ bajunya qamīṣuhu
bajunya
قُدَّ koyak qudda
koyak
مِن dari min
dari
قُبُلٍۢ depan qubulin
depan
فَصَدَقَتْ maka (wanita itu) benar faṣadaqat
maka (wanita itu) benar
وَهُوَ dan dia (Yusuf) wahuwa
dan dia (Yusuf)
مِنَ dari mina
dari
ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang dusta l-kādhibīna
orang-orang yang dusta
٢٦ (26)
(26)
Dia (Yusuf) berkata, "Dia yang menggodaku dan merayu diriku." seorang saksi dari keluarga perempuan itu memberikan kesaksian, "Jika baju gamisnya koyak di bagian depan, maka peerempuan itu benar, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang dusta.
12:27
وَإِن dan jika wa-in
dan jika
كَانَ ada kāna
ada
قَمِيصُهُۥ bajunya qamīṣuhu
bajunya
قُدَّ koyak qudda
koyak
مِن dari min
dari
دُبُرٍۢ belakang duburin
belakang
فَكَذَبَتْ maka (wanita itu) dusta fakadhabat
maka (wanita itu) dusta
وَهُوَ dan dia (Yusuf) wahuwa
dan dia (Yusuf)
مِنَ dari mina
dari
ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٢٧ (27)
(27)
Dan jika baju gamisnya koyak di bagian belakang, maka perempuan itulah yang dusta, dan dia (Yusuf) termasuk orang yang benar."
12:28
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
رَءَا dia melihat raā
dia melihat
قَمِيصَهُۥ bajunya qamīṣahu
bajunya
قُدَّ koyak qudda
koyak
مِن dari min
dari
دُبُرٍۢ belakang duburin
belakang
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
إِنَّهُۥ sesungguhnya itu innahu
sesungguhnya itu
مِن dari min
dari
كَيْدِكُنَّ ۖ tipu daya kamu kaydikunna
tipu daya kamu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
كَيْدَكُنَّ tipu daya kamu kaydakunna
tipu daya kamu
عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar
٢٨ (28)
(28)
Maka ketika dia (suami perempuan itu) melihat baju gamisnya (Yusuf) koyak di bagian belakang, dia berkata, "Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu. Tipu dayamu benar-benar hebat."
12:29
يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf
أَعْرِضْ berpalinglah aʿriḍ
berpalinglah
عَنْ dari ʿan
dari
هَـٰذَا ۚ ini hādhā
ini
وَٱسْتَغْفِرِى dan mohon ampunlah wa-is'taghfirī
dan mohon ampunlah
لِذَنۢبِكِ ۖ bagi/atas dosa kamu lidhanbiki
bagi/atas dosa kamu
إِنَّكِ sesungguhnya kamu innaki
sesungguhnya kamu
كُنتِ adalah kamu (wanita) kunti
adalah kamu (wanita)
مِنَ dari mina
dari
ٱلْخَاطِـِٔينَ orang-orang yang bersalah l-khāṭiīna
orang-orang yang bersalah
٢٩ (29)
(29)
Wahai Yusuf! "Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan atas dosamu, karena engkau termasuk orang yang bersalah."
12:30
۞ وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
نِسْوَةٌۭ wanita-wanita nis'watun
wanita-wanita
فِى di
di
ٱلْمَدِينَةِ kota l-madīnati
kota
ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri
ٱلْعَزِيزِ Al Aziz l-ʿazīzi
Al Aziz
تُرَٰوِدُ menggoda turāwidu
menggoda
فَتَىٰهَا bujangnya fatāhā
bujangnya
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِهِۦ ۖ dirinya nafsihi
dirinya
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
شَغَفَهَا sangat mendalam shaghafahā
sangat mendalam
حُبًّا ۖ cinta ḥubban
cinta
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
لَنَرَىٰهَا sungguh kami memandangnya lanarāhā
sungguh kami memandangnya
فِى dalam
dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata
٣٠ (30)
(30)
Dan perempuan-perempuan di kota berkata, "Istri Al-Aziz menggoda dan merayu pelayannya untuk menundukkan dirinya, pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami pasti memandang dia dalam kesesatan yang nyata."
12:31
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
سَمِعَتْ (wanita itu) mendengar samiʿat
(wanita itu) mendengar
بِمَكْرِهِنَّ dengan cercaan mereka bimakrihinna
dengan cercaan mereka
أَرْسَلَتْ dia mengutus/mengundang arsalat
dia mengutus/mengundang
إِلَيْهِنَّ kepada mereka ilayhinna
kepada mereka
وَأَعْتَدَتْ dan dia menyediakan wa-aʿtadat
dan dia menyediakan
لَهُنَّ bagi mereka lahunna
bagi mereka
مُتَّكَـًۭٔا tempat duduk muttaka-an
tempat duduk
وَءَاتَتْ dan dia memberikan waātat
dan dia memberikan
كُلَّ masing-masing kulla
masing-masing
وَٰحِدَةٍۢ seorang wāḥidatin
seorang
مِّنْهُنَّ dari mereka min'hunna
dari mereka
سِكِّينًۭا sebuah pisau sikkīnan
sebuah pisau
وَقَالَتِ dan dia berkata waqālati
dan dia berkata
ٱخْرُجْ keluarlah ukh'ruj
keluarlah
عَلَيْهِنَّ ۖ atas/kepada mereka ʿalayhinna
atas/kepada mereka
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
رَأَيْنَهُۥٓ mereka melihatnya ra-aynahu
mereka melihatnya
أَكْبَرْنَهُۥ mereka kagum padanya akbarnahu
mereka kagum padanya
وَقَطَّعْنَ dan mereka memotong waqaṭṭaʿna
dan mereka memotong
أَيْدِيَهُنَّ tangan-tangan mereka aydiyahunna
tangan-tangan mereka
وَقُلْنَ dan mereka berkata waqul'na
dan mereka berkata
حَـٰشَ Maha Sempurna ḥāsha
Maha Sempurna
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
مَا bukanlah
bukanlah
هَـٰذَا ini hādhā
ini
بَشَرًا manusia basharan
manusia
إِنْ tidak lain in
tidak lain
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّا melainkan/hanyalah illā
melainkan/hanyalah
مَلَكٌۭ Malaikat malakun
Malaikat
كَرِيمٌۭ yang mulia karīmun
yang mulia
٣١ (31)
(31)
Maka ketika perempuan itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya tempat duduk bagi mereka, dan kepada masing-masing mereka diberikan sebilah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka." Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, "Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini benar-benar malaikat yang mulia."
12:32
قَالَتْ (wanita itu) berkata qālat
(wanita itu) berkata
فَذَٰلِكُنَّ maka itu dia fadhālikunna
maka itu dia
ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang
لُمْتُنَّنِى kamu mencela aku lum'tunnanī
kamu mencela aku
فِيهِ ۖ kepadanya fīhi
kepadanya
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
رَٰوَدتُّهُۥ aku telah menggoda ia rāwadttuhu
aku telah menggoda ia
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ maka/lalu dia menolak/berlindung fa-is'taʿṣama
maka/lalu dia menolak/berlindung
وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika
لَّمْ tidak lam
tidak
يَفْعَلْ dia melakukannya yafʿal
dia melakukannya
مَآ apa
apa
ءَامُرُهُۥ aku perintahkan kepadanya āmuruhu
aku perintahkan kepadanya
لَيُسْجَنَنَّ niscaya dia akan dipenjarakan layus'jananna
niscaya dia akan dipenjarakan
وَلَيَكُونًۭا dan niscaya dia menjadi walayakūnan
dan niscaya dia menjadi
مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلصَّـٰغِرِينَ orang-orang yang kecil/hina l-ṣāghirīna
orang-orang yang kecil/hina
٣٢ (32)
(32)
Dia (istri Al-Aziz) berkata, "Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, aku telah menggoda untuk menundukkan dirinya tetapi dia menolak. Jika dia tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan, dan dia akan menjadi orang yang hina."
12:33
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
رَبِّ Tuhanku rabbi
Tuhanku
ٱلسِّجْنُ penjara l-sij'nu
penjara
أَحَبُّ lebih aku sukai aḥabbu
lebih aku sukai
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
مِمَّا daripada apa mimmā
daripada apa
يَدْعُونَنِىٓ mereka mengajakku yadʿūnanī
mereka mengajakku
إِلَيْهِ ۖ kepadanya ilayhi
kepadanya
وَإِلَّا dan jika tidak wa-illā
dan jika tidak
تَصْرِفْ Engkau palingkan taṣrif
Engkau palingkan
عَنِّى dariku ʿannī
dariku
كَيْدَهُنَّ tipu daya mereka kaydahunna
tipu daya mereka
أَصْبُ aku cenderung aṣbu
aku cenderung
إِلَيْهِنَّ kepada mereka ilayhinna
kepada mereka
وَأَكُن dan aku menjadi wa-akun
dan aku menjadi
مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْجَـٰهِلِينَ orang-orang yang bodoh l-jāhilīna
orang-orang yang bodoh
٣٣ (33)
(33)
Yusuf berkata, "Wahai Tuhanku! Penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika aku tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, niscaya aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentu aku termasuk orang yang bodoh."
12:34
فَٱسْتَجَابَ maka memperkenankan doa fa-is'tajāba
maka memperkenankan doa
لَهُۥ kepadanya (Yusuf) lahu
kepadanya (Yusuf)
رَبُّهُۥ Tuhannya rabbuhu
Tuhannya
فَصَرَفَ maka Dia palingkan faṣarafa
maka Dia palingkan
عَنْهُ daripadanya (Yusuf) ʿanhu
daripadanya (Yusuf)
كَيْدَهُنَّ ۚ tipu daya mereka kaydahunna
tipu daya mereka
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
٣٤ (34)
(34)
Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
12:35
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
بَدَا mulai/timbul badā
mulai/timbul
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مِّنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
مَا apa
apa
رَأَوُا۟ mereka lihat ra-awū
mereka lihat
ٱلْـَٔايَـٰتِ tanda-tanda l-āyāti
tanda-tanda
لَيَسْجُنُنَّهُۥ harus mereka memenjarakannya layasjununnahu
harus mereka memenjarakannya
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
حِينٍۢ beberapa waktu ḥīnin
beberapa waktu
٣٥ (35)
(35)
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu.
12:36
وَدَخَلَ dan masuk wadakhala
dan masuk
مَعَهُ bersama dia maʿahu
bersama dia
ٱلسِّجْنَ penjara l-sij'na
penjara
فَتَيَانِ ۖ dua orang pemuda fatayāni
dua orang pemuda
قَالَ bekata qāla
bekata
أَحَدُهُمَآ salah satu dari keduanya aḥaduhumā
salah satu dari keduanya
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَرَىٰنِىٓ aku melihat/bermimpi arānī
aku melihat/bermimpi
أَعْصِرُ aku memeras aʿṣiru
aku memeras
خَمْرًۭا ۖ anggur khamran
anggur
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْـَٔاخَرُ yang lain l-ākharu
yang lain
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَرَىٰنِىٓ aku melihat/bermimpi arānī
aku melihat/bermimpi
أَحْمِلُ aku membawa aḥmilu
aku membawa
فَوْقَ diatas fawqa
diatas
رَأْسِى kepalaku rasī
kepalaku
خُبْزًۭا roti khub'zan
roti
تَأْكُلُ memakan takulu
memakan
ٱلطَّيْرُ burung l-ṭayru
burung
مِنْهُ ۖ dari/sebagiannya min'hu
dari/sebagiannya
نَبِّئْنَا beritakan kepada kami nabbi'nā
beritakan kepada kami
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ dengan tabirnya bitawīlihi
dengan tabirnya
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
نَرَىٰكَ kami memandangmu narāka
kami memandangmu
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat kebaikan l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat kebaikan
٣٦ (36)
(36)
Dan bersama dia masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara. Salah satunya berkata, "Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur," dan yang lainnya berkata, "Aku bermimpi, membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung." Berikanlah kepada kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang yang berbuat baik.
12:37
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
لَا tidak
tidak
يَأْتِيكُمَا sampai kepada kamu berdua yatīkumā
sampai kepada kamu berdua
طَعَامٌۭ makanan ṭaʿāmun
makanan
تُرْزَقَانِهِۦٓ direzkikannya/diberikannya tur'zaqānihi
direzkikannya/diberikannya
إِلَّا melainkan illā
melainkan
نَبَّأْتُكُمَا aku beritakan kepada kamu berdua nabbatukumā
aku beritakan kepada kamu berdua
بِتَأْوِيلِهِۦ dengan tabirnya bitawīlihi
dengan tabirnya
قَبْلَ sebelum qabla
sebelum
أَن bahwa an
bahwa
يَأْتِيَكُمَا ۚ ia sampai kepadamu berdua yatiyakumā
ia sampai kepadamu berdua
ذَٰلِكُمَا yang demikian itu dhālikumā
yang demikian itu
مِمَّا sebagian dari apa mimmā
sebagian dari apa
عَلَّمَنِى mengajarkan kepadaku ʿallamanī
mengajarkan kepadaku
رَبِّىٓ ۚ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
تَرَكْتُ aku telah meninggalkan taraktu
aku telah meninggalkan
مِلَّةَ agama millata
agama
قَوْمٍۢ kaum/orang-orang qawmin
kaum/orang-orang
لَّا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَهُم dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akherat bil-ākhirati
dengan akherat
هُمْ mereka hum
mereka
كَـٰفِرُونَ orang-orang yang kafir kāfirūna
orang-orang yang kafir
٣٧ (37)
(37)
Dia (Yusuf) berkata, "Makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua aku telah dapat menerangkan takwilnya, sebelum (makanan) itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka tidak percaya kepada hari akhirat,
12:38
وَٱتَّبَعْتُ dan aku mengikuti wa-ittabaʿtu
dan aku mengikuti
مِلَّةَ agama millata
agama
ءَابَآءِىٓ bapak-bapakku ābāī
bapak-bapakku
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْحَـٰقَ dan Ishak wa-is'ḥāqa
dan Ishak
وَيَعْقُوبَ ۚ dan Yaqub wayaʿqūba
dan Yaqub
مَا tidak
tidak
كَانَ ada/patut kāna
ada/patut
لَنَآ bagi kami lanā
bagi kami
أَن bahwa an
bahwa
نُّشْرِكَ kami mempersekutukan nush'rika
kami mempersekutukan
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
مِن dari min
dari
شَىْءٍۢ ۚ sesuatu shayin
sesuatu
ذَٰلِكَ yang demikian itu dhālika
yang demikian itu
مِن dari min
dari
فَضْلِ karunia faḍli
karunia
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
وَعَلَى dan atas waʿalā
dan atas
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur
٣٨ (38)
(38)
dan aku mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak pantas bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu adalah karunia dari Allah kepada kami dan kepada manusia (semuanya); tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
12:39
يَـٰصَـٰحِبَىِ hai dua teman yāṣāḥibayi
hai dua teman
ٱلسِّجْنِ penjara l-sij'ni
penjara
ءَأَرْبَابٌۭ apakah Tuhan-Tuhan a-arbābun
apakah Tuhan-Tuhan
مُّتَفَرِّقُونَ berpisah-pisah/bermacam-macam mutafarriqūna
berpisah-pisah/bermacam-macam
خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik
أَمِ ataukah ami
ataukah
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْوَٰحِدُ Maha Esa l-wāḥidu
Maha Esa
ٱلْقَهَّارُ Maha Perkasa l-qahāru
Maha Perkasa
٣٩ (39)
(39)
Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa?
12:40
مَا tidak
tidak
تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah
مِن dari min
dari
دُونِهِۦٓ selain Dia dūnihi
selain Dia
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَسْمَآءًۭ nama-nama asmāan
nama-nama
سَمَّيْتُمُوهَآ menamakannya/membuatnya sammaytumūhā
menamakannya/membuatnya
أَنتُمْ kamu antum
kamu
وَءَابَآؤُكُم dan bapak-bapak/nenek moyangmu waābāukum
dan bapak-bapak/nenek moyangmu
مَّآ tidak
tidak
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بِهَا dengannya (nama-nama) bihā
dengannya (nama-nama)
مِن dari min
dari
سُلْطَـٰنٍ ۚ keterangan/kekuasaan sul'ṭānin
keterangan/kekuasaan
إِنِ sesungguhnya ini
sesungguhnya
ٱلْحُكْمُ keputusan/hukum l-ḥuk'mu
keputusan/hukum
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
لِلَّهِ ۚ bagi/milik Allah lillahi
bagi/milik Allah
أَمَرَ Dia memerintahkan amara
Dia memerintahkan
أَلَّا agar jangan allā
agar jangan
تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah
إِلَّآ kecuali/selain illā
kecuali/selain
إِيَّاهُ ۚ kepada Dia iyyāhu
kepada Dia
ذَٰلِكَ demikian/itulah dhālika
demikian/itulah
ٱلدِّينُ agama l-dīnu
agama
ٱلْقَيِّمُ lurus l-qayimu
lurus
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٤٠ (40)
(40)
Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat, baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:41
يَـٰصَـٰحِبَىِ hai dua teman yāṣāḥibayi
hai dua teman
ٱلسِّجْنِ penjara l-sij'ni
penjara
أَمَّآ adapun ammā
adapun
أَحَدُكُمَا salah seorang diantara kamu berdua aḥadukumā
salah seorang diantara kamu berdua
فَيَسْقِى akan memberi minum fayasqī
akan memberi minum
رَبَّهُۥ tuannya rabbahu
tuannya
خَمْرًۭا ۖ minuman keras khamran
minuman keras
وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun
ٱلْـَٔاخَرُ yang lain l-ākharu
yang lain
فَيُصْلَبُ maka akan disalib fayuṣ'labu
maka akan disalib
فَتَأْكُلُ maka/lalu memakan fatakulu
maka/lalu memakan
ٱلطَّيْرُ burung l-ṭayru
burung
مِن dari/sebagian min
dari/sebagian
رَّأْسِهِۦ ۚ kepalanya rasihi
kepalanya
قُضِىَ diputuskan quḍiya
diputuskan
ٱلْأَمْرُ perkara l-amru
perkara
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
فِيهِ didalamnya/padanya fīhi
didalamnya/padanya
تَسْتَفْتِيَانِ kamu berdua menanyakan kepadaku tastaftiyāni
kamu berdua menanyakan kepadaku
٤١ (41)
(41)
Wahai kedua penghuni penjara, "Salah seorang di antara kamu, akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun yang seorang lagi dia akan disalib, lalu burung memakan sebagian kepalanya. Telah terjawab perkara yang kamu tanyakan (kepadaku)."
12:42
وَقَالَ dan (Yusuf) berkata waqāla
dan (Yusuf) berkata
لِلَّذِى kepada orang yang lilladhī
kepada orang yang
ظَنَّ dia menyangka ẓanna
dia menyangka
أَنَّهُۥ sesungguhnya ia annahu
sesungguhnya ia
نَاجٍۢ selamat nājin
selamat
مِّنْهُمَا diantara keduanya min'humā
diantara keduanya
ٱذْكُرْنِى terangkan keadaanku udh'kur'nī
terangkan keadaanku
عِندَ disisi ʿinda
disisi
رَبِّكَ tuanmu rabbika
tuanmu
فَأَنسَىٰهُ maka menjadikan ia lupa fa-ansāhu
maka menjadikan ia lupa
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
ذِكْرَ menerangkan dhik'ra
menerangkan
رَبِّهِۦ tuannya rabbihi
tuannya
فَلَبِثَ maka (Yusuf) tetap falabitha
maka (Yusuf) tetap
فِى dalam
dalam
ٱلسِّجْنِ penjara l-sij'ni
penjara
بِضْعَ sebagian/beberapa biḍ'ʿa
sebagian/beberapa
سِنِينَ tahun sinīna
tahun
٤٢ (42)
(42)
Dan dia (Yusuf) berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu." Maka setan menjadikan dia lupa untuk menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu dia (Yusuf) tetap dalam penjara beberapa tahun lamanya.
12:43
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْمَلِكُ raja l-maliku
raja
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَرَىٰ melihat/mimpi arā
melihat/mimpi
سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh
بَقَرَٰتٍۢ sapi betina baqarātin
sapi betina
سِمَانٍۢ gemuk simānin
gemuk
يَأْكُلُهُنَّ memakan mereka yakuluhunna
memakan mereka
سَبْعٌ tujuh sabʿun
tujuh
عِجَافٌۭ kurus ʿijāfun
kurus
وَسَبْعَ dan tujuh wasabʿa
dan tujuh
سُنۢبُلَـٰتٍ tangkai sunbulātin
tangkai
خُضْرٍۢ hijau khuḍ'rin
hijau
وَأُخَرَ dan yang lain wa-ukhara
dan yang lain
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ kering yābisātin
kering
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلْمَلَأُ orang-orang terkemuka l-mala-u
orang-orang terkemuka
أَفْتُونِى terangkanlah kepadaku aftūnī
terangkanlah kepadaku
فِى dalam
dalam
رُءْيَـٰىَ mimpiku ru'yāya
mimpiku
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
لِلرُّءْيَا bagi mimpi lilrru'yā
bagi mimpi
تَعْبُرُونَ kamu ta'birkan taʿburūna
kamu ta'birkan
٤٣ (43)
(43)
Dan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya), "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah kepadaku tentang takwil mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkan mimpi."
12:44
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَضْغَـٰثُ kacau balau aḍghāthu
kacau balau
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ mimpi aḥlāmin
mimpi
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
نَحْنُ kami naḥnu
kami
بِتَأْوِيلِ dengan ta'bir bitawīli
dengan ta'bir
ٱلْأَحْلَـٰمِ mimpi l-aḥlāmi
mimpi
بِعَـٰلِمِينَ orang-orang yang mengetahui biʿālimīna
orang-orang yang mengetahui
٤٤ (44)
(44)
Mereka menjawab, "(Itu) mimpi-mimpi yang kosong dan kami tidak mampu menakwilkan mimpi itu."
12:45
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang
نَجَا selamat najā
selamat
مِنْهُمَا diantara keduanya min'humā
diantara keduanya
وَٱدَّكَرَ dan teringat wa-iddakara
dan teringat
بَعْدَ sesudah/beberapa waktu baʿda
sesudah/beberapa waktu
أُمَّةٍ ummat ummatin
ummat
أَنَا۠ aku anā
aku
أُنَبِّئُكُم aku akan beritahukan kepadamu unabbi-ukum
aku akan beritahukan kepadamu
بِتَأْوِيلِهِۦ dengan ta'birnya bitawīlihi
dengan ta'birnya
فَأَرْسِلُونِ maka utuslah aku fa-arsilūni
maka utuslah aku
٤٥ (45)
(45)
Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) setelah beberapa waktu lamanya, "Aku akan memberitahukan kepadamu tentang (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)."
12:46
يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf
أَيُّهَا hai ayyuhā
hai
ٱلصِّدِّيقُ orang yang paling benar l-ṣidīqu
orang yang paling benar
أَفْتِنَا terangkan kepada kami aftinā
terangkan kepada kami
فِى didalam/tentang
didalam/tentang
سَبْعِ tujuh sabʿi
tujuh
بَقَرَٰتٍۢ sapi betina baqarātin
sapi betina
سِمَانٍۢ gemuk simānin
gemuk
يَأْكُلُهُنَّ memakan mereka yakuluhunna
memakan mereka
سَبْعٌ tujuh sabʿun
tujuh
عِجَافٌۭ kurus ʿijāfun
kurus
وَسَبْعِ dan tujuh wasabʿi
dan tujuh
سُنۢبُلَـٰتٍ tangkai sunbulātin
tangkai
خُضْرٍۢ hijau khuḍ'rin
hijau
وَأُخَرَ dan yang lain wa-ukhara
dan yang lain
يَابِسَـٰتٍۢ kering yābisātin
kering
لَّعَلِّىٓ agar aku laʿallī
agar aku
أَرْجِعُ aku kembali arjiʿu
aku kembali
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱلنَّاسِ manusia/orang-orang l-nāsi
manusia/orang-orang
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٤٦ (46)
(46)
"Yusuf, wahai orang yang sangat dipercaya! Terangkanlah kepada kami (takwil mimpi) tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang dimakan oleh tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya."
12:47
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
تَزْرَعُونَ kamu bertanam tazraʿūna
kamu bertanam
سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh
سِنِينَ tahun sinīna
tahun
دَأَبًۭا seperti biasa da-aban
seperti biasa
فَمَا maka apa famā
maka apa
حَصَدتُّمْ kamu tuai ḥaṣadttum
kamu tuai
فَذَرُوهُ maka tinggalkan/biarkan ia fadharūhu
maka tinggalkan/biarkan ia
فِى di/pada
di/pada
سُنۢبُلِهِۦٓ tangkainya sunbulihi
tangkainya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
مِّمَّا daripada apa mimmā
daripada apa
تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan
٤٧ (47)
(47)
Dia (Yusuf) berkata, "Agar kamu bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa; kemudian apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan ditangkainya kecuali sedikit untuk kamu makan.
12:48
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَأْتِى datang yatī
datang
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
سَبْعٌۭ tujuh sabʿun
tujuh
شِدَادٌۭ amat sulit shidādun
amat sulit
يَأْكُلْنَ mereka memakan yakul'na
mereka memakan
مَا apa
apa
قَدَّمْتُمْ kamu sediakan qaddamtum
kamu sediakan
لَهُنَّ bagi mereka lahunna
bagi mereka
إِلَّا kecuali illā
kecuali
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
مِّمَّا daripada apa mimmā
daripada apa
تُحْصِنُونَ kamu simpan tuḥ'ṣinūna
kamu simpan
٤٨ (48)
(48)
Kemudian setelah itu akan datang tujuh (tahun) yang sangat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kamu simpan.
12:49
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَأْتِى datang yatī
datang
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
عَامٌۭ tahun ʿāmun
tahun
فِيهِ padanya fīhi
padanya
يُغَاثُ diberi hujan yughāthu
diberi hujan
ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia
وَفِيهِ dan padanya wafīhi
dan padanya
يَعْصِرُونَ mereka memeras anggur yaʿṣirūna
mereka memeras anggur
٤٩ (49)
(49)
Setelah itu akan datang tahun, dimana manusia diberi hujan (dengan cukup) dan pada masa itu mereka memeras (anggur)."
12:50
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْمَلِكُ raja l-maliku
raja
ٱئْتُونِى bawalah kepadaku i'tūnī
bawalah kepadaku
بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
جَآءَهُ datang kepadanya jāahu
datang kepadanya
ٱلرَّسُولُ utusan l-rasūlu
utusan
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
ٱرْجِعْ kembalilah ir'jiʿ
kembalilah
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّكَ tuanmu rabbika
tuanmu
فَسْـَٔلْهُ maka tanyakan padanya fasalhu
maka tanyakan padanya
مَا apa/bagaimana
apa/bagaimana
بَالُ halnya bālu
halnya
ٱلنِّسْوَةِ wanita-wanita l-nis'wati
wanita-wanita
ٱلَّـٰتِى yang allātī
yang
قَطَّعْنَ mereka memotong qaṭṭaʿna
mereka memotong
أَيْدِيَهُنَّ ۚ tangan-tangan mereka aydiyahunna
tangan-tangan mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
بِكَيْدِهِنَّ dengan tipu daya mereka bikaydihinna
dengan tipu daya mereka
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٥٠ (50)
(50)
Dan raja berkata, "Bawalah dia kepadaku." Ketika utusan itu datang kepadanya, dia (Yusuf) berkata, "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang telah melukai tangannya. Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka."
12:51
قَالَ (raja) berkata qāla
(raja) berkata
مَا apa
apa
خَطْبُكُنَّ kamu bicarakan/terjadi khaṭbukunna
kamu bicarakan/terjadi
إِذْ ketika idh
ketika
رَٰوَدتُّنَّ kamu menggoda rāwadttunna
kamu menggoda
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِهِۦ ۚ dirinya nafsihi
dirinya
قُلْنَ mereka berkata qul'na
mereka berkata
حَـٰشَ Maha Sempurna ḥāsha
Maha Sempurna
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
مَا tidak
tidak
عَلِمْنَا kami ketahui ʿalim'nā
kami ketahui
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
مِن dari min
dari
سُوٓءٍۢ ۚ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk
قَالَتِ berkata qālati
berkata
ٱمْرَأَتُ isteri im'ra-atu
isteri
ٱلْعَزِيزِ Al Aziz l-ʿazīzi
Al Aziz
ٱلْـَٔـٰنَ sekarang l-āna
sekarang
حَصْحَصَ jelaslah ḥaṣḥaṣa
jelaslah
ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran
أَنَا۠ aku anā
aku
رَٰوَدتُّهُۥ aku menggodanya rāwadttuhu
aku menggodanya
عَن dari ʿan
dari
نَّفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya
وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia
لَمِنَ sungguh termasuk lamina
sungguh termasuk
ٱلصَّـٰدِقِينَ orang-orang yang benar l-ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٥١ (51)
(51)
Dia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan itu), "Bagaimana keadaanmu1 ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya?" Mereka berkata, "Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu keburukan darinya." Istri Al-Aziz berkata, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggoda dan merayunya, dan sesungguhnya dia termasuk orang yang benar."
12:52
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
لِيَعْلَمَ agar dia mengetahui liyaʿlama
agar dia mengetahui
أَنِّى bahwasanya aku annī
bahwasanya aku
لَمْ tidak lam
tidak
أَخُنْهُ mengkhianatinya akhun'hu
mengkhianatinya
بِٱلْغَيْبِ dengan gaib/diwaktu dia tidak ada bil-ghaybi
dengan gaib/diwaktu dia tidak ada
وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk
كَيْدَ tipu daya kayda
tipu daya
ٱلْخَآئِنِينَ orang-orang yang berkhianat l-khāinīna
orang-orang yang berkhianat
٥٢ (52)
(52)
(Yusuf berkata), "Yang demikian itu agar dia (Al-Aziz) mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya ketika dia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat.
12:53
۞ وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أُبَرِّئُ aku membebaskan ubarri-u
aku membebaskan
نَفْسِىٓ ۚ diriku/nafsuku nafsī
diriku/nafsuku
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلنَّفْسَ nafsu l-nafsa
nafsu
لَأَمَّارَةٌۢ selalu menyuruh la-ammāratun
selalu menyuruh
بِٱلسُّوٓءِ dengan/pada kejahatan bil-sūi
dengan/pada kejahatan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَا apa
apa
رَحِمَ memberi rahmat raḥima
memberi rahmat
رَبِّىٓ ۚ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang
٥٣ (53)
(53)
Dan aku tidak (menyatakan) diriku bebas (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan, kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang.
12:54
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلْمَلِكُ raja l-maliku
raja
ٱئْتُونِى bawalah kepadaku i'tūnī
bawalah kepadaku
بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya
أَسْتَخْلِصْهُ aku memilihnya astakhliṣ'hu
aku memilihnya
لِنَفْسِى ۖ kepadaku/untukku linafsī
kepadaku/untukku
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
كَلَّمَهُۥ bercakap-cakap dengannya kallamahu
bercakap-cakap dengannya
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini
لَدَيْنَا di sisi kami ladaynā
di sisi kami
مَكِينٌ kedudukan tinggi makīnun
kedudukan tinggi
أَمِينٌۭ dipercaya amīnun
dipercaya
٥٤ (54)
(54)
Dan raja berkata, "Bawalah dia (Yusuf) kepadaku, agar aku memilih dia (sebagai orang yang dekat) kepadaku." Ketika dia (raja) telah bercakap-cakap dengan dia, maka dia (raja) berkata, "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami dan terpercaya."
12:55
قَالَ berkata (yusuf) qāla
berkata (yusuf)
ٱجْعَلْنِى jadikanlah aku ij'ʿalnī
jadikanlah aku
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
خَزَآئِنِ bendaharawan khazāini
bendaharawan
ٱلْأَرْضِ ۖ bumi/negeri ini l-arḍi
bumi/negeri ini
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
حَفِيظٌ seorang penjaga ḥafīẓun
seorang penjaga
عَلِيمٌۭ berpengetahuan ʿalīmun
berpengetahuan
٥٥ (55)
(55)
Dia (Yusuf) berkata, "Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); karena sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga dan berpengetahuan."
12:56
وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah
مَكَّنَّا Kami memberi kedudukan makkannā
Kami memberi kedudukan
لِيُوسُفَ kepada Yusuf liyūsufa
kepada Yusuf
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi/negeri ini l-arḍi
bumi/negeri ini
يَتَبَوَّأُ dia pergi menuju yatabawwa-u
dia pergi menuju
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
حَيْثُ kemana saja ḥaythu
kemana saja
يَشَآءُ ۚ dia kehendaki yashāu
dia kehendaki
نُصِيبُ Kami limpahkan nuṣību
Kami limpahkan
بِرَحْمَتِنَا dengan rahmat Kami biraḥmatinā
dengan rahmat Kami
مَن siapa man
siapa
نَّشَآءُ ۖ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نُضِيعُ Kami menyia-nyiakan nuḍīʿu
Kami menyia-nyiakan
أَجْرَ pahala ajra
pahala
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٥٦ (56)
(56)
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal dimana saja yang dia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.
12:57
وَلَأَجْرُ dan sesungguhnya pahala wala-ajru
dan sesungguhnya pahala
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka
يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa
٥٧ (57)
(57)
Dan sungguh, pahala akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.
12:58
وَجَآءَ dan datang wajāa
dan datang
إِخْوَةُ saudara-saudara ikh'watu
saudara-saudara
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
فَدَخَلُوا۟ lalu mereka masuk fadakhalū
lalu mereka masuk
عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya
فَعَرَفَهُمْ maka dia mengenal mereka faʿarafahum
maka dia mengenal mereka
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
مُنكِرُونَ tidak mengenal munkirūna
tidak mengenal
٥٨ (58)
(58)
Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka dia (Yusuf) mengenal mereka, sedangkan mereka tidak kenal (lagi) kepadanya.
12:59
وَلَمَّا dan setelah walammā
dan setelah
جَهَّزَهُم dia menyiapkan bekal mereka jahhazahum
dia menyiapkan bekal mereka
بِجَهَازِهِمْ dengan bekal mereka bijahāzihim
dengan bekal mereka
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
ٱئْتُونِى datangkanlah/bawalah kepadaku i'tūnī
datangkanlah/bawalah kepadaku
بِأَخٍۢ saudara bi-akhin
saudara
لَّكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّنْ dari min
dari
أَبِيكُمْ ۚ ayahmu abīkum
ayahmu
أَلَا tidaklah alā
tidaklah
تَرَوْنَ kamu lihat tarawna
kamu lihat
أَنِّىٓ bahwasanya aku annī
bahwasanya aku
أُوفِى aku menyempurnakan ūfī
aku menyempurnakan
ٱلْكَيْلَ sukatan l-kayla
sukatan
وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْمُنزِلِينَ penerima tamu l-munzilīna
penerima tamu
٥٩ (59)
(59)
Dan ketika dia (Yusuf) menyiapkan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan takaran dan aku adalah penerima tamu yang terbaik?
12:60
فَإِن maka jika fa-in
maka jika
لَّمْ tidak lam
tidak
تَأْتُونِى kamu membawa kepadaku tatūnī
kamu membawa kepadaku
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
كَيْلَ sukatan kayla
sukatan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عِندِى dari sisiku/daripadaku ʿindī
dari sisiku/daripadaku
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَقْرَبُونِ kamu mendekatiku taqrabūni
kamu mendekatiku
٦٠ (60)
(60)
Maka jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kamu mendekatiku."
12:61
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
سَنُرَٰوِدُ kami akan membujuk sanurāwidu
kami akan membujuk
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
أَبَاهُ ayahnya abāhu
ayahnya
وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
لَفَـٰعِلُونَ benar-benar melaksanakan lafāʿilūna
benar-benar melaksanakan
٦١ (61)
(61)
Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya (untuk membawanya) dan kami benar-benar akan melaksanakannya."
12:62
وَقَالَ dan (Yusuf) berkata waqāla
dan (Yusuf) berkata
لِفِتْيَـٰنِهِ kepada bujang-bujangnya lifit'yānihi
kepada bujang-bujangnya
ٱجْعَلُوا۟ jadikan/masukkan ij'ʿalū
jadikan/masukkan
بِضَـٰعَتَهُمْ barang-barang mereka biḍāʿatahum
barang-barang mereka
فِى dalam
dalam
رِحَالِهِمْ karung-karung mereka riḥālihim
karung-karung mereka
لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka
يَعْرِفُونَهَآ mereka mengetahuinya yaʿrifūnahā
mereka mengetahuinya
إِذَا apabila idhā
apabila
ٱنقَلَبُوٓا۟ mereka telah kembali inqalabū
mereka telah kembali
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أَهْلِهِمْ keluarga mereka ahlihim
keluarga mereka
لَعَلَّهُمْ supaya/mudah-mudahan mereka laʿallahum
supaya/mudah-mudahan mereka
يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali
٦٢ (62)
(62)
Dan dia (Yusuf) berkata kepada pelayan-pelayannya, "Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka1 ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi.
12:63
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
رَجَعُوٓا۟ mereka kembali rajaʿū
mereka kembali
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أَبِيهِمْ ayah mereka abīhim
ayah mereka
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَبَانَا wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
مُنِعَ dicegah/tidak diberi muniʿa
dicegah/tidak diberi
مِنَّا dari kami minnā
dari kami
ٱلْكَيْلُ sukatan l-kaylu
sukatan
فَأَرْسِلْ maka kirimlah/ biarkanlah fa-arsil
maka kirimlah/ biarkanlah
مَعَنَآ bersama kami maʿanā
bersama kami
أَخَانَا saudara kami akhānā
saudara kami
نَكْتَلْ kami mendapatkan sukatan naktal
kami mendapatkan sukatan
وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
لَهُۥ padanya lahu
padanya
لَحَـٰفِظُونَ orang-orang yang menjaga laḥāfiẓūna
orang-orang yang menjaga
٦٣ (63)
(63)
Maka ketika mereka telah kembali kepada ayahnya (Yakub) mereka berkata, "Wahai ayah kami! Kami tidak akan mendapat jatah (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah, dan kami benar-benar akan menjaganya."
12:64
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
هَلْ apakah hal
apakah
ءَامَنُكُمْ aku mempercayai kamu āmanukum
aku mempercayai kamu
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كَمَآ sebagaimana/seperti kamā
sebagaimana/seperti
أَمِنتُكُمْ aku mempercayai kamu amintukum
aku mempercayai kamu
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَخِيهِ saudaranya akhīhi
saudaranya
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۖ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
فَٱللَّهُ maka Allah fal-lahu
maka Allah
خَيْرٌ sebaik-baik khayrun
sebaik-baik
حَـٰفِظًۭا ۖ penjaga ḥāfiẓan
penjaga
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
أَرْحَمُ Maha Penyayang arḥamu
Maha Penyayang
ٱلرَّٰحِمِينَ para penyayang l-rāḥimīna
para penyayang
٦٤ (64)
(64)
Dia (Yakub) berkata, "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?" Maka Allah adalah Penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.
12:65
وَلَمَّا dan tatkala walammā
dan tatkala
فَتَحُوا۟ mereka membuka fataḥū
mereka membuka
مَتَـٰعَهُمْ barang-barang mereka matāʿahum
barang-barang mereka
وَجَدُوا۟ mereka menemukan wajadū
mereka menemukan
بِضَـٰعَتَهُمْ barang-barang mereka biḍāʿatahum
barang-barang mereka
رُدَّتْ dikembalikan ruddat
dikembalikan
إِلَيْهِمْ ۖ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَبَانَا wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
مَا apa
apa
نَبْغِى ۖ kami inginkan nabghī
kami inginkan
هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini
بِضَـٰعَتُنَا barang-barang kami biḍāʿatunā
barang-barang kami
رُدَّتْ dikembalikan ruddat
dikembalikan
إِلَيْنَا ۖ kepada kami ilaynā
kepada kami
وَنَمِيرُ dan kami memberi makan wanamīru
dan kami memberi makan
أَهْلَنَا keluarga kami ahlanā
keluarga kami
وَنَحْفَظُ dan kami akan memelihara wanaḥfaẓu
dan kami akan memelihara
أَخَانَا saudara kami akhānā
saudara kami
وَنَزْدَادُ dan kami mendapat tambahan wanazdādu
dan kami mendapat tambahan
كَيْلَ sukatan kayla
sukatan
بَعِيرٍۢ ۖ seekor unta baʿīrin
seekor unta
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
كَيْلٌۭ sukatan kaylun
sukatan
يَسِيرٌۭ yang mudah yasīrun
yang mudah
٦٥ (65)
(65)
Dan ketika mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kita akan dapat memberi makan keluarga kita, dan kami akan memelihara saudara kami, dan kita akan mendapat tambahan jatah (gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang mudah (bagi raja Mesir)."
12:66
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
لَنْ tidak akan lan
tidak akan
أُرْسِلَهُۥ aku melepaskannya ur'silahu
aku melepaskannya
مَعَكُمْ bersama-sama kamu maʿakum
bersama-sama kamu
حَتَّىٰ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai
تُؤْتُونِ kamu mendatangi/memberikan kepadaku tu'tūni
kamu mendatangi/memberikan kepadaku
مَوْثِقًۭا janji yang teguh mawthiqan
janji yang teguh
مِّنَ dari/atas mina
dari/atas
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
لَتَأْتُنَّنِى pasti kamu datang/membawa kepadaku latatunnanī
pasti kamu datang/membawa kepadaku
بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
يُحَاطَ mengepung yuḥāṭa
mengepung
بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
فَلَمَّآ maka tatkala falammā
maka tatkala
ءَاتَوْهُ mereka memberinya ātawhu
mereka memberinya
مَوْثِقَهُمْ janji mereka mawthiqahum
janji mereka
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَا apa
apa
نَقُولُ kami ucapkan naqūlu
kami ucapkan
وَكِيلٌۭ penjaga/saksi wakīlun
penjaga/saksi
٦٦ (66)
(66)
Dia (Yakub) berkata, "Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung (musuh)." Setelah mereka mengucapkan sumpah, dia (Yakub) berkata, "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan."
12:67
وَقَالَ dan (Yaqub) berkata waqāla
dan (Yaqub) berkata
يَـٰبَنِىَّ Wahai keturunan yābaniyya
Wahai keturunan
لَا janganlah
janganlah
تَدْخُلُوا۟ kamu masuk tadkhulū
kamu masuk
مِنۢ dari min
dari
بَابٍۢ pintu bābin
pintu
وَٰحِدٍۢ satu wāḥidin
satu
وَٱدْخُلُوا۟ dan masuklah wa-ud'khulū
dan masuklah
مِنْ dari min
dari
أَبْوَٰبٍۢ pintu-pintu abwābin
pintu-pintu
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ berlainan mutafarriqatin
berlainan
وَمَآ dan tidak dapat wamā
dan tidak dapat
أُغْنِى aku melepaskan ugh'nī
aku melepaskan
عَنكُم dari kalian ʿankum
dari kalian
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن dari min
dari
شَىْءٍ ۖ sedikit shayin
sedikit
إِنِ jika ini
jika
ٱلْحُكْمُ keputusan l-ḥuk'mu
keputusan
إِلَّا hanyalah illā
hanyalah
لِلَّهِ ۖ bagi/hak Allah lillahi
bagi/hak Allah
عَلَيْهِ kepadaNya ʿalayhi
kepadaNya
تَوَكَّلْتُ ۖ aku bertawakkal tawakkaltu
aku bertawakkal
وَعَلَيْهِ dan kepadaNya waʿalayhi
dan kepadaNya
فَلْيَتَوَكَّلِ hendaknya bertawakkal/berserah diri falyatawakkali
hendaknya bertawakkal/berserah diri
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ orang-orang yang bertawakkal l-mutawakilūna
orang-orang yang bertawakkal
٦٧ (67)
(67)
Dan dia (Yakub) berkata, "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda; namun demikian aku tidak dapat mempertahankan kamu sedikit pun dari (takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya aku bertawakal dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal."
12:68
وَلَمَّا dan ketika walammā
dan ketika
دَخَلُوا۟ mereka masuk dakhalū
mereka masuk
مِنْ dari min
dari
حَيْثُ arah ḥaythu
arah
أَمَرَهُمْ memerintahkan mereka amarahum
memerintahkan mereka
أَبُوهُم ayah mereka abūhum
ayah mereka
مَّا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
يُغْنِى melepaskan yugh'nī
melepaskan
عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِن dari min
dari
شَىْءٍ sedikit shayin
sedikit
إِلَّا kecuali/hanya illā
kecuali/hanya
حَاجَةًۭ hajat/keinginan ḥājatan
hajat/keinginan
فِى dalam/pada
dalam/pada
نَفْسِ diri nafsi
diri
يَعْقُوبَ Yaqub yaʿqūba
Yaqub
قَضَىٰهَا ۚ Dia tetapkannya qaḍāhā
Dia tetapkannya
وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia
لَذُو sungguh mempunyai ladhū
sungguh mempunyai
عِلْمٍۢ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
لِّمَا karena apa limā
karena apa
عَلَّمْنَـٰهُ kami telah mengajarkannya ʿallamnāhu
kami telah mengajarkannya
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٦٨ (68)
(68)
Dan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:69
وَلَمَّا dan tatkala walammā
dan tatkala
دَخَلُوا۟ mereka masuk dakhalū
mereka masuk
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
ءَاوَىٰٓ ia membawa āwā
ia membawa
إِلَيْهِ kepadanya/ketempatnya ilayhi
kepadanya/ketempatnya
أَخَاهُ ۖ saudaranya akhāhu
saudaranya
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَنَا۠ aku anā
aku
أَخُوكَ saudaramu akhūka
saudaramu
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَبْتَئِسْ kamu berduka cita tabta-is
kamu berduka cita
بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
٦٩ (69)
(69)
Dan ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, dia (Yusuf) berkata, "Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih hati atas apa yang telah mereka kerjakan."
12:70
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
جَهَّزَهُم ia menyiapkan untuk mereka jahhazahum
ia menyiapkan untuk mereka
بِجَهَازِهِمْ dengan persiapan mereka bijahāzihim
dengan persiapan mereka
جَعَلَ ia jadikan/masukkan jaʿala
ia jadikan/masukkan
ٱلسِّقَايَةَ piala/tempat minum l-siqāyata
piala/tempat minum
فِى dalam
dalam
رَحْلِ karung raḥli
karung
أَخِيهِ saudaranya akhīhi
saudaranya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
أَذَّنَ berseru adhana
berseru
مُؤَذِّنٌ orang yang menyeru mu-adhinun
orang yang menyeru
أَيَّتُهَا hai ayyatuhā
hai
ٱلْعِيرُ kafilah l-ʿīru
kafilah
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
لَسَـٰرِقُونَ tentu pencuri lasāriqūna
tentu pencuri
٧٠ (70)
(70)
Maka ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala1 ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti pencuri."
12:71
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
وَأَقْبَلُوا۟ dan/sambil menghadap wa-aqbalū
dan/sambil menghadap
عَلَيْهِم kepada mereka ʿalayhim
kepada mereka
مَّاذَا apa/barang apa mādhā
apa/barang apa
تَفْقِدُونَ kamu kehilangan tafqidūna
kamu kehilangan
٧١ (71)
(71)
Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka (yang menuduh), " Kamu kehilangan apa?"
12:72
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
نَفْقِدُ kami kehilangan nafqidu
kami kehilangan
صُوَاعَ piala/tempat minum ṣuwāʿa
piala/tempat minum
ٱلْمَلِكِ raja l-maliki
raja
وَلِمَن dan bagi siapa waliman
dan bagi siapa
جَآءَ datang/mengembalikan jāa
datang/mengembalikan
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
حِمْلُ beban ḥim'lu
beban
بَعِيرٍۢ unta baʿīrin
unta
وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku
بِهِۦ terhadapnya bihi
terhadapnya
زَعِيمٌۭ menjamin zaʿīmun
menjamin
٧٢ (72)
(72)
Mereka menjawab, "Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh (bahan makanan seberat) beban unta, dan aku jamin itu."
12:73
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
تَٱللَّهِ demi Allah tal-lahi
demi Allah
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
عَلِمْتُم kamu telah mengetahui ʿalim'tum
kamu telah mengetahui
مَّا tidak
tidak
جِئْنَا kami datang ji'nā
kami datang
لِنُفْسِدَ untuk membuat kerusakan linuf'sida
untuk membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَمَا dan bukan wamā
dan bukan
كُنَّا kami kunnā
kami
سَـٰرِقِينَ orang-orang yang mencuri sāriqīna
orang-orang yang mencuri
٧٣ (73)
(73)
Mereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, "Demi Allah, sungguh, kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri."
12:74
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
فَمَا maka apa famā
maka apa
جَزَٰٓؤُهُۥٓ balasannya jazāuhu
balasannya
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
كَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta kādhibīna
orang-orang yang berdusta
٧٤ (74)
(74)
Mereka berkata, "Tetapi apa hukumannya jika kamu dusta?"
12:75
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
جَزَٰٓؤُهُۥ balasannya jazāuhu
balasannya
مَن siapa man
siapa
وُجِدَ diketemukan wujida
diketemukan
فِى dalam
dalam
رَحْلِهِۦ karungnya raḥlihi
karungnya
فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ balasannya jazāuhu
balasannya
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
نَجْزِى kami memberi pembalasan najzī
kami memberi pembalasan
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
٧٥ (75)
(75)
Mereka menjawab, "Hukumannya ialah pada siapa yang ditemukan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka dia sendirilah yang menerima hukumannya. Demikianlah kami memberi hukuman kepada orang-orang zalim."
12:76
فَبَدَأَ maka (Yusuf) mulai fabada-a
maka (Yusuf) mulai
بِأَوْعِيَتِهِمْ dengan karung-karung mereka bi-awʿiyatihim
dengan karung-karung mereka
قَبْلَ sebelum qabla
sebelum
وِعَآءِ karung/wadah wiʿāi
karung/wadah
أَخِيهِ saudaranya akhīhi
saudaranya
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
ٱسْتَخْرَجَهَا ia mengeluarkannya (piala/tempat minum) is'takhrajahā
ia mengeluarkannya (piala/tempat minum)
مِن dari min
dari
وِعَآءِ karung/wadah wiʿāi
karung/wadah
أَخِيهِ ۚ saudaranya akhīhi
saudaranya
كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah
كِدْنَا Kami mengatur kid'nā
Kami mengatur
لِيُوسُفَ ۖ untuk Yusuf liyūsufa
untuk Yusuf
مَا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
لِيَأْخُذَ ia mengambil/menghukum liyakhudha
ia mengambil/menghukum
أَخَاهُ saudaranya akhāhu
saudaranya
فِى didalam/menurut
didalam/menurut
دِينِ peraturan/undang-undang dīni
peraturan/undang-undang
ٱلْمَلِكِ raja l-maliki
raja
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
يَشَآءَ menghendaki yashāa
menghendaki
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
نَرْفَعُ Kami tinggikan narfaʿu
Kami tinggikan
دَرَجَـٰتٍۢ derajat darajātin
derajat
مَّن siapa/orang man
siapa/orang
نَّشَآءُ ۗ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki
وَفَوْقَ dan diatas wafawqa
dan diatas
كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap
ذِى memiliki dhī
memiliki
عِلْمٍ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan
عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui
٧٦ (76)
(76)
Maka mulailah dia (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan (piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur (rencana) untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui.
12:77
۞ قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
إِن jika in
jika
يَسْرِقْ dia mencuri yasriq
dia mencuri
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
سَرَقَ telah mencuri saraqa
telah mencuri
أَخٌۭ saudara akhun
saudara
لَّهُۥ baginya lahu
baginya
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۚ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
فَأَسَرَّهَا maka menyembunyikannya fa-asarrahā
maka menyembunyikannya
يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf
فِى dalam/pada
dalam/pada
نَفْسِهِۦ dirinya nafsihi
dirinya
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يُبْدِهَا menampakkannya yub'dihā
menampakkannya
لَهُمْ ۚ kepada mereka lahum
kepada mereka
قَالَ ia berkata qāla
ia berkata
أَنتُمْ kamu antum
kamu
شَرٌّۭ lebih buruk sharrun
lebih buruk
مَّكَانًۭا ۖ kedudukan makānan
kedudukan
وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا daripada apa bimā
daripada apa
تَصِفُونَ kamu sifatkan/terangkan taṣifūna
kamu sifatkan/terangkan
٧٧ (77)
(77)
Mereka berkata, "Jika dia mencuri, maka sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri." Maka Yusuf menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan."
12:78
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai
ٱلْعَزِيزُ Al Aziz l-ʿazīzu
Al Aziz
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
لَهُۥٓ baginya lahu
baginya
أَبًۭا bapak aban
bapak
شَيْخًۭا tua shaykhan
tua
كَبِيرًۭا besar/sekali kabīran
besar/sekali
فَخُذْ maka ambillah fakhudh
maka ambillah
أَحَدَنَا salah seorang diantara kami aḥadanā
salah seorang diantara kami
مَكَانَهُۥٓ ۖ kedudukannya/gantinya makānahu
kedudukannya/gantinya
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
نَرَىٰكَ kami melihat kamu narāka
kami melihat kamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٧٨ (78)
(78)
Mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Dia mempunyai ayah yang sudah lanjut usia, karena itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang berbuat baik."
12:79
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
مَعَاذَ mohon perlindungan/berlindung maʿādha
mohon perlindungan/berlindung
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَن bahwa an
bahwa
نَّأْخُذَ kami menahan/mengambil nakhudha
kami menahan/mengambil
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَن orang man
orang
وَجَدْنَا kami dapati wajadnā
kami dapati
مَتَـٰعَنَا harta benda kami matāʿanā
harta benda kami
عِندَهُۥٓ disisinya/padanya ʿindahu
disisinya/padanya
إِنَّآ sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّظَـٰلِمُونَ tentu orang-orang yang zalim laẓālimūna
tentu orang-orang yang zalim
٧٩ (79)
(79)
Dia (Yusuf) berkata, "Aku memohon perlindungan kepada Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang yang kami temukan harta kami padanya, jika kami (berbuat) demikian, berarti kami orang yang zalim."
12:80
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ mereka berputus asa is'tayasū
mereka berputus asa
مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya
خَلَصُوا۟ mereka menyendiri khalaṣū
mereka menyendiri
نَجِيًّۭا ۖ berbisik najiyyan
berbisik
قَالَ berkata qāla
berkata
كَبِيرُهُمْ yang tertua diantara mereka kabīruhum
yang tertua diantara mereka
أَلَمْ tidakkah alam
tidakkah
تَعْلَمُوٓا۟ kamu ketahui taʿlamū
kamu ketahui
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
أَبَاكُمْ ayahmu abākum
ayahmu
قَدْ sungguh qad
sungguh
أَخَذَ telah mengambil akhadha
telah mengambil
عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian
مَّوْثِقًۭا janji mawthiqan
janji
مِّنَ dari/dengan mina
dari/dengan
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمِن dan dari wamin
dan dari
قَبْلُ sebelum qablu
sebelum
مَا apa
apa
فَرَّطتُمْ kamu sia-siakan farraṭtum
kamu sia-siakan
فِى pada/di
pada/di
يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf
فَلَنْ maka tidak falan
maka tidak
أَبْرَحَ aku akan meninggalkan abraḥa
aku akan meninggalkan
ٱلْأَرْضَ bumi/negeri l-arḍa
bumi/negeri
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَأْذَنَ mengizinkan yadhana
mengizinkan
لِىٓ kepadaku
kepadaku
أَبِىٓ ayahku abī
ayahku
أَوْ atau aw
atau
يَحْكُمَ memberi putusan yaḥkuma
memberi putusan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لِى ۖ kepadaku
kepadaku
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلْحَـٰكِمِينَ para hakim l-ḥākimīna
para hakim
٨٠ (80)
(80)
Maka ketika mereka berputus asa darinya (putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, "Tidakkah kamu ketahui bahwa ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan (nama) Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir), sampai ayahku mengizinkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah hakim yang terbaik."
12:81
ٱرْجِعُوٓا۟ kembalilah ir'jiʿū
kembalilah
إِلَىٰٓ kepada ilā
kepada
أَبِيكُمْ ayahmu abīkum
ayahmu
فَقُولُوا۟ dan katakan faqūlū
dan katakan
يَـٰٓأَبَانَآ wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱبْنَكَ anakmu ib'naka
anakmu
سَرَقَ telah mencuri saraqa
telah mencuri
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
شَهِدْنَآ kami menyaksikan shahid'nā
kami menyaksikan
إِلَّا selain/kecuali illā
selain/kecuali
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
عَلِمْنَا kami ketahui ʿalim'nā
kami ketahui
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كُنَّا kami kunnā
kami
لِلْغَيْبِ kepada yang gaib lil'ghaybi
kepada yang gaib
حَـٰفِظِينَ orang-orang yang menjaga ḥāfiẓīna
orang-orang yang menjaga
٨١ (81)
(81)
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang dibalik itu.
12:82
وَسْـَٔلِ dan tanyakanlah wasali
dan tanyakanlah
ٱلْقَرْيَةَ negeri l-qaryata
negeri
ٱلَّتِى yang allatī
yang
كُنَّا adalah kami/kami berada kunnā
adalah kami/kami berada
فِيهَا didalamnya/disana fīhā
didalamnya/disana
وَٱلْعِيرَ dan kafilah wal-ʿīra
dan kafilah
ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang
أَقْبَلْنَا kami datang bersama aqbalnā
kami datang bersama
فِيهَا ۖ didalamnya/disana fīhā
didalamnya/disana
وَإِنَّا dan sesungguhnya wa-innā
dan sesungguhnya
لَصَـٰدِقُونَ orang-orang yang benar laṣādiqūna
orang-orang yang benar
٨٢ (82)
(82)
Dan tanyalah (penduduk) negeri tempat kami berada, dan kafilah yang datang bersama kami. Dan kami adalah orang yang benar."
12:83
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
بَلْ bahkan/hanya bal
bahkan/hanya
سَوَّلَتْ memandang baik sawwalat
memandang baik
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
أَنفُسُكُمْ diri kalian sendiri anfusukum
diri kalian sendiri
أَمْرًۭا ۖ perkara amran
perkara
فَصَبْرٌۭ maka kesabaran faṣabrun
maka kesabaran
جَمِيلٌ ۖ yang baik jamīlun
yang baik
عَسَى mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَن agar an
agar
يَأْتِيَنِى mendatangkan kepadaku yatiyanī
mendatangkan kepadaku
بِهِمْ dengan mereka bihim
dengan mereka
جَمِيعًا ۚ semuanya jamīʿan
semuanya
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
٨٣ (83)
(83)
Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan (yang buruk) itu. Maka (kesabaranku) adalah kesabaran yang baik. Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana."
12:84
وَتَوَلَّىٰ dan ia berpaling watawallā
dan ia berpaling
عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka
وَقَالَ dan ia berkata waqāla
dan ia berkata
يَـٰٓأَسَفَىٰ alangkah sedih hatiku yāasafā
alangkah sedih hatiku
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
وَٱبْيَضَّتْ dan menjadi putih wa-ib'yaḍḍat
dan menjadi putih
عَيْنَاهُ kedua matanya ʿaynāhu
kedua matanya
مِنَ dari/karena mina
dari/karena
ٱلْحُزْنِ kesedihan l-ḥuz'ni
kesedihan
فَهُوَ maka/akan tetapi ia fahuwa
maka/akan tetapi ia
كَظِيمٌۭ orang yang menahan marah kaẓīmun
orang yang menahan marah
٨٤ (84)
(84)
Dan dia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih karena sedih Dia diam menahan amarah (terhadap anak-anaknya).
12:85
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
تَٱللَّهِ demi Allah tal-lahi
demi Allah
تَفْتَؤُا۟ engkau senantiasa tafta-u
engkau senantiasa
تَذْكُرُ engkau mengingat tadhkuru
engkau mengingat
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
تَكُونَ adalah engkau takūna
adalah engkau
حَرَضًا penyakit yang berat ḥaraḍan
penyakit yang berat
أَوْ atau aw
atau
تَكُونَ adalah engkau takūna
adalah engkau
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْهَـٰلِكِينَ orang-orang yang binasa l-hālikīna
orang-orang yang binasa
٨٥ (85)
(85)
Mereka berkata, "Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidapkan penyakit) berat atau engkau termasuk orang-orang yang akan binasa."
12:86
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
أَشْكُوا۟ aku mengadukan ashkū
aku mengadukan
بَثِّى kesusahan bathī
kesusahan
وَحُزْنِىٓ dan kesedihanku waḥuz'nī
dan kesedihanku
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَأَعْلَمُ dan aku mengetahui wa-aʿlamu
dan aku mengetahui
مِنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٨٦ (86)
(86)
Dia (Yakub) menjawab, "Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Dan aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui.
12:87
يَـٰبَنِىَّ Wahai keturunan yābaniyya
Wahai keturunan
ٱذْهَبُوا۟ pergilah kamu idh'habū
pergilah kamu
فَتَحَسَّسُوا۟ maka carilah/selidikilah fataḥassasū
maka carilah/selidikilah
مِن dari/tentang min
dari/tentang
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
وَأَخِيهِ dan saudaranya wa-akhīhi
dan saudaranya
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَا۟يْـَٔسُوا۟ kamu putus asa tāy'asū
kamu putus asa
مِن dari min
dari
رَّوْحِ rahmat rawḥi
rahmat
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
لَا tidak
tidak
يَا۟يْـَٔسُ berputus asa yāy'asu
berputus asa
مِن dari min
dari
رَّوْحِ rahmat rawḥi
rahmat
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
ٱلْقَوْمُ kaum l-qawmu
kaum
ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang yang kafir l-kāfirūna
orang-orang yang kafir
٨٧ (87)
(87)
Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir."
12:88
فَلَمَّا maka ketika falammā
maka ketika
دَخَلُوا۟ mereka masuk dakhalū
mereka masuk
عَلَيْهِ kepadanya (Yusuf) ʿalayhi
kepadanya (Yusuf)
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai
ٱلْعَزِيزُ Al Aziz/yang mulia l-ʿazīzu
Al Aziz/yang mulia
مَسَّنَا telah menimpa kami massanā
telah menimpa kami
وَأَهْلَنَا dan keluarga kami wa-ahlanā
dan keluarga kami
ٱلضُّرُّ kesengsaraan l-ḍuru
kesengsaraan
وَجِئْنَا dan kami datang waji'nā
dan kami datang
بِبِضَـٰعَةٍۢ dengan barang-barang bibiḍāʿatin
dengan barang-barang
مُّزْجَىٰةٍۢ tak berharga muz'jātin
tak berharga
فَأَوْفِ maka sempurnakanlah fa-awfi
maka sempurnakanlah
لَنَا untuk kami lanā
untuk kami
ٱلْكَيْلَ sukatan l-kayla
sukatan
وَتَصَدَّقْ dan bersedekahlah wataṣaddaq
dan bersedekahlah
عَلَيْنَآ ۖ atas/kepada kami ʿalaynā
atas/kepada kami
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَجْزِى memberi balasan yajzī
memberi balasan
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ orang-orang yang bersedekah l-mutaṣadiqīna
orang-orang yang bersedekah
٨٨ (88)
(88)
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang yang bersedekah."
12:89
قَالَ Yusuf berkata qāla
Yusuf berkata
هَلْ apakah hal
apakah
عَلِمْتُم kamu mengetahui ʿalim'tum
kamu mengetahui
مَّا apa
apa
فَعَلْتُم kamu lakukan faʿaltum
kamu lakukan
بِيُوسُفَ terhadap Yusuf biyūsufa
terhadap Yusuf
وَأَخِيهِ dan saudaranya wa-akhīhi
dan saudaranya
إِذْ ketika idh
ketika
أَنتُمْ kamu antum
kamu
جَـٰهِلُونَ orang-orang yang tidak mangetahui jāhilūna
orang-orang yang tidak mangetahui
٨٩ (89)
(89)
Dia (Yusuf) berkata, "Tahukah kamu (kejelekan) apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya karena kamu tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu?"
12:90
قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
أَءِنَّكَ apakah sesungguhnya kamu a-innaka
apakah sesungguhnya kamu
لَأَنتَ sungguh kamu la-anta
sungguh kamu
يُوسُفُ ۖ Yusuf yūsufu
Yusuf
قَالَ ia berkata/menjawab qāla
ia berkata/menjawab
أَنَا۠ aku anā
aku
يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf
وَهَـٰذَآ dan ini wahādhā
dan ini
أَخِى ۖ saudaraku akhī
saudaraku
قَدْ sungguh qad
sungguh
مَنَّ telah melimpahkan karunia manna
telah melimpahkan karunia
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْنَآ ۖ atas/kepada kami ʿalaynā
atas/kepada kami
إِنَّهُۥ sesungguhnya innahu
sesungguhnya
مَن barang siapa man
barang siapa
يَتَّقِ bertakwa yattaqi
bertakwa
وَيَصْبِرْ dan bersabar wayaṣbir
dan bersabar
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا tidak
tidak
يُضِيعُ Dia menyia-nyiakan yuḍīʿu
Dia menyia-nyiakan
أَجْرَ pahala ajra
pahala
ٱلْمُحْسِنِينَ orang-orang yang berbuat baik l-muḥ'sinīna
orang-orang yang berbuat baik
٩٠ (90)
(90)
Mereka berkata, "Apakah engkau benar-benar Yusuf?" Dia (Yusuf) menjawab, "Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami." Sesungguhnya barang siapa bertakwa dan bersabar, maka sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik."
12:91
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
تَٱللَّهِ demi Allah tal-lahi
demi Allah
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
ءَاثَرَكَ telah melebih-lebihkan kamu ātharaka
telah melebih-lebihkan kamu
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya
كُنَّا kami kunnā
kami
لَخَـٰطِـِٔينَ sungguh orang-orang yang bersalah lakhāṭiīna
sungguh orang-orang yang bersalah
٩١ (91)
(91)
Mereka berkata, "Demi Allah, sungguh Allah telah melebihkan engkau di atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa)."
12:92
قَالَ (Yusuf) berkata qāla
(Yusuf) berkata
لَا tidak ada
tidak ada
تَثْرِيبَ cercaan tathrība
cercaan
عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian
ٱلْيَوْمَ ۖ hari ini l-yawma
hari ini
يَغْفِرُ mengampuni yaghfiru
mengampuni
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
أَرْحَمُ Maha Penyayang arḥamu
Maha Penyayang
ٱلرَّٰحِمِينَ para penyayang l-rāḥimīna
para penyayang
٩٢ (92)
(92)
Dia (Yusuf) berkata, "Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.
12:93
ٱذْهَبُوا۟ pergilah kamu idh'habū
pergilah kamu
بِقَمِيصِى dengan baju gamisku biqamīṣī
dengan baju gamisku
هَـٰذَا ini hādhā
ini
فَأَلْقُوهُ lalu letakkan ia fa-alqūhu
lalu letakkan ia
عَلَىٰ diatas ʿalā
diatas
وَجْهِ wajah wajhi
wajah
أَبِى ayahku abī
ayahku
يَأْتِ dia akan datang yati
dia akan datang
بَصِيرًۭا melihat baṣīran
melihat
وَأْتُونِى dan bawalah kepadaku watūnī
dan bawalah kepadaku
بِأَهْلِكُمْ dengan keluarga bi-ahlikum
dengan keluarga
أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya
٩٣ (93)
(93)
Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku."
12:94
وَلَمَّا dan tatkala walammā
dan tatkala
فَصَلَتِ telah berangkat/keluar faṣalati
telah berangkat/keluar
ٱلْعِيرُ kafilah l-ʿīru
kafilah
قَالَ berkata qāla
berkata
أَبُوهُمْ ayah mereka abūhum
ayah mereka
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
لَأَجِدُ aku mendapat/mencium la-ajidu
aku mendapat/mencium
رِيحَ bau rīḥa
bau
يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf
لَوْلَآ sekiranya tidak lawlā
sekiranya tidak
أَن telah an
telah
تُفَنِّدُونِ kamu menuduhku lemah akal tufannidūni
kamu menuduhku lemah akal
٩٤ (94)
(94)
Dan ketika kafilah itu telah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, "Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)."
12:95
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
تَٱللَّهِ demi Allah tal-lahi
demi Allah
إِنَّكَ sesungguhnya engkau innaka
sesungguhnya engkau
لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam
ضَلَـٰلِكَ kekeliruan ḍalālika
kekeliruan
ٱلْقَدِيمِ dahulu l-qadīmi
dahulu
٩٥ (95)
(95)
Mereka (keluarganya) berkata, "Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu."
12:96
فَلَمَّآ maka tatkala falammā
maka tatkala
أَن telah an
telah
جَآءَ datang jāa
datang
ٱلْبَشِيرُ pembawa kabar gembira l-bashīru
pembawa kabar gembira
أَلْقَىٰهُ ia letakkannya alqāhu
ia letakkannya
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
وَجْهِهِۦ wajahnya (Yaqub) wajhihi
wajahnya (Yaqub)
فَٱرْتَدَّ lalu dia kembali fa-ir'tadda
lalu dia kembali
بَصِيرًۭا ۖ dapat melihat baṣīran
dapat melihat
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
أَلَمْ tidaklah alam
tidaklah
أَقُل aku katakan aqul
aku katakan
لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
أَعْلَمُ aku mengetahui aʿlamu
aku mengetahui
مِنَ dari mina
dari
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا apa
apa
لَا tidak
tidak
تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui
٩٦ (96)
(96)
Maka ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diusapkannya (baju itu) ke wajahnya (Yakub), lalu dia dapat melihat kembali. Dia (Yakub) berkata, "Bukankah telah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui."
12:97
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
يَـٰٓأَبَانَا wahai ayah kami yāabānā
wahai ayah kami
ٱسْتَغْفِرْ mohonkanlah ampunan is'taghfir
mohonkanlah ampunan
لَنَا bagi kami lanā
bagi kami
ذُنُوبَنَآ dosa-dosa kami dhunūbanā
dosa-dosa kami
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
خَـٰطِـِٔينَ orang-orang yang bersalah khāṭiīna
orang-orang yang bersalah
٩٧ (97)
(97)
Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang yang bersalah (berdosa)."
12:98
قَالَ (Yaqub) berkata qāla
(Yaqub) berkata
سَوْفَ nanti sawfa
nanti
أَسْتَغْفِرُ aku akan mohonkan ampun astaghfiru
aku akan mohonkan ampun
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
رَبِّىٓ ۖ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun
ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang
٩٨ (98)
(98)
Dia (Yakub) berkata, "Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang."
12:99
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
دَخَلُوا۟ mereka masuk dakhalū
mereka masuk
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf
ءَاوَىٰٓ dia hampiri āwā
dia hampiri
إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya
أَبَوَيْهِ kedua ibu-bapaknya abawayhi
kedua ibu-bapaknya
وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata
ٱدْخُلُوا۟ masuklah ud'khulū
masuklah
مِصْرَ negeri Mesir miṣ'ra
negeri Mesir
إِن jika in
jika
شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ءَامِنِينَ keadaan aman āminīna
keadaan aman
٩٩ (99)
(99)
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, dia merangkul (dan menyiapkan tempat untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman."
12:100
وَرَفَعَ dan dia menaikkan warafaʿa
dan dia menaikkan
أَبَوَيْهِ kedua ibu-bapaknya abawayhi
kedua ibu-bapaknya
عَلَى diatas ʿalā
diatas
ٱلْعَرْشِ singgasana l-ʿarshi
singgasana
وَخَرُّوا۟ dan mereka tersungkur wakharrū
dan mereka tersungkur
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
سُجَّدًۭا ۖ bersujud sujjadan
bersujud
وَقَالَ dan (Yusuf) berkata waqāla
dan (Yusuf) berkata
يَـٰٓأَبَتِ wahai ayahku yāabati
wahai ayahku
هَـٰذَا ini hādhā
ini
تَأْوِيلُ tabir/pengertian tawīlu
tabir/pengertian
رُءْيَـٰىَ mimpiku ru'yāya
mimpiku
مِن dari min
dari
قَبْلُ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
جَعَلَهَا telah menjadikannya jaʿalahā
telah menjadikannya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
حَقًّۭا ۖ benar/kenyataan ḥaqqan
benar/kenyataan
وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya
أَحْسَنَ Dia telah berbuat baik aḥsana
Dia telah berbuat baik
بِىٓ padaku
padaku
إِذْ ketika idh
ketika
أَخْرَجَنِى Dia mengeluarkan/membebaskan aku akhrajanī
Dia mengeluarkan/membebaskan aku
مِنَ dari mina
dari
ٱلسِّجْنِ penjara l-sij'ni
penjara
وَجَآءَ dan Dia datangkan wajāa
dan Dia datangkan
بِكُم dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْبَدْوِ dusun l-badwi
dusun
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
أَن akan an
akan
نَّزَغَ mengganggu nazagha
mengganggu
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
بَيْنِى antara aku baynī
antara aku
وَبَيْنَ dan antara wabayna
dan antara
إِخْوَتِىٓ ۚ saudaraku ikh'watī
saudaraku
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
لَطِيفٌۭ Maha Lemah-lembut laṭīfun
Maha Lemah-lembut
لِّمَا terhadap apa limā
terhadap apa
يَشَآءُ ۚ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
١٠٠ (100)
(100)
Dan dia menaikkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan dia (Yusuf) berkata, "Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dahulu. Dan sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak (hubungan) antara aku dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.
12:101
۞ رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku
قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya
ءَاتَيْتَنِى Engkau telah menganugerahkan kepadaku ātaytanī
Engkau telah menganugerahkan kepadaku
مِنَ dari/sebagian mina
dari/sebagian
ٱلْمُلْكِ kerajaan l-mul'ki
kerajaan
وَعَلَّمْتَنِى dan Engkau mengajarkan kepadaku waʿallamtanī
dan Engkau mengajarkan kepadaku
مِن dari min
dari
تَأْوِيلِ tabir/pengertian tawīli
tabir/pengertian
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ mimpi l-aḥādīthi
mimpi
فَاطِرَ Pencipta fāṭira
Pencipta
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
أَنتَ Engkau anta
Engkau
وَلِىِّۦ pelindung waliyyī
pelindung
فِى di
di
ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ dan akhirat wal-ākhirati
dan akhirat
تَوَفَّنِى wafatkanlah aku tawaffanī
wafatkanlah aku
مُسْلِمًۭا orang islam mus'liman
orang islam
وَأَلْحِقْنِى dan gabungkan aku wa-alḥiq'nī
dan gabungkan aku
بِٱلصَّـٰلِحِينَ dengan orang-orang yang saleh bil-ṣāliḥīna
dengan orang-orang yang saleh
١٠١ (101)
(101)
Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang yang saleh."
12:102
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
مِنْ dari/sebagian min
dari/sebagian
أَنۢبَآءِ berita anbāi
berita
ٱلْغَيْبِ gaib l-ghaybi
gaib
نُوحِيهِ Kami wahyukannya nūḥīhi
Kami wahyukannya
إِلَيْكَ ۖ kepadaku ilayka
kepadaku
وَمَا dan/padahal tidak wamā
dan/padahal tidak
كُنتَ kamu berada kunta
kamu berada
لَدَيْهِمْ pada sisi mereka ladayhim
pada sisi mereka
إِذْ ketika idh
ketika
أَجْمَعُوٓا۟ mereka berkumpul ajmaʿū
mereka berkumpul
أَمْرَهُمْ perkara mereka amrahum
perkara mereka
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
يَمْكُرُونَ mereka mengatur tipu daya yamkurūna
mereka mengatur tipu daya
١٠٢ (102)
(102)
Itulah sebagian berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal engkau tidak berada di samping mereka, ketika mereka bersepakat mengatur tipu muslihat (untuk memasukan Yusuf ke dalam sumur).
12:103
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَكْثَرُ kebanyakan aktharu
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
وَلَوْ walaupun walaw
walaupun
حَرَصْتَ kamu sangat menginginkan ḥaraṣta
kamu sangat menginginkan
بِمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman bimu'minīna
orang-orang yang beriman
١٠٣ (103)
(103)
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau sangat menginginkannya.
12:104
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
تَسْـَٔلُهُمْ kamu meminta tasaluhum
kamu meminta
عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya
مِنْ dari min
dari
أَجْرٍ ۚ upah ajrin
upah
إِنْ jika/tidak lain in
jika/tidak lain
هُوَ dia huwa
dia
إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah
ذِكْرٌۭ pelajaran/peringatan dhik'run
pelajaran/peringatan
لِّلْعَـٰلَمِينَ bagi semesta alam lil'ʿālamīna
bagi semesta alam
١٠٤ (104)
(104)
Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka (terhadap seruanmu ini), sebab (seruan) itu adalah pengajaran bagi seluruh alam.
12:105
وَكَأَيِّن dan banyak sekali waka-ayyin
dan banyak sekali
مِّنْ dari min
dari
ءَايَةٍۢ tanda-tanda āyatin
tanda-tanda
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
يَمُرُّونَ mereka melalui yamurrūna
mereka melalui
عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
عَنْهَا daripadanya ʿanhā
daripadanya
مُعْرِضُونَ mereka berpaling muʿ'riḍūna
mereka berpaling
١٠٥ (105)
(105)
Dan berapa banyak tanda-tanda (kebesaran Allah) di langit dan di bumi yang mereka lalui, namun mereka berpaling darinya.
12:106
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman
أَكْثَرُهُم kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
وَهُم dan mereka wahum
dan mereka
مُّشْرِكُونَ orang-orang musyrik mush'rikūna
orang-orang musyrik
١٠٦ (106)
(106)
Dan kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya.
12:107
أَفَأَمِنُوٓا۟ apakah mereka merasa aman afa-aminū
apakah mereka merasa aman
أَن bahwa an
bahwa
تَأْتِيَهُمْ datang kepada mereka tatiyahum
datang kepada mereka
غَـٰشِيَةٌۭ meliputi ghāshiyatun
meliputi
مِّنْ dari min
dari
عَذَابِ siksa ʿadhābi
siksa
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
أَوْ atau aw
atau
تَأْتِيَهُمُ datang kepada mereka tatiyahumu
datang kepada mereka
ٱلسَّاعَةُ kiamat l-sāʿatu
kiamat
بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba
وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka
لَا tidak
tidak
يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari
١٠٧ (107)
(107)
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedangkan mereka tidak menyadarinya?
12:108
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini
سَبِيلِىٓ jalanku sabīlī
jalanku
أَدْعُوٓا۟ aku berseru adʿū
aku berseru
إِلَى kepada ilā
kepada
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَصِيرَةٍ pandangan/hujjah yang nyata baṣīratin
pandangan/hujjah yang nyata
أَنَا۠ aku anā
aku
وَمَنِ dan orang-orang wamani
dan orang-orang
ٱتَّبَعَنِى ۖ mengikutiku ittabaʿanī
mengikutiku
وَسُبْحَـٰنَ Maha Suci wasub'ḥāna
Maha Suci
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَنَا۠ aku anā
aku
مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk
ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang yang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang yang musyrik
١٠٨ (108)
(108)
Katakanlah (Muhammad), "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan yakin, Mahasuci Allah, dan aku tidak termasuk orang-orang musyrik."
12:109
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus
مِن dari min
dari
قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
رِجَالًۭا orang laki-laki rijālan
orang laki-laki
نُّوحِىٓ Kami beri wahyu nūḥī
Kami beri wahyu
إِلَيْهِم kepada mereka ilayhim
kepada mereka
مِّنْ dari/diantara min
dari/diantara
أَهْلِ penduduk ahli
penduduk
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ negeri/kota l-qurā
negeri/kota
أَفَلَمْ apakah tidak/tidakkah afalam
apakah tidak/tidakkah
يَسِيرُوا۟ mereka bepergian yasīrū
mereka bepergian
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
فَيَنظُرُوا۟ maka/lalu melihat fayanẓurū
maka/lalu melihat
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
كَانَ adalah kāna
adalah
عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ ۗ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
وَلَدَارُ dan sesungguhnya kampung waladāru
dan sesungguhnya kampung
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik
لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang
ٱتَّقَوْا۟ ۗ (mereka) bertakwa ittaqaw
(mereka) bertakwa
أَفَلَا apakah tidak/tidakkah afalā
apakah tidak/tidakkah
تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal
١٠٩ (109)
(109)
Dan Kami tidak mengutus sebelummu (Muhammad), melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri akhirat itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kamu mengerti?
12:110
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
ٱسْتَيْـَٔسَ putus asa/tidak mempunyai harapan is'tayasa
putus asa/tidak mempunyai harapan
ٱلرُّسُلُ para rasul l-rusulu
para rasul
وَظَنُّوٓا۟ dan mereka meyakini waẓannū
dan mereka meyakini
أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka
قَدْ sungguh qad
sungguh
كُذِبُوا۟ telah didustakan kudhibū
telah didustakan
جَآءَهُمْ datang kepada mereka jāahum
datang kepada mereka
نَصْرُنَا pertolongan kami naṣrunā
pertolongan kami
فَنُجِّىَ maka/lalu diselamatkan fanujjiya
maka/lalu diselamatkan
مَن orang man
orang
نَّشَآءُ ۖ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُرَدُّ ditolak yuraddu
ditolak
بَأْسُنَا siksa Kami basunā
siksa Kami
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum
ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
١١٠ (110)
(110)
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan kaumnya) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak dapat ditolak dari orang yang berdosa.
12:111
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
كَانَ adalah kāna
adalah
فِى didalam/pada
didalam/pada
قَصَصِهِمْ kisah-kisah mereka qaṣaṣihim
kisah-kisah mereka
عِبْرَةٌۭ pengajaran ʿib'ratun
pengajaran
لِّأُو۟لِى bagi yang mempunyai li-ulī
bagi yang mempunyai
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ akal l-albābi
akal
مَا tidak
tidak
كَانَ ada kāna
ada
حَدِيثًۭا cerita-cerita ḥadīthan
cerita-cerita
يُفْتَرَىٰ dibuat-buat yuf'tarā
dibuat-buat
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
تَصْدِيقَ membenarkan taṣdīqa
membenarkan
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
بَيْنَ diantara (petunjuk) bayna
diantara (petunjuk)
يَدَيْهِ tangannya (sebelumnya)( yadayhi
tangannya (sebelumnya)(
وَتَفْصِيلَ dan menjelaskan watafṣīla
dan menjelaskan
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk
وَرَحْمَةًۭ dan rahmat waraḥmatan
dan rahmat
لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum
يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman
١١١ (111)
(111)
Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Alquran) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai) petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.