13
Ar-Ra'd
الرعد
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
13:1
الٓمٓر ۚ
Alif Lam Mim Ra
alif-lam-meem-ra
Alif Lam Mim Ra تِلْكَ ini til'ka
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ ۗ kitab l-kitābi
kitab وَٱلَّذِىٓ dan yang wa-alladhī
dan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ١ (1)
(1)
Alif Lam Mim Ra تِلْكَ ini til'ka
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ ۗ kitab l-kitābi
kitab وَٱلَّذِىٓ dan yang wa-alladhī
dan yang أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ١ (1)
(1)
Alif Lām Mīm Rā`. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Alquran). Dan (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itu adalah benar; tetapi kebanyakan manusia tidak beriman (kepadanya).
13:2
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang رَفَعَ meninggikan rafaʿa
meninggikan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa عَمَدٍۢ tiang ʿamadin
tiang تَرَوْنَهَا ۖ kamu melihatnya tarawnahā
kamu melihatnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى diatas ʿalā
diatas ٱلْعَرْشِ ۖ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy وَسَخَّرَ dan Dia menundukkan wasakhara
dan Dia menundukkan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari وَٱلْقَمَرَ ۖ dan bulan wal-qamara
dan bulan كُلٌّۭ masing-masing kullun
masing-masing يَجْرِى beredar yajrī
beredar لِأَجَلٍۢ hingga waktu li-ajalin
hingga waktu مُّسَمًّۭى ۚ ditentukan musamman
ditentukan يُدَبِّرُ Dia mengatur yudabbiru
Dia mengatur ٱلْأَمْرَ urusan l-amra
urusan يُفَصِّلُ Dia menjelaskan yufaṣṣilu
Dia menjelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ tanda-tanda l-āyāti
tanda-tanda لَعَلَّكُم agar kalian laʿallakum
agar kalian بِلِقَآءِ dengan pertemuan biliqāi
dengan pertemuan رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian تُوقِنُونَ kamu meyakini tūqinūna
kamu meyakini ٢ (2)
(2)
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang رَفَعَ meninggikan rafaʿa
meninggikan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa عَمَدٍۢ tiang ʿamadin
tiang تَرَوْنَهَا ۖ kamu melihatnya tarawnahā
kamu melihatnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى diatas ʿalā
diatas ٱلْعَرْشِ ۖ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy وَسَخَّرَ dan Dia menundukkan wasakhara
dan Dia menundukkan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari وَٱلْقَمَرَ ۖ dan bulan wal-qamara
dan bulan كُلٌّۭ masing-masing kullun
masing-masing يَجْرِى beredar yajrī
beredar لِأَجَلٍۢ hingga waktu li-ajalin
hingga waktu مُّسَمًّۭى ۚ ditentukan musamman
ditentukan يُدَبِّرُ Dia mengatur yudabbiru
Dia mengatur ٱلْأَمْرَ urusan l-amra
urusan يُفَصِّلُ Dia menjelaskan yufaṣṣilu
Dia menjelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ tanda-tanda l-āyāti
tanda-tanda لَعَلَّكُم agar kalian laʿallakum
agar kalian بِلِقَآءِ dengan pertemuan biliqāi
dengan pertemuan رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian تُوقِنُونَ kamu meyakini tūqinūna
kamu meyakini ٢ (2)
(2)
Allah yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia menundukkan matahari dan bulan; masing-masing beredar menurut waktu yang telah ditentukan. Dia mengatur urusan (makhluk-Nya), dan menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), agar kamu yakin akan pertemuan dengan Tuhanmu.
13:3
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang مَدَّ membentangkan madda
membentangkan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan فِيهَا padanya fīhā
padanya رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ dan sungai-sungai wa-anhāran
dan sungai-sungai وَمِن dan dari wamin
dan dari كُلِّ semua/setiap kulli
semua/setiap ٱلثَّمَرَٰتِ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan فِيهَا padanya fīhā
padanya زَوْجَيْنِ berpasang-pasangan zawjayni
berpasang-pasangan ٱثْنَيْنِ ۖ dua ith'nayni
dua يُغْشِى Dia menutupkan yugh'shī
Dia menutupkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam ٱلنَّهَارَ ۚ siang l-nahāra
siang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kamu liqawmin
bagi kamu يَتَفَكَّرُونَ mereka memikirkan yatafakkarūna
mereka memikirkan ٣ (3)
(3)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang مَدَّ membentangkan madda
membentangkan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan فِيهَا padanya fīhā
padanya رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ dan sungai-sungai wa-anhāran
dan sungai-sungai وَمِن dan dari wamin
dan dari كُلِّ semua/setiap kulli
semua/setiap ٱلثَّمَرَٰتِ buah-buahan l-thamarāti
buah-buahan جَعَلَ Dia menjadikan jaʿala
Dia menjadikan فِيهَا padanya fīhā
padanya زَوْجَيْنِ berpasang-pasangan zawjayni
berpasang-pasangan ٱثْنَيْنِ ۖ dua ith'nayni
dua يُغْشِى Dia menutupkan yugh'shī
Dia menutupkan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam ٱلنَّهَارَ ۚ siang l-nahāra
siang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kamu liqawmin
bagi kamu يَتَفَكَّرُونَ mereka memikirkan yatafakkarūna
mereka memikirkan ٣ (3)
(3)
Dan Dia yang menghamparkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai di atasnya. Dan padanya Dia menjadikan semua buah-buahan berpasang-pasangan; Dia menutupkan malam kepada siang. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir.
13:4
وَفِى
dan di
wafī
dan di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi قِطَعٌۭ bagian-bagian qiṭaʿun
bagian-bagian مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ berdampingan mutajāwirātun
berdampingan وَجَنَّـٰتٌۭ dan kebun-kebun wajannātun
dan kebun-kebun مِّنْ dari min
dari أَعْنَـٰبٍۢ anggur aʿnābin
anggur وَزَرْعٌۭ dan tanaman-tanaman wazarʿun
dan tanaman-tanaman وَنَخِيلٌۭ dan pohon Kurma wanakhīlun
dan pohon Kurma صِنْوَانٌۭ bercabang ṣin'wānun
bercabang وَغَيْرُ dan tidak waghayru
dan tidak صِنْوَانٍۢ bercabang ṣin'wānin
bercabang يُسْقَىٰ disirami yus'qā
disirami بِمَآءٍۢ dengan air bimāin
dengan air وَٰحِدٍۢ satu(sama) wāḥidin
satu(sama) وَنُفَضِّلُ dan Kami melebihkan wanufaḍḍilu
dan Kami melebihkan بَعْضَهَا sebagian baʿḍahā
sebagian عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَعْضٍۢ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلْأُكُلِ ۚ rasa l-ukuli
rasa إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْقِلُونَ mereka berfikir yaʿqilūna
mereka berfikir ٤ (4)
(4)
dan di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi قِطَعٌۭ bagian-bagian qiṭaʿun
bagian-bagian مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ berdampingan mutajāwirātun
berdampingan وَجَنَّـٰتٌۭ dan kebun-kebun wajannātun
dan kebun-kebun مِّنْ dari min
dari أَعْنَـٰبٍۢ anggur aʿnābin
anggur وَزَرْعٌۭ dan tanaman-tanaman wazarʿun
dan tanaman-tanaman وَنَخِيلٌۭ dan pohon Kurma wanakhīlun
dan pohon Kurma صِنْوَانٌۭ bercabang ṣin'wānun
bercabang وَغَيْرُ dan tidak waghayru
dan tidak صِنْوَانٍۢ bercabang ṣin'wānin
bercabang يُسْقَىٰ disirami yus'qā
disirami بِمَآءٍۢ dengan air bimāin
dengan air وَٰحِدٍۢ satu(sama) wāḥidin
satu(sama) وَنُفَضِّلُ dan Kami melebihkan wanufaḍḍilu
dan Kami melebihkan بَعْضَهَا sebagian baʿḍahā
sebagian عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَعْضٍۢ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلْأُكُلِ ۚ rasa l-ukuli
rasa إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْقِلُونَ mereka berfikir yaʿqilūna
mereka berfikir ٤ (4)
(4)
Dan di bumi terdapat bagian-bagian yang berdampingan, kebun-kebun anggur, tanaman-tanaman, pohon kurma yang bercabang, dan yang tidak bercabang; disirami dengan air yang sama, tetapi Kami lebihkan tanaman yang satu dari yang lainnya dalam hal rasanya. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berakal.
13:5
۞ وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika تَعْجَبْ kamu herankan taʿjab
kamu herankan فَعَجَبٌۭ maka yang mengherankan faʿajabun
maka yang mengherankan قَوْلُهُمْ ucapan/perkataan mereka qawluhum
ucapan/perkataan mereka أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami تُرَٰبًا tanah turāban
tanah أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam خَلْقٍۢ makhluk/ciptaan khalqin
makhluk/ciptaan جَدِيدٍ ۗ baru jadīdin
baru أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِرَبِّهِمْ ۖ dengan/kepada Tuhan mereka birabbihim
dengan/kepada Tuhan mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu ٱلْأَغْلَـٰلُ belenggu l-aghlālu
belenggu فِىٓ pada fī
pada أَعْنَاقِهِمْ ۖ leher mereka aʿnāqihim
leher mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۖ api/neraka l-nāri
api/neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٥ (5)
(5)
dan jika تَعْجَبْ kamu herankan taʿjab
kamu herankan فَعَجَبٌۭ maka yang mengherankan faʿajabun
maka yang mengherankan قَوْلُهُمْ ucapan/perkataan mereka qawluhum
ucapan/perkataan mereka أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami تُرَٰبًا tanah turāban
tanah أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam خَلْقٍۢ makhluk/ciptaan khalqin
makhluk/ciptaan جَدِيدٍ ۗ baru jadīdin
baru أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِرَبِّهِمْ ۖ dengan/kepada Tuhan mereka birabbihim
dengan/kepada Tuhan mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu ٱلْأَغْلَـٰلُ belenggu l-aghlālu
belenggu فِىٓ pada fī
pada أَعْنَاقِهِمْ ۖ leher mereka aʿnāqihim
leher mereka وَأُو۟لَـٰٓئِكَ dan mereka itu wa-ulāika
dan mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۖ api/neraka l-nāri
api/neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٥ (5)
(5)
Dan jika engkau merasa heran, maka yang mengherankan adalah ucapan mereka, " Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Mereka itulah yang ingkar kepada Tuhannya; dan mereka itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya. Mereka adalah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.
13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
dan mereka minta disegerakan kepadamu
wayastaʿjilūnaka
dan mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلسَّيِّئَةِ dengan keburukan/siksa bil-sayi-ati
dengan keburukan/siksa قَبْلَ sebelum qabla
sebelum ٱلْحَسَنَةِ kebaikan l-ḥasanati
kebaikan وَقَدْ dan/padahal sungguh waqad
dan/padahal sungguh خَلَتْ telah lewat/terjadi khalat
telah lewat/terjadi مِن dari min
dari قَبْلِهِمُ sebelum mereka qablihimu
sebelum mereka ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ beberapa contoh l-mathulātu
beberapa contoh وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو sungguh mempunyai ladhū
sungguh mempunyai مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia عَلَىٰ atas ʿalā
atas ظُلْمِهِمْ ۖ kezaliman mereka ẓul'mihim
kezaliman mereka وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَشَدِيدُ sungguh sangat berat lashadīdu
sungguh sangat berat ٱلْعِقَابِ siksaan l-ʿiqābi
siksaan ٦ (6)
(6)
dan mereka minta disegerakan kepadamu بِٱلسَّيِّئَةِ dengan keburukan/siksa bil-sayi-ati
dengan keburukan/siksa قَبْلَ sebelum qabla
sebelum ٱلْحَسَنَةِ kebaikan l-ḥasanati
kebaikan وَقَدْ dan/padahal sungguh waqad
dan/padahal sungguh خَلَتْ telah lewat/terjadi khalat
telah lewat/terjadi مِن dari min
dari قَبْلِهِمُ sebelum mereka qablihimu
sebelum mereka ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ beberapa contoh l-mathulātu
beberapa contoh وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو sungguh mempunyai ladhū
sungguh mempunyai مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia عَلَىٰ atas ʿalā
atas ظُلْمِهِمْ ۖ kezaliman mereka ẓul'mihim
kezaliman mereka وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَشَدِيدُ sungguh sangat berat lashadīdu
sungguh sangat berat ٱلْعِقَابِ siksaan l-ʿiqābi
siksaan ٦ (6)
(6)
Dan mereka meminta kepadamu agar dipercepat (datangnya) siksaan, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksaan sebelum mereka. Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki ampunan bagi manusia atas kezaliman mereka, dan sungguh, Tuhanmu sangat keras siksaan-Nya.
13:7
وَيَقُولُ
dan berkata
wayaqūlu
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ kepadanya ʿalayhi
kepadanya ءَايَةٌۭ suatu tanda āyatun
suatu tanda مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦٓ ۗ Tuhannya rabbihi
Tuhannya إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنتَ kamu anta
kamu مُنذِرٌۭ ۖ pemberi peringatan mundhirun
pemberi peringatan وَلِكُلِّ dan bagi tiap-tiap walikulli
dan bagi tiap-tiap قَوْمٍ kaum qawmin
kaum هَادٍ orang yang memberi petunjuk hādin
orang yang memberi petunjuk ٧ (7)
(7)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ kepadanya ʿalayhi
kepadanya ءَايَةٌۭ suatu tanda āyatun
suatu tanda مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦٓ ۗ Tuhannya rabbihi
Tuhannya إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنتَ kamu anta
kamu مُنذِرٌۭ ۖ pemberi peringatan mundhirun
pemberi peringatan وَلِكُلِّ dan bagi tiap-tiap walikulli
dan bagi tiap-tiap قَوْمٍ kaum qawmin
kaum هَادٍ orang yang memberi petunjuk hādin
orang yang memberi petunjuk ٧ (7)
(7)
Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Sesungguhnya engkau hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi setiap kaum ada orang yang memberi petunjuk.
13:8
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَحْمِلُ yang dikandung taḥmilu
yang dikandung كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap أُنثَىٰ perempuan unthā
perempuan وَمَا dan apa wamā
dan apa تَغِيضُ kurang sempurna taghīḍu
kurang sempurna ٱلْأَرْحَامُ kandungan rahim l-arḥāmu
kandungan rahim وَمَا dan apa wamā
dan apa تَزْدَادُ ۖ bertambah tazdādu
bertambah وَكُلُّ dan tiap-tiap/segala wakullu
dan tiap-tiap/segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عِندَهُۥ pada sisiNya ʿindahu
pada sisiNya بِمِقْدَارٍ dengan ukuran bimiq'dārin
dengan ukuran ٨ (8)
(8)
Allah يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa mā
apa تَحْمِلُ yang dikandung taḥmilu
yang dikandung كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap أُنثَىٰ perempuan unthā
perempuan وَمَا dan apa wamā
dan apa تَغِيضُ kurang sempurna taghīḍu
kurang sempurna ٱلْأَرْحَامُ kandungan rahim l-arḥāmu
kandungan rahim وَمَا dan apa wamā
dan apa تَزْدَادُ ۖ bertambah tazdādu
bertambah وَكُلُّ dan tiap-tiap/segala wakullu
dan tiap-tiap/segala شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu عِندَهُۥ pada sisiNya ʿindahu
pada sisiNya بِمِقْدَارٍ dengan ukuran bimiq'dārin
dengan ukuran ٨ (8)
(8)
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, apa yang kurang sempurna dan apa yang bertambah dalam rahim. Dan segala sesuatu ada ukuran di sisi-Nya.
13:9
عَـٰلِمُ
yang mengetahui
ʿālimu
yang mengetahui ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَٱلشَّهَـٰدَةِ dan yang nampak wal-shahādati
dan yang nampak ٱلْكَبِيرُ Maha Besar l-kabīru
Maha Besar ٱلْمُتَعَالِ Maha Tinggi l-mutaʿāli
Maha Tinggi ٩ (9)
(9)
yang mengetahui ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَٱلشَّهَـٰدَةِ dan yang nampak wal-shahādati
dan yang nampak ٱلْكَبِيرُ Maha Besar l-kabīru
Maha Besar ٱلْمُتَعَالِ Maha Tinggi l-mutaʿāli
Maha Tinggi ٩ (9)
(9)
(Allah) Yang mengetahui semua yang gaib dan yang nyata; Yang Mahabesar, Mahatinggi.
13:10
سَوَآءٌۭ
sama saja
sawāon
sama saja مِّنكُم diantaramu minkum
diantaramu مَّنْ siapa yang man
siapa yang أَسَرَّ merahasiakan asarra
merahasiakan ٱلْقَوْلَ perkataan/ucapan l-qawla
perkataan/ucapan وَمَن dan siapa waman
dan siapa جَهَرَ nampakkan/terus terang jahara
nampakkan/terus terang بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَمَنْ dan siapa waman
dan siapa هُوَ dia huwa
dia مُسْتَخْفٍۭ bersembunyi mus'takhfin
bersembunyi بِٱلَّيْلِ di malam hari bi-al-layli
di malam hari وَسَارِبٌۢ dan berjalan wasāribun
dan berjalan بِٱلنَّهَارِ disiang hari bil-nahāri
disiang hari ١٠ (10)
(10)
sama saja مِّنكُم diantaramu minkum
diantaramu مَّنْ siapa yang man
siapa yang أَسَرَّ merahasiakan asarra
merahasiakan ٱلْقَوْلَ perkataan/ucapan l-qawla
perkataan/ucapan وَمَن dan siapa waman
dan siapa جَهَرَ nampakkan/terus terang jahara
nampakkan/terus terang بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَمَنْ dan siapa waman
dan siapa هُوَ dia huwa
dia مُسْتَخْفٍۭ bersembunyi mus'takhfin
bersembunyi بِٱلَّيْلِ di malam hari bi-al-layli
di malam hari وَسَارِبٌۢ dan berjalan wasāribun
dan berjalan بِٱلنَّهَارِ disiang hari bil-nahāri
disiang hari ١٠ (10)
(10)
Sama saja (bagi Allah), siapa di antaramu yang merahasiakan ucapannya dan siapa yang berterus terang dengannya; dan siapa yang bersembunyi pada malam hari dan yang berjalan pada siang hari.
13:11
لَهُۥ
baginya(seseorang)
lahu
baginya(seseorang) مُعَقِّبَـٰتٌۭ pengiring muʿaqqibātun
pengiring مِّنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ dua tangannya/depannya yadayhi
dua tangannya/depannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِۦ belakangnya khalfihi
belakangnya يَحْفَظُونَهُۥ mereka menjaganya yaḥfaẓūnahu
mereka menjaganya مِنْ dari/atas min
dari/atas أَمْرِ perintah amri
perintah ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُغَيِّرُ merobah yughayyiru
merobah مَا apa/keadaan mā
apa/keadaan بِقَوْمٍ dengan suatu kaum biqawmin
dengan suatu kaum حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُغَيِّرُوا۟ mereka merobah yughayyirū
mereka merobah مَا apa/keadaan mā
apa/keadaan بِأَنفُسِهِمْ ۗ dengan diri mereka sendiri bi-anfusihim
dengan diri mereka sendiri وَإِذَآ dan jika wa-idhā
dan jika أَرَادَ menghendaki arāda
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِقَوْمٍۢ dengan suatu kaum biqawmin
dengan suatu kaum سُوٓءًۭا keburukan sūan
keburukan فَلَا maka tidak falā
maka tidak مَرَدَّ menolak maradda
menolak لَهُۥ ۚ baginya lahu
baginya وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia مِن dari min
dari وَالٍ pelindung wālin
pelindung ١١ (11)
(11)
baginya(seseorang) مُعَقِّبَـٰتٌۭ pengiring muʿaqqibātun
pengiring مِّنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ dua tangannya/depannya yadayhi
dua tangannya/depannya وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِۦ belakangnya khalfihi
belakangnya يَحْفَظُونَهُۥ mereka menjaganya yaḥfaẓūnahu
mereka menjaganya مِنْ dari/atas min
dari/atas أَمْرِ perintah amri
perintah ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُغَيِّرُ merobah yughayyiru
merobah مَا apa/keadaan mā
apa/keadaan بِقَوْمٍ dengan suatu kaum biqawmin
dengan suatu kaum حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُغَيِّرُوا۟ mereka merobah yughayyirū
mereka merobah مَا apa/keadaan mā
apa/keadaan بِأَنفُسِهِمْ ۗ dengan diri mereka sendiri bi-anfusihim
dengan diri mereka sendiri وَإِذَآ dan jika wa-idhā
dan jika أَرَادَ menghendaki arāda
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِقَوْمٍۢ dengan suatu kaum biqawmin
dengan suatu kaum سُوٓءًۭا keburukan sūan
keburukan فَلَا maka tidak falā
maka tidak مَرَدَّ menolak maradda
menolak لَهُۥ ۚ baginya lahu
baginya وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia مِن dari min
dari وَالٍ pelindung wālin
pelindung ١١ (11)
(11)
Baginya (manusia) ada malaikat-malaikat yang selalu menjaganya bergiliran, dari depan dan belakangnya. Mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak mengubah keadaan suatu kaum sebelum mereka mengubah keadaan diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap suatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya dan tidak ada pelindung bagi mereka selain Dia.
13:12
هُوَ
Dia-lah
huwa
Dia-lah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُرِيكُمُ memperlihatkan kepadamu yurīkumu
memperlihatkan kepadamu ٱلْبَرْقَ kilat l-barqa
kilat خَوْفًۭا ketakutan khawfan
ketakutan وَطَمَعًۭا dan harapan waṭamaʿan
dan harapan وَيُنشِئُ dan Dia mengadakan wayunshi-u
dan Dia mengadakan ٱلسَّحَابَ awan l-saḥāba
awan ٱلثِّقَالَ tebal/mendung l-thiqāla
tebal/mendung ١٢ (12)
(12)
Dia-lah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُرِيكُمُ memperlihatkan kepadamu yurīkumu
memperlihatkan kepadamu ٱلْبَرْقَ kilat l-barqa
kilat خَوْفًۭا ketakutan khawfan
ketakutan وَطَمَعًۭا dan harapan waṭamaʿan
dan harapan وَيُنشِئُ dan Dia mengadakan wayunshi-u
dan Dia mengadakan ٱلسَّحَابَ awan l-saḥāba
awan ٱلثِّقَالَ tebal/mendung l-thiqāla
tebal/mendung ١٢ (12)
(12)
Dialah yang memperlihatkan kilat kepadamu yang menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia menjadikan awan mendung.
13:13
وَيُسَبِّحُ
dan bertasbih
wayusabbiḥu
dan bertasbih ٱلرَّعْدُ guruh l-raʿdu
guruh بِحَمْدِهِۦ dengan memujiNya biḥamdihi
dengan memujiNya وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan Malaikat wal-malāikatu
dan Malaikat مِنْ dari/karena min
dari/karena خِيفَتِهِۦ takut kepadaNya khīfatihi
takut kepadaNya وَيُرْسِلُ dan Dia melepaskan wayur'silu
dan Dia melepaskan ٱلصَّوَٰعِقَ halilintar l-ṣawāʿiqa
halilintar فَيُصِيبُ maka/lalu mengenai fayuṣību
maka/lalu mengenai بِهَا dengannya bihā
dengannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَهُمْ dan/namun mereka wahum
dan/namun mereka يُجَـٰدِلُونَ mereka berbantah-bantah yujādilūna
mereka berbantah-bantah فِى tentang fī
tentang ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia شَدِيدُ amat/Maha Keras shadīdu
amat/Maha Keras ٱلْمِحَالِ siksa l-miḥāli
siksa ١٣ (13)
(13)
dan bertasbih ٱلرَّعْدُ guruh l-raʿdu
guruh بِحَمْدِهِۦ dengan memujiNya biḥamdihi
dengan memujiNya وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan Malaikat wal-malāikatu
dan Malaikat مِنْ dari/karena min
dari/karena خِيفَتِهِۦ takut kepadaNya khīfatihi
takut kepadaNya وَيُرْسِلُ dan Dia melepaskan wayur'silu
dan Dia melepaskan ٱلصَّوَٰعِقَ halilintar l-ṣawāʿiqa
halilintar فَيُصِيبُ maka/lalu mengenai fayuṣību
maka/lalu mengenai بِهَا dengannya bihā
dengannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَهُمْ dan/namun mereka wahum
dan/namun mereka يُجَـٰدِلُونَ mereka berbantah-bantah yujādilūna
mereka berbantah-bantah فِى tentang fī
tentang ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia شَدِيدُ amat/Maha Keras shadīdu
amat/Maha Keras ٱلْمِحَالِ siksa l-miḥāli
siksa ١٣ (13)
(13)
Dan guruh bertasbih memuji-Nya, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, sementara mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dia Mahakeras siksaan-Nya.
13:14
لَهُۥ
bagi Dia Allah
lahu
bagi Dia Allah دَعْوَةُ doa/permintaan daʿwatu
doa/permintaan ٱلْحَقِّ ۖ benar l-ḥaqi
benar وَٱلَّذِينَ dan berhala-berhala wa-alladhīna
dan berhala-berhala يَدْعُونَ mereka menyembah yadʿūna
mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia/Allah dūnihi
selain Dia/Allah لَا tidak lā
tidak يَسْتَجِيبُونَ mereka dapat memperkenankan yastajībūna
mereka dapat memperkenankan لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِشَىْءٍ dengan sesuatu bishayin
dengan sesuatu إِلَّا melainkan illā
melainkan كَبَـٰسِطِ seperti orang yang membuka kabāsiṭi
seperti orang yang membuka كَفَّيْهِ kedua telapak tangannya kaffayhi
kedua telapak tangannya إِلَى kedalam ilā
kedalam ٱلْمَآءِ air l-māi
air لِيَبْلُغَ supaya sampai liyablugha
supaya sampai فَاهُ mulutnya fāhu
mulutnya وَمَا dan/padahal tidaklah wamā
dan/padahal tidaklah هُوَ ia huwa
ia بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ sampai kepadanya/mulutnya bibālighihi
sampai kepadanya/mulutnya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah دُعَآءُ doa duʿāu
doa ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan/sia-sia ḍalālin
kesesatan/sia-sia ١٤ (14)
(14)
bagi Dia Allah دَعْوَةُ doa/permintaan daʿwatu
doa/permintaan ٱلْحَقِّ ۖ benar l-ḥaqi
benar وَٱلَّذِينَ dan berhala-berhala wa-alladhīna
dan berhala-berhala يَدْعُونَ mereka menyembah yadʿūna
mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِهِۦ selain Dia/Allah dūnihi
selain Dia/Allah لَا tidak lā
tidak يَسْتَجِيبُونَ mereka dapat memperkenankan yastajībūna
mereka dapat memperkenankan لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِشَىْءٍ dengan sesuatu bishayin
dengan sesuatu إِلَّا melainkan illā
melainkan كَبَـٰسِطِ seperti orang yang membuka kabāsiṭi
seperti orang yang membuka كَفَّيْهِ kedua telapak tangannya kaffayhi
kedua telapak tangannya إِلَى kedalam ilā
kedalam ٱلْمَآءِ air l-māi
air لِيَبْلُغَ supaya sampai liyablugha
supaya sampai فَاهُ mulutnya fāhu
mulutnya وَمَا dan/padahal tidaklah wamā
dan/padahal tidaklah هُوَ ia huwa
ia بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ sampai kepadanya/mulutnya bibālighihi
sampai kepadanya/mulutnya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah دُعَآءُ doa duʿāu
doa ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan/sia-sia ḍalālin
kesesatan/sia-sia ١٤ (14)
(14)
Hanya kepada Allah doa yang benar. Berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat mengabulkan apa pun bagi mereka, tidak ubahnya seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air agar (air) sampai ke mulutnya. Padahal air itu tidak akan sampai ke mulutnya. Dan doa orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka.
13:15
وَلِلَّهِ
dan kepada Allah
walillahi
dan kepada Allah يَسْجُدُ bersujud yasjudu
bersujud مَن siap/apa man
siap/apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi طَوْعًۭا taat/atas kemauan sendiri ṭawʿan
taat/atas kemauan sendiri وَكَرْهًۭا dan terpaksa wakarhan
dan terpaksa وَظِلَـٰلُهُم dan bayang-bayang mereka waẓilāluhum
dan bayang-bayang mereka بِٱلْغُدُوِّ diwaktu pagi bil-ghuduwi
diwaktu pagi وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ dan petang wal-āṣāli
dan petang ١٥ (15)
(15)
dan kepada Allah يَسْجُدُ bersujud yasjudu
bersujud مَن siap/apa man
siap/apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi طَوْعًۭا taat/atas kemauan sendiri ṭawʿan
taat/atas kemauan sendiri وَكَرْهًۭا dan terpaksa wakarhan
dan terpaksa وَظِلَـٰلُهُم dan bayang-bayang mereka waẓilāluhum
dan bayang-bayang mereka بِٱلْغُدُوِّ diwaktu pagi bil-ghuduwi
diwaktu pagi وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ dan petang wal-āṣāli
dan petang ١٥ (15)
(15)
Dan semua sujud kepada Allah baik yang di langit maupun yang di bumi, baik dengan kemauan sendiri maupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayang mereka, pada waktu pagi dan petang hari.
13:16
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَن siapa man
siapa رَّبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَٱتَّخَذْتُم patutkah kamu mengambil afa-ittakhadhtum
patutkah kamu mengambil مِّن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia/Allah dūnihi
selain Dia/Allah أَوْلِيَآءَ pelindung-pelindung awliyāa
pelindung-pelindung لَا tidak lā
tidak يَمْلِكُونَ mereka mnguasai yamlikūna
mereka mnguasai لِأَنفُسِهِمْ bagi diri mereka sendiri li-anfusihim
bagi diri mereka sendiri نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan وَلَا dan tidak walā
dan tidak ضَرًّۭا ۚ kemudaratan ḍarran
kemudaratan قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah يَسْتَوِى sama yastawī
sama ٱلْأَعْمَىٰ orang buta l-aʿmā
orang buta وَٱلْبَصِيرُ dan orang yang dapat melihat wal-baṣīru
dan orang yang dapat melihat أَمْ atau am
atau هَلْ apakah hal
apakah تَسْتَوِى sama tastawī
sama ٱلظُّلُمَـٰتُ gelap gulita l-ẓulumātu
gelap gulita وَٱلنُّورُ ۗ dan cahaya/terang benderang wal-nūru
dan cahaya/terang benderang أَمْ atau am
atau جَعَلُوا۟ mereka menjadikan jaʿalū
mereka menjadikan لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah شُرَكَآءَ beberapa sekutu shurakāa
beberapa sekutu خَلَقُوا۟ mereka menciptakan khalaqū
mereka menciptakan كَخَلْقِهِۦ seperti ciptaanNya kakhalqihi
seperti ciptaanNya فَتَشَـٰبَهَ maka/lalu serupa fatashābaha
maka/lalu serupa ٱلْخَلْقُ ciptaan l-khalqu
ciptaan عَلَيْهِمْ ۚ atas mereka ʿalayhim
atas mereka قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَـٰلِقُ pencipta khāliqu
pencipta كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْوَٰحِدُ Maha Esa l-wāḥidu
Maha Esa ٱلْقَهَّـٰرُ Maha Perkasa l-qahāru
Maha Perkasa ١٦ (16)
(16)
katakanlah مَن siapa man
siapa رَّبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَٱتَّخَذْتُم patutkah kamu mengambil afa-ittakhadhtum
patutkah kamu mengambil مِّن dari min
dari دُونِهِۦٓ selain Dia/Allah dūnihi
selain Dia/Allah أَوْلِيَآءَ pelindung-pelindung awliyāa
pelindung-pelindung لَا tidak lā
tidak يَمْلِكُونَ mereka mnguasai yamlikūna
mereka mnguasai لِأَنفُسِهِمْ bagi diri mereka sendiri li-anfusihim
bagi diri mereka sendiri نَفْعًۭا kemanfaatan nafʿan
kemanfaatan وَلَا dan tidak walā
dan tidak ضَرًّۭا ۚ kemudaratan ḍarran
kemudaratan قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah يَسْتَوِى sama yastawī
sama ٱلْأَعْمَىٰ orang buta l-aʿmā
orang buta وَٱلْبَصِيرُ dan orang yang dapat melihat wal-baṣīru
dan orang yang dapat melihat أَمْ atau am
atau هَلْ apakah hal
apakah تَسْتَوِى sama tastawī
sama ٱلظُّلُمَـٰتُ gelap gulita l-ẓulumātu
gelap gulita وَٱلنُّورُ ۗ dan cahaya/terang benderang wal-nūru
dan cahaya/terang benderang أَمْ atau am
atau جَعَلُوا۟ mereka menjadikan jaʿalū
mereka menjadikan لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah شُرَكَآءَ beberapa sekutu shurakāa
beberapa sekutu خَلَقُوا۟ mereka menciptakan khalaqū
mereka menciptakan كَخَلْقِهِۦ seperti ciptaanNya kakhalqihi
seperti ciptaanNya فَتَشَـٰبَهَ maka/lalu serupa fatashābaha
maka/lalu serupa ٱلْخَلْقُ ciptaan l-khalqu
ciptaan عَلَيْهِمْ ۚ atas mereka ʿalayhim
atas mereka قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَـٰلِقُ pencipta khāliqu
pencipta كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْوَٰحِدُ Maha Esa l-wāḥidu
Maha Esa ٱلْقَهَّـٰرُ Maha Perkasa l-qahāru
Maha Perkasa ١٦ (16)
(16)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" katakanlah, "Allah." Katakanlah, "Pantaskah kamu mengambil pelindung-pelindung selain Allah, padahal mereka tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi dirinya sendiri?" Katakanlah, "Samakah orang yang buta dengan yang dapat melihat? Atau samakah yang gelap dengan yang terang? Apakah mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah, "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia Tuhan Yang Maha Esa, Mahaperkasa."
13:17
أَنزَلَ
(Allah)telah menurunkan
anzala
(Allah)telah menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَسَالَتْ maka mengalirlah ia fasālat
maka mengalirlah ia أَوْدِيَةٌۢ lembah-lembah awdiyatun
lembah-lembah بِقَدَرِهَا dengan/menurut ukurannya biqadarihā
dengan/menurut ukurannya فَٱحْتَمَلَ maka membawa fa-iḥ'tamala
maka membawa ٱلسَّيْلُ arus l-saylu
arus زَبَدًۭا buih zabadan
buih رَّابِيًۭا ۚ mengembang rābiyan
mengembang وَمِمَّا dan dari apa wamimmā
dan dari apa يُوقِدُونَ mereka bakar/lembur yūqidūna
mereka bakar/lembur عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ api l-nāri
api ٱبْتِغَآءَ mencari/membuat ib'tighāa
mencari/membuat حِلْيَةٍ perhiasan ḥil'yatin
perhiasan أَوْ atau aw
atau مَتَـٰعٍۢ kesenangan/alat-alat matāʿin
kesenangan/alat-alat زَبَدٌۭ buih zabadun
buih مِّثْلُهُۥ ۚ sepertinya(buih arus) mith'luhu
sepertinya(buih arus) كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يَضْرِبُ membuat yaḍribu
membuat ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ benar l-ḥaqa
benar وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ dan bathil wal-bāṭila
dan bathil فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلزَّبَدُ buih l-zabadu
buih فَيَذْهَبُ maka akan hilang fayadhhabu
maka akan hilang جُفَآءًۭ ۖ tak berharga jufāan
tak berharga وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun مَا apa mā
apa يَنفَعُ memberi manfaat yanfaʿu
memberi manfaat ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia فَيَمْكُثُ maka ia tetap fayamkuthu
maka ia tetap فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يَضْرِبُ membuat yaḍribu
membuat ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْأَمْثَالَ perumpamaan-perumpamaan l-amthāla
perumpamaan-perumpamaan ١٧ (17)
(17)
(Allah)telah menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَسَالَتْ maka mengalirlah ia fasālat
maka mengalirlah ia أَوْدِيَةٌۢ lembah-lembah awdiyatun
lembah-lembah بِقَدَرِهَا dengan/menurut ukurannya biqadarihā
dengan/menurut ukurannya فَٱحْتَمَلَ maka membawa fa-iḥ'tamala
maka membawa ٱلسَّيْلُ arus l-saylu
arus زَبَدًۭا buih zabadan
buih رَّابِيًۭا ۚ mengembang rābiyan
mengembang وَمِمَّا dan dari apa wamimmā
dan dari apa يُوقِدُونَ mereka bakar/lembur yūqidūna
mereka bakar/lembur عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ api l-nāri
api ٱبْتِغَآءَ mencari/membuat ib'tighāa
mencari/membuat حِلْيَةٍ perhiasan ḥil'yatin
perhiasan أَوْ atau aw
atau مَتَـٰعٍۢ kesenangan/alat-alat matāʿin
kesenangan/alat-alat زَبَدٌۭ buih zabadun
buih مِّثْلُهُۥ ۚ sepertinya(buih arus) mith'luhu
sepertinya(buih arus) كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يَضْرِبُ membuat yaḍribu
membuat ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ benar l-ḥaqa
benar وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ dan bathil wal-bāṭila
dan bathil فَأَمَّا maka adapun fa-ammā
maka adapun ٱلزَّبَدُ buih l-zabadu
buih فَيَذْهَبُ maka akan hilang fayadhhabu
maka akan hilang جُفَآءًۭ ۖ tak berharga jufāan
tak berharga وَأَمَّا dan adapun wa-ammā
dan adapun مَا apa mā
apa يَنفَعُ memberi manfaat yanfaʿu
memberi manfaat ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia فَيَمْكُثُ maka ia tetap fayamkuthu
maka ia tetap فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah يَضْرِبُ membuat yaḍribu
membuat ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْأَمْثَالَ perumpamaan-perumpamaan l-amthāla
perumpamaan-perumpamaan ١٧ (17)
(17)
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah ia (air) di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti (buih arus) itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (tentang) yang benar dan yang batil. Adapun buih, akan hilang sebagai sesuatu yang tidak ada gunanya; tetapi yang bermanfaat bagi manusia, akan tetap ada di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan.
13:18
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
lilladhīna
bagi orang-orang yang ٱسْتَجَابُوا۟ mereka memenuhi seruan is'tajābū
mereka memenuhi seruan لِرَبِّهِمُ bagi Tuhan mereka lirabbihimu
bagi Tuhan mereka ٱلْحُسْنَىٰ ۚ pembalasan yang baik l-ḥus'nā
pembalasan yang baik وَٱلَّذِينَ dan orang-orang wa-alladhīna
dan orang-orang لَمْ tidak lam
tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka memenuhi panggilan yastajībū
mereka memenuhi panggilan لَهُۥ bagiNya lahu
bagiNya لَوْ jikalau law
jikalau أَنَّ bahwasanya/bahwa anna
bahwasanya/bahwa لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya وَمِثْلَهُۥ dan seperti/sebanyak wamith'lahu
dan seperti/sebanyak مَعَهُۥ besertanya maʿahu
besertanya لَٱفْتَدَوْا۟ niscaya mereka menebus la-if'tadaw
niscaya mereka menebus بِهِۦٓ ۚ dengannya bihi
dengannya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلْحِسَابِ hisab/perhitungan l-ḥisābi
hisab/perhitungan وَمَأْوَىٰهُمْ dan tempat kediaman mereka wamawāhum
dan tempat kediaman mereka جَهَنَّمُ ۖ jahanam jahannamu
jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat kembali l-mihādu
tempat kembali ١٨ (18)
(18)
bagi orang-orang yang ٱسْتَجَابُوا۟ mereka memenuhi seruan is'tajābū
mereka memenuhi seruan لِرَبِّهِمُ bagi Tuhan mereka lirabbihimu
bagi Tuhan mereka ٱلْحُسْنَىٰ ۚ pembalasan yang baik l-ḥus'nā
pembalasan yang baik وَٱلَّذِينَ dan orang-orang wa-alladhīna
dan orang-orang لَمْ tidak lam
tidak يَسْتَجِيبُوا۟ mereka memenuhi panggilan yastajībū
mereka memenuhi panggilan لَهُۥ bagiNya lahu
bagiNya لَوْ jikalau law
jikalau أَنَّ bahwasanya/bahwa anna
bahwasanya/bahwa لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya وَمِثْلَهُۥ dan seperti/sebanyak wamith'lahu
dan seperti/sebanyak مَعَهُۥ besertanya maʿahu
besertanya لَٱفْتَدَوْا۟ niscaya mereka menebus la-if'tadaw
niscaya mereka menebus بِهِۦٓ ۚ dengannya bihi
dengannya أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلْحِسَابِ hisab/perhitungan l-ḥisābi
hisab/perhitungan وَمَأْوَىٰهُمْ dan tempat kediaman mereka wamawāhum
dan tempat kediaman mereka جَهَنَّمُ ۖ jahanam jahannamu
jahanam وَبِئْسَ dan seburuk-buruk wabi'sa
dan seburuk-buruk ٱلْمِهَادُ tempat kembali l-mihādu
tempat kembali ١٨ (18)
(18)
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan, mereka (disediakan) balasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan-Nya, sekiranya mereka memiliki semua yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak itu lagi, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu. Orang-orang itu mendapat hisab (perhitungan) yang buruk dan tempat kediaman mereka Jahanam, dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman.
13:19
۞ أَفَمَن
apakah orang
afaman
apakah orang يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui أَنَّمَآ bahwasanya annamā
bahwasanya أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar كَمَنْ seperti orang kaman
seperti orang هُوَ dia huwa
dia أَعْمَىٰٓ ۚ buta aʿmā
buta إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah يَتَذَكَّرُ mengambil pelajaran yatadhakkaru
mengambil pelajaran أُو۟لُوا۟ yang mempunyai ulū
yang mempunyai ٱلْأَلْبَـٰبِ akal/berakal l-albābi
akal/berakal ١٩ (19)
(19)
apakah orang يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui أَنَّمَآ bahwasanya annamā
bahwasanya أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar كَمَنْ seperti orang kaman
seperti orang هُوَ dia huwa
dia أَعْمَىٰٓ ۚ buta aʿmā
buta إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah يَتَذَكَّرُ mengambil pelajaran yatadhakkaru
mengambil pelajaran أُو۟لُوا۟ yang mempunyai ulū
yang mempunyai ٱلْأَلْبَـٰبِ akal/berakal l-albābi
akal/berakal ١٩ (19)
(19)
Maka apakah orang yang mengetahui bahwa apa yang diturunkan Tuhan kepadamu adalah kebenaran, sama dengan orang yang buta? Hanya orang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran,
13:20
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يُوفُونَ (mereka)memenuhi yūfūna
(mereka)memenuhi بِعَهْدِ dengan janji biʿahdi
dengan janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنقُضُونَ mereka merusak yanquḍūna
mereka merusak ٱلْمِيثَـٰقَ perjanjian l-mīthāqa
perjanjian ٢٠ (20)
(20)
orang-orang yang يُوفُونَ (mereka)memenuhi yūfūna
(mereka)memenuhi بِعَهْدِ dengan janji biʿahdi
dengan janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنقُضُونَ mereka merusak yanquḍūna
mereka merusak ٱلْمِيثَـٰقَ perjanjian l-mīthāqa
perjanjian ٢٠ (20)
(20)
(yaitu) orang yang memenuhi janji Allah dan tidak melanggar perjanjian,
13:21
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang يَصِلُونَ (mereka)menghubungkan yaṣilūna
(mereka)menghubungkan مَآ apa mā
apa أَمَرَ memerintahkan amara
memerintahkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَن supaya an
supaya يُوصَلَ dihubungkan yūṣala
dihubungkan وَيَخْشَوْنَ dan mereka takut wayakhshawna
dan mereka takut رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka وَيَخَافُونَ dan mereka takut wayakhāfūna
dan mereka takut سُوٓءَ seburuk-buruk sūa
seburuk-buruk ٱلْحِسَابِ hisab/perhitungan l-ḥisābi
hisab/perhitungan ٢١ (21)
(21)
dan orang-orang yang يَصِلُونَ (mereka)menghubungkan yaṣilūna
(mereka)menghubungkan مَآ apa mā
apa أَمَرَ memerintahkan amara
memerintahkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَن supaya an
supaya يُوصَلَ dihubungkan yūṣala
dihubungkan وَيَخْشَوْنَ dan mereka takut wayakhshawna
dan mereka takut رَبَّهُمْ Tuhan mereka rabbahum
Tuhan mereka وَيَخَافُونَ dan mereka takut wayakhāfūna
dan mereka takut سُوٓءَ seburuk-buruk sūa
seburuk-buruk ٱلْحِسَابِ hisab/perhitungan l-ḥisābi
hisab/perhitungan ٢١ (21)
(21)
dan orang-orang yang menghubungkan apa yang diperintahkan Allah agar dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk.
13:22
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang صَبَرُوا۟ (mereka)bersabar ṣabarū
(mereka)bersabar ٱبْتِغَآءَ mencari ib'tighāa
mencari وَجْهِ wajah/keridhaan wajhi
wajah/keridhaan رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka وَأَقَامُوا۟ dan mereka mendirikan wa-aqāmū
dan mereka mendirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat وَأَنفَقُوا۟ dan mereka menafkahkan wa-anfaqū
dan mereka menafkahkan مِمَّا dari sebagian apa mimmā
dari sebagian apa رَزَقْنَـٰهُمْ Kami beri rezki mereka razaqnāhum
Kami beri rezki mereka سِرًّۭا sembunyi sirran
sembunyi وَعَلَانِيَةًۭ dan terang-terangan waʿalāniyatan
dan terang-terangan وَيَدْرَءُونَ dan mereka menolak wayadraūna
dan mereka menolak بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan ٱلسَّيِّئَةَ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٢٢ (22)
(22)
dan orang-orang yang صَبَرُوا۟ (mereka)bersabar ṣabarū
(mereka)bersabar ٱبْتِغَآءَ mencari ib'tighāa
mencari وَجْهِ wajah/keridhaan wajhi
wajah/keridhaan رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka وَأَقَامُوا۟ dan mereka mendirikan wa-aqāmū
dan mereka mendirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat وَأَنفَقُوا۟ dan mereka menafkahkan wa-anfaqū
dan mereka menafkahkan مِمَّا dari sebagian apa mimmā
dari sebagian apa رَزَقْنَـٰهُمْ Kami beri rezki mereka razaqnāhum
Kami beri rezki mereka سِرًّۭا sembunyi sirran
sembunyi وَعَلَانِيَةًۭ dan terang-terangan waʿalāniyatan
dan terang-terangan وَيَدْرَءُونَ dan mereka menolak wayadraūna
dan mereka menolak بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan ٱلسَّيِّئَةَ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٢٢ (22)
(22)
Dan orang yang sabar karena mengharap keridaan Tuhannya, melaksanakan salat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik),
13:23
جَنَّـٰتُ
sorga
jannātu
sorga عَدْنٍۢ 'Aden ʿadnin
'Aden يَدْخُلُونَهَا masuk kedalamnya yadkhulūnahā
masuk kedalamnya وَمَن dan orang waman
dan orang صَلَحَ berbuat baik/saleh ṣalaḥa
berbuat baik/saleh مِنْ dari min
dari ءَابَآئِهِمْ bapak-bapak mereka ābāihim
bapak-bapak mereka وَأَزْوَٰجِهِمْ dan isteri-isteri mereka wa-azwājihim
dan isteri-isteri mereka وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ dan anak cucu mereka wadhurriyyātihim
dan anak cucu mereka وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan para malaikat wal-malāikatu
dan para malaikat يَدْخُلُونَ mereka masuk yadkhulūna
mereka masuk عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مِّن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap/semua kulli
tiap-tiap/semua بَابٍۢ pintu-pintu bābin
pintu-pintu ٢٣ (23)
(23)
sorga عَدْنٍۢ 'Aden ʿadnin
'Aden يَدْخُلُونَهَا masuk kedalamnya yadkhulūnahā
masuk kedalamnya وَمَن dan orang waman
dan orang صَلَحَ berbuat baik/saleh ṣalaḥa
berbuat baik/saleh مِنْ dari min
dari ءَابَآئِهِمْ bapak-bapak mereka ābāihim
bapak-bapak mereka وَأَزْوَٰجِهِمْ dan isteri-isteri mereka wa-azwājihim
dan isteri-isteri mereka وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ dan anak cucu mereka wadhurriyyātihim
dan anak cucu mereka وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ dan para malaikat wal-malāikatu
dan para malaikat يَدْخُلُونَ mereka masuk yadkhulūna
mereka masuk عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مِّن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap/semua kulli
tiap-tiap/semua بَابٍۢ pintu-pintu bābin
pintu-pintu ٢٣ (23)
(23)
(yaitu) surga-surga 'Ādn, mereka masuk ke dalamnya bersama dengan orang yang saleh dari nenek moyangnya, pasangan-pasangannya dan anak cucunya, sedangkan para malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu;
13:24
سَلَـٰمٌ
keselamatan
salāmun
keselamatan عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab صَبَرْتُمْ ۚ kesabaranmu ṣabartum
kesabaranmu فَنِعْمَ maka alangkah nikmatnya/baiknya faniʿ'ma
maka alangkah nikmatnya/baiknya عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٢٤ (24)
(24)
keselamatan عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab صَبَرْتُمْ ۚ kesabaranmu ṣabartum
kesabaranmu فَنِعْمَ maka alangkah nikmatnya/baiknya faniʿ'ma
maka alangkah nikmatnya/baiknya عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٢٤ (24)
(24)
(sambil mengucapkan), "Selamat sejahtera atasmu karena kesabaranmu." Maka alangkah nikmatnya tempat kesudahan itu.
13:25
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang يَنقُضُونَ (mereka)merusak yanquḍūna
(mereka)merusak عَهْدَ janji ʿahda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مِيثَـٰقِهِۦ diikrarkan dengan teguh mīthāqihi
diikrarkan dengan teguh وَيَقْطَعُونَ dan mereka memutuskan wayaqṭaʿūna
dan mereka memutuskan مَآ apa mā
apa أَمَرَ yang diperintahkan amara
yang diperintahkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَن supaya an
supaya يُوصَلَ dihubungkan yūṣala
dihubungkan وَيُفْسِدُونَ dan mereka membuat kerusakan wayuf'sidūna
dan mereka membuat kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۙ bumi l-arḍi
bumi أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱللَّعْنَةُ kutukan l-laʿnatu
kutukan وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلدَّارِ tempat/kediaman l-dāri
tempat/kediaman ٢٥ (25)
(25)
dan orang-orang yang يَنقُضُونَ (mereka)merusak yanquḍūna
(mereka)merusak عَهْدَ janji ʿahda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah مِيثَـٰقِهِۦ diikrarkan dengan teguh mīthāqihi
diikrarkan dengan teguh وَيَقْطَعُونَ dan mereka memutuskan wayaqṭaʿūna
dan mereka memutuskan مَآ apa mā
apa أَمَرَ yang diperintahkan amara
yang diperintahkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya أَن supaya an
supaya يُوصَلَ dihubungkan yūṣala
dihubungkan وَيُفْسِدُونَ dan mereka membuat kerusakan wayuf'sidūna
dan mereka membuat kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۙ bumi l-arḍi
bumi أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka ٱللَّعْنَةُ kutukan l-laʿnatu
kutukan وَلَهُمْ dan bagi mereka walahum
dan bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلدَّارِ tempat/kediaman l-dāri
tempat/kediaman ٢٥ (25)
(25)
Dan orang-orang yang melanggar janji Allah setelah diikrarkannya, dan memutuskan apa yang Allah perintahkan agar disambung dan berbuat kerusakan di bumi; mereka itu memperoleh kutukan dan tempat kediaman yang buruk (Jahanam).
13:26
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَبْسُطُ melapangkan/meluaskan yabsuṭu
melapangkan/meluaskan ٱلرِّزْقَ rezki l-riz'qa
rezki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَقْدِرُ ۚ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan وَفَرِحُوا۟ dan mereka bergembira wafariḥū
dan mereka bergembira بِٱلْحَيَوٰةِ dengan kehidupan bil-ḥayati
dengan kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمَا dan/padahal wamā
dan/padahal ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia فِى dalam fī
dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ kehidupan akhirat l-ākhirati
kehidupan akhirat إِلَّا hanyalah illā
hanyalah مَتَـٰعٌۭ kesenangan matāʿun
kesenangan ٢٦ (26)
(26)
Allah يَبْسُطُ melapangkan/meluaskan yabsuṭu
melapangkan/meluaskan ٱلرِّزْقَ rezki l-riz'qa
rezki لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَقْدِرُ ۚ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan وَفَرِحُوا۟ dan mereka bergembira wafariḥū
dan mereka bergembira بِٱلْحَيَوٰةِ dengan kehidupan bil-ḥayati
dengan kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمَا dan/padahal wamā
dan/padahal ٱلْحَيَوٰةُ kehidupan l-ḥayatu
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia فِى dalam fī
dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ kehidupan akhirat l-ākhirati
kehidupan akhirat إِلَّا hanyalah illā
hanyalah مَتَـٰعٌۭ kesenangan matāʿun
kesenangan ٢٦ (26)
(26)
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Mereka bergembira dengan kehidupan dunia, padahal kehidupan dunia hanyalah kesenangan (yang sedikit) dibanding kehidupan akhirat.
13:27
وَيَقُولُ
dan berkata
wayaqūlu
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَايَةٌۭ suatu ayat āyatun
suatu ayat مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۗ Tuhannya rabbihi
Tuhannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ Dia menyesatkan yuḍillu
Dia menyesatkan مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَهْدِىٓ dan Dia memberi petunjuk wayahdī
dan Dia memberi petunjuk إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya مَنْ siapa man
siapa أَنَابَ berbuat/kembali anāba
berbuat/kembali ٢٧ (27)
(27)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَايَةٌۭ suatu ayat āyatun
suatu ayat مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۗ Tuhannya rabbihi
Tuhannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ Dia menyesatkan yuḍillu
Dia menyesatkan مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيَهْدِىٓ dan Dia memberi petunjuk wayahdī
dan Dia memberi petunjuk إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya مَنْ siapa man
siapa أَنَابَ berbuat/kembali anāba
berbuat/kembali ٢٧ (27)
(27)
Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya Allah menyesatkan1 siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk orang yang bertobat kepada-Nya,"
13:28
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ (mereka)beriman āmanū
(mereka)beriman وَتَطْمَئِنُّ dan menjadi tenteram wataṭma-innu
dan menjadi tenteram قُلُوبُهُم hati mereka qulūbuhum
hati mereka بِذِكْرِ dengan mengingat bidhik'ri
dengan mengingat ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah أَلَا ingatlah alā
ingatlah بِذِكْرِ dengan mengingat bidhik'ri
dengan mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَطْمَئِنُّ menjadi tenteram taṭma-innu
menjadi tenteram ٱلْقُلُوبُ hati l-qulūbu
hati ٢٨ (28)
(28)
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ (mereka)beriman āmanū
(mereka)beriman وَتَطْمَئِنُّ dan menjadi tenteram wataṭma-innu
dan menjadi tenteram قُلُوبُهُم hati mereka qulūbuhum
hati mereka بِذِكْرِ dengan mengingat bidhik'ri
dengan mengingat ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah أَلَا ingatlah alā
ingatlah بِذِكْرِ dengan mengingat bidhik'ri
dengan mengingat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَطْمَئِنُّ menjadi tenteram taṭma-innu
menjadi tenteram ٱلْقُلُوبُ hati l-qulūbu
hati ٢٨ (28)
(28)
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka menjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingat Allah hati menjadi tenteram.
13:29
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh طُوبَىٰ kebahagiaan ṭūbā
kebahagiaan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَحُسْنُ dan baik waḥus'nu
dan baik مَـَٔابٍۢ tempat kembali maābin
tempat kembali ٢٩ (29)
(29)
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh طُوبَىٰ kebahagiaan ṭūbā
kebahagiaan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka وَحُسْنُ dan baik waḥus'nu
dan baik مَـَٔابٍۢ tempat kembali maābin
tempat kembali ٢٩ (29)
(29)
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.
13:30
كَذَٰلِكَ
demikianlah
kadhālika
demikianlah أَرْسَلْنَـٰكَ Kami telah mengutus kamu arsalnāka
Kami telah mengutus kamu فِىٓ pada fī
pada أُمَّةٍۢ suatu umat ummatin
suatu umat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهَآ sebelumnya qablihā
sebelumnya أُمَمٌۭ beberapa umat umamun
beberapa umat لِّتَتْلُوَا۟ supaya kamu membacakan litatluwā
supaya kamu membacakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan awḥaynā
Kami wahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَهُمْ dan/padahal mereka wahum
dan/padahal mereka يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ dengan yang Maha Pengasih bil-raḥmāni
dengan yang Maha Pengasih قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ Dia huwa
Dia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا selain illā
selain هُوَ Dia huwa
Dia عَلَيْهِ kepadaNya ʿalayhi
kepadaNya تَوَكَّلْتُ aku bertawakkal tawakkaltu
aku bertawakkal وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya مَتَابِ bertaubat matābi
bertaubat ٣٠ (30)
(30)
demikianlah أَرْسَلْنَـٰكَ Kami telah mengutus kamu arsalnāka
Kami telah mengutus kamu فِىٓ pada fī
pada أُمَّةٍۢ suatu umat ummatin
suatu umat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah berlalu khalat
telah berlalu مِن dari min
dari قَبْلِهَآ sebelumnya qablihā
sebelumnya أُمَمٌۭ beberapa umat umamun
beberapa umat لِّتَتْلُوَا۟ supaya kamu membacakan litatluwā
supaya kamu membacakan عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan awḥaynā
Kami wahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَهُمْ dan/padahal mereka wahum
dan/padahal mereka يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ dengan yang Maha Pengasih bil-raḥmāni
dengan yang Maha Pengasih قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ Dia huwa
Dia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا selain illā
selain هُوَ Dia huwa
Dia عَلَيْهِ kepadaNya ʿalayhi
kepadaNya تَوَكَّلْتُ aku bertawakkal tawakkaltu
aku bertawakkal وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya مَتَابِ bertaubat matābi
bertaubat ٣٠ (30)
(30)
Demikianlah, Kami telah mengutus engkau (Muhammad) kepada suatu umat yang sungguh sebelumnya telah berlalu beberapa umat, agar engkau bacakan kepada mereka (Alquran) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pengasih. Katakanlah, "Dia Tuhanku, tidak ada tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat."
13:31
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika أَنَّ sekiranya anna
sekiranya قُرْءَانًۭا suatu bacaan qur'ānan
suatu bacaan سُيِّرَتْ digoncangkan suyyirat
digoncangkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْجِبَالُ gunung-gunung l-jibālu
gunung-gunung أَوْ atau aw
atau قُطِّعَتْ dipotong/terbelah quṭṭiʿat
dipotong/terbelah بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi أَوْ atau aw
atau كُلِّمَ dapat berbicara kullima
dapat berbicara بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْمَوْتَىٰ ۗ orang-orang yang mati l-mawtā
orang-orang yang mati بَل bahkan bal
bahkan لِّلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah ٱلْأَمْرُ perkara/urusan l-amru
perkara/urusan جَمِيعًا ۗ semuanya jamīʿan
semuanya أَفَلَمْ tidakkah afalam
tidakkah يَا۟يْـَٔسِ mengetahui yāy'asi
mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ (mereka)beriman āmanū
(mereka)beriman أَن bahwa an
bahwa لَّوْ seandainya law
seandainya يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهَدَى tentu Dia memberi petunjuk lahadā
tentu Dia memberi petunjuk ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia جَمِيعًۭا ۗ semuanya jamīʿan
semuanya وَلَا dan tidaklah walā
dan tidaklah يَزَالُ senantiasa yazālu
senantiasa ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar تُصِيبُهُم menimpa mereka tuṣībuhum
menimpa mereka بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab صَنَعُوا۟ mereka perbuat ṣanaʿū
mereka perbuat قَارِعَةٌ bencana qāriʿatun
bencana أَوْ atau aw
atau تَحُلُّ (ia)terjadi taḥullu
(ia)terjadi قَرِيبًۭا dekat qarīban
dekat مِّن dari min
dari دَارِهِمْ tempat kediaman mereka dārihim
tempat kediaman mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَأْتِىَ datang yatiya
datang وَعْدُ janji waʿdu
janji ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُخْلِفُ menyalahi yukh'lifu
menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ٣١ (31)
(31)
dan jika أَنَّ sekiranya anna
sekiranya قُرْءَانًۭا suatu bacaan qur'ānan
suatu bacaan سُيِّرَتْ digoncangkan suyyirat
digoncangkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْجِبَالُ gunung-gunung l-jibālu
gunung-gunung أَوْ atau aw
atau قُطِّعَتْ dipotong/terbelah quṭṭiʿat
dipotong/terbelah بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi أَوْ atau aw
atau كُلِّمَ dapat berbicara kullima
dapat berbicara بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلْمَوْتَىٰ ۗ orang-orang yang mati l-mawtā
orang-orang yang mati بَل bahkan bal
bahkan لِّلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah ٱلْأَمْرُ perkara/urusan l-amru
perkara/urusan جَمِيعًا ۗ semuanya jamīʿan
semuanya أَفَلَمْ tidakkah afalam
tidakkah يَا۟يْـَٔسِ mengetahui yāy'asi
mengetahui ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ (mereka)beriman āmanū
(mereka)beriman أَن bahwa an
bahwa لَّوْ seandainya law
seandainya يَشَآءُ menghendaki yashāu
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهَدَى tentu Dia memberi petunjuk lahadā
tentu Dia memberi petunjuk ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia جَمِيعًۭا ۗ semuanya jamīʿan
semuanya وَلَا dan tidaklah walā
dan tidaklah يَزَالُ senantiasa yazālu
senantiasa ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar تُصِيبُهُم menimpa mereka tuṣībuhum
menimpa mereka بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab صَنَعُوا۟ mereka perbuat ṣanaʿū
mereka perbuat قَارِعَةٌ bencana qāriʿatun
bencana أَوْ atau aw
atau تَحُلُّ (ia)terjadi taḥullu
(ia)terjadi قَرِيبًۭا dekat qarīban
dekat مِّن dari min
dari دَارِهِمْ tempat kediaman mereka dārihim
tempat kediaman mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَأْتِىَ datang yatiya
datang وَعْدُ janji waʿdu
janji ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُخْلِفُ menyalahi yukh'lifu
menyalahi ٱلْمِيعَادَ janji l-mīʿāda
janji ٣١ (31)
(31)
Dan sekiranya ada suatu bacaan (Kitab Suci) yang dengan itu gunung-gunung dapat digoncangkan, atau bumi jadi terbelah, atau orang yang sudah mati dapat berbicara, (itulah Alquran). Sebenarnya segala urusan itu milik Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahwa sekiranya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sampai datang janji Allah (penaklukan Mekkah). Sungguh, Allah tidak menyalahi janji.
13:32
وَلَقَدِ
dan sesungguhnya
walaqadi
dan sesungguhnya ٱسْتُهْزِئَ telah memperolok-olok us'tuh'zi-a
telah memperolok-olok بِرُسُلٍۢ beberapa Rasul birusulin
beberapa Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فَأَمْلَيْتُ maka Aku memberi tangguh fa-amlaytu
maka Aku memberi tangguh لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَخَذْتُهُمْ ۖ Aku binasakan mereka akhadhtuhum
Aku binasakan mereka فَكَيْفَ maka bagaimana fakayfa
maka bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عِقَابِ siksaanKu ʿiqābi
siksaanKu ٣٢ (32)
(32)
dan sesungguhnya ٱسْتُهْزِئَ telah memperolok-olok us'tuh'zi-a
telah memperolok-olok بِرُسُلٍۢ beberapa Rasul birusulin
beberapa Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فَأَمْلَيْتُ maka Aku memberi tangguh fa-amlaytu
maka Aku memberi tangguh لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَخَذْتُهُمْ ۖ Aku binasakan mereka akhadhtuhum
Aku binasakan mereka فَكَيْفَ maka bagaimana fakayfa
maka bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عِقَابِ siksaanKu ʿiqābi
siksaanKu ٣٢ (32)
(32)
Dan sesungguhnya beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokan, maka Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Maka alangkah hebatnya siksaan-Ku itu!
13:33
أَفَمَنْ
apakah yang
afaman
apakah yang هُوَ Dia huwa
Dia قَآئِمٌ tegak/menjaga qāimun
tegak/menjaga عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap كُلِّ setiap kulli
setiap نَفْسٍۭ diri nafsin
diri بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَسَبَتْ ۗ ia perbuat kasabat
ia perbuat وَجَعَلُوا۟ dan mereka menjadikan wajaʿalū
dan mereka menjadikan لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah شُرَكَآءَ beberapa sekutu shurakāa
beberapa sekutu قُلْ katakanlah qul
katakanlah سَمُّوهُمْ ۚ sebutkanlah mereka sammūhum
sebutkanlah mereka أَمْ atau apakah am
atau apakah تُنَبِّـُٔونَهُۥ kamu memberitahukan kepadaNya tunabbiūnahu
kamu memberitahukan kepadaNya بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ diketahui yaʿlamu
diketahui فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَم ataukah am
ataukah بِظَـٰهِرٍۢ dengan yang lahir biẓāhirin
dengan yang lahir مِّنَ dari mina
dari ٱلْقَوْلِ ۗ perkataan l-qawli
perkataan بَلْ bahkan bal
bahkan زُيِّنَ dijadikan memandang baik zuyyina
dijadikan memandang baik لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مَكْرُهُمْ tipu daya mereka makruhum
tipu daya mereka وَصُدُّوا۟ dan mereka dihalangi waṣuddū
dan mereka dihalangi عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ ۗ jalan l-sabīli
jalan وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُضْلِلِ menyesatkan yuḍ'lili
menyesatkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَمَا maka tidak famā
maka tidak لَهُۥ baginya lahu
baginya مِنْ dari min
dari هَادٍۢ memberi petunjuk hādin
memberi petunjuk ٣٣ (33)
(33)
apakah yang هُوَ Dia huwa
Dia قَآئِمٌ tegak/menjaga qāimun
tegak/menjaga عَلَىٰ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap كُلِّ setiap kulli
setiap نَفْسٍۭ diri nafsin
diri بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَسَبَتْ ۗ ia perbuat kasabat
ia perbuat وَجَعَلُوا۟ dan mereka menjadikan wajaʿalū
dan mereka menjadikan لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah شُرَكَآءَ beberapa sekutu shurakāa
beberapa sekutu قُلْ katakanlah qul
katakanlah سَمُّوهُمْ ۚ sebutkanlah mereka sammūhum
sebutkanlah mereka أَمْ atau apakah am
atau apakah تُنَبِّـُٔونَهُۥ kamu memberitahukan kepadaNya tunabbiūnahu
kamu memberitahukan kepadaNya بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ diketahui yaʿlamu
diketahui فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi أَم ataukah am
ataukah بِظَـٰهِرٍۢ dengan yang lahir biẓāhirin
dengan yang lahir مِّنَ dari mina
dari ٱلْقَوْلِ ۗ perkataan l-qawli
perkataan بَلْ bahkan bal
bahkan زُيِّنَ dijadikan memandang baik zuyyina
dijadikan memandang baik لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مَكْرُهُمْ tipu daya mereka makruhum
tipu daya mereka وَصُدُّوا۟ dan mereka dihalangi waṣuddū
dan mereka dihalangi عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ ۗ jalan l-sabīli
jalan وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa يُضْلِلِ menyesatkan yuḍ'lili
menyesatkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فَمَا maka tidak famā
maka tidak لَهُۥ baginya lahu
baginya مِنْ dari min
dari هَادٍۢ memberi petunjuk hādin
memberi petunjuk ٣٣ (33)
(33)
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap jiwa terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang lain)? Mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu!" Atau apakah kamu hendak memberitahukan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau (mengatakan tentang hal itu) sekedar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya bagi orang kafir, tipu daya mereka itu dijadikan terasa indah, dan mereka dihalangi dari jalan (yang benar). Dan barang siapa disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun yang memberi petunjuk baginya.
13:34
لَّهُمْ
bagi mereka
lahum
bagi mereka عَذَابٌۭ azab ʿadhābun
azab فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَلَعَذَابُ dan sesungguhnya azab walaʿadhābu
dan sesungguhnya azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَشَقُّ ۖ lebih berat ashaqqu
lebih berat وَمَا dan tak ada wamā
dan tak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَ dari/terhadap mina
dari/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن dari min
dari وَاقٍۢ seorang pelindung wāqin
seorang pelindung ٣٤ (34)
(34)
bagi mereka عَذَابٌۭ azab ʿadhābun
azab فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَلَعَذَابُ dan sesungguhnya azab walaʿadhābu
dan sesungguhnya azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَشَقُّ ۖ lebih berat ashaqqu
lebih berat وَمَا dan tak ada wamā
dan tak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَ dari/terhadap mina
dari/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن dari min
dari وَاقٍۢ seorang pelindung wāqin
seorang pelindung ٣٤ (34)
(34)
Mereka mendapat siksaan dalam kehidupan dunia, dan azab akhirat pasti lebih keras. Tidak ada seorang pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah.
13:35
۞ مَّثَلُ
perumpamaan
mathalu
perumpamaan ٱلْجَنَّةِ sorga l-janati
sorga ٱلَّتِى yang allatī
yang وُعِدَ dijanjikan wuʿida
dijanjikan ٱلْمُتَّقُونَ ۖ orang-orang yang takwa l-mutaqūna
orang-orang yang takwa تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai أُكُلُهَا buahnya ukuluhā
buahnya دَآئِمٌۭ kekal dāimun
kekal وَظِلُّهَا ۚ dan naungannya waẓilluhā
dan naungannya تِلْكَ itulah til'ka
itulah عُقْبَى tempat kesudahan ʿuq'bā
tempat kesudahan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّقَوا۟ ۖ (mereka)bertakwa ittaqaw
(mereka)bertakwa وَّعُقْبَى dan tempat kesudahan waʿuq'bā
dan tempat kesudahan ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٱلنَّارُ neraka l-nāru
neraka ٣٥ (35)
(35)
perumpamaan ٱلْجَنَّةِ sorga l-janati
sorga ٱلَّتِى yang allatī
yang وُعِدَ dijanjikan wuʿida
dijanjikan ٱلْمُتَّقُونَ ۖ orang-orang yang takwa l-mutaqūna
orang-orang yang takwa تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهَا bawahnya taḥtihā
bawahnya ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai أُكُلُهَا buahnya ukuluhā
buahnya دَآئِمٌۭ kekal dāimun
kekal وَظِلُّهَا ۚ dan naungannya waẓilluhā
dan naungannya تِلْكَ itulah til'ka
itulah عُقْبَى tempat kesudahan ʿuq'bā
tempat kesudahan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱتَّقَوا۟ ۖ (mereka)bertakwa ittaqaw
(mereka)bertakwa وَّعُقْبَى dan tempat kesudahan waʿuq'bā
dan tempat kesudahan ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang kafir l-kāfirīna
orang-orang kafir ٱلنَّارُ neraka l-nāru
neraka ٣٥ (35)
(35)
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang yang bertakwa (ialah seperti taman), mengalir di bawahnya sungai-sungai; senantiasa berbuah dan teduh. Itulah tempat kesudahan bagi orang yang bertakwa; sedangkan tempat kesudahan bagi orang yang ingkar kepada Tuhan ialah neraka.
13:36
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami berikan kepada mereka ātaynāhumu
Kami berikan kepada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab يَفْرَحُونَ mereka bergembira yafraḥūna
mereka bergembira بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَمِنَ dan dari/diantara wamina
dan dari/diantara ٱلْأَحْزَابِ golongan l-aḥzābi
golongan مَن orang man
orang يُنكِرُ mengingkari yunkiru
mengingkari بَعْضَهُۥ ۚ sebagiannya baʿḍahu
sebagiannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُمِرْتُ aku diperintah umir'tu
aku diperintah أَنْ untuk an
untuk أَعْبُدَ aku menyembah aʿbuda
aku menyembah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أُشْرِكَ aku mempersekutukan ush'rika
aku mempersekutukan بِهِۦٓ ۚ dengan Dia bihi
dengan Dia إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya أَدْعُوا۟ aku menyeru adʿū
aku menyeru وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya مَـَٔابِ tempat kembali maābi
tempat kembali ٣٦ (36)
(36)
dan orang-orang yang ءَاتَيْنَـٰهُمُ Kami berikan kepada mereka ātaynāhumu
Kami berikan kepada mereka ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab يَفْرَحُونَ mereka bergembira yafraḥūna
mereka bergembira بِمَآ dengan apa bimā
dengan apa أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu وَمِنَ dan dari/diantara wamina
dan dari/diantara ٱلْأَحْزَابِ golongan l-aḥzābi
golongan مَن orang man
orang يُنكِرُ mengingkari yunkiru
mengingkari بَعْضَهُۥ ۚ sebagiannya baʿḍahu
sebagiannya قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أُمِرْتُ aku diperintah umir'tu
aku diperintah أَنْ untuk an
untuk أَعْبُدَ aku menyembah aʿbuda
aku menyembah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أُشْرِكَ aku mempersekutukan ush'rika
aku mempersekutukan بِهِۦٓ ۚ dengan Dia bihi
dengan Dia إِلَيْهِ kepadaNya ilayhi
kepadaNya أَدْعُوا۟ aku menyeru adʿū
aku menyeru وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya مَـَٔابِ tempat kembali maābi
tempat kembali ٣٦ (36)
(36)
Dan orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka1 bergembira dengan apa (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan ada di antara golongan (Yahudi dan Nasrani), yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, "Aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan-Nya. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali."
13:37
وَكَذَٰلِكَ
dan demikianlah
wakadhālika
dan demikianlah أَنزَلْنَـٰهُ Kami telah menurunkannya anzalnāhu
Kami telah menurunkannya حُكْمًا hukum/peraturan ḥuk'man
hukum/peraturan عَرَبِيًّۭا ۚ bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab وَلَئِنِ dan seandainya wala-ini
dan seandainya ٱتَّبَعْتَ kamu mengikuti ittabaʿta
kamu mengikuti أَهْوَآءَهُم hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka بَعْدَ مَا sesudah baʿdamā
sesudah جَآءَكَ apa jāaka
apa مِنَ datang kepadamu mina
datang kepadamu ٱلْعِلْمِ dari l-ʿil'mi
dari مَا pengetahuan mā
pengetahuan لَكَ tidak ada laka
tidak ada مِنَ bagimu mina
bagimu ٱللَّهِ dari l-lahi
dari مِن Allah min
Allah وَلِىٍّۢ dari waliyyin
dari وَلَا seorang pelindung walā
seorang pelindung وَاقٍۢ dan tidak wāqin
dan tidak ٣٧ (37)
(37)
dan demikianlah أَنزَلْنَـٰهُ Kami telah menurunkannya anzalnāhu
Kami telah menurunkannya حُكْمًا hukum/peraturan ḥuk'man
hukum/peraturan عَرَبِيًّۭا ۚ bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab وَلَئِنِ dan seandainya wala-ini
dan seandainya ٱتَّبَعْتَ kamu mengikuti ittabaʿta
kamu mengikuti أَهْوَآءَهُم hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka بَعْدَ مَا sesudah baʿdamā
sesudah جَآءَكَ apa jāaka
apa مِنَ datang kepadamu mina
datang kepadamu ٱلْعِلْمِ dari l-ʿil'mi
dari مَا pengetahuan mā
pengetahuan لَكَ tidak ada laka
tidak ada مِنَ bagimu mina
bagimu ٱللَّهِ dari l-lahi
dari مِن Allah min
Allah وَلِىٍّۢ dari waliyyin
dari وَلَا seorang pelindung walā
seorang pelindung وَاقٍۢ dan tidak wāqin
dan tidak ٣٧ (37)
(37)
Dan demikianlah Kami telah menurunkannya (Alquran) sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Sekiranya engkau mengikuti keinginan mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka tidak ada yang melindungi dan yang menolong engkau dari (siksaan) Allah.
13:38
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus رُسُلًۭا beberapa Rasul rusulan
beberapa Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan/berikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan/berikan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka أَزْوَٰجًۭا isteri-isteri azwājan
isteri-isteri وَذُرِّيَّةًۭ ۚ dan keturunan wadhurriyyatan
dan keturunan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِرَسُولٍ bagi seorang Rasul lirasūlin
bagi seorang Rasul أَن akan an
akan يَأْتِىَ mendatangkan yatiya
mendatangkan بِـَٔايَةٍ dengan suatu ayat biāyatin
dengan suatu ayat إِلَّا melainkan illā
melainkan بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap أَجَلٍۢ masa ajalin
masa كِتَابٌۭ Kitab kitābun
Kitab ٣٨ (38)
(38)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus رُسُلًۭا beberapa Rasul rusulan
beberapa Rasul مِّن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan/berikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan/berikan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka أَزْوَٰجًۭا isteri-isteri azwājan
isteri-isteri وَذُرِّيَّةًۭ ۚ dan keturunan wadhurriyyatan
dan keturunan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِرَسُولٍ bagi seorang Rasul lirasūlin
bagi seorang Rasul أَن akan an
akan يَأْتِىَ mendatangkan yatiya
mendatangkan بِـَٔايَةٍ dengan suatu ayat biāyatin
dengan suatu ayat إِلَّا melainkan illā
melainkan بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۗ Allah l-lahi
Allah لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap أَجَلٍۢ masa ajalin
masa كِتَابٌۭ Kitab kitābun
Kitab ٣٨ (38)
(38)
Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) dan Kami berikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu bukti (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Untuk setiap masa ada Kitab (tertentu).
13:39
يَمْحُوا۟
menghapus
yamḥū
menghapus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا apa mā
apa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيُثْبِتُ ۖ dan Dia menetapkan wayuth'bitu
dan Dia menetapkan وَعِندَهُۥٓ dan disisinya waʿindahu
dan disisinya أُمُّ Ummul ummu
Ummul ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٣٩ (39)
(39)
menghapus ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا apa mā
apa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki وَيُثْبِتُ ۖ dan Dia menetapkan wayuth'bitu
dan Dia menetapkan وَعِندَهُۥٓ dan disisinya waʿindahu
dan disisinya أُمُّ Ummul ummu
Ummul ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٣٩ (39)
(39)
Allah menghapus dan menetapkan apa yang Dia kehendaki. Dan di sisi-Nya terdapat Ummul-Kitāb (Lauḥ Maḥfūẓ).
13:40
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika مَّا apa mā
apa نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَعِدُهُمْ Kami ancamkan kepada mereka naʿiduhum
Kami ancamkan kepada mereka أَوْ atau aw
atau نَتَوَفَّيَنَّكَ Kami wafatkan kamu natawaffayannaka
Kami wafatkan kamu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah عَلَيْكَ atasmu/kewajiban ʿalayka
atasmu/kewajiban ٱلْبَلَـٰغُ menyampaikan l-balāghu
menyampaikan وَعَلَيْنَا dan atas Kami waʿalaynā
dan atas Kami ٱلْحِسَابُ menghisab l-ḥisābu
menghisab ٤٠ (40)
(40)
dan jika مَّا apa mā
apa نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَعِدُهُمْ Kami ancamkan kepada mereka naʿiduhum
Kami ancamkan kepada mereka أَوْ atau aw
atau نَتَوَفَّيَنَّكَ Kami wafatkan kamu natawaffayannaka
Kami wafatkan kamu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah عَلَيْكَ atasmu/kewajiban ʿalayka
atasmu/kewajiban ٱلْبَلَـٰغُ menyampaikan l-balāghu
menyampaikan وَعَلَيْنَا dan atas Kami waʿalaynā
dan atas Kami ٱلْحِسَابُ menghisab l-ḥisābu
menghisab ٤٠ (40)
(40)
Dan sungguh jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian (siksaan) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan engkau, maka sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, dan Kamilah yang memperhitungkan (amal mereka).
13:41
أَوَلَمْ
ataukah tidak / bukan
awalam
ataukah tidak / bukan يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami نَأْتِى Kami mendatangi natī
Kami mendatangi ٱلْأَرْضَ bumi/daerah l-arḍa
bumi/daerah نَنقُصُهَا Kami menguranginya nanquṣuhā
Kami menguranginya مِنْ dari min
dari أَطْرَافِهَا ۚ tepi-tepinya aṭrāfihā
tepi-tepinya وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَحْكُمُ menetapkan yaḥkumu
menetapkan لَا tidak lā
tidak مُعَقِّبَ dapat menolak muʿaqqiba
dapat menolak لِحُكْمِهِۦ ۚ bagi ketetapan hukumNya liḥuk'mihi
bagi ketetapan hukumNya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia سَرِيعُ Maha Cepat sarīʿu
Maha Cepat ٱلْحِسَابِ perhitungan l-ḥisābi
perhitungan ٤١ (41)
(41)
ataukah tidak / bukan يَرَوْا۟ mereka melihat yaraw
mereka melihat أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami نَأْتِى Kami mendatangi natī
Kami mendatangi ٱلْأَرْضَ bumi/daerah l-arḍa
bumi/daerah نَنقُصُهَا Kami menguranginya nanquṣuhā
Kami menguranginya مِنْ dari min
dari أَطْرَافِهَا ۚ tepi-tepinya aṭrāfihā
tepi-tepinya وَٱللَّهُ dan Allah wal-lahu
dan Allah يَحْكُمُ menetapkan yaḥkumu
menetapkan لَا tidak lā
tidak مُعَقِّبَ dapat menolak muʿaqqiba
dapat menolak لِحُكْمِهِۦ ۚ bagi ketetapan hukumNya liḥuk'mihi
bagi ketetapan hukumNya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia سَرِيعُ Maha Cepat sarīʿu
Maha Cepat ٱلْحِسَابِ perhitungan l-ḥisābi
perhitungan ٤١ (41)
(41)
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi daerah-daerah (orang yang ingkar kepada Allah), lalu Kami kurangi (daerah-daerah) itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya; Dia Mahacepat perhitungan-Nya.
13:42
وَقَدْ
dan sungguh
waqad
dan sungguh مَكَرَ telah mengadakan tipu daya makara
telah mengadakan tipu daya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَلِلَّهِ maka bagi Allah falillahi
maka bagi Allah ٱلْمَكْرُ tipu daya l-makru
tipu daya جَمِيعًۭا ۖ semuanya jamīʿan
semuanya يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa yang mā
apa yang تَكْسِبُ diusahakan taksibu
diusahakan كُلُّ setiap kullu
setiap نَفْسٍۢ ۗ diri nafsin
diri وَسَيَعْلَمُ dan akan mengetahui wasayaʿlamu
dan akan mengetahui ٱلْكُفَّـٰرُ orang-orang l-kufāru
orang-orang لِمَنْ untuk siapa liman
untuk siapa عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٤٢ (42)
(42)
dan sungguh مَكَرَ telah mengadakan tipu daya makara
telah mengadakan tipu daya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَلِلَّهِ maka bagi Allah falillahi
maka bagi Allah ٱلْمَكْرُ tipu daya l-makru
tipu daya جَمِيعًۭا ۖ semuanya jamīʿan
semuanya يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui مَا apa yang mā
apa yang تَكْسِبُ diusahakan taksibu
diusahakan كُلُّ setiap kullu
setiap نَفْسٍۢ ۗ diri nafsin
diri وَسَيَعْلَمُ dan akan mengetahui wasayaʿlamu
dan akan mengetahui ٱلْكُفَّـٰرُ orang-orang l-kufāru
orang-orang لِمَنْ untuk siapa liman
untuk siapa عُقْبَى kesudahan ʿuq'bā
kesudahan ٱلدَّارِ tempat l-dāri
tempat ٤٢ (42)
(42)
Dan sungguh orang sebelum mereka (kafir Mekkah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap orang, dan orang yang ingkar kepada Tuhan akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik).
13:43
وَيَقُولُ
dan berkata
wayaqūlu
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَسْتَ kamu bukan lasta
kamu bukan مُرْسَلًۭا ۚ dijadikan seorang Rasul mur'salan
dijadikan seorang Rasul قُلْ katakanlah qul
katakanlah كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu وَمَنْ dan orang waman
dan orang عِندَهُۥ disisinya/mempunyai ʿindahu
disisinya/mempunyai عِلْمُ ilmu ʿil'mu
ilmu ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab ٤٣ (43)
(43)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَسْتَ kamu bukan lasta
kamu bukan مُرْسَلًۭا ۚ dijadikan seorang Rasul mur'salan
dijadikan seorang Rasul قُلْ katakanlah qul
katakanlah كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu وَمَنْ dan orang waman
dan orang عِندَهُۥ disisinya/mempunyai ʿindahu
disisinya/mempunyai عِلْمُ ilmu ʿil'mu
ilmu ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab ٤٣ (43)
(43)
Dan orang-orang kafir berkata, "Engkau (Muhammad) bukanlah seorang Rasul." Katakanlah, "Cukuplah Allah dan orang yang menguasai ilmu Al-Kitab1 menjadi saksi antara aku dan kamu."