13
Ar-Ra'd
الرعد
La sourate Ar-Ra'd (الرعد) est le 13e chapitre du Saint Coran — une sourate Médinoise de 43 versets. Les sourates médinoises ont été révélées après l'émigration à Médine et traitent plus souvent du culte, de la loi et de la vie de la communauté musulmane.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
13:1
الٓمٓر ۚAlif Laam Mim Raalif-lam-meem-raتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are) the Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ ۗ(of) the Bookl-kitābiوَٱلَّذِىٓAnd that whichwa-alladhīأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١
Alif, Lâm, Mîm, Râ . Voici les versets du Livre; et ce qui t’a été révélé par ton Seigneur est la vérité ; mais la plupart des gens ne croient pas.
13:2
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīرَفَعَraisedrafaʿaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiبِغَيْرِwithoutbighayriعَمَدٍۢpillarsʿamadinتَرَوْنَهَا ۖthat you seetarawnahāثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe establishedis'tawāعَلَىonʿalāٱلْعَرْشِ ۖthe Thronel-ʿarshiوَسَخَّرَand subjectedwasakharaٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunيَجْرِىrunningyajrīلِأَجَلٍۢfor a termli-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanيُدَبِّرُHe arrangesyudabbiruٱلْأَمْرَthe matterl-amraيُفَصِّلُHe detailsyufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّكُمso that you maylaʿallakumبِلِقَآءِin the meetingbiliqāiرَبِّكُمْ(with) your Lordrabbikumتُوقِنُونَbelieve with certaintytūqinūna٢
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Puis, Il S’est établi [Istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l’Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
13:3
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīمَدَّspreadmaddaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَجَعَلَand placedwajaʿalaفِيهَاin itfīhāرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaوَأَنْهَـٰرًۭا ۖand riverswa-anhāranوَمِنand fromwaminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) the fruitsl-thamarātiجَعَلَHe madejaʿalaفِيهَاin itfīhāزَوْجَيْنِpairszawjayniٱثْنَيْنِ ۖtwoith'nayniيُغْشِىHe coversyugh'shīٱلَّيْلَthe nightal-laylaٱلنَّهَارَ ۚ(with) the dayl-nahāraإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho ponderyatafakkarūna٣
Et c’est Lui qui étendit la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il a établi deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
13:4
وَفِىAnd inwafīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقِطَعٌۭare tracksqiṭaʿunمُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭneighboringmutajāwirātunوَجَنَّـٰتٌۭand gardenswajannātunمِّنْofminأَعْنَـٰبٍۢgrapevinesaʿnābinوَزَرْعٌۭand cropswazarʿunوَنَخِيلٌۭand date-palmswanakhīlunصِنْوَانٌۭtrees (growing) from a single rootṣin'wānunوَغَيْرُand notwaghayruصِنْوَانٍۢtrees (growing) from a single rootṣin'wāninيُسْقَىٰwateredyus'qāبِمَآءٍۢwith waterbimāinوَٰحِدٍۢonewāḥidinوَنُفَضِّلُbut We cause to exceedwanufaḍḍiluبَعْضَهَاsome of thembaʿḍahāعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinفِىinfīٱلْأُكُلِ ۚthe fruitl-ukuliإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna٤
Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau. Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
13:5
۞ وَإِنAnd ifwa-inتَعْجَبْyou (are) astonishedtaʿjabفَعَجَبٌۭthen astonishingfaʿajabunقَوْلُهُمْ(is) their sayingqawluhumأَءِذَاWhena-idhāكُنَّاwe arekunnāتُرَٰبًاdustturābanأَءِنَّاwill wea-innāلَفِى(be) indeed, inlafīخَلْقٍۢa creationkhalqinجَدِيدٍ ۗnewjadīdinأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْ ۖin their Lordbirabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaٱلْأَغْلَـٰلُthe iron chainsl-aghlāluفِىٓ(will be) infīأَعْنَاقِهِمْ ۖtheir necksaʿnāqihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَthosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٥
Et si tu dois t’étonner, rien de plus étonnant que leurs dires : "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَAnd they ask you to hastenwayastaʿjilūnakaبِٱلسَّيِّئَةِthe evilbil-sayi-atiقَبْلَbeforeqablaٱلْحَسَنَةِthe goodl-ḥasanatiوَقَدْand verilywaqadخَلَتْhas occurredkhalatمِنfromminقَبْلِهِمُbefore themqablihimuٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ[the] similar punishmentsl-mathulātuوَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَذُو(is) fullladhūمَغْفِرَةٍۢ(of) forgivenessmaghfiratinلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiعَلَىٰforʿalāظُلْمِهِمْ ۖtheir wrongdoingẓul'mihimوَإِنَّand indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَشَدِيدُ(is) severelashadīduٱلْعِقَابِ(in) the penaltyl-ʿiqābi٦
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition.
13:7
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْلَآWhy notlawlāأُنزِلَhas been sent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦٓ ۗhis LordrabbihiإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمُنذِرٌۭ ۖ(are) a warnermundhirunوَلِكُلِّand for everywalikulliقَوْمٍpeopleqawminهَادٍ(is) a guidehādin٧
Et ceux qui ont mécru disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ?" Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
13:8
ٱللَّهُAllahal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتَحْمِلُcarriestaḥmiluكُلُّeverykulluأُنثَىٰfemaleunthāوَمَاand whatwamāتَغِيضُfall shorttaghīḍuٱلْأَرْحَامُthe wombl-arḥāmuوَمَاand whatwamāتَزْدَادُ ۖthey exceedtazdāduوَكُلُّAnd everywakulluشَىْءٍthingshayinعِندَهُۥwith Himʿindahuبِمِقْدَارٍ(is) in due proportionbimiq'dārin٨
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure.
13:9
عَـٰلِمُKnowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiٱلْكَبِيرُthe Most Greatl-kabīruٱلْمُتَعَالِthe Most Highl-mutaʿāli٩
Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime.
13:10
سَوَآءٌۭ(It is) same (to Him)sawāonمِّنكُم[of you]minkumمَّنْ(one) whomanأَسَرَّconcealsasarraٱلْقَوْلَthe speechl-qawlaوَمَنor (one) whowamanجَهَرَpublicizesjaharaبِهِۦitbihiوَمَنْand (one) whowamanهُوَ[he]huwaمُسْتَخْفٍۭ(is) hiddenmus'takhfinبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَسَارِبٌۢor goes freelywasāribunبِٱلنَّهَارِby daybil-nahāri١٠
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue ; ainsi que celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
13:11
لَهُۥFor himlahuمُعَقِّبَـٰتٌۭ(are) successive (Angels)muʿaqqibātunمِّنۢfromminبَيْنِ(before)bayniيَدَيْهِ(him)yadayhiوَمِنْand fromwaminخَلْفِهِۦand behind himkhalfihiيَحْفَظُونَهُۥwho guard himyaḥfaẓūnahuمِنْbyminأَمْرِ(the) commandamriٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُغَيِّرُchangeyughayyiruمَا(the condition)māبِقَوْمٍof a peoplebiqawminحَتَّىٰuntilḥattāيُغَيِّرُوا۟they changeyughayyirūمَاwhatmāبِأَنفُسِهِمْ ۗ(is) in themselvesbi-anfusihimوَإِذَآAnd whenwa-idhāأَرَادَwillsarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِقَوْمٍۢfor a peoplebiqawminسُوٓءًۭاmisfortunesūanفَلَاthen (there is) nofalāمَرَدَّturning awaymaraddaلَهُۥ ۚof itlahuوَمَاand notwamāلَهُمfor themlahumمِّنfromminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminوَالٍprotectorwālin١١
Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser et ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur.
13:12
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُرِيكُمُshows youyurīkumuٱلْبَرْقَthe lightningl-barqaخَوْفًۭاa fearkhawfanوَطَمَعًۭاand a hopewaṭamaʿanوَيُنشِئُand brings upwayunshi-uٱلسَّحَابَthe cloudsl-saḥābaٱلثِّقَالَthe heavyl-thiqāla١٢
C’est lui qui vous fait voir l’éclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.
13:13
وَيُسَبِّحُAnd glorifieswayusabbiḥuٱلرَّعْدُthe thunderl-raʿduبِحَمْدِهِۦwith his praise biḥamdihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuمِنْforminخِيفَتِهِۦfear of HimkhīfatihiوَيُرْسِلُAnd He sendswayur'siluٱلصَّوَٰعِقَthe thunderboltsl-ṣawāʿiqaفَيُصِيبُand strikesfayuṣībuبِهَاwith itbihāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَهُمْyet theywahumيُجَـٰدِلُونَdisputeyujādilūnaفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَAnd Hewahuwaشَدِيدُ(is) Mightyshadīduٱلْمِحَالِ(in) Strengthl-miḥāli١٣
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’il est redoutable en force .
13:14
لَهُۥTo Himlahuدَعْوَةُ(is) supplicationdaʿwatuٱلْحَقِّ ۖ(of) the truthl-ḥaqiوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiلَاnotlāيَسْتَجِيبُونَthey respondyastajībūnaلَهُمto themlahumبِشَىْءٍwith a thingbishayinإِلَّاexceptillāكَبَـٰسِطِlike one who stretcheskabāsiṭiكَفَّيْهِhis handskaffayhiإِلَىtowardsilāٱلْمَآءِwaterl-māiلِيَبْلُغَto reachliyablughaفَاهُhis mouthfāhuوَمَاbut notwamāهُوَithuwaبِبَـٰلِغِهِۦ ۚreaches itbibālighihiوَمَاAnd notwamāدُعَآءُ(is) the supplicationduʿāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīnaإِلَّاbutillāفِىinfīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālin١٤
À Lui l’appel de la Vérité ! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. Et l’invocation des mécréants n’est que perte.
13:15
وَلِلَّهِAnd to Allahwalillahiيَسْجُدُprostratesyasjuduمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiطَوْعًۭاwillinglyṭawʿanوَكَرْهًۭاor unwillinglywakarhanوَظِلَـٰلُهُمand (so do) their shadowswaẓilāluhumبِٱلْغُدُوِّin the morningsbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِ ۩and in the afternoonswal-āṣāli١٥
Et c’est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée .
13:16
قُلْSayqulمَنWhomanرَّبُّ(is) the Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiقُلِSayquliٱللَّهُ ۚAllahl-lahuقُلْSayqulأَفَٱتَّخَذْتُمHave you then takenafa-ittakhadhtumمِّنfromminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaلَاnotlāيَمْلِكُونَthey have poweryamlikūnaلِأَنفُسِهِمْfor themselvesli-anfusihimنَفْعًۭا(to) benefitnafʿanوَلَاand notwalāضَرًّۭا ۚ(to) harmḍarranقُلْSayqulهَلْIshalيَسْتَوِىequalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُand the seeingwal-baṣīruأَمْOramهَلْishalتَسْتَوِىequaltastawīٱلظُّلُمَـٰتُthe darkness[es]l-ẓulumātuوَٱلنُّورُ ۗand the lightwal-nūruأَمْOramجَعَلُوا۟they attributejaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiشُرَكَآءَpartnersshurakāaخَلَقُوا۟who createdkhalaqūكَخَلْقِهِۦlike His creationkakhalqihiفَتَشَـٰبَهَso that seemed alikefatashābahaٱلْخَلْقُthe creationl-khalquعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuخَـٰلِقُ(is) the Creatorkhāliquكُلِّof allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُوَand Hewahuwaٱلْوَٰحِدُ(is) the Onel-wāḥiduٱلْقَهَّـٰرُthe Irresistiblel-qahāru١٦
Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la Terre ? ” Dis : “Allah.” Dis : “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal ?” Dis : “Sont-ils égaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux ?” Dis : “Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême.”
13:17
أَنزَلَHe sends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَسَالَتْand flowsfasālatأَوْدِيَةٌۢthe valleysawdiyatunبِقَدَرِهَاaccording to their measurebiqadarihāفَٱحْتَمَلَand carriesfa-iḥ'tamalaٱلسَّيْلُthe torrentl-sayluزَبَدًۭاa foamzabadanرَّابِيًۭا ۚrisingrābiyanوَمِمَّاAnd from whatwamimmāيُوقِدُونَthey heatyūqidūnaعَلَيْهِ[on] itʿalayhiفِىinfīٱلنَّارِthe firel-nāriٱبْتِغَآءَin order to makeib'tighāaحِلْيَةٍornamentsḥil'yatinأَوْorawمَتَـٰعٍۢutensilsmatāʿinزَبَدٌۭa foamzabadunمِّثْلُهُۥ ۚlike itmith'luhuكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُsets forthyaḍribuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَٱلْبَـٰطِلَ ۚand the falsehoodwal-bāṭilaفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلزَّبَدُthe foaml-zabaduفَيَذْهَبُit passes awayfayadhhabuجُفَآءًۭ ۖ(as) scumjufāanوَأَمَّاand as forwa-ammāمَاwhatmāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَthe mankindl-nāsaفَيَمْكُثُremainsfayamkuthuفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُAllah sets forthyaḍribuٱللَّهُAllah sets forthl-lahuٱلْأَمْثَالَthe examplesl-amthāla١٧
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi, Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi, Allah propose des paraboles.
13:18
لِلَّذِينَFor those wholilladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondedis'tajābūلِرَبِّهِمُto their Lordlirabbihimuٱلْحُسْنَىٰ ۚ(is) the blissl-ḥus'nāوَٱلَّذِينَAnd for those whowa-alladhīnaلَمْ(did) notlamيَسْتَجِيبُوا۟respondyastajībūلَهُۥto Himlahuلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمthey hadlahumمَّاwhatevermāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلَٱفْتَدَوْا۟surely they would offer ransomla-if'tadawبِهِۦٓ ۚwith itbihiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumسُوٓءُ(is) a terriblesūuٱلْحِسَابِreckoningl-ḥisābiوَمَأْوَىٰهُمْand their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمِهَادُ(is) the resting placel-mihādu١٨
La meilleur [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la Terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos !
13:19
۞ أَفَمَنThen is (he) whoafamanيَعْلَمُknowsyaʿlamuأَنَّمَآthat whichannamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquكَمَنْlike (one) whokamanهُوَ[he]huwaأَعْمَىٰٓ ۚ(is) blindaʿmāإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَذَكَّرُpay heedyatadhakkaruأُو۟لُوا۟menulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l’aveugle ? Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent bien,
13:20
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُوفُونَfulfillyūfūnaبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَنقُضُونَthey breakyanquḍūnaٱلْمِيثَـٰقَthe contractl-mīthāqa٢٠
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,
13:21
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَصِلُونَjoinyaṣilūnaمَآwhatmāأَمَرَ(has been) commandedamaraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِهِۦٓ[for it]bihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيَخْشَوْنَand fearwayakhshawnaرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumوَيَخَافُونَand are afraidwayakhāfūnaسُوٓءَ(of) the evilsūaٱلْحِسَابِthe accountl-ḥisābi٢١
et ceux qui unissent ce qu’Allah a commandé d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
13:22
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaصَبَرُوا۟(are) patientṣabarūٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) Facewajhiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand publiclywaʿalāniyatanوَيَدْرَءُونَand they repelwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِwith the goodbil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَthe evil l-sayi-ataأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمْfor themlahumعُقْبَى(is) the final attainmentʿuq'bāٱلدَّارِ(of) the Home l-dāri٢٢
et ceux qui endurent dans la recherche de l’agrément de leur Seigneur , accomplissent la prière (As-Salât) et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la bonne demeure finale,
13:23
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢof Edenʿadninيَدْخُلُونَهَاthey will enter themyadkhulūnahāوَمَنand whoeverwamanصَلَحَ(were) righteousṣalaḥaمِنْamongminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَأَزْوَٰجِهِمْand their spouseswa-azwājihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖand their offspringswadhurriyyātihimوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُAnd the Angelswal-malāikatuيَدْخُلُونَwill enteryadkhulūnaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّنfromminكُلِّeverykulliبَابٍۢgatebābin٢٣
les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d’eux:
13:24
سَلَـٰمٌ(Saying), "Peacesalāmunعَلَيْكُم(be) upon youʿalaykumبِمَاfor whatbimāصَبَرْتُمْ ۚyou patiently enduredṣabartumفَنِعْمَAnd excellentfaniʿ'maعُقْبَى(is) the final attainmentʿuq'bāٱلدَّارِ(of) the Homel-dāri٢٤
"Paix (Salâm) sur vous, pour ce que vous avez enduré !" - Comme est bonne votre Demeure finale !"
13:25
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَthe covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦcontracting itmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand severwayaqṭaʿūnaمَآwhatmāأَمَرَ(has been) commandedamaraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِهِۦٓfor itbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۙthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱللَّعْنَةُ(is) the cursel-laʿnatuوَلَهُمْand for themwalahumسُوٓءُ(is) an evilsūuٱلدَّارِhomel-dāri٢٥
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur Terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.
13:26
ٱللَّهُAllahal-lahuيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand restrictswayaqdiruوَفَرِحُوا۟And they rejoicewafariḥūبِٱلْحَيَوٰةِin the lifebil-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand nothingwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَاof the worldl-dun'yāفِىin (comparison to)fīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiإِلَّاexceptillāمَتَـٰعٌۭan enjoymentmatāʿun٢٦
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà.
13:27
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْلَآWhy has notlawlāأُنزِلَbeen sent downunzilaعَلَيْهِupon himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۗhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُضِلُّlets go astrayyuḍilluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىٓand guideswayahdīإِلَيْهِto Himselfilayhiمَنْwhoevermanأَنَابَturns backanāba٢٧
Ceux qui ont mécru disent : “Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ? ” Dis : “En vérité, Allah égare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui revient repentant,
13:28
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَتَطْمَئِنُّand find satisfactionwataṭma-innuقُلُوبُهُمtheir heartsqulūbuhumبِذِكْرِin the remembrancebidhik'riٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiأَلَاNo doubtalāبِذِكْرِin the remembrancebidhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَطْمَئِنُّfind satisfactiontaṭma-innuٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbu٢٨
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah." N'est ce point par l'évocation d'Allah que se tranquillisent les cœurs ?
13:29
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiطُوبَىٰblessednessṭūbāلَهُمْ(is) for themlahumوَحُسْنُand a beautifulwaḥus'nuمَـَٔابٍۢplace of returnmaābin٢٩
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
13:30
كَذَٰلِكَThuskadhālikaأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaفِىٓtofīأُمَّةٍۢa nationummatinقَدْverilyqadخَلَتْhave passed awaykhalatمِنfromminقَبْلِهَآbefore itqablihāأُمَمٌۭnationsumamunلِّتَتْلُوَا۟so that you might recitelitatluwāعَلَيْهِمُto themʿalayhimuٱلَّذِىٓwhatalladhīأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaوَهُمْwhile theywahumيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚin the Most Graciousbil-raḥmāniقُلْSayqulهُوَHehuwaرَبِّى(is) my Lordrabbīلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaعَلَيْهِUpon HimʿalayhiتَوَكَّلْتُI put my trusttawakkaltuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiمَتَابِ(is) my returnmatābi٣٠
Ainsi, Nous t’envoyons dans une communauté - que d’autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis : "C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinité à part Lui ! En Lui je place ma confiance Et à Lui je me repens."
13:31
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthat wasannaقُرْءَانًۭاany Quranqur'ānanسُيِّرَتْcould be movedsuyyiratبِهِby itbihiٱلْجِبَالُthe mountainsl-jibāluأَوْorawقُطِّعَتْcould be cloven asunderquṭṭiʿatبِهِby itbihiٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuأَوْorawكُلِّمَcould be made to speakkullimaبِهِby itbihiٱلْمَوْتَىٰ ۗthe deadl-mawtāبَلNaybalلِّلَّهِwith Allahlillahiٱلْأَمْرُ(is) the commandl-amruجَمِيعًا ۗalljamīʿanأَفَلَمْThen do notafalamيَا۟يْـَٔسِknowyāy'asiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَنthatanلَّوْiflawيَشَآءُhad willedyashāuٱللَّهُAllahl-lahuلَهَدَىsurely, He would have guidedlahadāٱلنَّاسَalll-nāsaجَمِيعًۭا ۗall of the mankindjamīʿanوَلَاAnd notwalāيَزَالُwill ceaseyazāluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūتُصِيبُهُمto strike themtuṣībuhumبِمَاfor whatbimāصَنَعُوا۟they didṣanaʿūقَارِعَةٌa disasterqāriʿatunأَوْorawتَحُلُّit settlestaḥulluقَرِيبًۭاcloseqarībanمِّنfromminدَارِهِمْtheir homesdārihimحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَcomesyatiyaوَعْدُ(the) promisewaʿduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(will) notlāيُخْلِفُfailyukh'lifuٱلْمِيعَادَ(in) the Promisel-mīʿāda٣١
S’il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah l’avait voulu, Il aurait guidé tous les hommes vers le droit chemin? Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque jamais à Sa promesse.
13:32
وَلَقَدِAnd certainlywalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَمْلَيْتُbut I granted respitefa-amlaytuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaأَخَذْتُهُمْ ۖI seized themakhadhtuhumفَكَيْفَand howfakayfaكَانَwaskānaعِقَابِMy penaltyʿiqābi٣٢
On s’est certes moqué des Messagers avant toi. Alors, J’ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment !
13:33
أَفَمَنْIs then He Whoafamanهُوَ(He)huwaقَآئِمٌ(is) a Maintainerqāimunعَلَىٰofʿalāكُلِّeverykulliنَفْسٍۭsoulnafsinبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ ۗit has earnedkasabatوَجَعَلُوا۟Yet they ascribewajaʿalūلِلَّهِto AllahlillahiشُرَكَآءَpartnersshurakāaقُلْSayqulسَمُّوهُمْ ۚName themsammūhumأَمْOramتُنَبِّـُٔونَهُۥ(do) you inform Himtunabbiūnahuبِمَاof whatbimāلَاnotlāيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمoramبِظَـٰهِرٍۢof the apparentbiẓāhirinمِّنَofminaٱلْقَوْلِ ۗthe wordsl-qawliبَلْNaybalزُيِّنَ(is) made fair-seemingzuyyinaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمَكْرُهُمْtheir plottingmakruhumوَصُدُّوا۟and they are hinderedwaṣuddūعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِ ۗthe Pathl-sabīliوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِ(by) Allahyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنْanyminهَادٍۢguidehādin٣٣
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés ?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la Terre? Ou avez- vous été simplement séduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider.
13:34
لَّهُمْFor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَلَعَذَابُand surely the punishmentwalaʿadhābuٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَشَقُّ ۖ(is) harderashaqquوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَاقٍۢdefenderwāqin٣٤
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Et le châtiment de l’au-delà sera cependant plus écrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah.
13:35
۞ مَّثَلُThe examplemathaluٱلْجَنَّةِof Paradisel-janatiٱلَّتِىwhichallatīوُعِدَ(is) promisedwuʿidaٱلْمُتَّقُونَ ۖ(to) the righteousl-mutaqūnaتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruأُكُلُهَاIts foodukuluhāدَآئِمٌۭ(is) everlastingdāimunوَظِلُّهَا ۚand its shadewaẓilluhāتِلْكَThistil'kaعُقْبَى(is the) endʿuq'bāٱلَّذِينَof those whoalladhīnaٱتَّقَوا۟ ۖ(are) righteousittaqawوَّعُقْبَىand (the) endwaʿuq'bāٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīnaٱلنَّارُ(is) the Firel-nāru٣٥
Tel est le Paradis qui a été promis aux pieux, sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
13:36
وَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَفْرَحُونَrejoiceyafraḥūnaبِمَآat whatbimāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَمِنَbut amongwaminaٱلْأَحْزَابِthe groupsl-aḥzābiمَن(those) whomanيُنكِرُdenyyunkiruبَعْضَهُۥ ۚa part of itbaʿḍahuقُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأُمِرْتُI have been commandedumir'tuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱللَّهَAllahl-lahaوَلَآand notwalāأُشْرِكَI associate partnersush'rikaبِهِۦٓ ۚwith HimbihiإِلَيْهِTo Himilayhiأَدْعُوا۟I calladʿūوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiمَـَٔابِ(is) my returnmaābi٣٦
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : "Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour."
13:37
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuحُكْمًا(to be) a judgment of authorityḥuk'manعَرَبِيًّۭا ۚ(in) ArabicʿarabiyyanوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miمَاnotmāلَكَfor youlakaمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāوَاقٍۢdefenderwāqin٣٧
Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, alors il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.
13:38
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلًۭاMessengersrusulanمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُمْfor themlahumأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanوَذُرِّيَّةًۭ ۚand offspringwadhurriyyatanوَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaلِرَسُولٍfor a Messengerlirasūlinأَنthatanيَأْتِىَhe comesyatiyaبِـَٔايَةٍwith a signbiāyatinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby the leavebi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiلِكُلِّFor everythinglikulliأَجَلٍۢ(is) a timeajalinكِتَابٌۭprescribedkitābun٣٨
Et Nous avons certes envoyé avant toi des Messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque échéance à son terme prescrit.
13:39
يَمْحُوا۟(Is) eliminatedyamḥūٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمَاwhatmāيَشَآءُHe willsyashāuوَيُثْبِتُ ۖand confirmswayuth'bituوَعِندَهُۥٓand with Himwaʿindahuأُمُّ(is) the Mother (of) the Bookummuٱلْكِتَـٰبِ(is) the Mother (of) the Bookl-kitābi٣٩
Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’écriture primordiale est auprès de Lui.
13:40
وَإِنAnd whetherwa-inمَّا(what)māنُرِيَنَّكَWe show younuriyannakaبَعْضَa partbaʿḍaٱلَّذِى(of) whatalladhīنَعِدُهُمْWe have promised themnaʿiduhumأَوْorawنَتَوَفَّيَنَّكَWe cause you to dienatawaffayannakaفَإِنَّمَاso onlyfa-innamāعَلَيْكَon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ(is) the conveyancel-balāghuوَعَلَيْنَاand on Uswaʿalaynāٱلْحِسَابُ(is) the reckoningl-ḥisābu٤٠
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
13:41
أَوَلَمْDid notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāنَأْتِىcomenatīٱلْأَرْضَ(to) the landl-arḍaنَنقُصُهَاreducing itnanquṣuhāمِنْfromminأَطْرَافِهَا ۚits bordersaṭrāfihāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَحْكُمُjudgesyaḥkumuلَا(there is) nolāمُعَقِّبَadjustermuʿaqqibaلِحُكْمِهِۦ ۚ(of) His Judgmentliḥuk'mihiوَهُوَAnd Hewahuwaسَرِيعُ(is) Swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in) the reckoningl-ḥisābi٤١
Ne voient-ils pas que Nous frappons à la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
13:42
وَقَدْAnd certainlywaqadمَكَرَplottedmakaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِهِمْbefore themqablihimفَلِلَّهِbut for Allahfalillahiٱلْمَكْرُ(is) the plotl-makruجَمِيعًۭا ۖalljamīʿanيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍۢ ۗsoulnafsinوَسَيَعْلَمُand will knowwasayaʿlamuٱلْكُفَّـٰرُthe disbelieversl-kufāruلِمَنْfor whomlimanعُقْبَى(is) the finalʿuq'bāٱلدَّارِthe homel-dāri٤٢
Certes ceux d’avant eux ont manigancé (contre leur Messager) ; le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne Demeure finale.
13:43
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَسْتَYou are notlastaمُرْسَلًۭا ۚa Messengermur'salanقُلْSayqulكَفَىٰSufficientkafāبِٱللَّهِ(is) Allahbil-lahiشَهِيدًۢا(as) a Witnessshahīdanبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْand between youwabaynakumوَمَنْand whoeverwamanعِندَهُۥ[he] hasʿindahuعِلْمُknowledgeʿil'muٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābi٤٣
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n’es pas un Messager." Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)" .
—
—
—
—
Loading…