13
Ar-Ra'd
الرعد
Die Sure Ar-Ra'd (الرعد) ist das 13. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 43 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
13:1
الٓمٓر ۚAlif Laam Mim Raalif-lam-meem-raتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are) the Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ ۗ(of) the Bookl-kitābiوَٱلَّذِىٓAnd that whichwa-alladhīأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna١
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
13:2
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīرَفَعَraisedrafaʿaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiبِغَيْرِwithoutbighayriعَمَدٍۢpillarsʿamadinتَرَوْنَهَا ۖthat you seetarawnahāثُمَّthenthummaٱسْتَوَىٰHe establishedis'tawāعَلَىonʿalāٱلْعَرْشِ ۖthe Thronel-ʿarshiوَسَخَّرَand subjectedwasakharaٱلشَّمْسَthe sunl-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunيَجْرِىrunningyajrīلِأَجَلٍۢfor a termli-ajalinمُّسَمًّۭى ۚappointedmusammanيُدَبِّرُHe arrangesyudabbiruٱلْأَمْرَthe matterl-amraيُفَصِّلُHe detailsyufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Signsl-āyātiلَعَلَّكُمso that you maylaʿallakumبِلِقَآءِin the meetingbiliqāiرَبِّكُمْ(with) your Lordrabbikumتُوقِنُونَbelieve with certaintytūqinūna٢
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
13:3
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīمَدَّspreadmaddaٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaوَجَعَلَand placedwajaʿalaفِيهَاin itfīhāرَوَٰسِىَfirm mountainsrawāsiyaوَأَنْهَـٰرًۭا ۖand riverswa-anhāranوَمِنand fromwaminكُلِّallkulliٱلثَّمَرَٰتِ(of) the fruitsl-thamarātiجَعَلَHe madejaʿalaفِيهَاin itfīhāزَوْجَيْنِpairszawjayniٱثْنَيْنِ ۖtwoith'nayniيُغْشِىHe coversyugh'shīٱلَّيْلَthe nightal-laylaٱلنَّهَارَ ۚ(with) the dayl-nahāraإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَتَفَكَّرُونَwho ponderyatafakkarūna٣
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
13:4
وَفِىAnd inwafīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiقِطَعٌۭare tracksqiṭaʿunمُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭneighboringmutajāwirātunوَجَنَّـٰتٌۭand gardenswajannātunمِّنْofminأَعْنَـٰبٍۢgrapevinesaʿnābinوَزَرْعٌۭand cropswazarʿunوَنَخِيلٌۭand date-palmswanakhīlunصِنْوَانٌۭtrees (growing) from a single rootṣin'wānunوَغَيْرُand notwaghayruصِنْوَانٍۢtrees (growing) from a single rootṣin'wāninيُسْقَىٰwateredyus'qāبِمَآءٍۢwith waterbimāinوَٰحِدٍۢonewāḥidinوَنُفَضِّلُbut We cause to exceedwanufaḍḍiluبَعْضَهَاsome of thembaʿḍahāعَلَىٰoverʿalāبَعْضٍۢothersbaʿḍinفِىinfīٱلْأُكُلِ ۚthe fruitl-ukuliإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْقِلُونَwho use reasonyaʿqilūna٤
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
13:5
۞ وَإِنAnd ifwa-inتَعْجَبْyou (are) astonishedtaʿjabفَعَجَبٌۭthen astonishingfaʿajabunقَوْلُهُمْ(is) their sayingqawluhumأَءِذَاWhena-idhāكُنَّاwe arekunnāتُرَٰبًاdustturābanأَءِنَّاwill wea-innāلَفِى(be) indeed, inlafīخَلْقٍۢa creationkhalqinجَدِيدٍ ۗnewjadīdinأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaٱلَّذِينَ(are) the ones whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِرَبِّهِمْ ۖin their Lordbirabbihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَand thosewa-ulāikaٱلْأَغْلَـٰلُthe iron chainsl-aghlāluفِىٓ(will be) infīأَعْنَاقِهِمْ ۖtheir necksaʿnāqihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَthosewa-ulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلنَّارِ ۖ(of) the Firel-nāriهُمْtheyhumفِيهَاin itfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna٥
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)? Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَAnd they ask you to hastenwayastaʿjilūnakaبِٱلسَّيِّئَةِthe evilbil-sayi-atiقَبْلَbeforeqablaٱلْحَسَنَةِthe goodl-ḥasanatiوَقَدْand verilywaqadخَلَتْhas occurredkhalatمِنfromminقَبْلِهِمُbefore themqablihimuٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ[the] similar punishmentsl-mathulātuوَإِنَّAnd indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَذُو(is) fullladhūمَغْفِرَةٍۢ(of) forgivenessmaghfiratinلِّلنَّاسِfor mankindlilnnāsiعَلَىٰforʿalāظُلْمِهِمْ ۖtheir wrongdoingẓul'mihimوَإِنَّand indeedwa-innaرَبَّكَyour Lordrabbakaلَشَدِيدُ(is) severelashadīduٱلْعِقَابِ(in) the penaltyl-ʿiqābi٦
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
13:7
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْلَآWhy notlawlāأُنزِلَhas been sent downunzilaعَلَيْهِto himʿalayhiءَايَةٌۭa signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦٓ ۗhis LordrabbihiإِنَّمَآOnlyinnamāأَنتَyouantaمُنذِرٌۭ ۖ(are) a warnermundhirunوَلِكُلِّand for everywalikulliقَوْمٍpeopleqawminهَادٍ(is) a guidehādin٧
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
13:8
ٱللَّهُAllahal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāتَحْمِلُcarriestaḥmiluكُلُّeverykulluأُنثَىٰfemaleunthāوَمَاand whatwamāتَغِيضُfall shorttaghīḍuٱلْأَرْحَامُthe wombl-arḥāmuوَمَاand whatwamāتَزْدَادُ ۖthey exceedtazdāduوَكُلُّAnd everywakulluشَىْءٍthingshayinعِندَهُۥwith Himʿindahuبِمِقْدَارٍ(is) in due proportionbimiq'dārin٨
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
13:9
عَـٰلِمُKnowerʿālimuٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiٱلْكَبِيرُthe Most Greatl-kabīruٱلْمُتَعَالِthe Most Highl-mutaʿāli٩
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.
13:10
سَوَآءٌۭ(It is) same (to Him)sawāonمِّنكُم[of you]minkumمَّنْ(one) whomanأَسَرَّconcealsasarraٱلْقَوْلَthe speechl-qawlaوَمَنor (one) whowamanجَهَرَpublicizesjaharaبِهِۦitbihiوَمَنْand (one) whowamanهُوَ[he]huwaمُسْتَخْفٍۭ(is) hiddenmus'takhfinبِٱلَّيْلِby nightbi-al-layliوَسَارِبٌۢor goes freelywasāribunبِٱلنَّهَارِby daybil-nahāri١٠
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
13:11
لَهُۥFor himlahuمُعَقِّبَـٰتٌۭ(are) successive (Angels)muʿaqqibātunمِّنۢfromminبَيْنِ(before)bayniيَدَيْهِ(him)yadayhiوَمِنْand fromwaminخَلْفِهِۦand behind himkhalfihiيَحْفَظُونَهُۥwho guard himyaḥfaẓūnahuمِنْbyminأَمْرِ(the) commandamriٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُغَيِّرُchangeyughayyiruمَا(the condition)māبِقَوْمٍof a peoplebiqawminحَتَّىٰuntilḥattāيُغَيِّرُوا۟they changeyughayyirūمَاwhatmāبِأَنفُسِهِمْ ۗ(is) in themselvesbi-anfusihimوَإِذَآAnd whenwa-idhāأَرَادَwillsarādaٱللَّهُAllahl-lahuبِقَوْمٍۢfor a peoplebiqawminسُوٓءًۭاmisfortunesūanفَلَاthen (there is) nofalāمَرَدَّturning awaymaraddaلَهُۥ ۚof itlahuوَمَاand notwamāلَهُمfor themlahumمِّنfromminدُونِهِۦbesides Himdūnihiمِنanyminوَالٍprotectorwālin١١
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
13:12
هُوَHehuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُرِيكُمُshows youyurīkumuٱلْبَرْقَthe lightningl-barqaخَوْفًۭاa fearkhawfanوَطَمَعًۭاand a hopewaṭamaʿanوَيُنشِئُand brings upwayunshi-uٱلسَّحَابَthe cloudsl-saḥābaٱلثِّقَالَthe heavyl-thiqāla١٢
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.
13:13
وَيُسَبِّحُAnd glorifieswayusabbiḥuٱلرَّعْدُthe thunderl-raʿduبِحَمْدِهِۦwith his praise biḥamdihiوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuمِنْforminخِيفَتِهِۦfear of HimkhīfatihiوَيُرْسِلُAnd He sendswayur'siluٱلصَّوَٰعِقَthe thunderboltsl-ṣawāʿiqaفَيُصِيبُand strikesfayuṣībuبِهَاwith itbihāمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَهُمْyet theywahumيُجَـٰدِلُونَdisputeyujādilūnaفِىaboutfīٱللَّهِAllahl-lahiوَهُوَAnd Hewahuwaشَدِيدُ(is) Mightyshadīduٱلْمِحَالِ(in) Strengthl-miḥāli١٣
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.
13:14
لَهُۥTo Himlahuدَعْوَةُ(is) supplicationdaʿwatuٱلْحَقِّ ۖ(of) the truthl-ḥaqiوَٱلَّذِينَAnd those whomwa-alladhīnaيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiلَاnotlāيَسْتَجِيبُونَthey respondyastajībūnaلَهُمto themlahumبِشَىْءٍwith a thingbishayinإِلَّاexceptillāكَبَـٰسِطِlike one who stretcheskabāsiṭiكَفَّيْهِhis handskaffayhiإِلَىtowardsilāٱلْمَآءِwaterl-māiلِيَبْلُغَto reachliyablughaفَاهُhis mouthfāhuوَمَاbut notwamāهُوَithuwaبِبَـٰلِغِهِۦ ۚreaches itbibālighihiوَمَاAnd notwamāدُعَآءُ(is) the supplicationduʿāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīnaإِلَّاbutillāفِىinfīضَلَـٰلٍۢerrorḍalālin١٤
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.
13:15
وَلِلَّهِAnd to Allahwalillahiيَسْجُدُprostratesyasjuduمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiطَوْعًۭاwillinglyṭawʿanوَكَرْهًۭاor unwillinglywakarhanوَظِلَـٰلُهُمand (so do) their shadowswaẓilāluhumبِٱلْغُدُوِّin the morningsbil-ghuduwiوَٱلْـَٔاصَالِ ۩and in the afternoonswal-āṣāli١٥
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
13:16
قُلْSayqulمَنWhomanرَّبُّ(is) the Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiقُلِSayquliٱللَّهُ ۚAllahl-lahuقُلْSayqulأَفَٱتَّخَذْتُمHave you then takenafa-ittakhadhtumمِّنfromminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaلَاnotlāيَمْلِكُونَthey have poweryamlikūnaلِأَنفُسِهِمْfor themselvesli-anfusihimنَفْعًۭا(to) benefitnafʿanوَلَاand notwalāضَرًّۭا ۚ(to) harmḍarranقُلْSayqulهَلْIshalيَسْتَوِىequalyastawīٱلْأَعْمَىٰthe blindl-aʿmāوَٱلْبَصِيرُand the seeingwal-baṣīruأَمْOramهَلْishalتَسْتَوِىequaltastawīٱلظُّلُمَـٰتُthe darkness[es]l-ẓulumātuوَٱلنُّورُ ۗand the lightwal-nūruأَمْOramجَعَلُوا۟they attributejaʿalūلِلَّهِto Allahlillahiشُرَكَآءَpartnersshurakāaخَلَقُوا۟who createdkhalaqūكَخَلْقِهِۦlike His creationkakhalqihiفَتَشَـٰبَهَso that seemed alikefatashābahaٱلْخَلْقُthe creationl-khalquعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimقُلِSayquliٱللَّهُAllahl-lahuخَـٰلِقُ(is) the Creatorkhāliquكُلِّof allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُوَand Hewahuwaٱلْوَٰحِدُ(is) the Onel-wāḥiduٱلْقَهَّـٰرُthe Irresistiblel-qahāru١٦
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
13:17
أَنزَلَHe sends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَسَالَتْand flowsfasālatأَوْدِيَةٌۢthe valleysawdiyatunبِقَدَرِهَاaccording to their measurebiqadarihāفَٱحْتَمَلَand carriesfa-iḥ'tamalaٱلسَّيْلُthe torrentl-sayluزَبَدًۭاa foamzabadanرَّابِيًۭا ۚrisingrābiyanوَمِمَّاAnd from whatwamimmāيُوقِدُونَthey heatyūqidūnaعَلَيْهِ[on] itʿalayhiفِىinfīٱلنَّارِthe firel-nāriٱبْتِغَآءَin order to makeib'tighāaحِلْيَةٍornamentsḥil'yatinأَوْorawمَتَـٰعٍۢutensilsmatāʿinزَبَدٌۭa foamzabadunمِّثْلُهُۥ ۚlike itmith'luhuكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُsets forthyaḍribuٱللَّهُAllahl-lahuٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaوَٱلْبَـٰطِلَ ۚand the falsehoodwal-bāṭilaفَأَمَّاThen as forfa-ammāٱلزَّبَدُthe foaml-zabaduفَيَذْهَبُit passes awayfayadhhabuجُفَآءًۭ ۖ(as) scumjufāanوَأَمَّاand as forwa-ammāمَاwhatmāيَنفَعُbenefitsyanfaʿuٱلنَّاسَthe mankindl-nāsaفَيَمْكُثُremainsfayamkuthuفِىinfīٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiكَذَٰلِكَThuskadhālikaيَضْرِبُAllah sets forthyaḍribuٱللَّهُAllah sets forthl-lahuٱلْأَمْثَالَthe examplesl-amthāla١٧
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
13:18
لِلَّذِينَFor those wholilladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondedis'tajābūلِرَبِّهِمُto their Lordlirabbihimuٱلْحُسْنَىٰ ۚ(is) the blissl-ḥus'nāوَٱلَّذِينَAnd for those whowa-alladhīnaلَمْ(did) notlamيَسْتَجِيبُوا۟respondyastajībūلَهُۥto Himlahuلَوْiflawأَنَّthatannaلَهُمthey hadlahumمَّاwhatevermāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiجَمِيعًۭاalljamīʿanوَمِثْلَهُۥand like of itwamith'lahuمَعَهُۥwith itmaʿahuلَٱفْتَدَوْا۟surely they would offer ransomla-if'tadawبِهِۦٓ ۚwith itbihiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumسُوٓءُ(is) a terriblesūuٱلْحِسَابِreckoningl-ḥisābiوَمَأْوَىٰهُمْand their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمِهَادُ(is) the resting placel-mihādu١٨
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
13:19
۞ أَفَمَنThen is (he) whoafamanيَعْلَمُknowsyaʿlamuأَنَّمَآthat whichannamāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَto youilaykaمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquكَمَنْlike (one) whokamanهُوَ[he]huwaأَعْمَىٰٓ ۚ(is) blindaʿmāإِنَّمَاOnlyinnamāيَتَذَكَّرُpay heedyatadhakkaruأُو۟لُوا۟menulūٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābi١٩
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
13:20
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيُوفُونَfulfillyūfūnaبِعَهْدِthe covenantbiʿahdiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَنقُضُونَthey breakyanquḍūnaٱلْمِيثَـٰقَthe contractl-mīthāqa٢٠
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
13:21
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَصِلُونَjoinyaṣilūnaمَآwhatmāأَمَرَ(has been) commandedamaraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِهِۦٓ[for it]bihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيَخْشَوْنَand fearwayakhshawnaرَبَّهُمْtheir Lordrabbahumوَيَخَافُونَand are afraidwayakhāfūnaسُوٓءَ(of) the evilsūaٱلْحِسَابِthe accountl-ḥisābi٢١
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
13:22
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaصَبَرُوا۟(are) patientṣabarūٱبْتِغَآءَseekingib'tighāaوَجْهِ(the) Facewajhiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَأَنفَقُوا۟and spendwa-anfaqūمِمَّاfrom whatmimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumسِرًّۭاsecretlysirranوَعَلَانِيَةًۭand publiclywaʿalāniyatanوَيَدْرَءُونَand they repelwayadraūnaبِٱلْحَسَنَةِwith the goodbil-ḥasanatiٱلسَّيِّئَةَthe evil l-sayi-ataأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaلَهُمْfor themlahumعُقْبَى(is) the final attainmentʿuq'bāٱلدَّارِ(of) the Home l-dāri٢٢
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
13:23
جَنَّـٰتُGardensjannātuعَدْنٍۢof Edenʿadninيَدْخُلُونَهَاthey will enter themyadkhulūnahāوَمَنand whoeverwamanصَلَحَ(were) righteousṣalaḥaمِنْamongminءَابَآئِهِمْtheir fathersābāihimوَأَزْوَٰجِهِمْand their spouseswa-azwājihimوَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖand their offspringswadhurriyyātihimوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُAnd the Angelswal-malāikatuيَدْخُلُونَwill enteryadkhulūnaعَلَيْهِمupon themʿalayhimمِّنfromminكُلِّeverykulliبَابٍۢgatebābin٢٣
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
13:24
سَلَـٰمٌ(Saying), "Peacesalāmunعَلَيْكُم(be) upon youʿalaykumبِمَاfor whatbimāصَبَرْتُمْ ۚyou patiently enduredṣabartumفَنِعْمَAnd excellentfaniʿ'maعُقْبَى(is) the final attainmentʿuq'bāٱلدَّارِ(of) the Homel-dāri٢٤
Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart! Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
13:25
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَنقُضُونَbreakyanquḍūnaعَهْدَthe covenantʿahdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمِنۢfromminبَعْدِafterbaʿdiمِيثَـٰقِهِۦcontracting itmīthāqihiوَيَقْطَعُونَand severwayaqṭaʿūnaمَآwhatmāأَمَرَ(has been) commandedamaraٱللَّهُ(by) Allahl-lahuبِهِۦٓfor itbihiأَنtoanيُوصَلَbe joinedyūṣalaوَيُفْسِدُونَand spread corruptionwayuf'sidūnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۙthe earthl-arḍiأُو۟لَـٰٓئِكَThose ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱللَّعْنَةُ(is) the cursel-laʿnatuوَلَهُمْand for themwalahumسُوٓءُ(is) an evilsūuٱلدَّارِhomel-dāri٢٥
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
13:26
ٱللَّهُAllahal-lahuيَبْسُطُextendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand restrictswayaqdiruوَفَرِحُوا۟And they rejoicewafariḥūبِٱلْحَيَوٰةِin the lifebil-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَمَاand nothingwamāٱلْحَيَوٰةُ(is) the lifel-ḥayatuٱلدُّنْيَاof the worldl-dun'yāفِىin (comparison to)fīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiإِلَّاexceptillāمَتَـٰعٌۭan enjoymentmatāʿun٢٦
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
13:27
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūلَوْلَآWhy has notlawlāأُنزِلَbeen sent downunzilaعَلَيْهِupon himʿalayhiءَايَةٌۭa Signāyatunمِّنfromminرَّبِّهِۦ ۗhis LordrabbihiقُلْSayqulإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُضِلُّlets go astrayyuḍilluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىٓand guideswayahdīإِلَيْهِto Himselfilayhiمَنْwhoevermanأَنَابَturns backanāba٢٧
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
13:28
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَتَطْمَئِنُّand find satisfactionwataṭma-innuقُلُوبُهُمtheir heartsqulūbuhumبِذِكْرِin the remembrancebidhik'riٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiأَلَاNo doubtalāبِذِكْرِin the remembrancebidhik'riٱللَّهِ(of) Allahl-lahiتَطْمَئِنُّfind satisfactiontaṭma-innuٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbu٢٨
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
13:29
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiطُوبَىٰblessednessṭūbāلَهُمْ(is) for themlahumوَحُسْنُand a beautifulwaḥus'nuمَـَٔابٍۢplace of returnmaābin٢٩
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
13:30
كَذَٰلِكَThuskadhālikaأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaفِىٓtofīأُمَّةٍۢa nationummatinقَدْverilyqadخَلَتْhave passed awaykhalatمِنfromminقَبْلِهَآbefore itqablihāأُمَمٌۭnationsumamunلِّتَتْلُوَا۟so that you might recitelitatluwāعَلَيْهِمُto themʿalayhimuٱلَّذِىٓwhatalladhīأَوْحَيْنَآWe revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaوَهُمْwhile theywahumيَكْفُرُونَdisbelieveyakfurūnaبِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚin the Most Graciousbil-raḥmāniقُلْSayqulهُوَHehuwaرَبِّى(is) my Lordrabbīلَآ(there is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaعَلَيْهِUpon HimʿalayhiتَوَكَّلْتُI put my trusttawakkaltuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiمَتَابِ(is) my returnmatābi٣٠
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
13:31
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّthat wasannaقُرْءَانًۭاany Quranqur'ānanسُيِّرَتْcould be movedsuyyiratبِهِby itbihiٱلْجِبَالُthe mountainsl-jibāluأَوْorawقُطِّعَتْcould be cloven asunderquṭṭiʿatبِهِby itbihiٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuأَوْorawكُلِّمَcould be made to speakkullimaبِهِby itbihiٱلْمَوْتَىٰ ۗthe deadl-mawtāبَلNaybalلِّلَّهِwith Allahlillahiٱلْأَمْرُ(is) the commandl-amruجَمِيعًا ۗalljamīʿanأَفَلَمْThen do notafalamيَا۟يْـَٔسِknowyāy'asiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَنthatanلَّوْiflawيَشَآءُhad willedyashāuٱللَّهُAllahl-lahuلَهَدَىsurely, He would have guidedlahadāٱلنَّاسَalll-nāsaجَمِيعًۭا ۗall of the mankindjamīʿanوَلَاAnd notwalāيَزَالُwill ceaseyazāluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūتُصِيبُهُمto strike themtuṣībuhumبِمَاfor whatbimāصَنَعُوا۟they didṣanaʿūقَارِعَةٌa disasterqāriʿatunأَوْorawتَحُلُّit settlestaḥulluقَرِيبًۭاcloseqarībanمِّنfromminدَارِهِمْtheir homesdārihimحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَcomesyatiyaوَعْدُ(the) promisewaʿduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(will) notlāيُخْلِفُfailyukh'lifuٱلْمِيعَادَ(in) the Promisel-mīʿāda٣١
Wenn es auch einen Qur’an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
13:32
وَلَقَدِAnd certainlywalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaفَأَمْلَيْتُbut I granted respitefa-amlaytuلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثُمَّthenthummaأَخَذْتُهُمْ ۖI seized themakhadhtuhumفَكَيْفَand howfakayfaكَانَwaskānaعِقَابِMy penaltyʿiqābi٣٢
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
13:33
أَفَمَنْIs then He Whoafamanهُوَ(He)huwaقَآئِمٌ(is) a Maintainerqāimunعَلَىٰofʿalāكُلِّeverykulliنَفْسٍۭsoulnafsinبِمَاfor whatbimāكَسَبَتْ ۗit has earnedkasabatوَجَعَلُوا۟Yet they ascribewajaʿalūلِلَّهِto AllahlillahiشُرَكَآءَpartnersshurakāaقُلْSayqulسَمُّوهُمْ ۚName themsammūhumأَمْOramتُنَبِّـُٔونَهُۥ(do) you inform Himtunabbiūnahuبِمَاof whatbimāلَاnotlāيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiأَمoramبِظَـٰهِرٍۢof the apparentbiẓāhirinمِّنَofminaٱلْقَوْلِ ۗthe wordsl-qawliبَلْNaybalزُيِّنَ(is) made fair-seemingzuyyinaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūمَكْرُهُمْtheir plottingmakruhumوَصُدُّوا۟and they are hinderedwaṣuddūعَنِfromʿaniٱلسَّبِيلِ ۗthe Pathl-sabīliوَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِ(by) Allahyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنْanyminهَادٍۢguidehādin٣٣
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
13:34
لَّهُمْFor themlahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَلَعَذَابُand surely the punishmentwalaʿadhābuٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiأَشَقُّ ۖ(is) harderashaqquوَمَاAnd notwamāلَهُمfor themlahumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَاقٍۢdefenderwāqin٣٤
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
13:35
۞ مَّثَلُThe examplemathaluٱلْجَنَّةِof Paradisel-janatiٱلَّتِىwhichallatīوُعِدَ(is) promisedwuʿidaٱلْمُتَّقُونَ ۖ(to) the righteousl-mutaqūnaتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۖthe riversl-anhāruأُكُلُهَاIts foodukuluhāدَآئِمٌۭ(is) everlastingdāimunوَظِلُّهَا ۚand its shadewaẓilluhāتِلْكَThistil'kaعُقْبَى(is the) endʿuq'bāٱلَّذِينَof those whoalladhīnaٱتَّقَوا۟ ۖ(are) righteousittaqawوَّعُقْبَىand (the) endwaʿuq'bāٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīnaٱلنَّارُ(is) the Firel-nāru٣٥
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
13:36
وَٱلَّذِينَAnd those (to) whomwa-alladhīnaءَاتَيْنَـٰهُمُWe have given themātaynāhumuٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaيَفْرَحُونَrejoiceyafraḥūnaبِمَآat whatbimāأُنزِلَhas been revealedunzilaإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَمِنَbut amongwaminaٱلْأَحْزَابِthe groupsl-aḥzābiمَن(those) whomanيُنكِرُdenyyunkiruبَعْضَهُۥ ۚa part of itbaʿḍahuقُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأُمِرْتُI have been commandedumir'tuأَنْthatanأَعْبُدَI worshipaʿbudaٱللَّهَAllahl-lahaوَلَآand notwalāأُشْرِكَI associate partnersush'rikaبِهِۦٓ ۚwith HimbihiإِلَيْهِTo Himilayhiأَدْعُوا۟I calladʿūوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiمَـَٔابِ(is) my returnmaābi٣٦
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
13:37
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُWe have revealed itanzalnāhuحُكْمًا(to be) a judgment of authorityḥuk'manعَرَبِيًّۭا ۚ(in) ArabicʿarabiyyanوَلَئِنِAnd ifwala-iniٱتَّبَعْتَyou followittabaʿtaأَهْوَآءَهُمtheir desiresahwāahumبَعْدَ مَاafter whatbaʿdamāجَآءَكَcame to youjāakaمِنَofminaٱلْعِلْمِthe knowledgel-ʿil'miمَاnotmāلَكَfor youlakaمِنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāوَاقٍۢdefenderwāqin٣٧
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
13:38
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلًۭاMessengersrusulanمِّنfromminقَبْلِكَbefore youqablikaوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāلَهُمْfor themlahumأَزْوَٰجًۭاwivesazwājanوَذُرِّيَّةًۭ ۚand offspringwadhurriyyatanوَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaلِرَسُولٍfor a Messengerlirasūlinأَنthatanيَأْتِىَhe comesyatiyaبِـَٔايَةٍwith a signbiāyatinإِلَّاexceptillāبِإِذْنِby the leavebi-idh'niٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiلِكُلِّFor everythinglikulliأَجَلٍۢ(is) a timeajalinكِتَابٌۭprescribedkitābun٣٨
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
13:39
يَمْحُوا۟(Is) eliminatedyamḥūٱللَّهُ(by) Allahl-lahuمَاwhatmāيَشَآءُHe willsyashāuوَيُثْبِتُ ۖand confirmswayuth'bituوَعِندَهُۥٓand with Himwaʿindahuأُمُّ(is) the Mother (of) the Bookummuٱلْكِتَـٰبِ(is) the Mother (of) the Bookl-kitābi٣٩
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
13:40
وَإِنAnd whetherwa-inمَّا(what)māنُرِيَنَّكَWe show younuriyannakaبَعْضَa partbaʿḍaٱلَّذِى(of) whatalladhīنَعِدُهُمْWe have promised themnaʿiduhumأَوْorawنَتَوَفَّيَنَّكَWe cause you to dienatawaffayannakaفَإِنَّمَاso onlyfa-innamāعَلَيْكَon youʿalaykaٱلْبَلَـٰغُ(is) the conveyancel-balāghuوَعَلَيْنَاand on Uswaʿalaynāٱلْحِسَابُ(is) the reckoningl-ḥisābu٤٠
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
13:41
أَوَلَمْDid notawalamيَرَوْا۟they seeyarawأَنَّاthat Weannāنَأْتِىcomenatīٱلْأَرْضَ(to) the landl-arḍaنَنقُصُهَاreducing itnanquṣuhāمِنْfromminأَطْرَافِهَا ۚits bordersaṭrāfihāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuيَحْكُمُjudgesyaḥkumuلَا(there is) nolāمُعَقِّبَadjustermuʿaqqibaلِحُكْمِهِۦ ۚ(of) His Judgmentliḥuk'mihiوَهُوَAnd Hewahuwaسَرِيعُ(is) Swiftsarīʿuٱلْحِسَابِ(in) the reckoningl-ḥisābi٤١
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
13:42
وَقَدْAnd certainlywaqadمَكَرَplottedmakaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaمِن(were) fromminقَبْلِهِمْbefore themqablihimفَلِلَّهِbut for Allahfalillahiٱلْمَكْرُ(is) the plotl-makruجَمِيعًۭا ۖalljamīʿanيَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāتَكْسِبُearnstaksibuكُلُّeverykulluنَفْسٍۢ ۗsoulnafsinوَسَيَعْلَمُand will knowwasayaʿlamuٱلْكُفَّـٰرُthe disbelieversl-kufāruلِمَنْfor whomlimanعُقْبَى(is) the finalʿuq'bāٱلدَّارِthe homel-dāri٤٢
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
13:43
وَيَقُولُAnd saywayaqūluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَسْتَYou are notlastaمُرْسَلًۭا ۚa Messengermur'salanقُلْSayqulكَفَىٰSufficientkafāبِٱللَّهِ(is) Allahbil-lahiشَهِيدًۢا(as) a Witnessshahīdanبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَكُمْand between youwabaynakumوَمَنْand whoeverwamanعِندَهُۥ[he] hasʿindahuعِلْمُknowledgeʿil'muٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābi٤٣
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Du bist nicht gesandt. Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat.
—
—
—
—
Loading…