13
Ar-Ra'd
الرعد
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
13:1
الٓمٓر ۚ
Alif Laam Mim Ra
alif-lam-meem-ra
Alif Laam Mim Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are) the Verses āyātu
(are) the Verses ٱلْكِتَـٰبِ ۗ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَٱلَّذِىٓ And that which wa-alladhī
And that which أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١ (1)
(1)
Alif Laam Mim Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are) the Verses āyātu
(are) the Verses ٱلْكِتَـٰبِ ۗ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book وَٱلَّذِىٓ And that which wa-alladhī
And that which أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١ (1)
(1)
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
13:2
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who رَفَعَ raised rafaʿa
raised ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He established is'tawā
He established عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed يُدَبِّرُ He arranges yudabbiru
He arranges ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter يُفَصِّلُ He details yufaṣṣilu
He details ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّكُم so that you may laʿallakum
so that you may بِلِقَآءِ in the meeting biliqāi
in the meeting رَبِّكُمْ (with) your Lord rabbikum
(with) your Lord تُوقِنُونَ believe with certainty tūqinūna
believe with certainty ٢ (2)
(2)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who رَفَعَ raised rafaʿa
raised ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens بِغَيْرِ without bighayri
without عَمَدٍۢ pillars ʿamadin
pillars تَرَوْنَهَا ۖ that you see tarawnahā
that you see ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He established is'tawā
He established عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne وَسَخَّرَ and subjected wasakhara
and subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّۭى ۚ appointed musamman
appointed يُدَبِّرُ He arranges yudabbiru
He arranges ٱلْأَمْرَ the matter l-amra
the matter يُفَصِّلُ He details yufaṣṣilu
He details ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لَعَلَّكُم so that you may laʿallakum
so that you may بِلِقَآءِ in the meeting biliqāi
in the meeting رَبِّكُمْ (with) your Lord rabbikum
(with) your Lord تُوقِنُونَ believe with certainty tūqinūna
believe with certainty ٢ (2)
(2)
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
13:3
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who مَدَّ spread madda
spread ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَجَعَلَ and placed wajaʿala
and placed فِيهَا in it fīhā
in it رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ and rivers wa-anhāran
and rivers وَمِن and from wamin
and from كُلِّ all kulli
all ٱلثَّمَرَٰتِ (of) the fruits l-thamarāti
(of) the fruits جَعَلَ He made jaʿala
He made فِيهَا in it fīhā
in it زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs ٱثْنَيْنِ ۖ two ith'nayni
two يُغْشِى He covers yugh'shī
He covers ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night ٱلنَّهَارَ ۚ (with) the day l-nahāra
(with) the day إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who ponder yatafakkarūna
who ponder ٣ (3)
(3)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who مَدَّ spread madda
spread ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَجَعَلَ and placed wajaʿala
and placed فِيهَا in it fīhā
in it رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ and rivers wa-anhāran
and rivers وَمِن and from wamin
and from كُلِّ all kulli
all ٱلثَّمَرَٰتِ (of) the fruits l-thamarāti
(of) the fruits جَعَلَ He made jaʿala
He made فِيهَا in it fīhā
in it زَوْجَيْنِ pairs zawjayni
pairs ٱثْنَيْنِ ۖ two ith'nayni
two يُغْشِى He covers yugh'shī
He covers ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night ٱلنَّهَارَ ۚ (with) the day l-nahāra
(with) the day إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who ponder yatafakkarūna
who ponder ٣ (3)
(3)
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
13:4
وَفِى
And in
wafī
And in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth قِطَعٌۭ are tracks qiṭaʿun
are tracks مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ neighboring mutajāwirātun
neighboring وَجَنَّـٰتٌۭ and gardens wajannātun
and gardens مِّنْ of min
of أَعْنَـٰبٍۢ grapevines aʿnābin
grapevines وَزَرْعٌۭ and crops wazarʿun
and crops وَنَخِيلٌۭ and date-palms wanakhīlun
and date-palms صِنْوَانٌۭ trees (growing) from a single root ṣin'wānun
trees (growing) from a single root وَغَيْرُ and not waghayru
and not صِنْوَانٍۢ trees (growing) from a single root ṣin'wānin
trees (growing) from a single root يُسْقَىٰ watered yus'qā
watered بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one وَنُفَضِّلُ but We cause to exceed wanufaḍḍilu
but We cause to exceed بَعْضَهَا some of them baʿḍahā
some of them عَلَىٰ over ʿalā
over بَعْضٍۢ others baʿḍin
others فِى in fī
in ٱلْأُكُلِ ۚ the fruit l-ukuli
the fruit إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason ٤ (4)
(4)
And in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth قِطَعٌۭ are tracks qiṭaʿun
are tracks مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ neighboring mutajāwirātun
neighboring وَجَنَّـٰتٌۭ and gardens wajannātun
and gardens مِّنْ of min
of أَعْنَـٰبٍۢ grapevines aʿnābin
grapevines وَزَرْعٌۭ and crops wazarʿun
and crops وَنَخِيلٌۭ and date-palms wanakhīlun
and date-palms صِنْوَانٌۭ trees (growing) from a single root ṣin'wānun
trees (growing) from a single root وَغَيْرُ and not waghayru
and not صِنْوَانٍۢ trees (growing) from a single root ṣin'wānin
trees (growing) from a single root يُسْقَىٰ watered yus'qā
watered بِمَآءٍۢ with water bimāin
with water وَٰحِدٍۢ one wāḥidin
one وَنُفَضِّلُ but We cause to exceed wanufaḍḍilu
but We cause to exceed بَعْضَهَا some of them baʿḍahā
some of them عَلَىٰ over ʿalā
over بَعْضٍۢ others baʿḍin
others فِى in fī
in ٱلْأُكُلِ ۚ the fruit l-ukuli
the fruit إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who use reason yaʿqilūna
who use reason ٤ (4)
(4)
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
13:5
۞ وَإِن
And if
wa-in
And if تَعْجَبْ you (are) astonished taʿjab
you (are) astonished فَعَجَبٌۭ then astonishing faʿajabun
then astonishing قَوْلُهُمْ (is) their saying qawluhum
(is) their saying أَءِذَا When a-idhā
When كُنَّا we are kunnā
we are تُرَٰبًا dust turāban
dust أَءِنَّا will we a-innā
will we لَفِى (be) indeed, in lafī
(be) indeed, in خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍ ۗ new jadīdin
new أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ ۖ in their Lord birabbihim
in their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those ٱلْأَغْلَـٰلُ the iron chains l-aghlālu
the iron chains فِىٓ (will be) in fī
(will be) in أَعْنَاقِهِمْ ۖ their necks aʿnāqihim
their necks وَأُو۟لَـٰٓئِكَ those wa-ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٥ (5)
(5)
And if تَعْجَبْ you (are) astonished taʿjab
you (are) astonished فَعَجَبٌۭ then astonishing faʿajabun
then astonishing قَوْلُهُمْ (is) their saying qawluhum
(is) their saying أَءِذَا When a-idhā
When كُنَّا we are kunnā
we are تُرَٰبًا dust turāban
dust أَءِنَّا will we a-innā
will we لَفِى (be) indeed, in lafī
(be) indeed, in خَلْقٍۢ a creation khalqin
a creation جَدِيدٍ ۗ new jadīdin
new أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ ۖ in their Lord birabbihim
in their Lord وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those ٱلْأَغْلَـٰلُ the iron chains l-aghlālu
the iron chains فِىٓ (will be) in fī
(will be) in أَعْنَاقِهِمْ ۖ their necks aʿnāqihim
their necks وَأُو۟لَـٰٓئِكَ those wa-ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٥ (5)
(5)
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)? Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
13:6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil قَبْلَ before qabla
before ٱلْحَسَنَةِ the good l-ḥasanati
the good وَقَدْ and verily waqad
and verily خَلَتْ has occurred khalat
has occurred مِن from min
from قَبْلِهِمُ before them qablihimu
before them ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ [the] similar punishments l-mathulātu
[the] similar punishments وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) full ladhū
(is) full مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind عَلَىٰ for ʿalā
for ظُلْمِهِمْ ۖ their wrongdoing ẓul'mihim
their wrongdoing وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَشَدِيدُ (is) severe lashadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty ٦ (6)
(6)
And they ask you to hasten بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil قَبْلَ before qabla
before ٱلْحَسَنَةِ the good l-ḥasanati
the good وَقَدْ and verily waqad
and verily خَلَتْ has occurred khalat
has occurred مِن from min
from قَبْلِهِمُ before them qablihimu
before them ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ [the] similar punishments l-mathulātu
[the] similar punishments وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) full ladhū
(is) full مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness لِّلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind عَلَىٰ for ʿalā
for ظُلْمِهِمْ ۖ their wrongdoing ẓul'mihim
their wrongdoing وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَشَدِيدُ (is) severe lashadīdu
(is) severe ٱلْعِقَابِ (in) the penalty l-ʿiqābi
(in) the penalty ٦ (6)
(6)
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
13:7
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ has been sent down unzila
has been sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦٓ ۗ his Lord rabbihi
his Lord إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرٌۭ ۖ (are) a warner mundhirun
(are) a warner وَلِكُلِّ and for every walikulli
and for every قَوْمٍ people qawmin
people هَادٍ (is) a guide hādin
(is) a guide ٧ (7)
(7)
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ has been sent down unzila
has been sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a sign āyatun
a sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦٓ ۗ his Lord rabbihi
his Lord إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you مُنذِرٌۭ ۖ (are) a warner mundhirun
(are) a warner وَلِكُلِّ and for every walikulli
and for every قَوْمٍ people qawmin
people هَادٍ (is) a guide hādin
(is) a guide ٧ (7)
(7)
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
13:8
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تَحْمِلُ carries taḥmilu
carries كُلُّ every kullu
every أُنثَىٰ female unthā
female وَمَا and what wamā
and what تَغِيضُ fall short taghīḍu
fall short ٱلْأَرْحَامُ the womb l-arḥāmu
the womb وَمَا and what wamā
and what تَزْدَادُ ۖ they exceed tazdādu
they exceed وَكُلُّ And every wakullu
And every شَىْءٍ thing shayin
thing عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him بِمِقْدَارٍ (is) in due proportion bimiq'dārin
(is) in due proportion ٨ (8)
(8)
Allah يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows مَا what mā
what تَحْمِلُ carries taḥmilu
carries كُلُّ every kullu
every أُنثَىٰ female unthā
female وَمَا and what wamā
and what تَغِيضُ fall short taghīḍu
fall short ٱلْأَرْحَامُ the womb l-arḥāmu
the womb وَمَا and what wamā
and what تَزْدَادُ ۖ they exceed tazdādu
they exceed وَكُلُّ And every wakullu
And every شَىْءٍ thing shayin
thing عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him بِمِقْدَارٍ (is) in due proportion bimiq'dārin
(is) in due proportion ٨ (8)
(8)
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
13:9
عَـٰلِمُ
Knower
ʿālimu
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٱلْمُتَعَالِ the Most High l-mutaʿāli
the Most High ٩ (9)
(9)
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great ٱلْمُتَعَالِ the Most High l-mutaʿāli
the Most High ٩ (9)
(9)
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.
13:10
سَوَآءٌۭ
(It is) same (to Him)
sawāon
(It is) same (to Him) مِّنكُم [of you] minkum
[of you] مَّنْ (one) who man
(one) who أَسَرَّ conceals asarra
conceals ٱلْقَوْلَ the speech l-qawla
the speech وَمَن or (one) who waman
or (one) who جَهَرَ publicizes jahara
publicizes بِهِۦ it bihi
it وَمَنْ and (one) who waman
and (one) who هُوَ [he] huwa
[he] مُسْتَخْفٍۭ (is) hidden mus'takhfin
(is) hidden بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَسَارِبٌۢ or goes freely wasāribun
or goes freely بِٱلنَّهَارِ by day bil-nahāri
by day ١٠ (10)
(10)
(It is) same (to Him) مِّنكُم [of you] minkum
[of you] مَّنْ (one) who man
(one) who أَسَرَّ conceals asarra
conceals ٱلْقَوْلَ the speech l-qawla
the speech وَمَن or (one) who waman
or (one) who جَهَرَ publicizes jahara
publicizes بِهِۦ it bihi
it وَمَنْ and (one) who waman
and (one) who هُوَ [he] huwa
[he] مُسْتَخْفٍۭ (is) hidden mus'takhfin
(is) hidden بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَسَارِبٌۢ or goes freely wasāribun
or goes freely بِٱلنَّهَارِ by day bil-nahāri
by day ١٠ (10)
(10)
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
13:11
لَهُۥ
For him
lahu
For him مُعَقِّبَـٰتٌۭ (are) successive (Angels) muʿaqqibātun
(are) successive (Angels) مِّنۢ from min
from بَيْنِ (before) bayni
(before) يَدَيْهِ (him) yadayhi
(him) وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِۦ and behind him khalfihi
and behind him يَحْفَظُونَهُۥ who guard him yaḥfaẓūnahu
who guard him مِنْ by min
by أَمْرِ (the) command amri
(the) command ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُغَيِّرُ change yughayyiru
change مَا (the condition) mā
(the condition) بِقَوْمٍ of a people biqawmin
of a people حَتَّىٰ until ḥattā
until يُغَيِّرُوا۟ they change yughayyirū
they change مَا what mā
what بِأَنفُسِهِمْ ۗ (is) in themselves bi-anfusihim
(is) in themselves وَإِذَآ And when wa-idhā
And when أَرَادَ wills arāda
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِقَوْمٍۢ for a people biqawmin
for a people سُوٓءًۭا misfortune sūan
misfortune فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no مَرَدَّ turning away maradda
turning away لَهُۥ ۚ of it lahu
of it وَمَا and not wamā
and not لَهُم for them lahum
for them مِّن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any وَالٍ protector wālin
protector ١١ (11)
(11)
For him مُعَقِّبَـٰتٌۭ (are) successive (Angels) muʿaqqibātun
(are) successive (Angels) مِّنۢ from min
from بَيْنِ (before) bayni
(before) يَدَيْهِ (him) yadayhi
(him) وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِۦ and behind him khalfihi
and behind him يَحْفَظُونَهُۥ who guard him yaḥfaẓūnahu
who guard him مِنْ by min
by أَمْرِ (the) command amri
(the) command ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُغَيِّرُ change yughayyiru
change مَا (the condition) mā
(the condition) بِقَوْمٍ of a people biqawmin
of a people حَتَّىٰ until ḥattā
until يُغَيِّرُوا۟ they change yughayyirū
they change مَا what mā
what بِأَنفُسِهِمْ ۗ (is) in themselves bi-anfusihim
(is) in themselves وَإِذَآ And when wa-idhā
And when أَرَادَ wills arāda
wills ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِقَوْمٍۢ for a people biqawmin
for a people سُوٓءًۭا misfortune sūan
misfortune فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no مَرَدَّ turning away maradda
turning away لَهُۥ ۚ of it lahu
of it وَمَا and not wamā
and not لَهُم for them lahum
for them مِّن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مِن any min
any وَالٍ protector wālin
protector ١١ (11)
(11)
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
13:12
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرِيكُمُ shows you yurīkumu
shows you ٱلْبَرْقَ the lightning l-barqa
the lightning خَوْفًۭا a fear khawfan
a fear وَطَمَعًۭا and a hope waṭamaʿan
and a hope وَيُنشِئُ and brings up wayunshi-u
and brings up ٱلسَّحَابَ the clouds l-saḥāba
the clouds ٱلثِّقَالَ the heavy l-thiqāla
the heavy ١٢ (12)
(12)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُرِيكُمُ shows you yurīkumu
shows you ٱلْبَرْقَ the lightning l-barqa
the lightning خَوْفًۭا a fear khawfan
a fear وَطَمَعًۭا and a hope waṭamaʿan
and a hope وَيُنشِئُ and brings up wayunshi-u
and brings up ٱلسَّحَابَ the clouds l-saḥāba
the clouds ٱلثِّقَالَ the heavy l-thiqāla
the heavy ١٢ (12)
(12)
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.
13:13
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
wayusabbiḥu
And glorifies ٱلرَّعْدُ the thunder l-raʿdu
the thunder بِحَمْدِهِۦ with his praise biḥamdihi
with his praise وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels مِنْ for min
for خِيفَتِهِۦ fear of Him khīfatihi
fear of Him وَيُرْسِلُ And He sends wayur'silu
And He sends ٱلصَّوَٰعِقَ the thunderbolts l-ṣawāʿiqa
the thunderbolts فَيُصِيبُ and strikes fayuṣību
and strikes بِهَا with it bihā
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَهُمْ yet they wahum
yet they يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ And He wahuwa
And He شَدِيدُ (is) Mighty shadīdu
(is) Mighty ٱلْمِحَالِ (in) Strength l-miḥāli
(in) Strength ١٣ (13)
(13)
And glorifies ٱلرَّعْدُ the thunder l-raʿdu
the thunder بِحَمْدِهِۦ with his praise biḥamdihi
with his praise وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ and the Angels wal-malāikatu
and the Angels مِنْ for min
for خِيفَتِهِۦ fear of Him khīfatihi
fear of Him وَيُرْسِلُ And He sends wayur'silu
And He sends ٱلصَّوَٰعِقَ the thunderbolts l-ṣawāʿiqa
the thunderbolts فَيُصِيبُ and strikes fayuṣību
and strikes بِهَا with it bihā
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَهُمْ yet they wahum
yet they يُجَـٰدِلُونَ dispute yujādilūna
dispute فِى about fī
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَهُوَ And He wahuwa
And He شَدِيدُ (is) Mighty shadīdu
(is) Mighty ٱلْمِحَالِ (in) Strength l-miḥāli
(in) Strength ١٣ (13)
(13)
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.
13:14
لَهُۥ
To Him
lahu
To Him دَعْوَةُ (is) supplication daʿwatu
(is) supplication ٱلْحَقِّ ۖ (of) the truth l-ḥaqi
(of) the truth وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him لَا not lā
not يَسْتَجِيبُونَ they respond yastajībūna
they respond لَهُم to them lahum
to them بِشَىْءٍ with a thing bishayin
with a thing إِلَّا except illā
except كَبَـٰسِطِ like one who stretches kabāsiṭi
like one who stretches كَفَّيْهِ his hands kaffayhi
his hands إِلَى towards ilā
towards ٱلْمَآءِ water l-māi
water لِيَبْلُغَ to reach liyablugha
to reach فَاهُ his mouth fāhu
his mouth وَمَا but not wamā
but not هُوَ it huwa
it بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ reaches it bibālighihi
reaches it وَمَا And not wamā
And not دُعَآءُ (is) the supplication duʿāu
(is) the supplication ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers إِلَّا but illā
but فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error ١٤ (14)
(14)
To Him دَعْوَةُ (is) supplication daʿwatu
(is) supplication ٱلْحَقِّ ۖ (of) the truth l-ḥaqi
(of) the truth وَٱلَّذِينَ And those whom wa-alladhīna
And those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him لَا not lā
not يَسْتَجِيبُونَ they respond yastajībūna
they respond لَهُم to them lahum
to them بِشَىْءٍ with a thing bishayin
with a thing إِلَّا except illā
except كَبَـٰسِطِ like one who stretches kabāsiṭi
like one who stretches كَفَّيْهِ his hands kaffayhi
his hands إِلَى towards ilā
towards ٱلْمَآءِ water l-māi
water لِيَبْلُغَ to reach liyablugha
to reach فَاهُ his mouth fāhu
his mouth وَمَا but not wamā
but not هُوَ it huwa
it بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ reaches it bibālighihi
reaches it وَمَا And not wamā
And not دُعَآءُ (is) the supplication duʿāu
(is) the supplication ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers إِلَّا but illā
but فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error ١٤ (14)
(14)
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.
13:15
وَلِلَّهِ
And to Allah
walillahi
And to Allah يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly وَظِلَـٰلُهُم and (so do) their shadows waẓilāluhum
and (so do) their shadows بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ and in the afternoons wal-āṣāli
and in the afternoons ١٥ (15)
(15)
And to Allah يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth طَوْعًۭا willingly ṭawʿan
willingly وَكَرْهًۭا or unwillingly wakarhan
or unwillingly وَظِلَـٰلُهُم and (so do) their shadows waẓilāluhum
and (so do) their shadows بِٱلْغُدُوِّ in the mornings bil-ghuduwi
in the mornings وَٱلْـَٔاصَالِ ۩ and in the afternoons wal-āṣāli
and in the afternoons ١٥ (15)
(15)
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
13:16
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who رَّبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَٱتَّخَذْتُم Have you then taken afa-ittakhadhtum
Have you then taken مِّن from min
from دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors لَا not lā
not يَمْلِكُونَ they have power yamlikūna
they have power لِأَنفُسِهِمْ for themselves li-anfusihim
for themselves نَفْعًۭا (to) benefit nafʿan
(to) benefit وَلَا and not walā
and not ضَرًّۭا ۚ (to) harm ḍarran
(to) harm قُلْ Say qul
Say هَلْ Is hal
Is يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing أَمْ Or am
Or هَلْ is hal
is تَسْتَوِى equal tastawī
equal ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es] وَٱلنُّورُ ۗ and the light wal-nūru
and the light أَمْ Or am
Or جَعَلُوا۟ they attribute jaʿalū
they attribute لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners خَلَقُوا۟ who created khalaqū
who created كَخَلْقِهِۦ like His creation kakhalqihi
like His creation فَتَشَـٰبَهَ so that seemed alike fatashābaha
so that seemed alike ٱلْخَلْقُ the creation l-khalqu
the creation عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَـٰلِقُ (is) the Creator khāliqu
(is) the Creator كُلِّ of all kulli
of all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْوَٰحِدُ (is) the One l-wāḥidu
(is) the One ٱلْقَهَّـٰرُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ١٦ (16)
(16)
Say مَن Who man
Who رَّبُّ (is) the Lord rabbu
(is) the Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَٱتَّخَذْتُم Have you then taken afa-ittakhadhtum
Have you then taken مِّن from min
from دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors لَا not lā
not يَمْلِكُونَ they have power yamlikūna
they have power لِأَنفُسِهِمْ for themselves li-anfusihim
for themselves نَفْعًۭا (to) benefit nafʿan
(to) benefit وَلَا and not walā
and not ضَرًّۭا ۚ (to) harm ḍarran
(to) harm قُلْ Say qul
Say هَلْ Is hal
Is يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلْأَعْمَىٰ the blind l-aʿmā
the blind وَٱلْبَصِيرُ and the seeing wal-baṣīru
and the seeing أَمْ Or am
Or هَلْ is hal
is تَسْتَوِى equal tastawī
equal ٱلظُّلُمَـٰتُ the darkness[es] l-ẓulumātu
the darkness[es] وَٱلنُّورُ ۗ and the light wal-nūru
and the light أَمْ Or am
Or جَعَلُوا۟ they attribute jaʿalū
they attribute لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners خَلَقُوا۟ who created khalaqū
who created كَخَلْقِهِۦ like His creation kakhalqihi
like His creation فَتَشَـٰبَهَ so that seemed alike fatashābaha
so that seemed alike ٱلْخَلْقُ the creation l-khalqu
the creation عَلَيْهِمْ ۚ to them ʿalayhim
to them قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَـٰلِقُ (is) the Creator khāliqu
(is) the Creator كُلِّ of all kulli
of all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْوَٰحِدُ (is) the One l-wāḥidu
(is) the One ٱلْقَهَّـٰرُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ١٦ (16)
(16)
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
13:17
أَنزَلَ
He sends down
anzala
He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَسَالَتْ and flows fasālat
and flows أَوْدِيَةٌۢ the valleys awdiyatun
the valleys بِقَدَرِهَا according to their measure biqadarihā
according to their measure فَٱحْتَمَلَ and carries fa-iḥ'tamala
and carries ٱلسَّيْلُ the torrent l-saylu
the torrent زَبَدًۭا a foam zabadan
a foam رَّابِيًۭا ۚ rising rābiyan
rising وَمِمَّا And from what wamimmā
And from what يُوقِدُونَ they heat yūqidūna
they heat عَلَيْهِ [on] it ʿalayhi
[on] it فِى in fī
in ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire ٱبْتِغَآءَ in order to make ib'tighāa
in order to make حِلْيَةٍ ornaments ḥil'yatin
ornaments أَوْ or aw
or مَتَـٰعٍۢ utensils matāʿin
utensils زَبَدٌۭ a foam zabadun
a foam مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ sets forth yaḍribu
sets forth ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ and the falsehood wal-bāṭila
and the falsehood فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلزَّبَدُ the foam l-zabadu
the foam فَيَذْهَبُ it passes away fayadhhabu
it passes away جُفَآءًۭ ۖ (as) scum jufāan
(as) scum وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for مَا what mā
what يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind فَيَمْكُثُ remains fayamkuthu
remains فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ Allah sets forth yaḍribu
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples ١٧ (17)
(17)
He sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَسَالَتْ and flows fasālat
and flows أَوْدِيَةٌۢ the valleys awdiyatun
the valleys بِقَدَرِهَا according to their measure biqadarihā
according to their measure فَٱحْتَمَلَ and carries fa-iḥ'tamala
and carries ٱلسَّيْلُ the torrent l-saylu
the torrent زَبَدًۭا a foam zabadan
a foam رَّابِيًۭا ۚ rising rābiyan
rising وَمِمَّا And from what wamimmā
And from what يُوقِدُونَ they heat yūqidūna
they heat عَلَيْهِ [on] it ʿalayhi
[on] it فِى in fī
in ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire ٱبْتِغَآءَ in order to make ib'tighāa
in order to make حِلْيَةٍ ornaments ḥil'yatin
ornaments أَوْ or aw
or مَتَـٰعٍۢ utensils matāʿin
utensils زَبَدٌۭ a foam zabadun
a foam مِّثْلُهُۥ ۚ like it mith'luhu
like it كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ sets forth yaḍribu
sets forth ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ and the falsehood wal-bāṭila
and the falsehood فَأَمَّا Then as for fa-ammā
Then as for ٱلزَّبَدُ the foam l-zabadu
the foam فَيَذْهَبُ it passes away fayadhhabu
it passes away جُفَآءًۭ ۖ (as) scum jufāan
(as) scum وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for مَا what mā
what يَنفَعُ benefits yanfaʿu
benefits ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind فَيَمْكُثُ remains fayamkuthu
remains فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus يَضْرِبُ Allah sets forth yaḍribu
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth ٱلْأَمْثَالَ the examples l-amthāla
the examples ١٧ (17)
(17)
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
13:18
لِلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
For those who ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded لِرَبِّهِمُ to their Lord lirabbihimu
to their Lord ٱلْحُسْنَىٰ ۚ (is) the bliss l-ḥus'nā
(is) the bliss وَٱلَّذِينَ And for those who wa-alladhīna
And for those who لَمْ (did) not lam
(did) not يَسْتَجِيبُوا۟ respond yastajībū
respond لَهُۥ to Him lahu
to Him لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم they had lahum
they had مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and like of it wamith'lahu
and like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لَٱفْتَدَوْا۟ surely they would offer ransom la-if'tadaw
surely they would offer ransom بِهِۦٓ ۚ with it bihi
with it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them سُوٓءُ (is) a terrible sūu
(is) a terrible ٱلْحِسَابِ reckoning l-ḥisābi
reckoning وَمَأْوَىٰهُمْ and their abode wamawāhum
and their abode جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمِهَادُ (is) the resting place l-mihādu
(is) the resting place ١٨ (18)
(18)
For those who ٱسْتَجَابُوا۟ responded is'tajābū
responded لِرَبِّهِمُ to their Lord lirabbihimu
to their Lord ٱلْحُسْنَىٰ ۚ (is) the bliss l-ḥus'nā
(is) the bliss وَٱلَّذِينَ And for those who wa-alladhīna
And for those who لَمْ (did) not lam
(did) not يَسْتَجِيبُوا۟ respond yastajībū
respond لَهُۥ to Him lahu
to Him لَوْ if law
if أَنَّ that anna
that لَهُم they had lahum
they had مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and like of it wamith'lahu
and like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لَٱفْتَدَوْا۟ surely they would offer ransom la-if'tadaw
surely they would offer ransom بِهِۦٓ ۚ with it bihi
with it أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them سُوٓءُ (is) a terrible sūu
(is) a terrible ٱلْحِسَابِ reckoning l-ḥisābi
reckoning وَمَأْوَىٰهُمْ and their abode wamawāhum
and their abode جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched ٱلْمِهَادُ (is) the resting place l-mihādu
(is) the resting place ١٨ (18)
(18)
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
13:19
۞ أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Then is (he) who يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows أَنَّمَآ that which annamā
that which أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth كَمَنْ like (one) who kaman
like (one) who هُوَ [he] huwa
[he] أَعْمَىٰٓ ۚ (is) blind aʿmā
(is) blind إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَذَكَّرُ pay heed yatadhakkaru
pay heed أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩ (19)
(19)
Then is (he) who يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows أَنَّمَآ that which annamā
that which أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth كَمَنْ like (one) who kaman
like (one) who هُوَ [he] huwa
[he] أَعْمَىٰٓ ۚ (is) blind aʿmā
(is) blind إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَذَكَّرُ pay heed yatadhakkaru
pay heed أُو۟لُوا۟ men ulū
men ٱلْأَلْبَـٰبِ (of) understanding l-albābi
(of) understanding ١٩ (19)
(19)
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
13:20
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يُوفُونَ fulfill yūfūna
fulfill بِعَهْدِ the covenant biʿahdi
the covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَنقُضُونَ they break yanquḍūna
they break ٱلْمِيثَـٰقَ the contract l-mīthāqa
the contract ٢٠ (20)
(20)
Those who يُوفُونَ fulfill yūfūna
fulfill بِعَهْدِ the covenant biʿahdi
the covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and not walā
and not يَنقُضُونَ they break yanquḍūna
they break ٱلْمِيثَـٰقَ the contract l-mīthāqa
the contract ٢٠ (20)
(20)
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
13:21
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يَصِلُونَ join yaṣilūna
join مَآ what mā
what أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهِۦٓ [for it] bihi
[for it] أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيَخْشَوْنَ and fear wayakhshawna
and fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord وَيَخَافُونَ and are afraid wayakhāfūna
and are afraid سُوٓءَ (of) the evil sūa
(of) the evil ٱلْحِسَابِ the account l-ḥisābi
the account ٢١ (21)
(21)
And those who يَصِلُونَ join yaṣilūna
join مَآ what mā
what أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهِۦٓ [for it] bihi
[for it] أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيَخْشَوْنَ and fear wayakhshawna
and fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord وَيَخَافُونَ and are afraid wayakhāfūna
and are afraid سُوٓءَ (of) the evil sūa
(of) the evil ٱلْحِسَابِ the account l-ḥisābi
the account ٢١ (21)
(21)
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
13:22
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking وَجْهِ (the) Face wajhi
(the) Face رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend مِمَّا from what mimmā
from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and publicly waʿalāniyatan
and publicly وَيَدْرَءُونَ and they repel wayadraūna
and they repel بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good ٱلسَّيِّئَةَ the evil l-sayi-ata
the evil أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُمْ for them lahum
for them عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٢٢ (22)
(22)
And those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient ٱبْتِغَآءَ seeking ib'tighāa
seeking وَجْهِ (the) Face wajhi
(the) Face رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَأَقَامُوا۟ and establish wa-aqāmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَأَنفَقُوا۟ and spend wa-anfaqū
and spend مِمَّا from what mimmā
from what رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them سِرًّۭا secretly sirran
secretly وَعَلَانِيَةًۭ and publicly waʿalāniyatan
and publicly وَيَدْرَءُونَ and they repel wayadraūna
and they repel بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good ٱلسَّيِّئَةَ the evil l-sayi-ata
the evil أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُمْ for them lahum
for them عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٢٢ (22)
(22)
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
13:23
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
Gardens عَدْنٍۢ of Eden ʿadnin
of Eden يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them وَمَن and whoever waman
and whoever صَلَحَ (were) righteous ṣalaḥa
(were) righteous مِنْ among min
among ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers وَأَزْوَٰجِهِمْ and their spouses wa-azwājihim
and their spouses وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ and their offsprings wadhurriyyātihim
and their offsprings وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ And the Angels wal-malāikatu
And the Angels يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّن from min
from كُلِّ every kulli
every بَابٍۢ gate bābin
gate ٢٣ (23)
(23)
Gardens عَدْنٍۢ of Eden ʿadnin
of Eden يَدْخُلُونَهَا they will enter them yadkhulūnahā
they will enter them وَمَن and whoever waman
and whoever صَلَحَ (were) righteous ṣalaḥa
(were) righteous مِنْ among min
among ءَابَآئِهِمْ their fathers ābāihim
their fathers وَأَزْوَٰجِهِمْ and their spouses wa-azwājihim
and their spouses وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ and their offsprings wadhurriyyātihim
and their offsprings وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ And the Angels wal-malāikatu
And the Angels يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّن from min
from كُلِّ every kulli
every بَابٍۢ gate bābin
gate ٢٣ (23)
(23)
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
13:24
سَلَـٰمٌ
(Saying), "Peace
salāmun
(Saying), "Peace عَلَيْكُم (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you بِمَا for what bimā
for what صَبَرْتُمْ ۚ you patiently endured ṣabartum
you patiently endured فَنِعْمَ And excellent faniʿ'ma
And excellent عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٢٤ (24)
(24)
(Saying), "Peace عَلَيْكُم (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you بِمَا for what bimā
for what صَبَرْتُمْ ۚ you patiently endured ṣabartum
you patiently endured فَنِعْمَ And excellent faniʿ'ma
And excellent عُقْبَى (is) the final attainment ʿuq'bā
(is) the final attainment ٱلدَّارِ (of) the Home l-dāri
(of) the Home ٢٤ (24)
(24)
Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart! Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
13:25
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break عَهْدَ the covenant ʿahda
the covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مِيثَـٰقِهِۦ contracting it mīthāqihi
contracting it وَيَقْطَعُونَ and sever wayaqṭaʿūna
and sever مَآ what mā
what أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهِۦٓ for it bihi
for it أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيُفْسِدُونَ and spread corruption wayuf'sidūna
and spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۙ the earth l-arḍi
the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱللَّعْنَةُ (is) the curse l-laʿnatu
(is) the curse وَلَهُمْ and for them walahum
and for them سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil ٱلدَّارِ home l-dāri
home ٢٥ (25)
(25)
And those who يَنقُضُونَ break yanquḍūna
break عَهْدَ the covenant ʿahda
the covenant ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah مِنۢ from min
from بَعْدِ after baʿdi
after مِيثَـٰقِهِۦ contracting it mīthāqihi
contracting it وَيَقْطَعُونَ and sever wayaqṭaʿūna
and sever مَآ what mā
what أَمَرَ (has been) commanded amara
(has been) commanded ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah بِهِۦٓ for it bihi
for it أَن to an
to يُوصَلَ be joined yūṣala
be joined وَيُفْسِدُونَ and spread corruption wayuf'sidūna
and spread corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۙ the earth l-arḍi
the earth أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمُ for them lahumu
for them ٱللَّعْنَةُ (is) the curse l-laʿnatu
(is) the curse وَلَهُمْ and for them walahum
and for them سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil ٱلدَّارِ home l-dāri
home ٢٥ (25)
(25)
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
13:26
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts وَفَرِحُوا۟ And they rejoice wafariḥū
And they rejoice بِٱلْحَيَوٰةِ in the life bil-ḥayati
in the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا and nothing wamā
and nothing ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَا of the world l-dun'yā
of the world فِى in (comparison to) fī
in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِلَّا except illā
except مَتَـٰعٌۭ an enjoyment matāʿun
an enjoyment ٢٦ (26)
(26)
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts وَفَرِحُوا۟ And they rejoice wafariḥū
And they rejoice بِٱلْحَيَوٰةِ in the life bil-ḥayati
in the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَمَا and nothing wamā
and nothing ٱلْحَيَوٰةُ (is) the life l-ḥayatu
(is) the life ٱلدُّنْيَا of the world l-dun'yā
of the world فِى in (comparison to) fī
in (comparison to) ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِلَّا except illā
except مَتَـٰعٌۭ an enjoyment matāʿun
an enjoyment ٢٦ (26)
(26)
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
13:27
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَوْلَآ Why has not lawlā
Why has not أُنزِلَ been sent down unzila
been sent down عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself مَنْ whoever man
whoever أَنَابَ turns back anāba
turns back ٢٧ (27)
(27)
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَوْلَآ Why has not lawlā
Why has not أُنزِلَ been sent down unzila
been sent down عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يُضِلُّ lets go astray yuḍillu
lets go astray مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَهْدِىٓ and guides wayahdī
and guides إِلَيْهِ to Himself ilayhi
to Himself مَنْ whoever man
whoever أَنَابَ turns back anāba
turns back ٢٧ (27)
(27)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
13:28
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَتَطْمَئِنُّ and find satisfaction wataṭma-innu
and find satisfaction قُلُوبُهُم their hearts qulūbuhum
their hearts بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَلَا No doubt alā
No doubt بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَطْمَئِنُّ find satisfaction taṭma-innu
find satisfaction ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٢٨ (28)
(28)
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَتَطْمَئِنُّ and find satisfaction wataṭma-innu
and find satisfaction قُلُوبُهُم their hearts qulūbuhum
their hearts بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَلَا No doubt alā
No doubt بِذِكْرِ in the remembrance bidhik'ri
in the remembrance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تَطْمَئِنُّ find satisfaction taṭma-innu
find satisfaction ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts ٢٨ (28)
(28)
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
13:29
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds طُوبَىٰ blessedness ṭūbā
blessedness لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them وَحُسْنُ and a beautiful waḥus'nu
and a beautiful مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٢٩ (29)
(29)
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds طُوبَىٰ blessedness ṭūbā
blessedness لَهُمْ (is) for them lahum
(is) for them وَحُسْنُ and a beautiful waḥus'nu
and a beautiful مَـَٔابٍۢ place of return maābin
place of return ٢٩ (29)
(29)
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
13:30
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you فِىٓ to fī
to أُمَّةٍۢ a nation ummatin
a nation قَدْ verily qad
verily خَلَتْ have passed away khalat
have passed away مِن from min
from قَبْلِهَآ before it qablihā
before it أُمَمٌۭ nations umamun
nations لِّتَتْلُوَا۟ so that you might recite litatluwā
so that you might recite عَلَيْهِمُ to them ʿalayhimu
to them ٱلَّذِىٓ what alladhī
what أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَهُمْ while they wahum
while they يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious قُلْ Say qul
Say هُوَ He huwa
He رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him مَتَابِ (is) my return matābi
(is) my return ٣٠ (30)
(30)
Thus أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you فِىٓ to fī
to أُمَّةٍۢ a nation ummatin
a nation قَدْ verily qad
verily خَلَتْ have passed away khalat
have passed away مِن from min
from قَبْلِهَآ before it qablihā
before it أُمَمٌۭ nations umamun
nations لِّتَتْلُوَا۟ so that you might recite litatluwā
so that you might recite عَلَيْهِمُ to them ʿalayhimu
to them ٱلَّذِىٓ what alladhī
what أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَهُمْ while they wahum
while they يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious قُلْ Say qul
Say هُوَ He huwa
He رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him مَتَابِ (is) my return matābi
(is) my return ٣٠ (30)
(30)
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
13:31
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ that was anna
that was قُرْءَانًۭا any Quran qur'ānan
any Quran سُيِّرَتْ could be moved suyyirat
could be moved بِهِ by it bihi
by it ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains أَوْ or aw
or قُطِّعَتْ could be cloven asunder quṭṭiʿat
could be cloven asunder بِهِ by it bihi
by it ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth أَوْ or aw
or كُلِّمَ could be made to speak kullima
could be made to speak بِهِ by it bihi
by it ٱلْمَوْتَىٰ ۗ the dead l-mawtā
the dead بَل Nay bal
Nay لِّلَّهِ with Allah lillahi
with Allah ٱلْأَمْرُ (is) the command l-amru
(is) the command جَمِيعًا ۗ all jamīʿan
all أَفَلَمْ Then do not afalam
Then do not يَا۟يْـَٔسِ know yāy'asi
know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَن that an
that لَّوْ if law
if يَشَآءُ had willed yashāu
had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهَدَى surely, He would have guided lahadā
surely, He would have guided ٱلنَّاسَ all l-nāsa
all جَمِيعًۭا ۗ all of the mankind jamīʿan
all of the mankind وَلَا And not walā
And not يَزَالُ will cease yazālu
will cease ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve تُصِيبُهُم to strike them tuṣībuhum
to strike them بِمَا for what bimā
for what صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did قَارِعَةٌ a disaster qāriʿatun
a disaster أَوْ or aw
or تَحُلُّ it settles taḥullu
it settles قَرِيبًۭا close qarīban
close مِّن from min
from دَارِهِمْ their homes dārihim
their homes حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ comes yatiya
comes وَعْدُ (the) promise waʿdu
(the) promise ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (will) not lā
(will) not يُخْلِفُ fail yukh'lifu
fail ٱلْمِيعَادَ (in) the Promise l-mīʿāda
(in) the Promise ٣١ (31)
(31)
And if أَنَّ that was anna
that was قُرْءَانًۭا any Quran qur'ānan
any Quran سُيِّرَتْ could be moved suyyirat
could be moved بِهِ by it bihi
by it ٱلْجِبَالُ the mountains l-jibālu
the mountains أَوْ or aw
or قُطِّعَتْ could be cloven asunder quṭṭiʿat
could be cloven asunder بِهِ by it bihi
by it ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth أَوْ or aw
or كُلِّمَ could be made to speak kullima
could be made to speak بِهِ by it bihi
by it ٱلْمَوْتَىٰ ۗ the dead l-mawtā
the dead بَل Nay bal
Nay لِّلَّهِ with Allah lillahi
with Allah ٱلْأَمْرُ (is) the command l-amru
(is) the command جَمِيعًا ۗ all jamīʿan
all أَفَلَمْ Then do not afalam
Then do not يَا۟يْـَٔسِ know yāy'asi
know ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَن that an
that لَّوْ if law
if يَشَآءُ had willed yashāu
had willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَهَدَى surely, He would have guided lahadā
surely, He would have guided ٱلنَّاسَ all l-nāsa
all جَمِيعًۭا ۗ all of the mankind jamīʿan
all of the mankind وَلَا And not walā
And not يَزَالُ will cease yazālu
will cease ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve تُصِيبُهُم to strike them tuṣībuhum
to strike them بِمَا for what bimā
for what صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did قَارِعَةٌ a disaster qāriʿatun
a disaster أَوْ or aw
or تَحُلُّ it settles taḥullu
it settles قَرِيبًۭا close qarīban
close مِّن from min
from دَارِهِمْ their homes dārihim
their homes حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْتِىَ comes yatiya
comes وَعْدُ (the) promise waʿdu
(the) promise ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (will) not lā
(will) not يُخْلِفُ fail yukh'lifu
fail ٱلْمِيعَادَ (in) the Promise l-mīʿāda
(in) the Promise ٣١ (31)
(31)
Wenn es auch einen Qur’an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
13:32
وَلَقَدِ
And certainly
walaqadi
And certainly ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَأَمْلَيْتُ but I granted respite fa-amlaytu
but I granted respite لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ثُمَّ then thumma
then أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was عِقَابِ My penalty ʿiqābi
My penalty ٣٢ (32)
(32)
And certainly ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you فَأَمْلَيْتُ but I granted respite fa-amlaytu
but I granted respite لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved ثُمَّ then thumma
then أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was عِقَابِ My penalty ʿiqābi
My penalty ٣٢ (32)
(32)
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
13:33
أَفَمَنْ
Is then He Who
afaman
Is then He Who هُوَ (He) huwa
(He) قَآئِمٌ (is) a Maintainer qāimun
(is) a Maintainer عَلَىٰ of ʿalā
of كُلِّ every kulli
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ ۗ it has earned kasabat
it has earned وَجَعَلُوا۟ Yet they ascribe wajaʿalū
Yet they ascribe لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners قُلْ Say qul
Say سَمُّوهُمْ ۚ Name them sammūhum
Name them أَمْ Or am
Or تُنَبِّـُٔونَهُۥ (do) you inform Him tunabbiūnahu
(do) you inform Him بِمَا of what bimā
of what لَا not lā
not يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَم or am
or بِظَـٰهِرٍۢ of the apparent biẓāhirin
of the apparent مِّنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ ۗ the words l-qawli
the words بَلْ Nay bal
Nay زُيِّنَ (is) made fair-seeming zuyyina
(is) made fair-seeming لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مَكْرُهُمْ their plotting makruhum
their plotting وَصُدُّوا۟ and they are hindered waṣuddū
and they are hindered عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ ۗ the Path l-sabīli
the Path وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ (by) Allah yuḍ'lili
(by) Allah ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍۢ guide hādin
guide ٣٣ (33)
(33)
Is then He Who هُوَ (He) huwa
(He) قَآئِمٌ (is) a Maintainer qāimun
(is) a Maintainer عَلَىٰ of ʿalā
of كُلِّ every kulli
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ ۗ it has earned kasabat
it has earned وَجَعَلُوا۟ Yet they ascribe wajaʿalū
Yet they ascribe لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah شُرَكَآءَ partners shurakāa
partners قُلْ Say qul
Say سَمُّوهُمْ ۚ Name them sammūhum
Name them أَمْ Or am
Or تُنَبِّـُٔونَهُۥ (do) you inform Him tunabbiūnahu
(do) you inform Him بِمَا of what bimā
of what لَا not lā
not يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَم or am
or بِظَـٰهِرٍۢ of the apparent biẓāhirin
of the apparent مِّنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ ۗ the words l-qawli
the words بَلْ Nay bal
Nay زُيِّنَ (is) made fair-seeming zuyyina
(is) made fair-seeming لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مَكْرُهُمْ their plotting makruhum
their plotting وَصُدُّوا۟ and they are hindered waṣuddū
and they are hindered عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ ۗ the Path l-sabīli
the Path وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ (by) Allah yuḍ'lili
(by) Allah ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍۢ guide hādin
guide ٣٣ (33)
(33)
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
13:34
لَّهُمْ
For them
lahum
For them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ and surely the punishment walaʿadhābu
and surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَشَقُّ ۖ (is) harder ashaqqu
(is) harder وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَاقٍۢ defender wāqin
defender ٣٤ (34)
(34)
For them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ and surely the punishment walaʿadhābu
and surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَشَقُّ ۖ (is) harder ashaqqu
(is) harder وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَاقٍۢ defender wāqin
defender ٣٤ (34)
(34)
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
13:35
۞ مَّثَلُ
The example
mathalu
The example ٱلْجَنَّةِ of Paradise l-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which وُعِدَ (is) promised wuʿida
(is) promised ٱلْمُتَّقُونَ ۖ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers أُكُلُهَا Its food ukuluhā
Its food دَآئِمٌۭ (is) everlasting dāimun
(is) everlasting وَظِلُّهَا ۚ and its shade waẓilluhā
and its shade تِلْكَ This til'ka
This عُقْبَى (is the) end ʿuq'bā
(is the) end ٱلَّذِينَ of those who alladhīna
of those who ٱتَّقَوا۟ ۖ (are) righteous ittaqaw
(are) righteous وَّعُقْبَى and (the) end waʿuq'bā
and (the) end ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٣٥ (35)
(35)
The example ٱلْجَنَّةِ of Paradise l-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which وُعِدَ (is) promised wuʿida
(is) promised ٱلْمُتَّقُونَ ۖ (to) the righteous l-mutaqūna
(to) the righteous تَجْرِى flows tajrī
flows مِن from min
from تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers أُكُلُهَا Its food ukuluhā
Its food دَآئِمٌۭ (is) everlasting dāimun
(is) everlasting وَظِلُّهَا ۚ and its shade waẓilluhā
and its shade تِلْكَ This til'ka
This عُقْبَى (is the) end ʿuq'bā
(is the) end ٱلَّذِينَ of those who alladhīna
of those who ٱتَّقَوا۟ ۖ (are) righteous ittaqaw
(are) righteous وَّعُقْبَى and (the) end waʿuq'bā
and (the) end ٱلْكَـٰفِرِينَ (of) the disbelievers l-kāfirīna
(of) the disbelievers ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire ٣٥ (35)
(35)
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
13:36
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
wa-alladhīna
And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice بِمَآ at what bimā
at what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمِنَ but among wamina
but among ٱلْأَحْزَابِ the groups l-aḥzābi
the groups مَن (those) who man
(those) who يُنكِرُ deny yunkiru
deny بَعْضَهُۥ ۚ a part of it baʿḍahu
a part of it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَآ and not walā
and not أُشْرِكَ I associate partners ush'rika
I associate partners بِهِۦٓ ۚ with Him bihi
with Him إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him أَدْعُوا۟ I call adʿū
I call وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him مَـَٔابِ (is) my return maābi
(is) my return ٣٦ (36)
(36)
And those (to) whom ءَاتَيْنَـٰهُمُ We have given them ātaynāhumu
We have given them ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book يَفْرَحُونَ rejoice yafraḥūna
rejoice بِمَآ at what bimā
at what أُنزِلَ has been revealed unzila
has been revealed إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمِنَ but among wamina
but among ٱلْأَحْزَابِ the groups l-aḥzābi
the groups مَن (those) who man
(those) who يُنكِرُ deny yunkiru
deny بَعْضَهُۥ ۚ a part of it baʿḍahu
a part of it قُلْ Say qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُمِرْتُ I have been commanded umir'tu
I have been commanded أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَآ and not walā
and not أُشْرِكَ I associate partners ush'rika
I associate partners بِهِۦٓ ۚ with Him bihi
with Him إِلَيْهِ To Him ilayhi
To Him أَدْعُوا۟ I call adʿū
I call وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him مَـَٔابِ (is) my return maābi
(is) my return ٣٦ (36)
(36)
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
13:37
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it حُكْمًا (to be) a judgment of authority ḥuk'man
(to be) a judgment of authority عَرَبِيًّۭا ۚ (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا not mā
not لَكَ for you laka
for you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not وَاقٍۢ defender wāqin
defender ٣٧ (37)
(37)
And thus أَنزَلْنَـٰهُ We have revealed it anzalnāhu
We have revealed it حُكْمًا (to be) a judgment of authority ḥuk'man
(to be) a judgment of authority عَرَبِيًّۭا ۚ (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic وَلَئِنِ And if wala-ini
And if ٱتَّبَعْتَ you follow ittabaʿta
you follow أَهْوَآءَهُم their desires ahwāahum
their desires بَعْدَ مَا after what baʿdamā
after what جَآءَكَ came to you jāaka
came to you مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا not mā
not لَكَ for you laka
for you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any وَلِىٍّۢ protector waliyyin
protector وَلَا and not walā
and not وَاقٍۢ defender wāqin
defender ٣٧ (37)
(37)
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
13:38
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives وَذُرِّيَّةًۭ ۚ and offspring wadhurriyyatan
and offspring وَمَا And not wamā
And not كَانَ was kāna
was لِرَسُولٍ for a Messenger lirasūlin
for a Messenger أَن that an
that يَأْتِىَ he comes yatiya
he comes بِـَٔايَةٍ with a sign biāyatin
with a sign إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by the leave bi-idh'ni
by the leave ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِكُلِّ For everything likulli
For everything أَجَلٍۢ (is) a time ajalin
(is) a time كِتَابٌۭ prescribed kitābun
prescribed ٣٨ (38)
(38)
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers مِّن from min
from قَبْلِكَ before you qablika
before you وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them أَزْوَٰجًۭا wives azwājan
wives وَذُرِّيَّةًۭ ۚ and offspring wadhurriyyatan
and offspring وَمَا And not wamā
And not كَانَ was kāna
was لِرَسُولٍ for a Messenger lirasūlin
for a Messenger أَن that an
that يَأْتِىَ he comes yatiya
he comes بِـَٔايَةٍ with a sign biāyatin
with a sign إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by the leave bi-idh'ni
by the leave ٱللَّهِ ۗ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِكُلِّ For everything likulli
For everything أَجَلٍۢ (is) a time ajalin
(is) a time كِتَابٌۭ prescribed kitābun
prescribed ٣٨ (38)
(38)
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
13:39
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
yamḥū
(Is) eliminated ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُثْبِتُ ۖ and confirms wayuth'bitu
and confirms وَعِندَهُۥٓ and with Him waʿindahu
and with Him أُمُّ (is) the Mother (of) the Book ummu
(is) the Mother (of) the Book ٱلْكِتَـٰبِ (is) the Mother (of) the Book l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book ٣٩ (39)
(39)
(Is) eliminated ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah مَا what mā
what يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيُثْبِتُ ۖ and confirms wayuth'bitu
and confirms وَعِندَهُۥٓ and with Him waʿindahu
and with Him أُمُّ (is) the Mother (of) the Book ummu
(is) the Mother (of) the Book ٱلْكِتَـٰبِ (is) the Mother (of) the Book l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book ٣٩ (39)
(39)
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
13:40
وَإِن
And whether
wa-in
And whether مَّا (what) mā
(what) نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you بَعْضَ a part baʿḍa
a part ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what نَعِدُهُمْ We have promised them naʿiduhum
We have promised them أَوْ or aw
or نَتَوَفَّيَنَّكَ We cause you to die natawaffayannaka
We cause you to die فَإِنَّمَا so only fa-innamā
so only عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you ٱلْبَلَـٰغُ (is) the conveyance l-balāghu
(is) the conveyance وَعَلَيْنَا and on Us waʿalaynā
and on Us ٱلْحِسَابُ (is) the reckoning l-ḥisābu
(is) the reckoning ٤٠ (40)
(40)
And whether مَّا (what) mā
(what) نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you بَعْضَ a part baʿḍa
a part ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what نَعِدُهُمْ We have promised them naʿiduhum
We have promised them أَوْ or aw
or نَتَوَفَّيَنَّكَ We cause you to die natawaffayannaka
We cause you to die فَإِنَّمَا so only fa-innamā
so only عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you ٱلْبَلَـٰغُ (is) the conveyance l-balāghu
(is) the conveyance وَعَلَيْنَا and on Us waʿalaynā
and on Us ٱلْحِسَابُ (is) the reckoning l-ḥisābu
(is) the reckoning ٤٠ (40)
(40)
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
13:41
أَوَلَمْ
Did not
awalam
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We نَأْتِى come natī
come ٱلْأَرْضَ (to) the land l-arḍa
(to) the land نَنقُصُهَا reducing it nanquṣuhā
reducing it مِنْ from min
from أَطْرَافِهَا ۚ its borders aṭrāfihā
its borders وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَحْكُمُ judges yaḥkumu
judges لَا (there is) no lā
(there is) no مُعَقِّبَ adjuster muʿaqqiba
adjuster لِحُكْمِهِۦ ۚ (of) His Judgment liḥuk'mihi
(of) His Judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He سَرِيعُ (is) Swift sarīʿu
(is) Swift ٱلْحِسَابِ (in) the reckoning l-ḥisābi
(in) the reckoning ٤١ (41)
(41)
Did not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّا that We annā
that We نَأْتِى come natī
come ٱلْأَرْضَ (to) the land l-arḍa
(to) the land نَنقُصُهَا reducing it nanquṣuhā
reducing it مِنْ from min
from أَطْرَافِهَا ۚ its borders aṭrāfihā
its borders وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah يَحْكُمُ judges yaḥkumu
judges لَا (there is) no lā
(there is) no مُعَقِّبَ adjuster muʿaqqiba
adjuster لِحُكْمِهِۦ ۚ (of) His Judgment liḥuk'mihi
(of) His Judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He سَرِيعُ (is) Swift sarīʿu
(is) Swift ٱلْحِسَابِ (in) the reckoning l-ḥisābi
(in) the reckoning ٤١ (41)
(41)
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
13:42
وَقَدْ
And certainly
waqad
And certainly مَكَرَ plotted makara
plotted ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَلِلَّهِ but for Allah falillahi
but for Allah ٱلْمَكْرُ (is) the plot l-makru
(is) the plot جَمِيعًۭا ۖ all jamīʿan
all يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what تَكْسِبُ earns taksibu
earns كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ ۗ soul nafsin
soul وَسَيَعْلَمُ and will know wasayaʿlamu
and will know ٱلْكُفَّـٰرُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers لِمَنْ for whom liman
for whom عُقْبَى (is) the final ʿuq'bā
(is) the final ٱلدَّارِ the home l-dāri
the home ٤٢ (42)
(42)
And certainly مَكَرَ plotted makara
plotted ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) from min
(were) from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَلِلَّهِ but for Allah falillahi
but for Allah ٱلْمَكْرُ (is) the plot l-makru
(is) the plot جَمِيعًۭا ۖ all jamīʿan
all يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what تَكْسِبُ earns taksibu
earns كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ ۗ soul nafsin
soul وَسَيَعْلَمُ and will know wasayaʿlamu
and will know ٱلْكُفَّـٰرُ the disbelievers l-kufāru
the disbelievers لِمَنْ for whom liman
for whom عُقْبَى (is) the final ʿuq'bā
(is) the final ٱلدَّارِ the home l-dāri
the home ٤٢ (42)
(42)
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
13:43
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَسْتَ You are not lasta
You are not مُرْسَلًۭا ۚ a Messenger mur'salan
a Messenger قُلْ Say qul
Say كَفَىٰ Sufficient kafā
Sufficient بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah شَهِيدًۢا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you وَمَنْ and whoever waman
and whoever عِندَهُۥ [he] has ʿindahu
[he] has عِلْمُ knowledge ʿil'mu
knowledge ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٤٣ (43)
(43)
And say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَسْتَ You are not lasta
You are not مُرْسَلًۭا ۚ a Messenger mur'salan
a Messenger قُلْ Say qul
Say كَفَىٰ Sufficient kafā
Sufficient بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah شَهِيدًۢا (as) a Witness shahīdan
(as) a Witness بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you وَمَنْ and whoever waman
and whoever عِندَهُۥ [he] has ʿindahu
[he] has عِلْمُ knowledge ʿil'mu
knowledge ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٤٣ (43)
(43)
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Du bist nicht gesandt. Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat.