12
Yusuf
يوسف
Die Sure Yusuf (يوسف) ist das 12. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 111 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
12:1
الٓر ۚAlif Laam Raalif-lam-raتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِ[the] clearl-mubīni١
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
12:2
إِنَّآIndeed, WeinnāأَنزَلْنَـٰهُWe have sent it downanzalnāhuقُرْءَٰنًا(as) a Quran in Arabicqur'ānanعَرَبِيًّۭا(as) a Quran in Arabicʿarabiyyanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٢
Wir haben es als einen arabischen Qur’an hinabgesandt, auf daß ihr begreifen möget.
12:3
نَحْنُWenaḥnuنَقُصُّrelatenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaأَحْسَنَthe bestaḥsanaٱلْقَصَصِof the narrationsl-qaṣaṣiبِمَآin whatbimāأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaهَـٰذَا(of) thishādhāٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaوَإِنalthoughwa-inكُنتَyou werekuntaمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلْغَـٰفِلِينَthe unawarel-ghāfilīna٣
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, daß Wir dir diesen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
12:4
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaيُوسُفُYusufyūsufuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiإِنِّىIndeed, IinnīرَأَيْتُI sawra-aytuأَحَدَelevenaḥadaعَشَرَelevenʿasharaكَوْكَبًۭاstarskawkabanوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraرَأَيْتُهُمْI saw themra-aytuhumلِىto melīسَـٰجِدِينَprostratingsājidīna٤
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen.
12:5
قَالَHe saidqālaيَـٰبُنَىَّO my sonyābunayyaلَا(Do) notlāتَقْصُصْrelatetaqṣuṣرُءْيَاكَyour visionru'yākaعَلَىٰٓtoʿalāإِخْوَتِكَyour brothersikh'watikaفَيَكِيدُوا۟lest they planfayakīdūلَكَagainst youlakaكَيْدًا ۖa plotkaydanإِنَّIndeedinnaٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaلِلْإِنسَـٰنِ(is) to manlil'insāniعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٥
Er sagt: O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiß, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
12:6
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaيَجْتَبِيكَwill choose youyajtabīkaرَبُّكَyour Lordrabbukaوَيُعَلِّمُكَand will teach youwayuʿallimukaمِنofminتَأْوِيلِ(the) interpretationtawīliٱلْأَحَادِيثِ(of) the narrativesl-aḥādīthiوَيُتِمُّand completewayutimmuنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكَon youʿalaykaوَعَلَىٰٓand onwaʿalāءَالِ(the) familyāliيَعْقُوبَ(of) YaqubyaʿqūbaكَمَآaskamāأَتَمَّهَاHe completed itatammahāعَلَىٰٓonʿalāأَبَوَيْكَyour two forefathersabawaykaمِنbefore minقَبْلُbefore qabluإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْحَـٰقَ ۚand Isaacwa-is'ḥāqaإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٦
Und so wird dein Herr dich erwählen und dich etwas von der Deutung der Geschichten lehren und Seine Gunst an dir und an der Sippe Ya’qubs vollenden, wie Er sie zuvor an deinen beiden Vätern Ibrahim und lshaq vollendet hat. Gewiß, dein Herr ist Allwissend und Allweise.
12:7
۞ لَّقَدْCertainlylaqadكَانَwerekānaفِىinfīيُوسُفَYusufyūsufaوَإِخْوَتِهِۦٓand his brotherswa-ikh'watihiءَايَـٰتٌۭsignsāyātunلِّلسَّآئِلِينَfor those who asklilssāilīna٧
Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.
12:8
إِذْWhenidhقَالُوا۟they saidqālūلَيُوسُفُSurely Yusuflayūsufuوَأَخُوهُand his brotherwa-akhūhuأَحَبُّ(are) more belovedaḥabbuإِلَىٰٓtoilāأَبِينَاour fatherabīnāمِنَّاthan weminnāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuعُصْبَةٌ(are) a groupʿuṣ'batunإِنَّIndeedinnaأَبَانَاour fatherabānāلَفِى(is) surely inlafīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٨
Als sie sagten: Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
12:9
ٱقْتُلُوا۟Killuq'tulūيُوسُفَYusufyūsufaأَوِorawiٱطْرَحُوهُcast himiṭ'raḥūhuأَرْضًۭا(to) a landarḍanيَخْلُso will be freeyakhluلَكُمْfor youlakumوَجْهُ(the) facewajhuأَبِيكُمْ(of) your fatherabīkumوَتَكُونُوا۟and you will bewatakūnūمِنۢafter thatminبَعْدِهِۦafter thatbaʿdihiقَوْمًۭاa peopleqawmanصَـٰلِحِينَrighteousṣāliḥīna٩
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein.
12:10
قَالَSaidqālaقَآئِلٌۭa speakerqāilunمِّنْهُمْamong themmin'humلَا(Do) notlāتَقْتُلُوا۟killtaqtulūيُوسُفَYusufyūsufaوَأَلْقُوهُbut throw himwa-alqūhuفِىinfīغَيَـٰبَتِthe bottomghayābatiٱلْجُبِّ(of) the welll-jubiيَلْتَقِطْهُwill pick himyaltaqiṭ'huبَعْضُsomebaʿḍuٱلسَّيَّارَةِ[the] caravanl-sayāratiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumفَـٰعِلِينَdoingfāʿilīna١٠
Einer von ihnen sagte: Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt.
12:11
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمَاWhymāلَكَ(do) youlakaلَاnotlāتَأْمَ۫نَّاtrust ustamannāعَلَىٰwithʿalāيُوسُفَYusufyūsufaوَإِنَّاwhile indeed, wewa-innāلَهُۥ(are) for himlahuلَنَـٰصِحُونَsurely well-wisherslanāṣiḥūna١١
Sie sagten: O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
12:12
أَرْسِلْهُSend himarsil'huمَعَنَاwith usmaʿanāغَدًۭاtomorrowghadanيَرْتَعْ(to) enjoyyartaʿوَيَلْعَبْand playwayalʿabوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَهُۥfor himlahuلَحَـٰفِظُونَ(will) surely (be) guardianslaḥāfiẓūna١٢
Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten.
12:13
قَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed, [I]innīلَيَحْزُنُنِىٓit surely saddens melayaḥzununīأَنthatanتَذْهَبُوا۟you should take himtadhhabūبِهِۦyou should take himbihiوَأَخَافُand I fearwa-akhāfuأَنthatanيَأْكُلَهُwould eat himyakulahuٱلذِّئْبُa wolfl-dhi'buوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَنْهُof himʿanhuغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣
Er sagte: Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid.
12:14
قَالُوا۟They saidqālūلَئِنْIfla-inأَكَلَهُeats himakalahuٱلذِّئْبُthe wolfl-dhi'buوَنَحْنُwhile wewanaḥnuعُصْبَةٌ(are) a groupʿuṣ'batunإِنَّآindeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَsurely (would be) loserslakhāsirūna١٤
Sie sagten: Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer.
12:15
فَلَمَّاSo whenfalammāذَهَبُوا۟they took himdhahabūبِهِۦthey took himbihiوَأَجْمَعُوٓا۟and agreedwa-ajmaʿūأَنthatanيَجْعَلُوهُthey put himyajʿalūhuفِىinfīغَيَـٰبَتِ(the) bottomghayābatiٱلْجُبِّ ۚ(of) the welll-jubiوَأَوْحَيْنَآBut We inspiredwa-awḥaynāإِلَيْهِto himilayhiلَتُنَبِّئَنَّهُمSurely, you will inform themlatunabbi-annahumبِأَمْرِهِمْabout this affairbi-amrihimهَـٰذَاabout this affairhādhāوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١٥
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken.
12:16
وَجَآءُوٓAnd they camewajāūأَبَاهُمْ(to) their fatherabāhumعِشَآءًۭearly at nightʿishāanيَبْكُونَweepingyabkūna١٦
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.
12:17
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَآO our fatheryāabānāإِنَّاIndeed, weinnāذَهَبْنَا[we] wentdhahabnāنَسْتَبِقُracing each othernastabiquوَتَرَكْنَاand we leftwataraknāيُوسُفَYusufyūsufaعِندَwithʿindaمَتَـٰعِنَاour possessionsmatāʿināفَأَكَلَهُand ate himfa-akalahuٱلذِّئْبُ ۖthe wolfl-dhi'buوَمَآBut notwamāأَنتَyouantaبِمُؤْمِنٍۢ(will) believebimu'mininلَّنَاuslanāوَلَوْeven ifwalawكُنَّاwe arekunnāصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٧
Sie sagten: O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.
12:18
وَجَآءُوAnd they broughtwajāūعَلَىٰuponʿalāقَمِيصِهِۦhis shirtqamīṣihiبِدَمٍۢwith false bloodbidaminكَذِبٍۢ ۚwith false bloodkadhibinقَالَHe saidqālaبَلْNaybalسَوَّلَتْhas enticed yousawwalatلَكُمْhas enticed youlakumأَنفُسُكُمْyour soulsanfusukumأَمْرًۭا ۖ(to) a matteramranفَصَبْرٌۭso patiencefaṣabrunجَمِيلٌۭ ۖ(is) beautifuljamīlunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuٱلْمُسْتَعَانُ(is) the One sought for helpl-mus'taʿānuعَلَىٰagainstʿalāمَاwhatmāتَصِفُونَyou describetaṣifūna١٨
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.
12:19
وَجَآءَتْAnd there camewajāatسَيَّارَةٌۭa caravansayyāratunفَأَرْسَلُوا۟and they sentfa-arsalūوَارِدَهُمْtheir water drawerwāridahumفَأَدْلَىٰthen he let downfa-adlāدَلْوَهُۥ ۖhis bucketdalwahuقَالَHe saidqālaيَـٰبُشْرَىٰO good newsyābush'rāهَـٰذَاThishādhāغُلَـٰمٌۭ ۚ(is) a boyghulāmunوَأَسَرُّوهُAnd they hid himwa-asarrūhuبِضَـٰعَةًۭ ۚ(as) a merchandisebiḍāʿatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٩
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: O frohe Botschaft! Da ist ein Junge. Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
12:20
وَشَرَوْهُAnd they sold himwasharawhuبِثَمَنٍۭfor a pricebithamaninبَخْسٍۢvery lowbakhsinدَرَٰهِمَdirhamsdarāhimaمَعْدُودَةٍۢfewmaʿdūdatinوَكَانُوا۟and they werewakānūفِيهِabout himfīhiمِنَofminaٱلزَّٰهِدِينَthose keen to give upl-zāhidīna٢٠
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.
12:21
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِىthe one whoalladhīٱشْتَرَىٰهُbought himish'tarāhuمِنofminمِّصْرَEgyptmiṣ'raلِٱمْرَأَتِهِۦٓto his wifeli-im'ra-atihiأَكْرِمِىMake comfortableakrimīمَثْوَىٰهُhis staymathwāhuعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَنthatanيَنفَعَنَآ(he) will benefit usyanfaʿanāأَوْorawنَتَّخِذَهُۥwe will take himnattakhidhahuوَلَدًۭا ۚ(as) a sonwaladanوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَكَّنَّاWe establishedmakkannāلِيُوسُفَYusufliyūsufaفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَلِنُعَلِّمَهُۥthat We might teach himwalinuʿallimahuمِن(the) interpretation ofminتَأْوِيلِ(the) interpretation oftawīliٱلْأَحَادِيثِ ۚthe eventsl-aḥādīthiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَالِبٌ(is) PredominantghālibunعَلَىٰٓoverʿalāأَمْرِهِۦHis affairsamrihiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٢١
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an. So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12:22
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَلَغَhe reachedbalaghaأَشُدَّهُۥٓhis maturityashuddahuءَاتَيْنَـٰهُWe gave himātaynāhuحُكْمًۭاwisdomḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٢
Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
12:23
وَرَٰوَدَتْهُAnd sought to seduce himwarāwadathuٱلَّتِىshe whoallatīهُوَhe (was)huwaفِىinfīبَيْتِهَاher housebaytihāعَنfromʿanنَّفْسِهِۦhis selfnafsihiوَغَلَّقَتِAnd she closedwaghallaqatiٱلْأَبْوَٰبَthe doorsl-abwābaوَقَالَتْand she saidwaqālatهَيْتَCome onhaytaلَكَ ۚyoulakaقَالَHe saidqālaمَعَاذَI seek refuge in Allahmaʿādhaٱللَّهِ ۖI seek refuge in Allahl-lahiإِنَّهُۥIndeed, heinnahuرَبِّىٓ(is) my lordrabbīأَحْسَنَ(who has) made goodaḥsanaمَثْوَاىَ ۖmy staymathwāyaإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotlāيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢٣
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen. Sie schloß die Türen ab und sagte: Da bin ich für dich! Er sagte: Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
12:24
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadهَمَّتْshe did desirehammatبِهِۦ ۖhimbihiوَهَمَّand he would have desiredwahammaبِهَاherbihāلَوْلَآif notlawlāأَنthatanرَّءَاhe sawraāبُرْهَـٰنَthe proofbur'hānaرَبِّهِۦ ۚ(of) his LordrabbihiكَذَٰلِكَThuskadhālikaلِنَصْرِفَthat We might avertlinaṣrifaعَنْهُfrom himʿanhuٱلسُّوٓءَthe evill-sūaوَٱلْفَحْشَآءَ ۚand the immoralitywal-faḥshāaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمِنْ(was) ofminعِبَادِنَاOur slavesʿibādināٱلْمُخْلَصِينَthe sincerel-mukh'laṣīna٢٤
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
12:25
وَٱسْتَبَقَاAnd they both racedwa-is'tabaqāٱلْبَابَ(to) the doorl-bābaوَقَدَّتْand she torewaqaddatقَمِيصَهُۥhis shirtqamīṣahuمِنfromminدُبُرٍۢthe backduburinوَأَلْفَيَاand they both foundwa-alfayāسَيِّدَهَاher husbandsayyidahāلَدَاatladāٱلْبَابِ ۚthe doorl-bābiقَالَتْShe saidqālatمَاWhatmāجَزَآءُ(is) the recompensejazāuمَنْ(of one) whomanأَرَادَintendedarādaبِأَهْلِكَfor your wifebi-ahlikaسُوٓءًاevilsūanإِلَّآexceptillāأَنthatanيُسْجَنَhe be imprisonedyus'janaأَوْorawعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٥
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe.
12:26
قَالَHe saidqālaهِىَShehiyaرَٰوَدَتْنِىsought to seduce merāwadatnīعَنaboutʿanنَّفْسِى ۚmyselfnafsīوَشَهِدَAnd testifiedwashahidaشَاهِدٌۭa witnessshāhidunمِّنْofminأَهْلِهَآher familyahlihāإِنIfinكَانَ[is]kānaقَمِيصُهُۥhis shirtqamīṣuhuقُدَّ(is) tornquddaمِنfromminقُبُلٍۢthe frontqubulinفَصَدَقَتْthen she has spoken the truthfaṣadaqatوَهُوَand hewahuwaمِنَ(is) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٢٦
Er sagte: Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen. Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern.
12:27
وَإِنBut ifwa-inكَانَ[is]kānaقَمِيصُهُۥhis shirtqamīṣuhuقُدَّ(is) tornquddaمِنfromminدُبُرٍۢ(the) backduburinفَكَذَبَتْthen she has liedfakadhabatوَهُوَand hewahuwaمِنَ(is) ofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٧
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen.
12:28
فَلَمَّاSo whenfalammāرَءَاhe sawraāقَمِيصَهُۥhis shirtqamīṣahuقُدَّtornquddaمِنfromminدُبُرٍۢ(the) backduburinقَالَhe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, itinnahuمِن(is) ofminكَيْدِكُنَّ ۖyour plotkaydikunnaإِنَّIndeedinnaكَيْدَكُنَّyour plotkaydakunnaعَظِيمٌۭ(is) greatʿaẓīmun٢٨
Als er nun sah, daß sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig.
12:29
يُوسُفُYusufyūsufuأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْfromʿanهَـٰذَا ۚthishādhāوَٱسْتَغْفِرِىAnd ask forgivenesswa-is'taghfirīلِذَنۢبِكِ ۖfor your sinlidhanbikiإِنَّكِIndeed, youinnakiكُنتِarekuntiمِنَofminaٱلْخَاطِـِٔينَthe sinfull-khāṭiīna٢٩
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben.
12:30
۞ وَقَالَAnd saidwaqālaنِسْوَةٌۭwomennis'watunفِىinfīٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiٱمْرَأَتُThe wife ofim'ra-atuٱلْعَزِيزِAzizl-ʿazīziتُرَٰوِدُ(is) seeking to seduceturāwiduفَتَىٰهَاher slave boyfatāhāعَنaboutʿanنَّفْسِهِۦ ۖhimselfnafsihiقَدْindeedqadشَغَفَهَاhe has impassioned hershaghafahāحُبًّا ۖ(with) loveḥubbanإِنَّاIndeed, weinnāلَنَرَىٰهَا[we] surely see herlanarāhāفِىinfīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٣٠
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum.
12:31
فَلَمَّاSo whenfalammāسَمِعَتْshe heardsamiʿatبِمَكْرِهِنَّof their schemingbimakrihinnaأَرْسَلَتْshe sentarsalatإِلَيْهِنَّfor themilayhinnaوَأَعْتَدَتْand she preparedwa-aʿtadatلَهُنَّfor themlahunnaمُتَّكَـًۭٔاa banquetmuttaka-anوَءَاتَتْand she gavewaātatكُلَّeachkullaوَٰحِدَةٍۢonewāḥidatinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaسِكِّينًۭاa knifesikkīnanوَقَالَتِand she saidwaqālatiٱخْرُجْCome outukh'rujعَلَيْهِنَّ ۖbefore themʿalayhinnaفَلَمَّاThen whenfalammāرَأَيْنَهُۥٓthey saw himra-aynahuأَكْبَرْنَهُۥthey greatly admired himakbarnahuوَقَطَّعْنَand cutwaqaṭṭaʿnaأَيْدِيَهُنَّtheir handsaydiyahunnaوَقُلْنَthey saidwaqul'naحَـٰشَForbidḥāshaلِلَّهِAllahlillahiمَاnotmāهَـٰذَا(is) thishādhāبَشَرًاa manbasharanإِنْnotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāمَلَكٌۭan angelmalakunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٣١
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): Komm zu ihnen heraus. Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel.
12:32
قَالَتْShe saidqālatفَذَٰلِكُنَّThatfadhālikunnaٱلَّذِى(is) the onealladhīلُمْتُنَّنِىyou blamed melum'tunnanīفِيهِ ۖabout himfīhiوَلَقَدْAnd certainlywalaqadرَٰوَدتُّهُۥI sought to seduce himrāwadttuhuعَن[from]ʿanنَّفْسِهِۦ[himself]nafsihiفَٱسْتَعْصَمَ ۖbut he saved himselffa-is'taʿṣamaوَلَئِنand ifwala-inلَّمْnotlamيَفْعَلْhe doesyafʿalمَآwhatmāءَامُرُهُۥI order himāmuruhuلَيُسْجَنَنَّsurely, he will be imprisonedlayus'janannaوَلَيَكُونًۭاand certainly will bewalayakūnanمِّنَofminaٱلصَّـٰغِرِينَthose who are disgracedl-ṣāghirīna٣٢
Sie sagte: Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören.
12:33
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱلسِّجْنُthe prisonl-sij'nuأَحَبُّ(is) deareraḥabbuإِلَىَّto meilayyaمِمَّاthan whatmimmāيَدْعُونَنِىٓthey invite meyadʿūnanīإِلَيْهِ ۖto itilayhiوَإِلَّاAnd unlesswa-illāتَصْرِفْYou turn awaytaṣrifعَنِّىfrom meʿannīكَيْدَهُنَّtheir plotkaydahunnaأَصْبُI might inclineaṣbuإِلَيْهِنَّtowards themilayhinnaوَأَكُنand [I] bewa-akunمِّنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٣
Er sagte: Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören.
12:34
فَٱسْتَجَابَSo respondedfa-is'tajābaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuفَصَرَفَand turned awayfaṣarafaعَنْهُfrom himʿanhuكَيْدَهُنَّ ۚtheir plotkaydahunnaإِنَّهُۥIndeed, [He]innahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowerl-ʿalīmu٣٤
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
12:35
ثُمَّThenthummaبَدَا(it) appearedbadāلَهُمto themlahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māرَأَوُا۟they had seenra-awūٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلَيَسْجُنُنَّهُۥsurely they should imprison himlayasjununnahuحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍۢa timeḥīnin٣٥
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
12:36
وَدَخَلَAnd enteredwadakhalaمَعَهُwith himmaʿahuٱلسِّجْنَ(in) the prisonl-sij'naفَتَيَانِ ۖtwo young menfatayāniقَالَSaidqālaأَحَدُهُمَآone of themaḥaduhumāإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰنِىٓ[I] see myselfarānīأَعْصِرُpressingaʿṣiruخَمْرًۭا ۖwinekhamranوَقَالَAnd saidwaqālaٱلْـَٔاخَرُthe otherl-ākharuإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰنِىٓ[I] see myselfarānīأَحْمِلُ[I am] carryingaḥmiluفَوْقَoverfawqaرَأْسِىmy headrasīخُبْزًۭاbreadkhub'zanتَأْكُلُ(were) eatingtakuluٱلطَّيْرُthe birdsl-ṭayruمِنْهُ ۖfrom itmin'huنَبِّئْنَاInform usnabbi'nāبِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖof its interpretationbitawīlihiإِنَّاindeed, weinnāنَرَىٰكَ[we] see younarākaمِنَofminaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٣٦
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: Ich sah mich Wein auspressen. Der andere sagte: Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst.
12:37
قَالَHe saidqālaلَاNotlāيَأْتِيكُمَا(will) come to both of youyatīkumāطَعَامٌۭfoodṭaʿāmunتُرْزَقَانِهِۦٓyou are provided withtur'zaqānihiإِلَّاbutillāنَبَّأْتُكُمَاI will inform both of younabbatukumāبِتَأْوِيلِهِۦof its interpretationbitawīlihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anيَأْتِيَكُمَا ۚ[it] comes to both of youyatiyakumāذَٰلِكُمَاThatdhālikumāمِمَّا(is) of whatmimmāعَلَّمَنِىhas taught meʿallamanīرَبِّىٓ ۚmy LordrabbīإِنِّىIndeed, Iinnīتَرَكْتُ[I] abandontaraktuمِلَّةَ(the) religionmillataقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminلَّاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَهُمand theywahumبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiهُمْ[they]humكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٧
Er sagte: Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
12:38
وَٱتَّبَعْتُAnd I followwa-ittabaʿtuمِلَّةَ(the) religionmillataءَابَآءِىٓ(of) my forefathersābāīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand YaqubwayaʿqūbaمَاNotmāكَانَwaskānaلَنَآfor uslanāأَنthatanنُّشْرِكَwe associatenush'rikaبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمِنanyminشَىْءٍۢ ۚthingshayinذَٰلِكَThatdhālikaمِن(is) fromminفَضْلِ(the) Gracefaḍliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْنَاupon usʿalaynāوَعَلَىand uponwaʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the menl-nāsiلَا(are) notlāيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٣٨
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya’qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
12:39
يَـٰصَـٰحِبَىِO my two companionsyāṣāḥibayiٱلسِّجْنِ(of) the prisonl-sij'niءَأَرْبَابٌۭAre lordsa-arbābunمُّتَفَرِّقُونَseparatemutafarriqūnaخَيْرٌbetterkhayrunأَمِoramiٱللَّهُAllahl-lahuٱلْوَٰحِدُthe Onel-wāḥiduٱلْقَهَّارُthe Irresistiblel-qahāru٣٩
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
12:40
مَاNotmāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَّآbutillāأَسْمَآءًۭnamesasmāanسَمَّيْتُمُوهَآwhich you have named themsammaytumūhāأَنتُمْyouantumوَءَابَآؤُكُمand your forefatherswaābāukumمَّآnotmāأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَاfor itbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍ ۚauthoritysul'ṭāninإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the commandl-ḥuk'muإِلَّاbutillāلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiأَمَرَHe has commandedamaraأَلَّاthat notallāتَعْبُدُوٓا۟you worshiptaʿbudūإِلَّآbutillāإِيَّاهُ ۚHim AloneiyyāhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُthe rightl-qayimuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ[the] menl-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤٠
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12:41
يَـٰصَـٰحِبَىِO my two companionsyāṣāḥibayiٱلسِّجْنِ(of) the prisonl-sij'niأَمَّآAs forammāأَحَدُكُمَاone of youaḥadukumāفَيَسْقِىhe will give drinkfayasqīرَبَّهُۥ(to) his masterrabbahuخَمْرًۭا ۖwinekhamranوَأَمَّاand as forwa-ammāٱلْـَٔاخَرُthe otherl-ākharuفَيُصْلَبُhe will be crucifiedfayuṣ'labuفَتَأْكُلُand will eatfatakuluٱلطَّيْرُthe birdsl-ṭayruمِنfromminرَّأْسِهِۦ ۚhis headrasihiقُضِىَHas been decreedquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruٱلَّذِىabout whichalladhīفِيهِabout whichfīhiتَسْتَفْتِيَانِyou both inquiretastaftiyāni٤١
O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt.
12:42
وَقَالَAnd he saidwaqālaلِلَّذِىto the one whomlilladhīظَنَّhe thoughtẓannaأَنَّهُۥthat heannahuنَاجٍۢ(would be) savednājinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāٱذْكُرْنِىMention meudh'kur'nīعِندَtoʿindaرَبِّكَyour masterrabbikaفَأَنسَىٰهُBut made him forgetfa-ansāhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuذِكْرَ(the) mentiondhik'raرَبِّهِۦ(to) his masterrabbihiفَلَبِثَso he remainedfalabithaفِىinfīٱلسِّجْنِthe prisonl-sij'niبِضْعَseveralbiḍ'ʿaسِنِينَyearssinīna٤٢
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde: Erwähne mich bei deinem Herrn. Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.
12:43
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰ[I] have seenarāسَبْعَsevensabʿaبَقَرَٰتٍۢcowsbaqarātinسِمَانٍۢfatsimāninيَأْكُلُهُنَّeating themyakuluhunnaسَبْعٌsevensabʿunعِجَافٌۭlean onesʿijāfunوَسَبْعَand sevenwasabʿaسُنۢبُلَـٰتٍears (of corn)sunbulātinخُضْرٍۢgreenkhuḍ'rinوَأُخَرَand otherswa-ukharaيَابِسَـٰتٍۢ ۖdryyābisātinيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَأُchiefsl-mala-uأَفْتُونِىExplain to meaftūnīفِىaboutfīرُءْيَـٰىَmy visionru'yāyaإِنifinكُنتُمْyou cankuntumلِلرُّءْيَاof visionslilrru'yāتَعْبُرُونَinterprettaʿburūna٤٣
Und der König sagte: Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt.
12:44
قَالُوٓا۟They saidqālūأَضْغَـٰثُConfusedaḍghāthuأَحْلَـٰمٍۢ ۖdreamsaḥlāminوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِتَأْوِيلِ(are) in the interpretationbitawīliٱلْأَحْلَـٰمِ(of) the dreamsl-aḥlāmiبِعَـٰلِمِينَlearnedbiʿālimīna٤٤
Sie sagten: (Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid.
12:45
وَقَالَBut saidwaqālaٱلَّذِىthe one whoalladhīنَجَاwas savednajāمِنْهُمَاof the twomin'humāوَٱدَّكَرَand rememberedwa-iddakaraبَعْدَafterbaʿdaأُمَّةٍa periodummatinأَنَا۠Ianāأُنَبِّئُكُم[I] will inform youunabbi-ukumبِتَأْوِيلِهِۦof its interpretationbitawīlihiفَأَرْسِلُونِso send me forthfa-arsilūni٤٥
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich.
12:46
يُوسُفُYusufyūsufuأَيُّهَاOayyuhāٱلصِّدِّيقُthe truthful onel-ṣidīquأَفْتِنَاExplain to usaftināفِىaboutfīسَبْعِ(the) sevensabʿiبَقَرَٰتٍۢcowsbaqarātinسِمَانٍۢfatsimāninيَأْكُلُهُنَّeating themyakuluhunnaسَبْعٌsevensabʿunعِجَافٌۭlean onesʿijāfunوَسَبْعِand sevenwasabʿiسُنۢبُلَـٰتٍears (of corn)sunbulātinخُضْرٍۢgreenkhuḍ'rinوَأُخَرَand otherwa-ukharaيَابِسَـٰتٍۢdryyābisātinلَّعَلِّىٓthat I maylaʿallīأَرْجِعُreturnarjiʿuإِلَىtoilāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤٦
Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen.
12:47
قَالَHe saidqālaتَزْرَعُونَYou will sowtazraʿūnaسَبْعَ(for) sevensabʿaسِنِينَyearssinīnaدَأَبًۭاas usualda-abanفَمَاand that whichfamāحَصَدتُّمْyou reapḥaṣadttumفَذَرُوهُso leave itfadharūhuفِىinfīسُنۢبُلِهِۦٓits earssunbulihiإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlanمِّمَّاfrom whichmimmāتَأْكُلُونَyou (will) eattakulūna٤٧
Er sagte: Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
12:48
ثُمَّThenthummaيَأْتِىwill comeyatīمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaسَبْعٌۭsevensabʿunشِدَادٌۭhard (years)shidādunيَأْكُلْنَ(which will) consumeyakul'naمَاwhatmāقَدَّمْتُمْyou advancedqaddamtumلَهُنَّfor themlahunnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlanمِّمَّاof whatmimmāتُحْصِنُونَyou (will) storetuḥ'ṣinūna٤٨
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt.
12:49
ثُمَّThenthummaيَأْتِىwill comeyatīمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaعَامٌۭa yearʿāmunفِيهِin itfīhiيُغَاثُwill be given abundant rainyughāthuٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَفِيهِand in itwafīhiيَعْصِرُونَthey will pressyaʿṣirūna٤٩
Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden.
12:50
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuٱئْتُونِىBring him to mei'tūnīبِهِۦ ۖBring him to mebihiفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُcame to himjāahuٱلرَّسُولُthe messengerl-rasūluقَالَhe saidqālaٱرْجِعْReturnir'jiʿإِلَىٰtoilāرَبِّكَyour lordrabbikaفَسْـَٔلْهُand ask himfasalhuمَاwhatmāبَالُ(is the) casebāluٱلنِّسْوَةِ(of) the womenl-nis'watiٱلَّـٰتِىwhoallātīقَطَّعْنَcutqaṭṭaʿnaأَيْدِيَهُنَّ ۚtheir handsaydiyahunnaإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīبِكَيْدِهِنَّof their plotbikaydihinnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٥٠
Der König sagte: Bringt ihn zu mir. Als der Bote zu ihm kam, sagte er: Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid.
12:51
قَالَHe saidqālaمَاWhatmāخَطْبُكُنَّ(was) your affairkhaṭbukunnaإِذْwhenidhرَٰوَدتُّنَّyou sought to seducerāwadttunnaيُوسُفَYusufyūsufaعَنfromʿanنَّفْسِهِۦ ۚhimselfnafsihiقُلْنَThey saidqul'naحَـٰشَAllah forbidḥāshaلِلَّهِAllah forbidlillahiمَاNotmāعَلِمْنَاwe knowʿalim'nāعَلَيْهِabout himʿalayhiمِنanyminسُوٓءٍۢ ۚevilsūinقَالَتِSaidqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuٱلْعَزِيزِ(of) Azizl-ʿazīziٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaحَصْحَصَ(is) manifestḥaṣḥaṣaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquأَنَا۠Ianāرَٰوَدتُّهُۥsought to seduce himrāwadttuhuعَنfromʿanنَّفْسِهِۦhimselfnafsihiوَإِنَّهُۥand indeed, hewa-innahuلَمِنَ(is) surely oflaminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٥١
Er sagte: Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen? Sie sagten: Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben). Die Frau des hohen Herrn sagte: Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
12:52
ذَٰلِكَThatdhālikaلِيَعْلَمَhe may knowliyaʿlamaأَنِّىthat Iannīلَمْnotlamأَخُنْهُ[I] betray himakhun'huبِٱلْغَيْبِin secretbil-ghaybiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيَهْدِىguideyahdīكَيْدَ(the) plankaydaٱلْخَآئِنِينَ(of) the betrayersl-khāinīna٥٢
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.
12:53
۞ وَمَآAnd notwamāأُبَرِّئُI absolveubarri-uنَفْسِىٓ ۚmyselfnafsīإِنَّIndeedinnaٱلنَّفْسَthe soull-nafsaلَأَمَّارَةٌۢ(is) a certain enjoinerla-ammāratunبِٱلسُّوٓءِof evilbil-sūiإِلَّاunlessillāمَا[that]māرَحِمَbestows Mercyraḥimaرَبِّىٓ ۚmy LordrabbīإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٣
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig.
12:54
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuٱئْتُونِىBring him to mei'tūnīبِهِۦٓBring him to mebihiأَسْتَخْلِصْهُI will select himastakhliṣ'huلِنَفْسِى ۖfor myselflinafsīفَلَمَّاThen whenfalammāكَلَّمَهُۥhe spoke to himkallamahuقَالَhe saidqālaإِنَّكَIndeed, youinnakaٱلْيَوْمَ(are) todayl-yawmaلَدَيْنَاwith usladaynāمَكِينٌfirmly establishedmakīnunأَمِينٌۭ(and) trustedamīnun٥٤
Und der König sagte: Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten. Als er mit ihm sprach, sagte er: Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig.
12:55
قَالَHe saidqālaٱجْعَلْنِىAppoint meij'ʿalnīعَلَىٰoverʿalāخَزَآئِنِ(the) treasurieskhazāiniٱلْأَرْضِ ۖ(of) the landl-arḍiإِنِّىIndeed, Iinnīحَفِيظٌ(will be) a guardianḥafīẓunعَلِيمٌۭknowingʿalīmun٥٥
Er sagte: Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter.
12:56
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَكَّنَّاWe establishedmakkannāلِيُوسُفَ[to] Yusufliyūsufaفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiيَتَبَوَّأُto settleyatabawwa-uمِنْهَاthereinmin'hāحَيْثُwhere everḥaythuيَشَآءُ ۚhe willedyashāuنُصِيبُWe bestownuṣībuبِرَحْمَتِنَاOur Mercybiraḥmatināمَن(on) whommanنَّشَآءُ ۖWe willnashāuوَلَاAnd notwalāنُضِيعُWe let go wastenuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٥٦
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
12:57
وَلَأَجْرُAnd surely (the) rewardwala-ajruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَكَانُوا۟and arewakānūيَتَّقُونَGod consciousyattaqūna٥٧
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
12:58
وَجَآءَAnd camewajāaإِخْوَةُ(the) brothersikh'watuيُوسُفَ(of) Yusufyūsufaفَدَخَلُوا۟and they enteredfadakhalūعَلَيْهِupon himʿalayhiفَعَرَفَهُمْand he recognized themfaʿarafahumوَهُمْbut theywahumلَهُۥknew him notlahuمُنكِرُونَknew him notmunkirūna٥٨
Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten.
12:59
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَهَّزَهُمhe had furnished themjahhazahumبِجَهَازِهِمْwith their suppliesbijahāzihimقَالَhe saidqālaٱئْتُونِىBring to mei'tūnīبِأَخٍۢa brotherbi-akhinلَّكُمof yourslakumمِّنْfromminأَبِيكُمْ ۚyour fatherabīkumأَلَاDo notalāتَرَوْنَyou seetarawnaأَنِّىٓthat Iannīأُوفِى[I] give fullūfīٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَأَنَا۠and that I amwa-anāخَيْرُ(the) bestkhayruٱلْمُنزِلِينَ(of) the hostsl-munzilīna٥٩
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?
12:60
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَأْتُونِىyou bring him to metatūnīبِهِۦyou bring him to mebihiفَلَاthen (there will be) nofalāكَيْلَmeasurekaylaلَكُمْfor youlakumعِندِىfrom meʿindīوَلَاand notwalāتَقْرَبُونِyou will come near metaqrabūni٦٠
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen.
12:61
قَالُوا۟They saidqālūسَنُرَٰوِدُWe will try to get permissionsanurāwiduعَنْهُfor himʿanhuأَبَاهُ(from) his fatherabāhuوَإِنَّاand indeed wewa-innāلَفَـٰعِلُونَsurely will dolafāʿilūna٦١
Sie sagten: Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun.
12:62
وَقَالَAnd he saidwaqālaلِفِتْيَـٰنِهِto his servantslifit'yānihiٱجْعَلُوا۟Putij'ʿalūبِضَـٰعَتَهُمْtheir merchandisebiḍāʿatahumفِىinfīرِحَالِهِمْtheir saddlebagsriḥālihimلَعَلَّهُمْso that theylaʿallahumيَعْرِفُونَهَآmay recognize ityaʿrifūnahāإِذَاwhenidhāٱنقَلَبُوٓا۟they go backinqalabūإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِمْtheir peopleahlihimلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٦٢
Und er sagte zu seinen Burschen: Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen.
12:63
فَلَمَّاSo whenfalammāرَجَعُوٓا۟they returnedrajaʿūإِلَىٰٓtoilāأَبِيهِمْtheir fatherabīhimقَالُوا۟they saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمُنِعَHas been deniedmuniʿaمِنَّاto usminnāٱلْكَيْلُthe measurel-kayluفَأَرْسِلْso sendfa-arsilمَعَنَآwith usmaʿanāأَخَانَاour brotherakhānāنَكْتَلْ(that) we will get measurenaktalوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَهُۥfor himlahuلَحَـٰفِظُونَ(will) surely (be) guardianslaḥāfiẓūna٦٣
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten.
12:64
قَالَHe saidqālaهَلْShouldhalءَامَنُكُمْI entrust youāmanukumعَلَيْهِwith himʿalayhiإِلَّاexceptillāكَمَآaskamāأَمِنتُكُمْI entrusted youamintukumعَلَىٰٓwithʿalāأَخِيهِhis brotherakhīhiمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluفَٱللَّهُBut Allahfal-lahuخَيْرٌ(is) the bestkhayrunحَـٰفِظًۭا ۖGuardianḥāfiẓanوَهُوَand Hewahuwaأَرْحَمُ(is the) Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) the mercifull-rāḥimīna٦٤
Er sagte: Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.
12:65
وَلَمَّاAnd whenwalammāفَتَحُوا۟they openedfataḥūمَتَـٰعَهُمْtheir baggagematāʿahumوَجَدُوا۟they foundwajadūبِضَـٰعَتَهُمْtheir merchandisebiḍāʿatahumرُدَّتْreturnedruddatإِلَيْهِمْ ۖto themilayhimقَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمَاWhatmāنَبْغِى ۖ(could) we desirenabghīهَـٰذِهِۦThishādhihiبِضَـٰعَتُنَا(is) our merchandisebiḍāʿatunāرُدَّتْreturnedruddatإِلَيْنَا ۖto usilaynāوَنَمِيرُAnd we will get provisionwanamīruأَهْلَنَا(for) our familyahlanāوَنَحْفَظُand we will protectwanaḥfaẓuأَخَانَاour brotherakhānāوَنَزْدَادُand get an increasewanazdāduكَيْلَmeasurekaylaبَعِيرٍۢ ۖ(of) a camel's (load)baʿīrinذَٰلِكَThatdhālikaكَيْلٌۭ(is) a measurementkaylunيَسِيرٌۭeasyyasīrun٦٥
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß.
12:66
قَالَHe saidqālaلَنْNeverlanأُرْسِلَهُۥwill I send himur'silahuمَعَكُمْwith youmaʿakumحَتَّىٰuntilḥattāتُؤْتُونِyou give to metu'tūniمَوْثِقًۭاa promisemawthiqanمِّنَbyminaٱللَّهِAllahl-lahiلَتَأْتُنَّنِىthat surely you will bring him to melatatunnanīبِهِۦٓthat surely you will bring him to mebihiإِلَّآunlessillāأَنthatanيُحَاطَyou are surroundedyuḥāṭaبِكُمْ ۖyou are surroundedbikumفَلَمَّآAnd whenfalammāءَاتَوْهُthey had given himātawhuمَوْثِقَهُمْtheir promisemawthiqahumقَالَhe saidqālaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāنَقُولُwe saynaqūluوَكِيلٌۭ(is) a Guardianwakīlun٦٦
Er sagte: Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt. Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.
12:67
وَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaلَا(Do) notlāتَدْخُلُوا۟entertadkhulūمِنۢfromminبَابٍۢone gatebābinوَٰحِدٍۢone gatewāḥidinوَٱدْخُلُوا۟but enterwa-ud'khulūمِنْfromminأَبْوَٰبٍۢgatesabwābinمُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖdifferentmutafarriqatinوَمَآAnd notwamāأُغْنِىI can availugh'nīعَنكُمyouʿankumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminشَىْءٍ ۖthingshayinإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖwith Allahlillahiعَلَيْهِupon Himʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖI put my trusttawakkaltuوَعَلَيْهِand upon Himwaʿalayhiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُتَوَكِّلُونَthe ones who put trustl-mutawakilūna٦٧
Und er sagte: O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen).
12:68
وَلَمَّاAnd whenwalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَهُمْordered themamarahumأَبُوهُمtheir fatherabūhumمَّاnotmāكَانَitkānaيُغْنِىavail(ed)yugh'nīعَنْهُمthemʿanhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminشَىْءٍthingshayinإِلَّاbutillāحَاجَةًۭ(it was) a needḥājatanفِىoffīنَفْسِYaqub's soulnafsiيَعْقُوبَYaqub's soulyaʿqūbaقَضَىٰهَا ۚwhich he carried outqaḍāhāوَإِنَّهُۥAnd indeed, hewa-innahuلَذُو(was) a possessorladhūعِلْمٍۢ(of) knowledgeʿil'minلِّمَاbecauselimāعَلَّمْنَـٰهُWe had taught himʿallamnāhuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦٨
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya’qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12:69
وَلَمَّاAnd whenwalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَىٰuponʿalāيُوسُفَYusufyūsufaءَاوَىٰٓhe tookāwāإِلَيْهِto himselfilayhiأَخَاهُ ۖhis brotherakhāhuقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَنَا۠[I] amanāأَخُوكَyour brotherakhūkaفَلَاso (do) notfalāتَبْتَئِسْgrievetabta-isبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٦٩
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
12:70
فَلَمَّاSo whenfalammāجَهَّزَهُمhe had furnished themjahhazahumبِجَهَازِهِمْwith their suppliesbijahāzihimجَعَلَhe putjaʿalaٱلسِّقَايَةَthe drinking cupl-siqāyataفِىinfīرَحْلِthe bagraḥliأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiثُمَّThenthummaأَذَّنَcalled outadhanaمُؤَذِّنٌan announcermu-adhinunأَيَّتُهَاO youayyatuhāٱلْعِيرُ(in) the caravanl-ʿīruإِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَسَـٰرِقُونَsurely (are) thieveslasāriqūna٧٠
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe.
12:71
قَالُوا۟They saidqālūوَأَقْبَلُوا۟turning towardswa-aqbalūعَلَيْهِمthemʿalayhimمَّاذَاWhat (is it)mādhāتَفْقِدُونَyou misstafqidūna٧١
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: Was vermißt ihr?
12:72
قَالُوا۟They saidqālūنَفْقِدُWe are missingnafqiduصُوَاعَ(the) cupṣuwāʿaٱلْمَلِكِ(of) the kingl-malikiوَلِمَنAnd for (one) whowalimanجَآءَbringsjāaبِهِۦitbihiحِمْلُ(is) a loadḥim'luبَعِيرٍۢ(of) a camelbaʿīrinوَأَنَا۠and Iwa-anāبِهِۦfor itbihiزَعِيمٌۭ(is) responsiblezaʿīmun٧٢
Sie sagten: Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge.
12:73
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadعَلِمْتُمyou knowʿalim'tumمَّاnotmāجِئْنَاwe cameji'nāلِنُفْسِدَthat we cause corruptionlinuf'sidaفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَمَاand notwamāكُنَّاwe arekunnāسَـٰرِقِينَthievessāriqīna٧٣
Sie sagten: Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.
12:74
قَالُوا۟They saidqālūفَمَاThen whatfamāجَزَٰٓؤُهُۥٓ(will be the) recompense (of) itjazāuhuإِنifinكُنتُمْyou arekuntumكَـٰذِبِينَliarskādhibīna٧٤
Sie sagten: Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?
12:75
قَالُوا۟They saidqālūجَزَٰٓؤُهُۥIts recompensejazāuhuمَن(is that one) whomanوُجِدَit is foundwujidaفِىinfīرَحْلِهِۦhis bagraḥlihiفَهُوَthen hefahuwaجَزَٰٓؤُهُۥ ۚ(will be) his recompensejazāuhuكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِى(do) we recompensenajzīٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٧٥
Sie (die Brüder) sagten: Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten.
12:76
فَبَدَأَSo he beganfabada-aبِأَوْعِيَتِهِمْwith their bagsbi-awʿiyatihimقَبْلَbeforeqablaوِعَآءِ(the) bagwiʿāiأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiثُمَّthenthummaٱسْتَخْرَجَهَاhe brought it outis'takhrajahāمِنfromminوِعَآءِ(the) bagwiʿāiأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiكَذَٰلِكَThuskadhālikaكِدْنَا(did) We plankid'nāلِيُوسُفَ ۖfor YusufliyūsufaمَاHe could notmāكَانَHe could notkānaلِيَأْخُذَtakeliyakhudhaأَخَاهُhis brotherakhāhuفِىbyfīدِينِthe lawdīniٱلْمَلِكِ(of) the kingl-malikiإِلَّآexceptillāأَنthatanيَشَآءَAllah willedyashāaٱللَّهُ ۚAllah willedl-lahuنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(in) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuوَفَوْقَbut overwafawqaكُلِّeverykulliذِىpossessordhīعِلْمٍ(of) knowledgeʿil'minعَلِيمٌۭ(is) the All-Knowerʿalīmun٧٦
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer daß Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
12:77
۞ قَالُوٓا۟They saidqālūإِنIfinيَسْرِقْhe steals yasriqفَقَدْthen verilyfaqadسَرَقَstolesaraqaأَخٌۭa brotherakhunلَّهُۥof hislahuمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluفَأَسَرَّهَاBut Yusuf kept it secretfa-asarrahāيُوسُفُBut Yusuf kept it secretyūsufuفِىwithinfīنَفْسِهِۦhimselfnafsihiوَلَمْand (did) notwalamيُبْدِهَاreveal ityub'dihāلَهُمْ ۚto themlahumقَالَHe saidqālaأَنتُمْYouantumشَرٌّۭ(are the) worsesharrunمَّكَانًۭا ۖ(in) positionmakānanوَٱللَّهُand Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتَصِفُونَyou describetaṣifūna٧٧
Sie sagten: Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen. Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt.
12:78
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْعَزِيزُAzizl-ʿazīzuإِنَّIndeedinnaلَهُۥٓhe haslahuأَبًۭاa fatherabanشَيْخًۭاoldshaykhanكَبِيرًۭا[great]kabīranفَخُذْso takefakhudhأَحَدَنَاone of usaḥadanāمَكَانَهُۥٓ ۖ(in) his placemakānahuإِنَّاIndeed, weinnāنَرَىٰكَ[we] see younarākaمِنَofminaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٧٨
Sie sagten: O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst.
12:79
قَالَHe saidqālaمَعَاذَAllah forbidmaʿādhaٱللَّهِAllah forbidl-lahiأَنthatanنَّأْخُذَwe takenakhudhaإِلَّاexceptillāمَن(one) whomanوَجَدْنَاwe foundwajadnāمَتَـٰعَنَاour possessionmatāʿanāعِندَهُۥٓwith himʿindahuإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّظَـٰلِمُونَsurely (would be) wrongdoerslaẓālimūna٧٩
Er sagte: Allah schütze uns (davor), daß wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören.
12:80
فَلَمَّاSo whenfalammāٱسْتَيْـَٔسُوا۟they despairedis'tayasūمِنْهُof himmin'huخَلَصُوا۟they secluded themselveskhalaṣūنَجِيًّۭا ۖ(in) private consultationnajiyyanقَالَSaidqālaكَبِيرُهُمْthe eldest among themkabīruhumأَلَمْDo notalamتَعْلَمُوٓا۟you knowtaʿlamūأَنَّthatannaأَبَاكُمْyour fatherabākumقَدْhas takenqadأَخَذَhas takenakhadhaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمَّوْثِقًۭاa promisemawthiqanمِّنَbyminaٱللَّهِAllahl-lahiوَمِنand beforewaminقَبْلُand beforeqabluمَاthatmāفَرَّطتُمْyou failedfarraṭtumفِىconcerningfīيُوسُفَ ۖYusufyūsufaفَلَنْSo neverfalanأَبْرَحَwill I leaveabraḥaٱلْأَرْضَthe landl-arḍaحَتَّىٰuntilḥattāيَأْذَنَpermitsyadhanaلِىٓmelīأَبِىٓmy fatherabīأَوْorawيَحْكُمَAllah decidesyaḥkumaٱللَّهُAllah decidesl-lahuلِى ۖfor melīوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is) the Bestkhayruٱلْحَـٰكِمِينَ(of) the judgesl-ḥākimīna٨٠
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: Wißt ihr (denn) nicht, daß euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und daß ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
12:81
ٱرْجِعُوٓا۟Returnir'jiʿūإِلَىٰٓtoilāأَبِيكُمْyour fatherabīkumفَقُولُوا۟and sayfaqūlūيَـٰٓأَبَانَآ'O our fatheryāabānāإِنَّIndeedinnaٱبْنَكَyour sonib'nakaسَرَقَhas stolensaraqaوَمَاand notwamāشَهِدْنَآwe testifyshahid'nāإِلَّاexceptillāبِمَاof whatbimāعَلِمْنَاwe knewʿalim'nāوَمَاAnd notwamāكُنَّاwe werekunnāلِلْغَيْبِof the unseenlil'ghaybiحَـٰفِظِينَguardiansḥāfiẓīna٨١
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.
12:82
وَسْـَٔلِAnd askwasaliٱلْقَرْيَةَthe townl-qaryataٱلَّتِىwhereallatīكُنَّاwe werekunnāفِيهَا[in it]fīhāوَٱلْعِيرَand the caravanwal-ʿīraٱلَّتِىٓwhichallatīأَقْبَلْنَاwe returnedaqbalnāفِيهَا ۖ[in it]fīhāوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَصَـٰدِقُونَsurely (are) truthful.'laṣādiqūna٨٢
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit’.
12:83
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalسَوَّلَتْhave enticedsawwalatلَكُمْyoulakumأَنفُسُكُمْyour soulsanfusukumأَمْرًۭا ۖsomethingamranفَصَبْرٌۭso patiencefaṣabrunجَمِيلٌ ۖ(is) beautifuljamīlunعَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwill bring them to meanيَأْتِيَنِىwill bring them to meyatiyanīبِهِمْwill bring them to mebihimجَمِيعًا ۚalljamīʿanإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُAll-Wisel-ḥakīmu٨٣
Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
12:84
وَتَوَلَّىٰAnd he turned awaywatawallāعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقَالَand saidwaqālaيَـٰٓأَسَفَىٰAlas, my griefyāasafāعَلَىٰoverʿalāيُوسُفَYusufyūsufaوَٱبْيَضَّتْAnd became whitewa-ib'yaḍḍatعَيْنَاهُhis eyesʿaynāhuمِنَfromminaٱلْحُزْنِthe griefl-ḥuz'niفَهُوَand he (was)fahuwaكَظِيمٌۭa suppressorkaẓīmun٨٤
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: O mein Kummer um Yusuf! Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
12:85
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiتَفْتَؤُا۟you will not ceasetafta-uتَذْكُرُrememberingtadhkuruيُوسُفَYusufyūsufaحَتَّىٰuntilḥattāتَكُونَyou becometakūnaحَرَضًاfatally illḥaraḍanأَوْorawتَكُونَbecometakūnaمِنَofminaٱلْهَـٰلِكِينَthose who perishl-hālikīna٨٥
Sie sagten: Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen.
12:86
قَالَHe saidqālaإِنَّمَآOnlyinnamāأَشْكُوا۟I complainashkūبَثِّى(of) my sufferingbathīوَحُزْنِىٓand my griefwaḥuz'nīإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٦
Er sagte: Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.
12:87
يَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaٱذْهَبُوا۟Goidh'habūفَتَحَسَّسُوا۟and inquirefataḥassasūمِنaboutminيُوسُفَYusufyūsufaوَأَخِيهِand his brotherwa-akhīhiوَلَاand notwalāتَا۟يْـَٔسُوا۟despairtāy'asūمِنofminرَّوْحِ(the) Mercy of Allahrawḥiٱللَّهِ ۖ(the) Mercy of Allahl-lahiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnonelāيَا۟يْـَٔسُdespairsyāy'asuمِنofminرَّوْحِ(the) Mercy of Allahrawḥiٱللَّهِ(the) Mercy of Allahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe peoplel-qawmuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨٧
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf.
12:88
فَلَمَّاSo whenfalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَيْهِupon himʿalayhiقَالُوا۟they saidqālūيَـٰٓأَيُّهَاO AzizyāayyuhāٱلْعَزِيزُO Azizl-ʿazīzuمَسَّنَاHas touched usmassanāوَأَهْلَنَاand our familywa-ahlanāٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruوَجِئْنَاand we have comewaji'nāبِبِضَـٰعَةٍۢwith goodsbibiḍāʿatinمُّزْجَىٰةٍۢ(of) little valuemuz'jātinفَأَوْفِbut pay (in) fullfa-awfiلَنَاto uslanāٱلْكَيْلَthe measurel-kaylaوَتَصَدَّقْand be charitablewataṣaddaqعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَجْزِىrewardsyajzīٱلْمُتَصَدِّقِينَthe charitablel-mutaṣadiqīna٨٨
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben.
12:89
قَالَHe saidqālaهَلْDohalعَلِمْتُمyou knowʿalim'tumمَّاwhatmāفَعَلْتُمyou didfaʿaltumبِيُوسُفَwith Yusufbiyūsufaوَأَخِيهِand his brotherwa-akhīhiإِذْwhenidhأَنتُمْyou wereantumجَـٰهِلُونَignorantjāhilūna٨٩
Er sagte: Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?
12:90
قَالُوٓا۟They saidqālūأَءِنَّكَAre you indeeda-innakaلَأَنتَsurely youla-antaيُوسُفُ ۖYusufyūsufuقَالَHe saidqālaأَنَا۠I amanāيُوسُفُYusufyūsufuوَهَـٰذَآand thiswahādhāأَخِى ۖ(is) my brotherakhīقَدْIndeedqadمَنَّAllah has been graciousmannaٱللَّهُAllah has been graciousl-lahuعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيَتَّقِfears Allahyattaqiوَيَصْبِرْand (is) patientwayaṣbirفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُضِيعُlet go wasteyuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٩٠
Sie sagten: Bist du denn wirklich Yusuf? Er sagte: Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen.
12:91
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadءَاثَرَكَAllah has preferred youātharakaٱللَّهُAllah has preferred youl-lahuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe have beenkunnāلَخَـٰطِـِٔينَsinnerslakhāṭiīna٩١
Sie sagten: Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen.
12:92
قَالَHe saidqālaلَاNolāتَثْرِيبَblametathrībaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaيَغْفِرُAllah will forgiveyaghfiruٱللَّهُAllah will forgivel-lahuلَكُمْ ۖyoulakumوَهُوَand Hewahuwaأَرْحَمُ(is) the Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna٩٢
Er sagte: Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.
12:93
ٱذْهَبُوا۟Goidh'habūبِقَمِيصِىwith this shirt of minebiqamīṣīهَـٰذَاwith this shirt of minehādhāفَأَلْقُوهُand cast itfa-alqūhuعَلَىٰoverʿalāوَجْهِ(the) facewajhiأَبِى(of) my fatherabīيَأْتِhe will regain sightyatiبَصِيرًۭاhe will regain sightbaṣīranوَأْتُونِىAnd bring to mewatūnīبِأَهْلِكُمْyour familybi-ahlikumأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna٩٣
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir.
12:94
وَلَمَّاAnd whenwalammāفَصَلَتِdepartedfaṣalatiٱلْعِيرُthe caravanl-ʿīruقَالَtheir father saidqālaأَبُوهُمْtheir father saidabūhumإِنِّىIndeed, Iinnīلَأَجِدُ[I] findla-ajiduرِيحَ(the) smellrīḥaيُوسُفَ ۖ(of) Yusufyūsufaلَوْلَآif notlawlāأَنthatanتُفَنِّدُونِyou think me weakened in mindtufannidūni٩٤
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!
12:95
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiإِنَّكَindeed, youinnakaلَفِىsurely (are) inlafīضَلَـٰلِكَyour errorḍalālikaٱلْقَدِيمِoldl-qadīmi٩٥
Sie sagten: Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum.
12:96
فَلَمَّآThen whenfalammāأَن[that]anجَآءَarrivedjāaٱلْبَشِيرُthe bearer of glad tidingsl-bashīruأَلْقَىٰهُhe cast italqāhuعَلَىٰoverʿalāوَجْهِهِۦhis facewajhihiفَٱرْتَدَّthen returned (his) sightfa-ir'taddaبَصِيرًۭا ۖthen returned (his) sightbaṣīranقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓindeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٩٦
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: Habe ich euch nicht gesagt, daß ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt?
12:97
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāٱسْتَغْفِرْAsk forgivenessis'taghfirلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَآ(of) our sinsdhunūbanāإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّاhave beenkunnāخَـٰطِـِٔينَsinnerskhāṭiīna٩٧
Sie sagten: O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen.
12:98
قَالَHe saidqālaسَوْفَSoonsawfaأَسْتَغْفِرُI will ask forgivenessastaghfiruلَكُمْfor youlakumرَبِّىٓ ۖ(from) my LordrabbīإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٩٨
Er sagte: Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.
12:99
فَلَمَّاThen whenfalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَىٰuponʿalāيُوسُفَYusufyūsufaءَاوَىٰٓhe tookāwāإِلَيْهِto himselfilayhiأَبَوَيْهِhis parentsabawayhiوَقَالَand saidwaqālaٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūمِصْرَEgyptmiṣ'raإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuءَامِنِينَsafeāminīna٩٩
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit.
12:100
وَرَفَعَAnd he raisedwarafaʿaأَبَوَيْهِhis parentsabawayhiعَلَىuponʿalāٱلْعَرْشِthe thronel-ʿarshiوَخَرُّوا۟and they fell downwakharrūلَهُۥto himlahuسُجَّدًۭا ۖprostratesujjadanوَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiهَـٰذَاThishādhāتَأْوِيلُ(is the) interpretationtawīluرُءْيَـٰىَ(of) my dreamru'yāyaمِن(of) beforeminقَبْلُ(of) beforeqabluقَدْVerilyqadجَعَلَهَاhas made itjaʿalahāرَبِّىmy Lordrabbīحَقًّۭا ۖtrueḥaqqanوَقَدْAnd indeedwaqadأَحْسَنَHe was goodaḥsanaبِىٓto mebīإِذْwhenidhأَخْرَجَنِىHe took me outakhrajanīمِنَofminaٱلسِّجْنِthe prisonl-sij'niوَجَآءَand broughtwajāaبِكُمyoubikumمِّنَfromminaٱلْبَدْوِthe bedouin lifel-badwiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَن[that]anنَّزَغَhad caused discordnazaghaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَand betweenwabaynaإِخْوَتِىٓ ۚmy brothersikh'watīإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīلَطِيفٌۭ(is) Most Subtlelaṭīfunلِّمَاto whatlimāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٠٠
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiß, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
12:101
۞ رَبِّMy Lordrabbiقَدْindeedqadءَاتَيْتَنِىyou have given meātaytanīمِنَofminaٱلْمُلْكِthe sovereigntyl-mul'kiوَعَلَّمْتَنِىand taught mewaʿallamtanīمِنofminتَأْوِيلِthe interpretationtawīliٱلْأَحَادِيثِ ۚof the eventsl-aḥādīthiفَاطِرَCreatorfāṭiraٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiأَنتَYouantaوَلِىِّۦ(are) my Protectorwaliyyīفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiتَوَفَّنِىCause me to dietawaffanīمُسْلِمًۭا(as) a Muslimmus'limanوَأَلْحِقْنِىand join mewa-alḥiq'nīبِٱلصَّـٰلِحِينَwith the righteousbil-ṣāliḥīna١٠١
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf.
12:102
ذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminأَنۢبَآءِthe newsanbāiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiنُوحِيهِwhich We revealnūḥīhiإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhأَجْمَعُوٓا۟they put togetherajmaʿūأَمْرَهُمْtheir planamrahumوَهُمْwhile theywahumيَمْكُرُونَ(were) plottingyamkurūna١٠٢
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie sich einigten, indem sie Ränke schmiedeten.
12:103
وَمَآAnd notwamāأَكْثَرُmostaktharuٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiوَلَوْeven thoughwalawحَرَصْتَyou desireḥaraṣtaبِمُؤْمِنِينَ(will be) believersbimu'minīna١٠٣
Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.
12:104
وَمَاAnd notwamāتَسْـَٔلُهُمْyou ask themtasaluhumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۚrewardajrinإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرٌۭa reminderdhik'runلِّلْعَـٰلَمِينَto the worldslil'ʿālamīna١٠٤
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
12:105
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنْofminءَايَةٍۢa Signāyatinفِىinfīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيَمُرُّونَthey passyamurrūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāوَهُمْwhile theywahumعَنْهَا(are) from themʿanhāمُعْرِضُونَthe ones who turn awaymuʿ'riḍūna١٠٥
Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde, an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!
12:106
وَمَاAnd notwamāيُؤْمِنُbelieveyu'minuأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumبِٱللَّهِin Allahbil-lahiإِلَّاexceptillāوَهُمwhile theywahumمُّشْرِكُونَassociate partners with Himmush'rikūna١٠٦
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
12:107
أَفَأَمِنُوٓا۟Do they then feel secureafa-aminūأَن(against) thatanتَأْتِيَهُمْcomes to themtatiyahumغَـٰشِيَةٌۭan overwhelmingghāshiyatunمِّنْ[of]minعَذَابِpunishmentʿadhābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notlāيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١٠٧
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, daß eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder daß plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne daß sie merken?
12:108
قُلْSayqulهَـٰذِهِۦThishādhihiسَبِيلِىٓ(is) my waysabīlīأَدْعُوٓا۟I inviteadʿūإِلَىtoilāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiعَلَىٰwithʿalāبَصِيرَةٍinsightbaṣīratinأَنَا۠Ianāوَمَنِand whoeverwamaniٱتَّبَعَنِى ۖfollows meittabaʿanīوَسُبْحَـٰنَAnd Glory bewasub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiوَمَآand notwamāأَنَا۠I amanāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٨
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
12:109
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaإِلَّاbutillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمto themilayhimمِّنْfrom (among)minأَهْلِ(the) peopleahliٱلْقُرَىٰٓ ۗ(of) the townshipsl-qurāأَفَلَمْSo have notafalamيَسِيرُوا۟they traveledyasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and seenfayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۗ(were) before themqablihimوَلَدَارُAnd surely the homewaladāruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟ ۗfear AllahittaqawأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna١٠٩
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
12:110
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāٱسْتَيْـَٔسَgave up hopeis'tayasaٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَظَنُّوٓا۟and thoughtwaẓannūأَنَّهُمْthat theyannahumقَدْcertainlyqadكُذِبُوا۟were deniedkudhibūجَآءَهُمْthen came to themjāahumنَصْرُنَاOur helpnaṣrunāفَنُجِّىَand was savedfanujjiyaمَنwhommanنَّشَآءُ ۖWe willednashāuوَلَاAnd notwalāيُرَدُّ(can) be repelledyuradduبَأْسُنَاOur punishmentbasunāعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١١٠
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, daß sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.
12:111
لَقَدْVerilylaqadكَانَ(there) iskānaفِىinfīقَصَصِهِمْtheir storiesqaṣaṣihimعِبْرَةٌۭa lessonʿib'ratunلِّأُو۟لِىfor menli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ(of) understandingl-albābiمَاNotmāكَانَ(it) iskānaحَدِيثًۭاa narrationḥadīthanيُفْتَرَىٰinventedyuf'tarāوَلَـٰكِنbutwalākinتَصْدِيقَa confirmationtaṣdīqaٱلَّذِى(of that) whichalladhīبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ(was) before ityadayhiوَتَفْصِيلَand a detailed explanationwatafṣīlaكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna١١١
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
—
—
—
—
Loading…