11
Hud
هود
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
11:1
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Alif Lam Ra كِتَـٰبٌ (This is) a Book kitābun
(This is) a Book أُحْكِمَتْ are perfected uḥ'kimat
are perfected ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses ثُمَّ moreover thumma
moreover فُصِّلَتْ explained in detail fuṣṣilat
explained in detail مِن from (he One Who) min
from (he One Who) لَّدُنْ from (he One Who) ladun
from (he One Who) حَكِيمٍ (is) All-Wise ḥakīmin
(is) All-Wise خَبِيرٍ All-Aware khabīrin
All-Aware ١ (1)
(1)
Alif Lam Ra كِتَـٰبٌ (This is) a Book kitābun
(This is) a Book أُحْكِمَتْ are perfected uḥ'kimat
are perfected ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses ثُمَّ moreover thumma
moreover فُصِّلَتْ explained in detail fuṣṣilat
explained in detail مِن from (he One Who) min
from (he One Who) لَّدُنْ from (he One Who) ladun
from (he One Who) حَكِيمٍ (is) All-Wise ḥakīmin
(is) All-Wise خَبِيرٍ All-Aware khabīrin
All-Aware ١ (1)
(1)
Alif-Lam-Ra. (Dies ist) ein Buch, dessen Zeichen eindeutig festgefügt und hierauf ausführlich dargelegt sind von Seiten eines Allweisen und Allkundigen:
11:2
أَلَّا
That "Not
allā
That "Not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّا but illā
but ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner وَبَشِيرٌۭ and a bearer of glad tidings wabashīrun
and a bearer of glad tidings ٢ (2)
(2)
That "Not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّا but illā
but ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am لَكُم to you lakum
to you مِّنْهُ from Him min'hu
from Him نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner وَبَشِيرٌۭ and a bearer of glad tidings wabashīrun
and a bearer of glad tidings ٢ (2)
(2)
Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,
11:3
وَأَنِ
And that
wa-ani
And that ٱسْتَغْفِرُوا۟ Seek forgiveness is'taghfirū
Seek forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ and thumma
and تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُمَتِّعْكُم He will let you yumattiʿ'kum
He will let you مَّتَـٰعًا enjoy matāʿan
enjoy حَسَنًا a good ḥasanan
a good إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَيُؤْتِ And give wayu'ti
And give كُلَّ (to) every kulla
(to) every ذِى owner dhī
owner فَضْلٍۢ (of) grace faḍlin
(of) grace فَضْلَهُۥ ۖ His Grace faḍlahu
His Grace وَإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَإِنِّىٓ then indeed, I fa-innī
then indeed, I أَخَافُ fear akhāfu
fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍۢ (of) a Great Day yawmin
(of) a Great Day كَبِيرٍ (of) a Great Day kabīrin
(of) a Great Day ٣ (3)
(3)
And that ٱسْتَغْفِرُوا۟ Seek forgiveness is'taghfirū
Seek forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ and thumma
and تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُمَتِّعْكُم He will let you yumattiʿ'kum
He will let you مَّتَـٰعًا enjoy matāʿan
enjoy حَسَنًا a good ḥasanan
a good إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed وَيُؤْتِ And give wayu'ti
And give كُلَّ (to) every kulla
(to) every ذِى owner dhī
owner فَضْلٍۢ (of) grace faḍlin
(of) grace فَضْلَهُۥ ۖ His Grace faḍlahu
His Grace وَإِن But if wa-in
But if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَإِنِّىٓ then indeed, I fa-innī
then indeed, I أَخَافُ fear akhāfu
fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍۢ (of) a Great Day yawmin
(of) a Great Day كَبِيرٍ (of) a Great Day kabīrin
(of) a Great Day ٣ (3)
(3)
und: Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren. Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.
11:4
إِلَى
To
ilā
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ ۖ (is) your return marjiʿukum
(is) your return وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤ (4)
(4)
To ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَرْجِعُكُمْ ۖ (is) your return marjiʿukum
(is) your return وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٤ (4)
(4)
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
11:5
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّهُمْ They innahum
They يَثْنُونَ fold up yathnūna
fold up صُدُورَهُمْ their breasts ṣudūrahum
their breasts لِيَسْتَخْفُوا۟ that they may hide liyastakhfū
that they may hide مِنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him أَلَا Surely alā
Surely حِينَ when ḥīna
when يَسْتَغْشُونَ they cover (themselves) yastaghshūna
they cover (themselves) ثِيَابَهُمْ (with) their garments thiyābahum
(with) their garments يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal وَمَا and what wamā
and what يُعْلِنُونَ ۚ they reveal yuʿ'linūna
they reveal إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٥ (5)
(5)
No doubt إِنَّهُمْ They innahum
They يَثْنُونَ fold up yathnūna
fold up صُدُورَهُمْ their breasts ṣudūrahum
their breasts لِيَسْتَخْفُوا۟ that they may hide liyastakhfū
that they may hide مِنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him أَلَا Surely alā
Surely حِينَ when ḥīna
when يَسْتَغْشُونَ they cover (themselves) yastaghshūna
they cover (themselves) ثِيَابَهُمْ (with) their garments thiyābahum
(with) their garments يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows مَا what mā
what يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal وَمَا and what wamā
and what يُعْلِنُونَ ۚ they reveal yuʿ'linūna
they reveal إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِذَاتِ of what bidhāti
of what ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts ٥ (5)
(5)
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
11:6
۞ وَمَا
And not
wamā
And not مِن any min
any دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا but illā
but عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رِزْقُهَا (is) its provision riz'quhā
(is) its provision وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مُسْتَقَرَّهَا its dwelling place mus'taqarrahā
its dwelling place وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ and its place of storage wamus'tawdaʿahā
and its place of storage كُلٌّۭ All kullun
All فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٦ (6)
(6)
And not مِن any min
any دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا but illā
but عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رِزْقُهَا (is) its provision riz'quhā
(is) its provision وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows مُسْتَقَرَّهَا its dwelling place mus'taqarrahā
its dwelling place وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ and its place of storage wamus'tawdaʿahā
and its place of storage كُلٌّۭ All kullun
All فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٦ (6)
(6)
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
11:7
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ epochs ayyāmin
epochs وَكَانَ and His throne was wakāna
and His throne was عَرْشُهُۥ and His throne was ʿarshuhu
and His throne was عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَآءِ the water l-māi
the water لِيَبْلُوَكُمْ that He might test [you] liyabluwakum
that He might test [you] أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best عَمَلًۭا ۗ (in) deed ʿamalan
(in) deed وَلَئِن But if wala-in
But if قُلْتَ you say qul'ta
you say إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱلْمَوْتِ [the] death l-mawti
[the] death لَيَقُولَنَّ surely would say layaqūlanna
surely would say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ This is not in
This is not هَـٰذَآ This is not hādhā
This is not إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ epochs ayyāmin
epochs وَكَانَ and His throne was wakāna
and His throne was عَرْشُهُۥ and His throne was ʿarshuhu
and His throne was عَلَى on ʿalā
on ٱلْمَآءِ the water l-māi
the water لِيَبْلُوَكُمْ that He might test [you] liyabluwakum
that He might test [you] أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best عَمَلًۭا ۗ (in) deed ʿamalan
(in) deed وَلَئِن But if wala-in
But if قُلْتَ you say qul'ta
you say إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱلْمَوْتِ [the] death l-mawti
[the] death لَيَقُولَنَّ surely would say layaqūlanna
surely would say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved إِنْ This is not in
This is not هَـٰذَآ This is not hādhā
This is not إِلَّا but illā
but سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧ (7)
(7)
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: Das ist ja nur deutliche Zauberei.
11:8
وَلَئِنْ
And if
wala-in
And if أَخَّرْنَا We delay akharnā
We delay عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِلَىٰٓ for ilā
for أُمَّةٍۢ a time ummatin
a time مَّعْدُودَةٍۢ determined maʿdūdatin
determined لَّيَقُولُنَّ they will surely say layaqūlunna
they will surely say مَا What mā
What يَحْبِسُهُۥٓ ۗ detains it yaḥbisuhu
detains it أَلَا No doubt alā
No doubt يَوْمَ (On) the Day yawma
(On) the Day يَأْتِيهِمْ it comes to them yatīhim
it comes to them لَيْسَ not laysa
not مَصْرُوفًا (will be) averted maṣrūfan
(will be) averted عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَحَاقَ and will surround waḥāqa
and will surround بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) بِهِۦ mock at [it] bihi
mock at [it] يَسْتَهْزِءُونَ mock at [it] yastahziūna
mock at [it] ٨ (8)
(8)
And if أَخَّرْنَا We delay akharnā
We delay عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِلَىٰٓ for ilā
for أُمَّةٍۢ a time ummatin
a time مَّعْدُودَةٍۢ determined maʿdūdatin
determined لَّيَقُولُنَّ they will surely say layaqūlunna
they will surely say مَا What mā
What يَحْبِسُهُۥٓ ۗ detains it yaḥbisuhu
detains it أَلَا No doubt alā
No doubt يَوْمَ (On) the Day yawma
(On) the Day يَأْتِيهِمْ it comes to them yatīhim
it comes to them لَيْسَ not laysa
not مَصْرُوفًا (will be) averted maṣrūfan
(will be) averted عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَحَاقَ and will surround waḥāqa
and will surround بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) بِهِۦ mock at [it] bihi
mock at [it] يَسْتَهْزِءُونَ mock at [it] yastahziūna
mock at [it] ٨ (8)
(8)
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: Was hält sie zurück? Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
11:9
وَلَئِنْ
And if
wala-in
And if أَذَقْنَا We give man a taste adhaqnā
We give man a taste ٱلْإِنسَـٰنَ We give man a taste l-insāna
We give man a taste مِنَّا (of) Mercy from Us minnā
(of) Mercy from Us رَحْمَةًۭ (of) Mercy from Us raḥmatan
(of) Mercy from Us ثُمَّ then thumma
then نَزَعْنَـٰهَا We withdraw it nazaʿnāhā
We withdraw it مِنْهُ from him min'hu
from him إِنَّهُۥ indeed, he innahu
indeed, he لَيَـُٔوسٌۭ (is) despairing layaūsun
(is) despairing كَفُورٌۭ (and) ungrateful kafūrun
(and) ungrateful ٩ (9)
(9)
And if أَذَقْنَا We give man a taste adhaqnā
We give man a taste ٱلْإِنسَـٰنَ We give man a taste l-insāna
We give man a taste مِنَّا (of) Mercy from Us minnā
(of) Mercy from Us رَحْمَةًۭ (of) Mercy from Us raḥmatan
(of) Mercy from Us ثُمَّ then thumma
then نَزَعْنَـٰهَا We withdraw it nazaʿnāhā
We withdraw it مِنْهُ from him min'hu
from him إِنَّهُۥ indeed, he innahu
indeed, he لَيَـُٔوسٌۭ (is) despairing layaūsun
(is) despairing كَفُورٌۭ (and) ungrateful kafūrun
(and) ungrateful ٩ (9)
(9)
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar.
11:10
وَلَئِنْ
But if
wala-in
But if أَذَقْنَـٰهُ We give him a taste adhaqnāhu
We give him a taste نَعْمَآءَ (of) favor naʿmāa
(of) favor بَعْدَ after baʿda
after ضَرَّآءَ hardship ḍarrāa
hardship مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ surely, he will say layaqūlanna
surely, he will say ذَهَبَ Have gone dhahaba
Have gone ٱلسَّيِّـَٔاتُ the evils l-sayiātu
the evils عَنِّىٓ ۚ from me ʿannī
from me إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَفَرِحٌۭ (is) exultant lafariḥun
(is) exultant فَخُورٌ (and) boastful fakhūrun
(and) boastful ١٠ (10)
(10)
But if أَذَقْنَـٰهُ We give him a taste adhaqnāhu
We give him a taste نَعْمَآءَ (of) favor naʿmāa
(of) favor بَعْدَ after baʿda
after ضَرَّآءَ hardship ḍarrāa
hardship مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ surely, he will say layaqūlanna
surely, he will say ذَهَبَ Have gone dhahaba
Have gone ٱلسَّيِّـَٔاتُ the evils l-sayiātu
the evils عَنِّىٓ ۚ from me ʿannī
from me إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَفَرِحٌۭ (is) exultant lafariḥun
(is) exultant فَخُورٌ (and) boastful fakhūrun
(and) boastful ١٠ (10)
(10)
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das Übel ist von mir gewichen. Und er ist fürwahr froh und prahlerisch,
11:11
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ١١ (11)
(11)
Except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ١١ (11)
(11)
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
11:12
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
falaʿallaka
Then possibly you تَارِكٌۢ (may) give up tārikun
(may) give up بَعْضَ a part baʿḍa
a part مَا (of) what mā
(of) what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَضَآئِقٌۢ and straitened waḍāiqun
and straitened بِهِۦ by it bihi
by it صَدْرُكَ your breast ṣadruka
your breast أَن because an
because يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him كَنزٌ a treasure kanzun
a treasure أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come مَعَهُۥ with him maʿahu
with him مَلَكٌ ۚ an Angel malakun
an Angel إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you نَذِيرٌۭ ۚ (are) a warner nadhīrun
(are) a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَكِيلٌ a Guardian wakīlun
a Guardian ١٢ (12)
(12)
Then possibly you تَارِكٌۢ (may) give up tārikun
(may) give up بَعْضَ a part baʿḍa
a part مَا (of) what mā
(of) what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَضَآئِقٌۢ and straitened waḍāiqun
and straitened بِهِۦ by it bihi
by it صَدْرُكَ your breast ṣadruka
your breast أَن because an
because يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him كَنزٌ a treasure kanzun
a treasure أَوْ or aw
or جَآءَ has come jāa
has come مَعَهُۥ with him maʿahu
with him مَلَكٌ ۚ an Angel malakun
an Angel إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنتَ you anta
you نَذِيرٌۭ ۚ (are) a warner nadhīrun
(are) a warner وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَكِيلٌ a Guardian wakīlun
a Guardian ١٢ (12)
(12)
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen! Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
11:13
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say افْتَرَاهُ ۖ He has fabricated it if'tarāhu
He has fabricated it قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِعَشْرِ ten biʿashri
ten سُوَرٍۢ Surahs suwarin
Surahs مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it مُفْتَرَيَـٰتٍۢ fabricated muf'tarayātin
fabricated وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call مَنِ whoever mani
whoever ٱسْتَطَعْتُم you can is'taṭaʿtum
you can مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٣ (13)
(13)
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say افْتَرَاهُ ۖ He has fabricated it if'tarāhu
He has fabricated it قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِعَشْرِ ten biʿashri
ten سُوَرٍۢ Surahs suwarin
Surahs مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it مُفْتَرَيَـٰتٍۢ fabricated muf'tarayātin
fabricated وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call مَنِ whoever mani
whoever ٱسْتَطَعْتُم you can is'taṭaʿtum
you can مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٣ (13)
(13)
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
11:14
فَإِلَّمْ
Then if not
fa-illam
Then if not يَسْتَجِيبُوا۟ they respond yastajībū
they respond لَكُمْ to you lakum
to you فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَآ that annamā
that أُنزِلَ it was sent down unzila
it was sent down بِعِلْمِ with the knowledge of Allah biʿil'mi
with the knowledge of Allah ٱللَّهِ with the knowledge of Allah l-lahi
with the knowledge of Allah وَأَن and that wa-an
and that لَّآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him فَهَلْ Then, would fahal
Then, would أَنتُم you antum
you مُّسْلِمُونَ (be) Muslims mus'limūna
(be) Muslims ١٤ (14)
(14)
Then if not يَسْتَجِيبُوا۟ they respond yastajībū
they respond لَكُمْ to you lakum
to you فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know أَنَّمَآ that annamā
that أُنزِلَ it was sent down unzila
it was sent down بِعِلْمِ with the knowledge of Allah biʿil'mi
with the knowledge of Allah ٱللَّهِ with the knowledge of Allah l-lahi
with the knowledge of Allah وَأَن and that wa-an
and that لَّآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him فَهَلْ Then, would fahal
Then, would أَنتُم you antum
you مُّسْلِمُونَ (be) Muslims mus'limūna
(be) Muslims ١٤ (14)
(14)
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, daß er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und daß es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
11:15
مَن
Whoever [is]
man
Whoever [is] كَانَ Whoever [is] kāna
Whoever [is] يُرِيدُ desires yurīdu
desires ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَزِينَتَهَا and its adornments wazīnatahā
and its adornments نُوَفِّ We will repay in full nuwaffi
We will repay in full إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them أَعْمَـٰلَهُمْ (for) their deeds aʿmālahum
(for) their deeds فِيهَا therein fīhā
therein وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا in it fīhā
in it لَا will not be lessened lā
will not be lessened يُبْخَسُونَ will not be lessened yub'khasūna
will not be lessened ١٥ (15)
(15)
Whoever [is] كَانَ Whoever [is] kāna
Whoever [is] يُرِيدُ desires yurīdu
desires ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَزِينَتَهَا and its adornments wazīnatahā
and its adornments نُوَفِّ We will repay in full nuwaffi
We will repay in full إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them أَعْمَـٰلَهُمْ (for) their deeds aʿmālahum
(for) their deeds فِيهَا therein fīhā
therein وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا in it fīhā
in it لَا will not be lessened lā
will not be lessened يُبْخَسُونَ will not be lessened yub'khasūna
will not be lessened ١٥ (15)
(15)
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who لَيْسَ (is) not laysa
(is) not لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِلَّا except illā
except ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire وَحَبِطَ And (has) gone in vain waḥabiṭa
And (has) gone in vain مَا what mā
what صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did فِيهَا therein fīhā
therein وَبَـٰطِلٌۭ and (is) worthless wabāṭilun
and (is) worthless مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who لَيْسَ (is) not laysa
(is) not لَهُمْ for them lahum
for them فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter إِلَّا except illā
except ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire وَحَبِطَ And (has) gone in vain waḥabiṭa
And (has) gone in vain مَا what mā
what صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did فِيهَا therein fīhā
therein وَبَـٰطِلٌۭ and (is) worthless wabāṭilun
and (is) worthless مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٦ (16)
(16)
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten.
11:17
أَفَمَن
Then is he who
afaman
Then is he who كَانَ is kāna
is عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَيَتْلُوهُ and recites it wayatlūhu
and recites it شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَمِن and before it wamin
and before it قَبْلِهِۦ and before it qablihi
and before it كِتَـٰبُ (was) a Book kitābu
(was) a Book مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِمَامًۭا (as) a guide imāman
(as) a guide وَرَحْمَةً ۚ and (as) mercy waraḥmatan
and (as) mercy أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۚ in it bihi
in it وَمَن But whoever waman
But whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِهِۦ in it bihi
in it مِنَ among mina
among ٱلْأَحْزَابِ the sects l-aḥzābi
the sects فَٱلنَّارُ then the Fire fal-nāru
then the Fire مَوْعِدُهُۥ ۚ (will be) his promised (meeting) place mawʿiduhu
(will be) his promised (meeting) place فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَكُ be taku
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّنْهُ ۚ about it min'hu
about it إِنَّهُ Indeed, it innahu
Indeed, it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٧ (17)
(17)
Then is he who كَانَ is kāna
is عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord وَيَتْلُوهُ and recites it wayatlūhu
and recites it شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْهُ from Him min'hu
from Him وَمِن and before it wamin
and before it قَبْلِهِۦ and before it qablihi
and before it كِتَـٰبُ (was) a Book kitābu
(was) a Book مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa إِمَامًۭا (as) a guide imāman
(as) a guide وَرَحْمَةً ۚ and (as) mercy waraḥmatan
and (as) mercy أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِهِۦ ۚ in it bihi
in it وَمَن But whoever waman
But whoever يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves بِهِۦ in it bihi
in it مِنَ among mina
among ٱلْأَحْزَابِ the sects l-aḥzābi
the sects فَٱلنَّارُ then the Fire fal-nāru
then the Fire مَوْعِدُهُۥ ۚ (will be) his promised (meeting) place mawʿiduhu
(will be) his promised (meeting) place فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَكُ be taku
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّنْهُ ۚ about it min'hu
about it إِنَّهُ Indeed, it innahu
Indeed, it ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٧ (17)
(17)
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
11:18
وَمَنْ
And who
waman
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا ۚ a lie kadhiban
a lie أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُعْرَضُونَ will be presented yuʿ'raḍūna
will be presented عَلَىٰ before ʿalā
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَيَقُولُ and will say wayaqūlu
and will say ٱلْأَشْهَـٰدُ the witnesses l-ashhādu
the witnesses هَـٰٓؤُلَآءِ These (are) hāulāi
These (are) ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied عَلَىٰ against ʿalā
against رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord أَلَا No doubt alā
No doubt لَعْنَةُ (The) curse of Allah laʿnatu
(The) curse of Allah ٱللَّهِ (The) curse of Allah l-lahi
(The) curse of Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٨ (18)
(18)
And who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا ۚ a lie kadhiban
a lie أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُعْرَضُونَ will be presented yuʿ'raḍūna
will be presented عَلَىٰ before ʿalā
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَيَقُولُ and will say wayaqūlu
and will say ٱلْأَشْهَـٰدُ the witnesses l-ashhādu
the witnesses هَـٰٓؤُلَآءِ These (are) hāulāi
These (are) ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied عَلَىٰ against ʿalā
against رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord أَلَا No doubt alā
No doubt لَعْنَةُ (The) curse of Allah laʿnatu
(The) curse of Allah ٱللَّهِ (The) curse of Allah l-lahi
(The) curse of Allah عَلَى (is) on ʿalā
(is) on ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٨ (18)
(18)
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt, und die Zeugen werden sagen: Das sind diejenigen, die gegen ihren Herrn gelogen haben. Aber wahrlich, Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,
11:19
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَصُدُّونَ hinder yaṣuddūna
hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek (in) it wayabghūnahā
and seek (in) it عِوَجًۭا crookedness ʿiwajan
crookedness وَهُم while they wahum
while they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٩ (19)
(19)
Those who يَصُدُّونَ hinder yaṣuddūna
hinder عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَبْغُونَهَا and seek (in) it wayabghūnahā
and seek (in) it عِوَجًۭا crookedness ʿiwajan
crookedness وَهُم while they wahum
while they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٩ (19)
(19)
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen.
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those لَمْ not lam
not يَكُونُوا۟ will be yakūnū
will be مُعْجِزِينَ (able to) escape muʿ'jizīna
(able to) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not كَانَ is kāna
is لَهُم for them lahum
for them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ any min
any أَوْلِيَآءَ ۘ protectors awliyāa
protectors يُضَـٰعَفُ And will be doubled yuḍāʿafu
And will be doubled لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْعَذَابُ ۚ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مَا Not mā
Not كَانُوا۟ they were kānū
they were يَسْتَطِيعُونَ able yastaṭīʿūna
able ٱلسَّمْعَ (to) hear l-samʿa
(to) hear وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يُبْصِرُونَ see yub'ṣirūna
see ٢٠ (20)
(20)
Those لَمْ not lam
not يَكُونُوا۟ will be yakūnū
will be مُعْجِزِينَ (able to) escape muʿ'jizīna
(able to) escape فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَمَا and not wamā
and not كَانَ is kāna
is لَهُم for them lahum
for them مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ any min
any أَوْلِيَآءَ ۘ protectors awliyāa
protectors يُضَـٰعَفُ And will be doubled yuḍāʿafu
And will be doubled لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْعَذَابُ ۚ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مَا Not mā
Not كَانُوا۟ they were kānū
they were يَسْتَطِيعُونَ able yastaṭīʿūna
able ٱلسَّمْعَ (to) hear l-samʿa
(to) hear وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يُبْصِرُونَ see yub'ṣirūna
see ٢٠ (20)
(20)
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who خَسِرُوٓا۟ (have) lost khasirū
(have) lost أَنفُسَهُمْ their souls anfusahum
their souls وَضَلَّ and lost waḍalla
and lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent ٢١ (21)
(21)
Those ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who خَسِرُوٓا۟ (have) lost khasirū
(have) lost أَنفُسَهُمْ their souls anfusahum
their souls وَضَلَّ and lost waḍalla
and lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا (is) what mā
(is) what كَانُوا۟ they used kānū
they used يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent ٢١ (21)
(21)
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
11:22
لَا
No
lā
No جَرَمَ doubt jarama
doubt أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter هُمُ [they] humu
[they] ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers ٢٢ (22)
(22)
No جَرَمَ doubt jarama
doubt أَنَّهُمْ that they annahum
that they فِى in fī
in ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter هُمُ [they] humu
[they] ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers ٢٢ (22)
(22)
Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
11:23
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds وَأَخْبَتُوٓا۟ and humble themselves wa-akhbatū
and humble themselves إِلَىٰ before ilā
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٣ (23)
(23)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds وَأَخْبَتُوٓا۟ and humble themselves wa-akhbatū
and humble themselves إِلَىٰ before ilā
before رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٣ (23)
(23)
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
11:24
۞ مَثَلُ
(The) example
mathalu
(The) example ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties كَٱلْأَعْمَىٰ (is) like the blind kal-aʿmā
(is) like the blind وَٱلْأَصَمِّ and the deaf wal-aṣami
and the deaf وَٱلْبَصِيرِ and the seer wal-baṣīri
and the seer وَٱلسَّمِيعِ ۚ and the hearer wal-samīʿi
and the hearer هَلْ Are hal
Are يَسْتَوِيَانِ they equal yastawiyāni
they equal مَثَلًا ۚ (in) comparison mathalan
(in) comparison أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٢٤ (24)
(24)
(The) example ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties كَٱلْأَعْمَىٰ (is) like the blind kal-aʿmā
(is) like the blind وَٱلْأَصَمِّ and the deaf wal-aṣami
and the deaf وَٱلْبَصِيرِ and the seer wal-baṣīri
and the seer وَٱلسَّمِيعِ ۚ and the hearer wal-samīʿi
and the hearer هَلْ Are hal
Are يَسْتَوِيَانِ they equal yastawiyāni
they equal مَثَلًا ۚ (in) comparison mathalan
(in) comparison أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٢٤ (24)
(24)
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
11:25
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٢٥ (25)
(25)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٢٥ (25)
(25)
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
11:26
أَن
That
an
That لَّا (do) not lā
(do) not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٦ (26)
(26)
That لَّا (do) not lā
(do) not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٦ (26)
(26)
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages.
11:27
فَقَالَ
So said
faqāla
So said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن from min
from قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مَا Not mā
Not نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you إِلَّا but illā
but بَشَرًۭا a man basharan
a man مِّثْلَنَا like us mith'lanā
like us وَمَا and not wamā
and not نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you ٱتَّبَعَكَ followed [you] ittabaʿaka
followed [you] إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُمْ [they] hum
[they] أَرَاذِلُنَا (are) the lowest of us arādhilunā
(are) the lowest of us بَادِىَ immature in opinion bādiya
immature in opinion ٱلرَّأْىِ immature in opinion l-rayi
immature in opinion وَمَا And not wamā
And not نَرَىٰ we see narā
we see لَكُمْ in you lakum
in you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us مِن any min
any فَضْلٍۭ merit faḍlin
merit بَلْ nay bal
nay نَظُنُّكُمْ we think you naẓunnukum
we think you كَـٰذِبِينَ (are) liars kādhibīna
(are) liars ٢٧ (27)
(27)
So said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن from min
from قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مَا Not mā
Not نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you إِلَّا but illā
but بَشَرًۭا a man basharan
a man مِّثْلَنَا like us mith'lanā
like us وَمَا and not wamā
and not نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you ٱتَّبَعَكَ followed [you] ittabaʿaka
followed [you] إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُمْ [they] hum
[they] أَرَاذِلُنَا (are) the lowest of us arādhilunā
(are) the lowest of us بَادِىَ immature in opinion bādiya
immature in opinion ٱلرَّأْىِ immature in opinion l-rayi
immature in opinion وَمَا And not wamā
And not نَرَىٰ we see narā
we see لَكُمْ in you lakum
in you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us مِن any min
any فَضْلٍۭ merit faḍlin
merit بَلْ nay bal
nay نَظُنُّكُمْ we think you naẓunnukum
we think you كَـٰذِبِينَ (are) liars kādhibīna
(are) liars ٢٧ (27)
(27)
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid.
11:28
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I was kuntu
I was عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ (the) clear proof bayyinatin
(the) clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَءَاتَىٰنِى while He has given me waātānī
while He has given me رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنْ from min
from عِندِهِۦ Himself ʿindihi
Himself فَعُمِّيَتْ but (it) has been obscured faʿummiyat
but (it) has been obscured عَلَيْكُمْ from you ʿalaykum
from you أَنُلْزِمُكُمُوهَا should We compel you (to accept) it anul'zimukumūhā
should We compel you (to accept) it وَأَنتُمْ while you (are) wa-antum
while you (are) لَهَا averse to it lahā
averse to it كَـٰرِهُونَ averse to it kārihūna
averse to it ٢٨ (28)
(28)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I was kuntu
I was عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ (the) clear proof bayyinatin
(the) clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَءَاتَىٰنِى while He has given me waātānī
while He has given me رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنْ from min
from عِندِهِۦ Himself ʿindihi
Himself فَعُمِّيَتْ but (it) has been obscured faʿummiyat
but (it) has been obscured عَلَيْكُمْ from you ʿalaykum
from you أَنُلْزِمُكُمُوهَا should We compel you (to accept) it anul'zimukumūhā
should We compel you (to accept) it وَأَنتُمْ while you (are) wa-antum
while you (are) لَهَا averse to it lahā
averse to it كَـٰرِهُونَ averse to it kārihūna
averse to it ٢٨ (28)
(28)
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
11:29
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people لَآ not lā
not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مَالًا ۖ any wealth mālan
any wealth إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا except illā
except عَلَى from ʿalā
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ going to drive away biṭāridi
going to drive away ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ ۚ believed āmanū
believed إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مُّلَـٰقُوا۟ (will) be meeting mulāqū
(will) be meeting رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَـٰكِنِّىٓ but I walākinnī
but I أَرَىٰكُمْ see you arākum
see you قَوْمًۭا (are) a people qawman
(are) a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ٢٩ (29)
(29)
And O my people لَآ not lā
not أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مَالًا ۖ any wealth mālan
any wealth إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا except illā
except عَلَى from ʿalā
from ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am بِطَارِدِ going to drive away biṭāridi
going to drive away ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوٓا۟ ۚ believed āmanū
believed إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مُّلَـٰقُوا۟ (will) be meeting mulāqū
(will) be meeting رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord وَلَـٰكِنِّىٓ but I walākinnī
but I أَرَىٰكُمْ see you arākum
see you قَوْمًۭا (are) a people qawman
(are) a people تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant ٢٩ (29)
(29)
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
11:30
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people مَن Who man
Who يَنصُرُنِى would help me yanṣurunī
would help me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن if in
if طَرَدتُّهُمْ ۚ I drove them away ṭaradttuhum
I drove them away أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٣٠ (30)
(30)
And O my people مَن Who man
Who يَنصُرُنِى would help me yanṣurunī
would help me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن if in
if طَرَدتُّهُمْ ۚ I drove them away ṭaradttuhum
I drove them away أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed ٣٠ (30)
(30)
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht?
11:31
وَلَآ
And not
walā
And not أَقُولُ I say aqūlu
I say لَكُمْ to you lakum
to you عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say إِنِّى that I am innī
that I am مَلَكٌۭ an Angel malakun
an Angel وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say لِلَّذِينَ for those whom lilladhīna
for those whom تَزْدَرِىٓ look down upon tazdarī
look down upon أَعْيُنُكُمْ your eyes aʿyunukum
your eyes لَن never lan
never يُؤْتِيَهُمُ will Allah give them yu'tiyahumu
will Allah give them ٱللَّهُ will Allah give them l-lahu
will Allah give them خَيْرًا ۖ any good khayran
any good ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا what bimā
what فِىٓ (is) in fī
(is) in أَنفُسِهِمْ ۖ their souls anfusihim
their souls إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) surely of lamina
(will be) surely of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٣١ (31)
(31)
And not أَقُولُ I say aqūlu
I say لَكُمْ to you lakum
to you عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَآ and not walā
and not أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say إِنِّى that I am innī
that I am مَلَكٌۭ an Angel malakun
an Angel وَلَآ and not walā
and not أَقُولُ I say aqūlu
I say لِلَّذِينَ for those whom lilladhīna
for those whom تَزْدَرِىٓ look down upon tazdarī
look down upon أَعْيُنُكُمْ your eyes aʿyunukum
your eyes لَن never lan
never يُؤْتِيَهُمُ will Allah give them yu'tiyahumu
will Allah give them ٱللَّهُ will Allah give them l-lahu
will Allah give them خَيْرًا ۖ any good khayran
any good ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا what bimā
what فِىٓ (is) in fī
(is) in أَنفُسِهِمْ ۖ their souls anfusihim
their souls إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I إِذًۭا then idhan
then لَّمِنَ (will be) surely of lamina
(will be) surely of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٣١ (31)
(31)
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten.
11:32
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh قَدْ Indeed qad
Indeed جَـٰدَلْتَنَا you disputed with us jādaltanā
you disputed with us فَأَكْثَرْتَ and you (have been) frequent fa-aktharta
and you (have been) frequent جِدَٰلَنَا (in) dispute with us jidālanā
(in) dispute with us فَأْتِنَا So bring us fatinā
So bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you threaten us (with) taʿidunā
you threaten us (with) إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣٢ (32)
(32)
They said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh قَدْ Indeed qad
Indeed جَـٰدَلْتَنَا you disputed with us jādaltanā
you disputed with us فَأَكْثَرْتَ and you (have been) frequent fa-aktharta
and you (have been) frequent جِدَٰلَنَا (in) dispute with us jidālanā
(in) dispute with us فَأْتِنَا So bring us fatinā
So bring us بِمَا what bimā
what تَعِدُنَآ you threaten us (with) taʿidunā
you threaten us (with) إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٣٢ (32)
(32)
Sie sagten: O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!
11:33
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّمَا Only innamā
Only يَأْتِيكُم will bring it (on) you yatīkum
will bring it (on) you بِهِ will bring it (on) you bihi
will bring it (on) you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you (are) antum
you (are) بِمُعْجِزِينَ one who (can) escape (it) bimuʿ'jizīna
one who (can) escape (it) ٣٣ (33)
(33)
He said إِنَّمَا Only innamā
Only يَأْتِيكُم will bring it (on) you yatīkum
will bring it (on) you بِهِ will bring it (on) you bihi
will bring it (on) you ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah إِن if in
if شَآءَ He wills shāa
He wills وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you (are) antum
you (are) بِمُعْجِزِينَ one who (can) escape (it) bimuʿ'jizīna
one who (can) escape (it) ٣٣ (33)
(33)
Er sagte: Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
11:34
وَلَا
And (will) not
walā
And (will) not يَنفَعُكُمْ benefit you yanfaʿukum
benefit you نُصْحِىٓ my advice nuṣ'ḥī
my advice إِنْ (even) if in
(even) if أَرَدتُّ I wish aradttu
I wish أَنْ to an
to أَنصَحَ [I] advise anṣaḥa
[I] advise لَكُمْ [to] you lakum
[to] you إِن if in
if كَانَ it was Allah's kāna
it was Allah's ٱللَّهُ it was Allah's l-lahu
it was Allah's يُرِيدُ will yurīdu
will أَن to an
to يُغْوِيَكُمْ ۚ let you go astray yugh'wiyakum
let you go astray هُوَ He (is) huwa
He (is) رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٣٤ (34)
(34)
And (will) not يَنفَعُكُمْ benefit you yanfaʿukum
benefit you نُصْحِىٓ my advice nuṣ'ḥī
my advice إِنْ (even) if in
(even) if أَرَدتُّ I wish aradttu
I wish أَنْ to an
to أَنصَحَ [I] advise anṣaḥa
[I] advise لَكُمْ [to] you lakum
[to] you إِن if in
if كَانَ it was Allah's kāna
it was Allah's ٱللَّهُ it was Allah's l-lahu
it was Allah's يُرِيدُ will yurīdu
will أَن to an
to يُغْوِيَكُمْ ۚ let you go astray yugh'wiyakum
let you go astray هُوَ He (is) huwa
He (is) رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٣٤ (34)
(34)
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
11:35
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say إِنِ If ini
If ٱفْتَرَيْتُهُۥ I have invented it if'taraytuhu
I have invented it فَعَلَىَّ then on me faʿalayya
then on me إِجْرَامِى (is) my crime ij'rāmī
(is) my crime وَأَنَا۠ but I am wa-anā
but I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تُجْرِمُونَ crimes you commit tuj'rimūna
crimes you commit ٣٥ (35)
(35)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say إِنِ If ini
If ٱفْتَرَيْتُهُۥ I have invented it if'taraytuhu
I have invented it فَعَلَىَّ then on me faʿalayya
then on me إِجْرَامِى (is) my crime ij'rāmī
(is) my crime وَأَنَا۠ but I am wa-anā
but I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تُجْرِمُونَ crimes you commit tuj'rimūna
crimes you commit ٣٥ (35)
(35)
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht.
11:36
وَأُوحِىَ
And it was revealed
waūḥiya
And it was revealed إِلَىٰ to ilā
to نُوحٍ Nuh nūḥin
Nuh أَنَّهُۥ That annahu
That لَن will never lan
will never يُؤْمِنَ believe yu'mina
believe مِن from min
from قَوْمِكَ your people qawmika
your people إِلَّا except illā
except مَن (those) who man
(those) who قَدْ have already qad
have already ءَامَنَ believed āmana
believed فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَبْتَئِسْ (be) distressed tabta-is
(be) distressed بِمَا by what bimā
by what كَانُوا۟ they have been kānū
they have been يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٣٦ (36)
(36)
And it was revealed إِلَىٰ to ilā
to نُوحٍ Nuh nūḥin
Nuh أَنَّهُۥ That annahu
That لَن will never lan
will never يُؤْمِنَ believe yu'mina
believe مِن from min
from قَوْمِكَ your people qawmika
your people إِلَّا except illā
except مَن (those) who man
(those) who قَدْ have already qad
have already ءَامَنَ believed āmana
believed فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَبْتَئِسْ (be) distressed tabta-is
(be) distressed بِمَا by what bimā
by what كَانُوا۟ they have been kānū
they have been يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing ٣٦ (36)
(36)
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
11:37
وَٱصْنَعِ
And construct
wa-iṣ'naʿi
And construct ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship بِأَعْيُنِنَا under Our Eyes bi-aʿyuninā
under Our Eyes وَوَحْيِنَا and Our inspiration wawaḥyinā
and Our inspiration وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخَـٰطِبْنِى address Me tukhāṭib'nī
address Me فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ ۚ wronged ẓalamū
wronged إِنَّهُم indeed, they (are) innahum
indeed, they (are) مُّغْرَقُونَ the ones (to be) drowned mugh'raqūna
the ones (to be) drowned ٣٧ (37)
(37)
And construct ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship بِأَعْيُنِنَا under Our Eyes bi-aʿyuninā
under Our Eyes وَوَحْيِنَا and Our inspiration wawaḥyinā
and Our inspiration وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخَـٰطِبْنِى address Me tukhāṭib'nī
address Me فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ ۚ wronged ẓalamū
wronged إِنَّهُم indeed, they (are) innahum
indeed, they (are) مُّغْرَقُونَ the ones (to be) drowned mugh'raqūna
the ones (to be) drowned ٣٧ (37)
(37)
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
11:38
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
wayaṣnaʿu
And he was constructing ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship وَكُلَّمَا and every time wakullamā
and every time مَرَّ passed marra
passed عَلَيْهِ by him ʿalayhi
by him مَلَأٌۭ (the) chiefs mala-on
(the) chiefs مِّن of min
of قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people سَخِرُوا۟ they ridiculed sakhirū
they ridiculed مِنْهُ ۚ [of] him min'hu
[of] him قَالَ He said qāla
He said إِن If in
If تَسْخَرُوا۟ you ridicule taskharū
you ridicule مِنَّا us minnā
us فَإِنَّا then we fa-innā
then we نَسْخَرُ can ridicule naskharu
can ridicule مِنكُمْ you minkum
you كَمَا as kamā
as تَسْخَرُونَ you ridicule taskharūna
you ridicule ٣٨ (38)
(38)
And he was constructing ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship وَكُلَّمَا and every time wakullamā
and every time مَرَّ passed marra
passed عَلَيْهِ by him ʿalayhi
by him مَلَأٌۭ (the) chiefs mala-on
(the) chiefs مِّن of min
of قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people سَخِرُوا۟ they ridiculed sakhirū
they ridiculed مِنْهُ ۚ [of] him min'hu
[of] him قَالَ He said qāla
He said إِن If in
If تَسْخَرُوا۟ you ridicule taskharū
you ridicule مِنَّا us minnā
us فَإِنَّا then we fa-innā
then we نَسْخَرُ can ridicule naskharu
can ridicule مِنكُمْ you minkum
you كَمَا as kamā
as تَسْخَرُونَ you ridicule taskharūna
you ridicule ٣٨ (38)
(38)
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet.
11:39
فَسَوْفَ
And soon
fasawfa
And soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن (on) whom man
(on) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ (that) will disgrace him yukh'zīhi
(that) will disgrace him وَيَحِلُّ and will descend wayaḥillu
and will descend عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّقِيمٌ lasting muqīmun
lasting ٣٩ (39)
(39)
And soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن (on) whom man
(on) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ (that) will disgrace him yukh'zīhi
(that) will disgrace him وَيَحِلُّ and will descend wayaḥillu
and will descend عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّقِيمٌ lasting muqīmun
lasting ٣٩ (39)
(39)
Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird.
11:40
حَتَّىٰٓ
Till
ḥattā
Till إِذَا when idhā
when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command وَفَارَ and overflowed wafāra
and overflowed ٱلتَّنُّورُ the oven l-tanūru
the oven قُلْنَا We said qul'nā
We said ٱحْمِلْ Load iḥ'mil
Load فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلٍّۢ every kind kullin
every kind زَوْجَيْنِ a pair zawjayni
a pair ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except مَن who man
who سَبَقَ has preceded sabaqa
has preceded عَلَيْهِ against him ʿalayhi
against him ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word وَمَنْ and whoever waman
and whoever ءَامَنَ ۚ believed āmana
believed وَمَآ And not wamā
And not ءَامَنَ believed āmana
believed مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him إِلَّا except illā
except قَلِيلٌۭ a few qalīlun
a few ٤٠ (40)
(40)
Till إِذَا when idhā
when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command وَفَارَ and overflowed wafāra
and overflowed ٱلتَّنُّورُ the oven l-tanūru
the oven قُلْنَا We said qul'nā
We said ٱحْمِلْ Load iḥ'mil
Load فِيهَا in it fīhā
in it مِن of min
of كُلٍّۢ every kind kullin
every kind زَوْجَيْنِ a pair zawjayni
a pair ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except مَن who man
who سَبَقَ has preceded sabaqa
has preceded عَلَيْهِ against him ʿalayhi
against him ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word وَمَنْ and whoever waman
and whoever ءَامَنَ ۚ believed āmana
believed وَمَآ And not wamā
And not ءَامَنَ believed āmana
believed مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him إِلَّا except illā
except قَلِيلٌۭ a few qalīlun
a few ٤٠ (40)
(40)
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben! Mit ihm glaubten aber nur wenige.
11:41
۞ وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said ٱرْكَبُوا۟ Embark ir'kabū
Embark فِيهَا in it fīhā
in it بِسْمِ in the name bis'mi
in the name ٱللَّهِ of Allah l-lahi
of Allah مَجْر۪ىٰهَا (is) its course majrahā
(is) its course وَمُرْسَىٰهَآ ۚ and its anchorage wamur'sāhā
and its anchorage إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَغَفُورٌۭ (is) certainly Oft-Forgiving laghafūrun
(is) certainly Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٤١ (41)
(41)
And he said ٱرْكَبُوا۟ Embark ir'kabū
Embark فِيهَا in it fīhā
in it بِسْمِ in the name bis'mi
in the name ٱللَّهِ of Allah l-lahi
of Allah مَجْر۪ىٰهَا (is) its course majrahā
(is) its course وَمُرْسَىٰهَآ ۚ and its anchorage wamur'sāhā
and its anchorage إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَغَفُورٌۭ (is) certainly Oft-Forgiving laghafūrun
(is) certainly Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٤١ (41)
(41)
Und er sagte: Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig.
11:42
وَهِىَ
And it
wahiya
And it تَجْرِى sailed tajrī
sailed بِهِمْ with them bihim
with them فِى on fī
on مَوْجٍۢ the waves mawjin
the waves كَٱلْجِبَالِ like mountains kal-jibāli
like mountains وَنَادَىٰ and Nuh called out wanādā
and Nuh called out نُوحٌ and Nuh called out nūḥun
and Nuh called out ٱبْنَهُۥ (to) his son ib'nahu
(to) his son وَكَانَ and he was wakāna
and he was فِى [in] fī
[in] مَعْزِلٍۢ apart maʿzilin
apart يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son ٱرْكَب Embark ir'kab
Embark مَّعَنَا with us maʿanā
with us وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be مَّعَ with maʿa
with ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٤٢ (42)
(42)
And it تَجْرِى sailed tajrī
sailed بِهِمْ with them bihim
with them فِى on fī
on مَوْجٍۢ the waves mawjin
the waves كَٱلْجِبَالِ like mountains kal-jibāli
like mountains وَنَادَىٰ and Nuh called out wanādā
and Nuh called out نُوحٌ and Nuh called out nūḥun
and Nuh called out ٱبْنَهُۥ (to) his son ib'nahu
(to) his son وَكَانَ and he was wakāna
and he was فِى [in] fī
[in] مَعْزِلٍۢ apart maʿzilin
apart يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son ٱرْكَب Embark ir'kab
Embark مَّعَنَا with us maʿanā
with us وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be مَّعَ with maʿa
with ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٤٢ (42)
(42)
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!
11:43
قَالَ
He said
qāla
He said سَـَٔاوِىٓ I will betake myself saāwī
I will betake myself إِلَىٰ to ilā
to جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain يَعْصِمُنِى (that) will save me yaʿṣimunī
(that) will save me مِنَ from mina
from ٱلْمَآءِ ۚ the water l-māi
the water قَالَ He said qāla
He said لَا (There is) no lā
(There is) no عَاصِمَ protector ʿāṣima
protector ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today مِنْ from min
from أَمْرِ the Command of Allah amri
the Command of Allah ٱللَّهِ the Command of Allah l-lahi
the Command of Allah إِلَّا except illā
except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ ۚ He has mercy raḥima
He has mercy وَحَالَ And came waḥāla
And came بَيْنَهُمَا (in) between them baynahumā
(in) between them ٱلْمَوْجُ the waves l-mawju
the waves فَكَانَ so he was fakāna
so he was مِنَ among mina
among ٱلْمُغْرَقِينَ the drowned l-mugh'raqīna
the drowned ٤٣ (43)
(43)
He said سَـَٔاوِىٓ I will betake myself saāwī
I will betake myself إِلَىٰ to ilā
to جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain يَعْصِمُنِى (that) will save me yaʿṣimunī
(that) will save me مِنَ from mina
from ٱلْمَآءِ ۚ the water l-māi
the water قَالَ He said qāla
He said لَا (There is) no lā
(There is) no عَاصِمَ protector ʿāṣima
protector ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today مِنْ from min
from أَمْرِ the Command of Allah amri
the Command of Allah ٱللَّهِ the Command of Allah l-lahi
the Command of Allah إِلَّا except illā
except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ ۚ He has mercy raḥima
He has mercy وَحَالَ And came waḥāla
And came بَيْنَهُمَا (in) between them baynahumā
(in) between them ٱلْمَوْجُ the waves l-mawju
the waves فَكَانَ so he was fakāna
so he was مِنَ among mina
among ٱلْمُغْرَقِينَ the drowned l-mugh'raqīna
the drowned ٤٣ (43)
(43)
Er sagte: Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt. Er sagte: Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt. Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
11:44
وَقِيلَ
And it was said
waqīla
And it was said يَـٰٓأَرْضُ O earth yāarḍu
O earth ٱبْلَعِى Swallow ib'laʿī
Swallow مَآءَكِ your water māaki
your water وَيَـٰسَمَآءُ and O sky wayāsamāu
and O sky أَقْلِعِى Withhold aqliʿī
Withhold وَغِيضَ And subsided waghīḍa
And subsided ٱلْمَآءُ the water l-māu
the water وَقُضِىَ and was fulfilled waquḍiya
and was fulfilled ٱلْأَمْرُ the Command l-amru
the Command وَٱسْتَوَتْ And it rested wa-is'tawat
And it rested عَلَى on ʿalā
on ٱلْجُودِىِّ ۖ the Judi l-jūdiyi
the Judi وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said بُعْدًۭا Away buʿ'dan
Away لِّلْقَوْمِ with the people lil'qawmi
with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٤ (44)
(44)
And it was said يَـٰٓأَرْضُ O earth yāarḍu
O earth ٱبْلَعِى Swallow ib'laʿī
Swallow مَآءَكِ your water māaki
your water وَيَـٰسَمَآءُ and O sky wayāsamāu
and O sky أَقْلِعِى Withhold aqliʿī
Withhold وَغِيضَ And subsided waghīḍa
And subsided ٱلْمَآءُ the water l-māu
the water وَقُضِىَ and was fulfilled waquḍiya
and was fulfilled ٱلْأَمْرُ the Command l-amru
the Command وَٱسْتَوَتْ And it rested wa-is'tawat
And it rested عَلَى on ʿalā
on ٱلْجُودِىِّ ۖ the Judi l-jūdiyi
the Judi وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said بُعْدًۭا Away buʿ'dan
Away لِّلْقَوْمِ with the people lil'qawmi
with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤٤ (44)
(44)
Und es wurde gesagt: O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein! Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: Weg mit dem ungerechten Volk!
11:45
وَنَادَىٰ
And Nuh called
wanādā
And Nuh called نُوحٌۭ And Nuh called nūḥun
And Nuh called رَّبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord فَقَالَ and said faqāla
and said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنِى my son ib'nī
my son مِنْ (is) of min
(is) of أَهْلِى my family ahlī
my family وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed وَعْدَكَ Your promise waʿdaka
Your promise ٱلْحَقُّ (is) true l-ḥaqu
(is) true وَأَنتَ and You wa-anta
and You أَحْكَمُ (are) the Most Just aḥkamu
(are) the Most Just ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٤٥ (45)
(45)
And Nuh called نُوحٌۭ And Nuh called nūḥun
And Nuh called رَّبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord فَقَالَ and said faqāla
and said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنِى my son ib'nī
my son مِنْ (is) of min
(is) of أَهْلِى my family ahlī
my family وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed وَعْدَكَ Your promise waʿdaka
Your promise ٱلْحَقُّ (is) true l-ḥaqu
(is) true وَأَنتَ and You wa-anta
and You أَحْكَمُ (are) the Most Just aḥkamu
(are) the Most Just ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٤٥ (45)
(45)
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten.
11:46
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَيْسَ (is) not laysa
(is) not مِنْ of min
of أَهْلِكَ ۖ your family ahlika
your family إِنَّهُۥ indeed, [he] innahu
indeed, [he] عَمَلٌ (his) deed ʿamalun
(his) deed غَيْرُ (is) other than ghayru
(is) other than صَـٰلِحٍۢ ۖ righteous ṣāliḥin
righteous فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَسْـَٔلْنِ ask Me tasalni
ask Me مَا (about) what mā
(about) what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌ ۖ any knowledge ʿil'mun
any knowledge إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعِظُكَ admonish you aʿiẓuka
admonish you أَن lest an
lest تَكُونَ you be takūna
you be مِنَ among mina
among ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٤٦ (46)
(46)
He said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَيْسَ (is) not laysa
(is) not مِنْ of min
of أَهْلِكَ ۖ your family ahlika
your family إِنَّهُۥ indeed, [he] innahu
indeed, [he] عَمَلٌ (his) deed ʿamalun
(his) deed غَيْرُ (is) other than ghayru
(is) other than صَـٰلِحٍۢ ۖ righteous ṣāliḥin
righteous فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَسْـَٔلْنِ ask Me tasalni
ask Me مَا (about) what mā
(about) what لَيْسَ not laysa
not لَكَ you have laka
you have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌ ۖ any knowledge ʿil'mun
any knowledge إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعِظُكَ admonish you aʿiẓuka
admonish you أَن lest an
lest تَكُونَ you be takūna
you be مِنَ among mina
among ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٤٦ (46)
(46)
Er sagte: O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören.
11:47
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعُوذُ seek refuge aʿūdhu
seek refuge بِكَ in You bika
in You أَنْ that an
that أَسْـَٔلَكَ I (should) ask You asalaka
I (should) ask You مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I have lī
I have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۖ knowledge ʿil'mun
knowledge وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لِى me lī
me وَتَرْحَمْنِىٓ and You have mercy on me watarḥamnī
and You have mercy on me أَكُن I will be akun
I will be مِّنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٤٧ (47)
(47)
He said رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعُوذُ seek refuge aʿūdhu
seek refuge بِكَ in You bika
in You أَنْ that an
that أَسْـَٔلَكَ I (should) ask You asalaka
I (should) ask You مَا what mā
what لَيْسَ not laysa
not لِى I have lī
I have بِهِۦ of it bihi
of it عِلْمٌۭ ۖ knowledge ʿil'mun
knowledge وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive لِى me lī
me وَتَرْحَمْنِىٓ and You have mercy on me watarḥamnī
and You have mercy on me أَكُن I will be akun
I will be مِّنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٤٧ (47)
(47)
Er sagte: Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören.
11:48
قِيلَ
It was said
qīla
It was said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh ٱهْبِطْ Go down ih'biṭ
Go down بِسَلَـٰمٍۢ with peace bisalāmin
with peace مِّنَّا from Us minnā
from Us وَبَرَكَـٰتٍ and blessings wabarakātin
and blessings عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on أُمَمٍۢ the nations umamin
the nations مِّمَّن from those mimman
from those مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you وَأُمَمٌۭ But (to other) nations wa-umamun
But (to other) nations سَنُمَتِّعُهُمْ We will grant enjoyment sanumattiʿuhum
We will grant enjoyment ثُمَّ then thumma
then يَمَسُّهُم will touch them yamassuhum
will touch them مِّنَّا from Us minnā
from Us عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٤٨ (48)
(48)
It was said يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh ٱهْبِطْ Go down ih'biṭ
Go down بِسَلَـٰمٍۢ with peace bisalāmin
with peace مِّنَّا from Us minnā
from Us وَبَرَكَـٰتٍ and blessings wabarakātin
and blessings عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on أُمَمٍۢ the nations umamin
the nations مِّمَّن from those mimman
from those مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you وَأُمَمٌۭ But (to other) nations wa-umamun
But (to other) nations سَنُمَتِّعُهُمْ We will grant enjoyment sanumattiʿuhum
We will grant enjoyment ثُمَّ then thumma
then يَمَسُّهُم will touch them yamassuhum
will touch them مِّنَّا from Us minnā
from Us عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٤٨ (48)
(48)
Es wurde gesagt: O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren.
11:49
تِلْكَ
This
til'ka
This مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهَآ (which) We reveal nūḥīhā
(which) We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you مَا Not mā
Not كُنتَ you were kunta
you were تَعْلَمُهَآ knowing it taʿlamuhā
knowing it أَنتَ you anta
you وَلَا and not walā
and not قَوْمُكَ your people qawmuka
your people مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before هَـٰذَا ۖ this hādhā
this فَٱصْبِرْ ۖ So be patient fa-iṣ'bir
So be patient إِنَّ indeed inna
indeed ٱلْعَـٰقِبَةَ the end l-ʿāqibata
the end لِلْمُتَّقِينَ (is) for the God fearing lil'muttaqīna
(is) for the God fearing ٤٩ (49)
(49)
This مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهَآ (which) We reveal nūḥīhā
(which) We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you مَا Not mā
Not كُنتَ you were kunta
you were تَعْلَمُهَآ knowing it taʿlamuhā
knowing it أَنتَ you anta
you وَلَا and not walā
and not قَوْمُكَ your people qawmuka
your people مِن from min
from قَبْلِ before qabli
before هَـٰذَا ۖ this hādhā
this فَٱصْبِرْ ۖ So be patient fa-iṣ'bir
So be patient إِنَّ indeed inna
indeed ٱلْعَـٰقِبَةَ the end l-ʿāqibata
the end لِلْمُتَّقِينَ (is) for the God fearing lil'muttaqīna
(is) for the God fearing ٤٩ (49)
(49)
Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
11:50
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to عَادٍ Aad ʿādin
Aad أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother هُودًۭا ۚ Hud hūdan
Hud قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) but illā
(are) but مُفْتَرُونَ inventors muf'tarūna
inventors ٥٠ (50)
(50)
And to عَادٍ Aad ʿādin
Aad أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother هُودًۭا ۚ Hud hūdan
Hud قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you antum
you إِلَّا (are) but illā
(are) but مُفْتَرُونَ inventors muf'tarūna
inventors ٥٠ (50)
(50)
Und (Wir sandten) zu ’Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.
11:51
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
O my people لَآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا except illā
except عَلَى from ʿalā
from ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَنِىٓ ۚ created me faṭaranī
created me أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٥١ (51)
(51)
O my people لَآ Not lā
Not أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا except illā
except عَلَى from ʿalā
from ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَنِىٓ ۚ created me faṭaranī
created me أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٥١ (51)
(51)
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?
11:52
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people ٱسْتَغْفِرُوا۟ Ask forgiveness is'taghfirū
Ask forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُرْسِلِ He will send yur'sili
He will send ٱلسَّمَآءَ (from) the sky (rain) l-samāa
(from) the sky (rain) عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّدْرَارًۭا (in) abundance mid'rāran
(in) abundance وَيَزِدْكُمْ and increase you wayazid'kum
and increase you قُوَّةً (in) strength quwwatan
(in) strength إِلَىٰ (added) to ilā
(added) to قُوَّتِكُمْ your strength quwwatikum
your strength وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَوَلَّوْا۟ turn away tatawallaw
turn away مُجْرِمِينَ (as) criminals muj'rimīna
(as) criminals ٥٢ (52)
(52)
And O my people ٱسْتَغْفِرُوا۟ Ask forgiveness is'taghfirū
Ask forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him يُرْسِلِ He will send yur'sili
He will send ٱلسَّمَآءَ (from) the sky (rain) l-samāa
(from) the sky (rain) عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّدْرَارًۭا (in) abundance mid'rāran
(in) abundance وَيَزِدْكُمْ and increase you wayazid'kum
and increase you قُوَّةً (in) strength quwwatan
(in) strength إِلَىٰ (added) to ilā
(added) to قُوَّتِكُمْ your strength quwwatikum
your strength وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَوَلَّوْا۟ turn away tatawallaw
turn away مُجْرِمِينَ (as) criminals muj'rimīna
(as) criminals ٥٢ (52)
(52)
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!
11:53
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰهُودُ O Hud yāhūdu
O Hud مَا You have not brought us mā
You have not brought us جِئْتَنَا You have not brought us ji'tanā
You have not brought us بِبَيِّنَةٍۢ clear proofs bibayyinatin
clear proofs وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَارِكِىٓ (will) leave bitārikī
(will) leave ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods عَن on ʿan
on قَوْلِكَ your saying qawlika
your saying وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we (are) naḥnu
we (are) لَكَ in you laka
in you بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ٥٣ (53)
(53)
They said يَـٰهُودُ O Hud yāhūdu
O Hud مَا You have not brought us mā
You have not brought us جِئْتَنَا You have not brought us ji'tanā
You have not brought us بِبَيِّنَةٍۢ clear proofs bibayyinatin
clear proofs وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَارِكِىٓ (will) leave bitārikī
(will) leave ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods عَن on ʿan
on قَوْلِكَ your saying qawlika
your saying وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we (are) naḥnu
we (are) لَكَ in you laka
in you بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ٥٣ (53)
(53)
Sie sagten: O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.
11:54
إِن
Not
in
Not نَّقُولُ we say naqūlu
we say إِلَّا except (that) illā
except (that) ٱعْتَرَىٰكَ have seized you iʿ'tarāka
have seized you بَعْضُ some baʿḍu
some ءَالِهَتِنَا (of) our gods ālihatinā
(of) our gods بِسُوٓءٍۢ ۗ with evil bisūin
with evil قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أُشْهِدُ [I] call Allah to witness ush'hidu
[I] call Allah to witness ٱللَّهَ [I] call Allah to witness l-laha
[I] call Allah to witness وَٱشْهَدُوٓا۟ and (you) bear witness wa-ish'hadū
and (you) bear witness أَنِّى that I am annī
that I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate ٥٤ (54)
(54)
Not نَّقُولُ we say naqūlu
we say إِلَّا except (that) illā
except (that) ٱعْتَرَىٰكَ have seized you iʿ'tarāka
have seized you بَعْضُ some baʿḍu
some ءَالِهَتِنَا (of) our gods ālihatinā
(of) our gods بِسُوٓءٍۢ ۗ with evil bisūin
with evil قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أُشْهِدُ [I] call Allah to witness ush'hidu
[I] call Allah to witness ٱللَّهَ [I] call Allah to witness l-laha
[I] call Allah to witness وَٱشْهَدُوٓا۟ and (you) bear witness wa-ish'hadū
and (you) bear witness أَنِّى that I am annī
that I am بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent مِّمَّا of what mimmā
of what تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate ٥٤ (54)
(54)
Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben. Er sagte: Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
11:55
مِن
Other than Him
min
Other than Him دُونِهِۦ ۖ Other than Him dūnihi
Other than Him فَكِيدُونِى So plot against me fakīdūnī
So plot against me جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together ثُمَّ then thumma
then لَا (do) not lā
(do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ٥٥ (55)
(55)
Other than Him دُونِهِۦ ۖ Other than Him dūnihi
Other than Him فَكِيدُونِى So plot against me fakīdūnī
So plot against me جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together ثُمَّ then thumma
then لَا (do) not lā
(do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ٥٥ (55)
(55)
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!
11:56
إِنِّى
Indeed, I
innī
Indeed, I تَوَكَّلْتُ [I] put my trust tawakkaltu
[I] put my trust عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبِّكُم ۚ and your Lord warabbikum
and your Lord مَّا (There is) not mā
(There is) not مِن of a moving creature min
of a moving creature دَآبَّةٍ of a moving creature dābbatin
of a moving creature إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ءَاخِذٌۢ has grasp ākhidhun
has grasp بِنَاصِيَتِهَآ ۚ of its forelock bināṣiyatihā
of its forelock إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٥٦ (56)
(56)
Indeed, I تَوَكَّلْتُ [I] put my trust tawakkaltu
[I] put my trust عَلَى upon ʿalā
upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَبِّكُم ۚ and your Lord warabbikum
and your Lord مَّا (There is) not mā
(There is) not مِن of a moving creature min
of a moving creature دَآبَّةٍ of a moving creature dābbatin
of a moving creature إِلَّا but illā
but هُوَ He huwa
He ءَاخِذٌۢ has grasp ākhidhun
has grasp بِنَاصِيَتِهَآ ۚ of its forelock bināṣiyatihā
of its forelock إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight ٥٦ (56)
(56)
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
11:57
فَإِن
So if
fa-in
So if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَقَدْ then verily faqad
then verily أَبْلَغْتُكُم I have conveyed to you ablaghtukum
I have conveyed to you مَّآ what mā
what أُرْسِلْتُ I was sent ur'sil'tu
I was sent بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِلَيْكُمْ ۚ to you ilaykum
to you وَيَسْتَخْلِفُ And my Lord will give succession wayastakhlifu
And my Lord will give succession رَبِّى And my Lord will give succession rabbī
And my Lord will give succession قَوْمًا (to) a people qawman
(to) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you وَلَا and not walā
and not تَضُرُّونَهُۥ you will harm Him taḍurrūnahu
you will harm Him شَيْـًٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ all kulli
all شَىْءٍ things shayin
things حَفِيظٌۭ a Guardian ḥafīẓun
a Guardian ٥٧ (57)
(57)
So if تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away فَقَدْ then verily faqad
then verily أَبْلَغْتُكُم I have conveyed to you ablaghtukum
I have conveyed to you مَّآ what mā
what أُرْسِلْتُ I was sent ur'sil'tu
I was sent بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it] إِلَيْكُمْ ۚ to you ilaykum
to you وَيَسْتَخْلِفُ And my Lord will give succession wayastakhlifu
And my Lord will give succession رَبِّى And my Lord will give succession rabbī
And my Lord will give succession قَوْمًا (to) a people qawman
(to) a people غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you وَلَا and not walā
and not تَضُرُّونَهُۥ you will harm Him taḍurrūnahu
you will harm Him شَيْـًٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ all kulli
all شَىْءٍ things shayin
things حَفِيظٌۭ a Guardian ḥafīẓun
a Guardian ٥٧ (57)
(57)
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiß, mein Herr ist Hüter über alles.
11:58
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved هُودًۭا Hud hūdan
Hud وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَنَجَّيْنَـٰهُم and We saved them wanajjaynāhum
and We saved them مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٨ (58)
(58)
And when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved هُودًۭا Hud hūdan
Hud وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَنَجَّيْنَـٰهُم and We saved them wanajjaynāhum
and We saved them مِّنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٨ (58)
(58)
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns; und Wir erretteten sie vor harter Strafe.
11:59
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
And this عَادٌۭ ۖ (was) Aad ʿādun
(was) Aad جَحَدُوا۟ they rejected jaḥadū
they rejected بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَعَصَوْا۟ and disobeyed waʿaṣaw
and disobeyed رُسُلَهُۥ His Messengers rusulahu
His Messengers وَٱتَّبَعُوٓا۟ and followed wa-ittabaʿū
and followed أَمْرَ (the) command amra
(the) command كُلِّ (of) every kulli
(of) every جَبَّارٍ tyrant jabbārin
tyrant عَنِيدٍۢ obstinate ʿanīdin
obstinate ٥٩ (59)
(59)
And this عَادٌۭ ۖ (was) Aad ʿādun
(was) Aad جَحَدُوا۟ they rejected jaḥadū
they rejected بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَعَصَوْا۟ and disobeyed waʿaṣaw
and disobeyed رُسُلَهُۥ His Messengers rusulahu
His Messengers وَٱتَّبَعُوٓا۟ and followed wa-ittabaʿū
and followed أَمْرَ (the) command amra
(the) command كُلِّ (of) every kulli
(of) every جَبَّارٍ tyrant jabbārin
tyrant عَنِيدٍۢ obstinate ʿanīdin
obstinate ٥٩ (59)
(59)
Das waren die ’Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.
11:60
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
wa-ut'biʿū
And they were followed فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world لَعْنَةًۭ (with) a curse laʿnatan
(with) a curse وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed عَادًۭا Aad ʿādan
Aad كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved رَبَّهُمْ ۗ their Lord rabbahum
their Lord أَلَا So alā
So بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّعَادٍۢ with Aad liʿādin
with Aad قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people هُودٍۢ (of) Hud hūdin
(of) Hud ٦٠ (60)
(60)
And they were followed فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world لَعْنَةًۭ (with) a curse laʿnatan
(with) a curse وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed عَادًۭا Aad ʿādan
Aad كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved رَبَّهُمْ ۗ their Lord rabbahum
their Lord أَلَا So alā
So بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّعَادٍۢ with Aad liʿādin
with Aad قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people هُودٍۢ (of) Hud hūdin
(of) Hud ٦٠ (60)
(60)
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die ’Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit ’Ad, dem Volk von Hud!
11:61
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۚ Salih ṣāliḥan
Salih قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم you have lakum
you have مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him هُوَ He huwa
He أَنشَأَكُم produced you ansha-akum
produced you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱسْتَعْمَرَكُمْ and settled you wa-is'taʿmarakum
and settled you فِيهَا in it fīhā
in it فَٱسْتَغْفِرُوهُ So ask forgiveness of Him fa-is'taghfirūhu
So ask forgiveness of Him ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near مُّجِيبٌۭ All-Responsive mujībun
All-Responsive ٦١ (61)
(61)
And to ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother صَـٰلِحًۭا ۚ Salih ṣāliḥan
Salih قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم you have lakum
you have مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him هُوَ He huwa
He أَنشَأَكُم produced you ansha-akum
produced you مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَٱسْتَعْمَرَكُمْ and settled you wa-is'taʿmarakum
and settled you فِيهَا in it fīhā
in it فَٱسْتَغْفِرُوهُ So ask forgiveness of Him fa-is'taghfirūhu
So ask forgiveness of Him ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near مُّجِيبٌۭ All-Responsive mujībun
All-Responsive ٦١ (61)
(61)
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete).
11:62
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰصَـٰلِحُ O Salih yāṣāliḥu
O Salih قَدْ Verily qad
Verily كُنتَ you were kunta
you were فِينَا among us fīnā
among us مَرْجُوًّۭا the one in whom hope was placed marjuwwan
the one in whom hope was placed قَبْلَ before qabla
before هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this أَتَنْهَىٰنَآ Do you forbid us atanhānā
Do you forbid us أَن that an
that نَّعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship مَا what mā
what يَعْبُدُ our forefathers worshipped yaʿbudu
our forefathers worshipped ءَابَآؤُنَا our forefathers worshipped ābāunā
our forefathers worshipped وَإِنَّنَا And indeed we wa-innanā
And indeed we لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ٦٢ (62)
(62)
They said يَـٰصَـٰلِحُ O Salih yāṣāliḥu
O Salih قَدْ Verily qad
Verily كُنتَ you were kunta
you were فِينَا among us fīnā
among us مَرْجُوًّۭا the one in whom hope was placed marjuwwan
the one in whom hope was placed قَبْلَ before qabla
before هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this أَتَنْهَىٰنَآ Do you forbid us atanhānā
Do you forbid us أَن that an
that نَّعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship مَا what mā
what يَعْبُدُ our forefathers worshipped yaʿbudu
our forefathers worshipped ءَابَآؤُنَا our forefathers worshipped ābāunā
our forefathers worshipped وَإِنَّنَا And indeed we wa-innanā
And indeed we لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّا about what mimmā
about what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ٦٢ (62)
(62)
Sie sagten: O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel.
11:63
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I am kuntu
I am عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَءَاتَىٰنِى and He has given me waātānī
and He has given me مِنْهُ from Him min'hu
from Him رَحْمَةًۭ a Mercy raḥmatan
a Mercy فَمَن then who faman
then who يَنصُرُنِى (can) help me yanṣurunī
(can) help me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ if in
if عَصَيْتُهُۥ ۖ I (were to) disobey Him ʿaṣaytuhu
I (were to) disobey Him فَمَا So not famā
So not تَزِيدُونَنِى you would increase me tazīdūnanī
you would increase me غَيْرَ but ghayra
but تَخْسِيرٍۢ (in) loss takhsīrin
(in) loss ٦٣ (63)
(63)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I am kuntu
I am عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَءَاتَىٰنِى and He has given me waātānī
and He has given me مِنْهُ from Him min'hu
from Him رَحْمَةًۭ a Mercy raḥmatan
a Mercy فَمَن then who faman
then who يَنصُرُنِى (can) help me yanṣurunī
(can) help me مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ if in
if عَصَيْتُهُۥ ۖ I (were to) disobey Him ʿaṣaytuhu
I (were to) disobey Him فَمَا So not famā
So not تَزِيدُونَنِى you would increase me tazīdūnanī
you would increase me غَيْرَ but ghayra
but تَخْسِيرٍۢ (in) loss takhsīrin
(in) loss ٦٣ (63)
(63)
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.
11:64
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةُ she-camel nāqatu
she-camel ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَذَرُوهَا so leave her fadharūhā
so leave her تَأْكُلْ to eat takul
to eat فِىٓ in fī
in أَرْضِ the earth arḍi
the earth ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest will seize you fayakhudhakum
lest will seize you عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment قَرِيبٌۭ impending qarībun
impending ٦٤ (64)
(64)
And O my people هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This نَاقَةُ she-camel nāqatu
she-camel ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign فَذَرُوهَا so leave her fadharūhā
so leave her تَأْكُلْ to eat takul
to eat فِىٓ in fī
in أَرْضِ the earth arḍi
the earth ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm فَيَأْخُذَكُمْ lest will seize you fayakhudhakum
lest will seize you عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment قَرِيبٌۭ impending qarībun
impending ٦٤ (64)
(64)
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe.
11:65
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
faʿaqarūhā
But they hamstrung her فَقَالَ So he said faqāla
So he said تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves) فِى in fī
in دَارِكُمْ your home(s) dārikum
your home(s) ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three أَيَّامٍۢ ۖ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That وَعْدٌ (is) a promise waʿdun
(is) a promise غَيْرُ not ghayru
not مَكْذُوبٍۢ (to) be belied makdhūbin
(to) be belied ٦٥ (65)
(65)
But they hamstrung her فَقَالَ So he said faqāla
So he said تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves) فِى in fī
in دَارِكُمْ your home(s) dārikum
your home(s) ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three أَيَّامٍۢ ۖ days ayyāmin
days ذَٰلِكَ That dhālika
That وَعْدٌ (is) a promise waʿdun
(is) a promise غَيْرُ not ghayru
not مَكْذُوبٍۢ (to) be belied makdhūbin
(to) be belied ٦٥ (65)
(65)
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist.
11:66
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved صَـٰلِحًۭا Salih ṣāliḥan
Salih وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَمِنْ and from wamin
and from خِزْىِ (the) disgrace khiz'yi
(the) disgrace يَوْمِئِذٍ ۗ (of) that Day yawmi-idhin
(of) that Day إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He ٱلْقَوِىُّ (is) All-Strong l-qawiyu
(is) All-Strong ٱلْعَزِيزُ All-Mighty l-ʿazīzu
All-Mighty ٦٦ (66)
(66)
So when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved صَـٰلِحًۭا Salih ṣāliḥan
Salih وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَمِنْ and from wamin
and from خِزْىِ (the) disgrace khiz'yi
(the) disgrace يَوْمِئِذٍ ۗ (of) that Day yawmi-idhin
(of) that Day إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He ٱلْقَوِىُّ (is) All-Strong l-qawiyu
(is) All-Strong ٱلْعَزِيزُ All-Mighty l-ʿazīzu
All-Mighty ٦٦ (66)
(66)
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiß, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige.
11:67
وَأَخَذَ
And seized
wa-akhadha
And seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٦٧ (67)
(67)
And seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٦٧ (67)
(67)
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
11:68
كَأَن
As if
ka-an
As if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed ثَمُودَا۟ Thamud thamūdā
Thamud كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved رَبَّهُمْ ۗ (in) their Lord rabbahum
(in) their Lord أَلَا so alā
so بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّثَمُودَ with Thamud lithamūda
with Thamud ٦٨ (68)
(68)
As if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed ثَمُودَا۟ Thamud thamūdā
Thamud كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved رَبَّهُمْ ۗ (in) their Lord rabbahum
(in) their Lord أَلَا so alā
so بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّثَمُودَ with Thamud lithamūda
with Thamud ٦٨ (68)
(68)
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud!
11:69
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ with glad tidings bil-bush'rā
with glad tidings قَالُوا۟ they said qālū
they said سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace قَالَ He said qāla
He said سَلَـٰمٌۭ ۖ Peace salāmun
Peace فَمَا and not he delayed famā
and not he delayed لَبِثَ and not he delayed labitha
and not he delayed أَن to an
to جَآءَ bring jāa
bring بِعِجْلٍ a calf biʿij'lin
a calf حَنِيذٍۢ roasted ḥanīdhin
roasted ٦٩ (69)
(69)
And certainly جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim بِٱلْبُشْرَىٰ with glad tidings bil-bush'rā
with glad tidings قَالُوا۟ they said qālū
they said سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace قَالَ He said qāla
He said سَلَـٰمٌۭ ۖ Peace salāmun
Peace فَمَا and not he delayed famā
and not he delayed لَبِثَ and not he delayed labitha
and not he delayed أَن to an
to جَآءَ bring jāa
bring بِعِجْلٍ a calf biʿij'lin
a calf حَنِيذٍۢ roasted ḥanīdhin
roasted ٦٩ (69)
(69)
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: Frieden! Er sagte: Friede! Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
11:70
فَلَمَّا
But when
falammā
But when رَءَآ he saw raā
he saw أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands لَا not lā
not تَصِلُ reaching taṣilu
reaching إِلَيْهِ to it ilayhi
to it نَكِرَهُمْ he felt unfamiliar of them nakirahum
he felt unfamiliar of them وَأَوْجَسَ and felt apprehension wa-awjasa
and felt apprehension مِنْهُمْ from them min'hum
from them خِيفَةًۭ ۚ [a fear] khīfatan
[a fear] قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٧٠ (70)
(70)
But when رَءَآ he saw raā
he saw أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands لَا not lā
not تَصِلُ reaching taṣilu
reaching إِلَيْهِ to it ilayhi
to it نَكِرَهُمْ he felt unfamiliar of them nakirahum
he felt unfamiliar of them وَأَوْجَسَ and felt apprehension wa-awjasa
and felt apprehension مِنْهُمْ from them min'hum
from them خِيفَةًۭ ۚ [a fear] khīfatan
[a fear] قَالُوا۟ They said qālū
They said لَا (Do) not lā
(Do) not تَخَفْ fear takhaf
fear إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut ٧٠ (70)
(70)
Als er aber sah, daß ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt.
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
wa-im'ra-atuhu
And his wife قَآئِمَةٌۭ (was) standing qāimatun
(was) standing فَضَحِكَتْ and she laughed faḍaḥikat
and she laughed فَبَشَّرْنَـٰهَا Then We gave her glad tidings fabasharnāhā
Then We gave her glad tidings بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac وَمِن and after wamin
and after وَرَآءِ and after warāi
and after إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub ٧١ (71)
(71)
And his wife قَآئِمَةٌۭ (was) standing qāimatun
(was) standing فَضَحِكَتْ and she laughed faḍaḥikat
and she laughed فَبَشَّرْنَـٰهَا Then We gave her glad tidings fabasharnāhā
Then We gave her glad tidings بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac وَمِن and after wamin
and after وَرَآءِ and after warāi
and after إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub ٧١ (71)
(71)
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya’qub.
11:72
قَالَتْ
She said
qālat
She said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me ءَأَلِدُ Shall I bear a child a-alidu
Shall I bear a child وَأَنَا۠ while I am wa-anā
while I am عَجُوزٌۭ an old woman ʿajūzun
an old woman وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this بَعْلِى my husband baʿlī
my husband شَيْخًا ۖ (is) an old man shaykhan
(is) an old man إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌ (is) surely a thing lashayon
(is) surely a thing عَجِيبٌۭ amazing ʿajībun
amazing ٧٢ (72)
(72)
She said يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me ءَأَلِدُ Shall I bear a child a-alidu
Shall I bear a child وَأَنَا۠ while I am wa-anā
while I am عَجُوزٌۭ an old woman ʿajūzun
an old woman وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this بَعْلِى my husband baʿlī
my husband شَيْخًا ۖ (is) an old man shaykhan
(is) an old man إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَشَىْءٌ (is) surely a thing lashayon
(is) surely a thing عَجِيبٌۭ amazing ʿajībun
amazing ٧٢ (72)
(72)
Sie sagte: O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache.
11:73
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَتَعْجَبِينَ Are you amazed ataʿjabīna
Are you amazed مِنْ at min
at أَمْرِ (the) decree of Allah amri
(the) decree of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) decree of Allah l-lahi
(the) decree of Allah رَحْمَتُ The Mercy of Allah raḥmatu
The Mercy of Allah ٱللَّهِ The Mercy of Allah l-lahi
The Mercy of Allah وَبَرَكَـٰتُهُۥ and His blessings wabarakātuhu
and His blessings عَلَيْكُمْ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you أَهْلَ people ahla
people ٱلْبَيْتِ ۚ (of) the house l-bayti
(of) the house إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He حَمِيدٌۭ (is) All-Praiseworthy ḥamīdun
(is) All-Praiseworthy مَّجِيدٌۭ All-Glorious majīdun
All-Glorious ٧٣ (73)
(73)
They said أَتَعْجَبِينَ Are you amazed ataʿjabīna
Are you amazed مِنْ at min
at أَمْرِ (the) decree of Allah amri
(the) decree of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) decree of Allah l-lahi
(the) decree of Allah رَحْمَتُ The Mercy of Allah raḥmatu
The Mercy of Allah ٱللَّهِ The Mercy of Allah l-lahi
The Mercy of Allah وَبَرَكَـٰتُهُۥ and His blessings wabarakātuhu
and His blessings عَلَيْكُمْ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you أَهْلَ people ahla
people ٱلْبَيْتِ ۚ (of) the house l-bayti
(of) the house إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He حَمِيدٌۭ (is) All-Praiseworthy ḥamīdun
(is) All-Praiseworthy مَّجِيدٌۭ All-Glorious majīdun
All-Glorious ٧٣ (73)
(73)
Sie sagten: Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll.
11:74
فَلَمَّا
And when
falammā
And when ذَهَبَ (had) gone away dhahaba
(had) gone away عَنْ from ʿan
from إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٱلرَّوْعُ the fright l-rawʿu
the fright وَجَآءَتْهُ and had reached him wajāathu
and had reached him ٱلْبُشْرَىٰ the glad tidings l-bush'rā
the glad tidings يُجَـٰدِلُنَا he argued with Us yujādilunā
he argued with Us فِى concerning fī
concerning قَوْمِ the people qawmi
the people لُوطٍ of Lut lūṭin
of Lut ٧٤ (74)
(74)
And when ذَهَبَ (had) gone away dhahaba
(had) gone away عَنْ from ʿan
from إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٱلرَّوْعُ the fright l-rawʿu
the fright وَجَآءَتْهُ and had reached him wajāathu
and had reached him ٱلْبُشْرَىٰ the glad tidings l-bush'rā
the glad tidings يُجَـٰدِلُنَا he argued with Us yujādilunā
he argued with Us فِى concerning fī
concerning قَوْمِ the people qawmi
the people لُوطٍ of Lut lūṭin
of Lut ٧٤ (74)
(74)
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten.
11:75
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim لَحَلِيمٌ (was) certainly forbearing laḥalīmun
(was) certainly forbearing أَوَّٰهٌۭ imploring awwāhun
imploring مُّنِيبٌۭ and oft-returning munībun
and oft-returning ٧٥ (75)
(75)
Indeed إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim لَحَلِيمٌ (was) certainly forbearing laḥalīmun
(was) certainly forbearing أَوَّٰهٌۭ imploring awwāhun
imploring مُّنِيبٌۭ and oft-returning munībun
and oft-returning ٧٥ (75)
(75)
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig.
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
yāib'rāhīmu
O Ibrahim أَعْرِضْ Turn away aʿriḍ
Turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it قَدْ certainly qad
certainly جَآءَ has come jāa
has come أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَإِنَّهُمْ and indeed, [they] wa-innahum
and indeed, [they] ءَاتِيهِمْ (will) come (for) them ātīhim
(will) come (for) them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment غَيْرُ (which) cannot ghayru
(which) cannot مَرْدُودٍۢ (be) repelled mardūdin
(be) repelled ٧٦ (76)
(76)
O Ibrahim أَعْرِضْ Turn away aʿriḍ
Turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it قَدْ certainly qad
certainly جَآءَ has come jāa
has come أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَإِنَّهُمْ and indeed, [they] wa-innahum
and indeed, [they] ءَاتِيهِمْ (will) come (for) them ātīhim
(will) come (for) them عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment غَيْرُ (which) cannot ghayru
(which) cannot مَرْدُودٍۢ (be) repelled mardūdin
(be) repelled ٧٦ (76)
(76)
O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist.
11:77
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed بِهِمْ for them bihim
for them وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened بِهِمْ for them bihim
for them ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy وَقَالَ and said waqāla
and said هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمٌ (is) a day yawmun
(is) a day عَصِيبٌۭ distressful ʿaṣībun
distressful ٧٧ (77)
(77)
And when جَآءَتْ came jāat
came رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed بِهِمْ for them bihim
for them وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened بِهِمْ for them bihim
for them ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy وَقَالَ and said waqāla
and said هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمٌ (is) a day yawmun
(is) a day عَصِيبٌۭ distressful ʿaṣībun
distressful ٧٧ (77)
(77)
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: Das ist ein drangsalvoller Tag.
11:78
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
wajāahu
And came (to) him قَوْمُهُۥ his people qawmuhu
his people يُهْرَعُونَ rushing yuh'raʿūna
rushing إِلَيْهِ to him ilayhi
to him وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before كَانُوا۟ they (had) been kānū
they (had) been يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These بَنَاتِى (are) my daughters banātī
(are) my daughters هُنَّ they hunna
they أَطْهَرُ (are) purer aṭharu
(are) purer لَكُمْ ۖ for you lakum
for you فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخْزُونِ disgrace me tukh'zūni
disgrace me فِى concerning fī
concerning ضَيْفِىٓ ۖ my guests ḍayfī
my guests أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not مِنكُمْ among you minkum
among you رَجُلٌۭ a man rajulun
a man رَّشِيدٌۭ right-minded rashīdun
right-minded ٧٨ (78)
(78)
And came (to) him قَوْمُهُۥ his people qawmuhu
his people يُهْرَعُونَ rushing yuh'raʿūna
rushing إِلَيْهِ to him ilayhi
to him وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before كَانُوا۟ they (had) been kānū
they (had) been يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These بَنَاتِى (are) my daughters banātī
(are) my daughters هُنَّ they hunna
they أَطْهَرُ (are) purer aṭharu
(are) purer لَكُمْ ۖ for you lakum
for you فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُخْزُونِ disgrace me tukh'zūni
disgrace me فِى concerning fī
concerning ضَيْفِىٓ ۖ my guests ḍayfī
my guests أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not مِنكُمْ among you minkum
among you رَجُلٌۭ a man rajulun
a man رَّشِيدٌۭ right-minded rashīdun
right-minded ٧٨ (78)
(78)
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?
11:79
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَقَدْ Verily laqad
Verily عَلِمْتَ you know ʿalim'ta
you know مَا (that) not mā
(that) not لَنَا we have lanā
we have فِى concerning fī
concerning بَنَاتِكَ your daughters banātika
your daughters مِنْ any min
any حَقٍّۢ right ḥaqqin
right وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَتَعْلَمُ surely know lataʿlamu
surely know مَا what mā
what نُرِيدُ we want nurīdu
we want ٧٩ (79)
(79)
They said لَقَدْ Verily laqad
Verily عَلِمْتَ you know ʿalim'ta
you know مَا (that) not mā
(that) not لَنَا we have lanā
we have فِى concerning fī
concerning بَنَاتِكَ your daughters banātika
your daughters مِنْ any min
any حَقٍّۢ right ḥaqqin
right وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you لَتَعْلَمُ surely know lataʿlamu
surely know مَا what mā
what نُرِيدُ we want nurīdu
we want ٧٩ (79)
(79)
Sie sagten: Du weißt sehr wohl, daß wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen.
11:80
قَالَ
He said
qāla
He said لَوْ If law
If أَنَّ that anna
that لِى I had lī
I had بِكُمْ over you bikum
over you قُوَّةً power quwwatan
power أَوْ or aw
or ءَاوِىٓ I could take refuge āwī
I could take refuge إِلَىٰ in ilā
in رُكْنٍۢ a support ruk'nin
a support شَدِيدٍۢ strong shadīdin
strong ٨٠ (80)
(80)
He said لَوْ If law
If أَنَّ that anna
that لِى I had lī
I had بِكُمْ over you bikum
over you قُوَّةً power quwwatan
power أَوْ or aw
or ءَاوِىٓ I could take refuge āwī
I could take refuge إِلَىٰ in ilā
in رُكْنٍۢ a support ruk'nin
a support شَدِيدٍۢ strong shadīdin
strong ٨٠ (80)
(80)
Er sagte: Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!
11:81
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we رُسُلُ (are) messengers rusulu
(are) messengers رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَن never lan
never يَصِلُوٓا۟ they will reach yaṣilū
they will reach إِلَيْكَ ۖ you ilayka
you فَأَسْرِ So travel fa-asri
So travel بِأَهْلِكَ with your family bi-ahlika
with your family بِقِطْعٍۢ in a part biqiṭ'ʿin
in a part مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَلَا and (let) not walā
and (let) not يَلْتَفِتْ look back yaltafit
look back مِنكُمْ anyone of you minkum
anyone of you أَحَدٌ anyone of you aḥadun
anyone of you إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَكَ ۖ your wife im'ra-ataka
your wife إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مُصِيبُهَا will strike her muṣībuhā
will strike her مَآ what mā
what أَصَابَهُمْ ۚ will strike them aṣābahum
will strike them إِنَّ Indeed inna
Indeed مَوْعِدَهُمُ their appointed time mawʿidahumu
their appointed time ٱلصُّبْحُ ۚ (is) morning l-ṣub'ḥu
(is) morning أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not ٱلصُّبْحُ the morning l-ṣub'ḥu
the morning بِقَرِيبٍۢ near biqarībin
near ٨١ (81)
(81)
They said يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we رُسُلُ (are) messengers rusulu
(are) messengers رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَن never lan
never يَصِلُوٓا۟ they will reach yaṣilū
they will reach إِلَيْكَ ۖ you ilayka
you فَأَسْرِ So travel fa-asri
So travel بِأَهْلِكَ with your family bi-ahlika
with your family بِقِطْعٍۢ in a part biqiṭ'ʿin
in a part مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night وَلَا and (let) not walā
and (let) not يَلْتَفِتْ look back yaltafit
look back مِنكُمْ anyone of you minkum
anyone of you أَحَدٌ anyone of you aḥadun
anyone of you إِلَّا except illā
except ٱمْرَأَتَكَ ۖ your wife im'ra-ataka
your wife إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مُصِيبُهَا will strike her muṣībuhā
will strike her مَآ what mā
what أَصَابَهُمْ ۚ will strike them aṣābahum
will strike them إِنَّ Indeed inna
Indeed مَوْعِدَهُمُ their appointed time mawʿidahumu
their appointed time ٱلصُّبْحُ ۚ (is) morning l-ṣub'ḥu
(is) morning أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not ٱلصُّبْحُ the morning l-ṣub'ḥu
the morning بِقَرِيبٍۢ near biqarībin
near ٨١ (81)
(81)
Sie sagten: O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?
11:82
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made عَـٰلِيَهَا its upside ʿāliyahā
its upside سَافِلَهَا its downside sāfilahā
its downside وَأَمْطَرْنَا and We rained wa-amṭarnā
and We rained عَلَيْهَا upon them ʿalayhā
upon them حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones مِّن of min
of سِجِّيلٍۢ baked clay sijjīlin
baked clay مَّنضُودٍۢ (in) layers manḍūdin
(in) layers ٨٢ (82)
(82)
So when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made عَـٰلِيَهَا its upside ʿāliyahā
its upside سَافِلَهَا its downside sāfilahā
its downside وَأَمْطَرْنَا and We rained wa-amṭarnā
and We rained عَلَيْهَا upon them ʿalayhā
upon them حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones مِّن of min
of سِجِّيلٍۢ baked clay sijjīlin
baked clay مَّنضُودٍۢ (in) layers manḍūdin
(in) layers ٨٢ (82)
(82)
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,
11:83
مُّسَوَّمَةً
Marked
musawwamatan
Marked عِندَ from ʿinda
from رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بِبَعِيدٍۢ far bibaʿīdin
far ٨٣ (83)
(83)
Marked عِندَ from ʿinda
from رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord وَمَا And not wamā
And not هِىَ it hiya
it مِنَ (is) from mina
(is) from ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بِبَعِيدٍۢ far bibaʿīdin
far ٨٣ (83)
(83)
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.
11:84
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother شُعَيْبًۭا ۚ Shuaib shuʿayban
Shuaib قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَنقُصُوا۟ decrease tanquṣū
decrease ٱلْمِكْيَالَ (from) the measure l-mik'yāla
(from) the measure وَٱلْمِيزَانَ ۚ and the scale wal-mīzāna
and the scale إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰكُم see you arākum
see you بِخَيْرٍۢ in prosperity bikhayrin
in prosperity وَإِنِّىٓ but indeed, I wa-innī
but indeed, I أَخَافُ fear akhāfu
fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مُّحِيطٍۢ all-encompassing muḥīṭin
all-encompassing ٨٤ (84)
(84)
And to مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother شُعَيْبًۭا ۚ Shuaib shuʿayban
Shuaib قَالَ He said qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّنْ any min
any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَنقُصُوا۟ decrease tanquṣū
decrease ٱلْمِكْيَالَ (from) the measure l-mik'yāla
(from) the measure وَٱلْمِيزَانَ ۚ and the scale wal-mīzāna
and the scale إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰكُم see you arākum
see you بِخَيْرٍۢ in prosperity bikhayrin
in prosperity وَإِنِّىٓ but indeed, I wa-innī
but indeed, I أَخَافُ fear akhāfu
fear عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day مُّحِيطٍۢ all-encompassing muḥīṭin
all-encompassing ٨٤ (84)
(84)
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su’aib. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.
11:85
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people أَوْفُوا۟ Give full awfū
Give full ٱلْمِكْيَالَ measure l-mik'yāla
measure وَٱلْمِيزَانَ and weight wal-mīzāna
and weight بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٨٥ (85)
(85)
And O my people أَوْفُوا۟ Give full awfū
Give full ٱلْمِكْيَالَ measure l-mik'yāla
measure وَٱلْمِيزَانَ and weight wal-mīzāna
and weight بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption ٨٥ (85)
(85)
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
11:86
بَقِيَّتُ
(What) remains
baqiyyatu
(What) remains ٱللَّهِ (from) Allah l-lahi
(from) Allah خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ ۚ believers mu'minīna
believers وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian ٨٦ (86)
(86)
(What) remains ٱللَّهِ (from) Allah l-lahi
(from) Allah خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لَّكُمْ for you lakum
for you إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّؤْمِنِينَ ۚ believers mu'minīna
believers وَمَآ And not wamā
And not أَنَا۠ I am anā
I am عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian ٨٦ (86)
(86)
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch.
11:87
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib أَصَلَوٰتُكَ Does your prayer aṣalatuka
Does your prayer تَأْمُرُكَ command you tamuruka
command you أَن that an
that نَّتْرُكَ we leave natruka
we leave مَا what mā
what يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَآ our forefathers ābāunā
our forefathers أَوْ or aw
or أَن that an
that نَّفْعَلَ we do nafʿala
we do فِىٓ concerning fī
concerning أَمْوَٰلِنَا our wealth amwālinā
our wealth مَا what mā
what نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ we will nashāu
we will إِنَّكَ Indeed you innaka
Indeed you لَأَنتَ surely you la-anta
surely you ٱلْحَلِيمُ (are) the forbearing l-ḥalīmu
(are) the forbearing ٱلرَّشِيدُ the right-minded l-rashīdu
the right-minded ٨٧ (87)
(87)
They said يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib أَصَلَوٰتُكَ Does your prayer aṣalatuka
Does your prayer تَأْمُرُكَ command you tamuruka
command you أَن that an
that نَّتْرُكَ we leave natruka
we leave مَا what mā
what يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship ءَابَآؤُنَآ our forefathers ābāunā
our forefathers أَوْ or aw
or أَن that an
that نَّفْعَلَ we do nafʿala
we do فِىٓ concerning fī
concerning أَمْوَٰلِنَا our wealth amwālinā
our wealth مَا what mā
what نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ we will nashāu
we will إِنَّكَ Indeed you innaka
Indeed you لَأَنتَ surely you la-anta
surely you ٱلْحَلِيمُ (are) the forbearing l-ḥalīmu
(are) the forbearing ٱلرَّشِيدُ the right-minded l-rashīdu
the right-minded ٨٧ (87)
(87)
Sie sagten: O Su’aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!
11:88
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I am kuntu
I am عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear evidence bayyinatin
a clear evidence مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَزَقَنِى and He has provided me warazaqanī
and He has provided me مِنْهُ from Himself min'hu
from Himself رِزْقًا a good provision riz'qan
a good provision حَسَنًۭا ۚ a good provision ḥasanan
a good provision وَمَآ And not wamā
And not أُرِيدُ I intend urīdu
I intend أَنْ that an
that أُخَالِفَكُمْ I differ from you ukhālifakum
I differ from you إِلَىٰ in ilā
in مَآ what mā
what أَنْهَىٰكُمْ I forbid you anhākum
I forbid you عَنْهُ ۚ from it ʿanhu
from it إِنْ Not in
Not أُرِيدُ I intend urīdu
I intend إِلَّا except illā
except ٱلْإِصْلَـٰحَ the reform l-iṣ'lāḥa
the reform مَا as much as I am able mā
as much as I am able ٱسْتَطَعْتُ ۚ as much as I am able is'taṭaʿtu
as much as I am able وَمَا And not wamā
And not تَوْفِيقِىٓ (is) my success tawfīqī
(is) my success إِلَّا except illā
except بِٱللَّهِ ۚ with Allah bil-lahi
with Allah عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him تَوَكَّلْتُ I trust tawakkaltu
I trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him أُنِيبُ I turn unību
I turn ٨٨ (88)
(88)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِن if in
if كُنتُ I am kuntu
I am عَلَىٰ on ʿalā
on بَيِّنَةٍۢ a clear evidence bayyinatin
a clear evidence مِّن from min
from رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord وَرَزَقَنِى and He has provided me warazaqanī
and He has provided me مِنْهُ from Himself min'hu
from Himself رِزْقًا a good provision riz'qan
a good provision حَسَنًۭا ۚ a good provision ḥasanan
a good provision وَمَآ And not wamā
And not أُرِيدُ I intend urīdu
I intend أَنْ that an
that أُخَالِفَكُمْ I differ from you ukhālifakum
I differ from you إِلَىٰ in ilā
in مَآ what mā
what أَنْهَىٰكُمْ I forbid you anhākum
I forbid you عَنْهُ ۚ from it ʿanhu
from it إِنْ Not in
Not أُرِيدُ I intend urīdu
I intend إِلَّا except illā
except ٱلْإِصْلَـٰحَ the reform l-iṣ'lāḥa
the reform مَا as much as I am able mā
as much as I am able ٱسْتَطَعْتُ ۚ as much as I am able is'taṭaʿtu
as much as I am able وَمَا And not wamā
And not تَوْفِيقِىٓ (is) my success tawfīqī
(is) my success إِلَّا except illā
except بِٱللَّهِ ۚ with Allah bil-lahi
with Allah عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him تَوَكَّلْتُ I trust tawakkaltu
I trust وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him أُنِيبُ I turn unību
I turn ٨٨ (88)
(88)
Er sagte: O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
11:89
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people لَا (Let) not cause you to sin lā
(Let) not cause you to sin يَجْرِمَنَّكُمْ (Let) not cause you to sin yajrimannakum
(Let) not cause you to sin شِقَاقِىٓ my dissension shiqāqī
my dissension أَن lest an
lest يُصِيبَكُم befalls you yuṣībakum
befalls you مِّثْلُ similar mith'lu
similar مَآ (to) what mā
(to) what أَصَابَ befell aṣāba
befell قَوْمَ (the) people of Nuh qawma
(the) people of Nuh نُوحٍ (the) people of Nuh nūḥin
(the) people of Nuh أَوْ or aw
or قَوْمَ (the) people of Hud qawma
(the) people of Hud هُودٍ (the) people of Hud hūdin
(the) people of Hud أَوْ or aw
or قَوْمَ people of Salih qawma
people of Salih صَـٰلِحٍۢ ۚ people of Salih ṣāliḥin
people of Salih وَمَا And not wamā
And not قَوْمُ (are the) people of Lut qawmu
(are the) people of Lut لُوطٍۢ (are the) people of Lut lūṭin
(are the) people of Lut مِّنكُم from you minkum
from you بِبَعِيدٍۢ far off bibaʿīdin
far off ٨٩ (89)
(89)
And O my people لَا (Let) not cause you to sin lā
(Let) not cause you to sin يَجْرِمَنَّكُمْ (Let) not cause you to sin yajrimannakum
(Let) not cause you to sin شِقَاقِىٓ my dissension shiqāqī
my dissension أَن lest an
lest يُصِيبَكُم befalls you yuṣībakum
befalls you مِّثْلُ similar mith'lu
similar مَآ (to) what mā
(to) what أَصَابَ befell aṣāba
befell قَوْمَ (the) people of Nuh qawma
(the) people of Nuh نُوحٍ (the) people of Nuh nūḥin
(the) people of Nuh أَوْ or aw
or قَوْمَ (the) people of Hud qawma
(the) people of Hud هُودٍ (the) people of Hud hūdin
(the) people of Hud أَوْ or aw
or قَوْمَ people of Salih qawma
people of Salih صَـٰلِحٍۢ ۚ people of Salih ṣāliḥin
people of Salih وَمَا And not wamā
And not قَوْمُ (are the) people of Lut qawmu
(are the) people of Lut لُوطٍۢ (are the) people of Lut lūṭin
(are the) people of Lut مِّنكُم from you minkum
from you بِبَعِيدٍۢ far off bibaʿīdin
far off ٨٩ (89)
(89)
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
wa-is'taghfirū
And ask forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord رَحِيمٌۭ (is) Most Merciful raḥīmun
(is) Most Merciful وَدُودٌۭ Most Loving wadūdun
Most Loving ٩٠ (90)
(90)
And ask forgiveness رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord ثُمَّ then thumma
then تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord رَحِيمٌۭ (is) Most Merciful raḥīmun
(is) Most Merciful وَدُودٌۭ Most Loving wadūdun
Most Loving ٩٠ (90)
(90)
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll.
11:91
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib مَا Not mā
Not نَفْقَهُ we understand nafqahu
we understand كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَقُولُ you say taqūlu
you say وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَنَرَىٰكَ surely [we] see you lanarāka
surely [we] see you فِينَا among us fīnā
among us ضَعِيفًۭا ۖ weak ḍaʿīfan
weak وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not رَهْطُكَ for your family rahṭuka
for your family لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ surely we would have stoned you larajamnāka
surely we would have stoned you وَمَآ and you are not wamā
and you are not أَنتَ and you are not anta
and you are not عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us بِعَزِيزٍۢ mighty biʿazīzin
mighty ٩١ (91)
(91)
They said يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib مَا Not mā
Not نَفْقَهُ we understand nafqahu
we understand كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَقُولُ you say taqūlu
you say وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we لَنَرَىٰكَ surely [we] see you lanarāka
surely [we] see you فِينَا among us fīnā
among us ضَعِيفًۭا ۖ weak ḍaʿīfan
weak وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not رَهْطُكَ for your family rahṭuka
for your family لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ surely we would have stoned you larajamnāka
surely we would have stoned you وَمَآ and you are not wamā
and you are not أَنتَ and you are not anta
and you are not عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us بِعَزِيزٍۢ mighty biʿazīzin
mighty ٩١ (91)
(91)
Sie sagten: O Su’aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen.
11:92
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَهْطِىٓ Is my family arahṭī
Is my family أَعَزُّ mightier aʿazzu
mightier عَلَيْكُم on you ʿalaykum
on you مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱتَّخَذْتُمُوهُ And you have taken Him wa-ittakhadhtumūhu
And you have taken Him وَرَآءَكُمْ behind your warāakum
behind your ظِهْرِيًّا ۖ backs ẓih'riyyan
backs إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing ٩٢ (92)
(92)
He said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَرَهْطِىٓ Is my family arahṭī
Is my family أَعَزُّ mightier aʿazzu
mightier عَلَيْكُم on you ʿalaykum
on you مِّنَ than mina
than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَٱتَّخَذْتُمُوهُ And you have taken Him wa-ittakhadhtumūhu
And you have taken Him وَرَآءَكُمْ behind your warāakum
behind your ظِهْرِيًّا ۖ backs ẓih'riyyan
backs إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing ٩٢ (92)
(92)
Er sagte: O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiß, mein Herr umfaßt, was ihr tut.
11:93
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
And O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am عَـٰمِلٌۭ ۖ working ʿāmilun
working سَوْفَ Soon sawfa
Soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن (on) whom man
(on) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ (that will) disgrace him yukh'zīhi
(that will) disgrace him وَمَنْ and who waman
and who هُوَ [he] huwa
[he] كَـٰذِبٌۭ ۖ (is) a liar kādhibun
(is) a liar وَٱرْتَقِبُوٓا۟ And watch wa-ir'taqibū
And watch إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُمْ with you maʿakum
with you رَقِيبٌۭ a watcher raqībun
a watcher ٩٣ (93)
(93)
And O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am عَـٰمِلٌۭ ۖ working ʿāmilun
working سَوْفَ Soon sawfa
Soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know مَن (on) whom man
(on) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ (that will) disgrace him yukh'zīhi
(that will) disgrace him وَمَنْ and who waman
and who هُوَ [he] huwa
[he] كَـٰذِبٌۭ ۖ (is) a liar kādhibun
(is) a liar وَٱرْتَقِبُوٓا۟ And watch wa-ir'taqibū
And watch إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُمْ with you maʿakum
with you رَقِيبٌۭ a watcher raqībun
a watcher ٩٣ (93)
(93)
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter.
11:94
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَأَخَذَتِ And seized wa-akhadhati
And seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٩٤ (94)
(94)
And when جَآءَ came jāa
came أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed مَعَهُۥ with him maʿahu
with him بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us وَأَخَذَتِ And seized wa-akhadhati
And seized ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became فِى in fī
in دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone ٩٤ (94)
(94)
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su’aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
11:95
كَأَن
As if
ka-an
As if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein أَلَا So alā
So بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّمَدْيَنَ with Madyan limadyana
with Madyan كَمَا as kamā
as بَعِدَتْ was taken away baʿidat
was taken away ثَمُودُ the Thamud thamūdu
the Thamud ٩٥ (95)
(95)
As if لَّمْ not lam
not يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein أَلَا So alā
So بُعْدًۭا away buʿ'dan
away لِّمَدْيَنَ with Madyan limadyana
with Madyan كَمَا as kamā
as بَعِدَتْ was taken away baʿidat
was taken away ثَمُودُ the Thamud thamūdu
the Thamud ٩٥ (95)
(95)
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden!
11:96
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ and an authority wasul'ṭānin
and an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٦ (96)
(96)
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ and an authority wasul'ṭānin
and an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٩٦ (96)
(96)
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
11:97
إِلَىٰ
To
ilā
To فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَٱتَّبَعُوٓا۟ but they followed fa-ittabaʿū
but they followed أَمْرَ (the) command of Firaun amra
(the) command of Firaun فِرْعَوْنَ ۖ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun وَمَآ and not wamā
and not أَمْرُ (the) command of Firaun amru
(the) command of Firaun فِرْعَوْنَ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun بِرَشِيدٍۢ was right birashīdin
was right ٩٧ (97)
(97)
To فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَٱتَّبَعُوٓا۟ but they followed fa-ittabaʿū
but they followed أَمْرَ (the) command of Firaun amra
(the) command of Firaun فِرْعَوْنَ ۖ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun وَمَآ and not wamā
and not أَمْرُ (the) command of Firaun amru
(the) command of Firaun فِرْعَوْنَ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun بِرَشِيدٍۢ was right birashīdin
was right ٩٧ (97)
(97)
zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir’auns; der Befehl Fir’auns aber war nicht rechtweisend.
11:98
يَقْدُمُ
He will precede
yaqdumu
He will precede قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَأَوْرَدَهُمُ and lead them fa-awradahumu
and lead them ٱلنَّارَ ۖ (into) the Fire l-nāra
(into) the Fire وَبِئْسَ And wretched wabi'sa
And wretched ٱلْوِرْدُ (is) the place l-wir'du
(is) the place ٱلْمَوْرُودُ to which (they are) led l-mawrūdu
to which (they are) led ٩٨ (98)
(98)
He will precede قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَأَوْرَدَهُمُ and lead them fa-awradahumu
and lead them ٱلنَّارَ ۖ (into) the Fire l-nāra
(into) the Fire وَبِئْسَ And wretched wabi'sa
And wretched ٱلْوِرْدُ (is) the place l-wir'du
(is) the place ٱلْمَوْرُودُ to which (they are) led l-mawrūdu
to which (they are) led ٩٨ (98)
(98)
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden!
11:99
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
wa-ut'biʿū
And they were followed فِى in fī
in هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَعْنَةًۭ (by) a curse laʿnatan
(by) a curse وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection بِئْسَ Wretched bi'sa
Wretched ٱلرِّفْدُ (is) the gift l-rif'du
(is) the gift ٱلْمَرْفُودُ which (will) be given l-marfūdu
which (will) be given ٩٩ (99)
(99)
And they were followed فِى in fī
in هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَعْنَةًۭ (by) a curse laʿnatan
(by) a curse وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection بِئْسَ Wretched bi'sa
Wretched ٱلرِّفْدُ (is) the gift l-rif'du
(is) the gift ٱلْمَرْفُودُ which (will) be given l-marfūdu
which (will) be given ٩٩ (99)
(99)
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird!
11:100
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities نَقُصُّهُۥ (which) We relate naquṣṣuhu
(which) We relate عَلَيْكَ ۖ to you ʿalayka
to you مِنْهَا of them min'hā
of them قَآئِمٌۭ some are standing qāimun
some are standing وَحَصِيدٌۭ and (some) mown waḥaṣīdun
and (some) mown ١٠٠ (100)
(100)
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities نَقُصُّهُۥ (which) We relate naquṣṣuhu
(which) We relate عَلَيْكَ ۖ to you ʿalayka
to you مِنْهَا of them min'hā
of them قَآئِمٌۭ some are standing qāimun
some are standing وَحَصِيدٌۭ and (some) mown waḥaṣīdun
and (some) mown ١٠٠ (100)
(100)
Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht.
11:101
وَمَا
And not
wamā
And not ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them وَلَـٰكِن but walākin
but ظَلَمُوٓا۟ they wronged ẓalamū
they wronged أَنفُسَهُمْ ۖ themselves anfusahum
themselves فَمَآ So not famā
So not أَغْنَتْ availed aghnat
availed عَنْهُمْ them ʿanhum
them ءَالِهَتُهُمُ their gods ālihatuhumu
their gods ٱلَّتِى which allatī
which يَدْعُونَ they invoked yadʿūna
they invoked مِن other than Allah min
other than Allah دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing لَّمَّا when lammā
when جَآءَ came jāa
came أَمْرُ (the) command (of) your Lord amru
(the) command (of) your Lord رَبِّكَ ۖ (the) command (of) your Lord rabbika
(the) command (of) your Lord وَمَا And not wamā
And not زَادُوهُمْ they increased them zādūhum
they increased them غَيْرَ other than ghayra
other than تَتْبِيبٍۢ ruin tatbībin
ruin ١٠١ (101)
(101)
And not ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them وَلَـٰكِن but walākin
but ظَلَمُوٓا۟ they wronged ẓalamū
they wronged أَنفُسَهُمْ ۖ themselves anfusahum
themselves فَمَآ So not famā
So not أَغْنَتْ availed aghnat
availed عَنْهُمْ them ʿanhum
them ءَالِهَتُهُمُ their gods ālihatuhumu
their gods ٱلَّتِى which allatī
which يَدْعُونَ they invoked yadʿūna
they invoked مِن other than Allah min
other than Allah دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ thing shayin
thing لَّمَّا when lammā
when جَآءَ came jāa
came أَمْرُ (the) command (of) your Lord amru
(the) command (of) your Lord رَبِّكَ ۖ (the) command (of) your Lord rabbika
(the) command (of) your Lord وَمَا And not wamā
And not زَادُوهُمْ they increased them zādūhum
they increased them غَيْرَ other than ghayra
other than تَتْبِيبٍۢ ruin tatbībin
ruin ١٠١ (101)
(101)
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.
11:102
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus أَخْذُ (is) the seizure (of) your Lord akhdhu
(is) the seizure (of) your Lord رَبِّكَ (is) the seizure (of) your Lord rabbika
(is) the seizure (of) your Lord إِذَآ when idhā
when أَخَذَ He seizes akhadha
He seizes ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities وَهِىَ while they wahiya
while they ظَـٰلِمَةٌ ۚ (are) doing wrong ẓālimatun
(are) doing wrong إِنَّ Indeed inna
Indeed أَخْذَهُۥٓ His seizure akhdhahu
His seizure أَلِيمٌۭ (is) painful alīmun
(is) painful شَدِيدٌ (and) severe shadīdun
(and) severe ١٠٢ (102)
(102)
And thus أَخْذُ (is) the seizure (of) your Lord akhdhu
(is) the seizure (of) your Lord رَبِّكَ (is) the seizure (of) your Lord rabbika
(is) the seizure (of) your Lord إِذَآ when idhā
when أَخَذَ He seizes akhadha
He seizes ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities وَهِىَ while they wahiya
while they ظَـٰلِمَةٌ ۚ (are) doing wrong ẓālimatun
(are) doing wrong إِنَّ Indeed inna
Indeed أَخْذَهُۥٓ His seizure akhdhahu
His seizure أَلِيمٌۭ (is) painful alīmun
(is) painful شَدِيدٌ (and) severe shadīdun
(and) severe ١٠٢ (102)
(102)
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiß, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.
11:103
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign لِّمَنْ for (those) who liman
for (those) who خَافَ fear khāfa
fear عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day مَّجْمُوعٌۭ (will) be gathered majmūʿun
(will) be gathered لَّهُ on it lahu
on it ٱلنَّاسُ the mankind l-nāsu
the mankind وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day مَّشْهُودٌۭ witnessed mashhūdun
witnessed ١٠٣ (103)
(103)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign لِّمَنْ for (those) who liman
for (those) who خَافَ fear khāfa
fear عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter ذَٰلِكَ That dhālika
That يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day مَّجْمُوعٌۭ (will) be gathered majmūʿun
(will) be gathered لَّهُ on it lahu
on it ٱلنَّاسُ the mankind l-nāsu
the mankind وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day مَّشْهُودٌۭ witnessed mashhūdun
witnessed ١٠٣ (103)
(103)
Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden.
11:104
وَمَا
And not
wamā
And not نُؤَخِّرُهُۥٓ We delay it nu-akhiruhu
We delay it إِلَّا except illā
except لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مَّعْدُودٍۢ limited maʿdūdin
limited ١٠٤ (104)
(104)
And not نُؤَخِّرُهُۥٓ We delay it nu-akhiruhu
We delay it إِلَّا except illā
except لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مَّعْدُودٍۢ limited maʿdūdin
limited ١٠٤ (104)
(104)
Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.
11:105
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يَأْتِ (it) comes yati
(it) comes لَا not lā
not تَكَلَّمُ will speak takallamu
will speak نَفْسٌ a soul nafsun
a soul إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦ ۚ by His leave bi-idh'nihi
by His leave فَمِنْهُمْ Then among them famin'hum
Then among them شَقِىٌّۭ (will be the) wretched shaqiyyun
(will be the) wretched وَسَعِيدٌۭ and (the) glad wasaʿīdun
and (the) glad ١٠٥ (105)
(105)
(The) Day يَأْتِ (it) comes yati
(it) comes لَا not lā
not تَكَلَّمُ will speak takallamu
will speak نَفْسٌ a soul nafsun
a soul إِلَّا except illā
except بِإِذْنِهِۦ ۚ by His leave bi-idh'nihi
by His leave فَمِنْهُمْ Then among them famin'hum
Then among them شَقِىٌّۭ (will be the) wretched shaqiyyun
(will be the) wretched وَسَعِيدٌۭ and (the) glad wasaʿīdun
and (the) glad ١٠٥ (105)
(105)
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein.
11:106
فَأَمَّا
As for
fa-ammā
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who شَقُوا۟ were wretched shaqū
were wretched فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire لَهُمْ For them lahum
For them فِيهَا therein fīhā
therein زَفِيرٌۭ (is) sighing zafīrun
(is) sighing وَشَهِيقٌ and wailing washahīqun
and wailing ١٠٦ (106)
(106)
As for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who شَقُوا۟ were wretched shaqū
were wretched فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire لَهُمْ For them lahum
For them فِيهَا therein fīhā
therein زَفِيرٌۭ (is) sighing zafīrun
(is) sighing وَشَهِيقٌ and wailing washahīqun
and wailing ١٠٦ (106)
(106)
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
11:107
خَـٰلِدِينَ
(Will be) abiding
khālidīna
(Will be) abiding فِيهَا therein fīhā
therein مَا as long as remain mā
as long as remain دَامَتِ as long as remain dāmati
as long as remain ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth إِلَّا except illā
except مَا what your Lord wills mā
what your Lord wills شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills رَبُّكَ ۚ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord فَعَّالٌۭ (is) All-Accomplisher faʿʿālun
(is) All-Accomplisher لِّمَا of what limā
of what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٠٧ (107)
(107)
(Will be) abiding فِيهَا therein fīhā
therein مَا as long as remain mā
as long as remain دَامَتِ as long as remain dāmati
as long as remain ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth إِلَّا except illā
except مَا what your Lord wills mā
what your Lord wills شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills رَبُّكَ ۚ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord فَعَّالٌۭ (is) All-Accomplisher faʿʿālun
(is) All-Accomplisher لِّمَا of what limā
of what يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends ١٠٧ (107)
(107)
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
11:108
۞ وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who سُعِدُوا۟ were glad suʿidū
were glad فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise خَـٰلِدِينَ (will be) abiding khālidīna
(will be) abiding فِيهَا therein fīhā
therein مَا as long as remains mā
as long as remains دَامَتِ as long as remains dāmati
as long as remains ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth إِلَّا except illā
except مَا what your Lord wills mā
what your Lord wills شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills رَبُّكَ ۖ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills عَطَآءً a bestowal ʿaṭāan
a bestowal غَيْرَ not ghayra
not مَجْذُوذٍۢ interrupted majdhūdhin
interrupted ١٠٨ (108)
(108)
And as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who سُعِدُوا۟ were glad suʿidū
were glad فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise خَـٰلِدِينَ (will be) abiding khālidīna
(will be) abiding فِيهَا therein fīhā
therein مَا as long as remains mā
as long as remains دَامَتِ as long as remains dāmati
as long as remains ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth إِلَّا except illā
except مَا what your Lord wills mā
what your Lord wills شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills رَبُّكَ ۖ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills عَطَآءً a bestowal ʿaṭāan
a bestowal غَيْرَ not ghayra
not مَجْذُوذٍۢ interrupted majdhūdhin
interrupted ١٠٨ (108)
(108)
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
11:109
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَكُ be taku
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّمَّا as to what mimmā
as to what يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ these (polytheists) hāulāi
these (polytheists) مَا Not mā
Not يَعْبُدُونَ they worship yaʿbudūna
they worship إِلَّا except illā
except كَمَا as what kamā
as what يَعْبُدُ worshipped yaʿbudu
worshipped ءَابَآؤُهُم their forefathers ābāuhum
their forefathers مِّن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَمُوَفُّوهُمْ will surely pay them in full lamuwaffūhum
will surely pay them in full نَصِيبَهُمْ their share naṣībahum
their share غَيْرَ without ghayra
without مَنقُوصٍۢ being diminished manqūṣin
being diminished ١٠٩ (109)
(109)
So (do) not تَكُ be taku
be فِى in fī
in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّمَّا as to what mimmā
as to what يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ these (polytheists) hāulāi
these (polytheists) مَا Not mā
Not يَعْبُدُونَ they worship yaʿbudūna
they worship إِلَّا except illā
except كَمَا as what kamā
as what يَعْبُدُ worshipped yaʿbudu
worshipped ءَابَآؤُهُم their forefathers ābāuhum
their forefathers مِّن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَمُوَفُّوهُمْ will surely pay them in full lamuwaffūhum
will surely pay them in full نَصِيبَهُمْ their share naṣībahum
their share غَيْرَ without ghayra
without مَنقُوصٍۢ being diminished manqūṣin
being diminished ١٠٩ (109)
(109)
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.
11:110
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but differences arose fa-ukh'tulifa
but differences arose فِيهِ ۚ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely would have been judged laquḍiya
surely would have been judged بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ١١٠ (110)
(110)
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but differences arose fa-ukh'tulifa
but differences arose فِيهِ ۚ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely would have been judged laquḍiya
surely would have been judged بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious ١١٠ (110)
(110)
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel.
11:111
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed كُلًّۭا to each [when] kullan
to each [when] لَّمَّا to each [when] lammā
to each [when] لَيُوَفِّيَنَّهُمْ surely will pay them in full layuwaffiyannahum
surely will pay them in full رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١١١ (111)
(111)
And indeed كُلًّۭا to each [when] kullan
to each [when] لَّمَّا to each [when] lammā
to each [when] لَيُوَفِّيَنَّهُمْ surely will pay them in full layuwaffiyannahum
surely will pay them in full رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware ١١١ (111)
(111)
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiß, Er ist dessen, was sie tun, Kundig.
11:112
فَٱسْتَقِمْ
So stand firm
fa-is'taqim
So stand firm كَمَآ as kamā
as أُمِرْتَ you are commanded umir'ta
you are commanded وَمَن and (those) who waman
and (those) who تَابَ turn (in repentance) tāba
turn (in repentance) مَعَكَ with you maʿaka
with you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَطْغَوْا۟ ۚ transgress taṭghaw
transgress إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١١٢ (112)
(112)
So stand firm كَمَآ as kamā
as أُمِرْتَ you are commanded umir'ta
you are commanded وَمَن and (those) who waman
and (those) who تَابَ turn (in repentance) tāba
turn (in repentance) مَعَكَ with you maʿaka
with you وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَطْغَوْا۟ ۚ transgress taṭghaw
transgress إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ١١٢ (112)
(112)
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl.
11:113
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَرْكَنُوٓا۟ incline tarkanū
incline إِلَى to ilā
to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong فَتَمَسَّكُمُ lest touches you fatamassakumu
lest touches you ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مِنْ any min
any أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not تُنصَرُونَ you will be helped tunṣarūna
you will be helped ١١٣ (113)
(113)
And (do) not تَرْكَنُوٓا۟ incline tarkanū
incline إِلَى to ilā
to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong فَتَمَسَّكُمُ lest touches you fatamassakumu
lest touches you ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم (is) for you lakum
(is) for you مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مِنْ any min
any أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not تُنصَرُونَ you will be helped tunṣarūna
you will be helped ١١٣ (113)
(113)
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
11:114
وَأَقِمِ
And establish
wa-aqimi
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer طَرَفَىِ (at the) two ends ṭarafayi
(at the) two ends ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day وَزُلَفًۭا and (at) the approach wazulafan
and (at) the approach مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْحَسَنَـٰتِ the good deeds l-ḥasanāti
the good deeds يُذْهِبْنَ remove yudh'hib'na
remove ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds ذَٰلِكَ That dhālika
That ذِكْرَىٰ (is) a reminder dhik'rā
(is) a reminder لِلذَّٰكِرِينَ for those who remember lildhākirīna
for those who remember ١١٤ (114)
(114)
And establish ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer طَرَفَىِ (at the) two ends ṭarafayi
(at the) two ends ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day وَزُلَفًۭا and (at) the approach wazulafan
and (at) the approach مِّنَ of mina
of ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْحَسَنَـٰتِ the good deeds l-ḥasanāti
the good deeds يُذْهِبْنَ remove yudh'hib'na
remove ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds ذَٰلِكَ That dhālika
That ذِكْرَىٰ (is) a reminder dhik'rā
(is) a reminder لِلذَّٰكِرِينَ for those who remember lildhākirīna
for those who remember ١١٤ (114)
(114)
Und verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und in Stunden der Nacht. Die guten Taten lassen die bösen Taten vergehen. Das ist eine Ermahnung für diejenigen, die (Allahs) gedenken.
11:115
وَٱصْبِرْ
And be patient
wa-iṣ'bir
And be patient فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١١٥ (115)
(115)
And be patient فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ١١٥ (115)
(115)
Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
11:116
فَلَوْلَا
So why not
falawlā
So why not كَانَ had been kāna
had been مِنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you أُو۟لُوا۟ those possessing a remnant ulū
those possessing a remnant بَقِيَّةٍۢ those possessing a remnant baqiyyatin
those possessing a remnant يَنْهَوْنَ forbidding yanhawna
forbidding عَنِ from ʿani
from ٱلْفَسَادِ the corruption l-fasādi
the corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّمَّنْ of those mimman
of those أَنجَيْنَا We saved anjaynā
We saved مِنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them وَٱتَّبَعَ But followed wa-ittabaʿa
But followed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong مَآ what mā
what أُتْرِفُوا۟ luxury they were given ut'rifū
luxury they were given فِيهِ therein fīhi
therein وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ١١٦ (116)
(116)
So why not كَانَ had been kāna
had been مِنَ of mina
of ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you أُو۟لُوا۟ those possessing a remnant ulū
those possessing a remnant بَقِيَّةٍۢ those possessing a remnant baqiyyatin
those possessing a remnant يَنْهَوْنَ forbidding yanhawna
forbidding عَنِ from ʿani
from ٱلْفَسَادِ the corruption l-fasādi
the corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few مِّمَّنْ of those mimman
of those أَنجَيْنَا We saved anjaynā
We saved مِنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them وَٱتَّبَعَ But followed wa-ittabaʿa
But followed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong مَآ what mā
what أُتْرِفُوا۟ luxury they were given ut'rifū
luxury they were given فِيهِ therein fīhi
therein وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ١١٦ (116)
(116)
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
11:117
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ would kāna
would رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِيُهْلِكَ destroy liyuh'lika
destroy ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities بِظُلْمٍۢ unjustly biẓul'min
unjustly وَأَهْلُهَا while its people wa-ahluhā
while its people مُصْلِحُونَ (were) reformers muṣ'liḥūna
(were) reformers ١١٧ (117)
(117)
And not كَانَ would kāna
would رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لِيُهْلِكَ destroy liyuh'lika
destroy ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities بِظُلْمٍۢ unjustly biẓul'min
unjustly وَأَهْلُهَا while its people wa-ahluhā
while its people مُصْلِحُونَ (were) reformers muṣ'liḥūna
(were) reformers ١١٧ (117)
(117)
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
11:118
وَلَوْ
And if
walaw
And if شَآءَ your Lord (had) willed shāa
your Lord (had) willed رَبُّكَ your Lord (had) willed rabbuka
your Lord (had) willed لَجَعَلَ surely He (could) have made lajaʿala
surely He (could) have made ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind أُمَّةًۭ one community ummatan
one community وَٰحِدَةًۭ ۖ one community wāḥidatan
one community وَلَا but not walā
but not يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease مُخْتَلِفِينَ to differ mukh'talifīna
to differ ١١٨ (118)
(118)
And if شَآءَ your Lord (had) willed shāa
your Lord (had) willed رَبُّكَ your Lord (had) willed rabbuka
your Lord (had) willed لَجَعَلَ surely He (could) have made lajaʿala
surely He (could) have made ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind أُمَّةًۭ one community ummatan
one community وَٰحِدَةًۭ ۖ one community wāḥidatan
one community وَلَا but not walā
but not يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease مُخْتَلِفِينَ to differ mukh'talifīna
to differ ١١٨ (118)
(118)
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,
11:119
إِلَّا
Except
illā
Except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ your Lord has bestowed Mercy raḥima
your Lord has bestowed Mercy رَبُّكَ ۚ your Lord has bestowed Mercy rabbuka
your Lord has bestowed Mercy وَلِذَٰلِكَ and for that walidhālika
and for that خَلَقَهُمْ ۗ He created them khalaqahum
He created them وَتَمَّتْ And will be fulfilled watammat
And will be fulfilled كَلِمَةُ (the) Word of your Lord kalimatu
(the) Word of your Lord رَبِّكَ (the) Word of your Lord rabbika
(the) Word of your Lord لَأَمْلَأَنَّ Surely I will fill la-amla-anna
Surely I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنَ with mina
with ٱلْجِنَّةِ the Jinn l-jinati
the Jinn وَٱلنَّاسِ and the men wal-nāsi
and the men أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ١١٩ (119)
(119)
Except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ your Lord has bestowed Mercy raḥima
your Lord has bestowed Mercy رَبُّكَ ۚ your Lord has bestowed Mercy rabbuka
your Lord has bestowed Mercy وَلِذَٰلِكَ and for that walidhālika
and for that خَلَقَهُمْ ۗ He created them khalaqahum
He created them وَتَمَّتْ And will be fulfilled watammat
And will be fulfilled كَلِمَةُ (the) Word of your Lord kalimatu
(the) Word of your Lord رَبِّكَ (the) Word of your Lord rabbika
(the) Word of your Lord لَأَمْلَأَنَّ Surely I will fill la-amla-anna
Surely I will fill جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مِنَ with mina
with ٱلْجِنَّةِ the Jinn l-jinati
the Jinn وَٱلنَّاسِ and the men wal-nāsi
and the men أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ١١٩ (119)
(119)
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen.
11:120
وَكُلًّۭا
And each
wakullan
And each نَّقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ of min
of أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلرُّسُلِ (of) the Messengers l-rusuli
(of) the Messengers مَا (for) that mā
(for) that نُثَبِّتُ We may make firm nuthabbitu
We may make firm بِهِۦ with it bihi
with it فُؤَادَكَ ۚ your heart fuādaka
your heart وَجَآءَكَ And has come to you wajāaka
And has come to you فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَمَوْعِظَةٌۭ and an admonition wamawʿiẓatun
and an admonition وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ١٢٠ (120)
(120)
And each نَّقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you مِنْ of min
of أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news ٱلرُّسُلِ (of) the Messengers l-rusuli
(of) the Messengers مَا (for) that mā
(for) that نُثَبِّتُ We may make firm nuthabbitu
We may make firm بِهِۦ with it bihi
with it فُؤَادَكَ ۚ your heart fuādaka
your heart وَجَآءَكَ And has come to you wajāaka
And has come to you فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَمَوْعِظَةٌۭ and an admonition wamawʿiẓatun
and an admonition وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ١٢٠ (120)
(120)
Alles berichten Wir dir von den Nachrichten über die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen.
11:121
وَقُل
And say
waqul
And say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنَّا indeed, we innā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are also) working ʿāmilūna
(are also) working ١٢١ (121)
(121)
And say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنَّا indeed, we innā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are also) working ʿāmilūna
(are also) working ١٢١ (121)
(121)
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟
And wait
wa-intaẓirū
And wait إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مُنتَظِرُونَ (are) ones who wait muntaẓirūna
(are) ones who wait ١٢٢ (122)
(122)
And wait إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مُنتَظِرُونَ (are) ones who wait muntaẓirūna
(are) ones who wait ١٢٢ (122)
(122)
Und wartet ab, wir warten ebenfalls ab.
11:123
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah غَيْبُ (is the) unseen ghaybu
(is the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him يُرْجَعُ will be returned yur'jaʿu
will be returned ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter كُلُّهُۥ all (of) it kulluhu
all (of) it فَٱعْبُدْهُ so worship Him fa-uʿ'bud'hu
so worship Him وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust عَلَيْهِ ۚ upon Him ʿalayhi
upon Him وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٢٣ (123)
(123)
And for Allah غَيْبُ (is the) unseen ghaybu
(is the) unseen ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him يُرْجَعُ will be returned yur'jaʿu
will be returned ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter كُلُّهُۥ all (of) it kulluhu
all (of) it فَٱعْبُدْهُ so worship Him fa-uʿ'bud'hu
so worship Him وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust عَلَيْهِ ۚ upon Him ʿalayhi
upon Him وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware عَمَّا of what ʿammā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٢٣ (123)
(123)
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.