١١

هود

مكية ١٢٣ آيات جزء ١١
هود
بسملة
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
١١:١
الٓر ۚ Alif Lam Ra alif-lam-ra
Alif Lam Ra
كِتَـٰبٌ (This is) a Book kitābun
(This is) a Book
أُحْكِمَتْ are perfected uḥ'kimat
are perfected
ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses
ثُمَّ moreover thumma
moreover
فُصِّلَتْ explained in detail fuṣṣilat
explained in detail
مِن from (he One Who) min
from (he One Who)
لَّدُنْ from (he One Who) ladun
from (he One Who)
حَكِيمٍ (is) All-Wise ḥakīmin
(is) All-Wise
خَبِيرٍ All-Aware khabīrin
All-Aware
١ (1)
(1)
Alif, Lām, Rā. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Aware
١١:٢
أَلَّا That "Not allā
That "Not
تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship
إِلَّا but illā
but
ٱللَّهَ ۚ Allah l-laha
Allah
إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am
لَكُم to you lakum
to you
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
وَبَشِيرٌۭ and a bearer of glad tidings wabashīrun
and a bearer of glad tidings
٢ (2)
(2)
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allāh. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
١١:٣
وَأَنِ And that wa-ani
And that
ٱسْتَغْفِرُوا۟ Seek forgiveness is'taghfirū
Seek forgiveness
رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord
ثُمَّ and thumma
and
تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
يُمَتِّعْكُم He will let you yumattiʿ'kum
He will let you
مَّتَـٰعًا enjoy matāʿan
enjoy
حَسَنًا a good ḥasanan
a good
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed
وَيُؤْتِ And give wayu'ti
And give
كُلَّ (to) every kulla
(to) every
ذِى owner dhī
owner
فَضْلٍۢ (of) grace faḍlin
(of) grace
فَضْلَهُۥ ۖ His Grace faḍlahu
His Grace
وَإِن But if wa-in
But if
تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away
فَإِنِّىٓ then indeed, I fa-innī
then indeed, I
أَخَافُ fear akhāfu
fear
عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
يَوْمٍۢ (of) a Great Day yawmin
(of) a Great Day
كَبِيرٍ (of) a Great Day kabīrin
(of) a Great Day
٣ (3)
(3)
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor [i.e., reward]. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
١١:٤
إِلَى To ilā
To
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَرْجِعُكُمْ ۖ (is) your return marjiʿukum
(is) your return
وَهُوَ and He wahuwa
and He
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٤ (4)
(4)
To Allāh is your return, and He is over all things competent."
١١:٥
أَلَآ No doubt alā
No doubt
إِنَّهُمْ They innahum
They
يَثْنُونَ fold up yathnūna
fold up
صُدُورَهُمْ their breasts ṣudūrahum
their breasts
لِيَسْتَخْفُوا۟ that they may hide liyastakhfū
that they may hide
مِنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him
أَلَا Surely alā
Surely
حِينَ when ḥīna
when
يَسْتَغْشُونَ they cover (themselves) yastaghshūna
they cover (themselves)
ثِيَابَهُمْ (with) their garments thiyābahum
(with) their garments
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
يُسِرُّونَ they conceal yusirrūna
they conceal
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ ۚ they reveal yuʿ'linūna
they reveal
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
بِذَاتِ of what bidhāti
of what
ٱلصُّدُورِ (is in) the breasts l-ṣudūri
(is in) the breasts
٥ (5)
(5)
Unquestionably, they [i.e., the disbelievers] turn away their breasts to hide themselves from him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, He [i.e., Allāh] knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
١١:٦
۞ وَمَا And not wamā
And not
مِن any min
any
دَآبَّةٍۢ moving creature dābbatin
moving creature
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا but illā
but
عَلَى on ʿalā
on
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
رِزْقُهَا (is) its provision riz'quhā
(is) its provision
وَيَعْلَمُ And He knows wayaʿlamu
And He knows
مُسْتَقَرَّهَا its dwelling place mus'taqarrahā
its dwelling place
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ and its place of storage wamus'tawdaʿahā
and its place of storage
كُلٌّۭ All kullun
All
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٦ (6)
(6)
And there is no creature on earth but that upon Allāh is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
١١:٧
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
فِى in
in
سِتَّةِ six sittati
six
أَيَّامٍۢ epochs ayyāmin
epochs
وَكَانَ and His throne was wakāna
and His throne was
عَرْشُهُۥ and His throne was ʿarshuhu
and His throne was
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْمَآءِ the water l-māi
the water
لِيَبْلُوَكُمْ that He might test [you] liyabluwakum
that He might test [you]
أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
عَمَلًۭا ۗ (in) deed ʿamalan
(in) deed
وَلَئِن But if wala-in
But if
قُلْتَ you say qul'ta
you say
إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you
مَّبْعُوثُونَ (will be) resurrected mabʿūthūna
(will be) resurrected
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
ٱلْمَوْتِ [the] death l-mawti
[the] death
لَيَقُولَنَّ surely would say layaqūlanna
surely would say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
إِنْ This is not in
This is not
هَـٰذَآ This is not hādhā
This is not
إِلَّا but illā
but
سِحْرٌۭ a magic siḥ'run
a magic
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٧ (7)
(7)
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
١١:٨
وَلَئِنْ And if wala-in
And if
أَخَّرْنَا We delay akharnā
We delay
عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
إِلَىٰٓ for ilā
for
أُمَّةٍۢ a time ummatin
a time
مَّعْدُودَةٍۢ determined maʿdūdatin
determined
لَّيَقُولُنَّ they will surely say layaqūlunna
they will surely say
مَا What
What
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ detains it yaḥbisuhu
detains it
أَلَا No doubt alā
No doubt
يَوْمَ (On) the Day yawma
(On) the Day
يَأْتِيهِمْ it comes to them yatīhim
it comes to them
لَيْسَ not laysa
not
مَصْرُوفًا (will be) averted maṣrūfan
(will be) averted
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
وَحَاقَ and will surround waḥāqa
and will surround
بِهِم them bihim
them
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
بِهِۦ mock at [it] bihi
mock at [it]
يَسْتَهْزِءُونَ mock at [it] yastahziūna
mock at [it]
٨ (8)
(8)
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
١١:٩
وَلَئِنْ And if wala-in
And if
أَذَقْنَا We give man a taste adhaqnā
We give man a taste
ٱلْإِنسَـٰنَ We give man a taste l-insāna
We give man a taste
مِنَّا (of) Mercy from Us minnā
(of) Mercy from Us
رَحْمَةًۭ (of) Mercy from Us raḥmatan
(of) Mercy from Us
ثُمَّ then thumma
then
نَزَعْنَـٰهَا We withdraw it nazaʿnāhā
We withdraw it
مِنْهُ from him min'hu
from him
إِنَّهُۥ indeed, he innahu
indeed, he
لَيَـُٔوسٌۭ (is) despairing layaūsun
(is) despairing
كَفُورٌۭ (and) ungrateful kafūrun
(and) ungrateful
٩ (9)
(9)
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
١١:١٠
وَلَئِنْ But if wala-in
But if
أَذَقْنَـٰهُ We give him a taste adhaqnāhu
We give him a taste
نَعْمَآءَ (of) favor naʿmāa
(of) favor
بَعْدَ after baʿda
after
ضَرَّآءَ hardship ḍarrāa
hardship
مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him
لَيَقُولَنَّ surely, he will say layaqūlanna
surely, he will say
ذَهَبَ Have gone dhahaba
Have gone
ٱلسَّيِّـَٔاتُ the evils l-sayiātu
the evils
عَنِّىٓ ۚ from me ʿannī
from me
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَفَرِحٌۭ (is) exultant lafariḥun
(is) exultant
فَخُورٌ (and) boastful fakhūrun
(and) boastful
١٠ (10)
(10)
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -
١١:١١
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
لَهُم for them lahum
for them
مَّغْفِرَةٌۭ (will be) forgiveness maghfiratun
(will be) forgiveness
وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward
كَبِيرٌۭ great kabīrun
great
١١ (11)
(11)
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.
١١:١٢
فَلَعَلَّكَ Then possibly you falaʿallaka
Then possibly you
تَارِكٌۢ (may) give up tārikun
(may) give up
بَعْضَ a part baʿḍa
a part
مَا (of) what
(of) what
يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
وَضَآئِقٌۢ and straitened waḍāiqun
and straitened
بِهِۦ by it bihi
by it
صَدْرُكَ your breast ṣadruka
your breast
أَن because an
because
يَقُولُوا۟ they say yaqūlū
they say
لَوْلَآ Why not lawlā
Why not
أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
كَنزٌ a treasure kanzun
a treasure
أَوْ or aw
or
جَآءَ has come jāa
has come
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
مَلَكٌ ۚ an Angel malakun
an Angel
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنتَ you anta
you
نَذِيرٌۭ ۚ (are) a warner nadhīrun
(are) a warner
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَكِيلٌ a Guardian wakīlun
a Guardian
١٢ (12)
(12)
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allāh is Disposer of all things.
١١:١٣
أَمْ Or am
Or
يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say
افْتَرَاهُ ۖ He has fabricated it if'tarāhu
He has fabricated it
قُلْ Say qul
Say
فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring
بِعَشْرِ ten biʿashri
ten
سُوَرٍۢ Surahs suwarin
Surahs
مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ fabricated muf'tarayātin
fabricated
وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call
مَنِ whoever mani
whoever
ٱسْتَطَعْتُم you can is'taṭaʿtum
you can
مِّن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
١٣ (13)
(13)
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten sūrahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allāh, if you should be truthful."
١١:١٤
فَإِلَّمْ Then if not fa-illam
Then if not
يَسْتَجِيبُوا۟ they respond yastajībū
they respond
لَكُمْ to you lakum
to you
فَٱعْلَمُوٓا۟ then know fa-iʿ'lamū
then know
أَنَّمَآ that annamā
that
أُنزِلَ it was sent down unzila
it was sent down
بِعِلْمِ with the knowledge of Allah biʿil'mi
with the knowledge of Allah
ٱللَّهِ with the knowledge of Allah l-lahi
with the knowledge of Allah
وَأَن and that wa-an
and that
لَّآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا except illā
except
هُوَ ۖ Him huwa
Him
فَهَلْ Then, would fahal
Then, would
أَنتُم you antum
you
مُّسْلِمُونَ (be) Muslims mus'limūna
(be) Muslims
١٤ (14)
(14)
And if they do not respond to you - then know that it [i.e., the Qur’ān] was revealed with the knowledge of Allāh and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
١١:١٥
مَن Whoever [is] man
Whoever [is]
كَانَ Whoever [is] kāna
Whoever [is]
يُرِيدُ desires yurīdu
desires
ٱلْحَيَوٰةَ the life l-ḥayata
the life
ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَزِينَتَهَا and its adornments wazīnatahā
and its adornments
نُوَفِّ We will repay in full nuwaffi
We will repay in full
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
أَعْمَـٰلَهُمْ (for) their deeds aʿmālahum
(for) their deeds
فِيهَا therein fīhā
therein
وَهُمْ and they wahum
and they
فِيهَا in it fīhā
in it
لَا will not be lessened
will not be lessened
يُبْخَسُونَ will not be lessened yub'khasūna
will not be lessened
١٥ (15)
(15)
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
١١:١٦
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
لَيْسَ (is) not laysa
(is) not
لَهُمْ for them lahum
for them
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
إِلَّا except illā
except
ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire
وَحَبِطَ And (has) gone in vain waḥabiṭa
And (has) gone in vain
مَا what
what
صَنَعُوا۟ they did ṣanaʿū
they did
فِيهَا therein fīhā
therein
وَبَـٰطِلٌۭ and (is) worthless wabāṭilun
and (is) worthless
مَّا what
what
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do
١٦ (16)
(16)
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
١١:١٧
أَفَمَن Then is he who afaman
Then is he who
كَانَ is kāna
is
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof
مِّن from min
from
رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord
وَيَتْلُوهُ and recites it wayatlūhu
and recites it
شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness
مِّنْهُ from Him min'hu
from Him
وَمِن and before it wamin
and before it
قَبْلِهِۦ and before it qablihi
and before it
كِتَـٰبُ (was) a Book kitābu
(was) a Book
مُوسَىٰٓ (of) Musa mūsā
(of) Musa
إِمَامًۭا (as) a guide imāman
(as) a guide
وَرَحْمَةً ۚ and (as) mercy waraḥmatan
and (as) mercy
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِهِۦ ۚ in it bihi
in it
وَمَن But whoever waman
But whoever
يَكْفُرْ disbelieves yakfur
disbelieves
بِهِۦ in it bihi
in it
مِنَ among mina
among
ٱلْأَحْزَابِ the sects l-aḥzābi
the sects
فَٱلنَّارُ then the Fire fal-nāru
then the Fire
مَوْعِدُهُۥ ۚ (will be) his promised (meeting) place mawʿiduhu
(will be) his promised (meeting) place
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَكُ be taku
be
فِى in
in
مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt
مِّنْهُ ۚ about it min'hu
about it
إِنَّهُ Indeed, it innahu
Indeed, it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
١٧ (17)
(17)
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Qur’ān]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
١١:١٨
وَمَنْ And who waman
And who
أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust
مِمَّنِ than (he) who mimmani
than (he) who
ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents
عَلَى against ʿalā
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا ۚ a lie kadhiban
a lie
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
يُعْرَضُونَ will be presented yuʿ'raḍūna
will be presented
عَلَىٰ before ʿalā
before
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَيَقُولُ and will say wayaqūlu
and will say
ٱلْأَشْهَـٰدُ the witnesses l-ashhādu
the witnesses
هَـٰٓؤُلَآءِ These (are) hāulāi
These (are)
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied
عَلَىٰ against ʿalā
against
رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord
أَلَا No doubt alā
No doubt
لَعْنَةُ (The) curse of Allah laʿnatu
(The) curse of Allah
ٱللَّهِ (The) curse of Allah l-lahi
(The) curse of Allah
عَلَى (is) on ʿalā
(is) on
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
١٨ (18)
(18)
And who is more unjust than he who invents a lie about Allāh? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allāh is upon the wrongdoers.
١١:١٩
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يَصُدُّونَ hinder yaṣuddūna
hinder
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَيَبْغُونَهَا and seek (in) it wayabghūnahā
and seek (in) it
عِوَجًۭا crookedness ʿiwajan
crookedness
وَهُم while they wahum
while they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
هُمْ [they] hum
[they]
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
١٩ (19)
(19)
Who averted [people] from the way of Allāh and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
١١:٢٠
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
لَمْ not lam
not
يَكُونُوا۟ will be yakūnū
will be
مُعْجِزِينَ (able to) escape muʿ'jizīna
(able to) escape
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَمَا and not wamā
and not
كَانَ is kāna
is
لَهُم for them lahum
for them
مِّن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مِنْ any min
any
أَوْلِيَآءَ ۘ protectors awliyāa
protectors
يُضَـٰعَفُ And will be doubled yuḍāʿafu
And will be doubled
لَهُمُ for them lahumu
for them
ٱلْعَذَابُ ۚ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
مَا Not
Not
كَانُوا۟ they were kānū
they were
يَسْتَطِيعُونَ able yastaṭīʿūna
able
ٱلسَّمْعَ (to) hear l-samʿa
(to) hear
وَمَا and not wamā
and not
كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to)
يُبْصِرُونَ see yub'ṣirūna
see
٢٠ (20)
(20)
Those were not causing failure [to Allāh] on earth, nor did they have besides Allāh any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
١١:٢١
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones who alladhīna
(are) the ones who
خَسِرُوٓا۟ (have) lost khasirū
(have) lost
أَنفُسَهُمْ their souls anfusahum
their souls
وَضَلَّ and lost waḍalla
and lost
عَنْهُم from them ʿanhum
from them
مَّا (is) what
(is) what
كَانُوا۟ they used kānū
they used
يَفْتَرُونَ (to) invent yaftarūna
(to) invent
٢١ (21)
(21)
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
١١:٢٢
لَا No
No
جَرَمَ doubt jarama
doubt
أَنَّهُمْ that they annahum
that they
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
٢٢ (22)
(22)
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
١١:٢٣
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds
وَأَخْبَتُوٓا۟ and humble themselves wa-akhbatū
and humble themselves
إِلَىٰ before ilā
before
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise
هُمْ they hum
they
فِيهَا in it fīhā
in it
خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever
٢٣ (23)
(23)
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
١١:٢٤
۞ مَثَلُ (The) example mathalu
(The) example
ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two parties l-farīqayni
(of) the two parties
كَٱلْأَعْمَىٰ (is) like the blind kal-aʿmā
(is) like the blind
وَٱلْأَصَمِّ and the deaf wal-aṣami
and the deaf
وَٱلْبَصِيرِ and the seer wal-baṣīri
and the seer
وَٱلسَّمِيعِ ۚ and the hearer wal-samīʿi
and the hearer
هَلْ Are hal
Are
يَسْتَوِيَانِ they equal yastawiyāni
they equal
مَثَلًا ۚ (in) comparison mathalan
(in) comparison
أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not
تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed
٢٤ (24)
(24)
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
١١:٢٥
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمِهِۦٓ his people qawmihi
his people
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
لَكُمْ to you lakum
to you
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌ clear mubīnun
clear
٢٥ (25)
(25)
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
١١:٢٦
أَن That an
That
لَّا (do) not
(do) not
تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear
عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful
٢٦ (26)
(26)
That you not worship except Allāh. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
١١:٢٧
فَقَالَ So said faqāla
So said
ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
مِن from min
from
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
مَا Not
Not
نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you
إِلَّا but illā
but
بَشَرًۭا a man basharan
a man
مِّثْلَنَا like us mith'lanā
like us
وَمَا and not wamā
and not
نَرَىٰكَ we see you narāka
we see you
ٱتَّبَعَكَ followed [you] ittabaʿaka
followed [you]
إِلَّا except illā
except
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هُمْ [they] hum
[they]
أَرَاذِلُنَا (are) the lowest of us arādhilunā
(are) the lowest of us
بَادِىَ immature in opinion bādiya
immature in opinion
ٱلرَّأْىِ immature in opinion l-rayi
immature in opinion
وَمَا And not wamā
And not
نَرَىٰ we see narā
we see
لَكُمْ in you lakum
in you
عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us
مِن any min
any
فَضْلٍۭ merit faḍlin
merit
بَلْ nay bal
nay
نَظُنُّكُمْ we think you naẓunnukum
we think you
كَـٰذِبِينَ (are) liars kādhibīna
(are) liars
٢٧ (27)
(27)
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
١١:٢٨
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see
إِن if in
if
كُنتُ I was kuntu
I was
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ (the) clear proof bayyinatin
(the) clear proof
مِّن from min
from
رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَءَاتَىٰنِى while He has given me waātānī
while He has given me
رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy
مِّنْ from min
from
عِندِهِۦ Himself ʿindihi
Himself
فَعُمِّيَتْ but (it) has been obscured faʿummiyat
but (it) has been obscured
عَلَيْكُمْ from you ʿalaykum
from you
أَنُلْزِمُكُمُوهَا should We compel you (to accept) it anul'zimukumūhā
should We compel you (to accept) it
وَأَنتُمْ while you (are) wa-antum
while you (are)
لَهَا averse to it lahā
averse to it
كَـٰرِهُونَ averse to it kārihūna
averse to it
٢٨ (28)
(28)
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
١١:٢٩
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
لَآ not
not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask (of) you asalukum
I ask (of) you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
مَالًا ۖ any wealth mālan
any wealth
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward
إِلَّا except illā
except
عَلَى from ʿalā
from
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
وَمَآ And not wamā
And not
أَنَا۠ I am anā
I am
بِطَارِدِ going to drive away biṭāridi
going to drive away
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟ ۚ believed āmanū
believed
إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they
مُّلَـٰقُوا۟ (will) be meeting mulāqū
(will) be meeting
رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord
وَلَـٰكِنِّىٓ but I walākinnī
but I
أَرَىٰكُمْ see you arākum
see you
قَوْمًۭا (are) a people qawman
(are) a people
تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant
٢٩ (29)
(29)
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allāh. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
١١:٣٠
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
مَن Who man
Who
يَنصُرُنِى would help me yanṣurunī
would help me
مِنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِن if in
if
طَرَدتُّهُمْ ۚ I drove them away ṭaradttuhum
I drove them away
أَفَلَا Then, will not afalā
Then, will not
تَذَكَّرُونَ you take heed tadhakkarūna
you take heed
٣٠ (30)
(30)
And O my people, who would protect me from Allāh if I drove them away? Then will you not be reminded?
١١:٣١
وَلَآ And not walā
And not
أَقُولُ I say aqūlu
I say
لَكُمْ to you lakum
to you
عِندِى (that) with me ʿindī
(that) with me
خَزَآئِنُ (are the) treasures khazāinu
(are the) treasures
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَآ and not walā
and not
أَعْلَمُ I know aʿlamu
I know
ٱلْغَيْبَ the unseen l-ghayba
the unseen
وَلَآ and not walā
and not
أَقُولُ I say aqūlu
I say
إِنِّى that I am innī
that I am
مَلَكٌۭ an Angel malakun
an Angel
وَلَآ and not walā
and not
أَقُولُ I say aqūlu
I say
لِلَّذِينَ for those whom lilladhīna
for those whom
تَزْدَرِىٓ look down upon tazdarī
look down upon
أَعْيُنُكُمْ your eyes aʿyunukum
your eyes
لَن never lan
never
يُؤْتِيَهُمُ will Allah give them yu'tiyahumu
will Allah give them
ٱللَّهُ will Allah give them l-lahu
will Allah give them
خَيْرًا ۖ any good khayran
any good
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best
بِمَا what bimā
what
فِىٓ (is) in
(is) in
أَنفُسِهِمْ ۖ their souls anfusihim
their souls
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
إِذًۭا then idhan
then
لَّمِنَ (will be) surely of lamina
(will be) surely of
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٣١ (31)
(31)
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allāh or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allāh will never grant them any good. Allāh is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."
١١:٣٢
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh
قَدْ Indeed qad
Indeed
جَـٰدَلْتَنَا you disputed with us jādaltanā
you disputed with us
فَأَكْثَرْتَ and you (have been) frequent fa-aktharta
and you (have been) frequent
جِدَٰلَنَا (in) dispute with us jidālanā
(in) dispute with us
فَأْتِنَا So bring us fatinā
So bring us
بِمَا what bimā
what
تَعِدُنَآ you threaten us (with) taʿidunā
you threaten us (with)
إِن if in
if
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful
٣٢ (32)
(32)
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
١١:٣٣
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّمَا Only innamā
Only
يَأْتِيكُم will bring it (on) you yatīkum
will bring it (on) you
بِهِ will bring it (on) you bihi
will bring it (on) you
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِن if in
if
شَآءَ He wills shāa
He wills
وَمَآ and not wamā
and not
أَنتُم you (are) antum
you (are)
بِمُعْجِزِينَ one who (can) escape (it) bimuʿ'jizīna
one who (can) escape (it)
٣٣ (33)
(33)
He said, "Allāh will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
١١:٣٤
وَلَا And (will) not walā
And (will) not
يَنفَعُكُمْ benefit you yanfaʿukum
benefit you
نُصْحِىٓ my advice nuṣ'ḥī
my advice
إِنْ (even) if in
(even) if
أَرَدتُّ I wish aradttu
I wish
أَنْ to an
to
أَنصَحَ [I] advise anṣaḥa
[I] advise
لَكُمْ [to] you lakum
[to] you
إِن if in
if
كَانَ it was Allah's kāna
it was Allah's
ٱللَّهُ it was Allah's l-lahu
it was Allah's
يُرِيدُ will yurīdu
will
أَن to an
to
يُغْوِيَكُمْ ۚ let you go astray yugh'wiyakum
let you go astray
هُوَ He (is) huwa
He (is)
رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٣٤ (34)
(34)
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - if Allāh should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
١١:٣٥
أَمْ Or am
Or
يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it
قُلْ Say qul
Say
إِنِ If ini
If
ٱفْتَرَيْتُهُۥ I have invented it if'taraytuhu
I have invented it
فَعَلَىَّ then on me faʿalayya
then on me
إِجْرَامِى (is) my crime ij'rāmī
(is) my crime
وَأَنَا۠ but I am wa-anā
but I am
بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُجْرِمُونَ crimes you commit tuj'rimūna
crimes you commit
٣٥ (35)
(35)
Or do they say [about Prophet Muḥammad (ﷺ)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."
١١:٣٦
وَأُوحِىَ And it was revealed waūḥiya
And it was revealed
إِلَىٰ to ilā
to
نُوحٍ Nuh nūḥin
Nuh
أَنَّهُۥ That annahu
That
لَن will never lan
will never
يُؤْمِنَ believe yu'mina
believe
مِن from min
from
قَوْمِكَ your people qawmika
your people
إِلَّا except illā
except
مَن (those) who man
(those) who
قَدْ have already qad
have already
ءَامَنَ believed āmana
believed
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَبْتَئِسْ (be) distressed tabta-is
(be) distressed
بِمَا by what bimā
by what
كَانُوا۟ they have been kānū
they have been
يَفْعَلُونَ doing yafʿalūna
doing
٣٦ (36)
(36)
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
١١:٣٧
وَٱصْنَعِ And construct wa-iṣ'naʿi
And construct
ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship
بِأَعْيُنِنَا under Our Eyes bi-aʿyuninā
under Our Eyes
وَوَحْيِنَا and Our inspiration wawaḥyinā
and Our inspiration
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُخَـٰطِبْنِى address Me tukhāṭib'nī
address Me
فِى concerning
concerning
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوٓا۟ ۚ wronged ẓalamū
wronged
إِنَّهُم indeed, they (are) innahum
indeed, they (are)
مُّغْرَقُونَ the ones (to be) drowned mugh'raqūna
the ones (to be) drowned
٣٧ (37)
(37)
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
١١:٣٨
وَيَصْنَعُ And he was constructing wayaṣnaʿu
And he was constructing
ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship
وَكُلَّمَا and every time wakullamā
and every time
مَرَّ passed marra
passed
عَلَيْهِ by him ʿalayhi
by him
مَلَأٌۭ (the) chiefs mala-on
(the) chiefs
مِّن of min
of
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
سَخِرُوا۟ they ridiculed sakhirū
they ridiculed
مِنْهُ ۚ [of] him min'hu
[of] him
قَالَ He said qāla
He said
إِن If in
If
تَسْخَرُوا۟ you ridicule taskharū
you ridicule
مِنَّا us minnā
us
فَإِنَّا then we fa-innā
then we
نَسْخَرُ can ridicule naskharu
can ridicule
مِنكُمْ you minkum
you
كَمَا as kamā
as
تَسْخَرُونَ you ridicule taskharūna
you ridicule
٣٨ (38)
(38)
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
١١:٣٩
فَسَوْفَ And soon fasawfa
And soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
مَن (on) whom man
(on) whom
يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come
عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment
يُخْزِيهِ (that) will disgrace him yukh'zīhi
(that) will disgrace him
وَيَحِلُّ and will descend wayaḥillu
and will descend
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment
مُّقِيمٌ lasting muqīmun
lasting
٣٩ (39)
(39)
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
١١:٤٠
حَتَّىٰٓ Till ḥattā
Till
إِذَا when idhā
when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command
وَفَارَ and overflowed wafāra
and overflowed
ٱلتَّنُّورُ the oven l-tanūru
the oven
قُلْنَا We said qul'nā
We said
ٱحْمِلْ Load iḥ'mil
Load
فِيهَا in it fīhā
in it
مِن of min
of
كُلٍّۢ every kind kullin
every kind
زَوْجَيْنِ a pair zawjayni
a pair
ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two
وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family
إِلَّا except illā
except
مَن who man
who
سَبَقَ has preceded sabaqa
has preceded
عَلَيْهِ against him ʿalayhi
against him
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
ءَامَنَ ۚ believed āmana
believed
وَمَآ And not wamā
And not
ءَامَنَ believed āmana
believed
مَعَهُۥٓ with him maʿahu
with him
إِلَّا except illā
except
قَلِيلٌۭ a few qalīlun
a few
٤٠ (40)
(40)
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.
١١:٤١
۞ وَقَالَ And he said waqāla
And he said
ٱرْكَبُوا۟ Embark ir'kabū
Embark
فِيهَا in it fīhā
in it
بِسْمِ in the name bis'mi
in the name
ٱللَّهِ of Allah l-lahi
of Allah
مَجْر۪ىٰهَا (is) its course majrahā
(is) its course
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ and its anchorage wamur'sāhā
and its anchorage
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
لَغَفُورٌۭ (is) certainly Oft-Forgiving laghafūrun
(is) certainly Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٤١ (41)
(41)
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allāh [are] its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
١١:٤٢
وَهِىَ And it wahiya
And it
تَجْرِى sailed tajrī
sailed
بِهِمْ with them bihim
with them
فِى on
on
مَوْجٍۢ the waves mawjin
the waves
كَٱلْجِبَالِ like mountains kal-jibāli
like mountains
وَنَادَىٰ and Nuh called out wanādā
and Nuh called out
نُوحٌ and Nuh called out nūḥun
and Nuh called out
ٱبْنَهُۥ (to) his son ib'nahu
(to) his son
وَكَانَ and he was wakāna
and he was
فِى [in]
[in]
مَعْزِلٍۢ apart maʿzilin
apart
يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son
ٱرْكَب Embark ir'kab
Embark
مَّعَنَا with us maʿanā
with us
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَكُن be takun
be
مَّعَ with maʿa
with
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
٤٢ (42)
(42)
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
١١:٤٣
قَالَ He said qāla
He said
سَـَٔاوِىٓ I will betake myself saāwī
I will betake myself
إِلَىٰ to ilā
to
جَبَلٍۢ a mountain jabalin
a mountain
يَعْصِمُنِى (that) will save me yaʿṣimunī
(that) will save me
مِنَ from mina
from
ٱلْمَآءِ ۚ the water l-māi
the water
قَالَ He said qāla
He said
لَا (There is) no
(There is) no
عَاصِمَ protector ʿāṣima
protector
ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today
مِنْ from min
from
أَمْرِ the Command of Allah amri
the Command of Allah
ٱللَّهِ the Command of Allah l-lahi
the Command of Allah
إِلَّا except illā
except
مَن (on) whom man
(on) whom
رَّحِمَ ۚ He has mercy raḥima
He has mercy
وَحَالَ And came waḥāla
And came
بَيْنَهُمَا (in) between them baynahumā
(in) between them
ٱلْمَوْجُ the waves l-mawju
the waves
فَكَانَ so he was fakāna
so he was
مِنَ among mina
among
ٱلْمُغْرَقِينَ the drowned l-mugh'raqīna
the drowned
٤٣ (43)
(43)
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allāh, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.
١١:٤٤
وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said
يَـٰٓأَرْضُ O earth yāarḍu
O earth
ٱبْلَعِى Swallow ib'laʿī
Swallow
مَآءَكِ your water māaki
your water
وَيَـٰسَمَآءُ and O sky wayāsamāu
and O sky
أَقْلِعِى Withhold aqliʿī
Withhold
وَغِيضَ And subsided waghīḍa
And subsided
ٱلْمَآءُ the water l-māu
the water
وَقُضِىَ and was fulfilled waquḍiya
and was fulfilled
ٱلْأَمْرُ the Command l-amru
the Command
وَٱسْتَوَتْ And it rested wa-is'tawat
And it rested
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْجُودِىِّ ۖ the Judi l-jūdiyi
the Judi
وَقِيلَ And it was said waqīla
And it was said
بُعْدًۭا Away buʿ'dan
Away
لِّلْقَوْمِ with the people lil'qawmi
with the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
٤٤ (44)
(44)
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] Jūdiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."
١١:٤٥
وَنَادَىٰ And Nuh called wanādā
And Nuh called
نُوحٌۭ And Nuh called nūḥun
And Nuh called
رَّبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord
فَقَالَ and said faqāla
and said
رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱبْنِى my son ib'nī
my son
مِنْ (is) of min
(is) of
أَهْلِى my family ahlī
my family
وَإِنَّ and indeed wa-inna
and indeed
وَعْدَكَ Your promise waʿdaka
Your promise
ٱلْحَقُّ (is) true l-ḥaqu
(is) true
وَأَنتَ and You wa-anta
and You
أَحْكَمُ (are) the Most Just aḥkamu
(are) the Most Just
ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges
٤٥ (45)
(45)
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"
١١:٤٦
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَيْسَ (is) not laysa
(is) not
مِنْ of min
of
أَهْلِكَ ۖ your family ahlika
your family
إِنَّهُۥ indeed, [he] innahu
indeed, [he]
عَمَلٌ (his) deed ʿamalun
(his) deed
غَيْرُ (is) other than ghayru
(is) other than
صَـٰلِحٍۢ ۖ righteous ṣāliḥin
righteous
فَلَا so (do) not falā
so (do) not
تَسْـَٔلْنِ ask Me tasalni
ask Me
مَا (about) what
(about) what
لَيْسَ not laysa
not
لَكَ you have laka
you have
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌ ۖ any knowledge ʿil'mun
any knowledge
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَعِظُكَ admonish you aʿiẓuka
admonish you
أَن lest an
lest
تَكُونَ you be takūna
you be
مِنَ among mina
among
ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant
٤٦ (46)
(46)
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
١١:٤٧
قَالَ He said qāla
He said
رَبِّ O my Lord rabbi
O my Lord
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَعُوذُ seek refuge aʿūdhu
seek refuge
بِكَ in You bika
in You
أَنْ that an
that
أَسْـَٔلَكَ I (should) ask You asalaka
I (should) ask You
مَا what
what
لَيْسَ not laysa
not
لِى I have
I have
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ ۖ knowledge ʿil'mun
knowledge
وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless
تَغْفِرْ You forgive taghfir
You forgive
لِى me
me
وَتَرْحَمْنِىٓ and You have mercy on me watarḥamnī
and You have mercy on me
أَكُن I will be akun
I will be
مِّنَ among mina
among
ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers
٤٧ (47)
(47)
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
١١:٤٨
قِيلَ It was said qīla
It was said
يَـٰنُوحُ O Nuh yānūḥu
O Nuh
ٱهْبِطْ Go down ih'biṭ
Go down
بِسَلَـٰمٍۢ with peace bisalāmin
with peace
مِّنَّا from Us minnā
from Us
وَبَرَكَـٰتٍ and blessings wabarakātin
and blessings
عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you
وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on
أُمَمٍۢ the nations umamin
the nations
مِّمَّن from those mimman
from those
مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you
وَأُمَمٌۭ But (to other) nations wa-umamun
But (to other) nations
سَنُمَتِّعُهُمْ We will grant enjoyment sanumattiʿuhum
We will grant enjoyment
ثُمَّ then thumma
then
يَمَسُّهُم will touch them yamassuhum
will touch them
مِّنَّا from Us minnā
from Us
عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment
أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful
٤٨ (48)
(48)
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
١١:٤٩
تِلْكَ This til'ka
This
مِنْ (is) from min
(is) from
أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news
ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen
نُوحِيهَآ (which) We reveal nūḥīhā
(which) We reveal
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
مَا Not
Not
كُنتَ you were kunta
you were
تَعْلَمُهَآ knowing it taʿlamuhā
knowing it
أَنتَ you anta
you
وَلَا and not walā
and not
قَوْمُكَ your people qawmuka
your people
مِن from min
from
قَبْلِ before qabli
before
هَـٰذَا ۖ this hādhā
this
فَٱصْبِرْ ۖ So be patient fa-iṣ'bir
So be patient
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱلْعَـٰقِبَةَ the end l-ʿāqibata
the end
لِلْمُتَّقِينَ (is) for the God fearing lil'muttaqīna
(is) for the God fearing
٤٩ (49)
(49)
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.
١١:٥٠
وَإِلَىٰ And to wa-ilā
And to
عَادٍ Aad ʿādin
Aad
أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother
هُودًۭا ۚ Hud hūdan
Hud
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا not
not
لَكُم (is) for you lakum
(is) for you
مِّنْ any min
any
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him
إِنْ Not in
Not
أَنتُمْ you antum
you
إِلَّا (are) but illā
(are) but
مُفْتَرُونَ inventors muf'tarūna
inventors
٥٠ (50)
(50)
And to ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
١١:٥١
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
لَآ Not
Not
أَسْـَٔلُكُمْ I ask you asalukum
I ask you
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
أَجْرًا ۖ any reward ajran
any reward
إِنْ Not in
Not
أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward
إِلَّا except illā
except
عَلَى from ʿalā
from
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَطَرَنِىٓ ۚ created me faṭaranī
created me
أَفَلَا Then will not afalā
Then will not
تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason
٥١ (51)
(51)
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
١١:٥٢
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
ٱسْتَغْفِرُوا۟ Ask forgiveness is'taghfirū
Ask forgiveness
رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord
ثُمَّ then thumma
then
تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance
إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him
يُرْسِلِ He will send yur'sili
He will send
ٱلسَّمَآءَ (from) the sky (rain) l-samāa
(from) the sky (rain)
عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you
مِّدْرَارًۭا (in) abundance mid'rāran
(in) abundance
وَيَزِدْكُمْ and increase you wayazid'kum
and increase you
قُوَّةً (in) strength quwwatan
(in) strength
إِلَىٰ (added) to ilā
(added) to
قُوَّتِكُمْ your strength quwwatikum
your strength
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَتَوَلَّوْا۟ turn away tatawallaw
turn away
مُجْرِمِينَ (as) criminals muj'rimīna
(as) criminals
٥٢ (52)
(52)
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
١١:٥٣
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰهُودُ O Hud yāhūdu
O Hud
مَا You have not brought us
You have not brought us
جِئْتَنَا You have not brought us ji'tanā
You have not brought us
بِبَيِّنَةٍۢ clear proofs bibayyinatin
clear proofs
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we naḥnu
we
بِتَارِكِىٓ (will) leave bitārikī
(will) leave
ءَالِهَتِنَا our gods ālihatinā
our gods
عَن on ʿan
on
قَوْلِكَ your saying qawlika
your saying
وَمَا and not wamā
and not
نَحْنُ we (are) naḥnu
we (are)
لَكَ in you laka
in you
بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers
٥٣ (53)
(53)
They said, "O Hūd, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
١١:٥٤
إِن Not in
Not
نَّقُولُ we say naqūlu
we say
إِلَّا except (that) illā
except (that)
ٱعْتَرَىٰكَ have seized you iʿ'tarāka
have seized you
بَعْضُ some baʿḍu
some
ءَالِهَتِنَا (of) our gods ālihatinā
(of) our gods
بِسُوٓءٍۢ ۗ with evil bisūin
with evil
قَالَ He said qāla
He said
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أُشْهِدُ [I] call Allah to witness ush'hidu
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ [I] call Allah to witness l-laha
[I] call Allah to witness
وَٱشْهَدُوٓا۟ and (you) bear witness wa-ish'hadū
and (you) bear witness
أَنِّى that I am annī
that I am
بَرِىٓءٌۭ innocent barīon
innocent
مِّمَّا of what mimmā
of what
تُشْرِكُونَ you associate tush'rikūna
you associate
٥٤ (54)
(54)
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allāh to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allāh
١١:٥٥
مِن Other than Him min
Other than Him
دُونِهِۦ ۖ Other than Him dūnihi
Other than Him
فَكِيدُونِى So plot against me fakīdūnī
So plot against me
جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together
ثُمَّ then thumma
then
لَا (do) not
(do) not
تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite
٥٥ (55)
(55)
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
١١:٥٦
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
تَوَكَّلْتُ [I] put my trust tawakkaltu
[I] put my trust
عَلَى upon ʿalā
upon
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَرَبِّكُم ۚ and your Lord warabbikum
and your Lord
مَّا (There is) not
(There is) not
مِن of a moving creature min
of a moving creature
دَآبَّةٍ of a moving creature dābbatin
of a moving creature
إِلَّا but illā
but
هُوَ He huwa
He
ءَاخِذٌۢ has grasp ākhidhun
has grasp
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ of its forelock bināṣiyatihā
of its forelock
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
صِرَٰطٍۢ a path ṣirāṭin
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
٥٦ (56)
(56)
Indeed, I have relied upon Allāh, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.
١١:٥٧
فَإِن So if fa-in
So if
تَوَلَّوْا۟ you turn away tawallaw
you turn away
فَقَدْ then verily faqad
then verily
أَبْلَغْتُكُم I have conveyed to you ablaghtukum
I have conveyed to you
مَّآ what
what
أُرْسِلْتُ I was sent ur'sil'tu
I was sent
بِهِۦٓ with [it] bihi
with [it]
إِلَيْكُمْ ۚ to you ilaykum
to you
وَيَسْتَخْلِفُ And my Lord will give succession wayastakhlifu
And my Lord will give succession
رَبِّى And my Lord will give succession rabbī
And my Lord will give succession
قَوْمًا (to) a people qawman
(to) a people
غَيْرَكُمْ other than you ghayrakum
other than you
وَلَا and not walā
and not
تَضُرُّونَهُۥ you will harm Him taḍurrūnahu
you will harm Him
شَيْـًٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on
كُلِّ all kulli
all
شَىْءٍ things shayin
things
حَفِيظٌۭ a Guardian ḥafīẓun
a Guardian
٥٧ (57)
(57)
But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."1
١١:٥٨
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command
نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved
هُودًۭا Hud hūdan
Hud
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy
مِّنَّا from Us minnā
from Us
وَنَجَّيْنَـٰهُم and We saved them wanajjaynāhum
and We saved them
مِّنْ from min
from
عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment
غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe
٥٨ (58)
(58)
And when Our command came, We saved Hūd and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
١١:٥٩
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
عَادٌۭ ۖ (was) Aad ʿādun
(was) Aad
جَحَدُوا۟ they rejected jaḥadū
they rejected
بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs biāyāti
(the) Signs
رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord
وَعَصَوْا۟ and disobeyed waʿaṣaw
and disobeyed
رُسُلَهُۥ His Messengers rusulahu
His Messengers
وَٱتَّبَعُوٓا۟ and followed wa-ittabaʿū
and followed
أَمْرَ (the) command amra
(the) command
كُلِّ (of) every kulli
(of) every
جَبَّارٍ tyrant jabbārin
tyrant
عَنِيدٍۢ obstinate ʿanīdin
obstinate
٥٩ (59)
(59)
And that was ʿAad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
١١:٦٠
وَأُتْبِعُوا۟ And they were followed wa-ut'biʿū
And they were followed
فِى in
in
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world
لَعْنَةًۭ (with) a curse laʿnatan
(with) a curse
وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
أَلَآ No doubt alā
No doubt
إِنَّ Indeed inna
Indeed
عَادًۭا Aad ʿādan
Aad
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
رَبَّهُمْ ۗ their Lord rabbahum
their Lord
أَلَا So alā
So
بُعْدًۭا away buʿ'dan
away
لِّعَادٍۢ with Aad liʿādin
with Aad
قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people
هُودٍۢ (of) Hud hūdin
(of) Hud
٦٠ (60)
(60)
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, ʿAad denied their Lord; then away with ʿAad, the people of Hūd.
١١:٦١
۞ وَإِلَىٰ And to wa-ilā
And to
ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud
أَخَاهُمْ (We sent) their brother akhāhum
(We sent) their brother
صَـٰلِحًۭا ۚ Salih ṣāliḥan
Salih
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا not
not
لَكُم you have lakum
you have
مِّنْ any min
any
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him
هُوَ He huwa
He
أَنشَأَكُم produced you ansha-akum
produced you
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ and settled you wa-is'taʿmarakum
and settled you
فِيهَا in it fīhā
in it
فَٱسْتَغْفِرُوهُ So ask forgiveness of Him fa-is'taghfirūhu
So ask forgiveness of Him
ثُمَّ then thumma
then
تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance
إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
قَرِيبٌۭ (is) near qarībun
(is) near
مُّجِيبٌۭ All-Responsive mujībun
All-Responsive
٦١ (61)
(61)
And to Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."
١١:٦٢
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰصَـٰلِحُ O Salih yāṣāliḥu
O Salih
قَدْ Verily qad
Verily
كُنتَ you were kunta
you were
فِينَا among us fīnā
among us
مَرْجُوًّۭا the one in whom hope was placed marjuwwan
the one in whom hope was placed
قَبْلَ before qabla
before
هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this
أَتَنْهَىٰنَآ Do you forbid us atanhānā
Do you forbid us
أَن that an
that
نَّعْبُدَ we worship naʿbuda
we worship
مَا what
what
يَعْبُدُ our forefathers worshipped yaʿbudu
our forefathers worshipped
ءَابَآؤُنَا our forefathers worshipped ābāunā
our forefathers worshipped
وَإِنَّنَا And indeed we wa-innanā
And indeed we
لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّمَّا about what mimmā
about what
تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us
إِلَيْهِ to it ilayhi
to it
مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious
٦٢ (62)
(62)
They said, "O Ṣāliḥ, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
١١:٦٣
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see
إِن if in
if
كُنتُ I am kuntu
I am
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ a clear proof bayyinatin
a clear proof
مِّن from min
from
رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَءَاتَىٰنِى and He has given me waātānī
and He has given me
مِنْهُ from Him min'hu
from Him
رَحْمَةًۭ a Mercy raḥmatan
a Mercy
فَمَن then who faman
then who
يَنصُرُنِى (can) help me yanṣurunī
(can) help me
مِنَ against mina
against
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِنْ if in
if
عَصَيْتُهُۥ ۖ I (were to) disobey Him ʿaṣaytuhu
I (were to) disobey Him
فَمَا So not famā
So not
تَزِيدُونَنِى you would increase me tazīdūnanī
you would increase me
غَيْرَ but ghayra
but
تَخْسِيرٍۢ (in) loss takhsīrin
(in) loss
٦٣ (63)
(63)
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allāh if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
١١:٦٤
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This
نَاقَةُ she-camel nāqatu
she-camel
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign
فَذَرُوهَا so leave her fadharūhā
so leave her
تَأْكُلْ to eat takul
to eat
فِىٓ in
in
أَرْضِ the earth arḍi
the earth
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَمَسُّوهَا touch her tamassūhā
touch her
بِسُوٓءٍۢ with harm bisūin
with harm
فَيَأْخُذَكُمْ lest will seize you fayakhudhakum
lest will seize you
عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment
قَرِيبٌۭ impending qarībun
impending
٦٤ (64)
(64)
And O my people, this is the she-camel of Allāh - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allāh's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
١١:٦٥
فَعَقَرُوهَا But they hamstrung her faʿaqarūhā
But they hamstrung her
فَقَالَ So he said faqāla
So he said
تَمَتَّعُوا۟ Enjoy (yourselves) tamattaʿū
Enjoy (yourselves)
فِى in
in
دَارِكُمْ your home(s) dārikum
your home(s)
ثَلَـٰثَةَ (for) three thalāthata
(for) three
أَيَّامٍۢ ۖ days ayyāmin
days
ذَٰلِكَ That dhālika
That
وَعْدٌ (is) a promise waʿdun
(is) a promise
غَيْرُ not ghayru
not
مَكْذُوبٍۢ (to) be belied makdhūbin
(to) be belied
٦٥ (65)
(65)
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied [i.e., unfailing]."
١١:٦٦
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command
نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved
صَـٰلِحًۭا Salih ṣāliḥan
Salih
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy
مِّنَّا from Us minnā
from Us
وَمِنْ and from wamin
and from
خِزْىِ (the) disgrace khiz'yi
(the) disgrace
يَوْمِئِذٍ ۗ (of) that Day yawmi-idhin
(of) that Day
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
هُوَ He huwa
He
ٱلْقَوِىُّ (is) All-Strong l-qawiyu
(is) All-Strong
ٱلْعَزِيزُ All-Mighty l-ʿazīzu
All-Mighty
٦٦ (66)
(66)
So when Our command came, We saved Ṣāliḥ and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
١١:٦٧
وَأَخَذَ And seized wa-akhadha
And seized
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast
فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became
فِى in
in
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone
٦٧ (67)
(67)
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
١١:٦٨
كَأَن As if ka-an
As if
لَّمْ not lam
not
يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered
فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein
أَلَآ No doubt alā
No doubt
إِنَّ indeed inna
indeed
ثَمُودَا۟ Thamud thamūdā
Thamud
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
رَبَّهُمْ ۗ (in) their Lord rabbahum
(in) their Lord
أَلَا so alā
so
بُعْدًۭا away buʿ'dan
away
لِّثَمُودَ with Thamud lithamūda
with Thamud
٦٨ (68)
(68)
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamūd denied their Lord; then, away with Thamūd.
١١:٦٩
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
جَآءَتْ came jāat
came
رُسُلُنَآ Our messengers rusulunā
Our messengers
إِبْرَٰهِيمَ (to) Ibrahim ib'rāhīma
(to) Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ with glad tidings bil-bush'rā
with glad tidings
قَالُوا۟ they said qālū
they said
سَلَـٰمًۭا ۖ Peace salāman
Peace
قَالَ He said qāla
He said
سَلَـٰمٌۭ ۖ Peace salāmun
Peace
فَمَا and not he delayed famā
and not he delayed
لَبِثَ and not he delayed labitha
and not he delayed
أَن to an
to
جَآءَ bring jāa
bring
بِعِجْلٍ a calf biʿij'lin
a calf
حَنِيذٍۢ roasted ḥanīdhin
roasted
٦٩ (69)
(69)
And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.
١١:٧٠
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَءَآ he saw raā
he saw
أَيْدِيَهُمْ their hands aydiyahum
their hands
لَا not
not
تَصِلُ reaching taṣilu
reaching
إِلَيْهِ to it ilayhi
to it
نَكِرَهُمْ he felt unfamiliar of them nakirahum
he felt unfamiliar of them
وَأَوْجَسَ and felt apprehension wa-awjasa
and felt apprehension
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
خِيفَةًۭ ۚ [a fear] khīfatan
[a fear]
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we
أُرْسِلْنَآ [we] have been sent ur'sil'nā
[we] have been sent
إِلَىٰ to ilā
to
قَوْمِ (the) people qawmi
(the) people
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
٧٠ (70)
(70)
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
١١:٧١
وَٱمْرَأَتُهُۥ And his wife wa-im'ra-atuhu
And his wife
قَآئِمَةٌۭ (was) standing qāimatun
(was) standing
فَضَحِكَتْ and she laughed faḍaḥikat
and she laughed
فَبَشَّرْنَـٰهَا Then We gave her glad tidings fabasharnāhā
Then We gave her glad tidings
بِإِسْحَـٰقَ of Isaac bi-is'ḥāqa
of Isaac
وَمِن and after wamin
and after
وَرَآءِ and after warāi
and after
إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac
يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub
٧١ (71)
(71)
And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
١١:٧٢
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ Woe to me yāwaylatā
Woe to me
ءَأَلِدُ Shall I bear a child a-alidu
Shall I bear a child
وَأَنَا۠ while I am wa-anā
while I am
عَجُوزٌۭ an old woman ʿajūzun
an old woman
وَهَـٰذَا and this wahādhā
and this
بَعْلِى my husband baʿlī
my husband
شَيْخًا ۖ (is) an old man shaykhan
(is) an old man
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَشَىْءٌ (is) surely a thing lashayon
(is) surely a thing
عَجِيبٌۭ amazing ʿajībun
amazing
٧٢ (72)
(72)
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
١١:٧٣
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
أَتَعْجَبِينَ Are you amazed ataʿjabīna
Are you amazed
مِنْ at min
at
أَمْرِ (the) decree of Allah amri
(the) decree of Allah
ٱللَّهِ ۖ (the) decree of Allah l-lahi
(the) decree of Allah
رَحْمَتُ The Mercy of Allah raḥmatu
The Mercy of Allah
ٱللَّهِ The Mercy of Allah l-lahi
The Mercy of Allah
وَبَرَكَـٰتُهُۥ and His blessings wabarakātuhu
and His blessings
عَلَيْكُمْ (be) upon you ʿalaykum
(be) upon you
أَهْلَ people ahla
people
ٱلْبَيْتِ ۚ (of) the house l-bayti
(of) the house
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
حَمِيدٌۭ (is) All-Praiseworthy ḥamīdun
(is) All-Praiseworthy
مَّجِيدٌۭ All-Glorious majīdun
All-Glorious
٧٣ (73)
(73)
They said, "Are you amazed at the decree of Allāh? May the mercy of Allāh and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
١١:٧٤
فَلَمَّا And when falammā
And when
ذَهَبَ (had) gone away dhahaba
(had) gone away
عَنْ from ʿan
from
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
ٱلرَّوْعُ the fright l-rawʿu
the fright
وَجَآءَتْهُ and had reached him wajāathu
and had reached him
ٱلْبُشْرَىٰ the glad tidings l-bush'rā
the glad tidings
يُجَـٰدِلُنَا he argued with Us yujādilunā
he argued with Us
فِى concerning
concerning
قَوْمِ the people qawmi
the people
لُوطٍ of Lut lūṭin
of Lut
٧٤ (74)
(74)
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot.
١١:٧٥
إِنَّ Indeed inna
Indeed
إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
لَحَلِيمٌ (was) certainly forbearing laḥalīmun
(was) certainly forbearing
أَوَّٰهٌۭ imploring awwāhun
imploring
مُّنِيبٌۭ and oft-returning munībun
and oft-returning
٧٥ (75)
(75)
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allāh].
١١:٧٦
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim
أَعْرِضْ Turn away aʿriḍ
Turn away
عَنْ from ʿan
from
هَـٰذَآ ۖ this hādhā
this
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
قَدْ certainly qad
certainly
جَآءَ has come jāa
has come
أَمْرُ (the) Command amru
(the) Command
رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
وَإِنَّهُمْ and indeed, [they] wa-innahum
and indeed, [they]
ءَاتِيهِمْ (will) come (for) them ātīhim
(will) come (for) them
عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment
غَيْرُ (which) cannot ghayru
(which) cannot
مَرْدُودٍۢ (be) repelled mardūdin
(be) repelled
٧٦ (76)
(76)
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
١١:٧٧
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَتْ came jāat
came
رُسُلُنَا Our messengers rusulunā
Our messengers
لُوطًۭا (to) Lut lūṭan
(to) Lut
سِىٓءَ he was distressed sīa
he was distressed
بِهِمْ for them bihim
for them
وَضَاقَ and felt straitened waḍāqa
and felt straitened
بِهِمْ for them bihim
for them
ذَرْعًۭا (and) uneasy dharʿan
(and) uneasy
وَقَالَ and said waqāla
and said
هَـٰذَا This hādhā
This
يَوْمٌ (is) a day yawmun
(is) a day
عَصِيبٌۭ distressful ʿaṣībun
distressful
٧٧ (77)
(77)
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."
١١:٧٨
وَجَآءَهُۥ And came (to) him wajāahu
And came (to) him
قَوْمُهُۥ his people qawmuhu
his people
يُهْرَعُونَ rushing yuh'raʿūna
rushing
إِلَيْهِ to him ilayhi
to him
وَمِن and before wamin
and before
قَبْلُ and before qablu
and before
كَانُوا۟ they (had) been kānū
they (had) been
يَعْمَلُونَ doing yaʿmalūna
doing
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These
بَنَاتِى (are) my daughters banātī
(are) my daughters
هُنَّ they hunna
they
أَطْهَرُ (are) purer aṭharu
(are) purer
لَكُمْ ۖ for you lakum
for you
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تُخْزُونِ disgrace me tukh'zūni
disgrace me
فِى concerning
concerning
ضَيْفِىٓ ۖ my guests ḍayfī
my guests
أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not
مِنكُمْ among you minkum
among you
رَجُلٌۭ a man rajulun
a man
رَّشِيدٌۭ right-minded rashīdun
right-minded
٧٨ (78)
(78)
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allāh and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
١١:٧٩
قَالُوا۟ They said qālū
They said
لَقَدْ Verily laqad
Verily
عَلِمْتَ you know ʿalim'ta
you know
مَا (that) not
(that) not
لَنَا we have lanā
we have
فِى concerning
concerning
بَنَاتِكَ your daughters banātika
your daughters
مِنْ any min
any
حَقٍّۢ right ḥaqqin
right
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَتَعْلَمُ surely know lataʿlamu
surely know
مَا what
what
نُرِيدُ we want nurīdu
we want
٧٩ (79)
(79)
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
١١:٨٠
قَالَ He said qāla
He said
لَوْ If law
If
أَنَّ that anna
that
لِى I had
I had
بِكُمْ over you bikum
over you
قُوَّةً power quwwatan
power
أَوْ or aw
or
ءَاوِىٓ I could take refuge āwī
I could take refuge
إِلَىٰ in ilā
in
رُكْنٍۢ a support ruk'nin
a support
شَدِيدٍۢ strong shadīdin
strong
٨٠ (80)
(80)
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
١١:٨١
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰلُوطُ O Lut yālūṭu
O Lut
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
رُسُلُ (are) messengers rusulu
(are) messengers
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
لَن never lan
never
يَصِلُوٓا۟ they will reach yaṣilū
they will reach
إِلَيْكَ ۖ you ilayka
you
فَأَسْرِ So travel fa-asri
So travel
بِأَهْلِكَ with your family bi-ahlika
with your family
بِقِطْعٍۢ in a part biqiṭ'ʿin
in a part
مِّنَ of mina
of
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَلَا and (let) not walā
and (let) not
يَلْتَفِتْ look back yaltafit
look back
مِنكُمْ anyone of you minkum
anyone of you
أَحَدٌ anyone of you aḥadun
anyone of you
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَكَ ۖ your wife im'ra-ataka
your wife
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
مُصِيبُهَا will strike her muṣībuhā
will strike her
مَآ what
what
أَصَابَهُمْ ۚ will strike them aṣābahum
will strike them
إِنَّ Indeed inna
Indeed
مَوْعِدَهُمُ their appointed time mawʿidahumu
their appointed time
ٱلصُّبْحُ ۚ (is) morning l-ṣub'ḥu
(is) morning
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
ٱلصُّبْحُ the morning l-ṣub'ḥu
the morning
بِقَرِيبٍۢ near biqarībin
near
٨١ (81)
(81)
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
١١:٨٢
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command
جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made
عَـٰلِيَهَا its upside ʿāliyahā
its upside
سَافِلَهَا its downside sāfilahā
its downside
وَأَمْطَرْنَا and We rained wa-amṭarnā
and We rained
عَلَيْهَا upon them ʿalayhā
upon them
حِجَارَةًۭ stones ḥijāratan
stones
مِّن of min
of
سِجِّيلٍۢ baked clay sijjīlin
baked clay
مَّنضُودٍۢ (in) layers manḍūdin
(in) layers
٨٢ (82)
(82)
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
١١:٨٣
مُّسَوَّمَةً Marked musawwamatan
Marked
عِندَ from ʿinda
from
رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
وَمَا And not wamā
And not
هِىَ it hiya
it
مِنَ (is) from mina
(is) from
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
بِبَعِيدٍۢ far bibaʿīdin
far
٨٣ (83)
(83)
Marked from your Lord. And it [i.e., Allāh's punishment] is not from the wrongdoers [very] far.
١١:٨٤
۞ وَإِلَىٰ And to wa-ilā
And to
مَدْيَنَ Madyan madyana
Madyan
أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother
شُعَيْبًۭا ۚ Shuaib shuʿayban
Shuaib
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
مَا not
not
لَكُم (is) for you lakum
(is) for you
مِّنْ any min
any
إِلَـٰهٍ god ilāhin
god
غَيْرُهُۥ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَنقُصُوا۟ decrease tanquṣū
decrease
ٱلْمِكْيَالَ (from) the measure l-mik'yāla
(from) the measure
وَٱلْمِيزَانَ ۚ and the scale wal-mīzāna
and the scale
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
أَرَىٰكُم see you arākum
see you
بِخَيْرٍۢ in prosperity bikhayrin
in prosperity
وَإِنِّىٓ but indeed, I wa-innī
but indeed, I
أَخَافُ fear akhāfu
fear
عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you
عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment
يَوْمٍۢ (of) a Day yawmin
(of) a Day
مُّحِيطٍۢ all-encompassing muḥīṭin
all-encompassing
٨٤ (84)
(84)
And to Madyan [We sent] their brother Shuʿayb. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
١١:٨٥
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
أَوْفُوا۟ Give full awfū
Give full
ٱلْمِكْيَالَ measure l-mik'yāla
measure
وَٱلْمِيزَانَ and weight wal-mīzāna
and weight
بِٱلْقِسْطِ ۖ in justice bil-qis'ṭi
in justice
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَبْخَسُوا۟ deprive tabkhasū
deprive
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
أَشْيَآءَهُمْ (of) their things ashyāahum
(of) their things
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَعْثَوْا۟ act wickedly taʿthaw
act wickedly
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
مُفْسِدِينَ spreading corruption muf'sidīna
spreading corruption
٨٥ (85)
(85)
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
١١:٨٦
بَقِيَّتُ (What) remains baqiyyatu
(What) remains
ٱللَّهِ (from) Allah l-lahi
(from) Allah
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لَّكُمْ for you lakum
for you
إِن if in
if
كُنتُم you are kuntum
you are
مُّؤْمِنِينَ ۚ believers mu'minīna
believers
وَمَآ And not wamā
And not
أَنَا۠ I am anā
I am
عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you
بِحَفِيظٍۢ a guardian biḥafīẓin
a guardian
٨٦ (86)
(86)
What remains [lawful] from Allāh is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
١١:٨٧
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib
أَصَلَوٰتُكَ Does your prayer aṣalatuka
Does your prayer
تَأْمُرُكَ command you tamuruka
command you
أَن that an
that
نَّتْرُكَ we leave natruka
we leave
مَا what
what
يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship
ءَابَآؤُنَآ our forefathers ābāunā
our forefathers
أَوْ or aw
or
أَن that an
that
نَّفْعَلَ we do nafʿala
we do
فِىٓ concerning
concerning
أَمْوَٰلِنَا our wealth amwālinā
our wealth
مَا what
what
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ we will nashāu
we will
إِنَّكَ Indeed you innaka
Indeed you
لَأَنتَ surely you la-anta
surely you
ٱلْحَلِيمُ (are) the forbearing l-ḥalīmu
(are) the forbearing
ٱلرَّشِيدُ the right-minded l-rashīdu
the right-minded
٨٧ (87)
(87)
They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"1
١١:٨٨
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see
إِن if in
if
كُنتُ I am kuntu
I am
عَلَىٰ on ʿalā
on
بَيِّنَةٍۢ a clear evidence bayyinatin
a clear evidence
مِّن from min
from
رَّبِّى my Lord rabbī
my Lord
وَرَزَقَنِى and He has provided me warazaqanī
and He has provided me
مِنْهُ from Himself min'hu
from Himself
رِزْقًا a good provision riz'qan
a good provision
حَسَنًۭا ۚ a good provision ḥasanan
a good provision
وَمَآ And not wamā
And not
أُرِيدُ I intend urīdu
I intend
أَنْ that an
that
أُخَالِفَكُمْ I differ from you ukhālifakum
I differ from you
إِلَىٰ in ilā
in
مَآ what
what
أَنْهَىٰكُمْ I forbid you anhākum
I forbid you
عَنْهُ ۚ from it ʿanhu
from it
إِنْ Not in
Not
أُرِيدُ I intend urīdu
I intend
إِلَّا except illā
except
ٱلْإِصْلَـٰحَ the reform l-iṣ'lāḥa
the reform
مَا as much as I am able
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُ ۚ as much as I am able is'taṭaʿtu
as much as I am able
وَمَا And not wamā
And not
تَوْفِيقِىٓ (is) my success tawfīqī
(is) my success
إِلَّا except illā
except
بِٱللَّهِ ۚ with Allah bil-lahi
with Allah
عَلَيْهِ Upon Him ʿalayhi
Upon Him
تَوَكَّلْتُ I trust tawakkaltu
I trust
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
أُنِيبُ I turn unību
I turn
٨٨ (88)
(88)
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allāh. Upon Him I have relied, and to Him I return.
١١:٨٩
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
لَا (Let) not cause you to sin
(Let) not cause you to sin
يَجْرِمَنَّكُمْ (Let) not cause you to sin yajrimannakum
(Let) not cause you to sin
شِقَاقِىٓ my dissension shiqāqī
my dissension
أَن lest an
lest
يُصِيبَكُم befalls you yuṣībakum
befalls you
مِّثْلُ similar mith'lu
similar
مَآ (to) what
(to) what
أَصَابَ befell aṣāba
befell
قَوْمَ (the) people of Nuh qawma
(the) people of Nuh
نُوحٍ (the) people of Nuh nūḥin
(the) people of Nuh
أَوْ or aw
or
قَوْمَ (the) people of Hud qawma
(the) people of Hud
هُودٍ (the) people of Hud hūdin
(the) people of Hud
أَوْ or aw
or
قَوْمَ people of Salih qawma
people of Salih
صَـٰلِحٍۢ ۚ people of Salih ṣāliḥin
people of Salih
وَمَا And not wamā
And not
قَوْمُ (are the) people of Lut qawmu
(are the) people of Lut
لُوطٍۢ (are the) people of Lut lūṭin
(are the) people of Lut
مِّنكُم from you minkum
from you
بِبَعِيدٍۢ far off bibaʿīdin
far off
٨٩ (89)
(89)
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hūd or the people of Ṣāliḥ. And the people of Lot are not from you far away.
١١:٩٠
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ And ask forgiveness wa-is'taghfirū
And ask forgiveness
رَبَّكُمْ (of) your Lord rabbakum
(of) your Lord
ثُمَّ then thumma
then
تُوبُوٓا۟ turn in repentance tūbū
turn in repentance
إِلَيْهِ ۚ to Him ilayhi
to Him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
رَحِيمٌۭ (is) Most Merciful raḥīmun
(is) Most Merciful
وَدُودٌۭ Most Loving wadūdun
Most Loving
٩٠ (90)
(90)
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
١١:٩١
قَالُوا۟ They said qālū
They said
يَـٰشُعَيْبُ O Shuaib yāshuʿaybu
O Shuaib
مَا Not
Not
نَفْقَهُ we understand nafqahu
we understand
كَثِيرًۭا much kathīran
much
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَقُولُ you say taqūlu
you say
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
لَنَرَىٰكَ surely [we] see you lanarāka
surely [we] see you
فِينَا among us fīnā
among us
ضَعِيفًۭا ۖ weak ḍaʿīfan
weak
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
رَهْطُكَ for your family rahṭuka
for your family
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ surely we would have stoned you larajamnāka
surely we would have stoned you
وَمَآ and you are not wamā
and you are not
أَنتَ and you are not anta
and you are not
عَلَيْنَا against us ʿalaynā
against us
بِعَزِيزٍۢ mighty biʿazīzin
mighty
٩١ (91)
(91)
They said, "O Shuʿayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
١١:٩٢
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَرَهْطِىٓ Is my family arahṭī
Is my family
أَعَزُّ mightier aʿazzu
mightier
عَلَيْكُم on you ʿalaykum
on you
مِّنَ than mina
than
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ And you have taken Him wa-ittakhadhtumūhu
And you have taken Him
وَرَآءَكُمْ behind your warāakum
behind your
ظِهْرِيًّا ۖ backs ẓih'riyyan
backs
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
مُحِيطٌۭ (is) All-Encompassing muḥīṭun
(is) All-Encompassing
٩٢ (92)
(92)
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allāh? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
١١:٩٣
وَيَـٰقَوْمِ And O my people wayāqawmi
And O my people
ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work
عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to
مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position
إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am
عَـٰمِلٌۭ ۖ working ʿāmilun
working
سَوْفَ Soon sawfa
Soon
تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know
مَن (on) whom man
(on) whom
يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come
عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment
يُخْزِيهِ (that will) disgrace him yukh'zīhi
(that will) disgrace him
وَمَنْ and who waman
and who
هُوَ [he] huwa
[he]
كَـٰذِبٌۭ ۖ (is) a liar kādhibun
(is) a liar
وَٱرْتَقِبُوٓا۟ And watch wa-ir'taqibū
And watch
إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am
مَعَكُمْ with you maʿakum
with you
رَقِيبٌۭ a watcher raqībun
a watcher
٩٣ (93)
(93)
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
١١:٩٤
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command
نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved
شُعَيْبًۭا Shuaib shuʿayban
Shuaib
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
مَعَهُۥ with him maʿahu
with him
بِرَحْمَةٍۢ by a Mercy biraḥmatin
by a Mercy
مِّنَّا from Us minnā
from Us
وَأَخَذَتِ And seized wa-akhadhati
And seized
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
ٱلصَّيْحَةُ the thunderous blast l-ṣayḥatu
the thunderous blast
فَأَصْبَحُوا۟ then they became fa-aṣbaḥū
then they became
فِى in
in
دِيَـٰرِهِمْ their homes diyārihim
their homes
جَـٰثِمِينَ fallen prone jāthimīna
fallen prone
٩٤ (94)
(94)
And when Our command came, We saved Shuʿayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
١١:٩٥
كَأَن As if ka-an
As if
لَّمْ not lam
not
يَغْنَوْا۟ they (had) prospered yaghnaw
they (had) prospered
فِيهَآ ۗ therein fīhā
therein
أَلَا So alā
So
بُعْدًۭا away buʿ'dan
away
لِّمَدْيَنَ with Madyan limadyana
with Madyan
كَمَا as kamā
as
بَعِدَتْ was taken away baʿidat
was taken away
ثَمُودُ the Thamud thamūdu
the Thamud
٩٥ (95)
(95)
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamūd was taken away.
١١:٩٦
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
وَسُلْطَـٰنٍۢ and an authority wasul'ṭānin
and an authority
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
٩٦ (96)
(96)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
١١:٩٧
إِلَىٰ To ilā
To
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs
فَٱتَّبَعُوٓا۟ but they followed fa-ittabaʿū
but they followed
أَمْرَ (the) command of Firaun amra
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ ۖ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun
وَمَآ and not wamā
and not
أَمْرُ (the) command of Firaun amru
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ (the) command of Firaun fir'ʿawna
(the) command of Firaun
بِرَشِيدٍۢ was right birashīdin
was right
٩٧ (97)
(97)
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
١١:٩٨
يَقْدُمُ He will precede yaqdumu
He will precede
قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
فَأَوْرَدَهُمُ and lead them fa-awradahumu
and lead them
ٱلنَّارَ ۖ (into) the Fire l-nāra
(into) the Fire
وَبِئْسَ And wretched wabi'sa
And wretched
ٱلْوِرْدُ (is) the place l-wir'du
(is) the place
ٱلْمَوْرُودُ to which (they are) led l-mawrūdu
to which (they are) led
٩٨ (98)
(98)
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
١١:٩٩
وَأُتْبِعُوا۟ And they were followed wa-ut'biʿū
And they were followed
فِى in
in
هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this
لَعْنَةًۭ (by) a curse laʿnatan
(by) a curse
وَيَوْمَ and (on the) Day wayawma
and (on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
بِئْسَ Wretched bi'sa
Wretched
ٱلرِّفْدُ (is) the gift l-rif'du
(is) the gift
ٱلْمَرْفُودُ which (will) be given l-marfūdu
which (will) be given
٩٩ (99)
(99)
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
١١:١٠٠
ذَٰلِكَ That dhālika
That
مِنْ (is) from min
(is) from
أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news
ٱلْقُرَىٰ (of) the cities l-qurā
(of) the cities
نَقُصُّهُۥ (which) We relate naquṣṣuhu
(which) We relate
عَلَيْكَ ۖ to you ʿalayka
to you
مِنْهَا of them min'hā
of them
قَآئِمٌۭ some are standing qāimun
some are standing
وَحَصِيدٌۭ and (some) mown waḥaṣīdun
and (some) mown
١٠٠ (100)
(100)
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
١١:١٠١
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them
وَلَـٰكِن but walākin
but
ظَلَمُوٓا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
أَنفُسَهُمْ ۖ themselves anfusahum
themselves
فَمَآ So not famā
So not
أَغْنَتْ availed aghnat
availed
عَنْهُمْ them ʿanhum
them
ءَالِهَتُهُمُ their gods ālihatuhumu
their gods
ٱلَّتِى which allatī
which
يَدْعُونَ they invoked yadʿūna
they invoked
مِن other than Allah min
other than Allah
دُونِ other than Allah dūni
other than Allah
ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah
مِن any min
any
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
لَّمَّا when lammā
when
جَآءَ came jāa
came
أَمْرُ (the) command (of) your Lord amru
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَ ۖ (the) command (of) your Lord rabbika
(the) command (of) your Lord
وَمَا And not wamā
And not
زَادُوهُمْ they increased them zādūhum
they increased them
غَيْرَ other than ghayra
other than
تَتْبِيبٍۢ ruin tatbībin
ruin
١٠١ (101)
(101)
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allāh when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
١١:١٠٢
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَخْذُ (is) the seizure (of) your Lord akhdhu
(is) the seizure (of) your Lord
رَبِّكَ (is) the seizure (of) your Lord rabbika
(is) the seizure (of) your Lord
إِذَآ when idhā
when
أَخَذَ He seizes akhadha
He seizes
ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities
وَهِىَ while they wahiya
while they
ظَـٰلِمَةٌ ۚ (are) doing wrong ẓālimatun
(are) doing wrong
إِنَّ Indeed inna
Indeed
أَخْذَهُۥٓ His seizure akhdhahu
His seizure
أَلِيمٌۭ (is) painful alīmun
(is) painful
شَدِيدٌ (and) severe shadīdun
(and) severe
١٠٢ (102)
(102)
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
١١:١٠٣
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ (is) surely a Sign laāyatan
(is) surely a Sign
لِّمَنْ for (those) who liman
for (those) who
خَافَ fear khāfa
fear
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter
ذَٰلِكَ That dhālika
That
يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day
مَّجْمُوعٌۭ (will) be gathered majmūʿun
(will) be gathered
لَّهُ on it lahu
on it
ٱلنَّاسُ the mankind l-nāsu
the mankind
وَذَٰلِكَ and that wadhālika
and that
يَوْمٌۭ (is) a Day yawmun
(is) a Day
مَّشْهُودٌۭ witnessed mashhūdun
witnessed
١٠٣ (103)
(103)
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.
١١:١٠٤
وَمَا And not wamā
And not
نُؤَخِّرُهُۥٓ We delay it nu-akhiruhu
We delay it
إِلَّا except illā
except
لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term
مَّعْدُودٍۢ limited maʿdūdin
limited
١٠٤ (104)
(104)
And We do not delay it except for a limited term.
١١:١٠٥
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
يَأْتِ (it) comes yati
(it) comes
لَا not
not
تَكَلَّمُ will speak takallamu
will speak
نَفْسٌ a soul nafsun
a soul
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِهِۦ ۚ by His leave bi-idh'nihi
by His leave
فَمِنْهُمْ Then among them famin'hum
Then among them
شَقِىٌّۭ (will be the) wretched shaqiyyun
(will be the) wretched
وَسَعِيدٌۭ and (the) glad wasaʿīdun
and (the) glad
١٠٥ (105)
(105)
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
١١:١٠٦
فَأَمَّا As for fa-ammā
As for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
شَقُوا۟ were wretched shaqū
were wretched
فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
لَهُمْ For them lahum
For them
فِيهَا therein fīhā
therein
زَفِيرٌۭ (is) sighing zafīrun
(is) sighing
وَشَهِيقٌ and wailing washahīqun
and wailing
١٠٦ (106)
(106)
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
١١:١٠٧
خَـٰلِدِينَ (Will be) abiding khālidīna
(Will be) abiding
فِيهَا therein fīhā
therein
مَا as long as remain
as long as remain
دَامَتِ as long as remain dāmati
as long as remain
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens
وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth
إِلَّا except illā
except
مَا what your Lord wills
what your Lord wills
شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills
رَبُّكَ ۚ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
فَعَّالٌۭ (is) All-Accomplisher faʿʿālun
(is) All-Accomplisher
لِّمَا of what limā
of what
يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends
١٠٧ (107)
(107)
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
١١:١٠٨
۞ وَأَمَّا And as for wa-ammā
And as for
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
سُعِدُوا۟ were glad suʿidū
were glad
فَفِى then (they will be) in fafī
then (they will be) in
ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise
خَـٰلِدِينَ (will be) abiding khālidīna
(will be) abiding
فِيهَا therein fīhā
therein
مَا as long as remains
as long as remains
دَامَتِ as long as remains dāmati
as long as remains
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens
وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth
إِلَّا except illā
except
مَا what your Lord wills
what your Lord wills
شَآءَ what your Lord wills shāa
what your Lord wills
رَبُّكَ ۖ what your Lord wills rabbuka
what your Lord wills
عَطَآءً a bestowal ʿaṭāan
a bestowal
غَيْرَ not ghayra
not
مَجْذُوذٍۢ interrupted majdhūdhin
interrupted
١٠٨ (108)
(108)
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
١١:١٠٩
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَكُ be taku
be
فِى in
in
مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt
مِّمَّا as to what mimmā
as to what
يَعْبُدُ worship yaʿbudu
worship
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ these (polytheists) hāulāi
these (polytheists)
مَا Not
Not
يَعْبُدُونَ they worship yaʿbudūna
they worship
إِلَّا except illā
except
كَمَا as what kamā
as what
يَعْبُدُ worshipped yaʿbudu
worshipped
ءَابَآؤُهُم their forefathers ābāuhum
their forefathers
مِّن before min
before
قَبْلُ ۚ before qablu
before
وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We
لَمُوَفُّوهُمْ will surely pay them in full lamuwaffūhum
will surely pay them in full
نَصِيبَهُمْ their share naṣībahum
their share
غَيْرَ without ghayra
without
مَنقُوصٍۢ being diminished manqūṣin
being diminished
١٠٩ (109)
(109)
So do not be in doubt, [O Muḥammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
١١:١١٠
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book
فَٱخْتُلِفَ but differences arose fa-ukh'tulifa
but differences arose
فِيهِ ۚ therein fīhi
therein
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
كَلِمَةٌۭ (for) a Word kalimatun
(for) a Word
سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لَقُضِىَ surely would have been judged laquḍiya
surely would have been judged
بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them
وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they
لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهُ concerning it min'hu
concerning it
مُرِيبٍۢ suspicious murībin
suspicious
١١٠ (110)
(110)
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.
١١:١١١
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
كُلًّۭا to each [when] kullan
to each [when]
لَّمَّا to each [when] lammā
to each [when]
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ surely will pay them in full layuwaffiyannahum
surely will pay them in full
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ their deeds aʿmālahum
their deeds
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
بِمَا of what bimā
of what
يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do
خَبِيرٌۭ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
١١١ (111)
(111)
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Aware of what they do.
١١:١١٢
فَٱسْتَقِمْ So stand firm fa-is'taqim
So stand firm
كَمَآ as kamā
as
أُمِرْتَ you are commanded umir'ta
you are commanded
وَمَن and (those) who waman
and (those) who
تَابَ turn (in repentance) tāba
turn (in repentance)
مَعَكَ with you maʿaka
with you
وَلَا and (do) not walā
and (do) not
تَطْغَوْا۟ ۚ transgress taṭghaw
transgress
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
بَصِيرٌۭ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer
١١٢ (112)
(112)
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allāh], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
١١:١١٣
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَرْكَنُوٓا۟ incline tarkanū
incline
إِلَى to ilā
to
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ do wrong ẓalamū
do wrong
فَتَمَسَّكُمُ lest touches you fatamassakumu
lest touches you
ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire
وَمَا and not wamā
and not
لَكُم (is) for you lakum
(is) for you
مِّن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
مِنْ any min
any
أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors
ثُمَّ then thumma
then
لَا not
not
تُنصَرُونَ you will be helped tunṣarūna
you will be helped
١١٣ (113)
(113)
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allāh any protectors; then you would not be helped.
١١:١١٤
وَأَقِمِ And establish wa-aqimi
And establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
طَرَفَىِ (at the) two ends ṭarafayi
(at the) two ends
ٱلنَّهَارِ (of) the day l-nahāri
(of) the day
وَزُلَفًۭا and (at) the approach wazulafan
and (at) the approach
مِّنَ of mina
of
ٱلَّيْلِ ۚ the night al-layli
the night
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْحَسَنَـٰتِ the good deeds l-ḥasanāti
the good deeds
يُذْهِبْنَ remove yudh'hib'na
remove
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds
ذَٰلِكَ That dhālika
That
ذِكْرَىٰ (is) a reminder dhik'rā
(is) a reminder
لِلذَّٰكِرِينَ for those who remember lildhākirīna
for those who remember
١١٤ (114)
(114)
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.
١١:١١٥
وَٱصْبِرْ And be patient wa-iṣ'bir
And be patient
فَإِنَّ for indeed fa-inna
for indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste
أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
١١٥ (115)
(115)
And be patient, for indeed, Allāh does not allow to be lost the reward of those who do good.
١١:١١٦
فَلَوْلَا So why not falawlā
So why not
كَانَ had been kāna
had been
مِنَ of mina
of
ٱلْقُرُونِ the generations l-qurūni
the generations
مِن before you min
before you
قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you
أُو۟لُوا۟ those possessing a remnant ulū
those possessing a remnant
بَقِيَّةٍۢ those possessing a remnant baqiyyatin
those possessing a remnant
يَنْهَوْنَ forbidding yanhawna
forbidding
عَنِ from ʿani
from
ٱلْفَسَادِ the corruption l-fasādi
the corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا except illā
except
قَلِيلًۭا a few qalīlan
a few
مِّمَّنْ of those mimman
of those
أَنجَيْنَا We saved anjaynā
We saved
مِنْهُمْ ۗ among them min'hum
among them
وَٱتَّبَعَ But followed wa-ittabaʿa
But followed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong
مَآ what
what
أُتْرِفُوا۟ luxury they were given ut'rifū
luxury they were given
فِيهِ therein fīhi
therein
وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were
مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals
١١٦ (116)
(116)
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
١١:١١٧
وَمَا And not wamā
And not
كَانَ would kāna
would
رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord
لِيُهْلِكَ destroy liyuh'lika
destroy
ٱلْقُرَىٰ the cities l-qurā
the cities
بِظُلْمٍۢ unjustly biẓul'min
unjustly
وَأَهْلُهَا while its people wa-ahluhā
while its people
مُصْلِحُونَ (were) reformers muṣ'liḥūna
(were) reformers
١١٧ (117)
(117)
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
١١:١١٨
وَلَوْ And if walaw
And if
شَآءَ your Lord (had) willed shāa
your Lord (had) willed
رَبُّكَ your Lord (had) willed rabbuka
your Lord (had) willed
لَجَعَلَ surely He (could) have made lajaʿala
surely He (could) have made
ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind
أُمَّةًۭ one community ummatan
one community
وَٰحِدَةًۭ ۖ one community wāḥidatan
one community
وَلَا but not walā
but not
يَزَالُونَ they will cease yazālūna
they will cease
مُخْتَلِفِينَ to differ mukh'talifīna
to differ
١١٨ (118)
(118)
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ,
١١:١١٩
إِلَّا Except illā
Except
مَن (on) whom man
(on) whom
رَّحِمَ your Lord has bestowed Mercy raḥima
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَ ۚ your Lord has bestowed Mercy rabbuka
your Lord has bestowed Mercy
وَلِذَٰلِكَ and for that walidhālika
and for that
خَلَقَهُمْ ۗ He created them khalaqahum
He created them
وَتَمَّتْ And will be fulfilled watammat
And will be fulfilled
كَلِمَةُ (the) Word of your Lord kalimatu
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ (the) Word of your Lord rabbika
(the) Word of your Lord
لَأَمْلَأَنَّ Surely I will fill la-amla-anna
Surely I will fill
جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell
مِنَ with mina
with
ٱلْجِنَّةِ the Jinn l-jinati
the Jinn
وَٱلنَّاسِ and the men wal-nāsi
and the men
أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together
١١٩ (119)
(119)
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
١١:١٢٠
وَكُلًّۭا And each wakullan
And each
نَّقُصُّ We relate naquṣṣu
We relate
عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you
مِنْ of min
of
أَنۢبَآءِ (the) news anbāi
(the) news
ٱلرُّسُلِ (of) the Messengers l-rusuli
(of) the Messengers
مَا (for) that
(for) that
نُثَبِّتُ We may make firm nuthabbitu
We may make firm
بِهِۦ with it bihi
with it
فُؤَادَكَ ۚ your heart fuādaka
your heart
وَجَآءَكَ And has come to you wajāaka
And has come to you
فِى in
in
هَـٰذِهِ this hādhihi
this
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
وَمَوْعِظَةٌۭ and an admonition wamawʿiẓatun
and an admonition
وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder
لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
١٢٠ (120)
(120)
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.
١١:١٢١
وَقُل And say waqul
And say
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work
عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to
مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
عَـٰمِلُونَ (are also) working ʿāmilūna
(are also) working
١٢١ (121)
(121)
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
١١:١٢٢
وَٱنتَظِرُوٓا۟ And wait wa-intaẓirū
And wait
إِنَّا indeed, we innā
indeed, we
مُنتَظِرُونَ (are) ones who wait muntaẓirūna
(are) ones who wait
١٢٢ (122)
(122)
And wait; indeed, we are waiting."
١١:١٢٣
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
غَيْبُ (is the) unseen ghaybu
(is the) unseen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
يُرْجَعُ will be returned yur'jaʿu
will be returned
ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter
كُلُّهُۥ all (of) it kulluhu
all (of) it
فَٱعْبُدْهُ so worship Him fa-uʿ'bud'hu
so worship Him
وَتَوَكَّلْ and put your trust watawakkal
and put your trust
عَلَيْهِ ۚ upon Him ʿalayhi
upon Him
وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not
رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
١٢٣ (123)
(123)
And to Allāh belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.