১১
হুদ
هود
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১১:১
الٓر ۚ
আলিফ-লাম-রা
alif-lam-ra
আলিফ-লাম-রা كِتَـٰبٌ (এই) কিতাব kitābun
(এই) কিতাব أُحْكِمَتْ সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে uḥ'kimat
সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে ءَايَـٰتُهُۥ তার আয়াতসমূহ āyātuhu
তার আয়াতসমূহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর فُصِّلَتْ বিশদভাবে বর্ণিত fuṣṣilat
বিশদভাবে বর্ণিত مِن থেকে min
থেকে لَّدُنْ পক্ষ ladun
পক্ষ حَكِيمٍ (এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময় ḥakīmin
(এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময় خَبِيرٍ সর্বজ্ঞ khabīrin
সর্বজ্ঞ ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-রা كِتَـٰبٌ (এই) কিতাব kitābun
(এই) কিতাব أُحْكِمَتْ সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে uḥ'kimat
সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে ءَايَـٰتُهُۥ তার আয়াতসমূহ āyātuhu
তার আয়াতসমূহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর فُصِّلَتْ বিশদভাবে বর্ণিত fuṣṣilat
বিশদভাবে বর্ণিত مِن থেকে min
থেকে لَّدُنْ পক্ষ ladun
পক্ষ حَكِيمٍ (এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময় ḥakīmin
(এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময় خَبِيرٍ সর্বজ্ঞ khabīrin
সর্বজ্ঞ ١ (১)
(১)
আলিফ, লাম, রা; এটা এমন একটা গ্রন্থ, এর আয়াতগুলো সুদৃঢ়, অতঃপর সবিস্তারে ব্যাখ্যাকৃত মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞের নিকট হতে।
১১:২
أَلَّا
(হুকুম হলো) না যে
allā
(হুকুম হলো) না যে تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা উপাসনা করো taʿbudū
তোমরা উপাসনা করো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۚ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ إِنَّنِى নিশ্চয়ই আমি innanī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنْهُ তাঁরই পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁরই পক্ষ হ'তে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী وَبَشِيرٌۭ ও সুসংবাদ বাহক" wabashīrun
ও সুসংবাদ বাহক" ٢ (২)
(২)
(হুকুম হলো) না যে تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা উপাসনা করো taʿbudū
তোমরা উপাসনা করো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۚ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ إِنَّنِى নিশ্চয়ই আমি innanī
নিশ্চয়ই আমি لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنْهُ তাঁরই পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁরই পক্ষ হ'তে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী وَبَشِيرٌۭ ও সুসংবাদ বাহক" wabashīrun
ও সুসংবাদ বাহক" ٢ (২)
(২)
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করবে না, আমি অবশ্যই তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য ভয় প্রদর্শনকারী ও সুসংবাদদাতা।
১১:৩
وَأَنِ
এবং (এও) যে
wa-ani
এবং (এও) যে ٱسْتَغْفِرُوا۟ "তোমরা ক্ষমা চাও is'taghfirū
"তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের (কাছে) rabbakum
তোমাদের রবের (কাছে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ ফিরে আসো তোমরা tūbū
ফিরে আসো তোমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يُمَتِّعْكُم তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন yumattiʿ'kum
তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন مَّتَـٰعًا জীবন সামগ্রী matāʿan
জীবন সামগ্রী حَسَنًا উত্তম ḥasanan
উত্তম إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটি কাল ajalin
একটি কাল مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَيُؤْتِ ও দিবেন wayu'ti
ও দিবেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক ذِى যোগ্য (ব্যক্তিকে) dhī
যোগ্য (ব্যক্তিকে) فَضْلٍۢ অনুগ্রহ পাওয়ার faḍlin
অনুগ্রহ পাওয়ার فَضْلَهُۥ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlahu
তাঁর অনুগ্রহ وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও tawallaw
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও فَإِنِّىٓ তবে নিশ্চয়ই আমি fa-innī
তবে নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আমি আশঙ্কা করছি akhāfu
আমি আশঙ্কা করছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের كَبِيرٍ মহা kabīrin
মহা ٣ (৩)
(৩)
এবং (এও) যে ٱسْتَغْفِرُوا۟ "তোমরা ক্ষমা চাও is'taghfirū
"তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের (কাছে) rabbakum
তোমাদের রবের (কাছে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ ফিরে আসো তোমরা tūbū
ফিরে আসো তোমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يُمَتِّعْكُم তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন yumattiʿ'kum
তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন مَّتَـٰعًا জীবন সামগ্রী matāʿan
জীবন সামগ্রী حَسَنًا উত্তম ḥasanan
উত্তম إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটি কাল ajalin
একটি কাল مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট وَيُؤْتِ ও দিবেন wayu'ti
ও দিবেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক ذِى যোগ্য (ব্যক্তিকে) dhī
যোগ্য (ব্যক্তিকে) فَضْلٍۢ অনুগ্রহ পাওয়ার faḍlin
অনুগ্রহ পাওয়ার فَضْلَهُۥ ۖ তাঁর অনুগ্রহ faḍlahu
তাঁর অনুগ্রহ وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি تَوَلَّوْا۟ তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও tawallaw
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও فَإِنِّىٓ তবে নিশ্চয়ই আমি fa-innī
তবে নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আমি আশঙ্কা করছি akhāfu
আমি আশঙ্কা করছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের كَبِيرٍ মহা kabīrin
মহা ٣ (৩)
(৩)
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা চাও, আর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে এসো, তাহলে তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে উত্তম জীবন সামগ্রী ভোগ করতে দিবেন, আর অনুগ্রহ লাভের যোগ্য প্রত্যেক ব্যক্তিকে তিনি তাঁর অনুগ্রহ দানে ধন্য করবেন। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আমি তোমাদের উপর বড় এক কঠিন দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।
১১:৪
إِلَى
দিকে
ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ ۖ তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে) marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে) وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান" qadīrun
সর্বশক্তিমান" ٤ (৪)
(৪)
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই مَرْجِعُكُمْ ۖ তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে) marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে) وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান" qadīrun
সর্বশক্তিমান" ٤ (৪)
(৪)
তোমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর কাছেই, আর তিনি সব কিছুই করতে সক্ষম।
১১:৫
أَلَآ
জেনে রাখো (লক্ষ্য করো)
alā
জেনে রাখো (লক্ষ্য করো) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই يَثْنُونَ দু-ভাঁজ করে yathnūna
দু-ভাঁজ করে صُدُورَهُمْ তাদের অন্তরগুলোকে ṣudūrahum
তাদের অন্তরগুলোকে لِيَسْتَخْفُوا۟ গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ) liyastakhfū
গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ) مِنْهُ ۚ তাঁর থেকে min'hu
তাঁর থেকে أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো حِينَ যখন ḥīna
যখন يَسْتَغْشُونَ তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে) yastaghshūna
তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে) ثِيَابَهُمْ তাদের কাপড় (দিয়ে) thiyābahum
তাদের কাপড় (দিয়ে) يَعْلَمُ (তখনও) তিনি জানেন yaʿlamu
(তখনও) তিনি জানেন مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا আর যা wamā
আর যা يُعْلِنُونَ ۚ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি عَلِيمٌۢ সবিশেষ অবহিত ʿalīmun
সবিশেষ অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٥ (৫)
(৫)
জেনে রাখো (লক্ষ্য করো) إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই يَثْنُونَ দু-ভাঁজ করে yathnūna
দু-ভাঁজ করে صُدُورَهُمْ তাদের অন্তরগুলোকে ṣudūrahum
তাদের অন্তরগুলোকে لِيَسْتَخْفُوا۟ গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ) liyastakhfū
গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ) مِنْهُ ۚ তাঁর থেকে min'hu
তাঁর থেকে أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো حِينَ যখন ḥīna
যখন يَسْتَغْشُونَ তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে) yastaghshūna
তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে) ثِيَابَهُمْ তাদের কাপড় (দিয়ে) thiyābahum
তাদের কাপড় (দিয়ে) يَعْلَمُ (তখনও) তিনি জানেন yaʿlamu
(তখনও) তিনি জানেন مَا যা mā
যা يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا আর যা wamā
আর যা يُعْلِنُونَ ۚ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি عَلِيمٌۢ সবিশেষ অবহিত ʿalīmun
সবিশেষ অবহিত بِذَاتِ সম্পর্কে অবস্থা bidhāti
সম্পর্কে অবস্থা ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٥ (৫)
(৫)
লক্ষ্য কর, এরা নিজেদের বুক ঘুরিয়ে নেয় যাতে তারা তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) থেকে লুকিয়ে থাকতে পারে। সাবধান! এরা যখন কাপড় দিয়ে নিজেরা নিজেদেরকে ঢেকে নেয়, তখন তারা যা গোপন করে আর প্রকাশ করে তিনি তা জানেন। তাদের মনের গভীরে যা আছে সে বিষয়ে তিনি সবচেয়ে বেশি অবহিত।
১১:৬
۞ وَمَا
এবং নেই
wamā
এবং নেই مِن (এমন) কোন min
(এমন) কোন دَآبَّةٍۢ বিচরণশীল জীব dābbatin
বিচরণশীল জীব فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই رِزْقُهَا তার জীবিকার (দায়িত্ব) riz'quhā
তার জীবিকার (দায়িত্ব) وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مُسْتَقَرَّهَا তার স্থায়ী অবস্থান mus'taqarrahā
তার স্থায়ী অবস্থান وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ ও তার অস্থায়ী অবস্থান wamus'tawdaʿahā
ও তার অস্থায়ী অবস্থান كُلٌّۭ সবই kullun
সবই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍۢ এক কিতাবের kitābin
এক কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট (লিখিত) mubīnin
সুস্পষ্ট (লিখিত) ٦ (৬)
(৬)
এবং নেই مِن (এমন) কোন min
(এমন) কোন دَآبَّةٍۢ বিচরণশীল জীব dābbatin
বিচরণশীল জীব فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই رِزْقُهَا তার জীবিকার (দায়িত্ব) riz'quhā
তার জীবিকার (দায়িত্ব) وَيَعْلَمُ এবং তিনি জানেন wayaʿlamu
এবং তিনি জানেন مُسْتَقَرَّهَا তার স্থায়ী অবস্থান mus'taqarrahā
তার স্থায়ী অবস্থান وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ ও তার অস্থায়ী অবস্থান wamus'tawdaʿahā
ও তার অস্থায়ী অবস্থান كُلٌّۭ সবই kullun
সবই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍۢ এক কিতাবের kitābin
এক কিতাবের مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট (লিখিত) mubīnin
সুস্পষ্ট (লিখিত) ٦ (৬)
(৬)
যমীনে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই যার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহর উপর নেই, তিনি জানেন তাদের থাকার জায়গা কোথায় আর কোথায় তাদেরকে (মৃত্যুর পর) রাখা হয়, সব কিছুই আছে সুস্পষ্ট লিপিকায়।
১১:৭
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনে ayyāmin
দিনে وَكَانَ এবং (এর পূর্বে) ছিলো wakāna
এবং (এর পূর্বে) ছিলো عَرْشُهُۥ তাঁর আরশ ʿarshuhu
তাঁর আরশ عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَآءِ পানির l-māi
পানির لِيَبْلُوَكُمْ যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন liyabluwakum
যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন أَيُّكُمْ তোমাদের মধ্যে কে ayyukum
তোমাদের মধ্যে কে أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম عَمَلًۭا ۗ কাজকর্মে ʿamalan
কাজকর্মে وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি قُلْتَ তুমি বলো qul'ta
তুমি বলো إِنَّكُم "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা مَّبْعُوثُونَ উত্থিত হবে mabʿūthūna
উত্থিত হবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর" l-mawti
মৃত্যুর" لَيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ l-samāwāti
আকাশ وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবী wal-arḍa
ও পৃথিবী فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয় sittati
ছয় أَيَّامٍۢ দিনে ayyāmin
দিনে وَكَانَ এবং (এর পূর্বে) ছিলো wakāna
এবং (এর পূর্বে) ছিলো عَرْشُهُۥ তাঁর আরশ ʿarshuhu
তাঁর আরশ عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَآءِ পানির l-māi
পানির لِيَبْلُوَكُمْ যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন liyabluwakum
যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন أَيُّكُمْ তোমাদের মধ্যে কে ayyukum
তোমাদের মধ্যে কে أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম عَمَلًۭا ۗ কাজকর্মে ʿamalan
কাজকর্মে وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি قُلْتَ তুমি বলো qul'ta
তুমি বলো إِنَّكُم "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা مَّبْعُوثُونَ উত্থিত হবে mabʿūthūna
উত্থিত হবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর" l-mawti
মৃত্যুর" لَيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِنْ "নয় in
"নয় هَـٰذَآ "এটা hādhā
"এটা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧ (৭)
(৭)
আর তিনিই আসমানসমূহ আর যমীনকে ছ’দিনে সৃষ্টি করেছেন। ইতোপূর্বে তাঁর আরশ ছিল পানির উপর। (সৃষ্টি করেছেন) তোমাদেরকে পরীক্ষা করার উদ্দেশে যে, তোমাদের মধ্যে ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা শ্রেষ্ঠ। তুমি যদি বল, ‘‘মৃত্যুর পর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার উঠানো হবে, তাহলে কাফিররা অবশ্যই বলবে যে, এতো সুস্পষ্ট যাদু।
১১:৮
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি أَخَّرْنَا আমরা স্হগিত রাখি akharnā
আমরা স্হগিত রাখি عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أُمَّةٍۢ একটি সময় ummatin
একটি সময় مَّعْدُودَةٍۢ নির্দিষ্ট maʿdūdatin
নির্দিষ্ট لَّيَقُولُنَّ (তবে) অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
(তবে) অবশ্যই তারা বলবে مَا "কিসে mā
"কিসে يَحْبِسُهُۥٓ ۗ তা আটকে রেখেছে" yaḥbisuhu
তা আটকে রেখেছে" أَلَا সাবধান alā
সাবধান يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَأْتِيهِمْ তাদের কাছে আসবে (তা) yatīhim
তাদের কাছে আসবে (তা) لَيْسَ না laysa
না مَصْرُوفًا ফিরানো যায় maṣrūfan
ফিরানো যায় عَنْهُمْ থেকে তাদের (সেই শাস্তি) ʿanhum
থেকে তাদের (সেই শাস্তি) وَحَاقَ এবং ঘিরে রাখবে waḥāqa
এবং ঘিরে রাখবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা তামাশা করতো yastahziūna
ঠাট্টা তামাশা করতো ٨ (৮)
(৮)
এবং অবশ্যই যদি أَخَّرْنَا আমরা স্হগিত রাখি akharnā
আমরা স্হগিত রাখি عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أُمَّةٍۢ একটি সময় ummatin
একটি সময় مَّعْدُودَةٍۢ নির্দিষ্ট maʿdūdatin
নির্দিষ্ট لَّيَقُولُنَّ (তবে) অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
(তবে) অবশ্যই তারা বলবে مَا "কিসে mā
"কিসে يَحْبِسُهُۥٓ ۗ তা আটকে রেখেছে" yaḥbisuhu
তা আটকে রেখেছে" أَلَا সাবধান alā
সাবধান يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَأْتِيهِمْ তাদের কাছে আসবে (তা) yatīhim
তাদের কাছে আসবে (তা) لَيْسَ না laysa
না مَصْرُوفًا ফিরানো যায় maṣrūfan
ফিরানো যায় عَنْهُمْ থেকে তাদের (সেই শাস্তি) ʿanhum
থেকে তাদের (সেই শাস্তি) وَحَاقَ এবং ঘিরে রাখবে waḥāqa
এবং ঘিরে রাখবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা তামাশা করতো yastahziūna
ঠাট্টা তামাশা করতো ٨ (৮)
(৮)
আমি যদি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাদের থেকে শাস্তি বিলম্বিত করি, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে যে, ‘কিসে ওটাকে আটকে রাখল? সাবধান! এমন দিন তাদের কাছে আসবে যা তাদের থেকে কেউ ফিরিয়ে দিতে পারবে না, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করছিল তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
১১:৯
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি أَذَقْنَا আমরা আস্বাদন করাই adhaqnā
আমরা আস্বাদন করাই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে رَحْمَةًۭ কোন অনুগ্রহ raḥmatan
কোন অনুগ্রহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَزَعْنَـٰهَا তা আমরা ছিনিয়ে নিই nazaʿnāhā
তা আমরা ছিনিয়ে নিই مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে إِنَّهُۥ (তবে) সে নিশ্চয়ই innahu
(তবে) সে নিশ্চয়ই لَيَـُٔوسٌۭ অবশ্যই হতাশ হয় layaūsun
অবশ্যই হতাশ হয় كَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ (হয়) kafūrun
অকৃতজ্ঞ (হয়) ٩ (৯)
(৯)
এবং অবশ্যই যদি أَذَقْنَا আমরা আস্বাদন করাই adhaqnā
আমরা আস্বাদন করাই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে رَحْمَةًۭ কোন অনুগ্রহ raḥmatan
কোন অনুগ্রহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَزَعْنَـٰهَا তা আমরা ছিনিয়ে নিই nazaʿnāhā
তা আমরা ছিনিয়ে নিই مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে إِنَّهُۥ (তবে) সে নিশ্চয়ই innahu
(তবে) সে নিশ্চয়ই لَيَـُٔوسٌۭ অবশ্যই হতাশ হয় layaūsun
অবশ্যই হতাশ হয় كَفُورٌۭ অকৃতজ্ঞ (হয়) kafūrun
অকৃতজ্ঞ (হয়) ٩ (৯)
(৯)
আমি যদি মানুষকে আমার পক্ষ থেকে রহমত আস্বাদন করাই অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই, তখন সে অবশ্যই হতাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে।
১১:১০
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি أَذَقْنَـٰهُ তাকে আমরা আস্বাদন করাই adhaqnāhu
তাকে আমরা আস্বাদন করাই نَعْمَآءَ অনুগ্রহসমূহ naʿmāa
অনুগ্রহসমূহ بَعْدَ পরে baʿda
পরে ضَرَّآءَ দুঃখ-কষ্টের (যা) ḍarrāa
দুঃখ-কষ্টের (যা) مَسَّتْهُ তাকে স্পর্শ করেছিলো massathu
তাকে স্পর্শ করেছিলো لَيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবেই ذَهَبَ "কেটে গেছে dhahaba
"কেটে গেছে ٱلسَّيِّـَٔاتُ বিপদ আপদ l-sayiātu
বিপদ আপদ عَنِّىٓ ۚ আমার থেকে ʿannī
আমার থেকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَفَرِحٌۭ অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে lafariḥun
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে فَخُورٌ অহংকারী (হয়ে উঠে) fakhūrun
অহংকারী (হয়ে উঠে) ١٠ (১০)
(১০)
এবং অবশ্যই যদি أَذَقْنَـٰهُ তাকে আমরা আস্বাদন করাই adhaqnāhu
তাকে আমরা আস্বাদন করাই نَعْمَآءَ অনুগ্রহসমূহ naʿmāa
অনুগ্রহসমূহ بَعْدَ পরে baʿda
পরে ضَرَّآءَ দুঃখ-কষ্টের (যা) ḍarrāa
দুঃখ-কষ্টের (যা) مَسَّتْهُ তাকে স্পর্শ করেছিলো massathu
তাকে স্পর্শ করেছিলো لَيَقُولَنَّ অবশ্যই তারা বলবেই layaqūlanna
অবশ্যই তারা বলবেই ذَهَبَ "কেটে গেছে dhahaba
"কেটে গেছে ٱلسَّيِّـَٔاتُ বিপদ আপদ l-sayiātu
বিপদ আপদ عَنِّىٓ ۚ আমার থেকে ʿannī
আমার থেকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে لَفَرِحٌۭ অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে lafariḥun
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে فَخُورٌ অহংকারী (হয়ে উঠে) fakhūrun
অহংকারী (হয়ে উঠে) ١٠ (১০)
(১০)
আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী।
১১:১১
إِلَّا
কিন্তু (ব্যতিক্রম)
illā
কিন্তু (ব্যতিক্রম) ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُم তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ ও পুরস্কার wa-ajrun
ও পুরস্কার كَبِيرٌۭ মহা kabīrun
মহা ١١ (১১)
(১১)
কিন্তু (ব্যতিক্রম) ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য ধরেছে ṣabarū
ধৈর্য ধরেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক لَهُم তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ ও পুরস্কার wa-ajrun
ও পুরস্কার كَبِيرٌۭ মহা kabīrun
মহা ١١ (১১)
(১১)
কিন্তু যারা ধৈর্যশীল ও নেক ‘আমালকারী তারা ওরকম নয়। আর এরাই হল যাদের জন্য আছে ক্ষমা ও বিরাট প্রতিদান।
১১:১২
فَلَعَلَّكَ
তবে যেন তুমি (না)
falaʿallaka
তবে যেন তুমি (না) تَارِكٌۢ পরিত্যাগকারী (হয়ো) tārikun
পরিত্যাগকারী (হয়ো) بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ مَا (তার) যা mā
(তার) যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَضَآئِقٌۢ এবং (যেন না) সংকুচিত করো waḍāiqun
এবং (যেন না) সংকুচিত করো بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে صَدْرُكَ তোমার মন ṣadruka
তোমার মন أَن (এজন্যে) যে an
(এজন্যে) যে يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর كَنزٌ ধন ভান্ডার kanzun
ধন ভান্ডার أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءَ (কেন না) আসে jāa
(কেন না) আসে مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে مَلَكٌ ۚ কোন ফেরেশতা" malakun
কোন ফেরেশতা" إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَنتَ তুমি anta
তুমি نَذِيرٌۭ ۚ একজন সতর্ককারী (মাত্র) nadhīrun
একজন সতর্ককারী (মাত্র) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَكِيلٌ কর্ম বিধায়ক wakīlun
কর্ম বিধায়ক ١٢ (১২)
(১২)
তবে যেন তুমি (না) تَارِكٌۢ পরিত্যাগকারী (হয়ো) tārikun
পরিত্যাগকারী (হয়ো) بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ مَا (তার) যা mā
(তার) যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَضَآئِقٌۢ এবং (যেন না) সংকুচিত করো waḍāiqun
এবং (যেন না) সংকুচিত করো بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে صَدْرُكَ তোমার মন ṣadruka
তোমার মন أَن (এজন্যে) যে an
(এজন্যে) যে يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর كَنزٌ ধন ভান্ডার kanzun
ধন ভান্ডার أَوْ অথবা aw
অথবা جَآءَ (কেন না) আসে jāa
(কেন না) আসে مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে مَلَكٌ ۚ কোন ফেরেশতা" malakun
কোন ফেরেশতা" إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَنتَ তুমি anta
তুমি نَذِيرٌۭ ۚ একজন সতর্ককারী (মাত্র) nadhīrun
একজন সতর্ককারী (মাত্র) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَكِيلٌ কর্ম বিধায়ক wakīlun
কর্ম বিধায়ক ١٢ (১২)
(১২)
তুমি কি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে তার কিছু অংশ পরিত্যাগ করতে চাও আর তোমার মন সংকুচিত করতে চাও তাদের এ কথা বলার কারণে যে ‘‘তার কাছে ধনভান্ডার অবতীর্ণ হয় না কেন, কিংবা তার কাছে ফেরেশতা আসে না কেন?’’ তুমি তো কেবল ভয় প্রদর্শনকারী, যাবতীয় কাজ পরিচালনার দায়িত্ব আল্লাহর।
১১:১৩
أَمْ
অথবা
am
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে افْتَرَاهُ ۖ "তা সে রচনা করেছে" if'tarāhu
"তা সে রচনা করেছে" قُلْ বলো qul
বলো فَأْتُوا۟ "তবে তোমরা আনো fatū
"তবে তোমরা আনো بِعَشْرِ নিয়ে দশটি biʿashri
নিয়ে দশটি سُوَرٍۢ সূরা suwarin
সূরা مِّثْلِهِۦ তার মতো mith'lihi
তার মতো مُفْتَرَيَـٰتٍۢ স্বরচিত muf'tarayātin
স্বরচিত وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَطَعْتُم তোমরা পারো is'taṭaʿtum
তোমরা পারো مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ١٣ (১৩)
(১৩)
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে افْتَرَاهُ ۖ "তা সে রচনা করেছে" if'tarāhu
"তা সে রচনা করেছে" قُلْ বলো qul
বলো فَأْتُوا۟ "তবে তোমরা আনো fatū
"তবে তোমরা আনো بِعَشْرِ নিয়ে দশটি biʿashri
নিয়ে দশটি سُوَرٍۢ সূরা suwarin
সূরা مِّثْلِهِۦ তার মতো mith'lihi
তার মতো مُفْتَرَيَـٰتٍۢ স্বরচিত muf'tarayātin
স্বরচিত وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَطَعْتُم তোমরা পারো is'taṭaʿtum
তোমরা পারো مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ١٣ (১৩)
(১৩)
তারা কি বলে ‘‘সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] ওটা রচনা করেছে? বল, ‘‘তাহলে তোমরা এর মত দশটি সূরাহ রচনা করে আন, আর (এ কাজে সাহায্য করার জন্য) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে ডাকতে পার ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়েই থাক ।
১১:১৪
فَإِلَّمْ
অতঃপর যদি না
fa-illam
অতঃপর যদি না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা ডাকে সাড়া দেয় yastajībū
তারা ডাকে সাড়া দেয় لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রাখো أَنَّمَآ মূলতঃ annamā
মূলতঃ أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব) unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব) بِعِلْمِ অনুসারে জ্ঞান biʿil'mi
অনুসারে জ্ঞান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَهَلْ তবুও কি (না) fahal
তবুও কি (না) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে) mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে) ١٤ (১৪)
(১৪)
অতঃপর যদি না يَسْتَجِيبُوا۟ তারা ডাকে সাড়া দেয় yastajībū
তারা ডাকে সাড়া দেয় لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের فَٱعْلَمُوٓا۟ তবে তোমরা জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তবে তোমরা জেনে রাখো أَنَّمَآ মূলতঃ annamā
মূলতঃ أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব) unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব) بِعِلْمِ অনুসারে জ্ঞান biʿil'mi
অনুসারে জ্ঞান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَهَلْ তবুও কি (না) fahal
তবুও কি (না) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে) mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে) ١٤ (১৪)
(১৪)
তারা যদি তোমাদের ডাকে সাড়া না দেয় তাহলে জেনে নাও যে, আল্লাহর জ্ঞান অনুসারেই তা অবতীর্ণ হয়েছে। আরো জেনে রাখ যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। তাহলে এখন কি তোমরা আত্মসমর্পণ করবে?
১১:১৫
مَن
যে
man
যে كَانَ কেউ kāna
কেউ يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَزِينَتَهَا ও তার শোভা-সৌন্দর্য wazīnatahā
ও তার শোভা-সৌন্দর্য نُوَفِّ পূর্ণ ফল দিবো আমরা nuwaffi
পূর্ণ ফল দিবো আমরা إِلَيْهِمْ তাদেরকে ilayhim
তাদেরকে أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজকর্মের aʿmālahum
তাদের কাজকর্মের فِيهَا তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يُبْخَسُونَ কম দেয়া হবে yub'khasūna
কম দেয়া হবে ١٥ (১৫)
(১৫)
যে كَانَ কেউ kāna
কেউ يُرِيدُ কামনা করে yurīdu
কামনা করে ٱلْحَيَوٰةَ জীবন l-ḥayata
জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَزِينَتَهَا ও তার শোভা-সৌন্দর্য wazīnatahā
ও তার শোভা-সৌন্দর্য نُوَفِّ পূর্ণ ফল দিবো আমরা nuwaffi
পূর্ণ ফল দিবো আমরা إِلَيْهِمْ তাদেরকে ilayhim
তাদেরকে أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজকর্মের aʿmālahum
তাদের কাজকর্মের فِيهَا তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يُبْخَسُونَ কম দেয়া হবে yub'khasūna
কম দেয়া হবে ١٥ (১৫)
(১৫)
যারা এ দুনিয়ার জীবন আর তার শোভা সৌন্দর্য কামনা করে, তাদেরকে এখানে তাদের কর্মের পুরোপুরি ফল আমি দিয়ে দেই, আর তাতে তাদের প্রতি কোন কমতি করা হয় না।
১১:১৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلنَّارُ ۖ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন وَحَبِطَ এবং পন্ড হয়েছে waḥabiṭa
এবং পন্ড হয়েছে مَا যা mā
যা صَنَعُوا۟ তারা করেছে ṣanaʿū
তারা করেছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَبَـٰطِلٌۭ ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে wabāṭilun
ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজকর্ম করে yaʿmalūna
কাজকর্ম করে ١٦ (১৬)
(১৬)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلنَّارُ ۖ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন وَحَبِطَ এবং পন্ড হয়েছে waḥabiṭa
এবং পন্ড হয়েছে مَا যা mā
যা صَنَعُوا۟ তারা করেছে ṣanaʿū
তারা করেছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَبَـٰطِلٌۭ ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে wabāṭilun
ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ কাজকর্ম করে yaʿmalūna
কাজকর্ম করে ١٦ (১৬)
(১৬)
কিন্তু আখেরাতে তাদের জন্য আগুন ছাড়া কিছুই নাই, এখানে যা কিছু তারা করেছে তা নিষ্ফল হয়ে গেছে, আর তাদের যাবতীয় কাজকর্ম ব্যর্থ হয়ে গেছে।
১১:১৭
أَفَمَن
তবে কি যে
afaman
তবে কি যে كَانَ হয় (প্রতিষ্ঠিত) kāna
হয় (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের وَيَتْلُوهُ ও তার অনুসরণ করে wayatlūhu
ও তার অনুসরণ করে شَاهِدٌۭ এক সাক্ষী (কুরআন) shāhidun
এক সাক্ষী (কুরআন) مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁর পক্ষ হ'তে وَمِن এবং পূর্বেও wamin
এবং পূর্বেও قَبْلِهِۦ তার (এসেছে) qablihi
তার (এসেছে) كِتَـٰبُ কিতাব kitābu
কিতাব مُوسَىٰٓ মূসার (সাক্ষী হিসেবে) mūsā
মূসার (সাক্ষী হিসেবে) إِمَامًۭا যা পথপ্রদর্শক imāman
যা পথপ্রদর্শক وَرَحْمَةً ۚ ও অনুগ্রহস্বরূপ waraḥmatan
ও অনুগ্রহস্বরূপ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهِۦ ۚ প্রতি তার bihi
প্রতি তার وَمَن আর যে waman
আর যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهِۦ তাকে bihi
তাকে مِنَ মধ্যে হ'তে mina
মধ্যে হ'তে ٱلْأَحْزَابِ অন্যান্য দলের l-aḥzābi
অন্যান্য দলের فَٱلنَّارُ তবে আগুন fal-nāru
তবে আগুন مَوْعِدُهُۥ ۚ তার প্রতিশ্রুত স্থান mawʿiduhu
তার প্রতিশ্রুত স্থান فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَكُ তুমি হয়ো taku
তুমি হয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّنْهُ ۚ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে إِنَّهُ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ١٧ (১৭)
(১৭)
তবে কি যে كَانَ হয় (প্রতিষ্ঠিত) kāna
হয় (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের وَيَتْلُوهُ ও তার অনুসরণ করে wayatlūhu
ও তার অনুসরণ করে شَاهِدٌۭ এক সাক্ষী (কুরআন) shāhidun
এক সাক্ষী (কুরআন) مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁর পক্ষ হ'তে وَمِن এবং পূর্বেও wamin
এবং পূর্বেও قَبْلِهِۦ তার (এসেছে) qablihi
তার (এসেছে) كِتَـٰبُ কিতাব kitābu
কিতাব مُوسَىٰٓ মূসার (সাক্ষী হিসেবে) mūsā
মূসার (সাক্ষী হিসেবে) إِمَامًۭا যা পথপ্রদর্শক imāman
যা পথপ্রদর্শক وَرَحْمَةً ۚ ও অনুগ্রহস্বরূপ waraḥmatan
ও অনুগ্রহস্বরূপ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهِۦ ۚ প্রতি তার bihi
প্রতি তার وَمَن আর যে waman
আর যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهِۦ তাকে bihi
তাকে مِنَ মধ্যে হ'তে mina
মধ্যে হ'তে ٱلْأَحْزَابِ অন্যান্য দলের l-aḥzābi
অন্যান্য দলের فَٱلنَّارُ তবে আগুন fal-nāru
তবে আগুন مَوْعِدُهُۥ ۚ তার প্রতিশ্রুত স্থান mawʿiduhu
তার প্রতিশ্রুত স্থান فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না تَكُ তুমি হয়ো taku
তুমি হয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّنْهُ ۚ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে إِنَّهُ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা বিশ্বাস করে yu'minūna
তারা বিশ্বাস করে ١٧ (১৭)
(১৭)
তাহলে যে লোক তার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপর আছে এবং তাঁর পক্ষ হতে এক সাক্ষী ওটা পড়ে শোনাচ্ছে (সে কি অবিশ্বাসীদের সমান হতে পারে?) আর তার পূর্বে পথ প্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ এসেছিল মূসার কিতাব। ওরাই তাতে (অর্থাৎ কুরআনে) বিশ্বাসী। যারাই এটাকে অস্বীকার করবে, জাহান্নামই হল তাদের প্রতিশ্রুত স্থান। কাজেই এ সম্পর্কে তুমি কোন প্রকার সন্দেহে নিপতিত হয়ো না। এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আগত প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বিশ্বাস করে না।
১১:১৮
وَمَنْ
এবং কে
waman
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًا ۚ মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোককে ulāika
ঐসব লোককে يُعْرَضُونَ উপস্হিত করা হবে yuʿ'raḍūna
উপস্হিত করা হবে عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَيَقُولُ এবং বলবে wayaqūlu
এবং বলবে ٱلْأَشْهَـٰدُ সাক্ষীরা l-ashhādu
সাক্ষীরা هَـٰٓؤُلَآءِ "এসব লোকই hāulāi
"এসব লোকই ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যা বলেছে kadhabū
মিথ্যা বলেছে عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের" rabbihim
তাদের রবের" أَلَا সাবধান alā
সাবধান لَعْنَةُ অভিশাপ laʿnatu
অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلظَّـٰلِمِينَ (সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
(সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে) مِمَّنِ তার চেয়ে যে mimmani
তার চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَذِبًا ۚ মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোককে ulāika
ঐসব লোককে يُعْرَضُونَ উপস্হিত করা হবে yuʿ'raḍūna
উপস্হিত করা হবে عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَيَقُولُ এবং বলবে wayaqūlu
এবং বলবে ٱلْأَشْهَـٰدُ সাক্ষীরা l-ashhādu
সাক্ষীরা هَـٰٓؤُلَآءِ "এসব লোকই hāulāi
"এসব লোকই ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যা বলেছে kadhabū
মিথ্যা বলেছে عَلَىٰ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের" rabbihim
তাদের রবের" أَلَا সাবধান alā
সাবধান لَعْنَةُ অভিশাপ laʿnatu
অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلظَّـٰلِمِينَ (সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
(সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٨ (১৮)
(১৮)
যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে তাদের থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে উপস্থিত করা হবে আর সাক্ষীরা সাক্ষ্য দিবে যে, এই লোকরাই তাদের রব্বের বিরুদ্ধে মিথ্যা বলেছিল। শুনে রেখ! আল্লাহর অভিশাপ সেই যালিমদের উপর
১১:১৯
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَصُدُّونَ বাধা দেয় yaṣuddūna
বাধা দেয় عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَبْغُونَهَا ও তাতে খোঁজ করে wayabghūnahā
ও তাতে খোঁজ করে عِوَجًۭا দোষত্রুটি/বক্রতা ʿiwajan
দোষত্রুটি/বক্রতা وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখিরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখিরাতের هُمْ তারাই hum
তারাই كَـٰفِرُونَ অবিশ্বাসী kāfirūna
অবিশ্বাসী ١٩ (১৯)
(১৯)
যারা يَصُدُّونَ বাধা দেয় yaṣuddūna
বাধা দেয় عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَبْغُونَهَا ও তাতে খোঁজ করে wayabghūnahā
ও তাতে খোঁজ করে عِوَجًۭا দোষত্রুটি/বক্রতা ʿiwajan
দোষত্রুটি/বক্রতা وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখিরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখিরাতের هُمْ তারাই hum
তারাই كَـٰفِرُونَ অবিশ্বাসী kāfirūna
অবিশ্বাসী ١٩ (১৯)
(১৯)
যারা আল্লাহর পথ হতে লোকেদেরকে ফিরিয়ে রাখে আর তাকে বক্র করতে চায়, আর তারা আখিরাতকে অস্বীকার করে।
১১:২০
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক لَمْ না lam
না يَكُونُوا۟ তারা ছিলো (সক্ষম) yakūnū
তারা ছিলো (সক্ষম) مُعْجِزِينَ (আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী muʿ'jizīna
(আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোন min
কোন أَوْلِيَآءَ ۘ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক يُضَـٰعَفُ দ্বিগুণ করা হবে yuḍāʿafu
দ্বিগুণ করা হবে لَهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱلْعَذَابُ ۚ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مَا না mā
না كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম ٱلسَّمْعَ শুনতে l-samʿa
শুনতে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ ছিলো (সক্ষম) kānū
ছিলো (সক্ষম) يُبْصِرُونَ তারা দেখতে yub'ṣirūna
তারা দেখতে ٢٠ (২০)
(২০)
ঐসব লোক لَمْ না lam
না يَكُونُوا۟ তারা ছিলো (সক্ষম) yakūnū
তারা ছিলো (সক্ষম) مُعْجِزِينَ (আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী muʿ'jizīna
(আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোন min
কোন أَوْلِيَآءَ ۘ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক يُضَـٰعَفُ দ্বিগুণ করা হবে yuḍāʿafu
দ্বিগুণ করা হবে لَهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে ٱلْعَذَابُ ۚ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مَا না mā
না كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো يَسْتَطِيعُونَ তারা সক্ষম yastaṭīʿūna
তারা সক্ষম ٱلسَّمْعَ শুনতে l-samʿa
শুনতে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ ছিলো (সক্ষম) kānū
ছিলো (সক্ষম) يُبْصِرُونَ তারা দেখতে yub'ṣirūna
তারা দেখতে ٢٠ (২০)
(২০)
দুনিয়াতে তারা আল্লাহকে অক্ষম করে দিতে পারত না, আর আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারীও ছিল না, তাদের শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে। তারা না শুনতে পারত, আর না দেখতে পারত।
১১:২১
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতি করেছে khasirū
ক্ষতি করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَضَلَّ ও উধাও হয়েছে waḍalla
ও উধাও হয়েছে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ করতেছিলো kānū
করতেছিলো يَفْتَرُونَ তারা রচনা yaftarūna
তারা রচনা ٢١ (২১)
(২১)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতি করেছে khasirū
ক্ষতি করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَضَلَّ ও উধাও হয়েছে waḍalla
ও উধাও হয়েছে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ করতেছিলো kānū
করতেছিলো يَفْتَرُونَ তারা রচনা yaftarūna
তারা রচনা ٢١ (২১)
(২১)
এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।
১১:২২
لَا
নেই
lā
নেই جَرَمَ কোন সন্দেহ jarama
কোন সন্দেহ أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْأَخْسَرُونَ সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) l-akhsarūna
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) ٢٢ (২২)
(২২)
নেই جَرَمَ কোন সন্দেহ jarama
কোন সন্দেহ أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْأَخْسَرُونَ সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) l-akhsarūna
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে) ٢٢ (২২)
(২২)
এতে কোন সন্দেহ নেই যে আখেরাতে এরাই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত।
১১:২৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَأَخْبَتُوٓا۟ ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে wa-akhbatū
ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী হবে aṣḥābu
অধিবাসী হবে ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَأَخْبَتُوٓا۟ ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে wa-akhbatū
ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী হবে aṣḥābu
অধিবাসী হবে ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٣ (২৩)
(২৩)
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে, সৎকর্ম করে আর তাদের রবেবর কাছে বিনীত, তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।
১১:২৪
۞ مَثَلُ
উপমা
mathalu
উপমা ٱلْفَرِيقَيْنِ দলের l-farīqayni
দলের كَٱلْأَعْمَىٰ যেমন একজন অন্ধ kal-aʿmā
যেমন একজন অন্ধ وَٱلْأَصَمِّ ও বধির wal-aṣami
ও বধির وَٱلْبَصِيرِ এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন wal-baṣīri
এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন وَٱلسَّمِيعِ ۚ ও শ্রবণশীল wal-samīʿi
ও শ্রবণশীল هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِيَانِ দু'টো সমান হয় yastawiyāni
দু'টো সমান হয় مَثَلًا ۚ তুলনায় mathalan
তুলনায় أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٤ (২৪)
(২৪)
উপমা ٱلْفَرِيقَيْنِ দলের l-farīqayni
দলের كَٱلْأَعْمَىٰ যেমন একজন অন্ধ kal-aʿmā
যেমন একজন অন্ধ وَٱلْأَصَمِّ ও বধির wal-aṣami
ও বধির وَٱلْبَصِيرِ এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন wal-baṣīri
এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন وَٱلسَّمِيعِ ۚ ও শ্রবণশীল wal-samīʿi
ও শ্রবণশীল هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِيَانِ দু'টো সমান হয় yastawiyāni
দু'টো সমান হয় مَثَلًا ۚ তুলনায় mathalan
তুলনায় أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٤ (২৪)
(২৪)
দু’শ্রেণীর লোকের দৃষ্টান্ত হল যেমন একজন হল অন্ধ ও বধির, অন্যজন চক্ষুষ্মান ও শ্রবণশীল, এ দু’জন কি তুলনায় সমান হতে পারে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না।
১১:২৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে قَوْمِهِۦٓ তাঁর জাতির qawmihi
তাঁর জাতির إِنِّى "(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই innī
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে قَوْمِهِۦٓ তাঁর জাতির qawmihi
তাঁর জাতির إِنِّى "(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই innī
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী,
১১:২৬
أَن
(সে বলেছিলো) যে
an
(সে বলেছিলো) যে لَّا না lā
না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা উপাসনা করো taʿbudū
তোমরা উপাসনা করো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আমি আশঙ্কা করি akhāfu
আমি আশঙ্কা করি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أَلِيمٍۢ যন্ত্রণাদায়ক" alīmin
যন্ত্রণাদায়ক" ٢٦ (২৬)
(২৬)
(সে বলেছিলো) যে لَّا না lā
না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা উপাসনা করো taʿbudū
তোমরা উপাসনা করো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ আমি আশঙ্কা করি akhāfu
আমি আশঙ্কা করি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের أَلِيمٍۢ যন্ত্রণাদায়ক" alīmin
যন্ত্রণাদায়ক" ٢٦ (২৬)
(২৬)
যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না, অন্যথায় আমি আশঙ্কা করছি যে, তোমাদের উপর একদিন বেদনাদায়ক ‘আযাব আসবে।
১১:২৭
فَقَالَ
অতঃপর বললো
faqāla
অতঃপর বললো ٱلْمَلَأُ (তার জাতির) প্রধানরা l-mala-u
(তার জাতির) প্রধানরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِۦ তাঁর জাতির qawmihi
তাঁর জাতির مَا "না mā
"না نَرَىٰكَ তোমাকে আমরা দেখছি narāka
তোমাকে আমরা দেখছি إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرًۭا একজন মানুষ basharan
একজন মানুষ مِّثْلَنَا আমাদেরই মতো mith'lanā
আমাদেরই মতো وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰكَ তোমাকে আমরা দেখছি narāka
তোমাকে আমরা দেখছি ٱتَّبَعَكَ অনুসরণ করতে ittabaʿaka
অনুসরণ করতে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هُمْ তারা (আমাদের মধ্যে) hum
তারা (আমাদের মধ্যে) أَرَاذِلُنَا আমাদের মধ্যে ছোটলোক arādhilunā
আমাদের মধ্যে ছোটলোক بَادِىَ অপরিপক্ক bādiya
অপরিপক্ক ٱلرَّأْىِ মতের l-rayi
মতের وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰ দেখছি আমরা narā
দেখছি আমরা لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর مِن কোন min
কোন فَضْلٍۭ শ্রেষ্ঠত্ব faḍlin
শ্রেষ্ঠত্ব بَلْ বরং bal
বরং نَظُنُّكُمْ তোমাদের আমরা মনে করি naẓunnukum
তোমাদের আমরা মনে করি كَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদী" kādhibīna
মিথ্যাবাদী" ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর বললো ٱلْمَلَأُ (তার জাতির) প্রধানরা l-mala-u
(তার জাতির) প্রধানরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِۦ তাঁর জাতির qawmihi
তাঁর জাতির مَا "না mā
"না نَرَىٰكَ তোমাকে আমরা দেখছি narāka
তোমাকে আমরা দেখছি إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بَشَرًۭا একজন মানুষ basharan
একজন মানুষ مِّثْلَنَا আমাদেরই মতো mith'lanā
আমাদেরই মতো وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰكَ তোমাকে আমরা দেখছি narāka
তোমাকে আমরা দেখছি ٱتَّبَعَكَ অনুসরণ করতে ittabaʿaka
অনুসরণ করতে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা هُمْ তারা (আমাদের মধ্যে) hum
তারা (আমাদের মধ্যে) أَرَاذِلُنَا আমাদের মধ্যে ছোটলোক arādhilunā
আমাদের মধ্যে ছোটলোক بَادِىَ অপরিপক্ক bādiya
অপরিপক্ক ٱلرَّأْىِ মতের l-rayi
মতের وَمَا এবং না wamā
এবং না نَرَىٰ দেখছি আমরা narā
দেখছি আমরা لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর مِن কোন min
কোন فَضْلٍۭ শ্রেষ্ঠত্ব faḍlin
শ্রেষ্ঠত্ব بَلْ বরং bal
বরং نَظُنُّكُمْ তোমাদের আমরা মনে করি naẓunnukum
তোমাদের আমরা মনে করি كَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদী" kādhibīna
মিথ্যাবাদী" ٢٧ (২৭)
(২৭)
জওয়াবে তার জাতির প্রধানগণ- যারা অবিশ্বাসী ছিল তারা বলল, ‘আমরা তোমাকে আমাদের মত মানুষ ছাড়া অন্য কিছু দেখছি না, আর প্রকাশ্যতঃ আমাদের হীন অধম লোকগুলো ছাড়া তোমার পথ অবলম্বন করতে দেখছি না, আমাদের উপর তোমার কোন প্রাধান্যও দেখছি না, বরং আমরা তোমাদেরক মিথ্যুক বলেই মনে করি।’
১১:২৮
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার সম্প্রদায় yāqawmi
"হে আমার সম্প্রদায় أَرَءَيْتُمْ তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো ara-aytum
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি হই (প্রতিষ্ঠিত) kuntu
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট নির্দশনের bayyinatin
সুস্পষ্ট নির্দশনের مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَءَاتَىٰنِى ও আমাকে দিয়ে থাকেন waātānī
ও আমাকে দিয়ে থাকেন رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنْ হতে min
হতে عِندِهِۦ তাঁর নিকট ʿindihi
তাঁর নিকট فَعُمِّيَتْ অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে faʿummiyat
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের أَنُلْزِمُكُمُوهَا তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি anul'zimukumūhā
তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা لَهَا তা lahā
তা كَـٰرِهُونَ অপছন্দ করছো kārihūna
অপছন্দ করছো ٢٨ (২৮)
(২৮)
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার সম্প্রদায় yāqawmi
"হে আমার সম্প্রদায় أَرَءَيْتُمْ তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো ara-aytum
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি হই (প্রতিষ্ঠিত) kuntu
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট নির্দশনের bayyinatin
সুস্পষ্ট নির্দশনের مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَءَاتَىٰنِى ও আমাকে দিয়ে থাকেন waātānī
ও আমাকে দিয়ে থাকেন رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنْ হতে min
হতে عِندِهِۦ তাঁর নিকট ʿindihi
তাঁর নিকট فَعُمِّيَتْ অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে faʿummiyat
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের أَنُلْزِمُكُمُوهَا তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি anul'zimukumūhā
তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা لَهَا তা lahā
তা كَـٰرِهُونَ অপছন্দ করছো kārihūna
অপছন্দ করছো ٢٨ (২৮)
(২৮)
সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর?
১১:২৯
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার সম্প্রদায়
wayāqawmi
এবং হে আমার সম্প্রদায় لَآ না lā
না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে আমি চাই asalukum
তোমাদের কাছে আমি চাই عَلَيْهِ এর বিনিময়ে ʿalayhi
এর বিনিময়ে مَالًا ۖ কোন ধন-সম্পদ mālan
কোন ধন-সম্পদ إِنْ নয় in
নয় أَجْرِىَ আমার পারিশ্রমিক ajriya
আমার পারিশ্রমিক إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি بِطَارِدِ বিতাড়নকারী biṭāridi
বিতাড়নকারী ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাত করবে mulāqū
সাক্ষাত করবে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَـٰكِنِّىٓ কিন্তু আমি walākinnī
কিন্তু আমি أَرَىٰكُمْ তোমাদেরকে দেখছি arākum
তোমাদেরকে দেখছি قَوْمًۭا (এমন) সম্প্রদায় qawman
(এমন) সম্প্রদায় تَجْهَلُونَ (যারা তোমরা) মূর্খতা করছো tajhalūna
(যারা তোমরা) মূর্খতা করছো ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং হে আমার সম্প্রদায় لَآ না lā
না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে আমি চাই asalukum
তোমাদের কাছে আমি চাই عَلَيْهِ এর বিনিময়ে ʿalayhi
এর বিনিময়ে مَالًا ۖ কোন ধন-সম্পদ mālan
কোন ধন-সম্পদ إِنْ নয় in
নয় أَجْرِىَ আমার পারিশ্রমিক ajriya
আমার পারিশ্রমিক إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া عَلَى কাছে ʿalā
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি بِطَارِدِ বিতাড়নকারী biṭāridi
বিতাড়নকারী ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাত করবে mulāqū
সাক্ষাত করবে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَـٰكِنِّىٓ কিন্তু আমি walākinnī
কিন্তু আমি أَرَىٰكُمْ তোমাদেরকে দেখছি arākum
তোমাদেরকে দেখছি قَوْمًۭا (এমন) সম্প্রদায় qawman
(এমন) সম্প্রদায় تَجْهَلُونَ (যারা তোমরা) মূর্খতা করছো tajhalūna
(যারা তোমরা) মূর্খতা করছো ٢٩ (২৯)
(২৯)
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি এ কাজে তোমাদের কাছে কোন ধন-সম্পদ চাই না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহর কাছে। আর মু’মিনদের তাড়িয়ে দেয়া আমার জন্য শোভনীয় নয়, তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎ অবশ্যই লাভ করবে, কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ।
১১:৩০
وَيَـٰقَوْمِ
আর হে আমার সম্প্রদায়
wayāqawmi
আর হে আমার সম্প্রদায় مَن কে man
কে يَنصُرُنِى সাহায্য করবে আমাকে yanṣurunī
সাহায্য করবে আমাকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি طَرَدتُّهُمْ ۚ তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই ṭaradttuhum
তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٣٠ (৩০)
(৩০)
আর হে আমার সম্প্রদায় مَن কে man
কে يَنصُرُنِى সাহায্য করবে আমাকে yanṣurunī
সাহায্য করবে আমাকে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি طَرَدتُّهُمْ ۚ তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই ṭaradttuhum
তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٣٠ (৩০)
(৩০)
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি যদি এই লোকদেরকে তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে কে বাঁচাবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ নিবে না?
১১:৩১
وَلَآ
এবং না
walā
এবং না أَقُولُ আমি বলছি aqūlu
আমি বলছি لَكُمْ তোমাদেরকে (এ কথা যে) lakum
তোমাদেরকে (এ কথা যে) عِندِى আমার কাছে (আছে) ʿindī
আমার কাছে (আছে) خَزَآئِنُ ধনভান্ডার khazāinu
ধনভান্ডার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি ٱلْغَيْبَ অদৃশ্য (সম্বন্ধে) l-ghayba
অদৃশ্য (সম্বন্ধে) وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ আমি বলছি (এ কথা যে) aqūlu
আমি বলছি (এ কথা যে) إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَلَكٌۭ ফেরেশতা malakun
ফেরেশতা وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ আমি বলছি aqūlu
আমি বলছি لِلَّذِينَ যাদেরকে lilladhīna
যাদেরকে تَزْدَرِىٓ নিতান্ত হীন মনে করে tazdarī
নিতান্ত হীন মনে করে أَعْيُنُكُمْ তোমাদের চোখগুলো aʿyunukum
তোমাদের চোখগুলো لَن কখনও না lan
কখনও না يُؤْتِيَهُمُ তাদের দিবেন yu'tiyahumu
তাদের দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ خَيْرًا ۖ কোন কল্যাণ khayran
কোন কল্যাণ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْلَمُ সম্যক অবগত aʿlamu
সম্যক অবগত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فِىٓ মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে أَنفُسِهِمْ ۖ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের إِنِّىٓ (এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই innī
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই إِذًۭا তখন idhan
তখন لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং না أَقُولُ আমি বলছি aqūlu
আমি বলছি لَكُمْ তোমাদেরকে (এ কথা যে) lakum
তোমাদেরকে (এ কথা যে) عِندِى আমার কাছে (আছে) ʿindī
আমার কাছে (আছে) خَزَآئِنُ ধনভান্ডার khazāinu
ধনভান্ডার ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَآ এবং না walā
এবং না أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি ٱلْغَيْبَ অদৃশ্য (সম্বন্ধে) l-ghayba
অদৃশ্য (সম্বন্ধে) وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ আমি বলছি (এ কথা যে) aqūlu
আমি বলছি (এ কথা যে) إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَلَكٌۭ ফেরেশতা malakun
ফেরেশতা وَلَآ এবং না walā
এবং না أَقُولُ আমি বলছি aqūlu
আমি বলছি لِلَّذِينَ যাদেরকে lilladhīna
যাদেরকে تَزْدَرِىٓ নিতান্ত হীন মনে করে tazdarī
নিতান্ত হীন মনে করে أَعْيُنُكُمْ তোমাদের চোখগুলো aʿyunukum
তোমাদের চোখগুলো لَن কখনও না lan
কখনও না يُؤْتِيَهُمُ তাদের দিবেন yu'tiyahumu
তাদের দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ خَيْرًا ۖ কোন কল্যাণ khayran
কোন কল্যাণ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْلَمُ সম্যক অবগত aʿlamu
সম্যক অবগত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فِىٓ মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে أَنفُسِهِمْ ۖ তাদের মনের anfusihim
তাদের মনের إِنِّىٓ (এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই innī
(এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই إِذًۭا তখন idhan
তখন لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٣١ (৩১)
(৩১)
আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো।
১১:৩২
قَالُوا۟
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
qālū
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَـٰدَلْتَنَا আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো jādaltanā
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো فَأَكْثَرْتَ অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী fa-aktharta
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী جِدَٰلَنَا আমাদের সাথে তর্ক jidālanā
আমাদের সাথে তর্ক فَأْتِنَا অতএব আস আমাদের কাছে fatinā
অতএব আস আমাদের কাছে بِمَا নিয়ে ঐ বিষয় যার bimā
নিয়ে ঐ বিষয় যার تَعِدُنَآ আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো taʿidunā
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٣٢ (৩২)
(৩২)
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَـٰدَلْتَنَا আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো jādaltanā
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো فَأَكْثَرْتَ অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী fa-aktharta
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী جِدَٰلَنَا আমাদের সাথে তর্ক jidālanā
আমাদের সাথে তর্ক فَأْتِنَا অতএব আস আমাদের কাছে fatinā
অতএব আস আমাদের কাছে بِمَا নিয়ে ঐ বিষয় যার bimā
নিয়ে ঐ বিষয় যার تَعِدُنَآ আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো taʿidunā
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো إِن যদি in
যদি كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের" ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’
১১:৩৩
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে يَأْتِيكُم তোমাদের কাছে আসবেন yatīkum
তোমাদের কাছে আসবেন بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِن যদি in
যদি شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে) bimuʿ'jizīna
ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সে বললো إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে يَأْتِيكُم তোমাদের কাছে আসবেন yatīkum
তোমাদের কাছে আসবেন بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِن যদি in
যদি شَآءَ তিনি ইচ্ছে করেন shāa
তিনি ইচ্ছে করেন وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে) bimuʿ'jizīna
ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে) ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
নূহ বলল, ‘‘আল্লাহই তা তোমাদের কাছে নিয়ে আসবেন যদি তিনি চান, তোমরা ব্যর্থ করতে পারবে না।
১১:৩৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَنفَعُكُمْ তোমাদের উপকার দিবে yanfaʿukum
তোমাদের উপকার দিবে نُصْحِىٓ আমার সদুপদেশ nuṣ'ḥī
আমার সদুপদেশ إِنْ যদি in
যদি أَرَدتُّ আমি চাইও aradttu
আমি চাইও أَنْ যে an
যে أَنصَحَ সদুপদেশ দিবো আমি anṣaḥa
সদুপদেশ দিবো আমি لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كَانَ (এমন) হয় kāna
(এমন) হয় ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يُرِيدُ চান yurīdu
চান أَن যে an
যে يُغْوِيَكُمْ ۚ তোমাদের বিভ্রান্ত করতে yugh'wiyakum
তোমাদের বিভ্রান্ত করতে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা" tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং না يَنفَعُكُمْ তোমাদের উপকার দিবে yanfaʿukum
তোমাদের উপকার দিবে نُصْحِىٓ আমার সদুপদেশ nuṣ'ḥī
আমার সদুপদেশ إِنْ যদি in
যদি أَرَدتُّ আমি চাইও aradttu
আমি চাইও أَنْ যে an
যে أَنصَحَ সদুপদেশ দিবো আমি anṣaḥa
সদুপদেশ দিবো আমি لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كَانَ (এমন) হয় kāna
(এমন) হয় ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يُرِيدُ চান yurīdu
চান أَن যে an
যে يُغْوِيَكُمْ ۚ তোমাদের বিভ্রান্ত করতে yugh'wiyakum
তোমাদের বিভ্রান্ত করতে هُوَ তিনিই huwa
তিনিই رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা" tur'jaʿūna
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমি তোমাদের কোন কল্যাণ করতে চাইলেও আমার কল্যাণ কামনা তোমাদের কোন উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ তোমাদেরকে পথহারা করতে চান। তিনিই তোমাদের রবব, আর তাঁর কাছেই তোমরা ফিরে যাবে।’’
১১:৩৫
أَمْ
অথবা কি
am
অথবা কি يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "তা সে রচনা করেছে" if'tarāhu
"তা সে রচনা করেছে" قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো إِنِ "যদি ini
"যদি ٱفْتَرَيْتُهُۥ তা আমি রচনা করে থাকি if'taraytuhu
তা আমি রচনা করে থাকি فَعَلَىَّ তবে আমার উপর faʿalayya
তবে আমার উপর إِجْرَامِى আমার অপরাধ ij'rāmī
আমার অপরাধ وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি بَرِىٓءٌۭ দায়মুক্ত barīon
দায়মুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُجْرِمُونَ তোমরা অপরাধ করছো" tuj'rimūna
তোমরা অপরাধ করছো" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অথবা কি يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "তা সে রচনা করেছে" if'tarāhu
"তা সে রচনা করেছে" قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো إِنِ "যদি ini
"যদি ٱفْتَرَيْتُهُۥ তা আমি রচনা করে থাকি if'taraytuhu
তা আমি রচনা করে থাকি فَعَلَىَّ তবে আমার উপর faʿalayya
তবে আমার উপর إِجْرَامِى আমার অপরাধ ij'rāmī
আমার অপরাধ وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি بَرِىٓءٌۭ দায়মুক্ত barīon
দায়মুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُجْرِمُونَ তোমরা অপরাধ করছো" tuj'rimūna
তোমরা অপরাধ করছো" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারা কি বলে যে, এ লোকই এ সব রচনা করেছে? বল, আমি যদি তা রচনা করে থাকি, তাহলে আমার অপরাধের দায়িত্ব আমার উপর। তোমরা যে অপরাধ করেছ তাত্থেকে আমি মুক্ত।
১১:৩৬
وَأُوحِىَ
এবং ওহী করা হলো
waūḥiya
এবং ওহী করা হলো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের أَنَّهُۥ "যে annahu
"যে لَن কখনও না lan
কখনও না يُؤْمِنَ কেউ ঈমান আনবে yu'mina
কেউ ঈমান আনবে مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِكَ তোমার জাতির qawmika
তোমার জাতির إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যে man
যে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَبْتَئِسْ তুমি বিমর্ষ হয়ো tabta-is
তুমি বিমর্ষ হয়ো بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা করে যাচ্ছে yafʿalūna
তারা করে যাচ্ছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং ওহী করা হলো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের أَنَّهُۥ "যে annahu
"যে لَن কখনও না lan
কখনও না يُؤْمِنَ কেউ ঈমান আনবে yu'mina
কেউ ঈমান আনবে مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِكَ তোমার জাতির qawmika
তোমার জাতির إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যে man
যে قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَبْتَئِسْ তুমি বিমর্ষ হয়ো tabta-is
তুমি বিমর্ষ হয়ো بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْعَلُونَ তারা করে যাচ্ছে yafʿalūna
তারা করে যাচ্ছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
নূহের কাছে ওয়াহী পাঠানো হয়েছিল যে, যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায়ের আর কোন লোক কক্ষনো ঈমান আনবে না, কাজেই তারা যা করছে তার জন্য তুমি হা-হুতাশ করো না।
১১:৩৭
وَٱصْنَعِ
এবং নির্মাণ করো
wa-iṣ'naʿi
এবং নির্মাণ করো ٱلْفُلْكَ একটি নৌযান l-ful'ka
একটি নৌযান بِأَعْيُنِنَا আমাদের পর্যবেক্ষণে bi-aʿyuninā
আমাদের পর্যবেক্ষণে وَوَحْيِنَا ও আমাদের ওহী অনুসারে wawaḥyinā
ও আমাদের ওহী অনুসারে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخَـٰطِبْنِى আমাকে কিছু বলবে tukhāṭib'nī
আমাকে কিছু বলবে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوٓا۟ ۚ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা مُّغْرَقُونَ ডুবে যাবে" mugh'raqūna
ডুবে যাবে" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং নির্মাণ করো ٱلْفُلْكَ একটি নৌযান l-ful'ka
একটি নৌযান بِأَعْيُنِنَا আমাদের পর্যবেক্ষণে bi-aʿyuninā
আমাদের পর্যবেক্ষণে وَوَحْيِنَا ও আমাদের ওহী অনুসারে wawaḥyinā
ও আমাদের ওহী অনুসারে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخَـٰطِبْنِى আমাকে কিছু বলবে tukhāṭib'nī
আমাকে কিছু বলবে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوٓا۟ ۚ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে إِنَّهُم নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা مُّغْرَقُونَ ডুবে যাবে" mugh'raqūna
ডুবে যাবে" ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অতএব আমার পর্যবেক্ষণের অধীনে আর আমার ওয়াহী অনুসারে তুমি নৌকা তৈরি কর, আর যারা বাড়াবাড়ি করেছে তাদের ব্যাপারে আমার কাছে কোন আবেদন করো না, তারা অবশ্যই ডুববে।
১১:৩৮
وَيَصْنَعُ
এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো
wayaṣnaʿu
এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো ٱلْفُلْكَ একটি নৌযান l-ful'ka
একটি নৌযান وَكُلَّمَا এবং যখনই wakullamā
এবং যখনই مَرَّ অতিক্রম করতো marra
অতিক্রম করতো عَلَيْهِ তার পাশ দিয়ে ʿalayhi
তার পাশ দিয়ে مَلَأٌۭ প্রধানেরা mala-on
প্রধানেরা مِّن মধ্যকার min
মধ্যকার قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করতো sakhirū
ঠাট্টা করতো مِنْهُ ۚ তার সাথে min'hu
তার সাথে قَالَ সে বলতো qāla
সে বলতো إِن "যদি in
"যদি تَسْخَرُوا۟ তোমরা ঠাট্টা করো taskharū
তোমরা ঠাট্টা করো مِنَّا আমাদেরকে minnā
আমাদেরকে فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরাও fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরাও نَسْخَرُ আমরা ঠাট্টা করবো naskharu
আমরা ঠাট্টা করবো مِنكُمْ তোমাদেরকে minkum
তোমাদেরকে كَمَا যেমন kamā
যেমন تَسْخَرُونَ ঠাট্টা করছো তোমরা taskharūna
ঠাট্টা করছো তোমরা ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো ٱلْفُلْكَ একটি নৌযান l-ful'ka
একটি নৌযান وَكُلَّمَا এবং যখনই wakullamā
এবং যখনই مَرَّ অতিক্রম করতো marra
অতিক্রম করতো عَلَيْهِ তার পাশ দিয়ে ʿalayhi
তার পাশ দিয়ে مَلَأٌۭ প্রধানেরা mala-on
প্রধানেরা مِّن মধ্যকার min
মধ্যকার قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির سَخِرُوا۟ ঠাট্টা করতো sakhirū
ঠাট্টা করতো مِنْهُ ۚ তার সাথে min'hu
তার সাথে قَالَ সে বলতো qāla
সে বলতো إِن "যদি in
"যদি تَسْخَرُوا۟ তোমরা ঠাট্টা করো taskharū
তোমরা ঠাট্টা করো مِنَّا আমাদেরকে minnā
আমাদেরকে فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরাও fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরাও نَسْخَرُ আমরা ঠাট্টা করবো naskharu
আমরা ঠাট্টা করবো مِنكُمْ তোমাদেরকে minkum
তোমাদেরকে كَمَا যেমন kamā
যেমন تَسْخَرُونَ ঠাট্টা করছো তোমরা taskharūna
ঠাট্টা করছো তোমরা ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নূহ নৌকা তৈরি করছিল, আর যখনই তার জাতির প্রধান ব্যক্তিরা তার নিকট দিয়ে যাচ্ছিল, তারা তাকে ঠাট্টা করছিল। সে বলল, ‘তোমরা যদি আমাদেরকে ঠাট্টা কর, তাহলে আমরাও তোমাদেরকে (ভবিষ্যতে) ঠাট্টা করব যেমনভাবে তোমরা (এখন) ঠাট্টা করছ,
১১:৩৯
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
fasawfa
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن কে (সেই) man
কে (সেই) يَأْتِيهِ তার উপর আসবে yatīhi
তার উপর আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ যা তাকে লাঞ্ছিত করবে yukh'zīhi
যা তাকে লাঞ্ছিত করবে وَيَحِلُّ ও অবশ্যম্ভাবী wayaḥillu
ও অবশ্যম্ভাবী عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌ স্থায়ী" muqīmun
স্থায়ী" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অতঃপর শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن কে (সেই) man
কে (সেই) يَأْتِيهِ তার উপর আসবে yatīhi
তার উপর আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ যা তাকে লাঞ্ছিত করবে yukh'zīhi
যা তাকে লাঞ্ছিত করবে وَيَحِلُّ ও অবশ্যম্ভাবী wayaḥillu
ও অবশ্যম্ভাবী عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌ স্থায়ী" muqīmun
স্থায়ী" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তোমরা (শীঘ্রই) জানতে পারবে কার উপর লাঞ্ছনাকর ‘আযাব আসে আর কার উপর আসে স্থায়ী ‘আযাব।
১১:৪০
حَتَّىٰٓ
অবশেষে
ḥattā
অবশেষে إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ وَفَارَ এবং উথলে উঠলো wafāra
এবং উথলে উঠলো ٱلتَّنُّورُ চুলা l-tanūru
চুলা قُلْنَا আমরা বললাম qul'nā
আমরা বললাম ٱحْمِلْ "তুলে নাও iḥ'mil
"তুলে নাও فِيهَا তার মধ্যে (নৌযানে) fīhā
তার মধ্যে (নৌযানে) مِن থেকে min
থেকে كُلٍّۢ প্রত্যেক kullin
প্রত্যেক زَوْجَيْنِ প্রকারের (জীব-জন্তু) zawjayni
প্রকারের (জীব-জন্তু) ٱثْنَيْنِ দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী) ith'nayni
দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী) وَأَهْلَكَ এবং তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
এবং তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن যার (সম্পর্কে) man
যার (সম্পর্কে) سَبَقَ পূর্বে হয়েছে sabaqa
পূর্বে হয়েছে عَلَيْهِ তার বিরুদ্ধে ʿalayhi
তার বিরুদ্ধে ٱلْقَوْلُ (হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত l-qawlu
(হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত وَمَنْ এবং (তাদেরকে) যারা waman
এবং (তাদেরকে) যারা ءَامَنَ ۚ ঈমান এনেছে" āmana
ঈমান এনেছে" وَمَآ এবং না wamā
এবং না ءَامَنَ ঈমান এনেছিলো āmana
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥٓ তার সাথে maʿahu
তার সাথে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلٌۭ অল্প সংখ্যক লোক qalīlun
অল্প সংখ্যক লোক ٤٠ (৪০)
(৪০)
অবশেষে إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ وَفَارَ এবং উথলে উঠলো wafāra
এবং উথলে উঠলো ٱلتَّنُّورُ চুলা l-tanūru
চুলা قُلْنَا আমরা বললাম qul'nā
আমরা বললাম ٱحْمِلْ "তুলে নাও iḥ'mil
"তুলে নাও فِيهَا তার মধ্যে (নৌযানে) fīhā
তার মধ্যে (নৌযানে) مِن থেকে min
থেকে كُلٍّۢ প্রত্যেক kullin
প্রত্যেক زَوْجَيْنِ প্রকারের (জীব-জন্তু) zawjayni
প্রকারের (জীব-জন্তু) ٱثْنَيْنِ দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী) ith'nayni
দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী) وَأَهْلَكَ এবং তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
এবং তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن যার (সম্পর্কে) man
যার (সম্পর্কে) سَبَقَ পূর্বে হয়েছে sabaqa
পূর্বে হয়েছে عَلَيْهِ তার বিরুদ্ধে ʿalayhi
তার বিরুদ্ধে ٱلْقَوْلُ (হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত l-qawlu
(হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত وَمَنْ এবং (তাদেরকে) যারা waman
এবং (তাদেরকে) যারা ءَامَنَ ۚ ঈমান এনেছে" āmana
ঈমান এনেছে" وَمَآ এবং না wamā
এবং না ءَامَنَ ঈমান এনেছিলো āmana
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥٓ তার সাথে maʿahu
তার সাথে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلٌۭ অল্প সংখ্যক লোক qalīlun
অল্প সংখ্যক লোক ٤٠ (৪০)
(৪০)
শেষে যখন আমার নির্দেশ এসে গেল, আর তন্দুর (পানিতে) উথলে উঠল, আমি বললাম, ‘প্রত্যেক শ্রেণীর যুগলের দু’টি তাতে তুলে নাও আর তোমার পরিবার পরিজনকে, তাদের ছাড়া যাদের ব্যাপারে আগেই ঘোষণা দেয়া হয়েছে। আর যারা ঈমান এনেছে তাদেরকেও (তুলে নাও)। তার সঙ্গে ঈমান এনেছিল খুব অল্প কয়েকজনই।
১১:৪১
۞ وَقَالَ
এবং (নূহ) বললো
waqāla
এবং (নূহ) বললো ٱرْكَبُوا۟ "তোমরা আরোহণ করো ir'kabū
"তোমরা আরোহণ করো فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে بِسْمِ সহ নাম bis'mi
সহ নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَجْر۪ىٰهَا তার গতি majrahā
তার গতি وَمُرْسَىٰهَآ ۚ ও তার স্থিতি wamur'sāhā
ও তার স্থিতি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং (নূহ) বললো ٱرْكَبُوا۟ "তোমরা আরোহণ করো ir'kabū
"তোমরা আরোহণ করো فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে بِسْمِ সহ নাম bis'mi
সহ নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَجْر۪ىٰهَا তার গতি majrahā
তার গতি وَمُرْسَىٰهَآ ۚ ও তার স্থিতি wamur'sāhā
ও তার স্থিতি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু" ٤١ (৪১)
(৪১)
নূহ বলল, ‘এতে আরোহণ কর, আল্লাহর নামে এর গতি ও এর স্থিতি, আমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’
১১:৪২
وَهِىَ
এবং তা
wahiya
এবং তা تَجْرِى বয়ে চলে tajrī
বয়ে চলে بِهِمْ তাদের নিয়ে bihim
তাদের নিয়ে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَوْجٍۢ ঢেউয়ের mawjin
ঢেউয়ের كَٱلْجِبَالِ পাহাড়ের মতো kal-jibāli
পাহাড়ের মতো وَنَادَىٰ এবং ডাকলো wanādā
এবং ডাকলো نُوحٌ নূহ nūḥun
নূহ ٱبْنَهُۥ তাঁর ছেলেকে ib'nahu
তাঁর ছেলেকে وَكَانَ এবং সে ছিলো wakāna
এবং সে ছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَعْزِلٍۢ দূরবর্তী স্থানের maʿzilin
দূরবর্তী স্থানের يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র ٱرْكَب আরোহণ করো ir'kab
আরোহণ করো مَّعَنَا আমাদের সাথে maʿanā
আমাদের সাথে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن তুমি থেকো takun
তুমি থেকো مَّعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের" l-kāfirīna
কাফিরদের" ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং তা تَجْرِى বয়ে চলে tajrī
বয়ে চলে بِهِمْ তাদের নিয়ে bihim
তাদের নিয়ে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَوْجٍۢ ঢেউয়ের mawjin
ঢেউয়ের كَٱلْجِبَالِ পাহাড়ের মতো kal-jibāli
পাহাড়ের মতো وَنَادَىٰ এবং ডাকলো wanādā
এবং ডাকলো نُوحٌ নূহ nūḥun
নূহ ٱبْنَهُۥ তাঁর ছেলেকে ib'nahu
তাঁর ছেলেকে وَكَانَ এবং সে ছিলো wakāna
এবং সে ছিলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَعْزِلٍۢ দূরবর্তী স্থানের maʿzilin
দূরবর্তী স্থানের يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র ٱرْكَب আরোহণ করো ir'kab
আরোহণ করো مَّعَنَا আমাদের সাথে maʿanā
আমাদের সাথে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن তুমি থেকো takun
তুমি থেকো مَّعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের" l-kāfirīna
কাফিরদের" ٤٢ (৪২)
(৪২)
পর্বত সদৃশ তরঙ্গমালার মধ্য দিয়ে তা তাদেরকে নিয়ে বয়ে চলল। তখন নূহ তার পুত্রকে- যে তাদের থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিল- ডাক দিয়ে বলল, ‘হে আমার পুত্র! আমাদের সঙ্গে আরোহণ কর, কাফিরদের সঙ্গে থেক না।
১১:৪৩
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো سَـَٔاوِىٓ "আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো saāwī
"আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে جَبَلٍۢ এমন এক পাহাড়ের jabalin
এমন এক পাহাড়ের يَعْصِمُنِى যা আমাকে রক্ষা করবে yaʿṣimunī
যা আমাকে রক্ষা করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَآءِ ۚ প্লাবন" l-māi
প্লাবন" قَالَ (নূহ) বললো qāla
(নূহ) বললো لَا "নেই lā
"নেই عَاصِمَ কোন রক্ষাকারী ʿāṣima
কোন রক্ষাকারী ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ مِنْ থেকে min
থেকে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাকে man
যাকে رَّحِمَ ۚ তিনি দয়া করবেন" raḥima
তিনি দয়া করবেন" وَحَالَ এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো waḥāla
এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো بَيْنَهُمَا তাদে্র দু'জনের মাঝে baynahumā
তাদে্র দু'জনের মাঝে ٱلْمَوْجُ ঢেউ l-mawju
ঢেউ فَكَانَ অতঃপর সে হলো fakāna
অতঃপর সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُغْرَقِينَ নিমজ্জিতদের l-mugh'raqīna
নিমজ্জিতদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
সে বললো سَـَٔاوِىٓ "আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো saāwī
"আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে جَبَلٍۢ এমন এক পাহাড়ের jabalin
এমন এক পাহাড়ের يَعْصِمُنِى যা আমাকে রক্ষা করবে yaʿṣimunī
যা আমাকে রক্ষা করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْمَآءِ ۚ প্লাবন" l-māi
প্লাবন" قَالَ (নূহ) বললো qāla
(নূহ) বললো لَا "নেই lā
"নেই عَاصِمَ কোন রক্ষাকারী ʿāṣima
কোন রক্ষাকারী ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ مِنْ থেকে min
থেকে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাকে man
যাকে رَّحِمَ ۚ তিনি দয়া করবেন" raḥima
তিনি দয়া করবেন" وَحَالَ এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো waḥāla
এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো بَيْنَهُمَا তাদে্র দু'জনের মাঝে baynahumā
তাদে্র দু'জনের মাঝে ٱلْمَوْجُ ঢেউ l-mawju
ঢেউ فَكَانَ অতঃপর সে হলো fakāna
অতঃপর সে হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُغْرَقِينَ নিমজ্জিতদের l-mugh'raqīna
নিমজ্জিতদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
সে (অর্থাৎ নূহের পুত্র) বলল, ‘আমি এক্ষুণি পাহাড়ে আশ্রয় নেব যা আমাকে পানি থেকে রক্ষা করবে।’ নূহ বলল, ‘আজ আল্লাহর হুকুম থেকে কোন কিছুই রক্ষা করতে পারবে না, অবশ্য আল্লাহ যার প্রতি দয়া করবেন সে রক্ষা পাবে।’ অতঃপর ঢেউ তাদের দু’জনার মাঝে আড়াল করল আর সে ডুবে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল হয়ে গেল।
১১:৪৪
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
waqīla
এবং বলা হলো يَـٰٓأَرْضُ "হে পৃথিবী yāarḍu
"হে পৃথিবী ٱبْلَعِى শুষে দাও ib'laʿī
শুষে দাও مَآءَكِ তোমার পানি māaki
তোমার পানি وَيَـٰسَمَآءُ এবং হে আকাশ wayāsamāu
এবং হে আকাশ أَقْلِعِى ক্ষান্ত হও" aqliʿī
ক্ষান্ত হও" وَغِيضَ এবং শুষে নেয়া হলো waghīḍa
এবং শুষে নেয়া হলো ٱلْمَآءُ পানি l-māu
পানি وَقُضِىَ এবং শেষ হয়ে গেলো waquḍiya
এবং শেষ হয়ে গেলো ٱلْأَمْرُ (যা হওয়ার) বিষয় l-amru
(যা হওয়ার) বিষয় وَٱسْتَوَتْ এবং স্থির হলো (নৌযান) wa-is'tawat
এবং স্থির হলো (নৌযান) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْجُودِىِّ ۖ জুদী (পাহাড়ের) l-jūdiyi
জুদী (পাহাড়ের) وَقِيلَ এবং বলা হলো waqīla
এবং বলা হলো بُعْدًۭا "দূর হোক (ধ্বংস আসুক) buʿ'dan
"দূর হোক (ধ্বংস আসুক) لِّلْقَوْمِ জাতির জন্যে lil'qawmi
জাতির জন্যে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং বলা হলো يَـٰٓأَرْضُ "হে পৃথিবী yāarḍu
"হে পৃথিবী ٱبْلَعِى শুষে দাও ib'laʿī
শুষে দাও مَآءَكِ তোমার পানি māaki
তোমার পানি وَيَـٰسَمَآءُ এবং হে আকাশ wayāsamāu
এবং হে আকাশ أَقْلِعِى ক্ষান্ত হও" aqliʿī
ক্ষান্ত হও" وَغِيضَ এবং শুষে নেয়া হলো waghīḍa
এবং শুষে নেয়া হলো ٱلْمَآءُ পানি l-māu
পানি وَقُضِىَ এবং শেষ হয়ে গেলো waquḍiya
এবং শেষ হয়ে গেলো ٱلْأَمْرُ (যা হওয়ার) বিষয় l-amru
(যা হওয়ার) বিষয় وَٱسْتَوَتْ এবং স্থির হলো (নৌযান) wa-is'tawat
এবং স্থির হলো (নৌযান) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْجُودِىِّ ۖ জুদী (পাহাড়ের) l-jūdiyi
জুদী (পাহাড়ের) وَقِيلَ এবং বলা হলো waqīla
এবং বলা হলো بُعْدًۭا "দূর হোক (ধ্বংস আসুক) buʿ'dan
"দূর হোক (ধ্বংস আসুক) لِّلْقَوْمِ জাতির জন্যে lil'qawmi
জাতির জন্যে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অতঃপর বলা হল, ‘হে যমীন! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, থাম।’ অতঃপর পানি যমীনে বসে গেল, কার্য সমাপ্ত হল, নৌকা জুদী পর্বতে এসে ভিড়ল, আর বলা হল- ‘যালিম লোকেরা ধ্বংস হোক!’
১১:৪৫
وَنَادَىٰ
এবং ডাকলো
wanādā
এবং ডাকলো نُوحٌۭ নূহ nūḥun
নূহ رَّبَّهُۥ তাঁর রবকে rabbahu
তাঁর রবকে فَقَالَ অতঃপর সে বললো faqāla
অতঃপর সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱبْنِى আমার ছেলে ib'nī
আমার ছেলে مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَهْلِى আমার পরিবারের ahlī
আমার পরিবারের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই وَعْدَكَ তোমার প্রতিশ্রুতি waʿdaka
তোমার প্রতিশ্রুতি ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنتَ এবং তুমিই wa-anta
এবং তুমিই أَحْكَمُ উত্তম বিচারক aḥkamu
উত্তম বিচারক ٱلْحَـٰكِمِينَ (সব) বিচারকদের" l-ḥākimīna
(সব) বিচারকদের" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং ডাকলো نُوحٌۭ নূহ nūḥun
নূহ رَّبَّهُۥ তাঁর রবকে rabbahu
তাঁর রবকে فَقَالَ অতঃপর সে বললো faqāla
অতঃপর সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱبْنِى আমার ছেলে ib'nī
আমার ছেলে مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَهْلِى আমার পরিবারের ahlī
আমার পরিবারের وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই وَعْدَكَ তোমার প্রতিশ্রুতি waʿdaka
তোমার প্রতিশ্রুতি ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنتَ এবং তুমিই wa-anta
এবং তুমিই أَحْكَمُ উত্তম বিচারক aḥkamu
উত্তম বিচারক ٱلْحَـٰكِمِينَ (সব) বিচারকদের" l-ḥākimīna
(সব) বিচারকদের" ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
নূহ তার প্রতিপালককে আহবান জানাল। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার পুত্র তো আমার পরিবারভুক্ত, আর তোমার ও‘য়াদা সত্য আর তুমি বিচারকদের সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক।’
১১:৪৬
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
qāla
(আল্লাহ) বললেন يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَيْسَ নয় laysa
নয় مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَهْلِكَ ۖ তোমার পরিবারের ahlika
তোমার পরিবারের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা عَمَلٌ কাজ ʿamalun
কাজ غَيْرُ নয়/অ ghayru
নয়/অ صَـٰلِحٍۢ ۖ সৎ ṣāliḥin
সৎ فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَسْـَٔلْنِ আমার কাছে অনুরোধ করো tasalni
আমার কাছে অনুরোধ করো مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ তোমার laka
তোমার بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে عِلْمٌ ۖ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَعِظُكَ তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি aʿiẓuka
তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি أَن যে (না) an
যে (না) تَكُونَ তুমি হয়ো takūna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের" l-jāhilīna
মূর্খদের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(আল্লাহ) বললেন يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَيْسَ নয় laysa
নয় مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَهْلِكَ ۖ তোমার পরিবারের ahlika
তোমার পরিবারের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা عَمَلٌ কাজ ʿamalun
কাজ غَيْرُ নয়/অ ghayru
নয়/অ صَـٰلِحٍۢ ۖ সৎ ṣāliḥin
সৎ فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَسْـَٔلْنِ আমার কাছে অনুরোধ করো tasalni
আমার কাছে অনুরোধ করো مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَكَ তোমার laka
তোমার بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে عِلْمٌ ۖ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَعِظُكَ তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি aʿiẓuka
তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি أَن যে (না) an
যে (না) تَكُونَ তুমি হয়ো takūna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের" l-jāhilīna
মূর্খদের" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তিনি বললেন, ‘ওহে নূহ! সে তো তোমার পরিবারের লোক নয়, তার আচার আচরণ অসৎ, কাজেই যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে আমার কাছে আবেদন করো না, আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি, তুমি যেন মূর্খদের মধ্যে শামিল না হও।
১১:৪৭
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَعُوذُ আশ্রয় চাচ্ছি aʿūdhu
আশ্রয় চাচ্ছি بِكَ কাছে তোমার bika
কাছে তোমার أَنْ যে an
যে أَسْـَٔلَكَ তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো asalaka
তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لِى আমার lī
আমার بِهِۦ তা সম্বন্ধে bihi
তা সম্বন্ধে عِلْمٌۭ ۖ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান وَإِلَّا এবং যদি না wa-illā
এবং যদি না تَغْفِرْ মাফ করো তুমি taghfir
মাফ করো তুমি لِى আমাকে lī
আমাকে وَتَرْحَمْنِىٓ এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো watarḥamnī
এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো أَكُن আমি হয়ে যাবো akun
আমি হয়ে যাবো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের" l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
সে বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَعُوذُ আশ্রয় চাচ্ছি aʿūdhu
আশ্রয় চাচ্ছি بِكَ কাছে তোমার bika
কাছে তোমার أَنْ যে an
যে أَسْـَٔلَكَ তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো asalaka
তোমার কাছে আমি অনুরোধ করবো مَا যার mā
যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لِى আমার lī
আমার بِهِۦ তা সম্বন্ধে bihi
তা সম্বন্ধে عِلْمٌۭ ۖ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান وَإِلَّا এবং যদি না wa-illā
এবং যদি না تَغْفِرْ মাফ করো তুমি taghfir
মাফ করো তুমি لِى আমাকে lī
আমাকে وَتَرْحَمْنِىٓ এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো watarḥamnī
এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো أَكُن আমি হয়ে যাবো akun
আমি হয়ে যাবো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের" l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যে বিষয়ে আমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে প্রশ্ন করা হতে আমি তোমার কাছে আশ্রয় চাচ্ছি। যদি তুমি আমাকে ক্ষমা না কর আর আমার প্রতি দয়া না কর তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
১১:৪৮
قِيلَ
বলা হলো
qīla
বলা হলো يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ ٱهْبِطْ অবতরণ করো ih'biṭ
অবতরণ করো بِسَلَـٰمٍۢ শান্তিসহ bisalāmin
শান্তিসহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে وَبَرَكَـٰتٍ ও কল্যাণ (সহ) wabarakātin
ও কল্যাণ (সহ) عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর وَعَلَىٰٓ এবং উপর waʿalā
এবং উপর أُمَمٍۢ (সে সব) সম্প্রদায়ের umamin
(সে সব) সম্প্রদায়ের مِّمَّن তাদের মধ্যে যারা mimman
তাদের মধ্যে যারা مَّعَكَ ۚ তোমার সাথে (আছে) maʿaka
তোমার সাথে (আছে) وَأُمَمٌۭ ও অন্য কিছু সম্প্রদায় wa-umamun
ও অন্য কিছু সম্প্রদায় سَنُمَتِّعُهُمْ তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো sanumattiʿuhum
তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَمَسُّهُم তাদের স্পর্শ করবে yamassuhum
তাদের স্পর্শ করবে مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
বলা হলো يَـٰنُوحُ "হে নূহ yānūḥu
"হে নূহ ٱهْبِطْ অবতরণ করো ih'biṭ
অবতরণ করো بِسَلَـٰمٍۢ শান্তিসহ bisalāmin
শান্তিসহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে وَبَرَكَـٰتٍ ও কল্যাণ (সহ) wabarakātin
ও কল্যাণ (সহ) عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর وَعَلَىٰٓ এবং উপর waʿalā
এবং উপর أُمَمٍۢ (সে সব) সম্প্রদায়ের umamin
(সে সব) সম্প্রদায়ের مِّمَّن তাদের মধ্যে যারা mimman
তাদের মধ্যে যারা مَّعَكَ ۚ তোমার সাথে (আছে) maʿaka
তোমার সাথে (আছে) وَأُمَمٌۭ ও অন্য কিছু সম্প্রদায় wa-umamun
ও অন্য কিছু সম্প্রদায় سَنُمَتِّعُهُمْ তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো sanumattiʿuhum
তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَمَسُّهُم তাদের স্পর্শ করবে yamassuhum
তাদের স্পর্শ করবে مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
বলা হল, ‘হে নূহ! তুমি নেমে পড়, আমার পক্ষ হতে শান্তি ও বরকত তোমার প্রতি আর তোমার সঙ্গীদের মধ্যে অনেক দলের প্রতি, আর এ ছাড়া অন্য লোকেদের আমি জীবন উপভোগ করতে দেব, (কিন্তু) পরে আমার নিকট হতে মর্মান্তিক ‘আযাব তাদেরকে স্পর্শ করবে।’
১১:৪৯
تِلْكَ
(হে নাবী) এই
til'ka
(হে নাবী) এই مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَنۢبَآءِ সংবাদ সমূহ anbāi
সংবাদ সমূহ ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের نُوحِيهَآ যা ওহী করছি আমরা nūḥīhā
যা ওহী করছি আমরা إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مَا না mā
না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَعْلَمُهَآ তা জানতে taʿlamuhā
তা জানতে أَنتَ তুমি anta
তুমি وَلَا আর না walā
আর না قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে هَـٰذَا ۖ এটার hādhā
এটার فَٱصْبِرْ ۖ অতএব ধৈর্য ধরো fa-iṣ'bir
অতএব ধৈর্য ধরো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْعَـٰقِبَةَ (শুভ) পরিণাম l-ʿāqibata
(শুভ) পরিণাম لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে" lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
(হে নাবী) এই مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَنۢبَآءِ সংবাদ সমূহ anbāi
সংবাদ সমূহ ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের نُوحِيهَآ যা ওহী করছি আমরা nūḥīhā
যা ওহী করছি আমরা إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি مَا না mā
না كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে تَعْلَمُهَآ তা জানতে taʿlamuhā
তা জানতে أَنتَ তুমি anta
তুমি وَلَا আর না walā
আর না قَوْمُكَ তোমার জাতি qawmuka
তোমার জাতি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে هَـٰذَا ۖ এটার hādhā
এটার فَٱصْبِرْ ۖ অতএব ধৈর্য ধরো fa-iṣ'bir
অতএব ধৈর্য ধরো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْعَـٰقِبَةَ (শুভ) পরিণাম l-ʿāqibata
(শুভ) পরিণাম لِلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্যে" lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্যে" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এ সব হল অদৃশ্যের খবর যা তোমাকে ওয়াহী দ্বারা জানিয়ে দিচ্ছি, যা এর পূর্বে না তুমি জানতে, না তোমার জাতির লোকেরা জানত। কাজেই ধৈর্য ধর, শুভ পরিণতি মুত্তাকীদের জন্যই নির্দিষ্ট।
১১:৫০
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
wa-ilā
এবং প্রতি عَادٍ আদ-এর ʿādin
আদ-এর أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই هُودًۭا ۚ হূদকে (পাঠিয়েছিলাম) hūdan
হূদকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া إِنْ নও in
নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مُفْتَرُونَ মিথ্যারচনাকারী muf'tarūna
মিথ্যারচনাকারী ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং প্রতি عَادٍ আদ-এর ʿādin
আদ-এর أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই هُودًۭا ۚ হূদকে (পাঠিয়েছিলাম) hūdan
হূদকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া إِنْ নও in
নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مُفْتَرُونَ মিথ্যারচনাকারী muf'tarūna
মিথ্যারচনাকারী ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর ‘আদ জাতির নিকট তাদের ভাই হূদকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। তোমরা তো শুধু মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছ।
১১:৫১
يَـٰقَوْمِ
হে আমার জাতি
yāqawmi
হে আমার জাতি لَآ না lā
না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে আমি চাই asalukum
তোমাদের কাছে আমি চাই عَلَيْهِ এর বিনিময়ে ʿalayhi
এর বিনিময়ে أَجْرًا ۖ কোন পারিশ্রামিক ajran
কোন পারিশ্রামিক إِنْ নেই in
নেই أَجْرِىَ আমার পারিশ্রমিক ajriya
আমার পারিশ্রমিক إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِى (তাঁর) যিনি alladhī
(তাঁর) যিনি فَطَرَنِىٓ ۚ আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَعْقِلُونَ তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে taʿqilūna
তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে ٥١ (৫১)
(৫১)
হে আমার জাতি لَآ না lā
না أَسْـَٔلُكُمْ তোমাদের কাছে আমি চাই asalukum
তোমাদের কাছে আমি চাই عَلَيْهِ এর বিনিময়ে ʿalayhi
এর বিনিময়ে أَجْرًا ۖ কোন পারিশ্রামিক ajran
কোন পারিশ্রামিক إِنْ নেই in
নেই أَجْرِىَ আমার পারিশ্রমিক ajriya
আমার পারিশ্রমিক إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِى (তাঁর) যিনি alladhī
(তাঁর) যিনি فَطَرَنِىٓ ۚ আমাকে সৃষ্টি করেছেন faṭaranī
আমাকে সৃষ্টি করেছেন أَفَلَا তবুও কি না afalā
তবুও কি না تَعْقِلُونَ তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে taʿqilūna
তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে ٥١ (৫১)
(৫১)
হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক তো তাঁর জিম্মায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তবুও কি তোমরা জ্ঞান-বুদ্ধি খাটাবে না?
১১:৫২
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি ٱسْتَغْفِرُوا۟ তোমরা ক্ষমা চাও is'taghfirū
তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের (কাছে) rabbakum
তোমাদের রবের (কাছে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ ফিরে এসো তোমরা tūbū
ফিরে এসো তোমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يُرْسِلِ তিনি প্রেরণ করবেন yur'sili
তিনি প্রেরণ করবেন ٱلسَّمَآءَ আকাশ থেকে (বৃষ্টি) l-samāa
আকাশ থেকে (বৃষ্টি) عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّدْرَارًۭا মুষলধারে mid'rāran
মুষলধারে وَيَزِدْكُمْ এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন wayazid'kum
এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন قُوَّةً শক্তি quwwatan
শক্তি إِلَىٰ উপর ilā
উপর قُوَّتِكُمْ তোমাদের শক্তির quwwatikum
তোমাদের শক্তির وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَوَلَّوْا۟ তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও tatawallaw
তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও مُجْرِمِينَ অপরাধী হয়ে" muj'rimīna
অপরাধী হয়ে" ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং হে আমার জাতি ٱسْتَغْفِرُوا۟ তোমরা ক্ষমা চাও is'taghfirū
তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের (কাছে) rabbakum
তোমাদের রবের (কাছে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ ফিরে এসো তোমরা tūbū
ফিরে এসো তোমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে يُرْسِلِ তিনি প্রেরণ করবেন yur'sili
তিনি প্রেরণ করবেন ٱلسَّمَآءَ আকাশ থেকে (বৃষ্টি) l-samāa
আকাশ থেকে (বৃষ্টি) عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّدْرَارًۭا মুষলধারে mid'rāran
মুষলধারে وَيَزِدْكُمْ এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন wayazid'kum
এবং তোমাদের বৃদ্ধি করবেন قُوَّةً শক্তি quwwatan
শক্তি إِلَىٰ উপর ilā
উপর قُوَّتِكُمْ তোমাদের শক্তির quwwatikum
তোমাদের শক্তির وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَوَلَّوْا۟ তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও tatawallaw
তোমাদের মুখ ফিরিয়ে নিও مُجْرِمِينَ অপরাধী হয়ে" muj'rimīna
অপরাধী হয়ে" ٥٢ (৫২)
(৫২)
হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের রবেবর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে যাও, তিনি তোমাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টি বর্ষণ করবেন, তোমাদের শক্তিকে আরো শক্তি দিয়ে বাড়িয়ে দিবেন, আর অপরাধী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিও না।
১১:৫৩
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো يَـٰهُودُ "হে হুদ yāhūdu
"হে হুদ مَا না mā
না جِئْتَنَا আমাদের কাছে তুমি এসেছো ji'tanā
আমাদের কাছে তুমি এসেছো بِبَيِّنَةٍۢ নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ bibayyinatin
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِتَارِكِىٓ পরিত্যাগকারী bitārikī
পরিত্যাগকারী ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যদেরকে ālihatinā
আমাদের উপাস্যদেরকে عَن কারণে ʿan
কারণে قَوْلِكَ তোমার কথার qawlika
তোমার কথার وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَكَ তোমার প্রতি laka
তোমার প্রতি بِمُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী bimu'minīna
বিশ্বাসী ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা বলেছিলো يَـٰهُودُ "হে হুদ yāhūdu
"হে হুদ مَا না mā
না جِئْتَنَا আমাদের কাছে তুমি এসেছো ji'tanā
আমাদের কাছে তুমি এসেছো بِبَيِّنَةٍۢ নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ bibayyinatin
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِتَارِكِىٓ পরিত্যাগকারী bitārikī
পরিত্যাগকারী ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যদেরকে ālihatinā
আমাদের উপাস্যদেরকে عَن কারণে ʿan
কারণে قَوْلِكَ তোমার কথার qawlika
তোমার কথার وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَكَ তোমার প্রতি laka
তোমার প্রতি بِمُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী bimu'minīna
বিশ্বাসী ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যগুলোকে ত্যাগ করতে পারি না, আমরা তোমাতে বিশ্বাসী নই।
১১:৫৪
إِن
না
in
না نَّقُولُ আমরা বলি naqūlu
আমরা বলি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱعْتَرَىٰكَ তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে iʿ'tarāka
তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে بَعْضُ কেউ baʿḍu
কেউ ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যদের ālihatinā
আমাদের উপাস্যদের بِسُوٓءٍۢ ۗ দিয়ে মন্দ" bisūin
দিয়ে মন্দ" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُشْهِدُ সাক্ষী করছি ush'hidu
সাক্ষী করছি ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱشْهَدُوٓا۟ এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো wa-ish'hadū
এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো أَنِّى নিশ্চয়ই আমি annī
নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ সম্পর্ক মুক্ত barīon
সম্পর্ক মুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُشْرِكُونَ তোমরা শরিক করছো tush'rikūna
তোমরা শরিক করছো ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
না نَّقُولُ আমরা বলি naqūlu
আমরা বলি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱعْتَرَىٰكَ তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে iʿ'tarāka
তোমাকে আচ্ছন্ন করেছে بَعْضُ কেউ baʿḍu
কেউ ءَالِهَتِنَا আমাদের উপাস্যদের ālihatinā
আমাদের উপাস্যদের بِسُوٓءٍۢ ۗ দিয়ে মন্দ" bisūin
দিয়ে মন্দ" قَالَ সে বললো qāla
সে বললো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُشْهِدُ সাক্ষী করছি ush'hidu
সাক্ষী করছি ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱشْهَدُوٓا۟ এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো wa-ish'hadū
এবং তোমরাও সাক্ষী থাকো أَنِّى নিশ্চয়ই আমি annī
নিশ্চয়ই আমি بَرِىٓءٌۭ সম্পর্ক মুক্ত barīon
সম্পর্ক মুক্ত مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تُشْرِكُونَ তোমরা শরিক করছো tush'rikūna
তোমরা শরিক করছো ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আমরা এ কথাই বলি যে, তোমার উপর আমাদের কোন উপাস্যের অশুভ ছায়া পড়েছে।’ সে বলল, ‘আমি আল্লাহকে সাক্ষী রাখছি আর তোমরাও সাক্ষী হও যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাকে তাঁর শরীক কর তার সাথে আমি পুরোপুরি সম্পর্কহীন।
১১:৫৫
مِن
ছাড়া
min
ছাড়া دُونِهِۦ ۖ তাঁকে dūnihi
তাঁকে فَكِيدُونِى আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো fakīdūnī
আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো جَمِيعًۭا সকলে (মিলে) jamīʿan
সকলে (মিলে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنظِرُونِ আমাকে তোমরা অবকাশ দিও tunẓirūni
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
ছাড়া دُونِهِۦ ۖ তাঁকে dūnihi
তাঁকে فَكِيدُونِى আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো fakīdūnī
আমার বিরুদ্ধে এখন তোমরা ষড়যন্ত্র করো جَمِيعًۭا সকলে (মিলে) jamīʿan
সকলে (মিলে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنظِرُونِ আমাকে তোমরা অবকাশ দিও tunẓirūni
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তাঁকে (আল্লাহ) ব্যতীত তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর আর আমাকে একটুও অবকাশ দিও না।
১১:৫৬
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
innī
নিশ্চয়ই আমি تَوَكَّلْتُ নির্ভর করছি tawakkaltu
নির্ভর করছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর رَبِّى (যিনি) আমার রব rabbī
(যিনি) আমার রব وَرَبِّكُم ۚ ও তোমাদের রব warabbikum
ও তোমাদের রব مَّا নেই mā
নেই مِن কোন min
কোন دَآبَّةٍ বিচরণশীল প্রণী dābbatin
বিচরণশীল প্রণী إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ءَاخِذٌۢ ধারণকারী ākhidhun
ধারণকারী بِنَاصِيَتِهَآ ۚ তার সামনের কেশগুচ্ছকে bināṣiyatihā
তার সামনের কেশগুচ্ছকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে) mus'taqīmin
সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে) ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
নিশ্চয়ই আমি تَوَكَّلْتُ নির্ভর করছি tawakkaltu
নির্ভর করছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর رَبِّى (যিনি) আমার রব rabbī
(যিনি) আমার রব وَرَبِّكُم ۚ ও তোমাদের রব warabbikum
ও তোমাদের রব مَّا নেই mā
নেই مِن কোন min
কোন دَآبَّةٍ বিচরণশীল প্রণী dābbatin
বিচরণশীল প্রণী إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ءَاخِذٌۢ ধারণকারী ākhidhun
ধারণকারী بِنَاصِيَتِهَآ ۚ তার সামনের কেশগুচ্ছকে bināṣiyatihā
তার সামনের কেশগুচ্ছকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে) mus'taqīmin
সরল-সঠিক (অর্থাৎ এই পথেই তাঁকে পাবে) ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আমি নির্ভর করি আল্লাহর উপর যিনি আমার আর তোমাদের রব, এমন কোন জীব নেই যার কতৃত্ব তাঁর হাতে নয়, নিশ্চয়ই আমার রব সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।
১১:৫৭
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ মুখ ফিরিয়ে নাও tawallaw
মুখ ফিরিয়ে নাও فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই أَبْلَغْتُكُم তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি ablaghtukum
তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি مَّآ তাই mā
তাই أُرْسِلْتُ আমি প্রেরিত হয়েছি ur'sil'tu
আমি প্রেরিত হয়েছি بِهِۦٓ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা إِلَيْكُمْ ۚ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَيَسْتَخْلِفُ স্থলাভিষিক্ত করবেন wayastakhlifu
স্থলাভিষিক্ত করবেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব قَوْمًا (অন্য) সম্প্ররদায়কে qawman
(অন্য) সম্প্ররদায়কে غَيْرَكُمْ তোমাদের ছাড়া ghayrakum
তোমাদের ছাড়া وَلَا এবং না walā
এবং না تَضُرُّونَهُۥ তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে taḍurrūnahu
তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَفِيظٌۭ রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)" ḥafīẓun
রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অতঃপর যদি تَوَلَّوْا۟ মুখ ফিরিয়ে নাও tawallaw
মুখ ফিরিয়ে নাও فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই أَبْلَغْتُكُم তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি ablaghtukum
তোমাদেরকে আমি পৌঁছিয়েছি مَّآ তাই mā
তাই أُرْسِلْتُ আমি প্রেরিত হয়েছি ur'sil'tu
আমি প্রেরিত হয়েছি بِهِۦٓ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা إِلَيْكُمْ ۚ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَيَسْتَخْلِفُ স্থলাভিষিক্ত করবেন wayastakhlifu
স্থলাভিষিক্ত করবেন رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব قَوْمًا (অন্য) সম্প্ররদায়কে qawman
(অন্য) সম্প্ররদায়কে غَيْرَكُمْ তোমাদের ছাড়া ghayrakum
তোমাদের ছাড়া وَلَا এবং না walā
এবং না تَضُرُّونَهُۥ তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে taḍurrūnahu
তাঁকে তোমরা ক্ষতি করতে পারবে شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর حَفِيظٌۭ রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)" ḥafīẓun
রক্ষণাবেক্ষণকারী (নিয়ন্ত্রনকারী)" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এরপরও যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তবে জেনে রেখ), আমাকে যা দিয়ে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে আমি তো তোমাদের কাছে তা পৌঁছে দিয়েছি, এখন আমার প্রতিপালক তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন আর তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আমার প্রতিপালক সব কিছুর রক্ষণাবেক্ষণকারী।
১১:৫৮
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম هُودًۭا হূদকে hūdan
হূদকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَنَجَّيْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম wanajjaynāhum
এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম مِّنْ হ'তে min
হ'তে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম هُودًۭا হূদকে hūdan
হূদকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَنَجَّيْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম wanajjaynāhum
এবং তাদেরকে আমরা রক্ষা করলাম مِّنْ হ'তে min
হ'তে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি হূদকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় রক্ষা করলাম, আর তাদেরকে বাঁচিয়ে নিলাম এক কঠিন ‘আযাব হতে।
১১:৫৯
وَتِلْكَ
এবং এই (ছিলো)
watil'ka
এবং এই (ছিলো) عَادٌۭ ۖ আদ জাতি ʿādun
আদ জাতি جَحَدُوا۟ অস্বীকার করেছিল jaḥadū
অস্বীকার করেছিল بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَعَصَوْا۟ এবং তারা অমান্য করেছিলো waʿaṣaw
এবং তারা অমান্য করেছিলো رُسُلَهُۥ তাঁর রাসূলদেরকে rusulahu
তাঁর রাসূলদেরকে وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছিলো wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছিলো أَمْرَ নির্দেশের amra
নির্দেশের كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক جَبَّارٍ উদ্ধত jabbārin
উদ্ধত عَنِيدٍۢ স্বৈরাচারীর ʿanīdin
স্বৈরাচারীর ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এবং এই (ছিলো) عَادٌۭ ۖ আদ জাতি ʿādun
আদ জাতি جَحَدُوا۟ অস্বীকার করেছিল jaḥadū
অস্বীকার করেছিল بِـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে biāyāti
নিদর্শনাবলীকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَعَصَوْا۟ এবং তারা অমান্য করেছিলো waʿaṣaw
এবং তারা অমান্য করেছিলো رُسُلَهُۥ তাঁর রাসূলদেরকে rusulahu
তাঁর রাসূলদেরকে وَٱتَّبَعُوٓا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছিলো wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছিলো أَمْرَ নির্দেশের amra
নির্দেশের كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক جَبَّارٍ উদ্ধত jabbārin
উদ্ধত عَنِيدٍۢ স্বৈরাচারীর ʿanīdin
স্বৈরাচারীর ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এই হল ‘আদ, তারা তাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল, আর তাদের রসূলদেরকে অমান্য করেছিল, প্রত্যেক প্রবল পরাক্রান্ত, সত্য-দ্বীনের দুশমনের নির্দেশের তারা অনুসরণ করেছিল।
১১:৬০
وَأُتْبِعُوا۟
এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো
wa-ut'biʿū
এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর لَعْنَةًۭ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং দিনেও wayawma
এবং দিনেও ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَآ সাবধান (জেনে রাখো) alā
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই عَادًۭا আদ জাতি ʿādan
আদ জাতি كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّهُمْ ۗ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে أَلَا সাবধান (জেনে রাখো) alā
সাবধান (জেনে রাখো) بُعْدًۭا ধ্বংসই (করা হলো) buʿ'dan
ধ্বংসই (করা হলো) لِّعَادٍۢ জন্য আদের liʿādin
জন্য আদের قَوْمِ (যা ছিলো) জাতি qawmi
(যা ছিলো) জাতি هُودٍۢ হূদ (নাবীর) hūdin
হূদ (নাবীর) ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং তাদের পিছনে লাগিয়ে দেয়া হলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর لَعْنَةًۭ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং দিনেও wayawma
এবং দিনেও ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَآ সাবধান (জেনে রাখো) alā
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই عَادًۭا আদ জাতি ʿādan
আদ জাতি كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّهُمْ ۗ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে أَلَا সাবধান (জেনে রাখো) alā
সাবধান (জেনে রাখো) بُعْدًۭا ধ্বংসই (করা হলো) buʿ'dan
ধ্বংসই (করা হলো) لِّعَادٍۢ জন্য আদের liʿādin
জন্য আদের قَوْمِ (যা ছিলো) জাতি qawmi
(যা ছিলো) জাতি هُودٍۢ হূদ (নাবীর) hūdin
হূদ (নাবীর) ٦٠ (৬০)
(৬০)
এ দুনিয়াতে তাদের পিছনে লা‘নত রয়েছে, আর কিয়ামাতের দিনেও। জেনে রেখ, ‘আদ জাতি তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। জেনে রেখ! ধ্বংস করা হয়েছিল ‘আদকে যারা ছিল হূদের সম্প্রদায়।
১১:৬১
۞ وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
wa-ilā
এবং প্রতি ثَمُودَ সামূদ জাতির thamūda
সামূদ জাতির أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই صَـٰلِحًۭا ۚ সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম) ṣāliḥan
সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ অন্য কোন min
অন্য কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَنشَأَكُم তোমাদের সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি وَٱسْتَعْمَرَكُمْ এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন wa-is'taʿmarakum
এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَٱسْتَغْفِرُوهُ অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও fa-is'taghfirūhu
অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ তোমরা ফিরে এসো tūbū
তোমরা ফিরে এসো إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব قَرِيبٌۭ নিকটেই (আছেন) qarībun
নিকটেই (আছেন) مُّجِيبٌۭ যিনি ডাকের সাড়া দেন" mujībun
যিনি ডাকের সাড়া দেন" ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং প্রতি ثَمُودَ সামূদ জাতির thamūda
সামূদ জাতির أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই صَـٰلِحًۭا ۚ সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম) ṣāliḥan
সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ অন্য কোন min
অন্য কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَنشَأَكُم তোমাদের সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি وَٱسْتَعْمَرَكُمْ এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন wa-is'taʿmarakum
এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَٱسْتَغْفِرُوهُ অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও fa-is'taghfirūhu
অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ তোমরা ফিরে এসো tūbū
তোমরা ফিরে এসো إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব قَرِيبٌۭ নিকটেই (আছেন) qarībun
নিকটেই (আছেন) مُّجِيبٌۭ যিনি ডাকের সাড়া দেন" mujībun
যিনি ডাকের সাড়া দেন" ٦١ (৬১)
(৬১)
আমি সামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই, তিনিই তোমাদেরকে মাটি থেকে পয়দা করেছেন, আর তাতেই তোমাদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন, কাজেই তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, আর তাঁর পানেই ফিরে এসো, আমার প্রতিপালক তো অতি নিকটে, আর তিনি আহবানে সাড়াদানকারী।’
১১:৬২
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো يَـٰصَـٰلِحُ হে সালিহ yāṣāliḥu
হে সালিহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে فِينَا আমাদের মধ্যে fīnā
আমাদের মধ্যে مَرْجُوًّۭا ভরসা marjuwwan
ভরসা قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে هَـٰذَآ ۖ এর hādhā
এর أَتَنْهَىٰنَآ আমাদেরকে কি নিষেধ করছো atanhānā
আমাদেরকে কি নিষেধ করছো أَن যে an
যে نَّعْبُدَ আমরা উপাসনা করি naʿbuda
আমরা উপাসনা করি مَا যার mā
যার يَعْبُدُ ইবাদাত করেছে yaʿbudu
ইবাদাত করেছে ءَابَآؤُنَا আমাদের পূর্বপুরুষেরা ābāunā
আমাদের পূর্বপুরুষেরা وَإِنَّنَا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innanā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছি lafī
অবশ্যই মধ্যে আছি شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّا তা হ'তে mimmā
তা হ'তে تَدْعُونَآ আমাদের তুমি আহ্বান করছো tadʿūnā
আমাদের তুমি আহ্বান করছো إِلَيْهِ যার দিকে ilayhi
যার দিকে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর" murībin
বিভ্রান্তিকর" ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা বলেছিলো يَـٰصَـٰلِحُ হে সালিহ yāṣāliḥu
হে সালিহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে فِينَا আমাদের মধ্যে fīnā
আমাদের মধ্যে مَرْجُوًّۭا ভরসা marjuwwan
ভরসা قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে هَـٰذَآ ۖ এর hādhā
এর أَتَنْهَىٰنَآ আমাদেরকে কি নিষেধ করছো atanhānā
আমাদেরকে কি নিষেধ করছো أَن যে an
যে نَّعْبُدَ আমরা উপাসনা করি naʿbuda
আমরা উপাসনা করি مَا যার mā
যার يَعْبُدُ ইবাদাত করেছে yaʿbudu
ইবাদাত করেছে ءَابَآؤُنَا আমাদের পূর্বপুরুষেরা ābāunā
আমাদের পূর্বপুরুষেরা وَإِنَّنَا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innanā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছি lafī
অবশ্যই মধ্যে আছি شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّا তা হ'তে mimmā
তা হ'তে تَدْعُونَآ আমাদের তুমি আহ্বান করছো tadʿūnā
আমাদের তুমি আহ্বান করছো إِلَيْهِ যার দিকে ilayhi
যার দিকে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর" murībin
বিভ্রান্তিকর" ٦٢ (৬২)
(৬২)
তারা বলল, ‘‘হে সালিহ! এর পূর্বে তুমি তো আমাদের মাঝে ছিলে আশা-আকাঙ্ক্ষার পাত্র, তুমি কি আমাদেরকে সেই মা‘বূদদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করছ আমাদের পিতৃ পুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত? তুমি আমাদেরকে যে দিকে ডাকছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সংশয়ে পড়ে আছি।
১১:৬৩
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَءَيْتُمْ তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি থাকি kuntu
আমি থাকি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ স্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
স্পষ্ট প্রমাণের مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَءَاتَىٰنِى এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন waātānī
এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন مِنْهُ তাঁর পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁর পক্ষ হ'তে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ فَمَن তবে কে faman
তবে কে يَنصُرُنِى আমাকে সাহায্য করবে yanṣurunī
আমাকে সাহায্য করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُهُۥ ۖ তার আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytuhu
তার আমি অবাধ্য হই فَمَا অতএব না famā
অতএব না تَزِيدُونَنِى আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা tazīdūnanī
আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া تَخْسِيرٍۢ ক্ষতি takhsīrin
ক্ষতি ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَءَيْتُمْ তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি থাকি kuntu
আমি থাকি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ স্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
স্পষ্ট প্রমাণের مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَءَاتَىٰنِى এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন waātānī
এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন مِنْهُ তাঁর পক্ষ হ'তে min'hu
তাঁর পক্ষ হ'তে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ فَمَن তবে কে faman
তবে কে يَنصُرُنِى আমাকে সাহায্য করবে yanṣurunī
আমাকে সাহায্য করবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُهُۥ ۖ তার আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytuhu
তার আমি অবাধ্য হই فَمَا অতএব না famā
অতএব না تَزِيدُونَنِى আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা tazīdūnanī
আমাকে বৃদ্ধি করবে তোমরা غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া تَخْسِيرٍۢ ক্ষতি takhsīrin
ক্ষতি ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
সালিহ বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি আমি আমার প্রতপালকের সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর থাকি আর তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ করা হয়, এমতাবস্থায় আমি যদি তার অবাধ্য হই তাহলে আল্লাহর (‘আযাব) থেকে আমাকে কে রক্ষা করবে? তোমরা তো কেবল আমার ক্ষতিই বাড়িয়ে দিতে চাও।
১১:৬৪
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি هَـٰذِهِۦ এই hādhihi
এই نَاقَةُ উষ্ট্রী nāqatu
উষ্ট্রী ٱللَّهِ আল্লাহর (পক্ষ হ'তে) l-lahi
আল্লাহর (পক্ষ হ'তে) لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন فَذَرُوهَا অতএব তাকে ছেড়ে দাও fadharūhā
অতএব তাকে ছেড়ে দাও تَأْكُلْ সে খাবে takul
সে খাবে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْضِ জমির arḍi
জমির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تَمَسُّوهَا তাকে স্পর্শ করবে tamassūhā
তাকে স্পর্শ করবে بِسُوٓءٍۢ নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে bisūin
নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে فَيَأْخُذَكُمْ তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে fayakhudhakum
তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি قَرِيبٌۭ শীঘ্রই" qarībun
শীঘ্রই" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এবং হে আমার জাতি هَـٰذِهِۦ এই hādhihi
এই نَاقَةُ উষ্ট্রী nāqatu
উষ্ট্রী ٱللَّهِ আল্লাহর (পক্ষ হ'তে) l-lahi
আল্লাহর (পক্ষ হ'তে) لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন فَذَرُوهَا অতএব তাকে ছেড়ে দাও fadharūhā
অতএব তাকে ছেড়ে দাও تَأْكُلْ সে খাবে takul
সে খাবে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْضِ জমির arḍi
জমির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تَمَسُّوهَا তাকে স্পর্শ করবে tamassūhā
তাকে স্পর্শ করবে بِسُوٓءٍۢ নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে bisūin
নিয়ে খারাপ উদ্দেশ্যে فَيَأْخُذَكُمْ তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে fayakhudhakum
তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি قَرِيبٌۭ শীঘ্রই" qarībun
শীঘ্রই" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
হে আমার জাতির লোকেরা! এটা আল্লাহর উষ্ট্রী, তোমাদের জন্য একটা নিদর্শন। একে আল্লাহর যমীনে চলে ফিরে খেয়ে বেড়াতে দাও, একে কোন প্রকার কষ্ট দিও না, নচেৎ শীঘ্রই তোমাদেরকে ‘আযাব পাকড়াও করবে।’
১১:৬৫
فَعَقَرُوهَا
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো
faʿaqarūhā
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো فَقَالَ তখন সে বললো faqāla
তখন সে বললো تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা জীবন উপভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা জীবন উপভোগ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دَارِكُمْ তোমাদের ঘরের dārikum
তোমাদের ঘরের ثَلَـٰثَةَ তিন thalāthata
তিন أَيَّامٍۢ ۖ দিন (পর্যন্ত) ayyāmin
দিন (পর্যন্ত) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা وَعْدٌ একটি প্রতিশ্রুতি waʿdun
একটি প্রতিশ্রুতি غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَكْذُوبٍۢ মিথ্যা হওয়ার" makdhūbin
মিথ্যা হওয়ার" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো فَقَالَ তখন সে বললো faqāla
তখন সে বললো تَمَتَّعُوا۟ "তোমরা জীবন উপভোগ করো tamattaʿū
"তোমরা জীবন উপভোগ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دَارِكُمْ তোমাদের ঘরের dārikum
তোমাদের ঘরের ثَلَـٰثَةَ তিন thalāthata
তিন أَيَّامٍۢ ۖ দিন (পর্যন্ত) ayyāmin
দিন (পর্যন্ত) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা وَعْدٌ একটি প্রতিশ্রুতি waʿdun
একটি প্রতিশ্রুতি غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَكْذُوبٍۢ মিথ্যা হওয়ার" makdhūbin
মিথ্যা হওয়ার" ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
কিন্তু তারা উষ্ট্রীটির পাগুলো কেটে ফেলল। তখন সে তাদেরকে বলল, ‘তোমরা তোমাদের ঘরে তিনটি দিন জীবন উপভোগ করে নাও, এটা এমন এক ও‘য়াদা যা মিথ্যে হতে পারে না।’
১১:৬৬
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার) amrunā
আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার) نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম صَـٰلِحًۭا সালিহকে ṣāliḥan
সালিহকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে (তাদেরকেও) maʿahu
তার সাথে (তাদেরকেও) بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَمِنْ এবং হ'তে wamin
এবং হ'তে خِزْىِ লাঞ্ছনা khiz'yi
লাঞ্ছনা يَوْمِئِذٍ ۗ সেদিনের yawmi-idhin
সেদিনের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْقَوِىُّ শক্তিমান l-qawiyu
শক্তিমান ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার) amrunā
আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার) نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম صَـٰلِحًۭا সালিহকে ṣāliḥan
সালিহকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে (তাদেরকেও) maʿahu
তার সাথে (তাদেরকেও) بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَمِنْ এবং হ'তে wamin
এবং হ'তে خِزْىِ লাঞ্ছনা khiz'yi
লাঞ্ছনা يَوْمِئِذٍ ۗ সেদিনের yawmi-idhin
সেদিনের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْقَوِىُّ শক্তিমান l-qawiyu
শক্তিমান ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
অতঃপর আমার হুকুম যখন আসল তখন আমি সালিহ আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় বাঁচিয়ে নিলাম আর সে দিনের লাঞ্ছনা হতে রক্ষা করলাম। তোমার প্রতিপালক তিনিই তো শক্তিশালী, প্রতাপশালী।
১১:৬৭
وَأَخَذَ
এবং ধরলো
wa-akhadha
এবং ধরলো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ٱلصَّيْحَةُ প্রচন্ড শব্দে l-ṣayḥatu
প্রচন্ড শব্দে فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তা হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তা হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরসমূহের diyārihim
তাদের ঘরসমূহের جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব) ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং ধরলো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ٱلصَّيْحَةُ প্রচন্ড শব্দে l-ṣayḥatu
প্রচন্ড শব্দে فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তা হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তা হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরসমূহের diyārihim
তাদের ঘরসমূহের جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব) ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
যারা যুলম করেছিল এক প্রচন্ড শব্দ তাদেরকে আঘাত হানল, আর তারা নিজ নিজ গৃহে নতজানু হয়ে পড়ে রইল-
১১:৬৮
كَأَن
যেন
ka-an
যেন لَّمْ করেনি lam
করেনি يَغْنَوْا۟ তারা বসবাস yaghnaw
তারা বসবাস فِيهَآ ۗ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَلَآ সাবধান alā
সাবধান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ثَمُودَا۟ সামূদ জাতি thamūdā
সামূদ জাতি كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّهُمْ ۗ তাদের রবের rabbahum
তাদের রবের أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بُعْدًۭا ধ্বংস (করা হয়েছিলো) buʿ'dan
ধ্বংস (করা হয়েছিলো) لِّثَمُودَ সামুদ জাতির জন্য lithamūda
সামুদ জাতির জন্য ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
যেন لَّمْ করেনি lam
করেনি يَغْنَوْا۟ তারা বসবাস yaghnaw
তারা বসবাস فِيهَآ ۗ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَلَآ সাবধান alā
সাবধান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ثَمُودَا۟ সামূদ জাতি thamūdā
সামূদ জাতি كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّهُمْ ۗ তাদের রবের rabbahum
তাদের রবের أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بُعْدًۭا ধ্বংস (করা হয়েছিলো) buʿ'dan
ধ্বংস (করা হয়েছিলো) لِّثَمُودَ সামুদ জাতির জন্য lithamūda
সামুদ জাতির জন্য ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
যেন তারা সেখানে কোন দিনই বাস করেনি। জেনে রেখ, সামুদজাতি তাদের প্রতিপালককে অমান্য করেছিল। জেনে রেখ, সামূদকে (রহমাত থেকে) দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল।
১১:৬৯
وَلَقَدْ
মধ্যে নিশ্চয়ই
walaqad
মধ্যে নিশ্চয়ই جَآءَتْ এসেছিলো jāat
এসেছিলো رُسُلُنَآ আমাদের ফেরেশতারা rusulunā
আমাদের ফেরেশতারা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের কাছে ib'rāhīma
ইবরাহীমের কাছে بِٱلْبُشْرَىٰ নিয়ে সুসংবাদ bil-bush'rā
নিয়ে সুসংবাদ قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো سَلَـٰمًۭا ۖ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāman
"সালাম (বর্ষিত হোক)" قَالَ (ইবরাহীম) বললো qāla
(ইবরাহীম) বললো سَلَـٰمٌۭ ۖ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)" فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না لَبِثَ সে বিলম্ব করলো labitha
সে বিলম্ব করলো أَن যে an
যে جَآءَ সে আসলো jāa
সে আসলো بِعِجْلٍ নিয়ে এক বাছুর biʿij'lin
নিয়ে এক বাছুর حَنِيذٍۢ ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে) ḥanīdhin
ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে) ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
মধ্যে নিশ্চয়ই جَآءَتْ এসেছিলো jāat
এসেছিলো رُسُلُنَآ আমাদের ফেরেশতারা rusulunā
আমাদের ফেরেশতারা إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের কাছে ib'rāhīma
ইবরাহীমের কাছে بِٱلْبُشْرَىٰ নিয়ে সুসংবাদ bil-bush'rā
নিয়ে সুসংবাদ قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো سَلَـٰمًۭا ۖ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāman
"সালাম (বর্ষিত হোক)" قَالَ (ইবরাহীম) বললো qāla
(ইবরাহীম) বললো سَلَـٰمٌۭ ۖ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)" فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না لَبِثَ সে বিলম্ব করলো labitha
সে বিলম্ব করলো أَن যে an
যে جَآءَ সে আসলো jāa
সে আসলো بِعِجْلٍ নিয়ে এক বাছুর biʿij'lin
নিয়ে এক বাছুর حَنِيذٍۢ ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে) ḥanīdhin
ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে) ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ ইবরাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল। তারা এসে বলল ‘‘তোমার প্রতি সালাম! সেও বলল, ‘তোমাদের প্রতিও সালাম!’ অনতিবিলম্বে সে ভুনা করা বাছুর নিয়ে আসলো।
১১:৭০
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন رَءَآ সে দেখলো raā
সে দেখলো أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো لَا না lā
না تَصِلُ প্রসারিত হচ্ছে taṣilu
প্রসারিত হচ্ছে إِلَيْهِ তার দিকে (খানা খেতে) ilayhi
তার দিকে (খানা খেতে) نَكِرَهُمْ তাদেরকে সে সন্দেহ করলো nakirahum
তাদেরকে সে সন্দেহ করলো وَأَوْجَسَ ও মনে সঞ্চার হলো wa-awjasa
ও মনে সঞ্চার হলো مِنْهُمْ তাদের হ'তে min'hum
তাদের হ'তে خِيفَةًۭ ۚ ভয় khīfatan
ভয় قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা أُرْسِلْنَآ আমরা প্রেরিত হয়েছি ur'sil'nā
আমরা প্রেরিত হয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির لُوطٍۢ লুতের" lūṭin
লুতের" ٧٠ (৭০)
(৭০)
অতঃপর যখন رَءَآ সে দেখলো raā
সে দেখলো أَيْدِيَهُمْ তাদের হাতগুলো aydiyahum
তাদের হাতগুলো لَا না lā
না تَصِلُ প্রসারিত হচ্ছে taṣilu
প্রসারিত হচ্ছে إِلَيْهِ তার দিকে (খানা খেতে) ilayhi
তার দিকে (খানা খেতে) نَكِرَهُمْ তাদেরকে সে সন্দেহ করলো nakirahum
তাদেরকে সে সন্দেহ করলো وَأَوْجَسَ ও মনে সঞ্চার হলো wa-awjasa
ও মনে সঞ্চার হলো مِنْهُمْ তাদের হ'তে min'hum
তাদের হ'তে خِيفَةًۭ ۚ ভয় khīfatan
ভয় قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো لَا "না lā
"না تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা أُرْسِلْنَآ আমরা প্রেরিত হয়েছি ur'sil'nā
আমরা প্রেরিত হয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির لُوطٍۢ লুতের" lūṭin
লুতের" ٧٠ (৭০)
(৭০)
যখন সে দেখল তাদের হাত তার (অর্থাৎ খাবারের) দিকে পৌঁছতেছে না, সে তাদের সম্পর্কে সন্দিগ্ধ হল আর তাদের ব্যাপারে ভীতি অনুভব করল। তারা বলল, ‘ভয় পেয়ো না, আমাদেরকে পাঠানো হয়েছে লূতের সম্প্রদায়ের প্রতি।’
১১:৭১
وَٱمْرَأَتُهُۥ
এবং তার স্ত্রীও (সেখানে)
wa-im'ra-atuhu
এবং তার স্ত্রীও (সেখানে) قَآئِمَةٌۭ দন্ডায়মান ছিলো qāimatun
দন্ডায়মান ছিলো فَضَحِكَتْ তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো) faḍaḥikat
তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো) فَبَشَّرْنَـٰهَا অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম fabasharnāhā
অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম بِإِسْحَـٰقَ ইসহাক সম্বন্ধে bi-is'ḥāqa
ইসহাক সম্বন্ধে وَمِن ও থেকে wamin
ও থেকে وَرَآءِ পিছন warāi
পিছন إِسْحَـٰقَ ইসহাকের is'ḥāqa
ইসহাকের يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তার স্ত্রীও (সেখানে) قَآئِمَةٌۭ দন্ডায়মান ছিলো qāimatun
দন্ডায়মান ছিলো فَضَحِكَتْ তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো) faḍaḥikat
তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো) فَبَشَّرْنَـٰهَا অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম fabasharnāhā
অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম بِإِسْحَـٰقَ ইসহাক সম্বন্ধে bi-is'ḥāqa
ইসহাক সম্বন্ধে وَمِن ও থেকে wamin
ও থেকে وَرَآءِ পিছন warāi
পিছন إِسْحَـٰقَ ইসহাকের is'ḥāqa
ইসহাকের يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের ٧١ (৭১)
(৭১)
(ইবরাহীমের) স্ত্রী দাঁড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। তখন আমি তাকে ইসহাকের আর ইসহাকের পর ইয়া‘কূবের সুসংবাদ দিলাম।
১১:৭২
قَالَتْ
সে বললো
qālat
সে বললো يَـٰوَيْلَتَىٰٓ "হায়, কি আশ্চর্য! yāwaylatā
"হায়, কি আশ্চর্য! ءَأَلِدُ আমি কি সন্তান প্রসব করবো a-alidu
আমি কি সন্তান প্রসব করবো وَأَنَا۠ অথচ আমি wa-anā
অথচ আমি عَجُوزٌۭ বৃদ্ধা ʿajūzun
বৃদ্ধা وَهَـٰذَا এবং এই wahādhā
এবং এই بَعْلِى আমার স্বামী baʿlī
আমার স্বামী شَيْخًا ۖ বৃদ্ধ shaykhan
বৃদ্ধ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَشَىْءٌ অবশ্যই ব্যাপার lashayon
অবশ্যই ব্যাপার عَجِيبٌۭ অদ্ভুত" ʿajībun
অদ্ভুত" ٧٢ (৭২)
(৭২)
সে বললো يَـٰوَيْلَتَىٰٓ "হায়, কি আশ্চর্য! yāwaylatā
"হায়, কি আশ্চর্য! ءَأَلِدُ আমি কি সন্তান প্রসব করবো a-alidu
আমি কি সন্তান প্রসব করবো وَأَنَا۠ অথচ আমি wa-anā
অথচ আমি عَجُوزٌۭ বৃদ্ধা ʿajūzun
বৃদ্ধা وَهَـٰذَا এবং এই wahādhā
এবং এই بَعْلِى আমার স্বামী baʿlī
আমার স্বামী شَيْخًا ۖ বৃদ্ধ shaykhan
বৃদ্ধ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَشَىْءٌ অবশ্যই ব্যাপার lashayon
অবশ্যই ব্যাপার عَجِيبٌۭ অদ্ভুত" ʿajībun
অদ্ভুত" ٧٢ (৭২)
(৭২)
সে বলল, ‘হায় আমার কপাল! সন্তান হবে আমার, আমি তো অতি বুড়ি আর আমার এই স্বামীও বৃদ্ধ, এতো এক আশ্চর্য ব্যাপার।’
১১:৭৩
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো أَتَعْجَبِينَ "তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি ataʿjabīna
"তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি مِنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর رَحْمَتُ অনুগ্রহ raḥmatu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَبَرَكَـٰتُهُۥ এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও) wabarakātuhu
এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أَهْلَ বাসিন্দারা ahla
বাসিন্দারা ٱلْبَيْتِ ۚ ঘরের l-bayti
ঘরের إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই حَمِيدٌۭ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত مَّجِيدٌۭ মহান মহিমাময়" majīdun
মহান মহিমাময়" ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তারা বলেছিলো أَتَعْجَبِينَ "তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি ataʿjabīna
"তুমি বিস্মিত হচ্ছো কি مِنْ সম্পর্কে min
সম্পর্কে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর رَحْمَتُ অনুগ্রহ raḥmatu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَبَرَكَـٰتُهُۥ এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও) wabarakātuhu
এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও) عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর أَهْلَ বাসিন্দারা ahla
বাসিন্দারা ٱلْبَيْتِ ۚ ঘরের l-bayti
ঘরের إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই حَمِيدٌۭ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত مَّجِيدٌۭ মহান মহিমাময়" majīdun
মহান মহিমাময়" ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তারা বলল, ‘আল্লাহর কাজে তুমি আশ্চর্য হচ্ছ, ওহে (ইবরাহীমের) পরিবারবর্গ! তোমাদের উপর রয়েছে আল্লাহর দয়া ও বরকতসমূহ, তিনি বড়ই প্রশংসিত, বড়ই মহান।’
১১:৭৪
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন ذَهَبَ দূর হলো dhahaba
দূর হলো عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম ٱلرَّوْعُ ভয় l-rawʿu
ভয় وَجَآءَتْهُ এবং তার কাছে আসলো wajāathu
এবং তার কাছে আসলো ٱلْبُشْرَىٰ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ يُجَـٰدِلُنَا আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো yujādilunā
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির لُوطٍ লুতের lūṭin
লুতের ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
অতঃপর যখন ذَهَبَ দূর হলো dhahaba
দূর হলো عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম ٱلرَّوْعُ ভয় l-rawʿu
ভয় وَجَآءَتْهُ এবং তার কাছে আসলো wajāathu
এবং তার কাছে আসলো ٱلْبُشْرَىٰ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ يُجَـٰدِلُنَا আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো yujādilunā
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির لُوطٍ লুতের lūṭin
লুতের ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
পরে যখন ইবরাহীমের আতঙ্ক দূর হল, আর তার কাছে সুসংবাদ আসল, তখন সে লূত জাতির ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করল।
১১:৭৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম (ছিলো) ib'rāhīma
ইবরাহীম (ছিলো) لَحَلِيمٌ সহনশীল অবশ্যই laḥalīmun
সহনশীল অবশ্যই أَوَّٰهٌۭ কোমল হৃদয়ের awwāhun
কোমল হৃদয়ের مُّنِيبٌۭ (আল্লাহ) অভিমূখী munībun
(আল্লাহ) অভিমূখী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীম (ছিলো) ib'rāhīma
ইবরাহীম (ছিলো) لَحَلِيمٌ সহনশীল অবশ্যই laḥalīmun
সহনশীল অবশ্যই أَوَّٰهٌۭ কোমল হৃদয়ের awwāhun
কোমল হৃদয়ের مُّنِيبٌۭ (আল্লাহ) অভিমূখী munībun
(আল্লাহ) অভিমূখী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
অবশ্যই ইবরাহীম ছিল বড়ই সহিষ্ণু, কোমল হৃদয় আর আল্লাহমুখী।
১১:৭৬
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
(বলা হলো) হে ইবরাহীম
yāib'rāhīmu
(বলা হলো) হে ইবরাহীম أَعْرِضْ বিরত হও aʿriḍ
বিরত হও عَنْ থেকে ʿan
থেকে هَـٰذَآ ۖ এটা hādhā
এটা إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই جَآءَ এসে গেছে jāa
এসে গেছে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে) wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে) ءَاتِيهِمْ তাদের উপর অাসবে ātīhim
তাদের উপর অাসবে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَرْدُودٍۢ প্রতিহত হবার mardūdin
প্রতিহত হবার ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
(বলা হলো) হে ইবরাহীম أَعْرِضْ বিরত হও aʿriḍ
বিরত হও عَنْ থেকে ʿan
থেকে هَـٰذَآ ۖ এটা hādhā
এটা إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই جَآءَ এসে গেছে jāa
এসে গেছে أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে) wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে) ءَاتِيهِمْ তাদের উপর অাসবে ātīhim
তাদের উপর অাসবে عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَرْدُودٍۢ প্রতিহত হবার mardūdin
প্রতিহত হবার ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
‘হে ইবরাহীম! এথেকে তুমি নিবৃত্ত হও, তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ এসে গেছে, তাদের প্রতি শাস্তি আসবেই যা রদ হবার নয়।
১১:৭৭
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَا আমাদের ফেরেশতারা rusulunā
আমাদের ফেরেশতারা لُوطًۭا লুতের কাছে lūṭan
লুতের কাছে سِىٓءَ সে মন খারাপ করলো sīa
সে মন খারাপ করলো بِهِمْ ব্যাপারে তাদের bihim
ব্যাপারে তাদের وَضَاقَ ও সে অসমর্থ মনে করলো waḍāqa
ও সে অসমর্থ মনে করলো بِهِمْ তাদের ব্যাপারে bihim
তাদের ব্যাপারে ذَرْعًۭا রক্ষা করতে dharʿan
রক্ষা করতে وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَصِيبٌۭ ভয়ানক" ʿaṣībun
ভয়ানক" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
এবং যখন جَآءَتْ আসলো jāat
আসলো رُسُلُنَا আমাদের ফেরেশতারা rusulunā
আমাদের ফেরেশতারা لُوطًۭا লুতের কাছে lūṭan
লুতের কাছে سِىٓءَ সে মন খারাপ করলো sīa
সে মন খারাপ করলো بِهِمْ ব্যাপারে তাদের bihim
ব্যাপারে তাদের وَضَاقَ ও সে অসমর্থ মনে করলো waḍāqa
ও সে অসমর্থ মনে করলো بِهِمْ তাদের ব্যাপারে bihim
তাদের ব্যাপারে ذَرْعًۭا রক্ষা করতে dharʿan
রক্ষা করতে وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো هَـٰذَا "এই hādhā
"এই يَوْمٌ দিন yawmun
দিন عَصِيبٌۭ ভয়ানক" ʿaṣībun
ভয়ানক" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আমার প্রেরিত বার্তাবাহকগণ যখন লূতের কাছে আসলো, তাদের আগমনে সে ঘাবড়ে গেল। (তাদেরকে রক্ষায়) নিজেকে অসমর্থ মনে করল, আর বলল, ‘আজ বড়ই বিপদের দিন।
১১:৭৮
وَجَآءَهُۥ
এবং তার কাছে আসলো
wajāahu
এবং তার কাছে আসলো قَوْمُهُۥ তার (জাতির) লোকেরা qawmuhu
তার (জাতির) লোকেরা يُهْرَعُونَ দ্রুত ছুটে yuh'raʿūna
দ্রুত ছুটে إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা) l-sayiāti
কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার সম্প্রদায় yāqawmi
"হে আমার সম্প্রদায় هَـٰٓؤُلَآءِ এরা hāulāi
এরা بَنَاتِى আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে) banātī
আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে) هُنَّ তারা hunna
তারা أَطْهَرُ অধিক পবিত্র aṭharu
অধিক পবিত্র لَكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخْزُونِ আমাকে লজ্জিত করো tukh'zūni
আমাকে লজ্জিত করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ضَيْفِىٓ ۖ আমার মেহমানের ḍayfī
আমার মেহমানের أَلَيْسَ নেই কি alaysa
নেই কি مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে رَجُلٌۭ কোন মানুষ rajulun
কোন মানুষ رَّشِيدٌۭ সবোধ" rashīdun
সবোধ" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং তার কাছে আসলো قَوْمُهُۥ তার (জাতির) লোকেরা qawmuhu
তার (জাতির) লোকেরা يُهْرَعُونَ দ্রুত ছুটে yuh'raʿūna
দ্রুত ছুটে إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে yaʿmalūna
তারা কাজ করে ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা) l-sayiāti
কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার সম্প্রদায় yāqawmi
"হে আমার সম্প্রদায় هَـٰٓؤُلَآءِ এরা hāulāi
এরা بَنَاتِى আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে) banātī
আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে) هُنَّ তারা hunna
তারা أَطْهَرُ অধিক পবিত্র aṭharu
অধিক পবিত্র لَكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخْزُونِ আমাকে লজ্জিত করো tukh'zūni
আমাকে লজ্জিত করো فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ضَيْفِىٓ ۖ আমার মেহমানের ḍayfī
আমার মেহমানের أَلَيْسَ নেই কি alaysa
নেই কি مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে رَجُلٌۭ কোন মানুষ rajulun
কোন মানুষ رَّشِيدٌۭ সবোধ" rashīdun
সবোধ" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তার কওমের লোকেরা হুড়মুড় করে তার কাছে ছুটে আসলো, আগে থেকেই তারা এ রকম অসৎ কাজে অভ্যস্ত ছিল। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এই আমার (নিজের বা জাতির) কন্যারা আছে, তারা তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র (যদি তোমরা বিয়ে কর), কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আমার মেহমানদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জিত করো না, তোমাদের মধ্যে কি ভাল মানুষ একটিও নেই?’
১১:৭৯
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো لَقَدْ "নিশ্চয়ই অবশ্য laqad
"নিশ্চয়ই অবশ্য عَلِمْتَ তুমি জেনেছো ʿalim'ta
তুমি জেনেছো مَا নেই mā
নেই لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে بَنَاتِكَ তোমার (জাতির) মেয়েদের banātika
তোমার (জাতির) মেয়েদের مِنْ কোন min
কোন حَقٍّۢ আগ্রহ ḥaqqin
আগ্রহ وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَتَعْلَمُ অবশ্যই জানো lataʿlamu
অবশ্যই জানো مَا কি mā
কি نُرِيدُ চাই আমরা" nurīdu
চাই আমরা" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তারা বললো لَقَدْ "নিশ্চয়ই অবশ্য laqad
"নিশ্চয়ই অবশ্য عَلِمْتَ তুমি জেনেছো ʿalim'ta
তুমি জেনেছো مَا নেই mā
নেই لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে بَنَاتِكَ তোমার (জাতির) মেয়েদের banātika
তোমার (জাতির) মেয়েদের مِنْ কোন min
কোন حَقٍّۢ আগ্রহ ḥaqqin
আগ্রহ وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَتَعْلَمُ অবশ্যই জানো lataʿlamu
অবশ্যই জানো مَا কি mā
কি نُرِيدُ চাই আমরা" nurīdu
চাই আমরা" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’
১১:৮০
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো لَوْ "যদি law
"যদি أَنَّ নিশ্চিত anna
নিশ্চিত لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে بِكُمْ তোমাদের উপর bikum
তোমাদের উপর قُوَّةً কোন শক্তি quwwatan
কোন শক্তি أَوْ অথবা aw
অথবা ءَاوِىٓ আমি আশ্রয় পেতাম āwī
আমি আশ্রয় পেতাম إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে رُكْنٍۢ কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের ruk'nin
কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের شَدِيدٍۢ শক্তিশালী" shadīdin
শক্তিশালী" ٨٠ (৮০)
(৮০)
সে বললো لَوْ "যদি law
"যদি أَنَّ নিশ্চিত anna
নিশ্চিত لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে بِكُمْ তোমাদের উপর bikum
তোমাদের উপর قُوَّةً কোন শক্তি quwwatan
কোন শক্তি أَوْ অথবা aw
অথবা ءَاوِىٓ আমি আশ্রয় পেতাম āwī
আমি আশ্রয় পেতাম إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে رُكْنٍۢ কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের ruk'nin
কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের شَدِيدٍۢ শক্তিশালী" shadīdin
শক্তিশালী" ٨٠ (৮০)
(৮০)
সে বলল, ‘তোমাদেরকে দমন করার ক্ষমতা আমার যদি থাকত! অথবা কোন মজবুত আশ্রয়ে যদি আশ্রয় নিতে পারতাম!’
১১:৮১
قَالُوا۟
(আগন্তুকরা) বললো
qālū
(আগন্তুকরা) বললো يَـٰلُوطُ "হে লুত yālūṭu
"হে লুত إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা رُسُلُ (সবাই) ফেরেশতা rusulu
(সবাই) ফেরেশতা رَبِّكَ তোমাদের রবের rabbika
তোমাদের রবের لَن কখনও না lan
কখনও না يَصِلُوٓا۟ তারা পৌঁছতে পারবে yaṣilū
তারা পৌঁছতে পারবে إِلَيْكَ ۖ তোমার কাছে ilayka
তোমার কাছে فَأَسْرِ অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো fa-asri
অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো بِأَهْلِكَ নিয়ে তোমার পরিবার bi-ahlika
নিয়ে তোমার পরিবার بِقِطْعٍۢ এক অংশে biqiṭ'ʿin
এক অংশে مِّنَ কোন mina
কোন ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يَلْتَفِتْ ফিরে তাকাবে yaltafit
ফিরে তাকাবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে أَحَدٌ কেউ aḥadun
কেউ إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱمْرَأَتَكَ ۖ তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না) im'ra-ataka
তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না) إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত) innahu
তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত) مُصِيبُهَا তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি) muṣībuhā
তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি) مَآ যা mā
যা أَصَابَهُمْ ۚ তাদের পৌঁছবে aṣābahum
তাদের পৌঁছবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই مَوْعِدَهُمُ তাদের নির্ধারিত সময় mawʿidahumu
তাদের নির্ধারিত সময় ٱلصُّبْحُ ۚ সকাল l-ṣub'ḥu
সকাল أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি ٱلصُّبْحُ সকাল l-ṣub'ḥu
সকাল بِقَرِيبٍۢ নিকটবর্তী" biqarībin
নিকটবর্তী" ٨١ (৮১)
(৮১)
(আগন্তুকরা) বললো يَـٰلُوطُ "হে লুত yālūṭu
"হে লুত إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা رُسُلُ (সবাই) ফেরেশতা rusulu
(সবাই) ফেরেশতা رَبِّكَ তোমাদের রবের rabbika
তোমাদের রবের لَن কখনও না lan
কখনও না يَصِلُوٓا۟ তারা পৌঁছতে পারবে yaṣilū
তারা পৌঁছতে পারবে إِلَيْكَ ۖ তোমার কাছে ilayka
তোমার কাছে فَأَسْرِ অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো fa-asri
অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো بِأَهْلِكَ নিয়ে তোমার পরিবার bi-ahlika
নিয়ে তোমার পরিবার بِقِطْعٍۢ এক অংশে biqiṭ'ʿin
এক অংশে مِّنَ কোন mina
কোন ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يَلْتَفِتْ ফিরে তাকাবে yaltafit
ফিরে তাকাবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে أَحَدٌ কেউ aḥadun
কেউ إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু ٱمْرَأَتَكَ ۖ তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না) im'ra-ataka
তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না) إِنَّهُۥ তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত) innahu
তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত) مُصِيبُهَا তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি) muṣībuhā
তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি) مَآ যা mā
যা أَصَابَهُمْ ۚ তাদের পৌঁছবে aṣābahum
তাদের পৌঁছবে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই مَوْعِدَهُمُ তাদের নির্ধারিত সময় mawʿidahumu
তাদের নির্ধারিত সময় ٱلصُّبْحُ ۚ সকাল l-ṣub'ḥu
সকাল أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি ٱلصُّبْحُ সকাল l-ṣub'ḥu
সকাল بِقَرِيبٍۢ নিকটবর্তী" biqarībin
নিকটবর্তী" ٨١ (৮১)
(৮১)
আগুন্তুকরা বলল, ‘হে লূত! আমরা তোমার প্রতিপালক প্রেরিত বার্তাবাহক, তারা তোমার কাছে কক্ষনো পৌঁছতে পারবে না, কাজেই কিছুটা রাত বাকী থাকতে তুমি তোমার পরিবার-পরিজন নিয়ে বেরিয়ে পড়, তোমাদের কেউ যেন পিছনের দিকে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী (তোমাদের সঙ্গী হতে পারবে না) তারও তাই ঘটবে, অন্যদের যা ঘটবে। সকাল হল তাদের (শাস্তি আসার) নির্ধারিত সময়, সকাল কি নিকটবর্তী নয়?’
১১:৮২
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ جَعَلْنَا আমরা করলাম jaʿalnā
আমরা করলাম عَـٰلِيَهَا তার উপর দিককে ʿāliyahā
তার উপর দিককে سَافِلَهَا তার নিচের দিকে sāfilahā
তার নিচের দিকে وَأَمْطَرْنَا এবং আমরা বর্ষণ করলাম wa-amṭarnā
এবং আমরা বর্ষণ করলাম عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর حِجَارَةًۭ পাথর ḥijāratan
পাথর مِّن তৈরি min
তৈরি سِجِّيلٍۢ শুকনো মাটির sijjīlin
শুকনো মাটির مَّنضُودٍۢ একটানা manḍūdin
একটানা ٨٢ (৮২)
(৮২)
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ جَعَلْنَا আমরা করলাম jaʿalnā
আমরা করলাম عَـٰلِيَهَا তার উপর দিককে ʿāliyahā
তার উপর দিককে سَافِلَهَا তার নিচের দিকে sāfilahā
তার নিচের দিকে وَأَمْطَرْنَا এবং আমরা বর্ষণ করলাম wa-amṭarnā
এবং আমরা বর্ষণ করলাম عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর حِجَارَةًۭ পাথর ḥijāratan
পাথর مِّن তৈরি min
তৈরি سِجِّيلٍۢ শুকনো মাটির sijjīlin
শুকনো মাটির مَّنضُودٍۢ একটানা manḍūdin
একটানা ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারপর আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি সেই জনপদকে উপর নীচ করে উল্টে দিলাম, আর তাদের উপর স্তরে স্তরে পাকানো মাটির প্রস্তর বর্ষণ করলাম।
১১:৮৩
مُّسَوَّمَةً
(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত
musawwamatan
(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় هِىَ তা hiya
তা مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের بِبَعِيدٍۢ বহুদূরে bibaʿīdin
বহুদূরে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় هِىَ তা hiya
তা مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের بِبَعِيدٍۢ বহুদূরে bibaʿīdin
বহুদূরে ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
যে প্রস্তর খন্ডের প্রতিটিই তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত ছিল। যালিমদের জন্য এ শাস্তি বেশী দূরের ব্যাপার নয়।
১১:৮৪
۞ وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
wa-ilā
এবং প্রতি مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই شُعَيْبًۭا ۚ শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম) shuʿayban
শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া وَلَا এবং না walā
এবং না تَنقُصُوا۟ তোমরা কম করো tanquṣū
তোমরা কম করো ٱلْمِكْيَالَ মাপে l-mik'yāla
মাপে وَٱلْمِيزَانَ ۚ আর (না) ওজনে wal-mīzāna
আর (না) ওজনে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَرَىٰكُم তোমাদের দেখছি arākum
তোমাদের দেখছি بِخَيْرٍۢ ভালো অবস্থায় bikhayrin
ভালো অবস্থায় وَإِنِّىٓ কিন্তু আমি নিশ্চয়ই wa-innī
কিন্তু আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ আমি আশঙ্কা করছি akhāfu
আমি আশঙ্কা করছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের مُّحِيطٍۢ পরিবেষ্টনকারী muḥīṭin
পরিবেষ্টনকারী ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং প্রতি مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই شُعَيْبًۭا ۚ শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম) shuʿayban
শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া وَلَا এবং না walā
এবং না تَنقُصُوا۟ তোমরা কম করো tanquṣū
তোমরা কম করো ٱلْمِكْيَالَ মাপে l-mik'yāla
মাপে وَٱلْمِيزَانَ ۚ আর (না) ওজনে wal-mīzāna
আর (না) ওজনে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَرَىٰكُم তোমাদের দেখছি arākum
তোমাদের দেখছি بِخَيْرٍۢ ভালো অবস্থায় bikhayrin
ভালো অবস্থায় وَإِنِّىٓ কিন্তু আমি নিশ্চয়ই wa-innī
কিন্তু আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ আমি আশঙ্কা করছি akhāfu
আমি আশঙ্কা করছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের مُّحِيطٍۢ পরিবেষ্টনকারী muḥīṭin
পরিবেষ্টনকারী ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আর মাদইয়ানবাসীদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন সত্য ইলাহ নেই, আর মাপে ও ওজনে কম দিও না, আমি তোমাদেরকে ভাল অবস্থাতেই দেখছি। কিন্তু আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করছি সে দিনের যেদিন তোমাদেরকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ধরবে।
১১:৮৫
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো ٱلْمِكْيَالَ মাপ l-mik'yāla
মাপ وَٱلْمِيزَانَ ও ওজন wal-mīzāna
ও ওজন بِٱلْقِسْطِ ۖ ভাবে ন্যায়সংগত bil-qis'ṭi
ভাবে ন্যায়সংগত وَلَا এবং না walā
এবং না تَبْخَسُوا۟ তোমরা কম করো tabkhasū
তোমরা কম করো ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে أَشْيَآءَهُمْ তাদের জিনিসগুলোকে ashyāahum
তাদের জিনিসগুলোকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো taʿthaw
তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে) muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে) ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
এবং হে আমার জাতি أَوْفُوا۟ তোমরা পূর্ণ করো awfū
তোমরা পূর্ণ করো ٱلْمِكْيَالَ মাপ l-mik'yāla
মাপ وَٱلْمِيزَانَ ও ওজন wal-mīzāna
ও ওজন بِٱلْقِسْطِ ۖ ভাবে ন্যায়সংগত bil-qis'ṭi
ভাবে ন্যায়সংগত وَلَا এবং না walā
এবং না تَبْخَسُوا۟ তোমরা কম করো tabkhasū
তোমরা কম করো ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে أَشْيَآءَهُمْ তাদের জিনিসগুলোকে ashyāahum
তাদের জিনিসগুলোকে وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো taʿthaw
তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে) muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে) ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
হে আমার সম্প্রদায়! মাপ ও ওজন ইনসাফের সঙ্গে পূর্ণ করো, লোকদেরকে তাদের প্রাপ্য কম দিও না, আর যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করে বেড়িও না।
১১:৮৬
بَقِيَّتُ
অবশিষ্টই
baqiyyatu
অবশিষ্টই ٱللَّهِ আল্লাহর অনুমোদিত l-lahi
আল্লাহর অনুমোদিত خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ ۚ ঈমানদার mu'minīna
ঈমানদার وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর بِحَفِيظٍۢ কোন তত্ত্বাবধায়ক" biḥafīẓin
কোন তত্ত্বাবধায়ক" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
অবশিষ্টই ٱللَّهِ আল্লাহর অনুমোদিত l-lahi
আল্লাহর অনুমোদিত خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ ۚ ঈমানদার mu'minīna
ঈমানদার وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর بِحَفِيظٍۢ কোন তত্ত্বাবধায়ক" biḥafīẓin
কোন তত্ত্বাবধায়ক" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আল্লাহর অনুমোদিত উদ্বৃত্ত (অর্থাৎ লাভ) তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা মু’মিন হও, আমি তোমাদের পর্যবেক্ষক নই।’
১১:৮৭
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো يَـٰشُعَيْبُ "হে শুআইব yāshuʿaybu
"হে শুআইব أَصَلَوٰتُكَ কি তোমার সালাত aṣalatuka
কি তোমার সালাত تَأْمُرُكَ তোমাকে নির্দেশ দেয় tamuruka
তোমাকে নির্দেশ দেয় أَن যে an
যে نَّتْرُكَ ছেড়ে দিবো আমরা natruka
ছেড়ে দিবো আমরা مَا (তা) যার mā
(তা) যার يَعْبُدُ উপাসনা করতো yaʿbudu
উপাসনা করতো ءَابَآؤُنَآ আমাদের পূর্ব পুরুষেরা ābāunā
আমাদের পূর্ব পুরুষেরা أَوْ অথবা aw
অথবা أَن যেন (না) an
যেন (না) نَّفْعَلَ আমরা করি nafʿala
আমরা করি فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِنَا আমাদের ধন-সম্পদের amwālinā
আমাদের ধন-সম্পদের مَا যা mā
যা نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ আমরা চাই nashāu
আমরা চাই إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি لَأَنتَ অবশ্যই তুমি la-anta
অবশ্যই তুমি ٱلْحَلِيمُ ধৈর্যধারী l-ḥalīmu
ধৈর্যধারী ٱلرَّشِيدُ সদাচারী" l-rashīdu
সদাচারী" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা বললো يَـٰشُعَيْبُ "হে শুআইব yāshuʿaybu
"হে শুআইব أَصَلَوٰتُكَ কি তোমার সালাত aṣalatuka
কি তোমার সালাত تَأْمُرُكَ তোমাকে নির্দেশ দেয় tamuruka
তোমাকে নির্দেশ দেয় أَن যে an
যে نَّتْرُكَ ছেড়ে দিবো আমরা natruka
ছেড়ে দিবো আমরা مَا (তা) যার mā
(তা) যার يَعْبُدُ উপাসনা করতো yaʿbudu
উপাসনা করতো ءَابَآؤُنَآ আমাদের পূর্ব পুরুষেরা ābāunā
আমাদের পূর্ব পুরুষেরা أَوْ অথবা aw
অথবা أَن যেন (না) an
যেন (না) نَّفْعَلَ আমরা করি nafʿala
আমরা করি فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِنَا আমাদের ধন-সম্পদের amwālinā
আমাদের ধন-সম্পদের مَا যা mā
যা نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ আমরা চাই nashāu
আমরা চাই إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি لَأَنتَ অবশ্যই তুমি la-anta
অবশ্যই তুমি ٱلْحَلِيمُ ধৈর্যধারী l-ḥalīmu
ধৈর্যধারী ٱلرَّشِيدُ সদাচারী" l-rashīdu
সদাচারী" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা বলল, ‘হে শু‘আয়ব! তোমার ইবাদত কি তোমাকে এই হুকুম দেয় যে, আমাদের পিতৃপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত আমরা তা পরিত্যাগ করি বা আমাদের ধন-সম্পদের ব্যাপারে আমাদের ইচ্ছে (মাফিক ব্যয় করা) বর্জন করি, তুমি তো দেখছি বড়ই ধৈর্যশীল, ভাল মানুষ।’
১১:৮৮
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَءَيْتُمْ তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো ara-aytum
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি হই kuntu
আমি হই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَرَزَقَنِى এবং আমাকে জীবিকা দিয়েছেন warazaqanī
এবং আমাকে জীবিকা দিয়েছেন مِنْهُ তাঁর নিকট হ'তে min'hu
তাঁর নিকট হ'তে رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا ۚ উত্তম ḥasanan
উত্তম وَمَآ এবং না wamā
এবং না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَنْ যে an
যে أُخَالِفَكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি ukhālifakum
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি إِلَىٰ (তার) প্রতি ilā
(তার) প্রতি مَآ যা mā
যা أَنْهَىٰكُمْ তোমাদের আমি নিষেধ করি anhākum
তোমাদের আমি নিষেধ করি عَنْهُ ۚ তা হ'তে ʿanhu
তা হ'তে إِنْ না in
না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْإِصْلَـٰحَ সংশোধন l-iṣ'lāḥa
সংশোধন مَا যতটুকু mā
যতটুকু ٱسْتَطَعْتُ ۚ আমি করতে পারি is'taṭaʿtu
আমি করতে পারি وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই تَوْفِيقِىٓ আমার সামর্থ tawfīqī
আমার সামর্থ إِلَّا এ ছাড়া (যা) illā
এ ছাড়া (যা) بِٱللَّهِ ۚ (সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর bil-lahi
(সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর تَوَكَّلْتُ আমি ভরসা করেছি tawakkaltu
আমি ভরসা করেছি وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে أُنِيبُ প্রত্যাবর্তন আমি করছি unību
প্রত্যাবর্তন আমি করছি ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَءَيْتُمْ তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো ara-aytum
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো إِن যদি in
যদি كُنتُ আমি হই kuntu
আমি হই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَيِّنَةٍۢ সুস্পষ্ট প্রমাণের bayyinatin
সুস্পষ্ট প্রমাণের مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের وَرَزَقَنِى এবং আমাকে জীবিকা দিয়েছেন warazaqanī
এবং আমাকে জীবিকা দিয়েছেন مِنْهُ তাঁর নিকট হ'তে min'hu
তাঁর নিকট হ'তে رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا ۚ উত্তম ḥasanan
উত্তম وَمَآ এবং না wamā
এবং না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই أَنْ যে an
যে أُخَالِفَكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি ukhālifakum
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি إِلَىٰ (তার) প্রতি ilā
(তার) প্রতি مَآ যা mā
যা أَنْهَىٰكُمْ তোমাদের আমি নিষেধ করি anhākum
তোমাদের আমি নিষেধ করি عَنْهُ ۚ তা হ'তে ʿanhu
তা হ'তে إِنْ না in
না أُرِيدُ আমি চাই urīdu
আমি চাই إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلْإِصْلَـٰحَ সংশোধন l-iṣ'lāḥa
সংশোধন مَا যতটুকু mā
যতটুকু ٱسْتَطَعْتُ ۚ আমি করতে পারি is'taṭaʿtu
আমি করতে পারি وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই تَوْفِيقِىٓ আমার সামর্থ tawfīqī
আমার সামর্থ إِلَّا এ ছাড়া (যা) illā
এ ছাড়া (যা) بِٱللَّهِ ۚ (সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর bil-lahi
(সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর تَوَكَّلْتُ আমি ভরসা করেছি tawakkaltu
আমি ভরসা করেছি وَإِلَيْهِ ও তাঁরই দিকে wa-ilayhi
ও তাঁরই দিকে أُنِيبُ প্রত্যাবর্তন আমি করছি unību
প্রত্যাবর্তন আমি করছি ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
সে বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি আমি আমার প্রতিপালকের স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি আর তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দিয়ে থাকেন (তাহলে আমি কীভাবে তোমাদের অন্যায় কাজের সঙ্গী হতে পারি?), আমি তোমাদেরকে যে কাজ করতে নিষেধ করি সেটা তোমাদের প্রতি বিরুদ্ধাচরণ করার ইচ্ছায় নয়, আমি তো সাধ্যমত সংশোধন করতে চাই, আমার কাজের সাফল্য তো আল্লাহরই পক্ষ হতে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁর দিকেই মুখ করি।
১১:৮৯
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি لَا না (যেন) lā
না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে) yajrimannakum
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে) شِقَاقِىٓ আমার (সাথে) বিরোধ shiqāqī
আমার (সাথে) বিরোধ أَن (এতদূর) যে an
(এতদূর) যে يُصِيبَكُم তোমাদের উপর আপতিত হয় yuṣībakum
তোমাদের উপর আপতিত হয় مِّثْلُ তেমনি (শাস্তি) mith'lu
তেমনি (শাস্তি) مَآ যেমন mā
যেমন أَصَابَ আপতিত হয়েছিলো aṣāba
আপতিত হয়েছিলো قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের أَوْ বা aw
বা قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) هُودٍ হূদের hūdin
হূদের أَوْ অথবা aw
অথবা قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) صَـٰلِحٍۢ ۚ সালিহর ṣāliḥin
সালিহর وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি لُوطٍۢ লুতের lūṭin
লুতের مِّنكُم তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে بِبَعِيدٍۢ বহুদূরে bibaʿīdin
বহুদূরে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
এবং হে আমার জাতি لَا না (যেন) lā
না (যেন) يَجْرِمَنَّكُمْ তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে) yajrimannakum
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে) شِقَاقِىٓ আমার (সাথে) বিরোধ shiqāqī
আমার (সাথে) বিরোধ أَن (এতদূর) যে an
(এতদূর) যে يُصِيبَكُم তোমাদের উপর আপতিত হয় yuṣībakum
তোমাদের উপর আপতিত হয় مِّثْلُ তেমনি (শাস্তি) mith'lu
তেমনি (শাস্তি) مَآ যেমন mā
যেমন أَصَابَ আপতিত হয়েছিলো aṣāba
আপতিত হয়েছিলো قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের أَوْ বা aw
বা قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) هُودٍ হূদের hūdin
হূদের أَوْ অথবা aw
অথবা قَوْمَ জাতির (উপর) qawma
জাতির (উপর) صَـٰلِحٍۢ ۚ সালিহর ṣāliḥin
সালিহর وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি لُوطٍۢ লুতের lūṭin
লুতের مِّنكُم তোমাদের থেকে minkum
তোমাদের থেকে بِبَعِيدٍۢ বহুদূরে bibaʿīdin
বহুদূরে ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে বিরোধ তোমাদেরকে যেন কিছুতেই এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে যাতে তোমাদের উপর এমন বিপদ আসে যেমন বিপদ এসেছিল নূহের জাতির কিংবা হূদের জাতির কিংবা সালিহর জাতির উপর। আর লূতের জাতির অবস্থান তো তোমাদের থেকে মোটেই দূরে নয়।
১১:৯০
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
wa-is'taghfirū
এবং তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের কাছে rabbakum
তোমাদের রবের কাছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ তোমরা ফিরে এসো tūbū
তোমরা ফিরে এসো إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব رَحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু وَدُودٌۭ প্রেমময়" wadūdun
প্রেমময়" ٩٠ (৯০)
(৯০)
এবং তোমরা ক্ষমা চাও رَبَّكُمْ তোমাদের রবের কাছে rabbakum
তোমাদের রবের কাছে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوبُوٓا۟ তোমরা ফিরে এসো tūbū
তোমরা ফিরে এসো إِلَيْهِ ۚ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব رَحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু وَدُودٌۭ প্রেমময়" wadūdun
প্রেমময়" ٩٠ (৯০)
(৯০)
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই নিকট তাওবাহ কর। আমার প্রতিপালক তো পরম দয়ালু, বড়ই ভালবাসা পোষণকারী।’
১১:৯১
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো يَـٰشُعَيْبُ "হে শুআইব yāshuʿaybu
"হে শুআইব مَا না mā
না نَفْقَهُ আমরা বুঝি nafqahu
আমরা বুঝি كَثِيرًۭا অনেক (কথাই) kathīran
অনেক (কথাই) مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَقُولُ বলো তুমি taqūlu
বলো তুমি وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَنَرَىٰكَ আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি lanarāka
আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি فِينَا আমাদের মাঝে fīnā
আমাদের মাঝে ضَعِيفًۭا ۖ দুর্বল হিসেবে ḍaʿīfan
দুর্বল হিসেবে وَلَوْلَا এবং যদি থাকত না walawlā
এবং যদি থাকত না رَهْطُكَ তোমার স্বজনবর্গ rahṭuka
তোমার স্বজনবর্গ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম larajamnāka
তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর بِعَزِيزٍۢ শক্তিশালী" biʿazīzin
শক্তিশালী" ٩١ (৯১)
(৯১)
তারা বলেছিলো يَـٰشُعَيْبُ "হে শুআইব yāshuʿaybu
"হে শুআইব مَا না mā
না نَفْقَهُ আমরা বুঝি nafqahu
আমরা বুঝি كَثِيرًۭا অনেক (কথাই) kathīran
অনেক (কথাই) مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَقُولُ বলো তুমি taqūlu
বলো তুমি وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَنَرَىٰكَ আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি lanarāka
আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি فِينَا আমাদের মাঝে fīnā
আমাদের মাঝে ضَعِيفًۭا ۖ দুর্বল হিসেবে ḍaʿīfan
দুর্বল হিসেবে وَلَوْلَا এবং যদি থাকত না walawlā
এবং যদি থাকত না رَهْطُكَ তোমার স্বজনবর্গ rahṭuka
তোমার স্বজনবর্গ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম larajamnāka
তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর بِعَزِيزٍۢ শক্তিশালী" biʿazīzin
শক্তিশালী" ٩١ (৯১)
(৯১)
তারা বলল, ‘হে শু‘আয়ব! তুমি যা বল তার অনেক কথাই আমরা বুঝি না, আমরা আমাদের মধ্যে তোমাকে অবশ্যই দুর্বল দেখছি, তোমার গোত্র না থাকলে আমরা তোমাকে অবশ্যই পাথর নিক্ষেপ ক’রে মেরে ফেলতাম, আমাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতাই নেই।
১১:৯২
قَالَ
সে বললো
qāla
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَهْطِىٓ আমার স্বজনবর্গ কি arahṭī
আমার স্বজনবর্গ কি أَعَزُّ অধিক শক্তিশালী aʿazzu
অধিক শক্তিশালী عَلَيْكُم তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে مِّنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَٱتَّخَذْتُمُوهُ অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো wa-ittakhadhtumūhu
অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো وَرَآءَكُمْ তোমাদের পিছনে warāakum
তোমাদের পিছনে ظِهْرِيًّا ۖ অবহেলা ভরে ẓih'riyyan
অবহেলা ভরে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব بِمَا সে সম্বন্ধে যা bimā
সে সম্বন্ধে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো مُحِيطٌۭ পরিবেষ্টন করে আছেন muḥīṭun
পরিবেষ্টন করে আছেন ٩٢ (৯২)
(৯২)
সে বললো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি أَرَهْطِىٓ আমার স্বজনবর্গ কি arahṭī
আমার স্বজনবর্গ কি أَعَزُّ অধিক শক্তিশালী aʿazzu
অধিক শক্তিশালী عَلَيْكُم তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে مِّنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَٱتَّخَذْتُمُوهُ অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো wa-ittakhadhtumūhu
অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো وَرَآءَكُمْ তোমাদের পিছনে warāakum
তোমাদের পিছনে ظِهْرِيًّا ۖ অবহেলা ভরে ẓih'riyyan
অবহেলা ভরে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব بِمَا সে সম্বন্ধে যা bimā
সে সম্বন্ধে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো مُحِيطٌۭ পরিবেষ্টন করে আছেন muḥīṭun
পরিবেষ্টন করে আছেন ٩٢ (৯২)
(৯২)
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার স্বজনরা কি তোমাদের কাছে আল্লাহর চেয়েও প্রবল! তোমরা তো তাঁকে সম্পূর্ণতঃ পেছনে ফেলে রেখেছ, তোমরা যা করছ আমার প্রতিপালক তা সব কিছুই অবগত।’
১১:৯৩
وَيَـٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের makānatikum
তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের إِنِّى নিশ্চয়ই আমিও innī
নিশ্চয়ই আমিও عَـٰمِلٌۭ ۖ কাজ করছি (আমার অবস্থানে) ʿāmilun
কাজ করছি (আমার অবস্থানে) سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن (যে) কে সেই man
(যে) কে সেই يَأْتِيهِ যার উপর আসবে yatīhi
যার উপর আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে yukh'zīhi
তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে هُوَ সে huwa
সে كَـٰذِبٌۭ ۖ মিথ্যাবাদী kādhibun
মিথ্যাবাদী وَٱرْتَقِبُوٓا۟ এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো wa-ir'taqibū
এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে رَقِيبٌۭ প্রতীক্ষাকারী" raqībun
প্রতীক্ষাকারী" ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের makānatikum
তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের إِنِّى নিশ্চয়ই আমিও innī
নিশ্চয়ই আমিও عَـٰمِلٌۭ ۖ কাজ করছি (আমার অবস্থানে) ʿāmilun
কাজ করছি (আমার অবস্থানে) سَوْفَ শীঘ্রই sawfa
শীঘ্রই تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে مَن (যে) কে সেই man
(যে) কে সেই يَأْتِيهِ যার উপর আসবে yatīhi
যার উপর আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে yukh'zīhi
তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে هُوَ সে huwa
সে كَـٰذِبٌۭ ۖ মিথ্যাবাদী kādhibun
মিথ্যাবাদী وَٱرْتَقِبُوٓا۟ এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো wa-ir'taqibū
এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে رَقِيبٌۭ প্রতীক্ষাকারী" raqībun
প্রতীক্ষাকারী" ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
হে আমার সম্প্রদায়! ‘তোমরা নিজ নিজ অবস্থানে থেকে কাজ করতে থাক, আমিও আমার কাজ করতে থাকি, তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আর কে মিথ্যেবাদী। কাজেই তোমরা অপেক্ষায় থাক, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’
১১:৯৪
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম شُعَيْبًۭا শুআইবকে shuʿayban
শুআইবকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَأَخَذَتِ এবং ধরলো wa-akhadhati
এবং ধরলো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ٱلصَّيْحَةُ মহাগর্জন l-ṣayḥatu
মহাগর্জন فَأَصْبَحُوا۟ তারা অতঃপর হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
তারা অতঃপর হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরগুলোর diyārihim
তাদের ঘরগুলোর جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ) ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
এবং যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ نَجَّيْنَا আমরা রক্ষা করলাম najjaynā
আমরা রক্ষা করলাম شُعَيْبًۭا শুআইবকে shuʿayban
শুআইবকে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে بِرَحْمَةٍۢ অনুগ্রহ দিয়ে biraḥmatin
অনুগ্রহ দিয়ে مِّنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে وَأَخَذَتِ এবং ধরলো wa-akhadhati
এবং ধরলো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ٱلصَّيْحَةُ মহাগর্জন l-ṣayḥatu
মহাগর্জন فَأَصْبَحُوا۟ তারা অতঃপর হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
তারা অতঃপর হয়ে গেলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরগুলোর diyārihim
তাদের ঘরগুলোর جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ) ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
আমার হুকুম যখন আসলো, তখন আমি আমার দয়ায় শু‘আয়ব আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম। আর যারা যুলম করেছিল তাদেরকে এক প্রচন্ড শব্দ আঘাত হানল যার ফলে তারা নিজেদের গৃহে নতজানু হয়ে পড়ে রইল।
১১:৯৫
كَأَن
যেন
ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَغْنَوْا۟ তারা বসবাস করেই yaghnaw
তারা বসবাস করেই فِيهَآ ۗ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بُعْدًۭا ধ্বংস হলো buʿ'dan
ধ্বংস হলো لِّمَدْيَنَ জন্যে মাদয়ানবাসীদের limadyana
জন্যে মাদয়ানবাসীদের كَمَا যেমন kamā
যেমন بَعِدَتْ ধ্বংস করা হয়েছিলো baʿidat
ধ্বংস করা হয়েছিলো ثَمُودُ সামূদ জাতিকে thamūdu
সামূদ জাতিকে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
যেন لَّمْ নি lam
নি يَغْنَوْا۟ তারা বসবাস করেই yaghnaw
তারা বসবাস করেই فِيهَآ ۗ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো بُعْدًۭا ধ্বংস হলো buʿ'dan
ধ্বংস হলো لِّمَدْيَنَ জন্যে মাদয়ানবাসীদের limadyana
জন্যে মাদয়ানবাসীদের كَمَا যেমন kamā
যেমন بَعِدَتْ ধ্বংস করা হয়েছিলো baʿidat
ধ্বংস করা হয়েছিলো ثَمُودُ সামূদ জাতিকে thamūdu
সামূদ জাতিকে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
(এমনভাবে) যেন তারা সেখানে কোনদিনই বসবাস করেনি। জেনে রেখ, মাদইয়ানবাসীদেরকে দূরে নিক্ষেপ করা হল, যেমনভাবে দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল সামূদজাতিকে।
১১:৯৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে بِـَٔايَـٰتِنَا দিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী وَسُلْطَـٰنٍۢ এবং প্রমাণ (দিয়ে) wasul'ṭānin
এবং প্রমাণ (দিয়ে) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
এবং নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছিলাম arsalnā
আমরা পাঠিয়েছিলাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে بِـَٔايَـٰتِنَا দিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাবলী وَسُلْطَـٰنٍۢ এবং প্রমাণ (দিয়ে) wasul'ṭānin
এবং প্রমাণ (দিয়ে) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
আমি মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমার নিদর্শন আর স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে
১১:৯৭
إِلَىٰ
প্রতি
ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি) فَٱتَّبَعُوٓا۟ তারা অতঃপর অনুসরণ করলো fa-ittabaʿū
তারা অতঃপর অনুসরণ করলো أَمْرَ কাজকর্মের amra
কাজকর্মের فِرْعَوْنَ ۖ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَمْرُ কাজকর্ম (ছিলো) amru
কাজকর্ম (ছিলো) فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের بِرَشِيدٍۢ ন্যায়সঙ্গত birashīdin
ন্যায়সঙ্গত ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি) فَٱتَّبَعُوٓا۟ তারা অতঃপর অনুসরণ করলো fa-ittabaʿū
তারা অতঃপর অনুসরণ করলো أَمْرَ কাজকর্মের amra
কাজকর্মের فِرْعَوْنَ ۖ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَآ এবং না wamā
এবং না أَمْرُ কাজকর্ম (ছিলো) amru
কাজকর্ম (ছিলো) فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের بِرَشِيدٍۢ ন্যায়সঙ্গত birashīdin
ন্যায়সঙ্গত ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
ফির‘আওন আর তার প্রধানদের কাছে, কিন্তু তারা ফির‘আওনের হুকুমই মেনে নিল, আর ফির‘আওনের হুকুম সত্য নির্ভর ছিল না।
১১:৯৮
يَقْدُمُ
সে সামনে থাকবে
yaqdumu
সে সামনে থাকবে قَوْمَهُۥ তার জাতির লোকদের qawmahu
তার জাতির লোকদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فَأَوْرَدَهُمُ অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে fa-awradahumu
অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে ٱلنَّارَ ۖ (জাহান্নামের) আগুনে l-nāra
(জাহান্নামের) আগুনে وَبِئْسَ এবং অতি জঘন্য wabi'sa
এবং অতি জঘন্য ٱلْوِرْدُ উপস্থিত স্থান l-wir'du
উপস্থিত স্থান ٱلْمَوْرُودُ যেখানে তারা উপস্থিত হবে l-mawrūdu
যেখানে তারা উপস্থিত হবে ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
সে সামনে থাকবে قَوْمَهُۥ তার জাতির লোকদের qawmahu
তার জাতির লোকদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فَأَوْرَدَهُمُ অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে fa-awradahumu
অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে ٱلنَّارَ ۖ (জাহান্নামের) আগুনে l-nāra
(জাহান্নামের) আগুনে وَبِئْسَ এবং অতি জঘন্য wabi'sa
এবং অতি জঘন্য ٱلْوِرْدُ উপস্থিত স্থান l-wir'du
উপস্থিত স্থান ٱلْمَوْرُودُ যেখানে তারা উপস্থিত হবে l-mawrūdu
যেখানে তারা উপস্থিত হবে ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
ক্বিয়ামাতের দিন সে তার সম্প্রদায়ের পুরোভাগে থাকবে আর তাদেরকে জাহান্নামে নিয়ে যেতে নেতৃত্ব দেবে, কতই না নিকৃষ্ট এ অবতরণ স্থল যাতে তারা উপনীত হবে।
১১:৯৯
وَأُتْبِعُوا۟
এবং তাদেরকে অনুসরণ করলো
wa-ut'biʿū
এবং তাদেরকে অনুসরণ করলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِۦ এই (পৃথিবীর) hādhihi
এই (পৃথিবীর) لَعْنَةًۭ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং (অভিশাপ) দিনে wayawma
এবং (অভিশাপ) দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের بِئْسَ অতি জঘন্য bi'sa
অতি জঘন্য ٱلرِّفْدُ পুরস্কার l-rif'du
পুরস্কার ٱلْمَرْفُودُ (যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে l-marfūdu
(যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং তাদেরকে অনুসরণ করলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِۦ এই (পৃথিবীর) hādhihi
এই (পৃথিবীর) لَعْنَةًۭ অভিশাপ laʿnatan
অভিশাপ وَيَوْمَ এবং (অভিশাপ) দিনে wayawma
এবং (অভিশাপ) দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের بِئْسَ অতি জঘন্য bi'sa
অতি জঘন্য ٱلرِّفْدُ পুরস্কার l-rif'du
পুরস্কার ٱلْمَرْفُودُ (যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে l-marfūdu
(যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এ দুনিয়াতেও অভিশাপ তাদের পেছনে ছুটছে আর ক্বিয়ামাতের দিনেও। কত নিকৃষ্টই না সে পুরস্কার যা তাদেরকে দেয়া হবে।
১১:১০০
ذَٰلِكَ
এই (খবর)
dhālika
এই (খবর) مِنْ কিছু min
কিছু أَنۢبَآءِ সংবাদ anbāi
সংবাদ ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের l-qurā
জনপদসমূহের نَقُصُّهُۥ তা আমরা বর্ণনা করছি naquṣṣuhu
তা আমরা বর্ণনা করছি عَلَيْكَ ۖ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে مِنْهَا তার মধ্যে হ'তে min'hā
তার মধ্যে হ'তে قَآئِمٌۭ (কিছু) বিদ্যমান আছে qāimun
(কিছু) বিদ্যমান আছে وَحَصِيدٌۭ আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে waḥaṣīdun
আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এই (খবর) مِنْ কিছু min
কিছু أَنۢبَآءِ সংবাদ anbāi
সংবাদ ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহের l-qurā
জনপদসমূহের نَقُصُّهُۥ তা আমরা বর্ণনা করছি naquṣṣuhu
তা আমরা বর্ণনা করছি عَلَيْكَ ۖ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে مِنْهَا তার মধ্যে হ'তে min'hā
তার মধ্যে হ'তে قَآئِمٌۭ (কিছু) বিদ্যমান আছে qāimun
(কিছু) বিদ্যমান আছে وَحَصِيدٌۭ আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে waḥaṣīdun
আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এ হল জনপদসমূহের কিছু খবরাদি যা আমি তোমার নিকট বর্ণনা করলাম, তাদের কতক এখনও দাঁড়িয়ে আছে আর কতক কর্তিত ফসলের দশা প্রাপ্ত হয়েছে।
১১:১০১
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি ẓalamnāhum
তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ظَلَمُوٓا۟ তারা অত্যাচার করেছিলো ẓalamū
তারা অত্যাচার করেছিলো أَنفُسَهُمْ ۖ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَغْنَتْ কাজে লাগলো aghnat
কাজে লাগলো عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে ءَالِهَتُهُمُ তাদের উপাস্যরা ālihatuhumu
তাদের উপাস্যরা ٱلَّتِى যাকে allatī
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকত yadʿūna
তারা ডাকত مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে مِن কোন min
কোন شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই لَّمَّا যখন lammā
যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং না wamā
এবং না زَادُوهُمْ তাদের তারা বৃদ্ধি করলো zādūhum
তাদের তারা বৃদ্ধি করলো غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া تَتْبِيبٍۢ ধ্বংস tatbībin
ধ্বংস ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং না ظَلَمْنَـٰهُمْ তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি ẓalamnāhum
তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ظَلَمُوٓا۟ তারা অত্যাচার করেছিলো ẓalamū
তারা অত্যাচার করেছিলো أَنفُسَهُمْ ۖ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না أَغْنَتْ কাজে লাগলো aghnat
কাজে লাগলো عَنْهُمْ তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে ءَالِهَتُهُمُ তাদের উপাস্যরা ālihatuhumu
তাদের উপাস্যরা ٱلَّتِى যাকে allatī
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকত yadʿūna
তারা ডাকত مِن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে مِن কোন min
কোন شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই لَّمَّا যখন lammā
যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো أَمْرُ নির্দেশ amru
নির্দেশ رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং না wamā
এবং না زَادُوهُمْ তাদের তারা বৃদ্ধি করলো zādūhum
তাদের তারা বৃদ্ধি করলো غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া تَتْبِيبٍۢ ধ্বংস tatbībin
ধ্বংস ١٠١ (১০১)
(১০১)
আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না।
১১:১০২
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
wakadhālika
এবং এভাবেই أَخْذُ পাকড়াও (আসে) akhdhu
পাকড়াও (আসে) رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذَ তিনি পাকড়াও করেন akhadha
তিনি পাকড়াও করেন ٱلْقُرَىٰ জনবসতিকে l-qurā
জনবসতিকে وَهِىَ এমতাবস্হায় তা wahiya
এমতাবস্হায় তা ظَـٰلِمَةٌ ۚ (ছিল) অত্যাচারী ẓālimatun
(ছিল) অত্যাচারী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَخْذَهُۥٓ তাঁর পাকড়াও akhdhahu
তাঁর পাকড়াও أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক شَدِيدٌ কঠোর shadīdun
কঠোর ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং এভাবেই أَخْذُ পাকড়াও (আসে) akhdhu
পাকড়াও (আসে) رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذَ তিনি পাকড়াও করেন akhadha
তিনি পাকড়াও করেন ٱلْقُرَىٰ জনবসতিকে l-qurā
জনবসতিকে وَهِىَ এমতাবস্হায় তা wahiya
এমতাবস্হায় তা ظَـٰلِمَةٌ ۚ (ছিল) অত্যাচারী ẓālimatun
(ছিল) অত্যাচারী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَخْذَهُۥٓ তাঁর পাকড়াও akhdhahu
তাঁর পাকড়াও أَلِيمٌۭ যন্ত্রণাদায়ক alīmun
যন্ত্রণাদায়ক شَدِيدٌ কঠোর shadīdun
কঠোর ١٠٢ (১০২)
(১০২)
তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন।
১১:১০৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّمَنْ তার জন্য যে liman
তার জন্য যে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন مَّجْمُوعٌۭ একত্র করার majmūʿun
একত্র করার لَّهُ তার (মধ্যে) lahu
তার (মধ্যে) ٱلنَّاسُ (সকল) মানুষকে l-nāsu
(সকল) মানুষকে وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন مَّشْهُودٌۭ সবার উপস্হিতির mashhūdun
সবার উপস্হিতির ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لِّمَنْ তার জন্য যে liman
তার জন্য যে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন مَّجْمُوعٌۭ একত্র করার majmūʿun
একত্র করার لَّهُ তার (মধ্যে) lahu
তার (মধ্যে) ٱلنَّاسُ (সকল) মানুষকে l-nāsu
(সকল) মানুষকে وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন مَّشْهُودٌۭ সবার উপস্হিতির mashhūdun
সবার উপস্হিতির ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন।
১১:১০৪
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না نُؤَخِّرُهُۥٓ তা আমরা স্হগিত করবো nu-akhiruhu
তা আমরা স্হগিত করবো إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِأَجَلٍۢ জন্যে একটি সময়ের li-ajalin
জন্যে একটি সময়ের مَّعْدُودٍۢ নির্দিষ্ট maʿdūdin
নির্দিষ্ট ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
এবং না نُؤَخِّرُهُۥٓ তা আমরা স্হগিত করবো nu-akhiruhu
তা আমরা স্হগিত করবো إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِأَجَلٍۢ জন্যে একটি সময়ের li-ajalin
জন্যে একটি সময়ের مَّعْدُودٍۢ নির্দিষ্ট maʿdūdin
নির্দিষ্ট ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র।
১১:১০৫
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يَأْتِ (যখন) আসবে yati
(যখন) আসবে لَا না lā
না تَكَلَّمُ কথা বলতে পারবে takallamu
কথা বলতে পারবে نَفْسٌ কোন ব্যক্তি nafsun
কোন ব্যক্তি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতির মাধ্যমে bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতির মাধ্যমে فَمِنْهُمْ অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ شَقِىٌّۭ হতভাগ্য (হবে) shaqiyyun
হতভাগ্য (হবে) وَسَعِيدٌۭ আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ) wasaʿīdun
আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ) ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
সেদিন يَأْتِ (যখন) আসবে yati
(যখন) আসবে لَا না lā
না تَكَلَّمُ কথা বলতে পারবে takallamu
কথা বলতে পারবে نَفْسٌ কোন ব্যক্তি nafsun
কোন ব্যক্তি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতির মাধ্যমে bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতির মাধ্যমে فَمِنْهُمْ অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ famin'hum
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ شَقِىٌّۭ হতভাগ্য (হবে) shaqiyyun
হতভাগ্য (হবে) وَسَعِيدٌۭ আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ) wasaʿīdun
আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ) ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
সে দিন যখন আসবে তখন তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ মুখ খুলতে পারবে না, তাদের কেউ হবে হতভাগা, আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান।
১১:১০৬
فَأَمَّا
অতঃপর
fa-ammā
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা شَقُوا۟ হতভাগ্য হবে shaqū
হতভাগ্য হবে فَفِى তখন মধ্যে (হবে) fafī
তখন মধ্যে (হবে) ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (থাকবে) زَفِيرٌۭ আর্তনাদ zafīrun
আর্তনাদ وَشَهِيقٌ ও চিৎকার washahīqun
ও চিৎকার ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
অতঃপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা شَقُوا۟ হতভাগ্য হবে shaqū
হতভাগ্য হবে فَفِى তখন মধ্যে (হবে) fafī
তখন মধ্যে (হবে) ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (থাকবে) زَفِيرٌۭ আর্তনাদ zafīrun
আর্তনাদ وَشَهِيقٌ ও চিৎকার washahīqun
ও চিৎকার ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
যারা হতভাগা হবে তারা জাহান্নামে যাবে, সেখানে তাদের জন্য আছে হা-হুতাশ আর আর্ত চীৎকার।
১১:১০৭
خَـٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
khālidīna
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامَتِ বিদ্যমান থাকবে dāmati
বিদ্যমান থাকবে ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশসমূহ l-samāwātu
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضُ এবং পৃথিবী wal-arḍu
এবং পৃথিবী إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন رَبُّكَ ۚ তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) rabbuka
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব فَعَّالٌۭ নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী faʿʿālun
নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী لِّمَا যা limā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
তারা স্থায়ী হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامَتِ বিদ্যমান থাকবে dāmati
বিদ্যমান থাকবে ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশসমূহ l-samāwātu
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضُ এবং পৃথিবী wal-arḍu
এবং পৃথিবী إِلَّا তবে illā
তবে مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন رَبُّكَ ۚ তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) rabbuka
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব فَعَّالٌۭ নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী faʿʿālun
নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী لِّمَا যা limā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
সেখানে তারা স্থায়ী হবে চিরকালের জন্য যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছে করেন। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই করতে সক্ষম যা তিনি করতে চান।
১১:১০৮
۞ وَأَمَّا
আর
wa-ammā
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা سُعِدُوا۟ সৌভাগ্যবান হবে suʿidū
সৌভাগ্যবান হবে فَفِى তখন মধ্যে fafī
তখন মধ্যে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের خَـٰلِدِينَ স্থায়ী বসবাসকারী khālidīna
স্থায়ী বসবাসকারী فِيهَا তার মধ্যে (তারা থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (তারা থাকবে) مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامَتِ বিদ্যমান থাকবে dāmati
বিদ্যমান থাকবে ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশসমূহ l-samāwātu
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন رَبُّكَ ۖ তোমার রব rabbuka
তোমার রব عَطَآءً (তারা পাবে) পুরস্কার ʿaṭāan
(তারা পাবে) পুরস্কার غَيْرَ নয় ghayra
নয় مَجْذُوذٍۢ বিছিন্ন হওয়ার majdhūdhin
বিছিন্ন হওয়ার ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা سُعِدُوا۟ সৌভাগ্যবান হবে suʿidū
সৌভাগ্যবান হবে فَفِى তখন মধ্যে fafī
তখন মধ্যে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের خَـٰلِدِينَ স্থায়ী বসবাসকারী khālidīna
স্থায়ী বসবাসকারী فِيهَا তার মধ্যে (তারা থাকবে) fīhā
তার মধ্যে (তারা থাকবে) مَا যতক্ষণ mā
যতক্ষণ دَامَتِ বিদ্যমান থাকবে dāmati
বিদ্যমান থাকবে ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশসমূহ l-samāwātu
আকাশসমূহ وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন رَبُّكَ ۖ তোমার রব rabbuka
তোমার রব عَطَآءً (তারা পাবে) পুরস্কার ʿaṭāan
(তারা পাবে) পুরস্কার غَيْرَ নয় ghayra
নয় مَجْذُوذٍۢ বিছিন্ন হওয়ার majdhūdhin
বিছিন্ন হওয়ার ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আর যারা সৌভাগ্যবান হবে, তারা জান্নাতে স্থায়ী হবে যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে, যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য রকম ইচ্ছে করেন। এ হল এক অব্যাহত পুরস্কার।
১১:১০৯
فَلَا
অতএব না
falā
অতএব না تَكُ তুমি থাকবে taku
তুমি থাকবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সংশয়ের mir'yatin
সংশয়ের مِّمَّا তা হ'তে যার mimmā
তা হ'তে যার يَعْبُدُ উপাসনা করে yaʿbudu
উপাসনা করে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ এসব (মুশরিকরা) hāulāi
এসব (মুশরিকরা) مَا না mā
না يَعْبُدُونَ তারা উপাসনা করে yaʿbudūna
তারা উপাসনা করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْبُدُ উপাসনা করতো yaʿbudu
উপাসনা করতো ءَابَآؤُهُم তাদের পূর্বপুরুষেরা ābāuhum
তাদের পূর্বপুরুষেরা مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَمُوَفُّوهُمْ অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো lamuwaffūhum
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো نَصِيبَهُمْ তাদের অংশ naṣībahum
তাদের অংশ غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مَنقُوصٍۢ কম করা manqūṣin
কম করা ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
অতএব না تَكُ তুমি থাকবে taku
তুমি থাকবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সংশয়ের mir'yatin
সংশয়ের مِّمَّا তা হ'তে যার mimmā
তা হ'তে যার يَعْبُدُ উপাসনা করে yaʿbudu
উপাসনা করে هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ এসব (মুশরিকরা) hāulāi
এসব (মুশরিকরা) مَا না mā
না يَعْبُدُونَ তারা উপাসনা করে yaʿbudūna
তারা উপাসনা করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْبُدُ উপাসনা করতো yaʿbudu
উপাসনা করতো ءَابَآؤُهُم তাদের পূর্বপুরুষেরা ābāuhum
তাদের পূর্বপুরুষেরা مِّن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা لَمُوَفُّوهُمْ অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো lamuwaffūhum
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো نَصِيبَهُمْ তাদের অংশ naṣībahum
তাদের অংশ غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مَنقُوصٍۢ কম করা manqūṣin
কম করা ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না।
১১:১১০
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱخْتُلِفَ অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো fa-ukh'tulifa
অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি বাণী kalimatun
একটি বাণী سَبَقَتْ পূর্বে নির্ধারিত হতো sabaqat
পূর্বে নির্ধারিত হতো مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّهُمْ এবং নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা لَفِى অবশ্যই মধ্যে (আছে) lafī
অবশ্যই মধ্যে (আছে) شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে) murībin
বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে) ١١٠ (১১০)
(১১০)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱخْتُلِفَ অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো fa-ukh'tulifa
অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি বাণী kalimatun
একটি বাণী سَبَقَتْ পূর্বে নির্ধারিত হতো sabaqat
পূর্বে নির্ধারিত হতো مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّهُمْ এবং নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
এবং নিশ্চয়ই তারা لَفِى অবশ্যই মধ্যে (আছে) lafī
অবশ্যই মধ্যে (আছে) شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে) murībin
বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে) ١١٠ (১১০)
(১১০)
ইতোপূর্বে আমি মূসাকেও কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতেও মতবিরোধ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি কথা যদি আগেই বলে দেয়া না হত, তাহলে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালাই ক’রে দেয়া হত, এ ব্যাপারে তারা অবশ্য সন্দেহপূর্ণ সংশয়ে পড়ে আছে।
১১:১১১
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كُلًّۭا প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে) kullan
প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে) لَّمَّا যখন (সময় আসবে) lammā
যখন (সময় আসবে) لَيُوَفِّيَنَّهُمْ অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন layuwaffiyannahum
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল) aʿmālahum
তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল) إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করেছে خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং নিশ্চয়ই كُلًّۭا প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে) kullan
প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে) لَّمَّا যখন (সময় আসবে) lammā
যখন (সময় আসবে) لَيُوَفِّيَنَّهُمْ অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন layuwaffiyannahum
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল) aʿmālahum
তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল) إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَعْمَلُونَ তারা কাজ করেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করেছে خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ١١١ (১১১)
(১১১)
এতে সন্দেহ নেই যে, তোমার প্রতিপালক প্রত্যেককেই তাদের ‘আমালের প্রতিফল অবশ্য অবশ্যই পুরোপুরি দান করবেন, তারা যা করে সে বিষয়ে তিনি পূর্ণ ওয়াকিফহাল।
১১:১১২
فَٱسْتَقِمْ
অতএব সুদৃঢ় থাকো
fa-is'taqim
অতএব সুদৃঢ় থাকো كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُمِرْتَ তোমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'ta
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَابَ ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে) tāba
ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে) مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلَا এবং না walā
এবং না تَطْغَوْا۟ ۚ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো taṭghaw
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো بَصِيرٌۭ পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন baṣīrun
পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন ١١٢ (১১২)
(১১২)
অতএব সুদৃঢ় থাকো كَمَآ যেমন kamā
যেমন أُمِرْتَ তোমাকে আদেশ করা হয়েছে umir'ta
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে وَمَن এবং যে waman
এবং যে تَابَ ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে) tāba
ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে) مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে وَلَا এবং না walā
এবং না تَطْغَوْا۟ ۚ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো taṭghaw
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো بَصِيرٌۭ পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন baṣīrun
পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন ١١٢ (১১২)
(১১২)
কাজেই তুমি ও তোমার সাথে যারা (আল্লাহর দিকে) তাওবা করেছে সুদৃঢ় হয়ে থাক আল্লাহ যেভাবে তোমাকে আদেশ দিয়েছেন, আর সীমালঙ্ঘন করো না। তোমরা যা কিছু কর তিনি তা ভালভাবেই দেখেন।
১১:১১৩
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَرْكَنُوٓا۟ তোমরা ঝুঁকো tarkanū
তোমরা ঝুঁকো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে فَتَمَسَّكُمُ তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের fatamassakumu
তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের ٱلنَّارُ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন وَمَا এবং না (হবে) wamā
এবং না (হবে) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোন min
কোন أَوْلِيَآءَ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنصَرُونَ তোমাদের সাহায্য করা হবে tunṣarūna
তোমাদের সাহায্য করা হবে ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এবং না تَرْكَنُوٓا۟ তোমরা ঝুঁকো tarkanū
তোমরা ঝুঁকো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে فَتَمَسَّكُمُ তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের fatamassakumu
তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের ٱلنَّارُ (জাহান্নামের) আগুন l-nāru
(জাহান্নামের) আগুন وَمَا এবং না (হবে) wamā
এবং না (হবে) لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোন min
কোন أَوْلِيَآءَ অভিভাবক awliyāa
অভিভাবক ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنصَرُونَ তোমাদের সাহায্য করা হবে tunṣarūna
তোমাদের সাহায্য করা হবে ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তোমরা যালিমদের প্রতি ঝুঁকে পড়ো না, তাহলে আগুন তোমাদেরকে স্পর্শ করবে, আর তখন আল্লাহ ছাড়া কেউ তোমাদের অভিভাবক থাকবে না, অত:পর তোমাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।
১১:১১৪
وَأَقِمِ
এবং প্রতিষ্ঠা করো
wa-aqimi
এবং প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত طَرَفَىِ দুই প্রান্তে ṭarafayi
দুই প্রান্তে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَزُلَفًۭا এবং (প্রথম) অংশে wazulafan
এবং (প্রথম) অংশে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلَّيْلِ ۚ রাতের al-layli
রাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْحَسَنَـٰتِ সৎকাজগুলো l-ḥasanāti
সৎকাজগুলো يُذْهِبْنَ দূর করে দেয় yudh'hib'na
দূর করে দেয় ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ মন্দকাজগুলোকে l-sayiāti
মন্দকাজগুলোকে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلذَّٰكِرِينَ উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে lildhākirīna
উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
এবং প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত طَرَفَىِ দুই প্রান্তে ṭarafayi
দুই প্রান্তে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَزُلَفًۭا এবং (প্রথম) অংশে wazulafan
এবং (প্রথম) অংশে مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلَّيْلِ ۚ রাতের al-layli
রাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْحَسَنَـٰتِ সৎকাজগুলো l-ḥasanāti
সৎকাজগুলো يُذْهِبْنَ দূর করে দেয় yudh'hib'na
দূর করে দেয় ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ মন্দকাজগুলোকে l-sayiāti
মন্দকাজগুলোকে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ذِكْرَىٰ উপদেশ dhik'rā
উপদেশ لِلذَّٰكِرِينَ উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে lildhākirīna
উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
তুমি নামায প্রতিষ্ঠা কর দিনের দু’ প্রান্ত সময়ে আর কিছুটা রাত অতিবাহিত হওয়ার পর, পূণ্যরাজি অবশ্যই পাপরাশিকে দূর করে দেয়, এটা তাদের জন্য উপদেশ যারা উপদেশ গ্রহণ করে।
১১:১১৫
وَٱصْبِرْ
এবং ধৈর্য ধরো
wa-iṣ'bir
এবং ধৈর্য ধরো فَإِنَّ কারণ নিশ্চয়ই fa-inna
কারণ নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন أَجْرَ কর্মফল ajra
কর্মফল ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
এবং ধৈর্য ধরো فَإِنَّ কারণ নিশ্চয়ই fa-inna
কারণ নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন أَجْرَ কর্মফল ajra
কর্মফল ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
তুমি ধৈর্য ধর, কারণ আল্লাহ সৎকর্মশীল লোকদের কর্মফল কখনও বিনষ্ট করেন না।
১১:১১৬
فَلَوْلَا
অতঃপর কেন না
falawlā
অতঃপর কেন না كَانَ (বর্তমান) ছিলো kāna
(বর্তমান) ছিলো مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ জাতিসমূহের l-qurūni
জাতিসমূহের مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা بَقِيَّةٍۢ অবশিষ্ট baqiyyatin
অবশিষ্ট يَنْهَوْنَ (যারা) নিষেধ করতো yanhawna
(যারা) নিষেধ করতো عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْفَسَادِ বিপর্যয় l-fasādi
বিপর্যয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا তবে ব্যতিক্রম illā
তবে ব্যতিক্রম قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক লোক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক লোক مِّمَّنْ মধ্যকার তাদের mimman
মধ্যকার তাদের أَنجَيْنَا আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে) anjaynā
আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে) مِنْهُمْ ۗ তাদের মধ্যে হ'তে min'hum
তাদের মধ্যে হ'তে وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করতো wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করতো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো مَآ (তারই) যা mā
(তারই) যা أُتْرِفُوا۟ তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো ut'rifū
তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো مُجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
অতঃপর কেন না كَانَ (বর্তমান) ছিলো kāna
(বর্তমান) ছিলো مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْقُرُونِ জাতিসমূহের l-qurūni
জাতিসমূহের مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা بَقِيَّةٍۢ অবশিষ্ট baqiyyatin
অবশিষ্ট يَنْهَوْنَ (যারা) নিষেধ করতো yanhawna
(যারা) নিষেধ করতো عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْفَسَادِ বিপর্যয় l-fasādi
বিপর্যয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا তবে ব্যতিক্রম illā
তবে ব্যতিক্রম قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক লোক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক লোক مِّمَّنْ মধ্যকার তাদের mimman
মধ্যকার তাদের أَنجَيْنَا আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে) anjaynā
আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে) مِنْهُمْ ۗ তাদের মধ্যে হ'তে min'hum
তাদের মধ্যে হ'তে وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করতো wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করতো ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো مَآ (তারই) যা mā
(তারই) যা أُتْرِفُوا۟ তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো ut'rifū
তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো مُجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
তাহলে তোমাদের পূর্ব যুগের লোকদের মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন হয়নি যারা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করা হতে বাধা দিত? এমন লোক কমই ছিল আর তাদেরকে আমি বাঁচিয়ে নিয়েছিলাম। যালিমরা তো তাদেরকে দেয়া সামগ্রীর সুখ স্বাচ্ছন্দ্যেই লিপ্ত থাকতো আর তারা ছিল অপরাধী।
১১:১১৭
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন رَبُّكَ তোমার রব (এমন যে) rabbuka
তোমার রব (এমন যে) لِيُهْلِكَ যাতে তিনি ধ্বংস করবেন liyuh'lika
যাতে তিনি ধ্বংস করবেন ٱلْقُرَىٰ জনবসতিগুলোকে l-qurā
জনবসতিগুলোকে بِظُلْمٍۢ ভাবে অন্যায় biẓul'min
ভাবে অন্যায় وَأَهْلُهَا অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো) wa-ahluhā
অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো) مُصْلِحُونَ সংশোধনকারী muṣ'liḥūna
সংশোধনকারী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
এবং না كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন رَبُّكَ তোমার রব (এমন যে) rabbuka
তোমার রব (এমন যে) لِيُهْلِكَ যাতে তিনি ধ্বংস করবেন liyuh'lika
যাতে তিনি ধ্বংস করবেন ٱلْقُرَىٰ জনবসতিগুলোকে l-qurā
জনবসতিগুলোকে بِظُلْمٍۢ ভাবে অন্যায় biẓul'min
ভাবে অন্যায় وَأَهْلُهَا অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো) wa-ahluhā
অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো) مُصْلِحُونَ সংশোধনকারী muṣ'liḥūna
সংশোধনকারী ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
তোমার প্রতিপালক এমন নন যে, তিনি অন্যায়ভাবে কোন জনপদ ধ্বংস করবেন এমতাবস্থায় যে, তার অধিবাসীরা সদাচারী।
১১:১১৮
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব لَجَعَلَ অবশ্যই বানাতে পারতেন lajaʿala
অবশ্যই বানাতে পারতেন ٱلنَّاسَ সব মানুষকে l-nāsa
সব মানুষকে أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ ۖ একই wāḥidatan
একই وَلَا কিন্তু (তবুও) না walā
কিন্তু (তবুও) না يَزَالُونَ তারা সর্বদা হতো yazālūna
তারা সর্বদা হতো مُخْتَلِفِينَ মতবিরোধকারী mukh'talifīna
মতবিরোধকারী ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব لَجَعَلَ অবশ্যই বানাতে পারতেন lajaʿala
অবশ্যই বানাতে পারতেন ٱلنَّاسَ সব মানুষকে l-nāsa
সব মানুষকে أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ ۖ একই wāḥidatan
একই وَلَا কিন্তু (তবুও) না walā
কিন্তু (তবুও) না يَزَالُونَ তারা সর্বদা হতো yazālūna
তারা সর্বদা হতো مُخْتَلِفِينَ মতবিরোধকারী mukh'talifīna
মতবিরোধকারী ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
তোমার প্রতিপালক চাইলে মানুষকে অবশ্যই এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে।
১১:১১৯
إِلَّا
তবে
illā
তবে مَن যাকে man
যাকে رَّحِمَ অনুগ্রহ করতেন raḥima
অনুগ্রহ করতেন رَبُّكَ ۚ তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) rabbuka
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) وَلِذَٰلِكَ এবং এ কারণে walidhālika
এবং এ কারণে خَلَقَهُمْ ۗ তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে) khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে) وَتَمَّتْ এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো watammat
এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো كَلِمَةُ একটি বাণী kalimatu
একটি বাণী رَبِّكَ তোমার রবের (যে) rabbika
তোমার রবের (যে) لَأَمْلَأَنَّ "অবশ্যই ভরে দিবো আমি la-amla-anna
"অবশ্যই ভরে দিবো আমি جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلْجِنَّةِ জিন l-jinati
জিন وَٱلنَّاسِ এবং মানুষ wal-nāsi
এবং মানুষ أَجْمَعِينَ একত্রেই" ajmaʿīna
একত্রেই" ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তবে مَن যাকে man
যাকে رَّحِمَ অনুগ্রহ করতেন raḥima
অনুগ্রহ করতেন رَبُّكَ ۚ তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) rabbuka
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) وَلِذَٰلِكَ এবং এ কারণে walidhālika
এবং এ কারণে خَلَقَهُمْ ۗ তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে) khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে) وَتَمَّتْ এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো watammat
এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো كَلِمَةُ একটি বাণী kalimatu
একটি বাণী رَبِّكَ তোমার রবের (যে) rabbika
তোমার রবের (যে) لَأَمْلَأَنَّ "অবশ্যই ভরে দিবো আমি la-amla-anna
"অবশ্যই ভরে দিবো আমি جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে مِنَ দিয়ে mina
দিয়ে ٱلْجِنَّةِ জিন l-jinati
জিন وَٱلنَّاسِ এবং মানুষ wal-nāsi
এবং মানুষ أَجْمَعِينَ একত্রেই" ajmaʿīna
একত্রেই" ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তবে তোমার প্রতিপালক যাদের প্রতি দয়া করেন তারা (মতবিরোধ করবে) না। এই উদ্দেশ্যেই তিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তোমার প্রতিপালকের এ বাণী পূর্ণ হবেই যে, আমি জাহান্নামকে জ্বিন আর মানুষ দিয়ে অবশ্য অবশ্যই ভরে দেব।
১১:১২০
وَكُلًّۭا
এবং সব (কিছুই)
wakullan
এবং সব (কিছুই) نَّقُصُّ আমরা বর্ণনা করছি naquṣṣu
আমরা বর্ণনা করছি عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে مِنْ হ'তে min
হ'তে أَنۢبَآءِ সংবাদ anbāi
সংবাদ ٱلرُّسُلِ রাসূলদের l-rusuli
রাসূলদের مَا যা mā
যা نُثَبِّتُ আমরা সুদৃঢ় করছি nuthabbitu
আমরা সুদৃঢ় করছি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে فُؤَادَكَ ۚ তোমার হৃদয়কে fuādaka
তোমার হৃদয়কে وَجَآءَكَ এবং তোমার কাছে এসেছে wajāaka
এবং তোমার কাছে এসেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এর hādhihi
এর ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَمَوْعِظَةٌۭ এবং উপদেশ wamawʿiẓatun
এবং উপদেশ وَذِكْرَىٰ ও সাবধান বাণী wadhik'rā
ও সাবধান বাণী لِلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে ١٢٠ (১২০)
(১২০)
এবং সব (কিছুই) نَّقُصُّ আমরা বর্ণনা করছি naquṣṣu
আমরা বর্ণনা করছি عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে مِنْ হ'তে min
হ'তে أَنۢبَآءِ সংবাদ anbāi
সংবাদ ٱلرُّسُلِ রাসূলদের l-rusuli
রাসূলদের مَا যা mā
যা نُثَبِّتُ আমরা সুদৃঢ় করছি nuthabbitu
আমরা সুদৃঢ় করছি بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে فُؤَادَكَ ۚ তোমার হৃদয়কে fuādaka
তোমার হৃদয়কে وَجَآءَكَ এবং তোমার কাছে এসেছে wajāaka
এবং তোমার কাছে এসেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এর hādhihi
এর ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَمَوْعِظَةٌۭ এবং উপদেশ wamawʿiẓatun
এবং উপদেশ وَذِكْرَىٰ ও সাবধান বাণী wadhik'rā
ও সাবধান বাণী لِلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের জন্যে lil'mu'minīna
মু'মিনদের জন্যে ١٢٠ (১২০)
(১২০)
রসূলদের যে সব সংবাদসমূহ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করলাম, এর দ্বারা আমি তোমার দিলকে মযবুত করছি, এতে তুমি প্রকৃত সত্যের জ্ঞান লাভ করবে আর মু’মিনদের জন্য এটা উপদেশ ও স্মারক।
১১:১২১
وَقُل
এবং বলো
waqul
এবং বলো لِّلَّذِينَ (তাদের জন্যে) যারা lilladhīna
(তাদের জন্যে) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٱعْمَلُوا۟ "তোমরা কাজ করো iʿ'malū
"তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমদের জায়গার makānatikum
তোমদের জায়গার إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও عَـٰمِلُونَ কাজ করে যাচ্ছি ʿāmilūna
কাজ করে যাচ্ছি ١٢١ (১২১)
(১২১)
এবং বলো لِّلَّذِينَ (তাদের জন্যে) যারা lilladhīna
(তাদের জন্যে) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٱعْمَلُوا۟ "তোমরা কাজ করো iʿ'malū
"তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমদের জায়গার makānatikum
তোমদের জায়গার إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও عَـٰمِلُونَ কাজ করে যাচ্ছি ʿāmilūna
কাজ করে যাচ্ছি ١٢١ (১২১)
(১২১)
যারা ঈমান আনে না তাদেরকে বল, ‘তোমরা নিজেদের মত ও পথে থেকে কাজ করে যাও, আমরা (আমাদের) কাজ করছি।
১১:১২২
وَٱنتَظِرُوٓا۟
এবং তোমরা অপেক্ষা করো
wa-intaẓirū
এবং তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও مُنتَظِرُونَ প্রতীক্ষাকারী" muntaẓirūna
প্রতীক্ষাকারী" ١٢٢ (১২২)
(১২২)
এবং তোমরা অপেক্ষা করো إِنَّا নিশ্চয়ই আমরাও innā
নিশ্চয়ই আমরাও مُنتَظِرُونَ প্রতীক্ষাকারী" muntaẓirūna
প্রতীক্ষাকারী" ١٢٢ (১২২)
(১২২)
আর তোমরা অপেক্ষা কর, আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম।’
১১:১২৩
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহর (আছে জ্ঞান)
walillahi
এবং আল্লাহর (আছে জ্ঞান) غَيْبُ অদৃশ্যের ghaybu
অদৃশ্যের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে يُرْجَعُ ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿu
ফিরিয়ে আনা হবে ٱلْأَمْرُ ব্যাপার l-amru
ব্যাপার كُلُّهُۥ সবই kulluhu
সবই فَٱعْبُدْهُ অতএব তাঁরই ইবাদত করো fa-uʿ'bud'hu
অতএব তাঁরই ইবাদত করো وَتَوَكَّلْ ভরসা করো watawakkal
ভরসা করো عَلَيْهِ ۚ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর وَمَا এবং নন wamā
এবং নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এবং আল্লাহর (আছে জ্ঞান) غَيْبُ অদৃশ্যের ghaybu
অদৃশ্যের ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে يُرْجَعُ ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿu
ফিরিয়ে আনা হবে ٱلْأَمْرُ ব্যাপার l-amru
ব্যাপার كُلُّهُۥ সবই kulluhu
সবই فَٱعْبُدْهُ অতএব তাঁরই ইবাদত করো fa-uʿ'bud'hu
অতএব তাঁরই ইবাদত করো وَتَوَكَّلْ ভরসা করো watawakkal
ভরসা করো عَلَيْهِ ۚ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর وَمَا এবং নন wamā
এবং নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
আসমানসমূহ ও যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান কেবল আল্লাহরই রয়েছে। সকল বিষয়ই (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য) তাঁর কাছে ফিরে যায়, কাজেই তুমি তাঁরই ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর উপরই নির্ভর কর, তোমরা যা কিছু করছ, সে সম্পর্কে তোমার প্রতিপালক মোটেই বে-খবর নন।