১২

ইউসুফ

মক্কা ১১১ আয়াত পারা ১২
يوسف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১২:১
الٓر ۚ আলিফ লাম-রা alif-lam-ra
আলিফ লাম-রা
تِلْكَ এই til'ka
এই
ءَايَـٰتُ আয়াতগুলো āyātu
আয়াতগুলো
ٱلْكِتَـٰبِ (এমন) কিতাবের l-kitābi
(এমন) কিতাবের
ٱلْمُبِينِ (যা) সুস্পষ্ট l-mubīni
(যা) সুস্পষ্ট
١ (১)
(১)
আলিফ, লাম-রা, এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াতসমূহ।
১২:২
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
قُرْءَٰنًا কুরআন (বানিয়ে) qur'ānan
কুরআন (বানিয়ে)
عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়)
لَّعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে
تَعْقِلُونَ বুঝতে পারো taʿqilūna
বুঝতে পারো
٢ (২)
(২)
আমি তা অবতীর্ণ করেছি, আরবী ভাষার কুরআন, যাতে তোমরা ভালভাবে বুঝতে পার।
১২:৩
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
نَقُصُّ বর্ণনা করছি naquṣṣu
বর্ণনা করছি
عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে
أَحْسَنَ অতি উত্তম aḥsana
অতি উত্তম
ٱلْقَصَصِ কাহিনীসমূহ l-qaṣaṣi
কাহিনীসমূহ
بِمَآ মাধ্যমে যা bimā
মাধ্যমে যা
أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانَ কুর'আন l-qur'āna
কুর'আন
وَإِن যদিও নিশ্চয়ই wa-in
যদিও নিশ্চয়ই
كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِۦ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰفِلِينَ অনবহিতদের l-ghāfilīna
অনবহিতদের
٣ (৩)
(৩)
আমি তোমার কাছে সর্বোত্তম কাহিনী বর্ণনা করছি, এ কুরআন তোমার কাছে ওয়াহী যোগে পাঠিয়ে, যদিও এর পূর্বে তুমি না-জানা লোকদের মধ্যেই শামিল ছিলে।
১২:৪
إِذْ যখন (স্মরণ করো) idh
যখন (স্মরণ করো)
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
يُوسُفُ ইউসুফ yūsufu
ইউসুফ
لِأَبِيهِ তার পিতাকে li-abīhi
তার পিতাকে
يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
رَأَيْتُ (স্বপ্নে) দেখেছি ra-aytu
(স্বপ্নে) দেখেছি
أَحَدَ এগারো aḥada
এগারো
عَشَرَ এগারো ʿashara
এগারো
كَوْكَبًۭا তারাকে kawkaban
তারাকে
وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্যকে wal-shamsa
এবং সূর্যকে
وَٱلْقَمَرَ এবং চাঁদকে wal-qamara
এবং চাঁদকে
رَأَيْتُهُمْ তাদের আমি দেখেছি ra-aytuhum
তাদের আমি দেখেছি
لِى আমাকে
আমাকে
سَـٰجِدِينَ (তারা) সিজদাকারী" sājidīna
(তারা) সিজদাকারী"
٤ (৪)
(৪)
স্মরণ কর, ইউসুফ যখন তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আব্বাজান! আমি (স্বপ্নে) দেখেছি এগারটি তারকা আর সূর্য ও চন্দ্র; দেখলাম তারা আমাকে সাজদাহ করছে।’
১২:৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰبُنَىَّ "হে আমার পুত্র yābunayya
"হে আমার পুত্র
لَا না
না
تَقْصُصْ বর্ণনা করো taqṣuṣ
বর্ণনা করো
رُءْيَاكَ তোমার স্বপ্ন ru'yāka
তোমার স্বপ্ন
عَلَىٰٓ কাছে ʿalā
কাছে
إِخْوَتِكَ তোমার ভাইদের ikh'watika
তোমার ভাইদের
فَيَكِيدُوا۟ তাহ'লে তারা চক্রান্ত করবে fayakīdū
তাহ'লে তারা চক্রান্ত করবে
لَكَ তোমার বিরুদ্ধে laka
তোমার বিরুদ্ধে
كَيْدًا ۖ (বড়) চক্রান্ত kaydan
(বড়) চক্রান্ত
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান
لِلْإِنسَـٰنِ মানুষের জন্যে lil'insāni
মানুষের জন্যে
عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য
٥ (৫)
(৫)
তার পিতা বললেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা করো না। যদি কর তাহলে তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করবে। শাইত্বান তো মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।
১২:৬
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবেই (হবে) wakadhālika
এবং এভাবেই (হবে)
يَجْتَبِيكَ তোমাকে মনোনীত করবেন yajtabīka
তোমাকে মনোনীত করবেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
وَيُعَلِّمُكَ ও তোমাকে শিখাবেন wayuʿallimuka
ও তোমাকে শিখাবেন
مِن থেকে min
থেকে
تَأْوِيلِ ব্যাখ্যা tawīli
ব্যাখ্যা
ٱلْأَحَادِيثِ স্বপ্নের l-aḥādīthi
স্বপ্নের
وَيُتِمُّ পূর্ণ করবেন wayutimmu
পূর্ণ করবেন
نِعْمَتَهُۥ তাঁর অনুগ্রহ niʿ'matahu
তাঁর অনুগ্রহ
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
وَعَلَىٰٓ এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ءَالِ বংশধরদের āli
বংশধরদের
يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَتَمَّهَا তা পূর্ণ করেছিলেন atammahā
তা পূর্ণ করেছিলেন
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَبَوَيْكَ তোমার পিতৃ-পুরুষের abawayka
তোমার পিতৃ-পুরুষের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
إِبْرَٰهِيمَ (যেমন) ইবরাহীমের ib'rāhīma
(যেমন) ইবরাহীমের
وَإِسْحَـٰقَ ۚ ও ইসহাকের (উপর) wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের (উপর)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ
حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময়" ḥakīmun
প্রজ্ঞাময়"
٦ (৬)
(৬)
(স্বপ্নে যেমন দেখেছ) এভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে মনোনীত করবেন, তোমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবেন এবং তিনি তাঁর অনুগ্রহ তোমার প্রতি আর ইয়া‘কূব পরিবারের প্রতি পূর্ণ করবেন যেভাবে তিনি তা পূর্বে তোমার পিতৃ-পুরুষ ইবরাহীম ও ইসহাকের প্রতি পূর্ণ করেছিলেন, নিশ্চয়ই তোমার রব্ব সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাবান।’
১২:৭
۞ لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
يُوسُفَ ইউসুফের (কাহিনীর) yūsufa
ইউসুফের (কাহিনীর)
وَإِخْوَتِهِۦٓ ও তার ভাইদের wa-ikh'watihi
ও তার ভাইদের
ءَايَـٰتٌۭ নিদর্শনসমূহ āyātun
নিদর্শনসমূহ
لِّلسَّآئِلِينَ জিজ্ঞাসাকারীদের জন্যে lilssāilīna
জিজ্ঞাসাকারীদের জন্যে
٧ (৭)
(৭)
ইউসুফ আর তার ভাইদের ঘটনায় সত্য সন্ধানীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শনাবলী আছে।
১২:৮
إِذْ যখন (স্মরণ করো) idh
যখন (স্মরণ করো)
قَالُوا۟ (তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো qālū
(তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
لَيُوسُفُ "অবশ্যই ইউসুফ layūsufu
"অবশ্যই ইউসুফ
وَأَخُوهُ ও তার ভাই wa-akhūhu
ও তার ভাই
أَحَبُّ অধিক প্রিয় aḥabbu
অধিক প্রিয়
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أَبِينَا আমাদের পিতার abīnā
আমাদের পিতার
مِنَّا আমাদের চেয়ে minnā
আমাদের চেয়ে
وَنَحْنُ অথচ আমরা wanaḥnu
অথচ আমরা
عُصْبَةٌ একটি ঐক্যবদ্ধ দল ʿuṣ'batun
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
أَبَانَا আমাদের পিতা abānā
আমাদের পিতা
لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍ প্রকাশ্য mubīnin
প্রকাশ্য
٨ (৮)
(৮)
স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন।
১২:৯
ٱقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো uq'tulū
তোমরা হত্যা করো
يُوسُفَ ইউসুফকে yūsufa
ইউসুফকে
أَوِ বা awi
বা
ٱطْرَحُوهُ তাকে ফেলে আসো iṭ'raḥūhu
তাকে ফেলে আসো
أَرْضًۭا কোন স্থানে arḍan
কোন স্থানে
يَخْلُ নিবিষ্ট হবে yakhlu
নিবিষ্ট হবে
لَكُمْ তোমাদের দিকে lakum
তোমাদের দিকে
وَجْهُ দৃষ্টি wajhu
দৃষ্টি
أَبِيكُمْ তোমাদের পিতার abīkum
তোমাদের পিতার
وَتَكُونُوا۟ ও তোমরা হয়ে যাবে watakūnū
ও তোমরা হয়ে যাবে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِۦ এরপর baʿdihi
এরপর
قَوْمًۭا লোক qawman
লোক
صَـٰلِحِينَ সৎকর্মশীল" ṣāliḥīna
সৎকর্মশীল"
٩ (৯)
(৯)
তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে।
১২:১০
قَالَ বললো qāla
বললো
قَآئِلٌۭ এক প্রবক্তা qāilun
এক প্রবক্তা
مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
لَا "না
"না
تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো
يُوسُفَ ইউসুফকে yūsufa
ইউসুফকে
وَأَلْقُوهُ বরং তাকে নিক্ষেপ করো wa-alqūhu
বরং তাকে নিক্ষেপ করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
غَيَـٰبَتِ (অন্ধকার) গভীরে ghayābati
(অন্ধকার) গভীরে
ٱلْجُبِّ কূপের l-jubi
কূপের
يَلْتَقِطْهُ তাকে তুলে নিবে yaltaqiṭ'hu
তাকে তুলে নিবে
بَعْضُ কেউ baʿḍu
কেউ
ٱلسَّيَّارَةِ পথযাত্রীদলের l-sayārati
পথযাত্রীদলের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
فَـٰعِلِينَ কর্মসম্পাদনকারী" fāʿilīna
কর্মসম্পাদনকারী"
١٠ (১০)
(১০)
তাদের একজন বলল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না, তোমাদেরকে যদি কিছু করতেই হয় বরং তাকে কোন অন্ধ কূপে ফেলে দাও, কোন যাত্রীদল তাকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে।’
১২:১১
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَبَانَا "হে আমাদের পিতা yāabānā
"হে আমাদের পিতা
مَا কি
কি
لَكَ আপনার হয়েছে laka
আপনার হয়েছে
لَا না
না
تَأْمَ۫نَّا আমাদের বিশ্বাস করেন tamannā
আমাদের বিশ্বাস করেন
عَلَىٰ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে
يُوسُفَ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
وَإِنَّا অথচ নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
لَنَـٰصِحُونَ অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী lanāṣiḥūna
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী
١١ (১১)
(১১)
তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী।
১২:১২
أَرْسِلْهُ তাকে পাঠান arsil'hu
তাকে পাঠান
مَعَنَا আমাদের সাথে maʿanā
আমাদের সাথে
غَدًۭا আগামীকাল ghadan
আগামীকাল
يَرْتَعْ সে ফল খাবে yartaʿ
সে ফল খাবে
وَيَلْعَبْ ও খেলবে wayalʿab
ও খেলবে
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ তার জন্যে" lahu
তার জন্যে"
لَحَـٰفِظُونَ অবশ্যই (সবাই) সংরক্ষক" laḥāfiẓūna
অবশ্যই (সবাই) সংরক্ষক"
١٢ (১২)
(১২)
তাকে আগামীকাল আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, সে আমোদ করবে আর খেলবে, আমরা তার পুরোপুরি দেখাশুনা করব।’
১২:১৩
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমার innī
"নিশ্চয়ই আমার
لَيَحْزُنُنِىٓ আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে layaḥzununī
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
أَن যে an
যে
تَذْهَبُوا۟ তোমরা যাবে tadhhabū
তোমরা যাবে
بِهِۦ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে
وَأَخَافُ এবং আমি ভয় করি wa-akhāfu
এবং আমি ভয় করি
أَن যে an
যে
يَأْكُلَهُ তাকে খেয়ে ফেলবে yakulahu
তাকে খেয়ে ফেলবে
ٱلذِّئْبُ নেকড়ে বাঘ l-dhi'bu
নেকড়ে বাঘ
وَأَنتُمْ এ অবস্থায় যে তোমরা wa-antum
এ অবস্থায় যে তোমরা
عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে
غَـٰفِلُونَ অমনোযোগী হয়ে যাবে" ghāfilūna
অমনোযোগী হয়ে যাবে"
١٣ (১৩)
(১৩)
পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’
১২:১৪
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَئِنْ "অবশ্য যদি la-in
"অবশ্য যদি
أَكَلَهُ তাকে খায় akalahu
তাকে খায়
ٱلذِّئْبُ নেকড়ে বাঘ l-dhi'bu
নেকড়ে বাঘ
وَنَحْنُ এ অবস্থায় যে আমরা wanaḥnu
এ অবস্থায় যে আমরা
عُصْبَةٌ একটি ঐক্যবদ্ধ দল ʿuṣ'batun
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
لَّخَـٰسِرُونَ অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো" lakhāsirūna
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো"
١٤ (১৪)
(১৪)
তারা বলল, ‘আমরা একটা দল থাকতে তাকে যদি নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অপদার্থই বনে যাবো।’
১২:১৫
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
ذَهَبُوا۟ তারা গেলো dhahabū
তারা গেলো
بِهِۦ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে
وَأَجْمَعُوٓا۟ এবং তারা একমত হলো wa-ajmaʿū
এবং তারা একমত হলো
أَن যে an
যে
يَجْعَلُوهُ তাকে তারা ফেলে দিবে yajʿalūhu
তাকে তারা ফেলে দিবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
غَيَـٰبَتِ (অন্ধকার) গভীরে ghayābati
(অন্ধকার) গভীরে
ٱلْجُبِّ ۚ কূপের l-jubi
কূপের
وَأَوْحَيْنَآ এ অবস্থায় আমরা ওহী করলাম wa-awḥaynā
এ অবস্থায় আমরা ওহী করলাম
إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে
لَتُنَبِّئَنَّهُم "তাদের তুমি নিশ্চয়ই এক সময় জানিয়ে দিবে latunabbi-annahum
"তাদের তুমি নিশ্চয়ই এক সময় জানিয়ে দিবে
بِأَمْرِهِمْ সম্পর্কে তাদের কাজ bi-amrihim
সম্পর্কে তাদের কাজ
هَـٰذَا এই hādhā
এই
وَهُمْ (এখন) অথচ তারা wahum
(এখন) অথচ তারা
لَا না
না
يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করছে" yashʿurūna
তারা অনুভব করছে"
١٥ (১৫)
(১৫)
অতঃপর যখন তারা তাকে নিয়ে গেল, আর তাকে অন্ধ কূপে ফেলার ব্যাপারে মতৈক্যে পৌঁছল, এমতাবস্থায় আমি ইউসুফকে ওয়াহী করলাম- এক সময় আসবে যখন তুমি তাদেরকে তাদের এ কর্মের কথা অবশ্য অবশ্যই ব্যক্ত করবে।’ অথচ তারা (অর্থাৎ ইউসুফের ভাইয়েরা) মোটেই টের পাবে না।
১২:১৬
وَجَآءُوٓ এবং তারা আসলো wajāū
এবং তারা আসলো
أَبَاهُمْ তাদের পিতার কাছে abāhum
তাদের পিতার কাছে
عِشَآءًۭ সন্ধ্যাকালে ʿishāan
সন্ধ্যাকালে
يَبْكُونَ কাঁদতে কাঁদতে yabkūna
কাঁদতে কাঁদতে
١٦ (১৬)
(১৬)
রাতের প্রথম প্রহরে তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে আসল।
১২:১৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَبَانَآ "হে আমাদের পিতা yāabānā
"হে আমাদের পিতা
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
ذَهَبْنَا আমরা গিয়েছিলাম dhahabnā
আমরা গিয়েছিলাম
نَسْتَبِقُ দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম nastabiqu
দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম
وَتَرَكْنَا ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম wataraknā
ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম
يُوسُفَ ইউসুফকে yūsufa
ইউসুফকে
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
مَتَـٰعِنَا আমাদের মালপত্রের matāʿinā
আমাদের মালপত্রের
فَأَكَلَهُ তাকে তখন খেয়ে ফেলে fa-akalahu
তাকে তখন খেয়ে ফেলে
ٱلذِّئْبُ ۖ নেকড়ে বাঘ l-dhi'bu
নেকড়ে বাঘ
وَمَآ অথচ নন wamā
অথচ নন
أَنتَ আপনি anta
আপনি
بِمُؤْمِنٍۢ বিশ্বাসকারী bimu'minin
বিশ্বাসকারী
لَّنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
وَلَوْ যদিও walaw
যদিও
كُنَّا আমরা হই kunnā
আমরা হই
صَـٰدِقِينَ (সবাই) সত্যবাদী" ṣādiqīna
(সবাই) সত্যবাদী"
١٧ (১৭)
(১৭)
তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করছিলাম, আর ইউসুফকে আমরা আমাদের জিনিসপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, তখন তাকে নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলল, কিন্তু আপনি তো আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, আমরা সত্যবাদী হলেও।’
১২:১৮
وَجَآءُو এবং তারা আসলো wajāū
এবং তারা আসলো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَمِيصِهِۦ তার জামার qamīṣihi
তার জামার
بِدَمٍۢ নিয়ে রক্ত (লাগিয়ে) bidamin
নিয়ে রক্ত (লাগিয়ে)
كَذِبٍۢ ۚ মিথ্যা kadhibin
মিথ্যা
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
بَلْ "বরং bal
"বরং
سَوَّلَتْ সাজিয়ে দিয়েছে sawwalat
সাজিয়ে দিয়েছে
لَكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
أَنفُسُكُمْ তোমাদের মন anfusukum
তোমাদের মন
أَمْرًۭا ۖ এ কাজ amran
এ কাজ
فَصَبْرٌۭ অতএব ধৈর্য ধরাই faṣabrun
অতএব ধৈর্য ধরাই
جَمِيلٌۭ ۖ উত্তম jamīlun
উত্তম
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই
ٱلْمُسْتَعَانُ সাহায্যস্থল l-mus'taʿānu
সাহায্যস্থল
عَلَىٰ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে
مَا যা
যা
تَصِفُونَ তোমরা বর্ণনা করছো" taṣifūna
তোমরা বর্ণনা করছো"
١٨ (১৮)
(১৮)
তারা তার জামায় মিছেমিছি রক্ত মাখিয়ে নিয়ে এসেছিল। পিতা বলল, ‘না, বরং তোমাদের প্রবৃত্তি তোমাদেরকে একটা কাহিনী বানাতে উদ্বুদ্ধ করেছে। ঠিক আছে, আমি পুরোপুরি ধৈর্য ধারণ করব, তোমরা যা বানিয়েছ সে ব্যাপারে আল্লাহই আমার আশ্রয়স্থল।’
১২:১৯
وَجَآءَتْ এবং আসলো wajāat
এবং আসলো
سَيَّارَةٌۭ এক যাত্রীদল sayyāratun
এক যাত্রীদল
فَأَرْسَلُوا۟ অতঃপর তারা পাঠালো fa-arsalū
অতঃপর তারা পাঠালো
وَارِدَهُمْ তাদের পানি সংগ্রাহককে wāridahum
তাদের পানি সংগ্রাহককে
فَأَدْلَىٰ সে তখন নামিয়ে দিলো fa-adlā
সে তখন নামিয়ে দিলো
دَلْوَهُۥ ۖ তার বালতি dalwahu
তার বালতি
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰبُشْرَىٰ "কি সুখবর! yābush'rā
"কি সুখবর!
هَـٰذَا এযে hādhā
এযে
غُلَـٰمٌۭ ۚ একটি ছেলে" ghulāmun
একটি ছেলে"
وَأَسَرُّوهُ এবং তাকে লুকালো wa-asarrūhu
এবং তাকে লুকালো
بِضَـٰعَةًۭ ۚ পণ্যদ্রব্য হিসেবে biḍāʿatan
পণ্যদ্রব্য হিসেবে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌۢ খুবই অবহিত ʿalīmun
খুবই অবহিত
بِمَا বিষয়ে যা bimā
বিষয়ে যা
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছিলো yaʿmalūna
তারা কাজ করছিলো
١٩ (১৯)
(১৯)
সেখানে একটা কাফেলা আসলো। তারা তাদের পানি সংগ্রহকারীকে পাঠালো। সে তার পানির বালতি নামিয়ে দিল। সে বলল, ‘কী খুশির খবর! এ যে দেখছি এক বালক!’ তারা তাকে পণ্য দ্রব্য জ্ঞানে লুকিয়ে দিল, আর তারা যা করছিল সে সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবহিত।
১২:২০
وَشَرَوْهُ এবং তাকে তারা বিক্রি করে দিলো washarawhu
এবং তাকে তারা বিক্রি করে দিলো
بِثَمَنٍۭ দাম দিয়ে bithamanin
দাম দিয়ে
بَخْسٍۢ সামান্য bakhsin
সামান্য
دَرَٰهِمَ দিরহাম darāhima
দিরহাম
مَعْدُودَةٍۢ কয়েকটি মাত্র maʿdūdatin
কয়েকটি মাত্র
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
فِيهِ তার (দামের) ব্যাপারে fīhi
তার (দামের) ব্যাপারে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلزَّٰهِدِينَ নিরাসক্তদের l-zāhidīna
নিরাসক্তদের
٢٠ (২০)
(২০)
তারা তাকে স্বল্প মূল্যে- মাত্র কয়টি দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, তারা ছিল তাকে তুচ্ছ জ্ঞানকারী!
১২:২১
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
ٱشْتَرَىٰهُ তাকে কিনেছিলো ish'tarāhu
তাকে কিনেছিলো
مِن থেকে min
থেকে
مِّصْرَ মিশর miṣ'ra
মিশর
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ তার স্ত্রীকে li-im'ra-atihi
তার স্ত্রীকে
أَكْرِمِى "সম্মানজনক ব্যবস্থা করো akrimī
"সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
مَثْوَىٰهُ তার থাকার mathwāhu
তার থাকার
عَسَىٰٓ আশা করা যায় ʿasā
আশা করা যায়
أَن যে an
যে
يَنفَعَنَآ আমাদের সে উপকারে আসবে yanfaʿanā
আমাদের সে উপকারে আসবে
أَوْ অথবা aw
অথবা
نَتَّخِذَهُۥ তাকে আমরা গ্রহণ করবো nattakhidhahu
তাকে আমরা গ্রহণ করবো
وَلَدًۭا ۚ পুত্র হিসাবে" waladan
পুত্র হিসাবে"
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
مَكَّنَّا আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম makkannā
আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
لِيُوسُفَ ইউসুফকে liyūsufa
ইউসুফকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ (সে) দেশের l-arḍi
(সে) দেশের
وَلِنُعَلِّمَهُۥ এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি walinuʿallimahu
এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
مِن থেকে min
থেকে
تَأْوِيلِ ব্যখ্যা tawīli
ব্যখ্যা
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ স্বপ্নের l-aḥādīthi
স্বপ্নের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
غَالِبٌ অপ্রতিহত ghālibun
অপ্রতিহত
عَلَىٰٓ ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে
أَمْرِهِۦ তাঁর কাজের amrihi
তাঁর কাজের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে
٢١ (২১)
(২১)
মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না।
১২:২২
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
بَلَغَ সে পৌঁছলো balagha
সে পৌঁছলো
أَشُدَّهُۥٓ তার যৌবনে ashuddahu
তার যৌবনে
ءَاتَيْنَـٰهُ তাকে আমরা দিলাম ātaynāhu
তাকে আমরা দিলাম
حُكْمًۭا প্রজ্ঞা ḥuk'man
প্রজ্ঞা
وَعِلْمًۭا ۚ ও জ্ঞান waʿil'man
ও জ্ঞান
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীললোকদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীললোকদেরকে
٢٢ (২২)
(২২)
যখন সে তার পরিপূর্ণ যৌবনে পৌঁছল, তখন তাকে বিচার-বুদ্ধি ও জ্ঞান দান করলাম, আমি সৎকর্মশীলদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
১২:২৩
وَرَٰوَدَتْهُ এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো warāwadathu
এবং তাকে ফুসলিয়েছিলো
ٱلَّتِى (সেই মহিলা) যার allatī
(সেই মহিলা) যার
هُوَ সে (ছিলো) huwa
সে (ছিলো)
فِى মধ্যে
মধ্যে
بَيْتِهَا তার ঘরের baytihā
তার ঘরের
عَن প্রতি ʿan
প্রতি
نَّفْسِهِۦ তার নিজের (আত্মসংবরণ) nafsihi
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
وَغَلَّقَتِ এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি) waghallaqati
এবং বন্ধ করলো (মহিলাটি)
ٱلْأَبْوَٰبَ দরজাগুলো l-abwāba
দরজাগুলো
وَقَالَتْ এবং বললো waqālat
এবং বললো
هَيْتَ "চলে এসো hayta
"চলে এসো
لَكَ ۚ তোমাকে বলছি" laka
তোমাকে বলছি"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
مَعَاذَ "আশ্রয় চাই maʿādha
"আশ্রয় চাই
ٱللَّهِ ۖ "আল্লাহর l-lahi
"আল্লাহর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব
أَحْسَنَ উত্তম ব্যবস্হা করেছেন aḥsana
উত্তম ব্যবস্হা করেছেন
مَثْوَاىَ ۖ আমার বসবাসের mathwāya
আমার বসবাসের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই innahu
নিশ্চয়ই
لَا না
না
يُفْلِحُ সফল হয় yuf'liḥu
সফল হয়
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা" l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা"
٢٣ (২৩)
(২৩)
যে মহিলার ঘরে সে ছিল, সে (মহিলাটি) তার থেকে অসৎ কর্ম কামনা করল। সে দরজাগুলো বন্ধ করে দিল আর বলল, ‘এসো’। সে (ইউসুফ) বলল, ‘আমি আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি। তিনি আমার রব্ব, তিনি আমার থাকার ব্যবস্থা কত উত্তম করেছেন, যালিমরা কক্ষনো সাফল্য লাভ করতে পারে না।
১২:২৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
هَمَّتْ আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা) hammat
আসক্ত হয়েছিলো (সে মহিলা)
بِهِۦ ۖ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
وَهَمَّ এবং সেও আসক্ত হতো wahamma
এবং সেও আসক্ত হতো
بِهَا প্রতি তার bihā
প্রতি তার
لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না
أَن যে an
যে
رَّءَا সে দেখতো raā
সে দেখতো
بُرْهَـٰنَ নিদর্শন bur'hāna
নিদর্শন
رَبِّهِۦ ۚ তার রবের rabbihi
তার রবের
كَذَٰلِكَ এভাবে (ঘটলো) kadhālika
এভাবে (ঘটলো)
لِنَصْرِفَ যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি linaṣrifa
যেন আমরা ফিরিয়ে রাখি
عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে
ٱلسُّوٓءَ মন্দ l-sūa
মন্দ
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ ও অশ্লীলতা wal-faḥshāa
ও অশ্লীলতা
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে (ছিলো) innahu
নিশ্চয়ই সে (ছিলো)
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
ٱلْمُخْلَصِينَ (যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত l-mukh'laṣīna
(যারা ছিলো) বিশুদ্ধ চিত্ত
٢٤ (২৪)
(২৪)
সেই মহিলা তার প্রতি আসক্ত হয়েছিল আর সে (ইউসুফ)ও তার প্রতি আসক্ত হয়েই যেত যদি সে তার প্রতিপালকের নিদর্শন না দেখত। আমি তা দেখিয়েছিলাম তাকে অসৎ কর্ম ও নির্লজ্জতা থেকে সরিয়ে রাখার উদ্দেশ্যে, সে ছিল বিশুদ্ধ-হৃদয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
১২:২৫
وَٱسْتَبَقَا এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো wa-is'tabaqā
এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
ٱلْبَابَ দরজার দিকে l-bāba
দরজার দিকে
وَقَدَّتْ এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো waqaddat
এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
قَمِيصَهُۥ তার জামা qamīṣahu
তার জামা
مِن থেকে min
থেকে
دُبُرٍۢ পিছন duburin
পিছন
وَأَلْفَيَا এবং উভয়ে পেলো wa-alfayā
এবং উভয়ে পেলো
سَيِّدَهَا তার স্বামীকে sayyidahā
তার স্বামীকে
لَدَا কাছে ladā
কাছে
ٱلْبَابِ ۚ দরজার l-bābi
দরজার
قَالَتْ (রমনী) সে বললো qālat
(রমনী) সে বললো
مَا "কি
"কি
جَزَآءُ শাস্তি (হ'তে পারে) jazāu
শাস্তি (হ'তে পারে)
مَنْ যে man
যে
أَرَادَ কামনা করে arāda
কামনা করে
بِأَهْلِكَ সাথে তোমার পরিবারের bi-ahlika
সাথে তোমার পরিবারের
سُوٓءًا কুকর্ম sūan
কুকর্ম
إِلَّآ এ ছাড়া (কি অন্য কিছু) illā
এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
أَن যে an
যে
يُسْجَنَ বন্দী করা হবে yus'jana
বন্দী করা হবে
أَوْ বা aw
বা
عَذَابٌ কোন শাস্তি ʿadhābun
কোন শাস্তি
أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ"
٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’
১২:২৬
قَالَ (ইউসুফ) বললো qāla
(ইউসুফ) বললো
هِىَ "সে (মহিলা) hiya
"সে (মহিলা)
رَٰوَدَتْنِى আমাকে ফুসলিয়েছিলো rāwadatnī
আমাকে ফুসলিয়েছিলো
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
نَّفْسِى ۚ আমার নিজের (আত্মসংবরণ)" nafsī
আমার নিজের (আত্মসংবরণ)"
وَشَهِدَ এবং সাক্ষ্য দেয় washahida
এবং সাক্ষ্য দেয়
شَاهِدٌۭ এক সাক্ষ্যদাতা shāhidun
এক সাক্ষ্যদাতা
مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
أَهْلِهَآ তার পরিবারের ahlihā
তার পরিবারের
إِن "যদি in
"যদি
كَانَ হয় kāna
হয়
قَمِيصُهُۥ তার জামা qamīṣuhu
তার জামা
قُدَّ ছেঁড়া qudda
ছেঁড়া
مِن থেকে min
থেকে
قُبُلٍۢ সামনের দিক qubulin
সামনের দিক
فَصَدَقَتْ তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে faṣadaqat
তবে সে (রমনী) সত্য বলেছে
وَهُوَ এবং সে (ইউসুফ) wahuwa
এবং সে (ইউসুফ)
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
٢٦ (২৬)
(২৬)
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সে-ই আমা হতে অসৎ কর্ম কামনা করেছে’। তখন মহিলাটির পরিবারের এক সাক্ষী সাক্ষ্য দিল- ‘যদি তার জামা সম্মুখ দিক থেকে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি সত্য বলেছে আর সে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
১২:২৭
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
كَانَ হয় kāna
হয়
قَمِيصُهُۥ তার জামা qamīṣuhu
তার জামা
قُدَّ ছেঁড়া qudda
ছেঁড়া
مِن থেকে min
থেকে
دُبُرٍۢ পিছনের দিক duburin
পিছনের দিক
فَكَذَبَتْ তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে fakadhabat
তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
وَهُوَ এবং সে (ইউসুফ) wahuwa
এবং সে (ইউসুফ)
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
٢٧ (২৭)
(২৭)
আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’
১২:২৮
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَءَا দেখলো raā
দেখলো
قَمِيصَهُۥ তার জামা qamīṣahu
তার জামা
قُدَّ ছেঁড়া qudda
ছেঁড়া
مِن হ'তে min
হ'তে
دُبُرٍۢ পিছন দিক duburin
পিছন দিক
قَالَ গৃহস্বামী বললো qāla
গৃহস্বামী বললো
إِنَّهُۥ "তা নিশ্চয়ই innahu
"তা নিশ্চয়ই
مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
كَيْدِكُنَّ ۖ তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা kaydikunna
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
كَيْدَكُنَّ তোমাদের ছলনা kaydakunna
তোমাদের ছলনা
عَظِيمٌۭ ভয়ানক ʿaẓīmun
ভয়ানক
٢٨ (২৮)
(২৮)
স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন।
১২:২৯
يُوسُفُ (হে) ইউসুফ yūsufu
(হে) ইউসুফ
أَعْرِضْ উপেক্ষা করো aʿriḍ
উপেক্ষা করো
عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে
هَـٰذَا ۚ এই (ব্যাপার) hādhā
এই (ব্যাপার)
وَٱسْتَغْفِرِى এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও wa-is'taghfirī
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
لِذَنۢبِكِ ۖ তোমার অপরাধের জন্যে lidhanbiki
তোমার অপরাধের জন্যে
إِنَّكِ নিশ্চয়ই তুমি innaki
নিশ্চয়ই তুমি
كُنتِ ছিলে kunti
ছিলে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَاطِـِٔينَ অপরাধীদের" l-khāṭiīna
অপরাধীদের"
٢٩ (২৯)
(২৯)
ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’
১২:৩০
۞ وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
نِسْوَةٌۭ মহিলারা nis'watun
মহিলারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের
ٱمْرَأَتُ "(যে) স্ত্রী im'ra-atu
"(যে) স্ত্রী
ٱلْعَزِيزِ আযীযের l-ʿazīzi
আযীযের
تُرَٰوِدُ ফুসলাচ্ছে turāwidu
ফুসলাচ্ছে
فَتَىٰهَا তার যুবক (দাস)-কে fatāhā
তার যুবক (দাস)-কে
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
نَّفْسِهِۦ ۖ তার নিজের (আত্মসংবরণ) nafsihi
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
شَغَفَهَا তাকে উন্মাদ করেছে shaghafahā
তাকে উন্মাদ করেছে
حُبًّا ۖ প্রেমে ḥubban
প্রেমে
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَنَرَىٰهَا অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি lanarāhā
অবশ্যই তাকে আমরা দেখছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট"
٣٠ (৩০)
(৩০)
নগরীর কতক মহিলা বলল, ‘আযীযের স্ত্রী তার যুবক ক্রীতদাসের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়েছে, ভালবাসা তাকে উন্মাদ করে ফেলেছে, আমরা নিশ্চিতই তাকে প্রকাশ্য ভ্রান্তিতে নিপতিত দেখছি।’
১২:৩১
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
سَمِعَتْ (মহিলা) শুনলো samiʿat
(মহিলা) শুনলো
بِمَكْرِهِنَّ সম্বন্ধে তাদের ষড়যন্ত্রেরর কথা bimakrihinna
সম্বন্ধে তাদের ষড়যন্ত্রেরর কথা
أَرْسَلَتْ মহিলা (লোক) প্রেরণ করলো arsalat
মহিলা (লোক) প্রেরণ করলো
إِلَيْهِنَّ তাদের কাছে ilayhinna
তাদের কাছে
وَأَعْتَدَتْ ও প্রস্তুত করলো wa-aʿtadat
ও প্রস্তুত করলো
لَهُنَّ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে
مُتَّكَـًۭٔا (হেলান দিয়ে) বসার আসন muttaka-an
(হেলান দিয়ে) বসার আসন
وَءَاتَتْ ও দিলো waātat
ও দিলো
كُلَّ ব্যক্তিকে kulla
ব্যক্তিকে
وَٰحِدَةٍۢ প্রত্যেক wāḥidatin
প্রত্যেক
مِّنْهُنَّ তাদের মধ্যকার min'hunna
তাদের মধ্যকার
سِكِّينًۭا একটি করে ছুরি (ফল কেটে খেতে) sikkīnan
একটি করে ছুরি (ফল কেটে খেতে)
وَقَالَتِ এবং বললো (ইউসুফকে) waqālati
এবং বললো (ইউসুফকে)
ٱخْرُجْ "বের হও ukh'ruj
"বের হও
عَلَيْهِنَّ ۖ সামনে তাদের" ʿalayhinna
সামনে তাদের"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَأَيْنَهُۥٓ তাকে তারা দেখলো ra-aynahu
তাকে তারা দেখলো
أَكْبَرْنَهُۥ তারা অভিভূত হলো akbarnahu
তারা অভিভূত হলো
وَقَطَّعْنَ ও তারা কেটে ফেললো waqaṭṭaʿna
ও তারা কেটে ফেললো
أَيْدِيَهُنَّ (ফলের পরিবর্তে) তাদের হাত aydiyahunna
(ফলের পরিবর্তে) তাদের হাত
وَقُلْنَ ও তারা বললো waqul'na
ও তারা বললো
حَـٰشَ "মহিমা ḥāsha
"মহিমা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
مَا নয়
নয়
هَـٰذَا এতো hādhā
এতো
بَشَرًا মানুষ basharan
মানুষ
إِنْ নয় in
নয়
هَـٰذَآ এতো hādhā
এতো
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَلَكٌۭ ফেরেশতা malakun
ফেরেশতা
كَرِيمٌۭ সম্মানিত" karīmun
সম্মানিত"
٣١ (৩১)
(৩১)
মহিলাটি যখন তাদের চক্রান্তের কথা জানতে পারল, তখন তাদেরকে ডেকে পাঠাল আর তাদের জন্য হেলান দিয়ে বসার ব্যবস্থা করল, আর তাদের প্রত্যেককে একটা করে ছুরি দিল। অতঃপর ইউসুফকে বলল, ‘ওদের সামনে বেরিয়ে এসো।’ যখন তারা তাকে দেখল, বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গেল আর নিজেদের হাত কেটে ফেলল, আর বলল, ‘আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন, এ তো মানুষ নয়, এতো এক সম্মানিত ফেরেশতা।’
১২:৩২
قَالَتْ সে বললো qālat
সে বললো
فَذَٰلِكُنَّ "অতঃপর এ-ই সে fadhālikunna
"অতঃপর এ-ই সে
ٱلَّذِى যার (যুবক) alladhī
যার (যুবক)
لُمْتُنَّنِى আমাকে তোমরা নিন্দা করেছো lum'tunnanī
আমাকে তোমরা নিন্দা করেছো
فِيهِ ۖ ব্যাপারে fīhi
ব্যাপারে
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
رَٰوَدتُّهُۥ তাকে আমি ফুসলিয়েছি rāwadttuhu
তাকে আমি ফুসলিয়েছি
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
نَّفْسِهِۦ তার নিজের (আত্মসংবরণ) nafsihi
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ তবুও সে নিজেকে পবিত্র রেখেছে fa-is'taʿṣama
তবুও সে নিজেকে পবিত্র রেখেছে
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
يَفْعَلْ সে করে yafʿal
সে করে
مَآ তা যা
তা যা
ءَامُرُهُۥ তাকে নির্দেশ দিই আমি āmuruhu
তাকে নির্দেশ দিই আমি
لَيُسْجَنَنَّ অবশ্যই সে কারারুদ্ধ হবে layus'jananna
অবশ্যই সে কারারুদ্ধ হবে
وَلَيَكُونًۭا এবং অবশ্যই সে হবে walayakūnan
এবং অবশ্যই সে হবে
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰغِرِينَ লাঞ্ছিতদের l-ṣāghirīna
লাঞ্ছিতদের
٣٢ (৩২)
(৩২)
মহিলাটি বলল, ‘এ হল সেই যার ব্যাপারে তোমরা আমাকে ভৎর্সনা করছ, আমিই তো তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছি, কিন্তু সে নিজেকে নিষ্পাপ রেখেছে, আমি তাকে যে আদেশ করি তা যদি সে না করে, তাহলে তাকে অবশ্যই কয়েদ করা হবে, আর সে হীন লোকদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’
১২:৩৩
قَالَ (ইউসুফ) বললো qāla
(ইউসুফ) বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱلسِّجْنُ কারাগারই l-sij'nu
কারাগারই
أَحَبُّ অধিক প্রিয় aḥabbu
অধিক প্রিয়
إِلَىَّ আমার কাছে ilayya
আমার কাছে
مِمَّا তা হ'তে mimmā
তা হ'তে
يَدْعُونَنِىٓ আমাকে তারা ডাকছে yadʿūnanī
আমাকে তারা ডাকছে
إِلَيْهِ ۖ যার দিকে ilayhi
যার দিকে
وَإِلَّا এবং যদি না (হে রব) wa-illā
এবং যদি না (হে রব)
تَصْرِفْ তুমি ফিরাও taṣrif
তুমি ফিরাও
عَنِّى আমার থেকে ʿannī
আমার থেকে
كَيْدَهُنَّ তাদের ছলনা (তাহ'লে হয়তো) kaydahunna
তাদের ছলনা (তাহ'লে হয়তো)
أَصْبُ আকৃষ্ট হয়ে পড়বো আমি aṣbu
আকৃষ্ট হয়ে পড়বো আমি
إِلَيْهِنَّ তাদের দিকে ilayhinna
তাদের দিকে
وَأَكُن এবং আমি হবো wa-akun
এবং আমি হবো
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْجَـٰهِلِينَ অজ্ঞদের" l-jāhilīna
অজ্ঞদের"
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সে (ইউসুফ) বলল, ‘হে আমার রব্ব! তারা আমাকে যে দিকে ডাকছে তার চেয়ে জেলখানা আমার কাছে অধিক প্রিয়। তুমি যদি আমা হতে তাদের অপকৌশল সরিয়ে না দাও তা হলে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব, আর অজ্ঞদের দলে শামিল হয়ে যাব।’
১২:৩৪
فَٱسْتَجَابَ অতঃপর সাড়া দিলেন fa-is'tajāba
অতঃপর সাড়া দিলেন
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব
فَصَرَفَ অতঃপর ফিরালেন faṣarafa
অতঃপর ফিরালেন
عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে
كَيْدَهُنَّ ۚ তাদের ছলনা kaydahunna
তাদের ছলনা
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সব কিছু শুনেন l-samīʿu
সব কিছু শুনেন
ٱلْعَلِيمُ সব কিছু জানেন l-ʿalīmu
সব কিছু জানেন
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তখন তার প্রতিপালক তার ডাকে সাড়া দিলেন আর তার থেকে তাদের কূট কৌশল অপসারিত করলেন, তিনি সব কিছু শুনেন, সব কিছু জানেন।
১২:৩৫
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
بَدَا প্রকাশ পেলো badā
প্রকাশ পেলো
لَهُم তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে
مِّنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর
مَا যা কিছু
যা কিছু
رَأَوُا۟ তারা দেখেছিলো ra-awū
তারা দেখেছিলো
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো) l-āyāti
নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
لَيَسْجُنُنَّهُۥ অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে layasjununnahu
অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত
حِينٍۢ কিছু সময় ḥīnin
কিছু সময়
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে।
১২:৩৬
وَدَخَلَ এবং (কারাবাসকালে) (একবার) প্রবেশ করলো wadakhala
এবং (কারাবাসকালে) (একবার) প্রবেশ করলো
مَعَهُ সঙ্গে তার maʿahu
সঙ্গে তার
ٱلسِّجْنَ কারাগারে l-sij'na
কারাগারে
فَتَيَانِ ۖ দু'জন যুবক fatayāni
দু'জন যুবক
قَالَ (ইউসুফকে) বললো qāla
(ইউসুফকে) বললো
أَحَدُهُمَآ তাদের দু'জনার একজন aḥaduhumā
তাদের দু'জনার একজন
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰنِىٓ স্বপ্নে দেখেছি arānī
স্বপ্নে দেখেছি
أَعْصِرُ নিংড়ে বের করছি আমি aʿṣiru
নিংড়ে বের করছি আমি
خَمْرًۭا ۖ মদ" khamran
মদ"
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلْـَٔاخَرُ অপরজন l-ākharu
অপরজন
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰنِىٓ স্বপ্নে দেখেছি arānī
স্বপ্নে দেখেছি
أَحْمِلُ বহন করছি aḥmilu
বহন করছি
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
رَأْسِى আমার মাথার rasī
আমার মাথার
خُبْزًۭا রুটি khub'zan
রুটি
تَأْكُلُ খাচ্ছে takulu
খাচ্ছে
ٱلطَّيْرُ পাখি l-ṭayru
পাখি
مِنْهُ ۖ তা থেকে min'hu
তা থেকে
نَبِّئْنَا বলে দিন আমাদেরকে nabbi'nā
বলে দিন আমাদেরকে
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ সম্পর্কে তার ব্যাখ্যা bitawīlihi
সম্পর্কে তার ব্যাখ্যা
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نَرَىٰكَ আপনাকে দেখছি আমরা narāka
আপনাকে দেখছি আমরা
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের" l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তার সঙ্গে দু’যুবকও কারাগারে প্রবেশ করেছিল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি মদ তৈরি করছি।’ অন্যজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, আমি মাথায় রুটি বহন করছি আর পাখী তাত্থেকে খাচ্ছে। আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দাও, আমরা দেখছি তুমি একজন সৎকর্মশীল লোক।’
১২:৩৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لَا "না
"না
يَأْتِيكُمَا তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে yatīkumā
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
طَعَامٌۭ খাবার ṭaʿāmun
খাবার
تُرْزَقَانِهِۦٓ যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয় tur'zaqānihi
যা দু'জনকে খাদ্য দেয়া হয়
إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে
نَبَّأْتُكُمَا তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো nabbatukumā
তোমাদের দু'জনকে আমি বলে দিবো
بِتَأْوِيلِهِۦ সম্পর্কে তার ব্যখ্যা bitawīlihi
সম্পর্কে তার ব্যখ্যা
قَبْلَ পূর্বেই qabla
পূর্বেই
أَن যে an
যে
يَأْتِيَكُمَا ۚ তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে yatiyakumā
তোমাদের দু'জনের কাছে আসবে
ذَٰلِكُمَا এটা তোমাদের (বলবো) dhālikumā
এটা তোমাদের (বলবো)
مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
عَلَّمَنِى আমাকে শিখিয়েছেন ʿallamanī
আমাকে শিখিয়েছেন
رَبِّىٓ ۚ আমার রব rabbī
আমার রব
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
تَرَكْتُ আমি বর্জন করেছি taraktu
আমি বর্জন করেছি
مِلَّةَ ধর্মসমাজ millata
ধর্মসমাজ
قَوْمٍۢ ঐ জাতির qawmin
ঐ জাতির
لَّا না
না
يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের
هُمْ তারাই hum
তারাই
كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
সে (ইউসুফ) বলল, ‘তোমাদেরকে যে খাবার দেয়া হয় তা আসার আগেই আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব। আমার প্রতিপালক আমাকে যে জ্ঞান দান করেছেন এটা সেই জ্ঞানেরই অংশ। যে সম্প্রদায় আল্লাহতে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতে অবিশ্বাসী, আমি তাদের নিয়ম নীতি পরিত্যাগ করেছি।
১২:৩৮
وَٱتَّبَعْتُ এবং আমি অনুসরণ করেছি wa-ittabaʿtu
এবং আমি অনুসরণ করেছি
مِلَّةَ আদর্শ millata
আদর্শ
ءَابَآءِىٓ আমার পিতৃ-পুরুষদের ābāī
আমার পিতৃ-পুরুষদের
إِبْرَٰهِيمَ (যেমন) ইবরাহীম ib'rāhīma
(যেমন) ইবরাহীম
وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাক wa-is'ḥāqa
ও ইসহাক
وَيَعْقُوبَ ۚ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের
مَا নয়
নয়
كَانَ সমীচীন kāna
সমীচীন
لَنَآ জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
أَن যে an
যে
نُّشْرِكَ আমরা শরীক করবো nush'rika
আমরা শরীক করবো
بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর
مِن কোন min
কোন
شَىْءٍۢ ۚ কিছুরই shayin
কিছুরই
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِن অন্যতম min
অন্যতম
فَضْلِ অনুগ্রহ faḍli
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমি আমার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়া‘কূবের আদর্শের অনুসরণ করি। আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়। এটা আমাদের প্রতি ও মানুষের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, কিন্তু অধিকাংশ লোকই শোকর করে না।
১২:৩৯
يَـٰصَـٰحِبَىِ হে সঙ্গী দু'জন yāṣāḥibayi
হে সঙ্গী দু'জন
ٱلسِّجْنِ কারাগারের l-sij'ni
কারাগারের
ءَأَرْبَابٌۭ কি বহু রব a-arbābun
কি বহু রব
مُّتَفَرِّقُونَ পৃথক পৃথক mutafarriqūna
পৃথক পৃথক
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
أَمِ না কি ami
না কি
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْوَٰحِدُ এক (উত্তম রব) l-wāḥidu
এক (উত্তম রব)
ٱلْقَهَّارُ (যিনি) মহাপরাক্রমশালী l-qahāru
(যিনি) মহাপরাক্রমশালী
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন প্রতিপালক ভালো, না মহাপরাক্রমশালী এক আল্লাহ?
১২:৪০
مَا না
না
تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করছো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করছো
مِن ছেড়ে min
ছেড়ে
دُونِهِۦٓ তাকে dūnihi
তাকে
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَسْمَآءًۭ (কিছু) নামের asmāan
(কিছু) নামের
سَمَّيْتُمُوهَآ যার তোমরা নামকরণ করেছো sammaytumūhā
যার তোমরা নামকরণ করেছো
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
وَءَابَآؤُكُم ও তোমাদের পিতৃ-পুরুষেরা waābāukum
ও তোমাদের পিতৃ-পুরুষেরা
مَّآ না
না
أَنزَلَ পাঠিয়েছেন anzala
পাঠিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِهَا সে সম্বন্ধে bihā
সে সম্বন্ধে
مِن কোন min
কোন
سُلْطَـٰنٍ ۚ প্রমাণ sul'ṭānin
প্রমাণ
إِنِ নেই (কারও) ini
নেই (কারও)
ٱلْحُكْمُ বিধান দেয়ার অধিকার l-ḥuk'mu
বিধান দেয়ার অধিকার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
لِلَّهِ ۚ আল্লাহ lillahi
আল্লাহ
أَمَرَ তিনি আদেশ দিয়েছেন amara
তিনি আদেশ দিয়েছেন
أَلَّا যে না allā
যে না
تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা ইবাদত করো taʿbudū
তোমরা ইবাদত করো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِيَّاهُ ۚ শুধু (তাঁরই) iyyāhu
শুধু (তাঁরই)
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
ٱلدِّينُ ধর্ম l-dīnu
ধর্ম
ٱلْقَيِّمُ সঠিক l-qayimu
সঠিক
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে
٤٠ (৪০)
(৪০)
তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ‘ইবাদাত করছ তা কতকগুলো নাম ছাড়া আর কিছুই নয়, যে নামগুলো তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পুরুষরা রেখেছ। এ ব্যাপারে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি। আল্লাহ ছাড়া কোন বিধান দাতা নেই। তিনি আদেশ করেছেন যে, তোমরা তাঁকে ছাড়া আর কারো ‘ইবাদাত করবে না, এটাই সঠিক দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না।
১২:৪১
يَـٰصَـٰحِبَىِ হে সঙ্গী দু'জন yāṣāḥibayi
হে সঙ্গী দু'জন
ٱلسِّجْنِ কারাগারের l-sij'ni
কারাগারের
أَمَّآ (ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে ammā
(ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে
أَحَدُكُمَا তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের aḥadukumā
তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের
فَيَسْقِى সে পান করাবে fayasqī
সে পান করাবে
رَبَّهُۥ তার প্রভুকে rabbahu
তার প্রভুকে
خَمْرًۭا ۖ মদ khamran
মদ
وَأَمَّا আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে wa-ammā
আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে
ٱلْـَٔاخَرُ অন্যজনের l-ākharu
অন্যজনের
فَيُصْلَبُ সে শূলবিদ্ধ হবে fayuṣ'labu
সে শূলবিদ্ধ হবে
فَتَأْكُلُ এরপর খাবে fatakulu
এরপর খাবে
ٱلطَّيْرُ পাখি l-ṭayru
পাখি
مِن থেকে min
থেকে
رَّأْسِهِۦ ۚ তার মাথা rasihi
তার মাথা
قُضِىَ সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে quḍiya
সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে
ٱلْأَمْرُ বিষয়ের l-amru
বিষয়ের
ٱلَّذِى এমন alladhī
এমন
فِيهِ যা সম্বন্ধে fīhi
যা সম্বন্ধে
تَسْتَفْتِيَانِ তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো" tastaftiyāni
তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো"
٤١ (৪১)
(৪১)
হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দু’জনের একজন তার প্রভুকে মদ পান করাবে আর অন্যজনকে শূলে দেয়া হবে, আর পাখী তার মস্তক ঠুকরে খাবে। তোমরা দু’জন যে সম্পর্কে জানতে চেয়েছ তার ফায়সালা হয়ে গেছে।’
১২:৪২
وَقَالَ এবং (ইউসুফ) বললো waqāla
এবং (ইউসুফ) বললো
لِلَّذِى (তাকে) যার ব্যাপারে lilladhī
(তাকে) যার ব্যাপারে
ظَنَّ সে ভেবেছিলো ẓanna
সে ভেবেছিলো
أَنَّهُۥ যে সে annahu
যে সে
نَاجٍۢ মুক্তি পাবে nājin
মুক্তি পাবে
مِّنْهُمَا তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে min'humā
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
ٱذْكُرْنِى "আমার কথা উল্লেখ করবে udh'kur'nī
"আমার কথা উল্লেখ করবে
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّكَ তোমার প্রভুর" rabbika
তোমার প্রভুর"
فَأَنسَىٰهُ অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো fa-ansāhu
অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
ذِكْرَ উল্লেখ করতে dhik'ra
উল্লেখ করতে
رَبِّهِۦ তার প্রভুর কাছে rabbihi
তার প্রভুর কাছে
فَلَبِثَ অতঃপর সে রয়ে গেলো falabitha
অতঃপর সে রয়ে গেলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسِّجْنِ কারাগারের l-sij'ni
কারাগারের
بِضْعَ কয়েক biḍ'ʿa
কয়েক
سِنِينَ বছর (পর্যন্ত) sinīna
বছর (পর্যন্ত)
٤٢ (৪২)
(৪২)
তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল।
১২:৪৩
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلْمَلِكُ রাজা l-maliku
রাজা
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
أَرَىٰ (স্বপ্নে) দেখেছি arā
(স্বপ্নে) দেখেছি
سَبْعَ সাতটি sabʿa
সাতটি
بَقَرَٰتٍۢ গাভী baqarātin
গাভী
سِمَانٍۢ মোটাসোটা simānin
মোটাসোটা
يَأْكُلُهُنَّ খাচ্ছে তাদের yakuluhunna
খাচ্ছে তাদের
سَبْعٌ সাতটি sabʿun
সাতটি
عِجَافٌۭ শুঁটকো (গাভী) ʿijāfun
শুঁটকো (গাভী)
وَسَبْعَ এবং সাতটি wasabʿa
এবং সাতটি
سُنۢبُلَـٰتٍ শীষ sunbulātin
শীষ
خُضْرٍۢ সবুজ khuḍ'rin
সবুজ
وَأُخَرَ এবং (অন্য) সাতটি wa-ukhara
এবং (অন্য) সাতটি
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ শুকনো yābisātin
শুকনো
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلْمَلَأُ প্রধানগণ l-mala-u
প্রধানগণ
أَفْتُونِى আমাকে অভিমত দাও aftūnī
আমাকে অভিমত দাও
فِى ব্যপারে
ব্যপারে
رُءْيَـٰىَ আমার স্বপ্নের ru'yāya
আমার স্বপ্নের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও (এমন যে) kuntum
তোমরা হও (এমন যে)
لِلرُّءْيَا ব্যাপারে আমার স্বপ্নের lilrru'yā
ব্যাপারে আমার স্বপ্নের
تَعْبُرُونَ তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো" taʿburūna
তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো"
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
রাজা বললেন, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, সাতটি জীর্ণশীর্ণ গাভী তাদেরকে খাচ্ছে। (আর দেখলাম) সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্য সাতটি শুকনো। ওহে সভাষদগণ! আমার কাছে তোমরা আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা কর যদি তোমরা ব্যাখ্যা করতে পার।’
১২:৪৪
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
أَضْغَـٰثُ "অর্থহীন aḍghāthu
"অর্থহীন
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ স্বপ্ন aḥlāmin
স্বপ্ন
وَمَا এবং নই wamā
এবং নই
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِتَأْوِيلِ সম্বন্ধে ব্যাখ্যা bitawīli
সম্বন্ধে ব্যাখ্যা
ٱلْأَحْلَـٰمِ স্বপ্নের l-aḥlāmi
স্বপ্নের
بِعَـٰلِمِينَ অভিজ্ঞ" biʿālimīna
অভিজ্ঞ"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তারা বলল, ‘এতো অস্পষ্ট (অর্থহীন) স্বপ্নের কথা, আর আমরা এ ধরনের স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’
১২:৪৫
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
نَجَا মুক্তি পেয়েছিলো najā
মুক্তি পেয়েছিলো
مِنْهُمَا তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে min'humā
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
وَٱدَّكَرَ এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা) wa-iddakara
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
أُمَّةٍ দীর্ঘকাল ummatin
দীর্ঘকাল
أَنَا۠ "(সে বললো) আমি anā
"(সে বললো) আমি
أُنَبِّئُكُم তোমাদেরকে জানাবো unabbi-ukum
তোমাদেরকে জানাবো
بِتَأْوِيلِهِۦ সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা bitawīlihi
সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা
فَأَرْسِلُونِ অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে) fa-arsilūni
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও।
১২:৪৬
يُوسُفُ (সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ yūsufu
(সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ
أَيُّهَا হে ayyuhā
হে
ٱلصِّدِّيقُ সত্যবাদী l-ṣidīqu
সত্যবাদী
أَفْتِنَا আমাদের অভিমত দাও aftinā
আমাদের অভিমত দাও
فِى (স্বপ্নের) ব্যাপারে
(স্বপ্নের) ব্যাপারে
سَبْعِ (এমন যে) সাতটি sabʿi
(এমন যে) সাতটি
بَقَرَٰتٍۢ গাভী baqarātin
গাভী
سِمَانٍۢ মোটাসোটা simānin
মোটাসোটা
يَأْكُلُهُنَّ তাদের খাচ্ছে yakuluhunna
তাদের খাচ্ছে
سَبْعٌ সাতটি (গাভী) sabʿun
সাতটি (গাভী)
عِجَافٌۭ শুঁটকো ʿijāfun
শুঁটকো
وَسَبْعِ এবং সাতটি wasabʿi
এবং সাতটি
سُنۢبُلَـٰتٍ শীষ sunbulātin
শীষ
خُضْرٍۢ সবুজ সতেজ khuḍ'rin
সবুজ সতেজ
وَأُخَرَ এবং অন্য wa-ukhara
এবং অন্য
يَابِسَـٰتٍۢ (সাতটি) শুকনো yābisātin
(সাতটি) শুকনো
لَّعَلِّىٓ আমি যাতে laʿallī
আমি যাতে
أَرْجِعُ ফিরে যাই arjiʿu
ফিরে যাই
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের
لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে
يَعْلَمُونَ জানতে পারে (এর ব্যাখা)" yaʿlamūna
জানতে পারে (এর ব্যাখা)"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
সে বলল, ‘হে সত্যবাদী ইউসুফ! সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, যাদেরকে খাচ্ছে জীর্ণশীর্ণ সাতটি গাভী আর সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্যগুলো শুকনো। (আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা জানিয়ে দাও) যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে যেতে পারি আর তারা জেনে নিতে পারে।’
১২:৪৭
قَالَ (ইউসুফ) বললো qāla
(ইউসুফ) বললো
تَزْرَعُونَ "তোমরা চাষ করবে tazraʿūna
"তোমরা চাষ করবে
سَبْعَ সাত sabʿa
সাত
سِنِينَ বছর sinīna
বছর
دَأَبًۭا একটানা da-aban
একটানা
فَمَا অতঃপর যা famā
অতঃপর যা
حَصَدتُّمْ তোমরা ফসল কাটবে ḥaṣadttum
তোমরা ফসল কাটবে
فَذَرُوهُ তখন তা তোমরা রেখে দিবে fadharūhu
তখন তা তোমরা রেখে দিবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سُنۢبُلِهِۦٓ এর শীষগুলোর sunbulihi
এর শীষগুলোর
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا সামান্য (পরিমাণ) qalīlan
সামান্য (পরিমাণ)
مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
تَأْكُلُونَ তোমরা খাবে takulūna
তোমরা খাবে
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সাত বছর তোমরা এক নাগাড়ে চাষ করবে, অতঃপর যখন ফসল কাটবে তখন তোমরা যে সামান্য পরিমাণ খাবে তা বাদে শিষ সমেত সংরক্ষণ করবে।
১২:৪৮
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَأْتِى আসবে yatī
আসবে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
سَبْعٌۭ সাত (বছর) sabʿun
সাত (বছর)
شِدَادٌۭ কঠিন (দুর্ভিক্ষের) shidādun
কঠিন (দুর্ভিক্ষের)
يَأْكُلْنَ (যখন) তারা খাবে yakul'na
(যখন) তারা খাবে
مَا যা
যা
قَدَّمْتُمْ তোমরা জমিয়ে রেখেছো qaddamtum
তোমরা জমিয়ে রেখেছো
لَهُنَّ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا সামান্য (পরিমাণ) qalīlan
সামান্য (পরিমাণ)
مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
تُحْصِنُونَ তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে tuḥ'ṣinūna
তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর। এ সময়ের জন্য পূর্বে যা তোমরা সঞ্চয় করেছিলে তা লোকে খাবে, কেবল সেই অল্পটুকু বাদে যা তোমরা সঞ্চয় করবে।
১২:৪৯
ثُمَّ তারপর thumma
তারপর
يَأْتِى আসবে yatī
আসবে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
عَامٌۭ এক বছর ʿāmun
এক বছর
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
يُغَاثُ প্রচুর বৃষ্টি হবে yughāthu
প্রচুর বৃষ্টি হবে
ٱلنَّاسُ মানুষের জন্যে l-nāsu
মানুষের জন্যে
وَفِيهِ এবং তার মধ্যে wafīhi
এবং তার মধ্যে
يَعْصِرُونَ তারা ফলের রস নিংড়াবে" yaʿṣirūna
তারা ফলের রস নিংড়াবে"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এর পর আসবে একটা বছর যখন মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে আর মানুষ প্রচুর ভোগবিলাস করবে।’
১২:৫০
وَقَالَ এবং (এসব শুনে) বললো waqāla
এবং (এসব শুনে) বললো
ٱلْمَلِكُ রাজা l-maliku
রাজা
ٱئْتُونِى "আমার কাছে আসো" i'tūnī
"আমার কাছে আসো"
بِهِۦ ۖ "নিয়ে তাকে" bihi
"নিয়ে তাকে"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَهُ তার কাছে আসলো jāahu
তার কাছে আসলো
ٱلرَّسُولُ দূত l-rasūlu
দূত
قَالَ (ইউসুফ) বললো qāla
(ইউসুফ) বললো
ٱرْجِعْ "তুমি ফিরে যাও ir'jiʿ
"তুমি ফিরে যাও
إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে
رَبِّكَ তোমার প্রভুর rabbika
তোমার প্রভুর
فَسْـَٔلْهُ অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো fasalhu
অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো
مَا কি (ছিলো)
কি (ছিলো)
بَالُ অবস্থা bālu
অবস্থা
ٱلنِّسْوَةِ মহিলাদের l-nis'wati
মহিলাদের
ٱلَّـٰتِى যারা allātī
যারা
قَطَّعْنَ কেটে ফেলেছিলো qaṭṭaʿna
কেটে ফেলেছিলো
أَيْدِيَهُنَّ ۚ তাদের হাতগুলো aydiyahunna
তাদের হাতগুলো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
بِكَيْدِهِنَّ সম্বন্ধে তাদের ছলনা bikaydihinna
সম্বন্ধে তাদের ছলনা
عَلِيمٌۭ খুব অবহিত" ʿalīmun
খুব অবহিত"
٥٠ (৫০)
(৫০)
রাজা বলল, ‘তোমরা তাকে (ইউসুফকে) আমার কাছে নিয়ে এসো।’ দূত যখন তার কাছে আসলো তখন ইউসুফ বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, সেই মহিলাদের ব্যাপারটি কী যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? আমার প্রতিপালক অবশ্যই তাদের কৌশল সম্পর্কে অবগত।’
১২:৫১
قَالَ (বাদশাহ) বললো qāla
(বাদশাহ) বললো
مَا "কি (ছিলো)
"কি (ছিলো)
خَطْبُكُنَّ হয়েছিলো তোমাদের khaṭbukunna
হয়েছিলো তোমাদের
إِذْ যখন idh
যখন
رَٰوَدتُّنَّ তোমরা ফুসলিয়েছিলে rāwadttunna
তোমরা ফুসলিয়েছিলে
يُوسُفَ ইউসুফকে yūsufa
ইউসুফকে
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
نَّفْسِهِۦ ۚ তার নিজের (আত্মসংবরণ)" nafsihi
তার নিজের (আত্মসংবরণ)"
قُلْنَ তারা বললো qul'na
তারা বললো
حَـٰشَ "পবিত্রতা ḥāsha
"পবিত্রতা
لِلَّهِ "জন্যে আল্লাহর lillahi
"জন্যে আল্লাহর
مَا না
না
عَلِمْنَا আমরা জানি ʿalim'nā
আমরা জানি
عَلَيْهِ মধ্যে তার ʿalayhi
মধ্যে তার
مِن কোন প্রকার min
কোন প্রকার
سُوٓءٍۢ ۚ দোষ" sūin
দোষ"
قَالَتِ বললো qālati
বললো
ٱمْرَأَتُ স্ত্রী im'ra-atu
স্ত্রী
ٱلْعَزِيزِ আযীযের l-ʿazīzi
আযীযের
ٱلْـَٔـٰنَ "এখন l-āna
"এখন
حَصْحَصَ প্রকাশ পেলো ḥaṣḥaṣa
প্রকাশ পেলো
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
أَنَا۠ আমি anā
আমি
رَٰوَدتُّهُۥ তাকে ফুসলিয়েছিলাম rāwadttuhu
তাকে ফুসলিয়েছিলাম
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
نَّفْسِهِۦ তার নিজের (আত্মসংবরণ) nafsihi
তার নিজের (আত্মসংবরণ)
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের
٥١ (৫১)
(৫১)
রাজা মহিলাদের জিজ্ঞেস করল- ‘তোমরা যখন ইউসুফকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলে তখন তোমাদের কী হয়েছিল?’ তারা বলল, ‘আল্লাহ আমাদেরকে রক্ষা করুন! আমরা তার মাঝে কোন দোষ দেখতে পাইনি।’ আযীযের স্ত্রী বলল, ‘এখন সত্য প্রকাশিত হয়ে পড়েছে, আমিই তাকে ভুলাতে চেষ্টা করেছিলাম, নিশ্চয়ই সে ছিল সত্যবাদী।’
১২:৫২
ذَٰلِكَ এটা (এজন্যে) dhālika
এটা (এজন্যে)
لِيَعْلَمَ যেন সে জানে (আযীয) liyaʿlama
যেন সে জানে (আযীয)
أَنِّى যে আমি annī
যে আমি
لَمْ নি lam
নি
أَخُنْهُ তার আমি বিশ্বাসঘাতকতা করি akhun'hu
তার আমি বিশ্বাসঘাতকতা করি
بِٱلْغَيْبِ (তার) অনুপস্থিতিতে bil-ghaybi
(তার) অনুপস্থিতিতে
وَأَنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-anna
এবং নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يَهْدِى সফল করেন yahdī
সফল করেন
كَيْدَ ষড়যন্ত্র kayda
ষড়যন্ত্র
ٱلْخَآئِنِينَ বিশ্বাসঘাতকদের" l-khāinīna
বিশ্বাসঘাতকদের"
٥٢ (৫২)
(৫২)
(ইউসুফ বলল) ‘আমার উদ্দেশ্য এই যে, সে (অর্থাৎ আযীয) যেন জানতে পারে যে, তার অনুপস্থিতিতে আমি তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি আর আল্লাহ বিশ্বাসঘাতকদের কৌশলকে অবশ্যই সফল হতে দেন না।’
১২:৫৩
۞ وَمَآ "এবং না wamā
"এবং না
أُبَرِّئُ নির্দোষ মনে করি ubarri-u
নির্দোষ মনে করি
نَفْسِىٓ ۚ নিজেকে nafsī
নিজেকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلنَّفْسَ মন (নফস) l-nafsa
মন (নফস)
لَأَمَّارَةٌۢ অবশ্যই নির্দেশ দিয়েই থাকে la-ammāratun
অবশ্যই নির্দেশ দিয়েই থাকে
بِٱلسُّوٓءِ মন্দের দিকে bil-sūi
মন্দের দিকে
إِلَّا তবে illā
তবে
مَا যাকে
যাকে
رَحِمَ অনুগ্রহ করেন raḥima
অনুগ্রহ করেন
رَبِّىٓ ۚ আমার রব (সেটা ভিন্ন কথা) rabbī
আমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু" raḥīmun
পরম দয়ালু"
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
(সে বলল), ‘আমি নিজেকে দোষমুক্ত মনে করি না, নফস্ তো মন্দ কাজে প্ররোচিত করতেই থাকে, আমার প্রতিপালক যার প্রতি দয়া করেন সে ছাড়া। আমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’
১২:৫৪
وَقَالَ এবং বলল waqāla
এবং বলল
ٱلْمَلِكُ রাজা l-maliku
রাজা
ٱئْتُونِى "আমার কাছে আসো i'tūnī
"আমার কাছে আসো
بِهِۦٓ "নিয়ে তাকে bihi
"নিয়ে তাকে
أَسْتَخْلِصْهُ তাকে বিশেষভাবে আমি গ্রহণ করবো astakhliṣ'hu
তাকে বিশেষভাবে আমি গ্রহণ করবো
لِنَفْسِى ۖ আমার নিজের জন্যে" linafsī
আমার নিজের জন্যে"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
كَلَّمَهُۥ তার সাথে কথা বললো kallamahu
তার সাথে কথা বললো
قَالَ (রাজা) বললো qāla
(রাজা) বললো
إِنَّكَ "তুমি নিশ্চয়ই innaka
"তুমি নিশ্চয়ই
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
لَدَيْنَا আমাদের কাছে ladaynā
আমাদের কাছে
مَكِينٌ মর্যাদাশালী makīnun
মর্যাদাশালী
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত" amīnun
বিশ্বস্ত"
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’
১২:৫৫
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ٱجْعَلْنِى "আমাকে নিযুক্ত করুন ij'ʿalnī
"আমাকে নিযুক্ত করুন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
خَزَآئِنِ ধনভান্ডারের (দায়িত্বের) khazāini
ধনভান্ডারের (দায়িত্বের)
ٱلْأَرْضِ ۖ দেশের l-arḍi
দেশের
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
حَفِيظٌ বিশ্বস্তরক্ষক ḥafīẓun
বিশ্বস্তরক্ষক
عَلِيمٌۭ সুবিজ্ঞ" ʿalīmun
সুবিজ্ঞ"
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সে (ইউসুফ) বলল- ‘আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারের দায়িত্ব দিন, আমি উত্তম রক্ষক ও যথেষ্ট জ্ঞানের অধিকারী।’
১২:৫৬
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
مَكَّنَّا আমরা প্রতিষ্ঠিত করি makkannā
আমরা প্রতিষ্ঠিত করি
لِيُوسُفَ ইউসুফকে liyūsufa
ইউসুফকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ (সে) দেশের l-arḍi
(সে) দেশের
يَتَبَوَّأُ সে বসবাস করতো yatabawwa-u
সে বসবাস করতো
مِنْهَا তার মধ্যে min'hā
তার মধ্যে
حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে
يَشَآءُ ۚ সে চাইতো yashāu
সে চাইতো
نُصِيبُ ধন্য করি আমরা nuṣību
ধন্য করি আমরা
بِرَحْمَتِنَا দিয়ে আমাদের দয়া biraḥmatinā
দিয়ে আমাদের দয়া
مَن যাকে man
যাকে
نَّشَآءُ ۖ আমরা চাই nashāu
আমরা চাই
وَلَا এবং না walā
এবং না
نُضِيعُ নষ্ট করি আমরা nuḍīʿu
নষ্ট করি আমরা
أَجْرَ কর্মফল ajra
কর্মফল
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম। দেশের যেখানে ইচ্ছে সে নিজের স্থান করে নিতে পারত, আমি যাকে চাই আমার রহমাত দিয়ে ধন্য করি, আমি সৎকর্মশীলদের কর্মফল কক্ষনো বিনষ্ট করি না।
১২:৫৭
وَلَأَجْرُ এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে) wala-ajru
এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে)
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্য যারা lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَكَانُوا۟ ও তারা wakānū
ও তারা
يَتَّقُونَ ভয় করে চলতো yattaqūna
ভয় করে চলতো
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আর আখেরাতের কর্মফল তাদের জন্য অবশ্যই উত্তম যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে কাজ করতে থাকে।
১২:৫৮
وَجَآءَ এবং আসলো wajāa
এবং আসলো
إِخْوَةُ ভাইয়েরা ikh'watu
ভাইয়েরা
يُوسُفَ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
فَدَخَلُوا۟ অতঃপর তারা প্রবেশ করলো fadakhalū
অতঃপর তারা প্রবেশ করলো
عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে
فَعَرَفَهُمْ অতঃপর তাদেরকে সে চিনলো faʿarafahum
অতঃপর তাদেরকে সে চিনলো
وَهُمْ অথচ তারা (ছিলো) wahum
অথচ তারা (ছিলো)
لَهُۥ তার সম্পর্কে lahu
তার সম্পর্কে
مُنكِرُونَ অপরিচিত-অজ্ঞাত munkirūna
অপরিচিত-অজ্ঞাত
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
ইউসুফের ভাইয়েরা আসল এবং তার কাছে হাযির হল। সে তাদেরকে চিনতে পারল, কিন্তু তারা তাকে চিনতে পারল না।
১২:৫৯
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
جَهَّزَهُم তাদের প্রস্তুত করলো jahhazahum
তাদের প্রস্তুত করলো
بِجَهَازِهِمْ দিয়ে তাদের খাদ্যসামগ্রী bijahāzihim
দিয়ে তাদের খাদ্যসামগ্রী
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ٱئْتُونِى "আমার কাছে আসবে তোমরা i'tūnī
"আমার কাছে আসবে তোমরা
بِأَخٍۢ নিয়ে ভাইকে bi-akhin
নিয়ে ভাইকে
لَّكُم তোমাদের lakum
তোমাদের
مِّنْ দিক থেকে min
দিক থেকে
أَبِيكُمْ ۚ তোমাদের বাপের (অর্থাৎ বৈমাত্রেয় ভাই) abīkum
তোমাদের বাপের (অর্থাৎ বৈমাত্রেয় ভাই)
أَلَا না কি alā
না কি
تَرَوْنَ তোমরা দেখো tarawna
তোমরা দেখো
أَنِّىٓ যে আমি annī
যে আমি
أُوفِى পুরোপুরি দিই ūfī
পুরোপুরি দিই
ٱلْكَيْلَ মাপ l-kayla
মাপ
وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلْمُنزِلِينَ অতিথি সমাদরকারী l-munzilīna
অতিথি সমাদরকারী
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
সে যখন তাদের দ্রব্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল তখন সে বলল, ‘তোমরা তোমাদের সৎ ভাইকে আমার কাছে নিয়ে আসবে, তোমরা কি দেখছ না, আমি কীভাবে পাত্র ভরে দেই, আর আমি উত্তম অতিথি সেবক।
১২:৬০
فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি
لَّمْ না lam
না
تَأْتُونِى তোমরা আসো আমার কাছে tatūnī
তোমরা আসো আমার কাছে
بِهِۦ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে
فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই
كَيْلَ মাপ (বরাদ্দ) kayla
মাপ (বরাদ্দ)
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
عِندِى আমার কাছে ʿindī
আমার কাছে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْرَبُونِ তোমরা আমার কাছে আসবে" taqrabūni
তোমরা আমার কাছে আসবে"
٦٠ (৬০)
(৬০)
তোমরা যদি তাকে না নিয়ে আসো তাহলে আমার কাছে তোমাদের জন্য কোন শস্য বরাদ্দ হবে না, আর আমার কাছেও আসতে পারবে না।’
১২:৬১
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
سَنُرَٰوِدُ "আমরা শীঘ্রই রাজি করাবো sanurāwidu
"আমরা শীঘ্রই রাজি করাবো
عَنْهُ তার সম্পর্কে ʿanhu
তার সম্পর্কে
أَبَاهُ তার পিতাকে abāhu
তার পিতাকে
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَفَـٰعِلُونَ অবশ্যই করবো" lafāʿilūna
অবশ্যই করবো"
٦١ (৬১)
(৬১)
তারা বলল- ‘এ ব্যাপারে আমরা তার পিতাকে রাযী করাতে চেষ্টা করব আর আমরা তা করবই।’
১২:৬২
وَقَالَ এবং (ইউসুফ) বললো waqāla
এবং (ইউসুফ) বললো
لِفِتْيَـٰنِهِ তার চাকরদেরকে lifit'yānihi
তার চাকরদেরকে
ٱجْعَلُوا۟ "তোমরা রেখে দাও ij'ʿalū
"তোমরা রেখে দাও
بِضَـٰعَتَهُمْ তাদের পণ্য (দাম) biḍāʿatahum
তাদের পণ্য (দাম)
فِى মধ্যে
মধ্যে
رِحَالِهِمْ তাদের মালপত্রের riḥālihim
তাদের মালপত্রের
لَعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে
يَعْرِفُونَهَآ তা জানতে পারে yaʿrifūnahā
তা জানতে পারে
إِذَا যখন idhā
যখন
ٱنقَلَبُوٓا۟ তারা ফিরবে inqalabū
তারা ফিরবে
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أَهْلِهِمْ তার পরিবারের ahlihim
তার পরিবারের
لَعَلَّهُمْ তারা সম্ভবত laʿallahum
তারা সম্ভবত
يَرْجِعُونَ ফিরে আসবে (আবার)" yarjiʿūna
ফিরে আসবে (আবার)"
٦٢ (৬২)
(৬২)
সে (ইউসুফ) তার খাদেমদেরকে বলল, ‘তারা যে পণ্যমূল্য দিয়েছে তা তাদের মাল পত্রের মধ্যে গোপনে রেখে দাও, যাতে তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে গিয়ে তা জানতে পারে, তাহলে তারা আবার আসবে।’
১২:৬৩
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَجَعُوٓا۟ তারা ফিরে গেলো rajaʿū
তারা ফিরে গেলো
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أَبِيهِمْ তার পিতার abīhim
তার পিতার
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَبَانَا "হে আমাদের পিতা yāabānā
"হে আমাদের পিতা
مُنِعَ বন্ধ করা হয়েছে muniʿa
বন্ধ করা হয়েছে
مِنَّا আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে
ٱلْكَيْلُ মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ) l-kaylu
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
فَأَرْسِلْ অতএব পাঠান fa-arsil
অতএব পাঠান
مَعَنَآ আমাদের সাথে maʿanā
আমাদের সাথে
أَخَانَا আমাদের ভাইকে (যেন) akhānā
আমাদের ভাইকে (যেন)
نَكْتَلْ বরাদ্দ পাই (পূর্ণ) naktal
বরাদ্দ পাই (পূর্ণ)
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
لَحَـٰفِظُونَ অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী" laḥāfiẓūna
অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী"
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তারপর যখন তারা তাদের পিতার কাছে ফিরে গেল তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য শষ্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, যাতে আমরা শস্যের বরাদ্দ পেতে পারি, আমরা অবশ্যই তার হিফাযাত করব।’
১২:৬৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هَلْ "কি hal
"কি
ءَامَنُكُمْ তোমাদের আমি বিশ্বাস করবো āmanukum
তোমাদের আমি বিশ্বাস করবো
عَلَيْهِ তার ব্যাপারে ʿalayhi
তার ব্যাপারে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَمِنتُكُمْ আমি বিশ্বাস করেছিলাম তোমাদেরকে amintukum
আমি বিশ্বাস করেছিলাম তোমাদেরকে
عَلَىٰٓ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে
أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব
فَٱللَّهُ তবে আল্লাহই fal-lahu
তবে আল্লাহই
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
حَـٰفِظًۭا ۖ রক্ষণাবেক্ষণকারী ḥāfiẓan
রক্ষণাবেক্ষণকারী
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
أَرْحَمُ শ্রেষ্ঠ দয়ালু arḥamu
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াশীলদের (মধ্যে)" l-rāḥimīna
দয়াশীলদের (মধ্যে)"
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
(পিতা) বলল, ‘আমি কি তার ব্যাপারে তোমাদেরকে তেমনি বিশ্বাস করব ইতোপূর্বে যেমন তোমাদেরকে তার ভাইয়ের ব্যাপারে বিশ্বাস করেছিলাম? আল্লাহই উত্তম সংরক্ষক আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
১২:৬৫
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
فَتَحُوا۟ তারা খুললো fataḥū
তারা খুললো
مَتَـٰعَهُمْ তাদের মালপত্র matāʿahum
তাদের মালপত্র
وَجَدُوا۟ তারা পেলো wajadū
তারা পেলো
بِضَـٰعَتَهُمْ তাদের পণ্যমূল্য biḍāʿatahum
তাদের পণ্যমূল্য
رُدَّتْ ফেরত দেয়া হয়েছে ruddat
ফেরত দেয়া হয়েছে
إِلَيْهِمْ ۖ তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَبَانَا "হে আমাদের পিতা yāabānā
"হে আমাদের পিতা
مَا কি
কি
نَبْغِى ۖ আশা করি আমরা nabghī
আশা করি আমরা
هَـٰذِهِۦ এই যে hādhihi
এই যে
بِضَـٰعَتُنَا আমাদের পণ্যমূল্য biḍāʿatunā
আমাদের পণ্যমূল্য
رُدَّتْ ফেরত দেয়া হয়েছে ruddat
ফেরত দেয়া হয়েছে
إِلَيْنَا ۖ আমাদের প্রতি ilaynā
আমাদের প্রতি
وَنَمِيرُ এবং আমরা খাদ্য এনে দিবো wanamīru
এবং আমরা খাদ্য এনে দিবো
أَهْلَنَا আমাদের পরিবারকে ahlanā
আমাদের পরিবারকে
وَنَحْفَظُ আমরা দেখাশুনা করবো wanaḥfaẓu
আমরা দেখাশুনা করবো
أَخَانَا আমাদের ভাইকে akhānā
আমাদের ভাইকে
وَنَزْدَادُ ও অতিরিক্ত আনবো আমরা wanazdādu
ও অতিরিক্ত আনবো আমরা
كَيْلَ পরিমাণ (বরাদ্দ) kayla
পরিমাণ (বরাদ্দ)
بَعِيرٍۢ ۖ এক উটবোঝাই baʿīrin
এক উটবোঝাই
ذَٰلِكَ dhālika
كَيْلٌۭ পরিমাপ kaylun
পরিমাপ
يَسِيرٌۭ সহজ" yasīrun
সহজ"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তারা যখন তাদের মাল-পত্র খুলল তখন দেখতে পেল যে, তাদেরকে তাদের পণ্যমূল্য ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে। তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা আর কী চাই। এই দেখুন, আমাদের পণ্যমূল্য আমাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে, আমরা আমাদের পরিবারের জন্য (আরো) খাদ্য আনব, আমাদের ভাইয়ের হিফাযাতও করব, আরো এক উট-বোঝাই মাল বেশি আনব, এ পরিমাণ সহজেই পাওয়া যাবে।’
১২:৬৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لَنْ "কখনও না lan
"কখনও না
أُرْسِلَهُۥ তাকে আমি পাঠাবো ur'silahu
তাকে আমি পাঠাবো
مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تُؤْتُونِ তোমরা দিবে আমাকে tu'tūni
তোমরা দিবে আমাকে
مَوْثِقًۭا প্রতিশ্রুতি mawthiqan
প্রতিশ্রুতি
مِّنَ নামে mina
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
لَتَأْتُنَّنِى অবশ্যই আমার কাছে আসবে তোমরা latatunnanī
অবশ্যই আমার কাছে আসবে তোমরা
بِهِۦٓ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে
إِلَّآ তবে illā
তবে
أَن যদি an
যদি
يُحَاطَ পরিবেষ্টিত করা হয় (সেটা ভিন্ন কথা)" yuḥāṭa
পরিবেষ্টিত করা হয় (সেটা ভিন্ন কথা)"
بِكُمْ ۖ তোমাদেরকে" bikum
তোমাদেরকে"
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
ءَاتَوْهُ তাকে দিলো ātawhu
তাকে দিলো
مَوْثِقَهُمْ তাদের প্রতিশ্রুতি mawthiqahum
তাদের প্রতিশ্রুতি
قَالَ (ইয়াকুব) বললো qāla
(ইয়াকুব) বললো
ٱللَّهُ "আল্লাহর l-lahu
"আল্লাহর
عَلَىٰ উপর (ভরসা) ʿalā
উপর (ভরসা)
مَا যা
যা
نَقُولُ আমরা বলছি naqūlu
আমরা বলছি
وَكِيلٌۭ তিনিই কর্মবিধায়ক" wakīlun
তিনিই কর্মবিধায়ক"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
(পিতা) বলল- ‘আমি তাকে তোমাদের সাথে কিছুতেই পাঠাবো না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা তাকে আমার কাছে নিয়ে আসবেই যদি না তোমাদেরকে একযোগে ঘিরে ফেলা হয়।’ অতঃপর তারা যখন তার কাছে প্রতিজ্ঞা করল তখন সে বলল, ‘আমরা যে কথা বলছি আল্লাহই তার সাক্ষী ও অভিভাবক।’
১২:৬৭
وَقَالَ এবং সে বললো waqāla
এবং সে বললো
يَـٰبَنِىَّ "হে আমার ছেলেরা yābaniyya
"হে আমার ছেলেরা
لَا না
না
تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করো
مِنۢ দিয়ে min
দিয়ে
بَابٍۢ দরজা bābin
দরজা
وَٰحِدٍۢ একটা wāḥidin
একটা
وَٱدْخُلُوا۟ বরং তোমরা প্রবেশ করো wa-ud'khulū
বরং তোমরা প্রবেশ করো
مِنْ দিয়ে min
দিয়ে
أَبْوَٰبٍۢ দরজা abwābin
দরজা
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ ভিন্ন ভিন্ন mutafarriqatin
ভিন্ন ভিন্ন
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أُغْنِى আমি কাজে আসবো ugh'nī
আমি কাজে আসবো
عَنكُم তোমাদের জন্যে ʿankum
তোমাদের জন্যে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
مِن কোন min
কোন
شَىْءٍ ۖ কিছুই shayin
কিছুই
إِنِ নেই ini
নেই
ٱلْحُكْمُ বিধান দেয়ার অধিকার l-ḥuk'mu
বিধান দেয়ার অধিকার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
لِلَّهِ ۖ আল্লাহ lillahi
আল্লাহ
عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর
تَوَكَّلْتُ ۖ আমি নির্ভর করছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করছি
وَعَلَيْهِ এবং তাঁরই উপর waʿalayhi
এবং তাঁরই উপর
فَلْيَتَوَكَّلِ নির্ভর করা উচিত falyatawakkali
নির্ভর করা উচিত
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ভরসাকারীদের" l-mutawakilūna
ভরসাকারীদের"
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
পিতা বলল, ‘হে আমার সন্তানেরা! তোমরা এক দ্বার দিয়ে (মিসরে) প্রবেশ কর না, বরং ভিন্ন ভিন্ন দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে (মানুষের সন্দেহ কিংবা কুদৃষ্টি এড়ানোর জন্য)। আমি আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তোমাদের কোনই উপকার করতে পারব না। আল্লাহ ছাড়া হুকুম দাতা কেউ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, যারা নির্ভর করতে চায়, তারা তাঁর উপর নির্ভর করুক।’
১২:৬৮
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করলো dakhalū
তারা প্রবেশ করলো
مِنْ দিয়ে min
দিয়ে
حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান
أَمَرَهُمْ তাদের নির্দেশ দিয়েছিল amarahum
তাদের নির্দেশ দিয়েছিল
أَبُوهُم তাদের পিতা abūhum
তাদের পিতা
مَّا না
না
كَانَ (হল) kāna
(হল)
يُغْنِى কাজে আসল yugh'nī
কাজে আসল
عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
مِن কোন min
কোন
شَىْءٍ কিছুই shayin
কিছুই
إِلَّا ছাড়া যে illā
ছাড়া যে
حَاجَةًۭ অভিপ্রায় (ছিলো) ḥājatan
অভিপ্রায় (ছিলো)
فِى মধ্যে
মধ্যে
نَفْسِ মনের nafsi
মনের
يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের
قَضَىٰهَا ۚ যা সে পূর্ণ করেছিলো qaḍāhā
যা সে পূর্ণ করেছিলো
وَإِنَّهُۥ এবং সে নিশ্চয়ই wa-innahu
এবং সে নিশ্চয়ই
لَذُو অবশ্যই সম্পন্ন ladhū
অবশ্যই সম্পন্ন
عِلْمٍۢ জ্ঞান (ছিলো) ʿil'min
জ্ঞান (ছিলো)
لِّمَا ঐ বিষয়ে যা limā
ঐ বিষয়ে যা
عَلَّمْنَـٰهُ তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম ʿallamnāhu
তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
তারা জ্ঞান রাখে
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তাদের পিতা যেভাবে আদেশ করেছিল যখন তারা সেভাবে প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তা তাদের কোন কাজে আসল না। তবে ইয়া‘কুব তার মনের একটা অভিপ্রায় পূর্ণ করেছিল মাত্র। আমার দেয়া শিক্ষার বদৌলতে অবশ্যই সে ছিল জ্ঞানবান, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ প্রকৃত ব্যাপার সম্পর্কে অবগত নয়।
১২:৬৯
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করলো dakhalū
তারা প্রবেশ করলো
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
يُوسُفَ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
ءَاوَىٰٓ সে আশ্রয় দিলো āwā
সে আশ্রয় দিলো
إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে
أَخَاهُ ۖ তার ভাইকে akhāhu
তার ভাইকে
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنِّىٓ "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই
أَنَا۠ আমি anā
আমি
أَخُوكَ তোমার ভাই (ইউসুফ) akhūka
তোমার ভাই (ইউসুফ)
فَلَا সুতরাং না falā
সুতরাং না
تَبْتَئِسْ দুঃখ করো tabta-is
দুঃখ করো
بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা bimā
ঐ সম্বন্ধে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে" yaʿmalūna
তারা কাজ করতে"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
যখন তারা ইউসুফের কাছে হাজির হল, তখন সে তার সহোদর ভাইকে নিজের কাছে রাখল। আর বলল, ‘আমিই তোমার ভাই, কাজেই ওরা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না।’
১২:৭০
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَهَّزَهُم তাদেরকে সে প্রস্তুত করলো jahhazahum
তাদেরকে সে প্রস্তুত করলো
بِجَهَازِهِمْ সহ তাদের খাদ্য সামগ্রী bijahāzihim
সহ তাদের খাদ্য সামগ্রী
جَعَلَ সে রেখে দিলো jaʿala
সে রেখে দিলো
ٱلسِّقَايَةَ (নিজের) পানপাত্র l-siqāyata
(নিজের) পানপাত্র
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَحْلِ মালপত্রের raḥli
মালপত্রের
أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
أَذَّنَ ঘোষণা দিলো adhana
ঘোষণা দিলো
مُؤَذِّنٌ এক ঘোষক mu-adhinun
এক ঘোষক
أَيَّتُهَا "হে ayyatuhā
"হে
ٱلْعِيرُ যাত্রীদল l-ʿīru
যাত্রীদল
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা
لَسَـٰرِقُونَ অবশ্যই চোর" lasāriqūna
অবশ্যই চোর"
٧٠ (৭০)
(৭০)
অতঃপর ইউসুফ যখন তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন সে তার সহোদর ভাইয়ের রসদপত্রের ভিতর পান পাত্রটি রেখে দিল। তখন এক ঘোষক ঘোষণা দিল, ‘হে কাফেলার লোক! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’
১২:৭১
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
وَأَقْبَلُوا۟ এবং এগিয়ে এলো wa-aqbalū
এবং এগিয়ে এলো
عَلَيْهِم দিকে তাদের ʿalayhim
দিকে তাদের
مَّاذَا "কি mādhā
"কি
تَفْقِدُونَ তোমরা হারিয়েছো" tafqidūna
তোমরা হারিয়েছো"
٧١ (৭১)
(৭১)
তারা তাদের দিকে ফিরে বলল, ‘তোমাদের কী হারিয়েছে?’
১২:৭২
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
نَفْقِدُ "আমরা হারিয়েছি nafqidu
"আমরা হারিয়েছি
صُوَاعَ পানপাত্র ṣuwāʿa
পানপাত্র
ٱلْمَلِكِ রাজার l-maliki
রাজার
وَلِمَن এবং যে কেউ waliman
এবং যে কেউ
جَآءَ আসবে jāa
আসবে
بِهِۦ নিয়ে তা (সে খাদ্য পাবে) bihi
নিয়ে তা (সে খাদ্য পাবে)
حِمْلُ বোঝা পরিমাণ ḥim'lu
বোঝা পরিমাণ
بَعِيرٍۢ এক উটের baʿīrin
এক উটের
وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি
بِهِۦ এ সম্বন্ধে bihi
এ সম্বন্ধে
زَعِيمٌۭ মুখপাত্র" zaʿīmun
মুখপাত্র"
٧٢ (৭২)
(৭২)
তারা বলল- ‘আমরা রাজার পান পাত্র হারিয়েছি, (তাদের প্রধান ব্যক্তি বলল) যে তা এনে দিতে পারবে তার জন্য আছে এক উট-বোঝাই মাল। আর আমিই এ ব্যাপারে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ।
১২:৭৩
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
تَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর tal-lahi
"শপথ আল্লাহর
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
عَلِمْتُم তোমরা জেনেছো (যে) ʿalim'tum
তোমরা জেনেছো (যে)
مَّا না
না
جِئْنَا আমরা এসেছি ji'nā
আমরা এসেছি
لِنُفْسِدَ জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার linuf'sida
জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ এ দেশের l-arḍi
এ দেশের
وَمَا এবং নই wamā
এবং নই
كُنَّا আমরা kunnā
আমরা
سَـٰرِقِينَ চোর" sāriqīna
চোর"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান আমরা এ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’
১২:৭৪
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
فَمَا "তবে কি famā
"তবে কি
جَزَٰٓؤُهُۥٓ তার শাস্তি jazāuhu
তার শাস্তি
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
كَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদী" kādhibīna
মিথ্যাবাদী"
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
রাজকর্মচারীরা বলল, ‘তোমরা মিথ্যেবাদী হলে যে চুরি করেছে তার শাস্তি কী হবে?’
১২:৭৫
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
جَزَٰٓؤُهُۥ "তার শাস্তি jazāuhu
"তার শাস্তি
مَن যার man
যার
وُجِدَ পাওয়া যাবে wujida
পাওয়া যাবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَحْلِهِۦ তার মালপত্রের raḥlihi
তার মালপত্রের
فَهُوَ অতঃপর সেই fahuwa
অতঃপর সেই
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ তার বিনিময় হবে jazāuhu
তার বিনিময় হবে
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نَجْزِى প্রতিদান দিই আমরা najzī
প্রতিদান দিই আমরা
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে"
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তারা বলল, ‘তার শাস্তি হল যার মালের ভিতর ওটা পাওয়া যাবে তাকেই ধরে রাখা হবে। সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্ত দিয়ে থাকি।’
১২:৭৬
فَبَدَأَ অতঃপর (তল্লাশি) সে শুরু করলো fabada-a
অতঃপর (তল্লাশি) সে শুরু করলো
بِأَوْعِيَتِهِمْ তাদের পাত্রের bi-awʿiyatihim
তাদের পাত্রের
قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে
وِعَآءِ পাত্রের wiʿāi
পাত্রের
أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
ٱسْتَخْرَجَهَا তা সে বের করলো is'takhrajahā
তা সে বের করলো
مِن হ'তে min
হ'তে
وِعَآءِ পাত্রের wiʿāi
পাত্রের
أَخِيهِ ۚ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
كِدْنَا আমরা কৌশল করেছিলাম kid'nā
আমরা কৌশল করেছিলাম
لِيُوسُفَ ۖ ইউসুফের জন্যে liyūsufa
ইউসুফের জন্যে
مَا না
না
كَانَ শোভা পেতো kāna
শোভা পেতো
لِيَأْخُذَ যে সে ধরে রাখবে liyakhudha
যে সে ধরে রাখবে
أَخَاهُ তার ভাইকে akhāhu
তার ভাইকে
فِى অনুযায়ী
অনুযায়ী
دِينِ আইন dīni
আইন
ٱلْمَلِكِ রাজার l-maliki
রাজার
إِلَّآ তবে illā
তবে
أَن যদি an
যদি
يَشَآءَ ইচ্ছে করেন yashāa
ইচ্ছে করেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
نَرْفَعُ আমরা উন্নীত করি narfaʿu
আমরা উন্নীত করি
دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদা darajātin
মর্যাদা
مَّن যাকে man
যাকে
نَّشَآءُ ۗ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা
وَفَوْقَ এবং উপরে wafawqa
এবং উপরে
كُلِّ (তাদের) প্রত্যেক kulli
(তাদের) প্রত্যেক
ذِى সম্পন্নের dhī
সম্পন্নের
عِلْمٍ জ্ঞান (আছেন) ʿil'min
জ্ঞান (আছেন)
عَلِيمٌۭ একজন মহাজ্ঞানী ʿalīmun
একজন মহাজ্ঞানী
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর ইউসুফ তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র তল্লাশির আগে অন্যদের মাল তল্লাশি শুরু করল। অতঃপর সেটি তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র থেকে বের করল। এভাবে আমি ইউসুফের জন্য পরিকল্পনা করেছিলাম। রাজার আইন অনুযায়ী সে তার সহোদর ভাইকে আটক করতে পারত না-আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। আমি যার জন্য ইচ্ছে করি মর্যাদা উচ্চ করি, প্রত্যেক জ্ঞানীর উপরে আছেন একজন সর্বজ্ঞ।
১২:৭৭
۞ قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِن "যদি in
"যদি
يَسْرِقْ সে চুরি করে থাকে yasriq
সে চুরি করে থাকে
فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই (আশ্চর্য নয়) faqad
তবে নিশ্চয়ই (আশ্চর্য নয়)
سَرَقَ চুরি করেছিলো saraqa
চুরি করেছিলো
أَخٌۭ ভাই akhun
ভাই
لَّهُۥ তার (অর্থাৎ ইউসুফ) lahu
তার (অর্থাৎ ইউসুফ)
مِن থেকেই" min
থেকেই"
قَبْلُ ۚ আগে" qablu
আগে"
فَأَسَرَّهَا অতঃপর রাখলো তা গোপন fa-asarrahā
অতঃপর রাখলো তা গোপন
يُوسُفُ ইউসুফ yūsufu
ইউসুফ
فِى মধ্যে
মধ্যে
نَفْسِهِۦ তার নিজের nafsihi
তার নিজের
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
يُبْدِهَا তা প্রকাশ করলো yub'dihā
তা প্রকাশ করলো
لَهُمْ ۚ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে
قَالَ সে বললো (মনে মনে) qāla
সে বললো (মনে মনে)
أَنتُمْ "তোমরা (লোক) antum
"তোমরা (লোক)
شَرٌّۭ খারাপ sharrun
খারাপ
مَّكَانًۭا ۖ অবস্থার (প্রকৃতির) makānan
অবস্থার (প্রকৃতির)
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই
أَعْلَمُ খুব অবহিত aʿlamu
খুব অবহিত
بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা bimā
ঐ সম্বন্ধে যা
تَصِفُونَ তোমরা বর্ণনা করছো" taṣifūna
তোমরা বর্ণনা করছো"
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে (তবে তা অসম্ভব নয়, কেননা) এর পূর্বে তার সহোদর ভাইও চুরি করেছিল। তখন ইউসুফ এ ব্যাপারটি তার মনেই গোপন রাখল, তা তাদের কাছে প্রকাশ করল না। সে (মনে মনে) বলল- তোমাদের অবস্থান তো আরো নিকৃষ্টতম, তোমরা যা বলছ সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।
১২:৭৮
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلْعَزِيزُ আজীজ l-ʿazīzu
আজীজ
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
لَهُۥٓ তার আছে lahu
তার আছে
أَبًۭا পিতা aban
পিতা
شَيْخًۭا বৃদ্ধ shaykhan
বৃদ্ধ
كَبِيرًۭا অতিশয় kabīran
অতিশয়
فَخُذْ অতএব ধরে রাখুন fakhudh
অতএব ধরে রাখুন
أَحَدَنَا আমাদের একজনকে aḥadanā
আমাদের একজনকে
مَكَانَهُۥٓ ۖ তার জায়গায় makānahu
তার জায়গায়
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نَرَىٰكَ আপনাকে দেখছি narāka
আপনাকে দেখছি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُحْسِنِينَ মহানুভবদের" l-muḥ'sinīna
মহানুভবদের"
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তারা বলল, ‘হে ‘আযীয! এর পিতা আছেন যিনি খুবই বৃদ্ধ, কাজেই তার স্থলে আমাদের একজনকে রাখুন, আমরা তো আপনাকে বড়ই সদাচারী লোকদের অন্তর্ভুক্ত দেখছি।’
১২:৭৯
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
مَعَاذَ "আশ্রয় maʿādha
"আশ্রয়
ٱللَّهِ "আল্লাহ্‌র l-lahi
"আল্লাহ্‌র
أَن যে an
যে
نَّأْخُذَ ধরবো আমরা nakhudha
ধরবো আমরা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مَن যাকে man
যাকে
وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি
مَتَـٰعَنَا আমাদের সামগ্রী matāʿanā
আমাদের সামগ্রী
عِندَهُۥٓ তার কাছে ʿindahu
তার কাছে
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
إِذًۭا তখন (হবো) idhan
তখন (হবো)
لَّظَـٰلِمُونَ অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)" laẓālimūna
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)"
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
সে বলল, ‘যার কাছে আমাদের মাল পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরার কাজ থেকে আল্লাহর পানাহ চাচ্ছি, তা করলে আমরা যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।’
১২:৮০
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ তারা নিরাশ হলো is'tayasū
তারা নিরাশ হলো
مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে
خَلَصُوا۟ নির্জনে গিয়ে বসলো khalaṣū
নির্জনে গিয়ে বসলো
نَجِيًّۭا ۖ পরামর্শে najiyyan
পরামর্শে
قَالَ বললো qāla
বললো
كَبِيرُهُمْ তাদের বড়জন kabīruhum
তাদের বড়জন
أَلَمْ "না কি alam
"না কি
تَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জেনেছো taʿlamū
তোমরা জেনেছো
أَنَّ যে anna
যে
أَبَاكُمْ তোমাদের পিতা abākum
তোমাদের পিতা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أَخَذَ নিয়েছেন akhadha
নিয়েছেন
عَلَيْكُم তোমাদের হ'তে ʿalaykum
তোমাদের হ'তে
مَّوْثِقًۭا প্রতিশ্রুতি mawthiqan
প্রতিশ্রুতি
مِّنَ নামে mina
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَمِن এবং থেকেই wamin
এবং থেকেই
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
مَا কি
কি
فَرَّطتُمْ তোমরা অন্যায় করেছো farraṭtum
তোমরা অন্যায় করেছো
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
يُوسُفَ ۖ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
فَلَنْ অতএব কখনও না falan
অতএব কখনও না
أَبْرَحَ ছেড়ে যাবো আমি abraḥa
ছেড়ে যাবো আমি
ٱلْأَرْضَ এ দেশ l-arḍa
এ দেশ
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَأْذَنَ অনুমতি দিবেন yadhana
অনুমতি দিবেন
لِىٓ আমাকে
আমাকে
أَبِىٓ আমার পিতা abī
আমার পিতা
أَوْ বা aw
বা
يَحْكُمَ মীমাংসা করবেন yaḥkuma
মীমাংসা করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لِى ۖ আমার জন্যে (অন্য কিছু)
আমার জন্যে (অন্য কিছু)
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
خَيْرُ শ্রেষ্ঠ khayru
শ্রেষ্ঠ
ٱلْحَـٰكِمِينَ বিচারকদের l-ḥākimīna
বিচারকদের
٨٠ (৮০)
(৮০)
যখন তারা ইউসুফের নিকট থেকে নিরাশ হয়ে গেল তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করল। তাদের মধ্যে বয়সে সবার বড় ভাইটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের থেকে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ করেছেন, আর এর পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে (তোমাদের কর্তব্য পালনে) ব্যর্থ হয়েছ, কাজেই আমি কিছুতেই এখান থেকে নড়বো না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দিবেন কিংবা আল্লাহ আমার ব্যাপারে কোন নির্দেশ দিবেন, কেননা তিনি হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।
১২:৮১
ٱرْجِعُوٓا۟ তোমরা ফিরে যাও ir'jiʿū
তোমরা ফিরে যাও
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
أَبِيكُمْ তোমাদের পিতার abīkum
তোমাদের পিতার
فَقُولُوا۟ অতঃপর তোমরা বলো faqūlū
অতঃপর তোমরা বলো
يَـٰٓأَبَانَآ হে আমাদের পিতা yāabānā
হে আমাদের পিতা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱبْنَكَ আপনার ছেলে ib'naka
আপনার ছেলে
سَرَقَ চুরি করেছে saraqa
চুরি করেছে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
شَهِدْنَآ আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি shahid'nā
আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা bimā
ঐ সম্বন্ধে যা
عَلِمْنَا আমরা জেনেছি ʿalim'nā
আমরা জেনেছি
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
لِلْغَيْبِ ব্যাপারে অদৃশ্যের lil'ghaybi
ব্যাপারে অদৃশ্যের
حَـٰفِظِينَ সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত) ḥāfiẓīna
সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত)
٨١ (৮১)
(৮১)
তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও, গিয়ে বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা যেটুকু জানি তারই চাক্ষুষ বিবরণ দিচ্ছি, চোখের আড়ালের ঘটনা তত্ত্বাবধান করার ক্ষমতা আমাদের নেই।
১২:৮২
وَسْـَٔلِ এবং জিজ্ঞেস করুন wasali
এবং জিজ্ঞেস করুন
ٱلْقَرْيَةَ জনপদের অধিবাসীদের l-qaryata
জনপদের অধিবাসীদের
ٱلَّتِى যে (জনপদে) allatī
যে (জনপদে)
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَٱلْعِيرَ ও যাত্রীদলকে wal-ʿīra
ও যাত্রীদলকে
ٱلَّتِىٓ সেই (কাফেলার) allatī
সেই (কাফেলার)
أَقْبَلْنَا আমরা এসেছি aqbalnā
আমরা এসেছি
فِيهَا ۖ যার সাথে fīhā
যার সাথে
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَصَـٰدِقُونَ অবশ্যই সত্যবাদী laṣādiqūna
অবশ্যই সত্যবাদী
٨٢ (৮২)
(৮২)
আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’
১২:৮৩
قَالَ (ইয়াকুব) বললো qāla
(ইয়াকুব) বললো
بَلْ "বরং bal
"বরং
سَوَّلَتْ সাজিয়ে দিয়েছে sawwalat
সাজিয়ে দিয়েছে
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
أَنفُسُكُمْ তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি) anfusukum
তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি)
أَمْرًۭا ۖ এ কাজ amran
এ কাজ
فَصَبْرٌۭ অতএব ধৈর্যই faṣabrun
অতএব ধৈর্যই
جَمِيلٌ ۖ উত্তম jamīlun
উত্তম
عَسَى হয়তো ʿasā
হয়তো
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَن যে an
যে
يَأْتِيَنِى আমার কাছে আনবেন yatiyanī
আমার কাছে আনবেন
بِهِمْ নিয়ে তাদেরকে bihim
নিয়ে তাদেরকে
جَمِيعًا ۚ একত্রে jamīʿan
একত্রে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়"
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
ই‘য়াকুব বলল, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই একটা কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ, কাজেই ধৈর্য ধারণই আমার জন্য শ্রেয়, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদেরকে একত্রে আমার কাছে এনে দেবেন। তিনি হলেন সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।’
১২:৮৪
وَتَوَلَّىٰ এবং মুখ ফিরালো সে watawallā
এবং মুখ ফিরালো সে
عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
يَـٰٓأَسَفَىٰ "হায় আফসোস yāasafā
"হায় আফসোস
عَلَىٰ জন্যে ʿalā
জন্যে
يُوسُفَ ইউসুফের" yūsufa
ইউসুফের"
وَٱبْيَضَّتْ এবং সাদা হয়ে গেল wa-ib'yaḍḍat
এবং সাদা হয়ে গেল
عَيْنَاهُ তার দু'চোখ ʿaynāhu
তার দু'চোখ
مِنَ কারণে mina
কারণে
ٱلْحُزْنِ শোকের l-ḥuz'ni
শোকের
فَهُوَ অতঃপর সে (হয়ে গেলো) fahuwa
অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
كَظِيمٌۭ বিষাদপূর্ণ kaẓīmun
বিষাদপূর্ণ
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল।
১২:৮৫
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
تَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর tal-lahi
"শপথ আল্লাহর
تَفْتَؤُا۟ আপনি ক্ষান্ত হবেন (না) tafta-u
আপনি ক্ষান্ত হবেন (না)
تَذْكُرُ স্মরণ করতে tadhkuru
স্মরণ করতে
يُوسُفَ ইউসুফকে yūsufa
ইউসুফকে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَكُونَ হবেন আপনি takūna
হবেন আপনি
حَرَضًا মৃতপ্রায় ḥaraḍan
মৃতপ্রায়
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَكُونَ হবেন আপনি takūna
হবেন আপনি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْهَـٰلِكِينَ জীবন ধ্বংসকারীদের" l-hālikīna
জীবন ধ্বংসকারীদের"
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আপনি ইউসুফের স্মরণ ত্যাগ করবেন না যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষু হবেন কিংবা আপনি মৃত্যুবরণ করেন।
১২:৮৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنَّمَآ "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে
أَشْكُوا۟ আমি নিবেদন করছি ashkū
আমি নিবেদন করছি
بَثِّى আমার বেদনা bathī
আমার বেদনা
وَحُزْنِىٓ ও আমার শোক waḥuz'nī
ও আমার শোক
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأَعْلَمُ এবং জানি আমি wa-aʿlamu
এবং জানি আমি
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহর (এমন কিছু) l-lahi
আল্লাহর (এমন কিছু)
مَا যা
যা
لَا না
না
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
সে বলল, ‘আমি আমার দুঃখ বেদনা আল্লাহর কাছেই নিবেদন করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি, তোমরা তা জান না।
১২:৮৭
يَـٰبَنِىَّ হে আমার ছেলেরা yābaniyya
হে আমার ছেলেরা
ٱذْهَبُوا۟ তোমরা যাও idh'habū
তোমরা যাও
فَتَحَسَّسُوا۟ অতঃপর তোমরা খোঁজ করো fataḥassasū
অতঃপর তোমরা খোঁজ করো
مِن এর min
এর
يُوسُفَ ইউসুফ yūsufa
ইউসুফ
وَأَخِيهِ এবং তার ভাইকে wa-akhīhi
এবং তার ভাইকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَا۟يْـَٔسُوا۟ তোমরা নিরাশ হয়ো tāy'asū
তোমরা নিরাশ হয়ো
مِن থেকে min
থেকে
رَّوْحِ অনুগ্রহ rawḥi
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই কেউ innahu
নিশ্চয়ই কেউ
لَا না
না
يَا۟يْـَٔسُ নিরাশ হয় yāy'asu
নিরাশ হয়
مِن হ'তে min
হ'তে
رَّوْحِ অনুগ্রহ rawḥi
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
ٱلْقَوْمُ সম্প্রদায় l-qawmu
সম্প্রদায়
ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফির" l-kāfirūna
কাফির"
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
হে আমার ছেলেরা! তোমরা যাও, গিয়ে ইউসুফ আর তার ভাইয়ের খোঁজ খবর লও, আল্লাহর রহমাত থেকে নিরাশ হয়ো না, কেননা কাফির সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর রহমাত হতে কেউ নিরাশ হয় না।’
১২:৮৮
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করলো dakhalū
তারা প্রবেশ করলো
عَلَيْهِ তার কাছে ʿalayhi
তার কাছে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلْعَزِيزُ "আযীয l-ʿazīzu
"আযীয
مَسَّنَا আমাদের স্পর্শ করেছে massanā
আমাদের স্পর্শ করেছে
وَأَهْلَنَا এবং আমাদের পরিবারেরও wa-ahlanā
এবং আমাদের পরিবারেরও
ٱلضُّرُّ বিপদ l-ḍuru
বিপদ
وَجِئْنَا এবং আমরা এসেছি waji'nā
এবং আমরা এসেছি
بِبِضَـٰعَةٍۢ (পুঁজি হিসেবে) নিয়ে পণ্য bibiḍāʿatin
(পুঁজি হিসেবে) নিয়ে পণ্য
مُّزْجَىٰةٍۢ অল্প পরিমাণ muz'jātin
অল্প পরিমাণ
فَأَوْفِ অতএব পূর্ণ দিন fa-awfi
অতএব পূর্ণ দিন
لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
ٱلْكَيْلَ মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ) l-kayla
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
وَتَصَدَّقْ এবং দান করুন wataṣaddaq
এবং দান করুন
عَلَيْنَآ ۖ আমাদের ʿalaynā
আমাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
يَجْزِى প্রতিদান দেন yajzī
প্রতিদান দেন
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ দানকারীদেরকে" l-mutaṣadiqīna
দানকারীদেরকে"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
যখন তারা ইউসুফের দরবারে উপস্থিত হল, তারা বলল, ‘হে আযীয! আমাদেরকে আর আমাদের পরিবারবর্গকে বিপদে ঘিরে ধরেছে, আর আমরা স্বল্প পুঁজি নিয়ে এসেছি, আমাদেরকে পূর্ণ ওজনের শষ্য দিন আর আমাদেরকে দান খায়রাত করুন। আল্লাহ দানশীলদেরকে পুরস্কৃত করেন।’
১২:৮৯
قَالَ ইউসুফ (বললো) qāla
ইউসুফ (বললো)
هَلْ "কি hal
"কি
عَلِمْتُم তোমরা জানো ʿalim'tum
তোমরা জানো
مَّا যা
যা
فَعَلْتُم তোমরা করেছো faʿaltum
তোমরা করেছো
بِيُوسُفَ ইউসুফের সাথে biyūsufa
ইউসুফের সাথে
وَأَخِيهِ ও তার ভাইয়ের (সাথে) wa-akhīhi
ও তার ভাইয়ের (সাথে)
إِذْ যখন idh
যখন
أَنتُمْ তোমরা ছিলে antum
তোমরা ছিলে
جَـٰهِلُونَ অজ্ঞ" jāhilūna
অজ্ঞ"
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
সে বলল, ‘তোমরা কি জান তোমরা ইউসুফ আর তার ভাইয়ের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলে, যখন তোমরা অজ্ঞ-মূর্খ ছিলে?’
১২:৯০
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَءِنَّكَ "তুমি কি নিশ্চয়ই a-innaka
"তুমি কি নিশ্চয়ই
لَأَنتَ অবশ্যই তুমি la-anta
অবশ্যই তুমি
يُوسُفُ ۖ ইউসুফ" yūsufu
ইউসুফ"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَنَا۠ "আমিই anā
"আমিই
يُوسُفُ ইউসুফ yūsufu
ইউসুফ
وَهَـٰذَآ ও এই wahādhā
ও এই
أَخِى ۖ আমার ভাই akhī
আমার ভাই
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
مَنَّ অনুগ্রহ করেছেন manna
অনুগ্রহ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْنَآ ۖ আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই (তা এমন) innahu
নিশ্চয়ই (তা এমন)
مَن যে man
যে
يَتَّقِ তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqi
তাকওয়া অবলম্বন করে
وَيَصْبِرْ ও ধৈর্য ধরে wayaṣbir
ও ধৈর্য ধরে
فَإِنَّ সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই fa-inna
সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
لَا না
না
يُضِيعُ নষ্ট করেন yuḍīʿu
নষ্ট করেন
أَجْرَ শ্রম ফল ajra
শ্রম ফল
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের" l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের"
٩٠ (৯০)
(৯০)
তারা বলল, ‘তাহলে তুমিই কি ইউসুফ?’ সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ আর এটা হল আমার ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে আর ধৈর্যধারণ করে এমন সৎকর্মশীলদের কর্মফল আল্লাহ কক্ষনো বিনষ্ট করেন না।’
১২:৯১
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
تَٱللَّهِ "শপথ আল্লাহর tal-lahi
"শপথ আল্লাহর
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
ءَاثَرَكَ তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন ātharaka
তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর
وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
لَخَـٰطِـِٔينَ অবশ্যই অপরাধী" lakhāṭiīna
অবশ্যই অপরাধী"
٩١ (৯১)
(৯১)
তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’
১২:৯২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
لَا "নেই
"নেই
تَثْرِيبَ অভিযোগ tathrība
অভিযোগ
عَلَيْكُمُ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykumu
বিরুদ্ধে তোমাদের
ٱلْيَوْمَ ۖ আজ l-yawma
আজ
يَغْفِرُ মাফ করুন yaghfiru
মাফ করুন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
لَكُمْ ۖ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
أَرْحَمُ শ্রেষ্ঠ দয়ালু arḥamu
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
ٱلرَّٰحِمِينَ (সব) দয়াকারীদের (চেয়েও) l-rāḥimīna
(সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)
٩٢ (৯২)
(৯২)
সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
১২:৯৩
ٱذْهَبُوا۟ তোমরা যাও idh'habū
তোমরা যাও
بِقَمِيصِى নিয়ে আমার জামা biqamīṣī
নিয়ে আমার জামা
هَـٰذَا এই hādhā
এই
فَأَلْقُوهُ অতঃপর তা রেখে দাও fa-alqūhu
অতঃপর তা রেখে দাও
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
وَجْهِ মুখের wajhi
মুখের
أَبِى আমার পিতার abī
আমার পিতার
يَأْتِ ফিরে আসবে yati
ফিরে আসবে
بَصِيرًۭا (তার) দৃষ্টিশক্তি baṣīran
(তার) দৃষ্টিশক্তি
وَأْتُونِى ও আমার কাছে নিয়ে আসো watūnī
ও আমার কাছে নিয়ে আসো
بِأَهْلِكُمْ তোমাদের পরিবারের bi-ahlikum
তোমাদের পরিবারের
أَجْمَعِينَ সকলকেই" ajmaʿīna
সকলকেই"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও আর তা আমার পিতার মুখমন্ডলে রাখ, তিনি দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন হয়ে উঠবেন, আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো।’
১২:৯৪
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
فَصَلَتِ বেরিয়ে পড়লো faṣalati
বেরিয়ে পড়লো
ٱلْعِيرُ যাত্রীদল l-ʿīru
যাত্রীদল
قَالَ বললো qāla
বললো
أَبُوهُمْ তাদের পিতা abūhum
তাদের পিতা
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
لَأَجِدُ অবশ্যই পাচ্ছি la-ajidu
অবশ্যই পাচ্ছি
رِيحَ ঘ্রাণ rīḥa
ঘ্রাণ
يُوسُفَ ۖ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না
أَن যে an
যে
تُفَنِّدُونِ আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো" tufannidūni
আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো"
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
যাত্রীদল যখন (মিসর থেকে) বেরিয়ে পড়ল এমন সময়ে তাদের পিতা (বাড়ীর লোকজনকে) বলল, ‘তোমরা আমাকে বয়োবৃদ্ধ দিশেহারা মনে না করলে (তোমরা জেনে রাখ) আমি অবশ্যই ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’
১২:৯৫
قَالُوا۟ (লোকেরা) বললো qālū
(লোকেরা) বললো
تَٱللَّهِ "আল্লাহর শপথ tal-lahi
"আল্লাহর শপথ
إِنَّكَ আপনি নিশ্চয় (রয়েছেন) innaka
আপনি নিশ্চয় (রয়েছেন)
لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে
ضَلَـٰلِكَ আপনার ভুলের ḍalālika
আপনার ভুলের
ٱلْقَدِيمِ পুরনো" l-qadīmi
পুরনো"
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
বাড়ীতে উপস্থিত ব্যক্তিরা বলল, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো সেই তোমার পুরনো বিভ্রান্তিতেই আছ দেখছি।’
১২:৯৬
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَن যে an
যে
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
ٱلْبَشِيرُ সুসংবাদদাতা l-bashīru
সুসংবাদদাতা
أَلْقَىٰهُ তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো alqāhu
তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
وَجْهِهِۦ তার মুখের wajhihi
তার মুখের
فَٱرْتَدَّ তখন সে ফিরে পেলো fa-ir'tadda
তখন সে ফিরে পেলো
بَصِيرًۭا ۖ দৃষ্টিশক্তি baṣīran
দৃষ্টিশক্তি
قَالَ (ইয়াকুব) বললো qāla
(ইয়াকুব) বললো
أَلَمْ "নি কি alam
"নি কি
أَقُل আমি বলি aqul
আমি বলি
لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَعْلَمُ জানি (এমন কিছু) aʿlamu
জানি (এমন কিছু)
مِنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
مَا যা
যা
لَا না
না
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো" taʿlamūna
তোমরা জানো"
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’
১২:৯৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰٓأَبَانَا "হে আমাদের পিতা yāabānā
"হে আমাদের পিতা
ٱسْتَغْفِرْ ক্ষমাপ্রার্থনা করুন is'taghfir
ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে
ذُنُوبَنَآ আমাদের পাপসমূহের dhunūbanā
আমাদের পাপসমূহের
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম
خَـٰطِـِٔينَ অপরাধী" khāṭiīna
অপরাধী"
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের গুনাহসমূহ মাফির জন্য প্রার্থনা করুন। আমরাই ছিলাম অপরাধী।’
১২:৯৮
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
سَوْفَ "শীঘ্রই sawfa
"শীঘ্রই
أَسْتَغْفِرُ আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো astaghfiru
আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
رَبِّىٓ ۖ আমার রবের কাছে rabbī
আমার রবের কাছে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু" l-raḥīmu
পরম দয়ালু"
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’
১২:৯৯
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
دَخَلُوا۟ তারা উপস্থিত হলো dakhalū
তারা উপস্থিত হলো
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
يُوسُفَ ইউসুফের yūsufa
ইউসুফের
ءَاوَىٰٓ সে জায়গা দিলো āwā
সে জায়গা দিলো
إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে
أَبَوَيْهِ তার পিতা-মাতাকে abawayhi
তার পিতা-মাতাকে
وَقَالَ এবং সে বললো waqāla
এবং সে বললো
ٱدْخُلُوا۟ "আপনারা প্রবেশ করুন ud'khulū
"আপনারা প্রবেশ করুন
مِصْرَ মিশরে miṣ'ra
মিশরে
إِن যদি in
যদি
شَآءَ চান shāa
চান
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ءَامِنِينَ নিরাপদ (থাকবেন)" āminīna
নিরাপদ (থাকবেন)"
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’
১২:১০০
وَرَفَعَ এবং চড়ালেন warafaʿa
এবং চড়ালেন
أَبَوَيْهِ তার পিতা-মাতাকে abawayhi
তার পিতা-মাতাকে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْعَرْشِ সিংহাসনের l-ʿarshi
সিংহাসনের
وَخَرُّوا۟ এবং তারা ঝুঁকে পড়লো wakharrū
এবং তারা ঝুঁকে পড়লো
لَهُۥ তার দিকে lahu
তার দিকে
سُجَّدًۭا ۖ সিজদায় (অর্থাৎ নত হয়ে) sujjadan
সিজদায় (অর্থাৎ নত হয়ে)
وَقَالَ এবং সে বললো waqāla
এবং সে বললো
يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
تَأْوِيلُ ব্যখ্যা tawīlu
ব্যখ্যা
رُءْيَـٰىَ আমার স্বপ্নের ru'yāya
আমার স্বপ্নের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جَعَلَهَا তা পরিণত করেছেন jaʿalahā
তা পরিণত করেছেন
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
حَقًّۭا ۖ সত্য ḥaqqan
সত্য
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
أَحْسَنَ অনুুগ্রহ করেছেন aḥsana
অনুুগ্রহ করেছেন
بِىٓ আমার উপর (আমার রব)
আমার উপর (আমার রব)
إِذْ যখন idh
যখন
أَخْرَجَنِى আমাকে তিনি বের করেছেন akhrajanī
আমাকে তিনি বের করেছেন
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسِّجْنِ কারাগার l-sij'ni
কারাগার
وَجَآءَ এবং নিয়ে এনেছেন wajāa
এবং নিয়ে এনেছেন
بِكُم আপনাদেরকে bikum
আপনাদেরকে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْبَدْوِ মরুভূমি l-badwi
মরুভূমি
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
أَن যে an
যে
نَّزَغَ বিরোধ সৃষ্টি করেছে nazagha
বিরোধ সৃষ্টি করেছে
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে
وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে
إِخْوَتِىٓ ۚ আমার ভাইদের ikh'watī
আমার ভাইদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
لَطِيفٌۭ সুক্ষ্মদর্শী laṭīfun
সুক্ষ্মদর্শী
لِّمَا তার যা limā
তার যা
يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْعَلِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ʿalīmu
মহাবিজ্ঞ
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়
١٠٠ (১০০)
(১০০)
সে তার পিতা-মাতাকে সিংহাসনে উঠিয়ে নিল আর সকলে তার সম্মানে সাজদাহয় ঝুঁকে পড়ল। ইউসুফ বলল, ‘হে পিতা! এ-ই হচ্ছে আমার সে আগের দেখা স্বপ্নের ব্যাখ্যা। আমার রব্ব একে সত্যে পরিণত করেছেন, তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি আমাকে কয়েদখানা থেকে বের করে এনেছেন। আর শাইত্বান আমার আর আমার ভাইদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করার পরও তিনি আপনাদেরকে মরু অঞ্চল থেকে এখানে (মিসরে) এনে দিয়েছেন। আমার রব্ব যা করতে ইচ্ছে করেন তা সূক্ষ্ণ উপায়ে বাস্তবায়িত করে থাকেন, তিনি বড়ই বিজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।
১২:১০১
۞ رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
ءَاتَيْتَنِى আমাকে দিয়েছো ‍তুমি ātaytanī
আমাকে দিয়েছো ‍তুমি
مِنَ কিছু mina
কিছু
ٱلْمُلْكِ রাষ্ট্রক্ষমতার l-mul'ki
রাষ্ট্রক্ষমতার
وَعَلَّمْتَنِى ও আমাকে তুমি শিখিয়েছো waʿallamtanī
ও আমাকে তুমি শিখিয়েছো
مِن করা min
করা
تَأْوِيلِ ব্যাখ্যা tawīli
ব্যাখ্যা
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ স্বপ্নের l-aḥādīthi
স্বপ্নের
فَاطِرَ (তুমিই) স্রষ্টা fāṭira
(তুমিই) স্রষ্টা
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
وَلِىِّۦ আমার অভিভাবক waliyyī
আমার অভিভাবক
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ এবং আখিরাতেও wal-ākhirati
এবং আখিরাতেও
تَوَفَّنِى আমাকে মৃত্যু দিও tawaffanī
আমাকে মৃত্যু দিও
مُسْلِمًۭا মুসলিম হিসেবে mus'liman
মুসলিম হিসেবে
وَأَلْحِقْنِى ও আমাকে মিলিত করো wa-alḥiq'nī
ও আমাকে মিলিত করো
بِٱلصَّـٰلِحِينَ সাথে ভালো লোকদের" bil-ṣāliḥīna
সাথে ভালো লোকদের"
١٠١ (১০১)
(১০১)
‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে রাজত্ব দান করেছ, আর আমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিখিয়েছ। আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা! তুমিই দুনিয়ায় আর আখেরাতে আমার অভিভাবক, তুমি মুসলিম অবস্থায় আমার মৃত্যু দান করো এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করো।’
১২:১০২
ذَٰلِكَ (হে নাবী) এটা dhālika
(হে নাবী) এটা
مِنْ একটি min
একটি
أَنۢبَآءِ সংবাদ সমূহের anbāi
সংবাদ সমূহের
ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের
نُوحِيهِ তা আমরা ওহী করছি nūḥīhi
তা আমরা ওহী করছি
إِلَيْكَ ۖ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে
لَدَيْهِمْ তাদের সঙ্গে ladayhim
তাদের সঙ্গে
إِذْ যখন idh
যখন
أَجْمَعُوٓا۟ তারা একজোট হয়েছিলো ajmaʿū
তারা একজোট হয়েছিলো
أَمْرَهُمْ তাদের কাজে amrahum
তাদের কাজে
وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা
يَمْكُرُونَ ষড়যন্ত্র করছিলো yamkurūna
ষড়যন্ত্র করছিলো
١٠٢ (১০২)
(১০২)
অদৃশ্য জগতের খবর থেকে এটা তোমাকে ওয়াহী করে জানালাম। ষড়যন্ত্র করার সময় যখন তারা তাদের কাজে জোটবদ্ধ হয়েছিল তখন তুমি তো তাদের কাছে ছিলে না।
১২:১০৩
وَمَآ এবং নয় wamā
এবং নয়
أَكْثَرُ অধিকাংশ aktharu
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
حَرَصْتَ তুমি আকাঙ্ক্ষা করো ḥaraṣta
তুমি আকাঙ্ক্ষা করো
بِمُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী (হবে) bimu'minīna
বিশ্বাসী (হবে)
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
তুমি যত প্রবল আগ্রহ ভরেই চাও না কেন, মানুষদের অধিকাংশই ঈমান আনবে না।
১২:১০৪
وَمَا এবং না wamā
এবং না
تَسْـَٔلُهُمْ তাদের কাছে তুমি চাচ্ছো tasaluhum
তাদের কাছে তুমি চাচ্ছো
عَلَيْهِ এ জন্যে ʿalayhi
এ জন্যে
مِنْ কোন min
কোন
أَجْرٍ ۚ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক
إِنْ নয় in
নয়
هُوَ তা huwa
তা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ
لِّلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের জন্যে lil'ʿālamīna
বিশ্বজগতের জন্যে
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
তুমি তার জন্য তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ না, এটা তো বিশ্বজগতের সকলের জন্য উপদেশ মাত্র।
১২:১০৫
وَكَأَيِّن এবং কতইনা waka-ayyin
এবং কতইনা
مِّنْ থেকে min
থেকে
ءَايَةٍۢ নিদর্শন (রয়েছে) āyatin
নিদর্শন (রয়েছে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর
يَمُرُّونَ তারা অতিক্রম করে yamurrūna
তারা অতিক্রম করে
عَلَيْهَا তার উপর (দিয়ে) ʿalayhā
তার উপর (দিয়ে)
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
عَنْهَا তা থেকে ʿanhā
তা থেকে
مُعْرِضُونَ উপেক্ষাকারী muʿ'riḍūna
উপেক্ষাকারী
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
আসমানে আর যমীনে বহু নিদর্শন আছে যেগুলোর উপর দিয়ে তারা (প্রতিনিয়ত) অতিক্রম করে কিন্তু এসব কিছু থেকে তারা অবজ্ঞা করছে।
১২:১০৬
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে
أَكْثَرُهُم তাদের অধিকাংশ aktharuhum
তাদের অধিকাংশ
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
إِلَّا ছাড়া যে illā
ছাড়া যে
وَهُم তখন তারা (বিশ্বাস করলেও) wahum
তখন তারা (বিশ্বাস করলেও)
مُّشْرِكُونَ শিরক করে mush'rikūna
শিরক করে
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
অধিকাংশ মানুষ আল্লাহতে বিশ্বাস করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে।
১২:১০৭
أَفَأَمِنُوٓا۟ তবে কি তারা নিরাপদ হয়েছে afa-aminū
তবে কি তারা নিরাপদ হয়েছে
أَن যে an
যে
تَأْتِيَهُمْ তাদের উপর আসবে tatiyahum
তাদের উপর আসবে
غَـٰشِيَةٌۭ আচ্ছন্নকারী ghāshiyatun
আচ্ছন্নকারী
مِّنْ কোন min
কোন
عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَأْتِيَهُمُ তাদের উপর আসবে tatiyahumu
তাদের উপর আসবে
ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত
بَغْتَةًۭ হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে
وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا না
না
يَشْعُرُونَ টেরও পাবে yashʿurūna
টেরও পাবে
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
তারা কি নিশ্চিন্ত যে, আল্লাহর সর্বগ্রাসী ‘আযাব তাদের উপর এসে পড়বে না? কিংবা হঠাৎ ক্বিয়ামাত তাদের উপর এসে পড়বে না যা তারা টেরও পাবে না?
১২:১০৮
قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
هَـٰذِهِۦ "এই hādhihi
"এই
سَبِيلِىٓ আমার পথ sabīlī
আমার পথ
أَدْعُوٓا۟ ডাকি আমি adʿū
ডাকি আমি
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
عَلَىٰ ভিত্তিতে ʿalā
ভিত্তিতে
بَصِيرَةٍ জ্ঞানের baṣīratin
জ্ঞানের
أَنَا۠ আমি anā
আমি
وَمَنِ এবং যে wamani
এবং যে
ٱتَّبَعَنِى ۖ আমার অনুসরণ করে ittabaʿanī
আমার অনুসরণ করে
وَسُبْحَـٰنَ এবং মহান পবিত্র wasub'ḥāna
এবং মহান পবিত্র
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই
أَنَا۠ আমি anā
আমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের" l-mush'rikīna
মুশরিকদের"
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
বল, ‘এটাই আমার পথ, আল্লাহর পথে আহবান জানাচ্ছি, আমি ও আমার অনুসারীরা, স্পষ্ট জ্ঞানের মাধ্যমে। আল্লাহ মহান, পবিত্র; আমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হব না।
১২:১০৯
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِكَ আগে তোমার (রাসূলদেরকে) qablika
আগে তোমার (রাসূলদেরকে)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
رِجَالًۭا পুরুষদেরকে rijālan
পুরুষদেরকে
نُّوحِىٓ আমরা ওহী করেছি nūḥī
আমরা ওহী করেছি
إِلَيْهِم তাদের প্রতি ilayhim
তাদের প্রতি
مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
أَهْلِ অধিবাসীদের ahli
অধিবাসীদের
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ জনপদের l-qurā
জনপদের
أَفَلَمْ নি তবে কি afalam
নি তবে কি
يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَيَنظُرُوا۟ অতঃপর তারা দেখেনি fayanẓurū
অতঃপর তারা দেখেনি
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণতি (তাদের) ʿāqibatu
পরিণতি (তাদের)
ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো)
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ ۗ পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের
وَلَدَارُ এবং অবশ্যই ঘর waladāru
এবং অবশ্যই ঘর
ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لِّلَّذِينَ তাদের জন্যে (যারা) lilladhīna
তাদের জন্যে (যারা)
ٱتَّقَوْا۟ ۗ ভয় করে চলে ittaqaw
ভয় করে চলে
أَفَلَا তবে কি না afalā
তবে কি না
تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তোমার পূর্বে জনপদবাসীদের মধ্যে যাদের কাছে ওয়াহী করতাম তারা পুরুষ মানুষ ব্যতীত ছিল না। তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করতঃ দেখে না যে, তাদের পূর্ববর্তী লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল? যারা তাকওয়া অবলম্বন করে, নিশ্চিতই পরলোকের ঘর তাদের আরো উত্তম, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
১২:১১০
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
ٱسْتَيْـَٔسَ নিরাশ হলো is'tayasa
নিরাশ হলো
ٱلرُّسُلُ রাসূলরা l-rusulu
রাসূলরা
وَظَنُّوٓا۟ এবং (লোকেরা) ভাবলো waẓannū
এবং (লোকেরা) ভাবলো
أَنَّهُمْ যে তাদেরকে annahum
যে তাদেরকে
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
كُذِبُوا۟ তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে kudhibū
তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে
جَآءَهُمْ তাদের (রাসূলদের) কাছে আসলো jāahum
তাদের (রাসূলদের) কাছে আসলো
نَصْرُنَا আমাদের সাহায্য naṣrunā
আমাদের সাহায্য
فَنُجِّىَ অতঃপর উদ্ধার করা হলো fanujjiya
অতঃপর উদ্ধার করা হলো
مَن যাদেরকে man
যাদেরকে
نَّشَآءُ ۖ আমরা চেয়েছি nashāu
আমরা চেয়েছি
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُرَدُّ প্রতিরোধ করা হয় yuraddu
প্রতিরোধ করা হয়
بَأْسُنَا আমাদের শাস্তি basunā
আমাদের শাস্তি
عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে
ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায় l-qawmi
সম্প্রদায়
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধী l-muj'rimīna
অপরাধী
١١٠ (১১০)
(১১০)
(হে নাবী! তোমার পূর্বেও এমন ঘটেছে যে,) শেষ পর্যন্ত রসূলগণ নিরাশ হয়েছে, আর লোকেরা মনে করেছে যে, তাদেরকে মিথ্যে কথা বলা হয়েছে, তখন তাদের (রাসূলদের) কাছে আমার সাহায্য এসে পৌঁছেছে, এভাবেই আমি যাকে ইচ্ছে রক্ষা করি। অপরাধী সম্প্রদায় থেকে আমার শাস্তি কক্ষনো ফিরিয়ে নেয়া হয় না।
১২:১১১
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
كَانَ রয়েছে kāna
রয়েছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
قَصَصِهِمْ তাদের কাহিনীগুলোর qaṣaṣihim
তাদের কাহিনীগুলোর
عِبْرَةٌۭ শিক্ষা ʿib'ratun
শিক্ষা
لِّأُو۟لِى জন্যে সম্পন্নদের li-ulī
জন্যে সম্পন্নদের
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ জ্ঞানবুদ্ধি l-albābi
জ্ঞানবুদ্ধি
مَا না
না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
حَدِيثًۭا এ কথা ḥadīthan
এ কথা
يُفْتَرَىٰ মনগড়া yuf'tarā
মনগড়া
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
تَصْدِيقَ সত্যায়নকারী taṣdīqa
সত্যায়নকারী
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
بَيْنَ বিদ্যমান bayna
বিদ্যমান
يَدَيْهِ তার সামনে yadayhi
তার সামনে
وَتَفْصِيلَ এবং বিশদ ব্যাখ্যা watafṣīla
এবং বিশদ ব্যাখ্যা
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
وَهُدًۭى এবং দিশা wahudan
এবং দিশা
وَرَحْمَةًۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatan
ও অনুগ্রহ
لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে
يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে
١١١ (১১১)
(১১১)
এদের কাহিনীসমূহে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য শিক্ষণীয় বিষয় আছে। এ কুরআন কোন মিথ্যে রচনা নয়, বরং তাদের পূর্বে আগত কিতাবের প্রত্যয়নকারী আর যাবতীয় বিষয়ের বিস্তারিত বিররণে সমৃদ্ধ, আর মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য পথের দিশারী ও রহমাত।