12

Yusuf

Makkiyyah 111 Ayat Juzuk 12
يوسف

Surah Yusuf (يوسف) ialah surah ke-12 dalam Al-Quran — surah Makkiyyah yang mengandungi 111 ayat. Surah Makkiyah diturunkan sebelum Nabi Muhammad (saw) berhijrah ke Madinah dan umumnya menekankan keimanan, keesaan Allah, dan akhirat.

Basmalah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
12:1
الٓر ۚAlif Laam Raalif-lam-raتِلْكَThesetil'kaءَايَـٰتُ(are the) Versesāyātuٱلْكِتَـٰبِ(of) the Bookl-kitābiٱلْمُبِينِ[the] clearl-mubīni١
Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
12:2
إِنَّآIndeed, WeinnāأَنزَلْنَـٰهُWe have sent it downanzalnāhuقُرْءَٰنًا(as) a Quran in Arabicqur'ānanعَرَبِيًّۭا(as) a Quran in Arabicʿarabiyyanلَّعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَعْقِلُونَunderstandtaʿqilūna٢
Sesungguhnya Kami menurunkan kitab itu sebagai Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal untuk) memahaminya.
12:3
نَحْنُWenaḥnuنَقُصُّrelatenaquṣṣuعَلَيْكَto youʿalaykaأَحْسَنَthe bestaḥsanaٱلْقَصَصِof the narrationsl-qaṣaṣiبِمَآin whatbimāأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaهَـٰذَا(of) thishādhāٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur'ānaوَإِنalthoughwa-inكُنتَyou werekuntaمِنbefore itminقَبْلِهِۦbefore itqablihiلَمِنَsurely amonglaminaٱلْغَـٰفِلِينَthe unawarel-ghāfilīna٣
Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya.
12:4
إِذْWhenidhقَالَsaidqālaيُوسُفُYusufyūsufuلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiإِنِّىIndeed, IinnīرَأَيْتُI sawra-aytuأَحَدَelevenaḥadaعَشَرَelevenʿasharaكَوْكَبًۭاstarskawkabanوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَand the moonwal-qamaraرَأَيْتُهُمْI saw themra-aytuhumلِىto meسَـٰجِدِينَprostratingsājidīna٤
(Ingatlah peristiwa) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku".
12:5
قَالَHe saidqālaيَـٰبُنَىَّO my sonyābunayyaلَا(Do) notتَقْصُصْrelatetaqṣuṣرُءْيَاكَyour visionru'yākaعَلَىٰٓtoʿalāإِخْوَتِكَyour brothersikh'watikaفَيَكِيدُوا۟lest they planfayakīdūلَكَagainst youlakaكَيْدًا ۖa plotkaydanإِنَّIndeedinnaٱلشَّيْطَـٰنَthe Shaitaanl-shayṭānaلِلْإِنسَـٰنِ(is) to manlil'insāniعَدُوٌّۭan enemyʿaduwwunمُّبِينٌۭopenmubīnun٥
Bapanya berkata:" Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, kerana aku khuatir mereka akan menjalankan sesuatu rancangan jahat terhadapmu. Sesungguhnya syaitan adalah musuh yang nyata bagi manusia.
12:6
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaيَجْتَبِيكَwill choose youyajtabīkaرَبُّكَyour Lordrabbukaوَيُعَلِّمُكَand will teach youwayuʿallimukaمِنofminتَأْوِيلِ(the) interpretationtawīliٱلْأَحَادِيثِ(of) the narrativesl-aḥādīthiوَيُتِمُّand completewayutimmuنِعْمَتَهُۥHis Favorniʿ'matahuعَلَيْكَon youʿalaykaوَعَلَىٰٓand onwaʿalāءَالِ(the) familyāliيَعْقُوبَ(of) YaqubyaʿqūbaكَمَآaskamāأَتَمَّهَاHe completed itatammahāعَلَىٰٓonʿalāأَبَوَيْكَyour two forefathersabawaykaمِنbefore minقَبْلُbefore qabluإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْحَـٰقَ ۚand Isaacwa-is'ḥāqaإِنَّIndeedinnaرَبَّكَyour Lordrabbakaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٦
Dan demikianlah caranya Tuhanmu memilihmu, dan akan mengajarmu takbir mimpi, serta akan menyempurnakan nikmatNya kepadamu dan kepada keluarga Yaakub: sebagaimana Ia telah menyempurnakannya kepada datuk nenekmu dahulu: Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana".
12:7
۞ لَّقَدْCertainlylaqadكَانَwerekānaفِىinيُوسُفَYusufyūsufaوَإِخْوَتِهِۦٓand his brotherswa-ikh'watihiءَايَـٰتٌۭsignsāyātunلِّلسَّآئِلِينَfor those who asklilssāilīna٧
Demi sesungguhnya! (Kisah) Nabi Yusuf dengan saudara-saudaranya itu mengandungi beberapa pengajaran bagi orang-orang yang bertanya (tentang hal mereka untuk mengambil iktibar).
12:8
إِذْWhenidhقَالُوا۟they saidqālūلَيُوسُفُSurely Yusuflayūsufuوَأَخُوهُand his brotherwa-akhūhuأَحَبُّ(are) more belovedaḥabbuإِلَىٰٓtoilāأَبِينَاour fatherabīnāمِنَّاthan weminnāوَنَحْنُwhile wewanaḥnuعُصْبَةٌ(are) a groupʿuṣ'batunإِنَّIndeedinnaأَبَانَاour fatherabānāلَفِى(is) surely inlafīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍclearmubīnin٨
(Kisah itu bermula) ketika saudara-saudara Yusuf berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya Yusuf dan adiknya, lebih disayangi oleh bapa kita daripada kita, padahal kita ini satu kumpulan (yang ramai dan berguna). Sesungguhnya bapa kita adalah dalam keadaan tidak adil yang nyata."
12:9
ٱقْتُلُوا۟Killuq'tulūيُوسُفَYusufyūsufaأَوِorawiٱطْرَحُوهُcast himiṭ'raḥūhuأَرْضًۭا(to) a landarḍanيَخْلُso will be freeyakhluلَكُمْfor youlakumوَجْهُ(the) facewajhuأَبِيكُمْ(of) your fatherabīkumوَتَكُونُوا۟and you will bewatakūnūمِنۢafter thatminبَعْدِهِۦafter thatbaʿdihiقَوْمًۭاa peopleqawmanصَـٰلِحِينَrighteousṣāliḥīna٩
(Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna".
12:10
قَالَSaidqālaقَآئِلٌۭa speakerqāilunمِّنْهُمْamong themmin'humلَا(Do) notتَقْتُلُوا۟killtaqtulūيُوسُفَYusufyūsufaوَأَلْقُوهُbut throw himwa-alqūhuفِىinغَيَـٰبَتِthe bottomghayābatiٱلْجُبِّ(of) the welll-jubiيَلْتَقِطْهُwill pick himyaltaqiṭ'huبَعْضُsomebaʿḍuٱلسَّيَّارَةِ[the] caravanl-sayāratiإِنifinكُنتُمْyou arekuntumفَـٰعِلِينَdoingfāʿilīna١٠
Salah seorang di antara mereka berkata: "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi buanglah dia ke dalam pergi, supaya ia dipungut oleh sebahagian dari orang-orang musafir (yang lalu di situ), kalaulah kamu tetap hendak menjalankan rancangan kamu itu".
12:11
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمَاWhyلَكَ(do) youlakaلَاnotتَأْمَ۫نَّاtrust ustamannāعَلَىٰwithʿalāيُوسُفَYusufyūsufaوَإِنَّاwhile indeed, wewa-innāلَهُۥ(are) for himlahuلَنَـٰصِحُونَsurely well-wisherslanāṣiḥūna١١
Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya?
12:12
أَرْسِلْهُSend himarsil'huمَعَنَاwith usmaʿanāغَدًۭاtomorrowghadanيَرْتَعْ(to) enjoyyartaʿوَيَلْعَبْand playwayalʿabوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَهُۥfor himlahuلَحَـٰفِظُونَ(will) surely (be) guardianslaḥāfiẓūna١٢
Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
12:13
قَالَHe saidqālaإِنِّىIndeed, [I]innīلَيَحْزُنُنِىٓit surely saddens melayaḥzununīأَنthatanتَذْهَبُوا۟you should take himtadhhabūبِهِۦyou should take himbihiوَأَخَافُand I fearwa-akhāfuأَنthatanيَأْكُلَهُwould eat himyakulahuٱلذِّئْبُa wolfl-dhi'buوَأَنتُمْwhile youwa-antumعَنْهُof himʿanhuغَـٰفِلُونَ(are) unawareghāfilūna١٣
Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya ".
12:14
قَالُوا۟They saidqālūلَئِنْIfla-inأَكَلَهُeats himakalahuٱلذِّئْبُthe wolfl-dhi'buوَنَحْنُwhile wewanaḥnuعُصْبَةٌ(are) a groupʿuṣ'batunإِنَّآindeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَsurely (would be) loserslakhāsirūna١٤
Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi".
12:15
فَلَمَّاSo whenfalammāذَهَبُوا۟they took himdhahabūبِهِۦthey took himbihiوَأَجْمَعُوٓا۟and agreedwa-ajmaʿūأَنthatanيَجْعَلُوهُthey put himyajʿalūhuفِىinغَيَـٰبَتِ(the) bottomghayābatiٱلْجُبِّ ۚ(of) the welll-jubiوَأَوْحَيْنَآBut We inspiredwa-awḥaynāإِلَيْهِto himilayhiلَتُنَبِّئَنَّهُمSurely, you will inform themlatunabbi-annahumبِأَمْرِهِمْabout this affairbi-amrihimهَـٰذَاabout this affairhādhāوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١٥
Setelah mereka pergi dengan membawanya bersama dan setelah mereka sekata hendak melepaskan dia ke dalam perigi, (mereka pun melakukan yang demikian), dan kami pula ilhamkan kepadanya:" Sesungguhnya engkau (wahai Yusuf, akan terselamat, dan) akan memberi tahu mereka tentang hal perbuatan mereka ini, sedang mereka tidak sedar (dan tidak mengingatinya lagi) ".
12:16
وَجَآءُوٓAnd they camewajāūأَبَاهُمْ(to) their fatherabāhumعِشَآءًۭearly at nightʿishāanيَبْكُونَweepingyabkūna١٦
Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis.
12:17
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَآO our fatheryāabānāإِنَّاIndeed, weinnāذَهَبْنَا[we] wentdhahabnāنَسْتَبِقُracing each othernastabiquوَتَرَكْنَاand we leftwataraknāيُوسُفَYusufyūsufaعِندَwithʿindaمَتَـٰعِنَاour possessionsmatāʿināفَأَكَلَهُand ate himfa-akalahuٱلذِّئْبُ ۖthe wolfl-dhi'buوَمَآBut notwamāأَنتَyouantaبِمُؤْمِنٍۢ(will) believebimu'mininلَّنَاuslanāوَلَوْeven ifwalawكُنَّاwe arekunnāصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna١٧
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami telah pergi berlumba-lumba berburu dan kami telah tinggalkan Yusuf menjaga barang-barang kami, lalu ia dimakan oleh serigala; dan sudah tentu ayah tidak akan percaya kepada kata-kata kami ini, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar".
12:18
وَجَآءُوAnd they broughtwajāūعَلَىٰuponʿalāقَمِيصِهِۦhis shirtqamīṣihiبِدَمٍۢwith false bloodbidaminكَذِبٍۢ ۚwith false bloodkadhibinقَالَHe saidqālaبَلْNaybalسَوَّلَتْhas enticed yousawwalatلَكُمْhas enticed youlakumأَنفُسُكُمْyour soulsanfusukumأَمْرًۭا ۖ(to) a matteramranفَصَبْرٌۭso patiencefaṣabrunجَمِيلٌۭ ۖ(is) beautifuljamīlunوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuٱلْمُسْتَعَانُ(is) the One sought for helpl-mus'taʿānuعَلَىٰagainstʿalāمَاwhatتَصِفُونَyou describetaṣifūna١٨
Dan (bagi mengesahkan dakwaan itu) mereka pula melumurkan baju Yusuf dengan darah palsu. Bapa mereka berkata: "Tidak! Bahkan nafsu kamu memperelokkan kepada kamu suatu perkara (yang tidak diterima akal). Kalau demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, dan Allah jualah yang dipohonkan pertolonganNya, mengenai apa yang kamu katakan itu."
12:19
وَجَآءَتْAnd there camewajāatسَيَّارَةٌۭa caravansayyāratunفَأَرْسَلُوا۟and they sentfa-arsalūوَارِدَهُمْtheir water drawerwāridahumفَأَدْلَىٰthen he let downfa-adlāدَلْوَهُۥ ۖhis bucketdalwahuقَالَHe saidqālaيَـٰبُشْرَىٰO good newsyābush'rāهَـٰذَاThishādhāغُلَـٰمٌۭ ۚ(is) a boyghulāmunوَأَسَرُّوهُAnd they hid himwa-asarrūhuبِضَـٰعَةًۭ ۚ(as) a merchandisebiḍāʿatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِمَاof whatbimāيَعْمَلُونَthey doyaʿmalūna١٩
Dan (semasa Yusuf dalam perigi) datanglah ke tempat itu satu rombongan (ahli perniagaan) yang sedang dalam perjalanan; lalu mereka menghantarkan seorang pencari air bagi mereka; (setelah sampainya ke perigi itu) dia pun menghulurkan timbanya (dan manakala ia melihat Yusuf bergantung pada timbanya) ia berseru dengan katanya: "Hai, (ini) sungguh mengembirakan! Ini adalah seorang budak lelaki (yang cantik parasnya)". (Setelah mengetahui hal itu, saudara-saudara Yusuf pun datang) serta mereka sembunyikan keadaan Yusuf yang sebenarnya (untuk dijual) sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan.
12:20
وَشَرَوْهُAnd they sold himwasharawhuبِثَمَنٍۭfor a pricebithamaninبَخْسٍۢvery lowbakhsinدَرَٰهِمَdirhamsdarāhimaمَعْدُودَةٍۢfewmaʿdūdatinوَكَانُوا۟and they werewakānūفِيهِabout himfīhiمِنَofminaٱلزَّٰهِدِينَthose keen to give upl-zāhidīna٢٠
Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya.
12:21
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلَّذِىthe one whoalladhīٱشْتَرَىٰهُbought himish'tarāhuمِنofminمِّصْرَEgyptmiṣ'raلِٱمْرَأَتِهِۦٓto his wifeli-im'ra-atihiأَكْرِمِىMake comfortableakrimīمَثْوَىٰهُhis staymathwāhuعَسَىٰٓPerhapsʿasāأَنthatanيَنفَعَنَآ(he) will benefit usyanfaʿanāأَوْorawنَتَّخِذَهُۥwe will take himnattakhidhahuوَلَدًۭا ۚ(as) a sonwaladanوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَكَّنَّاWe establishedmakkannāلِيُوسُفَYusufliyūsufaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَلِنُعَلِّمَهُۥthat We might teach himwalinuʿallimahuمِن(the) interpretation ofminتَأْوِيلِ(the) interpretation oftawīliٱلْأَحَادِيثِ ۚthe eventsl-aḥādīthiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَالِبٌ(is) PredominantghālibunعَلَىٰٓoverʿalāأَمْرِهِۦHis affairsamrihiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٢١
Dan (setelah Yusuf dijualkan di negeri Mesir), berkatalah orang yang membeli Yusuf kepada isterinya: "Berilah dia layanan yang sebaik-baiknya; semoga ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Dan demikianlah caranya kami menetapkan kedudukan Yusuf di bumi (Mesir untuk dihormati dan disayangi), dan untuk kami mengajarnya sebahagian dari ilmu takbir mimpi. Dan Allah Maha Kuasa melakukan segala perkara yang telah ditetapkanNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:22
وَلَمَّاAnd whenwalammāبَلَغَhe reachedbalaghaأَشُدَّهُۥٓhis maturityashuddahuءَاتَيْنَـٰهُWe gave himātaynāhuحُكْمًۭاwisdomḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنَجْزِىWe rewardnajzīٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٢٢
Dan ketika Yusuf sampai ke peringkat umurnya yang sempurna kekuatannya, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikianlah kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
12:23
وَرَٰوَدَتْهُAnd sought to seduce himwarāwadathuٱلَّتِىshe whoallatīهُوَhe (was)huwaفِىinبَيْتِهَاher housebaytihāعَنfromʿanنَّفْسِهِۦhis selfnafsihiوَغَلَّقَتِAnd she closedwaghallaqatiٱلْأَبْوَٰبَthe doorsl-abwābaوَقَالَتْand she saidwaqālatهَيْتَCome onhaytaلَكَ ۚyoulakaقَالَHe saidqālaمَعَاذَI seek refuge in Allahmaʿādhaٱللَّهِ ۖI seek refuge in Allahl-lahiإِنَّهُۥIndeed, heinnahuرَبِّىٓ(is) my lordrabbīأَحْسَنَ(who has) made goodaḥsanaمَثْوَاىَ ۖmy staymathwāyaإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnotيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلظَّـٰلِمُونَthe wrongdoersl-ẓālimūna٢٣
Dan perempuan yang Yusuf tinggal di rumahnya, bersungguh-sungguh memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya; dan perempuan itupun menutup pintu-pintu serta berkata: "Marilah ke mari, aku bersedia untukmu". Yusuf menjawab: "Aku berlindung kepada Allah (dari perbuatan yang keji itu); sesungguhnya Tuhanku telah memuliharaku dengan sebaik-baiknya; sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya".
12:24
وَلَقَدْAnd certainlywalaqadهَمَّتْshe did desirehammatبِهِۦ ۖhimbihiوَهَمَّand he would have desiredwahammaبِهَاherbihāلَوْلَآif notlawlāأَنthatanرَّءَاhe sawraāبُرْهَـٰنَthe proofbur'hānaرَبِّهِۦ ۚ(of) his LordrabbihiكَذَٰلِكَThuskadhālikaلِنَصْرِفَthat We might avertlinaṣrifaعَنْهُfrom himʿanhuٱلسُّوٓءَthe evill-sūaوَٱلْفَحْشَآءَ ۚand the immoralitywal-faḥshāaإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمِنْ(was) ofminعِبَادِنَاOur slavesʿibādināٱلْمُخْلَصِينَthe sincerel-mukh'laṣīna٢٤
Dan sebenarnya perempuan itu telah berkeinginan sangat kepadanya, dan Yusuf pula (mungkin timbul) keinginannya kepada perempuan itu kalaulah ia tidak menyedari kenyataan Tuhannya (tentang kejinya perbuatan zina itu). Demikianlah (takdir Kami) untuk menjauhkan dari Yusuf perkara-perkara yang tidak baik dan perbuatan-perbuatan yang keji, kerana sesungguhnya ia dari hamba-hamba Kami yang dibersihkan dari segala dosa.
12:25
وَٱسْتَبَقَاAnd they both racedwa-is'tabaqāٱلْبَابَ(to) the doorl-bābaوَقَدَّتْand she torewaqaddatقَمِيصَهُۥhis shirtqamīṣahuمِنfromminدُبُرٍۢthe backduburinوَأَلْفَيَاand they both foundwa-alfayāسَيِّدَهَاher husbandsayyidahāلَدَاatladāٱلْبَابِ ۚthe doorl-bābiقَالَتْShe saidqālatمَاWhatجَزَآءُ(is) the recompensejazāuمَنْ(of one) whomanأَرَادَintendedarādaبِأَهْلِكَfor your wifebi-ahlikaسُوٓءًاevilsūanإِلَّآexceptillāأَنthatanيُسْجَنَhe be imprisonedyus'janaأَوْorawعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢٥
Dan mereka berdua pun berkejaran ke pintu, serta perempuan itu mengoyakkan baju Yusuf dari belakang; lalu terserempaklah keduanya dengan suami perempuan itu di muka pintu. Tiba-tiba perempuan itu berkata (kepada suaminya): Tidak ada balasan bagi orang yang mahu membuat jahat terhadap isterimu melainkan dipenjarakan dia atau dikenakan azab yang menyiksanya".
12:26
قَالَHe saidqālaهِىَShehiyaرَٰوَدَتْنِىsought to seduce merāwadatnīعَنaboutʿanنَّفْسِى ۚmyselfnafsīوَشَهِدَAnd testifiedwashahidaشَاهِدٌۭa witnessshāhidunمِّنْofminأَهْلِهَآher familyahlihāإِنIfinكَانَ[is]kānaقَمِيصُهُۥhis shirtqamīṣuhuقُدَّ(is) tornquddaمِنfromminقُبُلٍۢthe frontqubulinفَصَدَقَتْthen she has spoken the truthfaṣadaqatوَهُوَand hewahuwaمِنَ(is) ofminaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٢٦
Yusuf pula berkata: "Dia lah yang memujukku berkehendakkan diriku". (Suaminya tercengang mendengarnya) dan seorang dari keluarga perempuan itu (yang ada bersama-sama) tampil memberi pendapatnya dengan berkata:" "Jika baju Yusuf koyak dari depan maka benarlah tuduhan perempuan itu, dan menjadilah Yusuf dari orang-orang yang dusta.
12:27
وَإِنBut ifwa-inكَانَ[is]kānaقَمِيصُهُۥhis shirtqamīṣuhuقُدَّ(is) tornquddaمِنfromminدُبُرٍۢ(the) backduburinفَكَذَبَتْthen she has liedfakadhabatوَهُوَand hewahuwaمِنَ(is) ofminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٢٧
Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar".
12:28
فَلَمَّاSo whenfalammāرَءَاhe sawraāقَمِيصَهُۥhis shirtqamīṣahuقُدَّtornquddaمِنfromminدُبُرٍۢ(the) backduburinقَالَhe saidqālaإِنَّهُۥIndeed, itinnahuمِن(is) ofminكَيْدِكُنَّ ۖyour plotkaydikunnaإِنَّIndeedinnaكَيْدَكُنَّyour plotkaydakunnaعَظِيمٌۭ(is) greatʿaẓīmun٢٨
Setelah suaminya melihat baju Yusuf koyak dari belakang, berkatalah ia: "Sesungguhnya ini adalah dari tipu daya kamu orang-orang perempuan; sesungguhnya tipu daya kamu amatlah besar pengaruhnya.
12:29
يُوسُفُYusufyūsufuأَعْرِضْturn awayaʿriḍعَنْfromʿanهَـٰذَا ۚthishādhāوَٱسْتَغْفِرِىAnd ask forgivenesswa-is'taghfirīلِذَنۢبِكِ ۖfor your sinlidhanbikiإِنَّكِIndeed, youinnakiكُنتِarekuntiمِنَofminaٱلْخَاطِـِٔينَthe sinfull-khāṭiīna٢٩
Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah!"
12:30
۞ وَقَالَAnd saidwaqālaنِسْوَةٌۭwomennis'watunفِىinٱلْمَدِينَةِthe cityl-madīnatiٱمْرَأَتُThe wife ofim'ra-atuٱلْعَزِيزِAzizl-ʿazīziتُرَٰوِدُ(is) seeking to seduceturāwiduفَتَىٰهَاher slave boyfatāhāعَنaboutʿanنَّفْسِهِۦ ۖhimselfnafsihiقَدْindeedqadشَغَفَهَاhe has impassioned hershaghafahāحُبًّا ۖ(with) loveḥubbanإِنَّاIndeed, weinnāلَنَرَىٰهَا[we] surely see herlanarāhāفِىinضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢclearmubīnin٣٠
Dan (sesudah itu) perempuan-perempuan di bandar Mesir (mencaci hal Zulaikha dengan) berkata: Isteri Al-Aziz itu memujuk hambanya (Yusuf) berkehendakkan dirinya, sesungguhnya cintanya (kepada Yusuf) itu sudahlah meresap ke dalam lipatan hatinya; sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata."
12:31
فَلَمَّاSo whenfalammāسَمِعَتْshe heardsamiʿatبِمَكْرِهِنَّof their schemingbimakrihinnaأَرْسَلَتْshe sentarsalatإِلَيْهِنَّfor themilayhinnaوَأَعْتَدَتْand she preparedwa-aʿtadatلَهُنَّfor themlahunnaمُتَّكَـًۭٔاa banquetmuttaka-anوَءَاتَتْand she gavewaātatكُلَّeachkullaوَٰحِدَةٍۢonewāḥidatinمِّنْهُنَّof themmin'hunnaسِكِّينًۭاa knifesikkīnanوَقَالَتِand she saidwaqālatiٱخْرُجْCome outukh'rujعَلَيْهِنَّ ۖbefore themʿalayhinnaفَلَمَّاThen whenfalammāرَأَيْنَهُۥٓthey saw himra-aynahuأَكْبَرْنَهُۥthey greatly admired himakbarnahuوَقَطَّعْنَand cutwaqaṭṭaʿnaأَيْدِيَهُنَّtheir handsaydiyahunnaوَقُلْنَthey saidwaqul'naحَـٰشَForbidḥāshaلِلَّهِAllahlillahiمَاnotهَـٰذَا(is) thishādhāبَشَرًاa manbasharanإِنْnotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāمَلَكٌۭan angelmalakunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٣١
Maka apabila ia (Zulaikha) mendengar cacian mereka, dia pun menjemput mereka dan menyediakan satu jamuan untuk mereka, serta memberi kepada - tiap seorang di antara mereka sebilah pisau. Dan pada ketika itu berkatalah ia (kepada Yusuf): "Keluarlah di hadapan mereka". Maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan parasnya, dan mereka dengan tidak sedar melukakan tangan mereka sambil berkata: "Jauhnya Allah dari kekurangan! Ini bukanlah seorang manusia, ini tidak lain melainkan malaikat yang mulia!"
12:32
قَالَتْShe saidqālatفَذَٰلِكُنَّThatfadhālikunnaٱلَّذِى(is) the onealladhīلُمْتُنَّنِىyou blamed melum'tunnanīفِيهِ ۖabout himfīhiوَلَقَدْAnd certainlywalaqadرَٰوَدتُّهُۥI sought to seduce himrāwadttuhuعَن[from]ʿanنَّفْسِهِۦ[himself]nafsihiفَٱسْتَعْصَمَ ۖbut he saved himselffa-is'taʿṣamaوَلَئِنand ifwala-inلَّمْnotlamيَفْعَلْhe doesyafʿalمَآwhatءَامُرُهُۥI order himāmuruhuلَيُسْجَنَنَّsurely, he will be imprisonedlayus'janannaوَلَيَكُونًۭاand certainly will bewalayakūnanمِّنَofminaٱلصَّـٰغِرِينَthose who are disgracedl-ṣāghirīna٣٢
(Zulaikha) berkata: "Inilah orangnya yang kamu tempelak aku mengenainya! Sebenarnya aku telah memujuknya berkehendakkan dirinya tetapi ia menolak dan berpegang teguh kepada kesuciannya; dan demi sesungguhnya kalau ia tidak mahu melakukan apa yang aku suruh tentulah ia akan dipenjarakan, dan akan menjadi dari orang-orang yang hina."
12:33
قَالَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱلسِّجْنُthe prisonl-sij'nuأَحَبُّ(is) deareraḥabbuإِلَىَّto meilayyaمِمَّاthan whatmimmāيَدْعُونَنِىٓthey invite meyadʿūnanīإِلَيْهِ ۖto itilayhiوَإِلَّاAnd unlesswa-illāتَصْرِفْYou turn awaytaṣrifعَنِّىfrom meʿannīكَيْدَهُنَّtheir plotkaydahunnaأَصْبُI might inclineaṣbuإِلَيْهِنَّtowards themilayhinnaوَأَكُنand [I] bewa-akunمِّنَofminaٱلْجَـٰهِلِينَthe ignorantl-jāhilīna٣٣
Yusuf (merayu kehadrat Allah Taala dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Aku lebih suka kepada penjara dari apa yang perempuan-perempuan itu ajak aku kepadanya. Dan jika Engkau tidak menjauhkan daripadaku tipu daya mereka, mungkin aku akan cenderung kepada mereka, dan aku menjadi dari orang-orang yang tidak mengamalkan ilmunya".
12:34
فَٱسْتَجَابَSo respondedfa-is'tajābaلَهُۥto himlahuرَبُّهُۥhis Lordrabbuhuفَصَرَفَand turned awayfaṣarafaعَنْهُfrom himʿanhuكَيْدَهُنَّ ۚtheir plotkaydahunnaإِنَّهُۥIndeed, [He]innahuهُوَHehuwaٱلسَّمِيعُ(is) All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُAll-Knowerl-ʿalīmu٣٤
Maka Tuhannya memperkenankan doanya, lalu dijauhkan daripadanya tipu daya mereka; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
12:35
ثُمَّThenthummaبَدَا(it) appearedbadāلَهُمto themlahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]رَأَوُا۟they had seenra-awūٱلْـَٔايَـٰتِthe signsl-āyātiلَيَسْجُنُنَّهُۥsurely they should imprison himlayasjununnahuحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍۢa timeḥīnin٣٥
Kemudian timbul fikiran bagi suami perempuan itu, serta orang-orangnya hendak memenjarakan Yusuf sesudah mereka nampak tanda-tanda (yang menghendaki supaya Yusuf dijauhkan) hingga ke suatu masa.
12:36
وَدَخَلَAnd enteredwadakhalaمَعَهُwith himmaʿahuٱلسِّجْنَ(in) the prisonl-sij'naفَتَيَانِ ۖtwo young menfatayāniقَالَSaidqālaأَحَدُهُمَآone of themaḥaduhumāإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰنِىٓ[I] see myselfarānīأَعْصِرُpressingaʿṣiruخَمْرًۭا ۖwinekhamranوَقَالَAnd saidwaqālaٱلْـَٔاخَرُthe otherl-ākharuإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰنِىٓ[I] see myselfarānīأَحْمِلُ[I am] carryingaḥmiluفَوْقَoverfawqaرَأْسِىmy headrasīخُبْزًۭاbreadkhub'zanتَأْكُلُ(were) eatingtakuluٱلطَّيْرُthe birdsl-ṭayruمِنْهُ ۖfrom itmin'huنَبِّئْنَاInform usnabbi'nāبِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖof its interpretationbitawīlihiإِنَّاindeed, weinnāنَرَىٰكَ[we] see younarākaمِنَofminaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٣٦
Dan masuklah bersama-samanya ke penjara dua orang khadam raja. Salah seorang di antaranya (bertanya kepada Yusuf dengan) berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur ". Dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung." (kemudian keduanya berkata): "Terangkanlah kepada kami akan takbirnya. Sesungguhnya kami memandangmu: dari orang-orang yang berbuat kebaikan (untuk umum)".
12:37
قَالَHe saidqālaلَاNotيَأْتِيكُمَا(will) come to both of youyatīkumāطَعَامٌۭfoodṭaʿāmunتُرْزَقَانِهِۦٓyou are provided withtur'zaqānihiإِلَّاbutillāنَبَّأْتُكُمَاI will inform both of younabbatukumāبِتَأْوِيلِهِۦof its interpretationbitawīlihiقَبْلَbeforeqablaأَن[that]anيَأْتِيَكُمَا ۚ[it] comes to both of youyatiyakumāذَٰلِكُمَاThatdhālikumāمِمَّا(is) of whatmimmāعَلَّمَنِىhas taught meʿallamanīرَبِّىٓ ۚmy LordrabbīإِنِّىIndeed, Iinnīتَرَكْتُ[I] abandontaraktuمِلَّةَ(the) religionmillataقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminلَّاnotيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَهُمand theywahumبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiهُمْ[they]humكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٧
Yusuf menjawab: "(Aku bukan sahaja dapat menerangkan takbir mimpi kamu itu, bahkan) tidak datang kepada kamu sesuatu makanan yang diberikan kepada kamu (tiap-tiap hari dalam penjara), melainkan aku juga dapat memberitahu kepada kamu akan nama dan jenisnya, sebelum ia dibawa kepada kamu. Yang demikian itu ialah sebahagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Dengan sebab itu aku meninggalkan ugama kaum yang tidak beriman kepada Allah serta tidak pula percayakan hari akhirat.
12:38
وَٱتَّبَعْتُAnd I followwa-ittabaʿtuمِلَّةَ(the) religionmillataءَابَآءِىٓ(of) my forefathersābāīإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَإِسْحَـٰقَand Isaacwa-is'ḥāqaوَيَعْقُوبَ ۚand YaqubwayaʿqūbaمَاNotكَانَwaskānaلَنَآfor uslanāأَنthatanنُّشْرِكَwe associatenush'rikaبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiمِنanyminشَىْءٍۢ ۚthingshayinذَٰلِكَThatdhālikaمِن(is) fromminفَضْلِ(the) Gracefaḍliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْنَاupon usʿalaynāوَعَلَىand uponwaʿalāٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the menl-nāsiلَا(are) notيَشْكُرُونَgratefulyashkurūna٣٨
"Dan aku menurut ugama bapa dan datuk nenekku: Ibrahim dan Ishak serta Yaakub. Tidaklah sepatutnya kita mempersekutukan sesuatupun dengan Allah. Mentauhid - mengesakan Allah ialah hasil dari limpah kurnia Allah kepada kita dan kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
12:39
يَـٰصَـٰحِبَىِO my two companionsyāṣāḥibayiٱلسِّجْنِ(of) the prisonl-sij'niءَأَرْبَابٌۭAre lordsa-arbābunمُّتَفَرِّقُونَseparatemutafarriqūnaخَيْرٌbetterkhayrunأَمِoramiٱللَّهُAllahl-lahuٱلْوَٰحِدُthe Onel-wāḥiduٱلْقَهَّارُthe Irresistiblel-qahāru٣٩
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa?
12:40
مَاNotتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiإِلَّآbutillāأَسْمَآءًۭnamesasmāanسَمَّيْتُمُوهَآwhich you have named themsammaytumūhāأَنتُمْyouantumوَءَابَآؤُكُمand your forefatherswaābāukumمَّآnotأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuبِهَاfor itbihāمِنanyminسُلْطَـٰنٍ ۚauthoritysul'ṭāninإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the commandl-ḥuk'muإِلَّاbutillāلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiأَمَرَHe has commandedamaraأَلَّاthat notallāتَعْبُدُوٓا۟you worshiptaʿbudūإِلَّآbutillāإِيَّاهُ ۚHim AloneiyyāhuذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُthe rightl-qayimuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ[the] menl-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤٠
Apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, hanyalah nama-nama yang kamu menamakannya, kamu dan datuk nenek kamu, Allah tidak pernah menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Sebenarnya hukum (yang menentukan amal ibadat) hanyalah bagi Allah. Ia memerintahkan supaya kamu jangan menyembah melainkan Dia. Yang demikian itulah Ugama yang betul, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:41
يَـٰصَـٰحِبَىِO my two companionsyāṣāḥibayiٱلسِّجْنِ(of) the prisonl-sij'niأَمَّآAs forammāأَحَدُكُمَاone of youaḥadukumāفَيَسْقِىhe will give drinkfayasqīرَبَّهُۥ(to) his masterrabbahuخَمْرًۭا ۖwinekhamranوَأَمَّاand as forwa-ammāٱلْـَٔاخَرُthe otherl-ākharuفَيُصْلَبُhe will be crucifiedfayuṣ'labuفَتَأْكُلُand will eatfatakuluٱلطَّيْرُthe birdsl-ṭayruمِنfromminرَّأْسِهِۦ ۚhis headrasihiقُضِىَHas been decreedquḍiyaٱلْأَمْرُthe matterl-amruٱلَّذِىabout whichalladhīفِيهِabout whichfīhiتَسْتَفْتِيَانِyou both inquiretastaftiyāni٤١
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara! (Takbir mimpi kamu itu ialah): adapun salah seorang dari kamu, maka ia akan memberi minum arak kepada tuannya. Ada pun yang seorang lagi, maka ia akan dipalang, serta burung pula akan makan dari kepalanya. Telah selesailah (dan tetaplah berlakunya) perkara yang kamu tanyakan itu".
12:42
وَقَالَAnd he saidwaqālaلِلَّذِىto the one whomlilladhīظَنَّhe thoughtẓannaأَنَّهُۥthat heannahuنَاجٍۢ(would be) savednājinمِّنْهُمَاof both of themmin'humāٱذْكُرْنِىMention meudh'kur'nīعِندَtoʿindaرَبِّكَyour masterrabbikaفَأَنسَىٰهُBut made him forgetfa-ansāhuٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuذِكْرَ(the) mentiondhik'raرَبِّهِۦ(to) his masterrabbihiفَلَبِثَso he remainedfalabithaفِىinٱلسِّجْنِthe prisonl-sij'niبِضْعَseveralbiḍ'ʿaسِنِينَyearssinīna٤٢
Dan berkatalah Yusuf kepada orang yang ia percaya akan terselamat di antara mereka berdua: "Sebutkanlah perihalku kepada tuanmu". (Setelah orang itu dibebaskan dari penjara) maka ia dilupakan oleh syaitan untuk menyebutkan (hal Yusuf) kepada tuannya. Dengan sebab itu tinggalah Yusuf dalam penjara beberapa tahun.
12:43
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَرَىٰ[I] have seenarāسَبْعَsevensabʿaبَقَرَٰتٍۢcowsbaqarātinسِمَانٍۢfatsimāninيَأْكُلُهُنَّeating themyakuluhunnaسَبْعٌsevensabʿunعِجَافٌۭlean onesʿijāfunوَسَبْعَand sevenwasabʿaسُنۢبُلَـٰتٍears (of corn)sunbulātinخُضْرٍۢgreenkhuḍ'rinوَأُخَرَand otherswa-ukharaيَابِسَـٰتٍۢ ۖdryyābisātinيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْمَلَأُchiefsl-mala-uأَفْتُونِىExplain to meaftūnīفِىaboutرُءْيَـٰىَmy visionru'yāyaإِنifinكُنتُمْyou cankuntumلِلرُّءْيَاof visionslilrru'yāتَعْبُرُونَinterprettaʿburūna٤٣
Dan (pada suatu hari) raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat: tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus, dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi yang kering. Wahai ketua-ketua kaum (yang hadir, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi".
12:44
قَالُوٓا۟They saidqālūأَضْغَـٰثُConfusedaḍghāthuأَحْلَـٰمٍۢ ۖdreamsaḥlāminوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِتَأْوِيلِ(are) in the interpretationbitawīliٱلْأَحْلَـٰمِ(of) the dreamsl-aḥlāmiبِعَـٰلِمِينَlearnedbiʿālimīna٤٤
Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".
12:45
وَقَالَBut saidwaqālaٱلَّذِىthe one whoalladhīنَجَاwas savednajāمِنْهُمَاof the twomin'humāوَٱدَّكَرَand rememberedwa-iddakaraبَعْدَafterbaʿdaأُمَّةٍa periodummatinأَنَا۠Ianāأُنَبِّئُكُم[I] will inform youunabbi-ukumبِتَأْوِيلِهِۦof its interpretationbitawīlihiفَأَرْسِلُونِso send me forthfa-arsilūni٤٥
Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ".
12:46
يُوسُفُYusufyūsufuأَيُّهَاOayyuhāٱلصِّدِّيقُthe truthful onel-ṣidīquأَفْتِنَاExplain to usaftināفِىaboutسَبْعِ(the) sevensabʿiبَقَرَٰتٍۢcowsbaqarātinسِمَانٍۢfatsimāninيَأْكُلُهُنَّeating themyakuluhunnaسَبْعٌsevensabʿunعِجَافٌۭlean onesʿijāfunوَسَبْعِand sevenwasabʿiسُنۢبُلَـٰتٍears (of corn)sunbulātinخُضْرٍۢgreenkhuḍ'rinوَأُخَرَand otherwa-ukharaيَابِسَـٰتٍۢdryyābisātinلَّعَلِّىٓthat I maylaʿallīأَرْجِعُreturnarjiʿuإِلَىtoilāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٤٦
(Setelah ia berjumpa dengan Yusuf, berkatalah ia): "Yusuf, Wahai orang yang benar (pada segala-galanya)! tafsirkanlah kepada kami (seorang bermimpi melihat): tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau serta tujuh tangkai lagi yang kering; (tafsirkanlah) supaya aku kembali kepada orang-orang yang mengutusku itu, semoga mereka dapat mengetahui tafsirannya".
12:47
قَالَHe saidqālaتَزْرَعُونَYou will sowtazraʿūnaسَبْعَ(for) sevensabʿaسِنِينَyearssinīnaدَأَبًۭاas usualda-abanفَمَاand that whichfamāحَصَدتُّمْyou reapḥaṣadttumفَذَرُوهُso leave itfadharūhuفِىinسُنۢبُلِهِۦٓits earssunbulihiإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlanمِّمَّاfrom whichmimmāتَأْكُلُونَyou (will) eattakulūna٤٧
Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan.
12:48
ثُمَّThenthummaيَأْتِىwill comeyatīمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaسَبْعٌۭsevensabʿunشِدَادٌۭhard (years)shidādunيَأْكُلْنَ(which will) consumeyakul'naمَاwhatقَدَّمْتُمْyou advancedqaddamtumلَهُنَّfor themlahunnaإِلَّاexceptillāقَلِيلًۭاa littleqalīlanمِّمَّاof whatmimmāتُحْصِنُونَyou (will) storetuḥ'ṣinūna٤٨
Kemudian akan datang selepas tempoh itu, tujuh tahun kemaraun yang besar, yang akan menghabiskan makanan yang kamu sediakan baginya; kecuali sedikit dari apa yang kamu simpan (untuk dijadikan benih).
12:49
ثُمَّThenthummaيَأْتِىwill comeyatīمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaعَامٌۭa yearʿāmunفِيهِin itfīhiيُغَاثُwill be given abundant rainyughāthuٱلنَّاسُthe peoplel-nāsuوَفِيهِand in itwafīhiيَعْصِرُونَthey will pressyaʿṣirūna٤٩
"Kemudian akan datang pula sesudah itu tahun yang padanya orang ramai beroleh rahmat hujan, dan padanya mereka dapat memerah (hasil anggur, zaitun dan sebagainya)".
12:50
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuٱئْتُونِىBring him to mei'tūnīبِهِۦ ۖBring him to mebihiفَلَمَّاBut whenfalammāجَآءَهُcame to himjāahuٱلرَّسُولُthe messengerl-rasūluقَالَhe saidqālaٱرْجِعْReturnir'jiʿإِلَىٰtoilāرَبِّكَyour lordrabbikaفَسْـَٔلْهُand ask himfasalhuمَاwhatبَالُ(is the) casebāluٱلنِّسْوَةِ(of) the womenl-nis'watiٱلَّـٰتِىwhoallātīقَطَّعْنَcutqaṭṭaʿnaأَيْدِيَهُنَّ ۚtheir handsaydiyahunnaإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīبِكَيْدِهِنَّof their plotbikaydihinnaعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun٥٠
Dan (apabila mendengar tafsiran itu) berkatalah raja Mesir:" Bawalah dia kepadaku! "Maka tatkata utusan raja datang kepada Yusuf (menjemputnya mengadap raja), Yusuf berkata kepadanya: Kembalilah kepada tuanmu kemudian bertanyalah kepadanya: "Apa halnya perempuan-perempuan yang melukakan tangan mereka ? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka".
12:51
قَالَHe saidqālaمَاWhatخَطْبُكُنَّ(was) your affairkhaṭbukunnaإِذْwhenidhرَٰوَدتُّنَّyou sought to seducerāwadttunnaيُوسُفَYusufyūsufaعَنfromʿanنَّفْسِهِۦ ۚhimselfnafsihiقُلْنَThey saidqul'naحَـٰشَAllah forbidḥāshaلِلَّهِAllah forbidlillahiمَاNotعَلِمْنَاwe knowʿalim'nāعَلَيْهِabout himʿalayhiمِنanyminسُوٓءٍۢ ۚevilsūinقَالَتِSaidqālatiٱمْرَأَتُ(the) wifeim'ra-atuٱلْعَزِيزِ(of) Azizl-ʿazīziٱلْـَٔـٰنَNowl-ānaحَصْحَصَ(is) manifestḥaṣḥaṣaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquأَنَا۠Ianāرَٰوَدتُّهُۥsought to seduce himrāwadttuhuعَنfromʿanنَّفْسِهِۦhimselfnafsihiوَإِنَّهُۥand indeed, hewa-innahuلَمِنَ(is) surely oflaminaٱلصَّـٰدِقِينَthe truthfull-ṣādiqīna٥١
Setelah perempuan-perempuan itu dipanggil), raja bertanya kepada mereka: "Apahal kamu, semasa kamu memujuk Yusuf mengenai dirinya?" Mereka menjawab: JauhNya Allah dari segala cacat cela, kami tidak mengetahui sesuatu kejahatan terhadap Yusuf". Isteri Al-Aziz pun berkata: "Sekarang ternyatalah kebenaran (yang selama ini tersembunyi), akulah yang memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya (tetapi ia telah menolak); dan sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang benar.
12:52
ذَٰلِكَThatdhālikaلِيَعْلَمَhe may knowliyaʿlamaأَنِّىthat Iannīلَمْnotlamأَخُنْهُ[I] betray himakhun'huبِٱلْغَيْبِin secretbil-ghaybiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīكَيْدَ(the) plankaydaٱلْخَآئِنِينَ(of) the betrayersl-khāinīna٥٢
"(Pengakuanku) yang demikian supaya ia mengetahui, bahawa aku tidak mengkhianatinya semasa ia tidak hadir (bersama di sini); dan bahawa Allah tidak menjayakan tipu daya orang-orang yang khianat.
12:53
۞ وَمَآAnd notwamāأُبَرِّئُI absolveubarri-uنَفْسِىٓ ۚmyselfnafsīإِنَّIndeedinnaٱلنَّفْسَthe soull-nafsaلَأَمَّارَةٌۢ(is) a certain enjoinerla-ammāratunبِٱلسُّوٓءِof evilbil-sūiإِلَّاunlessillāمَا[that]رَحِمَbestows Mercyraḥimaرَبِّىٓ ۚmy LordrabbīإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥٣
"Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani."
12:54
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلِكُthe kingl-malikuٱئْتُونِىBring him to mei'tūnīبِهِۦٓBring him to mebihiأَسْتَخْلِصْهُI will select himastakhliṣ'huلِنَفْسِى ۖfor myselflinafsīفَلَمَّاThen whenfalammāكَلَّمَهُۥhe spoke to himkallamahuقَالَhe saidqālaإِنَّكَIndeed, youinnakaٱلْيَوْمَ(are) todayl-yawmaلَدَيْنَاwith usladaynāمَكِينٌfirmly establishedmakīnunأَمِينٌۭ(and) trustedamīnun٥٤
Dan (setelah mendengar pengakuan perempuan-perempuan itu), raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, aku hendak menjadikan dia orang yang khas untuk aku bermesyuarat dengannya. Setelah (Yusuf dibawa mengadap, dan raja) berkata-kata dengannya (serta mengetahui kebijaksanaannya) berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya engkau pada hari ini (wahai Yusuf), seorang yang berpangkat tinggi, lagi dipercayai di kalangan kami ".
12:55
قَالَHe saidqālaٱجْعَلْنِىAppoint meij'ʿalnīعَلَىٰoverʿalāخَزَآئِنِ(the) treasurieskhazāiniٱلْأَرْضِ ۖ(of) the landl-arḍiإِنِّىIndeed, Iinnīحَفِيظٌ(will be) a guardianḥafīẓunعَلِيمٌۭknowingʿalīmun٥٥
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".
12:56
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaمَكَّنَّاWe establishedmakkannāلِيُوسُفَ[to] Yusufliyūsufaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiيَتَبَوَّأُto settleyatabawwa-uمِنْهَاthereinmin'hāحَيْثُwhere everḥaythuيَشَآءُ ۚhe willedyashāuنُصِيبُWe bestownuṣībuبِرَحْمَتِنَاOur Mercybiraḥmatināمَن(on) whommanنَّشَآءُ ۖWe willnashāuوَلَاAnd notwalāنُضِيعُWe let go wastenuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٥٦
Dan demikianlah caranya, Kami tetapkan kedudukan Yusuf memegang kuasa di bumi Mesir; ia bebas tinggal di negeri itu di mana sahaja yang disukainya. Kami limpahkan rahmat Kami kepada sesiapa sahaja yang Kami kehendaki, dan Kami tidak menghilangkan balasan baik orang-orang yang berbuat kebaikan.
12:57
وَلَأَجْرُAnd surely (the) rewardwala-ajruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَكَانُوا۟and arewakānūيَتَّقُونَGod consciousyattaqūna٥٧
Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.
12:58
وَجَآءَAnd camewajāaإِخْوَةُ(the) brothersikh'watuيُوسُفَ(of) Yusufyūsufaفَدَخَلُوا۟and they enteredfadakhalūعَلَيْهِupon himʿalayhiفَعَرَفَهُمْand he recognized themfaʿarafahumوَهُمْbut theywahumلَهُۥknew him notlahuمُنكِرُونَknew him notmunkirūna٥٨
Dan (setelah tiba musim kemarau) datanglah saudara-saudara Yusuf (ke Mesir), lalu masuklah mereka mendapatkannya; Yusuf dengan serta merta kenal mereka, sedang mereka tidak mengenalnya.
12:59
وَلَمَّاAnd whenwalammāجَهَّزَهُمhe had furnished themjahhazahumبِجَهَازِهِمْwith their suppliesbijahāzihimقَالَhe saidqālaٱئْتُونِىBring to mei'tūnīبِأَخٍۢa brotherbi-akhinلَّكُمof yourslakumمِّنْfromminأَبِيكُمْ ۚyour fatherabīkumأَلَاDo notalāتَرَوْنَyou seetarawnaأَنِّىٓthat Iannīأُوفِى[I] give fullūfīٱلْكَيْلَ[the] measurel-kaylaوَأَنَا۠and that I amwa-anāخَيْرُ(the) bestkhayruٱلْمُنزِلِينَ(of) the hostsl-munzilīna٥٩
Dan ketika Yusuf menyediakan untuk mereka bekalan mereka, berkatalah ia:" (Pada kali yang lain) bawalah kepadaku saudara kamu yang sebapa. Tidakkah kamu melihat, bahawa aku menyempurnakan bekalan makanan kamu, dan bahawa aku sebaik-baik penerima tetamu?
12:60
فَإِنBut iffa-inلَّمْnotlamتَأْتُونِىyou bring him to metatūnīبِهِۦyou bring him to mebihiفَلَاthen (there will be) nofalāكَيْلَmeasurekaylaلَكُمْfor youlakumعِندِىfrom meʿindīوَلَاand notwalāتَقْرَبُونِyou will come near metaqrabūni٦٠
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".
12:61
قَالُوا۟They saidqālūسَنُرَٰوِدُWe will try to get permissionsanurāwiduعَنْهُfor himʿanhuأَبَاهُ(from) his fatherabāhuوَإِنَّاand indeed wewa-innāلَفَـٰعِلُونَsurely will dolafāʿilūna٦١
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".
12:62
وَقَالَAnd he saidwaqālaلِفِتْيَـٰنِهِto his servantslifit'yānihiٱجْعَلُوا۟Putij'ʿalūبِضَـٰعَتَهُمْtheir merchandisebiḍāʿatahumفِىinرِحَالِهِمْtheir saddlebagsriḥālihimلَعَلَّهُمْso that theylaʿallahumيَعْرِفُونَهَآmay recognize ityaʿrifūnahāإِذَاwhenidhāٱنقَلَبُوٓا۟they go backinqalabūإِلَىٰٓtoilāأَهْلِهِمْtheir peopleahlihimلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٦٢
Dan (selepas itu) berkatalah Yusuf kepada orang-orang suruhannya. "Masukkanlah barang-barang dagangan mereka pada tempat simpanan barang di kenderaan mereka, supaya mereka mengetahuinya kelak ketika mereka kembali kepada keluarga mereka, dan supaya mereka datang lagi (ke negeri ini)".
12:63
فَلَمَّاSo whenfalammāرَجَعُوٓا۟they returnedrajaʿūإِلَىٰٓtoilāأَبِيهِمْtheir fatherabīhimقَالُوا۟they saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمُنِعَHas been deniedmuniʿaمِنَّاto usminnāٱلْكَيْلُthe measurel-kayluفَأَرْسِلْso sendfa-arsilمَعَنَآwith usmaʿanāأَخَانَاour brotherakhānāنَكْتَلْ(that) we will get measurenaktalوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَهُۥfor himlahuلَحَـٰفِظُونَ(will) surely (be) guardianslaḥāfiẓūna٦٣
Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
12:64
قَالَHe saidqālaهَلْShouldhalءَامَنُكُمْI entrust youāmanukumعَلَيْهِwith himʿalayhiإِلَّاexceptillāكَمَآaskamāأَمِنتُكُمْI entrusted youamintukumعَلَىٰٓwithʿalāأَخِيهِhis brotherakhīhiمِنbeforeminقَبْلُ ۖbeforeqabluفَٱللَّهُBut Allahfal-lahuخَيْرٌ(is) the bestkhayrunحَـٰفِظًۭا ۖGuardianḥāfiẓanوَهُوَand Hewahuwaأَرْحَمُ(is the) Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) the mercifull-rāḥimīna٦٤
Bapa mereka berkata: "(Jika aku lepaskan dia pergi bersama-sama kamu), aku tidak menaruh kepercayaan kepada kamu menjaganya melainkan seperti kepercayaanku kepada kamu menjaga saudaranya dahulu (yang telah kamu hampakan. Oleh itu aku hanya menaruh kepercayaan kepada Allah), kerana Allah jualah Penjaga yang sebaik-baiknya, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani dari sesiapa sahaja yang menaruh belas kasihan".
12:65
وَلَمَّاAnd whenwalammāفَتَحُوا۟they openedfataḥūمَتَـٰعَهُمْtheir baggagematāʿahumوَجَدُوا۟they foundwajadūبِضَـٰعَتَهُمْtheir merchandisebiḍāʿatahumرُدَّتْreturnedruddatإِلَيْهِمْ ۖto themilayhimقَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāمَاWhatنَبْغِى ۖ(could) we desirenabghīهَـٰذِهِۦThishādhihiبِضَـٰعَتُنَا(is) our merchandisebiḍāʿatunāرُدَّتْreturnedruddatإِلَيْنَا ۖto usilaynāوَنَمِيرُAnd we will get provisionwanamīruأَهْلَنَا(for) our familyahlanāوَنَحْفَظُand we will protectwanaḥfaẓuأَخَانَاour brotherakhānāوَنَزْدَادُand get an increasewanazdāduكَيْلَmeasurekaylaبَعِيرٍۢ ۖ(of) a camel's (load)baʿīrinذَٰلِكَThatdhālikaكَيْلٌۭ(is) a measurementkaylunيَسِيرٌۭeasyyasīrun٦٥
Dan semasa mereka membuka barang-barang mereka, mereka dapati barang-barang dagangan mereka telah dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata dengan gembiranya: "Wahai ayah kami! Apa yang kita kehendaki lagi? Ini dia barang-barang dagangan yang kita jadikan tukaran (bagi mendapat gandum) itu telah dikembalikan kepada kita. Dan (dengan kemurahan hati menteri yang berbudi itu) akan dapatlah kami membawa lagi bekalan makanan kepada keluarga kami, dan kami pula akan dapat menjaga saudara kami, serta akan dapat tambahan benda-benda makanan sebanyak muatan seekor unta lagi. Pemberian tambahan yang sebanyak itu mudah sekali ditunaikannya".
12:66
قَالَHe saidqālaلَنْNeverlanأُرْسِلَهُۥwill I send himur'silahuمَعَكُمْwith youmaʿakumحَتَّىٰuntilḥattāتُؤْتُونِyou give to metu'tūniمَوْثِقًۭاa promisemawthiqanمِّنَbyminaٱللَّهِAllahl-lahiلَتَأْتُنَّنِىthat surely you will bring him to melatatunnanīبِهِۦٓthat surely you will bring him to mebihiإِلَّآunlessillāأَنthatanيُحَاطَyou are surroundedyuḥāṭaبِكُمْ ۖyou are surroundedbikumفَلَمَّآAnd whenfalammāءَاتَوْهُthey had given himātawhuمَوْثِقَهُمْtheir promisemawthiqahumقَالَhe saidqālaٱللَّهُAllahl-lahuعَلَىٰoverʿalāمَاwhatنَقُولُwe saynaqūluوَكِيلٌۭ(is) a Guardianwakīlun٦٦
Bapa mereka berkata:" Aku tidak sekali-kali akan melepaskan dia (Bunyamin) pergi bersama-sama kamu, sehingga kamu memberi kepadaku satu perjanjian yang teguh (bersumpah) dengan nama Allah, bahawa kamu akan membawanya kembali kepadaku dengan selamat, kecuali jika kamu semua dikepong dan dikalahkan oleh musuh". Maka ketika mereka memberikan perjanjian yang teguh (bersumpah) kepadanya, berkatalah ia: "Allah jualah yang menjadi Saksi dan Pengawas atas apa yang kita semua katakan itu."
12:67
وَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaلَا(Do) notتَدْخُلُوا۟entertadkhulūمِنۢfromminبَابٍۢone gatebābinوَٰحِدٍۢone gatewāḥidinوَٱدْخُلُوا۟but enterwa-ud'khulūمِنْfromminأَبْوَٰبٍۢgatesabwābinمُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖdifferentmutafarriqatinوَمَآAnd notwamāأُغْنِىI can availugh'nīعَنكُمyouʿankumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminشَىْءٍ ۖthingshayinإِنِNotiniٱلْحُكْمُ(is) the decisionl-ḥuk'muإِلَّاexceptillāلِلَّهِ ۖwith Allahlillahiعَلَيْهِupon Himʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖI put my trusttawakkaltuوَعَلَيْهِand upon Himwaʿalayhiفَلْيَتَوَكَّلِlet put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُتَوَكِّلُونَthe ones who put trustl-mutawakilūna٦٧
Dan ia berkata lagi: "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk (ke bandar Mesir) dari sebuah pintu sahaja, tetapi masuklah dari beberapa buah pintu yang berlainan. Dan aku (dengan nasihatku ini), tidak dapat menyelamatkan kamu dari sesuatu takdir yang telah ditetapkan oleh Allah. Kuasa menetapkan sesuatu (sebab dan musabab) itu hanya tertentu bagi Allah. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri".
12:68
وَلَمَّاAnd whenwalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuأَمَرَهُمْordered themamarahumأَبُوهُمtheir fatherabūhumمَّاnotكَانَitkānaيُغْنِىavail(ed)yugh'nīعَنْهُمthemʿanhumمِّنَagainstminaٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminشَىْءٍthingshayinإِلَّاbutillāحَاجَةًۭ(it was) a needḥājatanفِىofنَفْسِYaqub's soulnafsiيَعْقُوبَYaqub's soulyaʿqūbaقَضَىٰهَا ۚwhich he carried outqaḍāhāوَإِنَّهُۥAnd indeed, hewa-innahuلَذُو(was) a possessorladhūعِلْمٍۢ(of) knowledgeʿil'minلِّمَاbecauselimāعَلَّمْنَـٰهُWe had taught himʿallamnāhuوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaأَكْثَرَmostaktharaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٦٨
Dan ketika mereka masuk menurut arah yang diperintahkan oleh bapa mereka, tidaklah perintahnya itu dapat menyelamatkan mereka dari apa yang telah ditakdirkan oleh Allah sedikitpun, tetapi yang demikian itu hanyalah melahirkan hajat yang terpendam dalam hati Nabi Yaakub. Dan sesungguhnya ia orang yang berilmu, kerana kami telah mengajarnya (dengan perantaraan wahyu); tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (akan rahsia takdir Tuhan).
12:69
وَلَمَّاAnd whenwalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَىٰuponʿalāيُوسُفَYusufyūsufaءَاوَىٰٓhe tookāwāإِلَيْهِto himselfilayhiأَخَاهُ ۖhis brotherakhāhuقَالَHe saidqālaإِنِّىٓIndeed, Iinnīأَنَا۠[I] amanāأَخُوكَyour brotherakhūkaفَلَاso (do) notfalāتَبْتَئِسْgrievetabta-isبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٦٩
Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan".
12:70
فَلَمَّاSo whenfalammāجَهَّزَهُمhe had furnished themjahhazahumبِجَهَازِهِمْwith their suppliesbijahāzihimجَعَلَhe putjaʿalaٱلسِّقَايَةَthe drinking cupl-siqāyataفِىinرَحْلِthe bagraḥliأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiثُمَّThenthummaأَذَّنَcalled outadhanaمُؤَذِّنٌan announcermu-adhinunأَيَّتُهَاO youayyatuhāٱلْعِيرُ(in) the caravanl-ʿīruإِنَّكُمْIndeed, youinnakumلَسَـٰرِقُونَsurely (are) thieveslasāriqūna٧٠
Maka ketika ia membekalkan mereka dengan bekalan makan (yang mencukupi keperluan) mereka, lalu ia meletakkan bijana minuman raja di kenderaan saudaranya (Bunyamin), kemudian menyeru seorang penyeru:" Wahai orang-orang kafilah ini, sesungguhnya kamu adalah pencuri ".
12:71
قَالُوا۟They saidqālūوَأَقْبَلُوا۟turning towardswa-aqbalūعَلَيْهِمthemʿalayhimمَّاذَاWhat (is it)mādhāتَفْقِدُونَyou misstafqidūna٧١
Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"
12:72
قَالُوا۟They saidqālūنَفْقِدُWe are missingnafqiduصُوَاعَ(the) cupṣuwāʿaٱلْمَلِكِ(of) the kingl-malikiوَلِمَنAnd for (one) whowalimanجَآءَbringsjāaبِهِۦitbihiحِمْلُ(is) a loadḥim'luبَعِيرٍۢ(of) a camelbaʿīrinوَأَنَا۠and Iwa-anāبِهِۦfor itbihiزَعِيمٌۭ(is) responsiblezaʿīmun٧٢
Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu".
12:73
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadعَلِمْتُمyou knowʿalim'tumمَّاnotجِئْنَاwe cameji'nāلِنُفْسِدَthat we cause corruptionlinuf'sidaفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiوَمَاand notwamāكُنَّاwe arekunnāسَـٰرِقِينَthievessāriqīna٧٣
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri".
12:74
قَالُوا۟They saidqālūفَمَاThen whatfamāجَزَٰٓؤُهُۥٓ(will be the) recompense (of) itjazāuhuإِنifinكُنتُمْyou arekuntumكَـٰذِبِينَliarskādhibīna٧٤
(Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta?"
12:75
قَالُوا۟They saidqālūجَزَٰٓؤُهُۥIts recompensejazāuhuمَن(is that one) whomanوُجِدَit is foundwujidaفِىinرَحْلِهِۦhis bagraḥlihiفَهُوَthen hefahuwaجَزَٰٓؤُهُۥ ۚ(will be) his recompensejazāuhuكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِى(do) we recompensenajzīٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٧٥
Mereka menjawab: "Balasannya: sesiapa yang didapati benda itu di kenderaannya, maka dia lah sendiri yang menjadi balasannya. Demikianlah kami membalas orang-orang yang zalim".
12:76
فَبَدَأَSo he beganfabada-aبِأَوْعِيَتِهِمْwith their bagsbi-awʿiyatihimقَبْلَbeforeqablaوِعَآءِ(the) bagwiʿāiأَخِيهِ(of) his brotherakhīhiثُمَّthenthummaٱسْتَخْرَجَهَاhe brought it outis'takhrajahāمِنfromminوِعَآءِ(the) bagwiʿāiأَخِيهِ ۚ(of) his brotherakhīhiكَذَٰلِكَThuskadhālikaكِدْنَا(did) We plankid'nāلِيُوسُفَ ۖfor YusufliyūsufaمَاHe could notكَانَHe could notkānaلِيَأْخُذَtakeliyakhudhaأَخَاهُhis brotherakhāhuفِىbyدِينِthe lawdīniٱلْمَلِكِ(of) the kingl-malikiإِلَّآexceptillāأَنthatanيَشَآءَAllah willedyashāaٱللَّهُ ۚAllah willedl-lahuنَرْفَعُWe raisenarfaʿuدَرَجَـٰتٍۢ(in) degreesdarajātinمَّنwhommanنَّشَآءُ ۗWe willnashāuوَفَوْقَbut overwafawqaكُلِّeverykulliذِىpossessordhīعِلْمٍ(of) knowledgeʿil'minعَلِيمٌۭ(is) the All-Knowerʿalīmun٧٦
Maka Yusuf pun mulailah memeriksa tempat-tempat barang mereka sebelum memeriksa tempat barang saudara kandungnya (Bunyamin) kemudian ia mengeluarkan benda yang hilang itu dari tempat simpanan barang saudara kandungnya. Demikianlah Kami jayakan rancangan untuk (menyampaikan hajat) Yusuf. Tidaklah ia akan dapat mengambil saudara kandungnya menurut undang-undang raja, kecuali jika dikehendaki oleh Allah. (Dengan ilmu pengetahuan), Kami tinggikan pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki, dan tiap-tiap orang yang berilmu pengetahuan, ada lagi di atasnya yang lebih mengetahui,
12:77
۞ قَالُوٓا۟They saidqālūإِنIfinيَسْرِقْhe steals yasriqفَقَدْthen verilyfaqadسَرَقَstolesaraqaأَخٌۭa brotherakhunلَّهُۥof hislahuمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluفَأَسَرَّهَاBut Yusuf kept it secretfa-asarrahāيُوسُفُBut Yusuf kept it secretyūsufuفِىwithinنَفْسِهِۦhimselfnafsihiوَلَمْand (did) notwalamيُبْدِهَاreveal ityub'dihāلَهُمْ ۚto themlahumقَالَHe saidqālaأَنتُمْYouantumشَرٌّۭ(are the) worsesharrunمَّكَانًۭا ۖ(in) positionmakānanوَٱللَّهُand Allahwal-lahuأَعْلَمُknows bestaʿlamuبِمَاof whatbimāتَصِفُونَyou describetaṣifūna٧٧
Mereka berkata:" Kalau dia mencuri, maka (tidaklah pelik), kerana sesungguhnya saudara kandungnya pernah juga mencuri dahulu. (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakannya kepada mereka, sambil berkata (dalam hati): "Kamulah yang lebih buruk keadaannya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu katakan itu".
12:78
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلْعَزِيزُAzizl-ʿazīzuإِنَّIndeedinnaلَهُۥٓhe haslahuأَبًۭاa fatherabanشَيْخًۭاoldshaykhanكَبِيرًۭا[great]kabīranفَخُذْso takefakhudhأَحَدَنَاone of usaḥadanāمَكَانَهُۥٓ ۖ(in) his placemakānahuإِنَّاIndeed, weinnāنَرَىٰكَ[we] see younarākaمِنَofminaٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīna٧٨
Merekapun merayu dengan berkata: "Wahai datuk menteri! Sesungguhnya ia (Bunyamin), mempunyai bapa yang sudah tua, lagi berpangkat. Oleh itu, ambilah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami memandangmu dari orang-orang yang sentiasa berbudi ".
12:79
قَالَHe saidqālaمَعَاذَAllah forbidmaʿādhaٱللَّهِAllah forbidl-lahiأَنthatanنَّأْخُذَwe takenakhudhaإِلَّاexceptillāمَن(one) whomanوَجَدْنَاwe foundwajadnāمَتَـٰعَنَاour possessionmatāʿanāعِندَهُۥٓwith himʿindahuإِنَّآIndeed, weinnāإِذًۭاthenidhanلَّظَـٰلِمُونَsurely (would be) wrongdoerslaẓālimūna٧٩
Yusuf berkata: "Kami berlindung kepada Allah daripada mengambil sesiapapun kecuali orang yang kami dapati barang kami dalam simpanannya. Sesungguhnya jika kami mengambil orang lain, nescaya menjadilah kami orang-orang yang zalim".
12:80
فَلَمَّاSo whenfalammāٱسْتَيْـَٔسُوا۟they despairedis'tayasūمِنْهُof himmin'huخَلَصُوا۟they secluded themselveskhalaṣūنَجِيًّۭا ۖ(in) private consultationnajiyyanقَالَSaidqālaكَبِيرُهُمْthe eldest among themkabīruhumأَلَمْDo notalamتَعْلَمُوٓا۟you knowtaʿlamūأَنَّthatannaأَبَاكُمْyour fatherabākumقَدْhas takenqadأَخَذَhas takenakhadhaعَلَيْكُمupon youʿalaykumمَّوْثِقًۭاa promisemawthiqanمِّنَbyminaٱللَّهِAllahl-lahiوَمِنand beforewaminقَبْلُand beforeqabluمَاthatفَرَّطتُمْyou failedfarraṭtumفِىconcerningيُوسُفَ ۖYusufyūsufaفَلَنْSo neverfalanأَبْرَحَwill I leaveabraḥaٱلْأَرْضَthe landl-arḍaحَتَّىٰuntilḥattāيَأْذَنَpermitsyadhanaلِىٓmeأَبِىٓmy fatherabīأَوْorawيَحْكُمَAllah decidesyaḥkumaٱللَّهُAllah decidesl-lahuلِى ۖfor meوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is) the Bestkhayruٱلْحَـٰكِمِينَ(of) the judgesl-ḥākimīna٨٠
Maka apabila mereka berputus asa daripada mendapat pertolongannya, merekapun mengasingkan diri lalu bermesyuarat tentang hal itu. Berkatalah ketua mereka (saudaranya yang sulung): "Tidakkah kamu ketahui bahawa bapa kita telah mengambil janji dari kamu yang dikuatkan dengan nama Allah, dan dahulu pun kamu telah mencuaikan janji dan sumpah kamu dalam perkara menjaga keselamatan Yusuf? Oleh itu, aku tidak sekali-kali akan meninggalkan negeri (Mesir) ini sehingga bapaku izinkan aku (kembali atau sehingga Allah menghukum bagiku (untuk meninggalkan negeri ini), dan Dia lah Hakim yang seadil-adilnya.
12:81
ٱرْجِعُوٓا۟Returnir'jiʿūإِلَىٰٓtoilāأَبِيكُمْyour fatherabīkumفَقُولُوا۟and sayfaqūlūيَـٰٓأَبَانَآ'O our fatheryāabānāإِنَّIndeedinnaٱبْنَكَyour sonib'nakaسَرَقَhas stolensaraqaوَمَاand notwamāشَهِدْنَآwe testifyshahid'nāإِلَّاexceptillāبِمَاof whatbimāعَلِمْنَاwe knewʿalim'nāوَمَاAnd notwamāكُنَّاwe werekunnāلِلْغَيْبِof the unseenlil'ghaybiحَـٰفِظِينَguardiansḥāfiẓīna٨١
Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib.
12:82
وَسْـَٔلِAnd askwasaliٱلْقَرْيَةَthe townl-qaryataٱلَّتِىwhereallatīكُنَّاwe werekunnāفِيهَا[in it]fīhāوَٱلْعِيرَand the caravanwal-ʿīraٱلَّتِىٓwhichallatīأَقْبَلْنَاwe returnedaqbalnāفِيهَا ۖ[in it]fīhāوَإِنَّاAnd indeed, wewa-innāلَصَـٰدِقُونَsurely (are) truthful.'laṣādiqūna٨٢
Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar".
12:83
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalسَوَّلَتْhave enticedsawwalatلَكُمْyoulakumأَنفُسُكُمْyour soulsanfusukumأَمْرًۭا ۖsomethingamranفَصَبْرٌۭso patiencefaṣabrunجَمِيلٌ ۖ(is) beautifuljamīlunعَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَنwill bring them to meanيَأْتِيَنِىwill bring them to meyatiyanīبِهِمْwill bring them to mebihimجَمِيعًا ۚalljamīʿanإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُAll-Wisel-ḥakīmu٨٣
(Setelah mereka kembali dan menyampaikan hal itu kepada bapa mereka) berkatalah ia: "(Tidaklah benar apa yang kamu katakan itu) bahkan nafsu kamu telah memperelokkan pada pandangan kamu suatu perkara (yang kamu rancangkan). Jika demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, mudah-mudahan Allah mengembalikan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
12:84
وَتَوَلَّىٰAnd he turned awaywatawallāعَنْهُمْfrom themʿanhumوَقَالَand saidwaqālaيَـٰٓأَسَفَىٰAlas, my griefyāasafāعَلَىٰoverʿalāيُوسُفَYusufyūsufaوَٱبْيَضَّتْAnd became whitewa-ib'yaḍḍatعَيْنَاهُhis eyesʿaynāhuمِنَfromminaٱلْحُزْنِthe griefl-ḥuz'niفَهُوَand he (was)fahuwaكَظِيمٌۭa suppressorkaẓīmun٨٤
Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati.
12:85
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiتَفْتَؤُا۟you will not ceasetafta-uتَذْكُرُrememberingtadhkuruيُوسُفَYusufyūsufaحَتَّىٰuntilḥattāتَكُونَyou becometakūnaحَرَضًاfatally illḥaraḍanأَوْorawتَكُونَbecometakūnaمِنَofminaٱلْهَـٰلِكِينَthose who perishl-hālikīna٨٥
Mereka berkata: "Demi Allah, ayah tak habis-habis ingat kepada Yusuf, sehingga ayah menjadi sakit merana, atau menjadi dari orang-orang yang binasa".
12:86
قَالَHe saidqālaإِنَّمَآOnlyinnamāأَشْكُوا۟I complainashkūبَثِّى(of) my sufferingbathīوَحُزْنِىٓand my griefwaḥuz'nīإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiوَأَعْلَمُand I knowwa-aʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٨٦
(Nabi Yaakub) menjawab: "Sesungguhnya aku hanyalah mengadukan kesusahan dan dukacitaku kepada Allah dan aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya.
12:87
يَـٰبَنِىَّO my sonsyābaniyyaٱذْهَبُوا۟Goidh'habūفَتَحَسَّسُوا۟and inquirefataḥassasūمِنaboutminيُوسُفَYusufyūsufaوَأَخِيهِand his brotherwa-akhīhiوَلَاand notwalāتَا۟يْـَٔسُوا۟despairtāy'asūمِنofminرَّوْحِ(the) Mercy of Allahrawḥiٱللَّهِ ۖ(the) Mercy of Allahl-lahiإِنَّهُۥIndeedinnahuلَاnoneيَا۟يْـَٔسُdespairsyāy'asuمِنofminرَّوْحِ(the) Mercy of Allahrawḥiٱللَّهِ(the) Mercy of Allahl-lahiإِلَّاexceptillāٱلْقَوْمُthe peoplel-qawmuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna٨٧
Wahai anak-anakku! Pergilah dan intiplah khabar berita mengenai Yusuf dan saudaranya (Bunyamin), dan janganlah kamu berputus asa dari rahmat serta pertolongan Allah. Sesungguhnya tidak berputus asa dari rahmat dan pertolongan Allah itu melainkan kaum yang kafir".
12:88
فَلَمَّاSo whenfalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَيْهِupon himʿalayhiقَالُوا۟they saidqālūيَـٰٓأَيُّهَاO AzizyāayyuhāٱلْعَزِيزُO Azizl-ʿazīzuمَسَّنَاHas touched usmassanāوَأَهْلَنَاand our familywa-ahlanāٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruوَجِئْنَاand we have comewaji'nāبِبِضَـٰعَةٍۢwith goodsbibiḍāʿatinمُّزْجَىٰةٍۢ(of) little valuemuz'jātinفَأَوْفِbut pay (in) fullfa-awfiلَنَاto uslanāٱلْكَيْلَthe measurel-kaylaوَتَصَدَّقْand be charitablewataṣaddaqعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَجْزِىrewardsyajzīٱلْمُتَصَدِّقِينَthe charitablel-mutaṣadiqīna٨٨
Maka (bertolaklah mereka ke Mesir, dan) setelah mereka masuk mengadap Yusuf, berkatalah mereka: "Wahai Datuk Menteri, kami dan keluarga kami telah menderita kesusahan (kemarau), dan kami datang dengan membawa barang-barang yang kurang baik dan tidak berharga (untuk menjadi tukaran bagi benda-benda makanan negeri ini). Oleh itu, sempurnakanlah sukatan bekalan makanan bagi kami dan mendermalah kepada kami, sesungguhnya Allah membalas dengan sebaik-baik balasan kepada orang-orang yang bermurah hati menderma".
12:89
قَالَHe saidqālaهَلْDohalعَلِمْتُمyou knowʿalim'tumمَّاwhatفَعَلْتُمyou didfaʿaltumبِيُوسُفَwith Yusufbiyūsufaوَأَخِيهِand his brotherwa-akhīhiإِذْwhenidhأَنتُمْyou wereantumجَـٰهِلُونَignorantjāhilūna٨٩
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?"
12:90
قَالُوٓا۟They saidqālūأَءِنَّكَAre you indeeda-innakaلَأَنتَsurely youla-antaيُوسُفُ ۖYusufyūsufuقَالَHe saidqālaأَنَا۠I amanāيُوسُفُYusufyūsufuوَهَـٰذَآand thiswahādhāأَخِى ۖ(is) my brotherakhīقَدْIndeedqadمَنَّAllah has been graciousmannaٱللَّهُAllah has been graciousl-lahuعَلَيْنَآ ۖto usʿalaynāإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمَنwhomanيَتَّقِfears Allahyattaqiوَيَصْبِرْand (is) patientwayaṣbirفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُضِيعُlet go wasteyuḍīʿuأَجْرَ(the) rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna٩٠
Mereka bertanya (dengan hairan): "Engkau ini Yusufkah? " Ia menjawab: "Akulah Yusuf dan ini adikku (Bunyamin). Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmatNya kepada kami. Sebenarnya sesiapa yang bertaqwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
12:91
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiلَقَدْcertainlylaqadءَاثَرَكَAllah has preferred youātharakaٱللَّهُAllah has preferred youl-lahuعَلَيْنَاover usʿalaynāوَإِنand indeedwa-inكُنَّاwe have beenkunnāلَخَـٰطِـِٔينَsinnerslakhāṭiīna٩١
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
12:92
قَالَHe saidqālaلَاNoتَثْرِيبَblametathrībaعَلَيْكُمُupon youʿalaykumuٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaيَغْفِرُAllah will forgiveyaghfiruٱللَّهُAllah will forgivel-lahuلَكُمْ ۖyoulakumوَهُوَand Hewahuwaأَرْحَمُ(is) the Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna٩٢
Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu), semoga Allah mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani.
12:93
ٱذْهَبُوا۟Goidh'habūبِقَمِيصِىwith this shirt of minebiqamīṣīهَـٰذَاwith this shirt of minehādhāفَأَلْقُوهُand cast itfa-alqūhuعَلَىٰoverʿalāوَجْهِ(the) facewajhiأَبِى(of) my fatherabīيَأْتِhe will regain sightyatiبَصِيرًۭاhe will regain sightbaṣīranوَأْتُونِىAnd bring to mewatūnīبِأَهْلِكُمْyour familybi-ahlikumأَجْمَعِينَall togetherajmaʿīna٩٣
Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya".
12:94
وَلَمَّاAnd whenwalammāفَصَلَتِdepartedfaṣalatiٱلْعِيرُthe caravanl-ʿīruقَالَtheir father saidqālaأَبُوهُمْtheir father saidabūhumإِنِّىIndeed, Iinnīلَأَجِدُ[I] findla-ajiduرِيحَ(the) smellrīḥaيُوسُفَ ۖ(of) Yusufyūsufaلَوْلَآif notlawlāأَنthatanتُفَنِّدُونِyou think me weakened in mindtufannidūni٩٤
Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan percaya)".
12:95
قَالُوا۟They saidqālūتَٱللَّهِBy Allahtal-lahiإِنَّكَindeed, youinnakaلَفِىsurely (are) inlafīضَلَـٰلِكَyour errorḍalālikaٱلْقَدِيمِoldl-qadīmi٩٥
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama".
12:96
فَلَمَّآThen whenfalammāأَن[that]anجَآءَarrivedjāaٱلْبَشِيرُthe bearer of glad tidingsl-bashīruأَلْقَىٰهُhe cast italqāhuعَلَىٰoverʿalāوَجْهِهِۦhis facewajhihiفَٱرْتَدَّthen returned (his) sightfa-ir'taddaبَصِيرًۭا ۖthen returned (his) sightbaṣīranقَالَHe saidqālaأَلَمْDid notalamأَقُلI sayaqulلَّكُمْto youlakumإِنِّىٓindeed, Iinnīأَعْلَمُ[I] knowaʿlamuمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَاnotتَعْلَمُونَyou knowtaʿlamūna٩٦
Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya?"
12:97
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰٓأَبَانَاO our fatheryāabānāٱسْتَغْفِرْAsk forgivenessis'taghfirلَنَاfor uslanāذُنُوبَنَآ(of) our sinsdhunūbanāإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّاhave beenkunnāخَـٰطِـِٔينَsinnerskhāṭiīna٩٧
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
12:98
قَالَHe saidqālaسَوْفَSoonsawfaأَسْتَغْفِرُI will ask forgivenessastaghfiruلَكُمْfor youlakumرَبِّىٓ ۖ(from) my LordrabbīإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٩٨
Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani".
12:99
فَلَمَّاThen whenfalammāدَخَلُوا۟they entereddakhalūعَلَىٰuponʿalāيُوسُفَYusufyūsufaءَاوَىٰٓhe tookāwāإِلَيْهِto himselfilayhiأَبَوَيْهِhis parentsabawayhiوَقَالَand saidwaqālaٱدْخُلُوا۟Enterud'khulūمِصْرَEgyptmiṣ'raإِنifinشَآءَAllah willsshāaٱللَّهُAllah willsl-lahuءَامِنِينَsafeāminīna٩٩
Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman.
12:100
وَرَفَعَAnd he raisedwarafaʿaأَبَوَيْهِhis parentsabawayhiعَلَىuponʿalāٱلْعَرْشِthe thronel-ʿarshiوَخَرُّوا۟and they fell downwakharrūلَهُۥto himlahuسُجَّدًۭا ۖprostratesujjadanوَقَالَAnd he saidwaqālaيَـٰٓأَبَتِO my fatheryāabatiهَـٰذَاThishādhāتَأْوِيلُ(is the) interpretationtawīluرُءْيَـٰىَ(of) my dreamru'yāyaمِن(of) beforeminقَبْلُ(of) beforeqabluقَدْVerilyqadجَعَلَهَاhas made itjaʿalahāرَبِّىmy Lordrabbīحَقًّۭا ۖtrueḥaqqanوَقَدْAnd indeedwaqadأَحْسَنَHe was goodaḥsanaبِىٓto meإِذْwhenidhأَخْرَجَنِىHe took me outakhrajanīمِنَofminaٱلسِّجْنِthe prisonl-sij'niوَجَآءَand broughtwajāaبِكُمyoubikumمِّنَfromminaٱلْبَدْوِthe bedouin lifel-badwiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiأَن[that]anنَّزَغَhad caused discordnazaghaٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuبَيْنِىbetween mebaynīوَبَيْنَand betweenwabaynaإِخْوَتِىٓ ۚmy brothersikh'watīإِنَّIndeedinnaرَبِّىmy Lordrabbīلَطِيفٌۭ(is) Most Subtlelaṭīfunلِّمَاto whatlimāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, HeinnahuهُوَHehuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu١٠٠
Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya (bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf: "Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya Allah telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu ke mari dari dosa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
12:101
۞ رَبِّMy Lordrabbiقَدْindeedqadءَاتَيْتَنِىyou have given meātaytanīمِنَofminaٱلْمُلْكِthe sovereigntyl-mul'kiوَعَلَّمْتَنِىand taught mewaʿallamtanīمِنofminتَأْوِيلِthe interpretationtawīliٱلْأَحَادِيثِ ۚof the eventsl-aḥādīthiفَاطِرَCreatorfāṭiraٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiأَنتَYouantaوَلِىِّۦ(are) my Protectorwaliyyīفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand the Hereafterwal-ākhiratiتَوَفَّنِىCause me to dietawaffanīمُسْلِمًۭا(as) a Muslimmus'limanوَأَلْحِقْنِىand join mewa-alḥiq'nīبِٱلصَّـٰلِحِينَwith the righteousbil-ṣāliḥīna١٠١
"Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh".
12:102
ذَٰلِكَThatdhālikaمِنْ(is) fromminأَنۢبَآءِthe newsanbāiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiنُوحِيهِwhich We revealnūḥīhiإِلَيْكَ ۖto youilaykaوَمَاAnd notwamāكُنتَyou werekuntaلَدَيْهِمْwith themladayhimإِذْwhenidhأَجْمَعُوٓا۟they put togetherajmaʿūأَمْرَهُمْtheir planamrahumوَهُمْwhile theywahumيَمْكُرُونَ(were) plottingyamkurūna١٠٢
(Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya).
12:103
وَمَآAnd notwamāأَكْثَرُmostaktharuٱلنَّاسِ(of) the mankindl-nāsiوَلَوْeven thoughwalawحَرَصْتَyou desireḥaraṣtaبِمُؤْمِنِينَ(will be) believersbimu'minīna١٠٣
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).
12:104
وَمَاAnd notwamāتَسْـَٔلُهُمْyou ask themtasaluhumعَلَيْهِfor itʿalayhiمِنْanyminأَجْرٍ ۚrewardajrinإِنْNotinهُوَ(is) ithuwaإِلَّاbutillāذِكْرٌۭa reminderdhik'runلِّلْعَـٰلَمِينَto the worldslil'ʿālamīna١٠٤
Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya.
12:105
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنْofminءَايَةٍۢa Signāyatinفِىinٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiيَمُرُّونَthey passyamurrūnaعَلَيْهَاover itʿalayhāوَهُمْwhile theywahumعَنْهَا(are) from themʿanhāمُعْرِضُونَthe ones who turn awaymuʿ'riḍūna١٠٥
Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan Allah di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya.
12:106
وَمَاAnd notwamāيُؤْمِنُbelieveyu'minuأَكْثَرُهُمmost of themaktharuhumبِٱللَّهِin Allahbil-lahiإِلَّاexceptillāوَهُمwhile theywahumمُّشْرِكُونَassociate partners with Himmush'rikūna١٠٦
Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain.
12:107
أَفَأَمِنُوٓا۟Do they then feel secureafa-aminūأَن(against) thatanتَأْتِيَهُمْcomes to themtatiyahumغَـٰشِيَةٌۭan overwhelmingghāshiyatunمِّنْ[of]minعَذَابِpunishmentʿadhābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَوْorawتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًۭsuddenlybaghtatanوَهُمْwhile theywahumلَا(do) notيَشْعُرُونَperceiveyashʿurūna١٠٧
(Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka merasa aman dari didatangi azab Allah yang meliputi mereka, atau didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya?
12:108
قُلْSayqulهَـٰذِهِۦThishādhihiسَبِيلِىٓ(is) my waysabīlīأَدْعُوٓا۟I inviteadʿūإِلَىtoilāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiعَلَىٰwithʿalāبَصِيرَةٍinsightbaṣīratinأَنَا۠Ianāوَمَنِand whoeverwamaniٱتَّبَعَنِى ۖfollows meittabaʿanīوَسُبْحَـٰنَAnd Glory bewasub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiوَمَآand notwamāأَنَا۠I amanāمِنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١٠٨
Katakanlah (wahai Muhammad): "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang menurutku, menyeru manusia umumnya kepada ugama Allah dengan berdasarkan keterangan dan bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci Allah (dari segala iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain."
12:109
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaإِلَّاbutillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمto themilayhimمِّنْfrom (among)minأَهْلِ(the) peopleahliٱلْقُرَىٰٓ ۗ(of) the townshipsl-qurāأَفَلَمْSo have notafalamيَسِيرُوا۟they traveledyasīrūفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiفَيَنظُرُوا۟and seenfayanẓurūكَيْفَhowkayfaكَانَwaskānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ ۗ(were) before themqablihimوَلَدَارُAnd surely the homewaladāruٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaٱتَّقَوْا۟ ۗfear AllahittaqawأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna١٠٩
Dan tiadalah Kami mengutus Rasul - sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai manusia) tidak mahu memikirkannya?
12:110
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāٱسْتَيْـَٔسَgave up hopeis'tayasaٱلرُّسُلُthe Messengersl-rusuluوَظَنُّوٓا۟and thoughtwaẓannūأَنَّهُمْthat theyannahumقَدْcertainlyqadكُذِبُوا۟were deniedkudhibūجَآءَهُمْthen came to themjāahumنَصْرُنَاOur helpnaṣrunāفَنُجِّىَand was savedfanujjiyaمَنwhommanنَّشَآءُ ۖWe willednashāuوَلَاAnd notwalāيُرَدُّ(can) be repelledyuradduبَأْسُنَاOur punishmentbasunāعَنِfromʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْمُجْرِمِينَ(who are) criminalsl-muj'rimīna١١٠
(Orang-orang yang mendustakan ugama Allah itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta, datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa.
12:111
لَقَدْVerilylaqadكَانَ(there) iskānaفِىinقَصَصِهِمْtheir storiesqaṣaṣihimعِبْرَةٌۭa lessonʿib'ratunلِّأُو۟لِىfor menli-ulīٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ(of) understandingl-albābiمَاNotكَانَ(it) iskānaحَدِيثًۭاa narrationḥadīthanيُفْتَرَىٰinventedyuf'tarāوَلَـٰكِنbutwalākinتَصْدِيقَa confirmationtaṣdīqaٱلَّذِى(of that) whichalladhīبَيْنَ(was) before itbaynaيَدَيْهِ(was) before ityadayhiوَتَفْصِيلَand a detailed explanationwatafṣīlaكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُدًۭىand a guidancewahudanوَرَحْمَةًۭand mercywaraḥmatanلِّقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيُؤْمِنُونَwho believeyu'minūna١١١
Demi sesungguhnya, kisah Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran) bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman.