12
Yusuf
يوسف
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
12:1
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
Alif Laam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ [the] clear l-mubīni
[the] clear ١ (1)
(1)
Alif Laam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْمُبِينِ [the] clear l-mubīni
[the] clear ١ (1)
(1)
Alif, Laam, Raa'. Ini ialah ayat-ayat Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
12:2
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَٰنًا (as) a Quran in Arabic qur'ānan
(as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا (as) a Quran in Arabic ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٢ (2)
(2)
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ We have sent it down anzalnāhu
We have sent it down قُرْءَٰنًا (as) a Quran in Arabic qur'ānan
(as) a Quran in Arabic عَرَبِيًّۭا (as) a Quran in Arabic ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٢ (2)
(2)
Sesungguhnya Kami menurunkan kitab itu sebagai Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal untuk) memahaminya.
12:3
نَحْنُ
We
naḥnu
We نَقُصُّ relate naquṣṣu
relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَحْسَنَ the best aḥsana
the best ٱلْقَصَصِ of the narrations l-qaṣaṣi
of the narrations بِمَآ in what bimā
in what أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran وَإِن although wa-in
although كُنتَ you were kunta
you were مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ the unaware l-ghāfilīna
the unaware ٣ (3)
(3)
We نَقُصُّ relate naquṣṣu
relate عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you أَحْسَنَ the best aḥsana
the best ٱلْقَصَصِ of the narrations l-qaṣaṣi
of the narrations بِمَآ in what bimā
in what أَوْحَيْنَآ We have revealed awḥaynā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you هَـٰذَا (of) this hādhā
(of) this ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran وَإِن although wa-in
although كُنتَ you were kunta
you were مِن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it لَمِنَ surely among lamina
surely among ٱلْغَـٰفِلِينَ the unaware l-ghāfilīna
the unaware ٣ (3)
(3)
Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) seindah-indah kisah dengan jalan Kami wahyukan kepadamu Al-Quran ini, padahal sebenarnya engkau sebelum datangnya wahyu itu, adalah dari orang-orang yang tidak pernah menyedari akan halnya.
12:4
إِذْ
When
idh
When قَالَ said qāla
said يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I رَأَيْتُ I saw ra-aytu
I saw أَحَدَ eleven aḥada
eleven عَشَرَ eleven ʿashara
eleven كَوْكَبًۭا stars kawkaban
stars وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon رَأَيْتُهُمْ I saw them ra-aytuhum
I saw them لِى to me lī
to me سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٤ (4)
(4)
When قَالَ said qāla
said يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I رَأَيْتُ I saw ra-aytu
I saw أَحَدَ eleven aḥada
eleven عَشَرَ eleven ʿashara
eleven كَوْكَبًۭا stars kawkaban
stars وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon رَأَيْتُهُمْ I saw them ra-aytuhum
I saw them لِى to me lī
to me سَـٰجِدِينَ prostrating sājidīna
prostrating ٤ (4)
(4)
(Ingatlah peristiwa) ketika Nabi Yusuf berkata kepada bapanya: "Wahai ayahku! Sesungguhnya aku mimpi melihat sebelas bintang dan matahari serta bulan; aku melihat mereka tunduk memberi hormat kepadaku".
12:5
قَالَ
He said
qāla
He said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْصُصْ relate taqṣuṣ
relate رُءْيَاكَ your vision ru'yāka
your vision عَلَىٰٓ to ʿalā
to إِخْوَتِكَ your brothers ikh'watika
your brothers فَيَكِيدُوا۟ lest they plan fayakīdū
lest they plan لَكَ against you laka
against you كَيْدًا ۖ a plot kaydan
a plot إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ (is) to man lil'insāni
(is) to man عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٥ (5)
(5)
He said يَـٰبُنَىَّ O my son yābunayya
O my son لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْصُصْ relate taqṣuṣ
relate رُءْيَاكَ your vision ru'yāka
your vision عَلَىٰٓ to ʿalā
to إِخْوَتِكَ your brothers ikh'watika
your brothers فَيَكِيدُوا۟ lest they plan fayakīdū
lest they plan لَكَ against you laka
against you كَيْدًا ۖ a plot kaydan
a plot إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan لِلْإِنسَـٰنِ (is) to man lil'insāni
(is) to man عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ open mubīnun
open ٥ (5)
(5)
Bapanya berkata:" Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu, kerana aku khuatir mereka akan menjalankan sesuatu rancangan jahat terhadapmu. Sesungguhnya syaitan adalah musuh yang nyata bagi manusia.
12:6
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus يَجْتَبِيكَ will choose you yajtabīka
will choose you رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord وَيُعَلِّمُكَ and will teach you wayuʿallimuka
and will teach you مِن of min
of تَأْوِيلِ (the) interpretation tawīli
(the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ (of) the narratives l-aḥādīthi
(of) the narratives وَيُتِمُّ and complete wayutimmu
and complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub كَمَآ as kamā
as أَتَمَّهَا He completed it atammahā
He completed it عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَبَوَيْكَ your two forefathers abawayka
your two forefathers مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦ (6)
(6)
And thus يَجْتَبِيكَ will choose you yajtabīka
will choose you رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord وَيُعَلِّمُكَ and will teach you wayuʿallimuka
and will teach you مِن of min
of تَأْوِيلِ (the) interpretation tawīli
(the) interpretation ٱلْأَحَادِيثِ (of) the narratives l-aḥādīthi
(of) the narratives وَيُتِمُّ and complete wayutimmu
and complete نِعْمَتَهُۥ His Favor niʿ'matahu
His Favor عَلَيْكَ on you ʿalayka
on you وَعَلَىٰٓ and on waʿalā
and on ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub كَمَآ as kamā
as أَتَمَّهَا He completed it atammahā
He completed it عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَبَوَيْكَ your two forefathers abawayka
your two forefathers مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ ۚ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise ٦ (6)
(6)
Dan demikianlah caranya Tuhanmu memilihmu, dan akan mengajarmu takbir mimpi, serta akan menyempurnakan nikmatNya kepadamu dan kepada keluarga Yaakub: sebagaimana Ia telah menyempurnakannya kepada datuk nenekmu dahulu: Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana".
12:7
۞ لَّقَدْ
Certainly
laqad
Certainly كَانَ were kāna
were فِى in fī
in يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ and his brothers wa-ikh'watihi
and his brothers ءَايَـٰتٌۭ signs āyātun
signs لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ٧ (7)
(7)
Certainly كَانَ were kāna
were فِى in fī
in يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِخْوَتِهِۦٓ and his brothers wa-ikh'watihi
and his brothers ءَايَـٰتٌۭ signs āyātun
signs لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ٧ (7)
(7)
Demi sesungguhnya! (Kisah) Nabi Yusuf dengan saudara-saudaranya itu mengandungi beberapa pengajaran bagi orang-orang yang bertanya (tentang hal mereka untuk mengambil iktibar).
12:8
إِذْ
When
idh
When قَالُوا۟ they said qālū
they said لَيُوسُفُ Surely Yusuf layūsufu
Surely Yusuf وَأَخُوهُ and his brother wa-akhūhu
and his brother أَحَبُّ (are) more beloved aḥabbu
(are) more beloved إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِينَا our father abīnā
our father مِنَّا than we minnā
than we وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّ Indeed inna
Indeed أَبَانَا our father abānā
our father لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٨ (8)
(8)
When قَالُوا۟ they said qālū
they said لَيُوسُفُ Surely Yusuf layūsufu
Surely Yusuf وَأَخُوهُ and his brother wa-akhūhu
and his brother أَحَبُّ (are) more beloved aḥabbu
(are) more beloved إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِينَا our father abīnā
our father مِنَّا than we minnā
than we وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّ Indeed inna
Indeed أَبَانَا our father abānā
our father لَفِى (is) surely in lafī
(is) surely in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٨ (8)
(8)
(Kisah itu bermula) ketika saudara-saudara Yusuf berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya Yusuf dan adiknya, lebih disayangi oleh bapa kita daripada kita, padahal kita ini satu kumpulan (yang ramai dan berguna). Sesungguhnya bapa kita adalah dalam keadaan tidak adil yang nyata."
12:9
ٱقْتُلُوا۟
Kill
uq'tulū
Kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf أَوِ or awi
or ٱطْرَحُوهُ cast him iṭ'raḥūhu
cast him أَرْضًۭا (to) a land arḍan
(to) a land يَخْلُ so will be free yakhlu
so will be free لَكُمْ for you lakum
for you وَجْهُ (the) face wajhu
(the) face أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father وَتَكُونُوا۟ and you will be watakūnū
and you will be مِنۢ after that min
after that بَعْدِهِۦ after that baʿdihi
after that قَوْمًۭا a people qawman
a people صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٩ (9)
(9)
Kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf أَوِ or awi
or ٱطْرَحُوهُ cast him iṭ'raḥūhu
cast him أَرْضًۭا (to) a land arḍan
(to) a land يَخْلُ so will be free yakhlu
so will be free لَكُمْ for you lakum
for you وَجْهُ (the) face wajhu
(the) face أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father وَتَكُونُوا۟ and you will be watakūnū
and you will be مِنۢ after that min
after that بَعْدِهِۦ after that baʿdihi
after that قَوْمًۭا a people qawman
a people صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٩ (9)
(9)
(Ramai di antara mereka berkata):" Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat yang jauh, supaya perhatian dan kasih sayang bapa kamu tertumpu kepada kamu semata-mata, dan supaya kamu sesudah itu menjadi orang-orang yang baik dan berguna".
12:10
قَالَ
Said
qāla
Said قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَلْقُوهُ but throw him wa-alqūhu
but throw him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ the bottom ghayābati
the bottom ٱلْجُبِّ (of) the well l-jubi
(of) the well يَلْتَقِطْهُ will pick him yaltaqiṭ'hu
will pick him بَعْضُ some baʿḍu
some ٱلسَّيَّارَةِ [the] caravan l-sayārati
[the] caravan إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doing fāʿilīna
doing ١٠ (10)
(10)
Said قَآئِلٌۭ a speaker qāilun
a speaker مِّنْهُمْ among them min'hum
among them لَا (Do) not lā
(Do) not تَقْتُلُوا۟ kill taqtulū
kill يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَلْقُوهُ but throw him wa-alqūhu
but throw him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ the bottom ghayābati
the bottom ٱلْجُبِّ (of) the well l-jubi
(of) the well يَلْتَقِطْهُ will pick him yaltaqiṭ'hu
will pick him بَعْضُ some baʿḍu
some ٱلسَّيَّارَةِ [the] caravan l-sayārati
[the] caravan إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doing fāʿilīna
doing ١٠ (10)
(10)
Salah seorang di antara mereka berkata: "Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi buanglah dia ke dalam pergi, supaya ia dipungut oleh sebahagian dari orang-orang musafir (yang lalu di situ), kalaulah kamu tetap hendak menjalankan rancangan kamu itu".
12:11
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا Why mā
Why لَكَ (do) you laka
(do) you لَا not lā
not تَأْمَ۫نَّا trust us tamannā
trust us عَلَىٰ with ʿalā
with يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِنَّا while indeed, we wa-innā
while indeed, we لَهُۥ (are) for him lahu
(are) for him لَنَـٰصِحُونَ surely well-wishers lanāṣiḥūna
surely well-wishers ١١ (11)
(11)
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا Why mā
Why لَكَ (do) you laka
(do) you لَا not lā
not تَأْمَ۫نَّا trust us tamannā
trust us عَلَىٰ with ʿalā
with يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَإِنَّا while indeed, we wa-innā
while indeed, we لَهُۥ (are) for him lahu
(are) for him لَنَـٰصِحُونَ surely well-wishers lanāṣiḥūna
surely well-wishers ١١ (11)
(11)
Mereka pun (pergi berjumpa dengan bapa mereka lalu) berkata: Wahai ayah kami! Mengapa ayah tidak percaya kepada kami tentang Yusuf, padahal sesungguhnya kami sentiasa tulus ikhlas mengambil berat kepadanya?
12:12
أَرْسِلْهُ
Send him
arsil'hu
Send him مَعَنَا with us maʿanā
with us غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow يَرْتَعْ (to) enjoy yartaʿ
(to) enjoy وَيَلْعَبْ and play wayalʿab
and play وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ١٢ (12)
(12)
Send him مَعَنَا with us maʿanā
with us غَدًۭا tomorrow ghadan
tomorrow يَرْتَعْ (to) enjoy yartaʿ
(to) enjoy وَيَلْعَبْ and play wayalʿab
and play وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ١٢ (12)
(12)
Biarkan dia pergi bersama-sama kami esok, supaya ia bersuka ria makan minum dan bermain-main dengan bebasnya; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
12:13
قَالَ
He said
qāla
He said إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ it surely saddens me layaḥzununī
it surely saddens me أَن that an
that تَذْهَبُوا۟ you should take him tadhhabū
you should take him بِهِۦ you should take him bihi
you should take him وَأَخَافُ and I fear wa-akhāfu
and I fear أَن that an
that يَأْكُلَهُ would eat him yakulahu
would eat him ٱلذِّئْبُ a wolf l-dhi'bu
a wolf وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَنْهُ of him ʿanhu
of him غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣ (13)
(13)
He said إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] لَيَحْزُنُنِىٓ it surely saddens me layaḥzununī
it surely saddens me أَن that an
that تَذْهَبُوا۟ you should take him tadhhabū
you should take him بِهِۦ you should take him bihi
you should take him وَأَخَافُ and I fear wa-akhāfu
and I fear أَن that an
that يَأْكُلَهُ would eat him yakulahu
would eat him ٱلذِّئْبُ a wolf l-dhi'bu
a wolf وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you عَنْهُ of him ʿanhu
of him غَـٰفِلُونَ (are) unaware ghāfilūna
(are) unaware ١٣ (13)
(13)
Bapa mereka menjawab: "Permergian kamu membawanya bersama sangatlah mendukacitakan daku, dan aku pula bimbang ia akan dimakan oleh serigala, ketika kamu lalai dari mengawalnya ".
12:14
قَالُوا۟
They said
qālū
They said لَئِنْ If la-in
If أَكَلَهُ eats him akalahu
eats him ٱلذِّئْبُ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّآ indeed, we innā
indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (would be) losers lakhāsirūna
surely (would be) losers ١٤ (14)
(14)
They said لَئِنْ If la-in
If أَكَلَهُ eats him akalahu
eats him ٱلذِّئْبُ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَنَحْنُ while we wanaḥnu
while we عُصْبَةٌ (are) a group ʿuṣ'batun
(are) a group إِنَّآ indeed, we innā
indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (would be) losers lakhāsirūna
surely (would be) losers ١٤ (14)
(14)
Mereka berkata: "Kalau dia dimakan oleh serigala, sedang kami ramai bilangannya, sesungguhnya kami sudah tentu menjadilah orang-orang yang rugi".
12:15
فَلَمَّا
So when
falammā
So when ذَهَبُوا۟ they took him dhahabū
they took him بِهِۦ they took him bihi
they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ and agreed wa-ajmaʿū
and agreed أَن that an
that يَجْعَلُوهُ they put him yajʿalūhu
they put him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ (the) bottom ghayābati
(the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ (of) the well l-jubi
(of) the well وَأَوْحَيْنَآ But We inspired wa-awḥaynā
But We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him لَتُنَبِّئَنَّهُم Surely, you will inform them latunabbi-annahum
Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ about this affair bi-amrihim
about this affair هَـٰذَا about this affair hādhā
about this affair وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٥ (15)
(15)
So when ذَهَبُوا۟ they took him dhahabū
they took him بِهِۦ they took him bihi
they took him وَأَجْمَعُوٓا۟ and agreed wa-ajmaʿū
and agreed أَن that an
that يَجْعَلُوهُ they put him yajʿalūhu
they put him فِى in fī
in غَيَـٰبَتِ (the) bottom ghayābati
(the) bottom ٱلْجُبِّ ۚ (of) the well l-jubi
(of) the well وَأَوْحَيْنَآ But We inspired wa-awḥaynā
But We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him لَتُنَبِّئَنَّهُم Surely, you will inform them latunabbi-annahum
Surely, you will inform them بِأَمْرِهِمْ about this affair bi-amrihim
about this affair هَـٰذَا about this affair hādhā
about this affair وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٥ (15)
(15)
Setelah mereka pergi dengan membawanya bersama dan setelah mereka sekata hendak melepaskan dia ke dalam perigi, (mereka pun melakukan yang demikian), dan kami pula ilhamkan kepadanya:" Sesungguhnya engkau (wahai Yusuf, akan terselamat, dan) akan memberi tahu mereka tentang hal perbuatan mereka ini, sedang mereka tidak sedar (dan tidak mengingatinya lagi) ".
12:16
وَجَآءُوٓ
And they came
wajāū
And they came أَبَاهُمْ (to) their father abāhum
(to) their father عِشَآءًۭ early at night ʿishāan
early at night يَبْكُونَ weeping yabkūna
weeping ١٦ (16)
(16)
And they came أَبَاهُمْ (to) their father abāhum
(to) their father عِشَآءًۭ early at night ʿishāan
early at night يَبْكُونَ weeping yabkūna
weeping ١٦ (16)
(16)
Dan sesudah itu datanglah mereka mendapatkan bapa mereka pada waktu senja sambil (buat-buat) menangis.
12:17
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَآ O our father yāabānā
O our father إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we ذَهَبْنَا [we] went dhahabnā
[we] went نَسْتَبِقُ racing each other nastabiqu
racing each other وَتَرَكْنَا and we left wataraknā
and we left يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عِندَ with ʿinda
with مَتَـٰعِنَا our possessions matāʿinā
our possessions فَأَكَلَهُ and ate him fa-akalahu
and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَمَآ But not wamā
But not أَنتَ you anta
you بِمُؤْمِنٍۢ (will) believe bimu'minin
(will) believe لَّنَا us lanā
us وَلَوْ even if walaw
even if كُنَّا we are kunnā
we are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
They said يَـٰٓأَبَانَآ O our father yāabānā
O our father إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we ذَهَبْنَا [we] went dhahabnā
[we] went نَسْتَبِقُ racing each other nastabiqu
racing each other وَتَرَكْنَا and we left wataraknā
and we left يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عِندَ with ʿinda
with مَتَـٰعِنَا our possessions matāʿinā
our possessions فَأَكَلَهُ and ate him fa-akalahu
and ate him ٱلذِّئْبُ ۖ the wolf l-dhi'bu
the wolf وَمَآ But not wamā
But not أَنتَ you anta
you بِمُؤْمِنٍۢ (will) believe bimu'minin
(will) believe لَّنَا us lanā
us وَلَوْ even if walaw
even if كُنَّا we are kunnā
we are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ١٧ (17)
(17)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami telah pergi berlumba-lumba berburu dan kami telah tinggalkan Yusuf menjaga barang-barang kami, lalu ia dimakan oleh serigala; dan sudah tentu ayah tidak akan percaya kepada kata-kata kami ini, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar".
12:18
وَجَآءُو
And they brought
wajāū
And they brought عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَمِيصِهِۦ his shirt qamīṣihi
his shirt بِدَمٍۢ with false blood bidamin
with false blood كَذِبٍۢ ۚ with false blood kadhibin
with false blood قَالَ He said qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ has enticed you sawwalat
has enticed you لَكُمْ has enticed you lakum
has enticed you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ (to) a matter amran
(to) a matter فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌۭ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ (is) the One sought for help l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ١٨ (18)
(18)
And they brought عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَمِيصِهِۦ his shirt qamīṣihi
his shirt بِدَمٍۢ with false blood bidamin
with false blood كَذِبٍۢ ۚ with false blood kadhibin
with false blood قَالَ He said qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ has enticed you sawwalat
has enticed you لَكُمْ has enticed you lakum
has enticed you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ (to) a matter amran
(to) a matter فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌۭ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah ٱلْمُسْتَعَانُ (is) the One sought for help l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ١٨ (18)
(18)
Dan (bagi mengesahkan dakwaan itu) mereka pula melumurkan baju Yusuf dengan darah palsu. Bapa mereka berkata: "Tidak! Bahkan nafsu kamu memperelokkan kepada kamu suatu perkara (yang tidak diterima akal). Kalau demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, dan Allah jualah yang dipohonkan pertolonganNya, mengenai apa yang kamu katakan itu."
12:19
وَجَآءَتْ
And there came
wajāat
And there came سَيَّارَةٌۭ a caravan sayyāratun
a caravan فَأَرْسَلُوا۟ and they sent fa-arsalū
and they sent وَارِدَهُمْ their water drawer wāridahum
their water drawer فَأَدْلَىٰ then he let down fa-adlā
then he let down دَلْوَهُۥ ۖ his bucket dalwahu
his bucket قَالَ He said qāla
He said يَـٰبُشْرَىٰ O good news yābush'rā
O good news هَـٰذَا This hādhā
This غُلَـٰمٌۭ ۚ (is) a boy ghulāmun
(is) a boy وَأَسَرُّوهُ And they hid him wa-asarrūhu
And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ (as) a merchandise biḍāʿatan
(as) a merchandise وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٩ (19)
(19)
And there came سَيَّارَةٌۭ a caravan sayyāratun
a caravan فَأَرْسَلُوا۟ and they sent fa-arsalū
and they sent وَارِدَهُمْ their water drawer wāridahum
their water drawer فَأَدْلَىٰ then he let down fa-adlā
then he let down دَلْوَهُۥ ۖ his bucket dalwahu
his bucket قَالَ He said qāla
He said يَـٰبُشْرَىٰ O good news yābush'rā
O good news هَـٰذَا This hādhā
This غُلَـٰمٌۭ ۚ (is) a boy ghulāmun
(is) a boy وَأَسَرُّوهُ And they hid him wa-asarrūhu
And they hid him بِضَـٰعَةًۭ ۚ (as) a merchandise biḍāʿatan
(as) a merchandise وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَعْمَلُونَ they do yaʿmalūna
they do ١٩ (19)
(19)
Dan (semasa Yusuf dalam perigi) datanglah ke tempat itu satu rombongan (ahli perniagaan) yang sedang dalam perjalanan; lalu mereka menghantarkan seorang pencari air bagi mereka; (setelah sampainya ke perigi itu) dia pun menghulurkan timbanya (dan manakala ia melihat Yusuf bergantung pada timbanya) ia berseru dengan katanya: "Hai, (ini) sungguh mengembirakan! Ini adalah seorang budak lelaki (yang cantik parasnya)". (Setelah mengetahui hal itu, saudara-saudara Yusuf pun datang) serta mereka sembunyikan keadaan Yusuf yang sebenarnya (untuk dijual) sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan.
12:20
وَشَرَوْهُ
And they sold him
washarawhu
And they sold him بِثَمَنٍۭ for a price bithamanin
for a price بَخْسٍۢ very low bakhsin
very low دَرَٰهِمَ dirhams darāhima
dirhams مَعْدُودَةٍۢ few maʿdūdatin
few وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were فِيهِ about him fīhi
about him مِنَ of mina
of ٱلزَّٰهِدِينَ those keen to give up l-zāhidīna
those keen to give up ٢٠ (20)
(20)
And they sold him بِثَمَنٍۭ for a price bithamanin
for a price بَخْسٍۢ very low bakhsin
very low دَرَٰهِمَ dirhams darāhima
dirhams مَعْدُودَةٍۢ few maʿdūdatin
few وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were فِيهِ about him fīhi
about him مِنَ of mina
of ٱلزَّٰهِدِينَ those keen to give up l-zāhidīna
those keen to give up ٢٠ (20)
(20)
Dan (setelah berlaku perundingan) mereka menjualnya dengan harga yang murah, iaitu beberapa dirham sahaja bilangannya; dan mereka adalah orang-orang yang tidak menghargainya.
12:21
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱشْتَرَىٰهُ bought him ish'tarāhu
bought him مِن of min
of مِّصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ to his wife li-im'ra-atihi
to his wife أَكْرِمِى Make comfortable akrimī
Make comfortable مَثْوَىٰهُ his stay mathwāhu
his stay عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps أَن that an
that يَنفَعَنَآ (he) will benefit us yanfaʿanā
(he) will benefit us أَوْ or aw
or نَتَّخِذَهُۥ we will take him nattakhidhahu
we will take him وَلَدًۭا ۚ (as) a son waladan
(as) a son وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ Yusuf liyūsufa
Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ that We might teach him walinuʿallimahu
that We might teach him مِن (the) interpretation of min
(the) interpretation of تَأْوِيلِ (the) interpretation of tawīli
(the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ the events l-aḥādīthi
the events وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَالِبٌ (is) Predominant ghālibun
(is) Predominant عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَمْرِهِۦ His affairs amrihi
His affairs وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢١ (21)
(21)
And said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who ٱشْتَرَىٰهُ bought him ish'tarāhu
bought him مِن of min
of مِّصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt لِٱمْرَأَتِهِۦٓ to his wife li-im'ra-atihi
to his wife أَكْرِمِى Make comfortable akrimī
Make comfortable مَثْوَىٰهُ his stay mathwāhu
his stay عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps أَن that an
that يَنفَعَنَآ (he) will benefit us yanfaʿanā
(he) will benefit us أَوْ or aw
or نَتَّخِذَهُۥ we will take him nattakhidhahu
we will take him وَلَدًۭا ۚ (as) a son waladan
(as) a son وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ Yusuf liyūsufa
Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَلِنُعَلِّمَهُۥ that We might teach him walinuʿallimahu
that We might teach him مِن (the) interpretation of min
(the) interpretation of تَأْوِيلِ (the) interpretation of tawīli
(the) interpretation of ٱلْأَحَادِيثِ ۚ the events l-aḥādīthi
the events وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah غَالِبٌ (is) Predominant ghālibun
(is) Predominant عَلَىٰٓ over ʿalā
over أَمْرِهِۦ His affairs amrihi
His affairs وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢١ (21)
(21)
Dan (setelah Yusuf dijualkan di negeri Mesir), berkatalah orang yang membeli Yusuf kepada isterinya: "Berilah dia layanan yang sebaik-baiknya; semoga ia berguna kepada kita, atau kita jadikan dia anak". Dan demikianlah caranya kami menetapkan kedudukan Yusuf di bumi (Mesir untuk dihormati dan disayangi), dan untuk kami mengajarnya sebahagian dari ilmu takbir mimpi. Dan Allah Maha Kuasa melakukan segala perkara yang telah ditetapkanNya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:22
وَلَمَّا
And when
walammā
And when بَلَغَ he reached balagha
he reached أَشُدَّهُۥٓ his maturity ashuddahu
his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٢ (22)
(22)
And when بَلَغَ he reached balagha
he reached أَشُدَّهُۥٓ his maturity ashuddahu
his maturity ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا wisdom ḥuk'man
wisdom وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نَجْزِى We reward najzī
We reward ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٢٢ (22)
(22)
Dan ketika Yusuf sampai ke peringkat umurnya yang sempurna kekuatannya, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikianlah kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.
12:23
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
warāwadathu
And sought to seduce him ٱلَّتِى she who allatī
she who هُوَ he (was) huwa
he (was) فِى in fī
in بَيْتِهَا her house baytihā
her house عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ his self nafsihi
his self وَغَلَّقَتِ And she closed waghallaqati
And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ the doors l-abwāba
the doors وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said هَيْتَ Come on hayta
Come on لَكَ ۚ you laka
you قَالَ He said qāla
He said مَعَاذَ I seek refuge in Allah maʿādha
I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ I seek refuge in Allah l-lahi
I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he رَبِّىٓ (is) my lord rabbī
(is) my lord أَحْسَنَ (who has) made good aḥsana
(who has) made good مَثْوَاىَ ۖ my stay mathwāya
my stay إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
And sought to seduce him ٱلَّتِى she who allatī
she who هُوَ he (was) huwa
he (was) فِى in fī
in بَيْتِهَا her house baytihā
her house عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ his self nafsihi
his self وَغَلَّقَتِ And she closed waghallaqati
And she closed ٱلْأَبْوَٰبَ the doors l-abwāba
the doors وَقَالَتْ and she said waqālat
and she said هَيْتَ Come on hayta
Come on لَكَ ۚ you laka
you قَالَ He said qāla
He said مَعَاذَ I seek refuge in Allah maʿādha
I seek refuge in Allah ٱللَّهِ ۖ I seek refuge in Allah l-lahi
I seek refuge in Allah إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he رَبِّىٓ (is) my lord rabbī
(is) my lord أَحْسَنَ (who has) made good aḥsana
(who has) made good مَثْوَاىَ ۖ my stay mathwāya
my stay إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٢٣ (23)
(23)
Dan perempuan yang Yusuf tinggal di rumahnya, bersungguh-sungguh memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya; dan perempuan itupun menutup pintu-pintu serta berkata: "Marilah ke mari, aku bersedia untukmu". Yusuf menjawab: "Aku berlindung kepada Allah (dari perbuatan yang keji itu); sesungguhnya Tuhanku telah memuliharaku dengan sebaik-baiknya; sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya".
12:24
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly هَمَّتْ she did desire hammat
she did desire بِهِۦ ۖ him bihi
him وَهَمَّ and he would have desired wahamma
and he would have desired بِهَا her bihā
her لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that رَّءَا he saw raā
he saw بُرْهَـٰنَ the proof bur'hāna
the proof رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus لِنَصْرِفَ that We might avert linaṣrifa
that We might avert عَنْهُ from him ʿanhu
from him ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ and the immorality wal-faḥshāa
and the immorality إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ the sincere l-mukh'laṣīna
the sincere ٢٤ (24)
(24)
And certainly هَمَّتْ she did desire hammat
she did desire بِهِۦ ۖ him bihi
him وَهَمَّ and he would have desired wahamma
and he would have desired بِهَا her bihā
her لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that رَّءَا he saw raā
he saw بُرْهَـٰنَ the proof bur'hāna
the proof رَبِّهِۦ ۚ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus لِنَصْرِفَ that We might avert linaṣrifa
that We might avert عَنْهُ from him ʿanhu
from him ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ and the immorality wal-faḥshāa
and the immorality إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنْ (was) of min
(was) of عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves ٱلْمُخْلَصِينَ the sincere l-mukh'laṣīna
the sincere ٢٤ (24)
(24)
Dan sebenarnya perempuan itu telah berkeinginan sangat kepadanya, dan Yusuf pula (mungkin timbul) keinginannya kepada perempuan itu kalaulah ia tidak menyedari kenyataan Tuhannya (tentang kejinya perbuatan zina itu). Demikianlah (takdir Kami) untuk menjauhkan dari Yusuf perkara-perkara yang tidak baik dan perbuatan-perbuatan yang keji, kerana sesungguhnya ia dari hamba-hamba Kami yang dibersihkan dari segala dosa.
12:25
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
wa-is'tabaqā
And they both raced ٱلْبَابَ (to) the door l-bāba
(to) the door وَقَدَّتْ and she tore waqaddat
and she tore قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt مِن from min
from دُبُرٍۢ the back duburin
the back وَأَلْفَيَا and they both found wa-alfayā
and they both found سَيِّدَهَا her husband sayyidahā
her husband لَدَا at ladā
at ٱلْبَابِ ۚ the door l-bābi
the door قَالَتْ She said qālat
She said مَا What mā
What جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense مَنْ (of one) who man
(of one) who أَرَادَ intended arāda
intended بِأَهْلِكَ for your wife bi-ahlika
for your wife سُوٓءًا evil sūan
evil إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يُسْجَنَ he be imprisoned yus'jana
he be imprisoned أَوْ or aw
or عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٥ (25)
(25)
And they both raced ٱلْبَابَ (to) the door l-bāba
(to) the door وَقَدَّتْ and she tore waqaddat
and she tore قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt مِن from min
from دُبُرٍۢ the back duburin
the back وَأَلْفَيَا and they both found wa-alfayā
and they both found سَيِّدَهَا her husband sayyidahā
her husband لَدَا at ladā
at ٱلْبَابِ ۚ the door l-bābi
the door قَالَتْ She said qālat
She said مَا What mā
What جَزَآءُ (is) the recompense jazāu
(is) the recompense مَنْ (of one) who man
(of one) who أَرَادَ intended arāda
intended بِأَهْلِكَ for your wife bi-ahlika
for your wife سُوٓءًا evil sūan
evil إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يُسْجَنَ he be imprisoned yus'jana
he be imprisoned أَوْ or aw
or عَذَابٌ a punishment ʿadhābun
a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ٢٥ (25)
(25)
Dan mereka berdua pun berkejaran ke pintu, serta perempuan itu mengoyakkan baju Yusuf dari belakang; lalu terserempaklah keduanya dengan suami perempuan itu di muka pintu. Tiba-tiba perempuan itu berkata (kepada suaminya): Tidak ada balasan bagi orang yang mahu membuat jahat terhadap isterimu melainkan dipenjarakan dia atau dikenakan azab yang menyiksanya".
12:26
قَالَ
He said
qāla
He said هِىَ She hiya
She رَٰوَدَتْنِى sought to seduce me rāwadatnī
sought to seduce me عَن about ʿan
about نَّفْسِى ۚ myself nafsī
myself وَشَهِدَ And testified washahida
And testified شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْ of min
of أَهْلِهَآ her family ahlihā
her family إِن If in
If كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from قُبُلٍۢ the front qubulin
the front فَصَدَقَتْ then she has spoken the truth faṣadaqat
then she has spoken the truth وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٢٦ (26)
(26)
He said هِىَ She hiya
She رَٰوَدَتْنِى sought to seduce me rāwadatnī
sought to seduce me عَن about ʿan
about نَّفْسِى ۚ myself nafsī
myself وَشَهِدَ And testified washahida
And testified شَاهِدٌۭ a witness shāhidun
a witness مِّنْ of min
of أَهْلِهَآ her family ahlihā
her family إِن If in
If كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from قُبُلٍۢ the front qubulin
the front فَصَدَقَتْ then she has spoken the truth faṣadaqat
then she has spoken the truth وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars ٢٦ (26)
(26)
Yusuf pula berkata: "Dia lah yang memujukku berkehendakkan diriku". (Suaminya tercengang mendengarnya) dan seorang dari keluarga perempuan itu (yang ada bersama-sama) tampil memberi pendapatnya dengan berkata:" "Jika baju Yusuf koyak dari depan maka benarlah tuduhan perempuan itu, dan menjadilah Yusuf dari orang-orang yang dusta.
12:27
وَإِن
But if
wa-in
But if كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back فَكَذَبَتْ then she has lied fakadhabat
then she has lied وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٧ (27)
(27)
But if كَانَ [is] kāna
[is] قَمِيصُهُۥ his shirt qamīṣuhu
his shirt قُدَّ (is) torn qudda
(is) torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back فَكَذَبَتْ then she has lied fakadhabat
then she has lied وَهُوَ and he wahuwa
and he مِنَ (is) of mina
(is) of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٢٧ (27)
(27)
Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar".
12:28
فَلَمَّا
So when
falammā
So when رَءَا he saw raā
he saw قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt قُدَّ torn qudda
torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back قَالَ he said qāla
he said إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مِن (is) of min
(is) of كَيْدِكُنَّ ۖ your plot kaydikunna
your plot إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدَكُنَّ your plot kaydakunna
your plot عَظِيمٌۭ (is) great ʿaẓīmun
(is) great ٢٨ (28)
(28)
So when رَءَا he saw raā
he saw قَمِيصَهُۥ his shirt qamīṣahu
his shirt قُدَّ torn qudda
torn مِن from min
from دُبُرٍۢ (the) back duburin
(the) back قَالَ he said qāla
he said إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it مِن (is) of min
(is) of كَيْدِكُنَّ ۖ your plot kaydikunna
your plot إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدَكُنَّ your plot kaydakunna
your plot عَظِيمٌۭ (is) great ʿaẓīmun
(is) great ٢٨ (28)
(28)
Setelah suaminya melihat baju Yusuf koyak dari belakang, berkatalah ia: "Sesungguhnya ini adalah dari tipu daya kamu orang-orang perempuan; sesungguhnya tipu daya kamu amatlah besar pengaruhnya.
12:29
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Yusuf أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَا ۚ this hādhā
this وَٱسْتَغْفِرِى And ask forgiveness wa-is'taghfirī
And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ for your sin lidhanbiki
for your sin إِنَّكِ Indeed, you innaki
Indeed, you كُنتِ are kunti
are مِنَ of mina
of ٱلْخَاطِـِٔينَ the sinful l-khāṭiīna
the sinful ٢٩ (29)
(29)
Yusuf أَعْرِضْ turn away aʿriḍ
turn away عَنْ from ʿan
from هَـٰذَا ۚ this hādhā
this وَٱسْتَغْفِرِى And ask forgiveness wa-is'taghfirī
And ask forgiveness لِذَنۢبِكِ ۖ for your sin lidhanbiki
for your sin إِنَّكِ Indeed, you innaki
Indeed, you كُنتِ are kunti
are مِنَ of mina
of ٱلْخَاطِـِٔينَ the sinful l-khāṭiīna
the sinful ٢٩ (29)
(29)
Wahai Yusuf, lupakanlah hal ini. Dan engkau (Wahai Zulaikha), mintalah ampun bagi dosamu, sesungguhnya engkau adalah dari orang-orang yang bersalah!"
12:30
۞ وَقَالَ
And said
waqāla
And said نِسْوَةٌۭ women nis'watun
women فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city ٱمْرَأَتُ The wife of im'ra-atu
The wife of ٱلْعَزِيزِ Aziz l-ʿazīzi
Aziz تُرَٰوِدُ (is) seeking to seduce turāwidu
(is) seeking to seduce فَتَىٰهَا her slave boy fatāhā
her slave boy عَن about ʿan
about نَّفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself قَدْ indeed qad
indeed شَغَفَهَا he has impassioned her shaghafahā
he has impassioned her حُبًّا ۖ (with) love ḥubban
(with) love إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰهَا [we] surely see her lanarāhā
[we] surely see her فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٠ (30)
(30)
And said نِسْوَةٌۭ women nis'watun
women فِى in fī
in ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city ٱمْرَأَتُ The wife of im'ra-atu
The wife of ٱلْعَزِيزِ Aziz l-ʿazīzi
Aziz تُرَٰوِدُ (is) seeking to seduce turāwidu
(is) seeking to seduce فَتَىٰهَا her slave boy fatāhā
her slave boy عَن about ʿan
about نَّفْسِهِۦ ۖ himself nafsihi
himself قَدْ indeed qad
indeed شَغَفَهَا he has impassioned her shaghafahā
he has impassioned her حُبًّا ۖ (with) love ḥubban
(with) love إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَنَرَىٰهَا [we] surely see her lanarāhā
[we] surely see her فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٠ (30)
(30)
Dan (sesudah itu) perempuan-perempuan di bandar Mesir (mencaci hal Zulaikha dengan) berkata: Isteri Al-Aziz itu memujuk hambanya (Yusuf) berkehendakkan dirinya, sesungguhnya cintanya (kepada Yusuf) itu sudahlah meresap ke dalam lipatan hatinya; sesungguhnya kami memandangnya berada dalam kesesatan yang nyata."
12:31
فَلَمَّا
So when
falammā
So when سَمِعَتْ she heard samiʿat
she heard بِمَكْرِهِنَّ of their scheming bimakrihinna
of their scheming أَرْسَلَتْ she sent arsalat
she sent إِلَيْهِنَّ for them ilayhinna
for them وَأَعْتَدَتْ and she prepared wa-aʿtadat
and she prepared لَهُنَّ for them lahunna
for them مُتَّكَـًۭٔا a banquet muttaka-an
a banquet وَءَاتَتْ and she gave waātat
and she gave كُلَّ each kulla
each وَٰحِدَةٍۢ one wāḥidatin
one مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them سِكِّينًۭا a knife sikkīnan
a knife وَقَالَتِ and she said waqālati
and she said ٱخْرُجْ Come out ukh'ruj
Come out عَلَيْهِنَّ ۖ before them ʿalayhinna
before them فَلَمَّا Then when falammā
Then when رَأَيْنَهُۥٓ they saw him ra-aynahu
they saw him أَكْبَرْنَهُۥ they greatly admired him akbarnahu
they greatly admired him وَقَطَّعْنَ and cut waqaṭṭaʿna
and cut أَيْدِيَهُنَّ their hands aydiyahunna
their hands وَقُلْنَ they said waqul'na
they said حَـٰشَ Forbid ḥāsha
Forbid لِلَّهِ Allah lillahi
Allah مَا not mā
not هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this بَشَرًا a man basharan
a man إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but مَلَكٌۭ an angel malakun
an angel كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٣١ (31)
(31)
So when سَمِعَتْ she heard samiʿat
she heard بِمَكْرِهِنَّ of their scheming bimakrihinna
of their scheming أَرْسَلَتْ she sent arsalat
she sent إِلَيْهِنَّ for them ilayhinna
for them وَأَعْتَدَتْ and she prepared wa-aʿtadat
and she prepared لَهُنَّ for them lahunna
for them مُتَّكَـًۭٔا a banquet muttaka-an
a banquet وَءَاتَتْ and she gave waātat
and she gave كُلَّ each kulla
each وَٰحِدَةٍۢ one wāḥidatin
one مِّنْهُنَّ of them min'hunna
of them سِكِّينًۭا a knife sikkīnan
a knife وَقَالَتِ and she said waqālati
and she said ٱخْرُجْ Come out ukh'ruj
Come out عَلَيْهِنَّ ۖ before them ʿalayhinna
before them فَلَمَّا Then when falammā
Then when رَأَيْنَهُۥٓ they saw him ra-aynahu
they saw him أَكْبَرْنَهُۥ they greatly admired him akbarnahu
they greatly admired him وَقَطَّعْنَ and cut waqaṭṭaʿna
and cut أَيْدِيَهُنَّ their hands aydiyahunna
their hands وَقُلْنَ they said waqul'na
they said حَـٰشَ Forbid ḥāsha
Forbid لِلَّهِ Allah lillahi
Allah مَا not mā
not هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this بَشَرًا a man basharan
a man إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but مَلَكٌۭ an angel malakun
an angel كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble ٣١ (31)
(31)
Maka apabila ia (Zulaikha) mendengar cacian mereka, dia pun menjemput mereka dan menyediakan satu jamuan untuk mereka, serta memberi kepada - tiap seorang di antara mereka sebilah pisau. Dan pada ketika itu berkatalah ia (kepada Yusuf): "Keluarlah di hadapan mereka". Maka ketika mereka melihatnya, mereka tercengang melihat kecantikan parasnya, dan mereka dengan tidak sedar melukakan tangan mereka sambil berkata: "Jauhnya Allah dari kekurangan! Ini bukanlah seorang manusia, ini tidak lain melainkan malaikat yang mulia!"
12:32
قَالَتْ
She said
qālat
She said فَذَٰلِكُنَّ That fadhālikunna
That ٱلَّذِى (is) the one alladhī
(is) the one لُمْتُنَّنِى you blamed me lum'tunnanī
you blamed me فِيهِ ۖ about him fīhi
about him وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly رَٰوَدتُّهُۥ I sought to seduce him rāwadttuhu
I sought to seduce him عَن [from] ʿan
[from] نَّفْسِهِۦ [himself] nafsihi
[himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ but he saved himself fa-is'taʿṣama
but he saved himself وَلَئِن and if wala-in
and if لَّمْ not lam
not يَفْعَلْ he does yafʿal
he does مَآ what mā
what ءَامُرُهُۥ I order him āmuruhu
I order him لَيُسْجَنَنَّ surely, he will be imprisoned layus'jananna
surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا and certainly will be walayakūnan
and certainly will be مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰغِرِينَ those who are disgraced l-ṣāghirīna
those who are disgraced ٣٢ (32)
(32)
She said فَذَٰلِكُنَّ That fadhālikunna
That ٱلَّذِى (is) the one alladhī
(is) the one لُمْتُنَّنِى you blamed me lum'tunnanī
you blamed me فِيهِ ۖ about him fīhi
about him وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly رَٰوَدتُّهُۥ I sought to seduce him rāwadttuhu
I sought to seduce him عَن [from] ʿan
[from] نَّفْسِهِۦ [himself] nafsihi
[himself] فَٱسْتَعْصَمَ ۖ but he saved himself fa-is'taʿṣama
but he saved himself وَلَئِن and if wala-in
and if لَّمْ not lam
not يَفْعَلْ he does yafʿal
he does مَآ what mā
what ءَامُرُهُۥ I order him āmuruhu
I order him لَيُسْجَنَنَّ surely, he will be imprisoned layus'jananna
surely, he will be imprisoned وَلَيَكُونًۭا and certainly will be walayakūnan
and certainly will be مِّنَ of mina
of ٱلصَّـٰغِرِينَ those who are disgraced l-ṣāghirīna
those who are disgraced ٣٢ (32)
(32)
(Zulaikha) berkata: "Inilah orangnya yang kamu tempelak aku mengenainya! Sebenarnya aku telah memujuknya berkehendakkan dirinya tetapi ia menolak dan berpegang teguh kepada kesuciannya; dan demi sesungguhnya kalau ia tidak mahu melakukan apa yang aku suruh tentulah ia akan dipenjarakan, dan akan menjadi dari orang-orang yang hina."
12:33
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱلسِّجْنُ the prison l-sij'nu
the prison أَحَبُّ (is) dearer aḥabbu
(is) dearer إِلَىَّ to me ilayya
to me مِمَّا than what mimmā
than what يَدْعُونَنِىٓ they invite me yadʿūnanī
they invite me إِلَيْهِ ۖ to it ilayhi
to it وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَصْرِفْ You turn away taṣrif
You turn away عَنِّى from me ʿannī
from me كَيْدَهُنَّ their plot kaydahunna
their plot أَصْبُ I might incline aṣbu
I might incline إِلَيْهِنَّ towards them ilayhinna
towards them وَأَكُن and [I] be wa-akun
and [I] be مِّنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٣ (33)
(33)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱلسِّجْنُ the prison l-sij'nu
the prison أَحَبُّ (is) dearer aḥabbu
(is) dearer إِلَىَّ to me ilayya
to me مِمَّا than what mimmā
than what يَدْعُونَنِىٓ they invite me yadʿūnanī
they invite me إِلَيْهِ ۖ to it ilayhi
to it وَإِلَّا And unless wa-illā
And unless تَصْرِفْ You turn away taṣrif
You turn away عَنِّى from me ʿannī
from me كَيْدَهُنَّ their plot kaydahunna
their plot أَصْبُ I might incline aṣbu
I might incline إِلَيْهِنَّ towards them ilayhinna
towards them وَأَكُن and [I] be wa-akun
and [I] be مِّنَ of mina
of ٱلْجَـٰهِلِينَ the ignorant l-jāhilīna
the ignorant ٣٣ (33)
(33)
Yusuf (merayu kehadrat Allah Taala dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Aku lebih suka kepada penjara dari apa yang perempuan-perempuan itu ajak aku kepadanya. Dan jika Engkau tidak menjauhkan daripadaku tipu daya mereka, mungkin aku akan cenderung kepada mereka, dan aku menjadi dari orang-orang yang tidak mengamalkan ilmunya".
12:34
فَٱسْتَجَابَ
So responded
fa-is'tajāba
So responded لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَصَرَفَ and turned away faṣarafa
and turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him كَيْدَهُنَّ ۚ their plot kaydahunna
their plot إِنَّهُۥ Indeed, [He] innahu
Indeed, [He] هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearer l-samīʿu
(is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ All-Knower l-ʿalīmu
All-Knower ٣٤ (34)
(34)
So responded لَهُۥ to him lahu
to him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَصَرَفَ and turned away faṣarafa
and turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him كَيْدَهُنَّ ۚ their plot kaydahunna
their plot إِنَّهُۥ Indeed, [He] innahu
Indeed, [He] هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) All-Hearer l-samīʿu
(is) All-Hearer ٱلْعَلِيمُ All-Knower l-ʿalīmu
All-Knower ٣٤ (34)
(34)
Maka Tuhannya memperkenankan doanya, lalu dijauhkan daripadanya tipu daya mereka; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
12:35
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَدَا (it) appeared badā
(it) appeared لَهُم to them lahum
to them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] رَأَوُا۟ they had seen ra-awū
they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ surely they should imprison him layasjununnahu
surely they should imprison him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٣٥ (35)
(35)
Then بَدَا (it) appeared badā
(it) appeared لَهُم to them lahum
to them مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] رَأَوُا۟ they had seen ra-awū
they had seen ٱلْـَٔايَـٰتِ the signs l-āyāti
the signs لَيَسْجُنُنَّهُۥ surely they should imprison him layasjununnahu
surely they should imprison him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٣٥ (35)
(35)
Kemudian timbul fikiran bagi suami perempuan itu, serta orang-orangnya hendak memenjarakan Yusuf sesudah mereka nampak tanda-tanda (yang menghendaki supaya Yusuf dijauhkan) hingga ke suatu masa.
12:36
وَدَخَلَ
And entered
wadakhala
And entered مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلسِّجْنَ (in) the prison l-sij'na
(in) the prison فَتَيَانِ ۖ two young men fatayāni
two young men قَالَ Said qāla
Said أَحَدُهُمَآ one of them aḥaduhumā
one of them إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَعْصِرُ pressing aʿṣiru
pressing خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَحْمِلُ [I am] carrying aḥmilu
[I am] carrying فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِى my head rasī
my head خُبْزًۭا bread khub'zan
bread تَأْكُلُ (were) eating takulu
(were) eating ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِنْهُ ۖ from it min'hu
from it نَبِّئْنَا Inform us nabbi'nā
Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation إِنَّا indeed, we innā
indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٣٦ (36)
(36)
And entered مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلسِّجْنَ (in) the prison l-sij'na
(in) the prison فَتَيَانِ ۖ two young men fatayāni
two young men قَالَ Said qāla
Said أَحَدُهُمَآ one of them aḥaduhumā
one of them إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَعْصِرُ pressing aʿṣiru
pressing خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَقَالَ And said waqāla
And said ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰنِىٓ [I] see myself arānī
[I] see myself أَحْمِلُ [I am] carrying aḥmilu
[I am] carrying فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِى my head rasī
my head خُبْزًۭا bread khub'zan
bread تَأْكُلُ (were) eating takulu
(were) eating ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِنْهُ ۖ from it min'hu
from it نَبِّئْنَا Inform us nabbi'nā
Inform us بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation إِنَّا indeed, we innā
indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٣٦ (36)
(36)
Dan masuklah bersama-samanya ke penjara dua orang khadam raja. Salah seorang di antaranya (bertanya kepada Yusuf dengan) berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku memerah anggur ". Dan berkata pula yang seorang lagi: "Sesungguhnya aku bermimpi melihat diriku menjunjung roti atas kepalaku, yang sebahagiannya dimakan oleh burung." (kemudian keduanya berkata): "Terangkanlah kepada kami akan takbirnya. Sesungguhnya kami memandangmu: dari orang-orang yang berbuat kebaikan (untuk umum)".
12:37
قَالَ
He said
qāla
He said لَا Not lā
Not يَأْتِيكُمَا (will) come to both of you yatīkumā
(will) come to both of you طَعَامٌۭ food ṭaʿāmun
food تُرْزَقَانِهِۦٓ you are provided with tur'zaqānihi
you are provided with إِلَّا but illā
but نَبَّأْتُكُمَا I will inform both of you nabbatukumā
I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation قَبْلَ before qabla
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمَا ۚ [it] comes to both of you yatiyakumā
[it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا That dhālikumā
That مِمَّا (is) of what mimmā
(is) of what عَلَّمَنِى has taught me ʿallamanī
has taught me رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I تَرَكْتُ [I] abandon taraktu
[I] abandon مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٧ (37)
(37)
He said لَا Not lā
Not يَأْتِيكُمَا (will) come to both of you yatīkumā
(will) come to both of you طَعَامٌۭ food ṭaʿāmun
food تُرْزَقَانِهِۦٓ you are provided with tur'zaqānihi
you are provided with إِلَّا but illā
but نَبَّأْتُكُمَا I will inform both of you nabbatukumā
I will inform both of you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation قَبْلَ before qabla
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمَا ۚ [it] comes to both of you yatiyakumā
[it] comes to both of you ذَٰلِكُمَا That dhālikumā
That مِمَّا (is) of what mimmā
(is) of what عَلَّمَنِى has taught me ʿallamanī
has taught me رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I تَرَكْتُ [I] abandon taraktu
[I] abandon مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion قَوْمٍۢ (of) a people qawmin
(of) a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٧ (37)
(37)
Yusuf menjawab: "(Aku bukan sahaja dapat menerangkan takbir mimpi kamu itu, bahkan) tidak datang kepada kamu sesuatu makanan yang diberikan kepada kamu (tiap-tiap hari dalam penjara), melainkan aku juga dapat memberitahu kepada kamu akan nama dan jenisnya, sebelum ia dibawa kepada kamu. Yang demikian itu ialah sebahagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Dengan sebab itu aku meninggalkan ugama kaum yang tidak beriman kepada Allah serta tidak pula percayakan hari akhirat.
12:38
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
wa-ittabaʿtu
And I follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion ءَابَآءِىٓ (of) my forefathers ābāī
(of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نُّشْرِكَ we associate nush'rika
we associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing ذَٰلِكَ That dhālika
That مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ (the) Grace faḍli
(the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the men l-nāsi
(of) the men لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٣٨ (38)
(38)
And I follow مِلَّةَ (the) religion millata
(the) religion ءَابَآءِىٓ (of) my forefathers ābāī
(of) my forefathers إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim وَإِسْحَـٰقَ and Isaac wa-is'ḥāqa
and Isaac وَيَعْقُوبَ ۚ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was لَنَآ for us lanā
for us أَن that an
that نُّشْرِكَ we associate nush'rika
we associate بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah مِن any min
any شَىْءٍۢ ۚ thing shayin
thing ذَٰلِكَ That dhālika
That مِن (is) from min
(is) from فَضْلِ (the) Grace faḍli
(the) Grace ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah عَلَيْنَا upon us ʿalaynā
upon us وَعَلَى and upon waʿalā
and upon ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the men l-nāsi
(of) the men لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٣٨ (38)
(38)
"Dan aku menurut ugama bapa dan datuk nenekku: Ibrahim dan Ishak serta Yaakub. Tidaklah sepatutnya kita mempersekutukan sesuatupun dengan Allah. Mentauhid - mengesakan Allah ialah hasil dari limpah kurnia Allah kepada kita dan kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur.
12:39
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O my two companions
yāṣāḥibayi
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ Are lords a-arbābun
Are lords مُّتَفَرِّقُونَ separate mutafarriqūna
separate خَيْرٌ better khayrun
better أَمِ or ami
or ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٣٩ (39)
(39)
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison ءَأَرْبَابٌۭ Are lords a-arbābun
Are lords مُّتَفَرِّقُونَ separate mutafarriqūna
separate خَيْرٌ better khayrun
better أَمِ or ami
or ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٣٩ (39)
(39)
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara, memuja dan menyembah berbilang-bilang tuhan yang bercerai-berai itukah yang lebih baik atau menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa?
12:40
مَا
Not
mā
Not تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِلَّآ but illā
but أَسْمَآءًۭ names asmāan
names سَمَّيْتُمُوهَآ which you have named them sammaytumūhā
which you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the command l-ḥuk'mu
(is) the command إِلَّا but illā
but لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah أَمَرَ He has commanded amara
He has commanded أَلَّا that not allā
that not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّآ but illā
but إِيَّاهُ ۚ Him Alone iyyāhu
Him Alone ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the right l-qayimu
the right وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٠ (40)
(40)
Not تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِلَّآ but illā
but أَسْمَآءًۭ names asmāan
names سَمَّيْتُمُوهَآ which you have named them sammaytumūhā
which you have named them أَنتُمْ you antum
you وَءَابَآؤُكُم and your forefathers waābāukum
and your forefathers مَّآ not mā
not أَنزَلَ (has) sent down anzala
(has) sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهَا for it bihā
for it مِن any min
any سُلْطَـٰنٍ ۚ authority sul'ṭānin
authority إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the command l-ḥuk'mu
(is) the command إِلَّا but illā
but لِلَّهِ ۚ for Allah lillahi
for Allah أَمَرَ He has commanded amara
He has commanded أَلَّا that not allā
that not تَعْبُدُوٓا۟ you worship taʿbudū
you worship إِلَّآ but illā
but إِيَّاهُ ۚ Him Alone iyyāhu
Him Alone ذَٰلِكَ That dhālika
That ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْقَيِّمُ the right l-qayimu
the right وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ [the] men l-nāsi
[the] men لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٠ (40)
(40)
Apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, hanyalah nama-nama yang kamu menamakannya, kamu dan datuk nenek kamu, Allah tidak pernah menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Sebenarnya hukum (yang menentukan amal ibadat) hanyalah bagi Allah. Ia memerintahkan supaya kamu jangan menyembah melainkan Dia. Yang demikian itulah Ugama yang betul, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
12:41
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O my two companions
yāṣāḥibayi
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison أَمَّآ As for ammā
As for أَحَدُكُمَا one of you aḥadukumā
one of you فَيَسْقِى he will give drink fayasqī
he will give drink رَبَّهُۥ (to) his master rabbahu
(to) his master خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other فَيُصْلَبُ he will be crucified fayuṣ'labu
he will be crucified فَتَأْكُلُ and will eat fatakulu
and will eat ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِن from min
from رَّأْسِهِۦ ۚ his head rasihi
his head قُضِىَ Has been decreed quḍiya
Has been decreed ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ٱلَّذِى about which alladhī
about which فِيهِ about which fīhi
about which تَسْتَفْتِيَانِ you both inquire tastaftiyāni
you both inquire ٤١ (41)
(41)
O my two companions ٱلسِّجْنِ (of) the prison l-sij'ni
(of) the prison أَمَّآ As for ammā
As for أَحَدُكُمَا one of you aḥadukumā
one of you فَيَسْقِى he will give drink fayasqī
he will give drink رَبَّهُۥ (to) his master rabbahu
(to) his master خَمْرًۭا ۖ wine khamran
wine وَأَمَّا and as for wa-ammā
and as for ٱلْـَٔاخَرُ the other l-ākharu
the other فَيُصْلَبُ he will be crucified fayuṣ'labu
he will be crucified فَتَأْكُلُ and will eat fatakulu
and will eat ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds مِن from min
from رَّأْسِهِۦ ۚ his head rasihi
his head قُضِىَ Has been decreed quḍiya
Has been decreed ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter ٱلَّذِى about which alladhī
about which فِيهِ about which fīhi
about which تَسْتَفْتِيَانِ you both inquire tastaftiyāni
you both inquire ٤١ (41)
(41)
"Wahai sahabatku berdua yang sepenjara! (Takbir mimpi kamu itu ialah): adapun salah seorang dari kamu, maka ia akan memberi minum arak kepada tuannya. Ada pun yang seorang lagi, maka ia akan dipalang, serta burung pula akan makan dari kepalanya. Telah selesailah (dan tetaplah berlakunya) perkara yang kamu tanyakan itu".
12:42
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said لِلَّذِى to the one whom lilladhī
to the one whom ظَنَّ he thought ẓanna
he thought أَنَّهُۥ that he annahu
that he نَاجٍۢ (would be) saved nājin
(would be) saved مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them ٱذْكُرْنِى Mention me udh'kur'nī
Mention me عِندَ to ʿinda
to رَبِّكَ your master rabbika
your master فَأَنسَىٰهُ But made him forget fa-ansāhu
But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ذِكْرَ (the) mention dhik'ra
(the) mention رَبِّهِۦ (to) his master rabbihi
(to) his master فَلَبِثَ so he remained falabitha
so he remained فِى in fī
in ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison بِضْعَ several biḍ'ʿa
several سِنِينَ years sinīna
years ٤٢ (42)
(42)
And he said لِلَّذِى to the one whom lilladhī
to the one whom ظَنَّ he thought ẓanna
he thought أَنَّهُۥ that he annahu
that he نَاجٍۢ (would be) saved nājin
(would be) saved مِّنْهُمَا of both of them min'humā
of both of them ٱذْكُرْنِى Mention me udh'kur'nī
Mention me عِندَ to ʿinda
to رَبِّكَ your master rabbika
your master فَأَنسَىٰهُ But made him forget fa-ansāhu
But made him forget ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan ذِكْرَ (the) mention dhik'ra
(the) mention رَبِّهِۦ (to) his master rabbihi
(to) his master فَلَبِثَ so he remained falabitha
so he remained فِى in fī
in ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison بِضْعَ several biḍ'ʿa
several سِنِينَ years sinīna
years ٤٢ (42)
(42)
Dan berkatalah Yusuf kepada orang yang ia percaya akan terselamat di antara mereka berdua: "Sebutkanlah perihalku kepada tuanmu". (Setelah orang itu dibebaskan dari penjara) maka ia dilupakan oleh syaitan untuk menyebutkan (hal Yusuf) kepada tuannya. Dengan sebab itu tinggalah Yusuf dalam penjara beberapa tahun.
12:43
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ [I] have seen arā
[I] have seen سَبْعَ seven sabʿa
seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعَ and seven wasabʿa
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and others wa-ukhara
and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ dry yābisātin
dry يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْمَلَأُ chiefs l-mala-u
chiefs أَفْتُونِى Explain to me aftūnī
Explain to me فِى about fī
about رُءْيَـٰىَ my vision ru'yāya
my vision إِن if in
if كُنتُمْ you can kuntum
you can لِلرُّءْيَا of visions lilrru'yā
of visions تَعْبُرُونَ interpret taʿburūna
interpret ٤٣ (43)
(43)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَرَىٰ [I] have seen arā
[I] have seen سَبْعَ seven sabʿa
seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعَ and seven wasabʿa
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and others wa-ukhara
and others يَابِسَـٰتٍۢ ۖ dry yābisātin
dry يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْمَلَأُ chiefs l-mala-u
chiefs أَفْتُونِى Explain to me aftūnī
Explain to me فِى about fī
about رُءْيَـٰىَ my vision ru'yāya
my vision إِن if in
if كُنتُمْ you can kuntum
you can لِلرُّءْيَا of visions lilrru'yā
of visions تَعْبُرُونَ interpret taʿburūna
interpret ٤٣ (43)
(43)
Dan (pada suatu hari) raja Mesir berkata: "Sesungguhnya aku mimpi melihat: tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus, dan aku melihat tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau dan tujuh tangkai lagi yang kering. Wahai ketua-ketua kaum (yang hadir, terangkanlah kepadaku tentang mimpiku ini, kalau kamu orang yang pandai menafsirkan mimpi".
12:44
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَضْغَـٰثُ Confused aḍghāthu
Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ dreams aḥlāmin
dreams وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَأْوِيلِ (are) in the interpretation bitawīli
(are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ (of) the dreams l-aḥlāmi
(of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ learned biʿālimīna
learned ٤٤ (44)
(44)
They said أَضْغَـٰثُ Confused aḍghāthu
Confused أَحْلَـٰمٍۢ ۖ dreams aḥlāmin
dreams وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِتَأْوِيلِ (are) in the interpretation bitawīli
(are) in the interpretation ٱلْأَحْلَـٰمِ (of) the dreams l-aḥlāmi
(of) the dreams بِعَـٰلِمِينَ learned biʿālimīna
learned ٤٤ (44)
(44)
Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".
12:45
وَقَالَ
But said
waqāla
But said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who نَجَا was saved najā
was saved مِنْهُمَا of the two min'humā
of the two وَٱدَّكَرَ and remembered wa-iddakara
and remembered بَعْدَ after baʿda
after أُمَّةٍ a period ummatin
a period أَنَا۠ I anā
I أُنَبِّئُكُم [I] will inform you unabbi-ukum
[I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation فَأَرْسِلُونِ so send me forth fa-arsilūni
so send me forth ٤٥ (45)
(45)
But said ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who نَجَا was saved najā
was saved مِنْهُمَا of the two min'humā
of the two وَٱدَّكَرَ and remembered wa-iddakara
and remembered بَعْدَ after baʿda
after أُمَّةٍ a period ummatin
a period أَنَا۠ I anā
I أُنَبِّئُكُم [I] will inform you unabbi-ukum
[I] will inform you بِتَأْوِيلِهِۦ of its interpretation bitawīlihi
of its interpretation فَأَرْسِلُونِ so send me forth fa-arsilūni
so send me forth ٤٥ (45)
(45)
Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ".
12:46
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Yusuf أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلصِّدِّيقُ the truthful one l-ṣidīqu
the truthful one أَفْتِنَا Explain to us aftinā
Explain to us فِى about fī
about سَبْعِ (the) seven sabʿi
(the) seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعِ and seven wasabʿi
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and other wa-ukhara
and other يَابِسَـٰتٍۢ dry yābisātin
dry لَّعَلِّىٓ that I may laʿallī
that I may أَرْجِعُ return arjiʿu
return إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٦ (46)
(46)
Yusuf أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلصِّدِّيقُ the truthful one l-ṣidīqu
the truthful one أَفْتِنَا Explain to us aftinā
Explain to us فِى about fī
about سَبْعِ (the) seven sabʿi
(the) seven بَقَرَٰتٍۢ cows baqarātin
cows سِمَانٍۢ fat simānin
fat يَأْكُلُهُنَّ eating them yakuluhunna
eating them سَبْعٌ seven sabʿun
seven عِجَافٌۭ lean ones ʿijāfun
lean ones وَسَبْعِ and seven wasabʿi
and seven سُنۢبُلَـٰتٍ ears (of corn) sunbulātin
ears (of corn) خُضْرٍۢ green khuḍ'rin
green وَأُخَرَ and other wa-ukhara
and other يَابِسَـٰتٍۢ dry yābisātin
dry لَّعَلِّىٓ that I may laʿallī
that I may أَرْجِعُ return arjiʿu
return إِلَى to ilā
to ٱلنَّاسِ the people l-nāsi
the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٦ (46)
(46)
(Setelah ia berjumpa dengan Yusuf, berkatalah ia): "Yusuf, Wahai orang yang benar (pada segala-galanya)! tafsirkanlah kepada kami (seorang bermimpi melihat): tujuh ekor lembu yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor lembu yang kurus; dan tujuh tangkai (biji-bijian) yang hijau serta tujuh tangkai lagi yang kering; (tafsirkanlah) supaya aku kembali kepada orang-orang yang mengutusku itu, semoga mereka dapat mengetahui tafsirannya".
12:47
قَالَ
He said
qāla
He said تَزْرَعُونَ You will sow tazraʿūna
You will sow سَبْعَ (for) seven sabʿa
(for) seven سِنِينَ years sinīna
years دَأَبًۭا as usual da-aban
as usual فَمَا and that which famā
and that which حَصَدتُّمْ you reap ḥaṣadttum
you reap فَذَرُوهُ so leave it fadharūhu
so leave it فِى in fī
in سُنۢبُلِهِۦٓ its ears sunbulihi
its ears إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا from which mimmā
from which تَأْكُلُونَ you (will) eat takulūna
you (will) eat ٤٧ (47)
(47)
He said تَزْرَعُونَ You will sow tazraʿūna
You will sow سَبْعَ (for) seven sabʿa
(for) seven سِنِينَ years sinīna
years دَأَبًۭا as usual da-aban
as usual فَمَا and that which famā
and that which حَصَدتُّمْ you reap ḥaṣadttum
you reap فَذَرُوهُ so leave it fadharūhu
so leave it فِى in fī
in سُنۢبُلِهِۦٓ its ears sunbulihi
its ears إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا from which mimmā
from which تَأْكُلُونَ you (will) eat takulūna
you (will) eat ٤٧ (47)
(47)
Yusuf menjawab: "Hendaklah kamu menanam bersungguh-sungguh tujuh tahun berturut-turut, kemudian apa yang kamu ketam biarkanlah dia pada tangkai-tangkainya; kecuali sedikit dari bahagian yang kamu jadikan untuk makan.
12:48
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that سَبْعٌۭ seven sabʿun
seven شِدَادٌۭ hard (years) shidādun
hard (years) يَأْكُلْنَ (which will) consume yakul'na
(which will) consume مَا what mā
what قَدَّمْتُمْ you advanced qaddamtum
you advanced لَهُنَّ for them lahunna
for them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا of what mimmā
of what تُحْصِنُونَ you (will) store tuḥ'ṣinūna
you (will) store ٤٨ (48)
(48)
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that سَبْعٌۭ seven sabʿun
seven شِدَادٌۭ hard (years) shidādun
hard (years) يَأْكُلْنَ (which will) consume yakul'na
(which will) consume مَا what mā
what قَدَّمْتُمْ you advanced qaddamtum
you advanced لَهُنَّ for them lahunna
for them إِلَّا except illā
except قَلِيلًۭا a little qalīlan
a little مِّمَّا of what mimmā
of what تُحْصِنُونَ you (will) store tuḥ'ṣinūna
you (will) store ٤٨ (48)
(48)
Kemudian akan datang selepas tempoh itu, tujuh tahun kemaraun yang besar, yang akan menghabiskan makanan yang kamu sediakan baginya; kecuali sedikit dari apa yang kamu simpan (untuk dijadikan benih).
12:49
ثُمَّ
Then
thumma
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَامٌۭ a year ʿāmun
a year فِيهِ in it fīhi
in it يُغَاثُ will be given abundant rain yughāthu
will be given abundant rain ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَفِيهِ and in it wafīhi
and in it يَعْصِرُونَ they will press yaʿṣirūna
they will press ٤٩ (49)
(49)
Then يَأْتِى will come yatī
will come مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ذَٰلِكَ that dhālika
that عَامٌۭ a year ʿāmun
a year فِيهِ in it fīhi
in it يُغَاثُ will be given abundant rain yughāthu
will be given abundant rain ٱلنَّاسُ the people l-nāsu
the people وَفِيهِ and in it wafīhi
and in it يَعْصِرُونَ they will press yaʿṣirūna
they will press ٤٩ (49)
(49)
"Kemudian akan datang pula sesudah itu tahun yang padanya orang ramai beroleh rahmat hujan, dan padanya mereka dapat memerah (hasil anggur, zaitun dan sebagainya)".
12:50
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦ ۖ Bring him to me bihi
Bring him to me فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُ came to him jāahu
came to him ٱلرَّسُولُ the messenger l-rasūlu
the messenger قَالَ he said qāla
he said ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your lord rabbika
your lord فَسْـَٔلْهُ and ask him fasalhu
and ask him مَا what mā
what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلنِّسْوَةِ (of) the women l-nis'wati
(of) the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who قَطَّعْنَ cut qaṭṭaʿna
cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ their hands aydiyahunna
their hands إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِكَيْدِهِنَّ of their plot bikaydihinna
of their plot عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٥٠ (50)
(50)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦ ۖ Bring him to me bihi
Bring him to me فَلَمَّا But when falammā
But when جَآءَهُ came to him jāahu
came to him ٱلرَّسُولُ the messenger l-rasūlu
the messenger قَالَ he said qāla
he said ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ your lord rabbika
your lord فَسْـَٔلْهُ and ask him fasalhu
and ask him مَا what mā
what بَالُ (is the) case bālu
(is the) case ٱلنِّسْوَةِ (of) the women l-nis'wati
(of) the women ٱلَّـٰتِى who allātī
who قَطَّعْنَ cut qaṭṭaʿna
cut أَيْدِيَهُنَّ ۚ their hands aydiyahunna
their hands إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord بِكَيْدِهِنَّ of their plot bikaydihinna
of their plot عَلِيمٌۭ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower ٥٠ (50)
(50)
Dan (apabila mendengar tafsiran itu) berkatalah raja Mesir:" Bawalah dia kepadaku! "Maka tatkata utusan raja datang kepada Yusuf (menjemputnya mengadap raja), Yusuf berkata kepadanya: Kembalilah kepada tuanmu kemudian bertanyalah kepadanya: "Apa halnya perempuan-perempuan yang melukakan tangan mereka ? Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka".
12:51
قَالَ
He said
qāla
He said مَا What mā
What خَطْبُكُنَّ (was) your affair khaṭbukunna
(was) your affair إِذْ when idh
when رَٰوَدتُّنَّ you sought to seduce rāwadttunna
you sought to seduce يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself قُلْنَ They said qul'na
They said حَـٰشَ Allah forbid ḥāsha
Allah forbid لِلَّهِ Allah forbid lillahi
Allah forbid مَا Not mā
Not عَلِمْنَا we know ʿalim'nā
we know عَلَيْهِ about him ʿalayhi
about him مِن any min
any سُوٓءٍۢ ۚ evil sūin
evil قَالَتِ Said qālati
Said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife ٱلْعَزِيزِ (of) Aziz l-ʿazīzi
(of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now حَصْحَصَ (is) manifest ḥaṣḥaṣa
(is) manifest ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَنَا۠ I anā
I رَٰوَدتُّهُۥ sought to seduce him rāwadttuhu
sought to seduce him عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٥١ (51)
(51)
He said مَا What mā
What خَطْبُكُنَّ (was) your affair khaṭbukunna
(was) your affair إِذْ when idh
when رَٰوَدتُّنَّ you sought to seduce rāwadttunna
you sought to seduce يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ ۚ himself nafsihi
himself قُلْنَ They said qul'na
They said حَـٰشَ Allah forbid ḥāsha
Allah forbid لِلَّهِ Allah forbid lillahi
Allah forbid مَا Not mā
Not عَلِمْنَا we know ʿalim'nā
we know عَلَيْهِ about him ʿalayhi
about him مِن any min
any سُوٓءٍۢ ۚ evil sūin
evil قَالَتِ Said qālati
Said ٱمْرَأَتُ (the) wife im'ra-atu
(the) wife ٱلْعَزِيزِ (of) Aziz l-ʿazīzi
(of) Aziz ٱلْـَٔـٰنَ Now l-āna
Now حَصْحَصَ (is) manifest ḥaṣḥaṣa
(is) manifest ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَنَا۠ I anā
I رَٰوَدتُّهُۥ sought to seduce him rāwadttuhu
sought to seduce him عَن from ʿan
from نَّفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (is) surely of lamina
(is) surely of ٱلصَّـٰدِقِينَ the truthful l-ṣādiqīna
the truthful ٥١ (51)
(51)
Setelah perempuan-perempuan itu dipanggil), raja bertanya kepada mereka: "Apahal kamu, semasa kamu memujuk Yusuf mengenai dirinya?" Mereka menjawab: JauhNya Allah dari segala cacat cela, kami tidak mengetahui sesuatu kejahatan terhadap Yusuf". Isteri Al-Aziz pun berkata: "Sekarang ternyatalah kebenaran (yang selama ini tersembunyi), akulah yang memujuk Yusuf berkehendakkan dirinya (tetapi ia telah menolak); dan sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang benar.
12:52
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That لِيَعْلَمَ he may know liyaʿlama
he may know أَنِّى that I annī
that I لَمْ not lam
not أَخُنْهُ [I] betray him akhun'hu
[I] betray him بِٱلْغَيْبِ in secret bil-ghaybi
in secret وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide كَيْدَ (the) plan kayda
(the) plan ٱلْخَآئِنِينَ (of) the betrayers l-khāinīna
(of) the betrayers ٥٢ (52)
(52)
That لِيَعْلَمَ he may know liyaʿlama
he may know أَنِّى that I annī
that I لَمْ not lam
not أَخُنْهُ [I] betray him akhun'hu
[I] betray him بِٱلْغَيْبِ in secret bil-ghaybi
in secret وَأَنَّ and that wa-anna
and that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide كَيْدَ (the) plan kayda
(the) plan ٱلْخَآئِنِينَ (of) the betrayers l-khāinīna
(of) the betrayers ٥٢ (52)
(52)
"(Pengakuanku) yang demikian supaya ia mengetahui, bahawa aku tidak mengkhianatinya semasa ia tidak hadir (bersama di sini); dan bahawa Allah tidak menjayakan tipu daya orang-orang yang khianat.
12:53
۞ وَمَآ
And not
wamā
And not أُبَرِّئُ I absolve ubarri-u
I absolve نَفْسِىٓ ۚ myself nafsī
myself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul لَأَمَّارَةٌۢ (is) a certain enjoiner la-ammāratun
(is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ of evil bil-sūi
of evil إِلَّا unless illā
unless مَا [that] mā
[that] رَحِمَ bestows Mercy raḥima
bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
And not أُبَرِّئُ I absolve ubarri-u
I absolve نَفْسِىٓ ۚ myself nafsī
myself إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلنَّفْسَ the soul l-nafsa
the soul لَأَمَّارَةٌۢ (is) a certain enjoiner la-ammāratun
(is) a certain enjoiner بِٱلسُّوٓءِ of evil bil-sūi
of evil إِلَّا unless illā
unless مَا [that] mā
[that] رَحِمَ bestows Mercy raḥima
bestows Mercy رَبِّىٓ ۚ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord غَفُورٌۭ (is) Oft-Forgiving ghafūrun
(is) Oft-Forgiving رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
"Dan tiadalah aku berani membersihkan diriku; sesungguhnya nafsu manusia itu sangat menyuruh melakukan kejahatan, kecuali orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanku (maka terselamatlah ia dari hasutan nafsu itu). Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani."
12:54
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦٓ Bring him to me bihi
Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ I will select him astakhliṣ'hu
I will select him لِنَفْسِى ۖ for myself linafsī
for myself فَلَمَّا Then when falammā
Then when كَلَّمَهُۥ he spoke to him kallamahu
he spoke to him قَالَ he said qāla
he said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you ٱلْيَوْمَ (are) today l-yawma
(are) today لَدَيْنَا with us ladaynā
with us مَكِينٌ firmly established makīnun
firmly established أَمِينٌۭ (and) trusted amīnun
(and) trusted ٥٤ (54)
(54)
And said ٱلْمَلِكُ the king l-maliku
the king ٱئْتُونِى Bring him to me i'tūnī
Bring him to me بِهِۦٓ Bring him to me bihi
Bring him to me أَسْتَخْلِصْهُ I will select him astakhliṣ'hu
I will select him لِنَفْسِى ۖ for myself linafsī
for myself فَلَمَّا Then when falammā
Then when كَلَّمَهُۥ he spoke to him kallamahu
he spoke to him قَالَ he said qāla
he said إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you ٱلْيَوْمَ (are) today l-yawma
(are) today لَدَيْنَا with us ladaynā
with us مَكِينٌ firmly established makīnun
firmly established أَمِينٌۭ (and) trusted amīnun
(and) trusted ٥٤ (54)
(54)
Dan (setelah mendengar pengakuan perempuan-perempuan itu), raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, aku hendak menjadikan dia orang yang khas untuk aku bermesyuarat dengannya. Setelah (Yusuf dibawa mengadap, dan raja) berkata-kata dengannya (serta mengetahui kebijaksanaannya) berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya engkau pada hari ini (wahai Yusuf), seorang yang berpangkat tinggi, lagi dipercayai di kalangan kami ".
12:55
قَالَ
He said
qāla
He said ٱجْعَلْنِى Appoint me ij'ʿalnī
Appoint me عَلَىٰ over ʿalā
over خَزَآئِنِ (the) treasuries khazāini
(the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ (of) the land l-arḍi
(of) the land إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I حَفِيظٌ (will be) a guardian ḥafīẓun
(will be) a guardian عَلِيمٌۭ knowing ʿalīmun
knowing ٥٥ (55)
(55)
He said ٱجْعَلْنِى Appoint me ij'ʿalnī
Appoint me عَلَىٰ over ʿalā
over خَزَآئِنِ (the) treasuries khazāini
(the) treasuries ٱلْأَرْضِ ۖ (of) the land l-arḍi
(of) the land إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I حَفِيظٌ (will be) a guardian ḥafīẓun
(will be) a guardian عَلِيمٌۭ knowing ʿalīmun
knowing ٥٥ (55)
(55)
Yusuf berkata: "Jadikanlah daku pengurus perbendaharaan hasil bumi (Mesir); sesungguhnya aku sedia menjaganya dengan sebaik-baiknya, lagi mengetahui cara mentadbirkannya".
12:56
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ [to] Yusuf liyūsufa
[to] Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land يَتَبَوَّأُ to settle yatabawwa-u
to settle مِنْهَا therein min'hā
therein حَيْثُ where ever ḥaythu
where ever يَشَآءُ ۚ he willed yashāu
he willed نُصِيبُ We bestow nuṣību
We bestow بِرَحْمَتِنَا Our Mercy biraḥmatinā
Our Mercy مَن (on) whom man
(on) whom نَّشَآءُ ۖ We will nashāu
We will وَلَا And not walā
And not نُضِيعُ We let go waste nuḍīʿu
We let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٥٦ (56)
(56)
And thus مَكَّنَّا We established makkannā
We established لِيُوسُفَ [to] Yusuf liyūsufa
[to] Yusuf فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land يَتَبَوَّأُ to settle yatabawwa-u
to settle مِنْهَا therein min'hā
therein حَيْثُ where ever ḥaythu
where ever يَشَآءُ ۚ he willed yashāu
he willed نُصِيبُ We bestow nuṣību
We bestow بِرَحْمَتِنَا Our Mercy biraḥmatinā
Our Mercy مَن (on) whom man
(on) whom نَّشَآءُ ۖ We will nashāu
We will وَلَا And not walā
And not نُضِيعُ We let go waste nuḍīʿu
We let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٥٦ (56)
(56)
Dan demikianlah caranya, Kami tetapkan kedudukan Yusuf memegang kuasa di bumi Mesir; ia bebas tinggal di negeri itu di mana sahaja yang disukainya. Kami limpahkan rahmat Kami kepada sesiapa sahaja yang Kami kehendaki, dan Kami tidak menghilangkan balasan baik orang-orang yang berbuat kebaikan.
12:57
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
wala-ajru
And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ God conscious yattaqūna
God conscious ٥٧ (57)
(57)
And surely (the) reward ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ God conscious yattaqūna
God conscious ٥٧ (57)
(57)
Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.
12:58
وَجَآءَ
And came
wajāa
And came إِخْوَةُ (the) brothers ikh'watu
(the) brothers يُوسُفَ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ and they entered fadakhalū
and they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَعَرَفَهُمْ and he recognized them faʿarafahum
and he recognized them وَهُمْ but they wahum
but they لَهُۥ knew him not lahu
knew him not مُنكِرُونَ knew him not munkirūna
knew him not ٥٨ (58)
(58)
And came إِخْوَةُ (the) brothers ikh'watu
(the) brothers يُوسُفَ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf فَدَخَلُوا۟ and they entered fadakhalū
and they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَعَرَفَهُمْ and he recognized them faʿarafahum
and he recognized them وَهُمْ but they wahum
but they لَهُۥ knew him not lahu
knew him not مُنكِرُونَ knew him not munkirūna
knew him not ٥٨ (58)
(58)
Dan (setelah tiba musim kemarau) datanglah saudara-saudara Yusuf (ke Mesir), lalu masuklah mereka mendapatkannya; Yusuf dengan serta merta kenal mereka, sedang mereka tidak mengenalnya.
12:59
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies قَالَ he said qāla
he said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِأَخٍۢ a brother bi-akhin
a brother لَّكُم of yours lakum
of yours مِّنْ from min
from أَبِيكُمْ ۚ your father abīkum
your father أَلَا Do not alā
Do not تَرَوْنَ you see tarawna
you see أَنِّىٓ that I annī
that I أُوفِى [I] give full ūfī
[I] give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَأَنَا۠ and that I am wa-anā
and that I am خَيْرُ (the) best khayru
(the) best ٱلْمُنزِلِينَ (of) the hosts l-munzilīna
(of) the hosts ٥٩ (59)
(59)
And when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies قَالَ he said qāla
he said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِأَخٍۢ a brother bi-akhin
a brother لَّكُم of yours lakum
of yours مِّنْ from min
from أَبِيكُمْ ۚ your father abīkum
your father أَلَا Do not alā
Do not تَرَوْنَ you see tarawna
you see أَنِّىٓ that I annī
that I أُوفِى [I] give full ūfī
[I] give full ٱلْكَيْلَ [the] measure l-kayla
[the] measure وَأَنَا۠ and that I am wa-anā
and that I am خَيْرُ (the) best khayru
(the) best ٱلْمُنزِلِينَ (of) the hosts l-munzilīna
(of) the hosts ٥٩ (59)
(59)
Dan ketika Yusuf menyediakan untuk mereka bekalan mereka, berkatalah ia:" (Pada kali yang lain) bawalah kepadaku saudara kamu yang sebapa. Tidakkah kamu melihat, bahawa aku menyempurnakan bekalan makanan kamu, dan bahawa aku sebaik-baik penerima tetamu?
12:60
فَإِن
But if
fa-in
But if لَّمْ not lam
not تَأْتُونِى you bring him to me tatūnī
you bring him to me بِهِۦ you bring him to me bihi
you bring him to me فَلَا then (there will be) no falā
then (there will be) no كَيْلَ measure kayla
measure لَكُمْ for you lakum
for you عِندِى from me ʿindī
from me وَلَا and not walā
and not تَقْرَبُونِ you will come near me taqrabūni
you will come near me ٦٠ (60)
(60)
But if لَّمْ not lam
not تَأْتُونِى you bring him to me tatūnī
you bring him to me بِهِۦ you bring him to me bihi
you bring him to me فَلَا then (there will be) no falā
then (there will be) no كَيْلَ measure kayla
measure لَكُمْ for you lakum
for you عِندِى from me ʿindī
from me وَلَا and not walā
and not تَقْرَبُونِ you will come near me taqrabūni
you will come near me ٦٠ (60)
(60)
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".
12:61
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سَنُرَٰوِدُ We will try to get permission sanurāwidu
We will try to get permission عَنْهُ for him ʿanhu
for him أَبَاهُ (from) his father abāhu
(from) his father وَإِنَّا and indeed we wa-innā
and indeed we لَفَـٰعِلُونَ surely will do lafāʿilūna
surely will do ٦١ (61)
(61)
They said سَنُرَٰوِدُ We will try to get permission sanurāwidu
We will try to get permission عَنْهُ for him ʿanhu
for him أَبَاهُ (from) his father abāhu
(from) his father وَإِنَّا and indeed we wa-innā
and indeed we لَفَـٰعِلُونَ surely will do lafāʿilūna
surely will do ٦١ (61)
(61)
Mereka menjawab: "Kami akan memujuk bapanya melepaskan dia bersama-sama kami, dan sesungguhnya kami akan melakukannya".
12:62
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said لِفِتْيَـٰنِهِ to his servants lifit'yānihi
to his servants ٱجْعَلُوا۟ Put ij'ʿalū
Put بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise فِى in fī
in رِحَالِهِمْ their saddlebags riḥālihim
their saddlebags لَعَلَّهُمْ so that they laʿallahum
so that they يَعْرِفُونَهَآ may recognize it yaʿrifūnahā
may recognize it إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبُوٓا۟ they go back inqalabū
they go back إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمْ their people ahlihim
their people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٦٢ (62)
(62)
And he said لِفِتْيَـٰنِهِ to his servants lifit'yānihi
to his servants ٱجْعَلُوا۟ Put ij'ʿalū
Put بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise فِى in fī
in رِحَالِهِمْ their saddlebags riḥālihim
their saddlebags لَعَلَّهُمْ so that they laʿallahum
so that they يَعْرِفُونَهَآ may recognize it yaʿrifūnahā
may recognize it إِذَا when idhā
when ٱنقَلَبُوٓا۟ they go back inqalabū
they go back إِلَىٰٓ to ilā
to أَهْلِهِمْ their people ahlihim
their people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٦٢ (62)
(62)
Dan (selepas itu) berkatalah Yusuf kepada orang-orang suruhannya. "Masukkanlah barang-barang dagangan mereka pada tempat simpanan barang di kenderaan mereka, supaya mereka mengetahuinya kelak ketika mereka kembali kepada keluarga mereka, dan supaya mereka datang lagi (ke negeri ini)".
12:63
فَلَمَّا
So when
falammā
So when رَجَعُوٓا۟ they returned rajaʿū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيهِمْ their father abīhim
their father قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مُنِعَ Has been denied muniʿa
Has been denied مِنَّا to us minnā
to us ٱلْكَيْلُ the measure l-kaylu
the measure فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَآ with us maʿanā
with us أَخَانَا our brother akhānā
our brother نَكْتَلْ (that) we will get measure naktal
(that) we will get measure وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ٦٣ (63)
(63)
So when رَجَعُوٓا۟ they returned rajaʿū
they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيهِمْ their father abīhim
their father قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مُنِعَ Has been denied muniʿa
Has been denied مِنَّا to us minnā
to us ٱلْكَيْلُ the measure l-kaylu
the measure فَأَرْسِلْ so send fa-arsil
so send مَعَنَآ with us maʿanā
with us أَخَانَا our brother akhānā
our brother نَكْتَلْ (that) we will get measure naktal
(that) we will get measure وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَهُۥ for him lahu
for him لَحَـٰفِظُونَ (will) surely (be) guardians laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians ٦٣ (63)
(63)
Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".
12:64
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Should hal
Should ءَامَنُكُمْ I entrust you āmanukum
I entrust you عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him إِلَّا except illā
except كَمَآ as kamā
as أَمِنتُكُمْ I entrusted you amintukum
I entrusted you عَلَىٰٓ with ʿalā
with أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah خَيْرٌ (is) the best khayrun
(is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ Guardian ḥāfiẓan
Guardian وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is the) Most Merciful arḥamu
(is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ٦٤ (64)
(64)
He said هَلْ Should hal
Should ءَامَنُكُمْ I entrust you āmanukum
I entrust you عَلَيْهِ with him ʿalayhi
with him إِلَّا except illā
except كَمَآ as kamā
as أَمِنتُكُمْ I entrusted you amintukum
I entrusted you عَلَىٰٓ with ʿalā
with أَخِيهِ his brother akhīhi
his brother مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before فَٱللَّهُ But Allah fal-lahu
But Allah خَيْرٌ (is) the best khayrun
(is) the best حَـٰفِظًۭا ۖ Guardian ḥāfiẓan
Guardian وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is the) Most Merciful arḥamu
(is the) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the merciful l-rāḥimīna
(of) the merciful ٦٤ (64)
(64)
Bapa mereka berkata: "(Jika aku lepaskan dia pergi bersama-sama kamu), aku tidak menaruh kepercayaan kepada kamu menjaganya melainkan seperti kepercayaanku kepada kamu menjaga saudaranya dahulu (yang telah kamu hampakan. Oleh itu aku hanya menaruh kepercayaan kepada Allah), kerana Allah jualah Penjaga yang sebaik-baiknya, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani dari sesiapa sahaja yang menaruh belas kasihan".
12:65
وَلَمَّا
And when
walammā
And when فَتَحُوا۟ they opened fataḥū
they opened مَتَـٰعَهُمْ their baggage matāʿahum
their baggage وَجَدُوا۟ they found wajadū
they found بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا What mā
What نَبْغِى ۖ (could) we desire nabghī
(could) we desire هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This بِضَـٰعَتُنَا (is) our merchandise biḍāʿatunā
(is) our merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَنَمِيرُ And we will get provision wanamīru
And we will get provision أَهْلَنَا (for) our family ahlanā
(for) our family وَنَحْفَظُ and we will protect wanaḥfaẓu
and we will protect أَخَانَا our brother akhānā
our brother وَنَزْدَادُ and get an increase wanazdādu
and get an increase كَيْلَ measure kayla
measure بَعِيرٍۢ ۖ (of) a camel's (load) baʿīrin
(of) a camel's (load) ذَٰلِكَ That dhālika
That كَيْلٌۭ (is) a measurement kaylun
(is) a measurement يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٦٥ (65)
(65)
And when فَتَحُوا۟ they opened fataḥū
they opened مَتَـٰعَهُمْ their baggage matāʿahum
their baggage وَجَدُوا۟ they found wajadū
they found بِضَـٰعَتَهُمْ their merchandise biḍāʿatahum
their merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father مَا What mā
What نَبْغِى ۖ (could) we desire nabghī
(could) we desire هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This بِضَـٰعَتُنَا (is) our merchandise biḍāʿatunā
(is) our merchandise رُدَّتْ returned ruddat
returned إِلَيْنَا ۖ to us ilaynā
to us وَنَمِيرُ And we will get provision wanamīru
And we will get provision أَهْلَنَا (for) our family ahlanā
(for) our family وَنَحْفَظُ and we will protect wanaḥfaẓu
and we will protect أَخَانَا our brother akhānā
our brother وَنَزْدَادُ and get an increase wanazdādu
and get an increase كَيْلَ measure kayla
measure بَعِيرٍۢ ۖ (of) a camel's (load) baʿīrin
(of) a camel's (load) ذَٰلِكَ That dhālika
That كَيْلٌۭ (is) a measurement kaylun
(is) a measurement يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy ٦٥ (65)
(65)
Dan semasa mereka membuka barang-barang mereka, mereka dapati barang-barang dagangan mereka telah dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata dengan gembiranya: "Wahai ayah kami! Apa yang kita kehendaki lagi? Ini dia barang-barang dagangan yang kita jadikan tukaran (bagi mendapat gandum) itu telah dikembalikan kepada kita. Dan (dengan kemurahan hati menteri yang berbudi itu) akan dapatlah kami membawa lagi bekalan makanan kepada keluarga kami, dan kami pula akan dapat menjaga saudara kami, serta akan dapat tambahan benda-benda makanan sebanyak muatan seekor unta lagi. Pemberian tambahan yang sebanyak itu mudah sekali ditunaikannya".
12:66
قَالَ
He said
qāla
He said لَنْ Never lan
Never أُرْسِلَهُۥ will I send him ur'silahu
will I send him مَعَكُمْ with you maʿakum
with you حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْتُونِ you give to me tu'tūni
you give to me مَوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَتَأْتُنَّنِى that surely you will bring him to me latatunnanī
that surely you will bring him to me بِهِۦٓ that surely you will bring him to me bihi
that surely you will bring him to me إِلَّآ unless illā
unless أَن that an
that يُحَاطَ you are surrounded yuḥāṭa
you are surrounded بِكُمْ ۖ you are surrounded bikum
you are surrounded فَلَمَّآ And when falammā
And when ءَاتَوْهُ they had given him ātawhu
they had given him مَوْثِقَهُمْ their promise mawthiqahum
their promise قَالَ he said qāla
he said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what نَقُولُ we say naqūlu
we say وَكِيلٌۭ (is) a Guardian wakīlun
(is) a Guardian ٦٦ (66)
(66)
He said لَنْ Never lan
Never أُرْسِلَهُۥ will I send him ur'silahu
will I send him مَعَكُمْ with you maʿakum
with you حَتَّىٰ until ḥattā
until تُؤْتُونِ you give to me tu'tūni
you give to me مَوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَتَأْتُنَّنِى that surely you will bring him to me latatunnanī
that surely you will bring him to me بِهِۦٓ that surely you will bring him to me bihi
that surely you will bring him to me إِلَّآ unless illā
unless أَن that an
that يُحَاطَ you are surrounded yuḥāṭa
you are surrounded بِكُمْ ۖ you are surrounded bikum
you are surrounded فَلَمَّآ And when falammā
And when ءَاتَوْهُ they had given him ātawhu
they had given him مَوْثِقَهُمْ their promise mawthiqahum
their promise قَالَ he said qāla
he said ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what نَقُولُ we say naqūlu
we say وَكِيلٌۭ (is) a Guardian wakīlun
(is) a Guardian ٦٦ (66)
(66)
Bapa mereka berkata:" Aku tidak sekali-kali akan melepaskan dia (Bunyamin) pergi bersama-sama kamu, sehingga kamu memberi kepadaku satu perjanjian yang teguh (bersumpah) dengan nama Allah, bahawa kamu akan membawanya kembali kepadaku dengan selamat, kecuali jika kamu semua dikepong dan dikalahkan oleh musuh". Maka ketika mereka memberikan perjanjian yang teguh (bersumpah) kepadanya, berkatalah ia: "Allah jualah yang menjadi Saksi dan Pengawas atas apa yang kita semua katakan itu."
12:67
وَقَالَ
And he said
waqāla
And he said يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter مِنۢ from min
from بَابٍۢ one gate bābin
one gate وَٰحِدٍۢ one gate wāḥidin
one gate وَٱدْخُلُوا۟ but enter wa-ud'khulū
but enter مِنْ from min
from أَبْوَٰبٍۢ gates abwābin
gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ different mutafarriqatin
different وَمَآ And not wamā
And not أُغْنِى I can avail ugh'nī
I can avail عَنكُم you ʿankum
you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ with Allah lillahi
with Allah عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put trust l-mutawakilūna
the ones who put trust ٦٧ (67)
(67)
And he said يَـٰبَنِىَّ O my sons yābaniyya
O my sons لَا (Do) not lā
(Do) not تَدْخُلُوا۟ enter tadkhulū
enter مِنۢ from min
from بَابٍۢ one gate bābin
one gate وَٰحِدٍۢ one gate wāḥidin
one gate وَٱدْخُلُوا۟ but enter wa-ud'khulū
but enter مِنْ from min
from أَبْوَٰبٍۢ gates abwābin
gates مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ different mutafarriqatin
different وَمَآ And not wamā
And not أُغْنِى I can avail ugh'nī
I can avail عَنكُم you ʿankum
you مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing إِنِ Not ini
Not ٱلْحُكْمُ (is) the decision l-ḥuk'mu
(is) the decision إِلَّا except illā
except لِلَّهِ ۖ with Allah lillahi
with Allah عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him تَوَكَّلْتُ ۖ I put my trust tawakkaltu
I put my trust وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him فَلْيَتَوَكَّلِ let put (their) trust falyatawakkali
let put (their) trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ the ones who put trust l-mutawakilūna
the ones who put trust ٦٧ (67)
(67)
Dan ia berkata lagi: "Wahai anak-anakku! Janganlah kamu masuk (ke bandar Mesir) dari sebuah pintu sahaja, tetapi masuklah dari beberapa buah pintu yang berlainan. Dan aku (dengan nasihatku ini), tidak dapat menyelamatkan kamu dari sesuatu takdir yang telah ditetapkan oleh Allah. Kuasa menetapkan sesuatu (sebab dan musabab) itu hanya tertentu bagi Allah. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri".
12:68
وَلَمَّا
And when
walammā
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَهُمْ ordered them amarahum
ordered them أَبُوهُم their father abūhum
their father مَّا not mā
not كَانَ it kāna
it يُغْنِى avail(ed) yugh'nī
avail(ed) عَنْهُم them ʿanhum
them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِلَّا but illā
but حَاجَةًۭ (it was) a need ḥājatan
(it was) a need فِى of fī
of نَفْسِ Yaqub's soul nafsi
Yaqub's soul يَعْقُوبَ Yaqub's soul yaʿqūba
Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ which he carried out qaḍāhā
which he carried out وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he لَذُو (was) a possessor ladhū
(was) a possessor عِلْمٍۢ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge لِّمَا because limā
because عَلَّمْنَـٰهُ We had taught him ʿallamnāhu
We had taught him وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٨ (68)
(68)
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where أَمَرَهُمْ ordered them amarahum
ordered them أَبُوهُم their father abūhum
their father مَّا not mā
not كَانَ it kāna
it يُغْنِى avail(ed) yugh'nī
avail(ed) عَنْهُم them ʿanhum
them مِّنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِلَّا but illā
but حَاجَةًۭ (it was) a need ḥājatan
(it was) a need فِى of fī
of نَفْسِ Yaqub's soul nafsi
Yaqub's soul يَعْقُوبَ Yaqub's soul yaʿqūba
Yaqub's soul قَضَىٰهَا ۚ which he carried out qaḍāhā
which he carried out وَإِنَّهُۥ And indeed, he wa-innahu
And indeed, he لَذُو (was) a possessor ladhū
(was) a possessor عِلْمٍۢ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge لِّمَا because limā
because عَلَّمْنَـٰهُ We had taught him ʿallamnāhu
We had taught him وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٦٨ (68)
(68)
Dan ketika mereka masuk menurut arah yang diperintahkan oleh bapa mereka, tidaklah perintahnya itu dapat menyelamatkan mereka dari apa yang telah ditakdirkan oleh Allah sedikitpun, tetapi yang demikian itu hanyalah melahirkan hajat yang terpendam dalam hati Nabi Yaakub. Dan sesungguhnya ia orang yang berilmu, kerana kami telah mengajarnya (dengan perantaraan wahyu); tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (akan rahsia takdir Tuhan).
12:69
وَلَمَّا
And when
walammā
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَخَاهُ ۖ his brother akhāhu
his brother قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَنَا۠ [I] am anā
[I] am أَخُوكَ your brother akhūka
your brother فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَبْتَئِسْ grieve tabta-is
grieve بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٦٩ (69)
(69)
And when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَخَاهُ ۖ his brother akhāhu
his brother قَالَ He said qāla
He said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَنَا۠ [I] am anā
[I] am أَخُوكَ your brother akhūka
your brother فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَبْتَئِسْ grieve tabta-is
grieve بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٦٩ (69)
(69)
Dan semasa mereka masuk mendapatkan Yusuf, ia menempatkan saudara kandungnya (Bunyamin) bersama-samanya, sambil berkata kepadanya:" Akulah saudara engkau Yusuf), oleh itu janganlah engkau berdukacita lagi disebabkan apa yang mereka lakukan".
12:70
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies جَعَلَ he put jaʿala
he put ٱلسِّقَايَةَ the drinking cup l-siqāyata
the drinking cup فِى in fī
in رَحْلِ the bag raḥli
the bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ Then thumma
Then أَذَّنَ called out adhana
called out مُؤَذِّنٌ an announcer mu-adhinun
an announcer أَيَّتُهَا O you ayyatuhā
O you ٱلْعِيرُ (in) the caravan l-ʿīru
(in) the caravan إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ surely (are) thieves lasāriqūna
surely (are) thieves ٧٠ (70)
(70)
So when جَهَّزَهُم he had furnished them jahhazahum
he had furnished them بِجَهَازِهِمْ with their supplies bijahāzihim
with their supplies جَعَلَ he put jaʿala
he put ٱلسِّقَايَةَ the drinking cup l-siqāyata
the drinking cup فِى in fī
in رَحْلِ the bag raḥli
the bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ Then thumma
Then أَذَّنَ called out adhana
called out مُؤَذِّنٌ an announcer mu-adhinun
an announcer أَيَّتُهَا O you ayyatuhā
O you ٱلْعِيرُ (in) the caravan l-ʿīru
(in) the caravan إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you لَسَـٰرِقُونَ surely (are) thieves lasāriqūna
surely (are) thieves ٧٠ (70)
(70)
Maka ketika ia membekalkan mereka dengan bekalan makan (yang mencukupi keperluan) mereka, lalu ia meletakkan bijana minuman raja di kenderaan saudaranya (Bunyamin), kemudian menyeru seorang penyeru:" Wahai orang-orang kafilah ini, sesungguhnya kamu adalah pencuri ".
12:71
قَالُوا۟
They said
qālū
They said وَأَقْبَلُوا۟ turning towards wa-aqbalū
turning towards عَلَيْهِم them ʿalayhim
them مَّاذَا What (is it) mādhā
What (is it) تَفْقِدُونَ you miss tafqidūna
you miss ٧١ (71)
(71)
They said وَأَقْبَلُوا۟ turning towards wa-aqbalū
turning towards عَلَيْهِم them ʿalayhim
them مَّاذَا What (is it) mādhā
What (is it) تَفْقِدُونَ you miss tafqidūna
you miss ٧١ (71)
(71)
Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"
12:72
قَالُوا۟
They said
qālū
They said نَفْقِدُ We are missing nafqidu
We are missing صُوَاعَ (the) cup ṣuwāʿa
(the) cup ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king وَلِمَن And for (one) who waliman
And for (one) who جَآءَ brings jāa
brings بِهِۦ it bihi
it حِمْلُ (is) a load ḥim'lu
(is) a load بَعِيرٍۢ (of) a camel baʿīrin
(of) a camel وَأَنَا۠ and I wa-anā
and I بِهِۦ for it bihi
for it زَعِيمٌۭ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٧٢ (72)
(72)
They said نَفْقِدُ We are missing nafqidu
We are missing صُوَاعَ (the) cup ṣuwāʿa
(the) cup ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king وَلِمَن And for (one) who waliman
And for (one) who جَآءَ brings jāa
brings بِهِۦ it bihi
it حِمْلُ (is) a load ḥim'lu
(is) a load بَعِيرٍۢ (of) a camel baʿīrin
(of) a camel وَأَنَا۠ and I wa-anā
and I بِهِۦ for it bihi
for it زَعِيمٌۭ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٧٢ (72)
(72)
Orang-orang menteri menjawab: "Kami kehilangan cupak raja. Dan sesiapa yang memulangkannya akan diberi (benda-benda makanan) sebanyak muatan seekor unta, dan akulah yang menjamin pemberian itu".
12:73
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا not mā
not جِئْنَا we came ji'nā
we came لِنُفْسِدَ that we cause corruption linuf'sida
that we cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we are kunnā
we are سَـٰرِقِينَ thieves sāriqīna
thieves ٧٣ (73)
(73)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا not mā
not جِئْنَا we came ji'nā
we came لِنُفْسِدَ that we cause corruption linuf'sida
that we cause corruption فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we are kunnā
we are سَـٰرِقِينَ thieves sāriqīna
thieves ٧٣ (73)
(73)
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya kamu sedia mengetahui bahawa kedatangan kami bukanlah untuk berbuat kerosakan di bumi (Mesir ini), dan kami pula bukanlah pencuri".
12:74
قَالُوا۟
They said
qālū
They said فَمَا Then what famā
Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ (will be the) recompense (of) it jazāuhu
(will be the) recompense (of) it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are كَـٰذِبِينَ liars kādhibīna
liars ٧٤ (74)
(74)
They said فَمَا Then what famā
Then what جَزَٰٓؤُهُۥٓ (will be the) recompense (of) it jazāuhu
(will be the) recompense (of) it إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are كَـٰذِبِينَ liars kādhibīna
liars ٧٤ (74)
(74)
(Orang-orang menteri) bertanya: "Maka apa balasan pencuri itu, jika kamu berdusta?"
12:75
قَالُوا۟
They said
qālū
They said جَزَٰٓؤُهُۥ Its recompense jazāuhu
Its recompense مَن (is that one) who man
(is that one) who وُجِدَ it is found wujida
it is found فِى in fī
in رَحْلِهِۦ his bag raḥlihi
his bag فَهُوَ then he fahuwa
then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ (will be) his recompense jazāuhu
(will be) his recompense كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى (do) we recompense najzī
(do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٧٥ (75)
(75)
They said جَزَٰٓؤُهُۥ Its recompense jazāuhu
Its recompense مَن (is that one) who man
(is that one) who وُجِدَ it is found wujida
it is found فِى in fī
in رَحْلِهِۦ his bag raḥlihi
his bag فَهُوَ then he fahuwa
then he جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ (will be) his recompense jazāuhu
(will be) his recompense كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى (do) we recompense najzī
(do) we recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٧٥ (75)
(75)
Mereka menjawab: "Balasannya: sesiapa yang didapati benda itu di kenderaannya, maka dia lah sendiri yang menjadi balasannya. Demikianlah kami membalas orang-orang yang zalim".
12:76
فَبَدَأَ
So he began
fabada-a
So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ with their bags bi-awʿiyatihim
with their bags قَبْلَ before qabla
before وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَخْرَجَهَا he brought it out is'takhrajahā
he brought it out مِن from min
from وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كِدْنَا (did) We plan kid'nā
(did) We plan لِيُوسُفَ ۖ for Yusuf liyūsufa
for Yusuf مَا He could not mā
He could not كَانَ He could not kāna
He could not لِيَأْخُذَ take liyakhudha
take أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother فِى by fī
by دِينِ the law dīni
the law ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ Allah willed yashāa
Allah willed ٱللَّهُ ۚ Allah willed l-lahu
Allah willed نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will وَفَوْقَ but over wafawqa
but over كُلِّ every kulli
every ذِى possessor dhī
possessor عِلْمٍ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge عَلِيمٌۭ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower ٧٦ (76)
(76)
So he began بِأَوْعِيَتِهِمْ with their bags bi-awʿiyatihim
with their bags قَبْلَ before qabla
before وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ (of) his brother akhīhi
(of) his brother ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَخْرَجَهَا he brought it out is'takhrajahā
he brought it out مِن from min
from وِعَآءِ (the) bag wiʿāi
(the) bag أَخِيهِ ۚ (of) his brother akhīhi
(of) his brother كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كِدْنَا (did) We plan kid'nā
(did) We plan لِيُوسُفَ ۖ for Yusuf liyūsufa
for Yusuf مَا He could not mā
He could not كَانَ He could not kāna
He could not لِيَأْخُذَ take liyakhudha
take أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother فِى by fī
by دِينِ the law dīni
the law ٱلْمَلِكِ (of) the king l-maliki
(of) the king إِلَّآ except illā
except أَن that an
that يَشَآءَ Allah willed yashāa
Allah willed ٱللَّهُ ۚ Allah willed l-lahu
Allah willed نَرْفَعُ We raise narfaʿu
We raise دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees مَّن whom man
whom نَّشَآءُ ۗ We will nashāu
We will وَفَوْقَ but over wafawqa
but over كُلِّ every kulli
every ذِى possessor dhī
possessor عِلْمٍ (of) knowledge ʿil'min
(of) knowledge عَلِيمٌۭ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower ٧٦ (76)
(76)
Maka Yusuf pun mulailah memeriksa tempat-tempat barang mereka sebelum memeriksa tempat barang saudara kandungnya (Bunyamin) kemudian ia mengeluarkan benda yang hilang itu dari tempat simpanan barang saudara kandungnya. Demikianlah Kami jayakan rancangan untuk (menyampaikan hajat) Yusuf. Tidaklah ia akan dapat mengambil saudara kandungnya menurut undang-undang raja, kecuali jika dikehendaki oleh Allah. (Dengan ilmu pengetahuan), Kami tinggikan pangkat kedudukan sesiapa yang Kami kehendaki, dan tiap-tiap orang yang berilmu pengetahuan, ada lagi di atasnya yang lebih mengetahui,
12:77
۞ قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said إِن If in
If يَسْرِقْ he steals yasriq
he steals فَقَدْ then verily faqad
then verily سَرَقَ stole saraqa
stole أَخٌۭ a brother akhun
a brother لَّهُۥ of his lahu
of his مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before فَأَسَرَّهَا But Yusuf kept it secret fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret يُوسُفُ But Yusuf kept it secret yūsufu
But Yusuf kept it secret فِى within fī
within نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يُبْدِهَا reveal it yub'dihā
reveal it لَهُمْ ۚ to them lahum
to them قَالَ He said qāla
He said أَنتُمْ You antum
You شَرٌّۭ (are the) worse sharrun
(are the) worse مَّكَانًۭا ۖ (in) position makānan
(in) position وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ٧٧ (77)
(77)
They said إِن If in
If يَسْرِقْ he steals yasriq
he steals فَقَدْ then verily faqad
then verily سَرَقَ stole saraqa
stole أَخٌۭ a brother akhun
a brother لَّهُۥ of his lahu
of his مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before فَأَسَرَّهَا But Yusuf kept it secret fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret يُوسُفُ But Yusuf kept it secret yūsufu
But Yusuf kept it secret فِى within fī
within نَفْسِهِۦ himself nafsihi
himself وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not يُبْدِهَا reveal it yub'dihā
reveal it لَهُمْ ۚ to them lahum
to them قَالَ He said qāla
He said أَنتُمْ You antum
You شَرٌّۭ (are the) worse sharrun
(are the) worse مَّكَانًۭا ۖ (in) position makānan
(in) position وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah أَعْلَمُ knows best aʿlamu
knows best بِمَا of what bimā
of what تَصِفُونَ you describe taṣifūna
you describe ٧٧ (77)
(77)
Mereka berkata:" Kalau dia mencuri, maka (tidaklah pelik), kerana sesungguhnya saudara kandungnya pernah juga mencuri dahulu. (Mendengar kata-kata yang menyinggung itu) maka Yusuf pun menyembunyikan perasaannya, dan tidak menyatakannya kepada mereka, sambil berkata (dalam hati): "Kamulah yang lebih buruk keadaannya; dan Allah Maha Mengetahui akan apa yang kamu katakan itu".
12:78
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْعَزِيزُ Aziz l-ʿazīzu
Aziz إِنَّ Indeed inna
Indeed لَهُۥٓ he has lahu
he has أَبًۭا a father aban
a father شَيْخًۭا old shaykhan
old كَبِيرًۭا [great] kabīran
[great] فَخُذْ so take fakhudh
so take أَحَدَنَا one of us aḥadanā
one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ (in) his place makānahu
(in) his place إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٧٨ (78)
(78)
They said يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O ٱلْعَزِيزُ Aziz l-ʿazīzu
Aziz إِنَّ Indeed inna
Indeed لَهُۥٓ he has lahu
he has أَبًۭا a father aban
a father شَيْخًۭا old shaykhan
old كَبِيرًۭا [great] kabīran
[great] فَخُذْ so take fakhudh
so take أَحَدَنَا one of us aḥadanā
one of us مَكَانَهُۥٓ ۖ (in) his place makānahu
(in) his place إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we نَرَىٰكَ [we] see you narāka
[we] see you مِنَ of mina
of ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٧٨ (78)
(78)
Merekapun merayu dengan berkata: "Wahai datuk menteri! Sesungguhnya ia (Bunyamin), mempunyai bapa yang sudah tua, lagi berpangkat. Oleh itu, ambilah salah seorang di antara kami sebagai gantinya; sesungguhnya kami memandangmu dari orang-orang yang sentiasa berbudi ".
12:79
قَالَ
He said
qāla
He said مَعَاذَ Allah forbid maʿādha
Allah forbid ٱللَّهِ Allah forbid l-lahi
Allah forbid أَن that an
that نَّأْخُذَ we take nakhudha
we take إِلَّا except illā
except مَن (one) who man
(one) who وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَتَـٰعَنَا our possession matāʿanā
our possession عِندَهُۥٓ with him ʿindahu
with him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّظَـٰلِمُونَ surely (would be) wrongdoers laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers ٧٩ (79)
(79)
He said مَعَاذَ Allah forbid maʿādha
Allah forbid ٱللَّهِ Allah forbid l-lahi
Allah forbid أَن that an
that نَّأْخُذَ we take nakhudha
we take إِلَّا except illā
except مَن (one) who man
(one) who وَجَدْنَا we found wajadnā
we found مَتَـٰعَنَا our possession matāʿanā
our possession عِندَهُۥٓ with him ʿindahu
with him إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِذًۭا then idhan
then لَّظَـٰلِمُونَ surely (would be) wrongdoers laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers ٧٩ (79)
(79)
Yusuf berkata: "Kami berlindung kepada Allah daripada mengambil sesiapapun kecuali orang yang kami dapati barang kami dalam simpanannya. Sesungguhnya jika kami mengambil orang lain, nescaya menjadilah kami orang-orang yang zalim".
12:80
فَلَمَّا
So when
falammā
So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ they despaired is'tayasū
they despaired مِنْهُ of him min'hu
of him خَلَصُوا۟ they secluded themselves khalaṣū
they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ (in) private consultation najiyyan
(in) private consultation قَالَ Said qāla
Said كَبِيرُهُمْ the eldest among them kabīruhum
the eldest among them أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know أَنَّ that anna
that أَبَاكُمْ your father abākum
your father قَدْ has taken qad
has taken أَخَذَ has taken akhadha
has taken عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مَّوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before مَا that mā
that فَرَّطتُمْ you failed farraṭtum
you failed فِى concerning fī
concerning يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf فَلَنْ So never falan
So never أَبْرَحَ will I leave abraḥa
will I leave ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْذَنَ permits yadhana
permits لِىٓ me lī
me أَبِىٓ my father abī
my father أَوْ or aw
or يَحْكُمَ Allah decides yaḥkuma
Allah decides ٱللَّهُ Allah decides l-lahu
Allah decides لِى ۖ for me lī
for me وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٨٠ (80)
(80)
So when ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ they despaired is'tayasū
they despaired مِنْهُ of him min'hu
of him خَلَصُوا۟ they secluded themselves khalaṣū
they secluded themselves نَجِيًّۭا ۖ (in) private consultation najiyyan
(in) private consultation قَالَ Said qāla
Said كَبِيرُهُمْ the eldest among them kabīruhum
the eldest among them أَلَمْ Do not alam
Do not تَعْلَمُوٓا۟ you know taʿlamū
you know أَنَّ that anna
that أَبَاكُمْ your father abākum
your father قَدْ has taken qad
has taken أَخَذَ has taken akhadha
has taken عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مَّوْثِقًۭا a promise mawthiqan
a promise مِّنَ by mina
by ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمِن and before wamin
and before قَبْلُ and before qablu
and before مَا that mā
that فَرَّطتُمْ you failed farraṭtum
you failed فِى concerning fī
concerning يُوسُفَ ۖ Yusuf yūsufa
Yusuf فَلَنْ So never falan
So never أَبْرَحَ will I leave abraḥa
will I leave ٱلْأَرْضَ the land l-arḍa
the land حَتَّىٰ until ḥattā
until يَأْذَنَ permits yadhana
permits لِىٓ me lī
me أَبِىٓ my father abī
my father أَوْ or aw
or يَحْكُمَ Allah decides yaḥkuma
Allah decides ٱللَّهُ Allah decides l-lahu
Allah decides لِى ۖ for me lī
for me وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the judges l-ḥākimīna
(of) the judges ٨٠ (80)
(80)
Maka apabila mereka berputus asa daripada mendapat pertolongannya, merekapun mengasingkan diri lalu bermesyuarat tentang hal itu. Berkatalah ketua mereka (saudaranya yang sulung): "Tidakkah kamu ketahui bahawa bapa kita telah mengambil janji dari kamu yang dikuatkan dengan nama Allah, dan dahulu pun kamu telah mencuaikan janji dan sumpah kamu dalam perkara menjaga keselamatan Yusuf? Oleh itu, aku tidak sekali-kali akan meninggalkan negeri (Mesir) ini sehingga bapaku izinkan aku (kembali atau sehingga Allah menghukum bagiku (untuk meninggalkan negeri ini), dan Dia lah Hakim yang seadil-adilnya.
12:81
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
ir'jiʿū
Return إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيكُمْ your father abīkum
your father فَقُولُوا۟ and say faqūlū
and say يَـٰٓأَبَانَآ 'O our father yāabānā
'O our father إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنَكَ your son ib'naka
your son سَرَقَ has stolen saraqa
has stolen وَمَا and not wamā
and not شَهِدْنَآ we testify shahid'nā
we testify إِلَّا except illā
except بِمَا of what bimā
of what عَلِمْنَا we knew ʿalim'nā
we knew وَمَا And not wamā
And not كُنَّا we were kunnā
we were لِلْغَيْبِ of the unseen lil'ghaybi
of the unseen حَـٰفِظِينَ guardians ḥāfiẓīna
guardians ٨١ (81)
(81)
Return إِلَىٰٓ to ilā
to أَبِيكُمْ your father abīkum
your father فَقُولُوا۟ and say faqūlū
and say يَـٰٓأَبَانَآ 'O our father yāabānā
'O our father إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱبْنَكَ your son ib'naka
your son سَرَقَ has stolen saraqa
has stolen وَمَا and not wamā
and not شَهِدْنَآ we testify shahid'nā
we testify إِلَّا except illā
except بِمَا of what bimā
of what عَلِمْنَا we knew ʿalim'nā
we knew وَمَا And not wamā
And not كُنَّا we were kunnā
we were لِلْغَيْبِ of the unseen lil'ghaybi
of the unseen حَـٰفِظِينَ guardians ḥāfiẓīna
guardians ٨١ (81)
(81)
Kembalilah kamu kepada bapa kamu, dan katakanlah, wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu (Bunyamin) telah mencuri, dan kami tidak menjadi saksi (terhadapnya) melainkan dengan apa yang kami ketahui dan kami tidaklah dapat menjaga perkara yang ghaib.
12:82
وَسْـَٔلِ
And ask
wasali
And ask ٱلْقَرْيَةَ the town l-qaryata
the town ٱلَّتِى where allatī
where كُنَّا we were kunnā
we were فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَٱلْعِيرَ and the caravan wal-ʿīra
and the caravan ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَقْبَلْنَا we returned aqbalnā
we returned فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ surely (are) truthful.' laṣādiqūna
surely (are) truthful.' ٨٢ (82)
(82)
And ask ٱلْقَرْيَةَ the town l-qaryata
the town ٱلَّتِى where allatī
where كُنَّا we were kunnā
we were فِيهَا [in it] fīhā
[in it] وَٱلْعِيرَ and the caravan wal-ʿīra
and the caravan ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَقْبَلْنَا we returned aqbalnā
we returned فِيهَا ۖ [in it] fīhā
[in it] وَإِنَّا And indeed, we wa-innā
And indeed, we لَصَـٰدِقُونَ surely (are) truthful.' laṣādiqūna
surely (are) truthful.' ٨٢ (82)
(82)
Dan bertanyalah kepada penduduk negeri (Mesir) tempat kami tinggal (berdagang) dan kepada orang-orang kafilah yang kami balik bersamanya. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar".
12:83
قَالَ
He said
qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ have enticed sawwalat
have enticed لَكُمْ you lakum
you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ something amran
something فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى will bring them to me yatiyanī
will bring them to me بِهِمْ will bring them to me bihim
will bring them to me جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ All-Wise l-ḥakīmu
All-Wise ٨٣ (83)
(83)
He said بَلْ Nay bal
Nay سَوَّلَتْ have enticed sawwalat
have enticed لَكُمْ you lakum
you أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls أَمْرًۭا ۖ something amran
something فَصَبْرٌۭ so patience faṣabrun
so patience جَمِيلٌ ۖ (is) beautiful jamīlun
(is) beautiful عَسَى Perhaps ʿasā
Perhaps ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَن will bring them to me an
will bring them to me يَأْتِيَنِى will bring them to me yatiyanī
will bring them to me بِهِمْ will bring them to me bihim
will bring them to me جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ All-Wise l-ḥakīmu
All-Wise ٨٣ (83)
(83)
(Setelah mereka kembali dan menyampaikan hal itu kepada bapa mereka) berkatalah ia: "(Tidaklah benar apa yang kamu katakan itu) bahkan nafsu kamu telah memperelokkan pada pandangan kamu suatu perkara (yang kamu rancangkan). Jika demikian, bersabarlah aku dengan sebaik-baiknya, mudah-mudahan Allah mengembalikan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
12:84
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
watawallā
And he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰٓأَسَفَىٰ Alas, my grief yāasafā
Alas, my grief عَلَىٰ over ʿalā
over يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَٱبْيَضَّتْ And became white wa-ib'yaḍḍat
And became white عَيْنَاهُ his eyes ʿaynāhu
his eyes مِنَ from mina
from ٱلْحُزْنِ the grief l-ḥuz'ni
the grief فَهُوَ and he (was) fahuwa
and he (was) كَظِيمٌۭ a suppressor kaẓīmun
a suppressor ٨٤ (84)
(84)
And he turned away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقَالَ and said waqāla
and said يَـٰٓأَسَفَىٰ Alas, my grief yāasafā
Alas, my grief عَلَىٰ over ʿalā
over يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَٱبْيَضَّتْ And became white wa-ib'yaḍḍat
And became white عَيْنَاهُ his eyes ʿaynāhu
his eyes مِنَ from mina
from ٱلْحُزْنِ the grief l-ḥuz'ni
the grief فَهُوَ and he (was) fahuwa
and he (was) كَظِيمٌۭ a suppressor kaẓīmun
a suppressor ٨٤ (84)
(84)
Dan (bapa mereka - Nabi Yaakub) pun berpaling dari mereka (kerana berita yang mengharukan itu) sambil berkata: Aduhai sedihnya aku kerana Yusuf, dan putihlah dua belah matanya disebabkan ratap tangis dukacitanya kerana ia orang yang memendamkan marahnya di dalam hati.
12:85
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah تَفْتَؤُا۟ you will not cease tafta-u
you will not cease تَذْكُرُ remembering tadhkuru
remembering يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf حَتَّىٰ until ḥattā
until تَكُونَ you become takūna
you become حَرَضًا fatally ill ḥaraḍan
fatally ill أَوْ or aw
or تَكُونَ become takūna
become مِنَ of mina
of ٱلْهَـٰلِكِينَ those who perish l-hālikīna
those who perish ٨٥ (85)
(85)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah تَفْتَؤُا۟ you will not cease tafta-u
you will not cease تَذْكُرُ remembering tadhkuru
remembering يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf حَتَّىٰ until ḥattā
until تَكُونَ you become takūna
you become حَرَضًا fatally ill ḥaraḍan
fatally ill أَوْ or aw
or تَكُونَ become takūna
become مِنَ of mina
of ٱلْهَـٰلِكِينَ those who perish l-hālikīna
those who perish ٨٥ (85)
(85)
Mereka berkata: "Demi Allah, ayah tak habis-habis ingat kepada Yusuf, sehingga ayah menjadi sakit merana, atau menjadi dari orang-orang yang binasa".
12:86
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْكُوا۟ I complain ashkū
I complain بَثِّى (of) my suffering bathī
(of) my suffering وَحُزْنِىٓ and my grief waḥuz'nī
and my grief إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٦ (86)
(86)
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَشْكُوا۟ I complain ashkū
I complain بَثِّى (of) my suffering bathī
(of) my suffering وَحُزْنِىٓ and my grief waḥuz'nī
and my grief إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَعْلَمُ and I know wa-aʿlamu
and I know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٨٦ (86)
(86)
(Nabi Yaakub) menjawab: "Sesungguhnya aku hanyalah mengadukan kesusahan dan dukacitaku kepada Allah dan aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya.
12:87
يَـٰبَنِىَّ
O my sons
yābaniyya
O my sons ٱذْهَبُوا۟ Go idh'habū
Go فَتَحَسَّسُوا۟ and inquire fataḥassasū
and inquire مِن about min
about يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother وَلَا and not walā
and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ despair tāy'asū
despair مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا none lā
none يَا۟يْـَٔسُ despairs yāy'asu
despairs مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٨٧ (87)
(87)
O my sons ٱذْهَبُوا۟ Go idh'habū
Go فَتَحَسَّسُوا۟ and inquire fataḥassasū
and inquire مِن about min
about يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother وَلَا and not walā
and not تَا۟يْـَٔسُوا۟ despair tāy'asū
despair مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ ۖ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا none lā
none يَا۟يْـَٔسُ despairs yāy'asu
despairs مِن of min
of رَّوْحِ (the) Mercy of Allah rawḥi
(the) Mercy of Allah ٱللَّهِ (the) Mercy of Allah l-lahi
(the) Mercy of Allah إِلَّا except illā
except ٱلْقَوْمُ the people l-qawmu
the people ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ٨٧ (87)
(87)
Wahai anak-anakku! Pergilah dan intiplah khabar berita mengenai Yusuf dan saudaranya (Bunyamin), dan janganlah kamu berputus asa dari rahmat serta pertolongan Allah. Sesungguhnya tidak berputus asa dari rahmat dan pertolongan Allah itu melainkan kaum yang kafir".
12:88
فَلَمَّا
So when
falammā
So when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَيُّهَا O Aziz yāayyuhā
O Aziz ٱلْعَزِيزُ O Aziz l-ʿazīzu
O Aziz مَسَّنَا Has touched us massanā
Has touched us وَأَهْلَنَا and our family wa-ahlanā
and our family ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَجِئْنَا and we have come waji'nā
and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ with goods bibiḍāʿatin
with goods مُّزْجَىٰةٍۢ (of) little value muz'jātin
(of) little value فَأَوْفِ but pay (in) full fa-awfi
but pay (in) full لَنَا to us lanā
to us ٱلْكَيْلَ the measure l-kayla
the measure وَتَصَدَّقْ and be charitable wataṣaddaq
and be charitable عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْزِى rewards yajzī
rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ the charitable l-mutaṣadiqīna
the charitable ٨٨ (88)
(88)
So when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him قَالُوا۟ they said qālū
they said يَـٰٓأَيُّهَا O Aziz yāayyuhā
O Aziz ٱلْعَزِيزُ O Aziz l-ʿazīzu
O Aziz مَسَّنَا Has touched us massanā
Has touched us وَأَهْلَنَا and our family wa-ahlanā
and our family ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَجِئْنَا and we have come waji'nā
and we have come بِبِضَـٰعَةٍۢ with goods bibiḍāʿatin
with goods مُّزْجَىٰةٍۢ (of) little value muz'jātin
(of) little value فَأَوْفِ but pay (in) full fa-awfi
but pay (in) full لَنَا to us lanā
to us ٱلْكَيْلَ the measure l-kayla
the measure وَتَصَدَّقْ and be charitable wataṣaddaq
and be charitable عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَجْزِى rewards yajzī
rewards ٱلْمُتَصَدِّقِينَ the charitable l-mutaṣadiqīna
the charitable ٨٨ (88)
(88)
Maka (bertolaklah mereka ke Mesir, dan) setelah mereka masuk mengadap Yusuf, berkatalah mereka: "Wahai Datuk Menteri, kami dan keluarga kami telah menderita kesusahan (kemarau), dan kami datang dengan membawa barang-barang yang kurang baik dan tidak berharga (untuk menjadi tukaran bagi benda-benda makanan negeri ini). Oleh itu, sempurnakanlah sukatan bekalan makanan bagi kami dan mendermalah kepada kami, sesungguhnya Allah membalas dengan sebaik-baik balasan kepada orang-orang yang bermurah hati menderma".
12:89
قَالَ
He said
qāla
He said هَلْ Do hal
Do عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا what mā
what فَعَلْتُم you did faʿaltum
you did بِيُوسُفَ with Yusuf biyūsufa
with Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother إِذْ when idh
when أَنتُمْ you were antum
you were جَـٰهِلُونَ ignorant jāhilūna
ignorant ٨٩ (89)
(89)
He said هَلْ Do hal
Do عَلِمْتُم you know ʿalim'tum
you know مَّا what mā
what فَعَلْتُم you did faʿaltum
you did بِيُوسُفَ with Yusuf biyūsufa
with Yusuf وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother إِذْ when idh
when أَنتُمْ you were antum
you were جَـٰهِلُونَ ignorant jāhilūna
ignorant ٨٩ (89)
(89)
Yusuf berkata: "Tahukah kamu (betapa buruknya) apa yang kamu telah lakukan kepada Yusuf dan adiknya, semasa kamu masih jahil (tentang buruknya perbuatan yang demikian)?"
12:90
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَأَنتَ surely you la-anta
surely you يُوسُفُ ۖ Yusuf yūsufu
Yusuf قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I am anā
I am يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf وَهَـٰذَآ and this wahādhā
and this أَخِى ۖ (is) my brother akhī
(is) my brother قَدْ Indeed qad
Indeed مَنَّ Allah has been gracious manna
Allah has been gracious ٱللَّهُ Allah has been gracious l-lahu
Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يَتَّقِ fears Allah yattaqi
fears Allah وَيَصْبِرْ and (is) patient wayaṣbir
and (is) patient فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٩٠ (90)
(90)
They said أَءِنَّكَ Are you indeed a-innaka
Are you indeed لَأَنتَ surely you la-anta
surely you يُوسُفُ ۖ Yusuf yūsufu
Yusuf قَالَ He said qāla
He said أَنَا۠ I am anā
I am يُوسُفُ Yusuf yūsufu
Yusuf وَهَـٰذَآ and this wahādhā
and this أَخِى ۖ (is) my brother akhī
(is) my brother قَدْ Indeed qad
Indeed مَنَّ Allah has been gracious manna
Allah has been gracious ٱللَّهُ Allah has been gracious l-lahu
Allah has been gracious عَلَيْنَآ ۖ to us ʿalaynā
to us إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مَن who man
who يَتَّقِ fears Allah yattaqi
fears Allah وَيَصْبِرْ and (is) patient wayaṣbir
and (is) patient فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُضِيعُ let go waste yuḍīʿu
let go waste أَجْرَ (the) reward ajra
(the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٩٠ (90)
(90)
Mereka bertanya (dengan hairan): "Engkau ini Yusufkah? " Ia menjawab: "Akulah Yusuf dan ini adikku (Bunyamin). Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmatNya kepada kami. Sebenarnya sesiapa yang bertaqwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
12:91
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly ءَاثَرَكَ Allah has preferred you ātharaka
Allah has preferred you ٱللَّهُ Allah has preferred you l-lahu
Allah has preferred you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we have been kunnā
we have been لَخَـٰطِـِٔينَ sinners lakhāṭiīna
sinners ٩١ (91)
(91)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah لَقَدْ certainly laqad
certainly ءَاثَرَكَ Allah has preferred you ātharaka
Allah has preferred you ٱللَّهُ Allah has preferred you l-lahu
Allah has preferred you عَلَيْنَا over us ʿalaynā
over us وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا we have been kunnā
we have been لَخَـٰطِـِٔينَ sinners lakhāṭiīna
sinners ٩١ (91)
(91)
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya Allah telah melebihkan dan memuliakan engkau daripada kami (disebabkan taqwa dan kesabaranmu); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
12:92
قَالَ
He said
qāla
He said لَا No lā
No تَثْرِيبَ blame tathrība
blame عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today يَغْفِرُ Allah will forgive yaghfiru
Allah will forgive ٱللَّهُ Allah will forgive l-lahu
Allah will forgive لَكُمْ ۖ you lakum
you وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is) the Most Merciful arḥamu
(is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ٩٢ (92)
(92)
He said لَا No lā
No تَثْرِيبَ blame tathrība
blame عَلَيْكُمُ upon you ʿalaykumu
upon you ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today يَغْفِرُ Allah will forgive yaghfiru
Allah will forgive ٱللَّهُ Allah will forgive l-lahu
Allah will forgive لَكُمْ ۖ you lakum
you وَهُوَ and He wahuwa
and He أَرْحَمُ (is) the Most Merciful arḥamu
(is) the Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ٩٢ (92)
(92)
Yusuf berkata: "Kamu pada hari ini tidak akan ditempelak atau disalahkan (tentang perbuatan kamu yang telah terlanjur itu), semoga Allah mengampunkan dosa kamu, dan Dia lah jua Yang Maha Mengasihani daripada segala yang lain yang mengasihani.
12:93
ٱذْهَبُوا۟
Go
idh'habū
Go بِقَمِيصِى with this shirt of mine biqamīṣī
with this shirt of mine هَـٰذَا with this shirt of mine hādhā
with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ and cast it fa-alqūhu
and cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face أَبِى (of) my father abī
(of) my father يَأْتِ he will regain sight yati
he will regain sight بَصِيرًۭا he will regain sight baṣīran
he will regain sight وَأْتُونِى And bring to me watūnī
And bring to me بِأَهْلِكُمْ your family bi-ahlikum
your family أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٩٣ (93)
(93)
Go بِقَمِيصِى with this shirt of mine biqamīṣī
with this shirt of mine هَـٰذَا with this shirt of mine hādhā
with this shirt of mine فَأَلْقُوهُ and cast it fa-alqūhu
and cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِ (the) face wajhi
(the) face أَبِى (of) my father abī
(of) my father يَأْتِ he will regain sight yati
he will regain sight بَصِيرًۭا he will regain sight baṣīran
he will regain sight وَأْتُونِى And bring to me watūnī
And bring to me بِأَهْلِكُمْ your family bi-ahlikum
your family أَجْمَعِينَ all together ajmaʿīna
all together ٩٣ (93)
(93)
Pergilah dengan membawa bajuku ini, kemudian letakkan pada muka ayahku supaya ia dapat melihat, dan selepas itu bawalah kepadaku keluarga kamu semuanya".
12:94
وَلَمَّا
And when
walammā
And when فَصَلَتِ departed faṣalati
departed ٱلْعِيرُ the caravan l-ʿīru
the caravan قَالَ their father said qāla
their father said أَبُوهُمْ their father said abūhum
their father said إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَأَجِدُ [I] find la-ajidu
[I] find رِيحَ (the) smell rīḥa
(the) smell يُوسُفَ ۖ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that تُفَنِّدُونِ you think me weakened in mind tufannidūni
you think me weakened in mind ٩٤ (94)
(94)
And when فَصَلَتِ departed faṣalati
departed ٱلْعِيرُ the caravan l-ʿīru
the caravan قَالَ their father said qāla
their father said أَبُوهُمْ their father said abūhum
their father said إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَأَجِدُ [I] find la-ajidu
[I] find رِيحَ (the) smell rīḥa
(the) smell يُوسُفَ ۖ (of) Yusuf yūsufa
(of) Yusuf لَوْلَآ if not lawlā
if not أَن that an
that تُفَنِّدُونِ you think me weakened in mind tufannidūni
you think me weakened in mind ٩٤ (94)
(94)
Dan semasa kafilah (mereka meninggalkan Mesir menunju ke tempat bapa mereka di Palestin), berkatalah bapa mereka (kepada kaum kerabatnya yang ada di sisinya): "Sesungguhnya aku ada terbau akan bau Yusuf. Jika kamu tidak menyangka aku sudah nyanyuk (tentulah kamu akan percaya)".
12:95
قَالُوا۟
They said
qālū
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in ضَلَـٰلِكَ your error ḍalālika
your error ٱلْقَدِيمِ old l-qadīmi
old ٩٥ (95)
(95)
They said تَٱللَّهِ By Allah tal-lahi
By Allah إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in ضَلَـٰلِكَ your error ḍalālika
your error ٱلْقَدِيمِ old l-qadīmi
old ٩٥ (95)
(95)
Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama".
12:96
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَن [that] an
[that] جَآءَ arrived jāa
arrived ٱلْبَشِيرُ the bearer of glad tidings l-bashīru
the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ he cast it alqāhu
he cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face فَٱرْتَدَّ then returned (his) sight fa-ir'tadda
then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ then returned (his) sight baṣīran
then returned (his) sight قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٩٦ (96)
(96)
Then when أَن [that] an
[that] جَآءَ arrived jāa
arrived ٱلْبَشِيرُ the bearer of glad tidings l-bashīru
the bearer of glad tidings أَلْقَىٰهُ he cast it alqāhu
he cast it عَلَىٰ over ʿalā
over وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face فَٱرْتَدَّ then returned (his) sight fa-ir'tadda
then returned (his) sight بَصِيرًۭا ۖ then returned (his) sight baṣīran
then returned (his) sight قَالَ He said qāla
He said أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I say aqul
I say لَّكُمْ to you lakum
to you إِنِّىٓ indeed, I innī
indeed, I أَعْلَمُ [I] know aʿlamu
[I] know مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٩٦ (96)
(96)
Maka sebaik-baik sahaja datang pembawa khabar berita yang mengembirakan itu, dia pun meletakkan baju Yusuf pada muka Nabi Yaakub, lalu menjadilah ia celik kembali seperti sediakala. Nabi Yaakub berkata: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu, sesungguhnya aku mengetahui (dengan perantaraan wahyu) dari Allah akan apa yang kamu tidak mengetahuinya?"
12:97
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father ٱسْتَغْفِرْ Ask forgiveness is'taghfir
Ask forgiveness لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَآ (of) our sins dhunūbanā
(of) our sins إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا have been kunnā
have been خَـٰطِـِٔينَ sinners khāṭiīna
sinners ٩٧ (97)
(97)
They said يَـٰٓأَبَانَا O our father yāabānā
O our father ٱسْتَغْفِرْ Ask forgiveness is'taghfir
Ask forgiveness لَنَا for us lanā
for us ذُنُوبَنَآ (of) our sins dhunūbanā
(of) our sins إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا have been kunnā
have been خَـٰطِـِٔينَ sinners khāṭiīna
sinners ٩٧ (97)
(97)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami! Mintalah ampun bagi kami akan dosa-dosa kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah".
12:98
قَالَ
He said
qāla
He said سَوْفَ Soon sawfa
Soon أَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness astaghfiru
I will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
He said سَوْفَ Soon sawfa
Soon أَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness astaghfiru
I will ask forgiveness لَكُمْ for you lakum
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٩٨ (98)
(98)
Nabi Yaakub berkata: "Aku akan meminta ampun bagi kamu dari Tuhanku; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani".
12:99
فَلَمَّا
Then when
falammā
Then when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents وَقَالَ and said waqāla
and said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter مِصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ safe āminīna
safe ٩٩ (99)
(99)
Then when دَخَلُوا۟ they entered dakhalū
they entered عَلَىٰ upon ʿalā
upon يُوسُفَ Yusuf yūsufa
Yusuf ءَاوَىٰٓ he took āwā
he took إِلَيْهِ to himself ilayhi
to himself أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents وَقَالَ and said waqāla
and said ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter مِصْرَ Egypt miṣ'ra
Egypt إِن if in
if شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ Allah wills l-lahu
Allah wills ءَامِنِينَ safe āminīna
safe ٩٩ (99)
(99)
Maka ketika mereka (Nabi Yaakub dan keluarganya) masuk (ke Mesir) menemui Yusuf, Yusuf segera menyambut serta memeluk kedua ibu bapanya, sambil berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah kamu berada di dalam aman.
12:100
وَرَفَعَ
And he raised
warafaʿa
And he raised أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْعَرْشِ the throne l-ʿarshi
the throne وَخَرُّوا۟ and they fell down wakharrū
and they fell down لَهُۥ to him lahu
to him سُجَّدًۭا ۖ prostrate sujjadan
prostrate وَقَالَ And he said waqāla
And he said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father هَـٰذَا This hādhā
This تَأْوِيلُ (is the) interpretation tawīlu
(is the) interpretation رُءْيَـٰىَ (of) my dream ru'yāya
(of) my dream مِن (of) before min
(of) before قَبْلُ (of) before qablu
(of) before قَدْ Verily qad
Verily جَعَلَهَا has made it jaʿalahā
has made it رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حَقًّۭا ۖ true ḥaqqan
true وَقَدْ And indeed waqad
And indeed أَحْسَنَ He was good aḥsana
He was good بِىٓ to me bī
to me إِذْ when idh
when أَخْرَجَنِى He took me out akhrajanī
He took me out مِنَ of mina
of ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison وَجَآءَ and brought wajāa
and brought بِكُم you bikum
you مِّنَ from mina
from ٱلْبَدْوِ the bedouin life l-badwi
the bedouin life مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] نَّزَغَ had caused discord nazagha
had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَ and between wabayna
and between إِخْوَتِىٓ ۚ my brothers ikh'watī
my brothers إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَطِيفٌۭ (is) Most Subtle laṭīfun
(is) Most Subtle لِّمَا to what limā
to what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٠٠ (100)
(100)
And he raised أَبَوَيْهِ his parents abawayhi
his parents عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْعَرْشِ the throne l-ʿarshi
the throne وَخَرُّوا۟ and they fell down wakharrū
and they fell down لَهُۥ to him lahu
to him سُجَّدًۭا ۖ prostrate sujjadan
prostrate وَقَالَ And he said waqāla
And he said يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father هَـٰذَا This hādhā
This تَأْوِيلُ (is the) interpretation tawīlu
(is the) interpretation رُءْيَـٰىَ (of) my dream ru'yāya
(of) my dream مِن (of) before min
(of) before قَبْلُ (of) before qablu
(of) before قَدْ Verily qad
Verily جَعَلَهَا has made it jaʿalahā
has made it رَبِّى my Lord rabbī
my Lord حَقًّۭا ۖ true ḥaqqan
true وَقَدْ And indeed waqad
And indeed أَحْسَنَ He was good aḥsana
He was good بِىٓ to me bī
to me إِذْ when idh
when أَخْرَجَنِى He took me out akhrajanī
He took me out مِنَ of mina
of ٱلسِّجْنِ the prison l-sij'ni
the prison وَجَآءَ and brought wajāa
and brought بِكُم you bikum
you مِّنَ from mina
from ٱلْبَدْوِ the bedouin life l-badwi
the bedouin life مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after أَن [that] an
[that] نَّزَغَ had caused discord nazagha
had caused discord ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَ and between wabayna
and between إِخْوَتِىٓ ۚ my brothers ikh'watī
my brothers إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبِّى my Lord rabbī
my Lord لَطِيفٌۭ (is) Most Subtle laṭīfun
(is) Most Subtle لِّمَا to what limā
to what يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ He huwa
He ٱلْعَلِيمُ (is) the All-Knower l-ʿalīmu
(is) the All-Knower ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ١٠٠ (100)
(100)
Dan ia dudukkan kedua ibu bapanya (bersama-samanya) di atas kerusi kebesaran. Dan setelah itu mereka semuanya tunduk memberi hormat kepada Yusuf. Dan (pada saat itu) berkatalah Yusuf: "Wahai ayahku! Inilah dia tafsiran mimpiku dahulu. Sesungguhnya Allah telah menjadikan mimpiku itu benar. Dan sesungguhnya Ia telah melimpahkan kebaikan kepadaku ketika Ia mengeluarkan daku dari penjara; dan Ia membawa kamu ke mari dari dosa sesudah Syaitan (dengan hasutannya) merosakkan perhubungan antaraku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku lemah-lembut tadbirNya bagi apa yang dikehendakiNya; sesungguhnya Dia lah yang Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
12:101
۞ رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord قَدْ indeed qad
indeed ءَاتَيْتَنِى you have given me ātaytanī
you have given me مِنَ of mina
of ٱلْمُلْكِ the sovereignty l-mul'ki
the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى and taught me waʿallamtanī
and taught me مِن of min
of تَأْوِيلِ the interpretation tawīli
the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ of the events l-aḥādīthi
of the events فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنتَ You anta
You وَلِىِّۦ (are) my Protector waliyyī
(are) my Protector فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter تَوَفَّنِى Cause me to die tawaffanī
Cause me to die مُسْلِمًۭا (as) a Muslim mus'liman
(as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ١٠١ (101)
(101)
My Lord قَدْ indeed qad
indeed ءَاتَيْتَنِى you have given me ātaytanī
you have given me مِنَ of mina
of ٱلْمُلْكِ the sovereignty l-mul'ki
the sovereignty وَعَلَّمْتَنِى and taught me waʿallamtanī
and taught me مِن of min
of تَأْوِيلِ the interpretation tawīli
the interpretation ٱلْأَحَادِيثِ ۚ of the events l-aḥādīthi
of the events فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَنتَ You anta
You وَلِىِّۦ (are) my Protector waliyyī
(are) my Protector فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter تَوَفَّنِى Cause me to die tawaffanī
Cause me to die مُسْلِمًۭا (as) a Muslim mus'liman
(as) a Muslim وَأَلْحِقْنِى and join me wa-alḥiq'nī
and join me بِٱلصَّـٰلِحِينَ with the righteous bil-ṣāliḥīna
with the righteous ١٠١ (101)
(101)
"Wahai Tuhanku! Sesungguhnya Engkau telah mengurniakan daku sebahagian dari kekuasaan (pemerintahan) dan mengajarku sebahagian dari ilmu tafsiran mimpi. Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi Engkau Penguasa dan Pelindungku di dunia dan di akhirat; sempurnakanlah ajalku (ketika mati) dalam keadaan Islam, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh".
12:102
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ which We reveal nūḥīhi
which We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when أَجْمَعُوٓا۟ they put together ajmaʿū
they put together أَمْرَهُمْ their plan amrahum
their plan وَهُمْ while they wahum
while they يَمْكُرُونَ (were) plotting yamkurūna
(were) plotting ١٠٢ (102)
(102)
That مِنْ (is) from min
(is) from أَنۢبَآءِ the news anbāi
the news ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen نُوحِيهِ which We reveal nūḥīhi
which We reveal إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you وَمَا And not wamā
And not كُنتَ you were kunta
you were لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them إِذْ when idh
when أَجْمَعُوٓا۟ they put together ajmaʿū
they put together أَمْرَهُمْ their plan amrahum
their plan وَهُمْ while they wahum
while they يَمْكُرُونَ (were) plotting yamkurūna
(were) plotting ١٠٢ (102)
(102)
(Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya).
12:103
وَمَآ
And not
wamā
And not أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind وَلَوْ even though walaw
even though حَرَصْتَ you desire ḥaraṣta
you desire بِمُؤْمِنِينَ (will be) believers bimu'minīna
(will be) believers ١٠٣ (103)
(103)
And not أَكْثَرُ most aktharu
most ٱلنَّاسِ (of) the mankind l-nāsi
(of) the mankind وَلَوْ even though walaw
even though حَرَصْتَ you desire ḥaraṣta
you desire بِمُؤْمِنِينَ (will be) believers bimu'minīna
(will be) believers ١٠٣ (103)
(103)
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman).
12:104
وَمَا
And not
wamā
And not تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۚ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٤ (104)
(104)
And not تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it مِنْ any min
any أَجْرٍ ۚ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not هُوَ (is) it huwa
(is) it إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a reminder dhik'run
a reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ١٠٤ (104)
(104)
Padahal engkau tidak meminta kepada mereka sebarang upah tentang ajaran Al-Quran, sedang Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan dan pengajaran dari Allah bagi umat manusia seluruhnya.
12:105
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
And how many مِّنْ of min
of ءَايَةٍۢ a Sign āyatin
a Sign فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يَمُرُّونَ they pass yamurrūna
they pass عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it وَهُمْ while they wahum
while they عَنْهَا (are) from them ʿanhā
(are) from them مُعْرِضُونَ the ones who turn away muʿ'riḍūna
the ones who turn away ١٠٥ (105)
(105)
And how many مِّنْ of min
of ءَايَةٍۢ a Sign āyatin
a Sign فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth يَمُرُّونَ they pass yamurrūna
they pass عَلَيْهَا over it ʿalayhā
over it وَهُمْ while they wahum
while they عَنْهَا (are) from them ʿanhā
(are) from them مُعْرِضُونَ the ones who turn away muʿ'riḍūna
the ones who turn away ١٠٥ (105)
(105)
Dan berapa banyak tanda-tanda kekuasaan Allah di langit dan di bumi yang mereka menyaksikannya berulang-ulang semasa mereka pagi dan datang, sedang mereka tidak juga menghiraukan dan memikirkannya.
12:106
وَمَا
And not
wamā
And not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah إِلَّا except illā
except وَهُم while they wahum
while they مُّشْرِكُونَ associate partners with Him mush'rikūna
associate partners with Him ١٠٦ (106)
(106)
And not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe أَكْثَرُهُم most of them aktharuhum
most of them بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah إِلَّا except illā
except وَهُم while they wahum
while they مُّشْرِكُونَ associate partners with Him mush'rikūna
associate partners with Him ١٠٦ (106)
(106)
Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain.
12:107
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
afa-aminū
Do they then feel secure أَن (against) that an
(against) that تَأْتِيَهُمْ comes to them tatiyahum
comes to them غَـٰشِيَةٌۭ an overwhelming ghāshiyatun
an overwhelming مِّنْ [of] min
[of] عَذَابِ punishment ʿadhābi
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٠٧ (107)
(107)
Do they then feel secure أَن (against) that an
(against) that تَأْتِيَهُمْ comes to them tatiyahum
comes to them غَـٰشِيَةٌۭ an overwhelming ghāshiyatun
an overwhelming مِّنْ [of] min
[of] عَذَابِ punishment ʿadhābi
punishment ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أَوْ or aw
or تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ١٠٧ (107)
(107)
(Mengapa mereka bersikap demikian?) Adakah mereka merasa aman dari didatangi azab Allah yang meliputi mereka, atau didatangi hari kiamat secara mengejut, sedang mereka tidak menyedarinya?
12:108
قُلْ
Say
qul
Say هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This سَبِيلِىٓ (is) my way sabīlī
(is) my way أَدْعُوٓا۟ I invite adʿū
I invite إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah عَلَىٰ with ʿalā
with بَصِيرَةٍ insight baṣīratin
insight أَنَا۠ I anā
I وَمَنِ and whoever wamani
and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ follows me ittabaʿanī
follows me وَسُبْحَـٰنَ And Glory be wasub'ḥāna
And Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٨ (108)
(108)
Say هَـٰذِهِۦ This hādhihi
This سَبِيلِىٓ (is) my way sabīlī
(is) my way أَدْعُوٓا۟ I invite adʿū
I invite إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah عَلَىٰ with ʿalā
with بَصِيرَةٍ insight baṣīratin
insight أَنَا۠ I anā
I وَمَنِ and whoever wamani
and whoever ٱتَّبَعَنِى ۖ follows me ittabaʿanī
follows me وَسُبْحَـٰنَ And Glory be wasub'ḥāna
And Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah وَمَآ and not wamā
and not أَنَا۠ I am anā
I am مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٨ (108)
(108)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang menurutku, menyeru manusia umumnya kepada ugama Allah dengan berdasarkan keterangan dan bukti yang jelas nyata. Dan aku menegaskan: Maha suci Allah (dari segala iktiqad dan perbuatan syirik); dan bukanlah aku dari golongan yang mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang lain."
12:109
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you إِلَّا but illā
but رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّنْ from (among) min
from (among) أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ (of) the townships l-qurā
(of) the townships أَفَلَمْ So have not afalam
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۗ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَدَارُ And surely the home waladāru
And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ fear Allah ittaqaw
fear Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠٩ (109)
(109)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you إِلَّا but illā
but رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِم to them ilayhim
to them مِّنْ from (among) min
from (among) أَهْلِ (the) people ahli
(the) people ٱلْقُرَىٰٓ ۗ (of) the townships l-qurā
(of) the townships أَفَلَمْ So have not afalam
So have not يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth فَيَنظُرُوا۟ and seen fayanẓurū
and seen كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ ۗ (were) before them qablihim
(were) before them وَلَدَارُ And surely the home waladāru
And surely the home ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best لِّلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ٱتَّقَوْا۟ ۗ fear Allah ittaqaw
fear Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠٩ (109)
(109)
Dan tiadalah Kami mengutus Rasul - sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki dari penduduk bandar, yang kami wahyukan kepada mereka. Maka mengapa orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu tidak mengembara di muka bumi, supaya memerhatikan bagaimana akibat orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka? Dan (ingatlah) sesungguhnya negeri akhirat lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Oleh itu, mengapa kamu (wahai manusia) tidak mahu memikirkannya?
12:110
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when ٱسْتَيْـَٔسَ gave up hope is'tayasa
gave up hope ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَظَنُّوٓا۟ and thought waẓannū
and thought أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ certainly qad
certainly كُذِبُوا۟ were denied kudhibū
were denied جَآءَهُمْ then came to them jāahum
then came to them نَصْرُنَا Our help naṣrunā
Our help فَنُجِّىَ and was saved fanujjiya
and was saved مَن whom man
whom نَّشَآءُ ۖ We willed nashāu
We willed وَلَا And not walā
And not يُرَدُّ (can) be repelled yuraddu
(can) be repelled بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١١٠ (110)
(110)
Until إِذَا when idhā
when ٱسْتَيْـَٔسَ gave up hope is'tayasa
gave up hope ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers وَظَنُّوٓا۟ and thought waẓannū
and thought أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَدْ certainly qad
certainly كُذِبُوا۟ were denied kudhibū
were denied جَآءَهُمْ then came to them jāahum
then came to them نَصْرُنَا Our help naṣrunā
Our help فَنُجِّىَ and was saved fanujjiya
and was saved مَن whom man
whom نَّشَآءُ ۖ We willed nashāu
We willed وَلَا And not walā
And not يُرَدُّ (can) be repelled yuraddu
(can) be repelled بَأْسُنَا Our punishment basunā
Our punishment عَنِ from ʿani
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١١٠ (110)
(110)
(Orang-orang yang mendustakan ugama Allah itu telah diberi tempoh yang lanjut sebelum ditimpakan dengan azab) hingga apabila Rasul-rasul berputus asa terhadap kaumnya yang ingkar dan menyangka bahawa mereka telah disifatkan oleh kaumnya sebagai orang-orang yang berdusta, datanglah pertolongan Kami kepada mereka, lalu diselamatkanlah sesiapa yang Kami kehendaki. Dan (ingatlah bahawa) azab Kami tidak akan dapat ditolak oleh sesiapapun daripada menimpa kaum yang berdosa.
12:111
لَقَدْ
Verily
laqad
Verily كَانَ (there) is kāna
(there) is فِى in fī
in قَصَصِهِمْ their stories qaṣaṣihim
their stories عِبْرَةٌۭ a lesson ʿib'ratun
a lesson لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ (of) understanding l-albābi
(of) understanding مَا Not mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is حَدِيثًۭا a narration ḥadīthan
a narration يُفْتَرَىٰ invented yuf'tarā
invented وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ a confirmation taṣdīqa
a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١١١ (111)
(111)
Verily كَانَ (there) is kāna
(there) is فِى in fī
in قَصَصِهِمْ their stories qaṣaṣihim
their stories عِبْرَةٌۭ a lesson ʿib'ratun
a lesson لِّأُو۟لِى for men li-ulī
for men ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ (of) understanding l-albābi
(of) understanding مَا Not mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is حَدِيثًۭا a narration ḥadīthan
a narration يُفْتَرَىٰ invented yuf'tarā
invented وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ a confirmation taṣdīqa
a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُدًۭى and a guidance wahudan
and a guidance وَرَحْمَةًۭ and mercy waraḥmatan
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ١١١ (111)
(111)
Demi sesungguhnya, kisah Nabi-nabi itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mempunyai akal fikiran. (Kisah Nabi-nabi yang terkandung dalam Al-Quran) bukanlah ia cerita-cerita yang diada-adakan, tetapi ia mengesahkan apa yang tersebut di dalam Kitab-kitab ugama yang terdahulu daripadanya, dan ia sebagai keterangan yang menjelaskan tiap-tiap sesuatu, serta menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi kaum yang (mahu) beriman.