9

At-Tawbah

Medinan 129 Ayahs Juz 10
التوبة

Surah At-Tawbah (التوبة) is chapter 9 of the Holy Quran — a Medinan surah of 129 verses (ayahs). Medinan surahs were revealed after the migration to Medina and more often address worship, law and the life of the Muslim community.

9:1
بَرَآءَةٌۭFreedom from obligationsbarāatunمِّنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou made a covenantʿāhadttumمِّنَfromminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīna١
[This is a declaration of] disassociation, from Allāh and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
9:2
فَسِيحُوا۟So move aboutfasīḥūفِىinٱلْأَرْضِthe landl-arḍiأَرْبَعَةَ(during) fourarbaʿataأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَٱعْلَمُوٓا۟but knowwa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۙAllahl-lahiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْزِى(is) the One Who (will) disgracemukh'zīٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٢
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allāh and that Allāh will disgrace the disbelievers.
9:3
وَأَذَٰنٌۭAnd an announcementwa-adhānunمِّنَfrom Allahminaٱللَّهِfrom Allahl-lahiوَرَسُولِهِۦٓand His Messengerwarasūlihiإِلَىtoilāٱلنَّاسِthe peoplel-nāsiيَوْمَ(on the) dayyawmaٱلْحَجِّ(of) the greater Pilgrimagel-ḥajiٱلْأَكْبَرِ(of) the greater Pilgrimagel-akbariأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaبَرِىٓءٌۭ(is) free from obligationsbarīonمِّنَ[of]minaٱلْمُشْرِكِينَ ۙ(to) the polytheistsl-mush'rikīnaوَرَسُولُهُۥ ۚand (so is) His MessengerwarasūluhuفَإِنSo iffa-inتُبْتُمْyou repenttub'tumفَهُوَthen, it isfahuwaخَيْرٌۭbestkhayrunلَّكُمْ ۖfor youlakumوَإِنBut ifwa-inتَوَلَّيْتُمْyou turn awaytawallaytumفَٱعْلَمُوٓا۟then knowfa-iʿ'lamūأَنَّكُمْthat youannakumغَيْرُ(can) notghayruمُعْجِزِىescapemuʿ'jizīٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلَّذِينَ(to) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍpainfulalīmin٣
And [it is] an announcement from Allāh and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allāh is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allāh. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
9:4
إِلَّاExceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمyou have a covenantʿāhadttumمِّنَamongminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaثُمَّthenthummaلَمْnotlamيَنقُصُوكُمْthey have failed youyanquṣūkumشَيْـًۭٔا(in any) thingshayanوَلَمْand notwalamيُظَـٰهِرُوا۟they have supportedyuẓāhirūعَلَيْكُمْagainst youʿalaykumأَحَدًۭاanyoneaḥadanفَأَتِمُّوٓا۟so fulfilfa-atimmūإِلَيْهِمْto themilayhimعَهْدَهُمْtheir treatyʿahdahumإِلَىٰtillilāمُدَّتِهِمْ ۚtheir termmuddatihimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٤
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allāh loves the righteous [who fear Him].
9:5
فَإِذَاThen whenfa-idhāٱنسَلَخَhave passedinsalakhaٱلْأَشْهُرُthe sacred monthsl-ashhuruٱلْحُرُمُthe sacred monthsl-ḥurumuفَٱقْتُلُوا۟then killfa-uq'tulūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaحَيْثُwhereverḥaythuوَجَدتُّمُوهُمْyou find themwajadttumūhumوَخُذُوهُمْand seize themwakhudhūhumوَٱحْصُرُوهُمْand besiege themwa-uḥ'ṣurūhumوَٱقْعُدُوا۟and sit (in wait)wa-uq'ʿudūلَهُمْfor themlahumكُلَّ(at) everykullaمَرْصَدٍۢ ۚplace of ambushmarṣadinفَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَخَلُّوا۟then leavefakhallūسَبِيلَهُمْ ۚtheir waysabīlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٥
And when the inviolable months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakāh, let them [go] on their way. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
9:6
وَإِنْAnd ifwa-inأَحَدٌۭanyoneaḥadunمِّنَofminaٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaٱسْتَجَارَكَseek your protectionis'tajārakaفَأَجِرْهُthen grant him protectionfa-ajir'huحَتَّىٰuntilḥattāيَسْمَعَhe hearsyasmaʿaكَلَـٰمَ(the) Words of Allahkalāmaٱللَّهِ(the) Words of Allahl-lahiثُمَّThenthummaأَبْلِغْهُescort himabligh'huمَأْمَنَهُۥ ۚ(to) his place of safetymamanahuذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّا(who) do not knowيَعْلَمُونَ(who) do not knowyaʿlamūna٦
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allāh [i.e., the Qur’ān]. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.
9:7
كَيْفَHowkayfaيَكُونُcan (there) beyakūnuلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaعَهْدٌa covenantʿahdunعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَعِندَand withwaʿindaرَسُولِهِۦٓHis Messengerrasūlihiإِلَّاexceptillāٱلَّذِينَthose (with) whomalladhīnaعَـٰهَدتُّمْyou made a covenantʿāhadttumعِندَnearʿindaٱلْمَسْجِدِAl-Masjidl-masjidiٱلْحَرَامِ ۖAl-Haraaml-ḥarāmiفَمَاSo long asfamāٱسْتَقَـٰمُوا۟they are uprightis'taqāmūلَكُمْto youlakumفَٱسْتَقِيمُوا۟then you be uprightfa-is'taqīmūلَهُمْ ۚto themlahumإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٧
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allāh and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Ḥarām? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allāh loves the righteous [who fear Him].
9:8
كَيْفَHowkayfaوَإِنwhile, ifwa-inيَظْهَرُوا۟they gain dominanceyaẓharūعَلَيْكُمْover youʿalaykumلَاthey do not regard (the ties)يَرْقُبُوا۟they do not regard (the ties)yarqubūفِيكُمْwith youfīkumإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanيُرْضُونَكُمThey satisfy youyur'ḍūnakumبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَتَأْبَىٰbut refusewatabāقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَأَكْثَرُهُمْand most of themwa-aktharuhumفَـٰسِقُونَ(are) defiantly disobedientfāsiqūna٨
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient.
9:9
ٱشْتَرَوْا۟They exchangeish'tarawبِـَٔايَـٰتِ[with] the Verses of Allahbiāyātiٱللَّهِ[with] the Verses of Allahl-lahiثَمَنًۭا(for) a little pricethamananقَلِيلًۭا(for) a little priceqalīlanفَصَدُّوا۟and they hinder (people)faṣaddūعَنfromʿanسَبِيلِهِۦٓ ۚHis waysabīlihiإِنَّهُمْIndeedinnahumسَآءَevilsāaمَا(is) whatكَانُوا۟they used tokānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna٩
They have exchanged the signs of Allāh for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
9:10
لَاNotيَرْقُبُونَthey respect (the ties)yarqubūnaفِىtowardsمُؤْمِنٍa believermu'mininإِلًّۭا(of) kinshipillanوَلَاand notwalāذِمَّةًۭ ۚcovenant of protectiondhimmatanوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْمُعْتَدُونَ(are) the transgressorsl-muʿ'tadūna١٠
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
9:11
فَإِنBut iffa-inتَابُوا۟they repenttābūوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and givewaātawūٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataفَإِخْوَٰنُكُمْthen (they are) your brothersfa-ikh'wānukumفِىinٱلدِّينِ ۗ[the] religionl-dīniوَنُفَصِّلُAnd We explain in detailwanufaṣṣiluٱلْـَٔايَـٰتِthe Versesl-āyātiلِقَوْمٍۢfor a peopleliqawminيَعْلَمُونَ(who) knowyaʿlamūna١١
But if they repent, establish prayer, and give zakāh, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
9:12
وَإِنAnd ifwa-inنَّكَثُوٓا۟they breaknakathūأَيْمَـٰنَهُمtheir oathsaymānahumمِّنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiعَهْدِهِمْtheir treatyʿahdihimوَطَعَنُوا۟and defamewaṭaʿanūفِى[in]دِينِكُمْyour religiondīnikumفَقَـٰتِلُوٓا۟then fightfaqātilūأَئِمَّةَthe leadersa-immataٱلْكُفْرِ ۙ(of) [the] disbeliefl-kuf'riإِنَّهُمْindeed, they innahumلَآnoأَيْمَـٰنَoathsaymānaلَهُمْfor themlahumلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَنتَهُونَceaseyantahūna١٢
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then combat the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.
9:13
أَلَاWill notalāتُقَـٰتِلُونَyou fighttuqātilūnaقَوْمًۭاa peopleqawmanنَّكَثُوٓا۟who brokenakathūأَيْمَـٰنَهُمْtheir oathsaymānahumوَهَمُّوا۟and determinedwahammūبِإِخْرَاجِto drive outbi-ikh'rājiٱلرَّسُولِthe Messengerl-rasūliوَهُمand theywahumبَدَءُوكُمْbegan (to attack) youbadaūkumأَوَّلَfirstawwalaمَرَّةٍ ۚtimemarratinأَتَخْشَوْنَهُمْ ۚDo you fear thematakhshawnahumفَٱللَّهُBut Allahfal-lahuأَحَقُّ(has) more rightaḥaqquأَنthatanتَخْشَوْهُyou should fear Himtakhshawhuإِنifinكُنتُمyou arekuntumمُّؤْمِنِينَbelieversmu'minīna١٣
Would you not fight against a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allāh has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
9:14
قَـٰتِلُوهُمْFight them qātilūhumيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuبِأَيْدِيكُمْby your handsbi-aydīkumوَيُخْزِهِمْand disgrace themwayukh'zihimوَيَنصُرْكُمْand give you victorywayanṣur'kumعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَيَشْفِand will healwayashfiصُدُورَ(the) breastsṣudūraقَوْمٍۢ(of) a peopleqawminمُّؤْمِنِينَ(who are) believersmu'minīna١٤
Fight them; Allāh will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts [i.e., desires] of a believing people
9:15
وَيُذْهِبْAnd removewayudh'hibغَيْظَ(the) angerghayẓaقُلُوبِهِمْ ۗ(of) their heartsqulūbihimوَيَتُوبُAnd Allah accepts repentancewayatūbuٱللَّهُAnd Allah accepts repentancel-lahuعَلَىٰofʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١٥
And remove the fury in their [i.e., the believers'] hearts. And Allāh turns in forgiveness to whom He wills; and Allāh is Knowing and Wise.
9:16
أَمْOramحَسِبْتُمْ(do) you thinkḥasib'tumأَنthatanتُتْرَكُوا۟you would be lefttut'rakūوَلَمَّاwhile notwalammāيَعْلَمِAllah made evidentyaʿlamiٱللَّهُAllah made evidentl-lahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaجَـٰهَدُوا۟strivejāhadūمِنكُمْamong youminkumوَلَمْand notwalamيَتَّخِذُوا۟takeyattakhidhūمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiوَلَاand notwalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَلَاand notwalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَلِيجَةًۭ ۚ(as) intimateswalījatanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuخَبِيرٌۢ(is) All-Awarekhabīrunبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna١٦
Do you think that you will be left [as you are] while Allāh has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allāh, His Messenger and the believers as intimates? And Allāh is [fully] Aware of what you do.
9:17
مَا(It) is notكَانَ(It) is notkānaلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaأَنthatanيَعْمُرُوا۟they maintainyaʿmurūمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiشَـٰهِدِينَ(while) witnessingshāhidīnaعَلَىٰٓagainstʿalāأَنفُسِهِمthemselvesanfusihimبِٱلْكُفْرِ ۚ[with] disbeliefbil-kuf'riأُو۟لَـٰٓئِكَ(For) thoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumوَفِىand inwafīٱلنَّارِthe Firel-nāriهُمْtheyhumخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١٧
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allāh [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.
9:18
إِنَّمَاOnlyinnamāيَعْمُرُwill maintainyaʿmuruمَسَـٰجِدَ(the) masajid of Allahmasājidaٱللَّهِ(the) masajid of Allahl-lahiمَنْ(the one) whomanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَأَقَامَand establisheswa-aqāmaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَىand giveswaātāٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَلَمْand notwalamيَخْشَfearyakhshaإِلَّاexceptillāٱللَّهَ ۖAllahl-lahaفَعَسَىٰٓThen perhapsfaʿasāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَن[that]anيَكُونُوا۟they areyakūnūمِنَofminaٱلْمُهْتَدِينَthe guided onesl-muh'tadīna١٨
The mosques of Allāh are only to be maintained by those who believe in Allāh and the Last Day and establish prayer and give zakāh and do not fear except Allāh, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْDo you makeajaʿaltumسِقَايَةَthe providing of watersiqāyataٱلْحَآجِّ(to) the pilgrimsl-ḥājiوَعِمَارَةَand (the) maintenancewaʿimārataٱلْمَسْجِدِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-masjidiٱلْحَرَامِ(of) Al-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiكَمَنْlike (the one) whokamanءَامَنَbelievesāmanaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَجَـٰهَدَand striveswajāhadaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiلَاThey are not equalيَسْتَوُۥنَThey are not equalyastawūnaعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١٩
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Ḥarām equal to [the deeds of] one who believes in Allāh and the Last Day and strives in the cause of Allāh? They are not equal in the sight of Allāh. And Allāh does not guide the wrongdoing people.
9:20
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūوَهَاجَرُوا۟and emigratedwahājarūوَجَـٰهَدُوا۟and strovewajāhadūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimأَعْظَمُ(are) greateraʿẓamuدَرَجَةً(in) rankdarajatanعِندَnearʿindaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successfull-fāizūna٢٠
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allāh with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allāh. And it is those who are the attainers [of success].
9:21
يُبَشِّرُهُمْTheir Lord gives them glad tidingsyubashiruhumرَبُّهُمTheir Lord gives them glad tidingsrabbuhumبِرَحْمَةٍۢof Mercybiraḥmatinمِّنْهُfrom Himmin'huوَرِضْوَٰنٍۢand Pleasurewariḍ'wāninوَجَنَّـٰتٍۢand Gardenswajannātinلَّهُمْfor them lahumفِيهَاin itfīhāنَعِيمٌۭ(is) blissnaʿīmunمُّقِيمٌenduringmuqīmun٢١
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
9:22
خَـٰلِدِينَ(They will) abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًا ۚforeverabadanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllah l-lahaعِندَهُۥٓwith Himʿindahuأَجْرٌ(is) a rewardajrunعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun٢٢
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allāh has with Him a great reward.
9:23
يَـٰٓأَيُّهَاO youyāayyuhāٱلَّذِينَwhoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūلَا(Do) notتَتَّخِذُوٓا۟taketattakhidhūءَابَآءَكُمْyour fathersābāakumوَإِخْوَٰنَكُمْand your brotherswa-ikh'wānakumأَوْلِيَآءَ(as) alliesawliyāaإِنِifiniٱسْتَحَبُّوا۟they preferis'taḥabbūٱلْكُفْرَ[the] disbeliefl-kuf'raعَلَىoverʿalāٱلْإِيمَـٰنِ ۚ[the] beliefl-īmāniوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَلَّهُمtakes them as alliesyatawallahumمِّنكُمْamong youminkumفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٢٣
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.
9:24
قُلْSayqulإِنIfinكَانَarekānaءَابَآؤُكُمْyour fathersābāukumوَأَبْنَآؤُكُمْand your sonswa-abnāukumوَإِخْوَٰنُكُمْand your brotherswa-ikh'wānukumوَأَزْوَٰجُكُمْand your spouseswa-azwājukumوَعَشِيرَتُكُمْand your relativeswaʿashīratukumوَأَمْوَٰلٌand wealthwa-amwālunٱقْتَرَفْتُمُوهَاthat you have acquirediq'taraftumūhāوَتِجَـٰرَةٌۭand the commercewatijāratunتَخْشَوْنَyou feartakhshawnaكَسَادَهَاa decline (in) itkasādahāوَمَسَـٰكِنُand the dwellingswamasākinuتَرْضَوْنَهَآyou delight (in) ittarḍawnahāأَحَبَّ(are) more belovedaḥabbaإِلَيْكُمto youilaykumمِّنَthanminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَجِهَادٍۢand strivingwajihādinفِىinسَبِيلِهِۦHis waysabīlihiفَتَرَبَّصُوا۟then waitfatarabbaṣūحَتَّىٰuntilḥattāيَأْتِىَAllah bringsyatiyaٱللَّهُAllah bringsl-lahuبِأَمْرِهِۦ ۗHis Commandbi-amrihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٢٤
Say, [O Muḥammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allāh and His Messenger and jihād [i.e., striving] in His cause, then wait until Allāh executes His command. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people."
9:25
لَقَدْVerilylaqadنَصَرَكُمُAllah helped younaṣarakumuٱللَّهُAllah helped youl-lahuفِىinمَوَاطِنَregionsmawāṭinaكَثِيرَةٍۢ ۙmanykathīratinوَيَوْمَand (on the) daywayawmaحُنَيْنٍ ۙ(of) Hunainḥunayninإِذْwhenidhأَعْجَبَتْكُمْpleased youaʿjabatkumكَثْرَتُكُمْyour multitudekathratukumفَلَمْbut notfalamتُغْنِavailedtugh'niعَنكُمْyouʿankumشَيْـًۭٔاanythingshayanوَضَاقَتْand (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْكُمُfor youʿalaykumuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَا(in spite) of its vastnessbimāرَحُبَتْ(in spite) of its vastnessraḥubatثُمَّthenthummaوَلَّيْتُمyou turned backwallaytumمُّدْبِرِينَfleeingmud'birīna٢٥
Allāh has already given you victory in many regions and [even] on the day of Ḥunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with [i.e., in spite of] its vastness; then you turned back, fleeing.
9:26
ثُمَّThenthummaأَنزَلَAllah sent downanzalaٱللَّهُAllah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَىٰonʿalāرَسُولِهِۦHis Messengerrasūlihiوَعَلَىand onwaʿalāٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَأَنزَلَand sent downwa-anzalaجُنُودًۭاforcesjunūdanلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَعَذَّبَand He punishedwaʿadhabaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۚdisbelievedkafarūوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaجَزَآءُ(is) the recompensejazāuٱلْكَـٰفِرِينَ(of) the disbelieversl-kāfirīna٢٦
Then Allāh sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
9:27
ثُمَّThenthummaيَتُوبُAllah accepts repentanceyatūbuٱللَّهُAllah accepts repentancel-lahuمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiذَٰلِكَthatdhālikaعَلَىٰforʿalāمَنwhommanيَشَآءُ ۗHe willsyashāuوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٢٧
Then Allāh will accept repentance after that for whom He wills; and Allāh is Forgiving and Merciful.
9:28
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّمَاIndeedinnamāٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūnaنَجَسٌۭ(are) uncleannajasunفَلَاso let them not come nearfalāيَقْرَبُوا۟so let them not come nearyaqrabūٱلْمَسْجِدَAl-Masjid Al-Haraaml-masjidaٱلْحَرَامَAl-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmaبَعْدَafterbaʿdaعَامِهِمْthis, their (final) yearʿāmihimهَـٰذَا ۚthis, their (final) yearhādhāوَإِنْAnd ifwa-inخِفْتُمْyou fearkhif'tumعَيْلَةًۭpovertyʿaylatanفَسَوْفَthen soonfasawfaيُغْنِيكُمُAllah will enrich youyugh'nīkumuٱللَّهُAllah will enrich youl-lahuمِنfromminفَضْلِهِۦٓHis Bountyfaḍlihiإِنifinشَآءَ ۚHe willsshāaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٢٨
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Ḥarām after this, their [final] year. And if you fear privation, Allāh will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allāh is Knowing and Wise.
9:29
قَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَلَاand notwalāبِٱلْيَوْمِin the Daybil-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَلَاand notwalāيُحَرِّمُونَthey make unlawfulyuḥarrimūnaمَاwhatحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَلَاand notwalāيَدِينُونَthey acknowledgeyadīnūnaدِينَ(the) religiondīnaٱلْحَقِّ(of) the truthl-ḥaqiمِنَfromminaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟were givenūtūٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaحَتَّىٰuntilḥattāيُعْطُوا۟they payyuʿ'ṭūٱلْجِزْيَةَthe jizyahl-jiz'yataعَنwillinglyʿanيَدٍۢwillinglyyadinوَهُمْwhile theywahumصَـٰغِرُونَ(are) subduedṣāghirūna٢٩
Fight against those who do not believe in Allāh or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allāh and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth [i.e., Islām] from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
9:30
وَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلْيَهُودُthe Jewsl-yahūduعُزَيْرٌUzairʿuzayrunٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالَتِAnd saidwaqālatiٱلنَّصَـٰرَىthe Christiansl-naṣārāٱلْمَسِيحُMessiahl-masīḥuٱبْنُ(is) sonub'nuٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiذَٰلِكَThatdhālikaقَوْلُهُم(is) their sayingqawluhumبِأَفْوَٰهِهِمْ ۖwith their mouthsbi-afwāhihimيُضَـٰهِـُٔونَthey imitateyuḍāhiūnaقَوْلَthe sayingqawlaٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluقَـٰتَلَهُمُ(May) Allah destroy themqātalahumuٱللَّهُ ۚ(May) Allah destroy theml-lahuأَنَّىٰHowannāيُؤْفَكُونَdeluded are theyyu'fakūna٣٠
The Jews say, "Ezra is the son of Allāh"; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allāh." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before [them]. May Allāh destroy them; how are they deluded?
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟They have takenittakhadhūأَحْبَارَهُمْtheir rabbisaḥbārahumوَرُهْبَـٰنَهُمْand their monkswaruh'bānahumأَرْبَابًۭا(as) LordsarbābanمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiوَٱلْمَسِيحَand the Messiahwal-masīḥaٱبْنَsonib'naمَرْيَمَ(of) MaryammaryamaوَمَآAnd notwamāأُمِرُوٓا۟they were commandedumirūإِلَّاexceptillāلِيَعْبُدُوٓا۟that they worshipliyaʿbudūإِلَـٰهًۭاOne Godilāhanوَٰحِدًۭا ۖOne Godwāḥidanلَّآ(There) is noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۚHimhuwaسُبْحَـٰنَهُۥGlory be to Himsub'ḥānahuعَمَّاfrom whatʿammāيُشْرِكُونَthey associate (with Him)yush'rikūna٣١
They have taken their scholars and monks as lords besides Allāh, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
9:32
يُرِيدُونَThey wantyurīdūnaأَنtoanيُطْفِـُٔوا۟extinguishyuṭ'fiūنُورَAllah's lightnūraٱللَّهِAllah's lightl-lahiبِأَفْوَٰهِهِمْwith their mouthsbi-afwāhihimوَيَأْبَىbut Allah refuseswayabāٱللَّهُbut Allah refusesl-lahuإِلَّآexceptillāأَنtoanيُتِمَّperfectyutimmaنُورَهُۥHis Lightnūrahuوَلَوْeven ifwalawكَرِهَthe disbelievers dislike (it)karihaٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelievers dislike (it)l-kāfirūna٣٢
They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
9:33
هُوَHehuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَرْسَلَhas sentarsalaرَسُولَهُۥHis Messengerrasūlahuبِٱلْهُدَىٰwith the guidancebil-hudāوَدِينِand the religionwadīniٱلْحَقِّ(of) [the] truthl-ḥaqiلِيُظْهِرَهُۥto manifest itliyuẓ'hirahuعَلَىoverʿalāٱلدِّينِall religionsl-dīniكُلِّهِۦall religionskullihiوَلَوْEven ifwalawكَرِهَdislike (it)karihaٱلْمُشْرِكُونَthe polytheistsl-mush'rikūna٣٣
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allāh dislike it.
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوٓا۟O you who believeāmanūإِنَّIndeedinnaكَثِيرًۭاmanykathīranمِّنَofminaٱلْأَحْبَارِthe rabbisl-aḥbāriوَٱلرُّهْبَانِand the monkswal-ruh'bāniلَيَأْكُلُونَsurely eatlayakulūnaأَمْوَٰلَ(the) wealthamwālaٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiبِٱلْبَـٰطِلِin falsehoodbil-bāṭiliوَيَصُدُّونَand hinderwayaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَكْنِزُونَhoardyaknizūnaٱلذَّهَبَthe goldl-dhahabaوَٱلْفِضَّةَand the silverwal-fiḍataوَلَاand (do) notwalāيُنفِقُونَهَاspend ityunfiqūnahāفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَبَشِّرْهُم[so] give them tidingsfabashir'humبِعَذَابٍof a punishmentbiʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٣٤
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allāh. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allāh - give them tidings of a painful punishment.
9:35
يَوْمَ(The) Dayyawmaيُحْمَىٰit will be heated [on it]yuḥ'māعَلَيْهَاit will be heated [on it]ʿalayhāفِىinنَارِthe Firenāriجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaفَتُكْوَىٰand will be brandedfatuk'wāبِهَاwith itbihāجِبَاهُهُمْtheir foreheadsjibāhuhumوَجُنُوبُهُمْand their flankswajunūbuhumوَظُهُورُهُمْ ۖand their backswaẓuhūruhumهَـٰذَاThishādhāمَا(is) whatكَنَزْتُمْyou hoardedkanaztumلِأَنفُسِكُمْfor yourselvesli-anfusikumفَذُوقُوا۟so tastefadhūqūمَاwhatكُنتُمْyou used tokuntumتَكْنِزُونَhoardtaknizūna٣٥
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard."
9:36
إِنَّIndeedinnaعِدَّةَ(the) numberʿiddataٱلشُّهُورِ(of) the monthsl-shuhūriعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiٱثْنَا(is) twelveith'nāعَشَرَ(is) twelveʿasharaشَهْرًۭاmonthsshahranفِىinكِتَـٰبِ(the) ordinancekitābiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiيَوْمَ(from the) DayyawmaخَلَقَHe createdkhalaqaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaمِنْهَآof themmin'hāأَرْبَعَةٌfourarbaʿatunحُرُمٌۭ ۚ(are) sacredḥurumunذَٰلِكَThatdhālikaٱلدِّينُ(is) the religionl-dīnuٱلْقَيِّمُ ۚthe uprightl-qayimuفَلَاso (do) notfalāتَظْلِمُوا۟wrongtaẓlimūفِيهِنَّthereinfīhinnaأَنفُسَكُمْ ۚyourselvesanfusakumوَقَـٰتِلُوا۟And fightwaqātilūٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaكَآفَّةًۭall togetherkāffatanكَمَاaskamāيُقَـٰتِلُونَكُمْthey fight youyuqātilūnakumكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthe righteousl-mutaqīna٣٦
Indeed, the number of months with Allāh is twelve [lunar] months in the register of Allāh [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion [i.e., way], so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allāh is with the righteous [who fear Him].
9:37
إِنَّمَاIndeedinnamāٱلنَّسِىٓءُthe postponingl-nasīuزِيَادَةٌۭ(is) an increaseziyādatunفِىinٱلْكُفْرِ ۖthe disbeliefl-kuf'riيُضَلُّare led astrayyuḍalluبِهِby itbihiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūيُحِلُّونَهُۥThey make it lawfulyuḥillūnahuعَامًۭاone yearʿāmanوَيُحَرِّمُونَهُۥand make it unlawfulwayuḥarrimūnahuعَامًۭا(another) yearʿāmanلِّيُوَاطِـُٔوا۟to adjustliyuwāṭiūعِدَّةَthe numberʿiddataمَاwhichحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُAllah has made unlawfull-lahuفَيُحِلُّوا۟and making lawfulfayuḥillūمَاwhatحَرَّمَAllah has made unlawfulḥarramaٱللَّهُ ۚAllah has made unlawfull-lahuزُيِّنَIs made fair-seemingzuyyinaلَهُمْto themlahumسُوٓءُ(the) evilsūuأَعْمَـٰلِهِمْ ۗ(of) their deedsaʿmālihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe people l-qawmaٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversl-kāfirīna٣٧
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allāh and [thus] make lawful what Allāh has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allāh does not guide the disbelieving people.
9:38
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūمَاWhatلَكُمْ(is the matter) with youlakumإِذَاwhenidhāقِيلَit is saidqīlaلَكُمُto youlakumuٱنفِرُوا۟go forthinfirūفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱثَّاقَلْتُمْyou cling heavilyithāqaltumإِلَىtoilāٱلْأَرْضِ ۚthe earthl-arḍiأَرَضِيتُمAre you pleasedaraḍītumبِٱلْحَيَوٰةِwith the lifebil-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمِنَ(rather) thanminaٱلْـَٔاخِرَةِ ۚthe Hereafterl-ākhiratiفَمَاBut whatfamāمَتَـٰعُ(is the) enjoymentmatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(of) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāفِىin (comparison to)ٱلْـَٔاخِرَةِthe hereafterl-ākhiratiإِلَّاexceptillāقَلِيلٌa littleqalīlun٣٨
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allāh, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
9:39
إِلَّاIf notillāتَنفِرُوا۟you go forthtanfirūيُعَذِّبْكُمْHe will punish youyuʿadhib'kumعَذَابًا(with) a painful punishmentʿadhābanأَلِيمًۭا(with) a painful punishmentalīmanوَيَسْتَبْدِلْand will replace youwayastabdilقَوْمًا(with) a peopleqawmanغَيْرَكُمْother than youghayrakumوَلَاand notwalāتَضُرُّوهُyou can harm Himtaḍurrūhuشَيْـًۭٔا ۗ(in) anythingshayanوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌAll-Powerfulqadīrun٣٩
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allāh is over all things competent.
9:40
إِلَّاIf notillāتَنصُرُوهُyou help himtanṣurūhuفَقَدْcertainlyfaqadنَصَرَهُAllah helped himnaṣarahuٱللَّهُAllah helped himl-lahuإِذْwhenidhأَخْرَجَهُdrove him outakhrajahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūثَانِىَthe secondthāniyaٱثْنَيْنِ(of) the twoith'nayniإِذْwhenidhهُمَاthey bothhumāفِى(were) inٱلْغَارِthe cavel-ghāriإِذْwhenidhيَقُولُhe saidyaqūluلِصَـٰحِبِهِۦto his companionliṣāḥibihiلَا(Do) notتَحْزَنْgrievetaḥzanإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَنَا ۖ(is) with usmaʿanāفَأَنزَلَThen Allah sent downfa-anzalaٱللَّهُThen Allah sent downl-lahuسَكِينَتَهُۥHis tranquilitysakīnatahuعَلَيْهِupon himʿalayhiوَأَيَّدَهُۥand supported himwa-ayyadahuبِجُنُودٍۢwith forcesbijunūdinلَّمْwhich you did not seelamتَرَوْهَاwhich you did not seetarawhāوَجَعَلَand madewajaʿalaكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūٱلسُّفْلَىٰ ۗthe lowestl-suf'lāوَكَلِمَةُwhile (the) Wordwakalimatuٱللَّهِ(of) Allahl-lahiهِىَit (is)hiyaٱلْعُلْيَا ۗthe highestl-ʿul'yāوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun٤٠
If you do not aid him [i.e., the Prophet (ﷺ)] - Allāh has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] said to his companion, "Do not grieve; indeed Allāh is with us." And Allāh sent down His tranquility upon him and supported him with soldiers [i.e., angels] you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allāh - that is the highest. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
9:41
ٱنفِرُوا۟Go forthinfirūخِفَافًۭاlightkhifāfanوَثِقَالًۭاor heavywathiqālanوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūبِأَمْوَٰلِكُمْwith your wealthbi-amwālikumوَأَنفُسِكُمْand your liveswa-anfusikumفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiذَٰلِكُمْThatdhālikumخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunلَّكُمْfor youlakumإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٤١
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allāh. That is better for you, if you only knew.
9:42
لَوْIflawكَانَit had beenkānaعَرَضًۭاa gainʿaraḍanقَرِيبًۭاnearqarībanوَسَفَرًۭاand a journeywasafaranقَاصِدًۭاeasyqāṣidanلَّٱتَّبَعُوكَsurely they (would) have followed youla-ittabaʿūkaوَلَـٰكِنۢbutwalākinبَعُدَتْwas longbaʿudatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلشُّقَّةُ ۚthe distancel-shuqatuوَسَيَحْلِفُونَAnd they will swearwasayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَوِIflawiٱسْتَطَعْنَاwe were ableis'taṭaʿnāلَخَرَجْنَاcertainly we (would) have come forthlakharajnāمَعَكُمْwith youmaʿakumيُهْلِكُونَThey destroyyuh'likūnaأَنفُسَهُمْtheir own selvesanfusahumوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuإِنَّهُمْ(that) indeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna٤٢
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allāh, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allāh knows that indeed they are liars.
9:43
عَفَا(May) Allah forgiveʿafāٱللَّهُ(May) Allah forgivel-lahuعَنكَyouʿankaلِمَWhy (did)limaأَذِنتَyou grant leaveadhintaلَهُمْto themlahumحَتَّىٰuntilḥattāيَتَبَيَّنَ(became) evidentyatabayyanaلَكَto youlakaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaصَدَقُوا۟were truthfulṣadaqūوَتَعْلَمَand you knewwataʿlamaٱلْكَـٰذِبِينَthe liarsl-kādhibīna٤٣
Allāh has pardoned you, [O Muḥammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
9:44
لَا(Would) not ask your permissionيَسْتَـْٔذِنُكَ(Would) not ask your permissionyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriأَنthatanيُجَـٰهِدُوا۟they striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۗand their liveswa-anfusihimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلْمُتَّقِينَof the righteousbil-mutaqīna٤٤
Those who believe in Allāh and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allāh is Knowing of those who fear Him.
9:45
إِنَّمَاOnlyinnamāيَسْتَـْٔذِنُكَask your leaveyastadhinukaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَٱرْتَابَتْand (are in) doubtswa-ir'tābatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفَهُمْso theyfahumفِىinرَيْبِهِمْtheir doubtsraybihimيَتَرَدَّدُونَthey waveryataraddadūna٤٥
Only those would ask permission of you who do not believe in Allāh and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.
9:46
۞ وَلَوْAnd ifwalawأَرَادُوا۟they had wishedarādūٱلْخُرُوجَ(to) go forthl-khurūjaلَأَعَدُّوا۟surely they (would) have preparedla-aʿaddūلَهُۥfor itlahuعُدَّةًۭ(some) preparationʿuddatanوَلَـٰكِنButwalākinكَرِهَAllah dislikedkarihaٱللَّهُAllah dislikedl-lahuٱنۢبِعَاثَهُمْtheir being sentinbiʿāthahumفَثَبَّطَهُمْso He made them lag behindfathabbaṭahumوَقِيلَand it was saidwaqīlaٱقْعُدُوا۟Situq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٤٦
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allāh disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."1
9:47
لَوْIflawخَرَجُوا۟they (had) gone forthkharajūفِيكُمwith youfīkumمَّاnotزَادُوكُمْthey (would) have increased youzādūkumإِلَّاexceptillāخَبَالًۭا(in) confusionkhabālanوَلَأَوْضَعُوا۟and would have been activewala-awḍaʿūخِلَـٰلَكُمْin your midstkhilālakumيَبْغُونَكُمُseeking (for) youyabghūnakumuٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataوَفِيكُمْAnd among you (are some)wafīkumسَمَّـٰعُونَwho would have listenedsammāʿūnaلَهُمْ ۗto themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowerʿalīmunبِٱلظَّـٰلِمِينَof the wrongdoersbil-ẓālimīna٤٧
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
9:48
لَقَدِVerilylaqadiٱبْتَغَوُا۟they had soughtib'taghawūٱلْفِتْنَةَdissensionl-fit'nataمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَقَلَّبُوا۟and had upsetwaqallabūلَكَfor youlakaٱلْأُمُورَthe mattersl-umūraحَتَّىٰuntilḥattāجَآءَcamejāaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquوَظَهَرَand became manifestwaẓaharaأَمْرُ(the) Order of Allahamruٱللَّهِ(the) Order of Allahl-lahiوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَdisliked (it)kārihūna٤٨
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allāh appeared, while they were averse.
9:49
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَقُولُsaysyaqūluٱئْذَنGrant me leavei'dhanلِّىGrant me leaveوَلَاand (do) notwalāتَفْتِنِّىٓ ۚput me to trialtaftinnīأَلَاSurelyalāفِىinٱلْفِتْنَةِthe triall-fit'natiسَقَطُوا۟ ۗthey have fallensaqaṭūوَإِنَّAnd indeedwa-innaجَهَنَّمَHelljahannamaلَمُحِيطَةٌۢ(will) surely surroundlamuḥīṭatunبِٱلْكَـٰفِرِينَthe disbelieversbil-kāfirīna٤٩
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
9:50
إِنIfinتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaحَسَنَةٌۭgoodḥasanatunتَسُؤْهُمْ ۖit distresses themtasu'humوَإِنbut ifwa-inتُصِبْكَbefalls youtuṣib'kaمُصِيبَةٌۭa calamitymuṣībatunيَقُولُوا۟they sayyaqūlūقَدْVerilyqadأَخَذْنَآwe tookakhadhnāأَمْرَنَاour matteramranāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَيَتَوَلَّوا۟And they turn awaywayatawallawوَّهُمْwhile theywahumفَرِحُونَ(are) rejoicingfariḥūna٥٠
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before,"1 and turn away while they are rejoicing.
9:51
قُلSayqulلَّنNeverlanيُصِيبَنَآwill befall usyuṣībanāإِلَّاexceptillāمَاwhatكَتَبَAllah has decreedkatabaٱللَّهُAllah has decreedl-lahuلَنَاfor uslanāهُوَHehuwaمَوْلَىٰنَا ۚ(is) our ProtectormawlānāوَعَلَىAnd onwaʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَلْيَتَوَكَّلِ[so] let the believers put (their) trustfalyatawakkaliٱلْمُؤْمِنُونَ[so] let the believers put (their) trustl-mu'minūna٥١
Say, "Never will we be struck except by what Allāh has decreed for us; He is our protector." And upon Allāh let the believers rely.
9:52
قُلْSayqulهَلْDohalتَرَبَّصُونَyou awaittarabbaṣūnaبِنَآfor usbināإِلَّآexceptillāإِحْدَىoneiḥ'dāٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ(of) the two best (things)l-ḥus'nayayniوَنَحْنُwhile wewanaḥnuنَتَرَبَّصُ[we] awaitnatarabbaṣuبِكُمْfor youbikumأَنthatanيُصِيبَكُمُAllah will afflict youyuṣībakumuٱللَّهُAllah will afflict youl-lahuبِعَذَابٍۢwith a punishmentbiʿadhābinمِّنْfromminعِندِهِۦٓ[near] Himʿindihiأَوْorawبِأَيْدِينَا ۖby our handsbi-aydīnāفَتَرَبَّصُوٓا۟So waitfatarabbaṣūإِنَّاindeed, weinnāمَعَكُمwith youmaʿakumمُّتَرَبِّصُونَ(are) waitingmutarabbiṣūna٥٢
Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allāh will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
9:53
قُلْSayqulأَنفِقُوا۟Spendanfiqūطَوْعًاwillinglyṭawʿanأَوْorawكَرْهًۭاunwillinglykarhanلَّنneverlanيُتَقَبَّلَwill be acceptedyutaqabbalaمِنكُمْ ۖfrom youminkumإِنَّكُمْIndeed, youinnakumكُنتُمْ[you] arekuntumقَوْمًۭاa peopleqawmanفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٥٣
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
9:54
وَمَاAnd notwamāمَنَعَهُمْprevents themmanaʿahumأَنthatanتُقْبَلَis acceptedtuq'balaمِنْهُمْfrom themmin'humنَفَقَـٰتُهُمْtheir contributionsnafaqātuhumإِلَّآexceptillāأَنَّهُمْthat theyannahumكَفَرُوا۟disbelievekafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَبِرَسُولِهِۦand in His Messengerwabirasūlihiوَلَاand notwalāيَأْتُونَthey comeyatūnaٱلصَّلَوٰةَ(to) the prayerl-ṣalataإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكُسَالَىٰ(are) lazykusālāوَلَاand notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaإِلَّاexceptillāوَهُمْwhile theywahumكَـٰرِهُونَ(are) unwillingkārihūna٥٤
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allāh and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.
9:55
فَلَاSo (let) notfalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَلَآand notwalāأَوْلَـٰدُهُمْ ۚtheir childrenawlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuلِيُعَذِّبَهُمto punish themliyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand should departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٥٥
So let not their wealth or their children impress you. Allāh only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
9:56
وَيَحْلِفُونَAnd they swearwayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَمِنكُمْsurely (are) of youlaminkumوَمَاwhile notwamāهُمtheyhumمِّنكُمْ(are) of youminkumوَلَـٰكِنَّهُمْbut theywalākinnahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunيَفْرَقُونَ(who) are afraidyafraqūna٥٦
And they swear by Allāh that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
9:57
لَوْIflawيَجِدُونَthey could findyajidūnaمَلْجَـًٔاa refugemalja-anأَوْorawمَغَـٰرَٰتٍcavesmaghārātinأَوْorawمُدَّخَلًۭاa place to entermuddakhalanلَّوَلَّوْا۟surely, they would turnlawallawإِلَيْهِto itilayhiوَهُمْand theywahumيَجْمَحُونَrun wildyajmaḥūna٥٧
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
9:58
وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّن(is he) whomanيَلْمِزُكَcriticizes youyalmizukaفِىconcerningٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiفَإِنْThen iffa-inأُعْطُوا۟they are givenuʿ'ṭūمِنْهَاfrom itmin'hāرَضُوا۟they are pleasedraḍūوَإِنbut ifwa-inلَّمْnotlamيُعْطَوْا۟they are givenyuʿ'ṭawمِنْهَآfrom itmin'hāإِذَاthenidhāهُمْtheyhumيَسْخَطُونَ(are) enragedyaskhaṭūna٥٨
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.
9:59
وَلَوْAnd ifwalawأَنَّهُمْ[that] theyannahumرَضُوا۟(were) satisfiedraḍūمَآ(with) whatءَاتَىٰهُمُAllah gave themātāhumuٱللَّهُAllah gave theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَقَالُوا۟and saidwaqālūحَسْبُنَاSufficient for usḥasbunāٱللَّهُ(is) Allahl-lahuسَيُؤْتِينَاAllah will give ussayu'tīnāٱللَّهُAllah will give usl-lahuمِنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiوَرَسُولُهُۥٓand His MessengerwarasūluhuإِنَّآIndeed, weinnāإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiرَٰغِبُونَturn our hopesrāghibūna٥٩
If only they had been satisfied with what Allāh and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allāh; Allāh will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allāh,"1 [it would have been better for them].
9:60
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلصَّدَقَـٰتُthe charitiesl-ṣadaqātuلِلْفُقَرَآءِ(are) for the poorlil'fuqarāiوَٱلْمَسَـٰكِينِand the needywal-masākīniوَٱلْعَـٰمِلِينَand those who collectwal-ʿāmilīnaعَلَيْهَاthemʿalayhāوَٱلْمُؤَلَّفَةِand the ones inclinedwal-mu-alafatiقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَفِىand inwafīٱلرِّقَابِthe (freeing of) the necksl-riqābiوَٱلْغَـٰرِمِينَand for those in debtwal-ghārimīnaوَفِىand inwafīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱبْنِand the wayfarer wa-ib'niٱلسَّبِيلِ ۖand the wayfarer l-sabīliفَرِيضَةًۭan obligationfarīḍatanمِّنَfromminaٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowingʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٦٠
Zakāh expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed for it and for bringing hearts together [for Islām] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allāh and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allāh. And Allāh is Knowing and Wise.
9:61
وَمِنْهُمُAnd among themwamin'humuٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaوَيَقُولُونَand they saywayaqūlūnaهُوَHe ishuwaأُذُنٌۭ ۚ(all) earudhununقُلْSayqulأُذُنُAn earudhunuخَيْرٍۢ(of) goodnesskhayrinلَّكُمْfor youlakumيُؤْمِنُhe believesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَيُؤْمِنُand believeswayu'minuلِلْمُؤْمِنِينَthe believerslil'mu'minīnaوَرَحْمَةٌۭand (is) a mercywaraḥmatunلِّلَّذِينَto those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمِنكُمْ ۚamong youminkumوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْذُونَhurtyu'dhūnaرَسُولَ(the) Messengerrasūlaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٦١
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear."1 Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allāh and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allāh - for them is a painful punishment.
9:62
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumلِيُرْضُوكُمْto please youliyur'ḍūkumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuوَرَسُولُهُۥٓand His Messengerwarasūluhuأَحَقُّ(have) more rightaḥaqquأَنthatanيُرْضُوهُthey should please Himyur'ḍūhuإِنifinكَانُوا۟they arekānūمُؤْمِنِينَbelieversmu'minīna٦٢
They swear by Allāh to you [Muslims] to satisfy you. But Allāh and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers.
9:63
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanيُحَادِدِopposesyuḥādidiٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuفَأَنَّ[then] thatfa-annaلَهُۥfor himlahuنَارَ(is the) Firenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدًۭا(will) abide foreverkhālidanفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْخِزْىُ(is) the disgracel-khiz'yuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٦٣
Do they not know that whoever opposes Allāh and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.
9:64
يَحْذَرُFearyaḥdharuٱلْمُنَـٰفِقُونَthe hypocritesl-munāfiqūnaأَنlestanتُنَزَّلَbe revealedtunazzalaعَلَيْهِمْabout themʿalayhimسُورَةٌۭa Surahsūratunتُنَبِّئُهُمinforming themtunabbi-uhumبِمَاof whatbimāفِى(is) inقُلُوبِهِمْ ۚtheir heartsqulūbihimقُلِSayquliٱسْتَهْزِءُوٓا۟Mockis'tahziūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaمُخْرِجٌۭ(will) bring forthmukh'rijunمَّاwhatتَحْذَرُونَyou feartaḥdharūna٦٤
The hypocrites are apprehensive lest a sūrah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allāh will expose that which you fear."
9:65
وَلَئِنAnd ifwala-inسَأَلْتَهُمْyou ask themsa-altahumلَيَقُولُنَّsurely they will saylayaqūlunnaإِنَّمَاOnlyinnamāكُنَّاwe werekunnāنَخُوضُconversingnakhūḍuوَنَلْعَبُ ۚand playingwanalʿabuقُلْSayqulأَبِٱللَّهِIs it Allahabil-lahiوَءَايَـٰتِهِۦand His Verseswaāyātihiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiكُنتُمْ(that) you werekuntumتَسْتَهْزِءُونَmockingtastahziūna٦٥
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allāh and His verses and His Messenger that you were mocking?"
9:66
لَا(Do) notتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūقَدْverilyqadكَفَرْتُمyou have disbelievedkafartumبَعْدَafterbaʿdaإِيمَـٰنِكُمْ ۚyour beliefīmānikumإِنIfinنَّعْفُWe pardonnaʿfuعَن[on]ʿanطَآئِفَةٍۢa partyṭāifatinمِّنكُمْof youminkumنُعَذِّبْWe will punishnuʿadhibطَآئِفَةًۢa partyṭāifatanبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumكَانُوا۟werekānūمُجْرِمِينَcriminalsmuj'rimīna٦٦
Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.
9:67
ٱلْمُنَـٰفِقُونَThe hypocrite menal-munāfiqūnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُand the hypocrite womenwal-munāfiqātuبَعْضُهُمsome of thembaʿḍuhumمِّنۢ(are) ofminبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمُنكَرِthe wrongbil-munkariوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِwhatʿaniٱلْمَعْرُوفِ(is) the rightl-maʿrūfiوَيَقْبِضُونَand they closewayaqbiḍūnaأَيْدِيَهُمْ ۚtheir handsaydiyahumنَسُوا۟They forgetnasūٱللَّهَAllahl-lahaفَنَسِيَهُمْ ۗso He has forgotten themfanasiyahumإِنَّIndeedinnaٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocritesl-munāfiqīnaهُمُthey (are)humuٱلْفَـٰسِقُونَthe defiantly disobedientl-fāsiqūna٦٧
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allāh, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.
9:68
وَعَدَAllah has promisedwaʿadaٱللَّهُAllah has promisedl-lahuٱلْمُنَـٰفِقِينَthe hypocrite menl-munāfiqīnaوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِand the hypocrite womenwal-munāfiqātiوَٱلْكُفَّارَand the disbelieverswal-kufāraنَارَFirenāraجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaخَـٰلِدِينَthey (will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāهِىَIt (is)hiyaحَسْبُهُمْ ۚsufficient for themḥasbuhumوَلَعَنَهُمُAnd Allah has cursed themwalaʿanahumuٱللَّهُ ۖAnd Allah has cursed theml-lahuوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunمُّقِيمٌۭenduringmuqīmun٦٨
Allāh has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allāh has cursed them, and for them is an enduring punishment.
9:69
كَٱلَّذِينَLike thoseka-alladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمْbefore youqablikumكَانُوٓا۟they werekānūأَشَدَّmightierashaddaمِنكُمْthan youminkumقُوَّةًۭ(in) strengthquwwatanوَأَكْثَرَand more abundantwa-aktharaأَمْوَٰلًۭا(in) wealthamwālanوَأَوْلَـٰدًۭاand childrenwa-awlādanفَٱسْتَمْتَعُوا۟So they enjoyedfa-is'tamtaʿūبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimفَٱسْتَمْتَعْتُمand you have enjoyedfa-is'tamtaʿtumبِخَلَـٰقِكُمْyour portionbikhalāqikumكَمَاlikekamāٱسْتَمْتَعَenjoyedis'tamtaʿaٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore youminقَبْلِكُمbefore youqablikumبِخَلَـٰقِهِمْtheir portionbikhalāqihimوَخُضْتُمْand you indulgewakhuḍ'tumكَٱلَّذِىlike the one whoka-alladhīخَاضُوٓا۟ ۚindulges (in idle talk)khāḍūأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaحَبِطَتْworthlessḥabiṭatأَعْمَـٰلُهُمْ(are) their deedsaʿmāluhumفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْخَـٰسِرُونَ(are) the losersl-khāsirūna٦٩
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
9:70
أَلَمْHas notalamيَأْتِهِمْcome to themyatihimنَبَأُ(the) newsnaba-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaمِن(were) before themminقَبْلِهِمْ(were) before themqablihimقَوْمِ(the) peopleqawmiنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَعَادٍۢand Aadwaʿādinوَثَمُودَand Thamudwathamūdaوَقَوْمِand (the) peoplewaqawmiإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَأَصْحَـٰبِand (the) companionswa-aṣḥābiمَدْيَنَ(of) Madyanmadyanaوَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ ۚand the towns overturnedwal-mu'tafikātiأَتَتْهُمْCame to thematathumرُسُلُهُمtheir Messengersrusuluhumبِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖwith clear proofsbil-bayinātiفَمَاAnd notfamāكَانَwaskānaٱللَّهُAllahl-lahuلِيَظْلِمَهُمْto wrong themliyaẓlimahumوَلَـٰكِنbutwalākinكَانُوٓا۟they were (to)kānūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumيَظْلِمُونَdoing wrongyaẓlimūna٧٠
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] ʿAad and Thamūd and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allāh would never have wronged them, but they were wronging themselves.
9:71
وَٱلْمُؤْمِنُونَAnd the believing menwal-mu'minūnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتُand the believing womenwal-mu'minātuبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumأَوْلِيَآءُ(are) alliesawliyāuبَعْضٍۢ ۚ(of) othersbaʿḍinيَأْمُرُونَThey enjoinyamurūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَيَنْهَوْنَand forbidwayanhawnaعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَيُقِيمُونَand they establishwayuqīmūnaٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَيُؤْتُونَand givewayu'tūnaٱلزَّكَوٰةَthe zakahl-zakataوَيُطِيعُونَand they obeywayuṭīʿūnaٱللَّهَAllahl-lahaوَرَسُولَهُۥٓ ۚand His Messengerwarasūlahuأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaسَيَرْحَمُهُمُAllah will have mercy on themsayarḥamuhumuٱللَّهُ ۗAllah will have mercy on theml-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَزِيزٌ(is) All-MightyʿazīzunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٧١
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakāh and obey Allāh and His Messenger. Those - Allāh will have mercy upon them. Indeed, Allāh is Exalted in Might and Wise.
9:72
وَعَدَ(Has been) promisedwaʿadaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believing menl-mu'minīnaوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِand the believing womenwal-mu'minātiجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَاin itfīhāوَمَسَـٰكِنَand dwellingswamasākinaطَيِّبَةًۭblessedṭayyibatanفِىinجَنَّـٰتِGardensjannātiعَدْنٍۢ ۚ(of) everlasting blissʿadninوَرِضْوَٰنٌۭBut the pleasurewariḍ'wānunمِّنَofminaٱللَّهِAllahl-lahiأَكْبَرُ ۚ(is) greaterakbaruذَٰلِكَThatdhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُgreatl-ʿaẓīmu٧٢
Allāh has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allāh is greater. It is that which is the great attainment.
9:73
يَـٰٓأَيُّهَاO ProphetyāayyuhāٱلنَّبِىُّO Prophetl-nabiyuجَـٰهِدِStrive (against)jāhidiٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَٱغْلُظْand be sternwa-ugh'luẓعَلَيْهِمْ ۚwith themʿalayhimوَمَأْوَىٰهُمْAnd their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٧٣
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
9:74
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiمَا(that) they said nothingقَالُوا۟(that) they said nothingqālūوَلَقَدْwhile certainlywalaqadقَالُوا۟they saidqālūكَلِمَةَ(the) wordkalimataٱلْكُفْرِ(of) the disbeliefl-kuf'riوَكَفَرُوا۟and disbelievedwakafarūبَعْدَafterbaʿdaإِسْلَـٰمِهِمْtheir (pretense of) Islamis'lāmihimوَهَمُّوا۟and plannedwahammūبِمَا[of] whatbimāلَمْnotlamيَنَالُوا۟ ۚthey could attainyanālūوَمَاAnd notwamāنَقَمُوٓا۟they were resentfulnaqamūإِلَّآexceptillāأَنْthatanأَغْنَىٰهُمُAllah had enriched themaghnāhumuٱللَّهُAllah had enriched theml-lahuوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuمِنofminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiفَإِنSo iffa-inيَتُوبُوا۟they repentyatūbūيَكُit isyakuخَيْرًۭاbetterkhayranلَّهُمْ ۖfor themlahumوَإِنand ifwa-inيَتَوَلَّوْا۟they turn awayyatawallawيُعَذِّبْهُمُAllah will punish themyuʿadhib'humuٱللَّهُAllah will punish theml-lahuعَذَابًا(with) a punishmentʿadhābanأَلِيمًۭاpainfulalīmanفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚand (in) the Hereafterwal-ākhiratiوَمَاAnd notwamāلَهُمْfor themlahumفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢa helpernaṣīrin٧٤
They swear by Allāh that they did not say [anything against the Prophet (ﷺ)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islām and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allāh and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allāh will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
9:75
۞ وَمِنْهُمAnd among themwamin'humمَّنْ(is he) whomanعَـٰهَدَmade a covenantʿāhadaٱللَّهَ(with) Allahl-lahaلَئِنْIfla-inءَاتَىٰنَاHe gives usātānāمِنofminفَضْلِهِۦHis bountyfaḍlihiلَنَصَّدَّقَنَّsurely we will give charitylanaṣṣaddaqannaوَلَنَكُونَنَّand surely we will bewalanakūnannaمِنَamongminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٧٥
And among them are those who made a covenant with Allāh, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
9:76
فَلَمَّآBut whenfalammāءَاتَىٰهُمHe gave themātāhumمِّنofminفَضْلِهِۦHis Bountyfaḍlihiبَخِلُوا۟they became stingybakhilūبِهِۦwith itbihiوَتَوَلَّوا۟and turned awaywatawallawوَّهُمwhile theywahumمُّعْرِضُونَ(were) aversemuʿ'riḍūna٧٦
But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
9:77
فَأَعْقَبَهُمْSo He penalized themfa-aʿqabahumنِفَاقًۭا(with) hypocrisynifāqanفِىinقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَىٰuntililāيَوْمِthe dayyawmiيَلْقَوْنَهُۥwhen they will meet Himyalqawnahuبِمَآbecausebimāأَخْلَفُوا۟they brokeakhlafūٱللَّهَ(the covenant with) Allahl-lahaمَاwhatوَعَدُوهُthey had promised Himwaʿadūhuوَبِمَاand becausewabimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْذِبُونَlieyakdhibūna٧٧
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him - because they failed Allāh in what they promised Him and because they [habitually] used to lie.
9:78
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuسِرَّهُمْtheir secretsirrahumوَنَجْوَىٰهُمْand their secret conversationwanajwāhumوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَّـٰمُ(is) All-Knowerʿallāmuٱلْغُيُوبِ(of) the unseenl-ghuyūbi٧٨
Did they not know that Allāh knows their secrets and their private conversations and that Allāh is the Knower of the unseen?
9:79
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَلْمِزُونَcriticizeyalmizūnaٱلْمُطَّوِّعِينَthe ones who give willinglyl-muṭawiʿīnaمِنَofminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaفِىconcerningٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaلَاnotيَجِدُونَfindyajidūnaإِلَّاexceptillāجُهْدَهُمْtheir effortjuh'dahumفَيَسْخَرُونَso they ridiculefayaskharūnaمِنْهُمْ ۙthemmin'humسَخِرَAllah will ridiculesakhiraٱللَّهُAllah will ridiculel-lahuمِنْهُمْthemmin'humوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌpainfulalīmun٧٩
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allāh will ridicule them, and they will have a painful punishment.
9:80
ٱسْتَغْفِرْAsk forgivenessis'taghfirلَهُمْfor themlahumأَوْorawلَا(do) notتَسْتَغْفِرْask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumإِنIfinتَسْتَغْفِرْyou ask forgivenesstastaghfirلَهُمْfor themlahumسَبْعِينَseventysabʿīnaمَرَّةًۭtimesmarratanفَلَنneverfalanيَغْفِرَwill Allah forgiveyaghfiraٱللَّهُwill Allah forgivel-lahuلَهُمْ ۚ[for] themlahumذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّهُمْ(is) because theybi-annahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦ ۗand His Messengerwarasūlihiوَٱللَّهُand Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe peoplel-qawmaٱلْفَـٰسِقِينَthe defiantly disobedientl-fāsiqīna٨٠
Ask forgiveness for them, [O Muḥammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allāh forgive them. That is because they disbelieved in Allāh and His Messenger, and Allāh does not guide the defiantly disobedient people.
9:81
فَرِحَRejoicefariḥaٱلْمُخَلَّفُونَthose who remained behindl-mukhalafūnaبِمَقْعَدِهِمْin their stayingbimaqʿadihimخِلَـٰفَbehindkhilāfaرَسُولِ(the) Messengerrasūliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَكَرِهُوٓا۟and they dislikedwakarihūأَنtoanيُجَـٰهِدُوا۟striveyujāhidūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْand their liveswa-anfusihimفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَقَالُوا۟and they saidwaqālūلَا(Do) notتَنفِرُوا۟go forthtanfirūفِىinٱلْحَرِّ ۗthe heatl-ḥariقُلْSayqulنَارُ(The) Firenāruجَهَنَّمَ(of) Helljahannamaأَشَدُّ(is) more intenseashadduحَرًّۭا ۚ(in) heatḥarranلَّوْIf (only)lawكَانُوا۟they couldkānūيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨١
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allāh and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allāh and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intense in heat" - if they would but understand.
9:82
فَلْيَضْحَكُوا۟So let them laughfalyaḍḥakūقَلِيلًۭاa littleqalīlanوَلْيَبْكُوا۟and let them weepwalyabkūكَثِيرًۭاmuchkathīranجَزَآءًۢ(as) a recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used tokānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٨٢
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
9:83
فَإِنThen iffa-inرَّجَعَكَAllah returns yourajaʿakaٱللَّهُAllah returns youl-lahuإِلَىٰtoilāطَآئِفَةٍۢa groupṭāifatinمِّنْهُمْof themmin'humفَٱسْتَـْٔذَنُوكَand they ask you permissionfa-is'tadhanūkaلِلْخُرُوجِto go outlil'khurūjiفَقُلthen sayfaqulلَّنNeverlanتَخْرُجُوا۟will you come outtakhrujūمَعِىَwith memaʿiyaأَبَدًۭاeverabadanوَلَنand neverwalanتُقَـٰتِلُوا۟will you fighttuqātilūمَعِىَwith memaʿiyaعَدُوًّا ۖany enemyʿaduwwanإِنَّكُمْIndeed, youinnakumرَضِيتُمwere satisfiedraḍītumبِٱلْقُعُودِwith sittingbil-quʿūdiأَوَّلَ(the) firstawwalaمَرَّةٍۢtimemarratinفَٱقْعُدُوا۟so sitfa-uq'ʿudūمَعَwithmaʿaٱلْخَـٰلِفِينَthose who stay behindl-khālifīna٨٣
If Allāh should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
9:84
وَلَاAnd notwalāتُصَلِّyou praytuṣalliعَلَىٰٓforʿalāأَحَدٍۢanyaḥadinمِّنْهُمof themmin'humمَّاتَwho diesmātaأَبَدًۭاeverabadanوَلَاand notwalāتَقُمْyou standtaqumعَلَىٰbyʿalāقَبْرِهِۦٓ ۖhis graveqabrihiإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَفَرُوا۟disbelievedkafarūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَرَسُولِهِۦand His Messengerwarasūlihiوَمَاتُوا۟and diedwamātūوَهُمْwhile they werewahumفَـٰسِقُونَdefiantly disobedientfāsiqūna٨٤
And do not pray [the funeral prayer, O Muḥammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allāh and His Messenger and died while they were defiantly disobedient.
9:85
وَلَاAnd (let) notwalāتُعْجِبْكَimpress youtuʿ'jib'kaأَمْوَٰلُهُمْtheir wealthamwāluhumوَأَوْلَـٰدُهُمْ ۚand their childrenwa-awlāduhumإِنَّمَاOnlyinnamāيُرِيدُAllah intendsyurīduٱللَّهُAllah intendsl-lahuأَنtoanيُعَذِّبَهُمpunish themyuʿadhibahumبِهَاwith itbihāفِىinٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَتَزْهَقَand will departwatazhaqaأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٨٥
And let not their wealth and their children impress you. Allāh only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
9:86
وَإِذَآAnd whenwa-idhāأُنزِلَتْwas revealedunzilatسُورَةٌa Surahsūratunأَنْthatanءَامِنُوا۟believeāminūبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَجَـٰهِدُوا۟and strivewajāhidūمَعَwithmaʿaرَسُولِهِHis Messengerrasūlihiٱسْتَـْٔذَنَكَask your permissionis'tadhanakaأُو۟لُوا۟(the) menulūٱلطَّوْلِ(of) wealthl-ṭawliمِنْهُمْamong themmin'humوَقَالُوا۟and saidwaqālūذَرْنَاLeave usdharnāنَكُن(to) benakunمَّعَwithmaʿaٱلْقَـٰعِدِينَthose who sitl-qāʿidīna٨٦
And when a sūrah was revealed [enjoining them] to believe in Allāh and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
9:87
رَضُوا۟They (were) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطُبِعَand were sealedwaṭubiʿaعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيَفْقَهُونَunderstandyafqahūna٨٧
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
9:88
لَـٰكِنِButlākiniٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥwith himmaʿahuجَـٰهَدُوا۟strovejāhadūبِأَمْوَٰلِهِمْwith their wealthbi-amwālihimوَأَنفُسِهِمْ ۚand their liveswa-anfusihimوَأُو۟لَـٰٓئِكَAnd thosewa-ulāikaلَهُمُfor themlahumuٱلْخَيْرَٰتُ ۖ(are) the good thingsl-khayrātuوَأُو۟لَـٰٓئِكَand those wa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successful onesl-muf'liḥūna٨٨
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good and it is those who are the successful.
9:89
أَعَدَّAllah has preparedaʿaddaٱللَّهُAllah has preparedl-lahuلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَ(will) abide foreverkhālidīnaفِيهَا ۚin itfīhāذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu٨٩
Allāh has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
9:90
وَجَآءَAnd camewajāaٱلْمُعَذِّرُونَthe ones who make excusesl-muʿadhirūnaمِنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiلِيُؤْذَنَthat permission be grantedliyu'dhanaلَهُمْto themlahumوَقَعَدَand satwaqaʿadaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَذَبُوا۟liedkadhabūٱللَّهَ(to) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥ ۚand His MessengerwarasūlahuسَيُصِيبُWill strikesayuṣībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنْهُمْamong themmin'humعَذَابٌa punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٩٠
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allāh and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.
9:91
لَّيْسَNotlaysaعَلَىonʿalāٱلضُّعَفَآءِthe weakl-ḍuʿafāiوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلْمَرْضَىٰthe sickl-marḍāوَلَاand notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَاnotيَجِدُونَthey findyajidūnaمَاwhatيُنفِقُونَthey (can) spendyunfiqūnaحَرَجٌany blameḥarajunإِذَاifidhāنَصَحُوا۟they (are) sincerenaṣaḥūلِلَّهِto Allahlillahiوَرَسُولِهِۦ ۚand His MessengerwarasūlihiمَاNotعَلَى(is) onʿalāٱلْمُحْسِنِينَthe good-doersl-muḥ'sinīnaمِنanyminسَبِيلٍۢ ۚway (for blame)sabīlinوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩١
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort [i.e., guilt] when they are sincere to Allāh and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allāh is Forgiving and Merciful.
9:92
وَلَاAnd notwalāعَلَىonʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaإِذَاwhenidhāمَآwhenأَتَوْكَthey came to youatawkaلِتَحْمِلَهُمْthat you provide them with mountslitaḥmilahumقُلْتَyou saidqul'taلَآNotأَجِدُI findajiduمَآwhatأَحْمِلُكُمْto mount youaḥmilukumعَلَيْهِon [it]ʿalayhiتَوَلَّوا۟They turned backtawallawوَّأَعْيُنُهُمْwith their eyeswa-aʿyunuhumتَفِيضُflowingtafīḍuمِنَ[of]minaٱلدَّمْعِ(with) the tearsl-damʿiحَزَنًا(of) sorrowḥazananأَلَّاthat notallāيَجِدُوا۟they findyajidūمَاwhatيُنفِقُونَthey (could) spendyunfiqūna٩٢
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you."1 They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allāh].
9:93
۞ إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe way (blame)l-sabīluعَلَى(is) onʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَسْتَـْٔذِنُونَكَask your permissionyastadhinūnakaوَهُمْwhile theywahumأَغْنِيَآءُ ۚ(are) richaghniyāuرَضُوا۟They (are) satisfiedraḍūبِأَنtobi-anيَكُونُوا۟beyakūnūمَعَwithmaʿaٱلْخَوَالِفِthose who stay behindl-khawālifiوَطَبَعَand Allah sealedwaṭabaʿaٱللَّهُand Allah sealedl-lahuعَلَىٰ[on]ʿalāقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimفَهُمْso theyfahumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūna٩٣
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allāh has sealed over their hearts, so they do not know.
9:94
يَعْتَذِرُونَThey will make excusesyaʿtadhirūnaإِلَيْكُمْto youilaykumإِذَاwhenidhāرَجَعْتُمْyou (have) returnedrajaʿtumإِلَيْهِمْ ۚto themilayhimقُلSayqulلَّا(Do) notتَعْتَذِرُوا۟make excusetaʿtadhirūلَنneverlanنُّؤْمِنَwe will believenu'minaلَكُمْyoulakumقَدْVerilyqadنَبَّأَنَاAllah (has) informed usnabba-anāٱللَّهُAllah (has) informed usl-lahuمِنْofminأَخْبَارِكُمْ ۚyour newsakhbārikumوَسَيَرَىand Allah will seewasayarāٱللَّهُand Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedsʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His MessengerwarasūluhuثُمَّThenthummaتُرَدُّونَyou will be brought backturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٩٤
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allāh has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allāh will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
9:95
سَيَحْلِفُونَThey will swearsayaḥlifūnaبِٱللَّهِby Allahbil-lahiلَكُمْto youlakumإِذَاwhenidhāٱنقَلَبْتُمْyou returnedinqalabtumإِلَيْهِمْto themilayhimلِتُعْرِضُوا۟that you may turn awaylituʿ'riḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumفَأَعْرِضُوا۟So turn awayfa-aʿriḍūعَنْهُمْ ۖfrom themʿanhumإِنَّهُمْindeed, theyinnahumرِجْسٌۭ ۖ(are) impurerij'sunوَمَأْوَىٰهُمْand their abodewamawāhumجَهَنَّمُ(is) Helljahannamuجَزَآءًۢa recompensejazāanبِمَاfor whatbimāكَانُوا۟they used (to)kānūيَكْسِبُونَearnyaksibūna٩٥
They will swear by Allāh to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.
9:96
يَحْلِفُونَThey swearyaḥlifūnaلَكُمْto youlakumلِتَرْضَوْا۟that you may be pleasedlitarḍawعَنْهُمْ ۖwith themʿanhumفَإِنBut iffa-inتَرْضَوْا۟you are pleasedtarḍawعَنْهُمْwith themʿanhumفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(is) not pleasedيَرْضَىٰ(is) not pleasedyarḍāعَنِwithʿaniٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلْفَـٰسِقِينَ(who are) defiantly disobedientl-fāsiqīna٩٦
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allāh is not satisfied with a defiantly disobedient people.
9:97
ٱلْأَعْرَابُThe bedouinsal-aʿrābuأَشَدُّ(are) strongerashadduكُفْرًۭا(in) disbeliefkuf'ranوَنِفَاقًۭاand hypocrisywanifāqanوَأَجْدَرُand more likelywa-ajdaruأَلَّاthat notallāيَعْلَمُوا۟they knowyaʿlamūحُدُودَ(the) limitsḥudūdaمَآ(of) whatأَنزَلَAllah (has) revealedanzalaٱللَّهُAllah (has) revealedl-lahuعَلَىٰtoʿalāرَسُولِهِۦ ۗHis MessengerrasūlihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٩٧
The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allāh has revealed to His Messenger. And Allāh is Knowing and Wise.
9:98
وَمِنَAnd amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيَتَّخِذُtakesyattakhidhuمَاwhatيُنفِقُhe spendsyunfiquمَغْرَمًۭا(as) a lossmaghramanوَيَتَرَبَّصُand he awaitswayatarabbaṣuبِكُمُfor youbikumuٱلدَّوَآئِرَ ۚthe turns (of misfortune)l-dawāiraعَلَيْهِمْUpon themʿalayhimدَآئِرَةُ(will be) the turndāiratuٱلسَّوْءِ ۗ(of) the evill-sawiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٩٨
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allāh is Hearing and Knowing.
9:99
وَمِنَBut amongwaminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمَن(is he) whomanيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِthe Lastl-ākhiriوَيَتَّخِذُand takeswayattakhidhuمَاwhatيُنفِقُhe spendsyunfiquقُرُبَـٰتٍ(as) means of nearnessqurubātinعِندَwithʿindaٱللَّهِAllahl-lahiوَصَلَوَٰتِand blessingswaṣalawātiٱلرَّسُولِ ۚ(of) the Messengerl-rasūliأَلَآBeholdalāإِنَّهَاIndeed, itinnahāقُرْبَةٌۭ(is) a means of nearnessqur'batunلَّهُمْ ۚfor themlahumسَيُدْخِلُهُمُAllah will admit themsayud'khiluhumuٱللَّهُAllah will admit theml-lahuفِىtoرَحْمَتِهِۦٓ ۗHis MercyraḥmatihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٩٩
But among the bedouins are some who believe in Allāh and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allāh and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allāh will admit them to His mercy. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَAnd the forerunnerswal-sābiqūnaٱلْأَوَّلُونَthe firstl-awalūnaمِنَamongminaٱلْمُهَـٰجِرِينَthe emigrantsl-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaٱتَّبَعُوهُمfollowed themittabaʿūhumبِإِحْسَـٰنٍۢin righteousnessbi-iḥ'sāninرَّضِىَAllah is pleasedraḍiyaٱللَّهُAllah is pleasedl-lahuعَنْهُمْwith themʿanhumوَرَضُوا۟and they are pleasedwaraḍūعَنْهُwith HimʿanhuوَأَعَدَّAnd He has preparedwa-aʿaddaلَهُمْfor themlahumجَنَّـٰتٍۢGardensjannātinتَجْرِىflowstajrīتَحْتَهَاunderneath ittaḥtahāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَwill abidekhālidīnaفِيهَآin itfīhāأَبَدًۭا ۚforeverabadanذَٰلِكَThatdhālikaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١٠٠
And the first forerunners [in the faith] among the Muhājireen and the Anṣār and those who followed them with good conduct - Allāh is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
9:101
وَمِمَّنْAnd among thosewamimmanحَوْلَكُمaround youḥawlakumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiمُنَـٰفِقُونَ ۖ(are) hypocritesmunāfiqūnaوَمِنْand (also) fromwaminأَهْلِpeopleahliٱلْمَدِينَةِ ۖ(of) the Madinahl-madīnatiمَرَدُوا۟They persistmaradūعَلَىinʿalāٱلنِّفَاقِthe hypocrisyl-nifāqiلَاnotتَعْلَمُهُمْ ۖyou know themtaʿlamuhumنَحْنُWenaḥnuنَعْلَمُهُمْ ۚ[We] know themnaʿlamuhumسَنُعَذِّبُهُمWe will punish themsanuʿadhibuhumمَّرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّthenthummaيُرَدُّونَthey will be returnedyuraddūnaإِلَىٰtoilāعَذَابٍa punishmentʿadhābinعَظِيمٍۢgreatʿaẓīmin١٠١
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madīnah. They have persisted in hypocrisy. You, [O Muḥammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.
9:102
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaٱعْتَرَفُوا۟(who have) acknowledgediʿ'tarafūبِذُنُوبِهِمْtheir sinsbidhunūbihimخَلَطُوا۟They had mixedkhalaṭūعَمَلًۭاa deedʿamalanصَـٰلِحًۭاrighteousṣāliḥanوَءَاخَرَ(with) otherwaākharaسَيِّئًا(that was) evilsayyi-anعَسَىPerhapsʿasāٱللَّهُAllahl-lahuأَن[that]anيَتُوبَwill turn (in mercy)yatūbaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌMost Mercifulraḥīmun١٠٢
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed [i.e., polluted] a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allāh will turn to them in forgiveness. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
9:103
خُذْTakekhudhمِنْfromminأَمْوَٰلِهِمْtheir wealthamwālihimصَدَقَةًۭa charityṣadaqatanتُطَهِّرُهُمْpurifying themtuṭahhiruhumوَتُزَكِّيهِمand cause them increasewatuzakkīhimبِهَاby itbihāوَصَلِّand blesswaṣalliعَلَيْهِمْ ۖ[upon] themʿalayhimإِنَّIndeedinnaصَلَوٰتَكَyour blessingsṣalatakaسَكَنٌۭ(are a) reassurancesakanunلَّهُمْ ۗfor themlahumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuسَمِيعٌ(is) All-HearersamīʿunعَلِيمٌAll-Knowerʿalīmun١٠٣
Take, [O Muḥammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allāh's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allāh is Hearing and Knowing.
9:104
أَلَمْDo notalamيَعْلَمُوٓا۟they knowyaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَ(is) Hehuwaيَقْبَلُ(Who) acceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْfromʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَأْخُذُand takeswayakhudhuٱلصَّدَقَـٰتِthe charitiesl-ṣadaqātiوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١٠٤
Do they not know that it is Allāh who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allāh who is the Accepting of Repentance, the Merciful?
9:105
وَقُلِAnd saywaquliٱعْمَلُوا۟Doiʿ'malūفَسَيَرَىthen Allah will seefasayarāٱللَّهُthen Allah will seel-lahuعَمَلَكُمْyour deedʿamalakumوَرَسُولُهُۥand His Messengerwarasūluhuوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖand the believerswal-mu'minūnaوَسَتُرَدُّونَAnd you will be brought backwasaturaddūnaإِلَىٰtoilāعَـٰلِمِ(the) Knowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the seenwal-shahādatiفَيُنَبِّئُكُمthen He will inform youfayunabbi-ukumبِمَاof whatbimāكُنتُمْyou used (to)kuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna١٠٥
And say, "Do [as you will], for Allāh will see your deeds, and [so will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
9:106
وَءَاخَرُونَAnd otherswaākharūnaمُرْجَوْنَdeferredmur'jawnaلِأَمْرِfor the Command of Allah li-amriٱللَّهِfor the Command of Allah l-lahiإِمَّاwhetherimmāيُعَذِّبُهُمْHe will punish themyuʿadhibuhumوَإِمَّاorwa-immāيَتُوبُHe will turn (in mercy)yatūbuعَلَيْهِمْ ۗto themʿalayhimوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun١٠٦
And [there are] others deferred until the command of Allāh - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allāh is Knowing and Wise.
9:107
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمَسْجِدًۭاa masjidmasjidanضِرَارًۭا(for causing) harmḍirāranوَكُفْرًۭاand (for) disbeliefwakuf'ranوَتَفْرِيقًۢاand (for) divisionwatafrīqanبَيْنَamongbaynaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaوَإِرْصَادًۭاand (as) a stationwa-ir'ṣādanلِّمَنْfor whoeverlimanحَارَبَwarredḥārabaٱللَّهَ(against) Allahl-lahaوَرَسُولَهُۥand His Messengerwarasūlahuمِنbeforeminقَبْلُ ۚbeforeqabluوَلَيَحْلِفُنَّAnd surely they will swearwalayaḥlifunnaإِنْNotinأَرَدْنَآwe wisharadnāإِلَّاexceptillāٱلْحُسْنَىٰ ۖthe goodl-ḥus'nāوَٱللَّهُBut Allahwal-lahuيَشْهَدُbears witnessyashhaduإِنَّهُمْindeed, theyinnahumلَكَـٰذِبُونَ(are) surely liarslakādhibūna١٠٧
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allāh and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allāh testifies that indeed they are liars.
9:108
لَا(Do) notتَقُمْstandtaqumفِيهِin itfīhiأَبَدًۭا ۚeverabadanلَّمَسْجِدٌA masjidlamasjidunأُسِّسَfoundedussisaعَلَىonʿalāٱلتَّقْوَىٰthe righteousnessl-taqwāمِنْfromminأَوَّلِ(the) firstawwaliيَوْمٍdayyawminأَحَقُّ(is) more worthyaḥaqquأَنthatanتَقُومَyou standtaqūmaفِيهِ ۚin itfīhiفِيهِWithin itfīhiرِجَالٌۭ(are) menrijālunيُحِبُّونَwho loveyuḥibbūnaأَنtoanيَتَطَهَّرُوا۟ ۚpurify themselvesyataṭahharūوَٱللَّهُand Allahwal-lahuيُحِبُّlovesyuḥibbuٱلْمُطَّهِّرِينَthe ones who purify themselvesl-muṭahirīna١٠٨
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allāh loves those who purify themselves.
9:109
أَفَمَنْThen is (one) whoafamanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāتَقْوَىٰrighteousnesstaqwāمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiوَرِضْوَٰنٍand (His) pleasurewariḍ'wāninخَيْرٌbetterkhayrunأَمoramمَّنْ(one) whomanأَسَّسَfoundedassasaبُنْيَـٰنَهُۥhis buildingbun'yānahuعَلَىٰonʿalāشَفَاedgeshafāجُرُفٍ(of) a cliffjurufinهَارٍۢ(about to) collapsehārinفَٱنْهَارَso it collapsedfa-in'hāraبِهِۦwith himbihiفِىinنَارِ(the) Firenāriجَهَنَّمَ ۗ(of) HelljahannamaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuلَا(does) notيَهْدِىguideyahdīٱلْقَوْمَthe wrongdoing peoplel-qawmaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoing peoplel-ẓālimīna١٠٩
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allāh and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allāh does not guide the wrongdoing people.
9:110
لَاNotيَزَالُ(will) ceaseyazāluبُنْيَـٰنُهُمُtheir buildingbun'yānuhumuٱلَّذِىwhichalladhīبَنَوْا۟they builtbanawرِيبَةًۭa (cause of) doubtrībatanفِىinقُلُوبِهِمْtheir heartsqulūbihimإِلَّآexceptillāأَنthatanتَقَطَّعَ(are) cut into piecestaqaṭṭaʿaقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌAll-Wiseḥakīmun١١٠
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are cut [i.e., stopped]. And Allāh is Knowing and Wise.
9:111
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaٱشْتَرَىٰ(has) purchasedish'tarāمِنَfromminaٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīnaأَنفُسَهُمْtheir livesanfusahumوَأَمْوَٰلَهُمand their wealthwa-amwālahumبِأَنَّbecausebi-annaلَهُمُfor themlahumuٱلْجَنَّةَ ۚ(is) Paradisel-janataيُقَـٰتِلُونَThey fightyuqātilūnaفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَيَقْتُلُونَthey slayfayaqtulūnaوَيُقْتَلُونَ ۖand they are slainwayuq'talūnaوَعْدًاA promisewaʿdanعَلَيْهِupon Himʿalayhiحَقًّۭاtrueḥaqqanفِىinٱلتَّوْرَىٰةِthe Tauratl-tawrātiوَٱلْإِنجِيلِand the Injeelwal-injīliوَٱلْقُرْءَانِ ۚand the Quranwal-qur'āniوَمَنْAnd whowamanأَوْفَىٰ(is) more faithfulawfāبِعَهْدِهِۦto his promisebiʿahdihiمِنَthanminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiفَٱسْتَبْشِرُوا۟So rejoicefa-is'tabshirūبِبَيْعِكُمُin your transactionbibayʿikumuٱلَّذِىwhichalladhīبَايَعْتُمyou have contractedbāyaʿtumبِهِۦ ۚ[with it]bihiوَذَٰلِكَAnd thatwadhālikaهُوَithuwaٱلْفَوْزُ(is) the successl-fawzuٱلْعَظِيمُthe greatl-ʿaẓīmu١١١
Indeed, Allāh has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allāh, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’ān. And who is truer to his covenant than Allāh? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَThose who turn in repentanceal-tāibūnaٱلْعَـٰبِدُونَthose who worshipl-ʿābidūnaٱلْحَـٰمِدُونَthose who praisel-ḥāmidūnaٱلسَّـٰٓئِحُونَthose who go outl-sāiḥūnaٱلرَّٰكِعُونَthose who bow downl-rākiʿūnaٱلسَّـٰجِدُونَthose who prostratel-sājidūnaٱلْـَٔامِرُونَthose who enjoinl-āmirūnaبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَٱلنَّاهُونَand those who forbidwal-nāhūnaعَنِ[on]ʿaniٱلْمُنكَرِthe wrongl-munkariوَٱلْحَـٰفِظُونَand those who observewal-ḥāfiẓūnaلِحُدُودِ(the) limitsliḥudūdiٱللَّهِ ۗ(of) Allahl-lahiوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُؤْمِنِينَ(to) the believersl-mu'minīna١١٢
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allāh], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allāh. And give good tidings to the believers.
9:113
مَاNotكَانَ(it) iskānaلِلنَّبِىِّfor the Prophetlilnnabiyyiوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūأَنthatanيَسْتَغْفِرُوا۟they ask forgivenessyastaghfirūلِلْمُشْرِكِينَfor the polytheistslil'mush'rikīnaوَلَوْeven thoughwalawكَانُوٓا۟they bekānūأُو۟لِىnear of kinulīقُرْبَىٰnear of kinqur'bāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]تَبَيَّنَhas become cleartabayyanaلَهُمْto themlahumأَنَّهُمْthat theyannahumأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi١١٣
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
9:114
وَمَاAnd notwamāكَانَwaskānaٱسْتِغْفَارُ(the) asking of forgivenessis'tigh'fāruإِبْرَٰهِيمَ(by) Ibrahimib'rāhīmaلِأَبِيهِfor his fatherli-abīhiإِلَّاexceptillāعَنbecauseʿanمَّوْعِدَةٍۢ(of) a promisemawʿidatinوَعَدَهَآhe had promised itwaʿadahāإِيَّاهُ(to) himiyyāhuفَلَمَّاBut whenfalammāتَبَيَّنَit became cleartabayyanaلَهُۥٓto himlahuأَنَّهُۥthat heannahuعَدُوٌّۭ(was) an enemyʿaduwwunلِّلَّهِto Allahlillahiتَبَرَّأَhe disassociatedtabarra-aمِنْهُ ۚfrom himmin'huإِنَّIndeedinnaإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaلَأَوَّٰهٌ(was) compassionatela-awwāhunحَلِيمٌۭforbearingḥalīmun١١٤
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to him [i.e., Abraham] that he [i.e., the father] was an enemy to Allāh, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient.
9:115
وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱللَّهُ(for) Allahl-lahuلِيُضِلَّthat He lets go astrayliyuḍillaقَوْمًۢاa peopleqawmanبَعْدَafterbaʿdaإِذْ[when]idhهَدَىٰهُمْHe has guided themhadāhumحَتَّىٰuntilḥattāيُبَيِّنَHe makes clearyubayyinaلَهُمto themlahumمَّاwhatيَتَّقُونَ ۚthey should fearyattaqūnaإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِكُلِّ(of) everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌ(is) All-Knowerʿalīmun١١٥
And Allāh would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allāh is Knowing of all things.
9:116
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُۥto Him (belongs)lahuمُلْكُthe dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيُحْىِۦHe gives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُ ۚand He causes deathwayumītuوَمَاAnd notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin١١٦
Indeed, to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allāh any protector or any helper.
9:117
لَّقَدVerilylaqadتَّابَAllah turned (in mercy)tābaٱللَّهُAllah turned (in mercy)l-lahuعَلَىtoʿalāٱلنَّبِىِّthe Prophetl-nabiyiوَٱلْمُهَـٰجِرِينَand the emigrantswal-muhājirīnaوَٱلْأَنصَارِand the helperswal-anṣāriٱلَّذِينَ[those] whoalladhīnaٱتَّبَعُوهُfollowed himittabaʿūhuفِىinسَاعَةِ(the) hoursāʿatiٱلْعُسْرَةِ(of) difficultyl-ʿus'ratiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]كَادَhad nearlykādaيَزِيغُdeviatedyazīghuقُلُوبُ(the) heartsqulūbuفَرِيقٍۢ(of) a partyfarīqinمِّنْهُمْof themmin'humثُمَّthenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْ ۚto themʿalayhimإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِهِمْto thembihimرَءُوفٌۭ(is) Most KindraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١١٧
Allāh has already forgiven the Prophet and the Muhājireen and the Anṣār who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
9:118
وَعَلَىAnd onwaʿalāٱلثَّلَـٰثَةِthe threel-thalāthatiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaخُلِّفُوا۟were left behindkhullifūحَتَّىٰٓuntilḥattāإِذَاwhenidhāضَاقَتْ(was) straitenedḍāqatعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuبِمَاthoughbimāرَحُبَتْit was vastraḥubatوَضَاقَتْAnd (was) straitenedwaḍāqatعَلَيْهِمْfor themʿalayhimأَنفُسُهُمْtheir own soulsanfusuhumوَظَنُّوٓا۟and they were certainwaẓannūأَنthatanلَّا(there is) noمَلْجَأَrefugemalja-aمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَّآexceptillāإِلَيْهِto HimilayhiثُمَّThenthummaتَابَHe turned (in mercy)tābaعَلَيْهِمْto themʿalayhimلِيَتُوبُوٓا۟ ۚthat they may repentliyatūbūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلتَّوَّابُ(is) the Acceptor of repentancel-tawābuٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu١١٨
And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allāh except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allāh is the Accepting of Repentance, the Merciful.
9:119
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱتَّقُوا۟FearittaqūٱللَّهَAllahl-lahaوَكُونُوا۟and bewakūnūمَعَwithmaʿaٱلصَّـٰدِقِينَthose who are truthfull-ṣādiqīna١١٩
O you who have believed, fear Allāh and be with those who are true.
9:120
مَاNotكَانَit waskānaلِأَهْلِ(for) the peopleli-ahliٱلْمَدِينَةِof the Madinahl-madīnatiوَمَنْand whowamanحَوْلَهُمwere around themḥawlahumمِّنَofminaٱلْأَعْرَابِthe bedouinsl-aʿrābiأَنthatanيَتَخَلَّفُوا۟they remain behindyatakhallafūعَنafterʿanرَّسُولِthe Messengerrasūliٱللَّهِof Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَرْغَبُوا۟they preferyarghabūبِأَنفُسِهِمْtheir livesbi-anfusihimعَنtoʿanنَّفْسِهِۦ ۚhis lifenafsihiذَٰلِكَThat isdhālikaبِأَنَّهُمْbecause [they]bi-annahumلَا(does) notيُصِيبُهُمْafflict themyuṣībuhumظَمَأٌۭthirstẓama-onوَلَاand notwalāنَصَبٌۭfatiguenaṣabunوَلَاand notwalāمَخْمَصَةٌۭhungermakhmaṣatunفِىinسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَلَاand notwalāيَطَـُٔونَthey stepyaṭaūnaمَوْطِئًۭاany stepmawṭi-anيَغِيظُthat angersyaghīẓuٱلْكُفَّارَthe disbelieversl-kufāraوَلَاand notwalāيَنَالُونَthey inflictyanālūnaمِنْonminعَدُوٍّۢan enemyʿaduwwinنَّيْلًاan inflictionnaylanإِلَّاexceptillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمfor themlahumبِهِۦin itbihiعَمَلٌۭ(as) a deedʿamalunصَـٰلِحٌ ۚrighteousṣāliḥunإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notيُضِيعُallow to be lostyuḍīʿuأَجْرَthe rewardajraٱلْمُحْسِنِينَ(of) the good-doersl-muḥ'sinīna١٢٠
It was not [proper] for the people of Madīnah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allāh or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allāh, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allāh does not allow to be lost the reward of the doers of good.
9:121
وَلَاAnd notwalāيُنفِقُونَthey spendyunfiqūnaنَفَقَةًۭany spendingnafaqatanصَغِيرَةًۭsmallṣaghīratanوَلَاand notwalāكَبِيرَةًۭbigkabīratanوَلَاand notwalāيَقْطَعُونَthey crossyaqṭaʿūnaوَادِيًاa valleywādiyanإِلَّاbutillāكُتِبَis recordedkutibaلَهُمْfor themlahumلِيَجْزِيَهُمُthat Allah may reward themliyajziyahumuٱللَّهُthat Allah may reward theml-lahuأَحْسَنَthe bestaḥsanaمَا(of) whatكَانُوا۟they used (to)kānūيَعْمَلُونَdoyaʿmalūna١٢١
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allāh may reward them for the best of what they were doing.
9:122
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaٱلْمُؤْمِنُونَ(for) the believersl-mu'minūnaلِيَنفِرُوا۟that they go forthliyanfirūكَآفَّةًۭ ۚall togetherkāffatanفَلَوْلَاSo if notfalawlāنَفَرَgo forthnafaraمِنfromminكُلِّeverykulliفِرْقَةٍۢgroupfir'qatinمِّنْهُمْamong themmin'humطَآئِفَةٌۭa partyṭāifatunلِّيَتَفَقَّهُوا۟that they may obtain understandingliyatafaqqahūفِىinٱلدِّينِthe religionl-dīniوَلِيُنذِرُوا۟and that they may warnwaliyundhirūقَوْمَهُمْtheir peopleqawmahumإِذَاwhenidhāرَجَعُوٓا۟they returnrajaʿūإِلَيْهِمْto themilayhimلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَحْذَرُونَbewareyaḥdharūna١٢٢
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn [i.e., advise] their people when they return to them that they might be cautious.
9:123
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūقَـٰتِلُوا۟Fightqātilūٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَلُونَكُم(are) close to youyalūnakumمِّنَofminaٱلْكُفَّارِthe disbelieversl-kufāriوَلْيَجِدُوا۟and let them findwalyajidūفِيكُمْin youfīkumغِلْظَةًۭ ۚharshnessghil'ẓatanوَٱعْلَمُوٓا۟And knowwa-iʿ'lamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaمَعَ(is) withmaʿaٱلْمُتَّقِينَthose who fear (Him)l-mutaqīna١٢٣
O you who have believed, fight against those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allāh is with the righteous.
9:124
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd wheneverأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunفَمِنْهُمamong themfamin'humمَّن(are some) whomanيَقُولُsayyaqūluأَيُّكُمْWhich of youayyukumزَادَتْهُ(has) increased [it]zādathuهَـٰذِهِۦٓ(by) thishādhihiإِيمَـٰنًۭا ۚ(in) faithīmānanفَأَمَّاAs forfa-ammāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūفَزَادَتْهُمْthen it has increased themfazādathumإِيمَـٰنًۭا(in) faithīmānanوَهُمْand theywahumيَسْتَبْشِرُونَrejoiceyastabshirūna١٢٤
And whenever a sūrah is revealed, there are among them [i.e., the hypocrites] those who say, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing.
9:125
وَأَمَّاBut as forwa-ammāٱلَّذِينَthosealladhīnaفِىinقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunفَزَادَتْهُمْ(it) increases themfazādathumرِجْسًا(in) evilrij'sanإِلَىٰtoilāرِجْسِهِمْtheir evilrij'sihimوَمَاتُوا۟And they diewamātūوَهُمْwhile theywahumكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna١٢٥
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
9:126
أَوَلَاDo notawalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَنَّهُمْthat theyannahumيُفْتَنُونَare triedyuf'tanūnaفِى[in]كُلِّeverykulliعَامٍۢyearʿāminمَّرَّةًoncemarratanأَوْorawمَرَّتَيْنِtwicemarratayniثُمَّYetthummaلَاnotيَتُوبُونَthey turn (in repentance)yatūbūnaوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيَذَّكَّرُونَpay heedyadhakkarūna١٢٦
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
9:127
وَإِذَاAnd wheneverwa-idhāمَآAnd wheneverأُنزِلَتْis revealedunzilatسُورَةٌۭa Surahsūratunنَّظَرَlooknaẓaraبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumإِلَىٰtoilāبَعْضٍothersbaʿḍinهَلْDoeshalيَرَىٰكُمsee youyarākumمِّنْanyminأَحَدٍۢoneaḥadinثُمَّThenthummaٱنصَرَفُوا۟ ۚthey turn awayinṣarafūصَرَفَAllah has turned awayṣarafaٱللَّهُAllah has turned awayl-lahuقُلُوبَهُمtheir heartsqulūbahumبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumقَوْمٌۭ(are) a peopleqawmunلَّاnotيَفْقَهُونَthey understandyafqahūna١٢٧
And whenever a sūrah is revealed, they look at each other, [as if saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allāh has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.
9:128
لَقَدْCertainlylaqadجَآءَكُمْ(has) come to youjāakumرَسُولٌۭa MessengerrasūlunمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumعَزِيزٌGrievousʿazīzunعَلَيْهِto himʿalayhiمَا(is) whatعَنِتُّمْyou sufferʿanittumحَرِيصٌ(he is) concernedḥarīṣunعَلَيْكُمover youʿalaykumبِٱلْمُؤْمِنِينَto the believersbil-mu'minīnaرَءُوفٌۭ(he is) kindraūfunرَّحِيمٌۭ(and) mercifulraḥīmun١٢٨
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful.
9:129
فَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُلْthen sayfaqulحَسْبِىَSufficient for meḥasbiyaٱللَّهُ(is) Allahl-lahuلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَ ۖHimhuwaعَلَيْهِOn Himʿalayhiتَوَكَّلْتُ ۖI put my trusttawakkaltuوَهُوَAnd Hewahuwaرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi١٢٩
But if they turn away, [O Muḥammad], say, "Sufficient for me is Allāh; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."