২
আল-বাকারা
البقرة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২:১
الٓمٓ
আলিফ লা-ম মী-ম
alif-lam-meem
আলিফ লা-ম মী-ম ١ (১)
(১)
আলিফ লা-ম মী-ম ١ (১)
(১)
আলিফ, লাম, মীম।
২:২
ذَٰلِكَ
(এটা) সেই
dhālika
(এটা) সেই ٱلْكِتَـٰبُ মহাগ্রন্থ (আল্লাহর) l-kitābu
মহাগ্রন্থ (আল্লাহর) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ ۛ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ ۛ তাঁরমধ্যে fīhi
তাঁরমধ্যে هُدًۭى সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত) hudan
সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত) لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য ٢ (২)
(২)
(এটা) সেই ٱلْكِتَـٰبُ মহাগ্রন্থ (আল্লাহর) l-kitābu
মহাগ্রন্থ (আল্লাহর) لَا নেই lā
নেই رَيْبَ ۛ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ ۛ তাঁরমধ্যে fīhi
তাঁরমধ্যে هُدًۭى সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত) hudan
সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত) لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য ٢ (২)
(২)
এটা ঐ (মহান) কিতাব যাতে কোন সন্দেহ নেই, মুত্তাকীদের জন্য পথ নির্দেশ।
২:৩
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের ওপর bil-ghaybi
অদৃশ্যের ওপর وَيُقِيمُونَ এবং প্রতিষ্ঠিত করে wayuqīmūna
এবং প্রতিষ্ঠিত করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَمِمَّا ও তা হতে যা wamimmā
ও তা হতে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٣ (৩)
(৩)
যারা يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের ওপর bil-ghaybi
অদৃশ্যের ওপর وَيُقِيمُونَ এবং প্রতিষ্ঠিত করে wayuqīmūna
এবং প্রতিষ্ঠিত করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَمِمَّا ও তা হতে যা wamimmā
ও তা হতে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করে yunfiqūna
তারা ব্যয় করে ٣ (৩)
(৩)
যারা গায়বের প্রতি ঈমান আনে, নামায কায়িম করে এবং আমি যে জীবনোপকরণ তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে তারা ব্যয় করে।
২:৪
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ এবং আখিরাতের উপর wabil-ākhirati
এবং আখিরাতের উপর هُمْ তারা hum
তারা يُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাস রাখে yūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাস রাখে ٤ (৪)
(৪)
এবং যারা يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ এবং আখিরাতের উপর wabil-ākhirati
এবং আখিরাতের উপর هُمْ তারা hum
তারা يُوقِنُونَ দৃঢ়বিশ্বাস রাখে yūqinūna
দৃঢ়বিশ্বাস রাখে ٤ (৪)
(৪)
আর তোমার প্রতি যা নাযিল হয়েছে ও তোমার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং পরকালের প্রতিও তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী।
২:৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ
তারাই (প্রতিষ্ঠিত)
ulāika
তারাই (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর هُدًۭى সত্যপথের hudan
সত্যপথের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং তারাই (ঐসব লোক) wa-ulāika
এবং তারাই (ঐসব লোক) هُمُ যারা humu
যারা ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٥ (৫)
(৫)
তারাই (প্রতিষ্ঠিত) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর هُدًۭى সত্যপথের hudan
সত্যপথের مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং তারাই (ঐসব লোক) wa-ulāika
এবং তারাই (ঐসব লোক) هُمُ যারা humu
যারা ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম l-muf'liḥūna
সফলকাম ٥ (৫)
(৫)
তারাই তাদের প্রতিপালকের হিদায়াতের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, আর তারাই সফলকাম।
২:৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে سَوَآءٌ সমান sawāon
সমান عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে ءَأَنذَرْتَهُمْ তাদের তুমি সতর্ক কর কি a-andhartahum
তাদের তুমি সতর্ক কর কি أَمْ অথবা am
অথবা لَمْ না lam
না تُنذِرْهُمْ সতর্ক কর তুমি তাদেরকে tundhir'hum
সতর্ক কর তুমি তাদেরকে لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে سَوَآءٌ সমান sawāon
সমান عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে ءَأَنذَرْتَهُمْ তাদের তুমি সতর্ক কর কি a-andhartahum
তাদের তুমি সতর্ক কর কি أَمْ অথবা am
অথবা لَمْ না lam
না تُنذِرْهُمْ সতর্ক কর তুমি তাদেরকে tundhir'hum
সতর্ক কর তুমি তাদেরকে لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে তাদেরকে তুমি ভয় দেখাও আর না দেখাও উভয়টাই তাদের জন্য সমান, তারা ঈমান আনবে না।
২:৭
خَتَمَ
সিল মেরে দিয়েছেন
khatama
সিল মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরের qulūbihim
তাদের অন্তরের وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর سَمْعِهِمْ ۖ তাদের শ্রবণশক্তির samʿihim
তাদের শ্রবণশক্তির وَعَلَىٰٓ এবং উপর waʿalā
এবং উপর أَبْصَـٰرِهِمْ তাদের দৃষ্টিশক্তির abṣārihim
তাদের দৃষ্টিশক্তির غِشَـٰوَةٌۭ ۖ আবরণ (দিয়েছেন) ghishāwatun
আবরণ (দিয়েছেন) وَلَهُمْ এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে) walahum
এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ٧ (৭)
(৭)
সিল মেরে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ তাদের অন্তরের qulūbihim
তাদের অন্তরের وَعَلَىٰ এবং উপর waʿalā
এবং উপর سَمْعِهِمْ ۖ তাদের শ্রবণশক্তির samʿihim
তাদের শ্রবণশক্তির وَعَلَىٰٓ এবং উপর waʿalā
এবং উপর أَبْصَـٰرِهِمْ তাদের দৃষ্টিশক্তির abṣārihim
তাদের দৃষ্টিশক্তির غِشَـٰوَةٌۭ ۖ আবরণ (দিয়েছেন) ghishāwatun
আবরণ (দিয়েছেন) وَلَهُمْ এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে) walahum
এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ٧ (৭)
(৭)
আল্লাহ তাদের অন্তর ও কানের উপর মোহর করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখে আছে আবরণ আর তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি।
২:৮
وَمِنَ
এবং মধ্যহতে
wamina
এবং মধ্যহতে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَبِٱلْيَوْمِ ও দিনের উপর wabil-yawmi
ও দিনের উপর ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের'' l-ākhiri
আখিরাতের'' وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُم তারা hum
তারা بِمُؤْمِنِينَ মুমিন bimu'minīna
মুমিন ٨ (৮)
(৮)
এবং মধ্যহতে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَبِٱلْيَوْمِ ও দিনের উপর wabil-yawmi
ও দিনের উপর ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের'' l-ākhiri
আখিরাতের'' وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُم তারা hum
তারা بِمُؤْمِنِينَ মুমিন bimu'minīna
মুমিন ٨ (৮)
(৮)
মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘‘আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছি’’ কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মু’মিন নয়।
২:৯
يُخَـٰدِعُونَ
তারা প্রতারিত করতে চায়
yukhādiʿūna
তারা প্রতারিত করতে চায় ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা wa-alladhīna
ও (তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না يَخْدَعُونَ তারা প্রতারিত করে yakhdaʿūna
তারা প্রতারিত করে إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ٩ (৯)
(৯)
তারা প্রতারিত করতে চায় ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱلَّذِينَ ও (তাদেরকে) যারা wa-alladhīna
ও (তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না يَخْدَعُونَ তারা প্রতারিত করে yakhdaʿūna
তারা প্রতারিত করে إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَمَا এবং না wamā
এবং না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ٩ (৯)
(৯)
তারা আল্লাহ ও মু’মিনদেরকে প্রতারিত করে, আসলে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে প্রতারিত করে না, কিন্তু এটা তারা উপলব্ধি করতে পারে না।
২:১০
فِى
মধ্যে আছে
fī
মধ্যে আছে قُلُوبِهِم তাদের অন্তর সমূহের qulūbihim
তাদের অন্তর সমূহের مَّرَضٌۭ রোগ (আছে) maraḍun
রোগ (আছে) فَزَادَهُمُ বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে fazādahumu
বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَرَضًۭا ۖ (তাদের) রোগ maraḍan
(তাদের) রোগ وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য (রয়েছে) walahum
এবং তাদের জন্য (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۢ কষ্টদায়ক alīmun
কষ্টদায়ক بِمَا এজন্যে যে bimā
এজন্যে যে كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতো yakdhibūna
তারা মিথ্যা বলতো ١٠ (১০)
(১০)
মধ্যে আছে قُلُوبِهِم তাদের অন্তর সমূহের qulūbihim
তাদের অন্তর সমূহের مَّرَضٌۭ রোগ (আছে) maraḍun
রোগ (আছে) فَزَادَهُمُ বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে fazādahumu
বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مَرَضًۭا ۖ (তাদের) রোগ maraḍan
(তাদের) রোগ وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য (রয়েছে) walahum
এবং তাদের জন্য (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۢ কষ্টদায়ক alīmun
কষ্টদায়ক بِمَا এজন্যে যে bimā
এজন্যে যে كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَكْذِبُونَ তারা মিথ্যা বলতো yakdhibūna
তারা মিথ্যা বলতো ١٠ (১০)
(১০)
তাদের অন্তরে আছে ব্যাধি, অতঃপর আল্লাহ তাদের ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যেবাদী।
২:১১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে لَا ''না lā
''না تُفْسِدُوا۟ বিপর্যয় সৃষ্টি করো tuf'sidū
বিপর্যয় সৃষ্টি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর'' l-arḍi
পৃথিবীর'' قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّمَا ''মূলতঃ innamā
''মূলতঃ نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مُصْلِحُونَ সংশোধনকারী'' muṣ'liḥūna
সংশোধনকারী'' ١١ (১১)
(১১)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে لَا ''না lā
''না تُفْسِدُوا۟ বিপর্যয় সৃষ্টি করো tuf'sidū
বিপর্যয় সৃষ্টি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর'' l-arḍi
পৃথিবীর'' قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّمَا ''মূলতঃ innamā
''মূলতঃ نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مُصْلِحُونَ সংশোধনকারী'' muṣ'liḥūna
সংশোধনকারী'' ١١ (১১)
(১১)
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’।
২:১২
أَلَآ
সাবধান
alā
সাবধান إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْسِدُونَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী l-muf'sidūna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ١٢ (১২)
(১২)
সাবধান إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْسِدُونَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী l-muf'sidūna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা অনুভব করে yashʿurūna
তারা অনুভব করে ١٢ (১২)
(১২)
মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না।
২:১৩
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো āminū
''তোমরা ঈমান আনো كَمَآ যেমন kamā
যেমন ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে ٱلنَّاسُ মানুষ'' l-nāsu
মানুষ'' قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَنُؤْمِنُ ''আমরা কি ঈমান আনবো anu'minu
''আমরা কি ঈমান আনবো كَمَآ যেমন kamā
যেমন ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে ٱلسُّفَهَآءُ ۗ বোকারা'' l-sufahāu
বোকারা'' أَلَآ সাবধান alā
সাবধান إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلسُّفَهَآءُ বোকা l-sufahāu
বোকা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো āminū
''তোমরা ঈমান আনো كَمَآ যেমন kamā
যেমন ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে ٱلنَّاسُ মানুষ'' l-nāsu
মানুষ'' قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَنُؤْمِنُ ''আমরা কি ঈমান আনবো anu'minu
''আমরা কি ঈমান আনবো كَمَآ যেমন kamā
যেমন ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে ٱلسُّفَهَآءُ ۗ বোকারা'' l-sufahāu
বোকারা'' أَلَآ সাবধান alā
সাবধান إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلسُّفَهَآءُ বোকা l-sufahāu
বোকা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ١٣ (১৩)
(১৩)
যখন তাদেরকে বলা হয়, যে সব লোক ঈমান এনেছে তাদের মতো তোমরাও ঈমান আন, তারা বলে, ‘নির্বোধেরা যেমন ঈমান এনেছে, আমরাও কি তেমনি ঈমান আনব’? আসলে তারাই নির্বোধ, কিন্তু তারা তা’ বুঝতে পারে না।
২:১৪
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন لَقُوا۟ তারা মিলিত হয় laqū
তারা মিলিত হয় ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি'' وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন خَلَوْا۟ গোপনে মিলে khalaw
গোপনে মিলে إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে شَيَـٰطِينِهِمْ তাদের শয়তান (বন্ধুদের) shayāṭīnihim
তাদের শয়তান (বন্ধুদের) قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা innā
''নিশ্চয়ই আমরা مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مُسْتَهْزِءُونَ উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)'' mus'tahziūna
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)'' ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং যখন لَقُوا۟ তারা মিলিত হয় laqū
তারা মিলিত হয় ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি'' وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন خَلَوْا۟ গোপনে মিলে khalaw
গোপনে মিলে إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে شَيَـٰطِينِهِمْ তাদের শয়তান (বন্ধুদের) shayāṭīnihim
তাদের শয়তান (বন্ধুদের) قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা innā
''নিশ্চয়ই আমরা مَعَكُمْ তোমাদের সাথে maʿakum
তোমাদের সাথে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مُسْتَهْزِءُونَ উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)'' mus'tahziūna
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)'' ١٤ (১৪)
(১৪)
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’।
২:১৫
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
al-lahu
আল্লাহ্ يَسْتَهْزِئُ উপহাস করেন yastahzi-u
উপহাস করেন بِهِمْ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে وَيَمُدُّهُمْ এবং তাদের ঢিলদেন wayamudduhum
এবং তাদের ঢিলদেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ তাদের অবাধ্যতার ṭugh'yānihim
তাদের অবাধ্যতার يَعْمَهُونَ তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে yaʿmahūna
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে ١٥ (১৫)
(১৫)
আল্লাহ্ يَسْتَهْزِئُ উপহাস করেন yastahzi-u
উপহাস করেন بِهِمْ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে وَيَمُدُّهُمْ এবং তাদের ঢিলদেন wayamudduhum
এবং তাদের ঢিলদেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ তাদের অবাধ্যতার ṭugh'yānihim
তাদের অবাধ্যতার يَعْمَهُونَ তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে yaʿmahūna
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে ١٥ (১৫)
(১৫)
আল্লাহ তাদের সঙ্গে (জবাবে) উপহাস করেন এবং তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের মত তাদেরকে ঘুরে মরার অবকাশ দেন।
২:১৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ
তারাই (ঐসব লোক)
ulāika
তারাই (ঐসব লোক) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে ish'tarawū
কিনেছে ٱلضَّلَـٰلَةَ পথভ্রশ্ততা l-ḍalālata
পথভ্রশ্ততা بِٱلْهُدَىٰ সৎপথের বিনিময় bil-hudā
সৎপথের বিনিময় فَمَا সুতরাং না famā
সুতরাং না رَبِحَت লাভজনক হয় rabiḥat
লাভজনক হয় تِّجَـٰرَتُهُمْ তাদের ব্যবসা tijāratuhum
তাদের ব্যবসা وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مُهْتَدِينَ সৎপথে পরিচালিত muh'tadīna
সৎপথে পরিচালিত ١٦ (১৬)
(১৬)
তারাই (ঐসব লোক) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে ish'tarawū
কিনেছে ٱلضَّلَـٰلَةَ পথভ্রশ্ততা l-ḍalālata
পথভ্রশ্ততা بِٱلْهُدَىٰ সৎপথের বিনিময় bil-hudā
সৎপথের বিনিময় فَمَا সুতরাং না famā
সুতরাং না رَبِحَت লাভজনক হয় rabiḥat
লাভজনক হয় تِّجَـٰرَتُهُمْ তাদের ব্যবসা tijāratuhum
তাদের ব্যবসা وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল مُهْتَدِينَ সৎপথে পরিচালিত muh'tadīna
সৎপথে পরিচালিত ١٦ (১৬)
(১৬)
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়।
২:১৭
مَثَلُهُمْ
তাদের উপমা
mathaluhum
তাদের উপমা كَمَثَلِ উপমা যেমন (এক ব্যক্তির) kamathali
উপমা যেমন (এক ব্যক্তির) ٱلَّذِى যে alladhī
যে ٱسْتَوْقَدَ জ্বালালো is'tawqada
জ্বালালো نَارًۭا আগুন nāran
আগুন فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَضَآءَتْ আলোকিত করলো aḍāat
আলোকিত করলো مَا যা mā
যা حَوْلَهُۥ তার চারপাশে ḥawlahu
তার চারপাশে ذَهَبَ নিলেন dhahaba
নিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِنُورِهِمْ তাদের আলো নিয়ে binūrihim
তাদের আলো নিয়ে وَتَرَكَهُمْ এবং তাদের ছেড়ে দিলেন watarakahum
এবং তাদের ছেড়ে দিলেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتٍۢ অন্ধকার সমূহের ẓulumātin
অন্ধকার সমূহের لَّا না lā
না يُبْصِرُونَ তারা দেখতে পায় yub'ṣirūna
তারা দেখতে পায় ١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের উপমা كَمَثَلِ উপমা যেমন (এক ব্যক্তির) kamathali
উপমা যেমন (এক ব্যক্তির) ٱلَّذِى যে alladhī
যে ٱسْتَوْقَدَ জ্বালালো is'tawqada
জ্বালালো نَارًۭا আগুন nāran
আগুন فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَضَآءَتْ আলোকিত করলো aḍāat
আলোকিত করলো مَا যা mā
যা حَوْلَهُۥ তার চারপাশে ḥawlahu
তার চারপাশে ذَهَبَ নিলেন dhahaba
নিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِنُورِهِمْ তাদের আলো নিয়ে binūrihim
তাদের আলো নিয়ে وَتَرَكَهُمْ এবং তাদের ছেড়ে দিলেন watarakahum
এবং তাদের ছেড়ে দিলেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتٍۢ অন্ধকার সমূহের ẓulumātin
অন্ধকার সমূহের لَّا না lā
না يُبْصِرُونَ তারা দেখতে পায় yub'ṣirūna
তারা দেখতে পায় ١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের উদাহরণ, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো, তা যখন তার চারদিক আলোকিত করল আল্লাহ তখন তাদের জ্যোতি অপসারণ করে দিলেন এবং তাদেরকে এমন ঘন অন্ধকারে ফেলে দিলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পায় না।
২:১৮
صُمٌّۢ
বধির
ṣummun
বধির بُكْمٌ বোবা buk'mun
বোবা عُمْىٌۭ অন্ধ ʿum'yun
অন্ধ فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يَرْجِعُونَ প্রত্যাবর্তন করবে yarjiʿūna
প্রত্যাবর্তন করবে ١٨ (১৮)
(১৮)
বধির بُكْمٌ বোবা buk'mun
বোবা عُمْىٌۭ অন্ধ ʿum'yun
অন্ধ فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يَرْجِعُونَ প্রত্যাবর্তন করবে yarjiʿūna
প্রত্যাবর্তন করবে ١٨ (১৮)
(১৮)
তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না।
২:১৯
أَوْ
অথবা
aw
অথবা كَصَيِّبٍۢ মতো বৃষ্টিপাতের kaṣayyibin
মতো বৃষ্টিপাতের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فِيهِ তার মধ্যে (আছে) fīhi
তার মধ্যে (আছে) ظُلُمَـٰتٌۭ অন্ধকার ẓulumātun
অন্ধকার وَرَعْدٌۭ এবং গর্জন waraʿdun
এবং গর্জন وَبَرْقٌۭ ও বিদ্যুৎচমক wabarqun
ও বিদ্যুৎচমক يَجْعَلُونَ তারা রাখে yajʿalūna
তারা রাখে أَصَـٰبِعَهُمْ তাদের আঙ্গুলগুলোকে aṣābiʿahum
তাদের আঙ্গুলগুলোকে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَاذَانِهِم তাদের কানগুলোর ādhānihim
তাদের কানগুলোর مِّنَ কারনে mina
কারনে ٱلصَّوَٰعِقِ বজ্রধ্বনির l-ṣawāʿiqi
বজ্রধ্বনির حَذَرَ ভয়ে ḥadhara
ভয়ে ٱلْمَوْتِ ۚ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ্ wal-lahu
অথচ আল্লাহ্ مُحِيطٌۢ পরিবেষ্টনকারী muḥīṭun
পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের bil-kāfirīna
কাফিরদের ١٩ (১৯)
(১৯)
অথবা كَصَيِّبٍۢ মতো বৃষ্টিপাতের kaṣayyibin
মতো বৃষ্টিপাতের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فِيهِ তার মধ্যে (আছে) fīhi
তার মধ্যে (আছে) ظُلُمَـٰتٌۭ অন্ধকার ẓulumātun
অন্ধকার وَرَعْدٌۭ এবং গর্জন waraʿdun
এবং গর্জন وَبَرْقٌۭ ও বিদ্যুৎচমক wabarqun
ও বিদ্যুৎচমক يَجْعَلُونَ তারা রাখে yajʿalūna
তারা রাখে أَصَـٰبِعَهُمْ তাদের আঙ্গুলগুলোকে aṣābiʿahum
তাদের আঙ্গুলগুলোকে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَاذَانِهِم তাদের কানগুলোর ādhānihim
তাদের কানগুলোর مِّنَ কারনে mina
কারনে ٱلصَّوَٰعِقِ বজ্রধ্বনির l-ṣawāʿiqi
বজ্রধ্বনির حَذَرَ ভয়ে ḥadhara
ভয়ে ٱلْمَوْتِ ۚ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর وَٱللَّهُ অথচ আল্লাহ্ wal-lahu
অথচ আল্লাহ্ مُحِيطٌۢ পরিবেষ্টনকারী muḥīṭun
পরিবেষ্টনকারী بِٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের bil-kāfirīna
কাফিরদের ١٩ (১৯)
(১৯)
অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন।
২:২০
يَكَادُ
প্রায়
yakādu
প্রায় ٱلْبَرْقُ বিদ্যুৎচমক l-barqu
বিদ্যুৎচমক يَخْطَفُ কেড়ে নেয় yakhṭafu
কেড়ে নেয় أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ তাদের দৃষ্টিসমূহের abṣārahum
তাদের দৃষ্টিসমূহের كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَضَآءَ আলোকিত হয় aḍāa
আলোকিত হয় لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مَّشَوْا۟ তারা চলে mashaw
তারা চলে فِيهِ তারমধ্যে fīhi
তারমধ্যে وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন أَظْلَمَ অন্ধকার হয় aẓlama
অন্ধকার হয় عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর قَامُوا۟ ۚ তারা দাড়িয়ে যায় qāmū
তারা দাড়িয়ে যায় وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَذَهَبَ অবশ্যই নিয়ে নিবেন ladhahaba
অবশ্যই নিয়ে নিবেন بِسَمْعِهِمْ তাদের শ্রবণশক্তি bisamʿihim
তাদের শ্রবণশক্তি وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ এবং তাদের দর্শনশক্তি wa-abṣārihim
এবং তাদের দর্শনশক্তি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٠ (২০)
(২০)
প্রায় ٱلْبَرْقُ বিদ্যুৎচমক l-barqu
বিদ্যুৎচমক يَخْطَفُ কেড়ে নেয় yakhṭafu
কেড়ে নেয় أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ তাদের দৃষ্টিসমূহের abṣārahum
তাদের দৃষ্টিসমূহের كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أَضَآءَ আলোকিত হয় aḍāa
আলোকিত হয় لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مَّشَوْا۟ তারা চলে mashaw
তারা চলে فِيهِ তারমধ্যে fīhi
তারমধ্যে وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন أَظْلَمَ অন্ধকার হয় aẓlama
অন্ধকার হয় عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর قَامُوا۟ ۚ তারা দাড়িয়ে যায় qāmū
তারা দাড়িয়ে যায় وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَذَهَبَ অবশ্যই নিয়ে নিবেন ladhahaba
অবশ্যই নিয়ে নিবেন بِسَمْعِهِمْ তাদের শ্রবণশক্তি bisamʿihim
তাদের শ্রবণশক্তি وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ এবং তাদের দর্শনশক্তি wa-abṣārihim
এবং তাদের দর্শনশক্তি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٠ (২০)
(২০)
বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়, যখনই বিদ্যুৎচমক তাদের সামনে প্রকাশিত হয়, তখনই তারা পথ চলতে থাকে এবং যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে যায়, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টি শক্তি হরণ করতে পারতেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।
২:২১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো رَبَّكُمُ তোমাদের রবের, rabbakumu
তোমাদের রবের, ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিল) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিল) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা) qablikum
তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা) لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَتَّقُونَ বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে) tattaqūna
বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে) ٢١ (২১)
(২১)
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো رَبَّكُمُ তোমাদের রবের, rabbakumu
তোমাদের রবের, ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিল) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিল) مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা) qablikum
তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা) لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَتَّقُونَ বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে) tattaqūna
বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে) ٢١ (২১)
(২১)
হে মানুষ! ‘তোমরা তোমাদের সেই প্রতিপালকের ইবাদাত কর যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা মুত্তাকী (পরহেযগার) হতে পার’।
২:২২
ٱلَّذِى
যিনি
alladhī
যিনি جَعَلَ করেছেন jaʿala
করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে فِرَٰشًۭا শয্যা firāshan
শয্যা وَٱلسَّمَآءَ ও আকাশকে wal-samāa
ও আকাশকে بِنَآءًۭ ছাদ স্বরূপ, bināan
ছাদ স্বরূপ, وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন wa-anzala
এবং বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি, māan
পানি, فَأَخْرَجَ এরপর বের করেছেন fa-akhraja
এরপর বের করেছেন بِهِۦ তা দ্বারা bihi
তা দ্বারা مِنَ কোনো mina
কোনো ٱلثَّمَرَٰتِ (নানা ধরণের) ফলমূল l-thamarāti
(নানা ধরণের) ফলমূল رِزْقًۭا রিযক হিসাবে riz'qan
রিযক হিসাবে لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَجْعَلُوا۟ দাড় করিও tajʿalū
দাড় করিও لِلَّهِ আল্লাহর সাথে lillahi
আল্লাহর সাথে أَندَادًۭا সমতুল্য (অন্য কাউকে) andādan
সমতুল্য (অন্য কাউকে) وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٢٢ (২২)
(২২)
যিনি جَعَلَ করেছেন jaʿala
করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে فِرَٰشًۭا শয্যা firāshan
শয্যা وَٱلسَّمَآءَ ও আকাশকে wal-samāa
ও আকাশকে بِنَآءًۭ ছাদ স্বরূপ, bināan
ছাদ স্বরূপ, وَأَنزَلَ এবং বর্ষণ করেছেন wa-anzala
এবং বর্ষণ করেছেন مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি, māan
পানি, فَأَخْرَجَ এরপর বের করেছেন fa-akhraja
এরপর বের করেছেন بِهِۦ তা দ্বারা bihi
তা দ্বারা مِنَ কোনো mina
কোনো ٱلثَّمَرَٰتِ (নানা ধরণের) ফলমূল l-thamarāti
(নানা ধরণের) ফলমূল رِزْقًۭا রিযক হিসাবে riz'qan
রিযক হিসাবে لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَجْعَلُوا۟ দাড় করিও tajʿalū
দাড় করিও لِلَّهِ আল্লাহর সাথে lillahi
আল্লাহর সাথে أَندَادًۭا সমতুল্য (অন্য কাউকে) andādan
সমতুল্য (অন্য কাউকে) وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تَعْلَمُونَ জানো taʿlamūna
জানো ٢٢ (২২)
(২২)
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না।
২:২৩
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبٍۢ সন্দেহের raybin
সন্দেহের مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা نَزَّلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি nazzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَبْدِنَا আমাদের দাসের, ʿabdinā
আমাদের দাসের, فَأْتُوا۟ তবে তোমরা আনো fatū
তবে তোমরা আনো بِسُورَةٍۢ একটি সূরা bisūratin
একটি সূরা مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে مِّثْلِهِۦ তার সদৃশ mith'lihi
তার সদৃশ وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো شُهَدَآءَكُم তোমাদের সাক্ষীদেরকে shuhadāakum
তোমাদের সাক্ষীদেরকে مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং যদি كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبٍۢ সন্দেহের raybin
সন্দেহের مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা نَزَّلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি nazzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَبْدِنَا আমাদের দাসের, ʿabdinā
আমাদের দাসের, فَأْتُوا۟ তবে তোমরা আনো fatū
তবে তোমরা আনো بِسُورَةٍۢ একটি সূরা bisūratin
একটি সূরা مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে مِّثْلِهِۦ তার সদৃশ mith'lihi
তার সদৃশ وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো شُهَدَآءَكُم তোমাদের সাক্ষীদেরকে shuhadāakum
তোমাদের সাক্ষীদেরকে مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর।
২:২৪
فَإِن
কিন্তু যদি
fa-in
কিন্তু যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلُوا۟ তোমরা করো tafʿalū
তোমরা করো وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تَفْعَلُوا۟ তোমরা করতে পারবে tafʿalū
তোমরা করতে পারবে فَٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱلنَّارَ আগুনের l-nāra
আগুনের ٱلَّتِى যা (এমন যে) allatī
যা (এমন যে) وَقُودُهَا তার ইন্ধন (হবে) waqūduhā
তার ইন্ধন (হবে) ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ ও পাথরসমূহ wal-ḥijāratu
ও পাথরসমূহ أُعِدَّتْ যা প্রস্তুুত করা হয়েছে uʿiddat
যা প্রস্তুুত করা হয়েছে لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য ٢٤ (২৪)
(২৪)
কিন্তু যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلُوا۟ তোমরা করো tafʿalū
তোমরা করো وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না تَفْعَلُوا۟ তোমরা করতে পারবে tafʿalū
তোমরা করতে পারবে فَٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো fa-ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱلنَّارَ আগুনের l-nāra
আগুনের ٱلَّتِى যা (এমন যে) allatī
যা (এমন যে) وَقُودُهَا তার ইন্ধন (হবে) waqūduhā
তার ইন্ধন (হবে) ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ ও পাথরসমূহ wal-ḥijāratu
ও পাথরসমূহ أُعِدَّتْ যা প্রস্তুুত করা হয়েছে uʿiddat
যা প্রস্তুুত করা হয়েছে لِلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
কাফিরদের জন্য ٢٤ (২৪)
(২৪)
যদি তোমরা না পার এবং কক্ষনো পারবেও না, তাহলে সেই আগুনকে ভয় কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যা প্রস্তুত রয়েছে কাফেরদের জন্য।
২:২৫
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أَنَّ যে anna
যে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই رُزِقُوا۟ তাদের রিযক দেয়া হবে ruziqū
তাদের রিযক দেয়া হবে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে مِن কোনো min
কোনো ثَمَرَةٍۢ ফলমূল thamaratin
ফলমূল رِّزْقًۭا ۙ রিযক হিসেবে riz'qan
রিযক হিসেবে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে هَـٰذَا ''এটা hādhā
''এটা ٱلَّذِى (তাই) যা alladhī
(তাই) যা رُزِقْنَا আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল ruziq'nā
আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব'' qablu
পূর্ব'' وَأُتُوا۟ এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল wa-utū
এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল بِهِۦ (তা থেকে) bihi
(তা থেকে) مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ সদৃশ হবে (পরস্পরে) mutashābihan
সদৃশ হবে (পরস্পরে) وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে فِيهَآ তারমধ্যে (থাকবে) fīhā
তারমধ্যে (থাকবে) أَزْوَٰجٌۭ স্ত্রীরা azwājun
স্ত্রীরা مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ পবিত্র muṭahharatun
পবিত্র وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أَنَّ যে anna
যে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) جَنَّـٰتٍۢ জান্নাত jannātin
জান্নাত تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই رُزِقُوا۟ তাদের রিযক দেয়া হবে ruziqū
তাদের রিযক দেয়া হবে مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে مِن কোনো min
কোনো ثَمَرَةٍۢ ফলমূল thamaratin
ফলমূল رِّزْقًۭا ۙ রিযক হিসেবে riz'qan
রিযক হিসেবে قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে هَـٰذَا ''এটা hādhā
''এটা ٱلَّذِى (তাই) যা alladhī
(তাই) যা رُزِقْنَا আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল ruziq'nā
আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۖ পূর্ব'' qablu
পূর্ব'' وَأُتُوا۟ এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল wa-utū
এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল بِهِۦ (তা থেকে) bihi
(তা থেকে) مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ সদৃশ হবে (পরস্পরে) mutashābihan
সদৃশ হবে (পরস্পরে) وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে فِيهَآ তারমধ্যে (থাকবে) fīhā
তারমধ্যে (থাকবে) أَزْوَٰجٌۭ স্ত্রীরা azwājun
স্ত্রীরা مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ পবিত্র muṭahharatun
পবিত্র وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٥ (২৫)
(২৫)
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যার নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত। তাদেরকে যখনই ফলমূল খেতে দেয়া হবে, তখনই তারা বলবে, আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হতো, এতো তারই মতো। একই রকম ফল তাদেরকে দেয়া হবে এবং সেখানে রয়েছে তাদের জন্য পবিত্র সঙ্গিণী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।
২:২৬
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَسْتَحْىِۦٓ লজ্জাবোধ করেন yastaḥyī
লজ্জাবোধ করেন أَن যে an
যে يَضْرِبَ তিনি পেশ করবেন yaḍriba
তিনি পেশ করবেন مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত مَّا যা mā
যা بَعُوضَةًۭ মশা baʿūḍatan
মশা فَمَا কিংবা যা famā
কিংবা যা فَوْقَهَا ۚ তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর fawqahā
তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর فَأَمَّا তাই fa-ammā
তাই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَيَعْلَمُونَ জানতে পারে তখন fayaʿlamūna
জানতে পারে তখন أَنَّهُ তা নিশ্চয়ই annahu
তা নিশ্চয়ই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأَمَّا পক্ষান্তরে wa-ammā
পক্ষান্তরে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে فَيَقُولُونَ তারা বলে তখন fayaqūlūna
তারা বলে তখন مَاذَآ কি mādhā
কি أَرَادَ চেয়েছেন arāda
চেয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَـٰذَا এই দিয়ে bihādhā
এই দিয়ে مَثَلًۭا ۘ উপমা mathalan
উপমা يُضِلُّ তিনি বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
তিনি বিভ্রান্ত করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে وَيَهْدِى এবং পথ প্রদর্শন করেন wayahdī
এবং পথ প্রদর্শন করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে كَثِيرًۭا ۚ অনেককে, kathīran
অনেককে, وَمَا এবং না wamā
এবং না يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করেন بِهِۦٓ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْفَـٰسِقِينَ স্বত্বত্যাগীদেরকে l-fāsiqīna
স্বত্বত্যাগীদেরকে ٢٦ (২৬)
(২৬)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَسْتَحْىِۦٓ লজ্জাবোধ করেন yastaḥyī
লজ্জাবোধ করেন أَن যে an
যে يَضْرِبَ তিনি পেশ করবেন yaḍriba
তিনি পেশ করবেন مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত مَّا যা mā
যা بَعُوضَةًۭ মশা baʿūḍatan
মশা فَمَا কিংবা যা famā
কিংবা যা فَوْقَهَا ۚ তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর fawqahā
তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর فَأَمَّا তাই fa-ammā
তাই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে فَيَعْلَمُونَ জানতে পারে তখন fayaʿlamūna
জানতে পারে তখন أَنَّهُ তা নিশ্চয়ই annahu
তা নিশ্চয়ই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَأَمَّا পক্ষান্তরে wa-ammā
পক্ষান্তরে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে فَيَقُولُونَ তারা বলে তখন fayaqūlūna
তারা বলে তখন مَاذَآ কি mādhā
কি أَرَادَ চেয়েছেন arāda
চেয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهَـٰذَا এই দিয়ে bihādhā
এই দিয়ে مَثَلًۭا ۘ উপমা mathalan
উপমা يُضِلُّ তিনি বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
তিনি বিভ্রান্ত করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে وَيَهْدِى এবং পথ প্রদর্শন করেন wayahdī
এবং পথ প্রদর্শন করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে كَثِيرًۭا ۚ অনেককে, kathīran
অনেককে, وَمَا এবং না wamā
এবং না يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করেন بِهِۦٓ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْفَـٰسِقِينَ স্বত্বত্যাগীদেরকে l-fāsiqīna
স্বত্বত্যাগীদেরকে ٢٦ (২৬)
(২৬)
নিশ্চয় আল্লাহতো মশা অথবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোন বস্তুর উদাহরণ দিতে লজ্জাবোধ করেন না; অতএব যারা ঈমানদার তারা জানে যে, এ সত্য তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে এসেছে, কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তারা বলে যে, আল্লাহ কী উদ্দেশ্যে এ উদাহরণ পেশ করেছেন? (আসল ব্যাপার হল) তিনি এর দ্বারা অনেককেই বিভ্রান্ত করেন, আবার অনেককেই সৎপথে পরিচালিত করেন। বস্তুতঃ তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকেও বিভ্রান্ত করেন না।
২:২৭
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَنقُضُونَ ভঙ্গকরে yanquḍūna
ভঙ্গকরে عَهْدَ প্রতিশ্রুতি ʿahda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مِيثَـٰقِهِۦ তা আবদ্ধ হওয়ার, mīthāqihi
তা আবদ্ধ হওয়ার, وَيَقْطَعُونَ এবং তারা ছিন্নকরে wayaqṭaʿūna
এবং তারা ছিন্নকরে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦٓ তাঁর সম্পর্কে bihi
তাঁর সম্পর্কে أَن যে an
যে يُوصَلَ যুক্ত করতে yūṣala
যুক্ত করতে وَيُفْسِدُونَ এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে wayuf'sidūna
এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক), ulāika
ঐসব (লোক), هُمُ (তারাই) humu
(তারাই) ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা يَنقُضُونَ ভঙ্গকরে yanquḍūna
ভঙ্গকরে عَهْدَ প্রতিশ্রুতি ʿahda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مِيثَـٰقِهِۦ তা আবদ্ধ হওয়ার, mīthāqihi
তা আবদ্ধ হওয়ার, وَيَقْطَعُونَ এবং তারা ছিন্নকরে wayaqṭaʿūna
এবং তারা ছিন্নকরে مَآ যা mā
যা أَمَرَ নির্দেশ দিয়েছেন amara
নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦٓ তাঁর সম্পর্কে bihi
তাঁর সম্পর্কে أَن যে an
যে يُوصَلَ যুক্ত করতে yūṣala
যুক্ত করতে وَيُفْسِدُونَ এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে wayuf'sidūna
এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক), ulāika
ঐসব (লোক), هُمُ (তারাই) humu
(তারাই) ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা আল্লাহর সঙ্গে সুদৃঢ় অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করে এবং যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখার নির্দেশ আল্লাহ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
২:২৮
كَيْفَ
কিরূপে
kayfa
কিরূপে تَكْفُرُونَ তোমরা অবিশ্বাস করবে takfurūna
তোমরা অবিশ্বাস করবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَكُنتُمْ অথচ তোমরা ছিলে wakuntum
অথচ তোমরা ছিলে أَمْوَٰتًۭا মৃত অবস্থায় amwātan
মৃত অবস্থায় فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন fa-aḥyākum
পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদের মৃত্যু দেবেন yumītukum
তোমাদের মৃত্যু দেবেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ তোমাদের জীবিত করবেন yuḥ'yīkum
তোমাদের জীবিত করবেন ثُمَّ এরপরে thumma
এরপরে إِلَيْهِ তাঁর দিকেই ilayhi
তাঁর দিকেই تُرْجَعُونَ ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে tur'jaʿūna
ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
কিরূপে تَكْفُرُونَ তোমরা অবিশ্বাস করবে takfurūna
তোমরা অবিশ্বাস করবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَكُنتُمْ অথচ তোমরা ছিলে wakuntum
অথচ তোমরা ছিলে أَمْوَٰتًۭا মৃত অবস্থায় amwātan
মৃত অবস্থায় فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন fa-aḥyākum
পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদের মৃত্যু দেবেন yumītukum
তোমাদের মৃত্যু দেবেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ তোমাদের জীবিত করবেন yuḥ'yīkum
তোমাদের জীবিত করবেন ثُمَّ এরপরে thumma
এরপরে إِلَيْهِ তাঁর দিকেই ilayhi
তাঁর দিকেই تُرْجَعُونَ ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে tur'jaʿūna
ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
তোমরা আল্লাহকে কীভাবে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবন্ত করেছেন, আবার তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর আবার জীবিত করবেন, তারপর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।
২:২৯
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর, l-arḍi
পৃথিবীর, جَمِيعًۭا সবকিছুকেই jamīʿan
সবকিছুকেই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰٓ লক্ষ্য দিলেন is'tawā
লক্ষ্য দিলেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَسَوَّىٰهُنَّ অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন fasawwāhunna
অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ আকাশ samāwātin
আকাশ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍ জিনিস সম্পর্কে shayin
জিনিস সম্পর্কে عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٢٩ (২৯)
(২৯)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর, l-arḍi
পৃথিবীর, جَمِيعًۭا সবকিছুকেই jamīʿan
সবকিছুকেই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰٓ লক্ষ্য দিলেন is'tawā
লক্ষ্য দিলেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের فَسَوَّىٰهُنَّ অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন fasawwāhunna
অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ আকাশ samāwātin
আকাশ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍ জিনিস সম্পর্কে shayin
জিনিস সম্পর্কে عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٢٩ (২৯)
(২৯)
পৃথিবীর সবকিছু তিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আকাশের দিকে মনোসংযোগ করেন এবং তা সপ্তাকাশে বিন্যস্ত করেন, তিনি সকল বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
২:৩০
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের উদ্দেশে lil'malāikati
ফেরেশতাদের উদ্দেশে إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি جَاعِلٌۭ সৃষ্টিকারী jāʿilun
সৃষ্টিকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতর l-arḍi
পৃথিবীতর خَلِيفَةًۭ ۖ প্রতিনিধি khalīfatan
প্রতিনিধি قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো أَتَجْعَلُ ''আপনি কি সৃষ্টি করবেন atajʿalu
''আপনি কি সৃষ্টি করবেন فِيهَا তার মধ্যে (পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (পৃথিবীতে) مَن যে man
যে يُفْسِدُ বিপর্যয় সৃষ্টি করবে yuf'sidu
বিপর্যয় সৃষ্টি করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَيَسْفِكُ ও ঝরাবে wayasfiku
ও ঝরাবে ٱلدِّمَآءَ রক্ত l-dimāa
রক্ত وَنَحْنُ এবং আমরাইতো wanaḥnu
এবং আমরাইতো نُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি nusabbiḥu
পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি بِحَمْدِكَ আপনার প্রশংসা biḥamdika
আপনার প্রশংসা وَنُقَدِّسُ ও মহিমা ঘোষণা করি wanuqaddisu
ও মহিমা ঘোষণা করি لَكَ ۖ আপনার laka
আপনার قَالَ তিনি বলেছিলেন qāla
তিনি বলেছিলেন إِنِّىٓ ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি أَعْلَمُ জানি aʿlamu
জানি مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' taʿlamūna
তোমরা জান'' ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের উদ্দেশে lil'malāikati
ফেরেশতাদের উদ্দেশে إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি جَاعِلٌۭ সৃষ্টিকারী jāʿilun
সৃষ্টিকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতর l-arḍi
পৃথিবীতর خَلِيفَةًۭ ۖ প্রতিনিধি khalīfatan
প্রতিনিধি قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো أَتَجْعَلُ ''আপনি কি সৃষ্টি করবেন atajʿalu
''আপনি কি সৃষ্টি করবেন فِيهَا তার মধ্যে (পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (পৃথিবীতে) مَن যে man
যে يُفْسِدُ বিপর্যয় সৃষ্টি করবে yuf'sidu
বিপর্যয় সৃষ্টি করবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَيَسْفِكُ ও ঝরাবে wayasfiku
ও ঝরাবে ٱلدِّمَآءَ রক্ত l-dimāa
রক্ত وَنَحْنُ এবং আমরাইতো wanaḥnu
এবং আমরাইতো نُسَبِّحُ পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি nusabbiḥu
পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি بِحَمْدِكَ আপনার প্রশংসা biḥamdika
আপনার প্রশংসা وَنُقَدِّسُ ও মহিমা ঘোষণা করি wanuqaddisu
ও মহিমা ঘোষণা করি لَكَ ۖ আপনার laka
আপনার قَالَ তিনি বলেছিলেন qāla
তিনি বলেছিলেন إِنِّىٓ ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি أَعْلَمُ জানি aʿlamu
জানি مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' taʿlamūna
তোমরা জান'' ٣٠ (৩০)
(৩০)
স্মরণ কর, তোমার প্রতিপালক যখন ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি যমীনে প্রতিনিধি সৃষ্টি করছি’; তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকেও পয়দা করবেন যে অশান্তি সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত ঘটাবে? আমরাই তো আপনার প্রশংসামূলক তাসবীহ পাঠ ও পবিত্রতা ঘোষণা করি’। তিনি বললেন, ‘আমি যা জানি, তোমরা তা জান না’।
২:৩১
وَعَلَّمَ
এবং শিখালেন
waʿallama
এবং শিখালেন ءَادَمَ আদমকে ādama
আদমকে ٱلْأَسْمَآءَ নামসমূহ l-asmāa
নামসমূহ كُلَّهَا সবকিছুর kullahā
সবকিছুর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর عَرَضَهُمْ সেগুলো উপস্থাপন করলেন ʿaraḍahum
সেগুলো উপস্থাপন করলেন عَلَى সামনে ʿalā
সামনে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের فَقَالَ এরপর বললেন faqāla
এরপর বললেন أَنۢبِـُٔونِى ''আমাকে অবহিত করো anbiūnī
''আমাকে অবহিত করো بِأَسْمَآءِ নাম সম্পর্কে bi-asmāi
নাম সম্পর্কে هَـٰٓؤُلَآءِ এসবের hāulāi
এসবের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং শিখালেন ءَادَمَ আদমকে ādama
আদমকে ٱلْأَسْمَآءَ নামসমূহ l-asmāa
নামসমূহ كُلَّهَا সবকিছুর kullahā
সবকিছুর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর عَرَضَهُمْ সেগুলো উপস্থাপন করলেন ʿaraḍahum
সেগুলো উপস্থাপন করলেন عَلَى সামনে ʿalā
সামনে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের فَقَالَ এরপর বললেন faqāla
এরপর বললেন أَنۢبِـُٔونِى ''আমাকে অবহিত করো anbiūnī
''আমাকে অবহিত করো بِأَسْمَآءِ নাম সম্পর্কে bi-asmāi
নাম সম্পর্কে هَـٰٓؤُلَآءِ এসবের hāulāi
এসবের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ٣١ (৩১)
(৩১)
এবং তিনি আদাম (আ.)-কে সকল বস্তুর নাম শিক্ষা দিলেন, তারপর সেগুলো ফেরেশতাদের সামনে উপস্থাপন করলেন এবং বললেন, ‘এ বস্তুগুলোর নাম আমাকে বলে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।
২:৩২
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
qālū
তারা বলেছিল سُبْحَـٰنَكَ ''আপনি পবিত্র sub'ḥānaka
''আপনি পবিত্র لَا না (আছে) lā
না (আছে) عِلْمَ জ্ঞান ʿil'ma
জ্ঞান لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা عَلَّمْتَنَآ ۖ আমাদের আপনি শিখিয়েছেন ʿallamtanā
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী l-ʿalīmu
মহাজ্ঞানী ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা বলেছিল سُبْحَـٰنَكَ ''আপনি পবিত্র sub'ḥānaka
''আপনি পবিত্র لَا না (আছে) lā
না (আছে) عِلْمَ জ্ঞান ʿil'ma
জ্ঞান لَنَآ আমাদের lanā
আমাদের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَا যা mā
যা عَلَّمْتَنَآ ۖ আমাদের আপনি শিখিয়েছেন ʿallamtanā
আমাদের আপনি শিখিয়েছেন إِنَّكَ নিশ্চয়ই আপনি innaka
নিশ্চয়ই আপনি أَنتَ আপনিই anta
আপনিই ٱلْعَلِيمُ মহাজ্ঞানী l-ʿalīmu
মহাজ্ঞানী ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারা বলল, ‘আপনি পবিত্র মহান, আপনি আমাদেরকে যা শিক্ষা দিয়েছেন, তাছাড়া আমাদের কোন জ্ঞানই নেই, নিশ্চয়ই আপনি সর্বজ্ঞ ও প্রজ্ঞাময়’।
২:৩৩
قَالَ
তিনি বললেন
qāla
তিনি বললেন يَـٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম yāādamu
''হে আদম أَنۢبِئْهُم তাদেরকে অবহিত করো anbi'hum
তাদেরকে অবহিত করো بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ তাদের নামগুলো সম্পর্কে'' bi-asmāihim
তাদের নামগুলো সম্পর্কে'' فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَنۢبَأَهُم সে তাদেরকে অবহিত করল anba-ahum
সে তাদেরকে অবহিত করল بِأَسْمَآئِهِمْ তাদের নামগুলো bi-asmāihim
তাদের নামগুলো قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَلَمْ ''আমি কি alam
''আমি কি أَقُل বলি নি aqul
বলি নি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই innī
নিশ্চয়ই أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি غَيْبَ অদৃশ্যকে ghayba
অদৃশ্যকে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পাৃথিবীর wal-arḍi
ও পাৃথিবীর وَأَعْلَمُ এবং আমি জানি wa-aʿlamu
এবং আমি জানি مَا যা mā
যা تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ কর tub'dūna
তোমরা প্রকাশ কর وَمَا ও যা wamā
ও যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْتُمُونَ গোপন করো'' taktumūna
গোপন করো'' ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি বললেন يَـٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম yāādamu
''হে আদম أَنۢبِئْهُم তাদেরকে অবহিত করো anbi'hum
তাদেরকে অবহিত করো بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ তাদের নামগুলো সম্পর্কে'' bi-asmāihim
তাদের নামগুলো সম্পর্কে'' فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন أَنۢبَأَهُم সে তাদেরকে অবহিত করল anba-ahum
সে তাদেরকে অবহিত করল بِأَسْمَآئِهِمْ তাদের নামগুলো bi-asmāihim
তাদের নামগুলো قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَلَمْ ''আমি কি alam
''আমি কি أَقُل বলি নি aqul
বলি নি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে إِنِّىٓ নিশ্চয়ই innī
নিশ্চয়ই أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি غَيْبَ অদৃশ্যকে ghayba
অদৃশ্যকে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পাৃথিবীর wal-arḍi
ও পাৃথিবীর وَأَعْلَمُ এবং আমি জানি wa-aʿlamu
এবং আমি জানি مَا যা mā
যা تُبْدُونَ তোমরা প্রকাশ কর tub'dūna
তোমরা প্রকাশ কর وَمَا ও যা wamā
ও যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْتُمُونَ গোপন করো'' taktumūna
গোপন করো'' ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তিনি নির্দেশ করলেন, ‘হে আদাম! এ জিনিসগুলোর নাম তাদেরকে জানিয়ে দাও’। যখন সে এ সকল নাম তাদেরকে বলে দিল, তখন তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বস্তু সম্পর্কে আমি নিশ্চিতভাবে অবহিত এবং তোমরা যা প্রকাশ কর ও গোপন কর, আমি তাও অবগত’?
২:৩৪
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে ٱسْجُدُوا۟ ''তোমরা সিজদা করো us'judū
''তোমরা সিজদা করো لِـَٔادَمَ আদমকে'' liādama
আদমকে'' فَسَجَدُوٓا۟ তখন তারা সিজদা করল fasajadū
তখন তারা সিজদা করল إِلَّآ ব্যতীত illā
ব্যতীত إِبْلِيسَ ইবলিস ib'līsa
ইবলিস أَبَىٰ সে অমান্য করল abā
সে অমান্য করল وَٱسْتَكْبَرَ ও অহংকার করল, wa-is'takbara
ও অহংকার করল, وَكَانَ এবং সে হল wakāna
এবং সে হল مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং যখন قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে ٱسْجُدُوا۟ ''তোমরা সিজদা করো us'judū
''তোমরা সিজদা করো لِـَٔادَمَ আদমকে'' liādama
আদমকে'' فَسَجَدُوٓا۟ তখন তারা সিজদা করল fasajadū
তখন তারা সিজদা করল إِلَّآ ব্যতীত illā
ব্যতীত إِبْلِيسَ ইবলিস ib'līsa
ইবলিস أَبَىٰ সে অমান্য করল abā
সে অমান্য করল وَٱسْتَكْبَرَ ও অহংকার করল, wa-is'takbara
ও অহংকার করল, وَكَانَ এবং সে হল wakāna
এবং সে হল مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললাম, আদামকে সাজদাহ কর, তখন ইবলীস ছাড়া সকলেই সাজদাহ করল, সে অমান্য করল ও অহঙ্কার করল, কাজেই সে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
২:৩৫
وَقُلْنَا
এবং আমরা বললাম,
waqul'nā
এবং আমরা বললাম, يَـٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম yāādamu
''হে আদম ٱسْكُنْ বসবাস করো us'kun
বসবাস করো أَنتَ তুমি anta
তুমি وَزَوْجُكَ ও তোমার স্ত্রী wazawjuka
ও তোমার স্ত্রী ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَكُلَا এবং দুজনে খাও wakulā
এবং দুজনে খাও مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে رَغَدًا স্বাচ্ছন্দে raghadan
স্বাচ্ছন্দে حَيْثُ যেখান থেকে ḥaythu
যেখান থেকে شِئْتُمَا তোমরা দুজনে চাও; shi'tumā
তোমরা দুজনে চাও; وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبَا দুজনে নিকটে যেয়ো taqrabā
দুজনে নিকটে যেয়ো هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلشَّجَرَةَ গাছের l-shajarata
গাছের فَتَكُونَا অতঃপর তোমরা দুজনে হবে fatakūnā
অতঃপর তোমরা দুজনে হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের'' l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের'' ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং আমরা বললাম, يَـٰٓـَٔادَمُ ''হে আদম yāādamu
''হে আদম ٱسْكُنْ বসবাস করো us'kun
বসবাস করো أَنتَ তুমি anta
তুমি وَزَوْجُكَ ও তোমার স্ত্রী wazawjuka
ও তোমার স্ত্রী ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَكُلَا এবং দুজনে খাও wakulā
এবং দুজনে খাও مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে رَغَدًا স্বাচ্ছন্দে raghadan
স্বাচ্ছন্দে حَيْثُ যেখান থেকে ḥaythu
যেখান থেকে شِئْتُمَا তোমরা দুজনে চাও; shi'tumā
তোমরা দুজনে চাও; وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبَا দুজনে নিকটে যেয়ো taqrabā
দুজনে নিকটে যেয়ো هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلشَّجَرَةَ গাছের l-shajarata
গাছের فَتَكُونَا অতঃপর তোমরা দুজনে হবে fatakūnā
অতঃপর তোমরা দুজনে হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের'' l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের'' ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমি বললাম, ‘হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর এবং যেখানে যা ইচ্ছে খাও, কিন্তু এই গাছের নিকটে যেয়ো না, গেলে তোমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের মধ্যে শামিল হবে’।
২:৩৬
فَأَزَلَّهُمَا
তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল
fa-azallahumā
তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান عَنْهَا তা হতে, ʿanhā
তা হতে, فَأَخْرَجَهُمَا তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল fa-akhrajahumā
তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল مِمَّا সেখান থেকে mimmā
সেখান থেকে كَانَا দুজনে ছিল kānā
দুজনে ছিল فِيهِ ۖ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে وَقُلْنَا এবং আমরা বললাম, waqul'nā
এবং আমরা বললাম, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে) ih'biṭū
''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে) بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে لِبَعْضٍ অপরের জন্যে libaʿḍin
অপরের জন্যে عَدُوٌّۭ ۖ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে walakum
এবং তোমাদের জন্যে فِى মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُسْتَقَرٌّۭ অবস্থান (কিছু কালের) mus'taqarrun
অবস্থান (কিছু কালের) وَمَتَـٰعٌ ও জীবন সামগ্রী wamatāʿun
ও জীবন সামগ্রী إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ একটা নির্দিষ্ট সময়'' ḥīnin
একটা নির্দিষ্ট সময়'' ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদেরকে এরপর পদস্থলন ঘটাল ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান عَنْهَا তা হতে, ʿanhā
তা হতে, فَأَخْرَجَهُمَا তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল fa-akhrajahumā
তাদের দুজনকে অতঃপর বের করল مِمَّا সেখান থেকে mimmā
সেখান থেকে كَانَا দুজনে ছিল kānā
দুজনে ছিল فِيهِ ۖ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে وَقُلْنَا এবং আমরা বললাম, waqul'nā
এবং আমরা বললাম, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে) ih'biṭū
''তোমরা নেমে যাও (এখান থেকে) بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে لِبَعْضٍ অপরের জন্যে libaʿḍin
অপরের জন্যে عَدُوٌّۭ ۖ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে walakum
এবং তোমাদের জন্যে فِى মধ্যে (থাকবে) fī
মধ্যে (থাকবে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُسْتَقَرٌّۭ অবস্থান (কিছু কালের) mus'taqarrun
অবস্থান (কিছু কালের) وَمَتَـٰعٌ ও জীবন সামগ্রী wamatāʿun
ও জীবন সামগ্রী إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ একটা নির্দিষ্ট সময়'' ḥīnin
একটা নির্দিষ্ট সময়'' ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কিন্তু শয়ত্বান তাত্থেকে তাদের পদস্খলন ঘটাল এবং তারা দু’জন যেখানে ছিল, তাদেরকে সেখান থেকে বের করে দিল; আমি বললাম, ‘নেমে যাও, তোমরা পরস্পর পরস্পরের শত্রু, দুনিয়াতে কিছু কালের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা আছে’।
২:৩৭
فَتَلَقَّىٰٓ
তখন শিখে নিল
fatalaqqā
তখন শিখে নিল ءَادَمُ আদম ādamu
আদম مِن নিকট হতে min
নিকট হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের كَلِمَـٰتٍۢ কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল) kalimātin
কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল) فَتَابَ ফলে তিনি ক্ষমা করলেন fatāba
ফলে তিনি ক্ষমা করলেন عَلَيْهِ ۚ তাকে ʿalayhi
তাকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তখন শিখে নিল ءَادَمُ আদম ādamu
আদম مِن নিকট হতে min
নিকট হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের كَلِمَـٰتٍۢ কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল) kalimātin
কিছু বাণী (ও ক্ষমা চাইল) فَتَابَ ফলে তিনি ক্ষমা করলেন fatāba
ফলে তিনি ক্ষমা করলেন عَلَيْهِ ۚ তাকে ʿalayhi
তাকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তারপর আদাম (আ.) তার প্রতিপালকের নিকট হতে কিছু বাণী প্রাপ্ত হল, অতঃপর আল্লাহ তার প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:৩৮
قُلْنَا
আমরা বললাম,
qul'nā
আমরা বললাম, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নামো ih'biṭū
''তোমরা নামো مِنْهَا এখান থেকে min'hā
এখান থেকে جَمِيعًۭا ۖ সবাই jamīʿan
সবাই فَإِمَّا অতঃপর যখন fa-immā
অতঃপর যখন يَأْتِيَنَّكُم তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই yatiyannakum
তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই مِّنِّى আমার পক্ষ হতে minnī
আমার পক্ষ হতে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা فَمَن তখন যে faman
তখন যে تَبِعَ অনুসরণ করবে tabiʿa
অনুসরণ করবে هُدَاىَ আমার পথনির্দেশনা hudāya
আমার পথনির্দেশনা فَلَا অতঃপর নেই falā
অতঃপর নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমরা বললাম, ٱهْبِطُوا۟ ''তোমরা নামো ih'biṭū
''তোমরা নামো مِنْهَا এখান থেকে min'hā
এখান থেকে جَمِيعًۭا ۖ সবাই jamīʿan
সবাই فَإِمَّا অতঃপর যখন fa-immā
অতঃপর যখন يَأْتِيَنَّكُم তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই yatiyannakum
তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই مِّنِّى আমার পক্ষ হতে minnī
আমার পক্ষ হতে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা فَمَن তখন যে faman
তখন যে تَبِعَ অনুসরণ করবে tabiʿa
অনুসরণ করবে هُدَاىَ আমার পথনির্দেশনা hudāya
আমার পথনির্দেশনা فَلَا অতঃপর নেই falā
অতঃপর নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্যে ʿalayhim
তাদের জন্যে وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।
২:৩৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করবে kafarū
অবিশ্বাস করবে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা মনে করবে wakadhabū
ও মিথ্যা মনে করবে بِـَٔايَـٰتِنَآ আমার নিদর্শনসমূহকে biāyātinā
আমার নিদর্শনসমূহকে أُو۟لَـٰٓئِكَ তারা ulāika
তারা أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে'' khālidūna
চিরস্থায়ী হবে'' ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করবে kafarū
অবিশ্বাস করবে وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যা মনে করবে wakadhabū
ও মিথ্যা মনে করবে بِـَٔايَـٰتِنَآ আমার নিদর্শনসমূহকে biāyātinā
আমার নিদর্শনসমূহকে أُو۟لَـٰٓئِكَ তারা ulāika
তারা أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে'' khālidūna
চিরস্থায়ী হবে'' ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর যারা কুফরী করবে ও আমার নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করবে, তারাই জাহান্নামী; সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।
২:৪০
يَـٰبَنِىٓ
হে সন্তান
yābanī
হে সন্তান إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতের niʿ'matiya
আমার নেয়ামতের ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি anʿamtu
আমি নেয়ামত দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করো wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ করো بِعَهْدِىٓ আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি biʿahdī
আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি أُوفِ আমি পূর্ণ কর ūfi
আমি পূর্ণ কর بِعَهْدِكُمْ তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি; biʿahdikum
তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি; وَإِيَّـٰىَ এবং শুধু আমাকেই wa-iyyāya
এবং শুধু আমাকেই فَٱرْهَبُونِ তোমরা ভয় করো fa-ir'habūni
তোমরা ভয় করো ٤٠ (৪০)
(৪০)
হে সন্তান إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতের niʿ'matiya
আমার নেয়ামতের ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি anʿamtu
আমি নেয়ামত দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করো wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ করো بِعَهْدِىٓ আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি biʿahdī
আমার (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি أُوفِ আমি পূর্ণ কর ūfi
আমি পূর্ণ কর بِعَهْدِكُمْ তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি; biʿahdikum
তোমাদের (কাছে কৃত) প্রতিশ্রুতি; وَإِيَّـٰىَ এবং শুধু আমাকেই wa-iyyāya
এবং শুধু আমাকেই فَٱرْهَبُونِ তোমরা ভয় করো fa-ir'habūni
তোমরা ভয় করো ٤٠ (৪০)
(৪০)
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর, যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছি এবং আমার সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে আমার অঙ্গীকার পূর্ণ করব এবং তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।
২:৪১
وَءَامِنُوا۟
এবং তোমরা ঈমান আনো
waāminū
এবং তোমরা ঈমান আনো بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَنزَلْتُ আমি অবতীর্ণ করেছি anzaltu
আমি অবতীর্ণ করেছি مُصَدِّقًۭا সমর্থনকারী muṣaddiqan
সমর্থনকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা مَعَكُمْ তোমাদের সাথে আছে maʿakum
তোমাদের সাথে আছে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونُوٓا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম كَافِرٍۭ অস্বীকারকারী kāfirin
অস্বীকারকারী بِهِۦ ۖ তার প্রতি bihi
তার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা বিক্রয় করো tashtarū
তোমরা বিক্রয় করো بِـَٔايَـٰتِى আমার আয়াতের বিনিময়ে biāyātī
আমার আয়াতের বিনিময়ে ثَمَنًۭا মূল্যে thamanan
মূল্যে قَلِيلًۭا সামান্য qalīlan
সামান্য وَإِيَّـٰىَ এবং শুধু আমাকেই wa-iyyāya
এবং শুধু আমাকেই فَٱتَّقُونِ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqūni
অতএব তোমরা ভয় করো ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং তোমরা ঈমান আনো بِمَآ ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা أَنزَلْتُ আমি অবতীর্ণ করেছি anzaltu
আমি অবতীর্ণ করেছি مُصَدِّقًۭا সমর্থনকারী muṣaddiqan
সমর্থনকারী لِّمَا তার যা limā
তার যা مَعَكُمْ তোমাদের সাথে আছে maʿakum
তোমাদের সাথে আছে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونُوٓا۟ তোমরা হয়ো takūnū
তোমরা হয়ো أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম كَافِرٍۭ অস্বীকারকারী kāfirin
অস্বীকারকারী بِهِۦ ۖ তার প্রতি bihi
তার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تَشْتَرُوا۟ তোমরা বিক্রয় করো tashtarū
তোমরা বিক্রয় করো بِـَٔايَـٰتِى আমার আয়াতের বিনিময়ে biāyātī
আমার আয়াতের বিনিময়ে ثَمَنًۭا মূল্যে thamanan
মূল্যে قَلِيلًۭا সামান্য qalīlan
সামান্য وَإِيَّـٰىَ এবং শুধু আমাকেই wa-iyyāya
এবং শুধু আমাকেই فَٱتَّقُونِ অতএব তোমরা ভয় করো fa-ittaqūni
অতএব তোমরা ভয় করো ٤١ (৪১)
(৪১)
আর তোমরা ঈমান আন সেই কিতাবের প্রতি, যা তোমাদের নিকট আছে তার প্রত্যয়নকারী এবং তোমরাই তার প্রথম প্রত্যাখ্যানকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না, তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।
২:৪২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَلْبِسُوا۟ তোমরা মিশ্রণ করো talbisū
তোমরা মিশ্রণ করো ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِٱلْبَـٰطِلِ অসত্যের সাথে bil-bāṭili
অসত্যের সাথে وَتَكْتُمُوا۟ এবং তোমরা লুকাবে (না) wataktumū
এবং তোমরা লুকাবে (না) ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় যে তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় যে তোমরা تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং না تَلْبِسُوا۟ তোমরা মিশ্রণ করো talbisū
তোমরা মিশ্রণ করো ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِٱلْبَـٰطِلِ অসত্যের সাথে bil-bāṭili
অসত্যের সাথে وَتَكْتُمُوا۟ এবং তোমরা লুকাবে (না) wataktumū
এবং তোমরা লুকাবে (না) ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় যে তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় যে তোমরা تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٤٢ (৪২)
(৪২)
তোমরা সত্যকে মিথ্যের সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে শুনে সত্য গোপন করো না।
২:৪৩
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও waātū
ও তোমরা দাও ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَٱرْكَعُوا۟ এবং তোমরা রুকু করো wa-ir'kaʿū
এবং তোমরা রুকু করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلرَّٰكِعِينَ রুকুকারীদের l-rākiʿīna
রুকুকারীদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দাও waātū
ও তোমরা দাও ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَٱرْكَعُوا۟ এবং তোমরা রুকু করো wa-ir'kaʿū
এবং তোমরা রুকু করো مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلرَّٰكِعِينَ রুকুকারীদের l-rākiʿīna
রুকুকারীদের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর।
২:৪৪
۞ أَتَأْمُرُونَ
তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি
atamurūna
তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি ٱلنَّاسَ মানুষদের l-nāsa
মানুষদের بِٱلْبِرِّ সৎকাজের bil-biri
সৎকাজের وَتَنسَوْنَ আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ watansawna
আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تَتْلُونَ তিলাওয়াত কর tatlūna
তিলাওয়াত কর ٱلْكِتَـٰبَ ۚ কিতাব l-kitāba
কিতাব أَفَلَا না তবে কি afalā
না তবে কি تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ taʿqilūna
তোমরা বুঝ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি ٱلنَّاسَ মানুষদের l-nāsa
মানুষদের بِٱلْبِرِّ সৎকাজের bil-biri
সৎকাজের وَتَنسَوْنَ আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ watansawna
আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে وَأَنتُمْ অথচ তোমরা wa-antum
অথচ তোমরা تَتْلُونَ তিলাওয়াত কর tatlūna
তিলাওয়াত কর ٱلْكِتَـٰبَ ۚ কিতাব l-kitāba
কিতাব أَفَلَا না তবে কি afalā
না তবে কি تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ taʿqilūna
তোমরা বুঝ ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দিবে এবং নিজেদের কথা ভুলে যাবে, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর, তবে কি তোমরা বুঝ না?
২:৪৫
وَٱسْتَعِينُوا۟
এবং তোমরা সাহায্য চাও
wa-is'taʿīnū
এবং তোমরা সাহায্য চাও بِٱلصَّبْرِ ধৈর্যের মাধ্যমে bil-ṣabri
ধৈর্যের মাধ্যমে وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ ও সালাতের (মাধ্যমে) wal-ṣalati
ও সালাতের (মাধ্যমে) وَإِنَّهَا এবং তা নিশ্চয়ই wa-innahā
এবং তা নিশ্চয়ই لَكَبِيرَةٌ বড় (কঠিন) অবশ্যই lakabīratun
বড় (কঠিন) অবশ্যই إِلَّا তবে illā
তবে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْخَـٰشِعِينَ বিনীতদের (কঠিন নয়) l-khāshiʿīna
বিনীতদের (কঠিন নয়) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং তোমরা সাহায্য চাও بِٱلصَّبْرِ ধৈর্যের মাধ্যমে bil-ṣabri
ধৈর্যের মাধ্যমে وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ ও সালাতের (মাধ্যমে) wal-ṣalati
ও সালাতের (মাধ্যমে) وَإِنَّهَا এবং তা নিশ্চয়ই wa-innahā
এবং তা নিশ্চয়ই لَكَبِيرَةٌ বড় (কঠিন) অবশ্যই lakabīratun
বড় (কঠিন) অবশ্যই إِلَّا তবে illā
তবে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْخَـٰشِعِينَ বিনীতদের (কঠিন নয়) l-khāshiʿīna
বিনীতদের (কঠিন নয়) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তোমরা ধৈর্য্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, আর তা আল্লাহভীরু ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অন্য সকলের কাছে নিশ্চিতভাবে কঠিন।
২:৪৬
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَظُنُّونَ বিশ্বাস করে yaẓunnūna
বিশ্বাস করে أَنَّهُم তারা নিশ্চয়ই annahum
তারা নিশ্চয়ই مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাতকারী mulāqū
সাক্ষাতকারী رَبِّهِمْ তাদের রবের সাথে rabbihim
তাদের রবের সাথে وَأَنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-annahum
এবং তারা নিশ্চয়ই إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
যারা يَظُنُّونَ বিশ্বাস করে yaẓunnūna
বিশ্বাস করে أَنَّهُم তারা নিশ্চয়ই annahum
তারা নিশ্চয়ই مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাতকারী mulāqū
সাক্ষাতকারী رَبِّهِمْ তাদের রবের সাথে rabbihim
তাদের রবের সাথে وَأَنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-annahum
এবং তারা নিশ্চয়ই إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে যে, তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবেই এবং তাঁরই দিকে তারা ফিরে যাবে।
২:৪৭
يَـٰبَنِىٓ
হে সন্তান
yābanī
হে সন্তান إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইলের is'rāīla
ইসরাইলের ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতকে niʿ'matiya
আমার নেয়ামতকে ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি anʿamtu
আমি নেয়ামত দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَنِّى এবং আমি wa-annī
এবং আমি فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি faḍḍaltukum
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীর ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
হে সন্তান إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাইলের is'rāīla
ইসরাইলের ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার নেয়ামতকে niʿ'matiya
আমার নেয়ামতকে ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি নেয়ামত দিয়েছি anʿamtu
আমি নেয়ামত দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَنِّى এবং আমি wa-annī
এবং আমি فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি faḍḍaltukum
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীর ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছিলাম এবং পৃথিবীতে সকলের উপরে তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
২:৪৮
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সে দিনকে yawman
সে দিনকে لَّا (যখন) না lā
(যখন) না تَجْزِى কাজে আসবে tajzī
কাজে আসবে نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি عَن জন্যে ʿan
জন্যে نَّفْسٍۢ (অন্যকোন)ব্যাক্তির nafsin
(অন্যকোন)ব্যাক্তির شَيْـًۭٔا কিছুই (মাত্রও) shayan
কিছুই (মাত্রও) وَلَا এবং না walā
এবং না يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে yuq'balu
গ্রহণ করা হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে شَفَـٰعَةٌۭ কোনো সুপারিশ shafāʿatun
কোনো সুপারিশ وَلَا আর না walā
আর না يُؤْخَذُ নেওয়া হবে yu'khadhu
নেওয়া হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে عَدْلٌۭ কোনো বিনিময় ʿadlun
কোনো বিনিময় وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সে দিনকে yawman
সে দিনকে لَّا (যখন) না lā
(যখন) না تَجْزِى কাজে আসবে tajzī
কাজে আসবে نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি عَن জন্যে ʿan
জন্যে نَّفْسٍۢ (অন্যকোন)ব্যাক্তির nafsin
(অন্যকোন)ব্যাক্তির شَيْـًۭٔا কিছুই (মাত্রও) shayan
কিছুই (মাত্রও) وَلَا এবং না walā
এবং না يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে yuq'balu
গ্রহণ করা হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে شَفَـٰعَةٌۭ কোনো সুপারিশ shafāʿatun
কোনো সুপারিশ وَلَا আর না walā
আর না يُؤْخَذُ নেওয়া হবে yu'khadhu
নেওয়া হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে عَدْلٌۭ কোনো বিনিময় ʿadlun
কোনো বিনিময় وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না এবং কারও সুপারিশ গৃহীত হবে না এবং কারও নিকট থেকে ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না আর তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না।
২:৪৯
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন نَجَّيْنَـٰكُم তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম najjaynākum
তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম مِّنْ হতে min
হতে ءَالِ সম্প্রদায়ের āli
সম্প্রদায়ের فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের يَسُومُونَكُمْ তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত yasūmūnakum
তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ যন্ত্রণা l-ʿadhābi
যন্ত্রণা يُذَبِّحُونَ তারা জবাই করত yudhabbiḥūna
তারা জবাই করত أَبْنَآءَكُمْ তোমাদের ছেলে সন্তানদের abnāakum
তোমাদের ছেলে সন্তানদের وَيَسْتَحْيُونَ এবং জীবিত রাখত wayastaḥyūna
এবং জীবিত রাখত نِسَآءَكُمْ ۚ তোমাদের কন্যা সন্তানদের nisāakum
তোমাদের কন্যা সন্তানদের وَفِى এবং মধ্যে (ছিল) wafī
এবং মধ্যে (ছিল) ذَٰلِكُم এর dhālikum
এর بَلَآءٌۭ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং (স্মরণ করো) যখন نَجَّيْنَـٰكُم তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম najjaynākum
তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম مِّنْ হতে min
হতে ءَالِ সম্প্রদায়ের āli
সম্প্রদায়ের فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের يَسُومُونَكُمْ তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত yasūmūnakum
তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট ٱلْعَذَابِ যন্ত্রণা l-ʿadhābi
যন্ত্রণা يُذَبِّحُونَ তারা জবাই করত yudhabbiḥūna
তারা জবাই করত أَبْنَآءَكُمْ তোমাদের ছেলে সন্তানদের abnāakum
তোমাদের ছেলে সন্তানদের وَيَسْتَحْيُونَ এবং জীবিত রাখত wayastaḥyūna
এবং জীবিত রাখত نِسَآءَكُمْ ۚ তোমাদের কন্যা সন্তানদের nisāakum
তোমাদের কন্যা সন্তানদের وَفِى এবং মধ্যে (ছিল) wafī
এবং মধ্যে (ছিল) ذَٰلِكُم এর dhālikum
এর بَلَآءٌۭ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা।
২:৫০
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন فَرَقْنَا আমরা বিভক্ত করেছিলাম faraqnā
আমরা বিভক্ত করেছিলাম بِكُمُ তোমাদের (জন্যে) bikumu
তোমাদের (জন্যে) ٱلْبَحْرَ সাগরকে l-baḥra
সাগরকে فَأَنجَيْنَـٰكُمْ এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম fa-anjaynākum
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম وَأَغْرَقْنَآ এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম wa-aghraqnā
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম ءَالَ সম্প্রদায়কে āla
সম্প্রদায়কে فِرْعَوْنَ ফেরাঊনের fir'ʿawna
ফেরাঊনের وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা تَنظُرُونَ দেখছিলে tanẓurūna
দেখছিলে ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং (স্মরণ করো) যখন فَرَقْنَا আমরা বিভক্ত করেছিলাম faraqnā
আমরা বিভক্ত করেছিলাম بِكُمُ তোমাদের (জন্যে) bikumu
তোমাদের (জন্যে) ٱلْبَحْرَ সাগরকে l-baḥra
সাগরকে فَأَنجَيْنَـٰكُمْ এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম fa-anjaynākum
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম وَأَغْرَقْنَآ এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম wa-aghraqnā
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম ءَالَ সম্প্রদায়কে āla
সম্প্রদায়কে فِرْعَوْنَ ফেরাঊনের fir'ʿawna
ফেরাঊনের وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা تَنظُرُونَ দেখছিলে tanẓurūna
দেখছিলে ٥٠ (৫০)
(৫০)
স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে।
২:৫১
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন وَٰعَدْنَا নির্ধারিত করেছিলাম wāʿadnā
নির্ধারিত করেছিলাম مُوسَىٰٓ মূসার জন্যে mūsā
মূসার জন্যে أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ لَيْلَةًۭ রাত laylatan
রাত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذْتُمُ তোমরা গ্রহণ করেছিলে ittakhadhtumu
তোমরা গ্রহণ করেছিলে ٱلْعِجْلَ গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ তার min
তার بَعْدِهِۦ পরে baʿdihi
পরে وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে) ẓālimūna
সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে) ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং যখন وَٰعَدْنَا নির্ধারিত করেছিলাম wāʿadnā
নির্ধারিত করেছিলাম مُوسَىٰٓ মূসার জন্যে mūsā
মূসার জন্যে أَرْبَعِينَ চল্লিশ arbaʿīna
চল্লিশ لَيْلَةًۭ রাত laylatan
রাত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذْتُمُ তোমরা গ্রহণ করেছিলে ittakhadhtumu
তোমরা গ্রহণ করেছিলে ٱلْعِجْلَ গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ তার min
তার بَعْدِهِۦ পরে baʿdihi
পরে وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে) ẓālimūna
সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে) ٥١ (৫১)
(৫১)
যখন মূসার উপর চল্লিশ রজনীর ওয়া‘দা করেছিলাম (কিতাব প্রদানের জন্য), তার (প্রস্থানের) পর তোমরা তখন বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে, বস্তুতঃ তোমরা তো ছিলে যালিম।
২:৫২
ثُمَّ
অতঃপর
thumma
অতঃপর عَفَوْنَا আমরা ক্ষমা করেছিলাম ʿafawnā
আমরা ক্ষমা করেছিলাম عَنكُم তোমাদের প্রতি ʿankum
তোমাদের প্রতি مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরেও baʿdi
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٥٢ (৫২)
(৫২)
অতঃপর عَفَوْنَا আমরা ক্ষমা করেছিলাম ʿafawnā
আমরা ক্ষমা করেছিলাম عَنكُم তোমাদের প্রতি ʿankum
তোমাদের প্রতি مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরেও baʿdi
পরেও ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٥٢ (৫২)
(৫২)
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২:৫৩
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মুসাকে mūsā
মুসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْفُرْقَانَ এবং ফুরকান wal-fur'qāna
এবং ফুরকান لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَهْتَدُونَ সঠিক পথ প্রাপ্ত হও tahtadūna
সঠিক পথ প্রাপ্ত হও ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং (স্মরণ করো) যখন ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মুসাকে mūsā
মুসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْفُرْقَانَ এবং ফুরকান wal-fur'qāna
এবং ফুরকান لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَهْتَدُونَ সঠিক পথ প্রাপ্ত হও tahtadūna
সঠিক পথ প্রাপ্ত হও ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
স্মরণ কর, যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ফুরকান দিয়েছিলাম, যাতে তোমরা সৎপথ অবলম্বন কর।
২:৫৪
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতির উদ্দ্যেশে liqawmihi
তার জাতির উদ্দ্যেশে يَـٰقَوْمِ ''হে আমার জাতি yāqawmi
''হে আমার জাতি إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই innakum
তোমরা নিশ্চয়ই ظَلَمْتُمْ তোমরা অত্যাচার করেছ ẓalamtum
তোমরা অত্যাচার করেছ أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদের (উপর) anfusakum
তোমাদের নিজেদের (উপর) بِٱتِّخَاذِكُمُ তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে bi-ittikhādhikumu
তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) فَتُوبُوٓا۟ সুতরাং তোমরা ফিরে এস fatūbū
সুতরাং তোমরা ফিরে এস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَارِئِكُمْ তোমাদের সৃষ্টিকর্তার bāri-ikum
তোমাদের সৃষ্টিকর্তার فَٱقْتُلُوٓا۟ এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো fa-uq'tulū
এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো أَنفُسَكُمْ তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে anfusakum
তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে بَارِئِكُمْ তোমাদের স্রষ্টার'' bāri-ikum
তোমাদের স্রষ্টার'' فَتَابَ তিনি তখন ক্ষমা করলেন fatāba
তিনি তখন ক্ষমা করলেন عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ অতীব ক্ষমাশীল l-tawābu
অতীব ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতির উদ্দ্যেশে liqawmihi
তার জাতির উদ্দ্যেশে يَـٰقَوْمِ ''হে আমার জাতি yāqawmi
''হে আমার জাতি إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই innakum
তোমরা নিশ্চয়ই ظَلَمْتُمْ তোমরা অত্যাচার করেছ ẓalamtum
তোমরা অত্যাচার করেছ أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদের (উপর) anfusakum
তোমাদের নিজেদের (উপর) بِٱتِّخَاذِكُمُ তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে bi-ittikhādhikumu
তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) فَتُوبُوٓا۟ সুতরাং তোমরা ফিরে এস fatūbū
সুতরাং তোমরা ফিরে এস إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে بَارِئِكُمْ তোমাদের সৃষ্টিকর্তার bāri-ikum
তোমাদের সৃষ্টিকর্তার فَٱقْتُلُوٓا۟ এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো fa-uq'tulū
এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো أَنفُسَكُمْ তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে anfusakum
তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে ذَٰلِكُمْ এটাই dhālikum
এটাই خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে بَارِئِكُمْ তোমাদের স্রষ্টার'' bāri-ikum
তোমাদের স্রষ্টার'' فَتَابَ তিনি তখন ক্ষমা করলেন fatāba
তিনি তখন ক্ষমা করলেন عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلتَّوَّابُ অতীব ক্ষমাশীল l-tawābu
অতীব ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
২:৫৫
وَإِذْ
এবং স্মরণ কর যখন
wa-idh
এবং স্মরণ কর যখন قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে qul'tum
তোমরা বলেছিলে يَـٰمُوسَىٰ ''হে মুসা yāmūsā
''হে মুসা لَن কখনও lan
কখনও نُّؤْمِنَ আমরা ঈমান আনব nu'mina
আমরা ঈমান আনব لَكَ তোমার উপর laka
তোমার উপর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نَرَى আমরা দেখব narā
আমরা দেখব ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে جَهْرَةًۭ প্রকাশ্যভাবে'' jahratan
প্রকাশ্যভাবে'' فَأَخَذَتْكُمُ ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল fa-akhadhatkumu
ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল ٱلصَّـٰعِقَةُ বজ্রপাত l-ṣāʿiqatu
বজ্রপাত وَأَنتُمْ এ অবস্থায় যে তোমরা wa-antum
এ অবস্থায় যে তোমরা تَنظُرُونَ দেখছিলে tanẓurūna
দেখছিলে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং স্মরণ কর যখন قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে qul'tum
তোমরা বলেছিলে يَـٰمُوسَىٰ ''হে মুসা yāmūsā
''হে মুসা لَن কখনও lan
কখনও نُّؤْمِنَ আমরা ঈমান আনব nu'mina
আমরা ঈমান আনব لَكَ তোমার উপর laka
তোমার উপর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না نَرَى আমরা দেখব narā
আমরা দেখব ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে جَهْرَةًۭ প্রকাশ্যভাবে'' jahratan
প্রকাশ্যভাবে'' فَأَخَذَتْكُمُ ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল fa-akhadhatkumu
ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল ٱلصَّـٰعِقَةُ বজ্রপাত l-ṣāʿiqatu
বজ্রপাত وَأَنتُمْ এ অবস্থায় যে তোমরা wa-antum
এ অবস্থায় যে তোমরা تَنظُرُونَ দেখছিলে tanẓurūna
দেখছিলে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে।
২:৫৬
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর بَعَثْنَـٰكُم তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম baʿathnākum
তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَوْتِكُمْ তোমাদের মৃত্যুর mawtikum
তোমাদের মৃত্যুর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এরপর بَعَثْنَـٰكُم তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম baʿathnākum
তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পরে baʿdi
পরে مَوْتِكُمْ তোমাদের মৃত্যুর mawtikum
তোমাদের মৃত্যুর لَعَلَّكُمْ যেন তোমরা laʿallakum
যেন তোমরা تَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর tashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
অতঃপর তোমাদের মৃত্যুর পর আমি তোমাদেরকে আবার জীবিত করলাম, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২:৫৭
وَظَلَّلْنَا
এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম
waẓallalnā
এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْغَمَامَ মেঘের l-ghamāma
মেঘের وَأَنزَلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-anzalnā
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম عَلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ʿalaykumu
তোমাদের কাছে ٱلْمَنَّ মান্না l-mana
মান্না وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ ও সালওয়া wal-salwā
ও সালওয়া كُلُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা খাও kulū
''(বলেছিলাম) তোমরা খাও مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র (খাদ্য) ṭayyibāti
পবিত্র (খাদ্য) مَا যা mā
যা رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি'' razaqnākum
তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি'' وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمُونَا আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে ẓalamūnā
আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) يَظْلِمُونَ অবিচার করত yaẓlimūna
অবিচার করত ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْغَمَامَ মেঘের l-ghamāma
মেঘের وَأَنزَلْنَا এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম wa-anzalnā
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম عَلَيْكُمُ তোমাদের কাছে ʿalaykumu
তোমাদের কাছে ٱلْمَنَّ মান্না l-mana
মান্না وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ ও সালওয়া wal-salwā
ও সালওয়া كُلُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা খাও kulū
''(বলেছিলাম) তোমরা খাও مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র (খাদ্য) ṭayyibāti
পবিত্র (খাদ্য) مَا যা mā
যা رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি'' razaqnākum
তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি'' وَمَا এবং না wamā
এবং না ظَلَمُونَا আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে ẓalamūnā
আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু كَانُوٓا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের (উপর) anfusahum
তাদের নিজেদের (উপর) يَظْلِمُونَ অবিচার করত yaẓlimūna
অবিচার করত ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমি মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম, তোমাদের কাছে মান্না ও সালওয়া প্রেরণ করলাম, (আর বললাম)তোমাদেরকে যা দান করেছি তাথেকে বৈধ বস্তুগুলো খাও, আর মূলত তারা আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলম করেছিল।
২:৫৮
وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
wa-idh
এবং স্মরণ করো যখন قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম ٱدْخُلُوا۟ ''তোমরা প্রবেশ কর ud'khulū
''তোমরা প্রবেশ কর هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةَ নগরীতে l-qaryata
নগরীতে فَكُلُوا۟ তোমরা খাও fakulū
তোমরা খাও مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে حَيْثُ যেভাবে ḥaythu
যেভাবে شِئْتُمْ তোমরা যাও shi'tum
তোমরা যাও رَغَدًۭا স্বানন্দে raghadan
স্বানন্দে وَٱدْخُلُوا۟ এবং তোমরা প্রবেশ করো wa-ud'khulū
এবং তোমরা প্রবেশ করো ٱلْبَابَ (নগর) দরজায় l-bāba
(নগর) দরজায় سُجَّدًۭا সিজদা অবনত হয়ে sujjadan
সিজদা অবনত হয়ে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো waqūlū
এবং তোমরা বলো حِطَّةٌۭ ''ক্ষমার কথা ḥiṭṭatun
''ক্ষমার কথা نَّغْفِرْ ক্ষমা করবো আমরা naghfir
ক্ষমা করবো আমরা لَكُمْ তোমাদের প্রতি lakum
তোমাদের প্রতি خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ তোমাদের ত্রুটিগুলোকে khaṭāyākum
তোমাদের ত্রুটিগুলোকে وَسَنَزِيدُ এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব wasanazīdu
এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদেরকে'' l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদেরকে'' ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং স্মরণ করো যখন قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম ٱدْخُلُوا۟ ''তোমরা প্রবেশ কর ud'khulū
''তোমরা প্রবেশ কর هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلْقَرْيَةَ নগরীতে l-qaryata
নগরীতে فَكُلُوا۟ তোমরা খাও fakulū
তোমরা খাও مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে حَيْثُ যেভাবে ḥaythu
যেভাবে شِئْتُمْ তোমরা যাও shi'tum
তোমরা যাও رَغَدًۭا স্বানন্দে raghadan
স্বানন্দে وَٱدْخُلُوا۟ এবং তোমরা প্রবেশ করো wa-ud'khulū
এবং তোমরা প্রবেশ করো ٱلْبَابَ (নগর) দরজায় l-bāba
(নগর) দরজায় سُجَّدًۭا সিজদা অবনত হয়ে sujjadan
সিজদা অবনত হয়ে وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলো waqūlū
এবং তোমরা বলো حِطَّةٌۭ ''ক্ষমার কথা ḥiṭṭatun
''ক্ষমার কথা نَّغْفِرْ ক্ষমা করবো আমরা naghfir
ক্ষমা করবো আমরা لَكُمْ তোমাদের প্রতি lakum
তোমাদের প্রতি خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ তোমাদের ত্রুটিগুলোকে khaṭāyākum
তোমাদের ত্রুটিগুলোকে وَسَنَزِيدُ এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব wasanazīdu
এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদেরকে'' l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদেরকে'' ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
স্মরণ কর, যখন আমি বললাম, এ জনপদে প্রবেশ কর, সেখানে যা ইচ্ছে স্বচ্ছন্দে আহার কর, দ্বার দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল; ‘ক্ষমা চাই’। আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি আমার দান বৃদ্ধি করব।
২:৫৯
فَبَدَّلَ
কিন্তু পরিবর্তন করল
fabaddala
কিন্তু পরিবর্তন করল ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিল قَوْلًا কথা qawlan
কথা غَيْرَ অন্য কিছু ghayra
অন্য কিছু ٱلَّذِى (তা হতে) যা alladhī
(তা হতে) যা قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে فَأَنزَلْنَا আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম fa-anzalnā
আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিল رِجْزًۭا শাস্তি rij'zan
শাস্তি مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَفْسُقُونَ তারা সত্যত্যাগ করে yafsuqūna
তারা সত্যত্যাগ করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
কিন্তু পরিবর্তন করল ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিল قَوْلًا কথা qawlan
কথা غَيْرَ অন্য কিছু ghayra
অন্য কিছু ٱلَّذِى (তা হতে) যা alladhī
(তা হতে) যা قِيلَ বলা হয়েছিল qīla
বলা হয়েছিল لَهُمْ তাদের উদ্দেশ্যে lahum
তাদের উদ্দেশ্যে فَأَنزَلْنَا আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম fa-anzalnā
আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিল رِجْزًۭا শাস্তি rij'zan
শাস্তি مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَفْسُقُونَ তারা সত্যত্যাগ করে yafsuqūna
তারা সত্যত্যাগ করে ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
কিন্তু যারা অত্যাচার করেছিল তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল, কাজেই যালিমদের প্রতি আমি আকাশ হতে শাস্তি প্রেরণ করলাম, কারণ তারা সত্য ত্যাগ করেছিল।
২:৬০
۞ وَإِذِ
এবং স্মরণ করো যখন
wa-idhi
এবং স্মরণ করো যখন ٱسْتَسْقَىٰ পানি চাইল is'tasqā
পানি চাইল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতির জন্য liqawmihi
তার জাতির জন্য فَقُلْنَا তখন আমরা বলেছিলাম faqul'nā
তখন আমরা বলেছিলাম ٱضْرِب ''আঘাত কর iḍ'rib
''আঘাত কর بِّعَصَاكَ তোমার লাঠি দিয়ে biʿaṣāka
তোমার লাঠি দিয়ে ٱلْحَجَرَ ۖ পাথরে'' l-ḥajara
পাথরে'' فَٱنفَجَرَتْ ফলে ফেটে বের হল fa-infajarat
ফলে ফেটে বের হল مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱثْنَتَا বারটি ith'natā
বারটি عَشْرَةَ (দশ) ʿashrata
(দশ) عَيْنًۭا ۖ ঝর্ণা ʿaynan
ঝর্ণা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই عَلِمَ চিনে নিল ʿalima
চিনে নিল كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُنَاسٍۢ (গোত্রের) মানুষ unāsin
(গোত্রের) মানুষ مَّشْرَبَهُمْ ۖ তাদের পানি পানের স্থান mashrabahum
তাদের পানি পানের স্থান كُلُوا۟ ''(বলা হল) তোমরা খাও kulū
''(বলা হল) তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো wa-ish'rabū
ও তোমরা পান করো مِن থেকে min
থেকে رِّزْقِ জীবিকা riz'qi
জীবিকা ٱللَّهِ আল্লাহ্র (দেয়া) l-lahi
আল্লাহ্র (দেয়া) وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো taʿthaw
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে'' muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে'' ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং স্মরণ করো যখন ٱسْتَسْقَىٰ পানি চাইল is'tasqā
পানি চাইল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦ তার জাতির জন্য liqawmihi
তার জাতির জন্য فَقُلْنَا তখন আমরা বলেছিলাম faqul'nā
তখন আমরা বলেছিলাম ٱضْرِب ''আঘাত কর iḍ'rib
''আঘাত কর بِّعَصَاكَ তোমার লাঠি দিয়ে biʿaṣāka
তোমার লাঠি দিয়ে ٱلْحَجَرَ ۖ পাথরে'' l-ḥajara
পাথরে'' فَٱنفَجَرَتْ ফলে ফেটে বের হল fa-infajarat
ফলে ফেটে বের হল مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱثْنَتَا বারটি ith'natā
বারটি عَشْرَةَ (দশ) ʿashrata
(দশ) عَيْنًۭا ۖ ঝর্ণা ʿaynan
ঝর্ণা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই عَلِمَ চিনে নিল ʿalima
চিনে নিল كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক أُنَاسٍۢ (গোত্রের) মানুষ unāsin
(গোত্রের) মানুষ مَّشْرَبَهُمْ ۖ তাদের পানি পানের স্থান mashrabahum
তাদের পানি পানের স্থান كُلُوا۟ ''(বলা হল) তোমরা খাও kulū
''(বলা হল) তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো wa-ish'rabū
ও তোমরা পান করো مِن থেকে min
থেকে رِّزْقِ জীবিকা riz'qi
জীবিকা ٱللَّهِ আল্লাহ্র (দেয়া) l-lahi
আল্লাহ্র (দেয়া) وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْثَوْا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো taʿthaw
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে'' muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে'' ٦٠ (৬০)
(৬০)
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) তার কওমের জন্য পানি প্রার্থনা করল, আমি বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত কর’। ফলে তাথেকে বারটি ঝর্ণা প্রবাহিত হল, প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানের জায়গা চিনে নিল,(বললাম) ‘আল্লাহ প্রদত্ত রিয্ক হতে তোমরা পানাহার কর এবং দুষ্কৃতিকারীর মত পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’।
২:৬১
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো)
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা qul'tum
বলেছিলে তোমরা يَـٰمُوسَىٰ ''হে মুসা yāmūsā
''হে মুসা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّصْبِرَ আমরা ধৈর্য ধরতে পারব naṣbira
আমরা ধৈর্য ধরতে পারব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَعَامٍۢ খানার ṭaʿāmin
খানার وَٰحِدٍۢ একই (ধরণের) wāḥidin
একই (ধরণের) فَٱدْعُ তাই দুআ করো fa-ud'ʿu
তাই দুআ করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُخْرِجْ (যেন) বের করেন তিনি yukh'rij
(যেন) বের করেন তিনি لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা تُنۢبِتُ উৎপাদন করে tunbitu
উৎপাদন করে ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি مِنۢ অর্থাৎ min
অর্থাৎ بَقْلِهَا তার শাকসবজি baqlihā
তার শাকসবজি وَقِثَّآئِهَا ও তার শশা কাকুড় waqithāihā
ও তার শশা কাকুড় وَفُومِهَا ও তার গম (বা রসুন) wafūmihā
ও তার গম (বা রসুন) وَعَدَسِهَا ও তার মুশুর ডাল waʿadasihā
ও তার মুশুর ডাল وَبَصَلِهَا ۖ ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)'' wabaṣalihā
ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)'' قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَتَسْتَبْدِلُونَ ''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও atastabdilūna
''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও ٱلَّذِى তাই alladhī
তাই هُوَ যা huwa
যা أَدْنَىٰ নগণ্য জিনিষ adnā
নগণ্য জিনিষ بِٱلَّذِى সেটার পরিবর্তে bi-alladhī
সেটার পরিবর্তে هُوَ যা huwa
যা خَيْرٌ ۚ উত্তম khayrun
উত্তম ٱهْبِطُوا۟ (তাহলে) তোমরা নামো ih'biṭū
(তাহলে) তোমরা নামো مِصْرًۭا (কোনো) শহরে miṣ'ran
(কোনো) শহরে فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই لَكُم তোমাদের জন্য (পাবে) lakum
তোমাদের জন্য (পাবে) مَّا যা mā
যা سَأَلْتُمْ ۗ তোমরা চেয়েছ'' sa-altum
তোমরা চেয়েছ'' وَضُرِبَتْ এবং আপতিত হলো waḍuribat
এবং আপতিত হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلذِّلَّةُ অপমান l-dhilatu
অপমান وَٱلْمَسْكَنَةُ ও অনটন wal-maskanatu
ও অনটন وَبَآءُو এবং পরিবেষ্টিত হল তারা wabāū
এবং পরিবেষ্টিত হল তারা بِغَضَبٍۢ রাগের bighaḍabin
রাগের مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَكْفُرُونَ অস্বীকার করতে yakfurūna
অস্বীকার করতে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোর প্রতি biāyāti
আয়াতগুলোর প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَيَقْتُلُونَ ও তারা হত্যা করছিল wayaqtulūna
ও তারা হত্যা করছিল ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদেরকে l-nabiyīna
নবীদেরকে بِغَيْرِ ব্যাতীত bighayri
ব্যাতীত ٱلْحَقِّ ۗ ন্যায়ভাবে l-ḥaqi
ন্যায়ভাবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِمَا একারণে যে bimā
একারণে যে عَصَوا۟ তারা অবাধ্যতা করেছিল ʿaṣaw
তারা অবাধ্যতা করেছিল وَّكَانُوا۟ এবং করে wakānū
এবং করে يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন yaʿtadūna
তারা সীমালঙ্ঘন ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং (স্মরণ করো) قُلْتُمْ বলেছিলে তোমরা qul'tum
বলেছিলে তোমরা يَـٰمُوسَىٰ ''হে মুসা yāmūsā
''হে মুসা لَن কখনও না lan
কখনও না نَّصْبِرَ আমরা ধৈর্য ধরতে পারব naṣbira
আমরা ধৈর্য ধরতে পারব عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَعَامٍۢ খানার ṭaʿāmin
খানার وَٰحِدٍۢ একই (ধরণের) wāḥidin
একই (ধরণের) فَٱدْعُ তাই দুআ করো fa-ud'ʿu
তাই দুআ করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُخْرِجْ (যেন) বের করেন তিনি yukh'rij
(যেন) বের করেন তিনি لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مِمَّا তাহতে যা mimmā
তাহতে যা تُنۢبِتُ উৎপাদন করে tunbitu
উৎপাদন করে ٱلْأَرْضُ মাটি l-arḍu
মাটি مِنۢ অর্থাৎ min
অর্থাৎ بَقْلِهَا তার শাকসবজি baqlihā
তার শাকসবজি وَقِثَّآئِهَا ও তার শশা কাকুড় waqithāihā
ও তার শশা কাকুড় وَفُومِهَا ও তার গম (বা রসুন) wafūmihā
ও তার গম (বা রসুন) وَعَدَسِهَا ও তার মুশুর ডাল waʿadasihā
ও তার মুশুর ডাল وَبَصَلِهَا ۖ ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)'' wabaṣalihā
ও তার পেয়াজ (ইত্যাদি)'' قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَتَسْتَبْدِلُونَ ''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও atastabdilūna
''কি তোমরা পরিবর্তন করতে চাও ٱلَّذِى তাই alladhī
তাই هُوَ যা huwa
যা أَدْنَىٰ নগণ্য জিনিষ adnā
নগণ্য জিনিষ بِٱلَّذِى সেটার পরিবর্তে bi-alladhī
সেটার পরিবর্তে هُوَ যা huwa
যা خَيْرٌ ۚ উত্তম khayrun
উত্তম ٱهْبِطُوا۟ (তাহলে) তোমরা নামো ih'biṭū
(তাহলে) তোমরা নামো مِصْرًۭا (কোনো) শহরে miṣ'ran
(কোনো) শহরে فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই لَكُم তোমাদের জন্য (পাবে) lakum
তোমাদের জন্য (পাবে) مَّا যা mā
যা سَأَلْتُمْ ۗ তোমরা চেয়েছ'' sa-altum
তোমরা চেয়েছ'' وَضُرِبَتْ এবং আপতিত হলো waḍuribat
এবং আপতিত হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلذِّلَّةُ অপমান l-dhilatu
অপমান وَٱلْمَسْكَنَةُ ও অনটন wal-maskanatu
ও অনটন وَبَآءُو এবং পরিবেষ্টিত হল তারা wabāū
এবং পরিবেষ্টিত হল তারা بِغَضَبٍۢ রাগের bighaḍabin
রাগের مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَكْفُرُونَ অস্বীকার করতে yakfurūna
অস্বীকার করতে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোর প্রতি biāyāti
আয়াতগুলোর প্রতি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَيَقْتُلُونَ ও তারা হত্যা করছিল wayaqtulūna
ও তারা হত্যা করছিল ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদেরকে l-nabiyīna
নবীদেরকে بِغَيْرِ ব্যাতীত bighayri
ব্যাতীত ٱلْحَقِّ ۗ ন্যায়ভাবে l-ḥaqi
ন্যায়ভাবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِمَا একারণে যে bimā
একারণে যে عَصَوا۟ তারা অবাধ্যতা করেছিল ʿaṣaw
তারা অবাধ্যতা করেছিল وَّكَانُوا۟ এবং করে wakānū
এবং করে يَعْتَدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন yaʿtadūna
তারা সীমালঙ্ঘন ٦١ (৬১)
(৬১)
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা একই রকম খাদ্যে কক্ষনো ধৈর্য ধারণ করব না, কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের কাছে আমাদের জন্য দু‘আ কর, তিনি যেন ভূমি হতে উৎপাদিত দ্রব্য শাক-সব্জি, কাঁকড়, গম, মসুর ও পেঁয়াজ আমাদের জন্য উৎপাদন করেন’। মূসা বললঃ ‘তোমরা কি উৎকৃষ্ট বস্তুকে নিকৃষ্ট বস্তুর সঙ্গে বদল করতে চাও, তবে কোন নগরে প্রবেশ কর; তোমরা যা চাও তা সেখানে আছে’ এবং তাদেরকে লাঞ্ছনা ও দারিদ্রের কশাঘাত করা হল ও তারা আল্লাহর কোপে পতিত হল। তা এজন্য যে, তারা আল্লাহর নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং নাবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করত। অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন করার জন্যই তাদের এ পরিণতি হয়েছিল।
২:৬২
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ কিংবা যারা wa-alladhīna
কিংবা যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে وَٱلنَّصَـٰرَىٰ এবং খ্রিষ্টান wal-naṣārā
এবং খ্রিষ্টান وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ ও সাবী wal-ṣābiīna
ও সাবী مَنْ যে (কেউ) man
যে (কেউ) ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর bil-lahi
আল্লাহ্র উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَعَمِلَ এবং কাজ করবে waʿamila
এবং কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلَهُمْ ফলে তাদের জন্য falahum
ফলে তাদের জন্য أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার (থাকবে) ajruhum
তাদের পুরস্কার (থাকবে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং না walā
এবং না خَوْفٌ ভয় (থাকবে) khawfun
ভয় (থাকবে) عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ কিংবা যারা wa-alladhīna
কিংবা যারা هَادُوا۟ ইহুদী হয়েছে hādū
ইহুদী হয়েছে وَٱلنَّصَـٰرَىٰ এবং খ্রিষ্টান wal-naṣārā
এবং খ্রিষ্টান وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ ও সাবী wal-ṣābiīna
ও সাবী مَنْ যে (কেউ) man
যে (কেউ) ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর bil-lahi
আল্লাহ্র উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَعَمِلَ এবং কাজ করবে waʿamila
এবং কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلَهُمْ ফলে তাদের জন্য falahum
ফলে তাদের জন্য أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার (থাকবে) ajruhum
তাদের পুরস্কার (থাকবে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং না walā
এবং না خَوْفٌ ভয় (থাকবে) khawfun
ভয় (থাকবে) عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে, যারা ইয়াহূদী হয়েছে এবং খৃষ্টান ও সাবিঈন- যারাই আল্লাহ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য পুরস্কার তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
২:৬৩
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম akhadhnā
আমরা গ্রহণ করেছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি وَرَفَعْنَا এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম warafaʿnā
এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর fawqakumu
তোমাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড় l-ṭūra
তুর পাহাড় خُذُوا۟ ''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো khudhū
''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো مَآ যা mā
যা ءَاتَيْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynākum
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি بِقُوَّةٍۢ শক্তভাবে biquwwatin
শক্তভাবে وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ রাখো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ রাখো مَا (তা)যা mā
(তা)যা فِيهِ তার মধ্যে(আছে) fīhi
তার মধ্যে(আছে) لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করতে পার'' tattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করতে পার'' ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এবং (স্মরণ করো) যখন أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম akhadhnā
আমরা গ্রহণ করেছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি وَرَفَعْنَا এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম warafaʿnā
এবং আমরা উঠিয়ে নিয়েছিলাম فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর fawqakumu
তোমাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড় l-ṭūra
তুর পাহাড় خُذُوا۟ ''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো khudhū
''(আর বলেছিলাম)তোমরা গ্রহণ করো مَآ যা mā
যা ءَاتَيْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynākum
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি بِقُوَّةٍۢ শক্তভাবে biquwwatin
শক্তভাবে وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ রাখো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ রাখো مَا (তা)যা mā
(তা)যা فِيهِ তার মধ্যে(আছে) fīhi
তার মধ্যে(আছে) لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করতে পার'' tattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করতে পার'' ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরেছিলাম, বলেছিলাম, 'আমি যা দিলাম দৃঢ়তার সাথে গ্রহণ কর এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ রেখ, যেন তোমরা সাবধান হয়ে চলতে পার'।
২:৬৪
ثُمَّ
আবার
thumma
আবার تَوَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গিয়েছিলে tawallaytum
তোমরা ফিরে গিয়েছিলে مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে ذَٰلِكَ ۖ এর dhālika
এর فَلَوْلَا যদি তাই না (হতো) falawlā
যদি তাই না (হতো) فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তার দয়া waraḥmatuhu
ও তার দয়া لَكُنتُم তোমরা অবশ্যই হতে lakuntum
তোমরা অবশ্যই হতে مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আবার تَوَلَّيْتُم তোমরা ফিরে গিয়েছিলে tawallaytum
তোমরা ফিরে গিয়েছিলে مِّنۢ (থেকে) min
(থেকে) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে ذَٰلِكَ ۖ এর dhālika
এর فَلَوْلَا যদি তাই না (হতো) falawlā
যদি তাই না (হতো) فَضْلُ অনুগ্রহ faḍlu
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَرَحْمَتُهُۥ ও তার দয়া waraḥmatuhu
ও তার দয়া لَكُنتُم তোমরা অবশ্যই হতে lakuntum
তোমরা অবশ্যই হতে مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
এরপরেও তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে; আল্লাহর অনুগ্রহ ও অনুকম্পা তোমাদের প্রতি না থাকলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের পর্যায়ভুক্ত হয়ে যেতে।
২:৬৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই عَلِمْتُمُ তোমরা জেনেছো ʿalim'tumu
তোমরা জেনেছো ٱلَّذِينَ তাদেরকে যারা alladhīna
তাদেরকে যারা ٱعْتَدَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল iʿ'tadaw
সীমালঙ্ঘন করেছিল مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلسَّبْتِ শনিবারের (বিধান) l-sabti
শনিবারের (বিধান) فَقُلْنَا আমরা তখন বলেছিলাম faqul'nā
আমরা তখন বলেছিলাম لَهُمْ তাদের lahum
তাদের كُونُوا۟ ''তোমরা হও kūnū
''তোমরা হও قِرَدَةً বানর qiradatan
বানর خَـٰسِـِٔينَ ঘৃণিত'' khāsiīna
ঘৃণিত'' ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং নিশ্চয়ই عَلِمْتُمُ তোমরা জেনেছো ʿalim'tumu
তোমরা জেনেছো ٱلَّذِينَ তাদেরকে যারা alladhīna
তাদেরকে যারা ٱعْتَدَوْا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিল iʿ'tadaw
সীমালঙ্ঘন করেছিল مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلسَّبْتِ শনিবারের (বিধান) l-sabti
শনিবারের (বিধান) فَقُلْنَا আমরা তখন বলেছিলাম faqul'nā
আমরা তখন বলেছিলাম لَهُمْ তাদের lahum
তাদের كُونُوا۟ ''তোমরা হও kūnū
''তোমরা হও قِرَدَةً বানর qiradatan
বানর خَـٰسِـِٔينَ ঘৃণিত'' khāsiīna
ঘৃণিত'' ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তোমাদের মধ্যে যারা শনিবার সম্পর্কে সীমালঙ্ঘন করেছিল, তাদেরকে তোমরা অবশ্যই জান, আমি তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও’।
২:৬৬
فَجَعَلْنَـٰهَا
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি
fajaʿalnāhā
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি نَكَـٰلًۭا (শিক্ষামূলক) শাস্তি nakālan
(শিক্ষামূলক) শাস্তি لِّمَا তাদের জন্য যারা (ছিল) limā
তাদের জন্য যারা (ছিল) بَيْنَ আগে(মাঝে) bayna
আগে(মাঝে) يَدَيْهَا তার(হাতের) yadayhā
তার(হাতের) وَمَا ও যারা (ছিল) wamā
ও যারা (ছিল) خَلْفَهَا তারপরে khalfahā
তারপরে وَمَوْعِظَةًۭ এবং উপদেশ wamawʿiẓatan
এবং উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আমরা এরপর এটাকে বানিয়েছি نَكَـٰلًۭا (শিক্ষামূলক) শাস্তি nakālan
(শিক্ষামূলক) শাস্তি لِّمَا তাদের জন্য যারা (ছিল) limā
তাদের জন্য যারা (ছিল) بَيْنَ আগে(মাঝে) bayna
আগে(মাঝে) يَدَيْهَا তার(হাতের) yadayhā
তার(হাতের) وَمَا ও যারা (ছিল) wamā
ও যারা (ছিল) خَلْفَهَا তারপরে khalfahā
তারপরে وَمَوْعِظَةًۭ এবং উপদেশ wamawʿiẓatan
এবং উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের জন্য lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের জন্য ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আমি তা তাদের সমসাময়িক ও পরবর্তীগণের শিক্ষা গ্রহণের জন্য দৃষ্টান্ত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ স্বরূপ করেছি।
২:৬৭
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ কর) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦٓ তার জাতির উদ্দেশে liqawmihi
তার জাতির উদ্দেশে إِنَّ ''নিশ্চয়ই inna
''নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَأْمُرُكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন yamurukum
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন أَن যে an
যে تَذْبَحُوا۟ তোমরা জবাই কর tadhbaḥū
তোমরা জবাই কর بَقَرَةًۭ ۖ একটি গাভীকে'' baqaratan
একটি গাভীকে'' قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল أَتَتَّخِذُنَا ''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি atattakhidhunā
''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি هُزُوًۭا ۖ বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে'' huzuwan
বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَعُوذُ ''আমি আশ্রয় চাই aʿūdhu
''আমি আশ্রয় চাই بِٱللَّهِ আল্লাহ্র কাছে bil-lahi
আল্লাহ্র কাছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হব akūna
আমি হব مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের'' l-jāhilīna
মূর্খদের'' ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং (স্মরণ কর) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল مُوسَىٰ মুসা mūsā
মুসা لِقَوْمِهِۦٓ তার জাতির উদ্দেশে liqawmihi
তার জাতির উদ্দেশে إِنَّ ''নিশ্চয়ই inna
''নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَأْمُرُكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন yamurukum
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন أَن যে an
যে تَذْبَحُوا۟ তোমরা জবাই কর tadhbaḥū
তোমরা জবাই কর بَقَرَةًۭ ۖ একটি গাভীকে'' baqaratan
একটি গাভীকে'' قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল أَتَتَّخِذُنَا ''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি atattakhidhunā
''আমাদের তুমি গ্রহণ করেছ কি هُزُوًۭا ۖ বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে'' huzuwan
বিদ্রুপের (বস্তু) হিসেবে'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَعُوذُ ''আমি আশ্রয় চাই aʿūdhu
''আমি আশ্রয় চাই بِٱللَّهِ আল্লাহ্র কাছে bil-lahi
আল্লাহ্র কাছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হব akūna
আমি হব مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের'' l-jāhilīna
মূর্খদের'' ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) স্বীয় সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘আল্লাহ তোমাদেরকে একটি গরু যবহ করার আদেশ দিচ্ছেন’; তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদের সঙ্গে ঠাট্টা করছো’? মূসা বলল, আল্লাহর আশ্রয় নিচ্ছি, যাতে আমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত না হই।
২:৬৮
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
qālū
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''দোয়া করো ud'ʿu
''দোয়া করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (যেন) rabbaka
তোমার রবের কাছে (যেন) يُبَيِّن তিনি বর্ননা করেন yubayyin
তিনি বর্ননা করেন لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কেমন mā
কেমন هِىَ ۚ সেটা'' hiya
সেটা'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই innahā
''তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ একটি গাভী baqaratun
একটি গাভী لَّا না lā
না فَارِضٌۭ বুড়ো fāriḍun
বুড়ো وَلَا আর না walā
আর না بِكْرٌ বাচ্চা bik'run
বাচ্চা عَوَانٌۢ মধ্যম বয়সের ʿawānun
মধ্যম বয়সের بَيْنَ মাঝামাঝি bayna
মাঝামাঝি ذَٰلِكَ ۖ এর'' dhālika
এর'' فَٱفْعَلُوا۟ অতএব তোমরা করো fa-if'ʿalū
অতএব তোমরা করো مَا যা mā
যা تُؤْمَرُونَ তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে'' tu'marūna
তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে'' ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''দোয়া করো ud'ʿu
''দোয়া করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে (যেন) rabbaka
তোমার রবের কাছে (যেন) يُبَيِّن তিনি বর্ননা করেন yubayyin
তিনি বর্ননা করেন لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কেমন mā
কেমন هِىَ ۚ সেটা'' hiya
সেটা'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই innahā
''তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ একটি গাভী baqaratun
একটি গাভী لَّا না lā
না فَارِضٌۭ বুড়ো fāriḍun
বুড়ো وَلَا আর না walā
আর না بِكْرٌ বাচ্চা bik'run
বাচ্চা عَوَانٌۢ মধ্যম বয়সের ʿawānun
মধ্যম বয়সের بَيْنَ মাঝামাঝি bayna
মাঝামাঝি ذَٰلِكَ ۖ এর'' dhālika
এর'' فَٱفْعَلُوا۟ অতএব তোমরা করো fa-if'ʿalū
অতএব তোমরা করো مَا যা mā
যা تُؤْمَرُونَ তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে'' tu'marūna
তোমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে'' ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল তা কীরূপ’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা এমন এক গরু যা বৃদ্ধও নয় এবং অল্প বয়স্কও নয়- মধ্য বয়সী। সুতরাং যা (করতে) আদিষ্ট হয়েছ, তা পালন কর’।
২:৬৯
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
qālū
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''দোয়া করো ud'ʿu
''দোয়া করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) yubayyin
তিনি বর্ণনা করেন (যেন) لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কী হবে mā
কী হবে لَوْنُهَا ۚ তার রং'' lawnuhā
তার রং'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا তা নিশ্চয়ই innahā
তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ গাভী baqaratun
গাভী صَفْرَآءُ হলুদ রঙের ṣafrāu
হলুদ রঙের فَاقِعٌۭ উজ্জল গাড় fāqiʿun
উজ্জল গাড় لَّوْنُهَا তার রং lawnuhā
তার রং تَسُرُّ আনন্দদেয় tasurru
আনন্দদেয় ٱلنَّـٰظِرِينَ দর্শকদের জন্য l-nāẓirīna
দর্শকদের জন্য ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''দোয়া করো ud'ʿu
''দোয়া করো لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) yubayyin
তিনি বর্ণনা করেন (যেন) لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কী হবে mā
কী হবে لَوْنُهَا ۚ তার রং'' lawnuhā
তার রং'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا তা নিশ্চয়ই innahā
তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ গাভী baqaratun
গাভী صَفْرَآءُ হলুদ রঙের ṣafrāu
হলুদ রঙের فَاقِعٌۭ উজ্জল গাড় fāqiʿun
উজ্জল গাড় لَّوْنُهَا তার রং lawnuhā
তার রং تَسُرُّ আনন্দদেয় tasurru
আনন্দদেয় ٱلنَّـٰظِرِينَ দর্শকদের জন্য l-nāẓirīna
দর্শকদের জন্য ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল, ওর রং কী’? মূসা বলল, ‘আল্লাহ বলছেন, তা হলুদ বর্ণের গরু, তার রং উজ্জ্বল গাঢ়, যা দর্শকদেরকে আনন্দ দেয়’।
২:৭০
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
qālū
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''তুমি দোয়া করো ud'ʿu
''তুমি দোয়া করো لَنَا আমদের জন্য lanā
আমদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) yubayyin
তিনি বর্ণনা করেন (যেন) لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কেমন mā
কেমন هِىَ তা hiya
তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْبَقَرَ গাভীটি l-baqara
গাভীটি تَشَـٰبَهَ একই রকম tashābaha
একই রকম عَلَيْنَا আমাদের কাছে ʿalaynā
আমাদের কাছে وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِن যদি in
যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَمُهْتَدُونَ অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব'' lamuh'tadūna
অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব'' ٧٠ (৭০)
(৭০)
তারা বলেছিল ٱدْعُ ''তুমি দোয়া করো ud'ʿu
''তুমি দোয়া করো لَنَا আমদের জন্য lanā
আমদের জন্য رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে يُبَيِّن তিনি বর্ণনা করেন (যেন) yubayyin
তিনি বর্ণনা করেন (যেন) لَّنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَا কেমন mā
কেমন هِىَ তা hiya
তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْبَقَرَ গাভীটি l-baqara
গাভীটি تَشَـٰبَهَ একই রকম tashābaha
একই রকম عَلَيْنَا আমাদের কাছে ʿalaynā
আমাদের কাছে وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা إِن যদি in
যদি شَآءَ চান shāa
চান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَمُهْتَدُونَ অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব'' lamuh'tadūna
অবশ্যই সঠিক জ্ঞান প্রাপ্ত হব'' ٧٠ (৭০)
(৭০)
তারা বলল, ‘আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালককে স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিতে বল গরুটি কেমন? কারণ সব গরু আমাদের কাছে সমান, আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে নিশ্চয় আমরা পথের দিশা পাব।’
২:৭১
قَالَ
(মূসা) বলল
qāla
(মূসা) বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই innahā
''তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ একটি গাভী baqaratun
একটি গাভী لَّا না lā
না ذَلُولٌۭ লাগান হয়েছে dhalūlun
লাগান হয়েছে تُثِيرُ চাষে tuthīru
চাষে ٱلْأَرْضَ জমি l-arḍa
জমি وَلَا আর না walā
আর না تَسْقِى সেচ করেছে tasqī
সেচ করেছে ٱلْحَرْثَ ক্ষেতে l-ḥartha
ক্ষেতে مُسَلَّمَةٌۭ সুস্থ্য musallamatun
সুস্থ্য لَّا নেই lā
নেই شِيَةَ কোনো খুঁত shiyata
কোনো খুঁত فِيهَا ۚ তার মধ্যে'' fīhā
তার মধ্যে'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল ٱلْـَٔـٰنَ ''এখন l-āna
''এখন جِئْتَ তুমি এনেছ (বর্ণনা) ji'ta
তুমি এনেছ (বর্ণনা) بِٱلْحَقِّ ۚ সঠিক তথ্য নিয়ে'' bil-ḥaqi
সঠিক তথ্য নিয়ে'' فَذَبَحُوهَا তারা জবাই করল তখন তা fadhabaḥūhā
তারা জবাই করল তখন তা وَمَا এবং না wamā
এবং না كَادُوا۟ আগ্রহী ছিল kādū
আগ্রহী ছিল يَفْعَلُونَ তারা করতে yafʿalūna
তারা করতে ٧١ (৭১)
(৭১)
(মূসা) বলল إِنَّهُۥ ''তিনি নিশ্চয়ই innahu
''তিনি নিশ্চয়ই يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন إِنَّهَا ''তা নিশ্চয়ই innahā
''তা নিশ্চয়ই بَقَرَةٌۭ একটি গাভী baqaratun
একটি গাভী لَّا না lā
না ذَلُولٌۭ লাগান হয়েছে dhalūlun
লাগান হয়েছে تُثِيرُ চাষে tuthīru
চাষে ٱلْأَرْضَ জমি l-arḍa
জমি وَلَا আর না walā
আর না تَسْقِى সেচ করেছে tasqī
সেচ করেছে ٱلْحَرْثَ ক্ষেতে l-ḥartha
ক্ষেতে مُسَلَّمَةٌۭ সুস্থ্য musallamatun
সুস্থ্য لَّا নেই lā
নেই شِيَةَ কোনো খুঁত shiyata
কোনো খুঁত فِيهَا ۚ তার মধ্যে'' fīhā
তার মধ্যে'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল ٱلْـَٔـٰنَ ''এখন l-āna
''এখন جِئْتَ তুমি এনেছ (বর্ণনা) ji'ta
তুমি এনেছ (বর্ণনা) بِٱلْحَقِّ ۚ সঠিক তথ্য নিয়ে'' bil-ḥaqi
সঠিক তথ্য নিয়ে'' فَذَبَحُوهَا তারা জবাই করল তখন তা fadhabaḥūhā
তারা জবাই করল তখন তা وَمَا এবং না wamā
এবং না كَادُوا۟ আগ্রহী ছিল kādū
আগ্রহী ছিল يَفْعَلُونَ তারা করতে yafʿalūna
তারা করতে ٧١ (৭১)
(৭১)
মূসা বলল, ‘তিনি বলছেন, তা এমন এক গরু যা জমি চাষে ও ক্ষেতে পানি সেচের জন্য ব্যবহৃত হয়নি বরং সুস্থ ও নিখুঁত’। তারা বলল, ‘এখন তুমি সত্য প্রকাশ করেছ’। তারা তাকে যবহ করল যদিও তাদের জন্য সেটা প্রায় অসম্ভব ছিল।
২:৭২
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَتَلْتُمْ তোমরা হত্যা করেছিলে qataltum
তোমরা হত্যা করেছিলে نَفْسًۭا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে fa-iddāratum
তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে فِيهَا ۖ সে ব্যাপারে fīhā
সে ব্যাপারে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ مُخْرِجٌۭ প্রকাশকারী mukh'rijun
প্রকাশকারী مَّا যা mā
যা كُنتُمْ (আপনি) kuntum
(আপনি) تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করছিলে taktumūna
তোমরা গোপন করছিলে ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَتَلْتُمْ তোমরা হত্যা করেছিলে qataltum
তোমরা হত্যা করেছিলে نَفْسًۭا এক ব্যক্তিকে nafsan
এক ব্যক্তিকে فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে fa-iddāratum
তোমরা অতঃপর একে অন্যের ওপর দোষ চাপাচ্ছিলে فِيهَا ۖ সে ব্যাপারে fīhā
সে ব্যাপারে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ مُخْرِجٌۭ প্রকাশকারী mukh'rijun
প্রকাশকারী مَّا যা mā
যা كُنتُمْ (আপনি) kuntum
(আপনি) تَكْتُمُونَ তোমরা গোপন করছিলে taktumūna
তোমরা গোপন করছিলে ٧٢ (৭২)
(৭২)
স্মরণ কর, তোমরা যখন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে এবং একে অন্যের প্রতি দোষারোপ করছিলে, তোমরা যা গোপন করছিলে আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিলেন।
২:৭৩
فَقُلْنَا
আমরা তখন বলেছিলাম
faqul'nā
আমরা তখন বলেছিলাম ٱضْرِبُوهُ ''তাকে তোমরা আঘাত কর iḍ'ribūhu
''তাকে তোমরা আঘাত কর بِبَعْضِهَا ۚ তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)'' bibaʿḍihā
তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْمَوْتَىٰ মৃতকে l-mawtā
মৃতকে وَيُرِيكُمْ এবং তোমাদের দেখান wayurīkum
এবং তোমাদের দেখান ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনগুলোকে āyātihi
তাঁর নিদর্শনগুলোকে لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَعْقِلُونَ বুঝতে পার taʿqilūna
বুঝতে পার ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমরা তখন বলেছিলাম ٱضْرِبُوهُ ''তাকে তোমরা আঘাত কর iḍ'ribūhu
''তাকে তোমরা আঘাত কর بِبَعْضِهَا ۚ তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)'' bibaʿḍihā
তার কিছু অংশ দিয়ে (এবং সে বেঁচে উঠল)'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ٱلْمَوْتَىٰ মৃতকে l-mawtā
মৃতকে وَيُرِيكُمْ এবং তোমাদের দেখান wayurīkum
এবং তোমাদের দেখান ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনগুলোকে āyātihi
তাঁর নিদর্শনগুলোকে لَعَلَّكُمْ তোমরা যাতে laʿallakum
তোমরা যাতে تَعْقِلُونَ বুঝতে পার taʿqilūna
বুঝতে পার ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমি বললাম, ‘তার (অর্থাৎ যবহকৃত গরুর) কোন অংশ দ্বারা একে আঘাত কর’। এভাবে আল্লাহ মৃতকে জীবন দান করেন, আর তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখিয়ে থাকেন যাতে তোমরা জ্ঞানলাভ করতে পার।
২:৭৪
ثُمَّ
পরে
thumma
পরে قَسَتْ কঠিন হয়ে গেল qasat
কঠিন হয়ে গেল قُلُوبُكُم তোমাদের অন্তরগুলো qulūbukum
তোমাদের অন্তরগুলো مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَهِىَ তা অতঃপর (হয়ে গেল) fahiya
তা অতঃপর (হয়ে গেল) كَٱلْحِجَارَةِ মতো পাথরে kal-ḥijārati
মতো পাথরে أَوْ অথবা (তার চেয়েও) aw
অথবা (তার চেয়েও) أَشَدُّ অধিকতর ashaddu
অধিকতর قَسْوَةًۭ ۚ কঠিন qaswatan
কঠিন وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই مِنَ কিছু mina
কিছু ٱلْحِجَارَةِ পাথর (এমনও আছে) l-ḥijārati
পাথর (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَتَفَجَّرُ ফেটে বের হয় yatafajjaru
ফেটে বের হয় مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) min'hā
তার কিছু (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَشَّقَّقُ ফেটে যায় yashaqqaqu
ফেটে যায় فَيَخْرُجُ অতঃপর বের হয় fayakhruju
অতঃপর বের হয় مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلْمَآءُ ۚ পানি l-māu
পানি وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) min'hā
তার কিছু (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَهْبِطُ ধসে পড়ে yahbiṭu
ধসে পড়ে مِنْ কারণে min
কারণে خَشْيَةِ ভয়ের khashyati
ভয়ের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তাহতে যা ʿammā
তাহতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
পরে قَسَتْ কঠিন হয়ে গেল qasat
কঠিন হয়ে গেল قُلُوبُكُم তোমাদের অন্তরগুলো qulūbukum
তোমাদের অন্তরগুলো مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَهِىَ তা অতঃপর (হয়ে গেল) fahiya
তা অতঃপর (হয়ে গেল) كَٱلْحِجَارَةِ মতো পাথরে kal-ḥijārati
মতো পাথরে أَوْ অথবা (তার চেয়েও) aw
অথবা (তার চেয়েও) أَشَدُّ অধিকতর ashaddu
অধিকতর قَسْوَةًۭ ۚ কঠিন qaswatan
কঠিন وَإِنَّ অথচ নিশ্চয়ই wa-inna
অথচ নিশ্চয়ই مِنَ কিছু mina
কিছু ٱلْحِجَارَةِ পাথর (এমনও আছে) l-ḥijārati
পাথর (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَتَفَجَّرُ ফেটে বের হয় yatafajjaru
ফেটে বের হয় مِنْهُ তা হতে min'hu
তা হতে ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্ণাধারা l-anhāru
ঝর্ণাধারা وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) min'hā
তার কিছু (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَشَّقَّقُ ফেটে যায় yashaqqaqu
ফেটে যায় فَيَخْرُجُ অতঃপর বের হয় fayakhruju
অতঃপর বের হয় مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে ٱلْمَآءُ ۚ পানি l-māu
পানি وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই مِنْهَا তার কিছু (এমনও আছে) min'hā
তার কিছু (এমনও আছে) لَمَا অবশ্যই যা lamā
অবশ্যই যা يَهْبِطُ ধসে পড়ে yahbiṭu
ধসে পড়ে مِنْ কারণে min
কারণে خَشْيَةِ ভয়ের khashyati
ভয়ের ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ অনবহিত bighāfilin
অনবহিত عَمَّا তাহতে যা ʿammā
তাহতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এরপরও তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, তা পাথর কিংবা তদপেক্ষা কঠিন। কতক পাথরও এমন আছে যে তা হতে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হয় এবং কতক এরূপ যে, ফেটে যাওয়ার পর তা হতে পানি নির্গত হয়। আবার কতক এমন যা আল্লাহর ভয়ে ধ্বসে পড়ে এবং তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্বন্ধে বেখেয়াল নন।
২:৭৫
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
তবে কি তোমরা আশা কর
afataṭmaʿūna
তবে কি তোমরা আশা কর أَن যে an
যে يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে لَكُمْ তোমাদের (দাওয়াতে) lakum
তোমাদের (দাওয়াতে) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই كَانَ আছে kāna
আছে فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে يَسْمَعُونَ (যারা) শুনে yasmaʿūna
(যারা) শুনে كَلَـٰمَ (কালাম) বাণী kalāma
(কালাম) বাণী ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ পরে thumma
পরে يُحَرِّفُونَهُۥ তা তারা বিকৃত করে yuḥarrifūnahu
তা তারা বিকৃত করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা عَقَلُوهُ তা তারা বুঝেছিল ʿaqalūhu
তা তারা বুঝেছিল وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা يَعْلَمُونَ (ভালভাবে) জানেও yaʿlamūna
(ভালভাবে) জানেও ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তবে কি তোমরা আশা কর أَن যে an
যে يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে لَكُمْ তোমাদের (দাওয়াতে) lakum
তোমাদের (দাওয়াতে) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই كَانَ আছে kāna
আছে فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে يَسْمَعُونَ (যারা) শুনে yasmaʿūna
(যারা) শুনে كَلَـٰمَ (কালাম) বাণী kalāma
(কালাম) বাণী ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র ثُمَّ পরে thumma
পরে يُحَرِّفُونَهُۥ তা তারা বিকৃত করে yuḥarrifūnahu
তা তারা বিকৃত করে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা عَقَلُوهُ তা তারা বুঝেছিল ʿaqalūhu
তা তারা বুঝেছিল وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা يَعْلَمُونَ (ভালভাবে) জানেও yaʿlamūna
(ভালভাবে) জানেও ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তোমরা কি এই আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? অথচ তাদের একদল আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত ও বুঝার পর জেনে শুনে তা বিকৃত করত।
২:৭৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন لَقُوا۟ তারা মিলে (তাদের সাথে) laqū
তারা মিলে (তাদের সাথে) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি'' وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন خَلَا মিলে গোপনে khalā
মিলে গোপনে بَعْضُهُمْ তাদের কেউ baʿḍuhum
তাদের কেউ إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে بَعْضٍۢ কারো baʿḍin
কারো قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَتُحَدِّثُونَهُم ''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি atuḥaddithūnahum
''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فَتَحَ প্রকাশ করেছেন fataḥa
প্রকাশ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে لِيُحَآجُّوكُم তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে liyuḥājjūkum
তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكُمْ ۚ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের أَفَلَا না তবে কি? afalā
না তবে কি? تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ'' taʿqilūna
তোমরা বুঝ'' ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং যখন لَقُوا۟ তারা মিলে (তাদের সাথে) laqū
তারা মিলে (তাদের সাথে) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি'' āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি'' وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন خَلَا মিলে গোপনে khalā
মিলে গোপনে بَعْضُهُمْ তাদের কেউ baʿḍuhum
তাদের কেউ إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে بَعْضٍۢ কারো baʿḍin
কারো قَالُوٓا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে أَتُحَدِّثُونَهُم ''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি atuḥaddithūnahum
''তাদেরকে তোমরা বলে দাও কি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা فَتَحَ প্রকাশ করেছেন fataḥa
প্রকাশ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে لِيُحَآجُّوكُم তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে liyuḥājjūkum
তোমাদের বিরুদ্ধে যেন প্রমাণ পেশ করতে পারে بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكُمْ ۚ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের أَفَلَا না তবে কি? afalā
না তবে কি? تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝ'' taʿqilūna
তোমরা বুঝ'' ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি’। আবার যখন তারা নিভৃতে একে অন্যের সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আল্লাহ তোমাদের কাছে যা (তাওরাতে) ব্যক্ত করেছেন [মুহাম্মাদ (সা.) সম্পর্কে] তোমরা কি তা তাদেরকে বলে দাও যাতে এর দ্বারা তারা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে তোমাদের বিরুদ্ধে যুক্তি পেশ করবে? তোমরা কি বুঝ না’?
২:৭৭
أَوَلَا
না কি
awalā
না কি يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا ও যা wamā
ও যা يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
না কি يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু يُسِرُّونَ তারা গোপন করে yusirrūna
তারা গোপন করে وَمَا ও যা wamā
ও যা يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তাদের কি জানা নেই যে, যা তারা গোপন রাখে অথবা প্রকাশ করে অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন?
২:৭৮
وَمِنْهُمْ
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে)
wamin'hum
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে) أُمِّيُّونَ নিরক্ষর ummiyyūna
নিরক্ষর لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَمَانِىَّ আশা আকাঙ্ক্ষা amāniyya
আশা আকাঙ্ক্ষা وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া يَظُنُّونَ (অমূলক) ধারণা করে yaẓunnūna
(অমূলক) ধারণা করে ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং তাদের মধ্যে কিছু (আছে) أُمِّيُّونَ নিরক্ষর ummiyyūna
নিরক্ষর لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَمَانِىَّ আশা আকাঙ্ক্ষা amāniyya
আশা আকাঙ্ক্ষা وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া يَظُنُّونَ (অমূলক) ধারণা করে yaẓunnūna
(অমূলক) ধারণা করে ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তাদের মাঝে এমন কিছু নিরক্ষর লোক আছে, যাদের মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা ছাড়া কিতাবের কোন জ্ঞানই নেই, তারা কেবল অলীক ধারণা পোষণ করে।
২:৭৯
فَوَيْلٌۭ
অতএব দুর্ভোগ
fawaylun
অতএব দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ তাদের জন্য (যারা) lilladhīna
তাদের জন্য (যারা) يَكْتُبُونَ লিখে yaktubūna
লিখে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান) l-kitāba
কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান) بِأَيْدِيهِمْ তাদের হাত দিয়ে bi-aydīhim
তাদের হাত দিয়ে ثُمَّ পরে thumma
পরে يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে هَـٰذَا ''এটা (এসেছে) hādhā
''এটা (এসেছে) مِنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র'' l-lahi
আল্লাহ্র'' لِيَشْتَرُوا۟ (এরূপ করে) তারা কিনতে পারে liyashtarū
(এরূপ করে) তারা কিনতে পারে بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ثَمَنًۭا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) thamanan
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) قَلِيلًۭا ۖ সামান্য qalīlan
সামান্য فَوَيْلٌۭ অতএব দুর্ভোগ fawaylun
অতএব দুর্ভোগ لَّهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা كَتَبَتْ লিখেছে katabat
লিখেছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাত aydīhim
তাদের হাত وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ wawaylun
এবং দুর্ভোগ لَّهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করেছে yaksibūna
তারা উপার্জন করেছে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
অতএব দুর্ভোগ لِّلَّذِينَ তাদের জন্য (যারা) lilladhīna
তাদের জন্য (যারা) يَكْتُبُونَ লিখে yaktubūna
লিখে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান) l-kitāba
কিতাবে (অর্থাৎ শরয়ীবিধান) بِأَيْدِيهِمْ তাদের হাত দিয়ে bi-aydīhim
তাদের হাত দিয়ে ثُمَّ পরে thumma
পরে يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে هَـٰذَا ''এটা (এসেছে) hādhā
''এটা (এসেছে) مِنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র'' l-lahi
আল্লাহ্র'' لِيَشْتَرُوا۟ (এরূপ করে) তারা কিনতে পারে liyashtarū
(এরূপ করে) তারা কিনতে পারে بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ثَمَنًۭا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) thamanan
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) قَلِيلًۭا ۖ সামান্য qalīlan
সামান্য فَوَيْلٌۭ অতএব দুর্ভোগ fawaylun
অতএব দুর্ভোগ لَّهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা كَتَبَتْ লিখেছে katabat
লিখেছে أَيْدِيهِمْ তাদের হাত aydīhim
তাদের হাত وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ wawaylun
এবং দুর্ভোগ لَّهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা يَكْسِبُونَ তারা উপার্জন করেছে yaksibūna
তারা উপার্জন করেছে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
সুতরাং অভিসম্পাত তাদের জন্য যারা নিজ হাতে কিতাব রচনা করে এবং নিকৃষ্ট মূল্য লাভের জন্য বলে এটা আল্লাহর নিকট হতে, তাদের হাত যা রচনা করেছে তার জন্য তাদের শাস্তি অবধারিত এবং তারা যা উপার্জন করে তার জন্যও শাস্তি রয়েছে।
২:৮০
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَن ''কখনও না lan
''কখনও না تَمَسَّنَا আমাদেরকে স্পর্শ করবে tamassanā
আমাদেরকে স্পর্শ করবে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন إِلَّآ (যদিও করে) তবে illā
(যদিও করে) তবে أَيَّامًۭا কিছুদিন ayyāman
কিছুদিন مَّعْدُودَةًۭ ۚ গোনাগাঁথা'' maʿdūdatan
গোনাগাঁথা'' قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো أَتَّخَذْتُمْ ''তোমরা গ্রহণ করেছ কি attakhadhtum
''তোমরা গ্রহণ করেছ কি عِندَ নিকট হতে ʿinda
নিকট হতে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَهْدًۭا অঙ্গীকার (যা) ʿahdan
অঙ্গীকার (যা) فَلَن কখনও না falan
কখনও না يُخْلِفَ ভঙ্গ করবেন yukh'lifa
ভঙ্গ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَهْدَهُۥٓ ۖ তাঁর অঙ্গীকার ʿahdahu
তাঁর অঙ্গীকার أَمْ অথবা am
অথবা تَقُولُونَ তোমরা বলছ taqūlūna
তোমরা বলছ عَلَى উপর(সম্বন্ধে) ʿalā
উপর(সম্বন্ধে) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' taʿlamūna
তোমরা জান'' ٨٠ (৮০)
(৮০)
এবং তারা বলে لَن ''কখনও না lan
''কখনও না تَمَسَّنَا আমাদেরকে স্পর্শ করবে tamassanā
আমাদেরকে স্পর্শ করবে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন إِلَّآ (যদিও করে) তবে illā
(যদিও করে) তবে أَيَّامًۭا কিছুদিন ayyāman
কিছুদিন مَّعْدُودَةًۭ ۚ গোনাগাঁথা'' maʿdūdatan
গোনাগাঁথা'' قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো أَتَّخَذْتُمْ ''তোমরা গ্রহণ করেছ কি attakhadhtum
''তোমরা গ্রহণ করেছ কি عِندَ নিকট হতে ʿinda
নিকট হতে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَهْدًۭا অঙ্গীকার (যা) ʿahdan
অঙ্গীকার (যা) فَلَن কখনও না falan
কখনও না يُخْلِفَ ভঙ্গ করবেন yukh'lifa
ভঙ্গ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ عَهْدَهُۥٓ ۖ তাঁর অঙ্গীকার ʿahdahu
তাঁর অঙ্গীকার أَمْ অথবা am
অথবা تَقُولُونَ তোমরা বলছ taqūlūna
তোমরা বলছ عَلَى উপর(সম্বন্ধে) ʿalā
উপর(সম্বন্ধে) ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান'' taʿlamūna
তোমরা জান'' ٨٠ (৮০)
(৮০)
তারা বলে, ‘গুটি কয়েক দিন ছাড়া আগুন কক্ষনো আমাদেরকে স্পর্শ করবে না’। বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর নিকট হতে প্রতিশ্রুতি নিয়েছো যে প্রতিশ্রুতি আল্লাহ ভঙ্গ করবেন না? কিংবা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কিছু বলছ, যা তোমরা জান না’।
২:৮১
بَلَىٰ
বরং (সত্য হলো)
balā
বরং (সত্য হলো) مَن যে কেউ man
যে কেউ كَسَبَ উপার্জন করবে kasaba
উপার্জন করবে سَيِّئَةًۭ পাপ sayyi-atan
পাপ وَأَحَـٰطَتْ এবং ঘিরে নিয়েছে wa-aḥāṭat
এবং ঘিরে নিয়েছে بِهِۦ তাকে নিয়ে bihi
তাকে নিয়ে خَطِيٓـَٔتُهُۥ তার পাপসমূহ khaṭīatuhu
তার পাপসমূহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ফলে ঐসব লোক fa-ulāika
ফলে ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨١ (৮১)
(৮১)
বরং (সত্য হলো) مَن যে কেউ man
যে কেউ كَسَبَ উপার্জন করবে kasaba
উপার্জন করবে سَيِّئَةًۭ পাপ sayyi-atan
পাপ وَأَحَـٰطَتْ এবং ঘিরে নিয়েছে wa-aḥāṭat
এবং ঘিরে নিয়েছে بِهِۦ তাকে নিয়ে bihi
তাকে নিয়ে خَطِيٓـَٔتُهُۥ তার পাপসমূহ khaṭīatuhu
তার পাপসমূহ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ফলে ঐসব লোক fa-ulāika
ফলে ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨١ (৮১)
(৮১)
তবে হাঁ, যারা পাপ কাজ করে এবং যাদের পাপরাশি তাদেরকে ঘিরে ফেলে তারাই জাহান্নামী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে।
২:৮২
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
wa-alladhīna
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨٢ (৮২)
(৮২)
আর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٨٢ (৮২)
(৮২)
আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।
২:৮৩
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন أَخَذْنَا আমরা নিয়ে ছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়ে ছিলাম مِيثَـٰقَ প্রতিশ্রুতি mīthāqa
প্রতিশ্রুতি بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (থেকে) is'rāīla
ইসরাঈলের (থেকে) لَا ''(যে) না lā
''(যে) না تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করবে taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করবে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ এবং পিতামাতার সাথে wabil-wālidayni
এবং পিতামাতার সাথে إِحْسَانًۭا সদয় ব্যবহার করবে iḥ'sānan
সদয় ব্যবহার করবে وَذِى এবং wadhī
এবং ٱلْقُرْبَىٰ আত্বীয়স্বজনের l-qur'bā
আত্বীয়স্বজনের وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও দরিদ্রের(সাথে) wal-masākīni
ও দরিদ্রের(সাথে) وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলবে waqūlū
এবং তোমরা বলবে لِلنَّاسِ মানুষের উদ্দেশে lilnnāsi
মানুষের উদ্দেশে حُسْنًۭا ভালভাবে (কথা) ḥus'nan
ভালভাবে (কথা) وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দেবে waātū
ও তোমরা দেবে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত ثُمَّ এরপরেও thumma
এরপরেও تَوَلَّيْتُمْ তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে tawallaytum
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত قَلِيلًۭا সামান্য কিছু (লোক) qalīlan
সামান্য কিছু (লোক) مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَأَنتُم এবং তোমরা (আজও) wa-antum
এবং তোমরা (আজও) مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এবং (স্মরণ করো) যখন أَخَذْنَا আমরা নিয়ে ছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়ে ছিলাম مِيثَـٰقَ প্রতিশ্রুতি mīthāqa
প্রতিশ্রুতি بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের (থেকে) is'rāīla
ইসরাঈলের (থেকে) لَا ''(যে) না lā
''(যে) না تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত করবে taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত করবে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ এবং পিতামাতার সাথে wabil-wālidayni
এবং পিতামাতার সাথে إِحْسَانًۭا সদয় ব্যবহার করবে iḥ'sānan
সদয় ব্যবহার করবে وَذِى এবং wadhī
এবং ٱلْقُرْبَىٰ আত্বীয়স্বজনের l-qur'bā
আত্বীয়স্বজনের وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও দরিদ্রের(সাথে) wal-masākīni
ও দরিদ্রের(সাথে) وَقُولُوا۟ এবং তোমরা বলবে waqūlū
এবং তোমরা বলবে لِلنَّاسِ মানুষের উদ্দেশে lilnnāsi
মানুষের উদ্দেশে حُسْنًۭا ভালভাবে (কথা) ḥus'nan
ভালভাবে (কথা) وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করবে ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা দেবে waātū
ও তোমরা দেবে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত ثُمَّ এরপরেও thumma
এরপরেও تَوَلَّيْتُمْ তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে tawallaytum
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত قَلِيلًۭا সামান্য কিছু (লোক) qalīlan
সামান্য কিছু (লোক) مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَأَنتُم এবং তোমরা (আজও) wa-antum
এবং তোমরা (আজও) مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
আর স্মরণ কর, যখন বানী ইসরাঈলের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করবে না, মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, অনাথ ও দরিদ্রদের প্রতি সদয় ব্যবহার করবে এবং মানুষের সাথে সদালাপ করবে, নামায কায়িম করবে এবং যাকাত দিবে। কিন্তু অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া তোমরা অগ্রাহ্যকারী হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলে।
২:৮৪
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি لَا ''(যে) না lā
''(যে) না تَسْفِكُونَ তোমরা ঝরাবে tasfikūna
তোমরা ঝরাবে دِمَآءَكُمْ তোমাদের রক্ত dimāakum
তোমাদের রক্ত وَلَا না এবং walā
না এবং تُخْرِجُونَ তোমরা তাড়িয়ে দেবে tukh'rijūna
তোমরা তাড়িয়ে দেবে أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘর'' diyārikum
তোমাদের ঘর'' ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَقْرَرْتُمْ তোমরা স্বীকার করেছিলে aqrartum
তোমরা স্বীকার করেছিলে وَأَنتُمْ এবং তোমরাই wa-antum
এবং তোমরাই تَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিচ্ছ tashhadūna
সাক্ষ্য দিচ্ছ ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং যখন أَخَذْنَا আমরা নিয়েছিলাম akhadhnā
আমরা নিয়েছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি لَا ''(যে) না lā
''(যে) না تَسْفِكُونَ তোমরা ঝরাবে tasfikūna
তোমরা ঝরাবে دِمَآءَكُمْ তোমাদের রক্ত dimāakum
তোমাদের রক্ত وَلَا না এবং walā
না এবং تُخْرِجُونَ তোমরা তাড়িয়ে দেবে tukh'rijūna
তোমরা তাড়িয়ে দেবে أَنفُسَكُم তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে مِّن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِكُمْ তোমাদের ঘর'' diyārikum
তোমাদের ঘর'' ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَقْرَرْتُمْ তোমরা স্বীকার করেছিলে aqrartum
তোমরা স্বীকার করেছিলে وَأَنتُمْ এবং তোমরাই wa-antum
এবং তোমরাই تَشْهَدُونَ সাক্ষ্য দিচ্ছ tashhadūna
সাক্ষ্য দিচ্ছ ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আর যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম যে, তোমরা একে অন্যের রক্তপাত করবে না এবং স্বজনদেরকে স্বদেশ হতে বহিষ্কার করবে না, তারপর তোমরা তা স্বীকার করেছিলে আর এ বিষয়ে তোমরাই সাক্ষী।
২:৮৫
ثُمَّ
আবার
thumma
আবার أَنتُمْ তোমরাই antum
তোমরাই هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব (লোক যারা) hāulāi
ঐসব (লোক যারা) تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করছ أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে وَتُخْرِجُونَ এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ watukh'rijūna
এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ فَرِيقًۭا এক দলকে farīqan
এক দলকে مِّنكُم তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে مِّن হতে min
হতে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরগুলো diyārihim
তাদের ঘরগুলো تَظَـٰهَرُونَ তোমরা সাহায্য করছ taẓāharūna
তোমরা সাহায্য করছ عَلَيْهِم তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে بِٱلْإِثْمِ অন্যায় bil-ith'mi
অন্যায় وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘন wal-ʿud'wāni
ও সীমালঙ্ঘন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَأْتُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatūkum
তোমাদের কাছে আসে أُسَـٰرَىٰ বন্দি (হয়ে) usārā
বন্দি (হয়ে) تُفَـٰدُوهُمْ তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে tufādūhum
তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা مُحَرَّمٌ নিষিদ্ধ muḥarramun
নিষিদ্ধ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِخْرَاجُهُمْ ۚ তাদের তাড়িয়ে দেওয়া ikh'rājuhum
তাদের তাড়িয়ে দেওয়া أَفَتُؤْمِنُونَ তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর afatu'minūna
তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর بِبَعْضِ কিছু অংশের(ব্যাপারে) bibaʿḍi
কিছু অংশের(ব্যাপারে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَتَكْفُرُونَ এবং অবিশ্বাস কর watakfurūna
এবং অবিশ্বাস কর بِبَعْضٍۢ ۚ (অপর) কিছু অংশকে bibaʿḍin
(অপর) কিছু অংশকে فَمَا সুতরাং কী(হতে পারে) famā
সুতরাং কী(হতে পারে) جَزَآءُ প্রতিদান jazāu
প্রতিদান مَن যে man
যে يَفْعَلُ করবে yafʿalu
করবে ذَٰلِكَ এরূপ dhālika
এরূপ مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে خِزْىٌۭ অপমান khiz'yun
অপমান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের يُرَدُّونَ তারা নিক্ষিপ্ত হবে yuraddūna
তারা নিক্ষিপ্ত হবে إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَشَدِّ কঠোর ashaddi
কঠোর ٱلْعَذَابِ ۗ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا এ বিষয়ে যা ʿammā
এ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছ taʿmalūna
তোমরা করছ ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আবার أَنتُمْ তোমরাই antum
তোমরাই هَـٰٓؤُلَآءِ ঐসব (লোক যারা) hāulāi
ঐসব (লোক যারা) تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করছ أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদেরকে anfusakum
তোমাদের নিজেদেরকে وَتُخْرِجُونَ এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ watukh'rijūna
এবং তোমরা তাড়িয়ে দিচ্ছ فَرِيقًۭا এক দলকে farīqan
এক দলকে مِّنكُم তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে مِّن হতে min
হতে دِيَـٰرِهِمْ তাদের ঘরগুলো diyārihim
তাদের ঘরগুলো تَظَـٰهَرُونَ তোমরা সাহায্য করছ taẓāharūna
তোমরা সাহায্য করছ عَلَيْهِم তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে بِٱلْإِثْمِ অন্যায় bil-ith'mi
অন্যায় وَٱلْعُدْوَٰنِ ও সীমালঙ্ঘন wal-ʿud'wāni
ও সীমালঙ্ঘন وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَأْتُوكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatūkum
তোমাদের কাছে আসে أُسَـٰرَىٰ বন্দি (হয়ে) usārā
বন্দি (হয়ে) تُفَـٰدُوهُمْ তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে tufādūhum
তাদের ছাড়াও মুক্তিপণ দিয়ে وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা مُحَرَّمٌ নিষিদ্ধ muḥarramun
নিষিদ্ধ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِخْرَاجُهُمْ ۚ তাদের তাড়িয়ে দেওয়া ikh'rājuhum
তাদের তাড়িয়ে দেওয়া أَفَتُؤْمِنُونَ তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর afatu'minūna
তোমরা তবে কি বিশ্বাস কর بِبَعْضِ কিছু অংশের(ব্যাপারে) bibaʿḍi
কিছু অংশের(ব্যাপারে) ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَتَكْفُرُونَ এবং অবিশ্বাস কর watakfurūna
এবং অবিশ্বাস কর بِبَعْضٍۢ ۚ (অপর) কিছু অংশকে bibaʿḍin
(অপর) কিছু অংশকে فَمَا সুতরাং কী(হতে পারে) famā
সুতরাং কী(হতে পারে) جَزَآءُ প্রতিদান jazāu
প্রতিদান مَن যে man
যে يَفْعَلُ করবে yafʿalu
করবে ذَٰلِكَ এরূপ dhālika
এরূপ مِنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে خِزْىٌۭ অপমান khiz'yun
অপমান فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيَوْمَ এবং দিনে wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের يُرَدُّونَ তারা নিক্ষিপ্ত হবে yuraddūna
তারা নিক্ষিপ্ত হবে إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَشَدِّ কঠোর ashaddi
কঠোর ٱلْعَذَابِ ۗ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا এ বিষয়ে যা ʿammā
এ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করছ taʿmalūna
তোমরা করছ ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
পরন্ত তোমরাই সেই লোক যারা পরস্পর নিজেদেরকে হত্যা করছ এবং তোমাদের একদলকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করছ, তোমরা নিজেরা তাদের বিরুদ্ধে অন্যায় ও সীমালঙ্ঘন করে পরস্পরের সহযোগিতা করছ এবং তারা যখন বন্দীরূপে তোমাদের নিকট হাজির হয়, তখন তোমরা মুক্তিপণ আদায় কর, মূলতঃ তাদের বহিষ্করণই তোমাদের জন্য ছিল নিষিদ্ধ; তাহলে কি তোমরা কিতাবের কিছু অংশকে বিশ্বাস কর এবং কিছু অংশকে প্রত্যাখ্যান কর? অতএব তোমাদের যারা এমন করে তাদের পার্থিব জগতে লাঞ্ছনা ও অবমাননা ছাড়া আর কী প্রতিদান হতে পারে? এবং ক্বিয়ামাতের দিন তারা কঠিন শাস্তির মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে, আর তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ গাফেল নন।
২:৮৬
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐ সব (লোক)
ulāika
ঐ সব (লোক) ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনে নিয়েছে ish'tarawū
কিনে নিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ আখিরাতের বিনিময়ে bil-ākhirati
আখিরাতের বিনিময়ে فَلَا না ফলে falā
না ফলে يُخَفَّفُ হালকা করা হবে yukhaffafu
হালকা করা হবে عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে yunṣarūna
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
ঐ সব (লোক) ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনে নিয়েছে ish'tarawū
কিনে নিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ আখিরাতের বিনিময়ে bil-ākhirati
আখিরাতের বিনিময়ে فَلَا না ফলে falā
না ফলে يُخَفَّفُ হালকা করা হবে yukhaffafu
হালকা করা হবে عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে yunṣarūna
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তারাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করে। কাজেই তাদের শাস্তি কম করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
২:৮৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَقَفَّيْنَا এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি waqaffaynā
এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর بِٱلرُّسُلِ ۖ রাসূলদেরকে bil-rusuli
রাসূলদেরকে وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি عِيسَى ঈসাকে ʿīsā
ঈসাকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ l-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ وَأَيَّدْنَـٰهُ ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি wa-ayyadnāhu
ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি بِرُوحِ আত্মা দিয়ে birūḥi
আত্মা দিয়ে ٱلْقُدُسِ ۗ পবিত্র l-qudusi
পবিত্র أَفَكُلَّمَا যখনই অতঃপর কি afakullamā
যখনই অতঃপর কি جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে رَسُولٌۢ কোনো রাসূল rasūlun
কোনো রাসূল بِمَا তা নিয়ে যা bimā
তা নিয়ে যা لَا না lā
না تَهْوَىٰٓ পছন্দ করে tahwā
পছন্দ করে أَنفُسُكُمُ তোমাদের মন anfusukumu
তোমাদের মন ٱسْتَكْبَرْتُمْ তোমরা অহঙ্কার করেছ is'takbartum
তোমরা অহঙ্কার করেছ فَفَرِيقًۭا অতঃপর একদলকে fafarīqan
অতঃপর একদলকে كَذَّبْتُمْ তোমরা অস্বীকার করছো kadhabtum
তোমরা অস্বীকার করছো وَفَرِيقًۭا আর একদলকে wafarīqan
আর একদলকে تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করেছ ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَقَفَّيْنَا এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি waqaffaynā
এবং পর্যায়ক্রমে আমরা পাঠিয়েছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর بِٱلرُّسُلِ ۖ রাসূলদেরকে bil-rusuli
রাসূলদেরকে وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি عِيسَى ঈসাকে ʿīsā
ঈসাকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ l-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ وَأَيَّدْنَـٰهُ ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি wa-ayyadnāhu
ও তাকে আমরা সাহায্য করেছি بِرُوحِ আত্মা দিয়ে birūḥi
আত্মা দিয়ে ٱلْقُدُسِ ۗ পবিত্র l-qudusi
পবিত্র أَفَكُلَّمَا যখনই অতঃপর কি afakullamā
যখনই অতঃপর কি جَآءَكُمْ তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে رَسُولٌۢ কোনো রাসূল rasūlun
কোনো রাসূল بِمَا তা নিয়ে যা bimā
তা নিয়ে যা لَا না lā
না تَهْوَىٰٓ পছন্দ করে tahwā
পছন্দ করে أَنفُسُكُمُ তোমাদের মন anfusukumu
তোমাদের মন ٱسْتَكْبَرْتُمْ তোমরা অহঙ্কার করেছ is'takbartum
তোমরা অহঙ্কার করেছ فَفَرِيقًۭا অতঃপর একদলকে fafarīqan
অতঃপর একদলকে كَذَّبْتُمْ তোমরা অস্বীকার করছো kadhabtum
তোমরা অস্বীকার করছো وَفَرِيقًۭا আর একদলকে wafarīqan
আর একদলকে تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করেছ ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ।
২:৮৮
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলেছিল
waqālū
এবং তারা বলেছিল قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তর qulūbunā
''আমাদের অন্তর غُلْفٌۢ ۚ আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)'' ghul'fun
আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)'' بَل বরং (সত্য হল) bal
বরং (সত্য হল) لَّعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِكُفْرِهِمْ তাদের অবিশ্বাসের কারণে bikuf'rihim
তাদের অবিশ্বাসের কারণে فَقَلِيلًۭا তাই কম (লোকই) faqalīlan
তাই কম (লোকই) مَّا যারা mā
যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
এবং তারা বলেছিল قُلُوبُنَا ''আমাদের অন্তর qulūbunā
''আমাদের অন্তর غُلْفٌۢ ۚ আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)'' ghul'fun
আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)'' بَل বরং (সত্য হল) bal
বরং (সত্য হল) لَّعَنَهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন laʿanahumu
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِكُفْرِهِمْ তাদের অবিশ্বাসের কারণে bikuf'rihim
তাদের অবিশ্বাসের কারণে فَقَلِيلًۭا তাই কম (লোকই) faqalīlan
তাই কম (লোকই) مَّا যারা mā
যারা يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে।
২:৮৯
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন جَآءَهُمْ এসেছে তাদের কাছে jāahum
এসেছে তাদের কাছে كِتَـٰبٌۭ কিতাব kitābun
কিতাব مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقٌۭ সত্যায়নকারী muṣaddiqun
সত্যায়নকারী لِّمَا তার জন্য যা limā
তার জন্য যা مَعَهُمْ তাদের সাথে(আছে) maʿahum
তাদের সাথে(আছে) وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিল wakānū
এবং তারা ছিল مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ পূর্ব থেকে qablu
পূর্ব থেকে يَسْتَفْتِحُونَ বিজয় চাইত yastaftiḥūna
বিজয় চাইত عَلَى উপর(বিরুদ্ধে) ʿalā
উপর(বিরুদ্ধে) ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم আসল তাদের কাছে jāahum
আসল তাদের কাছে مَّا যা mā
যা عَرَفُوا۟ তারা জানত ʿarafū
তারা জানত كَفَرُوا۟ অস্বীকার করল kafarū
অস্বীকার করল بِهِۦ ۚ তার প্রতি bihi
তার প্রতি فَلَعْنَةُ ফলে অভিশাপ falaʿnatu
ফলে অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ প্রত্যাখ্যানকারীদের l-kāfirīna
প্রত্যাখ্যানকারীদের ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
এবং যখন جَآءَهُمْ এসেছে তাদের কাছে jāahum
এসেছে তাদের কাছে كِتَـٰبٌۭ কিতাব kitābun
কিতাব مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقٌۭ সত্যায়নকারী muṣaddiqun
সত্যায়নকারী لِّمَا তার জন্য যা limā
তার জন্য যা مَعَهُمْ তাদের সাথে(আছে) maʿahum
তাদের সাথে(আছে) وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিল wakānū
এবং তারা ছিল مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلُ পূর্ব থেকে qablu
পূর্ব থেকে يَسْتَفْتِحُونَ বিজয় চাইত yastaftiḥūna
বিজয় চাইত عَلَى উপর(বিরুদ্ধে) ʿalā
উপর(বিরুদ্ধে) ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُم আসল তাদের কাছে jāahum
আসল তাদের কাছে مَّا যা mā
যা عَرَفُوا۟ তারা জানত ʿarafū
তারা জানত كَفَرُوا۟ অস্বীকার করল kafarū
অস্বীকার করল بِهِۦ ۚ তার প্রতি bihi
তার প্রতি فَلَعْنَةُ ফলে অভিশাপ falaʿnatu
ফলে অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ প্রত্যাখ্যানকারীদের l-kāfirīna
প্রত্যাখ্যানকারীদের ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তাদের কাছে যা আছে, তার সমর্থক কিতাব যখন আল্লাহর নিকট থেকে আসল, যদিও পূর্বে কাফিরদের বিরুদ্ধে তারা এর সাহায্যে বিজয় প্রার্থনা করত, আর সেটাকে তারা চিনতেও পারল, তবুও যখন তা তাদের নিকট আসল, তখন তারা তা অবিশ্বাস করল; সুতরাং অবিশ্বাসকারীদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত।
২:৯০
بِئْسَمَا
কতই নিকৃষ্ট তা
bi'samā
কতই নিকৃষ্ট তা ٱشْتَرَوْا۟ তারা বিক্রি করেছে ish'taraw
তারা বিক্রি করেছে بِهِۦٓ যার বিনিময়ে bihi
যার বিনিময়ে أَنفُسَهُمْ তাদের আত্মাকে anfusahum
তাদের আত্মাকে أَن (থেকে) an
(থেকে) يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করে যে yakfurū
তারা অস্বীকার করে যে بِمَآ ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بَغْيًا জিদ বশতঃ baghyan
জিদ বশতঃ أَن (এজন্য) যে an
(এজন্য) যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করেছেন yunazzila
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কারণে min
কারণে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۖ তাঁর বান্দাদের ʿibādihi
তাঁর বান্দাদের فَبَآءُو তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে fabāū
তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে بِغَضَبٍ রাগ দিয়ে bighaḍabin
রাগ দিয়ে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর غَضَبٍۢ ۚ রাগের ghaḍabin
রাগের وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে) walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٩٠ (৯০)
(৯০)
কতই নিকৃষ্ট তা ٱشْتَرَوْا۟ তারা বিক্রি করেছে ish'taraw
তারা বিক্রি করেছে بِهِۦٓ যার বিনিময়ে bihi
যার বিনিময়ে أَنفُسَهُمْ তাদের আত্মাকে anfusahum
তাদের আত্মাকে أَن (থেকে) an
(থেকে) يَكْفُرُوا۟ তারা অস্বীকার করে যে yakfurū
তারা অস্বীকার করে যে بِمَآ ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بَغْيًا জিদ বশতঃ baghyan
জিদ বশতঃ أَن (এজন্য) যে an
(এজন্য) যে يُنَزِّلَ অবতীর্ণ করেছেন yunazzila
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কারণে min
কারণে فَضْلِهِۦ তাঁর অনুগ্রহের faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহের عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۖ তাঁর বান্দাদের ʿibādihi
তাঁর বান্দাদের فَبَآءُو তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে fabāū
তারা ফলে পরিবেষ্টিত হয়েছে بِغَضَبٍ রাগ দিয়ে bighaḍabin
রাগ দিয়ে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর غَضَبٍۢ ۚ রাগের ghaḍabin
রাগের وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে) walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্য(রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ অপমানকর muhīnun
অপমানকর ٩٠ (৯০)
(৯০)
তা কতই না নিকৃষ্ট যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মাকে বিক্রি করেছে, তা এই যে, আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, জিদের বশে তারা তা প্রত্যাখ্যান করত শুধু এজন্য যে, আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন, অতএব তারা ক্রোধের উপর ক্রোধের পাত্র হল এবং কাফিরদের জন্যই লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
২:৯১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো āminū
''তোমরা ঈমান আনো بِمَآ ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্'' l-lahu
আল্লাহ্'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে نُؤْمِنُ ''আমরা ঈমান আনব nu'minu
''আমরা ঈমান আনব بِمَآ ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে عَلَيْنَا আমাদের উপর'' ʿalaynā
আমাদের উপর'' وَيَكْفُرُونَ ও তারা অস্বীকার করে wayakfurūna
ও তারা অস্বীকার করে بِمَا যা(আছে) bimā
যা(আছে) وَرَآءَهُۥ তা ছাড়া warāahu
তা ছাড়া وَهُوَ অথচ সেটাই wahuwa
অথচ সেটাই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا তার জন্য যা limā
তার জন্য যা مَعَهُمْ ۗ তাদের সাথে(আছে) maʿahum
তাদের সাথে(আছে) قُلْ বলো qul
বলো فَلِمَ ''কেন তাহলে falima
''কেন তাহলে تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করেছ أَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে anbiyāa
নবীদেরকে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' mu'minīna
মুমিন'' ٩١ (৯১)
(৯১)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে ءَامِنُوا۟ ''তোমরা ঈমান আনো āminū
''তোমরা ঈমান আনো بِمَآ ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্'' l-lahu
আল্লাহ্'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে نُؤْمِنُ ''আমরা ঈমান আনব nu'minu
''আমরা ঈমান আনব بِمَآ ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে عَلَيْنَا আমাদের উপর'' ʿalaynā
আমাদের উপর'' وَيَكْفُرُونَ ও তারা অস্বীকার করে wayakfurūna
ও তারা অস্বীকার করে بِمَا যা(আছে) bimā
যা(আছে) وَرَآءَهُۥ তা ছাড়া warāahu
তা ছাড়া وَهُوَ অথচ সেটাই wahuwa
অথচ সেটাই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا তার জন্য যা limā
তার জন্য যা مَعَهُمْ ۗ তাদের সাথে(আছে) maʿahum
তাদের সাথে(আছে) قُلْ বলো qul
বলো فَلِمَ ''কেন তাহলে falima
''কেন তাহলে تَقْتُلُونَ তোমরা হত্যা করেছ taqtulūna
তোমরা হত্যা করেছ أَنۢبِيَآءَ নবীদেরকে anbiyāa
নবীদেরকে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' mu'minīna
মুমিন'' ٩١ (৯১)
(৯১)
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’?
২:৯২
۞ وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছিল jāakum
তোমাদের কাছে এসেছিল مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে bil-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذْتُمُ গ্রহণ করেছিলে তোমরা ittakhadhtumu
গ্রহণ করেছিলে তোমরা ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর وَأَنتُمْ এবং তোমরা(ছিলে) wa-antum
এবং তোমরা(ছিলে) ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং নিশ্চয়ই جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছিল jāakum
তোমাদের কাছে এসেছিল مُّوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে bil-bayināti
সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱتَّخَذْتُمُ গ্রহণ করেছিলে তোমরা ittakhadhtumu
গ্রহণ করেছিলে তোমরা ٱلْعِجْلَ গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর وَأَنتُمْ এবং তোমরা(ছিলে) wa-antum
এবং তোমরা(ছিলে) ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٩٢ (৯২)
(৯২)
এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে।
২:৯৩
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম akhadhnā
আমরা গ্রহণ করেছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি وَرَفَعْنَا এবং উঠিয়েছিলাম warafaʿnā
এবং উঠিয়েছিলাম فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর fawqakumu
তোমাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড়কে l-ṭūra
তুর পাহাড়কে خُذُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো khudhū
''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো مَآ (তা)যা mā
(তা)যা ءَاتَيْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynākum
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি بِقُوَّةٍۢ শক্তভাবে biquwwatin
শক্তভাবে وَٱسْمَعُوا۟ ۖ ও তোমরা শুনো'' wa-is'maʿū
ও তোমরা শুনো'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' waʿaṣaynā
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' وَأُشْرِبُوا۟ এবং সিঞ্চিত হয়েছিল wa-ush'ribū
এবং সিঞ্চিত হয়েছিল فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihimu
তাদের অন্তরগুলোর ٱلْعِجْلَ গোবাছুর (পূজা) l-ʿij'la
গোবাছুর (পূজা) بِكُفْرِهِمْ ۚ অবিশ্বাসের কারণে তাদের bikuf'rihim
অবিশ্বাসের কারণে তাদের قُلْ বলো qul
বলো بِئْسَمَا ''কতই না নিকৃষ্ট bi'samā
''কতই না নিকৃষ্ট يَأْمُرُكُم তোমাদের নির্দেশ দেয় yamurukum
তোমাদের নির্দেশ দেয় بِهِۦٓ যার প্রতি bihi
যার প্রতি إِيمَـٰنُكُمْ তোমাদের ঈমান īmānukum
তোমাদের ঈমান إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' mu'minīna
মুমিন'' ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং যখন أَخَذْنَا আমরা গ্রহণ করেছিলাম akhadhnā
আমরা গ্রহণ করেছিলাম مِيثَـٰقَكُمْ তোমাদের প্রতিশ্রুতি mīthāqakum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি وَرَفَعْنَا এবং উঠিয়েছিলাম warafaʿnā
এবং উঠিয়েছিলাম فَوْقَكُمُ তোমাদের উপর fawqakumu
তোমাদের উপর ٱلطُّورَ তুর পাহাড়কে l-ṭūra
তুর পাহাড়কে خُذُوا۟ ''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো khudhū
''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো مَآ (তা)যা mā
(তা)যা ءَاتَيْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynākum
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি بِقُوَّةٍۢ শক্তভাবে biquwwatin
শক্তভাবে وَٱسْمَعُوا۟ ۖ ও তোমরা শুনো'' wa-is'maʿū
ও তোমরা শুনো'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল سَمِعْنَا ''আমরা শুনলাম samiʿ'nā
''আমরা শুনলাম وَعَصَيْنَا কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' waʿaṣaynā
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম'' وَأُشْرِبُوا۟ এবং সিঞ্চিত হয়েছিল wa-ush'ribū
এবং সিঞ্চিত হয়েছিল فِى মধ্যে fī
মধ্যে قُلُوبِهِمُ তাদের অন্তরগুলোর qulūbihimu
তাদের অন্তরগুলোর ٱلْعِجْلَ গোবাছুর (পূজা) l-ʿij'la
গোবাছুর (পূজা) بِكُفْرِهِمْ ۚ অবিশ্বাসের কারণে তাদের bikuf'rihim
অবিশ্বাসের কারণে তাদের قُلْ বলো qul
বলো بِئْسَمَا ''কতই না নিকৃষ্ট bi'samā
''কতই না নিকৃষ্ট يَأْمُرُكُم তোমাদের নির্দেশ দেয় yamurukum
তোমাদের নির্দেশ দেয় بِهِۦٓ যার প্রতি bihi
যার প্রতি إِيمَـٰنُكُمْ তোমাদের ঈমান īmānukum
তোমাদের ঈমান إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক مُّؤْمِنِينَ মুমিন'' mu'minīna
মুমিন'' ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’!
২:৯৪
قُلْ
বলো
qul
বলো إِن ''যদি in
''যদি كَانَتْ হয় (নির্দিষ্ট) kānat
হয় (নির্দিষ্ট) لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلدَّارُ ঘর l-dāru
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةُ আখিরাতের l-ākhiratu
আখিরাতের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ خَالِصَةًۭ কেবল (তোমাদেরই) khāliṣatan
কেবল (তোমাদেরই) مِّن থেকে(দিয়ে) min
থেকে(দিয়ে) دُونِ ব্যতীত(বাদ) dūni
ব্যতীত(বাদ) ٱلنَّاسِ (সমগ্র)মানুষকে l-nāsi
(সমগ্র)মানুষকে فَتَمَنَّوُا۟ তোমরা তাহলে কামনা করো fatamannawū
তোমরা তাহলে কামনা করো ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর l-mawta
মৃত্যুর إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
বলো إِن ''যদি in
''যদি كَانَتْ হয় (নির্দিষ্ট) kānat
হয় (নির্দিষ্ট) لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلدَّارُ ঘর l-dāru
ঘর ٱلْـَٔاخِرَةُ আখিরাতের l-ākhiratu
আখিরাতের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ خَالِصَةًۭ কেবল (তোমাদেরই) khāliṣatan
কেবল (তোমাদেরই) مِّن থেকে(দিয়ে) min
থেকে(দিয়ে) دُونِ ব্যতীত(বাদ) dūni
ব্যতীত(বাদ) ٱلنَّاسِ (সমগ্র)মানুষকে l-nāsi
(সমগ্র)মানুষকে فَتَمَنَّوُا۟ তোমরা তাহলে কামনা করো fatamannawū
তোমরা তাহলে কামনা করো ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর l-mawta
মৃত্যুর إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাক kuntum
তোমরা হয়ে থাক صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
বল, ‘যদি আল্লাহর নিকট পরকালের বাসস্থান অন্যলোক ছাড়া কেবলমাত্র তোমাদের জন্যই হয়, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি সত্যবাদী হয়ে থাক’।
২:৯৫
وَلَن
কিন্তু নিশ্চয়ই না
walan
কিন্তু নিশ্চয়ই না يَتَمَنَّوْهُ তা কামনা করবে তারা yatamannawhu
তা কামনা করবে তারা أَبَدًۢا কখনও abadan
কখনও بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ ۗ তাদের হাত aydīhim
তাদের হাত وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ عَلِيمٌۢ খুবই অবহিত ʿalīmun
খুবই অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে bil-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
কিন্তু নিশ্চয়ই না يَتَمَنَّوْهُ তা কামনা করবে তারা yatamannawhu
তা কামনা করবে তারা أَبَدًۢا কখনও abadan
কখনও بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে أَيْدِيهِمْ ۗ তাদের হাত aydīhim
তাদের হাত وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ عَلِيمٌۢ খুবই অবহিত ʿalīmun
খুবই অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে bil-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত।
২:৯৬
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে
walatajidannahum
এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে أَحْرَصَ অত্যধিক লোভী aḥraṣa
অত্যধিক লোভী ٱلنَّاسِ মানুষের মধ্যে l-nāsi
মানুষের মধ্যে عَلَىٰ প্রতি ʿalā
প্রতি حَيَوٰةٍۢ বেঁচে থাকার ḥayatin
বেঁচে থাকার وَمِنَ এবং (তাদের) চেয়েও wamina
এবং (তাদের) চেয়েও ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ ۚ শিরক করে ashrakū
শিরক করে يَوَدُّ চায় yawaddu
চায় أَحَدُهُمْ তাদের প্রত্যেকে aḥaduhum
তাদের প্রত্যেকে لَوْ যদি law
যদি يُعَمَّرُ আয়ু দেয়া হত yuʿammaru
আয়ু দেয়া হত أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍۢ বছরের sanatin
বছরের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُوَ তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু) huwa
তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু) بِمُزَحْزِحِهِۦ তাকে টলাতে পারবে bimuzaḥziḥihi
তাকে টলাতে পারবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি أَن যে an
যে يُعَمَّرَ ۗ আয়ু দেয়া হয়ও yuʿammara
আয়ু দেয়া হয়ও وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ بَصِيرٌۢ খুব দেখেন baṣīrun
খুব দেখেন بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَعْمَلُونَ তারা করছে yaʿmalūna
তারা করছে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে أَحْرَصَ অত্যধিক লোভী aḥraṣa
অত্যধিক লোভী ٱلنَّاسِ মানুষের মধ্যে l-nāsi
মানুষের মধ্যে عَلَىٰ প্রতি ʿalā
প্রতি حَيَوٰةٍۢ বেঁচে থাকার ḥayatin
বেঁচে থাকার وَمِنَ এবং (তাদের) চেয়েও wamina
এবং (তাদের) চেয়েও ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَشْرَكُوا۟ ۚ শিরক করে ashrakū
শিরক করে يَوَدُّ চায় yawaddu
চায় أَحَدُهُمْ তাদের প্রত্যেকে aḥaduhum
তাদের প্রত্যেকে لَوْ যদি law
যদি يُعَمَّرُ আয়ু দেয়া হত yuʿammaru
আয়ু দেয়া হত أَلْفَ এক হাজার alfa
এক হাজার سَنَةٍۢ বছরের sanatin
বছরের وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُوَ তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু) huwa
তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু) بِمُزَحْزِحِهِۦ তাকে টলাতে পারবে bimuzaḥziḥihi
তাকে টলাতে পারবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি أَن যে an
যে يُعَمَّرَ ۗ আয়ু দেয়া হয়ও yuʿammara
আয়ু দেয়া হয়ও وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ بَصِيرٌۢ খুব দেখেন baṣīrun
খুব দেখেন بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَعْمَلُونَ তারা করছে yaʿmalūna
তারা করছে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
অবশ্যই তুমি তাদেরকে বেঁচে থাকার ব্যাপারে সকল মানুষ এমনকি মুশরিক অপেক্ষাও অধিক লোভী দেখতে পাবে, তাদের প্রত্যেকেই আকাঙ্ক্ষা করে যদি হাজার বছর আয়ু দেয়া হত, কিন্তু দীর্ঘায়ু তাদেরকে শাস্তি হতে রেহাই দিতে পারবে না, তারা যা করে, আল্লাহ তার দ্রষ্টা।
২:৯৭
قُلْ
বলো
qul
বলো مَن ''যে man
''যে كَانَ হবে kāna
হবে عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু لِّجِبْرِيلَ জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক) lijib'rīla
জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক) فَإِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই fa-innahu
সে নিশ্চয়ই نَزَّلَهُۥ তা অবতীর্ণ করেছে nazzalahu
তা অবতীর্ণ করেছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قَلْبِكَ তোমার অন্তরে qalbika
তোমার অন্তরে بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا (তার জন্য) যা limā
(তার জন্য) যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ তার সামনে (আছে) yadayhi
তার সামনে (আছে) وَهُدًۭى এবং পথপ্রদর্শক wahudan
এবং পথপ্রদর্শক وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ wabush'rā
ও সুসংবাদ لِلْمُؤْمِنِينَ মুমিনদের জন্য'' lil'mu'minīna
মুমিনদের জন্য'' ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
বলো مَن ''যে man
''যে كَانَ হবে kāna
হবে عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু لِّجِبْرِيلَ জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক) lijib'rīla
জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক) فَإِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই fa-innahu
সে নিশ্চয়ই نَزَّلَهُۥ তা অবতীর্ণ করেছে nazzalahu
তা অবতীর্ণ করেছে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قَلْبِكَ তোমার অন্তরে qalbika
তোমার অন্তরে بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقًۭا সত্যায়নকারী muṣaddiqan
সত্যায়নকারী لِّمَا (তার জন্য) যা limā
(তার জন্য) যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ তার সামনে (আছে) yadayhi
তার সামনে (আছে) وَهُدًۭى এবং পথপ্রদর্শক wahudan
এবং পথপ্রদর্শক وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ wabush'rā
ও সুসংবাদ لِلْمُؤْمِنِينَ মুমিনদের জন্য'' lil'mu'minīna
মুমিনদের জন্য'' ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
বল, ‘যে ব্যক্তি জিবরাঈলের শত্রু হয়েছে, (সে রাগে মরে যাক) কেননা সে তো আল্লাহর হুকুমে তোমার অন্তরে কুরআন পৌঁছিয়ে দিয়েছে, যা এর পূর্ববর্তী কিতাবের সমর্থক এবং যাতে ঈমানদারদের জন্য পথনির্দেশ ও সুসংবাদ রয়েছে’।
২:৯৮
مَن
যে
man
যে كَانَ হবে kāna
হবে عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু لِّلَّهِ আল্লাহ্র জন্য lillahi
আল্লাহ্র জন্য وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদের wamalāikatihi
ও তাঁর ফেরেশতাদের وَرُسُلِهِۦ ও তার রাসূলদের warusulihi
ও তার রাসূলদের وَجِبْرِيلَ ও জীব্রাঈলের wajib'rīla
ও জীব্রাঈলের وَمِيكَىٰلَ ও মিকাঈলের wamīkāla
ও মিকাঈলের فَإِنَّ নিশ্চয়ই ফলে fa-inna
নিশ্চয়ই ফলে ٱللَّهَ আল্লাহ্ (হবেন) l-laha
আল্লাহ্ (হবেন) عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لِّلْكَـٰفِرِينَ (সেইসব) কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
(সেইসব) কাফিরদের জন্য ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
যে كَانَ হবে kāna
হবে عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু لِّلَّهِ আল্লাহ্র জন্য lillahi
আল্লাহ্র জন্য وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ ও তাঁর ফেরেশতাদের wamalāikatihi
ও তাঁর ফেরেশতাদের وَرُسُلِهِۦ ও তার রাসূলদের warusulihi
ও তার রাসূলদের وَجِبْرِيلَ ও জীব্রাঈলের wajib'rīla
ও জীব্রাঈলের وَمِيكَىٰلَ ও মিকাঈলের wamīkāla
ও মিকাঈলের فَإِنَّ নিশ্চয়ই ফলে fa-inna
নিশ্চয়ই ফলে ٱللَّهَ আল্লাহ্ (হবেন) l-laha
আল্লাহ্ (হবেন) عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু لِّلْكَـٰفِرِينَ (সেইসব) কাফিরদের জন্য lil'kāfirīna
(সেইসব) কাফিরদের জন্য ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
যে ব্যক্তি আল্লাহর, তাঁর ফেরেশতাদের ও তাঁর রসূলগণের এবং জিবরাঈলের ও মীকাইলের শত্রু সাজবে, নিশ্চয়ই আল্লাহও (এসব) কাফিরদের শত্রু।
২:৯৯
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ءَايَـٰتٍۭ আয়াত সমূহ āyātin
আয়াত সমূহ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট وَمَا এবং না wamā
এবং না يَكْفُرُ অস্বীকার করে yakfuru
অস্বীকার করে بِهَآ তার প্রতি bihā
তার প্রতি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং নিশ্চয়ই أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ءَايَـٰتٍۭ আয়াত সমূহ āyātin
আয়াত সমূহ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট وَمَا এবং না wamā
এবং না يَكْفُرُ অস্বীকার করে yakfuru
অস্বীকার করে بِهَآ তার প্রতি bihā
তার প্রতি إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْفَـٰسِقُونَ সত্যত্যাগী l-fāsiqūna
সত্যত্যাগী ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং আমি তোমার নিকট সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না।
২:১০০
أَوَكُلَّمَا
এমন নয়কি যখনই
awakullamā
এমন নয়কি যখনই عَـٰهَدُوا۟ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে ʿāhadū
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে عَهْدًۭا কোন প্রতিশ্রুতি ʿahdan
কোন প্রতিশ্রুতি نَّبَذَهُۥ তা নিক্ষেপ করেছে nabadhahu
তা নিক্ষেপ করেছে فَرِيقٌۭ কোনো একদল farīqun
কোনো একদল مِّنْهُم ۚ তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশ aktharuhum
তাদের অধিকাংশ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এমন নয়কি যখনই عَـٰهَدُوا۟ তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে ʿāhadū
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে عَهْدًۭا কোন প্রতিশ্রুতি ʿahdan
কোন প্রতিশ্রুতি نَّبَذَهُۥ তা নিক্ষেপ করেছে nabadhahu
তা নিক্ষেপ করেছে فَرِيقٌۭ কোনো একদল farīqun
কোনো একদল مِّنْهُم ۚ তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بَلْ বরং bal
বরং أَكْثَرُهُمْ তাদের অধিকাংশ aktharuhum
তাদের অধিকাংশ لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এটা কি নয় যে তারা যখনই কোন অঙ্গীকার করে, তখনই তাদের কোন না কোন দল সেই অঙ্গীকারকে বর্জন করে? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান রাখে না।
২:১০১
وَلَمَّا
এবং যখনই
walammā
এবং যখনই جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে رَسُولٌۭ কোন রাসূল rasūlun
কোন রাসূল مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ কাছ ʿindi
কাছ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقٌۭ সত্যায়নকারী muṣaddiqun
সত্যায়নকারী لِّمَا (তার জন্য) যা limā
(তার জন্য) যা مَعَهُمْ তাদের সাথে (আছে) maʿahum
তাদের সাথে (আছে) نَبَذَ নিক্ষেপ করেছে nabadha
নিক্ষেপ করেছে فَرِيقٌۭ কোনো একদল farīqun
কোনো একদল مِّنَ (তাদের) মধ্য থেকে mina
(তাদের) মধ্য থেকে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব كِتَـٰبَ কিতাব kitāba
কিতাব ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَآءَ পিছনে warāa
পিছনে ظُهُورِهِمْ তাদের পিঠের ẓuhūrihim
তাদের পিঠের كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানেই yaʿlamūna
তারা জানেই ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং যখনই جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে رَسُولٌۭ কোন রাসূল rasūlun
কোন রাসূল مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ কাছ ʿindi
কাছ ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مُصَدِّقٌۭ সত্যায়নকারী muṣaddiqun
সত্যায়নকারী لِّمَا (তার জন্য) যা limā
(তার জন্য) যা مَعَهُمْ তাদের সাথে (আছে) maʿahum
তাদের সাথে (আছে) نَبَذَ নিক্ষেপ করেছে nabadha
নিক্ষেপ করেছে فَرِيقٌۭ কোনো একদল farīqun
কোনো একদল مِّنَ (তাদের) মধ্য থেকে mina
(তাদের) মধ্য থেকে ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব كِتَـٰبَ কিতাব kitāba
কিতাব ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَآءَ পিছনে warāa
পিছনে ظُهُورِهِمْ তাদের পিঠের ẓuhūrihim
তাদের পিঠের كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানেই yaʿlamūna
তারা জানেই ١٠١ (১০১)
(১০১)
এবং যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল আসল যে এদের নিকট যে কিতাব রয়েছে, সেই কিতাবের সমর্থক, তখন যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের একদল আল্লাহর কিতাবকে পিঠের পিছনে ফেলে দিল, যেন তারা কিছুই জানে না।
২:১০২
وَٱتَّبَعُوا۟
এবং তারা অনুসরণ করেছে
wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছে مَا (তার) যা mā
(তার) যা تَتْلُوا۟ পাঠ করত tatlū
পাঠ করত ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তানরা l-shayāṭīnu
শয়তানরা عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে مُلْكِ রাজত্বের mul'ki
রাজত্বের سُلَيْمَـٰنَ ۖ সুলায়মানের sulaymāna
সুলায়মানের وَمَا আর না wamā
আর না كَفَرَ অবিশ্বাস করেছিল kafara
অবিশ্বাস করেছিল سُلَيْمَـٰنُ সুলাইমান sulaymānu
সুলাইমান وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানরা l-shayāṭīna
শয়তানরা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিল kafarū
অবিশ্বাস করেছিল يُعَلِّمُونَ (তারাই) শিখাত yuʿallimūna
(তারাই) শিখাত ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে ٱلسِّحْرَ জাদু l-siḥ'ra
জাদু وَمَآ এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা wamā
এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছিল unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছিল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَلَكَيْنِ দুই ফেরেশতার l-malakayni
দুই ফেরেশতার بِبَابِلَ বাবেল (শহরে) bibābila
বাবেল (শহরে) هَـٰرُوتَ হারুত hārūta
হারুত وَمَـٰرُوتَ ۚ ও মারূত (নামের) wamārūta
ও মারূত (নামের) وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يُعَلِّمَانِ দুজনে শিখিয়েছে yuʿallimāni
দুজনে শিখিয়েছে مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍ কাউকে aḥadin
কাউকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَقُولَآ দুজনে বলেছে yaqūlā
দুজনে বলেছে إِنَّمَا ''মূলত innamā
''মূলত نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা فِتْنَةٌۭ পরীক্ষা (মাত্র) fit'natun
পরীক্ষা (মাত্র) فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكْفُرْ ۖ অবিশ্বাস করো'' takfur
অবিশ্বাস করো'' فَيَتَعَلَّمُونَ তবুও তারা শিখে fayataʿallamūna
তবুও তারা শিখে مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে min'humā
তাদের দুজন থেকে مَا যা mā
যা يُفَرِّقُونَ তারা বিচ্ছেদ ঘটাত yufarriqūna
তারা বিচ্ছেদ ঘটাত بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْمَرْءِ পুরুষের (স্বামীর) l-mari
পুরুষের (স্বামীর) وَزَوْجِهِۦ ۚ ও তার স্ত্রীর wazawjihi
ও তার স্ত্রীর وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِضَآرِّينَ ক্ষতি করতে পারত biḍārrīna
ক্ষতি করতে পারত بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍ কাউকে aḥadin
কাউকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَيَتَعَلَّمُونَ এবং তারা শিখে wayataʿallamūna
এবং তারা শিখে مَا (এমনকিছু) যা mā
(এমনকিছু) যা يَضُرُّهُمْ ক্ষতি করত তাদের yaḍurruhum
ক্ষতি করত তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না يَنفَعُهُمْ ۚ তাদের উপকার করত yanfaʿuhum
তাদের উপকার করত وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই عَلِمُوا۟ তারা জেনেছিল ʿalimū
তারা জেনেছিল لَمَنِ অবশ্যই যে কেউ lamani
অবশ্যই যে কেউ ٱشْتَرَىٰهُ তা কিনবে ish'tarāhu
তা কিনবে مَا নেই mā
নেই لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতে l-ākhirati
আখিরাতে مِنْ কোনো min
কোনো خَلَـٰقٍۢ ۚ অংশ khalāqin
অংশ وَلَبِئْسَ এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট walabi'sa
এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট مَا তা mā
তা شَرَوْا۟ বিনিময়ে তারা বিক্রি করে sharaw
বিনিময়ে তারা বিক্রি করে بِهِۦٓ যার bihi
যার أَنفُسَهُمْ ۚ তাদের জীবনকে anfusahum
তাদের জীবনকে لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ (তারা) kānū
(তারা) يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং তারা অনুসরণ করেছে مَا (তার) যা mā
(তার) যা تَتْلُوا۟ পাঠ করত tatlū
পাঠ করত ٱلشَّيَـٰطِينُ শয়তানরা l-shayāṭīnu
শয়তানরা عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে مُلْكِ রাজত্বের mul'ki
রাজত্বের سُلَيْمَـٰنَ ۖ সুলায়মানের sulaymāna
সুলায়মানের وَمَا আর না wamā
আর না كَفَرَ অবিশ্বাস করেছিল kafara
অবিশ্বাস করেছিল سُلَيْمَـٰنُ সুলাইমান sulaymānu
সুলাইমান وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানরা l-shayāṭīna
শয়তানরা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছিল kafarū
অবিশ্বাস করেছিল يُعَلِّمُونَ (তারাই) শিখাত yuʿallimūna
(তারাই) শিখাত ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে ٱلسِّحْرَ জাদু l-siḥ'ra
জাদু وَمَآ এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা wamā
এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছিল unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছিল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمَلَكَيْنِ দুই ফেরেশতার l-malakayni
দুই ফেরেশতার بِبَابِلَ বাবেল (শহরে) bibābila
বাবেল (শহরে) هَـٰرُوتَ হারুত hārūta
হারুত وَمَـٰرُوتَ ۚ ও মারূত (নামের) wamārūta
ও মারূত (নামের) وَمَا অথচ না wamā
অথচ না يُعَلِّمَانِ দুজনে শিখিয়েছে yuʿallimāni
দুজনে শিখিয়েছে مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍ কাউকে aḥadin
কাউকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَقُولَآ দুজনে বলেছে yaqūlā
দুজনে বলেছে إِنَّمَا ''মূলত innamā
''মূলত نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা فِتْنَةٌۭ পরীক্ষা (মাত্র) fit'natun
পরীক্ষা (মাত্র) فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكْفُرْ ۖ অবিশ্বাস করো'' takfur
অবিশ্বাস করো'' فَيَتَعَلَّمُونَ তবুও তারা শিখে fayataʿallamūna
তবুও তারা শিখে مِنْهُمَا তাদের দুজন থেকে min'humā
তাদের দুজন থেকে مَا যা mā
যা يُفَرِّقُونَ তারা বিচ্ছেদ ঘটাত yufarriqūna
তারা বিচ্ছেদ ঘটাত بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلْمَرْءِ পুরুষের (স্বামীর) l-mari
পুরুষের (স্বামীর) وَزَوْجِهِۦ ۚ ও তার স্ত্রীর wazawjihi
ও তার স্ত্রীর وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِضَآرِّينَ ক্ষতি করতে পারত biḍārrīna
ক্ষতি করতে পারত بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مِنْ কোনো min
কোনো أَحَدٍ কাউকে aḥadin
কাউকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِإِذْنِ অনুমতি নিয়ে bi-idh'ni
অনুমতি নিয়ে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَيَتَعَلَّمُونَ এবং তারা শিখে wayataʿallamūna
এবং তারা শিখে مَا (এমনকিছু) যা mā
(এমনকিছু) যা يَضُرُّهُمْ ক্ষতি করত তাদের yaḍurruhum
ক্ষতি করত তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না يَنفَعُهُمْ ۚ তাদের উপকার করত yanfaʿuhum
তাদের উপকার করত وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই عَلِمُوا۟ তারা জেনেছিল ʿalimū
তারা জেনেছিল لَمَنِ অবশ্যই যে কেউ lamani
অবশ্যই যে কেউ ٱشْتَرَىٰهُ তা কিনবে ish'tarāhu
তা কিনবে مَا নেই mā
নেই لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতে l-ākhirati
আখিরাতে مِنْ কোনো min
কোনো خَلَـٰقٍۢ ۚ অংশ khalāqin
অংশ وَلَبِئْسَ এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট walabi'sa
এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট مَا তা mā
তা شَرَوْا۟ বিনিময়ে তারা বিক্রি করে sharaw
বিনিময়ে তারা বিক্রি করে بِهِۦٓ যার bihi
যার أَنفُسَهُمْ ۚ তাদের জীবনকে anfusahum
তাদের জীবনকে لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ (তারা) kānū
(তারা) يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো ١٠٢ (১০২)
(১০২)
এবং সুলায়মানের রাজত্বকালে শয়ত্বানরা যা পাঠ করত, তারা তা অনুসরণ করত, মূলতঃ সুলায়মান কুফরী করেনি বরং শয়ত্বানরাই কুফুরী করেছিল, তারা মানুষকে যাদু শিক্ষা দিত এবং যা বাবিলের দু’জন ফেরেশতা হারূত ও মারূতের উপর পৌঁছানো হয়েছিল এবং ফেরেশতাদ্বয় কাউকেও (তা) শিখাতো না যে পর্যন্ত না বলত, আমরা পরীক্ষা স্বরূপ, কাজেই তুমি কুফরী কর না,এতদসত্ত্বেও তারা উভয়ের নিকট হতে এমন জিনিস শিক্ষা করতো, যদ্বারা তারা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতো, মূলতঃ তারা তাদের এ কাজ দ্বারা আল্লাহর বিনা হুকুমে কারও ক্ষতি করতে পারত না, বস্তুতঃ এরা এমন বিদ্যা শিখত, যদ্দ্বারা তাদের ক্ষতি সাধিত হত আর এদের কোন উপকার হত না এবং অবশ্যই তারা জানত যে, যে ব্যক্তি ঐ কাজ অবলম্বন করবে পরকালে তার কোনই অংশ থাকবে না, আর যার পরিবর্তে তারা স্বীয় আত্মাগুলোকে বিক্রয় করেছে, তা কতই না জঘন্য, যদি তারা জানত!
২:১০৩
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা annahum
তারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনত āmanū
ঈমান আনত وَٱتَّقَوْا۟ এবং তাকওয়া অবলম্বন করত wa-ittaqaw
এবং তাকওয়া অবলম্বন করত لَمَثُوبَةٌۭ অবশ্যই পুরস্কার পেত lamathūbatun
অবশ্যই পুরস্কার পেত مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম لَّوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ (তারা) kānū
(তারা) يَعْلَمُونَ তারা জানত yaʿlamūna
তারা জানত ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
এবং যদি أَنَّهُمْ তারা annahum
তারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনত āmanū
ঈমান আনত وَٱتَّقَوْا۟ এবং তাকওয়া অবলম্বন করত wa-ittaqaw
এবং তাকওয়া অবলম্বন করত لَمَثُوبَةٌۭ অবশ্যই পুরস্কার পেত lamathūbatun
অবশ্যই পুরস্কার পেত مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম لَّوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ (তারা) kānū
(তারা) يَعْلَمُونَ তারা জানত yaʿlamūna
তারা জানত ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
আর যদি তারা ঈমান আনত এবং মুত্তাকী হত তবে আল্লাহর নিকট শ্রেষ্ঠতর সুফল ছিল, যদি তারা জানত!
২:১০৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا ''না lā
''না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো رَٰعِنَا ''রায়িনা'' rāʿinā
''রায়িনা'' وَقُولُوا۟ বরং তোমরা বলো waqūlū
বরং তোমরা বলো ٱنظُرْنَا ''উনজুরনা'' unẓur'nā
''উনজুরনা'' وَٱسْمَعُوا۟ ۗ এবং তোমরা শুনো wa-is'maʿū
এবং তোমরা শুনো وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا ''না lā
''না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো رَٰعِنَا ''রায়িনা'' rāʿinā
''রায়িনা'' وَقُولُوا۟ বরং তোমরা বলো waqūlū
বরং তোমরা বলো ٱنظُرْنَا ''উনজুরনা'' unẓur'nā
''উনজুরনা'' وَٱسْمَعُوا۟ ۗ এবং তোমরা শুনো wa-is'maʿū
এবং তোমরা শুনো وَلِلْكَـٰفِرِينَ এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) walil'kāfirīna
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা ‘রা‘এনা’ বলে সম্বোধন করো না, (যার অর্থ আমাদের রাখাল) বরং তোমরা বলবে ‘‘উনযুরনা’’ (অর্থাৎ আমাদের প্রতি নেকদৃষ্টি দিবেন!) এবং শুনে নাও, বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের জন্যই রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি।
২:১০৫
مَّا
না
mā
না يَوَدُّ চায় yawaddu
চায় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَهْلِ আহলে ahli
আহলে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (মধ্য হতে) l-mush'rikīna
মুশরিকদের (মধ্য হতে) أَن যে an
যে يُنَزَّلَ অবতীর্ণ হোক yunazzala
অবতীর্ণ হোক عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۗ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ্ wal-lahu
কিন্তু আল্লাহ্ يَخْتَصُّ বিশেষভাবে মনোনীত করেন yakhtaṣṣu
বিশেষভাবে মনোনীত করেন بِرَحْمَتِهِۦ তার দয়া দিয়ে biraḥmatihi
তার দয়া দিয়ে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ ذُو (একটি) dhū
(একটি) ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহের অধিকারী l-faḍli
অনুগ্রহের অধিকারী ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
না يَوَدُّ চায় yawaddu
চায় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَهْلِ আহলে ahli
আহলে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের وَلَا এবং না walā
এবং না ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের (মধ্য হতে) l-mush'rikīna
মুশরিকদের (মধ্য হতে) أَن যে an
যে يُنَزَّلَ অবতীর্ণ হোক yunazzala
অবতীর্ণ হোক عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۗ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَٱللَّهُ কিন্তু আল্লাহ্ wal-lahu
কিন্তু আল্লাহ্ يَخْتَصُّ বিশেষভাবে মনোনীত করেন yakhtaṣṣu
বিশেষভাবে মনোনীত করেন بِرَحْمَتِهِۦ তার দয়া দিয়ে biraḥmatihi
তার দয়া দিয়ে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ্ wal-lahu
এবং আল্লাহ্ ذُو (একটি) dhū
(একটি) ٱلْفَضْلِ অনুগ্রহের অধিকারী l-faḍli
অনুগ্রহের অধিকারী ٱلْعَظِيمِ মহা l-ʿaẓīmi
মহা ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তারা ও মুশরিকরা এটা চায় না যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় দয়ায় নির্দিষ্ট করে নেন এবং আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
২:১০৬
۞ مَا
যা
mā
যা نَنسَخْ আমরা রহিত করি nansakh
আমরা রহিত করি مِنْ (অর্থাৎ) কোনো min
(অর্থাৎ) কোনো ءَايَةٍ আয়াত āyatin
আয়াত أَوْ অথবা aw
অথবা نُنسِهَا তা আমরা ভুলিয়ে দিই nunsihā
তা আমরা ভুলিয়ে দিই نَأْتِ আনি আমরা nati
আনি আমরা بِخَيْرٍۢ উত্তম bikhayrin
উত্তম مِّنْهَآ তার চেয়ে min'hā
তার চেয়ে أَوْ অথবা aw
অথবা مِثْلِهَآ ۗ তার অনুরূপ mith'lihā
তার অনুরূপ أَلَمْ নাকি alam
নাকি تَعْلَمْ তুমি জান taʿlam
তুমি জান أَنَّ নিশ্চয়ই anna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
যা نَنسَخْ আমরা রহিত করি nansakh
আমরা রহিত করি مِنْ (অর্থাৎ) কোনো min
(অর্থাৎ) কোনো ءَايَةٍ আয়াত āyatin
আয়াত أَوْ অথবা aw
অথবা نُنسِهَا তা আমরা ভুলিয়ে দিই nunsihā
তা আমরা ভুলিয়ে দিই نَأْتِ আনি আমরা nati
আনি আমরা بِخَيْرٍۢ উত্তম bikhayrin
উত্তম مِّنْهَآ তার চেয়ে min'hā
তার চেয়ে أَوْ অথবা aw
অথবা مِثْلِهَآ ۗ তার অনুরূপ mith'lihā
তার অনুরূপ أَلَمْ নাকি alam
নাকি تَعْلَمْ তুমি জান taʿlam
তুমি জান أَنَّ নিশ্চয়ই anna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
আমি কোন আয়াত রহিত করলে কিংবা ভুলিয়ে দিলে, তাত্থেকে উত্তম কিংবা তারই মত আয়াত নিয়ে আসি, তুমি কি জান না যে, আল্লাহ প্রত্যেক বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১০৭
أَلَمْ
নাকি
alam
নাকি تَعْلَمْ তুমি জান taʿlam
তুমি জান أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ (এমন যে) l-laha
আল্লাহ্ (এমন যে) لَهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং wamā
এবং لَكُم নেই তোমাদের জন্য lakum
নেই তোমাদের জন্য مِّن দিয়ে(থেকে) min
দিয়ে(থেকে) دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
নাকি تَعْلَمْ তুমি জান taʿlam
তুমি জান أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ (এমন যে) l-laha
আল্লাহ্ (এমন যে) لَهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَمَا এবং wamā
এবং لَكُم নেই তোমাদের জন্য lakum
নেই তোমাদের জন্য مِّن দিয়ে(থেকে) min
দিয়ে(থেকে) دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ্কে l-lahi
আল্লাহ্কে مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
তুমি কি জান না যে, আকাশমন্ডলী ও ভূমন্ডলের রাজত্ব সেই আল্লাহরই এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোনও অভিভাবক নেই এবং সাহায্যকারীও নেই।
২:১০৮
أَمْ
কি
am
কি تُرِيدُونَ তোমরা চাও turīdūna
তোমরা চাও أَن যে an
যে تَسْـَٔلُوا۟ প্রশ্ন করবে tasalū
প্রশ্ন করবে رَسُولَكُمْ তোমাদের রাসূলকে rasūlakum
তোমাদের রাসূলকে كَمَا যেমন kamā
যেমন سُئِلَ প্রশ্ন করা হয়েছিল su-ila
প্রশ্ন করা হয়েছিল مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۗ পূর্বে qablu
পূর্বে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَبَدَّلِ পরিবর্তন করল yatabaddali
পরিবর্তন করল ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাস l-kuf'ra
অবিশ্বাস بِٱلْإِيمَـٰنِ ঈমানের বদলে bil-īmāni
ঈমানের বদলে فَقَدْ নিশ্চয়ই faqad
নিশ্চয়ই ضَلَّ সে হারাল ḍalla
সে হারাল سَوَآءَ সরল সোজা sawāa
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
কি تُرِيدُونَ তোমরা চাও turīdūna
তোমরা চাও أَن যে an
যে تَسْـَٔلُوا۟ প্রশ্ন করবে tasalū
প্রশ্ন করবে رَسُولَكُمْ তোমাদের রাসূলকে rasūlakum
তোমাদের রাসূলকে كَمَا যেমন kamā
যেমন سُئِلَ প্রশ্ন করা হয়েছিল su-ila
প্রশ্ন করা হয়েছিল مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۗ পূর্বে qablu
পূর্বে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَبَدَّلِ পরিবর্তন করল yatabaddali
পরিবর্তন করল ٱلْكُفْرَ অবিশ্বাস l-kuf'ra
অবিশ্বাস بِٱلْإِيمَـٰنِ ঈমানের বদলে bil-īmāni
ঈমানের বদলে فَقَدْ নিশ্চয়ই faqad
নিশ্চয়ই ضَلَّ সে হারাল ḍalla
সে হারাল سَوَآءَ সরল সোজা sawāa
সরল সোজা ٱلسَّبِيلِ পথ l-sabīli
পথ ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়।
২:১০৯
وَدَّ
কামনা করে
wadda
কামনা করে كَثِيرٌۭ অনেকে kathīrun
অনেকে مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে أَهْلِ অধিকারীদের ahli
অধিকারীদের ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَوْ যদি law
যদি يَرُدُّونَكُم তোমাদের ফিরাতে পারত yaruddūnakum
তোমাদের ফিরাতে পারত مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِيمَـٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের īmānikum
তোমাদের ঈমানের كُفَّارًا অবিশ্বাস kuffāran
অবিশ্বাস حَسَدًۭا হিংসা বশত ḥasadan
হিংসা বশত مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ কাছে ʿindi
কাছে أَنفُسِهِم তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য فَٱعْفُوا۟ অতএব তোমরা ক্ষমা করো fa-iʿ'fū
অতএব তোমরা ক্ষমা করো وَٱصْفَحُوا۟ ও উপেক্ষা করো wa-iṣ'faḥū
ও উপেক্ষা করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ (ফায়সালা করে) দেন yatiya
(ফায়সালা করে) দেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ তাঁর নির্দেশ দিয়ে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশ দিয়ে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
কামনা করে كَثِيرٌۭ অনেকে kathīrun
অনেকে مِّنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে أَهْلِ অধিকারীদের ahli
অধিকারীদের ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَوْ যদি law
যদি يَرُدُّونَكُم তোমাদের ফিরাতে পারত yaruddūnakum
তোমাদের ফিরাতে পারত مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِيمَـٰنِكُمْ তোমাদের ঈমানের īmānikum
তোমাদের ঈমানের كُفَّارًا অবিশ্বাস kuffāran
অবিশ্বাস حَسَدًۭا হিংসা বশত ḥasadan
হিংসা বশত مِّنْ থেকে min
থেকে عِندِ কাছে ʿindi
কাছে أَنفُسِهِم তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা تَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়েছে tabayyana
সুস্পষ্ট হয়েছে لَهُمُ তাদের কাছে lahumu
তাদের কাছে ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য فَٱعْفُوا۟ অতএব তোমরা ক্ষমা করো fa-iʿ'fū
অতএব তোমরা ক্ষমা করো وَٱصْفَحُوا۟ ও উপেক্ষা করো wa-iṣ'faḥū
ও উপেক্ষা করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَأْتِىَ (ফায়সালা করে) দেন yatiya
(ফায়সালা করে) দেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ তাঁর নির্দেশ দিয়ে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশ দিয়ে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
গ্রন্থধারীগণের অনেকেই তাদের কাছে সত্য স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও তাদের অন্তরে পোষিত হিংসার দাহনে ইচ্ছে পোষণ করে যে, যদি তোমাদেরকে তোমাদের ঈমান আনার পর কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে পারত; সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও মার্জনা কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ স্বীয় হুকুম প্রকাশ করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১১০
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা আদায় করো waātū
ও তোমরা আদায় করো ٱلزَّكَوٰةَ ۚ যাকাত l-zakata
যাকাত وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُقَدِّمُوا۟ তোমরা আগে পাঠাবে tuqaddimū
তোমরা আগে পাঠাবে لِأَنفُسِكُم তোমাদের নিজেদের জন্য li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্য مِّنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ تَجِدُوهُ তা তোমরা পাবে tajidūhu
তা তোমরা পাবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِمَا ঐ ব্যাপারে bimā
ঐ ব্যাপারে تَعْمَلُونَ তোমরা করছ taʿmalūna
তোমরা করছ بَصِيرٌۭ খুব দেখছেন baṣīrun
খুব দেখছেন ١١٠ (১১০)
(১১০)
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتُوا۟ ও তোমরা আদায় করো waātū
ও তোমরা আদায় করো ٱلزَّكَوٰةَ ۚ যাকাত l-zakata
যাকাত وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُقَدِّمُوا۟ তোমরা আগে পাঠাবে tuqaddimū
তোমরা আগে পাঠাবে لِأَنفُسِكُم তোমাদের নিজেদের জন্য li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্য مِّنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ تَجِدُوهُ তা তোমরা পাবে tajidūhu
তা তোমরা পাবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِمَا ঐ ব্যাপারে bimā
ঐ ব্যাপারে تَعْمَلُونَ তোমরা করছ taʿmalūna
তোমরা করছ بَصِيرٌۭ খুব দেখছেন baṣīrun
খুব দেখছেন ١١٠ (১১০)
(১১০)
এবং তোমরা নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও এবং যা কিছু সৎ কার্যাবলী তোমরা স্বীয় আত্মার জন্যে আগে পাঠাবে, তোমরা তা আল্লাহর নিকট পাবে, তোমরা যা কিছু করছো নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’ দেখছেন।
২:১১১
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে لَن ''কখনও না lan
''কখনও না يَدْخُلَ প্রবেশ করবে (অন্য কেউ) yadkhula
প্রবেশ করবে (অন্য কেউ) ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَن যে man
যে كَانَ হবে kāna
হবে هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ ۗ খ্রিষ্টান'' naṣārā
খ্রিষ্টান'' تِلْكَ এটা til'ka
এটা أَمَانِيُّهُمْ ۗ তাদের মিথ্যাআসা মাত্র amāniyyuhum
তাদের মিথ্যাআসা মাত্র قُلْ বলো qul
বলো هَاتُوا۟ ''তোমরা নিয়ে আস hātū
''তোমরা নিয়ে আস بُرْهَـٰنَكُمْ তোমাদের প্রমাণ bur'hānakum
তোমাদের প্রমাণ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ١١١ (১১১)
(১১১)
এবং তারা বলে لَن ''কখনও না lan
''কখনও না يَدْخُلَ প্রবেশ করবে (অন্য কেউ) yadkhula
প্রবেশ করবে (অন্য কেউ) ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَن যে man
যে كَانَ হবে kāna
হবে هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ ۗ খ্রিষ্টান'' naṣārā
খ্রিষ্টান'' تِلْكَ এটা til'ka
এটা أَمَانِيُّهُمْ ۗ তাদের মিথ্যাআসা মাত্র amāniyyuhum
তাদের মিথ্যাআসা মাত্র قُلْ বলো qul
বলো هَاتُوا۟ ''তোমরা নিয়ে আস hātū
''তোমরা নিয়ে আস بُرْهَـٰنَكُمْ তোমাদের প্রমাণ bur'hānakum
তোমাদের প্রমাণ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী'' ṣādiqīna
সত্যবাদী'' ١١١ (১১১)
(১১১)
তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’।
২:১১২
بَلَىٰ
তবে হ্যাঁ
balā
তবে হ্যাঁ مَنْ যে man
যে أَسْلَمَ সঁপে দিয়েছে aslama
সঁপে দিয়েছে وَجْهَهُۥ তার সত্তাকে wajhahu
তার সত্তাকে لِلَّهِ আল্লাহ্র জন্য lillahi
আল্লাহ্র জন্য وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُحْسِنٌۭ সত্যনিষ্ঠও muḥ'sinun
সত্যনিষ্ঠও فَلَهُۥٓ তবে তার জন্য falahu
তবে তার জন্য أَجْرُهُۥ তার প্রতিফল (রয়েছে) ajruhu
তার প্রতিফল (রয়েছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের وَلَا এবং না (আছে) walā
এবং না (আছে) خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ চিন্তা করবে yaḥzanūna
চিন্তা করবে ١١٢ (১১২)
(১১২)
তবে হ্যাঁ مَنْ যে man
যে أَسْلَمَ সঁপে দিয়েছে aslama
সঁপে দিয়েছে وَجْهَهُۥ তার সত্তাকে wajhahu
তার সত্তাকে لِلَّهِ আল্লাহ্র জন্য lillahi
আল্লাহ্র জন্য وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مُحْسِنٌۭ সত্যনিষ্ঠও muḥ'sinun
সত্যনিষ্ঠও فَلَهُۥٓ তবে তার জন্য falahu
তবে তার জন্য أَجْرُهُۥ তার প্রতিফল (রয়েছে) ajruhu
তার প্রতিফল (রয়েছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের وَلَا এবং না (আছে) walā
এবং না (আছে) خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ চিন্তা করবে yaḥzanūna
চিন্তা করবে ١١٢ (১১২)
(১১২)
বরং যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে আর সৎকর্মশীল হয়, তার জন্য তার প্রতিপালকের নিকট পুণ্যফল রয়েছে, তাদের কোন ভয় নেই, তাদের কোন দুঃখ নেই।
২:১১৩
وَقَالَتِ
এবং বলে
waqālati
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা l-yahūdu
ইহূদীরা لَيْسَتِ ''নেই laysati
''নেই ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' shayin
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' وَقَالَتِ এবং বলে waqālati
এবং বলে ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা لَيْسَتِ ''নেই laysati
''নেই ٱلْيَهُودُ ইহুদীরা l-yahūdu
ইহুদীরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' shayin
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা يَتْلُونَ তিলাওয়াত করে yatlūna
তিলাওয়াত করে ٱلْكِتَـٰبَ ۗ কিতাব l-kitāba
কিতাব كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে قَالَ (তারাও) বলে qāla
(তারাও) বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে (প্রকৃত সত্য) yaʿlamūna
জানে (প্রকৃত সত্য) مِثْلَ মতো mith'la
মতো قَوْلِهِمْ ۚ তাদের কথার qawlihim
তাদের কথার فَٱللَّهُ অতএব আল্লাহ্ fal-lahu
অতএব আল্লাহ্ يَحْكُمُ মীমাংসা করবেন yaḥkumu
মীমাংসা করবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল فِيهِ সে ব্যাপারে fīhi
সে ব্যাপারে يَخْتَلِفُونَ তারা মতবিরোধ করত yakhtalifūna
তারা মতবিরোধ করত ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
এবং বলে ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা l-yahūdu
ইহূদীরা لَيْسَتِ ''নেই laysati
''নেই ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' shayin
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' وَقَالَتِ এবং বলে waqālati
এবং বলে ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা لَيْسَتِ ''নেই laysati
''নেই ٱلْيَهُودُ ইহুদীরা l-yahūdu
ইহুদীরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর شَىْءٍۢ কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' shayin
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)'' وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা يَتْلُونَ তিলাওয়াত করে yatlūna
তিলাওয়াত করে ٱلْكِتَـٰبَ ۗ কিতাব l-kitāba
কিতাব كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে قَالَ (তারাও) বলে qāla
(তারাও) বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে (প্রকৃত সত্য) yaʿlamūna
জানে (প্রকৃত সত্য) مِثْلَ মতো mith'la
মতো قَوْلِهِمْ ۚ তাদের কথার qawlihim
তাদের কথার فَٱللَّهُ অতএব আল্লাহ্ fal-lahu
অতএব আল্লাহ্ يَحْكُمُ মীমাংসা করবেন yaḥkumu
মীমাংসা করবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল فِيهِ সে ব্যাপারে fīhi
সে ব্যাপারে يَخْتَلِفُونَ তারা মতবিরোধ করত yakhtalifūna
তারা মতবিরোধ করত ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
আর ইয়াহূদীরা বলে যে, নাসারাদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই; নাসারারা বলে যে, ইয়াহূদীদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই, অথচ তারা কিতাব পাঠ করে, এভাবে যারা কিছু জানে না তারাও ওদের মতই বলে, যার সম্বন্ধে তারা মতবিরোধ করছে, আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের মধ্যে সেই বিষয়ের সমাধান করবেন।
২:১১৪
وَمَنْ
এবং কে (আছে)
waman
এবং কে (আছে) أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে مَّنَعَ বাধা দেয় manaʿa
বাধা দেয় مَسَـٰجِدَ মাসজিদে masājida
মাসজিদে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَن যে an
যে يُذْكَرَ স্মরণ করা yudh'kara
স্মরণ করা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱسْمُهُۥ তার নাম us'muhu
তার নাম وَسَعَىٰ এবং সে চেষ্টা করে wasaʿā
এবং সে চেষ্টা করে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে خَرَابِهَآ ۚ তার ধ্বংসের kharābihā
তার ধ্বংসের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক مَا নয় mā
নয় كَانَ (সঙ্গত) ছিল kāna
(সঙ্গত) ছিল لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য أَن যে an
যে يَدْخُلُوهَآ তাতে প্রবেশ করবে yadkhulūhā
তাতে প্রবেশ করবে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে خَآئِفِينَ ۚ ভীত হয়ে khāifīna
ভীত হয়ে لَهُمْ তাদের জন্য(রয়েছে) lahum
তাদের জন্য(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর خِزْىٌۭ লাঞ্ছনা khiz'yun
লাঞ্ছনা وَلَهُمْ ও তাদের জন্য(রয়েছে) walahum
ও তাদের জন্য(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
এবং কে (আছে) أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে مَّنَعَ বাধা দেয় manaʿa
বাধা দেয় مَسَـٰجِدَ মাসজিদে masājida
মাসজিদে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র أَن যে an
যে يُذْكَرَ স্মরণ করা yudh'kara
স্মরণ করা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱسْمُهُۥ তার নাম us'muhu
তার নাম وَسَعَىٰ এবং সে চেষ্টা করে wasaʿā
এবং সে চেষ্টা করে فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে خَرَابِهَآ ۚ তার ধ্বংসের kharābihā
তার ধ্বংসের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক مَا নয় mā
নয় كَانَ (সঙ্গত) ছিল kāna
(সঙ্গত) ছিল لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য أَن যে an
যে يَدْخُلُوهَآ তাতে প্রবেশ করবে yadkhulūhā
তাতে প্রবেশ করবে إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে خَآئِفِينَ ۚ ভীত হয়ে khāifīna
ভীত হয়ে لَهُمْ তাদের জন্য(রয়েছে) lahum
তাদের জন্য(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর خِزْىٌۭ লাঞ্ছনা khiz'yun
লাঞ্ছনা وَلَهُمْ ও তাদের জন্য(রয়েছে) walahum
ও তাদের জন্য(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি عَظِيمٌۭ কঠিন ʿaẓīmun
কঠিন ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
তার চেয়ে বড় যালেম কে, যে ব্যক্তি আল্লাহর মাসজিদগুলোতে আল্লাহর নাম নিতে বাধা দেয় এবং ওগুলোর ধ্বংস সাধনের চেষ্টা করে? অথচ ভয়ে ভীত না হয়ে তাদের জন্য মাসজিদে প্রবেশ সঙ্গত ছিল না, এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং পরকালে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি।
২:১১৫
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্যে
walillahi
এবং আল্লাহরই জন্যে ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব l-mashriqu
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبُ ۚ ও পশ্চিম wal-maghribu
ও পশ্চিম فَأَيْنَمَا অতএব যে দিকেই fa-aynamā
অতএব যে দিকেই تُوَلُّوا۟ মুখ ফিরাও তোমরা tuwallū
মুখ ফিরাও তোমরা فَثَمَّ অতঃপর সেখানেই fathamma
অতঃপর সেখানেই وَجْهُ দিক wajhu
দিক ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ وَٰسِعٌ সর্বব্যাপী wāsiʿun
সর্বব্যাপী عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
এবং আল্লাহরই জন্যে ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব l-mashriqu
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبُ ۚ ও পশ্চিম wal-maghribu
ও পশ্চিম فَأَيْنَمَا অতএব যে দিকেই fa-aynamā
অতএব যে দিকেই تُوَلُّوا۟ মুখ ফিরাও তোমরা tuwallū
মুখ ফিরাও তোমরা فَثَمَّ অতঃপর সেখানেই fathamma
অতঃপর সেখানেই وَجْهُ দিক wajhu
দিক ٱللَّهِ ۚ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ وَٰسِعٌ সর্বব্যাপী wāsiʿun
সর্বব্যাপী عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
পূর্ব পশ্চিম আল্লাহরই, সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ কর না কেন, সেদিকেই আছে আল্লাহর চেহারা, আল্লাহ সুবিস্তৃত, সর্বজ্ঞ।
২:১১৬
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে ٱتَّخَذَ ''গ্রহণ করেছেন ittakhadha
''গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَدًۭا ۗ সন্তান'' waladan
সন্তান'' سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র بَل বরং bal
বরং لَّهُۥ (রয়েছে) তাঁর জন্যে lahu
(রয়েছে) তাঁর জন্যে مَا যাকিছু (আছে) mā
যাকিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর كُلٌّۭ সবকিছুই kullun
সবকিছুই لَّهُۥ তাঁরই জন্য lahu
তাঁরই জন্য قَـٰنِتُونَ অনুগত qānitūna
অনুগত ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
এবং তারা বলে ٱتَّخَذَ ''গ্রহণ করেছেন ittakhadha
''গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَلَدًۭا ۗ সন্তান'' waladan
সন্তান'' سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র بَل বরং bal
বরং لَّهُۥ (রয়েছে) তাঁর জন্যে lahu
(রয়েছে) তাঁর জন্যে مَا যাকিছু (আছে) mā
যাকিছু (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর كُلٌّۭ সবকিছুই kullun
সবকিছুই لَّهُۥ তাঁরই জন্য lahu
তাঁরই জন্য قَـٰنِتُونَ অনুগত qānitūna
অনুগত ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত।
২:১১৭
بَدِيعُ
(তিনি) স্রষ্টা
badīʿu
(তিনি) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত করেন qaḍā
সিদ্ধান্ত করেন أَمْرًۭا কোনো কাজ (করার) amran
কোনো কাজ (করার) فَإِنَّمَا শুধুমাত্র fa-innamā
শুধুমাত্র يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন لَهُۥ তার lahu
তার كُن ''হও'' kun
''হও'' فَيَكُونُ তখনই তা হয়ে যায় fayakūnu
তখনই তা হয়ে যায় ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
(তিনি) স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত করেন qaḍā
সিদ্ধান্ত করেন أَمْرًۭا কোনো কাজ (করার) amran
কোনো কাজ (করার) فَإِنَّمَا শুধুমাত্র fa-innamā
শুধুমাত্র يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন لَهُۥ তার lahu
তার كُن ''হও'' kun
''হও'' فَيَكُونُ তখনই তা হয়ে যায় fayakūnu
তখনই তা হয়ে যায় ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
আল্লাহ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃজনকারী, যখন কোন কাজ করতে মনস্থ করেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, হয়ে যাও, তক্ষুনি তা হয়ে যায়।
২:১১৮
وَقَالَ
এবং বলে
waqāla
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে لَوْلَا ''কেন না lawlā
''কেন না يُكَلِّمُنَا আমাদের সাথে কথা বলেন yukallimunā
আমাদের সাথে কথা বলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَوْ অথবা aw
অথবা تَأْتِينَآ আমাদের কাছে আসে (না) tatīnā
আমাদের কাছে আসে (না) ءَايَةٌۭ ۗ কোনো নিদর্শন'' āyatun
কোনো নিদর্শন'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِهِم তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে مِّثْلَ অনূরূপ mith'la
অনূরূপ قَوْلِهِمْ ۘ তাদের কথার qawlihim
তাদের কথার تَشَـٰبَهَتْ সদৃশ হয়েছে tashābahat
সদৃশ হয়েছে قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরসমুহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমুহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই بَيَّنَّا বর্ণনা করেছি আমরা bayyannā
বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শন সমূহ l-āyāti
নিদর্শন সমূহ لِقَوْمٍۢ (সেই) সম্প্রদায়ের জন্য liqawmin
(সেই) সম্প্রদায়ের জন্য يُوقِنُونَ (যারা) বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) বিশ্বাস করে ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে لَوْلَا ''কেন না lawlā
''কেন না يُكَلِّمُنَا আমাদের সাথে কথা বলেন yukallimunā
আমাদের সাথে কথা বলেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَوْ অথবা aw
অথবা تَأْتِينَآ আমাদের কাছে আসে (না) tatīnā
আমাদের কাছে আসে (না) ءَايَةٌۭ ۗ কোনো নিদর্শন'' āyatun
কোনো নিদর্শন'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِهِم তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে مِّثْلَ অনূরূপ mith'la
অনূরূপ قَوْلِهِمْ ۘ তাদের কথার qawlihim
তাদের কথার تَشَـٰبَهَتْ সদৃশ হয়েছে tashābahat
সদৃশ হয়েছে قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরসমুহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমুহ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই بَيَّنَّا বর্ণনা করেছি আমরা bayyannā
বর্ণনা করেছি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শন সমূহ l-āyāti
নিদর্শন সমূহ لِقَوْمٍۢ (সেই) সম্প্রদায়ের জন্য liqawmin
(সেই) সম্প্রদায়ের জন্য يُوقِنُونَ (যারা) বিশ্বাস করে yūqinūna
(যারা) বিশ্বাস করে ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
যারা কিছু জানে না তারা বলে, কেন আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কথা বলেন না? কিংবা আমাদের নিকট কোন নির্দেশ কেন আসে না? এভাবে আগের লোকেরাও তাদের মতই বলত, এদের অন্তরগুলো একই রকম, আমি দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শনাবলী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করেছি।
২:১১৯
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে পাঠিয়েছি بِٱلْحَقِّ সত্য দিয়ে bil-ḥaqi
সত্য দিয়ে بَشِيرًۭا সুসংবাদদাতা bashīran
সুসংবাদদাতা وَنَذِيرًۭا ۖ ও সতর্ককারী হিসাবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُ তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে tus'alu
তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে عَنْ সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে أَصْحَـٰبِ আধিবাসীদের aṣḥābi
আধিবাসীদের ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
নিশ্চয়ই আমরা أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে পাঠিয়েছি بِٱلْحَقِّ সত্য দিয়ে bil-ḥaqi
সত্য দিয়ে بَشِيرًۭا সুসংবাদদাতা bashīran
সুসংবাদদাতা وَنَذِيرًۭا ۖ ও সতর্ককারী হিসাবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُ তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে tus'alu
তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে عَنْ সম্পর্কে ʿan
সম্পর্কে أَصْحَـٰبِ আধিবাসীদের aṣḥābi
আধিবাসীদের ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ١١٩ (১১৯)
(১১৯)
আমি তোমাকে সত্যদ্বীনসহ সুসংবাদদাতা এবং ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে প্রেরণ করেছি, জাহান্নামীদের সম্বন্ধে তোমাকে কোন প্রশ্ন করা হবে না।
২:১২০
وَلَن
এবং কখনও না
walan
এবং কখনও না تَرْضَىٰ খুশি হবে tarḍā
খুশি হবে عَنكَ তোমার প্রতি ʿanka
তোমার প্রতি ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা l-yahūdu
ইহূদীরা وَلَا আর না walā
আর না ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَتَّبِعَ তুমি অনুসরণ করবে tattabiʿa
তুমি অনুসরণ করবে مِلَّتَهُمْ ۗ তাদের ধর্মাদর্শ millatahum
তাদের ধর্মাদর্শ قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ ''নিশ্চয়ই inna
''নিশ্চয়ই هُدَى পথ নির্দেশনা hudā
পথ নির্দেশনা ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র هُوَ সেটাই huwa
সেটাই ٱلْهُدَىٰ ۗ সঠিক পথনির্দেশনা'' l-hudā
সঠিক পথনির্দেশনা'' وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর ittabaʿta
তুমি অনুসরণ কর أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়ালখুশির ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশির بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۙ (সঠিক) জ্ঞান l-ʿil'mi
(সঠিক) জ্ঞান مَا না mā
না لَكَ তোমার জন্য (পাবে) laka
তোমার জন্য (পাবে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ্ (বাঁচাতে) l-lahi
আল্লাহ্ (বাঁচাতে) مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ١٢٠ (১২০)
(১২০)
এবং কখনও না تَرْضَىٰ খুশি হবে tarḍā
খুশি হবে عَنكَ তোমার প্রতি ʿanka
তোমার প্রতি ٱلْيَهُودُ ইহূদীরা l-yahūdu
ইহূদীরা وَلَا আর না walā
আর না ٱلنَّصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টানরা l-naṣārā
খ্রিষ্টানরা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَتَّبِعَ তুমি অনুসরণ করবে tattabiʿa
তুমি অনুসরণ করবে مِلَّتَهُمْ ۗ তাদের ধর্মাদর্শ millatahum
তাদের ধর্মাদর্শ قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ ''নিশ্চয়ই inna
''নিশ্চয়ই هُدَى পথ নির্দেশনা hudā
পথ নির্দেশনা ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র هُوَ সেটাই huwa
সেটাই ٱلْهُدَىٰ ۗ সঠিক পথনির্দেশনা'' l-hudā
সঠিক পথনির্দেশনা'' وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর ittabaʿta
তুমি অনুসরণ কর أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়ালখুশির ahwāahum
তাদের খেয়ালখুশির بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۙ (সঠিক) জ্ঞান l-ʿil'mi
(সঠিক) জ্ঞান مَا না mā
না لَكَ তোমার জন্য (পাবে) laka
তোমার জন্য (পাবে) مِنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ্ (বাঁচাতে) l-lahi
আল্লাহ্ (বাঁচাতে) مِن কোনো min
কোনো وَلِىٍّۢ বন্ধু waliyyin
বন্ধু وَلَا আর না walā
আর না نَصِيرٍ কোনো সাহায্যকারী naṣīrin
কোনো সাহায্যকারী ١٢٠ (১২০)
(১২০)
ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’।
২:১২১
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَاتَيْنَـٰهُمُ তাদের আমরা দিয়েছি ātaynāhumu
তাদের আমরা দিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَتْلُونَهُۥ তা তারা তিলাওয়াত yatlūnahu
তা তারা তিলাওয়াত حَقَّ যথোপযুক্ত ḥaqqa
যথোপযুক্ত تِلَاوَتِهِۦٓ তার তিলাওয়াত tilāwatihi
তার তিলাওয়াত أُو۟لَـٰٓئِكَ তারাই ulāika
তারাই يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهِۦ ۗ এর উপর bihi
এর উপর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) মূলত fa-ulāika
ঐসব (লোক) মূলত هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্থ l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্থ ١٢١ (১২১)
(১২১)
যারা ءَاتَيْنَـٰهُمُ তাদের আমরা দিয়েছি ātaynāhumu
তাদের আমরা দিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَتْلُونَهُۥ তা তারা তিলাওয়াত yatlūnahu
তা তারা তিলাওয়াত حَقَّ যথোপযুক্ত ḥaqqa
যথোপযুক্ত تِلَاوَتِهِۦٓ তার তিলাওয়াত tilāwatihi
তার তিলাওয়াত أُو۟لَـٰٓئِكَ তারাই ulāika
তারাই يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِهِۦ ۗ এর উপর bihi
এর উপর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْفُرْ অস্বীকার করে yakfur
অস্বীকার করে بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) মূলত fa-ulāika
ঐসব (লোক) মূলত هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্থ l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্থ ١٢١ (১২১)
(১২১)
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা যথাযথভাবে কিতাব তিলাওয়াত করে, তারাই এতে বিশ্বাস পোষণ করে আর যারা এর প্রতি অবিশ্বাস করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
২:১২২
يَـٰبَنِىٓ
হে বনী
yābanī
হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল is'rāīla
ইসরাঈল ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার অনুগ্রহের(কথা) niʿ'matiya
আমার অনুগ্রহের(কথা) ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি অনুগ্রহ দিয়েছি anʿamtu
আমি অনুগ্রহ দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَنِّى ও আমি নিশ্চয়ই wa-annī
ও আমি নিশ্চয়ই فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি faḍḍaltukum
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশ্বের l-ʿālamīna
সারা বিশ্বের ١٢٢ (১২২)
(১২২)
হে বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল is'rāīla
ইসরাঈল ٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتِىَ আমার অনুগ্রহের(কথা) niʿ'matiya
আমার অনুগ্রহের(কথা) ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা أَنْعَمْتُ আমি অনুগ্রহ দিয়েছি anʿamtu
আমি অনুগ্রহ দিয়েছি عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَأَنِّى ও আমি নিশ্চয়ই wa-annī
ও আমি নিশ্চয়ই فَضَّلْتُكُمْ তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি faḍḍaltukum
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশ্বের l-ʿālamīna
সারা বিশ্বের ١٢٢ (১২২)
(১২২)
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহ স্মরণ কর, যা আমি তোমাদের প্রতি করেছি এবং আমি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের সকলের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
২:১২৩
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সেদিনের yawman
সেদিনের لَّا না lā
না تَجْزِى কাজে আসবে tajzī
কাজে আসবে نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি عَن জন্য ʿan
জন্য نَّفْسٍۢ কোনো ব্যক্তির nafsin
কোনো ব্যক্তির شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَلَا এবং না walā
এবং না يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে yuq'balu
গ্রহণ করা হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে عَدْلٌۭ কোনো বিনিময় ʿadlun
কোনো বিনিময় وَلَا এবং না walā
এবং না تَنفَعُهَا তাকে উপকার দেবে tanfaʿuhā
তাকে উপকার দেবে شَفَـٰعَةٌۭ কোনো সুপারিশ shafāʿatun
কোনো সুপারিশ وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে yunṣarūna
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সেদিনের yawman
সেদিনের لَّا না lā
না تَجْزِى কাজে আসবে tajzī
কাজে আসবে نَفْسٌ কোনো ব্যক্তি nafsun
কোনো ব্যক্তি عَن জন্য ʿan
জন্য نَّفْسٍۢ কোনো ব্যক্তির nafsin
কোনো ব্যক্তির شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَلَا এবং না walā
এবং না يُقْبَلُ গ্রহণ করা হবে yuq'balu
গ্রহণ করা হবে مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে عَدْلٌۭ কোনো বিনিময় ʿadlun
কোনো বিনিময় وَلَا এবং না walā
এবং না تَنفَعُهَا তাকে উপকার দেবে tanfaʿuhā
তাকে উপকার দেবে شَفَـٰعَةٌۭ কোনো সুপারিশ shafāʿatun
কোনো সুপারিশ وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يُنصَرُونَ সাহায্যপ্রাপ্ত হবে yunṣarūna
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে ١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
আর তোমরা সেই দিনের ভয় কর, যে দিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কারো পক্ষ হতে কোন ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না এবং কারও সুপারিশ ফল দিবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
২:১২৪
۞ وَإِذِ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idhi
এবং (স্মরণ করো) যখন ٱبْتَلَىٰٓ পরীক্ষা করেছিলেন ib'talā
পরীক্ষা করেছিলেন إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব بِكَلِمَـٰتٍۢ কয়েকটা কথা দ্বারা bikalimātin
কয়েকটা কথা দ্বারা فَأَتَمَّهُنَّ ۖ সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল fa-atammahunna
সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি جَاعِلُكَ তোমাকে নিয়োগ করব jāʿiluka
তোমাকে নিয়োগ করব لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য إِمَامًۭا ۖ নেতা হিসাবে'' imāman
নেতা হিসাবে'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল وَمِن ''এবং থেকেও wamin
''এবং থেকেও ذُرِّيَّتِى ۖ আমার বংশধরদের'' dhurriyyatī
আমার বংশধরদের'' قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন لَا ''না lā
''না يَنَالُ প্রযোজ্য হবে yanālu
প্রযোজ্য হবে عَهْدِى আমার প্রতিশ্রুতি ʿahdī
আমার প্রতিশ্রুতি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)'' l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)'' ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
এবং (স্মরণ করো) যখন ٱبْتَلَىٰٓ পরীক্ষা করেছিলেন ib'talā
পরীক্ষা করেছিলেন إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমকে ib'rāhīma
ইবরাহীমকে رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব بِكَلِمَـٰتٍۢ কয়েকটা কথা দ্বারা bikalimātin
কয়েকটা কথা দ্বারা فَأَتَمَّهُنَّ ۖ সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল fa-atammahunna
সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন إِنِّى ''নিশ্চয়ই আমি innī
''নিশ্চয়ই আমি جَاعِلُكَ তোমাকে নিয়োগ করব jāʿiluka
তোমাকে নিয়োগ করব لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য إِمَامًۭا ۖ নেতা হিসাবে'' imāman
নেতা হিসাবে'' قَالَ সে বলল qāla
সে বলল وَمِن ''এবং থেকেও wamin
''এবং থেকেও ذُرِّيَّتِى ۖ আমার বংশধরদের'' dhurriyyatī
আমার বংশধরদের'' قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন لَا ''না lā
''না يَنَالُ প্রযোজ্য হবে yanālu
প্রযোজ্য হবে عَهْدِى আমার প্রতিশ্রুতি ʿahdī
আমার প্রতিশ্রুতি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)'' l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)'' ١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
এবং স্মরণ কর যখন ইবরাহীমকে তার প্রতিপালক কতিপয় বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর সে সেগুলো পূর্ণ করল, তখন আল্লাহ বললেন, ‘আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা করছি’। ইব্রাহীম আরয করল, ‘আর আমার বংশধর হতেও’? নির্দেশ হল, আমার অঙ্গীকারের মধ্যে যালিমরা শামিল নয়।
২:১২৫
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন جَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম jaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরকে l-bayta
(কাবা) ঘরকে مَثَابَةًۭ মিলনকেন্দ্র mathābatan
মিলনকেন্দ্র لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে وَأَمْنًۭا ও শাস্তির (জায়গা হিসেবে) wa-amnan
ও শাস্তির (জায়গা হিসেবে) وَٱتَّخِذُوا۟ এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো wa-ittakhidhū
এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো مِن থেকে min
থেকে مَّقَامِ দাঁড়ানোর জায়গাকে maqāmi
দাঁড়ানোর জায়গাকে إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহিমের ib'rāhīma
ইবরাহিমের مُصَلًّۭى ۖ সলাতের জায়গা হিসেবে'' muṣallan
সলাতের জায়গা হিসেবে'' وَعَهِدْنَآ এবং আমরা আদেশ করেছিলাম waʿahid'nā
এবং আমরা আদেশ করেছিলাম إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের (প্রতি) wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের (প্রতি) أَن যে an
যে طَهِّرَا ''পবিত্র রাখো(উভয়ে) ṭahhirā
''পবিত্র রাখো(উভয়ে) بَيْتِىَ আমার ঘরকে baytiya
আমার ঘরকে لِلطَّآئِفِينَ তওয়াফকারীদের জন্য lilṭṭāifīna
তওয়াফকারীদের জন্য وَٱلْعَـٰكِفِينَ ও ইতিকাফকারীদের wal-ʿākifīna
ও ইতিকাফকারীদের وَٱلرُّكَّعِ ও রুকুকারীদের wal-rukaʿi
ও রুকুকারীদের ٱلسُّجُودِ সিজদাকারীদের (জন্য) l-sujūdi
সিজদাকারীদের (জন্য) ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
এবং (স্মরণ করো) যখন جَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম jaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরকে l-bayta
(কাবা) ঘরকে مَثَابَةًۭ মিলনকেন্দ্র mathābatan
মিলনকেন্দ্র لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে وَأَمْنًۭا ও শাস্তির (জায়গা হিসেবে) wa-amnan
ও শাস্তির (জায়গা হিসেবে) وَٱتَّخِذُوا۟ এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো wa-ittakhidhū
এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো مِن থেকে min
থেকে مَّقَامِ দাঁড়ানোর জায়গাকে maqāmi
দাঁড়ানোর জায়গাকে إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহিমের ib'rāhīma
ইবরাহিমের مُصَلًّۭى ۖ সলাতের জায়গা হিসেবে'' muṣallan
সলাতের জায়গা হিসেবে'' وَعَهِدْنَآ এবং আমরা আদেশ করেছিলাম waʿahid'nā
এবং আমরা আদেশ করেছিলাম إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের (প্রতি) wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের (প্রতি) أَن যে an
যে طَهِّرَا ''পবিত্র রাখো(উভয়ে) ṭahhirā
''পবিত্র রাখো(উভয়ে) بَيْتِىَ আমার ঘরকে baytiya
আমার ঘরকে لِلطَّآئِفِينَ তওয়াফকারীদের জন্য lilṭṭāifīna
তওয়াফকারীদের জন্য وَٱلْعَـٰكِفِينَ ও ইতিকাফকারীদের wal-ʿākifīna
ও ইতিকাফকারীদের وَٱلرُّكَّعِ ও রুকুকারীদের wal-rukaʿi
ও রুকুকারীদের ٱلسُّجُودِ সিজদাকারীদের (জন্য) l-sujūdi
সিজদাকারীদের (জন্য) ١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
এবং স্মরণ কর যখন আমি কা‘বাগৃহকে মানুষের জন্য মিলনকেন্দ্র এবং নিরাপদস্থল করলাম এবং বললাম, ‘মাকামে ইবরাহীমকে সলাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ কর’ এবং ইবরাহীম ও ইসমাঈলকে বলেছিলাম, ‘আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, ই‘তিকাফকারী এবং রুকূ ও সাজদাহকারীদের জন্য পবিত্র রাখবে’।
২:১২৬
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব ٱجْعَلْ বানাও ij'ʿal
বানাও هَـٰذَا এই hādhā
এই بَلَدًا নগরকে baladan
নগরকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَٱرْزُقْ ও জীবিকা দাও wa-ur'zuq
ও জীবিকা দাও أَهْلَهُۥ তার অধিবাসীদের ahlahu
তার অধিবাসীদের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلثَّمَرَٰتِ (সব রকমের) ফলমূল l-thamarāti
(সব রকমের) ফলমূল مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে مِنْهُم তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপরই bil-lahi
আল্লাহ্র উপরই وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۖ আখিরাতের'' l-ākhiri
আখিরাতের'' قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন وَمَن ''আর যে কেউ waman
''আর যে কেউ كَفَرَ অবিশ্বাস করবে kafara
অবিশ্বাস করবে فَأُمَتِّعُهُۥ তাকেও উপভোগ করাব fa-umattiʿuhu
তাকেও উপভোগ করাব قَلِيلًۭا কিছুদিন পর্যন্ত qalīlan
কিছুদিন পর্যন্ত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَضْطَرُّهُۥٓ তাকে আমি বাধ্য করব aḍṭarruhu
তাকে আমি বাধ্য করব إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের وَبِئْسَ এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ স্থান l-maṣīru
স্থান ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
এবং (স্মরণ করো) যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ ''হে আমার রব rabbi
''হে আমার রব ٱجْعَلْ বানাও ij'ʿal
বানাও هَـٰذَا এই hādhā
এই بَلَدًا নগরকে baladan
নগরকে ءَامِنًۭا নিরাপদ āminan
নিরাপদ وَٱرْزُقْ ও জীবিকা দাও wa-ur'zuq
ও জীবিকা দাও أَهْلَهُۥ তার অধিবাসীদের ahlahu
তার অধিবাসীদের مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلثَّمَرَٰتِ (সব রকমের) ফলমূল l-thamarāti
(সব রকমের) ফলমূল مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে مِنْهُم তাদের মধ্য থেকে min'hum
তাদের মধ্য থেকে بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপরই bil-lahi
আল্লাহ্র উপরই وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۖ আখিরাতের'' l-ākhiri
আখিরাতের'' قَالَ (আল্লাহ্) বললেন qāla
(আল্লাহ্) বললেন وَمَن ''আর যে কেউ waman
''আর যে কেউ كَفَرَ অবিশ্বাস করবে kafara
অবিশ্বাস করবে فَأُمَتِّعُهُۥ তাকেও উপভোগ করাব fa-umattiʿuhu
তাকেও উপভোগ করাব قَلِيلًۭا কিছুদিন পর্যন্ত qalīlan
কিছুদিন পর্যন্ত ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَضْطَرُّهُۥٓ তাকে আমি বাধ্য করব aḍṭarruhu
তাকে আমি বাধ্য করব إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের وَبِئْسَ এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ স্থান l-maṣīru
স্থান ١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
স্মরণ কর যখন ইবরাহীম প্রার্থনা করেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি এ শহরকে নিরাপদস্থল কর এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা আল্লাহ ও পরকালের উপর ঈমান আনে, তাদেরকে ফলমূল হতে জীবিকা প্রদান কর’। নির্দেশ হল, ‘যে কেউ কুফরী করবে তাকেও আমি কিছু দিনের জন্য উপকার লাভ করতে দেব এবং তারপর তাকে জাহান্নামের আগুনে দাখিল করব, আর কতই না নিকৃষ্ট তাদের ফেরার জায়গা’!
২:১২৭
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন يَرْفَعُ উঠায় yarfaʿu
উঠায় إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম ٱلْقَوَاعِدَ প্রাচীর বা ভিত্তি l-qawāʿida
প্রাচীর বা ভিত্তি مِنَ এর mina
এর ٱلْبَيْتِ (কাবা) ঘর l-bayti
(কাবা) ঘর وَإِسْمَـٰعِيلُ ও ইসমাঈল wa-is'māʿīlu
ও ইসমাঈল رَبَّنَا (তারা বলেছিল) হে আমাদের রব rabbanā
(তারা বলেছিল) হে আমাদের রব تَقَبَّلْ প্রহন করো taqabbal
প্রহন করো مِنَّآ ۖ আমাদের থেকে (এ কাজ) minnā
আমাদের থেকে (এ কাজ) إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلسَّمِيعُ শ্রবণকারী l-samīʿu
শ্রবণকারী ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জ্ঞাত l-ʿalīmu
সবকিছু জ্ঞাত ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
এবং (স্মরণ করো) যখন يَرْفَعُ উঠায় yarfaʿu
উঠায় إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম ٱلْقَوَاعِدَ প্রাচীর বা ভিত্তি l-qawāʿida
প্রাচীর বা ভিত্তি مِنَ এর mina
এর ٱلْبَيْتِ (কাবা) ঘর l-bayti
(কাবা) ঘর وَإِسْمَـٰعِيلُ ও ইসমাঈল wa-is'māʿīlu
ও ইসমাঈল رَبَّنَا (তারা বলেছিল) হে আমাদের রব rabbanā
(তারা বলেছিল) হে আমাদের রব تَقَبَّلْ প্রহন করো taqabbal
প্রহন করো مِنَّآ ۖ আমাদের থেকে (এ কাজ) minnā
আমাদের থেকে (এ কাজ) إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلسَّمِيعُ শ্রবণকারী l-samīʿu
শ্রবণকারী ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জ্ঞাত l-ʿalīmu
সবকিছু জ্ঞাত ١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
আর (স্মরণ কর) যখন ইব্রাহীম ও ইসমাঈল কাবাগৃহের ভিত্তি তুলছিল, তখন প্রার্থনা করল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা’।
২:১২৮
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব وَٱجْعَلْنَا এবং আমাদেরকে বানাও wa-ij'ʿalnā
এবং আমাদেরকে বানাও مُسْلِمَيْنِ উভয়কে অনুগত mus'limayni
উভয়কে অনুগত لَكَ তোমারই জন্য laka
তোমারই জন্য وَمِن এবং মধ্যে হতেও wamin
এবং মধ্যে হতেও ذُرِّيَّتِنَآ আমাদের বংশধরদের dhurriyyatinā
আমাদের বংশধরদের أُمَّةًۭ একটি জাতি (বানাও) ummatan
একটি জাতি (বানাও) مُّسْلِمَةًۭ অনুগত mus'limatan
অনুগত لَّكَ তোমারই laka
তোমারই وَأَرِنَا এবং আমাদেরকে দেখাও wa-arinā
এবং আমাদেরকে দেখাও مَنَاسِكَنَا আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি manāsikanā
আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি وَتُبْ এবং ক্ষমাশীল হও watub
এবং ক্ষমাশীল হও عَلَيْنَآ ۖ আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল l-tawābu
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
হে আমাদের রব وَٱجْعَلْنَا এবং আমাদেরকে বানাও wa-ij'ʿalnā
এবং আমাদেরকে বানাও مُسْلِمَيْنِ উভয়কে অনুগত mus'limayni
উভয়কে অনুগত لَكَ তোমারই জন্য laka
তোমারই জন্য وَمِن এবং মধ্যে হতেও wamin
এবং মধ্যে হতেও ذُرِّيَّتِنَآ আমাদের বংশধরদের dhurriyyatinā
আমাদের বংশধরদের أُمَّةًۭ একটি জাতি (বানাও) ummatan
একটি জাতি (বানাও) مُّسْلِمَةًۭ অনুগত mus'limatan
অনুগত لَّكَ তোমারই laka
তোমারই وَأَرِنَا এবং আমাদেরকে দেখাও wa-arinā
এবং আমাদেরকে দেখাও مَنَاسِكَنَا আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি manāsikanā
আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি وَتُبْ এবং ক্ষমাশীল হও watub
এবং ক্ষমাশীল হও عَلَيْنَآ ۖ আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلتَّوَّابُ ক্ষমাশীল l-tawābu
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
হে আমাদের প্রতিপালক! ‘আমাদেরকে তোমার অনুগত কর, আমাদের খান্দানে একদল সৃষ্টি কর, যারা তোমার আজ্ঞাবহ হয় আর আমাদেরকে ইবাদাতের নিয়ম-কানুন শিক্ষা দাও এবং আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর, নিশ্চয়ই তুমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।
২:১২৯
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
rabbanā
হে আমাদের রব وَٱبْعَثْ এবং পাঠাও wa-ib'ʿath
এবং পাঠাও فِيهِمْ তাদের মাঝে fīhim
তাদের মাঝে رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে يَتْلُوا۟ সে তিলাওাত করবে yatlū
সে তিলাওাত করবে عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে ءَايَـٰتِكَ তোমার আয়াতগুলোকে āyātika
তোমার আয়াতগুলোকে وَيُعَلِّمُهُمُ এবং তাদের সে শিখাবে wayuʿallimuhumu
এবং তাদের সে শিখাবে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَيُزَكِّيهِمْ ۚ ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে wayuzakkīhim
ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ'' l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ'' ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
হে আমাদের রব وَٱبْعَثْ এবং পাঠাও wa-ib'ʿath
এবং পাঠাও فِيهِمْ তাদের মাঝে fīhim
তাদের মাঝে رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে يَتْلُوا۟ সে তিলাওাত করবে yatlū
সে তিলাওাত করবে عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে ءَايَـٰتِكَ তোমার আয়াতগুলোকে āyātika
তোমার আয়াতগুলোকে وَيُعَلِّمُهُمُ এবং তাদের সে শিখাবে wayuʿallimuhumu
এবং তাদের সে শিখাবে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَيُزَكِّيهِمْ ۚ ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে wayuzakkīhim
ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই أَنتَ তুমিই anta
তুমিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمُ মহাবিজ্ঞ'' l-ḥakīmu
মহাবিজ্ঞ'' ١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
‘হে আমাদের প্রতিপালক! এদের কাছে একজন রসূল এদের মধ্য হতে প্রেরণ কর, যে এদেরকে তোমার আয়াতগুলো পড়ে শুনাবে এবং এদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান শিক্ষা দেবে এবং এদেরকে বিশুদ্ধ করবে, নিশ্চয় তুমি ক্ষমতাশালী, প্রজ্ঞাময়।’
২:১৩০
وَمَن
আর কে
waman
আর কে يَرْغَبُ মুখ ফেরাবে yarghabu
মুখ ফেরাবে عَن হতে ʿan
হতে مِّلَّةِ দীন millati
দীন إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَن যে man
যে سَفِهَ নির্বোধ বানিয়েছে safiha
নির্বোধ বানিয়েছে نَفْسَهُۥ ۚ তার নিজেকে nafsahu
তার নিজেকে وَلَقَدِ এবং নিশ্চয়ই walaqadi
এবং নিশ্চয়ই ٱصْطَفَيْنَـٰهُ তাকে আমরা মনোনীত করেছি iṣ'ṭafaynāhu
তাকে আমরা মনোনীত করেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَإِنَّهُۥ এবং সে নিশ্চয়ই(হবে) wa-innahu
এবং সে নিশ্চয়ই(হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের'' l-ākhirati
আখিরাতের'' لَمِنَ অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই lamina
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
আর কে يَرْغَبُ মুখ ফেরাবে yarghabu
মুখ ফেরাবে عَن হতে ʿan
হতে مِّلَّةِ দীন millati
দীন إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَن যে man
যে سَفِهَ নির্বোধ বানিয়েছে safiha
নির্বোধ বানিয়েছে نَفْسَهُۥ ۚ তার নিজেকে nafsahu
তার নিজেকে وَلَقَدِ এবং নিশ্চয়ই walaqadi
এবং নিশ্চয়ই ٱصْطَفَيْنَـٰهُ তাকে আমরা মনোনীত করেছি iṣ'ṭafaynāhu
তাকে আমরা মনোনীত করেছি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا ۖ পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَإِنَّهُۥ এবং সে নিশ্চয়ই(হবে) wa-innahu
এবং সে নিশ্চয়ই(হবে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের'' l-ākhirati
আখিরাতের'' لَمِنَ অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই lamina
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎলোকদের l-ṣāliḥīna
সৎলোকদের ١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
সেই নির্বোধ ছাড়া অন্য এমন কে আছে যে মিল্লাতে ইব্রাহীম হতে ফিরে যাবে এবং নিশ্চয় আমি তাকে পছন্দ করেছি এবং আখেরাতেও সে নেককারদের অন্তর্গত হবে।
২:১৩১
إِذْ
(সে ছিল এমন যে) যখন
idh
(সে ছিল এমন যে) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন لَهُۥ তার lahu
তার رَبُّهُۥٓ তার রব rabbuhu
তার রব أَسْلِمْ ۖ ''তুমি আত্মসমর্পণ করো'' aslim
''তুমি আত্মসমর্পণ করো'' قَالَ সে বলেছিল qāla
সে বলেছিল أَسْلَمْتُ ''আমি আত্মসমর্পণ করলাম aslamtu
''আমি আত্মসমর্পণ করলাম لِرَبِّ রবের কাছে lirabbi
রবের কাছে ٱلْعَـٰلَمِينَ জগতের'' l-ʿālamīna
জগতের'' ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
(সে ছিল এমন যে) যখন قَالَ বলেছিলেন qāla
বলেছিলেন لَهُۥ তার lahu
তার رَبُّهُۥٓ তার রব rabbuhu
তার রব أَسْلِمْ ۖ ''তুমি আত্মসমর্পণ করো'' aslim
''তুমি আত্মসমর্পণ করো'' قَالَ সে বলেছিল qāla
সে বলেছিল أَسْلَمْتُ ''আমি আত্মসমর্পণ করলাম aslamtu
''আমি আত্মসমর্পণ করলাম لِرَبِّ রবের কাছে lirabbi
রবের কাছে ٱلْعَـٰلَمِينَ জগতের'' l-ʿālamīna
জগতের'' ١٣١ (১৩১)
(১৩১)
তার প্রতিপালক যখন তাকে বলেছিলেন, ‘তুমি আত্মসমর্পণ কর’, উত্তরে সে বলল, ‘আমি সারা জগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করলাম’।
২:১৩২
وَوَصَّىٰ
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল
wawaṣṣā
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল بِهَآ এ সম্বন্ধে bihā
এ সম্বন্ধে إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম بَنِيهِ তার সন্তানদেরকে banīhi
তার সন্তানদেরকে وَيَعْقُوبُ এবং ইয়াকুবও wayaʿqūbu
এবং ইয়াকুবও يَـٰبَنِىَّ ''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা yābaniyya
''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ ٱصْطَفَىٰ মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafā
মনোনীত করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلدِّينَ (এই) দীনকে l-dīna
(এই) দীনকে فَلَا না অতএব falā
না অতএব تَمُوتُنَّ তোমরা মৃত্যুবরণ করো tamūtunna
তোমরা মৃত্যুবরণ করো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وَأَنتُم তোমরা যখন wa-antum
তোমরা যখন مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী হবে'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী হবে'' ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
এবং জোর নির্দেশ দিয়েছিল بِهَآ এ সম্বন্ধে bihā
এ সম্বন্ধে إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম بَنِيهِ তার সন্তানদেরকে banīhi
তার সন্তানদেরকে وَيَعْقُوبُ এবং ইয়াকুবও wayaʿqūbu
এবং ইয়াকুবও يَـٰبَنِىَّ ''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা yābaniyya
''(সে বলেছিল) হে আমার সন্তানেরা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ ٱصْطَفَىٰ মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafā
মনোনীত করেছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلدِّينَ (এই) দীনকে l-dīna
(এই) দীনকে فَلَا না অতএব falā
না অতএব تَمُوتُنَّ তোমরা মৃত্যুবরণ করো tamūtunna
তোমরা মৃত্যুবরণ করো إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وَأَنتُم তোমরা যখন wa-antum
তোমরা যখন مُّسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী হবে'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী হবে'' ١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
আর এ বিষয়ে ইবরাহীম ও ইয়া‘কূব স্বীয় পুত্রগণকে অন্তিম উপদেশ দান করে গেছে- ‘হে পুত্রগণ! আল্লাহ এ দ্বীনকে তোমাদের জন্য পছন্দ করেছেন; কাজেই তোমরা মুসলিম না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না’।
২:১৩৩
أَمْ
অথবা (কি)
am
অথবা (কি) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে شُهَدَآءَ উপস্থিত shuhadāa
উপস্থিত إِذْ যখন idh
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয়েছিল ḥaḍara
উপস্থিত হয়েছিল يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু إِذْ যখন idh
যখন قَالَ সে বলেছিল qāla
সে বলেছিল لِبَنِيهِ তার পুত্রদের উদ্দেশ্য libanīhi
তার পুত্রদের উদ্দেশ্য مَا ''কার mā
''কার تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করবে taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِى আমার পর'' baʿdī
আমার পর'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল نَعْبُدُ ''ইবাদাত করব আমরা naʿbudu
''ইবাদাত করব আমরা إِلَـٰهَكَ তোমার ইলাহকে ilāhaka
তোমার ইলাহকে وَإِلَـٰهَ এবং ইলাহ wa-ilāha
এবং ইলাহ ءَابَآئِكَ তোমার পূর্ব পুরুষের ābāika
তোমার পূর্ব পুরুষের إِبْرَٰهِـۧمَ (অর্থাৎ) ইবরাহীমের ib'rāhīma
(অর্থাৎ) ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের (ইলাহকে) wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের (ইলাহকে) إِلَـٰهًۭا (যিনি) ইলাহ ilāhan
(যিনি) ইলাহ وَٰحِدًۭا একই wāḥidan
একই وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই কাছে lahu
তাঁরই কাছে مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী'' ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
অথবা (কি) كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে شُهَدَآءَ উপস্থিত shuhadāa
উপস্থিত إِذْ যখন idh
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয়েছিল ḥaḍara
উপস্থিত হয়েছিল يَعْقُوبَ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু إِذْ যখন idh
যখন قَالَ সে বলেছিল qāla
সে বলেছিল لِبَنِيهِ তার পুত্রদের উদ্দেশ্য libanīhi
তার পুত্রদের উদ্দেশ্য مَا ''কার mā
''কার تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করবে taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِى আমার পর'' baʿdī
আমার পর'' قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল نَعْبُدُ ''ইবাদাত করব আমরা naʿbudu
''ইবাদাত করব আমরা إِلَـٰهَكَ তোমার ইলাহকে ilāhaka
তোমার ইলাহকে وَإِلَـٰهَ এবং ইলাহ wa-ilāha
এবং ইলাহ ءَابَآئِكَ তোমার পূর্ব পুরুষের ābāika
তোমার পূর্ব পুরুষের إِبْرَٰهِـۧمَ (অর্থাৎ) ইবরাহীমের ib'rāhīma
(অর্থাৎ) ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের (ইলাহকে) wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের (ইলাহকে) إِلَـٰهًۭا (যিনি) ইলাহ ilāhan
(যিনি) ইলাহ وَٰحِدًۭا একই wāḥidan
একই وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই কাছে lahu
তাঁরই কাছে مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী'' ١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
তোমরা কি সে সময় উপস্থিত ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃত্যু এসে পৌঁছেছিল? তখন সে তার পুত্রদেরকে জিজ্ঞেস করেছিল, ‘আমার পরে তোমরা কার উপাসনা করবে’? পুত্রগণ উত্তর দিয়েছিল, ‘আমরা আপনার এবং আপনার পূর্বপুরুষ ইবরাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের উপাসনা করব, যিনি অদ্বিতীয় উপাস্য এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পিত।
২:১৩৪
تِلْكَ
সেই
til'ka
সেই أُمَّةٌۭ জাতি ummatun
জাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ ۖ গত হয়েছে khalat
গত হয়েছে لَهَا তার জন্য(আছে) lahā
তার জন্য(আছে) مَا যা mā
যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَلَكُم আর তোমাদের জন্য(আছে) walakum
আর তোমাদের জন্য(আছে) مَّا যা mā
যা كَسَبْتُمْ ۖ তোমরা অর্জন করেছ kasabtum
তোমরা অর্জন করেছ وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে tus'alūna
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছিল yaʿmalūna
তারা কাজ করছিল ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
সেই أُمَّةٌۭ জাতি ummatun
জাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ ۖ গত হয়েছে khalat
গত হয়েছে لَهَا তার জন্য(আছে) lahā
তার জন্য(আছে) مَا যা mā
যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَلَكُم আর তোমাদের জন্য(আছে) walakum
আর তোমাদের জন্য(আছে) مَّا যা mā
যা كَسَبْتُمْ ۖ তোমরা অর্জন করেছ kasabtum
তোমরা অর্জন করেছ وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে tus'alūna
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করছিল yaʿmalūna
তারা কাজ করছিল ١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
এ লোকেরা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং তাদের কৃতকর্ম সম্বন্ধে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।
২:১৩৫
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে كُونُوا۟ ''তোমরা হও kūnū
''তোমরা হও هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টান naṣārā
খ্রিষ্টান تَهْتَدُوا۟ ۗ তোমরা সঠিক পথ পাবে'' tahtadū
তোমরা সঠিক পথ পাবে'' قُلْ বলো qul
বলো بَلْ ''(না তা নয়) বরং bal
''(না তা নয়) বরং مِلَّةَ (গ্রহণ কর) দীনকে millata
(গ্রহণ কর) দীনকে إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সেছিল kāna
সেছিল مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের'' l-mush'rikīna
মুশরিকদের'' ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
এবং তারা বলে كُونُوا۟ ''তোমরা হও kūnū
''তোমরা হও هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ খ্রিষ্টান naṣārā
খ্রিষ্টান تَهْتَدُوا۟ ۗ তোমরা সঠিক পথ পাবে'' tahtadū
তোমরা সঠিক পথ পাবে'' قُلْ বলো qul
বলো بَلْ ''(না তা নয়) বরং bal
''(না তা নয়) বরং مِلَّةَ (গ্রহণ কর) দীনকে millata
(গ্রহণ কর) দীনকে إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের حَنِيفًۭا ۖ একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانَ সেছিল kāna
সেছিল مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের'' l-mush'rikīna
মুশরিকদের'' ١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
ওরা বলে, ‘তোমরা ইয়াহূদী বা নাসারা হয়ে যাও তাহলে সঠিক পথ পাবে’। বল, ‘বরং একনিষ্ঠ হয়ে ইবরাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্গত ছিলেন না’।
২:১৩৬
قُولُوٓا۟
(হে মুসলমান) তোমরা বলো
qūlū
(হে মুসলমান) তোমরা বলো ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর bil-lahi
আল্লাহ্র উপর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا আমাদের প্রতি ilaynā
আমাদের প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তাদের) বংশধরদের (উপর) wal-asbāṭi
ও (তাদের) বংশধরদের (উপর) وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُوتِىَ দেওয়া হয়েছে ūtiya
দেওয়া হয়েছে مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَعِيسَىٰ ও ঈসাকে waʿīsā
ও ঈসাকে وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে ٱلنَّبِيُّونَ নবীদেরকে l-nabiyūna
নবীদেরকে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَا না lā
না نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি nufarriqu
আমরা পার্থক্য করি بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই কাছে lahu
তাঁরই কাছে مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি'' ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
(হে মুসলমান) তোমরা বলো ءَامَنَّا ''আমরা ঈমান এনেছি āmannā
''আমরা ঈমান এনেছি بِٱللَّهِ আল্লাহ্র উপর bil-lahi
আল্লাহ্র উপর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْنَا আমাদের প্রতি ilaynā
আমাদের প্রতি وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَىٰٓ প্রতি ilā
প্রতি إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈলের wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈলের وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাকের wa-is'ḥāqa
ও ইসহাকের وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুবের wayaʿqūba
ও ইয়াকুবের وَٱلْأَسْبَاطِ ও (তাদের) বংশধরদের (উপর) wal-asbāṭi
ও (তাদের) বংশধরদের (উপর) وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُوتِىَ দেওয়া হয়েছে ūtiya
দেওয়া হয়েছে مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَعِيسَىٰ ও ঈসাকে waʿīsā
ও ঈসাকে وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أُوتِىَ দেয়া হয়েছে ūtiya
দেয়া হয়েছে ٱلنَّبِيُّونَ নবীদেরকে l-nabiyūna
নবীদেরকে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের لَا না lā
না نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি nufarriqu
আমরা পার্থক্য করি بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই কাছে lahu
তাঁরই কাছে مُسْلِمُونَ আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি'' mus'limūna
আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি'' ١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’।
২:১৩৭
فَإِنْ
অতএব যদি
fa-in
অতএব যদি ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনে āmanū
তারা ঈমান আনে بِمِثْلِ অনুরূপ bimith'li
অনুরূপ مَآ যেমন mā
যেমন ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনেছ āmantum
তোমরা ঈমান এনেছ بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর فَقَدِ তবে নিশ্চয়ই faqadi
তবে নিশ্চয়ই ٱهْتَدَوا۟ ۖ তারা সঠিক পথ পাবে ih'tadaw
তারা সঠিক পথ পাবে وَّإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায়ে নেয় tawallaw
তারা মুখ ফিরায়ে নেয় فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে (লিপ্ত) fī
মধ্যে (লিপ্ত) شِقَاقٍۢ ۖ বিরোধের shiqāqin
বিরোধের فَسَيَكْفِيكَهُمُ সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট fasayakfīkahumu
সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট ٱللَّهُ ۚ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শোনেন l-samīʿu
সবকিছু শোনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
অতএব যদি ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান আনে āmanū
তারা ঈমান আনে بِمِثْلِ অনুরূপ bimith'li
অনুরূপ مَآ যেমন mā
যেমন ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনেছ āmantum
তোমরা ঈমান এনেছ بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর فَقَدِ তবে নিশ্চয়ই faqadi
তবে নিশ্চয়ই ٱهْتَدَوا۟ ۖ তারা সঠিক পথ পাবে ih'tadaw
তারা সঠিক পথ পাবে وَّإِن আর যদি wa-in
আর যদি تَوَلَّوْا۟ তারা মুখ ফিরায়ে নেয় tawallaw
তারা মুখ ফিরায়ে নেয় فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে (লিপ্ত) fī
মধ্যে (লিপ্ত) شِقَاقٍۢ ۖ বিরোধের shiqāqin
বিরোধের فَسَيَكْفِيكَهُمُ সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট fasayakfīkahumu
সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে তোমার জন্য যথেষ্ট ٱللَّهُ ۚ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শোনেন l-samīʿu
সবকিছু শোনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
সুতরাং এরা যদি তেমন ঈমান আনে, যেমন তোমরা ঈমান এনেছো, তাহলে তারা সঠিক পথ পাবে আর যদি অস্বীকার করে, তবে তারা ভেদাভেদে লিপ্ত, সে অবস্থায় তোমার জন্য তাদের (অনিষ্ট হতে বাঁচার জন্য) আল্লাহ্ই যথেষ্ট এবং তিনিই সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।
২:১৩৮
صِبْغَةَ
(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন)
ṣib'ghata
(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন) ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَنْ এবং কে (আছে) waman
এবং কে (আছে) أَحْسَنُ বেশী aḥsanu
বেশী مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র صِبْغَةًۭ ۖ রঙে ṣib'ghatan
রঙে وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই عَـٰبِدُونَ ইবাদাতকারী ʿābidūna
ইবাদাতকারী ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
(গ্রহণ কর) রং (অর্থাৎ দীন) ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَنْ এবং কে (আছে) waman
এবং কে (আছে) أَحْسَنُ বেশী aḥsanu
বেশী مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র صِبْغَةًۭ ۖ রঙে ṣib'ghatan
রঙে وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই عَـٰبِدُونَ ইবাদাতকারী ʿābidūna
ইবাদাতকারী ١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
(আমাদের দ্বীন) আল্লাহর রঙে রঞ্জিত এবং আল্লাহর রঙ অপেক্ষা আর কার রঙ উত্তম হবে? এবং আমরা তাঁরই ‘ইবাদাতকারী।
২:১৩৯
قُلْ
বলো
qul
বলো أَتُحَآجُّونَنَا ''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ atuḥājjūnanā
''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব وَلَنَآ এবং আমাদের জন্য walanā
এবং আমাদের জন্য أَعْمَـٰلُنَا আমাদের কাজ aʿmālunā
আমাদের কাজ وَلَكُمْ ও তোমাদের জন্য walakum
ও তোমাদের জন্য أَعْمَـٰلُكُمْ তোমাদের কাজ aʿmālukum
তোমাদের কাজ وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُخْلِصُونَ একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী) mukh'liṣūna
একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী) ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
বলো أَتُحَآجُّونَنَا ''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ atuḥājjūnanā
''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব وَلَنَآ এবং আমাদের জন্য walanā
এবং আমাদের জন্য أَعْمَـٰلُنَا আমাদের কাজ aʿmālunā
আমাদের কাজ وَلَكُمْ ও তোমাদের জন্য walakum
ও তোমাদের জন্য أَعْمَـٰلُكُمْ তোমাদের কাজ aʿmālukum
তোমাদের কাজ وَنَحْنُ এবং আমরা wanaḥnu
এবং আমরা لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُخْلِصُونَ একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী) mukh'liṣūna
একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী) ١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’
২:১৪০
أَمْ
অথবা (কি)
am
অথবা (কি) تَقُولُونَ তোমরা বল taqūlūna
তোমরা বল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈল wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈল وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাক wa-is'ḥāqa
ও ইসহাক وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুব wayaʿqūba
ও ইয়াকুব وَٱلْأَسْبَاطَ এবং (তাদের) বংশধর wal-asbāṭa
এবং (তাদের) বংশধর كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ ۗ খ্রিষ্টান'' naṣārā
খ্রিষ্টান'' قُلْ বলো qul
বলো ءَأَنتُمْ ''তোমরা কি a-antum
''তোমরা কি أَعْلَمُ বেশি জান aʿlamu
বেশি জান أَمِ অথবা ami
অথবা ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ (বেশি জানেন)'' l-lahu
আল্লাহ্ (বেশি জানেন)'' وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে كَتَمَ গোপন করে katama
গোপন করে شَهَـٰدَةً একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ) shahādatan
একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ) عِندَهُۥ (যা আছে) তার কাছে ʿindahu
(যা আছে) তার কাছে مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
অথবা (কি) تَقُولُونَ তোমরা বল taqūlūna
তোমরা বল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীম ib'rāhīma
ইবরাহীম وَإِسْمَـٰعِيلَ ও ইসমাঈল wa-is'māʿīla
ও ইসমাঈল وَإِسْحَـٰقَ ও ইসহাক wa-is'ḥāqa
ও ইসহাক وَيَعْقُوبَ ও ইয়াকুব wayaʿqūba
ও ইয়াকুব وَٱلْأَسْبَاطَ এবং (তাদের) বংশধর wal-asbāṭa
এবং (তাদের) বংশধর كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল هُودًا ইহুদী hūdan
ইহুদী أَوْ অথবা aw
অথবা نَصَـٰرَىٰ ۗ খ্রিষ্টান'' naṣārā
খ্রিষ্টান'' قُلْ বলো qul
বলো ءَأَنتُمْ ''তোমরা কি a-antum
''তোমরা কি أَعْلَمُ বেশি জান aʿlamu
বেশি জান أَمِ অথবা ami
অথবা ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ (বেশি জানেন)'' l-lahu
আল্লাহ্ (বেশি জানেন)'' وَمَنْ এবং কে waman
এবং কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী مِمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে كَتَمَ গোপন করে katama
গোপন করে شَهَـٰدَةً একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ) shahādatan
একটি সাক্ষ্য (বা প্রমাণ) عِندَهُۥ (যা আছে) তার কাছে ʿindahu
(যা আছে) তার কাছে مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র وَمَا এবং না wamā
এবং না ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ ١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
তোমরা কি বলছ, ইবরাহীম ও ইসমাঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব এবং তার বংশধর সকলেই ইয়াহূদী কিংবা নাসারা ছিল’? বল,‘ তোমরাই বেশী জান নাকি আল্লাহ’? ঐ ব্যক্তি হতে বড় যালিম আর কে হবে, যে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত সাক্ষ্যকে গোপন করে? তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে গাফিল নন।
২:১৪১
تِلْكَ
সেই
til'ka
সেই أُمَّةٌۭ জাতি ummatun
জাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ ۖ অতীত হয়েছে তা khalat
অতীত হয়েছে তা لَهَا তার জন্য(আছে) lahā
তার জন্য(আছে) مَا যা mā
যা كَسَبَتْ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে وَلَكُم এবং তোমাদের জন্য walakum
এবং তোমাদের জন্য مَّا যা mā
যা كَسَبْتُمْ ۖ তোমরা উপার্জন করেছ kasabtum
তোমরা উপার্জন করেছ وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে tus'alūna
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
সেই أُمَّةٌۭ জাতি ummatun
জাতি قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ ۖ অতীত হয়েছে তা khalat
অতীত হয়েছে তা لَهَا তার জন্য(আছে) lahā
তার জন্য(আছে) مَا যা mā
যা كَسَبَتْ সে উপার্জন করেছে kasabat
সে উপার্জন করেছে وَلَكُم এবং তোমাদের জন্য walakum
এবং তোমাদের জন্য مَّا যা mā
যা كَسَبْتُمْ ۖ তোমরা উপার্জন করেছ kasabtum
তোমরা উপার্জন করেছ وَلَا এবং না walā
এবং না تُسْـَٔلُونَ তোমাদের প্রশ্ন করা হবে tus'alūna
তোমাদের প্রশ্ন করা হবে عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٤١ (১৪১)
(১৪১)
এ সব লোক যারা ছিল, তারা গত হয়ে গেছে, তাদের জন্য তাদের কামাই আর তোমাদের জন্য তোমাদের কামাই আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে না।
২:১৪২
۞ سَيَقُولُ
বলবে অচিরেই
sayaqūlu
বলবে অচিরেই ٱلسُّفَهَآءُ নির্বোধরা l-sufahāu
নির্বোধরা مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষদের l-nāsi
মানুষদের مَا ''কিসে mā
''কিসে وَلَّىٰهُمْ তাদের মুখ ফিরাল wallāhum
তাদের মুখ ফিরাল عَن হতে ʿan
হতে قِبْلَتِهِمُ তাদের কিবলা qib'latihimu
তাদের কিবলা ٱلَّتِى সেই (কিবলা হতে) allatī
সেই (কিবলা হতে) كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল عَلَيْهَا ۚ যার দিকে (মুখ করত)'' ʿalayhā
যার দিকে (মুখ করত)'' قُل বলো qul
বলো لِّلَّهِ ''আল্লাহরই lillahi
''আল্লাহরই ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব l-mashriqu
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبُ ۚ ও পশ্চিম wal-maghribu
ও পশ্চিম يَهْدِى তিনি পথ দেখান yahdī
তিনি পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরলসোজা'' mus'taqīmin
সরলসোজা'' ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
বলবে অচিরেই ٱلسُّفَهَآءُ নির্বোধরা l-sufahāu
নির্বোধরা مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষদের l-nāsi
মানুষদের مَا ''কিসে mā
''কিসে وَلَّىٰهُمْ তাদের মুখ ফিরাল wallāhum
তাদের মুখ ফিরাল عَن হতে ʿan
হতে قِبْلَتِهِمُ তাদের কিবলা qib'latihimu
তাদের কিবলা ٱلَّتِى সেই (কিবলা হতে) allatī
সেই (কিবলা হতে) كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল عَلَيْهَا ۚ যার দিকে (মুখ করত)'' ʿalayhā
যার দিকে (মুখ করত)'' قُل বলো qul
বলো لِّلَّهِ ''আল্লাহরই lillahi
''আল্লাহরই ٱلْمَشْرِقُ পূর্ব l-mashriqu
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبُ ۚ ও পশ্চিম wal-maghribu
ও পশ্চিম يَهْدِى তিনি পথ দেখান yahdī
তিনি পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরলসোজা'' mus'taqīmin
সরলসোজা'' ١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
শীঘ্রই এ নির্বোধেরা বলবে, কিসে তাদেরকে ফিরিয়ে দিল তাদের সেই ক্বিবলা হতে যা তারা অনুসরণ করে আসছিল। বল, পূর্ব এবং পশ্চিম আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে সরল পথ প্রদর্শন করেন।
২:১৪৩
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
wakadhālika
এবং এভাবে جَعَلْنَـٰكُمْ তোমাদের আমরা বানিয়েছি jaʿalnākum
তোমাদের আমরা বানিয়েছি أُمَّةًۭ একটি জাতি ummatan
একটি জাতি وَسَطًۭا মধ্যমপন্থী wasaṭan
মধ্যমপন্থী لِّتَكُونُوا۟ তোমরা হও যেন litakūnū
তোমরা হও যেন شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী عَلَى উপর(জন্য) ʿalā
উপর(জন্য) ٱلنَّاسِ (পৃথিবীর) মানুষের l-nāsi
(পৃথিবীর) মানুষের وَيَكُونَ ও হয় wayakūna
ও হয় ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর(জন্য) ʿalaykum
তোমাদের উপর(জন্য) شَهِيدًۭا ۗ সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছিলাম jaʿalnā
আমরা বানিয়েছিলাম ٱلْقِبْلَةَ কিবলা l-qib'lata
কিবলা ٱلَّتِى সেটাকে allatī
সেটাকে كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে عَلَيْهَآ যার উপর ʿalayhā
যার উপর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِنَعْلَمَ আমরা যেন জানতে পারি linaʿlama
আমরা যেন জানতে পারি مَن কে man
কে يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে ٱلرَّسُولَ রাসূলকে (আর) l-rasūla
রাসূলকে (আর) مِمَّن কে তাদের মধ্য হতে mimman
কে তাদের মধ্য হতে يَنقَلِبُ ফিরে যায় yanqalibu
ফিরে যায় عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَقِبَيْهِ ۚ তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে) ʿaqibayhi
তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে) وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانَتْ তা ছিল (মেনে চলা) kānat
তা ছিল (মেনে চলা) لَكَبِيرَةً অবশ্যই কঠিন lakabīratan
অবশ্যই কঠিন إِلَّا তবে (নয় কঠিন) illā
তবে (নয় কঠিন) عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে هَدَى পথ দেখিয়েছেন hadā
পথ দেখিয়েছেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَمَا এবং নন wamā
এবং নন كَانَ (ছিল) kāna
(ছিল) ٱللَّهُ আল্লাহ্ (এরূপ যে) l-lahu
আল্লাহ্ (এরূপ যে) لِيُضِيعَ নষ্ট করবেন liyuḍīʿa
নষ্ট করবেন إِيمَـٰنَكُمْ ۚ তোমাদের ঈমান īmānakum
তোমাদের ঈমান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِٱلنَّاسِ মানুষের উপর bil-nāsi
মানুষের উপর لَرَءُوفٌۭ বড়ই দয়ালু laraūfun
বড়ই দয়ালু رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
এবং এভাবে جَعَلْنَـٰكُمْ তোমাদের আমরা বানিয়েছি jaʿalnākum
তোমাদের আমরা বানিয়েছি أُمَّةًۭ একটি জাতি ummatan
একটি জাতি وَسَطًۭا মধ্যমপন্থী wasaṭan
মধ্যমপন্থী لِّتَكُونُوا۟ তোমরা হও যেন litakūnū
তোমরা হও যেন شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী عَلَى উপর(জন্য) ʿalā
উপর(জন্য) ٱلنَّاسِ (পৃথিবীর) মানুষের l-nāsi
(পৃথিবীর) মানুষের وَيَكُونَ ও হয় wayakūna
ও হয় ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর(জন্য) ʿalaykum
তোমাদের উপর(জন্য) شَهِيدًۭا ۗ সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছিলাম jaʿalnā
আমরা বানিয়েছিলাম ٱلْقِبْلَةَ কিবলা l-qib'lata
কিবলা ٱلَّتِى সেটাকে allatī
সেটাকে كُنتَ তুমি ছিলে kunta
তুমি ছিলে عَلَيْهَآ যার উপর ʿalayhā
যার উপর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া لِنَعْلَمَ আমরা যেন জানতে পারি linaʿlama
আমরা যেন জানতে পারি مَن কে man
কে يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে ٱلرَّسُولَ রাসূলকে (আর) l-rasūla
রাসূলকে (আর) مِمَّن কে তাদের মধ্য হতে mimman
কে তাদের মধ্য হতে يَنقَلِبُ ফিরে যায় yanqalibu
ফিরে যায় عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عَقِبَيْهِ ۚ তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে) ʿaqibayhi
তার দুই গোড়ালির (অর্থাৎ উল্টোদিকে) وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كَانَتْ তা ছিল (মেনে চলা) kānat
তা ছিল (মেনে চলা) لَكَبِيرَةً অবশ্যই কঠিন lakabīratan
অবশ্যই কঠিন إِلَّا তবে (নয় কঠিন) illā
তবে (নয় কঠিন) عَلَى (তাদের) উপর ʿalā
(তাদের) উপর ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে هَدَى পথ দেখিয়েছেন hadā
পথ দেখিয়েছেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ وَمَا এবং নন wamā
এবং নন كَانَ (ছিল) kāna
(ছিল) ٱللَّهُ আল্লাহ্ (এরূপ যে) l-lahu
আল্লাহ্ (এরূপ যে) لِيُضِيعَ নষ্ট করবেন liyuḍīʿa
নষ্ট করবেন إِيمَـٰنَكُمْ ۚ তোমাদের ঈমান īmānakum
তোমাদের ঈমান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ بِٱلنَّاسِ মানুষের উপর bil-nāsi
মানুষের উপর لَرَءُوفٌۭ বড়ই দয়ালু laraūfun
বড়ই দয়ালু رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
আর এভাবে আমি তোমাদেরকে মধ্যপন্থী উম্মাত করেছি, যাতে তোমরা লোকেদের উপর সাক্ষী হও এবং নাবী তোমাদের উপর সাক্ষী হয়। আর তুমি এ যাবৎ যে ক্বিবলার উপর ছিলে, তাকে এ উদ্দেশ্যে ক্বিবলা করেছিলাম, যাতে আমি জানতে পারি কে রসূলের অনুসরণ করে আর কে পায়ের ভরে উল্টো দিকে ফিরে যায়। আল্লাহ যাদেরকে হিদায়াত দিয়েছেন তারা বাদে অন্যের নিকট এটা বড়ই কষ্টকর ছিল। আর আল্লাহ তোমাদের ঈমান বিনষ্ট করবেন না, নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের প্রতি করুণাশীল, অতি দয়ালু।
২:১৪৪
قَدْ
অবশ্যই
qad
অবশ্যই نَرَىٰ দেখেছি আমরা narā
দেখেছি আমরা تَقَلُّبَ বার বার ফিরাতে taqalluba
বার বার ফিরাতে وَجْهِكَ তোমার মুখ wajhika
তোমার মুখ فِى দিকে fī
দিকে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশের l-samāi
আকাশের فَلَنُوَلِّيَنَّكَ তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি falanuwalliyannaka
তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি قِبْلَةًۭ কিবলার (দিকে) qib'latan
কিবলার (দিকে) تَرْضَىٰهَا ۚ যা পছন্দ কর তুমি tarḍāhā
যা পছন্দ কর তুমি فَوَلِّ ফিরাও তাই fawalli
ফিরাও তাই وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَحَيْثُ এবং যেখানেই waḥaythu
এবং যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فَوَلُّوا۟ ফিরাও তখন তোমরা fawallū
ফিরাও তখন তোমরা وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ شَطْرَهُۥ ۗ তার দিকে shaṭrahu
তার দিকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছ ūtū
দেয়া হয়েছ ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব لَيَعْلَمُونَ তারা জানে অবশ্যই layaʿlamūna
তারা জানে অবশ্যই أَنَّهُ তা যে annahu
তা যে ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۗ তার রবের rabbihim
তার রবের وَمَا এবং নন wamā
এবং নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا সে সমন্ধে যা ʿammā
সে সমন্ধে যা يَعْمَلُونَ তারা করছে yaʿmalūna
তারা করছে ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
অবশ্যই نَرَىٰ দেখেছি আমরা narā
দেখেছি আমরা تَقَلُّبَ বার বার ফিরাতে taqalluba
বার বার ফিরাতে وَجْهِكَ তোমার মুখ wajhika
তোমার মুখ فِى দিকে fī
দিকে ٱلسَّمَآءِ ۖ আকাশের l-samāi
আকাশের فَلَنُوَلِّيَنَّكَ তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি falanuwalliyannaka
তাই তোমাকে আমরা ঘুরিয়ে দিচ্ছি قِبْلَةًۭ কিবলার (দিকে) qib'latan
কিবলার (দিকে) تَرْضَىٰهَا ۚ যা পছন্দ কর তুমি tarḍāhā
যা পছন্দ কর তুমি فَوَلِّ ফিরাও তাই fawalli
ফিরাও তাই وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَحَيْثُ এবং যেখানেই waḥaythu
এবং যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فَوَلُّوا۟ ফিরাও তখন তোমরা fawallū
ফিরাও তখন তোমরা وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ شَطْرَهُۥ ۗ তার দিকে shaṭrahu
তার দিকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছ ūtū
দেয়া হয়েছ ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব لَيَعْلَمُونَ তারা জানে অবশ্যই layaʿlamūna
তারা জানে অবশ্যই أَنَّهُ তা যে annahu
তা যে ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ ۗ তার রবের rabbihim
তার রবের وَمَا এবং নন wamā
এবং নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا সে সমন্ধে যা ʿammā
সে সমন্ধে যা يَعْمَلُونَ তারা করছে yaʿmalūna
তারা করছে ١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
নিশ্চয়ই আমি তোমার আকাশের দিকে মুখ ফিরিয়ে দেখাকে লক্ষ্য করেছি, যে ক্বিবলা তুমি পছন্দ কর, আমি তোমাকে সেদিকে ফিরে যেতে আদেশ করছি। তুমি মাসজিদুল হারামের দিকে মুখ ফিরাও এবং তোমরা যেখানেই থাক, ওরই দিকে মুখ ফিরাও; বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের জানা আছে যে, ক্বিবলার পরিবর্তন তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রকৃতই সত্য এবং তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।
২:১৪৫
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি أَتَيْتَ তুমি আস atayta
তুমি আস ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِكُلِّ সব নিয়ে bikulli
সব নিয়ে ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন مَّا (তবুও) না mā
(তবুও) না تَبِعُوا۟ অনুসরণ করবে তারা tabiʿū
অনুসরণ করবে তারা قِبْلَتَكَ ۚ তোমার কিবলার qib'lataka
তোমার কিবলার وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি بِتَابِعٍۢ অনুসারী bitābiʿin
অনুসারী قِبْلَتَهُمْ ۚ তাদের কিবলার qib'latahum
তাদের কিবলার وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় بَعْضُهُم তাদের কেউ baʿḍuhum
তাদের কেউ بِتَابِعٍۢ অনুসারী bitābiʿin
অনুসারী قِبْلَةَ কিবলার qib'lata
কিবলার بَعْضٍۢ ۚ কারোর baʿḍin
কারোর وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর ittabaʿta
তুমি অনুসরণ কর أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এর পরও baʿdi
এর পরও مَا যা mā
যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۙ (সঠিক) জ্ঞান l-ʿil'mi
(সঠিক) জ্ঞান إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
এবং অবশ্যই যদি أَتَيْتَ তুমি আস atayta
তুমি আস ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِكُلِّ সব নিয়ে bikulli
সব নিয়ে ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন مَّا (তবুও) না mā
(তবুও) না تَبِعُوا۟ অনুসরণ করবে তারা tabiʿū
অনুসরণ করবে তারা قِبْلَتَكَ ۚ তোমার কিবলার qib'lataka
তোমার কিবলার وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি بِتَابِعٍۢ অনুসারী bitābiʿin
অনুসারী قِبْلَتَهُمْ ۚ তাদের কিবলার qib'latahum
তাদের কিবলার وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয় بَعْضُهُم তাদের কেউ baʿḍuhum
তাদের কেউ بِتَابِعٍۢ অনুসারী bitābiʿin
অনুসারী قِبْلَةَ কিবলার qib'lata
কিবলার بَعْضٍۢ ۚ কারোর baʿḍin
কারোর وَلَئِنِ এবং অবশ্যই যদি wala-ini
এবং অবশ্যই যদি ٱتَّبَعْتَ তুমি অনুসরণ কর ittabaʿta
তুমি অনুসরণ কর أَهْوَآءَهُم তাদের খেয়াল খুশির ahwāahum
তাদের খেয়াল খুশির مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এর পরও baʿdi
এর পরও مَا যা mā
যা جَآءَكَ তোমার কাছে এসেছে jāaka
তোমার কাছে এসেছে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْعِلْمِ ۙ (সঠিক) জ্ঞান l-ʿil'mi
(সঠিক) জ্ঞান إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি إِذًۭا তাহলে idhan
তাহলে لَّمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে।
২:১৪৬
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَاتَيْنَـٰهُمُ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhumu
তাদেরকে আমরা দিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْرِفُونَهُۥ তা তারা চিনে yaʿrifūnahu
তা তারা চিনে كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْرِفُونَ তারা চিনে yaʿrifūna
তারা চিনে أَبْنَآءَهُمْ ۖ তাদের সন্তানদেরকে abnāahum
তাদের সন্তানদেরকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই فَرِيقًۭا একদল farīqan
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে لَيَكْتُمُونَ অবশ্যই গোপন করে layaktumūna
অবশ্যই গোপন করে ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
যারা ءَاتَيْنَـٰهُمُ তাদেরকে আমরা দিয়েছি ātaynāhumu
তাদেরকে আমরা দিয়েছি ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব يَعْرِفُونَهُۥ তা তারা চিনে yaʿrifūnahu
তা তারা চিনে كَمَا যেমন kamā
যেমন يَعْرِفُونَ তারা চিনে yaʿrifūna
তারা চিনে أَبْنَآءَهُمْ ۖ তাদের সন্তানদেরকে abnāahum
তাদের সন্তানদেরকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই فَرِيقًۭا একদল farīqan
একদল مِّنْهُمْ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে لَيَكْتُمُونَ অবশ্যই গোপন করে layaktumūna
অবশ্যই গোপন করে ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে وَهُمْ এমতাবস্থায় যে তারা wahum
এমতাবস্থায় যে তারা يَعْلَمُونَ জানেও yaʿlamūna
জানেও ١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা তাকে সে রকমই চিনে, যেমন চিনে নিজের পুত্রদেরকে, আর ওদের কতকলোক জেনে শুনে সত্যকে গোপন করে থাকে।
২:১৪৭
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
al-ḥaqu
প্রকৃত সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا না তাই falā
না তাই تَكُونَنَّ তোমরা হবে takūnanna
তোমরা হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহ পোষণকারীর l-mum'tarīna
সন্দেহ পোষণকারীর ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
প্রকৃত সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا না তাই falā
না তাই تَكُونَنَّ তোমরা হবে takūnanna
তোমরা হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দেহ পোষণকারীর l-mum'tarīna
সন্দেহ পোষণকারীর ١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
প্রকৃত সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট হতেই (এসেছে), কাজেই তোমরা সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
২:১৪৮
وَلِكُلٍّۢ
এবং প্রত্যেকের জন্য
walikullin
এবং প্রত্যেকের জন্য وِجْهَةٌ একটি দিক (আছে) wij'hatun
একটি দিক (আছে) هُوَ সে huwa
সে مُوَلِّيهَا ۖ মুখ ফিরায় তার দিকে muwallīhā
মুখ ফিরায় তার দিকে فَٱسْتَبِقُوا۟ তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো fa-is'tabiqū
তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের أَيْنَ যেখানেই ayna
যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক يَأْتِ আসবেন yati
আসবেন بِكُمُ তোমাদেরকে bikumu
তোমাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ جَمِيعًا ۚ সকলকেই (একসাথে) jamīʿan
সকলকেই (একসাথে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
এবং প্রত্যেকের জন্য وِجْهَةٌ একটি দিক (আছে) wij'hatun
একটি দিক (আছে) هُوَ সে huwa
সে مُوَلِّيهَا ۖ মুখ ফিরায় তার দিকে muwallīhā
মুখ ফিরায় তার দিকে فَٱسْتَبِقُوا۟ তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো fa-is'tabiqū
তোমরা তাই প্রতিযোগিতা করো ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের أَيْنَ যেখানেই ayna
যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক يَأْتِ আসবেন yati
আসবেন بِكُمُ তোমাদেরকে bikumu
তোমাদেরকে ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ جَمِيعًا ۚ সকলকেই (একসাথে) jamīʿan
সকলকেই (একসাথে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
প্রত্যেকের জন্যই একটা নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে, সেদিকেই সে মুখ করে। কাজেই তোমরা সৎ কাজের দিকে ধাবমান হও। যেখানেই তোমরা অবস্থান কর, আল্লাহ তোমাদের সকলকে একত্রিত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।
২:১৪৯
وَمِنْ
এবং থেকেই
wamin
এবং থেকেই حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান خَرَجْتَ তুমি বের হও kharajta
তুমি বের হও فَوَلِّ তখন ফিরাও fawalli
তখন ফিরাও وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَإِنَّهُۥ এবং তা নিশ্চয়ই wa-innahu
এবং তা নিশ্চয়ই لَلْحَقُّ অবশ্যই সত্য lalḥaqqu
অবশ্যই সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۗ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং নন wamā
এবং নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করেছ taʿmalūna
তোমরা করেছ ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
এবং থেকেই حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান خَرَجْتَ তুমি বের হও kharajta
তুমি বের হও فَوَلِّ তখন ফিরাও fawalli
তখন ফিরাও وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদে l-masjidi
মাসজিদে ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَإِنَّهُۥ এবং তা নিশ্চয়ই wa-innahu
এবং তা নিশ্চয়ই لَلْحَقُّ অবশ্যই সত্য lalḥaqqu
অবশ্যই সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ ۗ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَمَا এবং নন wamā
এবং নন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ بِغَـٰفِلٍ উদাসীন bighāfilin
উদাসীন عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা করেছ taʿmalūna
তোমরা করেছ ١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
আর তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফেরাও, নিশ্চয়ই তা তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে পাঠানো সত্য, বস্তুতঃ তোমরা যা করছ আল্লাহ সে সম্পর্কে মোটেই গাফিল নন।
২:১৫০
وَمِنْ
এবং হতেই
wamin
এবং হতেই حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান خَرَجْتَ তুমি বের হও kharajta
তুমি বের হও فَوَلِّ তুমি তখন ফিরাও fawalli
তুমি তখন ফিরাও وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَحَيْثُ এবং যেখানেই waḥaythu
এবং যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فَوَلُّوا۟ তোমরা তখন ফিরাবে fawallū
তোমরা তখন ফিরাবে وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ شَطْرَهُۥ তার দিকে shaṭrahu
তার দিকে لِئَلَّا না যেন li-allā
না যেন يَكُونَ হয় yakūna
হয় لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে حُجَّةٌ কোন প্রমাণ ḥujjatun
কোন প্রমাণ إِلَّا তবে illā
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْهُمْ তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন) min'hum
তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন) فَلَا না তাই falā
না তাই تَخْشَوْهُمْ ভয় কর তাদেরকে takhshawhum
ভয় কর তাদেরকে وَٱخْشَوْنِى বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো wa-ikh'shawnī
বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো وَلِأُتِمَّ এবং আমি পূর্ণ করি যেন wali-utimma
এবং আমি পূর্ণ করি যেন نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَلَعَلَّكُمْ ও আশা করা যায় তোমরা walaʿallakum
ও আশা করা যায় তোমরা تَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলবে tahtadūna
সঠিক পথে চলবে ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
এবং হতেই حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান خَرَجْتَ তুমি বের হও kharajta
তুমি বের হও فَوَلِّ তুমি তখন ফিরাও fawalli
তুমি তখন ফিরাও وَجْهَكَ তোমার মুখ wajhaka
তোমার মুখ شَطْرَ দিকে shaṭra
দিকে ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَحَيْثُ এবং যেখানেই waḥaythu
এবং যেখানেই مَا (কি) mā
(কি) كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক فَوَلُّوا۟ তোমরা তখন ফিরাবে fawallū
তোমরা তখন ফিরাবে وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ شَطْرَهُۥ তার দিকে shaṭrahu
তার দিকে لِئَلَّا না যেন li-allā
না যেন يَكُونَ হয় yakūna
হয় لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে حُجَّةٌ কোন প্রমাণ ḥujjatun
কোন প্রমাণ إِلَّا তবে illā
তবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْهُمْ তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন) min'hum
তাদের মধ্যে থেকে (তাদের কথা ভিন্ন) فَلَا না তাই falā
না তাই تَخْشَوْهُمْ ভয় কর তাদেরকে takhshawhum
ভয় কর তাদেরকে وَٱخْشَوْنِى বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো wa-ikh'shawnī
বরং তোমরা আমাকেই ভয় করো وَلِأُتِمَّ এবং আমি পূর্ণ করি যেন wali-utimma
এবং আমি পূর্ণ করি যেন نِعْمَتِى আমার অনুগ্রহ niʿ'matī
আমার অনুগ্রহ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَلَعَلَّكُمْ ও আশা করা যায় তোমরা walaʿallakum
ও আশা করা যায় তোমরা تَهْتَدُونَ সঠিক পথে চলবে tahtadūna
সঠিক পথে চলবে ١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
তুমি যেখান থেকেই বের হও, নিজের মুখ মাসজিদে হারামের দিকে ফিরাও, তোমরা যেখানেই থাক না কেন, নিজেদের মুখগুলো ওর দিকে করিও, যাতে তাদের মধ্যেকার যালিম লোক ছাড়া অন্যান্য লোকেদের তোমাদের বিরুদ্ধে কোন কথা বলার না থাকে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, যাতে আমি তোমাদের প্রতি আমার নি‘মাত পূর্ণ করতে পারি, যাতে তোমরা সত্য পথে পরিচালিত হতে পার।
২:১৫১
كَمَآ
যেমন
kamā
যেমন أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি فِيكُمْ তোমাদের মধ্যে fīkum
তোমাদের মধ্যে رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে يَتْلُوا۟ সে তিলাওয়াত করে yatlū
সে তিলাওয়াত করে عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহ āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহ وَيُزَكِّيكُمْ ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে wayuzakkīkum
ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় wayuʿallimukumu
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَيُعَلِّمُكُم আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় wayuʿallimukum
আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
যেমন أَرْسَلْنَا আমরা প্রেরণ করেছি arsalnā
আমরা প্রেরণ করেছি فِيكُمْ তোমাদের মধ্যে fīkum
তোমাদের মধ্যে رَسُولًۭا একজন রাসূল rasūlan
একজন রাসূল مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে يَتْلُوا۟ সে তিলাওয়াত করে yatlū
সে তিলাওয়াত করে عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহ āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহ وَيُزَكِّيكُمْ ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে wayuzakkīkum
ও তোমাদেরকে পরিশুদ্ধ করে وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় wayuʿallimukumu
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَيُعَلِّمُكُم আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় wayuʿallimukum
আর তোমাদেরকে শিক্ষা দেয় مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা থাক takūnū
তোমরা থাক تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ١٥١ (১৫১)
(১৫১)
যেমন (তোমরা আমার একটি অনুগ্রহ লাভ করেছ যে) আমি তোমাদেরই মধ্য হতে তোমাদের কাছে একজন রসূল পাঠিয়েছি, যে আমার আয়াতগুলো তোমাদেরকে পড়ে শুনায়, তোমাদেরকে শুদ্ধ করে, তোমাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান (সুন্নাত) শিক্ষা দেয় এবং তোমাদেরকে এমন সব বিষয় শিক্ষা দেয় যা তোমরা জানতে না।
২:১৫২
فَٱذْكُرُونِىٓ
সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে
fa-udh'kurūnī
সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে أَذْكُرْكُمْ আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে adhkur'kum
আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে وَٱشْكُرُوا۟ এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِى আমার প্রতি lī
আমার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْفُرُونِ তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো takfurūni
তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
সুতরাং স্মরণ করো তোমরা আমাকে أَذْكُرْكُمْ আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে adhkur'kum
আমি স্মরণ করব তোমাদেরকে وَٱشْكُرُوا۟ এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِى আমার প্রতি lī
আমার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْفُرُونِ তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো takfurūni
তোমরা অকৃতজ্ঞ হয়ো ١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
কাজেই তোমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও তোমাদেরকে স্মরণ করব এবং আমার শোকর করতে থাক, না-শোকরী করো না।
২:১৫৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ٱسْتَعِينُوا۟ তোমরা সাহায্য চাও is'taʿīnū
তোমরা সাহায্য চাও بِٱلصَّبْرِ ধৈর্য্য দ্বারা bil-ṣabri
ধৈর্য্য দ্বারা وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ ও সলাতের (মাধ্যমে) wal-ṣalati
ও সলাতের (মাধ্যমে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (আছেন) l-laha
আল্লাহ (আছেন) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ٱسْتَعِينُوا۟ তোমরা সাহায্য চাও is'taʿīnū
তোমরা সাহায্য চাও بِٱلصَّبْرِ ধৈর্য্য দ্বারা bil-ṣabri
ধৈর্য্য দ্বারা وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ ও সলাতের (মাধ্যমে) wal-ṣalati
ও সলাতের (মাধ্যমে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ (আছেন) l-laha
আল্লাহ (আছেন) مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
ধৈর্যশীলদের ١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
হে মু’মিনগণ! ধৈর্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, নিশ্চয় আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।
২:১৫৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَن (তাদের) যারা liman
(তাদের) যারা يُقْتَلُ নিহত হয় yuq'talu
নিহত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَمْوَٰتٌۢ ۚ ''মৃত amwātun
''মৃত بَلْ বরং bal
বরং أَحْيَآءٌۭ তারা জীবিত aḥyāon
তারা জীবিত وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تَشْعُرُونَ তোমরা অনুভব কর tashʿurūna
তোমরা অনুভব কর ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
এবং না تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো لِمَن (তাদের) যারা liman
(তাদের) যারা يُقْتَلُ নিহত হয় yuq'talu
নিহত হয় فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথে sabīli
পথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَمْوَٰتٌۢ ۚ ''মৃত amwātun
''মৃত بَلْ বরং bal
বরং أَحْيَآءٌۭ তারা জীবিত aḥyāon
তারা জীবিত وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تَشْعُرُونَ তোমরা অনুভব কর tashʿurūna
তোমরা অনুভব কর ١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
আর আল্লাহর পথে নিহতদেরকে মৃত বলো না, বরং তারা জীবিত, কিন্তু তোমরা বুঝ না।
২:১৫৫
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা
walanabluwannakum
এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা بِشَىْءٍۢ কিছু জিনিস দিয়ে bishayin
কিছু জিনিস দিয়ে مِّنَ যেমন mina
যেমন ٱلْخَوْفِ ভয় l-khawfi
ভয় وَٱلْجُوعِ ও ক্ষুধা wal-jūʿi
ও ক্ষুধা وَنَقْصٍۢ ও ক্ষয়ক্ষতি wanaqṣin
ও ক্ষয়ক্ষতি مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْأَمْوَٰلِ ধনসম্পদের l-amwāli
ধনসম্পদের وَٱلْأَنفُسِ ও জীবনের wal-anfusi
ও জীবনের وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ ও ফল ফসলাদির wal-thamarāti
ও ফল ফসলাদির وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلصَّـٰبِرِينَ (ঐসব) ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
(ঐসব) ধৈর্যশীলদের ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
এবং তোমাদের অবশ্যই পরীক্ষা করব আমরা بِشَىْءٍۢ কিছু জিনিস দিয়ে bishayin
কিছু জিনিস দিয়ে مِّنَ যেমন mina
যেমন ٱلْخَوْفِ ভয় l-khawfi
ভয় وَٱلْجُوعِ ও ক্ষুধা wal-jūʿi
ও ক্ষুধা وَنَقْصٍۢ ও ক্ষয়ক্ষতি wanaqṣin
ও ক্ষয়ক্ষতি مِّنَ কিছু mina
কিছু ٱلْأَمْوَٰلِ ধনসম্পদের l-amwāli
ধনসম্পদের وَٱلْأَنفُسِ ও জীবনের wal-anfusi
ও জীবনের وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ ও ফল ফসলাদির wal-thamarāti
ও ফল ফসলাদির وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلصَّـٰبِرِينَ (ঐসব) ধৈর্যশীলদের l-ṣābirīna
(ঐসব) ধৈর্যশীলদের ١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
তোমাদেরকে ভয় ও ক্ষুধা এবং ধন-সম্পদ, জীবন ও ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি (এসবের) কোনকিছুর দ্বারা নিশ্চয়ই পরীক্ষা করব, ধৈর্যশীলদেরকে সুসংবাদ প্রদান কর।
২:১৫৬
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَـٰبَتْهُم তাদের উপর এসে পড়ে aṣābathum
তাদের উপর এসে পড়ে مُّصِيبَةٌۭ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ قَالُوٓا۟ (তখন) তারা বলে qālū
(তখন) তারা বলে إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা innā
''নিশ্চয়ই আমরা لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে وَإِنَّآ ও নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
ও নিশ্চয়ই আমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী'' rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী'' ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
যারা إِذَآ যখন idhā
যখন أَصَـٰبَتْهُم তাদের উপর এসে পড়ে aṣābathum
তাদের উপর এসে পড়ে مُّصِيبَةٌۭ কোনো বিপদ muṣībatun
কোনো বিপদ قَالُوٓا۟ (তখন) তারা বলে qālū
(তখন) তারা বলে إِنَّا ''নিশ্চয়ই আমরা innā
''নিশ্চয়ই আমরা لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে وَإِنَّآ ও নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
ও নিশ্চয়ই আমরা إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী'' rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী'' ١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
নিশ্চয়ই যারা বিপদকালে বলে থাকে, ‘আমরা আল্লাহরই আর আমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী’।
২:১৫৭
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক عَلَيْهِمْ তাদের উপর (রয়েছে) ʿalayhim
তাদের উপর (রয়েছে) صَلَوَٰتٌۭ বিপুল অনুগ্রহ ṣalawātun
বিপুল অনুগ্রহ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَرَحْمَةٌۭ ۖ এবং দয়া waraḥmatun
এবং দয়া وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক wa-ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত l-muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
ঐসব লোক عَلَيْهِمْ তাদের উপর (রয়েছে) ʿalayhim
তাদের উপর (রয়েছে) صَلَوَٰتٌۭ বিপুল অনুগ্রহ ṣalawātun
বিপুল অনুগ্রহ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَرَحْمَةٌۭ ۖ এবং দয়া waraḥmatun
এবং দয়া وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক wa-ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُهْتَدُونَ সঠিক পথপ্রাপ্ত l-muh'tadūna
সঠিক পথপ্রাপ্ত ١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
এদের প্রতি রয়েছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে অনুগ্রহ ও করুণা আর এরাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।
২:১৫৮
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلصَّفَا সাফা l-ṣafā
সাফা وَٱلْمَرْوَةَ ও মারওয়া wal-marwata
ও মারওয়া مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شَعَآئِرِ নিদর্শনসমূহের shaʿāiri
নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَمَنْ সুতরাং যে faman
সুতরাং যে حَجَّ হজ্জ করবে ḥajja
হজ্জ করবে ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরের l-bayta
(কাবা) ঘরের أَوِ বা awi
বা ٱعْتَمَرَ ওমরা করবে iʿ'tamara
ওমরা করবে فَلَا সেক্ষেত্রে নেই falā
সেক্ষেত্রে নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِ তার জন্য ʿalayhi
তার জন্য أَن যে an
যে يَطَّوَّفَ সে প্রদক্ষিণ করবে yaṭṭawwafa
সে প্রদক্ষিণ করবে بِهِمَا ۚ তার দুইয়ের (মাঝে) bihimā
তার দুইয়ের (মাঝে) وَمَن আর যে কেউ waman
আর যে কেউ تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে taṭawwaʿa
স্বেচ্ছায় করে خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَاكِرٌ (তার) মূল্যদানকারী shākirun
(তার) মূল্যদানকারী عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
নিশ্চয়ই ٱلصَّفَا সাফা l-ṣafā
সাফা وَٱلْمَرْوَةَ ও মারওয়া wal-marwata
ও মারওয়া مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شَعَآئِرِ নিদর্শনসমূহের shaʿāiri
নিদর্শনসমূহের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَمَنْ সুতরাং যে faman
সুতরাং যে حَجَّ হজ্জ করবে ḥajja
হজ্জ করবে ٱلْبَيْتَ (কাবা) ঘরের l-bayta
(কাবা) ঘরের أَوِ বা awi
বা ٱعْتَمَرَ ওমরা করবে iʿ'tamara
ওমরা করবে فَلَا সেক্ষেত্রে নেই falā
সেক্ষেত্রে নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِ তার জন্য ʿalayhi
তার জন্য أَن যে an
যে يَطَّوَّفَ সে প্রদক্ষিণ করবে yaṭṭawwafa
সে প্রদক্ষিণ করবে بِهِمَا ۚ তার দুইয়ের (মাঝে) bihimā
তার দুইয়ের (মাঝে) وَمَن আর যে কেউ waman
আর যে কেউ تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে taṭawwaʿa
স্বেচ্ছায় করে خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَاكِرٌ (তার) মূল্যদানকারী shākirun
(তার) মূল্যদানকারী عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
নিশ্চয়ই ‘সাফা’ এবং ‘মারওয়া’ আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্যতম। কাজেই যে ব্যক্তি কাবাগৃহের হাজ্জ অথবা ‘উমরাহ করবে, এ দু’টোর সাঈ করাতে তাদের কোনই গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি স্বেচ্ছায় কোন সৎ কাজ করবে তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ (তার ব্যাপারে) গুণগ্রাহী এবং সর্বজ্ঞ।
২:১৫৯
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْتُمُونَ গোপন করে yaktumūna
গোপন করে مَآ যা mā
যা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْبَيِّنَـٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনাদি l-bayināti
স্পষ্ট নিদর্শনাদি وَٱلْهُدَىٰ ও পথনির্দেশ wal-hudā
ও পথনির্দেশ مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এর পরও baʿdi
এর পরও مَا যা mā
যা بَيَّنَّـٰهُ তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা bayyannāhu
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ ۙ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক يَلْعَنُهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দেন yalʿanuhumu
তাদেরকে অভিশাপ দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَيَلْعَنُهُمُ ও তাদেরকে অভিশাপ দেয় wayalʿanuhumu
ও তাদেরকে অভিশাপ দেয় ٱللَّـٰعِنُونَ অভিশাপকারীরা l-lāʿinūna
অভিশাপকারীরা ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْتُمُونَ গোপন করে yaktumūna
গোপন করে مَآ যা mā
যা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْبَيِّنَـٰتِ স্পষ্ট নিদর্শনাদি l-bayināti
স্পষ্ট নিদর্শনাদি وَٱلْهُدَىٰ ও পথনির্দেশ wal-hudā
ও পথনির্দেশ مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ এর পরও baʿdi
এর পরও مَا যা mā
যা بَيَّنَّـٰهُ তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা bayyannāhu
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেছি আমরা لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ ۙ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক يَلْعَنُهُمُ তাদেরকে অভিশাপ দেন yalʿanuhumu
তাদেরকে অভিশাপ দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَيَلْعَنُهُمُ ও তাদেরকে অভিশাপ দেয় wayalʿanuhumu
ও তাদেরকে অভিশাপ দেয় ٱللَّـٰعِنُونَ অভিশাপকারীরা l-lāʿinūna
অভিশাপকারীরা ١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
নিশ্চয়ই যারা আমার অবতীর্ণ কোন দলীল এবং হিদায়াতকে লোকেদের জন্য আমি কিতাবের মধ্যে বর্ণনা করার পরেও গোপন করে, আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেন আর অভিসম্পাতকারীরাও তাদের প্রতি অভিসম্পাত করে থাকে।
২:১৬০
إِلَّا
ছাড়া
illā
ছাড়া ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা تَابُوا۟ তওবা করেছে tābū
তওবা করেছে وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধিত হয়েছে wa-aṣlaḥū
ও সংশোধিত হয়েছে وَبَيَّنُوا۟ এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে wabayyanū
এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক أَتُوبُ আমি ক্ষমা করব atūbu
আমি ক্ষমা করব عَلَيْهِمْ ۚ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَأَنَا এবং আমি wa-anā
এবং আমি ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
ছাড়া ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা تَابُوا۟ তওবা করেছে tābū
তওবা করেছে وَأَصْلَحُوا۟ ও সংশোধিত হয়েছে wa-aṣlaḥū
ও সংশোধিত হয়েছে وَبَيَّنُوا۟ এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে wabayyanū
এবং (স্পষ্টভাবে সত্য) বর্ণনা করেছে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক أَتُوبُ আমি ক্ষমা করব atūbu
আমি ক্ষমা করব عَلَيْهِمْ ۚ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَأَنَا এবং আমি wa-anā
এবং আমি ٱلتَّوَّابُ বড় ক্ষমাশীল l-tawābu
বড় ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
কিন্তু যারা তাওবাহ করে এবং সংশোধন করে নেয় এবং (সত্যকে) সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করে, তাদের তাওবাহ আমি কবুল করি, বস্তুতঃ আমি অত্যধিক তাওবাহ কবুলকারী, পরম দয়ালু।
২:১৬১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَمَاتُوا۟ ও মরে গেছে wamātū
ও মরে গেছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كُفَّارٌ কাফির (ছিল) kuffārun
কাফির (ছিল) أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর لَعْنَةُ অভিশাপ laʿnatu
অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের wal-malāikati
ও ফেরেশতাদের وَٱلنَّاسِ ও মানুষের wal-nāsi
ও মানুষের أَجْمَعِينَ সকলেরই ajmaʿīna
সকলেরই ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে وَمَاتُوا۟ ও মরে গেছে wamātū
ও মরে গেছে وَهُمْ এ অবস্থায় যে তারা wahum
এ অবস্থায় যে তারা كُفَّارٌ কাফির (ছিল) kuffārun
কাফির (ছিল) أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর لَعْنَةُ অভিশাপ laʿnatu
অভিশাপ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের wal-malāikati
ও ফেরেশতাদের وَٱلنَّاسِ ও মানুষের wal-nāsi
ও মানুষের أَجْمَعِينَ সকলেরই ajmaʿīna
সকলেরই ١٦١ (১৬১)
(১৬১)
নিশ্চয় যারা কাফির এবং কাফের অবস্থাতেই মারা যায়, এমন লোকেদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সকল মানুষের অভিসম্পাত।
২:১৬২
خَـٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
khālidīna
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يُخَفَّفُ কমানো হবে yukhaffafu
কমানো হবে عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
তারা চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে لَا না lā
না يُخَفَّفُ কমানো হবে yukhaffafu
কমানো হবে عَنْهُمُ তাদের থেকে ʿanhumu
তাদের থেকে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তাদের hum
তাদের يُنظَرُونَ অবকাশ দেয়া হবে yunẓarūna
অবকাশ দেয়া হবে ١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।
২:১৬৩
وَإِلَـٰهُكُمْ
এবং তোমাদের ইলাহ
wa-ilāhukum
এবং তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلرَّحْمَـٰنُ করুণাময় l-raḥmānu
করুণাময় ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
এবং তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ ۖ একই wāḥidun
একই لَّآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلرَّحْمَـٰنُ করুণাময় l-raḥmānu
করুণাময় ٱلرَّحِيمُ পরমদয়ালু l-raḥīmu
পরমদয়ালু ١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু।
২:১৬৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর l-samāwāti
আকাশ মন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱخْتِلَـٰفِ ও পরিবর্তনের wa-ikh'tilāfi
ও পরিবর্তনের ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَٱلْفُلْكِ ও নৌযানসমূহে wal-ful'ki
ও নৌযানসমূহে ٱلَّتِى যা allatī
যা تَجْرِى চলে tajrī
চলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের بِمَا তা নিয়ে bimā
তা নিয়ে يَنفَعُ উপকার দেয় yanfaʿu
উপকার দেয় ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু أَنزَلَ বর্ষণ করে anzala
বর্ষণ করে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مِن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি فَأَحْيَا অতপর জীবিত করেন fa-aḥyā
অতপর জীবিত করেন بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَبَثَّ ও বিস্তার ঘটান wabatha
ও বিস্তার ঘটান فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব (রকমের) kulli
সব (রকমের) دَآبَّةٍۢ প্রাণী dābbatin
প্রাণী وَتَصْرِيفِ ও প্রবাহে wataṣrīfi
ও প্রবাহে ٱلرِّيَـٰحِ বাতাসের l-riyāḥi
বাতাসের وَٱلسَّحَابِ ও মেঘমালার wal-saḥābi
ও মেঘমালার ٱلْمُسَخَّرِ (যা) নিয়ন্ত্রিত l-musakhari
(যা) নিয়ন্ত্রিত بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাদি laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাদি لِّقَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে) liqawmin
সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে) يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ মন্ডলীর l-samāwāti
আকাশ মন্ডলীর وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱخْتِلَـٰفِ ও পরিবর্তনের wa-ikh'tilāfi
ও পরিবর্তনের ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَٱلْفُلْكِ ও নৌযানসমূহে wal-ful'ki
ও নৌযানসমূহে ٱلَّتِى যা allatī
যা تَجْرِى চলে tajrī
চলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের بِمَا তা নিয়ে bimā
তা নিয়ে يَنفَعُ উপকার দেয় yanfaʿu
উপকার দেয় ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের وَمَآ এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু أَنزَلَ বর্ষণ করে anzala
বর্ষণ করে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مِن থেকে min
থেকে مَّآءٍۢ পানি māin
পানি فَأَحْيَا অতপর জীবিত করেন fa-aḥyā
অতপর জীবিত করেন بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে ٱلْأَرْضَ জমিনকে l-arḍa
জমিনকে بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَبَثَّ ও বিস্তার ঘটান wabatha
ও বিস্তার ঘটান فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব (রকমের) kulli
সব (রকমের) دَآبَّةٍۢ প্রাণী dābbatin
প্রাণী وَتَصْرِيفِ ও প্রবাহে wataṣrīfi
ও প্রবাহে ٱلرِّيَـٰحِ বাতাসের l-riyāḥi
বাতাসের وَٱلسَّحَابِ ও মেঘমালার wal-saḥābi
ও মেঘমালার ٱلْمُسَخَّرِ (যা) নিয়ন্ত্রিত l-musakhari
(যা) নিয়ন্ত্রিত بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাদি laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাদি لِّقَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে) liqawmin
সম্প্রদায়ের জন্যে(রয়েছে) يَعْقِلُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿqilūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
নিশ্চয়ই আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টির মধ্যে, রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, লোকের উপকারী দ্রব্যাদিসহ সমুদ্রে চলাচলকারী জলযানের মধ্যে এবং আকাশ হতে আল্লাহর বর্ষিত সেই পানির মধ্যে যদ্বারা তিনি পৃথিবীকে- মরে যাওয়ার পর আবার জীবিত করেন এবং তাতে সকল প্রকার জীব-জন্তুর বিস্তারণে এবং বাতাসের গতি পরিবর্তনের মধ্যে এবং আকাশ ও ভূমন্ডলের মধ্যস্থলে নিয়ন্ত্রিত মেঘপুঞ্জের মধ্যে বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য নিদর্শনাবলী রয়েছে।
২:১৬৫
وَمِنَ
কিন্তু মধ্যে
wamina
কিন্তু মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যারা man
যারা يَتَّخِذُ গ্রহণ করে yattakhidhu
গ্রহণ করে مِن থেকে(দিয়ে) min
থেকে(দিয়ে) دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَندَادًۭا (অন্যকে) সমতুল্যরূপে andādan
(অন্যকে) সমতুল্যরূপে يُحِبُّونَهُمْ তাদেরকে তারা ভালবাসে yuḥibbūnahum
তাদেরকে তারা ভালবাসে كَحُبِّ মতো ভালবাসার kaḥubbi
মতো ভালবাসার ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ) وَٱلَّذِينَ অথচ যারা wa-alladhīna
অথচ যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান আনে (তাদের রয়েছে) āmanū
ঈমান আনে (তাদের রয়েছে) أَشَدُّ সবচেয়ে দৃঢ় ashaddu
সবচেয়ে দৃঢ় حُبًّۭا ভালবাসা ḥubban
ভালবাসা لِّلَّهِ ۗ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে وَلَوْ এবং যদি (আজ) walaw
এবং যদি (আজ) يَرَى (ভেবে) দেখত yarā
(ভেবে) দেখত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوٓا۟ অবিচার করেছে ẓalamū
অবিচার করেছে إِذْ যখন idh
যখন يَرَوْنَ তারা দেখবে yarawna
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি (এবং অনুভব করবে) l-ʿadhāba
শাস্তি (এবং অনুভব করবে) أَنَّ যে anna
যে ٱلْقُوَّةَ শক্তি l-quwata
শক্তি لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য جَمِيعًۭا সবটুকুই jamīʿan
সবটুকুই وَأَنَّ এবং এও যে wa-anna
এবং এও যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعَذَابِ শাস্তিদানে l-ʿadhābi
শাস্তিদানে ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
কিন্তু মধ্যে ٱلنَّاسِ মানুষের (এমনও আছে) l-nāsi
মানুষের (এমনও আছে) مَن যারা man
যারা يَتَّخِذُ গ্রহণ করে yattakhidhu
গ্রহণ করে مِن থেকে(দিয়ে) min
থেকে(দিয়ে) دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে أَندَادًۭا (অন্যকে) সমতুল্যরূপে andādan
(অন্যকে) সমতুল্যরূপে يُحِبُّونَهُمْ তাদেরকে তারা ভালবাসে yuḥibbūnahum
তাদেরকে তারা ভালবাসে كَحُبِّ মতো ভালবাসার kaḥubbi
মতো ভালবাসার ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি হওয়া উচিৎ) وَٱلَّذِينَ অথচ যারা wa-alladhīna
অথচ যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান আনে (তাদের রয়েছে) āmanū
ঈমান আনে (তাদের রয়েছে) أَشَدُّ সবচেয়ে দৃঢ় ashaddu
সবচেয়ে দৃঢ় حُبًّۭا ভালবাসা ḥubban
ভালবাসা لِّلَّهِ ۗ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে وَلَوْ এবং যদি (আজ) walaw
এবং যদি (আজ) يَرَى (ভেবে) দেখত yarā
(ভেবে) দেখত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ظَلَمُوٓا۟ অবিচার করেছে ẓalamū
অবিচার করেছে إِذْ যখন idh
যখন يَرَوْنَ তারা দেখবে yarawna
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি (এবং অনুভব করবে) l-ʿadhāba
শাস্তি (এবং অনুভব করবে) أَنَّ যে anna
যে ٱلْقُوَّةَ শক্তি l-quwata
শক্তি لِلَّهِ আল্লাহরই জন্য lillahi
আল্লাহরই জন্য جَمِيعًۭا সবটুকুই jamīʿan
সবটুকুই وَأَنَّ এবং এও যে wa-anna
এবং এও যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعَذَابِ শাস্তিদানে l-ʿadhābi
শাস্তিদানে ١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
আর কোন কোন লোক এমনও আছে, যে আল্লাহ ছাড়া অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহকে ভালবাসার মত তাদেরকে ভালবাসে। কিন্তু যারা মু’মিন আল্লাহর সঙ্গে তাদের ভালবাসা প্রগাঢ় এবং কী উত্তমই হত যদি এ যালিমরা শাস্তি দেখার পর যেমন বুঝবে তা যদি এখনই বুঝত যে, সমস্ত শক্তি আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
২:১৬৬
إِذْ
যখন
idh
যখন تَبَرَّأَ সম্পর্ক ছিন্ন করবে tabarra-a
সম্পর্ক ছিন্ন করবে ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের ٱتُّبِعُوا۟ অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা) ittubiʿū
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা) مِنَ হতে mina
হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের) ittabaʿū
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের) وَرَأَوُا۟ ও দেখবে wara-awū
ও দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি وَتَقَطَّعَتْ বিচ্ছিন্ন হবে wataqaṭṭaʿat
বিচ্ছিন্ন হবে بِهِمُ তাদের সাথে bihimu
তাদের সাথে ٱلْأَسْبَابُ সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক) l-asbābu
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক) ١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
যখন تَبَرَّأَ সম্পর্ক ছিন্ন করবে tabarra-a
সম্পর্ক ছিন্ন করবে ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের ٱتُّبِعُوا۟ অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা) ittubiʿū
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা) مِنَ হতে mina
হতে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের) ittabaʿū
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের) وَرَأَوُا۟ ও দেখবে wara-awū
ও দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি وَتَقَطَّعَتْ বিচ্ছিন্ন হবে wataqaṭṭaʿat
বিচ্ছিন্ন হবে بِهِمُ তাদের সাথে bihimu
তাদের সাথে ٱلْأَسْبَابُ সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক) l-asbābu
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক) ١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে।
২:১৬৭
وَقَالَ
এবং বলবে
waqāla
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল ittabaʿū
অনুসরণ করেছিল لَوْ ''যদি law
''যদি أَنَّ নিশ্চিত (এমন হত) anna
নিশ্চিত (এমন হত) لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে كَرَّةًۭ একবার (ফিরার সুযোগ) karratan
একবার (ফিরার সুযোগ) فَنَتَبَرَّأَ আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম fanatabarra-a
আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে كَمَا যেমন (আজ) kamā
যেমন (আজ) تَبَرَّءُوا۟ সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা tabarraū
সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা مِنَّا ۗ আমাদের থেকে'' minnā
আমাদের থেকে'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُرِيهِمُ তাদের দেখাবেন yurīhimu
তাদের দেখাবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজকর্মগুলোকে aʿmālahum
তাদের কাজকর্মগুলোকে حَسَرَٰتٍ পরিতাপরূপে ḥasarātin
পরিতাপরূপে عَلَيْهِمْ ۖ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِخَـٰرِجِينَ বহির্গমনকারী bikhārijīna
বহির্গমনকারী مِنَ হতে mina
হতে ٱلنَّارِ (দোযখের) আগুন l-nāri
(দোযখের) আগুন ١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّبَعُوا۟ অনুসরণ করেছিল ittabaʿū
অনুসরণ করেছিল لَوْ ''যদি law
''যদি أَنَّ নিশ্চিত (এমন হত) anna
নিশ্চিত (এমন হত) لَنَا আমাদের জন্যে lanā
আমাদের জন্যে كَرَّةًۭ একবার (ফিরার সুযোগ) karratan
একবার (ফিরার সুযোগ) فَنَتَبَرَّأَ আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম fanatabarra-a
আমরাও তবে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম مِنْهُمْ তাদের থেকে min'hum
তাদের থেকে كَمَا যেমন (আজ) kamā
যেমন (আজ) تَبَرَّءُوا۟ সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা tabarraū
সম্পর্ক ছিন্ন করেছে তারা مِنَّا ۗ আমাদের থেকে'' minnā
আমাদের থেকে'' كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُرِيهِمُ তাদের দেখাবেন yurīhimu
তাদের দেখাবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَعْمَـٰلَهُمْ তাদের কাজকর্মগুলোকে aʿmālahum
তাদের কাজকর্মগুলোকে حَسَرَٰتٍ পরিতাপরূপে ḥasarātin
পরিতাপরূপে عَلَيْهِمْ ۖ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِخَـٰرِجِينَ বহির্গমনকারী bikhārijīna
বহির্গমনকারী مِنَ হতে mina
হতে ٱلنَّارِ (দোযখের) আগুন l-nāri
(দোযখের) আগুন ١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
অনুসরণকারীরা বলবে, যদি কোনও প্রকারে আমাদের ফিরে যাবার সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরাও তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করতাম যেমনভাবে তারা সম্পর্ক ছিন্ন করল। এভাবে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজগুলো দেখাবেন তাদের জন্য আক্ষেপরূপে এবং জাহান্নাম হতে তারা বের হতে পারবে না।
২:১৬৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর حَلَـٰلًۭا হালাল ḥalālan
হালাল طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর khuṭuwāti
পদাঙ্কগুলোর ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর حَلَـٰلًۭا হালাল ḥalālan
হালাল طَيِّبًۭا পবিত্র ṭayyiban
পবিত্র وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর khuṭuwāti
পদাঙ্কগুলোর ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
ওহে মনুষ্যজাতি! ভূমন্ডলে বিদ্যমান বস্তুগুলো হতে হালাল উত্তম জিনিসগুলো খাও এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, বস্তুতঃ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
২:১৬৯
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ يَأْمُرُكُم তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে yamurukum
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে بِٱلسُّوٓءِ পাপকাজের প্রতি bil-sūi
পাপকাজের প্রতি وَٱلْفَحْشَآءِ ও অশ্লীল wal-faḥshāi
ও অশ্লীল وَأَن এবং যেন wa-an
এবং যেন تَقُولُوا۟ তোমরা বল (এমন কথা) taqūlū
তোমরা বল (এমন কথা) عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান ١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
মূলতঃ يَأْمُرُكُم তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে yamurukum
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে بِٱلسُّوٓءِ পাপকাজের প্রতি bil-sūi
পাপকাজের প্রতি وَٱلْفَحْشَآءِ ও অশ্লীল wal-faḥshāi
ও অশ্লীল وَأَن এবং যেন wa-an
এবং যেন تَقُولُوا۟ তোমরা বল (এমন কথা) taqūlū
তোমরা বল (এমন কথা) عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জান taʿlamūna
তোমরা জান ١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না।
২:১৭০
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদের lahumu
তাদের ٱتَّبِعُوا۟ ''তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
''তোমরা অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ'' l-lahu
আল্লাহ'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে بَلْ ''বরং bal
''বরং نَتَّبِعُ আমরা অনুসরণ করব nattabiʿu
আমরা অনুসরণ করব مَآ তা mā
তা أَلْفَيْنَا আমরা পেয়েছি alfaynā
আমরা পেয়েছি عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ءَابَآءَنَآ ۗ আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে أَوَلَوْ যদিও কি awalaw
যদিও কি كَانَ ছিল kāna
ছিল ءَابَآؤُهُمْ বাপ দাদারা তাদের (এমন যে) ābāuhum
বাপ দাদারা তাদের (এমন যে) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ তারা বুঝতো yaʿqilūna
তারা বুঝতো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না يَهْتَدُونَ তারা সৎ পথে চলত yahtadūna
তারা সৎ পথে চলত ١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُمُ তাদের lahumu
তাদের ٱتَّبِعُوا۟ ''তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿū
''তোমরা অনুসরণ করো مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ'' l-lahu
আল্লাহ'' قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে بَلْ ''বরং bal
''বরং نَتَّبِعُ আমরা অনুসরণ করব nattabiʿu
আমরা অনুসরণ করব مَآ তা mā
তা أَلْفَيْنَا আমরা পেয়েছি alfaynā
আমরা পেয়েছি عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ءَابَآءَنَآ ۗ আমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāanā
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে أَوَلَوْ যদিও কি awalaw
যদিও কি كَانَ ছিল kāna
ছিল ءَابَآؤُهُمْ বাপ দাদারা তাদের (এমন যে) ābāuhum
বাপ দাদারা তাদের (এমন যে) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ তারা বুঝতো yaʿqilūna
তারা বুঝতো شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই وَلَا এবং না walā
এবং না يَهْتَدُونَ তারা সৎ পথে চলত yahtadūna
তারা সৎ পথে চলত ١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা ঐ জিনিসের অনুসরণ কর যা আল্লাহ নাযিল করেছেন, তখন তারা বলে, বরং আমরা তারই উপর চলব, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাদের পেয়েছি, যদিও তাদের বাপ-দাদারা কিছুই বুঝত না এবং সঠিক পথে চলত না তবুও।
২:১৭১
وَمَثَلُ
এবং উপমা
wamathalu
এবং উপমা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে كَمَثَلِ এরূপ kamathali
এরূপ ٱلَّذِى (এক রাখাল) যে alladhī
(এক রাখাল) যে يَنْعِقُ (চিৎকার করে)ডাকে yanʿiqu
(চিৎকার করে)ডাকে بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা لَا না lā
না يَسْمَعُ শুনে (তার পশু) yasmaʿu
শুনে (তার পশু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া دُعَآءًۭ হাঁকডাক duʿāan
হাঁকডাক وَنِدَآءًۭ ۚ ও আওয়াজ wanidāan
ও আওয়াজ صُمٌّۢ বধির ṣummun
বধির بُكْمٌ বোবা buk'mun
বোবা عُمْىٌۭ অন্ধ ʿum'yun
অন্ধ فَهُمْ তারা তাই (কোনো কথাই) fahum
তারা তাই (কোনো কথাই) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ বুঝতে পারে yaʿqilūna
বুঝতে পারে ١٧١ (১৭১)
(১৭১)
এবং উপমা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে كَمَثَلِ এরূপ kamathali
এরূপ ٱلَّذِى (এক রাখাল) যে alladhī
(এক রাখাল) যে يَنْعِقُ (চিৎকার করে)ডাকে yanʿiqu
(চিৎকার করে)ডাকে بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা لَا না lā
না يَسْمَعُ শুনে (তার পশু) yasmaʿu
শুনে (তার পশু) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া دُعَآءًۭ হাঁকডাক duʿāan
হাঁকডাক وَنِدَآءًۭ ۚ ও আওয়াজ wanidāan
ও আওয়াজ صُمٌّۢ বধির ṣummun
বধির بُكْمٌ বোবা buk'mun
বোবা عُمْىٌۭ অন্ধ ʿum'yun
অন্ধ فَهُمْ তারা তাই (কোনো কথাই) fahum
তারা তাই (কোনো কথাই) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ বুঝতে পারে yaʿqilūna
বুঝতে পারে ١٧١ (১৭১)
(১৭১)
এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না।
২:১৭২
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসগুলো مَا যা mā
যা رَزَقْنَـٰكُمْ তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা razaqnākum
তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা وَٱشْكُرُوا۟ ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও (এমন যে) kuntum
তোমরা হও (এমন যে) إِيَّاهُ শুধু তাকেই iyyāhu
শুধু তাকেই تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত কর taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত কর ١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসগুলো مَا যা mā
যা رَزَقْنَـٰكُمْ তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা razaqnākum
তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা وَٱشْكُرُوا۟ ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো لِلَّهِ আল্লাহর কাছে lillahi
আল্লাহর কাছে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও (এমন যে) kuntum
তোমরা হও (এমন যে) إِيَّاهُ শুধু তাকেই iyyāhu
শুধু তাকেই تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদাত কর taʿbudūna
তোমরা ইবাদাত কর ١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
হে মু’মিনগণ! আমার দেয়া পবিত্র বস্তুগুলো খেতে থাক এবং আল্লাহর উদ্দেশে শোকর করতে থাক, যদি তোমরা তাঁরই ‘ইবাদত করে থাক।
২:১৭৩
إِنَّمَا
মূলতঃ
innamā
মূলতঃ حَرَّمَ (হারাম) করেছেন ḥarrama
(হারাম) করেছেন عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْمَيْتَةَ মৃত (জন্তু) l-maytata
মৃত (জন্তু) وَٱلدَّمَ ও (প্রবাহিত) রক্ত wal-dama
ও (প্রবাহিত) রক্ত وَلَحْمَ মাংস walaḥma
মাংস ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ এবং তা wamā
এবং তা أُهِلَّ নাম নেয়া হয়েছে uhilla
নাম নেয়া হয়েছে بِهِۦ যার উপর bihi
যার উপর لِغَيْرِ ছাড়া lighayri
ছাড়া ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ (অন্য কারো) l-lahi
আল্লাহ (অন্য কারো) فَمَنِ যে তবে famani
যে তবে ٱضْطُرَّ নিরুপায় হয়ে যায় uḍ'ṭurra
নিরুপায় হয়ে যায় غَيْرَ না ghayra
না بَاغٍۢ বিদ্রোহী (হয়ে) bāghin
বিদ্রোহী (হয়ে) وَلَا আর না walā
আর না عَادٍۢ সীমালংঘনকারী ʿādin
সীমালংঘনকারী فَلَآ নেই তবে falā
নেই তবে إِثْمَ কোনো পাপ ith'ma
কোনো পাপ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
মূলতঃ حَرَّمَ (হারাম) করেছেন ḥarrama
(হারাম) করেছেন عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْمَيْتَةَ মৃত (জন্তু) l-maytata
মৃত (জন্তু) وَٱلدَّمَ ও (প্রবাহিত) রক্ত wal-dama
ও (প্রবাহিত) রক্ত وَلَحْمَ মাংস walaḥma
মাংস ٱلْخِنزِيرِ শুকরের l-khinzīri
শুকরের وَمَآ এবং তা wamā
এবং তা أُهِلَّ নাম নেয়া হয়েছে uhilla
নাম নেয়া হয়েছে بِهِۦ যার উপর bihi
যার উপর لِغَيْرِ ছাড়া lighayri
ছাড়া ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ (অন্য কারো) l-lahi
আল্লাহ (অন্য কারো) فَمَنِ যে তবে famani
যে তবে ٱضْطُرَّ নিরুপায় হয়ে যায় uḍ'ṭurra
নিরুপায় হয়ে যায় غَيْرَ না ghayra
না بَاغٍۢ বিদ্রোহী (হয়ে) bāghin
বিদ্রোহী (হয়ে) وَلَا আর না walā
আর না عَادٍۢ সীমালংঘনকারী ʿādin
সীমালংঘনকারী فَلَآ নেই তবে falā
নেই তবে إِثْمَ কোনো পাপ ith'ma
কোনো পাপ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল رَّحِيمٌ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি হারাম করেছেন মৃত-জীব, রক্ত এবং শূকরের মাংস এবং সেই জন্তু যার প্রতি আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে, তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তার উপর কোন গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
২:১৭৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْتُمُونَ গোপন করে yaktumūna
গোপন করে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَيَشْتَرُونَ ও তারা কিনে(ক্রয়করে) wayashtarūna
ও তারা কিনে(ক্রয়করে) بِهِۦ বিনিময়ে bihi
বিনিময়ে ثَمَنًۭا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) thamanan
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) قَلِيلًا ۙ অতি নগণ্য qalīlan
অতি নগণ্য أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক مَا না mā
না يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِهِمْ তাদের পেটের buṭūnihim
তাদের পেটের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلنَّارَ আগুন l-nāra
আগুন وَلَا এবং না walā
এবং না يُكَلِّمُهُمُ তাদের সাথে কথা বলবেন yukallimuhumu
তাদের সাথে কথা বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يُزَكِّيهِمْ তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন yuzakkīhim
তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন وَلَهُمْ ও তাদের জন্যে(রয়েছে) walahum
ও তাদের জন্যে(রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَكْتُمُونَ গোপন করে yaktumūna
গোপন করে مَآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَيَشْتَرُونَ ও তারা কিনে(ক্রয়করে) wayashtarūna
ও তারা কিনে(ক্রয়করে) بِهِۦ বিনিময়ে bihi
বিনিময়ে ثَمَنًۭا মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) thamanan
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ) قَلِيلًا ۙ অতি নগণ্য qalīlan
অতি নগণ্য أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক مَا না mā
না يَأْكُلُونَ তারা খায় yakulūna
তারা খায় فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِهِمْ তাদের পেটের buṭūnihim
তাদের পেটের إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلنَّارَ আগুন l-nāra
আগুন وَلَا এবং না walā
এবং না يُكَلِّمُهُمُ তাদের সাথে কথা বলবেন yukallimuhumu
তাদের সাথে কথা বলবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ কিয়ামাতের l-qiyāmati
কিয়ামাতের وَلَا এবং না walā
এবং না يُزَكِّيهِمْ তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন yuzakkīhim
তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন وَلَهُمْ ও তাদের জন্যে(রয়েছে) walahum
ও তাদের জন্যে(রয়েছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ ١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
২:১৭৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে ish'tarawū
কিনেছে ٱلضَّلَـٰلَةَ ভ্রান্তপথ l-ḍalālata
ভ্রান্তপথ بِٱلْهُدَىٰ সঠিকপথের পরিবর্তে bil-hudā
সঠিকপথের পরিবর্তে وَٱلْعَذَابَ এবং শাস্তি wal-ʿadhāba
এবং শাস্তি بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ক্ষমার পরিবর্তে bil-maghfirati
ক্ষমার পরিবর্তে فَمَآ অতঃপর কতই না famā
অতঃপর কতই না أَصْبَرَهُمْ ধৈর্যশীল aṣbarahum
ধৈর্যশীল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
ঐসব লোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা ٱشْتَرَوُا۟ কিনেছে ish'tarawū
কিনেছে ٱلضَّلَـٰلَةَ ভ্রান্তপথ l-ḍalālata
ভ্রান্তপথ بِٱلْهُدَىٰ সঠিকপথের পরিবর্তে bil-hudā
সঠিকপথের পরিবর্তে وَٱلْعَذَابَ এবং শাস্তি wal-ʿadhāba
এবং শাস্তি بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ ক্ষমার পরিবর্তে bil-maghfirati
ক্ষমার পরিবর্তে فَمَآ অতঃপর কতই না famā
অতঃপর কতই না أَصْبَرَهُمْ ধৈর্যশীল aṣbarahum
ধৈর্যশীল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল!
২:১৭৬
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এজন্য যে bi-anna
এজন্য যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ ۗ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছে ikh'talafū
মতভেদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَفِى অবশ্যই মধ্যে(আছে) lafī
অবশ্যই মধ্যে(আছে) شِقَاقٍۭ বিশুদ্ধতার shiqāqin
বিশুদ্ধতার بَعِيدٍۢ (প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে baʿīdin
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে ١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
এটা بِأَنَّ এজন্য যে bi-anna
এজন্য যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ ۗ সত্য সহকারে bil-ḥaqi
সত্য সহকারে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱخْتَلَفُوا۟ মতভেদ করেছে ikh'talafū
মতভেদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের لَفِى অবশ্যই মধ্যে(আছে) lafī
অবশ্যই মধ্যে(আছে) شِقَاقٍۭ বিশুদ্ধতার shiqāqin
বিশুদ্ধতার بَعِيدٍۢ (প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে baʿīdin
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে ١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে।
২:১৭৭
۞ لَّيْسَ
নেই
laysa
নেই ٱلْبِرَّ পূণ্য l-bira
পূণ্য أَن যে an
যে تُوَلُّوا۟ তোমরাও ফেরাবে tuwallū
তোমরাও ফেরাবে وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ قِبَلَ দিকে qibala
দিকে ٱلْمَشْرِقِ পূর্ব l-mashriqi
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبِ অথবা পশ্চিমে wal-maghribi
অথবা পশ্চিমে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلْبِرَّ পূণ্য (হল) l-bira
পূণ্য (হল) مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনল āmana
ঈমান আনল بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি bil-lahi
আল্লাহর প্রতি وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের wal-malāikati
ও ফেরেশতাদের وَٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবের wal-kitābi
ও কিতাবের وَٱلنَّبِيِّـۧنَ ও নবীদের (প্রতি) wal-nabiyīna
ও নবীদের (প্রতি) وَءَاتَى এবং দান করল waātā
এবং দান করল ٱلْمَالَ সম্পদ l-māla
সম্পদ عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে حُبِّهِۦ তাঁরই ভালবাসার ḥubbihi
তাঁরই ভালবাসার ذَوِى সম্পন্ন dhawī
সম্পন্ন ٱلْقُرْبَىٰ নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে l-qur'bā
নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতিমদেরকে wal-yatāmā
ও ইয়াতিমদেরকে وَٱلْمَسَـٰكِينَ ও অভাবগ্রস্ত wal-masākīna
ও অভাবগ্রস্ত وَٱبْنَ (এবং পুত্র) wa-ib'na
(এবং পুত্র) ٱلسَّبِيلِ ও পথিকদেরকে l-sabīli
ও পথিকদেরকে وَٱلسَّآئِلِينَ ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে wal-sāilīna
ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে وَفِى এবং জন্যে wafī
এবং জন্যে ٱلرِّقَابِ দাসমুক্তির l-riqābi
দাসমুক্তির وَأَقَامَ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāma
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتَى ও প্রদান করে waātā
ও প্রদান করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَٱلْمُوفُونَ এবং পূর্ণকারী wal-mūfūna
এবং পূর্ণকারী بِعَهْدِهِمْ তাদের প্রতিশ্রুতি biʿahdihim
তাদের প্রতিশ্রুতি إِذَا যখন idhā
যখন عَـٰهَدُوا۟ ۖ প্রতিশ্রুতিকরে তারা ʿāhadū
প্রতিশ্রুতিকরে তারা وَٱلصَّـٰبِرِينَ এবং ধৈর্যধারণকারী wal-ṣābirīna
এবং ধৈর্যধারণকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَأْسَآءِ অর্থসংকটের l-basāi
অর্থসংকটের وَٱلضَّرَّآءِ ও রোগব্যাধিতে wal-ḍarāi
ও রোগব্যাধিতে وَحِينَ ও সময়ে waḥīna
ও সময়ে ٱلْبَأْسِ ۗ সংগ্রাম সংকটে l-basi
সংগ্রাম সংকটে أُو۟لَـٰٓئِكَ তারা ঐসব লোক ulāika
তারা ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَدَقُوا۟ ۖ সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে) ṣadaqū
সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে) وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকী l-mutaqūna
মুত্তাকী ١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
নেই ٱلْبِرَّ পূণ্য l-bira
পূণ্য أَن যে an
যে تُوَلُّوا۟ তোমরাও ফেরাবে tuwallū
তোমরাও ফেরাবে وُجُوهَكُمْ তোমাদের মুখ wujūhakum
তোমাদের মুখ قِبَلَ দিকে qibala
দিকে ٱلْمَشْرِقِ পূর্ব l-mashriqi
পূর্ব وَٱلْمَغْرِبِ অথবা পশ্চিমে wal-maghribi
অথবা পশ্চিমে وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلْبِرَّ পূণ্য (হল) l-bira
পূণ্য (হল) مَنْ যে কেউ man
যে কেউ ءَامَنَ ঈমান আনল āmana
ঈমান আনল بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি bil-lahi
আল্লাহর প্রতি وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদের wal-malāikati
ও ফেরেশতাদের وَٱلْكِتَـٰبِ ও কিতাবের wal-kitābi
ও কিতাবের وَٱلنَّبِيِّـۧنَ ও নবীদের (প্রতি) wal-nabiyīna
ও নবীদের (প্রতি) وَءَاتَى এবং দান করল waātā
এবং দান করল ٱلْمَالَ সম্পদ l-māla
সম্পদ عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে حُبِّهِۦ তাঁরই ভালবাসার ḥubbihi
তাঁরই ভালবাসার ذَوِى সম্পন্ন dhawī
সম্পন্ন ٱلْقُرْبَىٰ নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে l-qur'bā
নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতিমদেরকে wal-yatāmā
ও ইয়াতিমদেরকে وَٱلْمَسَـٰكِينَ ও অভাবগ্রস্ত wal-masākīna
ও অভাবগ্রস্ত وَٱبْنَ (এবং পুত্র) wa-ib'na
(এবং পুত্র) ٱلسَّبِيلِ ও পথিকদেরকে l-sabīli
ও পথিকদেরকে وَٱلسَّآئِلِينَ ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে wal-sāilīna
ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে وَفِى এবং জন্যে wafī
এবং জন্যে ٱلرِّقَابِ দাসমুক্তির l-riqābi
দাসমুক্তির وَأَقَامَ এবং প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāma
এবং প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সলাত l-ṣalata
সলাত وَءَاتَى ও প্রদান করে waātā
ও প্রদান করে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَٱلْمُوفُونَ এবং পূর্ণকারী wal-mūfūna
এবং পূর্ণকারী بِعَهْدِهِمْ তাদের প্রতিশ্রুতি biʿahdihim
তাদের প্রতিশ্রুতি إِذَا যখন idhā
যখন عَـٰهَدُوا۟ ۖ প্রতিশ্রুতিকরে তারা ʿāhadū
প্রতিশ্রুতিকরে তারা وَٱلصَّـٰبِرِينَ এবং ধৈর্যধারণকারী wal-ṣābirīna
এবং ধৈর্যধারণকারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَأْسَآءِ অর্থসংকটের l-basāi
অর্থসংকটের وَٱلضَّرَّآءِ ও রোগব্যাধিতে wal-ḍarāi
ও রোগব্যাধিতে وَحِينَ ও সময়ে waḥīna
ও সময়ে ٱلْبَأْسِ ۗ সংগ্রাম সংকটে l-basi
সংগ্রাম সংকটে أُو۟لَـٰٓئِكَ তারা ঐসব লোক ulāika
তারা ঐসব লোক ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَدَقُوا۟ ۖ সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে) ṣadaqū
সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে) وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকী l-mutaqūna
মুত্তাকী ١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব দিকে কর কিংবা পশ্চিম দিকে এতে কোন কল্যাণ নেই বরং কল্যাণ আছে এতে যে, কোন ব্যক্তি ঈমান আনবে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাবসমূহ ও নাবীগণের প্রতি এবং আল্লাহর ভালবাসার্থে ধন-সম্পদ আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম-মিসকীন, মুসাফির ও যাচ্ঞাকারীদের এবং দাসত্বজীবন হতে নিস্কৃতি দিতে দান করবে এবং নামায কায়িম করবে ও যাকাত দিতে থাকবে, ওয়া‘দা করার পর স্বীয় ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং অভাবে, দুঃখ-ক্লেশে ও সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে, এ লোকেরাই সত্যপরায়ণ আর এ লোকেরাই মুত্তাকী।
২:১৭৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে kutiba
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْقِصَاصُ কিসাস(বদলা) l-qiṣāṣu
কিসাস(বদলা) فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْقَتْلَى ۖ (অন্যায়) হত্যার l-qatlā
(অন্যায়) হত্যার ٱلْحُرُّ স্বাধীন ব্যাক্তি l-ḥuru
স্বাধীন ব্যাক্তি بِٱلْحُرِّ স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে bil-ḥuri
স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে وَٱلْعَبْدُ ও ক্রীতদাস wal-ʿabdu
ও ক্রীতদাস بِٱلْعَبْدِ ক্রীতদাসের পরিবর্তে bil-ʿabdi
ক্রীতদাসের পরিবর্তে وَٱلْأُنثَىٰ এবং মহিলা wal-unthā
এবং মহিলা بِٱلْأُنثَىٰ ۚ মহিলার পরিবর্তে bil-unthā
মহিলার পরিবর্তে فَمَنْ অতঃপর তার (ক্ষেত্রে) faman
অতঃপর তার (ক্ষেত্রে) عُفِىَ ক্ষমা করে দেয়া হয় ʿufiya
ক্ষমা করে দেয়া হয় لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِنْ পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের شَىْءٌۭ কোনো কিছু shayon
কোনো কিছু فَٱتِّبَاعٌۢ তবে অনুসরণ করা fa-ittibāʿun
তবে অনুসরণ করা بِٱلْمَعْرُوفِ সদয়ভাবে bil-maʿrūfi
সদয়ভাবে وَأَدَآءٌ এবং (রক্তপণ) আদায় করা wa-adāon
এবং (রক্তপণ) আদায় করা إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে) bi-iḥ'sānin
নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَخْفِيفٌۭ লাঘব takhfīfun
লাঘব مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَرَحْمَةٌۭ ۗ এবং রহমত(দয়া) waraḥmatun
এবং রহমত(দয়া) فَمَنِ যে অতঃপর famani
যে অতঃপর ٱعْتَدَىٰ সীমালংঘন করবে iʿ'tadā
সীমালংঘন করবে بَعْدَ পর baʿda
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَلَهُۥ তার জন্যে(আছে) falahu
তার জন্যে(আছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ অতি কষ্টদায়ক alīmun
অতি কষ্টদায়ক ١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে kutiba
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْقِصَاصُ কিসাস(বদলা) l-qiṣāṣu
কিসাস(বদলা) فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلْقَتْلَى ۖ (অন্যায়) হত্যার l-qatlā
(অন্যায়) হত্যার ٱلْحُرُّ স্বাধীন ব্যাক্তি l-ḥuru
স্বাধীন ব্যাক্তি بِٱلْحُرِّ স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে bil-ḥuri
স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে وَٱلْعَبْدُ ও ক্রীতদাস wal-ʿabdu
ও ক্রীতদাস بِٱلْعَبْدِ ক্রীতদাসের পরিবর্তে bil-ʿabdi
ক্রীতদাসের পরিবর্তে وَٱلْأُنثَىٰ এবং মহিলা wal-unthā
এবং মহিলা بِٱلْأُنثَىٰ ۚ মহিলার পরিবর্তে bil-unthā
মহিলার পরিবর্তে فَمَنْ অতঃপর তার (ক্ষেত্রে) faman
অতঃপর তার (ক্ষেত্রে) عُفِىَ ক্ষমা করে দেয়া হয় ʿufiya
ক্ষমা করে দেয়া হয় لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِنْ পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে أَخِيهِ তার ভাইয়ের akhīhi
তার ভাইয়ের شَىْءٌۭ কোনো কিছু shayon
কোনো কিছু فَٱتِّبَاعٌۢ তবে অনুসরণ করা fa-ittibāʿun
তবে অনুসরণ করা بِٱلْمَعْرُوفِ সদয়ভাবে bil-maʿrūfi
সদয়ভাবে وَأَدَآءٌ এবং (রক্তপণ) আদায় করা wa-adāon
এবং (রক্তপণ) আদায় করা إِلَيْهِ তার কাছে ilayhi
তার কাছে بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে) bi-iḥ'sānin
নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَخْفِيفٌۭ লাঘব takhfīfun
লাঘব مِّن পক্ষ থেকে min
পক্ষ থেকে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَرَحْمَةٌۭ ۗ এবং রহমত(দয়া) waraḥmatun
এবং রহমত(দয়া) فَمَنِ যে অতঃপর famani
যে অতঃপর ٱعْتَدَىٰ সীমালংঘন করবে iʿ'tadā
সীমালংঘন করবে بَعْدَ পর baʿda
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَلَهُۥ তার জন্যে(আছে) falahu
তার জন্যে(আছে) عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি أَلِيمٌۭ অতি কষ্টদায়ক alīmun
অতি কষ্টদায়ক ١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
হে মু’মিনগণ! তোমাদের প্রতি নিহতদের কিসাস সম্পর্কে আদেশ দেয়া যাচ্ছে, স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন, গোলামের বদলে গোলাম এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোক, অতঃপর যাকে তার ভাইয়ের পক্ষ হতে কিছু অংশ মাফ ক’রে দেয়া হয়, সে অবস্থায় যথাযথ বিধির অনুসরণ করা ও সততার সঙ্গে তার দেয় আদায় করা বিধেয়, এটা তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ভার লাঘব ও অনুগ্রহ, এরপর যে কেউ বাড়াবাড়ি করবে, তার জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
২:১৭৯
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে)
walakum
এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقِصَاصِ কিসাসের(বদলার) l-qiṣāṣi
কিসাসের(বদলার) حَيَوٰةٌۭ জীবন ḥayatun
জীবন يَـٰٓأُو۟لِى হে লোকেরা yāulī
হে লোকেরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ(সম্পন্ন) l-albābi
বোধ(সম্পন্ন) لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হয়ে চলবে tattaqūna
তোমরা সাবধান হয়ে চলবে ١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقِصَاصِ কিসাসের(বদলার) l-qiṣāṣi
কিসাসের(বদলার) حَيَوٰةٌۭ জীবন ḥayatun
জীবন يَـٰٓأُو۟لِى হে লোকেরা yāulī
হে লোকেরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ(সম্পন্ন) l-albābi
বোধ(সম্পন্ন) لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হয়ে চলবে tattaqūna
তোমরা সাবধান হয়ে চলবে ١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
কিসাসের মধ্যে তোমাদের জন্য জীবন নিহিত রয়েছে, যাতে হে জ্ঞানী সমাজ! (হত্যানুষ্ঠান হতে) তোমরা নিবৃত্ত থাক।
২:১৮০
كُتِبَ
ফরজ করা হয়েছে
kutiba
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও aḥadakumu
তোমাদের কারও ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু إِن যদি in
যদি تَرَكَ সে ছেড়ে যায় taraka
সে ছেড়ে যায় خَيْرًا ধনসম্পত্তি khayran
ধনসম্পত্তি ٱلْوَصِيَّةُ ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ) l-waṣiyatu
ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ) لِلْوَٰلِدَيْنِ পিতা-মাতার জন্য lil'wālidayni
পিতা-মাতার জন্য وَٱلْأَقْرَبِينَ ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে) wal-aqrabīna
ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে) بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ ন্যায় অনুযায়ী bil-maʿrūfi
ন্যায় অনুযায়ী حَقًّا একটি অধিকার ḥaqqan
একটি অধিকার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذَا যখন idhā
যখন حَضَرَ উপস্থিত হয় ḥaḍara
উপস্থিত হয় أَحَدَكُمُ তোমাদের কারও aḥadakumu
তোমাদের কারও ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু إِن যদি in
যদি تَرَكَ সে ছেড়ে যায় taraka
সে ছেড়ে যায় خَيْرًا ধনসম্পত্তি khayran
ধনসম্পত্তি ٱلْوَصِيَّةُ ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ) l-waṣiyatu
ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ) لِلْوَٰلِدَيْنِ পিতা-মাতার জন্য lil'wālidayni
পিতা-মাতার জন্য وَٱلْأَقْرَبِينَ ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে) wal-aqrabīna
ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে) بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ ন্যায় অনুযায়ী bil-maʿrūfi
ন্যায় অনুযায়ী حَقًّا একটি অধিকার ḥaqqan
একটি অধিকার عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া যাচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারও সামনে মৃত্যু উপস্থিত হয় এবং সেই ব্যক্তি কিছু সম্পত্তি ছেড়ে যায়, তবে সে ব্যক্তি যেন সঙ্গতভাবে ওয়াসীয়াত করে যায় পিতা-মাতা ও নিকট সম্পর্কীয়দের জন্য, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা কর্তব্য।
২:১৮১
فَمَنۢ
যে অতঃপর
faman
যে অতঃপর بَدَّلَهُۥ তা পরিবর্তন করে baddalahu
তা পরিবর্তন করে بَعْدَ مَا এরপরেও যা baʿdamā
এরপরেও যা سَمِعَهُۥ তা শুনেছে samiʿahu
তা শুনেছে فَإِنَّمَآ মূলতঃ তবে fa-innamā
মূলতঃ তবে إِثْمُهُۥ তার গুনাহ ith'muhu
তার গুনাহ عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ তা পরিবর্তন করেছে yubaddilūnahu
তা পরিবর্তন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ al-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন sami'un
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন alimun
সবকিছু জানেন ١٨١ (181)
(181)
যে অতঃপর بَدَّلَهُۥ তা পরিবর্তন করে baddalahu
তা পরিবর্তন করে بَعْدَ مَا এরপরেও যা baʿdamā
এরপরেও যা سَمِعَهُۥ তা শুনেছে samiʿahu
তা শুনেছে فَإِنَّمَآ মূলতঃ তবে fa-innamā
মূলতঃ তবে إِثْمُهُۥ তার গুনাহ ith'muhu
তার গুনাহ عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ তা পরিবর্তন করেছে yubaddilūnahu
তা পরিবর্তন করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ al-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন sami'un
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন alimun
সবকিছু জানেন ١٨١ (181)
(181)
অতঃপর যে ব্যক্তি তা শুনে নেয়ার পর ওয়াসীয়াতের পরিবর্তন ঘটাবে, তবে তার গুনাহ সেই লোকদেরই প্রতি যারা তার পরিবর্তন ঘটাবে, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
২:১৮২
فَمَنْ
যে তবে
faman
যে তবে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে مِن হতে min
হতে مُّوصٍۢ ওসীয়তকারী mūṣin
ওসীয়তকারী جَنَفًا পক্ষপাতিত্বের janafan
পক্ষপাতিত্বের أَوْ বা aw
বা إِثْمًۭا অন্যায়ের ith'man
অন্যায়ের فَأَصْلَحَ তারপর সে মীমাংসা করে দেবে fa-aṣlaḥa
তারপর সে মীমাংসা করে দেবে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَلَآ তবে নেই falā
তবে নেই إِثْمَ কোনো গোনাহ ith'ma
কোনো গোনাহ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরমদয়ালু raḥīmun
পরমদয়ালু ١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
যে তবে خَافَ ভয় করে khāfa
ভয় করে مِن হতে min
হতে مُّوصٍۢ ওসীয়তকারী mūṣin
ওসীয়তকারী جَنَفًا পক্ষপাতিত্বের janafan
পক্ষপাতিত্বের أَوْ বা aw
বা إِثْمًۭا অন্যায়ের ith'man
অন্যায়ের فَأَصْلَحَ তারপর সে মীমাংসা করে দেবে fa-aṣlaḥa
তারপর সে মীমাংসা করে দেবে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَلَآ তবে নেই falā
তবে নেই إِثْمَ কোনো গোনাহ ith'ma
কোনো গোনাহ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরমদয়ালু raḥīmun
পরমদয়ালু ١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
যে ব্যক্তি ওয়াসীয়াতকারীর পক্ষ হতে পক্ষপাতিত্বের ভয় করে কিংবা অন্যায়ের আশঙ্কা করে, অতঃপর সে যদি তাদের মধ্যে মিটমাট করে দেয়, তবে তার কোনই গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:১৮৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে kutiba
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلصِّيَامُ রোযা(সাওম) l-ṣiyāmu
রোযা(সাওম) كَمَا যেমন kamā
যেমন كُتِبَ ফরজ করা হয়েছিল kutiba
ফরজ করা হয়েছিল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে (ছিলো) qablikum
তোমাদের পূর্বে (ছিলো) لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تَتَّقُونَ তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে tattaqūna
তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে ١٨٣ (১৮৩)
(১৮৩)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে كُتِبَ ফরজ করা হয়েছে kutiba
ফরজ করা হয়েছে عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلصِّيَامُ রোযা(সাওম) l-ṣiyāmu
রোযা(সাওম) كَمَا যেমন kamā
যেমন كُتِبَ ফরজ করা হয়েছিল kutiba
ফরজ করা হয়েছিল عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكُمْ তোমাদের পূর্বে (ছিলো) qablikum
তোমাদের পূর্বে (ছিলো) لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تَتَّقُونَ তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে tattaqūna
তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে ١٨٣ (১৮৩)
(১৮৩)
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি রোযা ফরয করা হয়েছে, যেমন তোমাদের আগের লোকেদের প্রতি ফরয করা হয়েছিল, যাতে তোমরা মুত্তাকী হতে পার।
২:১৮৪
أَيَّامًۭا
দিনগুলোতে
ayyāman
দিনগুলোতে مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ নির্দিষ্ট সংখ্যক maʿdūdātin
নির্দিষ্ট সংখ্যক فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর كَانَ হবে kāna
হবে مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مَّرِيضًا অসুস্থ marīḍan
অসুস্থ أَوْ অথবা aw
অথবা عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের safarin
সফরের فَعِدَّةٌۭ সংখ্যা (পূরণ করবে) faʿiddatun
সংখ্যা (পূরণ করবে) مِّنْ থেকে min
থেকে أَيَّامٍ দিনগুলো ayyāmin
দিনগুলো أُخَرَ ۚ অন্যান্য ukhara
অন্যান্য وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُطِيقُونَهُۥ তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না) yuṭīqūnahu
তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না) فِدْيَةٌۭ বিনিময় দিবে fid'yatun
বিনিময় দিবে طَعَامُ খাদ্য দান করে ṭaʿāmu
খাদ্য দান করে مِسْكِينٍۢ ۖ এক অভাবগ্রস্তকে mis'kīnin
এক অভাবগ্রস্তকে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত) taṭawwaʿa
স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত) خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ فَهُوَ তাহলে তা fahuwa
তাহলে তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّهُۥ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে وَأَن কিন্তু যে wa-an
কিন্তু যে تَصُومُوا۟ তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে taṣūmū
তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ١٨٤ (১৮৪)
(১৮৪)
দিনগুলোতে مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ নির্দিষ্ট সংখ্যক maʿdūdātin
নির্দিষ্ট সংখ্যক فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর كَانَ হবে kāna
হবে مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مَّرِيضًا অসুস্থ marīḍan
অসুস্থ أَوْ অথবা aw
অথবা عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের safarin
সফরের فَعِدَّةٌۭ সংখ্যা (পূরণ করবে) faʿiddatun
সংখ্যা (পূরণ করবে) مِّنْ থেকে min
থেকে أَيَّامٍ দিনগুলো ayyāmin
দিনগুলো أُخَرَ ۚ অন্যান্য ukhara
অন্যান্য وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُطِيقُونَهُۥ তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না) yuṭīqūnahu
তার সামর্থ্য রাখে (কিন্তু রাখবে না) فِدْيَةٌۭ বিনিময় দিবে fid'yatun
বিনিময় দিবে طَعَامُ খাদ্য দান করে ṭaʿāmu
খাদ্য দান করে مِسْكِينٍۢ ۖ এক অভাবগ্রস্তকে mis'kīnin
এক অভাবগ্রস্তকে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর تَطَوَّعَ স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত) taṭawwaʿa
স্বেচ্ছায় করে (অতিরিক্ত) خَيْرًۭا কোনো কল্যাণ khayran
কোনো কল্যাণ فَهُوَ তাহলে তা fahuwa
তাহলে তা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّهُۥ ۚ তার জন্যে lahu
তার জন্যে وَأَن কিন্তু যে wa-an
কিন্তু যে تَصُومُوا۟ তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে taṣūmū
তোমাদের রোজা(সাওম) রাখবে خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْلَمُونَ জানতে taʿlamūna
জানতে ١٨٤ (১৮৪)
(১৮৪)
(রোযা) নির্দিষ্ট কয়েকটি দিনের জন্য, অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মুসাফির সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করে নেবে এবং শক্তিহীনদের উপর কর্তব্য হচ্ছে ফিদইয়া প্রদান করা, এটা একজন মিসকীনকে অন্নদান করা এবং যে ব্যক্তি নিজের খুশীতে সৎ কাজ করতে ইচ্ছুক, তার পক্ষে তা আরও উত্তম আর সে অবস্থায় রোযা পালন করাই তোমাদের পক্ষে উত্তম, যদি তোমরা বুঝ।
২:১৮৫
شَهْرُ
মাস
shahru
মাস رَمَضَانَ রমাদান ramaḍāna
রমাদান ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱلْقُرْءَانُ কুরআন (যা) l-qur'ānu
কুরআন (যা) هُدًۭى সঠিক পথ নির্দেশনা hudan
সঠিক পথ নির্দেশনা لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَبَيِّنَـٰتٍۢ এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন wabayyinātin
এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهُدَىٰ সঠিক পথের l-hudā
সঠিক পথের وَٱلْفُرْقَانِ ۚ এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী wal-fur'qāni
এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী فَمَن সুতরাং যে কেউ faman
সুতরাং যে কেউ شَهِدَ পাবে shahida
পাবে مِنكُمُ তোমাদের মধ্যে minkumu
তোমাদের মধ্যে ٱلشَّهْرَ এ মাস l-shahra
এ মাস فَلْيَصُمْهُ ۖ তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন falyaṣum'hu
তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَانَ হবে kāna
হবে مَرِيضًا অসুস্থ marīḍan
অসুস্থ أَوْ অথবা aw
অথবা عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের (থাকবে) safarin
সফরের (থাকবে) فَعِدَّةٌۭ তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে) faʿiddatun
তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে) مِّنْ থেকে min
থেকে أَيَّامٍ দিনগুলো ayyāmin
দিনগুলো أُخَرَ ۗ অন্যান্য ukhara
অন্যান্য يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُمُ তোমাদের জন্য bikumu
তোমাদের জন্য ٱلْيُسْرَ সহজতা l-yus'ra
সহজতা وَلَا এবং না walā
এবং না يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান بِكُمُ তোমাদের জন্য bikumu
তোমাদের জন্য ٱلْعُسْرَ কঠোরতা l-ʿus'ra
কঠোরতা وَلِتُكْمِلُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন walituk'milū
এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন ٱلْعِدَّةَ সংখ্যা l-ʿidata
সংখ্যা وَلِتُكَبِّرُوا۟ এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর walitukabbirū
এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য مَا যে mā
যে هَدَىٰكُمْ তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন hadākum
তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন وَلَعَلَّكُمْ এবং আশা করা যায় walaʿallakum
এবং আশা করা যায় تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে ١٨٥ (১৮৫)
(১৮৫)
মাস رَمَضَانَ রমাদান ramaḍāna
রমাদান ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে ٱلْقُرْءَانُ কুরআন (যা) l-qur'ānu
কুরআন (যা) هُدًۭى সঠিক পথ নির্দেশনা hudan
সঠিক পথ নির্দেশনা لِّلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَبَيِّنَـٰتٍۢ এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন wabayyinātin
এবং সুস্পষ্ট নিদর্শন مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهُدَىٰ সঠিক পথের l-hudā
সঠিক পথের وَٱلْفُرْقَانِ ۚ এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী wal-fur'qāni
এবং ন্যায় ও বাতিলের পার্থক্যকারী فَمَن সুতরাং যে কেউ faman
সুতরাং যে কেউ شَهِدَ পাবে shahida
পাবে مِنكُمُ তোমাদের মধ্যে minkumu
তোমাদের মধ্যে ٱلشَّهْرَ এ মাস l-shahra
এ মাস فَلْيَصُمْهُ ۖ তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন falyaṣum'hu
তাতে সে রোজা(সাওম) রাখে যেন وَمَن এবং যে waman
এবং যে كَانَ হবে kāna
হবে مَرِيضًا অসুস্থ marīḍan
অসুস্থ أَوْ অথবা aw
অথবা عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের (থাকবে) safarin
সফরের (থাকবে) فَعِدَّةٌۭ তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে) faʿiddatun
তবে সংখ্যা (পূর্ণ করবে) مِّنْ থেকে min
থেকে أَيَّامٍ দিনগুলো ayyāmin
দিনগুলো أُخَرَ ۗ অন্যান্য ukhara
অন্যান্য يُرِيدُ চান yurīdu
চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكُمُ তোমাদের জন্য bikumu
তোমাদের জন্য ٱلْيُسْرَ সহজতা l-yus'ra
সহজতা وَلَا এবং না walā
এবং না يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান بِكُمُ তোমাদের জন্য bikumu
তোমাদের জন্য ٱلْعُسْرَ কঠোরতা l-ʿus'ra
কঠোরতা وَلِتُكْمِلُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন walituk'milū
এবং তোমরা পূর্ণ কর যেন ٱلْعِدَّةَ সংখ্যা l-ʿidata
সংখ্যা وَلِتُكَبِّرُوا۟ এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর walitukabbirū
এবং তোমরা যেন মহিমা প্রকাশ কর ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ জন্য ʿalā
জন্য مَا যে mā
যে هَدَىٰكُمْ তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন hadākum
তিনি তোমাদের পথ দেখিয়েছেন وَلَعَلَّكُمْ এবং আশা করা যায় walaʿallakum
এবং আশা করা যায় تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে ١٨٥ (১৮৫)
(১৮৫)
রমাযান মাস- যার মধ্যে কুরআন নাযিল করা হয়েছে লোকেদের পথ প্রদর্শক এবং হিদায়াতের সুস্পষ্ট বর্ণনারূপে এবং সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারীরূপে, কাজেই তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এ মাস পাবে, সে যেন এ মাসে রোযা পালন করে আর যে পীড়িত কিংবা সফরে আছে, সে অন্য সময় এ সংখ্যা পূরণ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য যা সহজ তা চান, যা কষ্টদায়ক তা চান না যেন তোমরা মেয়াদ পূর্ণ করতে পার, আর তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করার কারণে তোমরা আল্লাহর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।
২:১৮৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন سَأَلَكَ তোমাকে প্রশ্ন করে sa-alaka
তোমাকে প্রশ্ন করে عِبَادِى আমার বান্দারা ʿibādī
আমার বান্দারা عَنِّى আমার সম্পর্কে ʿannī
আমার সম্পর্কে فَإِنِّى তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই fa-innī
তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই قَرِيبٌ ۖ নিকটেই qarībun
নিকটেই أُجِيبُ আমি সাড়া দিই ujību
আমি সাড়া দিই دَعْوَةَ ডাকে daʿwata
ডাকে ٱلدَّاعِ প্রার্থনাকারীর l-dāʿi
প্রার্থনাকারীর إِذَا যখন idhā
যখন دَعَانِ ۖ আমাকে ডাকে daʿāni
আমাকে ডাকে فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ অতএব তারাও সাড়া দিক falyastajībū
অতএব তারাও সাড়া দিক لِى আমার lī
আমার وَلْيُؤْمِنُوا۟ এবং তারা ঈমান আনুক walyu'minū
এবং তারা ঈমান আনুক بِى আমার উপর bī
আমার উপর لَعَلَّهُمْ হয়ত তারা laʿallahum
হয়ত তারা يَرْشُدُونَ সত্যের সন্ধান পাবে yarshudūna
সত্যের সন্ধান পাবে ١٨٦ (১৮৬)
(১৮৬)
এবং যখন سَأَلَكَ তোমাকে প্রশ্ন করে sa-alaka
তোমাকে প্রশ্ন করে عِبَادِى আমার বান্দারা ʿibādī
আমার বান্দারা عَنِّى আমার সম্পর্কে ʿannī
আমার সম্পর্কে فَإِنِّى তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই fa-innī
তখন (বল) আমি নিশ্চয়ই قَرِيبٌ ۖ নিকটেই qarībun
নিকটেই أُجِيبُ আমি সাড়া দিই ujību
আমি সাড়া দিই دَعْوَةَ ডাকে daʿwata
ডাকে ٱلدَّاعِ প্রার্থনাকারীর l-dāʿi
প্রার্থনাকারীর إِذَا যখন idhā
যখন دَعَانِ ۖ আমাকে ডাকে daʿāni
আমাকে ডাকে فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ অতএব তারাও সাড়া দিক falyastajībū
অতএব তারাও সাড়া দিক لِى আমার lī
আমার وَلْيُؤْمِنُوا۟ এবং তারা ঈমান আনুক walyu'minū
এবং তারা ঈমান আনুক بِى আমার উপর bī
আমার উপর لَعَلَّهُمْ হয়ত তারা laʿallahum
হয়ত তারা يَرْشُدُونَ সত্যের সন্ধান পাবে yarshudūna
সত্যের সন্ধান পাবে ١٨٦ (১৮৬)
(১৮৬)
যখন আমার বান্দাগণ আমার সম্পর্কে তোমার নিকট জিজ্ঞেস করে, আমি তো (তাদের) নিকটেই, আহবানকারী যখন আমাকে আহবান করে আমি তার আহবানে সাড়া দেই; সুতরাং তাদের উচিত আমার নির্দেশ মান্য করা এবং আমার প্রতি ঈমান আনা, যাতে তারা সরলপথ প্রাপ্ত হয়।
২:১৮৭
أُحِلَّ
(হালাল) করা হয়েছে
uḥilla
(হালাল) করা হয়েছে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে لَيْلَةَ রাতে laylata
রাতে ٱلصِّيَامِ সাওমের l-ṣiyāmi
সাওমের ٱلرَّفَثُ স্ত্রী সহবাস l-rafathu
স্ত্রী সহবাস إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে نِسَآئِكُمْ ۚ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের هُنَّ তারা hunna
তারা لِبَاسٌۭ পোশাক libāsun
পোশাক لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَأَنتُمْ ও তোমরা wa-antum
ও তোমরা لِبَاسٌۭ পোশাক libāsun
পোশাক لَّهُنَّ ۗ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে عَلِمَ জেনেছেন ʿalima
জেনেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّكُمْ তোমরা যে annakum
তোমরা যে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَخْتَانُونَ প্রতারণা করতে takhtānūna
প্রতারণা করতে أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের (সাথে) anfusakum
তোমাদের নিজেদের (সাথে) فَتَابَ তওবা গ্রহণ করলেন fatāba
তওবা গ্রহণ করলেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَعَفَا এবং ক্ষমা করলেন waʿafā
এবং ক্ষমা করলেন عَنكُمْ ۖ তোমাদের ʿankum
তোমাদের فَٱلْـَٔـٰنَ অতএব এখন fal-āna
অতএব এখন بَـٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো bāshirūhunna
তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো وَٱبْتَغُوا۟ এবং তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
এবং তোমরা সন্ধান করো مَا যা mā
যা كَتَبَ লিখে দিয়েছেন kataba
লিখে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَكُلُوا۟ ও তোমরা খাও wakulū
ও তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো wa-ish'rabū
ও তোমরা পান করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
স্পষ্ট হয়ে যায় لَكُمُ তোমাদের কাছে lakumu
তোমাদের কাছে ٱلْخَيْطُ রেখা l-khayṭu
রেখা ٱلْأَبْيَضُ সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক) l-abyaḍu
সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْخَيْطِ রেখা l-khayṭi
রেখা ٱلْأَسْوَدِ কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার) l-aswadi
কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার) مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْفَجْرِ ۖ ফজরে l-fajri
ফজরে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَتِمُّوا۟ তোমরা পূর্ণ করো atimmū
তোমরা পূর্ণ করো ٱلصِّيَامَ সাওম l-ṣiyāma
সাওম إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلَّيْلِ ۚ রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত) al-layli
রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত) وَلَا এবং না walā
এবং না تُبَـٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর tubāshirūhunna
তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা عَـٰكِفُونَ এতিকাফরত ʿākifūna
এতিকাফরত فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ মসজিদের l-masājidi
মসজিদের تِلْكَ এই til'ka
এই حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا না তাই falā
না তাই تَقْرَبُوهَا ۗ তার নিকটে যাবে তোমরা taqrabūhā
তার নিকটে যাবে তোমরা كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন yubayyinu
স্পষ্ট বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ءَايَـٰتِهِۦ তার নিদর্শনগুলো āyātihi
তার নিদর্শনগুলো لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা laʿallahum
আশা করা যায় তারা يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করবে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করবে ١٨٧ (১৮৭)
(১৮৭)
(হালাল) করা হয়েছে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে لَيْلَةَ রাতে laylata
রাতে ٱلصِّيَامِ সাওমের l-ṣiyāmi
সাওমের ٱلرَّفَثُ স্ত্রী সহবাস l-rafathu
স্ত্রী সহবাস إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে نِسَآئِكُمْ ۚ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের هُنَّ তারা hunna
তারা لِبَاسٌۭ পোশাক libāsun
পোশাক لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَأَنتُمْ ও তোমরা wa-antum
ও তোমরা لِبَاسٌۭ পোশাক libāsun
পোশাক لَّهُنَّ ۗ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে عَلِمَ জেনেছেন ʿalima
জেনেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّكُمْ তোমরা যে annakum
তোমরা যে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَخْتَانُونَ প্রতারণা করতে takhtānūna
প্রতারণা করতে أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের (সাথে) anfusakum
তোমাদের নিজেদের (সাথে) فَتَابَ তওবা গ্রহণ করলেন fatāba
তওবা গ্রহণ করলেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَعَفَا এবং ক্ষমা করলেন waʿafā
এবং ক্ষমা করলেন عَنكُمْ ۖ তোমাদের ʿankum
তোমাদের فَٱلْـَٔـٰنَ অতএব এখন fal-āna
অতএব এখন بَـٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো bāshirūhunna
তাদের সাথে তোমরা সহবাস করো وَٱبْتَغُوا۟ এবং তোমরা সন্ধান করো wa-ib'taghū
এবং তোমরা সন্ধান করো مَا যা mā
যা كَتَبَ লিখে দিয়েছেন kataba
লিখে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَكُلُوا۟ ও তোমরা খাও wakulū
ও তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান করো wa-ish'rabū
ও তোমরা পান করো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ স্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
স্পষ্ট হয়ে যায় لَكُمُ তোমাদের কাছে lakumu
তোমাদের কাছে ٱلْخَيْطُ রেখা l-khayṭu
রেখা ٱلْأَبْيَضُ সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক) l-abyaḍu
সাদা (অর্থাৎ সুবেহ সাদেক) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْخَيْطِ রেখা l-khayṭi
রেখা ٱلْأَسْوَدِ কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার) l-aswadi
কাল (অর্থাৎ রাতের অন্ধকার) مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْفَجْرِ ۖ ফজরে l-fajri
ফজরে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَتِمُّوا۟ তোমরা পূর্ণ করো atimmū
তোমরা পূর্ণ করো ٱلصِّيَامَ সাওম l-ṣiyāma
সাওম إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلَّيْلِ ۚ রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত) al-layli
রাত্র (অর্থাৎ সূর্যাস্ত) وَلَا এবং না walā
এবং না تُبَـٰشِرُوهُنَّ তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর tubāshirūhunna
তাদের সাথে তোমরা সহবাস কর وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা عَـٰكِفُونَ এতিকাফরত ʿākifūna
এতিকাফরত فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ মসজিদের l-masājidi
মসজিদের تِلْكَ এই til'ka
এই حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا না তাই falā
না তাই تَقْرَبُوهَا ۗ তার নিকটে যাবে তোমরা taqrabūhā
তার নিকটে যাবে তোমরা كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ স্পষ্ট বর্ণনা করেন yubayyinu
স্পষ্ট বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ءَايَـٰتِهِۦ তার নিদর্শনগুলো āyātihi
তার নিদর্শনগুলো لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা laʿallahum
আশা করা যায় তারা يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করবে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করবে ١٨٧ (১৮৭)
(১৮৭)
তোমাদের জন্য রমাযানের রাতে তোমাদের বিবিগণের নিকট গমন করা জায়িয করা হয়েছে, তারা তোমাদের আচ্ছাদন আর তোমরা তাদের আচ্ছাদন। আল্লাহ জানতেন যে, তোমরা নিজেদের সঙ্গে প্রতারণা করছিলে। সুতরাং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং তোমাদের অব্যাহতি দিলেন। অতএব, এখন থেকে তোমরা তাদের সঙ্গে সহবাস করতে পার এবং আল্লাহ তোমাদের জন্য যা কিছু বিধিবদ্ধ করেছেন তা লাভ কর এবং তোমরা আহার ও পান করতে থাক যে পর্যন্ত তোমাদের জন্য কালো রেখা হতে ঊষাকালের সাদা রেখা প্রকাশ না পায়। তৎপর রাতের আগমন পর্যন্ত রোযা পূর্ণ কর, আর মাসজিদে ই’তিকাফ অবস্থায় তাদের সাথে সহবাস করো না। এসব আল্লাহর আইন, কাজেই এগুলোর নিকটবর্তী হয়ো না। আল্লাহ মানবজাতির জন্য নিজের আয়াতসমূহ বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন, যাতে তারা মুত্তাকী হতে পারে।
২:১৮৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَكُم ধন-সম্পদসমূহকে amwālakum
ধন-সম্পদসমূহকে بَيْنَكُم তোমাদের পরস্পরের baynakum
তোমাদের পরস্পরের بِٱلْبَـٰطِلِ অন্যায়ভাবে bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে وَتُدْلُوا۟ তোমরা (না) পেশ কর watud'lū
তোমরা (না) পেশ কর بِهَآ তা নিয়ে bihā
তা নিয়ে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلْحُكَّامِ বিচারকদের l-ḥukāmi
বিচারকদের لِتَأْكُلُوا۟ তোমরা খেতে পার যেন litakulū
তোমরা খেতে পার যেন فَرِيقًۭا কিয়দংশ farīqan
কিয়দংশ مِّنْ হতে min
হতে أَمْوَٰلِ ধন-সম্পদের amwāli
ধন-সম্পদের ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْإِثْمِ অন্যায়ভাবে bil-ith'mi
অন্যায়ভাবে وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ١٨٨ (১৮৮)
(১৮৮)
এবং না تَأْكُلُوٓا۟ তোমরা খেয়ো takulū
তোমরা খেয়ো أَمْوَٰلَكُم ধন-সম্পদসমূহকে amwālakum
ধন-সম্পদসমূহকে بَيْنَكُم তোমাদের পরস্পরের baynakum
তোমাদের পরস্পরের بِٱلْبَـٰطِلِ অন্যায়ভাবে bil-bāṭili
অন্যায়ভাবে وَتُدْلُوا۟ তোমরা (না) পেশ কর watud'lū
তোমরা (না) পেশ কর بِهَآ তা নিয়ে bihā
তা নিয়ে إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱلْحُكَّامِ বিচারকদের l-ḥukāmi
বিচারকদের لِتَأْكُلُوا۟ তোমরা খেতে পার যেন litakulū
তোমরা খেতে পার যেন فَرِيقًۭا কিয়দংশ farīqan
কিয়দংশ مِّنْ হতে min
হতে أَمْوَٰلِ ধন-সম্পদের amwāli
ধন-সম্পদের ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْإِثْمِ অন্যায়ভাবে bil-ith'mi
অন্যায়ভাবে وَأَنتُمْ এমতাবস্থায় তোমরা wa-antum
এমতাবস্থায় তোমরা تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ١٨٨ (১৮৮)
(১৮৮)
আর তোমরা অন্যায়ভাবে পরস্পরের মাল গ্রাস করো না এবং জানা সত্ত্বেও অসৎ উপায়ে লোকের মাল গ্রাস করার উদ্দেশে তা বিচারকের নিকট নিয়ে যেও না।
২:১৮৯
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে
yasalūnaka
তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে عَنِ সম্বন্ধে ʿani
সম্বন্ধে ٱلْأَهِلَّةِ ۖ নতুন চাঁদ l-ahilati
নতুন চাঁদ قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো هِىَ ''তা hiya
''তা مَوَٰقِيتُ সময় (তারিখ) নির্দেশক mawāqītu
সময় (তারিখ) নির্দেশক لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَٱلْحَجِّ ۗ ও হজ্জের wal-ḥaji
ও হজ্জের وَلَيْسَ এবং নেই walaysa
এবং নেই ٱلْبِرُّ পূণ্য l-biru
পূণ্য بِأَن যে এতে bi-an
যে এতে تَأْتُوا۟ তোমরা আস tatū
তোমরা আস ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে l-buyūta
ঘরগুলোতে مِن হতে min
হতে ظُهُورِهَا তার পিছন দিক ẓuhūrihā
তার পিছন দিক وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلْبِرَّ পূণ্য l-bira
পূণ্য مَنِ যে কেউ mani
যে কেউ ٱتَّقَىٰ ۗ তাকওয়া অবলম্বন করবে ittaqā
তাকওয়া অবলম্বন করবে وَأْتُوا۟ এবং তোমরা আসো watū
এবং তোমরা আসো ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে l-buyūta
ঘরগুলোতে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে أَبْوَٰبِهَا ۚ তার সম্মুখ দরজাগুলো abwābihā
তার সম্মুখ দরজাগুলো وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تُفْلِحُونَ তোমরা সফল হবে tuf'liḥūna
তোমরা সফল হবে ١٨٩ (১৮৯)
(১৮৯)
তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করে عَنِ সম্বন্ধে ʿani
সম্বন্ধে ٱلْأَهِلَّةِ ۖ নতুন চাঁদ l-ahilati
নতুন চাঁদ قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো هِىَ ''তা hiya
''তা مَوَٰقِيتُ সময় (তারিখ) নির্দেশক mawāqītu
সময় (তারিখ) নির্দেশক لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَٱلْحَجِّ ۗ ও হজ্জের wal-ḥaji
ও হজ্জের وَلَيْسَ এবং নেই walaysa
এবং নেই ٱلْبِرُّ পূণ্য l-biru
পূণ্য بِأَن যে এতে bi-an
যে এতে تَأْتُوا۟ তোমরা আস tatū
তোমরা আস ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে l-buyūta
ঘরগুলোতে مِن হতে min
হতে ظُهُورِهَا তার পিছন দিক ẓuhūrihā
তার পিছন দিক وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلْبِرَّ পূণ্য l-bira
পূণ্য مَنِ যে কেউ mani
যে কেউ ٱتَّقَىٰ ۗ তাকওয়া অবলম্বন করবে ittaqā
তাকওয়া অবলম্বন করবে وَأْتُوا۟ এবং তোমরা আসো watū
এবং তোমরা আসো ٱلْبُيُوتَ ঘরগুলোতে l-buyūta
ঘরগুলোতে مِنْ দিয়ে min
দিয়ে أَبْوَٰبِهَا ۚ তার সম্মুখ দরজাগুলো abwābihā
তার সম্মুখ দরজাগুলো وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় laʿallakum
আশা করা যায় تُفْلِحُونَ তোমরা সফল হবে tuf'liḥūna
তোমরা সফল হবে ١٨٩ (১৮৯)
(১৮৯)
লোকেরা তোমাকে নতুন চাঁদ সম্পর্কে প্রশ্ন করছে। বল, তা মানুষের ও হাজ্জের জন্য সময় নির্ধারক। তোমরা যে গৃহের পেছন দিক দিয়ে প্রবেশ কর, তাতে কোন পুণ্য নেই, বরং পুণ্য আছে কেউ তাকওয়া অবলম্বন করলে, কাজেই তোমরা (সদর) দরজাগুলো দিয়ে গৃহে প্রবেশ কর এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
২:১৯০
وَقَـٰتِلُوا۟
এবং তোমরা যুদ্ধ করো
waqātilū
এবং তোমরা যুদ্ধ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না تَعْتَدُوٓا۟ ۚ তোমরা সীমালংঘন করো taʿtadū
তোমরা সীমালংঘন করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালংঘনকারীদেরকে l-muʿ'tadīna
সীমালংঘনকারীদেরকে ١٩٠ (১৯০)
(১৯০)
এবং তোমরা যুদ্ধ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلَّذِينَ (তাদের সাথে) যারা alladhīna
(তাদের সাথে) যারা يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না تَعْتَدُوٓا۟ ۚ তোমরা সীমালংঘন করো taʿtadū
তোমরা সীমালংঘন করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালংঘনকারীদেরকে l-muʿ'tadīna
সীমালংঘনকারীদেরকে ١٩٠ (১৯০)
(১৯০)
তোমরা আল্লাহর পথে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, কিন্তু সীমা অতিক্রম করো না। আল্লাহ নিশ্চয়ই সীমা অতিক্রমকারীকে ভালবাসেন না।
২:১৯১
وَٱقْتُلُوهُمْ
এবং তাদেরকে হত্যা করো
wa-uq'tulūhum
এবং তাদেরকে হত্যা করো حَيْثُ যেখানেই ḥaythu
যেখানেই ثَقِفْتُمُوهُمْ তাদেরকে তোমরা পাও thaqif'tumūhum
তাদেরকে তোমরা পাও وَأَخْرِجُوهُم ও তাদেরকে বের করে দাও wa-akhrijūhum
ও তাদেরকে বের করে দাও مِّنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান أَخْرَجُوكُمْ ۚ তোমাদের বের করেছে তারা akhrajūkum
তোমাদের বের করেছে তারা وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় wal-fit'natu
এবং বিপর্যয় أَشَدُّ গুরুতর ashaddu
গুরুতর مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱلْقَتْلِ ۚ হত্যার l-qatli
হত্যার وَلَا এবং না walā
এবং না تُقَـٰتِلُوهُمْ তাদের সাথে যুদ্ধ কর tuqātilūhum
তাদের সাথে যুদ্ধ কর عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামের l-ḥarāmi
হারামের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা yuqātilūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَإِن তবে যদি fa-in
তবে যদি قَـٰتَلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা qātalūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ তাহলে তোমরা হত্যা করো fa-uq'tulūhum
তাহলে তোমরা হত্যা করো كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই جَزَآءُ শাস্তি jazāu
শাস্তি ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ١٩١ (১৯১)
(১৯১)
এবং তাদেরকে হত্যা করো حَيْثُ যেখানেই ḥaythu
যেখানেই ثَقِفْتُمُوهُمْ তাদেরকে তোমরা পাও thaqif'tumūhum
তাদেরকে তোমরা পাও وَأَخْرِجُوهُم ও তাদেরকে বের করে দাও wa-akhrijūhum
ও তাদেরকে বের করে দাও مِّنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান أَخْرَجُوكُمْ ۚ তোমাদের বের করেছে তারা akhrajūkum
তোমাদের বের করেছে তারা وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় wal-fit'natu
এবং বিপর্যয় أَشَدُّ গুরুতর ashaddu
গুরুতর مِنَ চেয়ে mina
চেয়ে ٱلْقَتْلِ ۚ হত্যার l-qatli
হত্যার وَلَا এবং না walā
এবং না تُقَـٰتِلُوهُمْ তাদের সাথে যুদ্ধ কর tuqātilūhum
তাদের সাথে যুদ্ধ কর عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামের l-ḥarāmi
হারামের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُقَـٰتِلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা yuqātilūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে فَإِن তবে যদি fa-in
তবে যদি قَـٰتَلُوكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা qātalūkum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তারা فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ তাহলে তোমরা হত্যা করো fa-uq'tulūhum
তাহলে তোমরা হত্যা করো كَذَٰلِكَ এরূপই kadhālika
এরূপই جَزَآءُ শাস্তি jazāu
শাস্তি ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ١٩١ (১৯১)
(১৯১)
তাদেরকে যেখানেই পাও হত্যা কর এবং তাদেরকে বের করে দাও যেখান থেকে তারা তোমাদেরকে বের করে দিয়েছে। বস্তুতঃ ফিতনা হত্যার চেয়েও গুরুতর। তোমরা মাসজিদে হারামের নিকট তাদের সাথে যুদ্ধ করো না, যে পর্যন্ত তারা তোমাদের সাথে সেখানে যুদ্ধ না করে, কিন্তু যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে, তবে তোমরাও তাদের হত্যা কর, এটাই কাফিরদের প্রতিদান।
২:১৯২
فَإِنِ
অতঃপর যদি
fa-ini
অতঃপর যদি ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় intahaw
তারা বিরত হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٩٢ (১৯২)
(১৯২)
অতঃপর যদি ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় intahaw
তারা বিরত হয় فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٩٢ (১৯২)
(১৯২)
অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
২:১৯৩
وَقَـٰتِلُوهُمْ
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে
waqātilūhum
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ ḥattā
যতক্ষণ لَا না lā
না تَكُونَ থাকে takūna
থাকে فِتْنَةٌۭ বিপর্যয় fit'natun
বিপর্যয় وَيَكُونَ ও হয় wayakūna
ও হয় ٱلدِّينُ দ্বীন l-dīnu
দ্বীন لِلَّهِ ۖ আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট) lillahi
আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট) فَإِنِ যদি অতঃপর fa-ini
যদি অতঃপর ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় intahaw
তারা বিরত হয় فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে عُدْوَٰنَ আক্রমণের (সুযোগ) ʿud'wāna
আক্রমণের (সুযোগ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٩٣ (১৯৩)
(১৯৩)
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ ḥattā
যতক্ষণ لَا না lā
না تَكُونَ থাকে takūna
থাকে فِتْنَةٌۭ বিপর্যয় fit'natun
বিপর্যয় وَيَكُونَ ও হয় wayakūna
ও হয় ٱلدِّينُ দ্বীন l-dīnu
দ্বীন لِلَّهِ ۖ আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট) lillahi
আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট) فَإِنِ যদি অতঃপর fa-ini
যদি অতঃপর ٱنتَهَوْا۟ তারা বিরত হয় intahaw
তারা বিরত হয় فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে عُدْوَٰنَ আক্রমণের (সুযোগ) ʿud'wāna
আক্রমণের (সুযোগ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ١٩٣ (১৯৩)
(১৯৩)
ফিতনা দূরীভূত না হওয়া পর্যন্ত এবং দীন আল্লাহর জন্য নির্ধারিত না হওয়া পর্যন্ত তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমদের উপরে ছাড়া কোনও প্রকারের কঠোরতা অবলম্বন জায়িয হবে না।
২:১৯৪
ٱلشَّهْرُ
মাস
al-shahru
মাস ٱلْحَرَامُ পবিত্র l-ḥarāmu
পবিত্র بِٱلشَّهْرِ মাস বিনিময়ে bil-shahri
মাস বিনিময়ে ٱلْحَرَامِ পবিত্র l-ḥarāmi
পবিত্র وَٱلْحُرُمَـٰتُ এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের) wal-ḥurumātu
এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের) قِصَاصٌۭ ۚ বদলা (রয়েছে) qiṣāṣun
বদলা (রয়েছে) فَمَنِ যে তাই famani
যে তাই ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করবে iʿ'tadā
বাড়াবাড়ি করবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَٱعْتَدُوا۟ তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও fa-iʿ'tadū
তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর بِمِثْلِ অনুরূপ bimith'li
অনুরূপ مَا যেমন mā
যেমন ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করেছে iʿ'tadā
বাড়াবাড়ি করেছে عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٩٤ (১৯৪)
(১৯৪)
মাস ٱلْحَرَامُ পবিত্র l-ḥarāmu
পবিত্র بِٱلشَّهْرِ মাস বিনিময়ে bil-shahri
মাস বিনিময়ে ٱلْحَرَامِ পবিত্র l-ḥarāmi
পবিত্র وَٱلْحُرُمَـٰتُ এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের) wal-ḥurumātu
এবং সমস্ত পবিত্র বিষয় (লংঘনের) قِصَاصٌۭ ۚ বদলা (রয়েছে) qiṣāṣun
বদলা (রয়েছে) فَمَنِ যে তাই famani
যে তাই ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করবে iʿ'tadā
বাড়াবাড়ি করবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فَٱعْتَدُوا۟ তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও fa-iʿ'tadū
তোমরাও তখন বাড়াবাড়ির বদলা নাও عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর بِمِثْلِ অনুরূপ bimith'li
অনুরূপ مَا যেমন mā
যেমন ٱعْتَدَىٰ বাড়াবাড়ি করেছে iʿ'tadā
বাড়াবাড়ি করেছে عَلَيْكُمْ ۚ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مَعَ সাথে (আছেন) maʿa
সাথে (আছেন) ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ١٩٤ (১৯৪)
(১৯৪)
সম্মানিত মাস হচ্ছে সম্মানিত মাসের বিনিময়ে এবং পবিত্রতা রক্ষার দায়িত্ব সবার জন্য সমান, কাজেই যে কেউ তোমাদের প্রতি কঠোর আচরণ করে, তবে তোমরাও তাদের প্রতি কঠোর আচরণ কর যেমনি কঠোরতা সে তোমাদের প্রতি করেছে এবং আল্লাহ্কে ভয় কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।
২:১৯৫
وَأَنفِقُوا۟
এবং তোমরা ব্যয় করো
wa-anfiqū
এবং তোমরা ব্যয় করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تُلْقُوا۟ তোমরা নিক্ষেপ করো tul'qū
তোমরা নিক্ষেপ করো بِأَيْدِيكُمْ তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে) bi-aydīkum
তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ ধ্বংসের l-tahlukati
ধ্বংসের وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ এবং তোমরা অনুগ্রহ করো wa-aḥsinū
এবং তোমরা অনুগ্রহ করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ অনুগ্রহকারীদেরকে l-muḥ'sinīna
অনুগ্রহকারীদেরকে ١٩٥ (১৯৫)
(১৯৫)
এবং তোমরা ব্যয় করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَا এবং না walā
এবং না تُلْقُوا۟ তোমরা নিক্ষেপ করো tul'qū
তোমরা নিক্ষেপ করো بِأَيْدِيكُمْ তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে) bi-aydīkum
তোমাদের হাতে (নিজেদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ ধ্বংসের l-tahlukati
ধ্বংসের وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ এবং তোমরা অনুগ্রহ করো wa-aḥsinū
এবং তোমরা অনুগ্রহ করো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلْمُحْسِنِينَ অনুগ্রহকারীদেরকে l-muḥ'sinīna
অনুগ্রহকারীদেরকে ١٩٥ (১৯৫)
(১৯৫)
তোমরা আল্লাহর পথে ব্যয় কর এবং স্বহস্তে নিজেদেরকে ধ্বংসে নিক্ষেপ করো না এবং কল্যাণকর কাজ করে যাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ কল্যাণকারীদেরকে ভালবাসেন।
২:১৯৬
وَأَتِمُّوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ করো
wa-atimmū
এবং তোমরা পূর্ণ করো ٱلْحَجَّ হজ্জ l-ḥaja
হজ্জ وَٱلْعُمْرَةَ ও ওমরাহ wal-ʿum'rata
ও ওমরাহ لِلَّهِ ۚ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أُحْصِرْتُمْ তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও uḥ'ṣir'tum
তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও فَمَا যা তবে famā
যা তবে ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হয় is'taysara
সহজলভ্য হয় مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهَدْىِ ۖ কুরবানি (তাই পেশ কর) l-hadyi
কুরবানি (তাই পেশ কর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْلِقُوا۟ তোমরা মুণ্ডন করো taḥliqū
তোমরা মুণ্ডন করো رُءُوسَكُمْ তোমাদের মাথা ruūsakum
তোমাদের মাথা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ পৌঁছে yablugha
পৌঁছে ٱلْهَدْىُ কুরবানি (তাই পেশ কর) l-hadyu
কুরবানি (তাই পেশ কর) مَحِلَّهُۥ ۚ তার স্থানে maḥillahu
তার স্থানে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর كَانَ হয় kāna
হয় مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مَّرِيضًا পীড়িত marīḍan
পীড়িত أَوْ বা aw
বা بِهِۦٓ তার আছে bihi
তার আছে أَذًۭى কষ্টদায়ক adhan
কষ্টদায়ক مِّن মধ্যে min
মধ্যে رَّأْسِهِۦ তার মাথার rasihi
তার মাথার فَفِدْيَةٌۭ তবে বিনিময় (দিবে) fafid'yatun
তবে বিনিময় (দিবে) مِّن দ্বারা min
দ্বারা صِيَامٍ একটি সাওমের ṣiyāmin
একটি সাওমের أَوْ বা aw
বা صَدَقَةٍ সদকা ṣadaqatin
সদকা أَوْ বা aw
বা نُسُكٍۢ ۚ কুরবানি (দ্বারা) nusukin
কুরবানি (দ্বারা) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও amintum
তোমরা নিরাপদ হও فَمَن যে তখন faman
যে তখন تَمَتَّعَ লাভবান হতে চায় tamattaʿa
লাভবান হতে চায় بِٱلْعُمْرَةِ ওমরাহর bil-ʿum'rati
ওমরাহর إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْحَجِّ হজ্জ l-ḥaji
হজ্জ فَمَا যা তবে famā
যা তবে ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হবে is'taysara
সহজলভ্য হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهَدْىِ ۚ কুরবানি (দেবে) l-hadyi
কুরবানি (দেবে) فَمَن কিন্তু যে faman
কিন্তু যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় yajid
পায় فَصِيَامُ তাহলে সাওম রাখবে faṣiyāmu
তাহলে সাওম রাখবে ثَلَـٰثَةِ তিন thalāthati
তিন أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَجِّ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের وَسَبْعَةٍ ও সাত (দিন) wasabʿatin
ও সাত (দিন) إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعْتُمْ ۗ তোমরা ফিরবে rajaʿtum
তোমরা ফিরবে تِلْكَ এই til'ka
এই عَشَرَةٌۭ দশ (দিন) ʿasharatun
দশ (দিন) كَامِلَةٌۭ ۗ পূর্ণ (রোযা রাখবে) kāmilatun
পূর্ণ (রোযা রাখবে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَن তার জন্যে যার liman
তার জন্যে যার لَّمْ না lam
না يَكُنْ হয় yakun
হয় أَهْلُهُۥ তার পরিজনবর্গ ahluhu
তার পরিজনবর্গ حَاضِرِى বাসিন্দা ḥāḍirī
বাসিন্দা ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ (মন্দ কাজের) শাস্তিদানে l-ʿiqābi
(মন্দ কাজের) শাস্তিদানে ١٩٦ (১৯৬)
(১৯৬)
এবং তোমরা পূর্ণ করো ٱلْحَجَّ হজ্জ l-ḥaja
হজ্জ وَٱلْعُمْرَةَ ও ওমরাহ wal-ʿum'rata
ও ওমরাহ لِلَّهِ ۚ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أُحْصِرْتُمْ তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও uḥ'ṣir'tum
তোমরা বাধাপ্রাপ্ত হও فَمَا যা তবে famā
যা তবে ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হয় is'taysara
সহজলভ্য হয় مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهَدْىِ ۖ কুরবানি (তাই পেশ কর) l-hadyi
কুরবানি (তাই পেশ কর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْلِقُوا۟ তোমরা মুণ্ডন করো taḥliqū
তোমরা মুণ্ডন করো رُءُوسَكُمْ তোমাদের মাথা ruūsakum
তোমাদের মাথা حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ পৌঁছে yablugha
পৌঁছে ٱلْهَدْىُ কুরবানি (তাই পেশ কর) l-hadyu
কুরবানি (তাই পেশ কর) مَحِلَّهُۥ ۚ তার স্থানে maḥillahu
তার স্থানে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর كَانَ হয় kāna
হয় مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مَّرِيضًا পীড়িত marīḍan
পীড়িত أَوْ বা aw
বা بِهِۦٓ তার আছে bihi
তার আছে أَذًۭى কষ্টদায়ক adhan
কষ্টদায়ক مِّن মধ্যে min
মধ্যে رَّأْسِهِۦ তার মাথার rasihi
তার মাথার فَفِدْيَةٌۭ তবে বিনিময় (দিবে) fafid'yatun
তবে বিনিময় (দিবে) مِّن দ্বারা min
দ্বারা صِيَامٍ একটি সাওমের ṣiyāmin
একটি সাওমের أَوْ বা aw
বা صَدَقَةٍ সদকা ṣadaqatin
সদকা أَوْ বা aw
বা نُسُكٍۢ ۚ কুরবানি (দ্বারা) nusukin
কুরবানি (দ্বারা) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও amintum
তোমরা নিরাপদ হও فَمَن যে তখন faman
যে তখন تَمَتَّعَ লাভবান হতে চায় tamattaʿa
লাভবান হতে চায় بِٱلْعُمْرَةِ ওমরাহর bil-ʿum'rati
ওমরাহর إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْحَجِّ হজ্জ l-ḥaji
হজ্জ فَمَا যা তবে famā
যা তবে ٱسْتَيْسَرَ সহজলভ্য হবে is'taysara
সহজলভ্য হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْهَدْىِ ۚ কুরবানি (দেবে) l-hadyi
কুরবানি (দেবে) فَمَن কিন্তু যে faman
কিন্তু যে لَّمْ না lam
না يَجِدْ পায় yajid
পায় فَصِيَامُ তাহলে সাওম রাখবে faṣiyāmu
তাহলে সাওম রাখবে ثَلَـٰثَةِ তিন thalāthati
তিন أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَجِّ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের وَسَبْعَةٍ ও সাত (দিন) wasabʿatin
ও সাত (দিন) إِذَا যখন idhā
যখন رَجَعْتُمْ ۗ তোমরা ফিরবে rajaʿtum
তোমরা ফিরবে تِلْكَ এই til'ka
এই عَشَرَةٌۭ দশ (দিন) ʿasharatun
দশ (দিন) كَامِلَةٌۭ ۗ পূর্ণ (রোযা রাখবে) kāmilatun
পূর্ণ (রোযা রাখবে) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা لِمَن তার জন্যে যার liman
তার জন্যে যার لَّمْ না lam
না يَكُنْ হয় yakun
হয় أَهْلُهُۥ তার পরিজনবর্গ ahluhu
তার পরিজনবর্গ حَاضِرِى বাসিন্দা ḥāḍirī
বাসিন্দা ٱلْمَسْجِدِ মসজিদে l-masjidi
মসজিদে ٱلْحَرَامِ ۚ হারামের l-ḥarāmi
হারামের وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ (মন্দ কাজের) শাস্তিদানে l-ʿiqābi
(মন্দ কাজের) শাস্তিদানে ١٩٦ (১৯৬)
(১৯৬)
আল্লাহর সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে হাজ্জ ও ‘উমরাহকে পূর্ণ কর, কিন্তু যদি তোমরা বাধাগ্রস্ত হও, তবে যা সম্ভব কুরবানী দিবে এবং কুরবানী যথাস্থানে না পৌঁছা পর্যন্ত নিজেদের মস্তক মুন্ডন করো না, তবে তোমাদের মধ্যে যে পীড়িত কিংবা মাথায় যন্ত্রণাগ্রস্ত, সে রোযা কিংবা সদাক্বাহ বা কুরবানী দ্বারা ফিদইয়া দিবে এবং যখন তোমরা নিরাপদ থাক, তখন যে কেউ ‘উমরাহকে হাজ্জের সঙ্গে মিলিয়ে উপকার লাভ করতে ইচ্ছুক, সে যেমন সম্ভব কুরবানী দিবে এবং যার পক্ষে সম্ভব না হয়, সে ব্যক্তি হাজ্জের দিনগুলোর মধ্যে তিনদিন এবং গৃহে ফেরার পর সাতদিন, এই মোট দশদিন রোযা পালন করবে। এটা সেই লোকের জন্য, যার পরিবারবর্গ মাসজিদে হারামের বাসিন্দা নয়। আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তিদানে কঠোর।
২:১৯৭
ٱلْحَجُّ
হজ্জের
al-ḥaju
হজ্জের أَشْهُرٌۭ মাসগুলো ashhurun
মাসগুলো مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ সুবিদিত maʿlūmātun
সুবিদিত فَمَن তাই যে কেউ faman
তাই যে কেউ فَرَضَ স্থির করল faraḍa
স্থির করল فِيهِنَّ তার মধ্যে fīhinna
তার মধ্যে ٱلْحَجَّ হজ্জ করার l-ḥaja
হজ্জ করার فَلَا না তখন falā
না তখন رَفَثَ যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়) rafatha
যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়) وَلَا এবং না walā
এবং না فُسُوقَ অন্যায় আচরণ করবে fusūqa
অন্যায় আচরণ করবে وَلَا এবং না walā
এবং না جِدَالَ কলহ-বিবাদ করবে jidāla
কলহ-বিবাদ করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَجِّ ۗ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ يَعْلَمْهُ তা জানেন yaʿlamhu
তা জানেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَتَزَوَّدُوا۟ এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও watazawwadū
এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে خَيْرَ উত্তম khayra
উত্তম ٱلزَّادِ পাথেয় (হল) l-zādi
পাথেয় (হল) ٱلتَّقْوَىٰ ۚ তাকওয়া l-taqwā
তাকওয়া وَٱتَّقُونِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো wa-ittaqūni
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো يَـٰٓأُو۟لِى হে yāulī
হে ٱلْأَلْبَـٰبِ বুদ্ধিমান লোকেরা l-albābi
বুদ্ধিমান লোকেরা ١٩٧ (১৯৭)
(১৯৭)
হজ্জের أَشْهُرٌۭ মাসগুলো ashhurun
মাসগুলো مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ সুবিদিত maʿlūmātun
সুবিদিত فَمَن তাই যে কেউ faman
তাই যে কেউ فَرَضَ স্থির করল faraḍa
স্থির করল فِيهِنَّ তার মধ্যে fīhinna
তার মধ্যে ٱلْحَجَّ হজ্জ করার l-ḥaja
হজ্জ করার فَلَا না তখন falā
না তখন رَفَثَ যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়) rafatha
যৌন সম্ভোগ করবে (হজ্জের সময়) وَلَا এবং না walā
এবং না فُسُوقَ অন্যায় আচরণ করবে fusūqa
অন্যায় আচরণ করবে وَلَا এবং না walā
এবং না جِدَالَ কলহ-বিবাদ করবে jidāla
কলহ-বিবাদ করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَجِّ ۗ হজ্জের l-ḥaji
হজ্জের وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ يَعْلَمْهُ তা জানেন yaʿlamhu
তা জানেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَتَزَوَّدُوا۟ এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও watazawwadū
এবং তোমরা পাথেয় সাথে নাও فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে خَيْرَ উত্তম khayra
উত্তম ٱلزَّادِ পাথেয় (হল) l-zādi
পাথেয় (হল) ٱلتَّقْوَىٰ ۚ তাকওয়া l-taqwā
তাকওয়া وَٱتَّقُونِ এবং আমাকে তোমরা ভয় করো wa-ittaqūni
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো يَـٰٓأُو۟لِى হে yāulī
হে ٱلْأَلْبَـٰبِ বুদ্ধিমান লোকেরা l-albābi
বুদ্ধিমান লোকেরা ١٩٧ (১৯৭)
(১৯৭)
হাজ্জ হয় কয়েকটি নির্দিষ্ট মাসে, অতঃপর এ মাসগুলোতে যে কেউ হাজ্জ করার মনস্থ করবে, তার জন্য হাজ্জের মধ্যে স্ত্রী সম্ভোগ, অন্যায় আচরণ ও ঝগড়া-বিবাদ বৈধ নয় এবং তোমরা যে কোন সৎ কাজই কর, আল্লাহ তা জানেন এবং তোমরা পাথেয়ের ব্যবস্থা করবে আর তাক্বওয়াই শ্রেষ্ঠ পাথেয়। হে জ্ঞানী সমাজ! আমাকেই ভয় করতে থাক।
২:১৯৮
لَيْسَ
নেই
laysa
নেই عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ أَن যে an
যে تَبْتَغُوا۟ তোমরা সন্ধান করবে tabtaghū
তোমরা সন্ধান করবে فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّكُمْ ۚ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَفَضْتُم তোমরা প্রত্যাবর্তন কর afaḍtum
তোমরা প্রত্যাবর্তন কর مِّنْ থেকে min
থেকে عَرَفَـٰتٍۢ আরাফাত ʿarafātin
আরাফাত فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো fa-udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَشْعَرِ মাশআরিল l-mashʿari
মাশআরিল ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের (মুজাদালেফায়) l-ḥarāmi
হারামের (মুজাদালেফায়) وَٱذْكُرُوهُ এবং তাকে স্মরণ করো wa-udh'kurūhu
এবং তাকে স্মরণ করো كَمَا যেমন kamā
যেমন هَدَىٰكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি hadākum
তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর পূর্বেই qablihi
এর পূর্বেই لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্টদের ١٩٨ (১৯৮)
(১৯৮)
নেই عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোন পাপ junāḥun
কোন পাপ أَن যে an
যে تَبْتَغُوا۟ তোমরা সন্ধান করবে tabtaghū
তোমরা সন্ধান করবে فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ مِّن কাছ থেকে min
কাছ থেকে رَّبِّكُمْ ۚ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَفَضْتُم তোমরা প্রত্যাবর্তন কর afaḍtum
তোমরা প্রত্যাবর্তন কর مِّنْ থেকে min
থেকে عَرَفَـٰتٍۢ আরাফাত ʿarafātin
আরাফাত فَٱذْكُرُوا۟ তোমরা স্মরণ করো fa-udh'kurū
তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱلْمَشْعَرِ মাশআরিল l-mashʿari
মাশআরিল ٱلْحَرَامِ ۖ হারামের (মুজাদালেফায়) l-ḥarāmi
হারামের (মুজাদালেফায়) وَٱذْكُرُوهُ এবং তাকে স্মরণ করো wa-udh'kurūhu
এবং তাকে স্মরণ করো كَمَا যেমন kamā
যেমন هَدَىٰكُمْ তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি hadākum
তোমাদের নির্দেশ দিয়েছেন তিনি وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦ এর পূর্বেই qablihi
এর পূর্বেই لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلضَّآلِّينَ পথভ্রষ্টদের l-ḍālīna
পথভ্রষ্টদের ١٩٨ (১৯৮)
(১৯৮)
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ খোঁজ কর এবং যখন তোমরা আরাফাত হতে ফিরবে তখন মাশ‘আরুল হারামের নিকট আল্লাহকে স্মরণ করবে এবং তাঁকে স্মরণ করবে যেরূপ তিনি তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, বস্তুতঃ তোমরা এর আগে ছিলে পথভ্রষ্টদের অন্তর্গত।
২:১৯৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَفِيضُوا۟ তোমরা প্রত্যাবর্তন করো afīḍū
তোমরা প্রত্যাবর্তন করো مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান أَفَاضَ প্রত্যাবর্তন করে afāḍa
প্রত্যাবর্তন করে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ এবং তোমরা ক্ষমা চাও wa-is'taghfirū
এবং তোমরা ক্ষমা চাও ٱللَّهَ ۚ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٩٩ (১৯৯)
(১৯৯)
এরপর أَفِيضُوا۟ তোমরা প্রত্যাবর্তন করো afīḍū
তোমরা প্রত্যাবর্তন করো مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান أَفَاضَ প্রত্যাবর্তন করে afāḍa
প্রত্যাবর্তন করে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ এবং তোমরা ক্ষমা চাও wa-is'taghfirū
এবং তোমরা ক্ষমা চাও ٱللَّهَ ۚ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ١٩٩ (১৯৯)
(১৯৯)
তারপর তোমরা ফিরে আসবে যেখান থেকে লোকেরা ফিরে আসে এবং আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থী হও, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
২:২০০
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন قَضَيْتُم তোমরা সম্পন্ন করবে qaḍaytum
তোমরা সম্পন্ন করবে مَّنَـٰسِكَكُمْ তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি manāsikakum
তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি فَٱذْكُرُوا۟ তখন তোমরা স্মরণ করবে fa-udh'kurū
তখন তোমরা স্মরণ করবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَذِكْرِكُمْ তোমরা স্মরণ করতে যেমন kadhik'rikum
তোমরা স্মরণ করতে যেমন ءَابَآءَكُمْ তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāakum
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে أَوْ বরং (এখন) aw
বরং (এখন) أَشَدَّ অধিকতর ashadda
অধিকতর ذِكْرًۭا ۗ স্মরণ কর (আল্লাহকে) dhik'ran
স্মরণ কর (আল্লাহকে) فَمِنَ অতঃপর কিছু famina
অতঃপর কিছু ٱلنَّاسِ মানুষ (এমন আছে) l-nāsi
মানুষ (এমন আছে) مَن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ءَاتِنَا আমাদের দাও ātinā
আমাদের দাও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর l-dun'yā
(এই) পৃথিবীর وَمَا আর নেই wamā
আর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের مِنْ কোনো min
কোনো خَلَـٰقٍۢ অংশ khalāqin
অংশ ٢٠٠ (২০০)
(২০০)
অতঃপর যখন قَضَيْتُم তোমরা সম্পন্ন করবে qaḍaytum
তোমরা সম্পন্ন করবে مَّنَـٰسِكَكُمْ তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি manāsikakum
তোমাদের হজ্জের অনুষ্ঠানাদি فَٱذْكُرُوا۟ তখন তোমরা স্মরণ করবে fa-udh'kurū
তখন তোমরা স্মরণ করবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَذِكْرِكُمْ তোমরা স্মরণ করতে যেমন kadhik'rikum
তোমরা স্মরণ করতে যেমন ءَابَآءَكُمْ তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে ābāakum
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে أَوْ বরং (এখন) aw
বরং (এখন) أَشَدَّ অধিকতর ashadda
অধিকতর ذِكْرًۭا ۗ স্মরণ কর (আল্লাহকে) dhik'ran
স্মরণ কর (আল্লাহকে) فَمِنَ অতঃপর কিছু famina
অতঃপর কিছু ٱلنَّاسِ মানুষ (এমন আছে) l-nāsi
মানুষ (এমন আছে) مَن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ءَاتِنَا আমাদের দাও ātinā
আমাদের দাও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর l-dun'yā
(এই) পৃথিবীর وَمَا আর নেই wamā
আর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের مِنْ কোনো min
কোনো خَلَـٰقٍۢ অংশ khalāqin
অংশ ٢٠٠ (২০০)
(২০০)
অতঃপর মহান হাজ্জের করণীয় কার্যাবলী সমাপ্ত করবে, তখন আল্লাহর স্মরণে মশগুল হও, যেমন তোমরা নিজেদের বাপ-দাদাদের স্মরণে মশগুল থাক, বরং তার চেয়েও বেশি স্মরণ কর। লোকেদের কেউ কেউ বলে থাকে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ দুনিয়াতেই প্রদান কর, বস্তুতঃ সে আখেরাতে কিছুই পাবে না।
২:২০১
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
wamin'hum
এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে) مَّن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ءَاتِنَا আমাদের দাও ātinā
আমাদের দাও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর l-dun'yā
(এই) পৃথিবীর حَسَنَةًۭ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَفِى ও wafī
ও ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের মধ্যে l-ākhirati
আখেরাতের মধ্যে حَسَنَةًۭ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَقِنَا এবং আমাদের বাঁচাও waqinā
এবং আমাদের বাঁচাও عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে) ٱلنَّارِ দোজখের আগুনের l-nāri
দোজখের আগুনের ٢٠١ (২০১)
(২০১)
এবং তাদের মধ্যে (এমনও আছে) مَّن যারা man
যারা يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ءَاتِنَا আমাদের দাও ātinā
আমাদের দাও فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا (এই) পৃথিবীর l-dun'yā
(এই) পৃথিবীর حَسَنَةًۭ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَفِى ও wafī
ও ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের মধ্যে l-ākhirati
আখেরাতের মধ্যে حَسَنَةًۭ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ وَقِنَا এবং আমাদের বাঁচাও waqinā
এবং আমাদের বাঁচাও عَذَابَ শাস্তি (হতে) ʿadhāba
শাস্তি (হতে) ٱلنَّارِ দোজখের আগুনের l-nāri
দোজখের আগুনের ٢٠١ (২০১)
(২০১)
লোকেদের মধ্যে কিছু লোক এমন আছে, যারা বলে থাকে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে দুনিয়াতেও কল্যাণ দাও এবং আখেরাতেও কল্যাণ দাও এবং আমাদেরকে জাহান্নামের আযাব হতে রক্ষা কর।
২:২০২
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) نَصِيبٌۭ অংশ (উভয় স্থানে) naṣībun
অংশ (উভয় স্থানে) مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা كَسَبُوا۟ ۚ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব নিতে l-ḥisābi
হিসাব নিতে ٢٠٢ (২০২)
(২০২)
ঐসব লোক لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) نَصِيبٌۭ অংশ (উভয় স্থানে) naṣībun
অংশ (উভয় স্থানে) مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা كَسَبُوا۟ ۚ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ سَرِيعُ দ্রুত sarīʿu
দ্রুত ٱلْحِسَابِ হিসাব নিতে l-ḥisābi
হিসাব নিতে ٢٠٢ (২০২)
(২০২)
এরাই সেই লোক, যাদের কৃতকার্যে তাদের প্রাপ্য অংশ রয়েছে এবং আল্লাহ সত্বর হিসাবগ্রহণকারী।
২:২০৩
۞ وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ দিনগুলোর ayyāmin
দিনগুলোর مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ নির্দিষ্ট সংখ্যক maʿdūdātin
নির্দিষ্ট সংখ্যক فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর تَعَجَّلَ তাড়াতাড়ি করে taʿajjala
তাড়াতাড়ি করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দুইদিনের (চলে আসে) yawmayni
দুইদিনের (চলে আসে) فَلَآ নেই তবে falā
নেই তবে إِثْمَ কোন পাপ ith'ma
কোন পাপ عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَمَن আর যে waman
আর যে تَأَخَّرَ বিলম্ব করে (ফিরে) ta-akhara
বিলম্ব করে (ফিরে) فَلَآ তাতেও নাই falā
তাতেও নাই إِثْمَ কোন পাপ ith'ma
কোন পাপ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর لِمَنِ তার জন্য যে limani
তার জন্য যে ٱتَّقَىٰ ۗ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqā
তাকওয়া অবলম্বন করে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমাদেরকে annakum
যে তোমাদেরকে إِلَيْهِ তারই দিকে ilayhi
তারই দিকে تُحْشَرُونَ একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
একত্র করা হবে ٢٠٣ (২০৩)
(২০৩)
এবং তোমরা স্মরণ করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ দিনগুলোর ayyāmin
দিনগুলোর مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ নির্দিষ্ট সংখ্যক maʿdūdātin
নির্দিষ্ট সংখ্যক فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর تَعَجَّلَ তাড়াতাড়ি করে taʿajjala
তাড়াতাড়ি করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দুইদিনের (চলে আসে) yawmayni
দুইদিনের (চলে আসে) فَلَآ নেই তবে falā
নেই তবে إِثْمَ কোন পাপ ith'ma
কোন পাপ عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর وَمَن আর যে waman
আর যে تَأَخَّرَ বিলম্ব করে (ফিরে) ta-akhara
বিলম্ব করে (ফিরে) فَلَآ তাতেও নাই falā
তাতেও নাই إِثْمَ কোন পাপ ith'ma
কোন পাপ عَلَيْهِ ۚ তার উপর ʿalayhi
তার উপর لِمَنِ তার জন্য যে limani
তার জন্য যে ٱتَّقَىٰ ۗ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqā
তাকওয়া অবলম্বন করে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّكُمْ যে তোমাদেরকে annakum
যে তোমাদেরকে إِلَيْهِ তারই দিকে ilayhi
তারই দিকে تُحْشَرُونَ একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
একত্র করা হবে ٢٠٣ (২০৩)
(২০৩)
তোমরা নির্দিষ্ট দিনগুলোতে আল্লাহকে স্মরণ করবে; অতঃপর যে ব্যক্তি তাড়াতাড়ি ক’রে দু’দিনে চলে যায় তার প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যে ব্যক্তি অধিক সময় পর্যন্ত বিলম্ব করবে, তার প্রতিও গুনাহ নেই, এটা তার জন্য যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকবে এবং জেনে রেখ, তোমরা সকলেই তাঁরই দিকে একত্রিত হবে।
২:২০৪
وَمِنَ
এবং মধ্যে(কেউ কেউ)
wamina
এবং মধ্যে(কেউ কেউ) ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) l-nāsi
লোকদের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يُعْجِبُكَ তোমাকে মুগ্ধ করে yuʿ'jibuka
তোমাকে মুগ্ধ করে قَوْلُهُۥ তার কথাবার্তা qawluhu
তার কথাবার্তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيُشْهِدُ ও সে সাক্ষী রাখে wayush'hidu
ও সে সাক্ষী রাখে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَا যা mā
যা فِى মধ্যে(আছে) fī
মধ্যে(আছে) قَلْبِهِۦ তার অন্তরের qalbihi
তার অন্তরের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে أَلَدُّ সাংঘাতিক aladdu
সাংঘাতিক ٱلْخِصَامِ ঝগড়াটে l-khiṣāmi
ঝগড়াটে ٢٠٤ (২০৪)
(২০৪)
এবং মধ্যে(কেউ কেউ) ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) l-nāsi
লোকদের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يُعْجِبُكَ তোমাকে মুগ্ধ করে yuʿ'jibuka
তোমাকে মুগ্ধ করে قَوْلُهُۥ তার কথাবার্তা qawluhu
তার কথাবার্তা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيُشْهِدُ ও সে সাক্ষী রাখে wayush'hidu
ও সে সাক্ষী রাখে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَا যা mā
যা فِى মধ্যে(আছে) fī
মধ্যে(আছে) قَلْبِهِۦ তার অন্তরের qalbihi
তার অন্তরের وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে أَلَدُّ সাংঘাতিক aladdu
সাংঘাতিক ٱلْخِصَامِ ঝগড়াটে l-khiṣāmi
ঝগড়াটে ٢٠٤ (২০৪)
(২০৪)
মানুষের মধ্যে এমন আছে, পার্থিব জীবন সম্পর্কিত যার কথাবার্তা তোমাকে চমৎকৃত করে, আর সে ব্যক্তি তার অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহকে সাক্ষী রাখে অথচ সে ব্যক্তি খুবই ঝগড়াটে।
২:২০৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تَوَلَّىٰ সে কর্তৃত্ব পায় tawallā
সে কর্তৃত্ব পায় سَعَىٰ সে চেষ্টা করে saʿā
সে চেষ্টা করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لِيُفْسِدَ বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে liyuf'sida
বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَيُهْلِكَ ও ধ্বংস করতে wayuh'lika
ও ধ্বংস করতে ٱلْحَرْثَ শস্যক্ষেত l-ḥartha
শস্যক্ষেত وَٱلنَّسْلَ ۗ ও জীব-জন্তুর বংশ wal-nasla
ও জীব-জন্তুর বংশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করনে yuḥibbu
পছন্দ করনে ٱلْفَسَادَ বিপর্যয় l-fasāda
বিপর্যয় ٢٠٥ (২০৫)
(২০৫)
এবং যখন تَوَلَّىٰ সে কর্তৃত্ব পায় tawallā
সে কর্তৃত্ব পায় سَعَىٰ সে চেষ্টা করে saʿā
সে চেষ্টা করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর لِيُفْسِدَ বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে liyuf'sida
বিপর্যয় সৃষ্টির জন্যে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَيُهْلِكَ ও ধ্বংস করতে wayuh'lika
ও ধ্বংস করতে ٱلْحَرْثَ শস্যক্ষেত l-ḥartha
শস্যক্ষেত وَٱلنَّسْلَ ۗ ও জীব-জন্তুর বংশ wal-nasla
ও জীব-জন্তুর বংশ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করনে yuḥibbu
পছন্দ করনে ٱلْفَسَادَ বিপর্যয় l-fasāda
বিপর্যয় ٢٠٥ (২০৫)
(২০৫)
যখন তোমার কাছ থেকে সে ব্যক্তি ফিরে যায়, তখন দেশের মধ্যে অনিষ্ট ঘটাতে এবং শস্যাদি ও পশুসমূহকে ধবংস করতে চেষ্টা করে কিন্তু আল্লাহ ফাসাদ পছন্দ করেন না।
২:২০৬
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُ তার উদ্দেশে lahu
তার উদ্দেশে ٱتَّقِ ভয় করো ittaqi
ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে أَخَذَتْهُ তাকে ধরে akhadhathu
তাকে ধরে ٱلْعِزَّةُ (তার) মর্যাদা সম্মান l-ʿizatu
(তার) মর্যাদা সম্মান بِٱلْإِثْمِ ۚ পাপের (পথে) bil-ith'mi
পাপের (পথে) فَحَسْبُهُۥ তার জন্যে তাই যথেষ্ট faḥasbuhu
তার জন্যে তাই যথেষ্ট جَهَنَّمُ ۚ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَبِئْسَ এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট walabi'sa
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট ٱلْمِهَادُ আবাস l-mihādu
আবাস ٢٠٦ (২০৬)
(২০৬)
এবং যখন قِيلَ বলা হয় qīla
বলা হয় لَهُ তার উদ্দেশে lahu
তার উদ্দেশে ٱتَّقِ ভয় করো ittaqi
ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে أَخَذَتْهُ তাকে ধরে akhadhathu
তাকে ধরে ٱلْعِزَّةُ (তার) মর্যাদা সম্মান l-ʿizatu
(তার) মর্যাদা সম্মান بِٱلْإِثْمِ ۚ পাপের (পথে) bil-ith'mi
পাপের (পথে) فَحَسْبُهُۥ তার জন্যে তাই যথেষ্ট faḥasbuhu
তার জন্যে তাই যথেষ্ট جَهَنَّمُ ۚ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম وَلَبِئْسَ এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট walabi'sa
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট ٱلْمِهَادُ আবাস l-mihādu
আবাস ٢٠٦ (২০৬)
(২০৬)
যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল!
২:২০৭
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
wamina
এবং মধ্য হতে ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) l-nāsi
লোকদের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يَشْرِى বিক্রি করে yashrī
বিক্রি করে نَفْسَهُ তার প্রাণ nafsahu
তার প্রাণ ٱبْتِغَآءَ উদ্দেশ্যে ib'tighāa
উদ্দেশ্যে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ رَءُوفٌۢ খুব দয়ালু raūfun
খুব দয়ালু بِٱلْعِبَادِ এ ধরনের দাসদের সাথে bil-ʿibādi
এ ধরনের দাসদের সাথে ٢٠٧ (২০৭)
(২০৭)
এবং মধ্য হতে ٱلنَّاسِ লোকদের (এমনও আছে) l-nāsi
লোকদের (এমনও আছে) مَن যে man
যে يَشْرِى বিক্রি করে yashrī
বিক্রি করে نَفْسَهُ তার প্রাণ nafsahu
তার প্রাণ ٱبْتِغَآءَ উদ্দেশ্যে ib'tighāa
উদ্দেশ্যে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ رَءُوفٌۢ খুব দয়ালু raūfun
খুব দয়ালু بِٱلْعِبَادِ এ ধরনের দাসদের সাথে bil-ʿibādi
এ ধরনের দাসদের সাথে ٢٠٧ (২০৭)
(২০৭)
মানুষের মধ্যে এমন আছে যে, আল্লাহর সন্তুষ্টি অর্জনে নিজের প্রাণ দিয়ে থাকে, বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যধিক দয়ালু।
২:২০৮
يَـٰٓأَيُّهَا
ওহে
yāayyuhā
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسِّلْمِ ইসলামের l-sil'mi
ইসলামের كَآفَّةًۭ সম্পূর্ণভাবে kāffatan
সম্পূর্ণভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর khuṭuwāti
পদাঙ্কগুলোর ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٢٠٨ (২০৮)
(২০৮)
ওহে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
তোমরা প্রবেশ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسِّلْمِ ইসলামের l-sil'mi
ইসলামের كَآفَّةًۭ সম্পূর্ণভাবে kāffatan
সম্পূর্ণভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো خُطُوَٰتِ পদাঙ্কগুলোর khuṭuwāti
পদাঙ্কগুলোর ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে عَدُوٌّۭ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য mubīnun
প্রকাশ্য ٢٠٨ (২০৮)
(২০৮)
হে মু’মিনগণ! ইসলামের মধ্যে পূর্ণভাবে প্রবেশ কর এবং শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করে চলো না, নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
২:২০৯
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি زَلَلْتُم তোমরা পদস্খলন কর zalaltum
তোমরা পদস্খলন কর مِّنۢ (এর) min
(এর) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে مَا যা mā
যা جَآءَتْكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে jāatkumu
তোমাদের কাছে এসেছে ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুস্পষ্ট নিদর্শন l-bayinātu
সুস্পষ্ট নিদর্শন فَٱعْلَمُوٓا۟ তোমরা তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তোমরা তবে জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٠٩ (২০৯)
(২০৯)
অতঃপর যদি زَلَلْتُم তোমরা পদস্খলন কর zalaltum
তোমরা পদস্খলন কর مِّنۢ (এর) min
(এর) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে مَا যা mā
যা جَآءَتْكُمُ তোমাদের কাছে এসেছে jāatkumu
তোমাদের কাছে এসেছে ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুস্পষ্ট নিদর্শন l-bayinātu
সুস্পষ্ট নিদর্শন فَٱعْلَمُوٓا۟ তোমরা তবে জেনে রাখো fa-iʿ'lamū
তোমরা তবে জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٠٩ (২০৯)
(২০৯)
তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট হুকুম পৌঁছার পরেও যদি তোমাদের পদস্খলন ঘটে তবে জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
২:২১০
هَلْ
কি
hal
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে يَأْتِيَهُمُ তাদের কাছে আসবেন yatiyahumu
তাদের কাছে আসবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلَلٍۢ ছায়ার ẓulalin
ছায়ার مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَمَامِ মেঘমালা l-ghamāmi
মেঘমালা وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও وَقُضِىَ আর মীমাংসা হয়ে যাবে waquḍiya
আর মীমাংসা হয়ে যাবে ٱلْأَمْرُ ۚ সব কাজের l-amru
সব কাজের وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿu
প্রত্যাবর্তিত হবে ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপার l-umūru
সব ব্যাপার ٢١٠ (২১০)
(২১০)
কি يَنظُرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yanẓurūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে يَأْتِيَهُمُ তাদের কাছে আসবেন yatiyahumu
তাদের কাছে আসবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلَلٍۢ ছায়ার ẓulalin
ছায়ার مِّنَ হতে mina
হতে ٱلْغَمَامِ মেঘমালা l-ghamāmi
মেঘমালা وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ এবং ফেরেশতারাও wal-malāikatu
এবং ফেরেশতারাও وَقُضِىَ আর মীমাংসা হয়ে যাবে waquḍiya
আর মীমাংসা হয়ে যাবে ٱلْأَمْرُ ۚ সব কাজের l-amru
সব কাজের وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿu
প্রত্যাবর্তিত হবে ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপার l-umūru
সব ব্যাপার ٢١٠ (২১০)
(২১০)
এরা কি এজন্য অপেক্ষা করছে যে, মেঘমালার ছত্র লাগিয়ে ফেরেশতাদের সঙ্গে নিয়ে আল্লাহ তাদের কাছে আগমন করবেন, অতঃপর সবকিছুর মীমাংসা হয়ে যাবে? বস্তুতঃ সকল কার্য আল্লাহর নিকটেই ফিরে যায় (চূড়ান্ত সিদ্ধান্তের জন্য)।
২:২১১
سَلْ
জিজ্ঞাসা করো
sal
জিজ্ঞাসা করো بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদেরকে is'rāīla
ইসরাঈলদেরকে كَمْ কত kam
কত ءَاتَيْنَـٰهُم তাদেরকে দিয়েছি আমরা ātaynāhum
তাদেরকে দিয়েছি আমরা مِّنْ থেকে min
থেকে ءَايَةٍۭ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন بَيِّنَةٍۢ ۗ সুস্পষ্ট bayyinatin
সুস্পষ্ট وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُبَدِّلْ পরিবর্তন করে yubaddil
পরিবর্তন করে نِعْمَةَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ (এর) min
(এর) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে مَا যা mā
যা جَآءَتْهُ তার কাছে এসেছে jāathu
তার কাছে এসেছে فَإِنَّ তাহলে নিশ্চয়ই fa-inna
তাহলে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ (অন্যায়ের) শাস্তিদানে l-ʿiqābi
(অন্যায়ের) শাস্তিদানে ٢١١ (২১১)
(২১১)
জিজ্ঞাসা করো بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদেরকে is'rāīla
ইসরাঈলদেরকে كَمْ কত kam
কত ءَاتَيْنَـٰهُم তাদেরকে দিয়েছি আমরা ātaynāhum
তাদেরকে দিয়েছি আমরা مِّنْ থেকে min
থেকে ءَايَةٍۭ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন بَيِّنَةٍۢ ۗ সুস্পষ্ট bayyinatin
সুস্পষ্ট وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُبَدِّلْ পরিবর্তন করে yubaddil
পরিবর্তন করে نِعْمَةَ অনুগ্রহ niʿ'mata
অনুগ্রহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مِنۢ (এর) min
(এর) بَعْدِ পর থেকে baʿdi
পর থেকে مَا যা mā
যা جَآءَتْهُ তার কাছে এসেছে jāathu
তার কাছে এসেছে فَإِنَّ তাহলে নিশ্চয়ই fa-inna
তাহলে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর ٱلْعِقَابِ (অন্যায়ের) শাস্তিদানে l-ʿiqābi
(অন্যায়ের) শাস্তিদানে ٢١١ (২১১)
(২১১)
বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।
২:২১২
زُيِّنَ
সুশোভিত করা হয়েছে
zuyyina
সুশোভিত করা হয়েছে لِلَّذِينَ তাদের জন্যে lilladhīna
তাদের জন্যে كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে (যারা) kafarū
অবিশ্বাস করেছে (যারা) ٱلْحَيَوٰةُ জীবনকে l-ḥayatu
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيَسْخَرُونَ ও তারা বিদ্রূপ করে wayaskharūna
ও তারা বিদ্রূপ করে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ۘ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ অথচ যারা wa-alladhīna
অথচ যারা ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করে فَوْقَهُمْ তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে) fawqahum
তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَرْزُقُ জীবিকা দেন yarzuqu
জীবিকা দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া حِسَابٍۢ কোনো হিসাব ḥisābin
কোনো হিসাব ٢١٢ (২১২)
(২১২)
সুশোভিত করা হয়েছে لِلَّذِينَ তাদের জন্যে lilladhīna
তাদের জন্যে كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে (যারা) kafarū
অবিশ্বাস করেছে (যারা) ٱلْحَيَوٰةُ জীবনকে l-ḥayatu
জীবনকে ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَيَسْخَرُونَ ও তারা বিদ্রূপ করে wayaskharūna
ও তারা বিদ্রূপ করে مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ۘ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ অথচ যারা wa-alladhīna
অথচ যারা ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করে فَوْقَهُمْ তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে) fawqahum
তাদের উপর (মর্যাদা সম্পন্ন হবে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَرْزُقُ জীবিকা দেন yarzuqu
জীবিকা দেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া حِسَابٍۢ কোনো হিসাব ḥisābin
কোনো হিসাব ٢١٢ (২১২)
(২১২)
কাফিরদের নিকট পার্থিব জীবন মোহনীয় করা হয়েছে এবং তারা মুমিনদেরকে বিদ্রূপ করে থাকে, বস্তুতঃ ক্বিয়ামাতের দিন মুত্তাকীগণ তাদের চেয়ে উন্নত অবস্থায় থাকবে, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিযক দিয়ে থাকেন।
২:২১৩
كَانَ
ছিল
kāna
ছিল ٱلنَّاسُ সব মানুষ l-nāsu
সব মানুষ أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই فَبَعَثَ (তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন fabaʿatha
(তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদেরকে l-nabiyīna
নবীদেরকে مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (হিসেবে) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (হিসেবে) وَأَنزَلَ এবং অবতীর্ণ করলেন wa-anzala
এবং অবতীর্ণ করলেন مَعَهُمُ তাদের সাথে maʿahumu
তাদের সাথে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সত্য সহ bil-ḥaqi
সত্য সহ لِيَحْكُمَ তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে liyaḥkuma
তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
তারা মতভেদ করেছিলো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَمَا এবং নি wamā
এবং নি ٱخْتَلَفَ মতভেদ করে ikh'talafa
মতভেদ করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوهُ তা দেয়া হয়েছিল ūtūhu
তা দেয়া হয়েছিল مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছে jāathumu
তাদের কাছে এসেছে ٱلْبَيِّنَـٰتُ স্পষ্ট নিদর্শনগুলো l-bayinātu
স্পষ্ট নিদর্শনগুলো بَغْيًۢا বাড়াবাড়ির (কারণে) baghyan
বাড়াবাড়ির (কারণে) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَهَدَى অতঃপর পথ দেখালেন’ fahadā
অতঃপর পথ দেখালেন’ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لِمَا যে বিষয়ে limā
যে বিষয়ে ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
তারা মতভেদ করেছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مِنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য بِإِذْنِهِۦ ۗ তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) bi-idh'nihi
তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍ সহজ-সরল mus'taqīmin
সহজ-সরল ٢١٣ (২১৩)
(২১৩)
ছিল ٱلنَّاسُ সব মানুষ l-nāsu
সব মানুষ أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই فَبَعَثَ (তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন fabaʿatha
(তাদের পথভ্রষ্টতার) পাঠালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلنَّبِيِّـۧنَ নবীদেরকে l-nabiyīna
নবীদেরকে مُبَشِّرِينَ সুসংবাদদাতা mubashirīna
সুসংবাদদাতা وَمُنذِرِينَ ও সতর্ককারী (হিসেবে) wamundhirīna
ও সতর্ককারী (হিসেবে) وَأَنزَلَ এবং অবতীর্ণ করলেন wa-anzala
এবং অবতীর্ণ করলেন مَعَهُمُ তাদের সাথে maʿahumu
তাদের সাথে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব بِٱلْحَقِّ সত্য সহ bil-ḥaqi
সত্য সহ لِيَحْكُمَ তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে liyaḥkuma
তিনি মীমাংসা করতে পারেন যাতে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
তারা মতভেদ করেছিলো فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَمَا এবং নি wamā
এবং নি ٱخْتَلَفَ মতভেদ করে ikh'talafa
মতভেদ করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের أُوتُوهُ তা দেয়া হয়েছিল ūtūhu
তা দেয়া হয়েছিল مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছে jāathumu
তাদের কাছে এসেছে ٱلْبَيِّنَـٰتُ স্পষ্ট নিদর্শনগুলো l-bayinātu
স্পষ্ট নিদর্শনগুলো بَغْيًۢا বাড়াবাড়ির (কারণে) baghyan
বাড়াবাড়ির (কারণে) بَيْنَهُمْ ۖ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَهَدَى অতঃপর পথ দেখালেন’ fahadā
অতঃপর পথ দেখালেন’ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে لِمَا যে বিষয়ে limā
যে বিষয়ে ٱخْتَلَفُوا۟ তারা মতভেদ করেছিলো ikh'talafū
তারা মতভেদ করেছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে مِنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْحَقِّ সত্য l-ḥaqi
সত্য بِإِذْنِهِۦ ۗ তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) bi-idh'nihi
তার অনুমতির মাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি চান yashāu
তিনি চান إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍ সহজ-সরল mus'taqīmin
সহজ-সরল ٢١٣ (২১৩)
(২১৩)
মানুষ একই দলভুক্ত ছিল। তারপর আল্লাহ তাদের নিকট নাবীগণকে প্রেরণ করেন সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে এবং তাদের মাধ্যমে কিতাব নাযিল করেন সত্যভাবে, মানুষদের মধ্যে মীমাংসা করার জন্য যে বিষয়ে তারা মতপার্থক্য করেছিল। এতদসত্ত্বেও যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি আসার পর পারস্পরিক জিদের কারণেই তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। অতঃপর আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে সেই সত্য পথ নিজের করুণায় দেখিয়ে দিলেন, যে সম্বন্ধে তারা মতভেদ করছিল, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে সোজা পথ প্রদর্শন করেন।
২:২১৪
أَمْ
কি
am
কি حَسِبْتُمْ তোমরা মনে করেছ ḥasib'tum
তোমরা মনে করেছ أَن যে an
যে تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করবে ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَلَمَّا অথচ এখনও walammā
অথচ এখনও يَأْتِكُم তোমাদের আসে নি yatikum
তোমাদের আসে নি مَّثَلُ (তাদের) অবস্থা mathalu
(তাদের) অবস্থা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَلَوْا۟ গত হয়েছে khalaw
গত হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُم ۖ তোমাদের পূর্বে থেকে qablikum
তোমাদের পূর্বে থেকে مَّسَّتْهُمُ তাদের স্পর্শ করেছিল massathumu
তাদের স্পর্শ করেছিল ٱلْبَأْسَآءُ অভাব-অনটন l-basāu
অভাব-অনটন وَٱلضَّرَّآءُ ও দুঃখদারিদ্র wal-ḍarāu
ও দুঃখদারিদ্র وَزُلْزِلُوا۟ এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল wazul'zilū
এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল حَتَّىٰ এমনকি ḥattā
এমনকি يَقُولَ বলল yaqūla
বলল ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে مَتَىٰ কখন (আসবে) matā
কখন (আসবে) نَصْرُ সাহায্য naṣru
সাহায্য ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَلَآ জেনে রেখো alā
জেনে রেখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই نَصْرَ সাহায্য naṣra
সাহায্য ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَرِيبٌۭ নিকটে qarībun
নিকটে ٢١٤ (২১৪)
(২১৪)
কি حَسِبْتُمْ তোমরা মনে করেছ ḥasib'tum
তোমরা মনে করেছ أَن যে an
যে تَدْخُلُوا۟ তোমরা প্রবেশ করবে tadkhulū
তোমরা প্রবেশ করবে ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে وَلَمَّا অথচ এখনও walammā
অথচ এখনও يَأْتِكُم তোমাদের আসে নি yatikum
তোমাদের আসে নি مَّثَلُ (তাদের) অবস্থা mathalu
(তাদের) অবস্থা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَلَوْا۟ গত হয়েছে khalaw
গত হয়েছে مِن (থেকে) min
(থেকে) قَبْلِكُم ۖ তোমাদের পূর্বে থেকে qablikum
তোমাদের পূর্বে থেকে مَّسَّتْهُمُ তাদের স্পর্শ করেছিল massathumu
তাদের স্পর্শ করেছিল ٱلْبَأْسَآءُ অভাব-অনটন l-basāu
অভাব-অনটন وَٱلضَّرَّآءُ ও দুঃখদারিদ্র wal-ḍarāu
ও দুঃখদারিদ্র وَزُلْزِلُوا۟ এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল wazul'zilū
এবং তাদের কম্পিত করা হয়েছিল حَتَّىٰ এমনকি ḥattā
এমনকি يَقُولَ বলল yaqūla
বলল ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে مَتَىٰ কখন (আসবে) matā
কখন (আসবে) نَصْرُ সাহায্য naṣru
সাহায্য ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَلَآ জেনে রেখো alā
জেনে রেখো إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই نَصْرَ সাহায্য naṣra
সাহায্য ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَرِيبٌۭ নিকটে qarībun
নিকটে ٢١٤ (২১৪)
(২১৪)
তোমরা কি এমন ধারণা পোষণ কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ লাভ করবে, অথচ এখনও পর্যন্ত তোমাদের আগের লোকেদের মত অবস্থা তোমাদের সামনে আসেনি? তাদেরকে অভাবের তীব্র তাড়না এবং মুসীবত স্পর্শ করেছিল এবং তারা এতদূর বিকম্পিত হয়েছিল যে, নাবী ও তার সঙ্গের মু’মিনগণ চিৎকার করে বলেছিল- আল্লাহর সাহায্য কখন আসবে? জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহর সাহায্য নিকটবর্তী।
২:২১৫
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
yasalūnaka
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَا কি mādhā
কি يُنفِقُونَ ۖ ব্যয় করবে তারা yunfiqūna
ব্যয় করবে তারা قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো مَآ যা mā
যা أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় কর anfaqtum
তোমরা ব্যয় কর مِّنْ হতে min
হতে خَيْرٍۢ ধন-সম্পদ khayrin
ধন-সম্পদ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে) falil'wālidayni
তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে) وَٱلْأَقْرَبِينَ এবং আত্মীয়-স্বজনদের wal-aqrabīna
এবং আত্মীয়-স্বজনদের وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱبْنِ ও wa-ib'ni
ও ٱلسَّبِيلِ ۗ মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে) l-sabīli
মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে) وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ থেকে min
থেকে خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবেই fa-inna
নিশ্চয়ই তবেই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢١٥ (২১৫)
(২১৫)
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَا কি mādhā
কি يُنفِقُونَ ۖ ব্যয় করবে তারা yunfiqūna
ব্যয় করবে তারা قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো مَآ যা mā
যা أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় কর anfaqtum
তোমরা ব্যয় কর مِّنْ হতে min
হতে خَيْرٍۢ ধন-সম্পদ khayrin
ধন-সম্পদ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে) falil'wālidayni
তা পিতা-মাতার জন্যে(তবে) وَٱلْأَقْرَبِينَ এবং আত্মীয়-স্বজনদের wal-aqrabīna
এবং আত্মীয়-স্বজনদের وَٱلْيَتَـٰمَىٰ ও ইয়াতীমদের wal-yatāmā
ও ইয়াতীমদের وَٱلْمَسَـٰكِينِ ও অভাবগ্রস্তদের wal-masākīni
ও অভাবগ্রস্তদের وَٱبْنِ ও wa-ib'ni
ও ٱلسَّبِيلِ ۗ মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে) l-sabīli
মুসাফিরদের (পথের জন্য ব্যয় করবে) وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর مِنْ থেকে min
থেকে خَيْرٍۢ কল্যাণ khayrin
কল্যাণ فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবেই fa-inna
নিশ্চয়ই তবেই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢١٥ (২১৫)
(২১৫)
তোমাকে লোকে জিজ্ঞেস করছে, তারা কী ব্যয় করবে? বলে দাও, সৎকাজে যা-ই ব্যয় কর, তা তোমাদের মাতা-পিতা ও নিকটাত্মীয়, ইয়াতীম ও অভাবগ্রস্ত মুসাফিরদের প্রাপ্য। তোমরা যা কিছু সৎ কাজ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।
২:২১৬
كُتِبَ
ফরজ করা হল
kutiba
ফরজ করা হল عَلَيْكُمُ তোমাদের ওপর ʿalaykumu
তোমাদের ওপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ l-qitālu
যুদ্ধ وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা كُرْهٌۭ অপ্রিয় kur'hun
অপ্রিয় لَّكُمْ ۖ তোমাদের কাছে lakum
তোমাদের কাছে وَعَسَىٰٓ কিন্তু হতে পারে waʿasā
কিন্তু হতে পারে أَن যে an
যে تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর takrahū
তোমরা অপছন্দ কর شَيْـًۭٔا কোনো জিনিস shayan
কোনো জিনিস وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা خَيْرٌۭ কল্যাণকর khayrun
কল্যাণকর لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَعَسَىٰٓ আবার হতে পারে waʿasā
আবার হতে পারে أَن যে an
যে تُحِبُّوا۟ তোমরা পছন্দ কর tuḥibbū
তোমরা পছন্দ কর شَيْـًۭٔا কোনো জিনিস shayan
কোনো জিনিস وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা شَرٌّۭ অকল্যাণকর sharrun
অকল্যাণকর لَّكُمْ ۗ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ কিন্তু তোমরা wa-antum
কিন্তু তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٢١٦ (২১৬)
(২১৬)
ফরজ করা হল عَلَيْكُمُ তোমাদের ওপর ʿalaykumu
তোমাদের ওপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ l-qitālu
যুদ্ধ وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা كُرْهٌۭ অপ্রিয় kur'hun
অপ্রিয় لَّكُمْ ۖ তোমাদের কাছে lakum
তোমাদের কাছে وَعَسَىٰٓ কিন্তু হতে পারে waʿasā
কিন্তু হতে পারে أَن যে an
যে تَكْرَهُوا۟ তোমরা অপছন্দ কর takrahū
তোমরা অপছন্দ কর شَيْـًۭٔا কোনো জিনিস shayan
কোনো জিনিস وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা خَيْرٌۭ কল্যাণকর khayrun
কল্যাণকর لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَعَسَىٰٓ আবার হতে পারে waʿasā
আবার হতে পারে أَن যে an
যে تُحِبُّوا۟ তোমরা পছন্দ কর tuḥibbū
তোমরা পছন্দ কর شَيْـًۭٔا কোনো জিনিস shayan
কোনো জিনিস وَهُوَ অথচ তা wahuwa
অথচ তা شَرٌّۭ অকল্যাণকর sharrun
অকল্যাণকর لَّكُمْ ۗ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ কিন্তু তোমরা wa-antum
কিন্তু তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٢١٦ (২১৬)
(২১৬)
তোমাদের প্রতি যুদ্ধ লিপিবদ্ধ করে দেয়া হয়েছে, অথচ তা তোমাদের কাছে অপ্রিয় কিন্তু তোমরা কোন কিছু অপছন্দ কর সম্ভবতঃ তোমাদের জন্য তা কল্যাণকর এবং সম্ভবতঃ কোন কিছু তোমাদের কাছে প্রিয় অথচ তা তোমাদের জন্য অকল্যাণকর। বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জানেন, তোমরা জান না।
২:২১৭
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে প্রশ্ন করে তারা
yasalūnaka
তোমাকে প্রশ্ন করে তারা عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلشَّهْرِ মাসে l-shahri
মাসে ٱلْحَرَامِ নিষিদ্ধ l-ḥarāmi
নিষিদ্ধ قِتَالٍۢ যুদ্ধ করা qitālin
যুদ্ধ করা فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো قِتَالٌۭ যুদ্ধ করা qitālun
যুদ্ধ করা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে كَبِيرٌۭ ۖ বড় (পাপ) kabīrun
বড় (পাপ) وَصَدٌّ কিন্তু বাধাদেওয়া waṣaddun
কিন্তু বাধাদেওয়া عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكُفْرٌۢ ও অস্বীকার করা wakuf'run
ও অস্বীকার করা بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি وَٱلْمَسْجِدِ ও মসজিদে wal-masjidi
ও মসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামে (যেতে বাধাদান) l-ḥarāmi
হারামে (যেতে বাধাদান) وَإِخْرَاجُ ও বের করে দেওয়া wa-ikh'rāju
ও বের করে দেওয়া أَهْلِهِۦ তার বাসিন্দাদেরকে ahlihi
তার বাসিন্দাদেরকে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে أَكْبَرُ অনেক বড় (পাপ) akbaru
অনেক বড় (পাপ) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা) wal-fit'natu
এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা) أَكْبَرُ অনেক বড় পাপ akbaru
অনেক বড় পাপ مِنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱلْقَتْلِ ۗ হত্যার l-qatli
হত্যার وَلَا এবং না walā
এবং না يَزَالُونَ তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই) yazālūna
তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই) يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرُدُّوكُمْ তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে yaruddūkum
তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে عَن হতে ʿan
হতে دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীন dīnikum
তোমাদের দ্বীন إِنِ যদি ini
যদি ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ তারা করতে পারে is'taṭāʿū
তারা করতে পারে وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يَرْتَدِدْ ফিরে যাবে yartadid
ফিরে যাবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে minkum
তোমাদের মধ্যথেকে عَن হতে ʿan
হতে دِينِهِۦ তার দ্বীন dīnihi
তার দ্বীন فَيَمُتْ অতঃপর মারা যাবে fayamut
অতঃপর মারা যাবে وَهُوَ এ অবস্থায় যে সে wahuwa
এ অবস্থায় যে সে كَافِرٌۭ কাফের kāfirun
কাফের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোকদের fa-ulāika
তাহলে ঐসব লোকদের حَبِطَتْ নষ্ট হয়ে যাবে ḥabiṭat
নষ্ট হয়ে যাবে أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের সব কাজ-কর্ম aʿmāluhum
তাদের সব কাজ-কর্ম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ ও পরকালের wal-ākhirati
ও পরকালের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী হবে aṣḥābu
অধিবাসী হবে ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢١٧ (২১৭)
(২১৭)
তোমাকে প্রশ্ন করে তারা عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلشَّهْرِ মাসে l-shahri
মাসে ٱلْحَرَامِ নিষিদ্ধ l-ḥarāmi
নিষিদ্ধ قِتَالٍۢ যুদ্ধ করা qitālin
যুদ্ধ করা فِيهِ ۖ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো قِتَالٌۭ যুদ্ধ করা qitālun
যুদ্ধ করা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে كَبِيرٌۭ ۖ বড় (পাপ) kabīrun
বড় (পাপ) وَصَدٌّ কিন্তু বাধাদেওয়া waṣaddun
কিন্তু বাধাদেওয়া عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَكُفْرٌۢ ও অস্বীকার করা wakuf'run
ও অস্বীকার করা بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি وَٱلْمَسْجِدِ ও মসজিদে wal-masjidi
ও মসজিদে ٱلْحَرَامِ হারামে (যেতে বাধাদান) l-ḥarāmi
হারামে (যেতে বাধাদান) وَإِخْرَاجُ ও বের করে দেওয়া wa-ikh'rāju
ও বের করে দেওয়া أَهْلِهِۦ তার বাসিন্দাদেরকে ahlihi
তার বাসিন্দাদেরকে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে أَكْبَرُ অনেক বড় (পাপ) akbaru
অনেক বড় (পাপ) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْفِتْنَةُ এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা) wal-fit'natu
এবং বিপর্যয় (সৃষ্টি করা) أَكْبَرُ অনেক বড় পাপ akbaru
অনেক বড় পাপ مِنَ চেয়েও mina
চেয়েও ٱلْقَتْلِ ۗ হত্যার l-qatli
হত্যার وَلَا এবং না walā
এবং না يَزَالُونَ তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই) yazālūna
তারা থামবে (অর্থাৎ সর্বদাই) يُقَـٰتِلُونَكُمْ তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে yuqātilūnakum
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرُدُّوكُمْ তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে yaruddūkum
তোমাদেরকে ফিরাতে পারবে عَن হতে ʿan
হতে دِينِكُمْ তোমাদের দ্বীন dīnikum
তোমাদের দ্বীন إِنِ যদি ini
যদি ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ তারা করতে পারে is'taṭāʿū
তারা করতে পারে وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يَرْتَدِدْ ফিরে যাবে yartadid
ফিরে যাবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে minkum
তোমাদের মধ্যথেকে عَن হতে ʿan
হতে دِينِهِۦ তার দ্বীন dīnihi
তার দ্বীন فَيَمُتْ অতঃপর মারা যাবে fayamut
অতঃপর মারা যাবে وَهُوَ এ অবস্থায় যে সে wahuwa
এ অবস্থায় যে সে كَافِرٌۭ কাফের kāfirun
কাফের فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোকদের fa-ulāika
তাহলে ঐসব লোকদের حَبِطَتْ নষ্ট হয়ে যাবে ḥabiṭat
নষ্ট হয়ে যাবে أَعْمَـٰلُهُمْ তাদের সব কাজ-কর্ম aʿmāluhum
তাদের সব কাজ-কর্ম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ ও পরকালের wal-ākhirati
ও পরকালের وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐসব লোক wa-ulāika
এবং ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী হবে aṣḥābu
অধিবাসী হবে ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারাই hum
তারাই فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢١٧ (২১৭)
(২১৭)
পবিত্র মাসে লড়াই করা সম্বন্ধে তোমাকে তারা জিজ্ঞেস করছে। বল, এতে যুদ্ধ করা ভয়ঙ্কর গুনাহ। পক্ষান্তরে আল্লাহর পথ হতে বাধা দান, আল্লাহর সঙ্গে কুফুরী, কা‘বা গৃহে যেতে বাধা দেয়া এবং তাত্থেকে তার বাসিন্দাদেরকে বের করে দেয়া আল্লাহর নিকট তার চেয়ে অধিক অন্যায়। ফিতনা হত্যা হতেও গুরুতর অন্যায়। যদি তাদের সাধ্যে কুলায় তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতেই থাকবে, যে পর্যন্ত না তারা তোমাদেরকে তোমাদের দ্বীন হতে ফিরিয়ে না দেয় এবং তোমাদের যে কেউ নিজের দ্বীন হতে ফিরে যায়, অতঃপর সেই ব্যক্তি কাফির অবস্থায় মারা যায়, তবে এমন লোকের কর্ম দুনিয়াতে এবং আখেরাতে ব্যর্থ হয়ে যাবে। আর এরা অগ্নিবাসী, চিরকালই তাতে থাকবে।
২:২১৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকেরা ulāika
ঐসব লোকেরা يَرْجُونَ আশা করে yarjūna
আশা করে رَحْمَتَ দয়ার raḥmata
দয়ার ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢١٨ (২১৮)
(২১৮)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে وَجَـٰهَدُوا۟ ও জিহাদ করেছে wajāhadū
ও জিহাদ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোকেরা ulāika
ঐসব লোকেরা يَرْجُونَ আশা করে yarjūna
আশা করে رَحْمَتَ দয়ার raḥmata
দয়ার ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢١٨ (২১৮)
(২১৮)
নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং হিজরত করেছে ও আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে, এরাই আল্লাহর রহমত আশা করে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:২১৯
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
yasalūnaka
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْخَمْرِ মদ (পান) l-khamri
মদ (পান) وَٱلْمَيْسِرِ ۖ ও জুয়া (খেলা) wal-maysiri
ও জুয়া (খেলা) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো فِيهِمَآ দু’টির মধ্যে (রয়েছে) fīhimā
দু’টির মধ্যে (রয়েছে) إِثْمٌۭ পাপ (ক্ষতি) ith'mun
পাপ (ক্ষতি) كَبِيرٌۭ বড় kabīrun
বড় وَمَنَـٰفِعُ ও উপকারও (কিছু) wamanāfiʿu
ও উপকারও (কিছু) لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَإِثْمُهُمَآ কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি) wa-ith'muhumā
কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি) أَكْبَرُ অধিকতর (ক্ষতিকর) akbaru
অধিকতর (ক্ষতিকর) مِن চেয়েও min
চেয়েও نَّفْعِهِمَا ۗ দু’টির উপকারের nafʿihimā
দু’টির উপকারের وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَا কী mādhā
কী يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে قُلِ তুমি বলো quli
তুমি বলো ٱلْعَفْوَ ۗ (যা) উদ্বৃত্ত l-ʿafwa
(যা) উদ্বৃত্ত كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনবলী l-āyāti
নিদর্শনবলী لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করবে tatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করবে ٢١٩ (২১৯)
(২১৯)
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْخَمْرِ মদ (পান) l-khamri
মদ (পান) وَٱلْمَيْسِرِ ۖ ও জুয়া (খেলা) wal-maysiri
ও জুয়া (খেলা) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো فِيهِمَآ দু’টির মধ্যে (রয়েছে) fīhimā
দু’টির মধ্যে (রয়েছে) إِثْمٌۭ পাপ (ক্ষতি) ith'mun
পাপ (ক্ষতি) كَبِيرٌۭ বড় kabīrun
বড় وَمَنَـٰفِعُ ও উপকারও (কিছু) wamanāfiʿu
ও উপকারও (কিছু) لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَإِثْمُهُمَآ কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি) wa-ith'muhumā
কিন্তু সে দু’টির পাপ (ক্ষতি) أَكْبَرُ অধিকতর (ক্ষতিকর) akbaru
অধিকতর (ক্ষতিকর) مِن চেয়েও min
চেয়েও نَّفْعِهِمَا ۗ দু’টির উপকারের nafʿihimā
দু’টির উপকারের وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে مَاذَا কী mādhā
কী يُنفِقُونَ তারা ব্যয় করবে yunfiqūna
তারা ব্যয় করবে قُلِ তুমি বলো quli
তুমি বলো ٱلْعَفْوَ ۗ (যা) উদ্বৃত্ত l-ʿafwa
(যা) উদ্বৃত্ত كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনবলী l-āyāti
নিদর্শনবলী لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা-ভাবনা করবে tatafakkarūna
চিন্তা-ভাবনা করবে ٢١٩ (২১৯)
(২১৯)
তোমাকে লোকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘ঐ দু’টোতে আছে ভয়ঙ্কর গুনাহ এবং মানুষের জন্য উপকারও কিন্তু এ দু’টোর পাপ এ দু’টোর উপকার অপেক্ষা অধিক’। তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কী তারা ব্যয় করবে? বল, ‘যা উদ্বৃত্ত’। এভাবে আল্লাহ তোমাদের প্রতি আদেশাবলী বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা কর ।
২:২২০
فِى
সম্পর্কে
fī
সম্পর্কে ٱلدُّنْيَا ইহকাল l-dun'yā
ইহকাল وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ ও পরকাল wal-ākhirati
ও পরকাল وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে عَنِ (আচরণ) সম্পর্কে ʿani
(আচরণ) সম্পর্কে ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ ইয়াতীমদের (সাথে) l-yatāmā
ইয়াতীমদের (সাথে) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো إِصْلَاحٌۭ সুব্যবস্থা করা iṣ'lāḥun
সুব্যবস্থা করা لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُخَالِطُوهُمْ তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই) tukhāliṭūhum
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই) فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ তারা তাহলে তোমাদের ভাই fa-ikh'wānukum
তারা তাহলে তোমাদের ভাই وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْمُفْسِدَ অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে) l-muf'sida
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُصْلِحِ ۚ হিতকারী l-muṣ'liḥi
হিতকারী وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন la-aʿnatakum
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٢٠ (২২০)
(২২০)
সম্পর্কে ٱلدُّنْيَا ইহকাল l-dun'yā
ইহকাল وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ ও পরকাল wal-ākhirati
ও পরকাল وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে عَنِ (আচরণ) সম্পর্কে ʿani
(আচরণ) সম্পর্কে ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ ইয়াতীমদের (সাথে) l-yatāmā
ইয়াতীমদের (সাথে) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো إِصْلَاحٌۭ সুব্যবস্থা করা iṣ'lāḥun
সুব্যবস্থা করা لَّهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُخَالِطُوهُمْ তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই) tukhāliṭūhum
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই) فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ তারা তাহলে তোমাদের ভাই fa-ikh'wānukum
তারা তাহলে তোমাদের ভাই وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন ٱلْمُفْسِدَ অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে) l-muf'sida
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে) مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمُصْلِحِ ۚ হিতকারী l-muṣ'liḥi
হিতকারী وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন la-aʿnatakum
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٢٠ (২২০)
(২২০)
দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।
২:২২১
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে করো tankiḥū
তোমরা বিয়ে করো ٱلْمُشْرِكَـٰتِ মুশরিক নারীদেরকে l-mush'rikāti
মুশরিক নারীদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُؤْمِنَّ ۚ ঈমান আনে yu'minna
ঈমান আনে وَلَأَمَةٌۭ এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী wala-amatun
এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী مُّؤْمِنَةٌ মুমিন নারী mu'minatun
মুমিন নারী خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن থেকে min
থেকে مُّشْرِكَةٍۢ মুশরিক নারী mush'rikatin
মুশরিক নারী وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَتْكُمْ ۗ তোমাদের মুগ্ধ করে সে aʿjabatkum
তোমাদের মুগ্ধ করে সে وَلَا এবং না walā
এবং না تُنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে) tunkiḥū
তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে) ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিক পুরুষদের (সাথে) l-mush'rikīna
মুশরিক পুরুষদের (সাথে) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُؤْمِنُوا۟ ۚ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে وَلَعَبْدٌۭ এবং অবশ্যই ক্রীতদাস walaʿabdun
এবং অবশ্যই ক্রীতদাস مُّؤْمِنٌ মু’মিন mu'minun
মু’মিন خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن অপেক্ষা min
অপেক্ষা مُّشْرِكٍۢ মুশরিক পুরুষ mush'rikin
মুশরিক পুরুষ وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَكُمْ ۗ তোমাদের মুগ্ধ করে সে aʿjabakum
তোমাদের মুগ্ধ করে সে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক يَدْعُونَ ডাকে (তোমাদেরকে) yadʿūna
ডাকে (তোমাদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ ۖ (আগুনের) l-nāri
(আগুনের) وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ يَدْعُوٓا۟ ডাকেন yadʿū
ডাকেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَٱلْمَغْفِرَةِ ও ক্ষমার wal-maghfirati
ও ক্ষমার بِإِذْنِهِۦ ۖ তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) وَيُبَيِّنُ এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন wayubayyinu
এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা laʿallahum
আশা করা যায় তারা يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করবে yatadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٢١ (২২১)
(২২১)
এবং না تَنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে করো tankiḥū
তোমরা বিয়ে করো ٱلْمُشْرِكَـٰتِ মুশরিক নারীদেরকে l-mush'rikāti
মুশরিক নারীদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُؤْمِنَّ ۚ ঈমান আনে yu'minna
ঈমান আনে وَلَأَمَةٌۭ এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী wala-amatun
এবং অবশ্যই ক্রীতদাসী مُّؤْمِنَةٌ মুমিন নারী mu'minatun
মুমিন নারী خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن থেকে min
থেকে مُّشْرِكَةٍۢ মুশরিক নারী mush'rikatin
মুশরিক নারী وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَتْكُمْ ۗ তোমাদের মুগ্ধ করে সে aʿjabatkum
তোমাদের মুগ্ধ করে সে وَلَا এবং না walā
এবং না تُنكِحُوا۟ তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে) tunkiḥū
তোমরা বিয়ে দিও (মুসলিম নারীকে) ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিক পুরুষদের (সাথে) l-mush'rikīna
মুশরিক পুরুষদের (সাথে) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُؤْمِنُوا۟ ۚ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে وَلَعَبْدٌۭ এবং অবশ্যই ক্রীতদাস walaʿabdun
এবং অবশ্যই ক্রীতদাস مُّؤْمِنٌ মু’মিন mu'minun
মু’মিন خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن অপেক্ষা min
অপেক্ষা مُّشْرِكٍۢ মুশরিক পুরুষ mush'rikin
মুশরিক পুরুষ وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও أَعْجَبَكُمْ ۗ তোমাদের মুগ্ধ করে সে aʿjabakum
তোমাদের মুগ্ধ করে সে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক يَدْعُونَ ডাকে (তোমাদেরকে) yadʿūna
ডাকে (তোমাদেরকে) إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ ۖ (আগুনের) l-nāri
(আগুনের) وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ يَدْعُوٓا۟ ডাকেন yadʿū
ডাকেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের وَٱلْمَغْفِرَةِ ও ক্ষমার wal-maghfirati
ও ক্ষমার بِإِذْنِهِۦ ۖ তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতিমাধ্যমে (ও অনুগ্রহে) وَيُبَيِّنُ এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন wayubayyinu
এবং স্পষ্ট বর্ণনা করেন ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী لِلنَّاسِ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য لَعَلَّهُمْ আশা করা যায় তারা laʿallahum
আশা করা যায় তারা يَتَذَكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহণ করবে yatadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহণ করবে ٢٢١ (২২১)
(২২১)
মুশরিকা নারীরা ঈমান না আনা পর্যন্ত তোমরা তাদেরকে বিবাহ করো না। মূলতঃ মু’মিন ক্রীতদাসী মুশরিকা নারী হতে উত্তম ওদেরকে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, ঈমান না আনা পর্যন্ত মুশরিক পুরুষদের সাথে বিবাহ দিও না, বস্তুতঃ মুশরিককে তোমাদের যতই ভাল লাগুক না কেন, মু’মিন গোলাম তার চেয়ে উত্তম। ওরা অগ্নির দিকে আহবান করে আর আল্লাহ নিজের অনুগ্রহে জান্নাত ও ক্ষমার দিকে আহবান করেন। তিনি মানুষদের জন্য নিজের হুকুমগুলো বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করছেন যাতে তারা শিক্ষা গ্রহণ করে।
২:২২২
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْمَحِيضِ ۖ (রজঃস্রাব) l-maḥīḍi
(রজঃস্রাব) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো هُوَ তা huwa
তা أَذًۭى অশুচি/কষ্ট adhan
অশুচি/কষ্ট فَٱعْتَزِلُوا۟ তাই তোমরা দূরে থাক fa-iʿ'tazilū
তাই তোমরা দূরে থাক ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (থেকে) l-nisāa
স্ত্রীদের (থেকে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْمَحِيضِ ۖ (রজঃস্রাব)কালে l-maḥīḍi
(রজঃস্রাব)কালে وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبُوهُنَّ তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে) taqrabūhunna
তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَطْهُرْنَ ۖ তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়) yaṭhur'na
তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন تَطَهَّرْنَ তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে) taṭahharna
তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে) فَأْتُوهُنَّ তখন তাদের কাছে আসো fatūhunna
তখন তাদের কাছে আসো مِنْ (থেকে) min
(থেকে) حَيْثُ যেমন ভাবে ḥaythu
যেমন ভাবে أَمَرَكُمُ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন amarakumu
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلتَّوَّٰبِينَ তওবাকারীদেরকে l-tawābīna
তওবাকারীদেরকে وَيُحِبُّ ও ভালবাসেন wayuḥibbu
ও ভালবাসেন ٱلْمُتَطَهِّرِينَ পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের l-mutaṭahirīna
পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের ٢٢٢ (২২২)
(২২২)
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْمَحِيضِ ۖ (রজঃস্রাব) l-maḥīḍi
(রজঃস্রাব) قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো هُوَ তা huwa
তা أَذًۭى অশুচি/কষ্ট adhan
অশুচি/কষ্ট فَٱعْتَزِلُوا۟ তাই তোমরা দূরে থাক fa-iʿ'tazilū
তাই তোমরা দূরে থাক ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের (থেকে) l-nisāa
স্ত্রীদের (থেকে) فِى (মধ্যে) fī
(মধ্যে) ٱلْمَحِيضِ ۖ (রজঃস্রাব)কালে l-maḥīḍi
(রজঃস্রাব)কালে وَلَا এবং না walā
এবং না تَقْرَبُوهُنَّ তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে) taqrabūhunna
তাদের নিকটে যেয়ো (স্ত্রী মিলনে) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَطْهُرْنَ ۖ তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়) yaṭhur'na
তারা পবিত্র হয়(রজঃস্রাব বন্ধ হয়) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন تَطَهَّرْنَ তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে) taṭahharna
তারা পবিত্র হয়(উত্তমরূপে গোসল করে) فَأْتُوهُنَّ তখন তাদের কাছে আসো fatūhunna
তখন তাদের কাছে আসো مِنْ (থেকে) min
(থেকে) حَيْثُ যেমন ভাবে ḥaythu
যেমন ভাবে أَمَرَكُمُ তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন amarakumu
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحِبُّ ভালবাসেন yuḥibbu
ভালবাসেন ٱلتَّوَّٰبِينَ তওবাকারীদেরকে l-tawābīna
তওবাকারীদেরকে وَيُحِبُّ ও ভালবাসেন wayuḥibbu
ও ভালবাসেন ٱلْمُتَطَهِّرِينَ পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের l-mutaṭahirīna
পবিত্রতা অবলম্বনকারীদের ٢٢٢ (২২২)
(২২২)
লোকেরা তোমাকে ঋতু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘তা অশুচি’। কাজেই ঋতুকালে স্ত্রী-সহবাস হতে বিরত থাক এবং যে পর্যন্ত পবিত্র না হয়, তাদের নিকটবর্তী হয়ো না। তারপর যখন পবিত্র হবে, তখন তাদের সঙ্গে সহবাস কর, যেভাবে আল্লাহ অনুমতি দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ তওবাহ্কারীদেরকে ভালবাসেন আর পবিত্রতা অবলম্বীদেরকেও ভালবাসেন।
২:২২৩
نِسَآؤُكُمْ
তোমাদের স্ত্রীরা
nisāukum
তোমাদের স্ত্রীরা حَرْثٌۭ শস্যক্ষেত্র ḥarthun
শস্যক্ষেত্র لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَأْتُوا۟ অতএব তোমরা যাও fatū
অতএব তোমরা যাও حَرْثَكُمْ তোমাদের শস্যক্ষেত্রে ḥarthakum
তোমাদের শস্যক্ষেত্রে أَنَّىٰ যেভাবে annā
যেভাবে شِئْتُمْ ۖ তোমরা চাও shi'tum
তোমরা চাও وَقَدِّمُوا۟ এবং তোমরা আগে পাঠাও waqaddimū
এবং তোমরা আগে পাঠাও لِأَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের জন্যে li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্যে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং জেনে রাখো তোমরা wa-iʿ'lamū
এবং জেনে রাখো তোমরা أَنَّكُم তোমরা যে annakum
তোমরা যে مُّلَـٰقُوهُ ۗ তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে) mulāqūhu
তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে) وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদেরকে l-mu'minīna
মু’মিনদেরকে ٢٢٣ (২২৩)
(২২৩)
তোমাদের স্ত্রীরা حَرْثٌۭ শস্যক্ষেত্র ḥarthun
শস্যক্ষেত্র لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فَأْتُوا۟ অতএব তোমরা যাও fatū
অতএব তোমরা যাও حَرْثَكُمْ তোমাদের শস্যক্ষেত্রে ḥarthakum
তোমাদের শস্যক্ষেত্রে أَنَّىٰ যেভাবে annā
যেভাবে شِئْتُمْ ۖ তোমরা চাও shi'tum
তোমরা চাও وَقَدِّمُوا۟ এবং তোমরা আগে পাঠাও waqaddimū
এবং তোমরা আগে পাঠাও لِأَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের নিজেদের জন্যে li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্যে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং জেনে রাখো তোমরা wa-iʿ'lamū
এবং জেনে রাখো তোমরা أَنَّكُم তোমরা যে annakum
তোমরা যে مُّلَـٰقُوهُ ۗ তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে) mulāqūhu
তাঁর সাক্ষাৎকারী (হবে) وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু’মিনদেরকে l-mu'minīna
মু’মিনদেরকে ٢٢٣ (২২৩)
(২২৩)
তোমাদের স্ত্রীগণ তোমাদের শস্যক্ষেত্র। সুতরাং তোমরা তোমাদের শস্যক্ষেত্রে যে প্রকারে ইচ্ছে গমন কর এবং নিজেদের জন্য ভবিষ্যতের বন্দোবস্ত কর এবং আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ যে, তোমাদেরকে তাঁর কাছে হাজির হতে হবে। আর বিশ্বাসীদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।
২:২২৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَجْعَلُوا۟ তোমরা ব্যবহার করো tajʿalū
তোমরা ব্যবহার করো ٱللَّهَ আল্লাহর (নামকে) l-laha
আল্লাহর (নামকে) عُرْضَةًۭ লক্ষ্যবস্তু হিসেবে ʿur'ḍatan
লক্ষ্যবস্তু হিসেবে لِّأَيْمَـٰنِكُمْ তোমাদের শপথের জন্য li-aymānikum
তোমাদের শপথের জন্য أَن যে (না) an
যে (না) تَبَرُّوا۟ তোমরা সৎকাজ করবে tabarrū
তোমরা সৎকাজ করবে وَتَتَّقُوا۟ ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে watattaqū
ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে وَتُصْلِحُوا۟ ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে watuṣ'liḥū
ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ ۗ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٢٢٤ (২২৪)
(২২৪)
এবং না تَجْعَلُوا۟ তোমরা ব্যবহার করো tajʿalū
তোমরা ব্যবহার করো ٱللَّهَ আল্লাহর (নামকে) l-laha
আল্লাহর (নামকে) عُرْضَةًۭ লক্ষ্যবস্তু হিসেবে ʿur'ḍatan
লক্ষ্যবস্তু হিসেবে لِّأَيْمَـٰنِكُمْ তোমাদের শপথের জন্য li-aymānikum
তোমাদের শপথের জন্য أَن যে (না) an
যে (না) تَبَرُّوا۟ তোমরা সৎকাজ করবে tabarrū
তোমরা সৎকাজ করবে وَتَتَّقُوا۟ ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে watattaqū
ও (না) তোমরা আত্মসংযম করবে وَتُصْلِحُوا۟ ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে watuṣ'liḥū
ও (না) তোমরা শান্তি স্থাপন করবে بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে ٱلنَّاسِ ۗ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٢٢٤ (২২৪)
(২২৪)
তোমরা সৎকাজ, তাকওয়া অবলম্বন এবং মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন হতে বিরত থাকবে- আল্লাহর নামে এমন শপথ করে তাকে অজুহাত করে নিও না। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা।
২:২২৫
لَّا
না
lā
না يُؤَاخِذُكُمُ তোমাদেরকে ধরবেন yuākhidhukumu
তোমাদেরকে ধরবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِٱللَّغْوِ অর্থহীন (শপথের) জন্য bil-laghwi
অর্থহীন (শপথের) জন্য فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيْمَـٰنِكُمْ তোমাদের শপথগুলোর aymānikum
তোমাদের শপথগুলোর وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَاخِذُكُم তোমাদেরকে তিনি ধরবেন yuākhidhukum
তোমাদেরকে তিনি ধরবেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبَتْ (অর্জন করেছে) kasabat
(অর্জন করেছে) قُلُوبُكُمْ ۗ তোমাদের অন্তরগুলো qulūbukum
তোমাদের অন্তরগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ বড় সহনশীল ḥalīmun
বড় সহনশীল ٢٢٥ (২২৫)
(২২৫)
না يُؤَاخِذُكُمُ তোমাদেরকে ধরবেন yuākhidhukumu
তোমাদেরকে ধরবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِٱللَّغْوِ অর্থহীন (শপথের) জন্য bil-laghwi
অর্থহীন (শপথের) জন্য فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيْمَـٰنِكُمْ তোমাদের শপথগুলোর aymānikum
তোমাদের শপথগুলোর وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يُؤَاخِذُكُم তোমাদেরকে তিনি ধরবেন yuākhidhukum
তোমাদেরকে তিনি ধরবেন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَسَبَتْ (অর্জন করেছে) kasabat
(অর্জন করেছে) قُلُوبُكُمْ ۗ তোমাদের অন্তরগুলো qulūbukum
তোমাদের অন্তরগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَفُورٌ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ বড় সহনশীল ḥalīmun
বড় সহনশীল ٢٢٥ (২২৫)
(২২৫)
আল্লাহ তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু তোমাদের অন্তরের সংকল্পের জন্য দায়ী করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।
২:২২৬
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
lilladhīna
(তাদের) জন্য যারা يُؤْلُونَ (সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে yu'lūna
(সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে مِن হতে min
হতে نِّسَآئِهِمْ তাদের স্ত্রীদের nisāihim
তাদের স্ত্রীদের تَرَبُّصُ অপেক্ষা করবে tarabbuṣu
অপেক্ষা করবে أَرْبَعَةِ চার arbaʿati
চার أَشْهُرٍۢ ۖ মাস ashhurin
মাস فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি فَآءُو তারা ফিরে আসে fāū
তারা ফিরে আসে فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢٢٦ (২২৬)
(২২৬)
(তাদের) জন্য যারা يُؤْلُونَ (সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে yu'lūna
(সম্পর্ক না রাখার)শপথ করে مِن হতে min
হতে نِّسَآئِهِمْ তাদের স্ত্রীদের nisāihim
তাদের স্ত্রীদের تَرَبُّصُ অপেক্ষা করবে tarabbuṣu
অপেক্ষা করবে أَرْبَعَةِ চার arbaʿati
চার أَشْهُرٍۢ ۖ মাস ashhurin
মাস فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি فَآءُو তারা ফিরে আসে fāū
তারা ফিরে আসে فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٢٢٦ (২২৬)
(২২৬)
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট না যাওয়ার জন্য শপথ গ্রহণ করে, তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ আছে। যদি তারা (উক্ত সময়ের মধ্যে) ফিরে আসে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
২:২২৭
وَإِنْ
এবং যদি
wa-in
এবং যদি عَزَمُوا۟ তারা সংকল্প করে ʿazamū
তারা সংকল্প করে ٱلطَّلَـٰقَ তালাকের l-ṭalāqa
তালাকের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٢٢٧ (২২৭)
(২২৭)
এবং যদি عَزَمُوا۟ তারা সংকল্প করে ʿazamū
তারা সংকল্প করে ٱلطَّلَـٰقَ তালাকের l-ṭalāqa
তালাকের فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু জানেন ʿalīmun
সবকিছু জানেন ٢٢٧ (২২৭)
(২২৭)
এবং তারা যদি তালাক দেয়ার দৃঢ়প্রত্যয় গ্রহণ করে, তবে আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।
২:২২৮
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা
wal-muṭalaqātu
এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা يَتَرَبَّصْنَ অপেক্ষা করবে yatarabbaṣna
অপেক্ষা করবে بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের জন্যে bi-anfusihinna
তাদের নিজেদের জন্যে ثَلَـٰثَةَ তিন thalāthata
তিন قُرُوٓءٍۢ ۚ রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত) qurūin
রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত) وَلَا এবং না walā
এবং না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَهُنَّ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে أَن যে an
যে يَكْتُمْنَ তারা গোপন করবে yaktum'na
তারা গোপন করবে مَا যা mā
যা خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْحَامِهِنَّ তাদের গর্ভাশয়ে arḥāmihinna
তাদের গর্ভাশয়ে إِن যদি in
যদি كُنَّ থাকে তারা kunna
থাকে তারা يُؤْمِنَّ ঈমান এনে yu'minna
ঈমান এনে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۚ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) وَبُعُولَتُهُنَّ এবং তাদের স্বামীরা wabuʿūlatuhunna
এবং তাদের স্বামীরা أَحَقُّ বেশি অধিকারী aḥaqqu
বেশি অধিকারী بِرَدِّهِنَّ তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে biraddihinna
তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে ذَٰلِكَ এই dhālika
এই إِنْ যদি in
যদি أَرَادُوٓا۟ তারা চায় arādū
তারা চায় إِصْلَـٰحًۭا ۚ আপোষ নিষ্পত্তি (করতে) iṣ'lāḥan
আপোষ নিষ্পত্তি (করতে) وَلَهُنَّ এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে) walahunna
এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে) مِثْلُ যেমন mith'lu
যেমন ٱلَّذِى তার (অর্থাৎ স্বামীর) alladhī
তার (অর্থাৎ স্বামীর) عَلَيْهِنَّ তাদের উপর (অধিকার আছে) ʿalayhinna
তাদের উপর (অধিকার আছে) بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায়সংগতভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগতভাবে وَلِلرِّجَالِ এবং পুরুষদের জন্যে(আছে) walilrrijāli
এবং পুরুষদের জন্যে(আছে) عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর دَرَجَةٌۭ ۗ একটি মর্যাদা আছে darajatun
একটি মর্যাদা আছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٢٨ (২২৮)
(২২৮)
এবং তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীরা يَتَرَبَّصْنَ অপেক্ষা করবে yatarabbaṣna
অপেক্ষা করবে بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের জন্যে bi-anfusihinna
তাদের নিজেদের জন্যে ثَلَـٰثَةَ তিন thalāthata
তিন قُرُوٓءٍۢ ۚ রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত) qurūin
রজঃস্রাবকাল (পর্যন্ত) وَلَا এবং না walā
এবং না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَهُنَّ তাদের জন্যে lahunna
তাদের জন্যে أَن যে an
যে يَكْتُمْنَ তারা গোপন করবে yaktum'na
তারা গোপন করবে مَا যা mā
যা خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْحَامِهِنَّ তাদের গর্ভাশয়ে arḥāmihinna
তাদের গর্ভাশয়ে إِن যদি in
যদি كُنَّ থাকে তারা kunna
থাকে তারা يُؤْمِنَّ ঈমান এনে yu'minna
ঈমান এনে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۚ আখেরাতের (উপর) l-ākhiri
আখেরাতের (উপর) وَبُعُولَتُهُنَّ এবং তাদের স্বামীরা wabuʿūlatuhunna
এবং তাদের স্বামীরা أَحَقُّ বেশি অধিকারী aḥaqqu
বেশি অধিকারী بِرَدِّهِنَّ তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে biraddihinna
তাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়ার ব্যাপারে فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে ذَٰلِكَ এই dhālika
এই إِنْ যদি in
যদি أَرَادُوٓا۟ তারা চায় arādū
তারা চায় إِصْلَـٰحًۭا ۚ আপোষ নিষ্পত্তি (করতে) iṣ'lāḥan
আপোষ নিষ্পত্তি (করতে) وَلَهُنَّ এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে) walahunna
এবং তাদের (অর্থাৎ স্ত্রীদের অধিকার আছে) مِثْلُ যেমন mith'lu
যেমন ٱلَّذِى তার (অর্থাৎ স্বামীর) alladhī
তার (অর্থাৎ স্বামীর) عَلَيْهِنَّ তাদের উপর (অধিকার আছে) ʿalayhinna
তাদের উপর (অধিকার আছে) بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায়সংগতভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগতভাবে وَلِلرِّجَالِ এবং পুরুষদের জন্যে(আছে) walilrrijāli
এবং পুরুষদের জন্যে(আছে) عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর دَرَجَةٌۭ ۗ একটি মর্যাদা আছে darajatun
একটি মর্যাদা আছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ মহাপরাক্রমশালী ʿazīzun
মহাপরাক্রমশালী حَكِيمٌ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٢٨ (২২৮)
(২২৮)
তালাকপ্রাপ্তা নারীরা তিন মাসিক পর্যন্ত প্রতীক্ষা করবে এবং তাদের পক্ষে জায়িয নয় সে বস্তু গোপন করা যা তাদের পেটে আল্লাহ সৃজন করেছেন, যদি তারা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি বিশ্বাস রাখে। তাদের স্বামীরা তাদেরকে উক্ত সময়ের মধ্যে পুনঃ গ্রহণে অধিক হকদার, যদি তারা আপোস-নিস্পত্তি করতে চায় এবং পুরুষদের উপর নারীদেরও হাক্ব আছে, যেমন নিয়ম অনুযায়ী পুরুষদের নারীদের উপরও হাক্ব আছে, অবশ্য নারীদের উপর পুরুষদের বিশেষ মর্যাদা আছে এবং আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাশীল।
২:২২৯
ٱلطَّلَـٰقُ
তালাক
al-ṭalāqu
তালাক مَرَّتَانِ ۖ দুইবার marratāni
দুইবার فَإِمْسَاكٌۢ অতঃপর রেখে দেওয়া fa-im'sākun
অতঃপর রেখে দেওয়া بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সংগত ভাবে bimaʿrūfin
ন্যায়সংগত ভাবে أَوْ অথবা aw
অথবা تَسْرِيحٌۢ মুক্ত করে দেয়া tasrīḥun
মুক্ত করে দেয়া بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ সদয়ভাবে (উত্তম) bi-iḥ'sānin
সদয়ভাবে (উত্তম) وَلَا এবং না walā
এবং না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে أَن যে an
যে تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে takhudhū
তোমরা গ্রহণ করবে مِمَّآ তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে ātaytumūhunna
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে شَيْـًٔا কোনো কিছুই shayan
কোনো কিছুই إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যদি an
যদি يَخَافَآ দু’জনে ভয় করে yakhāfā
দু’জনে ভয় করে أَلَّا না যে allā
না যে يُقِيمَا দু’জনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
দু’জনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখাগুলো ḥudūda
সীমারেখাগুলো ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِنْ যদি তাই fa-in
যদি তাই خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো أَلَّا যে না allā
যে না يُقِيمَا দুজনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
দুজনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখা গুলোকে ḥudūda
সীমারেখা গুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِمَا তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর فِيمَا এরমধ্যে যা fīmā
এরমধ্যে যা ٱفْتَدَتْ সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়) if'tadat
সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়) بِهِۦ ۗ তার বিনিময়ে bihi
তার বিনিময়ে تِلْكَ এটা til'ka
এটা حُدُودُ সীমারেখা ḥudūdu
সীমারেখা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَعْتَدُوهَا ۚ তা তোমরা লংঘন করো taʿtadūhā
তা তোমরা লংঘন করো وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَعَدَّ লংঘন করবে yataʿadda
লংঘন করবে حُدُودَ সীমারেখাগুলোকে ḥudūda
সীমারেখাগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক তাহলে fa-ulāika
ঐসব লোক তাহলে هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ অত্যাচারী (হবে) l-ẓālimūna
অত্যাচারী (হবে) ٢٢٩ (২২৯)
(২২৯)
তালাক مَرَّتَانِ ۖ দুইবার marratāni
দুইবার فَإِمْسَاكٌۢ অতঃপর রেখে দেওয়া fa-im'sākun
অতঃপর রেখে দেওয়া بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সংগত ভাবে bimaʿrūfin
ন্যায়সংগত ভাবে أَوْ অথবা aw
অথবা تَسْرِيحٌۢ মুক্ত করে দেয়া tasrīḥun
মুক্ত করে দেয়া بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ সদয়ভাবে (উত্তম) bi-iḥ'sānin
সদয়ভাবে (উত্তম) وَلَا এবং না walā
এবং না يَحِلُّ বৈধ হবে yaḥillu
বৈধ হবে لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে أَن যে an
যে تَأْخُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করবে takhudhū
তোমরা গ্রহণ করবে مِمَّآ তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা ءَاتَيْتُمُوهُنَّ তোমরা দিয়েছ তাদেরকে ātaytumūhunna
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে شَيْـًٔا কোনো কিছুই shayan
কোনো কিছুই إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যদি an
যদি يَخَافَآ দু’জনে ভয় করে yakhāfā
দু’জনে ভয় করে أَلَّا না যে allā
না যে يُقِيمَا দু’জনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
দু’জনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখাগুলো ḥudūda
সীমারেখাগুলো ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِنْ যদি তাই fa-in
যদি তাই خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো أَلَّا যে না allā
যে না يُقِيمَا দুজনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
দুজনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখা গুলোকে ḥudūda
সীমারেখা গুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِمَا তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর فِيمَا এরমধ্যে যা fīmā
এরমধ্যে যা ٱفْتَدَتْ সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়) if'tadat
সে নিষ্কৃতি চাইলে (স্ত্রী বিচ্ছেদ ঘটায়) بِهِۦ ۗ তার বিনিময়ে bihi
তার বিনিময়ে تِلْكَ এটা til'ka
এটা حُدُودُ সীমারেখা ḥudūdu
সীমারেখা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَعْتَدُوهَا ۚ তা তোমরা লংঘন করো taʿtadūhā
তা তোমরা লংঘন করো وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَعَدَّ লংঘন করবে yataʿadda
লংঘন করবে حُدُودَ সীমারেখাগুলোকে ḥudūda
সীমারেখাগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক তাহলে fa-ulāika
ঐসব লোক তাহলে هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ অত্যাচারী (হবে) l-ẓālimūna
অত্যাচারী (হবে) ٢٢٩ (২২৯)
(২২৯)
তালাক দুই দফা, অতঃপর হয় ভালভাবে পুনঃ গ্রহণ কিংবা সদ্ব্যবহার সহকারে বিদায় দান এবং তোমাদের পক্ষে তাদেরকে দেয়া মালের কিছুই ফিরিয়ে নেয়া জায়িয হবে না, কিন্তু যদি তারা উভয়ে আশঙ্কা করে যে তারা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা রক্ষা করে চলতে পারবে না (তাহলে অন্য ব্যবস্থা)। অতঃপর যদি তোমরা (উভয় পক্ষের শালিসগণ) আশঙ্কা কর যে উভয়পক্ষ আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে না, তাহলে উভয়ের প্রতি কোন গুনাহ নেই যদি কোন কিছুর বিনিময়ে স্ত্রী নিজেকে মুক্ত করতে চায়। এগুলো আল্লাহর আইন, কাজেই তোমরা এগুলোকে লঙ্ঘন করো না, আর যারা আল্লাহর আইনসমূহ লঙ্ঘন করবে, তারাই যালিম।
২:২৩০
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি طَلَّقَهَا তাকে সে তালাক দেয় ṭallaqahā
তাকে সে তালাক দেয় فَلَا না তবে falā
না তবে تَحِلُّ (বৈধ) হবে taḥillu
(বৈধ) হবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدُ পরে (তালাকের) baʿdu
পরে (তালাকের) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَنكِحَ সে বিয়ে করবে tankiḥa
সে বিয়ে করবে زَوْجًا (অন্য) স্বামীকে zawjan
(অন্য) স্বামীকে غَيْرَهُۥ ۗ সে ছাড়া ghayrahu
সে ছাড়া فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি طَلَّقَهَا সে তাকে তালাক দেয় ṭallaqahā
সে তাকে তালাক দেয় فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ পাপ junāḥa
পাপ عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর أَن যে an
যে يَتَرَاجَعَآ পরস্পরে ফিরে আসবে yatarājaʿā
পরস্পরে ফিরে আসবে إِن যদি in
যদি ظَنَّآ দুজনেই মনে করে ẓannā
দুজনেই মনে করে أَن যে an
যে يُقِيمَا তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখা ḥudūda
সীমারেখা ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَتِلْكَ এবং এটা watil'ka
এবং এটা حُدُودُ সীমারেখা ḥudūdu
সীমারেখা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُبَيِّنُهَا তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি yubayyinuhā
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি لِقَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
সম্প্রদায়ের জন্যে يَعْلَمُونَ (যারা) জানে yaʿlamūna
(যারা) জানে ٢٣٠ (২৩০)
(২৩০)
অতঃপর যদি طَلَّقَهَا তাকে সে তালাক দেয় ṭallaqahā
তাকে সে তালাক দেয় فَلَا না তবে falā
না তবে تَحِلُّ (বৈধ) হবে taḥillu
(বৈধ) হবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدُ পরে (তালাকের) baʿdu
পরে (তালাকের) حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَنكِحَ সে বিয়ে করবে tankiḥa
সে বিয়ে করবে زَوْجًا (অন্য) স্বামীকে zawjan
(অন্য) স্বামীকে غَيْرَهُۥ ۗ সে ছাড়া ghayrahu
সে ছাড়া فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি طَلَّقَهَا সে তাকে তালাক দেয় ṭallaqahā
সে তাকে তালাক দেয় فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ পাপ junāḥa
পাপ عَلَيْهِمَآ তাদের দুজনের উপর ʿalayhimā
তাদের দুজনের উপর أَن যে an
যে يَتَرَاجَعَآ পরস্পরে ফিরে আসবে yatarājaʿā
পরস্পরে ফিরে আসবে إِن যদি in
যদি ظَنَّآ দুজনেই মনে করে ẓannā
দুজনেই মনে করে أَن যে an
যে يُقِيمَا তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে yuqīmā
তারা দুজনে রক্ষা করতে পারবে حُدُودَ সীমারেখা ḥudūda
সীমারেখা ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَتِلْكَ এবং এটা watil'ka
এবং এটা حُدُودُ সীমারেখা ḥudūdu
সীমারেখা ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يُبَيِّنُهَا তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি yubayyinuhā
তা স্পষ্ট বর্ণনা করেন তিনি لِقَوْمٍۢ সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
সম্প্রদায়ের জন্যে يَعْلَمُونَ (যারা) জানে yaʿlamūna
(যারা) জানে ٢٣٠ (২৩০)
(২৩০)
অতঃপর যদি সে তাকে (চূড়ান্ত) তালাক দেয়, তবে এরপর সেই পুরুষের পক্ষে সেই স্ত্রী (বিবাহ) হালাল হবে না, যে পর্যন্ত না সে অন্য কাউকে স্বামী হিসেবে গ্রহণ করে। অতঃপর যদি সে তাকে তালাক দেয়, তবে উভয়ের পুনরায় মিলিত হওয়াতে গুনাহ নেই, যদি উভয়ের আস্থা জন্মে যে উভয়ে আল্লাহর আইনসমূহ ঠিক রাখতে পারবে। এসব আল্লাহর (আইন) সীমাসমূহ, এগুলোকে সেই লোকদের জন্য তিনি বর্ণনা করেন যারা জ্ঞানী।
২:২৩১
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে فَبَلَغْنَ তারা অতঃপর পৌঁছে fabalaghna
তারা অতঃপর পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَأَمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে রেখে দাও তখন fa-amsikūhunna
তাদেরকে রেখে দাও তখন بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সঙ্গতভাবে bimaʿrūfin
ন্যায়সঙ্গতভাবে أَوْ অথবা aw
অথবা سَرِّحُوهُنَّ তাদের মুক্ত করে দাও sarriḥūhunna
তাদের মুক্ত করে দাও بِمَعْرُوفٍۢ ۚ ন্যায় সংগতভাবে bimaʿrūfin
ন্যায় সংগতভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تُمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো tum'sikūhunna
তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো ضِرَارًۭا ক্ষতির (উদ্দেশ্যে) ḍirāran
ক্ষতির (উদ্দেশ্যে) لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ বাড়াবাড়ি করার জন্যে litaʿtadū
বাড়াবাড়ি করার জন্যে وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَقَدْ তাহলে নিশ্চয়ই faqad
তাহলে নিশ্চয়ই ظَلَمَ অবিচার করবে ẓalama
অবিচার করবে نَفْسَهُۥ ۚ তারা নিজের (উপর) nafsahu
তারা নিজের (উপর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে āyāti
নিদর্শনাবলীকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُزُوًۭا ۚ ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে huzuwan
ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহকে niʿ'mata
অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَٱلْحِكْمَةِ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mati
ও প্রজ্ঞা يَعِظُكُم তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন yaʿiẓukum
তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন بِهِۦ ۚ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সব সম্পর্কে bikulli
সব সম্পর্কে شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٣١ (২৩১)
(২৩১)
এবং যখন طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে فَبَلَغْنَ তারা অতঃপর পৌঁছে fabalaghna
তারা অতঃপর পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَأَمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে রেখে দাও তখন fa-amsikūhunna
তাদেরকে রেখে দাও তখন بِمَعْرُوفٍ ন্যায়সঙ্গতভাবে bimaʿrūfin
ন্যায়সঙ্গতভাবে أَوْ অথবা aw
অথবা سَرِّحُوهُنَّ তাদের মুক্ত করে দাও sarriḥūhunna
তাদের মুক্ত করে দাও بِمَعْرُوفٍۢ ۚ ন্যায় সংগতভাবে bimaʿrūfin
ন্যায় সংগতভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تُمْسِكُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো tum'sikūhunna
তাদেরকে তোমরা আটকে রেখো ضِرَارًۭا ক্ষতির (উদ্দেশ্যে) ḍirāran
ক্ষতির (উদ্দেশ্যে) لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ বাড়াবাড়ি করার জন্যে litaʿtadū
বাড়াবাড়ি করার জন্যে وَمَن এবং যে কেউ waman
এবং যে কেউ يَفْعَلْ করবে yafʿal
করবে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَقَدْ তাহলে নিশ্চয়ই faqad
তাহলে নিশ্চয়ই ظَلَمَ অবিচার করবে ẓalama
অবিচার করবে نَفْسَهُۥ ۚ তারা নিজের (উপর) nafsahu
তারা নিজের (উপর) وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّخِذُوٓا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীকে āyāti
নিদর্শনাবলীকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর هُزُوًۭا ۚ ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে huzuwan
ঠাট্টাতামাশার বস্তু হিসেবে হিসেবে وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো نِعْمَتَ অনুগ্রহকে niʿ'mata
অনুগ্রহকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْكِتَـٰبِ কিতাব l-kitābi
কিতাব وَٱلْحِكْمَةِ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mati
ও প্রজ্ঞা يَعِظُكُم তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন yaʿiẓukum
তোমাদেরকে তিনি উপদেশ দিচ্ছেন بِهِۦ ۚ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِكُلِّ সব সম্পর্কে bikulli
সব সম্পর্কে شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٣١ (২৩১)
(২৩১)
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও এবং তাদের ইদ্দত পূর্ণ হয়ে আসে তখন হয় তাদেরকে ভালভাবে গ্রহণ করে রেখে দাও, নইলে ভালভাবে বিদায় দাও, আর বাড়াবাড়ি করে তাদের ক্ষতি করার উদ্দেশে আটকে রেখো না। যে এমন করবে, সে নিজেরই উপর যুলম করে। তোমরা আল্লাহর আহকামকে হাসি-ঠাট্টারূপে গ্রহণ করো না এবং তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ, তাঁর কিতাব ও জ্ঞানগর্ভ বাক্যাবলী (সুন্নাত) যা তিনি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছেন, যদ্দ্বারা তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন, তা স্মরণ কর আর আল্লাহকে ভয় কর আর জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।
২:২৩২
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন طَلَّقْتُمُ তালাক দাও তোমরা ṭallaqtumu
তালাক দাও তোমরা ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে فَبَلَغْنَ অতঃপর তারা পৌঁছে যায় fabalaghna
অতঃপর তারা পৌঁছে যায় أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَلَا না তখন falā
না তখন تَعْضُلُوهُنَّ তাদেরকে বাধা দিয়ো taʿḍulūhunna
তাদেরকে বাধা দিয়ো أَن যে an
যে يَنكِحْنَ তারা বিয়ে করতে চায় yankiḥ'na
তারা বিয়ে করতে চায় أَزْوَٰجَهُنَّ তাদের (পূর্বের) স্বামীকে azwājahunna
তাদের (পূর্বের) স্বামীকে إِذَا যখন idhā
যখন تَرَٰضَوْا۟ তারা পরস্পর সম্মত হয় tarāḍaw
তারা পরস্পর সম্মত হয় بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ন্যায় সংগত উপায়ে bil-maʿrūfi
ন্যায় সংগত উপায়ে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يُوعَظُ উপদেশ দেয়া হচ্ছে yūʿaẓu
উপদেশ দেয়া হচ্ছে بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি مَن (তার জন্যে) যে কেউ man
(তার জন্যে) যে কেউ كَانَ হয় kāna
হয় مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে minkum
তোমাদের মধ্যথেকে يُؤْمِنُ ঈমান এনে থাকে yu'minu
ঈমান এনে থাকে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۗ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা أَزْكَىٰ শুদ্ধতম পন্থা azkā
শুদ্ধতম পন্থা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَأَطْهَرُ ۗ ও পবিত্রতম wa-aṭharu
ও পবিত্রতম وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ আর তোমরা wa-antum
আর তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٢٣٢ (২৩২)
(২৩২)
এবং যখন طَلَّقْتُمُ তালাক দাও তোমরা ṭallaqtumu
তালাক দাও তোমরা ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে فَبَلَغْنَ অতঃপর তারা পৌঁছে যায় fabalaghna
অতঃপর তারা পৌঁছে যায় أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَلَا না তখন falā
না তখন تَعْضُلُوهُنَّ তাদেরকে বাধা দিয়ো taʿḍulūhunna
তাদেরকে বাধা দিয়ো أَن যে an
যে يَنكِحْنَ তারা বিয়ে করতে চায় yankiḥ'na
তারা বিয়ে করতে চায় أَزْوَٰجَهُنَّ তাদের (পূর্বের) স্বামীকে azwājahunna
তাদের (পূর্বের) স্বামীকে إِذَا যখন idhā
যখন تَرَٰضَوْا۟ তারা পরস্পর সম্মত হয় tarāḍaw
তারা পরস্পর সম্মত হয় بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ন্যায় সংগত উপায়ে bil-maʿrūfi
ন্যায় সংগত উপায়ে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يُوعَظُ উপদেশ দেয়া হচ্ছে yūʿaẓu
উপদেশ দেয়া হচ্ছে بِهِۦ তার প্রতি bihi
তার প্রতি مَن (তার জন্যে) যে কেউ man
(তার জন্যে) যে কেউ كَانَ হয় kāna
হয় مِنكُمْ তোমাদের মধ্যথেকে minkum
তোমাদের মধ্যথেকে يُؤْمِنُ ঈমান এনে থাকে yu'minu
ঈমান এনে থাকে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۗ আখেরাতের l-ākhiri
আখেরাতের ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা أَزْكَىٰ শুদ্ধতম পন্থা azkā
শুদ্ধতম পন্থা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَأَطْهَرُ ۗ ও পবিত্রতম wa-aṭharu
ও পবিত্রতম وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন وَأَنتُمْ আর তোমরা wa-antum
আর তোমরা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ জান taʿlamūna
জান ٢٣٢ (২৩২)
(২৩২)
যখন তোমরা স্ত্রীদেরকে তালাক দাও, তারপর তাদের ইদ্দৎ পূর্ণ হয়ে যায়, সে অবস্থায় তারা স্বামীদের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হতে চাইলে তাদেরকে বাধা দিও না যখন তারা বৈধভাবে উভয়ে আপোষে সম্মত হয়। তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি আল্লাহ ও শেষ দিনে বিশ্বাসী তাকে এ উপদেশ দেয়া হচ্ছে। এটা তোমাদের পক্ষে অতি বিশুদ্ধতা ও পবিত্রতার বিষয় এবং আল্লাহ্ই বিশেষরূপে জানেন, তোমরা জান না।
২:২৩৩
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
এবং মায়েরা
wal-wālidātu
এবং মায়েরা يُرْضِعْنَ স্তন্য পান করাবে yur'ḍiʿ'na
স্তন্য পান করাবে أَوْلَـٰدَهُنَّ তাদের সন্তানদের awlādahunna
তাদের সন্তানদের حَوْلَيْنِ দু’বছর ḥawlayni
দু’বছর كَامِلَيْنِ ۖ পূর্ণ kāmilayni
পূর্ণ لِمَنْ তার জন্য যে (বাপ) liman
তার জন্য যে (বাপ) أَرَادَ চায় arāda
চায় أَن যে an
যে يُتِمَّ পূর্ণ করবে yutimma
পূর্ণ করবে ٱلرَّضَاعَةَ ۚ স্তন্যপান করানোর সময় l-raḍāʿata
স্তন্যপান করানোর সময় وَعَلَى এবং (দায়িত্ব তার) উপর waʿalā
এবং (দায়িত্ব তার) উপর ٱلْمَوْلُودِ যার নবজাতক l-mawlūdi
যার নবজাতক لَهُۥ জন্য lahu
জন্য رِزْقُهُنَّ তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা riz'quhunna
তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা وَكِسْوَتُهُنَّ ও তাদের পোশাকের wakis'watuhunna
ও তাদের পোশাকের بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায় সংগত উপায়ে bil-maʿrūfi
ন্যায় সংগত উপায়ে لَا না lā
না تُكَلَّفُ দায়িত্বভার দেওয়া হবে tukallafu
দায়িত্বভার দেওয়া হবে نَفْسٌ কাউকে nafsun
কাউকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وُسْعَهَا ۚ তার সামর্থ্য wus'ʿahā
তার সামর্থ্য لَا না lā
না تُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে tuḍārra
ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে وَٰلِدَةٌۢ মাকে wālidatun
মাকে بِوَلَدِهَا তার সন্তানের কারণে biwaladihā
তার সন্তানের কারণে وَلَا আর না walā
আর না مَوْلُودٌۭ যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে) mawlūdun
যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে) لَّهُۥ জন্য lahu
জন্য بِوَلَدِهِۦ ۚ তার সন্তানের কারণে biwaladihi
তার সন্তানের কারণে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱلْوَارِثِ উত্তরাধিকারীর l-wārithi
উত্তরাধিকারীর مِثْلُ অনুরূপ mith'lu
অনুরূপ ذَٰلِكَ ۗ এটা (অধিকার) dhālika
এটা (অধিকার) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَرَادَا উভয়ে চায় arādā
উভয়ে চায় فِصَالًا দুধ ছাড়াতে fiṣālan
দুধ ছাড়াতে عَن মাধ্যমে ʿan
মাধ্যমে تَرَاضٍۢ পরস্পর সম্মতির tarāḍin
পরস্পর সম্মতির مِّنْهُمَا উভয় পক্ষের min'humā
উভয় পক্ষের وَتَشَاوُرٍۢ ও পরামর্শের ভিত্তিতে watashāwurin
ও পরামর্শের ভিত্তিতে فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِمَا ۗ তাদের উভয়ের উপর ʿalayhimā
তাদের উভয়ের উপর وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি أَرَدتُّمْ তোমরা চাও aradttum
তোমরা চাও أَن যে an
যে تَسْتَرْضِعُوٓا۟ তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে) tastarḍiʿū
তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে) أَوْلَـٰدَكُمْ তোমাদের সন্তানদের awlādakum
তোমাদের সন্তানদের فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذَا যখন idhā
যখন سَلَّمْتُم তোমরা অর্পন কর sallamtum
তোমরা অর্পন কর مَّآ যা mā
যা ءَاتَيْتُم তোমরা দিতে চেয়েছিলে ātaytum
তোমরা দিতে চেয়েছিলে بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
সংগত ভাবে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ بَصِيرٌۭ সবকিছু দেখেন baṣīrun
সবকিছু দেখেন ٢٣٣ (২৩৩)
(২৩৩)
এবং মায়েরা يُرْضِعْنَ স্তন্য পান করাবে yur'ḍiʿ'na
স্তন্য পান করাবে أَوْلَـٰدَهُنَّ তাদের সন্তানদের awlādahunna
তাদের সন্তানদের حَوْلَيْنِ দু’বছর ḥawlayni
দু’বছর كَامِلَيْنِ ۖ পূর্ণ kāmilayni
পূর্ণ لِمَنْ তার জন্য যে (বাপ) liman
তার জন্য যে (বাপ) أَرَادَ চায় arāda
চায় أَن যে an
যে يُتِمَّ পূর্ণ করবে yutimma
পূর্ণ করবে ٱلرَّضَاعَةَ ۚ স্তন্যপান করানোর সময় l-raḍāʿata
স্তন্যপান করানোর সময় وَعَلَى এবং (দায়িত্ব তার) উপর waʿalā
এবং (দায়িত্ব তার) উপর ٱلْمَوْلُودِ যার নবজাতক l-mawlūdi
যার নবজাতক لَهُۥ জন্য lahu
জন্য رِزْقُهُنَّ তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা riz'quhunna
তাদের (অর্থাৎ মাদের) জীবিকা وَكِسْوَتُهُنَّ ও তাদের পোশাকের wakis'watuhunna
ও তাদের পোশাকের بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ ন্যায় সংগত উপায়ে bil-maʿrūfi
ন্যায় সংগত উপায়ে لَا না lā
না تُكَلَّفُ দায়িত্বভার দেওয়া হবে tukallafu
দায়িত্বভার দেওয়া হবে نَفْسٌ কাউকে nafsun
কাউকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া وُسْعَهَا ۚ তার সামর্থ্য wus'ʿahā
তার সামর্থ্য لَا না lā
না تُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে tuḍārra
ক্ষতিগ্রস্ত করা হবে وَٰلِدَةٌۢ মাকে wālidatun
মাকে بِوَلَدِهَا তার সন্তানের কারণে biwaladihā
তার সন্তানের কারণে وَلَا আর না walā
আর না مَوْلُودٌۭ যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে) mawlūdun
যার নবজাতক (অর্থাৎ বাপকে) لَّهُۥ জন্য lahu
জন্য بِوَلَدِهِۦ ۚ তার সন্তানের কারণে biwaladihi
তার সন্তানের কারণে وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর ٱلْوَارِثِ উত্তরাধিকারীর l-wārithi
উত্তরাধিকারীর مِثْلُ অনুরূপ mith'lu
অনুরূপ ذَٰلِكَ ۗ এটা (অধিকার) dhālika
এটা (অধিকার) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَرَادَا উভয়ে চায় arādā
উভয়ে চায় فِصَالًا দুধ ছাড়াতে fiṣālan
দুধ ছাড়াতে عَن মাধ্যমে ʿan
মাধ্যমে تَرَاضٍۢ পরস্পর সম্মতির tarāḍin
পরস্পর সম্মতির مِّنْهُمَا উভয় পক্ষের min'humā
উভয় পক্ষের وَتَشَاوُرٍۢ ও পরামর্শের ভিত্তিতে watashāwurin
ও পরামর্শের ভিত্তিতে فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْهِمَا ۗ তাদের উভয়ের উপর ʿalayhimā
তাদের উভয়ের উপর وَإِنْ এবং যদি wa-in
এবং যদি أَرَدتُّمْ তোমরা চাও aradttum
তোমরা চাও أَن যে an
যে تَسْتَرْضِعُوٓا۟ তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে) tastarḍiʿū
তোমরা দুধপান করাবে (কোনো ধাত্রী দিয়ে) أَوْلَـٰدَكُمْ তোমাদের সন্তানদের awlādakum
তোমাদের সন্তানদের فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِذَا যখন idhā
যখন سَلَّمْتُم তোমরা অর্পন কর sallamtum
তোমরা অর্পন কর مَّآ যা mā
যা ءَاتَيْتُم তোমরা দিতে চেয়েছিলে ātaytum
তোমরা দিতে চেয়েছিলে بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
সংগত ভাবে وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রাখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ بَصِيرٌۭ সবকিছু দেখেন baṣīrun
সবকিছু দেখেন ٢٣٣ (২৩৩)
(২৩৩)
যে ব্যক্তি দুধপান কাল পূর্ণ করাতে ইচ্ছুক তার জন্য মায়েরা নিজেদের সন্তানদেরকে পূর্ণ দু’ বৎসরকাল স্তন্য দান করবে। জনকের উপর দায়িত্ব হল ভালভাবে তাদের অন্নবস্ত্রের ব্যবস্থা করা। কাউকেও সাধ্যের অতিরিক্ত হুকুম দেয়া হয় না, যেন মাকে তার সন্তানের জন্য এবং সন্তানের জন্মদাতাকে সন্তানের জন্য কষ্ট দেয়া না হয় এবং ওয়ারিশের প্রতিও একই রকম নির্দেশ, তৎপর যদি উভয়ের সম্মতি ও যুক্তিক্রমে দুধ ছাড়াতে ইচ্ছে করে, তবে তাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই এবং যদি তোমরা স্বীয় সন্তানদেরকে কোন ধাত্রী দ্বারা দুধ পান করাতে ইচ্ছে কর, তবে তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা যা দিতে চাচ্ছিলে তা যথারীতি আদায় করে দাও। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, তোমরা যা কিছুই কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৩৪
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় yutawaffawna
মারা যায় مِنكُمْ তোমাদের মধ্যেথেকে minkum
তোমাদের মধ্যেথেকে وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় wayadharūna
এবং তারা রেখে যায় أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে يَتَرَبَّصْنَ তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা) yatarabbaṣna
তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা) بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদেরকে bi-anfusihinna
তাদের নিজেদেরকে أَرْبَعَةَ চার arbaʿata
চার أَشْهُرٍۢ মাস ashhurin
মাস وَعَشْرًۭا ۖ ও দশ (দিন পর্যন্ত) waʿashran
ও দশ (দিন পর্যন্ত) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন بَلَغْنَ তারা পৌঁছে balaghna
তারা পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَلَا নেই তখন falā
নেই তখন جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا সেক্ষেত্রে যা fīmā
সেক্ষেত্রে যা فَعَلْنَ তারা করে faʿalna
তারা করে فِىٓ সম্পর্কে fī
সম্পর্কে أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের anfusihinna
তাদের নিজেদের بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ন্যায়সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগত ভাবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرٌۭ সবিশেষ অবহিত khabīrun
সবিশেষ অবহিত ٢٣٤ (২৩৪)
(২৩৪)
এবং যারা يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় yutawaffawna
মারা যায় مِنكُمْ তোমাদের মধ্যেথেকে minkum
তোমাদের মধ্যেথেকে وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় wayadharūna
এবং তারা রেখে যায় أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে يَتَرَبَّصْنَ তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা) yatarabbaṣna
তারা অপেক্ষায় রাখবে (অর্থাৎ স্ত্রীরা) بِأَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদেরকে bi-anfusihinna
তাদের নিজেদেরকে أَرْبَعَةَ চার arbaʿata
চার أَشْهُرٍۢ মাস ashhurin
মাস وَعَشْرًۭا ۖ ও দশ (দিন পর্যন্ত) waʿashran
ও দশ (দিন পর্যন্ত) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন بَلَغْنَ তারা পৌঁছে balaghna
তারা পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের মেয়াদে ajalahunna
তাদের মেয়াদে فَلَا নেই তখন falā
নেই তখন جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا সেক্ষেত্রে যা fīmā
সেক্ষেত্রে যা فَعَلْنَ তারা করে faʿalna
তারা করে فِىٓ সম্পর্কে fī
সম্পর্কে أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের anfusihinna
তাদের নিজেদের بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ন্যায়সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগত ভাবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرٌۭ সবিশেষ অবহিত khabīrun
সবিশেষ অবহিত ٢٣٤ (২৩৪)
(২৩৪)
তোমাদের মধ্য হতে যারা স্ত্রীদেরকে রেখে মারা যাবে সে অবস্থায় স্ত্রীরা নিজেদেরকে চার মাস দশ দিন বিরত রাখবে। তারপর যখন তাদের ইদ্দৎকাল পূর্ণ হবে, তখন তোমাদের নিজেদের সম্বন্ধে বৈধভাবে যা কিছু করবে তাতে তোমাদের কোন গুনাহ নেই। বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে পরিজ্ঞাত।
২:২৩৫
وَلَا
এবং নেই
walā
এবং নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا সেক্ষেত্রে যা fīmā
সেক্ষেত্রে যা عَرَّضْتُم তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর ʿarraḍtum
তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর بِهِۦ তা bihi
তা مِنْ বিষয়টি min
বিষয়টি خِطْبَةِ বিয়ের প্রস্তাবের khiṭ'bati
বিয়ের প্রস্তাবের ٱلنِّسَآءِ (বিধবা) নারীদের l-nisāi
(বিধবা) নারীদের أَوْ বা aw
বা أَكْنَنتُمْ তোমরা গোপন কর aknantum
তোমরা গোপন কর فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের عَلِمَ জানেন ʿalima
জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّكُمْ তোমরা যে annakum
তোমরা যে سَتَذْكُرُونَهُنَّ তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা satadhkurūnahunna
তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تُوَاعِدُوهُنَّ তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা tuwāʿidūhunna
তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা سِرًّا গোপনে sirran
গোপনে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে تَقُولُوا۟ তোমরা বলবে taqūlū
তোমরা বলবে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا ۚ বিধি মতো maʿrūfan
বিধি মতো وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْزِمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো taʿzimū
তোমরা সংকল্প করো عُقْدَةَ বন্ধনের ʿuq'data
বন্ধনের ٱلنِّكَاحِ বিয়ের l-nikāḥi
বিয়ের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ পৌঁছে yablugha
পৌঁছে ٱلْكِتَـٰبُ বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত) l-kitābu
বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত) أَجَلَهُۥ ۚ তার নির্দিষ্ট সময়ে ajalahu
তার নির্দিষ্ট সময়ে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের فَٱحْذَرُوهُ ۚ অতএব তাকে তোমরা ভয় করো fa-iḥ'dharūhu
অতএব তাকে তোমরা ভয় করো وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ বড় সহনশীল ḥalīmun
বড় সহনশীল ٢٣٥ (২৩৫)
(২৩৫)
এবং নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِيمَا সেক্ষেত্রে যা fīmā
সেক্ষেত্রে যা عَرَّضْتُم তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর ʿarraḍtum
তোমরা আভাস-ইঙ্গিতে প্রকাশ কর بِهِۦ তা bihi
তা مِنْ বিষয়টি min
বিষয়টি خِطْبَةِ বিয়ের প্রস্তাবের khiṭ'bati
বিয়ের প্রস্তাবের ٱلنِّسَآءِ (বিধবা) নারীদের l-nisāi
(বিধবা) নারীদের أَوْ বা aw
বা أَكْنَنتُمْ তোমরা গোপন কর aknantum
তোমরা গোপন কর فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের عَلِمَ জানেন ʿalima
জানেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَنَّكُمْ তোমরা যে annakum
তোমরা যে سَتَذْكُرُونَهُنَّ তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা satadhkurūnahunna
তাদেরকে আলোচনা করবে তোমরা وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لَّا না lā
না تُوَاعِدُوهُنَّ তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা tuwāʿidūhunna
তাদেরকে অঙ্গীকার করবে তোমরা سِرًّا গোপনে sirran
গোপনে إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে تَقُولُوا۟ তোমরা বলবে taqūlū
তোমরা বলবে قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা مَّعْرُوفًۭا ۚ বিধি মতো maʿrūfan
বিধি মতো وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْزِمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো taʿzimū
তোমরা সংকল্প করো عُقْدَةَ বন্ধনের ʿuq'data
বন্ধনের ٱلنِّكَاحِ বিয়ের l-nikāḥi
বিয়ের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَبْلُغَ পৌঁছে yablugha
পৌঁছে ٱلْكِتَـٰبُ বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত) l-kitābu
বিধান (অর্থাৎ ইদ্দত) أَجَلَهُۥ ۚ তার নির্দিষ্ট সময়ে ajalahu
তার নির্দিষ্ট সময়ে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের فَٱحْذَرُوهُ ۚ অতএব তাকে তোমরা ভয় করো fa-iḥ'dharūhu
অতএব তাকে তোমরা ভয় করো وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَفُورٌ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল حَلِيمٌۭ বড় সহনশীল ḥalīmun
বড় সহনশীল ٢٣٥ (২৩৫)
(২৩৫)
তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই যদি তোমরা কথার ইশারায় নারীদেরকে বিবাহের প্রস্তাব পাঠাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ। আল্লাহ অবগত আছেন যে, ঐ স্ত্রীলোকদের সাথে তোমাদের বিবাহ করার খেয়াল সত্বরই জাগবে, কিন্তু তাদের সাথে গোপন অঙ্গীকার করো না, কিন্তু বৈধভাবে কথাবার্তা বলতে পার এবং তোমরা বিবাহ সম্পাদনের সংকল্প করো না যে পর্যন্ত ইদ্দৎ পূর্ণ না হয় এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই তোমাদের মনোভাব জ্ঞাত আছেন, সুতরাং তাঁকে ভয় কর এবং জেনে রেখ, নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।
২:২৩৬
لَّا
নেই
lā
নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِن যদি in
যদি طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে مَا যে পর্যন্ত mā
যে পর্যন্ত لَمْ না lam
না تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ কর tamassūhunna
তাদেরকে স্পর্শ কর أَوْ অথবা aw
অথবা تَفْرِضُوا۟ তোমরা ধার্য কর (নাই) tafriḍū
তোমরা ধার্য কর (নাই) لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য فَرِيضَةًۭ ۚ কোনো মোহর farīḍatan
কোনো মোহর وَمَتِّعُوهُنَّ এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও wamattiʿūhunna
এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُوسِعِ সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি l-mūsiʿi
সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত qadaruhu
তার সাধ্যমত وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْمُقْتِرِ বিত্তহীনের l-muq'tiri
বিত্তহীনের قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত qadaruhu
তার সাধ্যমত مَتَـٰعًۢا খরচপত্র দেবে matāʿan
খরচপত্র দেবে بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ ন্যায়সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগত ভাবে حَقًّا কর্তব্য ḥaqqan
কর্তব্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীল লোকদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীল লোকদের ٢٣٦ (২৩৬)
(২৩৬)
নেই جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর إِن যদি in
যদি طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদেরকে l-nisāa
স্ত্রীদেরকে مَا যে পর্যন্ত mā
যে পর্যন্ত لَمْ না lam
না تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ কর tamassūhunna
তাদেরকে স্পর্শ কর أَوْ অথবা aw
অথবা تَفْرِضُوا۟ তোমরা ধার্য কর (নাই) tafriḍū
তোমরা ধার্য কর (নাই) لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য فَرِيضَةًۭ ۚ কোনো মোহর farīḍatan
কোনো মোহর وَمَتِّعُوهُنَّ এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও wamattiʿūhunna
এবং তাদেরকে কিছু খরচপত্র দাও عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُوسِعِ সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি l-mūsiʿi
সংগতিসম্পন্ন ব্যক্তি قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত qadaruhu
তার সাধ্যমত وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْمُقْتِرِ বিত্তহীনের l-muq'tiri
বিত্তহীনের قَدَرُهُۥ তার সাধ্যমত qadaruhu
তার সাধ্যমত مَتَـٰعًۢا খরচপত্র দেবে matāʿan
খরচপত্র দেবে بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ ন্যায়সংগত ভাবে bil-maʿrūfi
ন্যায়সংগত ভাবে حَقًّا কর্তব্য ḥaqqan
কর্তব্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীল লোকদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীল লোকদের ٢٣٦ (২৩৬)
(২৩৬)
তোমাদের প্রতি কোন গুনাহ নেই, যদি তোমরা স্ত্রীদেরকে স্পর্শ না ক’রে, কিংবা তাদের মহর ধার্য না করে তালাক দাও এবং তোমরা স্ত্রীদের জন্য খরচের সংস্থান করবে, অবস্থাপন্ন ব্যক্তি তার সাধ্যমত এবং অবস্থাহীন ব্যক্তি তার সাধ্যমত বিধি অনুযায়ী খরচপত্রের ব্যবস্থা করবে, পুণ্যবানদের উপর এটা দায়িত্ব।
২:২৩৭
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি طَلَّقْتُمُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও ṭallaqtumūhunna
তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ এর পূর্বেই qabli
এর পূর্বেই أَن যে an
যে تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ করবে tamassūhunna
তাদেরকে স্পর্শ করবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ faraḍtum
তোমরা ধার্য করেছ لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য فَرِيضَةًۭ মোহর farīḍatan
মোহর فَنِصْفُ অর্ধেক তবে faniṣ'fu
অর্ধেক তবে مَا যা mā
যা فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ (মোহর) faraḍtum
তোমরা ধার্য করেছ (মোহর) إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু أَن যে ছাড়া (স্ত্রীরা) an
যে ছাড়া (স্ত্রীরা) يَعْفُونَ তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়) yaʿfūna
তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়) أَوْ অথবা aw
অথবা يَعْفُوَا۟ সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়) yaʿfuwā
সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়) ٱلَّذِى যে (পুরুষ) alladhī
যে (পুরুষ) بِيَدِهِۦ যার হাতের মধ্যে (রয়েছে) biyadihi
যার হাতের মধ্যে (রয়েছে) عُقْدَةُ বন্ধন ʿuq'datu
বন্ধন ٱلنِّكَاحِ ۚ বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা) l-nikāḥi
বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা) وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে تَعْفُوٓا۟ তোমরা ক্ষমা করবে taʿfū
তোমরা ক্ষমা করবে أَقْرَبُ (তা) নিকটতর aqrabu
(তা) নিকটতর لِلتَّقْوَىٰ ۚ তাকওয়ার ক্ষেত্রে lilttaqwā
তাকওয়ার ক্ষেত্রে وَلَا এবং না walā
এবং না تَنسَوُا۟ তোমরা ভুলে যেয়ো tansawū
তোমরা ভুলে যেয়ো ٱلْفَضْلَ সহৃদয়তা l-faḍla
সহৃদয়তা بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর بَصِيرٌ খুব দেখেন baṣīrun
খুব দেখেন ٢٣٧ (২৩৭)
(২৩৭)
এবং যদি طَلَّقْتُمُوهُنَّ তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও ṭallaqtumūhunna
তাদেরকে তোমরা তালাক দিয়ে দাও مِن থেকে min
থেকে قَبْلِ এর পূর্বেই qabli
এর পূর্বেই أَن যে an
যে تَمَسُّوهُنَّ তাদেরকে স্পর্শ করবে tamassūhunna
তাদেরকে স্পর্শ করবে وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ faraḍtum
তোমরা ধার্য করেছ لَهُنَّ তাদের জন্য lahunna
তাদের জন্য فَرِيضَةًۭ মোহর farīḍatan
মোহর فَنِصْفُ অর্ধেক তবে faniṣ'fu
অর্ধেক তবে مَا যা mā
যা فَرَضْتُمْ তোমরা ধার্য করেছ (মোহর) faraḍtum
তোমরা ধার্য করেছ (মোহর) إِلَّآ কিন্তু illā
কিন্তু أَن যে ছাড়া (স্ত্রীরা) an
যে ছাড়া (স্ত্রীরা) يَعْفُونَ তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়) yaʿfūna
তারা ক্ষমা প্রকাশ করে (না নেয়) أَوْ অথবা aw
অথবা يَعْفُوَا۟ সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়) yaʿfuwā
সে ক্ষমা করে (পূর্ণ দেয়) ٱلَّذِى যে (পুরুষ) alladhī
যে (পুরুষ) بِيَدِهِۦ যার হাতের মধ্যে (রয়েছে) biyadihi
যার হাতের মধ্যে (রয়েছে) عُقْدَةُ বন্ধন ʿuq'datu
বন্ধন ٱلنِّكَاحِ ۚ বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা) l-nikāḥi
বিয়ের (তা স্বতন্ত্র কথা) وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে تَعْفُوٓا۟ তোমরা ক্ষমা করবে taʿfū
তোমরা ক্ষমা করবে أَقْرَبُ (তা) নিকটতর aqrabu
(তা) নিকটতর لِلتَّقْوَىٰ ۚ তাকওয়ার ক্ষেত্রে lilttaqwā
তাকওয়ার ক্ষেত্রে وَلَا এবং না walā
এবং না تَنسَوُا۟ তোমরা ভুলে যেয়ো tansawū
তোমরা ভুলে যেয়ো ٱلْفَضْلَ সহৃদয়তা l-faḍla
সহৃদয়তা بَيْنَكُمْ ۚ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর بَصِيرٌ খুব দেখেন baṣīrun
খুব দেখেন ٢٣٧ (২৩৭)
(২৩৭)
যদি তোমরা তাদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দাও, অথচ তাদের মহর ধার্য করা হয়, সে অবস্থায় ধার্যকৃত মহরের অর্ধেক, কিন্তু যদি স্ত্রীরা দাবী মাফ করে দেয় কিংবা যার হাতে বিয়ের বন্ধন আছে সে মাফ করে দেয়, বস্তুতঃ ক্ষমা করাই তাকওয়ার অধিক নিকটবর্তী এবং তোমরা পারস্পরিক সহায়তা হতে বিমুখ হয়ো না, যা কিছু তোমরা করছ আল্লাহ নিশ্চয়ই তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৩৮
حَـٰفِظُوا۟
তোমরা সংরক্ষণ করো
ḥāfiẓū
তোমরা সংরক্ষণ করো عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি ٱلصَّلَوَٰتِ সব সালাত গুলোর l-ṣalawāti
সব সালাত গুলোর وَٱلصَّلَوٰةِ এবং (বিশেষ করে) সালাত wal-ṣalati
এবং (বিশেষ করে) সালাত ٱلْوُسْطَىٰ মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের) l-wus'ṭā
মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের) وَقُومُوا۟ এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও waqūmū
এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও لِلَّهِ আল্লাহর জন্য lillahi
আল্লাহর জন্য قَـٰنِتِينَ একান্ত বিনীত ভাবে qānitīna
একান্ত বিনীত ভাবে ٢٣٨ (২৩৮)
(২৩৮)
তোমরা সংরক্ষণ করো عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি ٱلصَّلَوَٰتِ সব সালাত গুলোর l-ṣalawāti
সব সালাত গুলোর وَٱلصَّلَوٰةِ এবং (বিশেষ করে) সালাত wal-ṣalati
এবং (বিশেষ করে) সালাত ٱلْوُسْطَىٰ মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের) l-wus'ṭā
মধ্যবর্তী (অর্থাৎ আছরের) وَقُومُوا۟ এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও waqūmū
এবং তোমরা দাঁড়িয়ে যাও لِلَّهِ আল্লাহর জন্য lillahi
আল্লাহর জন্য قَـٰنِتِينَ একান্ত বিনীত ভাবে qānitīna
একান্ত বিনীত ভাবে ٢٣٨ (২৩৮)
(২৩৮)
তোমরা সলাতের প্রতি যত্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্তী সলাতের প্রতি এবং আল্লাহর সামনে বিনীতভাবে দন্ডায়মান হও।
২:২৩৯
فَإِنْ
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো فَرِجَالًا তবে হেঁটে চলা অবস্থায় farijālan
তবে হেঁটে চলা অবস্থায় أَوْ বা aw
বা رُكْبَانًۭا ۖ আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে) ruk'bānan
আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও amintum
তোমরা নিরাপদ হও فَٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো তখন fa-udh'kurū
স্মরণ করো তখন ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَمَا যেমন kamā
যেমন عَلَّمَكُم তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন ʿallamakum
তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা হও takūnū
তোমরা হও تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٢٣٩ (২৩৯)
(২৩৯)
অতঃপর যদি خِفْتُمْ তোমরা ভয় করো khif'tum
তোমরা ভয় করো فَرِجَالًا তবে হেঁটে চলা অবস্থায় farijālan
তবে হেঁটে চলা অবস্থায় أَوْ বা aw
বা رُكْبَانًۭا ۖ আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে) ruk'bānan
আরোহী অবস্থায় (সালাত পড়বে) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَمِنتُمْ তোমরা নিরাপদ হও amintum
তোমরা নিরাপদ হও فَٱذْكُرُوا۟ স্মরণ করো তখন fa-udh'kurū
স্মরণ করো তখন ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে كَمَا যেমন kamā
যেমন عَلَّمَكُم তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন ʿallamakum
তোমাদের তিনি শিখিয়েছেন مَّا যা mā
যা لَمْ না lam
না تَكُونُوا۟ তোমরা হও takūnū
তোমরা হও تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٢٣٩ (২৩৯)
(২৩৯)
যদি তোমরা ভয় কর, তবে পদচারী কিংবা আরোহী অবস্থায়ই নামায আদায় করবে। যখন নিরুদ্বেগ হবে, তখন আল্লাহকে স্মরণ কর যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন, যা তোমরা জানতে না।
২:২৪০
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় yutawaffawna
মারা যায় مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় wayadharūna
এবং তারা রেখে যায় أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে وَصِيَّةًۭ (তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা waṣiyyatan
(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা لِّأَزْوَٰجِهِم তাদের স্ত্রীদের জন্যে li-azwājihim
তাদের স্ত্রীদের জন্যে مَّتَـٰعًا ভরণ পোষণের matāʿan
ভরণ পোষণের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْحَوْلِ এক বছর l-ḥawli
এক বছর غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া إِخْرَاجٍۢ ۚ বহিষ্কার (ঘর থেকে) ikh'rājin
বহিষ্কার (ঘর থেকে) فَإِنْ যদি তবে fa-in
যদি তবে خَرَجْنَ তারা বের হয় (নিজেরাই) kharajna
তারা বের হয় (নিজেরাই) فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى সেক্ষেত্রে fī
সেক্ষেত্রে مَا যা mā
যা فَعَلْنَ তারা করেছে faʿalna
তারা করেছে فِىٓ ব্যাপারে fī
ব্যাপারে أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের anfusihinna
তাদের নিজেদের مِن থেকে min
থেকে مَّعْرُوفٍۢ ۗ ন্যায় সংগত ভাবে maʿrūfin
ন্যায় সংগত ভাবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٤٠ (২৪০)
(২৪০)
এবং যারা يُتَوَفَّوْنَ মারা যায় yutawaffawna
মারা যায় مِنكُمْ তোমাদের মধ্য হতে minkum
তোমাদের মধ্য হতে وَيَذَرُونَ এবং তারা রেখে যায় wayadharūna
এবং তারা রেখে যায় أَزْوَٰجًۭا স্ত্রীদেরকে azwājan
স্ত্রীদেরকে وَصِيَّةًۭ (তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা waṣiyyatan
(তাদের উচিৎ) জোর নির্দেশ করা لِّأَزْوَٰجِهِم তাদের স্ত্রীদের জন্যে li-azwājihim
তাদের স্ত্রীদের জন্যে مَّتَـٰعًا ভরণ পোষণের matāʿan
ভরণ পোষণের إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلْحَوْلِ এক বছর l-ḥawli
এক বছর غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া إِخْرَاجٍۢ ۚ বহিষ্কার (ঘর থেকে) ikh'rājin
বহিষ্কার (ঘর থেকে) فَإِنْ যদি তবে fa-in
যদি তবে خَرَجْنَ তারা বের হয় (নিজেরাই) kharajna
তারা বের হয় (নিজেরাই) فَلَا নেই তবে falā
নেই তবে جُنَاحَ কোনো পাপ junāḥa
কোনো পাপ عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى সেক্ষেত্রে fī
সেক্ষেত্রে مَا যা mā
যা فَعَلْنَ তারা করেছে faʿalna
তারা করেছে فِىٓ ব্যাপারে fī
ব্যাপারে أَنفُسِهِنَّ তাদের নিজেদের anfusihinna
তাদের নিজেদের مِن থেকে min
থেকে مَّعْرُوفٍۢ ۗ ন্যায় সংগত ভাবে maʿrūfin
ন্যায় সংগত ভাবে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٤٠ (২৪০)
(২৪০)
তোমাদের মধ্যে যারা বিবিদেরকে রেখে মারা যাবে, তারা বিবিদের জন্য অসিয়ত করবে যেন এক বৎসরকাল সুযোগ-সুবিধা পায় এবং গৃহ হতে বের ক’রে দেয়া না হয়, তবে যদি তারা নিজেরাই বের হয়ে যায়, তবে তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই তারা নিজেদের ব্যাপারে বৈধভাবে কিছু করলে; আল্লাহ মহাশক্তিধর, সুবিজ্ঞ।
২:২৪১
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে
walil'muṭallaqāti
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে مَتَـٰعٌۢ কিছু ভরণপোষণ দেওয়া matāʿun
কিছু ভরণপোষণ দেওয়া بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ উপযুক্তভাবে bil-maʿrūfi
উপযুক্তভাবে حَقًّا কর্তব্য ḥaqqan
কর্তব্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٢٤١ (২৪১)
(২৪১)
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে مَتَـٰعٌۢ কিছু ভরণপোষণ দেওয়া matāʿun
কিছু ভরণপোষণ দেওয়া بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ উপযুক্তভাবে bil-maʿrūfi
উপযুক্তভাবে حَقًّا কর্তব্য ḥaqqan
কর্তব্য عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের l-mutaqīna
মুত্তাকীদের ٢٤١ (২৪১)
(২৪১)
তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য।
২:২৪২
كَذَٰلِكَ
এভাবে
kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর বিধানাবলীকে āyātihi
তাঁর বিধানাবলীকে لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَعْقِلُونَ বুঝতে পার taʿqilūna
বুঝতে পার ٢٤٢ (২৪২)
(২৪২)
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর বিধানাবলীকে āyātihi
তাঁর বিধানাবলীকে لَعَلَّكُمْ তোমরা যেন laʿallakum
তোমরা যেন تَعْقِلُونَ বুঝতে পার taʿqilūna
বুঝতে পার ٢٤٢ (২৪২)
(২৪২)
তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
২:২৪৩
۞ أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা خَرَجُوا۟ বের হয়েছিল kharajū
বের হয়েছিল مِن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِهِمْ ঘরগুলো তাদের diyārihim
ঘরগুলো তাদের وَهُمْ অথচ তারা (ছিল) wahum
অথচ তারা (ছিল) أُلُوفٌ হাজার হাজার ulūfun
হাজার হাজার حَذَرَ ভয়ে ḥadhara
ভয়ে ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর فَقَالَ অতঃপর বললেন faqāla
অতঃপর বললেন لَهُمُ তাদের উদ্দেশে lahumu
তাদের উদ্দেশে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مُوتُوا۟ তোমরা মরে যাও mūtū
তোমরা মরে যাও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَحْيَـٰهُمْ ۚ তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে aḥyāhum
তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَذُو (অধিকারী) ladhū
(অধিকারী) فَضْلٍ অনুগ্রহের faḍlin
অনুগ্রহের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٢٤٣ (২৪৩)
(২৪৩)
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা خَرَجُوا۟ বের হয়েছিল kharajū
বের হয়েছিল مِن থেকে min
থেকে دِيَـٰرِهِمْ ঘরগুলো তাদের diyārihim
ঘরগুলো তাদের وَهُمْ অথচ তারা (ছিল) wahum
অথচ তারা (ছিল) أُلُوفٌ হাজার হাজার ulūfun
হাজার হাজার حَذَرَ ভয়ে ḥadhara
ভয়ে ٱلْمَوْتِ মৃত্যুর l-mawti
মৃত্যুর فَقَالَ অতঃপর বললেন faqāla
অতঃপর বললেন لَهُمُ তাদের উদ্দেশে lahumu
তাদের উদ্দেশে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مُوتُوا۟ তোমরা মরে যাও mūtū
তোমরা মরে যাও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَحْيَـٰهُمْ ۚ তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে aḥyāhum
তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَذُو (অধিকারী) ladhū
(অধিকারী) فَضْلٍ অনুগ্রহের faḍlin
অনুগ্রহের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ لَا না lā
না يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٢٤٣ (২৪৩)
(২৪৩)
তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না।
২:২৪৪
وَقَـٰتِلُوا۟
এবং যুদ্ধ করো তোমরা
waqātilū
এবং যুদ্ধ করো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু দেখেন ʿalīmun
সবকিছু দেখেন ٢٤٤ (২৪৪)
(২৪৪)
এবং যুদ্ধ করো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন عَلِيمٌۭ সবকিছু দেখেন ʿalīmun
সবকিছু দেখেন ٢٤٤ (২৪৪)
(২৪৪)
তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
২:২৪৫
مَّن
কে
man
কে ذَا সে (এমন) dhā
সে (এমন) ٱلَّذِى যে alladhī
যে يُقْرِضُ ঋণ দেবে yuq'riḍu
ঋণ দেবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قَرْضًا ঋণ qarḍan
ঋণ حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَيُضَـٰعِفَهُۥ তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন fayuḍāʿifahu
তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন لَهُۥٓ তার জন্য lahu
তার জন্য أَضْعَافًۭا গুণ বৃদ্ধি aḍʿāfan
গুণ বৃদ্ধি كَثِيرَةًۭ ۚ অনেক kathīratan
অনেক وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَقْبِضُ সংকুচিত করেন yaqbiḍu
সংকুচিত করেন وَيَبْصُۜطُ ও সম্প্রসারিত করেন wayabṣuṭu
ও সম্প্রসারিত করেন وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে ٢٤٥ (২৪৫)
(২৪৫)
কে ذَا সে (এমন) dhā
সে (এমন) ٱلَّذِى যে alladhī
যে يُقْرِضُ ঋণ দেবে yuq'riḍu
ঋণ দেবে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে قَرْضًا ঋণ qarḍan
ঋণ حَسَنًۭا উত্তম ḥasanan
উত্তম فَيُضَـٰعِفَهُۥ তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন fayuḍāʿifahu
তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন لَهُۥٓ তার জন্য lahu
তার জন্য أَضْعَافًۭا গুণ বৃদ্ধি aḍʿāfan
গুণ বৃদ্ধি كَثِيرَةًۭ ۚ অনেক kathīratan
অনেক وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَقْبِضُ সংকুচিত করেন yaqbiḍu
সংকুচিত করেন وَيَبْصُۜطُ ও সম্প্রসারিত করেন wayabṣuṭu
ও সম্প্রসারিত করেন وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে ٢٤٥ (২৪৫)
(২৪৫)
এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।
২:২৪৬
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْمَلَإِ প্রধানদের l-mala-i
প্রধানদের مِنۢ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল لِنَبِىٍّۢ নবীর linabiyyin
নবীর لَّهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱبْعَثْ পাঠান ib'ʿath
পাঠান لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَلِكًۭا একজন রাজা malikan
একজন রাজা نُّقَـٰتِلْ যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে) nuqātil
যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল هَلْ যদি hal
যদি عَسَيْتُمْ তোমরা আশা কর ʿasaytum
তোমরা আশা কর إِن যদি in
যদি كُتِبَ ফরজ করা হয় kutiba
ফরজ করা হয় عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ l-qitālu
যুদ্ধ أَلَّا যে না allā
যে না تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilū
তোমরা যুদ্ধ করবে قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল وَمَا এবং কি wamā
এবং কি لَنَآ আমাদের হয়েছে lanā
আমাদের হয়েছে أَلَّا যে না allā
যে না نُقَـٰتِلَ আমরা যুদ্ধ করব nuqātila
আমরা যুদ্ধ করব فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই أُخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে ukh'rij'nā
আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে مِن হতে min
হতে دِيَـٰرِنَا আমাদের ঘরবাড়ি diyārinā
আমাদের ঘরবাড়ি وَأَبْنَآئِنَا ۖ ও আমাদের সন্তানদের (হতে) wa-abnāinā
ও আমাদের সন্তানদের (হতে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন كُتِبَ ফরজ করা হল kutiba
ফরজ করা হল عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের l-qitālu
যুদ্ধের تَوَلَّوْا۟ তারা পিঠ ফিরাল tawallaw
তারা পিঠ ফিরাল إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক مِّنْهُمْ ۗ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে bil-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে ٢٤٦ (২৪৬)
(২৪৬)
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْمَلَإِ প্রধানদের l-mala-i
প্রধানদের مِنۢ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে بَنِىٓ বনী banī
বনী إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার إِذْ যখন idh
যখন قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল لِنَبِىٍّۢ নবীর linabiyyin
নবীর لَّهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য ٱبْعَثْ পাঠান ib'ʿath
পাঠান لَنَا আমাদের জন্য lanā
আমাদের জন্য مَلِكًۭا একজন রাজা malikan
একজন রাজা نُّقَـٰتِلْ যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে) nuqātil
যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল هَلْ যদি hal
যদি عَسَيْتُمْ তোমরা আশা কর ʿasaytum
তোমরা আশা কর إِن যদি in
যদি كُتِبَ ফরজ করা হয় kutiba
ফরজ করা হয় عَلَيْكُمُ তোমাদের উপর ʿalaykumu
তোমাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধ l-qitālu
যুদ্ধ أَلَّا যে না allā
যে না تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ তোমরা যুদ্ধ করবে tuqātilū
তোমরা যুদ্ধ করবে قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল وَمَا এবং কি wamā
এবং কি لَنَآ আমাদের হয়েছে lanā
আমাদের হয়েছে أَلَّا যে না allā
যে না نُقَـٰتِلَ আমরা যুদ্ধ করব nuqātila
আমরা যুদ্ধ করব فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই أُخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে ukh'rij'nā
আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে مِن হতে min
হতে دِيَـٰرِنَا আমাদের ঘরবাড়ি diyārinā
আমাদের ঘরবাড়ি وَأَبْنَآئِنَا ۖ ও আমাদের সন্তানদের (হতে) wa-abnāinā
ও আমাদের সন্তানদের (হতে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন كُتِبَ ফরজ করা হল kutiba
ফরজ করা হল عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقِتَالُ যুদ্ধের l-qitālu
যুদ্ধের تَوَلَّوْا۟ তারা পিঠ ফিরাল tawallaw
তারা পিঠ ফিরাল إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক مِّنْهُمْ ۗ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে bil-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে ٢٤٦ (২৪৬)
(২৪৬)
তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন।
২:২৪৭
وَقَالَ
এবং বলেছিল
waqāla
এবং বলেছিল لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে نَبِيُّهُمْ তাদের নবী nabiyyuhum
তাদের নবী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই بَعَثَ পাঠিয়েছেন baʿatha
পাঠিয়েছেন لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য طَالُوتَ তালুতকে ṭālūta
তালুতকে مَلِكًۭا ۚ রাজা হিসেবে malikan
রাজা হিসেবে قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلْمُلْكُ রাজত্ব l-mul'ku
রাজত্ব عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর وَنَحْنُ অথচ আমরা wanaḥnu
অথচ আমরা أَحَقُّ অধিক যোগ্য aḥaqqu
অধিক যোগ্য بِٱلْمُلْكِ রাজত্বের bil-mul'ki
রাজত্বের مِنْهُ তার চেয়ে min'hu
তার চেয়ে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يُؤْتَ দেওয়া হয় তাকে yu'ta
দেওয়া হয় তাকে سَعَةًۭ প্রাচুর্য saʿatan
প্রাচুর্য مِّنَ মাধ্যমে mina
মাধ্যমে ٱلْمَالِ ۚ ধন সম্পদের l-māli
ধন সম্পদের قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱصْطَفَىٰهُ তাকে মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafāhu
তাকে মনোনীত করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَزَادَهُۥ ও তাকে বেশি দিয়েছেন wazādahu
ও তাকে বেশি দিয়েছেন بَسْطَةًۭ প্রসারতা basṭatan
প্রসারতা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعِلْمِ জ্ঞানের l-ʿil'mi
জ্ঞানের وَٱلْجِسْمِ ۖ ও শারীরিক শক্তিতে wal-jis'mi
ও শারীরিক শক্তিতে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُؤْتِى দেন yu'tī
দেন مُلْكَهُۥ তাঁর রাজত্ব mul'kahu
তাঁর রাজত্ব مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٢٤٧ (২৪৭)
(২৪৭)
এবং বলেছিল لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে نَبِيُّهُمْ তাদের নবী nabiyyuhum
তাদের নবী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই بَعَثَ পাঠিয়েছেন baʿatha
পাঠিয়েছেন لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য طَالُوتَ তালুতকে ṭālūta
তালুতকে مَلِكًۭا ۚ রাজা হিসেবে malikan
রাজা হিসেবে قَالُوٓا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يَكُونُ হবে yakūnu
হবে لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلْمُلْكُ রাজত্ব l-mul'ku
রাজত্ব عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর وَنَحْنُ অথচ আমরা wanaḥnu
অথচ আমরা أَحَقُّ অধিক যোগ্য aḥaqqu
অধিক যোগ্য بِٱلْمُلْكِ রাজত্বের bil-mul'ki
রাজত্বের مِنْهُ তার চেয়ে min'hu
তার চেয়ে وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি يُؤْتَ দেওয়া হয় তাকে yu'ta
দেওয়া হয় তাকে سَعَةًۭ প্রাচুর্য saʿatan
প্রাচুর্য مِّنَ মাধ্যমে mina
মাধ্যমে ٱلْمَالِ ۚ ধন সম্পদের l-māli
ধন সম্পদের قَالَ সে বলল qāla
সে বলল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱصْطَفَىٰهُ তাকে মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafāhu
তাকে মনোনীত করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَزَادَهُۥ ও তাকে বেশি দিয়েছেন wazādahu
ও তাকে বেশি দিয়েছেন بَسْطَةًۭ প্রসারতা basṭatan
প্রসারতা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْعِلْمِ জ্ঞানের l-ʿil'mi
জ্ঞানের وَٱلْجِسْمِ ۖ ও শারীরিক শক্তিতে wal-jis'mi
ও শারীরিক শক্তিতে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُؤْتِى দেন yu'tī
দেন مُلْكَهُۥ তাঁর রাজত্ব mul'kahu
তাঁর রাজত্ব مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌۭ মহাজ্ঞানী ʿalīmun
মহাজ্ঞানী ٢٤٧ (২৪৭)
(২৪৭)
তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়।
২:২৪৮
وَقَالَ
এবং বলল
waqāla
এবং বলল لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে نَبِيُّهُمْ তাদের নবী nabiyyuhum
তাদের নবী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ءَايَةَ নিদর্শন (হবে) āyata
নিদর্শন (হবে) مُلْكِهِۦٓ তার রাজত্বের mul'kihi
তার রাজত্বের أَن (এই) যে an
(এই) যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের কাছে আসবে yatiyakumu
তোমাদের কাছে আসবে ٱلتَّابُوتُ সেই সিন্ধুক l-tābūtu
সেই সিন্ধুক فِيهِ যার মধ্যে (আছে) fīhi
যার মধ্যে (আছে) سَكِينَةٌۭ প্রশান্তি sakīnatun
প্রশান্তি مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَبَقِيَّةٌۭ ও অবশিষ্ট wabaqiyyatun
ও অবশিষ্ট مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে taraka
ছেড়ে গেছে ءَالُ বংশধর ālu
বংশধর مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَءَالُ ও বংশধর waālu
ও বংশধর هَـٰرُونَ হারুনের hārūna
হারুনের تَحْمِلُهُ তা বহন করে চলছে taḥmiluhu
তা বহন করে চলছে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٤٨ (২৪৮)
(২৪৮)
এবং বলল لَهُمْ তাদের উদ্দেশে lahum
তাদের উদ্দেশে نَبِيُّهُمْ তাদের নবী nabiyyuhum
তাদের নবী إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ءَايَةَ নিদর্শন (হবে) āyata
নিদর্শন (হবে) مُلْكِهِۦٓ তার রাজত্বের mul'kihi
তার রাজত্বের أَن (এই) যে an
(এই) যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের কাছে আসবে yatiyakumu
তোমাদের কাছে আসবে ٱلتَّابُوتُ সেই সিন্ধুক l-tābūtu
সেই সিন্ধুক فِيهِ যার মধ্যে (আছে) fīhi
যার মধ্যে (আছে) سَكِينَةٌۭ প্রশান্তি sakīnatun
প্রশান্তি مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَبَقِيَّةٌۭ ও অবশিষ্ট wabaqiyyatun
ও অবশিষ্ট مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَرَكَ ছেড়ে গেছে taraka
ছেড়ে গেছে ءَالُ বংশধর ālu
বংশধর مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَءَالُ ও বংশধর waālu
ও বংশধর هَـٰرُونَ হারুনের hārūna
হারুনের تَحْمِلُهُ তা বহন করে চলছে taḥmiluhu
তা বহন করে চলছে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ ফেরেশতারা l-malāikatu
ফেরেশতারা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٤٨ (২৪৮)
(২৪৮)
তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও।
২:২৪৯
فَلَمَّا
যখন অতঃপর
falammā
যখন অতঃপর فَصَلَ রওনা হল faṣala
রওনা হল طَالُوتُ তালুত ṭālūtu
তালুত بِٱلْجُنُودِ সৈন্যদের নিয়ে bil-junūdi
সৈন্যদের নিয়ে قَالَ বলল qāla
বলল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُبْتَلِيكُم তোমাদের পরীক্ষা করবেন mub'talīkum
তোমাদের পরীক্ষা করবেন بِنَهَرٍۢ একটা নদী দিয়ে binaharin
একটা নদী দিয়ে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর شَرِبَ পান করবে shariba
পান করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে فَلَيْسَ সে নয় তখন falaysa
সে নয় তখন مِنِّى আমার দলে minnī
আমার দলে وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَطْعَمْهُ তার স্বাদ নেবে yaṭʿamhu
তার স্বাদ নেবে فَإِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তবে সে fa-innahu
নিশ্চয়ই তবে সে مِنِّىٓ আমার দলভুক্ত (থাকবে) minnī
আমার দলভুক্ত (থাকবে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَنِ যে mani
যে ٱغْتَرَفَ আঁজলা ভরে নেবে (পানি) igh'tarafa
আঁজলা ভরে নেবে (পানি) غُرْفَةًۢ এক আঁজলা ghur'fatan
এক আঁজলা بِيَدِهِۦ ۚ তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন) biyadihi
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন) فَشَرِبُوا۟ তারা অতঃপর পান করল fasharibū
তারা অতঃপর পান করল مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক مِّنْهُمْ ۚ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَاوَزَهُۥ তা অতিক্রম করল jāwazahu
তা অতিক্রম করল هُوَ সে huwa
সে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল لَا নেই lā
নেই طَاقَةَ শক্তি ṭāqata
শক্তি لَنَا আমাদের কাছে lanā
আমাদের কাছে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِجَالُوتَ জালুতের সাথে bijālūta
জালুতের সাথে وَجُنُودِهِۦ ۚ ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের) wajunūdihi
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের) قَالَ বলল qāla
বলল ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَظُنُّونَ মনে করত yaẓunnūna
মনে করত أَنَّهُم তারা যে annahum
তারা যে مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাৎকারী mulāqū
সাক্ষাৎকারী ٱللَّهِ আল্লাহর সাথে l-lahi
আল্লাহর সাথে كَم কত kam
কত مِّن থেকে min
থেকে فِئَةٍۢ দল (রয়েছে) fi-atin
দল (রয়েছে) قَلِيلَةٍ ছোট ছোট qalīlatin
ছোট ছোট غَلَبَتْ বিজয়ী হয়েছে (যারা) ghalabat
বিজয়ী হয়েছে (যারা) فِئَةًۭ দলের (উপর) fi-atan
দলের (উপর) كَثِيرَةًۢ বড় বড় kathīratan
বড় বড় بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ مَعَ (সাথে আছেন) maʿa
(সাথে আছেন) ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীল l-ṣābirīna
ধৈর্যশীল ٢٤٩ (২৪৯)
(২৪৯)
যখন অতঃপর فَصَلَ রওনা হল faṣala
রওনা হল طَالُوتُ তালুত ṭālūtu
তালুত بِٱلْجُنُودِ সৈন্যদের নিয়ে bil-junūdi
সৈন্যদের নিয়ে قَالَ বলল qāla
বলল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ مُبْتَلِيكُم তোমাদের পরীক্ষা করবেন mub'talīkum
তোমাদের পরীক্ষা করবেন بِنَهَرٍۢ একটা নদী দিয়ে binaharin
একটা নদী দিয়ে فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর شَرِبَ পান করবে shariba
পান করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে فَلَيْسَ সে নয় তখন falaysa
সে নয় তখন مِنِّى আমার দলে minnī
আমার দলে وَمَن এবং যে waman
এবং যে لَّمْ না lam
না يَطْعَمْهُ তার স্বাদ নেবে yaṭʿamhu
তার স্বাদ নেবে فَإِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তবে সে fa-innahu
নিশ্চয়ই তবে সে مِنِّىٓ আমার দলভুক্ত (থাকবে) minnī
আমার দলভুক্ত (থাকবে) إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু مَنِ যে mani
যে ٱغْتَرَفَ আঁজলা ভরে নেবে (পানি) igh'tarafa
আঁজলা ভরে নেবে (পানি) غُرْفَةًۢ এক আঁজলা ghur'fatan
এক আঁজলা بِيَدِهِۦ ۚ তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন) biyadihi
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন) فَشَرِبُوا۟ তারা অতঃপর পান করল fasharibū
তারা অতঃপর পান করল مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক qalīlan
স্বল্প সংখ্যক مِّنْهُمْ ۚ তাদের মধ্য হতে min'hum
তাদের মধ্য হতে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন جَاوَزَهُۥ তা অতিক্রম করল jāwazahu
তা অতিক্রম করল هُوَ সে huwa
সে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিল āmanū
ঈমান এনেছিল مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে قَالُوا۟ তারা বলেছিল qālū
তারা বলেছিল لَا নেই lā
নেই طَاقَةَ শক্তি ṭāqata
শক্তি لَنَا আমাদের কাছে lanā
আমাদের কাছে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِجَالُوتَ জালুতের সাথে bijālūta
জালুতের সাথে وَجُنُودِهِۦ ۚ ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের) wajunūdihi
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের) قَالَ বলল qāla
বলল ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَظُنُّونَ মনে করত yaẓunnūna
মনে করত أَنَّهُم তারা যে annahum
তারা যে مُّلَـٰقُوا۟ সাক্ষাৎকারী mulāqū
সাক্ষাৎকারী ٱللَّهِ আল্লাহর সাথে l-lahi
আল্লাহর সাথে كَم কত kam
কত مِّن থেকে min
থেকে فِئَةٍۢ দল (রয়েছে) fi-atin
দল (রয়েছে) قَلِيلَةٍ ছোট ছোট qalīlatin
ছোট ছোট غَلَبَتْ বিজয়ী হয়েছে (যারা) ghalabat
বিজয়ী হয়েছে (যারা) فِئَةًۭ দলের (উপর) fi-atan
দলের (উপর) كَثِيرَةًۢ বড় বড় kathīratan
বড় বড় بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ ۗ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ مَعَ (সাথে আছেন) maʿa
(সাথে আছেন) ٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্যশীল l-ṣābirīna
ধৈর্যশীল ٢٤٩ (২৪৯)
(২৪৯)
অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।
২:২৫০
وَلَمَّا
এবং যখন
walammā
এবং যখন بَرَزُوا۟ তারা সম্মুখীন হল barazū
তারা সম্মুখীন হল لِجَالُوتَ জালুতের বিরুদ্ধে lijālūta
জালুতের বিরুদ্ধে وَجُنُودِهِۦ ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে) wajunūdihi
ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে) قَالُوا۟ বলেছিল তারা qālū
বলেছিল তারা رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব أَفْرِغْ ঢেলে দাও(দান করো) afrigh
ঢেলে দাও(দান করো) عَلَيْنَا আমাদের ওপর ʿalaynā
আমাদের ওপর صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য وَثَبِّتْ ও দৃঢ় করো wathabbit
ও দৃঢ় করো أَقْدَامَنَا আমাদের পাগুলোকে aqdāmanā
আমাদের পাগুলোকে وَٱنصُرْنَا এবং আমাদেরকে সাহায্য করো wa-unṣur'nā
এবং আমাদেরকে সাহায্য করো عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ জাতির l-qawmi
জাতির ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফির l-kāfirīna
কাফির ٢٥٠ (২৫০)
(২৫০)
এবং যখন بَرَزُوا۟ তারা সম্মুখীন হল barazū
তারা সম্মুখীন হল لِجَالُوتَ জালুতের বিরুদ্ধে lijālūta
জালুতের বিরুদ্ধে وَجُنُودِهِۦ ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে) wajunūdihi
ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে) قَالُوا۟ বলেছিল তারা qālū
বলেছিল তারা رَبَّنَآ হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব أَفْرِغْ ঢেলে দাও(দান করো) afrigh
ঢেলে দাও(দান করো) عَلَيْنَا আমাদের ওপর ʿalaynā
আমাদের ওপর صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য وَثَبِّتْ ও দৃঢ় করো wathabbit
ও দৃঢ় করো أَقْدَامَنَا আমাদের পাগুলোকে aqdāmanā
আমাদের পাগুলোকে وَٱنصُرْنَا এবং আমাদেরকে সাহায্য করো wa-unṣur'nā
এবং আমাদেরকে সাহায্য করো عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ জাতির l-qawmi
জাতির ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফির l-kāfirīna
কাফির ٢٥٠ (২৫০)
(২৫০)
যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’।
২:২৫১
فَهَزَمُوهُم
তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে
fahazamūhum
তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَتَلَ এবং হত্যা করল waqatala
এবং হত্যা করল دَاوُۥدُ দাঊদ dāwūdu
দাঊদ جَالُوتَ জালুতকে jālūta
জালুতকে وَءَاتَىٰهُ এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন waātāhu
এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُلْكَ রাজত্ব l-mul'ka
রাজত্ব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَعَلَّمَهُۥ ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন waʿallamahu
ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন مِمَّا তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা mimmā
তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা يَشَآءُ ۗ তিনি চেয়েছেন yashāu
তিনি চেয়েছেন وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না دَفْعُ প্রতিহত (করা হত) dafʿu
প্রতিহত (করা হত) ٱللَّهِ আল্লাহর (পক্ষ হতে) l-lahi
আল্লাহর (পক্ষ হতে) ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের بَعْضَهُم তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে بِبَعْضٍۢ (অন্য) কাউকে দিয়ে bibaʿḍin
(অন্য) কাউকে দিয়ে لَّفَسَدَتِ (তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত lafasadati
(তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ذُو (অধিকারী) dhū
(অধিকারী) فَضْلٍ (অনুগ্রহের) faḍlin
(অনুগ্রহের) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٢٥١ (২৫১)
(২৫১)
তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে بِإِذْنِ অনুমতিক্রমে bi-idh'ni
অনুমতিক্রমে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَقَتَلَ এবং হত্যা করল waqatala
এবং হত্যা করল دَاوُۥدُ দাঊদ dāwūdu
দাঊদ جَالُوتَ জালুতকে jālūta
জালুতকে وَءَاتَىٰهُ এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন waātāhu
এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُلْكَ রাজত্ব l-mul'ka
রাজত্ব وَٱلْحِكْمَةَ ও প্রজ্ঞা wal-ḥik'mata
ও প্রজ্ঞা وَعَلَّمَهُۥ ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন waʿallamahu
ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন مِمَّا তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা mimmā
তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা يَشَآءُ ۗ তিনি চেয়েছেন yashāu
তিনি চেয়েছেন وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না دَفْعُ প্রতিহত (করা হত) dafʿu
প্রতিহত (করা হত) ٱللَّهِ আল্লাহর (পক্ষ হতে) l-lahi
আল্লাহর (পক্ষ হতে) ٱلنَّاسَ মানুষের l-nāsa
মানুষের بَعْضَهُم তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে بِبَعْضٍۢ (অন্য) কাউকে দিয়ে bibaʿḍin
(অন্য) কাউকে দিয়ে لَّفَسَدَتِ (তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত lafasadati
(তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ذُو (অধিকারী) dhū
(অধিকারী) فَضْلٍ (অনুগ্রহের) faḍlin
(অনুগ্রহের) عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٢٥١ (২৫১)
(২৫১)
অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু।
২:২৫২
تِلْكَ
এই
til'ka
এই ءَايَـٰتُ নিদর্শনাদি āyātu
নিদর্শনাদি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نَتْلُوهَا তা তিলাওয়াত করছি আমরা natlūhā
তা তিলাওয়াত করছি আমরা عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَمِنَ অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত lamina
অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের ٢٥٢ (২৫২)
(২৫২)
এই ءَايَـٰتُ নিদর্শনাদি āyātu
নিদর্শনাদি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর نَتْلُوهَا তা তিলাওয়াত করছি আমরা natlūhā
তা তিলাওয়াত করছি আমরা عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে بِٱلْحَقِّ ۚ যথাযথভাবে bil-ḥaqi
যথাযথভাবে وَإِنَّكَ এবং তুমি নিশ্চয়ই wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয়ই لَمِنَ অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত lamina
অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের l-mur'salīna
রাসূলদের ٢٥٢ (২৫২)
(২৫২)
এসব আল্লাহরই আয়াত, যা আমি সঠিকভাবে তোমাকে পড়িয়ে শুনাচ্ছি এবং নিশ্চয়ই তুমি রসূলদের অন্তর্ভুক্ত।
২:২৫৩
۞ تِلْكَ
এই
til'ka
এই ٱلرُّسُلُ রাসূলগণ l-rusulu
রাসূলগণ فَضَّلْنَا আমরা মর্যাদা দিয়েছি faḍḍalnā
আমরা মর্যাদা দিয়েছি بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۘ কারও baʿḍin
কারও مِّنْهُم তাদের মধ্যে হতে min'hum
তাদের মধ্যে হতে مَّن কারও (সাথে) man
কারও (সাথে) كَلَّمَ বলেছেন কথা kallama
বলেছেন কথা ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَفَعَ এবং উন্নীত করেছেন warafaʿa
এবং উন্নীত করেছেন بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে دَرَجَـٰتٍۢ ۚ (উচ্চ) মর্যাদায় darajātin
(উচ্চ) মর্যাদায় وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি عِيسَى ঈসাকে ʿīsā
ঈসাকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱلْبَيِّنَـٰتِ সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ l-bayināti
সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ وَأَيَّدْنَـٰهُ এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা wa-ayyadnāhu
এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা بِرُوحِ আত্মা দিয়ে birūḥi
আত্মা দিয়ে ٱلْقُدُسِ ۗ পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল) l-qudusi
পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না ٱقْتَتَلَ তারা পরস্পর যুদ্ধ করত iq'tatala
তারা পরস্পর যুদ্ধ করত ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِم তাদের পরে baʿdihim
তাদের পরে مِّنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāathumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি l-bayinātu
সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি وَلَـٰكِنِ কিন্তু walākini
কিন্তু ٱخْتَلَفُوا۟ মতবিরোধ করল তারা ikh'talafū
মতবিরোধ করল তারা فَمِنْهُم তাদের পরে মধ্যথেকে famin'hum
তাদের পরে মধ্যথেকে مَّنْ কেউ man
কেউ ءَامَنَ ঈমান আনল āmana
ঈমান আনল وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যেথেকে wamin'hum
আবার তাদের মধ্যেথেকে مَّن কেউ man
কেউ كَفَرَ ۚ অস্বীকার করল kafara
অস্বীকার করল وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছা করতেন shāa
ইচ্ছা করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না ٱقْتَتَلُوا۟ তারা একে অপরে লড়ত iq'tatalū
তারা একে অপরে লড়ত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ٢٥٣ (২৫৩)
(২৫৩)
এই ٱلرُّسُلُ রাসূলগণ l-rusulu
রাসূলগণ فَضَّلْنَا আমরা মর্যাদা দিয়েছি faḍḍalnā
আমরা মর্যাদা দিয়েছি بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۘ কারও baʿḍin
কারও مِّنْهُم তাদের মধ্যে হতে min'hum
তাদের মধ্যে হতে مَّن কারও (সাথে) man
কারও (সাথে) كَلَّمَ বলেছেন কথা kallama
বলেছেন কথা ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَرَفَعَ এবং উন্নীত করেছেন warafaʿa
এবং উন্নীত করেছেন بَعْضَهُمْ তাদের কাউকে baʿḍahum
তাদের কাউকে دَرَجَـٰتٍۢ ۚ (উচ্চ) মর্যাদায় darajātin
(উচ্চ) মর্যাদায় وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি عِيسَى ঈসাকে ʿīsā
ঈসাকে ٱبْنَ পুত্র ib'na
পুত্র مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের ٱلْبَيِّنَـٰتِ সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ l-bayināti
সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ وَأَيَّدْنَـٰهُ এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা wa-ayyadnāhu
এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা بِرُوحِ আত্মা দিয়ে birūḥi
আত্মা দিয়ে ٱلْقُدُسِ ۗ পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল) l-qudusi
পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল) وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না ٱقْتَتَلَ তারা পরস্পর যুদ্ধ করত iq'tatala
তারা পরস্পর যুদ্ধ করত ٱلَّذِينَ যারা (ছিল) alladhīna
যারা (ছিল) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِم তাদের পরে baʿdihim
তাদের পরে مِّنۢ থেকেও min
থেকেও بَعْدِ এরপর baʿdi
এরপর مَا যা mā
যা جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিল jāathumu
তাদের কাছে এসেছিল ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি l-bayinātu
সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি وَلَـٰكِنِ কিন্তু walākini
কিন্তু ٱخْتَلَفُوا۟ মতবিরোধ করল তারা ikh'talafū
মতবিরোধ করল তারা فَمِنْهُم তাদের পরে মধ্যথেকে famin'hum
তাদের পরে মধ্যথেকে مَّنْ কেউ man
কেউ ءَامَنَ ঈমান আনল āmana
ঈমান আনল وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যেথেকে wamin'hum
আবার তাদের মধ্যেথেকে مَّن কেউ man
কেউ كَفَرَ ۚ অস্বীকার করল kafara
অস্বীকার করল وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছা করতেন shāa
ইচ্ছা করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না ٱقْتَتَلُوا۟ তারা একে অপরে লড়ত iq'tatalū
তারা একে অপরে লড়ত وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ তিনি চান yurīdu
তিনি চান ٢٥٣ (২৫৩)
(২৫৩)
এ রসূলগণ এরূপ যে, তাদের মধ্যে কাউকে অন্য কারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে, তাদের সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাদের কাউকে পদমর্যাদায় উচ্চ করেছেন। আমি মারইয়ামের পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট দলীলসমূহ প্রদান করেছি, রূহুল কুদুস (জিবরাঈল) দ্বারা সাহায্য করেছি এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল পৌঁছার পর পরস্পর যুদ্ধ বিগ্রহ করত না, কিন্তু তারা পরস্পর মতভেদ সৃষ্টি করল, তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল, আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তারা যুদ্ধবিগ্রহ করত না, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন, তা-ই করে থাকেন।
২:২৫৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় করো anfiqū
তোমরা ব্যয় করো مِمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা رَزَقْنَـٰكُم তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnākum
তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ এর পূর্ব qabli
এর পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন لَّا না lā
না بَيْعٌۭ কেনাবেচা হবে bayʿun
কেনাবেচা হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَا আর না walā
আর না خُلَّةٌۭ বন্ধুত্ব khullatun
বন্ধুত্ব وَلَا আর না walā
আর না شَفَـٰعَةٌۭ ۗ সুপারিশ (কাজে আসবে) shafāʿatun
সুপারিশ (কাজে আসবে) وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফিররা wal-kāfirūna
এবং কাফিররা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٥٤ (২৫৪)
(২৫৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় করো anfiqū
তোমরা ব্যয় করো مِمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা رَزَقْنَـٰكُم তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnākum
তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ এর পূর্ব qabli
এর পূর্ব أَن যে an
যে يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে يَوْمٌۭ দিন yawmun
দিন لَّا না lā
না بَيْعٌۭ কেনাবেচা হবে bayʿun
কেনাবেচা হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَا আর না walā
আর না خُلَّةٌۭ বন্ধুত্ব khullatun
বন্ধুত্ব وَلَا আর না walā
আর না شَفَـٰعَةٌۭ ۗ সুপারিশ (কাজে আসবে) shafāʿatun
সুপারিশ (কাজে আসবে) وَٱلْكَـٰفِرُونَ এবং কাফিররা wal-kāfirūna
এবং কাফিররা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٥٤ (২৫৪)
(২৫৪)
হে ঈমানদারগণ! আমার দেয়া জীবিকা থেকে খরচ কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন বিক্রয়, বন্ধুত্ব এবং সুপারিশ কাজে আসবে না। বস্তুতঃ কাফিরগণই অত্যাচারী।
২:২৫৫
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْحَىُّ চিরঞ্জীব l-ḥayu
চিরঞ্জীব ٱلْقَيُّومُ ۚ সর্বসত্তার ধারক l-qayūmu
সর্বসত্তার ধারক لَا না lā
না تَأْخُذُهُۥ তাকে স্পর্শ করতে পারে takhudhuhu
তাকে স্পর্শ করতে পারে سِنَةٌۭ তন্দ্রা sinatun
তন্দ্রা وَلَا আর না walā
আর না نَوْمٌۭ ۚ ঘুম nawmun
ঘুম لَّهُۥ তাঁরই জন্য lahu
তাঁরই জন্য مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مَن কে man
কে ذَا সে (এমন সম্পন্ন) dhā
সে (এমন সম্পন্ন) ٱلَّذِى যে alladhī
যে يَشْفَعُ সুপারিশ করবে yashfaʿu
সুপারিশ করবে عِندَهُۥٓ তাঁর কাছে ʿindahu
তাঁর কাছে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতি bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতি يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ (মাঝে) bayna
(মাঝে) أَيْدِيهِمْ তাদের সামনে(হাতের) aydīhim
তাদের সামনে(হাতের) وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু خَلْفَهُمْ ۖ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَلَا এবং না walā
এবং না يُحِيطُونَ তারা আয়ত্ত করতে পারে yuḥīṭūna
তারা আয়ত্ত করতে পারে بِشَىْءٍۢ সামান্য কিছুও bishayin
সামান্য কিছুও مِّنْ হতে min
হতে عِلْمِهِۦٓ তাঁর জ্ঞান ʿil'mihi
তাঁর জ্ঞান إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بِمَا যা সে বিষয়ে bimā
যা সে বিষয়ে شَآءَ ۚ তিনি চান shāa
তিনি চান وَسِعَ পরিব্যাপ্ত করে আছে wasiʿa
পরিব্যাপ্ত করে আছে كُرْسِيُّهُ তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন kur'siyyuhu
তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহে l-samāwāti
আকাশ সমূহে وَٱلْأَرْضَ ۖ ও পৃথিবীতে wal-arḍa
ও পৃথিবীতে وَلَا এবং না walā
এবং না يَـُٔودُهُۥ তাঁকে ক্লান্ত করে yaūduhu
তাঁকে ক্লান্ত করে حِفْظُهُمَا ۚ এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ ḥif'ẓuhumā
এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَلِىُّ সুউচ্চ (সত্তা) l-ʿaliyu
সুউচ্চ (সত্তা) ٱلْعَظِيمُ সুমহান l-ʿaẓīmu
সুমহান ٢٥٥ (২৫৫)
(২৫৫)
আল্লাহ لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْحَىُّ চিরঞ্জীব l-ḥayu
চিরঞ্জীব ٱلْقَيُّومُ ۚ সর্বসত্তার ধারক l-qayūmu
সর্বসত্তার ধারক لَا না lā
না تَأْخُذُهُۥ তাকে স্পর্শ করতে পারে takhudhuhu
তাকে স্পর্শ করতে পারে سِنَةٌۭ তন্দ্রা sinatun
তন্দ্রা وَلَا আর না walā
আর না نَوْمٌۭ ۚ ঘুম nawmun
ঘুম لَّهُۥ তাঁরই জন্য lahu
তাঁরই জন্য مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مَن কে man
কে ذَا সে (এমন সম্পন্ন) dhā
সে (এমন সম্পন্ন) ٱلَّذِى যে alladhī
যে يَشْفَعُ সুপারিশ করবে yashfaʿu
সুপারিশ করবে عِندَهُۥٓ তাঁর কাছে ʿindahu
তাঁর কাছে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতি bi-idh'nihi
তাঁর অনুমতি يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ (মাঝে) bayna
(মাঝে) أَيْدِيهِمْ তাদের সামনে(হাতের) aydīhim
তাদের সামনে(হাতের) وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু خَلْفَهُمْ ۖ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَلَا এবং না walā
এবং না يُحِيطُونَ তারা আয়ত্ত করতে পারে yuḥīṭūna
তারা আয়ত্ত করতে পারে بِشَىْءٍۢ সামান্য কিছুও bishayin
সামান্য কিছুও مِّنْ হতে min
হতে عِلْمِهِۦٓ তাঁর জ্ঞান ʿil'mihi
তাঁর জ্ঞান إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া بِمَا যা সে বিষয়ে bimā
যা সে বিষয়ে شَآءَ ۚ তিনি চান shāa
তিনি চান وَسِعَ পরিব্যাপ্ত করে আছে wasiʿa
পরিব্যাপ্ত করে আছে كُرْسِيُّهُ তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন kur'siyyuhu
তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহে l-samāwāti
আকাশ সমূহে وَٱلْأَرْضَ ۖ ও পৃথিবীতে wal-arḍa
ও পৃথিবীতে وَلَا এবং না walā
এবং না يَـُٔودُهُۥ তাঁকে ক্লান্ত করে yaūduhu
তাঁকে ক্লান্ত করে حِفْظُهُمَا ۚ এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ ḥif'ẓuhumā
এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْعَلِىُّ সুউচ্চ (সত্তা) l-ʿaliyu
সুউচ্চ (সত্তা) ٱلْعَظِيمُ সুমহান l-ʿaẓīmu
সুমহান ٢٥٥ (২৫৫)
(২৫৫)
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান।
২:২৫৬
لَآ
নেই
lā
নেই إِكْرَاهَ জবরদস্তি ik'rāha
জবরদস্তি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدِّينِ ۖ দীনের l-dīni
দীনের قَد নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই تَّبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে tabayyana
স্পষ্ট হয়েছে ٱلرُّشْدُ সত্য পথ l-rush'du
সত্য পথ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْغَىِّ ۚ ভ্রান্ত পথ l-ghayi
ভ্রান্ত পথ فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর يَكْفُرْ অস্বীকার করবে yakfur
অস্বীকার করবে بِٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি bil-ṭāghūti
তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি وَيُؤْمِنۢ ও ঈমান আনবে wayu'min
ও ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর فَقَدِ তাহলে নিশ্চয়ই faqadi
তাহলে নিশ্চয়ই ٱسْتَمْسَكَ সে ধারণ করল is'tamsaka
সে ধারণ করল بِٱلْعُرْوَةِ রাশি (বা হাতলকে) bil-ʿur'wati
রাশি (বা হাতলকে) ٱلْوُثْقَىٰ সুদৃঢ় করে l-wuth'qā
সুদৃঢ় করে لَا না lā
না ٱنفِصَامَ ছিন্ন হওয়ার infiṣāma
ছিন্ন হওয়ার لَهَا ۗ যা lahā
যা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন عَلِيمٌ সব জানেন ʿalīmun
সব জানেন ٢٥٦ (২৫৬)
(২৫৬)
নেই إِكْرَاهَ জবরদস্তি ik'rāha
জবরদস্তি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدِّينِ ۖ দীনের l-dīni
দীনের قَد নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই تَّبَيَّنَ স্পষ্ট হয়েছে tabayyana
স্পষ্ট হয়েছে ٱلرُّشْدُ সত্য পথ l-rush'du
সত্য পথ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْغَىِّ ۚ ভ্রান্ত পথ l-ghayi
ভ্রান্ত পথ فَمَن যে অতঃপর faman
যে অতঃপর يَكْفُرْ অস্বীকার করবে yakfur
অস্বীকার করবে بِٱلطَّـٰغُوتِ তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি bil-ṭāghūti
তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি وَيُؤْمِنۢ ও ঈমান আনবে wayu'min
ও ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর فَقَدِ তাহলে নিশ্চয়ই faqadi
তাহলে নিশ্চয়ই ٱسْتَمْسَكَ সে ধারণ করল is'tamsaka
সে ধারণ করল بِٱلْعُرْوَةِ রাশি (বা হাতলকে) bil-ʿur'wati
রাশি (বা হাতলকে) ٱلْوُثْقَىٰ সুদৃঢ় করে l-wuth'qā
সুদৃঢ় করে لَا না lā
না ٱنفِصَامَ ছিন্ন হওয়ার infiṣāma
ছিন্ন হওয়ার لَهَا ۗ যা lahā
যা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ سَمِيعٌ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন عَلِيمٌ সব জানেন ʿalīmun
সব জানেন ٢٥٦ (২৫৬)
(২৫৬)
দীনের মধ্যে জবরদস্তির অবকাশ নেই, নিশ্চয় হিদায়াত গোমরাহী হতে সুস্পষ্ট হয়ে গেছে। কাজেই যে ব্যক্তি মিথ্যে মা’বুদদেরকে (তাগুতকে) অমান্য করল এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনল, নিশ্চয়ই সে দৃঢ়তর রজ্জু ধারণ করল যা ছিন্ন হওয়ার নয়। আল্লাহ সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞাতা।
২:২৫৭
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ وَلِىُّ অভিভাবক waliyyu
অভিভাবক ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُخْرِجُهُم তিনি তাদের বের করে আনেন yukh'rijuhum
তিনি তাদের বের করে আনেন مِّنَ হতে mina
হতে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারগুলো l-ẓulumāti
অন্ধকারগুলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ ۖ আলোর l-nūri
আলোর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَوْلِيَآؤُهُمُ তাদের অভিভাবক awliyāuhumu
তাদের অভিভাবক ٱلطَّـٰغُوتُ তাগুত (অসত্য দেবতা) l-ṭāghūtu
তাগুত (অসত্য দেবতা) يُخْرِجُونَهُم তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায় yukh'rijūnahum
তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায় مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنُّورِ আলো l-nūri
আলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ অন্ধকারগুলোর l-ẓulumāti
অন্ধকারগুলোর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلنَّارِ ۖ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٥٧ (২৫৭)
(২৫৭)
আল্লাহ وَلِىُّ অভিভাবক waliyyu
অভিভাবক ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে يُخْرِجُهُم তিনি তাদের বের করে আনেন yukh'rijuhum
তিনি তাদের বের করে আনেন مِّنَ হতে mina
হতে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারগুলো l-ẓulumāti
অন্ধকারগুলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ ۖ আলোর l-nūri
আলোর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে أَوْلِيَآؤُهُمُ তাদের অভিভাবক awliyāuhumu
তাদের অভিভাবক ٱلطَّـٰغُوتُ তাগুত (অসত্য দেবতা) l-ṭāghūtu
তাগুত (অসত্য দেবতা) يُخْرِجُونَهُم তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায় yukh'rijūnahum
তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায় مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنُّورِ আলো l-nūri
আলো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ অন্ধকারগুলোর l-ẓulumāti
অন্ধকারগুলোর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোক ulāika
ঐ সব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلنَّارِ ۖ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٥٧ (২৫৭)
(২৫৭)
আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে।
২:২৫৮
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِى (তার) যে alladhī
(তার) যে حَآجَّ বিতর্ক করেছিল ḥājja
বিতর্ক করেছিল إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের (সাথে) ib'rāhīma
ইবরাহীমের (সাথে) فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে رَبِّهِۦٓ তার রব rabbihi
তার রব أَنْ (এজন্য) যে an
(এজন্য) যে ءَاتَىٰهُ তাকে দিয়ে ছিলেন ātāhu
তাকে দিয়ে ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُلْكَ রাজত্ব l-mul'ka
রাজত্ব إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّىَ আমার রব (হচ্ছেন) rabbiya
আমার রব (হচ্ছেন) ٱلَّذِى (ঐ সত্তা) যিনি alladhī
(ঐ সত্তা) যিনি يُحْىِۦ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন وَيُمِيتُ এবং মৃত্যু ঘটান wayumītu
এবং মৃত্যু ঘটান قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَنَا۠ আমি anā
আমি أُحْىِۦ জীবন দান করি uḥ'yī
জীবন দান করি وَأُمِيتُ ۖ ও মৃত্যু ঘটাই wa-umītu
ও মৃত্যু ঘটাই قَالَ বলল qāla
বলল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَأْتِى আনেন yatī
আনেন بِٱلشَّمْسِ সূর্যকে নিয়ে bil-shamsi
সূর্যকে নিয়ে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَشْرِقِ পূর্বদিক l-mashriqi
পূর্বদিক فَأْتِ তুমি তাহলে আনো fati
তুমি তাহলে আনো بِهَا তাকে নিয়ে bihā
তাকে নিয়ে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَغْرِبِ পশ্চিমদিক l-maghribi
পশ্চিমদিক فَبُهِتَ হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল fabuhita
হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল ٱلَّذِى যে alladhī
যে كَفَرَ ۗ অস্বীকার করেছিল kafara
অস্বীকার করেছিল وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٥٨ (২৫৮)
(২৫৮)
নি কি تَرَ তুমি দেখ tara
তুমি দেখ إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلَّذِى (তার) যে alladhī
(তার) যে حَآجَّ বিতর্ক করেছিল ḥājja
বিতর্ক করেছিল إِبْرَٰهِـۧمَ ইবরাহীমের (সাথে) ib'rāhīma
ইবরাহীমের (সাথে) فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে رَبِّهِۦٓ তার রব rabbihi
তার রব أَنْ (এজন্য) যে an
(এজন্য) যে ءَاتَىٰهُ তাকে দিয়ে ছিলেন ātāhu
তাকে দিয়ে ছিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمُلْكَ রাজত্ব l-mul'ka
রাজত্ব إِذْ যখন idh
যখন قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّىَ আমার রব (হচ্ছেন) rabbiya
আমার রব (হচ্ছেন) ٱلَّذِى (ঐ সত্তা) যিনি alladhī
(ঐ সত্তা) যিনি يُحْىِۦ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন وَيُمِيتُ এবং মৃত্যু ঘটান wayumītu
এবং মৃত্যু ঘটান قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَنَا۠ আমি anā
আমি أُحْىِۦ জীবন দান করি uḥ'yī
জীবন দান করি وَأُمِيتُ ۖ ও মৃত্যু ঘটাই wa-umītu
ও মৃত্যু ঘটাই قَالَ বলল qāla
বলল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম فَإِنَّ নিশ্চয়ই তবে fa-inna
নিশ্চয়ই তবে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَأْتِى আনেন yatī
আনেন بِٱلشَّمْسِ সূর্যকে নিয়ে bil-shamsi
সূর্যকে নিয়ে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَشْرِقِ পূর্বদিক l-mashriqi
পূর্বদিক فَأْتِ তুমি তাহলে আনো fati
তুমি তাহলে আনো بِهَا তাকে নিয়ে bihā
তাকে নিয়ে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَغْرِبِ পশ্চিমদিক l-maghribi
পশ্চিমদিক فَبُهِتَ হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল fabuhita
হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল ٱلَّذِى যে alladhī
যে كَفَرَ ۗ অস্বীকার করেছিল kafara
অস্বীকার করেছিল وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সঠিক পথ দেখান yahdī
সঠিক পথ দেখান ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী ٢٥٨ (২৫৮)
(২৫৮)
তুমি কি সেই ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে চিন্তা কর নি, যে ইবরাহীমের সঙ্গে তার প্রতিপালক সম্বন্ধে তর্ক করেছিল, যেহেতু আল্লাহ তাকে রাজত্ব দান করেছিলেন। ইবরাহীম তাকে যখন বলল, ‘আমার প্রতিপালক তিনিই, যিনি জীবিত করেন এবং মৃত্যু ঘটান’। সে বলল, ‘আমিও জীবিত করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম বলল, ‘আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর’। তখন সেই কাফিরটি হতভম্ব হয়ে গেল। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে সুপথ দেখান না।
২:২৫৯
أَوْ
অথবা
aw
অথবা كَٱلَّذِى যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের) ka-alladhī
যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের) مَرَّ অতিক্রম করছিল marra
অতিক্রম করছিল عَلَىٰ উপর দিয়ে ʿalā
উপর দিয়ে قَرْيَةٍۢ এক নগরের qaryatin
এক নগরের وَهِىَ এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল) wahiya
এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল) خَاوِيَةٌ ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল khāwiyatun
ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عُرُوشِهَا তার ছাদগুলোর ʿurūshihā
তার ছাদগুলোর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يُحْىِۦ জীবিত করবেন yuḥ'yī
জীবিত করবেন هَـٰذِهِ এটাকে hādhihi
এটাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَا ۖ তার (মৃত্যুর) mawtihā
তার (মৃত্যুর) فَأَمَاتَهُ তাকে তখন মৃত্যু দিলেন fa-amātahu
তাকে তখন মৃত্যু দিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِا۟ئَةَ একশত mi-ata
একশত عَامٍۢ বছর (পর্যন্ত) ʿāmin
বছর (পর্যন্ত) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর بَعَثَهُۥ ۖ তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন baʿathahu
তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন قَالَ (তাকে) বললেন qāla
(তাকে) বললেন كَمْ কতকাল kam
কতকাল لَبِثْتَ ۖ তুমি অবস্থান করেছ labith'ta
তুমি অবস্থান করেছ قَالَ সে বলল qāla
সে বলল لَبِثْتُ অবস্থান করেছি আমি labith'tu
অবস্থান করেছি আমি يَوْمًا একদিন yawman
একদিন أَوْ কিংবা aw
কিংবা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ يَوْمٍۢ ۖ দিনের yawmin
দিনের قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন بَل বরং bal
বরং لَّبِثْتَ তুমি অবস্থান করেছ labith'ta
তুমি অবস্থান করেছ مِا۟ئَةَ একশত mi-ata
একশত عَامٍۢ বছর ʿāmin
বছর فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে طَعَامِكَ তোমার খাদ্যের ṭaʿāmika
তোমার খাদ্যের وَشَرَابِكَ ও তোমার পানীয়ের (দিকে) washarābika
ও তোমার পানীয়ের (দিকে) لَمْ নি lam
নি يَتَسَنَّهْ ۖ বিকৃত হয় yatasannah
বিকৃত হয় وَٱنظُرْ এবং লক্ষ করো তুমি wa-unẓur
এবং লক্ষ করো তুমি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি حِمَارِكَ তোমার গাধার ḥimārika
তোমার গাধার وَلِنَجْعَلَكَ এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি walinajʿalaka
এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি ءَايَةًۭ নিদর্শন āyatan
নিদর্শন لِّلنَّاسِ ۖ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَٱنظُرْ ও তুমি দেখো wa-unẓur
ও তুমি দেখো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْعِظَامِ হাড়গুলোর l-ʿiẓāmi
হাড়গুলোর كَيْفَ কীভাবে kayfa
কীভাবে نُنشِزُهَا আমরা তা সংযোজিত করি nunshizuhā
আমরা তা সংযোজিত করি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَكْسُوهَا তা ঢেকে দিই আমরা naksūhā
তা ঢেকে দিই আমরা لَحْمًۭا ۚ গোশত (দিয়ে) laḥman
গোশত (দিয়ে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَبَيَّنَ প্রকাশ পেল tabayyana
প্রকাশ পেল لَهُۥ তার নিকটে lahu
তার নিকটে قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٥٩ (২৫৯)
(২৫৯)
অথবা كَٱلَّذِى যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের) ka-alladhī
যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের) مَرَّ অতিক্রম করছিল marra
অতিক্রম করছিল عَلَىٰ উপর দিয়ে ʿalā
উপর দিয়ে قَرْيَةٍۢ এক নগরের qaryatin
এক নগরের وَهِىَ এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল) wahiya
এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল) خَاوِيَةٌ ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল khāwiyatun
ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عُرُوشِهَا তার ছাদগুলোর ʿurūshihā
তার ছাদগুলোর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَنَّىٰ কিরূপে annā
কিরূপে يُحْىِۦ জীবিত করবেন yuḥ'yī
জীবিত করবেন هَـٰذِهِ এটাকে hādhihi
এটাকে ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْدَ পর baʿda
পর مَوْتِهَا ۖ তার (মৃত্যুর) mawtihā
তার (মৃত্যুর) فَأَمَاتَهُ তাকে তখন মৃত্যু দিলেন fa-amātahu
তাকে তখন মৃত্যু দিলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِا۟ئَةَ একশত mi-ata
একশত عَامٍۢ বছর (পর্যন্ত) ʿāmin
বছর (পর্যন্ত) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর بَعَثَهُۥ ۖ তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন baʿathahu
তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন قَالَ (তাকে) বললেন qāla
(তাকে) বললেন كَمْ কতকাল kam
কতকাল لَبِثْتَ ۖ তুমি অবস্থান করেছ labith'ta
তুমি অবস্থান করেছ قَالَ সে বলল qāla
সে বলল لَبِثْتُ অবস্থান করেছি আমি labith'tu
অবস্থান করেছি আমি يَوْمًا একদিন yawman
একদিন أَوْ কিংবা aw
কিংবা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ يَوْمٍۢ ۖ দিনের yawmin
দিনের قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন بَل বরং bal
বরং لَّبِثْتَ তুমি অবস্থান করেছ labith'ta
তুমি অবস্থান করেছ مِا۟ئَةَ একশত mi-ata
একশত عَامٍۢ বছর ʿāmin
বছর فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ করো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে طَعَامِكَ তোমার খাদ্যের ṭaʿāmika
তোমার খাদ্যের وَشَرَابِكَ ও তোমার পানীয়ের (দিকে) washarābika
ও তোমার পানীয়ের (দিকে) لَمْ নি lam
নি يَتَسَنَّهْ ۖ বিকৃত হয় yatasannah
বিকৃত হয় وَٱنظُرْ এবং লক্ষ করো তুমি wa-unẓur
এবং লক্ষ করো তুমি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি حِمَارِكَ তোমার গাধার ḥimārika
তোমার গাধার وَلِنَجْعَلَكَ এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি walinajʿalaka
এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি ءَايَةًۭ নিদর্শন āyatan
নিদর্শন لِّلنَّاسِ ۖ মানুষের জন্য lilnnāsi
মানুষের জন্য وَٱنظُرْ ও তুমি দেখো wa-unẓur
ও তুমি দেখো إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلْعِظَامِ হাড়গুলোর l-ʿiẓāmi
হাড়গুলোর كَيْفَ কীভাবে kayfa
কীভাবে نُنشِزُهَا আমরা তা সংযোজিত করি nunshizuhā
আমরা তা সংযোজিত করি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَكْسُوهَا তা ঢেকে দিই আমরা naksūhā
তা ঢেকে দিই আমরা لَحْمًۭا ۚ গোশত (দিয়ে) laḥman
গোশত (দিয়ে) فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন تَبَيَّنَ প্রকাশ পেল tabayyana
প্রকাশ পেল لَهُۥ তার নিকটে lahu
তার নিকটে قَالَ সে বলল qāla
সে বলল أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ ওপর ʿalā
ওপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুরই shayin
কিছুরই قَدِيرٌۭ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٥٩ (২৫৯)
(২৫৯)
কিংবা এমন ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে (তুমি কি চিন্তা করনি) যে এক নগর দিয়ে এমন অবস্থায় যাচ্ছিল যে তা উজাড় অবস্থায় ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ এ নগরীকে এর মৃত্যুর পরে কীভাবে জীবিত করবেন’? তখন আল্লাহ তাকে একশ’ বছর মৃত রাখলেন। তারপর তাকে জীবিত করে তুললেন ও জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি এ অবস্থায় কতকাল ছিলে’? সে বলল, ‘একদিন ছিলাম কিংবা একদিন হতেও কম’। আল্লাহ বললেন, ‘বরং তুমি একশ’ বছর ছিলে, এক্ষণে তুমি তোমার খাদ্যের ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য কর, এটা পচে যায়নি। আর গাধাটার দিকে তাকিয়ে দেখ, আর এতে উদ্দেশ্য এই যে, আমি তোমাকে মানুষের জন্য উদাহরণ করব। আবার তুমি হাড়গুলোর দিকে লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে ওগুলো জোড়া লাগিয়ে দেই, তারপর গোশত দ্বারা ঢেকে দেই। এরপর যখন তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল, তখন সে বলল, ‘এখন আমি পূর্ণ বিশ্বাস করছি যে, আল্লাহ্ই সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান’।
২:২৬০
وَإِذْ
এবং যখন
wa-idh
এবং যখন قَالَ বলল qāla
বলল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব أَرِنِى দেখাও আমাকে arinī
দেখাও আমাকে كَيْفَ কীভাবে kayfa
কীভাবে تُحْىِ তুমি জীবিত কর tuḥ'yī
তুমি জীবিত কর ٱلْمَوْتَىٰ ۖ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَوَلَمْ না কি awalam
না কি تُؤْمِن ۖ তুমি বিশ্বাস কর tu'min
তুমি বিশ্বাস কর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল بَلَىٰ হ্যাঁ অবশ্যই balā
হ্যাঁ অবশ্যই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لِّيَطْمَئِنَّ প্রশান্ত লাভ করে liyaṭma-inna
প্রশান্ত লাভ করে قَلْبِى ۖ আমার অন্তর qalbī
আমার অন্তর قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন فَخُذْ তুমি তাহলে ধরো fakhudh
তুমি তাহলে ধরো أَرْبَعَةًۭ চারটি arbaʿatan
চারটি مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيْرِ পাখি l-ṭayri
পাখি فَصُرْهُنَّ তাদেরকে এরপর পোষ মানাও faṣur'hunna
তাদেরকে এরপর পোষ মানাও إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱجْعَلْ রেখে দাও ij'ʿal
রেখে দাও عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক جَبَلٍۢ পাহাড়ের jabalin
পাহাড়ের مِّنْهُنَّ তাদের থেকে min'hunna
তাদের থেকে جُزْءًۭا (কর্তিত এক এক) অংশ juz'an
(কর্তিত এক এক) অংশ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱدْعُهُنَّ তাদেরকে ডাকো ud'ʿuhunna
তাদেরকে ডাকো يَأْتِينَكَ তোমার কাছে আসবে yatīnaka
তোমার কাছে আসবে سَعْيًۭا ۚ দৌড়ে saʿyan
দৌড়ে وَٱعْلَمْ এবং তুমি জেনে রাখো wa-iʿ'lam
এবং তুমি জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٦٠ (২৬০)
(২৬০)
এবং যখন قَالَ বলল qāla
বলল إِبْرَٰهِـۧمُ ইবরাহীম ib'rāhīmu
ইবরাহীম رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব أَرِنِى দেখাও আমাকে arinī
দেখাও আমাকে كَيْفَ কীভাবে kayfa
কীভাবে تُحْىِ তুমি জীবিত কর tuḥ'yī
তুমি জীবিত কর ٱلْمَوْتَىٰ ۖ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন أَوَلَمْ না কি awalam
না কি تُؤْمِن ۖ তুমি বিশ্বাস কর tu'min
তুমি বিশ্বাস কর قَالَ সে বলল qāla
সে বলল بَلَىٰ হ্যাঁ অবশ্যই balā
হ্যাঁ অবশ্যই وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু لِّيَطْمَئِنَّ প্রশান্ত লাভ করে liyaṭma-inna
প্রশান্ত লাভ করে قَلْبِى ۖ আমার অন্তর qalbī
আমার অন্তর قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন فَخُذْ তুমি তাহলে ধরো fakhudh
তুমি তাহলে ধরো أَرْبَعَةًۭ চারটি arbaʿatan
চারটি مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيْرِ পাখি l-ṭayri
পাখি فَصُرْهُنَّ তাদেরকে এরপর পোষ মানাও faṣur'hunna
তাদেরকে এরপর পোষ মানাও إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱجْعَلْ রেখে দাও ij'ʿal
রেখে দাও عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক جَبَلٍۢ পাহাড়ের jabalin
পাহাড়ের مِّنْهُنَّ তাদের থেকে min'hunna
তাদের থেকে جُزْءًۭا (কর্তিত এক এক) অংশ juz'an
(কর্তিত এক এক) অংশ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱدْعُهُنَّ তাদেরকে ডাকো ud'ʿuhunna
তাদেরকে ডাকো يَأْتِينَكَ তোমার কাছে আসবে yatīnaka
তোমার কাছে আসবে سَعْيًۭا ۚ দৌড়ে saʿyan
দৌড়ে وَٱعْلَمْ এবং তুমি জেনে রাখো wa-iʿ'lam
এবং তুমি জেনে রাখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী حَكِيمٌۭ মহাবিজ্ঞ ḥakīmun
মহাবিজ্ঞ ٢٦٠ (২৬০)
(২৬০)
যখন ইবরাহীম বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি মৃতকে কীরূপে জীবিত করবে আমাকে দেখাও’। আল্লাহ বললেন, ‘তুমি কি বিশ্বাস কর না’? সে আরয করল, ‘নিশ্চয়ই, তবে যাতে আমার অন্তঃকরণ স্বস্তি লাভ করে (এজন্য তা দেখতে চাই)’। আল্লাহ বললেন, তাহলে চারটি পাখী নাও এবং তাদেরকে বশীভূত কর। তারপর ওদের এক এক টুকরো প্রত্যেক পাহাড়ের উপর রেখে দাও, অতঃপর সেগুলোকে ডাক দাও, তোমার নিকট দৌড়ে আসবে। জেনে রেখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
২:২৬১
مَّثَلُ
উপমা (তাদের ঐরূপ)
mathalu
উপমা (তাদের ঐরূপ) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ amwālahum
তাদের ধন সম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَمَثَلِ মতো উপমা kamathali
মতো উপমা حَبَّةٍ একটা শস্যদানা (বীজের) ḥabbatin
একটা শস্যদানা (বীজের) أَنۢبَتَتْ তা উৎপন্ন করে anbatat
তা উৎপন্ন করে سَبْعَ সাতটি sabʿa
সাতটি سَنَابِلَ শীষ sanābila
শীষ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كُلِّ প্রত্যেকটি kulli
প্রত্যেকটি سُنۢبُلَةٍۢ শীষে sunbulatin
শীষে مِّا۟ئَةُ একশত mi-atu
একশত حَبَّةٍۢ ۗ শস্যদানা ḥabbatin
শস্যদানা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُضَـٰعِفُ বৃদ্ধি করেন বহুগুনে yuḍāʿifu
বৃদ্ধি করেন বহুগুনে لِمَن তার জন্য যাকে liman
তার জন্য যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ ٢٦١ (২৬১)
(২৬১)
উপমা (তাদের ঐরূপ) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ amwālahum
তাদের ধন সম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَمَثَلِ মতো উপমা kamathali
মতো উপমা حَبَّةٍ একটা শস্যদানা (বীজের) ḥabbatin
একটা শস্যদানা (বীজের) أَنۢبَتَتْ তা উৎপন্ন করে anbatat
তা উৎপন্ন করে سَبْعَ সাতটি sabʿa
সাতটি سَنَابِلَ শীষ sanābila
শীষ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كُلِّ প্রত্যেকটি kulli
প্রত্যেকটি سُنۢبُلَةٍۢ শীষে sunbulatin
শীষে مِّا۟ئَةُ একশত mi-atu
একশত حَبَّةٍۢ ۗ শস্যদানা ḥabbatin
শস্যদানা وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يُضَـٰعِفُ বৃদ্ধি করেন বহুগুনে yuḍāʿifu
বৃদ্ধি করেন বহুগুনে لِمَن তার জন্য যাকে liman
তার জন্য যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ ٢٦١ (২৬১)
(২৬১)
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ব্যয় করে, তাদের (দানের) তুলনা সেই বীজের মত, যাত্থেকে সাতটি শীষ জন্মিল, প্রত্যেক শীষে একশত করে দানা এবং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন, বর্ধিত হারে দিয়ে থাকেন। বস্তুতঃ আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, জ্ঞানময়।
২:২৬২
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ amwālahum
তাদের ধন সম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُتْبِعُونَ তারা পেছনে থাকে yut'biʿūna
তারা পেছনে থাকে مَآ (তার) যা mā
(তার) যা أَنفَقُوا۟ তারা ব্যয় করেছে anfaqū
তারা ব্যয় করেছে مَنًّۭا (অনুগ্রহ করার) খোটা mannan
(অনুগ্রহ করার) খোটা وَلَآ আর না walā
আর না أَذًۭى ۙ কষ্ট adhan
কষ্ট لَّهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং নেই walā
এবং নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখ করবে yaḥzanūna
দুঃখ করবে ٢٦٢ (২৬২)
(২৬২)
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمْ তাদের ধন সম্পদ amwālahum
তাদের ধন সম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يُتْبِعُونَ তারা পেছনে থাকে yut'biʿūna
তারা পেছনে থাকে مَآ (তার) যা mā
(তার) যা أَنفَقُوا۟ তারা ব্যয় করেছে anfaqū
তারা ব্যয় করেছে مَنًّۭا (অনুগ্রহ করার) খোটা mannan
(অনুগ্রহ করার) খোটা وَلَآ আর না walā
আর না أَذًۭى ۙ কষ্ট adhan
কষ্ট لَّهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং নেই walā
এবং নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখ করবে yaḥzanūna
দুঃখ করবে ٢٦٢ (২৬২)
(২৬২)
যারা আল্লাহর পথে নিজেদের ধন ব্যয় ক’রে নিজেদের দানের কথা মনে করিয়ে দেয় না আর (দান গ্রহীতাকে) কষ্ট দেয় না, তাদের প্রতিদান তাদের প্রতিপালকের নিকট নির্ধারিত আছে, তাদের কোন ভয় নেই, মর্মপীড়াও নেই।
২:২৬৩
۞ قَوْلٌۭ
কথা
qawlun
কথা مَّعْرُوفٌۭ ভাল maʿrūfun
ভাল وَمَغْفِرَةٌ ও ক্ষমা wamaghfiratun
ও ক্ষমা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن চেয়ে min
চেয়ে صَدَقَةٍۢ (এমন) দানের ṣadaqatin
(এমন) দানের يَتْبَعُهَآ যার পেছনে আসে yatbaʿuhā
যার পেছনে আসে أَذًۭى ۗ কষ্ট adhan
কষ্ট وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَنِىٌّ অভাবমুক্ত ghaniyyun
অভাবমুক্ত حَلِيمٌۭ পরম সহনশীল ḥalīmun
পরম সহনশীল ٢٦٣ (২৬৩)
(২৬৩)
কথা مَّعْرُوفٌۭ ভাল maʿrūfun
ভাল وَمَغْفِرَةٌ ও ক্ষমা wamaghfiratun
ও ক্ষমা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّن চেয়ে min
চেয়ে صَدَقَةٍۢ (এমন) দানের ṣadaqatin
(এমন) দানের يَتْبَعُهَآ যার পেছনে আসে yatbaʿuhā
যার পেছনে আসে أَذًۭى ۗ কষ্ট adhan
কষ্ট وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ غَنِىٌّ অভাবমুক্ত ghaniyyun
অভাবমুক্ত حَلِيمٌۭ পরম সহনশীল ḥalīmun
পরম সহনশীল ٢٦٣ (২৬৩)
(২৬৩)
যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে ভাল কথা ও ক্ষমা উত্তম; বস্তুতঃ আল্লাহ অভাবমুক্ত ও পরম সহিষ্ণু।
২:২৬৪
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تُبْطِلُوا۟ তোমরা নষ্ট করো tub'ṭilū
তোমরা নষ্ট করো صَدَقَـٰتِكُم তোমাদের দান সমূহ ṣadaqātikum
তোমাদের দান সমূহ بِٱلْمَنِّ (অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে bil-mani
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে وَٱلْأَذَىٰ ও কষ্ট (দিয়ে) wal-adhā
ও কষ্ট (দিয়ে) كَٱلَّذِى (ঐ ব্যক্তির) মতো যে ka-alladhī
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে يُنفِقُ ব্যয় করে yunfiqu
ব্যয় করে مَالَهُۥ তার ধন সম্পদ mālahu
তার ধন সম্পদ رِئَآءَ দেখানোর জন্য riāa
দেখানোর জন্য ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ وَلَا আর না walā
আর না يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি bil-lahi
আল্লাহর প্রতি وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۖ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের فَمَثَلُهُۥ সুতরাং তার উপমা famathaluhu
সুতরাং তার উপমা كَمَثَلِ উপমার মতো kamathali
উপমার মতো صَفْوَانٍ একটি পাথরের মসৃণ ṣafwānin
একটি পাথরের মসৃণ عَلَيْهِ তার উপর (আছে) ʿalayhi
তার উপর (আছে) تُرَابٌۭ মাটি turābun
মাটি فَأَصَابَهُۥ তাতে অতঃপর বর্ষিত হয় fa-aṣābahu
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَتَرَكَهُۥ ফলে তাকে রেখে দেয় fatarakahu
ফলে তাকে রেখে দেয় صَلْدًۭا ۖ পরিস্কার করে ṣaldan
পরিস্কার করে لَّا না lā
না يَقْدِرُونَ তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে) yaqdirūna
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে) عَلَىٰ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে شَىْءٍۢ কোনো কিছুই shayin
কোনো কিছুই مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা كَسَبُوا۟ ۗ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালিত করেন yahdī
সৎপথে পরিচালিত করেন ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) অস্বীকারকারী l-kāfirīna
(যারা) অস্বীকারকারী ٢٦٤ (২৬৪)
(২৬৪)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ لَا না lā
না تُبْطِلُوا۟ তোমরা নষ্ট করো tub'ṭilū
তোমরা নষ্ট করো صَدَقَـٰتِكُم তোমাদের দান সমূহ ṣadaqātikum
তোমাদের দান সমূহ بِٱلْمَنِّ (অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে bil-mani
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে وَٱلْأَذَىٰ ও কষ্ট (দিয়ে) wal-adhā
ও কষ্ট (দিয়ে) كَٱلَّذِى (ঐ ব্যক্তির) মতো যে ka-alladhī
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে يُنفِقُ ব্যয় করে yunfiqu
ব্যয় করে مَالَهُۥ তার ধন সম্পদ mālahu
তার ধন সম্পদ رِئَآءَ দেখানোর জন্য riāa
দেখানোর জন্য ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ وَلَا আর না walā
আর না يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ আল্লাহর প্রতি bil-lahi
আল্লাহর প্রতি وَٱلْيَوْمِ ও দিনে wal-yawmi
ও দিনে ٱلْـَٔاخِرِ ۖ আখিরাতের l-ākhiri
আখিরাতের فَمَثَلُهُۥ সুতরাং তার উপমা famathaluhu
সুতরাং তার উপমা كَمَثَلِ উপমার মতো kamathali
উপমার মতো صَفْوَانٍ একটি পাথরের মসৃণ ṣafwānin
একটি পাথরের মসৃণ عَلَيْهِ তার উপর (আছে) ʿalayhi
তার উপর (আছে) تُرَابٌۭ মাটি turābun
মাটি فَأَصَابَهُۥ তাতে অতঃপর বর্ষিত হয় fa-aṣābahu
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَتَرَكَهُۥ ফলে তাকে রেখে দেয় fatarakahu
ফলে তাকে রেখে দেয় صَلْدًۭا ۖ পরিস্কার করে ṣaldan
পরিস্কার করে لَّا না lā
না يَقْدِرُونَ তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে) yaqdirūna
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে) عَلَىٰ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে شَىْءٍۢ কোনো কিছুই shayin
কোনো কিছুই مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা كَسَبُوا۟ ۗ তারা অর্জন করেছে kasabū
তারা অর্জন করেছে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালিত করেন yahdī
সৎপথে পরিচালিত করেন ٱلْقَوْمَ সম্প্রদায়কে l-qawma
সম্প্রদায়কে ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) অস্বীকারকারী l-kāfirīna
(যারা) অস্বীকারকারী ٢٦٤ (২৬৪)
(২৬৪)
হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না।
২:২৬৫
وَمَثَلُ
এবং উপমা
wamathalu
এবং উপমা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمُ তাদের সম্পদগুলো amwālahumu
তাদের সম্পদগুলো ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَتَثْبِيتًۭا এবং সুদৃঢ় করতে watathbītan
এবং সুদৃঢ় করতে مِّنْ বিষয়টিকে min
বিষয়টিকে أَنفُسِهِمْ তাদের আত্মার anfusihim
তাদের আত্মার كَمَثَلِ (তাদের) উপমা যেমন kamathali
(তাদের) উপমা যেমন جَنَّةٍۭ একটি বাগানের jannatin
একটি বাগানের بِرَبْوَةٍ উঁচু ভূমিতে অবস্থিত birabwatin
উঁচু ভূমিতে অবস্থিত أَصَابَهَا তাতে বর্ষিত হয় aṣābahā
তাতে বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَـَٔاتَتْ আসে অতঃপর faātat
আসে অতঃপর أُكُلَهَا তার ফলমূল ukulahā
তার ফলমূল ضِعْفَيْنِ দ্বিগুণ ḍiʿ'fayni
দ্বিগুণ فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে لَّمْ না lam
না يُصِبْهَا তাতে বর্ষিত হয় yuṣib'hā
তাতে বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَطَلٌّۭ ۗ সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট) faṭallun
সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ بَصِيرٌ সম্যক দ্রষ্টা baṣīrun
সম্যক দ্রষ্টা ٢٦٥ (২৬৫)
(২৬৫)
এবং উপমা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُمُ তাদের সম্পদগুলো amwālahumu
তাদের সম্পদগুলো ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে مَرْضَاتِ সন্তুষ্টির marḍāti
সন্তুষ্টির ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَتَثْبِيتًۭا এবং সুদৃঢ় করতে watathbītan
এবং সুদৃঢ় করতে مِّنْ বিষয়টিকে min
বিষয়টিকে أَنفُسِهِمْ তাদের আত্মার anfusihim
তাদের আত্মার كَمَثَلِ (তাদের) উপমা যেমন kamathali
(তাদের) উপমা যেমন جَنَّةٍۭ একটি বাগানের jannatin
একটি বাগানের بِرَبْوَةٍ উঁচু ভূমিতে অবস্থিত birabwatin
উঁচু ভূমিতে অবস্থিত أَصَابَهَا তাতে বর্ষিত হয় aṣābahā
তাতে বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَـَٔاتَتْ আসে অতঃপর faātat
আসে অতঃপর أُكُلَهَا তার ফলমূল ukulahā
তার ফলমূল ضِعْفَيْنِ দ্বিগুণ ḍiʿ'fayni
দ্বিগুণ فَإِن যদি তবে fa-in
যদি তবে لَّمْ না lam
না يُصِبْهَا তাতে বর্ষিত হয় yuṣib'hā
তাতে বর্ষিত হয় وَابِلٌۭ প্রবল বৃষ্টি wābilun
প্রবল বৃষ্টি فَطَلٌّۭ ۗ সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট) faṭallun
সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট) وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছ taʿmalūna
তোমরা কাজ করছ بَصِيرٌ সম্যক দ্রষ্টা baṣīrun
সম্যক দ্রষ্টা ٢٦٥ (২৬৫)
(২৬৫)
যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন ও নিজেদের মনে (ঈমানের) দৃঢ়তা সৃষ্টির উদ্দেশে নিজেদের ধন ব্যয় করে থাকে তাদের তুলনা সেই বাগানের ন্যায় যা উচ্চভূমিতে অবস্থিত, তাতে মুষলধারে বৃষ্টিপাতের ফলে দ্বিগুণ ফল ধরে, যদি তাতে বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে শিশির বিন্দুই যথেষ্ট, তোমরা যা কিছুই কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
২:২৬৬
أَيَوَدُّ
কামনা করে কি
ayawaddu
কামনা করে কি أَحَدُكُمْ তোমাদের কেউ aḥadukum
তোমাদের কেউ أَن যে an
যে تَكُونَ হবে takūna
হবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য جَنَّةٌۭ একটি বাগান jannatun
একটি বাগান مِّن এর min
এর نَّخِيلٍۢ খেজুর nakhīlin
খেজুর وَأَعْنَابٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ لَهُۥ তার (আছে) lahu
তার (আছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব ধরণের kulli
সব ধরণের ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল l-thamarāti
ফলমূল وَأَصَابَهُ এবং তার আপতিত হল wa-aṣābahu
এবং তার আপতিত হল ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য l-kibaru
বার্ধক্য وَلَهُۥ যখন তার আছে walahu
যখন তার আছে ذُرِّيَّةٌۭ সন্তান সন্ততি dhurriyyatun
সন্তান সন্ততি ضُعَفَآءُ দুর্বল ḍuʿafāu
দুর্বল فَأَصَابَهَآ তাকে অতঃপর আঘাত করল fa-aṣābahā
তাকে অতঃপর আঘাত করল إِعْصَارٌۭ ঘূর্ণিঝড় iʿ'ṣārun
ঘূর্ণিঝড় فِيهِ তার মধ্য (আছে) fīhi
তার মধ্য (আছে) نَارٌۭ আগুন nārun
আগুন فَٱحْتَرَقَتْ ۗ পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান) fa-iḥ'taraqat
পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা করবে tatafakkarūna
চিন্তা করবে ٢٦٦ (২৬৬)
(২৬৬)
কামনা করে কি أَحَدُكُمْ তোমাদের কেউ aḥadukum
তোমাদের কেউ أَن যে an
যে تَكُونَ হবে takūna
হবে لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য جَنَّةٌۭ একটি বাগান jannatun
একটি বাগান مِّن এর min
এর نَّخِيلٍۢ খেজুর nakhīlin
খেজুর وَأَعْنَابٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ لَهُۥ তার (আছে) lahu
তার (আছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব ধরণের kulli
সব ধরণের ٱلثَّمَرَٰتِ ফলমূল l-thamarāti
ফলমূল وَأَصَابَهُ এবং তার আপতিত হল wa-aṣābahu
এবং তার আপতিত হল ٱلْكِبَرُ বার্ধক্য l-kibaru
বার্ধক্য وَلَهُۥ যখন তার আছে walahu
যখন তার আছে ذُرِّيَّةٌۭ সন্তান সন্ততি dhurriyyatun
সন্তান সন্ততি ضُعَفَآءُ দুর্বল ḍuʿafāu
দুর্বল فَأَصَابَهَآ তাকে অতঃপর আঘাত করল fa-aṣābahā
তাকে অতঃপর আঘাত করল إِعْصَارٌۭ ঘূর্ণিঝড় iʿ'ṣārun
ঘূর্ণিঝড় فِيهِ তার মধ্য (আছে) fīhi
তার মধ্য (আছে) نَارٌۭ আগুন nārun
আগুন فَٱحْتَرَقَتْ ۗ পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান) fa-iḥ'taraqat
পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে يُبَيِّنُ বর্ণনা করেন yubayyinu
বর্ণনা করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী لَعَلَّكُمْ আশা করা যায় তোমরা laʿallakum
আশা করা যায় তোমরা تَتَفَكَّرُونَ চিন্তা করবে tatafakkarūna
চিন্তা করবে ٢٦٦ (২৬৬)
(২৬৬)
তোমাদের কেউ কি পছন্দ করে যে, তার এমন একটা খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হোক, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার জন্য তাতে সব রকম ফল আছে, আর তার বার্ধক্যও সমুপস্থিত, তার কতকগুলো সন্তান-সন্ততি আছে যারা কাজকর্মের লায়েক নয়, এ অবস্থায় বাগানের উপর অগ্নি হাওয়া বয়ে গেল, যার ফলে সেটি জ্বলে গেল? আল্লাহ তোমাদের জন্য নিদর্শনসমূহ এভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা করে দেখ।
২:২৬৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَنفِقُوا۟ ব্যয় কর তোমরা anfiqū
ব্যয় কর তোমরা مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসগুলো مَا যা mā
যা كَسَبْتُمْ তোমরা অর্জন করেছ kasabtum
তোমরা অর্জন করেছ وَمِمَّآ এবং তা হতেও যা wamimmā
এবং তা হতেও যা أَخْرَجْنَا বের করেছি আমরা akhrajnā
বের করেছি আমরা لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ ۖ জমি l-arḍi
জমি وَلَا এবং না walā
এবং না تَيَمَّمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো tayammamū
তোমরা সংকল্প করো ٱلْخَبِيثَ নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে l-khabītha
নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে تُنفِقُونَ ব্যয় করতে tunfiqūna
ব্যয় করতে وَلَسْتُم অথচ তোমরা নও walastum
অথচ তোমরা নও بِـَٔاخِذِيهِ তা গ্রহণকারী biākhidhīhi
তা গ্রহণকারী إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে تُغْمِضُوا۟ তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক tugh'miḍū
তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক فِيهِ ۚ তা হতে fīhi
তা হতে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অভাবমুক্ত ghaniyyun
অভাবমুক্ত حَمِيدٌ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত ٢٦٧ (২৬৭)
(২৬৭)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ أَنفِقُوا۟ ব্যয় কর তোমরা anfiqū
ব্যয় কর তোমরা مِن হতে min
হতে طَيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো ṭayyibāti
পবিত্র জিনিসগুলো مَا যা mā
যা كَسَبْتُمْ তোমরা অর্জন করেছ kasabtum
তোমরা অর্জন করেছ وَمِمَّآ এবং তা হতেও যা wamimmā
এবং তা হতেও যা أَخْرَجْنَا বের করেছি আমরা akhrajnā
বের করেছি আমরা لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَرْضِ ۖ জমি l-arḍi
জমি وَلَا এবং না walā
এবং না تَيَمَّمُوا۟ তোমরা সংকল্প করো tayammamū
তোমরা সংকল্প করো ٱلْخَبِيثَ নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে l-khabītha
নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে تُنفِقُونَ ব্যয় করতে tunfiqūna
ব্যয় করতে وَلَسْتُم অথচ তোমরা নও walastum
অথচ তোমরা নও بِـَٔاخِذِيهِ তা গ্রহণকারী biākhidhīhi
তা গ্রহণকারী إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أَن যে an
যে تُغْمِضُوا۟ তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক tugh'miḍū
তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক فِيهِ ۚ তা হতে fīhi
তা হতে وَٱعْلَمُوٓا۟ এবং তোমরা জেনে রেখো wa-iʿ'lamū
এবং তোমরা জেনে রেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অভাবমুক্ত ghaniyyun
অভাবমুক্ত حَمِيدٌ প্রশংসিত ḥamīdun
প্রশংসিত ٢٦٧ (২৬৭)
(২৬৭)
হে মু’মিনগণ! তোমাদের উপার্জিত উত্তম সম্পদ থেকে এবং তোমাদের জন্য ভূমি থেকে যা উৎপন্ন করেছি তাত্থেকে ব্যয় কর এবং নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় করার নিয়ত করো না, বস্তুতঃ তোমরা তা গ্রহণ কর না, যদি না তোমাদের চক্ষু বন্ধ করে থাক। আর জেনে রেখ, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।
২:২৬৮
ٱلشَّيْطَـٰنُ
শয়তান
al-shayṭānu
শয়তান يَعِدُكُمُ তোমাদের ভয় দেখায় yaʿidukumu
তোমাদের ভয় দেখায় ٱلْفَقْرَ দারিদ্র্যের l-faqra
দারিদ্র্যের وَيَأْمُرُكُم এবং নির্দেশ দেয় wayamurukum
এবং নির্দেশ দেয় بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ অশ্লীলতার bil-faḥshāi
অশ্লীলতার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعِدُكُم তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন yaʿidukum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন مَّغْفِرَةًۭ ক্ষমার maghfiratan
ক্ষমার مِّنْهُ তাঁর থেকে min'hu
তাঁর থেকে وَفَضْلًۭا ۗ ও তাঁর অনুগ্রহের wafaḍlan
ও তাঁর অনুগ্রহের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌۭ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ ٢٦٨ (২৬৮)
(২৬৮)
শয়তান يَعِدُكُمُ তোমাদের ভয় দেখায় yaʿidukumu
তোমাদের ভয় দেখায় ٱلْفَقْرَ দারিদ্র্যের l-faqra
দারিদ্র্যের وَيَأْمُرُكُم এবং নির্দেশ দেয় wayamurukum
এবং নির্দেশ দেয় بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ অশ্লীলতার bil-faḥshāi
অশ্লীলতার وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ يَعِدُكُم তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন yaʿidukum
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন مَّغْفِرَةًۭ ক্ষমার maghfiratan
ক্ষমার مِّنْهُ তাঁর থেকে min'hu
তাঁর থেকে وَفَضْلًۭا ۗ ও তাঁর অনুগ্রহের wafaḍlan
ও তাঁর অনুগ্রহের وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ وَٰسِعٌ প্রাচুর্যময় wāsiʿun
প্রাচুর্যময় عَلِيمٌۭ সর্বজ্ঞ ʿalīmun
সর্বজ্ঞ ٢٦٨ (২৬৮)
(২৬৮)
শয়ত্বান তোমাদেরকে গরীব হয়ে যাওয়ার ভয় দেখায় এবং লজ্জাকর বিষয়ের নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ পক্ষ হতে তোমাদের সাথে ক্ষমার ও অনুগ্রহের ওয়াদা করছেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, মহাজ্ঞানী।
২:২৬৯
يُؤْتِى
দেন তিনি
yu'tī
দেন তিনি ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُؤْتَ দেয়া হয়েছে yu'ta
দেয়া হয়েছে ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই أُوتِىَ তাকে দেয়া হয়েছে ūtiya
তাকে দেয়া হয়েছে خَيْرًۭا কল্যাণ khayran
কল্যাণ كَثِيرًۭا ۗ অনেক kathīran
অনেক وَمَا এবং না wamā
এবং না يَذَّكَّرُ শিক্ষা নেয় (এ থেকে) yadhakkaru
শিক্ষা নেয় (এ থেকে) إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধশক্তি l-albābi
বোধশক্তি ٢٦٩ (২৬৯)
(২৬৯)
দেন তিনি ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি ইচ্ছা করেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করেন وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُؤْتَ দেয়া হয়েছে yu'ta
দেয়া হয়েছে ٱلْحِكْمَةَ প্রজ্ঞা l-ḥik'mata
প্রজ্ঞা فَقَدْ তবে নিশ্চয়ই faqad
তবে নিশ্চয়ই أُوتِىَ তাকে দেয়া হয়েছে ūtiya
তাকে দেয়া হয়েছে خَيْرًۭا কল্যাণ khayran
কল্যাণ كَثِيرًۭا ۗ অনেক kathīran
অনেক وَمَا এবং না wamā
এবং না يَذَّكَّرُ শিক্ষা নেয় (এ থেকে) yadhakkaru
শিক্ষা নেয় (এ থেকে) إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরা ulū
সম্পন্নরা ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধশক্তি l-albābi
বোধশক্তি ٢٦٩ (২৬৯)
(২৬৯)
যাকে ইচ্ছে তিনি হিকমাত দান করেন এবং যে ব্যক্তি এ জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়, নিঃসন্দেহে সে মহাসম্পদ প্রাপ্ত হয় এবং উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানী।
২:২৭০
وَمَآ
এবং যা
wamā
এবং যা أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় করেছ anfaqtum
তোমরা ব্যয় করেছ مِّن কোনো min
কোনো نَّفَقَةٍ খরচা খরচ nafaqatin
খরচা খরচ أَوْ অথবা aw
অথবা نَذَرْتُم তোমরা মানত কর nadhartum
তোমরা মানত কর مِّن কোনো min
কোনো نَّذْرٍۢ মানত nadhrin
মানত فَإِنَّ নিশ্চয়ই অতঃপর fa-inna
নিশ্চয়ই অতঃপর ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُهُۥ ۗ তা জানেন yaʿlamuhu
তা জানেন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য مِنْ কোনো min
কোনো أَنصَارٍ সাহায্যকারী anṣārin
সাহায্যকারী ٢٧٠ (২৭০)
(২৭০)
এবং যা أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় করেছ anfaqtum
তোমরা ব্যয় করেছ مِّن কোনো min
কোনো نَّفَقَةٍ খরচা খরচ nafaqatin
খরচা খরচ أَوْ অথবা aw
অথবা نَذَرْتُم তোমরা মানত কর nadhartum
তোমরা মানত কর مِّن কোনো min
কোনো نَّذْرٍۢ মানত nadhrin
মানত فَإِنَّ নিশ্চয়ই অতঃপর fa-inna
নিশ্চয়ই অতঃপর ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُهُۥ ۗ তা জানেন yaʿlamuhu
তা জানেন وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য مِنْ কোনো min
কোনো أَنصَارٍ সাহায্যকারী anṣārin
সাহায্যকারী ٢٧٠ (২৭০)
(২৭০)
তোমরা যে ব্যয়ই কর কিংবা যে কোন মানৎ কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই তা জানেন কিন্তু যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।
২:২৭১
إِن
যদি
in
যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে দাও tub'dū
তোমরা প্রকাশ্যে দাও ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা সমূহ l-ṣadaqāti
সদকা সমূহ فَنِعِمَّا উত্তম তবে faniʿimmā
উত্তম তবে هِىَ ۖ তা hiya
তা وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُخْفُوهَا তা তোমরা গোপনে কর tukh'fūhā
তা তোমরা গোপনে কর وَتُؤْتُوهَا ও তোমরা তা দাও watu'tūhā
ও তোমরা তা দাও ٱلْفُقَرَآءَ অভাবগ্রস্তদেরকে l-fuqarāa
অভাবগ্রস্তদেরকে فَهُوَ তা তবে fahuwa
তা তবে خَيْرٌۭ (আরও) ভালো khayrun
(আরও) ভালো لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَيُكَفِّرُ এবং দূর করবেন wayukaffiru
এবং দূর করবেন عَنكُم তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে مِّن কিছু কিছু min
কিছু কিছু سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ তোমাদের পাপগুলো sayyiātikum
তোমাদের পাপগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرٌۭ ভালোভাবে অবহিত khabīrun
ভালোভাবে অবহিত ٢٧١ (২৭১)
(২৭১)
যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ্যে দাও tub'dū
তোমরা প্রকাশ্যে দাও ٱلصَّدَقَـٰتِ সদকা সমূহ l-ṣadaqāti
সদকা সমূহ فَنِعِمَّا উত্তম তবে faniʿimmā
উত্তম তবে هِىَ ۖ তা hiya
তা وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُخْفُوهَا তা তোমরা গোপনে কর tukh'fūhā
তা তোমরা গোপনে কর وَتُؤْتُوهَا ও তোমরা তা দাও watu'tūhā
ও তোমরা তা দাও ٱلْفُقَرَآءَ অভাবগ্রস্তদেরকে l-fuqarāa
অভাবগ্রস্তদেরকে فَهُوَ তা তবে fahuwa
তা তবে خَيْرٌۭ (আরও) ভালো khayrun
(আরও) ভালো لَّكُمْ ۚ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَيُكَفِّرُ এবং দূর করবেন wayukaffiru
এবং দূর করবেন عَنكُم তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে مِّن কিছু কিছু min
কিছু কিছু سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ তোমাদের পাপগুলো sayyiātikum
তোমাদের পাপগুলো وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর خَبِيرٌۭ ভালোভাবে অবহিত khabīrun
ভালোভাবে অবহিত ٢٧١ (২৭১)
(২৭১)
যদি তোমরা প্রকাশ্যে দান কর তবে তাও উত্তম, আর যদি তোমরা তা গোপনে কর এবং তা অভাবগ্রস্তদেরকে দান কর, তবে তা তোমাদের জন্য আরো উত্তম, অধিকন্তু তিনি তোমাদের কিছু গুনাহ মোচন করে দেবেন, বস্তুতঃ যা কিছু তোমরা করছ, আল্লাহ তার খবর রাখেন।
২:২৭২
۞ لَّيْسَ
নয়
laysa
নয় عَلَيْكَ তোমার উপর (দায়িত্ব) ʿalayka
তোমার উপর (দায়িত্ব) هُدَىٰهُمْ তাদের সৎপথ গ্রহণের hudāhum
তাদের সৎপথ গ্রহণের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর tunfiqū
তোমরা ব্যয় কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য fali-anfusikum
তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য وَمَا এবং না wamā
এবং না تُنفِقُونَ তোমরা ব্যয় কর tunfiqūna
তোমরা ব্যয় কর إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে وَجْهِ চেহারা wajhi
চেহারা ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর tunfiqū
তোমরা খরচ কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ يُوَفَّ পূর্ণ দেয়া হবে yuwaffa
পূর্ণ দেয়া হবে إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَأَنتُمْ ও তোমাদের (প্রতি) wa-antum
ও তোমাদের (প্রতি) لَا না lā
না تُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে tuẓ'lamūna
অন্যায় করা হবে ٢٧٢ (২৭২)
(২৭২)
নয় عَلَيْكَ তোমার উপর (দায়িত্ব) ʿalayka
তোমার উপর (দায়িত্ব) هُدَىٰهُمْ তাদের সৎপথ গ্রহণের hudāhum
তাদের সৎপথ গ্রহণের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর tunfiqū
তোমরা ব্যয় কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য fali-anfusikum
তোমাদের তবে তা নিজেদের জন্য وَمَا এবং না wamā
এবং না تُنفِقُونَ তোমরা ব্যয় কর tunfiqūna
তোমরা ব্যয় কর إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে وَجْهِ চেহারা wajhi
চেহারা ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা খরচ কর tunfiqū
তোমরা খরচ কর مِنْ কোনো min
কোনো خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ يُوَفَّ পূর্ণ দেয়া হবে yuwaffa
পূর্ণ দেয়া হবে إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَأَنتُمْ ও তোমাদের (প্রতি) wa-antum
ও তোমাদের (প্রতি) لَا না lā
না تُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে tuẓ'lamūna
অন্যায় করা হবে ٢٧٢ (২৭২)
(২৭২)
তাদেরকে ঠিক পথে নিয়ে আসা তোমার দায়িত্ব নয়, বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে ঠিক পথে পরিচালিত করেন, বস্তুতঃ তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, তা তোমাদের নিজেদের জন্যই এবং তোমরা তো শুধু আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যই ব্যয় করে থাক এবং যা কিছু তোমরা মাল হতে ব্যয় করবে, তোমাদেরকে তার ফল পুরোপুরি দেয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।
২:২৭৩
لِلْفُقَرَآءِ
অভাবগ্রস্তদের জন্য
lil'fuqarāi
অভাবগ্রস্তদের জন্য ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أُحْصِرُوا۟ আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে) uḥ'ṣirū
আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ তারা পারে yastaṭīʿūna
তারা পারে ضَرْبًۭا ঘোরাফিরা করতে ḍarban
ঘোরাফিরা করতে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে) l-arḍi
পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে) يَحْسَبُهُمُ তাদেরকে মনে করে yaḥsabuhumu
তাদেরকে মনে করে ٱلْجَاهِلُ অজ্ঞ লোকেরা l-jāhilu
অজ্ঞ লোকেরা أَغْنِيَآءَ অভাবমুক্ত aghniyāa
অভাবমুক্ত مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلتَّعَفُّفِ না চাওয়ার l-taʿafufi
না চাওয়ার تَعْرِفُهُم তাদেরকে তুমি চিনবে taʿrifuhum
তাদেরকে তুমি চিনবে بِسِيمَـٰهُمْ তাদের লক্ষণ দিয়ে bisīmāhum
তাদের লক্ষণ দিয়ে لَا না lā
না يَسْـَٔلُونَ তারা চায় yasalūna
তারা চায় ٱلنَّاسَ মানুষ (থেকে) l-nāsa
মানুষ (থেকে) إِلْحَافًۭا ۗ নাছোড় হয়ে il'ḥāfan
নাছোড় হয়ে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর tunfiqū
তোমরা ব্যয় কর مِنْ হতে min
হতে خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٧٣ (২৭৩)
(২৭৩)
অভাবগ্রস্তদের জন্য ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أُحْصِرُوا۟ আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে) uḥ'ṣirū
আটকে পড়েছে (ব্যস্ততার কারণে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يَسْتَطِيعُونَ তারা পারে yastaṭīʿūna
তারা পারে ضَرْبًۭا ঘোরাফিরা করতে ḍarban
ঘোরাফিরা করতে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে) l-arḍi
পৃথিবীর (অর্থাৎ উপার্জন করতে) يَحْسَبُهُمُ তাদেরকে মনে করে yaḥsabuhumu
তাদেরকে মনে করে ٱلْجَاهِلُ অজ্ঞ লোকেরা l-jāhilu
অজ্ঞ লোকেরা أَغْنِيَآءَ অভাবমুক্ত aghniyāa
অভাবমুক্ত مِنَ কারণে mina
কারণে ٱلتَّعَفُّفِ না চাওয়ার l-taʿafufi
না চাওয়ার تَعْرِفُهُم তাদেরকে তুমি চিনবে taʿrifuhum
তাদেরকে তুমি চিনবে بِسِيمَـٰهُمْ তাদের লক্ষণ দিয়ে bisīmāhum
তাদের লক্ষণ দিয়ে لَا না lā
না يَسْـَٔلُونَ তারা চায় yasalūna
তারা চায় ٱلنَّاسَ মানুষ (থেকে) l-nāsa
মানুষ (থেকে) إِلْحَافًۭا ۗ নাছোড় হয়ে il'ḥāfan
নাছোড় হয়ে وَمَا এবং যা wamā
এবং যা تُنفِقُوا۟ তোমরা ব্যয় কর tunfiqū
তোমরা ব্যয় কর مِنْ হতে min
হতে خَيْرٍۢ সম্পদ khayrin
সম্পদ فَإِنَّ অতঃপর নিশ্চয়ই fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে عَلِيمٌ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٧٣ (২৭৩)
(২৭৩)
ওটা সেই অভাবগ্রস্তদের প্রাপ্য যারা আল্লাহর পথে আবদ্ধ আছে, দেশময় ঘুরে বেড়াতে পারে না, ভিক্ষাবৃত্তি অবলম্বী না হওয়ার কারণে অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে অভাবমুক্ত মনে করে, তাদের চেহারা দেখে তুমি তাদেরকে চিনতে পারবে। তারা লোকেদের কাছে নাছোড় হয়ে ভিক্ষা করে না এবং তোমাদের মাল হতে যা কিছু ব্যয় করবে, নিশ্চয়ই আল্লাহ সে সম্পর্কে সুপরিজ্ঞাত।
২:২৭৪
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُم তাদের সম্পদ সমূহকে amwālahum
তাদের সম্পদ সমূহকে بِٱلَّيْلِ রাতে bi-al-layli
রাতে وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে فَلَهُمْ ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য falahum
ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং নেই walā
এবং নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٢٧٤ (২৭৪)
(২৭৪)
যারা يُنفِقُونَ ব্যয় করে yunfiqūna
ব্যয় করে أَمْوَٰلَهُم তাদের সম্পদ সমূহকে amwālahum
তাদের সম্পদ সমূহকে بِٱلَّيْلِ রাতে bi-al-layli
রাতে وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে سِرًّۭا গোপনে sirran
গোপনে وَعَلَانِيَةًۭ ও প্রকাশ্যে waʿalāniyatan
ও প্রকাশ্যে فَلَهُمْ ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য falahum
ফলে (রয়েছে) তাদের জন্য أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং নেই walā
এবং নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ তাদের জন্য ʿalayhim
তাদের জন্য وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٢٧٤ (২৭৪)
(২৭৪)
যারা নিজেদের মাল রাতে ও দিনে, প্রকাশ্যে অপ্রকাশ্যে ব্যয় করে থাকে, তাদের জন্য সেই দানের সওয়াব তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে এবং তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও হবে না।
২:২৭৫
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَأْكُلُونَ খায় yakulūna
খায় ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ l-riba
সুদ لَا না lā
না يَقُومُونَ তারা দাঁড়াবে yaqūmūna
তারা দাঁড়াবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া كَمَا যেমন kamā
যেমন يَقُومُ দাঁড়ায় yaqūmu
দাঁড়ায় ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) alladhī
সেই (ব্যক্তি) يَتَخَبَّطُهُ যাকে পাগল করেছে yatakhabbaṭuhu
যাকে পাগল করেছে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান مِنَ দ্বারা mina
দ্বারা ٱلْمَسِّ ۚ (তার) স্পর্শ l-masi
(তার) স্পর্শ ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ জন্য যে তারা bi-annahum
এ জন্য যে তারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْبَيْعُ ব্যবসাও l-bayʿu
ব্যবসাও مِثْلُ মতো mith'lu
মতো ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ সুদেরই l-riba
সুদেরই وَأَحَلَّ অথচ বৈধ করেছেন wa-aḥalla
অথচ বৈধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْبَيْعَ ব্যবসাকে l-bayʿa
ব্যবসাকে وَحَرَّمَ ও নিষিদ্ধ করেছেন waḥarrama
ও নিষিদ্ধ করেছেন ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ সুদকে l-riba
সুদকে فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে جَآءَهُۥ তার কাছে এসেছে jāahu
তার কাছে এসেছে مَوْعِظَةٌۭ উপদেশ mawʿiẓatun
উপদেশ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের فَٱنتَهَىٰ সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে) fa-intahā
সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে) فَلَهُۥ তবে তার জন্য falahu
তবে তার জন্য مَا যা mā
যা سَلَفَ অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে) salafa
অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে) وَأَمْرُهُۥٓ এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ) wa-amruhu
এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ) إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَنْ আর যে waman
আর যে عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে ʿāda
পুনরাবৃত্তি করবে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোক fa-ulāika
তাহলে ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٧٥ (২৭৫)
(২৭৫)
যারা يَأْكُلُونَ খায় yakulūna
খায় ٱلرِّبَوٰا۟ সুদ l-riba
সুদ لَا না lā
না يَقُومُونَ তারা দাঁড়াবে yaqūmūna
তারা দাঁড়াবে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া كَمَا যেমন kamā
যেমন يَقُومُ দাঁড়ায় yaqūmu
দাঁড়ায় ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) alladhī
সেই (ব্যক্তি) يَتَخَبَّطُهُ যাকে পাগল করেছে yatakhabbaṭuhu
যাকে পাগল করেছে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান مِنَ দ্বারা mina
দ্বারা ٱلْمَسِّ ۚ (তার) স্পর্শ l-masi
(তার) স্পর্শ ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা بِأَنَّهُمْ এ জন্য যে তারা bi-annahum
এ জন্য যে তারা قَالُوٓا۟ বলে qālū
বলে إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ ٱلْبَيْعُ ব্যবসাও l-bayʿu
ব্যবসাও مِثْلُ মতো mith'lu
মতো ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ সুদেরই l-riba
সুদেরই وَأَحَلَّ অথচ বৈধ করেছেন wa-aḥalla
অথচ বৈধ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْبَيْعَ ব্যবসাকে l-bayʿa
ব্যবসাকে وَحَرَّمَ ও নিষিদ্ধ করেছেন waḥarrama
ও নিষিদ্ধ করেছেন ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ সুদকে l-riba
সুদকে فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে جَآءَهُۥ তার কাছে এসেছে jāahu
তার কাছে এসেছে مَوْعِظَةٌۭ উপদেশ mawʿiẓatun
উপদেশ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের فَٱنتَهَىٰ সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে) fa-intahā
সে অতঃপর বিরত হয়েছে (সুদখোরী হতে) فَلَهُۥ তবে তার জন্য falahu
তবে তার জন্য مَا যা mā
যা سَلَفَ অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে) salafa
অতীত হয়ছে (হয়ে গেছে) وَأَمْرُهُۥٓ এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ) wa-amruhu
এবং তার ব্যাপার (সোপর্দ) إِلَى কাছে ilā
কাছে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَمَنْ আর যে waman
আর যে عَادَ পুনরাবৃত্তি করবে ʿāda
পুনরাবৃত্তি করবে فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তাহলে ঐসব লোক fa-ulāika
তাহলে ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ٢٧٥ (২৭৫)
(২৭৫)
যারা সূদ খায়, তারা সেই লোকের মত দাঁড়াবে যাকে শয়ত্বান স্পর্শ দ্বারা বেহুশ করে দেয়, এ শাস্তি এজন্য যে, তারা বলে, ‘ক্রয়-বিক্রয় সূদের মতই’, অথচ কারবারকে আল্লাহ হালাল করেছেন এবং তিনি সূদকে হারাম করেছেন। সুতরাং যার নিকট তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে উপদেশবাণী পৌঁছল এবং সে বিরত হল, পূর্বে যা (সূদের আদান-প্রদান) হয়ে গেছে, তা তারই, তার বিষয় আল্লাহর জিম্মায় এবং যারা আবার আরম্ভ করবে তারাই অগ্নির বাসিন্দা, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।
২:২৭৬
يَمْحَقُ
নিশ্চিহ্ন করেন
yamḥaqu
নিশ্চিহ্ন করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرِّبَوٰا۟ সুদকে l-riba
সুদকে وَيُرْبِى ও বর্ধিত করেন wayur'bī
ও বর্ধিত করেন ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ দানকে l-ṣadaqāti
দানকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক كَفَّارٍ অকৃতজ্ঞ kaffārin
অকৃতজ্ঞ أَثِيمٍ পাপীকে athīmin
পাপীকে ٢٧٦ (২৭৬)
(২৭৬)
নিশ্চিহ্ন করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلرِّبَوٰا۟ সুদকে l-riba
সুদকে وَيُرْبِى ও বর্ধিত করেন wayur'bī
ও বর্ধিত করেন ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ দানকে l-ṣadaqāti
দানকে وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক كَفَّارٍ অকৃতজ্ঞ kaffārin
অকৃতজ্ঞ أَثِيمٍ পাপীকে athīmin
পাপীকে ٢٧٦ (২৭৬)
(২৭৬)
আল্লাহ সূদকে বিলুপ্ত করেন এবং খয়রাতকে বৃদ্ধি করেন, আল্লাহ অকৃতজ্ঞ পাপীদেরকে ভালবাসেন না।
২:২৭৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করেছে wa-aqāmū
ও প্রতিষ্ঠা করেছে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও দিয়েছে waātawū
ও দিয়েছে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং না walā
এবং না خَوْفٌ ভয় (থাকবে) khawfun
ভয় (থাকবে) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ তারা দুঃখিত হবে yaḥzanūna
তারা দুঃখিত হবে ٢٧٧ (২৭৭)
(২৭৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করেছে wa-aqāmū
ও প্রতিষ্ঠা করেছে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও দিয়েছে waātawū
ও দিয়েছে ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত لَهُمْ তাদের জন্য (রয়েছে) lahum
তাদের জন্য (রয়েছে) أَجْرُهُمْ তাদের পুরস্কার ajruhum
তাদের পুরস্কার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَلَا এবং না walā
এবং না خَوْفٌ ভয় (থাকবে) khawfun
ভয় (থাকবে) عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ তারা দুঃখিত হবে yaḥzanūna
তারা দুঃখিত হবে ٢٧٧ (২৭৭)
(২৭৭)
যারা ঈমান আনে, সৎকাজ করে, নামায কায়িম করে এবং যাকাত আদায় করে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট সওয়াব নির্ধারিত আছে। তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিতও না।
২:২৭৮
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَذَرُوا۟ এবং ছেড়ে দাও wadharū
এবং ছেড়ে দাও مَا যা mā
যা بَقِىَ বকেয়া আছে baqiya
বকেয়া আছে مِنَ হতে mina
হতে ٱلرِّبَوٰٓا۟ সুদ l-riba
সুদ إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٧٨ (২৭৮)
(২৭৮)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَذَرُوا۟ এবং ছেড়ে দাও wadharū
এবং ছেড়ে দাও مَا যা mā
যা بَقِىَ বকেয়া আছে baqiya
বকেয়া আছে مِنَ হতে mina
হতে ٱلرِّبَوٰٓا۟ সুদ l-riba
সুদ إِن যদি in
যদি كُنتُم তোমরা হও kuntum
তোমরা হও مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٢٧٨ (২৭৮)
(২৭৮)
হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং বাকী সূদ ছেড়ে দাও, যদি তোমরা ঈমানদার হও।
২:২৭৯
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর فَأْذَنُوا۟ তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো fadhanū
তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো بِحَرْبٍۢ যুদ্ধের (বিষয়ে) biḥarbin
যুদ্ধের (বিষয়ে) مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۖ ও তাঁর রাসূল warasūlihi
ও তাঁর রাসূল وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُبْتُمْ তোমরা তওবা কর tub'tum
তোমরা তওবা কর فَلَكُمْ তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য falakum
তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য رُءُوسُ মূলধন ruūsu
মূলধন أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পদের amwālikum
তোমাদের সম্পদের لَا না lā
না تَظْلِمُونَ তোমরা অবিচার করো taẓlimūna
তোমরা অবিচার করো وَلَا আর না walā
আর না تُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর) tuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর) ٢٧٩ (২৭৯)
(২৭৯)
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর فَأْذَنُوا۟ তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো fadhanū
তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো بِحَرْبٍۢ যুদ্ধের (বিষয়ে) biḥarbin
যুদ্ধের (বিষয়ে) مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَرَسُولِهِۦ ۖ ও তাঁর রাসূল warasūlihi
ও তাঁর রাসূল وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি تُبْتُمْ তোমরা তওবা কর tub'tum
তোমরা তওবা কর فَلَكُمْ তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য falakum
তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য رُءُوسُ মূলধন ruūsu
মূলধন أَمْوَٰلِكُمْ তোমাদের সম্পদের amwālikum
তোমাদের সম্পদের لَا না lā
না تَظْلِمُونَ তোমরা অবিচার করো taẓlimūna
তোমরা অবিচার করো وَلَا আর না walā
আর না تُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর) tuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর) ٢٧٩ (২৭৯)
(২৭৯)
অতঃপর যদি না ছাড় তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট হতে যুদ্ধের ঘোষণা শুনে লও। কিন্তু যদি তোমরা তাওবাহ কর, তবে তোমরা তোমাদের মূলধন পাবে, এতে তোমাদের দ্বারা অত্যাচার হবে না, আর তোমরাও অত্যাচারিত হবে না।
২:২৮০
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি كَانَ হয় (খাতক) kāna
হয় (খাতক) ذُو (একটি) dhū
(একটি) عُسْرَةٍۢ অভাবগ্রস্ত ʿus'ratin
অভাবগ্রস্ত فَنَظِرَةٌ অবসর তবে দেবে fanaẓiratun
অবসর তবে দেবে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত مَيْسَرَةٍۢ ۚ সচ্ছলতা maysaratin
সচ্ছলতা وَأَن এবং যে wa-an
এবং যে تَصَدَّقُوا۟ তোমদের সদকা করে দেওয়া taṣaddaqū
তোমদের সদকা করে দেওয়া خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٢٨٠ (২৮০)
(২৮০)
এবং যদি كَانَ হয় (খাতক) kāna
হয় (খাতক) ذُو (একটি) dhū
(একটি) عُسْرَةٍۢ অভাবগ্রস্ত ʿus'ratin
অভাবগ্রস্ত فَنَظِرَةٌ অবসর তবে দেবে fanaẓiratun
অবসর তবে দেবে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত مَيْسَرَةٍۢ ۚ সচ্ছলতা maysaratin
সচ্ছলতা وَأَن এবং যে wa-an
এবং যে تَصَدَّقُوا۟ তোমদের সদকা করে দেওয়া taṣaddaqū
তোমদের সদকা করে দেওয়া خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّكُمْ ۖ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ٢٨٠ (২৮০)
(২৮০)
যদি সে (ঋণ গ্রহণকারী) দরিদ্র হয়, তবে স্বচ্ছল অবস্থা আসা পর্যন্ত অবকাশ দিবে আর মাফ করে দেয়া তোমাদের পক্ষে অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!
২:২৮১
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সে দিনের yawman
সে দিনের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوَفَّىٰ পূর্ণ দেয়া হবে tuwaffā
পূর্ণ দেয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٢٨١ (২৮১)
(২৮১)
এবং তোমরা ভয় করো يَوْمًۭا সে দিনের yawman
সে দিনের تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ ۖ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تُوَفَّىٰ পূর্ণ দেয়া হবে tuwaffā
পূর্ণ দেয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٢٨١ (২৮১)
(২৮১)
তোমরা সেদিনের ভয় কর, যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক লোককে তার কৃতকর্মের বিনিময় দেয়া হবে এবং তারা কিছুমাত্র অত্যাচারিত হবে না।
২:২৮২
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন تَدَايَنتُم তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর tadāyantum
তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর بِدَيْنٍ ঋণের bidaynin
ঋণের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ মেয়াদ ajalin
মেয়াদ مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَٱكْتُبُوهُ ۚ তা তোমরা তখন লিখে রাখো fa-uk'tubūhu
তা তোমরা তখন লিখে রাখো وَلْيَكْتُب এবং যেন লেখে walyaktub
এবং যেন লেখে بَّيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে كَاتِبٌۢ একজন লেখক kātibun
একজন লেখক بِٱلْعَدْلِ ۚ ন্যায্যভাবে bil-ʿadli
ন্যায্যভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْبَ অস্বীকার করবে yaba
অস্বীকার করবে كَاتِبٌ কোনো লেখক kātibun
কোনো লেখক أَن যে (না) an
যে (না) يَكْتُبَ সে লিখবে yaktuba
সে লিখবে كَمَا যেমন kamā
যেমন عَلَّمَهُ শিখিয়েছেন তাকে ʿallamahu
শিখিয়েছেন তাকে ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلْيَكْتُبْ অতএব সে যেন লেখে falyaktub
অতএব সে যেন লেখে وَلْيُمْلِلِ এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়) walyum'lili
এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়) ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) alladhī
সেই (ব্যক্তি) عَلَيْهِ যার উপর (আছে) ʿalayhi
যার উপর (আছে) ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) l-ḥaqu
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) وَلْيَتَّقِ এবং সে ভয় করে যেন (লেখক) walyattaqi
এবং সে ভয় করে যেন (লেখক) ٱللَّهَ আল্লাহকে (যিনি) l-laha
আল্লাহকে (যিনি) رَبَّهُۥ তার রব rabbahu
তার রব وَلَا এবং না walā
এবং না يَبْخَسْ কম করবে yabkhas
কম করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে شَيْـًۭٔا ۚ কিছুই shayan
কিছুই فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ হয় kāna
হয় ٱلَّذِى সে alladhī
সে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) l-ḥaqu
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) سَفِيهًا নির্বোধ safīhan
নির্বোধ أَوْ বা aw
বা ضَعِيفًا দুর্বল ḍaʿīfan
দুর্বল أَوْ বা aw
বা لَا না lā
না يَسْتَطِيعُ সে পারে yastaṭīʿu
সে পারে أَن যে an
যে يُمِلَّ সে লিখিয়ে নেবে yumilla
সে লিখিয়ে নেবে هُوَ সে huwa
সে فَلْيُمْلِلْ তবে যেন লিখিয়ে নেয় falyum'lil
তবে যেন লিখিয়ে নেয় وَلِيُّهُۥ তার অভিভাবক waliyyuhu
তার অভিভাবক بِٱلْعَدْلِ ۚ ন্যায্যভাবে bil-ʿadli
ন্যায্যভাবে وَٱسْتَشْهِدُوا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো wa-is'tashhidū
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো شَهِيدَيْنِ দুজন সাক্ষী shahīdayni
দুজন সাক্ষী مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে رِّجَالِكُمْ ۖ তোমাদের পুরুষদের rijālikum
তোমাদের পুরুষদের فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَكُونَا থাকে yakūnā
থাকে رَجُلَيْنِ দুজন পুরুষ rajulayni
দুজন পুরুষ فَرَجُلٌۭ তবে একজন পুরুষ farajulun
তবে একজন পুরুষ وَٱمْرَأَتَانِ ও দুজন মহিলা wa-im'ra-atāni
ও দুজন মহিলা مِمَّن (তাদের) হতে যাদের mimman
(তাদের) হতে যাদের تَرْضَوْنَ তোমরা পছন্দ কর tarḍawna
তোমরা পছন্দ কর مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلشُّهَدَآءِ সাক্ষীদের l-shuhadāi
সাক্ষীদের أَن যে an
যে تَضِلَّ ভুল করলে taḍilla
ভুল করলে إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলাদের) iḥ'dāhumā
দুজনের একজন(মহিলাদের) فَتُذَكِّرَ তখন স্মরণ করাবে fatudhakkira
তখন স্মরণ করাবে إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলা) iḥ'dāhumā
দুজনের একজন(মহিলা) ٱلْأُخْرَىٰ ۚ অন্যজনকে l-ukh'rā
অন্যজনকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْبَ অস্বীকার করবে yaba
অস্বীকার করবে ٱلشُّهَدَآءُ সাক্ষীরা l-shuhadāu
সাক্ষীরা إِذَا যখন idhā
যখন مَا (কি) mā
(কি) دُعُوا۟ ۚ তাদের ডাকা হবে duʿū
তাদের ডাকা হবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَسْـَٔمُوٓا۟ তোমরা বিরক্তিবোধ করবে tasamū
তোমরা বিরক্তিবোধ করবে أَن যে an
যে تَكْتُبُوهُ তা তোমরা লিখবে taktubūhu
তা তোমরা লিখবে صَغِيرًا ছোট (ব্যাপার হোক) ṣaghīran
ছোট (ব্যাপার হোক) أَوْ বা aw
বা كَبِيرًا বড় (হোক) kabīran
বড় (হোক) إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلِهِۦ ۚ তার মেয়াদ ajalihi
তার মেয়াদ ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা أَقْسَطُ অধিকতর ন্যায়সঙ্গত aqsaṭu
অধিকতর ন্যায়সঙ্গত عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَقْوَمُ ও দৃঢ়তর wa-aqwamu
ও দৃঢ়তর لِلشَّهَـٰدَةِ সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য lilshahādati
সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য وَأَدْنَىٰٓ ও অধিক নিকটবর্তী wa-adnā
ও অধিক নিকটবর্তী أَلَّا যেন না allā
যেন না تَرْتَابُوٓا۟ ۖ তোমরা সন্দেহ কর tartābū
তোমরা সন্দেহ কর إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যে (সব) an
যে (সব) تَكُونَ হয়ে থাকে takūna
হয়ে থাকে تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা حَاضِرَةًۭ নগদ ḥāḍiratan
নগদ تُدِيرُونَهَا তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর tudīrūnahā
তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে فَلَيْسَ নেই তবে falaysa
নেই তবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোনো পাপ junāḥun
কোনো পাপ أَلَّا যদি না allā
যদি না تَكْتُبُوهَا ۗ তা তোমরা লিখে রাখ taktubūhā
তা তোমরা লিখে রাখ وَأَشْهِدُوٓا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো wa-ashhidū
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো إِذَا যখন idhā
যখন تَبَايَعْتُمْ ۚ তোমরা বেচা কেনা কর tabāyaʿtum
তোমরা বেচা কেনা কর وَلَا এবং না walā
এবং না يُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে yuḍārra
ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে كَاتِبٌۭ লেখককে kātibun
লেখককে وَلَا আর না walā
আর না شَهِيدٌۭ ۚ সাক্ষীকে shahīdun
সাক্ষীকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর فَإِنَّهُۥ তবে তা নিশ্চয়ই fa-innahu
তবে তা নিশ্চয়ই فُسُوقٌۢ অন্যায় fusūqun
অন্যায় بِكُمْ ۗ তোমাদের জন্য bikum
তোমাদের জন্য وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন wayuʿallimukumu
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে bikulli
সম্পর্কে شَىْءٍ সবকিছু shayin
সবকিছু عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٨٢ (২৮২)
(২৮২)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ إِذَا যখন idhā
যখন تَدَايَنتُم তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর tadāyantum
তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর بِدَيْنٍ ঋণের bidaynin
ঋণের إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ মেয়াদ ajalin
মেয়াদ مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট فَٱكْتُبُوهُ ۚ তা তোমরা তখন লিখে রাখো fa-uk'tubūhu
তা তোমরা তখন লিখে রাখো وَلْيَكْتُب এবং যেন লেখে walyaktub
এবং যেন লেখে بَّيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে كَاتِبٌۢ একজন লেখক kātibun
একজন লেখক بِٱلْعَدْلِ ۚ ন্যায্যভাবে bil-ʿadli
ন্যায্যভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْبَ অস্বীকার করবে yaba
অস্বীকার করবে كَاتِبٌ কোনো লেখক kātibun
কোনো লেখক أَن যে (না) an
যে (না) يَكْتُبَ সে লিখবে yaktuba
সে লিখবে كَمَا যেমন kamā
যেমন عَلَّمَهُ শিখিয়েছেন তাকে ʿallamahu
শিখিয়েছেন তাকে ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَلْيَكْتُبْ অতএব সে যেন লেখে falyaktub
অতএব সে যেন লেখে وَلْيُمْلِلِ এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়) walyum'lili
এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়) ٱلَّذِى সেই (ব্যক্তি) alladhī
সেই (ব্যক্তি) عَلَيْهِ যার উপর (আছে) ʿalayhi
যার উপর (আছে) ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) l-ḥaqu
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) وَلْيَتَّقِ এবং সে ভয় করে যেন (লেখক) walyattaqi
এবং সে ভয় করে যেন (লেখক) ٱللَّهَ আল্লাহকে (যিনি) l-laha
আল্লাহকে (যিনি) رَبَّهُۥ তার রব rabbahu
তার রব وَلَا এবং না walā
এবং না يَبْخَسْ কম করবে yabkhas
কম করবে مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে شَيْـًۭٔا ۚ কিছুই shayan
কিছুই فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি كَانَ হয় kāna
হয় ٱلَّذِى সে alladhī
সে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ٱلْحَقُّ অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) l-ḥaqu
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা) سَفِيهًا নির্বোধ safīhan
নির্বোধ أَوْ বা aw
বা ضَعِيفًا দুর্বল ḍaʿīfan
দুর্বল أَوْ বা aw
বা لَا না lā
না يَسْتَطِيعُ সে পারে yastaṭīʿu
সে পারে أَن যে an
যে يُمِلَّ সে লিখিয়ে নেবে yumilla
সে লিখিয়ে নেবে هُوَ সে huwa
সে فَلْيُمْلِلْ তবে যেন লিখিয়ে নেয় falyum'lil
তবে যেন লিখিয়ে নেয় وَلِيُّهُۥ তার অভিভাবক waliyyuhu
তার অভিভাবক بِٱلْعَدْلِ ۚ ন্যায্যভাবে bil-ʿadli
ন্যায্যভাবে وَٱسْتَشْهِدُوا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো wa-is'tashhidū
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো شَهِيدَيْنِ দুজন সাক্ষী shahīdayni
দুজন সাক্ষী مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে رِّجَالِكُمْ ۖ তোমাদের পুরুষদের rijālikum
তোমাদের পুরুষদের فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি لَّمْ না lam
না يَكُونَا থাকে yakūnā
থাকে رَجُلَيْنِ দুজন পুরুষ rajulayni
দুজন পুরুষ فَرَجُلٌۭ তবে একজন পুরুষ farajulun
তবে একজন পুরুষ وَٱمْرَأَتَانِ ও দুজন মহিলা wa-im'ra-atāni
ও দুজন মহিলা مِمَّن (তাদের) হতে যাদের mimman
(তাদের) হতে যাদের تَرْضَوْنَ তোমরা পছন্দ কর tarḍawna
তোমরা পছন্দ কর مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلشُّهَدَآءِ সাক্ষীদের l-shuhadāi
সাক্ষীদের أَن যে an
যে تَضِلَّ ভুল করলে taḍilla
ভুল করলে إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলাদের) iḥ'dāhumā
দুজনের একজন(মহিলাদের) فَتُذَكِّرَ তখন স্মরণ করাবে fatudhakkira
তখন স্মরণ করাবে إِحْدَىٰهُمَا দুজনের একজন(মহিলা) iḥ'dāhumā
দুজনের একজন(মহিলা) ٱلْأُخْرَىٰ ۚ অন্যজনকে l-ukh'rā
অন্যজনকে وَلَا এবং না walā
এবং না يَأْبَ অস্বীকার করবে yaba
অস্বীকার করবে ٱلشُّهَدَآءُ সাক্ষীরা l-shuhadāu
সাক্ষীরা إِذَا যখন idhā
যখন مَا (কি) mā
(কি) دُعُوا۟ ۚ তাদের ডাকা হবে duʿū
তাদের ডাকা হবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَسْـَٔمُوٓا۟ তোমরা বিরক্তিবোধ করবে tasamū
তোমরা বিরক্তিবোধ করবে أَن যে an
যে تَكْتُبُوهُ তা তোমরা লিখবে taktubūhu
তা তোমরা লিখবে صَغِيرًا ছোট (ব্যাপার হোক) ṣaghīran
ছোট (ব্যাপার হোক) أَوْ বা aw
বা كَبِيرًا বড় (হোক) kabīran
বড় (হোক) إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلِهِۦ ۚ তার মেয়াদ ajalihi
তার মেয়াদ ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা أَقْسَطُ অধিকতর ন্যায়সঙ্গত aqsaṭu
অধিকতর ন্যায়সঙ্গত عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأَقْوَمُ ও দৃঢ়তর wa-aqwamu
ও দৃঢ়তর لِلشَّهَـٰدَةِ সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য lilshahādati
সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য وَأَدْنَىٰٓ ও অধিক নিকটবর্তী wa-adnā
ও অধিক নিকটবর্তী أَلَّا যেন না allā
যেন না تَرْتَابُوٓا۟ ۖ তোমরা সন্দেহ কর tartābū
তোমরা সন্দেহ কর إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যে (সব) an
যে (সব) تَكُونَ হয়ে থাকে takūna
হয়ে থাকে تِجَـٰرَةً ব্যবসা tijāratan
ব্যবসা حَاضِرَةًۭ নগদ ḥāḍiratan
নগদ تُدِيرُونَهَا তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর tudīrūnahā
তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে فَلَيْسَ নেই তবে falaysa
নেই তবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর جُنَاحٌ কোনো পাপ junāḥun
কোনো পাপ أَلَّا যদি না allā
যদি না تَكْتُبُوهَا ۗ তা তোমরা লিখে রাখ taktubūhā
তা তোমরা লিখে রাখ وَأَشْهِدُوٓا۟ এবং তোমরা সাক্ষী রাখো wa-ashhidū
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো إِذَا যখন idhā
যখন تَبَايَعْتُمْ ۚ তোমরা বেচা কেনা কর tabāyaʿtum
তোমরা বেচা কেনা কর وَلَا এবং না walā
এবং না يُضَآرَّ ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে yuḍārra
ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে كَاتِبٌۭ লেখককে kātibun
লেখককে وَلَا আর না walā
আর না شَهِيدٌۭ ۚ সাক্ষীকে shahīdun
সাক্ষীকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَفْعَلُوا۟ তোমরা কর tafʿalū
তোমরা কর فَإِنَّهُۥ তবে তা নিশ্চয়ই fa-innahu
তবে তা নিশ্চয়ই فُسُوقٌۢ অন্যায় fusūqun
অন্যায় بِكُمْ ۗ তোমাদের জন্য bikum
তোমাদের জন্য وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় করো wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় করো ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে وَيُعَلِّمُكُمُ এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন wayuʿallimukumu
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِكُلِّ সম্পর্কে bikulli
সম্পর্কে شَىْءٍ সবকিছু shayin
সবকিছু عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٨٢ (২৮২)
(২৮২)
হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ধারে কারবার করবে, তখন তা লিখে রাখবে, তোমাদের মধ্যে যেন কোন একজন লেখক ন্যায্যভাবে লিখে দেয়, লেখক যেন লিখতে অস্বীকার না করে, যেরূপ আল্লাহ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, কাজেই সে যেন লিখে এবং কর্জ-গ্রহীতা যেন লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহর ভয় রাখে এবং প্রাপ্য হতে যেন কোনও প্রকারের কাটছাঁট না করে। যদি কর্জ-গ্রহীতা স্বল্প-বুদ্ধি অথবা দুর্বল কিংবা লেখার বিষয়বস্তু বলতে অক্ষম হয়, তবে তার অভিভাবক যেন লেখার বিষয়বস্তু ন্যায্যভাবে বলে দেয় এবং তোমাদের আপন পুরুষ লোকের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ, যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন স্ত্রী লোক, যাদের সাক্ষ্য সম্পর্কে তোমরা রাজী আছ, এটা এজন্য যে, যদি একজন ভুলে যায় তবে অন্যজন স্মরণ করিয়ে দেবে এবং যখন সাক্ষীগণকে ডাকা হবে, তখন যেন (সাক্ষ্য দিতে) অস্বীকার না করে। ছোট হোক বা বড় হোক তোমরা নির্দিষ্ট মেয়াদসহ লিখে রাখাকে তাচ্ছিল্যভরে উপেক্ষা করো না, এ লিখে রাখা আল্লাহর নিকট ইনসাফ বজায় রাখার জন্য দৃঢ়তর, সঠিক প্রমাণের জন্য সহজতর এবং তোমরা যাতে কোনও সন্দেহে পতিত না হও এর নিকটবর্তী। কিন্তু যদি কোন সওদা তোমরা পরস্পর নগদ নগদ সম্পাদন কর, তবে না লিখলেও তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা যখন পরস্পর কেনাবেচা কর তখন সাক্ষী রেখ। কোনও লেখক ও সাক্ষীকে যেন কষ্ট দেয়া না হয় এবং যদি এরূপ কর, তাহলে তোমাদের গুনাহ হবে। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আল্লাহ সর্ববিষয়ে সুপরিজ্ঞাত।
২:২৮৩
۞ وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের safarin
সফরের وَلَمْ এবং না walam
এবং না تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও كَاتِبًۭا কোনো লেখক kātiban
কোনো লেখক فَرِهَـٰنٌۭ তবে বন্ধকি বস্তু farihānun
তবে বন্ধকি বস্তু مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ হস্তগত (রাখতে পার) maqbūḍatun
হস্তগত (রাখতে পার) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَمِنَ বিশ্বাস করে amina
বিশ্বাস করে بَعْضُكُم তোমাদের কেউ baʿḍukum
তোমাদের কেউ بَعْضًۭا অন্যকে baʿḍan
অন্যকে فَلْيُؤَدِّ তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয় falyu-addi
তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয় ٱلَّذِى যার (উপর) alladhī
যার (উপর) ٱؤْتُمِنَ বিশ্বাস করা হয়েছিল u'tumina
বিশ্বাস করা হয়েছিল أَمَـٰنَتَهُۥ তার আমানতের amānatahu
তার আমানতের وَلْيَتَّقِ এবং সে যেন ভয় করে walyattaqi
এবং সে যেন ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّهُۥ ۗ (যিনি) তার রব rabbahu
(যিনি) তার রব وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْتُمُوا۟ তোমরা গোপন করবে taktumū
তোমরা গোপন করবে ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ সাক্ষ্য l-shahādata
সাক্ষ্য وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْتُمْهَا তা গোপন করবে yaktum'hā
তা গোপন করবে فَإِنَّهُۥٓ তাহলে সে নিশ্চয়ই fa-innahu
তাহলে সে নিশ্চয়ই ءَاثِمٌۭ পাপী āthimun
পাপী قَلْبُهُۥ ۗ তার অন্তর qalbuhu
তার অন্তর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا সে বিষয়ে bimā
সে বিষয়ে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٨٣ (২৮৩)
(২৮৩)
এবং যদি كُنتُمْ তোমরা থাক kuntum
তোমরা থাক عَلَىٰ মধ্যে ʿalā
মধ্যে سَفَرٍۢ সফরের safarin
সফরের وَلَمْ এবং না walam
এবং না تَجِدُوا۟ তোমরা পাও tajidū
তোমরা পাও كَاتِبًۭا কোনো লেখক kātiban
কোনো লেখক فَرِهَـٰنٌۭ তবে বন্ধকি বস্তু farihānun
তবে বন্ধকি বস্তু مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ হস্তগত (রাখতে পার) maqbūḍatun
হস্তগত (রাখতে পার) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَمِنَ বিশ্বাস করে amina
বিশ্বাস করে بَعْضُكُم তোমাদের কেউ baʿḍukum
তোমাদের কেউ بَعْضًۭا অন্যকে baʿḍan
অন্যকে فَلْيُؤَدِّ তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয় falyu-addi
তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয় ٱلَّذِى যার (উপর) alladhī
যার (উপর) ٱؤْتُمِنَ বিশ্বাস করা হয়েছিল u'tumina
বিশ্বাস করা হয়েছিল أَمَـٰنَتَهُۥ তার আমানতের amānatahu
তার আমানতের وَلْيَتَّقِ এবং সে যেন ভয় করে walyattaqi
এবং সে যেন ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّهُۥ ۗ (যিনি) তার রব rabbahu
(যিনি) তার রব وَلَا এবং না walā
এবং না تَكْتُمُوا۟ তোমরা গোপন করবে taktumū
তোমরা গোপন করবে ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ সাক্ষ্য l-shahādata
সাক্ষ্য وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَكْتُمْهَا তা গোপন করবে yaktum'hā
তা গোপন করবে فَإِنَّهُۥٓ তাহলে সে নিশ্চয়ই fa-innahu
তাহলে সে নিশ্চয়ই ءَاثِمٌۭ পাপী āthimun
পাপী قَلْبُهُۥ ۗ তার অন্তর qalbuhu
তার অন্তর وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ بِمَا সে বিষয়ে bimā
সে বিষয়ে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ কর taʿmalūna
তোমরা কাজ কর عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٢٨٣ (২৮৩)
(২৮৩)
যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রাখার জিনিসগুলো অন্যের দখলে রাখতে হবে, যদি তোমরা পরস্পর পরস্পরকে বিশ্বাস কর তাহলে যাকে বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন আমানত ফিরিয়ে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করে। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে, তার অন্তর পাপী। তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।
২:২৮৪
لِّلَّهِ
আল্লাহর জন্য
lillahi
আল্লাহর জন্য مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ কর tub'dū
তোমরা প্রকাশ কর مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের أَوْ অথবা aw
অথবা تُخْفُوهُ গোপন কর তোমরা তা tukh'fūhu
গোপন কর তোমরা তা يُحَاسِبْكُم তোমাদেরকে হিসাব নিবেন yuḥāsib'kum
তোমাদেরকে হিসাব নিবেন بِهِ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَيَغْفِرُ অতঃপর ক্ষমা করবেন fayaghfiru
অতঃপর ক্ষমা করবেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করবেন وَيُعَذِّبُ এবং তিনি শাস্তি দিবেন wayuʿadhibu
এবং তিনি শাস্তি দিবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছা করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করবেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٨٤ (২৮৪)
(২৮৪)
আল্লাহর জন্য مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশ সমূহের l-samāwāti
আকাশ সমূহের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تُبْدُوا۟ তোমরা প্রকাশ কর tub'dū
তোমরা প্রকাশ কর مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أَنفُسِكُمْ তোমাদের মনের anfusikum
তোমাদের মনের أَوْ অথবা aw
অথবা تُخْفُوهُ গোপন কর তোমরা তা tukh'fūhu
গোপন কর তোমরা তা يُحَاسِبْكُم তোমাদেরকে হিসাব নিবেন yuḥāsib'kum
তোমাদেরকে হিসাব নিবেন بِهِ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَيَغْفِرُ অতঃপর ক্ষমা করবেন fayaghfiru
অতঃপর ক্ষমা করবেন لِمَن যাকে liman
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছা করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করবেন وَيُعَذِّبُ এবং তিনি শাস্তি দিবেন wayuʿadhibu
এবং তিনি শাস্তি দিবেন مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۗ তিনি ইচ্ছা করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছা করবেন وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٢٨٤ (২৮৪)
(২৮৪)
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে, সবকিছু আল্লাহরই। তোমাদের অন্তরে যা আছে, তা তোমরা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর আল্লাহ তার হিসাব তোমাদের নিকট হতে গ্রহণ করবেন। সুতরাং যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দিবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।
২:২৮৫
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
āmana
ঈমান এনেছে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بِمَآ ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِ তাঁর প্রতি ilayhi
তাঁর প্রতি مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তাঁর রবের rabbihi
তাঁর রবের وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ এবং মু'মিনরাও wal-mu'minūna
এবং মু'মিনরাও كُلٌّ সবাই kullun
সবাই ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ এবং তাঁর ফেরেশতাদের wamalāikatihi
এবং তাঁর ফেরেশতাদের وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোর wakutubihi
ও তাঁর কিতাবগুলোর وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (উপর) warusulihi
এবং তাঁর রাসূলদের (উপর) لَا (তারা বলে) না lā
(তারা বলে) না نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি nufarriqu
আমরা পার্থক্য করি بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে رُّسُلِهِۦ ۚ তাঁর রাসূলদের rusulihi
তাঁর রাসূলদের وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে سَمِعْنَا আমরা শুনলাম samiʿ'nā
আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا ۖ এবং আমরা মানলাম wa-aṭaʿnā
এবং আমরা মানলাম غُفْرَانَكَ আমরা তোমার ক্ষমা (চাই) ghuf'rānaka
আমরা তোমার ক্ষমা (চাই) رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَإِلَيْكَ এবং তোমারই কাছে wa-ilayka
এবং তোমারই কাছে ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (হবে) ٢٨٥ (২৮৫)
(২৮৫)
ঈমান এনেছে ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল بِمَآ ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْهِ তাঁর প্রতি ilayhi
তাঁর প্রতি مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ তাঁর রবের rabbihi
তাঁর রবের وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ এবং মু'মিনরাও wal-mu'minūna
এবং মু'মিনরাও كُلٌّ সবাই kullun
সবাই ءَامَنَ ঈমান এনেছে āmana
ঈমান এনেছে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ এবং তাঁর ফেরেশতাদের wamalāikatihi
এবং তাঁর ফেরেশতাদের وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোর wakutubihi
ও তাঁর কিতাবগুলোর وَرُسُلِهِۦ এবং তাঁর রাসূলদের (উপর) warusulihi
এবং তাঁর রাসূলদের (উপর) لَا (তারা বলে) না lā
(তারা বলে) না نُفَرِّقُ আমরা পার্থক্য করি nufarriqu
আমরা পার্থক্য করি بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَحَدٍۢ কারো aḥadin
কারো مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে رُّسُلِهِۦ ۚ তাঁর রাসূলদের rusulihi
তাঁর রাসূলদের وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে سَمِعْنَا আমরা শুনলাম samiʿ'nā
আমরা শুনলাম وَأَطَعْنَا ۖ এবং আমরা মানলাম wa-aṭaʿnā
এবং আমরা মানলাম غُفْرَانَكَ আমরা তোমার ক্ষমা (চাই) ghuf'rānaka
আমরা তোমার ক্ষমা (চাই) رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَإِلَيْكَ এবং তোমারই কাছে wa-ilayka
এবং তোমারই কাছে ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (হবে) ٢٨٥ (২৮৫)
(২৮৫)
রসূল (সাঃ) তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা তার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে এবং মু’মিনগণও। তারা সবাই আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাবসমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে, (তারা বলে), ‘আমরা রসূলগণের মধ্যে কারও ব্যাপারে তারতম্য করি না’ এবং তারা এ কথাও বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা কর আর প্রত্যাবর্তন তোমারই দিকে’।
২:২৮৬
لَا
না
lā
না يُكَلِّفُ দায়িত্বভার দেন yukallifu
দায়িত্বভার দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِلَّا এছাড়া যা illā
এছাড়া যা وُسْعَهَا ۚ তার সামর্থ্য (আছে) wus'ʿahā
তার সামর্থ্য (আছে) لَهَا তার জন্য (আছে) lahā
তার জন্য (আছে) مَا যা (পূণ্য) mā
যা (পূণ্য) كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَعَلَيْهَا এবং তার বিরুদ্ধে waʿalayhā
এবং তার বিরুদ্ধে مَا যা (পাপ) mā
যা (পাপ) ٱكْتَسَبَتْ ۗ সে অর্জন করেছে ik'tasabat
সে অর্জন করেছে رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لَا না lā
না تُؤَاخِذْنَآ আমাদেরকে পাকড়াও করো tuākhidh'nā
আমাদেরকে পাকড়াও করো إِن যদি in
যদি نَّسِينَآ আমরা ভুলে যাই nasīnā
আমরা ভুলে যাই أَوْ বা aw
বা أَخْطَأْنَا ۚ আমরা ভুল করি akhṭanā
আমরা ভুল করি رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْمِلْ চাপিয়ে দিও taḥmil
চাপিয়ে দিও عَلَيْنَآ আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর إِصْرًۭا বোঝা iṣ'ran
বোঝা كَمَا যেমন kamā
যেমন حَمَلْتَهُۥ তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে ḥamaltahu
তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِنَا ۚ আমাদের পূর্ব ছিল qablinā
আমাদের পূর্ব ছিল رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَلَا এবং না walā
এবং না تُحَمِّلْنَا আমাদের উপর চাপিয়ে দিও tuḥammil'nā
আমাদের উপর চাপিয়ে দিও مَا তা mā
তা لَا নেই lā
নেই طَاقَةَ শক্তি ṭāqata
শক্তি لَنَا আমাদের কাছে lanā
আমাদের কাছে بِهِۦ ۖ যার bihi
যার وَٱعْفُ এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি) wa-uʿ'fu
এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি) عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে وَٱغْفِرْ এবং ক্ষমা করো wa-igh'fir
এবং ক্ষমা করো لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে وَٱرْحَمْنَآ ۚ এবং আমাদের উপর দয়া করো wa-ir'ḥamnā
এবং আমাদের উপর দয়া করো أَنتَ তুমিই anta
তুমিই مَوْلَىٰنَا আমাদের অভিভাবক mawlānā
আমাদের অভিভাবক فَٱنصُرْنَا আমাদের সাহায্য কর তাই fa-unṣur'nā
আমাদের সাহায্য কর তাই عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) কাফির l-kāfirīna
(যারা) কাফির ٢٨٦ (২৮৬)
(২৮৬)
না يُكَلِّفُ দায়িত্বভার দেন yukallifu
দায়িত্বভার দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে إِلَّا এছাড়া যা illā
এছাড়া যা وُسْعَهَا ۚ তার সামর্থ্য (আছে) wus'ʿahā
তার সামর্থ্য (আছে) لَهَا তার জন্য (আছে) lahā
তার জন্য (আছে) مَا যা (পূণ্য) mā
যা (পূণ্য) كَسَبَتْ সে অর্জন করেছে kasabat
সে অর্জন করেছে وَعَلَيْهَا এবং তার বিরুদ্ধে waʿalayhā
এবং তার বিরুদ্ধে مَا যা (পাপ) mā
যা (পাপ) ٱكْتَسَبَتْ ۗ সে অর্জন করেছে ik'tasabat
সে অর্জন করেছে رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لَا না lā
না تُؤَاخِذْنَآ আমাদেরকে পাকড়াও করো tuākhidh'nā
আমাদেরকে পাকড়াও করো إِن যদি in
যদি نَّسِينَآ আমরা ভুলে যাই nasīnā
আমরা ভুলে যাই أَوْ বা aw
বা أَخْطَأْنَا ۚ আমরা ভুল করি akhṭanā
আমরা ভুল করি رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَلَا এবং না walā
এবং না تَحْمِلْ চাপিয়ে দিও taḥmil
চাপিয়ে দিও عَلَيْنَآ আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর إِصْرًۭا বোঝা iṣ'ran
বোঝা كَمَا যেমন kamā
যেমন حَمَلْتَهُۥ তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে ḥamaltahu
তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِنَا ۚ আমাদের পূর্ব ছিল qablinā
আমাদের পূর্ব ছিল رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব وَلَا এবং না walā
এবং না تُحَمِّلْنَا আমাদের উপর চাপিয়ে দিও tuḥammil'nā
আমাদের উপর চাপিয়ে দিও مَا তা mā
তা لَا নেই lā
নেই طَاقَةَ শক্তি ṭāqata
শক্তি لَنَا আমাদের কাছে lanā
আমাদের কাছে بِهِۦ ۖ যার bihi
যার وَٱعْفُ এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি) wa-uʿ'fu
এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি) عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে وَٱغْفِرْ এবং ক্ষমা করো wa-igh'fir
এবং ক্ষমা করো لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে وَٱرْحَمْنَآ ۚ এবং আমাদের উপর দয়া করো wa-ir'ḥamnā
এবং আমাদের উপর দয়া করো أَنتَ তুমিই anta
তুমিই مَوْلَىٰنَا আমাদের অভিভাবক mawlānā
আমাদের অভিভাবক فَٱنصُرْنَا আমাদের সাহায্য কর তাই fa-unṣur'nā
আমাদের সাহায্য কর তাই عَلَى বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) কাফির l-kāfirīna
(যারা) কাফির ٢٨٦ (২৮৬)
(২৮৬)
আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর।