৩৯
আয-যুমার
الزمر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৯:১
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
tanzīlu
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাব l-kitābi
(এই) কিতাব مِنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ ( যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
( যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
অবতীর্ণ করা ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাব l-kitābi
(এই) কিতাব مِنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْعَزِيزِ ( যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
( যিনি) পরাক্রমশালী ٱلْحَكِيمِ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmi
প্রজ্ঞাময় ١ (১)
(১)
এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহাপরাক্রমশালী মহাবিজ্ঞানী আল্লাহর নিকট হতে।
৩৯:২
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাবকে l-kitāba
(এই) কিতাবকে بِٱلْحَقِّ সত্যসহকারে bil-ḥaqi
সত্যসহকারে فَٱعْبُدِ সুতরাং ইবাদাত করো fa-uʿ'budi
সুতরাং ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে ٱلدِّينَ আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে) ٢ (২)
(২)
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাবকে l-kitāba
(এই) কিতাবকে بِٱلْحَقِّ সত্যসহকারে bil-ḥaqi
সত্যসহকারে فَٱعْبُدِ সুতরাং ইবাদাত করো fa-uʿ'budi
সুতরাং ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে ٱلدِّينَ আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে) ٢ (২)
(২)
আমি তোমার প্রতি এ কিতাব অবতীর্ণ করেছি সত্যতা সহকারে, (এতে নেই কোন প্রকার মিথ্যে) কাজেই আল্লাহর ‘ইবাদাত কর দ্বীনকে (অর্থাৎ আনুগত্য, হুকুম পালন, দাসত্ব ও গোলামীকে) একমাত্র তাঁরই জন্য নির্দিষ্ট করে।
৩৯:৩
أَلَا
জেনে রাখো
alā
জেনে রাখো لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে ٱلدِّينُ আনুগত্য l-dīnu
আনুগত্য ٱلْخَالِصُ ۚ একনিষ্ঠ l-khāliṣu
একনিষ্ঠ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছো ittakhadhū
গ্রহণ করেছো مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে) مَا "(এবং বলে) না mā
"(এবং বলে) না نَعْبُدُهُمْ তাদের পূজা করি আমরা naʿbuduhum
তাদের পূজা করি আমরা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত لِيُقَرِّبُونَآ আমাদের নিকটে করে দেয় যেন liyuqarribūnā
আমাদের নিকটে করে দেয় যেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর زُلْفَىٰٓ (তাঁর) কাছাকাছি" zul'fā
(তাঁর) কাছাকাছি" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَحْكُمُ মীমাংসা করে দিবেন yaḥkumu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (ঐ বিষয়ে) যা mā
(ঐ বিষয়ে) যা هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ যাতে fīhi
যাতে يَخْتَلِفُونَ ۗ মতভেদ করছে yakhtalifūna
মতভেদ করছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালনা করেন yahdī
সৎপথে পরিচালনা করেন مَنْ তাকে man
তাকে هُوَ যে huwa
যে كَـٰذِبٌۭ মিথ্যাবাদী kādhibun
মিথ্যাবাদী كَفَّارٌۭ কট্টর কাফির kaffārun
কট্টর কাফির ٣ (৩)
(৩)
জেনে রাখো لِلَّهِ আল্লাহরই জন্যে lillahi
আল্লাহরই জন্যে ٱلدِّينُ আনুগত্য l-dīnu
আনুগত্য ٱلْخَالِصُ ۚ একনিষ্ঠ l-khāliṣu
একনিষ্ঠ وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছো ittakhadhū
গ্রহণ করেছো مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তাঁকে dūnihi
তাঁকে أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে) awliyāa
অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে) مَا "(এবং বলে) না mā
"(এবং বলে) না نَعْبُدُهُمْ তাদের পূজা করি আমরা naʿbuduhum
তাদের পূজা করি আমরা إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত لِيُقَرِّبُونَآ আমাদের নিকটে করে দেয় যেন liyuqarribūnā
আমাদের নিকটে করে দেয় যেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর زُلْفَىٰٓ (তাঁর) কাছাকাছি" zul'fā
(তাঁর) কাছাকাছি" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَحْكُمُ মীমাংসা করে দিবেন yaḥkumu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (ঐ বিষয়ে) যা mā
(ঐ বিষয়ে) যা هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ যাতে fīhi
যাতে يَخْتَلِفُونَ ۗ মতভেদ করছে yakhtalifūna
মতভেদ করছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَهْدِى সৎপথে পরিচালনা করেন yahdī
সৎপথে পরিচালনা করেন مَنْ তাকে man
তাকে هُوَ যে huwa
যে كَـٰذِبٌۭ মিথ্যাবাদী kādhibun
মিথ্যাবাদী كَفَّارٌۭ কট্টর কাফির kaffārun
কট্টর কাফির ٣ (৩)
(৩)
জেনে রেখ, খালেস দ্বীন কেবল আল্লাহরই জন্য। যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবক বানিয়ে নিয়েছে তারা বলে- আমরা তাদের ‘ইবাদাত একমাত্র এ উদ্দেশ্যেই করি যে, তারা আমাদেরকে আল্লাহর নৈকট্যে পৌঁছে দেবে। (সত্য পথ থেকে সরে গিয়ে মিথ্যে পথ ও মতের জন্ম দিয়ে) তারা যে মতভেদ করছে, আল্লাহ তার চূড়ান্ত ফয়সালা করে দেবেন। যে মিথ্যেবাদী ও কাফির আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না।
৩৯:৪
لَّوْ
যদি
law
যদি أَرَادَ ইচ্ছে করতেন arāda
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَتَّخِذَ গ্রহণ করবেন yattakhidha
গ্রহণ করবেন وَلَدًۭا কোনো পুত্র সন্তান waladan
কোনো পুত্র সন্তান لَّٱصْطَفَىٰ মনোনীত করতেন অবশ্যই la-iṣ'ṭafā
মনোনীত করতেন অবশ্যই مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যাকে mā
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চাইতেন yashāu
তিনি চাইতেন سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ (কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান sub'ḥānahu
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْوَٰحِدُ এক l-wāḥidu
এক ٱلْقَهَّارُ প্রবল পরাক্রমশালী l-qahāru
প্রবল পরাক্রমশালী ٤ (৪)
(৪)
যদি أَرَادَ ইচ্ছে করতেন arāda
ইচ্ছে করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ أَن যে an
যে يَتَّخِذَ গ্রহণ করবেন yattakhidha
গ্রহণ করবেন وَلَدًۭا কোনো পুত্র সন্তান waladan
কোনো পুত্র সন্তান لَّٱصْطَفَىٰ মনোনীত করতেন অবশ্যই la-iṣ'ṭafā
মনোনীত করতেন অবশ্যই مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা يَخْلُقُ তিনি সৃষ্টি করেন yakhluqu
তিনি সৃষ্টি করেন مَا যাকে mā
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চাইতেন yashāu
তিনি চাইতেন سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ (কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান sub'ḥānahu
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْوَٰحِدُ এক l-wāḥidu
এক ٱلْقَهَّارُ প্রবল পরাক্রমশালী l-qahāru
প্রবল পরাক্রমশালী ٤ (৪)
(৪)
আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ।
৩৯:৫
خَلَقَ
তিনি সৃৃষ্টি করেছেন
khalaqa
তিনি সৃৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে بِٱلْحَقِّ ۖ সুপরিকল্পিতভাবে bil-ḥaqi
সুপরিকল্পিতভাবে يُكَوِّرُ তিনি ঢেকে রাখেন yukawwiru
তিনি ঢেকে রাখেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُكَوِّرُ এবং ঢেকে রাখেন wayukawwiru
এবং ঢেকে রাখেন ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّيْلِ ۖ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন wasakhara
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকেই kullun
প্রত্যেকেই يَجْرِى আবর্তন করে yajrī
আবর্তন করে لِأَجَلٍۢ একটি কাল পর্যন্ত li-ajalin
একটি কাল পর্যন্ত مُّسَمًّى ۗ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট أَلَا জেনে রেখো alā
জেনে রেখো هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْغَفَّـٰرُ পরম ক্ষমাশীল l-ghafāru
পরম ক্ষমাশীল ٥ (৫)
(৫)
তিনি সৃৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে بِٱلْحَقِّ ۖ সুপরিকল্পিতভাবে bil-ḥaqi
সুপরিকল্পিতভাবে يُكَوِّرُ তিনি ঢেকে রাখেন yukawwiru
তিনি ঢেকে রাখেন ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُكَوِّرُ এবং ঢেকে রাখেন wayukawwiru
এবং ঢেকে রাখেন ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّيْلِ ۖ রাতের al-layli
রাতের وَسَخَّرَ এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন wasakhara
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে وَٱلْقَمَرَ ۖ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে كُلٌّۭ প্রত্যেকেই kullun
প্রত্যেকেই يَجْرِى আবর্তন করে yajrī
আবর্তন করে لِأَجَلٍۢ একটি কাল পর্যন্ত li-ajalin
একটি কাল পর্যন্ত مُّسَمًّى ۗ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট أَلَا জেনে রেখো alā
জেনে রেখো هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী ٱلْغَفَّـٰرُ পরম ক্ষমাশীল l-ghafāru
পরম ক্ষমাশীল ٥ (৫)
(৫)
তিনি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে। রাত দিনকে ঢেকে নেয়, আর দিন ঢেকে নেয় রাতকে। তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন সুরুজ আর চাঁদকে, প্রত্যেকেই চলছে নির্দিষ্ট সময় অনুসারে। জেনে রেখ, তিনি মহাপরাক্রমশালী, পরম ক্ষমাশীল (মহাশক্তিধর হওয়া সত্ত্বেও বার বার ক্ষমা করেন)।
৩৯:৬
خَلَقَكُم
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন
khalaqakum
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَٰحِدَةٍۢ একই wāḥidatin
একই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে زَوْجَهَا তার জোড়া zawjahā
তার জোড়া وَأَنزَلَ ও দিয়েছেন wa-anzala
ও দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদি পশুদের l-anʿāmi
গবাদি পশুদের ثَمَـٰنِيَةَ আট thamāniyata
আট أَزْوَٰجٍۢ ۚ জোড়া azwājin
জোড়া يَخْلُقُكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন yakhluqukum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِ পেটসমূহের buṭūni
পেটসমূহের أُمَّهَـٰتِكُمْ তোমাদের মায়েদের ummahātikum
তোমাদের মায়েদের خَلْقًۭا সৃষ্টির khalqan
সৃষ্টির مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتٍۢ অন্ধকারসমূহের ẓulumātin
অন্ধকারসমূহের ثَلَـٰثٍۢ ۚ তিনটি (আবরণের) thalāthin
তিনটি (আবরণের) ذَٰلِكُمُ তিনিই তোমাদের dhālikumu
তিনিই তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَهُ তাঁরই lahu
তাঁরই ٱلْمُلْكُ ۖ সার্বভৌমত্ব l-mul'ku
সার্বভৌমত্ব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَأَنَّىٰ সুতরাং কোথায় fa-annā
সুতরাং কোথায় تُصْرَفُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে tuṣ'rafūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে ٦ (৬)
(৬)
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন مِّن থেকে min
থেকে نَّفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি وَٰحِدَةٍۢ একই wāḥidatin
একই ثُمَّ এরপর thumma
এরপর جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন مِنْهَا তার থেকে min'hā
তার থেকে زَوْجَهَا তার জোড়া zawjahā
তার জোড়া وَأَنزَلَ ও দিয়েছেন wa-anzala
ও দিয়েছেন لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে مِّنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে ٱلْأَنْعَـٰمِ গবাদি পশুদের l-anʿāmi
গবাদি পশুদের ثَمَـٰنِيَةَ আট thamāniyata
আট أَزْوَٰجٍۢ ۚ জোড়া azwājin
জোড়া يَخْلُقُكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন yakhluqukum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে بُطُونِ পেটসমূহের buṭūni
পেটসমূহের أُمَّهَـٰتِكُمْ তোমাদের মায়েদের ummahātikum
তোমাদের মায়েদের خَلْقًۭا সৃষ্টির khalqan
সৃষ্টির مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে خَلْقٍۢ সৃষ্টি khalqin
সৃষ্টি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ظُلُمَـٰتٍۢ অন্ধকারসমূহের ẓulumātin
অন্ধকারসমূহের ثَلَـٰثٍۢ ۚ তিনটি (আবরণের) thalāthin
তিনটি (আবরণের) ذَٰلِكُمُ তিনিই তোমাদের dhālikumu
তিনিই তোমাদের ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব لَهُ তাঁরই lahu
তাঁরই ٱلْمُلْكُ ۖ সার্বভৌমত্ব l-mul'ku
সার্বভৌমত্ব لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি فَأَنَّىٰ সুতরাং কোথায় fa-annā
সুতরাং কোথায় تُصْرَفُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে tuṣ'rafūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে ٦ (৬)
(৬)
তিনি তোমাদেরকে একই ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তার থেকে তিনি তার জুড়ি সৃষ্টি করেছেন। তিনি তোমাদের জন্য বানিয়েছেন আট গৃহপালিত পশু (চার) জোড়ায় জোড়ায়। তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মায়েদের গর্ভে, এক এক পর্যায়ে এক এক আকৃতি দিয়ে, তিন তিনটি অন্ধকার আবরণের মধ্যে। এই হল তোমাদের প্রতিপালক, সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই (ভুয়ো ক্ষমতার অধিকারী, দাম্ভিক ও স্বার্থান্বেষী মহল কর্তৃক) তোমাদেরকে কোন্ দিকে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে?
৩৯:৭
إِن
যদি
in
যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা অকৃতজ্ঞ হও takfurū
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও فَإِنَّ নিশ্চযই তবুও় fa-inna
নিশ্চযই তবুও় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অমুখাপেক্ষী ghaniyyun
অমুখাপেক্ষী عَنكُمْ ۖ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يَرْضَىٰ পছন্দ করেন তিনি yarḍā
পছন্দ করেন তিনি لِعِبَادِهِ তাঁর দাসদের জন্যে liʿibādihi
তাঁর দাসদের জন্যে ٱلْكُفْرَ ۖ অকৃতজ্ঞতাকে l-kuf'ra
অকৃতজ্ঞতাকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَشْكُرُوا۟ তোমরা কৃতজ্ঞ হও tashkurū
তোমরা কৃতজ্ঞ হও يَرْضَهُ তা তিনি পছন্দ করেন yarḍahu
তা তিনি পছন্দ করেন لَكُمْ ۗ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَلَا এবং না walā
এবং না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বোঝাবহনকারী wāziratun
কোনো বোঝাবহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ ۗ অন্যের ukh'rā
অন্যের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُم তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের مَّرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে فَيُنَبِّئُكُم তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন fayunabbi-ukum
তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ ۚ কাজ করতেছিলে taʿmalūna
কাজ করতেছিলে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ ভালোভাবেই জানেন ʿalīmun
ভালোভাবেই জানেন بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
যদি تَكْفُرُوا۟ তোমরা অকৃতজ্ঞ হও takfurū
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও فَإِنَّ নিশ্চযই তবুও় fa-inna
নিশ্চযই তবুও় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ غَنِىٌّ অমুখাপেক্ষী ghaniyyun
অমুখাপেক্ষী عَنكُمْ ۖ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না يَرْضَىٰ পছন্দ করেন তিনি yarḍā
পছন্দ করেন তিনি لِعِبَادِهِ তাঁর দাসদের জন্যে liʿibādihi
তাঁর দাসদের জন্যে ٱلْكُفْرَ ۖ অকৃতজ্ঞতাকে l-kuf'ra
অকৃতজ্ঞতাকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَشْكُرُوا۟ তোমরা কৃতজ্ঞ হও tashkurū
তোমরা কৃতজ্ঞ হও يَرْضَهُ তা তিনি পছন্দ করেন yarḍahu
তা তিনি পছন্দ করেন لَكُمْ ۗ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে وَلَا এবং না walā
এবং না تَزِرُ বহন করবে taziru
বহন করবে وَازِرَةٌۭ কোনো বোঝাবহনকারী wāziratun
কোনো বোঝাবহনকারী وِزْرَ বোঝা wiz'ra
বোঝা أُخْرَىٰ ۗ অন্যের ukh'rā
অন্যের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُم তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের مَّرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে فَيُنَبِّئُكُم তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন fayunabbi-ukum
তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَعْمَلُونَ ۚ কাজ করতেছিলে taʿmalūna
কাজ করতেছিলে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ ভালোভাবেই জানেন ʿalīmun
ভালোভাবেই জানেন بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
তোমরা যদি কুফুরী কর তবে (জেনে রেখ), আল্লাহ তোমাদের মুখাপেক্ষী নন। তিনি তাঁর বান্দাহদের জন্য কুফুরী আচরণ পছন্দ করেন না, তোমরা যদি কৃতজ্ঞ হও, তবে তোমাদের জন্য তা তিনি পছন্দ করেন। একের (পাপের) বোঝা অন্যে বহন করবে না। শেষমেষ তোমাদেরকে তোমাদের পালনকর্তার কাছেই ফিরে যেতে হবে, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন তোমরা যা করছিলে। তিনি তো অন্তরের খবর পর্যন্ত জানেন।
৩৯:৮
۞ وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ضُرٌّۭ কোনো দুঃখদৈন্য ḍurrun
কোনো দুঃখদৈন্য دَعَا সে ডাকে daʿā
সে ডাকে رَبَّهُۥ তার রবকে rabbahu
তার রবকে مُنِيبًا একাগ্রচিত্তে munīban
একাগ্রচিত্তে إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন خَوَّلَهُۥ তাকে দান করেন khawwalahu
তাকে দান করেন نِعْمَةًۭ অনুগ্রহ niʿ'matan
অনুগ্রহ مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে نَسِىَ সে ভুলে যায় nasiya
সে ভুলে যায় مَا যার(জন্য) mā
যার(জন্য) كَانَ সে kāna
সে يَدْعُوٓا۟ ডাকছিলো yadʿū
ডাকছিলো إِلَيْهِ তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে) ilayhi
তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে) مِن হ'তে min
হ'তে قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে وَجَعَلَ এবং দাঁড় করায় wajaʿala
এবং দাঁড় করায় لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে أَندَادًۭا সমকক্ষ andādan
সমকক্ষ لِّيُضِلَّ বিভ্রান্ত করে যেন liyuḍilla
বিভ্রান্ত করে যেন عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِهِۦ ۚ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো تَمَتَّعْ "উপভোগ করো tamattaʿ
"উপভোগ করো بِكُفْرِكَ তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ) bikuf'rika
তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ) قَلِيلًا ۖ কিছুক্ষণ qalīlan
কিছুক্ষণ إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلنَّارِ জাহান্নামের" l-nāri
জাহান্নামের" ٨ (৮)
(৮)
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ضُرٌّۭ কোনো দুঃখদৈন্য ḍurrun
কোনো দুঃখদৈন্য دَعَا সে ডাকে daʿā
সে ডাকে رَبَّهُۥ তার রবকে rabbahu
তার রবকে مُنِيبًا একাগ্রচিত্তে munīban
একাগ্রচিত্তে إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন خَوَّلَهُۥ তাকে দান করেন khawwalahu
তাকে দান করেন نِعْمَةًۭ অনুগ্রহ niʿ'matan
অনুগ্রহ مِّنْهُ তাঁর পক্ষ হতে min'hu
তাঁর পক্ষ হতে نَسِىَ সে ভুলে যায় nasiya
সে ভুলে যায় مَا যার(জন্য) mā
যার(জন্য) كَانَ সে kāna
সে يَدْعُوٓا۟ ডাকছিলো yadʿū
ডাকছিলো إِلَيْهِ তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে) ilayhi
তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে) مِن হ'তে min
হ'তে قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে وَجَعَلَ এবং দাঁড় করায় wajaʿala
এবং দাঁড় করায় لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে أَندَادًۭا সমকক্ষ andādan
সমকক্ষ لِّيُضِلَّ বিভ্রান্ত করে যেন liyuḍilla
বিভ্রান্ত করে যেন عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِهِۦ ۚ তাঁর পথ sabīlihi
তাঁর পথ قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো تَمَتَّعْ "উপভোগ করো tamattaʿ
"উপভোগ করো بِكُفْرِكَ তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ) bikuf'rika
তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ) قَلِيلًا ۖ কিছুক্ষণ qalīlan
কিছুক্ষণ إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلنَّارِ জাহান্নামের" l-nāri
জাহান্নামের" ٨ (৮)
(৮)
দুঃখ-মুসিবত যখন মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালককে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি বড়ই একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর তিনি যখন নিজ পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দিয়ে তাকে ধন্য করেন, তখন পূর্বে সে যেজন্য তাঁকে ডেকেছিল তা ভুলে যায় এবং অন্যদেরকে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায় তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করার জন্য। বলে দাও, কুফুরীর জীবন কিছুকাল ভোগ করে নাও, (অতঃপর) তুমি তো হবে জাহান্নামের অধিবাসী। (এ ব্যক্তি ভাল, না ঐ ব্যক্তি)
৩৯:৯
أَمَّنْ
সে কি সমান
amman
সে কি সমান هُوَ যে huwa
যে قَـٰنِتٌ আনুগত্য প্রকাশকারী qānitun
আনুগত্য প্রকাশকারী ءَانَآءَ বেলায় ānāa
বেলায় ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের سَاجِدًۭا অথবা সিজদারত অবস্হায় sājidan
অথবা সিজদারত অবস্হায় وَقَآئِمًۭا দাঁড়ানো অবস্হায় waqāiman
দাঁড়ানো অবস্হায় يَحْذَرُ ভয় করে yaḥdharu
ভয় করে ٱلْـَٔاخِرَةَ পরকালকে l-ākhirata
পরকালকে وَيَرْجُوا۟ ও প্রত্যাশা করে wayarjū
ও প্রত্যাশা করে رَحْمَةَ অনুগ্রহের raḥmata
অনুগ্রহের رَبِّهِۦ ۗ তার রবের rabbihi
তার রবের قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ ۗ জানে" yaʿlamūna
জানে" إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করে yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করে أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরাই ulū
সম্পন্নরাই ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ-বুদ্ধি l-albābi
বোধ-বুদ্ধি ٩ (৯)
(৯)
সে কি সমান هُوَ যে huwa
যে قَـٰنِتٌ আনুগত্য প্রকাশকারী qānitun
আনুগত্য প্রকাশকারী ءَانَآءَ বেলায় ānāa
বেলায় ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের سَاجِدًۭا অথবা সিজদারত অবস্হায় sājidan
অথবা সিজদারত অবস্হায় وَقَآئِمًۭا দাঁড়ানো অবস্হায় waqāiman
দাঁড়ানো অবস্হায় يَحْذَرُ ভয় করে yaḥdharu
ভয় করে ٱلْـَٔاخِرَةَ পরকালকে l-ākhirata
পরকালকে وَيَرْجُوا۟ ও প্রত্যাশা করে wayarjū
ও প্রত্যাশা করে رَحْمَةَ অনুগ্রহের raḥmata
অনুগ্রহের رَبِّهِۦ ۗ তার রবের rabbihi
তার রবের قُلْ বলো qul
বলো هَلْ "কি hal
"কি يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ ۗ জানে" yaʿlamūna
জানে" إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে يَتَذَكَّرُ শিক্ষা গ্রহণ করে yatadhakkaru
শিক্ষা গ্রহণ করে أُو۟لُوا۟ সম্পন্নরাই ulū
সম্পন্নরাই ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধ-বুদ্ধি l-albābi
বোধ-বুদ্ধি ٩ (৯)
(৯)
যে রাত্রির বিভিন্ন প্রহরে সেজদা ও দন্ডায়মান অবস্থায় বিনয় ও শ্রদ্ধা-ভক্তি প্রকাশ করে, আখিরাতকে ভয় করে, আর তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে? বল- যারা জানে আর যারা জানে না, তারা কি সমান? বিবেক-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরাই কেবল উপদেশ গ্রহণ করে থাকে।
৩৯:১০
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰعِبَادِ "হে আমার দাসগণ yāʿibādi
"হে আমার দাসগণ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ ۚ তোমাদের রবকে rabbakum
তোমাদের রবকে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা أَحْسَنُوا۟ উত্তম কাজ করেছে aḥsanū
উত্তম কাজ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا পৃথিবীতে l-dun'yā
পৃথিবীতে حَسَنَةٌۭ ۗ কল্যাণ (রয়েছে) ḥasanatun
কল্যাণ (রয়েছে) وَأَرْضُ এবং পৃথিবী wa-arḍu
এবং পৃথিবী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٰسِعَةٌ ۗ প্রশস্ত wāsiʿatun
প্রশস্ত إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ يُوَفَّى পূর্ণ দেওয়া হবে yuwaffā
পূর্ণ দেওয়া হবে ٱلصَّـٰبِرُونَ ধৈর্য্যশীলদেরকে l-ṣābirūna
ধৈর্য্যশীলদেরকে أَجْرَهُم প্রতিফল তাদের ajrahum
প্রতিফল তাদের بِغَيْرِ ব্যতীতই bighayri
ব্যতীতই حِسَابٍۢ কোনো হিসাব" ḥisābin
কোনো হিসাব" ١٠ (১০)
(১০)
বলো يَـٰعِبَادِ "হে আমার দাসগণ yāʿibādi
"হে আমার দাসগণ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ ۚ তোমাদের রবকে rabbakum
তোমাদের রবকে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা أَحْسَنُوا۟ উত্তম কাজ করেছে aḥsanū
উত্তম কাজ করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই ٱلدُّنْيَا পৃথিবীতে l-dun'yā
পৃথিবীতে حَسَنَةٌۭ ۗ কল্যাণ (রয়েছে) ḥasanatun
কল্যাণ (রয়েছে) وَأَرْضُ এবং পৃথিবী wa-arḍu
এবং পৃথিবী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٰسِعَةٌ ۗ প্রশস্ত wāsiʿatun
প্রশস্ত إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ يُوَفَّى পূর্ণ দেওয়া হবে yuwaffā
পূর্ণ দেওয়া হবে ٱلصَّـٰبِرُونَ ধৈর্য্যশীলদেরকে l-ṣābirūna
ধৈর্য্যশীলদেরকে أَجْرَهُم প্রতিফল তাদের ajrahum
প্রতিফল তাদের بِغَيْرِ ব্যতীতই bighayri
ব্যতীতই حِسَابٍۢ কোনো হিসাব" ḥisābin
কোনো হিসাব" ١٠ (১০)
(১০)
বল, হে ঈমানদারগণ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর। এ দুনিয়ায় যারা ভাল কাজ করবে, তাদের জন্য আছে কল্যাণ। আল্লাহর যমীন প্রশস্ত (এক এলাকায় ‘ইবাদাত-বন্দেগী করা কঠিন হলে অন্যত্র চলে যাও)। আমি ধৈর্যশীলদেরকে তাদের পুরস্কার অপরিমিতভাবে দিয়ে থাকি।
৩৯:১১
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُمِرْتُ আমি আদিষ্ট হয়েছি umir'tu
আমি আদিষ্ট হয়েছি أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ আমি (যেন) ইবাদত করি aʿbuda
আমি (যেন) ইবাদত করি ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে ٱلدِّينَ আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) ١١ (১১)
(১১)
(হে নাবী) বলো إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি أُمِرْتُ আমি আদিষ্ট হয়েছি umir'tu
আমি আদিষ্ট হয়েছি أَنْ যে an
যে أَعْبُدَ আমি (যেন) ইবাদত করি aʿbuda
আমি (যেন) ইবাদত করি ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে ٱلدِّينَ আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) ١١ (১১)
(১১)
বল- আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আল্লাহর ‘ইবাদাত করতে তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে।
৩৯:১২
وَأُمِرْتُ
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
wa-umir'tu
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি لِأَنْ এজন্যেও যে li-an
এজন্যেও যে أَكُونَ আমি হই (যেন) akūna
আমি হই (যেন) أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলমানদের" l-mus'limīna
মুসলমানদের" ١٢ (১২)
(১২)
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি لِأَنْ এজন্যেও যে li-an
এজন্যেও যে أَكُونَ আমি হই (যেন) akūna
আমি হই (যেন) أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলমানদের" l-mus'limīna
মুসলমানদের" ١٢ (১২)
(১২)
আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আমি যেন সর্বাগ্রে মুসলিম হই।
৩৯:১৩
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنِّىٓ "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytu
আমি অবাধ্য হই رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَظِيمٍۢ কঠিন" ʿaẓīmin
কঠিন" ١٣ (১৩)
(১৩)
বলো إِنِّىٓ "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্য হই ʿaṣaytu
আমি অবাধ্য হই رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَظِيمٍۢ কঠিন" ʿaẓīmin
কঠিন" ١٣ (১৩)
(১৩)
বল- আমি যদি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হই, তবে আমি ভয়ঙ্কর দিনের শাস্তির ভয় করি।
৩৯:১৪
قُلِ
বলো
quli
বলো ٱللَّهَ "আল্লাহকে l-laha
"আল্লাহকে أَعْبُدُ "ইবাদাত করি আমি aʿbudu
"ইবাদাত করি আমি مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে دِينِى আমার আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) dīnī
আমার আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) ١٤ (১৪)
(১৪)
বলো ٱللَّهَ "আল্লাহকে l-laha
"আল্লাহকে أَعْبُدُ "ইবাদাত করি আমি aʿbudu
"ইবাদাত করি আমি مُخْلِصًۭا একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣan
একনিষ্ঠভাবে لَّهُۥ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে دِينِى আমার আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) dīnī
আমার আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) ١٤ (১৪)
(১৪)
বল- আমি ‘ইবাদাত করি আল্লাহর বিশুদ্ধভাবে তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যের মাধ্যমে।
৩৯:১৫
فَٱعْبُدُوا۟
তোমরা দাসত্ব করো
fa-uʿ'budū
তোমরা দাসত্ব করো مَا যাকে mā
যাকে شِئْتُم তোমরা চাও shi'tum
তোমরা চাও مِّن " min
" دُونِهِۦ ۗ তাঁকে ছাড়া" dūnihi
তাঁকে ছাড়া" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই) l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَأَهْلِيهِمْ ও তাদের পরিবারকে wa-ahlīhim
ও তাদের পরিবারকে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْخُسْرَانُ ক্ষতি l-khus'rānu
ক্ষতি ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট" l-mubīnu
সুস্পষ্ট" ١٥ (১৫)
(১৫)
তোমরা দাসত্ব করো مَا যাকে mā
যাকে شِئْتُم তোমরা চাও shi'tum
তোমরা চাও مِّن " min
" دُونِهِۦ ۗ তাঁকে ছাড়া" dūnihi
তাঁকে ছাড়া" قُلْ বলো qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই) l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই) ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে وَأَهْلِيهِمْ ও তাদের পরিবারকে wa-ahlīhim
ও তাদের পরিবারকে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْخُسْرَانُ ক্ষতি l-khus'rānu
ক্ষতি ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট" l-mubīnu
সুস্পষ্ট" ١٥ (১৫)
(১৫)
অতএব, তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইচ্ছে ‘ইবাদাত কর (এতে আল্লাহর কোন ক্ষতি হবে না, ক্ষতি তোমাদেরই হবে)। বল- যারা নিজেদেরকে আর নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্বিয়ামতের দিনে ক্ষতিগ্রস্ত করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। জেনে রেখ, এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি।
৩৯:১৬
لَهُم
তাদের জন্যে (রয়েছে)
lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) مِّن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ তাদের উপর (দিক) fawqihim
তাদের উপর (দিক) ظُلَلٌۭ আচ্ছাদন ẓulalun
আচ্ছাদন مِّنَ তৈরী mina
তৈরী ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের وَمِن ও হ'তে wamin
ও হ'তে تَحْتِهِمْ তাদের নীচ taḥtihim
তাদের নীচ ظُلَلٌۭ ۚ (আগুনের) আচ্ছাদন ẓulalun
(আগুনের) আচ্ছাদন ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يُخَوِّفُ সতর্ক করেন (ভয় দেখান) yukhawwifu
সতর্ক করেন (ভয় দেখান) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে عِبَادَهُۥ ۚ তাঁর দাসদেরকে ʿibādahu
তাঁর দাসদেরকে يَـٰعِبَادِ "হে আমার দাসগণ yāʿibādi
"হে আমার দাসগণ فَٱتَّقُونِ তাই তোমরা আমাকে ভয় করো" fa-ittaqūni
তাই তোমরা আমাকে ভয় করো" ١٦ (১৬)
(১৬)
তাদের জন্যে (রয়েছে) مِّن হ'তে min
হ'তে فَوْقِهِمْ তাদের উপর (দিক) fawqihim
তাদের উপর (দিক) ظُلَلٌۭ আচ্ছাদন ẓulalun
আচ্ছাদন مِّنَ তৈরী mina
তৈরী ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের وَمِن ও হ'তে wamin
ও হ'তে تَحْتِهِمْ তাদের নীচ taḥtihim
তাদের নীচ ظُلَلٌۭ ۚ (আগুনের) আচ্ছাদন ẓulalun
(আগুনের) আচ্ছাদন ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা يُخَوِّفُ সতর্ক করেন (ভয় দেখান) yukhawwifu
সতর্ক করেন (ভয় দেখান) ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে عِبَادَهُۥ ۚ তাঁর দাসদেরকে ʿibādahu
তাঁর দাসদেরকে يَـٰعِبَادِ "হে আমার দাসগণ yāʿibādi
"হে আমার দাসগণ فَٱتَّقُونِ তাই তোমরা আমাকে ভয় করো" fa-ittaqūni
তাই তোমরা আমাকে ভয় করো" ١٦ (১৬)
(১৬)
তাদের উপরেও থাকবে আগুনের স্তর, আর নীচেও থাকবে (আগুনের) স্তর। এ রকম পরিণতির ব্যাপারে আল্লাহ তাঁর বান্দাহদেরকে সাবধান করছেন। কাজেই হে আমার বান্দাহরা! আমাকে ভয় কর।
৩৯:১৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা ٱجْتَنَبُوا۟ দূরে থাকে ij'tanabū
দূরে থাকে ٱلطَّـٰغُوتَ তাগুত (থেকে) l-ṭāghūta
তাগুত (থেকে) أَن যে an
যে يَعْبُدُوهَا দাসত্ব করে তারা তার yaʿbudūhā
দাসত্ব করে তারা তার وَأَنَابُوٓا۟ এবং অনুরাগী হয় wa-anābū
এবং অনুরাগী হয় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُمُ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahumu
তাদের জন্যে (রয়েছে) ٱلْبُشْرَىٰ ۚ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ فَبَشِّرْ সুতরাং সুসংবাদ দাও fabashir
সুতরাং সুসংবাদ দাও عِبَادِ আমার দাসদেরকে ʿibādi
আমার দাসদেরকে ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং যারা ٱجْتَنَبُوا۟ দূরে থাকে ij'tanabū
দূরে থাকে ٱلطَّـٰغُوتَ তাগুত (থেকে) l-ṭāghūta
তাগুত (থেকে) أَن যে an
যে يَعْبُدُوهَا দাসত্ব করে তারা তার yaʿbudūhā
দাসত্ব করে তারা তার وَأَنَابُوٓا۟ এবং অনুরাগী হয় wa-anābū
এবং অনুরাগী হয় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُمُ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahumu
তাদের জন্যে (রয়েছে) ٱلْبُشْرَىٰ ۚ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ فَبَشِّرْ সুতরাং সুসংবাদ দাও fabashir
সুতরাং সুসংবাদ দাও عِبَادِ আমার দাসদেরকে ʿibādi
আমার দাসদেরকে ١٧ (১৭)
(১৭)
যারা তাগূতের দাসত্ব থেকে দূরে থাকে, আর আল্লাহর অভিমুখী হয়, সুসংবাদ তাদেরই জন্য। কাজেই সুসংবাদ দাও আমার বান্দাদেরকে
৩৯:১৮
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা يَسْتَمِعُونَ মনোযোগ দিয়ে শুনে yastamiʿūna
মনোযোগ দিয়ে শুনে ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা فَيَتَّبِعُونَ অতঃপর অনুসরণ করে fayattabiʿūna
অতঃপর অনুসরণ করে أَحْسَنَهُۥٓ ۚ তার উত্তম (সবদিকগুলোর) aḥsanahu
তার উত্তম (সবদিকগুলোর) أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সবলোক ulāika
ঐ সবলোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদেরকে alladhīna
(তারাই) যাদেরকে هَدَىٰهُمُ সৎপথে পরিচালনা করেন তাদের hadāhumu
সৎপথে পরিচালনা করেন তাদের ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐ সবলোক wa-ulāika
এবং ঐ সবলোক هُمْ তারাই hum
তারাই أُو۟لُوا۟ সম্পন্ন ulū
সম্পন্ন ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক বুদ্ধি l-albābi
বিবেক বুদ্ধি ١٨ (১৮)
(১৮)
যারা يَسْتَمِعُونَ মনোযোগ দিয়ে শুনে yastamiʿūna
মনোযোগ দিয়ে শুনে ٱلْقَوْلَ কথা l-qawla
কথা فَيَتَّبِعُونَ অতঃপর অনুসরণ করে fayattabiʿūna
অতঃপর অনুসরণ করে أَحْسَنَهُۥٓ ۚ তার উত্তম (সবদিকগুলোর) aḥsanahu
তার উত্তম (সবদিকগুলোর) أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সবলোক ulāika
ঐ সবলোক ٱلَّذِينَ (তারাই) যাদেরকে alladhīna
(তারাই) যাদেরকে هَدَىٰهُمُ সৎপথে পরিচালনা করেন তাদের hadāhumu
সৎপথে পরিচালনা করেন তাদের ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ এবং ঐ সবলোক wa-ulāika
এবং ঐ সবলোক هُمْ তারাই hum
তারাই أُو۟لُوا۟ সম্পন্ন ulū
সম্পন্ন ٱلْأَلْبَـٰبِ বিবেক বুদ্ধি l-albābi
বিবেক বুদ্ধি ١٨ (১৮)
(১৮)
যারা মনোযোগ দিয়ে কথা শুনে আর এর উত্তমগুলো মেনে চলে। ওরাই হল তারা আল্লাহ যাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন আর ওরাই হল জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন।
৩৯:১৯
أَفَمَنْ
তবে কি যে
afaman
তবে কি যে حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর كَلِمَةُ বাণী kalimatu
বাণী ٱلْعَذَابِ শাস্তির (পরিত্রাণ পেতে পারে?) l-ʿadhābi
শাস্তির (পরিত্রাণ পেতে পারে?) أَفَأَنتَ তবে কি তুমি afa-anta
তবে কি তুমি تُنقِذُ উদ্ধার করতে পারবে tunqidhu
উদ্ধার করতে পারবে مَن যে man
যে فِى মধ্যে (পড়েছে) fī
মধ্যে (পড়েছে) ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ١٩ (১৯)
(১৯)
তবে কি যে حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর كَلِمَةُ বাণী kalimatu
বাণী ٱلْعَذَابِ শাস্তির (পরিত্রাণ পেতে পারে?) l-ʿadhābi
শাস্তির (পরিত্রাণ পেতে পারে?) أَفَأَنتَ তবে কি তুমি afa-anta
তবে কি তুমি تُنقِذُ উদ্ধার করতে পারবে tunqidhu
উদ্ধার করতে পারবে مَن যে man
যে فِى মধ্যে (পড়েছে) fī
মধ্যে (পড়েছে) ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের ١٩ (১৯)
(১৯)
শাস্তির ফয়সালা যার উপর অবধারিত হয়ে গেছে, যে আছে জাহান্নামের আগুনে তুমি কি তাকে রক্ষা করতে পার?
৩৯:২০
لَـٰكِنِ
কিন্তু
lākini
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّقَوْا۟ ভয় করে ittaqaw
ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) غُرَفٌۭ প্রাসাদ ghurafun
প্রাসাদ مِّن থেকে min
থেকে فَوْقِهَا তার উপর fawqihā
তার উপর غُرَفٌۭ প্রাসাদ ghurafun
প্রাসাদ مَّبْنِيَّةٌۭ নির্মিত mabniyyatun
নির্মিত تَجْرِى বইবে tajrī
বইবে مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নীচ taḥtihā
তার নীচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمِيعَادَ প্রতিশ্রুতি l-mīʿāda
প্রতিশ্রুতি ٢٠ (২০)
(২০)
কিন্তু ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ٱتَّقَوْا۟ ভয় করে ittaqaw
ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে لَهُمْ তাদের জন্যে (রয়েছে) lahum
তাদের জন্যে (রয়েছে) غُرَفٌۭ প্রাসাদ ghurafun
প্রাসাদ مِّن থেকে min
থেকে فَوْقِهَا তার উপর fawqihā
তার উপর غُرَفٌۭ প্রাসাদ ghurafun
প্রাসাদ مَّبْنِيَّةٌۭ নির্মিত mabniyyatun
নির্মিত تَجْرِى বইবে tajrī
বইবে مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নীচ taḥtihā
তার নীচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا না lā
না يُخْلِفُ ভঙ্গ করেন yukh'lifu
ভঙ্গ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمِيعَادَ প্রতিশ্রুতি l-mīʿāda
প্রতিশ্রুতি ٢٠ (২০)
(২০)
কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য রয়েছে প্রাসাদের পর প্রাসাদ, যেগুলোর উপর নির্মাণ করা হয়েছে প্রাসাদ আর প্রাসাদ, যার নিচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ ওয়াদা ভঙ্গ করেন না।
৩৯:২১
أَلَمْ
তুমি কি
alam
তুমি কি تَرَ দেখো না tara
দেখো না أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَسَلَكَهُۥ তা অতঃপর প্রবাহিত করেন fasalakahu
তা অতঃপর প্রবাহিত করেন يَنَـٰبِيعَ স্রোতধারা yanābīʿa
স্রোতধারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ভূমির l-arḍi
ভূমির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُخْرِجُ বের করেন yukh'riju
বের করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে زَرْعًۭا ফসল zarʿan
ফসল مُّخْتَلِفًا বিভিন্ন প্রকার mukh'talifan
বিভিন্ন প্রকার أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহও alwānuhu
তার রংসমূহও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَهِيجُ শুকিয়ে যায় yahīju
শুকিয়ে যায় فَتَرَىٰهُ তা তখন তুমি দেখো fatarāhu
তা তখন তুমি দেখো مُصْفَرًّۭا হলুদবর্ণ muṣ'farran
হলুদবর্ণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَجْعَلُهُۥ তা পরিণত করেন yajʿaluhu
তা পরিণত করেন حُطَـٰمًا ۚ খড়কুটায় ḥuṭāman
খড়কুটায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ (রয়েছে) এর dhālika
(রয়েছে) এর لَذِكْرَىٰ শিক্ষা অবশ্যই ladhik'rā
শিক্ষা অবশ্যই لِأُو۟لِى সম্পন্নদের জন্যে li-ulī
সম্পন্নদের জন্যে ٱلْأَلْبَـٰبِ জ্ঞান-বুদ্ধির l-albābi
জ্ঞান-বুদ্ধির ٢١ (২১)
(২১)
তুমি কি تَرَ দেখো না tara
দেখো না أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَسَلَكَهُۥ তা অতঃপর প্রবাহিত করেন fasalakahu
তা অতঃপর প্রবাহিত করেন يَنَـٰبِيعَ স্রোতধারা yanābīʿa
স্রোতধারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ভূমির l-arḍi
ভূমির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُخْرِجُ বের করেন yukh'riju
বের করেন بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে زَرْعًۭا ফসল zarʿan
ফসল مُّخْتَلِفًا বিভিন্ন প্রকার mukh'talifan
বিভিন্ন প্রকার أَلْوَٰنُهُۥ তার রংসমূহও alwānuhu
তার রংসমূহও ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَهِيجُ শুকিয়ে যায় yahīju
শুকিয়ে যায় فَتَرَىٰهُ তা তখন তুমি দেখো fatarāhu
তা তখন তুমি দেখো مُصْفَرًّۭا হলুদবর্ণ muṣ'farran
হলুদবর্ণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يَجْعَلُهُۥ তা পরিণত করেন yajʿaluhu
তা পরিণত করেন حُطَـٰمًا ۚ খড়কুটায় ḥuṭāman
খড়কুটায় إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ذَٰلِكَ (রয়েছে) এর dhālika
(রয়েছে) এর لَذِكْرَىٰ শিক্ষা অবশ্যই ladhik'rā
শিক্ষা অবশ্যই لِأُو۟لِى সম্পন্নদের জন্যে li-ulī
সম্পন্নদের জন্যে ٱلْأَلْبَـٰبِ জ্ঞান-বুদ্ধির l-albābi
জ্ঞান-বুদ্ধির ٢١ (২১)
(২১)
তুমি কি দেখ না আল্লাহ আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করেন আর তা ঝর্ণা ধারায় যমীনে প্রবাহিত করেন, অতঃপর তা দিয়ে বিচিত্র রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, তখন তোমরা তা হলুদ বর্ণ দেখ, শেষ পর্যন্ত তিনি ওগুলোকে খড়-ভুষিতে পরিণত করেন। এতে জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অবশ্যই নসীহত আছে।
৩৯:২২
أَفَمَن
তবে কি যার
afaman
তবে কি যার شَرَحَ খুলে দিয়েছেন sharaḥa
খুলে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ صَدْرَهُۥ তার হৃদয়কে ṣadrahu
তার হৃদয়কে لِلْإِسْلَـٰمِ ইসলামের জন্যে lil'is'lāmi
ইসলামের জন্যে فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে عَلَىٰ (চলে)উপর ʿalā
(চলে)উপর نُورٍۢ আলোর nūrin
আলোর مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ ۚ তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?) rabbihi
তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?) فَوَيْلٌۭ সুতরাং দুর্ভোগ fawaylun
সুতরাং দুর্ভোগ لِّلْقَـٰسِيَةِ (সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের lil'qāsiyati
(সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের قُلُوبُهُم যাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
যাদের অন্তরসমূহ مِّن হ'তে min
হ'তে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
তবে কি যার شَرَحَ খুলে দিয়েছেন sharaḥa
খুলে দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ صَدْرَهُۥ তার হৃদয়কে ṣadrahu
তার হৃদয়কে لِلْإِسْلَـٰمِ ইসলামের জন্যে lil'is'lāmi
ইসলামের জন্যে فَهُوَ অতঃপর সে fahuwa
অতঃপর সে عَلَىٰ (চলে)উপর ʿalā
(চলে)উপর نُورٍۢ আলোর nūrin
আলোর مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّهِۦ ۚ তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?) rabbihi
তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?) فَوَيْلٌۭ সুতরাং দুর্ভোগ fawaylun
সুতরাং দুর্ভোগ لِّلْقَـٰسِيَةِ (সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের lil'qāsiyati
(সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের قُلُوبُهُم যাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
যাদের অন্তরসমূহ مِّن হ'তে min
হ'তে ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٢٢ (২২)
(২২)
ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।
৩৯:২৩
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন أَحْسَنَ উত্তম aḥsana
উত্তম ٱلْحَدِيثِ বাণী (সম্বলিত) l-ḥadīthi
বাণী (সম্বলিত) كِتَـٰبًۭا কিতাব kitāban
কিতাব مُّتَشَـٰبِهًۭا সুসামঞ্জস্যপূর্ণ mutashābihan
সুসামঞ্জস্যপূর্ণ مَّثَانِىَ পুনরাবৃত্ত mathāniya
পুনরাবৃত্ত تَقْشَعِرُّ রোমাঞ্চিত হয় taqshaʿirru
রোমাঞ্চিত হয় مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে جُلُودُ দেহ julūdu
দেহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَلِينُ নরম হয় talīnu
নরম হয় جُلُودُهُمْ তাদের দেহ (সারা দেহ) julūduhum
তাদের দেহ (সারা দেহ) وَقُلُوبُهُمْ ও তাদের মনগুলো waqulūbuhum
ও তাদের মনগুলো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি ذِكْرِ স্মরণের dhik'ri
স্মরণের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُدَى পথনির্দেশ hudā
পথনির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَهْدِى সৎপথে চালান তিনি yahdī
সৎপথে চালান তিনি بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ বিভ্রান্ত করেন yuḍ'lili
বিভ্রান্ত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার lahu
তার مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٢٣ (২৩)
(২৩)
আল্লাহ نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন أَحْسَنَ উত্তম aḥsana
উত্তম ٱلْحَدِيثِ বাণী (সম্বলিত) l-ḥadīthi
বাণী (সম্বলিত) كِتَـٰبًۭا কিতাব kitāban
কিতাব مُّتَشَـٰبِهًۭا সুসামঞ্জস্যপূর্ণ mutashābihan
সুসামঞ্জস্যপূর্ণ مَّثَانِىَ পুনরাবৃত্ত mathāniya
পুনরাবৃত্ত تَقْشَعِرُّ রোমাঞ্চিত হয় taqshaʿirru
রোমাঞ্চিত হয় مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে جُلُودُ দেহ julūdu
দেহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُمْ তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর تَلِينُ নরম হয় talīnu
নরম হয় جُلُودُهُمْ তাদের দেহ (সারা দেহ) julūduhum
তাদের দেহ (সারা দেহ) وَقُلُوبُهُمْ ও তাদের মনগুলো waqulūbuhum
ও তাদের মনগুলো إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি ذِكْرِ স্মরণের dhik'ri
স্মরণের ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُدَى পথনির্দেশ hudā
পথনির্দেশ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَهْدِى সৎপথে চালান তিনি yahdī
সৎপথে চালান তিনি بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ ۚ তিনি চান yashāu
তিনি চান وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُضْلِلِ বিভ্রান্ত করেন yuḍ'lili
বিভ্রান্ত করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার lahu
তার مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٢٣ (২৩)
(২৩)
আল্লাহ সর্বোত্তম বাণী অবতীর্ণ করেছেন- এমন কিতাব যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, যার বিষয়াবলী পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে তাদের গা এতে শিউরে উঠে। তখন তাদের দেহ-মন আল্লাহর স্মরণের প্রতি বিনম্র হয়ে যায়। এ হল আল্লাহর হিদায়াত, যাকে ইচ্ছে তদ্দ্বারা হিদায়াত করেন। আর আল্লাহ যাকে পথহারা করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
৩৯:২৪
أَفَمَن
তবে কি যে
afaman
তবে কি যে يَتَّقِى ঠেকাতে চাইবে yattaqī
ঠেকাতে চাইবে بِوَجْهِهِۦ তার চেহারা দিয়ে biwajhihi
তার চেহারা দিয়ে سُوٓءَ কঠিন sūa
কঠিন ٱلْعَذَابِ শাস্তিকে l-ʿadhābi
শাস্তিকে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?) l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?) وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْسِبُونَ অর্জন করেছিলে" taksibūna
অর্জন করেছিলে" ٢٤ (২৪)
(২৪)
তবে কি যে يَتَّقِى ঠেকাতে চাইবে yattaqī
ঠেকাতে চাইবে بِوَجْهِهِۦ তার চেহারা দিয়ে biwajhihi
তার চেহারা দিয়ে سُوٓءَ কঠিন sūa
কঠিন ٱلْعَذَابِ শাস্তিকে l-ʿadhābi
শাস্তিকে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?) l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?) وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও مَا যা mā
যা كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَكْسِبُونَ অর্জন করেছিলে" taksibūna
অর্জন করেছিলে" ٢٤ (২৪)
(২৪)
ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর।
৩৯:২৫
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করেছিলো
kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن পূর্বেও min
পূর্বেও قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের فَأَتَىٰهُمُ তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো fa-atāhumu
তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِنْ (এমনদিক) হ'তে min
(এমনদিক) হ'তে حَيْثُ যেদিকে ḥaythu
যেদিকে لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা কল্পনাও করে yashʿurūna
তারা কল্পনাও করে ٢٥ (২৫)
(২৫)
মিথ্যারোপ করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা (ছিলো) alladhīna
যারা (ছিলো) مِن পূর্বেও min
পূর্বেও قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের فَأَتَىٰهُمُ তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো fa-atāhumu
তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি مِنْ (এমনদিক) হ'তে min
(এমনদিক) হ'তে حَيْثُ যেদিকে ḥaythu
যেদিকে لَا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা কল্পনাও করে yashʿurūna
তারা কল্পনাও করে ٢٥ (২৫)
(২৫)
তাদের পূর্ববর্তীরাও (নুবুওয়াতকে) অস্বীকার করেছিল। অতঃপর তাদের কাছে এমন দিক থেকে ‘আযাব এসেছিল যা তারা একটু টেরও পায়নি।
৩৯:২৬
فَأَذَاقَهُمُ
তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন
fa-adhāqahumu
তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْخِزْىَ অপমানের l-khiz'ya
অপমানের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ আর শাস্তি অবশ্যই walaʿadhābu
আর শাস্তি অবশ্যই ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَكْبَرُ ۚ কঠিন akbaru
কঠিন لَوْ (হায়) যদি law
(হায়) যদি كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْلَمُونَ জানতো yaʿlamūna
জানতো ٢٦ (২৬)
(২৬)
তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْخِزْىَ অপমানের l-khiz'ya
অপমানের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ আর শাস্তি অবশ্যই walaʿadhābu
আর শাস্তি অবশ্যই ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَكْبَرُ ۚ কঠিন akbaru
কঠিন لَوْ (হায়) যদি law
(হায়) যদি كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْلَمُونَ জানতো yaʿlamūna
জানতো ٢٦ (২৬)
(২৬)
কাজেই আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার জিন্দেগিতেই লাঞ্ছনার স্বাদ ভোগ করালেন। আর অবশ্যই আখিরাতের শাস্তি সবচেয়ে কঠিন। তারা যদি জানত!
৩৯:২৭
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ضَرَبْنَا আমরা পেশ করেছি ḍarabnā
আমরা পেশ করেছি لِلنَّاسِ লোকদের জন্যে lilnnāsi
লোকদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কোরআনের l-qur'āni
কোরআনের مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক রকম kulli
প্রত্যেক রকম مَثَلٍۢ দৃষ্টান্ত mathalin
দৃষ্টান্ত لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং নিশ্চয়ই ضَرَبْنَا আমরা পেশ করেছি ḍarabnā
আমরা পেশ করেছি لِلنَّاسِ লোকদের জন্যে lilnnāsi
লোকদের জন্যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কোরআনের l-qur'āni
কোরআনের مِن থেকে min
থেকে كُلِّ প্রত্যেক রকম kulli
প্রত্যেক রকম مَثَلٍۢ দৃষ্টান্ত mathalin
দৃষ্টান্ত لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে ٢٧ (২৭)
(২৭)
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সব রকমের দৃষ্টান্ত ও উপমা উপস্থিত করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৩৯:২৮
قُرْءَانًا
(এই) কোরআন
qur'ānan
(এই) কোরআন عَرَبِيًّا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) غَيْرَ (তা) মুক্ত ghayra
(তা) মুক্ত ذِى আছে dhī
আছে عِوَجٍۢ বক্রতা বিশিষ্ট ʿiwajin
বক্রতা বিশিষ্ট لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَّقُونَ সতর্ক হয় yattaqūna
সতর্ক হয় ٢٨ (২৮)
(২৮)
(এই) কোরআন عَرَبِيًّا আরবী (ভাষায়) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষায়) غَيْرَ (তা) মুক্ত ghayra
(তা) মুক্ত ذِى আছে dhī
আছে عِوَجٍۢ বক্রতা বিশিষ্ট ʿiwajin
বক্রতা বিশিষ্ট لَّعَلَّهُمْ তারা যাতে laʿallahum
তারা যাতে يَتَّقُونَ সতর্ক হয় yattaqūna
সতর্ক হয় ٢٨ (২৮)
(২৮)
আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে।
৩৯:২৯
ضَرَبَ
পেশ করেন
ḍaraba
পেশ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَثَلًۭا একটি দৃষ্টান্ত mathalan
একটি দৃষ্টান্ত رَّجُلًۭا এক ব্যক্তির rajulan
এক ব্যক্তির فِيهِ তার আছে fīhi
তার আছে شُرَكَآءُ অনেক অংশীদার (মনিব) shurakāu
অনেক অংশীদার (মনিব) مُتَشَـٰكِسُونَ পরস্পরকে দেখতে পারে না mutashākisūna
পরস্পরকে দেখতে পারে না وَرَجُلًۭا এবং এক ব্যক্তি warajulan
এবং এক ব্যক্তি سَلَمًۭا সম্পূর্ণরূপে salaman
সম্পূর্ণরূপে لِّرَجُلٍ এক(জনের) (মালিকানায়) lirajulin
এক(জনের) (মালিকানায়) هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِيَانِ দু'জনের (অবস্থা) সমান yastawiyāni
দু'জনের (অবস্থা) সমান مَثَلًا ۚ দৃষ্টান্তে mathalan
দৃষ্টান্তে ٱلْحَمْدُ সব প্রশংসাই l-ḥamdu
সব প্রশংসাই لِلَّهِ ۚ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٢٩ (২৯)
(২৯)
পেশ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَثَلًۭا একটি দৃষ্টান্ত mathalan
একটি দৃষ্টান্ত رَّجُلًۭا এক ব্যক্তির rajulan
এক ব্যক্তির فِيهِ তার আছে fīhi
তার আছে شُرَكَآءُ অনেক অংশীদার (মনিব) shurakāu
অনেক অংশীদার (মনিব) مُتَشَـٰكِسُونَ পরস্পরকে দেখতে পারে না mutashākisūna
পরস্পরকে দেখতে পারে না وَرَجُلًۭا এবং এক ব্যক্তি warajulan
এবং এক ব্যক্তি سَلَمًۭا সম্পূর্ণরূপে salaman
সম্পূর্ণরূপে لِّرَجُلٍ এক(জনের) (মালিকানায়) lirajulin
এক(জনের) (মালিকানায়) هَلْ কি hal
কি يَسْتَوِيَانِ দু'জনের (অবস্থা) সমান yastawiyāni
দু'জনের (অবস্থা) সমান مَثَلًا ۚ দৃষ্টান্তে mathalan
দৃষ্টান্তে ٱلْحَمْدُ সব প্রশংসাই l-ḥamdu
সব প্রশংসাই لِلَّهِ ۚ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে بَلْ কিন্তু bal
কিন্তু أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharuhum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٢٩ (২৯)
(২৯)
আল্লাহ একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ এক ব্যক্তি যার মুনিব অনেক- যারা পরস্পরের বিরোধী। আরেক ব্যক্তি যার সম্পূর্ণ মালিকানা একজনের (উপর ন্যস্ত), তুলনায় এ দু’জন কি সমান? যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই (যে তিনি আমাদেরকে নানান দেবদেবীর কবল থেকে রক্ষা ক’রে একমাত্র তাঁরই সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ স্থাপন করার জন্য আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন), কিন্তু মানুষদের অধিকাংশ (এ আসল সত্যটা) জানে না।
৩৯:৩০
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
innaka
তুমি নিশ্চয়ই مَيِّتٌۭ মৃত্যুবরণ করবে mayyitun
মৃত্যুবরণ করবে وَإِنَّهُم এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই مَّيِّتُونَ মৃত্যুবরণ করবে mayyitūna
মৃত্যুবরণ করবে ٣٠ (৩০)
(৩০)
তুমি নিশ্চয়ই مَيِّتٌۭ মৃত্যুবরণ করবে mayyitun
মৃত্যুবরণ করবে وَإِنَّهُم এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই مَّيِّتُونَ মৃত্যুবরণ করবে mayyitūna
মৃত্যুবরণ করবে ٣٠ (৩০)
(৩০)
তুমিও মরবে আর তারাও মরবে।
৩৯:৩১
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই innakum
তোমরা নিশ্চয়ই يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের تَخْتَصِمُونَ তর্কাতর্কি করবে takhtaṣimūna
তর্কাতর্কি করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
এরপর إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই innakum
তোমরা নিশ্চয়ই يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের تَخْتَصِمُونَ তর্কাতর্কি করবে takhtaṣimūna
তর্কাতর্কি করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে বাদানুবাদ করবে।
৩৯:৩২
۞ فَمَنْ
অতঃপর কে
faman
অতঃপর কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّن (তার) চেয়ে যে mimman
(তার) চেয়ে যে كَذَبَ মিথ্যা বলে kadhaba
মিথ্যা বলে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَكَذَّبَ ও প্রত্যাখ্যান করে wakadhaba
ও প্রত্যাখ্যান করে بِٱلصِّدْقِ পরম সত্যকে bil-ṣid'qi
পরম সত্যকে إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهُۥٓ ۚ তার কাছে এসেছে jāahu
তার কাছে এসেছে أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল mathwan
আবাসস্থল لِّلْكَـٰفِرِينَ (এমন সব) কাফেরদের জন্যে lil'kāfirīna
(এমন সব) কাফেরদের জন্যে ٣٢ (৩২)
(৩২)
অতঃপর কে أَظْلَمُ বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّن (তার) চেয়ে যে mimman
(তার) চেয়ে যে كَذَبَ মিথ্যা বলে kadhaba
মিথ্যা বলে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَكَذَّبَ ও প্রত্যাখ্যান করে wakadhaba
ও প্রত্যাখ্যান করে بِٱلصِّدْقِ পরম সত্যকে bil-ṣid'qi
পরম সত্যকে إِذْ যখন idh
যখন جَآءَهُۥٓ ۚ তার কাছে এসেছে jāahu
তার কাছে এসেছে أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল mathwan
আবাসস্থল لِّلْكَـٰفِرِينَ (এমন সব) কাফেরদের জন্যে lil'kāfirīna
(এমন সব) কাফেরদের জন্যে ٣٢ (৩২)
(৩২)
যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে আর সত্য সমাগত হওয়ার পর তা অস্বীকার করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? (এমন) কাফিরদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়?
৩৯:৩৩
وَٱلَّذِى
এবং যে
wa-alladhī
এবং যে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلصِّدْقِ পরম সত্যসহ bil-ṣid'qi
পরম সত্যসহ وَصَدَّقَ এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে waṣaddaqa
এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে بِهِۦٓ ۙ তাঁকে bihi
তাঁকে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকী l-mutaqūna
মুত্তাকী ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং যে جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে بِٱلصِّدْقِ পরম সত্যসহ bil-ṣid'qi
পরম সত্যসহ وَصَدَّقَ এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে waṣaddaqa
এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে بِهِۦٓ ۙ তাঁকে bihi
তাঁকে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُتَّقُونَ মুত্তাকী l-mutaqūna
মুত্তাকী ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যারা সত্য নিয়ে আগমণ করেছে এবং সত্যকে সত্য হিসেবে মেনে নিয়েছে, তারাই তো মুত্তাকী।
৩৯:৩৪
لَهُم
তাদের জন্যে
lahum
তাদের জন্যে مَّا (থাকবে) যা mā
(থাকবে) যা يَشَآءُونَ তারা ইচ্ছে করবে yashāūna
তারা ইচ্ছে করবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা جَزَآءُ পুরস্কার jazāu
পুরস্কার ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তাদের জন্যে مَّا (থাকবে) যা mā
(থাকবে) যা يَشَآءُونَ তারা ইচ্ছে করবে yashāūna
তারা ইচ্ছে করবে عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۚ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা جَزَآءُ পুরস্কার jazāu
পুরস্কার ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে যা তারা ইচ্ছে করবে। তা-ই হল সৎকর্মশীলদের প্রতিদান।
৩৯:৩৫
لِيُكَفِّرَ
মোচন করেন যেন
liyukaffira
মোচন করেন যেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে أَسْوَأَ মন্দকাজ aswa-a
মন্দকাজ ٱلَّذِى যা alladhī
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَيَجْزِيَهُمْ এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন) wayajziyahum
এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন) أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ উত্তমভাবে bi-aḥsani
উত্তমভাবে ٱلَّذِى (ঐ বিষয়ের) যা alladhī
(ঐ বিষয়ের) যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
মোচন করেন যেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ عَنْهُمْ তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে أَسْوَأَ মন্দকাজ aswa-a
মন্দকাজ ٱلَّذِى যা alladhī
যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَيَجْزِيَهُمْ এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন) wayajziyahum
এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন) أَجْرَهُم পুরস্কার তাদের ajrahum
পুরস্কার তাদের بِأَحْسَنِ উত্তমভাবে bi-aḥsani
উত্তমভাবে ٱلَّذِى (ঐ বিষয়ের) যা alladhī
(ঐ বিষয়ের) যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যাতে তারা যে সব মন্দ কাজ করেছে আল্লাহ্ তা মুছে দিতে পারেন, আর তারা যে সব সৎ কাজ করেছে তজ্জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করেন।
৩৯:৩৬
أَلَيْسَ
কি নন
alaysa
কি নন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكَافٍ যথেষ্ট bikāfin
যথেষ্ট عَبْدَهُۥ ۖ তাঁর দাসের (জন্যে) ʿabdahu
তাঁর দাসের (জন্যে) وَيُخَوِّفُونَكَ এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায় wayukhawwifūnaka
এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায় بِٱلَّذِينَ অন্যদের সম্পর্কে bi-alladhīna
অন্যদের সম্পর্কে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦ ۚ তিনি ছাড়া dūnihi
তিনি ছাড়া وَمَن অথচ যাকে waman
অথচ যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا অতঃপর নেই famā
অতঃপর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍۢ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কি নন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِكَافٍ যথেষ্ট bikāfin
যথেষ্ট عَبْدَهُۥ ۖ তাঁর দাসের (জন্যে) ʿabdahu
তাঁর দাসের (জন্যে) وَيُخَوِّفُونَكَ এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায় wayukhawwifūnaka
এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায় بِٱلَّذِينَ অন্যদের সম্পর্কে bi-alladhīna
অন্যদের সম্পর্কে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦ ۚ তিনি ছাড়া dūnihi
তিনি ছাড়া وَمَن অথচ যাকে waman
অথচ যাকে يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا অতঃপর নেই famā
অতঃপর নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنْ কোনো min
কোনো هَادٍۢ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আল্লাহ কি তাঁর বান্দাহর জন্য যথেষ্ট নন? অথচ তোমাকে তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে পথহারা করেন তার জন্য কেউ পথ দেখাবার নেই।
৩৯:৩৭
وَمَن
এবং যাকে
waman
এবং যাকে يَهْدِ পথ দেখান yahdi
পথ দেখান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো مُّضِلٍّ ۗ বিভ্রান্তকারী muḍillin
বিভ্রান্তকারী أَلَيْسَ নন কি alaysa
নন কি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَزِيزٍۢ মহাপরাক্রমশালী biʿazīzin
মহাপরাক্রমশালী ذِى আছে dhī
আছে ٱنتِقَامٍۢ প্রতিশোধ গ্রহণকারী intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং যাকে يَهْدِ পথ দেখান yahdi
পথ দেখান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا তখন নেই famā
তখন নেই لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِن কোনো min
কোনো مُّضِلٍّ ۗ বিভ্রান্তকারী muḍillin
বিভ্রান্তকারী أَلَيْسَ নন কি alaysa
নন কি ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِعَزِيزٍۢ মহাপরাক্রমশালী biʿazīzin
মহাপরাক্রমশালী ذِى আছে dhī
আছে ٱنتِقَامٍۢ প্রতিশোধ গ্রহণকারী intiqāmin
প্রতিশোধ গ্রহণকারী ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আর আল্লাহ যাকে পথ দেখান, তাকে পথভ্রষ্ট করার কেউ নেই। আল্লাহ কি মহাশক্তিধর প্রতিশোধ গ্রহণকারী নন?
৩৯:৩৮
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
wala-in
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদের তুমি প্রশ্ন করো sa-altahum
তাদের তুমি প্রশ্ন করো مَّنْ কে man
কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছে khalaqa
সৃষ্টি করেছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ" l-lahu
"আল্লাহ" قُلْ বলো qul
বলো أَفَرَءَيْتُم "তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি afara-aytum
"তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি مَّا যাদেরকে mā
যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنْ যদি in
যদি أَرَادَنِىَ আমাকে চান arādaniya
আমাকে চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّ কোনো অনিষ্ট (করতে) biḍurrin
কোনো অনিষ্ট (করতে) هَلْ কি hal
কি هُنَّ তারা hunna
তারা كَـٰشِفَـٰتُ রক্ষাকারী (হতে পারবে) kāshifātu
রক্ষাকারী (হতে পারবে) ضُرِّهِۦٓ তার অনিষ্ট (হ'তে) ḍurrihi
তার অনিষ্ট (হ'তে) أَوْ অথবা aw
অথবা أَرَادَنِى তিনি আমাকে চান arādanī
তিনি আমাকে চান بِرَحْمَةٍ অনুগ্রহ (করতে) biraḥmatin
অনুগ্রহ (করতে) هَلْ কি hal
কি هُنَّ তারা hunna
তারা مُمْسِكَـٰتُ বাধাদানকারী (হতে পারবে) mum'sikātu
বাধাদানকারী (হতে পারবে) رَحْمَتِهِۦ ۚ তার অনুগ্রহকে" raḥmatihi
তার অনুগ্রহকে" قُلْ বলো qul
বলো حَسْبِىَ "আমার জন্যে যথেষ্ট ḥasbiya
"আমার জন্যে যথেষ্ট ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর يَتَوَكَّلُ নির্ভর করে থাকে yatawakkalu
নির্ভর করে থাকে ٱلْمُتَوَكِّلُونَ নির্ভরকারীরা" l-mutawakilūna
নির্ভরকারীরা" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং অবশ্যই যদি سَأَلْتَهُم তাদের তুমি প্রশ্ন করো sa-altahum
তাদের তুমি প্রশ্ন করো مَّنْ কে man
কে خَلَقَ সৃষ্টি করেছে khalaqa
সৃষ্টি করেছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে لَيَقُولُنَّ অবশ্যই তারা বলবে layaqūlunna
অবশ্যই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহ" l-lahu
"আল্লাহ" قُلْ বলো qul
বলো أَفَرَءَيْتُم "তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি afara-aytum
"তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি مَّا যাদেরকে mā
যাদেরকে تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِنْ যদি in
যদি أَرَادَنِىَ আমাকে চান arādaniya
আমাকে চান ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّ কোনো অনিষ্ট (করতে) biḍurrin
কোনো অনিষ্ট (করতে) هَلْ কি hal
কি هُنَّ তারা hunna
তারা كَـٰشِفَـٰتُ রক্ষাকারী (হতে পারবে) kāshifātu
রক্ষাকারী (হতে পারবে) ضُرِّهِۦٓ তার অনিষ্ট (হ'তে) ḍurrihi
তার অনিষ্ট (হ'তে) أَوْ অথবা aw
অথবা أَرَادَنِى তিনি আমাকে চান arādanī
তিনি আমাকে চান بِرَحْمَةٍ অনুগ্রহ (করতে) biraḥmatin
অনুগ্রহ (করতে) هَلْ কি hal
কি هُنَّ তারা hunna
তারা مُمْسِكَـٰتُ বাধাদানকারী (হতে পারবে) mum'sikātu
বাধাদানকারী (হতে পারবে) رَحْمَتِهِۦ ۚ তার অনুগ্রহকে" raḥmatihi
তার অনুগ্রহকে" قُلْ বলো qul
বলো حَسْبِىَ "আমার জন্যে যথেষ্ট ḥasbiya
"আমার জন্যে যথেষ্ট ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ عَلَيْهِ তাঁরই উপর ʿalayhi
তাঁরই উপর يَتَوَكَّلُ নির্ভর করে থাকে yatawakkalu
নির্ভর করে থাকে ٱلْمُتَوَكِّلُونَ নির্ভরকারীরা" l-mutawakilūna
নির্ভরকারীরা" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে কে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যে, আল্লাহ আমার ক্ষতি করতে চাইলে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা কি সে ক্ষতি দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে, তারা কি তাঁর অনুগ্রহ ঠেকাতে পারবে? বল, আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, নির্ভরকারীরা তাঁর উপরই নির্ভর করে।
৩৯:৩৯
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের অবস্থার makānatikum
তোমাদের অবস্থার إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি عَـٰمِلٌۭ ۖ কাজ করে যাচ্ছি ʿāmilun
কাজ করে যাচ্ছি فَسَوْفَ শীঘ্রই অতঃপর fasawfa
শীঘ্রই অতঃপর تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَكَانَتِكُمْ তোমাদের অবস্থার makānatikum
তোমাদের অবস্থার إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি عَـٰمِلٌۭ ۖ কাজ করে যাচ্ছি ʿāmilun
কাজ করে যাচ্ছি فَسَوْفَ শীঘ্রই অতঃপর fasawfa
শীঘ্রই অতঃপর تَعْلَمُونَ তোমরা জানবে taʿlamūna
তোমরা জানবে ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের পথ ও মত অনুযায়ী কাজ করে যাও, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে
৩৯:৪০
مَن
কার উপর
man
কার উপর يَأْتِيهِ আসবে yatīhi
আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ তাকে লাঞ্ছিত করবে yukh'zīhi
তাকে লাঞ্ছিত করবে وَيَحِلُّ ও আপতিত হবে wayaḥillu
ও আপতিত হবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌ স্থায়ী" muqīmun
স্থায়ী" ٤٠ (৪০)
(৪০)
কার উপর يَأْتِيهِ আসবে yatīhi
আসবে عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি يُخْزِيهِ তাকে লাঞ্ছিত করবে yukh'zīhi
তাকে লাঞ্ছিত করবে وَيَحِلُّ ও আপতিত হবে wayaḥillu
ও আপতিত হবে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّقِيمٌ স্থায়ী" muqīmun
স্থায়ী" ٤٠ (৪০)
(৪০)
কার উপর আসে অপমানজনক শাস্তি, আর কার উপর পতিত হয় স্থায়ী ‘আযাব।
৩৯:৪১
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
innā
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাব l-kitāba
(এই) কিতাব لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে بِٱلْحَقِّ ۖ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ فَمَنِ অতঃপর যে famani
অতঃপর যে ٱهْتَدَىٰ সৎপথ গ্রহন করে ih'tadā
সৎপথ গ্রহন করে فَلِنَفْسِهِۦ ۖ তা তার নিজের জন্যে falinafsihi
তা তার নিজের জন্যে وَمَن এবং যে waman
এবং যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয় ḍalla
পথভ্রষ্ট হয় فَإِنَّمَا মূলতঃ তখন fa-innamā
মূলতঃ তখন يَضِلُّ সে বিপথে চলে yaḍillu
সে বিপথে চলে عَلَيْهَا ۖ তার নিজের বিরুদ্ধে ʿalayhā
তার নিজের বিরুদ্ধে وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بِوَكِيلٍ তত্ত্বাবধায়ক biwakīlin
তত্ত্বাবধায়ক ٤١ (৪১)
(৪১)
নিশ্চয়ই আমরা أَنزَلْنَا আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর ٱلْكِتَـٰبَ (এই) কিতাব l-kitāba
(এই) কিতাব لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে بِٱلْحَقِّ ۖ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ فَمَنِ অতঃপর যে famani
অতঃপর যে ٱهْتَدَىٰ সৎপথ গ্রহন করে ih'tadā
সৎপথ গ্রহন করে فَلِنَفْسِهِۦ ۖ তা তার নিজের জন্যে falinafsihi
তা তার নিজের জন্যে وَمَن এবং যে waman
এবং যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয় ḍalla
পথভ্রষ্ট হয় فَإِنَّمَا মূলতঃ তখন fa-innamā
মূলতঃ তখন يَضِلُّ সে বিপথে চলে yaḍillu
সে বিপথে চলে عَلَيْهَا ۖ তার নিজের বিরুদ্ধে ʿalayhā
তার নিজের বিরুদ্ধে وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتَ তুমি anta
তুমি عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بِوَكِيلٍ তত্ত্বাবধায়ক biwakīlin
তত্ত্বাবধায়ক ٤١ (৪১)
(৪১)
আমি তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি মানুষের (শিক্ষা গ্রহণের) জন্য সত্য (দ্বীন) সহকারে। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, নিজের কল্যাণের জন্যই চলবে। আর যে বিভ্রান্ত হবে, বিভ্রান্ত হবে কেবল নিজের ক্ষতি করার জন্য; তুমি তাদের (কাজের) জন্য যিম্মাদার নও।
৩৯:৪২
ٱللَّهُ
আল্লাই
al-lahu
আল্লাই يَتَوَفَّى হরণ করেন yatawaffā
হরণ করেন ٱلْأَنفُسَ প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে) l-anfusa
প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে) حِينَ সময় ḥīna
সময় مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَٱلَّتِى এবং তারও (যে) wa-allatī
এবং তারও (যে) لَمْ নাই lam
নাই تَمُتْ মরে (কিন্তু) tamut
মরে (কিন্তু) فِى মধ্যে (থাকে) fī
মধ্যে (থাকে) مَنَامِهَا ۖ তার ঘুমের manāmihā
তার ঘুমের فَيُمْسِكُ অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন fayum'siku
অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন ٱلَّتِى যার allatī
যার قَضَىٰ অবধারিত হয়েছে qaḍā
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهَا তাদের উপর ʿalayhā
তাদের উপর ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَيُرْسِلُ এবং ফিরিয়ে দেন wayur'silu
এবং ফিরিয়ে দেন ٱلْأُخْرَىٰٓ অন্যদের (রূহগুলোকে) l-ukh'rā
অন্যদের (রূহগুলোকে) إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটি মেয়াদ ajalin
একটি মেয়াদ مُّسَمًّى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ٤٢ (৪২)
(৪২)
আল্লাই يَتَوَفَّى হরণ করেন yatawaffā
হরণ করেন ٱلْأَنفُسَ প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে) l-anfusa
প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে) حِينَ সময় ḥīna
সময় مَوْتِهَا তার মৃত্যুর mawtihā
তার মৃত্যুর وَٱلَّتِى এবং তারও (যে) wa-allatī
এবং তারও (যে) لَمْ নাই lam
নাই تَمُتْ মরে (কিন্তু) tamut
মরে (কিন্তু) فِى মধ্যে (থাকে) fī
মধ্যে (থাকে) مَنَامِهَا ۖ তার ঘুমের manāmihā
তার ঘুমের فَيُمْسِكُ অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন fayum'siku
অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন ٱلَّتِى যার allatī
যার قَضَىٰ অবধারিত হয়েছে qaḍā
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهَا তাদের উপর ʿalayhā
তাদের উপর ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَيُرْسِلُ এবং ফিরিয়ে দেন wayur'silu
এবং ফিরিয়ে দেন ٱلْأُخْرَىٰٓ অন্যদের (রূহগুলোকে) l-ukh'rā
অন্যদের (রূহগুলোকে) إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ একটি মেয়াদ ajalin
একটি মেয়াদ مُّسَمًّى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে ٤٢ (৪২)
(৪২)
আল্লাহ প্রাণ গ্রহণ করেন সেগুলোর মৃত্যুর সময়, আর যারা মরেনি তাদের নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তার (প্রাণ) রেখে দেন, আর অন্যগুলো একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ফিরিয়ে দেন। যারা চিন্তা গবেষণা করে তাদের জন্য এতে বহু নিদর্শন আছে।
৩৯:৪৩
أَمِ
কি
ami
কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شُفَعَآءَ ۚ (অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে shufaʿāa
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে قُلْ বলো qul
বলো أَوَلَوْ "যদিও তবুওকি awalaw
"যদিও তবুওকি كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ ক্ষমতা রাখে yamlikūna
ক্ষমতা রাখে شَيْـًۭٔا কোনো কিছুরই shayan
কোনো কিছুরই وَلَا এবং না walā
এবং না يَعْقِلُونَ তারা বুঝেও" yaʿqilūna
তারা বুঝেও" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কি ٱتَّخَذُوا۟ তারা গ্রহণ করেছে ittakhadhū
তারা গ্রহণ করেছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شُفَعَآءَ ۚ (অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে shufaʿāa
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে قُلْ বলো qul
বলো أَوَلَوْ "যদিও তবুওকি awalaw
"যদিও তবুওকি كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يَمْلِكُونَ ক্ষমতা রাখে yamlikūna
ক্ষমতা রাখে شَيْـًۭٔا কোনো কিছুরই shayan
কোনো কিছুরই وَلَا এবং না walā
এবং না يَعْقِلُونَ তারা বুঝেও" yaʿqilūna
তারা বুঝেও" ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও?
৩৯:৪৪
قُل
বলো
qul
বলো لِّلَّهِ "আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত) lillahi
"আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত) ٱلشَّفَـٰعَةُ সুপারিশ l-shafāʿatu
সুপারিশ جَمِيعًۭا ۖ সকল jamīʿan
সকল لَّهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে" tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
বলো لِّلَّهِ "আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত) lillahi
"আল্লাহরই (এখতিয়ারভুক্ত) ٱلشَّفَـٰعَةُ সুপারিশ l-shafāʿatu
সুপারিশ جَمِيعًۭا ۖ সকল jamīʿan
সকল لَّهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে" tur'jaʿūna
তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
বল- শাফা‘আত সম্পূর্ণ আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। আকাশ ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই, অতঃপর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
৩৯:৪৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱللَّهُ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর وَحْدَهُ তাঁর একারই waḥdahu
তাঁর একারই ٱشْمَأَزَّتْ সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায় ish'ma-azzat
সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায় قُلُوبُ অন্তরসমূহ qulūbu
অন্তরসমূহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ পরকালের উপর bil-ākhirati
পরকালের উপর وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱلَّذِينَ (অন্যদেরকে) যারা (আছে) alladhīna
(অন্যদেরকে) যারা (আছে) مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তিনি dūnihi
তিনি إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দে উল্লসিত হয় yastabshirūna
আনন্দে উল্লসিত হয় ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱللَّهُ আল্লাহর l-lahu
আল্লাহর وَحْدَهُ তাঁর একারই waḥdahu
তাঁর একারই ٱشْمَأَزَّتْ সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায় ish'ma-azzat
সংকুচিত হয় বিতৃষ্ণায় قُلُوبُ অন্তরসমূহ qulūbu
অন্তরসমূহ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ পরকালের উপর bil-ākhirati
পরকালের উপর وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱلَّذِينَ (অন্যদেরকে) যারা (আছে) alladhīna
(অন্যদেরকে) যারা (আছে) مِن ছাড়া min
ছাড়া دُونِهِۦٓ তিনি dūnihi
তিনি إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَسْتَبْشِرُونَ আনন্দে উল্লসিত হয় yastabshirūna
আনন্দে উল্লসিত হয় ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এক আল্লাহর উল্লেখ করা হলেই যারা ক্বিয়ামতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর বিতৃষ্ণায় ভরে যায়। আর আল্লাহ ছাড়া অন্যান্য উপাস্যের উল্লেখ করা হলেই তারা আনন্দে উৎফুল্ল হয়।
৩৯:৪৬
قُلِ
বলো
quli
বলো ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ l-lahuma
"হে আল্লাহ فَاطِرَ স্রষ্টা fāṭira
স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর عَـٰلِمَ খুব অবহিত ʿālima
খুব অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের أَنتَ তুমিই anta
তুমিই تَحْكُمُ মীমাংসা করে দিও taḥkumu
মীমাংসা করে দিও بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে عِبَادِكَ তোমার দাসদের ʿibādika
তোমার দাসদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (ঐ বিষয়ের) যা mā
(ঐ বিষয়ের) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতো" yakhtalifūna
মতভেদ করতো" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বলো ٱللَّهُمَّ "হে আল্লাহ l-lahuma
"হে আল্লাহ فَاطِرَ স্রষ্টা fāṭira
স্রষ্টা ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর عَـٰلِمَ খুব অবহিত ʿālima
খুব অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের أَنتَ তুমিই anta
তুমিই تَحْكُمُ মীমাংসা করে দিও taḥkumu
মীমাংসা করে দিও بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে عِبَادِكَ তোমার দাসদের ʿibādika
তোমার দাসদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَا (ঐ বিষয়ের) যা mā
(ঐ বিষয়ের) যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে يَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতো" yakhtalifūna
মতভেদ করতো" ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বল- হে আল্লাহ! আকাশ ও পৃথিবীর স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তুমি তোমার বান্দাহদের মাঝে মীমাংসা করে দেবে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে.
৩৯:৪৭
وَلَوْ
এবং (এমন) যে
walaw
এবং (এমন) যে أَنَّ যে anna
যে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সবই (তাদের মালিকানায়) jamīʿan
সবই (তাদের মালিকানায়) وَمِثْلَهُۥ এবং তারও সমপরিমাণ wamith'lahu
এবং তারও সমপরিমাণ مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে لَٱفْتَدَوْا۟ তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো la-if'tadaw
তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে مِن হ'তে min
হ'তে سُوٓءِ কঠিন sūi
কঠিন ٱلْعَذَابِ শাস্তি (বাঁচতে) l-ʿadhābi
শাস্তি (বাঁচতে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَبَدَا এবং প্রকাশিত হবে wabadā
এবং প্রকাশিত হবে لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَمْ নি lam
নি يَكُونُوا۟ তারা করেছিল yakūnū
তারা করেছিল يَحْتَسِبُونَ তারা ধারনাও করে yaḥtasibūna
তারা ধারনাও করে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং (এমন) যে أَنَّ যে anna
যে لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর جَمِيعًۭا সবই (তাদের মালিকানায়) jamīʿan
সবই (তাদের মালিকানায়) وَمِثْلَهُۥ এবং তারও সমপরিমাণ wamith'lahu
এবং তারও সমপরিমাণ مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে لَٱفْتَدَوْا۟ তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো la-if'tadaw
তারা অবশ্যই মুক্তিপণ দিতে চাইতো بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে مِن হ'তে min
হ'তে سُوٓءِ কঠিন sūi
কঠিন ٱلْعَذَابِ শাস্তি (বাঁচতে) l-ʿadhābi
শাস্তি (বাঁচতে) يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَبَدَا এবং প্রকাশিত হবে wabadā
এবং প্রকাশিত হবে لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে مِّنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَمْ নি lam
নি يَكُونُوا۟ তারা করেছিল yakūnū
তারা করেছিল يَحْتَسِبُونَ তারা ধারনাও করে yaḥtasibūna
তারা ধারনাও করে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
যারা অন্যায়কারী দুনিয়াতে যা কিছু আছে সমস্ত কিছু যদি তাদেরই হয়, আর তার সাথে আরো অত পরিমাণ হয়, তারা ক্বিয়ামতের কঠিন ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য মুক্তিপণ স্বরূপ দিতে চাইবে। সেখানে আল্লাহর নিকট থেকে তারা এমন কিছুর সম্মুখীন হবে যা তারা কক্ষনো অনুমানও করেনি।
৩৯:৪৮
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
wabadā
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে سَيِّـَٔاتُ মন্দ (ফল) সমূহ sayyiātu
মন্দ (ফল) সমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করতো kasabū
তারা কামাই করতো وَحَاقَ এবং ঘিরে রাখবে waḥāqa
এবং ঘিরে রাখবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে سَيِّـَٔاتُ মন্দ (ফল) সমূহ sayyiātu
মন্দ (ফল) সমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করতো kasabū
তারা কামাই করতো وَحَاقَ এবং ঘিরে রাখবে waḥāqa
এবং ঘিরে রাখবে بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
৩৯:৪৯
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ضُرٌّۭ কোনো দুঃখদৈন্য ḍurrun
কোনো দুঃখদৈন্য دَعَانَا আমাদেরকে ডাকে daʿānā
আমাদেরকে ডাকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন خَوَّلْنَـٰهُ তাকে আমরা দিয়েছি khawwalnāhu
তাকে আমরা দিয়েছি نِعْمَةًۭ অনুগ্রহ niʿ'matan
অনুগ্রহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُوتِيتُهُۥ তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে ūtītuhu
তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে عِلْمٍۭ ۚ জ্ঞানের" ʿil'min
জ্ঞানের" بَلْ বরং bal
বরং هِىَ এটা hiya
এটা فِتْنَةٌۭ একটি পরীক্ষা fit'natun
একটি পরীক্ষা وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ তারা অধিকাংশই aktharahum
তারা অধিকাংশই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
অতঃপর যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ضُرٌّۭ কোনো দুঃখদৈন্য ḍurrun
কোনো দুঃখদৈন্য دَعَانَا আমাদেরকে ডাকে daʿānā
আমাদেরকে ডাকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِذَا যখন idhā
যখন خَوَّلْنَـٰهُ তাকে আমরা দিয়েছি khawwalnāhu
তাকে আমরা দিয়েছি نِعْمَةًۭ অনুগ্রহ niʿ'matan
অনুগ্রহ مِّنَّا আমাদের পক্ষ হ'তে minnā
আমাদের পক্ষ হ'তে قَالَ সে বলে qāla
সে বলে إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أُوتِيتُهُۥ তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে ūtītuhu
তা দেওয়া হয়েছিলো আমাকে عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে عِلْمٍۭ ۚ জ্ঞানের" ʿil'min
জ্ঞানের" بَلْ বরং bal
বরং هِىَ এটা hiya
এটা فِتْنَةٌۭ একটি পরীক্ষা fit'natun
একটি পরীক্ষা وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ তারা অধিকাংশই aktharahum
তারা অধিকাংশই لَا না lā
না يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
মানুষকে বিপদাপদ স্পর্শ করলে আমাকে ডাকে। অতঃপর আমি যখন তাকে আমার পক্ষ থেকে নি‘মাত দিয়ে ধন্য করি তখন সে বলে- আমার জ্ঞান গরিমার বদৌলতেই আমাকে তা দেয়া হয়েছে। না, তা নয়। এটা একটা পরীক্ষা (অনুগ্রহ লাভ করে কে আল্লাহর কৃতজ্ঞ হয় আর কে নিজের বড়াই প্রকাশ করে তা দেখার জন্য)। কিন্তু (এর গুঢ়তত্ত্ব) তাদের অধিকাংশই বুঝে না।
৩৯:৫০
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই قَالَهَا তা বলেছিলো qālahā
তা বলেছিলো ٱلَّذِينَ (তারাও) যারা alladhīna
(তারাও) যারা مِن পূর্বে (ছিলো) min
পূর্বে (ছিলো) قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের فَمَآ কিন্তু না famā
কিন্তু না أَغْنَىٰ কাছে এসেছে aghnā
কাছে এসেছে عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ অর্জন করতেছিলো yaksibūna
অর্জন করতেছিলো ٥٠ (৫০)
(৫০)
নিশ্চয়ই قَالَهَا তা বলেছিলো qālahā
তা বলেছিলো ٱلَّذِينَ (তারাও) যারা alladhīna
(তারাও) যারা مِن পূর্বে (ছিলো) min
পূর্বে (ছিলো) قَبْلِهِمْ তাদের qablihim
তাদের فَمَآ কিন্তু না famā
কিন্তু না أَغْنَىٰ কাছে এসেছে aghnā
কাছে এসেছে عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ অর্জন করতেছিলো yaksibūna
অর্জন করতেছিলো ٥٠ (৫০)
(৫০)
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এ কথাই বলত। কিন্তু তারা যা করত তা তাদের কোনই কাজে আসেনি।
৩৯:৫১
فَأَصَابَهُمْ
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে
fa-aṣābahum
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে سَيِّـَٔاتُ মন্দ ফলসমূহ sayyiātu
মন্দ ফলসমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ ۚ তারা কামাই করেছিলো kasabū
তারা কামাই করেছিলো وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে هَـٰٓؤُلَآءِ এদের hāulāi
এদের سَيُصِيبُهُمْ তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই sayuṣībuhum
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই سَيِّـَٔاتُ মন্দ ফলসমূহ sayyiātu
মন্দ ফলসমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِمُعْجِزِينَ (আমাকে) অক্ষম করতে পারবে bimuʿ'jizīna
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে ٥١ (৫১)
(৫১)
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে سَيِّـَٔاتُ মন্দ ফলসমূহ sayyiātu
মন্দ ফলসমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ ۚ তারা কামাই করেছিলো kasabū
তারা কামাই করেছিলো وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছে مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে هَـٰٓؤُلَآءِ এদের hāulāi
এদের سَيُصِيبُهُمْ তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই sayuṣībuhum
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই سَيِّـَٔاتُ মন্দ ফলসমূহ sayyiātu
মন্দ ফলসমূহ مَا যা mā
যা كَسَبُوا۟ তারা কামাই করেছে kasabū
তারা কামাই করেছে وَمَا এবং না wamā
এবং না هُم তারা hum
তারা بِمُعْجِزِينَ (আমাকে) অক্ষম করতে পারবে bimuʿ'jizīna
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে ٥١ (৫১)
(৫১)
তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না।
৩৯:৫২
أَوَلَمْ
কি না
awalam
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান) wayaqdiru
এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٥٢ (৫২)
(৫২)
কি না يَعْلَمُوٓا۟ তারা জানে yaʿlamū
তারা জানে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْسُطُ প্রশস্ত করে দেন yabsuṭu
প্রশস্ত করে দেন ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ لِمَن (তার) জন্যে যাকে liman
(তার) জন্যে যাকে يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন وَيَقْدِرُ ۚ এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান) wayaqdiru
এবং সংকীর্ণ করেন (যাকে চান) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ লোকদের জন্যে liqawmin
লোকদের জন্যে يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ٥٢ (৫২)
(৫২)
এরা কি জানে না যে, আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সংকুচিত করেন? মু’মিন লোকদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।
৩৯:৫৩
۞ قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰعِبَادِىَ "হে আমার দাসরা yāʿibādiya
"হে আমার দাসরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَسْرَفُوا۟ বাড়াবাড়ি করেছো asrafū
বাড়াবাড়ি করেছো عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের لَا না lā
না تَقْنَطُوا۟ তোমরা নিরাশ হয়ো taqnaṭū
তোমরা নিরাশ হয়ো مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَةِ অনুগ্রহ raḥmati
অনুগ্রহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন ٱلذُّنُوبَ পাপসমূহকে l-dhunūba
পাপসমূহকে جَمِيعًا ۚ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
বলো يَـٰعِبَادِىَ "হে আমার দাসরা yāʿibādiya
"হে আমার দাসরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা أَسْرَفُوا۟ বাড়াবাড়ি করেছো asrafū
বাড়াবাড়ি করেছো عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের لَا না lā
না تَقْنَطُوا۟ তোমরা নিরাশ হয়ো taqnaṭū
তোমরা নিরাশ হয়ো مِن হ'তে min
হ'তে رَّحْمَةِ অনুগ্রহ raḥmati
অনুগ্রহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَغْفِرُ মাফ করেন yaghfiru
মাফ করেন ٱلذُّنُوبَ পাপসমূহকে l-dhunūba
পাপসমূহকে جَمِيعًا ۚ সমস্তই jamīʿan
সমস্তই إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
বল- হে আমার বান্দাগণ! যারা নিজেদের উপর বাড়াবাড়ি করেছ, তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। আল্লাহ সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।
৩৯:৫৪
وَأَنِيبُوٓا۟
এবং তোমরা অভিমুখী হও
wa-anībū
এবং তোমরা অভিমুখী হও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ তোমার রবের rabbikum
তোমার রবের وَأَسْلِمُوا۟ এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো wa-aslimū
এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো لَهُۥ তাঁর কাছে lahu
তাঁর কাছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِ (এর) পূর্বে qabli
(এর) পূর্বে أَن যে an
যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের উপর আসবে yatiyakumu
তোমাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنصَرُونَ তোমাদের সাহায্য করা হবে tunṣarūna
তোমাদের সাহায্য করা হবে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং তোমরা অভিমুখী হও إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكُمْ তোমার রবের rabbikum
তোমার রবের وَأَسْلِمُوا۟ এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো wa-aslimū
এবং তোমরা আত্মসমর্পণ করো لَهُۥ তাঁর কাছে lahu
তাঁর কাছে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِ (এর) পূর্বে qabli
(এর) পূর্বে أَن যে an
যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের উপর আসবে yatiyakumu
তোমাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না تُنصَرُونَ তোমাদের সাহায্য করা হবে tunṣarūna
তোমাদের সাহায্য করা হবে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হও আর তাঁর অনুগত হও তোমাদের কাছে ‘আযাব আসার পূর্বে। (‘আযাব এসে গেলে) তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না।
৩৯:৫৫
وَٱتَّبِعُوٓا۟
এবং অনুসরণ করো
wa-ittabiʿū
এবং অনুসরণ করো أَحْسَنَ উত্তম aḥsana
উত্তম مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكُم তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ (এর) পূর্বে qabli
(এর) পূর্বে أَن যে an
যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের উপর আসবে yatiyakumu
তোমাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা لَا না lā
না تَشْعُرُونَ টেরই পাবে tashʿurūna
টেরই পাবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং অনুসরণ করো أَحْسَنَ উত্তম aḥsana
উত্তম مَآ যা mā
যা أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে إِلَيْكُم তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكُم তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِ (এর) পূর্বে qabli
(এর) পূর্বে أَن যে an
যে يَأْتِيَكُمُ তোমাদের উপর আসবে yatiyakumu
তোমাদের উপর আসবে ٱلْعَذَابُ শাস্তি l-ʿadhābu
শাস্তি بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা لَا না lā
না تَشْعُرُونَ টেরই পাবে tashʿurūna
টেরই পাবে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে যাকে উত্তম আখ্যায়িত করা হয়েছে তোমরা সেগুলোর অনুসরণ কর তোমাদের কাছে অকস্মাৎ ‘আযাব এসে যাওয়ার পূর্বে যে বিষয়ে তোমরা টেরও পাবে না।
৩৯:৫৬
أَن
(এমন না হয়) যে
an
(এমন না হয়) যে تَقُولَ বলে taqūla
বলে نَفْسٌۭ কেউ nafsun
কেউ يَـٰحَسْرَتَىٰ "হায়! yāḥasratā
"হায়! عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَا যা mā
যা فَرَّطتُ আমি অবহেলা করেছি farraṭtu
আমি অবহেলা করেছি فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে جَنۢبِ কর্তব্যের janbi
কর্তব্যের ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি) وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلسَّـٰخِرِينَ বিদ্রুপকারীদের" l-sākhirīna
বিদ্রুপকারীদের" ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
(এমন না হয়) যে تَقُولَ বলে taqūla
বলে نَفْسٌۭ কেউ nafsun
কেউ يَـٰحَسْرَتَىٰ "হায়! yāḥasratā
"হায়! عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَا যা mā
যা فَرَّطتُ আমি অবহেলা করেছি farraṭtu
আমি অবহেলা করেছি فِى ক্ষেত্রে fī
ক্ষেত্রে جَنۢبِ কর্তব্যের janbi
কর্তব্যের ٱللَّهِ আল্লাহর (প্রতি) l-lahi
আল্লাহর (প্রতি) وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلسَّـٰخِرِينَ বিদ্রুপকারীদের" l-sākhirīna
বিদ্রুপকারীদের" ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
যাতে কাউকে বলতে না হয়- হায় আফসোস! আমি আল্লাহর প্রতি (আমার কর্তব্যে) অবহেলা করেছিলাম, আর আমি তো ঠাট্টা বিদ্রূপকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম।
৩৯:৫৭
أَوْ
অথবা
aw
অথবা تَقُولَ কেউ বলে taqūla
কেউ বলে لَوْ "যদি (এমন হতো) law
"যদি (এমন হতো) أَنَّ "যে anna
"যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هَدَىٰنِى আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন hadānī
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন لَكُنتُ অবশ্যই আমি হতাম lakuntu
অবশ্যই আমি হতাম مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের" l-mutaqīna
মুত্তাকীদের" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অথবা تَقُولَ কেউ বলে taqūla
কেউ বলে لَوْ "যদি (এমন হতো) law
"যদি (এমন হতো) أَنَّ "যে anna
"যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هَدَىٰنِى আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন hadānī
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন لَكُنتُ অবশ্যই আমি হতাম lakuntu
অবশ্যই আমি হতাম مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের" l-mutaqīna
মুত্তাকীদের" ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
৩৯:৫৮
أَوْ
অথবা
aw
অথবা تَقُولَ কেউ বলে taqūla
কেউ বলে حِينَ যখন ḥīna
যখন تَرَى দেখবে tarā
দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি لَوْ "যদি (সম্ভব হতো) law
"যদি (সম্ভব হতো) أَنَّ যে anna
যে لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে كَرَّةًۭ একবার প্রত্যাবর্তন karratan
একবার প্রত্যাবর্তন فَأَكُونَ হতাম আমি তবে fa-akūna
হতাম আমি তবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের" l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের" ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
অথবা تَقُولَ কেউ বলে taqūla
কেউ বলে حِينَ যখন ḥīna
যখন تَرَى দেখবে tarā
দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি لَوْ "যদি (সম্ভব হতো) law
"যদি (সম্ভব হতো) أَنَّ যে anna
যে لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে كَرَّةًۭ একবার প্রত্যাবর্তন karratan
একবার প্রত্যাবর্তন فَأَكُونَ হতাম আমি তবে fa-akūna
হতাম আমি তবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদের" l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদের" ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
৩৯:৫৯
بَلَىٰ
"(বলা হবে) কেন নয়
balā
"(বলা হবে) কেন নয় قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَتْكَ তোমার কাছে এসেছিলো jāatka
তোমার কাছে এসেছিলো ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী فَكَذَّبْتَ তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে fakadhabta
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে بِهَا তা bihā
তা وَٱسْتَكْبَرْتَ এবং তুমি অহংকার করেছিলে wa-is'takbarta
এবং তুমি অহংকার করেছিলে وَكُنتَ এবং তুমি হয়েছিলে wakunta
এবং তুমি হয়েছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
"(বলা হবে) কেন নয় قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَتْكَ তোমার কাছে এসেছিলো jāatka
তোমার কাছে এসেছিলো ءَايَـٰتِى আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী فَكَذَّبْتَ তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে fakadhabta
তুমি তখন মিথ্যা বলেছিলে بِهَا তা bihā
তা وَٱسْتَكْبَرْتَ এবং তুমি অহংকার করেছিলে wa-is'takbarta
এবং তুমি অহংকার করেছিলে وَكُنتَ এবং তুমি হয়েছিলে wakunta
এবং তুমি হয়েছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
(তাকে উত্তর দেয়া হবে) না, বরং তোমার কাছে আমার নিদর্শন এসেছিল, তখন তুমি সেগুলোকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিলে, অহংকার করেছিলে আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলে।
৩৯:৬০
وَيَوْمَ
এবং দিনে
wayawma
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের تَرَى তুমি দেখবে tarā
তুমি দেখবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وُجُوهُهُم তাদের মুখগুলো wujūhuhum
তাদের মুখগুলো مُّسْوَدَّةٌ ۚ কালো (হয়ে গিয়েছে) mus'waddatun
কালো (হয়ে গিয়েছে) أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল (যথেষ্ঠ) mathwan
আবাসস্থল (যথেষ্ঠ) لِّلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারকারীদের জন্যে lil'mutakabbirīna
অহংকারকারীদের জন্যে ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের تَرَى তুমি দেখবে tarā
তুমি দেখবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَذَبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وُجُوهُهُم তাদের মুখগুলো wujūhuhum
তাদের মুখগুলো مُّسْوَدَّةٌ ۚ কালো (হয়ে গিয়েছে) mus'waddatun
কালো (হয়ে গিয়েছে) أَلَيْسَ নয় কি alaysa
নয় কি فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের مَثْوًۭى আবাসস্থল (যথেষ্ঠ) mathwan
আবাসস্থল (যথেষ্ঠ) لِّلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারকারীদের জন্যে lil'mutakabbirīna
অহংকারকারীদের জন্যে ٦٠ (৬০)
(৬০)
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ক্বিয়ামতের দিনে তুমি তাদের মুখগুলো কালো দেখতে পাবে. অহংকারীদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়?
৩৯:৬১
وَيُنَجِّى
এবং উদ্ধার করবেন
wayunajjī
এবং উদ্ধার করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّقَوْا۟ আত্মরক্ষা করেছিলো ittaqaw
আত্মরক্ষা করেছিলো بِمَفَازَتِهِمْ তাদের সাফল্যসহ bimafāzatihim
তাদের সাফল্যসহ لَا না lā
না يَمَسُّهُمُ তাদেরকে স্পর্শ করবে yamassuhumu
তাদেরকে স্পর্শ করবে ٱلسُّوٓءُ অমঙ্গল l-sūu
অমঙ্গল وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ চিন্তিত হবে yaḥzanūna
চিন্তিত হবে ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং উদ্ধার করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّقَوْا۟ আত্মরক্ষা করেছিলো ittaqaw
আত্মরক্ষা করেছিলো بِمَفَازَتِهِمْ তাদের সাফল্যসহ bimafāzatihim
তাদের সাফল্যসহ لَا না lā
না يَمَسُّهُمُ তাদেরকে স্পর্শ করবে yamassuhumu
তাদেরকে স্পর্শ করবে ٱلسُّوٓءُ অমঙ্গল l-sūu
অমঙ্গল وَلَا আর না walā
আর না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ চিন্তিত হবে yaḥzanūna
চিন্তিত হবে ٦١ (৬১)
(৬১)
আর আল্লাহ মুত্তাক্বীদেরকে রক্ষা করবেন তাদের সফলতার কারণে। কোন খারাবী তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর তারা দুঃখিতও হবে না।
৩৯:৬২
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ خَـٰلِقُ স্রষ্টা khāliqu
স্রষ্টা كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍۢ ۖ জিনিসের shayin
জিনিসের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের وَكِيلٌۭ কর্মবিধায়ক wakīlun
কর্মবিধায়ক ٦٢ (৬২)
(৬২)
আল্লাহ خَـٰلِقُ স্রষ্টা khāliqu
স্রষ্টা كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক شَىْءٍۢ ۖ জিনিসের shayin
জিনিসের وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের وَكِيلٌۭ কর্মবিধায়ক wakīlun
কর্মবিধায়ক ٦٢ (৬২)
(৬২)
আল্লাহ সব কিছুর স্রষ্টা আর তিনি সব কিছুর অভিভাবক এবং কর্ম সম্পাদনকারী।
৩৯:৬৩
لَّهُۥ
তাঁরই (কাছে রক্ষিত)
lahu
তাঁরই (কাছে রক্ষিত) مَقَالِيدُ চাবিসমূহ maqālīdu
চাবিসমূহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অমান্য করেছে kafarū
অমান্য করেছে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তাঁরই (কাছে রক্ষিত) مَقَالِيدُ চাবিসমূহ maqālīdu
চাবিসমূহ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা كَفَرُوا۟ অমান্য করেছে kafarū
অমান্য করেছে بِـَٔايَـٰتِ আয়াতগুলোকে biāyāti
আয়াতগুলোকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
আসমান আর যমীনের কুঞ্জি তাঁরই হাতে, আর যারা আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।
৩৯:৬৪
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো أَفَغَيْرَ "তবে কি ব্যতীত afaghayra
"তবে কি ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ تَأْمُرُوٓنِّىٓ আমাকে তোমরা নির্দেশ দিচ্ছো (যে) tamurūnnī
আমাকে তোমরা নির্দেশ দিচ্ছো (যে) أَعْبُدُ ইবাদাত করবো আমি (অন্যকে) aʿbudu
ইবাদাত করবো আমি (অন্যকে) أَيُّهَا ও হে ayyuhā
ও হে ٱلْجَـٰهِلُونَ অজ্ঞ লোকেরা" l-jāhilūna
অজ্ঞ লোকেরা" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
(হে নাবী) বলো أَفَغَيْرَ "তবে কি ব্যতীত afaghayra
"তবে কি ব্যতীত ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ تَأْمُرُوٓنِّىٓ আমাকে তোমরা নির্দেশ দিচ্ছো (যে) tamurūnnī
আমাকে তোমরা নির্দেশ দিচ্ছো (যে) أَعْبُدُ ইবাদাত করবো আমি (অন্যকে) aʿbudu
ইবাদাত করবো আমি (অন্যকে) أَيُّهَا ও হে ayyuhā
ও হে ٱلْجَـٰهِلُونَ অজ্ঞ লোকেরা" l-jāhilūna
অজ্ঞ লোকেরা" ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
বল, ওহে অজ্ঞরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্যের ‘ইবাদাত করার আদেশ করছ?
৩৯:৬৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَإِلَى এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে (ছিলো) qablika
তোমার পূর্বে (ছিলো) لَئِنْ অবশ্য যদি la-in
অবশ্য যদি أَشْرَكْتَ তুমি শরিক করো ashrakta
তুমি শরিক করো لَيَحْبَطَنَّ বিনষ্ট হবে যাবেই layaḥbaṭanna
বিনষ্ট হবে যাবেই عَمَلُكَ তোমার কৃতকর্ম ʿamaluka
তোমার কৃতকর্ম وَلَتَكُونَنَّ এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে walatakūnanna
এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং নিশ্চয়ই أُوحِىَ ওহী করা হয়েছে ūḥiya
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি وَإِلَى এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَبْلِكَ তোমার পূর্বে (ছিলো) qablika
তোমার পূর্বে (ছিলো) لَئِنْ অবশ্য যদি la-in
অবশ্য যদি أَشْرَكْتَ তুমি শরিক করো ashrakta
তুমি শরিক করো لَيَحْبَطَنَّ বিনষ্ট হবে যাবেই layaḥbaṭanna
বিনষ্ট হবে যাবেই عَمَلُكَ তোমার কৃতকর্ম ʿamaluka
তোমার কৃতকর্ম وَلَتَكُونَنَّ এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে walatakūnanna
এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
কিন্তু তোমার কাছে আর তোমাদের পূর্ববর্তীদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, তুমি যদি (আল্লাহর) শরীক স্থির কর, তাহলে তোমার কর্ম অবশ্য অবশ্যই নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তুমি অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
৩৯:৬৬
بَلِ
বরং
bali
বরং ٱللَّهَ আল্লাহরই l-laha
আল্লাহরই فَٱعْبُدْ তুমি তাই ইবাদাত করো fa-uʿ'bud
তুমি তাই ইবাদাত করো وَكُن এবং হয়ে যাও wakun
এবং হয়ে যাও مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
বরং ٱللَّهَ আল্লাহরই l-laha
আল্লাহরই فَٱعْبُدْ তুমি তাই ইবাদাত করো fa-uʿ'bud
তুমি তাই ইবাদাত করো وَكُن এবং হয়ে যাও wakun
এবং হয়ে যাও مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
না, বরং আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, আর শুকরগুজারদের অন্তর্ভুক্ত হও।
৩৯:৬৭
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না قَدَرُوا۟ তারা সম্মান করে qadarū
তারা সম্মান করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর حَقَّ যথোচিত ḥaqqa
যথোচিত قَدْرِهِۦ তাঁর সম্মান qadrihi
তাঁর সম্মান وَٱلْأَرْضُ অথচ পৃথিবী wal-arḍu
অথচ পৃথিবী جَمِيعًۭا সবটাই jamīʿan
সবটাই قَبْضَتُهُۥ তাঁরই মুঠিতে হবে qabḍatuhu
তাঁরই মুঠিতে হবে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ও আকাশ (থাকবে) wal-samāwātu
ও আকাশ (থাকবে) مَطْوِيَّـٰتٌۢ গুটানো অবস্থায় maṭwiyyātun
গুটানো অবস্থায় بِيَمِينِهِۦ ۚ তাঁর ডান হাতের মধ্যে biyamīnihi
তাঁর ডান হাতের মধ্যে سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি মহান পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি মহান পবিত্র وَتَعَـٰلَىٰ ও বহু ঊর্ধ্বে wataʿālā
ও বহু ঊর্ধ্বে عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শরিক করে yush'rikūna
তারা শরিক করে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
এবং না قَدَرُوا۟ তারা সম্মান করে qadarū
তারা সম্মান করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর حَقَّ যথোচিত ḥaqqa
যথোচিত قَدْرِهِۦ তাঁর সম্মান qadrihi
তাঁর সম্মান وَٱلْأَرْضُ অথচ পৃথিবী wal-arḍu
অথচ পৃথিবী جَمِيعًۭا সবটাই jamīʿan
সবটাই قَبْضَتُهُۥ তাঁরই মুঠিতে হবে qabḍatuhu
তাঁরই মুঠিতে হবে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ও আকাশ (থাকবে) wal-samāwātu
ও আকাশ (থাকবে) مَطْوِيَّـٰتٌۢ গুটানো অবস্থায় maṭwiyyātun
গুটানো অবস্থায় بِيَمِينِهِۦ ۚ তাঁর ডান হাতের মধ্যে biyamīnihi
তাঁর ডান হাতের মধ্যে سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি মহান পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি মহান পবিত্র وَتَعَـٰلَىٰ ও বহু ঊর্ধ্বে wataʿālā
ও বহু ঊর্ধ্বে عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা يُشْرِكُونَ তারা শরিক করে yush'rikūna
তারা শরিক করে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না। ক্বিয়ামতের দিন সমগ্র পৃথিবী তাঁর হাতের মুষ্ঠিতে থাকবে, আর আকাশমন্ডলী থাকবে ভাঁজ করা অবস্থায় তাঁর ডান হাতে। মাহাত্ম্য তাঁরই, তারা যাদেরকে তাঁর শরীক করে তিনি তাদের বহু ঊর্ধ্বে।
৩৯:৬৮
وَنُفِخَ
এবং ফুঁ দেওয়া হবে
wanufikha
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিংগার l-ṣūri
শিংগার فَصَعِقَ অতঃপর মূর্ছা যাবে faṣaʿiqa
অতঃপর মূর্ছা যাবে مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَن ও যারা waman
ও যারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাদেরকে man
যাদেরকে شَآءَ ইচ্ছে করবেন shāa
ইচ্ছে করবেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُفِخَ ফুঁ দেওয়া হবে nufikha
ফুঁ দেওয়া হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে أُخْرَىٰ আবার ukh'rā
আবার فَإِذَا ফলে তখন fa-idhā
ফলে তখন هُمْ তারা hum
তারা قِيَامٌۭ দাঁড়িয়ে qiyāmun
দাঁড়িয়ে يَنظُرُونَ দেখতে থাকবে yanẓurūna
দেখতে থাকবে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এবং ফুঁ দেওয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিংগার l-ṣūri
শিংগার فَصَعِقَ অতঃপর মূর্ছা যাবে faṣaʿiqa
অতঃপর মূর্ছা যাবে مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَن ও যারা waman
ও যারা فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَن যাদেরকে man
যাদেরকে شَآءَ ইচ্ছে করবেন shāa
ইচ্ছে করবেন ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُفِخَ ফুঁ দেওয়া হবে nufikha
ফুঁ দেওয়া হবে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে أُخْرَىٰ আবার ukh'rā
আবার فَإِذَا ফলে তখন fa-idhā
ফলে তখন هُمْ তারা hum
তারা قِيَامٌۭ দাঁড়িয়ে qiyāmun
দাঁড়িয়ে يَنظُرُونَ দেখতে থাকবে yanẓurūna
দেখতে থাকবে ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আর যখন শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে তখন মুর্ছিত হয়ে পড়বে যারা আছে আকাশে আর যারা আছে যমীনে, তবে আল্লাহর ইচ্ছেয় এত্থেকে যে রেহাই পাবে তার কথা ভিন্ন। অতঃপর শিঙ্গায় আবার ফুঁ দেয়া হবে, তখন তারা উঠে দাঁড়িয়ে তাকাতে থাকবে।
৩৯:৬৯
وَأَشْرَقَتِ
এবং উদ্ভাসিত হবে
wa-ashraqati
এবং উদ্ভাসিত হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِنُورِ দিয়ে আলো (আলোতে) binūri
দিয়ে আলো (আলোতে) رَبِّهَا তাঁর রবের rabbihā
তাঁর রবের وَوُضِعَ এবং উপস্হিত করা হবে wawuḍiʿa
এবং উপস্হিত করা হবে ٱلْكِتَـٰبُ আমলনামা l-kitābu
আমলনামা وَجِا۟ىٓءَ এবং উপস্থিত করা হবে wajīa
এবং উপস্থিত করা হবে بِٱلنَّبِيِّـۧنَ নাবী (রাসূল)গণকে bil-nabiyīna
নাবী (রাসূল)গণকে وَٱلشُّهَدَآءِ ও সাক্ষীদেরকে wal-shuhadāi
ও সাক্ষীদেরকে وَقُضِىَ এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে waquḍiya
এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
এবং উদ্ভাসিত হবে ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী بِنُورِ দিয়ে আলো (আলোতে) binūri
দিয়ে আলো (আলোতে) رَبِّهَا তাঁর রবের rabbihā
তাঁর রবের وَوُضِعَ এবং উপস্হিত করা হবে wawuḍiʿa
এবং উপস্হিত করা হবে ٱلْكِتَـٰبُ আমলনামা l-kitābu
আমলনামা وَجِا۟ىٓءَ এবং উপস্থিত করা হবে wajīa
এবং উপস্থিত করা হবে بِٱلنَّبِيِّـۧنَ নাবী (রাসূল)গণকে bil-nabiyīna
নাবী (রাসূল)গণকে وَٱلشُّهَدَآءِ ও সাক্ষীদেরকে wal-shuhadāi
ও সাক্ষীদেরকে وَقُضِىَ এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে waquḍiya
এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
পৃথিবী তার প্রতিপালকের জ্যোতিতে ঝলমল করে উঠবে, আর ‘আমালনামা সামনে আনা হবে। নবীগণ ও সাক্ষীগণকে উপস্থিত করা হবে। সকলের মাঝে ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করা হবে, তাদের প্রতি যুলম করা হবে না।
৩৯:৭০
وَوُفِّيَتْ
এবং পূর্ণ (প্রতিফল) দেওয়া হবে
wawuffiyat
এবং পূর্ণ (প্রতিফল) দেওয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা عَمِلَتْ সে কর্মে করেছে ʿamilat
সে কর্মে করেছে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা يَفْعَلُونَ তারা করে yafʿalūna
তারা করে ٧٠ (৭০)
(৭০)
এবং পূর্ণ (প্রতিফল) দেওয়া হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে مَّا যা mā
যা عَمِلَتْ সে কর্মে করেছে ʿamilat
সে কর্মে করেছে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا ঐ সম্পর্কে যা bimā
ঐ সম্পর্কে যা يَفْعَلُونَ তারা করে yafʿalūna
তারা করে ٧٠ (৭০)
(৭০)
প্রত্যেকের কাজের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। লোকেরা যা করে তা তিনি খুব ভালভাবেই জানেন।
৩৯:৭১
وَسِيقَ
এবং তাড়িয়ে নেওয়া হবে
wasīqa
এবং তাড়িয়ে নেওয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের زُمَرًا ۖ দলে দলে zumaran
দলে দলে حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوهَا তার (কাছে) আসবে jāūhā
তার (কাছে) আসবে فُتِحَتْ খুলে দেওয়া হবে futiḥat
খুলে দেওয়া হবে أَبْوَٰبُهَا তার ফটকগুলো abwābuhā
তার ফটকগুলো وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে خَزَنَتُهَآ তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা أَلَمْ "নি কি alam
"নি কি يَأْتِكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatikum
তোমাদের কাছে আসে رُسُلٌۭ রাসূলগণ rusulun
রাসূলগণ مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে يَتْلُونَ তারা আবৃত্তি করে শুনাতো yatlūna
তারা আবৃত্তি করে শুনাতো عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে ءَايَـٰتِ আয়াতসমূহ āyāti
আয়াতসমূহ رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَيُنذِرُونَكُمْ ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো wayundhirūnakum
ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো لِقَآءَ সাক্ষাতের liqāa
সাক্ষাতের يَوْمِكُمْ তোমাদের দিনের yawmikum
তোমাদের দিনের هَـٰذَا ۚ এই" hādhā
এই" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "অবশ্যই (এসেছিলো)" balā
"অবশ্যই (এসেছিলো)" وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু حَقَّتْ অবধারিত হয়েছিলো ḥaqqat
অবধারিত হয়েছিলো كَلِمَةُ বাণী kalimatu
বাণী ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তাড়িয়ে নেওয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের زُمَرًا ۖ দলে দলে zumaran
দলে দলে حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوهَا তার (কাছে) আসবে jāūhā
তার (কাছে) আসবে فُتِحَتْ খুলে দেওয়া হবে futiḥat
খুলে দেওয়া হবে أَبْوَٰبُهَا তার ফটকগুলো abwābuhā
তার ফটকগুলো وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে خَزَنَتُهَآ তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা أَلَمْ "নি কি alam
"নি কি يَأْتِكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatikum
তোমাদের কাছে আসে رُسُلٌۭ রাসূলগণ rusulun
রাসূলগণ مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য হ'তে minkum
তোমাদের মধ্য হ'তে يَتْلُونَ তারা আবৃত্তি করে শুনাতো yatlūna
তারা আবৃত্তি করে শুনাতো عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে ءَايَـٰتِ আয়াতসমূহ āyāti
আয়াতসমূহ رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের وَيُنذِرُونَكُمْ ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো wayundhirūnakum
ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো لِقَآءَ সাক্ষাতের liqāa
সাক্ষাতের يَوْمِكُمْ তোমাদের দিনের yawmikum
তোমাদের দিনের هَـٰذَا ۚ এই" hādhā
এই" قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "অবশ্যই (এসেছিলো)" balā
"অবশ্যই (এসেছিলো)" وَلَـٰكِنْ কিন্তু walākin
কিন্তু حَقَّتْ অবধারিত হয়েছিলো ḥaqqat
অবধারিত হয়েছিলো كَلِمَةُ বাণী kalimatu
বাণী ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের ٧١ (৭১)
(৭১)
কাফিরদেরকে দলে দলে জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে। শেষে যখন তারা সেখানে পোঁছবে, তখন তার দরজাগুলো খুলে দেয়া হবে। তখন জাহান্নামের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে তোমাদেরই ভিতর থেকে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের আয়াত পড়ে শোনাতেন আর তোমাদেরকে যে এ দিনের সাক্ষাৎ করতে হবে এ সম্পর্কে তোমাদেরকে সতর্ক করতেন? তারা বলবে- হাঁ, এসেছিল। কিন্তু (এ স্বীকারোক্তি সত্ত্বেও) কাফিরদের প্রতি শাস্তির ফয়সালা অবধারিত হয়ে গেছে।
৩৯:৭২
قِيلَ
বলা হবে
qīla
বলা হবে ٱدْخُلُوٓا۟ "তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"তোমরা প্রবেশ করো أَبْوَٰبَ দরজাসমূহে abwāba
দরজাসমূহে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে khālidīna
চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَبِئْسَ অতঃপর কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতঃপর কত নিকৃষ্ট مَثْوَى আবাসস্থল mathwā
আবাসস্থল ٱلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারীদের" l-mutakabirīna
অহংকারীদের" ٧٢ (৭২)
(৭২)
বলা হবে ٱدْخُلُوٓا۟ "তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"তোমরা প্রবেশ করো أَبْوَٰبَ দরজাসমূহে abwāba
দরজাসমূহে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ী হবে khālidīna
চিরস্থায়ী হবে فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَبِئْسَ অতঃপর কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতঃপর কত নিকৃষ্ট مَثْوَى আবাসস্থল mathwā
আবাসস্থল ٱلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারীদের" l-mutakabirīna
অহংকারীদের" ٧٢ (৭২)
(৭২)
তাদেরকে বলা হবে- জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, তোমাদেরকে চিরকাল এখানে থাকতে হবে। অহংকারীদের আবাসস্থল কতই না নিকৃষ্ট!
৩৯:৭৩
وَسِيقَ
এবং নিয়ে যাওয়া হবে
wasīqa
এবং নিয়ে যাওয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّقَوْا۟ বেঁচে থাকতো ittaqaw
বেঁচে থাকতো رَبَّهُمْ তাদের রবের rabbahum
তাদের রবের إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের زُمَرًا ۖ দলে দলে zumaran
দলে দলে حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوهَا তার (কাছে) আসবে jāūhā
তার (কাছে) আসবে وَفُتِحَتْ এবং খুলে দেওয়া হবে wafutiḥat
এবং খুলে দেওয়া হবে أَبْوَٰبُهَا তার দরজাগুলো abwābuhā
তার দরজাগুলো وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে خَزَنَتُهَا তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা سَلَـٰمٌ "সালাম salāmun
"সালাম عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর طِبْتُمْ তোমরা সুখী হও ṭib'tum
তোমরা সুখী হও فَٱدْخُلُوهَا তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো fa-ud'khulūhā
তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো خَـٰلِدِينَ তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)." khālidīna
তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)." ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
এবং নিয়ে যাওয়া হবে ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ٱتَّقَوْا۟ বেঁচে থাকতো ittaqaw
বেঁচে থাকতো رَبَّهُمْ তাদের রবের rabbahum
তাদের রবের إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের زُمَرًا ۖ দলে দলে zumaran
দলে দলে حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءُوهَا তার (কাছে) আসবে jāūhā
তার (কাছে) আসবে وَفُتِحَتْ এবং খুলে দেওয়া হবে wafutiḥat
এবং খুলে দেওয়া হবে أَبْوَٰبُهَا তার দরজাগুলো abwābuhā
তার দরজাগুলো وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে خَزَنَتُهَا তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা سَلَـٰمٌ "সালাম salāmun
"সালাম عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর طِبْتُمْ তোমরা সুখী হও ṭib'tum
তোমরা সুখী হও فَٱدْخُلُوهَا তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো fa-ud'khulūhā
তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো خَـٰلِدِينَ তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)." khālidīna
তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)." ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। যখন তারা সেখানে এসে পৌঁছবে, জান্নাতের দরজাগুলো (পূর্ব থেকেই) উন্মুক্ত (দেখতে পাবে)। জান্নাতের দ্বার রক্ষীরা বলবে- তোমাদের উপর শান্তি (বর্ষিত হোক), চমৎকার কাজ করেছ তোমরা, কাজেই চিরকালের জন্য এতে প্রবেশ কর।
৩৯:৭৪
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
waqālū
এবং তারা বলবে ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা (ও শোকর) l-ḥamdu
"সব প্রশংসা (ও শোকর) لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি صَدَقَنَا আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন ṣadaqanā
আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন وَعْدَهُۥ তাঁর প্রতিশ্রুতি waʿdahu
তাঁর প্রতিশ্রুতি وَأَوْرَثَنَا এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন wa-awrathanā
এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন ٱلْأَرْضَ এ-স্হানের l-arḍa
এ-স্হানের نَتَبَوَّأُ বসবাস করবো আমরা natabawwa-u
বসবাস করবো আমরা مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে نَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করবো আমরা nashāu
ইচ্ছে করবো আমরা فَنِعْمَ অতএব কত উত্তম faniʿ'ma
অতএব কত উত্তম أَجْرُ পুরস্কার ajru
পুরস্কার ٱلْعَـٰمِلِينَ সৎকর্মসম্পাদনকারীদের" l-ʿāmilīna
সৎকর্মসম্পাদনকারীদের" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এবং তারা বলবে ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা (ও শোকর) l-ḥamdu
"সব প্রশংসা (ও শোকর) لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি صَدَقَنَا আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন ṣadaqanā
আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন وَعْدَهُۥ তাঁর প্রতিশ্রুতি waʿdahu
তাঁর প্রতিশ্রুতি وَأَوْرَثَنَا এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন wa-awrathanā
এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন ٱلْأَرْضَ এ-স্হানের l-arḍa
এ-স্হানের نَتَبَوَّأُ বসবাস করবো আমরা natabawwa-u
বসবাস করবো আমরা مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে نَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করবো আমরা nashāu
ইচ্ছে করবো আমরা فَنِعْمَ অতএব কত উত্তম faniʿ'ma
অতএব কত উত্তম أَجْرُ পুরস্কার ajru
পুরস্কার ٱلْعَـٰمِلِينَ সৎকর্মসম্পাদনকারীদের" l-ʿāmilīna
সৎকর্মসম্পাদনকারীদের" ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
(জান্নাতে প্রবেশ করে) তারা বলবে- সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর ও‘য়াদাকে সত্যিকারভাবে পূর্ণ করেছেন, আর আমাদেরকে (জান্নাতের) যমীনের অধিকারী বানিয়ে দিয়েছেন। আমরা জান্নাতের যেথায় ইচ্ছে বসবাসের জায়গা ক’রে নিতে পারি। সৎকর্মশীলদের প্রতিফল কতই না উত্তম!
৩৯:৭৫
وَتَرَى
এবং দেখবে তুমি
watarā
এবং দেখবে তুমি ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে حَآفِّينَ ঘিরে থাকতে ḥāffīna
ঘিরে থাকতে مِنْ থেকে min
থেকে حَوْلِ পাশ ḥawli
পাশ ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের يُسَبِّحُونَ তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে yusabbiḥūna
তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَقُضِىَ এবং বিচার করে দেওয়া হবে waquḍiya
এবং বিচার করে দেওয়া হবে بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে ٱلْحَمْدُ "সকল প্রশংসা l-ḥamdu
"সকল প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এবং দেখবে তুমি ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ফেরেশতাদেরকে l-malāikata
ফেরেশতাদেরকে حَآفِّينَ ঘিরে থাকতে ḥāffīna
ঘিরে থাকতে مِنْ থেকে min
থেকে حَوْلِ পাশ ḥawli
পাশ ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের يُسَبِّحُونَ তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে yusabbiḥūna
তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ رَبِّهِمْ ۖ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের وَقُضِىَ এবং বিচার করে দেওয়া হবে waquḍiya
এবং বিচার করে দেওয়া হবে بَيْنَهُم তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে ٱلْحَمْدُ "সকল প্রশংসা l-ḥamdu
"সকল প্রশংসা لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তুমি ফেরেশতাদেরকে ‘আরশের চারপাশ ঘিরে তাদের প্রতিপালকের মাহাত্ম্য ঘোষণা ও প্রশংসা করতে দেখতে পাবে। মানুষের মাঝে ন্যায়নিষ্ঠার সঙ্গে বিচার-ফয়সালা করা হবে। আর ঘোষণা দেয়া হবে যে, যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য।