39
Az-Zumar
الزمر
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
39:1
تَنزِيلُ
(The) revelation
tanzīlu
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ١ (1)
(1)
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ١ (1)
(1)
La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant, le Sage.
39:2
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنزَلْنَآ [We] have revealed anzalnā
[We] have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth فَٱعْبُدِ so worship fa-uʿ'budi
so worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion ٢ (2)
(2)
Indeed, We أَنزَلْنَآ [We] have revealed anzalnā
[We] have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth فَٱعْبُدِ so worship fa-uʿ'budi
so worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion ٢ (2)
(2)
Nous t’avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.
39:3
أَلَا
Unquestionably
alā
Unquestionably لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْخَالِصُ ۚ the pure l-khāliṣu
the pure وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors مَا Not mā
Not نَعْبُدُهُمْ we worship them naʿbuduhum
we worship them إِلَّا except illā
except لِيُقَرِّبُونَآ that they may bring us near liyuqarribūnā
that they may bring us near إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah زُلْفَىٰٓ (in) nearness zul'fā
(in) nearness إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فِى in fī
in مَا what mā
what هُمْ they hum
they فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ ۗ differ yakhtalifūna
differ إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide مَنْ (one) who man
(one) who هُوَ [he] huwa
[he] كَـٰذِبٌۭ (is) a liar kādhibun
(is) a liar كَفَّارٌۭ and a disbeliever kaffārun
and a disbeliever ٣ (3)
(3)
Unquestionably لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah ٱلدِّينُ (is) the religion l-dīnu
(is) the religion ٱلْخَالِصُ ۚ the pure l-khāliṣu
the pure وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ٱتَّخَذُوا۟ take ittakhadhū
take مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him أَوْلِيَآءَ protectors awliyāa
protectors مَا Not mā
Not نَعْبُدُهُمْ we worship them naʿbuduhum
we worship them إِلَّا except illā
except لِيُقَرِّبُونَآ that they may bring us near liyuqarribūnā
that they may bring us near إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah زُلْفَىٰٓ (in) nearness zul'fā
(in) nearness إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فِى in fī
in مَا what mā
what هُمْ they hum
they فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ ۗ differ yakhtalifūna
differ إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَهْدِى guide yahdī
guide مَنْ (one) who man
(one) who هُوَ [he] huwa
[he] كَـٰذِبٌۭ (is) a liar kādhibun
(is) a liar كَفَّارٌۭ and a disbeliever kaffārun
and a disbeliever ٣ (3)
(3)
C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent) : "Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah." En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
39:4
لَّوْ
If
law
If أَرَادَ Allah (had) intended arāda
Allah (had) intended ٱللَّهُ Allah (had) intended l-lahu
Allah (had) intended أَن to an
to يَتَّخِذَ take yattakhidha
take وَلَدًۭا a son waladan
a son لَّٱصْطَفَىٰ surely, He (could) have chosen la-iṣ'ṭafā
surely, He (could) have chosen مِمَّا from what mimmā
from what يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا whatever mā
whatever يَشَآءُ ۚ He willed yashāu
He willed سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him هُوَ He huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٤ (4)
(4)
If أَرَادَ Allah (had) intended arāda
Allah (had) intended ٱللَّهُ Allah (had) intended l-lahu
Allah (had) intended أَن to an
to يَتَّخِذَ take yattakhidha
take وَلَدًۭا a son waladan
a son لَّٱصْطَفَىٰ surely, He (could) have chosen la-iṣ'ṭafā
surely, He (could) have chosen مِمَّا from what mimmā
from what يَخْلُقُ He creates yakhluqu
He creates مَا whatever mā
whatever يَشَآءُ ۚ He willed yashāu
He willed سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him هُوَ He huwa
He ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلْوَٰحِدُ the One l-wāḥidu
the One ٱلْقَهَّارُ the Irresistible l-qahāru
the Irresistible ٤ (4)
(4)
Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui ! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême.
39:5
خَلَقَ
He created
khalaqa
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth يُكَوِّرُ He wraps yukawwiru
He wraps ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُكَوِّرُ and wraps wayukawwiru
and wraps ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day عَلَى over ʿalā
over ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ And He subjected wasakhara
And He subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّى ۗ specified musamman
specified أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably هُوَ He huwa
He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْغَفَّـٰرُ the Oft-Forgiving l-ghafāru
the Oft-Forgiving ٥ (5)
(5)
He created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ ۖ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth يُكَوِّرُ He wraps yukawwiru
He wraps ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night عَلَى over ʿalā
over ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day وَيُكَوِّرُ and wraps wayukawwiru
and wraps ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day عَلَى over ʿalā
over ٱلَّيْلِ ۖ the night al-layli
the night وَسَخَّرَ And He subjected wasakhara
And He subjected ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each يَجْرِى running yajrī
running لِأَجَلٍۢ for a term li-ajalin
for a term مُّسَمًّى ۗ specified musamman
specified أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably هُوَ He huwa
He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْغَفَّـٰرُ the Oft-Forgiving l-ghafāru
the Oft-Forgiving ٥ (5)
(5)
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur!
39:6
خَلَقَكُم
He created you
khalaqakum
He created you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single ثُمَّ Then thumma
Then جَعَلَ He made jaʿala
He made مِنْهَا from it min'hā
from it زَوْجَهَا its mate zawjahā
its mate وَأَنزَلَ And He sent down wa-anzala
And He sent down لَكُم for you lakum
for you مِّنَ of mina
of ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle ثَمَـٰنِيَةَ eight thamāniyata
eight أَزْوَٰجٍۢ ۚ kinds azwājin
kinds يَخْلُقُكُمْ He creates you yakhluqukum
He creates you فِى in fī
in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs أُمَّهَـٰتِكُمْ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers خَلْقًۭا creation khalqan
creation مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after خَلْقٍۢ creation khalqin
creation فِى in fī
in ظُلُمَـٰتٍۢ darkness[es] ẓulumātin
darkness[es] ثَلَـٰثٍۢ ۚ three thalāthin
three ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْمُلْكُ ۖ (is) the dominion l-mul'ku
(is) the dominion لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ He huwa
He فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how تُصْرَفُونَ are you turning away tuṣ'rafūna
are you turning away ٦ (6)
(6)
He created you مِّن from min
from نَّفْسٍۢ a soul nafsin
a soul وَٰحِدَةٍۢ single wāḥidatin
single ثُمَّ Then thumma
Then جَعَلَ He made jaʿala
He made مِنْهَا from it min'hā
from it زَوْجَهَا its mate zawjahā
its mate وَأَنزَلَ And He sent down wa-anzala
And He sent down لَكُم for you lakum
for you مِّنَ of mina
of ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle ثَمَـٰنِيَةَ eight thamāniyata
eight أَزْوَٰجٍۢ ۚ kinds azwājin
kinds يَخْلُقُكُمْ He creates you yakhluqukum
He creates you فِى in fī
in بُطُونِ (the) wombs buṭūni
(the) wombs أُمَّهَـٰتِكُمْ (of) your mothers ummahātikum
(of) your mothers خَلْقًۭا creation khalqan
creation مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after خَلْقٍۢ creation khalqin
creation فِى in fī
in ظُلُمَـٰتٍۢ darkness[es] ẓulumātin
darkness[es] ثَلَـٰثٍۢ ۚ three thalāthin
three ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord لَهُ for Him lahu
for Him ٱلْمُلْكُ ۖ (is) the dominion l-mul'ku
(is) the dominion لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ He huwa
He فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how تُصْرَفُونَ are you turning away tuṣ'rafūna
are you turning away ٦ (6)
(6)
Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres . Tel est Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte] ?
39:7
إِن
If
in
If تَكْفُرُوا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need عَنكُمْ ۖ of you ʿankum
of you وَلَا And not walā
And not يَرْضَىٰ He likes yarḍā
He likes لِعِبَادِهِ in His slaves liʿibādihi
in His slaves ٱلْكُفْرَ ۖ ungratefulness l-kuf'ra
ungratefulness وَإِن And if wa-in
And if تَشْكُرُوا۟ you are grateful tashkurū
you are grateful يَرْضَهُ He likes it yarḍahu
He likes it لَكُمْ ۗ in you lakum
in you وَلَا And not walā
And not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ bearer of burdens wāziratun
bearer of burdens وِزْرَ (the) burden wiz'ra
(the) burden أُخْرَىٰ ۗ (of) another ukh'rā
(of) another ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ ۚ do taʿmalūna
do إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what (is) in the breasts bidhāti
of what (is) in the breasts ٱلصُّدُورِ of what (is) in the breasts l-ṣudūri
of what (is) in the breasts ٧ (7)
(7)
If تَكْفُرُوا۟ you disbelieve takfurū
you disbelieve فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah غَنِىٌّ (is) free from need ghaniyyun
(is) free from need عَنكُمْ ۖ of you ʿankum
of you وَلَا And not walā
And not يَرْضَىٰ He likes yarḍā
He likes لِعِبَادِهِ in His slaves liʿibādihi
in His slaves ٱلْكُفْرَ ۖ ungratefulness l-kuf'ra
ungratefulness وَإِن And if wa-in
And if تَشْكُرُوا۟ you are grateful tashkurū
you are grateful يَرْضَهُ He likes it yarḍahu
He likes it لَكُمْ ۗ in you lakum
in you وَلَا And not walā
And not تَزِرُ will bear taziru
will bear وَازِرَةٌۭ bearer of burdens wāziratun
bearer of burdens وِزْرَ (the) burden wiz'ra
(the) burden أُخْرَىٰ ۗ (of) another ukh'rā
(of) another ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مَّرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَيُنَبِّئُكُم then He will inform you fayunabbi-ukum
then He will inform you بِمَا about what bimā
about what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ ۚ do taʿmalūna
do إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is) the All-Knower ʿalīmun
(is) the All-Knower بِذَاتِ of what (is) in the breasts bidhāti
of what (is) in the breasts ٱلصُّدُورِ of what (is) in the breasts l-ṣudūri
of what (is) in the breasts ٧ (7)
(7)
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
39:8
۞ وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man ضُرٌّۭ adversity ḍurrun
adversity دَعَا he calls daʿā
he calls رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord مُنِيبًا turning munīban
turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ then thumma
then إِذَا when idhā
when خَوَّلَهُۥ He bestows on him khawwalahu
He bestows on him نِعْمَةًۭ a favor niʿ'matan
a favor مِّنْهُ from Himself min'hu
from Himself نَسِىَ he forgets nasiya
he forgets مَا (for) what mā
(for) what كَانَ he used to call kāna
he used to call يَدْعُوٓا۟ he used to call yadʿū
he used to call إِلَيْهِ [to] Him ilayhi
[to] Him مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَجَعَلَ and he sets up wajaʿala
and he sets up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا rivals andādan
rivals لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۚ His Path sabīlihi
His Path قُلْ Say qul
Say تَمَتَّعْ Enjoy tamattaʿ
Enjoy بِكُفْرِكَ in your disbelief bikuf'rika
in your disbelief قَلِيلًا ۖ (for) a little qalīlan
(for) a little إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you مِنْ (are) of min
(are) of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٨ (8)
(8)
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man ضُرٌّۭ adversity ḍurrun
adversity دَعَا he calls daʿā
he calls رَبَّهُۥ his Lord rabbahu
his Lord مُنِيبًا turning munīban
turning إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him ثُمَّ then thumma
then إِذَا when idhā
when خَوَّلَهُۥ He bestows on him khawwalahu
He bestows on him نِعْمَةًۭ a favor niʿ'matan
a favor مِّنْهُ from Himself min'hu
from Himself نَسِىَ he forgets nasiya
he forgets مَا (for) what mā
(for) what كَانَ he used to call kāna
he used to call يَدْعُوٓا۟ he used to call yadʿū
he used to call إِلَيْهِ [to] Him ilayhi
[to] Him مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَجَعَلَ and he sets up wajaʿala
and he sets up لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah أَندَادًۭا rivals andādan
rivals لِّيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ ۚ His Path sabīlihi
His Path قُلْ Say qul
Say تَمَتَّعْ Enjoy tamattaʿ
Enjoy بِكُفْرِكَ in your disbelief bikuf'rika
in your disbelief قَلِيلًا ۖ (for) a little qalīlan
(for) a little إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you مِنْ (are) of min
(are) of أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلنَّارِ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire ٨ (8)
(8)
Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer (les gens) de Son chemin. Dis : "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu."
39:9
أَمَّنْ
Is (one) who
amman
Is (one) who هُوَ [he] huwa
[he] قَـٰنِتٌ (is) devoutly obedient qānitun
(is) devoutly obedient ءَانَآءَ (during) hours ānāa
(during) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night سَاجِدًۭا prostrating sājidan
prostrating وَقَآئِمًۭا and standing waqāiman
and standing يَحْذَرُ fearing yaḥdharu
fearing ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter وَيَرْجُوا۟ and hoping wayarjū
and hoping رَحْمَةَ (for the) Mercy raḥmata
(for the) Mercy رَبِّهِۦ ۗ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord قُلْ Say qul
Say هَلْ Are hal
Are يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ ۗ know yaʿlamūna
know إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَذَكَّرُ will take heed yatadhakkaru
will take heed أُو۟لُوا۟ those of understanding ulū
those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ those of understanding l-albābi
those of understanding ٩ (9)
(9)
Is (one) who هُوَ [he] huwa
[he] قَـٰنِتٌ (is) devoutly obedient qānitun
(is) devoutly obedient ءَانَآءَ (during) hours ānāa
(during) hours ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night سَاجِدًۭا prostrating sājidan
prostrating وَقَآئِمًۭا and standing waqāiman
and standing يَحْذَرُ fearing yaḥdharu
fearing ٱلْـَٔاخِرَةَ the Hereafter l-ākhirata
the Hereafter وَيَرْجُوا۟ and hoping wayarjū
and hoping رَحْمَةَ (for the) Mercy raḥmata
(for the) Mercy رَبِّهِۦ ۗ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord قُلْ Say qul
Say هَلْ Are hal
Are يَسْتَوِى equal yastawī
equal ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ ۗ know yaʿlamūna
know إِنَّمَا Only innamā
Only يَتَذَكَّرُ will take heed yatadhakkaru
will take heed أُو۟لُوا۟ those of understanding ulū
those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ those of understanding l-albābi
those of understanding ٩ (9)
(9)
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d’intelligence se rappellent.
39:10
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ ۚ your Lord rabbakum
your Lord لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world حَسَنَةٌۭ ۗ (is) good ḥasanatun
(is) good وَأَرْضُ and the earth wa-arḍu
and the earth ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٰسِعَةٌ ۗ (is) spacious wāsiʿatun
(is) spacious إِنَّمَا Only innamā
Only يُوَفَّى will be paid back in full yuwaffā
will be paid back in full ٱلصَّـٰبِرُونَ the patient ones l-ṣābirūna
the patient ones أَجْرَهُم their reward ajrahum
their reward بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ account ḥisābin
account ١٠ (10)
(10)
Say يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves ٱلَّذِينَ [those] who alladhīna
[those] who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear رَبَّكُمْ ۚ your Lord rabbakum
your Lord لِلَّذِينَ For those who lilladhīna
For those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good فِى in fī
in هَـٰذِهِ this hādhihi
this ٱلدُّنْيَا world l-dun'yā
world حَسَنَةٌۭ ۗ (is) good ḥasanatun
(is) good وَأَرْضُ and the earth wa-arḍu
and the earth ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَٰسِعَةٌ ۗ (is) spacious wāsiʿatun
(is) spacious إِنَّمَا Only innamā
Only يُوَفَّى will be paid back in full yuwaffā
will be paid back in full ٱلصَّـٰبِرُونَ the patient ones l-ṣābirūna
the patient ones أَجْرَهُم their reward ajrahum
their reward بِغَيْرِ without bighayri
without حِسَابٍۢ account ḥisābin
account ١٠ (10)
(10)
Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru ! Craignez votre Seigneur." Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre d’Allah est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
39:11
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion ١١ (11)
(11)
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أُمِرْتُ [I] am commanded umir'tu
[I] am commanded أَنْ that an
that أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion ١١ (11)
(11)
Dis : "Il m’a été ordonné d’adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
39:12
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
wa-umir'tu
And I am commanded لِأَنْ that li-an
that أَكُونَ I be akūna
I be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُسْلِمِينَ (of) those who submit l-mus'limīna
(of) those who submit ١٢ (12)
(12)
And I am commanded لِأَنْ that li-an
that أَكُونَ I be akūna
I be أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first ٱلْمُسْلِمِينَ (of) those who submit l-mus'limīna
(of) those who submit ١٢ (12)
(12)
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.
39:13
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I disobey ʿaṣaytu
I disobey رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٣ (13)
(13)
Say إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I disobey ʿaṣaytu
I disobey رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ١٣ (13)
(13)
Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un jour terrible."
39:14
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهَ I worship Allah l-laha
I worship Allah أَعْبُدُ I worship Allah aʿbudu
I worship Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُۥ to Him lahu
to Him دِينِى (in) my religion dīnī
(in) my religion ١٤ (14)
(14)
Say ٱللَّهَ I worship Allah l-laha
I worship Allah أَعْبُدُ I worship Allah aʿbudu
I worship Allah مُخْلِصًۭا (being) sincere mukh'liṣan
(being) sincere لَّهُۥ to Him lahu
to Him دِينِى (in) my religion dīnī
(in) my religion ١٤ (14)
(14)
Dis: "C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte.
39:15
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
fa-uʿ'budū
So worship مَا what mā
what شِئْتُم you will shi'tum
you will مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۗ besides Him dūnihi
besides Him قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who خَسِرُوٓا۟ (will) lose khasirū
(will) lose أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَأَهْلِيهِمْ and their families wa-ahlīhim
and their families يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably ذَٰلِكَ that dhālika
that هُوَ it huwa
it ٱلْخُسْرَانُ (is) the loss l-khus'rānu
(is) the loss ٱلْمُبِينُ the clear l-mubīnu
the clear ١٥ (15)
(15)
So worship مَا what mā
what شِئْتُم you will shi'tum
you will مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۗ besides Him dūnihi
besides Him قُلْ Say qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٱلَّذِينَ (are) those who alladhīna
(are) those who خَسِرُوٓا۟ (will) lose khasirū
(will) lose أَنفُسَهُمْ themselves anfusahum
themselves وَأَهْلِيهِمْ and their families wa-ahlīhim
and their families يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection أَلَا Unquestionably alā
Unquestionably ذَٰلِكَ that dhālika
that هُوَ it huwa
it ٱلْخُسْرَانُ (is) the loss l-khus'rānu
(is) the loss ٱلْمُبِينُ the clear l-mubīnu
the clear ١٥ (15)
(15)
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez !" - Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles." C’est bien cela la perte évidente.
39:16
لَهُم
For them
lahum
For them مِّن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them ظُلَلٌۭ coverings ẓulalun
coverings مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمِن and from wamin
and from تَحْتِهِمْ below them taḥtihim
below them ظُلَلٌۭ ۚ coverings ẓulalun
coverings ذَٰلِكَ (With) that dhālika
(With) that يُخَوِّفُ threatens yukhawwifu
threatens ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦ [with it] bihi
[with it] عِبَادَهُۥ ۚ His slaves ʿibādahu
His slaves يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves فَٱتَّقُونِ So fear Me fa-ittaqūni
So fear Me ١٦ (16)
(16)
For them مِّن from min
from فَوْقِهِمْ above them fawqihim
above them ظُلَلٌۭ coverings ẓulalun
coverings مِّنَ of mina
of ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire وَمِن and from wamin
and from تَحْتِهِمْ below them taḥtihim
below them ظُلَلٌۭ ۚ coverings ẓulalun
coverings ذَٰلِكَ (With) that dhālika
(With) that يُخَوِّفُ threatens yukhawwifu
threatens ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِهِۦ [with it] bihi
[with it] عِبَادَهُۥ ۚ His slaves ʿibādahu
His slaves يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves فَٱتَّقُونِ So fear Me fa-ittaqūni
So fear Me ١٦ (16)
(16)
Au-dessus d’eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d’eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. "Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc !"
39:17
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who ٱجْتَنَبُوا۟ avoid ij'tanabū
avoid ٱلطَّـٰغُوتَ the false gods l-ṭāghūta
the false gods أَن lest an
lest يَعْبُدُوهَا they worship them yaʿbudūhā
they worship them وَأَنَابُوٓا۟ and turn wa-anābū
and turn إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْبُشْرَىٰ ۚ (are) glad tidings l-bush'rā
(are) glad tidings فَبَشِّرْ So give glad tidings fabashir
So give glad tidings عِبَادِ (to) My slaves ʿibādi
(to) My slaves ١٧ (17)
(17)
And those who ٱجْتَنَبُوا۟ avoid ij'tanabū
avoid ٱلطَّـٰغُوتَ the false gods l-ṭāghūta
the false gods أَن lest an
lest يَعْبُدُوهَا they worship them yaʿbudūhā
they worship them وَأَنَابُوٓا۟ and turn wa-anābū
and turn إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلْبُشْرَىٰ ۚ (are) glad tidings l-bush'rā
(are) glad tidings فَبَشِّرْ So give glad tidings fabashir
So give glad tidings عِبَادِ (to) My slaves ʿibādi
(to) My slaves ١٧ (17)
(17)
Et à ceux qui s’écartent des Ṭāghût pour ne pas les adorer, tandis qu’ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle ! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs.
39:18
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَسْتَمِعُونَ they listen (to) yastamiʿūna
they listen (to) ٱلْقَوْلَ the Word l-qawla
the Word فَيَتَّبِعُونَ then follow fayattabiʿūna
then follow أَحْسَنَهُۥٓ ۚ the best thereof aḥsanahu
the best thereof أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ (are) they whom alladhīna
(are) they whom هَدَىٰهُمُ Allah has guided them hadāhumu
Allah has guided them ٱللَّهُ ۖ Allah has guided them l-lahu
Allah has guided them وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمْ are [they] hum
are [they] أُو۟لُوا۟ the men of understanding ulū
the men of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ the men of understanding l-albābi
the men of understanding ١٨ (18)
(18)
Those who يَسْتَمِعُونَ they listen (to) yastamiʿūna
they listen (to) ٱلْقَوْلَ the Word l-qawla
the Word فَيَتَّبِعُونَ then follow fayattabiʿūna
then follow أَحْسَنَهُۥٓ ۚ the best thereof aḥsanahu
the best thereof أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those ٱلَّذِينَ (are) they whom alladhīna
(are) they whom هَدَىٰهُمُ Allah has guided them hadāhumu
Allah has guided them ٱللَّهُ ۖ Allah has guided them l-lahu
Allah has guided them وَأُو۟لَـٰٓئِكَ and those wa-ulāika
and those هُمْ are [they] hum
are [they] أُو۟لُوا۟ the men of understanding ulū
the men of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ the men of understanding l-albābi
the men of understanding ١٨ (18)
(18)
qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence !
39:19
أَفَمَنْ
Then, is (one) who
afaman
Then, is (one) who حَقَّ became due ḥaqqa
became due عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him كَلِمَةُ the word kalimatu
the word ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment أَفَأَنتَ Then can you afa-anta
Then can you تُنقِذُ save tunqidhu
save مَن (one) who man
(one) who فِى (is) in fī
(is) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٩ (19)
(19)
Then, is (one) who حَقَّ became due ḥaqqa
became due عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him كَلِمَةُ the word kalimatu
the word ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment أَفَأَنتَ Then can you afa-anta
Then can you تُنقِذُ save tunqidhu
save مَن (one) who man
(one) who فِى (is) in fī
(is) in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire ١٩ (19)
(19)
Et bien quoi ! Celui contre qui s’avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu ?
39:20
لَـٰكِنِ
But
lākini
But ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord لَهُمْ for them lahum
for them غُرَفٌۭ (are) lofty mansions ghurafun
(are) lofty mansions مِّن above them min
above them فَوْقِهَا above them fawqihā
above them غُرَفٌۭ lofty mansions ghurafun
lofty mansions مَّبْنِيَّةٌۭ built high mabniyyatun
built high تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا beneath it taḥtihā
beneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَعْدَ (The) Promise waʿda
(The) Promise ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا Not lā
Not يُخْلِفُ Allah fails yukh'lifu
Allah fails ٱللَّهُ Allah fails l-lahu
Allah fails ٱلْمِيعَادَ (in His) promise l-mīʿāda
(in His) promise ٢٠ (20)
(20)
But ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ fear ittaqaw
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord لَهُمْ for them lahum
for them غُرَفٌۭ (are) lofty mansions ghurafun
(are) lofty mansions مِّن above them min
above them فَوْقِهَا above them fawqihā
above them غُرَفٌۭ lofty mansions ghurafun
lofty mansions مَّبْنِيَّةٌۭ built high mabniyyatun
built high تَجْرِى flow tajrī
flow مِن from min
from تَحْتِهَا beneath it taḥtihā
beneath it ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ the rivers l-anhāru
the rivers وَعْدَ (The) Promise waʿda
(The) Promise ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا Not lā
Not يُخْلِفُ Allah fails yukh'lifu
Allah fails ٱللَّهُ Allah fails l-lahu
Allah fails ٱلْمِيعَادَ (in His) promise l-mīʿāda
(in His) promise ٢٠ (20)
(20)
Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d’autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d’Allah ! Allah ne manque pas à Sa promesse.
39:21
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَسَلَكَهُۥ and He makes it flow fasalakahu
and He makes it flow يَنَـٰبِيعَ (as) springs yanābīʿa
(as) springs فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ then thumma
then يُخْرِجُ He produces yukh'riju
He produces بِهِۦ with it bihi
with it زَرْعًۭا crops zarʿan
crops مُّخْتَلِفًا (of) different mukh'talifan
(of) different أَلْوَٰنُهُۥ colors alwānuhu
colors ثُمَّ then thumma
then يَهِيجُ they wither yahīju
they wither فَتَرَىٰهُ and you see it fatarāhu
and you see it مُصْفَرًّۭا turn yellow muṣ'farran
turn yellow ثُمَّ then thumma
then يَجْعَلُهُۥ He makes them yajʿaluhu
He makes them حُطَـٰمًا ۚ debris ḥuṭāman
debris إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَذِكْرَىٰ surely, (is) a reminder ladhik'rā
surely, (is) a reminder لِأُو۟لِى for those of understanding li-ulī
for those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ for those of understanding l-albābi
for those of understanding ٢١ (21)
(21)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah أَنزَلَ sends down anzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۭ water māan
water فَسَلَكَهُۥ and He makes it flow fasalakahu
and He makes it flow يَنَـٰبِيعَ (as) springs yanābīʿa
(as) springs فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth ثُمَّ then thumma
then يُخْرِجُ He produces yukh'riju
He produces بِهِۦ with it bihi
with it زَرْعًۭا crops zarʿan
crops مُّخْتَلِفًا (of) different mukh'talifan
(of) different أَلْوَٰنُهُۥ colors alwānuhu
colors ثُمَّ then thumma
then يَهِيجُ they wither yahīju
they wither فَتَرَىٰهُ and you see it fatarāhu
and you see it مُصْفَرًّۭا turn yellow muṣ'farran
turn yellow ثُمَّ then thumma
then يَجْعَلُهُۥ He makes them yajʿaluhu
He makes them حُطَـٰمًا ۚ debris ḥuṭāman
debris إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَذِكْرَىٰ surely, (is) a reminder ladhik'rā
surely, (is) a reminder لِأُو۟لِى for those of understanding li-ulī
for those of understanding ٱلْأَلْبَـٰبِ for those of understanding l-albābi
for those of understanding ٢١ (21)
(21)
Ne vois-tu pas qu’Allah fait descendre du ciel de l’eau, puis Il l’achemine vers des sources dans la terre ; ensuite, avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie ; ensuite, Il la réduit en miettes. C’est là certainement un rappel aux [gens] doués d’intelligence.
39:22
أَفَمَن
So is (one for) whom
afaman
So is (one for) whom شَرَحَ Allah has expanded sharaḥa
Allah has expanded ٱللَّهُ Allah has expanded l-lahu
Allah has expanded صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast لِلْإِسْلَـٰمِ for Islam lil'is'lāmi
for Islam فَهُوَ so he fahuwa
so he عَلَىٰ (is) upon ʿalā
(is) upon نُورٍۢ a light nūrin
a light مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لِّلْقَـٰسِيَةِ to (those are) hardened lil'qāsiyati
to (those are) hardened قُلُوبُهُم their hearts qulūbuhum
their hearts مِّن from min
from ذِكْرِ (the) remembrance of Allah dhik'ri
(the) remembrance of Allah ٱللَّهِ ۚ (the) remembrance of Allah l-lahi
(the) remembrance of Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٢٢ (22)
(22)
So is (one for) whom شَرَحَ Allah has expanded sharaḥa
Allah has expanded ٱللَّهُ Allah has expanded l-lahu
Allah has expanded صَدْرَهُۥ his breast ṣadrahu
his breast لِلْإِسْلَـٰمِ for Islam lil'is'lāmi
for Islam فَهُوَ so he fahuwa
so he عَلَىٰ (is) upon ʿalā
(is) upon نُورٍۢ a light nūrin
a light مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۚ his Lord rabbihi
his Lord فَوَيْلٌۭ So woe fawaylun
So woe لِّلْقَـٰسِيَةِ to (those are) hardened lil'qāsiyati
to (those are) hardened قُلُوبُهُم their hearts qulūbuhum
their hearts مِّن from min
from ذِكْرِ (the) remembrance of Allah dhik'ri
(the) remembrance of Allah ٱللَّهِ ۚ (the) remembrance of Allah l-lahi
(the) remembrance of Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٢٢ (22)
(22)
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l’islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d’Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident.
39:23
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah نَزَّلَ has revealed nazzala
has revealed أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best ٱلْحَدِيثِ (of) [the] statement l-ḥadīthi
(of) [the] statement كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book مُّتَشَـٰبِهًۭا (its parts) resembling each other mutashābihan
(its parts) resembling each other مَّثَانِىَ oft-repeated mathāniya
oft-repeated تَقْشَعِرُّ Shiver taqshaʿirru
Shiver مِنْهُ from it min'hu
from it جُلُودُ (the) skins julūdu
(the) skins ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord ثُمَّ then thumma
then تَلِينُ relax talīnu
relax جُلُودُهُمْ their skins julūduhum
their skins وَقُلُوبُهُمْ and their hearts waqulūbuhum
and their hearts إِلَىٰ at ilā
at ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُدَى (is the) guidance hudā
(is the) guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَهْدِى He guides yahdī
He guides بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍ guide hādin
guide ٢٣ (23)
(23)
Allah نَزَّلَ has revealed nazzala
has revealed أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best ٱلْحَدِيثِ (of) [the] statement l-ḥadīthi
(of) [the] statement كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book مُّتَشَـٰبِهًۭا (its parts) resembling each other mutashābihan
(its parts) resembling each other مَّثَانِىَ oft-repeated mathāniya
oft-repeated تَقْشَعِرُّ Shiver taqshaʿirru
Shiver مِنْهُ from it min'hu
from it جُلُودُ (the) skins julūdu
(the) skins ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord ثُمَّ then thumma
then تَلِينُ relax talīnu
relax جُلُودُهُمْ their skins julūduhum
their skins وَقُلُوبُهُمْ and their hearts waqulūbuhum
and their hearts إِلَىٰ at ilā
at ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُدَى (is the) guidance hudā
(is the) guidance ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَهْدِى He guides yahdī
He guides بِهِۦ with it bihi
with it مَن whom man
whom يَشَآءُ ۚ He wills yashāu
He wills وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍ guide hādin
guide ٢٣ (23)
(23)
Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l’entendre) ; puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au rappel d’Allah. Voilà le [Livre] guide d’Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n’a point de guide.
39:24
أَفَمَن
Then (is) he who
afaman
Then (is) he who يَتَّقِى will shield yattaqī
will shield بِوَجْهِهِۦ with his face biwajhihi
with his face سُوٓءَ (the) worst sūa
(the) worst ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَقِيلَ And it will be said waqīla
And it will be said لِلظَّـٰلِمِينَ to the wrongdoers lilẓẓālimīna
to the wrongdoers ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٢٤ (24)
(24)
Then (is) he who يَتَّقِى will shield yattaqī
will shield بِوَجْهِهِۦ with his face biwajhihi
with his face سُوٓءَ (the) worst sūa
(the) worst ٱلْعَذَابِ punishment l-ʿadhābi
punishment يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَقِيلَ And it will be said waqīla
And it will be said لِلظَّـٰلِمِينَ to the wrongdoers lilẓẓālimīna
to the wrongdoers ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٢٤ (24)
(24)
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l’on dira aux injustes : "Goûtez à ce que vous avez acquis."
39:25
كَذَّبَ
Denied
kadhaba
Denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them فَأَتَىٰهُمُ so came upon them fa-atāhumu
so came upon them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٢٥ (25)
(25)
Denied ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before them min
(were) before them قَبْلِهِمْ (were) before them qablihim
(were) before them فَأَتَىٰهُمُ so came upon them fa-atāhumu
so came upon them ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment مِنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٢٥ (25)
(25)
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
39:26
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them
fa-adhāqahumu
So Allah made them ٱللَّهُ So Allah made them l-lahu
So Allah made them ٱلْخِزْىَ the disgrace l-khiz'ya
the disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ and certainly (the) punishment walaʿadhābu
and certainly (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ knew yaʿlamūna
knew ٢٦ (26)
(26)
So Allah made them ٱللَّهُ So Allah made them l-lahu
So Allah made them ٱلْخِزْىَ the disgrace l-khiz'ya
the disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ and certainly (the) punishment walaʿadhābu
and certainly (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ knew yaʿlamūna
knew ٢٦ (26)
(26)
Allah leur a fait goûter l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient!
39:27
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed ضَرَبْنَا We have set forth ḍarabnā
We have set forth لِلنَّاسِ for people lilnnāsi
for people فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran مِن of min
of كُلِّ every kulli
every مَثَلٍۢ example mathalin
example لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٢٧ (27)
(27)
And indeed ضَرَبْنَا We have set forth ḍarabnā
We have set forth لِلنَّاسِ for people lilnnāsi
for people فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran مِن of min
of كُلِّ every kulli
every مَثَلٍۢ example mathalin
example لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٢٧ (27)
(27)
Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu’ils se souviennent.
39:28
قُرْءَانًا
A Quran
qur'ānan
A Quran عَرَبِيًّا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic غَيْرَ without ghayra
without ذِى any dhī
any عِوَجٍۢ crookedness ʿiwajin
crookedness لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ٢٨ (28)
(28)
A Quran عَرَبِيًّا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic غَيْرَ without ghayra
without ذِى any dhī
any عِوَجٍۢ crookedness ʿiwajin
crookedness لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَّقُونَ (become) righteous yattaqūna
(become) righteous ٢٨ (28)
(28)
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux!
39:29
ضَرَبَ
Allah sets forth
ḍaraba
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth مَثَلًۭا an example mathalan
an example رَّجُلًۭا a man rajulan
a man فِيهِ about him fīhi
about him شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners مُتَشَـٰكِسُونَ quarreling mutashākisūna
quarreling وَرَجُلًۭا and a man warajulan
and a man سَلَمًۭا (belonging) exclusively salaman
(belonging) exclusively لِّرَجُلٍ to one man lirajulin
to one man هَلْ are hal
are يَسْتَوِيَانِ they both equal yastawiyāni
they both equal مَثَلًا ۚ (in) comparison mathalan
(in) comparison ٱلْحَمْدُ All praise l-ḥamdu
All praise لِلَّهِ ۚ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah بَلْ Nay bal
Nay أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٩ (29)
(29)
Allah sets forth ٱللَّهُ Allah sets forth l-lahu
Allah sets forth مَثَلًۭا an example mathalan
an example رَّجُلًۭا a man rajulan
a man فِيهِ about him fīhi
about him شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners مُتَشَـٰكِسُونَ quarreling mutashākisūna
quarreling وَرَجُلًۭا and a man warajulan
and a man سَلَمًۭا (belonging) exclusively salaman
(belonging) exclusively لِّرَجُلٍ to one man lirajulin
to one man هَلْ are hal
are يَسْتَوِيَانِ they both equal yastawiyāni
they both equal مَثَلًا ۚ (in) comparison mathalan
(in) comparison ٱلْحَمْدُ All praise l-ḥamdu
All praise لِلَّهِ ۚ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah بَلْ Nay bal
Nay أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٩ (29)
(29)
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple ? Louanges à Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
39:30
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
Indeed, you مَيِّتٌۭ will die mayyitun
will die وَإِنَّهُم and indeed, they wa-innahum
and indeed, they مَّيِّتُونَ (will also) die mayyitūna
(will also) die ٣٠ (30)
(30)
Indeed, you مَيِّتٌۭ will die mayyitun
will die وَإِنَّهُم and indeed, they wa-innahum
and indeed, they مَّيِّتُونَ (will also) die mayyitūna
(will also) die ٣٠ (30)
(30)
En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi ;
39:31
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection عِندَ before ʿinda
before رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تَخْتَصِمُونَ will dispute takhtaṣimūna
will dispute ٣١ (31)
(31)
Then إِنَّكُمْ indeed you innakum
indeed you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection عِندَ before ʿinda
before رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تَخْتَصِمُونَ will dispute takhtaṣimūna
will dispute ٣١ (31)
(31)
ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.
39:32
۞ فَمَنْ
Then who
faman
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (one) who mimman
than (one) who كَذَبَ lies kadhaba
lies عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَكَذَّبَ and denies wakadhaba
and denies بِٱلصِّدْقِ the truth bil-ṣid'qi
the truth إِذْ when idh
when جَآءَهُۥٓ ۚ it comes to him jāahu
it comes to him أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٣٢ (32)
(32)
Then who أَظْلَمُ (is) more unjust aẓlamu
(is) more unjust مِمَّن than (one) who mimman
than (one) who كَذَبَ lies kadhaba
lies عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَكَذَّبَ and denies wakadhaba
and denies بِٱلصِّدْقِ the truth bil-ṣid'qi
the truth إِذْ when idh
when جَآءَهُۥٓ ۚ it comes to him jāahu
it comes to him أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْكَـٰفِرِينَ for the disbelievers lil'kāfirīna
for the disbelievers ٣٢ (32)
(32)
Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Allah et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y a un refuge pour les mécréants ?
39:33
وَٱلَّذِى
And the one who
wa-alladhī
And the one who جَآءَ brought jāa
brought بِٱلصِّدْقِ the truth bil-ṣid'qi
the truth وَصَدَّقَ and believed waṣaddaqa
and believed بِهِۦٓ ۙ in it bihi
in it أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُتَّقُونَ (are) the righteous l-mutaqūna
(are) the righteous ٣٣ (33)
(33)
And the one who جَآءَ brought jāa
brought بِٱلصِّدْقِ the truth bil-ṣid'qi
the truth وَصَدَّقَ and believed waṣaddaqa
and believed بِهِۦٓ ۙ in it bihi
in it أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْمُتَّقُونَ (are) the righteous l-mutaqūna
(are) the righteous ٣٣ (33)
(33)
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
39:34
لَهُم
For them
lahum
For them مَّا (is) what mā
(is) what يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٣٤ (34)
(34)
For them مَّا (is) what mā
(is) what يَشَآءُونَ they wish yashāūna
they wish عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ ۚ their Lord rabbihim
their Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That جَزَآءُ (is the) reward jazāu
(is the) reward ٱلْمُحْسِنِينَ (of) the good-doers l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers ٣٤ (34)
(34)
Ils auront tout ce qu’ils désireront auprès de leur Seigneur ; voilà la récompense des bienfaisants,
39:35
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
liyukaffira
That Allah will remove ٱللَّهُ That Allah will remove l-lahu
That Allah will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَيَجْزِيَهُمْ and reward them wayajziyahum
and reward them أَجْرَهُم their due ajrahum
their due بِأَحْسَنِ for (the) best bi-aḥsani
for (the) best ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٣٥ (35)
(35)
That Allah will remove ٱللَّهُ That Allah will remove l-lahu
That Allah will remove عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَيَجْزِيَهُمْ and reward them wayajziyahum
and reward them أَجْرَهُم their due ajrahum
their due بِأَحْسَنِ for (the) best bi-aḥsani
for (the) best ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٣٥ (35)
(35)
afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur.
39:36
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكَافٍ sufficient bikāfin
sufficient عَبْدَهُۥ ۖ (for) His slave ʿabdahu
(for) His slave وَيُخَوِّفُونَكَ And they threaten you wayukhawwifūnaka
And they threaten you بِٱلَّذِينَ with those bi-alladhīna
with those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍۢ guide hādin
guide ٣٦ (36)
(36)
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِكَافٍ sufficient bikāfin
sufficient عَبْدَهُۥ ۖ (for) His slave ʿabdahu
(for) His slave وَيُخَوِّفُونَكَ And they threaten you wayukhawwifūnaka
And they threaten you بِٱلَّذِينَ with those bi-alladhīna
with those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ ۚ besides Him dūnihi
besides Him وَمَن And whoever waman
And whoever يُضْلِلِ Allah lets go astray yuḍ'lili
Allah lets go astray ٱللَّهُ Allah lets go astray l-lahu
Allah lets go astray فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِنْ any min
any هَادٍۢ guide hādin
guide ٣٦ (36)
(36)
Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien] ? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n’a point de guide.
39:37
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَهْدِ Allah guides yahdi
Allah guides ٱللَّهُ Allah guides l-lahu
Allah guides فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any مُّضِلٍّ ۗ misleader muḍillin
misleader أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِعَزِيزٍۢ All-Mighty biʿazīzin
All-Mighty ذِى All-Able of retribution dhī
All-Able of retribution ٱنتِقَامٍۢ All-Able of retribution intiqāmin
All-Able of retribution ٣٧ (37)
(37)
And whoever يَهْدِ Allah guides yahdi
Allah guides ٱللَّهُ Allah guides l-lahu
Allah guides فَمَا then not famā
then not لَهُۥ for him lahu
for him مِن any min
any مُّضِلٍّ ۗ misleader muḍillin
misleader أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِعَزِيزٍۢ All-Mighty biʿazīzin
All-Mighty ذِى All-Able of retribution dhī
All-Able of retribution ٱنتِقَامٍۢ All-Able of retribution intiqāmin
All-Able of retribution ٣٧ (37)
(37)
Quiconque Allah guide, nul ne peut l’égarer. Allah n’est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier ?
39:38
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ who man
who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ Surely, they will say layaqūlunna
Surely, they will say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَرَءَيْتُم Then do you see afara-aytum
Then do you see مَّا what mā
what تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ if in
if أَرَادَنِىَ Allah intended for me arādaniya
Allah intended for me ٱللَّهُ Allah intended for me l-lahu
Allah intended for me بِضُرٍّ harm biḍurrin
harm هَلْ are hal
are هُنَّ they hunna
they كَـٰشِفَـٰتُ removers kāshifātu
removers ضُرِّهِۦٓ (of) harm (from) Him ḍurrihi
(of) harm (from) Him أَوْ or aw
or أَرَادَنِى if He intended for me arādanī
if He intended for me بِرَحْمَةٍ mercy biraḥmatin
mercy هَلْ are hal
are هُنَّ they hunna
they مُمْسِكَـٰتُ withholders mum'sikātu
withholders رَحْمَتِهِۦ ۚ (of) His mercy raḥmatihi
(of) His mercy قُلْ Say qul
Say حَسْبِىَ Sufficient (is) Allah for me ḥasbiya
Sufficient (is) Allah for me ٱللَّهُ ۖ Sufficient (is) Allah for me l-lahu
Sufficient (is) Allah for me عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him يَتَوَكَّلُ put trust yatawakkalu
put trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ those who trust l-mutawakilūna
those who trust ٣٨ (38)
(38)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ who man
who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ Surely, they will say layaqūlunna
Surely, they will say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَرَءَيْتُم Then do you see afara-aytum
Then do you see مَّا what mā
what تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِنْ if in
if أَرَادَنِىَ Allah intended for me arādaniya
Allah intended for me ٱللَّهُ Allah intended for me l-lahu
Allah intended for me بِضُرٍّ harm biḍurrin
harm هَلْ are hal
are هُنَّ they hunna
they كَـٰشِفَـٰتُ removers kāshifātu
removers ضُرِّهِۦٓ (of) harm (from) Him ḍurrihi
(of) harm (from) Him أَوْ or aw
or أَرَادَنِى if He intended for me arādanī
if He intended for me بِرَحْمَةٍ mercy biraḥmatin
mercy هَلْ are hal
are هُنَّ they hunna
they مُمْسِكَـٰتُ withholders mum'sikātu
withholders رَحْمَتِهِۦ ۚ (of) His mercy raḥmatihi
(of) His mercy قُلْ Say qul
Say حَسْبِىَ Sufficient (is) Allah for me ḥasbiya
Sufficient (is) Allah for me ٱللَّهُ ۖ Sufficient (is) Allah for me l-lahu
Sufficient (is) Allah for me عَلَيْهِ upon Him ʿalayhi
upon Him يَتَوَكَّلُ put trust yatawakkalu
put trust ٱلْمُتَوَكِّلُونَ those who trust l-mutawakilūna
those who trust ٣٨ (38)
(38)
Si tu leur demandais : "Qui a créé les cieux et la terre ? ", Ils diraient assurément : "Allah". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde ?" - Dis : "Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui."
39:39
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am عَـٰمِلٌۭ ۖ working ʿāmilun
working فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٣٩ (39)
(39)
Say يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْمَلُوا۟ Work iʿ'malū
Work عَلَىٰ (according) to ʿalā
(according) to مَكَانَتِكُمْ your position makānatikum
your position إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am عَـٰمِلٌۭ ۖ working ʿāmilun
working فَسَوْفَ then soon fasawfa
then soon تَعْلَمُونَ you will know taʿlamūna
you will know ٣٩ (39)
(39)
Dis : "Ô mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j’agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez.
39:40
مَن
(Upon) whom
man
(Upon) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ disgracing him yukh'zīhi
disgracing him وَيَحِلُّ and descends wayaḥillu
and descends عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّقِيمٌ everlasting muqīmun
everlasting ٤٠ (40)
(40)
(Upon) whom يَأْتِيهِ will come yatīhi
will come عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment يُخْزِيهِ disgracing him yukh'zīhi
disgracing him وَيَحِلُّ and descends wayaḥillu
and descends عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مُّقِيمٌ everlasting muqīmun
everlasting ٤٠ (40)
(40)
Sur qui s’abattra un châtiment qui l’avilira; et sur qui descendra un châtiment durable."
39:41
إِنَّآ
Indeed We
innā
Indeed We أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لِلنَّاسِ for [the] mankind lilnnāsi
for [the] mankind بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱهْتَدَىٰ accepts guidance ih'tadā
accepts guidance فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul وَمَن and whoever waman
and whoever ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَضِلُّ he strays yaḍillu
he strays عَلَيْهَا ۖ against his (soul) ʿalayhā
against his (soul) وَمَآ And not wamā
And not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍ a manager biwakīlin
a manager ٤١ (41)
(41)
Indeed We أَنزَلْنَا We revealed anzalnā
We revealed عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book لِلنَّاسِ for [the] mankind lilnnāsi
for [the] mankind بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱهْتَدَىٰ accepts guidance ih'tadā
accepts guidance فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then (it is) for his soul falinafsihi
then (it is) for his soul وَمَن and whoever waman
and whoever ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَضِلُّ he strays yaḍillu
he strays عَلَيْهَا ۖ against his (soul) ʿalayhā
against his (soul) وَمَآ And not wamā
And not أَنتَ you anta
you عَلَيْهِم (are) over them ʿalayhim
(are) over them بِوَكِيلٍ a manager biwakīlin
a manager ٤١ (41)
(41)
Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s’égare, s’égare à son détriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires].
39:42
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah يَتَوَفَّى takes yatawaffā
takes ٱلْأَنفُسَ the souls l-anfusa
the souls حِينَ (at the) time ḥīna
(at the) time مَوْتِهَا (of) their death mawtihā
(of) their death وَٱلَّتِى and the one who wa-allatī
and the one who لَمْ (does) not lam
(does) not تَمُتْ die tamut
die فِى in fī
in مَنَامِهَا ۖ their sleep manāmihā
their sleep فَيُمْسِكُ Then He keeps fayum'siku
Then He keeps ٱلَّتِى the one whom allatī
the one whom قَضَىٰ He has decreed qaḍā
He has decreed عَلَيْهَا for them ʿalayhā
for them ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَيُرْسِلُ and sends wayur'silu
and sends ٱلْأُخْرَىٰٓ the others l-ukh'rā
the others إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّى ۚ specified musamman
specified إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) signs laāyātin
surely (are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who ponder yatafakkarūna
who ponder ٤٢ (42)
(42)
Allah يَتَوَفَّى takes yatawaffā
takes ٱلْأَنفُسَ the souls l-anfusa
the souls حِينَ (at the) time ḥīna
(at the) time مَوْتِهَا (of) their death mawtihā
(of) their death وَٱلَّتِى and the one who wa-allatī
and the one who لَمْ (does) not lam
(does) not تَمُتْ die tamut
die فِى in fī
in مَنَامِهَا ۖ their sleep manāmihā
their sleep فَيُمْسِكُ Then He keeps fayum'siku
Then He keeps ٱلَّتِى the one whom allatī
the one whom قَضَىٰ He has decreed qaḍā
He has decreed عَلَيْهَا for them ʿalayhā
for them ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death وَيُرْسِلُ and sends wayur'silu
and sends ٱلْأُخْرَىٰٓ the others l-ukh'rā
the others إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّى ۚ specified musamman
specified إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) signs laāyātin
surely (are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who ponder yatafakkarūna
who ponder ٤٢ (42)
(42)
Allah saisit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
39:43
أَمِ
Or
ami
Or ٱتَّخَذُوا۟ have they taken ittakhadhū
have they taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شُفَعَآءَ ۚ intercessors shufaʿāa
intercessors قُلْ Say qul
Say أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانُوا۟ they were kānū
they were لَا not lā
not يَمْلِكُونَ possessing yamlikūna
possessing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَعْقِلُونَ they understand yaʿqilūna
they understand ٤٣ (43)
(43)
Or ٱتَّخَذُوا۟ have they taken ittakhadhū
have they taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شُفَعَآءَ ۚ intercessors shufaʿāa
intercessors قُلْ Say qul
Say أَوَلَوْ Even though awalaw
Even though كَانُوا۟ they were kānū
they were لَا not lā
not يَمْلِكُونَ possessing yamlikūna
possessing شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not يَعْقِلُونَ they understand yaʿqilūna
they understand ٤٣ (43)
(43)
Ont-ils adopté, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : "Quoi ! Même s’ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison ?"
39:44
قُل
Say
qul
Say لِّلَّهِ To Allah (belongs) lillahi
To Allah (belongs) ٱلشَّفَـٰعَةُ the intercession l-shafāʿatu
the intercession جَمِيعًۭا ۖ all jamīʿan
all لَّهُۥ For Him lahu
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٤٤ (44)
(44)
Say لِّلَّهِ To Allah (belongs) lillahi
To Allah (belongs) ٱلشَّفَـٰعَةُ the intercession l-shafāʿatu
the intercession جَمِيعًۭا ۖ all jamīʿan
all لَّهُۥ For Him lahu
For Him مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٤٤ (44)
(44)
Dis : "L’intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés."
39:45
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when ذُكِرَ Allah is mentioned dhukira
Allah is mentioned ٱللَّهُ Allah is mentioned l-lahu
Allah is mentioned وَحْدَهُ Alone waḥdahu
Alone ٱشْمَأَزَّتْ shrink with aversion ish'ma-azzat
shrink with aversion قُلُوبُ (the) hearts qulūbu
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَإِذَا and when wa-idhā
and when ذُكِرَ are mentioned dhukira
are mentioned ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ٤٥ (45)
(45)
And when ذُكِرَ Allah is mentioned dhukira
Allah is mentioned ٱللَّهُ Allah is mentioned l-lahu
Allah is mentioned وَحْدَهُ Alone waḥdahu
Alone ٱشْمَأَزَّتْ shrink with aversion ish'ma-azzat
shrink with aversion قُلُوبُ (the) hearts qulūbu
(the) hearts ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter وَإِذَا and when wa-idhā
and when ذُكِرَ are mentioned dhukira
are mentioned ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَسْتَبْشِرُونَ rejoice yastabshirūna
rejoice ٤٥ (45)
(45)
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu’ils se réjouissent.
39:46
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth عَـٰلِمَ Knower ʿālima
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed أَنتَ You anta
You تَحْكُمُ will judge taḥkumu
will judge بَيْنَ between bayna
between عِبَادِكَ Your slaves ʿibādika
Your slaves فِى in fī
in مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٤٦ (46)
(46)
Say ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah فَاطِرَ Creator fāṭira
Creator ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth عَـٰلِمَ Knower ʿālima
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed أَنتَ You anta
You تَحْكُمُ will judge taḥkumu
will judge بَيْنَ between bayna
between عِبَادِكَ Your slaves ʿibādika
Your slaves فِى in fī
in مَا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٤٦ (46)
(46)
Dis : "Ô Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il perçoit, c’est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient."
39:47
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ And if anna
And if لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong مَا (had) whatever mā
(had) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and (the) like of it wamith'lahu
and (the) like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لَٱفْتَدَوْا۟ they would ransom la-if'tadaw
they would ransom بِهِۦ with it bihi
with it مِن from min
from سُوٓءِ (the) evil sūi
(the) evil ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَبَدَا And (will) appear wabadā
And (will) appear لَهُم to them lahum
to them مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَكُونُوا۟ they had yakūnū
they had يَحْتَسِبُونَ taken into account yaḥtasibūna
taken into account ٤٧ (47)
(47)
And if أَنَّ And if anna
And if لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who ظَلَمُوا۟ did wrong ẓalamū
did wrong مَا (had) whatever mā
(had) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all وَمِثْلَهُۥ and (the) like of it wamith'lahu
and (the) like of it مَعَهُۥ with it maʿahu
with it لَٱفْتَدَوْا۟ they would ransom la-if'tadaw
they would ransom بِهِۦ with it bihi
with it مِن from min
from سُوٓءِ (the) evil sūi
(the) evil ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَبَدَا And (will) appear wabadā
And (will) appear لَهُم to them lahum
to them مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَكُونُوا۟ they had yakūnū
they had يَحْتَسِبُونَ taken into account yaḥtasibūna
taken into account ٤٧ (47)
(47)
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la Terre, - et autant encore, - ils l’offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d’Allah, ce qu’ils n’avaient jamais imaginé ;
39:48
وَبَدَا
And will become apparent
wabadā
And will become apparent لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَحَاقَ and will surround waḥāqa
and will surround بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [in it] bihi
[in it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ٤٨ (48)
(48)
And will become apparent لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَحَاقَ and will surround waḥāqa
and will surround بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ [in it] bihi
[in it] يَسْتَهْزِءُونَ mock yastahziūna
mock ٤٨ (48)
(48)
et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
39:49
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man ضُرٌّۭ adversity ḍurrun
adversity دَعَانَا he calls upon Us daʿānā
he calls upon Us ثُمَّ then thumma
then إِذَا when idhā
when خَوَّلْنَـٰهُ We bestow (on) him khawwalnāhu
We bestow (on) him نِعْمَةًۭ a favor niʿ'matan
a favor مِّنَّا from Us minnā
from Us قَالَ he says qāla
he says إِنَّمَآ Only innamā
Only أُوتِيتُهُۥ I have been given it ūtītuhu
I have been given it عَلَىٰ for ʿalā
for عِلْمٍۭ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge بَلْ Nay bal
Nay هِىَ it hiya
it فِتْنَةٌۭ (is) a trial fit'natun
(is) a trial وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٩ (49)
(49)
So when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ [the] man l-insāna
[the] man ضُرٌّۭ adversity ḍurrun
adversity دَعَانَا he calls upon Us daʿānā
he calls upon Us ثُمَّ then thumma
then إِذَا when idhā
when خَوَّلْنَـٰهُ We bestow (on) him khawwalnāhu
We bestow (on) him نِعْمَةًۭ a favor niʿ'matan
a favor مِّنَّا from Us minnā
from Us قَالَ he says qāla
he says إِنَّمَآ Only innamā
Only أُوتِيتُهُۥ I have been given it ūtītuhu
I have been given it عَلَىٰ for ʿalā
for عِلْمٍۭ ۚ knowledge ʿil'min
knowledge بَلْ Nay bal
Nay هِىَ it hiya
it فِتْنَةٌۭ (is) a trial fit'natun
(is) a trial وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٤٩ (49)
(49)
Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "Je ne la dois qu’à [ma] science." C’est une épreuve, plutôt ; mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
39:50
قَدْ
Indeed
qad
Indeed قَالَهَا said it qālahā
said it ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَمَآ but (did) not famā
but (did) not أَغْنَىٰ avail aghnā
avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٥٠ (50)
(50)
Indeed قَالَهَا said it qālahā
said it ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَمَآ but (did) not famā
but (did) not أَغْنَىٰ avail aghnā
avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٥٠ (50)
(50)
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien ;
39:51
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
fa-aṣābahum
Then struck them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ ۚ they earned kasabū
they earned وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ظَلَمُوا۟ have wronged ẓalamū
have wronged مِنْ of min
of هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these سَيُصِيبُهُمْ will strike them sayuṣībuhum
will strike them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَمَا and not wamā
and not هُم they hum
they بِمُعْجِزِينَ will be able to escape bimuʿ'jizīna
will be able to escape ٥١ (51)
(51)
Then struck them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ ۚ they earned kasabū
they earned وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who ظَلَمُوا۟ have wronged ẓalamū
have wronged مِنْ of min
of هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these سَيُصِيبُهُمْ will strike them sayuṣībuhum
will strike them سَيِّـَٔاتُ (the) evils sayyiātu
(the) evils مَا (of) what mā
(of) what كَسَبُوا۟ they earned kasabū
they earned وَمَا and not wamā
and not هُم they hum
they بِمُعْجِزِينَ will be able to escape bimuʿ'jizīna
will be able to escape ٥١ (51)
(51)
ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer à la puissance [d’Allah].
39:52
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) signs laāyātin
surely (are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥٢ (52)
(52)
Do not يَعْلَمُوٓا۟ they know yaʿlamū
they know أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَبْسُطُ extends yabsuṭu
extends ٱلرِّزْقَ the provision l-riz'qa
the provision لِمَن for whom liman
for whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills وَيَقْدِرُ ۚ and restricts wayaqdiru
and restricts إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) signs laāyātin
surely (are) signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe ٥٢ (52)
(52)
Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
39:53
۞ قُلْ
Say
qul
Say يَـٰعِبَادِىَ O My slaves yāʿibādiya
O My slaves ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who أَسْرَفُوا۟ have transgressed asrafū
have transgressed عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves لَا (do) not lā
(do) not تَقْنَطُوا۟ despair taqnaṭū
despair مِن of min
of رَّحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَغْفِرُ forgives yaghfiru
forgives ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
Say يَـٰعِبَادِىَ O My slaves yāʿibādiya
O My slaves ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who أَسْرَفُوا۟ have transgressed asrafū
have transgressed عَلَىٰٓ against ʿalā
against أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves لَا (do) not lā
(do) not تَقْنَطُوا۟ despair taqnaṭū
despair مِن of min
of رَّحْمَةِ (the) Mercy raḥmati
(the) Mercy ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah يَغْفِرُ forgives yaghfiru
forgives ٱلذُّنُوبَ the sins l-dhunūba
the sins جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all إِنَّهُۥ Indeed He innahu
Indeed He هُوَ He huwa
He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٥٣ (53)
(53)
Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux."
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
wa-anībū
And turn إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَأَسْلِمُوا۟ and submit wa-aslimū
and submit لَهُۥ to Him lahu
to Him مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمُ comes to you yatiyakumu
comes to you ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not تُنصَرُونَ you will be helped tunṣarūna
you will be helped ٥٤ (54)
(54)
And turn إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَأَسْلِمُوا۟ and submit wa-aslimū
and submit لَهُۥ to Him lahu
to Him مِن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمُ comes to you yatiyakumu
comes to you ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment ثُمَّ then thumma
then لَا not lā
not تُنصَرُونَ you will be helped tunṣarūna
you will be helped ٥٤ (54)
(54)
Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours.
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟
And follow
wa-ittabiʿū
And follow أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best مَآ (of) what mā
(of) what أُنزِلَ is revealed unzila
is revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمُ comes to you yatiyakumu
comes to you ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ٥٥ (55)
(55)
And follow أَحْسَنَ (the) best aḥsana
(the) best مَآ (of) what mā
(of) what أُنزِلَ is revealed unzila
is revealed إِلَيْكُم to you ilaykum
to you مِّن from min
from رَّبِّكُم your Lord rabbikum
your Lord مِّن before min
before قَبْلِ before qabli
before أَن [that] an
[that] يَأْتِيَكُمُ comes to you yatiyakumu
comes to you ٱلْعَذَابُ the punishment l-ʿadhābu
the punishment بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you لَا (do) not lā
(do) not تَشْعُرُونَ perceive tashʿurūna
perceive ٥٥ (55)
(55)
Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez ;
39:56
أَن
Lest
an
Lest تَقُولَ should say taqūla
should say نَفْسٌۭ a soul nafsun
a soul يَـٰحَسْرَتَىٰ Oh! My regret yāḥasratā
Oh! My regret عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَرَّطتُ I neglected farraṭtu
I neglected فِى in fī
in جَنۢبِ regard (to) janbi
regard (to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِن and that wa-in
and that كُنتُ I was kuntu
I was لَمِنَ surely, among lamina
surely, among ٱلسَّـٰخِرِينَ the mockers l-sākhirīna
the mockers ٥٦ (56)
(56)
Lest تَقُولَ should say taqūla
should say نَفْسٌۭ a soul nafsun
a soul يَـٰحَسْرَتَىٰ Oh! My regret yāḥasratā
Oh! My regret عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what فَرَّطتُ I neglected farraṭtu
I neglected فِى in fī
in جَنۢبِ regard (to) janbi
regard (to) ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِن and that wa-in
and that كُنتُ I was kuntu
I was لَمِنَ surely, among lamina
surely, among ٱلسَّـٰخِرِينَ the mockers l-sākhirīna
the mockers ٥٦ (56)
(56)
avant qu’une âme ne dise : "Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs" ;
39:57
أَوْ
Or
aw
Or تَقُولَ it should say taqūla
it should say لَوْ If that law
If that أَنَّ If that anna
If that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هَدَىٰنِى (had) guided me hadānī
(had) guided me لَكُنتُ surely, I (would) have been lakuntu
surely, I (would) have been مِنَ among mina
among ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٥٧ (57)
(57)
Or تَقُولَ it should say taqūla
it should say لَوْ If that law
If that أَنَّ If that anna
If that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هَدَىٰنِى (had) guided me hadānī
(had) guided me لَكُنتُ surely, I (would) have been lakuntu
surely, I (would) have been مِنَ among mina
among ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٥٧ (57)
(57)
ou qu’elle ne dise : "Si Allah m’avait guidée, j’aurais été certes, parmi les pieux" ;
39:58
أَوْ
Or
aw
Or تَقُولَ it should say taqūla
it should say حِينَ when ḥīna
when تَرَى it sees tarā
it sees ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment لَوْ If law
If أَنَّ only anna
only لِى for me lī
for me كَرَّةًۭ another chance karratan
another chance فَأَكُونَ then I could be fa-akūna
then I could be مِنَ among mina
among ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٥٨ (58)
(58)
Or تَقُولَ it should say taqūla
it should say حِينَ when ḥīna
when تَرَى it sees tarā
it sees ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment لَوْ If law
If أَنَّ only anna
only لِى for me lī
for me كَرَّةًۭ another chance karratan
another chance فَأَكُونَ then I could be fa-akūna
then I could be مِنَ among mina
among ٱلْمُحْسِنِينَ the good-doers l-muḥ'sinīna
the good-doers ٥٨ (58)
(58)
ou bien qu’elle ne dise en voyant le châtiment : "Ah ! S’il y avait pour moi un retour ! Je serais alors parmi les bienfaisants."
39:59
بَلَىٰ
Yes
balā
Yes قَدْ verily qad
verily جَآءَتْكَ came to you jāatka
came to you ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses فَكَذَّبْتَ but you denied fakadhabta
but you denied بِهَا them bihā
them وَٱسْتَكْبَرْتَ and were arrogant wa-is'takbarta
and were arrogant وَكُنتَ and you were wakunta
and you were مِنَ among mina
among ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٥٩ (59)
(59)
Yes قَدْ verily qad
verily جَآءَتْكَ came to you jāatka
came to you ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses فَكَذَّبْتَ but you denied fakadhabta
but you denied بِهَا them bihā
them وَٱسْتَكْبَرْتَ and were arrogant wa-is'takbarta
and were arrogant وَكُنتَ and you were wakunta
and you were مِنَ among mina
among ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٥٩ (59)
(59)
"Oh que si ! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t’es enflé d’orgueil et tu étais parmi les mécréants."
39:60
وَيَوْمَ
And (on the) Day
wayawma
And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection تَرَى you will see tarā
you will see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وُجُوهُهُم their faces wujūhuhum
their faces مُّسْوَدَّةٌ ۚ (will be) blackened mus'waddatun
(will be) blackened أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْمُتَكَبِّرِينَ for the arrogant lil'mutakabbirīna
for the arrogant ٦٠ (60)
(60)
And (on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection تَرَى you will see tarā
you will see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَبُوا۟ lied kadhabū
lied عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وُجُوهُهُم their faces wujūhuhum
their faces مُّسْوَدَّةٌ ۚ (will be) blackened mus'waddatun
(will be) blackened أَلَيْسَ Is (there) not alaysa
Is (there) not فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell مَثْوًۭى an abode mathwan
an abode لِّلْمُتَكَبِّرِينَ for the arrogant lil'mutakabbirīna
for the arrogant ٦٠ (60)
(60)
Et au Jour de la Résurrection, tu verras les visages de ceux qui mentaient sur Allah, assombris. N’est-ce pas dans l’Enfer qu’il y aura une demeure pour les orgueilleux ?
39:61
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
wayunajjī
And Allah will deliver ٱللَّهُ And Allah will deliver l-lahu
And Allah will deliver ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ feared (Him) ittaqaw
feared (Him) بِمَفَازَتِهِمْ to their place of salvation bimafāzatihim
to their place of salvation لَا not lā
not يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them ٱلسُّوٓءُ the evil l-sūu
the evil وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦١ (61)
(61)
And Allah will deliver ٱللَّهُ And Allah will deliver l-lahu
And Allah will deliver ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ feared (Him) ittaqaw
feared (Him) بِمَفَازَتِهِمْ to their place of salvation bimafāzatihim
to their place of salvation لَا not lā
not يَمَسُّهُمُ will touch them yamassuhumu
will touch them ٱلسُّوٓءُ the evil l-sūu
the evil وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦١ (61)
(61)
Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
39:62
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah خَـٰلِقُ (is the) Creator khāliqu
(is the) Creator كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ ۖ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian ٦٢ (62)
(62)
Allah خَـٰلِقُ (is the) Creator khāliqu
(is the) Creator كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ ۖ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things وَكِيلٌۭ a Guardian wakīlun
a Guardian ٦٢ (62)
(62)
Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Il est Garant.
39:63
لَّهُۥ
For Him
lahu
For Him مَقَالِيدُ (are the) keys maqālīdu
(are the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٦٣ (63)
(63)
For Him مَقَالِيدُ (are the) keys maqālīdu
(are the) keys ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those هُمُ they humu
they ٱلْخَـٰسِرُونَ (are) the losers l-khāsirūna
(are) the losers ٦٣ (63)
(63)
Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-là les perdants.
39:64
قُلْ
Say
qul
Say أَفَغَيْرَ Is (it) other than afaghayra
Is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَأْمُرُوٓنِّىٓ you order me tamurūnnī
you order me أَعْبُدُ (to) worship aʿbudu
(to) worship أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلْجَـٰهِلُونَ ignorant ones l-jāhilūna
ignorant ones ٦٤ (64)
(64)
Say أَفَغَيْرَ Is (it) other than afaghayra
Is (it) other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَأْمُرُوٓنِّىٓ you order me tamurūnnī
you order me أَعْبُدُ (to) worship aʿbudu
(to) worship أَيُّهَا O ayyuhā
O ٱلْجَـٰهِلُونَ ignorant ones l-jāhilūna
ignorant ones ٦٤ (64)
(64)
Dis : “Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, ô ignorants ? ”
39:65
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أُوحِىَ it has been revealed ūḥiya
it has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before you min
(were) before you قَبْلِكَ (were) before you qablika
(were) before you لَئِنْ if la-in
if أَشْرَكْتَ you associate (with Allah) ashrakta
you associate (with Allah) لَيَحْبَطَنَّ surely, will become worthless layaḥbaṭanna
surely, will become worthless عَمَلُكَ your deeds ʿamaluka
your deeds وَلَتَكُونَنَّ and you will surely be walatakūnanna
and you will surely be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٦٥ (65)
(65)
And verily أُوحِىَ it has been revealed ūḥiya
it has been revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَإِلَى and to wa-ilā
and to ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who مِن (were) before you min
(were) before you قَبْلِكَ (were) before you qablika
(were) before you لَئِنْ if la-in
if أَشْرَكْتَ you associate (with Allah) ashrakta
you associate (with Allah) لَيَحْبَطَنَّ surely, will become worthless layaḥbaṭanna
surely, will become worthless عَمَلُكَ your deeds ʿamaluka
your deeds وَلَتَكُونَنَّ and you will surely be walatakūnanna
and you will surely be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٦٥ (65)
(65)
En effet, il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé : “Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.
39:66
بَلِ
Nay
bali
Nay ٱللَّهَ But worship Allah l-laha
But worship Allah فَٱعْبُدْ But worship Allah fa-uʿ'bud
But worship Allah وَكُن and be wakun
and be مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful ones l-shākirīna
the thankful ones ٦٦ (66)
(66)
Nay ٱللَّهَ But worship Allah l-laha
But worship Allah فَٱعْبُدْ But worship Allah fa-uʿ'bud
But worship Allah وَكُن and be wakun
and be مِّنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful ones l-shākirīna
the thankful ones ٦٦ (66)
(66)
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants;”
39:67
وَمَا
And not
wamā
And not قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true قَدْرِهِۦ appraisal qadrihi
appraisal وَٱلْأَرْضُ while the earth wal-arḍu
while the earth جَمِيعًۭا entirely jamīʿan
entirely قَبْضَتُهُۥ (will be) in His Grip qabḍatuhu
(will be) in His Grip يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ and the heavens wal-samāwātu
and the heavens مَطْوِيَّـٰتٌۢ (will be) folded maṭwiyyātun
(will be) folded بِيَمِينِهِۦ ۚ in His Right Hand biyamīnihi
in His Right Hand سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ And High is He wataʿālā
And High is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٦٧ (67)
(67)
And not قَدَرُوا۟ they appraised qadarū
they appraised ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah حَقَّ (with) true ḥaqqa
(with) true قَدْرِهِۦ appraisal qadrihi
appraisal وَٱلْأَرْضُ while the earth wal-arḍu
while the earth جَمِيعًۭا entirely jamīʿan
entirely قَبْضَتُهُۥ (will be) in His Grip qabḍatuhu
(will be) in His Grip يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ and the heavens wal-samāwātu
and the heavens مَطْوِيَّـٰتٌۢ (will be) folded maṭwiyyātun
(will be) folded بِيَمِينِهِۦ ۚ in His Right Hand biyamīnihi
in His Right Hand سُبْحَـٰنَهُۥ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him وَتَعَـٰلَىٰ And High is He wataʿālā
And High is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ٦٧ (67)
(67)
Ils n’ont pas estimé Allah comme Il devrait l’être alors qu’au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite . Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu’ils Lui associent.
39:68
وَنُفِخَ
And (will) be blown
wanufikha
And (will) be blown فِى [in] fī
[in] ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet فَصَعِقَ then (will) fall dead faṣaʿiqa
then (will) fall dead مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) on fī
(is) on ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except مَن whom man
whom شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ ۖ Allah wills l-lahu
Allah wills ثُمَّ Then thumma
Then نُفِخَ (it will) be blown nufikha
(it will) be blown فِيهِ [in it] fīhi
[in it] أُخْرَىٰ a second time ukh'rā
a second time فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هُمْ They hum
They قِيَامٌۭ (will be) standing qiyāmun
(will be) standing يَنظُرُونَ waiting yanẓurūna
waiting ٦٨ (68)
(68)
And (will) be blown فِى [in] fī
[in] ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet فَصَعِقَ then (will) fall dead faṣaʿiqa
then (will) fall dead مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) on fī
(is) on ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَّا except illā
except مَن whom man
whom شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ ۖ Allah wills l-lahu
Allah wills ثُمَّ Then thumma
Then نُفِخَ (it will) be blown nufikha
(it will) be blown فِيهِ [in it] fīhi
[in it] أُخْرَىٰ a second time ukh'rā
a second time فَإِذَا and behold fa-idhā
and behold هُمْ They hum
They قِيَامٌۭ (will be) standing qiyāmun
(will be) standing يَنظُرُونَ waiting yanẓurūna
waiting ٦٨ (68)
(68)
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.
39:69
وَأَشْرَقَتِ
And (will) shine
wa-ashraqati
And (will) shine ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِنُورِ with (the) light binūri
with (the) light رَبِّهَا (of) its Lord rabbihā
(of) its Lord وَوُضِعَ and (will) be placed wawuḍiʿa
and (will) be placed ٱلْكِتَـٰبُ the Record l-kitābu
the Record وَجِا۟ىٓءَ and (will) be brought wajīa
and (will) be brought بِٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets bil-nabiyīna
the Prophets وَٱلشُّهَدَآءِ and the witnesses wal-shuhadāi
and the witnesses وَقُضِىَ and it (will) be judged waquḍiya
and it (will) be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٦٩ (69)
(69)
And (will) shine ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth بِنُورِ with (the) light binūri
with (the) light رَبِّهَا (of) its Lord rabbihā
(of) its Lord وَوُضِعَ and (will) be placed wawuḍiʿa
and (will) be placed ٱلْكِتَـٰبُ the Record l-kitābu
the Record وَجِا۟ىٓءَ and (will) be brought wajīa
and (will) be brought بِٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets bil-nabiyīna
the Prophets وَٱلشُّهَدَآءِ and the witnesses wal-shuhadāi
and the witnesses وَقُضِىَ and it (will) be judged waquḍiya
and it (will) be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٦٩ (69)
(69)
Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur ; le Livre sera déposé, et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés ;
39:70
وَوُفِّيَتْ
And (will) be paid in full
wawuffiyat
And (will) be paid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is the) Best-Knower aʿlamu
(is the) Best-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٧٠ (70)
(70)
And (will) be paid in full كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّا what mā
what عَمِلَتْ it did ʿamilat
it did وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is the) Best-Knower aʿlamu
(is the) Best-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٧٠ (70)
(70)
et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font.
39:71
وَسِيقَ
And (will) be driven
wasīqa
And (will) be driven ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell زُمَرًا ۖ (in) groups zumaran
(in) groups حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءُوهَا they reach it jāūhā
they reach it فُتِحَتْ (will) be opened futiḥat
(will) be opened أَبْوَٰبُهَا its gates abwābuhā
its gates وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say لَهُمْ to them lahum
to them خَزَنَتُهَآ its keepers khazanatuhā
its keepers أَلَمْ Did not alam
Did not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from you minkum
from you يَتْلُونَ reciting yatlūna
reciting عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting يَوْمِكُمْ (of) your Day yawmikum
(of) your Day هَـٰذَا ۚ this hādhā
this قَالُوا۟ They (will) say qālū
They (will) say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِنْ But walākin
But حَقَّتْ has been justified ḥaqqat
has been justified كَلِمَةُ (the) word kalimatu
(the) word ٱلْعَذَابِ (of) punishment l-ʿadhābi
(of) punishment عَلَى against ʿalā
against ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٧١ (71)
(71)
And (will) be driven ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell زُمَرًا ۖ (in) groups zumaran
(in) groups حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءُوهَا they reach it jāūhā
they reach it فُتِحَتْ (will) be opened futiḥat
(will) be opened أَبْوَٰبُهَا its gates abwābuhā
its gates وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say لَهُمْ to them lahum
to them خَزَنَتُهَآ its keepers khazanatuhā
its keepers أَلَمْ Did not alam
Did not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you رُسُلٌۭ Messengers rusulun
Messengers مِّنكُمْ from you minkum
from you يَتْلُونَ reciting yatlūna
reciting عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord وَيُنذِرُونَكُمْ and warning you wayundhirūnakum
and warning you لِقَآءَ (of the) meeting liqāa
(of the) meeting يَوْمِكُمْ (of) your Day yawmikum
(of) your Day هَـٰذَا ۚ this hādhā
this قَالُوا۟ They (will) say qālū
They (will) say بَلَىٰ Yes balā
Yes وَلَـٰكِنْ But walākin
But حَقَّتْ has been justified ḥaqqat
has been justified كَلِمَةُ (the) word kalimatu
(the) word ٱلْعَذَابِ (of) punishment l-ʿadhābi
(of) punishment عَلَى against ʿalā
against ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٧١ (71)
(71)
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : “Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? ” Ils diront : si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre les mécréants.
39:72
قِيلَ
It will be said
qīla
It will be said ٱدْخُلُوٓا۟ Enter ud'khulū
Enter أَبْوَٰبَ (the) gates abwāba
(the) gates جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ (to) abide eternally khālidīna
(to) abide eternally فِيهَا ۖ therein fīhā
therein فَبِئْسَ and wretched is fabi'sa
and wretched is مَثْوَى (the) abode mathwā
(the) abode ٱلْمُتَكَبِّرِينَ (of) the arrogant l-mutakabirīna
(of) the arrogant ٧٢ (72)
(72)
It will be said ٱدْخُلُوٓا۟ Enter ud'khulū
Enter أَبْوَٰبَ (the) gates abwāba
(the) gates جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ (to) abide eternally khālidīna
(to) abide eternally فِيهَا ۖ therein fīhā
therein فَبِئْسَ and wretched is fabi'sa
and wretched is مَثْوَى (the) abode mathwā
(the) abode ٱلْمُتَكَبِّرِينَ (of) the arrogant l-mutakabirīna
(of) the arrogant ٧٢ (72)
(72)
“Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer éternellement.” Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux !
39:73
وَسِيقَ
And (will) be driven
wasīqa
And (will) be driven ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ feared ittaqaw
feared رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord إِلَى to ilā
to ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise زُمَرًا ۖ (in) groups zumaran
(in) groups حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءُوهَا they reach it jāūhā
they reach it وَفُتِحَتْ and (will) be opened wafutiḥat
and (will) be opened أَبْوَٰبُهَا its gates abwābuhā
its gates وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say لَهُمْ to them lahum
to them خَزَنَتُهَا its keepers khazanatuhā
its keepers سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you طِبْتُمْ you have done well ṭib'tum
you have done well فَٱدْخُلُوهَا so enter it fa-ud'khulūhā
so enter it خَـٰلِدِينَ (to) abide eternally khālidīna
(to) abide eternally ٧٣ (73)
(73)
And (will) be driven ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوْا۟ feared ittaqaw
feared رَبَّهُمْ their Lord rabbahum
their Lord إِلَى to ilā
to ٱلْجَنَّةِ Paradise l-janati
Paradise زُمَرًا ۖ (in) groups zumaran
(in) groups حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when جَآءُوهَا they reach it jāūhā
they reach it وَفُتِحَتْ and (will) be opened wafutiḥat
and (will) be opened أَبْوَٰبُهَا its gates abwābuhā
its gates وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say لَهُمْ to them lahum
to them خَزَنَتُهَا its keepers khazanatuhā
its keepers سَلَـٰمٌ Peace be salāmun
Peace be عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you طِبْتُمْ you have done well ṭib'tum
you have done well فَٱدْخُلُوهَا so enter it fa-ud'khulūhā
so enter it خَـٰلِدِينَ (to) abide eternally khālidīna
(to) abide eternally ٧٣ (73)
(73)
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront, ses gardiens leur diront : “Salut à vous ! Vous avez été bons : entrez donc, pour y demeurer éternellement.”
39:74
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say ٱلْحَمْدُ All praise l-ḥamdu
All praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى Who alladhī
Who صَدَقَنَا has fulfilled for us ṣadaqanā
has fulfilled for us وَعْدَهُۥ His promise waʿdahu
His promise وَأَوْرَثَنَا and has made us inherit wa-awrathanā
and has made us inherit ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth نَتَبَوَّأُ we may settle natabawwa-u
we may settle مِنَ [from] mina
[from] ٱلْجَنَّةِ (in) Paradise l-janati
(in) Paradise حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever نَشَآءُ ۖ we wish nashāu
we wish فَنِعْمَ So excellent faniʿ'ma
So excellent أَجْرُ (is the) reward ajru
(is the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (of) the workers l-ʿāmilīna
(of) the workers ٧٤ (74)
(74)
And they will say ٱلْحَمْدُ All praise l-ḥamdu
All praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى Who alladhī
Who صَدَقَنَا has fulfilled for us ṣadaqanā
has fulfilled for us وَعْدَهُۥ His promise waʿdahu
His promise وَأَوْرَثَنَا and has made us inherit wa-awrathanā
and has made us inherit ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth نَتَبَوَّأُ we may settle natabawwa-u
we may settle مِنَ [from] mina
[from] ٱلْجَنَّةِ (in) Paradise l-janati
(in) Paradise حَيْثُ wherever ḥaythu
wherever نَشَآءُ ۖ we wish nashāu
we wish فَنِعْمَ So excellent faniʿ'ma
So excellent أَجْرُ (is the) reward ajru
(is the) reward ٱلْعَـٰمِلِينَ (of) the workers l-ʿāmilīna
(of) the workers ٧٤ (74)
(74)
Et ils diront : “Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hérité la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons.” Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente !
39:75
وَتَرَى
And you will see
watarā
And you will see ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels حَآفِّينَ surrounding ḥāffīna
surrounding مِنْ [from] min
[from] حَوْلِ around ḥawli
around ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُسَبِّحُونَ glorifying yusabbiḥūna
glorifying بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّهِمْ ۖ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَقُضِىَ And (will) be judged waquḍiya
And (will) be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَقِيلَ and it will be said waqīla
and it will be said ٱلْحَمْدُ All praise be l-ḥamdu
All praise be لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٥ (75)
(75)
And you will see ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels حَآفِّينَ surrounding ḥāffīna
surrounding مِنْ [from] min
[from] حَوْلِ around ḥawli
around ٱلْعَرْشِ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُسَبِّحُونَ glorifying yusabbiḥūna
glorifying بِحَمْدِ (the) praise biḥamdi
(the) praise رَبِّهِمْ ۖ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَقُضِىَ And (will) be judged waquḍiya
And (will) be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَقِيلَ and it will be said waqīla
and it will be said ٱلْحَمْدُ All praise be l-ḥamdu
All praise be لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٧٥ (75)
(75)
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l’on dira : "Louange à Allah, Seigneur de l’univers."