23
Al-Mu'minun
المؤمنون
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
23:1
قَدْ
Indeed
qad
Indeed أَفْلَحَ successful aflaḥa
successful ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) the believers l-mu'minūna
(are) the believers ١ (1)
(1)
Indeed أَفْلَحَ successful aflaḥa
successful ٱلْمُؤْمِنُونَ (are) the believers l-mu'minūna
(are) the believers ١ (1)
(1)
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
23:2
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who هُمْ [they] hum
[they] فِى during fī
during صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers خَـٰشِعُونَ (are) humbly submissive khāshiʿūna
(are) humbly submissive ٢ (2)
(2)
Those who هُمْ [they] hum
[they] فِى during fī
during صَلَاتِهِمْ their prayers ṣalātihim
their prayers خَـٰشِعُونَ (are) humbly submissive khāshiʿūna
(are) humbly submissive ٢ (2)
(2)
Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
23:3
وَٱلَّذِينَ
Those who
wa-alladhīna
Those who هُمْ [they] hum
[they] عَنِ from ʿani
from ٱللَّغْوِ the vain talk l-laghwi
the vain talk مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٣ (3)
(3)
Those who هُمْ [they] hum
[they] عَنِ from ʿani
from ٱللَّغْوِ the vain talk l-laghwi
the vain talk مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٣ (3)
(3)
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
23:4
وَٱلَّذِينَ
Those who
wa-alladhīna
Those who هُمْ [they] hum
[they] لِلزَّكَوٰةِ of purification works lilzzakati
of purification works فَـٰعِلُونَ (are) doers fāʿilūna
(are) doers ٤ (4)
(4)
Those who هُمْ [they] hum
[they] لِلزَّكَوٰةِ of purification works lilzzakati
of purification works فَـٰعِلُونَ (are) doers fāʿilūna
(are) doers ٤ (4)
(4)
Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
23:5
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who هُمْ [they] hum
[they] لِفُرُوجِهِمْ of their modesty lifurūjihim
of their modesty حَـٰفِظُونَ (are) guardians ḥāfiẓūna
(are) guardians ٥ (5)
(5)
And those who هُمْ [they] hum
[they] لِفُرُوجِهِمْ of their modesty lifurūjihim
of their modesty حَـٰفِظُونَ (are) guardians ḥāfiẓūna
(are) guardians ٥ (5)
(5)
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
23:6
إِلَّا
Except
illā
Except عَلَىٰٓ from ʿalā
from أَزْوَٰجِهِمْ their spouses azwājihim
their spouses أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُهُمْ their right hands aymānuhum
their right hands فَإِنَّهُمْ then indeed, they fa-innahum
then indeed, they غَيْرُ (are) not ghayru
(are) not مَلُومِينَ blameworthy malūmīna
blameworthy ٦ (6)
(6)
Except عَلَىٰٓ from ʿalā
from أَزْوَٰجِهِمْ their spouses azwājihim
their spouses أَوْ or aw
or مَا what mā
what مَلَكَتْ possess malakat
possess أَيْمَـٰنُهُمْ their right hands aymānuhum
their right hands فَإِنَّهُمْ then indeed, they fa-innahum
then indeed, they غَيْرُ (are) not ghayru
(are) not مَلُومِينَ blameworthy malūmīna
blameworthy ٦ (6)
(6)
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -
23:7
فَمَنِ
Then whoever
famani
Then whoever ٱبْتَغَىٰ seeks ib'taghā
seeks وَرَآءَ beyond warāa
beyond ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْعَادُونَ (are) the transgressors l-ʿādūna
(are) the transgressors ٧ (7)
(7)
Then whoever ٱبْتَغَىٰ seeks ib'taghā
seeks وَرَآءَ beyond warāa
beyond ذَٰلِكَ that dhālika
that فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْعَادُونَ (are) the transgressors l-ʿādūna
(are) the transgressors ٧ (7)
(7)
Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
23:8
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who هُمْ [they] hum
[they] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ of their trusts li-amānātihim
of their trusts وَعَهْدِهِمْ and their promise(s) waʿahdihim
and their promise(s) رَٰعُونَ (are) observers rāʿūna
(are) observers ٨ (8)
(8)
And those who هُمْ [they] hum
[they] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ of their trusts li-amānātihim
of their trusts وَعَهْدِهِمْ and their promise(s) waʿahdihim
and their promise(s) رَٰعُونَ (are) observers rāʿūna
(are) observers ٨ (8)
(8)
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
23:9
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who هُمْ [they] hum
[they] عَلَىٰ over ʿalā
over صَلَوَٰتِهِمْ their prayers ṣalawātihim
their prayers يُحَافِظُونَ they guard yuḥāfiẓūna
they guard ٩ (9)
(9)
And those who هُمْ [they] hum
[they] عَلَىٰ over ʿalā
over صَلَوَٰتِهِمْ their prayers ṣalawātihim
their prayers يُحَافِظُونَ they guard yuḥāfiẓūna
they guard ٩ (9)
(9)
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْوَٰرِثُونَ (are) the inheritors l-wārithūna
(are) the inheritors ١٠ (10)
(10)
Those هُمُ [they] humu
[they] ٱلْوَٰرِثُونَ (are) the inheritors l-wārithūna
(are) the inheritors ١٠ (10)
(10)
Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi -
23:11
ٱلَّذِينَ
Who
alladhīna
Who يَرِثُونَ will inherit yarithūna
will inherit ٱلْفِرْدَوْسَ the Paradise l-fir'dawsa
the Paradise هُمْ They hum
They فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١١ (11)
(11)
Who يَرِثُونَ will inherit yarithūna
will inherit ٱلْفِرْدَوْسَ the Paradise l-fir'dawsa
the Paradise هُمْ They hum
They فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ١١ (11)
(11)
Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.
23:12
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلْإِنسَـٰنَ the humankind l-insāna
the humankind مِن from min
from سُلَـٰلَةٍۢ an essence sulālatin
an essence مِّن of min
of طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ١٢ (12)
(12)
And indeed خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلْإِنسَـٰنَ the humankind l-insāna
the humankind مِن from min
from سُلَـٰلَةٍۢ an essence sulālatin
an essence مِّن of min
of طِينٍۢ clay ṭīnin
clay ١٢ (12)
(12)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;
23:13
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَعَلْنَـٰهُ We placed him jaʿalnāhu
We placed him نُطْفَةًۭ (as) a semen-drop nuṭ'fatan
(as) a semen-drop فِى in fī
in قَرَارٍۢ a resting place qarārin
a resting place مَّكِينٍۢ firm makīnin
firm ١٣ (13)
(13)
Then جَعَلْنَـٰهُ We placed him jaʿalnāhu
We placed him نُطْفَةًۭ (as) a semen-drop nuṭ'fatan
(as) a semen-drop فِى in fī
in قَرَارٍۢ a resting place qarārin
a resting place مَّكِينٍۢ firm makīnin
firm ١٣ (13)
(13)
Kemudian Kami jadikan "pati" itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;
23:14
ثُمَّ
Then
thumma
Then خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلنُّطْفَةَ the semen-drop l-nuṭ'fata
the semen-drop عَلَقَةًۭ (into) a clinging substance ʿalaqatan
(into) a clinging substance فَخَلَقْنَا then We created fakhalaqnā
then We created ٱلْعَلَقَةَ the clinging substance l-ʿalaqata
the clinging substance مُضْغَةًۭ (into) an embryonic lump muḍ'ghatan
(into) an embryonic lump فَخَلَقْنَا then We created fakhalaqnā
then We created ٱلْمُضْغَةَ the embryonic lump l-muḍ'ghata
the embryonic lump عِظَـٰمًۭا (into) bones ʿiẓāman
(into) bones فَكَسَوْنَا then We clothed fakasawnā
then We clothed ٱلْعِظَـٰمَ the bones l-ʿiẓāma
the bones لَحْمًۭا (with) flesh laḥman
(with) flesh ثُمَّ then thumma
then أَنشَأْنَـٰهُ We produce it anshanāhu
We produce it خَلْقًا (as) a creation khalqan
(as) a creation ءَاخَرَ ۚ another ākhara
another فَتَبَارَكَ So blessed is fatabāraka
So blessed is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحْسَنُ (the) Best aḥsanu
(the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) the Creators l-khāliqīna
(of) the Creators ١٤ (14)
(14)
Then خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلنُّطْفَةَ the semen-drop l-nuṭ'fata
the semen-drop عَلَقَةًۭ (into) a clinging substance ʿalaqatan
(into) a clinging substance فَخَلَقْنَا then We created fakhalaqnā
then We created ٱلْعَلَقَةَ the clinging substance l-ʿalaqata
the clinging substance مُضْغَةًۭ (into) an embryonic lump muḍ'ghatan
(into) an embryonic lump فَخَلَقْنَا then We created fakhalaqnā
then We created ٱلْمُضْغَةَ the embryonic lump l-muḍ'ghata
the embryonic lump عِظَـٰمًۭا (into) bones ʿiẓāman
(into) bones فَكَسَوْنَا then We clothed fakasawnā
then We clothed ٱلْعِظَـٰمَ the bones l-ʿiẓāma
the bones لَحْمًۭا (with) flesh laḥman
(with) flesh ثُمَّ then thumma
then أَنشَأْنَـٰهُ We produce it anshanāhu
We produce it خَلْقًا (as) a creation khalqan
(as) a creation ءَاخَرَ ۚ another ākhara
another فَتَبَارَكَ So blessed is fatabāraka
So blessed is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحْسَنُ (the) Best aḥsanu
(the) Best ٱلْخَـٰلِقِينَ (of) the Creators l-khāliqīna
(of) the Creators ١٤ (14)
(14)
Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.
23:15
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمَيِّتُونَ surely (will) die lamayyitūna
surely (will) die ١٥ (15)
(15)
Then إِنَّكُم indeed, you innakum
indeed, you بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمَيِّتُونَ surely (will) die lamayyitūna
surely (will) die ١٥ (15)
(15)
Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.
23:16
ثُمَّ
Then
thumma
Then إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection تُبْعَثُونَ will be resurrected tub'ʿathūna
will be resurrected ١٦ (16)
(16)
Then إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection تُبْعَثُونَ will be resurrected tub'ʿathūna
will be resurrected ١٦ (16)
(16)
Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.
23:17
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed خَلَقْنَا We (have) created khalaqnā
We (have) created فَوْقَكُمْ above you fawqakum
above you سَبْعَ seven sabʿa
seven طَرَآئِقَ paths ṭarāiqa
paths وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are عَنِ of ʿani
of ٱلْخَلْقِ the creation l-khalqi
the creation غَـٰفِلِينَ unaware ghāfilīna
unaware ١٧ (17)
(17)
And indeed خَلَقْنَا We (have) created khalaqnā
We (have) created فَوْقَكُمْ above you fawqakum
above you سَبْعَ seven sabʿa
seven طَرَآئِقَ paths ṭarāiqa
paths وَمَا and not wamā
and not كُنَّا We are kunnā
We are عَنِ of ʿani
of ٱلْخَلْقِ the creation l-khalqi
the creation غَـٰفِلِينَ unaware ghāfilīna
unaware ١٧ (17)
(17)
Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu, dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.
23:18
وَأَنزَلْنَا
And We send down
wa-anzalnā
And We send down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۢ water māan
water بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure فَأَسْكَنَّـٰهُ then We cause it to settle fa-askannāhu
then We cause it to settle فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We عَلَىٰ on ʿalā
on ذَهَابٍۭ taking it away dhahābin
taking it away بِهِۦ taking it away bihi
taking it away لَقَـٰدِرُونَ surely (are) Able laqādirūna
surely (are) Able ١٨ (18)
(18)
And We send down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۢ water māan
water بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure فَأَسْكَنَّـٰهُ then We cause it to settle fa-askannāhu
then We cause it to settle فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۖ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We عَلَىٰ on ʿalā
on ذَهَابٍۭ taking it away dhahābin
taking it away بِهِۦ taking it away bihi
taking it away لَقَـٰدِرُونَ surely (are) Able laqādirūna
surely (are) Able ١٨ (18)
(18)
Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.
23:19
فَأَنشَأْنَا
Then We produced
fa-anshanā
Then We produced لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ by it bihi
by it جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens مِّن of date-palms min
of date-palms نَّخِيلٍۢ of date-palms nakhīlin
of date-palms وَأَعْنَـٰبٍۢ and grapevines wa-aʿnābin
and grapevines لَّكُمْ for you lakum
for you فِيهَا in it fīhā
in it فَوَٰكِهُ (are) fruits fawākihu
(are) fruits كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant وَمِنْهَا and from them wamin'hā
and from them تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ١٩ (19)
(19)
Then We produced لَكُم for you lakum
for you بِهِۦ by it bihi
by it جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens مِّن of date-palms min
of date-palms نَّخِيلٍۢ of date-palms nakhīlin
of date-palms وَأَعْنَـٰبٍۢ and grapevines wa-aʿnābin
and grapevines لَّكُمْ for you lakum
for you فِيهَا in it fīhā
in it فَوَٰكِهُ (are) fruits fawākihu
(are) fruits كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant وَمِنْهَا and from them wamin'hā
and from them تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ١٩ (19)
(19)
Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak, dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
23:20
وَشَجَرَةًۭ
And a tree
washajaratan
And a tree تَخْرُجُ (that) springs forth takhruju
(that) springs forth مِن from min
from طُورِ Mount Sinai ṭūri
Mount Sinai سَيْنَآءَ Mount Sinai saynāa
Mount Sinai تَنۢبُتُ (which) produces tanbutu
(which) produces بِٱلدُّهْنِ oil bil-duh'ni
oil وَصِبْغٍۢ and a relish waṣib'ghin
and a relish لِّلْـَٔاكِلِينَ for those who eat lil'ākilīna
for those who eat ٢٠ (20)
(20)
And a tree تَخْرُجُ (that) springs forth takhruju
(that) springs forth مِن from min
from طُورِ Mount Sinai ṭūri
Mount Sinai سَيْنَآءَ Mount Sinai saynāa
Mount Sinai تَنۢبُتُ (which) produces tanbutu
(which) produces بِٱلدُّهْنِ oil bil-duh'ni
oil وَصِبْغٍۢ and a relish waṣib'ghin
and a relish لِّلْـَٔاكِلِينَ for those who eat lil'ākilīna
for those who eat ٢٠ (20)
(20)
Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
23:21
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِى in fī
in ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle لَعِبْرَةًۭ ۖ surely, (is) a lesson laʿib'ratan
surely, (is) a lesson نُّسْقِيكُم We give you drink nus'qīkum
We give you drink مِّمَّا from what mimmā
from what فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهَا their bellies buṭūnihā
their bellies وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا in them fīhā
in them مَنَـٰفِعُ (are) benefits manāfiʿu
(are) benefits كَثِيرَةٌۭ many kathīratun
many وَمِنْهَا and of them wamin'hā
and of them تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٢١ (21)
(21)
And indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِى in fī
in ٱلْأَنْعَـٰمِ the cattle l-anʿāmi
the cattle لَعِبْرَةًۭ ۖ surely, (is) a lesson laʿib'ratan
surely, (is) a lesson نُّسْقِيكُم We give you drink nus'qīkum
We give you drink مِّمَّا from what mimmā
from what فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهَا their bellies buṭūnihā
their bellies وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا in them fīhā
in them مَنَـٰفِعُ (are) benefits manāfiʿu
(are) benefits كَثِيرَةٌۭ many kathīratun
many وَمِنْهَا and of them wamin'hā
and of them تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat ٢١ (21)
(21)
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya, dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya; dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
23:22
وَعَلَيْهَا
And on them
waʿalayhā
And on them وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْفُلْكِ [the] ships l-ful'ki
[the] ships تُحْمَلُونَ you are carried tuḥ'malūna
you are carried ٢٢ (22)
(22)
And on them وَعَلَى and on waʿalā
and on ٱلْفُلْكِ [the] ships l-ful'ki
[the] ships تُحْمَلُونَ you are carried tuḥ'malūna
you are carried ٢٢ (22)
(22)
Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.
23:23
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَقَالَ and he said faqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ (is) any min
(is) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ٢٣ (23)
(23)
And verily أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people فَقَالَ and he said faqāla
and he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ (is) any min
(is) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ٢٣ (23)
(23)
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?".
23:24
فَقَالَ
But said
faqāla
But said ٱلْمَلَؤُا۟ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مَا This is not mā
This is not هَـٰذَآ This is not hādhā
This is not إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُرِيدُ he wishes yurīdu
he wishes أَن to an
to يَتَفَضَّلَ assert (his) superiority yatafaḍḍala
assert (his) superiority عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَلَوْ and if walaw
and if شَآءَ Allah had willed shāa
Allah had willed ٱللَّهُ Allah had willed l-lahu
Allah had willed لَأَنزَلَ surely He (would have) sent down la-anzala
surely He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels مَّا Not mā
Not سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this فِىٓ from fī
from ءَابَآئِنَا our forefathers ābāinā
our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ our forefathers l-awalīna
our forefathers ٢٤ (24)
(24)
But said ٱلْمَلَؤُا۟ the chiefs l-mala-u
the chiefs ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved مِن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مَا This is not mā
This is not هَـٰذَآ This is not hādhā
This is not إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُرِيدُ he wishes yurīdu
he wishes أَن to an
to يَتَفَضَّلَ assert (his) superiority yatafaḍḍala
assert (his) superiority عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you وَلَوْ and if walaw
and if شَآءَ Allah had willed shāa
Allah had willed ٱللَّهُ Allah had willed l-lahu
Allah had willed لَأَنزَلَ surely He (would have) sent down la-anzala
surely He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels مَّا Not mā
Not سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard بِهَـٰذَا of this bihādhā
of this فِىٓ from fī
from ءَابَآئِنَا our forefathers ābāinā
our forefathers ٱلْأَوَّلِينَ our forefathers l-awalīna
our forefathers ٢٤ (24)
(24)
Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.
23:25
إِنْ
Not
in
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (is) but illā
(is) but رَجُلٌۢ a man rajulun
a man بِهِۦ in him bihi
in him جِنَّةٌۭ (is) madness jinnatun
(is) madness فَتَرَبَّصُوا۟ so wait fatarabbaṣū
so wait بِهِۦ concerning him bihi
concerning him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٢٥ (25)
(25)
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (is) but illā
(is) but رَجُلٌۢ a man rajulun
a man بِهِۦ in him bihi
in him جِنَّةٌۭ (is) madness jinnatun
(is) madness فَتَرَبَّصُوا۟ so wait fatarabbaṣū
so wait بِهِۦ concerning him bihi
concerning him حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٢٥ (25)
(25)
"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".
23:26
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me بِمَا because bimā
because كَذَّبُونِ they deny me kadhabūni
they deny me ٢٦ (26)
(26)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me بِمَا because bimā
because كَذَّبُونِ they deny me kadhabūni
they deny me ٢٦ (26)
(26)
Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku".
23:27
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
fa-awḥaynā
So We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him أَنِ That ani
That ٱصْنَعِ construct iṣ'naʿi
construct ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship بِأَعْيُنِنَا under Our eyes bi-aʿyuninā
under Our eyes وَوَحْيِنَا and Our inspiration wawaḥyinā
and Our inspiration فَإِذَا then when fa-idhā
then when جَآءَ comes jāa
comes أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command وَفَارَ and gushes forth wafāra
and gushes forth ٱلتَّنُّورُ ۙ the oven l-tanūru
the oven فَٱسْلُكْ then put fa-us'luk
then put فِيهَا into it fīhā
into it مِن of min
of كُلٍّۢ every (kind) kullin
every (kind) زَوْجَيْنِ (of) mates zawjayni
(of) mates ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except مَن those man
those سَبَقَ (has) preceded sabaqa
(has) preceded عَلَيْهِ against whom ʿalayhi
against whom ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word مِنْهُمْ ۖ thereof min'hum
thereof وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُخَـٰطِبْنِى address Me tukhāṭib'nī
address Me فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ ۖ wronged ẓalamū
wronged إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مُّغْرَقُونَ (are) the ones to be drowned mugh'raqūna
(are) the ones to be drowned ٢٧ (27)
(27)
So We inspired إِلَيْهِ to him ilayhi
to him أَنِ That ani
That ٱصْنَعِ construct iṣ'naʿi
construct ٱلْفُلْكَ the ship l-ful'ka
the ship بِأَعْيُنِنَا under Our eyes bi-aʿyuninā
under Our eyes وَوَحْيِنَا and Our inspiration wawaḥyinā
and Our inspiration فَإِذَا then when fa-idhā
then when جَآءَ comes jāa
comes أَمْرُنَا Our Command amrunā
Our Command وَفَارَ and gushes forth wafāra
and gushes forth ٱلتَّنُّورُ ۙ the oven l-tanūru
the oven فَٱسْلُكْ then put fa-us'luk
then put فِيهَا into it fīhā
into it مِن of min
of كُلٍّۢ every (kind) kullin
every (kind) زَوْجَيْنِ (of) mates zawjayni
(of) mates ٱثْنَيْنِ two ith'nayni
two وَأَهْلَكَ and your family wa-ahlaka
and your family إِلَّا except illā
except مَن those man
those سَبَقَ (has) preceded sabaqa
(has) preceded عَلَيْهِ against whom ʿalayhi
against whom ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word مِنْهُمْ ۖ thereof min'hum
thereof وَلَا And (do) not walā
And (do) not تُخَـٰطِبْنِى address Me tukhāṭib'nī
address Me فِى concerning fī
concerning ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوٓا۟ ۖ wronged ẓalamū
wronged إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مُّغْرَقُونَ (are) the ones to be drowned mugh'raqūna
(are) the ones to be drowned ٢٧ (27)
(27)
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka, dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya); dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas.
23:28
فَإِذَا
And when
fa-idhā
And when ٱسْتَوَيْتَ you (have) boarded is'tawayta
you (have) boarded أَنتَ you anta
you وَمَن and whoever waman
and whoever مَّعَكَ (is) with you maʿaka
(is) with you عَلَى [on] ʿalā
[on] ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship فَقُلِ then say faquli
then say ٱلْحَمْدُ Praise l-ḥamdu
Praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى Who alladhī
Who نَجَّىٰنَا (has) saved us najjānā
(has) saved us مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٢٨ (28)
(28)
And when ٱسْتَوَيْتَ you (have) boarded is'tawayta
you (have) boarded أَنتَ you anta
you وَمَن and whoever waman
and whoever مَّعَكَ (is) with you maʿaka
(is) with you عَلَى [on] ʿalā
[on] ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship فَقُلِ then say faquli
then say ٱلْحَمْدُ Praise l-ḥamdu
Praise لِلَّهِ (be) to Allah lillahi
(be) to Allah ٱلَّذِى Who alladhī
Who نَجَّىٰنَا (has) saved us najjānā
(has) saved us مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٢٨ (28)
(28)
"Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim '.
23:29
وَقُل
And say
waqul
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنزِلْنِى cause me to land anzil'nī
cause me to land مُنزَلًۭا (at) a landing place munzalan
(at) a landing place مُّبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) the Best khayru
(are) the Best ٱلْمُنزِلِينَ (of) those who cause to land.' l-munzilīna
(of) those who cause to land.' ٢٩ (29)
(29)
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنزِلْنِى cause me to land anzil'nī
cause me to land مُنزَلًۭا (at) a landing place munzalan
(at) a landing place مُّبَارَكًۭا blessed mubārakan
blessed وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) the Best khayru
(are) the Best ٱلْمُنزِلِينَ (of) those who cause to land.' l-munzilīna
(of) those who cause to land.' ٢٩ (29)
(29)
"Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' "
23:30
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا We are kunnā
We are لَمُبْتَلِينَ surely testing lamub'talīna
surely testing ٣٠ (30)
(30)
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs وَإِن and indeed wa-in
and indeed كُنَّا We are kunnā
We are لَمُبْتَلِينَ surely testing lamub'talīna
surely testing ٣٠ (30)
(30)
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (yang mendatangkan iktibar); dan sesungguhnya Kami tetap menguji (hamba-hamba Kami).
23:31
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَنشَأْنَا We produced anshanā
We produced مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قَرْنًا a generation qarnan
a generation ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٣١ (31)
(31)
Then أَنشَأْنَا We produced anshanā
We produced مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قَرْنًا a generation qarnan
a generation ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٣١ (31)
(31)
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.
23:32
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
fa-arsalnā
And We sent فِيهِمْ among them fīhim
among them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْهُمْ from themselves min'hum
from themselves أَنِ [that] ani
[that] ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ (is) any min
(is) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ٣٢ (32)
(32)
And We sent فِيهِمْ among them fīhim
among them رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger مِّنْهُمْ from themselves min'hum
from themselves أَنِ [that] ani
[that] ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا not mā
not لَكُم for you lakum
for you مِّنْ (is) any min
(is) any إِلَـٰهٍ god ilāhin
god غَيْرُهُۥٓ ۖ other than Him ghayruhu
other than Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear tattaqūna
you fear ٣٢ (32)
(32)
Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): "Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?"
23:33
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِهِ his people qawmihi
his people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِلِقَآءِ (the) meeting biliqāi
(the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ while We had given them luxury wa-atrafnāhum
while We had given them luxury فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world مَا Not mā
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يَأْكُلُ He eats yakulu
He eats مِمَّا of what mimmā
of what تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat مِنْهُ [from it] min'hu
[from it] وَيَشْرَبُ and he drinks wayashrabu
and he drinks مِمَّا of what mimmā
of what تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٣٣ (33)
(33)
And said ٱلْمَلَأُ the chiefs l-mala-u
the chiefs مِن of min
of قَوْمِهِ his people qawmihi
his people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied بِلِقَآءِ (the) meeting biliqāi
(the) meeting ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ while We had given them luxury wa-atrafnāhum
while We had given them luxury فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world مَا Not mā
Not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّا but illā
but بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يَأْكُلُ He eats yakulu
He eats مِمَّا of what mimmā
of what تَأْكُلُونَ you eat takulūna
you eat مِنْهُ [from it] min'hu
[from it] وَيَشْرَبُ and he drinks wayashrabu
and he drinks مِمَّا of what mimmā
of what تَشْرَبُونَ you drink tashrabūna
you drink ٣٣ (33)
(33)
Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat, dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.
23:34
وَلَئِنْ
And surely if
wala-in
And surely if أَطَعْتُم you obey aṭaʿtum
you obey بَشَرًۭا a man basharan
a man مِّثْلَكُمْ like you mith'lakum
like you إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (will be) losers lakhāsirūna
surely (will be) losers ٣٤ (34)
(34)
And surely if أَطَعْتُم you obey aṭaʿtum
you obey بَشَرًۭا a man basharan
a man مِّثْلَكُمْ like you mith'lakum
like you إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you إِذًۭا then idhan
then لَّخَـٰسِرُونَ surely (will be) losers lakhāsirūna
surely (will be) losers ٣٤ (34)
(34)
"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.
23:35
أَيَعِدُكُمْ
Does he promise you
ayaʿidukum
Does he promise you أَنَّكُمْ that you annakum
that you إِذَا when idhā
when مِتُّمْ you are dead mittum
you are dead وَكُنتُمْ and you become wakuntum
and you become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَنَّكُم that you annakum
that you مُّخْرَجُونَ (will be) brought forth mukh'rajūna
(will be) brought forth ٣٥ (35)
(35)
Does he promise you أَنَّكُمْ that you annakum
that you إِذَا when idhā
when مِتُّمْ you are dead mittum
you are dead وَكُنتُمْ and you become wakuntum
and you become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَنَّكُم that you annakum
that you مُّخْرَجُونَ (will be) brought forth mukh'rajūna
(will be) brought forth ٣٥ (35)
(35)
"Patutkah ia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)?
23:36
۞ هَيْهَاتَ
Far-(fetched)
hayhāta
Far-(fetched) هَيْهَاتَ far-(fetched) hayhāta
far-(fetched) لِمَا is what limā
is what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ٣٦ (36)
(36)
Far-(fetched) هَيْهَاتَ far-(fetched) hayhāta
far-(fetched) لِمَا is what limā
is what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ٣٦ (36)
(36)
"Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!
23:37
إِنْ
Not
in
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected ٣٧ (37)
(37)
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمَبْعُوثِينَ (will be) resurrected bimabʿūthīna
(will be) resurrected ٣٧ (37)
(37)
"Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.
23:38
إِنْ
Not
in
Not هُوَ (is) he huwa
(is) he إِلَّا but illā
but رَجُلٌ a man rajulun
a man ٱفْتَرَىٰ who (has) invented if'tarā
who (has) invented عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we لَهُۥ (in) him lahu
(in) him بِمُؤْمِنِينَ (are) believers bimu'minīna
(are) believers ٣٨ (38)
(38)
Not هُوَ (is) he huwa
(is) he إِلَّا but illā
but رَجُلٌ a man rajulun
a man ٱفْتَرَىٰ who (has) invented if'tarā
who (has) invented عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا a lie kadhiban
a lie وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we لَهُۥ (in) him lahu
(in) him بِمُؤْمِنِينَ (are) believers bimu'minīna
(are) believers ٣٨ (38)
(38)
"Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya".
23:39
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me بِمَا because bimā
because كَذَّبُونِ they deny me kadhabūni
they deny me ٣٩ (39)
(39)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱنصُرْنِى Help me unṣur'nī
Help me بِمَا because bimā
because كَذَّبُونِ they deny me kadhabūni
they deny me ٣٩ (39)
(39)
Nabi Hud berdoa dengan berkata: "Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku".
23:40
قَالَ
He said
qāla
He said عَمَّا After a little while ʿammā
After a little while قَلِيلٍۢ After a little while qalīlin
After a little while لَّيُصْبِحُنَّ surely they will become layuṣ'biḥunna
surely they will become نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٤٠ (40)
(40)
He said عَمَّا After a little while ʿammā
After a little while قَلِيلٍۢ After a little while qalīlin
After a little while لَّيُصْبِحُنَّ surely they will become layuṣ'biḥunna
surely they will become نَـٰدِمِينَ regretful nādimīna
regretful ٤٠ (40)
(40)
Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
fa-akhadhathumu
So seized them ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth فَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them fajaʿalnāhum
and We made them غُثَآءًۭ ۚ (as) rubbish of dead leaves ghuthāan
(as) rubbish of dead leaves فَبُعْدًۭا So away fabuʿ'dan
So away لِّلْقَوْمِ with the people lil'qawmi
with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤١ (41)
(41)
So seized them ٱلصَّيْحَةُ the awful cry l-ṣayḥatu
the awful cry بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth فَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them fajaʿalnāhum
and We made them غُثَآءًۭ ۚ (as) rubbish of dead leaves ghuthāan
(as) rubbish of dead leaves فَبُعْدًۭا So away fabuʿ'dan
So away لِّلْقَوْمِ with the people lil'qawmi
with the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٤١ (41)
(41)
Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu.
23:42
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَنشَأْنَا We produced anshanā
We produced مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قُرُونًا a generation qurūnan
a generation ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٤٢ (42)
(42)
Then أَنشَأْنَا We produced anshanā
We produced مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them قُرُونًا a generation qurūnan
a generation ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٤٢ (42)
(42)
Kemudian Kami ciptakan, sesudah mereka, umat-umat yang lain.
23:43
مَا
Not
mā
Not تَسْبِقُ can precede tasbiqu
can precede مِنْ any min
any أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلَهَا its term ajalahā
its term وَمَا and not wamā
and not يَسْتَـْٔخِرُونَ they (can) delay (it) yastakhirūna
they (can) delay (it) ٤٣ (43)
(43)
Not تَسْبِقُ can precede tasbiqu
can precede مِنْ any min
any أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلَهَا its term ajalahā
its term وَمَا and not wamā
and not يَسْتَـْٔخِرُونَ they (can) delay (it) yastakhirūna
they (can) delay (it) ٤٣ (43)
(43)
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.
23:44
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers تَتْرَا ۖ (in) succession tatrā
(in) succession كُلَّ Every time kulla
Every time مَا Every time mā
Every time جَآءَ came jāa
came أُمَّةًۭ (to) a nation ummatan
(to) a nation رَّسُولُهَا its Messenger rasūluhā
its Messenger كَذَّبُوهُ ۚ they denied him kadhabūhu
they denied him فَأَتْبَعْنَا so We made (them) follow fa-atbaʿnā
so We made (them) follow بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بَعْضًۭا others baʿḍan
others وَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them wajaʿalnāhum
and We made them أَحَادِيثَ ۚ narrations aḥādītha
narrations فَبُعْدًۭا So away fabuʿ'dan
So away لِّقَوْمٍۢ with a people liqawmin
with a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٤٤ (44)
(44)
Then أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers تَتْرَا ۖ (in) succession tatrā
(in) succession كُلَّ Every time kulla
Every time مَا Every time mā
Every time جَآءَ came jāa
came أُمَّةًۭ (to) a nation ummatan
(to) a nation رَّسُولُهَا its Messenger rasūluhā
its Messenger كَذَّبُوهُ ۚ they denied him kadhabūhu
they denied him فَأَتْبَعْنَا so We made (them) follow fa-atbaʿnā
so We made (them) follow بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them بَعْضًۭا others baʿḍan
others وَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them wajaʿalnāhum
and We made them أَحَادِيثَ ۚ narrations aḥādītha
narrations فَبُعْدًۭا So away fabuʿ'dan
So away لِّقَوْمٍۢ with a people liqawmin
with a people لَّا not lā
not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٤٤ (44)
(44)
Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu; dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman.
23:45
ثُمَّ
Then
thumma
Then أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ and an authority wasul'ṭānin
and an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٤٥ (45)
(45)
Then أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخَاهُ and his brother wa-akhāhu
and his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs وَسُلْطَـٰنٍۢ and an authority wasul'ṭānin
and an authority مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٤٥ (45)
(45)
Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata,
23:46
إِلَىٰ
To
ilā
To فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they behaved arrogantly fa-is'takbarū
but they behaved arrogantly وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were قَوْمًا a people qawman
a people عَالِينَ haughty ʿālīna
haughty ٤٦ (46)
(46)
To فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they behaved arrogantly fa-is'takbarū
but they behaved arrogantly وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were قَوْمًا a people qawman
a people عَالِينَ haughty ʿālīna
haughty ٤٦ (46)
(46)
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.
23:47
فَقَالُوٓا۟
Then they said
faqālū
Then they said أَنُؤْمِنُ Shall we believe anu'minu
Shall we believe لِبَشَرَيْنِ (in) two men libasharayni
(in) two men مِثْلِنَا like ourselves mith'linā
like ourselves وَقَوْمُهُمَا while their people waqawmuhumā
while their people لَنَا for us lanā
for us عَـٰبِدُونَ (are) slaves ʿābidūna
(are) slaves ٤٧ (47)
(47)
Then they said أَنُؤْمِنُ Shall we believe anu'minu
Shall we believe لِبَشَرَيْنِ (in) two men libasharayni
(in) two men مِثْلِنَا like ourselves mith'linā
like ourselves وَقَوْمُهُمَا while their people waqawmuhumā
while their people لَنَا for us lanā
for us عَـٰبِدُونَ (are) slaves ʿābidūna
(are) slaves ٤٧ (47)
(47)
Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?"
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
fakadhabūhumā
So they denied them فَكَانُوا۟ and they became fakānū
and they became مِنَ of mina
of ٱلْمُهْلَكِينَ those who were destroyed l-muh'lakīna
those who were destroyed ٤٨ (48)
(48)
So they denied them فَكَانُوا۟ and they became fakānū
and they became مِنَ of mina
of ٱلْمُهْلَكِينَ those who were destroyed l-muh'lakīna
those who were destroyed ٤٨ (48)
(48)
Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.
23:49
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ be guided yahtadūna
be guided ٤٩ (49)
(49)
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ be guided yahtadūna
be guided ٤٩ (49)
(49)
Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk.
23:50
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
And We made ٱبْنَ (the) son ib'na
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥٓ and his mother wa-ummahu
and his mother ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ and We sheltered them waāwaynāhumā
and We sheltered them إِلَىٰ to ilā
to رَبْوَةٍۢ a high ground rabwatin
a high ground ذَاتِ of tranquility dhāti
of tranquility قَرَارٍۢ of tranquility qarārin
of tranquility وَمَعِينٍۢ and water springs wamaʿīnin
and water springs ٥٠ (50)
(50)
And We made ٱبْنَ (the) son ib'na
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam وَأُمَّهُۥٓ and his mother wa-ummahu
and his mother ءَايَةًۭ a Sign āyatan
a Sign وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ and We sheltered them waāwaynāhumā
and We sheltered them إِلَىٰ to ilā
to رَبْوَةٍۢ a high ground rabwatin
a high ground ذَاتِ of tranquility dhāti
of tranquility قَرَارٍۢ of tranquility qarārin
of tranquility وَمَعِينٍۢ and water springs wamaʿīnin
and water springs ٥٠ (50)
(50)
Dan Kami jadikan (Nabi lsa) ibni Maryam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir.
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا
O Messengers
yāayyuhā
O Messengers ٱلرُّسُلُ O Messengers l-rusulu
O Messengers كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَٱعْمَلُوا۟ and do wa-iʿ'malū
and do صَـٰلِحًا ۖ righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) إِنِّى Indeed, I Am innī
Indeed, I Am بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٥١ (51)
(51)
O Messengers ٱلرُّسُلُ O Messengers l-rusulu
O Messengers كُلُوا۟ Eat kulū
Eat مِنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَٱعْمَلُوا۟ and do wa-iʿ'malū
and do صَـٰلِحًا ۖ righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) إِنِّى Indeed, I Am innī
Indeed, I Am بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do عَلِيمٌۭ All-Knower ʿalīmun
All-Knower ٥١ (51)
(51)
Wahai Rasul-rasul, makanlah dari benda-benda yang baik lagi halal dan kerjakanlah amal-amal soleh; sesungguhnya Aku Maha Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
23:52
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed هَـٰذِهِۦٓ this hādhihi
this أُمَّتُكُمْ your religion ummatukum
your religion أُمَّةًۭ (is) religion ummatan
(is) religion وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَأَنَا۠ And I Am wa-anā
And I Am رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱتَّقُونِ so fear Me fa-ittaqūni
so fear Me ٥٢ (52)
(52)
And indeed هَـٰذِهِۦٓ this hādhihi
this أُمَّتُكُمْ your religion ummatukum
your religion أُمَّةًۭ (is) religion ummatan
(is) religion وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَأَنَا۠ And I Am wa-anā
And I Am رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱتَّقُونِ so fear Me fa-ittaqūni
so fear Me ٥٢ (52)
(52)
Dan sesungguhnya ugama Islam ini ialah ugama kamu - ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertaqwalah kamu kepadaKu.
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
fataqaṭṭaʿū
But they cut off أَمْرَهُم their affair (of unity) amrahum
their affair (of unity) بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them زُبُرًۭا ۖ (into) sects zuburan
(into) sects كُلُّ each kullu
each حِزْبٍۭ faction ḥiz'bin
faction بِمَا in what bimā
in what لَدَيْهِمْ they have ladayhim
they have فَرِحُونَ rejoicing fariḥūna
rejoicing ٥٣ (53)
(53)
But they cut off أَمْرَهُم their affair (of unity) amrahum
their affair (of unity) بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them زُبُرًۭا ۖ (into) sects zuburan
(into) sects كُلُّ each kullu
each حِزْبٍۭ faction ḥiz'bin
faction بِمَا in what bimā
in what لَدَيْهِمْ they have ladayhim
they have فَرِحُونَ rejoicing fariḥūna
rejoicing ٥٣ (53)
(53)
Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka.
23:54
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
So leave them فِى in fī
in غَمْرَتِهِمْ their confusion ghamratihim
their confusion حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍ a time ḥīnin
a time ٥٤ (54)
(54)
So leave them فِى in fī
in غَمْرَتِهِمْ their confusion ghamratihim
their confusion حَتَّىٰ until ḥattā
until حِينٍ a time ḥīnin
a time ٥٤ (54)
(54)
Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.
23:55
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
ayaḥsabūna
Do they think أَنَّمَا that what annamā
that what نُمِدُّهُم We extend to them numidduhum
We extend to them بِهِۦ [with it] bihi
[with it] مِن of min
of مَّالٍۢ wealth mālin
wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ٥٥ (55)
(55)
Do they think أَنَّمَا that what annamā
that what نُمِدُّهُم We extend to them numidduhum
We extend to them بِهِۦ [with it] bihi
[with it] مِن of min
of مَّالٍۢ wealth mālin
wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ٥٥ (55)
(55)
Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.
23:56
نُسَارِعُ
We hasten
nusāriʿu
We hasten لَهُمْ to them lahum
to them فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ the good l-khayrāti
the good بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٥٦ (56)
(56)
We hasten لَهُمْ to them lahum
to them فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ the good l-khayrāti
the good بَل Nay bal
Nay لَّا not lā
not يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive ٥٦ (56)
(56)
(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).
23:57
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُم [they] hum
[they] مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear رَبِّهِم (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord مُّشْفِقُونَ (are) cautious mush'fiqūna
(are) cautious ٥٧ (57)
(57)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُم [they] hum
[they] مِّنْ from min
from خَشْيَةِ (the) fear khashyati
(the) fear رَبِّهِم (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord مُّشْفِقُونَ (are) cautious mush'fiqūna
(are) cautious ٥٧ (57)
(57)
Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;
23:58
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
And those هُم [they] hum
[they] بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٥٨ (58)
(58)
And those هُم [they] hum
[they] بِـَٔايَـٰتِ in (the) Signs biāyāti
in (the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٥٨ (58)
(58)
Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;
23:59
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
And those هُم [they] hum
[they] بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord لَا (do) not lā
(do) not يُشْرِكُونَ associate partners yush'rikūna
associate partners ٥٩ (59)
(59)
And those هُم [they] hum
[they] بِرَبِّهِمْ with their Lord birabbihim
with their Lord لَا (do) not lā
(do) not يُشْرِكُونَ associate partners yush'rikūna
associate partners ٥٩ (59)
(59)
Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;
23:60
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who يُؤْتُونَ give yu'tūna
give مَآ what mā
what ءَاتَوا۟ they give ātaw
they give وَّقُلُوبُهُمْ while their hearts waqulūbuhum
while their hearts وَجِلَةٌ (are) fearful wajilatun
(are) fearful أَنَّهُمْ because they annahum
because they إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord رَٰجِعُونَ (will) return rājiʿūna
(will) return ٦٠ (60)
(60)
And those who يُؤْتُونَ give yu'tūna
give مَآ what mā
what ءَاتَوا۟ they give ātaw
they give وَّقُلُوبُهُمْ while their hearts waqulūbuhum
while their hearts وَجِلَةٌ (are) fearful wajilatun
(are) fearful أَنَّهُمْ because they annahum
because they إِلَىٰ to ilā
to رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord رَٰجِعُونَ (will) return rājiʿūna
(will) return ٦٠ (60)
(60)
Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka;
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(It is) those
ulāika
(It is) those يُسَـٰرِعُونَ who hasten yusāriʿūna
who hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ the good (deeds) l-khayrāti
the good (deeds) وَهُمْ and they wahum
and they لَهَا in them lahā
in them سَـٰبِقُونَ (are) foremost sābiqūna
(are) foremost ٦١ (61)
(61)
(It is) those يُسَـٰرِعُونَ who hasten yusāriʿūna
who hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ the good (deeds) l-khayrāti
the good (deeds) وَهُمْ and they wahum
and they لَهَا in them lahā
in them سَـٰبِقُونَ (are) foremost sābiqūna
(are) foremost ٦١ (61)
(61)
Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.
23:62
وَلَا
And not
walā
And not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity وَلَدَيْنَا and with Us waladaynā
and with Us كِتَـٰبٌۭ (is) a Record kitābun
(is) a Record يَنطِقُ (which) speaks yanṭiqu
(which) speaks بِٱلْحَقِّ ۚ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٦٢ (62)
(62)
And not نُكَلِّفُ We burden nukallifu
We burden نَفْسًا any soul nafsan
any soul إِلَّا except illā
except وُسْعَهَا ۖ (to) its capacity wus'ʿahā
(to) its capacity وَلَدَيْنَا and with Us waladaynā
and with Us كِتَـٰبٌۭ (is) a Record kitābun
(is) a Record يَنطِقُ (which) speaks yanṭiqu
(which) speaks بِٱلْحَقِّ ۚ with the truth bil-ḥaqi
with the truth وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٦٢ (62)
(62)
Dan Kami tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya; dan di sisi Kami ada sebuah Kitab (suratan amal) yang menyatakan segala-galanya dengan benar, sedang mereka tidak dianiaya.
23:63
بَلْ
Nay
bal
Nay قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ confusion ghamratin
confusion مِّنْ over min
over هَـٰذَا this hādhā
this وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَعْمَـٰلٌۭ (are) deeds aʿmālun
(are) deeds مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ذَٰلِكَ that dhālika
that هُمْ they hum
they لَهَا for it lahā
for it عَـٰمِلُونَ (are) doers ʿāmilūna
(are) doers ٦٣ (63)
(63)
Nay قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts فِى (are) in fī
(are) in غَمْرَةٍۢ confusion ghamratin
confusion مِّنْ over min
over هَـٰذَا this hādhā
this وَلَهُمْ and for them walahum
and for them أَعْمَـٰلٌۭ (are) deeds aʿmālun
(are) deeds مِّن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ذَٰلِكَ that dhālika
that هُمْ they hum
they لَهَا for it lahā
for it عَـٰمِلُونَ (are) doers ʿāmilūna
(are) doers ٦٣ (63)
(63)
(Sekalipun demikian, orang-orang yang ingkar tidak juga berfikir) bahkan hati mereka tenggelam di dalam kejahilan, lalai daripada (memahami ajaran Al-Quran) ini; dan mereka pula mempunyai lagi amal-amal (yang jahat) selain dari itu, yang mereka terus-menerus mengerjakannya;
23:64
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَآ when idhā
when أَخَذْنَا We seize akhadhnā
We seize مُتْرَفِيهِم their affluent ones mut'rafīhim
their affluent ones بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَجْـَٔرُونَ cry for help yajarūna
cry for help ٦٤ (64)
(64)
Until إِذَآ when idhā
when أَخَذْنَا We seize akhadhnā
We seize مُتْرَفِيهِم their affluent ones mut'rafīhim
their affluent ones بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَجْـَٔرُونَ cry for help yajarūna
cry for help ٦٤ (64)
(64)
Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.
23:65
لَا
(Do) not
lā
(Do) not تَجْـَٔرُوا۟ cry for help tajarū
cry for help ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مِّنَّا from Us minnā
from Us لَا not lā
not تُنصَرُونَ will be helped tunṣarūna
will be helped ٦٥ (65)
(65)
(Do) not تَجْـَٔرُوا۟ cry for help tajarū
cry for help ٱلْيَوْمَ ۖ today l-yawma
today إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مِّنَّا from Us minnā
from Us لَا not lā
not تُنصَرُونَ will be helped tunṣarūna
will be helped ٦٥ (65)
(65)
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu menjerit-jerit meminta tolong pada hari ini, sesungguhnya kamu tidak akan beroleh sebarang pertolongan dari Kami.
23:66
قَدْ
Verily
qad
Verily كَانَتْ were kānat
were ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَكُنتُمْ but you used fakuntum
but you used عَلَىٰٓ (to) on ʿalā
(to) on أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels تَنكِصُونَ turn back tankiṣūna
turn back ٦٦ (66)
(66)
Verily كَانَتْ were kānat
were ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَكُنتُمْ but you used fakuntum
but you used عَلَىٰٓ (to) on ʿalā
(to) on أَعْقَـٰبِكُمْ your heels aʿqābikum
your heels تَنكِصُونَ turn back tankiṣūna
turn back ٦٦ (66)
(66)
"(Kerana) sesungguhnya ayat-ayatKu telah berkali-kali dibacakan kepada kamu, dalam pada itu kamu berpaling undur ke belakang -
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
mus'takbirīna
(Being) arrogant بِهِۦ about it bihi
about it سَـٰمِرًۭا conversing by night sāmiran
conversing by night تَهْجُرُونَ speaking evil tahjurūna
speaking evil ٦٧ (67)
(67)
(Being) arrogant بِهِۦ about it bihi
about it سَـٰمِرًۭا conversing by night sāmiran
conversing by night تَهْجُرُونَ speaking evil tahjurūna
speaking evil ٦٧ (67)
(67)
"Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari".
23:68
أَفَلَمْ
Then, do not
afalam
Then, do not يَدَّبَّرُوا۟ they ponder yaddabbarū
they ponder ٱلْقَوْلَ the Word l-qawla
the Word أَمْ or am
or جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْتِ (had) come yati
(had) come ءَابَآءَهُمُ (to) their forefathers ābāahumu
(to) their forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (to) their forefathers l-awalīna
(to) their forefathers ٦٨ (68)
(68)
Then, do not يَدَّبَّرُوا۟ they ponder yaddabbarū
they ponder ٱلْقَوْلَ the Word l-qawla
the Word أَمْ or am
or جَآءَهُم has come to them jāahum
has come to them مَّا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْتِ (had) come yati
(had) come ءَابَآءَهُمُ (to) their forefathers ābāahumu
(to) their forefathers ٱلْأَوَّلِينَ (to) their forefathers l-awalīna
(to) their forefathers ٦٨ (68)
(68)
Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu?
23:69
أَمْ
Or
am
Or لَمْ (do) not lam
(do) not يَعْرِفُوا۟ they recognize yaʿrifū
they recognize رَسُولَهُمْ their Messenger rasūlahum
their Messenger فَهُمْ so they fahum
so they لَهُۥ (are) rejecting him lahu
(are) rejecting him مُنكِرُونَ (are) rejecting him munkirūna
(are) rejecting him ٦٩ (69)
(69)
Or لَمْ (do) not lam
(do) not يَعْرِفُوا۟ they recognize yaʿrifū
they recognize رَسُولَهُمْ their Messenger rasūlahum
their Messenger فَهُمْ so they fahum
so they لَهُۥ (are) rejecting him lahu
(are) rejecting him مُنكِرُونَ (are) rejecting him munkirūna
(are) rejecting him ٦٩ (69)
(69)
Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?
23:70
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say بِهِۦ In him bihi
In him جِنَّةٌۢ ۚ (is) madness jinnatun
(is) madness بَلْ Nay bal
Nay جَآءَهُم he brought them jāahum
he brought them بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَأَكْثَرُهُمْ but most of them wa-aktharuhum
but most of them لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse ٧٠ (70)
(70)
Or يَقُولُونَ they say yaqūlūna
they say بِهِۦ In him bihi
In him جِنَّةٌۢ ۚ (is) madness jinnatun
(is) madness بَلْ Nay bal
Nay جَآءَهُم he brought them jāahum
he brought them بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَأَكْثَرُهُمْ but most of them wa-aktharuhum
but most of them لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse ٧٠ (70)
(70)
Atau kerana mereka mengatakan: "Dia kena penyakit gila?" (Sebenarnya bukan kerana sesuatu pun dari yang tersebut itu) bahkan kerana Rasul mereka datang kepada mereka membawa ugama yang tetap benar, dan tabiat kebanyakan mereka tidak suka kepada sebarang kebenaran.
23:71
وَلَوِ
But if
walawi
But if ٱتَّبَعَ (had) followed ittabaʿa
(had) followed ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَهْوَآءَهُمْ their desires ahwāahum
their desires لَفَسَدَتِ surely (would) have been corrupted lafasadati
surely (would) have been corrupted ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth وَمَن and whoever waman
and whoever فِيهِنَّ ۚ (is) therein fīhinna
(is) therein بَلْ Nay bal
Nay أَتَيْنَـٰهُم We have brought them ataynāhum
We have brought them بِذِكْرِهِمْ their reminder bidhik'rihim
their reminder فَهُمْ but they fahum
but they عَن from ʿan
from ذِكْرِهِم their reminder dhik'rihim
their reminder مُّعْرِضُونَ (are) turning away muʿ'riḍūna
(are) turning away ٧١ (71)
(71)
But if ٱتَّبَعَ (had) followed ittabaʿa
(had) followed ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth أَهْوَآءَهُمْ their desires ahwāahum
their desires لَفَسَدَتِ surely (would) have been corrupted lafasadati
surely (would) have been corrupted ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth وَمَن and whoever waman
and whoever فِيهِنَّ ۚ (is) therein fīhinna
(is) therein بَلْ Nay bal
Nay أَتَيْنَـٰهُم We have brought them ataynāhum
We have brought them بِذِكْرِهِمْ their reminder bidhik'rihim
their reminder فَهُمْ but they fahum
but they عَن from ʿan
from ذِكْرِهِم their reminder dhik'rihim
their reminder مُّعْرِضُونَ (are) turning away muʿ'riḍūna
(are) turning away ٧١ (71)
(71)
Dan kalaulah kebenaran itu tunduk menurut hawa nafsu mereka, nescaya rosak binasalah langit dan bumi serta segala yang adanya. (Bukan sahaja Kami memberikan ugama yang tetap benar) bahkan Kami memberi kepada mereka Al-Quran yang menjadi sebutan baik dan mendatangkan kemuliaan kepada mereka; maka Al-Quran yang demikian keadaannya, mereka tidak juga mahu menerimanya;
23:72
أَمْ
Or
am
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them خَرْجًۭا (for) a payment kharjan
(for) a payment فَخَرَاجُ But the payment fakharāju
But the payment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ ۖ (is) best khayrun
(is) best وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the Providers l-rāziqīna
(of) the Providers ٧٢ (72)
(72)
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them خَرْجًۭا (for) a payment kharjan
(for) a payment فَخَرَاجُ But the payment fakharāju
But the payment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ ۖ (is) best khayrun
(is) best وَهُوَ and He wahuwa
and He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the Providers l-rāziqīna
(of) the Providers ٧٢ (72)
(72)
Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik, dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki.
23:73
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
And indeed, you لَتَدْعُوهُمْ certainly call them latadʿūhum
certainly call them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٧٣ (73)
(73)
And indeed, you لَتَدْعُوهُمْ certainly call them latadʿūhum
certainly call them إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٧٣ (73)
(73)
Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;
23:74
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter عَنِ from ʿani
from ٱلصِّرَٰطِ the path l-ṣirāṭi
the path لَنَـٰكِبُونَ surely (are) deviating lanākibūna
surely (are) deviating ٧٤ (74)
(74)
And indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter عَنِ from ʿani
from ٱلصِّرَٰطِ the path l-ṣirāṭi
the path لَنَـٰكِبُونَ surely (are) deviating lanākibūna
surely (are) deviating ٧٤ (74)
(74)
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.
23:75
۞ وَلَوْ
And if
walaw
And if رَحِمْنَـٰهُمْ We had mercy on them raḥim'nāhum
We had mercy on them وَكَشَفْنَا and We removed wakashafnā
and We removed مَا what mā
what بِهِم (was) on them bihim
(was) on them مِّن of min
of ضُرٍّۢ (the) hardship ḍurrin
(the) hardship لَّلَجُّوا۟ surely they would persist lalajjū
surely they would persist فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ٧٥ (75)
(75)
And if رَحِمْنَـٰهُمْ We had mercy on them raḥim'nāhum
We had mercy on them وَكَشَفْنَا and We removed wakashafnā
and We removed مَا what mā
what بِهِم (was) on them bihim
(was) on them مِّن of min
of ضُرٍّۢ (the) hardship ḍurrin
(the) hardship لَّلَجُّوا۟ surely they would persist lalajjū
surely they would persist فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ٧٥ (75)
(75)
Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu.
23:76
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment فَمَا but not famā
but not ٱسْتَكَانُوا۟ they submit is'takānū
they submit لِرَبِّهِمْ to their Lord lirabbihim
to their Lord وَمَا and not wamā
and not يَتَضَرَّعُونَ they supplicate humbly yataḍarraʿūna
they supplicate humbly ٧٦ (76)
(76)
And verily أَخَذْنَـٰهُم We seized them akhadhnāhum
We seized them بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment فَمَا but not famā
but not ٱسْتَكَانُوا۟ they submit is'takānū
they submit لِرَبِّهِمْ to their Lord lirabbihim
to their Lord وَمَا and not wamā
and not يَتَضَرَّعُونَ they supplicate humbly yataḍarraʿūna
they supplicate humbly ٧٦ (76)
(76)
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);
23:77
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them بَابًۭا a gate bāban
a gate ذَا of a punishment dhā
of a punishment عَذَابٍۢ of a punishment ʿadhābin
of a punishment شَدِيدٍ severe shadīdin
severe إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They فِيهِ in it fīhi
in it مُبْلِسُونَ (will be in) despair mub'lisūna
(will be in) despair ٧٧ (77)
(77)
Until إِذَا when idhā
when فَتَحْنَا We opened fataḥnā
We opened عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them بَابًۭا a gate bāban
a gate ذَا of a punishment dhā
of a punishment عَذَابٍۢ of a punishment ʿadhābin
of a punishment شَدِيدٍ severe shadīdin
severe إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They فِيهِ in it fīhi
in it مُبْلِسُونَ (will be in) despair mub'lisūna
(will be in) despair ٧٧ (77)
(77)
Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan.
23:78
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَ produced ansha-a
produced لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ and the feeling wal-afidata
and the feeling قَلِيلًۭا little qalīlan
little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you give thanks tashkurūna
you give thanks ٧٨ (78)
(78)
And He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَ produced ansha-a
produced لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ and the feeling wal-afidata
and the feeling قَلِيلًۭا little qalīlan
little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you give thanks tashkurūna
you give thanks ٧٨ (78)
(78)
Dan Dia lah jua yang mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur; tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
23:79
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who ذَرَأَكُمْ multiplied you dhara-akum
multiplied you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٧٩ (79)
(79)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who ذَرَأَكُمْ multiplied you dhara-akum
multiplied you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٧٩ (79)
(79)
Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
23:80
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death وَلَهُ and for Him walahu
and for Him ٱخْتِلَـٰفُ (is the) alternation ikh'tilāfu
(is the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you reason taʿqilūna
you reason ٨٠ (80)
(80)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death وَلَهُ and for Him walahu
and for Him ٱخْتِلَـٰفُ (is the) alternation ikh'tilāfu
(is the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ ۚ and the day wal-nahāri
and the day أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you reason taʿqilūna
you reason ٨٠ (80)
(80)
Dan Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; dan Dia lah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir?
23:81
بَلْ
Nay
bal
Nay قَالُوا۟ they say qālū
they say مِثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَا (of) what mā
(of) what قَالَ said qāla
said ٱلْأَوَّلُونَ the former (people) l-awalūna
the former (people) ٨١ (81)
(81)
Nay قَالُوا۟ they say qālū
they say مِثْلَ (the) like mith'la
(the) like مَا (of) what mā
(of) what قَالَ said qāla
said ٱلْأَوَّلُونَ the former (people) l-awalūna
the former (people) ٨١ (81)
(81)
(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);
23:82
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَءِذَا What! When a-idhā
What! When مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا would we a-innā
would we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٨٢ (82)
(82)
They said أَءِذَا What! When a-idhā
What! When مِتْنَا we are dead mit'nā
we are dead وَكُنَّا and become wakunnā
and become تُرَابًۭا dust turāban
dust وَعِظَـٰمًا and bones waʿiẓāman
and bones أَءِنَّا would we a-innā
would we لَمَبْعُوثُونَ surely be resurrected lamabʿūthūna
surely be resurrected ٨٢ (82)
(82)
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?
23:83
لَقَدْ
Verily
laqad
Verily وُعِدْنَا we have been promised wuʿid'nā
we have been promised نَحْنُ [we] naḥnu
[we] وَءَابَآؤُنَا and our forefathers waābāunā
and our forefathers هَـٰذَا this hādhā
this مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٨٣ (83)
(83)
Verily وُعِدْنَا we have been promised wuʿid'nā
we have been promised نَحْنُ [we] naḥnu
[we] وَءَابَآؤُنَا and our forefathers waābāunā
and our forefathers هَـٰذَا this hādhā
this مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before إِنْ not in
not هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this إِلَّآ but illā
but أَسَـٰطِيرُ (the) tales asāṭīru
(the) tales ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٨٣ (83)
(83)
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala."
23:84
قُل
Say
qul
Say لِّمَنِ To whom (belongs) limani
To whom (belongs) ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth وَمَن and whoever waman
and whoever فِيهَآ (is) in it fīhā
(is) in it إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨٤ (84)
(84)
Say لِّمَنِ To whom (belongs) limani
To whom (belongs) ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth وَمَن and whoever waman
and whoever فِيهَآ (is) in it fīhā
(is) in it إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨٤ (84)
(84)
Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?"
23:85
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
They will say لِلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah قُلْ Say qul
Say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٨٥ (85)
(85)
They will say لِلَّهِ ۚ To Allah lillahi
To Allah قُلْ Say qul
Say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٨٥ (85)
(85)
Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)?"
23:86
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who رَّبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the seven heavens l-samāwāti
(of) the seven heavens ٱلسَّبْعِ (of) the seven heavens l-sabʿi
(of) the seven heavens وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٨٦ (86)
(86)
Say مَن Who man
Who رَّبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the seven heavens l-samāwāti
(of) the seven heavens ٱلسَّبْعِ (of) the seven heavens l-sabʿi
(of) the seven heavens وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْعَظِيمِ the Great l-ʿaẓīmi
the Great ٨٦ (86)
(86)
Tanyakanlah lagi: "Siapakah Tuhan yang memiliki dan mentadbirkan langit yang tujuh, dan Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar?"
23:87
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
They will say لِلَّهِ ۚ Allah lillahi
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Him) tattaqūna
you fear (Him) ٨٧ (87)
(87)
They will say لِلَّهِ ۚ Allah lillahi
Allah قُلْ Say qul
Say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Him) tattaqūna
you fear (Him) ٨٧ (87)
(87)
Mereka akan menjawab: "(Semuanya) kepunyaan Allah". Katakanlah: "Mengapa kamu tidak mahu bertaqwa?"
23:88
قُلْ
Say
qul
Say مَنۢ Who is (it) man
Who is (it) بِيَدِهِۦ in Whose Hand(s) biyadihi
in Whose Hand(s) مَلَكُوتُ (is the) dominion malakūtu
(is the) dominion كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He يُجِيرُ protects yujīru
protects وَلَا and no (one) walā
and no (one) يُجَارُ (can) be protected yujāru
(can) be protected عَلَيْهِ against Him ʿalayhi
against Him إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨٨ (88)
(88)
Say مَنۢ Who is (it) man
Who is (it) بِيَدِهِۦ in Whose Hand(s) biyadihi
in Whose Hand(s) مَلَكُوتُ (is the) dominion malakūtu
(is the) dominion كُلِّ (of) all kulli
(of) all شَىْءٍۢ things shayin
things وَهُوَ and He wahuwa
and He يُجِيرُ protects yujīru
protects وَلَا and no (one) walā
and no (one) يُجَارُ (can) be protected yujāru
(can) be protected عَلَيْهِ against Him ʿalayhi
against Him إِن If in
If كُنتُمْ you kuntum
you تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٨٨ (88)
(88)
Tanyakanlah lagi: Siapakah yang memegang kuasa pemerintahan tiap-tiap sesuatu, serta ia dapat melindungi (segala-galanya) dan tidak ada sesuatupun yang dapat disembunyi daripada kekuasaannya? (Jawablah) jika kamu mengetahui!"
23:89
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
They will say لِلَّهِ ۚ Allah lillahi
Allah قُلْ Say qul
Say فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how تُسْحَرُونَ are you deluded tus'ḥarūna
are you deluded ٨٩ (89)
(89)
They will say لِلَّهِ ۚ Allah lillahi
Allah قُلْ Say qul
Say فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how تُسْحَرُونَ are you deluded tus'ḥarūna
are you deluded ٨٩ (89)
(89)
Mereka akan menjawab: "(Segala-galanya) dikuasai Allah". Katakanlah: "Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar?"
23:90
بَلْ
Nay
bal
Nay أَتَيْنَـٰهُم We (have) brought them ataynāhum
We (have) brought them بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَإِنَّهُمْ but indeed, they wa-innahum
but indeed, they لَكَـٰذِبُونَ surely, (are) liars lakādhibūna
surely, (are) liars ٩٠ (90)
(90)
Nay أَتَيْنَـٰهُم We (have) brought them ataynāhum
We (have) brought them بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَإِنَّهُمْ but indeed, they wa-innahum
but indeed, they لَكَـٰذِبُونَ surely, (are) liars lakādhibūna
surely, (are) liars ٩٠ (90)
(90)
(Bukanlah sebagaimana tuduhan mereka) bahkan Kami telah membawa kepada mereka keterangan yang benar, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta.
23:91
مَا
Not
mā
Not ٱتَّخَذَ Allah has taken ittakhadha
Allah has taken ٱللَّهُ Allah has taken l-lahu
Allah has taken مِن any min
any وَلَدٍۢ son waladin
son وَمَا and not wamā
and not كَانَ is kāna
is مَعَهُۥ with Him maʿahu
with Him مِنْ any min
any إِلَـٰهٍ ۚ god ilāhin
god إِذًۭا Then idhan
Then لَّذَهَبَ surely (would have) taken away ladhahaba
surely (would have) taken away كُلُّ each kullu
each إِلَـٰهٍۭ god ilāhin
god بِمَا what bimā
what خَلَقَ he created khalaqa
he created وَلَعَلَا and surely would have overpowered walaʿalā
and surely would have overpowered بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٩١ (91)
(91)
Not ٱتَّخَذَ Allah has taken ittakhadha
Allah has taken ٱللَّهُ Allah has taken l-lahu
Allah has taken مِن any min
any وَلَدٍۢ son waladin
son وَمَا and not wamā
and not كَانَ is kāna
is مَعَهُۥ with Him maʿahu
with Him مِنْ any min
any إِلَـٰهٍ ۚ god ilāhin
god إِذًۭا Then idhan
Then لَّذَهَبَ surely (would have) taken away ladhahaba
surely (would have) taken away كُلُّ each kullu
each إِلَـٰهٍۭ god ilāhin
god بِمَا what bimā
what خَلَقَ he created khalaqa
he created وَلَعَلَا and surely would have overpowered walaʿalā
and surely would have overpowered بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] بَعْضٍۢ ۚ others baʿḍin
others سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٩١ (91)
(91)
Allah tidak sekali-kali mempunyai anak, dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian, dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu.
23:92
عَـٰلِمِ
Knower
ʿālimi
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed فَتَعَـٰلَىٰ exalted is He fataʿālā
exalted is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate ٩٢ (92)
(92)
Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen وَٱلشَّهَـٰدَةِ and the witnessed wal-shahādati
and the witnessed فَتَعَـٰلَىٰ exalted is He fataʿālā
exalted is He عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate yush'rikūna
they associate ٩٢ (92)
(92)
(Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan.
23:93
قُل
Say
qul
Say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord إِمَّا If immā
If تُرِيَنِّى You should show me turiyannī
You should show me مَا what mā
what يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٩٣ (93)
(93)
Say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord إِمَّا If immā
If تُرِيَنِّى You should show me turiyannī
You should show me مَا what mā
what يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٩٣ (93)
(93)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia), -
23:94
رَبِّ
My Lord
rabbi
My Lord فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَجْعَلْنِى place me tajʿalnī
place me فِى among fī
among ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٩٤ (94)
(94)
My Lord فَلَا then (do) not falā
then (do) not تَجْعَلْنِى place me tajʿalnī
place me فِى among fī
among ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٩٤ (94)
(94)
"Maka wahai Tuhanku, janganlah Engkau biarkan daku tinggal dalam kalangan kaum yang zalim itu".
23:95
وَإِنَّا
And indeed We
wa-innā
And indeed We عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّرِيَكَ We show you nuriyaka
We show you مَا what mā
what نَعِدُهُمْ We have promised them naʿiduhum
We have promised them لَقَـٰدِرُونَ surely able laqādirūna
surely able ٩٥ (95)
(95)
And indeed We عَلَىٰٓ on ʿalā
on أَن that an
that نُّرِيَكَ We show you nuriyaka
We show you مَا what mā
what نَعِدُهُمْ We have promised them naʿiduhum
We have promised them لَقَـٰدِرُونَ surely able laqādirūna
surely able ٩٥ (95)
(95)
Dan sesungguhnya Kami berkuasa memperlihatkan kepadamu azab yang Kami janjikan kepada mereka.
23:96
ٱدْفَعْ
Repel
id'faʿ
Repel بِٱلَّتِى by that bi-allatī
by that هِىَ which hiya
which أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best ٱلسَّيِّئَةَ ۚ the evil l-sayi-ata
the evil نَحْنُ We naḥnu
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا of what bimā
of what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٩٦ (96)
(96)
Repel بِٱلَّتِى by that bi-allatī
by that هِىَ which hiya
which أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best ٱلسَّيِّئَةَ ۚ the evil l-sayi-ata
the evil نَحْنُ We naḥnu
We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِمَا of what bimā
of what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٩٦ (96)
(96)
Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.
23:97
وَقُل
And say
waqul
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord أَعُوذُ I seek refuge aʿūdhu
I seek refuge بِكَ in You bika
in You مِنْ from min
from هَمَزَٰتِ (the) suggestions hamazāti
(the) suggestions ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the evil ones l-shayāṭīni
(of) the evil ones ٩٧ (97)
(97)
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord أَعُوذُ I seek refuge aʿūdhu
I seek refuge بِكَ in You bika
in You مِنْ from min
from هَمَزَٰتِ (the) suggestions hamazāti
(the) suggestions ٱلشَّيَـٰطِينِ (of) the evil ones l-shayāṭīni
(of) the evil ones ٩٧ (97)
(97)
Dan katakanlah: "Wahai Tuhanku, aku berlindung kepadaMu dari hasutan Syaitan-syaitan
23:98
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
wa-aʿūdhu
And I seek refuge بِكَ in You bika
in You رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَن Lest an
Lest يَحْضُرُونِ they be present with me yaḥḍurūni
they be present with me ٩٨ (98)
(98)
And I seek refuge بِكَ in You bika
in You رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَن Lest an
Lest يَحْضُرُونِ they be present with me yaḥḍurūni
they be present with me ٩٨ (98)
(98)
"Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku".
23:99
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when جَآءَ comes jāa
comes أَحَدَهُمُ (to) one of them aḥadahumu
(to) one of them ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death قَالَ he says qāla
he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱرْجِعُونِ Send me back ir'jiʿūni
Send me back ٩٩ (99)
(99)
Until إِذَا when idhā
when جَآءَ comes jāa
comes أَحَدَهُمُ (to) one of them aḥadahumu
(to) one of them ٱلْمَوْتُ the death l-mawtu
the death قَالَ he says qāla
he says رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱرْجِعُونِ Send me back ir'jiʿūni
Send me back ٩٩ (99)
(99)
Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -
23:100
لَعَلِّىٓ
That I may
laʿallī
That I may أَعْمَلُ do aʿmalu
do صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) فِيمَا in what fīmā
in what تَرَكْتُ ۚ I left behind taraktu
I left behind كَلَّآ ۚ No kallā
No إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it كَلِمَةٌ (is) a word kalimatun
(is) a word هُوَ he huwa
he قَآئِلُهَا ۖ speaks it qāiluhā
speaks it وَمِن and before them wamin
and before them وَرَآئِهِم and before them warāihim
and before them بَرْزَخٌ (is) a barrier barzakhun
(is) a barrier إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ١٠٠ (100)
(100)
That I may أَعْمَلُ do aʿmalu
do صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) فِيمَا in what fīmā
in what تَرَكْتُ ۚ I left behind taraktu
I left behind كَلَّآ ۚ No kallā
No إِنَّهَا Indeed, it innahā
Indeed, it كَلِمَةٌ (is) a word kalimatun
(is) a word هُوَ he huwa
he قَآئِلُهَا ۖ speaks it qāiluhā
speaks it وَمِن and before them wamin
and before them وَرَآئِهِم and before them warāihim
and before them بَرْزَخٌ (is) a barrier barzakhun
(is) a barrier إِلَىٰ till ilā
till يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day يُبْعَثُونَ they are resurrected yub'ʿathūna
they are resurrected ١٠٠ (100)
(100)
"Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan". Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang ia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat).
23:101
فَإِذَا
So when
fa-idhā
So when نُفِخَ is blown nufikha
is blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet فَلَآ then not falā
then not أَنسَابَ (there) will be relationship ansāba
(there) will be relationship بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَلَا and not walā
and not يَتَسَآءَلُونَ will they ask each other yatasāalūna
will they ask each other ١٠١ (101)
(101)
So when نُفِخَ is blown nufikha
is blown فِى in fī
in ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet فَلَآ then not falā
then not أَنسَابَ (there) will be relationship ansāba
(there) will be relationship بَيْنَهُمْ among them baynahum
among them يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day وَلَا and not walā
and not يَتَسَآءَلُونَ will they ask each other yatasāalūna
will they ask each other ١٠١ (101)
(101)
Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka, dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan.
23:102
فَمَن
Then (the one) whose
faman
Then (the one) whose ثَقُلَتْ (are) heavy thaqulat
(are) heavy مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ١٠٢ (102)
(102)
Then (the one) whose ثَقُلَتْ (are) heavy thaqulat
(are) heavy مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those هُمُ they humu
they ٱلْمُفْلِحُونَ (are) the successful l-muf'liḥūna
(are) the successful ١٠٢ (102)
(102)
Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.
23:103
وَمَنْ
But (the one) whose
waman
But (the one) whose خَفَّتْ (are) light khaffat
(are) light مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those ٱلَّذِينَ they [who] alladhīna
they [who] خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost أَنفُسَهُمْ their souls anfusahum
their souls فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell خَـٰلِدُونَ they (will) abide forever khālidūna
they (will) abide forever ١٠٣ (103)
(103)
But (the one) whose خَفَّتْ (are) light khaffat
(are) light مَوَٰزِينُهُۥ his scales mawāzīnuhu
his scales فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those ٱلَّذِينَ they [who] alladhīna
they [who] خَسِرُوٓا۟ have lost khasirū
have lost أَنفُسَهُمْ their souls anfusahum
their souls فِى in fī
in جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell خَـٰلِدُونَ they (will) abide forever khālidūna
they (will) abide forever ١٠٣ (103)
(103)
Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam -
23:104
تَلْفَحُ
Will burn
talfaḥu
Will burn وُجُوهَهُمُ their faces wujūhahumu
their faces ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا in it fīhā
in it كَـٰلِحُونَ (will) grin with displaced lips kāliḥūna
(will) grin with displaced lips ١٠٤ (104)
(104)
Will burn وُجُوهَهُمُ their faces wujūhahumu
their faces ٱلنَّارُ the Fire l-nāru
the Fire وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا in it fīhā
in it كَـٰلِحُونَ (will) grin with displaced lips kāliḥūna
(will) grin with displaced lips ١٠٤ (104)
(104)
Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.
23:105
أَلَمْ
Were not
alam
Were not تَكُنْ Were not takun
Were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَكُنتُم and you used (to) fakuntum
and you used (to) بِهَا deny them bihā
deny them تُكَذِّبُونَ deny them tukadhibūna
deny them ١٠٥ (105)
(105)
Were not تَكُنْ Were not takun
Were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَكُنتُم and you used (to) fakuntum
and you used (to) بِهَا deny them bihā
deny them تُكَذِّبُونَ deny them tukadhibūna
deny them ١٠٥ (105)
(105)
(Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?"
23:106
قَالُوا۟
They (will) say
qālū
They (will) say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord غَلَبَتْ Overcame ghalabat
Overcame عَلَيْنَا [on] us ʿalaynā
[on] us شِقْوَتُنَا our wretchedness shiq'watunā
our wretchedness وَكُنَّا and we were wakunnā
and we were قَوْمًۭا a people qawman
a people ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray ١٠٦ (106)
(106)
They (will) say رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord غَلَبَتْ Overcame ghalabat
Overcame عَلَيْنَا [on] us ʿalaynā
[on] us شِقْوَتُنَا our wretchedness shiq'watunā
our wretchedness وَكُنَّا and we were wakunnā
and we were قَوْمًۭا a people qawman
a people ضَآلِّينَ astray ḍāllīna
astray ١٠٦ (106)
(106)
Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.
23:107
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
Our Lord أَخْرِجْنَا Bring us out akhrij'nā
Bring us out مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِنْ then if fa-in
then if عُدْنَا we return ʿud'nā
we return فَإِنَّا then indeed, we fa-innā
then indeed, we ظَـٰلِمُونَ (would be) wrongdoers ẓālimūna
(would be) wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
Our Lord أَخْرِجْنَا Bring us out akhrij'nā
Bring us out مِنْهَا from it min'hā
from it فَإِنْ then if fa-in
then if عُدْنَا we return ʿud'nā
we return فَإِنَّا then indeed, we fa-innā
then indeed, we ظَـٰلِمُونَ (would be) wrongdoers ẓālimūna
(would be) wrongdoers ١٠٧ (107)
(107)
"Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim."
23:108
قَالَ
He (will) say
qāla
He (will) say ٱخْسَـُٔوا۟ Remain despised ikh'saū
Remain despised فِيهَا in it fīhā
in it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُكَلِّمُونِ speak to Me tukallimūni
speak to Me ١٠٨ (108)
(108)
He (will) say ٱخْسَـُٔوا۟ Remain despised ikh'saū
Remain despised فِيهَا in it fīhā
in it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُكَلِّمُونِ speak to Me tukallimūni
speak to Me ١٠٨ (108)
(108)
(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu!
23:109
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
Indeed كَانَ (there) was kāna
(there) was فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْ of min
of عِبَادِى My slaves ʿibādī
My slaves يَقُولُونَ (who) said yaqūlūna
(who) said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا us lanā
us وَٱرْحَمْنَا and have mercy on us wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ١٠٩ (109)
(109)
Indeed كَانَ (there) was kāna
(there) was فَرِيقٌۭ a party farīqun
a party مِّنْ of min
of عِبَادِى My slaves ʿibādī
My slaves يَقُولُونَ (who) said yaqūlūna
(who) said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord ءَامَنَّا We believe āmannā
We believe فَٱغْفِرْ so forgive fa-igh'fir
so forgive لَنَا us lanā
us وَٱرْحَمْنَا and have mercy on us wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are) best khayru
(are) best ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ١٠٩ (109)
(109)
"Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: ` Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami, dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat '.
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
fa-ittakhadhtumūhum
But you took them سِخْرِيًّا (in) mockery sikh'riyyan
(in) mockery حَتَّىٰٓ until ḥattā
until أَنسَوْكُمْ they made you forget ansawkum
they made you forget ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance وَكُنتُم and you used (to) wakuntum
and you used (to) مِّنْهُمْ at them min'hum
at them تَضْحَكُونَ laugh taḍḥakūna
laugh ١١٠ (110)
(110)
But you took them سِخْرِيًّا (in) mockery sikh'riyyan
(in) mockery حَتَّىٰٓ until ḥattā
until أَنسَوْكُمْ they made you forget ansawkum
they made you forget ذِكْرِى My remembrance dhik'rī
My remembrance وَكُنتُم and you used (to) wakuntum
and you used (to) مِّنْهُمْ at them min'hum
at them تَضْحَكُونَ laugh taḍḥakūna
laugh ١١٠ (110)
(110)
"Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu, dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka.
23:111
إِنِّى
Indeed, I
innī
Indeed, I جَزَيْتُهُمُ have rewarded them jazaytuhumu
have rewarded them ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day بِمَا because bimā
because صَبَرُوٓا۟ they were patient ṣabarū
they were patient أَنَّهُمْ indeed, they annahum
indeed, they هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful ones l-fāizūna
(are) the successful ones ١١١ (111)
(111)
Indeed, I جَزَيْتُهُمُ have rewarded them jazaytuhumu
have rewarded them ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day بِمَا because bimā
because صَبَرُوٓا۟ they were patient ṣabarū
they were patient أَنَّهُمْ indeed, they annahum
indeed, they هُمُ [they] humu
[they] ٱلْفَآئِزُونَ (are) the successful ones l-fāizūna
(are) the successful ones ١١١ (111)
(111)
"Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya".
23:112
قَـٰلَ
He will say
qāla
He will say كَمْ How long kam
How long لَبِثْتُمْ did you remain labith'tum
did you remain فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth عَدَدَ (in) number ʿadada
(in) number سِنِينَ (of) years sinīna
(of) years ١١٢ (112)
(112)
He will say كَمْ How long kam
How long لَبِثْتُمْ did you remain labith'tum
did you remain فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth عَدَدَ (in) number ʿadada
(in) number سِنِينَ (of) years sinīna
(of) years ١١٢ (112)
(112)
Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): "Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?"
23:113
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say لَبِثْنَا We remained labith'nā
We remained يَوْمًا a day yawman
a day أَوْ or aw
or بَعْضَ a part baʿḍa
a part يَوْمٍۢ (of) a day yawmin
(of) a day فَسْـَٔلِ but ask fasali
but ask ٱلْعَآدِّينَ those who keep count l-ʿādīna
those who keep count ١١٣ (113)
(113)
They will say لَبِثْنَا We remained labith'nā
We remained يَوْمًا a day yawman
a day أَوْ or aw
or بَعْضَ a part baʿḍa
a part يَوْمٍۢ (of) a day yawmin
(of) a day فَسْـَٔلِ but ask fasali
but ask ٱلْعَآدِّينَ those who keep count l-ʿādīna
those who keep count ١١٣ (113)
(113)
Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung
23:114
قَـٰلَ
He will say
qāla
He will say إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you stayed labith'tum
you stayed إِلَّا but illā
but قَلِيلًۭا ۖ a little qalīlan
a little لَّوْ if law
if أَنَّكُمْ only you annakum
only you كُنتُمْ [you] kuntum
[you] تَعْلَمُونَ knew taʿlamūna
knew ١١٤ (114)
(114)
He will say إِن Not in
Not لَّبِثْتُمْ you stayed labith'tum
you stayed إِلَّا but illā
but قَلِيلًۭا ۖ a little qalīlan
a little لَّوْ if law
if أَنَّكُمْ only you annakum
only you كُنتُمْ [you] kuntum
[you] تَعْلَمُونَ knew taʿlamūna
knew ١١٤ (114)
(114)
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
afaḥasib'tum
Then did you think أَنَّمَا that annamā
that خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you عَبَثًۭا uselessly ʿabathan
uselessly وَأَنَّكُمْ and that you wa-annakum
and that you إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us لَا not lā
not تُرْجَعُونَ will be returned tur'jaʿūna
will be returned ١١٥ (115)
(115)
Then did you think أَنَّمَا that annamā
that خَلَقْنَـٰكُمْ We created you khalaqnākum
We created you عَبَثًۭا uselessly ʿabathan
uselessly وَأَنَّكُمْ and that you wa-annakum
and that you إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us لَا not lā
not تُرْجَعُونَ will be returned tur'jaʿūna
will be returned ١١٥ (115)
(115)
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?"
23:116
فَتَعَـٰلَى
So exalted is
fataʿālā
So exalted is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ the King l-maliku
the King ٱلْحَقُّ ۖ the Truth l-ḥaqu
the Truth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْكَرِيمِ Honorable l-karīmi
Honorable ١١٦ (116)
(116)
So exalted is ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ the King l-maliku
the King ٱلْحَقُّ ۖ the Truth l-ḥaqu
the Truth لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne ٱلْكَرِيمِ Honorable l-karīmi
Honorable ١١٦ (116)
(116)
Maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah Allah Yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Tetap Benar; tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang mulia.
23:117
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَدْعُ invokes yadʿu
invokes مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ other ākhara
other لَا no lā
no بُرْهَـٰنَ proof bur'hāna
proof لَهُۥ for him lahu
for him بِهِۦ in it bihi
in it فَإِنَّمَا Then only fa-innamā
Then only حِسَابُهُۥ his account ḥisābuhu
his account عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِۦٓ ۚ his Lord rabbihi
his Lord إِنَّهُۥ Indeed, [he] innahu
Indeed, [he] لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ١١٧ (117)
(117)
And whoever يَدْعُ invokes yadʿu
invokes مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا god ilāhan
god ءَاخَرَ other ākhara
other لَا no lā
no بُرْهَـٰنَ proof bur'hāna
proof لَهُۥ for him lahu
for him بِهِۦ in it bihi
in it فَإِنَّمَا Then only fa-innamā
Then only حِسَابُهُۥ his account ḥisābuhu
his account عِندَ (is) with ʿinda
(is) with رَبِّهِۦٓ ۚ his Lord rabbihi
his Lord إِنَّهُۥ Indeed, [he] innahu
Indeed, [he] لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers ١١٧ (117)
(117)
Dan sesiapa yang menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, dengan tidak berdasarkan sebarang keterangan mengenainya, maka sesungguhnya hitungannya (dan balasan amalnya yang jahat itu) disediakan di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidak akan berjaya.
23:118
وَقُل
And say
waqul
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive وَٱرْحَمْ and have mercy wa-ir'ḥam
and have mercy وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are the) Best khayru
(are the) Best ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ١١٨ (118)
(118)
And say رَّبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱغْفِرْ Forgive igh'fir
Forgive وَٱرْحَمْ and have mercy wa-ir'ḥam
and have mercy وَأَنتَ and You wa-anta
and You خَيْرُ (are the) Best khayru
(are the) Best ٱلرَّٰحِمِينَ (of) those who show mercy l-rāḥimīna
(of) those who show mercy ١١٨ (118)
(118)
Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!"