23
Al-Mu'minun
المؤمنون
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
23:1
قَدْ
sesungguhnya
qad
sesungguhnya أَفْلَحَ beruntunglah aflaḥa
beruntunglah ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman ١ (1)
(1)
sesungguhnya أَفْلَحَ beruntunglah aflaḥa
beruntunglah ٱلْمُؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman l-mu'minūna
orang-orang yang beriman ١ (1)
(1)
Sungguh beruntung orang-orang yang beriman,
23:2
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka فِى dalam fī
dalam صَلَاتِهِمْ sholat mereka ṣalātihim
sholat mereka خَـٰشِعُونَ orang-orang yang khusyu` khāshiʿūna
orang-orang yang khusyu` ٢ (2)
(2)
orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka فِى dalam fī
dalam صَلَاتِهِمْ sholat mereka ṣalātihim
sholat mereka خَـٰشِعُونَ orang-orang yang khusyu` khāshiʿūna
orang-orang yang khusyu` ٢ (2)
(2)
(yaitu) orang yang khusyuk dalam salatnya,
23:3
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱللَّغْوِ perbuatan tak berguna l-laghwi
perbuatan tak berguna مُعْرِضُونَ mereka berpaling/menjauhkan diri muʿ'riḍūna
mereka berpaling/menjauhkan diri ٣ (3)
(3)
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱللَّغْوِ perbuatan tak berguna l-laghwi
perbuatan tak berguna مُعْرِضُونَ mereka berpaling/menjauhkan diri muʿ'riḍūna
mereka berpaling/menjauhkan diri ٣ (3)
(3)
dan orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tidak berguna,
23:4
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِلزَّكَوٰةِ pada zakat lilzzakati
pada zakat فَـٰعِلُونَ mengerjakan/menunaikan fāʿilūna
mengerjakan/menunaikan ٤ (4)
(4)
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِلزَّكَوٰةِ pada zakat lilzzakati
pada zakat فَـٰعِلُونَ mengerjakan/menunaikan fāʿilūna
mengerjakan/menunaikan ٤ (4)
(4)
dan orang yang menunaikan zakat,
23:5
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِفُرُوجِهِمْ pada kemaluan mereka lifurūjihim
pada kemaluan mereka حَـٰفِظُونَ mereka memelihara/menjaga ḥāfiẓūna
mereka memelihara/menjaga ٥ (5)
(5)
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِفُرُوجِهِمْ pada kemaluan mereka lifurūjihim
pada kemaluan mereka حَـٰفِظُونَ mereka memelihara/menjaga ḥāfiẓūna
mereka memelihara/menjaga ٥ (5)
(5)
dan orang yang memelihara kemaluannya,
23:6
إِلَّا
kecuali
illā
kecuali عَلَىٰٓ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap أَزْوَٰجِهِمْ isteri-isteri mereka azwājihim
isteri-isteri mereka أَوْ atau aw
atau مَا apa (budak) mā
apa (budak) مَلَكَتْ memiliki malakat
memiliki أَيْمَـٰنُهُمْ tangan kanan mereka aymānuhum
tangan kanan mereka فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka غَيْرُ budak/tidak ghayru
budak/tidak مَلُومِينَ tercela malūmīna
tercela ٦ (6)
(6)
kecuali عَلَىٰٓ atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap أَزْوَٰجِهِمْ isteri-isteri mereka azwājihim
isteri-isteri mereka أَوْ atau aw
atau مَا apa (budak) mā
apa (budak) مَلَكَتْ memiliki malakat
memiliki أَيْمَـٰنُهُمْ tangan kanan mereka aymānuhum
tangan kanan mereka فَإِنَّهُمْ maka sesungguhnya mereka fa-innahum
maka sesungguhnya mereka غَيْرُ budak/tidak ghayru
budak/tidak مَلُومِينَ tercela malūmīna
tercela ٦ (6)
(6)
kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki;1maka sesungguhnya mereka tidak tercela.
23:7
فَمَنِ
maka barangsiapa
famani
maka barangsiapa ٱبْتَغَىٰ ia mencari ib'taghā
ia mencari وَرَآءَ belakang (selain) warāa
belakang (selain) ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْعَادُونَ melampaui batas l-ʿādūna
melampaui batas ٧ (7)
(7)
maka barangsiapa ٱبْتَغَىٰ ia mencari ib'taghā
ia mencari وَرَآءَ belakang (selain) warāa
belakang (selain) ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْعَادُونَ melampaui batas l-ʿādūna
melampaui batas ٧ (7)
(7)
Tetapi barang siapa mencari di balik itu (zina, dan sebagainya), maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
23:8
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ pada amanat mereka li-amānātihim
pada amanat mereka وَعَهْدِهِمْ dan janji mereka waʿahdihim
dan janji mereka رَٰعُونَ mereka memelihara rāʿūna
mereka memelihara ٨ (8)
(8)
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ pada amanat mereka li-amānātihim
pada amanat mereka وَعَهْدِهِمْ dan janji mereka waʿahdihim
dan janji mereka رَٰعُونَ mereka memelihara rāʿūna
mereka memelihara ٨ (8)
(8)
Dan (sungguh beruntung) orang yang memelihara amanat-amanat dan janjinya,
23:9
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas صَلَوَٰتِهِمْ sholat mereka ṣalawātihim
sholat mereka يُحَافِظُونَ mereka menjaga/memelihara yuḥāfiẓūna
mereka menjaga/memelihara ٩ (9)
(9)
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas صَلَوَٰتِهِمْ sholat mereka ṣalawātihim
sholat mereka يُحَافِظُونَ mereka menjaga/memelihara yuḥāfiẓūna
mereka menjaga/memelihara ٩ (9)
(9)
serta orang yang memelihara salatnya.
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْوَٰرِثُونَ orang-orang yang mewarisi l-wārithūna
orang-orang yang mewarisi ١٠ (10)
(10)
mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْوَٰرِثُونَ orang-orang yang mewarisi l-wārithūna
orang-orang yang mewarisi ١٠ (10)
(10)
Mereka itulah orang yang akan mewarisi,
23:11
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يَرِثُونَ (mereka) akan mewarisi yarithūna
(mereka) akan mewarisi ٱلْفِرْدَوْسَ surga Firdaus l-fir'dawsa
surga Firdaus هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١١ (11)
(11)
orang-orang yang يَرِثُونَ (mereka) akan mewarisi yarithūna
(mereka) akan mewarisi ٱلْفِرْدَوْسَ surga Firdaus l-fir'dawsa
surga Firdaus هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١١ (11)
(11)
(yakni) yang akan mewarisi (surga) Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.
23:12
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia مِن dari min
dari سُلَـٰلَةٍۢ sari pati sulālatin
sari pati مِّن dari min
dari طِينٍۢ tanah ṭīnin
tanah ١٢ (12)
(12)
dan sesungguhnya خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia مِن dari min
dari سُلَـٰلَةٍۢ sari pati sulālatin
sari pati مِّن dari min
dari طِينٍۢ tanah ṭīnin
tanah ١٢ (12)
(12)
Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dari saripati (berasal) dari tanah.
23:13
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya نُطْفَةًۭ air mani nuṭ'fatan
air mani فِى dalam fī
dalam قَرَارٍۢ tempat qarārin
tempat مَّكِينٍۢ kuat/kokoh makīnin
kuat/kokoh ١٣ (13)
(13)
kemudian جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya نُطْفَةًۭ air mani nuṭ'fatan
air mani فِى dalam fī
dalam قَرَارٍۢ tempat qarārin
tempat مَّكِينٍۢ kuat/kokoh makīnin
kuat/kokoh ١٣ (13)
(13)
Kemudian Kami menjadikannya air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).
23:14
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian خَلَقْنَا Kami ciptakan khalaqnā
Kami ciptakan ٱلنُّطْفَةَ air mani l-nuṭ'fata
air mani عَلَقَةًۭ segumpal darah ʿalaqatan
segumpal darah فَخَلَقْنَا lalu Kami ciptakan fakhalaqnā
lalu Kami ciptakan ٱلْعَلَقَةَ segumpal darah l-ʿalaqata
segumpal darah مُضْغَةًۭ segumpal daging muḍ'ghatan
segumpal daging فَخَلَقْنَا lalu Kami ciptakan fakhalaqnā
lalu Kami ciptakan ٱلْمُضْغَةَ segumpal daging l-muḍ'ghata
segumpal daging عِظَـٰمًۭا tulang ʿiẓāman
tulang فَكَسَوْنَا lalu Kami bungkus fakasawnā
lalu Kami bungkus ٱلْعِظَـٰمَ tulang itu l-ʿiẓāma
tulang itu لَحْمًۭا daging laḥman
daging ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَنشَأْنَـٰهُ Kami tumbuhkan/jadikan anshanāhu
Kami tumbuhkan/jadikan خَلْقًا makhluk khalqan
makhluk ءَاخَرَ ۚ lain ākhara
lain فَتَبَارَكَ maka Maha Besar/Suci fatabāraka
maka Maha Besar/Suci ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحْسَنُ paling baik aḥsanu
paling baik ٱلْخَـٰلِقِينَ pencipta l-khāliqīna
pencipta ١٤ (14)
(14)
kemudian خَلَقْنَا Kami ciptakan khalaqnā
Kami ciptakan ٱلنُّطْفَةَ air mani l-nuṭ'fata
air mani عَلَقَةًۭ segumpal darah ʿalaqatan
segumpal darah فَخَلَقْنَا lalu Kami ciptakan fakhalaqnā
lalu Kami ciptakan ٱلْعَلَقَةَ segumpal darah l-ʿalaqata
segumpal darah مُضْغَةًۭ segumpal daging muḍ'ghatan
segumpal daging فَخَلَقْنَا lalu Kami ciptakan fakhalaqnā
lalu Kami ciptakan ٱلْمُضْغَةَ segumpal daging l-muḍ'ghata
segumpal daging عِظَـٰمًۭا tulang ʿiẓāman
tulang فَكَسَوْنَا lalu Kami bungkus fakasawnā
lalu Kami bungkus ٱلْعِظَـٰمَ tulang itu l-ʿiẓāma
tulang itu لَحْمًۭا daging laḥman
daging ثُمَّ kemudian thumma
kemudian أَنشَأْنَـٰهُ Kami tumbuhkan/jadikan anshanāhu
Kami tumbuhkan/jadikan خَلْقًا makhluk khalqan
makhluk ءَاخَرَ ۚ lain ākhara
lain فَتَبَارَكَ maka Maha Besar/Suci fatabāraka
maka Maha Besar/Suci ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحْسَنُ paling baik aḥsanu
paling baik ٱلْخَـٰلِقِينَ pencipta l-khāliqīna
pencipta ١٤ (14)
(14)
Kemudian, air mani itu Kami jadikan sesuatu yang melekat, lalu sesuatu yang melekat itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu lalu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami menjadikannya makhluk yang (berbentuk) lain. Mahasuci Allah, Pencipta yang paling baik.
23:15
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu لَمَيِّتُونَ pasti mati lamayyitūna
pasti mati ١٥ (15)
(15)
kemudian إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu لَمَيِّتُونَ pasti mati lamayyitūna
pasti mati ١٥ (15)
(15)
Kemudian setelah itu, sungguh kamu pasti mati.
23:16
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat تُبْعَثُونَ kamu akan dibangkitkan tub'ʿathūna
kamu akan dibangkitkan ١٦ (16)
(16)
kemudian إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat تُبْعَثُونَ kamu akan dibangkitkan tub'ʿathūna
kamu akan dibangkitkan ١٦ (16)
(16)
Kemudian, sungguh kamu akan dibangkitkan (dari kuburmu) pada hari Kiamat.
23:17
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan فَوْقَكُمْ di atas kamu fawqakum
di atas kamu سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh طَرَآئِقَ jalan-jalan ṭarāiqa
jalan-jalan وَمَا dan tidak sekali-kali wamā
dan tidak sekali-kali كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah عَنِ dari/terhadap ʿani
dari/terhadap ٱلْخَلْقِ ciptaan l-khalqi
ciptaan غَـٰفِلِينَ lalai/lengah ghāfilīna
lalai/lengah ١٧ (17)
(17)
dan sesungguhnya خَلَقْنَا Kami telah menciptakan khalaqnā
Kami telah menciptakan فَوْقَكُمْ di atas kamu fawqakum
di atas kamu سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh طَرَآئِقَ jalan-jalan ṭarāiqa
jalan-jalan وَمَا dan tidak sekali-kali wamā
dan tidak sekali-kali كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah عَنِ dari/terhadap ʿani
dari/terhadap ٱلْخَلْقِ ciptaan l-khalqi
ciptaan غَـٰفِلِينَ lalai/lengah ghāfilīna
lalai/lengah ١٧ (17)
(17)
Dan sungguh, kami telah menciptakan tujuh (lapis) langit di atas kamu, dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).
23:18
وَأَنزَلْنَا
dan Kami turunkan
wa-anzalnā
dan Kami turunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۢ air māan
air بِقَدَرٍۢ dengan kadar/menurut ukuran biqadarin
dengan kadar/menurut ukuran فَأَسْكَنَّـٰهُ lalu Kami tempatkan/simpan fa-askannāhu
lalu Kami tempatkan/simpan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۖ bumi l-arḍi
bumi وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَهَابٍۭ menghilangkannya dhahābin
menghilangkannya بِهِۦ dengannya bihi
dengannya لَقَـٰدِرُونَ sungguh berkuasa laqādirūna
sungguh berkuasa ١٨ (18)
(18)
dan Kami turunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۢ air māan
air بِقَدَرٍۢ dengan kadar/menurut ukuran biqadarin
dengan kadar/menurut ukuran فَأَسْكَنَّـٰهُ lalu Kami tempatkan/simpan fa-askannāhu
lalu Kami tempatkan/simpan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۖ bumi l-arḍi
bumi وَإِنَّا dan sesungguhnya Kami wa-innā
dan sesungguhnya Kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas ذَهَابٍۭ menghilangkannya dhahābin
menghilangkannya بِهِۦ dengannya bihi
dengannya لَقَـٰدِرُونَ sungguh berkuasa laqādirūna
sungguh berkuasa ١٨ (18)
(18)
Dan Kami turunkan air dari langit dengan suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan pasti Kami berkuasa melenyapkannya.
23:19
فَأَنشَأْنَا
maka Kami tumbuhkan
fa-anshanā
maka Kami tumbuhkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun مِّن dari min
dari نَّخِيلٍۢ korma nakhīlin
korma وَأَعْنَـٰبٍۢ dan anggur wa-aʿnābin
dan anggur لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya فَوَٰكِهُ buah-buahan fawākihu
buah-buahan كَثِيرَةٌۭ yang banyak kathīratun
yang banyak وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ١٩ (19)
(19)
maka Kami tumbuhkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بِهِۦ dengannya bihi
dengannya جَنَّـٰتٍۢ kebun-kebun jannātin
kebun-kebun مِّن dari min
dari نَّخِيلٍۢ korma nakhīlin
korma وَأَعْنَـٰبٍۢ dan anggur wa-aʿnābin
dan anggur لَّكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya فَوَٰكِهُ buah-buahan fawākihu
buah-buahan كَثِيرَةٌۭ yang banyak kathīratun
yang banyak وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ١٩ (19)
(19)
Lalu dengan (air) itu, Kami tumbuhkan untukmu kebun-kebun kurma dan anggur; di sana kamu memperoleh buah-buahan yang banyak dan sebagian dari (buah-buahan) itu kamu makan,
23:20
وَشَجَرَةًۭ
dan pohon
washajaratan
dan pohon تَخْرُجُ ia keluar takhruju
ia keluar مِن dari min
dari طُورِ gunung ṭūri
gunung سَيْنَآءَ Thursina saynāa
Thursina تَنۢبُتُ ia tumbuh tanbutu
ia tumbuh بِٱلدُّهْنِ dengan minyak bil-duh'ni
dengan minyak وَصِبْغٍۢ dan bumbu/lauk waṣib'ghin
dan bumbu/lauk لِّلْـَٔاكِلِينَ bagi orang-orang yang makan lil'ākilīna
bagi orang-orang yang makan ٢٠ (20)
(20)
dan pohon تَخْرُجُ ia keluar takhruju
ia keluar مِن dari min
dari طُورِ gunung ṭūri
gunung سَيْنَآءَ Thursina saynāa
Thursina تَنۢبُتُ ia tumbuh tanbutu
ia tumbuh بِٱلدُّهْنِ dengan minyak bil-duh'ni
dengan minyak وَصِبْغٍۢ dan bumbu/lauk waṣib'ghin
dan bumbu/lauk لِّلْـَٔاكِلِينَ bagi orang-orang yang makan lil'ākilīna
bagi orang-orang yang makan ٢٠ (20)
(20)
dan (Kami tumbuhkan) pohon (zaitun) yang tumbuh dari gunung Sinai, yang menghasilkan minyak, dan bahan pembangkit selera bagi orang-orang yang makan.
23:21
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِى pada fī
pada ٱلْأَنْعَـٰمِ binatang ternak l-anʿāmi
binatang ternak لَعِبْرَةًۭ ۖ sungguh pelajaran laʿib'ratan
sungguh pelajaran نُّسْقِيكُم Kami memberi minum kamu nus'qīkum
Kami memberi minum kamu مِّمَّا dari apa (air susu) mimmā
dari apa (air susu) فِى dalam fī
dalam بُطُونِهَا perutnya buṭūnihā
perutnya وَلَكُمْ dan bagi kamu walakum
dan bagi kamu فِيهَا didalamnya/padanya fīhā
didalamnya/padanya مَنَـٰفِعُ beberapa kemanfaatan manāfiʿu
beberapa kemanfaatan كَثِيرَةٌۭ yang banyak kathīratun
yang banyak وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ٢١ (21)
(21)
dan sesungguhnya لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِى pada fī
pada ٱلْأَنْعَـٰمِ binatang ternak l-anʿāmi
binatang ternak لَعِبْرَةًۭ ۖ sungguh pelajaran laʿib'ratan
sungguh pelajaran نُّسْقِيكُم Kami memberi minum kamu nus'qīkum
Kami memberi minum kamu مِّمَّا dari apa (air susu) mimmā
dari apa (air susu) فِى dalam fī
dalam بُطُونِهَا perutnya buṭūnihā
perutnya وَلَكُمْ dan bagi kamu walakum
dan bagi kamu فِيهَا didalamnya/padanya fīhā
didalamnya/padanya مَنَـٰفِعُ beberapa kemanfaatan manāfiʿu
beberapa kemanfaatan كَثِيرَةٌۭ yang banyak kathīratun
yang banyak وَمِنْهَا dan dari padanya wamin'hā
dan dari padanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ٢١ (21)
(21)
Dan sungguh pada hewan-hewan ternak terdapat suatu pelajaran bagimu. Kami memberi minum kamu dari (air susu) yang ada dalam perutnya, dan padanya juga terdapat banyak manfaat untukmu, dan sebagian darinya kamu makan,
23:22
وَعَلَيْهَا
dan diatasnya
waʿalayhā
dan diatasnya وَعَلَى dan di atas waʿalā
dan di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu تُحْمَلُونَ kamu dibawa/diangkut tuḥ'malūna
kamu dibawa/diangkut ٢٢ (22)
(22)
dan diatasnya وَعَلَى dan di atas waʿalā
dan di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu تُحْمَلُونَ kamu dibawa/diangkut tuḥ'malūna
kamu dibawa/diangkut ٢٢ (22)
(22)
atasnya (hewan-hewan ternak), dan di atas kapal-kapal kamu diangkut.
23:23
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فَقَالَ lalu dia berkata faqāla
lalu dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا tidak ada mā
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ tuhan ilāhin
tuhan غَيْرُهُۥٓ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia أَفَلَا apakah maka afalā
apakah maka تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٢٣ (23)
(23)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus نُوحًا Nuh nūḥan
Nuh إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya فَقَالَ lalu dia berkata faqāla
lalu dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا tidak ada mā
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ tuhan ilāhin
tuhan غَيْرُهُۥٓ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia أَفَلَا apakah maka afalā
apakah maka تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٢٣ (23)
(23)
Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah, (karena) tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
23:24
فَقَالَ
maka berkatalah
faqāla
maka berkatalah ٱلْمَلَؤُا۟ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مِن dari min
dari قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan illā
melainkan بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يُرِيدُ dia menghendaki yurīdu
dia menghendaki أَن bahwa an
bahwa يَتَفَضَّلَ dia lebih utama/tinggi yatafaḍḍala
dia lebih utama/tinggi عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَأَنزَلَ tentu Dia menurunkan la-anzala
tentu Dia menurunkan مَلَـٰٓئِكَةًۭ Malaikat malāikatan
Malaikat مَّا tidak/belum mā
tidak/belum سَمِعْنَا kami dengar samiʿ'nā
kami dengar بِهَـٰذَا dengan ini bihādhā
dengan ini فِىٓ pada fī
pada ءَابَآئِنَا bapak-bapak kami ābāinā
bapak-bapak kami ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ٢٤ (24)
(24)
maka berkatalah ٱلْمَلَؤُا۟ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar مِن dari min
dari قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan illā
melainkan بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يُرِيدُ dia menghendaki yurīdu
dia menghendaki أَن bahwa an
bahwa يَتَفَضَّلَ dia lebih utama/tinggi yatafaḍḍala
dia lebih utama/tinggi عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَلَوْ dan sekiranya walaw
dan sekiranya شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَأَنزَلَ tentu Dia menurunkan la-anzala
tentu Dia menurunkan مَلَـٰٓئِكَةًۭ Malaikat malāikatan
Malaikat مَّا tidak/belum mā
tidak/belum سَمِعْنَا kami dengar samiʿ'nā
kami dengar بِهَـٰذَا dengan ini bihādhā
dengan ini فِىٓ pada fī
pada ءَابَآئِنَا bapak-bapak kami ābāinā
bapak-bapak kami ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ٢٤ (24)
(24)
Maka berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya, "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang ingin menjadi orang yang lebih mulia dari kamu. Dan seandainya Allah menghendaki, tentu Dia mengutus malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada (masa) nenek moyang kami yang dahulu.
23:25
إِنْ
jika
in
jika هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah رَجُلٌۢ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki بِهِۦ dengannya bihi
dengannya جِنَّةٌۭ gila jinnatun
gila فَتَرَبَّصُوا۟ maka tunggulah fatarabbaṣū
maka tunggulah بِهِۦ dengannya/terhadapnya bihi
dengannya/terhadapnya حَتَّىٰ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai حِينٍۢ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٢٥ (25)
(25)
jika هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah رَجُلٌۢ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki بِهِۦ dengannya bihi
dengannya جِنَّةٌۭ gila jinnatun
gila فَتَرَبَّصُوا۟ maka tunggulah fatarabbaṣū
maka tunggulah بِهِۦ dengannya/terhadapnya bihi
dengannya/terhadapnya حَتَّىٰ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai حِينٍۢ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٢٥ (25)
(25)
Dia hanyalah seorang laki-laki yang gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai waktu yang ditentukan."
23:26
قَالَ
(Nuh) berkata
qāla
(Nuh) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena كَذَّبُونِ mereka mendustakan aku kadhabūni
mereka mendustakan aku ٢٦ (26)
(26)
(Nuh) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena كَذَّبُونِ mereka mendustakan aku kadhabūni
mereka mendustakan aku ٢٦ (26)
(26)
Dia (Nuh) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku."
23:27
فَأَوْحَيْنَآ
maka Kami wahyukan
fa-awḥaynā
maka Kami wahyukan إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya أَنِ agar ani
agar ٱصْنَعِ buatlah iṣ'naʿi
buatlah ٱلْفُلْكَ perahu l-ful'ka
perahu بِأَعْيُنِنَا dengan pengawasan Kami bi-aʿyuninā
dengan pengawasan Kami وَوَحْيِنَا dan wahyu/petunjuk Kami wawaḥyinā
dan wahyu/petunjuk Kami فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَمْرُنَا perintah kami amrunā
perintah kami وَفَارَ dan telah memancar wafāra
dan telah memancar ٱلتَّنُّورُ ۙ tanur l-tanūru
tanur فَٱسْلُكْ maka masukkanlah fa-us'luk
maka masukkanlah فِيهَا didalamnya (perahu ini) fīhā
didalamnya (perahu ini) مِن dari min
dari كُلٍّۢ tiap-tiap kullin
tiap-tiap زَوْجَيْنِ sepasang/sejodoh zawjayni
sepasang/sejodoh ٱثْنَيْنِ dua ith'nayni
dua وَأَهْلَكَ dari keluargamu wa-ahlaka
dari keluargamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang سَبَقَ lebih dahulu sabaqa
lebih dahulu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ٱلْقَوْلُ perkataan/ketetapan l-qawlu
perkataan/ketetapan مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُخَـٰطِبْنِى kamu bicarakan dengan Aku tukhāṭib'nī
kamu bicarakan dengan Aku فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوٓا۟ ۖ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim إِنَّهُم sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka مُّغْرَقُونَ mereka ditenggelamkan mugh'raqūna
mereka ditenggelamkan ٢٧ (27)
(27)
maka Kami wahyukan إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya أَنِ agar ani
agar ٱصْنَعِ buatlah iṣ'naʿi
buatlah ٱلْفُلْكَ perahu l-ful'ka
perahu بِأَعْيُنِنَا dengan pengawasan Kami bi-aʿyuninā
dengan pengawasan Kami وَوَحْيِنَا dan wahyu/petunjuk Kami wawaḥyinā
dan wahyu/petunjuk Kami فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَمْرُنَا perintah kami amrunā
perintah kami وَفَارَ dan telah memancar wafāra
dan telah memancar ٱلتَّنُّورُ ۙ tanur l-tanūru
tanur فَٱسْلُكْ maka masukkanlah fa-us'luk
maka masukkanlah فِيهَا didalamnya (perahu ini) fīhā
didalamnya (perahu ini) مِن dari min
dari كُلٍّۢ tiap-tiap kullin
tiap-tiap زَوْجَيْنِ sepasang/sejodoh zawjayni
sepasang/sejodoh ٱثْنَيْنِ dua ith'nayni
dua وَأَهْلَكَ dari keluargamu wa-ahlaka
dari keluargamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang سَبَقَ lebih dahulu sabaqa
lebih dahulu عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ٱلْقَوْلُ perkataan/ketetapan l-qawlu
perkataan/ketetapan مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُخَـٰطِبْنِى kamu bicarakan dengan Aku tukhāṭib'nī
kamu bicarakan dengan Aku فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ظَلَمُوٓا۟ ۖ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim إِنَّهُم sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka مُّغْرَقُونَ mereka ditenggelamkan mugh'raqūna
mereka ditenggelamkan ٢٧ (27)
(27)
Lalu Kami wahyukan kepadanya, "Buatlah kapal di bawah pengawasan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam (kapal) itu sepasang-sepasang dari setiap jenis, juga keluargamu, kecuali orang yang lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa siksaan) di antara mereka. Dan janganlah engkau bicarakan dengan-Ku tentang orang-orang yang zalim, sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.
23:28
فَإِذَا
maka apabila
fa-idhā
maka apabila ٱسْتَوَيْتَ kami telah berada is'tawayta
kami telah berada أَنتَ kamu anta
kamu وَمَن dan orang waman
dan orang مَّعَكَ bersamamu maʿaka
bersamamu عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu فَقُلِ maka katakan/ucapkanlah faquli
maka katakan/ucapkanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَجَّىٰنَا telah menyelamatkan kami najjānā
telah menyelamatkan kami مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢٨ (28)
(28)
maka apabila ٱسْتَوَيْتَ kami telah berada is'tawayta
kami telah berada أَنتَ kamu anta
kamu وَمَن dan orang waman
dan orang مَّعَكَ bersamamu maʿaka
bersamamu عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْفُلْكِ perahu l-ful'ki
perahu فَقُلِ maka katakan/ucapkanlah faquli
maka katakan/ucapkanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَجَّىٰنَا telah menyelamatkan kami najjānā
telah menyelamatkan kami مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٢٨ (28)
(28)
Dan apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas kapal, maka ucapkanlah, "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim."
23:29
وَقُل
dan katakanlah/berdo'alah
waqul
dan katakanlah/berdo'alah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَنزِلْنِى turunkanlah aku anzil'nī
turunkanlah aku مُنزَلًۭا tempat turun munzalan
tempat turun مُّبَارَكًۭا yang diberkati mubārakan
yang diberkati وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْمُنزِلِينَ pemberi tempat turun l-munzilīna
pemberi tempat turun ٢٩ (29)
(29)
dan katakanlah/berdo'alah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَنزِلْنِى turunkanlah aku anzil'nī
turunkanlah aku مُنزَلًۭا tempat turun munzalan
tempat turun مُّبَارَكًۭا yang diberkati mubārakan
yang diberkati وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْمُنزِلِينَ pemberi tempat turun l-munzilīna
pemberi tempat turun ٢٩ (29)
(29)
Dan berdoalah, "Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkahi, dan Engkau adalah sebaik-baik pemberi tempat."
23:30
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah لَمُبْتَلِينَ sungguh menguji/menimpakan azab lamub'talīna
sungguh menguji/menimpakan azab ٣٠ (30)
(30)
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian dhālika
yang demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda وَإِن dan sesungguhnya wa-in
dan sesungguhnya كُنَّا Kami adalah kunnā
Kami adalah لَمُبْتَلِينَ sungguh menguji/menimpakan azab lamub'talīna
sungguh menguji/menimpakan azab ٣٠ (30)
(30)
Sungguh, pada (kejadian) itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah); dan sesungguhnya Kami benar-benar menimpakan siksaan (kepada kaum Nuh).
23:31
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian أَنشَأْنَا Kami tumbuhkan/ciptakan anshanā
Kami tumbuhkan/ciptakan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka قَرْنًا ummat/generasi qarnan
ummat/generasi ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ٣١ (31)
(31)
kemudian أَنشَأْنَا Kami tumbuhkan/ciptakan anshanā
Kami tumbuhkan/ciptakan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka قَرْنًا ummat/generasi qarnan
ummat/generasi ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ٣١ (31)
(31)
Kemudian setelah mereka, Kami ciptakan umat yang lain (kaum 'Ād).
23:32
فَأَرْسَلْنَا
maka Kami utus
fa-arsalnā
maka Kami utus فِيهِمْ kepada mereka fīhim
kepada mereka رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka أَنِ agar ani
agar ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا tidak ada mā
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan غَيْرُهُۥٓ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٣٢ (32)
(32)
maka Kami utus فِيهِمْ kepada mereka fīhim
kepada mereka رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka أَنِ agar ani
agar ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مَا tidak ada mā
tidak ada لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ Tuhan ilāhin
Tuhan غَيْرُهُۥٓ ۖ selain Dia ghayruhu
selain Dia أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٣٢ (32)
(32)
Lalu Kami utus kepada mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), "Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
23:33
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka مِن dari min
dari قَوْمِهِ kaumnya qawmihi
kaumnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَكَذَّبُوا۟ dan mereka mendustakan wakadhabū
dan mereka mendustakan بِلِقَآءِ dengan menemui biliqāi
dengan menemui ٱلْـَٔاخِرَةِ hari akhirat l-ākhirati
hari akhirat وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ dan Kami mewahkan mereka wa-atrafnāhum
dan Kami mewahkan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan illā
melainkan بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يَأْكُلُ ia makan yakulu
ia makan مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya وَيَشْرَبُ dan ia minum wayashrabu
dan ia minum مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang تَشْرَبُونَ kamu minum tashrabūna
kamu minum ٣٣ (33)
(33)
dan berkata ٱلْمَلَأُ pemuka-pemuka l-mala-u
pemuka-pemuka مِن dari min
dari قَوْمِهِ kaumnya qawmihi
kaumnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar وَكَذَّبُوا۟ dan mereka mendustakan wakadhabū
dan mereka mendustakan بِلِقَآءِ dengan menemui biliqāi
dengan menemui ٱلْـَٔاخِرَةِ hari akhirat l-ākhirati
hari akhirat وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ dan Kami mewahkan mereka wa-atrafnāhum
dan Kami mewahkan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia مَا tidaklah mā
tidaklah هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّا melainkan illā
melainkan بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يَأْكُلُ ia makan yakulu
ia makan مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan مِنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya وَيَشْرَبُ dan ia minum wayashrabu
dan ia minum مِمَّا dari apa yang mimmā
dari apa yang تَشْرَبُونَ kamu minum tashrabūna
kamu minum ٣٣ (33)
(33)
Dan berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya dan yang mendustakan pertemuan hari akhirat serta mereka yang telah Kami beri kemewahan dan kesenangan dalam kehidupan di dunia, "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan apa yang kamu makan, dan dia minum apa yang kamu minum."
23:34
وَلَئِنْ
dan jika
wala-in
dan jika أَطَعْتُم kamu mentaati aṭaʿtum
kamu mentaati بَشَرًۭا manusia basharan
manusia مِّثْلَكُمْ seperti kamu mith'lakum
seperti kamu إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّخَـٰسِرُونَ sungguh orang-orang yang merugi lakhāsirūna
sungguh orang-orang yang merugi ٣٤ (34)
(34)
dan jika أَطَعْتُم kamu mentaati aṭaʿtum
kamu mentaati بَشَرًۭا manusia basharan
manusia مِّثْلَكُمْ seperti kamu mith'lakum
seperti kamu إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّخَـٰسِرُونَ sungguh orang-orang yang merugi lakhāsirūna
sungguh orang-orang yang merugi ٣٤ (34)
(34)
Dan sungguh, jika kamu menaati manusia yang seperti kamu, niscaya kamu merugi,
23:35
أَيَعِدُكُمْ
apakah ia menjanjikan kepadamu
ayaʿidukum
apakah ia menjanjikan kepadamu أَنَّكُمْ bahwasanya kamu annakum
bahwasanya kamu إِذَا apabila idhā
apabila مِتُّمْ kamu telah mati mittum
kamu telah mati وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian تُرَابًۭا tanah turāban
tanah وَعِظَـٰمًا dan tulang waʿiẓāman
dan tulang أَنَّكُم sesungguhnya kamu annakum
sesungguhnya kamu مُّخْرَجُونَ dikeluarkan mukh'rajūna
dikeluarkan ٣٥ (35)
(35)
apakah ia menjanjikan kepadamu أَنَّكُمْ bahwasanya kamu annakum
bahwasanya kamu إِذَا apabila idhā
apabila مِتُّمْ kamu telah mati mittum
kamu telah mati وَكُنتُمْ dan kalian wakuntum
dan kalian تُرَابًۭا tanah turāban
tanah وَعِظَـٰمًا dan tulang waʿiẓāman
dan tulang أَنَّكُم sesungguhnya kamu annakum
sesungguhnya kamu مُّخْرَجُونَ dikeluarkan mukh'rajūna
dikeluarkan ٣٥ (35)
(35)
adakah dia menjanjikan kepada kamu, bahwa apabila kamu telah mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, sesungguhnya kamu akan dikeluarkan (dari kuburmu)?
23:36
۞ هَيْهَاتَ
jauh
hayhāta
jauh هَيْهَاتَ jauh hayhāta
jauh لِمَا terhadap apa limā
terhadap apa تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ٣٦ (36)
(36)
jauh هَيْهَاتَ jauh hayhāta
jauh لِمَا terhadap apa limā
terhadap apa تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ٣٦ (36)
(36)
Jauh! Jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu,
23:37
إِنْ
jika/tidaklah
in
jika/tidaklah هِىَ ia hiya
ia إِلَّا melainkan illā
melainkan حَيَاتُنَا kehidupan kita ḥayātunā
kehidupan kita ٱلدُّنْيَا di dunia l-dun'yā
di dunia نَمُوتُ kita mati namūtu
kita mati وَنَحْيَا dan kita hidup wanaḥyā
dan kita hidup وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami/kita naḥnu
kami/kita بِمَبْعُوثِينَ dengan dibangkitkan bimabʿūthīna
dengan dibangkitkan ٣٧ (37)
(37)
jika/tidaklah هِىَ ia hiya
ia إِلَّا melainkan illā
melainkan حَيَاتُنَا kehidupan kita ḥayātunā
kehidupan kita ٱلدُّنْيَا di dunia l-dun'yā
di dunia نَمُوتُ kita mati namūtu
kita mati وَنَحْيَا dan kita hidup wanaḥyā
dan kita hidup وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami/kita naḥnu
kami/kita بِمَبْعُوثِينَ dengan dibangkitkan bimabʿūthīna
dengan dibangkitkan ٣٧ (37)
(37)
(kehidupan itu) tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, (di sanalah) kita mati dan hidup1 dan tidak akan dibangkitkan (lagi),
23:38
إِنْ
tidaklah
in
tidaklah هُوَ ia huwa
ia إِلَّا melainkan illā
melainkan رَجُلٌ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki ٱفْتَرَىٰ ia mengada-adakan if'tarā
ia mengada-adakan عَلَى atas ʿalā
atas ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا kebohongan kadhiban
kebohongan وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami naḥnu
kami لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya بِمُؤْمِنِينَ dengan orang-orang yang beriman bimu'minīna
dengan orang-orang yang beriman ٣٨ (38)
(38)
tidaklah هُوَ ia huwa
ia إِلَّا melainkan illā
melainkan رَجُلٌ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki ٱفْتَرَىٰ ia mengada-adakan if'tarā
ia mengada-adakan عَلَى atas ʿalā
atas ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا kebohongan kadhiban
kebohongan وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami naḥnu
kami لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya بِمُؤْمِنِينَ dengan orang-orang yang beriman bimu'minīna
dengan orang-orang yang beriman ٣٨ (38)
(38)
Dia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kita tidak akan mempercayainya.
23:39
قَالَ
(Rasul) berkata/berdo'a
qāla
(Rasul) berkata/berdo'a رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena كَذَّبُونِ mereka mendustakan aku kadhabūni
mereka mendustakan aku ٣٩ (39)
(39)
(Rasul) berkata/berdo'a رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱنصُرْنِى tolonglah aku unṣur'nī
tolonglah aku بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena كَذَّبُونِ mereka mendustakan aku kadhabūni
mereka mendustakan aku ٣٩ (39)
(39)
Dia (Hud) berdoa, "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku."
23:40
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman عَمَّا dalam waktu ʿammā
dalam waktu قَلِيلٍۢ sedikit qalīlin
sedikit لَّيُصْبِحُنَّ sungguh mereka akan menjadi layuṣ'biḥunna
sungguh mereka akan menjadi نَـٰدِمِينَ orang-orang yang menyesal nādimīna
orang-orang yang menyesal ٤٠ (40)
(40)
(Allah) berfirman عَمَّا dalam waktu ʿammā
dalam waktu قَلِيلٍۢ sedikit qalīlin
sedikit لَّيُصْبِحُنَّ sungguh mereka akan menjadi layuṣ'biḥunna
sungguh mereka akan menjadi نَـٰدِمِينَ orang-orang yang menyesal nādimīna
orang-orang yang menyesal ٤٠ (40)
(40)
Dia (Allah) berfirman, "Tidak lama lagi mereka pasti akan menyesal."
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ
maka mengambil/menimpa mereka
fa-akhadhathumu
maka mengambil/menimpa mereka ٱلصَّيْحَةُ suara yang mengguntur l-ṣayḥatu
suara yang mengguntur بِٱلْحَقِّ dengan baik bil-ḥaqi
dengan baik فَجَعَلْنَـٰهُمْ lalu Kami jadikan mereka fajaʿalnāhum
lalu Kami jadikan mereka غُثَآءًۭ ۚ sampah/daun kering ghuthāan
sampah/daun kering فَبُعْدًۭا maka jauh/kebinasaan fabuʿ'dan
maka jauh/kebinasaan لِّلْقَوْمِ bagi kaum lil'qawmi
bagi kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤١ (41)
(41)
maka mengambil/menimpa mereka ٱلصَّيْحَةُ suara yang mengguntur l-ṣayḥatu
suara yang mengguntur بِٱلْحَقِّ dengan baik bil-ḥaqi
dengan baik فَجَعَلْنَـٰهُمْ lalu Kami jadikan mereka fajaʿalnāhum
lalu Kami jadikan mereka غُثَآءًۭ ۚ sampah/daun kering ghuthāan
sampah/daun kering فَبُعْدًۭا maka jauh/kebinasaan fabuʿ'dan
maka jauh/kebinasaan لِّلْقَوْمِ bagi kaum lil'qawmi
bagi kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٤١ (41)
(41)
Lalu mereka benar-benar dimusnahkan oleh suara yang mengguntur, dan Kami jadikan mereka (seperti) sampah yang dibawa banjir. Maka binasalah orang-orang yang zalim.
23:42
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian أَنشَأْنَا Kami tumbuhkan/jadikan anshanā
Kami tumbuhkan/jadikan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka قُرُونًا ummat-ummat/generasi qurūnan
ummat-ummat/generasi ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ٤٢ (42)
(42)
kemudian أَنشَأْنَا Kami tumbuhkan/jadikan anshanā
Kami tumbuhkan/jadikan مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka قُرُونًا ummat-ummat/generasi qurūnan
ummat-ummat/generasi ءَاخَرِينَ yang lain ākharīna
yang lain ٤٢ (42)
(42)
Kemudian setelah mereka Kami ciptakan umat-umat yang lain.
23:43
مَا
tidak
mā
tidak تَسْبِقُ mendahului tasbiqu
mendahului مِنْ dari min
dari أُمَّةٍ suatu ummat ummatin
suatu ummat أَجَلَهَا ajalnya ajalahā
ajalnya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَسْتَـْٔخِرُونَ mereka terlambat yastakhirūna
mereka terlambat ٤٣ (43)
(43)
tidak تَسْبِقُ mendahului tasbiqu
mendahului مِنْ dari min
dari أُمَّةٍ suatu ummat ummatin
suatu ummat أَجَلَهَا ajalnya ajalahā
ajalnya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَسْتَـْٔخِرُونَ mereka terlambat yastakhirūna
mereka terlambat ٤٣ (43)
(43)
Tidak ada satu umat pun yang dapat menyegerakan ajalnya, dan tidak (pula) menangguhkannya.
23:44
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus رُسُلَنَا Rasul-rasul kami rusulanā
Rasul-rasul kami تَتْرَا ۖ berturut-turut tatrā
berturut-turut كُلَّ setiap kulla
setiap مَا apa-apa mā
apa-apa جَآءَ datang jāa
datang أُمَّةًۭ ummat ummatan
ummat رَّسُولُهَا Rasulnya rasūluhā
Rasulnya كَذَّبُوهُ ۚ mereka mendustakannya kadhabūhu
mereka mendustakannya فَأَتْبَعْنَا maka kami iringkan fa-atbaʿnā
maka kami iringkan بَعْضَهُم sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka بَعْضًۭا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain وَجَعَلْنَـٰهُمْ dan Kami jadikan mereka wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka أَحَادِيثَ ۚ buah tutur/ceritera aḥādītha
buah tutur/ceritera فَبُعْدًۭا maka jauh/kebinasaan fabuʿ'dan
maka jauh/kebinasaan لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٤٤ (44)
(44)
kemudian أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus رُسُلَنَا Rasul-rasul kami rusulanā
Rasul-rasul kami تَتْرَا ۖ berturut-turut tatrā
berturut-turut كُلَّ setiap kulla
setiap مَا apa-apa mā
apa-apa جَآءَ datang jāa
datang أُمَّةًۭ ummat ummatan
ummat رَّسُولُهَا Rasulnya rasūluhā
Rasulnya كَذَّبُوهُ ۚ mereka mendustakannya kadhabūhu
mereka mendustakannya فَأَتْبَعْنَا maka kami iringkan fa-atbaʿnā
maka kami iringkan بَعْضَهُم sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka بَعْضًۭا sebagian yang lain baʿḍan
sebagian yang lain وَجَعَلْنَـٰهُمْ dan Kami jadikan mereka wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka أَحَادِيثَ ۚ buah tutur/ceritera aḥādītha
buah tutur/ceritera فَبُعْدًۭا maka jauh/kebinasaan fabuʿ'dan
maka jauh/kebinasaan لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٤٤ (44)
(44)
Kemudian, Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada suatu umat, mereka mendustakannya, maka Kami silihgantikan sebagian mereka dengan sebagian yang lain (dalam kebinasaan). Dan Kami jadikan mereka bahan cerita (bagi manusia). Maka binasalah kaum yang tidak beriman.
23:45
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخَاهُ dan saudaranya wa-akhāhu
dan saudaranya هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat kami biāyātinā
dengan ayat-ayat kami وَسُلْطَـٰنٍۢ dan kekuasaan/keterangan wasul'ṭānin
dan kekuasaan/keterangan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٤٥ (45)
(45)
kemudian أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخَاهُ dan saudaranya wa-akhāhu
dan saudaranya هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat kami biāyātinā
dengan ayat-ayat kami وَسُلْطَـٰنٍۢ dan kekuasaan/keterangan wasul'ṭānin
dan kekuasaan/keterangan مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٤٥ (45)
(45)
Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata,
23:46
إِلَىٰ
kepada
ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka/tetapi mereka takabur fa-is'takbarū
maka/tetapi mereka takabur وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka قَوْمًا kaum qawman
kaum عَالِينَ tinggi/sombong ʿālīna
tinggi/sombong ٤٦ (46)
(46)
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka/tetapi mereka takabur fa-is'takbarū
maka/tetapi mereka takabur وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka قَوْمًا kaum qawman
kaum عَالِينَ tinggi/sombong ʿālīna
tinggi/sombong ٤٦ (46)
(46)
kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka angkuh dan mereka memang kaum yang sombong.
23:47
فَقَالُوٓا۟
maka mereka berkata
faqālū
maka mereka berkata أَنُؤْمِنُ apakah kita akan beriman anu'minu
apakah kita akan beriman لِبَشَرَيْنِ kepada kedua manusia/orang libasharayni
kepada kedua manusia/orang مِثْلِنَا seperti kita mith'linā
seperti kita وَقَوْمُهُمَا dan/sedang kaum keduanya waqawmuhumā
dan/sedang kaum keduanya لَنَا kepada kita lanā
kepada kita عَـٰبِدُونَ mereka mengabdikan diri ʿābidūna
mereka mengabdikan diri ٤٧ (47)
(47)
maka mereka berkata أَنُؤْمِنُ apakah kita akan beriman anu'minu
apakah kita akan beriman لِبَشَرَيْنِ kepada kedua manusia/orang libasharayni
kepada kedua manusia/orang مِثْلِنَا seperti kita mith'linā
seperti kita وَقَوْمُهُمَا dan/sedang kaum keduanya waqawmuhumā
dan/sedang kaum keduanya لَنَا kepada kita lanā
kepada kita عَـٰبِدُونَ mereka mengabdikan diri ʿābidūna
mereka mengabdikan diri ٤٧ (47)
(47)
Maka mereka berkata, "Apakah (pantas) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita, padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا
maka mereka mendustakan keduanya
fakadhabūhumā
maka mereka mendustakan keduanya فَكَانُوا۟ maka adalah mereka fakānū
maka adalah mereka مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُهْلَكِينَ orang-orang yang binasa l-muh'lakīna
orang-orang yang binasa ٤٨ (48)
(48)
maka mereka mendustakan keduanya فَكَانُوا۟ maka adalah mereka fakānū
maka adalah mereka مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُهْلَكِينَ orang-orang yang binasa l-muh'lakīna
orang-orang yang binasa ٤٨ (48)
(48)
Maka mereka mendustakan keduanya, karena itu mereka termasuk orang yang dibinasakan.
23:49
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah datangkan/memberikan ātaynā
Kami telah datangkan/memberikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٤٩ (49)
(49)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah datangkan/memberikan ātaynā
Kami telah datangkan/memberikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab لَعَلَّهُمْ agar mereka laʿallahum
agar mereka يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٤٩ (49)
(49)
Dan sungguh, telah Kami anugerahkan kepada Musa Kitab (Taurat), agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk.
23:50
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
wajaʿalnā
dan Kami jadikan ٱبْنَ anak ib'na
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَأُمَّهُۥٓ dan ibunya wa-ummahu
dan ibunya ءَايَةًۭ bukti āyatan
bukti وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ dan Kami melindungi keduanya waāwaynāhumā
dan Kami melindungi keduanya إِلَىٰ di ilā
di رَبْوَةٍۢ tempat tinggi yang datar rabwatin
tempat tinggi yang datar ذَاتِ mempunyai dhāti
mempunyai قَرَارٍۢ padang rumput qarārin
padang rumput وَمَعِينٍۢ dan mata air wamaʿīnin
dan mata air ٥٠ (50)
(50)
dan Kami jadikan ٱبْنَ anak ib'na
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam وَأُمَّهُۥٓ dan ibunya wa-ummahu
dan ibunya ءَايَةًۭ bukti āyatan
bukti وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ dan Kami melindungi keduanya waāwaynāhumā
dan Kami melindungi keduanya إِلَىٰ di ilā
di رَبْوَةٍۢ tempat tinggi yang datar rabwatin
tempat tinggi yang datar ذَاتِ mempunyai dhāti
mempunyai قَرَارٍۢ padang rumput qarārin
padang rumput وَمَعِينٍۢ dan mata air wamaʿīnin
dan mata air ٥٠ (50)
(50)
Dan telah Kami jadikan (Isa) putra Maryam bersama ibunya sebagai suatu bukti yang nyata (bagi kebesaran Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu dataran tinggi, (tempat yang tenang, rindang dan banyak buah-buahan) dengan mata air yang mengalir.
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلرُّسُلُ para Rasul l-rusulu
para Rasul كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah مِنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik وَٱعْمَلُوا۟ dan kerjakanlah wa-iʿ'malū
dan kerjakanlah صَـٰلِحًا ۖ kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٥١ (51)
(51)
wahai ٱلرُّسُلُ para Rasul l-rusulu
para Rasul كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah مِنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik وَٱعْمَلُوا۟ dan kerjakanlah wa-iʿ'malū
dan kerjakanlah صَـٰلِحًا ۖ kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan عَلِيمٌۭ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui ٥١ (51)
(51)
Allah berfirman, "Wahai para rasul! Makanlah dari (makanan) yang baik-baik, dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
23:52
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini أُمَّتُكُمْ ummat kamu/agama kamu ummatukum
ummat kamu/agama kamu أُمَّةًۭ ummat/agama ummatan
ummat/agama وَٰحِدَةًۭ yang satu wāḥidatan
yang satu وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱتَّقُونِ maka bertakwalah kepada-Ku fa-ittaqūni
maka bertakwalah kepada-Ku ٥٢ (52)
(52)
dan sesungguhnya هَـٰذِهِۦٓ ini hādhihi
ini أُمَّتُكُمْ ummat kamu/agama kamu ummatukum
ummat kamu/agama kamu أُمَّةًۭ ummat/agama ummatan
ummat/agama وَٰحِدَةًۭ yang satu wāḥidatan
yang satu وَأَنَا۠ dan Aku wa-anā
dan Aku رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱتَّقُونِ maka bertakwalah kepada-Ku fa-ittaqūni
maka bertakwalah kepada-Ku ٥٢ (52)
(52)
Dan sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku."
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟
maka mereka berputus-putus/pecah-pecah
fataqaṭṭaʿū
maka mereka berputus-putus/pecah-pecah أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka زُبُرًۭا ۖ pecahan/golongan zuburan
pecahan/golongan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap حِزْبٍۭ golongan ḥiz'bin
golongan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka فَرِحُونَ mereka gembira/bangga fariḥūna
mereka gembira/bangga ٥٣ (53)
(53)
maka mereka berputus-putus/pecah-pecah أَمْرَهُم urusan mereka amrahum
urusan mereka بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka زُبُرًۭا ۖ pecahan/golongan zuburan
pecahan/golongan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap حِزْبٍۭ golongan ḥiz'bin
golongan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka فَرِحُونَ mereka gembira/bangga fariḥūna
mereka gembira/bangga ٥٣ (53)
(53)
Kemudian mereka terpecah belah dalam urusan (agama)nya menjadi beberapa golongan. Setiap golongan (merasa) bangga dengan apa yang ada pada mereka (masing-masing).
23:54
فَذَرْهُمْ
maka biarkanlah mereka
fadharhum
maka biarkanlah mereka فِى dalam fī
dalam غَمْرَتِهِمْ kesesatan mereka ghamratihim
kesesatan mereka حَتَّىٰ hingga/sampai ḥattā
hingga/sampai حِينٍ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٥٤ (54)
(54)
maka biarkanlah mereka فِى dalam fī
dalam غَمْرَتِهِمْ kesesatan mereka ghamratihim
kesesatan mereka حَتَّىٰ hingga/sampai ḥattā
hingga/sampai حِينٍ suatu waktu ḥīnin
suatu waktu ٥٤ (54)
(54)
Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai waktu yang ditentukan.
23:55
أَيَحْسَبُونَ
apakah mereka mengira
ayaḥsabūna
apakah mereka mengira أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah نُمِدُّهُم Kami memanjangkan/memberikan mereka numidduhum
Kami memanjangkan/memberikan mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِن dari min
dari مَّالٍۢ harta mālin
harta وَبَنِينَ dan anak-anak wabanīna
dan anak-anak ٥٥ (55)
(55)
apakah mereka mengira أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah نُمِدُّهُم Kami memanjangkan/memberikan mereka numidduhum
Kami memanjangkan/memberikan mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِن dari min
dari مَّالٍۢ harta mālin
harta وَبَنِينَ dan anak-anak wabanīna
dan anak-anak ٥٥ (55)
(55)
Apakah mereka mengira bahwa Kami memberikan harta dan anak-anak kepada mereka itu (berarti bahwa),
23:56
نُسَارِعُ
Kami menyegerakan
nusāriʿu
Kami menyegerakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ kebaikan l-khayrāti
kebaikan بَل bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi لَّا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka sadar yashʿurūna
mereka sadar ٥٦ (56)
(56)
Kami menyegerakan لَهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ kebaikan l-khayrāti
kebaikan بَل bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi لَّا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka sadar yashʿurūna
mereka sadar ٥٦ (56)
(56)
Kami segera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? (Tidak), tetapi mereka tidak menyadarinya.
23:57
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang هُم mereka hum
mereka مِّنْ dari/karena min
dari/karena خَشْيَةِ takut khashyati
takut رَبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّشْفِقُونَ mereka berhati-hati/menjaga diri mush'fiqūna
mereka berhati-hati/menjaga diri ٥٧ (57)
(57)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang هُم mereka hum
mereka مِّنْ dari/karena min
dari/karena خَشْيَةِ takut khashyati
takut رَبِّهِم Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka مُّشْفِقُونَ mereka berhati-hati/menjaga diri mush'fiqūna
mereka berhati-hati/menjaga diri ٥٧ (57)
(57)
Sungguh, orang-orang yang karena takut (azab) Tuhannya, mereka sangat berhati-hati,
23:58
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُم mereka hum
mereka بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥٨ (58)
(58)
dan orang-orang yang هُم mereka hum
mereka بِـَٔايَـٰتِ dengan/kepada ayat-ayat biāyāti
dengan/kepada ayat-ayat رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٥٨ (58)
(58)
dan mereka yang beriman dengan tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya,
23:59
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُم mereka hum
mereka بِرَبِّهِمْ dengan Tuhan mereka birabbihim
dengan Tuhan mereka لَا tidak lā
tidak يُشْرِكُونَ mereka mempersekutukan yush'rikūna
mereka mempersekutukan ٥٩ (59)
(59)
dan orang-orang yang هُم mereka hum
mereka بِرَبِّهِمْ dengan Tuhan mereka birabbihim
dengan Tuhan mereka لَا tidak lā
tidak يُشْرِكُونَ mereka mempersekutukan yush'rikūna
mereka mempersekutukan ٥٩ (59)
(59)
dan mereka tidak mempersekutukan Tuhannya,
23:60
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang يُؤْتُونَ (mereka) memberikan yu'tūna
(mereka) memberikan مَآ apa mā
apa ءَاتَوا۟ yang mereka berikan ātaw
yang mereka berikan وَّقُلُوبُهُمْ dan hati mereka waqulūbuhum
dan hati mereka وَجِلَةٌ takut wajilatun
takut أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka رَٰجِعُونَ mereka kembali rājiʿūna
mereka kembali ٦٠ (60)
(60)
dan orang-orang yang يُؤْتُونَ (mereka) memberikan yu'tūna
(mereka) memberikan مَآ apa mā
apa ءَاتَوا۟ yang mereka berikan ātaw
yang mereka berikan وَّقُلُوبُهُمْ dan hati mereka waqulūbuhum
dan hati mereka وَجِلَةٌ takut wajilatun
takut أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka رَٰجِعُونَ mereka kembali rājiʿūna
mereka kembali ٦٠ (60)
(60)
dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya,
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu يُسَـٰرِعُونَ mereka bersegera yusāriʿūna
mereka bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebaikan l-khayrāti
kebaikan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَهَا kepadanya lahā
kepadanya سَـٰبِقُونَ mereka berlomba sābiqūna
mereka berlomba ٦١ (61)
(61)
mereka itu يُسَـٰرِعُونَ mereka bersegera yusāriʿūna
mereka bersegera فِى dalam fī
dalam ٱلْخَيْرَٰتِ kebaikan l-khayrāti
kebaikan وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَهَا kepadanya lahā
kepadanya سَـٰبِقُونَ mereka berlomba sābiqūna
mereka berlomba ٦١ (61)
(61)
mereka itu bersegera dalam kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang lebih dahulu memperolehnya.
23:62
وَلَا
dan tidak
walā
dan tidak نُكَلِّفُ Kami membebani nukallifu
Kami membebani نَفْسًا seseorang nafsan
seseorang إِلَّا melainkan illā
melainkan وُسْعَهَا ۖ keluasannya/kesanggupannya wus'ʿahā
keluasannya/kesanggupannya وَلَدَيْنَا dan di sisi Kami waladaynā
dan di sisi Kami كِتَـٰبٌۭ sebuah kitab kitābun
sebuah kitab يَنطِقُ ia mengucap/bicara yanṭiqu
ia mengucap/bicara بِٱلْحَقِّ ۚ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٦٢ (62)
(62)
dan tidak نُكَلِّفُ Kami membebani nukallifu
Kami membebani نَفْسًا seseorang nafsan
seseorang إِلَّا melainkan illā
melainkan وُسْعَهَا ۖ keluasannya/kesanggupannya wus'ʿahā
keluasannya/kesanggupannya وَلَدَيْنَا dan di sisi Kami waladaynā
dan di sisi Kami كِتَـٰبٌۭ sebuah kitab kitābun
sebuah kitab يَنطِقُ ia mengucap/bicara yanṭiqu
ia mengucap/bicara بِٱلْحَقِّ ۚ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٦٢ (62)
(62)
Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan).
23:63
بَلْ
bahkan
bal
bahkan قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka فِى dalam fī
dalam غَمْرَةٍۢ kesesatan ghamratin
kesesatan مِّنْ dari min
dari هَـٰذَا ini hādhā
ini وَلَهُمْ dan bagi walahum
dan bagi أَعْمَـٰلٌۭ perbuatan-perbuatan aʿmālun
perbuatan-perbuatan مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ذَٰلِكَ itu dhālika
itu هُمْ mereka hum
mereka لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰمِلُونَ mereka mengerjakan ʿāmilūna
mereka mengerjakan ٦٣ (63)
(63)
bahkan قُلُوبُهُمْ hati mereka qulūbuhum
hati mereka فِى dalam fī
dalam غَمْرَةٍۢ kesesatan ghamratin
kesesatan مِّنْ dari min
dari هَـٰذَا ini hādhā
ini وَلَهُمْ dan bagi walahum
dan bagi أَعْمَـٰلٌۭ perbuatan-perbuatan aʿmālun
perbuatan-perbuatan مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ذَٰلِكَ itu dhālika
itu هُمْ mereka hum
mereka لَهَا kepadanya lahā
kepadanya عَـٰمِلُونَ mereka mengerjakan ʿāmilūna
mereka mengerjakan ٦٣ (63)
(63)
Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Alquran) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan.
23:64
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَخَذْنَا Kami ambil/timpakan akhadhnā
Kami ambil/timpakan مُتْرَفِيهِم hidup mewah diantara mereka mut'rafīhim
hidup mewah diantara mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَجْـَٔرُونَ mereka memekik yajarūna
mereka memekik ٦٤ (64)
(64)
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَخَذْنَا Kami ambil/timpakan akhadhnā
Kami ambil/timpakan مُتْرَفِيهِم hidup mewah diantara mereka mut'rafīhim
hidup mewah diantara mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَجْـَٔرُونَ mereka memekik yajarūna
mereka memekik ٦٤ (64)
(64)
Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong.
23:65
لَا
jangan
lā
jangan تَجْـَٔرُوا۟ kamu memekik tajarū
kamu memekik ٱلْيَوْمَ ۖ hari ini l-yawma
hari ini إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami لَا tidak lā
tidak تُنصَرُونَ kamu ditolong tunṣarūna
kamu ditolong ٦٥ (65)
(65)
jangan تَجْـَٔرُوا۟ kamu memekik tajarū
kamu memekik ٱلْيَوْمَ ۖ hari ini l-yawma
hari ini إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami لَا tidak lā
tidak تُنصَرُونَ kamu ditolong tunṣarūna
kamu ditolong ٦٥ (65)
(65)
Janganlah kamu berteriak-teriak meminta tolong pada hari ini! Sungguh, kamu tidak akan mendapat pertolongan dari Kami.
23:66
قَدْ
sesungguhnya
qad
sesungguhnya كَانَتْ adalah kānat
adalah ءَايَـٰتِى ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian فَكُنتُمْ maka kamu adalah fakuntum
maka kamu adalah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ tumitmu/kebelakang aʿqābikum
tumitmu/kebelakang تَنكِصُونَ kamu surut/berpaling tankiṣūna
kamu surut/berpaling ٦٦ (66)
(66)
sesungguhnya كَانَتْ adalah kānat
adalah ءَايَـٰتِى ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian فَكُنتُمْ maka kamu adalah fakuntum
maka kamu adalah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَعْقَـٰبِكُمْ tumitmu/kebelakang aʿqābikum
tumitmu/kebelakang تَنكِصُونَ kamu surut/berpaling tankiṣūna
kamu surut/berpaling ٦٦ (66)
(66)
Sungguh ayat-ayat-Ku (Alquran) selalu dibacakan kepada kamu, tetapi kamu selalu berpaling ke belakang,
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ
orang-orang sombong
mus'takbirīna
orang-orang sombong بِهِۦ dengannya bihi
dengannya سَـٰمِرًۭا bercakap-cakap sāmiran
bercakap-cakap تَهْجُرُونَ kamu ucapkan perkataan keji tahjurūna
kamu ucapkan perkataan keji ٦٧ (67)
(67)
orang-orang sombong بِهِۦ dengannya bihi
dengannya سَـٰمِرًۭا bercakap-cakap sāmiran
bercakap-cakap تَهْجُرُونَ kamu ucapkan perkataan keji tahjurūna
kamu ucapkan perkataan keji ٦٧ (67)
(67)
dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Alquran) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.
23:68
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
afalam
apakah maka tidak يَدَّبَّرُوا۟ mereka memperhatikan yaddabbarū
mereka memperhatikan ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan أَمْ atau am
atau جَآءَهُم telah datang mereka jāahum
telah datang mereka مَّا apa mā
apa لَمْ yang tidak lam
yang tidak يَأْتِ datang yati
datang ءَابَآءَهُمُ bapak-bapak mereka ābāahumu
bapak-bapak mereka ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٦٨ (68)
(68)
apakah maka tidak يَدَّبَّرُوا۟ mereka memperhatikan yaddabbarū
mereka memperhatikan ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan أَمْ atau am
atau جَآءَهُم telah datang mereka jāahum
telah datang mereka مَّا apa mā
apa لَمْ yang tidak lam
yang tidak يَأْتِ datang yati
datang ءَابَآءَهُمُ bapak-bapak mereka ābāahumu
bapak-bapak mereka ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٦٨ (68)
(68)
Maka tidaklah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?
23:69
أَمْ
atau
am
atau لَمْ tidak lam
tidak يَعْرِفُوا۟ mereka mengenal yaʿrifū
mereka mengenal رَسُولَهُمْ Rasul mereka rasūlahum
Rasul mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya مُنكِرُونَ mereka memungkiri munkirūna
mereka memungkiri ٦٩ (69)
(69)
atau لَمْ tidak lam
tidak يَعْرِفُوا۟ mereka mengenal yaʿrifū
mereka mengenal رَسُولَهُمْ Rasul mereka rasūlahum
Rasul mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya مُنكِرُونَ mereka memungkiri munkirūna
mereka memungkiri ٦٩ (69)
(69)
Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya?
23:70
أَمْ
atau
am
atau يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata بِهِۦ padanya bihi
padanya جِنَّةٌۢ ۚ penyakit gila jinnatun
penyakit gila بَلْ bahkan bal
bahkan جَآءَهُم dia datang mereka jāahum
dia datang mereka بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَأَكْثَرُهُمْ dan kebanyakan mereka wa-aktharuhum
dan kebanyakan mereka لِلْحَقِّ kepada kebenaran lil'ḥaqqi
kepada kebenaran كَـٰرِهُونَ mereka benci kārihūna
mereka benci ٧٠ (70)
(70)
atau يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata بِهِۦ padanya bihi
padanya جِنَّةٌۢ ۚ penyakit gila jinnatun
penyakit gila بَلْ bahkan bal
bahkan جَآءَهُم dia datang mereka jāahum
dia datang mereka بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَأَكْثَرُهُمْ dan kebanyakan mereka wa-aktharuhum
dan kebanyakan mereka لِلْحَقِّ kepada kebenaran lil'ḥaqqi
kepada kebenaran كَـٰرِهُونَ mereka benci kārihūna
mereka benci ٧٠ (70)
(70)
Atau mereka berkata, "Orang itu (Muhammad) gila." Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran.
23:71
وَلَوِ
dan sekiranya
walawi
dan sekiranya ٱتَّبَعَ mengikuti/menuruti ittabaʿa
mengikuti/menuruti ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran أَهْوَآءَهُمْ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka لَفَسَدَتِ tentu rusaklah lafasadati
tentu rusaklah ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak) وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi وَمَن dan orang/apa-apa waman
dan orang/apa-apa فِيهِنَّ ۚ didalamnya fīhinna
didalamnya بَلْ bahkan bal
bahkan أَتَيْنَـٰهُم Kami telah mendatangkan kepada mereka ataynāhum
Kami telah mendatangkan kepada mereka بِذِكْرِهِمْ dengan pengajaran mereka bidhik'rihim
dengan pengajaran mereka فَهُمْ maka (tetapi) mereka fahum
maka (tetapi) mereka عَن dari ʿan
dari ذِكْرِهِم pengajaran mereka dhik'rihim
pengajaran mereka مُّعْرِضُونَ mereka berpaling muʿ'riḍūna
mereka berpaling ٧١ (71)
(71)
dan sekiranya ٱتَّبَعَ mengikuti/menuruti ittabaʿa
mengikuti/menuruti ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran أَهْوَآءَهُمْ hawa nafsu mereka ahwāahum
hawa nafsu mereka لَفَسَدَتِ tentu rusaklah lafasadati
tentu rusaklah ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak) وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi وَمَن dan orang/apa-apa waman
dan orang/apa-apa فِيهِنَّ ۚ didalamnya fīhinna
didalamnya بَلْ bahkan bal
bahkan أَتَيْنَـٰهُم Kami telah mendatangkan kepada mereka ataynāhum
Kami telah mendatangkan kepada mereka بِذِكْرِهِمْ dengan pengajaran mereka bidhik'rihim
dengan pengajaran mereka فَهُمْ maka (tetapi) mereka fahum
maka (tetapi) mereka عَن dari ʿan
dari ذِكْرِهِم pengajaran mereka dhik'rihim
pengajaran mereka مُّعْرِضُونَ mereka berpaling muʿ'riḍūna
mereka berpaling ٧١ (71)
(71)
Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu.
23:72
أَمْ
atau
am
atau تَسْـَٔلُهُمْ kamu meminta kepada mereka tasaluhum
kamu meminta kepada mereka خَرْجًۭا ganti rugi/upah kharjan
ganti rugi/upah فَخَرَاجُ maka ganti rugi/upah fakharāju
maka ganti rugi/upah رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ ۖ lebih baik khayrun
lebih baik وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰزِقِينَ pemberi rezeki l-rāziqīna
pemberi rezeki ٧٢ (72)
(72)
atau تَسْـَٔلُهُمْ kamu meminta kepada mereka tasaluhum
kamu meminta kepada mereka خَرْجًۭا ganti rugi/upah kharjan
ganti rugi/upah فَخَرَاجُ maka ganti rugi/upah fakharāju
maka ganti rugi/upah رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ ۖ lebih baik khayrun
lebih baik وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰزِقِينَ pemberi rezeki l-rāziqīna
pemberi rezeki ٧٢ (72)
(72)
Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik.
23:73
وَإِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
wa-innaka
dan sesungguhnya kamu لَتَدْعُوهُمْ benar-benar kamu menyeru mereka latadʿūhum
benar-benar kamu menyeru mereka إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٧٣ (73)
(73)
dan sesungguhnya kamu لَتَدْعُوهُمْ benar-benar kamu menyeru mereka latadʿūhum
benar-benar kamu menyeru mereka إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٧٣ (73)
(73)
Dan sungguh engkau pasti telah menyeru mereka kepada jalan yang lurus.
23:74
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan/kepada akhirat bil-ākhirati
dengan/kepada akhirat عَنِ dari ʿani
dari ٱلصِّرَٰطِ jalan l-ṣirāṭi
jalan لَنَـٰكِبُونَ sungguh mereka menyimpang lanākibūna
sungguh mereka menyimpang ٧٤ (74)
(74)
dan sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan/kepada akhirat bil-ākhirati
dengan/kepada akhirat عَنِ dari ʿani
dari ٱلصِّرَٰطِ jalan l-ṣirāṭi
jalan لَنَـٰكِبُونَ sungguh mereka menyimpang lanākibūna
sungguh mereka menyimpang ٧٤ (74)
(74)
Dan sungguh orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus).
23:75
۞ وَلَوْ
dan kalau
walaw
dan kalau رَحِمْنَـٰهُمْ Kami belas kasihani mereka raḥim'nāhum
Kami belas kasihani mereka وَكَشَفْنَا dan Kami hilangkan wakashafnā
dan Kami hilangkan مَا apa yang mā
apa yang بِهِم dengan mereka (mereka alami) bihim
dengan mereka (mereka alami) مِّن dari min
dari ضُرٍّۢ bahaya ḍurrin
bahaya لَّلَجُّوا۟ tentu mereka terus menerus lalajjū
tentu mereka terus menerus فِى dalam fī
dalam طُغْيَـٰنِهِمْ kedurhakaan mereka ṭugh'yānihim
kedurhakaan mereka يَعْمَهُونَ mereka bingung/terombang-ambing yaʿmahūna
mereka bingung/terombang-ambing ٧٥ (75)
(75)
dan kalau رَحِمْنَـٰهُمْ Kami belas kasihani mereka raḥim'nāhum
Kami belas kasihani mereka وَكَشَفْنَا dan Kami hilangkan wakashafnā
dan Kami hilangkan مَا apa yang mā
apa yang بِهِم dengan mereka (mereka alami) bihim
dengan mereka (mereka alami) مِّن dari min
dari ضُرٍّۢ bahaya ḍurrin
bahaya لَّلَجُّوا۟ tentu mereka terus menerus lalajjū
tentu mereka terus menerus فِى dalam fī
dalam طُغْيَـٰنِهِمْ kedurhakaan mereka ṭugh'yānihim
kedurhakaan mereka يَعْمَهُونَ mereka bingung/terombang-ambing yaʿmahūna
mereka bingung/terombang-ambing ٧٥ (75)
(75)
Dan sekiranya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka, pasti mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka.
23:76
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَخَذْنَـٰهُم Kami telah menimpakan mereka akhadhnāhum
Kami telah menimpakan mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab فَمَا maka (tetapi) famā
maka (tetapi) ٱسْتَكَانُوا۟ mereka tidak tunduk is'takānū
mereka tidak tunduk لِرَبِّهِمْ kepada Tuhan mereka lirabbihim
kepada Tuhan mereka وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَتَضَرَّعُونَ mereka merendahkan diri yataḍarraʿūna
mereka merendahkan diri ٧٦ (76)
(76)
dan sesungguhnya أَخَذْنَـٰهُم Kami telah menimpakan mereka akhadhnāhum
Kami telah menimpakan mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab فَمَا maka (tetapi) famā
maka (tetapi) ٱسْتَكَانُوا۟ mereka tidak tunduk is'takānū
mereka tidak tunduk لِرَبِّهِمْ kepada Tuhan mereka lirabbihim
kepada Tuhan mereka وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَتَضَرَّعُونَ mereka merendahkan diri yataḍarraʿūna
mereka merendahkan diri ٧٦ (76)
(76)
Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri.
23:77
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila فَتَحْنَا Kami bukakan fataḥnā
Kami bukakan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka بَابًۭا pintu-pintu bāban
pintu-pintu ذَا mempunyai/yang ada dhā
mempunyai/yang ada عَذَابٍۢ azab ʿadhābin
azab شَدِيدٍ sangat keras shadīdin
sangat keras إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مُبْلِسُونَ orang-orang berputus asa mub'lisūna
orang-orang berputus asa ٧٧ (77)
(77)
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila فَتَحْنَا Kami bukakan fataḥnā
Kami bukakan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka بَابًۭا pintu-pintu bāban
pintu-pintu ذَا mempunyai/yang ada dhā
mempunyai/yang ada عَذَابٍۢ azab ʿadhābin
azab شَدِيدٍ sangat keras shadīdin
sangat keras إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مُبْلِسُونَ orang-orang berputus asa mub'lisūna
orang-orang berputus asa ٧٧ (77)
(77)
Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa.
23:78
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنشَأَ mengadakan/menciptakan ansha-a
mengadakan/menciptakan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran وَٱلْأَبْصَـٰرَ dan penglihatan wal-abṣāra
dan penglihatan وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ dan hati wal-afidata
dan hati قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit مَّا apa-apa mā
apa-apa تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ٧٨ (78)
(78)
dan Dia ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنشَأَ mengadakan/menciptakan ansha-a
mengadakan/menciptakan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran وَٱلْأَبْصَـٰرَ dan penglihatan wal-abṣāra
dan penglihatan وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ dan hati wal-afidata
dan hati قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit مَّا apa-apa mā
apa-apa تَشْكُرُونَ kalian bersyukur tashkurūna
kalian bersyukur ٧٨ (78)
(78)
Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu yang bersyukur.
23:79
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang ذَرَأَكُمْ mengembangbiakan kamu dhara-akum
mengembangbiakan kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُحْشَرُونَ kamu dikumpulkan tuḥ'sharūna
kamu dikumpulkan ٧٩ (79)
(79)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang ذَرَأَكُمْ mengembangbiakan kamu dhara-akum
mengembangbiakan kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُحْشَرُونَ kamu dikumpulkan tuḥ'sharūna
kamu dikumpulkan ٧٩ (79)
(79)
Dan Dialah yang menciptakan dan mengembangbiakkan kamu di bumi dan kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkankan.
23:80
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُحْىِۦ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan وَيُمِيتُ dan yang mematikan wayumītu
dan yang mematikan وَلَهُ baginya walahu
baginya ٱخْتِلَـٰفُ perselisihan/pertukaran ikh'tilāfu
perselisihan/pertukaran ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ ۚ dan siang wal-nahāri
dan siang أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٨٠ (80)
(80)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُحْىِۦ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan وَيُمِيتُ dan yang mematikan wayumītu
dan yang mematikan وَلَهُ baginya walahu
baginya ٱخْتِلَـٰفُ perselisihan/pertukaran ikh'tilāfu
perselisihan/pertukaran ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ ۚ dan siang wal-nahāri
dan siang أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٨٠ (80)
(80)
Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti?
23:81
بَلْ
bahkan
bal
bahkan قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَا apa mā
apa قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْأَوَّلُونَ orang-orang terdahulu l-awalūna
orang-orang terdahulu ٨١ (81)
(81)
bahkan قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan مِثْلَ seperti mith'la
seperti مَا apa mā
apa قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْأَوَّلُونَ orang-orang terdahulu l-awalūna
orang-orang terdahulu ٨١ (81)
(81)
Bahkan mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan apa yang diucapkan oleh orang-orang terdahulu.
23:82
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila مِتْنَا kami nanti mit'nā
kami nanti وَكُنَّا dan kami adalah/menjadi wakunnā
dan kami adalah/menjadi تُرَابًۭا tanah/debu turāban
tanah/debu وَعِظَـٰمًا dan tulang waʿiẓāman
dan tulang أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَمَبْعُوثُونَ pasti dibangkitkan lamabʿūthūna
pasti dibangkitkan ٨٢ (82)
(82)
mereka berkata أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila مِتْنَا kami nanti mit'nā
kami nanti وَكُنَّا dan kami adalah/menjadi wakunnā
dan kami adalah/menjadi تُرَابًۭا tanah/debu turāban
tanah/debu وَعِظَـٰمًا dan tulang waʿiẓāman
dan tulang أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَمَبْعُوثُونَ pasti dibangkitkan lamabʿūthūna
pasti dibangkitkan ٨٢ (82)
(82)
Mereka berkata, "Apakah betul, apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?
23:83
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya وُعِدْنَا kami diancam wuʿid'nā
kami diancam نَحْنُ kami naḥnu
kami وَءَابَآؤُنَا dan bapak-bapak kami waābāunā
dan bapak-bapak kami هَـٰذَا ini hādhā
ini مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum إِنْ jika/tidak lain in
jika/tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ ceritera/dongeng asāṭīru
ceritera/dongeng ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٨٣ (83)
(83)
sesungguhnya وُعِدْنَا kami diancam wuʿid'nā
kami diancam نَحْنُ kami naḥnu
kami وَءَابَآؤُنَا dan bapak-bapak kami waābāunā
dan bapak-bapak kami هَـٰذَا ini hādhā
ini مِن dari min
dari قَبْلُ sebelum qablu
sebelum إِنْ jika/tidak lain in
jika/tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ ceritera/dongeng asāṭīru
ceritera/dongeng ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٨٣ (83)
(83)
Sungguh, yang demikian ini sudah dijanjikan kepada kami dan kepada nenek moyang kami dahulu, ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu!"
23:84
قُل
katakanlah
qul
katakanlah لِّمَنِ kepunyaan siapakah limani
kepunyaan siapakah ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi وَمَن dan orang/apa-apa waman
dan orang/apa-apa فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٨٤ (84)
(84)
katakanlah لِّمَنِ kepunyaan siapakah limani
kepunyaan siapakah ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi وَمَن dan orang/apa-apa waman
dan orang/apa-apa فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٨٤ (84)
(84)
Katakanlah (Muhammad), "Milik siapakah bumi, dan semua yang ada di dalamnya, jika kamu mengetahui?"
23:85
سَيَقُولُونَ
mereka akan mengatakan
sayaqūlūna
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَذَكَّرُونَ kamu ingat tadhakkarūna
kamu ingat ٨٥ (85)
(85)
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَذَكَّرُونَ kamu ingat tadhakkarūna
kamu ingat ٨٥ (85)
(85)
Mereka akan menjawab, "Milik Allah." Katakanlah, "Maka apakah kamu tidak ingat?"
23:86
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَن siapa man
siapa رَّبُّ pemelihara rabbu
pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) ٱلسَّبْعِ tujuh l-sabʿi
tujuh وَرَبُّ dan pemelihara warabbu
dan pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Aras' l-ʿarshi
'Aras' ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٨٦ (86)
(86)
katakanlah مَن siapa man
siapa رَّبُّ pemelihara rabbu
pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) ٱلسَّبْعِ tujuh l-sabʿi
tujuh وَرَبُّ dan pemelihara warabbu
dan pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Aras' l-ʿarshi
'Aras' ٱلْعَظِيمِ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٨٦ (86)
(86)
Katakanlah, "Siapakah Tuhan yang memiliki langit yang tujuh dan yang memiliki Arasy yang agung?"
23:87
سَيَقُولُونَ
mereka akan mengatakan
sayaqūlūna
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٨٧ (87)
(87)
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٨٧ (87)
(87)
Mereka akan menjawab, "(Milik) Allah." Katakanlah, "Maka mengapa kamu tidak bertakwa?"
23:88
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَنۢ siapakah man
siapakah بِيَدِهِۦ ditangan-Nya biyadihi
ditangan-Nya مَلَكُوتُ kekuasaan malakūtu
kekuasaan كُلِّ segala/tiap-tiap kulli
segala/tiap-tiap شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia يُجِيرُ Dia melindungi yujīru
Dia melindungi وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُجَارُ dilindungi yujāru
dilindungi عَلَيْهِ atas-Nya ʿalayhi
atas-Nya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٨٨ (88)
(88)
katakanlah مَنۢ siapakah man
siapakah بِيَدِهِۦ ditangan-Nya biyadihi
ditangan-Nya مَلَكُوتُ kekuasaan malakūtu
kekuasaan كُلِّ segala/tiap-tiap kulli
segala/tiap-tiap شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia يُجِيرُ Dia melindungi yujīru
Dia melindungi وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُجَارُ dilindungi yujāru
dilindungi عَلَيْهِ atas-Nya ʿalayhi
atas-Nya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٨٨ (88)
(88)
Katakanlah, "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan segala sesuatu. Dia melindungi, dan tidak ada yang dapat dilindungi (dari azab-Nya), jika kamu mengetahui?"
23:89
سَيَقُولُونَ
mereka akan mengatakan
sayaqūlūna
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُسْحَرُونَ kamu ditipu tus'ḥarūna
kamu ditipu ٨٩ (89)
(89)
mereka akan mengatakan لِلَّهِ ۚ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُسْحَرُونَ kamu ditipu tus'ḥarūna
kamu ditipu ٨٩ (89)
(89)
Mereka akan menjawab, "(Milik) Allah." Katakanlah, "(Kalau demikian), maka bagaimana kamu sampai tertipu?"
23:90
بَلْ
bahkan
bal
bahkan أَتَيْنَـٰهُم Kami telah mendatangkan kepada mereka ataynāhum
Kami telah mendatangkan kepada mereka بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَإِنَّهُمْ dan sesungguhnya mereka wa-innahum
dan sesungguhnya mereka لَكَـٰذِبُونَ sungguh mereka mendustakan lakādhibūna
sungguh mereka mendustakan ٩٠ (90)
(90)
bahkan أَتَيْنَـٰهُم Kami telah mendatangkan kepada mereka ataynāhum
Kami telah mendatangkan kepada mereka بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَإِنَّهُمْ dan sesungguhnya mereka wa-innahum
dan sesungguhnya mereka لَكَـٰذِبُونَ sungguh mereka mendustakan lakādhibūna
sungguh mereka mendustakan ٩٠ (90)
(90)
Padahal Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, tetapi mereka benar-benar pendusta.
23:91
مَا
tidak
mā
tidak ٱتَّخَذَ mengambil ittakhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari وَلَدٍۢ anak waladin
anak وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya مِنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ ۚ Tuhan ilāhin
Tuhan إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّذَهَبَ tentu pergi/membawa ladhahaba
tentu pergi/membawa كُلُّ masing-masing kullu
masing-masing إِلَـٰهٍۭ tuhan ilāhin
tuhan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa خَلَقَ Dia ciptakan khalaqa
Dia ciptakan وَلَعَلَا dan mengalahkan walaʿalā
dan mengalahkan بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَعْضٍۢ ۚ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain سُبْحَـٰنَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٩١ (91)
(91)
tidak ٱتَّخَذَ mengambil ittakhadha
mengambil ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن dari min
dari وَلَدٍۢ anak waladin
anak وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada مَعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya مِنْ dari min
dari إِلَـٰهٍ ۚ Tuhan ilāhin
Tuhan إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian لَّذَهَبَ tentu pergi/membawa ladhahaba
tentu pergi/membawa كُلُّ masing-masing kullu
masing-masing إِلَـٰهٍۭ tuhan ilāhin
tuhan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa خَلَقَ Dia ciptakan khalaqa
Dia ciptakan وَلَعَلَا dan mengalahkan walaʿalā
dan mengalahkan بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَعْضٍۢ ۚ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain سُبْحَـٰنَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٩١ (91)
(91)
Allah tidak mempunyai anak, tidak ada tuhan (yang lain) bersama-Nya, (sekiranya tuhan banyak), maka masing-masing tuhan itu akan membawa apa (makhluk) yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,
23:92
عَـٰلِمِ
yang mengetahui
ʿālimi
yang mengetahui ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَٱلشَّهَـٰدَةِ dan yang nampak wal-shahādati
dan yang nampak فَتَعَـٰلَىٰ maka Maha Tinggi Dia fataʿālā
maka Maha Tinggi Dia عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٩٢ (92)
(92)
yang mengetahui ٱلْغَيْبِ yang gaib l-ghaybi
yang gaib وَٱلشَّهَـٰدَةِ dan yang nampak wal-shahādati
dan yang nampak فَتَعَـٰلَىٰ maka Maha Tinggi Dia fataʿālā
maka Maha Tinggi Dia عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٩٢ (92)
(92)
(Dialah Tuhan) yang mengetahui semua yang gaib dan semua yang tampak. Mahatinggi (Allah) dari apa yang mereka persekutukan.
23:93
قُل
katakanlah
qul
katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِمَّا adapun/jika immā
adapun/jika تُرِيَنِّى Engkau memperlihatkan kepadaku turiyannī
Engkau memperlihatkan kepadaku مَا apa mā
apa يُوعَدُونَ mereka diancam yūʿadūna
mereka diancam ٩٣ (93)
(93)
katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِمَّا adapun/jika immā
adapun/jika تُرِيَنِّى Engkau memperlihatkan kepadaku turiyannī
Engkau memperlihatkan kepadaku مَا apa mā
apa يُوعَدُونَ mereka diancam yūʿadūna
mereka diancam ٩٣ (93)
(93)
Katakanlah (Muhammad), "Ya Tuhanku, seandainya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku apa (azab) yang diancamkan kepada mereka,
23:94
رَبِّ
Ya Tuhanku
rabbi
Ya Tuhanku فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَجْعَلْنِى Engkau jadikan aku tajʿalnī
Engkau jadikan aku فِى dalam/diantara fī
dalam/diantara ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٩٤ (94)
(94)
Ya Tuhanku فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَجْعَلْنِى Engkau jadikan aku tajʿalnī
Engkau jadikan aku فِى dalam/diantara fī
dalam/diantara ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim ٩٤ (94)
(94)
Ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku dalam golongan orang-orang zalim."
23:95
وَإِنَّا
dan sesungguhnya Kami
wa-innā
dan sesungguhnya Kami عَلَىٰٓ untuk ʿalā
untuk أَن (bahwa) an
(bahwa) نُّرِيَكَ memperlihatkan kepadamu nuriyaka
memperlihatkan kepadamu مَا apa mā
apa نَعِدُهُمْ Kami ancamkan kepada mereka naʿiduhum
Kami ancamkan kepada mereka لَقَـٰدِرُونَ benar-benar kuasa laqādirūna
benar-benar kuasa ٩٥ (95)
(95)
dan sesungguhnya Kami عَلَىٰٓ untuk ʿalā
untuk أَن (bahwa) an
(bahwa) نُّرِيَكَ memperlihatkan kepadamu nuriyaka
memperlihatkan kepadamu مَا apa mā
apa نَعِدُهُمْ Kami ancamkan kepada mereka naʿiduhum
Kami ancamkan kepada mereka لَقَـٰدِرُونَ benar-benar kuasa laqādirūna
benar-benar kuasa ٩٥ (95)
(95)
Dan sungguh, Kami kuasa untuk memperlihatkan kepadamu (Muhammad) apa yang Kami ancamkan kepada mereka.
23:96
ٱدْفَعْ
tolaklah
id'faʿ
tolaklah بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia hiya
ia أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik ٱلسَّيِّئَةَ ۚ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan نَحْنُ Kami naḥnu
Kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٩٦ (96)
(96)
tolaklah بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia hiya
ia أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik ٱلسَّيِّئَةَ ۚ kejahatan l-sayi-ata
kejahatan نَحْنُ Kami naḥnu
Kami أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٩٦ (96)
(96)
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan (cara) yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan (kepada Allah).
23:97
وَقُل
dan katakanlah
waqul
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَعُوذُ aku berlindung aʿūdhu
aku berlindung بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau مِنْ dari min
dari هَمَزَٰتِ bisikan hamazāti
bisikan ٱلشَّيَـٰطِينِ syaitan l-shayāṭīni
syaitan ٩٧ (97)
(97)
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَعُوذُ aku berlindung aʿūdhu
aku berlindung بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau مِنْ dari min
dari هَمَزَٰتِ bisikan hamazāti
bisikan ٱلشَّيَـٰطِينِ syaitan l-shayāṭīni
syaitan ٩٧ (97)
(97)
Dan katakanlah, "Ya Tuhanku, aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan setan,
23:98
وَأَعُوذُ
dan aku berlindung
wa-aʿūdhu
dan aku berlindung بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَن bahwa an
bahwa يَحْضُرُونِ mereka hadir kepadaku yaḥḍurūni
mereka hadir kepadaku ٩٨ (98)
(98)
dan aku berlindung بِكَ kepada Engkau bika
kepada Engkau رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَن bahwa an
bahwa يَحْضُرُونِ mereka hadir kepadaku yaḥḍurūni
mereka hadir kepadaku ٩٨ (98)
(98)
dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, agar mereka tidak mendekati aku."
23:99
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَ datang jāa
datang أَحَدَهُمُ seseorang dari mereka aḥadahumu
seseorang dari mereka ٱلْمَوْتُ kematian l-mawtu
kematian قَالَ ia berkata qāla
ia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱرْجِعُونِ kembalikan aku ir'jiʿūni
kembalikan aku ٩٩ (99)
(99)
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَ datang jāa
datang أَحَدَهُمُ seseorang dari mereka aḥadahumu
seseorang dari mereka ٱلْمَوْتُ kematian l-mawtu
kematian قَالَ ia berkata qāla
ia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱرْجِعُونِ kembalikan aku ir'jiʿūni
kembalikan aku ٩٩ (99)
(99)
(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, "Ya Tuhanku, kembalikanlah aku (ke dunia),
23:100
لَعَلِّىٓ
supaya aku
laʿallī
supaya aku أَعْمَلُ aku beramal/berbuat aʿmalu
aku beramal/berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan/saleh ṣāliḥan
kebaikan/saleh فِيمَا dalam apa/dalam hal fīmā
dalam apa/dalam hal تَرَكْتُ ۚ aku tinggalkan taraktu
aku tinggalkan كَلَّآ ۚ sekali-kali tidak kallā
sekali-kali tidak إِنَّهَا sesungguhnya ia innahā
sesungguhnya ia كَلِمَةٌ perkataan kalimatun
perkataan هُوَ dia huwa
dia قَآئِلُهَا ۖ ucapannya qāiluhā
ucapannya وَمِن dan dari wamin
dan dari وَرَآئِهِم belakang mereka (dihadapan) warāihim
belakang mereka (dihadapan) بَرْزَخٌ dinding barzakhun
dinding إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari يُبْعَثُونَ mereka dibangkitkan yub'ʿathūna
mereka dibangkitkan ١٠٠ (100)
(100)
supaya aku أَعْمَلُ aku beramal/berbuat aʿmalu
aku beramal/berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan/saleh ṣāliḥan
kebaikan/saleh فِيمَا dalam apa/dalam hal fīmā
dalam apa/dalam hal تَرَكْتُ ۚ aku tinggalkan taraktu
aku tinggalkan كَلَّآ ۚ sekali-kali tidak kallā
sekali-kali tidak إِنَّهَا sesungguhnya ia innahā
sesungguhnya ia كَلِمَةٌ perkataan kalimatun
perkataan هُوَ dia huwa
dia قَآئِلُهَا ۖ ucapannya qāiluhā
ucapannya وَمِن dan dari wamin
dan dari وَرَآئِهِم belakang mereka (dihadapan) warāihim
belakang mereka (dihadapan) بَرْزَخٌ dinding barzakhun
dinding إِلَىٰ sampai ilā
sampai يَوْمِ hari yawmi
hari يُبْعَثُونَ mereka dibangkitkan yub'ʿathūna
mereka dibangkitkan ١٠٠ (100)
(100)
agar aku dapat berbuat kebajikan yang telah aku tinggalkan." Sekali-kali tidak! Sungguh itu adalah dalih yang diucapkannya saja. Dan dihadapan mereka ada barzakh1 sampai pada hari mereka dibangkitkan.
23:101
فَإِذَا
maka apabila
fa-idhā
maka apabila نُفِخَ ditiup nufikha
ditiup فِى di/pada fī
di/pada ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَلَآ maka tidak falā
maka tidak أَنسَابَ pertalian nasib ansāba
pertalian nasib بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَتَسَآءَلُونَ mereka bertanya-tanya yatasāalūna
mereka bertanya-tanya ١٠١ (101)
(101)
maka apabila نُفِخَ ditiup nufikha
ditiup فِى di/pada fī
di/pada ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَلَآ maka tidak falā
maka tidak أَنسَابَ pertalian nasib ansāba
pertalian nasib بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka يَوْمَئِذٍۢ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَتَسَآءَلُونَ mereka bertanya-tanya yatasāalūna
mereka bertanya-tanya ١٠١ (101)
(101)
Apabila sangkakala ditiup, maka tidak ada lagi pertalian keluarga di antara mereka pada hari itu (Kiamat), dan tidak (pula) mereka saling bertanya.
23:102
فَمَن
maka barangsiapa
faman
maka barangsiapa ثَقُلَتْ berat thaqulat
berat مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung ١٠٢ (102)
(102)
maka barangsiapa ثَقُلَتْ berat thaqulat
berat مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu هُمُ mereka humu
mereka ٱلْمُفْلِحُونَ orang-orang yang beruntung l-muf'liḥūna
orang-orang yang beruntung ١٠٢ (102)
(102)
Barang siapa berat timbangan (kebaikan)-nya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung.
23:103
وَمَنْ
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa خَفَّتْ ringan khaffat
ringan مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang خَسِرُوٓا۟ (mereka) merugikan khasirū
(mereka) merugikan أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri فِى dalam fī
dalam جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٣ (103)
(103)
dan barangsiapa خَفَّتْ ringan khaffat
ringan مَوَٰزِينُهُۥ timbangannya mawāzīnuhu
timbangannya فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang خَسِرُوٓا۟ (mereka) merugikan khasirū
(mereka) merugikan أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri فِى dalam fī
dalam جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ١٠٣ (103)
(103)
Dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahanam.
23:104
تَلْفَحُ
membakar
talfaḥu
membakar وُجُوهَهُمُ muka-muka mereka wujūhahumu
muka-muka mereka ٱلنَّارُ api neraka l-nāru
api neraka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya كَـٰلِحُونَ bermuka masam/keadaan cacat kāliḥūna
bermuka masam/keadaan cacat ١٠٤ (104)
(104)
membakar وُجُوهَهُمُ muka-muka mereka wujūhahumu
muka-muka mereka ٱلنَّارُ api neraka l-nāru
api neraka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya كَـٰلِحُونَ bermuka masam/keadaan cacat kāliḥūna
bermuka masam/keadaan cacat ١٠٤ (104)
(104)
Wajah mereka dibakar api neraka, dan mereka di neraka dalam keadaan muram dengan bibir yang cacat.
23:105
أَلَمْ
apakah
alam
apakah تَكُنْ tidak ada/tidakkah takun
tidak ada/tidakkah ءَايَـٰتِى ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian فَكُنتُم maka adalah kamu fakuntum
maka adalah kamu بِهَا dengannya bihā
dengannya تُكَذِّبُونَ kamu mendustakan tukadhibūna
kamu mendustakan ١٠٥ (105)
(105)
apakah تَكُنْ tidak ada/tidakkah takun
tidak ada/tidakkah ءَايَـٰتِى ayat-ayat-Ku āyātī
ayat-ayat-Ku تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian فَكُنتُم maka adalah kamu fakuntum
maka adalah kamu بِهَا dengannya bihā
dengannya تُكَذِّبُونَ kamu mendustakan tukadhibūna
kamu mendustakan ١٠٥ (105)
(105)
Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu selalu mendustakannya?
23:106
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami غَلَبَتْ telah mengalahkan/menguasai ghalabat
telah mengalahkan/menguasai عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami شِقْوَتُنَا kecelakaan/kejahatan kami shiq'watunā
kecelakaan/kejahatan kami وَكُنَّا dan kami adalah/menjadi wakunnā
dan kami adalah/menjadi قَوْمًۭا kaum qawman
kaum ضَآلِّينَ orang-orang yang sesat ḍāllīna
orang-orang yang sesat ١٠٦ (106)
(106)
mereka berkata رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami غَلَبَتْ telah mengalahkan/menguasai ghalabat
telah mengalahkan/menguasai عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami شِقْوَتُنَا kecelakaan/kejahatan kami shiq'watunā
kecelakaan/kejahatan kami وَكُنَّا dan kami adalah/menjadi wakunnā
dan kami adalah/menjadi قَوْمًۭا kaum qawman
kaum ضَآلِّينَ orang-orang yang sesat ḍāllīna
orang-orang yang sesat ١٠٦ (106)
(106)
Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan kami adalah orang-orang yang sesat.
23:107
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
rabbanā
ya Tuhan kami أَخْرِجْنَا keluarkanlah kami akhrij'nā
keluarkanlah kami مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika عُدْنَا kami kembali ʿud'nā
kami kembali فَإِنَّا maka sesungguhnya kami fa-innā
maka sesungguhnya kami ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim ẓālimūna
orang-orang yang zalim ١٠٧ (107)
(107)
ya Tuhan kami أَخْرِجْنَا keluarkanlah kami akhrij'nā
keluarkanlah kami مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya فَإِنْ maka jika fa-in
maka jika عُدْنَا kami kembali ʿud'nā
kami kembali فَإِنَّا maka sesungguhnya kami fa-innā
maka sesungguhnya kami ظَـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim ẓālimūna
orang-orang yang zalim ١٠٧ (107)
(107)
Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (kembalikanlah kami ke dunia), jika kami masih juga kembali (kepada kekafiran), sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim."
23:108
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman ٱخْسَـُٔوا۟ tinggallah dengan hina ikh'saū
tinggallah dengan hina فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تُكَلِّمُونِ kamu berbicara dengan-Ku tukallimūni
kamu berbicara dengan-Ku ١٠٨ (108)
(108)
(Allah) berfirman ٱخْسَـُٔوا۟ tinggallah dengan hina ikh'saū
tinggallah dengan hina فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تُكَلِّمُونِ kamu berbicara dengan-Ku tukallimūni
kamu berbicara dengan-Ku ١٠٨ (108)
(108)
Dia (Allah) berfirman, "Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku."
23:109
إِنَّهُۥ
sesungguhnya
innahu
sesungguhnya كَانَ adalah kāna
adalah فَرِيقٌۭ segolongan farīqun
segolongan مِّنْ dari min
dari عِبَادِى hamba-hamba-Ku ʿibādī
hamba-hamba-Ku يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami وَٱرْحَمْنَا dan berilah kami rahmat wa-ir'ḥamnā
dan berilah kami rahmat وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰحِمِينَ Pemberi rahmat l-rāḥimīna
Pemberi rahmat ١٠٩ (109)
(109)
sesungguhnya كَانَ adalah kāna
adalah فَرِيقٌۭ segolongan farīqun
segolongan مِّنْ dari min
dari عِبَادِى hamba-hamba-Ku ʿibādī
hamba-hamba-Ku يَقُولُونَ mereka berkata yaqūlūna
mereka berkata رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ءَامَنَّا kami telah beriman āmannā
kami telah beriman فَٱغْفِرْ maka ampunilah fa-igh'fir
maka ampunilah لَنَا bagi kami lanā
bagi kami وَٱرْحَمْنَا dan berilah kami rahmat wa-ir'ḥamnā
dan berilah kami rahmat وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰحِمِينَ Pemberi rahmat l-rāḥimīna
Pemberi rahmat ١٠٩ (109)
(109)
Sungguh ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa, "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat, Engkau adalah pemberi rahmat yang terbaik."
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
maka kamu menjadikan mereka
fa-ittakhadhtumūhum
maka kamu menjadikan mereka سِخْرِيًّا buah ejekan sikh'riyyan
buah ejekan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga أَنسَوْكُمْ melupakan kamu ansawkum
melupakan kamu ذِكْرِى mengingat Aku dhik'rī
mengingat Aku وَكُنتُم dan kalian wakuntum
dan kalian مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka تَضْحَكُونَ kamu mentertawakan taḍḥakūna
kamu mentertawakan ١١٠ (110)
(110)
maka kamu menjadikan mereka سِخْرِيًّا buah ejekan sikh'riyyan
buah ejekan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga أَنسَوْكُمْ melupakan kamu ansawkum
melupakan kamu ذِكْرِى mengingat Aku dhik'rī
mengingat Aku وَكُنتُم dan kalian wakuntum
dan kalian مِّنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka تَضْحَكُونَ kamu mentertawakan taḍḥakūna
kamu mentertawakan ١١٠ (110)
(110)
Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) mentertawakan mereka,
23:111
إِنِّى
sesungguhnya Aku
innī
sesungguhnya Aku جَزَيْتُهُمُ Aku memberi balasan mereka jazaytuhumu
Aku memberi balasan mereka ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena صَبَرُوٓا۟ mereka sabar ṣabarū
mereka sabar أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka هُمُ mereka humu
mereka ٱلْفَآئِزُونَ orang-orang yang menang l-fāizūna
orang-orang yang menang ١١١ (111)
(111)
sesungguhnya Aku جَزَيْتُهُمُ Aku memberi balasan mereka jazaytuhumu
Aku memberi balasan mereka ٱلْيَوْمَ hari ini l-yawma
hari ini بِمَا dengan apa/karena bimā
dengan apa/karena صَبَرُوٓا۟ mereka sabar ṣabarū
mereka sabar أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka هُمُ mereka humu
mereka ٱلْفَآئِزُونَ orang-orang yang menang l-fāizūna
orang-orang yang menang ١١١ (111)
(111)
Sungguh pada hari ini Aku memberi balasan kepada mereka, karena kesabaran mereka; sungguh mereka itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan.
23:112
قَـٰلَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman كَمْ berapa kam
berapa لَبِثْتُمْ kamu tinggal labith'tum
kamu tinggal فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi عَدَدَ bilangan ʿadada
bilangan سِنِينَ tahun sinīna
tahun ١١٢ (112)
(112)
(Allah) berfirman كَمْ berapa kam
berapa لَبِثْتُمْ kamu tinggal labith'tum
kamu tinggal فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi عَدَدَ bilangan ʿadada
bilangan سِنِينَ tahun sinīna
tahun ١١٢ (112)
(112)
Dia (Allah) berfirman, "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"
23:113
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata لَبِثْنَا kami tinggal labith'nā
kami tinggal يَوْمًا sehari yawman
sehari أَوْ atau aw
atau بَعْضَ sebagian/setengah baʿḍa
sebagian/setengah يَوْمٍۢ hari yawmin
hari فَسْـَٔلِ maka tanyakanlah fasali
maka tanyakanlah ٱلْعَآدِّينَ orang-orang yang menghitung l-ʿādīna
orang-orang yang menghitung ١١٣ (113)
(113)
mereka berkata لَبِثْنَا kami tinggal labith'nā
kami tinggal يَوْمًا sehari yawman
sehari أَوْ atau aw
atau بَعْضَ sebagian/setengah baʿḍa
sebagian/setengah يَوْمٍۢ hari yawmin
hari فَسْـَٔلِ maka tanyakanlah fasali
maka tanyakanlah ٱلْعَآدِّينَ orang-orang yang menghitung l-ʿādīna
orang-orang yang menghitung ١١٣ (113)
(113)
Mereka menjawab, "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada mereka yang menghitung."
23:114
قَـٰلَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu tinggal labith'tum
kamu tinggal إِلَّا melainkan illā
melainkan قَلِيلًۭا ۖ sedikit/sebentar qalīlan
sedikit/sebentar لَّوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّكُمْ bahwasanya kamu annakum
bahwasanya kamu كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١١٤ (114)
(114)
(Allah) berfirman إِن tidaklah in
tidaklah لَّبِثْتُمْ kamu tinggal labith'tum
kamu tinggal إِلَّا melainkan illā
melainkan قَلِيلًۭا ۖ sedikit/sebentar qalīlan
sedikit/sebentar لَّوْ sekiranya law
sekiranya أَنَّكُمْ bahwasanya kamu annakum
bahwasanya kamu كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ١١٤ (114)
(114)
Dia (Allah) berfirman, "Kamu tinggal (di bumi) hanya sebentar saja, jika kamu benar-benar mengetahui."
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ
apakah kamu mengira
afaḥasib'tum
apakah kamu mengira أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah خَلَقْنَـٰكُمْ Kami menciptakan kamu khalaqnākum
Kami menciptakan kamu عَبَثًۭا main-main ʿabathan
main-main وَأَنَّكُمْ dan bahwasanya wa-annakum
dan bahwasanya إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami لَا tidak lā
tidak تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ١١٥ (115)
(115)
apakah kamu mengira أَنَّمَا bahwasanya hanyalah annamā
bahwasanya hanyalah خَلَقْنَـٰكُمْ Kami menciptakan kamu khalaqnākum
Kami menciptakan kamu عَبَثًۭا main-main ʿabathan
main-main وَأَنَّكُمْ dan bahwasanya wa-annakum
dan bahwasanya إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami لَا tidak lā
tidak تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ١١٥ (115)
(115)
Maka apakah kamu mengira bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
23:116
فَتَعَـٰلَى
maka Maha Tinggi
fataʿālā
maka Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ Raja l-maliku
Raja ٱلْحَقُّ ۖ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia رَبُّ Tuhan Pemelihara rabbu
Tuhan Pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy ٱلْكَرِيمِ yang mulia l-karīmi
yang mulia ١١٦ (116)
(116)
maka Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْمَلِكُ Raja l-maliku
Raja ٱلْحَقُّ ۖ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ tuhan ilāha
tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan هُوَ Dia huwa
Dia رَبُّ Tuhan Pemelihara rabbu
Tuhan Pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy ٱلْكَرِيمِ yang mulia l-karīmi
yang mulia ١١٦ (116)
(116)
Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenarnya; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (yang memiliki) Arasy yang mulia.
23:117
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa يَدْعُ berseru/menyembah yadʿu
berseru/menyembah مَعَ bersama/di samping maʿa
bersama/di samping ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا tuhan ilāhan
tuhan ءَاخَرَ lain ākhara
lain لَا tidak ada lā
tidak ada بُرْهَـٰنَ dalil/beralasan bur'hāna
dalil/beralasan لَهُۥ baginya lahu
baginya بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah حِسَابُهُۥ perhitungannya ḥisābuhu
perhitungannya عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِۦٓ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ١١٧ (117)
(117)
dan barangsiapa يَدْعُ berseru/menyembah yadʿu
berseru/menyembah مَعَ bersama/di samping maʿa
bersama/di samping ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَـٰهًا tuhan ilāhan
tuhan ءَاخَرَ lain ākhara
lain لَا tidak ada lā
tidak ada بُرْهَـٰنَ dalil/beralasan bur'hāna
dalil/beralasan لَهُۥ baginya lahu
baginya بِهِۦ dengannya/tentang itu bihi
dengannya/tentang itu فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah حِسَابُهُۥ perhitungannya ḥisābuhu
perhitungannya عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّهِۦٓ ۚ Tuhannya rabbihi
Tuhannya إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir ١١٧ (117)
(117)
Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain selain Allah, padahal tidak ada suatu bukti pun baginya tentang itu, maka perhitungannya hanya pada Tuhannya. Sungguh orang-orang kafir itu tidak akan beruntung.
23:118
وَقُل
dan katakanlah
waqul
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱغْفِرْ berilah ampunan igh'fir
berilah ampunan وَٱرْحَمْ dan rahmat wa-ir'ḥam
dan rahmat وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰحِمِينَ Pemberi Rahmat l-rāḥimīna
Pemberi Rahmat ١١٨ (118)
(118)
dan katakanlah رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku ٱغْفِرْ berilah ampunan igh'fir
berilah ampunan وَٱرْحَمْ dan rahmat wa-ir'ḥam
dan rahmat وَأَنتَ dan Engkau wa-anta
dan Engkau خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلرَّٰحِمِينَ Pemberi Rahmat l-rāḥimīna
Pemberi Rahmat ١١٨ (118)
(118)
Dan katakanlah (Muhammad), "Ya Tuhanku, berilah ampunan dan (berilah) rahmat, Engkaulah pemberi rahmat yang terbaik."