আল-আরাফ

মক্কা ২০৬ আয়াত পারা ৮
الأعراف
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭:১
الٓمٓصٓ আলীফ-লাম-মীম-সাদ alif-lam-meem-sad
আলীফ-লাম-মীম-সাদ
١ (১)
(১)
আলিফ, লাম, মীম, সাদ।
৭:২
كِتَـٰبٌ (এই) কিতাব kitābun
(এই) কিতাব
أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
فَلَا অতএব না (যেন) falā
অতএব না (যেন)
يَكُن হয় yakun
হয়
فِى মধ্যে
মধ্যে
صَدْرِكَ তোমার মনের ṣadrika
তোমার মনের
حَرَجٌۭ কোনো সংকোচ ḥarajun
কোনো সংকোচ
مِّنْهُ হতে তা min'hu
হতে তা
لِتُنذِرَ যেন তুমি সতর্ক করো litundhira
যেন তুমি সতর্ক করো
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
وَذِكْرَىٰ এবং (এই কিতাব) উপদেশ wadhik'rā
এবং (এই কিতাব) উপদেশ
لِلْمُؤْمِنِينَ জন্যে মু`মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু`মিনদের
٢ (২)
(২)
এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য।
৭:৩
ٱتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরন করো ittabiʿū
তোমরা অনুসরন করো
مَآ যা
যা
أُنزِلَ অবতীর্ণ হয়েছে unzila
অবতীর্ণ হয়েছে
إِلَيْكُم প্রতি তোমাদের প ilaykum
প্রতি তোমাদের প
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَتَّبِعُوا۟ তোমরা অনুসরণ করো tattabiʿū
তোমরা অনুসরণ করো
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦٓ তাকে dūnihi
তাকে
أَوْلِيَآءَ ۗ (অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে awliyāa
(অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে
قَلِيلًۭا (কিন্তু) অল্পই qalīlan
(কিন্তু) অল্পই
مَّا যা
যা
تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
٣ (৩)
(৩)
তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর।
৭:৪
وَكَم এবং কত (সব) wakam
এবং কত (সব)
مِّن থেকে min
থেকে
قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ
أَهْلَكْنَـٰهَا ধ্বংস করেছি আমরা তা ahlaknāhā
ধ্বংস করেছি আমরা তা
فَجَآءَهَا তখন উপর এসেছিলো তার fajāahā
তখন উপর এসেছিলো তার
بَأْسُنَا শাস্তি আমাদের basunā
শাস্তি আমাদের
بَيَـٰتًا রাতের বেলায় bayātan
রাতের বেলায়
أَوْ অথবা aw
অথবা
هُمْ তারা (ছিলো) hum
তারা (ছিলো)
قَآئِلُونَ দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী qāilūna
দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী
٤ (৪)
(৪)
আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল।
৭:৫
فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
دَعْوَىٰهُمْ দাবি তাদের(কথা) daʿwāhum
দাবি তাদের(কথা)
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَهُم তাদের (কাছে) এসেছিলো jāahum
তাদের (কাছে) এসেছিলো
بَأْسُنَآ শাস্তি আমাদের basunā
শাস্তি আমাদের
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَن যে an
যে
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী"
٥ (৫)
(৫)
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’।
৭:৬
فَلَنَسْـَٔلَنَّ অতএব জিজ্ঞাসা করবোই আমরা falanasalanna
অতএব জিজ্ঞাসা করবোই আমরা
ٱلَّذِينَ তাদেরকে alladhīna
তাদেরকে
أُرْسِلَ পাঠান হয়েছিলো ur'sila
পাঠান হয়েছিলো
إِلَيْهِمْ প্রতি যাদের ilayhim
প্রতি যাদের
وَلَنَسْـَٔلَنَّ ও অবশ্যই জিজ্ঞাসা করবো আমরা walanasalanna
ও অবশ্যই জিজ্ঞাসা করবো আমরা
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদেরকেও l-mur'salīna
রাসূলদেরকেও
٦ (৬)
(৬)
অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব।
৭:৭
فَلَنَقُصَّنَّ অতঃপর ঘটনা বর্ণনা করবোই আমরা falanaquṣṣanna
অতঃপর ঘটনা বর্ণনা করবোই আমরা
عَلَيْهِم কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
بِعِلْمٍۢ ۖ ভিত্তিতে জ্ঞানের biʿil'min
ভিত্তিতে জ্ঞানের
وَمَا আর না wamā
আর না
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
غَآئِبِينَ অনুপস্থিত ghāibīna
অনুপস্থিত
٧ (৭)
(৭)
অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না।
৭:৮
وَٱلْوَزْنُ এবং ওজন wal-waznu
এবং ওজন
يَوْمَئِذٍ সেদিন (হবে) yawma-idhin
সেদিন (হবে)
ٱلْحَقُّ ۚ যথার্থই l-ḥaqu
যথার্থই
فَمَن অতঃপর যার faman
অতঃপর যার
ثَقُلَتْ ভারী হবে thaqulat
ভারী হবে
مَوَٰزِينُهُۥ পাল্লাসমূহ তার mawāzīnuhu
পাল্লাসমূহ তার
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (হবে) l-muf'liḥūna
সফলকাম (হবে)
٨ (৮)
(৮)
সেদিনের ওজন হবে ঠিক ঠিক। ফলে যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা সফলকাম হবে।
৭:৯
وَمَنْ এবং যার waman
এবং যার
خَفَّتْ হালকা হবে khaffat
হালকা হবে
مَوَٰزِينُهُۥ পাল্লাসমূহ তার mawāzīnuhu
পাল্লাসমূহ তার
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক
ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা
خَسِرُوٓا۟ ক্ষতি করেছে khasirū
ক্ষতি করেছে
أَنفُسَهُم নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের
بِمَا একারণে যা bimā
একারণে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَا সাথে আমাদের নির্দশনাদির biāyātinā
সাথে আমাদের নির্দশনাদির
يَظْلِمُونَ সীমালঙ্ঘন করতো yaẓlimūna
সীমালঙ্ঘন করতো
٩ (৯)
(৯)
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা হল যারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।
৭:১০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
مَكَّنَّـٰكُمْ আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকে makkannākum
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি তোমাদেরকে
فِى উপর
উপর
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَجَعَلْنَا এবং ব্যবস্হা করেছি আমরা wajaʿalnā
এবং ব্যবস্হা করেছি আমরা
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
مَعَـٰيِشَ ۗ জীবিকার maʿāyisha
জীবিকার
قَلِيلًۭا (কিন্তু) অল্পই qalīlan
(কিন্তু) অল্পই
مَّا যা
যা
تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো
١٠ (১০)
(১০)
আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
৭:১১
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
خَلَقْنَـٰكُمْ সৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদের khalaqnākum
সৃষ্টি করেছি আমরা তোমাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
صَوَّرْنَـٰكُمْ রূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকে ṣawwarnākum
রূপদান করেছি আমরা তোমাদেরকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
قُلْنَا বলেছিলাম আমরা qul'nā
বলেছিলাম আমরা
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ উদ্দেশ্যে ফেরেশতাদের lil'malāikati
উদ্দেশ্যে ফেরেশতাদের
ٱسْجُدُوا۟ "তোমরা সিজদা করো us'judū
"তোমরা সিজদা করো
لِـَٔادَمَ উদ্দেশ্যে আদমের" liādama
উদ্দেশ্যে আদমের"
فَسَجَدُوٓا۟ অতঃপর তারা সিজদা করলো fasajadū
অতঃপর তারা সিজদা করলো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِبْلِيسَ ইবলীস ib'līsa
ইবলীস
لَمْ নি lam
নি
يَكُن সে হয় yakun
সে হয়
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلسَّـٰجِدِينَ সিজদাকারীদের l-sājidīna
সিজদাকারীদের
١١ (১১)
(১১)
আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না।
৭:১২
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
مَا "কিসে
"কিসে
مَنَعَكَ তোমাকে বাধা দিলো manaʿaka
তোমাকে বাধা দিলো
أَلَّا যে না allā
যে না
تَسْجُدَ তুমি সিজদা করলে (আদমকে) tasjuda
তুমি সিজদা করলে (আদমকে)
إِذْ যখন idh
যখন
أَمَرْتُكَ ۖ তোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি" amartuka
তোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি"
قَالَ (ইবলীস) বললো qāla
(ইবলীস) বললো
أَنَا۠ "আমি anā
"আমি
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
مِّنْهُ চেয়েও তার min'hu
চেয়েও তার
خَلَقْتَنِى আপনি সৃষ্টি করেছেন আমাকে khalaqtanī
আপনি সৃষ্টি করেছেন আমাকে
مِن হতে min
হতে
نَّارٍۢ আগুন nārin
আগুন
وَخَلَقْتَهُۥ এবং আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে wakhalaqtahu
এবং আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
مِن দিয়ে min
দিয়ে
طِينٍۢ কাদা মাটি" ṭīnin
কাদা মাটি"
١٢ (১২)
(১২)
(আল্লাহ) বললেন, ‘আমি নির্দেশ দেয়ার পরেও কিসে তোকে সাজদাহ থেকে নিবৃত্ত রাখল?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, আমাকে সৃষ্টি করেছ আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।’
৭:১৩
قَالَ (আল্লা্হ) বললেন qāla
(আল্লা্হ) বললেন
فَٱهْبِطْ "তাহ'লে তুমি নেমে যাও fa-ih'biṭ
"তাহ'লে তুমি নেমে যাও
مِنْهَا থেকে এখান min'hā
থেকে এখান
فَمَا কারণ না famā
কারণ না
يَكُونُ হতে পারে yakūnu
হতে পারে
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
أَن যে an
যে
تَتَكَبَّرَ অহংকার করবে তুমি tatakabbara
অহংকার করবে তুমি
فِيهَا মধ্যে এর fīhā
মধ্যে এর
فَٱخْرُجْ অতএব তুমি বের হও fa-ukh'ruj
অতএব তুমি বের হও
إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰغِرِينَ অধমদের" l-ṣāghirīna
অধমদের"
١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’
৭:১৪
قَالَ (ইবলীস) বললো qāla
(ইবলীস) বললো
أَنظِرْنِىٓ "আমাকে অবকাশ দিন anẓir'nī
"আমাকে অবকাশ দিন
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ (ঐ) দিন yawmi
(ঐ) দিন
يُبْعَثُونَ (যখন) তারা উত্থিত হবে" yub'ʿathūna
(যখন) তারা উত্থিত হবে"
١٤ (১৪)
(১৪)
সে বলল, ‘তাহলে যেদিন সবাই (দুনিয়া ছেড়ে) উঠবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে সময় দাও।’
৭:১৫
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
إِنَّكَ "নিশ্চয়ই তুমি innaka
"নিশ্চয়ই তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنظَرِينَ অবকাশ প্রাপ্তদের" l-munẓarīna
অবকাশ প্রাপ্তদের"
١٥ (১৫)
(১৫)
তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত
৭:১৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
فَبِمَآ "অতঃপর যে কারণে fabimā
"অতঃপর যে কারণে
أَغْوَيْتَنِى আপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকে aghwaytanī
আপনি পথভ্রষ্ট করলেন আমাকে
لَأَقْعُدَنَّ অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই la-aqʿudanna
অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
صِرَٰطَكَ তোমার পথে ṣirāṭaka
তোমার পথে
ٱلْمُسْتَقِيمَ (যা) সরল সঠিক l-mus'taqīma
(যা) সরল সঠিক
١٦ (১৬)
(১৬)
সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব।
৭:১৭
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَـَٔاتِيَنَّهُم অবশ্যই আমি আসবোই কাছে তাদের laātiyannahum
অবশ্যই আমি আসবোই কাছে তাদের
مِّنۢ হতে min
হতে
بَيْنِ মাঝে bayni
মাঝে
أَيْدِيهِمْ হাতের তাদের aydīhim
হাতের তাদের
وَمِنْ ও হতে wamin
ও হতে
خَلْفِهِمْ পিছন তাদের khalfihim
পিছন তাদের
وَعَنْ ও হতে waʿan
ও হতে
أَيْمَـٰنِهِمْ ডানদিক তাদের aymānihim
ডানদিক তাদের
وَعَن ও হতে waʿan
ও হতে
شَمَآئِلِهِمْ ۖ বামদিক তাদের shamāilihim
বামদিক তাদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجِدُ তুমি পাবে tajidu
তুমি পাবে
أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশকে তাদের aktharahum
অধিকাংশকে তাদের
شَـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞরূপে" shākirīna
কৃতজ্ঞরূপে"
١٧ (১৭)
(১৭)
তারপর আমি তাদের সামনে দিয়ে, তাদের পেছন দিয়ে, তাদের ডান দিয়ে, তাদের বাম দিয়ে, তাদের কাছে অবশ্যই আসব, তুমি তাদের অধিকাংশকেই শোকর আদায়কারী পাবে না।
৭:১৮
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
ٱخْرُجْ "তুমি বের হও ukh'ruj
"তুমি বের হও
مِنْهَا হতে এখান min'hā
হতে এখান
مَذْءُومًۭا ধিকৃতরূপে madhūman
ধিকৃতরূপে
مَّدْحُورًۭا ۖ বিতাড়িত হয়ে madḥūran
বিতাড়িত হয়ে
لَّمَن অবশ্যই যে laman
অবশ্যই যে
تَبِعَكَ তোমাকে অনুসরণ করবে tabiʿaka
তোমাকে অনুসরণ করবে
مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের
لَأَمْلَأَنَّ অবশ্যই পূর্ণ করব আমি la-amla-anna
অবশ্যই পূর্ণ করব আমি
جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে
مِنكُمْ দিয়ে তোমাদের minkum
দিয়ে তোমাদের
أَجْمَعِينَ সবাইকে ajmaʿīna
সবাইকে
١٨ (১৮)
(১৮)
তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব।
৭:১৯
وَيَـٰٓـَٔادَمُ এবং হে আদম wayāādamu
এবং হে আদম
ٱسْكُنْ বসবাস করো us'kun
বসবাস করো
أَنتَ তুমি anta
তুমি
وَزَوْجُكَ ও তোমার স্ত্রী wazawjuka
ও তোমার স্ত্রী
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
فَكُلَا অতঃপর দু'জনে খাও fakulā
অতঃপর দু'জনে খাও
مِنْ থেকে min
থেকে
حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান
شِئْتُمَا তোমরা দু'জনে চাও shi'tumā
তোমরা দু'জনে চাও
وَلَا তবে না walā
তবে না
تَقْرَبَا দু'জনে নিকটে হবে taqrabā
দু'জনে নিকটে হবে
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلشَّجَرَةَ গাছের l-shajarata
গাছের
فَتَكُونَا তাহ'লে দু'জনে হবে fatakūnā
তাহ'লে দু'জনে হবে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
١٩ (১৯)
(১৯)
‘আর, হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বাস করতে থাক, দু’জনে যা পছন্দ হয় খাও আর এই গাছের কাছে যেও না, তাহলে যালিমদের দলে শামিল হয়ে যাবে।’
৭:২০
فَوَسْوَسَ অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো fawaswasa
অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো
لَهُمَا প্রতি তাদের দুজনের lahumā
প্রতি তাদের দুজনের
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
لِيُبْدِىَ যেন প্রকাশ করে দেয় liyub'diya
যেন প্রকাশ করে দেয়
لَهُمَا কাছে তাদের দু'জনের lahumā
কাছে তাদের দু'জনের
مَا যা
যা
وُۥرِىَ গোপন রাখা হয়েছিলো wūriya
গোপন রাখা হয়েছিলো
عَنْهُمَا নিকট তাদের দুজন ʿanhumā
নিকট তাদের দুজন
مِن থেকে min
থেকে
سَوْءَٰتِهِمَا দুজনের লজ্জাস্থানগুলো তাদের sawātihimā
দুজনের লজ্জাস্থানগুলো তাদের
وَقَالَ এবং (শয়তান) বললো waqāla
এবং (শয়তান) বললো
مَا "না
"না
نَهَىٰكُمَا তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন nahākumā
তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন
رَبُّكُمَا তোমাদের দুজনের রব rabbukumā
তোমাদের দুজনের রব
عَنْ হতে ʿan
হতে
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلشَّجَرَةِ গাছ l-shajarati
গাছ
إِلَّآ এছাড়া illā
এছাড়া
أَن যে an
যে
تَكُونَا তোমরা দুজনে হয়ে যাবে takūnā
তোমরা দুজনে হয়ে যাবে
مَلَكَيْنِ দুই ফেরেশতা malakayni
দুই ফেরেশতা
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَكُونَا তোমরা দুজনে হবে takūnā
তোমরা দুজনে হবে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَـٰلِدِينَ চিরস্থায়ীদের" l-khālidīna
চিরস্থায়ীদের"
٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’
৭:২১
وَقَاسَمَهُمَآ এবং তাদের দুজনের কাছে সে শপথ করলে waqāsamahumā
এবং তাদের দুজনের কাছে সে শপথ করলে
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
لَكُمَا জন্যে তোমাদের দুজনের lakumā
জন্যে তোমাদের দুজনের
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلنَّـٰصِحِينَ শুভাকাঙ্ক্ষী" l-nāṣiḥīna
শুভাকাঙ্ক্ষী"
٢١ (২১)
(২১)
সে শপথ করে তাদের বলল, ‘আমি তোমাদের সত্যিকারের হিতাকাঙ্ক্ষী।’
৭:২২
فَدَلَّىٰهُمَا এভাবে সে অধঃপতিত করলো তাদের দুজনকে fadallāhumā
এভাবে সে অধঃপতিত করলো তাদের দুজনকে
بِغُرُورٍۢ ۚ দ্বারা ধোঁকা bighurūrin
দ্বারা ধোঁকা
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
ذَاقَا দু'জনে স্বাদ নিলো dhāqā
দু'জনে স্বাদ নিলো
ٱلشَّجَرَةَ গাছের (ফলের) l-shajarata
গাছের (ফলের)
بَدَتْ প্রকাশ পেলো badat
প্রকাশ পেলো
لَهُمَا কাছে তাদের দু'জনের lahumā
কাছে তাদের দু'জনের
سَوْءَٰتُهُمَا লজ্জাস্থানগুলো তাদের দু'জনের sawātuhumā
লজ্জাস্থানগুলো তাদের দু'জনের
وَطَفِقَا এবং দু'জনে শুরু করলো waṭafiqā
এবং দু'জনে শুরু করলো
يَخْصِفَانِ দু'জনে ঢাকতে yakhṣifāni
দু'জনে ঢাকতে
عَلَيْهِمَا দু'জনের উপর তাদের ʿalayhimā
দু'জনের উপর তাদের
مِن দিয়ে min
দিয়ে
وَرَقِ পাতা waraqi
পাতা
ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
وَنَادَىٰهُمَا এবং দু'জনকে ডাকলেন তাদের wanādāhumā
এবং দু'জনকে ডাকলেন তাদের
رَبُّهُمَآ দু'জনের রব তাদের rabbuhumā
দু'জনের রব তাদের
أَلَمْ "কি নি alam
"কি নি
أَنْهَكُمَا তোমাদের দু'জনকে আমি নিষেধ করি anhakumā
তোমাদের দু'জনকে আমি নিষেধ করি
عَن থেকে ʿan
থেকে
تِلْكُمَا এই til'kumā
এই
ٱلشَّجَرَةِ গাছ l-shajarati
গাছ
وَأَقُل এবং আমি বলি (নি) wa-aqul
এবং আমি বলি (নি)
لَّكُمَآ উদ্দেশ্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
উদ্দেশ্যে তোমাদের দু'জনের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান
لَكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের
عَدُوٌّۭ শত্রু" ʿaduwwun
শত্রু"
مُّبِينٌۭ প্রকাশ্য" mubīnun
প্রকাশ্য"
٢٢ (২২)
(২২)
এভাবে সে ধোঁকা দিয়ে তাদের অধঃপতন ঘটিয়ে দিল। যখন তারা গাছের ফলের স্বাদ নিল, তখন তাদের গোপনীয় স্থান পরস্পরের নিকট প্রকাশিত হয়ে গেল, তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এ গাছের কাছে যেতে নিষেধ করিনি আর বলিনি- শয়ত্বান হচ্ছে তোমাদের উভয়ের খোলাখুলি দুশমন?’
৭:২৩
قَالَا (আদম ও হাওয়া) দু'জনে বললো qālā
(আদম ও হাওয়া) দু'জনে বললো
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
ظَلَمْنَآ অন্যায় করেছি আমরা ẓalamnā
অন্যায় করেছি আমরা
أَنفُسَنَا আমাদের নিজেদের (উপর) anfusanā
আমাদের নিজেদের (উপর)
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
لَّمْ না lam
না
تَغْفِرْ ক্ষমা করো তুমি taghfir
ক্ষমা করো তুমি
لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
وَتَرْحَمْنَا ও আমাদেরকে দয়া (না) করো watarḥamnā
ও আমাদেরকে দয়া (না) করো
لَنَكُونَنَّ অবশ্যই আমরা হবো lanakūnanna
অবশ্যই আমরা হবো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের" l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের"
٢٣ (২৩)
(২৩)
তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা নিজেদের প্রতি অন্যায় করে ফেলেছি, যদি তুমি আমাদেরকে ক্ষমা না কর আর দয়া না কর তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
৭:২৪
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
ٱهْبِطُوا۟ "তোমরা নেমে যাও ih'biṭū
"তোমরা নেমে যাও
بَعْضُكُمْ তোমাদের একে baʿḍukum
তোমাদের একে
لِبَعْضٍ জন্যে অপরের libaʿḍin
জন্যে অপরের
عَدُوٌّۭ ۖ শত্রু ʿaduwwun
শত্রু
وَلَكُمْ এবং জন্যে তোমাদের (থাকবে) walakum
এবং জন্যে তোমাদের (থাকবে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
مُسْتَقَرٌّۭ অবস্থান mus'taqarrun
অবস্থান
وَمَتَـٰعٌ ও জীবন সামগ্রী wamatāʿun
ও জীবন সামগ্রী
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
حِينٍۢ নির্দিষ্ট সময়" ḥīnin
নির্দিষ্ট সময়"
٢٤ (২৪)
(২৪)
তিনি বললেন, ‘তোমরা নেমে যাও, তোমরা একে অন্যের শত্রু, পৃথিবীতে তোমাদের অবস্থান ও জীবিকা থাকবে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য।’
৭:২৫
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
فِيهَا "মধ্যে তার fīhā
"মধ্যে তার
تَحْيَوْنَ জীবিত থাকবে তোমরা taḥyawna
জীবিত থাকবে তোমরা
وَفِيهَا ও মধ্যে তার wafīhā
ও মধ্যে তার
تَمُوتُونَ মৃত্যুবরণ করবে তোমরা tamūtūna
মৃত্যুবরণ করবে তোমরা
وَمِنْهَا ও থেকে তা wamin'hā
ও থেকে তা
تُخْرَجُونَ তোমাদের বের করা হবে" tukh'rajūna
তোমাদের বের করা হবে"
٢٥ (২৫)
(২৫)
বললেন, ‘ওখানে তোমরা জীবন যাপন করবে, ওখানেই তোমাদের মৃত্যু হবে, আর তাথেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে।’
৭:২৬
يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أَنزَلْنَا অবতীর্ণ করেছি আমরা anzalnā
অবতীর্ণ করেছি আমরা
عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
لِبَاسًۭا পোশাক libāsan
পোশাক
يُوَٰرِى তা ঢেকে রাখে yuwārī
তা ঢেকে রাখে
سَوْءَٰتِكُمْ লজ্জাস্থানগুলো তোমাদের sawātikum
লজ্জাস্থানগুলো তোমাদের
وَرِيشًۭا ۖ ও শোভা বর্ধকরূপে warīshan
ও শোভা বর্ধকরূপে
وَلِبَاسُ ও পোশাক walibāsu
ও পোশাক
ٱلتَّقْوَىٰ তাকওয়ার l-taqwā
তাকওয়ার
ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই
خَيْرٌۭ ۚ উত্তম khayrun
উত্তম
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِنْ অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীর āyāti
নিদর্শনাবলীর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَعَلَّهُمْ সম্ভবতঃ তারা laʿallahum
সম্ভবতঃ তারা
يَذَّكَّرُونَ শিক্ষা গ্রহন করবে yadhakkarūna
শিক্ষা গ্রহন করবে
٢٦ (২৬)
(২৬)
হে আদাম সন্তান! আমি তোমাদেরকে পোষাক-পরিচ্ছদ দিয়েছি তোমাদের লজ্জাস্থান আবৃত করার জন্য এবং শোভা বর্ধনের জন্য। আর তাকওয়ার পোশাক হচ্ছে সর্বোত্তম পোশাক। ওটা আল্লাহর নিদর্শনসমূহের মধ্যে একটি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৭:২৭
يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
لَا না (যেন)
না (যেন)
يَفْتِنَنَّكُمُ তোমাদের পরীক্ষায় ফেলে yaftinannakumu
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলে
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَخْرَجَ সে বের করেছিলো akhraja
সে বের করেছিলো
أَبَوَيْكُم পিতা-মাতাকে তোমাদের abawaykum
পিতা-মাতাকে তোমাদের
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْجَنَّةِ জান্নাত l-janati
জান্নাত
يَنزِعُ খুলে ফেলে yanziʿu
খুলে ফেলে
عَنْهُمَا থেকে তাদের দু'জন ʿanhumā
থেকে তাদের দু'জন
لِبَاسَهُمَا পোষাক তাদের দু'জনের libāsahumā
পোষাক তাদের দু'জনের
لِيُرِيَهُمَا জন্যে তাদের দু'জনকে দেখানোর liyuriyahumā
জন্যে তাদের দু'জনকে দেখানোর
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ লজ্জাস্থান তাদের দু'জনের sawātihimā
লজ্জাস্থান তাদের দু'জনের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
يَرَىٰكُمْ দেখে তোমাদের yarākum
দেখে তোমাদের
هُوَ সে huwa
সে
وَقَبِيلُهُۥ ও দলবল তার waqabīluhu
ও দলবল তার
مِنْ থেকে min
থেকে
حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান
لَا না
না
تَرَوْنَهُمْ ۗ তোমরা দেখো তাদেরকে tarawnahum
তোমরা দেখো তাদেরকে
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
جَعَلْنَا আমরা বানিয়েছি jaʿalnā
আমরা বানিয়েছি
ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানদেরকে l-shayāṭīna
শয়তানদেরকে
أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
٢٧ (২৭)
(২৭)
হে আদাম সন্তান! শয়ত্বান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই ফিতনায় ফেলতে না পারে যেমনভাবে তোমাদের পিতা-মাতাকে (আদম ও হাওয়াকে) জান্নাত থেকে বের করেছিল। সে তাদের পরস্পরকে লজ্জাস্থান দেখানোর জন্য তাদের দেহ হতে পোষাক খুলিয়ে ফেলেছিল। সে আর তার সাথীরা তোমাদেরকে এমনভাবে দেখতে পায় যে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য আমি শয়ত্বানকে অভিভাবক বানিয়ে দিয়েছি।
৭:২৮
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
فَعَلُوا۟ তারা করে faʿalū
তারা করে
فَـٰحِشَةًۭ অশ্লীল কাজ fāḥishatan
অশ্লীল কাজ
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
وَجَدْنَا "পেয়েছি আমরা wajadnā
"পেয়েছি আমরা
عَلَيْهَآ উপর এসবের ʿalayhā
উপর এসবের
ءَابَآءَنَا বাপ-দাদাদেরকে আমাদের ābāanā
বাপ-দাদাদেরকে আমাদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
أَمَرَنَا নির্দেশ দিয়েছেন আমাদের amaranā
নির্দেশ দিয়েছেন আমাদের
بِهَا ۗ সম্পর্কে এর" bihā
সম্পর্কে এর"
قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يَأْمُرُ নির্দেশ দেন yamuru
নির্দেশ দেন
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ ব্যাপারে অশ্লীলতার bil-faḥshāi
ব্যাপারে অশ্লীলতার
أَتَقُولُونَ কি তোমরা বলছো ataqūlūna
কি তোমরা বলছো
عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَا যা
যা
لَا না"
না"
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো" taʿlamūna
তোমরা জানো"
٢٨ (২৮)
(২৮)
তারা যখন কোন অশ্লীল কাজ করে তখন তারা বলে- ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এ কাজই করতে দেখেছি, আর আল্লাহ আমাদেরকে এসব কাজ করার আদেশ দিয়েছেন।’ বল, ‘আল্লাহ অশ্লীলতার নির্দেশ দেন না, আল্লাহর সম্বন্ধে তোমরা কি এমন কথা বলছ যা তোমরা জান না?’
৭:২৯
قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
أَمَرَ "নির্দেশ দিয়েছেন amara
"নির্দেশ দিয়েছেন
رَبِّى "আমার রব rabbī
"আমার রব
بِٱلْقِسْطِ ۖ ব্যাপারে ন্যায়ের bil-qis'ṭi
ব্যাপারে ন্যায়ের
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা স্থির রাখো wa-aqīmū
এবং তোমরা স্থির রাখো
وُجُوهَكُمْ লক্ষ্য তোমাদের wujūhakum
লক্ষ্য তোমাদের
عِندَ সময় ʿinda
সময়
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مَسْجِدٍۢ মাসজীদের (সালাতের) masjidin
মাসজীদের (সালাতের)
وَٱدْعُوهُ এবং তোমরা ডাকো তাঁকে wa-id'ʿūhu
এবং তোমরা ডাকো তাঁকে
مُخْلِصِينَ তোমরা একনিষ্ঠভাবে mukh'liṣīna
তোমরা একনিষ্ঠভাবে
لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই
ٱلدِّينَ ۚ আনুগত্যকে (নিষ্ঠাপূর্ণ করে) l-dīna
আনুগত্যকে (নিষ্ঠাপূর্ণ করে)
كَمَا যেমন kamā
যেমন
بَدَأَكُمْ প্রথম সৃষ্টি করেছেন তোমাদের bada-akum
প্রথম সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
تَعُودُونَ তোমরা (তেমনি) ফিরে আসবে" taʿūdūna
তোমরা (তেমনি) ফিরে আসবে"
٢٩ (২৯)
(২৯)
বল, ‘আমার প্রতিপালক ন্যায়পরায়ণতার নির্দেশ দিয়েছেন’, আর প্রত্যেক সলাতে তোমাদের লক্ষ্য ও মনোযোগকে (তাঁর প্রতি) নিবদ্ধ কর, তাঁর আনুগত্যে বিশুদ্ধ-চিত্ত হয়ে তাঁকে ডাক। যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমে সৃষ্টি করা হয়েছে (তোমাদের মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে) সেভাবেই তোমরা ফিরে আসবে।
৭:৩০
فَرِيقًا একদলকে farīqan
একদলকে
هَدَىٰ তিনি সঠিক পথে চলিয়েছেন hadā
তিনি সঠিক পথে চলিয়েছেন
وَفَرِيقًا এবং (অপর এক) দলের (জন্যে) wafarīqan
এবং (অপর এক) দলের (জন্যে)
حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ পথ ভ্রষ্টতা l-ḍalālatu
পথ ভ্রষ্টতা
إِنَّهُمُ নিশ্চয়ই তারা innahumu
নিশ্চয়ই তারা
ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহন করেছে ittakhadhū
গ্রহন করেছে
ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানদেরকে l-shayāṭīna
শয়তানদেরকে
أَوْلِيَآءَ অভিভাবকরূপে awliyāa
অভিভাবকরূপে
مِن দিয়ে min
দিয়ে
دُونِ বাদ dūni
বাদ
ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে
وَيَحْسَبُونَ এবং তারা মনে করে wayaḥsabūna
এবং তারা মনে করে
أَنَّهُم যে তারা annahum
যে তারা
مُّهْتَدُونَ সঠিক-পথপ্রাপ্ত muh'tadūna
সঠিক-পথপ্রাপ্ত
٣٠ (৩০)
(৩০)
একদলকে তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন, আর অন্য দলের প্রতি গোমরাহী নির্ধারিত হয়েছে, তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শয়ত্বানদেরকে তাদের অভিভাবক করে নিয়েছে আর মনে করছে যে তারা সঠিক পথে আছে।
৭:৩১
۞ يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
خُذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো khudhū
তোমরা গ্রহণ করো
زِينَتَكُمْ সুন্দর পোশাক তোমাদের zīnatakum
সুন্দর পোশাক তোমাদের
عِندَ সময় ʿinda
সময়
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مَسْجِدٍۢ মাসজীদের (সালাতের) masjidin
মাসজীদের (সালাতের)
وَكُلُوا۟ এবং তোমরা খাও wakulū
এবং তোমরা খাও
وَٱشْرَبُوا۟ ও তোমরা পান কর wa-ish'rabū
ও তোমরা পান কর
وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ তোমরা সীমালঙ্ঘন করো tus'rifū
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
٣١ (৩১)
(৩১)
হে আদাম সন্তান! প্রত্যেক সলাতের সময় তোমরা সাজসজ্জা গ্রহণ কর, আর খাও, পান কর কিন্তু অপচয় করো না, অবশ্যই তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
৭:৩২
قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
مَنْ "কে man
"কে
حَرَّمَ নিষেধ করেছে ḥarrama
নিষেধ করেছে
زِينَةَ শোভার বস্তুকে zīnata
শোভার বস্তুকে
ٱللَّهِ আল্লাহর (দেওয়া) l-lahi
আল্লাহর (দেওয়া)
ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা
أَخْرَجَ তিনি সৃষ্টি করেছেন akhraja
তিনি সৃষ্টি করেছেন
لِعِبَادِهِۦ জন্যে তাঁর দাসদের liʿibādihi
জন্যে তাঁর দাসদের
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ ও পবিত্র বস্তুসমূহকে wal-ṭayibāti
ও পবিত্র বস্তুসমূহকে
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلرِّزْقِ ۚ জীবিকা" l-riz'qi
জীবিকা"
قُلْ বলো qul
বলো
هِىَ "তা hiya
"তা
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে
فِى মধ্যে (প্রতি)
মধ্যে (প্রতি)
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
خَالِصَةًۭ বিশেষ করে khāliṣatan
বিশেষ করে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نُفَصِّلُ বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী
لِقَوْمٍۢ জন্যে জাতির liqawmin
জন্যে জাতির
يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে" yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে"
٣٢ (৩২)
(৩২)
বল, ‘যে সব সৌন্দর্য-শোভামন্ডিত বস্তু ও পবিত্র জীবিকা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কে তা হারাম করল’? বল, ‘সে সব হচ্ছে ঈমানদারদের জন্য দুনিয়ার জীবনে বিশেষতঃ ক্বিয়ামাতের দিনে। এভাবে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।’
৭:৩৩
قُلْ তুমি বলো qul
তুমি বলো
إِنَّمَا "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে
حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন
رَبِّىَ আমার রব rabbiya
আমার রব
ٱلْفَوَٰحِشَ অশ্লীল কাজগুলোকে l-fawāḥisha
অশ্লীল কাজগুলোকে
مَا যা
যা
ظَهَرَ প্রকাশ্যে হয় ẓahara
প্রকাশ্যে হয়
مِنْهَا মধ্য হতে তার min'hā
মধ্য হতে তার
وَمَا বা যা wamā
বা যা
بَطَنَ গোপনেও হয় baṭana
গোপনেও হয়
وَٱلْإِثْمَ এবং পাপ wal-ith'ma
এবং পাপ
وَٱلْبَغْىَ ও বিদ্রোহ wal-baghya
ও বিদ্রোহ
بِغَيْرِ নয় bighayri
নয়
ٱلْحَقِّ সংগত l-ḥaqi
সংগত
وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে
تُشْرِكُوا۟ তোমরা শিরক করো tush'rikū
তোমরা শিরক করো
بِٱللَّهِ সাথে আল্লাহর bil-lahi
সাথে আল্লাহর
مَا যার
যার
لَمْ নি lam
নি
يُنَزِّلْ তিনি অবতীর্ণ করেন yunazzil
তিনি অবতীর্ণ করেন
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
سُلْطَـٰنًۭا কোনো প্রমাণ sul'ṭānan
কোনো প্রমাণ
وَأَن এবং (এও) যে wa-an
এবং (এও) যে
تَقُولُوا۟ তোমরা বলো taqūlū
তোমরা বলো
عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَا যা
যা
لَا না"
না"
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো" taʿlamūna
তোমরা জানো"
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
বল, ‘আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, পাপ, অন্যায়, বিরোধিতা, আল্লাহর অংশীদার স্থির করা যে ব্যাপারে তিনি কোন প্রমাণ নাযিল করেননি, আর আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদের অজ্ঞতাপ্রসূত কথাবার্তা নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।
৭:৩৪
وَلِكُلِّ এবং জন্যে প্রত্যেক walikulli
এবং জন্যে প্রত্যেক
أُمَّةٍ জাতির (আছে) ummatin
জাতির (আছে)
أَجَلٌۭ ۖ এক নির্দিষ্ট সময় ajalun
এক নির্দিষ্ট সময়
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসবে jāa
আসবে
أَجَلُهُمْ সময় তাদের (পূর্ণ হয়ে) ajaluhum
সময় তাদের (পূর্ণ হয়ে)
لَا না
না
يَسْتَأْخِرُونَ তারা দেরি করতে পারবে yastakhirūna
তারা দেরি করতে পারবে
سَاعَةًۭ ۖ এক মুহুর্তও sāʿatan
এক মুহুর্তও
وَلَا আর না walā
আর না
يَسْتَقْدِمُونَ আগে নিয়ে যেতে পারবে yastaqdimūna
আগে নিয়ে যেতে পারবে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
প্রতিটি জাতির জন্য সময় নির্ধারিত আছে। তাদের নির্ধারিত সময় যখন এসে যাবে তখন এক মুহূর্তকাল পশ্চাৎ-অগ্র হবে না।
৭:৩৫
يَـٰبَنِىٓ হে সন্তান yābanī
হে সন্তান
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
إِمَّا যদি immā
যদি
يَأْتِيَنَّكُمْ কাছে আসে তোমাদের yatiyannakum
কাছে আসে তোমাদের
رُسُلٌۭ রাসূলগণ rusulun
রাসূলগণ
مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
يَقُصُّونَ বর্ণনা করে yaquṣṣūna
বর্ণনা করে
عَلَيْكُمْ নিকট তোমাদের ʿalaykum
নিকট তোমাদের
ءَايَـٰتِى ۙ আমার নিদর্শনাবলী āyātī
আমার নিদর্শনাবলী
فَمَنِ অতঃপর যে famani
অতঃপর যে
ٱتَّقَىٰ সংযত হবে ittaqā
সংযত হবে
وَأَصْلَحَ ও সংশোধন করবে (নিজেকে) wa-aṣlaḥa
ও সংশোধন করবে (নিজেকে)
فَلَا তখন না falā
তখন না
خَوْفٌ ভয় (থাকবে) khawfun
ভয় (থাকবে)
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
وَلَا আর না walā
আর না
هُمْ তারা hum
তারা
يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
হে আদাম সন্তান! তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্যে থেকে যখন রসূলগণ আসে যারা তোমাদের কাছে আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে ব্যাখ্যা করে, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করে আর নিজেদেরকে সংশোধন করে নেয়, তাদের কোন ভয় নেই, তারা চিন্তিত হবে না।
৭:৩৬
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যা সাব্যস্ত করবে kadhabū
মিথ্যা সাব্যস্ত করবে
بِـَٔايَـٰتِنَا ব্যাপারে আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
ব্যাপারে আয়াতগুলোর আমাদের
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ও অহংকার করবে wa-is'takbarū
ও অহংকার করবে
عَنْهَآ হতে তা ʿanhā
হতে তা
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে)
ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهَا মধ্যে তার (থাকবে) fīhā
মধ্যে তার (থাকবে)
خَـٰلِدُونَ চিরকাল khālidūna
চিরকাল
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করবে আর সেগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য দেখাবে, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা, তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
৭:৩৭
فَمَنْ অতঃপর কে faman
অতঃপর কে
أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে
ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে
عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
أَوْ বা aw
বা
كَذَّبَ মিথ্যা সাব্যস্ত করে kadhaba
মিথ্যা সাব্যস্ত করে
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ ব্যাপারে আয়াতগুলোর তাঁর biāyātihi
ব্যাপারে আয়াতগুলোর তাঁর
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
يَنَالُهُمْ কাছে পৌঁছবে তাদের yanāluhum
কাছে পৌঁছবে তাদের
نَصِيبُهُم অংশ তাদের naṣībuhum
অংশ তাদের
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ কিতাব (অর্থাৎ তকদির) l-kitābi
কিতাব (অর্থাৎ তকদির)
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءَتْهُمْ কাছে আসবে তাদের jāathum
কাছে আসবে তাদের
رُسُلُنَا আমাদের ফেরেশতারা rusulunā
আমাদের ফেরেশতারা
يَتَوَفَّوْنَهُمْ প্রাণ হরণ করতে তাদের yatawaffawnahum
প্রাণ হরণ করতে তাদের
قَالُوٓا۟ (ফেরেশতারা) বলবে qālū
(ফেরেশতারা) বলবে
أَيْنَ "কোথায় (তারা) ayna
"কোথায় (তারা)
مَا যাদের
যাদের
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَدْعُونَ তোমরা ডাকতে tadʿūna
তোমরা ডাকতে
مِن দিয়ে min
দিয়ে
دُونِ বাদ dūni
বাদ
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহকে" l-lahi
আল্লাহকে"
قَالُوا۟ (মুশরিকরা) বলবে qālū
(মুশরিকরা) বলবে
ضَلُّوا۟ "তারা লুকিয়ে গিয়েছে ḍallū
"তারা লুকিয়ে গিয়েছে
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
وَشَهِدُوا۟ এবং তারা সাক্ষ্য দিবে washahidū
এবং তারা সাক্ষ্য দিবে
عَلَىٰٓ বিরুদ্ধে ʿalā
বিরুদ্ধে
أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
كَـٰفِرِينَ অবিশ্বাসী kāfirīna
অবিশ্বাসী
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তাত্থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে? কিতাবে লিখিত (দুনিয়াতে তাদের জন্য) নির্দিষ্ট অংশ তাদের কাছে পৌঁছবে, যে পর্যন্ত না আমার প্রেরিত ফেরেশতা তাদের জান কবজ করার জন্য তাদের কাছে আসবে। তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা আহবান করতে তারা কোথায়’? তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়ে গেছে’ আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিবে যে তারা কাফির ছিল।
৭:৩৮
قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন
ٱدْخُلُوا۟ "তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"তোমরা প্রবেশ করো
فِىٓ সাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)
সাথে (অন্তর্ভুক্ত হয়ে)
أُمَمٍۢ জাতিগুলোর umamin
জাতিগুলোর
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
خَلَتْ গত হয়েছে khalat
গত হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِكُم পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের
وَٱلْإِنسِ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ ۖ আগুনের" l-nāri
আগুনের"
كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই
دَخَلَتْ প্রবেশ করবে dakhalat
প্রবেশ করবে
أُمَّةٌۭ কোনো জাতি ummatun
কোনো জাতি
لَّعَنَتْ অভিশাপ দিবে laʿanat
অভিশাপ দিবে
أُخْتَهَا ۖ বোনকে তার (অন্য দলকে) ukh'tahā
বোনকে তার (অন্য দলকে)
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
ٱدَّارَكُوا۟ তারা পেয়ে যাবে iddārakū
তারা পেয়ে যাবে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
جَمِيعًۭا সবাইকে jamīʿan
সবাইকে
قَالَتْ বলবে qālat
বলবে
أُخْرَىٰهُمْ পরবর্তীরা তাদের ukh'rāhum
পরবর্তীরা তাদের
لِأُولَىٰهُمْ সম্পর্কে পূর্ববর্তীদের তাদের liūlāhum
সম্পর্কে পূর্ববর্তীদের তাদের
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
هَـٰٓؤُلَآءِ এরাই hāulāi
এরাই
أَضَلُّونَا বিভ্রান্ত করেছিলো আমাদের aḍallūnā
বিভ্রান্ত করেছিলো আমাদের
فَـَٔاتِهِمْ অতএব তাদের দিন faātihim
অতএব তাদের দিন
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
ضِعْفًۭا দ্বিগুণ ḍiʿ'fan
দ্বিগুণ
مِّنَ দ্বারা mina
দ্বারা
ٱلنَّارِ ۖ আগুনের" l-nāri
আগুনের"
قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন
لِكُلٍّۢ "জন্যে প্রত্যেকের(রয়েছে) likullin
"জন্যে প্রত্যেকের(রয়েছে)
ضِعْفٌۭ দ্বিগুণ (শাস্তি) ḍiʿ'fun
দ্বিগুণ (শাস্তি)
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
لَّا না
না
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো" taʿlamūna
তোমরা জানো"
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের আগে জ্বিন ও মানুষের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশ করেছে, তাদের মাঝে প্রবেশ কর।’ যখনই একটি দল প্রবেশ করবে, তখন তারা অন্যদলকে অভিসম্পাত করবে। অবশেষে সবাই যখন তার ভিতর একত্রিত হবে, তখন প্রত্যেকটি পরবর্তী দল আগের দল সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ওরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে, কাজেই ওদেরকে আগুনে দ্বিগুণ শাস্তি দাও।’ আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের শাস্তি দ্বিগুণ করা হয়েছে (নিজেরা পথভ্রষ্ট হওয়ার জন্য এবং অন্যদের পথভ্রষ্ট করার জন্য) কিন্তু তোমরা জান না।’
৭:৩৯
وَقَالَتْ এবং বলবে waqālat
এবং বলবে
أُولَىٰهُمْ পূর্ববর্তীরা তাদের ūlāhum
পূর্ববর্তীরা তাদের
لِأُخْرَىٰهُمْ উদ্দেশ্যে পরবর্তীদের তাদের li-ukh'rāhum
উদ্দেশ্যে পরবর্তীদের তাদের
فَمَا "মূলতঃ না famā
"মূলতঃ না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
مِن কোনো min
কোনো
فَضْلٍۢ শ্রেষ্ঠত্ব faḍlin
শ্রেষ্ঠত্ব
فَذُوقُوا۟ অতএব তোমরা স্বাদ নাও fadhūqū
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
ٱلْعَذَابَ শাস্তির l-ʿadhāba
শাস্তির
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে তোমরা অর্জন করতে kuntum
তোমরা ছিলে তোমরা অর্জন করতে
تَكْسِبُونَ " taksibūna
"
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তাদের পূর্ববর্তী দল (আগের জেনারেশন) পরবর্তী দলকে (পরের জেনারেশনকে) বলবে, ‘আমাদের চেয়ে তোমাদের বেশি কোন মর্যাদা নেই, কাজেই তোমাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তিও স্বাদ গ্রহণ কর।’
৭:৪০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যা মনে করে kadhabū
মিথ্যা মনে করে
بِـَٔايَـٰتِنَا সম্পর্কে আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
সম্পর্কে আমাদের নিদর্শনাবলী
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ও অহংকার করে wa-is'takbarū
ও অহংকার করে
عَنْهَا থেকে তা ʿanhā
থেকে তা
لَا না
না
تُفَتَّحُ খোলা হবে tufattaḥu
খোলা হবে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَبْوَٰبُ দরজাগুলো abwābu
দরজাগুলো
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
وَلَا আর না walā
আর না
يَدْخُلُونَ তারা প্রবেশ করবে yadkhulūna
তারা প্রবেশ করবে
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
حَتَّىٰ যে পর্যন্ত না ḥattā
যে পর্যন্ত না
يَلِجَ প্রবেশ করবে yalija
প্রবেশ করবে
ٱلْجَمَلُ উট l-jamalu
উট
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَمِّ ছিদ্রের sammi
ছিদ্রের
ٱلْخِيَاطِ ۚ সূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব) l-khiyāṭi
সূঁচের (অর্থাৎ তাদের জান্নাতে প্রবেশ অসম্ভব)
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে
٤٠ (৪০)
(৪০)
যারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে আর এ ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে তাদের জন্য আকাশের দরজাগুলো উন্মুক্ত হবে না আর তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না-যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করে। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭:৪১
لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে)
مِّن তৈরি min
তৈরি
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
مِهَادٌۭ শয্যাসমূহ mihādun
শয্যাসমূহ
وَمِن ও থেকে wamin
ও থেকে
فَوْقِهِمْ ও উপর তাদের(থাকবে) fawqihim
ও উপর তাদের(থাকবে)
غَوَاشٍۢ ۚ আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের) ghawāshin
আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
٤١ (৪১)
(৪১)
তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।
৭:৪২
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
لَا না
না
نُكَلِّفُ দায়িত্বভার দিই আমরা nukallifu
দায়িত্বভার দিই আমরা
نَفْسًا কোনো ব্যক্তিকে nafsan
কোনো ব্যক্তিকে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
وُسْعَهَآ সাধ্যের তার wus'ʿahā
সাধ্যের তার
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে
٤٢ (৪২)
(৪২)
আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে- আমি কারো উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেইনা- তারা হবে জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা হবে স্থায়ী।
৭:৪৩
وَنَزَعْنَا এবং দূর করে দিবো আমরা wanazaʿnā
এবং দূর করে দিবো আমরা
مَا যা
যা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
صُدُورِهِم অন্তরসমূহের তাদের ṣudūrihim
অন্তরসমূহের তাদের
مِّنْ সব ধরণের min
সব ধরণের
غِلٍّۢ ঈর্ষা ghillin
ঈর্ষা
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهِمُ নিচ তাদের taḥtihimu
নিচ তাদের
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ ঝর্ণাধারাগুলো l-anhāru
ঝর্ণাধারাগুলো
وَقَالُوا۟ ও তারা বলবে waqālū
ও তারা বলবে
ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
هَدَىٰنَا আমাদের পথ দেখিয়েছিলেন hadānā
আমাদের পথ দেখিয়েছিলেন
لِهَـٰذَا জন্যে এ lihādhā
জন্যে এ
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
لِنَهْتَدِىَ যে সৎপথ পেতাম আমরা linahtadiya
যে সৎপথ পেতাম আমরা
لَوْلَآ যদি না lawlā
যদি না
أَنْ যে an
যে
هَدَىٰنَا পথ দেখাতেন আমাদের hadānā
পথ দেখাতেন আমাদের
ٱللَّهُ ۖ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
جَآءَتْ এসেছিলো jāat
এসেছিলো
رُسُلُ রাসূলগণ rusulu
রাসূলগণ
رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
بِٱلْحَقِّ ۖ সহ প্রকৃত সত্য" bil-ḥaqi
সহ প্রকৃত সত্য"
وَنُودُوٓا۟ এবং তাদের ডেকে বলা হবে wanūdū
এবং তাদের ডেকে বলা হবে
أَن যে an
যে
تِلْكُمُ "এই সেই til'kumu
"এই সেই
ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত
أُورِثْتُمُوهَا তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করা হয়েছে তা ūrith'tumūhā
তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করা হয়েছে তা
بِمَا বিনিময়ে যা bimā
বিনিময়ে যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে"
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তাদের অন্তর থেকে হিংসা-বিদ্বেষ দূর করে দেব, তাদের পাদদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত হবে, আর তারা বলবে, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদেরকে এ পথ দেখিয়েছেন, আমরা কিছুতেই পথ পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদেরকে পথ দেখাতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিলেন। তাদেরকে আহবান করে জানানো হবে- ‘তোমরা (দুনিয়াতে) যে ‘আমাল করতে তার ফলে তোমরা এ জান্নাতের উত্তরাধিকারী হয়েছ।’
৭:৪৪
وَنَادَىٰٓ এবং ডেকে বলবে wanādā
এবং ডেকে বলবে
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
أَصْحَـٰبَ অধিবাসীদেরকে aṣḥāba
অধিবাসীদেরকে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
أَن যে an
যে
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
وَجَدْنَا আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি
مَا যা
যা
وَعَدَنَا প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমাদের waʿadanā
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমাদের
رَبُّنَا রব আমাদের rabbunā
রব আমাদের
حَقًّۭا সত্য হিসেবে ḥaqqan
সত্য হিসেবে
فَهَلْ কিন্তু কি fahal
কিন্তু কি
وَجَدتُّم তোমরা পেয়েছো wajadttum
তোমরা পেয়েছো
مَّا যা
যা
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
رَبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের
حَقًّۭا ۖ সত্য হিসেবে" ḥaqqan
সত্য হিসেবে"
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
نَعَمْ ۚ "হ্যাঁ" naʿam
"হ্যাঁ"
فَأَذَّنَ অতঃপর ঘোষণা দেবে fa-adhana
অতঃপর ঘোষণা দেবে
مُؤَذِّنٌۢ এক ঘোষণাকারী mu-adhinun
এক ঘোষণাকারী
بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
أَن যে an
যে
لَّعْنَةُ "অভিশাপ laʿnatu
"অভিশাপ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
জান্নাতবাসীরা জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে যে, ‘আমাদেরকে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়া‘দা দিয়েছিলেন তা আমরা ঠিক ঠিক পেয়েছি। আর তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়া‘দা ঠিক মত পেয়েছ?’ তারা বলবে, ‘হাঁ’। তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মাঝে ঘোষণা করবে যে, যালিমদের উপর আল্লাহর অভিশাপ
৭:৪৫
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَصُدُّونَ (মানুষকে) বাধা দিতো yaṣuddūna
(মানুষকে) বাধা দিতো
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَيَبْغُونَهَا ও তারা অনুসন্ধান করতো তাতে wayabghūnahā
ও তারা অনুসন্ধান করতো তাতে
عِوَجًۭا বক্রতা ʿiwajan
বক্রতা
وَهُم আর তারা (ছিলো) wahum
আর তারা (ছিলো)
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের
كَـٰفِرُونَ অবিশ্বাসী" kāfirūna
অবিশ্বাসী"
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে আর তাকে বাঁকা করতে চায়, আর তারা পরকাল অস্বীকারকারী।
৭:৪৬
وَبَيْنَهُمَا এবং মাঝে উভয়ের wabaynahumā
এবং মাঝে উভয়ের
حِجَابٌۭ ۚ পর্দা ḥijābun
পর্দা
وَعَلَى এবং উপর (থাকবে) waʿalā
এবং উপর (থাকবে)
ٱلْأَعْرَافِ আ'রাফের l-aʿrāfi
আ'রাফের
رِجَالٌۭ কিছু লোক rijālun
কিছু লোক
يَعْرِفُونَ তারা চিনবে yaʿrifūna
তারা চিনবে
كُلًّۢا প্রত্যেককে kullan
প্রত্যেককে
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের bisīmāhum
মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
وَنَادَوْا۟ এবং তারা ডেকে বলবে wanādaw
এবং তারা ডেকে বলবে
أَصْحَـٰبَ অধিবাসীদেরকে aṣḥāba
অধিবাসীদেরকে
ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
أَن যে an
যে
سَلَـٰمٌ "শান্তি salāmun
"শান্তি
عَلَيْكُمْ ۚ উপর তোমাদের (বর্ষিত হোক)" ʿalaykum
উপর তোমাদের (বর্ষিত হোক)"
لَمْ নি lam
নি
يَدْخُلُوهَا তাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও) yadkhulūhā
তাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও)
وَهُمْ কিন্তু তারা wahum
কিন্তু তারা
يَطْمَعُونَ তারা আশা করে yaṭmaʿūna
তারা আশা করে
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
উভয় দলের মাঝে আছে পর্দা আর আ‘রাফে (জান্নাত ও জাহান্নামের মধ্যবর্তী অংশ) কিছু লোক থাকবে যারা প্রত্যেক লোককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনতে পারবে (যে সে জান্নাতের বাসিন্দা না জাহান্নামের)। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবে, ‘তোমাদের প্রতি সালাম’। তারা (আ‘রাফবাসীরা) তখনও জান্নাতে প্রবেশ করেনি কিন্তু তারা আশা করছে।
৭:৪৭
۞ وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
صُرِفَتْ ফিরানো হবে ṣurifat
ফিরানো হবে
أَبْصَـٰرُهُمْ দৃষ্টিগুলো তাদের abṣāruhum
দৃষ্টিগুলো তাদের
تِلْقَآءَ দিকে til'qāa
দিকে
أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের
ٱلنَّارِ (জাহান্নামের) আগুনের l-nāri
(জাহান্নামের) আগুনের
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
لَا না
না
تَجْعَلْنَا আমাদের করো tajʿalnā
আমাদের করো
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلْقَوْمِ (ঐসব) সম্প্রদায়ের l-qawmi
(ঐসব) সম্প্রদায়ের
ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
যখন তাদের দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ঘুরিয়ে দেয়া হবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিমদের সঙ্গী করো না।’
৭:৪৮
وَنَادَىٰٓ এবং ডাকবে wanādā
এবং ডাকবে
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلْأَعْرَافِ আ'রাফের l-aʿrāfi
আ'রাফের
رِجَالًۭا (দোযখের কিছু) লোকদেরকে rijālan
(দোযখের কিছু) লোকদেরকে
يَعْرِفُونَهُم তারা চিনবে তাদের yaʿrifūnahum
তারা চিনবে তাদের
بِسِيمَىٰهُمْ মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের bisīmāhum
মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
مَآ "না
"না
أَغْنَىٰ কাজে আসল aghnā
কাজে আসল
عَنكُمْ জন্যে তোমাদের ʿankum
জন্যে তোমাদের
جَمْعُكُمْ দলবল তোমাদের jamʿukum
দলবল তোমাদের
وَمَا ও যা (নিয়ে) wamā
ও যা (নিয়ে)
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَسْتَكْبِرُونَ তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে" tastakbirūna
তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’
৭:৪৯
أَهَـٰٓؤُلَآءِ কি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়) ahāulāi
কি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়)
ٱلَّذِينَ যাদের (সম্পর্কে) alladhīna
যাদের (সম্পর্কে)
أَقْسَمْتُمْ তোমরা শপথ করে বলতে (যে) aqsamtum
তোমরা শপথ করে বলতে (যে)
لَا না
না
يَنَالُهُمُ পৌঁছাবেন তাদের yanāluhumu
পৌঁছাবেন তাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِرَحْمَةٍ ۚ অনুগ্রহ biraḥmatin
অনুগ্রহ
ٱدْخُلُوا۟ "(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
"(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
لَا না
না
خَوْفٌ কোনো ভয় (আছে) khawfun
কোনো ভয় (আছে)
عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের
وَلَآ আর না walā
আর না
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
تَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)" taḥzanūna
দুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এরাই (অর্থাৎ জান্নাতবাসীরা) কি ঐ সব লোক যাদের ব্যাপারে তোমরা শপথ করে বলতে যে আল্লাহ তাদের প্রতি কোন দয়া দেখাবেন না। (আজ এদেরকেই বলা হল) তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোন ভয় নেই, তোমরা দুঃখিতও হবে না।
৭:৫০
وَنَادَىٰٓ এবং ডেকে বলবে wanādā
এবং ডেকে বলবে
أَصْحَـٰبُ অধিবাসীরা aṣḥābu
অধিবাসীরা
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
أَصْحَـٰبَ অধিবাসীদেরকে aṣḥāba
অধিবাসীদেরকে
ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
أَنْ যে an
যে
أَفِيضُوا۟ "তোমরা ঢেলে দাও afīḍū
"তোমরা ঢেলে দাও
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
مِنَ কিছু mina
কিছু
ٱلْمَآءِ পানি l-māi
পানি
أَوْ বা aw
বা
مِمَّا (তা) হতে যা mimmā
(তা) হতে যা
رَزَقَكُمُ জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের" razaqakumu
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের"
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ"
قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
حَرَّمَهُمَا সে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেন ḥarramahumā
সে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেন
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
٥٠ (৫০)
(৫০)
জাহান্নামীরা জান্নাতীদের ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে কিছু পানি ঢেলে দাও কিংবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক্ দিয়েছেন তাত্থেকে কিছু দাও।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ এ দু’টো কাফিরদের জন্য নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।’
৭:৫১
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছিলো ittakhadhū
গ্রহণ করেছিলো
دِينَهُمْ দীনকে তাদের dīnahum
দীনকে তাদের
لَهْوًۭا তামাশা lahwan
তামাশা
وَلَعِبًۭا ও খেল (রূপে) walaʿiban
ও খেল (রূপে)
وَغَرَّتْهُمُ এবং প্রতারিত করেছিলো তাদের wagharrathumu
এবং প্রতারিত করেছিলো তাদের
ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন
ٱلدُّنْيَا ۚ পৃথিবীর" l-dun'yā
পৃথিবীর"
فَٱلْيَوْمَ অতএব আজ fal-yawma
অতএব আজ
نَنسَىٰهُمْ ভুলে যাবো আমরা তাদের nansāhum
ভুলে যাবো আমরা তাদের
كَمَا যেমন kamā
যেমন
نَسُوا۟ তারা ভুলে গিয়েছিলো তারা nasū
তারা ভুলে গিয়েছিলো তারা
لِقَآءَ সাক্ষাৎ liqāa
সাক্ষাৎ
يَوْمِهِمْ দিনের তাদের yawmihim
দিনের তাদের
هَـٰذَا এই hādhā
এই
وَمَا এবং যেভাবে wamā
এবং যেভাবে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
يَجْحَدُونَ তারা অস্বীকার করতো yajḥadūna
তারা অস্বীকার করতো
٥١ (৫১)
(৫১)
‘যারা তাদের দ্বীনকে খেলা-তামাশা বানিয়ে নিয়েছিল আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ কাজেই আজকের দিনে তাদেরকে আমি ভুলে যাব যেভাবে তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে চলেছিল।
৭:৫২
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
جِئْنَـٰهُم তাদের কাছে আমরা এসেছি ji'nāhum
তাদের কাছে আমরা এসেছি
بِكِتَـٰبٍۢ নিয়ে এক কিতাব bikitābin
নিয়ে এক কিতাব
فَصَّلْنَـٰهُ আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি তা faṣṣalnāhu
আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি তা
عَلَىٰ উপর ভিত্তি করে ʿalā
উপর ভিত্তি করে
عِلْمٍ (পূর্ণ) জ্ঞানের ʿil'min
(পূর্ণ) জ্ঞানের
هُدًۭى পথ নির্দেশ hudan
পথ নির্দেশ
وَرَحْمَةًۭ ও দয়া (স্বরূপ) waraḥmatan
ও দয়া (স্বরূপ)
لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের
يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে
٥٢ (৫২)
(৫২)
আমি অবশ্যই তাদের কাছে এক কিতাব এনে দিয়েছিলাম যা ছিল পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদভাবে বিবৃত যা ছিল বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত স্বরূপ।
৭:৫৩
هَلْ কি hal
কি
يَنظُرُونَ তারা প্রতীক্ষা করছে yanẓurūna
তারা প্রতীক্ষা করছে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
تَأْوِيلَهُۥ ۚ পরিণতির তার tawīlahu
পরিণতির তার
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَأْتِى আসবে yatī
আসবে
تَأْوِيلُهُۥ পরিণতি তার tawīluhu
পরিণতি তার
يَقُولُ বলবে yaqūlu
বলবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
نَسُوهُ তা ভুলে গিয়েছিলো nasūhu
তা ভুলে গিয়েছিলো
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
جَآءَتْ এসেছিলেন jāat
এসেছিলেন
رُسُلُ রাসূলগণ rusulu
রাসূলগণ
رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
بِٱلْحَقِّ সহ সত্য(বাণী) bil-ḥaqi
সহ সত্য(বাণী)
فَهَل তবে কি fahal
তবে কি
لَّنَا জন্যে আমাদের (আছে) lanā
জন্যে আমাদের (আছে)
مِن কোনো min
কোনো
شُفَعَآءَ সুপারিশকারী shufaʿāa
সুপারিশকারী
فَيَشْفَعُوا۟ অতঃপর তারা সুপারিশ করবে fayashfaʿū
অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
لَنَآ জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
نُرَدُّ ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে nuraddu
ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে
فَنَعْمَلَ তখন আমরা কাজ করবো fanaʿmala
তখন আমরা কাজ করবো
غَيْرَ এ ছাড়া ghayra
এ ছাড়া
ٱلَّذِى যা (পূর্বে) alladhī
যা (পূর্বে)
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
نَعْمَلُ ۚ আমরা কাজ করতে" naʿmalu
আমরা কাজ করতে"
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
خَسِرُوٓا۟ তারা ক্ষতি করেছে khasirū
তারা ক্ষতি করেছে
أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের anfusahum
নিজেদের তাদের
وَضَلَّ ও উধাও হয়েছে waḍalla
ও উধাও হয়েছে
عَنْهُم হতে তাদের ʿanhum
হতে তাদের
مَّا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَفْتَرُونَ তারা রচনা করতে yaftarūna
তারা রচনা করতে
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।
৭:৫৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكُمُ রব তোমাদের rabbakumu
রব তোমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ-ই l-lahu
আল্লাহ-ই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে
وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سِتَّةِ ছয় sittati
ছয়
أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হন is'tawā
সমাসীন হন
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের
يُغْشِى তিনি ঢেকে দেন yugh'shī
তিনি ঢেকে দেন
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
ٱلنَّهَارَ দিনের (উপর) l-nahāra
দিনের (উপর)
يَطْلُبُهُۥ সে অনুসরণ করে তাকে yaṭlubuhu
সে অনুসরণ করে তাকে
حَثِيثًۭا দ্রুতগতিতে ḥathīthan
দ্রুতগতিতে
وَٱلشَّمْسَ এবং সূর্য wal-shamsa
এবং সূর্য
وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদ wal-qamara
ও চাঁদ
وَٱلنُّجُومَ ও তারকাগুলো wal-nujūma
ও তারকাগুলো
مُسَخَّرَٰتٍۭ অনুগত musakharātin
অনুগত
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ প্রতি তাঁর নির্দেশের bi-amrihi
প্রতি তাঁর নির্দেশের
أَلَا জেনে রাখো alā
জেনে রাখো
لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই
ٱلْخَلْقُ সৃষ্টি l-khalqu
সৃষ্টি
وَٱلْأَمْرُ ۗ এবং নির্দেশ (তাঁরই) wal-amru
এবং নির্দেশ (তাঁরই)
تَبَارَكَ বড় কল্যাণময় tabāraka
বড় কল্যাণময়
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ যিনি ছয় দিনে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। দিনকে তিনি রাতের পর্দা দিয়ে ঢেকে দেন, তারা একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে এবং সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি তাঁরই আজ্ঞাবহ। জেনে রেখ, সৃষ্টি তাঁর, হুকুমও (চলবে) তাঁর, বরকতময় আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতিপালক।
৭:৫৫
ٱدْعُوا۟ তোমরা ডাকো id'ʿū
তোমরা ডাকো
رَبَّكُمْ রবকে তোমাদের rabbakum
রবকে তোমাদের
تَضَرُّعًۭا বিনীতভাবে taḍarruʿan
বিনীতভাবে
وَخُفْيَةً ۚ ও গোপনে wakhuf'yatan
ও গোপনে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
لَا না
না
يُحِبُّ ভালোবাসেন yuḥibbu
ভালোবাসেন
ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-muʿ'tadīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
৭:৫৬
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُفْسِدُوا۟ তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো tuf'sidū
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও
إِصْلَـٰحِهَا তা সংস্কারের iṣ'lāḥihā
তা সংস্কারের
وَٱدْعُوهُ এবং তোমরা ডাকে তাঁকে wa-id'ʿūhu
এবং তোমরা ডাকে তাঁকে
خَوْفًۭا ভয় khawfan
ভয়
وَطَمَعًا ۚ ও আশার (সাথে) waṭamaʿan
ও আশার (সাথে)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَحْمَتَ অনুগ্রহ raḥmata
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
قَرِيبٌۭ নিকটে qarībun
নিকটে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
শান্তি-শৃঙ্খলা স্থাপিত হওয়ার পর পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আর তাঁকে ভয়-ভীতি ও আশা-ভরসা নিয়ে ডাকতে থাক, আল্লাহর দয়া তো (সব সময়) তাদের নিকটে আছে যারা সৎ কাজ করে।
৭:৫৭
وَهُوَ এবং তিনি (আল্লাহ) wahuwa
এবং তিনি (আল্লাহ)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُرْسِلُ পাঠান yur'silu
পাঠান
ٱلرِّيَـٰحَ বাতাস l-riyāḥa
বাতাস
بُشْرًۢا সুসংবাদস্বরূপ bush'ran
সুসংবাদস্বরূপ
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
يَدَىْ হাতের yaday
হাতের
رَحْمَتِهِۦ ۖ অনুগ্রহের তাঁর raḥmatihi
অনুগ্রহের তাঁর
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَآ যখন idhā
যখন
أَقَلَّتْ বয়ে নিয়ে আসে aqallat
বয়ে নিয়ে আসে
سَحَابًۭا মেঘমালা saḥāban
মেঘমালা
ثِقَالًۭا ভারী thiqālan
ভারী
سُقْنَـٰهُ আমরা চালনা করি তা suq'nāhu
আমরা চালনা করি তা
لِبَلَدٍۢ জন্যে ভূখন্ডের libaladin
জন্যে ভূখন্ডের
مَّيِّتٍۢ নির্জীব mayyitin
নির্জীব
فَأَنزَلْنَا অতঃপর আমরা বর্ষণ করি fa-anzalnā
অতঃপর আমরা বর্ষণ করি
بِهِ দ্বারা তা bihi
দ্বারা তা
ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি
فَأَخْرَجْنَا অতঃপর আমরা উৎপাদন করি fa-akhrajnā
অতঃপর আমরা উৎপাদন করি
بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা
مِن রকমের min
রকমের
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ ফলমূল l-thamarāti
ফলমূল
كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই
نُخْرِجُ আমরা বের করবো nukh'riju
আমরা বের করবো
ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে
لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা
تَذَكَّرُونَ শিক্ষা নিবে tadhakkarūna
শিক্ষা নিবে
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তিনি তাঁর রহমতের পূর্বে সুসংবাদের ঘোষক হিসেবে বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর যখন তা মেঘের ভারী বোঝা বহন করে, তখন আমি তাকে মৃত ভূখন্ডের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাই, যাত্থেকে আমি পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাত্থেকে আমি সর্বপ্রকার ফল উৎপন্ন করি। এভাবেই আমি মৃতকে জীবিত করি যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
৭:৫৮
وَٱلْبَلَدُ এবং ভূখন্ড wal-baladu
এবং ভূখন্ড
ٱلطَّيِّبُ উৎকৃষ্ট l-ṭayibu
উৎকৃষ্ট
يَخْرُجُ উৎপন্ন করে yakhruju
উৎপন্ন করে
نَبَاتُهُۥ ফসল তার (উৎকৃষ্ট) nabātuhu
ফসল তার (উৎকৃষ্ট)
بِإِذْنِ মাধ্যমে আদেশের bi-idh'ni
মাধ্যমে আদেশের
رَبِّهِۦ ۖ রবের তার rabbihi
রবের তার
وَٱلَّذِى এবং যা wa-alladhī
এবং যা
خَبُثَ নিকৃষ্ট khabutha
নিকৃষ্ট
لَا না
না
يَخْرُجُ উৎপন্ন করে yakhruju
উৎপন্ন করে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
نَكِدًۭا ۚ কঠোর পরিশ্রম nakidan
কঠোর পরিশ্রম
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نُصَرِّفُ বারবার পেশ করি আমরা nuṣarrifu
বারবার পেশ করি আমরা
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে
لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের
يَشْكُرُونَ (যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
(যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
উৎকৃষ্ট ভূমি তার প্রতিপালকের নির্দেশে বৃক্ষলতা উৎপাদন করে, আর নিকৃষ্ট যমীন থেকে কঠিন পরিশ্রম না করলে কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবেই আমি আয়াতগুলো বারবার বিবৃত করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য।
৭:৫৯
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
فَقَالَ অতঃপর সে বললো faqāla
অতঃপর সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
مَا নেই
নেই
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنْ (অন্য) কোনো min
(অন্য) কোনো
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
غَيْرُهُۥٓ ছাড়া তিনি ghayruhu
ছাড়া তিনি
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আশঙ্কা করি আমি akhāfu
আশঙ্কা করি আমি
عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
عَظِيمٍۢ মহা" ʿaẓīmin
মহা"
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নাই।’ (তোমরা আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে) মহাদিনে আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করি।
৭:৬০
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلْمَلَأُ প্রধানগণ l-mala-u
প্রধানগণ
مِن মধ্যকার min
মধ্যকার
قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
لَنَرَىٰكَ অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি lanarāka
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির" ḍalālin
ভ্রান্তির"
مُّبِينٍۢ প্রকাশ্য" mubīnin
প্রকাশ্য"
٦٠ (৬০)
(৬০)
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’
৭:৬১
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
لَيْسَ নেই laysa
নেই
بِى মধ্যে আমার
মধ্যে আমার
ضَلَـٰلَةٌۭ কোনো ভ্রষ্টতা ḍalālatun
কোনো ভ্রষ্টতা
وَلَـٰكِنِّى বরং আমি walākinnī
বরং আমি
رَسُولٌۭ রাসূল rasūlun
রাসূল
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٦١ (৬১)
(৬১)
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমাতে কোন বিভ্রান্তি নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রেরিত রসূল।’
৭:৬২
أُبَلِّغُكُمْ আমি পৌঁছাই তোমাদেরকে uballighukum
আমি পৌঁছাই তোমাদেরকে
رِسَـٰلَـٰتِ রিসালাত (বাণীগুলো) risālāti
রিসালাত (বাণীগুলো)
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَأَنصَحُ এবং হিতোপদেশ দিই আমি wa-anṣaḥu
এবং হিতোপদেশ দিই আমি
لَكُمْ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
وَأَعْلَمُ ও আমি জানি wa-aʿlamu
ও আমি জানি
مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَا যা
যা
لَا না
না
تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো
٦٢ (৬২)
(৬২)
আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি আর তোমাদেরকে নাসীহাত করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে (এমন সব বিষয়) জানি যা তোমরা জান না।
৭:৬৩
أَوَعَجِبْتُمْ কি তোমরা অবাক হয়েছো awaʿajib'tum
কি তোমরা অবাক হয়েছো
أَن যে an
যে
جَآءَكُمْ তোমাদের (কাছে) এসেছে jāakum
তোমাদের (কাছে) এসেছে
ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
عَلَىٰ মাধ্যমে ʿalā
মাধ্যমে
رَجُلٍۢ একজন ব্যক্তির rajulin
একজন ব্যক্তির
مِّنكُمْ মধ্যকার তোমাদেরই minkum
মধ্যকার তোমাদেরই
لِيُنذِرَكُمْ যেন সতর্ক করে তোমাদের liyundhirakum
যেন সতর্ক করে তোমাদের
وَلِتَتَّقُوا۟ এবং যেন তোমরা সংযত হও walitattaqū
এবং যেন তোমরা সংযত হও
وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা
تُرْحَمُونَ অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও" tur'ḥamūna
অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও"
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
‘তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্ময় প্রকাশ করছ যে তোমাদের মধ্যেকার একজন লোকের নিকট তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ বাণী এসেছে তোমাদেরকে সতর্ক করার জন্য যাতে তোমরা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আল্লাহর রহমতপ্রাপ্ত হতে পার।’
৭:৬৪
فَكَذَّبُوهُ অতঃপর মিথ্যাবাদী বললো তারা তাকে fakadhabūhu
অতঃপর মিথ্যাবাদী বললো তারা তাকে
فَأَنجَيْنَـٰهُ তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাকে fa-anjaynāhu
তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিলো) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিলো)
مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْفُلْكِ নৌকার (তাদেরকেও উদ্ধার করলাম) l-ful'ki
নৌকার (তাদেরকেও উদ্ধার করলাম)
وَأَغْرَقْنَا এবং আমরা ডুবিয়ে দিলাম wa-aghraqnā
এবং আমরা ডুবিয়ে দিলাম
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
মিথ্যারোপ করেছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
قَوْمًا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায়
عَمِينَ (যারা) অন্ধ ʿamīna
(যারা) অন্ধ
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
কিন্তু তারা তাকে (মিথ্যেবাদী মনে করে) অস্বীকার করল। অতঃপর আমি তাকে আর তার সঙ্গে নৌকায় যারা ছিল তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম আর আমার আয়াতগুলোকে যারা অস্বীকার করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। তারা ছিল এক অন্ধ সম্প্রদায়।
৭:৬৫
۞ وَإِلَىٰ এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি
عَادٍ আ'দ জাতির ʿādin
আ'দ জাতির
أَخَاهُمْ তাদেরই ভাই akhāhum
তাদেরই ভাই
هُودًۭا ۗ হুদকে (প্রেরণ করি) hūdan
হুদকে (প্রেরণ করি)
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
مَا নেই
নেই
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنْ কোনো min
কোনো
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
غَيْرُهُۥٓ ۚ ছাড়া তিনি ghayruhu
ছাড়া তিনি
أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না
تَتَّقُونَ তোমরা সংযত হবে" tattaqūna
তোমরা সংযত হবে"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
আর ‘আদ জাতির কাছে (পাঠিয়েছিলাম) তাদের ভাই হূদকে। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি তাক্বওয়া অবলম্বন করবে না?’
৭:৬৬
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلْمَلَأُ (সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
لَنَرَىٰكَ অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি lanarāka
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَفَاهَةٍۢ নির্বুদ্ধিতার safāhatin
নির্বুদ্ধিতার
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَنَظُنُّكَ অবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করি lanaẓunnuka
অবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের" l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তার জাতির প্রধানগণ- যারা ইমান আনতে অস্বীকার করেছিল, বলল, ‘তুমি নিশ্চিতই নির্বুদ্ধিতায় ডুবে আছ, আর আমরা মনে করি তুমি মিথ্যেবাদী।’
৭:৬৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
لَيْسَ নেই laysa
নেই
بِى মধ্যে আমার
মধ্যে আমার
سَفَاهَةٌۭ কোন নির্বুদ্ধিতা safāhatun
কোন নির্বুদ্ধিতা
وَلَـٰكِنِّى বরং আমি walākinnī
বরং আমি
رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মাঝে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।’
৭:৬৮
أُبَلِّغُكُمْ আমি পৌঁছাই তোমাদেরকে uballighukum
আমি পৌঁছাই তোমাদেরকে
رِسَـٰلَـٰتِ রিসালাত (বাণী)সমূহ risālāti
রিসালাত (বাণী)সমূহ
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
نَاصِحٌ হিতাকাঙ্খী nāṣiḥun
হিতাকাঙ্খী
أَمِينٌ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি, আর আমি তোমাদের বিশ্বস্ত কল্যাণকামী।
৭:৬৯
أَوَعَجِبْتُمْ কি তোমরা অবাক হয়েছো awaʿajib'tum
কি তোমরা অবাক হয়েছো
أَن যে an
যে
جَآءَكُمْ কাছে এসেছে তোমাদের jāakum
কাছে এসেছে তোমাদের
ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
عَلَىٰ মাধ্যমে ʿalā
মাধ্যমে
رَجُلٍۢ একজন ব্যক্তির rajulin
একজন ব্যক্তির
مِّنكُمْ মধ্যকার তোমাদেরই minkum
মধ্যকার তোমাদেরই
لِيُنذِرَكُمْ ۚ যেন সতর্ক করে তোমাদেরকে liyundhirakum
যেন সতর্ক করে তোমাদেরকে
وَٱذْكُرُوٓا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো
إِذْ যখন idh
যখন
جَعَلَكُمْ তিনি করেছিলেন তোমাদের jaʿalakum
তিনি করেছিলেন তোমাদের
خُلَفَآءَ স্থলাভিষিক্ত khulafāa
স্থলাভিষিক্ত
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَزَادَكُمْ ও বাড়িয়ে দিয়েছিলেন তোমাদেরকে wazādakum
ও বাড়িয়ে দিয়েছিলেন তোমাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْخَلْقِ সৃষ্টির l-khalqi
সৃষ্টির
بَصْۜطَةًۭ ۖ (শক্তির) প্রাচুর্য baṣ'ṭatan
(শক্তির) প্রাচুর্য
فَٱذْكُرُوٓا۟ অতএব তোমরা স্মরণ করো fa-udh'kurū
অতএব তোমরা স্মরণ করো
ءَالَآءَ অনুগ্রহসমূহের ālāa
অনুগ্রহসমূহের
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَعَلَّكُمْ হয়ত তোমরা laʿallakum
হয়ত তোমরা
تُفْلِحُونَ সফলকাম হবে" tuf'liḥūna
সফলকাম হবে"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমরা কি আশ্চর্য হচ্ছ যে, তোমাদেরই মধ্যে একজন লোকের উপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ এসেছে তোমাদেরকে সাবধান করার উদ্দেশে। আরো স্মরণ কর তিনি তোমাদেরকে নূহের কওমের পর তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর দৈহিক গঠনে অধিকতর বলিষ্ঠ করেছেন, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।’
৭:৭০
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَجِئْتَنَا "কি তুমি এসেছো কাছে আমাদের aji'tanā
"কি তুমি এসেছো কাছে আমাদের
لِنَعْبُدَ যেন আমরা ইবাদত করি linaʿbuda
যেন আমরা ইবাদত করি
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَحْدَهُۥ এবং তাঁর একারই waḥdahu
এবং তাঁর একারই
وَنَذَرَ ত্যাগ করি (অন্য সবকিছু) wanadhara
ত্যাগ করি (অন্য সবকিছু)
مَا যার
যার
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
يَعْبُدُ ইবাদত করতে yaʿbudu
ইবাদত করতে
ءَابَآؤُنَا ۖ পূর্বপুরুষরা আমাদের ābāunā
পূর্বপুরুষরা আমাদের
فَأْتِنَا সুতরাং এসো কাছে আমাদের fatinā
সুতরাং এসো কাছে আমাদের
بِمَا নিয়ে ঐসব যা bimā
নিয়ে ঐসব যা
تَعِدُنَآ তুমি ভয় দেখাচ্ছো আমাদেরকে taʿidunā
তুমি ভয় দেখাচ্ছো আমাদেরকে
إِن যদি in
যদি
كُنتَ হও তুমি kunta
হও তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
٧٠ (৭০)
(৭০)
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে এজন্য এসেছ যাতে আমরা এক আল্লাহর ‘ইবাদাত করি আর আমাদের পিতৃপুরুষগণ যার ‘ইবাদাত করত তা ত্যাগ করি? কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে আমাদেরকে যে জিনিসের ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ) তা নিয়ে এসো।’
৭:৭১
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
وَقَعَ পড়েছে waqaʿa
পড়েছে
عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
رِجْسٌۭ শাস্তি rij'sun
শাস্তি
وَغَضَبٌ ۖ ও রাগ waghaḍabun
ও রাগ
أَتُجَـٰدِلُونَنِى কি আমার সাথে তোমরা বিতর্ক করছো atujādilūnanī
কি আমার সাথে তোমরা বিতর্ক করছো
فِىٓ সম্বন্ধে
সম্বন্ধে
أَسْمَآءٍۢ (ঐসব দেব-দেবীর) নামগুলোর asmāin
(ঐসব দেব-দেবীর) নামগুলোর
سَمَّيْتُمُوهَآ তোমরা নাম দিয়েছো যা sammaytumūhā
তোমরা নাম দিয়েছো যা
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
وَءَابَآؤُكُم ও পূর্বপুরুষরা তোমাদের waābāukum
ও পূর্বপুরুষরা তোমাদের
مَّا না
না
نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِهَا সম্বন্ধে সে bihā
সম্বন্ধে সে
مِن কোনো min
কোনো
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ প্রমাণ sul'ṭānin
প্রমাণ
فَٱنتَظِرُوٓا۟ অতএব তোমরা প্রতীক্ষা করো fa-intaẓirū
অতএব তোমরা প্রতীক্ষা করো
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنتَظِرِينَ প্রতীক্ষাকারীদের l-muntaẓirīna
প্রতীক্ষাকারীদের
٧١ (৭১)
(৭১)
সে বলল, ‘তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের অসন্তোষ ও ক্রোধ নেমে এসেছে। তাহলে তোমরা কি আমার সঙ্গে এমন কতকগুলো নাম সম্পর্কে বিতর্ক করছ যেগুলোর নামকরণ তোমরা আর তোমাদের বাপ-দাদারাই করেছে যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি? তাহলে তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষমান থাকলাম।’
৭:৭২
فَأَنجَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে fa-anjaynāhu
অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিলো) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিলো)
مَعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার
بِرَحْمَةٍۢ দিয়ে অনুগ্রহ biraḥmatin
দিয়ে অনুগ্রহ
مِّنَّا পক্ষ হতে আমাদের minnā
পক্ষ হতে আমাদের
وَقَطَعْنَا এবং কেটে দিলাম আমরা waqaṭaʿnā
এবং কেটে দিলাম আমরা
دَابِرَ মূল dābira
মূল
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যা মনে করেছিলো kadhabū
মিথ্যা মনে করেছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ ব্যাপারে নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
ব্যাপারে নিদর্শনাবলীর আমাদের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٧٢ (৭২)
(৭২)
আমার করুণায় আমি তাকে ও তার সঙ্গী-সাথীদেরকে রক্ষা করলাম আর আমার নিদর্শনাবলীকে যারা অস্বীকার করেছিল এবং ঈমান আনেনি তাদের মূল উৎপাটন করলাম।
৭:৭৩
وَإِلَىٰ এবং প্রতি wa-ilā
এবং প্রতি
ثَمُودَ সামুদ জাতির thamūda
সামুদ জাতির
أَخَاهُمْ তাদেরই ভাই akhāhum
তাদেরই ভাই
صَـٰلِحًۭا ۗ সালেহ-কে (পাঠিয়েছিলাম) ṣāliḥan
সালেহ-কে (পাঠিয়েছিলাম)
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
مَا নেই
নেই
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنْ কোনো min
কোনো
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
غَيْرُهُۥ ۖ ছাড়া তিনি ghayruhu
ছাড়া তিনি
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جَآءَتْكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāatkum
কাছে এসেছে তোমাদের
بَيِّنَةٌۭ সুস্পষ্ট প্রমাণ bayyinatun
সুস্পষ্ট প্রমাণ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ ۖ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
هَـٰذِهِۦ এই hādhihi
এই
نَاقَةُ মাদি উটটি nāqatu
মাদি উটটি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
ءَايَةًۭ ۖ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন
فَذَرُوهَا সুতরাং তোমরা ছেড়ে দাও তাকে fadharūhā
সুতরাং তোমরা ছেড়ে দাও তাকে
تَأْكُلْ সে খাবে takul
সে খাবে
فِىٓ উপর
উপর
أَرْضِ জমিনের arḍi
জমিনের
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَمَسُّوهَا তোমরা স্পর্শ করবে তাকে tamassūhā
তোমরা স্পর্শ করবে তাকে
بِسُوٓءٍۢ ভাবে মন্দ bisūin
ভাবে মন্দ
فَيَأْخُذَكُمْ তাহ'লে ধরবে তোমাদের fayakhudhakum
তাহ'লে ধরবে তোমাদের
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ নিদারুণ" alīmun
নিদারুণ"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমি সামুদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই। তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। এটি হল আল্লাহর উটনী, তোমাদের জন্য নিদর্শন, তাকে আল্লাহর যমীনে চরে খেতে দাও, মন্দ উদ্দেশ্যে একে স্পর্শ করবে না, করলে পীড়াদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে।
৭:৭৪
وَٱذْكُرُوٓا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো
إِذْ যখন idh
যখন
جَعَلَكُمْ বানিয়েছিলেন তোমাদের jaʿalakum
বানিয়েছিলেন তোমাদের
خُلَفَآءَ স্থলাভিষিক্ত khulafāa
স্থলাভিষিক্ত
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
عَادٍۢ আ'দের ʿādin
আ'দের
وَبَوَّأَكُمْ ও প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন তোমাদের wabawwa-akum
ও প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন তোমাদের
فِى উপর
উপর
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
تَتَّخِذُونَ তোমরা নির্মাণ করছো tattakhidhūna
তোমরা নির্মাণ করছো
مِن মধ্যে min
মধ্যে
سُهُولِهَا সমতল ভূমির তার suhūlihā
সমতল ভূমির তার
قُصُورًۭا প্রাসাদসমূহ quṣūran
প্রাসাদসমূহ
وَتَنْحِتُونَ তোমরা খোদাই করে তৈরী করেছো watanḥitūna
তোমরা খোদাই করে তৈরী করেছো
ٱلْجِبَالَ পাহাড়গুলোতে l-jibāla
পাহাড়গুলোতে
بُيُوتًۭا ۖ বসতঘরসমূহ buyūtan
বসতঘরসমূহ
فَٱذْكُرُوٓا۟ অতএব তোমরা স্মরণ করো fa-udh'kurū
অতএব তোমরা স্মরণ করো
ءَالَآءَ অনুগ্রহগুলোকে ālāa
অনুগ্রহগুলোকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَعْثَوْا۟ অনাচার সৃষ্টি করো taʿthaw
অনাচার সৃষ্টি করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
مُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
স্মরণ কর, ‘আদ জাতির পরে তিনি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর তোমাদেরকে যমীনে বসতি দান করেছেন, তোমরা তার সমতলে প্রাসাদ নির্মাণ করছ আর পাহাড় কেটে ঘর তৈরি করছ, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না।
৭:৭৫
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلْمَلَأُ (সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱسْتَكْبَرُوا۟ অহংকার করেছিলো is'takbarū
অহংকার করেছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের
ٱسْتُضْعِفُوا۟ যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
لِمَنْ (তাদের)কে যারা liman
(তাদের)কে যারা
ءَامَنَ ঈমান এনেছিলো āmana
ঈমান এনেছিলো
مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের
أَتَعْلَمُونَ "কি তোমরা জানো ataʿlamūna
"কি তোমরা জানো
أَنَّ যে anna
যে
صَـٰلِحًۭا সালেহ ṣāliḥan
সালেহ
مُّرْسَلٌۭ (সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে mur'salun
(সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّهِۦ ۚ তার রবের" rabbihi
তার রবের"
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
بِمَآ দিয়ে ঐ বিষয়ে যা bimā
দিয়ে ঐ বিষয়ে যা
أُرْسِلَ তাকে পাঠানো হয়েছে ur'sila
তাকে পাঠানো হয়েছে
بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার
مُؤْمِنُونَ বিশ্বাসী" mu'minūna
বিশ্বাসী"
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’।
৭:৭৬
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ অহংকার করেছিলো is'takbarū
অহংকার করেছিলো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
بِٱلَّذِىٓ উপর যার bi-alladhī
উপর যার
ءَامَنتُم তোমরা ঈমান এনেছো āmantum
তোমরা ঈমান এনেছো
بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
كَـٰفِرُونَ প্রত্যাখ্যানকারী" kāfirūna
প্রত্যাখ্যানকারী"
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
যারা অহঙ্কার করেছিল তারা বলেছিল, ‘তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ আমরা তা অস্বীকার করছি।’
৭:৭৭
فَعَقَرُوا۟ অতঃপর তারা হত্যা করলো faʿaqarū
অতঃপর তারা হত্যা করলো
ٱلنَّاقَةَ মাদি উটটিকে l-nāqata
মাদি উটটিকে
وَعَتَوْا۟ ও তারা অমান্য করলো waʿataw
ও তারা অমান্য করলো
عَنْ হতে ʿan
হতে
أَمْرِ নির্দেশ (পালন করা) amri
নির্দেশ (পালন করা)
رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো
يَـٰصَـٰلِحُ "হে সালেহ yāṣāliḥu
"হে সালেহ
ٱئْتِنَا কাছে এসো আমাদের i'tinā
কাছে এসো আমাদের
بِمَا নিয়ে ঐ বিষয় যার bimā
নিয়ে ঐ বিষয় যার
تَعِدُنَآ তুমি ধমক দিচ্ছো আমাদেরকে taʿidunā
তুমি ধমক দিচ্ছো আমাদেরকে
إِن যদি in
যদি
كُنتَ হও তুমি kunta
হও তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُرْسَلِينَ রাসূলদের" l-mur'salīna
রাসূলদের"
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অতঃপর তারা উষ্ট্রীটিকে মেরে ফেলল এবং তাদের প্রতিপালকের স্পষ্ট বিরোধিতা করে চলল আর বলল, ‘হে সালিহ! তুমি যদি রসূল হয়েই থাক তাহলে তা নিয়ে এসো আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ)।’
৭:৭৮
فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে fa-akhadhathumu
অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
ٱلرَّجْفَةُ ভূমিকম্প l-rajfatu
ভূমিকম্প
فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তারা হয়ে গেলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তারা হয়ে গেলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
دَارِهِمْ ঘরের তাদের dārihim
ঘরের তাদের
جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো)
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করল আর তারা তাদের ঘরগুলোতে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল।
৭:৭৯
فَتَوَلَّىٰ অতঃপর সে মুখ ফিরালো fatawallā
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের
وَقَالَ এবং সে বললো waqāla
এবং সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
أَبْلَغْتُكُمْ পৌঁছেছিলাম তোমাদেরকে ablaghtukum
পৌঁছেছিলাম তোমাদেরকে
رِسَالَةَ রিসালাত (বাণী) risālata
রিসালাত (বাণী)
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَنَصَحْتُ এবং আমি উপদেশ দিয়েছিলাম wanaṣaḥtu
এবং আমি উপদেশ দিয়েছিলাম
لَكُمْ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
لَّا না
না
تُحِبُّونَ তোমরা পছন্দ করো tuḥibbūna
তোমরা পছন্দ করো
ٱلنَّـٰصِحِينَ উপদেশকারীদেরকে" l-nāṣiḥīna
উপদেশকারীদেরকে"
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আর সালিহ এ কথা বলে তাদেরকে পরিত্যাগ করল যে, হে আমার সম্প্রদায়! ‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি কিন্তু সদুপদেশ দানকারীদেরকে তোমরা পছন্দ কর না।’
৭:৮০
وَلُوطًا এবং লুতকে (পাঠিয়েছিলাম) walūṭan
এবং লুতকে (পাঠিয়েছিলাম)
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِقَوْمِهِۦٓ উদ্দেশ্যে জাতির তার liqawmihi
উদ্দেশ্যে জাতির তার
أَتَأْتُونَ "কি তোমরা আসো atatūna
"কি তোমরা আসো
ٱلْفَـٰحِشَةَ (এমন) অশ্লীলকাজে l-fāḥishata
(এমন) অশ্লীলকাজে
مَا (যা) না
(যা) না
سَبَقَكُم পূর্বে করেছে তোমাদের sabaqakum
পূর্বে করেছে তোমাদের
بِهَا ব্যাপারে সে bihā
ব্যাপারে সে
مِنْ কোনো min
কোনো
أَحَدٍۢ একজন aḥadin
একজন
مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশ্বের l-ʿālamīna
সারা বিশ্বের
٨٠ (৮০)
(৮০)
আর আমি লূতকে পাঠিয়েছিলাম। যখন সে তার জাতিকে বলেছিল, ‘তোমরা এমন নির্লজ্জতার কাজ করছ যা বিশ্বজগতে তোমাদের পূর্বে কোন একজনও করেনি।’
৭:৮১
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা
لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা আসো latatūna
অবশ্যই তোমরা আসো
ٱلرِّجَالَ পুরুষদের (কাছে) l-rijāla
পুরুষদের (কাছে)
شَهْوَةًۭ যৌন-তৃপ্তির জন্যে shahwatan
যৌন-তৃপ্তির জন্যে
مِّن দিয়ে min
দিয়ে
دُونِ বাদ dūni
বাদ
ٱلنِّسَآءِ ۚ স্ত্রীলোকদের l-nisāi
স্ত্রীলোকদের
بَلْ বরং bal
বরং
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায়
مُّسْرِفُونَ সীমালঙ্ঘনকারী" mus'rifūna
সীমালঙ্ঘনকারী"
٨١ (৮১)
(৮১)
তোমরা যৌন তাড়নায় স্ত্রীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন করছ, তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
৭:৮২
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
جَوَابَ উত্তর jawāba
উত্তর
قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَن যে an
যে
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
أَخْرِجُوهُم "বের করে দাও তাদের akhrijūhum
"বের করে দাও তাদের
مِّن হতে min
হতে
قَرْيَتِكُمْ ۖ জনপদ তোমাদের qaryatikum
জনপদ তোমাদের
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
أُنَاسٌۭ (এমন) লোক unāsun
(এমন) লোক
يَتَطَهَّرُونَ যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়" yataṭahharūna
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"
٨٢ (৮২)
(৮২)
তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’
৭:৮৩
فَأَنجَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে fa-anjaynāhu
অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
وَأَهْلَهُۥٓ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱمْرَأَتَهُۥ স্ত্রী তার im'ra-atahu
স্ত্রী তার
كَانَتْ সে ছিলো kānat
সে ছিলো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছনে অবস্থানকারীদের l-ghābirīna
পিছনে অবস্থানকারীদের
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
অতঃপর আমি তাকে আর তার পরিবার-পরিজনকে রক্ষা করলাম কিন্তু তার স্ত্রী ছাড়া, কেননা সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
৭:৮৪
وَأَمْطَرْنَا এবং বৃষ্টিবর্ষণ করেছিলাম আমরা wa-amṭarnā
এবং বৃষ্টিবর্ষণ করেছিলাম আমরা
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مَّطَرًۭا ۖ (পাথর) বৃষ্টি maṭaran
(পাথর) বৃষ্টি
فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ্য করো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের l-muj'rimīna
অপরাধীদের
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
তাদের উপর এক পাথরের বৃষ্টি বর্ষিয়ে দিলাম। তারপর দেখ, অপরাধীদের পরিণতি কী হয়েছিল!
৭:৮৫
وَإِلَىٰ এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে
مَدْيَنَ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের
أَخَاهُمْ তাদের ভাই akhāhum
তাদের ভাই
شُعَيْبًۭا ۗ শুয়াইবকে shuʿayban
শুয়াইবকে
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদত করো
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
مَا নেই
নেই
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنْ কোনো min
কোনো
إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ
غَيْرُهُۥ ۖ ছাড়া তিনি ghayruhu
ছাড়া তিনি
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جَآءَتْكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāatkum
কাছে এসেছে তোমাদের
بَيِّنَةٌۭ সুস্পষ্ট প্রমাণ bayyinatun
সুস্পষ্ট প্রমাণ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ ۖ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
فَأَوْفُوا۟ অতএব তোমরা পূর্ণ করো fa-awfū
অতএব তোমরা পূর্ণ করো
ٱلْكَيْلَ মাপ l-kayla
মাপ
وَٱلْمِيزَانَ ও ওজন wal-mīzāna
ও ওজন
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَبْخَسُوا۟ তোমরা কম দিও tabkhasū
তোমরা কম দিও
ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে
أَشْيَآءَهُمْ তাদের (প্রাপ্য) দ্রব্যে ashyāahum
তাদের (প্রাপ্য) দ্রব্যে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُفْسِدُوا۟ তোমরা বিপর্যয় করো tuf'sidū
তোমরা বিপর্যয় করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
بَعْدَ পরেও baʿda
পরেও
إِصْلَـٰحِهَا ۚ সংস্কারের তার iṣ'lāḥihā
সংস্কারের তার
ذَٰلِكُمْ এটা dhālikum
এটা
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা
مُّؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
আমি মাদইয়ানবাসীদের কাছে তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে তো স্পষ্ট নিদর্শন এসে গেছে, কাজেই মাপ ও ওজন সঠিকভাবে কর, লোকেদেরকে তাদের প্রাপ্য বিষয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করো না, পৃথিবীর সংশোধনের পর তাতে বিপর্যয় সৃষ্টি কর না, এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যদি তোমরা সত্যিই মু’মিন হয়ে থাক।’
৭:৮৬
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْعُدُوا۟ তোমরা বসবে taqʿudū
তোমরা বসবে
بِكُلِّ উপর প্রত্যেক bikulli
উপর প্রত্যেক
صِرَٰطٍۢ রাস্তার ṣirāṭin
রাস্তার
تُوعِدُونَ তোমরা ভয় দেখাবে (না) tūʿidūna
তোমরা ভয় দেখাবে (না)
وَتَصُدُّونَ ও তোমরা বাধা দিবে (না) wataṣuddūna
ও তোমরা বাধা দিবে (না)
عَن হতে ʿan
হতে
سَبِيلِ পথ sabīli
পথ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مَنْ (তাকে) যে man
(তাকে) যে
ءَامَنَ ঈমান আনে āmana
ঈমান আনে
بِهِۦ উপর তাঁর bihi
উপর তাঁর
وَتَبْغُونَهَا এবং (না) তোমরা অনুসন্ধান করবে তাতে watabghūnahā
এবং (না) তোমরা অনুসন্ধান করবে তাতে
عِوَجًۭا ۚ বক্রতা ʿiwajan
বক্রতা
وَٱذْكُرُوٓا۟ এবং তোমরা স্মরণ করো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ করো
إِذْ যখন idh
যখন
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
قَلِيلًۭا (সংখ্যায়) অল্প qalīlan
(সংখ্যায়) অল্প
فَكَثَّرَكُمْ ۖ অতঃপর আধিক্য দিয়েছেন তোমাদেরকে fakatharakum
অতঃপর আধিক্য দিয়েছেন তোমাদেরকে
وَٱنظُرُوا۟ এবং তোমরা লক্ষ্য করো wa-unẓurū
এবং তোমরা লক্ষ্য করো
كَيْفَ কিরূপ kayfa
কিরূপ
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
‘যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ভয় দেখানোর জন্য আর আল্লাহর পথ থেকে বাধা দেয়ার জন্য প্রতিটি পথে পাহারা বসিও না, আর তাতে (অর্থাৎ আল্লাহর সহজ-সরল পথে) বক্রতা অনুসন্ধান কর না।’ স্মরণ কর, ‘তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে সংখ্যাধিক্য করে দিয়েছেন। লক্ষ্য কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কী হয়েছিল।’
৭:৮৭
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
كَانَ (এমন) হয় kāna
(এমন) হয়
طَآئِفَةٌۭ একদল ṭāifatun
একদল
مِّنكُمْ মধ্য হতে তোমাদের minkum
মধ্য হতে তোমাদের
ءَامَنُوا۟ (যারা) ঈমান আনে āmanū
(যারা) ঈমান আনে
بِٱلَّذِىٓ প্রতি ঐ বিষয়ের bi-alladhī
প্রতি ঐ বিষয়ের
أُرْسِلْتُ আমি প্রেরিত হয়েছি ur'sil'tu
আমি প্রেরিত হয়েছি
بِهِۦ নিয়ে যা bihi
নিয়ে যা
وَطَآئِفَةٌۭ এবং (অন্য) একদল waṭāifatun
এবং (অন্য) একদল
لَّمْ না lam
না
يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে
فَٱصْبِرُوا۟ তবে তোমরা ধৈর্য ধরো fa-iṣ'birū
তবে তোমরা ধৈর্য ধরো
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَحْكُمَ মীমাংসা করেন yaḥkuma
মীমাংসা করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بَيْنَنَا ۚ মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلْحَـٰكِمِينَ মীমাংসাকারীদের" l-ḥākimīna
মীমাংসাকারীদের"
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের একদল ঈমান আনে আর একদল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্য ধারণ কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ আমাদের আর তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেন, তিনি হলেন সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’
৭:৮৮
۞ قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلْمَلَأُ প্রধানরা l-mala-u
প্রধানরা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱسْتَكْبَرُوا۟ অহংকার করেছিলো is'takbarū
অহংকার করেছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِهِۦ জাতি তার qawmihi
জাতি তার
لَنُخْرِجَنَّكَ "অবশ্যই আমরা বের করবো তোমাকে lanukh'rijannaka
"অবশ্যই আমরা বের করবো তোমাকে
يَـٰشُعَيْبُ হে শুয়াইব yāshuʿaybu
হে শুয়াইব
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مَعَكَ সাথে তোমার maʿaka
সাথে তোমার
مِن হতে min
হতে
قَرْيَتِنَآ জনপদ আমাদের qaryatinā
জনপদ আমাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
لَتَعُودُنَّ অবশ্যই তোমরা ফিরে আসবে lataʿūdunna
অবশ্যই তোমরা ফিরে আসবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
مِلَّتِنَا ۚ দীনের আমাদের" millatinā
দীনের আমাদের"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَوَلَوْ "কি যদিও awalaw
"কি যদিও
كُنَّا আমরা হলাম (তোমাদের দীনকে) kunnā
আমরা হলাম (তোমাদের দীনকে)
كَـٰرِهِينَ অপছন্দকারী kārihīna
অপছন্দকারী
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তার জাতির উদ্ধত সর্দারগণ বলল, ‘ওহে শু‘আয়ব! আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেবই, অথবা তুমি আমাদের ধর্মবিশ্বাসে অবশ্যই ফিরে আসবে।’ সে বলল, ‘আমরা যদি তাতে রাজী না হই তবুও?’
৭:৮৯
قَدِ (সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই qadi
(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
ٱفْتَرَيْنَا আরোপ করলাম আমরা if'taraynā
আরোপ করলাম আমরা
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
إِنْ যদি in
যদি
عُدْنَا ফিরে যাই আমরা ʿud'nā
ফিরে যাই আমরা
فِى মধ্যে
মধ্যে
مِلَّتِكُم দীনের তোমাদের millatikum
দীনের তোমাদের
بَعْدَ এর পরেও baʿda
এর পরেও
إِذْ যখন idh
যখন
نَجَّىٰنَا মুক্তি দিয়েছেন আমাদের najjānā
মুক্তি দিয়েছেন আমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِنْهَا ۚ হতে তা min'hā
হতে তা
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَكُونُ শোভা পায় yakūnu
শোভা পায়
لَنَآ জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
أَن যে an
যে
نَّعُودَ আমরা ফিরবো naʿūda
আমরা ফিরবো
فِيهَآ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
إِلَّآ তবে illā
তবে
أَن যদি an
যদি
يَشَآءَ ইচ্ছে করেন yashāa
ইচ্ছে করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
رَبُّنَا ۚ আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব
وَسِعَ পরিবেষ্টন করে আছেন wasiʿa
পরিবেষ্টন করে আছেন
رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব
كُلَّ সব kulla
সব
شَىْءٍ কিছুকে shayin
কিছুকে
عِلْمًا ۚ জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে
عَلَى (অতএব) উপর ʿalā
(অতএব) উপর
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
تَوَكَّلْنَا ۚ নির্ভর করেছি আমরা tawakkalnā
নির্ভর করেছি আমরা
رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
ٱفْتَحْ মীমাংসা করে দাও if'taḥ
মীমাংসা করে দাও
بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের
وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে
قَوْمِنَا জাতির আমাদের qawminā
জাতির আমাদের
بِٱلْحَقِّ ভাবে সঠিক bil-ḥaqi
ভাবে সঠিক
وَأَنتَ এবং তুমিই wa-anta
এবং তুমিই
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلْفَـٰتِحِينَ মীমাংসাকারীদের" l-fātiḥīna
মীমাংসাকারীদের"
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’
৭:৯০
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلْمَلَأُ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
لَئِنِ "অবশ্যই যদি la-ini
"অবশ্যই যদি
ٱتَّبَعْتُمْ অনুসরণ করো তোমরা ittabaʿtum
অনুসরণ করো তোমরা
شُعَيْبًا শুয়াইবের shuʿayban
শুয়াইবের
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা
إِذًۭا তাহলে (হবে) idhan
তাহলে (হবে)
لَّخَـٰسِرُونَ অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত" lakhāsirūna
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত"
٩٠ (৯০)
(৯০)
তার জাতির যারা কুফরী করেছিল সেই প্রধানগণ বলল, ‘তোমরা যদি শু‘আয়বের কথা মেনে নাও তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’
৭:৯১
فَأَخَذَتْهُمُ অতঃপর ধরলো তাদেরকে fa-akhadhathumu
অতঃপর ধরলো তাদেরকে
ٱلرَّجْفَةُ ভুমিকম্পে l-rajfatu
ভুমিকম্পে
فَأَصْبَحُوا۟ অতঃপর তারা হলো fa-aṣbaḥū
অতঃপর তারা হলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
دَارِهِمْ ঘরের তাদের dārihim
ঘরের তাদের
جَـٰثِمِينَ উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল) jāthimīna
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায়(অর্থাৎ মৃত পড়ে রইল)
٩١ (৯১)
(৯১)
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ আঘাত হানল আর তারা তাদের ঘরবাড়িতে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
৭:৯২
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ প্রত্যাখ্যান করেছিলো kadhabū
প্রত্যাখ্যান করেছিলো
شُعَيْبًۭا শুয়াইবকে shuʿayban
শুয়াইবকে
كَأَن (তারা এমন হলো) যেন ka-an
(তারা এমন হলো) যেন
لَّمْ নাই lam
নাই
يَغْنَوْا۟ তারা বসবাস করেই yaghnaw
তারা বসবাস করেই
فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যা জেনেছিলো kadhabū
মিথ্যা জেনেছিলো
شُعَيْبًۭا শুয়াইবকে shuʿayban
শুয়াইবকে
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
هُمُ তারা humu
তারা
ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত
٩٢ (৯২)
(৯২)
যেন শু‘আয়বকে অস্বীকারকারীরা সেখানে কোনদিন বসবাস করেনি। যারা শু‘আয়বকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল।
৭:৯৩
فَتَوَلَّىٰ অতঃপর সে মুখ ফিরালো fatawallā
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
عَنْهُمْ হতে তাদের ʿanhum
হতে তাদের
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
أَبْلَغْتُكُمْ পৌঁছে দিয়েছি তোমাদের কাছে ablaghtukum
পৌঁছে দিয়েছি তোমাদের কাছে
رِسَـٰلَـٰتِ রিসালাত (বাণী)গুলো risālāti
রিসালাত (বাণী)গুলো
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَنَصَحْتُ ও আমি উপদেশ দিয়েছি wanaṣaḥtu
ও আমি উপদেশ দিয়েছি
لَكُمْ ۖ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের
فَكَيْفَ অতএব কিরূপে fakayfa
অতএব কিরূপে
ءَاسَىٰ আক্ষেপ করবো আমি āsā
আক্ষেপ করবো আমি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قَوْمٍۢ (এমন) সম্প্রদায়ের qawmin
(এমন) সম্প্রদায়ের
كَـٰفِرِينَ যারা অস্বীকারকারী" kāfirīna
যারা অস্বীকারকারী"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’
৭:৯৪
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
قَرْيَةٍۢ কোনো জনবসতির qaryatin
কোনো জনবসতির
مِّن (এমন) কোনো min
(এমন) কোনো
نَّبِىٍّ নাবী nabiyyin
নাবী
إِلَّآ ছাড়া যে illā
ছাড়া যে
أَخَذْنَآ আমরা ধরেছি akhadhnā
আমরা ধরেছি
أَهْلَهَا অধিবাসীদেরকে তার ahlahā
অধিবাসীদেরকে তার
بِٱلْبَأْسَآءِ দিয়ে অভাব bil-basāi
দিয়ে অভাব
وَٱلضَّرَّآءِ ও কষ্ট (দিয়ে) wal-ḍarāi
ও কষ্ট (দিয়ে)
لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা
يَضَّرَّعُونَ নতি স্বীকার করে yaḍḍarraʿūna
নতি স্বীকার করে
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে।
৭:৯৫
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
بَدَّلْنَا বদলে দিয়েছি আমরা baddalnā
বদলে দিয়েছি আমরা
مَكَانَ অবস্থাকে makāna
অবস্থাকে
ٱلسَّيِّئَةِ খারাপ l-sayi-ati
খারাপ
ٱلْحَسَنَةَ ভালোতে l-ḥasanata
ভালোতে
حَتَّىٰ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
عَفَوا۟ তারা প্রাচুর্য লাভ করে ʿafaw
তারা প্রাচুর্য লাভ করে
وَّقَالُوا۟ ও তারা বলে waqālū
ও তারা বলে
قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই
مَسَّ স্পর্শ করেছিলো massa
স্পর্শ করেছিলো
ءَابَآءَنَا পূর্বপুরুষদেরকেও আমাদের ābāanā
পূর্বপুরুষদেরকেও আমাদের
ٱلضَّرَّآءُ কষ্টে l-ḍarāu
কষ্টে
وَٱلسَّرَّآءُ ও স্বাচ্ছন্দ" wal-sarāu
ও স্বাচ্ছন্দ"
فَأَخَذْنَـٰهُم তখন আমরা ধরেছি তাদেরকে fa-akhadhnāhum
তখন আমরা ধরেছি তাদেরকে
بَغْتَةًۭ হঠাৎ baghtatan
হঠাৎ
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
لَا না
না
يَشْعُرُونَ টেরও পায় yashʿurūna
টেরও পায়
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
অতঃপর আমি দূরাবস্থাকে সচ্ছলতা দিয়ে বদলে দিলাম আর শেষ পর্যন্ত তারা প্রাচুর্যে বেড়ে গেল আর বলল, ‘আমাদের পিতৃপুরুষের উপরও এ রকম সুখ-দুঃখের দিন আসত।’ অতঃপর আমি তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করলাম অথচ তারা টের করতেও পারল না।
৭:৯৬
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
أَنَّ নিশ্চিত anna
নিশ্চিত
أَهْلَ অধিবাসিরা ahla
অধিবাসিরা
ٱلْقُرَىٰٓ জনপদের l-qurā
জনপদের
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনতো āmanū
ঈমান আনতো
وَٱتَّقَوْا۟ ও তাকওয়া অবলম্বন করতো wa-ittaqaw
ও তাকওয়া অবলম্বন করতো
لَفَتَحْنَا অবশ্যই খুলে দিতাম আমরা lafataḥnā
অবশ্যই খুলে দিতাম আমরা
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
بَرَكَـٰتٍۢ কল্যাণসমূহ barakātin
কল্যাণসমূহ
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
وَٱلْأَرْضِ ও জমিন (থেকে) wal-arḍi
ও জমিন (থেকে)
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
فَأَخَذْنَـٰهُم সুতরাং ধরেছি আমরা তাদেরকে fa-akhadhnāhum
সুতরাং ধরেছি আমরা তাদেরকে
بِمَا সহ তা যা bimā
সহ তা যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَكْسِبُونَ তারা অর্জন করতে yaksibūna
তারা অর্জন করতে
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
জনপদগুলোর লোকেরা যদি ঈমান আনত আর তাক্বওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের জন্য আসমান আর যমীনের কল্যাণ উন্মুক্ত করে দিতাম কিন্তু তারা (সত্যকে) প্রত্যাখ্যান করল। কাজেই তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদেরকে পাকড়াও করলাম।
৭:৯৭
أَفَأَمِنَ কি তবে নির্ভয় হয়েছে afa-amina
কি তবে নির্ভয় হয়েছে
أَهْلُ অধিবাসীরা ahlu
অধিবাসীরা
ٱلْقُرَىٰٓ জনপদের l-qurā
জনপদের
أَن (এ বিপদ হতে) যে an
(এ বিপদ হতে) যে
يَأْتِيَهُم তাদের উপর আসবে yatiyahum
তাদের উপর আসবে
بَأْسُنَا কঠোর শাস্তি আমাদের basunā
কঠোর শাস্তি আমাদের
بَيَـٰتًۭا রাত্রে bayātan
রাত্রে
وَهُمْ যখন তারা wahum
যখন তারা
نَآئِمُونَ ঘুমন্ত থাকবে nāimūna
ঘুমন্ত থাকবে
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর পতিত হবে না রাতের বেলা যখন তারা ঘুমিয়ে থাকবে?
৭:৯৮
أَوَأَمِنَ কিংবা নির্ভয় হয়েছে awa-amina
কিংবা নির্ভয় হয়েছে
أَهْلُ অধিবাসীরা ahlu
অধিবাসীরা
ٱلْقُرَىٰٓ জনপদের l-qurā
জনপদের
أَن (এ বিপদ হতে) যে an
(এ বিপদ হতে) যে
يَأْتِيَهُم তাদের উপর আসবে yatiyahum
তাদের উপর আসবে
بَأْسُنَا শাস্তি আমাদের basunā
শাস্তি আমাদের
ضُحًۭى দিনের বেলায় (পুর্বাহ্নে) ḍuḥan
দিনের বেলায় (পুর্বাহ্নে)
وَهُمْ যখন তারা wahum
যখন তারা
يَلْعَبُونَ খেলায় মেতে থাকে yalʿabūna
খেলায় মেতে থাকে
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
অথবা জনপদের লোকেরা কি নিজেদেরকে নিরাপদ মনে করছে যে আমার শাস্তি তাদের উপর প্রকাশ্য দিবালোকে আসবে না যখন তারা খেলাধূলায় মত্ত থাকবে?
৭:৯৯
أَفَأَمِنُوا۟ কি তবে তারা নির্ভয় হয়েছে afa-aminū
কি তবে তারা নির্ভয় হয়েছে
مَكْرَ পরিকল্পনা (হতে) makra
পরিকল্পনা (হতে)
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَلَا অথচ না falā
অথচ না
يَأْمَنُ নির্ভয়  হয় yamanu
নির্ভয়  হয়
مَكْرَ পরিকল্পনা(হতে) makra
পরিকল্পনা(হতে)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلْقَوْمُ (এমন) সম্প্রদায় l-qawmu
(এমন) সম্প্রদায়
ٱلْخَـٰسِرُونَ (যারা) ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
(যারা) ক্ষতিগ্রস্ত
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তারা কি আল্লাহর কৌশল থেকে নির্ভয় হয়ে গেছে? নিশ্চিত ক্ষতিগ্রস্ত সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর কৌশল হতে কেউ নির্ভয় হতে পারে না।
৭:১০০
أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি
يَهْدِ সৎপথ পায় yahdi
সৎপথ পায়
لِلَّذِينَ কাছে তাদের(যাদেরকে) lilladhīna
কাছে তাদের(যাদেরকে)
يَرِثُونَ উত্তরাধিকারী করা হয়েছে yarithūna
উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীর l-arḍa
পৃথিবীর
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
أَهْلِهَآ তার (পুর্ববর্তী) অধিবাসীদের ahlihā
তার (পুর্ববর্তী) অধিবাসীদের
أَن যে an
যে
لَّوْ যদি law
যদি
نَشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা
أَصَبْنَـٰهُم শাস্তি দিবো আমরা তাদেরকে aṣabnāhum
শাস্তি দিবো আমরা তাদেরকে
بِذُنُوبِهِمْ ۚ কারণে পাপগুলোর তাদের bidhunūbihim
কারণে পাপগুলোর তাদের
وَنَطْبَعُ এবং সীল লাগাবো wanaṭbaʿu
এবং সীল লাগাবো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলোর তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোর তাদের
فَهُمْ অতঃপর তারা fahum
অতঃপর তারা
لَا না
না
يَسْمَعُونَ শুনবে yasmaʿūna
শুনবে
١٠٠ (১০০)
(১০০)
যারা কোন দেশের উত্তরাধিকার লাভ করেছে সেখানকার (আগের) অধিবাসীদের পর, তারা কি এ শিক্ষা লাভ করে না যে, আমি তাদেরকে তাদের পাপের কারণে পাকড়াও করতে পারি আর তদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দিতে পারি যাতে তারা কিছুই শুনবে না?
৭:১০১
تِلْكَ এই (সব) til'ka
এই (সব)
ٱلْقُرَىٰ জনপদসমূহ l-qurā
জনপদসমূহ
نَقُصُّ বর্ণনা করেছি আমরা naquṣṣu
বর্ণনা করেছি আমরা
عَلَيْكَ কাছে তোমার ʿalayka
কাছে তোমার
مِنْ কিছু min
কিছু
أَنۢبَآئِهَا ۚ বৃত্তান্তগুলোর তাদের anbāihā
বৃত্তান্তগুলোর তাদের
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
جَآءَتْهُمْ কাছে এসেছিলো তাদের jāathum
কাছে এসেছিলো তাদের
رُسُلُهُم রাসূলগণ তাদের rusuluhum
রাসূলগণ তাদের
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ স্পষ্ট প্রমাণ bil-bayināti
সহ স্পষ্ট প্রমাণ
فَمَا আসলে না famā
আসলে না
كَانُوا۟ তারা ছিলো (এমন) kānū
তারা ছিলো (এমন)
لِيُؤْمِنُوا۟ যে তারা ঈমান আনবে liyu'minū
যে তারা ঈমান আনবে
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
كَذَّبُوا۟ তারা প্রত্যাখ্যান করেছে kadhabū
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يَطْبَعُ সীল লাগান yaṭbaʿu
সীল লাগান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
١٠١ (১০১)
(১০১)
এসব জনপদের কিছু বিবরণ তোমাকে জানালাম। তাদের কাছে তো তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা আগেভাগেই প্রত্যাখ্যান করে দিয়েছিল এজন্য আর ঈমান আনতে প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আল্লাহ কাফিরদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দেন।
৭:১০২
وَمَا এবং নি wamā
এবং নি
وَجَدْنَا আমরা পাই wajadnā
আমরা পাই
لِأَكْثَرِهِم অধিকাংশকে তাদের li-aktharihim
অধিকাংশকে তাদের
مِّنْ উপর min
উপর
عَهْدٍۢ ۖ প্রতিশ্রুতির ʿahdin
প্রতিশ্রুতির
وَإِن এবং নিশ্চয়ই wa-in
এবং নিশ্চয়ই
وَجَدْنَآ আমরা পেয়েছি wajadnā
আমরা পেয়েছি
أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশকে তাদের aktharahum
অধিকাংশকে তাদের
لَفَـٰسِقِينَ অবশ্যই সত্যত্যাগী lafāsiqīna
অবশ্যই সত্যত্যাগী
١٠٢ (১০২)
(১০২)
তাদের অধিকাংশকেই আমি প্রতিশ্রুতি পালনকারী পাইনি, বরং অধিকাংশকে ফাসিকই পেয়েছি।
৭:১০৩
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
بَعَثْنَا আমরা পাঠিয়েছি baʿathnā
আমরা পাঠিয়েছি
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِم তাদের পর baʿdihim
তাদের পর
مُّوسَىٰ মুসাকে mūsā
মুসাকে
بِـَٔايَـٰتِنَآ সহ নিদর্শনগুলো আমাদের biāyātinā
সহ নিদর্শনগুলো আমাদের
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَمَلَإِي۟هِۦ ও তার পরিষদবর্গের (কাছে) wamala-ihi
ও তার পরিষদবর্গের (কাছে)
فَظَلَمُوا۟ অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো faẓalamū
অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো
بِهَا ۖ সাথে তার bihā
সাথে তার
فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ্য করো
كَيْفَ কিরূপ kayfa
কিরূপ
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!
৭:১০৪
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
يَـٰفِرْعَوْنُ "হে ফিরআউন yāfir'ʿawnu
"হে ফিরআউন
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّ রবের rabbi
রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল।
৭:১০৫
حَقِيقٌ এটা স্হির নিশ্চিত (আমার) ḥaqīqun
এটা স্হির নিশ্চিত (আমার)
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَن যে an
যে
لَّآ না
না
أَقُولَ বলি আমি aqūla
বলি আমি
عَلَى ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
ٱلْحَقَّ ۚ প্রকৃত সত্য l-ḥaqa
প্রকৃত সত্য
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جِئْتُكُم কাছে এসেছি তোমাদের ji'tukum
কাছে এসেছি তোমাদের
بِبَيِّنَةٍۢ সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ bibayyinatin
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
فَأَرْسِلْ অতঃপর তুমি পাঠাও fa-arsil
অতঃপর তুমি পাঠাও
مَعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে" is'rāīla
ইসরাঈলকে"
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।
৭:১০৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِن "যদি in
"যদি
كُنتَ তুমি থাকো kunta
তুমি থাকো
جِئْتَ তুমি এসেছো ji'ta
তুমি এসেছো
بِـَٔايَةٍۢ সহ নিদর্শন biāyatin
সহ নিদর্শন
فَأْتِ তবে আসো fati
তবে আসো
بِهَآ নিয়ে তা bihā
নিয়ে তা
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلصَّـٰدِقِينَ সত্যবাদীদের" l-ṣādiqīna
সত্যবাদীদের"
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
ফিরআউন বলল, নিদর্শন নিয়েই তুমি যদি এসে থাক, তাহলে সত্যবাদী হলে তুমি তা পেশ কর।
৭:১০৭
فَأَلْقَىٰ অতঃপর সে নিক্ষেপ করলো fa-alqā
অতঃপর সে নিক্ষেপ করলো
عَصَاهُ তার লাঠি ʿaṣāhu
তার লাঠি
فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন
هِىَ তা hiya
তা
ثُعْبَانٌۭ অজগর (হয়ে গেলো) thuʿ'bānun
অজগর (হয়ে গেলো)
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
সে তার লাঠি নিক্ষেপ করল আর তখন তা একটা প্রকাশ্য অজগর হয়ে গেল।
৭:১০৮
وَنَزَعَ এবং টেনে বের করলো wanazaʿa
এবং টেনে বের করলো
يَدَهُۥ তার হাত yadahu
তার হাত
فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন
هِىَ তা hiya
তা
بَيْضَآءُ সাদা উজ্জ্বল (হলো) bayḍāu
সাদা উজ্জ্বল (হলো)
لِلنَّـٰظِرِينَ কাছে দর্শকদের lilnnāẓirīna
কাছে দর্শকদের
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আর সে তার হাত (বগল থেকে) টেনে বের করল, তখন তা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল।
৭:১০৯
قَالَ বললো qāla
বললো
ٱلْمَلَأُ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এই (ব্যক্তি) hādhā
এই (ব্যক্তি)
لَسَـٰحِرٌ অবশ্যই জাদুকর lasāḥirun
অবশ্যই জাদুকর
عَلِيمٌۭ সুদক্ষ ʿalīmun
সুদক্ষ
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’
৭:১১০
يُرِيدُ সে চায় yurīdu
সে চায়
أَن যে an
যে
يُخْرِجَكُم বের করে দিবে তোমাদেরকে yukh'rijakum
বের করে দিবে তোমাদেরকে
مِّنْ হতে min
হতে
أَرْضِكُمْ ۖ দেশ তোমাদের arḍikum
দেশ তোমাদের
فَمَاذَا অতএব কি famādhā
অতএব কি
تَأْمُرُونَ তোমরা পরামর্শ দাও" tamurūna
তোমরা পরামর্শ দাও"
١١٠ (১১০)
(১১০)
‘সে চায় তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে। এখন তোমাদের পরামর্শ কী?’
৭:১১১
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أَرْجِهْ "ঢিল দিন তাকে arjih
"ঢিল দিন তাকে
وَأَخَاهُ ও ভাইকে তার wa-akhāhu
ও ভাইকে তার
وَأَرْسِلْ এবং পাঠান wa-arsil
এবং পাঠান
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدَآئِنِ শহরগুলোর l-madāini
শহরগুলোর
حَـٰشِرِينَ সংগ্রহকারিদের ḥāshirīna
সংগ্রহকারিদের
١١١ (১১১)
(১১১)
তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দাও’।
৭:১১২
يَأْتُوكَ আপনার কাছে আসবে তারা yatūka
আপনার কাছে আসবে তারা
بِكُلِّ নিয়ে প্রত্যেক bikulli
নিয়ে প্রত্যেক
سَـٰحِرٍ জাদুকর" sāḥirin
জাদুকর"
عَلِيمٍۢ সুদক্ষ" ʿalīmin
সুদক্ষ"
١١٢ (১১২)
(১১২)
তারা তোমার কাছে সব বড় বড় যাদুকরকে নিয়ে আসবে।
৭:১১৩
وَجَآءَ এবং আসলো wajāa
এবং আসলো
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের (কাছে) fir'ʿawna
ফিরআউনের (কাছে)
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
لَنَا জন্যে আমাদের (থাকবে) lanā
জন্যে আমাদের (থাকবে)
لَأَجْرًا অবশ্যই পুরস্কার la-ajran
অবশ্যই পুরস্কার
إِن যদি in
যদি
كُنَّا হই kunnā
হই
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
ٱلْغَـٰلِبِينَ বিজয়ী" l-ghālibīna
বিজয়ী"
١١٣ (১১৩)
(১১৩)
যাদুকররা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই, তবে আমাদের জন্য পুরস্কার আছে তো?
৭:১১৪
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
نَعَمْ "হ্যাঁ naʿam
"হ্যাঁ
وَإِنَّكُمْ এবং নিশ্চয়ই তোমরা wa-innakum
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُقَرَّبِينَ সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের" l-muqarabīna
সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"
١١٤ (১১৪)
(১১৪)
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে।
৭:১১৫
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা
إِمَّآ হয়তো immā
হয়তো
أَن যে an
যে
تُلْقِىَ তুমি ছুঁড়বে tul'qiya
তুমি ছুঁড়বে
وَإِمَّآ আর নয়তো wa-immā
আর নয়তো
أَن যে an
যে
نَّكُونَ আমরা হবো nakūna
আমরা হবো
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
ٱلْمُلْقِينَ নিক্ষেপকারী" l-mul'qīna
নিক্ষেপকারী"
١١٥ (১১৫)
(১১৫)
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’
৭:১১৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَلْقُوا۟ ۖ "তোমরা ছোঁড়ো" alqū
"তোমরা ছোঁড়ো"
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَلْقَوْا۟ তারা ছুঁড়লো alqaw
তারা ছুঁড়লো
سَحَرُوٓا۟ তারা জাদু করলো saḥarū
তারা জাদু করলো
أَعْيُنَ চোখগুলোকে aʿyuna
চোখগুলোকে
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ ও তারা সন্ত্রস্ত করলো তাদেরকে wa-is'tarhabūhum
ও তারা সন্ত্রস্ত করলো তাদেরকে
وَجَآءُو এবং তারা আসলো wajāū
এবং তারা আসলো
بِسِحْرٍ নিয়ে জাদু bisiḥ'rin
নিয়ে জাদু
عَظِيمٍۢ বড় (ধরনের) ʿaẓīmin
বড় (ধরনের)
١١٦ (১১৬)
(১১৬)
সে বলল, ‘তোমরাই ছুঁড়’। যখন তারা বান ছুঁড়ল তখন লোকজনের চোখ যাদুগ্রস্ত হয়ে গেল, তারা ভীত সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বড়ই সাংঘাতিক এক যাদু দেখাল।
৭:১১৭
۞ وَأَوْحَيْنَآ এবং ওহী করলাম আমরা wa-awḥaynā
এবং ওহী করলাম আমরা
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
أَنْ যে an
যে
أَلْقِ "ছোঁড়ো alqi
"ছোঁড়ো
عَصَاكَ ۖ তোমার লাঠি" ʿaṣāka
তোমার লাঠি"
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
هِىَ তা hiya
তা
تَلْقَفُ গিলে ফেলতে লাগলো talqafu
গিলে ফেলতে লাগলো
مَا যা
যা
يَأْفِكُونَ তারা কৃত্রিম সৃষ্টি করে yafikūna
তারা কৃত্রিম সৃষ্টি করে
١١٧ (১১৭)
(১১৭)
আমি মূসার কাছে ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি ছুঁড়ে দাও’। তখন তা তাদের অলীক বস্তুগুলোকে গ্রাস করতে শুরু করল।
৭:১১৮
فَوَقَعَ ফলে প্রতিষ্ঠিত হলো fawaqaʿa
ফলে প্রতিষ্ঠিত হলো
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
وَبَطَلَ ও অসত্য হলো wabaṭala
ও অসত্য হলো
مَا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে
١١٨ (১১৮)
(১১৮)
প্রকৃত সত্য প্রকাশ হয়ে গেল, তারা যা সাজিয়েছিল তা নিস্ফল হয়ে গেল।
৭:১১৯
فَغُلِبُوا۟ অতঃপর তারা পরাজিত হলো faghulibū
অতঃপর তারা পরাজিত হলো
هُنَالِكَ সেখানে hunālika
সেখানে
وَٱنقَلَبُوا۟ এবং তারা ফিরে গেলো wa-inqalabū
এবং তারা ফিরে গেলো
صَـٰغِرِينَ লাঞ্ছিত হয়ে ṣāghirīna
লাঞ্ছিত হয়ে
١١٩ (১১৯)
(১১৯)
তারা সেখানে পরাজিত হল আর লাঞ্ছিত অবস্থায় ফিরে গেল।
৭:১২০
وَأُلْقِىَ এবং নত করে দিলো wa-ul'qiya
এবং নত করে দিলো
ٱلسَّحَرَةُ জাদুকরদেরকে l-saḥaratu
জাদুকরদেরকে
سَـٰجِدِينَ সিজদাকারী (হিসেবে) sājidīna
সিজদাকারী (হিসেবে)
١٢٠ (১২০)
(১২০)
আর যাদুকররা সাজদায় লুটিয়ে পড়ল।
৭:১২১
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ءَامَنَّا "ঈমান আনলাম আমরা āmannā
"ঈমান আনলাম আমরা
بِرَبِّ উপর রবের birabbi
উপর রবের
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
١٢١ (১২১)
(১২১)
তারা বলল, ‘আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনলাম।
৭:১২২
رَبِّ রব rabbi
রব
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
وَهَـٰرُونَ ও হারূনের" wahārūna
ও হারূনের"
١٢٢ (১২২)
(১২২)
মূসা আর হারূনের প্রতিপালকের প্রতি।’
৭:১২৩
قَالَ বললো qāla
বললো
فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন
ءَامَنتُم "ঈমান আনলে তোমরা āmantum
"ঈমান আনলে তোমরা
بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার
قَبْلَ (এর) পূর্বেই qabla
(এর) পূর্বেই
أَنْ যে an
যে
ءَاذَنَ অনুমতি দিবো আমি ādhana
অনুমতি দিবো আমি
لَكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَمَكْرٌۭ অবশ্যই ষড়যন্ত্র lamakrun
অবশ্যই ষড়যন্ত্র
مَّكَرْتُمُوهُ তোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যা makartumūhu
তোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের
لِتُخْرِجُوا۟ যেন তোমরা বের করতে পারো litukh'rijū
যেন তোমরা বের করতে পারো
مِنْهَآ থেকে তা min'hā
থেকে তা
أَهْلَهَا ۖ অধিবাসীদেরকে তার ahlahā
অধিবাসীদেরকে তার
فَسَوْفَ অতএব শীঘ্রই fasawfa
অতএব শীঘ্রই
تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে পারবে taʿlamūna
তোমরা জানতে পারবে
١٢٣ (১২৩)
(১২৩)
ফির‘আওন বলল, ‘আমি হুকুম দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনল? অবশ্যই এটা তোমাদের ষড়যন্ত্র যেটা নগরে বসে তোমরা পাকিয়েছ, এর বাসিন্দাদের বহিস্কৃত করার উদ্দেশে। এর পরিণাম শীঘ্রই টের পাবে।
৭:১২৪
لَأُقَطِّعَنَّ অবশ্যই কাটবো আমি la-uqaṭṭiʿanna
অবশ্যই কাটবো আমি
أَيْدِيَكُمْ হাতগুলোকে তোমাদের aydiyakum
হাতগুলোকে তোমাদের
وَأَرْجُلَكُم ও পাগুলোকে তোমাদের wa-arjulakum
ও পাগুলোকে তোমাদের
مِّنْ হতে min
হতে
خِلَـٰفٍۢ বিপরীত দিক khilāfin
বিপরীত দিক
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ অবশ্যই শুলে চড়াবো আমি তোমাদেরকে la-uṣallibannakum
অবশ্যই শুলে চড়াবো আমি তোমাদেরকে
أَجْمَعِينَ সবাইকে" ajmaʿīna
সবাইকে"
١٢٤ (১২৪)
(১২৪)
তোমাদের হাত পা গুলোকে বিপরীত দিক থেকে অবশ্যই আমি কেটে দেব, তারপর তোমাদের সব্বাইকে শূলে চড়াব।
৭:১২৫
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
إِنَّآ "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّنَا রবের আমাদের rabbinā
রবের আমাদের
مُنقَلِبُونَ প্রত্যাবর্তন কারী munqalibūna
প্রত্যাবর্তন কারী
١٢٥ (১২৫)
(১২৫)
তারা বলল, আমরা অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে প্রত্যাবর্তন করব।
৭:১২৬
وَمَا এবং না wamā
এবং না
تَنقِمُ প্রতিশোধ নিচ্ছো তুমি tanqimu
প্রতিশোধ নিচ্ছো তুমি
مِنَّآ হতে আমাদের minnā
হতে আমাদের
إِلَّآ এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে) illā
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
أَنْ যে an
যে
ءَامَنَّا ঈমান এনেছি আমরা āmannā
ঈমান এনেছি আমরা
بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর
رَبِّنَا রবের আমাদের rabbinā
রবের আমাদের
لَمَّا যখন lammā
যখন
جَآءَتْنَا ۚ কাছে এসেছে তা আমাদের jāatnā
কাছে এসেছে তা আমাদের
رَبَّنَآ হে আমার রব rabbanā
হে আমার রব
أَفْرِغْ তুমি ঢেলে দাও afrigh
তুমি ঢেলে দাও
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য
وَتَوَفَّنَا ও মৃত্যু দাও আমাদের watawaffanā
ও মৃত্যু দাও আমাদের
مُسْلِمِينَ (অনুগত) মুসলমান হিসেবে" mus'limīna
(অনুগত) মুসলমান হিসেবে"
١٢٦ (১২৬)
(১২৬)
তুমি আমাদের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছ শুধু এ কারণে যে, আমাদের কাছে যখন আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শন এসেছে তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য ও দৃঢ়তা অবলম্বনের গুণে অভিষিক্ত কর আর মুসলমান হিসেবে আমাদের মৃত্যু দান কর।
৭:১২৭
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلْمَلَأُ প্রধানরা l-mala-u
প্রধানরা
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির
فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের
أَتَذَرُ "কি ছেড়ে দিবেন atadharu
"কি ছেড়ে দিবেন
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
وَقَوْمَهُۥ ও জাতিকে তার waqawmahu
ও জাতিকে তার
لِيُفْسِدُوا۟ যেন তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে liyuf'sidū
যেন তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের
وَيَذَرَكَ ও আপনাকে পরিত্যাগ করবে wayadharaka
ও আপনাকে পরিত্যাগ করবে
وَءَالِهَتَكَ ۚ এবং আপনার দেবতাদেরকে" waālihataka
এবং আপনার দেবতাদেরকে"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
سَنُقَتِّلُ "অচিরেই আমরা হত্যা করবো sanuqattilu
"অচিরেই আমরা হত্যা করবো
أَبْنَآءَهُمْ পুত্রদেরকে তাদের abnāahum
পুত্রদেরকে তাদের
وَنَسْتَحْىِۦ ও জীবিত রাখবো wanastaḥyī
ও জীবিত রাখবো
نِسَآءَهُمْ নারীদেরকে তাদের nisāahum
নারীদেরকে তাদের
وَإِنَّا এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
فَوْقَهُمْ উপর তাদের fawqahum
উপর তাদের
قَـٰهِرُونَ পরাক্রমশালী" qāhirūna
পরাক্রমশালী"
١٢٧ (১২৭)
(১২৭)
ফির‘আওন গোষ্ঠীর সরদারগণ বলল, ‘আপনি কি মূসা আর তার জাতির লোকেদেরকে যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করার জন্য ছেড়ে দেবেন আর দেবেন আপনাকে আর আপনার মা‘বূদদেরকে বর্জন করতে?’ সে বলল, ‘আমি তাদের পুত্র সন্তানদেরকে হত্যা করব আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখব, আমরা তাদের উপর অপ্রতিরোধ্য।’
৭:১২৮
قَالَ বললো qāla
বললো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
لِقَوْمِهِ উদ্দেশ্যে জাতির তার liqawmihi
উদ্দেশ্যে জাতির তার
ٱسْتَعِينُوا۟ "তোমরা সাহায্য চাও is'taʿīnū
"তোমরা সাহায্য চাও
بِٱللَّهِ কাছে আল্লাহর bil-lahi
কাছে আল্লাহর
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ ও তোমরা ধৈর্য ধরো wa-iṣ'birū
ও তোমরা ধৈর্য ধরো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْأَرْضَ পৃথিবী l-arḍa
পৃথিবী
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
يُورِثُهَا তার উত্তরাধীকারী করেন yūrithuhā
তার উত্তরাধীকারী করেন
مَن (তাকে) যাকে man
(তাকে) যাকে
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করবেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করবেন
مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
عِبَادِهِۦ ۖ তার দাসদের ʿibādihi
তার দাসদের
وَٱلْعَـٰقِبَةُ এবং (উত্তম) পরিণাম wal-ʿāqibatu
এবং (উত্তম) পরিণাম
لِلْمُتَّقِينَ জন্যে মুত্তাকীদের" lil'muttaqīna
জন্যে মুত্তাকীদের"
١٢٨ (১২৮)
(১২৮)
মূসা তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘তোমরা আল্লাহর সাহায্য কামনা কর আর ধৈর্য অবলম্বন কর, যমীনের মালিক হলেন আল্লাহ, তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্য হতে যাকে ইচ্ছে করবেন তার উত্তরাধিকারী বানাবেন, কল্যাণময় পরিণাম হচ্ছে মুত্তাকীদের জন্য।’
৭:১২৯
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
أُوذِينَا "নির্যাতিত হয়েছি আমরা ūdhīnā
"নির্যাতিত হয়েছি আমরা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِ (এর) পূর্ব qabli
(এর) পূর্ব
أَن যে an
যে
تَأْتِيَنَا আমাদের কাছে তুমি আসবে tatiyanā
আমাদের কাছে তুমি আসবে
وَمِنۢ এবং থেকে wamin
এবং থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
مَا তার
তার
جِئْتَنَا ۚ আমাদের কাছে তুমি এসেছো" ji'tanā
আমাদের কাছে তুমি এসেছো"
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
عَسَىٰ "শীঘ্রই ʿasā
"শীঘ্রই
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
أَن যে an
যে
يُهْلِكَ ধ্বংস করবেন yuh'lika
ধ্বংস করবেন
عَدُوَّكُمْ শত্রুকে তোমাদের ʿaduwwakum
শত্রুকে তোমাদের
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ ও স্থলাভিষিক্ত করবেন তোমাদেরকে wayastakhlifakum
ও স্থলাভিষিক্ত করবেন তোমাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের
فَيَنظُرَ অতঃপর তিনি দেখবেন fayanẓura
অতঃপর তিনি দেখবেন
كَيْفَ কিরূপ kayfa
কিরূপ
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করো"
١٢٩ (১২৯)
(১২৯)
তারা বলল, ‘আমাদের নিকট তোমার আসার পূর্বেও আমাদেরকে জ্বালাতন করা হয়েছে আর তোমার আসার পরেও।’ সে বলল, ‘সত্বর তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের দুশমনকে ধ্বংস করবেন আর তোমাদেরকে দেশে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন, অতঃপর তিনি দেখবেন তোমরা কেমন ‘আমাল কর।’
৭:১৩০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَخَذْنَآ আমরা ধরেছিলাম akhadhnā
আমরা ধরেছিলাম
ءَالَ অনুসারীদেরকে āla
অনুসারীদেরকে
فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের
بِٱلسِّنِينَ দ্বারা দুর্ভিক্ষের bil-sinīna
দ্বারা দুর্ভিক্ষের
وَنَقْصٍۢ ও ক্ষতির (দ্বারা) wanaqṣin
ও ক্ষতির (দ্বারা)
مِّنَ কিছু mina
কিছু
ٱلثَّمَرَٰتِ ফল-ফসলের l-thamarāti
ফল-ফসলের
لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা
يَذَّكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে
١٣٠ (১৩০)
(১৩০)
আমি ফির‘আওনী গোষ্ঠীকে দুর্ভিক্ষ আর ফল-ফসলের ক্ষয়-ক্ষতি দিয়ে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৭:১৩১
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَتْهُمُ কাছে আসে তাদের jāathumu
কাছে আসে তাদের
ٱلْحَسَنَةُ কল্যাণ l-ḥasanatu
কল্যাণ
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
لَنَا "জন্যে আমাদের (অধিকার)" lanā
"জন্যে আমাদের (অধিকার)"
هَـٰذِهِۦ ۖ "এটা" hādhihi
"এটা"
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تُصِبْهُمْ পৌঁছে তাদের tuṣib'hum
পৌঁছে তাদের
سَيِّئَةٌۭ কোনো অকল্যাণ sayyi-atun
কোনো অকল্যাণ
يَطَّيَّرُوا۟ তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায় yaṭṭayyarū
তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়
بِمُوسَىٰ উপর মূসার bimūsā
উপর মূসার
وَمَن ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো) waman
ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)
مَّعَهُۥٓ ۗ সাথে তার maʿahu
সাথে তার
أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
طَـٰٓئِرُهُمْ মন্দভাগ্য তাদের ṭāiruhum
মন্দভাগ্য তাদের
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের
لَا না
না
يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে
١٣١ (১৩১)
(১৩১)
তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
৭:১৩২
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
مَهْمَا "যা কিছুই mahmā
"যা কিছুই
تَأْتِنَا আমাদের কাছে আসো তুমি tatinā
আমাদের কাছে আসো তুমি
بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
مِنْ কোনো min
কোনো
ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন
لِّتَسْحَرَنَا জন্যে আমাদের যাদু করার litasḥaranā
জন্যে আমাদের যাদু করার
بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
فَمَا তবুও না famā
তবুও না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
لَكَ উপর তোমার laka
উপর তোমার
بِمُؤْمِنِينَ মু'মিন" bimu'minīna
মু'মিন"
١٣٢ (১৩২)
(১৩২)
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’
৭:১৩৩
فَأَرْسَلْنَا অতঃপর পাঠালাম আমরা fa-arsalnā
অতঃপর পাঠালাম আমরা
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلطُّوفَانَ বন্যা l-ṭūfāna
বন্যা
وَٱلْجَرَادَ ও পঙ্গপাল wal-jarāda
ও পঙ্গপাল
وَٱلْقُمَّلَ ও উকুন wal-qumala
ও উকুন
وَٱلضَّفَادِعَ ও ব্যাঙ wal-ḍafādiʿa
ও ব্যাঙ
وَٱلدَّمَ ও রক্ত wal-dama
ও রক্ত
ءَايَـٰتٍۢ নিদর্শনরূপে āyātin
নিদর্শনরূপে
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ (পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট mufaṣṣalātin
(পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ তবুও তারা অহংকার করলো fa-is'takbarū
তবুও তারা অহংকার করলো
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
قَوْمًۭا সম্প্রদায় qawman
সম্প্রদায়
مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী
١٣٣ (১৩৩)
(১৩৩)
অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি।
৭:১৩৪
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
وَقَعَ সংঘটিত হতো waqaʿa
সংঘটিত হতো
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلرِّجْزُ কোনো শাস্তি l-rij'zu
কোনো শাস্তি
قَالُوا۟ তারা বলতো qālū
তারা বলতো
يَـٰمُوسَى "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা
ٱدْعُ তুমি দোয়া করো ud'ʿu
তুমি দোয়া করো
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
رَبَّكَ তোমার রবের কাছে rabbaka
তোমার রবের কাছে
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
عَهِدَ অঙ্গীকার করেছে ʿahida
অঙ্গীকার করেছে
عِندَكَ ۖ তোমার কাছে (তোমার রব) ʿindaka
তোমার কাছে (তোমার রব)
لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি
كَشَفْتَ তুমি সরিয়ে দাও kashafta
তুমি সরিয়ে দাও
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
ٱلرِّجْزَ শাস্তি l-rij'za
শাস্তি
لَنُؤْمِنَنَّ অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো lanu'minanna
অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
لَكَ উপর তোমার laka
উপর তোমার
وَلَنُرْسِلَنَّ এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো walanur'silanna
এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
مَعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে" is'rāīla
ইসরাঈলকে"
١٣٤ (১৩৪)
(১৩৪)
যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’
৭:১৩৫
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
كَشَفْنَا সরিয়ে দিলাম আমরা kashafnā
সরিয়ে দিলাম আমরা
عَنْهُمُ থেকে তাদের ʿanhumu
থেকে তাদের
ٱلرِّجْزَ শাস্তি l-rij'za
শাস্তি
إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
أَجَلٍ একটি নির্দিষ্ট সময় ajalin
একটি নির্দিষ্ট সময়
هُم তারা hum
তারা
بَـٰلِغُوهُ যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো bālighūhu
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
إِذَا তখন idhā
তখন
هُمْ তারা hum
তারা
يَنكُثُونَ অঙ্গীকার ভঙ্গ করে yankuthūna
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে
١٣٥ (১৩৫)
(১৩৫)
অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত।
৭:১৩৬
فَٱنتَقَمْنَا অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা fa-intaqamnā
অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
مِنْهُمْ থেকে তাদের min'hum
থেকে তাদের
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে fa-aghraqnāhum
অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْيَمِّ সাগরের l-yami
সাগরের
بِأَنَّهُمْ কারণ নিশ্চয়ই তারা bi-annahum
কারণ নিশ্চয়ই তারা
كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
عَنْهَا হতে তা ʿanhā
হতে তা
غَـٰفِلِينَ অমনোযোগী ghāfilīna
অমনোযোগী
١٣٦ (১৩৬)
(১৩৬)
তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন।
৭:১৩৭
وَأَوْرَثْنَا এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম wa-awrathnā
এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম
ٱلْقَوْمَ (সেই)সম্প্রদায়কে l-qawma
(সেই)সম্প্রদায়কে
ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يُسْتَضْعَفُونَ তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো yus'taḍʿafūna
তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
مَشَـٰرِقَ পূর্ব দিকসমূহে mashāriqa
পূর্ব দিকসমূহে
ٱلْأَرْضِ (সেই) ভূখন্ডের l-arḍi
(সেই) ভূখন্ডের
وَمَغَـٰرِبَهَا ও পশ্চিম দিকসমূহে তার wamaghāribahā
ও পশ্চিম দিকসমূহে তার
ٱلَّتِى যা (এমন ভূখন্ড) allatī
যা (এমন ভূখন্ড)
بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণ দান করেছি bāraknā
আমরা কল্যাণ দান করেছি
فِيهَا ۖ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
وَتَمَّتْ এবং পূর্ণ হলো watammat
এবং পূর্ণ হলো
كَلِمَتُ (প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো kalimatu
(প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
ٱلْحُسْنَىٰ কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি) l-ḥus'nā
কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)
عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈল is'rāīla
ইসরাঈল
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
صَبَرُوا۟ ۖ তারা ধৈর্য ধরেছিলো ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
وَدَمَّرْنَا এবং ধ্বংস করলাম আমরা wadammarnā
এবং ধ্বংস করলাম আমরা
مَا (তা সবই) যা
(তা সবই) যা
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
يَصْنَعُ বানাতে (শিল্প) yaṣnaʿu
বানাতে (শিল্প)
فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন
وَقَوْمُهُۥ ও তার জাতি waqawmuhu
ও তার জাতি
وَمَا এবং (তা সব) যা wamā
এবং (তা সব) যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْرِشُونَ তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ) yaʿrishūna
তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)
١٣٧ (১৩৭)
(১৩৭)
আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম।
৭:১৩৮
وَجَـٰوَزْنَا আর পার করালাম আমরা wajāwaznā
আর পার করালাম আমরা
بِبَنِىٓ বনী bibanī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
ٱلْبَحْرَ সমুদ্র l-baḥra
সমুদ্র
فَأَتَوْا۟ অতঃপর তারা আসলো fa-ataw
অতঃপর তারা আসলো
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
قَوْمٍۢ এক জাতির qawmin
এক জাতির
يَعْكُفُونَ তারা পূজায় লেগে ছিলো yaʿkufūna
তারা পূজায় লেগে ছিলো
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَصْنَامٍۢ প্রতিমাদের aṣnāmin
প্রতিমাদের
لَّهُمْ ۚ তাদের (নিমিত্ত) lahum
তাদের (নিমিত্ত)
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰمُوسَى "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা
ٱجْعَل বানাও ij'ʿal
বানাও
لَّنَآ জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
إِلَـٰهًۭا একটি দেবতা ilāhan
একটি দেবতা
كَمَا যেমন kamā
যেমন
لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে)
ءَالِهَةٌۭ ۚ দেবতাসমূহ ālihatun
দেবতাসমূহ
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
إِنَّكُمْ "নিশ্চয়ই তোমরা innakum
"নিশ্চয়ই তোমরা
قَوْمٌۭ (এমন)সম্প্রদায় qawmun
(এমন)সম্প্রদায়
تَجْهَلُونَ (যারা) মূর্খতা করছো tajhalūna
(যারা) মূর্খতা করছো
١٣٨ (১৩৮)
(১৩৮)
বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’
৭:১৩৯
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰٓؤُلَآءِ এসব (লোক) hāulāi
এসব (লোক)
مُتَبَّرٌۭ বিধ্বস্ত হবে mutabbarun
বিধ্বস্ত হবে
مَّا তা
তা
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهِ মধ্যে যার (লিপ্ত আছে) fīhi
মধ্যে যার (লিপ্ত আছে)
وَبَـٰطِلٌۭ এবং ভ্রান্ত wabāṭilun
এবং ভ্রান্ত
مَّا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে" yaʿmalūna
তারা কাজ করে আসছে"
١٣٩ (১৩৯)
(১৩৯)
এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল।
৭:১৪০
قَالَ (মূসা) বললো qāla
(মূসা) বললো
أَغَيْرَ "কি ছাড়া aghayra
"কি ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
أَبْغِيكُمْ তোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবো abghīkum
তোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবো
إِلَـٰهًۭا (অন্য) ইলাহ ilāhan
(অন্য) ইলাহ
وَهُوَ অথচ তিনিই wahuwa
অথচ তিনিই
فَضَّلَكُمْ শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদের faḍḍalakum
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদের
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের"
١٤٠ (১৪০)
(১৪০)
সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’
৭:১৪১
وَإِذْ এবং (স্মরণ করো) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন
أَنجَيْنَـٰكُم আমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের anjaynākum
আমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের
مِّنْ হতে min
হতে
ءَالِ অনুসারীদের āli
অনুসারীদের
فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের
يَسُومُونَكُمْ যন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকে yasūmūnakum
যন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকে
سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট
ٱلْعَذَابِ ۖ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
يُقَتِّلُونَ তারা হত্যা করতো yuqattilūna
তারা হত্যা করতো
أَبْنَآءَكُمْ পুত্রদেরকে তোমাদের abnāakum
পুত্রদেরকে তোমাদের
وَيَسْتَحْيُونَ ও তারা জীবিত রাখতো wayastaḥyūna
ও তারা জীবিত রাখতো
نِسَآءَكُمْ ۚ নারীদেরকে তোমাদের nisāakum
নারীদেরকে তোমাদের
وَفِى ও (ছিলো) মধ্যে wafī
ও (ছিলো) মধ্যে
ذَٰلِكُم এর dhālikum
এর
بَلَآءٌۭ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
عَظِيمٌۭ বড় ʿaẓīmun
বড়
١٤١ (১৪১)
(১৪১)
স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।
৭:১৪২
۞ وَوَٰعَدْنَا এবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম wawāʿadnā
এবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
ثَلَـٰثِينَ ত্রিশ thalāthīna
ত্রিশ
لَيْلَةًۭ রাতের laylatan
রাতের
وَأَتْمَمْنَـٰهَا ও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করি wa-atmamnāhā
ও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করি
بِعَشْرٍۢ দিয়ে (আরও)দশ biʿashrin
দিয়ে (আরও)দশ
فَتَمَّ অতঃপর পূর্ণ হলো fatamma
অতঃপর পূর্ণ হলো
مِيقَـٰتُ নির্ধারিত সময় mīqātu
নির্ধারিত সময়
رَبِّهِۦٓ তাঁর রবের rabbihi
তাঁর রবের
أَرْبَعِينَ (অর্থাৎ) চল্লিশ arbaʿīna
(অর্থাৎ) চল্লিশ
لَيْلَةًۭ ۚ রাত laylatan
রাত
وَقَالَ ও বললো waqāla
ও বললো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
لِأَخِيهِ উদ্দেশ্যে তার ভাইয়ের li-akhīhi
উদ্দেশ্যে তার ভাইয়ের
هَـٰرُونَ (অর্থাৎ) হারুণকে hārūna
(অর্থাৎ) হারুণকে
ٱخْلُفْنِى "আমার প্রতিনিধিত্ব করো ukh'luf'nī
"আমার প্রতিনিধিত্ব করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
قَوْمِى আমার জাতির qawmī
আমার জাতির
وَأَصْلِحْ এবং সংশোধন করো wa-aṣliḥ
এবং সংশোধন করো
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَتَّبِعْ অনুসরণ করো tattabiʿ
অনুসরণ করো
سَبِيلَ পথ sabīla
পথ
ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের" l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের"
١٤٢ (১৪২)
(১৪২)
আমি মূসার জন্য (সিনাই পর্বতের উপর) ত্রিশ রাত্রি নির্ধারণ করলাম। অতঃপর আরো দশ (বাড়িয়ে) দিয়ে (সেই সময়) পূর্ণ করলাম। এভাবে তার প্রতিপালকের নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি পূর্ণ হল। মূসা তার ভাই হারূনকে বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব কর, সংশোধন কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অনুসরণ করো না।’
৭:১৪৩
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
لِمِيقَـٰتِنَا মধ্যে আমাদের নির্ধারিত সময়ের limīqātinā
মধ্যে আমাদের নির্ধারিত সময়ের
وَكَلَّمَهُۥ ও তার সাথে কথা বললেন wakallamahu
ও তার সাথে কথা বললেন
رَبُّهُۥ তাঁর রব rabbuhu
তাঁর রব
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
أَرِنِىٓ আমাকে দেখা দাও arinī
আমাকে দেখা দাও
أَنظُرْ (যেন) আমি দেখি anẓur
(যেন) আমি দেখি
إِلَيْكَ ۚ আপনার প্রতি" ilayka
আপনার প্রতি"
قَالَ (আল্লাহ তা'লা) বললেন qāla
(আল্লাহ তা'লা) বললেন
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
تَرَىٰنِى তুমি আমাকে দেখতে পারবে tarānī
তুমি আমাকে দেখতে পারবে
وَلَـٰكِنِ কিন্তু walākini
কিন্তু
ٱنظُرْ তুমি লক্ষ্য করো unẓur
তুমি লক্ষ্য করো
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْجَبَلِ পাহাড়টির l-jabali
পাহাড়টির
فَإِنِ অতঃপর যদি fa-ini
অতঃপর যদি
ٱسْتَقَرَّ স্হির থাকে তা is'taqarra
স্হির থাকে তা
مَكَانَهُۥ তার জায়গায় (পাহাড়) makānahu
তার জায়গায় (পাহাড়)
فَسَوْفَ তবে শীঘ্রই" fasawfa
তবে শীঘ্রই"
تَرَىٰنِى ۚ আমাকে তুমি দেখতে পারবে" tarānī
আমাকে তুমি দেখতে পারবে"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
تَجَلَّىٰ জ্যোতি প্রকাশ করলেন tajallā
জ্যোতি প্রকাশ করলেন
رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব
لِلْجَبَلِ উপর পাহাড়টির lil'jabali
উপর পাহাড়টির
جَعَلَهُۥ করে দিলো তা jaʿalahu
করে দিলো তা
دَكًّۭا চূর্ণ-বিচূর্ন dakkan
চূর্ণ-বিচূর্ন
وَخَرَّ এবং পড়ে গেলো wakharra
এবং পড়ে গেলো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
صَعِقًۭا ۚ অজ্ঞান হয়ে ṣaʿiqan
অজ্ঞান হয়ে
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَفَاقَ চেতনা পেলো afāqa
চেতনা পেলো
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
سُبْحَـٰنَكَ "তুমি মহিমাময় sub'ḥānaka
"তুমি মহিমাময়
تُبْتُ আমি তওবা করছি tub'tu
আমি তওবা করছি
إِلَيْكَ কাছে তোমার ilayka
কাছে তোমার
وَأَنَا۠ এবং আমি (হচ্ছি) wa-anā
এবং আমি (হচ্ছি)
أَوَّلُ প্রথম awwalu
প্রথম
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন" l-mu'minīna
মু'মিন"
١٤٣ (১৪৩)
(১৪৩)
মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল, আর তার রব্ব তার সঙ্গে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখা দাও, আমি তোমাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কক্ষনো দেখতে পাবে না, বরং তুমি পাহাড়ের দিকে তাকাও, যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকতে পারে তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর তার প্রতিপালক যখন পাহাড়ে নিজ জ্যোতি বিচ্ছুরিত করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল আর মূসা চৈতন্য হারিয়ে পড়ে গেল। যখন চেতনা ফিরে পেল, তখন সে বলল, ‘পবিত্র তোমার সত্ত্বা, আমি অনুশোচনা ভরে তোমার পানেই ফিরে এলাম, আর আমি প্রথম ঈমান আনছি।’
৭:১৪৪
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
يَـٰمُوسَىٰٓ "হে মূসা yāmūsā
"হে মূসা
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
ٱصْطَفَيْتُكَ তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি iṣ'ṭafaytuka
তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
بِرِسَـٰلَـٰتِى দিয়ে আমার রিসালাত (বাণী) birisālātī
দিয়ে আমার রিসালাত (বাণী)
وَبِكَلَـٰمِى ও দিয়ে আমার বাক্যালাপ wabikalāmī
ও দিয়ে আমার বাক্যালাপ
فَخُذْ অতএব গ্রহণ করো fakhudh
অতএব গ্রহণ করো
مَآ যা
যা
ءَاتَيْتُكَ তোমাকে আমি দিয়েছি ātaytuka
তোমাকে আমি দিয়েছি
وَكُن এবং হও wakun
এবং হও
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের"
١٤٤ (১৪৪)
(১৪৪)
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আমার রিসালাত (যা তোমাকে দিয়েছি) ও আমার বাক্য (যা তোমার সঙ্গে বলেছিলাম তার) দ্বারা সকল লোকের মধ্য থেকে তোমাকে নির্বাচিত করেছি। কাজেই যা তোমাকে দিয়েছি তা গ্রহণ কর আর শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
৭:১৪৫
وَكَتَبْنَا এবং আমরা লিখেছি wakatabnā
এবং আমরা লিখেছি
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَلْوَاحِ ফলকগুলোর l-alwāḥi
ফলকগুলোর
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
شَىْءٍۢ জিনিসের shayin
জিনিসের
مَّوْعِظَةًۭ উপদেশ mawʿiẓatan
উপদেশ
وَتَفْصِيلًۭا ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা watafṣīlan
ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা
لِّكُلِّ জন্যে সব likulli
জন্যে সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
فَخُذْهَا "অতএব ধারণ করো তা fakhudh'hā
"অতএব ধারণ করো তা
بِقُوَّةٍۢ ভাবে দৃঢ় biquwwatin
ভাবে দৃঢ়
وَأْمُرْ এবং নির্দেশ দাও wamur
এবং নির্দেশ দাও
قَوْمَكَ তোমার জাতিকে qawmaka
তোমার জাতিকে
يَأْخُذُوا۟ তারা গ্রহণ করবে yakhudhū
তারা গ্রহণ করবে
بِأَحْسَنِهَا ۚ সহ তার উত্তম(তাৎপর্য) bi-aḥsanihā
সহ তার উত্তম(তাৎপর্য)
سَأُو۟رِيكُمْ শীঘ্রই আমি দেখাবো তোমাদেরকে sa-urīkum
শীঘ্রই আমি দেখাবো তোমাদেরকে
دَارَ বাসস্হান dāra
বাসস্হান
ٱلْفَـٰسِقِينَ সত্যত্যাগীদের" l-fāsiqīna
সত্যত্যাগীদের"
١٤٥ (১৪৫)
(১৪৫)
আমি তার জন্য ফলকে লিখে দিলাম সকল বিষয় সংক্রান্ত নাসীহাত আর সকল বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যা (আর তাকে বললাম) এগুলো শক্ত হাতে ধর, তোমার লোকজনকে আদেশ দাও এগুলো উত্তম পন্থায় মান্য করে চলতে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে (আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করে ধ্বংসস্তুপে পরিণত) ফাসিকদের বাসস্থান দেখাব।
৭:১৪৬
سَأَصْرِفُ অচিরেই ফিরিয়ে দিবো আমি (দৃষ্টি) sa-aṣrifu
অচিরেই ফিরিয়ে দিবো আমি (দৃষ্টি)
عَنْ হতে ʿan
হতে
ءَايَـٰتِىَ আমার নিদর্শনগুলো āyātiya
আমার নিদর্শনগুলো
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَتَكَبَّرُونَ অহংকার করে yatakabbarūna
অহংকার করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
بِغَيْرِ ভাবে নয় bighayri
ভাবে নয়
ٱلْحَقِّ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায়
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَرَوْا۟ তারা দেখেও yaraw
তারা দেখেও
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
ءَايَةٍۢ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন
لَّا না
না
يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে
بِهَا উপর তার bihā
উপর তার
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَرَوْا۟ তারা দেখেও yaraw
তারা দেখেও
سَبِيلَ পথ sabīla
পথ
ٱلرُّشْدِ সঠিক l-rush'di
সঠিক
لَا না
না
يَتَّخِذُوهُ তারা গ্রহণ করবে তা yattakhidhūhu
তারা গ্রহণ করবে তা
سَبِيلًۭا পথ হিসেবে sabīlan
পথ হিসেবে
وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি
يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে
سَبِيلَ পথ sabīla
পথ
ٱلْغَىِّ ভ্রান্ত l-ghayi
ভ্রান্ত
يَتَّخِذُوهُ তারা গ্রহণ করবে তা yattakhidhūhu
তারা গ্রহণ করবে তা
سَبِيلًۭا ۚ পথ হিসেবে sabīlan
পথ হিসেবে
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এজন্যে যে তারা bi-annahum
এজন্যে যে তারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
عَنْهَا সে সব হতে ʿanhā
সে সব হতে
غَـٰفِلِينَ উদাসীন ghāfilīna
উদাসীন
١٤٦ (১৪৬)
(১৪৬)
যারা অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহঙ্কার করে বেড়ায় আমি শীঘ্রই তাদের দৃষ্টিকে আমার নিদর্শন হতে ফিরিয়ে দেব। তারা আমার নিদর্শন দেখলেও তাতে বিশ্বাস করবে না। তারা সত্যপথ দেখলেও তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে না। তারা বক্র পথ দেখলে তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। তার কারণ হল তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যে বলে উড়িয়ে দিয়েছে আর এগুলোর ব্যাপারে তারা ছিল একেবারে চিন্তা ভাবনাহীন।
৭:১৪৭
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যাররোপ করেছে kadhabū
মিথ্যাররোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
وَلِقَآءِ ও সাক্ষাত waliqāi
ও সাক্ষাত
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের
حَبِطَتْ নষ্ট হয়েছে ḥabiṭat
নষ্ট হয়েছে
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ আমলগুলো তাদের aʿmāluhum
আমলগুলো তাদের
هَلْ কি hal
কি
يُجْزَوْنَ তাদের পুরষ্কার দেয়া হবে yuj'zawna
তাদের পুরষ্কার দেয়া হবে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে আসছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে আসছে
١٤٧ (১৪৭)
(১৪৭)
যারা আমার নিদর্শনগুলোকে আর আখেরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যে জেনে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালগুলো নিস্ফল। তারা যা করত সে অনুযায়ী প্রতিফল ছাড়া তারা কী আর আশা করতে পারে?
৭:১৪৮
وَٱتَّخَذَ এবং বানালো wa-ittakhadha
এবং বানালো
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার
مِنْ দ্বারা min
দ্বারা
حُلِيِّهِمْ অলংকারগুলো তাদের ḥuliyyihim
অলংকারগুলো তাদের
عِجْلًۭا বাছুর ʿij'lan
বাছুর
جَسَدًۭا অবয়ব (সম্পন্ন) jasadan
অবয়ব (সম্পন্ন)
لَّهُۥ ছিলো তার lahu
ছিলো তার
خُوَارٌ ۚ হাম্বারব khuwārun
হাম্বারব
أَلَمْ কি না alam
কি না
يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে
أَنَّهُۥ যে তা annahu
যে তা
لَا না
না
يُكَلِّمُهُمْ তাদের সাথে কথা বলে yukallimuhum
তাদের সাথে কথা বলে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَهْدِيهِمْ পরিচালনা করে তাদের yahdīhim
পরিচালনা করে তাদের
سَبِيلًا ۘ (সঠিক) পথে sabīlan
(সঠিক) পথে
ٱتَّخَذُوهُ তারা গ্রহণ করলো তা (উপাস্যরূপে) ittakhadhūhu
তারা গ্রহণ করলো তা (উপাস্যরূপে)
وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো
ظَـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী
١٤٨ (১৪৮)
(১৪৮)
মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম।
৭:১৪৯
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
سُقِطَ পতিত হলো suqiṭa
পতিত হলো
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَيْدِيهِمْ হাতের তাদের aydīhim
হাতের তাদের
وَرَأَوْا۟ ও তারা দেখলো wara-aw
ও তারা দেখলো
أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
ضَلُّوا۟ পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলো ḍallū
পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলো
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
لَئِن "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
يَرْحَمْنَا আমাদের উপর অনুগ্রহ করেন yarḥamnā
আমাদের উপর অনুগ্রহ করেন
رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব
وَيَغْفِرْ ও ক্ষমা (না) করেন wayaghfir
ও ক্ষমা (না) করেন
لَنَا আমাদের lanā
আমাদের
لَنَكُونَنَّ অবশ্যই আমরা হবো lanakūnanna
অবশ্যই আমরা হবো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের" l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের"
١٤٩ (১৪৯)
(১৪৯)
অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল আর বুঝতে পারল যে তারা পথহারা হয়ে গেছে, তারা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক যদি আমাদের উপর দয়া না করেন আর আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তাহলে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
৭:১৫০
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
رَجَعَ প্রত্যাবর্তন করলো rajaʿa
প্রত্যাবর্তন করলো
مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা
إِلَىٰ নিকট ilā
নিকট
قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির
غَضْبَـٰنَ রাগান্বিত হয়ে ghaḍbāna
রাগান্বিত হয়ে
أَسِفًۭا দুঃখিত অবস্হায় asifan
দুঃখিত অবস্হায়
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
بِئْسَمَا "কত নিকৃষ্টই bi'samā
"কত নিকৃষ্টই
خَلَفْتُمُونِى তোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছো khalaftumūnī
তোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছো
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِىٓ ۖ আমার পর baʿdī
আমার পর
أَعَجِلْتُمْ কি তোমরা তাড়াহুড়া করেছো aʿajil'tum
কি তোমরা তাড়াহুড়া করেছো
أَمْرَ আদেশের amra
আদেশের
رَبِّكُمْ ۖ তোমাদের রবের" rabbikum
তোমাদের রবের"
وَأَلْقَى এবং ফেলে দিলো wa-alqā
এবং ফেলে দিলো
ٱلْأَلْوَاحَ ফলকগুলো l-alwāḥa
ফলকগুলো
وَأَخَذَ এবং ধরলো wa-akhadha
এবং ধরলো
بِرَأْسِ সহ মাথার (চুল) birasi
সহ মাথার (চুল)
أَخِيهِ ভাইয়ের তার akhīhi
ভাইয়ের তার
يَجُرُّهُۥٓ টানলো তাকে yajurruhu
টানলো তাকে
إِلَيْهِ ۚ দিকে তার ilayhi
দিকে তার
قَالَ (তখন) সে বললো qāla
(তখন) সে বললো
ٱبْنَ "ছেলে ib'na
"ছেলে
أُمَّ মায়ের (অর্থাৎ হে ভাই) umma
মায়ের (অর্থাৎ হে ভাই)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْقَوْمَ এ জাতি l-qawma
এ জাতি
ٱسْتَضْعَفُونِى আমাকে দুর্বল মনে করেছিলো is'taḍʿafūnī
আমাকে দুর্বল মনে করেছিলো
وَكَادُوا۟ ও উপক্রম হয়েছিলো wakādū
ও উপক্রম হয়েছিলো
يَقْتُلُونَنِى আমাকে তারা হত্যা করবে yaqtulūnanī
আমাকে তারা হত্যা করবে
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تُشْمِتْ হাসতে দিও tush'mit
হাসতে দিও
بِىَ উপর আমার biya
উপর আমার
ٱلْأَعْدَآءَ শত্রুদেরকে l-aʿdāa
শত্রুদেরকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْعَلْنِى আমাকে গণ্য করো tajʿalnī
আমাকে গণ্য করো
مَعَ অন্তর্ভুক্ত maʿa
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের" l-qawmi
সম্প্রদায়ের"
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী"
١٥٠ (১৫০)
(১৫০)
তারপর মূসা যখন ক্ষোভ আর ক্রোধ নিয়ে তার লোকজনের কাছে ফিরে এল তখন বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা কত নিকৃষ্টভাবেই না আমার প্রতিনিধির দায়িত্ব পালন করেছ! তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ লাভের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করে বসলে?’ অতঃপর সে ফলকগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিল, আর নিজ ভাইয়ের মাথার চুল ধরে নিজের কাছে টেনে নিয়ে আসল। হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পেটের ভাই! লোকেরা আমাকে দুর্বল করে দিয়েছিল আর আমাকে হত্যা করতে উদ্যত হয়েছিল, কাজেই আমার ব্যাপারে দুশমনদেরকে আনন্দিত হওয়ার সুযোগ দিও না আর আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের মধ্যে গণ্য করো না।’
৭:১৫১
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱغْفِرْ ক্ষমা করো igh'fir
ক্ষমা করো
لِى আমাকে
আমাকে
وَلِأَخِى ও আমার ভাইকে wali-akhī
ও আমার ভাইকে
وَأَدْخِلْنَا ও প্রবেশ করাও আমাদের wa-adkhil'nā
ও প্রবেশ করাও আমাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
رَحْمَتِكَ ۖ তোমার অনুগ্রহের raḥmatika
তোমার অনুগ্রহের
وَأَنتَ এবং তুমিই wa-anta
এবং তুমিই
أَرْحَمُ শ্রেষ্ঠ দয়াবান arḥamu
শ্রেষ্ঠ দয়াবান
ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াবানদের" l-rāḥimīna
দয়াবানদের"
١٥١ (১৫১)
(১৫১)
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আর আমার ভাইকে ক্ষমা কর, আর আমাদেরকে তোমার রহমতের মধ্যে দাখিল কর, তুমিই সর্বাধিক বড় দয়াবান।’
৭:১৫২
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱتَّخَذُوا۟ গ্রহণ করেছিলো ittakhadhū
গ্রহণ করেছিলো
ٱلْعِجْلَ বাছুরকে (উপাস্যরূপে) l-ʿij'la
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
سَيَنَالُهُمْ শীঘ্রই তাদের উপর পড়বে sayanāluhum
শীঘ্রই তাদের উপর পড়বে
غَضَبٌۭ রাগ ghaḍabun
রাগ
مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
وَذِلَّةٌۭ এবং লাঞ্ছনা wadhillatun
এবং লাঞ্ছনা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে
ٱلدُّنْيَا ۚ পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
نَجْزِى আমরা প্রতিদান দিই najzī
আমরা প্রতিদান দিই
ٱلْمُفْتَرِينَ মিথ্যা রচনাকারীদের l-muf'tarīna
মিথ্যা রচনাকারীদের
١٥٢ (১৫২)
(১৫২)
যারা গো-বৎসকে (মা‘বূদ হিসেবে) গ্রহণ করেছে, পার্থিব জীবনে তাদের উপর তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাগ ও লাঞ্ছনা পতিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি।
৭:১৫৩
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
عَمِلُوا۟ কাজ করে ʿamilū
কাজ করে
ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ l-sayiāti
মন্দ
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهَا পর তার baʿdihā
পর তার
وَءَامَنُوٓا۟ ও ঈমান আনে waāmanū
ও ঈমান আনে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
مِنۢ থেকেও min
থেকেও
بَعْدِهَا পর তার baʿdihā
পর তার
لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীল laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١٥٣ (১৫৩)
(১৫৩)
আর যারা অসৎ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে আর ঈমান আনে তাহলে এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৭:১৫৪
وَلَمَّا এবং যখন walammā
এবং যখন
سَكَتَ প্রশমিত হলো sakata
প্রশমিত হলো
عَن হতে ʿan
হতে
مُّوسَى মূসা mūsā
মূসা
ٱلْغَضَبُ রাগ l-ghaḍabu
রাগ
أَخَذَ তুলে নিলো akhadha
তুলে নিলো
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ ফলকগুলো l-alwāḥa
ফলকগুলো
وَفِى এবং মধ্যে (ছিলো) wafī
এবং মধ্যে (ছিলো)
نُسْخَتِهَا তার লিপির nus'khatihā
তার লিপির
هُدًۭى পথনির্দেশ hudan
পথনির্দেশ
وَرَحْمَةٌۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatun
ও অনুগ্রহ
لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের lilladhīna
জন্যে তাদের
هُمْ যারা hum
যারা
لِرَبِّهِمْ প্রতি তাদের রবের lirabbihim
প্রতি তাদের রবের
يَرْهَبُونَ ভয় করে yarhabūna
ভয় করে
١٥٤ (১৫৪)
(১৫৪)
মূসার ক্রোধ যখন ঠান্ডা হল তখন সে ফলকগুলো উঠিয়ে নিল, সেগুলোর লেখায় ছিল ঐসব লোকেদের জন্য পথ নির্দেশ আর রহমত যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে।
৭:১৫৫
وَٱخْتَارَ এবং বেছে নিলো wa-ikh'tāra
এবং বেছে নিলো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
قَوْمَهُۥ তার জাতির qawmahu
তার জাতির
سَبْعِينَ সত্তর (জন) sabʿīna
সত্তর (জন)
رَجُلًۭا লোককে rajulan
লোককে
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ জন্যে আমাদের নির্ধারিত স্থানের limīqātinā
জন্যে আমাদের নির্ধারিত স্থানের
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَخَذَتْهُمُ ধরলো তাদের akhadhathumu
ধরলো তাদের
ٱلرَّجْفَةُ ভূমিকম্প l-rajfatu
ভূমিকম্প
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
لَوْ যদি law
যদি
شِئْتَ আপনি চাইতেন shi'ta
আপনি চাইতেন
أَهْلَكْتَهُم ধ্বংস করতে পারতেন তাদের ahlaktahum
ধ্বংস করতে পারতেন তাদের
مِّن থেকেই min
থেকেই
قَبْلُ এর পূর্ব qablu
এর পূর্ব
وَإِيَّـٰىَ ۖ এবং আমাকেও wa-iyyāya
এবং আমাকেও
أَتُهْلِكُنَا কি আপনি আমাদের ধ্বংস করবেন atuh'likunā
কি আপনি আমাদের ধ্বংস করবেন
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
فَعَلَ করেছে faʿala
করেছে
ٱلسُّفَهَآءُ নির্বোধরা l-sufahāu
নির্বোধরা
مِنَّآ ۖ থেকে আমাদের মধ্য minnā
থেকে আমাদের মধ্য
إِنْ না in
না
هِىَ তা (ছিলো) hiya
তা (ছিলো)
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
فِتْنَتُكَ আপনার পরীক্ষা fit'natuka
আপনার পরীক্ষা
تُضِلُّ পথভ্রষ্ট করেন tuḍillu
পথভ্রষ্ট করেন
بِهَا দ্বারা তা bihā
দ্বারা তা
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ ইচ্ছে করেন আপনি tashāu
ইচ্ছে করেন আপনি
وَتَهْدِى ও পথ দেখান watahdī
ও পথ দেখান
مَن যাকে man
যাকে
تَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করেন tashāu
ইচ্ছে করেন
أَنتَ আপনিই anta
আপনিই
وَلِيُّنَا আমাদের অভিভাবক waliyyunā
আমাদের অভিভাবক
فَٱغْفِرْ অতএব ক্ষমা করুন fa-igh'fir
অতএব ক্ষমা করুন
لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
وَٱرْحَمْنَا ۖ ও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকে wa-ir'ḥamnā
ও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকে
وَأَنتَ এবং আপনিই wa-anta
এবং আপনিই
خَيْرُ শ্রেষ্ঠ khayru
শ্রেষ্ঠ
ٱلْغَـٰفِرِينَ ক্ষমাকারীদের l-ghāfirīna
ক্ষমাকারীদের
١٥٥ (১৫৫)
(১৫৫)
মূসা তার জাতির সত্তর জন লোককে বাছাই করল আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য। যখন ভূমিকম্প তাদের উপর আঘাত হানল তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ইচ্ছে করলে তো এদেরকে আর আমাকেও আগেই ধ্বংস করে দিতে পারতে! আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা যা করেছে তার জন্য কি তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করে দেবে? ওটা তো কেবল তোমার পরীক্ষা, যাকে চাও তদ্দ্বারা পথভ্রষ্ট কর, আর যাকে চাও সত্য পথে পরিচালিত কর, তুমি আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমিই তো সবচেয়ে বেশী ক্ষমাশীল।’
৭:১৫৬
۞ وَٱكْتُبْ এবং লিখে দিন wa-uk'tub
এবং লিখে দিন
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর l-dun'yā
পৃথিবীর
حَسَنَةًۭ কল্যাণ ḥasanatan
কল্যাণ
وَفِى ও মধ্যে wafī
ও মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে (কল্যাণ) l-ākhirati
আখেরাতে (কল্যাণ)
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
هُدْنَآ প্রত্যাবর্তন করলাম আমরা hud'nā
প্রত্যাবর্তন করলাম আমরা
إِلَيْكَ ۚ দিকে আপনার" ilayka
দিকে আপনার"
قَالَ (আল্লাহ) বললেন qāla
(আল্লাহ) বললেন
عَذَابِىٓ "আমার শাস্তি ʿadhābī
"আমার শাস্তি
أُصِيبُ প্রদান করি আমি uṣību
প্রদান করি আমি
بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
مَنْ যাকে man
যাকে
أَشَآءُ ۖ ইচ্ছে করি আমি ashāu
ইচ্ছে করি আমি
وَرَحْمَتِى ও আমার অনুগ্রহ waraḥmatī
ও আমার অনুগ্রহ
وَسِعَتْ ঘিরে রেখেছে wasiʿat
ঘিরে রেখেছে
كُلَّ সব kulla
সব
شَىْءٍۢ ۚ জিনিসকেই shayin
জিনিসকেই
فَسَأَكْتُبُهَا অতএব অচিরেই আমি লিখে দিবো ত্ fasa-aktubuhā
অতএব অচিরেই আমি লিখে দিবো ত্
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
يَتَّقُونَ ভয় করে yattaqūna
ভয় করে
وَيُؤْتُونَ ও দেয় wayu'tūna
ও দেয়
ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত
وَٱلَّذِينَ এবং তাদেরকে wa-alladhīna
এবং তাদেরকে
هُم যারা hum
যারা
بِـَٔايَـٰتِنَا উপর আমার নিদর্শনগুলোর biāyātinā
উপর আমার নিদর্শনগুলোর
يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে
١٥٦ (১৫৬)
(১৫৬)
‘আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও আর পরকালেও। আমরা তোমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করছি।’ আল্লাহ বললেন, ‘শাস্তি তো আমি যাকে ইচ্ছে দেই, আর আমার রহমত সব বিষয়ে পরিব্যাপ্ত আর তা আমি তাদের জন্য লিখে দিব যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করবে, যাকাত দিবে আর যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাসী হবে।’
৭:১৫৭
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَتَّبِعُونَ অনুসরণ করে yattabiʿūna
অনুসরণ করে
ٱلرَّسُولَ রাসূলকে l-rasūla
রাসূলকে
ٱلنَّبِىَّ নাবীকে l-nabiya
নাবীকে
ٱلْأُمِّىَّ নিরক্ষর l-umiya
নিরক্ষর
ٱلَّذِى যার alladhī
যার
يَجِدُونَهُۥ তারা (উল্লেখ) পায় তার yajidūnahu
তারা (উল্লেখ) পায় তার
مَكْتُوبًا লিখিত অবস্থায় maktūban
লিখিত অবস্থায়
عِندَهُمْ কাছে তাদের ʿindahum
কাছে তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلتَّوْرَىٰةِ তাওরাতের l-tawrāti
তাওরাতের
وَٱلْإِنجِيلِ ও ইনজীলে wal-injīli
ও ইনজীলে
يَأْمُرُهُم সে নির্দেশ দেয় তাদের yamuruhum
সে নির্দেশ দেয় তাদের
بِٱلْمَعْرُوفِ সৎ কাজের bil-maʿrūfi
সৎ কাজের
وَيَنْهَىٰهُمْ ও নিষেধ করে তাদের wayanhāhum
ও নিষেধ করে তাদের
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلْمُنكَرِ অসৎ কাজ l-munkari
অসৎ কাজ
وَيُحِلُّ ও বৈধ করে wayuḥillu
ও বৈধ করে
لَهُمُ জন্যে তাদের lahumu
জন্যে তাদের
ٱلطَّيِّبَـٰتِ পাক-বস্তু গুলোকে l-ṭayibāti
পাক-বস্তু গুলোকে
وَيُحَرِّمُ ও নিষিদ্ধ করে wayuḥarrimu
ও নিষিদ্ধ করে
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ অপবিত্র জিনিসগুলোকে l-khabāitha
অপবিত্র জিনিসগুলোকে
وَيَضَعُ এবং নামিয়ে দেয় wayaḍaʿu
এবং নামিয়ে দেয়
عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের
إِصْرَهُمْ ভার তাদের iṣ'rahum
ভার তাদের
وَٱلْأَغْلَـٰلَ ও শৃংখলসমূহ wal-aghlāla
ও শৃংখলসমূহ
ٱلَّتِى যা allatī
যা
كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো
عَلَيْهِمْ ۚ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
فَٱلَّذِينَ অতএব যারা fa-alladhīna
অতএব যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে
بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার
وَعَزَّرُوهُ ও সম্মান করে তাকে waʿazzarūhu
ও সম্মান করে তাকে
وَنَصَرُوهُ ও তারা সাহায্য করে তাকে wanaṣarūhu
ও তারা সাহায্য করে তাকে
وَٱتَّبَعُوا۟ এবং অনুসরণ করে wa-ittabaʿū
এবং অনুসরণ করে
ٱلنُّورَ আলোর l-nūra
আলোর
ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা
أُنزِلَ নামানো হয়েছে unzila
নামানো হয়েছে
مَعَهُۥٓ ۙ সাথে তার maʿahu
সাথে তার
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম" l-muf'liḥūna
সফলকাম"
١٥٧ (১৫৭)
(১৫৭)
যারা প্রেরিত উম্মী নাবীকে অনুসরণ করবে যা তাদের কাছে রক্ষিত তাওরাত ও ইনজীলে তারা লিখিত পাবে। সে তাদেরকে সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎ কাজ করতে নিষেধ করে, পবিত্র বস্তুসমূহ তাদের জন্য হালাল করে, অপবিত্র বস্তুগুলো তাদের জন্য নিষিদ্ধ করে, তাদের থেকে গুরুভার সরিয়ে দেয় আর সেই শৃঙ্খল (হালাল-হারামের বানোয়াট বিধি-নিষেধ) যাতে ছিল তারা বন্দী। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে, তাকে সাহায্য-সহযোগিতা করে আর তার উপর অবতীর্ণ আলোর অনুসরণ করে, তারাই হচ্ছে সফলকাম।
৭:১৫৮
قُلْ বলো qul
বলো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلنَّاسُ "মানবমন্ডলী l-nāsu
"মানবমন্ডলী
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
رَسُولُ রাসূল rasūlu
রাসূল
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَيْكُمْ প্রতি তোমাদের ilaykum
প্রতি তোমাদের
جَمِيعًا সকলের জন্যে jamīʿan
সকলের জন্যে
ٱلَّذِى যিনি (এমন যে) alladhī
যিনি (এমন যে)
لَهُۥ জন্যে তাঁরই (রয়েছে) lahu
জন্যে তাঁরই (রয়েছে)
مُلْكُ সার্বভৌমত্ব mul'ku
সার্বভৌমত্ব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ (কোনো) ইলাহ ilāha
(কোনো) ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
يُحْىِۦ তিনি জীবিত করেন yuḥ'yī
তিনি জীবিত করেন
وَيُمِيتُ ۖ ও মৃত্যু দেন wayumītu
ও মৃত্যু দেন
فَـَٔامِنُوا۟ অতএব তোমরা ঈমান আনো faāminū
অতএব তোমরা ঈমান আনো
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
وَرَسُولِهِ ও তাঁর রাসূলের (উপর) warasūlihi
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
ٱلنَّبِىِّ নাবীর (উপর) l-nabiyi
নাবীর (উপর)
ٱلْأُمِّىِّ নিরক্ষর l-umiyi
নিরক্ষর
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে
بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর
وَكَلِمَـٰتِهِۦ ও তাঁর বাণীসমূহের (উপর) wakalimātihi
ও তাঁর বাণীসমূহের (উপর)
وَٱتَّبِعُوهُ এবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেই wa-ittabiʿūhu
এবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেই
لَعَلَّكُمْ সম্ভবতঃ তোমরা laʿallakum
সম্ভবতঃ তোমরা
تَهْتَدُونَ সঠিক পথ পাবে" tahtadūna
সঠিক পথ পাবে"
١٥٨ (১৫৮)
(১৫৮)
বল, হে মানুষ! আমি তোমাদের সকলের জন্য আল্লাহর রসূল, (সেই আল্লাহর) যিনি আকাশসমূহ আর পৃথিবীর রাজত্বের মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন আর মৃত্যু আনেন। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি ও তাঁর প্রেরিত সেই উম্মী বার্তাবাহকের প্রতি যে নিজে আল্লাহর প্রতি ও তাঁর যাবতীয় বাণীর প্রতি বিশ্বাস করে, তোমরা তাঁর অনুসরণ কর যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার।
৭:১৫৯
وَمِن এবং মধ্য হতে wamin
এবং মধ্য হতে
قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
أُمَّةٌۭ একদল (এমনও ছিলো) ummatun
একদল (এমনও ছিলো)
يَهْدُونَ (যারা) পথ দেখায় yahdūna
(যারা) পথ দেখায়
بِٱلْحَقِّ প্রতি সত্যের bil-ḥaqi
প্রতি সত্যের
وَبِهِۦ এবং দিয়ে তা wabihi
এবং দিয়ে তা
يَعْدِلُونَ তারা ন্যায় বিচার করে yaʿdilūna
তারা ন্যায় বিচার করে
١٥٩ (১৫৯)
(১৫৯)
মূসার সম্প্রদায়ের মধ্যে এক দল লোক আছে যারা সত্য বিধান অনুযায়ী (অন্যকে) পথ দেখায় আর সত্য বিধান অনুযায়ী ইনসাফ করে।
৭:১৬০
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ এবং আমরা বিভক্ত করেছিলাম তাদেরকে waqaṭṭaʿnāhumu
এবং আমরা বিভক্ত করেছিলাম তাদেরকে
ٱثْنَتَىْ বারো ith'natay
বারো
عَشْرَةَ বারো ʿashrata
বারো
أَسْبَاطًا গোত্র asbāṭan
গোত্র
أُمَمًۭا ۚ দলে umaman
দলে
وَأَوْحَيْنَآ এবং আমরা ওহী করলাম wa-awḥaynā
এবং আমরা ওহী করলাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱسْتَسْقَىٰهُ তার কাছে পানি চাইলো is'tasqāhu
তার কাছে পানি চাইলো
قَوْمُهُۥٓ তার জাতি qawmuhu
তার জাতি
أَنِ যে ani
যে
ٱضْرِب "আঘাত করো iḍ'rib
"আঘাত করো
بِّعَصَاكَ তোমার লাঠি দিয়ে biʿaṣāka
তোমার লাঠি দিয়ে
ٱلْحَجَرَ ۖ পাথরকে" l-ḥajara
পাথরকে"
فَٱنۢبَجَسَتْ ফলে ফেটে বের হলো fa-inbajasat
ফলে ফেটে বের হলো
مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা
ٱثْنَتَا বারোটি ith'natā
বারোটি
عَشْرَةَ বারোটি ʿashrata
বারোটি
عَيْنًۭا ۖ ঝর্ণা ʿaynan
ঝর্ণা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
عَلِمَ চিনে নিলো ʿalima
চিনে নিলো
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
أُنَاسٍۢ (গোত্রের) মানুষ unāsin
(গোত্রের) মানুষ
مَّشْرَبَهُمْ ۚ পানস্থান তাদের mashrabahum
পানস্থান তাদের
وَظَلَّلْنَا এবং ছায়া করলাম আমরা waẓallalnā
এবং ছায়া করলাম আমরা
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلْغَمَـٰمَ মেঘমালার l-ghamāma
মেঘমালার
وَأَنزَلْنَا এবং অবতীর্ণ করলাম আমরা wa-anzalnā
এবং অবতীর্ণ করলাম আমরা
عَلَيْهِمُ উপর তাদের ʿalayhimu
উপর তাদের
ٱلْمَنَّ মান্না' l-mana
মান্না'
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ ও "সালওয়া" wal-salwā
ও "সালওয়া"
كُلُوا۟ "(এবং বললাম) তোমরা খাও kulū
"(এবং বললাম) তোমরা খাও
مِن থেকে min
থেকে
طَيِّبَـٰتِ পবিত্র বস্তুগুলো ṭayyibāti
পবিত্র বস্তুগুলো
مَا যা
যা
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদের" razaqnākum
আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদের"
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ظَلَمُونَا তারা আমার উপর অন্যায় করেছে ẓalamūnā
তারা আমার উপর অন্যায় করেছে
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
أَنفُسَهُمْ নিজেদের উপর তাদের anfusahum
নিজেদের উপর তাদের
يَظْلِمُونَ অন্যায় করতো yaẓlimūna
অন্যায় করতো
١٦٠ (১৬০)
(১৬০)
আমি তাদেরকে বারটি গোত্রে বা জাতিতে বিভক্ত করেছিলাম। মূসার জাতির লোকেরা যখন তার কাছে পানি চাইল তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ করলাম যে, তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত কর। এর ফলে তাত্থেকে বারটি ঝর্ণা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র তাদের পানি পানের স্থান চিনে নিল, তাদেরকে মেঘের ছায়ায় আশ্রয় দিলাম, তাদের উপর আমি মান্না ও সালওয়া অবতীর্ণ করলাম আর বললাম, ‘তোমাদেরকে আমি যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে পবিত্র বস্তুগুলো আহার কর।’ (কিন্তু তারা আমার নির্দেশ অমান্য করে) আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের উপরই যুলম করছিল।
৭:১৬১
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قِيلَ বলা হয়েছিলো qīla
বলা হয়েছিলো
لَهُمُ উদ্দেশ্যে তাদের lahumu
উদ্দেশ্যে তাদের
ٱسْكُنُوا۟ "তোমরা বাস করো us'kunū
"তোমরা বাস করো
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلْقَرْيَةَ জনপদে l-qaryata
জনপদে
وَكُلُوا۟ এবং তোমরা খাও wakulū
এবং তোমরা খাও
مِنْهَا হতে তা min'hā
হতে তা
حَيْثُ যেখান (থেকে) ḥaythu
যেখান (থেকে)
شِئْتُمْ তোমরা চাও shi'tum
তোমরা চাও
وَقُولُوا۟ ও তোমরা বলো waqūlū
ও তোমরা বলো
حِطَّةٌۭ "হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)" ḥiṭṭatun
"হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)"
وَٱدْخُلُوا۟ এবং তোমরা প্রবেশ করো wa-ud'khulū
এবং তোমরা প্রবেশ করো
ٱلْبَابَ দরজায় l-bāba
দরজায়
سُجَّدًۭا মাথা নত করে sujjadan
মাথা নত করে
نَّغْفِرْ আমরা ক্ষমা করবো naghfir
আমরা ক্ষমা করবো
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ পাপসমূহকে তোমাদের khaṭīātikum
পাপসমূহকে তোমাদের
سَنَزِيدُ শীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ) sanazīdu
শীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ)
ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মশীলদের (জন্যে)" l-muḥ'sinīna
সৎকর্মশীলদের (জন্যে)"
١٦١ (১৬১)
(১৬১)
স্মরণ কর, তাদেরকে যখন বলা হয়েছিল- ‘‘এই জনপদে বাস কর, যেখানে ইচ্ছে আহার কর আর বল ‘(আমাদেরকে) ক্ষমা কর’, অবনত মস্তকে দ্বারে প্রবেশ কর, (তাহলে) তোমাদের ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দেব, আর নেককার লোকদেরকে অতিরিক্ত আরো দেব।’’
৭:১৬২
فَبَدَّلَ অতঃপর বদলে দিলো fabaddala
অতঃপর বদলে দিলো
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
مِنْهُمْ মধ্য হতে তাদের min'hum
মধ্য হতে তাদের
قَوْلًا কথাকে qawlan
কথাকে
غَيْرَ অন্য কিছুতে ghayra
অন্য কিছুতে
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
قِيلَ বলা হয়েছিলো qīla
বলা হয়েছিলো
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
فَأَرْسَلْنَا ফলে আমরা পাঠিয়েছি fa-arsalnā
ফলে আমরা পাঠিয়েছি
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
رِجْزًۭا শাস্তি rij'zan
শাস্তি
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَظْلِمُونَ তারা সীমালঙ্ঘন করতে yaẓlimūna
তারা সীমালঙ্ঘন করতে
١٦٢ (১৬২)
(১৬২)
কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে।
৭:১৬৩
وَسْـَٔلْهُمْ এবং জিজ্ঞেস করো তাদেরকে wasalhum
এবং জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
عَنِ সম্বন্ধে ʿani
সম্বন্ধে
ٱلْقَرْيَةِ জনপদ l-qaryati
জনপদ
ٱلَّتِى যা allatī
যা
كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো
حَاضِرَةَ অবস্থিত ḥāḍirata
অবস্থিত
ٱلْبَحْرِ সাগর(তীরে) l-baḥri
সাগর(তীরে)
إِذْ যখন idh
যখন
يَعْدُونَ তারা সীমালঙ্ঘন করতো yaʿdūna
তারা সীমালঙ্ঘন করতো
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلسَّبْتِ শনিবারের (নির্দেশের) l-sabti
শনিবারের (নির্দেশের)
إِذْ যখন idh
যখন
تَأْتِيهِمْ কাছে আসতো তাদের tatīhim
কাছে আসতো তাদের
حِيتَانُهُمْ মাছগুলো তাদের ḥītānuhum
মাছগুলো তাদের
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
سَبْتِهِمْ শনিবারের তাদের sabtihim
শনিবারের তাদের
شُرَّعًۭا ভেসে ভেসে shurraʿan
ভেসে ভেসে
وَيَوْمَ এবং (অন্য)দিনে wayawma
এবং (অন্য)দিনে
لَا (যখন) না
(যখন) না
يَسْبِتُونَ ۙ শনিবার পালন করতো yasbitūna
শনিবার পালন করতো
لَا না
না
تَأْتِيهِمْ ۚ কাছে আসতো তাদের (মাছ) tatīhim
কাছে আসতো তাদের (মাছ)
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
نَبْلُوهُم পরীক্ষা করি আমরা তাদের nablūhum
পরীক্ষা করি আমরা তাদের
بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَفْسُقُونَ তারা অবাধ্যতা করতে yafsuqūna
তারা অবাধ্যতা করতে
١٦٣ (১৬৩)
(১৬৩)
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম।
৭:১৬৪
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قَالَتْ বলেছিলো qālat
বলেছিলো
أُمَّةٌۭ একদল ummatun
একদল
مِّنْهُمْ মধ্যহতে তাদের min'hum
মধ্যহতে তাদের
لِمَ "কেন lima
"কেন
تَعِظُونَ তোমরা সদুপদেশ দাও taʿiẓūna
তোমরা সদুপদেশ দাও
قَوْمًا ۙ (এমন) সম্প্রদায়কে qawman
(এমন) সম্প্রদায়কে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مُهْلِكُهُمْ ধ্বংসকারী যাদের muh'likuhum
ধ্বংসকারী যাদের
أَوْ অথবা aw
অথবা
مُعَذِّبُهُمْ শাস্তিদাতা তাদের muʿadhibuhum
শাস্তিদাতা তাদের
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
شَدِيدًۭا ۖ কঠোর" shadīdan
কঠোর"
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
مَعْذِرَةً "অজুহাত পেশ(করার জন্যে) maʿdhiratan
"অজুহাত পেশ(করার জন্যে)
إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে
رَبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
وَلَعَلَّهُمْ ও যাতে তারা walaʿallahum
ও যাতে তারা
يَتَّقُونَ সংযত হয়" yattaqūna
সংযত হয়"
١٦٤ (১৬৪)
(১৬৪)
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- ‘তোমরা এমন লোকদেরকে কেন নাসীহাত করছ যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন অথবা কঠিন শাস্তি দিবেন’। নাসীহাতকারীগণ বলেছিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (দায়িত্ব পালন না করার) অভিযোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য আর তারা যাতে তাক্বওয়া অবলম্বন করে।’
৭:১৬৫
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
نَسُوا۟ তারা ভুলে গেলো nasū
তারা ভুলে গেলো
مَا যা
যা
ذُكِّرُوا۟ তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো dhukkirū
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
بِهِۦٓ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে
أَنجَيْنَا উদ্ধার করলাম আমরা anjaynā
উদ্ধার করলাম আমরা
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
يَنْهَوْنَ বিরত ছিলো yanhawna
বিরত ছিলো
عَنِ হতে ʿani
হতে
ٱلسُّوٓءِ মন্দ l-sūi
মন্দ
وَأَخَذْنَا ও ধরলাম আমরা (তাদেরকে) wa-akhadhnā
ও ধরলাম আমরা (তাদেরকে)
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
بِعَذَابٍۭ দিয়ে শাস্তি biʿadhābin
দিয়ে শাস্তি
بَـِٔيسٍۭ ভয়ানক baīsin
ভয়ানক
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَفْسُقُونَ তারা অবাধ্যতা করতে yafsuqūna
তারা অবাধ্যতা করতে
١٦٥ (১৬৫)
(১৬৫)
যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল।
৭:১৬৬
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
عَتَوْا۟ তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো ʿataw
তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো
عَن (তা) হতে ʿan
(তা) হতে
مَّا যা
যা
نُهُوا۟ তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো nuhū
তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো
عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা
قُلْنَا আমরা বললাম qul'nā
আমরা বললাম
لَهُمْ উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের
كُونُوا۟ "তোমরা হও kūnū
"তোমরা হও
قِرَدَةً বানর qiradatan
বানর
خَـٰسِـِٔينَ ঘৃণিত" khāsiīna
ঘৃণিত"
١٦٦ (১৬৬)
(১৬৬)
যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’।
৭:১৬৭
وَإِذْ ও স্মরণ করো wa-idh
ও স্মরণ করো
تَأَذَّنَ ঘোষণা দেন ta-adhana
ঘোষণা দেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
لَيَبْعَثَنَّ অবশ্যই তিনি পাঠাবেন layabʿathanna
অবশ্যই তিনি পাঠাবেন
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
مَن (এমন লোকদের) যারা man
(এমন লোকদের) যারা
يَسُومُهُمْ কষ্ট দিবে তাদেরকে yasūmuhum
কষ্ট দিবে তাদেরকে
سُوٓءَ নিকৃষ্ট sūa
নিকৃষ্ট
ٱلْعَذَابِ ۗ শাস্তি (দিয়ে) l-ʿadhābi
শাস্তি (দিয়ে)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَسَرِيعُ অবশ্যই দ্রুত lasarīʿu
অবশ্যই দ্রুত
ٱلْعِقَابِ ۖ দন্ডদানে l-ʿiqābi
দন্ডদানে
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তিনি wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তিনি
لَغَفُورٌۭ অবশ্যই ক্ষমাশীলও laghafūrun
অবশ্যই ক্ষমাশীলও
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١٦٧ (১৬৭)
(১৬৭)
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ঘোষণা করলেন যে, আমি অবশ্যই ক্বিয়ামাত পর্যন্ত বানী ইসরাঈলের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাব যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে, তোমার প্রতিপালক তো শাস্তিদানে খুবই তৎপর, আর তিনি (মন্দ পরিত্যাগকারীদের জন্য) অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
৭:১৬৮
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ এবং আমরা বিভক্ত করি তাদের waqaṭṭaʿnāhum
এবং আমরা বিভক্ত করি তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
أُمَمًۭا ۖ (বিভিন্ন) দলে umaman
(বিভিন্ন) দলে
مِّنْهُمُ কেউ তাদের (ছিলো) min'humu
কেউ তাদের (ছিলো)
ٱلصَّـٰلِحُونَ সৎকর্মশীল l-ṣāliḥūna
সৎকর্মশীল
وَمِنْهُمْ আবার কেউ তাদের (ছিলো) wamin'hum
আবার কেউ তাদের (ছিলো)
دُونَ নয় এরূপ dūna
নয় এরূপ
ذَٰلِكَ ۖ তা dhālika
তা
وَبَلَوْنَـٰهُم এবং আমরা পরীক্ষা করি তাদের wabalawnāhum
এবং আমরা পরীক্ষা করি তাদের
بِٱلْحَسَنَـٰتِ দিয়ে (অনেক) কল্যাণ bil-ḥasanāti
দিয়ে (অনেক) কল্যাণ
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও) wal-sayiāti
ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)
لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা
يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে
١٦٨ (১৬৮)
(১৬৮)
পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে।
৭:১৬৯
فَخَلَفَ অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো fakhalafa
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের
خَلْفٌۭ (অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা khalfun
(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
وَرِثُوا۟ (যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো warithū
(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের
يَأْخُذُونَ তারা গ্রহণ করে yakhudhūna
তারা গ্রহণ করে
عَرَضَ জীবন সামগ্রীকে ʿaraḍa
জীবন সামগ্রীকে
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْأَدْنَىٰ (দুনিয়ার) তুচ্ছ l-adnā
(দুনিয়ার) তুচ্ছ
وَيَقُولُونَ ও তারা বলে wayaqūlūna
ও তারা বলে
سَيُغْفَرُ "ক্ষমা করে দেয়া হবে" sayugh'faru
"ক্ষমা করে দেয়া হবে"
لَنَا "আমাদেরকে" lanā
"আমাদেরকে"
وَإِن এবং (আবারও) যদি wa-in
এবং (আবারও) যদি
يَأْتِهِمْ কাছে আসে তাদের yatihim
কাছে আসে তাদের
عَرَضٌۭ জীবন সামগ্রী ʿaraḍun
জীবন সামগ্রী
مِّثْلُهُۥ অনুরূপ তার mith'luhu
অনুরূপ তার
يَأْخُذُوهُ ۚ তারা গ্রহণ করে তা yakhudhūhu
তারা গ্রহণ করে তা
أَلَمْ কি নি alam
কি নি
يُؤْخَذْ গ্রহন করা হয় yu'khadh
গ্রহন করা হয়
عَلَيْهِم থেকে তাদের ʿalayhim
থেকে তাদের
مِّيثَـٰقُ প্রতিশ্রুতি mīthāqu
প্রতিশ্রুতি
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
أَن যে an
যে
لَّا না
না
يَقُولُوا۟ তারা বলবে yaqūlū
তারা বলবে
عَلَى সম্বন্ধে ʿalā
সম্বন্ধে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلْحَقَّ সত্য l-ḥaqa
সত্য
وَدَرَسُوا۟ অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে wadarasū
অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
مَا যা
যা
فِيهِ ۗ মধ্যে তার (রয়েছে) fīhi
মধ্যে তার (রয়েছে)
وَٱلدَّارُ ঘর wal-dāru
ঘর
ٱلْـَٔاخِرَةُ আখেরাতের l-ākhiratu
আখেরাতের
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
يَتَّقُونَ ۗ তাক্বওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
তাক্বওয়া অবলম্বন করে
أَفَلَا কি তবে না afalā
কি তবে না
تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝো taʿqilūna
তোমরা বুঝো
١٦٩ (১৬৯)
(১৬৯)
তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না?
৭:১৭০
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يُمَسِّكُونَ আঁকড়ে থাকে yumassikūna
আঁকড়ে থাকে
بِٱلْكِتَـٰبِ নিয়ে কিতাব bil-kitābi
নিয়ে কিতাব
وَأَقَامُوا۟ ও প্রতিষ্ঠা করে wa-aqāmū
ও প্রতিষ্ঠা করে
ٱلصَّلَوٰةَ সালাতকে l-ṣalata
সালাতকে
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَا না
না
نُضِيعُ আমরা নষ্ট করি nuḍīʿu
আমরা নষ্ট করি
أَجْرَ প্রতিফল ajra
প্রতিফল
ٱلْمُصْلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-muṣ'liḥīna
সৎকর্মশীলদের
١٧٠ (১৭০)
(১৭০)
যারা কিতাবকে শক্তভাবে আঁকড়ে ধরে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আমি (এসব) সৎকর্মশীলদের কর্মফল কখনো বিনষ্ট করি না।
৭:১৭১
۞ وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
نَتَقْنَا উপরে তুলে ধরেছিলাম আমরা nataqnā
উপরে তুলে ধরেছিলাম আমরা
ٱلْجَبَلَ পাহাড়কে l-jabala
পাহাড়কে
فَوْقَهُمْ উপর তাদের fawqahum
উপর তাদের
كَأَنَّهُۥ যেন তা (হলো) ka-annahu
যেন তা (হলো)
ظُلَّةٌۭ (সামিয়ানা) ছায়া ẓullatun
(সামিয়ানা) ছায়া
وَظَنُّوٓا۟ ও তারা মনে করলো waẓannū
ও তারা মনে করলো
أَنَّهُۥ যেন তা annahu
যেন তা
وَاقِعٌۢ পড়বে wāqiʿun
পড়বে
بِهِمْ উপর তাদের bihim
উপর তাদের
خُذُوا۟ (বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরো khudhū
(বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরো
مَآ যা
যা
ءَاتَيْنَـٰكُم আমরা দিয়েছি তোমাদের ātaynākum
আমরা দিয়েছি তোমাদের
بِقُوَّةٍۢ ভাবে দৃঢ় biquwwatin
ভাবে দৃঢ়
وَٱذْكُرُوا۟ এবং তোমরা স্মরণ রাখো wa-udh'kurū
এবং তোমরা স্মরণ রাখো
مَا যা
যা
فِيهِ মধ্যে তার (আছে) fīhi
মধ্যে তার (আছে)
لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تَتَّقُونَ (ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো" tattaqūna
(ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো"
١٧١ (১৭১)
(১৭১)
স্মরণ কর, আমি যখন পাহাড়কে বানী ইসরাঈলদের উপর তুলে ধরলাম তা যেন একটা সামিয়ানা। তারা ভাবল, ওটা তাদের উপর বুঝি পতিত হবে। (এমত অবস্থায় তাদেরকে বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিলাম তা শক্তভাবে ধারণ কর আর তাতে যা আছে তা মনে রেখ, যাতে তোমরা তাক্বওয়া লাভ করতে পার’।
৭:১৭২
وَإِذْ এবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখন wa-idh
এবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখন
أَخَذَ বের করেন akhadha
বের করেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَنِىٓ সন্তানদের banī
সন্তানদের
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
مِن হতে min
হতে
ظُهُورِهِمْ পিঠসমূহ তাদের ẓuhūrihim
পিঠসমূহ তাদের
ذُرِّيَّتَهُمْ বংশধরদেরকে তাদের dhurriyyatahum
বংশধরদেরকে তাদের
وَأَشْهَدَهُمْ ও স্বাক্ষ্য নিলেন তাদের wa-ashhadahum
ও স্বাক্ষ্য নিলেন তাদের
عَلَىٰٓ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
أَنفُسِهِمْ নিজেদের তাদের anfusihim
নিজেদের তাদের
أَلَسْتُ "(আল্লাহ বলেছিলেন) কি আমি নই alastu
"(আল্লাহ বলেছিলেন) কি আমি নই
بِرَبِّكُمْ ۖ রব তোমাদের" birabbikum
রব তোমাদের"
قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
بَلَىٰ ۛ "নিশ্চয়ই balā
"নিশ্চয়ই
شَهِدْنَآ ۛ সাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)" shahid'nā
সাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)"
أَن যেন an
যেন
تَقُولُوا۟ (না) বলো তোমরা taqūlū
(না) বলো তোমরা
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
عَنْ হতে ʿan
হতে
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
غَـٰفِلِينَ অমনোযোগী" ghāfilīna
অমনোযোগী"
١٧٢ (১৭২)
(১৭২)
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠ হতে তাদের বংশধরদের বের করলেন আর তাদেরকেই সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা বলল, ‘হ্যাঁ; এ ব্যাপারে আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’ (এটা এজন্য করা হয়েছিল) যাতে তোমরা ক্বিয়ামাতের দিন না বল যে, ‘এ সম্পর্কে আমরা একেবারেই বে-খবর ছিলাম’।
৭:১৭৩
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَقُولُوٓا۟ তোমরা বলবে taqūlū
তোমরা বলবে
إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
أَشْرَكَ শিরক করেছিলো ashraka
শিরক করেছিলো
ءَابَآؤُنَا পিতৃপুরুষরা আমাদের ābāunā
পিতৃপুরুষরা আমাদের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ (আমাদের) পূর্ব qablu
(আমাদের) পূর্ব
وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম
ذُرِّيَّةًۭ বংশধর dhurriyyatan
বংশধর
مِّنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِمْ ۖ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের
أَفَتُهْلِكُنَا কি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকে afatuh'likunā
কি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকে
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
فَعَلَ করেছে faʿala
করেছে
ٱلْمُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ীরা" l-mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ীরা"
١٧٣ (১৭৩)
(১৭৩)
অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’
৭:১৭৪
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
نُفَصِّلُ বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে
وَلَعَلَّهُمْ এবং যাতে তারা walaʿallahum
এবং যাতে তারা
يَرْجِعُونَ ফিরে আসে yarjiʿūna
ফিরে আসে
١٧٤ (১৭৪)
(১৭৪)
এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করছি, আর হয়ত তারা (আমার পথে) ফিরে আসবে।
৭:১৭৫
وَٱتْلُ এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো wa-ut'lu
এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের
نَبَأَ বৃত্তান্ত naba-a
বৃত্তান্ত
ٱلَّذِىٓ (ঐ ব্যক্তির) যে alladhī
(ঐ ব্যক্তির) যে
ءَاتَيْنَـٰهُ আমরা দিয়েছিলাম তাকে ātaynāhu
আমরা দিয়েছিলাম তাকে
ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনগুলো আমাদের āyātinā
নিদর্শনগুলো আমাদের
فَٱنسَلَخَ কিন্তু সে এড়িয়ে যায় fa-insalakha
কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
مِنْهَا থেকে তা min'hā
থেকে তা
فَأَتْبَعَهُ ফলে পিছনে লাগে তার fa-atbaʿahu
ফলে পিছনে লাগে তার
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
فَكَانَ অতঃপর সে হয় fakāna
অতঃপর সে হয়
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَاوِينَ পথভ্রষ্টদের l-ghāwīna
পথভ্রষ্টদের
١٧٥ (১৭৫)
(১৭৫)
তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়।
৭:১৭৬
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
شِئْنَا ইচ্ছে করতাম আমরা shi'nā
ইচ্ছে করতাম আমরা
لَرَفَعْنَـٰهُ অবশ্যই আমরা মর্যাদা দিতাম তাকে larafaʿnāhu
অবশ্যই আমরা মর্যাদা দিতাম তাকে
بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ কিন্তু সে walākinnahu
কিন্তু সে
أَخْلَدَ ঝুঁকে পড়লো akhlada
ঝুঁকে পড়লো
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَٱتَّبَعَ এবং অনুসরণ করলো wa-ittabaʿa
এবং অনুসরণ করলো
هَوَىٰهُ ۚ প্রবৃত্তির তার hawāhu
প্রবৃত্তির তার
فَمَثَلُهُۥ অতএব তাদের দৃষ্টান্ত famathaluhu
অতএব তাদের দৃষ্টান্ত
كَمَثَلِ যেমন দৃষ্টান্ত kamathali
যেমন দৃষ্টান্ত
ٱلْكَلْبِ কুকুরের l-kalbi
কুকুরের
إِن যদি in
যদি
تَحْمِلْ বোঝা চাপাও তুমি taḥmil
বোঝা চাপাও তুমি
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
يَلْهَثْ (জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে yalhath
(জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَتْرُكْهُ ছেড়ে দাও তাকে tatruk'hu
ছেড়ে দাও তাকে
يَلْهَث ۚ (তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে yalhath
(তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
ذَّٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مَثَلُ দৃষ্টান্ত mathalu
দৃষ্টান্ত
ٱلْقَوْمِ (ঐ)সম্প্রদায়ের l-qawmi
(ঐ)সম্প্রদায়ের
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
فَٱقْصُصِ সুতরাং বর্ণনা করো fa-uq'ṣuṣi
সুতরাং বর্ণনা করো
ٱلْقَصَصَ এই কাহিনীগুলোকে l-qaṣaṣa
এই কাহিনীগুলোকে
لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা
يَتَفَكَّرُونَ চিন্তা করে yatafakkarūna
চিন্তা করে
١٧٦ (১৭৬)
(১৭৬)
আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
৭:১৭৭
سَآءَ বড়ই খারাপ sāa
বড়ই খারাপ
مَثَلًا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত
ٱلْقَوْمُ (ঐ) সম্প্রদায়ের l-qawmu
(ঐ) সম্প্রদায়ের
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
وَأَنفُسَهُمْ ও নিজেদের তাদের(উপর) wa-anfusahum
ও নিজেদের তাদের(উপর)
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَظْلِمُونَ অনাচার করে চলেছে yaẓlimūna
অনাচার করে চলেছে
١٧٧ (১৭৭)
(১৭৭)
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ!
৭:১৭৮
مَن যাকে man
যাকে
يَهْدِ পথ দেখান yahdi
পথ দেখান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَهُوَ তখন সেই fahuwa
তখন সেই
ٱلْمُهْتَدِى ۖ পথপ্রাপ্ত l-muh'tadī
পথপ্রাপ্ত
وَمَن এবং যাদের waman
এবং যাদের
يُضْلِلْ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lil
পথভ্রষ্ট করেন
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব (লোক) fa-ulāika
অতঃপর ঐসব (লোক)
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত l-khāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত
١٧٨ (১৭৮)
(১৭৮)
আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত।
৭:১৭৯
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ذَرَأْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা dharanā
সৃষ্টি করেছি আমরা
لِجَهَنَّمَ জন্যে জাহান্নামের lijahannama
জন্যে জাহান্নামের
كَثِيرًۭا অনেককে kathīran
অনেককে
مِّنَ মধ্যে হতে mina
মধ্যে হতে
ٱلْجِنِّ জিন l-jini
জিন
وَٱلْإِنسِ ۖ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের
لَهُمْ রয়েছে তাদের lahum
রয়েছে তাদের
قُلُوبٌۭ অন্তরসমূহ qulūbun
অন্তরসমূহ
لَّا (কিন্তু) না
(কিন্তু) না
يَفْقَهُونَ তারা চিন্তা ভাবনা করে yafqahūna
তারা চিন্তা ভাবনা করে
بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
وَلَهُمْ এবং রয়েছে তাদের walahum
এবং রয়েছে তাদের
أَعْيُنٌۭ চোখসমূহ aʿyunun
চোখসমূহ
لَّا (কিন্তু) না
(কিন্তু) না
يُبْصِرُونَ তারা দেখে yub'ṣirūna
তারা দেখে
بِهَا দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
وَلَهُمْ এবং রয়েছে তাদের walahum
এবং রয়েছে তাদের
ءَاذَانٌۭ কানসমূহ ādhānun
কানসমূহ
لَّا (কিন্তু) না
(কিন্তু) না
يَسْمَعُونَ তারা শুনে yasmaʿūna
তারা শুনে
بِهَآ ۚ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক)
كَٱلْأَنْعَـٰمِ (যেন) মতো পশুর kal-anʿāmi
(যেন) মতো পশুর
بَلْ বরং bal
বরং
هُمْ তারা hum
তারা
أَضَلُّ ۚ অধিক বিভ্রান্ত aḍallu
অধিক বিভ্রান্ত
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক)
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْغَـٰفِلُونَ উদাসীন l-ghāfilūna
উদাসীন
١٧٩ (১৭৯)
(১৭৯)
আমি বহু সংখ্যক জ্বীন আর মানুষকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি, তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দিয়ে উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে কিন্তু তা দিয়ে দেখে না, তাদের কান আছে কিন্তু তা দিয়ে শোনে না, তারা জন্তু-জানোয়ারের মত, বরং তার চেয়েও পথভ্রষ্ট, তারা একেবারে বে-খবর।
৭:১৮০
وَلِلَّهِ এবং জন্যে আল্লাহর (রয়েছে) walillahi
এবং জন্যে আল্লাহর (রয়েছে)
ٱلْأَسْمَآءُ নামসমূহ l-asmāu
নামসমূহ
ٱلْحُسْنَىٰ উত্তম l-ḥus'nā
উত্তম
فَٱدْعُوهُ অতএব তাঁকে ডাকো fa-id'ʿūhu
অতএব তাঁকে ডাকো
بِهَا ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
وَذَرُوا۟ এবং তোমরা বর্জন করো wadharū
এবং তোমরা বর্জন করো
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
يُلْحِدُونَ বিকৃত করে yul'ḥidūna
বিকৃত করে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ তাঁর নামসমূহের asmāihi
তাঁর নামসমূহের
سَيُجْزَوْنَ শীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবে sayuj'zawna
শীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবে
مَا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করে চলেছে yaʿmalūna
তারা কাজ করে চলেছে
١٨٠ (১৮০)
(১৮০)
সুন্দর যত নাম সবই আল্লাহর জন্য। কাজেই তাঁকে ডাক ঐ সব নামের মাধ্যমে। যারা তার নামের মধ্যে বিকৃতি ঘটায় তাদেরকে পরিত্যাগ কর। তারা যা করছে তার ফল তারা শীঘ্র পাবে।
৭:১৮১
وَمِمَّنْ এবং তাদের মধ্যে হতে wamimman
এবং তাদের মধ্যে হতে
خَلَقْنَآ সৃষ্টি করেছি আমরা khalaqnā
সৃষ্টি করেছি আমরা
أُمَّةٌۭ (এমনও) একদল ummatun
(এমনও) একদল
يَهْدُونَ (যারা) পথ দেখায় yahdūna
(যারা) পথ দেখায়
بِٱلْحَقِّ দিকে সত্যের bil-ḥaqi
দিকে সত্যের
وَبِهِۦ এবং দিয়ে তা wabihi
এবং দিয়ে তা
يَعْدِلُونَ তারা ন্যায় বিচার করে yaʿdilūna
তারা ন্যায় বিচার করে
١٨١ (১৮১)
(১৮১)
আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে।
৭:১৮২
وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
سَنَسْتَدْرِجُهُم অচিরেই ক্রমান্বয়ে নিয়ে যাবো আমরা তাদের (ধ্বংসের দিকে) sanastadrijuhum
অচিরেই ক্রমান্বয়ে নিয়ে যাবো আমরা তাদের (ধ্বংসের দিকে)
مِّنْ থেকে min
থেকে
حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানতেও পারবে yaʿlamūna
তারা জানতেও পারবে
١٨٢ (১৮২)
(১৮২)
যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে আমি তাদেরকে ধাপে ধাপে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাই যে, তারা টেরও করতে পারে না।
৭:১৮৩
وَأُمْلِى এবং অবকাশ দিচ্ছি আমি wa-um'lī
এবং অবকাশ দিচ্ছি আমি
لَهُمْ ۚ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
كَيْدِى আমার কৌশল kaydī
আমার কৌশল
مَتِينٌ বলিষ্ঠ matīnun
বলিষ্ঠ
١٨٣ (১৮৩)
(১৮৩)
আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত।
৭:১৮৪
أَوَلَمْ কি না awalam
কি না
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ তারা চিন্তা করে yatafakkarū
তারা চিন্তা করে
مَا (যে) নেই
(যে) নেই
بِصَاحِبِهِم মধ্যে সাথীর তাদের biṣāḥibihim
মধ্যে সাথীর তাদের
مِّن কোনো min
কোনো
جِنَّةٍ ۚ উন্মাদ jinnatin
উন্মাদ
إِنْ নয় in
নয়
هُوَ সে huwa
সে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী
مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١٨٤ (১৮৪)
(১৮৪)
তারা কি চিন্তা-ভাবনা করে না সে তাদের সঙ্গী (আমার রসূল) তো উম্মাদ নয়, সে তো প্রকাশ্য এক সতর্ককারী।
৭:১৮৫
أَوَلَمْ কি না awalam
কি না
يَنظُرُوا۟ তারা লক্ষ্য করে yanẓurū
তারা লক্ষ্য করে
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
مَلَكُوتِ সার্বভৌম কর্তৃত্বের malakūti
সার্বভৌম কর্তৃত্বের
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ এবং পৃথিবীর wal-arḍi
এবং পৃথিবীর
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِن সব min
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
وَأَنْ এবং (এ সম্পর্কেও) যে wa-an
এবং (এ সম্পর্কেও) যে
عَسَىٰٓ হয়তো ʿasā
হয়তো
أَن যে an
যে
يَكُونَ হতে পারে yakūna
হতে পারে
قَدِ নিশ্চিত qadi
নিশ্চিত
ٱقْتَرَبَ নিকটবর্তী হয়েছে iq'taraba
নিকটবর্তী হয়েছে
أَجَلُهُمْ ۖ মেয়াদ তাদের ajaluhum
মেয়াদ তাদের
فَبِأَىِّ অতএব আর কোনো fabi-ayyi
অতএব আর কোনো
حَدِيثٍۭ কথায় ḥadīthin
কথায়
بَعْدَهُۥ পর এর baʿdahu
পর এর
يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে
١٨٥ (১৮৫)
(১৮৫)
তারা কি আসমান-যমীনের রাজত্বে আর আল্লাহ যে সব বস্তু সৃষ্টি করেছেন তাতে কিছুই দেখে না? তারা কি চিন্তা করে না যে হয়ত তাদের জীবনের মেয়াদ নিকটেই এসে গেছে? এরপর তারা কোন বাণীর উপর ঈমান আনবে?
৭:১৮৬
مَن যাকে man
যাকে
يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَلَا অতঃপর নেই falā
অতঃপর নেই
هَادِىَ কোনো পথ প্রদর্শক hādiya
কোনো পথ প্রদর্শক
لَهُۥ ۚ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
وَيَذَرُهُمْ এবং তিনি ছেড়ে দেন তাদেরকে wayadharuhum
এবং তিনি ছেড়ে দেন তাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
طُغْيَـٰنِهِمْ বিদ্রোহিতার তাদের ṭugh'yānihim
বিদ্রোহিতার তাদের
يَعْمَهُونَ তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে yaʿmahūna
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে
١٨٦ (১৮৬)
(১৮৬)
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন।
৭:১৮৭
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে yasalūnaka
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাত l-sāʿati
ক্বিয়ামাত
أَيَّانَ কখন ayyāna
কখন
مُرْسَىٰهَا ۖ ঘটবে তা mur'sāhā
ঘটবে তা
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
عِلْمُهَا জ্ঞান তার ʿil'muhā
জ্ঞান তার
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّى ۖ আমার রবের rabbī
আমার রবের
لَا না
না
يُجَلِّيهَا কেউ প্রকাশ করে তা yujallīhā
কেউ প্রকাশ করে তা
لِوَقْتِهَآ মধ্যে সময়ের তার (অন্য কারো কাছে) liwaqtihā
মধ্যে সময়ের তার (অন্য কারো কাছে)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۚ তিনি huwa
তিনি
ثَقُلَتْ ভারী হবে thaqulat
ভারী হবে
فِى উপর
উপর
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ۚ ও পৃথিবীর (উপর) wal-arḍi
ও পৃথিবীর (উপর)
لَا না
না
تَأْتِيكُمْ কাছে তা আসবে তোমাদের tatīkum
কাছে তা আসবে তোমাদের
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بَغْتَةًۭ ۗ হঠাৎ" baghtatan
হঠাৎ"
يَسْـَٔلُونَكَ তোমাকে তারা প্রশ্ন করে yasalūnaka
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
كَأَنَّكَ যেন তুমি ka-annaka
যেন তুমি
حَفِىٌّ সবিশেষ অবহিত ḥafiyyun
সবিশেষ অবহিত
عَنْهَا ۖ সম্পর্কে তা ʿanhā
সম্পর্কে তা
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَا "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ
عِلْمُهَا জ্ঞান তার(রয়েছে) ʿil'muhā
জ্ঞান তার(রয়েছে)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে"
١٨٧ (১৮৭)
(১৮৭)
তারা তোমাকে ক্বিয়ামাত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে কখন তা সংঘটিত হবে। বল, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান রয়েছে আমার প্রতিপালকের নিকট। তিনি ছাড়া কেউ প্রকাশ করতে পারে না কখন তা ঘটবে। আসমান ও যমীনে তা হবে বড় এক কঠিন দিন। আকস্মিকভাবে তা তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ লোকেরা তোমাকে এ সম্পর্কে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি আগ্রহ সহকারে এটার খোঁজে ব্যস্ত আছ। বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে। কিন্তু (এ সত্যটা) অধিকাংশ লোকই জানে না।’
৭:১৮৮
قُل বলো qul
বলো
لَّآ "না
"না
أَمْلِكُ "ক্ষমতা রাখি আমি amliku
"ক্ষমতা রাখি আমি
لِنَفْسِى জন্যে আমার নিজের linafsī
জন্যে আমার নিজের
نَفْعًۭا কোনো লাভের nafʿan
কোনো লাভের
وَلَا আর না walā
আর না
ضَرًّا কোনো ক্ষতির ḍarran
কোনো ক্ষতির
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَا যা
যা
شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম
أَعْلَمُ আমি জানি aʿlamu
আমি জানি
ٱلْغَيْبَ অদৃশ্যকে l-ghayba
অদৃশ্যকে
لَٱسْتَكْثَرْتُ অবশ্যই আমি অনেক নিতাম la-is'takthartu
অবশ্যই আমি অনেক নিতাম
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلْخَيْرِ কল্যাণ l-khayri
কল্যাণ
وَمَا এবং না wamā
এবং না
مَسَّنِىَ আমাকে স্পর্শ করতো massaniya
আমাকে স্পর্শ করতো
ٱلسُّوٓءُ ۚ কোনো অকল্যাণ l-sūu
কোনো অকল্যাণ
إِنْ (প্রকৃতপক্ষে) নই in
(প্রকৃতপক্ষে) নই
أَنَا۠ আমি anā
আমি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী
وَبَشِيرٌۭ ও সুসংবাদদাতা wabashīrun
ও সুসংবাদদাতা
لِّقَوْمٍۢ জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের
يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে" yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে"
١٨٨ (১৮৮)
(১৮৮)
বল, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভাল বা মন্দ করার কোন ক্ষমতা আমার নেই। আমি যদি অদৃশ্যের খবর জানতাম তাহলে নিজের জন্য অনেক বেশি ফায়দা হাসিল করে নিতাম, আর কোন প্রকার অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। যারা ঈমান আনবে আমি সেই সম্প্রদায়ের প্রতি সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া অন্য কিছু নই।
৭:১৮৯
۞ هُوَ (আল্লাহ) তিনিই huwa
(আল্লাহ) তিনিই
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
خَلَقَكُم সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে khalaqakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে
مِّن হতে min
হতে
نَّفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি
وَٰحِدَةٍۢ একই wāḥidatin
একই
وَجَعَلَ এবং বানিয়েছেন wajaʿala
এবং বানিয়েছেন
مِنْهَا হতে তা min'hā
হতে তা
زَوْجَهَا জোড়া তার zawjahā
জোড়া তার
لِيَسْكُنَ যেন সে শান্তি পায় liyaskuna
যেন সে শান্তি পায়
إِلَيْهَا ۖ কাছে তার ilayhā
কাছে তার
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
تَغَشَّىٰهَا সে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়) taghashāhā
সে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়)
حَمَلَتْ (স্ত্রী) গর্ভধারণ করে ḥamalat
(স্ত্রী) গর্ভধারণ করে
حَمْلًا গর্ভ ḥamlan
গর্ভ
خَفِيفًۭا লঘু khafīfan
লঘু
فَمَرَّتْ অতঃপর সে চলাচল করে famarrat
অতঃপর সে চলাচল করে
بِهِۦ ۖ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
فَلَمَّآ অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
أَثْقَلَت ভারী হয় athqalat
ভারী হয়
دَّعَوَا দু'জনেই দোয়া করে daʿawā
দু'জনেই দোয়া করে
ٱللَّهَ আল্লাহর (কাছে) l-laha
আল্লাহর (কাছে)
رَبَّهُمَا (যিনি) তাদের উভয়ের রব rabbahumā
(যিনি) তাদের উভয়ের রব
لَئِنْ "অবশ্যই যদি la-in
"অবশ্যই যদি
ءَاتَيْتَنَا দাও তুমি আমাদের ātaytanā
দাও তুমি আমাদের
صَـٰلِحًۭا পূর্ণাঙ্গ ও সন্তান ṣāliḥan
পূর্ণাঙ্গ ও সন্তান
لَّنَكُونَنَّ আবশ্যই আমরা হবো lanakūnanna
আবশ্যই আমরা হবো
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের"
١٨٩ (১৮৯)
(১৮৯)
তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি হতে সৃষ্টি করেছেন আর তাত্থেকে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায়। যখন সে স্ত্রীর সাথে সঙ্গত হয় তখন সে লঘু গর্ভধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারী হয়ে যায় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে (গঠন ও স্বভাবে) ভাল সন্তান দান কর তাহলে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।’
৭:১৯০
فَلَمَّآ অত:পর যখন falammā
অত:পর যখন
ءَاتَىٰهُمَا দু’জনকে দিলেন তাদের ātāhumā
দু’জনকে দিলেন তাদের
صَـٰلِحًۭا পূর্ণাঙ্গ সন্তান ṣāliḥan
পূর্ণাঙ্গ সন্তান
جَعَلَا দু'জনে নির্ধারণ করলো jaʿalā
দু'জনে নির্ধারণ করলো
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
شُرَكَآءَ শরিক shurakāa
শরিক
فِيمَآ তার ব্যাপারে যা fīmā
তার ব্যাপারে যা
ءَاتَىٰهُمَا ۚ দু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন তাদের ātāhumā
দু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন তাদের
فَتَعَـٰلَى অথচ বহু ঊর্দ্ধে fataʿālā
অথচ বহু ঊর্দ্ধে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা
يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে
١٩٠ (১৯০)
(১৯০)
যখন তিনি তাদেরকে সর্বাঙ্গ-সুন্দর সন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে অন্যকে আল্লাহর শরীক গণ্য করে। তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।
৭:১৯১
أَيُشْرِكُونَ কি তারা শিরক করে ayush'rikūna
কি তারা শিরক করে
مَا যা
যা
لَا না
না
يَخْلُقُ সৃষ্টি করতে পারে yakhluqu
সৃষ্টি করতে পারে
شَيْـًۭٔا কোনো কিছু shayan
কোনো কিছু
وَهُمْ অথচ তাদেরকে wahum
অথচ তাদেরকে
يُخْلَقُونَ সৃষ্টি করা হয় yukh'laqūna
সৃষ্টি করা হয়
١٩١ (১৯১)
(১৯১)
তারা কি এমন কিছুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে।
৭:১৯২
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَسْتَطِيعُونَ তারা সামর্থ্য রাখে yastaṭīʿūna
তারা সামর্থ্য রাখে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
نَصْرًۭا সাহায্য করতে naṣran
সাহায্য করতে
وَلَآ আর না walā
আর না
أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদের জন্যে anfusahum
তাদের নিজেদের জন্যে
يَنصُرُونَ তারা সাহায্য করতে পারর yanṣurūna
তারা সাহায্য করতে পারর
١٩٢ (১৯২)
(১৯২)
তারা না পারে তাদেরকে (অর্থাৎ তাদের ‘ইবাদাতকারীদেরকে) সাহায্য করতে, না পারে নিজেদেরকে সাহায্য করতে।
৭:১৯৩
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَدْعُوهُمْ ডাকো তাদেরকে tadʿūhum
ডাকো তাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْهُدَىٰ সঠিকপথের l-hudā
সঠিকপথের
لَا না
না
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ তারা অনুসরণ করবে তোমাদেরকে yattabiʿūkum
তারা অনুসরণ করবে তোমাদেরকে
سَوَآءٌ সমানই sawāon
সমানই
عَلَيْكُمْ জন্যে তোমাদের ʿalaykum
জন্যে তোমাদের
أَدَعَوْتُمُوهُمْ তোমরা ডাকো তাদেরকে adaʿawtumūhum
তোমরা ডাকো তাদেরকে
أَمْ অথবা am
অথবা
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
صَـٰمِتُونَ নিরবতা অবলম্বনকারী হও ṣāmitūna
নিরবতা অবলম্বনকারী হও
١٩٣ (১৯৩)
(১৯৩)
তোমরা তাদেরকে যদি সত্যপথে চলার জন্য ডাক, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তাদেরকে ডাক কিংবা চুপচাপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান।
৭:১৯৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যাদের (কাছে) alladhīna
যাদের (কাছে)
تَدْعُونَ তোমরা প্রার্থনা করো tadʿūna
তোমরা প্রার্থনা করো
مِن দিয়ে min
দিয়ে
دُونِ ছেড়ে dūni
ছেড়ে
ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে
عِبَادٌ তারা দাস ʿibādun
তারা দাস
أَمْثَالُكُمْ ۖ মতো তোমাদেরই amthālukum
মতো তোমাদেরই
فَٱدْعُوهُمْ তাহ'লে তোমরা ডেকে দেখো তাদেরকে fa-id'ʿūhum
তাহ'লে তোমরা ডেকে দেখো তাদেরকে
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ তখন তারা সাড়া দিক falyastajībū
তখন তারা সাড়া দিক
لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী
١٩٤ (১৯৪)
(১৯৪)
আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক তারা তোমাদের মতই বান্দাহ্। (ঠিক আছে) তাদেরকে ডাকতে থাক, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক।
৭:১৯৫
أَلَهُمْ কি আছে তাদের alahum
কি আছে তাদের
أَرْجُلٌۭ পাসমূহ arjulun
পাসমূহ
يَمْشُونَ তারা চলে yamshūna
তারা চলে
بِهَآ ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
أَمْ বা am
বা
لَهُمْ আছে তাদের (কি) lahum
আছে তাদের (কি)
أَيْدٍۢ হাতসমূহ aydin
হাতসমূহ
يَبْطِشُونَ তারা ধরতে পারে yabṭishūna
তারা ধরতে পারে
بِهَآ ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
أَمْ বা am
বা
لَهُمْ আছে তাদের(কি) lahum
আছে তাদের(কি)
أَعْيُنٌۭ চোখসমূহ aʿyunun
চোখসমূহ
يُبْصِرُونَ তারা দেখে yub'ṣirūna
তারা দেখে
بِهَآ ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
أَمْ বা am
বা
لَهُمْ আছে তাদের(কি) lahum
আছে তাদের(কি)
ءَاذَانٌۭ কানসমূহ ādhānun
কানসমূহ
يَسْمَعُونَ তারা শুনে yasmaʿūna
তারা শুনে
بِهَا ۗ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা
قُلِ বলো quli
বলো
ٱدْعُوا۟ "তোমরা ডাকো id'ʿū
"তোমরা ডাকো
شُرَكَآءَكُمْ শরিকদেরকে তোমাদের shurakāakum
শরিকদেরকে তোমাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
كِيدُونِ ষড়যন্ত্র করো আমার বিরুদ্ধে kīdūni
ষড়যন্ত্র করো আমার বিরুদ্ধে
فَلَا অত:পর না falā
অত:পর না
تُنظِرُونِ আমাকে তোমরা অবকাশ দিও" tunẓirūni
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও"
١٩٥ (১৯৫)
(১৯৫)
তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলাফেরা করে? তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে তারা ধরে? তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে তারা দেখে? তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শোনে? বল, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর শরীক করছ তাদেরকে আহবান কর, আর আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না।
৭:১৯৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
وَلِـِّۧىَ আমার অভিভাবক waliyyiya
আমার অভিভাবক
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
نَزَّلَ অবতীর্ণ করেছেন nazzala
অবতীর্ণ করেছেন
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি
يَتَوَلَّى অভিভাবকত্ব করেন yatawallā
অভিভাবকত্ব করেন
ٱلصَّـٰلِحِينَ সৎকর্মশীলদের l-ṣāliḥīna
সৎকর্মশীলদের
١٩٦ (১৯৬)
(১৯৬)
আল্লাহই হলেন আমার অভিভাবক যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, আর তিনিই সৎকর্মশীলদের অভিভাবকত্ব করে থাকেন।
৭:১৯৭
وَٱلَّذِينَ এবং যাদের wa-alladhīna
এবং যাদের
تَدْعُونَ তোমরা আহবান করো tadʿūna
তোমরা আহবান করো
مِن দিয়ে min
দিয়ে
دُونِهِۦ ছেড়ে তাঁকে dūnihi
ছেড়ে তাঁকে
لَا না
না
يَسْتَطِيعُونَ তারা সমর্থ হয় yastaṭīʿūna
তারা সমর্থ হয়
نَصْرَكُمْ সাহায্য করতে তোমাদেরকে naṣrakum
সাহায্য করতে তোমাদেরকে
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَنفُسَهُمْ নিজেদেরকে তাদের anfusahum
নিজেদেরকে তাদের
يَنصُرُونَ সাহায্য করতে পারে yanṣurūna
সাহায্য করতে পারে
١٩٧ (১৯৭)
(১৯৭)
কে (অর্থাৎ আল্লাহকে) ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক, তারা তোমাদেরকে সাহায্য করার কোন ক্ষমতা রাখে না, পারে না নিজেদেরকেও সাহায্য করতে।
৭:১৯৮
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَدْعُوهُمْ আহবান করো তাদেরকে tadʿūhum
আহবান করো তাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْهُدَىٰ সৎপথের l-hudā
সৎপথের
لَا না
না
يَسْمَعُوا۟ ۖ তারা শুনতে পায় yasmaʿū
তারা শুনতে পায়
وَتَرَىٰهُمْ এবং (বাহ্যতঃ)তুমি দেখতে পাবে তাদেরকে watarāhum
এবং (বাহ্যতঃ)তুমি দেখতে পাবে তাদেরকে
يَنظُرُونَ তারা তাকাচ্ছে yanẓurūna
তারা তাকাচ্ছে
إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
لَا না
না
يُبْصِرُونَ দেখতে পায় yub'ṣirūna
দেখতে পায়
١٩٨ (১৯৮)
(১৯৮)
তাদেরকে যদি সঠিক পথের দিকে ডাক, তারা শোনে না, তুমি দেখ যে তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে কিন্তু আসলে তারা কিছুই দেখতে পায় না।
৭:১৯৯
خُذِ অবলম্বন করো khudhi
অবলম্বন করো
ٱلْعَفْوَ ক্ষমাশীলতা l-ʿafwa
ক্ষমাশীলতা
وَأْمُرْ ও নির্দেশ দাও wamur
ও নির্দেশ দাও
بِٱلْعُرْفِ প্রতি সৎকাজের bil-ʿur'fi
প্রতি সৎকাজের
وَأَعْرِضْ এবং উপেক্ষা করো wa-aʿriḍ
এবং উপেক্ষা করো
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلْجَـٰهِلِينَ মূর্খদের l-jāhilīna
মূর্খদের
١٩٩ (১৯৯)
(১৯৯)
ক্ষমাশীলতার নীতি অবলম্বন কর, সত্য-সঠিক কাজের আদেশ দাও আর জাহিলদেরকে এড়িয়ে চল।
৭:২০০
وَإِمَّا এবং যদি wa-immā
এবং যদি
يَنزَغَنَّكَ তোমাকে প্ররোচিত করে yanzaghannaka
তোমাকে প্ররোচিত করে
مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
نَزْغٌۭ কোনো কুমন্ত্রণা nazghun
কোনো কুমন্ত্রণা
فَٱسْتَعِذْ তবে তুমি অাশ্রয় চাও fa-is'taʿidh
তবে তুমি অাশ্রয় চাও
بِٱللَّهِ ۚ কাছে আল্লাহর bil-lahi
কাছে আল্লাহর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
سَمِيعٌ সবকিছু শুনেন samīʿun
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌ সবকিছুু জানেন ʿalīmun
সবকিছুু জানেন
٢٠٠ (২০০)
(২০০)
শয়ত্বান যদি উস্কানি দিয়ে তোমাকে প্ররোচিত করতে চায় তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৭:২০১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱتَّقَوْا۟ তাকওয়া অবলম্বন করে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করে
إِذَا যখন idhā
যখন
مَسَّهُمْ স্পর্শ করে তাদেরকে massahum
স্পর্শ করে তাদেরকে
طَـٰٓئِفٌۭ কোনো কুচিন্তা ṭāifun
কোনো কুচিন্তা
مِّنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে
ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের
تَذَكَّرُوا۟ তারা স্মরণ করে (আল্লাহকে) tadhakkarū
তারা স্মরণ করে (আল্লাহকে)
فَإِذَا অত:পর তখন fa-idhā
অত:পর তখন
هُم তারা hum
তারা
مُّبْصِرُونَ দেখতে পায় (সঠিক পথ) mub'ṣirūna
দেখতে পায় (সঠিক পথ)
٢٠١ (২০১)
(২০১)
যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে শায়ত্বনের স্পর্শে তাদের মনে কুমন্ত্রণা জাগলে তারা আল্লাহকে স্মরণ করে, তখন তাদের ঈমান-চক্ষু খুলে যায়।
৭:২০২
وَإِخْوَٰنُهُمْ এবং তাদের (বিভ্রান্ত) ভাইয়েরা wa-ikh'wānuhum
এবং তাদের (বিভ্রান্ত) ভাইয়েরা
يَمُدُّونَهُمْ টেনে নেয় তাদেরকে yamuddūnahum
টেনে নেয় তাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْغَىِّ ভ্রান্তির l-ghayi
ভ্রান্তির
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
يُقْصِرُونَ তারা ত্রুটি করে (বিভ্রান্তিতে রাখতে) yuq'ṣirūna
তারা ত্রুটি করে (বিভ্রান্তিতে রাখতে)
٢٠٢ (২০২)
(২০২)
কিন্তু তাদের (অর্থাৎ শায়ত্বনের) সঙ্গী-সাথীরা (কাফির ও মুনাফিক্বরা) তাদেরকে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায় আর এ ব্যাপারে চেষ্টার কোন ত্রুটি করে না।
৭:২০৩
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
لَمْ না lam
না
تَأْتِهِم তাদের কাছে আসো তুমি tatihim
তাদের কাছে আসো তুমি
بِـَٔايَةٍۢ কোনো নিদর্শন biāyatin
কোনো নিদর্শন
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ তুমি বেছে নিলে তা" ij'tabaytahā
তুমি বেছে নিলে তা"
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَآ "প্রকৃত পক্ষে innamā
"প্রকৃত পক্ষে
أَتَّبِعُ অনুসরণ করি আমি attabiʿu
অনুসরণ করি আমি
مَا যা
যা
يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয়
إِلَىَّ প্রতি আমার ilayya
প্রতি আমার
مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّى ۚ আমার রবের rabbī
আমার রবের
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
بَصَآئِرُ জ্ঞানালোক baṣāiru
জ্ঞানালোক
مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ তোমার রবের rabbikum
তোমার রবের
وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ
وَرَحْمَةٌۭ এবং দয়া waraḥmatun
এবং দয়া
لِّقَوْمٍۢ জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে ঐ সম্প্রদায়ের
يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে" yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে"
٢٠٣ (২০৩)
(২০৩)
যখন তুমি তাদের কাছে কোন নিদর্শন হাজির কর না, তখন তারা বলে, তুমি নিজেই একটা নিদর্শন বেছে নাও না কেন? বল, ‘আমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে আমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় আমি তো তারই অনুসরণ করি। এটা তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য উজ্জ্বল আলো, হিদায়াত ও রহমত।’
৭:২০৪
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
قُرِئَ তিলাওয়াত করা হয় quri-a
তিলাওয়াত করা হয়
ٱلْقُرْءَانُ কুরআন l-qur'ānu
কুরআন
فَٱسْتَمِعُوا۟ তখন তোমরা মনোযোগ দিয়ে শুনো fa-is'tamiʿū
তখন তোমরা মনোযোগ দিয়ে শুনো
لَهُۥ প্রতি তার lahu
প্রতি তার
وَأَنصِتُوا۟ এবং তোমরা চুপ থাকো wa-anṣitū
এবং তোমরা চুপ থাকো
لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تُرْحَمُونَ দয়াপ্রাপ্ত হও tur'ḥamūna
দয়াপ্রাপ্ত হও
٢٠٤ (২০৪)
(২০৪)
যখন কুরআন পাঠ করা হয় তখন তোমরা তা মনোযোগের সঙ্গে শ্রবণ কর আর নীরবতা বজায় রাখ যাতে তোমাদের প্রতি রহম করা হয়।
৭:২০৫
وَٱذْكُر এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
رَّبَّكَ তোমার রবকে rabbaka
তোমার রবকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
نَفْسِكَ তোমার মনের nafsika
তোমার মনের
تَضَرُّعًۭا সবিনয়ে taḍarruʿan
সবিনয়ে
وَخِيفَةًۭ ও ভয়ে wakhīfatan
ও ভয়ে
وَدُونَ এবং ছাড়া wadūna
এবং ছাড়া
ٱلْجَهْرِ উচ্চস্বর (অর্থাৎ নিরবে স্মরণ করো) l-jahri
উচ্চস্বর (অর্থাৎ নিরবে স্মরণ করো)
مِنَ মাধ্যমে mina
মাধ্যমে
ٱلْقَوْلِ কথার l-qawli
কথার
بِٱلْغُدُوِّ বেলায় সকাল bil-ghuduwi
বেলায় সকাল
وَٱلْـَٔاصَالِ ও সন্ধ্যায় wal-āṣāli
ও সন্ধ্যায়
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَكُن হয়ো takun
হয়ো
مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰفِلِينَ উদাসীনদের l-ghāfilīna
উদাসীনদের
٢٠٥ (২০৫)
(২০৫)
তোমার প্রতিপালককে মনে মনে বিনয়ের সঙ্গে ভয়-ভীতি সহকারে অনুচ্চস্বরে সকাল-সন্ধ্যায় স্মরণ কর আর উদাসীনদের দলভুক্ত হয়ো না।
৭:২০৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) alladhīna
যারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা)
عِندَ নিকটে (রয়েছে) ʿinda
নিকটে (রয়েছে)
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
لَا না
না
يَسْتَكْبِرُونَ তারা অহংকার করে yastakbirūna
তারা অহংকার করে
عَنْ ব্যাপারে ʿan
ব্যাপারে
عِبَادَتِهِۦ ইবাদতের তাঁর ʿibādatihi
ইবাদতের তাঁর
وَيُسَبِّحُونَهُۥ ও মহিমা ঘোষণা করে তাঁর wayusabbiḥūnahu
ও মহিমা ঘোষণা করে তাঁর
وَلَهُۥ এবং জন্যে তাঁর walahu
এবং জন্যে তাঁর
يَسْجُدُونَ ۩ তারা সিজদা করে yasjudūna
তারা সিজদা করে
٢٠٦ (২০৬)
(২০৬)
যারা তোমার প্রতিপালকের নিকট আছে তারা তাঁর ‘ইবাদাত করার ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে না, তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে আর তাঁর জন্য সাজদাহয় অবনত হয়। [সাজদাহ]