۷

الاعراف

مکی ۲۰۶ آیات پارہ ۸
الأعراف
بسم اللہ
بِسْمِ ساتھ نام bis'mi
ساتھ نام
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے
ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۷:۱
الٓمٓصٓ الف۔ لام ۔ میم۔ ص alif-lam-meem-sad
الف۔ لام ۔ میم۔ ص
١ (۱)
(۱)
ا، ل، م، ص
۷:۲
كِتَـٰبٌ (یہ) ایک کتاب ہے kitābun
(یہ) ایک کتاب ہے
أُنزِلَ جو نازل کی گئی unzila
جو نازل کی گئی
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
يَكُن ہو yakun
ہو
فِى میں
میں
صَدْرِكَ تیرے سینے میں ṣadrika
تیرے سینے میں
حَرَجٌۭ کوئی تنگی ḥarajun
کوئی تنگی
مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے
لِتُنذِرَ تاکہ تم ڈراؤ litundhira
تاکہ تم ڈراؤ
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَذِكْرَىٰ اور نصیحت ہے wadhik'rā
اور نصیحت ہے
لِلْمُؤْمِنِينَ ایمان والوں کے لئے lil'mu'minīna
ایمان والوں کے لئے
٢ (۲)
(۲)
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے،1 پس اے محمد ﷺ ، تمہارے دل میں اس سے کوءی جھجک نہ ہو۔2 اس کے اُتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو)ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو۔3
۷:۳
ٱتَّبِعُوا۟ پیروی کرو ittabiʿū
پیروی کرو
مَآ جو
جو
أُنزِلَ نازل کیا گیا unzila
نازل کیا گیا
إِلَيْكُم تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعُوا۟ تم پیروی کرو tattabiʿū
تم پیروی کرو
مِن سے min
سے
دُونِهِۦٓ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا
أَوْلِيَآءَ ۗ سرپرستوں کی awliyāa
سرپرستوں کی
قَلِيلًۭا کم qalīlan
کم
مَّا کتنا
کتنا
تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے ہو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ہو
٣ (۳)
(۳)
لوگو، جو کچھ تمہارے ربّ کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے ربّ کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو۔۔۔1 مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
۷:۴
وَكَم اور کتنی ہی wakam
اور کتنی ہی
مِّن سے min
سے
قَرْيَةٍ بستیوں میں (سے) qaryatin
بستیوں میں (سے)
أَهْلَكْنَـٰهَا ہلاک کردیا ہم نے ان کو ahlaknāhā
ہلاک کردیا ہم نے ان کو
فَجَآءَهَا پس آیا ان کے پاس fajāahā
پس آیا ان کے پاس
بَأْسُنَا ہمارا عذاب basunā
ہمارا عذاب
بَيَـٰتًا رات کے وقت bayātan
رات کے وقت
أَوْ یا aw
یا
هُمْ وہ hum
وہ
قَآئِلُونَ دوپہر کے وقت آرام کررہے تھے qāilūna
دوپہر کے وقت آرام کررہے تھے
٤ (۴)
(۴)
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
۷:۵
فَمَا تو نہ famā
تو نہ
كَانَ تھی kāna
تھی
دَعْوَىٰهُمْ پکارا ان کی daʿwāhum
پکارا ان کی
إِذْ جب idh
جب
جَآءَهُم آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس
بَأْسُنَآ ہمارا عذاب basunā
ہمارا عذاب
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہی کہ an
یہی کہ
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا واقعی تھے ہم kunnā
واقعی تھے ہم
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
٥ (۵)
(۵)
اور جب ہمارا عذاب اُن پر آگیا تو ان کی زبان پر اِس کے سوا کوئی صدا نہ تھی کہ واقعی ہم ظالم تھے۔
۷:۶
فَلَنَسْـَٔلَنَّ پس البتہ ہم ضرور سوال کریں گے falanasalanna
پس البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے
أُرْسِلَ رسول بھیجے گئے ur'sila
رسول بھیجے گئے
إِلَيْهِمْ جن کی طرف ilayhim
جن کی طرف
وَلَنَسْـَٔلَنَّ اور البتہ ہم ضرور سوال کریں گے walanasalanna
اور البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں سے l-mur'salīna
رسولوں سے
٦ (۶)
(۶)
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، 1جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں( کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)2
۷:۷
فَلَنَقُصَّنَّ پس البتہ ہم ضرور بیان کریں گے falanaquṣṣanna
پس البتہ ہم ضرور بیان کریں گے
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
بِعِلْمٍۢ ۖ علم کے ساتھ biʿil'min
علم کے ساتھ
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
غَآئِبِينَ غائب ghāibīna
غائب
٧ (۷)
(۷)
پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
۷:۸
وَٱلْوَزْنُ اور وزن wal-waznu
اور وزن
يَوْمَئِذٍ اس دن yawma-idhin
اس دن
ٱلْحَقُّ ۚ برحق ہے / عین دن ہے l-ḥaqu
برحق ہے / عین دن ہے
فَمَن تو جس کے faman
تو جس کے
ثَقُلَتْ بھاری ہوئے thaqulat
بھاری ہوئے
مَوَٰزِينُهُۥ پلڑے اس کے mawāzīnuhu
پلڑے اس کے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ
هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں
ٱلْمُفْلِحُونَ جو فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
جو فلاح پانے والے ہیں
٨ (۸)
(۸)
اور وزن اس روز عین حق 1ہوگا۔ جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
۷:۹
وَمَنْ اور جس کے waman
اور جس کے
خَفَّتْ ہلکے ہوگئے khaffat
ہلکے ہوگئے
مَوَٰزِينُهُۥ پلڑے اس کے mawāzīnuhu
پلڑے اس کے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی fa-ulāika
تو یہی
ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے نقصان میں ڈالا khasirū
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
أَنفُسَهُم اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے
٩ (۹)
(۹)
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے1 کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاوٴ کرتے رہے تھے
۷:۱۰
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
مَكَّنَّـٰكُمْ بسایا ہم نے تم کو makkannākum
بسایا ہم نے تم کو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
وَجَعَلْنَا اور بنائے ہم نے wajaʿalnā
اور بنائے ہم نے
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
مَعَـٰيِشَ ۗ زندگی کے سامان maʿāyisha
زندگی کے سامان
قَلِيلًۭا کتنے کم ہو جو/ کتنا کم ہے qalīlan
کتنے کم ہو جو/ کتنا کم ہے
مَّا جو
جو
تَشْكُرُونَ تم شکر کرتے ہو tashkurūna
تم شکر کرتے ہو
١٠ (۱۰)
(۱۰)
ہم نے تمھیں زمین میں اختیارات کے ساتھ بسایا اور تمہارے لیے یہاں سامان زیست فراہم کیا، مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
۷:۱۱
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا ہم نے تم کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
صَوَّرْنَـٰكُمْ صورت بنائی ہم نے تمہاری ṣawwarnākum
صورت بنائی ہم نے تمہاری
ثُمَّ پھر thumma
پھر
قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں کو lil'malāikati
فرشتوں کو
ٱسْجُدُوا۟ سجدہ کرو us'judū
سجدہ کرو
لِـَٔادَمَ آدم کے لئے liādama
آدم کے لئے
فَسَجَدُوٓا۟ تو انہوں نے سجدہ کیا fasajadū
تو انہوں نے سجدہ کیا
إِلَّآ سوائے illā
سوائے
إِبْلِيسَ ابلیس کے ib'līsa
ابلیس کے
لَمْ نہ lam
نہ
يَكُن تھا وہ yakun
تھا وہ
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّـٰجِدِينَ ان ( سے) جو سجدہ کرنے والے ہیں / سجدہ کرنے والوں میں سے l-sājidīna
ان ( سے) جو سجدہ کرنے والے ہیں / سجدہ کرنے والوں میں سے
١١ (۱۱)
(۱۱)
ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتدا کی، پھر تمہاری صورت بنائی، پھر فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو،1 اس پر سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
۷:۱۲
قَالَ اس نے پوچھا qāla
اس نے پوچھا
مَا کس چیز نے
کس چیز نے
مَنَعَكَ روکا تجھ کو manaʿaka
روکا تجھ کو
أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ
تَسْجُدَ تو سجدہ کرے tasjuda
تو سجدہ کرے
إِذْ جبکہ idh
جبکہ
أَمَرْتُكَ ۖ میں نے حکم دیا تم کو amartuka
میں نے حکم دیا تم کو
قَالَ وہ بولا qāla
وہ بولا
أَنَا۠ میں anā
میں
خَيْرٌۭ بہتر ہوں khayrun
بہتر ہوں
مِّنْهُ اس سے min'hu
اس سے
خَلَقْتَنِى تو نے پیدا کیا مجھ کو khalaqtanī
تو نے پیدا کیا مجھ کو
مِن سے min
سے
نَّارٍۢ آگ سے nārin
آگ سے
وَخَلَقْتَهُۥ اور تو نے پیدا کیا اس کو wakhalaqtahu
اور تو نے پیدا کیا اس کو
مِن سے min
سے
طِينٍۢ مٹی (سے) ṭīnin
مٹی (سے)
١٢ (۱۲)
(۱۲)
پوچھا، "تجھے کس چیز نے سجدہ کرنے سے روکا جب کہ میں نے تجھ کو حکم دیا تھا؟" بولا، "میں اُس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اُسے مٹی سے"
۷:۱۳
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
فَٱهْبِطْ پس اتر جا fa-ih'biṭ
پس اتر جا
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
يَكُونُ ہے yakūnu
ہے
لَكَ تیرے لئے laka
تیرے لئے
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَتَكَبَّرَ تو تکبر کرے tatakabbara
تو تکبر کرے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
فَٱخْرُجْ پس نکل جا fa-ukh'ruj
پس نکل جا
إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو
مِنَ سے mina
سے
ٱلصَّـٰغِرِينَ ذلیل ہونے والوں میں سے ہے l-ṣāghirīna
ذلیل ہونے والوں میں سے ہے
١٣ (۱۳)
(۱۳)
فرمایا ، ”اچھا، تو یہاں سے نیچے اُتر۔ تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے۔ نکل جا کہ درحقیقت تُو اُن لوگوں میں سے ہے جو اپنی ذلّت چاہتے ہیں۔“1
۷:۱۴
قَالَ وہ بولا qāla
وہ بولا
أَنظِرْنِىٓ مہلت دے دے مجھ کو anẓir'nī
مہلت دے دے مجھ کو
إِلَىٰ تک ilā
تک
يَوْمِ اس دن تک yawmi
اس دن تک
يُبْعَثُونَ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
١٤ (۱۴)
(۱۴)
بولا، "مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
۷:۱۵
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
إِنَّكَ بیشک تو innaka
بیشک تو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُنظَرِينَ مہلت دیئے جانے والوں میں (سے) ہے l-munẓarīna
مہلت دیئے جانے والوں میں (سے) ہے
١٥ (۱۵)
(۱۵)
فرمایا، "تجھے مہلت ہے"
۷:۱۶
قَالَ وہ بولا qāla
وہ بولا
فَبِمَآ پس بوجہ اس کے جو fabimā
پس بوجہ اس کے جو
أَغْوَيْتَنِى تو نے گمراہ کیا مجھ کو aghwaytanī
تو نے گمراہ کیا مجھ کو
لَأَقْعُدَنَّ البتہ میں ضرور بیٹھوں گا la-aqʿudanna
البتہ میں ضرور بیٹھوں گا
لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے
صِرَٰطَكَ تیرے راستے پر ṣirāṭaka
تیرے راستے پر
ٱلْمُسْتَقِيمَ جو سیدھا ہے l-mus'taqīma
جو سیدھا ہے
١٦ (۱۶)
(۱۶)
بولا، "اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر
۷:۱۷
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَـَٔاتِيَنَّهُم البتہ میں ضرور آؤں گا ان کے پاس laātiyannahum
البتہ میں ضرور آؤں گا ان کے پاس
مِّنۢ سے min
سے
بَيْنِ درمیان bayni
درمیان
أَيْدِيهِمْ ان کے دونوں ہاتھوں (ان کے آگے سے) aydīhim
ان کے دونوں ہاتھوں (ان کے آگے سے)
وَمِنْ سے wamin
سے
خَلْفِهِمْ اور ان کے پیچھے سے khalfihim
اور ان کے پیچھے سے
وَعَنْ اور سے waʿan
اور سے
أَيْمَـٰنِهِمْ ان کی دائیں جانب سے aymānihim
ان کی دائیں جانب سے
وَعَن اور سے waʿan
اور سے
شَمَآئِلِهِمْ ۖ ان کی بائیں جانب سے shamāilihim
ان کی بائیں جانب سے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَجِدُ تو پائے گا tajidu
تو پائے گا
أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر کو aktharahum
ان میں سے اکثر کو
شَـٰكِرِينَ شکر گزار shākirīna
شکر گزار
١٧ (۱۷)
(۱۷)
اِن انسانوں کی گھات میں لگا رہوں گا، آگے اور پیچھے، دائیں اور بائیں، ہر طرف سے اِن کو گھیروں گا اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائےگا۔“1
۷:۱۸
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
ٱخْرُجْ نکل جا ukh'ruj
نکل جا
مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے
مَذْءُومًۭا مذمت کیا ہوا madhūman
مذمت کیا ہوا
مَّدْحُورًۭا ۖ رحمت سے دور کیا ہوا madḥūran
رحمت سے دور کیا ہوا
لَّمَن البتہ جو بھی laman
البتہ جو بھی
تَبِعَكَ پیروی کرے گا تیری tabiʿaka
پیروی کرے گا تیری
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
لَأَمْلَأَنَّ البتہ میں ضرور بھردوں گا la-amla-anna
البتہ میں ضرور بھردوں گا
جَهَنَّمَ جہنم jahannama
جہنم
مِنكُمْ تم سے minkum
تم سے
أَجْمَعِينَ سب سے ajmaʿīna
سب سے
١٨ (۱۸)
(۱۸)
فرمایا، " نکل جا یہاں سے ذلیل اور ٹھکرایا ہوا یقین رکھ کہ اِن میں سے جو تیری پیروی کریں گے، تجھ سمیت ان سب سے جہنم کو بھر دوں گا
۷:۱۹
وَيَـٰٓـَٔادَمُ اور اے آدم wayāādamu
اور اے آدم
ٱسْكُنْ رہو us'kun
رہو
أَنتَ تم anta
تم
وَزَوْجُكَ اور تمہاری بیوی wazawjuka
اور تمہاری بیوی
ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں
فَكُلَا پس دونوں کھاؤ fakulā
پس دونوں کھاؤ
مِنْ سے min
سے
حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے
شِئْتُمَا تم دونوں چاہو shi'tumā
تم دونوں چاہو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَقْرَبَا تم دونوں قریب جانا taqrabā
تم دونوں قریب جانا
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلشَّجَرَةَ درخت کے l-shajarata
درخت کے
فَتَكُونَا ورنہ تم ہوجاؤ گے fatakūnā
ورنہ تم ہوجاؤ گے
مِنَ سے mina
سے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں میں سے l-ẓālimīna
ظالموں میں سے
١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور اے آدمؑ، تو اور تیری بیوی، دونوں اس جنت میں رہو، جہاں جس چیز کو تمہارا جی چاہے کھاؤ، مگر اس درخت کے پاس نہ پھٹکنا ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤ گے"
۷:۲۰
فَوَسْوَسَ پس وسوسہ ڈالا fawaswasa
پس وسوسہ ڈالا
لَهُمَا ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان نے l-shayṭānu
شیطان نے
لِيُبْدِىَ تاکہ کھول دے liyub'diya
تاکہ کھول دے
لَهُمَا ان کے لئے lahumā
ان کے لئے
مَا جو
جو
وُۥرِىَ چھپایا گیا تھا wūriya
چھپایا گیا تھا
عَنْهُمَا ان دونوں سے ʿanhumā
ان دونوں سے
مِن کی min
کی
سَوْءَٰتِهِمَا ان دونوں کی شرم گاہیں sawātihimā
ان دونوں کی شرم گاہیں
وَقَالَ اور اس نے کہا waqāla
اور اس نے کہا
مَا نہیں
نہیں
نَهَىٰكُمَا روکا تم دونوں کو nahākumā
روکا تم دونوں کو
رَبُّكُمَا تمہارے رب نے rabbukumā
تمہارے رب نے
عَنْ سے ʿan
سے
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلشَّجَرَةِ درخت (سے) l-shajarati
درخت (سے)
إِلَّآ اِلا illā
اِلا
أَن یہ کہ an
یہ کہ
تَكُونَا تم دونوں ہوجاؤ گے takūnā
تم دونوں ہوجاؤ گے
مَلَكَيْنِ دو فرشتے malakayni
دو فرشتے
أَوْ یا aw
یا
تَكُونَا تم دونوں ہوجاؤ گے takūnā
تم دونوں ہوجاؤ گے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْخَـٰلِدِينَ ہمیشہ رہنے والوں میں سے l-khālidīna
ہمیشہ رہنے والوں میں سے
٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، "تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے
۷:۲۱
وَقَاسَمَهُمَآ اور اس نے قسمیں کھائیں ان دونوں سے waqāsamahumā
اور اس نے قسمیں کھائیں ان دونوں سے
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
لَكُمَا تم دونوں کے لئے lakumā
تم دونوں کے لئے
لَمِنَ البتہ سے lamina
البتہ سے
ٱلنَّـٰصِحِينَ خیر خواہوں میں (سے) ہوں l-nāṣiḥīna
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں
۷:۲۲
فَدَلَّىٰهُمَا پس کھینچ لیا اس نے دونوں کو fadallāhumā
پس کھینچ لیا اس نے دونوں کو
بِغُرُورٍۢ ۚ دھوکے کے ساتھ bighurūrin
دھوکے کے ساتھ
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
ذَاقَا دونوں نے چکھا dhāqā
دونوں نے چکھا
ٱلشَّجَرَةَ اس درخت کو l-shajarata
اس درخت کو
بَدَتْ ظاہر ہوگئیں badat
ظاہر ہوگئیں
لَهُمَا ان دونوں کے لئے lahumā
ان دونوں کے لئے
سَوْءَٰتُهُمَا ان کی شرمگاہیں sawātuhumā
ان کی شرمگاہیں
وَطَفِقَا اور لگے وہ دونوں waṭafiqā
اور لگے وہ دونوں
يَخْصِفَانِ چپکاتے تھے yakhṣifāni
چپکاتے تھے
عَلَيْهِمَا اپنے اوپر ʿalayhimā
اپنے اوپر
مِن سے min
سے
وَرَقِ پتوں میں (سے) waraqi
پتوں میں (سے)
ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے
وَنَادَىٰهُمَا اور پکارا ان دونوں کو wanādāhumā
اور پکارا ان دونوں کو
رَبُّهُمَآ ان کے رب نے rabbuhumā
ان کے رب نے
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
أَنْهَكُمَا میں نے روکا تھا تم دونوں کو anhakumā
میں نے روکا تھا تم دونوں کو
عَن سے ʿan
سے
تِلْكُمَا اس til'kumā
اس
ٱلشَّجَرَةِ درخت سے l-shajarati
درخت سے
وَأَقُل اور کیا میں نے نہیں کہا تھا wa-aqul
اور کیا میں نے نہیں کہا تھا
لَّكُمَآ تم دونوں کو lakumā
تم دونوں کو
إِنَّ کہ بیشک inna
کہ بیشک
ٱلشَّيْطَـٰنَ شیطان l-shayṭāna
شیطان
لَكُمَا تم دونوں کے لئے lakumā
تم دونوں کے لئے
عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے
مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا
٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اس طرح دھو کا دے کر وہ ان دونوں کو رفتہ رفتہ اپنے ڈھب پرلے آیا آخرکار جب انہوں نے اس درخت کا مزا چکھا تو ان کے ستر ایک دوسرے کے سامنے کھل گئے اور اپنے جسموں کو جنت کے پتوں سے ڈھانکنے لگے تب ان کے رب نے انہیں پکارا، " کیا میں نے تمہیں اس درخت سے نہ روکا تھا اور نہ کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے؟"
۷:۲۳
قَالَا ان دونوں نے کہا qālā
ان دونوں نے کہا
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
ظَلَمْنَآ ظلم کیا ہم نے ẓalamnā
ظلم کیا ہم نے
أَنفُسَنَا اپنی جانوں پر anfusanā
اپنی جانوں پر
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
تَغْفِرْ تو بخشے گا taghfir
تو بخشے گا
لَنَا ہم کو lanā
ہم کو
وَتَرْحَمْنَا اور (نہ) رحم کرے گا ہم پر watarḥamnā
اور (نہ) رحم کرے گا ہم پر
لَنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ سے mina
سے
ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں میں l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں میں
٢٣ (۲۳)
(۲۳)
دونوں بول اُٹھے”اے ربّ! ہم نے اپنے اوپر ستم کیا، اب اگر تُو نے ہم سے درگزر نہ فرمایا اور رحم نہ کیا تو یقیناً ہم تباہ ہو جائیں گے۔“
۷:۲۴
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
ٱهْبِطُوا۟ اتر جاؤ ih'biṭū
اتر جاؤ
بَعْضُكُمْ تم میں سے بعض baʿḍukum
تم میں سے بعض
لِبَعْضٍ بعض کے لئے libaʿḍin
بعض کے لئے
عَدُوٌّۭ ۖ دشمن ہیں ʿaduwwun
دشمن ہیں
وَلَكُمْ اور تمہارے لئے walakum
اور تمہارے لئے
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
مُسْتَقَرٌّۭ جائے قرار ہے / ٹھکانہ ہے mus'taqarrun
جائے قرار ہے / ٹھکانہ ہے
وَمَتَـٰعٌ اور اسباب ہیں / فائدہ اٹھانے کی چیز ہے wamatāʿun
اور اسباب ہیں / فائدہ اٹھانے کی چیز ہے
إِلَىٰ تک ilā
تک
حِينٍۢ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک)
٢٤ (۲۴)
(۲۴)
رمایا، ”اُتر جاوٴ1، تم ایک دُوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدّت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامانِ زیست ہے۔“
۷:۲۵
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
فِيهَا اسی میں fīhā
اسی میں
تَحْيَوْنَ تم جیو گے taḥyawna
تم جیو گے
وَفِيهَا اور اسی میں wafīhā
اور اسی میں
تَمُوتُونَ تم مرو گے tamūtūna
تم مرو گے
وَمِنْهَا اور اسی میں سے wamin'hā
اور اسی میں سے
تُخْرَجُونَ تم سب نکالے جاؤ گے tukh'rajūna
تم سب نکالے جاؤ گے
٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"
۷:۲۶
يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی
ءَادَمَ آدم ādama
آدم
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
أَنزَلْنَا نازل کیا ہم نے anzalnā
نازل کیا ہم نے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
لِبَاسًۭا لباس کو libāsan
لباس کو
يُوَٰرِى جو چھپاتا ہے yuwārī
جو چھپاتا ہے
سَوْءَٰتِكُمْ تمہارے قابل شرم حصوں کو sawātikum
تمہارے قابل شرم حصوں کو
وَرِيشًۭا ۖ اور آرائش ہے / زینت ہے warīshan
اور آرائش ہے / زینت ہے
وَلِبَاسُ اور لباس walibāsu
اور لباس
ٱلتَّقْوَىٰ تقویٰ کا l-taqwā
تقویٰ کا
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
خَيْرٌۭ ۚ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
مِنْ سے min
سے
ءَايَـٰتِ نشانیوں میں سے ہے āyāti
نشانیوں میں سے ہے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yadhakkarūna
نصیحت پکڑیں
٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اے اولادِآدم1، ہم نے تم پر لباس نازل کیا ہے کہ تمہارے جسم کے قابلِ شرم حصّوں کو ڈھانکے اور تمہارے لیے جسم کی حفاظت اور زینت کا ذریعہ بھی ہو، اور بہترین لباس تقوٰی کا لباس ہے۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے، شاید کہ لوگ اِس سے سبق لیں
۷:۲۷
يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی
ءَادَمَ آدم ādama
آدم
لَا نہ
نہ
يَفْتِنَنَّكُمُ ہرگز نہ فتنے میں ڈالے تم کو yaftinannakumu
ہرگز نہ فتنے میں ڈالے تم کو
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان
كَمَآ جیسا کہ kamā
جیسا کہ
أَخْرَجَ اس نے نکلوا دیا akhraja
اس نے نکلوا دیا
أَبَوَيْكُم تمہارے والدین کو abawaykum
تمہارے والدین کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْجَنَّةِ جنت سے l-janati
جنت سے
يَنزِعُ اتروا دیا yanziʿu
اتروا دیا
عَنْهُمَا ان دونوں سے ʿanhumā
ان دونوں سے
لِبَاسَهُمَا ان دونوں کا لباس libāsahumā
ان دونوں کا لباس
لِيُرِيَهُمَا تاکہ وہ انہیں دکھائے liyuriyahumā
تاکہ وہ انہیں دکھائے
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ ان کے قابل شرم حصے sawātihimā
ان کے قابل شرم حصے
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
يَرَىٰكُمْ دیکھتا ہے تم کو yarākum
دیکھتا ہے تم کو
هُوَ وہ huwa
وہ
وَقَبِيلُهُۥ اور اس کا گروہ waqabīluhu
اور اس کا گروہ
مِنْ سے min
سے
حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں
لَا نہیں
نہیں
تَرَوْنَهُمْ ۗ تم دیکھتے ان کو tarawnahum
تم دیکھتے ان کو
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
جَعَلْنَا بنایا ہم نے jaʿalnā
بنایا ہم نے
ٱلشَّيَـٰطِينَ شیطان کو l-shayāṭīna
شیطان کو
أَوْلِيَآءَ سرپرست / دوست awliyāa
سرپرست / دوست
لِلَّذِينَ ان لوگوں کا lilladhīna
ان لوگوں کا
لَا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُونَ جو ایمان (نہیں) رکھتے yu'minūna
جو ایمان (نہیں) رکھتے
٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ے بنی آدم، ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں پھر اُسی طرح فتنے میں مبتلا کر دے جس طرح اُس نے تمہارے والدین کو جنّت سے نکلوایا تھااور اُن کے لباس اُن پر سے اُتروا دیے تھےتاکہ اُن کی شرمگاہیں ایک دوسرے کے سامنے کھولے۔ وہ اور اُس کے ساتھی تمہیں ایسی جگہ سے دیکھتے ہیں جہاں سے تم اُنھیں نہیں دیکھ سکتے۔ اِن شیاطین کو ہم نے اُن لوگوں کا سرپرست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔1
۷:۲۸
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
فَعَلُوا۟ وہ کرتے ہیں faʿalū
وہ کرتے ہیں
فَـٰحِشَةًۭ کوئی بےحیائی کا کام fāḥishatan
کوئی بےحیائی کا کام
قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں
وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
عَلَيْهَآ اس پر ʿalayhā
اس پر
ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو
وَٱللَّهُ اور اللہ نے wal-lahu
اور اللہ نے
أَمَرَنَا حکم دیا ہم کو amaranā
حکم دیا ہم کو
بِهَا ۗ اس کا bihā
اس کا
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
لَا نہیں
نہیں
يَأْمُرُ حکم دیتا yamuru
حکم دیتا
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ بےحیائی کا bil-faḥshāi
بےحیائی کا
أَتَقُولُونَ کیا تم کہتے ہو ataqūlūna
کیا تم کہتے ہو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ پر l-lahi
اللہ پر
مَا وہ جو
وہ جو
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
٢٨ (۲۸)
(۲۸)
یہ لوگ جب کو ئی شرمناک کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادا کواِسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ ہی نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے۔1 اِن سے کہو اللہ بے حیائی کا حکم کبھی نہیں دیا کرتا۔2 کیا تم اللہ کا نام لے کر وہ باتیں کہتے ہوجن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے کہ وہ اللہ کی طرف سے ہیں؟
۷:۲۹
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
أَمَرَ حکم دیا ہے amara
حکم دیا ہے
رَبِّى میرے رب نے rabbī
میرے رب نے
بِٱلْقِسْطِ ۖ انصاف کا bil-qis'ṭi
انصاف کا
وَأَقِيمُوا۟ اور قائم کرو wa-aqīmū
اور قائم کرو
وُجُوهَكُمْ اپنے چہروں کو wujūhakum
اپنے چہروں کو
عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک
كُلِّ ہر kulli
ہر
مَسْجِدٍۢ مسجد کے masjidin
مسجد کے
وَٱدْعُوهُ اور پکارو اس کو wa-id'ʿūhu
اور پکارو اس کو
مُخْلِصِينَ خالص کرتے ہوئے mukh'liṣīna
خالص کرتے ہوئے
لَهُ اس کے lahu
اس کے
ٱلدِّينَ ۚ دین کو l-dīna
دین کو
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
بَدَأَكُمْ اس نے پہلی مرتبہ بنایا تم کو bada-akum
اس نے پہلی مرتبہ بنایا تم کو
تَعُودُونَ تم لوٹو گے / تم آؤ گے taʿūdūna
تم لوٹو گے / تم آؤ گے
٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اے محمدؐ ، اِن سے کہو، میرے ربّ نے تو راستی اور انصاف کا حکم دیا ہے، اور اُس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رُخ ٹھیک رکھواور اُسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر،جس طرح اُس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاوٴ گے۔1
۷:۳۰
فَرِيقًا ایک گروہ کو farīqan
ایک گروہ کو
هَدَىٰ اس نے ہدایت دی hadā
اس نے ہدایت دی
وَفَرِيقًا اور ایک گروہ کو wafarīqan
اور ایک گروہ کو
حَقَّ چسپاں ہوگئی ḥaqqa
چسپاں ہوگئی
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ گمراہی l-ḍalālatu
گمراہی
إِنَّهُمُ بیشک انہوں نے innahumu
بیشک انہوں نے
ٱتَّخَذُوا۟ بنالیا ittakhadhū
بنالیا
ٱلشَّيَـٰطِينَ شیطان کو l-shayāṭīna
شیطان کو
أَوْلِيَآءَ سرپرست awliyāa
سرپرست
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَيَحْسَبُونَ اور وہ سمجھتے ہیں wayaḥsabūna
اور وہ سمجھتے ہیں
أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ
مُّهْتَدُونَ ہدایت پانے والے ہیں muh'tadūna
ہدایت پانے والے ہیں
٣٠ (۳۰)
(۳۰)
ایک گروہ کوتو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چسپاں ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ انہوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سر پرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں
۷:۳۱
۞ يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی
ءَادَمَ آدم ādama
آدم
خُذُوا۟ پکڑو / لے لو / بناؤ تم khudhū
پکڑو / لے لو / بناؤ تم
زِينَتَكُمْ اپنی زینت کو / اپنا لباس zīnatakum
اپنی زینت کو / اپنا لباس
عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک
كُلِّ ہر kulli
ہر
مَسْجِدٍۢ مسجد کے masjidin
مسجد کے
وَكُلُوا۟ اور کھاؤ wakulū
اور کھاؤ
وَٱشْرَبُوا۟ اور پیو wa-ish'rabū
اور پیو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ تم حد سے بڑھو tus'rifū
تم حد سے بڑھو
إِنَّهُۥ کیونکہ innahu
کیونکہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ وہ پسند کرتا yuḥibbu
وہ پسند کرتا
ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں کو l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں کو
٣١ (۳۱)
(۳۱)
اے بنی آدم، ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو1 اور کھاوٴ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔2
۷:۳۲
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
مَنْ کس نے man
کس نے
حَرَّمَ حرام کی ḥarrama
حرام کی
زِينَةَ زینت zīnata
زینت
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو
أَخْرَجَ اس نے نکالی akhraja
اس نے نکالی
لِعِبَادِهِۦ اپنے بندوں کے لئے liʿibādihi
اپنے بندوں کے لئے
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ اور پاکیزہ چیزیں wal-ṭayibāti
اور پاکیزہ چیزیں
مِنَ سے mina
سے
ٱلرِّزْقِ ۚ رزق میں l-riz'qi
رزق میں
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
هِىَ وہ hiya
وہ
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے ہے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے ہے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
فِى میں
میں
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں
ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
خَالِصَةًۭ خالصتاً khāliṣatan
خالصتاً
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نُفَصِّلُ ہم تفصیلا بیان کرتے ہیں nufaṣṣilu
ہم تفصیلا بیان کرتے ہیں
ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات
لِقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے
يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہو yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہو
٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اے محمد ؐ ، اِن سے کہو کس نے اللہ کی اُس زینت کو حرام کر دیا ہے جسے اللہ نے اپنے بندوں کے لیے نکالا تھا اور کس نے خدا کی بخشی ہوئی پاک چیزیں ممنوع کر دیں؟1 کہو، یہ ساری چیزیں دنیا کی زندگی میں بھی ایمان لانے والوں کے لیے ہیں، اور قیامت کے روز تو خالصتًہ انہی کے لیے ہوں گی۔2 اِس طرح ہم اپنی باتیں صاف صاف بیان کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھنے والے ہیں
۷:۳۳
قُلْ کہہ دیجئے qul
کہہ دیجئے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
حَرَّمَ حرام کیا ḥarrama
حرام کیا
رَبِّىَ میرے رب نے rabbiya
میرے رب نے
ٱلْفَوَٰحِشَ فواحش کو/ بےحیائی کو l-fawāḥisha
فواحش کو/ بےحیائی کو
مَا جو
جو
ظَهَرَ ظاہر ہو ẓahara
ظاہر ہو
مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے
وَمَا اور جو wamā
اور جو
بَطَنَ چھپا ہوا ہو baṭana
چھپا ہوا ہو
وَٱلْإِثْمَ اور گناہ کو wal-ith'ma
اور گناہ کو
وَٱلْبَغْىَ اور زیادتی کو / بغاوت کو wal-baghya
اور زیادتی کو / بغاوت کو
بِغَيْرِ نا bighayri
نا
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
تُشْرِكُوا۟ تم شریک ٹھہراؤ tush'rikū
تم شریک ٹھہراؤ
بِٱللَّهِ اللہ کے ساتھ bil-lahi
اللہ کے ساتھ
مَا جو
جو
لَمْ نہیں lam
نہیں
يُنَزِّلْ اس نے اتاری yunazzil
اس نے اتاری
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
سُلْطَـٰنًۭا کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل
وَأَن اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
تَقُولُوا۟ تم کہو taqūlū
تم کہو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر)
مَا وہ جو
وہ جو
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اے محمد ؐ ، اِن سے کہو کہ میرے ربّ نے جو چیزیں حرام کی ہیں وہ تو یہ ہیں: بے شرمی کے کام۔۔۔۔خواہ کھُلے ہوں یا چھُپے۔۔۔۔1 اور گُناہ 2اور حق کے خلاف زیادتی 3اور یہ کہ اللہ کے ساتھ کسی کو شریک کرو جس کے لیے اُس نے کوئی سند نازل نہیں کی اور یہ کہ اللہ کے نام پر کوئی ایسی بات کہو جس کے متعلق تمہیں علم نہ ہو کہ وہ حقیقت میں اُس نے فرمائی ہے
۷:۳۴
وَلِكُلِّ اور ہر کے لیے walikulli
اور ہر کے لیے
أُمَّةٍ امت (کے لئے) ummatin
امت (کے لئے)
أَجَلٌۭ ۖ مہلت ہے ajalun
مہلت ہے
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
جَآءَ آجاتی ہے jāa
آجاتی ہے
أَجَلُهُمْ ان کی مقرر مدت ajaluhum
ان کی مقرر مدت
لَا نہ
نہ
يَسْتَأْخِرُونَ وہ دیر کرسکتے ہیں yastakhirūna
وہ دیر کرسکتے ہیں
سَاعَةًۭ ۖ ایک گھڑی sāʿatan
ایک گھڑی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَسْتَقْدِمُونَ وہ آگے بڑھ سکتے ہیں yastaqdimūna
وہ آگے بڑھ سکتے ہیں
٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہر قوم کے لیے مہلت کی ایک مدّت مقرر ہے، پھر جب کسی قوم کی مدّت آن پوری ہوتی ہے تو ایک گھڑی بھر کی تاخیر و تقدیم نہیں ہوتی۔1
۷:۳۵
يَـٰبَنِىٓ اے بنی yābanī
اے بنی
ءَادَمَ آدم ādama
آدم
إِمَّا اگر immā
اگر
يَأْتِيَنَّكُمْ آئیں تمہارے پاس yatiyannakum
آئیں تمہارے پاس
رُسُلٌۭ کچھ رسول rusulun
کچھ رسول
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
يَقُصُّونَ جو بیان کرتے ہوں yaquṣṣūna
جو بیان کرتے ہوں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
ءَايَـٰتِى ۙ میری آیات āyātī
میری آیات
فَمَنِ تو جو کوئی famani
تو جو کوئی
ٱتَّقَىٰ تقویٰ اختیار کرے ittaqā
تقویٰ اختیار کرے
وَأَصْلَحَ اور اصلاح کرے wa-aṣlaḥa
اور اصلاح کرے
فَلَا تو نہیں falā
تو نہیں
خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
هُمْ وہ hum
وہ
يَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے yaḥzanūna
غمگین ہوں گے
٣٥ (۳۵)
(۳۵)
(اور یہ بات اللہ نے آغاز تخلیق ہی میں صاف فرما دی تھی کہ) اے بنی آدم، یاد رکھو، اگر تمہارے پاس خود تم ہی میں سے ایسے رسول آئیں جو تمہیں میری آیات سنا رہے ہوں، تو جو کوئی نافرمانی سے بچے گا اور اپنے رویہ کی اصلاح کر لے گا اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
۷:۳۶
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ اور تکبر کیا wa-is'takbarū
اور تکبر کیا
عَنْهَآ ان سے ʿanhā
ان سے
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں
ٱلنَّارِ ۖ آگ l-nāri
آگ
هُمْ وہ hum
وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور جو لوگ ہماری آیات کو جھُٹلائیں گےاور ان کے مقابلہ میں سرکشی برتیں گےوہی اہلِ دوزخ ہوں گے جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے۔1
۷:۳۷
فَمَنْ تو کون faman
تو کون
أَظْلَمُ زیادہ بڑا ظالم ہے aẓlamu
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ اس سے جو mimmani
اس سے جو
ٱفْتَرَىٰ گھڑ لے if'tarā
گھڑ لے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ
أَوْ یا aw
یا
كَذَّبَ وہ جھٹلائے kadhaba
وہ جھٹلائے
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ اس کی آیات کو biāyātihi
اس کی آیات کو
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
يَنَالُهُمْ پالے گا ان کو / پہنچے گا ان کو yanāluhum
پالے گا ان کو / پہنچے گا ان کو
نَصِيبُهُم ان کا حصہ naṣībuhum
ان کا حصہ
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ کتاب میں (سے ) l-kitābi
کتاب میں (سے )
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
جَآءَتْهُمْ آجائیں گے ان کے پاس jāathum
آجائیں گے ان کے پاس
رُسُلُنَا ہمارے فرشتے rusulunā
ہمارے فرشتے
يَتَوَفَّوْنَهُمْ جو فوت کریں گے ان کو yatawaffawnahum
جو فوت کریں گے ان کو
قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں
مَا جن کو
جن کو
كُنتُمْ تھے تو kuntum
تھے تو
تَدْعُونَ تم پکارتے tadʿūna
تم پکارتے
مِن کے min
کے
دُونِ سوا dūni
سوا
ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
ضَلُّوا۟ گم ہوگئے ḍallū
گم ہوگئے
عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے
وَشَهِدُوا۟ اور وہ گواہی دیں گے washahidū
اور وہ گواہی دیں گے
عَلَىٰٓ کے خلاف ʿalā
کے خلاف
أَنفُسِهِمْ اپنے نفسوں anfusihim
اپنے نفسوں
أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ
كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے
كَـٰفِرِينَ کافر kāfirīna
کافر
٣٧ (۳۷)
(۳۷)
ظاہر ہے کہ اُس سے بڑا ظالم اور کون ہو گا جو بالکل جھوٹی باتیں گھڑ کر اللہ کی طرف منسُوب کرے یا اللہ کی سچی آیات کو جھُٹلائے۔ ایسے لوگ اپنے نوشتہٴِ تقدیر کے مطابق اپنا حصّہ پاتے رہیں گے،1 یہاں تک کہ وہ گھڑی آجائےگی جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے کے لیے پہنچیں گے۔ اُس وقت وہ اُن سے پوچھیں گے کہ بتاوٴ، اب کہاں ہیں تمہارے وہ معبود جن کو تم خدا کے بجائے پُکارتے تھے؟ وہ کہیں گے کہ ”سب ہم سے گُم ہو گئے“۔ اور وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ ہم واقعی منکرِ حق تھے
۷:۳۸
قَالَ اللہ تعالیٰ فرمائے گا qāla
اللہ تعالیٰ فرمائے گا
ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ
فِىٓ میں
میں
أُمَمٍۢ گروہوں umamin
گروہوں
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَلَتْ گزر گئے khalat
گزر گئے
مِن سے min
سے
قَبْلِكُم تم (سے) پہلے qablikum
تم (سے) پہلے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْجِنِّ جنوں میں سے l-jini
جنوں میں سے
وَٱلْإِنسِ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے
فِى میں
میں
ٱلنَّارِ ۖ آگ میں l-nāri
آگ میں
كُلَّمَا جب کبھی kullamā
جب کبھی
دَخَلَتْ داخل ہوگی dakhalat
داخل ہوگی
أُمَّةٌۭ کوئی جماعت ummatun
کوئی جماعت
لَّعَنَتْ لعنت کرے گی laʿanat
لعنت کرے گی
أُخْتَهَا ۖ اپنی بہن کو ukh'tahā
اپنی بہن کو
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَا جب idhā
جب
ٱدَّارَكُوا۟ وہ جمع ہوجائیں گے iddārakū
وہ جمع ہوجائیں گے
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
جَمِيعًۭا سب jamīʿan
سب
قَالَتْ کہے گی qālat
کہے گی
أُخْرَىٰهُمْ پچھلی ان کی ukh'rāhum
پچھلی ان کی
لِأُولَىٰهُمْ اپنی پہلی کے لئے liūlāhum
اپنی پہلی کے لئے
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
هَـٰٓؤُلَآءِ یہ ہیں وہ لوگ hāulāi
یہ ہیں وہ لوگ
أَضَلُّونَا جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو aḍallūnā
جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو
فَـَٔاتِهِمْ پس دے ان کو faātihim
پس دے ان کو
عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب
ضِعْفًۭا دوگنا ḍiʿ'fan
دوگنا
مِّنَ سے mina
سے
ٱلنَّارِ ۖ آگ میں سے l-nāri
آگ میں سے
قَالَ وہ فرمائے گا qāla
وہ فرمائے گا
لِكُلٍّۢ ہر ایک کے لئے likullin
ہر ایک کے لئے
ضِعْفٌۭ دو گنا ہے ḍiʿ'fun
دو گنا ہے
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
لَّا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم نہیں جانتے taʿlamūna
تم نہیں جانتے
٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اللہ فرمائے گا جاوٴ،تم بھی اُسی جہنم میں چلے جاوٴ جس میں تم سے پہلے گُزرے ہوئے گروہِ جِن و انس جا چکے ہیں۔ ہر گروہ جب جہنم میں داخل ہوگا تو اپنے پیش رو گروہ پر لعنت کرتا ہوا داخل ہوگا، حتٰی کہ سب وہاں جمع ہو جائیں گےتو ہر بعد والا گروہ پہلے گروہ کے حق میں کہے گا کہ اے ربّ، یہ لوگ تھے جنہوں نے ہم کو گمراہ کیا لہٰذا اِنہیں آگ کا دوہرا عذاب دے۔ جوام میں اِرشاد ہوگا، ہر ایک کے لیے دوہرا ہی عذاب ہےمگر تم جانتے نہیں ہو۔1
۷:۳۹
وَقَالَتْ اور کہے گی waqālat
اور کہے گی
أُولَىٰهُمْ ان کی پہلی ūlāhum
ان کی پہلی
لِأُخْرَىٰهُمْ ان کی پچھلی کو li-ukh'rāhum
ان کی پچھلی کو
فَمَا پس نہ famā
پس نہ
كَانَ تھا kāna
تھا
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
مِن کوئی min
کوئی
فَضْلٍۢ فضل faḍlin
فضل
فَذُوقُوا۟ پس چکھو fadhūqū
پس چکھو
ٱلْعَذَابَ عذاب l-ʿadhāba
عذاب
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَكْسِبُونَ تم کمائی کرتے taksibūna
تم کمائی کرتے
٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا(اگر ہم قابلِ الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کون سی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو۔
۷:۴۰
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ اور انہوں نے تکبر کیا wa-is'takbarū
اور انہوں نے تکبر کیا
عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے
لَا نہیں
نہیں
تُفَتَّحُ کھولے جائیں گے tufattaḥu
کھولے جائیں گے
لَهُمْ ان کے لئے lahum
ان کے لئے
أَبْوَٰبُ دروازے abwābu
دروازے
ٱلسَّمَآءِ آسمان کے l-samāi
آسمان کے
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
يَدْخُلُونَ وہ داخل ہوں گے yadkhulūna
وہ داخل ہوں گے
ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَلِجَ داخل ہوجائے yalija
داخل ہوجائے
ٱلْجَمَلُ اونٹ l-jamalu
اونٹ
فِى میں
میں
سَمِّ ناکے میں sammi
ناکے میں
ٱلْخِيَاطِ ۚ سوئی کے l-khiyāṭi
سوئی کے
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
نَجْزِى ہم جزا دیتے ہیں najzī
ہم جزا دیتے ہیں
ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں l-muj'rimīna
مجرموں
٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یقین جانو، جن لوگوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہے اور ان کے مقابلہ میں سرکشی کی ہے ان کے لیے آسمان کے دروازے ہرگز نہ کھولے جائیں گے اُن کا جنت میں جانا اتنا ہی ناممکن ہے جتنا سوئی کے ناکے سے اونٹ کا گزرنا مجرموں کو ہمارے ہاں ایسا ہی بدلہ ملا کرتا ہے
۷:۴۱
لَهُم ان کے لئے lahum
ان کے لئے
مِّن سے min
سے
جَهَنَّمَ جہنم میں jahannama
جہنم میں
مِهَادٌۭ بچھونا ہے mihādun
بچھونا ہے
وَمِن اور سے wamin
اور سے
فَوْقِهِمْ ان کے اوپر سے fawqihim
ان کے اوپر سے
غَوَاشٍۢ ۚ اوڑھنا ghawāshin
اوڑھنا
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
نَجْزِى ہم جزا دیں گے najzī
ہم جزا دیں گے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کو l-ẓālimīna
ظالموں کو
٤١ (۴۱)
(۴۱)
ان کے لیے تو جہنم کا بچھونا ہوگا اور جہنم ہی کا اوڑھنا یہ ہے وہ جزا جو ہم ظالموں کو دیا کرتے ہیں
۷:۴۲
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کئے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کئے
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے
لَا نہیں
نہیں
نُكَلِّفُ ہم تکلیف دیتے nukallifu
ہم تکلیف دیتے
نَفْسًا کسی جان کو nafsan
کسی جان کو
إِلَّا مگر illā
مگر
وُسْعَهَآ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
أَصْحَـٰبُ ساتھی ہیں aṣḥābu
ساتھی ہیں
ٱلْجَنَّةِ ۖ جنت کے l-janati
جنت کے
هُمْ وہ hum
وہ
فِيهَا اس میں fīhā
اس میں
خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں
٤٢ (۴۲)
(۴۲)
بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں وہ اہل جنت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
۷:۴۳
وَنَزَعْنَا اور ہم نکال لیں گے wanazaʿnā
اور ہم نکال لیں گے
مَا جو
جو
فِى میں
میں
صُدُورِهِم ان کے سینوں میں ہے ṣudūrihim
ان کے سینوں میں ہے
مِّنْ سے min
سے
غِلٍّۢ حسد میں سے ghillin
حسد میں سے
تَجْرِى بہتی ہوں گی tajrī
بہتی ہوں گی
مِن سے min
سے
تَحْتِهِمُ ان کے نیچے (سے) taḥtihimu
ان کے نیچے (سے)
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ نہریں l-anhāru
نہریں
وَقَالُوا۟ اور وہ کہیں گے waqālū
اور وہ کہیں گے
ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف
لِلَّهِ اللہ کے لئے ہے lillahi
اللہ کے لئے ہے
ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات
هَدَىٰنَا جس نے راہ نمائی کی ہماری hadānā
جس نے راہ نمائی کی ہماری
لِهَـٰذَا اس کے لئے lihādhā
اس کے لئے
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
لِنَهْتَدِىَ کہ ہم ہدایت پاتے linahtadiya
کہ ہم ہدایت پاتے
لَوْلَآ اگر نہ lawlā
اگر نہ
أَنْ کہ an
کہ
هَدَىٰنَا ہدایت دیتا ہم کو hadānā
ہدایت دیتا ہم کو
ٱللَّهُ ۖ اللہ l-lahu
اللہ
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
جَآءَتْ آئے jāat
آئے
رُسُلُ رسول rusulu
رسول
رَبِّنَا ہمارے رب rabbinā
ہمارے رب
بِٱلْحَقِّ ۖ کے حق لے کر bil-ḥaqi
کے حق لے کر
وَنُودُوٓا۟ اور وہ پکارے جائیں گے wanūdū
اور وہ پکارے جائیں گے
أَن کہ an
کہ
تِلْكُمُ یہ (تمہاری) til'kumu
یہ (تمہاری)
ٱلْجَنَّةُ جنت ہے l-janatu
جنت ہے
أُورِثْتُمُوهَا تم وارث بنائے گئے ہو اس کے ūrith'tumūhā
تم وارث بنائے گئے ہو اس کے
بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے
كُنتُمْ جوتھے تم kuntum
جوتھے تم
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے
٤٣ (۴۳)
(۴۳)
ان کے دلوں میں ایک دُوسرے کے خلاف جو کچھ کدورت ہو گی اسے ہم نکال دیں گے۔1 اُن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، اور وہ کہیں گے کہ”تعریف خدا ہی کے لیے ہے جس نے ہمیں راستہ دکھایا، ہم خود راہ نہ پاسکتے تھے اگر خدا ہماری رہنمائی نہ کرتا ، ہمارے ربّ کے بھیجے ہوئے رسول واقعی حق ہی لے کر آئے تھے“۔ اُس وقت نِدا آئے گی کہ”یہ جنّت جس کے تم وارث بنائے گئے ہو تمہیں اُن کے اعمال کے بدلے میں ملی ہے جو تم کرتے رہے تھے“۔2
۷:۴۴
وَنَادَىٰٓ اور پکاریں گے wanādā
اور پکاریں گے
أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے
ٱلْجَنَّةِ جنت l-janati
جنت
أَصْحَـٰبَ والوں کو aṣḥāba
والوں کو
ٱلنَّارِ آگ l-nāri
آگ
أَن کہ an
کہ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
مَا جو
جو
وَعَدَنَا وعدہ کیا تھا ہم نے waʿadanā
وعدہ کیا تھا ہم نے
رَبُّنَا ہمارے رب نے rabbunā
ہمارے رب نے
حَقًّۭا سچا ḥaqqan
سچا
فَهَلْ تو کیا fahal
تو کیا
وَجَدتُّم پایا تم نے wajadttum
پایا تم نے
مَّا جو
جو
وَعَدَ وعدہ کیا تھا waʿada
وعدہ کیا تھا
رَبُّكُمْ تمہارے رب نے rabbukum
تمہارے رب نے
حَقًّۭا ۖ سچا ḥaqqan
سچا
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
نَعَمْ ۚ ہاں naʿam
ہاں
فَأَذَّنَ کہیں تو پکارے گا fa-adhana
کہیں تو پکارے گا
مُؤَذِّنٌۢ ایک پکارنے والا mu-adhinun
ایک پکارنے والا
بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان
أَن کہ an
کہ
لَّعْنَةُ لعنت laʿnatu
لعنت
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالموں (پر) l-ẓālimīna
ظالموں (پر)
٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پھر یہ جنت کے لوگ دوزخ والوں سے پکار کر کہیں گے، "ہم نے اُن سارے وعدوں کو ٹھیک پا لیا جو ہمارے رب نے ہم سے کیے تھے، کیا تم نے بھی ان وعدوں کو ٹھیک پایا جو تمہارے رب نے کیے تھے؟" وہ جواب دیں گے "ہاں" تب ایک پکارنے والا ان کے درمیان پکارے گا کہ "خدا کی لعنت اُن ظالموں پر
۷:۴۵
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَصُدُّونَ جو روکتے تھے yaṣuddūna
جو روکتے تھے
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَيَبْغُونَهَا اور تلاش کرتے تھے اس کا wayabghūnahā
اور تلاش کرتے تھے اس کا
عِوَجًۭا ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن
وَهُم اور وہ wahum
اور وہ
بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے bil-ākhirati
آخرت کے
كَـٰفِرُونَ انکاری تھے kāfirūna
انکاری تھے
٤٥ (۴۵)
(۴۵)
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے"
۷:۴۶
وَبَيْنَهُمَا اور ان دونوں کے درمیان wabaynahumā
اور ان دونوں کے درمیان
حِجَابٌۭ ۚ ایک آڑ ہوگی / ایک دیوار ہوگی ḥijābun
ایک آڑ ہوگی / ایک دیوار ہوگی
وَعَلَى اور پر waʿalā
اور پر
ٱلْأَعْرَافِ اعراف (پر) l-aʿrāfi
اعراف (پر)
رِجَالٌۭ کچھ لوگ ہوں گے rijālun
کچھ لوگ ہوں گے
يَعْرِفُونَ وہ پہچانتے ہوں گے yaʿrifūna
وہ پہچانتے ہوں گے
كُلًّۢا ہر ایک کو kullan
ہر ایک کو
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ ان کے چہرے سے/ ان کی علامت سے bisīmāhum
ان کے چہرے سے/ ان کی علامت سے
وَنَادَوْا۟ اور وہ پکاریں گے wanādaw
اور وہ پکاریں گے
أَصْحَـٰبَ والوں کو aṣḥāba
والوں کو
ٱلْجَنَّةِ جنت والوں کو l-janati
جنت والوں کو
أَن کہ an
کہ
سَلَـٰمٌ سلام ہو salāmun
سلام ہو
عَلَيْكُمْ ۚ تم پر ʿalaykum
تم پر
لَمْ نہیں lam
نہیں
يَدْخُلُوهَا وہ داخل ہوئے ہوں گے اس میں yadkhulūhā
وہ داخل ہوئے ہوں گے اس میں
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يَطْمَعُونَ امید رکھتے ہوں گے yaṭmaʿūna
امید رکھتے ہوں گے
٤٦ (۴۶)
(۴۶)
ان دونوں گروہوں کے درمیان ایک اوٹ حائل ہوگی جس کی بلندیوں (اَعراف) پر کچھ اور لوگ ہوں گے۔ یہ ہر ایک کو اس کے قیافہ سے پہچانیں گے اور جنّت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ ”سلامتی ہو تم پر“ یہ لوگ جنّت میں داخل تو نہیں ہوئے مگر اس کے امیدوار ہوں گے۔1
۷:۴۷
۞ وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
صُرِفَتْ پھیری جائیں گی ṣurifat
پھیری جائیں گی
أَبْصَـٰرُهُمْ ان کی نگاہیں abṣāruhum
ان کی نگاہیں
تِلْقَآءَ طرف til'qāa
طرف
أَصْحَـٰبِ والوں کے aṣḥābi
والوں کے
ٱلنَّارِ آگ (والوں کے) l-nāri
آگ (والوں کے)
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
لَا نہ
نہ
تَجْعَلْنَا کر ہم کو tajʿalnā
کر ہم کو
مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ
ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کےساتھ) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کےساتھ)
٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھریں گی تو کہیں گے، "اے رب! ہمیں اِن ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو"
۷:۴۸
وَنَادَىٰٓ اور پکاریں گے wanādā
اور پکاریں گے
أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے
ٱلْأَعْرَافِ اعراف (والے) l-aʿrāfi
اعراف (والے)
رِجَالًۭا کچھ لوگوں کو rijālan
کچھ لوگوں کو
يَعْرِفُونَهُم جن کو وہ پہچانتے ہوں گے yaʿrifūnahum
جن کو وہ پہچانتے ہوں گے
بِسِيمَىٰهُمْ ان کی علامات سے bisīmāhum
ان کی علامات سے
قَالُوا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
مَآ نہ
نہ
أَغْنَىٰ کام آیا aghnā
کام آیا
عَنكُمْ تم کو ʿankum
تم کو
جَمْعُكُمْ جتھا تمہارا jamʿukum
جتھا تمہارا
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
تَسْتَكْبِرُونَ تم تکبر کرتے tastakbirūna
تم تکبر کرتے
٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر یہ اعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ "دیکھ لیا تم نے، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے
۷:۴۹
أَهَـٰٓؤُلَآءِ کیا یہی ہیں ahāulāi
کیا یہی ہیں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
أَقْسَمْتُمْ قسم کھائی تم نے aqsamtum
قسم کھائی تم نے
لَا نہیں
نہیں
يَنَالُهُمُ پہنچائے گا ان کو yanāluhumu
پہنچائے گا ان کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بِرَحْمَةٍ ۚ رحمت biraḥmatin
رحمت
ٱدْخُلُوا۟ داخل ہوجاؤ ud'khulū
داخل ہوجاؤ
ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں
لَا نہیں
نہیں
خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَنتُمْ تم antum
تم
تَحْزَنُونَ غمگین ہوں گے taḥzanūna
غمگین ہوں گے
٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور کیا یہ اہل جنت وہی لوگ نہیں ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اِن کو تو خدا پنی رحمت میں سے کچھ بھی نہ دے گا؟ آج انہی سے کہا گیا کہ داخل ہو جاؤ جنت میں، تمہارے لیے نہ خوف ہے نہ رنج"
۷:۵۰
وَنَادَىٰٓ اور پکاریں گے wanādā
اور پکاریں گے
أَصْحَـٰبُ والے aṣḥābu
والے
ٱلنَّارِ آگ (والے) l-nāri
آگ (والے)
أَصْحَـٰبَ والوں کو aṣḥāba
والوں کو
ٱلْجَنَّةِ جنت (والوں کو) l-janati
جنت (والوں کو)
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أَفِيضُوا۟ ڈالو / پلٹو afīḍū
ڈالو / پلٹو
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمَآءِ پانی میں سے l-māi
پانی میں سے
أَوْ یا aw
یا
مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ رزق دیا تم کو razaqakumu
رزق دیا تم کو
ٱللَّهُ ۚ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ
حَرَّمَهُمَا حرام کردیا ḥarramahumā
حرام کردیا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں (پر) l-kāfirīna
کافروں (پر)
٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور دوزخ کے لوگ جنت والوں کو پکاریں گے کہ کچھ تھوڑا سا پانی ہم پر ڈال دو یا جو رزق اللہ نے تمہیں دیا ہے اُسی میں سے کچھ پھینک دو وہ جواب دیں گے کہ "اللہ نے یہ دونوں چیزیں اُن منکرین حق پر حرام کر دی ہیں
۷:۵۱
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنالیا ittakhadhū
جنہوں نے بنالیا
دِينَهُمْ اپنے دین کو dīnahum
اپنے دین کو
لَهْوًۭا شغل lahwan
شغل
وَلَعِبًۭا اور کھیل walaʿiban
اور کھیل
وَغَرَّتْهُمُ اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو wagharrathumu
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
ٱلْحَيَوٰةُ زندگی نے l-ḥayatu
زندگی نے
ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
فَٱلْيَوْمَ تو آج fal-yawma
تو آج
نَنسَىٰهُمْ ہم بھلادیں گے ان کو nansāhum
ہم بھلادیں گے ان کو
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
نَسُوا۟ وہ بھول گئے تھے nasū
وہ بھول گئے تھے
لِقَآءَ ملاقات کو liqāa
ملاقات کو
يَوْمِهِمْ اپنے اس دن کی yawmihim
اپنے اس دن کی
هَـٰذَا اس hādhā
اس
وَمَا اور جو wamā
اور جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا
يَجْحَدُونَ انکار کرتے yajḥadūna
انکار کرتے
٥١ (۵۱)
(۵۱)
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا۔ اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بُھلا دیں گے جس طرح وہ اِس دن کی ملاقات بھُولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے۔“1
۷:۵۲
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
جِئْنَـٰهُم لائے ہم ان کے پاس ji'nāhum
لائے ہم ان کے پاس
بِكِتَـٰبٍۢ ایک کتاب bikitābin
ایک کتاب
فَصَّلْنَـٰهُ کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو faṣṣalnāhu
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
عِلْمٍ علم کی بنا پر ʿil'min
علم کی بنا پر
هُدًۭى جو ہدایت ہے hudan
جو ہدایت ہے
وَرَحْمَةًۭ اور رحمت ہے waraḥmatan
اور رحمت ہے
لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لئے liqawmin
اس قوم کے لئے
يُؤْمِنُونَ جو ایمان رکھتی ہو yu'minūna
جو ایمان رکھتی ہو
٥٢ (۵۲)
(۵۲)
ہم اِن لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصّل بنایا ہے1 اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے۔2
۷:۵۳
هَلْ نہیں hal
نہیں
يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے
إِلَّا مگر illā
مگر
تَأْوِيلَهُۥ ۚ اس کے انجام کا tawīlahu
اس کے انجام کا
يَوْمَ جس دن yawma
جس دن
يَأْتِى آئے گا yatī
آئے گا
تَأْوِيلُهُۥ انجام اس کا tawīluhu
انجام اس کا
يَقُولُ کہیں گے yaqūlu
کہیں گے
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
نَسُوهُ وہ بھول گئے تھے اس کو nasūhu
وہ بھول گئے تھے اس کو
مِن سے min
سے
قَبْلُ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَتْ لائے تھے jāat
لائے تھے
رُسُلُ رسول rusulu
رسول
رَبِّنَا ہمارے رب کے rabbinā
ہمارے رب کے
بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو
فَهَل پس کیا fahal
پس کیا
لَّنَا ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے
مِن کوئی min
کوئی
شُفَعَآءَ سفارشی ہیں shufaʿāa
سفارشی ہیں
فَيَشْفَعُوا۟ کہ وہ سفارش کریں fayashfaʿū
کہ وہ سفارش کریں
لَنَآ ہمارے لئے lanā
ہمارے لئے
أَوْ یا aw
یا
نُرَدُّ ہم لوٹائے جائیں nuraddu
ہم لوٹائے جائیں
فَنَعْمَلَ پھر ہم عمل کریں fanaʿmala
پھر ہم عمل کریں
غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے
ٱلَّذِى اس کے alladhī
اس کے
كُنَّا جو تھے ہم kunnā
جو تھے ہم
نَعْمَلُ ۚ ہم عمل کرتے naʿmalu
ہم عمل کرتے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
خَسِرُوٓا۟ انہوں نے خسارے میں ڈالا khasirū
انہوں نے خسارے میں ڈالا
أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو
وَضَلَّ اور کھوگئے waḍalla
اور کھوگئے
عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے
مَّا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْتَرُونَ وہ گھڑتے yaftarūna
وہ گھڑتے
٥٣ (۵۳)
(۵۳)
اب کیا یہ لوگ اِس کے سوا کسی اور بات کے منتظر ہیں کہ وہ انجام سامنے آجائے جس کی یہ کتاب خبر دے رہی ہے؟1 جس روز وہ انجام سامنے آگیا تو وہی لوگ جنہوں نے پہلے اسے نظر انداز کر دیا تھا کہیں گے ”واقعی ہمارے ربّ کے رسول حق لے کر آئے تھے، پھر کیا اب ہمیں کچھ سفارشی ملیں گے جو ہمارے حق میں سفارش کریں؟ یا ہمیں دوبارہ واپس ہی بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم پہلے کرتے تھے اس کے بجائے اب دوسرے طریقے پر کام کر کے دکھائیں2“۔۔۔۔۔انہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں ڈال دیا اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے تصنیف کر رکھے تھے آج ان سے گم ہوگئے
۷:۵۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَبَّكُمُ رب تمہارا rabbakumu
رب تمہارا
ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے
ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو
وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو
فِى میں
میں
سِتَّةِ چھ sittati
چھ
أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں
ثُمَّ پھر thumma
پھر
ٱسْتَوَىٰ مستوی ہوا is'tawā
مستوی ہوا
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْعَرْشِ عرش پر l-ʿarshi
عرش پر
يُغْشِى ڈھانپ دیتا ہے yugh'shī
ڈھانپ دیتا ہے
ٱلَّيْلَ رات سے al-layla
رات سے
ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو
يَطْلُبُهُۥ پا لیتی ہے اس کو yaṭlubuhu
پا لیتی ہے اس کو
حَثِيثًۭا جلدی جلدی / تیزی سے ḥathīthan
جلدی جلدی / تیزی سے
وَٱلشَّمْسَ اور سورج کو wal-shamsa
اور سورج کو
وَٱلْقَمَرَ اور چاند کو wal-qamara
اور چاند کو
وَٱلنُّجُومَ اور ستاروں کو wal-nujūma
اور ستاروں کو
مُسَخَّرَٰتٍۭ جو مسخر کئے ہوتے ہیں musakharātin
جو مسخر کئے ہوتے ہیں
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ اس کے حکم کے ساتھ bi-amrihi
اس کے حکم کے ساتھ
أَلَا خبردار alā
خبردار
لَهُ اسی کے لئے ہے lahu
اسی کے لئے ہے
ٱلْخَلْقُ پیدا کرنا (سب طرح کا) l-khalqu
پیدا کرنا (سب طرح کا)
وَٱلْأَمْرُ ۗ اور حکم (کرنا) wal-amru
اور حکم (کرنا)
تَبَارَكَ بہت بابرکت ہے tabāraka
بہت بابرکت ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
رَبُّ جو رب ہے rabbu
جو رب ہے
ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا
٥٤ (۵۴)
(۵۴)
درحقیقت تمہارا ربّ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا 1، پھر اپنے تختِ سلطنت پر جلوہ فرما ہوا۔2 جو رات کو دن پر ڈھا نک دیتا ہے اور پھر دن رات کے پیچھے دوڑا چلا آتا ہے۔ جس نے سُورج اور چاند اور تارے پیدا کیے۔ سب اس کے فرمان کے تابع ہیں۔ خبر دار رہو! اُسی کی خلق ہے اور اسی کا امر ہے3۔ بڑا برکت ہے اللہ4 ، سارے جہانوں کا مالک و پروردگار
۷:۵۵
ٱدْعُوا۟ پکارو id'ʿū
پکارو
رَبَّكُمْ اپنے رب کو rabbakum
اپنے رب کو
تَضَرُّعًۭا عاجزی سے taḍarruʿan
عاجزی سے
وَخُفْيَةً ۚ اور چپکے چپکے wakhuf'yatan
اور چپکے چپکے
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
لَا نہیں
نہیں
يُحِبُّ محبت رکھتا yuḥibbu
محبت رکھتا
ٱلْمُعْتَدِينَ حد سے بڑھنے والوں سے l-muʿ'tadīna
حد سے بڑھنے والوں سے
٥٥ (۵۵)
(۵۵)
ا پنے رب کو پکارو گڑگڑاتے ہوئے اور چپکے چپکے، یقیناً و ہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
۷:۵۶
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُفْسِدُوا۟ تم فساد کرو tuf'sidū
تم فساد کرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
بَعْدَ کے بعد baʿda
کے بعد
إِصْلَـٰحِهَا اس کی اصلاح (کے بعد) iṣ'lāḥihā
اس کی اصلاح (کے بعد)
وَٱدْعُوهُ اور پکارو اس کو wa-id'ʿūhu
اور پکارو اس کو
خَوْفًۭا خوف کے ساتھ khawfan
خوف کے ساتھ
وَطَمَعًا ۚ اور امید کے ساتھ waṭamaʿan
اور امید کے ساتھ
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَحْمَتَ رحمت raḥmata
رحمت
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
قَرِيبٌۭ قریب ہے qarībun
قریب ہے
مِّنَ کے mina
کے
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کے l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کے
٥٦ (۵۶)
(۵۶)
زمین میں فساد برپا نہ کرو جبکہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے1 اور خدا ہی کو پکارو خوف کے ساتھ اور طمع کے ساتھ،2 یقیناً اللہ کی رحمت نیک کردار لوگوں سے قریب ہے
۷:۵۷
وَهُوَ اور وہ اللہ wahuwa
اور وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
يُرْسِلُ جو بھیجتا ہے yur'silu
جو بھیجتا ہے
ٱلرِّيَـٰحَ ہواؤں کو l-riyāḥa
ہواؤں کو
بُشْرًۢا خوش خبری بنا کر bush'ran
خوش خبری بنا کر
بَيْنَ from bayna
from
يَدَىْ آگے yaday
آگے
رَحْمَتِهِۦ ۖ اپنی رحمت کے raḥmatihi
اپنی رحمت کے
حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
إِذَآ جب idhā
جب
أَقَلَّتْ اٹھالیتی ہیں رحمت / ہوائیں aqallat
اٹھالیتی ہیں رحمت / ہوائیں
سَحَابًۭا بادل saḥāban
بادل
ثِقَالًۭا بوجھل thiqālan
بوجھل
سُقْنَـٰهُ ہم بھیج دیتے ہیں اس کو / ہانکتے ہں اس کو suq'nāhu
ہم بھیج دیتے ہیں اس کو / ہانکتے ہں اس کو
لِبَلَدٍۢ زمین کی طرف libaladin
زمین کی طرف
مَّيِّتٍۢ مردہ (زمین کی طرف) mayyitin
مردہ (زمین کی طرف)
فَأَنزَلْنَا پس ہم اتارتے ہیں fa-anzalnā
پس ہم اتارتے ہیں
بِهِ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
ٱلْمَآءَ پانی کو l-māa
پانی کو
فَأَخْرَجْنَا پس ہم نکالتے ہیں fa-akhrajnā
پس ہم نکالتے ہیں
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مِن کے min
کے
كُلِّ ہر طرح کے kulli
ہر طرح کے
ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ پھلوں میں سے l-thamarāti
پھلوں میں سے
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نُخْرِجُ ہم نکالیں گے nukh'riju
ہم نکالیں گے
ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑو tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑو
٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور وہ اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت کے آگے آگے خوشخبری لیے ہوئے بھیجتا ہے، پھر جب وہ پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھا لیتی ہیں تو انہیں کسی مردہ سر زمین کی طرف حرکت دیتا ہے، اور وہاں مینہ برسا کر (اُسی مری ہوئی زمین سے) طرح طرح کے پھل نکال لاتا ہے دیکھو، اس طرح ہم مُردوں کو حالت موت سے نکالتے ہیں، شاید کہ تم اس مشاہدے سے سبق لو
۷:۵۸
وَٱلْبَلَدُ اور زمین wal-baladu
اور زمین
ٱلطَّيِّبُ جو پاکیزہ (ہوتی) ہے l-ṭayibu
جو پاکیزہ (ہوتی) ہے
يَخْرُجُ نکلتی ہے yakhruju
نکلتی ہے
نَبَاتُهُۥ اس کی نباتات nabātuhu
اس کی نباتات
بِإِذْنِ کے اذن سے bi-idh'ni
کے اذن سے
رَبِّهِۦ ۖ اس کے رب rabbihi
اس کے رب
وَٱلَّذِى اور جو wa-alladhī
اور جو
خَبُثَ خراب ہوتی ہے khabutha
خراب ہوتی ہے
لَا نہیں
نہیں
يَخْرُجُ نکلتی ہے yakhruju
نکلتی ہے
إِلَّا اسی طرح illā
اسی طرح
نَكِدًۭا ۚ مگر بےفائدہ چیزیں nakidan
مگر بےفائدہ چیزیں
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نُصَرِّفُ ہم پھیر پھیر کے لاتے ہیں nuṣarrifu
ہم پھیر پھیر کے لاتے ہیں
ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیاں/ آیات l-āyāti
نشانیاں/ آیات
لِقَوْمٍۢ ان لوگوں کے لئے liqawmin
ان لوگوں کے لئے
يَشْكُرُونَ جو شکر ادا کرتے ہیں yashkurūna
جو شکر ادا کرتے ہیں
٥٨ (۵۸)
(۵۸)
جو زمین اچھی ہوتی ہے وہ اپنے ربّ کے حکم سے خوب پھل پھول لاتی ہے اور جوزمین خراب ہوتی ہے اس سے ناقص پیداوار کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ 1اس طرح ہم نشانیوں کو بار بار پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو شکر گزار ہونے والے ہیں
۷:۵۹
لَقَدْ البتہ / تحقیق laqad
البتہ / تحقیق
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
قَوْمِهِۦ اس کی قوم کی qawmihi
اس کی قوم کی
فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
مَا نہیں
نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّنْ کوئی min
کوئی
إِلَـٰهٍ الٰہ ilāhin
الٰہ
غَيْرُهُۥٓ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا
إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں
أَخَافُ میں ڈرتا ہوں akhāfu
میں ڈرتا ہوں
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے
يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے
عَظِيمٍۢ بڑے (دن کے) ʿaẓīmin
بڑے (دن کے)
٥٩ (۵۹)
(۵۹)
ہم نے نوح ؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا۔1 اس نے کہا”اے برادرانِ وقم، اللہ کی بندگی کرو، اُسکے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے۔2 میں تمہارے حق میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔“
۷:۶۰
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے
مِن سے min
سے
قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم میں qawmihi
اس کی قوم میں
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَنَرَىٰكَ البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو lanarāka
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِى میں
میں
ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی
مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی
٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"
۷:۶۱
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
بِى میرے ساتھ
میرے ساتھ
ضَلَـٰلَةٌۭ کوئی گمراہی ḍalālatun
کوئی گمراہی
وَلَـٰكِنِّى لیکن میں walākinnī
لیکن میں
رَسُولٌۭ رسول ہوں rasūlun
رسول ہوں
مِّن سے min
سے
رَّبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی طرف l-ʿālamīna
العالمین کی طرف
٦١ (۶۱)
(۶۱)
نوحؑ نے کہا "اے برادران قوم، میں کسی گمراہی میں نہیں پڑا ہو ں بلکہ، میں رب العالمین کا رسول ہوں
۷:۶۲
أُبَلِّغُكُمْ میں پہنچاتا ہوں تم کو uballighukum
میں پہنچاتا ہوں تم کو
رِسَـٰلَـٰتِ پیغامات risālāti
پیغامات
رَبِّى اپنے رب کے rabbī
اپنے رب کے
وَأَنصَحُ اور میں خیر خواہی کرتا ہوں wa-anṣaḥu
اور میں خیر خواہی کرتا ہوں
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
وَأَعْلَمُ اور میں جانتا ہوں wa-aʿlamu
اور میں جانتا ہوں
مِنَ سے mina
سے
ٱللَّهِ اللہ کی طرف (سے) l-lahi
اللہ کی طرف (سے)
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے
٦٢ (۶۲)
(۶۲)
تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں، تمہارا خیر خواہ ہوں اور مجھے اللہ کی طرف سے وہ کچھ معلوم ہے جو تمھیں معلوم نہیں ہے
۷:۶۳
أَوَعَجِبْتُمْ کیا بھلا تعجب ہوا تم کو awaʿajib'tum
کیا بھلا تعجب ہوا تم کو
أَن کہ an
کہ
جَآءَكُمْ آئی تمہارے پاس jāakum
آئی تمہارے پاس
ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف (سے) rabbikum
تمہارے رب کی طرف (سے)
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
رَجُلٍۢ ایک شخص (پر) rajulin
ایک شخص (پر)
مِّنكُمْ تمہی میں سے minkum
تمہی میں سے
لِيُنذِرَكُمْ تاکہ وہ خبر دار کرے تم کو liyundhirakum
تاکہ وہ خبر دار کرے تم کو
وَلِتَتَّقُوا۟ اور تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ walitattaqū
اور تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ
وَلَعَلَّكُمْ اور تاکہ تم walaʿallakum
اور تاکہ تم
تُرْحَمُونَ تم رحم کئے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کئے جاؤ
٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا تمہیں اس بات پرتعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے ربّ کی یاددہانی آئی تاکہ تمہیں خبر دار کرے اور تم غلط روی سے بچ جاوٴ اور تم پر رحم کیا جائے؟1“
۷:۶۴
فَكَذَّبُوهُ تو انہوں نے جھٹلایا دیا اس کو fakadhabūhu
تو انہوں نے جھٹلایا دیا اس کو
فَأَنجَيْنَـٰهُ تو ہم نے نجات دی اس کو fa-anjaynāhu
تو ہم نے نجات دی اس کو
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو
مَعَهُۥ جو اس کے ساتھ تھے maʿahu
جو اس کے ساتھ تھے
فِى میں
میں
ٱلْفُلْكِ کشتی (میں) l-ful'ki
کشتی (میں)
وَأَغْرَقْنَا اور غرق کردیا ہم نے wa-aghraqnā
اور غرق کردیا ہم نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
كَانُوا۟ تھے kānū
تھے
قَوْمًا لوگ qawman
لوگ
عَمِينَ اندھے ʿamīna
اندھے
٦٤ (۶۴)
(۶۴)
مگر انہوں نے اس کو جُھٹلادیا۔ آخرِکار ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو ایک کشتی میں نجات دی اور اُن لوگوں کو ڈبو دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جُھٹلایا تھا، 1یقیناًوہ اندھے لوگ ہیں
۷:۶۵
۞ وَإِلَىٰ اور طرف wa-ilā
اور طرف
عَادٍ عاد کے ʿādin
عاد کے
أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی
هُودًۭا ۗ ہود کو hūdan
ہود کو
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
مَا نہیں
نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّنْ کوئی min
کوئی
إِلَـٰهٍ الٰہ ilāhin
الٰہ
غَيْرُهُۥٓ ۚ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا
أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُونَ تم تقویٰ اختیار کرو گے tattaqūna
تم تقویٰ اختیار کرو گے
٦٥ (۶۵)
(۶۵)
اور عاد 1کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود ؑ کو بھیجا۔ اس نے کہا ”اے برادرانِ قوم، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سِوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے۔ پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز نہ کروگے؟“
۷:۶۶
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا
مِن سے min
سے
قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم میں (سے) qawmihi
اس کی قوم میں (سے)
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَنَرَىٰكَ البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو lanarāka
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِى میں
میں
سَفَاهَةٍۢ حماقت (میں) safāhatin
حماقت (میں)
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
لَنَظُنُّكَ البتہ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو / سمجھتے ہیں تجھ کو lanaẓunnuka
البتہ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو / سمجھتے ہیں تجھ کو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْكَـٰذِبِينَ جھوٹوں میں (سے) l-kādhibīna
جھوٹوں میں (سے)
٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا "ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو"
۷:۶۷
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے
بِى میرے ساتھ
میرے ساتھ
سَفَاهَةٌۭ کوئی حماقت safāhatun
کوئی حماقت
وَلَـٰكِنِّى لیکن میں تو walākinnī
لیکن میں تو
رَسُولٌۭ پیغمر ہوں rasūlun
پیغمر ہوں
مِّن سے min
سے
رَّبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کی طرف (سے) l-ʿālamīna
العالمین کی طرف (سے)
٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اس نے کہا "اے برادران قوم، میں بے عقلی میں مبتلا نہیں ہوں بلکہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
۷:۶۸
أُبَلِّغُكُمْ میں پہنچاتا ہوں تم کو uballighukum
میں پہنچاتا ہوں تم کو
رِسَـٰلَـٰتِ پیغامات risālāti
پیغامات
رَبِّى اپنے رب کے rabbī
اپنے رب کے
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
نَاصِحٌ خیر خواہ ہوں nāṣiḥun
خیر خواہ ہوں
أَمِينٌ امانت دار amīnun
امانت دار
٦٨ (۶۸)
(۶۸)
تم کو اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں، اور تمہارا ایسا خیر خواہ ہوں جس پر بھروسہ کیا جاسکتا ہے
۷:۶۹
أَوَعَجِبْتُمْ کیا بھلا تعجب ہوا ہوا تم کو awaʿajib'tum
کیا بھلا تعجب ہوا ہوا تم کو
أَن کہ an
کہ
جَآءَكُمْ آئی تمہارے پاس jāakum
آئی تمہارے پاس
ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف (سے) rabbikum
تمہارے رب کی طرف (سے)
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
رَجُلٍۢ ایک شخص (پر) rajulin
ایک شخص (پر)
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
لِيُنذِرَكُمْ ۚ تاکہ وہ خبردار کرے تم کو liyundhirakum
تاکہ وہ خبردار کرے تم کو
وَٱذْكُرُوٓا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
إِذْ جب idh
جب
جَعَلَكُمْ اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو
خُلَفَآءَ جانشین khulafāa
جانشین
مِنۢ کے min
کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
قَوْمِ قوم qawmi
قوم
نُوحٍۢ نوح کے nūḥin
نوح کے
وَزَادَكُمْ اور زیادہ دی تم کو wazādakum
اور زیادہ دی تم کو
فِى میں
میں
ٱلْخَلْقِ ساخت میں l-khalqi
ساخت میں
بَصْۜطَةًۭ ۖ فراخی baṣ'ṭatan
فراخی
فَٱذْكُرُوٓا۟ پس یاد کرو fa-udh'kurū
پس یاد کرو
ءَالَآءَ نعمتوں کو ālāa
نعمتوں کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُفْلِحُونَ فلاح پا جاؤ tuf'liḥūna
فلاح پا جاؤ
٦٩ (۶۹)
(۶۹)
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے ربّ کی یاد دہانی آئی تا کہ وہ تمہیں خبردار کرے؟ بھُول نہ جاوٴ کہ تمہارے ربّ نے نوح ؑ کی قوم کے بعد تم کو اُس کا جانشین بنایا اور تمہیں خوب تنومند کیا، پس اللہ کی قدرت کے کرشموں کو یاد رکھو،1 اُمید ہے کہ فلاح پاوٴ گے۔“
۷:۷۰
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَجِئْتَنَا کیا تو آیا ہے ہمارے پاس aji'tanā
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
لِنَعْبُدَ کہ ہم عبادت کریں linaʿbuda
کہ ہم عبادت کریں
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
وَحْدَهُۥ صرف اسی ایک کی waḥdahu
صرف اسی ایک کی
وَنَذَرَ اور ہم چھوڑ دیں wanadhara
اور ہم چھوڑ دیں
مَا ان کو جو
ان کو جو
كَانَ تھے kāna
تھے
يَعْبُدُ عبادت کرتے yaʿbudu
عبادت کرتے
ءَابَآؤُنَا ۖ ہمارے آباؤ اجداد ābāunā
ہمارے آباؤ اجداد
فَأْتِنَا پس لے آؤ ہمارے پاس fatinā
پس لے آؤ ہمارے پاس
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
تَعِدُنَآ تو دھکمی دیتا ہے ہم کو taʿidunā
تو دھکمی دیتا ہے ہم کو
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ سے mina
سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں میں (سے) l-ṣādiqīna
سچوں میں (سے)
٧٠ (۷۰)
(۷۰)
انہوں نے جواب دیا ”کیا تُو ہمارے پاس اِس لیے آیا ہے کہ ہم اکیلے اللہ ہی کی عبادت کریں اور اُنہیں چھوڑ دیں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں؟1 اچھا تو لے آ وہ عذاب جس کی تُو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تُو سچا ہے۔“
۷:۷۱
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
وَقَعَ پڑچکی waqaʿa
پڑچکی
عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی طرف (سے) rabbikum
تمہارے رب کی طرف (سے)
رِجْسٌۭ گندگی / ناراضگی rij'sun
گندگی / ناراضگی
وَغَضَبٌ ۖ اور غضب waghaḍabun
اور غضب
أَتُجَـٰدِلُونَنِى کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے atujādilūnanī
کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے
فِىٓ میں
میں
أَسْمَآءٍۢ چند ناموں کے بارے (میں) asmāin
چند ناموں کے بارے (میں)
سَمَّيْتُمُوهَآ تم نے نام رکھ لیا ان کا sammaytumūhā
تم نے نام رکھ لیا ان کا
أَنتُمْ تم نے antum
تم نے
وَءَابَآؤُكُم اور تمہارے باپ دادا نے waābāukum
اور تمہارے باپ دادا نے
مَّا نہیں
نہیں
نَزَّلَ اتاری nazzala
اتاری
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
مِن کوئی min
کوئی
سُلْطَـٰنٍۢ ۚ دلیل sul'ṭānin
دلیل
فَٱنتَظِرُوٓا۟ پس انتظار کرو fa-intaẓirū
پس انتظار کرو
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
مَعَكُم تمہارے ساتھ maʿakum
تمہارے ساتھ
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْمُنتَظِرِينَ انتظار کرنے والوں میں (سے) ہوں l-muntaẓirīna
انتظار کرنے والوں میں (سے) ہوں
٧١ (۷۱)
(۷۱)
اس نے کہا ”تمہارے ربّ کی پھٹکار تم پر پڑ گئی اور اس کا غضب ٹُوٹ پڑا۔ کیا تم مجھ سے اُن ناموں پر جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں1، جن کے لیے اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی ہے2؟ اچھا تو تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔“
۷:۷۲
فَأَنجَيْنَـٰهُ پس نجات دے دی ہم نے اس کو fa-anjaynāhu
پس نجات دے دی ہم نے اس کو
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو
مَعَهُۥ جو اس کے ساتھ تھے maʿahu
جو اس کے ساتھ تھے
بِرَحْمَةٍۢ رحمت کے ساتھ biraḥmatin
رحمت کے ساتھ
مِّنَّا اپنی minnā
اپنی
وَقَطَعْنَا اور کاٹ دی ہم نے waqaṭaʿnā
اور کاٹ دی ہم نے
دَابِرَ جڑ dābira
جڑ
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
مُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٧٢ (۷۲)
(۷۲)
آخرِکار ہم نے اپنی مہربانی سے ہود ؑ اور اس کے ساتھیوں کو بچا لیا اور اُن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جو ہماری آیات کو جُھٹلا چکے تھے اور ایمان لانے والے نہ تھے۔
۷:۷۳
وَإِلَىٰ اور طرف wa-ilā
اور طرف
ثَمُودَ ثمود کے thamūda
ثمود کے
أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی
صَـٰلِحًۭا ۗ صالح (کو بھیجا) ṣāliḥan
صالح (کو بھیجا)
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
مَا نہیں
نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّنْ سے min
سے
إِلَـٰهٍ کوئی الٰہ ilāhin
کوئی الٰہ
غَيْرُهُۥ ۖ اس کے علاوہ ghayruhu
اس کے علاوہ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَتْكُم آگئی تمہارے پاس jāatkum
آگئی تمہارے پاس
بَيِّنَةٌۭ کھلی دلیل bayyinatun
کھلی دلیل
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے
هَـٰذِهِۦ یہ hādhihi
یہ
نَاقَةُ اونٹنی ہے nāqatu
اونٹنی ہے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
لَكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
ءَايَةًۭ ۖ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی
فَذَرُوهَا پس چھوڑ دو اس کو fadharūhā
پس چھوڑ دو اس کو
تَأْكُلْ چرتی رہے takul
چرتی رہے
فِىٓ میں
میں
أَرْضِ زمین میں arḍi
زمین میں
ٱللَّهِ ۖ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَمَسُّوهَا تم چھونا اس کو tamassūhā
تم چھونا اس کو
بِسُوٓءٍۢ ساتھ برائی کے bisūin
ساتھ برائی کے
فَيَأْخُذَكُمْ ورنہ پکڑ لے گا تم کو fayakhudhakum
ورنہ پکڑ لے گا تم کو
عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب
أَلِيمٌۭ درد ناک alīmun
درد ناک
٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالح کو بھیجا۔ اس نے کہا ”اے برادرانِ قوم، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سِوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے۔ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی کُھلی دلیل آگئی ہے۔ یہ اللہ کی اُونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی کے طور پر ہے 2، لہٰذا اِسے چھوڑو کہ خدا کی زمین میں چرتی پھرے۔ اس کو کسی بُرے ارادے سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک دردناک عذاب تمہیں آلے گا
۷:۷۴
وَٱذْكُرُوٓا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
إِذْ جب idh
جب
جَعَلَكُمْ اس نے بنایا تم کو jaʿalakum
اس نے بنایا تم کو
خُلَفَآءَ جانشین khulafāa
جانشین
مِنۢ سے min
سے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
عَادٍۢ عاد کے ʿādin
عاد کے
وَبَوَّأَكُمْ اور ٹھکانہ دیا تم کو wabawwa-akum
اور ٹھکانہ دیا تم کو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
تَتَّخِذُونَ تم بناتے ہو tattakhidhūna
تم بناتے ہو
مِن کے min
کے
سُهُولِهَا اس کے میدانوں میں suhūlihā
اس کے میدانوں میں
قُصُورًۭا محلات quṣūran
محلات
وَتَنْحِتُونَ اور تم تراشتے ہو watanḥitūna
اور تم تراشتے ہو
ٱلْجِبَالَ پہاڑوں کو l-jibāla
پہاڑوں کو
بُيُوتًۭا ۖ گھروں میں buyūtan
گھروں میں
فَٱذْكُرُوٓا۟ پس یاد کرو fa-udh'kurū
پس یاد کرو
ءَالَآءَ نعمتوں کو ālāa
نعمتوں کو
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَعْثَوْا۟ تم فساد کرو taʿthaw
تم فساد کرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
مُفْسِدِينَ مفسد بن کر muf'sidīna
مفسد بن کر
٧٤ (۷۴)
(۷۴)
یا د کرو وہ وقت جب اللہ نے قومِ عاد کے بعد تمہیں اس کا جانشین بنایا اور تم کو زمین میں یہ منزلت بخشی کہ آج تم اُس کے ہموار میدانوں میں عالی شان محل بناتے اور اس کے پہاڑوں کو مکانات کی شکل میں تراشتے ہو۔1 پس اس کی قدرت کے کرشموں سے غافل نہ ہوجاوٴ اور زمین میں فساد برپا نہ کرو۔“2
۷:۷۵
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے
ٱسْتَكْبَرُوا۟ جنہوں نے تکبر کیا is'takbarū
جنہوں نے تکبر کیا
مِن سے min
سے
قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں سے qawmihi
اس کی قوم میں سے
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لئے lilladhīna
ان لوگوں کے لئے
ٱسْتُضْعِفُوا۟ جو کمزور بنائے گئے تھے us'tuḍ'ʿifū
جو کمزور بنائے گئے تھے
لِمَنْ واسطے اس کے liman
واسطے اس کے
ءَامَنَ جوایمان لائے āmana
جوایمان لائے
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
أَتَعْلَمُونَ کیا تم جانتے ہو ataʿlamūna
کیا تم جانتے ہو
أَنَّ بیشک anna
بیشک
صَـٰلِحًۭا صالح ṣāliḥan
صالح
مُّرْسَلٌۭ بھیجا ہوا ہے mur'salun
بھیجا ہوا ہے
مِّن سے min
سے
رَّبِّهِۦ ۚ اپنے رب کی طرف سے rabbihi
اپنے رب کی طرف سے
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
بِمَآ جس چیز کے ساتھ bimā
جس چیز کے ساتھ
أُرْسِلَ وہ بھیجا گیا ہے ur'sila
وہ بھیجا گیا ہے
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
مُؤْمِنُونَ ایمان لانے والے ہیں mu'minūna
ایمان لانے والے ہیں
٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اُس کی قوم کے سرداروں نے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کمزور طبقہ کے اُن لوگوں سے جو ایمان لے آئے تھے کہا "کیا تم واقعی یہ جانتے ہو کہ صالحؑ اپنے رب کا پیغمبر ہے؟" انہوں نے جواب دیا "بے شک جس پیغام کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے اُسے ہم مانتے ہیں"
۷:۷۶
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ جنہوں نے تکبر کیا is'takbarū
جنہوں نے تکبر کیا
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
بِٱلَّذِىٓ ساتھ اس چیز کے جو bi-alladhī
ساتھ اس چیز کے جو
ءَامَنتُم تم ایمان لائے ہو āmantum
تم ایمان لائے ہو
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
كَـٰفِرُونَ انکار کرنے والے ہیں kāfirūna
انکار کرنے والے ہیں
٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"
۷:۷۷
فَعَقَرُوا۟ پس انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں faʿaqarū
پس انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں
ٱلنَّاقَةَ اونٹنی کی l-nāqata
اونٹنی کی
وَعَتَوْا۟ اور سرکشی کی waʿataw
اور سرکشی کی
عَنْ سے ʿan
سے
أَمْرِ حکم (سے) amri
حکم (سے)
رَبِّهِمْ اپنے رب کے rabbihim
اپنے رب کے
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
يَـٰصَـٰلِحُ اے صالح yāṣāliḥu
اے صالح
ٱئْتِنَا لا ہمارے پاس i'tinā
لا ہمارے پاس
بِمَا جس کی bimā
جس کی
تَعِدُنَآ تو ہمیں دھکمی دیتا ہے taʿidunā
تو ہمیں دھکمی دیتا ہے
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ سے mina
سے
ٱلْمُرْسَلِينَ رسولوں میں سے l-mur'salīna
رسولوں میں سے
٧٧ (۷۷)
(۷۷)
پھر انہوں نے اس اُونٹنی کو مار ڈالا اور پُورے تمّرد کے ساتھ اپنے ربّ کے حکم کی خلاف ورزی کر گزرے ، اور صالح سے کہہ دیا کہ”لے آوہ عذاب جس کی تُو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تُو واقعی پیغمبروں میں سے ہے۔“
۷:۷۸
فَأَخَذَتْهُمُ پس پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
پس پکڑ لیا ان کو
ٱلرَّجْفَةُ زلزلے نے l-rajfatu
زلزلے نے
فَأَصْبَحُوا۟ تو وہ ہوگئے fa-aṣbaḥū
تو وہ ہوگئے
فِى میں
میں
دَارِهِمْ اپنے گھروں میں dārihim
اپنے گھروں میں
جَـٰثِمِينَ اوندھے منہ گرنے والے jāthimīna
اوندھے منہ گرنے والے
٧٨ (۷۸)
(۷۸)
آخرِ کار ایک دہلا دینے والی آفت1 نے اُنہیں آلیااور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
۷:۷۹
فَتَوَلَّىٰ پس منہ موڑ کر چلا گیا fatawallā
پس منہ موڑ کر چلا گیا
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
أَبْلَغْتُكُمْ میں نے پہنچا دیا تم کو ablaghtukum
میں نے پہنچا دیا تم کو
رِسَالَةَ پیغام risālata
پیغام
رَبِّى اپنے رب کا rabbī
اپنے رب کا
وَنَصَحْتُ اور میں نے خیر خواہی کی wanaṣaḥtu
اور میں نے خیر خواہی کی
لَكُمْ تمہاری lakum
تمہاری
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
لَّا نہیں
نہیں
تُحِبُّونَ تم پسند کرتے tuḥibbūna
تم پسند کرتے
ٱلنَّـٰصِحِينَ خیر خواہوں کو l-nāṣiḥīna
خیر خواہوں کو
٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور صالحؑ یہ کہتا ہوا ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے میری قوم، میں نے اپنے رب کا پیغام تجھے پہنچا دیا اور میں نے تیری بہت خیر خواہی کی، مگر میں کیا کروں کہ تجھے اپنے خیر خواہ پسند ہی نہیں ہیں"
۷:۸۰
وَلُوطًا اور لوط کو walūṭan
اور لوط کو
إِذْ جب idh
جب
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
لِقَوْمِهِۦٓ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
أَتَأْتُونَ کیا تم آتے ہو atatūna
کیا تم آتے ہو
ٱلْفَـٰحِشَةَ بےحیائی کو l-fāḥishata
بےحیائی کو
مَا نہیں
نہیں
سَبَقَكُم سبقت کی تم پر sabaqakum
سبقت کی تم پر
بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے
مِنْ کسی min
کسی
أَحَدٍۢ ایک نے aḥadin
ایک نے
مِّنَ سے mina
سے
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں میں سے l-ʿālamīna
جہان والوں میں سے
٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور لوطؑ کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا ، پھر یاد کرو جب اُس نے اپنی قوم سے کہا1 ”کیا تم ایسے بے حیا ہوگئے ہو کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا؟
۷:۸۱
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
لَتَأْتُونَ البتہ تم آتے ہو latatūna
البتہ تم آتے ہو
ٱلرِّجَالَ مردوں کے پاس l-rijāla
مردوں کے پاس
شَهْوَةًۭ شہوت کے ساتھ / شہوت لئے ہوئے shahwatan
شہوت کے ساتھ / شہوت لئے ہوئے
مِّن کو min
کو
دُونِ چھوڑ کر dūni
چھوڑ کر
ٱلنِّسَآءِ ۚ عورتوں کو l-nisāi
عورتوں کو
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
أَنتُمْ تم antum
تم
قَوْمٌۭ لوگ ہو qawmun
لوگ ہو
مُّسْرِفُونَ حد سے گزر جانے والے mus'rifūna
حد سے گزر جانے والے
٨١ (۸۱)
(۸۱)
تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے اپنی خواہش پوری کرتے ہو1، حقیقت یہ ہے کہ تم بالکل ہی حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔“
۷:۸۲
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
كَانَ تھا kāna
تھا
جَوَابَ جواب jawāba
جواب
قَوْمِهِۦٓ اس کی قوم کا qawmihi
اس کی قوم کا
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَخْرِجُوهُم نکال دو ان کو akhrijūhum
نکال دو ان کو
مِّن سے min
سے
قَرْيَتِكُمْ ۖ اپنی بستی سے qaryatikum
اپنی بستی سے
إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ
أُنَاسٌۭ لوگ ہیں unāsun
لوگ ہیں
يَتَطَهَّرُونَ جو پاکیزہ بنتے ہیں yataṭahharūna
جو پاکیزہ بنتے ہیں
٨٢ (۸۲)
(۸۲)
مگر اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ”نکالو اِن لوگوں کو اپنی بستیوں سے ، بڑے پاکباز بنتے ہیں یہ۔1“
۷:۸۳
فَأَنجَيْنَـٰهُ پس نجات دی ہم نے اس کو fa-anjaynāhu
پس نجات دی ہم نے اس کو
وَأَهْلَهُۥٓ اور اس کے گھر والوں کو wa-ahlahu
اور اس کے گھر والوں کو
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱمْرَأَتَهُۥ اس کی بیوی کے im'ra-atahu
اس کی بیوی کے
كَانَتْ تھی وہ kānat
تھی وہ
مِنَ سے mina
سے
ٱلْغَـٰبِرِينَ پیچھے رہ جانے والوں میں سے l-ghābirīna
پیچھے رہ جانے والوں میں سے
٨٣ (۸۳)
(۸۳)
آخرِکار ہم نے لوط ؑ اور اس کے گھر والوں کو۔۔۔۔ بجز اس کی بیوی کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی۔۔۔۔1
۷:۸۴
وَأَمْطَرْنَا اور برسائی ہم نے wa-amṭarnā
اور برسائی ہم نے
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
مَّطَرًۭا ۖ بارش maṭaran
بارش
فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ کس طرح kāna
کس طرح
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کا l-muj'rimīna
مجرموں کا
٨٤ (۸۴)
(۸۴)
بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش1، پھر دیکھو کہ اُن مجرموں کا کیا انجام ہوا۔2
۷:۸۵
وَإِلَىٰ اور کی طرف wa-ilā
اور کی طرف
مَدْيَنَ مدین madyana
مدین
أَخَاهُمْ ان کے بھائی akhāhum
ان کے بھائی
شُعَيْبًۭا ۗ شعیب کو (بھیجا) shuʿayban
شعیب کو (بھیجا)
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو
ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی
مَا نہیں
نہیں
لَكُم تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
مِّنْ کوئی min
کوئی
إِلَـٰهٍ الٰہ ilāhin
الٰہ
غَيْرُهُۥ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جَآءَتْكُم آچکی تمہارے پاس jāatkum
آچکی تمہارے پاس
بَيِّنَةٌۭ روشن دلیل bayyinatun
روشن دلیل
مِّن سے min
سے
رَّبِّكُمْ ۖ تمہارے رب کی طرف سے rabbikum
تمہارے رب کی طرف سے
فَأَوْفُوا۟ پس پورا کرو fa-awfū
پس پورا کرو
ٱلْكَيْلَ ناپ کو l-kayla
ناپ کو
وَٱلْمِيزَانَ اور تول کو wal-mīzāna
اور تول کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَبْخَسُوا۟ تم کر کے دو tabkhasū
تم کر کے دو
ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو
أَشْيَآءَهُمْ ان کی چیزیں ashyāahum
ان کی چیزیں
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تُفْسِدُوا۟ تم فساد کرو tuf'sidū
تم فساد کرو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین میں l-arḍi
زمین میں
بَعْدَ بعد baʿda
بعد
إِصْلَـٰحِهَا ۚ اس کی اصلاح کے iṣ'lāḥihā
اس کی اصلاح کے
ذَٰلِكُمْ یہ بات dhālikum
یہ بات
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
لَّكُمْ تمہارے لئے lakum
تمہارے لئے
إِن اگر in
اگر
كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم
مُّؤْمِنِينَ ایمان لانے والے mu'minīna
ایمان لانے والے
٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور مَدیَن 1والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب ؑ کو بھیجا۔ اس نے کہا ”اے برادرانِ قوم، اللہ کی بندگی، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے۔ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی صاف رہنمائی آگئی ہے، لہٰذا وزن اور پیمانے پُورے کرو، لوگوں کو اُن کی چیزوں میں گھاٹا نہ دو2، اور زمین میں فساد برپا نہ کرو جب کہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے3، اسی میں تمہاری بھلائی ہے اگر تم واقعی مومن ہو4
۷:۸۶
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَقْعُدُوا۟ تم بیٹھو taqʿudū
تم بیٹھو
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
صِرَٰطٍۢ راستے پر ṣirāṭin
راستے پر
تُوعِدُونَ تم ڈراتے ہو tūʿidūna
تم ڈراتے ہو
وَتَصُدُّونَ اور تم روکتے ہو wataṣuddūna
اور تم روکتے ہو
عَن سے ʿan
سے
سَبِيلِ راستے sabīli
راستے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
مَنْ جو کوئی man
جو کوئی
ءَامَنَ ایمان لایا āmana
ایمان لایا
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَتَبْغُونَهَا اور تم تلاش کرتے ہو اس میں watabghūnahā
اور تم تلاش کرتے ہو اس میں
عِوَجًۭا ۚ ٹیڑھا پن ʿiwajan
ٹیڑھا پن
وَٱذْكُرُوٓا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
إِذْ جب idh
جب
كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم
قَلِيلًۭا تھوڑے qalīlan
تھوڑے
فَكَثَّرَكُمْ ۖ تو اس نے بہت کردیا تم کو fakatharakum
تو اس نے بہت کردیا تم کو
وَٱنظُرُوا۟ اور دیکھو wa-unẓurū
اور دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کو l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کو
٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور (زندگی کے) ہر راستے پر رہزن بن کر نہ بیٹھ جاؤ کہ لوگوں کو خوف زدہ کرنے اور ایمان لانے والوں کو خدا کے راستے سے روکنے لگو اور سیدھی راہ کو ٹیڑھا کرنے کے درپے ہو جاؤ یاد کرو وہ زمانہ جبکہ تم تھوڑے تھے پھر اللہ نے تمہیں بہت کر دیا، اور آنکھیں کھول کر دیکھو کہ دنیا میں مفسدوں کا کیا انجام ہوا ہے
۷:۸۷
وَإِن اور اگر یہ wa-in
اور اگر یہ
كَانَ ہے kāna
ہے
طَآئِفَةٌۭ ایک گروہ ṭāifatun
ایک گروہ
مِّنكُمْ تم میں سے minkum
تم میں سے
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لایا āmanū
جو ایمان لایا
بِٱلَّذِىٓ اس چیز پر جو bi-alladhī
اس چیز پر جو
أُرْسِلْتُ میں بھیجا گیا ur'sil'tu
میں بھیجا گیا
بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
وَطَآئِفَةٌۭ اور ایک گروہ waṭāifatun
اور ایک گروہ
لَّمْ نہیں lam
نہیں
يُؤْمِنُوا۟ ایمان لائے وہ yu'minū
ایمان لائے وہ
فَٱصْبِرُوا۟ پس صبر کرو fa-iṣ'birū
پس صبر کرو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
يَحْكُمَ فیصلہ کر دے yaḥkuma
فیصلہ کر دے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
بَيْنَنَا ۚ ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان
وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ
خَيْرُ بہتر ہے khayru
بہتر ہے
ٱلْحَـٰكِمِينَ فیصلہ کرنے والوں میں l-ḥākimīna
فیصلہ کرنے والوں میں
٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اگر تم میں سے ایک گروہ اس تعلیم پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں، ایمان لاتا ہے اور دوسرا ایمان نہیں لاتا، تو صبر کے ساتھ دیکھتے رہو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے"
۷:۸۸
۞ قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْمَلَأُ ان سرداروں نے l-mala-u
ان سرداروں نے
ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے
ٱسْتَكْبَرُوا۟ بڑا سمجھا (اپنے آپ کو) is'takbarū
بڑا سمجھا (اپنے آپ کو)
مِن میں سے min
میں سے
قَوْمِهِۦ اس کی قوم qawmihi
اس کی قوم
لَنُخْرِجَنَّكَ البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھ کو lanukh'rijannaka
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھ کو
يَـٰشُعَيْبُ اے شعیب yāshuʿaybu
اے شعیب
وَٱلَّذِينَ اور ان لوگوں کو wa-alladhīna
اور ان لوگوں کو
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
مَعَكَ تیرے ساتھ maʿaka
تیرے ساتھ
مِن سے min
سے
قَرْيَتِنَآ اپنی بستی qaryatinā
اپنی بستی
أَوْ یا aw
یا
لَتَعُودُنَّ البتہ تم ضرور پلٹو گے lataʿūdunna
البتہ تم ضرور پلٹو گے
فِى میں
میں
مِلَّتِنَا ۚ ہماری ملت millatinā
ہماری ملت
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
أَوَلَوْ کیا بھلا اگرچہ awalaw
کیا بھلا اگرچہ
كُنَّا ہوں ہم kunnā
ہوں ہم
كَـٰرِهِينَ ناپسند کرنے والے kārihīna
ناپسند کرنے والے
٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے، ا س سے کہا کہ "اے شعیبؑ، ہم تجھے اور اُن لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا" شعیبؑ نے جواب دیا "کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا خواہ ہم راضی نہ ہوں؟
۷:۸۹
قَدِ تحقیق qadi
تحقیق
ٱفْتَرَيْنَا گھڑ لیا ہم نے if'taraynā
گھڑ لیا ہم نے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
كَذِبًا جھوٹ kadhiban
جھوٹ
إِنْ اگر in
اگر
عُدْنَا ہم پلٹیں ʿud'nā
ہم پلٹیں
فِى میں
میں
مِلَّتِكُم تمہاری ملت millatikum
تمہاری ملت
بَعْدَ بعد اس کے baʿda
بعد اس کے
إِذْ جب idh
جب
نَجَّىٰنَا نجات دی ہم کو najjānā
نجات دی ہم کو
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِنْهَا ۚ اس سے min'hā
اس سے
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
يَكُونُ ہے yakūnu
ہے
لَنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
أَن کہ an
کہ
نَّعُودَ ہم پلٹیں naʿūda
ہم پلٹیں
فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَن یہ کہ an
یہ کہ
يَشَآءَ چاہے yashāa
چاہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
رَبُّنَا ۚ جو رب ہے ہمارا rabbunā
جو رب ہے ہمارا
وَسِعَ وسعت والا ہے wasiʿa
وسعت والا ہے
رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب
كُلَّ ہر kulla
ہر
شَىْءٍ چیز پر shayin
چیز پر
عِلْمًا ۚ علم کے اعتبار سے ʿil'man
علم کے اعتبار سے
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ ہی l-lahi
اللہ ہی
تَوَكَّلْنَا ۚ توکل کیا ہم نے tawakkalnā
توکل کیا ہم نے
رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
ٱفْتَحْ فیصلہ کردے if'taḥ
فیصلہ کردے
بَيْنَنَا ہمارے درمیان baynanā
ہمارے درمیان
وَبَيْنَ اور ہماری کے درمیان wabayna
اور ہماری کے درمیان
قَوْمِنَا قوم qawminā
قوم
بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
خَيْرُ بہترین khayru
بہترین
ٱلْفَـٰتِحِينَ فیصلہ کرنے والا ہے l-fātiḥīna
فیصلہ کرنے والا ہے
٨٩ (۸۹)
(۸۹)
ہم اللہ پر جھوٹ گھڑنے والے ہوں گے اگر تمہاری مِلّت میں پلٹ آئیں جبکہ اللہ ہمیں اس سے نجات دے چکا ہے۔ ہمارے لیے تو اس کی طرف پلٹنا اب کسی طرح ممکن نہیں اِلّا یہ کہ خدا ہمارا ربّ ہی ایسا چاہے 1،ہمارے ربّ کا علم ہر چیز پر حاوی ہے، اُسی پر ہم نے اعتماد کر لیا، اے ربّ! ہمارےاور ہماری قوم کے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے اور تُو بہترین فیصلہ کرنے والا ہے۔“
۷:۹۰
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
ٱلْمَلَأُ ان سرداروں نے l-mala-u
ان سرداروں نے
ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے
كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا
مِن اس کی min
اس کی
قَوْمِهِۦ قوم میں سے qawmihi
قوم میں سے
لَئِنِ البتہ اگر la-ini
البتہ اگر
ٱتَّبَعْتُمْ پیروی کی تم نے ittabaʿtum
پیروی کی تم نے
شُعَيْبًا شعیب کی shuʿayban
شعیب کی
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
إِذًۭا جب idhan
جب
لَّخَـٰسِرُونَ البتہ خسارہ پانے والے ہو lakhāsirūna
البتہ خسارہ پانے والے ہو
٩٠ (۹۰)
(۹۰)
اس کی قوم کے سرداروں نے ، جو اس کی بات ماننےسے انکار کر چکے تھے، آپس میں کہا”اگر تم نے شعیب ؑ کی پیروی قبول کرلی تو برباد ہو جاوٴ 1گے۔“
۷:۹۱
فَأَخَذَتْهُمُ پس پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathumu
پس پکڑ لیا ان کو
ٱلرَّجْفَةُ زلزلے نے l-rajfatu
زلزلے نے
فَأَصْبَحُوا۟ تو صبح کی انہوں نے fa-aṣbaḥū
تو صبح کی انہوں نے
فِى میں
میں
دَارِهِمْ اپنے گھروں dārihim
اپنے گھروں
جَـٰثِمِينَ اوندھے منہ jāthimīna
اوندھے منہ
٩١ (۹۱)
(۹۱)
مگر ہوا یہ کہ ایک دہلا دینے والی آفت نے اُن کو آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
۷:۹۲
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
شُعَيْبًۭا شعیب کو shuʿayban
شعیب کو
كَأَن گویا کہ ka-an
گویا کہ
لَّمْ نہ lam
نہ
يَغْنَوْا۟ وہ بسے تھے yaghnaw
وہ بسے تھے
فِيهَا ۚ اس میں fīhā
اس میں
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
شُعَيْبًۭا شعیب کو shuʿayban
شعیب کو
كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْخَـٰسِرِينَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirīna
جو خسارہ پانے والے ہیں
٩٢ (۹۲)
(۹۲)
جن لوگوں نے شعیب ؑ کو جُھٹلایا وہ ایسے مِٹے کہ گویا کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے۔ شعیب ؑ کے جُھٹلانے والے ہی آخرِکار برباد ہو کر رہے۔1
۷:۹۳
فَتَوَلَّىٰ تو منہ موڑ گیا fatawallā
تو منہ موڑ گیا
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم
لَقَدْ البتہ تحقیق laqad
البتہ تحقیق
أَبْلَغْتُكُمْ میں نے پہنچا دیئے تم کو ablaghtukum
میں نے پہنچا دیئے تم کو
رِسَـٰلَـٰتِ پیغامات risālāti
پیغامات
رَبِّى اپنے رب کے rabbī
اپنے رب کے
وَنَصَحْتُ اور میں نے خیر خواہی کی wanaṣaḥtu
اور میں نے خیر خواہی کی
لَكُمْ ۖ تمہاری lakum
تمہاری
فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح
ءَاسَىٰ میں افسوس کروں āsā
میں افسوس کروں
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قَوْمٍۢ قوم qawmin
قوم
كَـٰفِرِينَ کافر kāfirīna
کافر
٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اور شعیبؑ یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نِکل گیا کہ ”اے برادرانِ قوم، میں نے اپنے ربّ کے پیغامات تمہیں پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کا حق ادا کر دیا۔ اب میں اُس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبولِ حق سے انکار کرتی ہے۔1“
۷:۹۴
وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں
أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے
فِى میں
میں
قَرْيَةٍۢ کسی بستی qaryatin
کسی بستی
مِّن سے min
سے
نَّبِىٍّ کوئی نبی nabiyyin
کوئی نبی
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَخَذْنَآ پکڑ لیا ہم نے akhadhnā
پکڑ لیا ہم نے
أَهْلَهَا اس کے رہنے والوں کو ahlahā
اس کے رہنے والوں کو
بِٱلْبَأْسَآءِ ساتھ سختی کے bil-basāi
ساتھ سختی کے
وَٱلضَّرَّآءِ اور تکلیف کے wal-ḍarāi
اور تکلیف کے
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَضَّرَّعُونَ وہ گڑگڑائیں۔ عاجزی کریں yaḍḍarraʿūna
وہ گڑگڑائیں۔ عاجزی کریں
٩٤ (۹۴)
(۹۴)
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اُس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں
۷:۹۵
ثُمَّ پھر thumma
پھر
بَدَّلْنَا بدل دیا ہم نے baddalnā
بدل دیا ہم نے
مَكَانَ جگہ makāna
جگہ
ٱلسَّيِّئَةِ بدحالی کی l-sayi-ati
بدحالی کی
ٱلْحَسَنَةَ خوشحالی کو l-ḥasanata
خوشحالی کو
حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ
عَفَوا۟ وہ بڑھ گئے ʿafaw
وہ بڑھ گئے
وَّقَالُوا۟ وہ کہنے لگے waqālū
وہ کہنے لگے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
مَسَّ پہنچی massa
پہنچی
ءَابَآءَنَا ہمارے باپ دادا کو ābāanā
ہمارے باپ دادا کو
ٱلضَّرَّآءُ تکلیف l-ḍarāu
تکلیف
وَٱلسَّرَّآءُ اور خوشی wal-sarāu
اور خوشی
فَأَخَذْنَـٰهُم تو پکڑ لیا ہم نے ان کو fa-akhadhnāhum
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہ
نہ
يَشْعُرُونَ شعور رکھتے تھے yashʿurūna
شعور رکھتے تھے
٩٥ (۹۵)
(۹۵)
پھر ہم نے اُن کی بدحالی کو خوشحالی سے بدل دیا یہاں تک کہ وہ خُوب پھلے پھُولے اور کہنے لگے کہ ”ہمارے اسلاف پر بھی اچھے اور بُرے دن آتے ہی رہے ہیں۔“آخرِ کار ہم نے اُنہیں اچانک پکڑ لیا اور اُنہیں خبر تک نہ ہوئی۔1
۷:۹۶
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
أَنَّ بیشک anna
بیشک
أَهْلَ والے ahla
والے
ٱلْقُرَىٰٓ بستیوں l-qurā
بستیوں
ءَامَنُوا۟ ایمان لاتے āmanū
ایمان لاتے
وَٱتَّقَوْا۟ تقوی اختیار کرتے wa-ittaqaw
تقوی اختیار کرتے
لَفَتَحْنَا یقینا کھول دیتے ہم lafataḥnā
یقینا کھول دیتے ہم
عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر
بَرَكَـٰتٍۢ برکتوں کو barakātin
برکتوں کو
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
وَٱلْأَرْضِ اور زمین سے wal-arḍi
اور زمین سے
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا
فَأَخَذْنَـٰهُم پھر پکڑ لیا ہم نے ان کو fa-akhadhnāhum
پھر پکڑ لیا ہم نے ان کو
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَكْسِبُونَ کمائی کرتے yaksibūna
کمائی کرتے
٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اگر بستیوں کے لوگ ایمان لاتے اور تقویٰ کی روش اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتوں کے دروازے کھو ل دیتے، مگر اُنہوں نے تو جھٹلایا، لہٰذا ہم نے اُس بری کمائی کے حساب میں انہیں پکڑ لیا جو وہ سمیٹ رہے تھے
۷:۹۷
أَفَأَمِنَ کیا بھلا بےخوف ہوگئے afa-amina
کیا بھلا بےخوف ہوگئے
أَهْلُ والے ahlu
والے
ٱلْقُرَىٰٓ بستیوں l-qurā
بستیوں
أَن کہ an
کہ
يَأْتِيَهُم آئے ان کے پاس yatiyahum
آئے ان کے پاس
بَأْسُنَا عذاب ہمارا basunā
عذاب ہمارا
بَيَـٰتًۭا رات کو bayātan
رات کو
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
نَآئِمُونَ سو رہے ہوں nāimūna
سو رہے ہوں
٩٧ (۹۷)
(۹۷)
پھر کیا بستیوں کے لوگ اب اس سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ہماری گرفت کبھی اچانک اُن پر رات کے وقت نہ آ جائے گی جب کہ وہ سوتے پڑے ہوں؟
۷:۹۸
أَوَأَمِنَ یا کیا بھلابےخوف ہوگئے ہیں awa-amina
یا کیا بھلابےخوف ہوگئے ہیں
أَهْلُ والے ahlu
والے
ٱلْقُرَىٰٓ بستیوں l-qurā
بستیوں
أَن کہ an
کہ
يَأْتِيَهُم آئے ان کے پاس yatiyahum
آئے ان کے پاس
بَأْسُنَا عذاب ہمارا basunā
عذاب ہمارا
ضُحًۭى چاشت کے وقت ḍuḥan
چاشت کے وقت
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يَلْعَبُونَ کھیل رہے ہوں yalʿabūna
کھیل رہے ہوں
٩٨ (۹۸)
(۹۸)
یا انہیں اطمینان ہو گیا ہے کہ ہمارا مضبوط ہاتھ کبھی یکایک ان پر دن کے وقت نہ پڑے گا جب کہ وہ کھیل رہے ہوں؟
۷:۹۹
أَفَأَمِنُوا۟ کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے afa-aminū
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے
مَكْرَ چال سے makra
چال سے
ٱللَّهِ ۚ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں
يَأْمَنُ بےخوف ہوا کرتے yamanu
بےخوف ہوا کرتے
مَكْرَ چال سے makra
چال سے
ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْقَوْمُ لوگ ہیں l-qawmu
لوگ ہیں
ٱلْخَـٰسِرُونَ وہ جو نقصان اٹھانے والے l-khāsirūna
وہ جو نقصان اٹھانے والے
٩٩ (۹۹)
(۹۹)
کیا یہ لوگ اللہ کی چال سے بے خوف ہیں1 ؟ حالانکہ اللہ کی چال سے وہی قوم بے خوف ہوتی ہے جو تباہ ہونے والی ہو
۷:۱۰۰
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَهْدِ راہنمائی کی yahdi
راہنمائی کی
لِلَّذِينَ ان لوگوں کی lilladhīna
ان لوگوں کی
يَرِثُونَ جو وارث ہوئے yarithūna
جو وارث ہوئے
ٱلْأَرْضَ زمین کے l-arḍa
زمین کے
مِنۢ from min
from
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
أَهْلِهَآ اس کے رہنے والوں کے ahlihā
اس کے رہنے والوں کے
أَن کہ an
کہ
لَّوْ اگر law
اگر
نَشَآءُ ہم چاہتے nashāu
ہم چاہتے
أَصَبْنَـٰهُم پکڑ لیتے ہم ان کو aṣabnāhum
پکڑ لیتے ہم ان کو
بِذُنُوبِهِمْ ۚ ان کے گناہوں کے ساتھ bidhunūbihim
ان کے گناہوں کے ساتھ
وَنَطْبَعُ اور ہم مہر لگا دیتے wanaṭbaʿu
اور ہم مہر لگا دیتے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبِهِمْ ان کے دلوں qulūbihim
ان کے دلوں
فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ
لَا نہ
نہ
يَسْمَعُونَ سن سکتے yasmaʿūna
سن سکتے
١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اور کیا اُن لوگوں کو جو سابق اہلِ زمین کے بعد زمین کے وارث ہوتے ہیں، اِس امر ِواقعی نے کچھ سبق نہیں دیا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے قصوروں پر انہیں پکڑ سکتے ہیں؟1 ( مگر وہ سبق آموز حقائق سے تغافل برتتے رہے) اور ہم ان کےدِلوں پر مُہر لگا دیتے ہیں، پھر وہ کچھ نہیں سُنتے۔2
۷:۱۰۱
تِلْكَ یہ til'ka
یہ
ٱلْقُرَىٰ بستیاں l-qurā
بستیاں
نَقُصُّ ہم قصے بیان کر رہے naquṣṣu
ہم قصے بیان کر رہے
عَلَيْكَ تجھ پر ʿalayka
تجھ پر
مِنْ میں سے min
میں سے
أَنۢبَآئِهَا ۚ ان کی خبروں anbāihā
ان کی خبروں
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
جَآءَتْهُمْ آئے ان کے پاس jāathum
آئے ان کے پاس
رُسُلُهُم ان کے رسول rusuluhum
ان کے رسول
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ساتھ کھلی نشانیوں کے bil-bayināti
ساتھ کھلی نشانیوں کے
فَمَا پس نہ famā
پس نہ
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
لِيُؤْمِنُوا۟ کہ وہ ایمان لاتے liyu'minū
کہ وہ ایمان لاتے
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَذَّبُوا۟ انہوں نے جھٹلایا kadhabū
انہوں نے جھٹلایا
مِن سے min
سے
قَبْلُ ۚ اس سے پہلے qablu
اس سے پہلے
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
يَطْبَعُ مہر لگا دیتا ہے yaṭbaʿu
مہر لگا دیتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قُلُوبِ دلوں qulūbi
دلوں
ٱلْكَـٰفِرِينَ کافروں کے l-kāfirīna
کافروں کے
١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
یہ قومیں جن کے قصے ہم تمہیں سُنا رہے ہیں (تمہارے سامنے مثال میں موجود ہیں) ان کے رسُول ان کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو وہ ایک دفعہ جھُٹلا چکے تھے پھر اُسے وہ ماننے والے نہ تھے۔ دیکھو اس طرح ہم منکرینِ حق کے دلوں پر مُہر لگا دیتے ہیں۔1
۷:۱۰۲
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
وَجَدْنَا پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
لِأَكْثَرِهِم ان میں سے اکثر کے لیے li-aktharihim
ان میں سے اکثر کے لیے
مِّنْ کوئی min
کوئی
عَهْدٍۢ ۖ عہد ʿahdin
عہد
وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک
وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے
أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر کو aktharahum
ان میں سے اکثر کو
لَفَـٰسِقِينَ البتہ فاسق lafāsiqīna
البتہ فاسق
١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
ہم ان میں سے اکثر میں کوئی پاس ِ عہد نہ پایا بلکہ اکثر کو فاسق ہی پایا۔1
۷:۱۰۳
ثُمَّ پھر thumma
پھر
بَعَثْنَا بھیجا ہم نے baʿathnā
بھیجا ہم نے
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِم ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد
مُّوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
بِـَٔايَـٰتِنَآ اپنی نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
اپنی نشانیوں کے ساتھ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے
وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کے wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کے
فَظَلَمُوا۟ تو انہوں نے ظلم کیا faẓalamū
تو انہوں نے ظلم کیا
بِهَا ۖ ان نشانیوں کے ساتھ bihā
ان نشانیوں کے ساتھ
فَٱنظُرْ پس دیکھو fa-unẓur
پس دیکھو
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
كَانَ ہوا kāna
ہوا
عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام
ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کا l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کا
١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
پھر اُن قوموں کے بعد (جن کا ذکر اُوپر کیا گیا) ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کے پاس بھیجا 1مگر انہوں نے بھی ہماری نشانیوں کے ساتھ ظلم کیا،2 پس دیکھو کہ ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا
۷:۱۰۴
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
يَـٰفِرْعَوْنُ اے فرعون yāfir'ʿawnu
اے فرعون
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
رَسُولٌۭ ایک رسول ہوں rasūlun
ایک رسول ہوں
مِّن کی طرف سے min
کی طرف سے
رَّبِّ رب rabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین l-ʿālamīna
العالمین
١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
موسیٰ نے کہا”اے فرعون1، میں کائنات کے مالک کی طرف سے بھیجا گیا ہوں
۷:۱۰۵
حَقِيقٌ لائق ہوں۔ حق دار ہوں ḥaqīqun
لائق ہوں۔ حق دار ہوں
عَلَىٰٓ اس بات کا ʿalā
اس بات کا
أَن کہ an
کہ
لَّآ نہ
نہ
أَقُولَ میں کہوں aqūla
میں کہوں
عَلَى بارے میں ʿalā
بارے میں
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
إِلَّا مگر illā
مگر
ٱلْحَقَّ ۚ حق بات l-ḥaqa
حق بات
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
جِئْتُكُم میں لایا ہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایا ہوں تمہارے پاس
بِبَيِّنَةٍۢ ایک روشن نشانی bibayyinatin
ایک روشن نشانی
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
فَأَرْسِلْ پس بھیج دو fa-arsil
پس بھیج دو
مَعِىَ میرے ساتھ maʿiya
میرے ساتھ
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
میرا منصب یہی ہے کہ اللہ کا نام لے کر کوئی بات حق کے سوا نہ کہوں، میں تم لوگوں کے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے صریح دلیلِ ماموریّت لے کر آیا ہوں، لہٰذا تُو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے۔“
۷:۱۰۶
قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا
إِن اگر in
اگر
كُنتَ تو kunta
تو
جِئْتَ لایا ہے ji'ta
لایا ہے
بِـَٔايَةٍۢ ایک نشانی biāyatin
ایک نشانی
فَأْتِ تو لے آ fati
تو لے آ
بِهَآ اس کو bihā
اس کو
إِن اگر in
اگر
كُنتَ ہے تو kunta
ہے تو
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلصَّـٰدِقِينَ سچوں l-ṣādiqīna
سچوں
١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"
۷:۱۰۷
فَأَلْقَىٰ پس اس نے ڈالا fa-alqā
پس اس نے ڈالا
عَصَاهُ اپنا عصا ʿaṣāhu
اپنا عصا
فَإِذَا تو یکایک fa-idhā
تو یکایک
هِىَ وہ hiya
وہ
ثُعْبَانٌۭ اژدھا تھا thuʿ'bānun
اژدھا تھا
مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا
۷:۱۰۸
وَنَزَعَ اور اس نے باہر نکالا wanazaʿa
اور اس نے باہر نکالا
يَدَهُۥ اپنا ہاتھ yadahu
اپنا ہاتھ
فَإِذَا تو یکایک fa-idhā
تو یکایک
هِىَ وہ hiya
وہ
بَيْضَآءُ چمکدار تھا bayḍāu
چمکدار تھا
لِلنَّـٰظِرِينَ دیکھنے والوں کے لیے lilnnāẓirīna
دیکھنے والوں کے لیے
١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا۔1
۷:۱۰۹
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے
مِن میں سے min
میں سے
قَوْمِ قوم qawmi
قوم
فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَسَـٰحِرٌ البتہ جادوگر ہے lasāḥirun
البتہ جادوگر ہے
عَلِيمٌۭ ماہر۔ جاننے والا ʿalīmun
ماہر۔ جاننے والا
١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ "یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے
۷:۱۱۰
يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے
أَن کہ an
کہ
يُخْرِجَكُم نکال دے تم کو yukh'rijakum
نکال دے تم کو
مِّنْ سے min
سے
أَرْضِكُمْ ۖ تمہاری زمین (سے) arḍikum
تمہاری زمین (سے)
فَمَاذَا تو کیا کچھ famādhā
تو کیا کچھ
تَأْمُرُونَ تم حکم دیتے ہو۔ تم کہتے ہو tamurūna
تم حکم دیتے ہو۔ تم کہتے ہو
١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے1، اب کہو کیا کہتے ہو؟“
۷:۱۱۱
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أَرْجِهْ اس کو ڈھیل دو ۔ انتظار میں رکھو arjih
اس کو ڈھیل دو ۔ انتظار میں رکھو
وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی کو بھی wa-akhāhu
اور اس کے بھائی کو بھی
وَأَرْسِلْ اور بھیج دو wa-arsil
اور بھیج دو
فِى میں
میں
ٱلْمَدَآئِنِ شہروں l-madāini
شہروں
حَـٰشِرِينَ ہر کارے۔ اکٹھے کرنے والے۔ جمع کرنے والے ḥāshirīna
ہر کارے۔ اکٹھے کرنے والے۔ جمع کرنے والے
١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
پھر اُن سب نے فرعون کو مشورہ دیا کہ اسے اور اس کے بھائی کو انتظار میں رکھیے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
۷:۱۱۲
يَأْتُوكَ لے آئیں گے وہ تیرے پاس yatūka
لے آئیں گے وہ تیرے پاس
بِكُلِّ ہر bikulli
ہر
سَـٰحِرٍ جادوگر کو sāḥirin
جادوگر کو
عَلِيمٍۢ جو جاننے والا ہو۔ ماہر ہو ʿalīmin
جو جاننے والا ہو۔ ماہر ہو
١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
کہ ہر ماہرِ فن جادوگر کو آپ کےپاس لے آئیں۔1
۷:۱۱۳
وَجَآءَ اور آئے wajāa
اور آئے
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
فِرْعَوْنَ فرعون کے پاس fir'ʿawna
فرعون کے پاس
قَالُوٓا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے
إِنَّ (کیا) واقعی۔ بیشک inna
(کیا) واقعی۔ بیشک
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
لَأَجْرًا البتہ اجر (انعام) ہوگا la-ajran
البتہ اجر (انعام) ہوگا
إِن اگر in
اگر
كُنَّا ہوئے ہم kunnā
ہوئے ہم
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
ٱلْغَـٰلِبِينَ غالب آنے والے l-ghālibīna
غالب آنے والے
١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آ گئے اُنہوں نے "اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا؟"
۷:۱۱۴
قَالَ (فرعون نے) کہا qāla
(فرعون نے) کہا
نَعَمْ ہاں naʿam
ہاں
وَإِنَّكُمْ اور بیشک تم wa-innakum
اور بیشک تم
لَمِنَ البتہ میں سے lamina
البتہ میں سے
ٱلْمُقَرَّبِينَ مقرب لوگوں (میں سے) ہو گے l-muqarabīna
مقرب لوگوں (میں سے) ہو گے
١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے"
۷:۱۱۵
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
إِمَّآ یا immā
یا
أَن تو an
تو
تُلْقِىَ ڈالو تم tul'qiya
ڈالو تم
وَإِمَّآ اور یا wa-immā
اور یا
أَن یہ کہ an
یہ کہ
نَّكُونَ ہم ہوں nakūna
ہم ہوں
نَحْنُ ہم naḥnu
ہم
ٱلْمُلْقِينَ ڈالنے والے l-mul'qīna
ڈالنے والے
١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟"
۷:۱۱۶
قَالَ کہا qāla
کہا
أَلْقُوا۟ ۖ تم ڈالو۔ پھینکو alqū
تم ڈالو۔ پھینکو
فَلَمَّآ تو جب falammā
تو جب
أَلْقَوْا۟ انہوں نے ڈالے۔ پھینکے alqaw
انہوں نے ڈالے۔ پھینکے
سَحَرُوٓا۟ انہوں نے مسحور کردیا saḥarū
انہوں نے مسحور کردیا
أَعْيُنَ نگاہوں کو aʿyuna
نگاہوں کو
ٱلنَّاسِ لوگوں کی l-nāsi
لوگوں کی
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ اور خوفزدہ کردیا ان کو wa-is'tarhabūhum
اور خوفزدہ کردیا ان کو
وَجَآءُو اور وہ لائے wajāū
اور وہ لائے
بِسِحْرٍ جادو bisiḥ'rin
جادو
عَظِيمٍۢ بہت بڑا ʿaẓīmin
بہت بڑا
١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
موسیٰؑ نے جواب دیا "تم ہی پھینکو" انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
۷:۱۱۷
۞ وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
أَلْقِ پھینکو تم alqi
پھینکو تم
عَصَاكَ ۖ اپنا عصا ʿaṣāka
اپنا عصا
فَإِذَا تو یکایک۔ دفعتا fa-idhā
تو یکایک۔ دفعتا
هِىَ وہ hiya
وہ
تَلْقَفُ نگل رہا تھا talqafu
نگل رہا تھا
مَا اس کو جو
اس کو جو
يَأْفِكُونَ وہ گھڑ لائے تھے yafikūna
وہ گھڑ لائے تھے
١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
ہم نے موسیٰ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا۔ اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھُوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا۔1
۷:۱۱۸
فَوَقَعَ تو ثابت ہوگیا fawaqaʿa
تو ثابت ہوگیا
ٱلْحَقُّ سچ۔ حق l-ḥaqu
سچ۔ حق
وَبَطَلَ اور باطل ہوکر رہ گیا wabaṭala
اور باطل ہوکر رہ گیا
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ وہ عمل کر رہے yaʿmalūna
وہ عمل کر رہے
١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا
۷:۱۱۹
فَغُلِبُوا۟ پس مغلوب ہوئے faghulibū
پس مغلوب ہوئے
هُنَالِكَ اس جگہ hunālika
اس جگہ
وَٱنقَلَبُوا۟ اور وہ لوٹے wa-inqalabū
اور وہ لوٹے
صَـٰغِرِينَ ذلیل ہوکر ṣāghirīna
ذلیل ہوکر
١١٩ (۱۱۹)
(۱۱۹)
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
۷:۱۲۰
وَأُلْقِىَ اور ڈال دیے گئے wa-ul'qiya
اور ڈال دیے گئے
ٱلسَّحَرَةُ جادوگر l-saḥaratu
جادوگر
سَـٰجِدِينَ سجدے میں sājidīna
سجدے میں
١٢٠ (۱۲۰)
(۱۲۰)
اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا
۷:۱۲۱
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم
بِرَبِّ رب birabbi
رب
ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین پر l-ʿālamīna
العالمین پر
١٢١ (۱۲۱)
(۱۲۱)
کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو
۷:۱۲۲
رَبِّ رب rabbi
رب
مُوسَىٰ موسیٰ کا mūsā
موسیٰ کا
وَهَـٰرُونَ اور ہارون کا wahārūna
اور ہارون کا
١٢٢ (۱۲۲)
(۱۲۲)
اُس ربّ کو جسے موسیٰ اور ہارون مانتے ہیں۔“1
۷:۱۲۳
قَالَ کہا qāla
کہا
فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے
ءَامَنتُم تم ایمان لائے āmantum
تم ایمان لائے
بِهِۦ اس پر bihi
اس پر
قَبْلَ اس سے پہلے qabla
اس سے پہلے
أَنْ کہ an
کہ
ءَاذَنَ میں اجازت دوں ādhana
میں اجازت دوں
لَكُمْ ۖ تم کو lakum
تم کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
لَمَكْرٌۭ البتہ ایک چال تھی lamakrun
البتہ ایک چال تھی
مَّكَرْتُمُوهُ چال چلی تم نے اس کی makartumūhu
چال چلی تم نے اس کی
فِى میں
میں
ٱلْمَدِينَةِ شہر l-madīnati
شہر
لِتُخْرِجُوا۟ تاکہ تم نکال لے جاؤ litukh'rijū
تاکہ تم نکال لے جاؤ
مِنْهَآ اس سے min'hā
اس سے
أَهْلَهَا ۖ اس کے رہنے والوں کو ahlahā
اس کے رہنے والوں کو
فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب
تَعْلَمُونَ تم جان لو گے taʿlamūna
تم جان لو گے
١٢٣ (۱۲۳)
(۱۲۳)
فرعون نے کہا "تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے
۷:۱۲۴
لَأُقَطِّعَنَّ البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا la-uqaṭṭiʿanna
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
أَيْدِيَكُمْ ہاتھ تمہارے aydiyakum
ہاتھ تمہارے
وَأَرْجُلَكُم اور پاؤں تمہارے wa-arjulakum
اور پاؤں تمہارے
مِّنْ سے min
سے
خِلَـٰفٍۢ مخالف سمت khilāfin
مخالف سمت
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ البتہ میں ضرور سولی پر چڑھاؤں گا تم کو la-uṣallibannakum
البتہ میں ضرور سولی پر چڑھاؤں گا تم کو
أَجْمَعِينَ سب کے سب کو ajmaʿīna
سب کے سب کو
١٢٤ (۱۲۴)
(۱۲۴)
میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر چڑھاؤں گا"
۷:۱۲۵
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی
مُنقَلِبُونَ لوٹنے والے ہیں munqalibūna
لوٹنے والے ہیں
١٢٥ (۱۲۵)
(۱۲۵)
انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
۷:۱۲۶
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
تَنقِمُ تم ناراض ہوتے tanqimu
تم ناراض ہوتے
مِنَّآ ہم سے minnā
ہم سے
إِلَّآ مگر illā
مگر
أَنْ یہ کہ an
یہ کہ
ءَامَنَّا ایمان لائے ہم āmannā
ایمان لائے ہم
بِـَٔايَـٰتِ نشانیوں پر biāyāti
نشانیوں پر
رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی
لَمَّا جب lammā
جب
جَآءَتْنَا ۚ وہ آئیں ہمارے پاس jāatnā
وہ آئیں ہمارے پاس
رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب
أَفْرِغْ ڈال دے afrigh
ڈال دے
عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر
صَبْرًۭا صبر ṣabran
صبر
وَتَوَفَّنَا اور فوت کرنا ہم کو watawaffanā
اور فوت کرنا ہم کو
مُسْلِمِينَ مسلمان بنا کر۔ اسلام کی حالت میں mus'limīna
مسلمان بنا کر۔ اسلام کی حالت میں
١٢٦ (۱۲۶)
(۱۲۶)
تُو جس بات پر ہم سے انتقام لینا چاہتا ہے وہ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ ہمارے ربّ کی نشانیاں جب ہمارے سامنے آگئیں تو ہم نے انہیں مان لیا۔ اے ربّ ، ہم پر صبر کا فیضان کر اور ہمیں دنیا سے اُٹھا اِس حال میں کہ ہم تیرے فرمانبردار ہوں۔1“
۷:۱۲۷
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے
مِن سے min
سے
قَوْمِ قوم qawmi
قوم
فِرْعَوْنَ فرعون میں (سے) fir'ʿawna
فرعون میں (سے)
أَتَذَرُ کیا تم چھوڑ دو گے atadharu
کیا تم چھوڑ دو گے
مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو
وَقَوْمَهُۥ اور اس کی قوم کو waqawmahu
اور اس کی قوم کو
لِيُفْسِدُوا۟ کہ وہ فساد پھیلائیں liyuf'sidū
کہ وہ فساد پھیلائیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں)
وَيَذَرَكَ اور چھوڑ دیں تجھ کو wayadharaka
اور چھوڑ دیں تجھ کو
وَءَالِهَتَكَ ۚ اور تیرے الہوں کو waālihataka
اور تیرے الہوں کو
قَالَ کہا qāla
کہا
سَنُقَتِّلُ عنقریب ہم قتل کردیں گے sanuqattilu
عنقریب ہم قتل کردیں گے
أَبْنَآءَهُمْ ان کے بیٹوں کو abnāahum
ان کے بیٹوں کو
وَنَسْتَحْىِۦ اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے wanastaḥyī
اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے
نِسَآءَهُمْ ان کی عورتوں کو nisāahum
ان کی عورتوں کو
وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم
فَوْقَهُمْ ان کے اوپر fawqahum
ان کے اوپر
قَـٰهِرُونَ غالب ہیں qāhirūna
غالب ہیں
١٢٧ (۱۲۷)
(۱۲۷)
فرعون سے اُس کی قوم کے سرداروں نے کہا”کیا تُو موسیٰ اور اس کی قوم کو یونہی چھوڑ دے گا کہ ملک میں فساد پھیلائیں اور وہ تیری اور تیرے معبُودوں کی بندگی چھوڑ بیٹھے؟“ فرعون نے جواب دیا”میں اُن کے بیٹوں کو قتل کراوٴ ں گا اور اُن کی عورتوں کو جیتا رہنے دوں 1گا۔ ہمارے اقتدار کی گرفت ان پر مضبوط ہے
۷:۱۲۸
قَالَ کہا qāla
کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
لِقَوْمِهِ اپنی قوم سے liqawmihi
اپنی قوم سے
ٱسْتَعِينُوا۟ مدد چاہو تم is'taʿīnū
مدد چاہو تم
بِٱللَّهِ اللہ سے bil-lahi
اللہ سے
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ اور صبر کرو wa-iṣ'birū
اور صبر کرو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلْأَرْضَ ساری زمین l-arḍa
ساری زمین
لِلَّهِ اللہ ہی کے لیے ہے lillahi
اللہ ہی کے لیے ہے
يُورِثُهَا وارث بناتا ہے اس کا yūrithuhā
وارث بناتا ہے اس کا
مَن جس کو man
جس کو
يَشَآءُ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے
مِنْ میں سے min
میں سے
عِبَادِهِۦ ۖ اپنے بندوں ʿibādihi
اپنے بندوں
وَٱلْعَـٰقِبَةُ اور انجام wal-ʿāqibatu
اور انجام
لِلْمُتَّقِينَ تقوی والوں کے لیے ہے lil'muttaqīna
تقوی والوں کے لیے ہے
١٢٨ (۱۲۸)
(۱۲۸)
موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا "اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، زمین اللہ کی ہے، اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور آخری کامیابی انہی کے لیے جو اس سے ڈرتے ہوئے کام کریں"
۷:۱۲۹
قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
أُوذِينَا ہم اذیت دیے گئے ūdhīnā
ہم اذیت دیے گئے
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلِ پہلے qabli
پہلے
أَن کہ an
کہ
تَأْتِيَنَا تو آتا ہمارے پاس tatiyanā
تو آتا ہمارے پاس
وَمِنۢ اور اس کے wamin
اور اس کے
بَعْدِ بعد baʿdi
بعد
مَا جو
جو
جِئْتَنَا ۚ تو آیا ہمارے پاس ji'tanā
تو آیا ہمارے پاس
قَالَ اس نے جواب دیا qāla
اس نے جواب دیا
عَسَىٰ قریب ہے کہ ʿasā
قریب ہے کہ
رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا
أَن کہ an
کہ
يُهْلِكَ ہلاک کردے yuh'lika
ہلاک کردے
عَدُوَّكُمْ تمہارے دشمن کو ʿaduwwakum
تمہارے دشمن کو
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ اور خلیفہ بنائے تم کو wayastakhlifakum
اور خلیفہ بنائے تم کو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ ز مین l-arḍi
ز مین
فَيَنظُرَ پھر وہ دیکھے fayanẓura
پھر وہ دیکھے
كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح
تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو
١٢٩ (۱۲۹)
(۱۲۹)
اس کی قوم کے لوگوں نے کہا "تیرے آنے سے پہلے بھی ہم ستائے جاتے تھے اور اب تیرے آنے پر بھی ستائے جا رہے ہیں" اس نے جواب دیا "قریب ہے وہ وقت کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تم کو زمین میں خلیفہ بنائے، پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو"
۷:۱۳۰
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
أَخَذْنَآ پکڑا ہم نے akhadhnā
پکڑا ہم نے
ءَالَ آل āla
آل
فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو
بِٱلسِّنِينَ سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ bil-sinīna
سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ
وَنَقْصٍۢ اور کمی wanaqṣin
اور کمی
مِّنَ کی mina
کی
ٱلثَّمَرَٰتِ پھلوں l-thamarāti
پھلوں
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yadhakkarūna
نصیحت پکڑیں
١٣٠ (۱۳۰)
(۱۳۰)
ہم نے فرعون کے لوگوں کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں مبتلا رکھا کہ شاید ان کو ہوش آئے
۷:۱۳۱
فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب
جَآءَتْهُمُ آئی ان کے پاس jāathumu
آئی ان کے پاس
ٱلْحَسَنَةُ بھلائی l-ḥasanatu
بھلائی
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
لَنَا ہمارے لیے ہے lanā
ہمارے لیے ہے
هَـٰذِهِۦ ۖ یہ hādhihi
یہ
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تُصِبْهُمْ پہنچی ان کو tuṣib'hum
پہنچی ان کو
سَيِّئَةٌۭ کوئی برائی sayyi-atun
کوئی برائی
يَطَّيَّرُوا۟ انہوں نے فال بد لی۔ بری فال نکالی yaṭṭayyarū
انہوں نے فال بد لی۔ بری فال نکالی
بِمُوسَىٰ موسیٰ سے bimūsā
موسیٰ سے
وَمَن اور جو waman
اور جو
مَّعَهُۥٓ ۗ آپ کے ساتھ تھے maʿahu
آپ کے ساتھ تھے
أَلَآ خبردار alā
خبردار
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
طَـٰٓئِرُهُمْ ان کی فال بد ṭāiruhum
ان کی فال بد
عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن
أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے
١٣١ (۱۳۱)
(۱۳۱)
مگر اُن کا حال یہ تھا کہ جب اچھا زمانہ آتا تو کہتے کہ ہم اِسی کے مستحق ہیں، اور جب برا زمانہ آتا تو موسیٰؑ اور اس کے ساتھیوں کو اپنے لیے فال بد ٹھیراتے، حالانکہ در حقیقت ان کی فال بد تو اللہ کے پاس تھی، مگر ان میں سے اکثر بے علم تھے
۷:۱۳۲
وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا
مَهْمَا جو بھی mahmā
جو بھی
تَأْتِنَا تو لائے گا ہمارے پاس tatinā
تو لائے گا ہمارے پاس
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
مِنْ کوئی بھی min
کوئی بھی
ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی
لِّتَسْحَرَنَا کہ تو مسحور کردے ہم کو litasḥaranā
کہ تو مسحور کردے ہم کو
بِهَا اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ
فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں
نَحْنُ ہیں ہم naḥnu
ہیں ہم
لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے
بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے
١٣٢ (۱۳۲)
(۱۳۲)
انہوں نے موسیٰ سے کہا”تُو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں۔“1
۷:۱۳۳
فَأَرْسَلْنَا تو بھیجا ہم نے fa-arsalnā
تو بھیجا ہم نے
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلطُّوفَانَ طوفان l-ṭūfāna
طوفان
وَٱلْجَرَادَ اور ٹڈی دل۔ ٹڈیاں wal-jarāda
اور ٹڈی دل۔ ٹڈیاں
وَٱلْقُمَّلَ سرسریاں۔ جوئیں wal-qumala
سرسریاں۔ جوئیں
وَٱلضَّفَادِعَ اور مینڈک wal-ḍafādiʿa
اور مینڈک
وَٱلدَّمَ اور خون wal-dama
اور خون
ءَايَـٰتٍۢ نشانیاں āyātin
نشانیاں
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ وقفے وقفے میں۔ کھلی mufaṣṣalātin
وقفے وقفے میں۔ کھلی
فَٱسْتَكْبَرُوا۟ تو انہوں نے تکبر کیا fa-is'takbarū
تو انہوں نے تکبر کیا
وَكَانُوا۟ اور وہ تھے wakānū
اور وہ تھے
قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ
مُّجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم
١٣٣ (۱۳۳)
(۱۳۳)
آخرِ کارہم نے ان پر طوفان بھیجا1، ٹِڈی دل چھوڑے، سُرسُریاں پھیلائیں2، مینڈک نکالے، اور خون برسایا، یہ سب نشانیاں الگ الگ کر کے دکھائیں، مگر وہ سرکشی کیے چلے گئےاور بڑے ہی مجرم لوگ تھے
۷:۱۳۴
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
وَقَعَ واقع ہوا waqaʿa
واقع ہوا
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلرِّجْزُ عذاب l-rij'zu
عذاب
قَالُوا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے
يَـٰمُوسَى اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
ٱدْعُ دعا کر ud'ʿu
دعا کر
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے
بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو
عَهِدَ اس نے عہد لیا ʿahida
اس نے عہد لیا
عِندَكَ ۖ تیرے پاس ʿindaka
تیرے پاس
لَئِن البتہ اگر la-in
البتہ اگر
كَشَفْتَ تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا kashafta
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے
ٱلرِّجْزَ عذاب l-rij'za
عذاب
لَنُؤْمِنَنَّ البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے lanu'minanna
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے
وَلَنُرْسِلَنَّ اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے walanur'silanna
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
مَعَكَ تیرے ساتھ maʿaka
تیرے ساتھ
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
١٣٤ (۱۳۴)
(۱۳۴)
جب کبھی اُن پر بلا نازل ہو جاتی تو کہتے "اے موسیٰؑ، تجھے اپنے رب کی طرف سے جو منصب حاصل ہے اس کی بنا پر ہمارے حق میں دعا کر، اگر اب کے تو ہم پر سے یہ بلا ٹلوا دے تو ہم تیری بات مان لیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے"
۷:۱۳۵
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
كَشَفْنَا ہٹا دیتے ہم kashafnā
ہٹا دیتے ہم
عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے
ٱلرِّجْزَ عذاب کو l-rij'za
عذاب کو
إِلَىٰٓ تک ilā
تک
أَجَلٍ ایک وقت مقرر ajalin
ایک وقت مقرر
هُم وہ hum
وہ
بَـٰلِغُوهُ پہنچنے والے تھے اس کو bālighūhu
پہنچنے والے تھے اس کو
إِذَا یکایک idhā
یکایک
هُمْ وہ hum
وہ
يَنكُثُونَ توڑنے لگتے تھے yankuthūna
توڑنے لگتے تھے
١٣٥ (۱۳۵)
(۱۳۵)
مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے
۷:۱۳۶
فَٱنتَقَمْنَا پس انتقام لیا ہم نے fa-intaqamnā
پس انتقام لیا ہم نے
مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ پھر غرق کردیا ہم نے ان کو fa-aghraqnāhum
پھر غرق کردیا ہم نے ان کو
فِى میں
میں
ٱلْيَمِّ سمندر l-yami
سمندر
بِأَنَّهُمْ کیونکہ انہوں نے bi-annahum
کیونکہ انہوں نے
كَذَّبُوا۟ جھٹلا دیا تھا kadhabū
جھٹلا دیا تھا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے
غَـٰفِلِينَ غافل ghāfilīna
غافل
١٣٦ (۱۳۶)
(۱۳۶)
تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے
۷:۱۳۷
وَأَوْرَثْنَا اور وارث بنادیا ہم نے wa-awrathnā
اور وارث بنادیا ہم نے
ٱلْقَوْمَ اس قوم کو l-qawma
اس قوم کو
ٱلَّذِينَ جو alladhīna
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يُسْتَضْعَفُونَ کمزور سمجھے جاتے yus'taḍʿafūna
کمزور سمجھے جاتے
مَشَـٰرِقَ مشرقوں کا mashāriqa
مشرقوں کا
ٱلْأَرْضِ زمین کے l-arḍi
زمین کے
وَمَغَـٰرِبَهَا اور اس کے مغربوں کا wamaghāribahā
اور اس کے مغربوں کا
ٱلَّتِى اس (زمین) کا allatī
اس (زمین) کا
بَـٰرَكْنَا برکت دی تھی ہم نے bāraknā
برکت دی تھی ہم نے
فِيهَا ۖ جس میں fīhā
جس میں
وَتَمَّتْ اور پوری ہوگئی watammat
اور پوری ہوگئی
كَلِمَتُ بات kalimatu
بات
رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی
ٱلْحُسْنَىٰ بھلائی والی l-ḥus'nā
بھلائی والی
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
بَنِىٓ بنی banī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل is'rāīla
اسرائیل
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
صَبَرُوا۟ ۖ انہوں نے صبر کیا ṣabarū
انہوں نے صبر کیا
وَدَمَّرْنَا اور برباد کردیا ہم نے wadammarnā
اور برباد کردیا ہم نے
مَا جو
جو
كَانَ تھا kāna
تھا
يَصْنَعُ کیا کرتا۔ بناتا yaṣnaʿu
کیا کرتا۔ بناتا
فِرْعَوْنُ فرعون fir'ʿawnu
فرعون
وَقَوْمُهُۥ اور اس کی قوم waqawmuhu
اور اس کی قوم
وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ
كَانُوا۟ کہ تھے وہ kānū
کہ تھے وہ
يَعْرِشُونَ چھتوں پر چڑھاتے yaʿrishūna
چھتوں پر چڑھاتے
١٣٧ (۱۳۷)
(۱۳۷)
اور اُن کی جگہ ہم نے اُن لوگوں کو جو کمزور بنا کر رکھے گئے تھے، اُس سرزمین کے مشرق و مغرب کاوارث بنا دیا جسے ہم نے برکتوں سے مالامال کیا تھا۔1 اس طرح بنی اسرائیل کے حق میں تیرے ربّ کا وعدہٴِ خیر پورا ہوکیونکہ اُنہوں نے صبر سے کام لیا تھا اور فرعون اور اُ س کی قوم کا وہ سب کچھ برباد کر دیا گیا جو وہ بناتے اور چڑھاتے تھے
۷:۱۳۸
وَجَـٰوَزْنَا اور گزار دیا ہم نے wajāwaznā
اور گزار دیا ہم نے
بِبَنِىٓ بنی bibanī
بنی
إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو
ٱلْبَحْرَ سمندر سے l-baḥra
سمندر سے
فَأَتَوْا۟ تو وہ آئے fa-ataw
تو وہ آئے
عَلَىٰ پر ʿalā
پر
قَوْمٍۢ ایک قوم qawmin
ایک قوم
يَعْكُفُونَ جو جھکے ہوئے تھے۔ جنے بیٹھے تھے yaʿkufūna
جو جھکے ہوئے تھے۔ جنے بیٹھے تھے
عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر
أَصْنَامٍۢ بتوں (پر) aṣnāmin
بتوں (پر)
لَّهُمْ ۚ اپنے lahum
اپنے
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
يَـٰمُوسَى اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
ٱجْعَل بنا ij'ʿal
بنا
لَّنَآ ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
إِلَـٰهًۭا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ
كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ
لَهُمْ ان لوگوں کے لیے lahum
ان لوگوں کے لیے
ءَالِهَةٌۭ ۚ الہ ālihatun
الہ
قَالَ کہا qāla
کہا
إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم
قَوْمٌۭ ایک قوم ہو qawmun
ایک قوم ہو
تَجْهَلُونَ تم جہالت برت رہے ہو tajhalūna
تم جہالت برت رہے ہو
١٣٨ (۱۳۸)
(۱۳۸)
بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے چند بُتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی۔ کہنے لگے، ”اے موسیٰ،ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے اِن لوگوں کے معبود ہیں۔1“ موسیٰ نے کہا”تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو
۷:۱۳۹
إِنَّ بیشک inna
بیشک
هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ
مُتَبَّرٌۭ برباد ہونے والے ہیں mutabbarun
برباد ہونے والے ہیں
مَّا جس میں
جس میں
هُمْ وہ hum
وہ
فِيهِ (مبتلا) ہیں fīhi
(مبتلا) ہیں
وَبَـٰطِلٌۭ اور باطل ہونے والے ہیں wabāṭilun
اور باطل ہونے والے ہیں
مَّا جو کچھ
جو کچھ
كَانُوا۟ ہیں kānū
ہیں
يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے
١٣٩ (۱۳۹)
(۱۳۹)
یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے"
۷:۱۴۰
قَالَ کہا qāla
کہا
أَغَيْرَ کیا سوا aghayra
کیا سوا
ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے
أَبْغِيكُمْ میں تلاش کروں تمہارے لیے abghīkum
میں تلاش کروں تمہارے لیے
إِلَـٰهًۭا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ
وَهُوَ حالانکہ اس نے wahuwa
حالانکہ اس نے
فَضَّلَكُمْ فضیلت بخشی تم کو faḍḍalakum
فضیلت بخشی تم کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں
١٤٠ (۱۴۰)
(۱۴۰)
پھر موسیٰؑ نے کہا "کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود تمہارے لیے تلاش کروں؟ حالانکہ وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں دنیا بھر کی قوموں پر فضیلت بخشی ہے
۷:۱۴۱
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
أَنجَيْنَـٰكُم نجات دی ہم نے تم کو anjaynākum
نجات دی ہم نے تم کو
مِّنْ سے min
سے
ءَالِ آل āli
آل
فِرْعَوْنَ فرعون fir'ʿawna
فرعون
يَسُومُونَكُمْ وہ چکھاتے تھے تم کو yasūmūnakum
وہ چکھاتے تھے تم کو
سُوٓءَ برا sūa
برا
ٱلْعَذَابِ ۖ عذاب l-ʿadhābi
عذاب
يُقَتِّلُونَ قتل کردیتے تھے وہ yuqattilūna
قتل کردیتے تھے وہ
أَبْنَآءَكُمْ تمہارے بیٹوں کو abnāakum
تمہارے بیٹوں کو
وَيَسْتَحْيُونَ اور زندہ چھوڑ دیتے تھے wayastaḥyūna
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
نِسَآءَكُمْ ۚ تمہاری عورتوں کو nisāakum
تمہاری عورتوں کو
وَفِى اور اس میں wafī
اور اس میں
ذَٰلِكُم that dhālikum
that
بَلَآءٌۭ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
عَظِيمٌۭ بہت بڑی ʿaẓīmun
بہت بڑی
١٤١ (۱۴۱)
(۱۴۱)
اور (اللہ فرماتا ہے) وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرعون والوں سے تمہیں نجات دی جن کا حال یہ تھا کہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلا رکھتے تھے، تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
۷:۱۴۲
۞ وَوَٰعَدْنَا اور وعدہ لیا ہم نے wawāʿadnā
اور وعدہ لیا ہم نے
مُوسَىٰ موسیٰ سے mūsā
موسیٰ سے
ثَلَـٰثِينَ تیس thalāthīna
تیس
لَيْلَةًۭ راتوں کا laylatan
راتوں کا
وَأَتْمَمْنَـٰهَا اور ہم نے پورا کیا اس کو wa-atmamnāhā
اور ہم نے پورا کیا اس کو
بِعَشْرٍۢ ساتھ دس کے biʿashrin
ساتھ دس کے
فَتَمَّ تو پورا ہوا fatamma
تو پورا ہوا
مِيقَـٰتُ وعدہ۔ مقرر وقت mīqātu
وعدہ۔ مقرر وقت
رَبِّهِۦٓ اس کے رب کا rabbihi
اس کے رب کا
أَرْبَعِينَ چالیس arbaʿīna
چالیس
لَيْلَةًۭ ۚ راتوں میں laylatan
راتوں میں
وَقَالَ اور کہا waqāla
اور کہا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
لِأَخِيهِ اپنے بھائی li-akhīhi
اپنے بھائی
هَـٰرُونَ ہارون سے hārūna
ہارون سے
ٱخْلُفْنِى جان نشینی کرنا میری ukh'luf'nī
جان نشینی کرنا میری
فِى میں
میں
قَوْمِى میری قوم (میں) qawmī
میری قوم (میں)
وَأَصْلِحْ اور اصلاح کرنا wa-aṣliḥ
اور اصلاح کرنا
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَتَّبِعْ تم پیروی کرنا tattabiʿ
تم پیروی کرنا
سَبِيلَ راستے کی sabīla
راستے کی
ٱلْمُفْسِدِينَ فساد کرنے والوں کے l-muf'sidīna
فساد کرنے والوں کے
١٤٢ (۱۴۲)
(۱۴۲)
ہم نے موسیٰ کو تیس شب و روز کے لیے (کوہِ سیناپر) طلب کیا اور بعد میں دس(1۰) دن کا اور اضافہ کر دیا ، اِس طرح اُس کے ربّ کی مقرر کردہ مُدّت پُورے چالیس (۴۰) دن ہوگئی۔2 موسیٰ نے چلتے ہوئے اپنے بھائی سے کہا کہ ”میرے پیچھے تم میرے قوم میں میری جانشینی کرنا اور ٹھیک کام کرتے رہنا اور بگاڑ پیدا کرنے والوں کے طریقے پر نہ چلنا۔100“
۷:۱۴۳
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
جَآءَ آئے jāa
آئے
مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
لِمِيقَـٰتِنَا ہمارے مقرر وقت پر limīqātinā
ہمارے مقرر وقت پر
وَكَلَّمَهُۥ اور کلام کیا اس سے wakallamahu
اور کلام کیا اس سے
رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے
قَالَ بولے۔ التجا کی qāla
بولے۔ التجا کی
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
أَرِنِىٓ دکھا مجھ کو arinī
دکھا مجھ کو
أَنظُرْ میں دیکھوں anẓur
میں دیکھوں
إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
لَن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ
تَرَىٰنِى تو دیکھ سکے گا مجھ کو tarānī
تو دیکھ سکے گا مجھ کو
وَلَـٰكِنِ لیکن walākini
لیکن
ٱنظُرْ دیکھ unẓur
دیکھ
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْجَبَلِ پہاڑ کی l-jabali
پہاڑ کی
فَإِنِ پھر اگر fa-ini
پھر اگر
ٱسْتَقَرَّ قائم رہے۔ ٹک جائے is'taqarra
قائم رہے۔ ٹک جائے
مَكَانَهُۥ اپنی جگہ پر makānahu
اپنی جگہ پر
فَسَوْفَ تو عنقریب fasawfa
تو عنقریب
تَرَىٰنِى ۚ تم دیکھ لو گے مجھ کو tarānī
تم دیکھ لو گے مجھ کو
فَلَمَّا تو جب falammā
تو جب
تَجَلَّىٰ تجلی کی tajallā
تجلی کی
رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے
لِلْجَبَلِ پہاڑ کی طرف lil'jabali
پہاڑ کی طرف
جَعَلَهُۥ کردیا اس کو jaʿalahu
کردیا اس کو
دَكًّۭا ریزہ ریزہ dakkan
ریزہ ریزہ
وَخَرَّ اور گرپڑے wakharra
اور گرپڑے
مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ
صَعِقًۭا ۚ بےہوش ہوکر ṣaʿiqan
بےہوش ہوکر
فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب
أَفَاقَ ہوش میں آئے afāqa
ہوش میں آئے
قَالَ عرض کی qāla
عرض کی
سُبْحَـٰنَكَ پاک ہے تو sub'ḥānaka
پاک ہے تو
تُبْتُ میں توبہ کرتا ہوں tub'tu
میں توبہ کرتا ہوں
إِلَيْكَ تیری طرف ilayka
تیری طرف
وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں
أَوَّلُ سب سے پہلا ہوں awwalu
سب سے پہلا ہوں
ٱلْمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والوں میں l-mu'minīna
ایمان لانے والوں میں
١٤٣ (۱۴۳)
(۱۴۳)
جب وہ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر پہنچا اور اس کے رب نے اس سے کلام کیا تو اس نے التجا کی کہ "اے رب، مجھے یارائے نظر دے کہ میں تجھے دیکھوں" فرمایا "تو مجھے نہیں دیکھ سکتا ہاں ذرا سامنے کے پہاڑ کی طرف دیکھ، اگر وہ اپنی جگہ قائم رہ جائے تو البتہ تو مجھے دیکھ سکے گا" چنانچہ اس کے رب نے جب پہاڑ پر تجلی کی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰؑ غش کھا کر گر پڑا جب ہوش آیا تو بولا "پاک ہے تیری ذات، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور سب سے پہلا ایمان لانے والا میں ہوں"
۷:۱۴۴
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
يَـٰمُوسَىٰٓ اے موسیٰ yāmūsā
اے موسیٰ
إِنِّى بیشک میں نے innī
بیشک میں نے
ٱصْطَفَيْتُكَ میں نے چنا ہے تجھ کو iṣ'ṭafaytuka
میں نے چنا ہے تجھ کو
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں
بِرِسَـٰلَـٰتِى اپنے پیغامات کے ساتھ birisālātī
اپنے پیغامات کے ساتھ
وَبِكَلَـٰمِى اور اپنے کلام کے ساتھ wabikalāmī
اور اپنے کلام کے ساتھ
فَخُذْ پس لے لو fakhudh
پس لے لو
مَآ جو
جو
ءَاتَيْتُكَ میں نے دیا تجھ کو ātaytuka
میں نے دیا تجھ کو
وَكُن اور ہوجا wakun
اور ہوجا
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں l-shākirīna
شکر کرنے والوں
١٤٤ (۱۴۴)
(۱۴۴)
فرمایا "اے موسیٰؑ، میں نے تمام لوگوں پر ترجیح دے کر تجھے منتخب کیا کہ میر ی پیغمبری کرے اور مجھ سے ہم کلام ہو پس جو کچھ میں تجھے دوں اسے لے اور شکر بجالا"
۷:۱۴۵
وَكَتَبْنَا اور لکھا ہم نے wakatabnā
اور لکھا ہم نے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
فِى میں
میں
ٱلْأَلْوَاحِ تختیوں l-alwāḥi
تختیوں
مِن of min
of
كُلِّ ہر kulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی
مَّوْعِظَةًۭ نصیحت mawʿiẓatan
نصیحت
وَتَفْصِيلًۭا اور تفصیل watafṣīlan
اور تفصیل
لِّكُلِّ ہر likulli
ہر
شَىْءٍۢ چیز کے لیے shayin
چیز کے لیے
فَخُذْهَا پس پکڑ لو اس کو fakhudh'hā
پس پکڑ لو اس کو
بِقُوَّةٍۢ مضبوطی سے biquwwatin
مضبوطی سے
وَأْمُرْ اور حکم دو wamur
اور حکم دو
قَوْمَكَ اپنی قوم کو qawmaka
اپنی قوم کو
يَأْخُذُوا۟ وہ بھی پکڑیں yakhudhū
وہ بھی پکڑیں
بِأَحْسَنِهَا ۚ اس کے بہترین حصوں کو bi-aḥsanihā
اس کے بہترین حصوں کو
سَأُو۟رِيكُمْ عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو sa-urīkum
عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو
دَارَ گھر dāra
گھر
ٱلْفَـٰسِقِينَ فاسقوں کا l-fāsiqīna
فاسقوں کا
١٤٥ (۱۴۵)
(۱۴۵)
اس کے بعد ہم نے موسیٰ کو ہر شعبہٴ زندگی کے متعلق نصیحت اور ہر پہلو کے متعلق واضح ہدایت تختیوں پر لکھ کر دے دی1 اور اس سے کہا”اِن ہدایات کو مضبوط ہاتھوں سے سنبھال اور اپنی قوم کو حکم دے کہ ان کے بہتر مفہوم کی پیروی کریں۔ 2عنقریب میں تمہیں فاسقوں کے گھر دکھاوٴں گا۔3
۷:۱۴۶
سَأَصْرِفُ عنقریب میں پھیر دوں گا sa-aṣrifu
عنقریب میں پھیر دوں گا
عَنْ سے ʿan
سے
ءَايَـٰتِىَ اپنی نشانیوں āyātiya
اپنی نشانیوں
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
يَتَكَبَّرُونَ جو تکبر کرتے ہیں yatakabbarūna
جو تکبر کرتے ہیں
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
بِغَيْرِ نا bighayri
نا
ٱلْحَقِّ حق l-ḥaqi
حق
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَرَوْا۟ وہ دیکھیں yaraw
وہ دیکھیں
كُلَّ ہر kulla
ہر
ءَايَةٍۢ نشانی āyatin
نشانی
لَّا نہیں
نہیں
يُؤْمِنُوا۟ وہ ایمان لائیں گے yu'minū
وہ ایمان لائیں گے
بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَرَوْا۟ وہ دیکھیں yaraw
وہ دیکھیں
سَبِيلَ راستہ sabīla
راستہ
ٱلرُّشْدِ ہدایت کا l-rush'di
ہدایت کا
لَا نہیں
نہیں
يَتَّخِذُوهُ بنائیں گے اس کو yattakhidhūhu
بنائیں گے اس کو
سَبِيلًۭا راستہ sabīlan
راستہ
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَرَوْا۟ وہ دیکھیں yaraw
وہ دیکھیں
سَبِيلَ راستہ sabīla
راستہ
ٱلْغَىِّ گمراہی کا l-ghayi
گمراہی کا
يَتَّخِذُوهُ وہ بنالیں گے اس کو yattakhidhūhu
وہ بنالیں گے اس کو
سَبِيلًۭا ۚ راستہ sabīlan
راستہ
ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ
بِأَنَّهُمْ بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے bi-annahum
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے
كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ
عَنْهَا ان سے ʿanhā
ان سے
غَـٰفِلِينَ غافل۔ بےپرواہ ghāfilīna
غافل۔ بےپرواہ
١٤٦ (۱۴۶)
(۱۴۶)
میں اپنی نشانیوں سے اُن لوگوں کی نگاہیں پھیر دوں گا جو بغیر کِسی حق کے زمین میں بڑے بنتے ہیں 1، وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں کبھی اس پر ایمان نہ لائیں گے ، اگر سیدھا راستہ اُن کے سامنے آئے تو اسے اختیار نہ کریں گے اور اگر ٹیڑھا راستہ نظر آئے تو اس پر چل پڑیں گے، اس لیے کہ اُنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھُٹلا یا اور ان سے بے پروائی کرتے رہے
۷:۱۴۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری نشانیوں کو biāyātinā
ہماری نشانیوں کو
وَلِقَآءِ اور ملاقات کو waliqāi
اور ملاقات کو
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی
حَبِطَتْ ضائع ہوگئے ḥabiṭat
ضائع ہوگئے
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ ان کے اعمال aʿmāluhum
ان کے اعمال
هَلْ کیا hal
کیا
يُجْزَوْنَ وہ جزا پاسکتے ہیں yuj'zawna
وہ جزا پاسکتے ہیں
إِلَّا سوائے illā
سوائے
مَا اس کے جو
اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ وہ کرتے رہے yaʿmalūna
وہ کرتے رہے
١٤٧ (۱۴۷)
(۱۴۷)
ہماری نشانیوں کو جس کسی نے جھُٹلا یا اور آخرت کی پیشی کا اِنکار کیا اُس کے سارے اعمال ضائع ہوگئے۔1 کیا لوگ اِس کے سِوا کچھ اور جزا پا سکتے ہیں کہ جیسا کریں ویسا بھریں؟“
۷:۱۴۸
وَٱتَّخَذَ اور بنا لیا wa-ittakhadha
اور بنا لیا
قَوْمُ قوم نے qawmu
قوم نے
مُوسَىٰ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی
مِنۢ سے min
سے
بَعْدِهِۦ ان کے پیچھے baʿdihi
ان کے پیچھے
مِنْ میں سے min
میں سے
حُلِيِّهِمْ اپنے زیورات ḥuliyyihim
اپنے زیورات
عِجْلًۭا ایک بچھڑا ʿij'lan
ایک بچھڑا
جَسَدًۭا جسم والا jasadan
جسم والا
لَّهُۥ اسی کی lahu
اسی کی
خُوَارٌ ۚ آواز تھی khuwārun
آواز تھی
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا
أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ
لَا نہیں
نہیں
يُكَلِّمُهُمْ کلام کرتا ان سے yukallimuhum
کلام کرتا ان سے
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَهْدِيهِمْ وہ راہنمائی کرنا ان کی yahdīhim
وہ راہنمائی کرنا ان کی
سَبِيلًا ۘ راستے کی طرف sabīlan
راستے کی طرف
ٱتَّخَذُوهُ انہوں نے بنا لیا اس کو ittakhadhūhu
انہوں نے بنا لیا اس کو
وَكَانُوا۟ تھے وہ wakānū
تھے وہ
ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم
١٤٨ (۱۴۸)
(۱۴۸)
موسیٰ کے پیچھے 1اس کی قوم کےلوگوں نے اپنے زیوروں سے ایک بچھڑے کا پُتلا بنایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی۔ کیا اُنہیں نظر نہ آتا تھا کہ وہ نہ ان سے بولتا ہے نہ کسی معاملہ میں ان کی رہنمائی کرتا ہے ؟ مگر پھر بھی اُنہوں نے اسے معبود بنا لیا اور وہ سخت ظالم تھے۔2
۷:۱۴۹
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
سُقِطَ وہ گرائے گئے suqiṭa
وہ گرائے گئے
فِىٓ میں
میں
أَيْدِيهِمْ اپنے ہاتھوں aydīhim
اپنے ہاتھوں
وَرَأَوْا۟ اور انہوں نے دیکھا wara-aw
اور انہوں نے دیکھا
أَنَّهُمْ کہ بیشک وہ annahum
کہ بیشک وہ
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
ضَلُّوا۟ بھٹک گئے ḍallū
بھٹک گئے
قَالُوا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے
لَئِن یقینا اگر la-in
یقینا اگر
لَّمْ نہ lam
نہ
يَرْحَمْنَا رحم کیا ہم پر yarḥamnā
رحم کیا ہم پر
رَبُّنَا ہمارے رب نے rabbunā
ہمارے رب نے
وَيَغْفِرْ اور بخشش فرمائی wayaghfir
اور بخشش فرمائی
لَنَا ہماری lanā
ہماری
لَنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْخَـٰسِرِينَ نقصان اٹھانے والوں l-khāsirīna
نقصان اٹھانے والوں
١٤٩ (۱۴۹)
(۱۴۹)
پھر جب ان کی فریب خوردگی کا طلسم ٹوٹ گیا او ر اُنہوں نے دیکھ لیا کہ در حقیقت وہ گمراہ ہو گئے ہیں تو کہنے لگے کہ "اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہم سے درگزر نہ کیا تو ہم برباد ہو جائیں گے"
۷:۱۵۰
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
رَجَعَ پلٹے rajaʿa
پلٹے
مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
قَوْمِهِۦ اپنی قوم کی (طرف) qawmihi
اپنی قوم کی (طرف)
غَضْبَـٰنَ بہت غصے میں ghaḍbāna
بہت غصے میں
أَسِفًۭا افسوس کرتے ہوئے asifan
افسوس کرتے ہوئے
قَالَ بولے qāla
بولے
بِئْسَمَا کتنی بری ہے bi'samā
کتنی بری ہے
خَلَفْتُمُونِى جو تم نے جانشینی کی میری khalaftumūnī
جو تم نے جانشینی کی میری
مِنۢ میرے min
میرے
بَعْدِىٓ ۖ بعد baʿdī
بعد
أَعَجِلْتُمْ کیا جلدی کی تم نے aʿajil'tum
کیا جلدی کی تم نے
أَمْرَ حکم کی amra
حکم کی
رَبِّكُمْ ۖ اپنے رب کے rabbikum
اپنے رب کے
وَأَلْقَى اور ڈال دیں wa-alqā
اور ڈال دیں
ٱلْأَلْوَاحَ تختیاں l-alwāḥa
تختیاں
وَأَخَذَ اور پکڑ لیا wa-akhadha
اور پکڑ لیا
بِرَأْسِ سر birasi
سر
أَخِيهِ اپنے بھائی کا akhīhi
اپنے بھائی کا
يَجُرُّهُۥٓ وہ کھینچنے لگے اسے yajurruhu
وہ کھینچنے لگے اسے
إِلَيْهِ ۚ اپنی طرف ilayhi
اپنی طرف
قَالَ کہا qāla
کہا
ٱبْنَ اے بیٹے ib'na
اے بیٹے
أُمَّ ماں کے umma
ماں کے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلْقَوْمَ قوم نے۔ لوگوں نے l-qawma
قوم نے۔ لوگوں نے
ٱسْتَضْعَفُونِى کمزور سمجھا مجھ کو is'taḍʿafūnī
کمزور سمجھا مجھ کو
وَكَادُوا۟ اور قریب تھا کہ wakādū
اور قریب تھا کہ
يَقْتُلُونَنِى وہ قتل کردیتے مجھ کو yaqtulūnanī
وہ قتل کردیتے مجھ کو
فَلَا پس نہ falā
پس نہ
تُشْمِتْ خوش کر tush'mit
خوش کر
بِىَ مجھ پر biya
مجھ پر
ٱلْأَعْدَآءَ دشمنوں کو l-aʿdāa
دشمنوں کو
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَجْعَلْنِى شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو tajʿalnī
شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو
مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ
ٱلْقَوْمِ قوم کے l-qawmi
قوم کے
ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے ساتھ) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے ساتھ)
١٥٠ (۱۵۰)
(۱۵۰)
اُدھر سے موسیٰ غصّے اور رنج میں بھرا ہوا اپنی قوم کی طرف پلٹا۔ آتے ہی اس نے کہا ”بہت بُری جانشینی کی تم لوگوں نے میرے بعد! کیا تم سے اتنا صبر نہ ہوا کہ اپنے ربّ کے حکم کا انتظار کر لیتے؟“ اور تختیاں پھینک دیں اور اپنے بھائی (ہارون) کے سر کے بال پکڑ کر اسے کھینچا۔ ہارون نے کہا ”اے میری ماں کے بیٹے، اِن لوگوں نے مجھے دبا لیا اور قریب تھا کہ مجھے مار ڈالتے، پس تُو دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دے اور اس ظالم گروہ کے ساتھ مجھے نہ شامل کر۔“1
۷:۱۵۱
قَالَ کہا qāla
کہا
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے
لِى مجھ کو
مجھ کو
وَلِأَخِى اور میرے بھائی کو wali-akhī
اور میرے بھائی کو
وَأَدْخِلْنَا اور داخل کردے ہم کو wa-adkhil'nā
اور داخل کردے ہم کو
فِى میں
میں
رَحْمَتِكَ ۖ اپنی رحمت میں raḥmatika
اپنی رحمت میں
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
أَرْحَمُ سب سے بڑھ کر arḥamu
سب سے بڑھ کر
ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والا ہے l-rāḥimīna
رحم کرنے والا ہے
١٥١ (۱۵۱)
(۱۵۱)
تب موسیٰؑ نے کہا "اے رب، مجھے اور میرے بھائی کو معاف کر اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل فرما، تو سب سے بڑھ کر رحیم ہے"
۷:۱۵۲
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱتَّخَذُوا۟ جنہوں نے بنا لیا ittakhadhū
جنہوں نے بنا لیا
ٱلْعِجْلَ بچھڑے کو l-ʿij'la
بچھڑے کو
سَيَنَالُهُمْ عنقریب پہنچے گا ان کو۔ پالے گا انہیں sayanāluhum
عنقریب پہنچے گا ان کو۔ پالے گا انہیں
غَضَبٌۭ غصہ ghaḍabun
غصہ
مِّن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّهِمْ ان کے رب کی rabbihim
ان کے رب کی
وَذِلَّةٌۭ اور رسوائی wadhillatun
اور رسوائی
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں
ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
نَجْزِى ہم بدلہ دیتے ہیں najzī
ہم بدلہ دیتے ہیں
ٱلْمُفْتَرِينَ جھوٹ باندھنے والوں کو l-muf'tarīna
جھوٹ باندھنے والوں کو
١٥٢ (۱۵۲)
(۱۵۲)
(جواب میں ارشاد ہوا کہ) "جن لوگوں نے بچھڑے کو معبود بنایا وہ ضرور اپنے رب کے غضب میں گرفتار ہو کر رہیں گے اور دنیا کی زندگی میں ذلیل ہوں گے جھوٹ گھڑنے والوں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں
۷:۱۵۳
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
عَمِلُوا۟ جنہوں نے عمل کیے ʿamilū
جنہوں نے عمل کیے
ٱلسَّيِّـَٔاتِ برے l-sayiāti
برے
ثُمَّ پھر thumma
پھر
تَابُوا۟ توبہ کرلی tābū
توبہ کرلی
مِنۢ اس کے min
اس کے
بَعْدِهَا بعد baʿdihā
بعد
وَءَامَنُوٓا۟ اور ایمان لائے waāmanū
اور ایمان لائے
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب
مِنۢ اس کے min
اس کے
بَعْدِهَا بعد baʿdihā
بعد
لَغَفُورٌۭ البتہ بخشنے والا ہے laghafūrun
البتہ بخشنے والا ہے
رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے
١٥٣ (۱۵۳)
(۱۵۳)
اور جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو یقیناً اِس توبہ و ایمان کے بعد تیرا رب درگزر اور رحم فرمانے والا ہے"
۷:۱۵۴
وَلَمَّا اور جب walammā
اور جب
سَكَتَ چپ ہوا۔ ٹھنڈا ہوا sakata
چپ ہوا۔ ٹھنڈا ہوا
عَن سے ʿan
سے
مُّوسَى موسیٰ mūsā
موسیٰ
ٱلْغَضَبُ غصہ l-ghaḍabu
غصہ
أَخَذَ پکڑ لیں انہوں نے akhadha
پکڑ لیں انہوں نے
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ تختیاں l-alwāḥa
تختیاں
وَفِى اور اس کی wafī
اور اس کی
نُسْخَتِهَا تحریر میں۔ اس کے مضامین کے nus'khatihā
تحریر میں۔ اس کے مضامین کے
هُدًۭى ہدایت تھی hudan
ہدایت تھی
وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت
لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
هُمْ وہ جو hum
وہ جو
لِرَبِّهِمْ اپنے رب سے lirabbihim
اپنے رب سے
يَرْهَبُونَ ڈرتے ہیں yarhabūna
ڈرتے ہیں
١٥٤ (۱۵۴)
(۱۵۴)
پھر جب موسیٰؑ کا غصہ ٹھنڈا ہوا تو اس نے وہ تختیاں اٹھا لیں جن کی تحریر میں ہدایت اور رحمت تھی اُن لوگوں کے لیے جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں
۷:۱۵۵
وَٱخْتَارَ اور چن لیا wa-ikh'tāra
اور چن لیا
مُوسَىٰ موسیٰ نے mūsā
موسیٰ نے
قَوْمَهُۥ اپنی قوم سے qawmahu
اپنی قوم سے
سَبْعِينَ ستر sabʿīna
ستر
رَجُلًۭا لوگوں کو rajulan
لوگوں کو
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ ہماری ملاقات کے لیے limīqātinā
ہماری ملاقات کے لیے
فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب
أَخَذَتْهُمُ پکڑ لیا ان کو akhadhathumu
پکڑ لیا ان کو
ٱلرَّجْفَةُ زلزلے نے l-rajfatu
زلزلے نے
قَالَ اس نے عرض کی qāla
اس نے عرض کی
رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب
لَوْ اگر law
اگر
شِئْتَ تو چاہتا shi'ta
تو چاہتا
أَهْلَكْتَهُم ہلاک کردیتا تو ان کو ahlaktahum
ہلاک کردیتا تو ان کو
مِّن اس سے min
اس سے
قَبْلُ پہلے qablu
پہلے
وَإِيَّـٰىَ ۖ اور مجھ کو بھی wa-iyyāya
اور مجھ کو بھی
أَتُهْلِكُنَا کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں atuh'likunā
کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
فَعَلَ کیا faʿala
کیا
ٱلسُّفَهَآءُ کچھ بیوقوفوں نے l-sufahāu
کچھ بیوقوفوں نے
مِنَّآ ۖ ہم میں سے minnā
ہم میں سے
إِنْ نہیں ہے in
نہیں ہے
هِىَ یہ hiya
یہ
إِلَّا مگر illā
مگر
فِتْنَتُكَ آزمائش تیری (تیری طرف سے) fit'natuka
آزمائش تیری (تیری طرف سے)
تُضِلُّ تو بھٹکاتا ہے tuḍillu
تو بھٹکاتا ہے
بِهَا اس کے ساتھ bihā
اس کے ساتھ
مَن جس کو man
جس کو
تَشَآءُ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے
وَتَهْدِى اور تو ہدایت دیتا ہے watahdī
اور تو ہدایت دیتا ہے
مَن جس کو man
جس کو
تَشَآءُ ۖ تو چاہتا ہے tashāu
تو چاہتا ہے
أَنتَ تو ہی anta
تو ہی
وَلِيُّنَا دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا waliyyunā
دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا
فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے
لَنَا ہم کو lanā
ہم کو
وَٱرْحَمْنَا ۖ رحم فرما ہم پر wa-ir'ḥamnā
رحم فرما ہم پر
وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو
خَيْرُ سب سے اچھا ہے khayru
سب سے اچھا ہے
ٱلْغَـٰفِرِينَ معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں l-ghāfirīna
معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں
١٥٥ (۱۵۵)
(۱۵۵)
اور اُس نے اپنی قوم کے ستّر آدمیوں کو منتخب کیا تاکہ وہ (اُس کے ساتھ) ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر حاضر ہوں1۔ جب اِن لوگوں کو ایک سخت زلزلے نے آپکڑا تو موسٰی نے عرض کیا”اے میرے سرکار، آپ چاہتے تو پہلے ہی اِن کو اور مجھے ہلاک کر سکتے تھے۔کیا آپ اُس قصور میں جو ہم میں سے چند نادانوں نے کیا تھا ہم سب کو ہلاک کر دیں گے؟ یہ تو آپ کی ڈالی ہوئی ایک آزمائش تھی جس کے ذریعہ سے آپ جسے چاہتےہیں گمراہی میں مبتلاکر دیتے ہیں اور جسے چاہتے ہیں ہدایت بخش دیتے ہیں۔2 ہمارے سر پرست تو آپ ہی ہیں۔ پس ہمیں معاف کر دیجیے اور ہم پر رحم فرمائیے، آپ سب سے بڑھ کر معاف فر مانے والے ہیں
۷:۱۵۶
۞ وَٱكْتُبْ اور لکھ دے wa-uk'tub
اور لکھ دے
لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے
فِى میں
میں
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا
حَسَنَةًۭ بھلائی ḥasanatan
بھلائی
وَفِى اور میں wafī
اور میں
ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت l-ākhirati
آخرت
إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے
هُدْنَآ ہم نے توبہ کی hud'nā
ہم نے توبہ کی
إِلَيْكَ ۚ تیری طرف ilayka
تیری طرف
قَالَ فرمایا qāla
فرمایا
عَذَابِىٓ میرا عذاب ʿadhābī
میرا عذاب
أُصِيبُ میں پہنچاؤں گا uṣību
میں پہنچاؤں گا
بِهِۦ اس کو bihi
اس کو
مَنْ جس کو man
جس کو
أَشَآءُ ۖ میں چاہوں گا ashāu
میں چاہوں گا
وَرَحْمَتِى اور میری رحمت waraḥmatī
اور میری رحمت
وَسِعَتْ چھائی ہوئی ہے wasiʿat
چھائی ہوئی ہے
كُلَّ ہر kulla
ہر
شَىْءٍۢ ۚ چیز پر shayin
چیز پر
فَسَأَكْتُبُهَا پس عنقریب fasa-aktubuhā
پس عنقریب
لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُونَ جو تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
وَيُؤْتُونَ اور دیتے ہیں wayu'tūna
اور دیتے ہیں
ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
هُم وہ hum
وہ
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر
يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتے ہیں yu'minūna
ایمان رکھتے ہیں
١٥٦ (۱۵۶)
(۱۵۶)
اور ہمارے لیے اس دنیا کی بھلائی بھی لکھ دیجیے اور آخرت کی بھی، ہم نے آپ کی طرف رجوع کر لیا۔“جواب میں ارشاد ہوا”سزا تو میں جسے چاہتا ہوں دیتا ہوں، مگر میری رحمت ہر چیز پر چھائی ہوئی ہے1 ، اور اُسے میں اُن لوگوں کے حق میں لکھوں گا جو نافرمانی سے پرہیز کریں گے، زکوٰة دیں گے اور میری آیات پر ایمان لائیں گے۔“
۷:۱۵۷
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
يَتَّبِعُونَ جو پیروی کرتے ہیں yattabiʿūna
جو پیروی کرتے ہیں
ٱلرَّسُولَ رسول l-rasūla
رسول
ٱلنَّبِىَّ نبی کی l-nabiya
نبی کی
ٱلْأُمِّىَّ جو امی ہے l-umiya
جو امی ہے
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
يَجِدُونَهُۥ وہ پاتے ہیں اس کو yajidūnahu
وہ پاتے ہیں اس کو
مَكْتُوبًا لکھا ہوا maktūban
لکھا ہوا
عِندَهُمْ اپنے پاس ʿindahum
اپنے پاس
فِى میں
میں
ٱلتَّوْرَىٰةِ تورات l-tawrāti
تورات
وَٱلْإِنجِيلِ تورات wal-injīli
تورات
يَأْمُرُهُم وہ حکم دیتا ہے ان کو yamuruhum
وہ حکم دیتا ہے ان کو
بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا
وَيَنْهَىٰهُمْ اور روکتا ہے ان کو wayanhāhum
اور روکتا ہے ان کو
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْمُنكَرِ منکر l-munkari
منکر
وَيُحِلُّ اور حلال کرتا ہے wayuḥillu
اور حلال کرتا ہے
لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے
ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزیں l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزیں
وَيُحَرِّمُ اور حرام کرتا ہے wayuḥarrimu
اور حرام کرتا ہے
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ناپاک چیزیں l-khabāitha
ناپاک چیزیں
وَيَضَعُ اور دور کرتا ہے wayaḍaʿu
اور دور کرتا ہے
عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے
إِصْرَهُمْ ان کے بوجھ iṣ'rahum
ان کے بوجھ
وَٱلْأَغْلَـٰلَ اور طوق۔ بیڑیاں wal-aghlāla
اور طوق۔ بیڑیاں
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
كَانَتْ تھیں kānat
تھیں
عَلَيْهِمْ ۚ ان پر ʿalayhim
ان پر
فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ fa-alladhīna
تو وہ لوگ
ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے
بِهِۦ اس پر bihi
اس پر
وَعَزَّرُوهُ اور انہوں نے قوت دی اس کو waʿazzarūhu
اور انہوں نے قوت دی اس کو
وَنَصَرُوهُ اور مدد کی اس کی wanaṣarūhu
اور مدد کی اس کی
وَٱتَّبَعُوا۟ اور انہوں نے پیروی کی wa-ittabaʿū
اور انہوں نے پیروی کی
ٱلنُّورَ نور کی۔ روشنی کی l-nūra
نور کی۔ روشنی کی
ٱلَّذِىٓ وہ جو alladhī
وہ جو
أُنزِلَ اتارا گیا unzila
اتارا گیا
مَعَهُۥٓ ۙ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
هُمُ وہ جو humu
وہ جو
ٱلْمُفْلِحُونَ فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
فلاح پانے والے ہیں
١٥٧ (۱۵۷)
(۱۵۷)
(پس آج یہ رحمت اُ ن لوگوں کا حِصہ ہے) جو اِس پیغمبرنبی اُمّی کی پیروی اختیار کریں جس کا ذکر اُنہیں اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا ملتا ہے۔2 وہ انہیں نیکی کا حکم دیتا ہے، بدی سے روکتا ہے، ان کے لیے پاک چیزیں حلال اور ناپاک چیزیں حرام کرتا ہے3، اور ان پر سے وہ بوجھ اتارتا ہے جو اُن پر لدے ہوئے تھے اور وہ بندشیں کھولتا ہے جن میں وہ جکڑے ہوئے تھے۔4لہٰذا جو لوگ اس پر ایمان لائیں اور اس کی حمایت اور نصرت کریں اور اُس روشنی کی پیروی اختیار کریں جو اس کے ساتھ نازل کی گئی ہے، وہی فلاح پانے والے ہیں
۷:۱۵۸
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے
ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو
إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں
رَسُولُ رسول ہوں rasūlu
رسول ہوں
ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا
إِلَيْكُمْ تمہاری طرف ilaykum
تمہاری طرف
جَمِيعًا سب کے jamīʿan
سب کے
ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات
لَهُۥ جس کے لیے ہے lahu
جس کے لیے ہے
مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی
وَٱلْأَرْضِ ۖ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی
لَآ نہیں
نہیں
إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ
إِلَّا مگر illā
مگر
هُوَ وہی huwa
وہی
يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے
وَيُمِيتُ ۖ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے
فَـَٔامِنُوا۟ پس ایمان لاؤ faāminū
پس ایمان لاؤ
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَرَسُولِهِ اور اس کے رسول پر warasūlihi
اور اس کے رسول پر
ٱلنَّبِىِّ جو نبی l-nabiyi
جو نبی
ٱلْأُمِّىِّ امی ہے l-umiyi
امی ہے
ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو
يُؤْمِنُ ایمان لاتا ہے yu'minu
ایمان لاتا ہے
بِٱللَّهِ اللہ پر bil-lahi
اللہ پر
وَكَلِمَـٰتِهِۦ اور اس کے کلمات پر wakalimātihi
اور اس کے کلمات پر
وَٱتَّبِعُوهُ اور اس کی پیروی کرو wa-ittabiʿūhu
اور اس کی پیروی کرو
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَهْتَدُونَ ہدایت پاجاؤ tahtadūna
ہدایت پاجاؤ
١٥٨ (۱۵۸)
(۱۵۸)
اے محمدؐ، کہو کہ "اے انسانو، میں تم سب کی طرف اُس خدا کا پیغمبر ہوں جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے، پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی اُمی پر جو اللہ اور اس کے ارشادات کو مانتا ہے، اور پیروی اختیار کرو اُس کی، امید ہے کہ تم راہ راست پا لو گے"
۷:۱۵۹
وَمِن اور میں سے wamin
اور میں سے
قَوْمِ قوم qawmi
قوم
مُوسَىٰٓ موسیٰ mūsā
موسیٰ
أُمَّةٌۭ ایک گروہ تھا ummatun
ایک گروہ تھا
يَهْدُونَ جو ہدایت کرتے تھے۔ راہنمائی کرتے تھے yahdūna
جو ہدایت کرتے تھے۔ راہنمائی کرتے تھے
بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
وَبِهِۦ اور اس کے ساتھ wabihi
اور اس کے ساتھ
يَعْدِلُونَ وہ انصاف کرتے تھے yaʿdilūna
وہ انصاف کرتے تھے
١٥٩ (۱۵۹)
(۱۵۹)
1موسٰی کی قوم میں ایک گروہ ایسا بھی تھا جو حق کے مطابق ہدایت کرتا اور حق ہی کے مطابق انصاف کر تا تھا۔2
۷:۱۶۰
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ اور تقسیم کردیا تھا ہم نے ان کو waqaṭṭaʿnāhumu
اور تقسیم کردیا تھا ہم نے ان کو
ٱثْنَتَىْ دو ۔ ith'natay
دو ۔
عَشْرَةَ دس (بارہ) ʿashrata
دس (بارہ)
أَسْبَاطًا قبیلوں میں asbāṭan
قبیلوں میں
أُمَمًۭا ۚ گروہ بنا کر umaman
گروہ بنا کر
وَأَوْحَيْنَآ اور وحی کی ہم نے wa-awḥaynā
اور وحی کی ہم نے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی
إِذِ جب idhi
جب
ٱسْتَسْقَىٰهُ پانی مانگا تھا اس سے is'tasqāhu
پانی مانگا تھا اس سے
قَوْمُهُۥٓ اس کی قوم نے qawmuhu
اس کی قوم نے
أَنِ کہ ani
کہ
ٱضْرِب مار iḍ'rib
مار
بِّعَصَاكَ اپنا عصا biʿaṣāka
اپنا عصا
ٱلْحَجَرَ ۖ پتھر پر l-ḥajara
پتھر پر
فَٱنۢبَجَسَتْ پس پھوٹ نکلے fa-inbajasat
پس پھوٹ نکلے
مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے
ٱثْنَتَا دو ۔ ith'natā
دو ۔
عَشْرَةَ دس (بارہ) ʿashrata
دس (بارہ)
عَيْنًۭا ۖ چشمے ʿaynan
چشمے
قَدْ تحقیق qad
تحقیق
عَلِمَ جان لیا ʿalima
جان لیا
كُلُّ ہر kullu
ہر
أُنَاسٍۢ شخص۔ گروہ نے unāsin
شخص۔ گروہ نے
مَّشْرَبَهُمْ ۚ گھاٹ اپنا mashrabahum
گھاٹ اپنا
وَظَلَّلْنَا اور سایہ کیا ہم نے waẓallalnā
اور سایہ کیا ہم نے
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْغَمَـٰمَ بادلوں کا l-ghamāma
بادلوں کا
وَأَنزَلْنَا اور نازل کیا ہم نے wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے
عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر
ٱلْمَنَّ من l-mana
من
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ اور سلوی wal-salwā
اور سلوی
كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ
مِن میں سے min
میں سے
طَيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں ṭayyibāti
پاکیزہ چیزوں
مَا جو
جو
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ رزق دیں ہم نے تم کو razaqnākum
رزق دیں ہم نے تم کو
وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں
ظَلَمُونَا انہوں نے ظلم کیا ہم پر ẓalamūnā
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن
كَانُوٓا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
أَنفُسَهُمْ اپنی جانوں پر anfusahum
اپنی جانوں پر
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے
١٦٠ (۱۶۰)
(۱۶۰)
اور ہم نے اس قوم کو بارہ گھرانوں میں تقسیم کرکے انہیں مستقل گرہوں کی شکل دے دی تھی۔1 اور جب موسٰی سے اس کی قوم نے پانی مانگا تو ہم نے اس کو اشارہ کیا کہ فلاح چٹان پر اپنی لاٹھی مارو۔چناچہ اس چٹان سے یکایک بارہ چشمے پُھوٹ نِکلے اور ہرگروہ نے اپنےپانی لینے کی جگہ متعیّن کرلی، ہم نے اُن پر بادل کا سایہ کیا اور اُن پر من و سلوٰی اُتارا۔2 کھاؤ وہ پاک چیزیں جو ہم نے تم کو بخشی ہیں۔ مگر اس کے بعد انہوں نے جو کچھ کیا تو ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے
۷:۱۶۱
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا
لَهُمُ ان سے lahumu
ان سے
ٱسْكُنُوا۟ بس جاؤ۔ رہ جاؤ us'kunū
بس جاؤ۔ رہ جاؤ
هَـٰذِهِ اس hādhihi
اس
ٱلْقَرْيَةَ بستی میں l-qaryata
بستی میں
وَكُلُوا۟ اور کھاؤ wakulū
اور کھاؤ
مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے
حَيْثُ جہاں سے ḥaythu
جہاں سے
شِئْتُمْ چاہو تم shi'tum
چاہو تم
وَقُولُوا۟ اور کہو waqūlū
اور کہو
حِطَّةٌۭ حطہ ḥiṭṭatun
حطہ
وَٱدْخُلُوا۟ اور داخل ہوجاؤ wa-ud'khulū
اور داخل ہوجاؤ
ٱلْبَابَ دروازے میں l-bāba
دروازے میں
سُجَّدًۭا سجدہ کرتے ہوئے sujjadan
سجدہ کرتے ہوئے
نَّغْفِرْ ہم بخش دیں گے naghfir
ہم بخش دیں گے
لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ تمہاری خطاؤں کو khaṭīātikum
تمہاری خطاؤں کو
سَنَزِيدُ عنقریب ہم زیادہ دیں گے sanazīdu
عنقریب ہم زیادہ دیں گے
ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو
١٦١ (۱۶۱)
(۱۶۱)
1یاد کرو وہ وقت جب ان سےکہا گیا تھا کہ اِس بستی میں جاکر بس جاؤ اور اس کی پیداوار سے اپنے حسبِ منشا روزی حاصل کرو اور حِطَّةُٗ حِطَّةُٗ کہتے جاؤ اور شہر کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو، ہم تمہاری خطائیں معاف کریں گے اور نیک رویہ رکھنے والوں مزید فضل سے نوازیں گے
۷:۱۶۲
فَبَدَّلَ پس بدل دیا fabaddala
پس بدل دیا
ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
مِنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
قَوْلًا بات کو qawlan
بات کو
غَيْرَ سوائے ghayra
سوائے
ٱلَّذِى اس کے جو alladhī
اس کے جو
قِيلَ کہی گئی تھی qīla
کہی گئی تھی
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
فَأَرْسَلْنَا تو بھیجا ہم نے fa-arsalnā
تو بھیجا ہم نے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
رِجْزًۭا عذاب rij'zan
عذاب
مِّنَ سے mina
سے
ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے
١٦٢ (۱۶۲)
(۱۶۲)
مگر جو لوگ اُن میں ظالم تھے اُنھوں نے اُس بات کو جو اُن سے کہی گئی تھی بدل ڈالا، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اُن کے ظلم کی پاداش میں اُن پر آسمان سے عذاب بھیج دیا۔
۷:۱۶۳
وَسْـَٔلْهُمْ اور پوچھو ان سے wasalhum
اور پوچھو ان سے
عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں
ٱلْقَرْيَةِ اس بستی کے l-qaryati
اس بستی کے
ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو
كَانَتْ تھی kānat
تھی
حَاضِرَةَ کنارے۔ روبرو ḥāḍirata
کنارے۔ روبرو
ٱلْبَحْرِ سمندر کے l-baḥri
سمندر کے
إِذْ جب idh
جب
يَعْدُونَ وہ زیادتی کرتے تھے yaʿdūna
وہ زیادتی کرتے تھے
فِى بارے میں
بارے میں
ٱلسَّبْتِ سبت کے l-sabti
سبت کے
إِذْ جب idh
جب
تَأْتِيهِمْ آتی تھیں ان کے پاس tatīhim
آتی تھیں ان کے پاس
حِيتَانُهُمْ ان کی مچھلیاں ḥītānuhum
ان کی مچھلیاں
يَوْمَ کے د ن yawma
کے د ن
سَبْتِهِمْ ان کے ہفتے sabtihim
ان کے ہفتے
شُرَّعًۭا ظاہر ہوکر shurraʿan
ظاہر ہوکر
وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن
لَا نہ
نہ
يَسْبِتُونَ ۙ ہفتہ ہوتا yasbitūna
ہفتہ ہوتا
لَا نہیں
نہیں
تَأْتِيهِمْ ۚ آتی تھیں ان کے پاس tatīhim
آتی تھیں ان کے پاس
كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح
نَبْلُوهُم ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو nablūhum
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْسُقُونَ وہ نافرمانی کرتے yafsuqūna
وہ نافرمانی کرتے
١٦٣ (۱۶۳)
(۱۶۳)
اور ذرا اِ ن سے اُس بستی کا حال بھی پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی 1۔ اِنہیں یاد دلاؤ وہ واقعہ کہ وہاں کے لوگ سَبْت (ہفتہ) کے دن احکامِ الٰہی کی خلاف ورزی کرتے تھے اور یہ کہ مچھلیاں سبت ہی کے دن اُبھر اُبھر کر سطح پر اُن کے سامنے آتی تھیں 2اور سَبْت کے سوا باقی دنوں میں نہیں آتی تھیں۔ یہ اس لیےہوتا تھا کہ ہم ان کی نافر مانیوں کی وجہ سے ان کو آزمائش میں ڈال رہے 3تھے
۷:۱۶۴
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
قَالَتْ کہا qālat
کہا
أُمَّةٌۭ ایک جماعت نے ummatun
ایک جماعت نے
مِّنْهُمْ ان میں سے min'hum
ان میں سے
لِمَ کیوں lima
کیوں
تَعِظُونَ تم نصیحت کرتے ہو taʿiẓūna
تم نصیحت کرتے ہو
قَوْمًا ۙ ایک گروہ کو qawman
ایک گروہ کو
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
مُهْلِكُهُمْ ہلاک کرنے والا ہے ان کو muh'likuhum
ہلاک کرنے والا ہے ان کو
أَوْ یا aw
یا
مُعَذِّبُهُمْ عذاب دینے والا ہے ان کو muʿadhibuhum
عذاب دینے والا ہے ان کو
عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب
شَدِيدًۭا ۖ سخت shadīdan
سخت
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
مَعْذِرَةً معذرت پیش کرنے کے لیے maʿdhiratan
معذرت پیش کرنے کے لیے
إِلَىٰ طرف ilā
طرف
رَبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
وَلَعَلَّهُمْ اور شاید کہ وہ walaʿallahum
اور شاید کہ وہ
يَتَّقُونَ تقوی اختیار کریں yattaqūna
تقوی اختیار کریں
١٦٤ (۱۶۴)
(۱۶۴)
اور انہیں یہ بھی یاد لاؤ کہ جب اُن میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ "تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت سزا دینے والا ہے " تو انہوں نے جواب دیا تھا کہ "ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں"
۷:۱۶۵
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
نَسُوا۟ وہ بھول گئے nasū
وہ بھول گئے
مَا جو
جو
ذُكِّرُوا۟ وہ یاد دہانی کرائے گئے تھے dhukkirū
وہ یاد دہانی کرائے گئے تھے
بِهِۦٓ اس کی bihi
اس کی
أَنجَيْنَا بچا لیا ہم نے anjaynā
بچا لیا ہم نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
يَنْهَوْنَ جو روکتے تھے yanhawna
جو روکتے تھے
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلسُّوٓءِ برائی l-sūi
برائی
وَأَخَذْنَا اور پکڑ لیا ہم نے wa-akhadhnā
اور پکڑ لیا ہم نے
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا
بِعَذَابٍۭ ساتھ عذاب کے biʿadhābin
ساتھ عذاب کے
بَـِٔيسٍۭ شدید baīsin
شدید
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَفْسُقُونَ نافرمانی کرتے yafsuqūna
نافرمانی کرتے
١٦٥ (۱۶۵)
(۱۶۵)
آخر کا ر جب اُن ہدایات کو با لکل ہی فراموش کر گئے جو انہیں یاد کرائی گئی تھیں تو ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو بُرائی سے روکتے تھے اور باقی سب لوگوں کو جو ظالم تھے ان کی نافرمانیوں پر سخت عذاب میں پکڑ لیا۔1
۷:۱۶۶
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
عَتَوْا۟ انہوں نے سرکشی کی ʿataw
انہوں نے سرکشی کی
عَن اس سے ʿan
اس سے
مَّا جو
جو
نُهُوا۟ وہ روکے گئے تھے nuhū
وہ روکے گئے تھے
عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے
قُلْنَا کہا ہم نے qul'nā
کہا ہم نے
لَهُمْ ان کو lahum
ان کو
كُونُوا۟ ہوجاؤ kūnū
ہوجاؤ
قِرَدَةً بندر qiradatan
بندر
خَـٰسِـِٔينَ ذلیل۔ خوار khāsiīna
ذلیل۔ خوار
١٦٦ (۱۶۶)
(۱۶۶)
پھر جب وہ پوری سر کشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤذلیل اور خوار۔1
۷:۱۶۷
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
تَأَذَّنَ خبر دی ta-adhana
خبر دی
رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے
لَيَبْعَثَنَّ البتہ ضرور بھیجے گا layabʿathanna
البتہ ضرور بھیجے گا
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
إِلَىٰ تک ilā
تک
يَوْمِ دن yawmi
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
مَن اسے جو man
اسے جو
يَسُومُهُمْ چکھائے گا ان کو yasūmuhum
چکھائے گا ان کو
سُوٓءَ برا sūa
برا
ٱلْعَذَابِ ۗ عذاب l-ʿadhābi
عذاب
إِنَّ بیشک inna
بیشک
رَبَّكَ تیرا رب rabbaka
تیرا رب
لَسَرِيعُ البتہ جلدی دینے والا ہے lasarīʿu
البتہ جلدی دینے والا ہے
ٱلْعِقَابِ ۖ سزا l-ʿiqābi
سزا
وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ
لَغَفُورٌۭ البتہ غفور laghafūrun
البتہ غفور
رَّحِيمٌۭ رحیم ہے raḥīmun
رحیم ہے
١٦٧ (۱۶۷)
(۱۶۷)
اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا1 کہ”وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلّط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،2“ یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے
۷:۱۶۸
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ اور ٹکڑے ٹکڑے کردیا ہم نے ان کو waqaṭṭaʿnāhum
اور ٹکڑے ٹکڑے کردیا ہم نے ان کو
فِى میں
میں
ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین
أُمَمًۭا ۖ جماعتوں کی شکل میں umaman
جماعتوں کی شکل میں
مِّنْهُمُ ان میں سے کچھ min'humu
ان میں سے کچھ
ٱلصَّـٰلِحُونَ نیک ہیں l-ṣāliḥūna
نیک ہیں
وَمِنْهُمْ اور ان میں سے wamin'hum
اور ان میں سے
دُونَ علاوہ ہیں dūna
علاوہ ہیں
ذَٰلِكَ ۖ اس کے dhālika
اس کے
وَبَلَوْنَـٰهُم اور آزمایا ہم نے ان کو wabalawnāhum
اور آزمایا ہم نے ان کو
بِٱلْحَسَنَـٰتِ ساتھ اچھائیوں کے۔ ساتھ اچھے حالات کے bil-ḥasanāti
ساتھ اچھائیوں کے۔ ساتھ اچھے حالات کے
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ اور برے حالات کے wal-sayiāti
اور برے حالات کے
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں
١٦٨ (۱۶۸)
(۱۶۸)
ہم نے ان کو زمین میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بہت سی قوموں میں تقسیم کر دیا کچھ لوگ ان میں نیک تھے اور کچھ ا س سے مختلف اور ہم ان کو اچھے اور برے حالات سے آزمائش میں مبتلا کرتے رہے کہ شاید یہ پلٹ آئیں
۷:۱۶۹
فَخَلَفَ تو پیچھے آئے fakhalafa
تو پیچھے آئے
مِنۢ from min
from
بَعْدِهِمْ بعد ان کے baʿdihim
بعد ان کے
خَلْفٌۭ نااہل وارث khalfun
نااہل وارث
وَرِثُوا۟ جو وارث ہوئے warithū
جو وارث ہوئے
ٱلْكِتَـٰبَ کتاب کے l-kitāba
کتاب کے
يَأْخُذُونَ وہ لے لیتے ہیں yakhudhūna
وہ لے لیتے ہیں
عَرَضَ مال ʿaraḍa
مال
هَـٰذَا اس hādhā
اس
ٱلْأَدْنَىٰ حقیر دنیا کے l-adnā
حقیر دنیا کے
وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں
سَيُغْفَرُ عنقریب بخش دیا جائے گا sayugh'faru
عنقریب بخش دیا جائے گا
لَنَا ہم کو lanā
ہم کو
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
يَأْتِهِمْ آئے ان کے پاس yatihim
آئے ان کے پاس
عَرَضٌۭ مال ʿaraḍun
مال
مِّثْلُهُۥ اسی کی مانند mith'luhu
اسی کی مانند
يَأْخُذُوهُ ۚ وہ لے لیں گے اس کو yakhudhūhu
وہ لے لیں گے اس کو
أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں
يُؤْخَذْ لیا گیا yu'khadh
لیا گیا
عَلَيْهِم ان سے ʿalayhim
ان سے
مِّيثَـٰقُ پکاعہد mīthāqu
پکاعہد
ٱلْكِتَـٰبِ کتاب میں l-kitābi
کتاب میں
أَن کہ an
کہ
لَّا نہ
نہ
يَقُولُوا۟ وہ کہیں yaqūlū
وہ کہیں
عَلَى پر ʿalā
پر
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
إِلَّا سوائے illā
سوائے
ٱلْحَقَّ حق کے l-ḥaqa
حق کے
وَدَرَسُوا۟ اور انہوں نے پڑھا wadarasū
اور انہوں نے پڑھا
مَا جو
جو
فِيهِ ۗ اس میں ہے fīhi
اس میں ہے
وَٱلدَّارُ اور گھر wal-dāru
اور گھر
ٱلْـَٔاخِرَةُ آخرت کا l-ākhiratu
آخرت کا
خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے
لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُونَ ۗ جو تقوی اختیار کرتے ہیں yattaqūna
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
أَفَلَا کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو afalā
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
تَعْقِلُونَ تم عقل رکھتے ہو taʿqilūna
تم عقل رکھتے ہو
١٦٩ (۱۶۹)
(۱۶۹)
پھر اگلی نسلوں کے بعد ایسے نا خلف لوگ ان کے جا نشین ہوئے جو کتاب الٰہی کے وارث ہو کر اسی دنیائے دَنی کے فائدے سمیٹتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ توقع ہے ہمیں معاف کر دیا جائے گا، اور اگر وہی متاعِ دنیا پھر سامنے آتی ہے تو پھر لپک کر اُسے لے لیتے ہیں۔1 کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا جا چکا ہےکہ اللہ کے نام پر وہی بات کہیں جو حق ہو؟ اور یہ خود پڑھ چکے ہیں جو کتاب میں لکھا ہے۔2 آخرت کی قیام گاہ تو خدا ترس لوگوں کے لیے ہی بہتر ہے3، کیا تم اتنی سی بات نہیں سمجھتے؟
۷:۱۷۰
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
يُمَسِّكُونَ جو پکڑ کر رکھتے ہیں yumassikūna
جو پکڑ کر رکھتے ہیں
بِٱلْكِتَـٰبِ کتاب کو bil-kitābi
کتاب کو
وَأَقَامُوا۟ اور قائم کرتے ہیں wa-aqāmū
اور قائم کرتے ہیں
ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
لَا نہیں
نہیں
نُضِيعُ ہم ضائع کرتے nuḍīʿu
ہم ضائع کرتے
أَجْرَ اجر ajra
اجر
ٱلْمُصْلِحِينَ اصلاح کرنے والوں کا l-muṣ'liḥīna
اصلاح کرنے والوں کا
١٧٠ (۱۷۰)
(۱۷۰)
جو لوگ کتاب کی پابندی کر تے ہیں اور جنہوں نے نماز قائم رکھی ہے، یقیناً ایسے نیک کردار لوگوں کا اجر ہم ضائع نہیں کریں گے
۷:۱۷۱
۞ وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
نَتَقْنَا ہم نے اٹھایا nataqnā
ہم نے اٹھایا
ٱلْجَبَلَ پہاڑ کو l-jabala
پہاڑ کو
فَوْقَهُمْ ان کے اوپر fawqahum
ان کے اوپر
كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ
ظُلَّةٌۭ ایک سائبان ہے ẓullatun
ایک سائبان ہے
وَظَنُّوٓا۟ اور انہوں نے سمجھ لیا waẓannū
اور انہوں نے سمجھ لیا
أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ
وَاقِعٌۢ گرنے والا ہے wāqiʿun
گرنے والا ہے
بِهِمْ ان پر bihim
ان پر
خُذُوا۟ پکڑو khudhū
پکڑو
مَآ جو
جو
ءَاتَيْنَـٰكُم دیا ہم نے تم کو ātaynākum
دیا ہم نے تم کو
بِقُوَّةٍۢ مضبوطی کے ساتھ biquwwatin
مضبوطی کے ساتھ
وَٱذْكُرُوا۟ اور یاد کرو wa-udh'kurū
اور یاد کرو
مَا جو
جو
فِيهِ اس میں ہے fīhi
اس میں ہے
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تَتَّقُونَ متقی بن جاؤ tattaqūna
متقی بن جاؤ
١٧١ (۱۷۱)
(۱۷۱)
انہیں وہ وقت بھی کچھ یاد ہے جبکہ ہم نے پہاڑ کو ہلا کر اُن پر اس طرح چھا دیا تھا کہ گویا وہ چھتری ہےاور یہ گمان کر رہے تھے کہ وہ ان پر آ پڑے گا اور اُس وقت ہم نے اُن سے کہا تھا کہ جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامو اور جو کچھ اس میں لکھا ہے اسے یاد رکھو،توقع ہے کہ تم غلط روی سے بچے رہو گے۔
۷:۱۷۲
وَإِذْ اور جب wa-idh
اور جب
أَخَذَ نکالا۔ لیا akhadha
نکالا۔ لیا
رَبُّكَ تیرے رب نے rabbuka
تیرے رب نے
مِنۢ سے۔ کو min
سے۔ کو
بَنِىٓ بنی banī
بنی
ءَادَمَ آدم کو ādama
آدم کو
مِن سے min
سے
ظُهُورِهِمْ ان کی پیٹھوں ẓuhūrihim
ان کی پیٹھوں
ذُرِّيَّتَهُمْ ان کی اولادوں کو dhurriyyatahum
ان کی اولادوں کو
وَأَشْهَدَهُمْ اور ان کو گواہ بنایا wa-ashhadahum
اور ان کو گواہ بنایا
عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر
أَنفُسِهِمْ ان کے نفسوں (پر) anfusihim
ان کے نفسوں (پر)
أَلَسْتُ کیا نہیں ہوں میں alastu
کیا نہیں ہوں میں
بِرَبِّكُمْ ۖ تمہارا رب birabbikum
تمہارا رب
قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا
بَلَىٰ ۛ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں
شَهِدْنَآ ۛ ہم نے گواہی دی shahid'nā
ہم نے گواہی دی
أَن کہ an
کہ
تَقُولُوا۟ تم کہو گے taqūlū
تم کہو گے
يَوْمَ دن yawma
دن
ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے
إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم
كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم
عَنْ اس سے ʿan
اس سے
هَـٰذَا this hādhā
this
غَـٰفِلِينَ غافل ghāfilīna
غافل
١٧٢ (۱۷۲)
(۱۷۲)
1اور اے نبی، لوگوں کو یاد دلاؤ وہ وقت جبکہ تمہارے رب نے بنی آدم کی پُشتوں سے ان کی نسل کو نکالا تھا اور انہیں خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا تھا ”کیا میں تمارا رب نہیں ہوں؟“ انہوں نے کہا”ضرور آپ ہی ہمارے رب ہیں ، ہم اس پر گواہی دیتے ہیں2“۔ یہ ہم نے اس لیے کیا کہ کہیں تم قیامت کے روز یہ نہ کہہ دو کہ ”ہم اس بات سے بے خبر تھے“
۷:۱۷۳
أَوْ یا aw
یا
تَقُولُوٓا۟ تم کہو گے taqūlū
تم کہو گے
إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک
أَشْرَكَ شرک کیا تھا ashraka
شرک کیا تھا
ءَابَآؤُنَا ہمارے آباؤ اجداد نے ābāunā
ہمارے آباؤ اجداد نے
مِن اس سے min
اس سے
قَبْلُ پہلے qablu
پہلے
وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم
ذُرِّيَّةًۭ اولاد dhurriyyatan
اولاد
مِّنۢ from min
from
بَعْدِهِمْ ۖ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد
أَفَتُهْلِكُنَا کیا پھر تو ہلاک کرے گا ہم کو afatuh'likunā
کیا پھر تو ہلاک کرے گا ہم کو
بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو
فَعَلَ کیا faʿala
کیا
ٱلْمُبْطِلُونَ باطل پرستوں نے۔ غلط کار لوگوں نے l-mub'ṭilūna
باطل پرستوں نے۔ غلط کار لوگوں نے
١٧٣ (۱۷۳)
(۱۷۳)
یا یہ نہ کہنے لگو کہ ”شرک کی ابتدا تو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے کی تھی اور ہم بعد کو ان کی نسل سے پیدا ہوئے، پھر کیا آپ ہمیں اُس قصُور میں پکڑتے ہیں جو غلط کار لوگوں نے کیا تھا۔“1
۷:۱۷۴
وَكَذَٰلِكَ اور اسی طرح wakadhālika
اور اسی طرح
نُفَصِّلُ ہم واضح طور پر پیش کرتے ہیں nufaṣṣilu
ہم واضح طور پر پیش کرتے ہیں
ٱلْـَٔايَـٰتِ آیات l-āyāti
آیات
وَلَعَلَّهُمْ اور شاید کہ وہ walaʿallahum
اور شاید کہ وہ
يَرْجِعُونَ پلٹ آئیں yarjiʿūna
پلٹ آئیں
١٧٤ (۱۷۴)
(۱۷۴)
دیکھو، اِس طرح ہم نشانیاں واضح طور پر پیش کرتے ہیں۔1 اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ پلٹ آئیں۔2
۷:۱۷۵
وَٱتْلُ اور پڑھ کر سنایئے wa-ut'lu
اور پڑھ کر سنایئے
عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر
نَبَأَ خبر naba-a
خبر
ٱلَّذِىٓ اس شخص کی alladhī
اس شخص کی
ءَاتَيْنَـٰهُ دیں ہم نے اس کو ātaynāhu
دیں ہم نے اس کو
ءَايَـٰتِنَا اپنی آیات āyātinā
اپنی آیات
فَٱنسَلَخَ پس نکل بھاگا وہ fa-insalakha
پس نکل بھاگا وہ
مِنْهَا ان سے min'hā
ان سے
فَأَتْبَعَهُ پس پیچھے لگ گیا اس کے fa-atbaʿahu
پس پیچھے لگ گیا اس کے
ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان
فَكَانَ تو ہوگیا fakāna
تو ہوگیا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْغَاوِينَ گمراہوں l-ghāwīna
گمراہوں
١٧٥ (۱۷۵)
(۱۷۵)
اور اے محمد ؐ ، اِن کے سامنے اُس شخص کا حال بیان کرو جس کو ہم نے اپنی آیات کا علم عطا کیا تھا مگر وہ ان کی پابندی سے نِکل بھاگا۔ آخر کار شیطان اس کے پیچھے پڑ گیا یہاں تک کہ وہ بھٹکنے والوں میں شامل ہو کر رہا
۷:۱۷۶
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
شِئْنَا چاہتے ہم shi'nā
چاہتے ہم
لَرَفَعْنَـٰهُ البتہ ہم اٹھاتے اس کو larafaʿnāhu
البتہ ہم اٹھاتے اس کو
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ اور لیکن وہ walākinnahu
اور لیکن وہ
أَخْلَدَ جھک گیا akhlada
جھک گیا
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْأَرْضِ زمین کی l-arḍi
زمین کی
وَٱتَّبَعَ اور اس نے پیروی کی wa-ittabaʿa
اور اس نے پیروی کی
هَوَىٰهُ ۚ اپنی خواہشات کی hawāhu
اپنی خواہشات کی
فَمَثَلُهُۥ تو مثال اس کی famathaluhu
تو مثال اس کی
كَمَثَلِ مانند مثال کے ہے kamathali
مانند مثال کے ہے
ٱلْكَلْبِ کتے کی l-kalbi
کتے کی
إِن اگر in
اگر
تَحْمِلْ تو حملہ کرے taḥmil
تو حملہ کرے
عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر
يَلْهَثْ زبان باہر نکالتا ہے yalhath
زبان باہر نکالتا ہے
أَوْ یا aw
یا
تَتْرُكْهُ تو چھوڑ دے اس کو tatruk'hu
تو چھوڑ دے اس کو
يَلْهَث ۚ زبان باہر نکالتا ہے yalhath
زبان باہر نکالتا ہے
ذَّٰلِكَ یہ dhālika
یہ
مَثَلُ مثال ہے mathalu
مثال ہے
ٱلْقَوْمِ اس قوم کی l-qawmi
اس قوم کی
ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے
كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
فَٱقْصُصِ پس بیان کرو fa-uq'ṣuṣi
پس بیان کرو
ٱلْقَصَصَ حکایات l-qaṣaṣa
حکایات
لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ
يَتَفَكَّرُونَ غور و فکر کریں yatafakkarūna
غور و فکر کریں
١٧٦ (۱۷۶)
(۱۷۶)
اگر ہم چاہتے اسے اُن آیتوں کے ذریعہ سے بلندی عطا کرتے، مگر وہ تو زمین کی طرف جھک کر رہ گیا اور اپنی خواہش نفس ہی کے پیچھے پڑارہا، لہٰذا اس کی حالت کتّے کی سی ہو گئی کہ تم اس پر حملہ کرو تب بھی زبان لٹکائے رہے اور اسے چھوڑ دو تب بھی زبان لٹکائے رہے۔1 یہی مثال ہے اُن لوگوں کی جو ہماری آیات کو جھٹلاتے ہیں۔ تم یہ حکایات اِن کو سناتے رہو، شاید کہ یہ کچھ غوروفکرکریں
۷:۱۷۷
سَآءَ بڑی ہی بری ہے sāa
بڑی ہی بری ہے
مَثَلًا مثال mathalan
مثال
ٱلْقَوْمُ اس قوم کی l-qawmu
اس قوم کی
ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے
كَذَّبُوا۟ جھٹلایا kadhabū
جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
وَأَنفُسَهُمْ اور اپنے نفسوں پر wa-anfusahum
اور اپنے نفسوں پر
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَظْلِمُونَ ظلم کرتے yaẓlimūna
ظلم کرتے
١٧٧ (۱۷۷)
(۱۷۷)
بڑی ہی بری مثال ہے ایسے لوگوں کی جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، اور وہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے ہیں
۷:۱۷۸
مَن جسے man
جسے
يَهْدِ ہدایت بخشے yahdi
ہدایت بخشے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فَهُوَ پس وہی fahuwa
پس وہی
ٱلْمُهْتَدِى ۖ ہدایت پانے والا ہے l-muh'tadī
ہدایت پانے والا ہے
وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو
يُضْلِلْ بھٹکا دے yuḍ'lil
بھٹکا دے
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ پس یہی لوگ ہیں fa-ulāika
پس یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْخَـٰسِرُونَ جو خسارہ پانے والے ہیں l-khāsirūna
جو خسارہ پانے والے ہیں
١٧٨ (۱۷۸)
(۱۷۸)
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
۷:۱۷۹
وَلَقَدْ اور البتہ تحقیق walaqad
اور البتہ تحقیق
ذَرَأْنَا پیدا کیے ہم نے dharanā
پیدا کیے ہم نے
لِجَهَنَّمَ جہنم کے لیے lijahannama
جہنم کے لیے
كَثِيرًۭا بہت سے kathīran
بہت سے
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْجِنِّ جنوں l-jini
جنوں
وَٱلْإِنسِ ۖ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
قُلُوبٌۭ دل ہیں qulūbun
دل ہیں
لَّا نہیں
نہیں
يَفْقَهُونَ سمجھتے yafqahūna
سمجھتے
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
أَعْيُنٌۭ آنکھیں ہیں aʿyunun
آنکھیں ہیں
لَّا نہیں
نہیں
يُبْصِرُونَ وہ دیکھتے yub'ṣirūna
وہ دیکھتے
بِهَا ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے
ءَاذَانٌۭ کان ہیں ādhānun
کان ہیں
لَّا نہیں
نہیں
يَسْمَعُونَ وہ سنتے yasmaʿūna
وہ سنتے
بِهَآ ۚ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ
كَٱلْأَنْعَـٰمِ مویشیوں کی طرح ہیں kal-anʿāmi
مویشیوں کی طرح ہیں
بَلْ بلکہ bal
بلکہ
هُمْ وہ hum
وہ
أَضَلُّ ۚ زیادہ گمراہ ہیں aḍallu
زیادہ گمراہ ہیں
أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ہیں ulāika
یہی لوگ ہیں
هُمُ وہ humu
وہ
ٱلْغَـٰفِلُونَ جو غافل ہیں l-ghāfilūna
جو غافل ہیں
١٧٩ (۱۷۹)
(۱۷۹)
اور یہ حقیقت ہے کہ بہت سے جِن اور انسان ایسے ہیں جن کو ہم نے جہنم ہی کے لیے پیدا کیا ہے۔1، ان کے پاس دل ہیں مگر وہ ان سے سوچتے نہیں۔ ان کے پاس آنکھیں ہیں مگر وہ ان سے دیکھتے نہیں۔ ان کے پاس کان تو ہیں مگر وہ ان سے سنتے نہیں۔ وہ جانوروں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گئے گزرے ، یہ وہ لوگ ہیں جو غفلت میں کھوئے گئے ہیں
۷:۱۸۰
وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہیں walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
ٱلْأَسْمَآءُ نام l-asmāu
نام
ٱلْحُسْنَىٰ اچھے اچھے l-ḥus'nā
اچھے اچھے
فَٱدْعُوهُ پس پکارو اس کو fa-id'ʿūhu
پس پکارو اس کو
بِهَا ۖ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
وَذَرُوا۟ اور چھوڑ دو wadharū
اور چھوڑ دو
ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو
يُلْحِدُونَ جو غلط نسبت کرتے ہیں۔ حق سے پھرجاتے ہیں۔ حد سے گزر جاتے ہیں yul'ḥidūna
جو غلط نسبت کرتے ہیں۔ حق سے پھرجاتے ہیں۔ حد سے گزر جاتے ہیں
فِىٓ میں
میں
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ اس کے ناموں asmāihi
اس کے ناموں
سَيُجْزَوْنَ عنقریب جزا دیے جائیں گے sayuj'zawna
عنقریب جزا دیے جائیں گے
مَا جو
جو
كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ
يَعْمَلُونَ عمل کرتے yaʿmalūna
عمل کرتے
١٨٠ (۱۸۰)
(۱۸۰)
1اللہ اچھے ناموں کا مستحق ہے، اس کو اچھے ہی ناموں سے پکارو اور اُن لوگو ں کو چھوڑ دوجو اس کے نام رکھنے میں راستی سے منحرف ہو جاتے ہیں۔ جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس کا بدلہ وہ پاکر رہیں گے۔2
۷:۱۸۱
وَمِمَّنْ اور اس میں سے جو wamimman
اور اس میں سے جو
خَلَقْنَآ پیدا کیے ہم نے khalaqnā
پیدا کیے ہم نے
أُمَّةٌۭ ایک گروہ ہے ummatun
ایک گروہ ہے
يَهْدُونَ جو راہنمائی کرتے ہیں yahdūna
جو راہنمائی کرتے ہیں
بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ
وَبِهِۦ اور ساتھ اس کے wabihi
اور ساتھ اس کے
يَعْدِلُونَ وہ انصاف کرتے ہیں yaʿdilūna
وہ انصاف کرتے ہیں
١٨١ (۱۸۱)
(۱۸۱)
ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے
۷:۱۸۲
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
كَذَّبُوا۟ جنہوں نے جھٹلایا kadhabū
جنہوں نے جھٹلایا
بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو
سَنَسْتَدْرِجُهُم عنقریب ہم بتدریج لے جائیں گے ان کو sanastadrijuhum
عنقریب ہم بتدریج لے جائیں گے ان کو
مِّنْ سے min
سے
حَيْثُ جہاں (سے) ḥaythu
جہاں (سے)
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ وہ علم رکھتے yaʿlamūna
وہ علم رکھتے
١٨٢ (۱۸۲)
(۱۸۲)
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے، تو انہیں ہم بتدریج ایسے طریقہ سے تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ انہیں خبر تک نہ ہوگی
۷:۱۸۳
وَأُمْلِى اور میں مہلت دے رہا ہوں ان کو۔ میں ڈھیل دے رہا ہوں wa-um'lī
اور میں مہلت دے رہا ہوں ان کو۔ میں ڈھیل دے رہا ہوں
لَهُمْ ۚ ان کو lahum
ان کو
إِنَّ بیشک inna
بیشک
كَيْدِى میری چال kaydī
میری چال
مَتِينٌ بہت پکی ہے۔ مضبوط ہے matīnun
بہت پکی ہے۔ مضبوط ہے
١٨٣ (۱۸۳)
(۱۸۳)
میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں، میری چال کا کوئی توڑ نہیں ہے
۷:۱۸۴
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ انہوں نے غور و فکر کیا yatafakkarū
انہوں نے غور و فکر کیا
مَا نہیں ہے
نہیں ہے
بِصَاحِبِهِم ان کے ساتھی کو biṣāḥibihim
ان کے ساتھی کو
مِّن سے min
سے
جِنَّةٍ ۚ کوئی جنون jinnatin
کوئی جنون
إِنْ نہیں in
نہیں
هُوَ وہ huwa
وہ
إِلَّا مگر illā
مگر
نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہے nadhīrun
ڈرانے والا ہے
مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا
١٨٤ (۱۸۴)
(۱۸۴)
اور کیا اِن لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ اِن کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے وہ تو ایک خبردار ہے جو (برا انجام سامنے آنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے
۷:۱۸۵
أَوَلَمْ کیا بھلا نہیں awalam
کیا بھلا نہیں
يَنظُرُوا۟ انہوں نے دیکھا yanẓurū
انہوں نے دیکھا
فِى میں
میں
مَلَكُوتِ انتقام (میں) malakūti
انتقام (میں)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کے l-samāwāti
آسمانوں کے
وَٱلْأَرْضِ اور زمین کے wal-arḍi
اور زمین کے
وَمَا اور جو wamā
اور جو
خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا
ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے
مِن سے min
سے
شَىْءٍۢ کسی بھی چیز کو shayin
کسی بھی چیز کو
وَأَنْ اور یہ کہ wa-an
اور یہ کہ
عَسَىٰٓ امید ہے ʿasā
امید ہے
أَن کہ an
کہ
يَكُونَ ہو yakūna
ہو
قَدِ تحقیق qadi
تحقیق
ٱقْتَرَبَ قریب آگئی iq'taraba
قریب آگئی
أَجَلُهُمْ ۖ ان کی مدت ajaluhum
ان کی مدت
فَبِأَىِّ تو ساتھ کس fabi-ayyi
تو ساتھ کس
حَدِيثٍۭ بات کے ḥadīthin
بات کے
بَعْدَهُۥ اس کے بعد baʿdahu
اس کے بعد
يُؤْمِنُونَ وہ ایمان لائیں گے yu'minūna
وہ ایمان لائیں گے
١٨٥ (۱۸۵)
(۱۸۵)
کیا ان لوگوں نے آسمان و زمین کے انتظام پر کبھی غور نہیں کیا اور کسی چیز کو بھی جو خدا نے پیدا کی ہے آنکھیں کھول کر نہیں دیکھا؟ 1اور کیا یہ بھی انہوں نے نہیں سوچا کہ شاید ان کی مہلتِ زندگی پوری ہونے کا وقت قریب آلگا ہو؟2 پھر آخر پیغمبر ؐ کی اِس تنبیہ کے بعد اور کون سی بات ایسی ہو سکتی ہے۔ جس پریہ ایمان لائیں؟
۷:۱۸۶
مَن جس کو man
جس کو
يُضْلِلِ بھٹکا دیتا ہے yuḍ'lili
بھٹکا دیتا ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
فَلَا پس نہیں falā
پس نہیں
هَادِىَ کوئی ہدایت دینے والا hādiya
کوئی ہدایت دینے والا
لَهُۥ ۚ اس کو lahu
اس کو
وَيَذَرُهُمْ اور چھوڑ دیتا ہے ان کو wayadharuhum
اور چھوڑ دیتا ہے ان کو
فِى میں
میں
طُغْيَـٰنِهِمْ ان کی سرکشی ṭugh'yānihim
ان کی سرکشی
يَعْمَهُونَ وہ سرگرداں پھرتے ہیں۔ وہ حیران پھرتے ہیں yaʿmahūna
وہ سرگرداں پھرتے ہیں۔ وہ حیران پھرتے ہیں
١٨٦ (۱۸۶)
(۱۸۶)
جس کو اللہ رہنمائی سے محروم کر دے اُس کے لیے پھر کوئی رہنما نہیں ہے، اور اللہ اِنہیں اِن کی سرکشی ہی میں بھٹکتا ہوا چھوڑے دیتا ہے
۷:۱۸۷
يَسْـَٔلُونَكَ وہ پوچھتے ہیں آپ سے yasalūnaka
وہ پوچھتے ہیں آپ سے
عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں
ٱلسَّاعَةِ قیامت کے l-sāʿati
قیامت کے
أَيَّانَ کب ہے ayyāna
کب ہے
مُرْسَىٰهَا ۖ ٹھہرنا اس کا mur'sāhā
ٹھہرنا اس کا
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
عِلْمُهَا علم اس کا ʿil'muhā
علم اس کا
عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے
رَبِّى ۖ میرے رب کے rabbī
میرے رب کے
لَا نہ
نہ
يُجَلِّيهَا ظاہر کرے گا اس کو yujallīhā
ظاہر کرے گا اس کو
لِوَقْتِهَآ اس کے وقت پر liwaqtihā
اس کے وقت پر
إِلَّا مگر illā
مگر
هُوَ ۚ وہی huwa
وہی
ثَقُلَتْ بھاری ہوگا thaqulat
بھاری ہوگا
فِى میں
میں
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں
وَٱلْأَرْضِ ۚ اور زمین میں wal-arḍi
اور زمین میں
لَا نہیں
نہیں
تَأْتِيكُمْ آئے گی تمہارے پاس tatīkum
آئے گی تمہارے پاس
إِلَّا مگر illā
مگر
بَغْتَةًۭ ۗ اچانک baghtatan
اچانک
يَسْـَٔلُونَكَ پوچھتے ہیں آپ سے yasalūnaka
پوچھتے ہیں آپ سے
كَأَنَّكَ گویا کہ آپ ka-annaka
گویا کہ آپ
حَفِىٌّ باخبر ہیں ḥafiyyun
باخبر ہیں
عَنْهَا ۖ اس سے ʿanhā
اس سے
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَا بیشک innamā
بیشک
عِلْمُهَا علم اس کا ʿil'muhā
علم اس کا
عِندَ کے پاس ہے ʿinda
کے پاس ہے
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
وَلَـٰكِنَّ اور لیکن walākinna
اور لیکن
أَكْثَرَ اکثر akthara
اکثر
ٱلنَّاسِ لوگ l-nāsi
لوگ
لَا نہیں
نہیں
يَعْلَمُونَ جانتے yaʿlamūna
جانتے
١٨٧ (۱۸۷)
(۱۸۷)
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ آخر وہ قیامت کی گھڑی کب نازل ہوگی؟ کہو "اس کا علم میرے رب ہی کے پاس ہے اُسے اپنے وقت پر وہی ظاہر کرے گا آسمانوں اور زمین میں وہ بڑا سخت وقت ہوگا وہ تم پر اچانک آ جائے گا" یہ لوگ اس کے متعلق تم سے اس طرح پوچھتے ہیں گویا کہ تم اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہو کہو "اس کا علم تو صرف اللہ کو ہے مگر اکثر لوگ اس حقیقت سے نا واقف ہیں"
۷:۱۸۸
قُل کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
لَّآ نہیں
نہیں
أَمْلِكُ میں مالک amliku
میں مالک
لِنَفْسِى اپنے نفس کے لیے linafsī
اپنے نفس کے لیے
نَفْعًۭا کسی نفع کا nafʿan
کسی نفع کا
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
ضَرًّا کسی نقصان کا ḍarran
کسی نقصان کا
إِلَّا مگر illā
مگر
مَا جو
جو
شَآءَ چاہے shāa
چاہے
ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ
وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر
كُنتُ ہوتا میں kuntu
ہوتا میں
أَعْلَمُ جانتا aʿlamu
جانتا
ٱلْغَيْبَ غیب کو l-ghayba
غیب کو
لَٱسْتَكْثَرْتُ البتہ میں جمع کرلیتا۔ کثرت سے حاصل کرلیتا la-is'takthartu
البتہ میں جمع کرلیتا۔ کثرت سے حاصل کرلیتا
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْخَيْرِ بھلائی l-khayri
بھلائی
وَمَا اور نہ wamā
اور نہ
مَسَّنِىَ چھوتی مجھ کو massaniya
چھوتی مجھ کو
ٱلسُّوٓءُ ۚ کوئی تکلیف l-sūu
کوئی تکلیف
إِنْ مگر in
مگر
أَنَا۠ میں anā
میں
إِلَّا مگر illā
مگر
نَذِيرٌۭ ڈرانے والا nadhīrun
ڈرانے والا
وَبَشِيرٌۭ اور خوشخبری دینے والا wabashīrun
اور خوشخبری دینے والا
لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے
يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو
١٨٨ (۱۸۸)
(۱۸۸)
اے محمدؐ ، ان سے کہو کہ ”میں اپنی ذات کے لیے کسی نفع اور نقصان کا اختیار نہیں رکھتا، اللہ ہی جو کچھ چاہتا ہے وہی ہوتا ہے۔ اور اگر مجھے غیب کا علم ہوتا تو میں بہت سے فائدے اپنے لیے حاصل کر لیتا اور مجھے کبھی کوئی نقصان نہ پہنچتا۔میں 1تو محض ایک خبردار کرنے والا اور خوشخبری سُنانے والا ہوں اُن لوگوں کےلیے جو میری بات مانیں۔“
۷:۱۸۹
۞ هُوَ وہ اللہ huwa
وہ اللہ
ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے
خَلَقَكُم جس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّن سے min
سے
نَّفْسٍۢ جان (سے) nafsin
جان (سے)
وَٰحِدَةٍۢ ایک wāḥidatin
ایک
وَجَعَلَ اور بنایا wajaʿala
اور بنایا
مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے
زَوْجَهَا اس کا جوڑا zawjahā
اس کا جوڑا
لِيَسْكُنَ تاکہ سکون حاصل کرے liyaskuna
تاکہ سکون حاصل کرے
إِلَيْهَا ۖ اس سے۔ اس کے پاس ilayhā
اس سے۔ اس کے پاس
فَلَمَّا پھر جب falammā
پھر جب
تَغَشَّىٰهَا اس نے ڈھانپ لیا اس کو taghashāhā
اس نے ڈھانپ لیا اس کو
حَمَلَتْ اس نے اٹھایا ḥamalat
اس نے اٹھایا
حَمْلًا بوجھ ḥamlan
بوجھ
خَفِيفًۭا ہلکا khafīfan
ہلکا
فَمَرَّتْ پس چلتی رہی famarrat
پس چلتی رہی
بِهِۦ ۖ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے
فَلَمَّآ پھر جب falammā
پھر جب
أَثْقَلَت وہ بوجھل ہوگئی athqalat
وہ بوجھل ہوگئی
دَّعَوَا دونوں نے پکارا daʿawā
دونوں نے پکارا
ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو
رَبَّهُمَا جو رب ہے ان دونوں کا rabbahumā
جو رب ہے ان دونوں کا
لَئِنْ البتہ اگر la-in
البتہ اگر
ءَاتَيْتَنَا دیا تو نے ہم کو ātaytanā
دیا تو نے ہم کو
صَـٰلِحًۭا صحیح سلامت۔ صحیح اعضاء والا (بچہ) ṣāliḥan
صحیح سلامت۔ صحیح اعضاء والا (بچہ)
لَّنَكُونَنَّ البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے lanakūnanna
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلشَّـٰكِرِينَ شکر کرنے والوں l-shākirīna
شکر کرنے والوں
١٨٩ (۱۸۹)
(۱۸۹)
وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی کی جنس سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ اس کے پاس سکون حاصل کرے پھر جب مرد نے عورت کو ڈھانک لیا تو اسے ایک خفیف سا حمل رہ گیا جسے لیے لیے وہ چلتی پھرتی رہی پھر جب وہ بوجھل ہو گئی تو دونوں نے مل کر اللہ، اپنے رب سے دعا کی کہ اگر تو نے ہم کو اچھا سا بچہ دیا تو ہم تیرے شکر گزار ہوں گے
۷:۱۹۰
فَلَمَّآ تو جب falammā
تو جب
ءَاتَىٰهُمَا اس نے دیا ان دونوں کو ātāhumā
اس نے دیا ان دونوں کو
صَـٰلِحًۭا صحیح سلامت ṣāliḥan
صحیح سلامت
جَعَلَا ان دونوں نے بنا لیے jaʿalā
ان دونوں نے بنا لیے
لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے
شُرَكَآءَ شریک shurakāa
شریک
فِيمَآ اس میں جو fīmā
اس میں جو
ءَاتَىٰهُمَا ۚ اس نے دیا ان کو ātāhumā
اس نے دیا ان کو
فَتَعَـٰلَى پس بلند ہے fataʿālā
پس بلند ہے
ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ
عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو
يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
١٩٠ (۱۹۰)
(۱۹۰)
مگر جب اللہ نے ان کو ایک صحیح و سالم بچہ دے دیا تو وہ اُس کی اِس بخشش و عنایت میں دوسروں کو اِس کا شریک ٹھہرانے لگے۔ اللہ بہت بلند و برتر ہے اِن مشرکانہ باتوں سے جو یہ لوگ کرتے ہیں۔1
۷:۱۹۱
أَيُشْرِكُونَ کیا وہ شریک ٹھہراتے ہیں ayush'rikūna
کیا وہ شریک ٹھہراتے ہیں
مَا جو
جو
لَا نہیں
نہیں
يَخْلُقُ پیدا کرتا yakhluqu
پیدا کرتا
شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
يُخْلَقُونَ پیدا کیے جاتے ہیں yukh'laqūna
پیدا کیے جاتے ہیں
١٩١ (۱۹۱)
(۱۹۱)
کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں
۷:۱۹۲
وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں
يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
نَصْرًۭا کسی مدد کی naṣran
کسی مدد کی
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کی anfusahum
اپنے نفسوں کی
يَنصُرُونَ وہ مدد کرسکتے ہیں yanṣurūna
وہ مدد کرسکتے ہیں
١٩٢ (۱۹۲)
(۱۹۲)
جو نہ ان کی مدد کر سکتے ہیں اور نہ آپ اپنی مدد ہی پر قادر ہیں
۷:۱۹۳
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَدْعُوهُمْ تم پکارو ان کو tadʿūhum
تم پکارو ان کو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْهُدَىٰ ہدایت کی (طرف) l-hudā
ہدایت کی (طرف)
لَا نہیں
نہیں
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ وہ پیروی کریں گے تمہاری yattabiʿūkum
وہ پیروی کریں گے تمہاری
سَوَآءٌ برابر ہے sawāon
برابر ہے
عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر
أَدَعَوْتُمُوهُمْ خواہ تم پکارو ان کو adaʿawtumūhum
خواہ تم پکارو ان کو
أَمْ یا am
یا
أَنتُمْ تم antum
تم
صَـٰمِتُونَ چپ رہو ṣāmitūna
چپ رہو
١٩٣ (۱۹۳)
(۱۹۳)
اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے۔1
۷:۱۹۴
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ ہستیاں alladhīna
وہ ہستیاں
تَدْعُونَ جنہیں تم پکارتے ہو tadʿūna
جنہیں تم پکارتے ہو
مِن سے min
سے
دُونِ کے سوا dūni
کے سوا
ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ
عِبَادٌ بندے ہیں ʿibādun
بندے ہیں
أَمْثَالُكُمْ ۖ تمہاری طرح کے amthālukum
تمہاری طرح کے
فَٱدْعُوهُمْ پس پکارو ان کو fa-id'ʿūhum
پس پکارو ان کو
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ پھر چاہیے کہ وہ جواب دیں falyastajībū
پھر چاہیے کہ وہ جواب دیں
لَكُمْ تم کو lakum
تم کو
إِن اگر in
اگر
كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم
صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے
١٩٤ (۱۹۴)
(۱۹۴)
تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں
۷:۱۹۵
أَلَهُمْ کیا ان کے لیے alahum
کیا ان کے لیے
أَرْجُلٌۭ پاؤں ہیں arjulun
پاؤں ہیں
يَمْشُونَ کہ وہ چلتے ہیں yamshūna
کہ وہ چلتے ہیں
بِهَآ ۖ ان کے ساتھ bihā
ان کے ساتھ
أَمْ یا am
یا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
أَيْدٍۢ ہاتھ ہیں aydin
ہاتھ ہیں
يَبْطِشُونَ کہ وہ پکڑتے ہوں yabṭishūna
کہ وہ پکڑتے ہوں
بِهَآ ۖ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
أَمْ یا am
یا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
أَعْيُنٌۭ آنکھیں ہیں aʿyunun
آنکھیں ہیں
يُبْصِرُونَ کہ وہ دیکھتے ہوں yub'ṣirūna
کہ وہ دیکھتے ہوں
بِهَآ ۖ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
أَمْ یا am
یا
لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے
ءَاذَانٌۭ کان ہیں ādhānun
کان ہیں
يَسْمَعُونَ کہ وہ سنتے ہوں yasmaʿūna
کہ وہ سنتے ہوں
بِهَا ۗ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے
قُلِ کہیے quli
کہیے
ٱدْعُوا۟ کہ پکارو id'ʿū
کہ پکارو
شُرَكَآءَكُمْ اپنے شریکوں کو shurakāakum
اپنے شریکوں کو
ثُمَّ پھر thumma
پھر
كِيدُونِ چال چلو میرے خلاف kīdūni
چال چلو میرے خلاف
فَلَا پھر نہ falā
پھر نہ
تُنظِرُونِ تم مہلت دو مجھ کو tunẓirūni
تم مہلت دو مجھ کو
١٩٥ (۱۹۵)
(۱۹۵)
کیا یہ پاوٴں رکھتے ہیں کہ ان سے چلیں؟ کیا یہ ہاتھ رکھتے ہیں کہ ان سے پکڑیں؟ کیا یہ آنکھیں رکھتے ہیں کہ ان سے دیکھیں؟ کیا یہ کان رکھتے ہیں کہ ان سے سُنیں؟ 1اے محمدؐ ، ان سے کہہ دو کہ”بُلا لواپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو پھر تم سب مِل کر میرے خلاف تدبیریں کرو اور مجھے ہر گز مہلت نہ دو
۷:۱۹۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
وَلِـِّۧىَ میرا مددگار waliyyiya
میرا مددگار
ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے
ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے
نَزَّلَ اتاری ہے nazzala
اتاری ہے
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ کتاب l-kitāba
کتاب
وَهُوَ اور وہی wahuwa
اور وہی
يَتَوَلَّى دوست رکھتا ہے yatawallā
دوست رکھتا ہے
ٱلصَّـٰلِحِينَ نیک لوگوں کو l-ṣāliḥīna
نیک لوگوں کو
١٩٦ (۱۹۶)
(۱۹۶)
میرا حامی و ناصر وہ خدا ہے جس نے یہ کتا ب نازل کی ہے اور وہ نیک آدمیوں کی حمایت کرتا ہے،1
۷:۱۹۷
وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ
تَدْعُونَ تم پکارتے ہو جن کو tadʿūna
تم پکارتے ہو جن کو
مِن from min
from
دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے
نَصْرَكُمْ تمہاری مدد کی naṣrakum
تمہاری مدد کی
وَلَآ اور نہ walā
اور نہ
أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کی وہ مدد کرسکتے ہیں anfusahum
اپنے نفسوں کی وہ مدد کرسکتے ہیں
يَنصُرُونَ اپنے نفسوں کی yanṣurūna
اپنے نفسوں کی
١٩٧ (۱۹۷)
(۱۹۷)
بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
۷:۱۹۸
وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر
تَدْعُوهُمْ تم پکارو ان کو tadʿūhum
تم پکارو ان کو
إِلَى طرف ilā
طرف
ٱلْهُدَىٰ ہدایت کی l-hudā
ہدایت کی
لَا نہیں
نہیں
يَسْمَعُوا۟ ۖ وہ سنیں گے yasmaʿū
وہ سنیں گے
وَتَرَىٰهُمْ اور تم دیکھو گے ان کو watarāhum
اور تم دیکھو گے ان کو
يَنظُرُونَ کہ وہ دیکھ رہے ہیں yanẓurūna
کہ وہ دیکھ رہے ہیں
إِلَيْكَ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف
وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ
لَا نہیں
نہیں
يُبْصِرُونَ وہ دیکھ پاتے۔ بصارت رکھتے yub'ṣirūna
وہ دیکھ پاتے۔ بصارت رکھتے
١٩٨ (۱۹۸)
(۱۹۸)
بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے"
۷:۱۹۹
خُذِ پکڑو khudhi
پکڑو
ٱلْعَفْوَ درگزر کو l-ʿafwa
درگزر کو
وَأْمُرْ اور حکم دو wamur
اور حکم دو
بِٱلْعُرْفِ نیکی کا bil-ʿur'fi
نیکی کا
وَأَعْرِضْ اور اعراض برتو wa-aʿriḍ
اور اعراض برتو
عَنِ سے ʿani
سے
ٱلْجَـٰهِلِينَ جاہلوں l-jāhilīna
جاہلوں
١٩٩ (۱۹۹)
(۱۹۹)
اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو
۷:۲۰۰
وَإِمَّا اور اگر wa-immā
اور اگر
يَنزَغَنَّكَ وسوسہ آئے تجھ کو yanzaghannaka
وسوسہ آئے تجھ کو
مِنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی l-shayṭāni
شیطان کی
نَزْغٌۭ کوئی وسوسہ nazghun
کوئی وسوسہ
فَٱسْتَعِذْ پس پناہ طلب کرو fa-is'taʿidh
پس پناہ طلب کرو
بِٱللَّهِ ۚ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی
إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ
سَمِيعٌ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے
عَلِيمٌ جاننے والا ہے ʿalīmun
جاننے والا ہے
٢٠٠ (۲۰۰)
(۲۰۰)
اگر کبھی شیطان تمہیں اکسائے تو اللہ کی پناہ مانگو، وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
۷:۲۰۱
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ
ٱتَّقَوْا۟ جنہوں نے تقوی اختیار کیا ittaqaw
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
إِذَا جب idhā
جب
مَسَّهُمْ چھو جاتا ہے ان کو massahum
چھو جاتا ہے ان کو
طَـٰٓئِفٌۭ کوئی خیال ṭāifun
کوئی خیال
مِّنَ طرف سے mina
طرف سے
ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی l-shayṭāni
شیطان کی
تَذَكَّرُوا۟ تو وہ نصیحت پکڑتے ہیں tadhakkarū
تو وہ نصیحت پکڑتے ہیں
فَإِذَا پھر یکایک fa-idhā
پھر یکایک
هُم وہ hum
وہ
مُّبْصِرُونَ دیکھنے لگتے ہیں mub'ṣirūna
دیکھنے لگتے ہیں
٢٠١ (۲۰۱)
(۲۰۱)
حقیقت میں جو لو گ متقی ہیں اُن کا حال تو یہ ہوتا ہے کہ کبھی شیطان کے اثر سے کوئی برا خیال اگر انہیں چھو بھی جاتا ہے تو وہ فوراً چوکنے ہو جاتے ہیں اور پھر انہیں صاف نظر آنے لگتا ہے کہ ان کے لیے صحیح طریق کار کیا ہے
۷:۲۰۲
وَإِخْوَٰنُهُمْ اور ان کے بھائی wa-ikh'wānuhum
اور ان کے بھائی
يَمُدُّونَهُمْ کھینچتے ہیں ان کو yamuddūnahum
کھینچتے ہیں ان کو
فِى میں
میں
ٱلْغَىِّ گمراہی l-ghayi
گمراہی
ثُمَّ پھر thumma
پھر
لَا نہیں
نہیں
يُقْصِرُونَ وہ کمی کرتے yuq'ṣirūna
وہ کمی کرتے
٢٠٢ (۲۰۲)
(۲۰۲)
رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند تو وہ اُنہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اُٹھا نہیں رکھتے۔1
۷:۲۰۳
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
لَمْ نہیں lam
نہیں
تَأْتِهِم لائے تم ان کے پاس tatihim
لائے تم ان کے پاس
بِـَٔايَةٍۢ کوئی نشانی biāyatin
کوئی نشانی
قَالُوا۟ کہتے ہیں qālū
کہتے ہیں
لَوْلَا کیوں نہ lawlā
کیوں نہ
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ تو نے چن لیا اس کو ij'tabaytahā
تو نے چن لیا اس کو
قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے
إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک
أَتَّبِعُ میری پیروی کرتا ہوں attabiʿu
میری پیروی کرتا ہوں
مَا اس کی جو
اس کی جو
يُوحَىٰٓ وحی کیا جاتا ہے yūḥā
وحی کیا جاتا ہے
إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّى ۚ میرے رب کی rabbī
میرے رب کی
هَـٰذَا یہ hādhā
یہ
بَصَآئِرُ کھلی دلیلیں ہیں baṣāiru
کھلی دلیلیں ہیں
مِن طرف سے min
طرف سے
رَّبِّكُمْ تمہارے رب کی rabbikum
تمہارے رب کی
وَهُدًۭى اور ہدایت wahudan
اور ہدایت
وَرَحْمَةٌۭ اور رحمت waraḥmatun
اور رحمت
لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے
يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو
٢٠٣ (۲۰۳)
(۲۰۳)
اے نبی، جب تم ان لوگوں کے سامنے کوئی نشانی (یعنی معجزہ) پیش نہیں کرتے تو یہ کہتے ہیں کہ تم نے اپنے لیے کوئی نشانی کیوں نہ انتخاب کر لی؟1 اِن سےکہو”میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے ربّ نےمیری طرف بھیجی ہے۔ یہ بصیر ت کی روشنیاں ہیں تمہارے ربّ کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے اُن لوگوں کے لیے جو اسے قبول کریں۔2
۷:۲۰۴
وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب
قُرِئَ پڑھا جائے quri-a
پڑھا جائے
ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن
فَٱسْتَمِعُوا۟ پس غور سے سنو fa-is'tamiʿū
پس غور سے سنو
لَهُۥ اس کو lahu
اس کو
وَأَنصِتُوا۟ اور خاموش رہو wa-anṣitū
اور خاموش رہو
لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم
تُرْحَمُونَ تم رحم کیے جاؤ tur'ḥamūna
تم رحم کیے جاؤ
٢٠٤ (۲۰۴)
(۲۰۴)
جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سُنو اور خاموش رہو ، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہوجائے۔“1
۷:۲۰۵
وَٱذْكُر اور ذکر کیجیے wa-udh'kur
اور ذکر کیجیے
رَّبَّكَ اپنے رب کا rabbaka
اپنے رب کا
فِى میں
میں
نَفْسِكَ اپنے دل (میں) nafsika
اپنے دل (میں)
تَضَرُّعًۭا عاجزی کے ساتھ taḍarruʿan
عاجزی کے ساتھ
وَخِيفَةًۭ اور خوف کے ساتھ wakhīfatan
اور خوف کے ساتھ
وَدُونَ اور بغیر wadūna
اور بغیر
ٱلْجَهْرِ اونچی l-jahri
اونچی
مِنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْقَوْلِ آواز l-qawli
آواز
بِٱلْغُدُوِّ صبح کے وقت bil-ghuduwi
صبح کے وقت
وَٱلْـَٔاصَالِ اور شام کے وقت wal-āṣāli
اور شام کے وقت
وَلَا اور نہ walā
اور نہ
تَكُن ہوں آپ takun
ہوں آپ
مِّنَ میں سے mina
میں سے
ٱلْغَـٰفِلِينَ بےپرواہ لوگوں l-ghāfilīna
بےپرواہ لوگوں
٢٠٥ (۲۰۵)
(۲۰۵)
اے نبیؐ ، اپنے ربّ کو صبح و شام یاد کیا کرو دل ہی دل میں زاری اور خوف کے ساتھ اور زبان سے بھی ہلکی آواز کے ساتھ۔ تم اُن لوگوں میں نہ ہو جاوٴ جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔1
۷:۲۰۶
إِنَّ بیشک inna
بیشک
ٱلَّذِينَ وہ ہستیاں alladhīna
وہ ہستیاں
عِندَ پاس ہیں ʿinda
پاس ہیں
رَبِّكَ جو تیرے رب کے rabbika
جو تیرے رب کے
لَا نہیں
نہیں
يَسْتَكْبِرُونَ وہ تکبر کرتیں yastakbirūna
وہ تکبر کرتیں
عَنْ سے ʿan
سے
عِبَادَتِهِۦ اس کی عبادت (٠ سے) ʿibādatihi
اس کی عبادت (٠ سے)
وَيُسَبِّحُونَهُۥ اور وہ تسبیح کرتی ہیں wayusabbiḥūnahu
اور وہ تسبیح کرتی ہیں
وَلَهُۥ اور اسی کے لیے walahu
اور اسی کے لیے
يَسْجُدُونَ ۩ وہ سجدہ کرتی ہیں yasjudūna
وہ سجدہ کرتی ہیں
٢٠٦ (۲۰۶)
(۲۰۶)
جو فرشتے تمہارے ربّ کے حضور تقرب کا مقام رکھتے ہیں وہ کبھی اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں آکر اُس کی عبادت سےمنہ نہیں موڑتے ،455___ اور اُس کی تسبیح کرتے ہیں،456___ اور اُس کے آگے جُھکتے رہتےہیں۔ 457___ ؏۲۴ السجدة