২২
আল-হাজ্জ
الحج
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২২:১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ ۚ তোমাদের রবকে rabbakum
তোমাদের রবকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই زَلْزَلَةَ প্রকম্পন zalzalata
প্রকম্পন ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের شَىْءٌ ব্যাপার shayon
ব্যাপার عَظِيمٌۭ ভয়ংকর ʿaẓīmun
ভয়ংকর ١ (১)
(১)
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি ٱتَّقُوا۟ তোমরা ভয় করো ittaqū
তোমরা ভয় করো رَبَّكُمْ ۚ তোমাদের রবকে rabbakum
তোমাদের রবকে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই زَلْزَلَةَ প্রকম্পন zalzalata
প্রকম্পন ٱلسَّاعَةِ ক্বিয়ামাতের l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের شَىْءٌ ব্যাপার shayon
ব্যাপার عَظِيمٌۭ ভয়ংকর ʿaẓīmun
ভয়ংকর ١ (১)
(১)
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, কিয়ামাতের কম্পন এক ভয়ানক জিনিস।
২২:২
يَوْمَ
যেদিন
yawma
যেদিন تَرَوْنَهَا তা তোমরা দেখবে (সেদিন) tarawnahā
তা তোমরা দেখবে (সেদিন) تَذْهَلُ বিস্মৃত হবে tadhhalu
বিস্মৃত হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক مُرْضِعَةٍ স্তন্যদাত্রী (মা) mur'ḍiʿatin
স্তন্যদাত্রী (মা) عَمَّآ তাহ'তে যাকে ʿammā
তাহ'তে যাকে أَرْضَعَتْ সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে) arḍaʿat
সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে) وَتَضَعُ ও গর্ভপাত করবে wataḍaʿu
ও গর্ভপাত করবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ذَاتِ সম্পন্ন dhāti
সম্পন্ন حَمْلٍ গর্ভ (গর্ভবতী) ḥamlin
গর্ভ (গর্ভবতী) حَمْلَهَا তার গর্ভকে ḥamlahā
তার গর্ভকে وَتَرَى এবং দেখবে watarā
এবং দেখবে ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে سُكَـٰرَىٰ মাতালের মতো sukārā
মাতালের মতো وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) بِسُكَـٰرَىٰ মাতাল bisukārā
মাতাল وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র شَدِيدٌۭ কঠিন (শাস্তি) shadīdun
কঠিন (শাস্তি) ٢ (২)
(২)
যেদিন تَرَوْنَهَا তা তোমরা দেখবে (সেদিন) tarawnahā
তা তোমরা দেখবে (সেদিন) تَذْهَلُ বিস্মৃত হবে tadhhalu
বিস্মৃত হবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক مُرْضِعَةٍ স্তন্যদাত্রী (মা) mur'ḍiʿatin
স্তন্যদাত্রী (মা) عَمَّآ তাহ'তে যাকে ʿammā
তাহ'তে যাকে أَرْضَعَتْ সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে) arḍaʿat
সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে) وَتَضَعُ ও গর্ভপাত করবে wataḍaʿu
ও গর্ভপাত করবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ذَاتِ সম্পন্ন dhāti
সম্পন্ন حَمْلٍ গর্ভ (গর্ভবতী) ḥamlin
গর্ভ (গর্ভবতী) حَمْلَهَا তার গর্ভকে ḥamlahā
তার গর্ভকে وَتَرَى এবং দেখবে watarā
এবং দেখবে ٱلنَّاسَ লোকদেরকে l-nāsa
লোকদেরকে سُكَـٰرَىٰ মাতালের মতো sukārā
মাতালের মতো وَمَا অথচ না wamā
অথচ না هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) بِسُكَـٰرَىٰ মাতাল bisukārā
মাতাল وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র شَدِيدٌۭ কঠিন (শাস্তি) shadīdun
কঠিন (শাস্তি) ٢ (২)
(২)
সেদিন তুমি দেখবে প্রতিটি দুগ্ধদায়িনী ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য শিশুকে, আর প্রত্যেক গর্ভবতী গর্ভপাত করে ফেলবে, আর মানুষকে দেখবে মাতাল, যদিও তারা প্রকৃতপক্ষে মাতাল নয়, কিন্তু আল্লাহর শাস্তি বড়ই কঠিন (যার কারণে তাদের ঐ অবস্থা ঘটবে)।
২২:৩
وَمِنَ
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
wamina
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن যারা man
যারা يُجَـٰدِلُ (যারা) বিতর্ক করে yujādilu
(যারা) বিতর্ক করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত عِلْمٍۢ কোন জ্ঞান ʿil'min
কোন জ্ঞান وَيَتَّبِعُ এবং অনুসরণ করে wayattabiʿu
এবং অনুসরণ করে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَيْطَـٰنٍۢ শয়তানকে shayṭānin
শয়তানকে مَّرِيدٍۢ উদ্ধত marīdin
উদ্ধত ٣ (৩)
(৩)
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের مَن যারা man
যারা يُجَـٰدِلُ (যারা) বিতর্ক করে yujādilu
(যারা) বিতর্ক করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত عِلْمٍۢ কোন জ্ঞান ʿil'min
কোন জ্ঞান وَيَتَّبِعُ এবং অনুসরণ করে wayattabiʿu
এবং অনুসরণ করে كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক شَيْطَـٰنٍۢ শয়তানকে shayṭānin
শয়তানকে مَّرِيدٍۢ উদ্ধত marīdin
উদ্ধত ٣ (৩)
(৩)
কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, আর প্রত্যেক অবাধ্য শয়ত্বানের অনুসরণ করে।
২২:৪
كُتِبَ
লিখে দেয়া হয়েছে
kutiba
লিখে দেয়া হয়েছে عَلَيْهِ তার সম্পর্কে ʿalayhi
তার সম্পর্কে أَنَّهُۥ যে তা (এমন) annahu
যে তা (এমন) مَن যে কেউ man
যে কেউ تَوَلَّاهُ তাকে বন্ধু বানাবে tawallāhu
তাকে বন্ধু বানাবে فَأَنَّهُۥ তখন সে নিশ্চয়ই fa-annahu
তখন সে নিশ্চয়ই يُضِلُّهُۥ তাকে বিভ্রান্ত করবে yuḍilluhu
তাকে বিভ্রান্ত করবে وَيَهْدِيهِ ও তাকে পরিচালিত করবে wayahdīhi
ও তাকে পরিচালিত করবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلسَّعِيرِ জ্বলন্ত অাগুনের l-saʿīri
জ্বলন্ত অাগুনের ٤ (৪)
(৪)
লিখে দেয়া হয়েছে عَلَيْهِ তার সম্পর্কে ʿalayhi
তার সম্পর্কে أَنَّهُۥ যে তা (এমন) annahu
যে তা (এমন) مَن যে কেউ man
যে কেউ تَوَلَّاهُ তাকে বন্ধু বানাবে tawallāhu
তাকে বন্ধু বানাবে فَأَنَّهُۥ তখন সে নিশ্চয়ই fa-annahu
তখন সে নিশ্চয়ই يُضِلُّهُۥ তাকে বিভ্রান্ত করবে yuḍilluhu
তাকে বিভ্রান্ত করবে وَيَهْدِيهِ ও তাকে পরিচালিত করবে wayahdīhi
ও তাকে পরিচালিত করবে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে عَذَابِ শাস্তির ʿadhābi
শাস্তির ٱلسَّعِيرِ জ্বলন্ত অাগুনের l-saʿīri
জ্বলন্ত অাগুনের ٤ (৪)
(৪)
যার (অর্থাৎ শয়ত্বানের) সম্পর্কে বিধান করা হয়েছে যে, যে কেউ তার সঙ্গে বন্ধুত্ব গড়বে, সে তাকে বিপথগামী করবে, আর তাকে প্রজ্জ্বলিত অগ্নি শাস্তির দিকে পরিচালিত করবে।
২২:৫
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبٍۢ সন্দেহের raybin
সন্দেহের مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْبَعْثِ উত্থান l-baʿthi
উত্থান فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরা خَلَقْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি مِّن হ'তে min
হ'তে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن হ'তে min
হ'তে نُّطْفَةٍۢ শুক্র nuṭ'fatin
শুক্র ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِنْ হ'তে min
হ'তে عَلَقَةٍۢ রক্তপিন্ড ʿalaqatin
রক্তপিন্ড ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن হ'তে min
হ'তে مُّضْغَةٍۢ মাংসপিন্ড muḍ'ghatin
মাংসপিন্ড مُّخَلَّقَةٍۢ পূর্ণাকৃতির mukhallaqatin
পূর্ণাকৃতির وَغَيْرِ ও নয় waghayri
ও নয় مُخَلَّقَةٍۢ পূর্ণাকৃতির mukhallaqatin
পূর্ণাকৃতির لِّنُبَيِّنَ যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য linubayyina
যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য لَكُمْ ۚ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের وَنُقِرُّ এবং আমরা স্থিতিশীল করি wanuqirru
এবং আমরা স্থিতিশীল করি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْحَامِ জরায়ুসমূহের l-arḥāmi
জরায়ুসমূহের مَا যেমন mā
যেমন نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় ajalin
সময় مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُخْرِجُكُمْ তোমাদেরকে বের করি আমরা nukh'rijukum
তোমাদেরকে বের করি আমরা طِفْلًۭا শিশুরূপে ṭif'lan
শিশুরূপে ثُمَّ এরপর (ব্যবস্থা করি) thumma
এরপর (ব্যবস্থা করি) لِتَبْلُغُوٓا۟ যেন তোমরা পৌঁছে যাও litablughū
যেন তোমরা পৌঁছে যাও أَشُدَّكُمْ ۖ যৌবনে তোমাদের ashuddakum
যৌবনে তোমাদের وَمِنكُم আর তোমাদের মধ্য হ'তে waminkum
আর তোমাদের মধ্য হ'তে مَّن কাউকে man
কাউকে يُتَوَفَّىٰ মৃত্যূ দেয়া হয় yutawaffā
মৃত্যূ দেয়া হয় وَمِنكُم আবার তোমাদের মধ্য হ'তে waminkum
আবার তোমাদের মধ্য হ'তে مَّن কাউকে man
কাউকে يُرَدُّ প্রত্যাবর্তন করানো হয় yuraddu
প্রত্যাবর্তন করানো হয় إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَرْذَلِ হীনতম ardhali
হীনতম ٱلْعُمُرِ বয়সের l-ʿumuri
বয়সের لِكَيْلَا যেন না likaylā
যেন না يَعْلَمَ সে জানবে yaʿlama
সে জানবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর عِلْمٍۢ সবকিছু জেনে নেয়ার ʿil'min
সবকিছু জেনে নেয়ার شَيْـًۭٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَتَرَى এবং তুমি দেখছো watarā
এবং তুমি দেখছো ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে هَامِدَةًۭ শুকনো hāmidatan
শুকনো فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَنزَلْنَا আমরা বর্ষণ করি anzalnā
আমরা বর্ষণ করি عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি ٱهْتَزَّتْ তা সতেজ হয় ih'tazzat
তা সতেজ হয় وَرَبَتْ ও ফুলে ফেঁপে ওঠে warabat
ও ফুলে ফেঁপে ওঠে وَأَنۢبَتَتْ এবং উদ্গত করে wa-anbatat
এবং উদ্গত করে مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ সর্ব kulli
সর্ব زَوْجٍۭ উদ্ভিদ zawjin
উদ্ভিদ بَهِيجٍۢ সুদৃশ্য bahījin
সুদৃশ্য ٥ (৫)
(৫)
হে ٱلنَّاسُ মানবজাতি l-nāsu
মানবজাতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও فِى মধ্যে fī
মধ্যে رَيْبٍۢ সন্দেহের raybin
সন্দেহের مِّنَ সম্পর্কে mina
সম্পর্কে ٱلْبَعْثِ উত্থান l-baʿthi
উত্থান فَإِنَّا তবে নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
তবে নিশ্চয়ই আমরা خَلَقْنَـٰكُم তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি مِّن হ'তে min
হ'তে تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن হ'তে min
হ'তে نُّطْفَةٍۢ শুক্র nuṭ'fatin
শুক্র ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِنْ হ'তে min
হ'তে عَلَقَةٍۢ রক্তপিন্ড ʿalaqatin
রক্তপিন্ড ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مِن হ'তে min
হ'তে مُّضْغَةٍۢ মাংসপিন্ড muḍ'ghatin
মাংসপিন্ড مُّخَلَّقَةٍۢ পূর্ণাকৃতির mukhallaqatin
পূর্ণাকৃতির وَغَيْرِ ও নয় waghayri
ও নয় مُخَلَّقَةٍۢ পূর্ণাকৃতির mukhallaqatin
পূর্ণাকৃতির لِّنُبَيِّنَ যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য linubayyina
যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য لَكُمْ ۚ কাছে তোমাদের lakum
কাছে তোমাদের وَنُقِرُّ এবং আমরা স্থিতিশীল করি wanuqirru
এবং আমরা স্থিতিশীল করি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْحَامِ জরায়ুসমূহের l-arḥāmi
জরায়ুসমূহের مَا যেমন mā
যেমন نَشَآءُ চাই আমরা nashāu
চাই আমরা إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় ajalin
সময় مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُخْرِجُكُمْ তোমাদেরকে বের করি আমরা nukh'rijukum
তোমাদেরকে বের করি আমরা طِفْلًۭا শিশুরূপে ṭif'lan
শিশুরূপে ثُمَّ এরপর (ব্যবস্থা করি) thumma
এরপর (ব্যবস্থা করি) لِتَبْلُغُوٓا۟ যেন তোমরা পৌঁছে যাও litablughū
যেন তোমরা পৌঁছে যাও أَشُدَّكُمْ ۖ যৌবনে তোমাদের ashuddakum
যৌবনে তোমাদের وَمِنكُم আর তোমাদের মধ্য হ'তে waminkum
আর তোমাদের মধ্য হ'তে مَّن কাউকে man
কাউকে يُتَوَفَّىٰ মৃত্যূ দেয়া হয় yutawaffā
মৃত্যূ দেয়া হয় وَمِنكُم আবার তোমাদের মধ্য হ'তে waminkum
আবার তোমাদের মধ্য হ'তে مَّن কাউকে man
কাউকে يُرَدُّ প্রত্যাবর্তন করানো হয় yuraddu
প্রত্যাবর্তন করানো হয় إِلَىٰٓ দিকে ilā
দিকে أَرْذَلِ হীনতম ardhali
হীনতম ٱلْعُمُرِ বয়সের l-ʿumuri
বয়সের لِكَيْلَا যেন না likaylā
যেন না يَعْلَمَ সে জানবে yaʿlama
সে জানবে مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর عِلْمٍۢ সবকিছু জেনে নেয়ার ʿil'min
সবকিছু জেনে নেয়ার شَيْـًۭٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র وَتَرَى এবং তুমি দেখছো watarā
এবং তুমি দেখছো ٱلْأَرْضَ ভূমিকে l-arḍa
ভূমিকে هَامِدَةًۭ শুকনো hāmidatan
শুকনো فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَنزَلْنَا আমরা বর্ষণ করি anzalnā
আমরা বর্ষণ করি عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি ٱهْتَزَّتْ তা সতেজ হয় ih'tazzat
তা সতেজ হয় وَرَبَتْ ও ফুলে ফেঁপে ওঠে warabat
ও ফুলে ফেঁপে ওঠে وَأَنۢبَتَتْ এবং উদ্গত করে wa-anbatat
এবং উদ্গত করে مِن প্রকার min
প্রকার كُلِّ সর্ব kulli
সর্ব زَوْجٍۭ উদ্ভিদ zawjin
উদ্ভিদ بَهِيجٍۢ সুদৃশ্য bahījin
সুদৃশ্য ٥ (৫)
(৫)
হে মানুষ! পুনরুত্থানের ব্যাপারে যদি তোমরা সন্দিহান হও, তাহলে (চিন্তা করে দেখ) আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি মাটি থেকে, অতঃপর শুক্র হতে, অতঃপর জমাট রক্ত থেকে, অতঃপর মাংসপিন্ড হতে পূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট বা অপূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট অবস্থায় (আমার শক্তি-ক্ষমতা) তোমাদের সামনে স্পষ্ট করে তুলে ধরার জন্য। আর আমি যাকে ইচ্ছে করি তাকে একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত মাতৃগর্ভে রাখি, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে আনি শিশুরূপে, অতঃপর (লালন পালন) করি যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার। তোমাদের কারো কারো মৃত্যু ঘটাই, আর কতককে ফিরিয়ে দেয়া হয় নিস্ক্রিয় বার্ধক্যে যাতে (অনেক) জ্ঞান লাভের পরেও তাদের আর কোন জ্ঞান থাকে না। অতঃপর (আরো) তোমরা ভূমিকে দেখ শুষ্ক, মৃত; অতঃপর আমি যখন তাতে পানি বর্ষণ করি তখন তাতে প্রাণ চাঞ্চল্য সৃষ্টি হয়, তা আন্দোলিত ও স্ফীত হয়, আর তা উদগত করে সকল প্রকার নয়নজুড়ানো উদ্ভিদ (জোড়ায় জোড়ায়)।
২২:৬
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এজন্যে যে bi-anna
এজন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَأَنَّهُۥ এবং এসব এজন্যে যে তিনিই wa-annahu
এবং এসব এজন্যে যে তিনিই يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَأَنَّهُۥ এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই wa-annahu
এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ শক্তিমান qadīrun
শক্তিমান ٦ (৬)
(৬)
এটা بِأَنَّ এজন্যে যে bi-anna
এজন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য وَأَنَّهُۥ এবং এসব এজন্যে যে তিনিই wa-annahu
এবং এসব এজন্যে যে তিনিই يُحْىِ জীবিত করেন yuḥ'yī
জীবিত করেন ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে وَأَنَّهُۥ এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই wa-annahu
এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ শক্তিমান qadīrun
শক্তিমান ٦ (৬)
(৬)
এ রকম হয় এজন্য যে, আল্লাহ হলেন সত্য সঠিক, আর তিনিই মৃতকে জীবিত করেন, আর তিনি সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান।
২২:৭
وَأَنَّ
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
wa-anna
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত ءَاتِيَةٌۭ অবশ্যম্ভাবী ātiyatun
অবশ্যম্ভাবী لَّا নেই lā
নেই رَيْبَ কোন সন্দেহ rayba
কোন সন্দেহ فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَأَنَّ এবং (এটা প্রমাণ করে) যে wa-anna
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْعَثُ উত্থিত করবেন yabʿathu
উত্থিত করবেন مَن যারা (আছে) man
যারা (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقُبُورِ কবরসমূহের l-qubūri
কবরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত ءَاتِيَةٌۭ অবশ্যম্ভাবী ātiyatun
অবশ্যম্ভাবী لَّا নেই lā
নেই رَيْبَ কোন সন্দেহ rayba
কোন সন্দেহ فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার وَأَنَّ এবং (এটা প্রমাণ করে) যে wa-anna
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَبْعَثُ উত্থিত করবেন yabʿathu
উত্থিত করবেন مَن যারা (আছে) man
যারা (আছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْقُبُورِ কবরসমূহের l-qubūri
কবরসমূহের ٧ (৭)
(৭)
আর কিয়ামাত অবশ্যই আসবে, এ ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই এবং যারা কবরে আছে আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই পুনরুত্থিত করবেন।
২২:৮
وَمِنَ
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
wamina
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের مَن যে man
যে يُجَـٰدِلُ ঝগড়া করে yujādilu
ঝগড়া করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই عِلْمٍۢ কোন জ্ঞান ʿil'min
কোন জ্ঞান وَلَا এবং না (আছে) walā
এবং না (আছে) هُدًۭى (তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা hudan
(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা وَلَا আর না (আছে) walā
আর না (আছে) كِتَـٰبٍۢ কিতাব kitābin
কিতাব مُّنِيرٍۢ আলোকময় munīrin
আলোকময় ٨ (৮)
(৮)
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের مَن যে man
যে يُجَـٰدِلُ ঝগড়া করে yujādilu
ঝগড়া করে فِى সম্বন্ধে fī
সম্বন্ধে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই عِلْمٍۢ কোন জ্ঞান ʿil'min
কোন জ্ঞান وَلَا এবং না (আছে) walā
এবং না (আছে) هُدًۭى (তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা hudan
(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা وَلَا আর না (আছে) walā
আর না (আছে) كِتَـٰبٍۢ কিতাব kitābin
কিতাব مُّنِيرٍۢ আলোকময় munīrin
আলোকময় ٨ (৮)
(৮)
তবুও মানুষের মধ্যে এমন আছে যারা জ্ঞান, পথের দিশা ও কোন আলোকপ্রদানকারী কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে।
২২:৯
ثَانِىَ
বাঁকা করে
thāniya
বাঁকা করে عِطْفِهِۦ তার ঘাড় ʿiṭ'fihi
তার ঘাড় لِيُضِلَّ জন্যে বিভ্রান্ত করার liyuḍilla
জন্যে বিভ্রান্ত করার عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার خِزْىٌۭ ۖ লাঞ্ছনা khiz'yun
লাঞ্ছনা وَنُذِيقُهُۥ আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা wanudhīquhu
আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْحَرِيقِ দহনের l-ḥarīqi
দহনের ٩ (৯)
(৯)
বাঁকা করে عِطْفِهِۦ তার ঘাড় ʿiṭ'fihi
তার ঘাড় لِيُضِلَّ জন্যে বিভ্রান্ত করার liyuḍilla
জন্যে বিভ্রান্ত করার عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার خِزْىٌۭ ۖ লাঞ্ছনা khiz'yun
লাঞ্ছনা وَنُذِيقُهُۥ আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা wanudhīquhu
আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْحَرِيقِ দহনের l-ḥarīqi
দহনের ٩ (৯)
(৯)
(বিতর্ক করে অবজ্ঞাভরে) ঘাড় বাঁকিয়ে (লোকেদেরকে) আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার উদ্দেশে। তার জন্য আছে লাঞ্ছনা এ দুনিয়াতে, আর কিয়ামাতের দিন তাকে আস্বাদন করাব (অগ্নির) দহন যন্ত্রণা।
২২:১০
ذَٰلِكَ
(বলা হবে) এটা
dhālika
(বলা হবে) এটা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে يَدَاكَ তোমার হাত yadāka
তোমার হাত وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَيْسَ নন laysa
নন بِظَلَّـٰمٍۢ অত্যাচারী biẓallāmin
অত্যাচারী لِّلْعَبِيدِ দাসদের প্রতি lil'ʿabīdi
দাসদের প্রতি ١٠ (১০)
(১০)
(বলা হবে) এটা بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা قَدَّمَتْ আগে পাঠিয়েছে qaddamat
আগে পাঠিয়েছে يَدَاكَ তোমার হাত yadāka
তোমার হাত وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَيْسَ নন laysa
নন بِظَلَّـٰمٍۢ অত্যাচারী biẓallāmin
অত্যাচারী لِّلْعَبِيدِ দাসদের প্রতি lil'ʿabīdi
দাসদের প্রতি ١٠ (১০)
(১০)
(বলা হবে) তোমার হাত দু’খানা আগেই যা পাঠিয়েছিল এটা তারই ফল, কারণ আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি যালিম নন।
২২:১১
وَمِنَ
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
wamina
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের مَن যে man
যে يَعْبُدُ ইবাদাত করে yaʿbudu
ইবাদাত করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর حَرْفٍۢ ۖ এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে) ḥarfin
এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَصَابَهُۥ তার (উপর) পৌঁছে aṣābahu
তার (উপর) পৌঁছে خَيْرٌ কোন কল্যাণ khayrun
কোন কল্যাণ ٱطْمَأَنَّ সে প্রশান্ত হয় iṭ'ma-anna
সে প্রশান্ত হয় بِهِۦ ۖ তার মাধ্যমে bihi
তার মাধ্যমে وَإِنْ আর যদি wa-in
আর যদি أَصَابَتْهُ তার (উপর) পৌঁছে aṣābathu
তার (উপর) পৌঁছে فِتْنَةٌ কোন বিপর্যয় fit'natun
কোন বিপর্যয় ٱنقَلَبَ ফিরে যায় inqalaba
ফিরে যায় عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهِۦ তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে) wajhihi
তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে) خَسِرَ সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো khasira
সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো ٱلدُّنْيَا দুনিয়াতে l-dun'yā
দুনিয়াতে وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ও আখিরাতে wal-ākhirata
ও আখিরাতে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْخُسْرَانُ ক্ষতি l-khus'rānu
ক্ষতি ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ١١ (১১)
(১১)
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে) ٱلنَّاسِ লোকদের l-nāsi
লোকদের مَن যে man
যে يَعْبُدُ ইবাদাত করে yaʿbudu
ইবাদাত করে ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর حَرْفٍۢ ۖ এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে) ḥarfin
এক প্রান্তে (দাঁড়িয়ে) فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি أَصَابَهُۥ তার (উপর) পৌঁছে aṣābahu
তার (উপর) পৌঁছে خَيْرٌ কোন কল্যাণ khayrun
কোন কল্যাণ ٱطْمَأَنَّ সে প্রশান্ত হয় iṭ'ma-anna
সে প্রশান্ত হয় بِهِۦ ۖ তার মাধ্যমে bihi
তার মাধ্যমে وَإِنْ আর যদি wa-in
আর যদি أَصَابَتْهُ তার (উপর) পৌঁছে aṣābathu
তার (উপর) পৌঁছে فِتْنَةٌ কোন বিপর্যয় fit'natun
কোন বিপর্যয় ٱنقَلَبَ ফিরে যায় inqalaba
ফিরে যায় عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهِۦ তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে) wajhihi
তার (আসল) চেহারার (অর্থাৎ কুফুরীতে) خَسِرَ সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো khasira
সে ক্ষতিগ্রস্ত হলো ٱلدُّنْيَا দুনিয়াতে l-dun'yā
দুনিয়াতে وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ও আখিরাতে wal-ākhirata
ও আখিরাতে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْخُسْرَانُ ক্ষতি l-khus'rānu
ক্ষতি ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট l-mubīnu
সুস্পষ্ট ١١ (১১)
(১১)
মানুষের মধ্যে এমন কতক আছে যারা শেষ সীমায় অবস্থান করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করে। অতঃপর তার কল্যাণ হলে, তা নিয়ে সে তৃপ্ত থাকে, আর কোন পরীক্ষার সম্মুখীন হলে সে তার পূর্বের অবস্থায় ফিরে যায়। ক্ষতিগ্রস্ত হয় সে দুনিয়াতেও আর আখিরাতেও- এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি।
২২:১২
يَدْعُوا۟
তারা ডাকে
yadʿū
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَضُرُّهُۥ তাকে ক্ষতি করতে পারে yaḍurruhu
তাকে ক্ষতি করতে পারে وَمَا আর যা wamā
আর যা لَا না lā
না يَنفَعُهُۥ ۚ তার উপকার করতে পারে yanfaʿuhu
তার উপকার করতে পারে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلضَّلَـٰلُ পথভ্রষ্টতা l-ḍalālu
পথভ্রষ্টতা ٱلْبَعِيدُ সুদূর (চরম) l-baʿīdu
সুদূর (চরম) ١٢ (১২)
(১২)
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَضُرُّهُۥ তাকে ক্ষতি করতে পারে yaḍurruhu
তাকে ক্ষতি করতে পারে وَمَا আর যা wamā
আর যা لَا না lā
না يَنفَعُهُۥ ۚ তার উপকার করতে পারে yanfaʿuhu
তার উপকার করতে পারে ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلضَّلَـٰلُ পথভ্রষ্টতা l-ḍalālu
পথভ্রষ্টতা ٱلْبَعِيدُ সুদূর (চরম) l-baʿīdu
সুদূর (চরম) ١٢ (১২)
(১২)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে সে এমন কিছুকে ডাকে যা না পারে তার কোন ক্ষতি করতে আর না পারে কোন উপকার করতে, এটাই হল চরম আকারের গুমরাহী।
২২:১৩
يَدْعُوا۟
তারা ডাকে
yadʿū
তারা ডাকে لَمَن অবশ্যই এমন কিছুকে laman
অবশ্যই এমন কিছুকে ضَرُّهُۥٓ যার ক্ষতি ḍarruhu
যার ক্ষতি أَقْرَبُ নিকটতর অধিকতর aqrabu
নিকটতর অধিকতর مِن অপেক্ষা min
অপেক্ষা نَّفْعِهِۦ ۚ তার উপকারিতা nafʿihi
তার উপকারিতা لَبِئْسَ অবশ্যই কত নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই কত নিকৃষ্ট ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক l-mawlā
অভিভাবক وَلَبِئْسَ আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট walabi'sa
আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট ٱلْعَشِيرُ সঙ্গী l-ʿashīru
সঙ্গী ١٣ (১৩)
(১৩)
তারা ডাকে لَمَن অবশ্যই এমন কিছুকে laman
অবশ্যই এমন কিছুকে ضَرُّهُۥٓ যার ক্ষতি ḍarruhu
যার ক্ষতি أَقْرَبُ নিকটতর অধিকতর aqrabu
নিকটতর অধিকতর مِن অপেক্ষা min
অপেক্ষা نَّفْعِهِۦ ۚ তার উপকারিতা nafʿihi
তার উপকারিতা لَبِئْسَ অবশ্যই কত নিকৃষ্ট labi'sa
অবশ্যই কত নিকৃষ্ট ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক l-mawlā
অভিভাবক وَلَبِئْسَ আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট walabi'sa
আর অবশ্যই কত নিকৃষ্ট ٱلْعَشِيرُ সঙ্গী l-ʿashīru
সঙ্গী ١٣ (১৩)
(১৩)
সে এমন কিছুকে ডাকে যার লাভের চেয়ে ক্ষতিই নিকটবর্তী, কত মন্দই না এই অভিভাবক, আর কত মন্দই না এই সঙ্গী!
২২:১৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের جَنَّـٰتٍۢ (এমন) জান্নাতে jannātin
(এমন) জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا যার নিচ taḥtihā
যার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্নাসমূহ l-anhāru
ঝর্নাসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ চান তিনি yurīdu
চান তিনি ١٤ (১৪)
(১৪)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের جَنَّـٰتٍۢ (এমন) জান্নাতে jannātin
(এমন) জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا যার নিচ taḥtihā
যার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ঝর্নাসমূহ l-anhāru
ঝর্নাসমূহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يُرِيدُ চান তিনি yurīdu
চান তিনি ١٤ (১৪)
(১৪)
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, আল্লাহ যা করতে চান, তাই করেন।
২২:১৫
مَن
যে
man
যে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো يَظُنُّ ধারণা করতো yaẓunnu
ধারণা করতো أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يَنصُرَهُ তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন yanṣurahu
তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে فَلْيَمْدُدْ তাহ'লে সে লম্বা করুক falyamdud
তাহ'লে সে লম্বা করুক بِسَبَبٍ নিয়ে একটি রশিকে bisababin
নিয়ে একটি রশিকে إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ ثُمَّ এরপর (সেখানে পৌঁছে) thumma
এরপর (সেখানে পৌঁছে) لْيَقْطَعْ যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা) l'yaqṭaʿ
যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা) فَلْيَنظُرْ অতঃপর দেখুক falyanẓur
অতঃপর দেখুক هَلْ কি hal
কি يُذْهِبَنَّ দূর করতে পারবে yudh'hibanna
দূর করতে পারবে كَيْدُهُۥ তার কৌশল kayduhu
তার কৌশল مَا যা mā
যা يَغِيظُ রাগান্বিত করে (তাকে) yaghīẓu
রাগান্বিত করে (তাকে) ١٥ (১৫)
(১৫)
যে كَانَ ছিলো kāna
ছিলো يَظُنُّ ধারণা করতো yaẓunnu
ধারণা করতো أَن যে an
যে لَّن কখনও না lan
কখনও না يَنصُرَهُ তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন yanṣurahu
তাকে (রাসূল সাল্লাল্লাহু 'আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে) সাহায্য করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَٱلْـَٔاخِرَةِ ও আখিরাতে wal-ākhirati
ও আখিরাতে فَلْيَمْدُدْ তাহ'লে সে লম্বা করুক falyamdud
তাহ'লে সে লম্বা করুক بِسَبَبٍ নিয়ে একটি রশিকে bisababin
নিয়ে একটি রশিকে إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ ثُمَّ এরপর (সেখানে পৌঁছে) thumma
এরপর (সেখানে পৌঁছে) لْيَقْطَعْ যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা) l'yaqṭaʿ
যেন তা কেটে দেয় (ওহীর ধারা) فَلْيَنظُرْ অতঃপর দেখুক falyanẓur
অতঃপর দেখুক هَلْ কি hal
কি يُذْهِبَنَّ দূর করতে পারবে yudh'hibanna
দূর করতে পারবে كَيْدُهُۥ তার কৌশল kayduhu
তার কৌশল مَا যা mā
যা يَغِيظُ রাগান্বিত করে (তাকে) yaghīẓu
রাগান্বিত করে (তাকে) ١٥ (১৫)
(১৫)
যে কেউ ধারণা করে যে আল্লাহ তাকে (অর্থাৎ তাঁর রসূলকে) কক্ষনো দুনিয়া ও আখিরাতে সাহায্য করবেন না, তাহলে সে আকাশ পর্যন্ত একটা দড়ি ঝুলিয়ে নিক, অতঃপর তা কেটে দিক, অতঃপর সে দেখুক তার কলা-কৌশল তার রাগের কারণ দূর করে কিনা। (রসূলের দুশমন নিজের ঝুলানো দড়িটাই কাটুক, কেননা সে তো রসূলের প্রতি আল্লাহর সাহায্যের দড়িটা কক্ষনো কাটতে পারবে না।)
২২:১৬
وَكَذَٰلِكَ
আর এরূপেই
wakadhālika
আর এরূপেই أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি ءَايَـٰتٍۭ আয়াত (রূপে) āyātin
আয়াত (রূপে) بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ١٦ (১৬)
(১৬)
আর এরূপেই أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি ءَايَـٰتٍۭ আয়াত (রূপে) āyātin
আয়াত (রূপে) بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يُرِيدُ চান yurīdu
চান ١٦ (১৬)
(১৬)
এভাবেই আমি স্পষ্ট নিদর্শনরূপে কুরআন অবতীর্ণ করেছি আর আল্লাহ যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
২২:১৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ ও সাবেয়ী wal-ṣābiīna
ও সাবেয়ী وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টান wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টান وَٱلْمَجُوسَ ও অগ্নি পূজারক wal-majūsa
ও অগ্নি পূজারক وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْصِلُ মীমাংসা করে দিবেন yafṣilu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু شَهِيدٌ প্রত্যক্ষকারী shahīdun
প্রত্যক্ষকারী ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা هَادُوا۟ ইয়াহুদী হয়েছে hādū
ইয়াহুদী হয়েছে وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ ও সাবেয়ী wal-ṣābiīna
ও সাবেয়ী وَٱلنَّصَـٰرَىٰ ও খ্রিষ্টান wal-naṣārā
ও খ্রিষ্টান وَٱلْمَجُوسَ ও অগ্নি পূজারক wal-majūsa
ও অগ্নি পূজারক وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা أَشْرَكُوٓا۟ শিরক করেছে ashrakū
শিরক করেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْصِلُ মীমাংসা করে দিবেন yafṣilu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছু shayin
কিছু شَهِيدٌ প্রত্যক্ষকারী shahīdun
প্রত্যক্ষকারী ١٧ (১৭)
(১৭)
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে, আর যারা সাবিয়ী, নাসারা, অগ্নিপূজক ও মুশরিক, আল্লাহ কিয়ামাতের দিন এদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন (যে কারা সঠিক পথে আছে), কারণ আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।
২২:১৮
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে لَهُۥ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى আছে fī
আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى আছে fī
আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে وَٱلشَّمْسُ এবং সূর্য wal-shamsu
এবং সূর্য وَٱلْقَمَرُ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ وَٱلنُّجُومُ ও নক্ষত্রমণ্ডলী wal-nujūmu
ও নক্ষত্রমণ্ডলী وَٱلْجِبَالُ ও পর্বতরাজি wal-jibālu
ও পর্বতরাজি وَٱلشَّجَرُ ও গাছপালা wal-shajaru
ও গাছপালা وَٱلدَّوَآبُّ ও জীবজন্তু wal-dawābu
ও জীবজন্তু وَكَثِيرٌۭ এবং অনেকে wakathīrun
এবং অনেকে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلنَّاسِ ۖ মানুষের (সিজদাবনত থাকে) l-nāsi
মানুষের (সিজদাবনত থাকে) وَكَثِيرٌ আবার অনেকের wakathīrun
আবার অনেকের حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ٱلْعَذَابُ ۗ শাস্তি (তারা এর বিপরীত) l-ʿadhābu
শাস্তি (তারা এর বিপরীত) وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُهِنِ হেয় করেন yuhini
হেয় করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا সেক্ষেত্রে নেই famā
সেক্ষেত্রে নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِن কোন min
কোন مُّكْرِمٍ ۚ সম্মানদাতা muk'rimin
সম্মানদাতা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۩ তিনি চান yashāu
তিনি চান ١٨ (১৮)
(১৮)
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) l-laha
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) يَسْجُدُ সিজদা করে yasjudu
সিজদা করে لَهُۥ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে مَن যা কিছু man
যা কিছু فِى আছে fī
আছে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে وَمَن ও যা কিছু waman
ও যা কিছু فِى আছে fī
আছে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীতে l-arḍi
পৃথিবীতে وَٱلشَّمْسُ এবং সূর্য wal-shamsu
এবং সূর্য وَٱلْقَمَرُ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ وَٱلنُّجُومُ ও নক্ষত্রমণ্ডলী wal-nujūmu
ও নক্ষত্রমণ্ডলী وَٱلْجِبَالُ ও পর্বতরাজি wal-jibālu
ও পর্বতরাজি وَٱلشَّجَرُ ও গাছপালা wal-shajaru
ও গাছপালা وَٱلدَّوَآبُّ ও জীবজন্তু wal-dawābu
ও জীবজন্তু وَكَثِيرٌۭ এবং অনেকে wakathīrun
এবং অনেকে مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلنَّاسِ ۖ মানুষের (সিজদাবনত থাকে) l-nāsi
মানুষের (সিজদাবনত থাকে) وَكَثِيرٌ আবার অনেকের wakathīrun
আবার অনেকের حَقَّ অবধারিত হয়েছে ḥaqqa
অবধারিত হয়েছে عَلَيْهِ যার উপর ʿalayhi
যার উপর ٱلْعَذَابُ ۗ শাস্তি (তারা এর বিপরীত) l-ʿadhābu
শাস্তি (তারা এর বিপরীত) وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে يُهِنِ হেয় করেন yuhini
হেয় করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ فَمَا সেক্ষেত্রে নেই famā
সেক্ষেত্রে নেই لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার مِن কোন min
কোন مُّكْرِمٍ ۚ সম্মানদাতা muk'rimin
সম্মানদাতা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَفْعَلُ করেন yafʿalu
করেন مَا যা mā
যা يَشَآءُ ۩ তিনি চান yashāu
তিনি চান ١٨ (১৮)
(১৮)
তুমি কি দেখ না যে আল্লাহকে সেজদা করে যারা আকাশে আছে, আর যারা পৃথিবীতে আছে আর সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি, পর্বতসমূহ, বৃক্ষরাজি, জীবজন্তু এবং মানুষের মধ্যে অনেকে? আর অনেকের প্রতি শাস্তি সাব্যস্ত হয়ে গেছে। আল্লাহ যাকে লাঞ্ছিত করতে চান, তাকে সম্মানিত করার কেউ নেই। আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তাই করেন।[সাজদাহ]
২২:১৯
۞ هَـٰذَانِ
এই দুই
hādhāni
এই দুই خَصْمَانِ বিবদমান পক্ষদ্বয় khaṣmāni
বিবদমান পক্ষদ্বয় ٱخْتَصَمُوا۟ বিতর্ক করছে ikh'taṣamū
বিতর্ক করছে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে رَبِّهِمْ ۖ তাদের রব rabbihim
তাদের রব فَٱلَّذِينَ তাই যারা fa-alladhīna
তাই যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে قُطِّعَتْ কেটে তৈরী করা হয়েছে quṭṭiʿat
কেটে তৈরী করা হয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের ثِيَابٌۭ পোশাক thiyābun
পোশাক مِّن তৈরি min
তৈরি نَّارٍۢ আগুনের nārin
আগুনের يُصَبُّ ঢেলে দেয়া হবে yuṣabbu
ঢেলে দেয়া হবে مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِ উপর fawqi
উপর رُءُوسِهِمُ তাদের মাথার ruūsihimu
তাদের মাথার ٱلْحَمِيمُ ফুটন্ত পানি l-ḥamīmu
ফুটন্ত পানি ١٩ (১৯)
(১৯)
এই দুই خَصْمَانِ বিবদমান পক্ষদ্বয় khaṣmāni
বিবদমান পক্ষদ্বয় ٱخْتَصَمُوا۟ বিতর্ক করছে ikh'taṣamū
বিতর্ক করছে فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে رَبِّهِمْ ۖ তাদের রব rabbihim
তাদের রব فَٱلَّذِينَ তাই যারা fa-alladhīna
তাই যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে قُطِّعَتْ কেটে তৈরী করা হয়েছে quṭṭiʿat
কেটে তৈরী করা হয়েছে لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের ثِيَابٌۭ পোশাক thiyābun
পোশাক مِّن তৈরি min
তৈরি نَّارٍۢ আগুনের nārin
আগুনের يُصَبُّ ঢেলে দেয়া হবে yuṣabbu
ঢেলে দেয়া হবে مِن হ'তে min
হ'তে فَوْقِ উপর fawqi
উপর رُءُوسِهِمُ তাদের মাথার ruūsihimu
তাদের মাথার ٱلْحَمِيمُ ফুটন্ত পানি l-ḥamīmu
ফুটন্ত পানি ١٩ (১৯)
(১৯)
এরা বিবাদের দু’টি পক্ষ, (মু’মিনরা একটি পক্ষ, আর সমস্ত কাফিররা আরেকটি পক্ষ) এরা এদের প্রতিপালক সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, অতঃপর যারা (তাদের প্রতিপালককে) অস্বীকার করে, তাদের জন্য তৈরি করা হয়েছে আগুনের পোশাক, তাদের মাথার উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।
২২:২০
يُصْهَرُ
গলে যায়
yuṣ'haru
গলে যায় بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) بُطُونِهِمْ তাদের পেটসমূহের buṭūnihim
তাদের পেটসমূহের وَٱلْجُلُودُ ও চামড়াগুলো wal-julūdu
ও চামড়াগুলো ٢٠ (২০)
(২০)
গলে যায় بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) بُطُونِهِمْ তাদের পেটসমূহের buṭūnihim
তাদের পেটসমূহের وَٱلْجُلُودُ ও চামড়াগুলো wal-julūdu
ও চামড়াগুলো ٢٠ (২০)
(২০)
যা দিয়ে তাদের পেটে যা আছে তা ও তাদের চামড়া গলিয়ে দেয়া হবে।
২২:২১
وَلَهُم
আর জন্যে তাদের রয়েছে
walahum
আর জন্যে তাদের রয়েছে مَّقَـٰمِعُ মুগুরগুলো maqāmiʿu
মুগুরগুলো مِنْ (তৈরী) দিয়ে min
(তৈরী) দিয়ে حَدِيدٍۢ লোহা ḥadīdin
লোহা ٢١ (২১)
(২১)
আর জন্যে তাদের রয়েছে مَّقَـٰمِعُ মুগুরগুলো maqāmiʿu
মুগুরগুলো مِنْ (তৈরী) দিয়ে min
(তৈরী) দিয়ে حَدِيدٍۢ লোহা ḥadīdin
লোহা ٢١ (২১)
(২১)
উপরন্তু তাদের (শাস্তির) জন্য থাকবে লোহার মুগুর।
২২:২২
كُلَّمَآ
যখনই
kullamā
যখনই أَرَادُوٓا۟ চাইবে তারা arādū
চাইবে তারা أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে مِنْ কারণে min
কারণে غَمٍّ যন্ত্রণার ghammin
যন্ত্রণার أُعِيدُوا۟ তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে uʿīdū
তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَذُوقُوا۟ "এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও wadhūqū
"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْحَرِيقِ দহনের" l-ḥarīqi
দহনের" ٢٢ (২২)
(২২)
যখনই أَرَادُوٓا۟ চাইবে তারা arādū
চাইবে তারা أَن যে an
যে يَخْرُجُوا۟ তারা বের হবে yakhrujū
তারা বের হবে مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে مِنْ কারণে min
কারণে غَمٍّ যন্ত্রণার ghammin
যন্ত্রণার أُعِيدُوا۟ তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে uʿīdū
তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَذُوقُوا۟ "এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও wadhūqū
"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْحَرِيقِ দহনের" l-ḥarīqi
দহনের" ٢٢ (২২)
(২২)
যখনই তারা যন্ত্রণার চোটে তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে (তখনই) তাদেরকে তার ভিতরে ফিরিয়ে দেয়া হবে, (আর বলা হবে, আগুনে) পুড়ার শাস্তি আস্বাদন কর।
২২:২৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহে jannātin
জান্নাতসমূহে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ يُحَلَّوْنَ তাদেরকে অলংকৃত করা হবে yuḥallawna
তাদেরকে অলংকৃত করা হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنْ দ্বারা min
দ্বারা أَسَاوِرَ কঙ্কণ asāwira
কঙ্কণ مِن তৈরি min
তৈরি ذَهَبٍۢ সোনার dhahabin
সোনার وَلُؤْلُؤًۭا ۖ ও মুক্তার walu'lu-an
ও মুক্তার وَلِبَاسُهُمْ তাদের পোশাক (হবে) walibāsuhum
তাদের পোশাক (হবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حَرِيرٌۭ রেশমের ḥarīrun
রেশমের ٢٣ (২৩)
(২৩)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدْخِلُ প্রবেশ করাবেন yud'khilu
প্রবেশ করাবেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহে jannātin
জান্নাতসমূহে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তার নিচ taḥtihā
তার নিচ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাসমূহ يُحَلَّوْنَ তাদেরকে অলংকৃত করা হবে yuḥallawna
তাদেরকে অলংকৃত করা হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِنْ দ্বারা min
দ্বারা أَسَاوِرَ কঙ্কণ asāwira
কঙ্কণ مِن তৈরি min
তৈরি ذَهَبٍۢ সোনার dhahabin
সোনার وَلُؤْلُؤًۭا ۖ ও মুক্তার walu'lu-an
ও মুক্তার وَلِبَاسُهُمْ তাদের পোশাক (হবে) walibāsuhum
তাদের পোশাক (হবে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে حَرِيرٌۭ রেশমের ḥarīrun
রেশমের ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে সোনার কাঁকন আর মুক্তা দিয়ে আর সেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।
২২:২৪
وَهُدُوٓا۟
এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে
wahudū
এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيِّبِ পবিত্র l-ṭayibi
পবিত্র مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوْلِ বাণীর (কবুলের) l-qawli
বাণীর (কবুলের) وَهُدُوٓا۟ পরিচালিত করা হয়েছে wahudū
পরিচালিত করা হয়েছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের ٱلْحَمِيدِ প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর) l-ḥamīdi
প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর) ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيِّبِ পবিত্র l-ṭayibi
পবিত্র مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْقَوْلِ বাণীর (কবুলের) l-qawli
বাণীর (কবুলের) وَهُدُوٓا۟ পরিচালিত করা হয়েছে wahudū
পরিচালিত করা হয়েছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের ٱلْحَمِيدِ প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর) l-ḥamīdi
প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর) ٢٤ (২৪)
(২৪)
তাদেরকে (দুনিয়ার জীবনে) পথ দেখানো হয়েছিল পবিত্র বাক্যের (অর্থাৎ কালিমা তাইয়্যেবা বা আল-কুরআনের) দিকে আর তারা পরিচালিত হয়েছিল তাঁর পথে যিনি সকল প্রশংসার দাবীদার।
২২:২৫
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَيَصُدُّونَ ও বাদা দেয় wayaṣuddūna
ও বাদা দেয় عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمَسْجِدِ ও মাসজিদে wal-masjidi
ও মাসজিদে ٱلْحَرَامِ হারাম (হ'তে) l-ḥarāmi
হারাম (হ'তে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَعَلْنَـٰهُ আমরা করেছি তা jaʿalnāhu
আমরা করেছি তা لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের سَوَآءً সমান (অধিকার) sawāan
সমান (অধিকার) ٱلْعَـٰكِفُ (অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা l-ʿākifu
(অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَٱلْبَادِ ۚ ও বহিরাগত wal-bādi
ও বহিরাগত وَمَن আর যে waman
আর যে يُرِدْ ইচ্ছে করে yurid
ইচ্ছে করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে بِإِلْحَادٍۭ ব্যাপারে পাপ কাজের bi-il'ḥādin
ব্যাপারে পাপ কাজের بِظُلْمٍۢ অন্যায়ভাবে biẓul'min
অন্যায়ভাবে نُّذِقْهُ তাকে আস্বাদন করাবো আমরা nudhiq'hu
তাকে আস্বাদন করাবো আমরা مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি أَلِيمٍۢ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٢٥ (২৫)
(২৫)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَيَصُدُّونَ ও বাদা দেয় wayaṣuddūna
ও বাদা দেয় عَن হ'তে ʿan
হ'তে سَبِيلِ পথ sabīli
পথ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَٱلْمَسْجِدِ ও মাসজিদে wal-masjidi
ও মাসজিদে ٱلْحَرَامِ হারাম (হ'তে) l-ḥarāmi
হারাম (হ'তে) ٱلَّذِى যা alladhī
যা جَعَلْنَـٰهُ আমরা করেছি তা jaʿalnāhu
আমরা করেছি তা لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের سَوَآءً সমান (অধিকার) sawāan
সমান (অধিকার) ٱلْعَـٰكِفُ (অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা l-ʿākifu
(অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَٱلْبَادِ ۚ ও বহিরাগত wal-bādi
ও বহিরাগত وَمَن আর যে waman
আর যে يُرِدْ ইচ্ছে করে yurid
ইচ্ছে করে فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে بِإِلْحَادٍۭ ব্যাপারে পাপ কাজের bi-il'ḥādin
ব্যাপারে পাপ কাজের بِظُلْمٍۢ অন্যায়ভাবে biẓul'min
অন্যায়ভাবে نُّذِقْهُ তাকে আস্বাদন করাবো আমরা nudhiq'hu
তাকে আস্বাদন করাবো আমরা مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি أَلِيمٍۢ নিদারুণ alīmin
নিদারুণ ٢٥ (২৫)
(২৫)
যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে (মানুষের চলার ক্ষেত্রে) বাধা সৃষ্টি করে আর মাসজিদে হারামে যেতেও- যাকে আমি করেছি স্থানীয় বাসিন্দা ও অন্যদেশবাসী সকলের জন্য সমান। যে তাতে অন্যায়ভাবে কোন ধর্মদ্রোহী কাজ করার ইচ্ছে করে তাকে আমি আস্বাদন করাব ভয়াবহ শাস্তি।
২২:২৬
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
wa-idh
এবং (স্মরণ করো) যখন بَوَّأْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম bawwanā
আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম لِإِبْرَٰهِيمَ জন্যে ইব্রাহীমের li-ib'rāhīma
জন্যে ইব্রাহীমের مَكَانَ স্থান makāna
স্থান ٱلْبَيْتِ (কা'বা) ঘরের l-bayti
(কা'বা) ঘরের أَن "যে an
"যে لَّا না lā
না تُشْرِكْ শিরক করো tush'rik
শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার شَيْـًۭٔا কোন কিছুর shayan
কোন কিছুর وَطَهِّرْ ও পবিত্র রাখো waṭahhir
ও পবিত্র রাখো بَيْتِىَ আমার ঘরকে baytiya
আমার ঘরকে لِلطَّآئِفِينَ জন্যে তওয়াফকারীদের lilṭṭāifīna
জন্যে তওয়াফকারীদের وَٱلْقَآئِمِينَ ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের wal-qāimīna
ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের وَٱلرُّكَّعِ ও রুকুকারীদের wal-rukaʿi
ও রুকুকারীদের ٱلسُّجُودِ সিজদাকারীদের (জন্যে) l-sujūdi
সিজদাকারীদের (জন্যে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং (স্মরণ করো) যখন بَوَّأْنَا আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম bawwanā
আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম لِإِبْرَٰهِيمَ জন্যে ইব্রাহীমের li-ib'rāhīma
জন্যে ইব্রাহীমের مَكَانَ স্থান makāna
স্থান ٱلْبَيْتِ (কা'বা) ঘরের l-bayti
(কা'বা) ঘরের أَن "যে an
"যে لَّا না lā
না تُشْرِكْ শিরক করো tush'rik
শিরক করো بِى সাথে আমার bī
সাথে আমার شَيْـًۭٔا কোন কিছুর shayan
কোন কিছুর وَطَهِّرْ ও পবিত্র রাখো waṭahhir
ও পবিত্র রাখো بَيْتِىَ আমার ঘরকে baytiya
আমার ঘরকে لِلطَّآئِفِينَ জন্যে তওয়াফকারীদের lilṭṭāifīna
জন্যে তওয়াফকারীদের وَٱلْقَآئِمِينَ ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের wal-qāimīna
ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের وَٱلرُّكَّعِ ও রুকুকারীদের wal-rukaʿi
ও রুকুকারীদের ٱلسُّجُودِ সিজদাকারীদের (জন্যে) l-sujūdi
সিজদাকারীদের (জন্যে) ٢٦ (২৬)
(২৬)
স্মরণ কর যখন আমি ইবরাহীমকে (পবিত্র) গৃহের স্থান চিহ্নিত করে দিয়েছিলাম, (তখন বলেছিলাম) আমার সাথে কোন কিছুকে অংশীদার গণ্য করবে না, আর আমার গৃহকে পবিত্র রাখবে তাওয়াফকারী, নামাযে কিয়ামকারী, রূকু‘কারী ও সেজদাকারীদের জন্য।
২২:২৭
وَأَذِّن
এবং ঘোষণা দাও
wa-adhin
এবং ঘোষণা দাও فِى নিকট fī
নিকট ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْحَجِّ ব্যাপারে হজ্জের bil-ḥaji
ব্যাপারে হজ্জের يَأْتُوكَ তোমার নিকট আসবে yatūka
তোমার নিকট আসবে رِجَالًۭا পায়ে হেঁটে rijālan
পায়ে হেঁটে وَعَلَىٰ ও (চড়ে) উপর waʿalā
ও (চড়ে) উপর كُلِّ সর্ব (প্রকার) kulli
সর্ব (প্রকার) ضَامِرٍۢ ক্ষীণকায় উটের ḍāmirin
ক্ষীণকায় উটের يَأْتِينَ তারা আসবে yatīna
তারা আসবে مِن হ'তে min
হ'তে كُلِّ সব kulli
সব فَجٍّ পথ fajjin
পথ عَمِيقٍۢ দূরদূরান্তের ʿamīqin
দূরদূরান্তের ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং ঘোষণা দাও فِى নিকট fī
নিকট ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের بِٱلْحَجِّ ব্যাপারে হজ্জের bil-ḥaji
ব্যাপারে হজ্জের يَأْتُوكَ তোমার নিকট আসবে yatūka
তোমার নিকট আসবে رِجَالًۭا পায়ে হেঁটে rijālan
পায়ে হেঁটে وَعَلَىٰ ও (চড়ে) উপর waʿalā
ও (চড়ে) উপর كُلِّ সর্ব (প্রকার) kulli
সর্ব (প্রকার) ضَامِرٍۢ ক্ষীণকায় উটের ḍāmirin
ক্ষীণকায় উটের يَأْتِينَ তারা আসবে yatīna
তারা আসবে مِن হ'তে min
হ'তে كُلِّ সব kulli
সব فَجٍّ পথ fajjin
পথ عَمِيقٍۢ দূরদূরান্তের ʿamīqin
দূরদূরান্তের ٢٧ (২৭)
(২৭)
আর মানুষের মাঝে হাজ্জের ঘোষণা দাও, তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে, আর সব (পথক্লান্ত) শীর্ণ উটের পিঠে, বহু দূরের গভীর পর্বত সংকুল পথ বেয়ে
২২:২৮
لِّيَشْهَدُوا۟
যেন তারা প্রত্যক্ষ করে
liyashhadū
যেন তারা প্রত্যক্ষ করে مَنَـٰفِعَ উপকারসমূহকে manāfiʿa
উপকারসমূহকে لَهُمْ তাদের জন্যে (এখানে রাখা) lahum
তাদের জন্যে (এখানে রাখা) وَيَذْكُرُوا۟ ও স্মরণ করে (যেন) wayadhkurū
ও স্মরণ করে (যেন) ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ দিনগুলোর ayyāmin
দিনগুলোর مَّعْلُومَـٰتٍ নির্দিষ্ট maʿlūmātin
নির্দিষ্ট عَلَىٰ (কুরবানির জন্তুর) উপর ʿalā
(কুরবানির জন্তুর) উপর مَا যা mā
যা رَزَقَهُم তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন razaqahum
তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন مِّنۢ হ'তে min
হ'তে بَهِيمَةِ চতুষ্পদ জন্তু bahīmati
চতুষ্পদ জন্তু ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ গৃহপালিত l-anʿāmi
গৃহপালিত فَكُلُوا۟ অতঃপর তোমরা খাও fakulū
অতঃপর তোমরা খাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে وَأَطْعِمُوا۟ ও খাওয়াও wa-aṭʿimū
ও খাওয়াও ٱلْبَآئِسَ দুস্থদেরকে l-bāisa
দুস্থদেরকে ٱلْفَقِيرَ অভাবগ্রস্তদেরকে l-faqīra
অভাবগ্রস্তদেরকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
যেন তারা প্রত্যক্ষ করে مَنَـٰفِعَ উপকারসমূহকে manāfiʿa
উপকারসমূহকে لَهُمْ তাদের জন্যে (এখানে রাখা) lahum
তাদের জন্যে (এখানে রাখা) وَيَذْكُرُوا۟ ও স্মরণ করে (যেন) wayadhkurū
ও স্মরণ করে (যেন) ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ দিনগুলোর ayyāmin
দিনগুলোর مَّعْلُومَـٰتٍ নির্দিষ্ট maʿlūmātin
নির্দিষ্ট عَلَىٰ (কুরবানির জন্তুর) উপর ʿalā
(কুরবানির জন্তুর) উপর مَا যা mā
যা رَزَقَهُم তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন razaqahum
তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন مِّنۢ হ'তে min
হ'তে بَهِيمَةِ চতুষ্পদ জন্তু bahīmati
চতুষ্পদ জন্তু ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ গৃহপালিত l-anʿāmi
গৃহপালিত فَكُلُوا۟ অতঃপর তোমরা খাও fakulū
অতঃপর তোমরা খাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে وَأَطْعِمُوا۟ ও খাওয়াও wa-aṭʿimū
ও খাওয়াও ٱلْبَآئِسَ দুস্থদেরকে l-bāisa
দুস্থদেরকে ٱلْفَقِيرَ অভাবগ্রস্তদেরকে l-faqīra
অভাবগ্রস্তদেরকে ٢٨ (২৮)
(২৮)
যাতে তারা তাদের জন্য (এখানে রাখা দুনিয়া ও আখিরাতের) কল্যাণগুলো প্রত্যক্ষ করতে পারে আর তিনি তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যে রিযক দান করেছেন, নির্দিষ্ট দিনগুলোতে তার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারণ করতে পারে। কাজেই তোমরা (নিজেরা) তাত্থেকে খাও আর দুঃস্থ অভাবীদের খাওয়াও।
২২:২৯
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর لْيَقْضُوا۟ যেন তারা দূর করে l'yaqḍū
যেন তারা দূর করে تَفَثَهُمْ তাদের অপরিচ্ছন্নতা tafathahum
তাদের অপরিচ্ছন্নতা وَلْيُوفُوا۟ ও যেন তারা পূর্ণ করে walyūfū
ও যেন তারা পূর্ণ করে نُذُورَهُمْ তাদের মানতগুলোকে nudhūrahum
তাদের মানতগুলোকে وَلْيَطَّوَّفُوا۟ ও যেন তারা তওয়াফ করে walyaṭṭawwafū
ও যেন তারা তওয়াফ করে بِٱلْبَيْتِ ঘরের bil-bayti
ঘরের ٱلْعَتِيقِ প্রাচীন" l-ʿatīqi
প্রাচীন" ٢٩ (২৯)
(২৯)
এরপর لْيَقْضُوا۟ যেন তারা দূর করে l'yaqḍū
যেন তারা দূর করে تَفَثَهُمْ তাদের অপরিচ্ছন্নতা tafathahum
তাদের অপরিচ্ছন্নতা وَلْيُوفُوا۟ ও যেন তারা পূর্ণ করে walyūfū
ও যেন তারা পূর্ণ করে نُذُورَهُمْ তাদের মানতগুলোকে nudhūrahum
তাদের মানতগুলোকে وَلْيَطَّوَّفُوا۟ ও যেন তারা তওয়াফ করে walyaṭṭawwafū
ও যেন তারা তওয়াফ করে بِٱلْبَيْتِ ঘরের bil-bayti
ঘরের ٱلْعَتِيقِ প্রাচীন" l-ʿatīqi
প্রাচীন" ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতঃপর তারা যেন তাদের দৈহিক অপরিচ্ছন্নতা দূর করে, তাদের মানৎ পূর্ণ করে আর প্রাচীন গৃহের তাওয়াফ করে।
২২:৩০
ذَٰلِكَ
এটাই (বিধান)
dhālika
এটাই (বিধান) وَمَن আর যে waman
আর যে يُعَظِّمْ সম্মান করে yuʿaẓẓim
সম্মান করে حُرُمَـٰتِ (নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের ḥurumāti
(নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَهُوَ তবেই তা (হবে) fahuwa
তবেই তা (হবে) خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّهِۦ ۗ তার রবের rabbihi
তার রবের وَأُحِلَّتْ আর হালাল করা হয়েছে wa-uḥillat
আর হালাল করা হয়েছে لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَنْعَـٰمُ গৃহপালিত জন্তু l-anʿāmu
গৃহপালিত জন্তু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُتْلَىٰ শোনানো হয়েছে yut'lā
শোনানো হয়েছে عَلَيْكُمْ ۖ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে فَٱجْتَنِبُوا۟ অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো fa-ij'tanibū
অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা (হ'তে) l-rij'sa
অপবিত্রতা (হ'তে) مِنَ (কারণে) তৈরি mina
(কারণে) তৈরি ٱلْأَوْثَـٰنِ মূর্তিসমূহের l-awthāni
মূর্তিসমূহের وَٱجْتَنِبُوا۟ আর তোমরা দূরে থাকো wa-ij'tanibū
আর তোমরা দূরে থাকো قَوْلَ কথা qawla
কথা ٱلزُّورِ মিথ্যার l-zūri
মিথ্যার ٣٠ (৩০)
(৩০)
এটাই (বিধান) وَمَن আর যে waman
আর যে يُعَظِّمْ সম্মান করে yuʿaẓẓim
সম্মান করে حُرُمَـٰتِ (নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের ḥurumāti
(নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَهُوَ তবেই তা (হবে) fahuwa
তবেই তা (হবে) خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম لَّهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّهِۦ ۗ তার রবের rabbihi
তার রবের وَأُحِلَّتْ আর হালাল করা হয়েছে wa-uḥillat
আর হালাল করা হয়েছে لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلْأَنْعَـٰمُ গৃহপালিত জন্তু l-anʿāmu
গৃহপালিত জন্তু إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُتْلَىٰ শোনানো হয়েছে yut'lā
শোনানো হয়েছে عَلَيْكُمْ ۖ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে فَٱجْتَنِبُوا۟ অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো fa-ij'tanibū
অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা (হ'তে) l-rij'sa
অপবিত্রতা (হ'তে) مِنَ (কারণে) তৈরি mina
(কারণে) তৈরি ٱلْأَوْثَـٰنِ মূর্তিসমূহের l-awthāni
মূর্তিসমূহের وَٱجْتَنِبُوا۟ আর তোমরা দূরে থাকো wa-ij'tanibū
আর তোমরা দূরে থাকো قَوْلَ কথা qawla
কথা ٱلزُّورِ মিথ্যার l-zūri
মিথ্যার ٣٠ (৩০)
(৩০)
এটাই (হাজ্জ), যে কেউ আল্লাহর নির্ধারিত অনুষ্ঠানগুলোর সম্মান করবে, সেটা তার প্রতিপালকের নিকট তার জন্য উত্তম। চতুষ্পদ জন্তুগুলো তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সেগুলো ছাড়া যেগুলোর ব্যাপারে তোমাদেরকে পড়ে শুনানো হয়েছে। কাজেই তোমরা মূর্তিদের অপবিত্রতা বর্জন কর আর মিথ্যে কথা পরিহার কর
২২:৩১
حُنَفَآءَ
একনিষ্ঠ হয়ে
ḥunafāa
একনিষ্ঠ হয়ে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مُشْرِكِينَ মুশরিক (হওয়া) mush'rikīna
মুশরিক (হওয়া) بِهِۦ ۚ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে وَمَن আর যে waman
আর যে يُشْرِكْ শরীক করে yush'rik
শরীক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَكَأَنَّمَا অতঃপর যেন faka-annamā
অতঃপর যেন خَرَّ সে পড়ে গেলো kharra
সে পড়ে গেলো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فَتَخْطَفُهُ অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে fatakhṭafuhu
অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে ٱلطَّيْرُ পাখি l-ṭayru
পাখি أَوْ অথবা aw
অথবা تَهْوِى উড়িয়ে যাবে tahwī
উড়িয়ে যাবে بِهِ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে ٱلرِّيحُ বাতাস l-rīḥu
বাতাস فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَكَانٍۢ স্থানের makānin
স্থানের سَحِيقٍۢ দূরবর্তী saḥīqin
দূরবর্তী ٣١ (৩১)
(৩১)
একনিষ্ঠ হয়ে لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مُشْرِكِينَ মুশরিক (হওয়া) mush'rikīna
মুশরিক (হওয়া) بِهِۦ ۚ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে وَمَن আর যে waman
আর যে يُشْرِكْ শরীক করে yush'rik
শরীক করে بِٱللَّهِ আল্লাহর সাথে bil-lahi
আল্লাহর সাথে فَكَأَنَّمَا অতঃপর যেন faka-annamā
অতঃপর যেন خَرَّ সে পড়ে গেলো kharra
সে পড়ে গেলো مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فَتَخْطَفُهُ অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে fatakhṭafuhu
অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে ٱلطَّيْرُ পাখি l-ṭayru
পাখি أَوْ অথবা aw
অথবা تَهْوِى উড়িয়ে যাবে tahwī
উড়িয়ে যাবে بِهِ নিয়ে তাকে bihi
নিয়ে তাকে ٱلرِّيحُ বাতাস l-rīḥu
বাতাস فِى মধ্যে fī
মধ্যে مَكَانٍۢ স্থানের makānin
স্থানের سَحِيقٍۢ দূরবর্তী saḥīqin
দূরবর্তী ٣١ (৩১)
(৩১)
আল্লাহর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর সাথে শরীক না করে। যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করে সে যেন আকাশ থেকে পড়ে গেল, আর পাখী তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল কিংবা বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে দূরবর্তী স্থানে ছুঁড়ে ফেলে দিল।
২২:৩২
ذَٰلِكَ
এটাই (আসল ব্যাপার)
dhālika
এটাই (আসল ব্যাপার) وَمَن আর যে waman
আর যে يُعَظِّمْ সম্মান করে yuʿaẓẓim
সম্মান করে شَعَـٰٓئِرَ নিদর্শনাবলী কে shaʿāira
নিদর্শনাবলী কে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِنَّهَا তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়) fa-innahā
তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়) مِن হ'তে min
হ'তে تَقْوَى তাক্বওয়া taqwā
তাক্বওয়া ٱلْقُلُوبِ অন্তরসমূহের l-qulūbi
অন্তরসমূহের ٣٢ (৩২)
(৩২)
এটাই (আসল ব্যাপার) وَمَن আর যে waman
আর যে يُعَظِّمْ সম্মান করে yuʿaẓẓim
সম্মান করে شَعَـٰٓئِرَ নিদর্শনাবলী কে shaʿāira
নিদর্শনাবলী কে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَإِنَّهَا তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়) fa-innahā
তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়) مِن হ'তে min
হ'তে تَقْوَى তাক্বওয়া taqwā
তাক্বওয়া ٱلْقُلُوبِ অন্তরসমূহের l-qulūbi
অন্তরসমূহের ٣٢ (৩২)
(৩২)
এই (তার অবস্থা), আর যে কেউ আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে সম্মান করবে সে তো তার অন্তরস্থিত আল্লাহ-ভীতি থেকেই তা করবে।
২২:৩৩
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
lakum
জন্যে তোমাদের فِيهَا মধ্যে এর fīhā
মধ্যে এর مَنَـٰفِعُ নানা উপকার manāfiʿu
নানা উপকার إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় ajalin
সময় مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مَحِلُّهَآ তার (কুরবানির জায়গা) maḥilluhā
তার (কুরবানির জায়গা) إِلَى নিকট (অবস্থিত) ilā
নিকট (অবস্থিত) ٱلْبَيْتِ ঘরের l-bayti
ঘরের ٱلْعَتِيقِ প্রাচীন l-ʿatīqi
প্রাচীন ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
জন্যে তোমাদের فِيهَا মধ্যে এর fīhā
মধ্যে এর مَنَـٰفِعُ নানা উপকার manāfiʿu
নানা উপকার إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত أَجَلٍۢ সময় ajalin
সময় مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট ثُمَّ এরপর thumma
এরপর مَحِلُّهَآ তার (কুরবানির জায়গা) maḥilluhā
তার (কুরবানির জায়গা) إِلَى নিকট (অবস্থিত) ilā
নিকট (অবস্থিত) ٱلْبَيْتِ ঘরের l-bayti
ঘরের ٱلْعَتِيقِ প্রাচীন l-ʿatīqi
প্রাচীন ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এতে (অর্থাৎ কুরবানীর পশুতে) তোমাদের জন্য নানান উপকার রয়েছে এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত (কুরবানীর জায়গায় পৌঁছা পর্যন্ত তোমরা এই জন্তুগুলোর দ্বারা উপকৃত হতে পার), সর্বশেষে এগুলোর কুরবানীর স্থান হচ্ছে প্রাচীন ঘরের নিকট।
২২:৩৪
وَلِكُلِّ
এবং জন্যে প্রত্যেক
walikulli
এবং জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির جَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি jaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি مَنسَكًۭا কুরবানির নিয়ম mansakan
কুরবানির নিয়ম لِّيَذْكُرُوا۟ যেন তারা স্মরণ করে liyadhkurū
যেন তারা স্মরণ করে ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা رَزَقَهُم তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন razaqahum
তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন مِّنۢ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে بَهِيمَةِ চতুষ্পদজন্তুর bahīmati
চতুষ্পদজন্তুর ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ গৃহপালিত l-anʿāmi
গৃহপালিত فَإِلَـٰهُكُمْ অতএব তোমাদের ইলাহ fa-ilāhukum
অতএব তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই فَلَهُۥٓ সুতরাং তাঁরই নিকট falahu
সুতরাং তাঁরই নিকট أَسْلِمُوا۟ ۗ আত্মসমর্পণ করো aslimū
আত্মসমর্পণ করো وَبَشِّرِ আর সুসংবাদ দাও wabashiri
আর সুসংবাদ দাও ٱلْمُخْبِتِينَ (আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের l-mukh'bitīna
(আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির جَعَلْنَا আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি jaʿalnā
আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি مَنسَكًۭا কুরবানির নিয়ম mansakan
কুরবানির নিয়ম لِّيَذْكُرُوا۟ যেন তারা স্মরণ করে liyadhkurū
যেন তারা স্মরণ করে ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا যা mā
যা رَزَقَهُم তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন razaqahum
তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন مِّنۢ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে بَهِيمَةِ চতুষ্পদজন্তুর bahīmati
চতুষ্পদজন্তুর ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ গৃহপালিত l-anʿāmi
গৃহপালিত فَإِلَـٰهُكُمْ অতএব তোমাদের ইলাহ fa-ilāhukum
অতএব তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই فَلَهُۥٓ সুতরাং তাঁরই নিকট falahu
সুতরাং তাঁরই নিকট أَسْلِمُوا۟ ۗ আত্মসমর্পণ করো aslimū
আত্মসমর্পণ করো وَبَشِّرِ আর সুসংবাদ দাও wabashiri
আর সুসংবাদ দাও ٱلْمُخْبِتِينَ (আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের l-mukh'bitīna
(আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আমি প্রতিটি সম্প্রদায়ের জন্য (কুরবানীর) নিয়ম করে দিয়েছি। তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যে রিযক্ দেয়া হয়েছে সেগুলোর উপর তারা যেন আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে, (এই বিভিন্ন নিয়ম-পদ্ধতির মূল লক্ষ্য কিন্তু এক- আল্লাহর নির্দেশ পালন), কারণ তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য, কাজেই তাঁর কাছেই আত্মসমর্পণ কর আর সুসংবাদ দাও সেই বিনীতদেরকে-
২২:৩৫
ٱلَّذِينَ
যারা (এরূপ যে)
alladhīna
যারা (এরূপ যে) إِذَا যখন idhā
যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱللَّهُ আল্লাহর (নাম) l-lahu
আল্লাহর (নাম) وَجِلَتْ কেঁপে উঠে wajilat
কেঁপে উঠে قُلُوبُهُمْ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্য্যধারণকারী (হয়) wal-ṣābirīna
ধৈর্য্যধারণকারী (হয়) عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَآ যা mā
যা أَصَابَهُمْ তাদের উপর আপতিত হয় aṣābahum
তাদের উপর আপতিত হয় وَٱلْمُقِيمِى ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়) wal-muqīmī
ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়) ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَمِمَّا এবং (তা) হ'তে যা wamimmā
এবং (তা) হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা খরচ করে yunfiqūna
তারা খরচ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যারা (এরূপ যে) إِذَا যখন idhā
যখন ذُكِرَ উল্লেখ করা হয় dhukira
উল্লেখ করা হয় ٱللَّهُ আল্লাহর (নাম) l-lahu
আল্লাহর (নাম) وَجِلَتْ কেঁপে উঠে wajilat
কেঁপে উঠে قُلُوبُهُمْ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَٱلصَّـٰبِرِينَ ধৈর্য্যধারণকারী (হয়) wal-ṣābirīna
ধৈর্য্যধারণকারী (হয়) عَلَىٰ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর مَآ যা mā
যা أَصَابَهُمْ তাদের উপর আপতিত হয় aṣābahum
তাদের উপর আপতিত হয় وَٱلْمُقِيمِى ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়) wal-muqīmī
ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়) ٱلصَّلَوٰةِ সালাত l-ṣalati
সালাত وَمِمَّا এবং (তা) হ'তে যা wamimmā
এবং (তা) হ'তে যা رَزَقْنَـٰهُمْ তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি razaqnāhum
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি يُنفِقُونَ তারা খরচ করে yunfiqūna
তারা খরচ করে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
‘আল্লাহ’ নামের উল্লেখ হলেই যাদের অন্তরাত্মা কেঁপে উঠে, যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্যধারণ করে, নামায কায়িম করে, আর তাদেরকে আমি যে রিযক্ দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে।
২২:৩৬
وَٱلْبُدْنَ
এবং কুরবানির উটগুলো
wal-bud'na
এবং কুরবানির উটগুলো جَعَلْنَـٰهَا সেগুলোকে আমরা করেছি jaʿalnāhā
সেগুলোকে আমরা করেছি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شَعَـٰٓئِرِ নিদর্শনাবলীর shaʿāiri
নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَكُمْ জন্যে তোমাদের রয়েছে lakum
জন্যে তোমাদের রয়েছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَيْرٌۭ ۖ কল্যাণ khayrun
কল্যাণ فَٱذْكُرُوا۟ তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো fa-udh'kurū
তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْهَا তাদের উপর ʿalayhā
তাদের উপর صَوَآفَّ ۖ সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়) ṣawāffa
সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন وَجَبَتْ কাত হয়ে পড়ে wajabat
কাত হয়ে পড়ে جُنُوبُهَا তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়) junūbuhā
তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়) فَكُلُوا۟ তখন তোমরাখাও fakulū
তখন তোমরাখাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে وَأَطْعِمُوا۟ এবং তোমরা খাওয়াও wa-aṭʿimū
এবং তোমরা খাওয়াও ٱلْقَانِعَ ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে l-qāniʿa
ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে wal-muʿ'tara
ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে سَخَّرْنَـٰهَا সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি sakharnāhā
সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ শোকর করো tashkurūna
শোকর করো ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং কুরবানির উটগুলো جَعَلْنَـٰهَا সেগুলোকে আমরা করেছি jaʿalnāhā
সেগুলোকে আমরা করেছি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত شَعَـٰٓئِرِ নিদর্শনাবলীর shaʿāiri
নিদর্শনাবলীর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَكُمْ জন্যে তোমাদের রয়েছে lakum
জন্যে তোমাদের রয়েছে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَيْرٌۭ ۖ কল্যাণ khayrun
কল্যাণ فَٱذْكُرُوا۟ তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো fa-udh'kurū
তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো ٱسْمَ নাম is'ma
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর عَلَيْهَا তাদের উপর ʿalayhā
তাদের উপর صَوَآفَّ ۖ সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়) ṣawāffa
সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন وَجَبَتْ কাত হয়ে পড়ে wajabat
কাত হয়ে পড়ে جُنُوبُهَا তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়) junūbuhā
তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়) فَكُلُوا۟ তখন তোমরাখাও fakulū
তখন তোমরাখাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে وَأَطْعِمُوا۟ এবং তোমরা খাওয়াও wa-aṭʿimū
এবং তোমরা খাওয়াও ٱلْقَانِعَ ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে l-qāniʿa
ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে wal-muʿ'tara
ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে سَخَّرْنَـٰهَا সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি sakharnāhā
সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تَشْكُرُونَ শোকর করো tashkurūna
শোকর করো ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর (কুরবানীর) উটগুলোকে আমি করেছি আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। তাতে তোমাদের জন্য কল্যাণ আছে, কাজেই সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ানো অবস্থায় ওগুলোর উপর তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। যখন তা পার্শ্বভরে পড়ে যায়, তখন তাথেকে খাও আর যারা (ভিক্ষে না ক’রে) পরিতৃপ্ত থাকে তাদেরকে আর যারা কাকুতি মিনতি ক’রে যাচ্ঞা করে তাদেরকেও খাওয়াও। এভাবে আমি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
২২:৩৭
لَن
কখনও না
lan
কখনও না يَنَالَ পৌঁছে yanāla
পৌঁছে ٱللَّهَ আল্লাহর (নিকট) l-laha
আল্লাহর (নিকট) لُحُومُهَا তাদের গোশ্তসমূহ luḥūmuhā
তাদের গোশ্তসমূহ وَلَا আর না walā
আর না دِمَآؤُهَا তাদের রক্ত dimāuhā
তাদের রক্ত وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يَنَالُهُ তাঁর (নিকট) পৌঁছে yanāluhu
তাঁর (নিকট) পৌঁছে ٱلتَّقْوَىٰ তাক্বওয়া l-taqwā
তাক্বওয়া مِنكُمْ ۚ তোমাদের হ'তে minkum
তোমাদের হ'তে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে سَخَّرَهَا সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন sakharahā
সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِتُكَبِّرُوا۟ যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো litukabbirū
যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ সে অনুযায়ী ʿalā
সে অনুযায়ী مَا যেমন mā
যেমন هَدَىٰكُمْ ۗ তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন hadākum
তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন وَبَشِّرِ আর সুসংবাদ দাও wabashiri
আর সুসংবাদ দাও ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদেরকে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
কখনও না يَنَالَ পৌঁছে yanāla
পৌঁছে ٱللَّهَ আল্লাহর (নিকট) l-laha
আল্লাহর (নিকট) لُحُومُهَا তাদের গোশ্তসমূহ luḥūmuhā
তাদের গোশ্তসমূহ وَلَا আর না walā
আর না دِمَآؤُهَا তাদের রক্ত dimāuhā
তাদের রক্ত وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু يَنَالُهُ তাঁর (নিকট) পৌঁছে yanāluhu
তাঁর (নিকট) পৌঁছে ٱلتَّقْوَىٰ তাক্বওয়া l-taqwā
তাক্বওয়া مِنكُمْ ۚ তোমাদের হ'তে minkum
তোমাদের হ'তে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে سَخَّرَهَا সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন sakharahā
সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের لِتُكَبِّرُوا۟ যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো litukabbirū
যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর عَلَىٰ সে অনুযায়ী ʿalā
সে অনুযায়ী مَا যেমন mā
যেমন هَدَىٰكُمْ ۗ তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন hadākum
তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন وَبَشِّرِ আর সুসংবাদ দাও wabashiri
আর সুসংবাদ দাও ٱلْمُحْسِنِينَ সৎকর্মপরায়ণদেরকে l-muḥ'sinīna
সৎকর্মপরায়ণদেরকে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আল্লাহর কাছে ওগুলোর না গোশত পৌঁছে, আর না রক্ত পৌঁছে বরং তাঁর কাছে পৌঁছে তোমাদের তাকওয়া। এভাবে তিনি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন যাতে তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করতে পার এজন্য যে, তিনি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, কাজেই সৎকর্মশীলদেরকে তুমি সুসংবাদ দাও।
২২:৩৮
۞ إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدَٰفِعُ প্রতিরোধ করেন yudāfiʿu
প্রতিরোধ করেন عَنِ (তাদের পক্ষ) হ'তে ʿani
(তাদের পক্ষ) হ'তে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ۗ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক خَوَّانٍۢ বিশ্বাসঘাতক khawwānin
বিশ্বাসঘাতক كَفُورٍ অকৃতজ্ঞকে kafūrin
অকৃতজ্ঞকে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُدَٰفِعُ প্রতিরোধ করেন yudāfiʿu
প্রতিরোধ করেন عَنِ (তাদের পক্ষ) হ'তে ʿani
(তাদের পক্ষ) হ'তে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوٓا۟ ۗ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُحِبُّ পছন্দ করেন yuḥibbu
পছন্দ করেন كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক خَوَّانٍۢ বিশ্বাসঘাতক khawwānin
বিশ্বাসঘাতক كَفُورٍ অকৃতজ্ঞকে kafūrin
অকৃতজ্ঞকে ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আল্লাহ মু’মিনদেরকে রক্ষা করেন (যাবতীয় মন্দ হতে)। আল্লাহ কোন খিয়ানাতকারী, অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।
২২:৩৯
أُذِنَ
অনুমতি দেয়া হলো
udhina
অনুমতি দেয়া হলো لِلَّذِينَ জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে) lilladhīna
জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে) يُقَـٰتَلُونَ যুদ্ধ করা হচ্ছে yuqātalūna
যুদ্ধ করা হচ্ছে بِأَنَّهُمْ কারণ তারা bi-annahum
কারণ তারা ظُلِمُوا۟ ۚ নির্যাতিত ẓulimū
নির্যাতিত وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে نَصْرِهِمْ সাহায্যের তাদের naṣrihim
সাহায্যের তাদের لَقَدِيرٌ অবশ্যই ক্ষমতাবান laqadīrun
অবশ্যই ক্ষমতাবান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অনুমতি দেয়া হলো لِلَّذِينَ জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে) lilladhīna
জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে) يُقَـٰتَلُونَ যুদ্ধ করা হচ্ছে yuqātalūna
যুদ্ধ করা হচ্ছে بِأَنَّهُمْ কারণ তারা bi-annahum
কারণ তারা ظُلِمُوا۟ ۚ নির্যাতিত ẓulimū
নির্যাতিত وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে نَصْرِهِمْ সাহায্যের তাদের naṣrihim
সাহায্যের তাদের لَقَدِيرٌ অবশ্যই ক্ষমতাবান laqadīrun
অবশ্যই ক্ষমতাবান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
যাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয় তাদেরকে যুদ্ধের অনুমতি দেয়া হল, কেননা তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।
২২:৪০
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
alladhīna
যাদেরকে أُخْرِجُوا۟ বের করে দেয়া হয়েছে ukh'rijū
বের করে দেয়া হয়েছে مِن হ'তে min
হ'তে دِيَـٰرِهِم তাদের ঘরবাড়িগুলো diyārihim
তাদের ঘরবাড়িগুলো بِغَيْرِ সঙ্গে নয় bighayri
সঙ্গে নয় حَقٍّ সত্যের (অন্যায়ভাবে) ḥaqqin
সত্যের (অন্যায়ভাবে) إِلَّآ (তাদের অপরাধ) এছাড়া নয় illā
(তাদের অপরাধ) এছাড়া নয় أَن যে an
যে يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ ۗ আল্লাহই" l-lahu
আল্লাহই" وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না دَفْعُ প্রতিহত করতেন dafʿu
প্রতিহত করতেন ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ٱلنَّاسَ লোকদের l-nāsa
লোকদের بَعْضَهُم তাদের কিছু অংশকে baʿḍahum
তাদের কিছু অংশকে بِبَعْضٍۢ (অন্য) কিছু অংশ দ্বারা bibaʿḍin
(অন্য) কিছু অংশ দ্বারা لَّهُدِّمَتْ অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো lahuddimat
অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো صَوَٰمِعُ সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো ṣawāmiʿu
সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো وَبِيَعٌۭ ও গীর্জা wabiyaʿun
ও গীর্জা وَصَلَوَٰتٌۭ ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো waṣalawātun
ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো وَمَسَـٰجِدُ এবং মাসজিদসমূহ wamasājidu
এবং মাসজিদসমূহ يُذْكَرُ স্মরণ করা হয় yudh'karu
স্মরণ করা হয় فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَثِيرًۭا ۗ অধিক (পরিমাণে) kathīran
অধিক (পরিমাণে) وَلَيَنصُرَنَّ আর অবশ্যই সাহায্য করবেন walayanṣuranna
আর অবশ্যই সাহায্য করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যে man
যে يَنصُرُهُۥٓ ۗ তাঁকে সাহায্য করে yanṣuruhu
তাঁকে সাহায্য করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَقَوِىٌّ অবশ্যই শক্তিমান laqawiyyun
অবশ্যই শক্তিমান عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ٤٠ (৪০)
(৪০)
যাদেরকে أُخْرِجُوا۟ বের করে দেয়া হয়েছে ukh'rijū
বের করে দেয়া হয়েছে مِن হ'তে min
হ'তে دِيَـٰرِهِم তাদের ঘরবাড়িগুলো diyārihim
তাদের ঘরবাড়িগুলো بِغَيْرِ সঙ্গে নয় bighayri
সঙ্গে নয় حَقٍّ সত্যের (অন্যায়ভাবে) ḥaqqin
সত্যের (অন্যায়ভাবে) إِلَّآ (তাদের অপরাধ) এছাড়া নয় illā
(তাদের অপরাধ) এছাড়া নয় أَن যে an
যে يَقُولُوا۟ তারা বলে yaqūlū
তারা বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ ۗ আল্লাহই" l-lahu
আল্লাহই" وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না دَفْعُ প্রতিহত করতেন dafʿu
প্রতিহত করতেন ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ ٱلنَّاسَ লোকদের l-nāsa
লোকদের بَعْضَهُم তাদের কিছু অংশকে baʿḍahum
তাদের কিছু অংশকে بِبَعْضٍۢ (অন্য) কিছু অংশ দ্বারা bibaʿḍin
(অন্য) কিছু অংশ দ্বারা لَّهُدِّمَتْ অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো lahuddimat
অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো صَوَٰمِعُ সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো ṣawāmiʿu
সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো وَبِيَعٌۭ ও গীর্জা wabiyaʿun
ও গীর্জা وَصَلَوَٰتٌۭ ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো waṣalawātun
ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো وَمَسَـٰجِدُ এবং মাসজিদসমূহ wamasājidu
এবং মাসজিদসমূহ يُذْكَرُ স্মরণ করা হয় yudh'karu
স্মরণ করা হয় فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে ٱسْمُ নাম us'mu
নাম ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর كَثِيرًۭا ۗ অধিক (পরিমাণে) kathīran
অধিক (পরিমাণে) وَلَيَنصُرَنَّ আর অবশ্যই সাহায্য করবেন walayanṣuranna
আর অবশ্যই সাহায্য করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَن যে man
যে يَنصُرُهُۥٓ ۗ তাঁকে সাহায্য করে yanṣuruhu
তাঁকে সাহায্য করে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَقَوِىٌّ অবশ্যই শক্তিমান laqawiyyun
অবশ্যই শক্তিমান عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ٤٠ (৪০)
(৪০)
তাদেরকে অন্যায়ভাবে গৃহ থেকে বহিষ্কার করা হয়েছে শুধু তাদের এ কথা বলার কারণে যে, ‘আল্লাহ আমাদের প্রতিপালক।’ আল্লাহ যদি মানুষদের এক দলের দ্বারা অন্য দলকে প্রতিহত না করতেন, তাহলে বিধ্বস্ত হয়ে যেত খ্রীষ্টান সংসারত্যাগীদের উপাসনালয়, গির্জা ও ইয়াহূদীদের উপাসনার স্থান আর মাসজিদসমূহ যেখানে আল্লাহর নাম অধিকহারে স্মরণ করা হয়। আল্লাহ অবশ্যই তাকে সাহায্য করেন যে তাঁকে সাহায্য করে, আল্লাহ শক্তিমান, পরাক্রান্ত।
২২:৪১
ٱلَّذِينَ
যারা (সেই লোক)
alladhīna
যারা (সেই লোক) إِن যদি in
যদি مَّكَّنَّـٰهُمْ তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই makkannāhum
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَقَامُوا۟ তারা প্রতিষ্ঠা করে aqāmū
তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও তারা দেয় waātawū
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَأَمَرُوا۟ আর তারা নির্দেশ দেয় wa-amarū
আর তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে সৎকাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে সৎকাজের وَنَهَوْا۟ ও তারা নিষেধ করে wanahaw
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْمُنكَرِ ۗ অসৎ কাজ l-munkari
অসৎ কাজ وَلِلَّهِ আর আল্লাহরই হাতে walillahi
আর আল্লাহরই হাতে عَـٰقِبَةُ পরিণতি (চূড়ান্ত) ʿāqibatu
পরিণতি (চূড়ান্ত) ٱلْأُمُورِ সব ব্যাপারের l-umūri
সব ব্যাপারের ٤١ (৪১)
(৪১)
যারা (সেই লোক) إِن যদি in
যদি مَّكَّنَّـٰهُمْ তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই makkannāhum
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিই فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর أَقَامُوا۟ তারা প্রতিষ্ঠা করে aqāmū
তারা প্রতিষ্ঠা করে ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتَوُا۟ ও তারা দেয় waātawū
ও তারা দেয় ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَأَمَرُوا۟ আর তারা নির্দেশ দেয় wa-amarū
আর তারা নির্দেশ দেয় بِٱلْمَعْرُوفِ ব্যাপারে সৎকাজের bil-maʿrūfi
ব্যাপারে সৎকাজের وَنَهَوْا۟ ও তারা নিষেধ করে wanahaw
ও তারা নিষেধ করে عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱلْمُنكَرِ ۗ অসৎ কাজ l-munkari
অসৎ কাজ وَلِلَّهِ আর আল্লাহরই হাতে walillahi
আর আল্লাহরই হাতে عَـٰقِبَةُ পরিণতি (চূড়ান্ত) ʿāqibatu
পরিণতি (চূড়ান্ত) ٱلْأُمُورِ সব ব্যাপারের l-umūri
সব ব্যাপারের ٤١ (৪১)
(৪১)
(এরা হল) যাদেরকে আমি যমীনে প্রতিষ্ঠিত করলে তারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত প্রদান করে, সৎ কাজের আদেশ দেয় ও মন্দ কাজে নিষেধ করে, সকল কাজের শেষ পরিণাম (ও সিদ্ধান্ত) আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ।
২২:৪২
وَإِن
আর (হে নাবী) যদি
wa-in
আর (হে নাবী) যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে মিথ্যারোপ করে فَقَدْ (তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই faqad
(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বেও qablahum
তাদের পূর্বেও قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٌۭ ও আদ waʿādun
ও আদ وَثَمُودُ ও সামূদ wathamūdu
ও সামূদ ٤٢ (৪২)
(৪২)
আর (হে নাবী) যদি يُكَذِّبُوكَ তোমাকে মিথ্যারোপ করে yukadhibūka
তোমাকে মিথ্যারোপ করে فَقَدْ (তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই faqad
(তবে আশ্চর্য কি) নিশ্চয়ই كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বেও qablahum
তাদের পূর্বেও قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের وَعَادٌۭ ও আদ waʿādun
ও আদ وَثَمُودُ ও সামূদ wathamūdu
ও সামূদ ٤٢ (৪২)
(৪২)
লোকেরা যদি তোমাকে অস্বীকার করে তাহলে (জেনে রেখ এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়) তাদের পূর্বে নূহ, ‘আদ ও সামূদ সম্প্রদায়ও (তাদের রসূলদের) অস্বীকার করেছিল।
২২:৪৩
وَقَوْمُ
এবং জাতি
waqawmu
এবং জাতি إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের وَقَوْمُ ও জাতি waqawmu
ও জাতি لُوطٍۢ লূতের lūṭin
লূতের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং জাতি إِبْرَٰهِيمَ ইব্রাহীমের ib'rāhīma
ইব্রাহীমের وَقَوْمُ ও জাতি waqawmu
ও জাতি لُوطٍۢ লূতের lūṭin
লূতের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আর ইবরাহীমের সম্প্রদায় ও লূতের সম্প্রদায়ও (অস্বীকার করেছিল)।
২২:৪৪
وَأَصْحَـٰبُ
এবং অধিবাসীরা
wa-aṣḥābu
এবং অধিবাসীরা مَدْيَنَ ۖ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَكُذِّبَ এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো wakudhiba
এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো مُوسَىٰ মূসাকেও mūsā
মূসাকেও فَأَمْلَيْتُ অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম fa-amlaytu
অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهُمْ ۖ তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম akhadhtuhum
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম فَكَيْفَ (ভেবে দেখো) তখন কেমন fakayfa
(ভেবে দেখো) তখন কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো نَكِيرِ আমার শাস্তি nakīri
আমার শাস্তি ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং অধিবাসীরা مَدْيَنَ ۖ মাদইয়ানের madyana
মাদইয়ানের وَكُذِّبَ এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো wakudhiba
এবং মিথ্যারোপ করা হয়েছিলো مُوسَىٰ মূসাকেও mūsā
মূসাকেও فَأَمْلَيْتُ অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম fa-amlaytu
অতঃএব আমি অবকাশ দিয়েছিলাম لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهُمْ ۖ তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম akhadhtuhum
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছিলাম فَكَيْفَ (ভেবে দেখো) তখন কেমন fakayfa
(ভেবে দেখো) তখন কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো نَكِيرِ আমার শাস্তি nakīri
আমার শাস্তি ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আর মাদইয়ানবাসীরাও [অস্বীকার করেছিল যারা ছিল শু‘আয়ব (আঃ)-এর সম্প্রদায়], আর মূসাকেও অস্বীকার করা হয়েছিল। আমি অস্বীকারকারীদেরকে সময়- সুযোগ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কত ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকার করার পরিণতি!
২২:৪৫
فَكَأَيِّن
অতঃপর কতই না
faka-ayyin
অতঃপর কতই না مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ أَهْلَكْنَـٰهَا তা আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknāhā
তা আমরা ধ্বংস করেছি وَهِىَ যখন তা (ছিলো) wahiya
যখন তা (ছিলো) ظَالِمَةٌۭ অপরাধী ẓālimatun
অপরাধী فَهِىَ ফলে তা fahiya
ফলে তা خَاوِيَةٌ ধ্বংসপ্রাপ্ত khāwiyatun
ধ্বংসপ্রাপ্ত عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عُرُوشِهَا তার ছাদসমূহের ʿurūshihā
তার ছাদসমূহের وَبِئْرٍۢ এবং কূপ wabi'rin
এবং কূপ مُّعَطَّلَةٍۢ পরিত্যক্ত (হয়েছে) muʿaṭṭalatin
পরিত্যক্ত (হয়েছে) وَقَصْرٍۢ ও প্রাসাদ waqaṣrin
ও প্রাসাদ مَّشِيدٍ সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে) mashīdin
সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর কতই না مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ أَهْلَكْنَـٰهَا তা আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknāhā
তা আমরা ধ্বংস করেছি وَهِىَ যখন তা (ছিলো) wahiya
যখন তা (ছিলো) ظَالِمَةٌۭ অপরাধী ẓālimatun
অপরাধী فَهِىَ ফলে তা fahiya
ফলে তা خَاوِيَةٌ ধ্বংসপ্রাপ্ত khāwiyatun
ধ্বংসপ্রাপ্ত عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর عُرُوشِهَا তার ছাদসমূহের ʿurūshihā
তার ছাদসমূহের وَبِئْرٍۢ এবং কূপ wabi'rin
এবং কূপ مُّعَطَّلَةٍۢ পরিত্যক্ত (হয়েছে) muʿaṭṭalatin
পরিত্যক্ত (হয়েছে) وَقَصْرٍۢ ও প্রাসাদ waqaṣrin
ও প্রাসাদ مَّشِيدٍ সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে) mashīdin
সুদৃঢ় (বিধ্বস্ত হয়েছে) ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি কত জনবসতিকে ধ্বংস করেছি যেগুলোর অধিবাসীরা ছিল যালিম, সেগুলো ছাদের ভরে পতিত হয়ে বিধ্বস্ত হয়েছিল, বিরাণ হয়েছিল কত কূপ আর সুউচ্চ সুদৃঢ় প্রাসাদরাজি।
২২:৪৬
أَفَلَمْ
কি তবে নি
afalam
কি তবে নি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমীনে l-arḍi
জমীনে فَتَكُونَ তাহ'লে হতো fatakūna
তাহ'লে হতো لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের قُلُوبٌۭ অন্তরসমূহ (এমন যে) qulūbun
অন্তরসমূহ (এমন যে) يَعْقِلُونَ বুঝতো yaʿqilūna
বুঝতো بِهَآ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা أَوْ অথবা aw
অথবা ءَاذَانٌۭ কানগুলো ādhānun
কানগুলো يَسْمَعُونَ শুনতো yasmaʿūna
শুনতো بِهَا ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فَإِنَّهَا বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে) fa-innahā
বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে) لَا না lā
না تَعْمَى অন্ধ হয় taʿmā
অন্ধ হয় ٱلْأَبْصَـٰرُ চোখগুলো l-abṣāru
চোখগুলো وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু تَعْمَى অন্ধ হয় taʿmā
অন্ধ হয় ٱلْقُلُوبُ অন্তরগুলো l-qulūbu
অন্তরগুলো ٱلَّتِى যা allatī
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلصُّدُورِ বুকসমূহের l-ṣudūri
বুকসমূহের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
কি তবে নি يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমীনে l-arḍi
জমীনে فَتَكُونَ তাহ'লে হতো fatakūna
তাহ'লে হতো لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের قُلُوبٌۭ অন্তরসমূহ (এমন যে) qulūbun
অন্তরসমূহ (এমন যে) يَعْقِلُونَ বুঝতো yaʿqilūna
বুঝতো بِهَآ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা أَوْ অথবা aw
অথবা ءَاذَانٌۭ কানগুলো ādhānun
কানগুলো يَسْمَعُونَ শুনতো yasmaʿūna
শুনতো بِهَا ۖ দিয়ে তা bihā
দিয়ে তা فَإِنَّهَا বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে) fa-innahā
বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে) لَا না lā
না تَعْمَى অন্ধ হয় taʿmā
অন্ধ হয় ٱلْأَبْصَـٰرُ চোখগুলো l-abṣāru
চোখগুলো وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু تَعْمَى অন্ধ হয় taʿmā
অন্ধ হয় ٱلْقُلُوبُ অন্তরগুলো l-qulūbu
অন্তরগুলো ٱلَّتِى যা allatī
যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلصُّدُورِ বুকসমূহের l-ṣudūri
বুকসমূহের ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তারা কি যমীনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা হৃদয় দিয়ে বুঝতে পারত, আর তাদের কান শুনতে পারত। প্রকৃতপক্ষে চোখ অন্ধ নয়, বরং বুকের ভিতর যে হৃদয় আছে তা-ই অন্ধ।
২২:৪৭
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে
wayastaʿjilūnaka
আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে بِٱلْعَذَابِ ব্যাপারে শাস্তির bil-ʿadhābi
ব্যাপারে শাস্তির وَلَن অথচ কখনও না walan
অথচ কখনও না يُخْلِفَ ভঙ্গ করবেন yukh'lifa
ভঙ্গ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَعْدَهُۥ ۚ তাঁর প্রতিজ্ঞা waʿdahu
তাঁর প্রতিজ্ঞা وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই يَوْمًا সেদিন (হবে) yawman
সেদিন (হবে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের كَأَلْفِ মতো এক হাজার ka-alfi
মতো এক হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَعُدُّونَ তোমরা গণনা করো taʿuddūna
তোমরা গণনা করো ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আর তোমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলে بِٱلْعَذَابِ ব্যাপারে শাস্তির bil-ʿadhābi
ব্যাপারে শাস্তির وَلَن অথচ কখনও না walan
অথচ কখনও না يُخْلِفَ ভঙ্গ করবেন yukh'lifa
ভঙ্গ করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَعْدَهُۥ ۚ তাঁর প্রতিজ্ঞা waʿdahu
তাঁর প্রতিজ্ঞা وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই يَوْمًا সেদিন (হবে) yawman
সেদিন (হবে) عِندَ নিকট ʿinda
নিকট رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের كَأَلْفِ মতো এক হাজার ka-alfi
মতো এক হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَعُدُّونَ তোমরা গণনা করো taʿuddūna
তোমরা গণনা করো ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি নিয়ে আসতে বলে (কিন্তু শাস্তি তো আসবে আল্লাহর ও‘য়াদা অনুযায়ী নির্দিষ্ট সময়ে), কেননা আল্লাহ কক্ষনো তাঁর ওয়া‘দা খেলাফ করেন না, তোমার প্রতিপালকের একদিন হল তোমাদের গণনায় এক হাজার বছরের সমান।
২২:৪৮
وَكَأَيِّن
আর কত
waka-ayyin
আর কত مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনবসতির (এমন ছিলো) qaryatin
জনবসতির (এমন ছিলো) أَمْلَيْتُ আমি অবকাশ দিয়েছি amlaytu
আমি অবকাশ দিয়েছি لَهَا জন্যে তাদের lahā
জন্যে তাদের وَهِىَ যখন তা wahiya
যখন তা ظَالِمَةٌۭ সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো) ẓālimatun
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهَا তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি akhadhtuhā
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি وَإِلَىَّ আর নিকট আমারই wa-ilayya
আর নিকট আমারই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর কত مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনবসতির (এমন ছিলো) qaryatin
জনবসতির (এমন ছিলো) أَمْلَيْتُ আমি অবকাশ দিয়েছি amlaytu
আমি অবকাশ দিয়েছি لَهَا জন্যে তাদের lahā
জন্যে তাদের وَهِىَ যখন তা wahiya
যখন তা ظَالِمَةٌۭ সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো) ẓālimatun
সীমালঙ্ঘনকারী (ছিলো) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَخَذْتُهَا তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি akhadhtuhā
তাদেরকে আমি পাকড়াও করেছি وَإِلَىَّ আর নিকট আমারই wa-ilayya
আর নিকট আমারই ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (সকলেরই) ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমি কত জনপদকে সময়-সুযোগ দিয়েছি যখন তারা ছিল অন্যায় কাজে লিপ্ত। অতঃপর সেগুলোকে পাকড়াও করেছিলাম, (পালিয়ে কেউ তো কোথাও যেতে পারবে না) কেননা (সকলের) প্রত্যাবর্তন আমারই কাছে।
২২:৪৯
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানবজাতি l-nāsu
"মানবজাতি إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَنَا۠ আমি anā
আমি لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
(হে নাবী) বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানবজাতি l-nāsu
"মানবজাতি إِنَّمَآ মূলতঃ innamā
মূলতঃ أَنَا۠ আমি anā
আমি لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বল, ‘হে মানুষ! আমি (প্রেরিত হয়েছি) তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারীরূপে।’
২২:৫০
فَٱلَّذِينَ
অতঃপর যারা
fa-alladhīna
অতঃপর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা كَرِيمٌۭ সম্মানজনক karīmun
সম্মানজনক ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করে waʿamilū
ও কাজ করে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা كَرِيمٌۭ সম্মানজনক karīmun
সম্মানজনক ٥٠ (৫০)
(৫০)
কাজেই যারা ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে তাদের জন্য কেবল আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।
২২:৫১
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
wa-alladhīna
আর যারা سَعَوْا۟ চেষ্টা করে saʿaw
চেষ্টা করে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহের āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহের مُعَـٰجِزِينَ ব্যর্থ করে দেখাতে muʿājizīna
ব্যর্থ করে দেখাতে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ٥١ (৫১)
(৫১)
আর যারা سَعَوْا۟ চেষ্টা করে saʿaw
চেষ্টা করে فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াত সমূহের āyātinā
আমাদের আয়াত সমূহের مُعَـٰجِزِينَ ব্যর্থ করে দেখাতে muʿājizīna
ব্যর্থ করে দেখাতে أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের ٥١ (৫১)
(৫১)
আর যারা আমার নিদর্শনের বিরুদ্ধে চেষ্টা চালায়, সেগুলোর উদ্দেশ্যকে ব্যর্থ করার জন্য, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা।
২২:৫২
وَمَآ
এবং না
wamā
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব مِن কোন min
কোন رَّسُولٍۢ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে وَلَا আর না walā
আর না نَبِىٍّ কোন নাবীকে nabiyyin
কোন নাবীকে إِلَّآ এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে إِذَا যখন idhā
যখন تَمَنَّىٰٓ আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে) tamannā
আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে) أَلْقَى ছুঁড়ে দিয়েছে alqā
ছুঁড়ে দিয়েছে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান (প্রতিবন্ধকতা) l-shayṭānu
শয়তান (প্রতিবন্ধকতা) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمْنِيَّتِهِۦ তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে) um'niyyatihi
তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে) فَيَنسَخُ তখন দূর করেছেন fayansakhu
তখন দূর করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يُلْقِى ছুঁড়ে দেয় yul'qī
ছুঁড়ে দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْكِمُ সুদৃঢ় করেন yuḥ'kimu
সুদৃঢ় করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ তাঁর আয়াতকে āyātihi
তাঁর আয়াতকে وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ عَلِيمٌ জ্ঞানময় ʿalīmun
জ্ঞানময় حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং না أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ তোমার পূর্ব qablika
তোমার পূর্ব مِن কোন min
কোন رَّسُولٍۢ রাসূলকে rasūlin
রাসূলকে وَلَا আর না walā
আর না نَبِىٍّ কোন নাবীকে nabiyyin
কোন নাবীকে إِلَّآ এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে إِذَا যখন idhā
যখন تَمَنَّىٰٓ আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে) tamannā
আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে) أَلْقَى ছুঁড়ে দিয়েছে alqā
ছুঁড়ে দিয়েছে ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান (প্রতিবন্ধকতা) l-shayṭānu
শয়তান (প্রতিবন্ধকতা) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أُمْنِيَّتِهِۦ তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে) um'niyyatihi
তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে) فَيَنسَخُ তখন দূর করেছেন fayansakhu
তখন দূর করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا যা mā
যা يُلْقِى ছুঁড়ে দেয় yul'qī
ছুঁড়ে দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْكِمُ সুদৃঢ় করেন yuḥ'kimu
সুদৃঢ় করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ তাঁর আয়াতকে āyātihi
তাঁর আয়াতকে وَٱللَّهُ আর আল্লাহ wal-lahu
আর আল্লাহ عَلِيمٌ জ্ঞানময় ʿalīmun
জ্ঞানময় حَكِيمٌۭ প্রজ্ঞাময় ḥakīmun
প্রজ্ঞাময় ٥٢ (৫২)
(৫২)
আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল কিংবা নবী পাঠিয়েছি তাদের কেউ যখনই কোন আকাঙ্ক্ষা করেছে তখনই শয়ত্বান তার আকাঙ্ক্ষায় (প্রতিবন্ধকতা, সন্দেহ-সংশয়) নিক্ষেপ করেছে, কিন্তু শয়ত্বান যা নিক্ষেপ করে আল্লাহ তা মুছে দেন, অতঃপর আল্লাহ তাঁর নিদর্শনসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন। কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বশ্রেষ্ঠ হিকমতওয়ালা।
২২:৫৩
لِّيَجْعَلَ
(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন
liyajʿala
(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন مَا যা mā
যা يُلْقِى ছুঁড়ে দেয় yul'qī
ছুঁড়ে দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান فِتْنَةًۭ পরীক্ষাস্বরূপ fit'natan
পরীক্ষাস্বরূপ لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের lilladhīna
জন্যে তাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم যাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
যাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ وَٱلْقَاسِيَةِ এবং পাষাণ (হয়েছে) wal-qāsiyati
এবং পাষাণ (হয়েছে) قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে شِقَاقٍۭ (সত্যের) বিরোধিতার shiqāqin
(সত্যের) বিরোধিতার بَعِيدٍۢ বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে) baʿīdin
বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন مَا যা mā
যা يُلْقِى ছুঁড়ে দেয় yul'qī
ছুঁড়ে দেয় ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান فِتْنَةًۭ পরীক্ষাস্বরূপ fit'natan
পরীক্ষাস্বরূপ لِّلَّذِينَ জন্যে তাদের lilladhīna
জন্যে তাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) قُلُوبِهِم যাদের অন্তরসমূহে qulūbihim
যাদের অন্তরসমূহে مَّرَضٌۭ রোগ maraḍun
রোগ وَٱلْقَاسِيَةِ এবং পাষাণ (হয়েছে) wal-qāsiyati
এবং পাষাণ (হয়েছে) قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরগুলো qulūbuhum
তাদের অন্তরগুলো وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীরা لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে شِقَاقٍۭ (সত্যের) বিরোধিতার shiqāqin
(সত্যের) বিরোধিতার بَعِيدٍۢ বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে) baʿīdin
বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে) ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
(তিনি এটা হতে দেন এজন্য) যাতে তিনি শয়ত্বান যা মিশিয়ে দিয়েছে তা দ্বারা পরীক্ষা করতে পারেন তাদেরকে যাদের অন্তরে (মুনাফিকীর) ব্যাধি আছে, যারা শক্ত হৃদয়ের। অন্যায়কারীরা চরম মতভেদে লিপ্ত আছে।
২২:৫৪
وَلِيَعْلَمَ
আর যেন জানে
waliyaʿlama
আর যেন জানে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান أَنَّهُ যে তা annahu
যে তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن নিকট হ'তে min
নিকট হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَيُؤْمِنُوا۟ তারা অতঃপর ঈমান আনে fayu'minū
তারা অতঃপর ঈমান আনে بِهِۦ উপর তাঁর bihi
উপর তাঁর فَتُخْبِتَ অতঃপর অবনমিত হয় fatukh'bita
অতঃপর অবনমিত হয় لَهُۥ প্রতি তাঁর lahu
প্রতি তাঁর قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমূহ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهَادِ অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী lahādi
অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল mus'taqīmin
সরল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
আর যেন জানে ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান أَنَّهُ যে তা annahu
যে তা ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য مِن নিকট হ'তে min
নিকট হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَيُؤْمِنُوا۟ তারা অতঃপর ঈমান আনে fayu'minū
তারা অতঃপর ঈমান আনে بِهِۦ উপর তাঁর bihi
উপর তাঁর فَتُخْبِتَ অতঃপর অবনমিত হয় fatukh'bita
অতঃপর অবনমিত হয় لَهُۥ প্রতি তাঁর lahu
প্রতি তাঁর قُلُوبُهُمْ ۗ তাদের অন্তরসমূহ qulūbuhum
তাদের অন্তরসমূহ وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهَادِ অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী lahādi
অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল mus'taqīmin
সরল ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
(আর অপরদিকে) যাতে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে, এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) সত্য, অতঃপর তারা যেন তাতে বিশ্বাসী হয় আর তাদের অন্তর নম্রতাভরে তার প্রতি খুলে দেয়া হয়, কারণ আল্লাহ ঈমানদারদেরকে অবশ্যই সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
২২:৫৫
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَزَالُ বিরত হবে yazālu
বিরত হবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অমান্য করেছে kafarū
অমান্য করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَأْتِيَهُمُ তাদের (নিকট) এসে পড়বে tatiyahumu
তাদের (নিকট) এসে পড়বে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত بَغْتَةً হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِيَهُمْ তাদের (নিকট) আসবে yatiyahum
তাদের (নিকট) আসবে عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَقِيمٍ বন্ধ্যা (খারাপ) ʿaqīmin
বন্ধ্যা (খারাপ) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
এবং না يَزَالُ বিরত হবে yazālu
বিরত হবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অমান্য করেছে kafarū
অমান্য করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّنْهُ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না تَأْتِيَهُمُ তাদের (নিকট) এসে পড়বে tatiyahumu
তাদের (নিকট) এসে পড়বে ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত بَغْتَةً হঠাৎ করে baghtatan
হঠাৎ করে أَوْ অথবা aw
অথবা يَأْتِيَهُمْ তাদের (নিকট) আসবে yatiyahum
তাদের (নিকট) আসবে عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের عَقِيمٍ বন্ধ্যা (খারাপ) ʿaqīmin
বন্ধ্যা (খারাপ) ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
অবিশ্বাসীরা তাতে (অর্থাৎ ওয়াহীতে) সন্দেহ পোষণ করা থেকে বিরত হবে না যতক্ষণ না কিয়ামাত আসবে হঠাৎ ক’রে অথবা তাদের উপর শাস্তি এসে যাবে এক বন্ধ্যা দিনে (যা কাফিরদেরকে কোন সুফল দিবে না)।
২২:৫৬
ٱلْمُلْكُ
চূড়ান্ত কর্তৃত্ব
al-mul'ku
চূড়ান্ত কর্তৃত্ব يَوْمَئِذٍۢ সেদিন হবে yawma-idhin
সেদিন হবে لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই يَحْكُمُ তিনি বিচার করবেন yaḥkumu
তিনি বিচার করবেন بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَٱلَّذِينَ সুতরাং যারা fa-alladhīna
সুতরাং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের فِى (তারা থাকবে) মধ্যে fī
(তারা থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতসমূহের jannāti
জান্নাতসমূহের ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
চূড়ান্ত কর্তৃত্ব يَوْمَئِذٍۢ সেদিন হবে yawma-idhin
সেদিন হবে لِّلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই يَحْكُمُ তিনি বিচার করবেন yaḥkumu
তিনি বিচার করবেন بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে فَٱلَّذِينَ সুতরাং যারা fa-alladhīna
সুতরাং যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎকাজসমূহের l-ṣāliḥāti
সৎকাজসমূহের فِى (তারা থাকবে) মধ্যে fī
(তারা থাকবে) মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতসমূহের jannāti
জান্নাতসমূহের ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
ক্ষমতা-আধিপত্য সেদিন হবে আল্লাহরই, তিনি তাদের মাঝে বিচার-ফয়সালা করবেন। অতঃপর যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে তারা থাকবে নি‘মাতরাজিতে পরিপূর্ণ জান্নাতে।
২২:৫৭
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
wa-alladhīna
আর যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও অমান্য করেছে wakadhabū
ও অমান্য করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসবলোক fa-ulāika
তবে ঐসবলোক لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ লাঞ্ছনাদায়ক muhīnun
লাঞ্ছনাদায়ক ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আর যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَكَذَّبُوا۟ ও অমান্য করেছে wakadhabū
ও অমান্য করেছে بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর biāyātinā
প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তবে ঐসবলোক fa-ulāika
তবে ঐসবলোক لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি مُّهِينٌۭ লাঞ্ছনাদায়ক muhīnun
লাঞ্ছনাদায়ক ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আর যারা কুফুরী করে আর আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।
২২:৫৮
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
wa-alladhīna
আর যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর قُتِلُوٓا۟ নিহত হয়েছে qutilū
নিহত হয়েছে أَوْ অথবা aw
অথবা مَاتُوا۟ মারা গিয়েছে mātū
মারা গিয়েছে لَيَرْزُقَنَّهُمُ অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন layarzuqannahumu
অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا ۚ উৎকৃষ্ট ḥasanan
উৎকৃষ্ট وَإِنَّ নিশ্চয়ই wa-inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতাদের l-rāziqīna
জীবিকাদাতাদের ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর যারা هَاجَرُوا۟ হিজরত করেছে hājarū
হিজরত করেছে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سَبِيلِ পথের sabīli
পথের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর قُتِلُوٓا۟ নিহত হয়েছে qutilū
নিহত হয়েছে أَوْ অথবা aw
অথবা مَاتُوا۟ মারা গিয়েছে mātū
মারা গিয়েছে لَيَرْزُقَنَّهُمُ অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন layarzuqannahumu
অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ رِزْقًا জীবিকা riz'qan
জীবিকা حَسَنًۭا ۚ উৎকৃষ্ট ḥasanan
উৎকৃষ্ট وَإِنَّ নিশ্চয়ই wa-inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতাদের l-rāziqīna
জীবিকাদাতাদের ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর যারা আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, অতঃপর নিহত হয়েছে, কিংবা মারা গেছে, আল্লাহ তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই উৎকৃষ্ট রিযক্ দান করবেন, আর আল্লাহ- তিনি তো সর্বোত্তম রিযকদাতা।
২২:৫৯
لَيُدْخِلَنَّهُم
অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন
layud'khilannahum
অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন مُّدْخَلًۭا (এমন) প্রবেশস্থানে mud'khalan
(এমন) প্রবেশস্থানে يَرْضَوْنَهُۥ ۗ তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে yarḍawnahu
তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَعَلِيمٌ অবশ্যই সর্বজ্ঞ laʿalīmun
অবশ্যই সর্বজ্ঞ حَلِيمٌۭ পরম সহনশীল ḥalīmun
পরম সহনশীল ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন مُّدْخَلًۭا (এমন) প্রবেশস্থানে mud'khalan
(এমন) প্রবেশস্থানে يَرْضَوْنَهُۥ ۗ তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে yarḍawnahu
তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَعَلِيمٌ অবশ্যই সর্বজ্ঞ laʿalīmun
অবশ্যই সর্বজ্ঞ حَلِيمٌۭ পরম সহনশীল ḥalīmun
পরম সহনশীল ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
তিনি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই দাখিল করবেন এমন জায়গায় যা পেয়ে তারা খুবই সন্তুষ্ট হবে, আর আল্লাহ নিশ্চিতই অবশ্যই সর্বজ্ঞ, পরম সহিষ্ণু।
২২:৬০
۞ ذَٰلِكَ
এটা (এদের পরিনতি)
dhālika
এটা (এদের পরিনতি) وَمَنْ আর যে waman
আর যে عَاقَبَ প্রতিশোধ নিবে ʿāqaba
প্রতিশোধ নিবে بِمِثْلِ (তার) সমতুল্য bimith'li
(তার) সমতুল্য مَا যেমন mā
যেমন عُوقِبَ নিপীড়ন করা হয়েছে ʿūqiba
নিপীড়ন করা হয়েছে بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার ثُمَّ আবার thumma
আবার بُغِىَ বাড়াবাড়ি করা হয়েছে bughiya
বাড়াবাড়ি করা হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর لَيَنصُرَنَّهُ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন layanṣurannahu
অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَعَفُوٌّ অবশ্যই পাপমোচনকারী laʿafuwwun
অবশ্যই পাপমোচনকারী غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল ٦٠ (৬০)
(৬০)
এটা (এদের পরিনতি) وَمَنْ আর যে waman
আর যে عَاقَبَ প্রতিশোধ নিবে ʿāqaba
প্রতিশোধ নিবে بِمِثْلِ (তার) সমতুল্য bimith'li
(তার) সমতুল্য مَا যেমন mā
যেমন عُوقِبَ নিপীড়ন করা হয়েছে ʿūqiba
নিপীড়ন করা হয়েছে بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার ثُمَّ আবার thumma
আবার بُغِىَ বাড়াবাড়ি করা হয়েছে bughiya
বাড়াবাড়ি করা হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর لَيَنصُرَنَّهُ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন layanṣurannahu
অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَعَفُوٌّ অবশ্যই পাপমোচনকারী laʿafuwwun
অবশ্যই পাপমোচনকারী غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল ٦٠ (৬০)
(৬০)
এতো হল তাদের অবস্থা, আর যে ব্যক্তি আঘাতপ্রাপ্ত হলে সমপরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করে, অতঃপর আবার সে নিপীড়িত হয়, আল্লাহ তাকে অবশ্য অবশ্যই সাহায্য করবেন, আল্লাহ অবশ্যই মাফকারী ক্ষমাশীল।
২২:৬১
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এজন্যে যে bi-anna
এজন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُولِجُ প্রবেশ করান yūliju
প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ ও তিনি প্রবেশ করান wayūliju
ও তিনি প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٦١ (৬১)
(৬১)
এটা بِأَنَّ এজন্যে যে bi-anna
এজন্যে যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُولِجُ প্রবেশ করান yūliju
প্রবেশ করান ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের وَيُولِجُ ও তিনি প্রবেশ করান wayūliju
ও তিনি প্রবেশ করান ٱلنَّهَارَ দিনকে l-nahāra
দিনকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَأَنَّ আর নিশ্চয়ই wa-anna
আর নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٦١ (৬১)
(৬১)
এটা এজন্য যে, আল্লাহ রাতকে ঢুকিয়ে দেন দিনে, আর দিনকে ঢুকিয়ে দেন রাতে (দুঃখ বেদনার অন্ধকার দূর করে আনন্দের আলো এনে দেন আর আনন্দিত জনকে দুঃখের অাঁধারে ডুবিয়ে দেন)। আর আল্লাহ তো সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।
২২:৬২
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা بِأَنَّ এজন্য যে bi-anna
এজন্য যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنَّ আর (এও সত্য) যে wa-anna
আর (এও সত্য) যে مَا যাকে mā
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া هُوَ তা huwa
তা ٱلْبَـٰطِلُ অসত্য l-bāṭilu
অসত্য وَأَنَّ আর (এও সত্য) যে wa-anna
আর (এও সত্য) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুচ্চ l-ʿaliyu
সমুচ্চ ٱلْكَبِيرُ সুমহান l-kabīru
সুমহান ٦٢ (৬২)
(৬২)
এটা بِأَنَّ এজন্য যে bi-anna
এজন্য যে ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য وَأَنَّ আর (এও সত্য) যে wa-anna
আর (এও সত্য) যে مَا যাকে mā
যাকে يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِهِۦ তাঁকে ছাড়া dūnihi
তাঁকে ছাড়া هُوَ তা huwa
তা ٱلْبَـٰطِلُ অসত্য l-bāṭilu
অসত্য وَأَنَّ আর (এও সত্য) যে wa-anna
আর (এও সত্য) যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلْعَلِىُّ সমুচ্চ l-ʿaliyu
সমুচ্চ ٱلْكَبِيرُ সুমহান l-kabīru
সুমহান ٦٢ (৬২)
(৬২)
এজন্য যে, আল্লাহ- তিনিই সত্য, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তারা অন্য যাকে ডাকে তা অলীক, অসত্য, আর আল্লাহ, তিনি তো সর্বোচ্চ, সুমহান।
২২:৬৩
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتُصْبِحُ ফলে হয়ে উঠে fatuṣ'biḥu
ফলে হয়ে উঠে ٱلْأَرْضُ জমিন l-arḍu
জমিন مُخْضَرَّةً ۗ সবুজ শ্যামল mukh'ḍarratan
সবুজ শ্যামল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَطِيفٌ সূক্ষ্ণদর্শী laṭīfun
সূক্ষ্ণদর্শী خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ أَنزَلَ বর্ষণ করেন anzala
বর্ষণ করেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۭ পানি māan
পানি فَتُصْبِحُ ফলে হয়ে উঠে fatuṣ'biḥu
ফলে হয়ে উঠে ٱلْأَرْضُ জমিন l-arḍu
জমিন مُخْضَرَّةً ۗ সবুজ শ্যামল mukh'ḍarratan
সবুজ শ্যামল إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَطِيفٌ সূক্ষ্ণদর্শী laṭīfun
সূক্ষ্ণদর্শী خَبِيرٌۭ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, যার ফলে পৃথিবী সবুজে আচ্ছাদিত হয়ে যায়, নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল।
২২:৬৪
لَّهُۥ
জন্যে তাঁরই
lahu
জন্যে তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
জন্যে তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَهُوَ অবশ্যই তিনি lahuwa
অবশ্যই তিনি ٱلْغَنِىُّ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত ٱلْحَمِيدُ প্রশংসিত l-ḥamīdu
প্রশংসিত ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই তাঁর, আর আল্লাহ, তিনি যাবতীয় অভাব থেকে মুক্ত, যাবতীয় প্রশংসার অধিকারী।
২২:৬৫
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَٱلْفُلْكَ এবং নৌযানসমূহ wal-ful'ka
এবং নৌযানসমূহ تَجْرِى চলাচল করে tajrī
চলাচল করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের بِأَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশ অনুসারে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশ অনুসারে وَيُمْسِكُ এবং তিনি ধরে রেখেছেন wayum'siku
এবং তিনি ধরে রেখেছেন ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে أَن যেন (না) an
যেন (না) تَقَعَ পতিত হয় taqaʿa
পতিত হয় عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦٓ ۗ নিয়ে তাঁর অনুমতি bi-idh'nihi
নিয়ে তাঁর অনুমতি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِٱلنَّاسِ উপর মানুষের bil-nāsi
উপর মানুষের لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই দয়াপরবশ laraūfun
অবশ্যই দয়াপরবশ رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
নি কি تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَخَّرَ অধীন করে দিয়েছেন sakhara
অধীন করে দিয়েছেন لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مَّا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَٱلْفُلْكَ এবং নৌযানসমূহ wal-ful'ka
এবং নৌযানসমূহ تَجْرِى চলাচল করে tajrī
চলাচল করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَحْرِ সমুদ্রের l-baḥri
সমুদ্রের بِأَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশ অনুসারে bi-amrihi
তাঁর নির্দেশ অনুসারে وَيُمْسِكُ এবং তিনি ধরে রেখেছেন wayum'siku
এবং তিনি ধরে রেখেছেন ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে أَن যেন (না) an
যেন (না) تَقَعَ পতিত হয় taqaʿa
পতিত হয় عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِهِۦٓ ۗ নিয়ে তাঁর অনুমতি bi-idh'nihi
নিয়ে তাঁর অনুমতি إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بِٱلنَّاسِ উপর মানুষের bil-nāsi
উপর মানুষের لَرَءُوفٌۭ অবশ্যই দয়াপরবশ laraūfun
অবশ্যই দয়াপরবশ رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব তিনি তোমাদের কল্যাণ-কাজে লাগিয়ে রেখেছেন। আর নৌযানগুলো সমুদ্রে চলাচল করে তাঁর হুকুমেই? তিনিই আকাশকে স্থির রাখেন যাতে তা পৃথিবীতে পতিত না হয় তাঁর অনুমতি ছাড়া। আল্লাহ মানুষের প্রতি নিশ্চিতই বড়ই করুণাশীল, বড়ই দয়াবান।
২২:৬৬
وَهُوَ
এবং তিনিই
wahuwa
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَحْيَاكُمْ জীবন দিয়েছেন তোমাদেরকে aḥyākum
জীবন দিয়েছেন তোমাদেরকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন yumītukum
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ ۗ তোমাদের জীবিত করবেন yuḥ'yīkum
তোমাদের জীবিত করবেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَكَفُورٌۭ অবশ্যই অকৃতজ্ঞ বড় lakafūrun
অবশ্যই অকৃতজ্ঞ বড় ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
এবং তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَحْيَاكُمْ জীবন দিয়েছেন তোমাদেরকে aḥyākum
জীবন দিয়েছেন তোমাদেরকে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُمِيتُكُمْ তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন yumītukum
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُحْيِيكُمْ ۗ তোমাদের জীবিত করবেন yuḥ'yīkum
তোমাদের জীবিত করবেন إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষ l-insāna
মানুষ لَكَفُورٌۭ অবশ্যই অকৃতজ্ঞ বড় lakafūrun
অবশ্যই অকৃতজ্ঞ বড় ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তিনিই তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তিনিই তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর আবার তোমাদেরকে জীবন দিবেন। মানুষ সত্যিই বড়ই অকৃতজ্ঞ।
২২:৬৭
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
likulli
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির جَعَلْنَا আমরা নির্ধারণ করেছি jaʿalnā
আমরা নির্ধারণ করেছি مَنسَكًا ইবাদাত পদ্ধতি mansakan
ইবাদাত পদ্ধতি هُمْ তারা hum
তারা نَاسِكُوهُ ۖ সেই প্রথা অনুসরণকারী nāsikūhu
সেই প্রথা অনুসরণকারী فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন) يُنَـٰزِعُنَّكَ তোমার (সাথে) ঝগড়া করে yunāziʿunnaka
তোমার (সাথে) ঝগড়া করে فِى নিয়ে fī
নিয়ে ٱلْأَمْرِ ۚ এই (ব্যাপার) l-amri
এই (ব্যাপার) وَٱدْعُ এবং তুমি ডাকো wa-ud'ʿu
এবং তুমি ডাকো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই (আছো) innaka
তুমি নিশ্চয়ই (আছো) لَعَلَىٰ অবশ্যই উপর laʿalā
অবশ্যই উপর هُدًۭى পথের hudan
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির جَعَلْنَا আমরা নির্ধারণ করেছি jaʿalnā
আমরা নির্ধারণ করেছি مَنسَكًا ইবাদাত পদ্ধতি mansakan
ইবাদাত পদ্ধতি هُمْ তারা hum
তারা نَاسِكُوهُ ۖ সেই প্রথা অনুসরণকারী nāsikūhu
সেই প্রথা অনুসরণকারী فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন) يُنَـٰزِعُنَّكَ তোমার (সাথে) ঝগড়া করে yunāziʿunnaka
তোমার (সাথে) ঝগড়া করে فِى নিয়ে fī
নিয়ে ٱلْأَمْرِ ۚ এই (ব্যাপার) l-amri
এই (ব্যাপার) وَٱدْعُ এবং তুমি ডাকো wa-ud'ʿu
এবং তুমি ডাকো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ ۖ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই (আছো) innaka
তুমি নিশ্চয়ই (আছো) لَعَلَىٰ অবশ্যই উপর laʿalā
অবশ্যই উপর هُدًۭى পথের hudan
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আমি (‘ইবাদাতের) নিয়ম-কানুন নির্ধারণ করে দিয়েছি যা তারা অনুসরণ করে। কাজেই তারা যেন এ বিষয়ে তোমার সঙ্গে তর্ক বিতর্ক না করে। তুমি (তাদেরকে) তোমার প্রতিপালকের দিকে ডাক, তুমি অবশ্যই সরল সঠিক পথে আছ।
২২:৬৮
وَإِن
আর যদি
wa-in
আর যদি جَـٰدَلُوكَ তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে jādalūka
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে فَقُلِ তবে বলো faquli
তবে বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا যা সে বিষয়ে bimā
যা সে বিষয়ে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
আর যদি جَـٰدَلُوكَ তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে jādalūka
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে فَقُلِ তবে বলো faquli
তবে বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِمَا যা সে বিষয়ে bimā
যা সে বিষয়ে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা যদি তোমার সঙ্গে বিতর্ক করে তাহলে বল- তোমরা যা কর আল্লাহ তা ভাল করেই জানেন।
২২:৬৯
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ يَحْكُمُ মীমাংসা করে দিবেন yaḥkumu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে fīmā
সে বিষয়ে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে تَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতে" takhtalifūna
মতভেদ করতে" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আল্লাহ يَحْكُمُ মীমাংসা করে দিবেন yaḥkumu
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَكُمْ তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে fīmā
সে বিষয়ে كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে فِيهِ যার মধ্যে fīhi
যার মধ্যে تَخْتَلِفُونَ মতভেদ করতে" takhtalifūna
মতভেদ করতে" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
আল্লাহ কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছ।
২২:৭০
أَلَمْ
নি কি
alam
নি কি تَعْلَمْ তুমি জানো taʿlam
তুমি জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍ ۚ এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ) kitābin
এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَسِيرٌۭ সহজ yasīrun
সহজ ٧٠ (৭০)
(৭০)
নি কি تَعْلَمْ তুমি জানো taʿlam
তুমি জানো أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) كِتَـٰبٍ ۚ এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ) kitābin
এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর يَسِيرٌۭ সহজ yasīrun
সহজ ٧٠ (৭০)
(৭০)
তুমি কি জান না যে, আল্লাহ জানেন যা আছে আকাশে আর পৃথিবীতে, এ সবই লিপিতে (রেকর্ডে) আছে। এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
২২:৭১
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা উপাসনা করে
wayaʿbudūna
এবং তারা উপাসনা করে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مَا (এমন কিছুর) যা mā
(এমন কিছুর) যা لَمْ নি lam
নি يُنَزِّلْ অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ) yunazzil
অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ) بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে سُلْطَـٰنًۭا কোন প্রমাণ sul'ṭānan
কোন প্রমাণ وَمَا আর যার wamā
আর যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে عِلْمٌۭ ۗ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مِن কোন min
কোন نَّصِيرٍۢ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তারা উপাসনা করে مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহ্র l-lahi
আল্লাহ্র مَا (এমন কিছুর) যা mā
(এমন কিছুর) যা لَمْ নি lam
নি يُنَزِّلْ অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ) yunazzil
অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ) بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে سُلْطَـٰنًۭا কোন প্রমাণ sul'ṭānan
কোন প্রমাণ وَمَا আর যার wamā
আর যার لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের بِهِۦ সম্বন্ধে সে bihi
সম্বন্ধে সে عِلْمٌۭ ۗ কোন জ্ঞান ʿil'mun
কোন জ্ঞান وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই لِلظَّـٰلِمِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lilẓẓālimīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مِن কোন min
কোন نَّصِيرٍۢ সাহায্যকারী naṣīrin
সাহায্যকারী ٧١ (৭১)
(৭১)
আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে ডাকে যার সমর্থনে তিনি কোন দলীল পাঠাননি আর যে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। (এসব) যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
২২:৭২
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলোকে āyātunā
আমাদের আয়াতগুলোকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট تَعْرِفُ তুমি লক্ষ্য করবে taʿrifu
তুমি লক্ষ্য করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে وُجُوهِ মুখমণ্ডলসমূহে wujūhi
মুখমণ্ডলসমূহে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ٱلْمُنكَرَ ۖ অসন্তোষের লক্ষণ l-munkara
অসন্তোষের লক্ষণ يَكَادُونَ তারা উপক্রম হয় yakādūna
তারা উপক্রম হয় يَسْطُونَ আক্রমণ করবে তারা yasṭūna
আক্রমণ করবে তারা بِٱلَّذِينَ উপর (তাদের) যারা bi-alladhīna
উপর (তাদের) যারা يَتْلُونَ তিলাওয়াত করে yatlūna
তিলাওয়াত করে عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَـٰتِنَا ۗ আমাদের আয়াতগুলোকে āyātinā
আমাদের আয়াতগুলোকে قُلْ বলো qul
বলো أَفَأُنَبِّئُكُم "কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো afa-unabbi-ukum
"কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো بِشَرٍّۢ নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে bisharrin
নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে مِّن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكُمُ ۗ এর (তোমাদের) dhālikumu
এর (তোমাদের) ٱلنَّارُ (সেটা হলো) আগুন l-nāru
(সেটা হলো) আগুন وَعَدَهَا যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿadahā
যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদের জন্যে) যারা alladhīna
(তাদের জন্যে) যারা كَفَرُوا۟ ۖ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَبِئْسَ এবং কত নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং কত নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল" l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল" ٧٢ (৭২)
(৭২)
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ তাদের নিকট ʿalayhim
তাদের নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলোকে āyātunā
আমাদের আয়াতগুলোকে بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট تَعْرِفُ তুমি লক্ষ্য করবে taʿrifu
তুমি লক্ষ্য করবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে وُجُوهِ মুখমণ্ডলসমূহে wujūhi
মুখমণ্ডলসমূহে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে ٱلْمُنكَرَ ۖ অসন্তোষের লক্ষণ l-munkara
অসন্তোষের লক্ষণ يَكَادُونَ তারা উপক্রম হয় yakādūna
তারা উপক্রম হয় يَسْطُونَ আক্রমণ করবে তারা yasṭūna
আক্রমণ করবে তারা بِٱلَّذِينَ উপর (তাদের) যারা bi-alladhīna
উপর (তাদের) যারা يَتْلُونَ তিলাওয়াত করে yatlūna
তিলাওয়াত করে عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَـٰتِنَا ۗ আমাদের আয়াতগুলোকে āyātinā
আমাদের আয়াতগুলোকে قُلْ বলো qul
বলো أَفَأُنَبِّئُكُم "কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো afa-unabbi-ukum
"কি তবে তোমাদের সংবাদ দিবো بِشَرٍّۢ নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে bisharrin
নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে مِّن চেয়েও min
চেয়েও ذَٰلِكُمُ ۗ এর (তোমাদের) dhālikumu
এর (তোমাদের) ٱلنَّارُ (সেটা হলো) আগুন l-nāru
(সেটা হলো) আগুন وَعَدَهَا যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿadahā
যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِينَ (তাদের জন্যে) যারা alladhīna
(তাদের জন্যে) যারা كَفَرُوا۟ ۖ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَبِئْسَ এবং কত নিকৃষ্ট wabi'sa
এবং কত নিকৃষ্ট ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল" l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল" ٧٢ (৭২)
(৭২)
আর তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত তিলাওয়াত করা হয় তখন তুমি কাফিরদের চেহারায় একটা অনীহার ভাব দেখতে পাবে। তাদের কাছে যারা আমার আয়াত তিলাওয়াত করে তাদেরকে তারা আক্রমণ করতে উদ্যত হয়। বল, তাহলে আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও খারাপ কিছুর সংবাদ দেব? তা হল আগুন। আল্লাহ কাফিরদেরকে এর ওয়া‘দা দিয়েছেন। আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!
২২:৭৩
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ ضُرِبَ পেশ করা হচ্ছে ḍuriba
পেশ করা হচ্ছে مَثَلٌۭ একটি উপমা mathalun
একটি উপমা فَٱسْتَمِعُوا۟ তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো fa-is'tamiʿū
তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো لَهُۥٓ ۚ প্রতি তার lahu
প্রতি তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে تَدْعُونَ ডাকছো তোমরা tadʿūna
ডাকছো তোমরা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَن কখনও না lan
কখনও না يَخْلُقُوا۟ তারা সৃষ্টি করতে পারে yakhluqū
তারা সৃষ্টি করতে পারে ذُبَابًۭا একটি মাছিও dhubāban
একটি মাছিও وَلَوِ যদি walawi
যদি ٱجْتَمَعُوا۟ তারা একত্র হয় ij'tamaʿū
তারা একত্র হয় لَهُۥ ۖ সেজন্যে lahu
সেজন্যে وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি يَسْلُبْهُمُ তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয় yaslub'humu
তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয় ٱلذُّبَابُ মাছি l-dhubābu
মাছি شَيْـًۭٔا কোন কিছুই shayan
কোন কিছুই لَّا না lā
না يَسْتَنقِذُوهُ তা উদ্ধার করতে পারে yastanqidhūhu
তা উদ্ধার করতে পারে مِنْهُ ۚ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে ضَعُفَ দুর্বল (কতই না) ḍaʿufa
দুর্বল (কতই না) ٱلطَّالِبُ (সাহায্য) অন্বেষণকারী l-ṭālibu
(সাহায্য) অন্বেষণকারী وَٱلْمَطْلُوبُ ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল) wal-maṭlūbu
ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল) ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ ضُرِبَ পেশ করা হচ্ছে ḍuriba
পেশ করা হচ্ছে مَثَلٌۭ একটি উপমা mathalun
একটি উপমা فَٱسْتَمِعُوا۟ তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো fa-is'tamiʿū
তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো لَهُۥٓ ۚ প্রতি তার lahu
প্রতি তার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে تَدْعُونَ ডাকছো তোমরা tadʿūna
ডাকছো তোমরা مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَن কখনও না lan
কখনও না يَخْلُقُوا۟ তারা সৃষ্টি করতে পারে yakhluqū
তারা সৃষ্টি করতে পারে ذُبَابًۭا একটি মাছিও dhubāban
একটি মাছিও وَلَوِ যদি walawi
যদি ٱجْتَمَعُوا۟ তারা একত্র হয় ij'tamaʿū
তারা একত্র হয় لَهُۥ ۖ সেজন্যে lahu
সেজন্যে وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি يَسْلُبْهُمُ তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয় yaslub'humu
তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয় ٱلذُّبَابُ মাছি l-dhubābu
মাছি شَيْـًۭٔا কোন কিছুই shayan
কোন কিছুই لَّا না lā
না يَسْتَنقِذُوهُ তা উদ্ধার করতে পারে yastanqidhūhu
তা উদ্ধার করতে পারে مِنْهُ ۚ তা হ'তে min'hu
তা হ'তে ضَعُفَ দুর্বল (কতই না) ḍaʿufa
দুর্বল (কতই না) ٱلطَّالِبُ (সাহায্য) অন্বেষণকারী l-ṭālibu
(সাহায্য) অন্বেষণকারী وَٱلْمَطْلُوبُ ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল) wal-maṭlūbu
ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল) ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
হে মানুষ! একটা দৃষ্টান্ত পেশ করা হচ্ছে, সেটা মনোযোগ দিয়ে শোন। আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক তারা কক্ষনো একটা মাছিও সৃষ্টি করতে পারে না, এজন্য তারা সবাই একত্রিত হলেও। আর মাছি যদি তাদের কাছ থেকে কিছু ছিনিয়ে নিয়ে যায়, তারা তার থেকে তা উদ্ধারও করতে পারে না, প্রার্থনাকারী আর যার কাছে প্রার্থনা করা হয় উভয়েই দুর্বল।
২২:৭৪
مَا
না
mā
না قَدَرُوا۟ তারা মর্যাদা দিলো qadarū
তারা মর্যাদা দিলো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র حَقَّ যথোচিত ḥaqqa
যথোচিত قَدْرِهِۦٓ ۗ তাঁর মর্যাদা qadrihi
তাঁর মর্যাদা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَقَوِىٌّ অবশ্যই শক্তিমান laqawiyyun
অবশ্যই শক্তিমান عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
না قَدَرُوا۟ তারা মর্যাদা দিলো qadarū
তারা মর্যাদা দিলো ٱللَّهَ আল্লাহ্র l-laha
আল্লাহ্র حَقَّ যথোচিত ḥaqqa
যথোচিত قَدْرِهِۦٓ ۗ তাঁর মর্যাদা qadrihi
তাঁর মর্যাদা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ্ l-laha
আল্লাহ্ لَقَوِىٌّ অবশ্যই শক্তিমান laqawiyyun
অবশ্যই শক্তিমান عَزِيزٌ পরাক্রমশালী ʿazīzun
পরাক্রমশালী ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না, আল্লাহ নিশ্চিতই ক্ষমতাশালী, মহা পরাক্রান্ত।
২২:৭৫
ٱللَّهُ
(বস্তুতঃ) আল্লাহ্
al-lahu
(বস্তুতঃ) আল্লাহ্ يَصْطَفِى মনোনীত করেন yaṣṭafī
মনোনীত করেন مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের رُسُلًۭا বাণীবাহকরূপে rusulan
বাণীবাহকরূপে وَمِنَ আর মধ্য হ'তেও wamina
আর মধ্য হ'তেও ٱلنَّاسِ ۚ মানুষের l-nāsi
মানুষের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
(বস্তুতঃ) আল্লাহ্ يَصْطَفِى মনোনীত করেন yaṣṭafī
মনোনীত করেন مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের رُسُلًۭا বাণীবাহকরূপে rusulan
বাণীবাহকরূপে وَمِنَ আর মধ্য হ'তেও wamina
আর মধ্য হ'তেও ٱلنَّاسِ ۚ মানুষের l-nāsi
মানুষের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَمِيعٌۢ সব শুনেন samīʿun
সব শুনেন بَصِيرٌۭ সব দেখেন baṣīrun
সব দেখেন ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আল্লাহ ফেরেশতাগণের মধ্য হতে বাণীবাহক মনোনীত করেন আর মানুষদের মধ্য হতেও, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।
২২:৭৬
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
yaʿlamu
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِمْ হাতের তাদের (সম্মুখে) aydīhim
হাতের তাদের (সম্মুখে) وَمَا ও যা (আছে) wamā
ও যা (আছে) خَلْفَهُمْ ۗ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহ্রই l-lahi
আল্লাহ্রই تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হয় tur'jaʿu
প্রত্যাবর্তিত হয় ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপারে l-umūru
সব ব্যাপারে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তিনি জানেন مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে أَيْدِيهِمْ হাতের তাদের (সম্মুখে) aydīhim
হাতের তাদের (সম্মুখে) وَمَا ও যা (আছে) wamā
ও যা (আছে) خَلْفَهُمْ ۗ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَإِلَى এবং দিকে wa-ilā
এবং দিকে ٱللَّهِ আল্লাহ্রই l-lahi
আল্লাহ্রই تُرْجَعُ প্রত্যাবর্তিত হয় tur'jaʿu
প্রত্যাবর্তিত হয় ٱلْأُمُورُ সব ব্যাপারে l-umūru
সব ব্যাপারে ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তিনি জানেন তাদের সামনে যা আছে আর তাদের পেছনে যা আছে, আর সমস্ত ব্যাপার (চূড়ান্ত ফয়সালার জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যায়।
২২:৭৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱرْكَعُوا۟ তোমরা রূকূ করো ir'kaʿū
তোমরা রূকূ করো وَٱسْجُدُوا۟ ও তোমরা সিজদা করো wa-us'judū
ও তোমরা সিজদা করো وَٱعْبُدُوا۟ ও তোমরা ইবাদাত করো wa-uʿ'budū
ও তোমরা ইবাদাত করো رَبَّكُمْ তোমাদের রবের rabbakum
তোমাদের রবের وَٱفْعَلُوا۟ ও তোমরা করো wa-if'ʿalū
ও তোমরা করো ٱلْخَيْرَ ভালো কাজ l-khayra
ভালো কাজ لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تُفْلِحُونَ ۩ সফলকাম হ'তে পারো tuf'liḥūna
সফলকাম হ'তে পারো ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
হে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছো āmanū
ঈমান এনেছো ٱرْكَعُوا۟ তোমরা রূকূ করো ir'kaʿū
তোমরা রূকূ করো وَٱسْجُدُوا۟ ও তোমরা সিজদা করো wa-us'judū
ও তোমরা সিজদা করো وَٱعْبُدُوا۟ ও তোমরা ইবাদাত করো wa-uʿ'budū
ও তোমরা ইবাদাত করো رَبَّكُمْ তোমাদের রবের rabbakum
তোমাদের রবের وَٱفْعَلُوا۟ ও তোমরা করো wa-if'ʿalū
ও তোমরা করো ٱلْخَيْرَ ভালো কাজ l-khayra
ভালো কাজ لَعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা تُفْلِحُونَ ۩ সফলকাম হ'তে পারো tuf'liḥūna
সফলকাম হ'তে পারো ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
হে মু’মিনগণ! তোমরা রুকূ‘ কর, সেজদা কর আর তোমাদের প্রতিপালকের ‘ইবাদাত কর ও সৎকাজ কর যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। [সাজদাহ]
২২:৭৮
وَجَـٰهِدُوا۟
আর তোমরা জিহাদ করো
wajāhidū
আর তোমরা জিহাদ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱللَّهِ আল্লাহর (পথে) l-lahi
আল্লাহর (পথে) حَقَّ যথাযথ ḥaqqa
যথাযথ جِهَادِهِۦ ۚ তাঁর জিহাদ jihādihi
তাঁর জিহাদ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱجْتَبَىٰكُمْ তোমাদের মনোনীত করেছেন ij'tabākum
তোমাদের মনোনীত করেছেন وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلَ আরোপ করেছেন jaʿala
আরোপ করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের مِنْ কোন min
কোন حَرَجٍۢ ۚ সংকীর্ণতা ḥarajin
সংকীর্ণতা مِّلَّةَ ধর্মে (মিল্লাতে) millata
ধর্মে (মিল্লাতে) أَبِيكُمْ তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো) abīkum
তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো) إِبْرَٰهِيمَ ۚ (অর্থাৎ) ইব্রাহীমের ib'rāhīma
(অর্থাৎ) ইব্রাহীমের هُوَ তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) huwa
তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) سَمَّىٰكُمُ তোমাদের নাম দিয়েছেন sammākumu
তোমাদের নাম দিয়েছেন ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলিম l-mus'limīna
মুসলিম مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে هَـٰذَا এই (ক্বুর'আনেও) hādhā
এই (ক্বুর'আনেও) لِيَكُونَ যেন হয় liyakūna
যেন হয় ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল شَهِيدًا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَتَكُونُوا۟ আর তোমরাও হও watakūnū
আর তোমরাও হও شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ ۚ সমস্ত মানুষের l-nāsi
সমস্ত মানুষের فَأَقِيمُوا۟ সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো fa-aqīmū
সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتُوا۟ ও দাও waātū
ও দাও ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَٱعْتَصِمُوا۟ এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো wa-iʿ'taṣimū
এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহ্র bil-lahi
প্রতি আল্লাহ্র هُوَ তিনিই huwa
তিনিই مَوْلَىٰكُمْ ۖ তোমাদের অভিভাবক mawlākum
তোমাদের অভিভাবক فَنِعْمَ অতএব কত উত্তম faniʿ'ma
অতএব কত উত্তম ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক l-mawlā
অভিভাবক وَنِعْمَ আর কত উত্তম waniʿ'ma
আর কত উত্তম ٱلنَّصِيرُ সাহায্যকারী l-naṣīru
সাহায্যকারী ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আর তোমরা জিহাদ করো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱللَّهِ আল্লাহর (পথে) l-lahi
আল্লাহর (পথে) حَقَّ যথাযথ ḥaqqa
যথাযথ جِهَادِهِۦ ۚ তাঁর জিহাদ jihādihi
তাঁর জিহাদ هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱجْتَبَىٰكُمْ তোমাদের মনোনীত করেছেন ij'tabākum
তোমাদের মনোনীত করেছেন وَمَا এবং না wamā
এবং না جَعَلَ আরোপ করেছেন jaʿala
আরোপ করেছেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর فِى ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ٱلدِّينِ দ্বীনের l-dīni
দ্বীনের مِنْ কোন min
কোন حَرَجٍۢ ۚ সংকীর্ণতা ḥarajin
সংকীর্ণতা مِّلَّةَ ধর্মে (মিল্লাতে) millata
ধর্মে (মিল্লাতে) أَبِيكُمْ তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো) abīkum
তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো) إِبْرَٰهِيمَ ۚ (অর্থাৎ) ইব্রাহীমের ib'rāhīma
(অর্থাৎ) ইব্রাহীমের هُوَ তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) huwa
তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ) سَمَّىٰكُمُ তোমাদের নাম দিয়েছেন sammākumu
তোমাদের নাম দিয়েছেন ٱلْمُسْلِمِينَ মুসলিম l-mus'limīna
মুসলিম مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে هَـٰذَا এই (ক্বুর'আনেও) hādhā
এই (ক্বুর'আনেও) لِيَكُونَ যেন হয় liyakūna
যেন হয় ٱلرَّسُولُ রাসূল l-rasūlu
রাসূল شَهِيدًا সাক্ষী shahīdan
সাক্ষী عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَتَكُونُوا۟ আর তোমরাও হও watakūnū
আর তোমরাও হও شُهَدَآءَ সাক্ষী shuhadāa
সাক্ষী عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ ۚ সমস্ত মানুষের l-nāsi
সমস্ত মানুষের فَأَقِيمُوا۟ সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো fa-aqīmū
সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত وَءَاتُوا۟ ও দাও waātū
ও দাও ٱلزَّكَوٰةَ জাকাত l-zakata
জাকাত وَٱعْتَصِمُوا۟ এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো wa-iʿ'taṣimū
এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহ্র bil-lahi
প্রতি আল্লাহ্র هُوَ তিনিই huwa
তিনিই مَوْلَىٰكُمْ ۖ তোমাদের অভিভাবক mawlākum
তোমাদের অভিভাবক فَنِعْمَ অতএব কত উত্তম faniʿ'ma
অতএব কত উত্তম ٱلْمَوْلَىٰ অভিভাবক l-mawlā
অভিভাবক وَنِعْمَ আর কত উত্তম waniʿ'ma
আর কত উত্তম ٱلنَّصِيرُ সাহায্যকারী l-naṣīru
সাহায্যকারী ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আর আল্লাহর পথে জিহাদ কর যেভাবে জিহাদ করা উচিত। তিনি তোমাদেরকে বেছে নিয়েছেন। দ্বীনের ভিতর তিনি তোমাদের উপর কোন কঠোরতা চাপিয়ে দেননি। এটাই তোমাদের পিতা ইবরাহীমের দ্বীন, আল্লাহ তোমাদের নাম রেখেছেন ‘মুসলিম’ পূর্বেও, আর এ কিতাবেও (ঐ নামই দেয়া হয়েছে) যাতে রসূল তোমাদের জন্য সাক্ষী হয় আর তোমরা সাক্ষী হও মানব জাতির জন্য। কাজেই তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে আঁকড়ে ধর। তিনিই তোমাদের অভিভাবক। কতই না উত্তম অভিভাবক আর কতই না উত্তম সাহায্যকারী!