২৩
আল-মু'মিনুন
المؤمنون
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৩:১
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই أَفْلَحَ সফল হয়েছে aflaḥa
সফল হয়েছে ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা ١ (১)
(১)
নিশ্চয়ই أَفْلَحَ সফল হয়েছে aflaḥa
সফল হয়েছে ٱلْمُؤْمِنُونَ মু'মিনরা l-mu'minūna
মু'মিনরা ١ (১)
(১)
মু’মিনরা সফলকাম হয়ে গেছে।
২৩:২
ٱلَّذِينَ
যারা(এমন লোক যে)
alladhīna
যারা(এমন লোক যে) هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে صَلَاتِهِمْ সালাতসমূহের তাদের ṣalātihim
সালাতসমূহের তাদের خَـٰشِعُونَ বিনয়ী-নম্র-ভীত khāshiʿūna
বিনয়ী-নম্র-ভীত ٢ (২)
(২)
যারা(এমন লোক যে) هُمْ তারা hum
তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে صَلَاتِهِمْ সালাতসমূহের তাদের ṣalātihim
সালাতসমূহের তাদের خَـٰشِعُونَ বিনয়ী-নম্র-ভীত khāshiʿūna
বিনয়ী-নম্র-ভীত ٢ (২)
(২)
যারা নিজেদের নামাযে বিনয় নম্রতা অবলম্বন করে।
২৩:৩
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱللَّغْوِ অসার কথা কাজ l-laghwi
অসার কথা কাজ مُعْرِضُونَ বিরত থাকে muʿ'riḍūna
বিরত থাকে ٣ (৩)
(৩)
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে ٱللَّغْوِ অসার কথা কাজ l-laghwi
অসার কথা কাজ مُعْرِضُونَ বিরত থাকে muʿ'riḍūna
বিরত থাকে ٣ (৩)
(৩)
যারা অসার কথাবার্তা এড়িয়ে চলে।
২৩:৪
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য এও যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য এও যে) هُمْ তারা hum
তারা لِلزَّكَوٰةِ জাকাতের ব্যাপারে lilzzakati
জাকাতের ব্যাপারে فَـٰعِلُونَ সক্রিয় fāʿilūna
সক্রিয় ٤ (৪)
(৪)
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য এও যে) هُمْ তারা hum
তারা لِلزَّكَوٰةِ জাকাতের ব্যাপারে lilzzakati
জাকাতের ব্যাপারে فَـٰعِلُونَ সক্রিয় fāʿilūna
সক্রিয় ٤ (৪)
(৪)
যারা যাকাত দানে সক্রিয়।
২৩:৫
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এটাও গুণ যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (এটাও গুণ যে) هُمْ তারা hum
তারা لِفُرُوجِهِمْ জন্যে তাদের লজ্জাস্থানগুলোর lifurūjihim
জন্যে তাদের লজ্জাস্থানগুলোর حَـٰفِظُونَ সংরক্ষক ḥāfiẓūna
সংরক্ষক ٥ (৫)
(৫)
এবং যারা (এটাও গুণ যে) هُمْ তারা hum
তারা لِفُرُوجِهِمْ জন্যে তাদের লজ্জাস্থানগুলোর lifurūjihim
জন্যে তাদের লজ্জাস্থানগুলোর حَـٰفِظُونَ সংরক্ষক ḥāfiẓūna
সংরক্ষক ٥ (৫)
(৫)
যারা নিজেদের যৌনাঙ্গকে সংরক্ষণ করে।
২৩:৬
إِلَّا
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়)
illā
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়) عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَزْوَٰجِهِمْ তাদের স্ত্রীদের azwājihim
তাদের স্ত্রীদের أَوْ বা aw
বা مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) aymānuhum
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) فَإِنَّهُمْ নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা fa-innahum
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَلُومِينَ নিন্দনীয় malūmīna
নিন্দনীয় ٦ (৬)
(৬)
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়) عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَزْوَٰجِهِمْ তাদের স্ত্রীদের azwājihim
তাদের স্ত্রীদের أَوْ বা aw
বা مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) aymānuhum
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী) فَإِنَّهُمْ নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা fa-innahum
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَلُومِينَ নিন্দনীয় malūmīna
নিন্দনীয় ٦ (৬)
(৬)
নিজেদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসী ব্যতীত, কারণ এ ক্ষেত্রে তারা নিন্দা থেকে মুক্ত।
২৩:৭
فَمَنِ
তবে যে
famani
তবে যে ٱبْتَغَىٰ কামনা করে ib'taghā
কামনা করে وَرَآءَ বাইরে warāa
বাইরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ সেক্ষেত্রে ঐসবলোক fa-ulāika
সেক্ষেত্রে ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْعَادُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ʿādūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٧ (৭)
(৭)
তবে যে ٱبْتَغَىٰ কামনা করে ib'taghā
কামনা করে وَرَآءَ বাইরে warāa
বাইরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর فَأُو۟لَـٰٓئِكَ সেক্ষেত্রে ঐসবলোক fa-ulāika
সেক্ষেত্রে ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْعَادُونَ সীমালঙ্ঘনকারী l-ʿādūna
সীমালঙ্ঘনকারী ٧ (৭)
(৭)
এদের অতিরিক্ত যারা কামনা করে তারাই সীমালঙ্ঘনকারী।
২৩:৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (বৈশিষ্ট হলো যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (বৈশিষ্ট হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ জন্যে তাদের আমানতসমূহের li-amānātihim
জন্যে তাদের আমানতসমূহের وَعَهْدِهِمْ ও তাদের প্রতিশ্রুতির waʿahdihim
ও তাদের প্রতিশ্রুতির رَٰعُونَ সংরক্ষণকারী rāʿūna
সংরক্ষণকারী ٨ (৮)
(৮)
এবং যারা (বৈশিষ্ট হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ জন্যে তাদের আমানতসমূহের li-amānātihim
জন্যে তাদের আমানতসমূহের وَعَهْدِهِمْ ও তাদের প্রতিশ্রুতির waʿahdihim
ও তাদের প্রতিশ্রুতির رَٰعُونَ সংরক্ষণকারী rāʿūna
সংরক্ষণকারী ٨ (৮)
(৮)
আর যারা নিজেদের আমানাত ও ওয়াদা পূর্ণ করে।
২৩:৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা عَلَىٰ ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে صَلَوَٰتِهِمْ তাদের সালাতসমুহের ṣalawātihim
তাদের সালাতসমুহের يُحَافِظُونَ তারা যত্ন করে yuḥāfiẓūna
তারা যত্ন করে ٩ (৯)
(৯)
এবং যারা (বৈশিষ্ট্য হলো যে) هُمْ তারা hum
তারা عَلَىٰ ক্ষেত্রে ʿalā
ক্ষেত্রে صَلَوَٰتِهِمْ তাদের সালাতসমুহের ṣalawātihim
তাদের সালাতসমুহের يُحَافِظُونَ তারা যত্ন করে yuḥāfiẓūna
তারা যত্ন করে ٩ (৯)
(৯)
আর যারা নিজেদের নামাযের ব্যাপারে যত্নবান।
২৩:১০
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসবলোক
ulāika
ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْوَٰرِثُونَ (সেই) উত্তরাধিকারী l-wārithūna
(সেই) উত্তরাধিকারী ١٠ (১০)
(১০)
ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْوَٰرِثُونَ (সেই) উত্তরাধিকারী l-wārithūna
(সেই) উত্তরাধিকারী ١٠ (১০)
(১০)
তারাই হল উত্তরাধিকারী।
২৩:১১
ٱلَّذِينَ
যা্রা
alladhīna
যা্রা يَرِثُونَ উত্তরাধিকারী হয়েছে yarithūna
উত্তরাধিকারী হয়েছে ٱلْفِرْدَوْسَ ফিরদাউসের l-fir'dawsa
ফিরদাউসের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ١١ (১১)
(১১)
যা্রা يَرِثُونَ উত্তরাধিকারী হয়েছে yarithūna
উত্তরাধিকারী হয়েছে ٱلْفِرْدَوْسَ ফিরদাউসের l-fir'dawsa
ফিরদাউসের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে خَـٰلِدُونَ চিরস্থায়ী হবে khālidūna
চিরস্থায়ী হবে ١١ (১১)
(১১)
তারা ফিরদাউসের উত্তরাধিকার লাভ করবে, যাতে তারা চিরস্থায়ী হবে।
২৩:১২
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা khalaqnā
সৃষ্টি করেছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِن থেকে min
থেকে سُلَـٰلَةٍۢ নির্যাস sulālatin
নির্যাস مِّن থেকে min
থেকে طِينٍۢ মাটির ṭīnin
মাটির ١٢ (১২)
(১২)
এবং নিশ্চয়ই خَلَقْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা khalaqnā
সৃষ্টি করেছি আমরা ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে مِن থেকে min
থেকে سُلَـٰلَةٍۢ নির্যাস sulālatin
নির্যাস مِّن থেকে min
থেকে طِينٍۢ মাটির ṭīnin
মাটির ١٢ (১২)
(১২)
আমি মানুষকে মাটির সারাংশ থেকে সৃষ্টি করেছি।
২৩:১৩
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর جَعَلْنَـٰهُ তাকে (মানুষকে) আমরা স্হাপন করি jaʿalnāhu
তাকে (মানুষকে) আমরা স্হাপন করি نُطْفَةًۭ শুক্ররূপে nuṭ'fatan
শুক্ররূপে فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرَارٍۢ আঁধারের qarārin
আঁধারের مَّكِينٍۢ সুরক্ষিত makīnin
সুরক্ষিত ١٣ (১৩)
(১৩)
এরপর جَعَلْنَـٰهُ তাকে (মানুষকে) আমরা স্হাপন করি jaʿalnāhu
তাকে (মানুষকে) আমরা স্হাপন করি نُطْفَةًۭ শুক্ররূপে nuṭ'fatan
শুক্ররূপে فِى মধ্যে fī
মধ্যে قَرَارٍۢ আঁধারের qarārin
আঁধারের مَّكِينٍۢ সুরক্ষিত makīnin
সুরক্ষিত ١٣ (১৩)
(১৩)
অতঃপর আমি তাকে শুক্রবিন্দু রূপে এক সংরক্ষিত আধারে স্থাপন করেছি।
২৩:১৪
ثُمَّ
এরপর (এই প্রক্রিয়ায়)
thumma
এরপর (এই প্রক্রিয়ায়) خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করি ٱلنُّطْفَةَ শুক্রবিন্দুকে l-nuṭ'fata
শুক্রবিন্দুকে عَلَقَةًۭ জমাট রক্তরূপে ʿalaqatan
জমাট রক্তরূপে فَخَلَقْنَا অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি fakhalaqnā
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি ٱلْعَلَقَةَ জমাট রক্তকে l-ʿalaqata
জমাট রক্তকে مُضْغَةًۭ মাংসপিন্ডে muḍ'ghatan
মাংসপিন্ডে فَخَلَقْنَا অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি fakhalaqnā
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি ٱلْمُضْغَةَ মাংসপিন্ডকে l-muḍ'ghata
মাংসপিন্ডকে عِظَـٰمًۭا হাড়ে ʿiẓāman
হাড়ে فَكَسَوْنَا অতঃপর আমরা ঢেকে দিই fakasawnā
অতঃপর আমরা ঢেকে দিই ٱلْعِظَـٰمَ হাড়কে l-ʿiẓāma
হাড়কে لَحْمًۭا গোশত (দ্বারা) laḥman
গোশত (দ্বারা) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَنشَأْنَـٰهُ তাকে আমরা গড়ে তুলি anshanāhu
তাকে আমরা গড়ে তুলি خَلْقًا সৃষ্টিরূপে khalqan
সৃষ্টিরূপে ءَاخَرَ ۚ অন্য এক ākhara
অন্য এক فَتَبَارَكَ অতএব কত মহান fatabāraka
অতএব কত মহান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَحْسَنُ (যিনি) সর্বোত্তম aḥsanu
(যিনি) সর্বোত্তম ٱلْخَـٰلِقِينَ (সব) স্রষ্টাদের l-khāliqīna
(সব) স্রষ্টাদের ١٤ (১৪)
(১৪)
এরপর (এই প্রক্রিয়ায়) خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করি ٱلنُّطْفَةَ শুক্রবিন্দুকে l-nuṭ'fata
শুক্রবিন্দুকে عَلَقَةًۭ জমাট রক্তরূপে ʿalaqatan
জমাট রক্তরূপে فَخَلَقْنَا অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি fakhalaqnā
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি ٱلْعَلَقَةَ জমাট রক্তকে l-ʿalaqata
জমাট রক্তকে مُضْغَةًۭ মাংসপিন্ডে muḍ'ghatan
মাংসপিন্ডে فَخَلَقْنَا অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি fakhalaqnā
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি ٱلْمُضْغَةَ মাংসপিন্ডকে l-muḍ'ghata
মাংসপিন্ডকে عِظَـٰمًۭا হাড়ে ʿiẓāman
হাড়ে فَكَسَوْنَا অতঃপর আমরা ঢেকে দিই fakasawnā
অতঃপর আমরা ঢেকে দিই ٱلْعِظَـٰمَ হাড়কে l-ʿiẓāma
হাড়কে لَحْمًۭا গোশত (দ্বারা) laḥman
গোশত (দ্বারা) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর أَنشَأْنَـٰهُ তাকে আমরা গড়ে তুলি anshanāhu
তাকে আমরা গড়ে তুলি خَلْقًا সৃষ্টিরূপে khalqan
সৃষ্টিরূপে ءَاخَرَ ۚ অন্য এক ākhara
অন্য এক فَتَبَارَكَ অতএব কত মহান fatabāraka
অতএব কত মহান ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ أَحْسَنُ (যিনি) সর্বোত্তম aḥsanu
(যিনি) সর্বোত্তম ٱلْخَـٰلِقِينَ (সব) স্রষ্টাদের l-khāliqīna
(সব) স্রষ্টাদের ١٤ (১৪)
(১৪)
পরে আমি শুক্রবিন্দুকে পরিণত করি জমাট বাঁধা রক্তে, অতঃপর মাংসপিন্ডকে পরিণত করি হাড্ডিতে, অতঃপর হাড্ডিকে আবৃত করি মাংস দিয়ে, অতঃপর তাকে এক নতুন সৃষ্টিতে উন্নীত করি। কাজেই সর্বোত্তম স্রষ্টা আল্লাহ কতই না মহান!
২৩:১৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَمَيِّتُونَ অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে lamayyitūna
অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে ١٥ (১৫)
(১৫)
এরপর إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَمَيِّتُونَ অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে lamayyitūna
অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে ١٥ (১৫)
(১৫)
এরপর তোমরা অবশ্যই মরবে।
২৩:১৬
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমাদের innakum
নিশ্চয়ই তোমাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের تُبْعَثُونَ ওঠানো হবে tub'ʿathūna
ওঠানো হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
এরপর إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমাদের innakum
নিশ্চয়ই তোমাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের تُبْعَثُونَ ওঠানো হবে tub'ʿathūna
ওঠানো হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
তারপর কিয়ামাতের দিন তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে।
২৩:১৭
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
walaqad
আর নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি فَوْقَكُمْ তোমাদের ওপরে fawqakum
তোমাদের ওপরে سَبْعَ সাতটি sabʿa
সাতটি طَرَآئِقَ পথ ṭarāiqa
পথ وَمَا এবং না wamā
এবং না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْخَلْقِ সৃষ্টি l-khalqi
সৃষ্টি غَـٰفِلِينَ অমনোযোগী ghāfilīna
অমনোযোগী ١٧ (১৭)
(১৭)
আর নিশ্চয়ই خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি فَوْقَكُمْ তোমাদের ওপরে fawqakum
তোমাদের ওপরে سَبْعَ সাতটি sabʿa
সাতটি طَرَآئِقَ পথ ṭarāiqa
পথ وَمَا এবং না wamā
এবং না كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلْخَلْقِ সৃষ্টি l-khalqi
সৃষ্টি غَـٰفِلِينَ অমনোযোগী ghāfilīna
অমনোযোগী ١٧ (১৭)
(১৭)
আমি তোমাদের উপরে সপ্ত স্তর সৃষ্টি করেছি, আমি (আমার) সৃষ্টির ব্যাপারে অমনোযোগী নই।
২৩:১৮
وَأَنزَلْنَا
আর আমরা বর্ষণ করি
wa-anzalnā
আর আমরা বর্ষণ করি مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۢ পানি māan
পানি بِقَدَرٍۢ পরিমাণ মতো biqadarin
পরিমাণ মতো فَأَسْكَنَّـٰهُ অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি fa-askannāhu
অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ মাটির l-arḍi
মাটির وَإِنَّا আর নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
আর নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ذَهَابٍۭ (অন্যত্র) যাওয়ার dhahābin
(অন্যত্র) যাওয়ার بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা لَقَـٰدِرُونَ অবশ্যই সক্ষম laqādirūna
অবশ্যই সক্ষম ١٨ (১৮)
(১৮)
আর আমরা বর্ষণ করি مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ مَآءًۢ পানি māan
পানি بِقَدَرٍۢ পরিমাণ মতো biqadarin
পরিমাণ মতো فَأَسْكَنَّـٰهُ অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি fa-askannāhu
অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۖ মাটির l-arḍi
মাটির وَإِنَّا আর নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
আর নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰ ব্যাপারে ʿalā
ব্যাপারে ذَهَابٍۭ (অন্যত্র) যাওয়ার dhahābin
(অন্যত্র) যাওয়ার بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা لَقَـٰدِرُونَ অবশ্যই সক্ষম laqādirūna
অবশ্যই সক্ষম ١٨ (১৮)
(১৮)
আমি আকাশ থেকে পরিমিত বৃষ্টি বর্ষণ করি, অতঃপর আমি তা যমীনে সংরক্ষণ করি আর আমি পানিকে সরিয়ে দিতে অবশ্যই সক্ষম।
২৩:১৯
فَأَنشَأْنَا
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি
fa-anshanā
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা جَنَّـٰتٍۢ বাগান jannātin
বাগান مِّن (দিয়ে) তৈরি min
(দিয়ে) তৈরি نَّخِيلٍۢ খেজুরের (গাছ) nakhīlin
খেজুরের (গাছ) وَأَعْنَـٰبٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) فَوَٰكِهُ ফলমূল fawākihu
ফলমূল كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর وَمِنْهَا আর তা হ'তে wamin'hā
আর তা হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর আমরা সৃষ্টি করি لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা جَنَّـٰتٍۢ বাগান jannātin
বাগান مِّن (দিয়ে) তৈরি min
(দিয়ে) তৈরি نَّخِيلٍۢ খেজুরের (গাছ) nakhīlin
খেজুরের (গাছ) وَأَعْنَـٰبٍۢ ও আঙ্গুরের wa-aʿnābin
ও আঙ্গুরের لَّكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِيهَا তার মধ্যে (আছে) fīhā
তার মধ্যে (আছে) فَوَٰكِهُ ফলমূল fawākihu
ফলমূল كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর وَمِنْهَا আর তা হ'তে wamin'hā
আর তা হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর আমি তা দিয়ে তোমাদের জন্য খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, ওতে তোমাদের জন্য আছে পর্যাপ্ত ফল, যাথেকে তোমরা খাও (আর সুখভোগ কর)।
২৩:২০
وَشَجَرَةًۭ
এবং গাছ (জয়তুনের)
washajaratan
এবং গাছ (জয়তুনের) تَخْرُجُ বের হয় takhruju
বের হয় مِن হ'তে min
হ'তে طُورِ পাহাড় ṭūri
পাহাড় سَيْنَآءَ সিনাইয়ের saynāa
সিনাইয়ের تَنۢبُتُ উৎপন্ন হয় tanbutu
উৎপন্ন হয় بِٱلدُّهْنِ তেল নিয়ে bil-duh'ni
তেল নিয়ে وَصِبْغٍۢ এবং খাবার (তরকারিসহ) waṣib'ghin
এবং খাবার (তরকারিসহ) لِّلْـَٔاكِلِينَ জন্যে খাদ্যগ্রহণকারীদের lil'ākilīna
জন্যে খাদ্যগ্রহণকারীদের ٢٠ (২০)
(২০)
এবং গাছ (জয়তুনের) تَخْرُجُ বের হয় takhruju
বের হয় مِن হ'তে min
হ'তে طُورِ পাহাড় ṭūri
পাহাড় سَيْنَآءَ সিনাইয়ের saynāa
সিনাইয়ের تَنۢبُتُ উৎপন্ন হয় tanbutu
উৎপন্ন হয় بِٱلدُّهْنِ তেল নিয়ে bil-duh'ni
তেল নিয়ে وَصِبْغٍۢ এবং খাবার (তরকারিসহ) waṣib'ghin
এবং খাবার (তরকারিসহ) لِّلْـَٔاكِلِينَ জন্যে খাদ্যগ্রহণকারীদের lil'ākilīna
জন্যে খাদ্যগ্রহণকারীদের ٢٠ (২০)
(২০)
আর (আমি সৃষ্টি করি) এক বৃক্ষ যা সিনাই পর্বতে জন্মে, যাথেকে তেল উৎপন্ন হয়, আর ভক্ষণকারীদের জন্য রসনা তৃপ্তিকর।
২৩:২১
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَنْعَـٰمِ গৃহপালিত পশুদের l-anʿāmi
গৃহপালিত পশুদের لَعِبْرَةًۭ ۖ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা نُّسْقِيكُم তোমাদেরকে পান করাই আমরা nus'qīkum
তোমাদেরকে পান করাই আমরা مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা فِى রয়েছে fī
রয়েছে بُطُونِهَا তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ) buṭūnihā
তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ) وَلَكُمْ আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে) walakum
আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে) فِيهَا তাদের মধ্যে fīhā
তাদের মধ্যে مَنَـٰفِعُ উপকারিতা manāfiʿu
উপকারিতা كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর وَمِنْهَا আর তাদের মধ্য হ'তে wamin'hā
আর তাদের মধ্য হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও (গোশত) takulūna
তোমরা খাও (গোশত) ٢١ (২১)
(২১)
এবং নিশ্চয়ই لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَنْعَـٰمِ গৃহপালিত পশুদের l-anʿāmi
গৃহপালিত পশুদের لَعِبْرَةًۭ ۖ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা نُّسْقِيكُم তোমাদেরকে পান করাই আমরা nus'qīkum
তোমাদেরকে পান করাই আমরা مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা فِى রয়েছে fī
রয়েছে بُطُونِهَا তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ) buṭūnihā
তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ) وَلَكُمْ আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে) walakum
আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে) فِيهَا তাদের মধ্যে fīhā
তাদের মধ্যে مَنَـٰفِعُ উপকারিতা manāfiʿu
উপকারিতা كَثِيرَةٌۭ প্রচুর kathīratun
প্রচুর وَمِنْهَا আর তাদের মধ্য হ'তে wamin'hā
আর তাদের মধ্য হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও (গোশত) takulūna
তোমরা খাও (গোশত) ٢١ (২১)
(২১)
আর গবাদি পশুর ভিতরে তোমাদের জন্য আছে অবশ্যই শিক্ষণীয় দৃষ্টান্ত। তাদের পেটে যা আছে তাত্থেকে আমি তোমাদেরকে পান করাই (দুধ) আর ওতে তোমাদের জন্য আছে বহুবিধ উপকার। তোমরা তাথেকে খাও (গোশত)।
২৩:২২
وَعَلَيْهَا
এবং তাদের উপর
waʿalayhā
এবং তাদের উপর وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের تُحْمَلُونَ তোমাদের বহন করা হয় tuḥ'malūna
তোমাদের বহন করা হয় ٢٢ (২২)
(২২)
এবং তাদের উপর وَعَلَى ও উপর waʿalā
ও উপর ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের تُحْمَلُونَ তোমাদের বহন করা হয় tuḥ'malūna
তোমাদের বহন করা হয় ٢٢ (২২)
(২২)
আর ওতে আর নৌযানে তোমরা আরোহণ কর।
২৩:২৩
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
walaqad
আর নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির فَقَالَ তখন সে বলেছিলো faqāla
তখন সে বলেছিলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হবে" tattaqūna
তোমরা সাবধান হবে" ٢٣ (২৩)
(২৩)
আর নিশ্চয়ই أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির فَقَالَ তখন সে বলেছিলো faqāla
তখন সে বলেছিলো يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি ٱعْبُدُوا۟ তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হবে" tattaqūna
তোমরা সাবধান হবে" ٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল : ‘হে আমার জাতি! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি (তাঁকে) ভয় করবে না?’
২৩:২৪
فَقَالَ
তখন বলেছিলো
faqāla
তখন বলেছিলো ٱلْمَلَؤُا۟ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ "এই (ব্যক্তি) hādhā
"এই (ব্যক্তি) إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يُرِيدُ সে চায় yurīdu
সে চায় أَن যে an
যে يَتَفَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে yatafaḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَأَنزَلَ অবশ্যই পাঠাতেন la-anzala
অবশ্যই পাঠাতেন مَلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতা malāikatan
ফেরেশতা مَّا না mā
না سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি بِهَـٰذَا ধরণের এ (কথা) bihādhā
ধরণের এ (কথা) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَابَآئِنَا আমাদের পিতৃপুরুষদের ābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদের ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বকালের l-awalīna
পূর্বকালের ٢٤ (২৪)
(২৪)
তখন বলেছিলো ٱلْمَلَؤُا۟ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِۦ তার জাতির qawmihi
তার জাতির مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ "এই (ব্যক্তি) hādhā
"এই (ব্যক্তি) إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يُرِيدُ সে চায় yurīdu
সে চায় أَن যে an
যে يَتَفَضَّلَ শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে yatafaḍḍala
শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর وَلَوْ আর যদি walaw
আর যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ لَأَنزَلَ অবশ্যই পাঠাতেন la-anzala
অবশ্যই পাঠাতেন مَلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতা malāikatan
ফেরেশতা مَّا না mā
না سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি بِهَـٰذَا ধরণের এ (কথা) bihādhā
ধরণের এ (কথা) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَابَآئِنَا আমাদের পিতৃপুরুষদের ābāinā
আমাদের পিতৃপুরুষদের ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বকালের l-awalīna
পূর্বকালের ٢٤ (২৪)
(২৪)
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা কুফুরী করেছিল- বলেছিল : ‘এতো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছুই না, সে তোমাদের উপর প্রাধান্য লাভ করতে চায়, আল্লাহ (কাউকে নবীরূপে পাঠানোর) ইচ্ছে করলে তো তিনি ফেরেশতা পাঠাতেন, আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদের সময়ে এ সব কথা তো শুনিনি।’
২৩:২৫
إِنْ
নয়
in
নয় هُوَ সে huwa
সে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رَجُلٌۢ একজন মানুষ rajulun
একজন মানুষ بِهِۦ সাথে তার (আছে) bihi
সাথে তার (আছে) جِنَّةٌۭ জ্বিন jinnatun
জ্বিন فَتَرَبَّصُوا۟ অতএব তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো بِهِۦ সম্পর্কে তার bihi
সম্পর্কে তার حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল" ḥīnin
কিছুকাল" ٢٥ (২৫)
(২৫)
নয় هُوَ সে huwa
সে إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে رَجُلٌۢ একজন মানুষ rajulun
একজন মানুষ بِهِۦ সাথে তার (আছে) bihi
সাথে তার (আছে) جِنَّةٌۭ জ্বিন jinnatun
জ্বিন فَتَرَبَّصُوا۟ অতএব তোমরা অপেক্ষা করো fatarabbaṣū
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো بِهِۦ সম্পর্কে তার bihi
সম্পর্কে তার حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍۢ কিছুকাল" ḥīnin
কিছুকাল" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এতো এমন লোক যাকে পাগলামিতে পেয়েছে, কাজেই তার ব্যাপারে তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা কর।
২৩:২৬
قَالَ
(নূহ) বললো
qāla
(নূহ) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَذَّبُونِ আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে" kadhabūni
আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে" ٢٦ (২৬)
(২৬)
(নূহ) বললো رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَذَّبُونِ আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে" kadhabūni
আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে" ٢٦ (২৬)
(২৬)
নূহ বলল : ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলছে।’
২৩:২৭
فَأَوْحَيْنَآ
অতঃপর আমরা ওহী করলাম
fa-awḥaynā
অতঃপর আমরা ওহী করলাম إِلَيْهِ তার প্রতি ilayhi
তার প্রতি أَنِ "যে ani
"যে ٱصْنَعِ নির্মাণ করো iṣ'naʿi
নির্মাণ করো ٱلْفُلْكَ নৌকা l-ful'ka
নৌকা بِأَعْيُنِنَا সামনে আমাদের চোখের bi-aʿyuninā
সামনে আমাদের চোখের وَوَحْيِنَا ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে wawaḥyinā
ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ وَفَارَ ও উথলে উঠবে wafāra
ও উথলে উঠবে ٱلتَّنُّورُ ۙ চুলাটি l-tanūru
চুলাটি فَٱسْلُكْ (নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে fa-us'luk
(নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن ধরণের min
ধরণের كُلٍّۢ প্রত্যেক (জীব জন্তুর) kullin
প্রত্যেক (জীব জন্তুর) زَوْجَيْنِ জোড়া zawjayni
জোড়া ٱثْنَيْنِ দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী) ith'nayni
দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী) وَأَهْلَكَ ও তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
ও তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن তাদের man
তাদের سَبَقَ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে sabaqa
পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে عَلَيْهِ যাদের সম্পর্কে ʿalayhi
যাদের সম্পর্কে ٱلْقَوْلُ বাণী (সিদ্ধান্ত) l-qawlu
বাণী (সিদ্ধান্ত) مِنْهُمْ ۖ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخَـٰطِبْنِى আমাকে কিছু বলো tukhāṭib'nī
আমাকে কিছু বলো فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوٓا۟ ۖ অত্যাচার করেছে ẓalamū
অত্যাচার করেছে إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই مُّغْرَقُونَ নিমজ্জিত হবে mugh'raqūna
নিমজ্জিত হবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর আমরা ওহী করলাম إِلَيْهِ তার প্রতি ilayhi
তার প্রতি أَنِ "যে ani
"যে ٱصْنَعِ নির্মাণ করো iṣ'naʿi
নির্মাণ করো ٱلْفُلْكَ নৌকা l-ful'ka
নৌকা بِأَعْيُنِنَا সামনে আমাদের চোখের bi-aʿyuninā
সামনে আমাদের চোখের وَوَحْيِنَا ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে wawaḥyinā
ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَمْرُنَا আমাদের নির্দেশ amrunā
আমাদের নির্দেশ وَفَارَ ও উথলে উঠবে wafāra
ও উথলে উঠবে ٱلتَّنُّورُ ۙ চুলাটি l-tanūru
চুলাটি فَٱسْلُكْ (নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে fa-us'luk
(নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مِن ধরণের min
ধরণের كُلٍّۢ প্রত্যেক (জীব জন্তুর) kullin
প্রত্যেক (জীব জন্তুর) زَوْجَيْنِ জোড়া zawjayni
জোড়া ٱثْنَيْنِ দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী) ith'nayni
দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী) وَأَهْلَكَ ও তোমার পরিবারকে wa-ahlaka
ও তোমার পরিবারকে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مَن তাদের man
তাদের سَبَقَ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে sabaqa
পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে عَلَيْهِ যাদের সম্পর্কে ʿalayhi
যাদের সম্পর্কে ٱلْقَوْلُ বাণী (সিদ্ধান্ত) l-qawlu
বাণী (সিদ্ধান্ত) مِنْهُمْ ۖ তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে وَلَا এবং না walā
এবং না تُخَـٰطِبْنِى আমাকে কিছু বলো tukhāṭib'nī
আমাকে কিছু বলো فِى সম্পর্কে fī
সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ظَلَمُوٓا۟ ۖ অত্যাচার করেছে ẓalamū
অত্যাচার করেছে إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই مُّغْرَقُونَ নিমজ্জিত হবে mugh'raqūna
নিমজ্জিত হবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
তখন আমি তার কাছে ওয়াহী পাঠালাম- আমার দৃষ্টির সম্মুখে আমার নির্দেশ অনুযায়ী নৌযান তৈরি কর, অতঃপর যখন আমার নির্দেশ আসবে আর উনুন (পানিতে) উথলে উঠবে, তখন নৌকায় তুলে নাও প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া আর তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তাদেরকে বাদ দিয়ে। আর অন্যায়কারীদের পক্ষে আমার নিকট আবেদন করো না, তারা (বানে) ডুববেই।
২৩:২৮
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন ٱسْتَوَيْتَ তুমি স্হির হবে is'tawayta
তুমি স্হির হবে أَنتَ তুমি anta
তুমি وَمَن ও যারা waman
ও যারা مَّعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْفُلْكِ নৌকার l-ful'ki
নৌকার فَقُلِ তখন বলো faquli
তখন বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি نَجَّىٰنَا আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন najjānā
আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ জাতি l-qawmi
জাতি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢٨ (২৮)
(২৮)
অতঃপর যখন ٱسْتَوَيْتَ তুমি স্হির হবে is'tawayta
তুমি স্হির হবে أَنتَ তুমি anta
তুমি وَمَن ও যারা waman
ও যারা مَّعَكَ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْفُلْكِ নৌকার l-ful'ki
নৌকার فَقُلِ তখন বলো faquli
তখন বলো ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি نَجَّىٰنَا আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন najjānā
আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلْقَوْمِ জাতি l-qawmi
জাতি ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٢٨ (২৮)
(২৮)
যখন তুমি নৌযানে উঠে যাবে, তুমি আর তোমার সঙ্গীরা- তখন বলবে : ‘সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে উদ্ধার করেছেন।’
২৩:২৯
وَقُل
এবং বলো
waqul
এবং বলো رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَنزِلْنِى আমাকে অবতরণ করাও anzil'nī
আমাকে অবতরণ করাও مُنزَلًۭا অবতরণস্থানে munzalan
অবতরণস্থানে مُّبَارَكًۭا কল্যাণকর mubārakan
কল্যাণকর وَأَنتَ আর তুমি wa-anta
আর তুমি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْمُنزِلِينَ অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)" l-munzilīna
অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং বলো رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَنزِلْنِى আমাকে অবতরণ করাও anzil'nī
আমাকে অবতরণ করাও مُنزَلًۭا অবতরণস্থানে munzalan
অবতরণস্থানে مُّبَارَكًۭا কল্যাণকর mubārakan
কল্যাণকর وَأَنتَ আর তুমি wa-anta
আর তুমি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْمُنزِلِينَ অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)" l-munzilīna
অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
আর বলো : হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কল্যাণকরভাবে নামিয়ে দাও, নামানোতে তুমিই সর্বোত্তম।
২৩:৩০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শন laāyātin
অবশ্যই নিদর্শন وَإِن আর নিশ্চয়ই wa-in
আর নিশ্চয়ই كُنَّا আমরাই ছিলাম kunnā
আমরাই ছিলাম لَمُبْتَلِينَ অবশ্যই পরীক্ষাকারী lamub'talīna
অবশ্যই পরীক্ষাকারী ٣٠ (৩০)
(৩০)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শন laāyātin
অবশ্যই নিদর্শন وَإِن আর নিশ্চয়ই wa-in
আর নিশ্চয়ই كُنَّا আমরাই ছিলাম kunnā
আমরাই ছিলাম لَمُبْتَلِينَ অবশ্যই পরীক্ষাকারী lamub'talīna
অবশ্যই পরীক্ষাকারী ٣٠ (৩০)
(৩০)
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে (মানুষের বুঝার জন্য), আমি (মানুষকে) পরীক্ষা করি।
২৩:৩১
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَنشَأْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি anshanā
আমরা সৃষ্টি করেছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قَرْنًا জাতি qarnan
জাতি ءَاخَرِينَ অন্য এক ākharīna
অন্য এক ٣١ (৩১)
(৩১)
এরপর أَنشَأْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি anshanā
আমরা সৃষ্টি করেছি مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قَرْنًا জাতি qarnan
জাতি ءَاخَرِينَ অন্য এক ākharīna
অন্য এক ٣١ (৩১)
(৩১)
অতঃপর তাদের পর আরেক মানব বংশ (‘আদ সম্প্রদায়কে) সৃষ্টি করেছিলাম।
২৩:৩২
فَأَرْسَلْنَا
অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি
fa-arsalnā
অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে رَسُولًۭا একজনকে রাসূলরূপে rasūlan
একজনকে রাসূলরূপে مِّنْهُمْ তাদেরই মধ্য হ'তে min'hum
তাদেরই মধ্য হ'তে أَنِ (তার দাওয়াত এ ছিলো) যে ani
(তার দাওয়াত এ ছিলো) যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হবে" tattaqūna
তোমরা সাবধান হবে" ٣٢ (৩২)
(৩২)
অতঃপর আমরা পাঠিয়েছি فِيهِمْ তাদের মধ্যে fīhim
তাদের মধ্যে رَسُولًۭا একজনকে রাসূলরূপে rasūlan
একজনকে রাসূলরূপে مِّنْهُمْ তাদেরই মধ্য হ'তে min'hum
তাদেরই মধ্য হ'তে أَنِ (তার দাওয়াত এ ছিলো) যে ani
(তার দাওয়াত এ ছিলো) যে ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদাত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদাত করো ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর مَا নেই mā
নেই لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ইলাহ ilāhin
ইলাহ غَيْرُهُۥٓ ۖ তিনি ছাড়া ghayruhu
তিনি ছাড়া أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা সাবধান হবে" tattaqūna
তোমরা সাবধান হবে" ٣٢ (৩২)
(৩২)
আর তাদের মাঝে তাদেরই একজনকে রসূল করে পাঠিয়েছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করবে না?
২৩:৩৩
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
waqāla
এবং বলেছিলো ٱلْمَلَأُ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِ তার জাতির qawmihi
তার জাতির ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছিলো wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছিলো بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম wa-atrafnāhum
এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ সে hādhā
সে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يَأْكُلُ সে খায় yakulu
সে খায় مِمَّا তা হ'তে mimmā
তা হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও مِنْهُ যা হ'তে min'hu
যা হ'তে وَيَشْرَبُ এবং পান করে wayashrabu
এবং পান করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَشْرَبُونَ তোমরা পান করো tashrabūna
তোমরা পান করো ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং বলেছিলো ٱلْمَلَأُ প্রধান ব্যক্তিরা l-mala-u
প্রধান ব্যক্তিরা مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে قَوْمِهِ তার জাতির qawmihi
তার জাতির ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো وَكَذَّبُوا۟ ও মিথ্যারোপ করেছিলো wakadhabū
ও মিথ্যারোপ করেছিলো بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম wa-atrafnāhum
এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার مَا "নয় mā
"নয় هَـٰذَآ সে hādhā
সে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يَأْكُلُ সে খায় yakulu
সে খায় مِمَّا তা হ'তে mimmā
তা হ'তে تَأْكُلُونَ তোমরা খাও takulūna
তোমরা খাও مِنْهُ যা হ'তে min'hu
যা হ'তে وَيَشْرَبُ এবং পান করে wayashrabu
এবং পান করে مِمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা تَشْرَبُونَ তোমরা পান করো tashrabūna
তোমরা পান করো ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
কিন্তু তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ- যারা কুফুরী করেছিল, আর আখিরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম- বলেছিল : ‘সে তো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছু নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায়, তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে।
২৩:৩৪
وَلَئِنْ
আর অবশ্যই যদি
wala-in
আর অবশ্যই যদি أَطَعْتُم তোমরা আনুগত্য করো aṭaʿtum
তোমরা আনুগত্য করো بَشَرًۭا একজন মানুষের basharan
একজন মানুষের مِّثْلَكُمْ তোমাদের মতো mith'lakum
তোমাদের মতো إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে لَّخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত হবে lakhāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত হবে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর অবশ্যই যদি أَطَعْتُم তোমরা আনুগত্য করো aṭaʿtum
তোমরা আনুগত্য করো بَشَرًۭا একজন মানুষের basharan
একজন মানুষের مِّثْلَكُمْ তোমাদের মতো mith'lakum
তোমাদের মতো إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে لَّخَـٰسِرُونَ ক্ষতিগ্রস্ত হবে lakhāsirūna
ক্ষতিগ্রস্ত হবে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
২৩:৩৫
أَيَعِدُكُمْ
কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
ayaʿidukum
কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা إِذَا যখন idhā
যখন مِتُّمْ মরে যাবে mittum
মরে যাবে وَكُنتُمْ ও তোমরা হবে wakuntum
ও তোমরা হবে تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَنَّكُم নিশ্চয়ই তোমরা annakum
নিশ্চয়ই তোমরা مُّخْرَجُونَ (কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে mukh'rajūna
(কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
কি তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় أَنَّكُمْ যে তোমরা annakum
যে তোমরা إِذَا যখন idhā
যখন مِتُّمْ মরে যাবে mittum
মরে যাবে وَكُنتُمْ ও তোমরা হবে wakuntum
ও তোমরা হবে تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَنَّكُم নিশ্চয়ই তোমরা annakum
নিশ্চয়ই তোমরা مُّخْرَجُونَ (কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে mukh'rajūna
(কবর হ'তে) তোমাদেরকে বের করা হবে ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সে কি তোমাদের সঙ্গে এই ওয়া‘দা করে যে, যখন তোমরা মরে যাবে আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হবে তখন তোমাদেরকে আবার জীবিত করা হবে।
২৩:৩৬
۞ هَيْهَاتَ
(অসম্ভব) দূরে
hayhāta
(অসম্ভব) দূরে هَيْهَاتَ (অসম্ভব) বহুদূরে hayhāta
(অসম্ভব) বহুদূরে لِمَا বিষয়ে যার limā
বিষয়ে যার تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
(অসম্ভব) দূরে هَيْهَاتَ (অসম্ভব) বহুদূরে hayhāta
(অসম্ভব) বহুদূরে لِمَا বিষয়ে যার limā
বিষয়ে যার تُوعَدُونَ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে tūʿadūna
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
দূরে ওটা, বহু দূরে যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।
২৩:৩৭
إِنْ
না
in
না هِىَ তা hiya
তা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে حَيَاتُنَا আমাদের জীবন ḥayātunā
আমাদের জীবন ٱلدُّنْيَا দুুনিয়ারই l-dun'yā
দুুনিয়ারই نَمُوتُ (শুধু এখানেই) আমরা মরি namūtu
(শুধু এখানেই) আমরা মরি وَنَحْيَا ও আমরা বাঁচি wanaḥyā
ও আমরা বাঁচি وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَبْعُوثِينَ উত্থিত হবো bimabʿūthīna
উত্থিত হবো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
না هِىَ তা hiya
তা إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে حَيَاتُنَا আমাদের জীবন ḥayātunā
আমাদের জীবন ٱلدُّنْيَا দুুনিয়ারই l-dun'yā
দুুনিয়ারই نَمُوتُ (শুধু এখানেই) আমরা মরি namūtu
(শুধু এখানেই) আমরা মরি وَنَحْيَا ও আমরা বাঁচি wanaḥyā
ও আমরা বাঁচি وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা بِمَبْعُوثِينَ উত্থিত হবো bimabʿūthīna
উত্থিত হবো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না।
২৩:৩৮
إِنْ
নয়
in
নয় هُوَ সে huwa
সে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া رَجُلٌ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি ٱفْتَرَىٰ রচনা করেছে if'tarā
রচনা করেছে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা وَمَا আর নই wamā
আর নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَهُۥ উপর তার lahu
উপর তার بِمُؤْمِنِينَ মু'মিন" bimu'minīna
মু'মিন" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নয় هُوَ সে huwa
সে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া رَجُلٌ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি ٱفْتَرَىٰ রচনা করেছে if'tarā
রচনা করেছে عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা وَمَا আর নই wamā
আর নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَهُۥ উপর তার lahu
উপর তার بِمُؤْمِنِينَ মু'মিন" bimu'minīna
মু'মিন" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
সে তো এমন এক ব্যক্তি যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছে। আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।’
২৩:৩৯
قَالَ
(রাসূল) বলল
qāla
(রাসূল) বলল رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَذَّبُونِ আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে" kadhabūni
আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(রাসূল) বলল رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱنصُرْنِى আমাকে সাহায্য করো unṣur'nī
আমাকে সাহায্য করো بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে كَذَّبُونِ আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে" kadhabūni
আমার উপর তারা মিথ্যারোপ করেছে" ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
(নবী) বলল : ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলে দোষারোপ করছে- এ ব্যাপারে তুমি আমাকে সাহায্য কর।’
২৩:৪০
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
qāla
(আল্লাহ) বললেন عَمَّا "হ'তে ঐবিষয় ʿammā
"হ'তে ঐবিষয় قَلِيلٍۢ "অল্প পরে (অচিরেই) qalīlin
"অল্প পরে (অচিরেই) لَّيُصْبِحُنَّ অবশ্যই তারা হবে layuṣ'biḥunna
অবশ্যই তারা হবে نَـٰدِمِينَ অনুতপ্ত" nādimīna
অনুতপ্ত" ٤٠ (৪০)
(৪০)
(আল্লাহ) বললেন عَمَّا "হ'তে ঐবিষয় ʿammā
"হ'তে ঐবিষয় قَلِيلٍۢ "অল্প পরে (অচিরেই) qalīlin
"অল্প পরে (অচিরেই) لَّيُصْبِحُنَّ অবশ্যই তারা হবে layuṣ'biḥunna
অবশ্যই তারা হবে نَـٰدِمِينَ অনুতপ্ত" nādimīna
অনুতপ্ত" ٤٠ (৪০)
(৪০)
আল্লাহ বললেন, ‘অল্প সময়ের মধ্যেই তারা অনুতপ্ত হবে।’
২৩:৪১
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর তাদেরকে ধরলো
fa-akhadhathumu
অতঃপর তাদেরকে ধরলো ٱلصَّيْحَةُ এক মহাগর্জন l-ṣayḥatu
এক মহাগর্জন بِٱلْحَقِّ সাথে ন্যায়ের bil-ḥaqi
সাথে ন্যায়ের فَجَعَلْنَـٰهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম fajaʿalnāhum
অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম غُثَآءًۭ ۚ ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো) ghuthāan
ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো) فَبُعْدًۭا সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) fabuʿ'dan
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) لِّلْقَوْمِ জন্যে (এমন) জাতির lil'qawmi
জন্যে (এমন) জাতির ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী ٤١ (৪১)
(৪১)
অতঃপর তাদেরকে ধরলো ٱلصَّيْحَةُ এক মহাগর্জন l-ṣayḥatu
এক মহাগর্জন بِٱلْحَقِّ সাথে ন্যায়ের bil-ḥaqi
সাথে ন্যায়ের فَجَعَلْنَـٰهُمْ অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম fajaʿalnāhum
অতঃপর তাদেরকে আমরা করেছিলাম غُثَآءًۭ ۚ ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো) ghuthāan
ঢেউ তাড়িত আবর্জনার (মতো) فَبُعْدًۭا সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) fabuʿ'dan
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) لِّلْقَوْمِ জন্যে (এমন) জাতির lil'qawmi
জন্যে (এমন) জাতির ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী ٤١ (৪১)
(৪১)
অতঃপর সত্যি সত্যিই এক ভয়ঙ্কর শব্দ তাদেরকে আঘাত করল আর তাদেরকে ভাগাড়ে পরিণত করলাম, কাজেই ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।
২৩:৪২
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَنشَأْنَا আমরা সৃষ্টি করলাম anshanā
আমরা সৃষ্টি করলাম مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قُرُونًا (বহু) জাতি qurūnan
(বহু) জাতি ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ٤٢ (৪২)
(৪২)
এরপর أَنشَأْنَا আমরা সৃষ্টি করলাম anshanā
আমরা সৃষ্টি করলাম مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের قُرُونًا (বহু) জাতি qurūnan
(বহু) জাতি ءَاخَرِينَ অন্যান্য ākharīna
অন্যান্য ٤٢ (৪২)
(৪২)
অতঃপর তাদের পরে আমি বহু জাতি সৃষ্টি করেছিলাম।
২৩:৪৩
مَا
না
mā
না تَسْبِقُ তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে tasbiqu
তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে مِنْ কোন min
কোন أُمَّةٍ জাতি ummatin
জাতি أَجَلَهَا তার নির্ধারিত সময় ajalahā
তার নির্ধারিত সময় وَمَا আর না wamā
আর না يَسْتَـْٔخِرُونَ দেরি করতে পারে yastakhirūna
দেরি করতে পারে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
না تَسْبِقُ তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে tasbiqu
তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতে পারে مِنْ কোন min
কোন أُمَّةٍ জাতি ummatin
জাতি أَجَلَهَا তার নির্ধারিত সময় ajalahā
তার নির্ধারিত সময় وَمَا আর না wamā
আর না يَسْتَـْٔخِرُونَ দেরি করতে পারে yastakhirūna
দেরি করতে পারে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কোন জাতিই তাদের নির্দিষ্ট কালকে অগ্র পশ্চাৎ করতে পারে না।
২৩:৪৪
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি رُسُلَنَا আমাদের রাসূলগণকে rusulanā
আমাদের রাসূলগণকে تَتْرَا ۖ একের পর এক tatrā
একের পর এক كُلَّ যখনই kulla
যখনই مَا যা mā
যা جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে أُمَّةًۭ কোন জাতির (নিকট) ummatan
কোন জাতির (নিকট) رَّسُولُهَا তার রাসূল rasūluhā
তার রাসূল كَذَّبُوهُ ۚ তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে kadhabūhu
তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে فَأَتْبَعْنَا অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম) fa-atbaʿnā
অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম) بَعْضَهُم তাদের একের পর baʿḍahum
তাদের একের পর بَعْضًۭا এক baʿḍan
এক وَجَعَلْنَـٰهُمْ ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে wajaʿalnāhum
ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে أَحَادِيثَ ۚ কাহিনীর (মতো) aḥādītha
কাহিনীর (মতো) فَبُعْدًۭا সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) fabuʿ'dan
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) لِّقَوْمٍۢ জন্যে (এমন) জাতির liqawmin
জন্যে (এমন) জাতির لَّا (যারা) না lā
(যারা) না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এরপর أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি رُسُلَنَا আমাদের রাসূলগণকে rusulanā
আমাদের রাসূলগণকে تَتْرَا ۖ একের পর এক tatrā
একের পর এক كُلَّ যখনই kulla
যখনই مَا যা mā
যা جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে أُمَّةًۭ কোন জাতির (নিকট) ummatan
কোন জাতির (নিকট) رَّسُولُهَا তার রাসূল rasūluhā
তার রাসূল كَذَّبُوهُ ۚ তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে kadhabūhu
তাকে তারা মিথ্যাবাদী বলেছে فَأَتْبَعْنَا অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম) fa-atbaʿnā
অতঃপর আমরা পিছনে চললাম (অর্থাৎ ধ্বংস করলাম) بَعْضَهُم তাদের একের পর baʿḍahum
তাদের একের পর بَعْضًۭا এক baʿḍan
এক وَجَعَلْنَـٰهُمْ ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে wajaʿalnāhum
ও আমরা বানিয়েছি তাদেরকে أَحَادِيثَ ۚ কাহিনীর (মতো) aḥādītha
কাহিনীর (মতো) فَبُعْدًۭا সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) fabuʿ'dan
সুতরাং দূর হোক (অর্থাৎ ধ্বংস আসুক) لِّقَوْمٍۢ জন্যে (এমন) জাতির liqawmin
জন্যে (এমন) জাতির لَّا (যারা) না lā
(যারা) না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এরপর একাদিক্রমে আমি আমার রসূলদেরকে পাঠিয়েছি। যখনই কোন জাতির কাছে তাদের রসূল এসেছে, তারা তাকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছে, অতঃপর শাস্তি প্রাপ্তির ব্যাপারে তারা একে অন্যের অনুসরণ করেছে, অতঃপর তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে দিলাম। কাজেই যে জাতি ঈমান আনে না তারা ধ্বংস হোক!
২৩:৪৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর أَرْسَلْنَا আমরা পাঠালাম arsalnā
আমরা পাঠালাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَأَخَاهُ ও তার ভাই wa-akhāhu
ও তার ভাই هَـٰرُونَ হারূনকে hārūna
হারূনকে بِـَٔايَـٰتِنَا সহ আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী وَسُلْطَـٰنٍۢ ও প্রমাণ (সহ) wasul'ṭānin
ও প্রমাণ (সহ) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এরপর أَرْسَلْنَا আমরা পাঠালাম arsalnā
আমরা পাঠালাম مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَأَخَاهُ ও তার ভাই wa-akhāhu
ও তার ভাই هَـٰرُونَ হারূনকে hārūna
হারূনকে بِـَٔايَـٰتِنَا সহ আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী وَسُلْطَـٰنٍۢ ও প্রমাণ (সহ) wasul'ṭānin
ও প্রমাণ (সহ) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর আমি মূসা ও তার ভাই হারূনকে পাঠিয়েছিলাম নিদর্শন আর সুস্পষ্ট প্রমাণ সহকারে।
২৩:৪৬
إِلَىٰ
প্রতি
ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ ও তার সভাষদদের (প্রতি) wamala-ihi
ও তার সভাষদদের (প্রতি) فَٱسْتَكْبَرُوا۟ কিন্তু তারা অহংকার করলো fa-is'takbarū
কিন্তু তারা অহংকার করলো وَكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো قَوْمًا জাতি qawman
জাতি عَالِينَ উদ্ধত ʿālīna
উদ্ধত ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের وَمَلَإِي۟هِۦ ও তার সভাষদদের (প্রতি) wamala-ihi
ও তার সভাষদদের (প্রতি) فَٱسْتَكْبَرُوا۟ কিন্তু তারা অহংকার করলো fa-is'takbarū
কিন্তু তারা অহংকার করলো وَكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো قَوْمًا জাতি qawman
জাতি عَالِينَ উদ্ধত ʿālīna
উদ্ধত ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।
২৩:৪৭
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বললো
faqālū
অতঃপর তারা বললো أَنُؤْمِنُ "কি ঈমান আনবো আমরা anu'minu
"কি ঈমান আনবো আমরা لِبَشَرَيْنِ মানুষের উপর দুজন libasharayni
মানুষের উপর দুজন مِثْلِنَا আমাদের মতো mith'linā
আমাদের মতো وَقَوْمُهُمَا অথচ তাদের উভয়ের জাতি waqawmuhumā
অথচ তাদের উভয়ের জাতি لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عَـٰبِدُونَ দাস-দাসী (হয়ে আছে)" ʿābidūna
দাস-দাসী (হয়ে আছে)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অতঃপর তারা বললো أَنُؤْمِنُ "কি ঈমান আনবো আমরা anu'minu
"কি ঈমান আনবো আমরা لِبَشَرَيْنِ মানুষের উপর দুজন libasharayni
মানুষের উপর দুজন مِثْلِنَا আমাদের মতো mith'linā
আমাদের মতো وَقَوْمُهُمَا অথচ তাদের উভয়ের জাতি waqawmuhumā
অথচ তাদের উভয়ের জাতি لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের عَـٰبِدُونَ দাস-দাসী (হয়ে আছে)" ʿābidūna
দাস-দাসী (হয়ে আছে)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা বলল, ‘আমরা কি আমাদেরই মত দু’জন লোকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব, অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?’
২৩:৪৮
فَكَذَّبُوهُمَا
অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
fakadhabūhumā
অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো فَكَانُوا۟ অতঃপর তারা হলো fakānū
অতঃপর তারা হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْلَكِينَ ধ্বংসপ্রাপ্তদের l-muh'lakīna
ধ্বংসপ্রাপ্তদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতএব উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো فَكَانُوا۟ অতঃপর তারা হলো fakānū
অতঃপর তারা হলো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُهْلَكِينَ ধ্বংসপ্রাপ্তদের l-muh'lakīna
ধ্বংসপ্রাপ্তদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তারা তাদের দু’জনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করল, ফলে তারা ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।
২৩:৪৯
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
walaqad
আর নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَهْتَدُونَ সৎ পথ পায় yahtadūna
সৎ পথ পায় ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আর নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব لَعَلَّهُمْ যাতে তারা laʿallahum
যাতে তারা يَهْتَدُونَ সৎ পথ পায় yahtadūna
সৎ পথ পায় ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সঠিক পথ পেতে পারে।
২৩:৫০
وَجَعَلْنَا
আর আমরা করেছি
wajaʿalnā
আর আমরা করেছি ٱبْنَ পুত্রকে ib'na
পুত্রকে مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَأُمَّهُۥٓ ও তার মাকে wa-ummahu
ও তার মাকে ءَايَةًۭ এক নিদর্শন āyatan
এক নিদর্শন وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা waāwaynāhumā
এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبْوَةٍۢ উচ্চভূমির rabwatin
উচ্চভূমির ذَاتِ উপযোগী dhāti
উপযোগী قَرَارٍۢ অবস্থানের qarārin
অবস্থানের وَمَعِينٍۢ ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট) wamaʿīnin
ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট) ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর আমরা করেছি ٱبْنَ পুত্রকে ib'na
পুত্রকে مَرْيَمَ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের وَأُمَّهُۥٓ ও তার মাকে wa-ummahu
ও তার মাকে ءَايَةًۭ এক নিদর্শন āyatan
এক নিদর্শন وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা waāwaynāhumā
এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبْوَةٍۢ উচ্চভূমির rabwatin
উচ্চভূমির ذَاتِ উপযোগী dhāti
উপযোগী قَرَارٍۢ অবস্থানের qarārin
অবস্থানের وَمَعِينٍۢ ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট) wamaʿīnin
ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট) ٥٠ (৫০)
(৫০)
আমি মারইয়াম-পুত্র আর তার মাকে নিদর্শন করেছিলাম আর তাদেরকে স্বস্তি নিরাপত্তা ও ঝর্ণা বিশিষ্ট উচ্চ স্থানে আশ্রয় দিয়েছিলাম।
২৩:৫১
يَـٰٓأَيُّهَا
(আর বলেছিলাম) হে
yāayyuhā
(আর বলেছিলাম) হে ٱلرُّسُلُ রাসূলরা l-rusulu
রাসূলরা كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلطَّيِّبَـٰتِ পবিত্র (বস্তু) l-ṭayibāti
পবিত্র (বস্তু) وَٱعْمَلُوا۟ ও তোমরা কাজ করো wa-iʿ'malū
ও তোমরা কাজ করো صَـٰلِحًا ۖ সৎ ṣāliḥan
সৎ إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি بِمَا সে সম্পর্কে যা bimā
সে সম্পর্কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٥١ (৫১)
(৫১)
(আর বলেছিলাম) হে ٱلرُّسُلُ রাসূলরা l-rusulu
রাসূলরা كُلُوا۟ তোমরা খাও kulū
তোমরা খাও مِنَ হ'তে mina
হ'তে ٱلطَّيِّبَـٰتِ পবিত্র (বস্তু) l-ṭayibāti
পবিত্র (বস্তু) وَٱعْمَلُوا۟ ও তোমরা কাজ করো wa-iʿ'malū
ও তোমরা কাজ করো صَـٰلِحًا ۖ সৎ ṣāliḥan
সৎ إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি بِمَا সে সম্পর্কে যা bimā
সে সম্পর্কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো عَلِيمٌۭ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত ٥١ (৫১)
(৫১)
হে রসূলগণ! পবিত্র বস্তু আহার কর, আর সৎ কাজ কর, তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমি পূর্ণরূপে অবগত।
২৩:৫২
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই هَـٰذِهِۦٓ এই hādhihi
এই أُمَّتُكُمْ তোমাদের জাতি ummatukum
তোমাদের জাতি أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَأَنَا۠ আর আমি wa-anā
আর আমি رَبُّكُمْ তোমাদে্র রব rabbukum
তোমাদে্র রব فَٱتَّقُونِ সুতরাং আমাকেই তোমরা ভয় করো fa-ittaqūni
সুতরাং আমাকেই তোমরা ভয় করো ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং নিশ্চয়ই هَـٰذِهِۦٓ এই hādhihi
এই أُمَّتُكُمْ তোমাদের জাতি ummatukum
তোমাদের জাতি أُمَّةًۭ জাতি ummatan
জাতি وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই وَأَنَا۠ আর আমি wa-anā
আর আমি رَبُّكُمْ তোমাদে্র রব rabbukum
তোমাদে্র রব فَٱتَّقُونِ সুতরাং আমাকেই তোমরা ভয় করো fa-ittaqūni
সুতরাং আমাকেই তোমরা ভয় করো ٥٢ (৫২)
(৫২)
তোমাদের এসব উম্মাত তো একই উম্মাত, আর আমিই তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাকেই ভয় কর।
২৩:৫৩
فَتَقَطَّعُوٓا۟
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো
fataqaṭṭaʿū
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো أَمْرَهُم তাদের কাজকে amrahum
তাদের কাজকে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে زُبُرًۭا ۖ টুকরো টুকরো করে zuburan
টুকরো টুকরো করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক حِزْبٍۭ দলই ḥiz'bin
দলই بِمَا যা bimā
যা لَدَيْهِمْ কাছে তাদের (আছে) ladayhim
কাছে তাদের (আছে) فَرِحُونَ (তা নিয়েই) আনন্দিত fariḥūna
(তা নিয়েই) আনন্দিত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো أَمْرَهُم তাদের কাজকে amrahum
তাদের কাজকে بَيْنَهُمْ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে زُبُرًۭا ۖ টুকরো টুকরো করে zuburan
টুকরো টুকরো করে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক حِزْبٍۭ দলই ḥiz'bin
দলই بِمَا যা bimā
যা لَدَيْهِمْ কাছে তাদের (আছে) ladayhim
কাছে তাদের (আছে) فَرِحُونَ (তা নিয়েই) আনন্দিত fariḥūna
(তা নিয়েই) আনন্দিত ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
কিন্তু মানুষ তাদের কর্তব্য কর্মকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে, আর প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে আনন্দিত।
২৩:৫৪
فَذَرْهُمْ
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে
fadharhum
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمْرَتِهِمْ তাদের বিভ্রান্তির ghamratihim
তাদের বিভ্রান্তির حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍ এক নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
এক নির্দিষ্ট সময় ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمْرَتِهِمْ তাদের বিভ্রান্তির ghamratihim
তাদের বিভ্রান্তির حَتَّىٰ পর্যন্ত ḥattā
পর্যন্ত حِينٍ এক নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
এক নির্দিষ্ট সময় ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
কাজেই তাদেরকে কিছুকাল তাদের অজ্ঞানতাপ্রসূত বিভ্রান্তিতে থাকতে দাও।
২৩:৫৫
أَيَحْسَبُونَ
কি তারা মনে করেছে
ayaḥsabūna
কি তারা মনে করেছে أَنَّمَا যেহেতু annamā
যেহেতু نُمِدُّهُم সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের numidduhum
সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের بِهِۦ মাধ্যমে তার bihi
মাধ্যমে তার مِن দিয়ে min
দিয়ে مَّالٍۢ ধন-সম্পদ mālin
ধন-সম্পদ وَبَنِينَ ও সন্তান-সন্তুতি wabanīna
ও সন্তান-সন্তুতি ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
কি তারা মনে করেছে أَنَّمَا যেহেতু annamā
যেহেতু نُمِدُّهُم সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের numidduhum
সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের بِهِۦ মাধ্যমে তার bihi
মাধ্যমে তার مِن দিয়ে min
দিয়ে مَّالٍۢ ধন-সম্পদ mālin
ধন-সম্পদ وَبَنِينَ ও সন্তান-সন্তুতি wabanīna
ও সন্তান-সন্তুতি ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তারা কি ভেবে নিয়েছে, আমি যে তাদেরকে ধনৈশ্বর্য ও সন্তানাদির প্রাচুর্য দিয়ে সাহায্য করেছি
২৩:৫৬
نُسَارِعُ
আমরা দ্রুত নিয়ে যাচ্ছি
nusāriʿu
আমরা দ্রুত নিয়ে যাচ্ছি لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فِى দিকে fī
দিকে ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা বুঝে yashʿurūna
তারা বুঝে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
আমরা দ্রুত নিয়ে যাচ্ছি لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে فِى দিকে fī
দিকে ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের بَل বরং bal
বরং لَّا না lā
না يَشْعُرُونَ তারা বুঝে yashʿurūna
তারা বুঝে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এর দ্বারা কি তাদের কল্যাণ ত্বরান্বিত করছি? না, তারা বুঝে না।
২৩:৫৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের (অবস্থা এই যে) alladhīna
যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা مِّنْ কারণে min
কারণে خَشْيَةِ ভয়ের khashyati
ভয়ের رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّشْفِقُونَ ভীত-সন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীত-সন্ত্রস্ত ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যাদের (অবস্থা এই যে) alladhīna
যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা مِّنْ কারণে min
কারণে خَشْيَةِ ভয়ের khashyati
ভয়ের رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّشْفِقُونَ ভীত-সন্ত্রস্ত mush'fiqūna
ভীত-সন্ত্রস্ত ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
নিশ্চয় যারা তাদের প্রতিপালকের ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে থাকে,
২৩:৫৮
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদের (অবস্থা এই যে)
wa-alladhīna
এবং যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা بِـَٔايَـٰتِ উপর আয়াতসমূহের biāyāti
উপর আয়াতসমূহের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এবং যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা بِـَٔايَـٰتِ উপর আয়াতসমূহের biāyāti
উপর আয়াতসমূহের رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে,
২৩:৫৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদের (অবস্থা এই যে)
wa-alladhīna
এবং যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা بِرَبِّهِمْ সাথে তাদের রবের birabbihim
সাথে তাদের রবের لَا না lā
না يُشْرِكُونَ শরীক করে (কাউকে) yush'rikūna
শরীক করে (কাউকে) ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
এবং যাদের (অবস্থা এই যে) هُم তারা hum
তারা بِرَبِّهِمْ সাথে তাদের রবের birabbihim
সাথে তাদের রবের لَا না lā
না يُشْرِكُونَ শরীক করে (কাউকে) yush'rikūna
শরীক করে (কাউকে) ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
যারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে শরীক করে না,
২৩:৬০
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এমন যে)
wa-alladhīna
এবং যারা (এমন যে) يُؤْتُونَ (যখন) দান করে yu'tūna
(যখন) দান করে مَآ যা কিছু mā
যা কিছু ءَاتَوا۟ দান করার ātaw
দান করার وَّقُلُوبُهُمْ এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর waqulūbuhum
এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর وَجِلَةٌ কম্পিত থাকে wajilatun
কম্পিত থাকে أَنَّهُمْ (এ ভেবে) যে তারা annahum
(এ ভেবে) যে তারা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং যারা (এমন যে) يُؤْتُونَ (যখন) দান করে yu'tūna
(যখন) দান করে مَآ যা কিছু mā
যা কিছু ءَاتَوا۟ দান করার ātaw
দান করার وَّقُلُوبُهُمْ এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর waqulūbuhum
এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর وَجِلَةٌ কম্পিত থাকে wajilatun
কম্পিত থাকে أَنَّهُمْ (এ ভেবে) যে তারা annahum
(এ ভেবে) যে তারা إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের رَٰجِعُونَ প্রত্যাবর্তনকারী rājiʿūna
প্রত্যাবর্তনকারী ٦٠ (৬০)
(৬০)
যারা তাদের দানের বস্তু দান করে আর তাদের অন্তর ভীত শংকিত থাকে এ জন্যে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের কাছে ফিরে যেতে হবে।
২৩:৬১
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসবলোক
ulāika
ঐসবলোক يُسَـٰرِعُونَ দ্রুত সম্পাদন করে yusāriʿūna
দ্রুত সম্পাদন করে فِى দিকে fī
দিকে ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের وَهُمْ আর তারাই wahum
আর তারাই لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার سَـٰبِقُونَ অগ্রগামী হয় sābiqūna
অগ্রগামী হয় ٦١ (৬১)
(৬১)
ঐসবলোক يُسَـٰرِعُونَ দ্রুত সম্পাদন করে yusāriʿūna
দ্রুত সম্পাদন করে فِى দিকে fī
দিকে ٱلْخَيْرَٰتِ কল্যাণের l-khayrāti
কল্যাণের وَهُمْ আর তারাই wahum
আর তারাই لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার سَـٰبِقُونَ অগ্রগামী হয় sābiqūna
অগ্রগামী হয় ٦١ (৬১)
(৬১)
এরাই কল্যাণকাজে দ্রুতগতি, আর তাতে তারা অগ্রগামী।
২৩:৬২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না نُكَلِّفُ দায়িত্ব দিই আমরা nukallifu
দায়িত্ব দিই আমরা نَفْسًا কাউকে nafsan
কাউকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া وُسْعَهَا ۖ তার সাধ্য wus'ʿahā
তার সাধ্য وَلَدَيْنَا আর আমাদের কাছে (আছে) waladaynā
আর আমাদের কাছে (আছে) كِتَـٰبٌۭ এক কিতাব (আমলনামা) kitābun
এক কিতাব (আমলনামা) يَنطِقُ ব্যক্ত করে (যা) yanṭiqu
ব্যক্ত করে (যা) بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অত্যাচার করা হবে yuẓ'lamūna
অত্যাচার করা হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
এবং না نُكَلِّفُ দায়িত্ব দিই আমরা nukallifu
দায়িত্ব দিই আমরা نَفْسًا কাউকে nafsan
কাউকে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া وُسْعَهَا ۖ তার সাধ্য wus'ʿahā
তার সাধ্য وَلَدَيْنَا আর আমাদের কাছে (আছে) waladaynā
আর আমাদের কাছে (আছে) كِتَـٰبٌۭ এক কিতাব (আমলনামা) kitābun
এক কিতাব (আমলনামা) يَنطِقُ ব্যক্ত করে (যা) yanṭiqu
ব্যক্ত করে (যা) بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ وَهُمْ এবং তাদেরকে wahum
এবং তাদেরকে لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অত্যাচার করা হবে yuẓ'lamūna
অত্যাচার করা হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না।
২৩:৬৩
بَلْ
বরং
bal
বরং قُلُوبُهُمْ তাদের অন্তর (রয়েছে) qulūbuhum
তাদের অন্তর (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمْرَةٍۢ অজ্ঞানতার ghamratin
অজ্ঞানতার مِّنْ হ'তে min
হ'তে هَـٰذَا এ (বিষয়ে) hādhā
এ (বিষয়ে) وَلَهُمْ আর রয়েছে তাদের walahum
আর রয়েছে তাদের أَعْمَـٰلٌۭ অনেক কাজ aʿmālun
অনেক কাজ مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ذَٰلِكَ এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের) dhālika
এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের) هُمْ তারা hum
তারা لَهَا জন্যে যার lahā
জন্যে যার عَـٰمِلُونَ করে যাচ্ছে ʿāmilūna
করে যাচ্ছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
বরং قُلُوبُهُمْ তাদের অন্তর (রয়েছে) qulūbuhum
তাদের অন্তর (রয়েছে) فِى মধ্যে fī
মধ্যে غَمْرَةٍۢ অজ্ঞানতার ghamratin
অজ্ঞানতার مِّنْ হ'তে min
হ'তে هَـٰذَا এ (বিষয়ে) hādhā
এ (বিষয়ে) وَلَهُمْ আর রয়েছে তাদের walahum
আর রয়েছে তাদের أَعْمَـٰلٌۭ অনেক কাজ aʿmālun
অনেক কাজ مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ذَٰلِكَ এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের) dhālika
এই (পূর্ব বর্ণিত নিয়মের) هُمْ তারা hum
তারা لَهَا জন্যে যার lahā
জন্যে যার عَـٰمِلُونَ করে যাচ্ছে ʿāmilūna
করে যাচ্ছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
বরং তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন হয়ে আছে, এছাড়া তাদের আরো (মন্দ) কাজ আছে যা তারা করতে থাকবে।
২৩:৬৪
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذْنَا আমরা পাকড়াও করবো akhadhnā
আমরা পাকড়াও করবো مُتْرَفِيهِم তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে mut'rafīhim
তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে بِٱلْعَذَابِ দিয়ে শাস্তি bil-ʿadhābi
দিয়ে শাস্তি إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَجْـَٔرُونَ চিৎকার করে উঠবে yajarūna
চিৎকার করে উঠবে ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
শেষ পর্যন্ত إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذْنَا আমরা পাকড়াও করবো akhadhnā
আমরা পাকড়াও করবো مُتْرَفِيهِم তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে mut'rafīhim
তাদের ঐশ্বর্যশালীদেরকে بِٱلْعَذَابِ দিয়ে শাস্তি bil-ʿadhābi
দিয়ে শাস্তি إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَجْـَٔرُونَ চিৎকার করে উঠবে yajarūna
চিৎকার করে উঠবে ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
অবশেষে আমি যখন তাদের (অর্থাৎ কাফিরদের) মধ্যে বিত্ত সম্পদশালীদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখন তারা চিৎকার জুড়ে দেবে।
২৩:৬৫
لَا
"না
lā
"না تَجْـَٔرُوا۟ (বলা হবে) চিৎকার করো tajarū
(বলা হবে) চিৎকার করো ٱلْيَوْمَ ۖ আজ l-yawma
আজ إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমাদেরকে innakum
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে مِّنَّا আমাদের হ'তে minnā
আমাদের হ'তে لَا না lā
না تُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে tunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
"না تَجْـَٔرُوا۟ (বলা হবে) চিৎকার করো tajarū
(বলা হবে) চিৎকার করো ٱلْيَوْمَ ۖ আজ l-yawma
আজ إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমাদেরকে innakum
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে مِّنَّا আমাদের হ'তে minnā
আমাদের হ'তে لَا না lā
না تُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে tunṣarūna
সাহায্য করা হবে ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
(বলা হবে) ‘আজ চিৎকার করো না, আমার কাছ থেকে তোমরা সাহায্য পাবে না।’
২৩:৬৬
قَدْ
নিশ্চয়ই
qad
নিশ্চয়ই كَانَتْ হতো kānat
হতো ءَايَـٰتِى আমার আয়াতগুলোকে āyātī
আমার আয়াতগুলোকে تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হতো tut'lā
তিলাওয়াত করা হতো عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে فَكُنتُمْ তখন তোমরা ছিলে fakuntum
তখন তোমরা ছিলে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَعْقَـٰبِكُمْ তোমাদের গোড়ালির (পিছনে) aʿqābikum
তোমাদের গোড়ালির (পিছনে) تَنكِصُونَ পিছিয়ে আসতে tankiṣūna
পিছিয়ে আসতে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
নিশ্চয়ই كَانَتْ হতো kānat
হতো ءَايَـٰتِى আমার আয়াতগুলোকে āyātī
আমার আয়াতগুলোকে تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হতো tut'lā
তিলাওয়াত করা হতো عَلَيْكُمْ তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে فَكُنتُمْ তখন তোমরা ছিলে fakuntum
তখন তোমরা ছিলে عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَعْقَـٰبِكُمْ তোমাদের গোড়ালির (পিছনে) aʿqābikum
তোমাদের গোড়ালির (পিছনে) تَنكِصُونَ পিছিয়ে আসতে tankiṣūna
পিছিয়ে আসতে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে।
২৩:৬৭
مُسْتَكْبِرِينَ
অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না)
mus'takbirīna
অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না) بِهِۦ সম্পর্কে এ bihi
সম্পর্কে এ سَـٰمِرًۭا গল্পগুজবে মেতে sāmiran
গল্পগুজবে মেতে تَهْجُرُونَ তোমরা অর্থহীন কথা বলতে" tahjurūna
তোমরা অর্থহীন কথা বলতে" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
অহংকারী হয়ে (গুরুত্ব দিতে না) بِهِۦ সম্পর্কে এ bihi
সম্পর্কে এ سَـٰمِرًۭا গল্পগুজবে মেতে sāmiran
গল্পগুজবে মেতে تَهْجُرُونَ তোমরা অর্থহীন কথা বলতে" tahjurūna
তোমরা অর্থহীন কথা বলতে" ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
অহংকারবশতঃ (কুরআন) সম্পর্কে অর্থহীন কথা বলতে যেমন কেউ রাতে গল্প বলে।
২৩:৬৮
أَفَلَمْ
কি তবে না
afalam
কি তবে না يَدَّبَّرُوا۟ তারা চিন্তা ভাবনা করে yaddabbarū
তারা চিন্তা ভাবনা করে ٱلْقَوْلَ (এই) বাণী (সম্পর্কে) l-qawla
(এই) বাণী (সম্পর্কে) أَمْ অথবা am
অথবা جَآءَهُم (সে) এসেছে তাদের (কাছে) jāahum
(সে) এসেছে তাদের (কাছে) مَّا (এমন কিছু নিয়ে) যা mā
(এমন কিছু নিয়ে) যা لَمْ নি lam
নি يَأْتِ আসে yati
আসে ءَابَآءَهُمُ তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে) ābāahumu
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে) ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বেকার l-awalīna
পূর্বেকার ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
কি তবে না يَدَّبَّرُوا۟ তারা চিন্তা ভাবনা করে yaddabbarū
তারা চিন্তা ভাবনা করে ٱلْقَوْلَ (এই) বাণী (সম্পর্কে) l-qawla
(এই) বাণী (সম্পর্কে) أَمْ অথবা am
অথবা جَآءَهُم (সে) এসেছে তাদের (কাছে) jāahum
(সে) এসেছে তাদের (কাছে) مَّا (এমন কিছু নিয়ে) যা mā
(এমন কিছু নিয়ে) যা لَمْ নি lam
নি يَأْتِ আসে yati
আসে ءَابَآءَهُمُ তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে) ābāahumu
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে) ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বেকার l-awalīna
পূর্বেকার ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি?
২৩:৬৯
أَمْ
অথবা
am
অথবা لَمْ না lam
না يَعْرِفُوا۟ তারা চিনে yaʿrifū
তারা চিনে رَسُولَهُمْ তাদের রাসূলকে rasūlahum
তাদের রাসূলকে فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা لَهُۥ প্রতি তার lahu
প্রতি তার مُنكِرُونَ অস্বীকারকারী হয়েছে munkirūna
অস্বীকারকারী হয়েছে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
অথবা لَمْ না lam
না يَعْرِفُوا۟ তারা চিনে yaʿrifū
তারা চিনে رَسُولَهُمْ তাদের রাসূলকে rasūlahum
তাদের রাসূলকে فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা لَهُۥ প্রতি তার lahu
প্রতি তার مُنكِرُونَ অস্বীকারকারী হয়েছে munkirūna
অস্বীকারকারী হয়েছে ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
কিংবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারে না এজন্য তারা তাকে অস্বীকার করছে
২৩:৭০
أَمْ
অথবা
am
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে بِهِۦ "তার সাথে (আছে) bihi
"তার সাথে (আছে) جِنَّةٌۢ ۚ জ্বিন" jinnatun
জ্বিন" بَلْ বরং bal
বরং جَآءَهُم সে এসেছে তাদের (নিকট) jāahum
সে এসেছে তাদের (নিকট) بِٱلْحَقِّ নিয়ে সত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে সত্যকে وَأَكْثَرُهُمْ অথচ অধিকাংশ তাদের wa-aktharuhum
অথচ অধিকাংশ তাদের لِلْحَقِّ প্রতি সত্যের lil'ḥaqqi
প্রতি সত্যের كَـٰرِهُونَ অপছন্দকারী kārihūna
অপছন্দকারী ٧٠ (৭০)
(৭০)
অথবা يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে بِهِۦ "তার সাথে (আছে) bihi
"তার সাথে (আছে) جِنَّةٌۢ ۚ জ্বিন" jinnatun
জ্বিন" بَلْ বরং bal
বরং جَآءَهُم সে এসেছে তাদের (নিকট) jāahum
সে এসেছে তাদের (নিকট) بِٱلْحَقِّ নিয়ে সত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে সত্যকে وَأَكْثَرُهُمْ অথচ অধিকাংশ তাদের wa-aktharuhum
অথচ অধিকাংশ তাদের لِلْحَقِّ প্রতি সত্যের lil'ḥaqqi
প্রতি সত্যের كَـٰرِهُونَ অপছন্দকারী kārihūna
অপছন্দকারী ٧٠ (৭০)
(৭০)
অথবা তারা কি বলে যে, সে উন্মাদ? না, প্রকৃতপক্ষে সে তাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করে।
২৩:৭১
وَلَوِ
আর যদি
walawi
আর যদি ٱتَّبَعَ অনুসরণ করতো ittabaʿa
অনুসরণ করতো ٱلْحَقُّ সত্য্ l-ḥaqu
সত্য্ أَهْوَآءَهُمْ কামনা-বাসনার তাদের ahwāahum
কামনা-বাসনার তাদের لَفَسَدَتِ অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো lafasadati
অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশমন্ডলি l-samāwātu
আকাশমন্ডলি وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী وَمَن আর যাকিছু (আছে) waman
আর যাকিছু (আছে) فِيهِنَّ ۚ তাদের মাঝে fīhinna
তাদের মাঝে بَلْ বরং bal
বরং أَتَيْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা দিয়েছি ataynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি بِذِكْرِهِمْ বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন) bidhik'rihim
বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন) فَهُمْ কিন্তু তারা fahum
কিন্তু তারা عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِهِم উপদেশ তাদের dhik'rihim
উপদেশ তাদের مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে ٧١ (৭১)
(৭১)
আর যদি ٱتَّبَعَ অনুসরণ করতো ittabaʿa
অনুসরণ করতো ٱلْحَقُّ সত্য্ l-ḥaqu
সত্য্ أَهْوَآءَهُمْ কামনা-বাসনার তাদের ahwāahum
কামনা-বাসনার তাদের لَفَسَدَتِ অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো lafasadati
অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশমন্ডলি l-samāwātu
আকাশমন্ডলি وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী وَمَن আর যাকিছু (আছে) waman
আর যাকিছু (আছে) فِيهِنَّ ۚ তাদের মাঝে fīhinna
তাদের মাঝে بَلْ বরং bal
বরং أَتَيْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা দিয়েছি ataynāhum
তাদেরকে আমরা দিয়েছি بِذِكْرِهِمْ বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন) bidhik'rihim
বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন) فَهُمْ কিন্তু তারা fahum
কিন্তু তারা عَن হ'তে ʿan
হ'তে ذِكْرِهِم উপদেশ তাদের dhik'rihim
উপদেশ তাদের مُّعْرِضُونَ মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে muʿ'riḍūna
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে ٧١ (৭১)
(৭১)
সত্য যদি তাদের ইচ্ছে-আকাঙ্ক্ষার অনুসারী হত তাহলে আকাশ পৃথিবী আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে সব লন্ডভন্ড হয়ে যেত। (তাদের কামনা-বাসনার) বিপরীতে আমি তাদেরকে দিয়েছি তাদের জন্য উপদেশবাণী কিন্তু তারা উপদেশবাণী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
২৩:৭২
أَمْ
অথবা কি
am
অথবা কি تَسْـَٔلُهُمْ তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো tasaluhum
তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো خَرْجًۭا কোন প্রতিদান kharjan
কোন প্রতিদান فَخَرَاجُ অথচ প্রতিদান fakharāju
অথচ প্রতিদান رَبِّكَ তোমার রবেরই rabbika
তোমার রবেরই خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম وَهُوَ আর তিনিই wahuwa
আর তিনিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতাদের l-rāziqīna
জীবিকাদাতাদের ٧٢ (৭২)
(৭২)
অথবা কি تَسْـَٔلُهُمْ তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো tasaluhum
তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো خَرْجًۭا কোন প্রতিদান kharjan
কোন প্রতিদান فَخَرَاجُ অথচ প্রতিদান fakharāju
অথচ প্রতিদান رَبِّكَ তোমার রবেরই rabbika
তোমার রবেরই خَيْرٌۭ ۖ উত্তম khayrun
উত্তম وَهُوَ আর তিনিই wahuwa
আর তিনিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতাদের l-rāziqīna
জীবিকাদাতাদের ٧٢ (৭২)
(৭২)
অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোন প্রতিদান চাও? তোমার প্রতিপালকের প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা।
২৩:৭৩
وَإِنَّكَ
আর তুমি নিশ্চয়ই
wa-innaka
আর তুমি নিশ্চয়ই لَتَدْعُوهُمْ অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে latadʿūhum
অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সোজা mus'taqīmin
সরল-সোজা ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আর তুমি নিশ্চয়ই لَتَدْعُوهُمْ অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে latadʿūhum
অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল-সোজা mus'taqīmin
সরল-সোজা ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তুমি তো নিশ্চিতই তাদেরকে সরল সুদৃঢ় পথের দিকে ডাকছ।
২৩:৭৪
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
wa-inna
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখিরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখিরাতের عَنِ (তারাই) হ'তে ʿani
(তারাই) হ'তে ٱلصِّرَٰطِ সরল সঠিক পথ l-ṣirāṭi
সরল সঠিক পথ لَنَـٰكِبُونَ অবশ্যই বিচ্যুত lanākibūna
অবশ্যই বিচ্যুত ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এবং নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখিরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখিরাতের عَنِ (তারাই) হ'তে ʿani
(তারাই) হ'তে ٱلصِّرَٰطِ সরল সঠিক পথ l-ṣirāṭi
সরল সঠিক পথ لَنَـٰكِبُونَ অবশ্যই বিচ্যুত lanākibūna
অবশ্যই বিচ্যুত ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
২৩:৭৫
۞ وَلَوْ
আর যদি
walaw
আর যদি رَحِمْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দয়া করি raḥim'nāhum
তাদেরকে আমরা দয়া করি وَكَشَفْنَا ও আমরা দূর করে দিই wakashafnā
ও আমরা দূর করে দিই مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بِهِم উপর তাদের bihim
উপর তাদের مِّن থেকে min
থেকে ضُرٍّۢ দুঃখ কষ্ট (তবুও) ḍurrin
দুঃখ কষ্ট (তবুও) لَّلَجُّوا۟ লেগে থাকবেই তারা lalajjū
লেগে থাকবেই তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ তাদের অবাধ্যতার ṭugh'yānihim
তাদের অবাধ্যতার يَعْمَهُونَ দিশেহারা হয়ে ঘুরবে yaʿmahūna
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আর যদি رَحِمْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা দয়া করি raḥim'nāhum
তাদেরকে আমরা দয়া করি وَكَشَفْنَا ও আমরা দূর করে দিই wakashafnā
ও আমরা দূর করে দিই مَا যা (আছে) mā
যা (আছে) بِهِم উপর তাদের bihim
উপর তাদের مِّن থেকে min
থেকে ضُرٍّۢ দুঃখ কষ্ট (তবুও) ḍurrin
দুঃখ কষ্ট (তবুও) لَّلَجُّوا۟ লেগে থাকবেই তারা lalajjū
লেগে থাকবেই তারা فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ তাদের অবাধ্যতার ṭugh'yānihim
তাদের অবাধ্যতার يَعْمَهُونَ দিশেহারা হয়ে ঘুরবে yaʿmahūna
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে।
২৩:৭৬
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَخَذْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা ধরেছি akhadhnāhum
তাদেরকে আমরা ধরেছি بِٱلْعَذَابِ দিয়ে শাস্তি bil-ʿadhābi
দিয়ে শাস্তি فَمَا কিন্তু না famā
কিন্তু না ٱسْتَكَانُوا۟ তারা বিনত হলো is'takānū
তারা বিনত হলো لِرَبِّهِمْ প্রতি তাদের রবের lirabbihim
প্রতি তাদের রবের وَمَا আর না wamā
আর না يَتَضَرَّعُونَ তারা কাতর প্রার্থনা করলো yataḍarraʿūna
তারা কাতর প্রার্থনা করলো ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
এবং নিশ্চয়ই أَخَذْنَـٰهُم তাদেরকে আমরা ধরেছি akhadhnāhum
তাদেরকে আমরা ধরেছি بِٱلْعَذَابِ দিয়ে শাস্তি bil-ʿadhābi
দিয়ে শাস্তি فَمَا কিন্তু না famā
কিন্তু না ٱسْتَكَانُوا۟ তারা বিনত হলো is'takānū
তারা বিনত হলো لِرَبِّهِمْ প্রতি তাদের রবের lirabbihim
প্রতি তাদের রবের وَمَا আর না wamā
আর না يَتَضَرَّعُونَ তারা কাতর প্রার্থনা করলো yataḍarraʿūna
তারা কাতর প্রার্থনা করলো ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট নত হল না, আর তারা কাকুতি মিনতিও করল না।
২৩:৭৭
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন فَتَحْنَا আমরা খুলে দিই fataḥnā
আমরা খুলে দিই عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بَابًۭا দরজা bāban
দরজা ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন عَذَابٍۢ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি شَدِيدٍ কঠিন shadīdin
কঠিন إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ তারা মধ্যে fīhi
তারা মধ্যে مُبْلِسُونَ হতাশ হয়ে পড়বে mub'lisūna
হতাশ হয়ে পড়বে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন فَتَحْنَا আমরা খুলে দিই fataḥnā
আমরা খুলে দিই عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর بَابًۭا দরজা bāban
দরজা ذَا সম্পন্ন dhā
সম্পন্ন عَذَابٍۢ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি شَدِيدٍ কঠিন shadīdin
কঠিন إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা فِيهِ তারা মধ্যে fīhi
তারা মধ্যে مُبْلِسُونَ হতাশ হয়ে পড়বে mub'lisūna
হতাশ হয়ে পড়বে ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে।
২৩:৭৮
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَ সৃষ্টি করেছেন ansha-a
সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ (শ্রবণশক্তির) কান l-samʿa
(শ্রবণশক্তির) কান وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও (দর্শনশক্তির) চোখ wal-abṣāra
ও (দর্শনশক্তির) চোখ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ হৃদয় wal-afidata
হৃদয় قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَ সৃষ্টি করেছেন ansha-a
সৃষ্টি করেছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلسَّمْعَ (শ্রবণশক্তির) কান l-samʿa
(শ্রবণশক্তির) কান وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও (দর্শনশক্তির) চোখ wal-abṣāra
ও (দর্শনশক্তির) চোখ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ হৃদয় wal-afidata
হৃদয় قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো tashkurūna
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তিনিই তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কান, চোখ ও অন্তর; তোমরা কৃতজ্ঞতা অল্পই করে থাক।
২৩:৭৯
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি ذَرَأَكُمْ তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন dhara-akum
তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَإِلَيْهِ আর তাঁরই দিকে wa-ilayhi
আর তাঁরই দিকে تُحْشَرُونَ তোমাদেরকে একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদেরকে একত্র করা হবে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি ذَرَأَكُمْ তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন dhara-akum
তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ জমিনের l-arḍi
জমিনের وَإِلَيْهِ আর তাঁরই দিকে wa-ilayhi
আর তাঁরই দিকে تُحْشَرُونَ তোমাদেরকে একত্র করা হবে tuḥ'sharūna
তোমাদেরকে একত্র করা হবে ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।
২৩:৮০
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
wahuwa
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُحْىِۦ জীবনদান করেন yuḥ'yī
জীবনদান করেন وَيُمِيتُ ও মৃত্যু দেন wayumītu
ও মৃত্যু দেন وَلَهُ আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব) walahu
আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব) ٱخْتِلَـٰفُ আবর্তন ikh'tilāfu
আবর্তন ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ۚ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
এবং তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُحْىِۦ জীবনদান করেন yuḥ'yī
জীবনদান করেন وَيُمِيتُ ও মৃত্যু দেন wayumītu
ও মৃত্যু দেন وَلَهُ আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব) walahu
আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব) ٱخْتِلَـٰفُ আবর্তন ikh'tilāfu
আবর্তন ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ۚ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে taʿqilūna
তোমরা বুঝবে ٨٠ (৮০)
(৮০)
তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান আর দিন-রাতের পরিবর্তন তাঁর দ্বারাই হয়, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
২৩:৮১
بَلْ
বরং
bal
বরং قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে مِثْلَ তেমনই mith'la
তেমনই مَا যা mā
যা قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো ٱلْأَوَّلُونَ পূর্ববর্তীরা l-awalūna
পূর্ববর্তীরা ٨١ (৮১)
(৮১)
বরং قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে مِثْلَ তেমনই mith'la
তেমনই مَا যা mā
যা قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো ٱلْأَوَّلُونَ পূর্ববর্তীরা l-awalūna
পূর্ববর্তীরা ٨١ (৮১)
(৮১)
বরং তারা তাই বলেছিল যা বলেছিল আগের লোকেরা।
২৩:৮২
قَالُوٓا۟
তারা বলে
qālū
তারা বলে أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন مِتْنَا আমরা মরে যাবো mit'nā
আমরা মরে যাবো وَكُنَّا ও আমরা হয়ে যাবো wakunnā
ও আমরা হয়ে যাবো تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা لَمَبْعُوثُونَ অবশ্যই উত্থিত হবো lamabʿūthūna
অবশ্যই উত্থিত হবো ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা বলে أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন مِتْنَا আমরা মরে যাবো mit'nā
আমরা মরে যাবো وَكُنَّا ও আমরা হয়ে যাবো wakunnā
ও আমরা হয়ে যাবো تُرَابًۭا মাটি turāban
মাটি وَعِظَـٰمًا ও হাড় waʿiẓāman
ও হাড় أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা لَمَبْعُوثُونَ অবশ্যই উত্থিত হবো lamabʿūthūna
অবশ্যই উত্থিত হবো ٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা বলে- ‘আমরা যখন মরে মাটি ও হাড়-হাড্ডি হয়ে যাব (তারপরেও কি) আমাদেরকে আসলেই আবার উঠানো হবে?
২৩:৮৩
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
laqad
নিশ্চয়ই وُعِدْنَا প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে wuʿid'nā
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে نَحْنُ আমরা (আমাদেরকে) naḥnu
আমরা (আমাদেরকে) وَءَابَآؤُنَا ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে waābāunā
ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব إِنْ নয় in
নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَسَـٰطِيرُ উপকথা asāṭīru
উপকথা ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
নিশ্চয়ই وُعِدْنَا প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে wuʿid'nā
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে نَحْنُ আমরা (আমাদেরকে) naḥnu
আমরা (আমাদেরকে) وَءَابَآؤُنَا ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে waābāunā
ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে هَـٰذَا এটা hādhā
এটা مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব إِنْ নয় in
নয় هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَسَـٰطِيرُ উপকথা asāṭīru
উপকথা ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের" ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এ বিষয়ে আমাদেরকে ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে আর অতীতে আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকেও। এসব তো পুরনো কালের কিসসা কাহিনী ছাড়া কিছুই না।
২৩:৮৪
قُل
বলো
qul
বলো لِّمَنِ "জন্যে কার (মালিকানায়) limani
"জন্যে কার (মালিকানায়) ٱلْأَرْضُ (এই) পৃথিবী l-arḍu
(এই) পৃথিবী وَمَن ও যা কিছু (আছে) waman
ও যা কিছু (আছে) فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ (তোমরা) kuntum
(তোমরা) تَعْلَمُونَ তোমরা জেনে থাকো" taʿlamūna
তোমরা জেনে থাকো" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
বলো لِّمَنِ "জন্যে কার (মালিকানায়) limani
"জন্যে কার (মালিকানায়) ٱلْأَرْضُ (এই) পৃথিবী l-arḍu
(এই) পৃথিবী وَمَن ও যা কিছু (আছে) waman
ও যা কিছু (আছে) فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ (তোমরা) kuntum
(তোমরা) تَعْلَمُونَ তোমরা জেনে থাকো" taʿlamūna
তোমরা জেনে থাকো" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
বল : এ পৃথিবী আর তার ভিতরে যা আছে তা কার? (বল) যদি তোমরা জান!
২৩:৮৫
سَيَقُولُونَ
অচিরেই তারা বলবে
sayaqūlūna
অচিরেই তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
"জন্যে আল্লাহ্রই" قُلْ বলো qul
বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা নিবে" tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা নিবে" ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
অচিরেই তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
"জন্যে আল্লাহ্রই" قُلْ বলো qul
বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা নিবে" tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা নিবে" ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তারা বলবে- আল্লাহর। বল : তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না?
২৩:৮৬
قُلْ
বলো
qul
বলো مَن "কে man
"কে رَّبُّ রব rabbu
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের ٱلسَّبْعِ সাত l-sabʿi
সাত وَرَبُّ ও রব warabbu
ও রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْعَظِيمِ মহান" l-ʿaẓīmi
মহান" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
বলো مَن "কে man
"কে رَّبُّ রব rabbu
রব ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের ٱلسَّبْعِ সাত l-sabʿi
সাত وَرَبُّ ও রব warabbu
ও রব ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْعَظِيمِ মহান" l-ʿaẓīmi
মহান" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
বলঃ সাত আসমান আর মহান আরশের মালিক কে?
২৩:৮৭
سَيَقُولُونَ
তারা বলবে
sayaqūlūna
তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)" lillahi
"জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)" قُلْ বলো qul
বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করবে" tattaqūna
তোমরা ভয় করবে" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)" lillahi
"জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)" قُلْ বলো qul
বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَتَّقُونَ তোমরা ভয় করবে" tattaqūna
তোমরা ভয় করবে" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তারা বলবেঃ (এগুলোর মালিকানা) আল্লাহর। বলঃ তবুও কি তোমরা (আল্লাহকে) ভয় করবে না?
২৩:৮৮
قُلْ
বলো
qul
বলো مَنۢ কে (এমন) man
কে (এমন) بِيَدِهِۦ যার হাতে (রয়েছে) biyadihi
যার হাতে (রয়েছে) مَلَكُوتُ কর্তৃত্ব malakūtu
কর্তৃত্ব كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُجِيرُ আশ্রয় দেন yujīru
আশ্রয় দেন وَلَا অথচ না walā
অথচ না يُجَارُ আশ্রয় দিতে পারে কেউ yujāru
আশ্রয় দিতে পারে কেউ عَلَيْهِ তাঁর বিপক্ষে ʿalayhi
তাঁর বিপক্ষে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো تَعْلَمُونَ তোমরা জেনে" taʿlamūna
তোমরা জেনে" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
বলো مَنۢ কে (এমন) man
কে (এমন) بِيَدِهِۦ যার হাতে (রয়েছে) biyadihi
যার হাতে (রয়েছে) مَلَكُوتُ কর্তৃত্ব malakūtu
কর্তৃত্ব كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই يُجِيرُ আশ্রয় দেন yujīru
আশ্রয় দেন وَلَا অথচ না walā
অথচ না يُجَارُ আশ্রয় দিতে পারে কেউ yujāru
আশ্রয় দিতে পারে কেউ عَلَيْهِ তাঁর বিপক্ষে ʿalayhi
তাঁর বিপক্ষে إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা থাকো kuntum
তোমরা থাকো تَعْلَمُونَ তোমরা জেনে" taʿlamūna
তোমরা জেনে" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
বলঃ সব কিছুর একচ্ছত্র কর্তৃত্ব কার হাতে? তিনি (সকলকে) আশ্রয় দেন, তাঁর উপর কোন আশ্রয় দাতা নেই, (বল) তোমরা যদি জান।
২৩:৮৯
سَيَقُولُونَ
অচিরেই তারা বলবে
sayaqūlūna
অচিরেই তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
"জন্যে আল্লাহ্রই" قُلْ বলো qul
বলো فَأَنَّىٰ "তাহ'লে কোথা (হ'তে) fa-annā
"তাহ'লে কোথা (হ'তে) تُسْحَرُونَ তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে" tus'ḥarūna
তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
অচিরেই তারা বলবে لِلَّهِ ۚ "জন্যে আল্লাহ্রই" lillahi
"জন্যে আল্লাহ্রই" قُلْ বলো qul
বলো فَأَنَّىٰ "তাহ'লে কোথা (হ'তে) fa-annā
"তাহ'লে কোথা (হ'তে) تُسْحَرُونَ তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে" tus'ḥarūna
তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তারা বলবে (সকল কিছুর কর্তৃত্ব) আল্লাহর। তাহলে কেমন করে তোমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়ছ?
২৩:৯০
بَلْ
বরং
bal
বরং أَتَيْنَـٰهُم আমরা এসেছি তাদের কাছে ataynāhum
আমরা এসেছি তাদের কাছে بِٱلْحَقِّ নিয়ে মহাসত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে মহাসত্যকে وَإِنَّهُمْ আর নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
আর নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٩٠ (৯০)
(৯০)
বরং أَتَيْنَـٰهُم আমরা এসেছি তাদের কাছে ataynāhum
আমরা এসেছি তাদের কাছে بِٱلْحَقِّ নিয়ে মহাসত্যকে bil-ḥaqi
নিয়ে মহাসত্যকে وَإِنَّهُمْ আর নিশ্চয়ই তারা wa-innahum
আর নিশ্চয়ই তারা لَكَـٰذِبُونَ অবশ্যই মিথ্যাবাদী lakādhibūna
অবশ্যই মিথ্যাবাদী ٩٠ (৯০)
(৯০)
কিছুই না, আমি তাদের নিকট সত্য পাঠিয়েছি কিন্তু তারা বাস্তবিকই মিথ্যেবাদী।
২৩:৯১
مَا
নি
mā
নি ٱتَّخَذَ গ্রহণ করেন ittakhadha
গ্রহণ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن (কাউকে) কোন min
(কাউকে) কোন وَلَدٍۢ সন্তান (হিসেবে) waladin
সন্তান (হিসেবে) وَمَا আর না wamā
আর না كَانَ ছিলো (শরীক) kāna
ছিলো (শরীক) مَعَهُۥ তাঁর সাথে maʿahu
তাঁর সাথে مِنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ۚ ইলাহর ilāhin
ইলাহর إِذًۭا যদি হতো (তবে) idhan
যদি হতো (তবে) لَّذَهَبَ অবশ্যই নিয়ে যেতো ladhahaba
অবশ্যই নিয়ে যেতো كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক إِلَـٰهٍۭ ইলাহ ilāhin
ইলাহ بِمَا ঐসব যা কিছু bimā
ঐসব যা কিছু خَلَقَ সে সৃষ্টি করেছে khalaqa
সে সৃষ্টি করেছে وَلَعَلَا ও প্রাধান্য বিস্তার করতো walaʿalā
ও প্রাধান্য বিস্তার করতো بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের سُبْحَـٰنَ পবিত্র sub'ḥāna
পবিত্র ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يَصِفُونَ তারা রচনা করে yaṣifūna
তারা রচনা করে ٩١ (৯১)
(৯১)
নি ٱتَّخَذَ গ্রহণ করেন ittakhadha
গ্রহণ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مِن (কাউকে) কোন min
(কাউকে) কোন وَلَدٍۢ সন্তান (হিসেবে) waladin
সন্তান (হিসেবে) وَمَا আর না wamā
আর না كَانَ ছিলো (শরীক) kāna
ছিলো (শরীক) مَعَهُۥ তাঁর সাথে maʿahu
তাঁর সাথে مِنْ কোন min
কোন إِلَـٰهٍ ۚ ইলাহর ilāhin
ইলাহর إِذًۭا যদি হতো (তবে) idhan
যদি হতো (তবে) لَّذَهَبَ অবশ্যই নিয়ে যেতো ladhahaba
অবশ্যই নিয়ে যেতো كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক إِلَـٰهٍۭ ইলাহ ilāhin
ইলাহ بِمَا ঐসব যা কিছু bimā
ঐসব যা কিছু خَلَقَ সে সৃষ্টি করেছে khalaqa
সে সৃষ্টি করেছে وَلَعَلَا ও প্রাধান্য বিস্তার করতো walaʿalā
ও প্রাধান্য বিস্তার করতো بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর بَعْضٍۢ ۚ অপরের baʿḍin
অপরের سُبْحَـٰنَ পবিত্র sub'ḥāna
পবিত্র ٱللَّهِ আল্লাহ্ l-lahi
আল্লাহ্ عَمَّا (তা) হ'তে যা ʿammā
(তা) হ'তে যা يَصِفُونَ তারা রচনা করে yaṣifūna
তারা রচনা করে ٩١ (৯১)
(৯১)
আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, আর তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহ নেই, (থাকলে) প্রত্যেক ইলাহ আপন সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই চলে যেত, আর অবশ্যই একে অপরের উপর চড়াও হত, তারা তাঁর প্রতি যা আরোপ করে তাত্থেকে তিনি কত মহান ও পবিত্র!
২৩:৯২
عَـٰلِمِ
অবহিত
ʿālimi
অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَتَعَـٰلَىٰ অতএব তিনি উর্দ্ধে fataʿālā
অতএব তিনি উর্দ্ধে عَمَّا তা হ'তে যা কিছু ʿammā
তা হ'তে যা কিছু يُشْرِكُونَ তারা শরীক করছে yush'rikūna
তারা শরীক করছে ٩٢ (৯২)
(৯২)
অবহিত ٱلْغَيْبِ অদৃশ্যের l-ghaybi
অদৃশ্যের وَٱلشَّهَـٰدَةِ ও দৃশ্যের wal-shahādati
ও দৃশ্যের فَتَعَـٰلَىٰ অতএব তিনি উর্দ্ধে fataʿālā
অতএব তিনি উর্দ্ধে عَمَّا তা হ'তে যা কিছু ʿammā
তা হ'তে যা কিছু يُشْرِكُونَ তারা শরীক করছে yush'rikūna
তারা শরীক করছে ٩٢ (৯২)
(৯২)
তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তারা যা তাঁর শরীক বানায়, তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
২৩:৯৩
قُل
বলো (দোয়া করো)
qul
বলো (দোয়া করো) رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِمَّا যদি immā
যদি تُرِيَنِّى আমাকে দেখাও turiyannī
আমাকে দেখাও مَا যা mā
যা يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
বলো (দোয়া করো) رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব إِمَّا যদি immā
যদি تُرِيَنِّى আমাকে দেখাও turiyannī
আমাকে দেখাও مَا যা mā
যা يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যদি আমাকে দেখাও (আমার জীবদ্দশায়) যার প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেয়া হয়েছে,
২৩:৯৪
رَبِّ
হে আমার রব
rabbi
হে আমার রব فَلَا তবে না falā
তবে না تَجْعَلْنِى আমাকে করো তুমি tajʿalnī
আমাকে করো তুমি فِى অন্তর্ভুক্ত fī
অন্তর্ভুক্ত ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
হে আমার রব فَلَا তবে না falā
তবে না تَجْعَلْنِى আমাকে করো তুমি tajʿalnī
আমাকে করো তুমি فِى অন্তর্ভুক্ত fī
অন্তর্ভুক্ত ٱلْقَوْمِ সম্প্রদায়ের l-qawmi
সম্প্রদায়ের ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারী" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারী" ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তাহলে হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত করো না’।
২৩:৯৫
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে نُّرِيَكَ তোমাকে দেখাবো আমরা nuriyaka
তোমাকে দেখাবো আমরা مَا যা mā
যা نَعِدُهُمْ আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তাদেরকে naʿiduhum
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তাদেরকে لَقَـٰدِرُونَ অবশ্যই (তা দেখাতে) সক্ষম laqādirūna
অবশ্যই (তা দেখাতে) সক্ষম ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
এবং নিশ্চয়ই আমরা عَلَىٰٓ এক্ষেত্রে ʿalā
এক্ষেত্রে أَن যে an
যে نُّرِيَكَ তোমাকে দেখাবো আমরা nuriyaka
তোমাকে দেখাবো আমরা مَا যা mā
যা نَعِدُهُمْ আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তাদেরকে naʿiduhum
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তাদেরকে لَقَـٰدِرُونَ অবশ্যই (তা দেখাতে) সক্ষম laqādirūna
অবশ্যই (তা দেখাতে) সক্ষম ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
আমি তাদেরকে (শাস্তি প্রদানের) যে ওয়াদা করেছি তা আমি তোমাকে দেখাতে অবশ্যই সক্ষম।
২৩:৯৬
ٱدْفَعْ
প্রতিহত করো
id'faʿ
প্রতিহত করো بِٱلَّتِى দিয়ে তা bi-allatī
দিয়ে তা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম ٱلسَّيِّئَةَ ۚ মন্দের (মোকাবিলায়) l-sayi-ata
মন্দের (মোকাবিলায়) نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَصِفُونَ তারা বর্ণনা করে yaṣifūna
তারা বর্ণনা করে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
প্রতিহত করো بِٱلَّتِى দিয়ে তা bi-allatī
দিয়ে তা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম ٱلسَّيِّئَةَ ۚ মন্দের (মোকাবিলায়) l-sayi-ata
মন্দের (মোকাবিলায়) نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি بِمَا ঐ বিষয় যা bimā
ঐ বিষয় যা يَصِفُونَ তারা বর্ণনা করে yaṣifūna
তারা বর্ণনা করে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
মন্দের মুকাবিলা কর যা উত্তম তাই দিয়ে, তারা যা বলে সে সম্পর্কে আমি সবিশেষ অবগত।
২৩:৯৭
وَقُل
এবং বলো (দু'আ করো)
waqul
এবং বলো (দু'আ করো) رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَعُوذُ আমি আশ্রয় চাই aʿūdhu
আমি আশ্রয় চাই بِكَ তোমার নিকট bika
তোমার নিকট مِنْ হ'তে min
হ'তে هَمَزَٰتِ প্ররোচনা hamazāti
প্ররোচনা ٱلشَّيَـٰطِينِ শয়তানদের l-shayāṭīni
শয়তানদের ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এবং বলো (দু'আ করো) رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব أَعُوذُ আমি আশ্রয় চাই aʿūdhu
আমি আশ্রয় চাই بِكَ তোমার নিকট bika
তোমার নিকট مِنْ হ'তে min
হ'তে هَمَزَٰتِ প্ররোচনা hamazāti
প্ররোচনা ٱلشَّيَـٰطِينِ শয়তানদের l-shayāṭīni
শয়তানদের ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
আর বল : ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি শয়ত্বানের কুমন্ত্রণা হতে তোমার নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি।
২৩:৯৮
وَأَعُوذُ
ও আশ্রয় চাই আমি
wa-aʿūdhu
ও আশ্রয় চাই আমি بِكَ নিকট তোমার bika
নিকট তোমার رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব أَن যে an
যে يَحْضُرُونِ আমার নিকট (শয়তান) উপস্থিত হবে" yaḥḍurūni
আমার নিকট (শয়তান) উপস্থিত হবে" ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
ও আশ্রয় চাই আমি بِكَ নিকট তোমার bika
নিকট তোমার رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব أَن যে an
যে يَحْضُرُونِ আমার নিকট (শয়তান) উপস্থিত হবে" yaḥḍurūni
আমার নিকট (শয়তান) উপস্থিত হবে" ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
আর আমি তোমার নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি, হে আমার প্রতিপালক! যাতে তারা আমার কাছে আসতে না পারে।’
২৩:৯৯
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
ḥattā
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَحَدَهُمُ কারো তাদের aḥadahumu
কারো তাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱرْجِعُونِ আমাকে ফেরত পাঠাও ir'jiʿūni
আমাকে ফেরত পাঠাও ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
শেষ পর্যন্ত إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَحَدَهُمُ কারো তাদের aḥadahumu
কারো তাদের ٱلْمَوْتُ মৃত্যু l-mawtu
মৃত্যু قَالَ সে বলবে qāla
সে বলবে رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱرْجِعُونِ আমাকে ফেরত পাঠাও ir'jiʿūni
আমাকে ফেরত পাঠাও ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এমনকি যখন তাদের কারো কাছে মৃত্যু এসে হাজির হয় তখন সে বলে : ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আবার (দুনিয়াতে) পাঠিয়ে দাও।
২৩:১০০
لَعَلِّىٓ
যাতে আমি
laʿallī
যাতে আমি أَعْمَلُ কাজ করি aʿmalu
কাজ করি صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فِيمَا (তার) মধ্যে যা fīmā
(তার) মধ্যে যা تَرَكْتُ ۚ আমি ছেড়ে এসেছি" taraktu
আমি ছেড়ে এসেছি" كَلَّآ ۚ কখনও না kallā
কখনও না إِنَّهَا নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা كَلِمَةٌ একটি কথা (মাত্র) kalimatun
একটি কথা (মাত্র) هُوَ সে huwa
সে قَآئِلُهَا ۖ যার উক্তিকারী qāiluhā
যার উক্তিকারী وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে وَرَآئِهِم তাদের পিছনে (আছে) warāihim
তাদের পিছনে (আছে) بَرْزَخٌ অন্তরায় barzakhun
অন্তরায় إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ সেদিন (যেদিন) yawmi
সেদিন (যেদিন) يُبْعَثُونَ তারা উত্থিত হবে yub'ʿathūna
তারা উত্থিত হবে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
যাতে আমি أَعْمَلُ কাজ করি aʿmalu
কাজ করি صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فِيمَا (তার) মধ্যে যা fīmā
(তার) মধ্যে যা تَرَكْتُ ۚ আমি ছেড়ে এসেছি" taraktu
আমি ছেড়ে এসেছি" كَلَّآ ۚ কখনও না kallā
কখনও না إِنَّهَا নিশ্চয়ই তা innahā
নিশ্চয়ই তা كَلِمَةٌ একটি কথা (মাত্র) kalimatun
একটি কথা (মাত্র) هُوَ সে huwa
সে قَآئِلُهَا ۖ যার উক্তিকারী qāiluhā
যার উক্তিকারী وَمِن এবং থেকে wamin
এবং থেকে وَرَآئِهِم তাদের পিছনে (আছে) warāihim
তাদের পিছনে (আছে) بَرْزَخٌ অন্তরায় barzakhun
অন্তরায় إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ সেদিন (যেদিন) yawmi
সেদিন (যেদিন) يُبْعَثُونَ তারা উত্থিত হবে yub'ʿathūna
তারা উত্থিত হবে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
যাতে আমি সৎ কাজ করতে পারি যা আমি করিনি। কক্ষনো না, এটা তো তার একটা কথার কথা মাত্র। তাদের সামনে পর্দা থাকবে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত।
২৩:১০১
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন نُفِخَ ফুঁ দেয়া হবে nufikha
ফুঁ দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَلَآ তখন না falā
তখন না أَنسَابَ আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে) ansāba
আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে) بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَلَا আর না walā
আর না يَتَسَآءَلُونَ তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে yatasāalūna
তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে ١٠١ (১০১)
(১০১)
অতঃপর যখন نُفِخَ ফুঁ দেয়া হবে nufikha
ফুঁ দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার فَلَآ তখন না falā
তখন না أَنسَابَ আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে) ansāba
আত্মীয়তার বন্ধন (থাকবে) بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَلَا আর না walā
আর না يَتَسَآءَلُونَ তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে yatasāalūna
তারা পরস্পরে খোঁজখবর করবে ١٠١ (১০১)
(১০১)
অতঃপর যখন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন তাদের পরস্পরের মাঝে আত্মীয় বন্ধন থাকবে না। একে অপরের কাছে জিজ্ঞেসও করবে না।
২৩:১০২
فَمَن
অতঃপর যার
faman
অতঃপর যার ثَقُلَتْ ভারী হবে thaqulat
ভারী হবে مَوَٰزِينُهُۥ তার পাল্লা mawāzīnuhu
তার পাল্লা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তখন ঐসবলোক fa-ulāika
তখন ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (হবে) l-muf'liḥūna
সফলকাম (হবে) ١٠٢ (১০২)
(১০২)
অতঃপর যার ثَقُلَتْ ভারী হবে thaqulat
ভারী হবে مَوَٰزِينُهُۥ তার পাল্লা mawāzīnuhu
তার পাল্লা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ তখন ঐসবলোক fa-ulāika
তখন ঐসবলোক هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْمُفْلِحُونَ সফলকাম (হবে) l-muf'liḥūna
সফলকাম (হবে) ١٠٢ (১০২)
(১০২)
যাদের (সৎ কাজের) পাল্লা ভারী হবে তারাই হবে সফলকাম।
২৩:১০৩
وَمَنْ
আর যার
waman
আর যার خَفَّتْ হালকা হবে khaffat
হালকা হবে مَوَٰزِينُهُۥ তার পাল্লা mawāzīnuhu
তার পাল্লা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক (হবে) fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক (হবে) ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدُونَ তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে) khālidūna
তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে) ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
আর যার خَفَّتْ হালকা হবে khaffat
হালকা হবে مَوَٰزِينُهُۥ তার পাল্লা mawāzīnuhu
তার পাল্লা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসবলোক (হবে) fa-ulāika
অতঃপর ঐসবলোক (হবে) ٱلَّذِينَ (তারাই) যারা alladhīna
(তারাই) যারা خَسِرُوٓا۟ ক্ষতিগ্রস্ত করেছে khasirū
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে أَنفُسَهُمْ তাদের নিজেদেরকে anfusahum
তাদের নিজেদেরকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের خَـٰلِدُونَ তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে) khālidūna
তারা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে) ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
যাদের পাল্লা হালকা হবে তারাই ওরা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, জাহান্নামে তারা চিরস্থায়ী হবে।
২৩:১০৪
تَلْفَحُ
জ্বালিয়ে দিবে
talfaḥu
জ্বালিয়ে দিবে وُجُوهَهُمُ তাদের মুখমন্ডলকে wujūhahumu
তাদের মুখমন্ডলকে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে كَـٰلِحُونَ বীভৎস হবে (চেহারায়) kāliḥūna
বীভৎস হবে (চেহারায়) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
জ্বালিয়ে দিবে وُجُوهَهُمُ তাদের মুখমন্ডলকে wujūhahumu
তাদের মুখমন্ডলকে ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন وَهُمْ আর তারা wahum
আর তারা فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে كَـٰلِحُونَ বীভৎস হবে (চেহারায়) kāliḥūna
বীভৎস হবে (চেহারায়) ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে আর তারা বীভৎস চেহারা নিয়ে তার ভিতরে দাঁত কটমট করতে থাকবে।
২৩:১০৫
أَلَمْ
"(বলা হবে) কি না
alam
"(বলা হবে) কি না تَكُنْ "হচ্ছিল takun
"হচ্ছিল ءَايَـٰتِى আমার আয়াতগুলোকে āyātī
আমার আয়াতগুলোকে تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হতো tut'lā
তিলাওয়াত করা হতো عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فَكُنتُم তখন তোমরা ছিলে fakuntum
তখন তোমরা ছিলে بِهَا সম্পর্কে তা" bihā
সম্পর্কে তা" تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে" tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে" ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
"(বলা হবে) কি না تَكُنْ "হচ্ছিল takun
"হচ্ছিল ءَايَـٰتِى আমার আয়াতগুলোকে āyātī
আমার আয়াতগুলোকে تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হতো tut'lā
তিলাওয়াত করা হতো عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট فَكُنتُم তখন তোমরা ছিলে fakuntum
তখন তোমরা ছিলে بِهَا সম্পর্কে তা" bihā
সম্পর্কে তা" تُكَذِّبُونَ মিথ্যারোপ করতে" tukadhibūna
মিথ্যারোপ করতে" ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
(তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতগুলো আবৃত্তি করা হত না? তোমরা সেগুলোকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করেছিলে।
২৩:১০৬
قَالُوا۟
তারা বলবে
qālū
তারা বলবে رَبَّنَا "হে আমার রব rabbanā
"হে আমার রব غَلَبَتْ বিজয় লাভ করেছিলো ghalabat
বিজয় লাভ করেছিলো عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের شِقْوَتُنَا আমাদের দুর্ভাগ্য shiq'watunā
আমাদের দুর্ভাগ্য وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি ضَآلِّينَ পথভ্রষ্ট ḍāllīna
পথভ্রষ্ট ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
তারা বলবে رَبَّنَا "হে আমার রব rabbanā
"হে আমার রব غَلَبَتْ বিজয় লাভ করেছিলো ghalabat
বিজয় লাভ করেছিলো عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের شِقْوَتُنَا আমাদের দুর্ভাগ্য shiq'watunā
আমাদের দুর্ভাগ্য وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি ضَآلِّينَ পথভ্রষ্ট ḍāllīna
পথভ্রষ্ট ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
তারা বলবে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পরাস্ত করেছিল, আর আমরা ছিলাম এক পথভ্রষ্ট জাতি।
২৩:১০৭
رَبَّنَآ
হে আমার রব
rabbanā
হে আমার রব أَخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করে দাও akhrij'nā
আমাদেরকে বের করে দাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি عُدْنَا আমরা পুনরায় করি ʿud'nā
আমরা পুনরায় করি فَإِنَّا তবে আমরা নিশ্চয়ই fa-innā
তবে আমরা নিশ্চয়ই ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)" ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)" ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
হে আমার রব أَخْرِجْنَا আমাদেরকে বের করে দাও akhrij'nā
আমাদেরকে বের করে দাও مِنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে فَإِنْ অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি عُدْنَا আমরা পুনরায় করি ʿud'nā
আমরা পুনরায় করি فَإِنَّا তবে আমরা নিশ্চয়ই fa-innā
তবে আমরা নিশ্চয়ই ظَـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)" ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারী (প্রমাণিত হবো)" ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এত্থেকে বের করে নাও, আমরা যদি আবার কুফুরী করি তাহলে আমরা তো যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।
২৩:১০৮
قَالَ
তিনি বলবেন
qāla
তিনি বলবেন ٱخْسَـُٔوا۟ "পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে ikh'saū
"পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَا এবং না walā
এবং না تُكَلِّمُونِ আমার সাথে তোমরা কথা বলবে tukallimūni
আমার সাথে তোমরা কথা বলবে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
তিনি বলবেন ٱخْسَـُٔوا۟ "পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে ikh'saū
"পড়ে থাকো অপদস্হ হয়ে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَلَا এবং না walā
এবং না تُكَلِّمُونِ আমার সাথে তোমরা কথা বলবে tukallimūni
আমার সাথে তোমরা কথা বলবে ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আল্লাহ বলবেন- ‘তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক, আমার সঙ্গে কোন কথা বল না।’
২৩:১০৯
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই
innahu
নিশ্চয়ই كَانَ ছিলো kāna
ছিলো فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْ মধ্যে min
মধ্যে عِبَادِى আমার দাসদের ʿibādī
আমার দাসদের يَقُولُونَ (যারা) বলতো yaqūlūna
(যারা) বলতো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি فَٱغْفِرْ তাই ক্ষমা করো fa-igh'fir
তাই ক্ষমা করো لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে وَٱرْحَمْنَا ও আমাদের উপর দয়া করো wa-ir'ḥamnā
ও আমাদের উপর দয়া করো وَأَنتَ আর তুমিই wa-anta
আর তুমিই خَيْرُ অতি উত্তম khayru
অতি উত্তম ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াকারীদের l-rāḥimīna
দয়াকারীদের ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
নিশ্চয়ই كَانَ ছিলো kāna
ছিলো فَرِيقٌۭ একদল farīqun
একদল مِّنْ মধ্যে min
মধ্যে عِبَادِى আমার দাসদের ʿibādī
আমার দাসদের يَقُولُونَ (যারা) বলতো yaqūlūna
(যারা) বলতো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি فَٱغْفِرْ তাই ক্ষমা করো fa-igh'fir
তাই ক্ষমা করো لَنَا আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে وَٱرْحَمْنَا ও আমাদের উপর দয়া করো wa-ir'ḥamnā
ও আমাদের উপর দয়া করো وَأَنتَ আর তুমিই wa-anta
আর তুমিই خَيْرُ অতি উত্তম khayru
অতি উত্তম ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াকারীদের l-rāḥimīna
দয়াকারীদের ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
আমার বান্দাহদের একদল বলত- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
২৩:১১০
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে
fa-ittakhadhtumūhum
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে سِخْرِيًّا ঠাট্টার পাত্ররূপে sikh'riyyan
ঠাট্টার পাত্ররূপে حَتَّىٰٓ এমনকি (তা) ḥattā
এমনকি (তা) أَنسَوْكُمْ তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো ansawkum
তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো ذِكْرِى আমার স্মরণ dhik'rī
আমার স্মরণ وَكُنتُم আর তোমরা ছিলে wakuntum
আর তোমরা ছিলে مِّنْهُمْ সাথে তাদের min'hum
সাথে তাদের تَضْحَكُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে taḍḥakūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে ١١٠ (১১০)
(১১০)
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে سِخْرِيًّا ঠাট্টার পাত্ররূপে sikh'riyyan
ঠাট্টার পাত্ররূপে حَتَّىٰٓ এমনকি (তা) ḥattā
এমনকি (তা) أَنسَوْكُمْ তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো ansawkum
তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো ذِكْرِى আমার স্মরণ dhik'rī
আমার স্মরণ وَكُنتُم আর তোমরা ছিলে wakuntum
আর তোমরা ছিলে مِّنْهُمْ সাথে তাদের min'hum
সাথে তাদের تَضْحَكُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে taḍḥakūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে ١١٠ (১১০)
(১১০)
কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা হাসি তামাশা করতে এমনকি তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল, তোমরা তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।
২৩:১১১
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
innī
নিশ্চয়ই আমি جَزَيْتُهُمُ আমি পুরস্কার দিলাম তাদেরকে jazaytuhumu
আমি পুরস্কার দিলাম তাদেরকে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে صَبَرُوٓا۟ তারা ধৈর্য ধরেছিলো ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছিলো أَنَّهُمْ (ফল এই) যে তারা annahum
(ফল এই) যে তারা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম (হলো) l-fāizūna
সফলকাম (হলো) ١١١ (১১১)
(১১১)
নিশ্চয়ই আমি جَزَيْتُهُمُ আমি পুরস্কার দিলাম তাদেরকে jazaytuhumu
আমি পুরস্কার দিলাম তাদেরকে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে صَبَرُوٓا۟ তারা ধৈর্য ধরেছিলো ṣabarū
তারা ধৈর্য ধরেছিলো أَنَّهُمْ (ফল এই) যে তারা annahum
(ফল এই) যে তারা هُمُ তারাই humu
তারাই ٱلْفَآئِزُونَ সফলকাম (হলো) l-fāizūna
সফলকাম (হলো) ١١١ (১১১)
(১১১)
আজ আমি তাদেরকে পুরস্কৃত করলাম তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে, আজ তারাই তো সফলকাম।
২৩:১১২
قَـٰلَ
(আল্লাহ) বলবেন
qāla
(আল্লাহ) বলবেন كَمْ "কত (কাল) kam
"কত (কাল) لَبِثْتُمْ তোমরা অবস্থান করেছিলে labith'tum
তোমরা অবস্থান করেছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর عَدَدَ হিসেবে ʿadada
হিসেবে سِنِينَ বছরের" sinīna
বছরের" ١١٢ (১১২)
(১১২)
(আল্লাহ) বলবেন كَمْ "কত (কাল) kam
"কত (কাল) لَبِثْتُمْ তোমরা অবস্থান করেছিলে labith'tum
তোমরা অবস্থান করেছিলে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর عَدَدَ হিসেবে ʿadada
হিসেবে سِنِينَ বছরের" sinīna
বছরের" ١١٢ (১১২)
(১১২)
আল্লাহ বলবেন : ‘পৃথিবীতে কয় বছর তোমরা অবস্থান করেছিলে?’
২৩:১১৩
قَالُوا۟
তারা বলবে
qālū
তারা বলবে لَبِثْنَا "আমরা অবস্থান করেছিলাম labith'nā
"আমরা অবস্থান করেছিলাম يَوْمًا একদিন yawman
একদিন أَوْ অথবা aw
অথবা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের فَسْـَٔلِ তবে জিজ্ঞেস করুন fasali
তবে জিজ্ঞেস করুন ٱلْعَآدِّينَ গণনাকারীদেরকে" l-ʿādīna
গণনাকারীদেরকে" ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তারা বলবে لَبِثْنَا "আমরা অবস্থান করেছিলাম labith'nā
"আমরা অবস্থান করেছিলাম يَوْمًا একদিন yawman
একদিন أَوْ অথবা aw
অথবা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ يَوْمٍۢ দিনের yawmin
দিনের فَسْـَٔلِ তবে জিজ্ঞেস করুন fasali
তবে জিজ্ঞেস করুন ٱلْعَآدِّينَ গণনাকারীদেরকে" l-ʿādīna
গণনাকারীদেরকে" ١١٣ (১১৩)
(১১৩)
তারা বলবে : ‘আমরা একদিন বা এক দিনের কিছু অংশ অবস্থান করেছি। অতএব তুমি গণনাকারীদের জিজ্ঞেস কর।’
২৩:১১৪
قَـٰلَ
(আল্লাহ) বলবেন
qāla
(আল্লাহ) বলবেন إِن "না in
"না لَّبِثْتُمْ অবস্থান করেছিলে তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلًۭا ۖ অল্প (কালই) qalīlan
অল্প (কালই) لَّوْ যদি law
যদি أَنَّكُمْ (এমন হতো) যে তোমরা annakum
(এমন হতো) যে তোমরা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
(আল্লাহ) বলবেন إِن "না in
"না لَّبِثْتُمْ অবস্থান করেছিলে তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া قَلِيلًۭا ۖ অল্প (কালই) qalīlan
অল্প (কালই) لَّوْ যদি law
যদি أَنَّكُمْ (এমন হতো) যে তোমরা annakum
(এমন হতো) যে তোমরা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْلَمُونَ তোমরা জানতে taʿlamūna
তোমরা জানতে ١١٤ (১১৪)
(১১৪)
তিনি বলবেন : ‘তোমরা অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে, তোমরা যদি জানতে!
২৩:১১৫
أَفَحَسِبْتُمْ
কি তবে তোমরা মনে করেছিলে
afaḥasib'tum
কি তবে তোমরা মনে করেছিলে أَنَّمَا যে প্রকৃতপক্ষে annamā
যে প্রকৃতপক্ষে خَلَقْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি عَبَثًۭا অনর্থক ʿabathan
অনর্থক وَأَنَّكُمْ আর (এও বুঝেছিলে) যে তোমরা wa-annakum
আর (এও বুঝেছিলে) যে তোমরা إِلَيْنَا আমাদের কাছে ilaynā
আমাদের কাছে لَا না lā
না تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
কি তবে তোমরা মনে করেছিলে أَنَّمَا যে প্রকৃতপক্ষে annamā
যে প্রকৃতপক্ষে خَلَقْنَـٰكُمْ তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnākum
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি عَبَثًۭا অনর্থক ʿabathan
অনর্থক وَأَنَّكُمْ আর (এও বুঝেছিলে) যে তোমরা wa-annakum
আর (এও বুঝেছিলে) যে তোমরা إِلَيْنَا আমাদের কাছে ilaynā
আমাদের কাছে لَا না lā
না تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে" ١١٥ (১১৫)
(১১৫)
তোমরা কি ভেবেছিলে যে, আমি তোমাদেরকে তামাশার বস্তু হিসেবে সৃষ্টি করেছি আর তোমাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না?
২৩:১১৬
فَتَعَـٰلَى
অতএব মহান শ্রেষ্ঠ
fataʿālā
অতএব মহান শ্রেষ্ঠ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمَلِكُ (যিনি) অধিপতি l-maliku
(যিনি) অধিপতি ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqu
প্রকৃত لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি رَبُّ রব (মালিক) rabbu
রব (মালিক) ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْكَرِيمِ মর্যাদাবান l-karīmi
মর্যাদাবান ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
অতএব মহান শ্রেষ্ঠ ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْمَلِكُ (যিনি) অধিপতি l-maliku
(যিনি) অধিপতি ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqu
প্রকৃত لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোন ইলাহ ilāha
কোন ইলাহ إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া هُوَ তিনি huwa
তিনি رَبُّ রব (মালিক) rabbu
রব (মালিক) ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের ٱلْكَرِيمِ মর্যাদাবান l-karīmi
মর্যাদাবান ١١٦ (১১৬)
(১১৬)
সুউচ্চ মহান আল্লাহ যিনি প্রকৃত মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সম্মানিত আরশের অধিপতি।
২৩:১১৭
وَمَن
আর যে কেউ
waman
আর যে কেউ يَدْعُ ডাকবে yadʿu
ডাকবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا ইলাহ (হিসেবে) ilāhan
ইলাহ (হিসেবে) ءَاخَرَ অন্য (কাউকে) ākhara
অন্য (কাউকে) لَا নেই lā
নেই بُرْهَـٰنَ কোন প্রমাণ bur'hāna
কোন প্রমাণ لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার بِهِۦ উপর এর bihi
উপর এর فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে حِسَابُهُۥ তার হিসেব (হবে) ḥisābuhu
তার হিসেব (হবে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِۦٓ ۚ তার রবের rabbihi
তার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই innahu
নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হবে yuf'liḥu
সফলকাম হবে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
আর যে কেউ يَدْعُ ডাকবে yadʿu
ডাকবে مَعَ সাথে maʿa
সাথে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَـٰهًا ইলাহ (হিসেবে) ilāhan
ইলাহ (হিসেবে) ءَاخَرَ অন্য (কাউকে) ākhara
অন্য (কাউকে) لَا নেই lā
নেই بُرْهَـٰنَ কোন প্রমাণ bur'hāna
কোন প্রমাণ لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার بِهِۦ উপর এর bihi
উপর এর فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে حِسَابُهُۥ তার হিসেব (হবে) ḥisābuhu
তার হিসেব (হবে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِۦٓ ۚ তার রবের rabbihi
তার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই innahu
নিশ্চয়ই لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হবে yuf'liḥu
সফলকাম হবে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা ١١٧ (১১৭)
(১১৭)
যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহকেও ডাকে, এ ব্যাপারে তার কাছে কোন দলীল প্রমাণ নেই, একমাত্র তার প্রতিপালকের কাছেই তার হিসাব হবে, কাফিরগণ অবশ্যই সফলকাম হবে না।
২৩:১১৮
وَقُل
আর (হে নাবী) বলো
waqul
আর (হে নাবী) বলো رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱغْفِرْ ক্ষমা করো igh'fir
ক্ষমা করো وَٱرْحَمْ আর দয়া করো wa-ir'ḥam
আর দয়া করো وَأَنتَ আর তুমিই wa-anta
আর তুমিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াকারীদের l-rāḥimīna
দয়াকারীদের ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
আর (হে নাবী) বলো رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব ٱغْفِرْ ক্ষমা করো igh'fir
ক্ষমা করো وَٱرْحَمْ আর দয়া করো wa-ir'ḥam
আর দয়া করো وَأَنتَ আর তুমিই wa-anta
আর তুমিই خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلرَّٰحِمِينَ দয়াকারীদের l-rāḥimīna
দয়াকারীদের ١١٨ (১১৮)
(১১৮)
কাজেই বল : ‘হে আমার প্রতিপালক! ক্ষমা কর ও রহম কর, তুমি রহমকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’