23
Al-Mu'minun
المؤمنون
La sourate Al-Mu'minun (المؤمنون) est le 23e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 118 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
23:1
قَدْIndeedqadأَفْلَحَsuccessfulaflaḥaٱلْمُؤْمِنُونَ(are) the believersl-mu'minūna١
Bienheureux sont certes les croyants ,
23:2
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaهُمْ[they]humفِىduringfīصَلَاتِهِمْtheir prayersṣalātihimخَـٰشِعُونَ(are) humbly submissivekhāshiʿūna٢
ceux qui sont humbles dans leur prière (As-Salât),
23:3
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَنِfromʿaniٱللَّغْوِthe vain talkl-laghwiمُعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٣
(et ceux) qui se détournent des futilités,
23:4
وَٱلَّذِينَThose whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِلزَّكَوٰةِof purification workslilzzakatiفَـٰعِلُونَ(are) doersfāʿilūna٤
(et ceux) qui s’acquittent de l’aumône (Az-Zakāt),
23:5
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِفُرُوجِهِمْof their modestylifurūjihimحَـٰفِظُونَ(are) guardiansḥāfiẓūna٥
et (ceux) qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
23:6
إِلَّاExceptillāعَلَىٰٓfromʿalāأَزْوَٰجِهِمْtheir spousesazwājihimأَوْorawمَاwhatmāمَلَكَتْpossessmalakatأَيْمَـٰنُهُمْtheir right handsaymānuhumفَإِنَّهُمْthen indeed, theyfa-innahumغَيْرُ(are) notghayruمَلُومِينَblameworthymalūmīna٦
si ce n’est qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent , car là vraiment, on ne peut les blâmer ;
23:7
فَمَنِThen whoeverfamaniٱبْتَغَىٰseeksib'taghāوَرَآءَbeyondwarāaذَٰلِكَthatdhālikaفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaهُمُ[they]humuٱلْعَادُونَ(are) the transgressorsl-ʿādūna٧
alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs ;
23:8
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humلِأَمَـٰنَـٰتِهِمْof their trustsli-amānātihimوَعَهْدِهِمْand their promise(s)waʿahdihimرَٰعُونَ(are) observersrāʿūna٨
et (ceux) qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
23:9
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهُمْ[they]humعَلَىٰoverʿalāصَلَوَٰتِهِمْtheir prayersṣalawātihimيُحَافِظُونَthey guardyuḥāfiẓūna٩
et (ceux) qui observent strictement leur prière (Aṣ-Ṣalāt).
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaهُمُ[they]humuٱلْوَٰرِثُونَ(are) the inheritorsl-wārithūna١٠
Ce sont eux les héritiers,
23:11
ٱلَّذِينَWhoalladhīnaيَرِثُونَwill inherityarithūnaٱلْفِرْدَوْسَthe Paradisel-fir'dawsaهُمْTheyhumفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَ(will) abide foreverkhālidūna١١
ceux qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.
23:12
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلْإِنسَـٰنَthe humankindl-insānaمِنfromminسُلَـٰلَةٍۢan essencesulālatinمِّنofminطِينٍۢclayṭīnin١٢
Nous avons certes créé l’homme d’un extrait d’argile,
23:13
ثُمَّThenthummaجَعَلْنَـٰهُWe placed himjaʿalnāhuنُطْفَةًۭ(as) a semen-dropnuṭ'fatanفِىinfīقَرَارٍۢa resting placeqarārinمَّكِينٍۢfirmmakīnin١٣
puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
23:14
ثُمَّThenthummaخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلنُّطْفَةَthe semen-dropl-nuṭ'fataعَلَقَةًۭ(into) a clinging substanceʿalaqatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْعَلَقَةَthe clinging substancel-ʿalaqataمُضْغَةًۭ(into) an embryonic lumpmuḍ'ghatanفَخَلَقْنَاthen We createdfakhalaqnāٱلْمُضْغَةَthe embryonic lumpl-muḍ'ghataعِظَـٰمًۭا(into) bonesʿiẓāmanفَكَسَوْنَاthen We clothedfakasawnāٱلْعِظَـٰمَthe bonesl-ʿiẓāmaلَحْمًۭا(with) fleshlaḥmanثُمَّthenthummaأَنشَأْنَـٰهُWe produce itanshanāhuخَلْقًا(as) a creationkhalqanءَاخَرَ ۚanotherākharaفَتَبَارَكَSo blessed isfatabārakaٱللَّهُAllahl-lahuأَحْسَنُ(the) Bestaḥsanuٱلْخَـٰلِقِينَ(of) the Creatorsl-khāliqīna١٤
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l’adhérence Nous avons créé un embryon ; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l’avons transformé en une tout autre création. Béni soit donc Allah le Meilleur des créateurs !
23:15
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمindeed, youinnakumبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaلَمَيِّتُونَsurely (will) dielamayyitūna١٥
Puis, après cela vous mourrez.
23:16
ثُمَّThenthummaإِنَّكُمْindeed, youinnakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiتُبْعَثُونَwill be resurrectedtub'ʿathūna١٦
Puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.
23:17
وَلَقَدْAnd indeedwalaqadخَلَقْنَاWe (have) createdkhalaqnāفَوْقَكُمْabove youfawqakumسَبْعَsevensabʿaطَرَآئِقَpathsṭarāiqaوَمَاand notwamāكُنَّاWe arekunnāعَنِofʿaniٱلْخَلْقِthe creationl-khalqiغَـٰفِلِينَunawareghāfilīna١٧
Et Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
23:18
وَأَنزَلْنَاAnd We send downwa-anzalnāمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۢwatermāanبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinفَأَسْكَنَّـٰهُthen We cause it to settlefa-askannāhuفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāعَلَىٰonʿalāذَهَابٍۭtaking it awaydhahābinبِهِۦtaking it awaybihiلَقَـٰدِرُونَsurely (are) Ablelaqādirūna١٨
Et Nous avons fait descendre l’eau du ciel avec mesure. Puis Nous l’avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître.
23:19
فَأَنشَأْنَاThen We producedfa-anshanāلَكُمfor youlakumبِهِۦby itbihiجَنَّـٰتٍۢgardensjannātinمِّنof date-palmsminنَّخِيلٍۢof date-palmsnakhīlinوَأَعْنَـٰبٍۢand grapevineswa-aʿnābinلَّكُمْfor youlakumفِيهَاin itfīhāفَوَٰكِهُ(are) fruitsfawākihuكَثِيرَةٌۭabundantkathīratunوَمِنْهَاand from themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna١٩
Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
23:20
وَشَجَرَةًۭAnd a treewashajaratanتَخْرُجُ(that) springs forthtakhrujuمِنfromminطُورِMount SinaiṭūriسَيْنَآءَMount Sinaisaynāaتَنۢبُتُ(which) producestanbutuبِٱلدُّهْنِoilbil-duh'niوَصِبْغٍۢand a relishwaṣib'ghinلِّلْـَٔاكِلِينَfor those who eatlil'ākilīna٢٠
ainsi qu’un arbre (l’olivier) qui pousse au Mont Sinaï, en produisant l’huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
23:21
وَإِنَّAnd indeedwa-innaلَكُمْfor youlakumفِىinfīٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiلَعِبْرَةًۭ ۖsurely, (is) a lessonlaʿib'ratanنُّسْقِيكُمWe give you drinknus'qīkumمِّمَّاfrom whatmimmāفِى(is) infīبُطُونِهَاtheir belliesbuṭūnihāوَلَكُمْand for youwalakumفِيهَاin themfīhāمَنَـٰفِعُ(are) benefitsmanāfiʿuكَثِيرَةٌۭmanykathīratunوَمِنْهَاand of themwamin'hāتَأْكُلُونَyou eattakulūna٢١
Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation : Nous vous donnons à boire de ce qu’ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités ; et vous vous en nourrissez.
23:22
وَعَلَيْهَاAnd on themwaʿalayhāوَعَلَىand onwaʿalāٱلْفُلْكِ[the] shipsl-ful'kiتُحْمَلُونَyou are carriedtuḥ'malūna٢٢
Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.
23:23
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāنُوحًاNuhnūḥanإِلَىٰtoilāقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiفَقَالَand he saidfaqālaيَـٰقَوْمِO my peopleyāqawmiٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٢٣
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinité [véritable] en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas ?"
23:24
فَقَالَBut saidfaqālaٱلْمَلَؤُا۟the chiefsl-mala-uٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūمِنamongminقَوْمِهِۦhis peopleqawmihiمَاThis is notmāهَـٰذَآThis is nothādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيُرِيدُhe wishesyurīduأَنtoanيَتَفَضَّلَassert (his) superiorityyatafaḍḍalaعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَلَوْand ifwalawشَآءَAllah had willedshāaٱللَّهُAllah had willedl-lahuلَأَنزَلَsurely He (would have) sent downla-anzalaمَلَـٰٓئِكَةًۭAngelsmalāikatanمَّاNotmāسَمِعْنَاwe heardsamiʿ'nāبِهَـٰذَاof thisbihādhāفِىٓfromfīءَابَآئِنَاour forefathersābāināٱلْأَوَّلِينَour forefathersl-awalīna٢٤
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : "Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Jamais nous n’avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
23:25
إِنْNotinهُوَhehuwaإِلَّا(is) butillāرَجُلٌۢa manrajulunبِهِۦin himbihiجِنَّةٌۭ(is) madnessjinnatunفَتَرَبَّصُوا۟so waitfatarabbaṣūبِهِۦconcerning himbihiحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍۢa timeḥīnin٢٥
Ce n’est, en vérité qu’un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
23:26
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٢٦
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur."
23:27
فَأَوْحَيْنَآSo We inspiredfa-awḥaynāإِلَيْهِto himilayhiأَنِThataniٱصْنَعِconstructiṣ'naʿiٱلْفُلْكَthe shipl-ful'kaبِأَعْيُنِنَاunder Our eyesbi-aʿyunināوَوَحْيِنَاand Our inspirationwawaḥyināفَإِذَاthen whenfa-idhāجَآءَcomesjāaأَمْرُنَاOur Commandamrunāوَفَارَand gushes forthwafāraٱلتَّنُّورُ ۙthe ovenl-tanūruفَٱسْلُكْthen putfa-us'lukفِيهَاinto itfīhāمِنofminكُلٍّۢevery (kind)kullinزَوْجَيْنِ(of) mateszawjayniٱثْنَيْنِtwoith'nayniوَأَهْلَكَand your familywa-ahlakaإِلَّاexceptillāمَنthosemanسَبَقَ(has) precededsabaqaعَلَيْهِagainst whomʿalayhiٱلْقَوْلُthe Wordl-qawluمِنْهُمْ ۖthereofmin'humوَلَاAnd (do) notwalāتُخَـٰطِبْنِىaddress Metukhāṭib'nīفِىconcerningfīٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوٓا۟ ۖwrongedẓalamūإِنَّهُمindeed, theyinnahumمُّغْرَقُونَ(are) the ones to be drownedmugh'raqūna٢٧
Nous lui révélâmes : "Construis l’arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d’entre eux contre qui la parole a déjà été prononcé. Et ne t’adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés !
23:28
فَإِذَاAnd whenfa-idhāٱسْتَوَيْتَyou (have) boardedis'tawaytaأَنتَyouantaوَمَنand whoeverwamanمَّعَكَ(is) with youmaʿakaعَلَى[on]ʿalāٱلْفُلْكِthe shipl-ful'kiفَقُلِthen sayfaquliٱلْحَمْدُPraisel-ḥamduلِلَّهِ(be) to AllahlillahiٱلَّذِىWhoalladhīنَجَّىٰنَا(has) saved usnajjānāمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٨
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l’arche, dis : "Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes."
23:29
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy Lordrabbiأَنزِلْنِىcause me to landanzil'nīمُنزَلًۭا(at) a landing placemunzalanمُّبَارَكًۭاblessedmubārakanوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) the Bestkhayruٱلْمُنزِلِينَ(of) those who cause to land.'l-munzilīna٢٩
Et dis: "Seigneur, fais-moi débarquer d’un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement."
23:30
إِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinوَإِنand indeedwa-inكُنَّاWe arekunnāلَمُبْتَلِينَsurely testinglamub'talīna٣٠
Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.
23:31
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقَرْنًاa generationqarnanءَاخَرِينَanotherākharīna٣١
Puis, après eux, Nous avons créé d’autres générations.
23:32
فَأَرْسَلْنَاAnd We sentfa-arsalnāفِيهِمْamong themfīhimرَسُولًۭاa Messengerrasūlanمِّنْهُمْfrom themselvesmin'humأَنِ[that]aniٱعْبُدُوا۟Worshipuʿ'budūٱللَّهَAllahl-lahaمَاnotmāلَكُمfor youlakumمِّنْ(is) anyminإِلَـٰهٍgodilāhinغَيْرُهُۥٓ ۖother than HimghayruhuأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou feartattaqūna٣٢
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d’elles pour leur dire : "Adorez Allah ! Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui. Ne Le craignez-vous pas ?"
23:33
وَقَالَAnd saidwaqālaٱلْمَلَأُthe chiefsl-mala-uمِنofminقَوْمِهِhis peopleqawmihiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِلِقَآءِ(the) meetingbiliqāiٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafterl-ākhiratiوَأَتْرَفْنَـٰهُمْwhile We had given them luxurywa-atrafnāhumفِىinfīٱلْحَيَوٰةِthe lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāمَاNotmāهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّاbutillāبَشَرٌۭa manbasharunمِّثْلُكُمْlike youmith'lukumيَأْكُلُHe eatsyakuluمِمَّاof whatmimmāتَأْكُلُونَyou eattakulūnaمِنْهُ[from it]min'huوَيَشْرَبُand he drinkswayashrabuمِمَّاof whatmimmāتَشْرَبُونَyou drinktashrabūna٣٣
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l’au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent : "Celui-ci n’est qu’un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
23:34
وَلَئِنْAnd surely ifwala-inأَطَعْتُمyou obeyaṭaʿtumبَشَرًۭاa manbasharanمِّثْلَكُمْlike youmith'lakumإِنَّكُمْindeed, youinnakumإِذًۭاthenidhanلَّخَـٰسِرُونَsurely (will be) loserslakhāsirūna٣٤
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
23:35
أَيَعِدُكُمْDoes he promise you ayaʿidukumأَنَّكُمْthat youannakumإِذَاwhenidhāمِتُّمْyou are deadmittumوَكُنتُمْand you becomewakuntumتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَنَّكُمthat youannakumمُّخْرَجُونَ(will be) brought forthmukh'rajūna٣٥
Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres] ?
23:36
۞ هَيْهَاتَFar-(fetched)hayhātaهَيْهَاتَfar-(fetched)hayhātaلِمَاis whatlimāتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūna٣٦
Chimères, rien que des chimères ce que l'on vous promet!
23:37
إِنْNotinهِىَithiyaإِلَّا(is) butillāحَيَاتُنَاour lifeḥayātunāٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنَمُوتُwe dienamūtuوَنَحْيَاand we livewanaḥyāوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuبِمَبْعُوثِينَ(will be) resurrectedbimabʿūthīna٣٧
Ce n’est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons ; et nous ne serons jamais ressuscités.
23:38
إِنْNotinهُوَ(is) hehuwaإِلَّاbutillāرَجُلٌa manrajulunٱفْتَرَىٰwho (has) inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭاa liekadhibanوَمَاand notwamāنَحْنُwenaḥnuلَهُۥ(in) himlahuبِمُؤْمِنِينَ(are) believersbimu'minīna٣٨
Ce n’est qu’un homme qui forge un mensonge contre Allah ; et nous ne croirons pas en lui."
23:39
قَالَHe saidqālaرَبِّMy LordrabbiٱنصُرْنِىHelp meunṣur'nīبِمَاbecausebimāكَذَّبُونِthey deny mekadhabūni٣٩
Il dit : "Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu’ils me traitent de menteur."
23:40
قَالَHe saidqālaعَمَّاAfter a little whileʿammāقَلِيلٍۢAfter a little whileqalīlinلَّيُصْبِحُنَّsurely they will becomelayuṣ'biḥunnaنَـٰدِمِينَregretfulnādimīna٤٠
[Allah] dit : "Oui, bientôt ils en viendront aux regrets."
23:41
فَأَخَذَتْهُمُSo seized themfa-akhadhathumuٱلصَّيْحَةُthe awful cryl-ṣayḥatuبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiفَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themfajaʿalnāhumغُثَآءًۭ ۚ(as) rubbish of dead leavesghuthāanفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّلْقَوْمِwith the people lil'qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤١
Le Cri, donc, les saisit en toute justice ; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes !
23:42
ثُمَّThenthummaأَنشَأْنَاWe producedanshanāمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimقُرُونًاa generationqurūnanءَاخَرِينَanotherākharīna٤٢
Puis après eux Nous avons créé d’autres générations.
23:43
مَاNotmāتَسْبِقُcan precedetasbiquمِنْanyminأُمَّةٍnationummatinأَجَلَهَاits termajalahāوَمَاand notwamāيَسْتَـْٔخِرُونَthey (can) delay (it)yastakhirūna٤٣
Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
23:44
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāرُسُلَنَاOur Messengersrusulanāتَتْرَا ۖ(in) successiontatrāكُلَّEvery timekullaمَاEvery timemāجَآءَcamejāaأُمَّةًۭ(to) a nationummatanرَّسُولُهَاits Messengerrasūluhāكَذَّبُوهُ ۚthey denied himkadhabūhuفَأَتْبَعْنَاso We made (them) follow fa-atbaʿnāبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبَعْضًۭاothersbaʿḍanوَجَعَلْنَـٰهُمْand We made themwajaʿalnāhumأَحَادِيثَ ۚnarrationsaḥādīthaفَبُعْدًۭاSo awayfabuʿ'danلِّقَوْمٍۢwith a people liqawminلَّاnotlāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٤٤
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas !
23:45
ثُمَّThenthummaأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمُوسَىٰMusamūsāوَأَخَاهُand his brotherwa-akhāhuهَـٰرُونَHarunhārūnaبِـَٔايَـٰتِنَاwith Our Signsbiāyātināوَسُلْطَـٰنٍۢand an authoritywasul'ṭāninمُّبِينٍclearmubīnin٤٥
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
23:46
إِلَىٰToilāفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَمَلَإِي۟هِۦand his chiefswamala-ihiفَٱسْتَكْبَرُوا۟but they behaved arrogantlyfa-is'takbarūوَكَانُوا۟and they werewakānūقَوْمًاa peopleqawmanعَالِينَhaughtyʿālīna٤٦
vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s’enflèrent d’orgueil : ils étaient des gens hautains.
23:47
فَقَالُوٓا۟Then they saidfaqālūأَنُؤْمِنُShall we believeanu'minuلِبَشَرَيْنِ(in) two menlibasharayniمِثْلِنَاlike ourselvesmith'lināوَقَوْمُهُمَاwhile their peoplewaqawmuhumāلَنَاfor uslanāعَـٰبِدُونَ(are) slavesʿābidūna٤٧
Ils dirent : "Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves.
23:48
فَكَذَّبُوهُمَاSo they denied themfakadhabūhumāفَكَانُوا۟and they becamefakānūمِنَofminaٱلْمُهْلَكِينَthose who were destroyedl-muh'lakīna٤٨
Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs, ils furent donc parmi les anéantis.
23:49
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىMusamūsāٱلْكِتَـٰبَthe Scripturel-kitābaلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَbe guidedyahtadūna٤٩
Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu’ils se guident.
23:50
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāٱبْنَ(the) sonib'naمَرْيَمَ(of) Maryammaryamaوَأُمَّهُۥٓand his motherwa-ummahuءَايَةًۭa Signāyatanوَءَاوَيْنَـٰهُمَآand We sheltered themwaāwaynāhumāإِلَىٰtoilāرَبْوَةٍۢa high groundrabwatinذَاتِof tranquilitydhātiقَرَارٍۢof tranquilityqarārinوَمَعِينٍۢand water springswamaʿīnin٥٠
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d’une source.
23:51
يَـٰٓأَيُّهَاO MessengersyāayyuhāٱلرُّسُلُO Messengersl-rusuluكُلُوا۟Eatkulūمِنَofminaٱلطَّيِّبَـٰتِthe good thingsl-ṭayibātiوَٱعْمَلُوا۟and dowa-iʿ'malūصَـٰلِحًا ۖrighteous (deeds)ṣāliḥanإِنِّىIndeed, I Aminnīبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūnaعَلِيمٌۭAll-Knowerʿalīmun٥١
"Ô Messagers ! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.
23:52
وَإِنَّAnd indeedwa-innaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأُمَّتُكُمْyour religionummatukumأُمَّةًۭ(is) religionummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَأَنَا۠And I Amwa-anāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumفَٱتَّقُونِso fear Mefa-ittaqūni٥٢
Et cette communauté, la vôtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc."
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟But they cut offfataqaṭṭaʿūأَمْرَهُمtheir affair (of unity)amrahumبَيْنَهُمْbetween thembaynahumزُبُرًۭا ۖ(into) sectszuburanكُلُّeachkulluحِزْبٍۭfactionḥiz'binبِمَاin whatbimāلَدَيْهِمْthey haveladayhimفَرِحُونَrejoicingfariḥūna٥٣
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant ce qu’elle détenait.
23:54
فَذَرْهُمْSo leave themfadharhumفِىinfīغَمْرَتِهِمْtheir confusionghamratihimحَتَّىٰuntilḥattāحِينٍa timeḥīnin٥٤
Laisse-les dans leur errement pour un certain temps.
23:55
أَيَحْسَبُونَDo they thinkayaḥsabūnaأَنَّمَاthat whatannamāنُمِدُّهُمWe extend to themnumidduhumبِهِۦ[with it]bihiمِنofminمَّالٍۢwealthmālinوَبَنِينَand childrenwabanīna٥٥
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
23:56
نُسَارِعُWe hastennusāriʿuلَهُمْto themlahumفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِ ۚthe goodl-khayrātiبَلNaybalلَّاnotlāيَشْعُرُونَthey perceiveyashʿurūna٥٦
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n’en sont pas conscients.
23:57
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaهُم[they]humمِّنْfromminخَشْيَةِ(the) fearkhashyatiرَبِّهِم(of) their Lordrabbihimمُّشْفِقُونَ(are) cautiousmush'fiqūna٥٧
Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
23:58
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِـَٔايَـٰتِin (the) Signsbiāyātiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٥٨
(et ceux) qui croient aux versets de leur Seigneur,
23:59
وَٱلَّذِينَAnd thosewa-alladhīnaهُم[they]humبِرَبِّهِمْwith their Lordbirabbihimلَا(do) notlāيُشْرِكُونَassociate partnersyush'rikūna٥٩
(et ceux) qui n’associent rien à leur Seigneur,
23:60
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُؤْتُونَgiveyu'tūnaمَآwhatmāءَاتَوا۟they giveātawوَّقُلُوبُهُمْwhile their heartswaqulūbuhumوَجِلَةٌ(are) fearfulwajilatunأَنَّهُمْbecause theyannahumإِلَىٰtoilāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimرَٰجِعُونَ(will) returnrājiʿūna٦٠
(et ceux) qui donnent ce qu’ils donnent, tandis que leurs cœurs sont emplis de crainte [à la pensée] qu’ils doivent retourner à leur Seigneur.
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ(It is) thoseulāikaيُسَـٰرِعُونَwho hastenyusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِthe good (deeds)l-khayrātiوَهُمْand theywahumلَهَاin themlahāسَـٰبِقُونَ(are) foremostsābiqūna٦١
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
23:62
وَلَاAnd notwalāنُكَلِّفُWe burdennukallifuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāوُسْعَهَا ۖ(to) its capacitywus'ʿahāوَلَدَيْنَاand with Uswaladaynāكِتَـٰبٌۭ(is) a Recordkitābunيَنطِقُ(which) speaksyanṭiquبِٱلْحَقِّ ۚwith the truthbil-ḥaqiوَهُمْand theywahumلَا(will) notlāيُظْلَمُونَbe wrongedyuẓ'lamūna٦٢
Nous n’imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
23:63
بَلْNaybalقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumفِى(are) infīغَمْرَةٍۢconfusionghamratinمِّنْoverminهَـٰذَاthishādhāوَلَهُمْand for themwalahumأَعْمَـٰلٌۭ(are) deedsaʿmālunمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniذَٰلِكَthatdhālikaهُمْtheyhumلَهَاfor itlahāعَـٰمِلُونَ(are) doersʿāmilūna٦٣
Mais leurs cœurs restent dans l’ignorance à l’égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d’autres actes (vils) qu’ils accomplissent,
23:64
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَآwhenidhāأَخَذْنَاWe seizeakhadhnāمُتْرَفِيهِمtheir affluent onesmut'rafīhimبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumيَجْـَٔرُونَcry for helpyajarūna٦٤
jusqu’à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu’ils crient au secours.
23:65
لَا(Do) notlāتَجْـَٔرُوا۟cry for helptajarūٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaإِنَّكُمIndeed, youinnakumمِّنَّاfrom Usminnāلَاnotlāتُنصَرُونَwill be helpedtunṣarūna٦٥
"Ne criez pas aujourd’hui ! Nul ne vous protégera contre Nous.
23:66
قَدْVerilyqadكَانَتْwerekānatءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمْbut you usedfakuntumعَلَىٰٓ(to) onʿalāأَعْقَـٰبِكُمْyour heelsaʿqābikumتَنكِصُونَturn backtankiṣūna٦٦
Mes versets vous étaient récités auparavant ; mais vous vous [en] détourniez,
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ(Being) arrogantmus'takbirīnaبِهِۦabout itbihiسَـٰمِرًۭاconversing by nightsāmiranتَهْجُرُونَspeaking eviltahjurūna٦٧
enflant d’orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées."
23:68
أَفَلَمْThen, do notafalamيَدَّبَّرُوا۟they ponderyaddabbarūٱلْقَوْلَthe Wordl-qawlaأَمْoramجَآءَهُمhas come to themjāahumمَّاwhatmāلَمْnotlamيَأْتِ(had) comeyatiءَابَآءَهُمُ(to) their forefathersābāahumuٱلْأَوَّلِينَ(to) their forefathersl-awalīna٦٨
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n’est jamais venu à leurs premiers ancêtres ?
23:69
أَمْOramلَمْ(do) notlamيَعْرِفُوا۟they recognizeyaʿrifūرَسُولَهُمْtheir Messengerrasūlahumفَهُمْso theyfahumلَهُۥ(are) rejecting himlahuمُنكِرُونَ(are) rejecting himmunkirūna٦٩
Ou n’ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier ?
23:70
أَمْOramيَقُولُونَthey sayyaqūlūnaبِهِۦIn himbihiجِنَّةٌۢ ۚ(is) madnessjinnatunبَلْNaybalجَآءَهُمhe brought themjāahumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَأَكْثَرُهُمْbut most of themwa-aktharuhumلِلْحَقِّto the truthlil'ḥaqqiكَـٰرِهُونَ(are) aversekārihūna٧٠
Ou diront-ils : "Il est fou ?" Au contraire, c’est la vérité qu’il leur a apportée. Et la plupart d’entre eux dédaignent la vérité.
23:71
وَلَوِBut ifwalawiٱتَّبَعَ(had) followedittabaʿaٱلْحَقُّthe truthl-ḥaquأَهْوَآءَهُمْtheir desiresahwāahumلَفَسَدَتِsurely (would) have been corruptedlafasadatiٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuوَٱلْأَرْضُand the earthwal-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهِنَّ ۚ(is) thereinfīhinnaبَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe have brought themataynāhumبِذِكْرِهِمْtheir reminderbidhik'rihimفَهُمْbut theyfahumعَنfromʿanذِكْرِهِمtheir reminderdhik'rihimمُّعْرِضُونَ(are) turning awaymuʿ'riḍūna٧١
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la Terre et ceux qui s’y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel mais ils s’en détournent.
23:72
أَمْOramتَسْـَٔلُهُمْyou ask themtasaluhumخَرْجًۭا(for) a paymentkharjanفَخَرَاجُBut the paymentfakharājuرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaخَيْرٌۭ ۖ(is) bestkhayrunوَهُوَand Hewahuwaخَيْرُ(is) the Bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the Providersl-rāziqīna٧٢
Ou leur demandes-tu une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c’est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.
23:73
وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَدْعُوهُمْcertainly call themlatadʿūhumإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٧٣
Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
23:74
وَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhiratiعَنِfromʿaniٱلصِّرَٰطِthe pathl-ṣirāṭiلَنَـٰكِبُونَsurely (are) deviatinglanākibūna٧٤
Or, ceux qui ne croient pas à l’au-delà sont bien écartés de ce chemin.
23:75
۞ وَلَوْAnd ifwalawرَحِمْنَـٰهُمْWe had mercy on themraḥim'nāhumوَكَشَفْنَاand We removedwakashafnāمَاwhatmāبِهِم(was) on thembihimمِّنofminضُرٍّۢ(the) hardshipḍurrinلَّلَجُّوا۟surely they would persistlalajjūفِىinfīطُغْيَـٰنِهِمْtheir transgressionṭugh'yānihimيَعْمَهُونَwandering blindlyyaʿmahūna٧٥
Et si Nous leur faisions miséricorde et écartions d’eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
23:76
وَلَقَدْAnd verilywalaqadأَخَذْنَـٰهُمWe seized themakhadhnāhumبِٱلْعَذَابِwith the punishmentbil-ʿadhābiفَمَاbut notfamāٱسْتَكَانُوا۟they submitis'takānūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَمَاand notwamāيَتَضَرَّعُونَthey supplicate humblyyataḍarraʿūna٧٦
Et Nous leur avons infligé de Notre châtiment (la famine), mais ils ne sont pas soumis pour autant à leur Seigneur, ni ne l'ont imploré,
23:77
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفَتَحْنَاWe openedfataḥnāعَلَيْهِمfor themʿalayhimبَابًۭاa gatebābanذَاof a punishmentdhāعَذَابٍۢof a punishmentʿadhābinشَدِيدٍsevereshadīdinإِذَاbeholdidhāهُمْTheyhumفِيهِin itfīhiمُبْلِسُونَ(will be in) despairmub'lisūna٧٧
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment. Là, ils s'y trouveront désemparés.
23:78
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنشَأَproducedansha-aلَكُمُfor youlakumuٱلسَّمْعَthe hearingl-samʿaوَٱلْأَبْصَـٰرَand the sightwal-abṣāraوَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚand the feelingwal-afidataقَلِيلًۭاlittleqalīlanمَّا(is) whatmāتَشْكُرُونَyou give thankstashkurūna٧٨
Et c’est Lui qui a créé pour vous l’ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.
23:79
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīذَرَأَكُمْmultiplied youdhara-akumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiتُحْشَرُونَyou will be gatheredtuḥ'sharūna٧٩
C’est Lui qui vous a répandus sur la Terre, et c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
23:80
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُحْىِۦgives lifeyuḥ'yīوَيُمِيتُand causes deathwayumītuوَلَهُand for Himwalahuٱخْتِلَـٰفُ(is the) alternationikh'tilāfuٱلَّيْلِ(of) the nightal-layliوَٱلنَّهَارِ ۚand the daywal-nahāriأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou reasontaʿqilūna٨٠
Et c’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l’alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas ?
23:81
بَلْNaybalقَالُوا۟they sayqālūمِثْلَ(the) likemith'laمَا(of) whatmāقَالَsaidqālaٱلْأَوَّلُونَthe former (people)l-awalūna٨١
Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les Anciens.
23:82
قَالُوٓا۟They saidqālūأَءِذَاWhat! Whena-idhāمِتْنَاwe are deadmit'nāوَكُنَّاand becomewakunnāتُرَابًۭاdustturābanوَعِظَـٰمًاand boneswaʿiẓāmanأَءِنَّاwould wea-innāلَمَبْعُوثُونَsurely be resurrectedlamabʿūthūna٨٢
Ils ont dit : "Lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
23:83
لَقَدْVerilylaqadوُعِدْنَاwe have been promisedwuʿid'nāنَحْنُ[we]naḥnuوَءَابَآؤُنَاand our forefatherswaābāunāهَـٰذَاthishādhāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluإِنْnotinهَـٰذَآ(is) thishādhāإِلَّآbutillāأَسَـٰطِيرُ(the) talesasāṭīruٱلْأَوَّلِينَ(of) the former (people)l-awalīna٨٣
On nous a promis cela, ainsi qu’à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes."
23:84
قُلSayqulلِّمَنِTo whom (belongs)limaniٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuوَمَنand whoeverwamanفِيهَآ(is) in itfīhāإِنifinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٤
Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez."
23:85
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚTo AllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَذَكَّرُونَyou remembertadhakkarūna٨٥
Ils diront: "À Allah". Dis : "Ne vous souvenez-vous donc pas?"
23:86
قُلْSayqulمَنWhomanرَّبُّ(is the) Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the seven heavensl-samāwātiٱلسَّبْعِ(of) the seven heavensl-sabʿiوَرَبُّand (the) Lordwarabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْعَظِيمِthe Greatl-ʿaẓīmi٨٦
Dis : "Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ?"
23:87
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulأَفَلَاThen will notafalāتَتَّقُونَyou fear (Him)tattaqūna٨٧
Ils diront: [ils appartiennent] "A Allah". Dis: "Ne craignez-vous donc pas?"
23:88
قُلْSayqulمَنۢWho is (it)manبِيَدِهِۦin Whose Hand(s)biyadihiمَلَكُوتُ(is the) dominionmalakūtuكُلِّ(of) allkulliشَىْءٍۢthingsshayinوَهُوَand Hewahuwaيُجِيرُprotectsyujīruوَلَاand no (one)walāيُجَارُ(can) be protectedyujāruعَلَيْهِagainst HimʿalayhiإِنIfinكُنتُمْyoukuntumتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٨٨
Dis : "Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n’a pas besoin d’être protégé ? [Dites], si vous le savez !"
23:89
سَيَقُولُونَThey will saysayaqūlūnaلِلَّهِ ۚAllahlillahiقُلْSayqulفَأَنَّىٰThen howfa-annāتُسْحَرُونَare you deludedtus'ḥarūna٨٩
Ils diront: "Allah". Dis: "Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?" ( au point de ne pas croire en Lui].
23:90
بَلْNaybalأَتَيْنَـٰهُمWe (have) brought themataynāhumبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiوَإِنَّهُمْbut indeed, theywa-innahumلَكَـٰذِبُونَsurely, (are) liarslakādhibūna٩٠
Nous leur avons plutôt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
23:91
مَاNotmāٱتَّخَذَAllah has takenittakhadhaٱللَّهُAllah has takenl-lahuمِنanyminوَلَدٍۢsonwaladinوَمَاand notwamāكَانَiskānaمَعَهُۥwith Himmaʿahuمِنْanyminإِلَـٰهٍ ۚgodilāhinإِذًۭاThenidhanلَّذَهَبَsurely (would have) taken awayladhahabaكُلُّeachkulluإِلَـٰهٍۭgodilāhinبِمَاwhatbimāخَلَقَhe createdkhalaqaوَلَعَلَاand surely would have overpoweredwalaʿalāبَعْضُهُمْsome of thembaʿḍuhumعَلَىٰ[on]ʿalāبَعْضٍۢ ۚothersbaʿḍinسُبْحَـٰنَGlory besub'ḥānaٱللَّهِ(to) Allahl-lahiعَمَّاabove whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩١
Allah ne S’est point attribué d’enfant et il n’existe point de divinité avec Lui ; sinon, chaque divinité s’en irait avec ce qu’elle a créé et certaines seraient supérieures aux autres. Gloire à Allah ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent.
23:92
عَـٰلِمِKnowerʿālimiٱلْغَيْبِ(of) the unseenl-ghaybiوَٱلشَّهَـٰدَةِand the witnessedwal-shahādatiفَتَعَـٰلَىٰexalted is Hefataʿālāعَمَّاabove whatʿammāيُشْرِكُونَthey associateyush'rikūna٩٢
[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent !
23:93
قُلSayqulرَّبِّMy LordrabbiإِمَّاIfimmāتُرِيَنِّىYou should show meturiyannīمَاwhatmāيُوعَدُونَthey are promisedyūʿadūna٩٣
Dis : "Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis ;
23:94
رَبِّMy Lordrabbiفَلَاthen (do) notfalāتَجْعَلْنِىplace metajʿalnīفِىamongfīٱلْقَوْمِthe people l-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٩٤
alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes !
23:95
وَإِنَّاAnd indeed Wewa-innāعَلَىٰٓonʿalāأَنthatanنُّرِيَكَWe show younuriyakaمَاwhatmāنَعِدُهُمْWe have promised themnaʿiduhumلَقَـٰدِرُونَsurely ablelaqādirūna٩٥
Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
23:96
ٱدْفَعْRepelid'faʿبِٱلَّتِىby thatbi-allatīهِىَwhichhiyaأَحْسَنُ(is) best aḥsanuٱلسَّيِّئَةَ ۚthe evill-sayi-ataنَحْنُWenaḥnuأَعْلَمُknow bestaʿlamuبِمَاof whatbimāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٩٦
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu’ils décrivent.
23:97
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiأَعُوذُI seek refugeaʿūdhuبِكَin Youbikaمِنْfromminهَمَزَٰتِ(the) suggestionshamazātiٱلشَّيَـٰطِينِ(of) the evil onesl-shayāṭīni٩٧
Et dis : “Seigneur ! Je me réfugie en Toi contre les incitations des diables.
23:98
وَأَعُوذُAnd I seek refugewa-aʿūdhuبِكَin YoubikaرَبِّMy LordrabbiأَنLestanيَحْضُرُونِthey be present with meyaḥḍurūni٩٨
et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi."
23:99
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāجَآءَcomesjāaأَحَدَهُمُ(to) one of themaḥadahumuٱلْمَوْتُthe deathl-mawtuقَالَhe saysqālaرَبِّMy LordrabbiٱرْجِعُونِSend me backir'jiʿūni٩٩
Puis, lorsque la mort vient à l’un deux, il dit : "Seigneur ! Fais-moi revenir (sur Terre),
23:100
لَعَلِّىٓThat I maylaʿallīأَعْمَلُdoaʿmaluصَـٰلِحًۭاrighteous (deeds)ṣāliḥanفِيمَاin whatfīmāتَرَكْتُ ۚI left behindtaraktuكَلَّآ ۚNokallāإِنَّهَاIndeed, itinnahāكَلِمَةٌ(is) a wordkalimatunهُوَhehuwaقَآئِلُهَا ۖspeaks itqāiluhāوَمِنand before themwaminوَرَآئِهِمand before themwarāihimبَرْزَخٌ(is) a barrierbarzakhunإِلَىٰtillilāيَوْمِ(the) Dayyawmiيُبْعَثُونَthey are resurrectedyub'ʿathūna١٠٠
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais." Non, c’est simplement une parole qu’il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu’au jour où ils seront ressuscités."
23:101
فَإِذَاSo whenfa-idhāنُفِخَis blownnufikhaفِىinfīٱلصُّورِthe trumpetl-ṣūriفَلَآthen notfalāأَنسَابَ(there) will be relationshipansābaبَيْنَهُمْamong thembaynahumيَوْمَئِذٍۢthat Dayyawma-idhinوَلَاand notwalāيَتَسَآءَلُونَwill they ask each otheryatasāalūna١٠١
Et lorsqu'on soufflera dans la Trompe, alors il n’y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne se poseront pas de questions.
23:102
فَمَنThen (the one) whosefamanثَقُلَتْ(are) heavythaqulatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen those fa-ulāikaهُمُtheyhumuٱلْمُفْلِحُونَ(are) the successfull-muf'liḥūna١٠٢
Ceux dont la balance sera lourde seront les bienheureux.
23:103
وَمَنْBut (the one) whosewamanخَفَّتْ(are) lightkhaffatمَوَٰزِينُهُۥhis scalesmawāzīnuhuفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaٱلَّذِينَthey [who]alladhīnaخَسِرُوٓا۟have lostkhasirūأَنفُسَهُمْtheir soulsanfusahumفِىinfīجَهَنَّمَHelljahannamaخَـٰلِدُونَthey (will) abide foreverkhālidūna١٠٣
et ceux dont la balance sera légère seront ceux qui auront ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l’Enfer.
23:104
تَلْفَحُWill burntalfaḥuوُجُوهَهُمُtheir faceswujūhahumuٱلنَّارُthe Firel-nāruوَهُمْand theywahumفِيهَاin itfīhāكَـٰلِحُونَ(will) grin with displaced lipskāliḥūna١٠٤
Le Feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
23:105
أَلَمْWere notalamتَكُنْWere nottakunءَايَـٰتِىMy Versesāyātīتُتْلَىٰrecitedtut'lāعَلَيْكُمْto youʿalaykumفَكُنتُمand you used (to)fakuntumبِهَاdeny thembihāتُكَذِّبُونَdeny themtukadhibūna١٠٥
"Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges ?"
23:106
قَالُوا۟They (will) sayqālūرَبَّنَاOur LordrabbanāغَلَبَتْOvercameghalabatعَلَيْنَا[on] usʿalaynāشِقْوَتُنَاour wretchednessshiq'watunāوَكُنَّاand we werewakunnāقَوْمًۭاa peopleqawmanضَآلِّينَastrayḍāllīna١٠٦
Ils diront : "Notre Seigneur ! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
23:107
رَبَّنَآOur LordrabbanāأَخْرِجْنَاBring us outakhrij'nāمِنْهَاfrom itmin'hāفَإِنْthen iffa-inعُدْنَاwe returnʿud'nāفَإِنَّاthen indeed, wefa-innāظَـٰلِمُونَ(would be) wrongdoersẓālimūna١٠٧
Notre Seigneur, fais-nous-en sortir ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes."
23:108
قَالَHe (will) sayqālaٱخْسَـُٔوا۟Remain despisedikh'saūفِيهَاin itfīhāوَلَاand (do) notwalāتُكَلِّمُونِspeak to Metukallimūni١٠٨
Il dit : "Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus !"
23:109
إِنَّهُۥIndeedinnahuكَانَ(there) waskānaفَرِيقٌۭa partyfarīqunمِّنْofminعِبَادِىMy slavesʿibādīيَقُولُونَ(who) saidyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāءَامَنَّاWe believeāmannāفَٱغْفِرْso forgivefa-igh'firلَنَاuslanāوَٱرْحَمْنَاand have mercy on uswa-ir'ḥamnāوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are) bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١٠٩
Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : “Notre Seigneur ! Nous croyons ! Pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux.” ;
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْBut you took themfa-ittakhadhtumūhumسِخْرِيًّا(in) mockerysikh'riyyanحَتَّىٰٓuntilḥattāأَنسَوْكُمْthey made you forgetansawkumذِكْرِىMy remembrancedhik'rīوَكُنتُمand you used (to)wakuntumمِّنْهُمْat themmin'humتَضْحَكُونَlaughtaḍḥakūna١١٠
mais vous les avez pris en raillerie jusqu’à oublier de M’invoquer, et vous vous riiez d’eux.
23:111
إِنِّىIndeed, Iinnīجَزَيْتُهُمُhave rewarded themjazaytuhumuٱلْيَوْمَthis Dayl-yawmaبِمَاbecausebimāصَبَرُوٓا۟they were patientṣabarūأَنَّهُمْindeed, theyannahumهُمُ[they]humuٱلْفَآئِزُونَ(are) the successful onesl-fāizūna١١١
Vraiment, Je les ai récompensés aujourd’hui pour ce qu’ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
23:112
قَـٰلَHe will sayqālaكَمْHow longkamلَبِثْتُمْdid you remainlabith'tumفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiعَدَدَ(in) numberʿadadaسِنِينَ(of) yearssinīna١١٢
Il dira : "Combien d’années êtes-vous restés sur Terre ?"
23:113
قَالُوا۟They will sayqālūلَبِثْنَاWe remainedlabith'nāيَوْمًاa dayyawmanأَوْorawبَعْضَa partbaʿḍaيَوْمٍۢ(of) a dayyawminفَسْـَٔلِbut askfasaliٱلْعَآدِّينَthose who keep countl-ʿādīna١١٣
Ils diront : "Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui comptent."
23:114
قَـٰلَHe will sayqālaإِنNotinلَّبِثْتُمْyou stayedlabith'tumإِلَّاbutillāقَلِيلًۭا ۖa littleqalīlanلَّوْiflawأَنَّكُمْonly youannakumكُنتُمْ[you]kuntumتَعْلَمُونَknewtaʿlamūna١١٤
Il dira : "Vous n’y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
23:115
أَفَحَسِبْتُمْThen did you thinkafaḥasib'tumأَنَّمَاthatannamāخَلَقْنَـٰكُمْWe created youkhalaqnākumعَبَثًۭاuselesslyʿabathanوَأَنَّكُمْand that youwa-annakumإِلَيْنَاto Usilaynāلَاnotlāتُرْجَعُونَwill be returnedtur'jaʿūna١١٥
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous ?"
23:116
فَتَعَـٰلَىSo exalted isfataʿālāٱللَّهُAllahl-lahuٱلْمَلِكُthe Kingl-malikuٱلْحَقُّ ۖthe Truthl-ḥaquلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّاexceptillāهُوَHimhuwaرَبُّ(the) Lordrabbuٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiٱلْكَرِيمِHonorablel-karīmi١١٦
Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité [véritable] en dehors de Lui, le Seigneur du Trône sublime !
23:117
وَمَنAnd whoeverwamanيَدْعُinvokesyadʿuمَعَwithmaʿaٱللَّهِAllahl-lahiإِلَـٰهًاgodilāhanءَاخَرَotherākharaلَاnolāبُرْهَـٰنَproofbur'hānaلَهُۥfor himlahuبِهِۦin itbihiفَإِنَّمَاThen onlyfa-innamāحِسَابُهُۥhis accountḥisābuhuعِندَ(is) withʿindaرَبِّهِۦٓ ۚhis LordrabbihiإِنَّهُۥIndeed, [he]innahuلَاnotlāيُفْلِحُwill succeedyuf'liḥuٱلْكَـٰفِرُونَthe disbelieversl-kāfirūna١١٧
Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
23:118
وَقُلAnd saywaqulرَّبِّMy LordrabbiٱغْفِرْForgiveigh'firوَٱرْحَمْand have mercywa-ir'ḥamوَأَنتَand Youwa-antaخَيْرُ(are the) Bestkhayruٱلرَّٰحِمِينَ(of) those who show mercyl-rāḥimīna١١٨
Et dis : "Seigneur ! Pardonne et fais miséricorde ! C’est Toi le Meilleur des miséricordieux."
—
—
—
—
Loading…