22

Al-Hajj

Médinoise 78 Versets Juz 17
الحج
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
22:1
يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind
ٱتَّقُوا۟ Fear ittaqū
Fear
رَبَّكُمْ ۚ your Lord rabbakum
your Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
زَلْزَلَةَ (the) convulsion zalzalata
(the) convulsion
ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour
شَىْءٌ (is) a thing shayon
(is) a thing
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
١ (1)
(1)
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur ! Certes, le séisme [qui précédera] l’Heure est une chose terrible .
22:2
يَوْمَ (The) Day yawma
(The) Day
تَرَوْنَهَا you will see it tarawnahā
you will see it
تَذْهَلُ will forget tadhhalu
will forget
كُلُّ every kullu
every
مُرْضِعَةٍ nursing mother mur'ḍiʿatin
nursing mother
عَمَّآ that which ʿammā
that which
أَرْضَعَتْ she was nursing arḍaʿat
she was nursing
وَتَضَعُ and will deliver wataḍaʿu
and will deliver
كُلُّ every kullu
every
ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman
حَمْلٍ pregnant woman ḥamlin
pregnant woman
حَمْلَهَا her load ḥamlahā
her load
وَتَرَى and you will see watarā
and you will see
ٱلنَّاسَ [the] mankind l-nāsa
[the] mankind
سُكَـٰرَىٰ intoxicated sukārā
intoxicated
وَمَا while not wamā
while not
هُم they hum
they
بِسُكَـٰرَىٰ (are) intoxicated bisukārā
(are) intoxicated
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
شَدِيدٌۭ (will be) severe shadīdun
(will be) severe
٢ (2)
(2)
Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu’elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu’elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu’ils ne le sont pas. Mais le châtiment d’Allah est dur.
22:3
وَمِنَ And among wamina
And among
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
مَن (is he) who man
(is he) who
يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes
فِى concerning
concerning
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ knowledge ʿil'min
knowledge
وَيَتَّبِعُ and follows wayattabiʿu
and follows
كُلَّ every kulla
every
شَيْطَـٰنٍۢ devil shayṭānin
devil
مَّرِيدٍۢ rebellious marīdin
rebellious
٣ (3)
(3)
Et il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sans aucune science, et qui suivent tout diable rebelle.
22:4
كُتِبَ It has been decreed kutiba
It has been decreed
عَلَيْهِ for him ʿalayhi
for him
أَنَّهُۥ that he annahu
that he
مَن who man
who
تَوَلَّاهُ befriends him tawallāhu
befriends him
فَأَنَّهُۥ then indeed, he fa-annahu
then indeed, he
يُضِلُّهُۥ will misguide him yuḍilluhu
will misguide him
وَيَهْدِيهِ and will guide him wayahdīhi
and will guide him
إِلَىٰ to ilā
to
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze
٤ (4)
(4)
Il a été prescrit à l’égard de ce dernier qu’il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu’il le guidera vers le châtiment de la Fournaise.
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind
إِن If in
If
كُنتُمْ you are kuntum
you are
فِى in
in
رَيْبٍۢ doubt raybin
doubt
مِّنَ about mina
about
ٱلْبَعْثِ the Resurrection l-baʿthi
the Resurrection
فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We
خَلَقْنَـٰكُم We created you khalaqnākum
We created you
مِّن from min
from
تُرَابٍۢ dust turābin
dust
ثُمَّ then thumma
then
مِن from min
from
نُّطْفَةٍۢ a semen-drop nuṭ'fatin
a semen-drop
ثُمَّ then thumma
then
مِنْ from min
from
عَلَقَةٍۢ a clinging substance ʿalaqatin
a clinging substance
ثُمَّ then thumma
then
مِن from min
from
مُّضْغَةٍۢ an embryonic lump muḍ'ghatin
an embryonic lump
مُّخَلَّقَةٍۢ formed mukhallaqatin
formed
وَغَيْرِ and unformed waghayri
and unformed
مُخَلَّقَةٍۢ and unformed mukhallaqatin
and unformed
لِّنُبَيِّنَ that We may make clear linubayyina
that We may make clear
لَكُمْ ۚ to you lakum
to you
وَنُقِرُّ And We cause to remain wanuqirru
And We cause to remain
فِى in
in
ٱلْأَرْحَامِ the wombs l-arḥāmi
the wombs
مَا what
what
نَشَآءُ We will nashāu
We will
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed
ثُمَّ then thumma
then
نُخْرِجُكُمْ We bring you out nukh'rijukum
We bring you out
طِفْلًۭا (as) a child ṭif'lan
(as) a child
ثُمَّ [then] thumma
[then]
لِتَبْلُغُوٓا۟ that you may reach litablughū
that you may reach
أَشُدَّكُمْ ۖ [your] maturity ashuddakum
[your] maturity
وَمِنكُم And among you waminkum
And among you
مَّن (is he) who man
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ dies yutawaffā
dies
وَمِنكُم and among you waminkum
and among you
مَّن (is he) who man
(is he) who
يُرَدُّ is returned yuraddu
is returned
إِلَىٰٓ to ilā
to
أَرْذَلِ the most abject ardhali
the most abject
ٱلْعُمُرِ age l-ʿumuri
age
لِكَيْلَا so that not likaylā
so that not
يَعْلَمَ he knows yaʿlama
he knows
مِنۢ after min
after
بَعْدِ after baʿdi
after
عِلْمٍۢ having known ʿil'min
having known
شَيْـًۭٔا ۚ anything shayan
anything
وَتَرَى And you see watarā
And you see
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
هَامِدَةًۭ barren hāmidatan
barren
فَإِذَآ then when fa-idhā
then when
أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down
عَلَيْهَا on it ʿalayhā
on it
ٱلْمَآءَ water l-māa
water
ٱهْتَزَّتْ it gets stirred ih'tazzat
it gets stirred
وَرَبَتْ and it swells warabat
and it swells
وَأَنۢبَتَتْ and grows wa-anbatat
and grows
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
زَوْجٍۭ kind zawjin
kind
بَهِيجٍۢ beautiful bahījin
beautiful
٥ (5)
(5)
Ô hommes ! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c’est Nous qui vous avons créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérence puis d’un embryon [normalement] formé aussi bien qu’informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu’à un terme fixé. Puis Nous vous en faisons sortir [à l’état] de bébé, pour qu’ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d’autres parviennent au plus vil de l’âge si bien qu’ils ne savent plus rien de ce qu’ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée [mais] dès que Nous y faisons descendre de l’eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux.
22:6
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth
وَأَنَّهُۥ And that He wa-annahu
And that He
يُحْىِ [He] gives life yuḥ'yī
[He] gives life
ٱلْمَوْتَىٰ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead
وَأَنَّهُۥ and that He wa-annahu
and that He
عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌۭ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
٦ (6)
(6)
Il en est ainsi parce qu’Allah est la vérité; et c’est Lui qui rend la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent.
22:7
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour
ءَاتِيَةٌۭ will come ātiyatun
will come
لَّا (there is) no
(there is) no
رَيْبَ doubt rayba
doubt
فِيهَا about it fīhā
about it
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَبْعَثُ will resurrect yabʿathu
will resurrect
مَن (those) who man
(those) who
فِى (are) in
(are) in
ٱلْقُبُورِ the graves l-qubūri
the graves
٧ (7)
(7)
Et que l’Heure arrivera, pas de doute à son sujet, et qu’Allah ressuscitera ceux qui sont dans les tombes.
22:8
وَمِنَ And among wamina
And among
ٱلنَّاسِ mankind l-nāsi
mankind
مَن (is he) who man
(is he) who
يُجَـٰدِلُ disputes yujādilu
disputes
فِى concerning
concerning
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
بِغَيْرِ without bighayri
without
عِلْمٍۢ any knowledge ʿil'min
any knowledge
وَلَا and not walā
and not
هُدًۭى any guidance hudan
any guidance
وَلَا and not walā
and not
كِتَـٰبٍۢ a Book kitābin
a Book
مُّنِيرٍۢ enlightening munīrin
enlightening
٨ (8)
(8)
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d’Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer,
22:9
ثَانِىَ Twisting thāniya
Twisting
عِطْفِهِۦ his neck ʿiṭ'fihi
his neck
لِيُضِلَّ to mislead liyuḍilla
to mislead
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَهُۥ For him lahu
For him
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
خِزْىٌۭ ۖ (is) disgrace khiz'yun
(is) disgrace
وَنُذِيقُهُۥ and We will make him taste wanudhīquhu
and We will make him taste
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
٩ (9)
(9)
affichant une attitude orgueilleuse pour égarer les gens du sentier d’Allah. A lui l’ignominie ici-bas; et Nous Lui ferons goûter le Jour de la Résurrection, le châtiment de la fournaise.
22:10
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِمَا (is) for what bimā
(is) for what
قَدَّمَتْ have sent forth qaddamat
have sent forth
يَدَاكَ your hands yadāka
your hands
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَيْسَ is not laysa
is not
بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust
لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves
١٠ (10)
(10)
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici- bas) ! Cependant, Allah n’est point injuste envers les serviteurs.
22:11
وَمِنَ And among wamina
And among
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
مَن (is he) who man
(is he) who
يَعْبُدُ worships yaʿbudu
worships
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ on ʿalā
on
حَرْفٍۢ ۖ an edge ḥarfin
an edge
فَإِنْ And if fa-in
And if
أَصَابَهُۥ befalls him aṣābahu
befalls him
خَيْرٌ good khayrun
good
ٱطْمَأَنَّ he is content iṭ'ma-anna
he is content
بِهِۦ ۖ with it bihi
with it
وَإِنْ and if wa-in
and if
أَصَابَتْهُ befalls him aṣābathu
befalls him
فِتْنَةٌ a trial fit'natun
a trial
ٱنقَلَبَ he turns inqalaba
he turns
عَلَىٰ on ʿalā
on
وَجْهِهِۦ his face wajhihi
his face
خَسِرَ He has lost khasira
He has lost
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ and the Hereafter wal-ākhirata
and the Hereafter
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُوَ [it] huwa
[it]
ٱلْخُسْرَانُ (is) the loss l-khus'rānu
(is) the loss
ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear
١١ (11)
(11)
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et l’au-delà. Telle est la perte évidente !
22:12
يَدْعُوا۟ He calls yadʿū
He calls
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
مَا what
what
لَا not
not
يَضُرُّهُۥ harms him yaḍurruhu
harms him
وَمَا and what wamā
and what
لَا not
not
يَنفَعُهُۥ ۚ benefits him yanfaʿuhu
benefits him
ذَٰلِكَ That dhālika
That
هُوَ [it] huwa
[it]
ٱلضَّلَـٰلُ (is) the straying l-ḍalālu
(is) the straying
ٱلْبَعِيدُ far away l-baʿīdu
far away
١٢ (12)
(12)
Ils invoquent en dehors d’Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l’égarement profond !
22:13
يَدْعُوا۟ He calls yadʿū
He calls
لَمَن (one) who laman
(one) who
ضَرُّهُۥٓ his harm ḍarruhu
his harm
أَقْرَبُ (is) closer aqrabu
(is) closer
مِن than min
than
نَّفْعِهِۦ ۚ his benefit nafʿihi
his benefit
لَبِئْسَ Surely, an evil labi'sa
Surely, an evil
ٱلْمَوْلَىٰ protector l-mawlā
protector
وَلَبِئْسَ and surely an evil walabi'sa
and surely an evil
ٱلْعَشِيرُ friend l-ʿashīru
friend
١٣ (13)
(13)
Ils invoquent ce dont le préjudice est certainement plus proche que le bénéfice. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon !
22:14
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ the rivers l-anhāru
the rivers
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
مَا what
what
يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends
١٤ (14)
(14)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu’Il veut.
22:15
مَن Whoever man
Whoever
كَانَ [is] kāna
[is]
يَظُنُّ thinks yaẓunnu
thinks
أَن that an
that
لَّن not lan
not
يَنصُرَهُ Allah will help him yanṣurahu
Allah will help him
ٱللَّهُ Allah will help him l-lahu
Allah will help him
فِى in
in
ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ and the Hereafter wal-ākhirati
and the Hereafter
فَلْيَمْدُدْ then let him extend falyamdud
then let him extend
بِسَبَبٍ a rope bisababin
a rope
إِلَى to ilā
to
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
ثُمَّ then thumma
then
لْيَقْطَعْ let him cut off l'yaqṭaʿ
let him cut off
فَلْيَنظُرْ then let him see falyanẓur
then let him see
هَلْ whether hal
whether
يُذْهِبَنَّ will remove yudh'hibanna
will remove
كَيْدُهُۥ his plan kayduhu
his plan
مَا what
what
يَغِيظُ enrages yaghīẓu
enrages
١٥ (15)
(15)
Celui qui pense qu’Allah ne le secourra pas (Son Prophète) ici-bas et dans l’au-delà, qu’il tende alors une corde jusqu’au ciel, puis qu’il la coupe, et qu’il voit si sa ruse va faire disparaître ce qui l’enrage .
22:16
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
أَنزَلْنَـٰهُ We sent it down anzalnāhu
We sent it down
ءَايَـٰتٍۭ (as) clear Verses āyātin
(as) clear Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ (as) clear Verses bayyinātin
(as) clear Verses
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَهْدِى guides yahdī
guides
مَن whom man
whom
يُرِيدُ He intends yurīdu
He intends
١٦ (16)
(16)
C’est ainsi que Nous le fîmes descendre (le Coran) en versets clairs et Allah guide qui Il veut.
22:17
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ have believed āmanū
have believed
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
هَادُوا۟ were Jews hādū
were Jews
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ and the Sabians wal-ṣābiīna
and the Sabians
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ and the Christians wal-naṣārā
and the Christians
وَٱلْمَجُوسَ and the Magians wal-majūsa
and the Magians
وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who
أَشْرَكُوٓا۟ (are) polytheists ashrakū
(are) polytheists
إِنَّ indeed inna
indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَفْصِلُ will judge yafṣilu
will judge
بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them
يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness
١٧ (17)
(17)
Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [les adorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le Jour de la Résurrection, car Allah est certes témoin de toute chose.
22:18
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah
يَسْجُدُ prostrates yasjudu
prostrates
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَن and whoever waman
and whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun
وَٱلْقَمَرُ and the moon wal-qamaru
and the moon
وَٱلنُّجُومُ and the stars wal-nujūmu
and the stars
وَٱلْجِبَالُ and the mountains wal-jibālu
and the mountains
وَٱلشَّجَرُ and the trees wal-shajaru
and the trees
وَٱلدَّوَآبُّ and the moving creatures wal-dawābu
and the moving creatures
وَكَثِيرٌۭ and many wakathīrun
and many
مِّنَ of mina
of
ٱلنَّاسِ ۖ the people l-nāsi
the people
وَكَثِيرٌ But many wakathīrun
But many
حَقَّ (is) justly due ḥaqqa
(is) justly due
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
ٱلْعَذَابُ ۗ the punishment l-ʿadhābu
the punishment
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُهِنِ Allah humiliates yuhini
Allah humiliates
ٱللَّهُ Allah humiliates l-lahu
Allah humiliates
فَمَا then not famā
then not
لَهُۥ for him lahu
for him
مِن any min
any
مُّكْرِمٍ ۚ bestower of honor muk'rimin
bestower of honor
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَفْعَلُ does yafʿalu
does
مَا what
what
يَشَآءُ ۩ He wills yashāu
He wills
١٨ (18)
(18)
N’as-tu pas vu que c’est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la Terre, le soleil, la lune, les étoiles les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens ? Et il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n’a personne pour l’honorer, car Allah fait ce qu’Il veut .
22:19
۞ هَـٰذَانِ These two hādhāni
These two
خَصْمَانِ opponents khaṣmāni
opponents
ٱخْتَصَمُوا۟ dispute ikh'taṣamū
dispute
فِى concerning
concerning
رَبِّهِمْ ۖ their Lord rabbihim
their Lord
فَٱلَّذِينَ But those who fa-alladhīna
But those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
قُطِّعَتْ will be cut out quṭṭiʿat
will be cut out
لَهُمْ for them lahum
for them
ثِيَابٌۭ garments thiyābun
garments
مِّن of min
of
نَّارٍۢ fire nārin
fire
يُصَبُّ Will be poured yuṣabbu
Will be poured
مِن over min
over
فَوْقِ over fawqi
over
رُءُوسِهِمُ their heads ruūsihimu
their heads
ٱلْحَمِيمُ [the] scalding water l-ḥamīmu
[the] scalding water
١٩ (19)
(19)
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. À ceux qui ont mécru, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l’eau bouillante.
22:20
يُصْهَرُ Will be melted yuṣ'haru
Will be melted
بِهِۦ with it bihi
with it
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
بُطُونِهِمْ their bellies buṭūnihim
their bellies
وَٱلْجُلُودُ and the skins wal-julūdu
and the skins
٢٠ (20)
(20)
qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
22:21
وَلَهُم And for them walahum
And for them
مَّقَـٰمِعُ (are) hooked rods maqāmiʿu
(are) hooked rods
مِنْ of min
of
حَدِيدٍۢ iron ḥadīdin
iron
٢١ (21)
(21)
Et il y aura pour eux des maillets de fer.
22:22
كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time
أَرَادُوٓا۟ they want arādū
they want
أَن to an
to
يَخْرُجُوا۟ come out yakhrujū
come out
مِنْهَا from it min'hā
from it
مِنْ from min
from
غَمٍّ anguish ghammin
anguish
أُعِيدُوا۟ they will be returned uʿīdū
they will be returned
فِيهَا therein fīhā
therein
وَذُوقُوا۟ Taste wadhūqū
Taste
عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ (of) the Burning Fire l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
٢٢ (22)
(22)
Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira) : "Goûtez au châtiment de la Fournaise !"
22:23
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُدْخِلُ will admit yud'khilu
will admit
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
جَنَّـٰتٍۢ (to) Gardens jannātin
(to) Gardens
تَجْرِى flow tajrī
flow
مِن from min
from
تَحْتِهَا underneath it taḥtihā
underneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers
يُحَلَّوْنَ They will be adorned yuḥallawna
They will be adorned
فِيهَا therein fīhā
therein
مِنْ with min
with
أَسَاوِرَ bracelets asāwira
bracelets
مِن of min
of
ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ and pearl walu'lu-an
and pearl
وَلِبَاسُهُمْ and their garments walibāsuhum
and their garments
فِيهَا therein fīhā
therein
حَرِيرٌۭ (will be of) silk ḥarīrun
(will be of) silk
٢٣ (23)
(23)
Certes Allah introduit ceux qui croient et font de bonnes œuvres aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Là, ils seront parés de bracelets d’or, et aussi de perles; et leurs vêtements y seront de soie.
22:24
وَهُدُوٓا۟ And they were guided wahudū
And they were guided
إِلَى to ilā
to
ٱلطَّيِّبِ the good l-ṭayibi
the good
مِنَ of mina
of
ٱلْقَوْلِ the speech l-qawli
the speech
وَهُدُوٓا۟ and they were guided wahudū
and they were guided
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطِ (the) path ṣirāṭi
(the) path
ٱلْحَمِيدِ (of) the Praiseworthy l-ḥamīdi
(of) the Praiseworthy
٢٤ (24)
(24)
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin du Digne des louanges.
22:25
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَيَصُدُّونَ and hinder wayaṣuddūna
and hinder
عَن from ʿan
from
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
وَٱلْمَسْجِدِ and Al-Masjid Al-Haraam wal-masjidi
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ and Al-Masjid Al-Haraam l-ḥarāmi
and Al-Masjid Al-Haraam
ٱلَّذِى which alladhī
which
جَعَلْنَـٰهُ We made it jaʿalnāhu
We made it
لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind
سَوَآءً equal sawāan
equal
ٱلْعَـٰكِفُ (are) the resident l-ʿākifu
(are) the resident
فِيهِ therein fīhi
therein
وَٱلْبَادِ ۚ and the visitor wal-bādi
and the visitor
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُرِدْ intends yurid
intends
فِيهِ therein fīhi
therein
بِإِلْحَادٍۭ of deviation bi-il'ḥādin
of deviation
بِظُلْمٍۢ (or) wrongdoing biẓul'min
(or) wrongdoing
نُّذِقْهُ We will make him taste nudhiq'hu
We will make him taste
مِنْ of min
of
عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment
أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful
٢٥ (25)
(25)
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d’Allah et celui de la Mosquée Sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage. Et quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
22:26
وَإِذْ And when wa-idh
And when
بَوَّأْنَا We assigned bawwanā
We assigned
لِإِبْرَٰهِيمَ to Ibrahim li-ib'rāhīma
to Ibrahim
مَكَانَ (the) site makāna
(the) site
ٱلْبَيْتِ (of) the House l-bayti
(of) the House
أَن That an
That
لَّا (do) not
(do) not
تُشْرِكْ associate tush'rik
associate
بِى with Me
with Me
شَيْـًۭٔا anything shayan
anything
وَطَهِّرْ and purify waṭahhir
and purify
بَيْتِىَ My House baytiya
My House
لِلطَّآئِفِينَ for those who circumambulate lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
وَٱلْقَآئِمِينَ and those who stand wal-qāimīna
and those who stand
وَٱلرُّكَّعِ and those who bow wal-rukaʿi
and those who bow
ٱلسُّجُودِ (and) those who prostrate l-sujūdi
(and) those who prostrate
٢٦ (26)
(26)
Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (Al Ka'bah) [en lui disant] : "Ne M’associe rien ! Et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s’y tiennent debout et pour ceux qui s’y inclinent et se prosternent."
22:27
وَأَذِّن And proclaim wa-adhin
And proclaim
فِى to
to
ٱلنَّاسِ [the] mankind l-nāsi
[the] mankind
بِٱلْحَجِّ [of] the Pilgrimage bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage
يَأْتُوكَ they will come to you yatūka
they will come to you
رِجَالًۭا (on) foot rijālan
(on) foot
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
كُلِّ every kulli
every
ضَامِرٍۢ lean camel ḍāmirin
lean camel
يَأْتِينَ they will come yatīna
they will come
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
فَجٍّ mountain highway fajjin
mountain highway
عَمِيقٍۢ distant ʿamīqin
distant
٢٧ (27)
(27)
Et fais aux gens une annonce pour le pèlerinage (Al Hajj) . Ils viendront à toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ That they may witness liyashhadū
That they may witness
مَنَـٰفِعَ benefits manāfiʿa
benefits
لَهُمْ for them lahum
for them
وَيَذْكُرُوا۟ and mention wayadhkurū
and mention
ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فِىٓ on
on
أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days
مَّعْلُومَـٰتٍ known maʿlūmātin
known
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
رَزَقَهُم He has provided them razaqahum
He has provided them
مِّنۢ of min
of
بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle
فَكُلُوا۟ So eat fakulū
So eat
مِنْهَا of them min'hā
of them
وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed
ٱلْبَآئِسَ the miserable l-bāisa
the miserable
ٱلْفَقِيرَ the poor l-faqīra
the poor
٢٨ (28)
(28)
pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d’Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu’Il leur a attribuée , “Mangez-en vous-mêmes et nourrissez-en le besogneux misérable !
22:29
ثُمَّ Then thumma
Then
لْيَقْضُوا۟ let them end l'yaqḍū
let them end
تَفَثَهُمْ their prescribed duties tafathahum
their prescribed duties
وَلْيُوفُوا۟ and fulfil walyūfū
and fulfil
نُذُورَهُمْ their vows nudhūrahum
their vows
وَلْيَطَّوَّفُوا۟ and circumambulate walyaṭṭawwafū
and circumambulate
بِٱلْبَيْتِ the House bil-bayti
the House
ٱلْعَتِيقِ [the] Ancient l-ʿatīqi
[the] Ancient
٢٩ (29)
(29)
Puis qu’ils mettent fin à leurs interdits (qu’ils nettoient leurs corps), qu’ils remplissent leurs vœux, et qu’ils fassent les circuits autour de l’Antique Maison."
22:30
ذَٰلِكَ That dhālika
That
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors
حُرُمَـٰتِ (the) sacred rites ḥurumāti
(the) sacred rites
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَهُوَ then it fahuwa
then it
خَيْرٌۭ (is) best khayrun
(is) best
لَّهُۥ for him lahu
for him
عِندَ near ʿinda
near
رَبِّهِۦ ۗ his Lord rabbihi
his Lord
وَأُحِلَّتْ And are made lawful wa-uḥillat
And are made lawful
لَكُمُ to you lakumu
to you
ٱلْأَنْعَـٰمُ the cattle l-anʿāmu
the cattle
إِلَّا except illā
except
مَا what
what
يُتْلَىٰ is recited yut'lā
is recited
عَلَيْكُمْ ۖ to you ʿalaykum
to you
فَٱجْتَنِبُوا۟ So avoid fa-ij'tanibū
So avoid
ٱلرِّجْسَ the abomination l-rij'sa
the abomination
مِنَ of mina
of
ٱلْأَوْثَـٰنِ the idols l-awthāni
the idols
وَٱجْتَنِبُوا۟ and avoid wa-ij'tanibū
and avoid
قَوْلَ (the) word qawla
(the) word
ٱلزُّورِ false l-zūri
false
٣٠ (30)
(30)
Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées d’Allah, alors cela lui sera meilleur auprès de Son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu’on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez- vous donc de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères !
22:31
حُنَفَآءَ Being upright ḥunafāa
Being upright
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
غَيْرَ not ghayra
not
مُشْرِكِينَ associating partners mush'rikīna
associating partners
بِهِۦ ۚ with Him bihi
with Him
وَمَن And whoever waman
And whoever
يُشْرِكْ associates partners yush'rik
associates partners
بِٱللَّهِ with Allah bil-lahi
with Allah
فَكَأَنَّمَا then (it is) as though faka-annamā
then (it is) as though
خَرَّ he had fallen kharra
he had fallen
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
فَتَخْطَفُهُ and (had) snatched him fatakhṭafuhu
and (had) snatched him
ٱلطَّيْرُ the birds l-ṭayru
the birds
أَوْ or aw
or
تَهْوِى had blown tahwī
had blown
بِهِ him bihi
him
ٱلرِّيحُ the wind l-rīḥu
the wind
فِى to
to
مَكَانٍۢ a place makānin
a place
سَحِيقٍۢ far off saḥīqin
far off
٣١ (31)
(31)
(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d’Allah sans rien Lui associer ! Et quiconque associe à Allah, c’est comme s’il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.
22:32
ذَٰلِكَ That dhālika
That
وَمَن and whoever waman
and whoever
يُعَظِّمْ honors yuʿaẓẓim
honors
شَعَـٰٓئِرَ (the) Symbols shaʿāira
(the) Symbols
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
فَإِنَّهَا then indeed, it fa-innahā
then indeed, it
مِن (is) from min
(is) from
تَقْوَى (the) piety taqwā
(the) piety
ٱلْقُلُوبِ (of) the hearts l-qulūbi
(of) the hearts
٣٢ (32)
(32)
Et quiconque exalte les injonctions sacrées d’Allah, alors cela fait partie de la piété des cœurs.
22:33
لَكُمْ For you lakum
For you
فِيهَا therein fīhā
therein
مَنَـٰفِعُ (are) benefits manāfiʿu
(are) benefits
إِلَىٰٓ for ilā
for
أَجَلٍۢ a term ajalin
a term
مُّسَمًّۭى appointed musamman
appointed
ثُمَّ then thumma
then
مَحِلُّهَآ their place of sacrifice maḥilluhā
their place of sacrifice
إِلَى (is) at ilā
(is) at
ٱلْبَيْتِ the House l-bayti
the House
ٱلْعَتِيقِ the Ancient l-ʿatīqi
the Ancient
٣٣ (33)
(33)
[De ces bêtes-là] vous tirez des avantages jusqu’à un terme fixé ; puis son lieu d’immolation est auprès de l’Antique Maison.
22:34
وَلِكُلِّ And for every walikulli
And for every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
جَعَلْنَا We have appointed jaʿalnā
We have appointed
مَنسَكًۭا a rite mansakan
a rite
لِّيَذْكُرُوا۟ that they may mention liyadhkurū
that they may mention
ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَا what
what
رَزَقَهُم He (has) provided them razaqahum
He (has) provided them
مِّنۢ of min
of
بَهِيمَةِ (the) beast bahīmati
(the) beast
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ (of) cattle l-anʿāmi
(of) cattle
فَإِلَـٰهُكُمْ And your God fa-ilāhukum
And your God
إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God
وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One
فَلَهُۥٓ so to Him falahu
so to Him
أَسْلِمُوا۟ ۗ submit aslimū
submit
وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُخْبِتِينَ (to) the humble ones l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
٣٤ (34)
(34)
À chaque communauté, Nous avons assigné un rite sacrificiel, afin qu’ils prononcent le nom d’Allah sur la bête de cheptel qu’Il leur a attribuée. Votre Dieu est certes un Dieu unique. Soumettez-vous donc à Lui ! Et fais bonne annonce à ceux qui s’humilient,
22:35
ٱلَّذِينَ Those alladhīna
Those
إِذَا when idhā
when
ذُكِرَ is mentioned dhukira
is mentioned
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَجِلَتْ fear wajilat
fear
قُلُوبُهُمْ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَٱلصَّـٰبِرِينَ and those who are patient wal-ṣābirīna
and those who are patient
عَلَىٰ over ʿalā
over
مَآ whatever
whatever
أَصَابَهُمْ has afflicted them aṣābahum
has afflicted them
وَٱلْمُقِيمِى and those who establish wal-muqīmī
and those who establish
ٱلصَّلَوٰةِ the prayer l-ṣalati
the prayer
وَمِمَّا and out of what wamimmā
and out of what
رَزَقْنَـٰهُمْ We have provided them razaqnāhum
We have provided them
يُنفِقُونَ they spend yunfiqūna
they spend
٣٥ (35)
(35)
ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d’Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la prière (As-Salât) et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
22:36
وَٱلْبُدْنَ And the camels and cattle wal-bud'na
And the camels and cattle
جَعَلْنَـٰهَا We have made them jaʿalnāhā
We have made them
لَكُم for you lakum
for you
مِّن among min
among
شَعَـٰٓئِرِ (the) Symbols shaʿāiri
(the) Symbols
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهَا therein fīhā
therein
خَيْرٌۭ ۖ (is) good khayrun
(is) good
فَٱذْكُرُوا۟ So mention fa-udh'kurū
So mention
ٱسْمَ (the) name is'ma
(the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهَا over them ʿalayhā
over them
صَوَآفَّ ۖ (when) lined up ṣawāffa
(when) lined up
فَإِذَا and when fa-idhā
and when
وَجَبَتْ are down wajabat
are down
جُنُوبُهَا their sides junūbuhā
their sides
فَكُلُوا۟ then eat fakulū
then eat
مِنْهَا from them min'hā
from them
وَأَطْعِمُوا۟ and feed wa-aṭʿimū
and feed
ٱلْقَانِعَ the needy who do not ask l-qāniʿa
the needy who do not ask
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ and the needy who ask wal-muʿ'tara
and the needy who ask
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
سَخَّرْنَـٰهَا We have subjected them sakharnāhā
We have subjected them
لَكُمْ to you lakum
to you
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَشْكُرُونَ be grateful tashkurūna
be grateful
٣٦ (36)
(36)
Nous vous avons désigné les chameaux (et les vaches) bien portants pour certains rites établis par Allah. Il y a en eux pour vous un bien. Prononcez donc sur eux le nom d’Allah, quand ils ont eu la patte attachée, [prêts à être immolés]. Puis, lorsqu’ils gisent sur le flanc mangez-en, et nourrissez-en le besogneux discret et le mendiant. Ainsi Nous vous les avons assujettis afin que vous soyez reconnaissants.
22:37
لَن Will not lan
Will not
يَنَالَ reach yanāla
reach
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لُحُومُهَا their meat luḥūmuhā
their meat
وَلَا and not walā
and not
دِمَآؤُهَا their blood dimāuhā
their blood
وَلَـٰكِن but walākin
but
يَنَالُهُ reaches Him yanāluhu
reaches Him
ٱلتَّقْوَىٰ the piety l-taqwā
the piety
مِنكُمْ ۚ from you minkum
from you
كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus
سَخَّرَهَا He subjected them sakharahā
He subjected them
لَكُمْ to you lakum
to you
لِتُكَبِّرُوا۟ so that you may magnify litukabbirū
so that you may magnify
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ for ʿalā
for
مَا what
what
هَدَىٰكُمْ ۗ He has guided you hadākum
He has guided you
وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings
ٱلْمُحْسِنِينَ (to) the good-doers l-muḥ'sinīna
(to) the good-doers
٣٧ (37)
(37)
Ni leurs chairs ni leurs sangs n’atteignent Allah, mais ce qui L’atteint de votre part c’est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d’Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants.
22:38
۞ إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُدَٰفِعُ defends yudāfiʿu
defends
عَنِ defends ʿani
defends
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوٓا۟ ۗ believe āmanū
believe
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَا (does) not
(does) not
يُحِبُّ like yuḥibbu
like
كُلَّ every kulla
every
خَوَّانٍۢ treacherous khawwānin
treacherous
كَفُورٍ ungrateful kafūrin
ungrateful
٣٨ (38)
(38)
Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n’aime aucun traître ingrat.
22:39
أُذِنَ Permission is given udhina
Permission is given
لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
يُقَـٰتَلُونَ are being fought yuqātalūna
are being fought
بِأَنَّهُمْ because they bi-annahum
because they
ظُلِمُوا۟ ۚ were wronged ẓulimū
were wronged
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
عَلَىٰ for ʿalā
for
نَصْرِهِمْ their victory naṣrihim
their victory
لَقَدِيرٌ (is) surely Able laqadīrun
(is) surely Able
٣٩ (39)
(39)
Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés ; et Allah est certes Capable de les secourir -
22:40
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
أُخْرِجُوا۟ have been evicted ukh'rijū
have been evicted
مِن from min
from
دِيَـٰرِهِم their homes diyārihim
their homes
بِغَيْرِ without bighayri
without
حَقٍّ right ḥaqqin
right
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
يَقُولُوا۟ they said yaqūlū
they said
رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord
ٱللَّهُ ۗ (is) Allah l-lahu
(is) Allah
وَلَوْلَا And if not walawlā
And if not
دَفْعُ Allah checks dafʿu
Allah checks
ٱللَّهِ Allah checks l-lahi
Allah checks
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
بَعْضَهُم some of them baʿḍahum
some of them
بِبَعْضٍۢ by others bibaʿḍin
by others
لَّهُدِّمَتْ surely (would) have been demolished lahuddimat
surely (would) have been demolished
صَوَٰمِعُ monasteries ṣawāmiʿu
monasteries
وَبِيَعٌۭ and churches wabiyaʿun
and churches
وَصَلَوَٰتٌۭ and synagogues waṣalawātun
and synagogues
وَمَسَـٰجِدُ and masajid wamasājidu
and masajid
يُذْكَرُ is mentioned yudh'karu
is mentioned
فِيهَا in it fīhā
in it
ٱسْمُ (the) name of Allah us'mu
(the) name of Allah
ٱللَّهِ (the) name of Allah l-lahi
(the) name of Allah
كَثِيرًۭا ۗ much kathīran
much
وَلَيَنصُرَنَّ And surely Allah will help walayanṣuranna
And surely Allah will help
ٱللَّهُ And surely Allah will help l-lahu
And surely Allah will help
مَن (those) who man
(those) who
يَنصُرُهُۥٓ ۗ help Him yanṣuruhu
help Him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong
عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty
٤٠ (40)
(40)
ceux qui ont été expulsés de leurs demeures, - contre toute justice, simplement parce qu’ils disaient : “Allah est notre Seigneur.” - Si Allah ne repoussait pas les gens les uns par les autres, des ermitages seraient démolis, ainsi que des églises, des synagogues et des mosquées où le nom d’Allah est beaucoup invoqué. Allah soutient, certes, ceux qui soutiennent (Sa Religion). Allah est assurément Fort et Puissant,
22:41
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
إِن if in
if
مَّكَّنَّـٰهُمْ We establish them makkannāhum
We establish them
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
أَقَامُوا۟ they establish aqāmū
they establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتَوُا۟ and they give waātawū
and they give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَأَمَرُوا۟ and they enjoin wa-amarū
and they enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ the right bil-maʿrūfi
the right
وَنَهَوْا۟ and forbid wanahaw
and forbid
عَنِ from ʿani
from
ٱلْمُنكَرِ ۗ the wrong l-munkari
the wrong
وَلِلَّهِ And for Allah walillahi
And for Allah
عَـٰقِبَةُ (is the) end ʿāqibatu
(is the) end
ٱلْأُمُورِ (of) the matters l-umūri
(of) the matters
٤١ (41)
(41)
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât), ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Et l’issue finale de toute chose appartient à Allah.
22:42
وَإِن And if wa-in
And if
يُكَذِّبُوكَ they deny you yukadhibūka
they deny you
فَقَدْ so verily faqad
so verily
كَذَّبَتْ denied kadhabat
denied
قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them
قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people
نُوحٍۢ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh
وَعَادٌۭ and Aad waʿādun
and Aad
وَثَمُودُ and Thamud wathamūdu
and Thamud
٤٢ (42)
(42)
Et s’ils te traitent de menteur, [sache que] le peuple de Noé, les 'Âd, les Thamûd avant eux, ont aussi crié au mensonge (à l’égard de leurs Messagers),
22:43
وَقَوْمُ And (the) people waqawmu
And (the) people
إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim
وَقَوْمُ and (the) people waqawmu
and (the) people
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
٤٣ (43)
(43)
de même que le peuple d’Abraham, le peuple de Lot,
22:44
وَأَصْحَـٰبُ And the inhabitants wa-aṣḥābu
And the inhabitants
مَدْيَنَ ۖ (of) Madyan madyana
(of) Madyan
وَكُذِّبَ And Musa was denied wakudhiba
And Musa was denied
مُوسَىٰ And Musa was denied mūsā
And Musa was denied
فَأَمْلَيْتُ so I granted respite fa-amlaytu
so I granted respite
لِلْكَـٰفِرِينَ to the disbelievers lil'kāfirīna
to the disbelievers
ثُمَّ then thumma
then
أَخَذْتُهُمْ ۖ I seized them akhadhtuhum
I seized them
فَكَيْفَ and how fakayfa
and how
كَانَ was kāna
was
نَكِيرِ My punishment nakīri
My punishment
٤٤ (44)
(44)
et les gens de Madyan. Et Moïse fut traité de menteur ; Puis, J’ai donné un répit aux mécréants, ensuite Je les ai saisis. Et quelle fut Ma réprobation !
22:45
فَكَأَيِّن And how many faka-ayyin
And how many
مِّن of min
of
قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township
أَهْلَكْنَـٰهَا We have destroyed it ahlaknāhā
We have destroyed it
وَهِىَ while it wahiya
while it
ظَالِمَةٌۭ was doing wrong ẓālimatun
was doing wrong
فَهِىَ so it fahiya
so it
خَاوِيَةٌ fell khāwiyatun
fell
عَلَىٰ on ʿalā
on
عُرُوشِهَا its roofs ʿurūshihā
its roofs
وَبِئْرٍۢ and well wabi'rin
and well
مُّعَطَّلَةٍۢ abandoned muʿaṭṭalatin
abandoned
وَقَصْرٍۢ and castle waqaṣrin
and castle
مَّشِيدٍ lofty mashīdin
lofty
٤٥ (45)
(45)
Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu’elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés ! Que de puits désertés ! Que de palais édifiés (et désertés aussi) !
22:46
أَفَلَمْ So have not afalam
So have not
يَسِيرُوا۟ they traveled yasīrū
they traveled
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَتَكُونَ and is fatakūna
and is
لَهُمْ for them lahum
for them
قُلُوبٌۭ hearts qulūbun
hearts
يَعْقِلُونَ (to) reason yaʿqilūna
(to) reason
بِهَآ with it bihā
with it
أَوْ or aw
or
ءَاذَانٌۭ ears ādhānun
ears
يَسْمَعُونَ (to) hear yasmaʿūna
(to) hear
بِهَا ۖ with it bihā
with it
فَإِنَّهَا For indeed, [it] fa-innahā
For indeed, [it]
لَا not
not
تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded
ٱلْأَبْصَـٰرُ the eyes l-abṣāru
the eyes
وَلَـٰكِن but walākin
but
تَعْمَى (are) blinded taʿmā
(are) blinded
ٱلْقُلُوبُ the hearts l-qulūbu
the hearts
ٱلَّتِى which allatī
which
فِى (are) in
(are) in
ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts
٤٦ (46)
(46)
Que ne parcourent-ils sur la Terre afin d’avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre ? Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s’aveuglent.
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ And they ask you to hasten wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
بِٱلْعَذَابِ the punishment bil-ʿadhābi
the punishment
وَلَن But never will walan
But never will
يُخْلِفَ fail/violate yukh'lifa
fail/violate
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَعْدَهُۥ ۚ (in) His Promise waʿdahu
(in) His Promise
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
يَوْمًا a day yawman
a day
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
كَأَلْفِ (is) like a thousand ka-alfi
(is) like a thousand
سَنَةٍۢ year(s) sanatin
year(s)
مِّمَّا of what mimmā
of what
تَعُدُّونَ you count taʿuddūna
you count
٤٧ (47)
(47)
Et ils te demandent de hâter [l’arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
22:48
وَكَأَيِّن And how many waka-ayyin
And how many
مِّن of min
of
قَرْيَةٍ a township qaryatin
a township
أَمْلَيْتُ I gave respite amlaytu
I gave respite
لَهَا to it lahā
to it
وَهِىَ while it wahiya
while it
ظَالِمَةٌۭ (was) doing wrong ẓālimatun
(was) doing wrong
ثُمَّ Then thumma
Then
أَخَذْتُهَا I seized it akhadhtuhā
I seized it
وَإِلَىَّ and to Me wa-ilayya
and to Me
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
٤٨ (48)
(48)
À combien de cités n’ai-Je pas donné répit alors qu’elles commettaient des tyrannies ? Ensuite, Je les ai saisies. Et vers Moi est le devenir.
22:49
قُلْ Say qul
Say
يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنَا۠ I am anā
I am
لَكُمْ to you lakum
to you
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٤٩ (49)
(49)
Dis : "Ô hommes ! Je ne suis pour vous, en vérité, qu’un avertisseur explicite."
22:50
فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
لَهُم for them lahum
for them
مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness
وَرِزْقٌۭ and a provision wariz'qun
and a provision
كَرِيمٌۭ noble karīmun
noble
٥٠ (50)
(50)
Ceux donc qui croient et font de bonnes œuvres auront un pardon et une provision généreuse,
22:51
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
سَعَوْا۟ strove saʿaw
strove
فِىٓ against
against
ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses
مُعَـٰجِزِينَ (to) cause failure muʿājizīna
(to) cause failure
أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those
أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions
ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
٥١ (51)
(51)
tandis que ceux qui, sournoisement, s'efforcent de rendre inaptes Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
22:52
وَمَآ And not wamā
And not
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
مِن any min
any
رَّسُولٍۢ Messenger rasūlin
Messenger
وَلَا and not walā
and not
نَبِىٍّ a Prophet nabiyyin
a Prophet
إِلَّآ but illā
but
إِذَا when idhā
when
تَمَنَّىٰٓ he recited tamannā
he recited
أَلْقَى threw alqā
threw
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
فِىٓ in
in
أُمْنِيَّتِهِۦ his recitation um'niyyatihi
his recitation
فَيَنسَخُ But Allah abolishes fayansakhu
But Allah abolishes
ٱللَّهُ But Allah abolishes l-lahu
But Allah abolishes
مَا what
what
يُلْقِى throws yul'qī
throws
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
ثُمَّ then thumma
then
يُحْكِمُ Allah will establish yuḥ'kimu
Allah will establish
ٱللَّهُ Allah will establish l-lahu
Allah will establish
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ His Verses āyātihi
His Verses
وَٱللَّهُ And Allah wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌۭ All-Wise ḥakīmun
All-Wise
٥٢ (52)
(52)
Nous n’avons envoyé, avant toi, ni Messager ni Prophète qui n’ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable (Satan) n’ait essayé d’intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable (Satan) suggère, ensuite Allah renforce Ses versets. Et Allah est Omniscient et Sage.
22:53
لِّيَجْعَلَ That He may make liyajʿala
That He may make
مَا what
what
يُلْقِى the Shaitaan throws yul'qī
the Shaitaan throws
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan throws l-shayṭānu
the Shaitaan throws
فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial
لِّلَّذِينَ for those lilladhīna
for those
فِى in
in
قُلُوبِهِم their hearts qulūbihim
their hearts
مَّرَضٌۭ (is) a disease maraḍun
(is) a disease
وَٱلْقَاسِيَةِ and (are) hardened wal-qāsiyati
and (are) hardened
قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers
لَفِى (are) surely, in lafī
(are) surely, in
شِقَاقٍۭ schism shiqāqin
schism
بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far
٥٣ (53)
(53)
Afin de faire, de ce que suggère le Diable (Satan), une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur. Et les injustes sont certes dans un schisme profond.
22:54
وَلِيَعْلَمَ And that may know waliyaʿlama
And that may know
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
أُوتُوا۟ have been given ūtū
have been given
ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
أَنَّهُ that it annahu
that it
ٱلْحَقُّ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth
مِن from min
from
رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
فَيُؤْمِنُوا۟ and they believe fayu'minū
and they believe
بِهِۦ in it bihi
in it
فَتُخْبِتَ and may humbly submit fatukh'bita
and may humbly submit
لَهُۥ to it lahu
to it
قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهَادِ (is) surely (the) Guide lahādi
(is) surely (the) Guide
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe
إِلَىٰ to ilā
to
صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path
مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight
٥٤ (54)
(54)
Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur. Qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilité ! Et Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient.
22:55
وَلَا And not walā
And not
يَزَالُ will cease yazālu
will cease
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
فِى (to be) in
(to be) in
مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt
مِّنْهُ of it min'hu
of it
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَأْتِيَهُمُ comes to them tatiyahumu
comes to them
ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour
بَغْتَةً suddenly baghtatan
suddenly
أَوْ or aw
or
يَأْتِيَهُمْ comes to them yatiyahum
comes to them
عَذَابُ (the) punishment ʿadhābu
(the) punishment
يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day
عَقِيمٍ barren ʿaqīmin
barren
٥٥ (55)
(55)
Et ceux qui mécroient ne cesseront d’être en doute à son sujet, jusqu’à ce que l’Heure les surprenne à l’improviste ou que les atteigne le châtiment d’un jour terrifiant.
22:56
ٱلْمُلْكُ The Sovereignty al-mul'ku
The Sovereignty
يَوْمَئِذٍۢ (on) that Day yawma-idhin
(on) that Day
لِّلَّهِ (will be) for Allah lillahi
(will be) for Allah
يَحْكُمُ He will judge yaḥkumu
He will judge
بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them
فَٱلَّذِينَ So those who fa-alladhīna
So those who
ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe
وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds
فِى (will be) in
(will be) in
جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens
ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight
٥٦ (56)
(56)
La souveraineté ce jour-là appartiendra à Allah qui jugera parmi eux. Alors, ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres seront dans les Jardins de délice,
22:57
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَكَذَّبُوا۟ and denied wakadhabū
and denied
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Verses biāyātinā
Our Verses
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابٌۭ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment
مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating
٥٧ (57)
(57)
et quant aux infidèles qui auront traité Nos versets de mensonges, alors ils auront un châtiment avilissant !
22:58
وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who
هَاجَرُوا۟ emigrated hājarū
emigrated
فِى in
in
سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ثُمَّ then thumma
then
قُتِلُوٓا۟ were killed qutilū
were killed
أَوْ or aw
or
مَاتُوا۟ died mātū
died
لَيَرْزُقَنَّهُمُ surely, Allah will provide them layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
ٱللَّهُ surely, Allah will provide them l-lahu
surely, Allah will provide them
رِزْقًا a provision riz'qan
a provision
حَسَنًۭا ۚ good ḥasanan
good
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
خَيْرُ (is the) Best khayru
(is the) Best
ٱلرَّٰزِقِينَ (of) the Providers l-rāziqīna
(of) the Providers
٥٨ (58)
(58)
Quant à ceux qui ont émigré dans le sentier d’Allah et qui ont été tués ou sont morts, Allah leur accordera certes une belle récompense, car Allah est le meilleur des pourvoyeurs.
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم Surely, He will admit them layud'khilannahum
Surely, He will admit them
مُّدْخَلًۭا (to) an entrance mud'khalan
(to) an entrance
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ they will be pleased (with) it yarḍawnahu
they will be pleased (with) it
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَلِيمٌ surely, (is) All-Knowing laʿalīmun
surely, (is) All-Knowing
حَلِيمٌۭ Most Forbearing ḥalīmun
Most Forbearing
٥٩ (59)
(59)
Il les fera, certes, entrer en un lieu qu’ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent.
22:60
۞ ذَٰلِكَ That dhālika
That
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
عَاقَبَ has retaliated ʿāqaba
has retaliated
بِمِثْلِ with the like bimith'li
with the like
مَا (of) that
(of) that
عُوقِبَ he was made to suffer ʿūqiba
he was made to suffer
بِهِۦ by it bihi
by it
ثُمَّ then thumma
then
بُغِىَ he was oppressed bughiya
he was oppressed
عَلَيْهِ [on him] ʿalayhi
[on him]
لَيَنصُرَنَّهُ Allah will surely help him layanṣurannahu
Allah will surely help him
ٱللَّهُ ۗ Allah will surely help him l-lahu
Allah will surely help him
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَعَفُوٌّ (is) surely Oft-Pardoning laʿafuwwun
(is) surely Oft-Pardoning
غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving
٦٠ (60)
(60)
Ainsi en est-il. Et quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, Allah l’aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur.
22:61
ذَٰلِكَ That dhālika
That
بِأَنَّ (is) because bi-anna
(is) because
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يُولِجُ causes to enter yūliju
causes to enter
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
فِى in (to)
in (to)
ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day
وَيُولِجُ and causes to enter wayūliju
and causes to enter
ٱلنَّهَارَ the day l-nahāra
the day
فِى in (to)
in (to)
ٱلَّيْلِ the night al-layli
the night
وَأَنَّ And indeed wa-anna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer
بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer
٦١ (61)
(61)
C’est ainsi qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit. Et Allah est, certes, Audient et Clairvoyant.
22:62
ذَٰلِكَ That (is) dhālika
That (is)
بِأَنَّ because bi-anna
because
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْحَقُّ (is) the Truth l-ḥaqu
(is) the Truth
وَأَنَّ and that wa-anna
and that
مَا what
what
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him
هُوَ it huwa
it
ٱلْبَـٰطِلُ (is) the falsehood l-bāṭilu
(is) the falsehood
وَأَنَّ And that wa-anna
And that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
ٱلْعَلِىُّ (is) the Most High l-ʿaliyu
(is) the Most High
ٱلْكَبِيرُ the Most Great l-kabīru
the Most Great
٦٢ (62)
(62)
C’est ainsi qu’Allah est Lui le Vrai, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui est le Faux ; et c’est Allah qui est le Sublime, le Grand.
22:63
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَنزَلَ sends down anzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَتُصْبِحُ then becomes fatuṣ'biḥu
then becomes
ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth
مُخْضَرَّةً ۗ green mukh'ḍarratan
green
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَطِيفٌ (is) surely Subtle laṭīfun
(is) surely Subtle
خَبِيرٌۭ All-Aware khabīrun
All-Aware
٦٣ (63)
(63)
N’as-tu pas vu qu’Allah fait descendre une eau du ciel, et la Terre devient alors verte ? Allah est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.
22:64
لَّهُۥ For Him lahu
For Him
مَا (is) whatever
(is) whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَا and whatever wamā
and whatever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَهُوَ surely, He lahuwa
surely, He
ٱلْغَنِىُّ (is) Free of need l-ghaniyu
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ the Praiseworthy l-ḥamīdu
the Praiseworthy
٦٤ (64)
(64)
À Lui appartient ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Allah est le seul qui se suffit à Lui-Même et qui est Le Digne de louange !
22:65
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَرَ you see tara
you see
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected
لَكُم to you lakum
to you
مَّا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَٱلْفُلْكَ and the ships wal-ful'ka
and the ships
تَجْرِى that sail tajrī
that sail
فِى through
through
ٱلْبَحْرِ the sea l-baḥri
the sea
بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command
وَيُمْسِكُ And He withholds wayum'siku
And He withholds
ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky
أَن lest an
lest
تَقَعَ it falls taqaʿa
it falls
عَلَى on ʿalā
on
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا except illā
except
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ by His permission bi-idh'nihi
by His permission
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
بِٱلنَّاسِ to mankind bil-nāsi
to mankind
لَرَءُوفٌۭ (is) Full of Kindness laraūfun
(is) Full of Kindness
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
٦٥ (65)
(65)
N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre ? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes.
22:66
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَحْيَاكُمْ gave you life aḥyākum
gave you life
ثُمَّ then thumma
then
يُمِيتُكُمْ He will cause you to die yumītukum
He will cause you to die
ثُمَّ then thumma
then
يُحْيِيكُمْ ۗ He will give you life (again) yuḥ'yīkum
He will give you life (again)
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man
لَكَفُورٌۭ (is) surely ungrateful lakafūrun
(is) surely ungrateful
٦٦ (66)
(66)
Et c’est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l’homme est très ingrat.
22:67
لِّكُلِّ For every likulli
For every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
جَعَلْنَا We have made jaʿalnā
We have made
مَنسَكًا rite(s) mansakan
rite(s)
هُمْ they hum
they
نَاسِكُوهُ ۖ perform it nāsikūhu
perform it
فَلَا So let them not dispute with you falā
So let them not dispute with you
يُنَـٰزِعُنَّكَ So let them not dispute with you yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you
فِى in
in
ٱلْأَمْرِ ۚ the matter l-amri
the matter
وَٱدْعُ but invite (them) wa-ud'ʿu
but invite (them)
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّكَ ۖ your Lord rabbika
your Lord
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَعَلَىٰ (are) surely on laʿalā
(are) surely on
هُدًۭى guidance hudan
guidance
مُّسْتَقِيمٍۢ straight mus'taqīmin
straight
٦٧ (67)
(67)
À chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu’ils ne disputent donc point avec toi l’ordre reçu ! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite.
22:68
وَإِن And if wa-in
And if
جَـٰدَلُوكَ they argue (with) you jādalūka
they argue (with) you
فَقُلِ then say faquli
then say
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing
بِمَا of what bimā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٦٨ (68)
(68)
Et s’ils polémiquent avec toi, alors dis : “C’est Allah qui connaît mieux ce que vous faites.
22:69
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَحْكُمُ will judge yaḥkumu
will judge
بَيْنَكُمْ between you baynakum
between you
يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection
فِيمَا concerning what fīmā
concerning what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
فِيهِ in it fīhi
in it
تَخْتَلِفُونَ differ takhtalifūna
differ
٦٩ (69)
(69)
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez."
22:70
أَلَمْ Do not alam
Do not
تَعْلَمْ you know taʿlam
you know
أَنَّ that anna
that
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَا what
what
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍ ۚ a Record kitābin
a Record
إِنَّ indeed inna
indeed
ذَٰلِكَ that dhālika
that
عَلَى (is) for ʿalā
(is) for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
يَسِيرٌۭ easy yasīrun
easy
٧٠ (70)
(70)
Ne sais-tu pas qu’Allah sait ce qu’il y a dans le ciel et sur la Terre ? Tout cela est dans un Livre, et cela pour Allah est bien facile.
22:71
وَيَعْبُدُونَ And they worship wayaʿbudūna
And they worship
مِن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
مَا what
what
لَمْ not lam
not
يُنَزِّلْ He (has) sent down yunazzil
He (has) sent down
بِهِۦ for it bihi
for it
سُلْطَـٰنًۭا any authority sul'ṭānan
any authority
وَمَا and what wamā
and what
لَيْسَ not laysa
not
لَهُم they have lahum
they have
بِهِۦ of it bihi
of it
عِلْمٌۭ ۗ any knowledge ʿil'mun
any knowledge
وَمَا And not wamā
And not
لِلظَّـٰلِمِينَ (will be) for the wrongdoers lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers
مِن any min
any
نَّصِيرٍۢ helper naṣīrin
helper
٧١ (71)
(71)
Et ils adorent en dehors, d’Allah, ce en quoi Il n’a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et il n’y aura pas de secoureur pour les injustes.
22:72
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear
تَعْرِفُ you will recognize taʿrifu
you will recognize
فِى on
on
وُجُوهِ (the) faces wujūhi
(the) faces
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
ٱلْمُنكَرَ ۖ the denial l-munkara
the denial
يَكَادُونَ They almost yakādūna
They almost
يَسْطُونَ attack yasṭūna
attack
بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who
يَتْلُونَ recite yatlūna
recite
عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them
ءَايَـٰتِنَا ۗ Our Verses āyātinā
Our Verses
قُلْ Say qul
Say
أَفَأُنَبِّئُكُم Then shall I inform you afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you
بِشَرٍّۢ of worse bisharrin
of worse
مِّن than min
than
ذَٰلِكُمُ ۗ that dhālikumu
that
ٱلنَّارُ The Fire l-nāru
The Fire
وَعَدَهَا Allah (has) promised it waʿadahā
Allah (has) promised it
ٱللَّهُ Allah (has) promised it l-lahu
Allah (has) promised it
ٱلَّذِينَ (for) those who alladhīna
(for) those who
كَفَرُوا۟ ۖ disbelieve kafarū
disbelieve
وَبِئْسَ and wretched wabi'sa
and wretched
ٱلْمَصِيرُ (is) the destination l-maṣīru
(is) the destination
٧٢ (72)
(72)
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : “Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible ? - Le Feu : Allah l’a promis à ceux qui ont mécru. Et quel affreux devenir ! ”
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind
ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind
ضُرِبَ Is set forth ḍuriba
Is set forth
مَثَلٌۭ an example mathalun
an example
فَٱسْتَمِعُوا۟ so listen fa-is'tamiʿū
so listen
لَهُۥٓ ۚ to it lahu
to it
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke
مِن besides Allah min
besides Allah
دُونِ besides Allah dūni
besides Allah
ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah
لَن will never lan
will never
يَخْلُقُوا۟ create yakhluqū
create
ذُبَابًۭا a fly dhubāban
a fly
وَلَوِ even if walawi
even if
ٱجْتَمَعُوا۟ they gathered together ij'tamaʿū
they gathered together
لَهُۥ ۖ for it lahu
for it
وَإِن And if wa-in
And if
يَسْلُبْهُمُ snatched away from them yaslub'humu
snatched away from them
ٱلذُّبَابُ the fly l-dhubābu
the fly
شَيْـًۭٔا a thing shayan
a thing
لَّا not
not
يَسْتَنقِذُوهُ they (could) take it back yastanqidhūhu
they (could) take it back
مِنْهُ ۚ from it min'hu
from it
ضَعُفَ So weak ḍaʿufa
So weak
ٱلطَّالِبُ (are) the seeker l-ṭālibu
(are) the seeker
وَٱلْمَطْلُوبُ and the one who is sought wal-maṭlūbu
and the one who is sought
٧٣ (73)
(73)
Ô hommes ! Une parabole vous est proposée, écoutez-la : “Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand bien même ils s’uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [pareillement] faibles ! ”
22:74
مَا Not
Not
قَدَرُوا۟ they (have) estimated qadarū
they (have) estimated
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
حَقَّ (with) due ḥaqqa
(with) due
قَدْرِهِۦٓ ۗ [His] estimation qadrihi
[His] estimation
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
لَقَوِىٌّ (is) surely All-Strong laqawiyyun
(is) surely All-Strong
عَزِيزٌ All-Mighty ʿazīzun
All-Mighty
٧٤ (74)
(74)
Ils n’ont pas estimé Allah à sa juste valeur ; Allah est certes Fort et Puissant.
22:75
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
يَصْطَفِى chooses yaṣṭafī
chooses
مِنَ from mina
from
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ the Angels l-malāikati
the Angels
رُسُلًۭا Messengers rusulan
Messengers
وَمِنَ and from wamina
and from
ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
سَمِيعٌۢ (is) All-Hearer samīʿun
(is) All-Hearer
بَصِيرٌۭ All-Seer baṣīrun
All-Seer
٧٥ (75)
(75)
Allah choisit des Messagers parmi les Anges et parmi les hommes. Allah est Audient et Clairvoyant.
22:76
يَعْلَمُ He knows yaʿlamu
He knows
مَا what
what
بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them
أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them
وَمَا and what wamā
and what
خَلْفَهُمْ ۗ (is) after them khalfahum
(is) after them
وَإِلَى And to wa-ilā
And to
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
تُرْجَعُ return tur'jaʿu
return
ٱلْأُمُورُ all the matters l-umūru
all the matters
٧٦ (76)
(76)
Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c’est vers Allah que tout retournera.
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا O you who believe yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ O you who believe alladhīna
O you who believe
ءَامَنُوا۟ O you who believe āmanū
O you who believe
ٱرْكَعُوا۟ Bow ir'kaʿū
Bow
وَٱسْجُدُوا۟ and prostrate wa-us'judū
and prostrate
وَٱعْبُدُوا۟ and worship wa-uʿ'budū
and worship
رَبَّكُمْ your Lord rabbakum
your Lord
وَٱفْعَلُوا۟ and do wa-if'ʿalū
and do
ٱلْخَيْرَ [the] good l-khayra
[the] good
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُفْلِحُونَ ۩ be successful tuf'liḥūna
be successful
٧٧ (77)
(77)
Ô vous qui croyez ! Inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, et faites le bien ! Peut-être réussirez-vous !
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ And strive wajāhidū
And strive
فِى for
for
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
حَقَّ (with the) striving due (to) Him ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جِهَادِهِۦ ۚ (with the) striving due (to) Him jihādihi
(with the) striving due (to) Him
هُوَ He huwa
He
ٱجْتَبَىٰكُمْ (has) chosen you ij'tabākum
(has) chosen you
وَمَا and not wamā
and not
جَعَلَ placed jaʿala
placed
عَلَيْكُمْ upon you ʿalaykum
upon you
فِى in
in
ٱلدِّينِ the religion l-dīni
the religion
مِنْ any min
any
حَرَجٍۢ ۚ difficulty ḥarajin
difficulty
مِّلَّةَ (The) religion millata
(The) religion
أَبِيكُمْ (of) your father abīkum
(of) your father
إِبْرَٰهِيمَ ۚ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim
هُوَ He huwa
He
سَمَّىٰكُمُ named you sammākumu
named you
ٱلْمُسْلِمِينَ Muslims l-mus'limīna
Muslims
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
وَفِى and in wafī
and in
هَـٰذَا this hādhā
this
لِيَكُونَ that may be liyakūna
that may be
ٱلرَّسُولُ the Messenger l-rasūlu
the Messenger
شَهِيدًا a witness shahīdan
a witness
عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you
وَتَكُونُوا۟ and you may be watakūnū
and you may be
شُهَدَآءَ witnesses shuhadāa
witnesses
عَلَى on ʿalā
on
ٱلنَّاسِ ۚ the mankind l-nāsi
the mankind
فَأَقِيمُوا۟ So establish fa-aqīmū
So establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَءَاتُوا۟ and give waātū
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَٱعْتَصِمُوا۟ and hold fast wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
بِٱللَّهِ to Allah bil-lahi
to Allah
هُوَ He huwa
He
مَوْلَىٰكُمْ ۖ (is) your Protector mawlākum
(is) your Protector
فَنِعْمَ so an Excellent faniʿ'ma
so an Excellent
ٱلْمَوْلَىٰ [the] Protector l-mawlā
[the] Protector
وَنِعْمَ and an Excellent waniʿ'ma
and an Excellent
ٱلنَّصِيرُ [the] Helper l-naṣīru
[the] Helper
٧٨ (78)
(78)
Et luttez pour Allah avec tout l’effort qu’Il mérite. C’est Lui qui vous a élus ; et Il ne vous a imposé aucune gêne dans la religion, celle de votre père Abraham, lequel vous a déjà nommés "Musulmans" avant (ce Livre) et dans ce (Livre), afin que le Messager soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les gens. Accomplissez donc la prière (As-Salât), acquittez l’aumône (Az-Zakât) et attachez-vous fortement à Allah ! C’est Lui votre Maître. Et quel Excellent Maître ! Et quel Excellent soutien !