21

Al-Anbya

Mecquoise 112 Versets Juz 17
الأنبياء

La sourate Al-Anbya (الأنبياء) est le 21e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 112 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
21:1
ٱقْتَرَبَ(Has) approachediq'tarabaلِلنَّاسِfor [the] mankindlilnnāsiحِسَابُهُمْtheir accountḥisābuhumوَهُمْwhile theywahumفِى(are) inغَفْلَةٍۢheedlessnessghaflatinمُّعْرِضُونَturning awaymuʿ'riḍūna١
[L’échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s’en détournent.
21:2
مَاNotيَأْتِيهِمcomes to themyatīhimمِّنofminذِكْرٍۢa Reminderdhik'rinمِّنfromminرَّبِّهِمtheir Lordrabbihimمُّحْدَثٍanewmuḥ'dathinإِلَّاexceptillāٱسْتَمَعُوهُthey listen to itis'tamaʿūhuوَهُمْwhile theywahumيَلْعَبُونَ(are at) playyalʿabūna٢
Aucun rappel de [révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu’ils ne l’entendent en s’amusant,
21:3
لَاهِيَةًۭDistractedlāhiyatanقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَأَسَرُّوا۟And they concealwa-asarrūٱلنَّجْوَىthe private conversationl-najwāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟[they] wrongedẓalamūهَلْIshalهَـٰذَآthishādhāإِلَّاexceptillāبَشَرٌۭa human beingbasharunمِّثْلُكُمْ ۖlike youmith'lukumأَفَتَأْتُونَSo would you approachafatatūnaٱلسِّحْرَthe magicl-siḥ'raوَأَنتُمْwhile youwa-antumتُبْصِرُونَsee (it)tub'ṣirūna٣
leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent : "Cet homme, n'est-il rien d'autre qu'un être humain semblable à vous ? Comment vous laisser aller à cette sorcellerie alors que vous êtes si clairvoyants ?"
21:4
قَالَHe saidqālaرَبِّىMy Lordrabbīيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْقَوْلَthe wordl-qawlaفِىinٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٤
Il a répondu : "Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la Terre; et Il est l’Audient, l’Omniscient."
21:5
بَلْNaybalقَالُوٓا۟they sayqālūأَضْغَـٰثُMuddledaḍghāthuأَحْلَـٰمٍۭdreamsaḥlāminبَلِnaybaliٱفْتَرَىٰهُhe (has) invented itif'tarāhuبَلْnaybalهُوَhehuwaشَاعِرٌۭ(is) a poetshāʿirunفَلْيَأْتِنَاSo let him bring usfalyatināبِـَٔايَةٍۢa signbiāyatinكَمَآlike whatkamāأُرْسِلَwas sentur'silaٱلْأَوَّلُونَ(to) the formerl-awalūna٥
Mais ils dirent : "Voilà plutôt un amas de rêves ! Ou bien Il l’a inventé. Ou, c’est plutôt un poète. Qu’il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés."
21:6
مَآNotءَامَنَتْbelievedāmanatقَبْلَهُمbefore themqablahumمِّنanyminقَرْيَةٍtownqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَآ ۖwhich We destroyedahlaknāhāأَفَهُمْso will theyafahumيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٦
Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n’avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc ?
21:7
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāقَبْلَكَbefore youqablakaإِلَّاexceptillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمْ ۖto themilayhimفَسْـَٔلُوٓا۟So askfasalūأَهْلَ(the) peopleahlaٱلذِّكْرِ(of) the Reminderl-dhik'riإِنifinكُنتُمْyoukuntumلَا(do) notتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre , si vous ne savez pas !
21:8
وَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰهُمْWe made themjaʿalnāhumجَسَدًۭاbodiesjasadanلَّاnotيَأْكُلُونَeatingyakulūnaٱلطَّعَامَthe foodl-ṭaʿāmaوَمَاand notwamāكَانُوا۟they werekānūخَـٰلِدِينَimmortalskhālidīna٨
Et Nous n’en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n’étaient pas éternels.
21:9
ثُمَّThenthummaصَدَقْنَـٰهُمُWe fulfilled (for) themṣadaqnāhumuٱلْوَعْدَthe promisel-waʿdaفَأَنجَيْنَـٰهُمْand We saved themfa-anjaynāhumوَمَنand whomwamanنَّشَآءُWe willednashāuوَأَهْلَكْنَاand We destroyedwa-ahlaknāٱلْمُسْرِفِينَthe transgressorsl-mus'rifīna٩
Puis, Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver] et Nous fîmes périr les outranciers.
21:10
لَقَدْIndeedlaqadأَنزَلْنَآWe (have) sent downanzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumكِتَـٰبًۭاa Bookkitābanفِيهِin itfīhiذِكْرُكُمْ ۖ(is) your mentiondhik'rukumأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna١٠
Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne raisonnez-vous donc pas ?
21:11
وَكَمْAnd how manywakamقَصَمْنَاWe (have) shatteredqaṣamnāمِنofminقَرْيَةٍۢa townqaryatinكَانَتْ(that) waskānatظَالِمَةًۭunjustẓālimatanوَأَنشَأْنَاand We producedwa-anshanāبَعْدَهَاafter thembaʿdahāقَوْمًاanother peopleqawmanءَاخَرِينَanother peopleākharīna١١
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées ; et Nous avons créé d’autres peuples après eux.
21:12
فَلَمَّآThen whenfalammāأَحَسُّوا۟they perceivedaḥassūبَأْسَنَآOur tormentbasanāإِذَاbeholdidhāهُمtheyhumمِّنْهَاfrom itmin'hāيَرْكُضُونَwere fleeingyarkuḍūna١٢
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hâtivement.
21:13
لَاFlee notتَرْكُضُوا۟Flee nottarkuḍūوَٱرْجِعُوٓا۟but returnwa-ir'jiʿūإِلَىٰtoilāمَآwhatأُتْرِفْتُمْyou were given luxuryut'rif'tumفِيهِin itfīhiوَمَسَـٰكِنِكُمْand to your homeswamasākinikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُسْـَٔلُونَbe questionedtus'alūna١٣
Ne fuyez point! Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.
21:14
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰوَيْلَنَآO woe to usyāwaylanāإِنَّاIndeed, [we]innāكُنَّاwe werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna١٤
Ils dirent : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes !"
21:15
فَمَاThen notfamāزَالَتceasedzālatتِّلْكَ[this]til'kaدَعْوَىٰهُمْtheir crydaʿwāhumحَتَّىٰuntilḥattāجَعَلْنَـٰهُمْWe made themjaʿalnāhumحَصِيدًاreapedḥaṣīdanخَـٰمِدِينَextinctkhāmidīna١٥
Telle ne cessa d’être leur lamentation jusqu’à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.
21:16
وَمَاAnd notwamāخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلسَّمَآءَthe heavensl-samāaوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا(is) between thembaynahumāلَـٰعِبِينَ(for) playinglāʿibīna١٦
Ce n’est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la Terre et ce qui est entre eux.
21:17
لَوْIflawأَرَدْنَآWe intendedaradnāأَنthatanنَّتَّخِذَWe takenattakhidhaلَهْوًۭاa pastimelahwanلَّٱتَّخَذْنَـٰهُsurely We (could have) taken itla-ittakhadhnāhuمِنfromminلَّدُنَّآUsladunnāإِنifinكُنَّاWe werekunnāفَـٰعِلِينَdoersfāʿilīna١٧
Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l’aurions prise de Nous- mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.
21:18
بَلْNaybalنَقْذِفُWe hurlnaqdhifuبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiعَلَىagainstʿalāٱلْبَـٰطِلِ[the] falsehoodl-bāṭiliفَيَدْمَغُهُۥand it breaks its headfayadmaghuhuفَإِذَاbeholdfa-idhāهُوَit (is)huwaزَاهِقٌۭ ۚvanishingzāhiqunوَلَكُمُAnd for youwalakumuٱلْوَيْلُ(is) destructionl-wayluمِمَّاfor whatmimmāتَصِفُونَyou ascribetaṣifūna١٨
Bien au contraire, Nous lançons contre le Faux la Vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].
21:19
وَلَهُۥAnd to Him (belongs)walahuمَنwhoevermanفِى(is) inٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَمَنْAnd (those) whowamanعِندَهُۥ(are) near Himʿindahuلَاnotيَسْتَكْبِرُونَthey are arrogantyastakbirūnaعَنْtoʿanعِبَادَتِهِۦworship Himʿibādatihiوَلَاand notwalāيَسْتَحْسِرُونَthey tireyastaḥsirūna١٩
À Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et ceux qui sont auprès de Lui [Les Anges] ne s’enorgueillissent pas de Son adoration et ne s’en lassent pas.
21:20
يُسَبِّحُونَThey glorify (Him)yusabbiḥūnaٱلَّيْلَ[the] nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand [the] daywal-nahāraلَاnotيَفْتُرُونَthey slackenyafturūna٢٠
Ils Le glorifient nuit et jour et ne s’interrompent point.
21:21
أَمِOramiٱتَّخَذُوٓا۟(have) they takenittakhadhūءَالِهَةًۭgodsālihatanمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiهُمْtheyhumيُنشِرُونَraise (the dead)yunshirūna٢١
Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre ?
21:22
لَوْIflawكَانَ(there) werekānaفِيهِمَآin both of themfīhimāءَالِهَةٌgodsālihatunإِلَّاbesidesillāٱللَّهُAllahl-lahuلَفَسَدَتَا ۚsurely they (would) have been ruinedlafasadatāفَسُبْحَـٰنَSo glorifiedfasub'ḥānaٱللَّهِ(is) Allahl-lahiرَبِّLordrabbiٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiعَمَّا(above) whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٢٢
S’il y avait dans le ciel et la Terre des divinités autre qu’Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire donc à Allah, Seigneur du Trône ! Il est au- dessus de ce qu’ils Lui attribuent !
21:23
لَاNotيُسْـَٔلُHe (can) be questionedyus'aluعَمَّاabout whatʿammāيَفْعَلُHe doesyafʿaluوَهُمْbut theywahumيُسْـَٔلُونَwill be questionedyus'alūna٢٣
Il n’est pas interrogé sur ce qu’Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].
21:24
أَمِOramiٱتَّخَذُوا۟(have) they takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiءَالِهَةًۭ ۖgodsālihatanقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْ ۖyour proofbur'hānakumهَـٰذَاThishādhāذِكْرُ(is) a Reminderdhik'ruمَن(for those) whomanمَّعِىَ(are) with memaʿiyaوَذِكْرُand a Reminderwadhik'ruمَن(for those) whomanقَبْلِى ۗ(were) before meqablīبَلْButbalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaفَهُمso theyfahumمُّعْرِضُونَ(are) aversemuʿ'riḍūna٢٤
Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve !" Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la vérité et s’en écartent.
21:25
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاbutillāنُوحِىٓWe reveal(ed)nūḥīإِلَيْهِto himilayhiأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنَا۠Meanāفَٱعْبُدُونِso worship Mefa-uʿ'budūni٢٥
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui nous n'ayons révélé : "Point de divinité [véritable] en dehors de Moi. Adorez-moi donc !"
21:26
وَقَالُوا۟And they saywaqālūٱتَّخَذَHas takenittakhadhaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۚGlorified is Hesub'ḥānahuبَلْNaybalعِبَادٌۭ(they are) slavesʿibādunمُّكْرَمُونَhonoredmuk'ramūna٢٦
Et ils dirent : “Le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant.” Gloire à Lui ! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés .
21:27
لَاNotيَسْبِقُونَهُۥthey (can) precede Himyasbiqūnahuبِٱلْقَوْلِin wordbil-qawliوَهُمand theywahumبِأَمْرِهِۦby His commandbi-amrihiيَعْمَلُونَactyaʿmalūna٢٧
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.
21:28
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ(is) behind themkhalfahumوَلَاand notwalāيَشْفَعُونَthey (can) intercedeyashfaʿūnaإِلَّاexceptillāلِمَنِfor whomlimaniٱرْتَضَىٰHe approvesir'taḍāوَهُمAnd theywahumمِّنْfromminخَشْيَتِهِۦfear of Himkhashyatihiمُشْفِقُونَstand in awemush'fiqūna٢٨
Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
21:29
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيَقُلْsaysyaqulمِنْهُمْof themmin'humإِنِّىٓIndeed, I aminnīإِلَـٰهٌۭa godilāhunمِّنbesides Himminدُونِهِۦbesides HimdūnihiفَذَٰلِكَThen thatfadhālikaنَجْزِيهِWe will recompensenajzīhiجَهَنَّمَ ۚ(with) HelljahannamaكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٩
Et quiconque d’entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui." Alors, Nous le rétribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
21:30
أَوَلَمْDo notawalamيَرَseeyaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّthatannaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaكَانَتَاwerekānatāرَتْقًۭاa joined entityratqanفَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖthen We parted themfafataqnāhumāوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāمِنَfromminaٱلْمَآءِ[the] waterl-māiكُلَّeverykullaشَىْءٍliving thingshayinحَىٍّ ۖliving thingḥayyinأَفَلَاThen will notafalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٣٠
Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?
21:31
وَجَعَلْنَاAnd We (have) placedwajaʿalnāفِىinٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiرَوَٰسِىَfirmly set mountainsrawāsiyaأَنlestanتَمِيدَit (should) shaketamīdaبِهِمْwith thembihimوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāفِيهَاthereinfīhāفِجَاجًۭاbroad passesfijājanسُبُلًۭا(as) wayssubulanلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَ(be) guidedyahtadūna٣١
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu’elle ne s’ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu’ils se guident.
21:32
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāٱلسَّمَآءَthe skyl-samāaسَقْفًۭاa roofsaqfanمَّحْفُوظًۭا ۖprotectedmaḥfūẓanوَهُمْBut theywahumعَنْfromʿanءَايَـٰتِهَاits Signsāyātihāمُعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٣٢
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.
21:33
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunفِىinفَلَكٍۢan orbitfalakinيَسْبَحُونَfloatingyasbaḥūna٣٣
Et c’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun voguant dans une orbite.
21:34
وَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِبَشَرٍۢfor any manlibasharinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaٱلْخُلْدَ ۖ[the] immortalityl-khul'daأَفَإِي۟نso ifafa-inمِّتَّyou diemittaفَهُمُthen (would) theyfahumuٱلْخَـٰلِدُونَlive foreverl-khālidūna٣٤
Et Nous n’avons attribué l’immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels ?
21:35
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗ[the] deathl-mawtiوَنَبْلُوكُمAnd We test youwanablūkumبِٱلشَّرِّwith [the] badbil-shariوَٱلْخَيْرِand [the] goodwal-khayriفِتْنَةًۭ ۖ(as) a trialfit'natanوَإِلَيْنَاand to Uswa-ilaynāتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٣٥
Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c’est à Nous que vous serez ramenés.
21:36
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَاكَthey see youraākaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūإِنnotinيَتَّخِذُونَكَthey take youyattakhidhūnakaإِلَّاexceptillāهُزُوًا(in) ridiculehuzuwanأَهَـٰذَاIs thisahādhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيَذْكُرُmentionsyadhkuruءَالِهَتَكُمْyour godsālihatakumوَهُمAnd theywahumبِذِكْرِat (the) mentionbidhik'riٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniهُمْ[they]humكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٦
Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu’en dérision (disant) : "Quoi ! Est-ce là celui qui médit de vos divinités ?" Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.
21:37
خُلِقَIs createdkhuliqaٱلْإِنسَـٰنُthe manl-insānuمِنْofminعَجَلٍۢ ۚhasteʿajalinسَأُو۟رِيكُمْI will show yousa-urīkumءَايَـٰتِىMy Signsāyātīفَلَاso (do) notfalāتَسْتَعْجِلُونِask Me to hastentastaʿjilūni٣٧
L’homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne Me hâtez donc pas !
21:38
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhen (will be fulfilled)matāهَـٰذَاthishādhāٱلْوَعْدُpromisel-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣٨
Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
21:39
لَوْIflawيَعْلَمُknewyaʿlamuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūحِينَ(the) timeḥīnaلَا(when) notيَكُفُّونَthey will avertyakuffūnaعَنfromʿanوُجُوهِهِمُtheir faceswujūhihimuٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاand notwalāعَنfromʿanظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٣٩
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le Feu de [brûler] leurs visages ni leurs dos, et où ils se seront point secourus….
21:40
بَلْNaybalتَأْتِيهِمit will come to themtatīhimبَغْتَةًۭunexpectedlybaghtatanفَتَبْهَتُهُمْand bewilder themfatabhatuhumفَلَاthen notfalāيَسْتَطِيعُونَthey will be ableyastaṭīʿūnaرَدَّهَاto repel itraddahāوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be given respiteyunẓarūna٤٠
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits ; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.
21:41
وَلَقَدِAnd verilywalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَthen surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟mockedsakhirūمِنْهُمfrom themmin'humمَّاwhatكَانُوا۟they usedkānūبِهِۦat itbihiيَسْتَهْزِءُونَ(to) mockyastahziūna٤١
On s’est moqué de Messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet même de leurs moqueries.
21:42
قُلْSayqulمَنWhomanيَكْلَؤُكُم(can) protect youyakla-ukumبِٱلَّيْلِin the nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriمِنَfromminaٱلرَّحْمَـٰنِ ۗthe Most Graciousl-raḥmāniبَلْYetbalهُمْtheyhumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riرَبِّهِم(of) their Lordrabbihimمُّعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٤٢
Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux ?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
21:43
أَمْOramلَهُمْhave theylahumءَالِهَةٌۭgodsālihatunتَمْنَعُهُم(to) defend themtamnaʿuhumمِّنfromminدُونِنَا ۚUsdūnināلَاNotيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaنَصْرَ(to) helpnaṣraأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimوَلَاand notwalāهُمtheyhumمِّنَّاfrom Usminnāيُصْحَبُونَcan be protectedyuṣ'ḥabūna٤٣
Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
21:44
بَلْNaybalمَتَّعْنَاWe gave provisionmattaʿnāهَـٰٓؤُلَآءِ(to) thesehāulāiوَءَابَآءَهُمْand their fatherswaābāahumحَتَّىٰuntilḥattāطَالَgrew longṭālaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۗthe lifel-ʿumuruأَفَلَاThen do notafalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَنَّاthat WeannāنَأْتِىWe comenatīٱلْأَرْضَ(to) the landl-arḍaنَنقُصُهَاWe reduce itnanquṣuhāمِنْfromminأَطْرَافِهَآ ۚits bordersaṭrāfihāأَفَهُمُSo is (it) theyafahumuٱلْغَـٰلِبُونَ(who will be) overcomingl-ghālibūna٤٤
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs ?
21:45
قُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأُنذِرُكُمI warn youundhirukumبِٱلْوَحْىِ ۚby the revelationbil-waḥyiوَلَاBut notwalāيَسْمَعُhearyasmaʿuٱلصُّمُّthe deafl-ṣumuٱلدُّعَآءَthe calll-duʿāaإِذَاwhenidhāمَاwhenيُنذَرُونَthey are warnedyundharūna٤٥
Dis : "Je vous avertis par ce qui m’est révélé." Les sourds, cependant, n’entendent pas l’appel quand on les avertit."
21:46
وَلَئِنAnd ifwala-inمَّسَّتْهُمْtouches themmassathumنَفْحَةٌۭa whiffnafḥatunمِّنْofminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَيَقُولُنَّsurely they will saylayaqūlunnaيَـٰوَيْلَنَآO woe to usyāwaylanāإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّا[we] werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٤٦
Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes."
21:47
وَنَضَعُAnd We setwanaḍaʿuٱلْمَوَٰزِينَthe scalesl-mawāzīnaٱلْقِسْطَ(of) the justicel-qis'ṭaلِيَوْمِfor (the) Dayliyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفَلَاso notfalāتُظْلَمُwill be wrongedtuẓ'lamuنَفْسٌۭany soulnafsunشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنAnd ifwa-inكَانَ(there) bekānaمِثْقَالَweightmith'qālaحَبَّةٍۢ(of) a seedḥabbatinمِّنْofminخَرْدَلٍa mustardkhardalinأَتَيْنَاWe will bringataynāبِهَا ۗ[with] itbihāوَكَفَىٰAnd sufficientwakafāبِنَا(are) Webināحَـٰسِبِينَ(as) Reckonersḥāsibīna٤٧
Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons venir. Et Nous suffisons largement pour dresser les comptes.
21:48
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىٰMusamūsāوَهَـٰرُونَand Harunwahārūnaٱلْفُرْقَانَthe Criterionl-fur'qānaوَضِيَآءًۭand a lightwaḍiyāanوَذِكْرًۭاand a Reminderwadhik'ranلِّلْمُتَّقِينَfor the righteouslil'muttaqīna٤٨
Et Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le (Livre du) discernement (la Thora) ainsi qu’une lumière et un rappel pour les gens pieux,
21:49
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَخْشَوْنَfearyakhshawnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَهُمand theywahumمِّنَofminaٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiمُشْفِقُونَ(are) afraidmush'fiqūna٤٩
ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas , et redoutent l’Heure (la fin du monde).
21:50
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāذِكْرٌۭ(is) a Reminderdhik'runمُّبَارَكٌblessedmubārakunأَنزَلْنَـٰهُ ۚwhich We (have) revealedanzalnāhuأَفَأَنتُمْThen are youafa-antumلَهُۥof itlahuمُنكِرُونَrejectersmunkirūna٥٠
Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier ?
21:51
۞ وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَآWe gaveātaynāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaرُشْدَهُۥhis guidancerush'dahuمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَكُنَّاand We werewakunnāبِهِۦabout himbihiعَـٰلِمِينَWell-Knowingʿālimīna٥١
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.
21:52
إِذْWhenidhقَالَhe saidqālaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦand his peoplewaqawmihiمَاWhatهَـٰذِهِ(are) thesehādhihiٱلتَّمَاثِيلُ[the] statuesl-tamāthīluٱلَّتِىٓwhichallatīأَنتُمْyouantumلَهَاto itlahāعَـٰكِفُونَ(are) devotedʿākifūna٥٢
Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez ?"
21:53
قَالُوا۟They saidqālūوَجَدْنَآWe foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāلَهَاof themlahāعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna٥٣
Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant."
21:54
قَالَHe saidqālaلَقَدْVerilylaqadكُنتُمْyou arekuntumأَنتُمْ[you]antumوَءَابَآؤُكُمْand your forefatherswaābāukumفِى(were) inضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٥٤
Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident."
21:55
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiأَمْoramأَنتَyouantaمِنَ(are) ofminaٱللَّـٰعِبِينَthose who playl-lāʿibīna٥٥
Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu ?"
21:56
قَالَHe saidqālaبَلNaybalرَّبُّكُمْyour Lordrabbukumرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَهُنَّcreated themfaṭarahunnaوَأَنَا۠and I amwa-anāعَلَىٰtoʿalāذَٰلِكُمthatdhālikumمِّنَofminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٥٦
Il dit : “Plutôt, votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre, et c’est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.
21:57
وَتَٱللَّهِAnd by Allahwatal-lahiلَأَكِيدَنَّsurely, I will planla-akīdannaأَصْنَـٰمَكُم(against) your idolsaṣnāmakumبَعْدَafterbaʿdaأَن[that]anتُوَلُّوا۟you go awaytuwallūمُدْبِرِينَturning (your) backsmud'birīna٥٧
Et par Allah ! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis."
21:58
فَجَعَلَهُمْSo he made themfajaʿalahumجُذَٰذًا(into) piecesjudhādhanإِلَّاexceptillāكَبِيرًۭاa large (one)kabīranلَّهُمْof themlahumلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumإِلَيْهِto itilayhiيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٥٨
Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu’ils reviendraient vers elle.
21:59
قَالُوا۟They saidqālūمَنWhomanفَعَلَ(has) donefaʿalaهَـٰذَاthishādhāبِـَٔالِهَتِنَآto our godsbiālihatināإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَمِنَ(is) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٩
Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes."
21:60
قَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāفَتًۭىa youthfatanيَذْكُرُهُمْmention themyadhkuruhumيُقَالُhe is calledyuqāluلَهُۥٓhe is calledlahuإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmu٦٠
(Certains) dirent : "Nous avons entendu un jeune homme médire d’elles ; il s’appelle Abraham."
21:61
قَالُوا۟They saidqālūفَأْتُوا۟Then bringfatūبِهِۦhimbihiعَلَىٰٓbeforeʿalāأَعْيُنِ(the) eyesaʿyuniٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَشْهَدُونَbear witnessyashhadūna٦١
Ils dirent : "Amenez-le sous les yeux des gens afin qu’ils puissent témoigner."
21:62
قَالُوٓا۟They saidqālūءَأَنتَHave youa-antaفَعَلْتَdonefaʿaltaهَـٰذَاthishādhāبِـَٔالِهَتِنَاto our godsbiālihatināيَـٰٓإِبْرَٰهِيمُO Ibrahimyāib'rāhīmu٦٢
(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, ô Abraham ?"
21:63
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalفَعَلَهُۥ(some doer) did itfaʿalahuكَبِيرُهُمْTheir chiefkabīruhumهَـٰذَا(is) thishādhāفَسْـَٔلُوهُمْSo ask themfasalūhumإِنifinكَانُوا۟they (can)kānūيَنطِقُونَspeakyanṭiqūna٦٣
Il dit : "C’est la plus grande d’entre elles que voici, qui l’a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler."
21:64
فَرَجَعُوٓا۟So they returnedfarajaʿūإِلَىٰٓtoilāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimفَقَالُوٓا۟and saidfaqālūإِنَّكُمْIndeed, youinnakumأَنتُمُ[you]antumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٦٤
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux : "C’est vous qui êtes les vrais injustes."
21:65
ثُمَّThenthummaنُكِسُوا۟they were turnednukisūعَلَىٰonʿalāرُءُوسِهِمْtheir headsruūsihimلَقَدْVerilylaqadعَلِمْتَyou knowʿalim'taمَاnotهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiيَنطِقُونَ(can) speakyanṭiqūna٦٥
Puis ils firent volte-face et dirent : Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas !"
21:66
قَالَHe saidqālaأَفَتَعْبُدُونَThen do you worshipafataʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatلَا(does) notيَنفَعُكُمْbenefit youyanfaʿukumشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَاand notwalāيَضُرُّكُمْharms youyaḍurrukum٦٦
Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.
21:67
أُفٍّۢUffuffinلَّكُمْto youlakumوَلِمَاand to whatwalimāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٦٧
Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah! Ne raisonnez-vous pas ?"
21:68
قَالُوا۟They saidqālūحَرِّقُوهُBurn himḥarriqūhuوَٱنصُرُوٓا۟and supportwa-unṣurūءَالِهَتَكُمْyour godsālihatakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumفَـٰعِلِينَdoersfāʿilīna٦٨
Ils dirent : "Brûlez-le Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)."
21:69
قُلْنَاWe saidqul'nāيَـٰنَارُO fireyānāruكُونِىBekūnīبَرْدًۭاcool[ness]bardanوَسَلَـٰمًاand safe[ty]wasalāmanعَلَىٰٓforʿalāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīma٦٩
Nous dîmes : "Ô feu ! Sois pour Abraham une fraîcheur salutaire."
21:70
وَأَرَادُوا۟And they intendedwa-arādūبِهِۦfor himbihiكَيْدًۭاa plankaydanفَجَعَلْنَـٰهُمُbut We made themfajaʿalnāhumuٱلْأَخْسَرِينَthe greatest losersl-akhsarīna٧٠
Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُAnd We delivered himwanajjaynāhuوَلُوطًاand Lutwalūṭanإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe landl-arḍiٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe (had) blessedbāraknāفِيهَا[in it]fīhāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٧١
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l’Univers.
21:72
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓon himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaنَافِلَةًۭ ۖ(in) additionnāfilatanوَكُلًّۭاand allwakullanجَعَلْنَاWe madejaʿalnāصَـٰلِحِينَrighteousṣāliḥīna٧٢
Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanيَهْدُونَthey guideyahdūnaبِأَمْرِنَاby Our Commandbi-amrināوَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَيْهِمْto themilayhimفِعْلَ(the) doingfiʿ'laٱلْخَيْرَٰتِ(of) good deedsl-khayrātiوَإِقَامَand establishmentwa-iqāmaٱلصَّلَوٰةِ(of) the prayerl-ṣalatiوَإِيتَآءَand givingwaītāaٱلزَّكَوٰةِ ۖ(of) zakahl-zakatiوَكَانُوا۟and they werewakānūلَنَاof Uslanāعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna٧٣
Et Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l’aumône (Az-Zakât). Et ils étaient Nos adorateurs.
21:74
وَلُوطًاAnd (to) LutwalūṭanءَاتَيْنَـٰهُWe gave himātaynāhuحُكْمًۭاjudgmentḥuk'manوَعِلْمًۭاand knowledgewaʿil'manوَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himwanajjaynāhuمِنَfromminaٱلْقَرْيَةِthe townl-qaryatiٱلَّتِىwhichallatīكَانَتwaskānatتَّعْمَلُdoingtaʿmaluٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗwicked deedsl-khabāithaإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمَa peopleqawmaسَوْءٍۢevilsawinفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٧٤
Et Lot ! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُAnd We admitted himwa-adkhalnāhuفِىintoرَحْمَتِنَآ ۖOur MercyraḥmatināإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمِنَ(was) ofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٧٥
Et Nous l’avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.
21:76
وَنُوحًاAnd Nuhwanūḥanإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَٱسْتَجَبْنَاso We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuفَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himfanajjaynāhuوَأَهْلَهُۥand his familywa-ahlahuمِنَfromminaٱلْكَرْبِthe afflictionl-karbiٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٧٦
Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l’exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُAnd We helped himwanaṣarnāhuمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآ ۚOur SignsbiāyātināإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمَa peopleqawmaسَوْءٍۢevilsawinفَأَغْرَقْنَـٰهُمْso We drowned themfa-aghraqnāhumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٧٧
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos signes de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.
21:78
وَدَاوُۥدَAnd Dawudwadāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaإِذْwhenidhيَحْكُمَانِthey judgedyaḥkumāniفِىconcerningٱلْحَرْثِthe fieldl-ḥarthiإِذْwhenidhنَفَشَتْpasturednafashatفِيهِin itfīhiغَنَمُsheepghanamuٱلْقَوْمِ(of) a peoplel-qawmiوَكُنَّاand We werewakunnāلِحُكْمِهِمْto their judgmentliḥuk'mihimشَـٰهِدِينَwitnessshāhidīna٧٨
Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d’un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَاAnd We gave understanding of itfafahhamnāhāسُلَيْمَـٰنَ ۚ(to) Sulaimansulaymānaوَكُلًّاand (to) eachwakullanءَاتَيْنَاWe gaveātaynāحُكْمًۭاjudgmentḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَسَخَّرْنَاAnd We subjectedwasakharnāمَعَwithmaʿaدَاوُۥدَDawuddāwūdaٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaيُسَبِّحْنَ(to) glorify Our praisesyusabbiḥ'naوَٱلطَّيْرَ ۚand the birdswal-ṭayraوَكُنَّاAnd We werewakunnāفَـٰعِلِينَthe Doersfāʿilīna٧٩
Nous la fîmes comprendre à Salomon . Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c’est Nous qui sommes le Faiseur.
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُAnd We taught himwaʿallamnāhuصَنْعَةَ(the) makingṣanʿataلَبُوسٍۢ(of) coats of armorlabūsinلَّكُمْfor youlakumلِتُحْصِنَكُمto protect youlituḥ'ṣinakumمِّنۢfromminبَأْسِكُمْ ۖyour battlebasikumفَهَلْThen willfahalأَنتُمْyouantumشَـٰكِرُونَ(be) gratefulshākirūna٨٠
Et Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu’elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants ?
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَAnd to Sulaimanwalisulaymānaٱلرِّيحَthe windl-rīḥaعَاصِفَةًۭforcefullyʿāṣifatanتَجْرِىblowingtajrīبِأَمْرِهِۦٓby his commandbi-amrihiإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe landl-arḍiٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe blessedbāraknāفِيهَا ۚ[in it]fīhāوَكُنَّاAnd We arewakunnāبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَـٰلِمِينَKnowersʿālimīna٨١
Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,
21:82
وَمِنَAnd ofwaminaٱلشَّيَـٰطِينِthe devilsl-shayāṭīniمَن(were some) whomanيَغُوصُونَwould diveyaghūṣūnaلَهُۥfor himlahuوَيَعْمَلُونَand would dowayaʿmalūnaعَمَلًۭاworkʿamalanدُونَother thandūnaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaوَكُنَّاAnd We werewakunnāلَهُمْof themlahumحَـٰفِظِينَGuardiansḥāfiẓīna٨٢
et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d’autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.
21:83
۞ وَأَيُّوبَAnd Ayubwa-ayyūbaإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāرَبَّهُۥٓ(to) his LordrabbahuأَنِّىIndeed, [I]annīمَسَّنِىَhas touched memassaniyaٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruوَأَنتَand Youwa-antaأَرْحَمُ(are) Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) the Mercifull-rāḥimīna٨٣
Et Job, quand il implora son Seigneur : "Le mal m’a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux !"
21:84
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuفَكَشَفْنَاand We removedfakashafnāمَاwhatبِهِۦ(was) on himbihiمِنofminضُرٍّۢ ۖ(the) adversityḍurrinوَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuأَهْلَهُۥhis familyahlahuوَمِثْلَهُمand (the) like thereofwamith'lahumمَّعَهُمْwith themmaʿahumرَحْمَةًۭ(as) Mercyraḥmatanمِّنْfrom Ourselvesminعِندِنَاfrom Ourselvesʿindināوَذِكْرَىٰand a reminderwadhik'rāلِلْعَـٰبِدِينَfor the worshipperslil'ʿābidīna٨٤
Nous l’exauçâmes, enlevâmes le mal qu’il avait, lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِدْرِيسَand Idriswa-id'rīsaوَذَاand Dhul-Kiflwadhāٱلْكِفْلِ ۖand Dhul-Kifll-kif'liكُلٌّۭallkullunمِّنَ(were) ofminaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٨٥
Et Ismaël, Idriss et Dhûl-Kifl qui étaient tous endurants ;
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْAnd We admitted themwa-adkhalnāhumفِىinرَحْمَتِنَآ ۖOur MercyraḥmatināإِنَّهُمIndeed, theyinnahumمِّنَ(were) ofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٦
que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.
21:87
وَذَاAnd Dhun-NunwadhāٱلنُّونِAnd Dhun-Nunl-nūniإِذwhenidhذَّهَبَhe wentdhahabaمُغَـٰضِبًۭا(while) angrymughāḍibanفَظَنَّand thoughtfaẓannaأَنthatanلَّنneverlanنَّقْدِرَWe would decreenaqdiraعَلَيْهِupon himʿalayhiفَنَادَىٰThen he calledfanādāفِىinٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness(es)l-ẓulumātiأَنthatanلَّآ(There is) noإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنتَYouantaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaإِنِّىIndeed, [I]innīكُنتُI amkuntuمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٨٧
Et Jonas (Dhû-Nûn) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous n’allions pas l’éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l’appel que voici : "Pas de [véritable] divinité à part Toi ! Gloire à Toi ! J’ai été vraiment du nombre des injustes !"
21:88
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuوَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himwanajjaynāhuمِنَfromminaٱلْغَمِّ ۚthe distressl-ghamiوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُـۨجِىWe savenunjīٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٨٨
Nous l’exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants.
21:89
وَزَكَرِيَّآAnd Zakariyawazakariyyāإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāرَبَّهُۥ(to) his LordrabbahuرَبِّMy Lordrabbiلَا(Do) notتَذَرْنِىleave metadharnīفَرْدًۭاalonefardanوَأَنتَwhile Youwa-antaخَيْرُ(are) [the] Bestkhayruٱلْوَٰرِثِينَ(of) the inheritorsl-wārithīna٨٩
Et Zacharie, quand il implora son Seigneur : "Seigneur ! Ne me laisse pas seul alors que Tu es le meilleur des héritiers !"
21:90
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuوَوَهَبْنَاand We bestowedwawahabnāلَهُۥon himlahuيَحْيَىٰYahyayaḥyāوَأَصْلَحْنَاand We curedwa-aṣlaḥnāلَهُۥfor himlahuزَوْجَهُۥٓ ۚhis wifezawjahuإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟used (to)kānūيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىinٱلْخَيْرَٰتِgood deedsl-khayrātiوَيَدْعُونَنَاand they supplicate to Uswayadʿūnanāرَغَبًۭا(in) hoperaghabanوَرَهَبًۭا ۖand fearwarahabanوَكَانُوا۟and they werewakānūلَنَاto Uslanāخَـٰشِعِينَhumbly submissivekhāshiʿīna٩٠
Nous l’exauçâmes, lui donnâmes Jean (Yahyâ) et guérîmes son épouse . Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
21:91
وَٱلَّتِىٓAnd she whowa-allatīأَحْصَنَتْguardedaḥṣanatفَرْجَهَاher chastityfarjahāفَنَفَخْنَاso We breathedfanafakhnāفِيهَاinto herfīhāمِنofminرُّوحِنَاOur Spiritrūḥināوَجَعَلْنَـٰهَاand We made herwajaʿalnāhāوَٱبْنَهَآand her sonwa-ib'nahāءَايَةًۭa signāyatanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩١
Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté ! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d’elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l’Univers.
21:92
إِنَّIndeedinnaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأُمَّتُكُمْ(is) your religion ummatukumأُمَّةًۭreligionummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَأَنَا۠and I Amwa-anāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumفَٱعْبُدُونِso worship Mefa-uʿ'budūni٩٢
Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc !
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟But they cut offwataqaṭṭaʿūأَمْرَهُمtheir affairamrahumبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumكُلٌّallkullunإِلَيْنَاto Usilaynāرَٰجِعُونَ(will) returnrājiʿūna٩٣
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.
21:94
فَمَنThen whoeverfamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَاthen notfalāكُفْرَانَ(will be) rejectedkuf'rānaلِسَعْيِهِۦ[of] his effortlisaʿyihiوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَهُۥof itlahuكَـٰتِبُونَ(are) Recorderskātibūna٩٤
Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].
21:95
وَحَرَٰمٌAnd (there is) prohibitionwaḥarāmunعَلَىٰuponʿalāقَرْيَةٍa cityqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَآwhich We have destroyedahlaknāhāأَنَّهُمْthat theyannahumلَاnotيَرْجِعُونَwill returnyarjiʿūna٩٥
Il est défendu [aux habitants] d’une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d’ici-bas]!
21:96
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفُتِحَتْhas been openedfutiḥatيَأْجُوجُ(for) the Yajujyajūjuوَمَأْجُوجُand Majujwamajūjuوَهُمand theywahumمِّنfromminكُلِّeverykulliحَدَبٍۢelevationḥadabinيَنسِلُونَdescendyansilūna٩٦
Jusqu’à ce que soient relâchés les Yājūj et les Mājūj et qu’ils se précipiteront de chaque hauteur;
21:97
وَٱقْتَرَبَAnd has approachedwa-iq'tarabaٱلْوَعْدُthe promisel-waʿduٱلْحَقُّ[the] truel-ḥaquفَإِذَاthen beholdfa-idhāهِىَ[it]hiyaشَـٰخِصَةٌ(are) staringshākhiṣatunأَبْصَـٰرُ(the) eyesabṣāruٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَـٰوَيْلَنَاO woe to usyāwaylanāقَدْVerilyqadكُنَّاwe had beenkunnāفِىinغَفْلَةٍۢheedlessnessghaflatinمِّنْofminهَـٰذَاthishādhāبَلْnaybalكُنَّاwe werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٩٧
c’est alors que la vraie promesse s’approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figeront : “Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes !”
21:98
إِنَّكُمْIndeed, youinnakumوَمَاand whatwamāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiحَصَبُ(are) firewoodḥaṣabuجَهَنَّمَ(of) HelljahannamaأَنتُمْYouantumلَهَاto itlahāوَٰرِدُونَwill comewāridūna٩٨
"Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah, le combustible de l’Enfer, vous vous y rendrez tous."
21:99
لَوْIflawكَانَwerekānaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiءَالِهَةًۭgodsālihatanمَّاnotوَرَدُوهَا ۖthey (would) have come to itwaradūhāوَكُلٌّۭAnd allwakullunفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٩٩
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n’y entreraient pas ; et tous y demeureront éternellement.
21:100
لَهُمْFor themlahumفِيهَاthereinfīhāزَفِيرٌۭ(is) sighingzafīrunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāلَاnotيَسْمَعُونَwill hearyasmaʿūna١٠٠
Ils y pousseront des gémissements, et n’y entendront rien.
21:101
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthosealladhīnaسَبَقَتْhas gone forthsabaqatلَهُمfor themlahumمِّنَّاfrom Usminnāٱلْحُسْنَىٰٓthe goodl-ḥus'nāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَنْهَاfrom itʿanhāمُبْعَدُونَ(will be) removed farmub'ʿadūna١٠١
En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
21:102
لَاNotيَسْمَعُونَthey will hearyasmaʿūnaحَسِيسَهَا ۖ(the) slightest sound of itḥasīsahāوَهُمْand theywahumفِىinمَاwhatٱشْتَهَتْdesireish'tahatأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna١٠٢
Ils n’entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.
21:103
لَاNotيَحْزُنُهُمُwill grieve themyaḥzunuhumuٱلْفَزَعُthe terrorl-fazaʿuٱلْأَكْبَرُ[the] greatestl-akbaruوَتَتَلَقَّىٰهُمُand will meet themwatatalaqqāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُكُمُ(is) your Dayyawmukumuٱلَّذِىwhichalladhīكُنتُمْyou werekuntumتُوعَدُونَpromisedtūʿadūna١٠٣
La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : "Voici le jour qui vous a été promis !"
21:104
يَوْمَ(The) DayyawmaنَطْوِىWe will foldnaṭwīٱلسَّمَآءَthe heavenl-samāaكَطَىِّlike (the) foldingkaṭayyiٱلسِّجِلِّ(of) a scrolll-sijiliلِلْكُتُبِ ۚfor recordslil'kutubiكَمَاAskamāبَدَأْنَآWe beganbadanāأَوَّلَ(the) firstawwalaخَلْقٍۢcreationkhalqinنُّعِيدُهُۥ ۚWe will repeat itnuʿīduhuوَعْدًاa promisewaʿdanعَلَيْنَآ ۚupon UsʿalaynāإِنَّاIndeed, We innāكُنَّاWe arekunnāفَـٰعِلِينَ(the) Doersfāʿilīna١٠٤
Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c’est une promesse qui Nous incombe et Nous l’accomplirons !
21:105
وَلَقَدْAnd verilywalaqadكَتَبْنَاWe have writtenkatabnāفِىinٱلزَّبُورِthe Scripturel-zabūriمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiٱلذِّكْرِthe mentionl-dhik'riأَنَّthatannaٱلْأَرْضَthe earth l-arḍaيَرِثُهَاwill inherit ityarithuhāعِبَادِىَMy slavesʿibādiyaٱلصَّـٰلِحُونَthe righteousl-ṣāliḥūna١٠٥
Et Nous avons certes écrit dans les Psaumes (Az-Zabûr), après l’avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la Terre sera héritée par Mes bons serviteurs ."
21:106
إِنَّIndeedinnaفِىinهَـٰذَاthishādhāلَبَلَـٰغًۭاsurely is a Messagelabalāghanلِّقَوْمٍfor a peopleliqawminعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna١٠٦
Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d’adorateurs !
21:107
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaإِلَّاbutillāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna١٠٧
Et Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’Univers .
21:108
قُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāيُوحَىٰٓit is revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaأَنَّمَآthatannamāإِلَـٰهُكُمْyour godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَهَلْso willfahalأَنتُمyouantumمُّسْلِمُونَsubmit (to Him)mus'limūna١٠٨
Dis : “Voilà ce qui m’est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique ! Êtes-vous Soumis ? ” [Décidés à embrasser l’Islam]
21:109
فَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُلْthen sayfaqulءَاذَنتُكُمْI (have) announced to youādhantukumعَلَىٰequallyʿalāسَوَآءٍۢ ۖequallysawāinوَإِنْAnd notwa-inأَدْرِىٓI knowadrīأَقَرِيبٌwhether is nearaqarībunأَمoramبَعِيدٌۭfarbaʿīdunمَّاwhatتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūna١٠٩
Si ensuite ils se détournent dis alors : "Je vous ai avertis en toute équité ; et je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
21:110
إِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْجَهْرَthe declaredl-jahraمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna١١٠
Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez.
21:111
وَإِنْAnd notwa-inأَدْرِىI knowadrīلَعَلَّهُۥperhaps it may belaʿallahuفِتْنَةٌۭa trialfit'natunلَّكُمْfor youlakumوَمَتَـٰعٌand an enjoymentwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin١١١
Et je ne sais pas ; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps !"
21:112
قَـٰلَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱحْكُمjudgeuḥ'kumبِٱلْحَقِّ ۗin truthbil-ḥaqiوَرَبُّنَاAnd our Lordwarabbunāٱلرَّحْمَـٰنُ(is) the Most Graciousl-raḥmānuٱلْمُسْتَعَانُthe One Whose help is soughtl-mus'taʿānuعَلَىٰagainstʿalāمَاwhatتَصِفُونَyou attributetaṣifūna١١٢
Il dit : “Seigneur ! Juge en toute justice ! Et Notre Seigneur, le Tout Miséricordieux, est Celui dont l’assistance est implorée contre vos assertions.”