21
Al-Anbya
الأنبياء
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
21:1
ٱقْتَرَبَ
(Has) approached
iq'taraba
(Has) approached لِلنَّاسِ for [the] mankind lilnnāsi
for [the] mankind حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account وَهُمْ while they wahum
while they فِى (are) in fī
(are) in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مُّعْرِضُونَ turning away muʿ'riḍūna
turning away ١ (1)
(1)
(Has) approached لِلنَّاسِ for [the] mankind lilnnāsi
for [the] mankind حِسَابُهُمْ their account ḥisābuhum
their account وَهُمْ while they wahum
while they فِى (are) in fī
(are) in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مُّعْرِضُونَ turning away muʿ'riḍūna
turning away ١ (1)
(1)
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.
21:2
مَا
Not
mā
Not يَأْتِيهِم comes to them yatīhim
comes to them مِّن of min
of ذِكْرٍۢ a Reminder dhik'rin
a Reminder مِّن from min
from رَّبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord مُّحْدَثٍ anew muḥ'dathin
anew إِلَّا except illā
except ٱسْتَمَعُوهُ they listen to it is'tamaʿūhu
they listen to it وَهُمْ while they wahum
while they يَلْعَبُونَ (are at) play yalʿabūna
(are at) play ٢ (2)
(2)
Not يَأْتِيهِم comes to them yatīhim
comes to them مِّن of min
of ذِكْرٍۢ a Reminder dhik'rin
a Reminder مِّن from min
from رَّبِّهِم their Lord rabbihim
their Lord مُّحْدَثٍ anew muḥ'dathin
anew إِلَّا except illā
except ٱسْتَمَعُوهُ they listen to it is'tamaʿūhu
they listen to it وَهُمْ while they wahum
while they يَلْعَبُونَ (are at) play yalʿabūna
(are at) play ٢ (2)
(2)
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen
21:3
لَاهِيَةًۭ
Distracted
lāhiyatan
Distracted قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَأَسَرُّوا۟ And they conceal wa-asarrū
And they conceal ٱلنَّجْوَى the private conversation l-najwā
the private conversation ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ [they] wronged ẓalamū
[they] wronged هَلْ Is hal
Is هَـٰذَآ this hādhā
this إِلَّا except illā
except بَشَرٌۭ a human being basharun
a human being مِّثْلُكُمْ ۖ like you mith'lukum
like you أَفَتَأْتُونَ So would you approach afatatūna
So would you approach ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تُبْصِرُونَ see (it) tub'ṣirūna
see (it) ٣ (3)
(3)
Distracted قُلُوبُهُمْ ۗ their hearts qulūbuhum
their hearts وَأَسَرُّوا۟ And they conceal wa-asarrū
And they conceal ٱلنَّجْوَى the private conversation l-najwā
the private conversation ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ظَلَمُوا۟ [they] wronged ẓalamū
[they] wronged هَلْ Is hal
Is هَـٰذَآ this hādhā
this إِلَّا except illā
except بَشَرٌۭ a human being basharun
a human being مِّثْلُكُمْ ۖ like you mith'lukum
like you أَفَتَأْتُونَ So would you approach afatatūna
So would you approach ٱلسِّحْرَ the magic l-siḥ'ra
the magic وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you تُبْصِرُونَ see (it) tub'ṣirūna
see (it) ٣ (3)
(3)
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche -sie, die Unrecht tun: „Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?
21:4
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّى My Lord rabbī
My Lord يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْقَوْلَ the word l-qawla
the word فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٤ (4)
(4)
He said رَبِّى My Lord rabbī
My Lord يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْقَوْلَ the word l-qawla
the word فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٤ (4)
(4)
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.
21:5
بَلْ
Nay
bal
Nay قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَضْغَـٰثُ Muddled aḍghāthu
Muddled أَحْلَـٰمٍۭ dreams aḥlāmin
dreams بَلِ nay bali
nay ٱفْتَرَىٰهُ he (has) invented it if'tarāhu
he (has) invented it بَلْ nay bal
nay هُوَ he huwa
he شَاعِرٌۭ (is) a poet shāʿirun
(is) a poet فَلْيَأْتِنَا So let him bring us falyatinā
So let him bring us بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign كَمَآ like what kamā
like what أُرْسِلَ was sent ur'sila
was sent ٱلْأَوَّلُونَ (to) the former l-awalūna
(to) the former ٥ (5)
(5)
Nay قَالُوٓا۟ they say qālū
they say أَضْغَـٰثُ Muddled aḍghāthu
Muddled أَحْلَـٰمٍۭ dreams aḥlāmin
dreams بَلِ nay bali
nay ٱفْتَرَىٰهُ he (has) invented it if'tarāhu
he (has) invented it بَلْ nay bal
nay هُوَ he huwa
he شَاعِرٌۭ (is) a poet shāʿirun
(is) a poet فَلْيَأْتِنَا So let him bring us falyatinā
So let him bring us بِـَٔايَةٍۢ a sign biāyatin
a sign كَمَآ like what kamā
like what أُرْسِلَ was sent ur'sila
was sent ٱلْأَوَّلُونَ (to) the former l-awalūna
(to) the former ٥ (5)
(5)
Aber nein! Vielmehr sagen sie: „(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden.
21:6
مَآ
Not
mā
Not ءَامَنَتْ believed āmanat
believed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ which We destroyed ahlaknāhā
which We destroyed أَفَهُمْ so will they afahum
so will they يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٦ (6)
(6)
Not ءَامَنَتْ believed āmanat
believed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن any min
any قَرْيَةٍ town qaryatin
town أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ which We destroyed ahlaknāhā
which We destroyed أَفَهُمْ so will they afahum
so will they يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٦ (6)
(6)
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
21:7
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent قَبْلَكَ before you qablaka
before you إِلَّا except illā
except رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them فَسْـَٔلُوٓا۟ So ask fasalū
So ask أَهْلَ (the) people ahla
(the) people ٱلذِّكْرِ (of) the Reminder l-dhik'ri
(of) the Reminder إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٧ (7)
(7)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent قَبْلَكَ before you qablaka
before you إِلَّا except illā
except رِجَالًۭا men rijālan
men نُّوحِىٓ We revealed nūḥī
We revealed إِلَيْهِمْ ۖ to them ilayhim
to them فَسْـَٔلُوٓا۟ So ask fasalū
So ask أَهْلَ (the) people ahla
(the) people ٱلذِّكْرِ (of) the Reminder l-dhik'ri
(of) the Reminder إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you لَا (do) not lā
(do) not تَعْلَمُونَ know taʿlamūna
know ٧ (7)
(7)
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
21:8
وَمَا
And not
wamā
And not جَعَلْنَـٰهُمْ We made them jaʿalnāhum
We made them جَسَدًۭا bodies jasadan
bodies لَّا not lā
not يَأْكُلُونَ eating yakulūna
eating ٱلطَّعَامَ the food l-ṭaʿāma
the food وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were خَـٰلِدِينَ immortals khālidīna
immortals ٨ (8)
(8)
And not جَعَلْنَـٰهُمْ We made them jaʿalnāhum
We made them جَسَدًۭا bodies jasadan
bodies لَّا not lā
not يَأْكُلُونَ eating yakulūna
eating ٱلطَّعَامَ the food l-ṭaʿāma
the food وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were خَـٰلِدِينَ immortals khālidīna
immortals ٨ (8)
(8)
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
21:9
ثُمَّ
Then
thumma
Then صَدَقْنَـٰهُمُ We fulfilled (for) them ṣadaqnāhumu
We fulfilled (for) them ٱلْوَعْدَ the promise l-waʿda
the promise فَأَنجَيْنَـٰهُمْ and We saved them fa-anjaynāhum
and We saved them وَمَن and whom waman
and whom نَّشَآءُ We willed nashāu
We willed وَأَهْلَكْنَا and We destroyed wa-ahlaknā
and We destroyed ٱلْمُسْرِفِينَ the transgressors l-mus'rifīna
the transgressors ٩ (9)
(9)
Then صَدَقْنَـٰهُمُ We fulfilled (for) them ṣadaqnāhumu
We fulfilled (for) them ٱلْوَعْدَ the promise l-waʿda
the promise فَأَنجَيْنَـٰهُمْ and We saved them fa-anjaynāhum
and We saved them وَمَن and whom waman
and whom نَّشَآءُ We willed nashāu
We willed وَأَهْلَكْنَا and We destroyed wa-ahlaknā
and We destroyed ٱلْمُسْرِفِينَ the transgressors l-mus'rifīna
the transgressors ٩ (9)
(9)
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
21:10
لَقَدْ
Indeed
laqad
Indeed أَنزَلْنَآ We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book فِيهِ in it fīhi
in it ذِكْرُكُمْ ۖ (is) your mention dhik'rukum
(is) your mention أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠ (10)
(10)
Indeed أَنزَلْنَآ We (have) sent down anzalnā
We (have) sent down إِلَيْكُمْ to you ilaykum
to you كِتَـٰبًۭا a Book kitāban
a Book فِيهِ in it fīhi
in it ذِكْرُكُمْ ۖ (is) your mention dhik'rukum
(is) your mention أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٠ (10)
(10)
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?
21:11
وَكَمْ
And how many
wakam
And how many قَصَمْنَا We (have) shattered qaṣamnā
We (have) shattered مِن of min
of قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town كَانَتْ (that) was kānat
(that) was ظَالِمَةًۭ unjust ẓālimatan
unjust وَأَنشَأْنَا and We produced wa-anshanā
and We produced بَعْدَهَا after them baʿdahā
after them قَوْمًا another people qawman
another people ءَاخَرِينَ another people ākharīna
another people ١١ (11)
(11)
And how many قَصَمْنَا We (have) shattered qaṣamnā
We (have) shattered مِن of min
of قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town كَانَتْ (that) was kānat
(that) was ظَالِمَةًۭ unjust ẓālimatan
unjust وَأَنشَأْنَا and We produced wa-anshanā
and We produced بَعْدَهَا after them baʿdahā
after them قَوْمًا another people qawman
another people ءَاخَرِينَ another people ākharīna
another people ١١ (11)
(11)
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
21:12
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَحَسُّوا۟ they perceived aḥassū
they perceived بَأْسَنَآ Our torment basanā
Our torment إِذَا behold idhā
behold هُم they hum
they مِّنْهَا from it min'hā
from it يَرْكُضُونَ were fleeing yarkuḍūna
were fleeing ١٢ (12)
(12)
Then when أَحَسُّوا۟ they perceived aḥassū
they perceived بَأْسَنَآ Our torment basanā
Our torment إِذَا behold idhā
behold هُم they hum
they مِّنْهَا from it min'hā
from it يَرْكُضُونَ were fleeing yarkuḍūna
were fleeing ١٢ (12)
(12)
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
21:13
لَا
Flee not
lā
Flee not تَرْكُضُوا۟ Flee not tarkuḍū
Flee not وَٱرْجِعُوٓا۟ but return wa-ir'jiʿū
but return إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أُتْرِفْتُمْ you were given luxury ut'rif'tum
you were given luxury فِيهِ in it fīhi
in it وَمَسَـٰكِنِكُمْ and to your homes wamasākinikum
and to your homes لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُسْـَٔلُونَ be questioned tus'alūna
be questioned ١٣ (13)
(13)
Flee not تَرْكُضُوا۟ Flee not tarkuḍū
Flee not وَٱرْجِعُوٓا۟ but return wa-ir'jiʿū
but return إِلَىٰ to ilā
to مَآ what mā
what أُتْرِفْتُمْ you were given luxury ut'rif'tum
you were given luxury فِيهِ in it fīhi
in it وَمَسَـٰكِنِكُمْ and to your homes wamasākinikum
and to your homes لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تُسْـَٔلُونَ be questioned tus'alūna
be questioned ١٣ (13)
(13)
„Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget.
21:14
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, [we] innā
Indeed, [we] كُنَّا we were kunnā
we were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ١٤ (14)
(14)
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, [we] innā
Indeed, [we] كُنَّا we were kunnā
we were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ١٤ (14)
(14)
Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.
21:15
فَمَا
Then not
famā
Then not زَالَت ceased zālat
ceased تِّلْكَ [this] til'ka
[this] دَعْوَىٰهُمْ their cry daʿwāhum
their cry حَتَّىٰ until ḥattā
until جَعَلْنَـٰهُمْ We made them jaʿalnāhum
We made them حَصِيدًا reaped ḥaṣīdan
reaped خَـٰمِدِينَ extinct khāmidīna
extinct ١٥ (15)
(15)
Then not زَالَت ceased zālat
ceased تِّلْكَ [this] til'ka
[this] دَعْوَىٰهُمْ their cry daʿwāhum
their cry حَتَّىٰ until ḥattā
until جَعَلْنَـٰهُمْ We made them jaʿalnāhum
We made them حَصِيدًا reaped ḥaṣīdan
reaped خَـٰمِدِينَ extinct khāmidīna
extinct ١٥ (15)
(15)
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.
21:16
وَمَا
And not
wamā
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَآءَ the heavens l-samāa
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them لَـٰعِبِينَ (for) playing lāʿibīna
(for) playing ١٦ (16)
(16)
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَآءَ the heavens l-samāa
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and what wamā
and what بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them لَـٰعِبِينَ (for) playing lāʿibīna
(for) playing ١٦ (16)
(16)
Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
21:17
لَوْ
If
law
If أَرَدْنَآ We intended aradnā
We intended أَن that an
that نَّتَّخِذَ We take nattakhidha
We take لَهْوًۭا a pastime lahwan
a pastime لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ surely We (could have) taken it la-ittakhadhnāhu
surely We (could have) taken it مِن from min
from لَّدُنَّآ Us ladunnā
Us إِن if in
if كُنَّا We were kunnā
We were فَـٰعِلِينَ doers fāʿilīna
doers ١٧ (17)
(17)
If أَرَدْنَآ We intended aradnā
We intended أَن that an
that نَّتَّخِذَ We take nattakhidha
We take لَهْوًۭا a pastime lahwan
a pastime لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ surely We (could have) taken it la-ittakhadhnāhu
surely We (could have) taken it مِن from min
from لَّدُنَّآ Us ladunnā
Us إِن if in
if كُنَّا We were kunnā
We were فَـٰعِلِينَ doers fāʿilīna
doers ١٧ (17)
(17)
Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen.
21:18
بَلْ
Nay
bal
Nay نَقْذِفُ We hurl naqdhifu
We hurl بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth عَلَى against ʿalā
against ٱلْبَـٰطِلِ [the] falsehood l-bāṭili
[the] falsehood فَيَدْمَغُهُۥ and it breaks its head fayadmaghuhu
and it breaks its head فَإِذَا behold fa-idhā
behold هُوَ it (is) huwa
it (is) زَاهِقٌۭ ۚ vanishing zāhiqun
vanishing وَلَكُمُ And for you walakumu
And for you ٱلْوَيْلُ (is) destruction l-waylu
(is) destruction مِمَّا for what mimmā
for what تَصِفُونَ you ascribe taṣifūna
you ascribe ١٨ (18)
(18)
Nay نَقْذِفُ We hurl naqdhifu
We hurl بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth عَلَى against ʿalā
against ٱلْبَـٰطِلِ [the] falsehood l-bāṭili
[the] falsehood فَيَدْمَغُهُۥ and it breaks its head fayadmaghuhu
and it breaks its head فَإِذَا behold fa-idhā
behold هُوَ it (is) huwa
it (is) زَاهِقٌۭ ۚ vanishing zāhiqun
vanishing وَلَكُمُ And for you walakumu
And for you ٱلْوَيْلُ (is) destruction l-waylu
(is) destruction مِمَّا for what mimmā
for what تَصِفُونَ you ascribe taṣifūna
you ascribe ١٨ (18)
(18)
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
21:19
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
walahu
And to Him (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَنْ And (those) who waman
And (those) who عِندَهُۥ (are) near Him ʿindahu
(are) near Him لَا not lā
not يَسْتَكْبِرُونَ they are arrogant yastakbirūna
they are arrogant عَنْ to ʿan
to عِبَادَتِهِۦ worship Him ʿibādatihi
worship Him وَلَا and not walā
and not يَسْتَحْسِرُونَ they tire yastaḥsirūna
they tire ١٩ (19)
(19)
And to Him (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَنْ And (those) who waman
And (those) who عِندَهُۥ (are) near Him ʿindahu
(are) near Him لَا not lā
not يَسْتَكْبِرُونَ they are arrogant yastakbirūna
they are arrogant عَنْ to ʿan
to عِبَادَتِهِۦ worship Him ʿibādatihi
worship Him وَلَا and not walā
and not يَسْتَحْسِرُونَ they tire yastaḥsirūna
they tire ١٩ (19)
(19)
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.
21:20
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
yusabbiḥūna
They glorify (Him) ٱلَّيْلَ [the] night al-layla
[the] night وَٱلنَّهَارَ and [the] day wal-nahāra
and [the] day لَا not lā
not يَفْتُرُونَ they slacken yafturūna
they slacken ٢٠ (20)
(20)
They glorify (Him) ٱلَّيْلَ [the] night al-layla
[the] night وَٱلنَّهَارَ and [the] day wal-nahāra
and [the] day لَا not lā
not يَفْتُرُونَ they slacken yafturūna
they slacken ٢٠ (20)
(20)
Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.
21:21
أَمِ
Or
ami
Or ٱتَّخَذُوٓا۟ (have) they taken ittakhadhū
(have) they taken ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth هُمْ they hum
they يُنشِرُونَ raise (the dead) yunshirūna
raise (the dead) ٢١ (21)
(21)
Or ٱتَّخَذُوٓا۟ (have) they taken ittakhadhū
(have) they taken ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods مِّنَ from mina
from ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth هُمْ they hum
they يُنشِرُونَ raise (the dead) yunshirūna
raise (the dead) ٢١ (21)
(21)
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?
21:22
لَوْ
If
law
If كَانَ (there) were kāna
(there) were فِيهِمَآ in both of them fīhimā
in both of them ءَالِهَةٌ gods ālihatun
gods إِلَّا besides illā
besides ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَفَسَدَتَا ۚ surely they (would) have been ruined lafasadatā
surely they (would) have been ruined فَسُبْحَـٰنَ So glorified fasub'ḥāna
So glorified ٱللَّهِ (is) Allah l-lahi
(is) Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne عَمَّا (above) what ʿammā
(above) what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٢٢ (22)
(22)
If كَانَ (there) were kāna
(there) were فِيهِمَآ in both of them fīhimā
in both of them ءَالِهَةٌ gods ālihatun
gods إِلَّا besides illā
besides ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَفَسَدَتَا ۚ surely they (would) have been ruined lafasadatā
surely they (would) have been ruined فَسُبْحَـٰنَ So glorified fasub'ḥāna
So glorified ٱللَّهِ (is) Allah l-lahi
(is) Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne عَمَّا (above) what ʿammā
(above) what يَصِفُونَ they attribute yaṣifūna
they attribute ٢٢ (22)
(22)
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
21:23
لَا
Not
lā
Not يُسْـَٔلُ He (can) be questioned yus'alu
He (can) be questioned عَمَّا about what ʿammā
about what يَفْعَلُ He does yafʿalu
He does وَهُمْ but they wahum
but they يُسْـَٔلُونَ will be questioned yus'alūna
will be questioned ٢٣ (23)
(23)
Not يُسْـَٔلُ He (can) be questioned yus'alu
He (can) be questioned عَمَّا about what ʿammā
about what يَفْعَلُ He does yafʿalu
He does وَهُمْ but they wahum
but they يُسْـَٔلُونَ will be questioned yus'alūna
will be questioned ٢٣ (23)
(23)
Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.
21:24
أَمِ
Or
ami
Or ٱتَّخَذُوا۟ (have) they taken ittakhadhū
(have) they taken مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ gods ālihatan
gods قُلْ Say qul
Say هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ your proof bur'hānakum
your proof هَـٰذَا This hādhā
This ذِكْرُ (is) a Reminder dhik'ru
(is) a Reminder مَن (for those) who man
(for those) who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me وَذِكْرُ and a Reminder wadhik'ru
and a Reminder مَن (for those) who man
(for those) who قَبْلِى ۗ (were) before me qablī
(were) before me بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth فَهُم so they fahum
so they مُّعْرِضُونَ (are) averse muʿ'riḍūna
(are) averse ٢٤ (24)
(24)
Or ٱتَّخَذُوا۟ (have) they taken ittakhadhū
(have) they taken مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦٓ besides Him dūnihi
besides Him ءَالِهَةًۭ ۖ gods ālihatan
gods قُلْ Say qul
Say هَاتُوا۟ Bring hātū
Bring بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ your proof bur'hānakum
your proof هَـٰذَا This hādhā
This ذِكْرُ (is) a Reminder dhik'ru
(is) a Reminder مَن (for those) who man
(for those) who مَّعِىَ (are) with me maʿiya
(are) with me وَذِكْرُ and a Reminder wadhik'ru
and a Reminder مَن (for those) who man
(for those) who قَبْلِى ۗ (were) before me qablī
(were) before me بَلْ But bal
But أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٱلْحَقَّ ۖ the truth l-ḥaqa
the truth فَهُم so they fahum
so they مُّعْرِضُونَ (are) averse muʿ'riḍūna
(are) averse ٢٤ (24)
(24)
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
21:25
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا but illā
but نُوحِىٓ We reveal(ed) nūḥī
We reveal(ed) إِلَيْهِ to him ilayhi
to him أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ except illā
except أَنَا۠ Me anā
Me فَٱعْبُدُونِ so worship Me fa-uʿ'budūni
so worship Me ٢٥ (25)
(25)
And not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن any min
any رَّسُولٍ Messenger rasūlin
Messenger إِلَّا but illā
but نُوحِىٓ We reveal(ed) nūḥī
We reveal(ed) إِلَيْهِ to him ilayhi
to him أَنَّهُۥ that [He] annahu
that [He] لَآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ except illā
except أَنَا۠ Me anā
Me فَٱعْبُدُونِ so worship Me fa-uʿ'budūni
so worship Me ٢٥ (25)
(25)
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: „Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!
21:26
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say ٱتَّخَذَ Has taken ittakhadha
Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He بَلْ Nay bal
Nay عِبَادٌۭ (they are) slaves ʿibādun
(they are) slaves مُّكْرَمُونَ honored muk'ramūna
honored ٢٦ (26)
(26)
And they say ٱتَّخَذَ Has taken ittakhadha
Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He بَلْ Nay bal
Nay عِبَادٌۭ (they are) slaves ʿibādun
(they are) slaves مُّكْرَمُونَ honored muk'ramūna
honored ٢٦ (26)
(26)
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.
21:27
لَا
Not
lā
Not يَسْبِقُونَهُۥ they (can) precede Him yasbiqūnahu
they (can) precede Him بِٱلْقَوْلِ in word bil-qawli
in word وَهُم and they wahum
and they بِأَمْرِهِۦ by His command bi-amrihi
by His command يَعْمَلُونَ act yaʿmalūna
act ٢٧ (27)
(27)
Not يَسْبِقُونَهُۥ they (can) precede Him yasbiqūnahu
they (can) precede Him بِٱلْقَوْلِ in word bil-qawli
in word وَهُم and they wahum
and they بِأَمْرِهِۦ by His command bi-amrihi
by His command يَعْمَلُونَ act yaʿmalūna
act ٢٧ (27)
(27)
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
21:28
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا and not walā
and not يَشْفَعُونَ they (can) intercede yashfaʿūna
they (can) intercede إِلَّا except illā
except لِمَنِ for whom limani
for whom ٱرْتَضَىٰ He approves ir'taḍā
He approves وَهُم And they wahum
And they مِّنْ from min
from خَشْيَتِهِۦ fear of Him khashyatihi
fear of Him مُشْفِقُونَ stand in awe mush'fiqūna
stand in awe ٢٨ (28)
(28)
He knows مَا what mā
what بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ (is) before them aydīhim
(is) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (is) behind them khalfahum
(is) behind them وَلَا and not walā
and not يَشْفَعُونَ they (can) intercede yashfaʿūna
they (can) intercede إِلَّا except illā
except لِمَنِ for whom limani
for whom ٱرْتَضَىٰ He approves ir'taḍā
He approves وَهُم And they wahum
And they مِّنْ from min
from خَشْيَتِهِۦ fear of Him khashyatihi
fear of Him مُشْفِقُونَ stand in awe mush'fiqūna
stand in awe ٢٨ (28)
(28)
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
21:29
۞ وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَقُلْ says yaqul
says مِنْهُمْ of them min'hum
of them إِنِّىٓ Indeed, I am innī
Indeed, I am إِلَـٰهٌۭ a god ilāhun
a god مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him فَذَٰلِكَ Then that fadhālika
Then that نَجْزِيهِ We will recompense najzīhi
We will recompense جَهَنَّمَ ۚ (with) Hell jahannama
(with) Hell كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
And whoever يَقُلْ says yaqul
says مِنْهُمْ of them min'hum
of them إِنِّىٓ Indeed, I am innī
Indeed, I am إِلَـٰهٌۭ a god ilāhun
a god مِّن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him فَذَٰلِكَ Then that fadhālika
Then that نَجْزِيهِ We will recompense najzīhi
We will recompense جَهَنَّمَ ۚ (with) Hell jahannama
(with) Hell كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
Und wer von ihnen sagen sollte: „Ich bin ein Gott außer Ihm, dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
21:30
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَ see yara
see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَنَّ that anna
that ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth كَانَتَا were kānatā
were رَتْقًۭا a joined entity ratqan
a joined entity فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ then We parted them fafataqnāhumā
then We parted them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made مِنَ from mina
from ٱلْمَآءِ [the] water l-māi
[the] water كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ living thing shayin
living thing حَىٍّ ۖ living thing ḥayyin
living thing أَفَلَا Then will not afalā
Then will not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٠ (30)
(30)
Do not يَرَ see yara
see ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَنَّ that anna
that ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth كَانَتَا were kānatā
were رَتْقًۭا a joined entity ratqan
a joined entity فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ then We parted them fafataqnāhumā
then We parted them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made مِنَ from mina
from ٱلْمَآءِ [the] water l-māi
[the] water كُلَّ every kulla
every شَىْءٍ living thing shayin
living thing حَىٍّ ۖ living thing ḥayyin
living thing أَفَلَا Then will not afalā
Then will not يُؤْمِنُونَ they believe yu'minūna
they believe ٣٠ (30)
(30)
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
21:31
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
wajaʿalnā
And We (have) placed فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (should) shake tamīda
it (should) shake بِهِمْ with them bihim
with them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made فِيهَا therein fīhā
therein فِجَاجًۭا broad passes fijājan
broad passes سُبُلًۭا (as) ways subulan
(as) ways لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ (be) guided yahtadūna
(be) guided ٣١ (31)
(31)
And We (have) placed فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth رَوَٰسِىَ firmly set mountains rawāsiya
firmly set mountains أَن lest an
lest تَمِيدَ it (should) shake tamīda
it (should) shake بِهِمْ with them bihim
with them وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made فِيهَا therein fīhā
therein فِجَاجًۭا broad passes fijājan
broad passes سُبُلًۭا (as) ways subulan
(as) ways لَّعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَهْتَدُونَ (be) guided yahtadūna
(be) guided ٣١ (31)
(31)
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
21:32
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
And We made ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky سَقْفًۭا a roof saqfan
a roof مَّحْفُوظًۭا ۖ protected maḥfūẓan
protected وَهُمْ But they wahum
But they عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِهَا its Signs āyātihā
its Signs مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٣٢ (32)
(32)
And We made ٱلسَّمَآءَ the sky l-samāa
the sky سَقْفًۭا a roof saqfan
a roof مَّحْفُوظًۭا ۖ protected maḥfūẓan
protected وَهُمْ But they wahum
But they عَنْ from ʿan
from ءَايَـٰتِهَا its Signs āyātihā
its Signs مُعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٣٢ (32)
(32)
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
21:33
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each فِى in fī
in فَلَكٍۢ an orbit falakin
an orbit يَسْبَحُونَ floating yasbaḥūna
floating ٣٣ (33)
(33)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day وَٱلشَّمْسَ and the sun wal-shamsa
and the sun وَٱلْقَمَرَ ۖ and the moon wal-qamara
and the moon كُلٌّۭ each kullun
each فِى in fī
in فَلَكٍۢ an orbit falakin
an orbit يَسْبَحُونَ floating yasbaḥūna
floating ٣٣ (33)
(33)
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
21:34
وَمَا
And not
wamā
And not جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made لِبَشَرٍۢ for any man libasharin
for any man مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you ٱلْخُلْدَ ۖ [the] immortality l-khul'da
[the] immortality أَفَإِي۟ن so if afa-in
so if مِّتَّ you die mitta
you die فَهُمُ then (would) they fahumu
then (would) they ٱلْخَـٰلِدُونَ live forever l-khālidūna
live forever ٣٤ (34)
(34)
And not جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made لِبَشَرٍۢ for any man libasharin
for any man مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you ٱلْخُلْدَ ۖ [the] immortality l-khul'da
[the] immortality أَفَإِي۟ن so if afa-in
so if مِّتَّ you die mitta
you die فَهُمُ then (would) they fahumu
then (would) they ٱلْخَـٰلِدُونَ live forever l-khālidūna
live forever ٣٤ (34)
(34)
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
21:35
كُلُّ
Every
kullu
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death وَنَبْلُوكُم And We test you wanablūkum
And We test you بِٱلشَّرِّ with [the] bad bil-shari
with [the] bad وَٱلْخَيْرِ and [the] good wal-khayri
and [the] good فِتْنَةًۭ ۖ (as) a trial fit'natan
(as) a trial وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٣٥ (35)
(35)
Every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ذَآئِقَةُ (will) taste dhāiqatu
(will) taste ٱلْمَوْتِ ۗ [the] death l-mawti
[the] death وَنَبْلُوكُم And We test you wanablūkum
And We test you بِٱلشَّرِّ with [the] bad bil-shari
with [the] bad وَٱلْخَيْرِ and [the] good wal-khayri
and [the] good فِتْنَةًۭ ۖ (as) a trial fit'natan
(as) a trial وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٣٥ (35)
(35)
Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.
21:36
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when رَءَاكَ they see you raāka
they see you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِن not in
not يَتَّخِذُونَكَ they take you yattakhidhūnaka
they take you إِلَّا except illā
except هُزُوًا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أَهَـٰذَا Is this ahādhā
Is this ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَذْكُرُ mentions yadhkuru
mentions ءَالِهَتَكُمْ your gods ālihatakum
your gods وَهُم And they wahum
And they بِذِكْرِ at (the) mention bidhik'ri
at (the) mention ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٦ (36)
(36)
And when رَءَاكَ they see you raāka
they see you ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve إِن not in
not يَتَّخِذُونَكَ they take you yattakhidhūnaka
they take you إِلَّا except illā
except هُزُوًا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أَهَـٰذَا Is this ahādhā
Is this ٱلَّذِى the one who alladhī
the one who يَذْكُرُ mentions yadhkuru
mentions ءَالِهَتَكُمْ your gods ālihatakum
your gods وَهُم And they wahum
And they بِذِكْرِ at (the) mention bidhik'ri
at (the) mention ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious هُمْ [they] hum
[they] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٦ (36)
(36)
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?, während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
21:37
خُلِقَ
Is created
khuliqa
Is created ٱلْإِنسَـٰنُ the man l-insānu
the man مِنْ of min
of عَجَلٍۢ ۚ haste ʿajalin
haste سَأُو۟رِيكُمْ I will show you sa-urīkum
I will show you ءَايَـٰتِى My Signs āyātī
My Signs فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَسْتَعْجِلُونِ ask Me to hasten tastaʿjilūni
ask Me to hasten ٣٧ (37)
(37)
Is created ٱلْإِنسَـٰنُ the man l-insānu
the man مِنْ of min
of عَجَلٍۢ ۚ haste ʿajalin
haste سَأُو۟رِيكُمْ I will show you sa-urīkum
I will show you ءَايَـٰتِى My Signs āyātī
My Signs فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَسْتَعْجِلُونِ ask Me to hasten tastaʿjilūni
ask Me to hasten ٣٧ (37)
(37)
Der Mensch ist (seiner Natur nach) aus Voreiligkeit erschaffen worden. Ich werde euch (schon) Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht von Mir, (sie) zu beschleunigen.
21:38
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say مَتَىٰ When (will be fulfilled) matā
When (will be fulfilled) هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْوَعْدُ promise l-waʿdu
promise إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٨ (38)
(38)
And they say مَتَىٰ When (will be fulfilled) matā
When (will be fulfilled) هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْوَعْدُ promise l-waʿdu
promise إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٨ (38)
(38)
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
21:39
لَوْ
If
law
If يَعْلَمُ knew yaʿlamu
knew ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved حِينَ (the) time ḥīna
(the) time لَا (when) not lā
(when) not يَكُفُّونَ they will avert yakuffūna
they will avert عَن from ʿan
from وُجُوهِهِمُ their faces wujūhihimu
their faces ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire وَلَا and not walā
and not عَن from ʿan
from ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٣٩ (39)
(39)
If يَعْلَمُ knew yaʿlamu
knew ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved حِينَ (the) time ḥīna
(the) time لَا (when) not lā
(when) not يَكُفُّونَ they will avert yakuffūna
they will avert عَن from ʿan
from وُجُوهِهِمُ their faces wujūhihimu
their faces ٱلنَّارَ the Fire l-nāra
the Fire وَلَا and not walā
and not عَن from ʿan
from ظُهُورِهِمْ their backs ẓuhūrihim
their backs وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٣٩ (39)
(39)
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!
21:40
بَلْ
Nay
bal
Nay تَأْتِيهِم it will come to them tatīhim
it will come to them بَغْتَةًۭ unexpectedly baghtatan
unexpectedly فَتَبْهَتُهُمْ and bewilder them fatabhatuhum
and bewilder them فَلَا then not falā
then not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able رَدَّهَا to repel it raddahā
to repel it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be given respite yunẓarūna
will be given respite ٤٠ (40)
(40)
Nay تَأْتِيهِم it will come to them tatīhim
it will come to them بَغْتَةًۭ unexpectedly baghtatan
unexpectedly فَتَبْهَتُهُمْ and bewilder them fatabhatuhum
and bewilder them فَلَا then not falā
then not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able رَدَّهَا to repel it raddahā
to repel it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنظَرُونَ will be given respite yunẓarūna
will be given respite ٤٠ (40)
(40)
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
21:41
وَلَقَدِ
And verily
walaqadi
And verily ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you فَحَاقَ then surrounded faḥāqa
then surrounded بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who سَخِرُوا۟ mocked sakhirū
mocked مِنْهُم from them min'hum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٤١ (41)
(41)
And verily ٱسْتُهْزِئَ were mocked us'tuh'zi-a
were mocked بِرُسُلٍۢ Messengers birusulin
Messengers مِّن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you فَحَاقَ then surrounded faḥāqa
then surrounded بِٱلَّذِينَ those who bi-alladhīna
those who سَخِرُوا۟ mocked sakhirū
mocked مِنْهُم from them min'hum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ at it bihi
at it يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٤١ (41)
(41)
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
21:42
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who يَكْلَؤُكُم (can) protect you yakla-ukum
(can) protect you بِٱلَّيْلِ in the night bi-al-layli
in the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day مِنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious بَلْ Yet bal
Yet هُمْ they hum
they عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance رَبِّهِم (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord مُّعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٤٢ (42)
(42)
Say مَن Who man
Who يَكْلَؤُكُم (can) protect you yakla-ukum
(can) protect you بِٱلَّيْلِ in the night bi-al-layli
in the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day مِنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious بَلْ Yet bal
Yet هُمْ they hum
they عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance رَبِّهِم (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord مُّعْرِضُونَ turn away muʿ'riḍūna
turn away ٤٢ (42)
(42)
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
21:43
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ have they lahum
have they ءَالِهَةٌۭ gods ālihatun
gods تَمْنَعُهُم (to) defend them tamnaʿuhum
(to) defend them مِّن from min
from دُونِنَا ۚ Us dūninā
Us لَا Not lā
Not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able نَصْرَ (to) help naṣra
(to) help أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَا and not walā
and not هُم they hum
they مِّنَّا from Us minnā
from Us يُصْحَبُونَ can be protected yuṣ'ḥabūna
can be protected ٤٣ (43)
(43)
Or لَهُمْ have they lahum
have they ءَالِهَةٌۭ gods ālihatun
gods تَمْنَعُهُم (to) defend them tamnaʿuhum
(to) defend them مِّن from min
from دُونِنَا ۚ Us dūninā
Us لَا Not lā
Not يَسْتَطِيعُونَ they are able yastaṭīʿūna
they are able نَصْرَ (to) help naṣra
(to) help أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves وَلَا and not walā
and not هُم they hum
they مِّنَّا from Us minnā
from Us يُصْحَبُونَ can be protected yuṣ'ḥabūna
can be protected ٤٣ (43)
(43)
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
21:44
بَلْ
Nay
bal
Nay مَتَّعْنَا We gave provision mattaʿnā
We gave provision هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these وَءَابَآءَهُمْ and their fathers waābāahum
and their fathers حَتَّىٰ until ḥattā
until طَالَ grew long ṭāla
grew long عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْعُمُرُ ۗ the life l-ʿumuru
the life أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَنَّا that We annā
that We نَأْتِى We come natī
We come ٱلْأَرْضَ (to) the land l-arḍa
(to) the land نَنقُصُهَا We reduce it nanquṣuhā
We reduce it مِنْ from min
from أَطْرَافِهَآ ۚ its borders aṭrāfihā
its borders أَفَهُمُ So is (it) they afahumu
So is (it) they ٱلْغَـٰلِبُونَ (who will be) overcoming l-ghālibūna
(who will be) overcoming ٤٤ (44)
(44)
Nay مَتَّعْنَا We gave provision mattaʿnā
We gave provision هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these وَءَابَآءَهُمْ and their fathers waābāahum
and their fathers حَتَّىٰ until ḥattā
until طَالَ grew long ṭāla
grew long عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلْعُمُرُ ۗ the life l-ʿumuru
the life أَفَلَا Then do not afalā
Then do not يَرَوْنَ they see yarawna
they see أَنَّا that We annā
that We نَأْتِى We come natī
We come ٱلْأَرْضَ (to) the land l-arḍa
(to) the land نَنقُصُهَا We reduce it nanquṣuhā
We reduce it مِنْ from min
from أَطْرَافِهَآ ۚ its borders aṭrāfihā
its borders أَفَهُمُ So is (it) they afahumu
So is (it) they ٱلْغَـٰلِبُونَ (who will be) overcoming l-ghālibūna
(who will be) overcoming ٤٤ (44)
(44)
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
21:45
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُنذِرُكُم I warn you undhirukum
I warn you بِٱلْوَحْىِ ۚ by the revelation bil-waḥyi
by the revelation وَلَا But not walā
But not يَسْمَعُ hear yasmaʿu
hear ٱلصُّمُّ the deaf l-ṣumu
the deaf ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call إِذَا when idhā
when مَا when mā
when يُنذَرُونَ they are warned yundharūna
they are warned ٤٥ (45)
(45)
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أُنذِرُكُم I warn you undhirukum
I warn you بِٱلْوَحْىِ ۚ by the revelation bil-waḥyi
by the revelation وَلَا But not walā
But not يَسْمَعُ hear yasmaʿu
hear ٱلصُّمُّ the deaf l-ṣumu
the deaf ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call إِذَا when idhā
when مَا when mā
when يُنذَرُونَ they are warned yundharūna
they are warned ٤٥ (45)
(45)
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
21:46
وَلَئِن
And if
wala-in
And if مَّسَّتْهُمْ touches them massathum
touches them نَفْحَةٌۭ a whiff nafḥatun
a whiff مِّنْ of min
of عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَيَقُولُنَّ surely they will say layaqūlunna
surely they will say يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٤٦ (46)
(46)
And if مَّسَّتْهُمْ touches them massathum
touches them نَفْحَةٌۭ a whiff nafḥatun
a whiff مِّنْ of min
of عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَيَقُولُنَّ surely they will say layaqūlunna
surely they will say يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٤٦ (46)
(46)
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: „O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.
21:47
وَنَضَعُ
And We set
wanaḍaʿu
And We set ٱلْمَوَٰزِينَ the scales l-mawāzīna
the scales ٱلْقِسْطَ (of) the justice l-qis'ṭa
(of) the justice لِيَوْمِ for (the) Day liyawmi
for (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَلَا so not falā
so not تُظْلَمُ will be wronged tuẓ'lamu
will be wronged نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِن And if wa-in
And if كَانَ (there) be kāna
(there) be مِثْقَالَ weight mith'qāla
weight حَبَّةٍۢ (of) a seed ḥabbatin
(of) a seed مِّنْ of min
of خَرْدَلٍ a mustard khardalin
a mustard أَتَيْنَا We will bring ataynā
We will bring بِهَا ۗ [with] it bihā
[with] it وَكَفَىٰ And sufficient wakafā
And sufficient بِنَا (are) We binā
(are) We حَـٰسِبِينَ (as) Reckoners ḥāsibīna
(as) Reckoners ٤٧ (47)
(47)
And We set ٱلْمَوَٰزِينَ the scales l-mawāzīna
the scales ٱلْقِسْطَ (of) the justice l-qis'ṭa
(of) the justice لِيَوْمِ for (the) Day liyawmi
for (the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَلَا so not falā
so not تُظْلَمُ will be wronged tuẓ'lamu
will be wronged نَفْسٌۭ any soul nafsun
any soul شَيْـًۭٔا ۖ (in) anything shayan
(in) anything وَإِن And if wa-in
And if كَانَ (there) be kāna
(there) be مِثْقَالَ weight mith'qāla
weight حَبَّةٍۢ (of) a seed ḥabbatin
(of) a seed مِّنْ of min
of خَرْدَلٍ a mustard khardalin
a mustard أَتَيْنَا We will bring ataynā
We will bring بِهَا ۗ [with] it bihā
[with] it وَكَفَىٰ And sufficient wakafā
And sufficient بِنَا (are) We binā
(are) We حَـٰسِبِينَ (as) Reckoners ḥāsibīna
(as) Reckoners ٤٧ (47)
(47)
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
21:48
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٱلْفُرْقَانَ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion وَضِيَآءًۭ and a light waḍiyāan
and a light وَذِكْرًۭا and a Reminder wadhik'ran
and a Reminder لِّلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٤٨ (48)
(48)
And verily ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun ٱلْفُرْقَانَ the Criterion l-fur'qāna
the Criterion وَضِيَآءًۭ and a light waḍiyāan
and a light وَذِكْرًۭا and a Reminder wadhik'ran
and a Reminder لِّلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous ٤٨ (48)
(48)
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
21:49
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَهُم and they wahum
and they مِّنَ of mina
of ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour مُشْفِقُونَ (are) afraid mush'fiqūna
(are) afraid ٤٩ (49)
(49)
Those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen وَهُم and they wahum
and they مِّنَ of mina
of ٱلسَّاعَةِ the Hour l-sāʿati
the Hour مُشْفِقُونَ (are) afraid mush'fiqūna
(are) afraid ٤٩ (49)
(49)
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
21:50
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
And this ذِكْرٌۭ (is) a Reminder dhik'run
(is) a Reminder مُّبَارَكٌ blessed mubārakun
blessed أَنزَلْنَـٰهُ ۚ which We (have) revealed anzalnāhu
which We (have) revealed أَفَأَنتُمْ Then are you afa-antum
Then are you لَهُۥ of it lahu
of it مُنكِرُونَ rejecters munkirūna
rejecters ٥٠ (50)
(50)
And this ذِكْرٌۭ (is) a Reminder dhik'run
(is) a Reminder مُّبَارَكٌ blessed mubārakun
blessed أَنزَلْنَـٰهُ ۚ which We (have) revealed anzalnāhu
which We (have) revealed أَفَأَنتُمْ Then are you afa-antum
Then are you لَهُۥ of it lahu
of it مُنكِرُونَ rejecters munkirūna
rejecters ٥٠ (50)
(50)
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?
21:51
۞ وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily ءَاتَيْنَآ We gave ātaynā
We gave إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رُشْدَهُۥ his guidance rush'dahu
his guidance مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَكُنَّا and We were wakunnā
and We were بِهِۦ about him bihi
about him عَـٰلِمِينَ Well-Knowing ʿālimīna
Well-Knowing ٥١ (51)
(51)
And verily ءَاتَيْنَآ We gave ātaynā
We gave إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim رُشْدَهُۥ his guidance rush'dahu
his guidance مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَكُنَّا and We were wakunnā
and We were بِهِۦ about him bihi
about him عَـٰلِمِينَ Well-Knowing ʿālimīna
Well-Knowing ٥١ (51)
(51)
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
21:52
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What هَـٰذِهِ (are) these hādhihi
(are) these ٱلتَّمَاثِيلُ [the] statues l-tamāthīlu
[the] statues ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنتُمْ you antum
you لَهَا to it lahā
to it عَـٰكِفُونَ (are) devoted ʿākifūna
(are) devoted ٥٢ (52)
(52)
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦ and his people waqawmihi
and his people مَا What mā
What هَـٰذِهِ (are) these hādhihi
(are) these ٱلتَّمَاثِيلُ [the] statues l-tamāthīlu
[the] statues ٱلَّتِىٓ which allatī
which أَنتُمْ you antum
you لَهَا to it lahā
to it عَـٰكِفُونَ (are) devoted ʿākifūna
(are) devoted ٥٢ (52)
(52)
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?
21:53
قَالُوا۟
They said
qālū
They said وَجَدْنَآ We found wajadnā
We found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers لَهَا of them lahā
of them عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ٥٣ (53)
(53)
They said وَجَدْنَآ We found wajadnā
We found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers لَهَا of them lahā
of them عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ٥٣ (53)
(53)
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.
21:54
قَالَ
He said
qāla
He said لَقَدْ Verily laqad
Verily كُنتُمْ you are kuntum
you are أَنتُمْ [you] antum
[you] وَءَابَآؤُكُمْ and your forefathers waābāukum
and your forefathers فِى (were) in fī
(were) in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٥٤ (54)
(54)
He said لَقَدْ Verily laqad
Verily كُنتُمْ you are kuntum
you are أَنتُمْ [you] antum
[you] وَءَابَآؤُكُمْ and your forefathers waābāukum
and your forefathers فِى (were) in fī
(were) in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ manifest mubīnin
manifest ٥٤ (54)
(54)
Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum.
21:55
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth أَمْ or am
or أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱللَّـٰعِبِينَ those who play l-lāʿibīna
those who play ٥٥ (55)
(55)
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us بِٱلْحَقِّ with the truth bil-ḥaqi
with the truth أَمْ or am
or أَنتَ you anta
you مِنَ (are) of mina
(are) of ٱللَّـٰعِبِينَ those who play l-lāʿibīna
those who play ٥٥ (55)
(55)
Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?
21:56
قَالَ
He said
qāla
He said بَل Nay bal
Nay رَّبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَهُنَّ created them faṭarahunna
created them وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am عَلَىٰ to ʿalā
to ذَٰلِكُم that dhālikum
that مِّنَ of mina
of ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٥٦ (56)
(56)
He said بَل Nay bal
Nay رَّبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَهُنَّ created them faṭarahunna
created them وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am عَلَىٰ to ʿalā
to ذَٰلِكُم that dhālikum
that مِّنَ of mina
of ٱلشَّـٰهِدِينَ the witnesses l-shāhidīna
the witnesses ٥٦ (56)
(56)
Er sagte: „Nein! Vielmehr ist euer Herr, der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.
21:57
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
watal-lahi
And by Allah لَأَكِيدَنَّ surely, I will plan la-akīdanna
surely, I will plan أَصْنَـٰمَكُم (against) your idols aṣnāmakum
(against) your idols بَعْدَ after baʿda
after أَن [that] an
[that] تُوَلُّوا۟ you go away tuwallū
you go away مُدْبِرِينَ turning (your) backs mud'birīna
turning (your) backs ٥٧ (57)
(57)
And by Allah لَأَكِيدَنَّ surely, I will plan la-akīdanna
surely, I will plan أَصْنَـٰمَكُم (against) your idols aṣnāmakum
(against) your idols بَعْدَ after baʿda
after أَن [that] an
[that] تُوَلُّوا۟ you go away tuwallū
you go away مُدْبِرِينَ turning (your) backs mud'birīna
turning (your) backs ٥٧ (57)
(57)
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt.
21:58
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
fajaʿalahum
So he made them جُذَٰذًا (into) pieces judhādhan
(into) pieces إِلَّا except illā
except كَبِيرًۭا a large (one) kabīran
a large (one) لَّهُمْ of them lahum
of them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may إِلَيْهِ to it ilayhi
to it يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٥٨ (58)
(58)
So he made them جُذَٰذًا (into) pieces judhādhan
(into) pieces إِلَّا except illā
except كَبِيرًۭا a large (one) kabīran
a large (one) لَّهُمْ of them lahum
of them لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may إِلَيْهِ to it ilayhi
to it يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٥٨ (58)
(58)
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten.
21:59
قَالُوا۟
They said
qālū
They said مَن Who man
Who فَعَلَ (has) done faʿala
(has) done هَـٰذَا this hādhā
this بِـَٔالِهَتِنَآ to our gods biālihatinā
to our gods إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمِنَ (is) of lamina
(is) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٩ (59)
(59)
They said مَن Who man
Who فَعَلَ (has) done faʿala
(has) done هَـٰذَا this hādhā
this بِـَٔالِهَتِنَآ to our gods biālihatinā
to our gods إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمِنَ (is) of lamina
(is) of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٥٩ (59)
(59)
Sie sagten: „Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten.
21:60
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard فَتًۭى a youth fatan
a youth يَذْكُرُهُمْ mention them yadhkuruhum
mention them يُقَالُ he is called yuqālu
he is called لَهُۥٓ he is called lahu
he is called إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٦٠ (60)
(60)
They said سَمِعْنَا We heard samiʿ'nā
We heard فَتًۭى a youth fatan
a youth يَذْكُرُهُمْ mention them yadhkuruhum
mention them يُقَالُ he is called yuqālu
he is called لَهُۥٓ he is called lahu
he is called إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim ٦٠ (60)
(60)
Sie sagten: „Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim.
21:61
قَالُوا۟
They said
qālū
They said فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِهِۦ him bihi
him عَلَىٰٓ before ʿalā
before أَعْيُنِ (the) eyes aʿyuni
(the) eyes ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَشْهَدُونَ bear witness yashhadūna
bear witness ٦١ (61)
(61)
They said فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِهِۦ him bihi
him عَلَىٰٓ before ʿalā
before أَعْيُنِ (the) eyes aʿyuni
(the) eyes ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَشْهَدُونَ bear witness yashhadūna
bear witness ٦١ (61)
(61)
Sie sagten: „So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen.
21:62
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said ءَأَنتَ Have you a-anta
Have you فَعَلْتَ done faʿalta
done هَـٰذَا this hādhā
this بِـَٔالِهَتِنَا to our gods biālihatinā
to our gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim ٦٢ (62)
(62)
They said ءَأَنتَ Have you a-anta
Have you فَعَلْتَ done faʿalta
done هَـٰذَا this hādhā
this بِـَٔالِهَتِنَا to our gods biālihatinā
to our gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim ٦٢ (62)
(62)
Sie sagten: „Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?
21:63
قَالَ
He said
qāla
He said بَلْ Nay bal
Nay فَعَلَهُۥ (some doer) did it faʿalahu
(some doer) did it كَبِيرُهُمْ Their chief kabīruhum
Their chief هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this فَسْـَٔلُوهُمْ So ask them fasalūhum
So ask them إِن if in
if كَانُوا۟ they (can) kānū
they (can) يَنطِقُونَ speak yanṭiqūna
speak ٦٣ (63)
(63)
He said بَلْ Nay bal
Nay فَعَلَهُۥ (some doer) did it faʿalahu
(some doer) did it كَبِيرُهُمْ Their chief kabīruhum
Their chief هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this فَسْـَٔلُوهُمْ So ask them fasalūhum
So ask them إِن if in
if كَانُوا۟ they (can) kānū
they (can) يَنطِقُونَ speak yanṭiqūna
speak ٦٣ (63)
(63)
Er sagte: „Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können.
21:64
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
farajaʿū
So they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves فَقَالُوٓا۟ and said faqālū
and said إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you أَنتُمُ [you] antumu
[you] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٦٤ (64)
(64)
So they returned إِلَىٰٓ to ilā
to أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves فَقَالُوٓا۟ and said faqālū
and said إِنَّكُمْ Indeed, you innakum
Indeed, you أَنتُمُ [you] antumu
[you] ٱلظَّـٰلِمُونَ (are) the wrongdoers l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers ٦٤ (64)
(64)
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid ja die Ungerechten.
21:65
ثُمَّ
Then
thumma
Then نُكِسُوا۟ they were turned nukisū
they were turned عَلَىٰ on ʿalā
on رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads لَقَدْ Verily laqad
Verily عَلِمْتَ you know ʿalim'ta
you know مَا not mā
not هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these يَنطِقُونَ (can) speak yanṭiqūna
(can) speak ٦٥ (65)
(65)
Then نُكِسُوا۟ they were turned nukisū
they were turned عَلَىٰ on ʿalā
on رُءُوسِهِمْ their heads ruūsihim
their heads لَقَدْ Verily laqad
Verily عَلِمْتَ you know ʿalim'ta
you know مَا not mā
not هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these يَنطِقُونَ (can) speak yanṭiqūna
(can) speak ٦٥ (65)
(65)
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung: „Du weißt doch, daß diese nicht reden können.
21:66
قَالَ
He said
qāla
He said أَفَتَعْبُدُونَ Then do you worship afataʿbudūna
Then do you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا (does) not lā
(does) not يَنفَعُكُمْ benefit you yanfaʿukum
benefit you شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not يَضُرُّكُمْ harms you yaḍurrukum
harms you ٦٦ (66)
(66)
He said أَفَتَعْبُدُونَ Then do you worship afataʿbudūna
Then do you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا (does) not lā
(does) not يَنفَعُكُمْ benefit you yanfaʿukum
benefit you شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَا and not walā
and not يَضُرُّكُمْ harms you yaḍurrukum
harms you ٦٦ (66)
(66)
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
21:67
أُفٍّۢ
Uff
uffin
Uff لَّكُمْ to you lakum
to you وَلِمَا and to what walimā
and to what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٦٧ (67)
(67)
Uff لَّكُمْ to you lakum
to you وَلِمَا and to what walimā
and to what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ٦٧ (67)
(67)
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?
21:68
قَالُوا۟
They said
qālū
They said حَرِّقُوهُ Burn him ḥarriqūhu
Burn him وَٱنصُرُوٓا۟ and support wa-unṣurū
and support ءَالِهَتَكُمْ your gods ālihatakum
your gods إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doers fāʿilīna
doers ٦٨ (68)
(68)
They said حَرِّقُوهُ Burn him ḥarriqūhu
Burn him وَٱنصُرُوٓا۟ and support wa-unṣurū
and support ءَالِهَتَكُمْ your gods ālihatakum
your gods إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are فَـٰعِلِينَ doers fāʿilīna
doers ٦٨ (68)
(68)
Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.
21:69
قُلْنَا
We said
qul'nā
We said يَـٰنَارُ O fire yānāru
O fire كُونِى Be kūnī
Be بَرْدًۭا cool[ness] bardan
cool[ness] وَسَلَـٰمًا and safe[ty] wasalāman
and safe[ty] عَلَىٰٓ for ʿalā
for إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
We said يَـٰنَارُ O fire yānāru
O fire كُونِى Be kūnī
Be بَرْدًۭا cool[ness] bardan
cool[ness] وَسَلَـٰمًا and safe[ty] wasalāman
and safe[ty] عَلَىٰٓ for ʿalā
for إِبْرَٰهِيمَ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim ٦٩ (69)
(69)
Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim.
21:70
وَأَرَادُوا۟
And they intended
wa-arādū
And they intended بِهِۦ for him bihi
for him كَيْدًۭا a plan kaydan
a plan فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them ٱلْأَخْسَرِينَ the greatest losers l-akhsarīna
the greatest losers ٧٠ (70)
(70)
And they intended بِهِۦ for him bihi
for him كَيْدًۭا a plan kaydan
a plan فَجَعَلْنَـٰهُمُ but We made them fajaʿalnāhumu
but We made them ٱلْأَخْسَرِينَ the greatest losers l-akhsarīna
the greatest losers ٧٠ (70)
(70)
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ
And We delivered him
wanajjaynāhu
And We delivered him وَلُوطًا and Lut walūṭan
and Lut إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We (had) blessed bāraknā
We (had) blessed فِيهَا [in it] fīhā
[in it] لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٧١ (71)
(71)
And We delivered him وَلُوطًا and Lut walūṭan
and Lut إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We (had) blessed bāraknā
We (had) blessed فِيهَا [in it] fīhā
[in it] لِلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٧١ (71)
(71)
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
21:72
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
And We bestowed لَهُۥٓ on him lahu
on him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub نَافِلَةًۭ ۖ (in) addition nāfilatan
(in) addition وَكُلًّۭا and all wakullan
and all جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٧٢ (72)
(72)
And We bestowed لَهُۥٓ on him lahu
on him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub نَافِلَةًۭ ۖ (in) addition nāfilatan
(in) addition وَكُلًّۭا and all wakullan
and all جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made صَـٰلِحِينَ righteous ṣāliḥīna
righteous ٧٢ (72)
(72)
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya’qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
And We made them
wajaʿalnāhum
And We made them أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders يَهْدُونَ they guide yahdūna
they guide بِأَمْرِنَا by Our Command bi-amrinā
by Our Command وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them فِعْلَ (the) doing fiʿ'la
(the) doing ٱلْخَيْرَٰتِ (of) good deeds l-khayrāti
(of) good deeds وَإِقَامَ and establishment wa-iqāma
and establishment ٱلصَّلَوٰةِ (of) the prayer l-ṣalati
(of) the prayer وَإِيتَآءَ and giving waītāa
and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۖ (of) zakah l-zakati
(of) zakah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were لَنَا of Us lanā
of Us عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ٧٣ (73)
(73)
And We made them أَئِمَّةًۭ leaders a-immatan
leaders يَهْدُونَ they guide yahdūna
they guide بِأَمْرِنَا by Our Command bi-amrinā
by Our Command وَأَوْحَيْنَآ And We inspired wa-awḥaynā
And We inspired إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them فِعْلَ (the) doing fiʿ'la
(the) doing ٱلْخَيْرَٰتِ (of) good deeds l-khayrāti
(of) good deeds وَإِقَامَ and establishment wa-iqāma
and establishment ٱلصَّلَوٰةِ (of) the prayer l-ṣalati
(of) the prayer وَإِيتَآءَ and giving waītāa
and giving ٱلزَّكَوٰةِ ۖ (of) zakah l-zakati
(of) zakah وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were لَنَا of Us lanā
of Us عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ٧٣ (73)
(73)
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen.
21:74
وَلُوطًا
And (to) Lut
walūṭan
And (to) Lut ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَعِلْمًۭا and knowledge waʿil'man
and knowledge وَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him wanajjaynāhu
and We saved him مِنَ from mina
from ٱلْقَرْيَةِ the town l-qaryati
the town ٱلَّتِى which allatī
which كَانَت was kānat
was تَّعْمَلُ doing taʿmalu
doing ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ wicked deeds l-khabāitha
wicked deeds إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمَ a people qawma
a people سَوْءٍۢ evil sawin
evil فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٧٤ (74)
(74)
And (to) Lut ءَاتَيْنَـٰهُ We gave him ātaynāhu
We gave him حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَعِلْمًۭا and knowledge waʿil'man
and knowledge وَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him wanajjaynāhu
and We saved him مِنَ from mina
from ٱلْقَرْيَةِ the town l-qaryati
the town ٱلَّتِى which allatī
which كَانَت was kānat
was تَّعْمَلُ doing taʿmalu
doing ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ wicked deeds l-khabāitha
wicked deeds إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمَ a people qawma
a people سَوْءٍۢ evil sawin
evil فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٧٤ (74)
(74)
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
And We admitted him
wa-adkhalnāhu
And We admitted him فِى into fī
into رَحْمَتِنَآ ۖ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٧٥ (75)
(75)
And We admitted him فِى into fī
into رَحْمَتِنَآ ۖ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he مِنَ (was) of mina
(was) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٧٥ (75)
(75)
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, er gehört zu den Rechtschaffenen.
21:76
وَنُوحًا
And Nuh
wanūḥan
And Nuh إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَٱسْتَجَبْنَا so We responded fa-is'tajabnā
so We responded لَهُۥ to him lahu
to him فَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him fanajjaynāhu
and We saved him وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the affliction l-karbi
the affliction ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٧٦ (76)
(76)
And Nuh إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before فَٱسْتَجَبْنَا so We responded fa-is'tajabnā
so We responded لَهُۥ to him lahu
to him فَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him fanajjaynāhu
and We saved him وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family مِنَ from mina
from ٱلْكَرْبِ the affliction l-karbi
the affliction ٱلْعَظِيمِ [the] great l-ʿaẓīmi
[the] great ٧٦ (76)
(76)
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ
And We helped him
wanaṣarnāhu
And We helped him مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمَ a people qawma
a people سَوْءٍۢ evil sawin
evil فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ so We drowned them fa-aghraqnāhum
so We drowned them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٧٧ (77)
(77)
And We helped him مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلَّذِينَ who alladhīna
who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ Our Signs biāyātinā
Our Signs إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمَ a people qawma
a people سَوْءٍۢ evil sawin
evil فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ so We drowned them fa-aghraqnāhum
so We drowned them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٧٧ (77)
(77)
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
21:78
وَدَاوُۥدَ
And Dawud
wadāwūda
And Dawud وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman إِذْ when idh
when يَحْكُمَانِ they judged yaḥkumāni
they judged فِى concerning fī
concerning ٱلْحَرْثِ the field l-ḥarthi
the field إِذْ when idh
when نَفَشَتْ pastured nafashat
pastured فِيهِ in it fīhi
in it غَنَمُ sheep ghanamu
sheep ٱلْقَوْمِ (of) a people l-qawmi
(of) a people وَكُنَّا and We were wakunnā
and We were لِحُكْمِهِمْ to their judgment liḥuk'mihim
to their judgment شَـٰهِدِينَ witness shāhidīna
witness ٧٨ (78)
(78)
And Dawud وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman إِذْ when idh
when يَحْكُمَانِ they judged yaḥkumāni
they judged فِى concerning fī
concerning ٱلْحَرْثِ the field l-ḥarthi
the field إِذْ when idh
when نَفَشَتْ pastured nafashat
pastured فِيهِ in it fīhi
in it غَنَمُ sheep ghanamu
sheep ٱلْقَوْمِ (of) a people l-qawmi
(of) a people وَكُنَّا and We were wakunnā
and We were لِحُكْمِهِمْ to their judgment liḥuk'mihim
to their judgment شَـٰهِدِينَ witness shāhidīna
witness ٧٨ (78)
(78)
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا
And We gave understanding of it
fafahhamnāhā
And We gave understanding of it سُلَيْمَـٰنَ ۚ (to) Sulaiman sulaymāna
(to) Sulaiman وَكُلًّا and (to) each wakullan
and (to) each ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَسَخَّرْنَا And We subjected wasakharnā
And We subjected مَعَ with maʿa
with دَاوُۥدَ Dawud dāwūda
Dawud ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains يُسَبِّحْنَ (to) glorify Our praises yusabbiḥ'na
(to) glorify Our praises وَٱلطَّيْرَ ۚ and the birds wal-ṭayra
and the birds وَكُنَّا And We were wakunnā
And We were فَـٰعِلِينَ the Doers fāʿilīna
the Doers ٧٩ (79)
(79)
And We gave understanding of it سُلَيْمَـٰنَ ۚ (to) Sulaiman sulaymāna
(to) Sulaiman وَكُلًّا and (to) each wakullan
and (to) each ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave حُكْمًۭا judgment ḥuk'man
judgment وَعِلْمًۭا ۚ and knowledge waʿil'man
and knowledge وَسَخَّرْنَا And We subjected wasakharnā
And We subjected مَعَ with maʿa
with دَاوُۥدَ Dawud dāwūda
Dawud ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains يُسَبِّحْنَ (to) glorify Our praises yusabbiḥ'na
(to) glorify Our praises وَٱلطَّيْرَ ۚ and the birds wal-ṭayra
and the birds وَكُنَّا And We were wakunnā
And We were فَـٰعِلِينَ the Doers fāʿilīna
the Doers ٧٩ (79)
(79)
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich).
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ
And We taught him
waʿallamnāhu
And We taught him صَنْعَةَ (the) making ṣanʿata
(the) making لَبُوسٍۢ (of) coats of armor labūsin
(of) coats of armor لَّكُمْ for you lakum
for you لِتُحْصِنَكُم to protect you lituḥ'ṣinakum
to protect you مِّنۢ from min
from بَأْسِكُمْ ۖ your battle basikum
your battle فَهَلْ Then will fahal
Then will أَنتُمْ you antum
you شَـٰكِرُونَ (be) grateful shākirūna
(be) grateful ٨٠ (80)
(80)
And We taught him صَنْعَةَ (the) making ṣanʿata
(the) making لَبُوسٍۢ (of) coats of armor labūsin
(of) coats of armor لَّكُمْ for you lakum
for you لِتُحْصِنَكُم to protect you lituḥ'ṣinakum
to protect you مِّنۢ from min
from بَأْسِكُمْ ۖ your battle basikum
your battle فَهَلْ Then will fahal
Then will أَنتُمْ you antum
you شَـٰكِرُونَ (be) grateful shākirūna
(be) grateful ٨٠ (80)
(80)
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
And to Sulaiman
walisulaymāna
And to Sulaiman ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind عَاصِفَةًۭ forcefully ʿāṣifatan
forcefully تَجْرِى blowing tajrī
blowing بِأَمْرِهِۦٓ by his command bi-amrihi
by his command إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We blessed bāraknā
We blessed فِيهَا ۚ [in it] fīhā
[in it] وَكُنَّا And We are wakunnā
And We are بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَـٰلِمِينَ Knowers ʿālimīna
Knowers ٨١ (81)
(81)
And to Sulaiman ٱلرِّيحَ the wind l-rīḥa
the wind عَاصِفَةًۭ forcefully ʿāṣifatan
forcefully تَجْرِى blowing tajrī
blowing بِأَمْرِهِۦٓ by his command bi-amrihi
by his command إِلَى to ilā
to ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land ٱلَّتِى which allatī
which بَـٰرَكْنَا We blessed bāraknā
We blessed فِيهَا ۚ [in it] fīhā
[in it] وَكُنَّا And We are wakunnā
And We are بِكُلِّ of every bikulli
of every شَىْءٍ thing shayin
thing عَـٰلِمِينَ Knowers ʿālimīna
Knowers ٨١ (81)
(81)
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
21:82
وَمِنَ
And of
wamina
And of ٱلشَّيَـٰطِينِ the devils l-shayāṭīni
the devils مَن (were some) who man
(were some) who يَغُوصُونَ would dive yaghūṣūna
would dive لَهُۥ for him lahu
for him وَيَعْمَلُونَ and would do wayaʿmalūna
and would do عَمَلًۭا work ʿamalan
work دُونَ other than dūna
other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَكُنَّا And We were wakunnā
And We were لَهُمْ of them lahum
of them حَـٰفِظِينَ Guardians ḥāfiẓīna
Guardians ٨٢ (82)
(82)
And of ٱلشَّيَـٰطِينِ the devils l-shayāṭīni
the devils مَن (were some) who man
(were some) who يَغُوصُونَ would dive yaghūṣūna
would dive لَهُۥ for him lahu
for him وَيَعْمَلُونَ and would do wayaʿmalūna
and would do عَمَلًۭا work ʿamalan
work دُونَ other than dūna
other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that وَكُنَّا And We were wakunnā
And We were لَهُمْ of them lahum
of them حَـٰفِظِينَ Guardians ḥāfiẓīna
Guardians ٨٢ (82)
(82)
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.
21:83
۞ وَأَيُّوبَ
And Ayub
wa-ayyūba
And Ayub إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥٓ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord أَنِّى Indeed, [I] annī
Indeed, [I] مَسَّنِىَ has touched me massaniya
has touched me ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَأَنتَ and You wa-anta
and You أَرْحَمُ (are) Most Merciful arḥamu
(are) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the Merciful l-rāḥimīna
(of) the Merciful ٨٣ (83)
(83)
And Ayub إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥٓ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord أَنِّى Indeed, [I] annī
Indeed, [I] مَسَّنِىَ has touched me massaniya
has touched me ٱلضُّرُّ the adversity l-ḍuru
the adversity وَأَنتَ and You wa-anta
and You أَرْحَمُ (are) Most Merciful arḥamu
(are) Most Merciful ٱلرَّٰحِمِينَ (of) the Merciful l-rāḥimīna
(of) the Merciful ٨٣ (83)
(83)
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him فَكَشَفْنَا and We removed fakashafnā
and We removed مَا what mā
what بِهِۦ (was) on him bihi
(was) on him مِن of min
of ضُرٍّۢ ۖ (the) adversity ḍurrin
(the) adversity وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him أَهْلَهُۥ his family ahlahu
his family وَمِثْلَهُم and (the) like thereof wamith'lahum
and (the) like thereof مَّعَهُمْ with them maʿahum
with them رَحْمَةًۭ (as) Mercy raḥmatan
(as) Mercy مِّنْ from Ourselves min
from Ourselves عِندِنَا from Ourselves ʿindinā
from Ourselves وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْعَـٰبِدِينَ for the worshippers lil'ʿābidīna
for the worshippers ٨٤ (84)
(84)
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him فَكَشَفْنَا and We removed fakashafnā
and We removed مَا what mā
what بِهِۦ (was) on him bihi
(was) on him مِن of min
of ضُرٍّۢ ۖ (the) adversity ḍurrin
(the) adversity وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him أَهْلَهُۥ his family ahlahu
his family وَمِثْلَهُم and (the) like thereof wamith'lahum
and (the) like thereof مَّعَهُمْ with them maʿahum
with them رَحْمَةًۭ (as) Mercy raḥmatan
(as) Mercy مِّنْ from Ourselves min
from Ourselves عِندِنَا from Ourselves ʿindinā
from Ourselves وَذِكْرَىٰ and a reminder wadhik'rā
and a reminder لِلْعَـٰبِدِينَ for the worshippers lil'ʿābidīna
for the worshippers ٨٤ (84)
(84)
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ
And Ishmael
wa-is'māʿīla
And Ishmael وَإِدْرِيسَ and Idris wa-id'rīsa
and Idris وَذَا and Dhul-Kifl wadhā
and Dhul-Kifl ٱلْكِفْلِ ۖ and Dhul-Kifl l-kif'li
and Dhul-Kifl كُلٌّۭ all kullun
all مِّنَ (were) of mina
(were) of ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ٨٥ (85)
(85)
And Ishmael وَإِدْرِيسَ and Idris wa-id'rīsa
and Idris وَذَا and Dhul-Kifl wadhā
and Dhul-Kifl ٱلْكِفْلِ ۖ and Dhul-Kifl l-kif'li
and Dhul-Kifl كُلٌّۭ all kullun
all مِّنَ (were) of mina
(were) of ٱلصَّـٰبِرِينَ the patient ones l-ṣābirīna
the patient ones ٨٥ (85)
(85)
Und (auch) Isma’il und Idris und Du’l-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
And We admitted them
wa-adkhalnāhum
And We admitted them فِى in fī
in رَحْمَتِنَآ ۖ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مِّنَ (were) of mina
(were) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٦ (86)
(86)
And We admitted them فِى in fī
in رَحْمَتِنَآ ۖ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy إِنَّهُم Indeed, they innahum
Indeed, they مِّنَ (were) of mina
(were) of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٨٦ (86)
(86)
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
21:87
وَذَا
And Dhun-Nun
wadhā
And Dhun-Nun ٱلنُّونِ And Dhun-Nun l-nūni
And Dhun-Nun إِذ when idh
when ذَّهَبَ he went dhahaba
he went مُغَـٰضِبًۭا (while) angry mughāḍiban
(while) angry فَظَنَّ and thought faẓanna
and thought أَن that an
that لَّن never lan
never نَّقْدِرَ We would decree naqdira
We would decree عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَنَادَىٰ Then he called fanādā
Then he called فِى in fī
in ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness(es) l-ẓulumāti
the darkness(es) أَن that an
that لَّآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ except illā
except أَنتَ You anta
You سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] كُنتُ I am kuntu
I am مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٨٧ (87)
(87)
And Dhun-Nun ٱلنُّونِ And Dhun-Nun l-nūni
And Dhun-Nun إِذ when idh
when ذَّهَبَ he went dhahaba
he went مُغَـٰضِبًۭا (while) angry mughāḍiban
(while) angry فَظَنَّ and thought faẓanna
and thought أَن that an
that لَّن never lan
never نَّقْدِرَ We would decree naqdira
We would decree عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him فَنَادَىٰ Then he called fanādā
Then he called فِى in fī
in ٱلظُّلُمَـٰتِ the darkness(es) l-ẓulumāti
the darkness(es) أَن that an
that لَّآ (There is) no lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّآ except illā
except أَنتَ You anta
You سُبْحَـٰنَكَ Glory be to You sub'ḥānaka
Glory be to You إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] كُنتُ I am kuntu
I am مِنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٨٧ (87)
(87)
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch’, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: „Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten.
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him وَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him wanajjaynāhu
and We saved him مِنَ from mina
from ٱلْغَمِّ ۚ the distress l-ghami
the distress وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نُـۨجِى We save nunjī
We save ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٨٨ (88)
(88)
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him وَنَجَّيْنَـٰهُ and We saved him wanajjaynāhu
and We saved him مِنَ from mina
from ٱلْغَمِّ ۚ the distress l-ghami
the distress وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus نُـۨجِى We save nunjī
We save ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ٨٨ (88)
(88)
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
21:89
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
wazakariyyā
And Zakariya إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَذَرْنِى leave me tadharnī
leave me فَرْدًۭا alone fardan
alone وَأَنتَ while You wa-anta
while You خَيْرُ (are) [the] Best khayru
(are) [the] Best ٱلْوَٰرِثِينَ (of) the inheritors l-wārithīna
(of) the inheritors ٨٩ (89)
(89)
And Zakariya إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord رَبِّ My Lord rabbi
My Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَذَرْنِى leave me tadharnī
leave me فَرْدًۭا alone fardan
alone وَأَنتَ while You wa-anta
while You خَيْرُ (are) [the] Best khayru
(are) [the] Best ٱلْوَٰرِثِينَ (of) the inheritors l-wārithīna
(of) the inheritors ٨٩ (89)
(89)
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: „Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe.
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him وَوَهَبْنَا and We bestowed wawahabnā
and We bestowed لَهُۥ on him lahu
on him يَحْيَىٰ Yahya yaḥyā
Yahya وَأَصْلَحْنَا and We cured wa-aṣlaḥnā
and We cured لَهُۥ for him lahu
for him زَوْجَهُۥٓ ۚ his wife zawjahu
his wife إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ used (to) kānū
used (to) يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ good deeds l-khayrāti
good deeds وَيَدْعُونَنَا and they supplicate to Us wayadʿūnanā
and they supplicate to Us رَغَبًۭا (in) hope raghaban
(in) hope وَرَهَبًۭا ۖ and fear warahaban
and fear وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were لَنَا to Us lanā
to Us خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive ٩٠ (90)
(90)
So We responded لَهُۥ to him lahu
to him وَوَهَبْنَا and We bestowed wawahabnā
and We bestowed لَهُۥ on him lahu
on him يَحْيَىٰ Yahya yaḥyā
Yahya وَأَصْلَحْنَا and We cured wa-aṣlaḥnā
and We cured لَهُۥ for him lahu
for him زَوْجَهُۥٓ ۚ his wife zawjahu
his wife إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ used (to) kānū
used (to) يُسَـٰرِعُونَ hasten yusāriʿūna
hasten فِى in fī
in ٱلْخَيْرَٰتِ good deeds l-khayrāti
good deeds وَيَدْعُونَنَا and they supplicate to Us wayadʿūnanā
and they supplicate to Us رَغَبًۭا (in) hope raghaban
(in) hope وَرَهَبًۭا ۖ and fear warahaban
and fear وَكَانُوا۟ and they were wakānū
and they were لَنَا to Us lanā
to Us خَـٰشِعِينَ humbly submissive khāshiʿīna
humbly submissive ٩٠ (90)
(90)
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.
21:91
وَٱلَّتِىٓ
And she who
wa-allatī
And she who أَحْصَنَتْ guarded aḥṣanat
guarded فَرْجَهَا her chastity farjahā
her chastity فَنَفَخْنَا so We breathed fanafakhnā
so We breathed فِيهَا into her fīhā
into her مِن of min
of رُّوحِنَا Our Spirit rūḥinā
Our Spirit وَجَعَلْنَـٰهَا and We made her wajaʿalnāhā
and We made her وَٱبْنَهَآ and her son wa-ib'nahā
and her son ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩١ (91)
(91)
And she who أَحْصَنَتْ guarded aḥṣanat
guarded فَرْجَهَا her chastity farjahā
her chastity فَنَفَخْنَا so We breathed fanafakhnā
so We breathed فِيهَا into her fīhā
into her مِن of min
of رُّوحِنَا Our Spirit rūḥinā
Our Spirit وَجَعَلْنَـٰهَا and We made her wajaʿalnāhā
and We made her وَٱبْنَهَآ and her son wa-ib'nahā
and her son ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ٩١ (91)
(91)
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
21:92
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذِهِۦٓ this hādhihi
this أُمَّتُكُمْ (is) your religion ummatukum
(is) your religion أُمَّةًۭ religion ummatan
religion وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَأَنَا۠ and I Am wa-anā
and I Am رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱعْبُدُونِ so worship Me fa-uʿ'budūni
so worship Me ٩٢ (92)
(92)
Indeed هَـٰذِهِۦٓ this hādhihi
this أُمَّتُكُمْ (is) your religion ummatukum
(is) your religion أُمَّةًۭ religion ummatan
religion وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one وَأَنَا۠ and I Am wa-anā
and I Am رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱعْبُدُونِ so worship Me fa-uʿ'budūni
so worship Me ٩٢ (92)
(92)
„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
wataqaṭṭaʿū
But they cut off أَمْرَهُم their affair amrahum
their affair بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves كُلٌّ all kullun
all إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us رَٰجِعُونَ (will) return rājiʿūna
(will) return ٩٣ (93)
(93)
But they cut off أَمْرَهُم their affair amrahum
their affair بَيْنَهُمْ ۖ among themselves baynahum
among themselves كُلٌّ all kullun
all إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us رَٰجِعُونَ (will) return rājiʿūna
(will) return ٩٣ (93)
(93)
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
21:94
فَمَن
Then whoever
faman
Then whoever يَعْمَلْ does yaʿmal
does مِنَ [of] mina
[of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds وَهُوَ while he wahuwa
while he مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer فَلَا then not falā
then not كُفْرَانَ (will be) rejected kuf'rāna
(will be) rejected لِسَعْيِهِۦ [of] his effort lisaʿyihi
[of] his effort وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَهُۥ of it lahu
of it كَـٰتِبُونَ (are) Recorders kātibūna
(are) Recorders ٩٤ (94)
(94)
Then whoever يَعْمَلْ does yaʿmal
does مِنَ [of] mina
[of] ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds وَهُوَ while he wahuwa
while he مُؤْمِنٌۭ (is) a believer mu'minun
(is) a believer فَلَا then not falā
then not كُفْرَانَ (will be) rejected kuf'rāna
(will be) rejected لِسَعْيِهِۦ [of] his effort lisaʿyihi
[of] his effort وَإِنَّا And indeed, We wa-innā
And indeed, We لَهُۥ of it lahu
of it كَـٰتِبُونَ (are) Recorders kātibūna
(are) Recorders ٩٤ (94)
(94)
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
21:95
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
waḥarāmun
And (there is) prohibition عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَرْيَةٍ a city qaryatin
a city أَهْلَكْنَـٰهَآ which We have destroyed ahlaknāhā
which We have destroyed أَنَّهُمْ that they annahum
that they لَا not lā
not يَرْجِعُونَ will return yarjiʿūna
will return ٩٥ (95)
(95)
And (there is) prohibition عَلَىٰ upon ʿalā
upon قَرْيَةٍ a city qaryatin
a city أَهْلَكْنَـٰهَآ which We have destroyed ahlaknāhā
which We have destroyed أَنَّهُمْ that they annahum
that they لَا not lā
not يَرْجِعُونَ will return yarjiʿūna
will return ٩٥ (95)
(95)
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
21:96
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when فُتِحَتْ has been opened futiḥat
has been opened يَأْجُوجُ (for) the Yajuj yajūju
(for) the Yajuj وَمَأْجُوجُ and Majuj wamajūju
and Majuj وَهُم and they wahum
and they مِّن from min
from كُلِّ every kulli
every حَدَبٍۢ elevation ḥadabin
elevation يَنسِلُونَ descend yansilūna
descend ٩٦ (96)
(96)
Until إِذَا when idhā
when فُتِحَتْ has been opened futiḥat
has been opened يَأْجُوجُ (for) the Yajuj yajūju
(for) the Yajuj وَمَأْجُوجُ and Majuj wamajūju
and Majuj وَهُم and they wahum
and they مِّن from min
from كُلِّ every kulli
every حَدَبٍۢ elevation ḥadabin
elevation يَنسِلُونَ descend yansilūna
descend ٩٦ (96)
(96)
bis die (Sperrmauer von) Ya’gug und Ma’güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen
21:97
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
wa-iq'taraba
And has approached ٱلْوَعْدُ the promise l-waʿdu
the promise ٱلْحَقُّ [the] true l-ḥaqu
[the] true فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold هِىَ [it] hiya
[it] شَـٰخِصَةٌ (are) staring shākhiṣatun
(are) staring أَبْصَـٰرُ (the) eyes abṣāru
(the) eyes ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us قَدْ Verily qad
Verily كُنَّا we had been kunnā
we had been فِى in fī
in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مِّنْ of min
of هَـٰذَا this hādhā
this بَلْ nay bal
nay كُنَّا we were kunnā
we were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٩٧ (97)
(97)
And has approached ٱلْوَعْدُ the promise l-waʿdu
the promise ٱلْحَقُّ [the] true l-ḥaqu
[the] true فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold هِىَ [it] hiya
[it] شَـٰخِصَةٌ (are) staring shākhiṣatun
(are) staring أَبْصَـٰرُ (the) eyes abṣāru
(the) eyes ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved يَـٰوَيْلَنَا O woe to us yāwaylanā
O woe to us قَدْ Verily qad
Verily كُنَّا we had been kunnā
we had been فِى in fī
in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness مِّنْ of min
of هَـٰذَا this hādhā
this بَلْ nay bal
nay كُنَّا we were kunnā
we were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٩٧ (97)
(97)
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: „O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun.
21:98
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
Indeed, you وَمَا and what wamā
and what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah حَصَبُ (are) firewood ḥaṣabu
(are) firewood جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell أَنتُمْ You antum
You لَهَا to it lahā
to it وَٰرِدُونَ will come wāridūna
will come ٩٨ (98)
(98)
Indeed, you وَمَا and what wamā
and what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah حَصَبُ (are) firewood ḥaṣabu
(are) firewood جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell أَنتُمْ You antum
You لَهَا to it lahā
to it وَٰرِدُونَ will come wāridūna
will come ٩٨ (98)
(98)
„Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen.
21:99
لَوْ
If
law
If كَانَ were kāna
were هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods مَّا not mā
not وَرَدُوهَا ۖ they (would) have come to it waradūhā
they (would) have come to it وَكُلٌّۭ And all wakullun
And all فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٩٩ (99)
(99)
If كَانَ were kāna
were هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods مَّا not mā
not وَرَدُوهَا ۖ they (would) have come to it waradūhā
they (would) have come to it وَكُلٌّۭ And all wakullun
And all فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٩٩ (99)
(99)
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.
21:100
لَهُمْ
For them
lahum
For them فِيهَا therein fīhā
therein زَفِيرٌۭ (is) sighing zafīrun
(is) sighing وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا therein fīhā
therein لَا not lā
not يَسْمَعُونَ will hear yasmaʿūna
will hear ١٠٠ (100)
(100)
For them فِيهَا therein fīhā
therein زَفِيرٌۭ (is) sighing zafīrun
(is) sighing وَهُمْ and they wahum
and they فِيهَا therein fīhā
therein لَا not lā
not يَسْمَعُونَ will hear yasmaʿūna
will hear ١٠٠ (100)
(100)
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.
21:101
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those سَبَقَتْ has gone forth sabaqat
has gone forth لَهُم for them lahum
for them مِّنَّا from Us minnā
from Us ٱلْحُسْنَىٰٓ the good l-ḥus'nā
the good أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those عَنْهَا from it ʿanhā
from it مُبْعَدُونَ (will be) removed far mub'ʿadūna
(will be) removed far ١٠١ (101)
(101)
Indeed ٱلَّذِينَ those alladhīna
those سَبَقَتْ has gone forth sabaqat
has gone forth لَهُم for them lahum
for them مِّنَّا from Us minnā
from Us ٱلْحُسْنَىٰٓ the good l-ḥus'nā
the good أُو۟لَـٰٓئِكَ those ulāika
those عَنْهَا from it ʿanhā
from it مُبْعَدُونَ (will be) removed far mub'ʿadūna
(will be) removed far ١٠١ (101)
(101)
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,
21:102
لَا
Not
lā
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear حَسِيسَهَا ۖ (the) slightest sound of it ḥasīsahā
(the) slightest sound of it وَهُمْ and they wahum
and they فِى in fī
in مَا what mā
what ٱشْتَهَتْ desire ish'tahat
desire أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ١٠٢ (102)
(102)
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear حَسِيسَهَا ۖ (the) slightest sound of it ḥasīsahā
(the) slightest sound of it وَهُمْ and they wahum
and they فِى in fī
in مَا what mā
what ٱشْتَهَتْ desire ish'tahat
desire أَنفُسُهُمْ their souls anfusuhum
their souls خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ١٠٢ (102)
(102)
sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.
21:103
لَا
Not
lā
Not يَحْزُنُهُمُ will grieve them yaḥzunuhumu
will grieve them ٱلْفَزَعُ the terror l-fazaʿu
the terror ٱلْأَكْبَرُ [the] greatest l-akbaru
[the] greatest وَتَتَلَقَّىٰهُمُ and will meet them watatalaqqāhumu
and will meet them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُكُمُ (is) your Day yawmukumu
(is) your Day ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ١٠٣ (103)
(103)
Not يَحْزُنُهُمُ will grieve them yaḥzunuhumu
will grieve them ٱلْفَزَعُ the terror l-fazaʿu
the terror ٱلْأَكْبَرُ [the] greatest l-akbaru
[the] greatest وَتَتَلَقَّىٰهُمُ and will meet them watatalaqqāhumu
and will meet them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels هَـٰذَا This hādhā
This يَوْمُكُمُ (is) your Day yawmukumu
(is) your Day ٱلَّذِى which alladhī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ١٠٣ (103)
(103)
Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: „Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde.
21:104
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day نَطْوِى We will fold naṭwī
We will fold ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven كَطَىِّ like (the) folding kaṭayyi
like (the) folding ٱلسِّجِلِّ (of) a scroll l-sijili
(of) a scroll لِلْكُتُبِ ۚ for records lil'kutubi
for records كَمَا As kamā
As بَدَأْنَآ We began badanā
We began أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first خَلْقٍۢ creation khalqin
creation نُّعِيدُهُۥ ۚ We will repeat it nuʿīduhu
We will repeat it وَعْدًا a promise waʿdan
a promise عَلَيْنَآ ۚ upon Us ʿalaynā
upon Us إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا We are kunnā
We are فَـٰعِلِينَ (the) Doers fāʿilīna
(the) Doers ١٠٤ (104)
(104)
(The) Day نَطْوِى We will fold naṭwī
We will fold ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven كَطَىِّ like (the) folding kaṭayyi
like (the) folding ٱلسِّجِلِّ (of) a scroll l-sijili
(of) a scroll لِلْكُتُبِ ۚ for records lil'kutubi
for records كَمَا As kamā
As بَدَأْنَآ We began badanā
We began أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first خَلْقٍۢ creation khalqin
creation نُّعِيدُهُۥ ۚ We will repeat it nuʿīduhu
We will repeat it وَعْدًا a promise waʿdan
a promise عَلَيْنَآ ۚ upon Us ʿalaynā
upon Us إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا We are kunnā
We are فَـٰعِلِينَ (the) Doers fāʿilīna
(the) Doers ١٠٤ (104)
(104)
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir werden es bestimmt tun.
21:105
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily كَتَبْنَا We have written katabnā
We have written فِى in fī
in ٱلزَّبُورِ the Scripture l-zabūri
the Scripture مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱلذِّكْرِ the mention l-dhik'ri
the mention أَنَّ that anna
that ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth يَرِثُهَا will inherit it yarithuhā
will inherit it عِبَادِىَ My slaves ʿibādiya
My slaves ٱلصَّـٰلِحُونَ the righteous l-ṣāliḥūna
the righteous ١٠٥ (105)
(105)
And verily كَتَبْنَا We have written katabnā
We have written فِى in fī
in ٱلزَّبُورِ the Scripture l-zabūri
the Scripture مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱلذِّكْرِ the mention l-dhik'ri
the mention أَنَّ that anna
that ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth يَرِثُهَا will inherit it yarithuhā
will inherit it عِبَادِىَ My slaves ʿibādiya
My slaves ٱلصَّـٰلِحُونَ the righteous l-ṣāliḥūna
the righteous ١٠٥ (105)
(105)
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden.
21:106
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this لَبَلَـٰغًۭا surely is a Message labalāghan
surely is a Message لِّقَوْمٍ for a people liqawmin
for a people عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ١٠٦ (106)
(106)
Indeed فِى in fī
in هَـٰذَا this hādhā
this لَبَلَـٰغًۭا surely is a Message labalāghan
surely is a Message لِّقَوْمٍ for a people liqawmin
for a people عَـٰبِدِينَ worshippers ʿābidīna
worshippers ١٠٦ (106)
(106)
In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.
21:107
وَمَآ
And not
wamā
And not أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you إِلَّا but illā
but رَحْمَةًۭ (as) a mercy raḥmatan
(as) a mercy لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ١٠٧ (107)
(107)
And not أَرْسَلْنَـٰكَ We have sent you arsalnāka
We have sent you إِلَّا but illā
but رَحْمَةًۭ (as) a mercy raḥmatan
(as) a mercy لِّلْعَـٰلَمِينَ for the worlds lil'ʿālamīna
for the worlds ١٠٧ (107)
(107)
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
21:108
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ ۖ One wāḥidun
One فَهَلْ so will fahal
so will أَنتُم you antum
you مُّسْلِمُونَ submit (to Him) mus'limūna
submit (to Him) ١٠٨ (108)
(108)
Say إِنَّمَا Only innamā
Only يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ ۖ One wāḥidun
One فَهَلْ so will fahal
so will أَنتُم you antum
you مُّسْلِمُونَ submit (to Him) mus'limūna
submit (to Him) ١٠٨ (108)
(108)
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
21:109
فَإِن
But if
fa-in
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say ءَاذَنتُكُمْ I (have) announced to you ādhantukum
I (have) announced to you عَلَىٰ equally ʿalā
equally سَوَآءٍۢ ۖ equally sawāin
equally وَإِنْ And not wa-in
And not أَدْرِىٓ I know adrī
I know أَقَرِيبٌ whether is near aqarībun
whether is near أَم or am
or بَعِيدٌۭ far baʿīdun
far مَّا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ١٠٩ (109)
(109)
But if تَوَلَّوْا۟ they turn away tawallaw
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say ءَاذَنتُكُمْ I (have) announced to you ādhantukum
I (have) announced to you عَلَىٰ equally ʿalā
equally سَوَآءٍۢ ۖ equally sawāin
equally وَإِنْ And not wa-in
And not أَدْرِىٓ I know adrī
I know أَقَرِيبٌ whether is near aqarībun
whether is near أَم or am
or بَعِيدٌۭ far baʿīdun
far مَّا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised ١٠٩ (109)
(109)
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
21:110
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Indeed, He يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْجَهْرَ the declared l-jahra
the declared مِنَ [of] mina
[of] ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ١١٠ (110)
(110)
Indeed, He يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows ٱلْجَهْرَ the declared l-jahra
the declared مِنَ [of] mina
[of] ٱلْقَوْلِ [the] speech l-qawli
[the] speech وَيَعْلَمُ and He knows wayaʿlamu
and He knows مَا what mā
what تَكْتُمُونَ you conceal taktumūna
you conceal ١١٠ (110)
(110)
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht.
21:111
وَإِنْ
And not
wa-in
And not أَدْرِى I know adrī
I know لَعَلَّهُۥ perhaps it may be laʿallahu
perhaps it may be فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial لَّكُمْ for you lakum
for you وَمَتَـٰعٌ and an enjoyment wamatāʿun
and an enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١١١ (111)
(111)
And not أَدْرِى I know adrī
I know لَعَلَّهُۥ perhaps it may be laʿallahu
perhaps it may be فِتْنَةٌۭ a trial fit'natun
a trial لَّكُمْ for you lakum
for you وَمَتَـٰعٌ and an enjoyment wamatāʿun
and an enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ١١١ (111)
(111)
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
21:112
قَـٰلَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱحْكُم judge uḥ'kum
judge بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth وَرَبُّنَا And our Lord warabbunā
And our Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلْمُسْتَعَانُ the One Whose help is sought l-mus'taʿānu
the One Whose help is sought عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you attribute taṣifūna
you attribute ١١٢ (112)
(112)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱحْكُم judge uḥ'kum
judge بِٱلْحَقِّ ۗ in truth bil-ḥaqi
in truth وَرَبُّنَا And our Lord warabbunā
And our Lord ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ٱلْمُسْتَعَانُ the One Whose help is sought l-mus'taʿānu
the One Whose help is sought عَلَىٰ against ʿalā
against مَا what mā
what تَصِفُونَ you attribute taṣifūna
you attribute ١١٢ (112)
(112)
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbarmer, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.