21
Al-Anbya
الأنبياء
Die Sure Al-Anbya (الأنبياء) ist das 21. Kapitel des Heiligen Korans — Mekkanisch, mit 112 Versen. Mekkanische Suren wurden vor der Auswanderung des Propheten Mohammed (Friede sei mit ihm) nach Medina offenbart und betonen meist Glaube, die Einheit Gottes und das Jenseits.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
21:1
ٱقْتَرَبَ(Has) approachediq'tarabaلِلنَّاسِfor [the] mankindlilnnāsiحِسَابُهُمْtheir accountḥisābuhumوَهُمْwhile theywahumفِى(are) infīغَفْلَةٍۢheedlessnessghaflatinمُّعْرِضُونَturning awaymuʿ'riḍūna١
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.
21:2
مَاNotmāيَأْتِيهِمcomes to themyatīhimمِّنofminذِكْرٍۢa Reminderdhik'rinمِّنfromminرَّبِّهِمtheir Lordrabbihimمُّحْدَثٍanewmuḥ'dathinإِلَّاexceptillāٱسْتَمَعُوهُthey listen to itis'tamaʿūhuوَهُمْwhile theywahumيَلْعَبُونَ(are at) playyalʿabūna٢
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen
21:3
لَاهِيَةًۭDistractedlāhiyatanقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَأَسَرُّوا۟And they concealwa-asarrūٱلنَّجْوَىthe private conversationl-najwāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaظَلَمُوا۟[they] wrongedẓalamūهَلْIshalهَـٰذَآthishādhāإِلَّاexceptillāبَشَرٌۭa human beingbasharunمِّثْلُكُمْ ۖlike youmith'lukumأَفَتَأْتُونَSo would you approachafatatūnaٱلسِّحْرَthe magicl-siḥ'raوَأَنتُمْwhile youwa-antumتُبْصِرُونَsee (it)tub'ṣirūna٣
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche -sie, die Unrecht tun: „Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?
21:4
قَالَHe saidqālaرَبِّىMy Lordrabbīيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْقَوْلَthe wordl-qawlaفِىinfīٱلسَّمَآءِthe heavensl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiوَهُوَAnd Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmu٤
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.
21:5
بَلْNaybalقَالُوٓا۟they sayqālūأَضْغَـٰثُMuddledaḍghāthuأَحْلَـٰمٍۭdreamsaḥlāminبَلِnaybaliٱفْتَرَىٰهُhe (has) invented itif'tarāhuبَلْnaybalهُوَhehuwaشَاعِرٌۭ(is) a poetshāʿirunفَلْيَأْتِنَاSo let him bring usfalyatināبِـَٔايَةٍۢa signbiāyatinكَمَآlike whatkamāأُرْسِلَwas sentur'silaٱلْأَوَّلُونَ(to) the formerl-awalūna٥
Aber nein! Vielmehr sagen sie: „(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden.
21:6
مَآNotmāءَامَنَتْbelievedāmanatقَبْلَهُمbefore themqablahumمِّنanyminقَرْيَةٍtownqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَآ ۖwhich We destroyedahlaknāhāأَفَهُمْso will theyafahumيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūna٦
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
21:7
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāقَبْلَكَbefore youqablakaإِلَّاexceptillāرِجَالًۭاmenrijālanنُّوحِىٓWe revealednūḥīإِلَيْهِمْ ۖto themilayhimفَسْـَٔلُوٓا۟So askfasalūأَهْلَ(the) peopleahlaٱلذِّكْرِ(of) the Reminderl-dhik'riإِنifinكُنتُمْyoukuntumلَا(do) notlāتَعْلَمُونَknowtaʿlamūna٧
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
21:8
وَمَاAnd notwamāجَعَلْنَـٰهُمْWe made themjaʿalnāhumجَسَدًۭاbodiesjasadanلَّاnotlāيَأْكُلُونَeatingyakulūnaٱلطَّعَامَthe foodl-ṭaʿāmaوَمَاand notwamāكَانُوا۟they werekānūخَـٰلِدِينَimmortalskhālidīna٨
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
21:9
ثُمَّThenthummaصَدَقْنَـٰهُمُWe fulfilled (for) themṣadaqnāhumuٱلْوَعْدَthe promisel-waʿdaفَأَنجَيْنَـٰهُمْand We saved themfa-anjaynāhumوَمَنand whomwamanنَّشَآءُWe willednashāuوَأَهْلَكْنَاand We destroyedwa-ahlaknāٱلْمُسْرِفِينَthe transgressorsl-mus'rifīna٩
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
21:10
لَقَدْIndeedlaqadأَنزَلْنَآWe (have) sent downanzalnāإِلَيْكُمْto youilaykumكِتَـٰبًۭاa Bookkitābanفِيهِin itfīhiذِكْرُكُمْ ۖ(is) your mentiondhik'rukumأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna١٠
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?
21:11
وَكَمْAnd how manywakamقَصَمْنَاWe (have) shatteredqaṣamnāمِنofminقَرْيَةٍۢa townqaryatinكَانَتْ(that) waskānatظَالِمَةًۭunjustẓālimatanوَأَنشَأْنَاand We producedwa-anshanāبَعْدَهَاafter thembaʿdahāقَوْمًاanother peopleqawmanءَاخَرِينَanother peopleākharīna١١
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
21:12
فَلَمَّآThen whenfalammāأَحَسُّوا۟they perceivedaḥassūبَأْسَنَآOur tormentbasanāإِذَاbeholdidhāهُمtheyhumمِّنْهَاfrom itmin'hāيَرْكُضُونَwere fleeingyarkuḍūna١٢
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
21:13
لَاFlee notlāتَرْكُضُوا۟Flee nottarkuḍūوَٱرْجِعُوٓا۟but returnwa-ir'jiʿūإِلَىٰtoilāمَآwhatmāأُتْرِفْتُمْyou were given luxuryut'rif'tumفِيهِin itfīhiوَمَسَـٰكِنِكُمْand to your homeswamasākinikumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُسْـَٔلُونَbe questionedtus'alūna١٣
„Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget.
21:14
قَالُوا۟They saidqālūيَـٰوَيْلَنَآO woe to usyāwaylanāإِنَّاIndeed, [we]innāكُنَّاwe werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna١٤
Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.
21:15
فَمَاThen notfamāزَالَتceasedzālatتِّلْكَ[this]til'kaدَعْوَىٰهُمْtheir crydaʿwāhumحَتَّىٰuntilḥattāجَعَلْنَـٰهُمْWe made themjaʿalnāhumحَصِيدًاreapedḥaṣīdanخَـٰمِدِينَextinctkhāmidīna١٥
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.
21:16
وَمَاAnd notwamāخَلَقْنَاWe createdkhalaqnāٱلسَّمَآءَthe heavensl-samāaوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaوَمَاand whatwamāبَيْنَهُمَا(is) between thembaynahumāلَـٰعِبِينَ(for) playinglāʿibīna١٦
Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
21:17
لَوْIflawأَرَدْنَآWe intendedaradnāأَنthatanنَّتَّخِذَWe takenattakhidhaلَهْوًۭاa pastimelahwanلَّٱتَّخَذْنَـٰهُsurely We (could have) taken itla-ittakhadhnāhuمِنfromminلَّدُنَّآUsladunnāإِنifinكُنَّاWe werekunnāفَـٰعِلِينَdoersfāʿilīna١٧
Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen.
21:18
بَلْNaybalنَقْذِفُWe hurlnaqdhifuبِٱلْحَقِّthe truthbil-ḥaqiعَلَىagainstʿalāٱلْبَـٰطِلِ[the] falsehoodl-bāṭiliفَيَدْمَغُهُۥand it breaks its headfayadmaghuhuفَإِذَاbeholdfa-idhāهُوَit (is)huwaزَاهِقٌۭ ۚvanishingzāhiqunوَلَكُمُAnd for youwalakumuٱلْوَيْلُ(is) destructionl-wayluمِمَّاfor whatmimmāتَصِفُونَyou ascribetaṣifūna١٨
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
21:19
وَلَهُۥAnd to Him (belongs)walahuمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiوَمَنْAnd (those) whowamanعِندَهُۥ(are) near Himʿindahuلَاnotlāيَسْتَكْبِرُونَthey are arrogantyastakbirūnaعَنْtoʿanعِبَادَتِهِۦworship Himʿibādatihiوَلَاand notwalāيَسْتَحْسِرُونَthey tireyastaḥsirūna١٩
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.
21:20
يُسَبِّحُونَThey glorify (Him)yusabbiḥūnaٱلَّيْلَ[the] nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand [the] daywal-nahāraلَاnotlāيَفْتُرُونَthey slackenyafturūna٢٠
Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.
21:21
أَمِOramiٱتَّخَذُوٓا۟(have) they takenittakhadhūءَالِهَةًۭgodsālihatanمِّنَfromminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiهُمْtheyhumيُنشِرُونَraise (the dead)yunshirūna٢١
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?
21:22
لَوْIflawكَانَ(there) werekānaفِيهِمَآin both of themfīhimāءَالِهَةٌgodsālihatunإِلَّاbesidesillāٱللَّهُAllahl-lahuلَفَسَدَتَا ۚsurely they (would) have been ruinedlafasadatāفَسُبْحَـٰنَSo glorifiedfasub'ḥānaٱللَّهِ(is) Allahl-lahiرَبِّLordrabbiٱلْعَرْشِ(of) the Thronel-ʿarshiعَمَّا(above) whatʿammāيَصِفُونَthey attributeyaṣifūna٢٢
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
21:23
لَاNotlāيُسْـَٔلُHe (can) be questionedyus'aluعَمَّاabout whatʿammāيَفْعَلُHe doesyafʿaluوَهُمْbut theywahumيُسْـَٔلُونَwill be questionedyus'alūna٢٣
Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.
21:24
أَمِOramiٱتَّخَذُوا۟(have) they takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiءَالِهَةًۭ ۖgodsālihatanقُلْSayqulهَاتُوا۟Bringhātūبُرْهَـٰنَكُمْ ۖyour proofbur'hānakumهَـٰذَاThishādhāذِكْرُ(is) a Reminderdhik'ruمَن(for those) whomanمَّعِىَ(are) with memaʿiyaوَذِكْرُand a Reminderwadhik'ruمَن(for those) whomanقَبْلِى ۗ(were) before meqablīبَلْButbalأَكْثَرُهُمْmost of themaktharuhumلَا(do) notlāيَعْلَمُونَknowyaʿlamūnaٱلْحَقَّ ۖthe truthl-ḥaqaفَهُمso theyfahumمُّعْرِضُونَ(are) aversemuʿ'riḍūna٢٤
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
21:25
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنanyminرَّسُولٍMessengerrasūlinإِلَّاbutillāنُوحِىٓWe reveal(ed)nūḥīإِلَيْهِto himilayhiأَنَّهُۥthat [He]annahuلَآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنَا۠Meanāفَٱعْبُدُونِso worship Mefa-uʿ'budūni٢٥
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: „Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!
21:26
وَقَالُوا۟And they saywaqālūٱتَّخَذَHas takenittakhadhaٱلرَّحْمَـٰنُthe Most Graciousl-raḥmānuوَلَدًۭا ۗa sonwaladanسُبْحَـٰنَهُۥ ۚGlorified is Hesub'ḥānahuبَلْNaybalعِبَادٌۭ(they are) slavesʿibādunمُّكْرَمُونَhonoredmuk'ramūna٢٦
Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.
21:27
لَاNotlāيَسْبِقُونَهُۥthey (can) precede Himyasbiqūnahuبِٱلْقَوْلِin wordbil-qawliوَهُمand theywahumبِأَمْرِهِۦby His commandbi-amrihiيَعْمَلُونَactyaʿmalūna٢٧
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
21:28
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ(is) behind themkhalfahumوَلَاand notwalāيَشْفَعُونَthey (can) intercedeyashfaʿūnaإِلَّاexceptillāلِمَنِfor whomlimaniٱرْتَضَىٰHe approvesir'taḍāوَهُمAnd theywahumمِّنْfromminخَشْيَتِهِۦfear of Himkhashyatihiمُشْفِقُونَstand in awemush'fiqūna٢٨
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
21:29
۞ وَمَنAnd whoeverwamanيَقُلْsaysyaqulمِنْهُمْof themmin'humإِنِّىٓIndeed, I aminnīإِلَـٰهٌۭa godilāhunمِّنbesides Himminدُونِهِۦbesides HimdūnihiفَذَٰلِكَThen thatfadhālikaنَجْزِيهِWe will recompensenajzīhiجَهَنَّمَ ۚ(with) HelljahannamaكَذَٰلِكَThuskadhālikaنَجْزِىWe recompensenajzīٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٢٩
Und wer von ihnen sagen sollte: „Ich bin ein Gott außer Ihm, dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
21:30
أَوَلَمْDo notawalamيَرَseeyaraٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievedkafarūأَنَّthatannaٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضَand the earthwal-arḍaكَانَتَاwerekānatāرَتْقًۭاa joined entityratqanفَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖthen We parted themfafataqnāhumāوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāمِنَfromminaٱلْمَآءِ[the] waterl-māiكُلَّeverykullaشَىْءٍliving thingshayinحَىٍّ ۖliving thingḥayyinأَفَلَاThen will notafalāيُؤْمِنُونَthey believeyu'minūna٣٠
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
21:31
وَجَعَلْنَاAnd We (have) placedwajaʿalnāفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiرَوَٰسِىَfirmly set mountainsrawāsiyaأَنlestanتَمِيدَit (should) shaketamīdaبِهِمْwith thembihimوَجَعَلْنَاand We madewajaʿalnāفِيهَاthereinfīhāفِجَاجًۭاbroad passesfijājanسُبُلًۭا(as) wayssubulanلَّعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَهْتَدُونَ(be) guidedyahtadūna٣١
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
21:32
وَجَعَلْنَاAnd We madewajaʿalnāٱلسَّمَآءَthe skyl-samāaسَقْفًۭاa roofsaqfanمَّحْفُوظًۭا ۖprotectedmaḥfūẓanوَهُمْBut theywahumعَنْfromʿanءَايَـٰتِهَاits Signsāyātihāمُعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٣٢
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
21:33
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaٱلَّيْلَthe nightal-laylaوَٱلنَّهَارَand the daywal-nahāraوَٱلشَّمْسَand the sunwal-shamsaوَٱلْقَمَرَ ۖand the moonwal-qamaraكُلٌّۭeachkullunفِىinfīفَلَكٍۢan orbitfalakinيَسْبَحُونَfloatingyasbaḥūna٣٣
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
21:34
وَمَاAnd notwamāجَعَلْنَاWe madejaʿalnāلِبَشَرٍۢfor any manlibasharinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaٱلْخُلْدَ ۖ[the] immortalityl-khul'daأَفَإِي۟نso ifafa-inمِّتَّyou diemittaفَهُمُthen (would) theyfahumuٱلْخَـٰلِدُونَlive foreverl-khālidūna٣٤
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
21:35
كُلُّEverykulluنَفْسٍۢsoulnafsinذَآئِقَةُ(will) tastedhāiqatuٱلْمَوْتِ ۗ[the] deathl-mawtiوَنَبْلُوكُمAnd We test youwanablūkumبِٱلشَّرِّwith [the] badbil-shariوَٱلْخَيْرِand [the] goodwal-khayriفِتْنَةًۭ ۖ(as) a trialfit'natanوَإِلَيْنَاand to Uswa-ilaynāتُرْجَعُونَyou will be returnedtur'jaʿūna٣٥
Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.
21:36
وَإِذَاAnd whenwa-idhāرَءَاكَthey see youraākaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوٓا۟disbelievekafarūإِنnotinيَتَّخِذُونَكَthey take youyattakhidhūnakaإِلَّاexceptillāهُزُوًا(in) ridiculehuzuwanأَهَـٰذَاIs thisahādhāٱلَّذِىthe one whoalladhīيَذْكُرُmentionsyadhkuruءَالِهَتَكُمْyour godsālihatakumوَهُمAnd theywahumبِذِكْرِat (the) mentionbidhik'riٱلرَّحْمَـٰنِ(of) the Most Graciousl-raḥmāniهُمْ[they]humكَـٰفِرُونَ(are) disbelieverskāfirūna٣٦
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?, während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
21:37
خُلِقَIs createdkhuliqaٱلْإِنسَـٰنُthe manl-insānuمِنْofminعَجَلٍۢ ۚhasteʿajalinسَأُو۟رِيكُمْI will show yousa-urīkumءَايَـٰتِىMy Signsāyātīفَلَاso (do) notfalāتَسْتَعْجِلُونِask Me to hastentastaʿjilūni٣٧
Der Mensch ist (seiner Natur nach) aus Voreiligkeit erschaffen worden. Ich werde euch (schon) Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht von Mir, (sie) zu beschleunigen.
21:38
وَيَقُولُونَAnd they saywayaqūlūnaمَتَىٰWhen (will be fulfilled)matāهَـٰذَاthishādhāٱلْوَعْدُpromisel-waʿduإِنifinكُنتُمْyou arekuntumصَـٰدِقِينَtruthfulṣādiqīna٣٨
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
21:39
لَوْIflawيَعْلَمُknewyaʿlamuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūحِينَ(the) timeḥīnaلَا(when) notlāيَكُفُّونَthey will avertyakuffūnaعَنfromʿanوُجُوهِهِمُtheir faceswujūhihimuٱلنَّارَthe Firel-nāraوَلَاand notwalāعَنfromʿanظُهُورِهِمْtheir backsẓuhūrihimوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنصَرُونَwill be helpedyunṣarūna٣٩
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!
21:40
بَلْNaybalتَأْتِيهِمit will come to themtatīhimبَغْتَةًۭunexpectedlybaghtatanفَتَبْهَتُهُمْand bewilder themfatabhatuhumفَلَاthen notfalāيَسْتَطِيعُونَthey will be ableyastaṭīʿūnaرَدَّهَاto repel itraddahāوَلَاand notwalāهُمْtheyhumيُنظَرُونَwill be given respiteyunẓarūna٤٠
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
21:41
وَلَقَدِAnd verilywalaqadiٱسْتُهْزِئَwere mockedus'tuh'zi-aبِرُسُلٍۢMessengersbirusulinمِّنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaفَحَاقَthen surroundedfaḥāqaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaسَخِرُوا۟mockedsakhirūمِنْهُمfrom themmin'humمَّاwhatmāكَانُوا۟they usedkānūبِهِۦat itbihiيَسْتَهْزِءُونَ(to) mockyastahziūna٤١
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
21:42
قُلْSayqulمَنWhomanيَكْلَؤُكُم(can) protect youyakla-ukumبِٱلَّيْلِin the nightbi-al-layliوَٱلنَّهَارِand the daywal-nahāriمِنَfromminaٱلرَّحْمَـٰنِ ۗthe Most Graciousl-raḥmāniبَلْYetbalهُمْtheyhumعَنfromʿanذِكْرِ(the) remembrancedhik'riرَبِّهِم(of) their Lordrabbihimمُّعْرِضُونَturn awaymuʿ'riḍūna٤٢
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
21:43
أَمْOramلَهُمْhave theylahumءَالِهَةٌۭgodsālihatunتَمْنَعُهُم(to) defend themtamnaʿuhumمِّنfromminدُونِنَا ۚUsdūnināلَاNotlāيَسْتَطِيعُونَthey are ableyastaṭīʿūnaنَصْرَ(to) helpnaṣraأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimوَلَاand notwalāهُمtheyhumمِّنَّاfrom Usminnāيُصْحَبُونَcan be protectedyuṣ'ḥabūna٤٣
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
21:44
بَلْNaybalمَتَّعْنَاWe gave provisionmattaʿnāهَـٰٓؤُلَآءِ(to) thesehāulāiوَءَابَآءَهُمْand their fatherswaābāahumحَتَّىٰuntilḥattāطَالَgrew longṭālaعَلَيْهِمُfor themʿalayhimuٱلْعُمُرُ ۗthe lifel-ʿumuruأَفَلَاThen do notafalāيَرَوْنَthey seeyarawnaأَنَّاthat WeannāنَأْتِىWe comenatīٱلْأَرْضَ(to) the landl-arḍaنَنقُصُهَاWe reduce itnanquṣuhāمِنْfromminأَطْرَافِهَآ ۚits bordersaṭrāfihāأَفَهُمُSo is (it) theyafahumuٱلْغَـٰلِبُونَ(who will be) overcomingl-ghālibūna٤٤
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
21:45
قُلْSayqulإِنَّمَآOnlyinnamāأُنذِرُكُمI warn youundhirukumبِٱلْوَحْىِ ۚby the revelationbil-waḥyiوَلَاBut notwalāيَسْمَعُhearyasmaʿuٱلصُّمُّthe deafl-ṣumuٱلدُّعَآءَthe calll-duʿāaإِذَاwhenidhāمَاwhenmāيُنذَرُونَthey are warnedyundharūna٤٥
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
21:46
وَلَئِنAnd ifwala-inمَّسَّتْهُمْtouches themmassathumنَفْحَةٌۭa whiffnafḥatunمِّنْofminعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiرَبِّكَ(of) your Lordrabbikaلَيَقُولُنَّsurely they will saylayaqūlunnaيَـٰوَيْلَنَآO woe to usyāwaylanāإِنَّاIndeed, weinnāكُنَّا[we] werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٤٦
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: „O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.
21:47
وَنَضَعُAnd We setwanaḍaʿuٱلْمَوَٰزِينَthe scalesl-mawāzīnaٱلْقِسْطَ(of) the justicel-qis'ṭaلِيَوْمِfor (the) Dayliyawmiٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفَلَاso notfalāتُظْلَمُwill be wrongedtuẓ'lamuنَفْسٌۭany soulnafsunشَيْـًۭٔا ۖ(in) anythingshayanوَإِنAnd ifwa-inكَانَ(there) bekānaمِثْقَالَweightmith'qālaحَبَّةٍۢ(of) a seedḥabbatinمِّنْofminخَرْدَلٍa mustardkhardalinأَتَيْنَاWe will bringataynāبِهَا ۗ[with] itbihāوَكَفَىٰAnd sufficientwakafāبِنَا(are) Webināحَـٰسِبِينَ(as) Reckonersḥāsibīna٤٧
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
21:48
وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَاWe gaveātaynāمُوسَىٰMusamūsāوَهَـٰرُونَand Harunwahārūnaٱلْفُرْقَانَthe Criterionl-fur'qānaوَضِيَآءًۭand a lightwaḍiyāanوَذِكْرًۭاand a Reminderwadhik'ranلِّلْمُتَّقِينَfor the righteouslil'muttaqīna٤٨
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
21:49
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaيَخْشَوْنَfearyakhshawnaرَبَّهُمtheir Lordrabbahumبِٱلْغَيْبِin the unseenbil-ghaybiوَهُمand theywahumمِّنَofminaٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiمُشْفِقُونَ(are) afraidmush'fiqūna٤٩
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
21:50
وَهَـٰذَاAnd thiswahādhāذِكْرٌۭ(is) a Reminderdhik'runمُّبَارَكٌblessedmubārakunأَنزَلْنَـٰهُ ۚwhich We (have) revealedanzalnāhuأَفَأَنتُمْThen are youafa-antumلَهُۥof itlahuمُنكِرُونَrejectersmunkirūna٥٠
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?
21:51
۞ وَلَقَدْAnd verilywalaqadءَاتَيْنَآWe gaveātaynāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaرُشْدَهُۥhis guidancerush'dahuمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَكُنَّاand We werewakunnāبِهِۦabout himbihiعَـٰلِمِينَWell-Knowingʿālimīna٥١
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
21:52
إِذْWhenidhقَالَhe saidqālaلِأَبِيهِto his fatherli-abīhiوَقَوْمِهِۦand his peoplewaqawmihiمَاWhatmāهَـٰذِهِ(are) thesehādhihiٱلتَّمَاثِيلُ[the] statuesl-tamāthīluٱلَّتِىٓwhichallatīأَنتُمْyouantumلَهَاto itlahāعَـٰكِفُونَ(are) devotedʿākifūna٥٢
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?
21:53
قَالُوا۟They saidqālūوَجَدْنَآWe foundwajadnāءَابَآءَنَاour forefathersābāanāلَهَاof themlahāعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna٥٣
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.
21:54
قَالَHe saidqālaلَقَدْVerilylaqadكُنتُمْyou arekuntumأَنتُمْ[you]antumوَءَابَآؤُكُمْand your forefatherswaābāukumفِى(were) infīضَلَـٰلٍۢan errorḍalālinمُّبِينٍۢmanifestmubīnin٥٤
Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum.
21:55
قَالُوٓا۟They saidqālūأَجِئْتَنَاHave you come to usaji'tanāبِٱلْحَقِّwith the truthbil-ḥaqiأَمْoramأَنتَyouantaمِنَ(are) ofminaٱللَّـٰعِبِينَthose who playl-lāʿibīna٥٥
Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?
21:56
قَالَHe saidqālaبَلNaybalرَّبُّكُمْyour Lordrabbukumرَبُّ(is the) Lordrabbuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiٱلَّذِىthe One Whoalladhīفَطَرَهُنَّcreated themfaṭarahunnaوَأَنَا۠and I amwa-anāعَلَىٰtoʿalāذَٰلِكُمthatdhālikumمِّنَofminaٱلشَّـٰهِدِينَthe witnessesl-shāhidīna٥٦
Er sagte: „Nein! Vielmehr ist euer Herr, der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.
21:57
وَتَٱللَّهِAnd by Allahwatal-lahiلَأَكِيدَنَّsurely, I will planla-akīdannaأَصْنَـٰمَكُم(against) your idolsaṣnāmakumبَعْدَafterbaʿdaأَن[that]anتُوَلُّوا۟you go awaytuwallūمُدْبِرِينَturning (your) backsmud'birīna٥٧
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt.
21:58
فَجَعَلَهُمْSo he made themfajaʿalahumجُذَٰذًا(into) piecesjudhādhanإِلَّاexceptillāكَبِيرًۭاa large (one)kabīranلَّهُمْof themlahumلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumإِلَيْهِto itilayhiيَرْجِعُونَreturnyarjiʿūna٥٨
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten.
21:59
قَالُوا۟They saidqālūمَنWhomanفَعَلَ(has) donefaʿalaهَـٰذَاthishādhāبِـَٔالِهَتِنَآto our godsbiālihatināإِنَّهُۥIndeed, heinnahuلَمِنَ(is) oflaminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٥٩
Sie sagten: „Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten.
21:60
قَالُوا۟They saidqālūسَمِعْنَاWe heardsamiʿ'nāفَتًۭىa youthfatanيَذْكُرُهُمْmention themyadhkuruhumيُقَالُhe is calledyuqāluلَهُۥٓhe is calledlahuإِبْرَٰهِيمُIbrahimib'rāhīmu٦٠
Sie sagten: „Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim.
21:61
قَالُوا۟They saidqālūفَأْتُوا۟Then bringfatūبِهِۦhimbihiعَلَىٰٓbeforeʿalāأَعْيُنِ(the) eyesaʿyuniٱلنَّاسِ(of) the peoplel-nāsiلَعَلَّهُمْso that they maylaʿallahumيَشْهَدُونَbear witnessyashhadūna٦١
Sie sagten: „So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen.
21:62
قَالُوٓا۟They saidqālūءَأَنتَHave youa-antaفَعَلْتَdonefaʿaltaهَـٰذَاthishādhāبِـَٔالِهَتِنَاto our godsbiālihatināيَـٰٓإِبْرَٰهِيمُO Ibrahimyāib'rāhīmu٦٢
Sie sagten: „Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?
21:63
قَالَHe saidqālaبَلْNaybalفَعَلَهُۥ(some doer) did itfaʿalahuكَبِيرُهُمْTheir chiefkabīruhumهَـٰذَا(is) thishādhāفَسْـَٔلُوهُمْSo ask themfasalūhumإِنifinكَانُوا۟they (can)kānūيَنطِقُونَspeakyanṭiqūna٦٣
Er sagte: „Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können.
21:64
فَرَجَعُوٓا۟So they returnedfarajaʿūإِلَىٰٓtoilāأَنفُسِهِمْthemselvesanfusihimفَقَالُوٓا۟and saidfaqālūإِنَّكُمْIndeed, youinnakumأَنتُمُ[you]antumuٱلظَّـٰلِمُونَ(are) the wrongdoersl-ẓālimūna٦٤
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid ja die Ungerechten.
21:65
ثُمَّThenthummaنُكِسُوا۟they were turnednukisūعَلَىٰonʿalāرُءُوسِهِمْtheir headsruūsihimلَقَدْVerilylaqadعَلِمْتَyou knowʿalim'taمَاnotmāهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiيَنطِقُونَ(can) speakyanṭiqūna٦٥
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung: „Du weißt doch, daß diese nicht reden können.
21:66
قَالَHe saidqālaأَفَتَعْبُدُونَThen do you worshipafataʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَا(does) notlāيَنفَعُكُمْbenefit youyanfaʿukumشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَلَاand notwalāيَضُرُّكُمْharms youyaḍurrukum٦٦
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
21:67
أُفٍّۢUffuffinلَّكُمْto youlakumوَلِمَاand to whatwalimāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۖAllahl-lahiأَفَلَاThen will notafalāتَعْقِلُونَyou use reasontaʿqilūna٦٧
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?
21:68
قَالُوا۟They saidqālūحَرِّقُوهُBurn himḥarriqūhuوَٱنصُرُوٓا۟and supportwa-unṣurūءَالِهَتَكُمْyour godsālihatakumإِنifinكُنتُمْyou arekuntumفَـٰعِلِينَdoersfāʿilīna٦٨
Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.
21:69
قُلْنَاWe saidqul'nāيَـٰنَارُO fireyānāruكُونِىBekūnīبَرْدًۭاcool[ness]bardanوَسَلَـٰمًاand safe[ty]wasalāmanعَلَىٰٓforʿalāإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīma٦٩
Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim.
21:70
وَأَرَادُوا۟And they intendedwa-arādūبِهِۦfor himbihiكَيْدًۭاa plankaydanفَجَعَلْنَـٰهُمُbut We made themfajaʿalnāhumuٱلْأَخْسَرِينَthe greatest losersl-akhsarīna٧٠
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُAnd We delivered himwanajjaynāhuوَلُوطًاand Lutwalūṭanإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe landl-arḍiٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe (had) blessedbāraknāفِيهَا[in it]fīhāلِلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٧١
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
21:72
وَوَهَبْنَاAnd We bestowedwawahabnāلَهُۥٓon himlahuإِسْحَـٰقَIsaacis'ḥāqaوَيَعْقُوبَand Yaqubwayaʿqūbaنَافِلَةًۭ ۖ(in) additionnāfilatanوَكُلًّۭاand allwakullanجَعَلْنَاWe madejaʿalnāصَـٰلِحِينَrighteousṣāliḥīna٧٢
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya’qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْAnd We made themwajaʿalnāhumأَئِمَّةًۭleadersa-immatanيَهْدُونَthey guideyahdūnaبِأَمْرِنَاby Our Commandbi-amrināوَأَوْحَيْنَآAnd We inspiredwa-awḥaynāإِلَيْهِمْto themilayhimفِعْلَ(the) doingfiʿ'laٱلْخَيْرَٰتِ(of) good deedsl-khayrātiوَإِقَامَand establishmentwa-iqāmaٱلصَّلَوٰةِ(of) the prayerl-ṣalatiوَإِيتَآءَand givingwaītāaٱلزَّكَوٰةِ ۖ(of) zakahl-zakatiوَكَانُوا۟and they werewakānūلَنَاof Uslanāعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna٧٣
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen.
21:74
وَلُوطًاAnd (to) LutwalūṭanءَاتَيْنَـٰهُWe gave himātaynāhuحُكْمًۭاjudgmentḥuk'manوَعِلْمًۭاand knowledgewaʿil'manوَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himwanajjaynāhuمِنَfromminaٱلْقَرْيَةِthe townl-qaryatiٱلَّتِىwhichallatīكَانَتwaskānatتَّعْمَلُdoingtaʿmaluٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗwicked deedsl-khabāithaإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمَa peopleqawmaسَوْءٍۢevilsawinفَـٰسِقِينَdefiantly disobedientfāsiqīna٧٤
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُAnd We admitted himwa-adkhalnāhuفِىintofīرَحْمَتِنَآ ۖOur MercyraḥmatināإِنَّهُۥIndeed, heinnahuمِنَ(was) ofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٧٥
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, er gehört zu den Rechtschaffenen.
21:76
وَنُوحًاAnd Nuhwanūḥanإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluفَٱسْتَجَبْنَاso We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuفَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himfanajjaynāhuوَأَهْلَهُۥand his familywa-ahlahuمِنَfromminaٱلْكَرْبِthe afflictionl-karbiٱلْعَظِيمِ[the] greatl-ʿaẓīmi٧٦
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُAnd We helped himwanaṣarnāhuمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلَّذِينَwhoalladhīnaكَذَّبُوا۟deniedkadhabūبِـَٔايَـٰتِنَآ ۚOur SignsbiāyātināإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟werekānūقَوْمَa peopleqawmaسَوْءٍۢevilsawinفَأَغْرَقْنَـٰهُمْso We drowned themfa-aghraqnāhumأَجْمَعِينَallajmaʿīna٧٧
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
21:78
وَدَاوُۥدَAnd Dawudwadāwūdaوَسُلَيْمَـٰنَand Sulaimanwasulaymānaإِذْwhenidhيَحْكُمَانِthey judgedyaḥkumāniفِىconcerningfīٱلْحَرْثِthe fieldl-ḥarthiإِذْwhenidhنَفَشَتْpasturednafashatفِيهِin itfīhiغَنَمُsheepghanamuٱلْقَوْمِ(of) a peoplel-qawmiوَكُنَّاand We werewakunnāلِحُكْمِهِمْto their judgmentliḥuk'mihimشَـٰهِدِينَwitnessshāhidīna٧٨
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَاAnd We gave understanding of itfafahhamnāhāسُلَيْمَـٰنَ ۚ(to) Sulaimansulaymānaوَكُلًّاand (to) eachwakullanءَاتَيْنَاWe gaveātaynāحُكْمًۭاjudgmentḥuk'manوَعِلْمًۭا ۚand knowledgewaʿil'manوَسَخَّرْنَاAnd We subjectedwasakharnāمَعَwithmaʿaدَاوُۥدَDawuddāwūdaٱلْجِبَالَthe mountainsl-jibālaيُسَبِّحْنَ(to) glorify Our praisesyusabbiḥ'naوَٱلطَّيْرَ ۚand the birdswal-ṭayraوَكُنَّاAnd We werewakunnāفَـٰعِلِينَthe Doersfāʿilīna٧٩
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich).
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُAnd We taught himwaʿallamnāhuصَنْعَةَ(the) makingṣanʿataلَبُوسٍۢ(of) coats of armorlabūsinلَّكُمْfor youlakumلِتُحْصِنَكُمto protect youlituḥ'ṣinakumمِّنۢfromminبَأْسِكُمْ ۖyour battlebasikumفَهَلْThen willfahalأَنتُمْyouantumشَـٰكِرُونَ(be) gratefulshākirūna٨٠
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَAnd to Sulaimanwalisulaymānaٱلرِّيحَthe windl-rīḥaعَاصِفَةًۭforcefullyʿāṣifatanتَجْرِىblowingtajrīبِأَمْرِهِۦٓby his commandbi-amrihiإِلَىtoilāٱلْأَرْضِthe landl-arḍiٱلَّتِىwhichallatīبَـٰرَكْنَاWe blessedbāraknāفِيهَا ۚ[in it]fīhāوَكُنَّاAnd We arewakunnāبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَـٰلِمِينَKnowersʿālimīna٨١
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
21:82
وَمِنَAnd ofwaminaٱلشَّيَـٰطِينِthe devilsl-shayāṭīniمَن(were some) whomanيَغُوصُونَwould diveyaghūṣūnaلَهُۥfor himlahuوَيَعْمَلُونَand would dowayaʿmalūnaعَمَلًۭاworkʿamalanدُونَother thandūnaذَٰلِكَ ۖthatdhālikaوَكُنَّاAnd We werewakunnāلَهُمْof themlahumحَـٰفِظِينَGuardiansḥāfiẓīna٨٢
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.
21:83
۞ وَأَيُّوبَAnd Ayubwa-ayyūbaإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāرَبَّهُۥٓ(to) his LordrabbahuأَنِّىIndeed, [I]annīمَسَّنِىَhas touched memassaniyaٱلضُّرُّthe adversityl-ḍuruوَأَنتَand Youwa-antaأَرْحَمُ(are) Most Mercifularḥamuٱلرَّٰحِمِينَ(of) the Mercifull-rāḥimīna٨٣
Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.
21:84
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuفَكَشَفْنَاand We removedfakashafnāمَاwhatmāبِهِۦ(was) on himbihiمِنofminضُرٍّۢ ۖ(the) adversityḍurrinوَءَاتَيْنَـٰهُAnd We gave himwaātaynāhuأَهْلَهُۥhis familyahlahuوَمِثْلَهُمand (the) like thereofwamith'lahumمَّعَهُمْwith themmaʿahumرَحْمَةًۭ(as) Mercyraḥmatanمِّنْfrom Ourselvesminعِندِنَاfrom Ourselvesʿindināوَذِكْرَىٰand a reminderwadhik'rāلِلْعَـٰبِدِينَfor the worshipperslil'ʿābidīna٨٤
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَAnd Ishmaelwa-is'māʿīlaوَإِدْرِيسَand Idriswa-id'rīsaوَذَاand Dhul-Kiflwadhāٱلْكِفْلِ ۖand Dhul-Kifll-kif'liكُلٌّۭallkullunمِّنَ(were) ofminaٱلصَّـٰبِرِينَthe patient onesl-ṣābirīna٨٥
Und (auch) Isma’il und Idris und Du’l-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْAnd We admitted themwa-adkhalnāhumفِىinfīرَحْمَتِنَآ ۖOur MercyraḥmatināإِنَّهُمIndeed, theyinnahumمِّنَ(were) ofminaٱلصَّـٰلِحِينَthe righteousl-ṣāliḥīna٨٦
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
21:87
وَذَاAnd Dhun-NunwadhāٱلنُّونِAnd Dhun-Nunl-nūniإِذwhenidhذَّهَبَhe wentdhahabaمُغَـٰضِبًۭا(while) angrymughāḍibanفَظَنَّand thoughtfaẓannaأَنthatanلَّنneverlanنَّقْدِرَWe would decreenaqdiraعَلَيْهِupon himʿalayhiفَنَادَىٰThen he calledfanādāفِىinfīٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness(es)l-ẓulumātiأَنthatanلَّآ(There is) nolāإِلَـٰهَgodilāhaإِلَّآexceptillāأَنتَYouantaسُبْحَـٰنَكَGlory be to Yousub'ḥānakaإِنِّىIndeed, [I]innīكُنتُI amkuntuمِنَofminaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٨٧
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch’, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: „Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten.
21:88
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuوَنَجَّيْنَـٰهُand We saved himwanajjaynāhuمِنَfromminaٱلْغَمِّ ۚthe distressl-ghamiوَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaنُـۨجِىWe savenunjīٱلْمُؤْمِنِينَthe believersl-mu'minīna٨٨
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
21:89
وَزَكَرِيَّآAnd Zakariyawazakariyyāإِذْwhenidhنَادَىٰhe callednādāرَبَّهُۥ(to) his LordrabbahuرَبِّMy Lordrabbiلَا(Do) notlāتَذَرْنِىleave metadharnīفَرْدًۭاalonefardanوَأَنتَwhile Youwa-antaخَيْرُ(are) [the] Bestkhayruٱلْوَٰرِثِينَ(of) the inheritorsl-wārithīna٨٩
Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: „Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe.
21:90
فَٱسْتَجَبْنَاSo We respondedfa-is'tajabnāلَهُۥto himlahuوَوَهَبْنَاand We bestowedwawahabnāلَهُۥon himlahuيَحْيَىٰYahyayaḥyāوَأَصْلَحْنَاand We curedwa-aṣlaḥnāلَهُۥfor himlahuزَوْجَهُۥٓ ۚhis wifezawjahuإِنَّهُمْIndeed, theyinnahumكَانُوا۟used (to)kānūيُسَـٰرِعُونَhastenyusāriʿūnaفِىinfīٱلْخَيْرَٰتِgood deedsl-khayrātiوَيَدْعُونَنَاand they supplicate to Uswayadʿūnanāرَغَبًۭا(in) hoperaghabanوَرَهَبًۭا ۖand fearwarahabanوَكَانُوا۟and they werewakānūلَنَاto Uslanāخَـٰشِعِينَhumbly submissivekhāshiʿīna٩٠
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.
21:91
وَٱلَّتِىٓAnd she whowa-allatīأَحْصَنَتْguardedaḥṣanatفَرْجَهَاher chastityfarjahāفَنَفَخْنَاso We breathedfanafakhnāفِيهَاinto herfīhāمِنofminرُّوحِنَاOur Spiritrūḥināوَجَعَلْنَـٰهَاand We made herwajaʿalnāhāوَٱبْنَهَآand her sonwa-ib'nahāءَايَةًۭa signāyatanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna٩١
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
21:92
إِنَّIndeedinnaهَـٰذِهِۦٓthishādhihiأُمَّتُكُمْ(is) your religion ummatukumأُمَّةًۭreligionummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَأَنَا۠and I Amwa-anāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumفَٱعْبُدُونِso worship Mefa-uʿ'budūni٩٢
„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟But they cut offwataqaṭṭaʿūأَمْرَهُمtheir affairamrahumبَيْنَهُمْ ۖamong themselvesbaynahumكُلٌّallkullunإِلَيْنَاto Usilaynāرَٰجِعُونَ(will) returnrājiʿūna٩٣
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
21:94
فَمَنThen whoeverfamanيَعْمَلْdoesyaʿmalمِنَ[of]minaٱلصَّـٰلِحَـٰتِ[the] righteous deedsl-ṣāliḥātiوَهُوَwhile hewahuwaمُؤْمِنٌۭ(is) a believermu'minunفَلَاthen notfalāكُفْرَانَ(will be) rejectedkuf'rānaلِسَعْيِهِۦ[of] his effortlisaʿyihiوَإِنَّاAnd indeed, Wewa-innāلَهُۥof itlahuكَـٰتِبُونَ(are) Recorderskātibūna٩٤
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
21:95
وَحَرَٰمٌAnd (there is) prohibitionwaḥarāmunعَلَىٰuponʿalāقَرْيَةٍa cityqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَآwhich We have destroyedahlaknāhāأَنَّهُمْthat theyannahumلَاnotlāيَرْجِعُونَwill returnyarjiʿūna٩٥
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
21:96
حَتَّىٰٓUntilḥattāإِذَاwhenidhāفُتِحَتْhas been openedfutiḥatيَأْجُوجُ(for) the Yajujyajūjuوَمَأْجُوجُand Majujwamajūjuوَهُمand theywahumمِّنfromminكُلِّeverykulliحَدَبٍۢelevationḥadabinيَنسِلُونَdescendyansilūna٩٦
bis die (Sperrmauer von) Ya’gug und Ma’güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen
21:97
وَٱقْتَرَبَAnd has approachedwa-iq'tarabaٱلْوَعْدُthe promisel-waʿduٱلْحَقُّ[the] truel-ḥaquفَإِذَاthen beholdfa-idhāهِىَ[it]hiyaشَـٰخِصَةٌ(are) staringshākhiṣatunأَبْصَـٰرُ(the) eyesabṣāruٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūيَـٰوَيْلَنَاO woe to usyāwaylanāقَدْVerilyqadكُنَّاwe had beenkunnāفِىinfīغَفْلَةٍۢheedlessnessghaflatinمِّنْofminهَـٰذَاthishādhāبَلْnaybalكُنَّاwe werekunnāظَـٰلِمِينَwrongdoersẓālimīna٩٧
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: „O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun.
21:98
إِنَّكُمْIndeed, youinnakumوَمَاand whatwamāتَعْبُدُونَyou worshiptaʿbudūnaمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiحَصَبُ(are) firewoodḥaṣabuجَهَنَّمَ(of) HelljahannamaأَنتُمْYouantumلَهَاto itlahāوَٰرِدُونَwill comewāridūna٩٨
„Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen.
21:99
لَوْIflawكَانَwerekānaهَـٰٓؤُلَآءِthesehāulāiءَالِهَةًۭgodsālihatanمَّاnotmāوَرَدُوهَا ۖthey (would) have come to itwaradūhāوَكُلٌّۭAnd allwakullunفِيهَاthereinfīhāخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna٩٩
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.
21:100
لَهُمْFor themlahumفِيهَاthereinfīhāزَفِيرٌۭ(is) sighingzafīrunوَهُمْand theywahumفِيهَاthereinfīhāلَاnotlāيَسْمَعُونَwill hearyasmaʿūna١٠٠
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.
21:101
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthosealladhīnaسَبَقَتْhas gone forthsabaqatلَهُمfor themlahumمِّنَّاfrom Usminnāٱلْحُسْنَىٰٓthe goodl-ḥus'nāأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaعَنْهَاfrom itʿanhāمُبْعَدُونَ(will be) removed farmub'ʿadūna١٠١
Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,
21:102
لَاNotlāيَسْمَعُونَthey will hearyasmaʿūnaحَسِيسَهَا ۖ(the) slightest sound of itḥasīsahāوَهُمْand theywahumفِىinfīمَاwhatmāٱشْتَهَتْdesireish'tahatأَنفُسُهُمْtheir soulsanfusuhumخَـٰلِدُونَwill abide foreverkhālidūna١٠٢
sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.
21:103
لَاNotlāيَحْزُنُهُمُwill grieve themyaḥzunuhumuٱلْفَزَعُthe terrorl-fazaʿuٱلْأَكْبَرُ[the] greatestl-akbaruوَتَتَلَقَّىٰهُمُand will meet themwatatalaqqāhumuٱلْمَلَـٰٓئِكَةُthe Angelsl-malāikatuهَـٰذَاThishādhāيَوْمُكُمُ(is) your Dayyawmukumuٱلَّذِىwhichalladhīكُنتُمْyou werekuntumتُوعَدُونَpromisedtūʿadūna١٠٣
Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: „Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde.
21:104
يَوْمَ(The) DayyawmaنَطْوِىWe will foldnaṭwīٱلسَّمَآءَthe heavenl-samāaكَطَىِّlike (the) foldingkaṭayyiٱلسِّجِلِّ(of) a scrolll-sijiliلِلْكُتُبِ ۚfor recordslil'kutubiكَمَاAskamāبَدَأْنَآWe beganbadanāأَوَّلَ(the) firstawwalaخَلْقٍۢcreationkhalqinنُّعِيدُهُۥ ۚWe will repeat itnuʿīduhuوَعْدًاa promisewaʿdanعَلَيْنَآ ۚupon UsʿalaynāإِنَّاIndeed, We innāكُنَّاWe arekunnāفَـٰعِلِينَ(the) Doersfāʿilīna١٠٤
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir werden es bestimmt tun.
21:105
وَلَقَدْAnd verilywalaqadكَتَبْنَاWe have writtenkatabnāفِىinfīٱلزَّبُورِthe Scripturel-zabūriمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiٱلذِّكْرِthe mentionl-dhik'riأَنَّthatannaٱلْأَرْضَthe earth l-arḍaيَرِثُهَاwill inherit ityarithuhāعِبَادِىَMy slavesʿibādiyaٱلصَّـٰلِحُونَthe righteousl-ṣāliḥūna١٠٥
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden.
21:106
إِنَّIndeedinnaفِىinfīهَـٰذَاthishādhāلَبَلَـٰغًۭاsurely is a Messagelabalāghanلِّقَوْمٍfor a peopleliqawminعَـٰبِدِينَworshippersʿābidīna١٠٦
In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.
21:107
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaإِلَّاbutillāرَحْمَةًۭ(as) a mercyraḥmatanلِّلْعَـٰلَمِينَfor the worldslil'ʿālamīna١٠٧
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
21:108
قُلْSayqulإِنَّمَاOnlyinnamāيُوحَىٰٓit is revealedyūḥāإِلَىَّto meilayyaأَنَّمَآthatannamāإِلَـٰهُكُمْyour godilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) Godilāhunوَٰحِدٌۭ ۖOnewāḥidunفَهَلْso willfahalأَنتُمyouantumمُّسْلِمُونَsubmit (to Him)mus'limūna١٠٨
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
21:109
فَإِنBut iffa-inتَوَلَّوْا۟they turn awaytawallawفَقُلْthen sayfaqulءَاذَنتُكُمْI (have) announced to youādhantukumعَلَىٰequallyʿalāسَوَآءٍۢ ۖequallysawāinوَإِنْAnd notwa-inأَدْرِىٓI knowadrīأَقَرِيبٌwhether is nearaqarībunأَمoramبَعِيدٌۭfarbaʿīdunمَّاwhatmāتُوعَدُونَyou are promisedtūʿadūna١٠٩
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
21:110
إِنَّهُۥIndeed, Heinnahuيَعْلَمُknowsyaʿlamuٱلْجَهْرَthe declaredl-jahraمِنَ[of]minaٱلْقَوْلِ[the] speechl-qawliوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatmāتَكْتُمُونَyou concealtaktumūna١١٠
Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht.
21:111
وَإِنْAnd notwa-inأَدْرِىI knowadrīلَعَلَّهُۥperhaps it may belaʿallahuفِتْنَةٌۭa trialfit'natunلَّكُمْfor youlakumوَمَتَـٰعٌand an enjoymentwamatāʿunإِلَىٰforilāحِينٍۢa timeḥīnin١١١
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
21:112
قَـٰلَHe saidqālaرَبِّMy Lordrabbiٱحْكُمjudgeuḥ'kumبِٱلْحَقِّ ۗin truthbil-ḥaqiوَرَبُّنَاAnd our Lordwarabbunāٱلرَّحْمَـٰنُ(is) the Most Graciousl-raḥmānuٱلْمُسْتَعَانُthe One Whose help is soughtl-mus'taʿānuعَلَىٰagainstʿalāمَاwhatmāتَصِفُونَyou attributetaṣifūna١١٢
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbarmer, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.
—
—
—
—
Loading…