22
Al-Hajj
الحج
Die Sure Al-Hajj (الحج) ist das 22. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 78 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
22:1
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuٱتَّقُوا۟Fearittaqūرَبَّكُمْ ۚyour LordrabbakumإِنَّIndeedinnaزَلْزَلَةَ(the) convulsionzalzalataٱلسَّاعَةِ(of) the Hourl-sāʿatiشَىْءٌ(is) a thingshayonعَظِيمٌۭgreatʿaẓīmun١
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
22:2
يَوْمَ(The) Dayyawmaتَرَوْنَهَاyou will see ittarawnahāتَذْهَلُwill forgettadhhaluكُلُّeverykulluمُرْضِعَةٍnursing mothermur'ḍiʿatinعَمَّآthat whichʿammāأَرْضَعَتْshe was nursingarḍaʿatوَتَضَعُand will deliverwataḍaʿuكُلُّeverykulluذَاتِpregnant womandhātiحَمْلٍpregnant womanḥamlinحَمْلَهَاher loadḥamlahāوَتَرَىand you will seewatarāٱلنَّاسَ[the] mankindl-nāsaسُكَـٰرَىٰintoxicatedsukārāوَمَاwhile notwamāهُمtheyhumبِسُكَـٰرَىٰ(are) intoxicatedbisukārāوَلَـٰكِنَّbutwalākinnaعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiشَدِيدٌۭ(will be) severeshadīdun٢
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
22:3
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَن(is he) whomanيُجَـٰدِلُdisputesyujādiluفِىconcerningfīٱللَّهِAllahl-lahiبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢknowledgeʿil'minوَيَتَّبِعُand followswayattabiʿuكُلَّeverykullaشَيْطَـٰنٍۢdevilshayṭāninمَّرِيدٍۢrebelliousmarīdin٣
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,
22:4
كُتِبَIt has been decreedkutibaعَلَيْهِfor himʿalayhiأَنَّهُۥthat heannahuمَنwhomanتَوَلَّاهُbefriends himtawallāhuفَأَنَّهُۥthen indeed, hefa-annahuيُضِلُّهُۥwill misguide himyuḍilluhuوَيَهْدِيهِand will guide himwayahdīhiإِلَىٰtoilāعَذَابِ(the) punishmentʿadhābiٱلسَّعِيرِ(of) the Blazel-saʿīri٤
gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.
22:5
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuإِنIfinكُنتُمْyou arekuntumفِىinfīرَيْبٍۢdoubtraybinمِّنَaboutminaٱلْبَعْثِthe Resurrectionl-baʿthiفَإِنَّاthen indeed, Wefa-innāخَلَقْنَـٰكُمWe created youkhalaqnākumمِّنfromminتُرَابٍۢdustturābinثُمَّthenthummaمِنfromminنُّطْفَةٍۢa semen-dropnuṭ'fatinثُمَّthenthummaمِنْfromminعَلَقَةٍۢa clinging substanceʿalaqatinثُمَّthenthummaمِنfromminمُّضْغَةٍۢan embryonic lumpmuḍ'ghatinمُّخَلَّقَةٍۢformedmukhallaqatinوَغَيْرِand unformedwaghayriمُخَلَّقَةٍۢand unformedmukhallaqatinلِّنُبَيِّنَthat We may make clearlinubayyinaلَكُمْ ۚto youlakumوَنُقِرُّAnd We cause to remainwanuqirruفِىinfīٱلْأَرْحَامِthe wombsl-arḥāmiمَاwhatmāنَشَآءُWe willnashāuإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىappointedmusammanثُمَّthenthummaنُخْرِجُكُمْWe bring you outnukh'rijukumطِفْلًۭا(as) a childṭif'lanثُمَّ[then]thummaلِتَبْلُغُوٓا۟that you may reachlitablughūأَشُدَّكُمْ ۖ[your] maturityashuddakumوَمِنكُمAnd among youwaminkumمَّن(is he) whomanيُتَوَفَّىٰdiesyutawaffāوَمِنكُمand among youwaminkumمَّن(is he) whomanيُرَدُّis returnedyuradduإِلَىٰٓtoilāأَرْذَلِthe most abjectardhaliٱلْعُمُرِagel-ʿumuriلِكَيْلَاso that notlikaylāيَعْلَمَhe knowsyaʿlamaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiعِلْمٍۢhaving knownʿil'minشَيْـًۭٔا ۚanythingshayanوَتَرَىAnd you seewatarāٱلْأَرْضَthe earthl-arḍaهَامِدَةًۭbarrenhāmidatanفَإِذَآthen whenfa-idhāأَنزَلْنَاWe send downanzalnāعَلَيْهَاon itʿalayhāٱلْمَآءَwaterl-māaٱهْتَزَّتْit gets stirredih'tazzatوَرَبَتْand it swellswarabatوَأَنۢبَتَتْand growswa-anbatatمِنofminكُلِّeverykulliزَوْجٍۭkindzawjinبَهِيجٍۢbeautifulbahījin٥
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
22:6
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllah l-lahaهُوَHehuwaٱلْحَقُّ(is) the Truthl-ḥaquوَأَنَّهُۥAnd that Hewa-annahuيُحْىِ[He] gives lifeyuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāوَأَنَّهُۥand that Hewa-annahuعَلَىٰ(is) overʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٦
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
22:7
وَأَنَّAnd thatwa-annaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataءَاتِيَةٌۭwill comeātiyatunلَّا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهَاabout itfīhāوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaيَبْعَثُwill resurrectyabʿathuمَن(those) whomanفِى(are) infīٱلْقُبُورِthe gravesl-qubūri٧
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
22:8
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِmankindl-nāsiمَن(is he) whomanيُجَـٰدِلُdisputesyujādiluفِىconcerningfīٱللَّهِAllahl-lahiبِغَيْرِwithoutbighayriعِلْمٍۢany knowledgeʿil'minوَلَاand notwalāهُدًۭىany guidancehudanوَلَاand notwalāكِتَـٰبٍۢa Bookkitābinمُّنِيرٍۢenlighteningmunīrin٨
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
22:9
ثَانِىَTwistingthāniyaعِطْفِهِۦhis neckʿiṭ'fihiلِيُضِلَّto misleadliyuḍillaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ ۖ(of) Allahl-lahiلَهُۥFor himlahuفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāخِزْىٌۭ ۖ(is) disgracekhiz'yunوَنُذِيقُهُۥand We will make him tastewanudhīquhuيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) Resurrectionl-qiyāmatiعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Firel-ḥarīqi٩
indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.
22:10
ذَٰلِكَThatdhālikaبِمَا(is) for whatbimāقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatيَدَاكَyour handsyadākaوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaلَيْسَis notlaysaبِظَلَّـٰمٍۢunjustbiẓallāminلِّلْعَبِيدِto His slaveslil'ʿabīdi١٠
„Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt.
22:11
وَمِنَAnd amongwaminaٱلنَّاسِthe mankindl-nāsiمَن(is he) whomanيَعْبُدُworshipsyaʿbuduٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰonʿalāحَرْفٍۢ ۖan edgeḥarfinفَإِنْAnd iffa-inأَصَابَهُۥbefalls himaṣābahuخَيْرٌgoodkhayrunٱطْمَأَنَّhe is contentiṭ'ma-annaبِهِۦ ۖwith itbihiوَإِنْand ifwa-inأَصَابَتْهُbefalls himaṣābathuفِتْنَةٌa trialfit'natunٱنقَلَبَhe turnsinqalabaعَلَىٰonʿalāوَجْهِهِۦhis facewajhihiخَسِرَHe has lostkhasiraٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚand the Hereafterwal-ākhirataذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it]huwaٱلْخُسْرَانُ(is) the lossl-khus'rānuٱلْمُبِينُclearl-mubīnu١١
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.
22:12
يَدْعُوا۟He callsyadʿūمِنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمَاwhatmāلَاnotlāيَضُرُّهُۥharms himyaḍurruhuوَمَاand whatwamāلَاnotlāيَنفَعُهُۥ ۚbenefits himyanfaʿuhuذَٰلِكَThatdhālikaهُوَ[it]huwaٱلضَّلَـٰلُ(is) the strayingl-ḍalāluٱلْبَعِيدُfar awayl-baʿīdu١٢
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
22:13
يَدْعُوا۟He callsyadʿūلَمَن(one) who lamanضَرُّهُۥٓhis harmḍarruhuأَقْرَبُ(is) closeraqrabuمِنthanminنَّفْعِهِۦ ۚhis benefitnafʿihiلَبِئْسَSurely, an evillabi'saٱلْمَوْلَىٰprotectorl-mawlāوَلَبِئْسَand surely an evilwalabi'saٱلْعَشِيرُfriendl-ʿashīru١٣
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!
22:14
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُدْخِلُwill admityud'khiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُ ۚthe riversl-anhāruإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيُرِيدُHe intendsyurīdu١٤
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
22:15
مَنWhoevermanكَانَ[is]kānaيَظُنُّthinksyaẓunnuأَنthatanلَّنnotlanيَنصُرَهُAllah will help himyanṣurahuٱللَّهُAllah will help himl-lahuفِىinfīٱلدُّنْيَاthe worldl-dun'yāوَٱلْـَٔاخِرَةِand the Hereafterwal-ākhiratiفَلْيَمْدُدْthen let him extendfalyamdudبِسَبَبٍa ropebisababinإِلَىtoilāٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiثُمَّthenthummaلْيَقْطَعْlet him cut offl'yaqṭaʿفَلْيَنظُرْthen let him seefalyanẓurهَلْwhetherhalيُذْهِبَنَّwill removeyudh'hibannaكَيْدُهُۥhis plankayduhuمَاwhatmāيَغِيظُenragesyaghīẓu١٥
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
22:16
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَنزَلْنَـٰهُWe sent it downanzalnāhuءَايَـٰتٍۭ(as) clear Versesāyātinبَيِّنَـٰتٍۢ(as) clear Versesbayyinātinوَأَنَّand thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaيَهْدِىguidesyahdīمَنwhommanيُرِيدُHe intendsyurīdu١٦
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
22:17
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟have believedāmanūوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaهَادُوا۟were Jewshādūوَٱلصَّـٰبِـِٔينَand the Sabianswal-ṣābiīnaوَٱلنَّصَـٰرَىٰand the Christianswal-naṣārāوَٱلْمَجُوسَand the Magianswal-majūsaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaأَشْرَكُوٓا۟(are) polytheistsashrakūإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْصِلُwill judgeyafṣiluبَيْنَهُمْbetween thembaynahumيَوْمَ(on) the Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰoverʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinشَهِيدٌ(is) a Witnessshahīdun١٧
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind -gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.
22:18
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَ(to) Allahl-lahaيَسْجُدُprostratesyasjuduلَهُۥto Himlahuمَنwhoevermanفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَنand whoeverwamanفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَٱلشَّمْسُand the sunwal-shamsuوَٱلْقَمَرُand the moonwal-qamaruوَٱلنُّجُومُand the starswal-nujūmuوَٱلْجِبَالُand the mountainswal-jibāluوَٱلشَّجَرُand the treeswal-shajaruوَٱلدَّوَآبُّand the moving creatureswal-dawābuوَكَثِيرٌۭand manywakathīrunمِّنَofminaٱلنَّاسِ ۖthe peoplel-nāsiوَكَثِيرٌBut many wakathīrunحَقَّ(is) justly dueḥaqqaعَلَيْهِon himʿalayhiٱلْعَذَابُ ۗthe punishmentl-ʿadhābuوَمَنAnd whoeverwamanيُهِنِAllah humiliatesyuhiniٱللَّهُAllah humiliatesl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminمُّكْرِمٍ ۚbestower of honormuk'riminإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيَفْعَلُdoesyafʿaluمَاwhatmāيَشَآءُ ۩He willsyashāu١٨
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
22:19
۞ هَـٰذَانِThese twohādhāniخَصْمَانِopponentskhaṣmāniٱخْتَصَمُوا۟disputeikh'taṣamūفِىconcerningfīرَبِّهِمْ ۖtheir LordrabbihimفَٱلَّذِينَBut those whofa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūقُطِّعَتْwill be cut outquṭṭiʿatلَهُمْfor themlahumثِيَابٌۭgarmentsthiyābunمِّنofminنَّارٍۢfirenārinيُصَبُّWill be pouredyuṣabbuمِنoverminفَوْقِoverfawqiرُءُوسِهِمُtheir headsruūsihimuٱلْحَمِيمُ[the] scalding waterl-ḥamīmu١٩
Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.
22:20
يُصْهَرُWill be meltedyuṣ'haruبِهِۦwith itbihiمَاwhatmāفِى(is) infīبُطُونِهِمْtheir belliesbuṭūnihimوَٱلْجُلُودُand the skinswal-julūdu٢٠
Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.
22:21
وَلَهُمAnd for themwalahumمَّقَـٰمِعُ(are) hooked rodsmaqāmiʿuمِنْofminحَدِيدٍۢironḥadīdin٢١
Und für sie gibt es Keulen aus Eisen.
22:22
كُلَّمَآEvery timekullamāأَرَادُوٓا۟they wantarādūأَنtoanيَخْرُجُوا۟come outyakhrujūمِنْهَاfrom itmin'hāمِنْfromminغَمٍّanguishghamminأُعِيدُوا۟they will be returneduʿīdūفِيهَاthereinfīhāوَذُوقُوا۟Tastewadhūqūعَذَابَ(the) punishmentʿadhābaٱلْحَرِيقِ(of) the Burning Firel-ḥarīqi٢٢
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): „Kostet die Strafe des Brennens!
22:23
إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُدْخِلُwill admityud'khiluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِthe righteous deedsl-ṣāliḥātiجَنَّـٰتٍۢ(to) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruيُحَلَّوْنَThey will be adornedyuḥallawnaفِيهَاthereinfīhāمِنْwithminأَسَاوِرَbraceletsasāwiraمِنofminذَهَبٍۢgolddhahabinوَلُؤْلُؤًۭا ۖand pearlwalu'lu-anوَلِبَاسُهُمْand their garmentswalibāsuhumفِيهَاthereinfīhāحَرِيرٌۭ(will be of) silkḥarīrun٢٣
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
22:24
وَهُدُوٓا۟And they were guidedwahudūإِلَىtoilāٱلطَّيِّبِthe goodl-ṭayibiمِنَofminaٱلْقَوْلِthe speechl-qawliوَهُدُوٓا۟and they were guidedwahudūإِلَىٰtoilāصِرَٰطِ(the) pathṣirāṭiٱلْحَمِيدِ(of) the Praiseworthyl-ḥamīdi٢٤
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen.
22:25
إِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَيَصُدُّونَand hinderwayaṣuddūnaعَنfromʿanسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiوَٱلْمَسْجِدِand Al-Masjid Al-Haraamwal-masjidiٱلْحَرَامِand Al-Masjid Al-Haraaml-ḥarāmiٱلَّذِىwhichalladhīجَعَلْنَـٰهُWe made itjaʿalnāhuلِلنَّاسِfor the mankindlilnnāsiسَوَآءًequalsawāanٱلْعَـٰكِفُ(are) the residentl-ʿākifuفِيهِthereinfīhiوَٱلْبَادِ ۚand the visitorwal-bādiوَمَنand whoeverwamanيُرِدْintendsyuridفِيهِthereinfīhiبِإِلْحَادٍۭof deviationbi-il'ḥādinبِظُلْمٍۢ(or) wrongdoingbiẓul'minنُّذِقْهُWe will make him tastenudhiq'huمِنْofminعَذَابٍa punishmentʿadhābinأَلِيمٍۢpainfulalīmin٢٥
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.
22:26
وَإِذْAnd whenwa-idhبَوَّأْنَاWe assignedbawwanāلِإِبْرَٰهِيمَto Ibrahimli-ib'rāhīmaمَكَانَ(the) sitemakānaٱلْبَيْتِ(of) the Housel-baytiأَنThatanلَّا(do) notlāتُشْرِكْassociatetush'rikبِىwith Mebīشَيْـًۭٔاanythingshayanوَطَهِّرْand purifywaṭahhirبَيْتِىَMy Housebaytiyaلِلطَّآئِفِينَfor those who circumambulatelilṭṭāifīnaوَٱلْقَآئِمِينَand those who standwal-qāimīnaوَٱلرُّكَّعِand those who bowwal-rukaʿiٱلسُّجُودِ(and) those who prostratel-sujūdi٢٦
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: „Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf Vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden.
22:27
وَأَذِّنAnd proclaimwa-adhinفِىtofīٱلنَّاسِ[the] mankindl-nāsiبِٱلْحَجِّ[of] the Pilgrimagebil-ḥajiيَأْتُوكَthey will come to youyatūkaرِجَالًۭا(on) footrijālanوَعَلَىٰand onwaʿalāكُلِّeverykulliضَامِرٍۢlean camelḍāmirinيَأْتِينَthey will comeyatīnaمِنfromminكُلِّeverykulliفَجٍّmountain highwayfajjinعَمِيقٍۢdistantʿamīqin٢٧
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen,
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟That they may witnessliyashhadūمَنَـٰفِعَbenefitsmanāfiʿaلَهُمْfor themlahumوَيَذْكُرُوا۟and mentionwayadhkurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفِىٓonfīأَيَّامٍۢdaysayyāminمَّعْلُومَـٰتٍknownmaʿlūmātinعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāرَزَقَهُمHe has provided themrazaqahumمِّنۢofminبَهِيمَةِ(the) beastbahīmatiٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ(of) cattlel-anʿāmiفَكُلُوا۟So eatfakulūمِنْهَاof themmin'hāوَأَطْعِمُوا۟and feedwa-aṭʿimūٱلْبَآئِسَthe miserablel-bāisaٱلْفَقِيرَthe poorl-faqīra٢٨
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
22:29
ثُمَّThenthummaلْيَقْضُوا۟let them endl'yaqḍūتَفَثَهُمْtheir prescribed dutiestafathahumوَلْيُوفُوا۟and fulfilwalyūfūنُذُورَهُمْtheir vowsnudhūrahumوَلْيَطَّوَّفُوا۟and circumambulatewalyaṭṭawwafūبِٱلْبَيْتِthe Housebil-baytiٱلْعَتِيقِ[the] Ancientl-ʿatīqi٢٩
Hierauf sollen sie ihre Ungepflegtheit beenden, ihre Gelübde erfüllen und den Umlauf um das alt(ehrwürdig)e Haus vollziehen.
22:30
ذَٰلِكَThatdhālikaوَمَنand whoeverwamanيُعَظِّمْhonorsyuʿaẓẓimحُرُمَـٰتِ(the) sacred ritesḥurumātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَهُوَthen itfahuwaخَيْرٌۭ(is) bestkhayrunلَّهُۥfor himlahuعِندَnearʿindaرَبِّهِۦ ۗhis LordrabbihiوَأُحِلَّتْAnd are made lawfulwa-uḥillatلَكُمُto youlakumuٱلْأَنْعَـٰمُthe cattlel-anʿāmuإِلَّاexceptillāمَاwhatmāيُتْلَىٰis recitedyut'lāعَلَيْكُمْ ۖto youʿalaykumفَٱجْتَنِبُوا۟So avoidfa-ij'tanibūٱلرِّجْسَthe abominationl-rij'saمِنَofminaٱلْأَوْثَـٰنِthe idolsl-awthāniوَٱجْتَنِبُوا۟and avoidwa-ij'tanibūقَوْلَ(the) wordqawlaٱلزُّورِfalsel-zūri٣٠
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,
22:31
حُنَفَآءَBeing uprightḥunafāaلِلَّهِto Allahlillahiغَيْرَnotghayraمُشْرِكِينَassociating partnersmush'rikīnaبِهِۦ ۚwith HimbihiوَمَنAnd whoeverwamanيُشْرِكْassociates partnersyush'rikبِٱللَّهِwith Allahbil-lahiفَكَأَنَّمَاthen (it is) as thoughfaka-annamāخَرَّhe had fallenkharraمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiفَتَخْطَفُهُand (had) snatched himfatakhṭafuhuٱلطَّيْرُthe birdsl-ṭayruأَوْorawتَهْوِىhad blowntahwīبِهِhimbihiٱلرِّيحُthe windl-rīḥuفِىtofīمَكَانٍۢa placemakāninسَحِيقٍۢfar offsaḥīqin٣١
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.
22:32
ذَٰلِكَThatdhālikaوَمَنand whoeverwamanيُعَظِّمْhonorsyuʿaẓẓimشَعَـٰٓئِرَ(the) Symbolsshaʿāiraٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَإِنَّهَاthen indeed, itfa-innahāمِن(is) fromminتَقْوَى(the) pietytaqwāٱلْقُلُوبِ(of) the heartsl-qulūbi٣٢
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt).
22:33
لَكُمْFor youlakumفِيهَاthereinfīhāمَنَـٰفِعُ(are) benefitsmanāfiʿuإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىappointedmusammanثُمَّthenthummaمَحِلُّهَآtheir place of sacrificemaḥilluhāإِلَى(is) atilāٱلْبَيْتِthe Housel-baytiٱلْعَتِيقِthe Ancientl-ʿatīqi٣٣
An ihnen habt ihr (allerlei) Nutzen auf eine festgesetzte Frist, hierauf liegt ihr Zielort beim alt(ehrwürdig)en Haus.
22:34
وَلِكُلِّAnd for everywalikulliأُمَّةٍۢnationummatinجَعَلْنَاWe have appointedjaʿalnāمَنسَكًۭاa ritemansakanلِّيَذْكُرُوا۟that they may mentionliyadhkurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَىٰoverʿalāمَاwhatmāرَزَقَهُمHe (has) provided themrazaqahumمِّنۢofminبَهِيمَةِ(the) beastbahīmatiٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ(of) cattlel-anʿāmiفَإِلَـٰهُكُمْAnd your Godfa-ilāhukumإِلَـٰهٌۭ(is) GodilāhunوَٰحِدٌۭOnewāḥidunفَلَهُۥٓso to Himfalahuأَسْلِمُوا۟ ۗsubmitaslimūوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُخْبِتِينَ(to) the humble onesl-mukh'bitīna٣٤
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
22:35
ٱلَّذِينَThosealladhīnaإِذَاwhenidhāذُكِرَis mentioneddhukiraٱللَّهُAllah l-lahuوَجِلَتْfearwajilatقُلُوبُهُمْtheir heartsqulūbuhumوَٱلصَّـٰبِرِينَand those who are patientwal-ṣābirīnaعَلَىٰoverʿalāمَآwhatevermāأَصَابَهُمْhas afflicted themaṣābahumوَٱلْمُقِيمِىand those who establishwal-muqīmīٱلصَّلَوٰةِthe prayerl-ṣalatiوَمِمَّاand out of whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣٥
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
22:36
وَٱلْبُدْنَAnd the camels and cattle wal-bud'naجَعَلْنَـٰهَاWe have made themjaʿalnāhāلَكُمfor youlakumمِّنamongminشَعَـٰٓئِرِ(the) Symbolsshaʿāiriٱللَّهِ(of) Allahl-lahiلَكُمْfor youlakumفِيهَاthereinfīhāخَيْرٌۭ ۖ(is) goodkhayrunفَٱذْكُرُوا۟So mentionfa-udh'kurūٱسْمَ(the) nameis'maٱللَّهِ(of) Allahl-lahiعَلَيْهَاover themʿalayhāصَوَآفَّ ۖ(when) lined upṣawāffaفَإِذَاand whenfa-idhāوَجَبَتْare downwajabatجُنُوبُهَاtheir sidesjunūbuhāفَكُلُوا۟then eatfakulūمِنْهَاfrom themmin'hāوَأَطْعِمُوا۟and feedwa-aṭʿimūٱلْقَانِعَthe needy who do not askl-qāniʿaوَٱلْمُعْتَرَّ ۚand the needy who askwal-muʿ'taraكَذَٰلِكَThuskadhālikaسَخَّرْنَـٰهَاWe have subjected themsakharnāhāلَكُمْto youlakumلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتَشْكُرُونَbe gratefultashkurūna٣٦
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf daß ihr dankbar sein möget.
22:37
لَنWill notlanيَنَالَreachyanālaٱللَّهَAllahl-lahaلُحُومُهَاtheir meatluḥūmuhāوَلَاand notwalāدِمَآؤُهَاtheir blooddimāuhāوَلَـٰكِنbutwalākinيَنَالُهُreaches Himyanāluhuٱلتَّقْوَىٰthe pietyl-taqwāمِنكُمْ ۚfrom youminkumكَذَٰلِكَThuskadhālikaسَخَّرَهَاHe subjected themsakharahāلَكُمْto youlakumلِتُكَبِّرُوا۟so that you may magnifylitukabbirūٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāمَاwhatmāهَدَىٰكُمْ ۗHe has guided youhadākumوَبَشِّرِAnd give glad tidingswabashiriٱلْمُحْسِنِينَ(to) the good-doersl-muḥ'sinīna٣٧
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, daß Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden.
22:38
۞ إِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaيُدَٰفِعُdefendsyudāfiʿuعَنِdefendsʿaniٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟ ۗbelieveāmanūإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuكُلَّeverykullaخَوَّانٍۢtreacherouskhawwāninكَفُورٍungratefulkafūrin٣٨
Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
22:39
أُذِنَPermission is givenudhinaلِلَّذِينَto those wholilladhīnaيُقَـٰتَلُونَare being foughtyuqātalūnaبِأَنَّهُمْbecause theybi-annahumظُلِمُوا۟ ۚwere wrongedẓulimūوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰforʿalāنَصْرِهِمْtheir victorynaṣrihimلَقَدِيرٌ(is) surely Ablelaqadīrun٣٩
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
22:40
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaأُخْرِجُوا۟have been evictedukh'rijūمِنfromminدِيَـٰرِهِمtheir homesdiyārihimبِغَيْرِwithoutbighayriحَقٍّrightḥaqqinإِلَّآexceptillāأَنthatanيَقُولُوا۟they saidyaqūlūرَبُّنَاOur Lordrabbunāٱللَّهُ ۗ(is) Allahl-lahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāدَفْعُAllah checksdafʿuٱللَّهِAllah checksl-lahiٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaبَعْضَهُمsome of thembaʿḍahumبِبَعْضٍۢby othersbibaʿḍinلَّهُدِّمَتْsurely (would) have been demolishedlahuddimatصَوَٰمِعُmonasteriesṣawāmiʿuوَبِيَعٌۭand churcheswabiyaʿunوَصَلَوَٰتٌۭand synagogueswaṣalawātunوَمَسَـٰجِدُand masajid wamasājiduيُذْكَرُis mentionedyudh'karuفِيهَاin itfīhāٱسْمُ(the) name of Allahus'muٱللَّهِ(the) name of Allahl-lahiكَثِيرًۭا ۗmuchkathīranوَلَيَنصُرَنَّAnd surely Allah will helpwalayanṣurannaٱللَّهُAnd surely Allah will helpl-lahuمَن(those) whomanيَنصُرُهُۥٓ ۗhelp HimyanṣuruhuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَقَوِىٌّ(is) surely All-StronglaqawiyyunعَزِيزٌAll-Mightyʿazīzun٤٠
(ihnen), die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Allah. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen abgewehrt hätte, so wären fürwahr Mönchsklausen, Kirchen, Bethäuser und Gebetsstätten zerstört worden, in denen Allahs Name häufig genannt wird. Und Allah wird ganz gewiß denjenigen helfen, die Ihm helfen. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22:41
ٱلَّذِينَThose whoalladhīnaإِنifinمَّكَّنَّـٰهُمْWe establish themmakkannāhumفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiأَقَامُوا۟they establishaqāmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتَوُا۟and they givewaātawūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَأَمَرُوا۟and they enjoinwa-amarūبِٱلْمَعْرُوفِthe rightbil-maʿrūfiوَنَهَوْا۟and forbidwanahawعَنِfromʿaniٱلْمُنكَرِ ۗthe wrongl-munkariوَلِلَّهِAnd for Allahwalillahiعَـٰقِبَةُ(is the) endʿāqibatuٱلْأُمُورِ(of) the mattersl-umūri٤١
(Ihnen), die, wenn Wir Ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.
22:42
وَإِنAnd ifwa-inيُكَذِّبُوكَthey deny youyukadhibūkaفَقَدْso verilyfaqadكَذَّبَتْdeniedkadhabatقَبْلَهُمْbefore themqablahumقَوْمُ(the) peopleqawmuنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَعَادٌۭand Aadwaʿādunوَثَمُودُand Thamudwathamūdu٤٢
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die ´Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
22:43
وَقَوْمُAnd (the) peoplewaqawmuإِبْرَٰهِيمَ(of) Ibrahimib'rāhīmaوَقَوْمُand (the) peoplewaqawmuلُوطٍۢ(of) Lutlūṭin٤٣
und (auch) das Volk Ibrahims und das Volk Luts
22:44
وَأَصْحَـٰبُAnd the inhabitantswa-aṣḥābuمَدْيَنَ ۖ(of) MadyanmadyanaوَكُذِّبَAnd Musa was deniedwakudhibaمُوسَىٰAnd Musa was deniedmūsāفَأَمْلَيْتُso I granted respitefa-amlaytuلِلْكَـٰفِرِينَto the disbelieverslil'kāfirīnaثُمَّthenthummaأَخَذْتُهُمْ ۖI seized themakhadhtuhumفَكَيْفَand howfakayfaكَانَwaskānaنَكِيرِMy punishmentnakīri٤٤
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!
22:45
فَكَأَيِّنAnd how manyfaka-ayyinمِّنofminقَرْيَةٍa townshipqaryatinأَهْلَكْنَـٰهَاWe have destroyed itahlaknāhāوَهِىَwhile itwahiyaظَالِمَةٌۭwas doing wrongẓālimatunفَهِىَso itfahiyaخَاوِيَةٌfellkhāwiyatunعَلَىٰonʿalāعُرُوشِهَاits roofsʿurūshihāوَبِئْرٍۢand wellwabi'rinمُّعَطَّلَةٍۢabandonedmuʿaṭṭalatinوَقَصْرٍۢand castlewaqaṣrinمَّشِيدٍloftymashīdin٤٥
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so daß sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser!
22:46
أَفَلَمْSo have notafalamيَسِيرُوا۟they traveledyasīrūفِىinfīٱلْأَرْضِthe landl-arḍiفَتَكُونَand isfatakūnaلَهُمْfor themlahumقُلُوبٌۭheartsqulūbunيَعْقِلُونَ(to) reasonyaʿqilūnaبِهَآwith itbihāأَوْorawءَاذَانٌۭearsādhānunيَسْمَعُونَ(to) hearyasmaʿūnaبِهَا ۖwith itbihāفَإِنَّهَاFor indeed, [it]fa-innahāلَاnotlāتَعْمَى(are) blindedtaʿmāٱلْأَبْصَـٰرُthe eyesl-abṣāruوَلَـٰكِنbutwalākinتَعْمَى(are) blindedtaʿmāٱلْقُلُوبُthe heartsl-qulūbuٱلَّتِىwhichallatīفِى(are) infīٱلصُّدُورِthe breastsl-ṣudūri٤٦
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَAnd they ask you to hastenwayastaʿjilūnakaبِٱلْعَذَابِthe punishmentbil-ʿadhābiوَلَنBut never willwalanيُخْلِفَfail/violateyukh'lifaٱللَّهُAllahl-lahuوَعْدَهُۥ ۚ(in) His PromisewaʿdahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaيَوْمًاa dayyawmanعِندَwithʿindaرَبِّكَyour Lordrabbikaكَأَلْفِ(is) like a thousandka-alfiسَنَةٍۢyear(s)sanatinمِّمَّاof whatmimmāتَعُدُّونَyou counttaʿuddūna٤٧
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
22:48
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنofminقَرْيَةٍa townshipqaryatinأَمْلَيْتُI gave respiteamlaytuلَهَاto itlahāوَهِىَwhile itwahiyaظَالِمَةٌۭ(was) doing wrongẓālimatunثُمَّThenthummaأَخَذْتُهَاI seized itakhadhtuhāوَإِلَىَّand to Mewa-ilayyaٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٤٨
Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang.
22:49
قُلْSayqulيَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuإِنَّمَآOnlyinnamāأَنَا۠I amanāلَكُمْto youlakumنَذِيرٌۭa warnernadhīrunمُّبِينٌۭclearmubīnun٤٩
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.
22:50
فَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deeds l-ṣāliḥātiلَهُمfor themlahumمَّغْفِرَةٌۭ(is) forgivenessmaghfiratunوَرِزْقٌۭand a provisionwariz'qunكَرِيمٌۭnoblekarīmun٥٠
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
22:51
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaسَعَوْا۟strovesaʿawفِىٓagainstfīءَايَـٰتِنَاOur Versesāyātināمُعَـٰجِزِينَ(to) cause failuremuʿājizīnaأُو۟لَـٰٓئِكَthoseulāikaأَصْحَـٰبُ(are the) companionsaṣḥābuٱلْجَحِيمِ(of) the Hellfirel-jaḥīmi٥١
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
22:52
وَمَآAnd notwamāأَرْسَلْنَاWe sentarsalnāمِنbefore youminقَبْلِكَbefore youqablikaمِنanyminرَّسُولٍۢMessengerrasūlinوَلَاand notwalāنَبِىٍّa Prophetnabiyyinإِلَّآbutillāإِذَاwhenidhāتَمَنَّىٰٓhe recitedtamannāأَلْقَىthrewalqāٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuفِىٓinfīأُمْنِيَّتِهِۦhis recitationum'niyyatihiفَيَنسَخُBut Allah abolishesfayansakhuٱللَّهُBut Allah abolishesl-lahuمَاwhatmāيُلْقِىthrowsyul'qīٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaanl-shayṭānuثُمَّthenthummaيُحْكِمُAllah will establishyuḥ'kimuٱللَّهُAllah will establishl-lahuءَايَـٰتِهِۦ ۗHis VersesāyātihiوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuعَلِيمٌ(is) All-KnowerʿalīmunحَكِيمٌۭAll-Wiseḥakīmun٥٢
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
22:53
لِّيَجْعَلَThat He may makeliyajʿalaمَاwhatmāيُلْقِىthe Shaitaan throwsyul'qīٱلشَّيْطَـٰنُthe Shaitaan throwsl-shayṭānuفِتْنَةًۭa trialfit'natanلِّلَّذِينَfor thoselilladhīnaفِىinfīقُلُوبِهِمtheir heartsqulūbihimمَّرَضٌۭ(is) a diseasemaraḍunوَٱلْقَاسِيَةِand (are) hardenedwal-qāsiyatiقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَفِى(are) surely, inlafīشِقَاقٍۭschismshiqāqinبَعِيدٍۢfarbaʿīdin٥٣
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind -die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
22:54
وَلِيَعْلَمَAnd that may knowwaliyaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُوتُوا۟have been givenūtūٱلْعِلْمَthe knowledgel-ʿil'maأَنَّهُthat itannahuٱلْحَقُّ(is) the truthl-ḥaquمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaفَيُؤْمِنُوا۟and they believefayu'minūبِهِۦin itbihiفَتُخْبِتَand may humbly submitfatukh'bitaلَهُۥto itlahuقُلُوبُهُمْ ۗtheir heartsqulūbuhumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهَادِ(is) surely (the) Guidelahādiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believeāmanūإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢa PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٥٤
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
22:55
وَلَاAnd notwalāيَزَالُwill ceaseyazāluٱلَّذِينَthose whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūفِى(to be) infīمِرْيَةٍۢdoubtmir'yatinمِّنْهُof itmin'huحَتَّىٰuntilḥattāتَأْتِيَهُمُcomes to themtatiyahumuٱلسَّاعَةُthe Hourl-sāʿatuبَغْتَةًsuddenlybaghtatanأَوْorawيَأْتِيَهُمْcomes to themyatiyahumعَذَابُ(the) punishmentʿadhābuيَوْمٍ(of) a Dayyawminعَقِيمٍbarrenʿaqīmin٥٥
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
22:56
ٱلْمُلْكُThe Sovereigntyal-mul'kuيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinلِّلَّهِ(will be) for AllahlillahiيَحْكُمُHe will judgeyaḥkumuبَيْنَهُمْ ۚbetween thembaynahumفَٱلَّذِينَSo those whofa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and didwaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفِى(will be) infīجَنَّـٰتِGardensjannātiٱلنَّعِيمِ(of) Delightl-naʿīmi٥٦
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.
22:57
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaكَفَرُوا۟disbelievedkafarūوَكَذَّبُوا۟and deniedwakadhabūبِـَٔايَـٰتِنَاOur Versesbiāyātināفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(will be) a punishmentʿadhābunمُّهِينٌۭhumiliatingmuhīnun٥٧
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
22:58
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaهَاجَرُوا۟emigratedhājarūفِىinfīسَبِيلِ(the) waysabīliٱللَّهِ(of) Allahl-lahiثُمَّthenthummaقُتِلُوٓا۟were killedqutilūأَوْorawمَاتُوا۟diedmātūلَيَرْزُقَنَّهُمُsurely, Allah will provide themlayarzuqannahumuٱللَّهُsurely, Allah will provide theml-lahuرِزْقًاa provisionriz'qanحَسَنًۭا ۚgoodḥasananوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُوَsurely, Helahuwaخَيْرُ(is the) Bestkhayruٱلرَّٰزِقِينَ(of) the Providersl-rāziqīna٥٨
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُمSurely, He will admit themlayud'khilannahumمُّدْخَلًۭا(to) an entrancemud'khalanيَرْضَوْنَهُۥ ۗthey will be pleased (with) ityarḍawnahuوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَعَلِيمٌsurely, (is) All-KnowinglaʿalīmunحَلِيمٌۭMost Forbearingḥalīmun٥٩
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.
22:60
۞ ذَٰلِكَThatdhālikaوَمَنْand whoeverwamanعَاقَبَhas retaliatedʿāqabaبِمِثْلِwith the likebimith'liمَا(of) thatmāعُوقِبَhe was made to sufferʿūqibaبِهِۦby itbihiثُمَّthenthummaبُغِىَhe was oppressedbughiyaعَلَيْهِ[on him]ʿalayhiلَيَنصُرَنَّهُAllah will surely help himlayanṣurannahuٱللَّهُ ۗAllah will surely help himl-lahuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَعَفُوٌّ(is) surely Oft-PardoninglaʿafuwwunغَفُورٌۭOft-Forgivingghafūrun٦٠
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
22:61
ذَٰلِكَThatdhālikaبِأَنَّ(is) becausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaيُولِجُcauses to enteryūlijuٱلَّيْلَthe nightal-laylaفِىin (to)fīٱلنَّهَارِthe dayl-nahāriوَيُولِجُand causes to enterwayūlijuٱلنَّهَارَthe dayl-nahāraفِىin (to)fīٱلَّيْلِthe nightal-layliوَأَنَّAnd indeedwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌۢ(is) All-HearersamīʿunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٦١
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist.
22:62
ذَٰلِكَThat (is)dhālikaبِأَنَّbecausebi-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْحَقُّ(is) the Truthl-ḥaquوَأَنَّand thatwa-annaمَاwhatmāيَدْعُونَthey invokeyadʿūnaمِنbesides Himminدُونِهِۦbesides Himdūnihiهُوَithuwaٱلْبَـٰطِلُ(is) the falsehoodl-bāṭiluوَأَنَّAnd thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْكَبِيرُthe Most Greatl-kabīru٦٢
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
22:63
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaأَنزَلَsends downanzalaمِنَfromminaٱلسَّمَآءِthe skyl-samāiمَآءًۭwatermāanفَتُصْبِحُthen becomesfatuṣ'biḥuٱلْأَرْضُthe earthl-arḍuمُخْضَرَّةً ۗgreenmukh'ḍarratanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَطِيفٌ(is) surely SubtlelaṭīfunخَبِيرٌۭAll-Awarekhabīrun٦٣
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so daß die Erde grün wird? Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
22:64
لَّهُۥFor Himlahuمَا(is) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱللَّهَAllahl-lahaلَهُوَsurely, Helahuwaٱلْغَنِىُّ(is) Free of needl-ghaniyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٦٤
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
22:65
أَلَمْDo notalamتَرَyou seetaraأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaسَخَّرَ(has) subjectedsakharaلَكُمto youlakumمَّاwhatmāفِى(is) infīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَٱلْفُلْكَand the shipswal-ful'kaتَجْرِىthat sailtajrīفِىthroughfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriبِأَمْرِهِۦby His Commandbi-amrihiوَيُمْسِكُAnd He withholdswayum'sikuٱلسَّمَآءَthe skyl-samāaأَنlestanتَقَعَit fallstaqaʿaعَلَىonʿalāٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiإِلَّاexceptillāبِإِذْنِهِۦٓ ۗby His permissionbi-idh'nihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبِٱلنَّاسِto mankindbil-nāsiلَرَءُوفٌۭ(is) Full of KindnesslaraūfunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun٦٥
Siehst du nicht, daß Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, daß er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiß, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
22:66
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَحْيَاكُمْgave you lifeaḥyākumثُمَّthenthummaيُمِيتُكُمْHe will cause you to dieyumītukumثُمَّthenthummaيُحْيِيكُمْ ۗHe will give you life (again)yuḥ'yīkumإِنَّIndeedinnaٱلْإِنسَـٰنَmanl-insānaلَكَفُورٌۭ(is) surely ungratefullakafūrun٦٦
Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt, euch hierauf wieder lebendig macht. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar.
22:67
لِّكُلِّFor everylikulliأُمَّةٍۢnationummatinجَعَلْنَاWe have madejaʿalnāمَنسَكًاrite(s)mansakanهُمْtheyhumنَاسِكُوهُ ۖperform itnāsikūhuفَلَاSo let them not dispute with youfalāيُنَـٰزِعُنَّكَSo let them not dispute with youyunāziʿunnakaفِىinfīٱلْأَمْرِ ۚthe matterl-amriوَٱدْعُbut invite (them)wa-ud'ʿuإِلَىٰtoilāرَبِّكَ ۖyour LordrabbikaإِنَّكَIndeed, youinnakaلَعَلَىٰ(are) surely onlaʿalāهُدًۭىguidancehudanمُّسْتَقِيمٍۢstraightmus'taqīmin٦٧
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung.
22:68
وَإِنAnd ifwa-inجَـٰدَلُوكَthey argue (with) youjādalūkaفَقُلِthen sayfaquliٱللَّهُAllahl-lahuأَعْلَمُ(is) most knowingaʿlamuبِمَاof whatbimāتَعْمَلُونَyou dotaʿmalūna٦٨
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.
22:69
ٱللَّهُAllahal-lahuيَحْكُمُwill judgeyaḥkumuبَيْنَكُمْbetween youbaynakumيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiفِيمَاconcerning whatfīmāكُنتُمْyou used (to)kuntumفِيهِin itfīhiتَخْتَلِفُونَdiffertakhtalifūna٦٩
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
22:70
أَلَمْDo notalamتَعْلَمْyou knowtaʿlamأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaيَعْلَمُknowsyaʿlamuمَاwhatmāفِى(is) infīٱلسَّمَآءِthe heavenl-samāiوَٱلْأَرْضِ ۗand the earthwal-arḍiإِنَّIndeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaفِى(is) infīكِتَـٰبٍ ۚa Recordkitābinإِنَّindeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaعَلَى(is) forʿalāٱللَّهِAllahl-lahiيَسِيرٌۭeasyyasīrun٧٠
Weißt du denn nicht, daß Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiß, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
22:71
وَيَعْبُدُونَAnd they worshipwayaʿbudūnaمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiمَاwhatmāلَمْnotlamيُنَزِّلْHe (has) sent downyunazzilبِهِۦfor itbihiسُلْطَـٰنًۭاany authoritysul'ṭānanوَمَاand whatwamāلَيْسَnotlaysaلَهُمthey havelahumبِهِۦof itbihiعِلْمٌۭ ۗany knowledgeʿil'munوَمَاAnd notwamāلِلظَّـٰلِمِينَ(will be) for the wrongdoerslilẓẓālimīnaمِنanyminنَّصِيرٍۢhelpernaṣīrin٧١
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
22:72
وَإِذَاAnd whenwa-idhāتُتْلَىٰare recitedtut'lāعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتُنَاOur Versesāyātunāبَيِّنَـٰتٍۢclearbayyinātinتَعْرِفُyou will recognizetaʿrifuفِىonfīوُجُوهِ(the) faceswujūhiٱلَّذِينَ(of) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūٱلْمُنكَرَ ۖthe deniall-munkaraيَكَادُونَThey almostyakādūnaيَسْطُونَattackyasṭūnaبِٱلَّذِينَthose whobi-alladhīnaيَتْلُونَreciteyatlūnaعَلَيْهِمْto themʿalayhimءَايَـٰتِنَا ۗOur VersesāyātināقُلْSayqulأَفَأُنَبِّئُكُمThen shall I inform youafa-unabbi-ukumبِشَرٍّۢof worsebisharrinمِّنthanminذَٰلِكُمُ ۗthatdhālikumuٱلنَّارُThe Firel-nāruوَعَدَهَاAllah (has) promised itwaʿadahāٱللَّهُAllah (has) promised itl-lahuٱلَّذِينَ(for) those whoalladhīnaكَفَرُوا۟ ۖdisbelievekafarūوَبِئْسَand wretchedwabi'saٱلْمَصِيرُ(is) the destinationl-maṣīru٧٢
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
22:73
يَـٰٓأَيُّهَاO mankindyāayyuhāٱلنَّاسُO mankindl-nāsuضُرِبَIs set forthḍuribaمَثَلٌۭan examplemathalunفَٱسْتَمِعُوا۟so listenfa-is'tamiʿūلَهُۥٓ ۚto itlahuإِنَّIndeedinnaٱلَّذِينَthose whomalladhīnaتَدْعُونَyou invoketadʿūnaمِنbesides Allahminدُونِbesides Allahdūniٱللَّهِbesides Allahl-lahiلَنwill neverlanيَخْلُقُوا۟createyakhluqūذُبَابًۭاa flydhubābanوَلَوِeven ifwalawiٱجْتَمَعُوا۟they gathered togetherij'tamaʿūلَهُۥ ۖfor itlahuوَإِنAnd ifwa-inيَسْلُبْهُمُsnatched away from themyaslub'humuٱلذُّبَابُthe flyl-dhubābuشَيْـًۭٔاa thingshayanلَّاnotlāيَسْتَنقِذُوهُthey (could) take it backyastanqidhūhuمِنْهُ ۚfrom itmin'huضَعُفَSo weakḍaʿufaٱلطَّالِبُ(are) the seekerl-ṭālibuوَٱلْمَطْلُوبُand the one who is soughtwal-maṭlūbu٧٣
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt, so hört darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird.
22:74
مَاNotmāقَدَرُوا۟they (have) estimatedqadarūٱللَّهَAllahl-lahaحَقَّ(with) dueḥaqqaقَدْرِهِۦٓ ۗ[His] estimationqadrihiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaلَقَوِىٌّ(is) surely All-StronglaqawiyyunعَزِيزٌAll-Mightyʿazīzun٧٤
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22:75
ٱللَّهُAllahal-lahuيَصْطَفِىchoosesyaṣṭafīمِنَfromminaٱلْمَلَـٰٓئِكَةِthe Angelsl-malāikatiرُسُلًۭاMessengersrusulanوَمِنَand fromwaminaٱلنَّاسِ ۚthe mankindl-nāsiإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaسَمِيعٌۢ(is) All-HearersamīʿunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٧٥
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
22:76
يَعْلَمُHe knowsyaʿlamuمَاwhatmāبَيْنَ(is) before thembaynaأَيْدِيهِمْ(is) before themaydīhimوَمَاand whatwamāخَلْفَهُمْ ۗ(is) after themkhalfahumوَإِلَىAnd towa-ilāٱللَّهِAllahl-lahiتُرْجَعُreturntur'jaʿuٱلْأُمُورُall the mattersl-umūru٧٦
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
22:77
يَـٰٓأَيُّهَاO you who believeyāayyuhāٱلَّذِينَO you who believealladhīnaءَامَنُوا۟O you who believeāmanūٱرْكَعُوا۟Bowir'kaʿūوَٱسْجُدُوا۟and prostratewa-us'judūوَٱعْبُدُوا۟and worshipwa-uʿ'budūرَبَّكُمْyour Lordrabbakumوَٱفْعَلُوا۟and dowa-if'ʿalūٱلْخَيْرَ[the] goodl-khayraلَعَلَّكُمْso that you maylaʿallakumتُفْلِحُونَ ۩be successfultuf'liḥūna٧٧
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟And strivewajāhidūفِىforfīٱللَّهِAllahl-lahiحَقَّ(with the) striving due (to) Himḥaqqaجِهَادِهِۦ ۚ(with the) striving due (to) HimjihādihiهُوَHehuwaٱجْتَبَىٰكُمْ(has) chosen youij'tabākumوَمَاand notwamāجَعَلَplacedjaʿalaعَلَيْكُمْupon youʿalaykumفِىinfīٱلدِّينِthe religionl-dīniمِنْanyminحَرَجٍۢ ۚdifficultyḥarajinمِّلَّةَ(The) religionmillataأَبِيكُمْ(of) your fatherabīkumإِبْرَٰهِيمَ ۚIbrahimib'rāhīmaهُوَHehuwaسَمَّىٰكُمُnamed yousammākumuٱلْمُسْلِمِينَMuslimsl-mus'limīnaمِنbeforeminقَبْلُbeforeqabluوَفِىand inwafīهَـٰذَاthishādhāلِيَكُونَthat may beliyakūnaٱلرَّسُولُthe Messengerl-rasūluشَهِيدًاa witnessshahīdanعَلَيْكُمْover youʿalaykumوَتَكُونُوا۟and you may bewatakūnūشُهَدَآءَwitnessesshuhadāaعَلَىonʿalāٱلنَّاسِ ۚthe mankindl-nāsiفَأَقِيمُوا۟So establishfa-aqīmūٱلصَّلَوٰةَthe prayerl-ṣalataوَءَاتُوا۟and givewaātūٱلزَّكَوٰةَzakahl-zakataوَٱعْتَصِمُوا۟and hold fastwa-iʿ'taṣimūبِٱللَّهِto Allahbil-lahiهُوَHehuwaمَوْلَىٰكُمْ ۖ(is) your Protector mawlākumفَنِعْمَso an Excellentfaniʿ'maٱلْمَوْلَىٰ[the] Protectorl-mawlāوَنِعْمَand an Excellentwaniʿ'maٱلنَّصِيرُ[the] Helperl-naṣīru٧٨
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glaubensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur’an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
—
—
—
—
Loading…