२२
अल-हज्ज
الحج
बिस्मिल्लाह
بِسْمِ
साथ नाम
bis'mi
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
साथ नाम ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के ٱلرَّحْمَـٰنِ जो बहुत मेहरबान l-raḥmāni
जो बहुत मेहरबान ٱلرَّحِيمِ निहायत रहम करने वाला है l-raḥīmi
निहायत रहम करने वाला है
परम कृपालु, अत्यंत दयावान अल्लाह के नाम से
२२:१
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो ٱتَّقُوا۟ डरो ittaqū
डरो رَبَّكُمْ ۚ अपने रब से rabbakum
अपने रब से إِنَّ बेशक inna
बेशक زَلْزَلَةَ ज़लज़ला zalzalata
ज़लज़ला ٱلسَّاعَةِ क़यामत का l-sāʿati
क़यामत का شَىْءٌ चीज़ है shayon
चीज़ है عَظِيمٌۭ बहुत बड़ी ʿaẓīmun
बहुत बड़ी ١ (1)
(1)
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो ٱتَّقُوا۟ डरो ittaqū
डरो رَبَّكُمْ ۚ अपने रब से rabbakum
अपने रब से إِنَّ बेशक inna
बेशक زَلْزَلَةَ ज़लज़ला zalzalata
ज़लज़ला ٱلسَّاعَةِ क़यामत का l-sāʿati
क़यामत का شَىْءٌ चीज़ है shayon
चीज़ है عَظِيمٌۭ बहुत बड़ी ʿaẓīmun
बहुत बड़ी ١ (1)
(1)
ऐ लोगो! अपने पालनहार से डरो। निःसंदेह क़ियामत (प्रलय) का भूकंप बहुत बड़ी चीज़ है।
२२:२
يَوْمَ
जिस दिन
yawma
जिस दिन تَرَوْنَهَا तुम देखोगे उसे tarawnahā
तुम देखोगे उसे تَذْهَلُ ग़ाफ़िल हो जाएगी tadhhalu
ग़ाफ़िल हो जाएगी كُلُّ हर kullu
हर مُرْضِعَةٍ दूध पिलाने वाली mur'ḍiʿatin
दूध पिलाने वाली عَمَّآ उससे जिसे ʿammā
उससे जिसे أَرْضَعَتْ उसने दूध पिलाया था arḍaʿat
उसने दूध पिलाया था وَتَضَعُ और गिरा देगी wataḍaʿu
और गिरा देगी كُلُّ हर kullu
हर ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ हमल वाली ḥamlin
हमल वाली حَمْلَهَا हमल अपना ḥamlahā
हमल अपना وَتَرَى और आप देखेंगे watarā
और आप देखेंगे ٱلنَّاسَ लोगों को l-nāsa
लोगों को سُكَـٰرَىٰ नशे में sukārā
नशे में وَمَا हालाँकि नहीं (होंगे) wamā
हालाँकि नहीं (होंगे) هُم वो hum
वो بِسُكَـٰرَىٰ नशे में bisukārā
नशे में وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का شَدِيدٌۭ बहुत सख़्त है shadīdun
बहुत सख़्त है ٢ (2)
(2)
जिस दिन تَرَوْنَهَا तुम देखोगे उसे tarawnahā
तुम देखोगे उसे تَذْهَلُ ग़ाफ़िल हो जाएगी tadhhalu
ग़ाफ़िल हो जाएगी كُلُّ हर kullu
हर مُرْضِعَةٍ दूध पिलाने वाली mur'ḍiʿatin
दूध पिलाने वाली عَمَّآ उससे जिसे ʿammā
उससे जिसे أَرْضَعَتْ उसने दूध पिलाया था arḍaʿat
उसने दूध पिलाया था وَتَضَعُ और गिरा देगी wataḍaʿu
और गिरा देगी كُلُّ हर kullu
हर ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ हमल वाली ḥamlin
हमल वाली حَمْلَهَا हमल अपना ḥamlahā
हमल अपना وَتَرَى और आप देखेंगे watarā
और आप देखेंगे ٱلنَّاسَ लोगों को l-nāsa
लोगों को سُكَـٰرَىٰ नशे में sukārā
नशे में وَمَا हालाँकि नहीं (होंगे) wamā
हालाँकि नहीं (होंगे) هُم वो hum
वो بِسُكَـٰرَىٰ नशे में bisukārā
नशे में وَلَـٰكِنَّ और लेकिन walākinna
और लेकिन عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का شَدِيدٌۭ बहुत सख़्त है shadīdun
बहुत सख़्त है ٢ (2)
(2)
जिस दिन तुम उसे देखोगे, (हाल यह होगा कि) हर दूध पिलाने वाली उससे ग़ाफ़िल हो जाएगी जिसे उसने दूध पिलाया, और हर गर्भवती अपना गर्भ गिरा देगी, और तू लोगों को नशे में देखेगा, हालाँकि वे नशे में नहीं होंगे, लेकिन अल्लाह की यातना बहुत कठोर है।
२२:३
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يُجَـٰدِلُ झगड़ता है yujādilu
झगड़ता है فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ अल्लाह ( के बारे ) में l-lahi
अल्लाह ( के बारे ) में بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर عِلْمٍۢ इल्म के ʿil'min
इल्म के وَيَتَّبِعُ और वो पैरवी करता है wayattabiʿu
और वो पैरवी करता है كُلَّ हर kulla
हर شَيْطَـٰنٍۢ शैतान shayṭānin
शैतान مَّرِيدٍۢ सरकश की marīdin
सरकश की ٣ (3)
(3)
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يُجَـٰدِلُ झगड़ता है yujādilu
झगड़ता है فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ अल्लाह ( के बारे ) में l-lahi
अल्लाह ( के बारे ) में بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर عِلْمٍۢ इल्म के ʿil'min
इल्म के وَيَتَّبِعُ और वो पैरवी करता है wayattabiʿu
और वो पैरवी करता है كُلَّ हर kulla
हर شَيْطَـٰنٍۢ शैतान shayṭānin
शैतान مَّرِيدٍۢ सरकश की marīdin
सरकश की ٣ (3)
(3)
और लोगों में से कोई वह है, जो अल्लाह के विषय में कुछ जाने बिना झगड़ता है और प्रत्येक सरकश शैतान का अनुसरण करता है।
२२:४
كُتِبَ
लिख दिया गया
kutiba
लिख दिया गया عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर أَنَّهُۥ कि बेशक वो annahu
कि बेशक वो مَن जो कोई man
जो कोई تَوَلَّاهُ दोस्त बनाएगा उसे tawallāhu
दोस्त बनाएगा उसे فَأَنَّهُۥ तो बेशक वो fa-annahu
तो बेशक वो يُضِلُّهُۥ वो भटका देगा उसे yuḍilluhu
वो भटका देगा उसे وَيَهْدِيهِ और वो रहनुमाई करेगा उसकी wayahdīhi
और वो रहनुमाई करेगा उसकी إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ तरफ़ अज़ाबे ʿadhābi
तरफ़ अज़ाबे ٱلسَّعِيرِ दोज़ख़ के l-saʿīri
दोज़ख़ के ٤ (4)
(4)
लिख दिया गया عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर أَنَّهُۥ कि बेशक वो annahu
कि बेशक वो مَن जो कोई man
जो कोई تَوَلَّاهُ दोस्त बनाएगा उसे tawallāhu
दोस्त बनाएगा उसे فَأَنَّهُۥ तो बेशक वो fa-annahu
तो बेशक वो يُضِلُّهُۥ वो भटका देगा उसे yuḍilluhu
वो भटका देगा उसे وَيَهْدِيهِ और वो रहनुमाई करेगा उसकी wayahdīhi
और वो रहनुमाई करेगा उसकी إِلَىٰ to ilā
to عَذَابِ तरफ़ अज़ाबे ʿadhābi
तरफ़ अज़ाबे ٱلسَّعِيرِ दोज़ख़ के l-saʿīri
दोज़ख़ के ٤ (4)
(4)
उसपर लिख दिया गया है कि जो उसे मित्र बनाएगा, तो वह उसे गुमराह करेगा और उसे भड़कती हुई आग (जहन्नम) की यातना का रास्ता दिखाएगा।
२२:५
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम فِى in fī
in رَيْبٍۢ किसी शक में raybin
किसी शक में مِّنَ about mina
about ٱلْبَعْثِ दोबारा जी उठने से l-baʿthi
दोबारा जी उठने से فَإِنَّا तो बेशक हम fa-innā
तो बेशक हम خَلَقْنَـٰكُم पैदा किया हमने तुम्हें khalaqnākum
पैदा किया हमने तुम्हें مِّن from min
from تُرَابٍۢ मिट्टी से turābin
मिट्टी से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ नुत्फ़े से nuṭ'fatin
नुत्फ़े से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِنْ from min
from عَلَقَةٍۢ जमे हुए ख़ून से ʿalaqatin
जमे हुए ख़ून से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِن from min
from مُّضْغَةٍۢ गोश्त की बोटी से muḍ'ghatin
गोश्त की बोटी से مُّخَلَّقَةٍۢ शक्ल वाली mukhallaqatin
शक्ल वाली وَغَيْرِ और बग़ैर waghayri
और बग़ैर مُخَلَّقَةٍۢ शक्ल वाली mukhallaqatin
शक्ल वाली لِّنُبَيِّنَ ताकि हम वाज़ेह करें linubayyina
ताकि हम वाज़ेह करें لَكُمْ ۚ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए وَنُقِرُّ और हम ठहराते हैं wanuqirru
और हम ठहराते हैं فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ रहमों में l-arḥāmi
रहमों में مَا जिसको mā
जिसको نَشَآءُ हम चाहते हैं nashāu
हम चाहते हैं إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى मुक़र्रराह मुद्दत तक musamman
मुक़र्रराह मुद्दत तक ثُمَّ फिर thumma
फिर نُخْرِجُكُمْ हम निकालते हैं तुम्हें nukh'rijukum
हम निकालते हैं तुम्हें طِفْلًۭا बच्चा बना कर ṭif'lan
बच्चा बना कर ثُمَّ फिर thumma
फिर لِتَبْلُغُوٓا۟ ताकि तुम पहुँचो litablughū
ताकि तुम पहुँचो أَشُدَّكُمْ ۖ अपनी जवानी को ashuddakum
अपनी जवानी को وَمِنكُم और तुम में से कोई है waminkum
और तुम में से कोई है مَّن जो man
जो يُتَوَفَّىٰ फ़ौत किया जाता है yutawaffā
फ़ौत किया जाता है وَمِنكُم और तुम में से कोई है waminkum
और तुम में से कोई है مَّن जो man
जो يُرَدُّ लौटाया जाता है yuraddu
लौटाया जाता है إِلَىٰٓ तरफ़ ilā
तरफ़ أَرْذَلِ नाकारा ardhali
नाकारा ٱلْعُمُرِ उम्र के l-ʿumuri
उम्र के لِكَيْلَا ताकि ना likaylā
ताकि ना يَعْلَمَ वो जाने yaʿlama
वो जाने مِنۢ after min
after بَعْدِ बाद baʿdi
बाद عِلْمٍۢ जानने के ʿil'min
जानने के شَيْـًۭٔا ۚ कुछ भी shayan
कुछ भी وَتَرَى और आप देखते हैं watarā
और आप देखते हैं ٱلْأَرْضَ ज़मीन को l-arḍa
ज़मीन को هَامِدَةًۭ ख़ुश्क hāmidatan
ख़ुश्क فَإِذَآ तो जब fa-idhā
तो जब أَنزَلْنَا उतारते हैं हम anzalnā
उतारते हैं हम عَلَيْهَا उस पर ʿalayhā
उस पर ٱلْمَآءَ पानी l-māa
पानी ٱهْتَزَّتْ वो तरो ताज़ा हो जाती है ih'tazzat
वो तरो ताज़ा हो जाती है وَرَبَتْ और वो उभर आती है warabat
और वो उभर आती है وَأَنۢبَتَتْ और वो उगाती है wa-anbatat
और वो उगाती है مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ हर क़िस्म के zawjin
हर क़िस्म के بَهِيجٍۢ रौनक़ वाले (पौधे) bahījin
रौनक़ वाले (पौधे) ٥ (5)
(5)
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो إِن अगर in
अगर كُنتُمْ हो तुम kuntum
हो तुम فِى in fī
in رَيْبٍۢ किसी शक में raybin
किसी शक में مِّنَ about mina
about ٱلْبَعْثِ दोबारा जी उठने से l-baʿthi
दोबारा जी उठने से فَإِنَّا तो बेशक हम fa-innā
तो बेशक हम خَلَقْنَـٰكُم पैदा किया हमने तुम्हें khalaqnākum
पैदा किया हमने तुम्हें مِّن from min
from تُرَابٍۢ मिट्टी से turābin
मिट्टी से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِن from min
from نُّطْفَةٍۢ नुत्फ़े से nuṭ'fatin
नुत्फ़े से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِنْ from min
from عَلَقَةٍۢ जमे हुए ख़ून से ʿalaqatin
जमे हुए ख़ून से ثُمَّ फिर thumma
फिर مِن from min
from مُّضْغَةٍۢ गोश्त की बोटी से muḍ'ghatin
गोश्त की बोटी से مُّخَلَّقَةٍۢ शक्ल वाली mukhallaqatin
शक्ल वाली وَغَيْرِ और बग़ैर waghayri
और बग़ैर مُخَلَّقَةٍۢ शक्ल वाली mukhallaqatin
शक्ल वाली لِّنُبَيِّنَ ताकि हम वाज़ेह करें linubayyina
ताकि हम वाज़ेह करें لَكُمْ ۚ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए وَنُقِرُّ और हम ठहराते हैं wanuqirru
और हम ठहराते हैं فِى in fī
in ٱلْأَرْحَامِ रहमों में l-arḥāmi
रहमों में مَا जिसको mā
जिसको نَشَآءُ हम चाहते हैं nashāu
हम चाहते हैं إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ a term ajalin
a term مُّسَمًّۭى मुक़र्रराह मुद्दत तक musamman
मुक़र्रराह मुद्दत तक ثُمَّ फिर thumma
फिर نُخْرِجُكُمْ हम निकालते हैं तुम्हें nukh'rijukum
हम निकालते हैं तुम्हें طِفْلًۭا बच्चा बना कर ṭif'lan
बच्चा बना कर ثُمَّ फिर thumma
फिर لِتَبْلُغُوٓا۟ ताकि तुम पहुँचो litablughū
ताकि तुम पहुँचो أَشُدَّكُمْ ۖ अपनी जवानी को ashuddakum
अपनी जवानी को وَمِنكُم और तुम में से कोई है waminkum
और तुम में से कोई है مَّن जो man
जो يُتَوَفَّىٰ फ़ौत किया जाता है yutawaffā
फ़ौत किया जाता है وَمِنكُم और तुम में से कोई है waminkum
और तुम में से कोई है مَّن जो man
जो يُرَدُّ लौटाया जाता है yuraddu
लौटाया जाता है إِلَىٰٓ तरफ़ ilā
तरफ़ أَرْذَلِ नाकारा ardhali
नाकारा ٱلْعُمُرِ उम्र के l-ʿumuri
उम्र के لِكَيْلَا ताकि ना likaylā
ताकि ना يَعْلَمَ वो जाने yaʿlama
वो जाने مِنۢ after min
after بَعْدِ बाद baʿdi
बाद عِلْمٍۢ जानने के ʿil'min
जानने के شَيْـًۭٔا ۚ कुछ भी shayan
कुछ भी وَتَرَى और आप देखते हैं watarā
और आप देखते हैं ٱلْأَرْضَ ज़मीन को l-arḍa
ज़मीन को هَامِدَةًۭ ख़ुश्क hāmidatan
ख़ुश्क فَإِذَآ तो जब fa-idhā
तो जब أَنزَلْنَا उतारते हैं हम anzalnā
उतारते हैं हम عَلَيْهَا उस पर ʿalayhā
उस पर ٱلْمَآءَ पानी l-māa
पानी ٱهْتَزَّتْ वो तरो ताज़ा हो जाती है ih'tazzat
वो तरो ताज़ा हो जाती है وَرَبَتْ और वो उभर आती है warabat
और वो उभर आती है وَأَنۢبَتَتْ और वो उगाती है wa-anbatat
और वो उगाती है مِن of min
of كُلِّ every kulli
every زَوْجٍۭ हर क़िस्म के zawjin
हर क़िस्म के بَهِيجٍۢ रौनक़ वाले (पौधे) bahījin
रौनक़ वाले (पौधे) ٥ (5)
(5)
ऐ लोगो! यदि तुम (मरणोपरांत) उठाए जाने के बारे में किसी संदेह में हो, तो निःसंदेह हमने तुम्हें तुच्छ मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य की एक बूँद से, फिर रक्त के थक्के से, फिर माँस की एक बोटी से, जो चित्रित तथा चित्र विहीन होती है1, ताकि हम तुम्हारे लिए (अपनी शक्ति को) स्पष्ट कर2 दें, और हम जिसे चाहते हैं गर्भाशयों में एक नियत समय तक ठहराए रखते हैं, फिर हम तुम्हें एक शिशु के रूप में निकालते हैं, फिर ताकि तुम अपनी जवानी को पहुँचो, और तुममें से कोई वह है जो उठा लिया जाता है, और तुममें से कोई वह है जो जीर्ण आयु की ओर लौटाया जाता है, ताकि वह जानने के बाद कुछ न जाने। तथा तुम धरती को सूखी (मृत) देखते हो, फिर जब हम उसपर पानी उतारते हैं, तो वह लहलहाती है और उभरती है तथा हर प्रकार की सुदृश्य वनस्पतियाँ उगाती है।
२२:६
ذَٰلِكَ
ये
dhālika
ये بِأَنَّ बवजह इसके कि bi-anna
बवजह इसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है وَأَنَّهُۥ और बेशक वो wa-annahu
और बेशक वो يُحْىِ वो ज़िन्दा करता है yuḥ'yī
वो ज़िन्दा करता है ٱلْمَوْتَىٰ मुर्दों को l-mawtā
मुर्दों को وَأَنَّهُۥ और बेशक वो wa-annahu
और बेशक वो عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के قَدِيرٌۭ ख़ूब क़ुदरत वाला है qadīrun
ख़ूब क़ुदरत वाला है ٦ (6)
(6)
ये بِأَنَّ बवजह इसके कि bi-anna
बवजह इसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है وَأَنَّهُۥ और बेशक वो wa-annahu
और बेशक वो يُحْىِ वो ज़िन्दा करता है yuḥ'yī
वो ज़िन्दा करता है ٱلْمَوْتَىٰ मुर्दों को l-mawtā
मुर्दों को وَأَنَّهُۥ और बेशक वो wa-annahu
और बेशक वो عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के قَدِيرٌۭ ख़ूब क़ुदरत वाला है qadīrun
ख़ूब क़ुदरत वाला है ٦ (6)
(6)
यह इसलिए है कि अल्लाह ही सत्य है और (इसलिए कि) वही मुर्दों को जीवित करेगा और (इसलिए कि) वह हर चीज़ पर सर्वशक्तिमान है।
२२:७
وَأَنَّ
और बेशक
wa-anna
और बेशक ٱلسَّاعَةَ क़यामत l-sāʿata
क़यामत ءَاتِيَةٌۭ आने वाली है ātiyatun
आने वाली है لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ नहीं कोई शक rayba
नहीं कोई शक فِيهَا इसमें fīhā
इसमें وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَبْعَثُ दोबारा उठाएगा yabʿathu
दोबारा उठाएगा مَن उन्हें जो man
उन्हें जो فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ क़ब्रों में हैं l-qubūri
क़ब्रों में हैं ٧ (7)
(7)
और बेशक ٱلسَّاعَةَ क़यामत l-sāʿata
क़यामत ءَاتِيَةٌۭ आने वाली है ātiyatun
आने वाली है لَّا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ नहीं कोई शक rayba
नहीं कोई शक فِيهَا इसमें fīhā
इसमें وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَبْعَثُ दोबारा उठाएगा yabʿathu
दोबारा उठाएगा مَن उन्हें जो man
उन्हें जो فِى (are) in fī
(are) in ٱلْقُبُورِ क़ब्रों में हैं l-qubūri
क़ब्रों में हैं ٧ (7)
(7)
और (इसलिए कि) क़ियामत आने वाली है, उसमें कोई संदेह नहीं और (इसलिए कि) निश्चय अल्लाह उन लोगों को उठाएगा जो क़ब्रों में हैं।
२२:८
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يُجَـٰدِلُ झगड़ता है yujādilu
झगड़ता है فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ अल्लाह के बारे में l-lahi
अल्लाह के बारे में بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर عِلْمٍۢ इल्म के ʿil'min
इल्म के وَلَا और बग़ैर walā
और बग़ैर هُدًۭى हिदायत के hudan
हिदायत के وَلَا और बग़ैर walā
और बग़ैर كِتَـٰبٍۢ किताबे kitābin
किताबे مُّنِيرٍۢ रौशन के munīrin
रौशन के ٨ (8)
(8)
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يُجَـٰدِلُ झगड़ता है yujādilu
झगड़ता है فِى concerning fī
concerning ٱللَّهِ अल्लाह के बारे में l-lahi
अल्लाह के बारे में بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर عِلْمٍۢ इल्म के ʿil'min
इल्म के وَلَا और बग़ैर walā
और बग़ैर هُدًۭى हिदायत के hudan
हिदायत के وَلَا और बग़ैर walā
और बग़ैर كِتَـٰبٍۢ किताबे kitābin
किताबे مُّنِيرٍۢ रौशन के munīrin
रौशन के ٨ (8)
(8)
तथा लोगों में कोई वह है, जो अल्लाह के विषय में, बिना किसी ज्ञान, मार्गदर्शन और प्रकाशमान् किताब के झगड़ा करता है।
२२:९
ثَانِىَ
मोड़ने वाला है
thāniya
मोड़ने वाला है عِطْفِهِۦ शाना अपना ʿiṭ'fihi
शाना अपना لِيُضِلَّ ताकि वो भटका दे liyuḍilla
ताकि वो भटका दे عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ अल्लाह के रास्ते से l-lahi
अल्लाह के रास्ते से لَهُۥ उसके लिए है lahu
उसके लिए है فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में خِزْىٌۭ ۖ रुस्वाई khiz'yun
रुस्वाई وَنُذِيقُهُۥ और हम चखाऐंगे उसे wanudhīquhu
और हम चखाऐंगे उसे يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱلْحَرِيقِ आग का l-ḥarīqi
आग का ٩ (9)
(9)
मोड़ने वाला है عِطْفِهِۦ शाना अपना ʿiṭ'fihi
शाना अपना لِيُضِلَّ ताकि वो भटका दे liyuḍilla
ताकि वो भटका दे عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ ۖ अल्लाह के रास्ते से l-lahi
अल्लाह के रास्ते से لَهُۥ उसके लिए है lahu
उसके लिए है فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में خِزْىٌۭ ۖ रुस्वाई khiz'yun
रुस्वाई وَنُذِيقُهُۥ और हम चखाऐंगे उसे wanudhīquhu
और हम चखाऐंगे उसे يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱلْحَرِيقِ आग का l-ḥarīqi
आग का ٩ (9)
(9)
अपनी गरदन मोड़ने1 वाला है, ताकि (लोगों को) अल्लाह के मार्ग से भटका दे। उसके लिए दुनिया में अपमान है और क़ियामत के दिन हम उसे जलाने वाली आग की यातना चखाएँगे।
२२:१०
ذَٰلِكَ
ये
dhālika
ये بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो قَدَّمَتْ आगे भेजा qaddamat
आगे भेजा يَدَاكَ तेरे दोनों हाथों ने yadāka
तेरे दोनों हाथों ने وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَيْسَ नहीं है laysa
नहीं है بِظَلَّـٰمٍۢ ज़ुल्म करने वाला biẓallāmin
ज़ुल्म करने वाला لِّلْعَبِيدِ बन्दों पर lil'ʿabīdi
बन्दों पर ١٠ (10)
(10)
ये بِمَا बवजह उसके जो bimā
बवजह उसके जो قَدَّمَتْ आगे भेजा qaddamat
आगे भेजा يَدَاكَ तेरे दोनों हाथों ने yadāka
तेरे दोनों हाथों ने وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَيْسَ नहीं है laysa
नहीं है بِظَلَّـٰمٍۢ ज़ुल्म करने वाला biẓallāmin
ज़ुल्म करने वाला لِّلْعَبِيدِ बन्दों पर lil'ʿabīdi
बन्दों पर ١٠ (10)
(10)
यह उसके कारण है जो तेरे दोनों हाथों ने आगे भेजा और निःसंदेह अल्लाह बंदों पर कुछ भी अत्याचार करने वाला नहीं है।
२२:११
وَمِنَ
And among
wamina
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يَعْبُدُ इबादत करता है yaʿbudu
इबादत करता है ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की عَلَىٰ on ʿalā
on حَرْفٍۢ ۖ किनारे पर ḥarfin
किनारे पर فَإِنْ फिर अगर fa-in
फिर अगर أَصَابَهُۥ पहुँचे उसे aṣābahu
पहुँचे उसे خَيْرٌ भलाई khayrun
भलाई ٱطْمَأَنَّ वो मुत्मइन हो जाता है iṭ'ma-anna
वो मुत्मइन हो जाता है بِهِۦ ۖ उस पर bihi
उस पर وَإِنْ और अगर wa-in
और अगर أَصَابَتْهُ पहुँचे उसे aṣābathu
पहुँचे उसे فِتْنَةٌ आज़माइश fit'natun
आज़माइश ٱنقَلَبَ वो पलट जाता है inqalaba
वो पलट जाता है عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦ अपने चेहरे पर wajhihi
अपने चेहरे पर خَسِرَ उसने नुक़्सान उठाया khasira
उसने नुक़्सान उठाया ٱلدُّنْيَا दुनिया l-dun'yā
दुनिया وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ और आख़िरत का wal-ākhirata
और आख़िरत का ذَٰلِكَ ये है dhālika
ये है هُوَ वो huwa
वो ٱلْخُسْرَانُ ख़सारा/नुक़्सान l-khus'rānu
ख़सारा/नुक़्सान ٱلْمُبِينُ खुला l-mubīnu
खुला ١١ (11)
(11)
And among ٱلنَّاسِ और लोगों में से कोई है l-nāsi
और लोगों में से कोई है مَن जो man
जो يَعْبُدُ इबादत करता है yaʿbudu
इबादत करता है ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की عَلَىٰ on ʿalā
on حَرْفٍۢ ۖ किनारे पर ḥarfin
किनारे पर فَإِنْ फिर अगर fa-in
फिर अगर أَصَابَهُۥ पहुँचे उसे aṣābahu
पहुँचे उसे خَيْرٌ भलाई khayrun
भलाई ٱطْمَأَنَّ वो मुत्मइन हो जाता है iṭ'ma-anna
वो मुत्मइन हो जाता है بِهِۦ ۖ उस पर bihi
उस पर وَإِنْ और अगर wa-in
और अगर أَصَابَتْهُ पहुँचे उसे aṣābathu
पहुँचे उसे فِتْنَةٌ आज़माइश fit'natun
आज़माइश ٱنقَلَبَ वो पलट जाता है inqalaba
वो पलट जाता है عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦ अपने चेहरे पर wajhihi
अपने चेहरे पर خَسِرَ उसने नुक़्सान उठाया khasira
उसने नुक़्सान उठाया ٱلدُّنْيَا दुनिया l-dun'yā
दुनिया وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ और आख़िरत का wal-ākhirata
और आख़िरत का ذَٰلِكَ ये है dhālika
ये है هُوَ वो huwa
वो ٱلْخُسْرَانُ ख़सारा/नुक़्सान l-khus'rānu
ख़सारा/नुक़्सान ٱلْمُبِينُ खुला l-mubīnu
खुला ١١ (11)
(11)
तथा लोगों में वह (भी) है, जो अल्लाह की इबादत एक किनारे पर रहकर1 करता है। फिर यदि उसे कोई भलाई पहुँच जाए, तो वह उससे संतुष्ट हो जाता है, और यदि उसे कोई परीक्षा आ पहुँचे, तो मुँह के बल फिर जाता है। वह दुनिया एवं आख़िरत में घाटे में पड़ गया। यही तो खुला घाटा है।
२२:१२
يَدْعُوا۟
वो पुकारता है
yadʿū
वो पुकारता है مِن besides min
besides دُونِ सिवाए dūni
सिवाए ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के مَا उसे जो mā
उसे जो لَا not lā
not يَضُرُّهُۥ नहीं नुक़्सान देता उसे yaḍurruhu
नहीं नुक़्सान देता उसे وَمَا और जो wamā
और जो لَا not lā
not يَنفَعُهُۥ ۚ नहीं फ़ायदा देता उसे yanfaʿuhu
नहीं फ़ायदा देता उसे ذَٰلِكَ यही है dhālika
यही है هُوَ वो huwa
वो ٱلضَّلَـٰلُ गुमराही l-ḍalālu
गुमराही ٱلْبَعِيدُ दूर की l-baʿīdu
दूर की ١٢ (12)
(12)
वो पुकारता है مِن besides min
besides دُونِ सिवाए dūni
सिवाए ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के مَا उसे जो mā
उसे जो لَا not lā
not يَضُرُّهُۥ नहीं नुक़्सान देता उसे yaḍurruhu
नहीं नुक़्सान देता उसे وَمَا और जो wamā
और जो لَا not lā
not يَنفَعُهُۥ ۚ नहीं फ़ायदा देता उसे yanfaʿuhu
नहीं फ़ायदा देता उसे ذَٰلِكَ यही है dhālika
यही है هُوَ वो huwa
वो ٱلضَّلَـٰلُ गुमराही l-ḍalālu
गुमराही ٱلْبَعِيدُ दूर की l-baʿīdu
दूर की ١٢ (12)
(12)
वह अल्लाह को छोड़कर उसे पुकारता है, जो न उसे हानि पहुँचाता है और न उसे लाभ पहुँचाता है। यही तो दूर1 की गुमराही है।
२२:१३
يَدْعُوا۟
वो पुकारता है
yadʿū
वो पुकारता है لَمَن यक़ीनन उसे laman
यक़ीनन उसे ضَرُّهُۥٓ नुक़्सान जिसका ḍarruhu
नुक़्सान जिसका أَقْرَبُ क़रीब तर है aqrabu
क़रीब तर है مِن than min
than نَّفْعِهِۦ ۚ उसके नफ़े से nafʿihi
उसके नफ़े से لَبِئْسَ अलबत्ता कितना बुरा है labi'sa
अलबत्ता कितना बुरा है ٱلْمَوْلَىٰ दोस्त l-mawlā
दोस्त وَلَبِئْسَ और अलबत्ता कितना बुरा है walabi'sa
और अलबत्ता कितना बुरा है ٱلْعَشِيرُ साथी l-ʿashīru
साथी ١٣ (13)
(13)
वो पुकारता है لَمَن यक़ीनन उसे laman
यक़ीनन उसे ضَرُّهُۥٓ नुक़्सान जिसका ḍarruhu
नुक़्सान जिसका أَقْرَبُ क़रीब तर है aqrabu
क़रीब तर है مِن than min
than نَّفْعِهِۦ ۚ उसके नफ़े से nafʿihi
उसके नफ़े से لَبِئْسَ अलबत्ता कितना बुरा है labi'sa
अलबत्ता कितना बुरा है ٱلْمَوْلَىٰ दोस्त l-mawlā
दोस्त وَلَبِئْسَ और अलबत्ता कितना बुरा है walabi'sa
और अलबत्ता कितना बुरा है ٱلْعَشِيرُ साथी l-ʿashīru
साथी ١٣ (13)
(13)
वह उसे पुकारता है, जिसका नुक़सान उसके लाभ से अधिक निकट है। निःसंदेह वह बुरा संरक्षक तथा निःसंदेह बुरा साथी है।
२२:१४
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدْخِلُ वो दाख़िल करेगा yud'khilu
वो दाख़िल करेगा ٱلَّذِينَ उन्हें जो alladhīna
उन्हें जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا उनके नीचे से taḥtihā
उनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ नहरें l-anhāru
नहरें إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْعَلُ करता है yafʿalu
करता है مَا जो mā
जो يُرِيدُ वो चाहता है yurīdu
वो चाहता है ١٤ (14)
(14)
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدْخِلُ वो दाख़िल करेगा yud'khilu
वो दाख़िल करेगा ٱلَّذِينَ उन्हें जो alladhīna
उन्हें जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا उनके नीचे से taḥtihā
उनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ नहरें l-anhāru
नहरें إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْعَلُ करता है yafʿalu
करता है مَا जो mā
जो يُرِيدُ वो चाहता है yurīdu
वो चाहता है ١٤ (14)
(14)
निःसंदेह अल्लाह उन्हें, जो ईमान लाए तथा अच्छे कार्य किए, ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा, जिनके (महलों के) नीचे से नहरें बहती हैं। निःसंदेह अल्लाह जो चहता है, करता है।
२२:१५
مَن
जो कोई
man
जो कोई كَانَ है kāna
है يَظُنُّ समझता yaẓunnu
समझता أَن ये कि an
ये कि لَّن हरगिज़ नहीं lan
हरगिज़ नहीं يَنصُرَهُ मदद करेगा उसकी yanṣurahu
मदद करेगा उसकी ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में وَٱلْـَٔاخِرَةِ और आख़िरत में wal-ākhirati
और आख़िरत में فَلْيَمْدُدْ पस चाहिए कि वो दराज़ कर ले falyamdud
पस चाहिए कि वो दराज़ कर ले بِسَبَبٍ एक रस्सी bisababin
एक रस्सी إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ तरफ़ आसमान के l-samāi
तरफ़ आसमान के ثُمَّ then thumma
then لْيَقْطَعْ फिर चाहिए कि वो काट डाले l'yaqṭaʿ
फिर चाहिए कि वो काट डाले فَلْيَنظُرْ फिर चाहिए कि वो देखे falyanẓur
फिर चाहिए कि वो देखे هَلْ क्या hal
क्या يُذْهِبَنَّ वाक़ई ले जाती है yudh'hibanna
वाक़ई ले जाती है كَيْدُهُۥ तदबीर उसकी kayduhu
तदबीर उसकी مَا उस (चीज़) को mā
उस (चीज़) को يَغِيظُ जो ग़ुस्सा दिलाती है yaghīẓu
जो ग़ुस्सा दिलाती है ١٥ (15)
(15)
जो कोई كَانَ है kāna
है يَظُنُّ समझता yaẓunnu
समझता أَن ये कि an
ये कि لَّن हरगिज़ नहीं lan
हरगिज़ नहीं يَنصُرَهُ मदद करेगा उसकी yanṣurahu
मदद करेगा उसकी ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا दुनिया में l-dun'yā
दुनिया में وَٱلْـَٔاخِرَةِ और आख़िरत में wal-ākhirati
और आख़िरत में فَلْيَمْدُدْ पस चाहिए कि वो दराज़ कर ले falyamdud
पस चाहिए कि वो दराज़ कर ले بِسَبَبٍ एक रस्सी bisababin
एक रस्सी إِلَى to ilā
to ٱلسَّمَآءِ तरफ़ आसमान के l-samāi
तरफ़ आसमान के ثُمَّ then thumma
then لْيَقْطَعْ फिर चाहिए कि वो काट डाले l'yaqṭaʿ
फिर चाहिए कि वो काट डाले فَلْيَنظُرْ फिर चाहिए कि वो देखे falyanẓur
फिर चाहिए कि वो देखे هَلْ क्या hal
क्या يُذْهِبَنَّ वाक़ई ले जाती है yudh'hibanna
वाक़ई ले जाती है كَيْدُهُۥ तदबीर उसकी kayduhu
तदबीर उसकी مَا उस (चीज़) को mā
उस (चीज़) को يَغِيظُ जो ग़ुस्सा दिलाती है yaghīẓu
जो ग़ुस्सा दिलाती है ١٥ (15)
(15)
जो सोचता है कि अल्लाह दुनिया और आख़िरत में कभी उसकी1 सहायता नहीं करेगा, तो उसे चाहिए कि आकाश की ओर एक रस्सी लटकाए, फिर काट दे। फिर देखे कि क्या उसका (यह) उपाय उसका क्रोध दूर2 कर देता है?
२२:१६
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
और इसी तरह أَنزَلْنَـٰهُ नाज़िल किया हमने इसे anzalnāhu
नाज़िल किया हमने इसे ءَايَـٰتٍۭ आयात āyātin
आयात بَيِّنَـٰتٍۢ वाज़ेह (की शक्ल में) bayyinātin
वाज़ेह (की शक्ल में) وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَهْدِى वो हिदायत देता है yahdī
वो हिदायत देता है مَن जिसे man
जिसे يُرِيدُ वो चाहता है yurīdu
वो चाहता है ١٦ (16)
(16)
और इसी तरह أَنزَلْنَـٰهُ नाज़िल किया हमने इसे anzalnāhu
नाज़िल किया हमने इसे ءَايَـٰتٍۭ आयात āyātin
आयात بَيِّنَـٰتٍۢ वाज़ेह (की शक्ल में) bayyinātin
वाज़ेह (की शक्ल में) وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَهْدِى वो हिदायत देता है yahdī
वो हिदायत देता है مَن जिसे man
जिसे يُرِيدُ वो चाहता है yurīdu
वो चाहता है ١٦ (16)
(16)
तथा इसी प्रकार हमने इस (क़ुरआन) को खुली आयतों के रूप में उतारा है और यह कि अल्लाह जिसे चाहता है, सीधा रास्ता दिखाता है।
२२:१७
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱلَّذِينَ वो जो alladhīna
वो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَٱلَّذِينَ और वो जो wa-alladhīna
और वो जो هَادُوا۟ यहूदी बन गए hādū
यहूदी बन गए وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ और साबी wal-ṣābiīna
और साबी وَٱلنَّصَـٰرَىٰ और नसारा wal-naṣārā
और नसारा وَٱلْمَجُوسَ और मजूसी wal-majūsa
और मजूसी وَٱلَّذِينَ और वो जिन्होंने wa-alladhīna
और वो जिन्होंने أَشْرَكُوٓا۟ शिर्क किया ashrakū
शिर्क किया إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْصِلُ फ़ैसला करेगा yafṣilu
फ़ैसला करेगा بَيْنَهُمْ दर्मियान उनके baynahum
दर्मियान उनके يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के شَهِيدٌ ख़ूब गवाह है shahīdun
ख़ूब गवाह है ١٧ (17)
(17)
बेशक ٱلَّذِينَ वो जो alladhīna
वो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَٱلَّذِينَ और वो जो wa-alladhīna
और वो जो هَادُوا۟ यहूदी बन गए hādū
यहूदी बन गए وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ और साबी wal-ṣābiīna
और साबी وَٱلنَّصَـٰرَىٰ और नसारा wal-naṣārā
और नसारा وَٱلْمَجُوسَ और मजूसी wal-majūsa
और मजूसी وَٱلَّذِينَ और वो जिन्होंने wa-alladhīna
और वो जिन्होंने أَشْرَكُوٓا۟ शिर्क किया ashrakū
शिर्क किया إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْصِلُ फ़ैसला करेगा yafṣilu
फ़ैसला करेगा بَيْنَهُمْ दर्मियान उनके baynahum
दर्मियान उनके يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर كُلِّ हर kulli
हर شَىْءٍۢ चीज़ के shayin
चीज़ के شَهِيدٌ ख़ूब गवाह है shahīdun
ख़ूब गवाह है ١٧ (17)
(17)
निःसंदेह जो लोग ईमान लाए तथा जो यहूदी हुए, तथा साबी और ईसाई और मजूसी तथा वे लोग जिन्होंने शिर्क किया, निश्चय अल्लाह उन सबके बीच क़ियामत के दिन निर्णय1 कर देगा। निःसंदेह अल्लाह प्रत्येक वस्तु पर गवाह है।
२२:१८
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ कि बेशक anna
कि बेशक ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को يَسْجُدُ सजदा करता है yasjudu
सजदा करता है لَهُۥ उसी को lahu
उसी को مَن जो man
जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَن और जो waman
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَٱلشَّمْسُ और सूरज wal-shamsu
और सूरज وَٱلْقَمَرُ और चाँद wal-qamaru
और चाँद وَٱلنُّجُومُ और सितारे wal-nujūmu
और सितारे وَٱلْجِبَالُ और पहाड़ wal-jibālu
और पहाड़ وَٱلشَّجَرُ और दरख़्त wal-shajaru
और दरख़्त وَٱلدَّوَآبُّ और चौपाए wal-dawābu
और चौपाए وَكَثِيرٌۭ और बहुत से wakathīrun
और बहुत से مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ ۖ लोगों में से l-nāsi
लोगों में से وَكَثِيرٌ और बहुत से wakathīrun
और बहुत से حَقَّ साबित हो चुका ḥaqqa
साबित हो चुका عَلَيْهِ उन पर ʿalayhi
उन पर ٱلْعَذَابُ ۗ अज़ाब l-ʿadhābu
अज़ाब وَمَن और जिसे waman
और जिसे يُهِنِ रुस्वा कर दे yuhini
रुस्वा कर दे ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह فَمَا तो नहीं famā
तो नहीं لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए مِن any min
any مُّكْرِمٍ ۚ कोई इज़्ज़त देने वाला muk'rimin
कोई इज़्ज़त देने वाला إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْعَلُ वो करता है yafʿalu
वो करता है مَا जो mā
जो يَشَآءُ ۩ वो चाहता है yashāu
वो चाहता है ١٨ (18)
(18)
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ कि बेशक anna
कि बेशक ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को يَسْجُدُ सजदा करता है yasjudu
सजदा करता है لَهُۥ उसी को lahu
उसी को مَن जो man
जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَن और जो waman
और जो فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَٱلشَّمْسُ और सूरज wal-shamsu
और सूरज وَٱلْقَمَرُ और चाँद wal-qamaru
और चाँद وَٱلنُّجُومُ और सितारे wal-nujūmu
और सितारे وَٱلْجِبَالُ और पहाड़ wal-jibālu
और पहाड़ وَٱلشَّجَرُ और दरख़्त wal-shajaru
और दरख़्त وَٱلدَّوَآبُّ और चौपाए wal-dawābu
और चौपाए وَكَثِيرٌۭ और बहुत से wakathīrun
और बहुत से مِّنَ of mina
of ٱلنَّاسِ ۖ लोगों में से l-nāsi
लोगों में से وَكَثِيرٌ और बहुत से wakathīrun
और बहुत से حَقَّ साबित हो चुका ḥaqqa
साबित हो चुका عَلَيْهِ उन पर ʿalayhi
उन पर ٱلْعَذَابُ ۗ अज़ाब l-ʿadhābu
अज़ाब وَمَن और जिसे waman
और जिसे يُهِنِ रुस्वा कर दे yuhini
रुस्वा कर दे ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह فَمَا तो नहीं famā
तो नहीं لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए مِن any min
any مُّكْرِمٍ ۚ कोई इज़्ज़त देने वाला muk'rimin
कोई इज़्ज़त देने वाला إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَفْعَلُ वो करता है yafʿalu
वो करता है مَا जो mā
जो يَشَآءُ ۩ वो चाहता है yashāu
वो चाहता है ١٨ (18)
(18)
(ऐ रसूल!) क्या आप नहीं जानते कि अल्लाह ही को सजदा1 करते हैं, जो कोई आकाशों में हैं तथा जो धरती में हैं और सूर्य, चाँद, तारे, पर्वत, वृक्ष, पशु और बहुत-से मनुष्य। और बहुत-से वे हैं, जिनपर यातना सिद्ध हो चुकी है। और जिसे अल्लाह अपमानित कर दे, फिर उसे कोई सम्मान देने वाला नहीं। निःसंदेह अल्लाह जो चाहता है, करता है।
२२:१९
۞ هَـٰذَانِ
ये दो
hādhāni
ये दो خَصْمَانِ झगड़ने वाले हैं khaṣmāni
झगड़ने वाले हैं ٱخْتَصَمُوا۟ जिन्होंने झगड़ा किया ikh'taṣamū
जिन्होंने झगड़ा किया فِى concerning fī
concerning رَبِّهِمْ ۖ अपने रब के बारे में rabbihim
अपने रब के बारे में فَٱلَّذِينَ तो वो जिन्होंने fa-alladhīna
तो वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया قُطِّعَتْ काटे जा चुके हैं quṭṭiʿat
काटे जा चुके हैं لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए ثِيَابٌۭ कपड़े thiyābun
कपड़े مِّن of min
of نَّارٍۢ आग से nārin
आग से يُصَبُّ डाला जाएगा yuṣabbu
डाला जाएगा مِن over min
over فَوْقِ ऊपर से fawqi
ऊपर से رُءُوسِهِمُ उनके सिरों के ruūsihimu
उनके सिरों के ٱلْحَمِيمُ खौलता पानी l-ḥamīmu
खौलता पानी ١٩ (19)
(19)
ये दो خَصْمَانِ झगड़ने वाले हैं khaṣmāni
झगड़ने वाले हैं ٱخْتَصَمُوا۟ जिन्होंने झगड़ा किया ikh'taṣamū
जिन्होंने झगड़ा किया فِى concerning fī
concerning رَبِّهِمْ ۖ अपने रब के बारे में rabbihim
अपने रब के बारे में فَٱلَّذِينَ तो वो जिन्होंने fa-alladhīna
तो वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया قُطِّعَتْ काटे जा चुके हैं quṭṭiʿat
काटे जा चुके हैं لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए ثِيَابٌۭ कपड़े thiyābun
कपड़े مِّن of min
of نَّارٍۢ आग से nārin
आग से يُصَبُّ डाला जाएगा yuṣabbu
डाला जाएगा مِن over min
over فَوْقِ ऊपर से fawqi
ऊपर से رُءُوسِهِمُ उनके सिरों के ruūsihimu
उनके सिरों के ٱلْحَمِيمُ खौलता पानी l-ḥamīmu
खौलता पानी ١٩ (19)
(19)
ये दो पक्ष हैं, जिन्होंने अपने पालनहार के विषय में झगड़ा1 किया। तो वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, उनके लिए आग के वस्त्र काटे जा चुके, उनके सिरों के ऊपर से खौलता हुआ पानी डाला जाएगा।
२२:२०
يُصْهَرُ
पिघला दिया जाएगा
yuṣ'haru
पिघला दिया जाएगा بِهِۦ साथ उसके bihi
साथ उसके مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهِمْ उनके पेटों में है buṭūnihim
उनके पेटों में है وَٱلْجُلُودُ और खालें भी wal-julūdu
और खालें भी ٢٠ (20)
(20)
पिघला दिया जाएगा بِهِۦ साथ उसके bihi
साथ उसके مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in بُطُونِهِمْ उनके पेटों में है buṭūnihim
उनके पेटों में है وَٱلْجُلُودُ और खालें भी wal-julūdu
और खालें भी ٢٠ (20)
(20)
उसके साथ पिघला दिया जाएगा जो कुछ उनके पेटों में है और चमड़े भी।
२२:२१
وَلَهُم
और उनके लिए
walahum
और उनके लिए مَّقَـٰمِعُ गुर्ज़/ हथौड़े होंगे maqāmiʿu
गुर्ज़/ हथौड़े होंगे مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ लोहे के ḥadīdin
लोहे के ٢١ (21)
(21)
और उनके लिए مَّقَـٰمِعُ गुर्ज़/ हथौड़े होंगे maqāmiʿu
गुर्ज़/ हथौड़े होंगे مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ लोहे के ḥadīdin
लोहे के ٢١ (21)
(21)
और उन्हीं के लिए लोहे के हथौड़े हैं।
२२:२२
كُلَّمَآ
जब भी
kullamā
जब भी أَرَادُوٓا۟ वो चाहेंगे arādū
वो चाहेंगे أَن कि an
कि يَخْرُجُوا۟ वो निकल जाऐं yakhrujū
वो निकल जाऐं مِنْهَا उससे min'hā
उससे مِنْ from min
from غَمٍّ ग़म से ghammin
ग़म से أُعِيدُوا۟ वो लौटा दिए जाऐंगे uʿīdū
वो लौटा दिए जाऐंगे فِيهَا उसी में fīhā
उसी में وَذُوقُوا۟ और चखो wadhūqū
और चखो عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱلْحَرِيقِ आग का l-ḥarīqi
आग का ٢٢ (22)
(22)
जब भी أَرَادُوٓا۟ वो चाहेंगे arādū
वो चाहेंगे أَن कि an
कि يَخْرُجُوا۟ वो निकल जाऐं yakhrujū
वो निकल जाऐं مِنْهَا उससे min'hā
उससे مِنْ from min
from غَمٍّ ग़म से ghammin
ग़म से أُعِيدُوا۟ वो लौटा दिए जाऐंगे uʿīdū
वो लौटा दिए जाऐंगे فِيهَا उसी में fīhā
उसी में وَذُوقُوا۟ और चखो wadhūqū
और चखो عَذَابَ अज़ाब ʿadhāba
अज़ाब ٱلْحَرِيقِ आग का l-ḥarīqi
आग का ٢٢ (22)
(22)
जब कभी व्याकुल होकर उस (आग) से निकलना चाहेंगे, उसी में लौटा दिए जाएँगे तथा (कहा जाएगा कि) जलने की यातना चखो।
२२:२३
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدْخِلُ दाख़िल करेगा yud'khilu
दाख़िल करेगा ٱلَّذِينَ उन्हें जो alladhīna
उन्हें जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا उनके नीचे से taḥtihā
उनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ नहरें l-anhāru
नहरें يُحَلَّوْنَ वो आरासता किए जाऐंगे yuḥallawna
वो आरासता किए जाऐंगे فِيهَا उनमें fīhā
उनमें مِنْ with min
with أَسَاوِرَ कंगनों से asāwira
कंगनों से مِن of min
of ذَهَبٍۢ सोने के dhahabin
सोने के وَلُؤْلُؤًۭا ۖ और मोती के walu'lu-an
और मोती के وَلِبَاسُهُمْ और लिबास होगा उनका walibāsuhum
और लिबास होगा उनका فِيهَا उनमें fīhā
उनमें حَرِيرٌۭ रेशम ḥarīrun
रेशम ٢٣ (23)
(23)
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدْخِلُ दाख़िल करेगा yud'khilu
दाख़िल करेगा ٱلَّذِينَ उन्हें जो alladhīna
उन्हें जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक جَنَّـٰتٍۢ बाग़ात में jannātin
बाग़ात में تَجْرِى बहती हैं tajrī
बहती हैं مِن from min
from تَحْتِهَا उनके नीचे से taḥtihā
उनके नीचे से ٱلْأَنْهَـٰرُ नहरें l-anhāru
नहरें يُحَلَّوْنَ वो आरासता किए जाऐंगे yuḥallawna
वो आरासता किए जाऐंगे فِيهَا उनमें fīhā
उनमें مِنْ with min
with أَسَاوِرَ कंगनों से asāwira
कंगनों से مِن of min
of ذَهَبٍۢ सोने के dhahabin
सोने के وَلُؤْلُؤًۭا ۖ और मोती के walu'lu-an
और मोती के وَلِبَاسُهُمْ और लिबास होगा उनका walibāsuhum
और लिबास होगा उनका فِيهَا उनमें fīhā
उनमें حَرِيرٌۭ रेशम ḥarīrun
रेशम ٢٣ (23)
(23)
निःसंदेह अल्लाह उन लोगों को, जो ईमान लाए तथा उन्होंने अच्छे कार्य किए, ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा, जिनके नीचे से नहरें बहती हैं, उनमें उन्हें सोने के कुछ कंगन पहनाए जाएँगे तथा मोती भी, और उनका वस्त्र उसमें रेशम का होगा।
२२:२४
وَهُدُوٓا۟
और वो राह दिखाए गए
wahudū
और वो राह दिखाए गए إِلَى to ilā
to ٱلطَّيِّبِ तरफ़ पाकीज़ा l-ṭayibi
तरफ़ पाकीज़ा مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ बात के l-qawli
बात के وَهُدُوٓا۟ और वो राह दिखाए गए wahudū
और वो राह दिखाए गए إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ तरफ़ रास्ते ṣirāṭi
तरफ़ रास्ते ٱلْحَمِيدِ ख़ूब तारीफ़ वाले (रब) के l-ḥamīdi
ख़ूब तारीफ़ वाले (रब) के ٢٤ (24)
(24)
और वो राह दिखाए गए إِلَى to ilā
to ٱلطَّيِّبِ तरफ़ पाकीज़ा l-ṭayibi
तरफ़ पाकीज़ा مِنَ of mina
of ٱلْقَوْلِ बात के l-qawli
बात के وَهُدُوٓا۟ और वो राह दिखाए गए wahudū
और वो राह दिखाए गए إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطِ तरफ़ रास्ते ṣirāṭi
तरफ़ रास्ते ٱلْحَمِيدِ ख़ूब तारीफ़ वाले (रब) के l-ḥamīdi
ख़ूब तारीफ़ वाले (रब) के ٢٤ (24)
(24)
तथा उन्हें पवित्र बात1 का मार्ग दिखा दिया गया और उन्हें प्रशंसित मार्ग2 दिखा दिया गया।
२२:२५
إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱلَّذِينَ वो जिन्होंने alladhīna
वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَيَصُدُّونَ और वो रोकते हैं wayaṣuddūna
और वो रोकते हैं عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते से l-lahi
अल्लाह के रास्ते से وَٱلْمَسْجِدِ और मस्जिदे wal-masjidi
और मस्जिदे ٱلْحَرَامِ हराम से l-ḥarāmi
हराम से ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो جَعَلْنَـٰهُ बनाया हमने उसे jaʿalnāhu
बनाया हमने उसे لِلنَّاسِ लोगों के लिए lilnnāsi
लोगों के लिए سَوَآءً यक्साँ / बराबर है sawāan
यक्साँ / बराबर है ٱلْعَـٰكِفُ रहने वाला l-ʿākifu
रहने वाला فِيهِ उसमें fīhi
उसमें وَٱلْبَادِ ۚ और बाहर से आने वाला wal-bādi
और बाहर से आने वाला وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُرِدْ इरादा करेगा yurid
इरादा करेगा فِيهِ इसमें fīhi
इसमें بِإِلْحَادٍۭ इलहाद/ कज रवी का bi-il'ḥādin
इलहाद/ कज रवी का بِظُلْمٍۢ साथ ज़ुल्म के biẓul'min
साथ ज़ुल्म के نُّذِقْهُ हम चखाऐंगे उसे nudhiq'hu
हम चखाऐंगे उसे مِنْ of min
of عَذَابٍ अज़ाब में से ʿadhābin
अज़ाब में से أَلِيمٍۢ दर्दनाक alīmin
दर्दनाक ٢٥ (25)
(25)
बेशक ٱلَّذِينَ वो जिन्होंने alladhīna
वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَيَصُدُّونَ और वो रोकते हैं wayaṣuddūna
और वो रोकते हैं عَن from ʿan
from سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते से l-lahi
अल्लाह के रास्ते से وَٱلْمَسْجِدِ और मस्जिदे wal-masjidi
और मस्जिदे ٱلْحَرَامِ हराम से l-ḥarāmi
हराम से ٱلَّذِى वो जो alladhī
वो जो جَعَلْنَـٰهُ बनाया हमने उसे jaʿalnāhu
बनाया हमने उसे لِلنَّاسِ लोगों के लिए lilnnāsi
लोगों के लिए سَوَآءً यक्साँ / बराबर है sawāan
यक्साँ / बराबर है ٱلْعَـٰكِفُ रहने वाला l-ʿākifu
रहने वाला فِيهِ उसमें fīhi
उसमें وَٱلْبَادِ ۚ और बाहर से आने वाला wal-bādi
और बाहर से आने वाला وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُرِدْ इरादा करेगा yurid
इरादा करेगा فِيهِ इसमें fīhi
इसमें بِإِلْحَادٍۭ इलहाद/ कज रवी का bi-il'ḥādin
इलहाद/ कज रवी का بِظُلْمٍۢ साथ ज़ुल्म के biẓul'min
साथ ज़ुल्म के نُّذِقْهُ हम चखाऐंगे उसे nudhiq'hu
हम चखाऐंगे उसे مِنْ of min
of عَذَابٍ अज़ाब में से ʿadhābin
अज़ाब में से أَلِيمٍۢ दर्दनाक alīmin
दर्दनाक ٢٥ (25)
(25)
निःसंदेह वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया1 और वे अल्लाह के मार्ग से और उस मस्जिदे-हराम से रोकते हैं, जिसे हमने सब लोगों के लिए इस तरह बनाया है कि उसमें रहने वाले और बाहर से आने वाले बराबर हैं और जो भी उसमें किसी अत्याचार के साथ सत्य से दूरी का इरादा करेगा, हम उसे दुःखदायी यातना चखाएँगे।2
२२:२६
وَإِذْ
और जब
wa-idh
और जब بَوَّأْنَا मुक़र्रर कर दी हमने bawwanā
मुक़र्रर कर दी हमने لِإِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम के लिए li-ib'rāhīma
इब्राहीम के लिए مَكَانَ जगह makāna
जगह ٱلْبَيْتِ बैतुल्लाह की l-bayti
बैतुल्लाह की أَن कि an
कि لَّا (do) not lā
(do) not تُشْرِكْ ना तुम शरीक करो tush'rik
ना तुम शरीक करो بِى मेरे साथ bī
मेरे साथ شَيْـًۭٔا किसी चीज़ को shayan
किसी चीज़ को وَطَهِّرْ और पाक रखो waṭahhir
और पाक रखो بَيْتِىَ मेरे घर को baytiya
मेरे घर को لِلطَّآئِفِينَ वास्ते तवाफ़ करने वालों के lilṭṭāifīna
वास्ते तवाफ़ करने वालों के وَٱلْقَآئِمِينَ और क़याम करने वालों wal-qāimīna
और क़याम करने वालों وَٱلرُّكَّعِ और रूकूअ करने वालों wal-rukaʿi
और रूकूअ करने वालों ٱلسُّجُودِ और सजदा करने वालों के l-sujūdi
और सजदा करने वालों के ٢٦ (26)
(26)
और जब بَوَّأْنَا मुक़र्रर कर दी हमने bawwanā
मुक़र्रर कर दी हमने لِإِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम के लिए li-ib'rāhīma
इब्राहीम के लिए مَكَانَ जगह makāna
जगह ٱلْبَيْتِ बैतुल्लाह की l-bayti
बैतुल्लाह की أَن कि an
कि لَّا (do) not lā
(do) not تُشْرِكْ ना तुम शरीक करो tush'rik
ना तुम शरीक करो بِى मेरे साथ bī
मेरे साथ شَيْـًۭٔا किसी चीज़ को shayan
किसी चीज़ को وَطَهِّرْ और पाक रखो waṭahhir
और पाक रखो بَيْتِىَ मेरे घर को baytiya
मेरे घर को لِلطَّآئِفِينَ वास्ते तवाफ़ करने वालों के lilṭṭāifīna
वास्ते तवाफ़ करने वालों के وَٱلْقَآئِمِينَ और क़याम करने वालों wal-qāimīna
और क़याम करने वालों وَٱلرُّكَّعِ और रूकूअ करने वालों wal-rukaʿi
और रूकूअ करने वालों ٱلسُّجُودِ और सजदा करने वालों के l-sujūdi
और सजदा करने वालों के ٢٦ (26)
(26)
तथा (वह समय याद करो) जब हमने इबराहीम के लिए इस घर का स्थान1 निर्धारित कर दिया (और उसे आदेश दिया) कि किसी को मेरा साझी न बनाना, तथा मेरे घर का तवाफ़ (परिक्रमा) करने वालों, क़ियाम करने वालों तथा रुकू' और सजदा करने वालों के लिए पवित्र रखना।
२२:२७
وَأَذِّن
और एलान कर दो
wa-adhin
और एलान कर दो فِى to fī
to ٱلنَّاسِ लोगों में l-nāsi
लोगों में بِٱلْحَجِّ हज का bil-ḥaji
हज का يَأْتُوكَ वो आऐंगे तेरे पास yatūka
वो आऐंगे तेरे पास رِجَالًۭا पैदल rijālan
पैदल وَعَلَىٰ और ऊपर waʿalā
और ऊपर كُلِّ हर kulli
हर ضَامِرٍۢ लाग़र ऊँट के ḍāmirin
लाग़र ऊँट के يَأْتِينَ वो आऐंगे yatīna
वो आऐंगे مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فَجٍّ हर कुशादा रास्ते से fajjin
हर कुशादा रास्ते से عَمِيقٍۢ दूर दराज़ के ʿamīqin
दूर दराज़ के ٢٧ (27)
(27)
और एलान कर दो فِى to fī
to ٱلنَّاسِ लोगों में l-nāsi
लोगों में بِٱلْحَجِّ हज का bil-ḥaji
हज का يَأْتُوكَ वो आऐंगे तेरे पास yatūka
वो आऐंगे तेरे पास رِجَالًۭا पैदल rijālan
पैदल وَعَلَىٰ और ऊपर waʿalā
और ऊपर كُلِّ हर kulli
हर ضَامِرٍۢ लाग़र ऊँट के ḍāmirin
लाग़र ऊँट के يَأْتِينَ वो आऐंगे yatīna
वो आऐंगे مِن from min
from كُلِّ every kulli
every فَجٍّ हर कुशादा रास्ते से fajjin
हर कुशादा रास्ते से عَمِيقٍۢ दूर दराज़ के ʿamīqin
दूर दराज़ के ٢٧ (27)
(27)
और लोगों में हज्ज का एलान कर दो। वे तेरे पास पैदल तथा प्रत्येक दुबली-पतली सवारियों पर आएँगे, जो हर दूर-दराज़ मार्ग से आएँगी।
२२:२८
لِّيَشْهَدُوا۟
ताकि वो देखें
liyashhadū
ताकि वो देखें مَنَـٰفِعَ फ़ायदों को manāfiʿa
फ़ायदों को لَهُمْ अपने लिए lahum
अपने लिए وَيَذْكُرُوا۟ और वो ज़िक्र करें wayadhkurū
और वो ज़िक्र करें ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का فِىٓ on fī
on أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْلُومَـٰتٍ मालूम दिनों में maʿlūmātin
मालूम दिनों में عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो رَزَقَهُم उसने रिज़्क़ दिया उन्हें razaqahum
उसने रिज़्क़ दिया उन्हें مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ चौपायों में से bahīmati
चौपायों में से ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ मवेशियों के l-anʿāmi
मवेशियों के فَكُلُوا۟ पस खाओ fakulū
पस खाओ مِنْهَا उसमें से min'hā
उसमें से وَأَطْعِمُوا۟ और खिलाओ wa-aṭʿimū
और खिलाओ ٱلْبَآئِسَ भूके l-bāisa
भूके ٱلْفَقِيرَ मोहताज को l-faqīra
मोहताज को ٢٨ (28)
(28)
ताकि वो देखें مَنَـٰفِعَ फ़ायदों को manāfiʿa
फ़ायदों को لَهُمْ अपने लिए lahum
अपने लिए وَيَذْكُرُوا۟ और वो ज़िक्र करें wayadhkurū
और वो ज़िक्र करें ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का فِىٓ on fī
on أَيَّامٍۢ days ayyāmin
days مَّعْلُومَـٰتٍ मालूम दिनों में maʿlūmātin
मालूम दिनों में عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो رَزَقَهُم उसने रिज़्क़ दिया उन्हें razaqahum
उसने रिज़्क़ दिया उन्हें مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ चौपायों में से bahīmati
चौपायों में से ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ मवेशियों के l-anʿāmi
मवेशियों के فَكُلُوا۟ पस खाओ fakulū
पस खाओ مِنْهَا उसमें से min'hā
उसमें से وَأَطْعِمُوا۟ और खिलाओ wa-aṭʿimū
और खिलाओ ٱلْبَآئِسَ भूके l-bāisa
भूके ٱلْفَقِيرَ मोहताज को l-faqīra
मोहताज को ٢٨ (28)
(28)
ताकि वे अपने बहुत-से लाभों के लिए उपस्थित हों और कुछ ज्ञात दिनों1 में उन पालतू चौपायों पर अल्लाह का नाम2 लें, जो उसने उन्हें प्रदान किए हैं। फिर उनमें से स्वयं खाओ तथा तंगहाल निर्धन को खिलाओ।
२२:२९
ثُمَّ
Then
thumma
Then لْيَقْضُوا۟ फिर चाहिए कि वो दूर करें l'yaqḍū
फिर चाहिए कि वो दूर करें تَفَثَهُمْ मैल अपना tafathahum
मैल अपना وَلْيُوفُوا۟ और चाहिए कि वो पूरी करें walyūfū
और चाहिए कि वो पूरी करें نُذُورَهُمْ नज़रें अपनी nudhūrahum
नज़रें अपनी وَلْيَطَّوَّفُوا۟ और चाहिए कि वो तवाफ़ करें walyaṭṭawwafū
और चाहिए कि वो तवाफ़ करें بِٱلْبَيْتِ उस घर का bil-bayti
उस घर का ٱلْعَتِيقِ जो क़दीम है l-ʿatīqi
जो क़दीम है ٢٩ (29)
(29)
Then لْيَقْضُوا۟ फिर चाहिए कि वो दूर करें l'yaqḍū
फिर चाहिए कि वो दूर करें تَفَثَهُمْ मैल अपना tafathahum
मैल अपना وَلْيُوفُوا۟ और चाहिए कि वो पूरी करें walyūfū
और चाहिए कि वो पूरी करें نُذُورَهُمْ नज़रें अपनी nudhūrahum
नज़रें अपनी وَلْيَطَّوَّفُوا۟ और चाहिए कि वो तवाफ़ करें walyaṭṭawwafū
और चाहिए कि वो तवाफ़ करें بِٱلْبَيْتِ उस घर का bil-bayti
उस घर का ٱلْعَتِيقِ जो क़दीम है l-ʿatīqi
जो क़दीम है ٢٩ (29)
(29)
फिर वे अपना मैल-कुचैल दूर करें1 तथा अपनी मन्नतें पूरी करें और इस प्राचीन घर2 का तवाफ़ (परिक्रमा) करें।
२२:३०
ذَٰلِكَ
ये है (हुक्म)
dhālika
ये है (हुक्म) وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُعَظِّمْ ताज़ीम करेगा yuʿaẓẓim
ताज़ीम करेगा حُرُمَـٰتِ (the) sacred rites ḥurumāti
(the) sacred rites ٱللَّهِ अल्लाह की हुरमतों की l-lahi
अल्लाह की हुरमतों की فَهُوَ तो वो fahuwa
तो वो خَيْرٌۭ बेहतर है khayrun
बेहतर है لَّهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए عِندَ नज़दीक ʿinda
नज़दीक رَبِّهِۦ ۗ उसके रब के rabbihi
उसके रब के وَأُحِلَّتْ और हलाल किए गए wa-uḥillat
और हलाल किए गए لَكُمُ तुम्हारे लिए lakumu
तुम्हारे लिए ٱلْأَنْعَـٰمُ चौपाए l-anʿāmu
चौपाए إِلَّا सिवाए illā
सिवाए مَا उनके जो mā
उनके जो يُتْلَىٰ पढ़े जाते हैं yut'lā
पढ़े जाते हैं عَلَيْكُمْ ۖ तुम पर ʿalaykum
तुम पर فَٱجْتَنِبُوا۟ पस बचो fa-ij'tanibū
पस बचो ٱلرِّجْسَ गन्दगी से l-rij'sa
गन्दगी से مِنَ of mina
of ٱلْأَوْثَـٰنِ बुतों की l-awthāni
बुतों की وَٱجْتَنِبُوا۟ और बचो wa-ij'tanibū
और बचो قَوْلَ बात qawla
बात ٱلزُّورِ झूठी से l-zūri
झूठी से ٣٠ (30)
(30)
ये है (हुक्म) وَمَن और जो कोई waman
और जो कोई يُعَظِّمْ ताज़ीम करेगा yuʿaẓẓim
ताज़ीम करेगा حُرُمَـٰتِ (the) sacred rites ḥurumāti
(the) sacred rites ٱللَّهِ अल्लाह की हुरमतों की l-lahi
अल्लाह की हुरमतों की فَهُوَ तो वो fahuwa
तो वो خَيْرٌۭ बेहतर है khayrun
बेहतर है لَّهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए عِندَ नज़दीक ʿinda
नज़दीक رَبِّهِۦ ۗ उसके रब के rabbihi
उसके रब के وَأُحِلَّتْ और हलाल किए गए wa-uḥillat
और हलाल किए गए لَكُمُ तुम्हारे लिए lakumu
तुम्हारे लिए ٱلْأَنْعَـٰمُ चौपाए l-anʿāmu
चौपाए إِلَّا सिवाए illā
सिवाए مَا उनके जो mā
उनके जो يُتْلَىٰ पढ़े जाते हैं yut'lā
पढ़े जाते हैं عَلَيْكُمْ ۖ तुम पर ʿalaykum
तुम पर فَٱجْتَنِبُوا۟ पस बचो fa-ij'tanibū
पस बचो ٱلرِّجْسَ गन्दगी से l-rij'sa
गन्दगी से مِنَ of mina
of ٱلْأَوْثَـٰنِ बुतों की l-awthāni
बुतों की وَٱجْتَنِبُوا۟ और बचो wa-ij'tanibū
और बचो قَوْلَ बात qawla
बात ٱلزُّورِ झूठी से l-zūri
झूठी से ٣٠ (30)
(30)
ये (हमारे आदेश) हैं। और जो कोई अल्लाह के निषेधों (मर्यादाओं) का सम्मान करे, तो यह उसके लिए, उसके पालनहार के पास बेहतर है। और तुम्हारे लिए चौपाए हलाल (वैध) कर दिए गए हैं, सिवाय उनके जो तुम्हें पढ़कर सुनाए जाते1 हैं। अतः मूर्तियों की गंदगी से बचो तथा झूठी बात से बचो।
२२:३१
حُنَفَآءَ
यक्सू हो कर
ḥunafāa
यक्सू हो कर لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए غَيْرَ ना ghayra
ना مُشْرِكِينَ शरीक करने वाले mush'rikīna
शरीक करने वाले بِهِۦ ۚ साथ उसके bihi
साथ उसके وَمَن और जो waman
और जो يُشْرِكْ शिर्क करेगा yush'rik
शिर्क करेगा بِٱللَّهِ साथ अल्लाह के bil-lahi
साथ अल्लाह के فَكَأَنَّمَا तो गोया कि faka-annamā
तो गोया कि خَرَّ वो गिर पड़ा kharra
वो गिर पड़ा مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से فَتَخْطَفُهُ फिर उचक लेते हैं उसे fatakhṭafuhu
फिर उचक लेते हैं उसे ٱلطَّيْرُ परिन्दे l-ṭayru
परिन्दे أَوْ या aw
या تَهْوِى गिरा देती है tahwī
गिरा देती है بِهِ उसे bihi
उसे ٱلرِّيحُ हवा l-rīḥu
हवा فِى to fī
to مَكَانٍۢ किसी जगह में makānin
किसी जगह में سَحِيقٍۢ दूर दराज़ की saḥīqin
दूर दराज़ की ٣١ (31)
(31)
यक्सू हो कर لِلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए غَيْرَ ना ghayra
ना مُشْرِكِينَ शरीक करने वाले mush'rikīna
शरीक करने वाले بِهِۦ ۚ साथ उसके bihi
साथ उसके وَمَن और जो waman
और जो يُشْرِكْ शिर्क करेगा yush'rik
शिर्क करेगा بِٱللَّهِ साथ अल्लाह के bil-lahi
साथ अल्लाह के فَكَأَنَّمَا तो गोया कि faka-annamā
तो गोया कि خَرَّ वो गिर पड़ा kharra
वो गिर पड़ा مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से فَتَخْطَفُهُ फिर उचक लेते हैं उसे fatakhṭafuhu
फिर उचक लेते हैं उसे ٱلطَّيْرُ परिन्दे l-ṭayru
परिन्दे أَوْ या aw
या تَهْوِى गिरा देती है tahwī
गिरा देती है بِهِ उसे bihi
उसे ٱلرِّيحُ हवा l-rīḥu
हवा فِى to fī
to مَكَانٍۢ किसी जगह में makānin
किसी जगह में سَحِيقٍۢ दूर दराज़ की saḥīqin
दूर दराज़ की ٣١ (31)
(31)
इस हाल में कि अल्लाह के लिए एकाग्र होने वाले हो, उसके साथ किसी को साझी करने वाले न हो। और जो अल्लाह के साथ साझी ठहराए, तो मानो वह आकाश से गिर पड़ा। फिर उसे पक्षी उचक लेते हैं, अथवा उसे हवा किसी दूर स्थान में गिरा देती है।1
२२:३२
ذَٰلِكَ
ये है (हुक्म)
dhālika
ये है (हुक्म) وَمَن और जो waman
और जो يُعَظِّمْ ताज़ीम करेगा yuʿaẓẓim
ताज़ीम करेगा شَعَـٰٓئِرَ (the) Symbols shaʿāira
(the) Symbols ٱللَّهِ अल्लाह की निशानियों की l-lahi
अल्लाह की निशानियों की فَإِنَّهَا तो बेशक वो fa-innahā
तो बेशक वो مِن (is) from min
(is) from تَقْوَى तक़्वा में से है taqwā
तक़्वा में से है ٱلْقُلُوبِ दिलों के l-qulūbi
दिलों के ٣٢ (32)
(32)
ये है (हुक्म) وَمَن और जो waman
और जो يُعَظِّمْ ताज़ीम करेगा yuʿaẓẓim
ताज़ीम करेगा شَعَـٰٓئِرَ (the) Symbols shaʿāira
(the) Symbols ٱللَّهِ अल्लाह की निशानियों की l-lahi
अल्लाह की निशानियों की فَإِنَّهَا तो बेशक वो fa-innahā
तो बेशक वो مِن (is) from min
(is) from تَقْوَى तक़्वा में से है taqwā
तक़्वा में से है ٱلْقُلُوبِ दिलों के l-qulūbi
दिलों के ٣٢ (32)
(32)
यह (अल्लाह का आदेश है), और जो अल्लाह के प्रतीकों1 का सम्मान करता है, तो निश्चय यह दिलों के तक़वा की बात है।
२२:३३
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
तुम्हारे लिए فِيهَا उसमें fīhā
उसमें مَنَـٰفِعُ कुछ फ़ायदे हैं manāfiʿu
कुछ फ़ायदे हैं إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ एक वक़्त तक ajalin
एक वक़्त तक مُّسَمًّۭى जो मुक़र्रर है musamman
जो मुक़र्रर है ثُمَّ फिर thumma
फिर مَحِلُّهَآ हलाल होने की जगह उनकी maḥilluhā
हलाल होने की जगह उनकी إِلَى (is) at ilā
(is) at ٱلْبَيْتِ तरफ़ उस घर के है l-bayti
तरफ़ उस घर के है ٱلْعَتِيقِ जो क़दीम है l-ʿatīqi
जो क़दीम है ٣٣ (33)
(33)
तुम्हारे लिए فِيهَا उसमें fīhā
उसमें مَنَـٰفِعُ कुछ फ़ायदे हैं manāfiʿu
कुछ फ़ायदे हैं إِلَىٰٓ for ilā
for أَجَلٍۢ एक वक़्त तक ajalin
एक वक़्त तक مُّسَمًّۭى जो मुक़र्रर है musamman
जो मुक़र्रर है ثُمَّ फिर thumma
फिर مَحِلُّهَآ हलाल होने की जगह उनकी maḥilluhā
हलाल होने की जगह उनकी إِلَى (is) at ilā
(is) at ٱلْبَيْتِ तरफ़ उस घर के है l-bayti
तरफ़ उस घर के है ٱلْعَتِيقِ जो क़दीम है l-ʿatīqi
जो क़दीम है ٣٣ (33)
(33)
तुम्हारे लिए उनमें एक निर्धारित समय तक कई लाभ1 हैं, फिर उनके ज़बह होने की जगह प्राचीन घर के पास है।
२२:३४
وَلِكُلِّ
और वास्ते हर
walikulli
और वास्ते हर أُمَّةٍۢ उम्मत के ummatin
उम्मत के جَعَلْنَا मुक़र्रर किया हमने jaʿalnā
मुक़र्रर किया हमने مَنسَكًۭا क़ुरबानी करना mansakan
क़ुरबानी करना لِّيَذْكُرُوا۟ ताकि वो ज़िक्र करें liyadhkurū
ताकि वो ज़िक्र करें ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो رَزَقَهُم उसने रिज़्क़ दिया उन्हें razaqahum
उसने रिज़्क़ दिया उन्हें مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ चौपायों में से bahīmati
चौपायों में से ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ मवेशियों के l-anʿāmi
मवेशियों के فَإِلَـٰهُكُمْ तो इलाह तुम्हारा fa-ilāhukum
तो इलाह तुम्हारा إِلَـٰهٌۭ इलाह है ilāhun
इलाह है وَٰحِدٌۭ एक ही wāḥidun
एक ही فَلَهُۥٓ तो उसी के लिए falahu
तो उसी के लिए أَسْلِمُوا۟ ۗ फ़रमाबरदार हो जाओ aslimū
फ़रमाबरदार हो जाओ وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُخْبِتِينَ आजिज़ी करने वालों को l-mukh'bitīna
आजिज़ी करने वालों को ٣٤ (34)
(34)
और वास्ते हर أُمَّةٍۢ उम्मत के ummatin
उम्मत के جَعَلْنَا मुक़र्रर किया हमने jaʿalnā
मुक़र्रर किया हमने مَنسَكًۭا क़ुरबानी करना mansakan
क़ुरबानी करना لِّيَذْكُرُوا۟ ताकि वो ज़िक्र करें liyadhkurū
ताकि वो ज़िक्र करें ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो رَزَقَهُم उसने रिज़्क़ दिया उन्हें razaqahum
उसने रिज़्क़ दिया उन्हें مِّنۢ of min
of بَهِيمَةِ चौपायों में से bahīmati
चौपायों में से ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ मवेशियों के l-anʿāmi
मवेशियों के فَإِلَـٰهُكُمْ तो इलाह तुम्हारा fa-ilāhukum
तो इलाह तुम्हारा إِلَـٰهٌۭ इलाह है ilāhun
इलाह है وَٰحِدٌۭ एक ही wāḥidun
एक ही فَلَهُۥٓ तो उसी के लिए falahu
तो उसी के लिए أَسْلِمُوا۟ ۗ फ़रमाबरदार हो जाओ aslimū
फ़रमाबरदार हो जाओ وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُخْبِتِينَ आजिज़ी करने वालों को l-mukh'bitīna
आजिज़ी करने वालों को ٣٤ (34)
(34)
तथा प्रत्येक समुदाय के लिए हमने एक क़ुर्बानी निर्धारित की है, ताकि वे उन पालतू चौपायों पर अल्लाह का नाम लें, जो उसने उन्हें प्रदान किए हैं। अतः तुम्हारा पूज्य एक पूज्य है, तो उसी के आज्ञाकारी हो जाओ। और (ऐ नबी!) आप विनम्रता अपनाने वालों को शुभ सूचना सुना दें।
२२:३५
ٱلَّذِينَ
वो लोग
alladhīna
वो लोग إِذَا जब idhā
जब ذُكِرَ ज़िक्र किया जाता है dhukira
ज़िक्र किया जाता है ٱللَّهُ अल्लाह का l-lahu
अल्लाह का وَجِلَتْ डर जाते हैं wajilat
डर जाते हैं قُلُوبُهُمْ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَٱلصَّـٰبِرِينَ और जो सब्र करने वाले हैं wal-ṣābirīna
और जो सब्र करने वाले हैं عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَآ जो mā
जो أَصَابَهُمْ मुसीबत पहुँचे उन्हें aṣābahum
मुसीबत पहुँचे उन्हें وَٱلْمُقِيمِى और क़ायम करने वाले हैं wal-muqīmī
और क़ायम करने वाले हैं ٱلصَّلَوٰةِ नमाज़ l-ṣalati
नमाज़ وَمِمَّا और उसमें से जो wamimmā
और उसमें से जो رَزَقْنَـٰهُمْ रिज़्क़ दिया हमने उन्हें razaqnāhum
रिज़्क़ दिया हमने उन्हें يُنفِقُونَ वो ख़र्च करते हैं yunfiqūna
वो ख़र्च करते हैं ٣٥ (35)
(35)
वो लोग إِذَا जब idhā
जब ذُكِرَ ज़िक्र किया जाता है dhukira
ज़िक्र किया जाता है ٱللَّهُ अल्लाह का l-lahu
अल्लाह का وَجِلَتْ डर जाते हैं wajilat
डर जाते हैं قُلُوبُهُمْ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَٱلصَّـٰبِرِينَ और जो सब्र करने वाले हैं wal-ṣābirīna
और जो सब्र करने वाले हैं عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَآ जो mā
जो أَصَابَهُمْ मुसीबत पहुँचे उन्हें aṣābahum
मुसीबत पहुँचे उन्हें وَٱلْمُقِيمِى और क़ायम करने वाले हैं wal-muqīmī
और क़ायम करने वाले हैं ٱلصَّلَوٰةِ नमाज़ l-ṣalati
नमाज़ وَمِمَّا और उसमें से जो wamimmā
और उसमें से जो رَزَقْنَـٰهُمْ रिज़्क़ दिया हमने उन्हें razaqnāhum
रिज़्क़ दिया हमने उन्हें يُنفِقُونَ वो ख़र्च करते हैं yunfiqūna
वो ख़र्च करते हैं ٣٥ (35)
(35)
वे लोग कि जब अल्लाह का नाम लिया जाता है, तो उनके दिल डर जाते हैं, तथा उनपर जो मुसीबत आए उसपर धैर्य रखने वाले, और नमाज़ क़ायम करने वाले हैं तथा जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से खर्च करने वाले हैं।
२२:३६
وَٱلْبُدْنَ
और क़ुरबानी के ऊँट
wal-bud'na
और क़ुरबानी के ऊँट جَعَلْنَـٰهَا बनाया हमने उन्हें jaʿalnāhā
बनाया हमने उन्हें لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّن among min
among شَعَـٰٓئِرِ निशानियों में से shaʿāiri
निशानियों में से ٱللَّهِ अल्लाह की l-lahi
अल्लाह की لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए فِيهَا उनमें fīhā
उनमें خَيْرٌۭ ۖ भलाई है khayrun
भलाई है فَٱذْكُرُوا۟ पस ज़िक्र करो fa-udh'kurū
पस ज़िक्र करो ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का عَلَيْهَا उन पर ʿalayhā
उन पर صَوَآفَّ ۖ सफ़ बस्ता खड़ा कर के ṣawāffa
सफ़ बस्ता खड़ा कर के فَإِذَا फिर जब fa-idhā
फिर जब وَجَبَتْ गिर पड़ें wajabat
गिर पड़ें جُنُوبُهَا पहलू उनके junūbuhā
पहलू उनके فَكُلُوا۟ पस खाओ fakulū
पस खाओ مِنْهَا उनमें से min'hā
उनमें से وَأَطْعِمُوا۟ और खिलाओ wa-aṭʿimū
और खिलाओ ٱلْقَانِعَ क़नाअत करने वाले l-qāniʿa
क़नाअत करने वाले وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ और सवाल करने वाले को wal-muʿ'tara
और सवाल करने वाले को كَذَٰلِكَ इसी तरह kadhālika
इसी तरह سَخَّرْنَـٰهَا मुसख़्ख़र किया हमने उन्हें sakharnāhā
मुसख़्ख़र किया हमने उन्हें لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تَشْكُرُونَ तुम शुक्र करो tashkurūna
तुम शुक्र करो ٣٦ (36)
(36)
और क़ुरबानी के ऊँट جَعَلْنَـٰهَا बनाया हमने उन्हें jaʿalnāhā
बनाया हमने उन्हें لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مِّن among min
among شَعَـٰٓئِرِ निशानियों में से shaʿāiri
निशानियों में से ٱللَّهِ अल्लाह की l-lahi
अल्लाह की لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए فِيهَا उनमें fīhā
उनमें خَيْرٌۭ ۖ भलाई है khayrun
भलाई है فَٱذْكُرُوا۟ पस ज़िक्र करो fa-udh'kurū
पस ज़िक्र करो ٱسْمَ नाम is'ma
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का عَلَيْهَا उन पर ʿalayhā
उन पर صَوَآفَّ ۖ सफ़ बस्ता खड़ा कर के ṣawāffa
सफ़ बस्ता खड़ा कर के فَإِذَا फिर जब fa-idhā
फिर जब وَجَبَتْ गिर पड़ें wajabat
गिर पड़ें جُنُوبُهَا पहलू उनके junūbuhā
पहलू उनके فَكُلُوا۟ पस खाओ fakulū
पस खाओ مِنْهَا उनमें से min'hā
उनमें से وَأَطْعِمُوا۟ और खिलाओ wa-aṭʿimū
और खिलाओ ٱلْقَانِعَ क़नाअत करने वाले l-qāniʿa
क़नाअत करने वाले وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ और सवाल करने वाले को wal-muʿ'tara
और सवाल करने वाले को كَذَٰلِكَ इसी तरह kadhālika
इसी तरह سَخَّرْنَـٰهَا मुसख़्ख़र किया हमने उन्हें sakharnāhā
मुसख़्ख़र किया हमने उन्हें لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تَشْكُرُونَ तुम शुक्र करो tashkurūna
तुम शुक्र करो ٣٦ (36)
(36)
और क़ुर्बानी के ऊँटों को हमने तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में से बनाया है। तुम्हारे लिए उनमें भलाई है। अतः उनपर अल्लाह का नाम लो, इस हाल में कि घुटना बंधे खड़े हों। फिर जब उनके पहलू धरती से आ लगें1, तो उनमें से स्वयं खाओ तथा संतोष करने वाले निर्धन और माँगने वाले को भी खिलाओ। इसी प्रकार, हमने उन्हें तुम्हारे वश में कर दिया है, ताकि तुम कृतज्ञ बनो।
२२:३७
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
हरगिज़ नहीं يَنَالَ पहुँचते yanāla
पहुँचते ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को لُحُومُهَا गोश्त उनके luḥūmuhā
गोश्त उनके وَلَا और ना walā
और ना دِمَآؤُهَا ख़ून उनके dimāuhā
ख़ून उनके وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन يَنَالُهُ पहुँचता है उसे yanāluhu
पहुँचता है उसे ٱلتَّقْوَىٰ तक़्वा l-taqwā
तक़्वा مِنكُمْ ۚ तुम्हारा minkum
तुम्हारा كَذَٰلِكَ इसी तरह kadhālika
इसी तरह سَخَّرَهَا उसने मुसख़्ख़र किया उन्हें sakharahā
उसने मुसख़्ख़र किया उन्हें لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए لِتُكَبِّرُوا۟ ताकि तुम बड़ाई बयान करो litukabbirū
ताकि तुम बड़ाई बयान करो ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो هَدَىٰكُمْ ۗ उसने हिदायत दी तुम्हें hadākum
उसने हिदायत दी तुम्हें وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُحْسِنِينَ नेकी करने वालों को l-muḥ'sinīna
नेकी करने वालों को ٣٧ (37)
(37)
हरगिज़ नहीं يَنَالَ पहुँचते yanāla
पहुँचते ٱللَّهَ अल्लाह को l-laha
अल्लाह को لُحُومُهَا गोश्त उनके luḥūmuhā
गोश्त उनके وَلَا और ना walā
और ना دِمَآؤُهَا ख़ून उनके dimāuhā
ख़ून उनके وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन يَنَالُهُ पहुँचता है उसे yanāluhu
पहुँचता है उसे ٱلتَّقْوَىٰ तक़्वा l-taqwā
तक़्वा مِنكُمْ ۚ तुम्हारा minkum
तुम्हारा كَذَٰلِكَ इसी तरह kadhālika
इसी तरह سَخَّرَهَا उसने मुसख़्ख़र किया उन्हें sakharahā
उसने मुसख़्ख़र किया उन्हें لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए لِتُكَبِّرُوا۟ ताकि तुम बड़ाई बयान करो litukabbirū
ताकि तुम बड़ाई बयान करो ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की عَلَىٰ उस पर ʿalā
उस पर مَا जो mā
जो هَدَىٰكُمْ ۗ उसने हिदायत दी तुम्हें hadākum
उसने हिदायत दी तुम्हें وَبَشِّرِ और ख़ुशख़बरी दे दीजिए wabashiri
और ख़ुशख़बरी दे दीजिए ٱلْمُحْسِنِينَ नेकी करने वालों को l-muḥ'sinīna
नेकी करने वालों को ٣٧ (37)
(37)
अल्लाह को उनके मांस और उनके रक्त हरगिज़ नहीं पहुँचेंगे, परंतु उसे तुम्हारा तक़वा पहुँचेगा। इसी प्रकार, उस (अल्लाह) ने उन (पशुओं) को तुम्हारे वश में कर दिया है, ताकि तुम अल्लाह की महिमा का गान करो1, उस मार्गदर्शन पर, जो उसने तुम्हें दिया है। और (ऐ रसूल!) आप सत्कर्मियों को शुभ सूचना सुना दें।
२२:३८
۞ إِنَّ
बेशक
inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدَٰفِعُ दफ़ा करता है yudāfiʿu
दफ़ा करता है عَنِ defends ʿani
defends ٱلَّذِينَ उन लोगों की तरफ़ से जो alladhīna
उन लोगों की तरफ़ से जो ءَامَنُوٓا۟ ۗ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ नहीं वो पसन्द करता yuḥibbu
नहीं वो पसन्द करता كُلَّ हर kulla
हर خَوَّانٍۢ बहुत ख़ियानत करने वाले khawwānin
बहुत ख़ियानत करने वाले كَفُورٍ बहुत नाशुक्रे को kafūrin
बहुत नाशुक्रे को ٣٨ (38)
(38)
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُدَٰفِعُ दफ़ा करता है yudāfiʿu
दफ़ा करता है عَنِ defends ʿani
defends ٱلَّذِينَ उन लोगों की तरफ़ से जो alladhīna
उन लोगों की तरफ़ से जो ءَامَنُوٓا۟ ۗ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَا (does) not lā
(does) not يُحِبُّ नहीं वो पसन्द करता yuḥibbu
नहीं वो पसन्द करता كُلَّ हर kulla
हर خَوَّانٍۢ बहुत ख़ियानत करने वाले khawwānin
बहुत ख़ियानत करने वाले كَفُورٍ बहुत नाशुक्रे को kafūrin
बहुत नाशुक्रे को ٣٨ (38)
(38)
निःसंदेह अल्लाह उन लोगों की ओर से प्रतिरक्षा करता है, जो ईमान लाए। निःसंदेह अल्लाह किसी ऐसे व्यक्ति को पसंद नहीं करता, जो बड़ा विश्वासघाती, बहुत नाशुक्रा हो।
२२:३९
أُذِنَ
इजाज़त दे दी गई (जंग की)
udhina
इजाज़त दे दी गई (जंग की) لِلَّذِينَ उनको जो lilladhīna
उनको जो يُقَـٰتَلُونَ जंग किए जाते हैं yuqātalūna
जंग किए जाते हैं بِأَنَّهُمْ क्योंकि वो bi-annahum
क्योंकि वो ظُلِمُوا۟ ۚ ज़ुल्म किए गए हैं ẓulimū
ज़ुल्म किए गए हैं وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह عَلَىٰ for ʿalā
for نَصْرِهِمْ उनकी मदद पर naṣrihim
उनकी मदद पर لَقَدِيرٌ अलबत्ता ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है laqadīrun
अलबत्ता ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है ٣٩ (39)
(39)
इजाज़त दे दी गई (जंग की) لِلَّذِينَ उनको जो lilladhīna
उनको जो يُقَـٰتَلُونَ जंग किए जाते हैं yuqātalūna
जंग किए जाते हैं بِأَنَّهُمْ क्योंकि वो bi-annahum
क्योंकि वो ظُلِمُوا۟ ۚ ज़ुल्म किए गए हैं ẓulimū
ज़ुल्म किए गए हैं وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह عَلَىٰ for ʿalā
for نَصْرِهِمْ उनकी मदद पर naṣrihim
उनकी मदद पर لَقَدِيرٌ अलबत्ता ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है laqadīrun
अलबत्ता ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है ٣٩ (39)
(39)
उन लोगों को जिनसे युद्ध किया जाता है, अनुमति दे दी गई है, इसलिए कि उनपर अत्याचार किया गया। और निःसंदेह अल्लाह उनकी सहायता करने में निश्चय पूरी तरह सक्षम है।1
२२:४०
ٱلَّذِينَ
वो जो
alladhīna
वो जो أُخْرِجُوا۟ निकाले गए ukh'rijū
निकाले गए مِن from min
from دِيَـٰرِهِم अपने घरों से diyārihim
अपने घरों से بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर حَقٍّ हक़ के ḥaqqin
हक़ के إِلَّآ मगर illā
मगर أَن ये कि an
ये कि يَقُولُوا۟ वो कहते हैं yaqūlū
वो कहते हैं رَبُّنَا रब हमारा rabbunā
रब हमारा ٱللَّهُ ۗ अल्लाह है l-lahu
अल्लाह है وَلَوْلَا और अगर ना होता walawlā
और अगर ना होता دَفْعُ दूर करना dafʿu
दूर करना ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का ٱلنَّاسَ लोगों को l-nāsa
लोगों को بَعْضَهُم उनके बाज़ को baʿḍahum
उनके बाज़ को بِبَعْضٍۢ साथ बाज़ के bibaʿḍin
साथ बाज़ के لَّهُدِّمَتْ अलबत्ता मुनहदिम कर दी जातीं lahuddimat
अलबत्ता मुनहदिम कर दी जातीं صَوَٰمِعُ ख़ानक़ाहें ṣawāmiʿu
ख़ानक़ाहें وَبِيَعٌۭ और गिरजे wabiyaʿun
और गिरजे وَصَلَوَٰتٌۭ और इबादत ख़ाने waṣalawātun
और इबादत ख़ाने وَمَسَـٰجِدُ और मस्जिदें wamasājidu
और मस्जिदें يُذْكَرُ ज़िक्र किया जाता है yudh'karu
ज़िक्र किया जाता है فِيهَا जिन में fīhā
जिन में ٱسْمُ नाम us'mu
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का كَثِيرًۭا ۗ बहुत /बकसरत kathīran
बहुत /बकसरत وَلَيَنصُرَنَّ और अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा walayanṣuranna
और अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مَن उसकी जो man
उसकी जो يَنصُرُهُۥٓ ۗ मदद करता है उसकी yanṣuruhu
मदद करता है उसकी إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَقَوِىٌّ अलबत्ता बहुत क़ुव्वत वाला है laqawiyyun
अलबत्ता बहुत क़ुव्वत वाला है عَزِيزٌ बहुत ज़बरदस्त है ʿazīzun
बहुत ज़बरदस्त है ٤٠ (40)
(40)
वो जो أُخْرِجُوا۟ निकाले गए ukh'rijū
निकाले गए مِن from min
from دِيَـٰرِهِم अपने घरों से diyārihim
अपने घरों से بِغَيْرِ बग़ैर bighayri
बग़ैर حَقٍّ हक़ के ḥaqqin
हक़ के إِلَّآ मगर illā
मगर أَن ये कि an
ये कि يَقُولُوا۟ वो कहते हैं yaqūlū
वो कहते हैं رَبُّنَا रब हमारा rabbunā
रब हमारा ٱللَّهُ ۗ अल्लाह है l-lahu
अल्लाह है وَلَوْلَا और अगर ना होता walawlā
और अगर ना होता دَفْعُ दूर करना dafʿu
दूर करना ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का ٱلنَّاسَ लोगों को l-nāsa
लोगों को بَعْضَهُم उनके बाज़ को baʿḍahum
उनके बाज़ को بِبَعْضٍۢ साथ बाज़ के bibaʿḍin
साथ बाज़ के لَّهُدِّمَتْ अलबत्ता मुनहदिम कर दी जातीं lahuddimat
अलबत्ता मुनहदिम कर दी जातीं صَوَٰمِعُ ख़ानक़ाहें ṣawāmiʿu
ख़ानक़ाहें وَبِيَعٌۭ और गिरजे wabiyaʿun
और गिरजे وَصَلَوَٰتٌۭ और इबादत ख़ाने waṣalawātun
और इबादत ख़ाने وَمَسَـٰجِدُ और मस्जिदें wamasājidu
और मस्जिदें يُذْكَرُ ज़िक्र किया जाता है yudh'karu
ज़िक्र किया जाता है فِيهَا जिन में fīhā
जिन में ٱسْمُ नाम us'mu
नाम ٱللَّهِ अल्लाह का l-lahi
अल्लाह का كَثِيرًۭا ۗ बहुत /बकसरत kathīran
बहुत /बकसरत وَلَيَنصُرَنَّ और अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा walayanṣuranna
और अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مَن उसकी जो man
उसकी जो يَنصُرُهُۥٓ ۗ मदद करता है उसकी yanṣuruhu
मदद करता है उसकी إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَقَوِىٌّ अलबत्ता बहुत क़ुव्वत वाला है laqawiyyun
अलबत्ता बहुत क़ुव्वत वाला है عَزِيزٌ बहुत ज़बरदस्त है ʿazīzun
बहुत ज़बरदस्त है ٤٠ (40)
(40)
वे लोग जिन्हें उनके घरों से अकारण निकाल दिया गया, केवल इस बात पर कि वे कहते हैं कि हमारा पालनहार अल्लाह है। और यदि अल्लाह कुछ लोगों को, कुछ लोगों द्वारा हटाता न होता, तो अवश्य ध्वस्त कर दिए जाते (ईसाई पुजारियों के) मठ तथा (ईसाइयों के) गिरजे और (यहूदियों के) पूजा स्थल तथा (मुसलमानों की) मस्जिदें, जिनमें अल्लाह का नाम बहुत अधिक लिया जाता है। और निश्चय अल्लाह अवश्य उसकी सहायता करेगा, जो उस (के धर्म) की सहायता करेगा। निःसंदेह अल्लाह निश्चय अत्यंत शक्तिशाली, सब पर प्रभुत्वशाली है।
२२:४१
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
alladhīna
वो लोग जो إِن अगर in
अगर مَّكَّنَّـٰهُمْ इक़्तिदार दें हम उन्हें makkannāhum
इक़्तिदार दें हम उन्हें فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में l-arḍi
ज़मीन में أَقَامُوا۟ वो क़ायम करें aqāmū
वो क़ायम करें ٱلصَّلَوٰةَ नमाज़ l-ṣalata
नमाज़ وَءَاتَوُا۟ और अदा करें waātawū
और अदा करें ٱلزَّكَوٰةَ ज़कात l-zakata
ज़कात وَأَمَرُوا۟ और वो हुक्म दें wa-amarū
और वो हुक्म दें بِٱلْمَعْرُوفِ नेकी का bil-maʿrūfi
नेकी का وَنَهَوْا۟ और वो रोकें wanahaw
और वो रोकें عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۗ बुराई से l-munkari
बुराई से وَلِلَّهِ और अल्लाह ही के लिए है walillahi
और अल्लाह ही के लिए है عَـٰقِبَةُ अंजाम ʿāqibatu
अंजाम ٱلْأُمُورِ सब कामों का l-umūri
सब कामों का ٤١ (41)
(41)
वो लोग जो إِن अगर in
अगर مَّكَّنَّـٰهُمْ इक़्तिदार दें हम उन्हें makkannāhum
इक़्तिदार दें हम उन्हें فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में l-arḍi
ज़मीन में أَقَامُوا۟ वो क़ायम करें aqāmū
वो क़ायम करें ٱلصَّلَوٰةَ नमाज़ l-ṣalata
नमाज़ وَءَاتَوُا۟ और अदा करें waātawū
और अदा करें ٱلزَّكَوٰةَ ज़कात l-zakata
ज़कात وَأَمَرُوا۟ और वो हुक्म दें wa-amarū
और वो हुक्म दें بِٱلْمَعْرُوفِ नेकी का bil-maʿrūfi
नेकी का وَنَهَوْا۟ और वो रोकें wanahaw
और वो रोकें عَنِ from ʿani
from ٱلْمُنكَرِ ۗ बुराई से l-munkari
बुराई से وَلِلَّهِ और अल्लाह ही के लिए है walillahi
और अल्लाह ही के लिए है عَـٰقِبَةُ अंजाम ʿāqibatu
अंजाम ٱلْأُمُورِ सब कामों का l-umūri
सब कामों का ٤١ (41)
(41)
वे लोग1 कि यदि हम उन्हें धरती में आधिपत्य प्रदान करें, तो वे नमाज़ क़ायम करेंगे और ज़कात देंगे और अच्छे काम का आदेश देंग और बुरे काम से रोकेंगे। और सभी कर्मों का परिणाम अल्लाह ही के अधिकार में है।
२२:४२
وَإِن
और अगर
wa-in
और अगर يُكَذِّبُوكَ वो झुठलाऐं आपको yukadhibūka
वो झुठलाऐं आपको فَقَدْ तो तहक़ीक़ faqad
तो तहक़ीक़ كَذَّبَتْ झुठलाया kadhabat
झुठलाया قَبْلَهُمْ उनसे पहले qablahum
उनसे पहले قَوْمُ क़ौमे qawmu
क़ौमे نُوحٍۢ नूह ने nūḥin
नूह ने وَعَادٌۭ और आद waʿādun
और आद وَثَمُودُ और समूद ने wathamūdu
और समूद ने ٤٢ (42)
(42)
और अगर يُكَذِّبُوكَ वो झुठलाऐं आपको yukadhibūka
वो झुठलाऐं आपको فَقَدْ तो तहक़ीक़ faqad
तो तहक़ीक़ كَذَّبَتْ झुठलाया kadhabat
झुठलाया قَبْلَهُمْ उनसे पहले qablahum
उनसे पहले قَوْمُ क़ौमे qawmu
क़ौमे نُوحٍۢ नूह ने nūḥin
नूह ने وَعَادٌۭ और आद waʿādun
और आद وَثَمُودُ और समूद ने wathamūdu
और समूद ने ٤٢ (42)
(42)
और (ऐ रसूल!) यदि वे आपको झुठलाएँ, तो निःसंदेह इनसे पहले नूह की जाति और आद तथा समूद (भी अपने रसूलों को) झुठला चुके हैं।
२२:४३
وَقَوْمُ
और क़ौमे
waqawmu
और क़ौमे إِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम ib'rāhīma
इब्राहीम وَقَوْمُ और क़ौमे waqawmu
और क़ौमे لُوطٍۢ लूत lūṭin
लूत ٤٣ (43)
(43)
और क़ौमे إِبْرَٰهِيمَ इब्राहीम ib'rāhīma
इब्राहीम وَقَوْمُ और क़ौमे waqawmu
और क़ौमे لُوطٍۢ लूत lūṭin
लूत ٤٣ (43)
(43)
तथा इबराहीम की जाति और लूत की जाति।
२२:४४
وَأَصْحَـٰبُ
And the inhabitants
wa-aṣḥābu
And the inhabitants مَدْيَنَ ۖ और मदयन के रहने वालों ने madyana
और मदयन के रहने वालों ने وَكُذِّبَ और झुठलाए गए wakudhiba
और झुठलाए गए مُوسَىٰ मूसा mūsā
मूसा فَأَمْلَيْتُ तो ढील दी मैं ने fa-amlaytu
तो ढील दी मैं ने لِلْكَـٰفِرِينَ काफ़िरों को lil'kāfirīna
काफ़िरों को ثُمَّ फिर thumma
फिर أَخَذْتُهُمْ ۖ पकड़ लिया मैं ने उन्हें akhadhtuhum
पकड़ लिया मैं ने उन्हें فَكَيْفَ तो कैसा था fakayfa
तो कैसा था كَانَ था kāna
था نَكِيرِ अज़ाब मेरा nakīri
अज़ाब मेरा ٤٤ (44)
(44)
And the inhabitants مَدْيَنَ ۖ और मदयन के रहने वालों ने madyana
और मदयन के रहने वालों ने وَكُذِّبَ और झुठलाए गए wakudhiba
और झुठलाए गए مُوسَىٰ मूसा mūsā
मूसा فَأَمْلَيْتُ तो ढील दी मैं ने fa-amlaytu
तो ढील दी मैं ने لِلْكَـٰفِرِينَ काफ़िरों को lil'kāfirīna
काफ़िरों को ثُمَّ फिर thumma
फिर أَخَذْتُهُمْ ۖ पकड़ लिया मैं ने उन्हें akhadhtuhum
पकड़ लिया मैं ने उन्हें فَكَيْفَ तो कैसा था fakayfa
तो कैसा था كَانَ था kāna
था نَكِيرِ अज़ाब मेरा nakīri
अज़ाब मेरा ٤٤ (44)
(44)
तथा मदयन वालों1 ने। और मूसा (भी) झुठलाए गए, तो मैंने उन काफ़िरों को मोहलत दी, फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया। तो मेरा दंड कैसा था?
२२:४५
فَكَأَيِّن
तो कितनी ही
faka-ayyin
तो कितनी ही مِّن of min
of قَرْيَةٍ बस्तियाँ qaryatin
बस्तियाँ أَهْلَكْنَـٰهَا हलाक किया हमने उन्हें ahlaknāhā
हलाक किया हमने उन्हें وَهِىَ जब कि वो wahiya
जब कि वो ظَالِمَةٌۭ ज़ालिम थीं ẓālimatun
ज़ालिम थीं فَهِىَ तो वो fahiya
तो वो خَاوِيَةٌ गिरी पड़ी हैं khāwiyatun
गिरी पड़ी हैं عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर عُرُوشِهَا अपनी छतों के ʿurūshihā
अपनी छतों के وَبِئْرٍۢ और कुएँ wabi'rin
और कुएँ مُّعَطَّلَةٍۢ बेकार muʿaṭṭalatin
बेकार وَقَصْرٍۢ और महल waqaṣrin
और महल مَّشِيدٍ पुख़्ता mashīdin
पुख़्ता ٤٥ (45)
(45)
तो कितनी ही مِّن of min
of قَرْيَةٍ बस्तियाँ qaryatin
बस्तियाँ أَهْلَكْنَـٰهَا हलाक किया हमने उन्हें ahlaknāhā
हलाक किया हमने उन्हें وَهِىَ जब कि वो wahiya
जब कि वो ظَالِمَةٌۭ ज़ालिम थीं ẓālimatun
ज़ालिम थीं فَهِىَ तो वो fahiya
तो वो خَاوِيَةٌ गिरी पड़ी हैं khāwiyatun
गिरी पड़ी हैं عَلَىٰ ऊपर ʿalā
ऊपर عُرُوشِهَا अपनी छतों के ʿurūshihā
अपनी छतों के وَبِئْرٍۢ और कुएँ wabi'rin
और कुएँ مُّعَطَّلَةٍۢ बेकार muʿaṭṭalatin
बेकार وَقَصْرٍۢ और महल waqaṣrin
और महल مَّشِيدٍ पुख़्ता mashīdin
पुख़्ता ٤٥ (45)
(45)
तो कितनी ही बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने इस हाल में नष्ट कर दिया कि वे अत्याचारी थीं। अतः वे अपनी छतों पर गिरी हुई हैं। और (कितने ही) बेकार छोड़े हुए कुएँ हैं तथा पक्के ऊँचे भवन हैं।
२२:४६
أَفَلَمْ
क्या भला नहीं
afalam
क्या भला नहीं يَسِيرُوا۟ वो चले फिरे yasīrū
वो चले फिरे فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में l-arḍi
ज़मीन में فَتَكُونَ तो होते fatakūna
तो होते لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए قُلُوبٌۭ दिल qulūbun
दिल يَعْقِلُونَ वो अक़्ल से काम लेते yaʿqilūna
वो अक़्ल से काम लेते بِهَآ साथ उनके bihā
साथ उनके أَوْ या aw
या ءَاذَانٌۭ कान ādhānun
कान يَسْمَعُونَ वो सुनते yasmaʿūna
वो सुनते بِهَا ۖ साथ उनके bihā
साथ उनके فَإِنَّهَا तो बेशक बात ये है कि fa-innahā
तो बेशक बात ये है कि لَا not lā
not تَعْمَى नहीं अँधी होतीं taʿmā
नहीं अँधी होतीं ٱلْأَبْصَـٰرُ आँखें l-abṣāru
आँखें وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन تَعْمَى अँधे हो जाते हैं taʿmā
अँधे हो जाते हैं ٱلْقُلُوبُ दिल l-qulūbu
दिल ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो فِى (are) in fī
(are) in ٱلصُّدُورِ सीनों में हैं l-ṣudūri
सीनों में हैं ٤٦ (46)
(46)
क्या भला नहीं يَسِيرُوا۟ वो चले फिरे yasīrū
वो चले फिरे فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में l-arḍi
ज़मीन में فَتَكُونَ तो होते fatakūna
तो होते لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए قُلُوبٌۭ दिल qulūbun
दिल يَعْقِلُونَ वो अक़्ल से काम लेते yaʿqilūna
वो अक़्ल से काम लेते بِهَآ साथ उनके bihā
साथ उनके أَوْ या aw
या ءَاذَانٌۭ कान ādhānun
कान يَسْمَعُونَ वो सुनते yasmaʿūna
वो सुनते بِهَا ۖ साथ उनके bihā
साथ उनके فَإِنَّهَا तो बेशक बात ये है कि fa-innahā
तो बेशक बात ये है कि لَا not lā
not تَعْمَى नहीं अँधी होतीं taʿmā
नहीं अँधी होतीं ٱلْأَبْصَـٰرُ आँखें l-abṣāru
आँखें وَلَـٰكِن और लेकिन walākin
और लेकिन تَعْمَى अँधे हो जाते हैं taʿmā
अँधे हो जाते हैं ٱلْقُلُوبُ दिल l-qulūbu
दिल ٱلَّتِى वो जो allatī
वो जो فِى (are) in fī
(are) in ٱلصُّدُورِ सीनों में हैं l-ṣudūri
सीनों में हैं ٤٦ (46)
(46)
तो क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि उनके लिए ऐसे दिल हों, जिनसे वे समझें, या ऐसे कान हों, जिनसे वे सुनें। निःसंदेह आँखें अंधी नहीं होतीं, लेकिन वे दिल अंधे होते हैं, जो सीनों में हैं।1
२२:४७
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
और जल्दी माँगते हैं आपसे
wayastaʿjilūnaka
और जल्दी माँगते हैं आपसे بِٱلْعَذَابِ अज़ाब को bil-ʿadhābi
अज़ाब को وَلَن और हरगिज़ ना walan
और हरगिज़ ना يُخْلِفَ ख़िलाफ़ करेगा yukh'lifa
ख़िलाफ़ करेगा ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह وَعْدَهُۥ ۚ अपने वादे के waʿdahu
अपने वादे के وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक يَوْمًا एक दिन yawman
एक दिन عِندَ नज़दीक ʿinda
नज़दीक رَبِّكَ आपके रब के rabbika
आपके रब के كَأَلْفِ मानिन्द एक हज़ार ka-alfi
मानिन्द एक हज़ार سَنَةٍۢ साल के है sanatin
साल के है مِّمَّا उससे जो mimmā
उससे जो تَعُدُّونَ तु गिनते हो taʿuddūna
तु गिनते हो ٤٧ (47)
(47)
और जल्दी माँगते हैं आपसे بِٱلْعَذَابِ अज़ाब को bil-ʿadhābi
अज़ाब को وَلَن और हरगिज़ ना walan
और हरगिज़ ना يُخْلِفَ ख़िलाफ़ करेगा yukh'lifa
ख़िलाफ़ करेगा ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह وَعْدَهُۥ ۚ अपने वादे के waʿdahu
अपने वादे के وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक يَوْمًا एक दिन yawman
एक दिन عِندَ नज़दीक ʿinda
नज़दीक رَبِّكَ आपके रब के rabbika
आपके रब के كَأَلْفِ मानिन्द एक हज़ार ka-alfi
मानिन्द एक हज़ार سَنَةٍۢ साल के है sanatin
साल के है مِّمَّا उससे जो mimmā
उससे जो تَعُدُّونَ तु गिनते हो taʿuddūna
तु गिनते हो ٤٧ (47)
(47)
तथा वे आपसे यातना के बारे में जल्दी मचा रहे हैं और अल्लाह हरगिज़ अपने वचन के विरुद्ध नहीं करेगा। और निःसंदेह आपके पालनहार के यहाँ एक दिन तुम्हारी गणना के अनुसार हज़ार वर्ष के बराबर1 है।
२२:४८
وَكَأَيِّن
और कितनी ही
waka-ayyin
और कितनी ही مِّن of min
of قَرْيَةٍ बस्तियाँ qaryatin
बस्तियाँ أَمْلَيْتُ ढील दी मैं ने amlaytu
ढील दी मैं ने لَهَا उन्हें lahā
उन्हें وَهِىَ जब कि वो wahiya
जब कि वो ظَالِمَةٌۭ ज़ालिम थीं ẓālimatun
ज़ालिम थीं ثُمَّ फिर thumma
फिर أَخَذْتُهَا पकड़ लिया मैं ने उन्हें akhadhtuhā
पकड़ लिया मैं ने उन्हें وَإِلَىَّ और मेरी ही तरफ़ wa-ilayya
और मेरी ही तरफ़ ٱلْمَصِيرُ लौटना है l-maṣīru
लौटना है ٤٨ (48)
(48)
और कितनी ही مِّن of min
of قَرْيَةٍ बस्तियाँ qaryatin
बस्तियाँ أَمْلَيْتُ ढील दी मैं ने amlaytu
ढील दी मैं ने لَهَا उन्हें lahā
उन्हें وَهِىَ जब कि वो wahiya
जब कि वो ظَالِمَةٌۭ ज़ालिम थीं ẓālimatun
ज़ालिम थीं ثُمَّ फिर thumma
फिर أَخَذْتُهَا पकड़ लिया मैं ने उन्हें akhadhtuhā
पकड़ लिया मैं ने उन्हें وَإِلَىَّ और मेरी ही तरफ़ wa-ilayya
और मेरी ही तरफ़ ٱلْمَصِيرُ लौटना है l-maṣīru
लौटना है ٤٨ (48)
(48)
और कितनी ही बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने अवसर दिया, जबकि वे अत्याचारी थीं। फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया और मेरी ही ओर (सबको) लौटकर आना है।
२२:४९
قُلْ
कह दीजिए
qul
कह दीजिए يَـٰٓأَيُّهَا ऐ yāayyuhā
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो إِنَّمَآ बेशक innamā
बेशक أَنَا۠ मैं anā
मैं لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٤٩ (49)
(49)
कह दीजिए يَـٰٓأَيُّهَا ऐ yāayyuhā
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो إِنَّمَآ बेशक innamā
बेशक أَنَا۠ मैं anā
मैं لَكُمْ तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए نَذِيرٌۭ डराने वाला हूँ nadhīrun
डराने वाला हूँ مُّبِينٌۭ खुल्लम-खुल्ला mubīnun
खुल्लम-खुल्ला ٤٩ (49)
(49)
(ऐ नबी!) आप कह दें कि ऐ लोगो! मैं तो बस तुम्हें खुला सावधान करने वाला हूँ।
२२:५०
فَٱلَّذِينَ
तो वो जो
fa-alladhīna
तो वो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक لَهُم उनके लिए lahum
उनके लिए مَّغْفِرَةٌۭ बख़्शिश maghfiratun
बख़्शिश وَرِزْقٌۭ और रिज़्क़ है wariz'qun
और रिज़्क़ है كَرِيمٌۭ इज़्ज़त वाला karīmun
इज़्ज़त वाला ٥٠ (50)
(50)
तो वो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक لَهُم उनके लिए lahum
उनके लिए مَّغْفِرَةٌۭ बख़्शिश maghfiratun
बख़्शिश وَرِزْقٌۭ और रिज़्क़ है wariz'qun
और रिज़्क़ है كَرِيمٌۭ इज़्ज़त वाला karīmun
इज़्ज़त वाला ٥٠ (50)
(50)
तो वे लोग जो ईमान लाए तथा उन्होंने अच्छे कार्य किए, उनके लिए महान क्षमा और सम्मान की रोज़ी है।
२२:५१
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
wa-alladhīna
और वो जिन्होंने سَعَوْا۟ कोशिश की saʿaw
कोशिश की فِىٓ against fī
against ءَايَـٰتِنَا हमारी आयात में āyātinā
हमारी आयात में مُعَـٰجِزِينَ आजिज़ करने वाले बनकर muʿājizīna
आजिज़ करने वाले बनकर أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग हैं ulāika
यही लोग हैं أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلْجَحِيمِ जहन्नम के l-jaḥīmi
जहन्नम के ٥١ (51)
(51)
और वो जिन्होंने سَعَوْا۟ कोशिश की saʿaw
कोशिश की فِىٓ against fī
against ءَايَـٰتِنَا हमारी आयात में āyātinā
हमारी आयात में مُعَـٰجِزِينَ आजिज़ करने वाले बनकर muʿājizīna
आजिज़ करने वाले बनकर أُو۟لَـٰٓئِكَ यही लोग हैं ulāika
यही लोग हैं أَصْحَـٰبُ साथी aṣḥābu
साथी ٱلْجَحِيمِ जहन्नम के l-jaḥīmi
जहन्नम के ٥١ (51)
(51)
और जिन लोगों ने हमारी आयतों (को झुठलाने) में दौड़-भाग की, (यह समझकर कि हमें) विवश कर देंगे, तो वही नरकवासी हैं।
२२:५२
وَمَآ
और नहीं
wamā
और नहीं أَرْسَلْنَا भेजा हमने arsalnā
भेजा हमने مِن before you min
before you قَبْلِكَ आपसे पहले qablika
आपसे पहले مِن any min
any رَّسُولٍۢ कोई रसूल rasūlin
कोई रसूल وَلَا और ना walā
और ना نَبِىٍّ कोई नबी nabiyyin
कोई नबी إِلَّآ मगर illā
मगर إِذَا जब idhā
जब تَمَنَّىٰٓ उसने पढ़ा tamannā
उसने पढ़ा أَلْقَى डाल दिया alqā
डाल दिया ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान ने l-shayṭānu
शैतान ने فِىٓ in fī
in أُمْنِيَّتِهِۦ उसके पढ़ने में um'niyyatihi
उसके पढ़ने में فَيَنسَخُ पस मिटा देता है fayansakhu
पस मिटा देता है ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مَا उसे जो mā
उसे जो يُلْقِى डालता है yul'qī
डालता है ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान l-shayṭānu
शैतान ثُمَّ फिर thumma
फिर يُحْكِمُ मज़बूत करता है yuḥ'kimu
मज़बूत करता है ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ءَايَـٰتِهِۦ ۗ आयात अपनी āyātihi
आयात अपनी وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह عَلِيمٌ ख़ूब इल्म वाला है ʿalīmun
ख़ूब इल्म वाला है حَكِيمٌۭ ख़ूब हिकमत वाला है ḥakīmun
ख़ूब हिकमत वाला है ٥٢ (52)
(52)
और नहीं أَرْسَلْنَا भेजा हमने arsalnā
भेजा हमने مِن before you min
before you قَبْلِكَ आपसे पहले qablika
आपसे पहले مِن any min
any رَّسُولٍۢ कोई रसूल rasūlin
कोई रसूल وَلَا और ना walā
और ना نَبِىٍّ कोई नबी nabiyyin
कोई नबी إِلَّآ मगर illā
मगर إِذَا जब idhā
जब تَمَنَّىٰٓ उसने पढ़ा tamannā
उसने पढ़ा أَلْقَى डाल दिया alqā
डाल दिया ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान ने l-shayṭānu
शैतान ने فِىٓ in fī
in أُمْنِيَّتِهِۦ उसके पढ़ने में um'niyyatihi
उसके पढ़ने में فَيَنسَخُ पस मिटा देता है fayansakhu
पस मिटा देता है ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह مَا उसे जो mā
उसे जो يُلْقِى डालता है yul'qī
डालता है ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान l-shayṭānu
शैतान ثُمَّ फिर thumma
फिर يُحْكِمُ मज़बूत करता है yuḥ'kimu
मज़बूत करता है ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह ءَايَـٰتِهِۦ ۗ आयात अपनी āyātihi
आयात अपनी وَٱللَّهُ और अल्लाह wal-lahu
और अल्लाह عَلِيمٌ ख़ूब इल्म वाला है ʿalīmun
ख़ूब इल्म वाला है حَكِيمٌۭ ख़ूब हिकमत वाला है ḥakīmun
ख़ूब हिकमत वाला है ٥٢ (52)
(52)
और (ऐ रसूल!) हमने आपसे पूर्व न कोई रसूल भेजा और न कोई नबी, परंतु जब उसने (अल्लाह की पुस्तक) पढ़ी, तो शैतान ने उसके पढ़ने में संशय डाल दिया। फिर अल्लाह शैतान के संशय को मिटा देता है, फिर अल्लाह अपनी आयतों को सुदृढ़ कर देता है। और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।1
२२:५३
لِّيَجْعَلَ
ताकि वो बना दे
liyajʿala
ताकि वो बना दे مَا उसे जो mā
उसे जो يُلْقِى डालता है yul'qī
डालता है ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान l-shayṭānu
शैतान فِتْنَةًۭ एक आज़माइश fit'natan
एक आज़माइश لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए lilladhīna
उन लोगों के लिए فِى in fī
in قُلُوبِهِم जिनके दिलों में qulūbihim
जिनके दिलों में مَّرَضٌۭ बीमारी है maraḍun
बीमारी है وَٱلْقَاسِيَةِ और सख़्त हैं wal-qāsiyati
और सख़्त हैं قُلُوبُهُمْ ۗ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَإِنَّ और यक़ीनन wa-inna
और यक़ीनन ٱلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिम लोग l-ẓālimīna
ज़ालिम लोग لَفِى (are) surely, in lafī
(are) surely, in شِقَاقٍۭ अलबत्ता मुख़ालिफ़त में हैं shiqāqin
अलबत्ता मुख़ालिफ़त में हैं بَعِيدٍۢ दूर की baʿīdin
दूर की ٥٣ (53)
(53)
ताकि वो बना दे مَا उसे जो mā
उसे जो يُلْقِى डालता है yul'qī
डालता है ٱلشَّيْطَـٰنُ शैतान l-shayṭānu
शैतान فِتْنَةًۭ एक आज़माइश fit'natan
एक आज़माइश لِّلَّذِينَ उन लोगों के लिए lilladhīna
उन लोगों के लिए فِى in fī
in قُلُوبِهِم जिनके दिलों में qulūbihim
जिनके दिलों में مَّرَضٌۭ बीमारी है maraḍun
बीमारी है وَٱلْقَاسِيَةِ और सख़्त हैं wal-qāsiyati
और सख़्त हैं قُلُوبُهُمْ ۗ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَإِنَّ और यक़ीनन wa-inna
और यक़ीनन ٱلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिम लोग l-ẓālimīna
ज़ालिम लोग لَفِى (are) surely, in lafī
(are) surely, in شِقَاقٍۭ अलबत्ता मुख़ालिफ़त में हैं shiqāqin
अलबत्ता मुख़ालिफ़त में हैं بَعِيدٍۢ दूर की baʿīdin
दूर की ٥٣ (53)
(53)
ताकि वह (अल्लाह) शैतान के डाले हुए संशय को उनके लिए परीक्षण बना दे, जिनके दिलों में रोग है और जिनके दिल कठोर हैं। और निःसंदेह अत्याचारी लोग विरोध में बहुत दूर चले गए हैं।
२२:५४
وَلِيَعْلَمَ
और ताकि जान लें
waliyaʿlama
और ताकि जान लें ٱلَّذِينَ वो लोग जो alladhīna
वो लोग जो أُوتُوا۟ दिए गए ūtū
दिए गए ٱلْعِلْمَ इल्म l-ʿil'ma
इल्म أَنَّهُ कि बेशक वो annahu
कि बेशक वो ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है مِن from min
from رَّبِّكَ आपके रब की तरफ़ से rabbika
आपके रब की तरफ़ से فَيُؤْمِنُوا۟ फिर वो ईमान ले आऐं fayu'minū
फिर वो ईमान ले आऐं بِهِۦ उस पर bihi
उस पर فَتُخْبِتَ फिर वो आजिज़ी करें fatukh'bita
फिर वो आजिज़ी करें لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए قُلُوبُهُمْ ۗ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهَادِ अलबत्ता राह दिखाने वाला है lahādi
अलबत्ता राह दिखाने वाला है ٱلَّذِينَ उनको जो alladhīna
उनको जो ءَامَنُوٓا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ तरफ़ रास्ते ṣirāṭin
तरफ़ रास्ते مُّسْتَقِيمٍۢ सीधे के mus'taqīmin
सीधे के ٥٤ (54)
(54)
और ताकि जान लें ٱلَّذِينَ वो लोग जो alladhīna
वो लोग जो أُوتُوا۟ दिए गए ūtū
दिए गए ٱلْعِلْمَ इल्म l-ʿil'ma
इल्म أَنَّهُ कि बेशक वो annahu
कि बेशक वो ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है مِن from min
from رَّبِّكَ आपके रब की तरफ़ से rabbika
आपके रब की तरफ़ से فَيُؤْمِنُوا۟ फिर वो ईमान ले आऐं fayu'minū
फिर वो ईमान ले आऐं بِهِۦ उस पर bihi
उस पर فَتُخْبِتَ फिर वो आजिज़ी करें fatukh'bita
फिर वो आजिज़ी करें لَهُۥ उसके लिए lahu
उसके लिए قُلُوبُهُمْ ۗ दिल उनके qulūbuhum
दिल उनके وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهَادِ अलबत्ता राह दिखाने वाला है lahādi
अलबत्ता राह दिखाने वाला है ٱلَّذِينَ उनको जो alladhīna
उनको जो ءَامَنُوٓا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ तरफ़ रास्ते ṣirāṭin
तरफ़ रास्ते مُّسْتَقِيمٍۢ सीधे के mus'taqīmin
सीधे के ٥٤ (54)
(54)
और ताकि उन लोगों को जिन्हें ज्ञान दिया गया है, विश्वास हो जाए कि वही आपके पालनहार की ओर से सत्य है। तो वे उसपर ईमान ले आएँ और उनके दिल उसके लिए झुक जाएँ। और निःसंदेह अल्लाह ईमान लाने वालों को निश्चय सीधा मार्ग दिखाने वाला है।
२२:५५
وَلَا
And not
walā
And not يَزَالُ और हमेशा रहेंगे yazālu
और हमेशा रहेंगे ٱلَّذِينَ वो जिन्होंने alladhīna
वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया فِى (to be) in fī
(to be) in مِرْيَةٍۢ शक में mir'yatin
शक में مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से حَتَّىٰ यहाँ तक कि ḥattā
यहाँ तक कि تَأْتِيَهُمُ आ जाएगी उनके पास tatiyahumu
आ जाएगी उनके पास ٱلسَّاعَةُ घड़ी l-sāʿatu
घड़ी بَغْتَةً अचानक baghtatan
अचानक أَوْ या aw
या يَأْتِيَهُمْ आ जाएगा उनके पास yatiyahum
आ जाएगा उनके पास عَذَابُ अज़ाब ʿadhābu
अज़ाब يَوْمٍ दिन yawmin
दिन عَقِيمٍ बाँझ का ʿaqīmin
बाँझ का ٥٥ (55)
(55)
And not يَزَالُ और हमेशा रहेंगे yazālu
और हमेशा रहेंगे ٱلَّذِينَ वो जिन्होंने alladhīna
वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया فِى (to be) in fī
(to be) in مِرْيَةٍۢ शक में mir'yatin
शक में مِّنْهُ उसकी तरफ़ से min'hu
उसकी तरफ़ से حَتَّىٰ यहाँ तक कि ḥattā
यहाँ तक कि تَأْتِيَهُمُ आ जाएगी उनके पास tatiyahumu
आ जाएगी उनके पास ٱلسَّاعَةُ घड़ी l-sāʿatu
घड़ी بَغْتَةً अचानक baghtatan
अचानक أَوْ या aw
या يَأْتِيَهُمْ आ जाएगा उनके पास yatiyahum
आ जाएगा उनके पास عَذَابُ अज़ाब ʿadhābu
अज़ाब يَوْمٍ दिन yawmin
दिन عَقِيمٍ बाँझ का ʿaqīmin
बाँझ का ٥٥ (55)
(55)
तथा वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, हमेशा इस (क़ुरआन) के बारे में किसी संदेह में रहेंगे, यहाँ तक कि उनके पास अचानक क़ियामत आ जाए, या उनके पास उस दिन की यातना आ जाए, जो बाँझ1 (हर भलाई से रहित) है।
२२:५६
ٱلْمُلْكُ
बादशाहत
al-mul'ku
बादशाहत يَوْمَئِذٍۢ उस दिन ( होगी ) yawma-idhin
उस दिन ( होगी ) لِّلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए يَحْكُمُ वो फ़ैसला करेगा yaḥkumu
वो फ़ैसला करेगा بَيْنَهُمْ ۚ दर्मियान उनके baynahum
दर्मियान उनके فَٱلَّذِينَ पस वो लोग जो fa-alladhīna
पस वो लोग जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتِ जन्नतों में (होंगे) jannāti
जन्नतों में (होंगे) ٱلنَّعِيمِ नेअमतों वाली l-naʿīmi
नेअमतों वाली ٥٦ (56)
(56)
बादशाहत يَوْمَئِذٍۢ उस दिन ( होगी ) yawma-idhin
उस दिन ( होगी ) لِّلَّهِ अल्लाह के लिए lillahi
अल्लाह के लिए يَحْكُمُ वो फ़ैसला करेगा yaḥkumu
वो फ़ैसला करेगा بَيْنَهُمْ ۚ दर्मियान उनके baynahum
दर्मियान उनके فَٱلَّذِينَ पस वो लोग जो fa-alladhīna
पस वो लोग जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए āmanū
ईमान लाए وَعَمِلُوا۟ और उन्होंने अमल किए waʿamilū
और उन्होंने अमल किए ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ नेक l-ṣāliḥāti
नेक فِى (will be) in fī
(will be) in جَنَّـٰتِ जन्नतों में (होंगे) jannāti
जन्नतों में (होंगे) ٱلنَّعِيمِ नेअमतों वाली l-naʿīmi
नेअमतों वाली ٥٦ (56)
(56)
उस दिन सारा राज्य अल्लाह ही का होगा, वह उनके बीच निर्णय करेगा। फिर वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कार्य किए, वे नेमत भरी जन्नतों में होंगे।
२२:५७
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
wa-alladhīna
और वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَكَذَّبُوا۟ और झुठलाया wakadhabū
और झुठलाया بِـَٔايَـٰتِنَا हमारी आयात को biāyātinā
हमारी आयात को فَأُو۟لَـٰٓئِكَ तो यही लोग हैं fa-ulāika
तो यही लोग हैं لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए عَذَابٌۭ अज़ाब होगा ʿadhābun
अज़ाब होगा مُّهِينٌۭ रुस्वाकुन muhīnun
रुस्वाकुन ٥٧ (57)
(57)
और वो जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَكَذَّبُوا۟ और झुठलाया wakadhabū
और झुठलाया بِـَٔايَـٰتِنَا हमारी आयात को biāyātinā
हमारी आयात को فَأُو۟لَـٰٓئِكَ तो यही लोग हैं fa-ulāika
तो यही लोग हैं لَهُمْ उनके लिए lahum
उनके लिए عَذَابٌۭ अज़ाब होगा ʿadhābun
अज़ाब होगा مُّهِينٌۭ रुस्वाकुन muhīnun
रुस्वाकुन ٥٧ (57)
(57)
और जिन लोगों ने कुफ़्र किया और हमारी आयतों को झुठलाया, तो वही हैं जिनके लिए अपमानकारी यातना है।
२२:५८
وَٱلَّذِينَ
और जिन्होंने
wa-alladhīna
और जिन्होंने هَاجَرُوا۟ हिजरत की hājarū
हिजरत की فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते में l-lahi
अल्लाह के रास्ते में ثُمَّ फिर thumma
फिर قُتِلُوٓا۟ वो क़त्ल किए गए qutilū
वो क़त्ल किए गए أَوْ या aw
या مَاتُوا۟ वो मर गए mātū
वो मर गए لَيَرْزُقَنَّهُمُ अलबत्ता ज़रूर रिज़्क़ देगा उन्हें layarzuqannahumu
अलबत्ता ज़रूर रिज़्क़ देगा उन्हें ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह رِزْقًا रिज़्क़ riz'qan
रिज़्क़ حَسَنًۭا ۚ अच्छा ḥasanan
अच्छा وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهُوَ अलबत्ता वो ही lahuwa
अलबत्ता वो ही خَيْرُ बेहतर है khayru
बेहतर है ٱلرَّٰزِقِينَ सब रिज़्क़ देने वालों से l-rāziqīna
सब रिज़्क़ देने वालों से ٥٨ (58)
(58)
और जिन्होंने هَاجَرُوا۟ हिजरत की hājarū
हिजरत की فِى in fī
in سَبِيلِ (the) way sabīli
(the) way ٱللَّهِ अल्लाह के रास्ते में l-lahi
अल्लाह के रास्ते में ثُمَّ फिर thumma
फिर قُتِلُوٓا۟ वो क़त्ल किए गए qutilū
वो क़त्ल किए गए أَوْ या aw
या مَاتُوا۟ वो मर गए mātū
वो मर गए لَيَرْزُقَنَّهُمُ अलबत्ता ज़रूर रिज़्क़ देगा उन्हें layarzuqannahumu
अलबत्ता ज़रूर रिज़्क़ देगा उन्हें ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह رِزْقًا रिज़्क़ riz'qan
रिज़्क़ حَسَنًۭا ۚ अच्छा ḥasanan
अच्छा وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهُوَ अलबत्ता वो ही lahuwa
अलबत्ता वो ही خَيْرُ बेहतर है khayru
बेहतर है ٱلرَّٰزِقِينَ सब रिज़्क़ देने वालों से l-rāziqīna
सब रिज़्क़ देने वालों से ٥٨ (58)
(58)
तथा जिन लोगों ने अल्लाह के मार्ग में अपना घरबार छोड़ा। फिर मारे गए या मर गए, निश्चय अल्लाह उन्हें अवश्य उत्तम रोज़ी प्रदान करेगा। और निःसंदेह अल्लाह ही सब रोज़ी देने वालों से बेहतर है।
२२:५९
لَيُدْخِلَنَّهُم
अलबत्ता वो ज़रूर दाख़िल करेगा उन्हें
layud'khilannahum
अलबत्ता वो ज़रूर दाख़िल करेगा उन्हें مُّدْخَلًۭا दाख़िल होने की जगह mud'khalan
दाख़िल होने की जगह يَرْضَوْنَهُۥ ۗ वो पसन्द करेंगे जिसे yarḍawnahu
वो पसन्द करेंगे जिसे وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَعَلِيمٌ अलबत्ता ख़ूब इल्म वाला है laʿalīmun
अलबत्ता ख़ूब इल्म वाला है حَلِيمٌۭ ख़ूब हिल्म वाला है ḥalīmun
ख़ूब हिल्म वाला है ٥٩ (59)
(59)
अलबत्ता वो ज़रूर दाख़िल करेगा उन्हें مُّدْخَلًۭا दाख़िल होने की जगह mud'khalan
दाख़िल होने की जगह يَرْضَوْنَهُۥ ۗ वो पसन्द करेंगे जिसे yarḍawnahu
वो पसन्द करेंगे जिसे وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَعَلِيمٌ अलबत्ता ख़ूब इल्म वाला है laʿalīmun
अलबत्ता ख़ूब इल्म वाला है حَلِيمٌۭ ख़ूब हिल्म वाला है ḥalīmun
ख़ूब हिल्म वाला है ٥٩ (59)
(59)
निश्चय वह उन्हें ऐसे स्थान में अवश्य दाख़िल करेगा, जिससे वे प्रसन्न हो जाएँगे। और निःसंदेह अल्लाह सब कुछ जानने वाला, अत्यंत सहनशील है।
२२:६०
۞ ذَٰلِكَ
ये है
dhālika
ये है وَمَنْ और जो कोई waman
और जो कोई عَاقَبَ बदला ले ʿāqaba
बदला ले بِمِثْلِ मानिन्द उसके bimith'li
मानिन्द उसके مَا जो mā
जो عُوقِبَ सताया गया ʿūqiba
सताया गया بِهِۦ उसे bihi
उसे ثُمَّ फिर thumma
फिर بُغِىَ ज़्यादती की गई bughiya
ज़्यादती की गई عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर لَيَنصُرَنَّهُ अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा उसकी layanṣurannahu
अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा उसकी ٱللَّهُ ۗ अल्लाह l-lahu
अल्लाह إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَعَفُوٌّ अलबत्ता बहुत माफ़ करने वाला है laʿafuwwun
अलबत्ता बहुत माफ़ करने वाला है غَفُورٌۭ बहुत बख़्शने वाला है ghafūrun
बहुत बख़्शने वाला है ٦٠ (60)
(60)
ये है وَمَنْ और जो कोई waman
और जो कोई عَاقَبَ बदला ले ʿāqaba
बदला ले بِمِثْلِ मानिन्द उसके bimith'li
मानिन्द उसके مَا जो mā
जो عُوقِبَ सताया गया ʿūqiba
सताया गया بِهِۦ उसे bihi
उसे ثُمَّ फिर thumma
फिर بُغِىَ ज़्यादती की गई bughiya
ज़्यादती की गई عَلَيْهِ उस पर ʿalayhi
उस पर لَيَنصُرَنَّهُ अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा उसकी layanṣurannahu
अलबत्ता ज़रूर मदद करेगा उसकी ٱللَّهُ ۗ अल्लाह l-lahu
अल्लाह إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَعَفُوٌّ अलबत्ता बहुत माफ़ करने वाला है laʿafuwwun
अलबत्ता बहुत माफ़ करने वाला है غَفُورٌۭ बहुत बख़्शने वाला है ghafūrun
बहुत बख़्शने वाला है ٦٠ (60)
(60)
यह तो हुआ। और जो व्यक्ति बदला ले, वैसा ही जैसा उसके साथ किया गया, फिर उसपर अत्याचार किया जाए, तो अल्लाह उसकी अवश्य सहायता करेगा। निःसंदेह अल्लाह बहुत माफ़ करने वाला, अत्यंत क्षमाशील है।
२२:६१
ذَٰلِكَ
ये
dhālika
ये بِأَنَّ बवजह उसके कि bi-anna
बवजह उसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُولِجُ दाख़िल करता है yūliju
दाख़िल करता है ٱلَّيْلَ रात को al-layla
रात को فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ दिन में l-nahāri
दिन में وَيُولِجُ और वो दाख़िल करता है wayūliju
और वो दाख़िल करता है ٱلنَّهَارَ दिन को l-nahāra
दिन को فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ रात में al-layli
रात में وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह سَمِيعٌۢ ख़ूब सुनने वाला है samīʿun
ख़ूब सुनने वाला है بَصِيرٌۭ ख़ूब देखने वाला है baṣīrun
ख़ूब देखने वाला है ٦١ (61)
(61)
ये بِأَنَّ बवजह उसके कि bi-anna
बवजह उसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يُولِجُ दाख़िल करता है yūliju
दाख़िल करता है ٱلَّيْلَ रात को al-layla
रात को فِى in (to) fī
in (to) ٱلنَّهَارِ दिन में l-nahāri
दिन में وَيُولِجُ और वो दाख़िल करता है wayūliju
और वो दाख़िल करता है ٱلنَّهَارَ दिन को l-nahāra
दिन को فِى in (to) fī
in (to) ٱلَّيْلِ रात में al-layli
रात में وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह سَمِيعٌۢ ख़ूब सुनने वाला है samīʿun
ख़ूब सुनने वाला है بَصِيرٌۭ ख़ूब देखने वाला है baṣīrun
ख़ूब देखने वाला है ٦١ (61)
(61)
यह इसलिए कि अल्लाह रात को दिन में दाखिल करता है और दिन को रात में दाखिल करता है। और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ देखने वाला1 है।
२२:६२
ذَٰلِكَ
ये
dhālika
ये بِأَنَّ बवजह उसके कि bi-anna
बवजह उसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक مَا जिसे mā
जिसे يَدْعُونَ वो पुकारते हैं yadʿūna
वो पुकारते हैं مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ उसके सिवा dūnihi
उसके सिवा هُوَ वो huwa
वो ٱلْبَـٰطِلُ बातिल है l-bāṭilu
बातिल है وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْعَلِىُّ बहुत बुलन्द है l-ʿaliyu
बहुत बुलन्द है ٱلْكَبِيرُ बहुत बड़ा है l-kabīru
बहुत बड़ा है ٦٢ (62)
(62)
ये بِأَنَّ बवजह उसके कि bi-anna
बवजह उसके कि ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْحَقُّ हक़ है l-ḥaqu
हक़ है وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक مَا जिसे mā
जिसे يَدْعُونَ वो पुकारते हैं yadʿūna
वो पुकारते हैं مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ उसके सिवा dūnihi
उसके सिवा هُوَ वो huwa
वो ٱلْبَـٰطِلُ बातिल है l-bāṭilu
बातिल है وَأَنَّ और बेशक wa-anna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह هُوَ वो ही huwa
वो ही ٱلْعَلِىُّ बहुत बुलन्द है l-ʿaliyu
बहुत बुलन्द है ٱلْكَبِيرُ बहुत बड़ा है l-kabīru
बहुत बड़ा है ٦٢ (62)
(62)
यह इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है, और जिसे वे अल्लाह के सिवा पुकारते हैं, वह असत्य है, और अल्लाह ही सबसे ऊँचा, सबसे बड़ा है।
२२:६३
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ बेशक anna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह ने l-laha
अल्लाह ने أَنزَلَ उतारा anzala
उतारा مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से مَآءًۭ पानी māan
पानी فَتُصْبِحُ तो हो जाती है fatuṣ'biḥu
तो हो जाती है ٱلْأَرْضُ ज़मीन l-arḍu
ज़मीन مُخْضَرَّةً ۗ सरसब्ज़ mukh'ḍarratan
सरसब्ज़ إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَطِيفٌ बहुत बारीक बीन है laṭīfun
बहुत बारीक बीन है خَبِيرٌۭ ख़ूब ख़बर रखने वाला है khabīrun
ख़ूब ख़बर रखने वाला है ٦٣ (63)
(63)
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ बेशक anna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह ने l-laha
अल्लाह ने أَنزَلَ उतारा anzala
उतारा مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ आसमान से l-samāi
आसमान से مَآءًۭ पानी māan
पानी فَتُصْبِحُ तो हो जाती है fatuṣ'biḥu
तो हो जाती है ٱلْأَرْضُ ज़मीन l-arḍu
ज़मीन مُخْضَرَّةً ۗ सरसब्ज़ mukh'ḍarratan
सरसब्ज़ إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَطِيفٌ बहुत बारीक बीन है laṭīfun
बहुत बारीक बीन है خَبِيرٌۭ ख़ूब ख़बर रखने वाला है khabīrun
ख़ूब ख़बर रखने वाला है ٦٣ (63)
(63)
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ने आकाश से कुछ पानी उतारा, तो भूमि हरी-भरी हो जाती है। निःसंदेह अल्लाह अत्यंत दयालु, हर चीज़ की ख़बर रखने वाला है।
२२:६४
لَّهُۥ
उसी के लिए है
lahu
उसी के लिए है مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो कुछ wamā
और जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهُوَ अलबत्ता वो lahuwa
अलबत्ता वो ٱلْغَنِىُّ बहुत बेनियाज़ है l-ghaniyu
बहुत बेनियाज़ है ٱلْحَمِيدُ बहुत तारीफ़ वाला है l-ḥamīdu
बहुत तारीफ़ वाला है ٦٤ (64)
(64)
उसी के लिए है مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ आसमानों में है l-samāwāti
आसमानों में है وَمَا और जो कुछ wamā
और जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَإِنَّ और बेशक wa-inna
और बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَهُوَ अलबत्ता वो lahuwa
अलबत्ता वो ٱلْغَنِىُّ बहुत बेनियाज़ है l-ghaniyu
बहुत बेनियाज़ है ٱلْحَمِيدُ बहुत तारीफ़ वाला है l-ḥamīdu
बहुत तारीफ़ वाला है ٦٤ (64)
(64)
उसी का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। और निःसंदेह अल्लाह ही बेनियाज़ और प्रशंसनीय है।
२२:६५
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ बेशक anna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह ने l-laha
अल्लाह ने سَخَّرَ मुसख़्ख़र किया sakhara
मुसख़्ख़र किया لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مَّا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَٱلْفُلْكَ और कश्तियों को wal-ful'ka
और कश्तियों को تَجْرِى जो चलती हैं tajrī
जो चलती हैं فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ समुन्दर में l-baḥri
समुन्दर में بِأَمْرِهِۦ उसके हुक्म से bi-amrihi
उसके हुक्म से وَيُمْسِكُ और वो थामे रखता है wayum'siku
और वो थामे रखता है ٱلسَّمَآءَ आसमान को l-samāa
आसमान को أَن इससे कि an
इससे कि تَقَعَ वो गिर पड़े taqaʿa
वो गिर पड़े عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَرْضِ ज़मीन पर l-arḍi
ज़मीन पर إِلَّا मगर illā
मगर بِإِذْنِهِۦٓ ۗ उसके इज़न से bi-idh'nihi
उसके इज़न से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह بِٱلنَّاسِ साथ लोगों के bil-nāsi
साथ लोगों के لَرَءُوفٌۭ अलबत्ता बहुत शफ़्क़त करने वाला है laraūfun
अलबत्ता बहुत शफ़्क़त करने वाला है رَّحِيمٌۭ निहायत रहम करने वाला है raḥīmun
निहायत रहम करने वाला है ٦٥ (65)
(65)
क्या नहीं تَرَ आपने देखा tara
आपने देखा أَنَّ बेशक anna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह ने l-laha
अल्लाह ने سَخَّرَ मुसख़्ख़र किया sakhara
मुसख़्ख़र किया لَكُم तुम्हारे लिए lakum
तुम्हारे लिए مَّا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ज़मीन में है l-arḍi
ज़मीन में है وَٱلْفُلْكَ और कश्तियों को wal-ful'ka
और कश्तियों को تَجْرِى जो चलती हैं tajrī
जो चलती हैं فِى through fī
through ٱلْبَحْرِ समुन्दर में l-baḥri
समुन्दर में بِأَمْرِهِۦ उसके हुक्म से bi-amrihi
उसके हुक्म से وَيُمْسِكُ और वो थामे रखता है wayum'siku
और वो थामे रखता है ٱلسَّمَآءَ आसमान को l-samāa
आसमान को أَن इससे कि an
इससे कि تَقَعَ वो गिर पड़े taqaʿa
वो गिर पड़े عَلَى on ʿalā
on ٱلْأَرْضِ ज़मीन पर l-arḍi
ज़मीन पर إِلَّا मगर illā
मगर بِإِذْنِهِۦٓ ۗ उसके इज़न से bi-idh'nihi
उसके इज़न से إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह بِٱلنَّاسِ साथ लोगों के bil-nāsi
साथ लोगों के لَرَءُوفٌۭ अलबत्ता बहुत शफ़्क़त करने वाला है laraūfun
अलबत्ता बहुत शफ़्क़त करने वाला है رَّحِيمٌۭ निहायत रहम करने वाला है raḥīmun
निहायत रहम करने वाला है ٦٥ (65)
(65)
क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह ने धरती की सारी वस्तुओं को तुम्हारे वश में कर दिया1 है, तथा नावों को भी, जो सागर में उसके आदेश से चलती हैं और वह आकाश को अपनी अनुमति के बिना धरती पर गिरने से रोकता है? निःसंदेह अल्लाह लोगों के लिए अति करुणामय, अत्यंत दयावान् है।
२२:६६
وَهُوَ
और वो ही है
wahuwa
और वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَحْيَاكُمْ ज़िन्दा किया तुम्हें aḥyākum
ज़िन्दा किया तुम्हें ثُمَّ फिर thumma
फिर يُمِيتُكُمْ वो मौत देगा तुम्हें yumītukum
वो मौत देगा तुम्हें ثُمَّ फिर thumma
फिर يُحْيِيكُمْ ۗ वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें yuḥ'yīkum
वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें إِنَّ यक़ीनन inna
यक़ीनन ٱلْإِنسَـٰنَ इन्सान l-insāna
इन्सान لَكَفُورٌۭ अलबत्ता बहुत नाशुक्रा है lakafūrun
अलबत्ता बहुत नाशुक्रा है ٦٦ (66)
(66)
और वो ही है ٱلَّذِىٓ जिसने alladhī
जिसने أَحْيَاكُمْ ज़िन्दा किया तुम्हें aḥyākum
ज़िन्दा किया तुम्हें ثُمَّ फिर thumma
फिर يُمِيتُكُمْ वो मौत देगा तुम्हें yumītukum
वो मौत देगा तुम्हें ثُمَّ फिर thumma
फिर يُحْيِيكُمْ ۗ वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें yuḥ'yīkum
वो ज़िन्दा करेगा तुम्हें إِنَّ यक़ीनन inna
यक़ीनन ٱلْإِنسَـٰنَ इन्सान l-insāna
इन्सान لَكَفُورٌۭ अलबत्ता बहुत नाशुक्रा है lakafūrun
अलबत्ता बहुत नाशुक्रा है ٦٦ (66)
(66)
तथा वही है, जिसने तुम्हें जीवन प्रदान किया, फिर तुम्हें मारेगा, फिर तुम्हें जीवित करेगा। निःसंदेह इनसान बड़ा ही नाशुक्रा है।
२२:६७
لِّكُلِّ
वास्ते हर
likulli
वास्ते हर أُمَّةٍۢ उम्मत के ummatin
उम्मत के جَعَلْنَا मुक़र्रर किया हमने jaʿalnā
मुक़र्रर किया हमने مَنسَكًا इबादत का तरीक़ा mansakan
इबादत का तरीक़ा هُمْ वो hum
वो نَاسِكُوهُ ۖ चलने वाले हैं उस पर nāsikūhu
चलने वाले हैं उस पर فَلَا तो ना falā
तो ना يُنَـٰزِعُنَّكَ वो हरगिज़ झगड़ा करें आपसे yunāziʿunnaka
वो हरगिज़ झगड़ा करें आपसे فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۚ इस मामले में l-amri
इस मामले में وَٱدْعُ और दावत दीजिए wa-ud'ʿu
और दावत दीजिए إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ ۖ तरफ़ अपने रब के rabbika
तरफ़ अपने रब के إِنَّكَ बेशक आप innaka
बेशक आप لَعَلَىٰ अलबत्ता ऊपर laʿalā
अलबत्ता ऊपर هُدًۭى हिदायत hudan
हिदायत مُّسْتَقِيمٍۢ सीधी के हैं mus'taqīmin
सीधी के हैं ٦٧ (67)
(67)
वास्ते हर أُمَّةٍۢ उम्मत के ummatin
उम्मत के جَعَلْنَا मुक़र्रर किया हमने jaʿalnā
मुक़र्रर किया हमने مَنسَكًا इबादत का तरीक़ा mansakan
इबादत का तरीक़ा هُمْ वो hum
वो نَاسِكُوهُ ۖ चलने वाले हैं उस पर nāsikūhu
चलने वाले हैं उस पर فَلَا तो ना falā
तो ना يُنَـٰزِعُنَّكَ वो हरगिज़ झगड़ा करें आपसे yunāziʿunnaka
वो हरगिज़ झगड़ा करें आपसे فِى in fī
in ٱلْأَمْرِ ۚ इस मामले में l-amri
इस मामले में وَٱدْعُ और दावत दीजिए wa-ud'ʿu
और दावत दीजिए إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكَ ۖ तरफ़ अपने रब के rabbika
तरफ़ अपने रब के إِنَّكَ बेशक आप innaka
बेशक आप لَعَلَىٰ अलबत्ता ऊपर laʿalā
अलबत्ता ऊपर هُدًۭى हिदायत hudan
हिदायत مُّسْتَقِيمٍۢ सीधी के हैं mus'taqīmin
सीधी के हैं ٦٧ (67)
(67)
(ऐ नबी!) हमने प्रत्येक समुदाय के लिए इबादत की एक विधि निर्धारित की है, जिसके अनुसार वे इबादत करने वाले हैं। अतः वे आपसे इस मामले में हरगिज़ विवाद न करें। और आप अपने पालनहार की ओर लोगों को बुलाएँ। निःसंदेह आप तो निश्चय सीधी राह पर हैं।1
२२:६८
وَإِن
और अगर
wa-in
और अगर جَـٰدَلُوكَ वो झगड़ा करें आपसे jādalūka
वो झगड़ा करें आपसे فَقُلِ तो कह दीजिए faquli
तो कह दीजिए ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह أَعْلَمُ ज़्यादा जानता है aʿlamu
ज़्यादा जानता है بِمَا उसे जो bimā
उसे जो تَعْمَلُونَ तुम अमल करते हो taʿmalūna
तुम अमल करते हो ٦٨ (68)
(68)
और अगर جَـٰدَلُوكَ वो झगड़ा करें आपसे jādalūka
वो झगड़ा करें आपसे فَقُلِ तो कह दीजिए faquli
तो कह दीजिए ٱللَّهُ अल्लाह l-lahu
अल्लाह أَعْلَمُ ज़्यादा जानता है aʿlamu
ज़्यादा जानता है بِمَا उसे जो bimā
उसे जो تَعْمَلُونَ तुम अमल करते हो taʿmalūna
तुम अमल करते हो ٦٨ (68)
(68)
और यदि वे आपसे विवाद करें, तो कह दें कि अल्लाह तुम्हारे कर्मों से भली-भाँति अवगत है।
२२:६९
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
अल्लाह يَحْكُمُ वो फ़ैसला करेगा yaḥkumu
वो फ़ैसला करेगा بَيْنَكُمْ दर्मियान तुम्हारे baynakum
दर्मियान तुम्हारे يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के فِيمَا उस मामले में जो fīmā
उस मामले में जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम فِيهِ उसमें fīhi
उसमें تَخْتَلِفُونَ तुम इख़्तिलाफ़ करते takhtalifūna
तुम इख़्तिलाफ़ करते ٦٩ (69)
(69)
अल्लाह يَحْكُمُ वो फ़ैसला करेगा yaḥkumu
वो फ़ैसला करेगा بَيْنَكُمْ दर्मियान तुम्हारे baynakum
दर्मियान तुम्हारे يَوْمَ दिन yawma
दिन ٱلْقِيَـٰمَةِ क़यामत के l-qiyāmati
क़यामत के فِيمَا उस मामले में जो fīmā
उस मामले में जो كُنتُمْ थे तुम kuntum
थे तुम فِيهِ उसमें fīhi
उसमें تَخْتَلِفُونَ तुम इख़्तिलाफ़ करते takhtalifūna
तुम इख़्तिलाफ़ करते ٦٩ (69)
(69)
अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच उस मामले में निर्णय करेगा, जिसमें तुम मतभेद किया करते थे।
२२:७०
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्या नहीं تَعْلَمْ आप जानते taʿlam
आप जानते أَنَّ कि बेशक anna
कि बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَعْلَمُ जानता है yaʿlamu
जानता है مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ आसमान में l-samāi
आसमान में وَٱلْأَرْضِ ۗ और ज़मीन में है wal-arḍi
और ज़मीन में है إِنَّ बेशक inna
बेशक ذَٰلِكَ ये dhālika
ये فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ एक किताब में है kitābin
एक किताब में है إِنَّ बेशक inna
बेशक ذَٰلِكَ ये dhālika
ये عَلَى (is) for ʿalā
(is) for ٱللَّهِ अल्लाह पर l-lahi
अल्लाह पर يَسِيرٌۭ बहुत आसान है yasīrun
बहुत आसान है ٧٠ (70)
(70)
क्या नहीं تَعْلَمْ आप जानते taʿlam
आप जानते أَنَّ कि बेशक anna
कि बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह يَعْلَمُ जानता है yaʿlamu
जानता है مَا जो कुछ mā
जो कुछ فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ आसमान में l-samāi
आसमान में وَٱلْأَرْضِ ۗ और ज़मीन में है wal-arḍi
और ज़मीन में है إِنَّ बेशक inna
बेशक ذَٰلِكَ ये dhālika
ये فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍ ۚ एक किताब में है kitābin
एक किताब में है إِنَّ बेशक inna
बेशक ذَٰلِكَ ये dhālika
ये عَلَى (is) for ʿalā
(is) for ٱللَّهِ अल्लाह पर l-lahi
अल्लाह पर يَسِيرٌۭ बहुत आसान है yasīrun
बहुत आसान है ٧٠ (70)
(70)
(ऐ रसूल!) क्या आप नहीं जानते कि अल्लाह जानता है, जो आकाश तथा धरती में है? निःसंदेह यह एक किताब में (अंकित) है। निःसंदेह यह अल्लाह के लिए अति सरल है।
२२:७१
وَيَعْبُدُونَ
और वो इबादत करते हैं
wayaʿbudūna
और वो इबादत करते हैं مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ सिवाए dūni
सिवाए ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के مَا उसकी जो mā
उसकी जो لَمْ नहीं lam
नहीं يُنَزِّلْ उसने नाज़िल की yunazzil
उसने नाज़िल की بِهِۦ जिसकी bihi
जिसकी سُلْطَـٰنًۭا कोई दलील sul'ṭānan
कोई दलील وَمَا और उसकी जो wamā
और उसकी जो لَيْسَ नहीं है laysa
नहीं है لَهُم उनके लिए lahum
उनके लिए بِهِۦ जिसका bihi
जिसका عِلْمٌۭ ۗ कोई इल्म ʿil'mun
कोई इल्म وَمَا और नहीं wamā
और नहीं لِلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिमों के लिए lilẓẓālimīna
ज़ालिमों के लिए مِن any min
any نَّصِيرٍۢ कोई मददगार naṣīrin
कोई मददगार ٧١ (71)
(71)
और वो इबादत करते हैं مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ सिवाए dūni
सिवाए ٱللَّهِ अल्लाह के l-lahi
अल्लाह के مَا उसकी जो mā
उसकी जो لَمْ नहीं lam
नहीं يُنَزِّلْ उसने नाज़िल की yunazzil
उसने नाज़िल की بِهِۦ जिसकी bihi
जिसकी سُلْطَـٰنًۭا कोई दलील sul'ṭānan
कोई दलील وَمَا और उसकी जो wamā
और उसकी जो لَيْسَ नहीं है laysa
नहीं है لَهُم उनके लिए lahum
उनके लिए بِهِۦ जिसका bihi
जिसका عِلْمٌۭ ۗ कोई इल्म ʿil'mun
कोई इल्म وَمَا और नहीं wamā
और नहीं لِلظَّـٰلِمِينَ ज़ालिमों के लिए lilẓẓālimīna
ज़ालिमों के लिए مِن any min
any نَّصِيرٍۢ कोई मददगार naṣīrin
कोई मददगार ٧١ (71)
(71)
और वे अल्लाह के सिवा उसकी इबादत करते हैं, जिसका उसने कोई प्रमाण नहीं उतारा, और न उनके पास उसकी कोई जानकारी है। और अत्याचारियों का कोई सहायक नहीं।
२२:७२
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
और जब تُتْلَىٰ पढ़ी जाती हैं tut'lā
पढ़ी जाती हैं عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर ءَايَـٰتُنَا आयात हमारी āyātunā
आयात हमारी بَيِّنَـٰتٍۢ वाज़ेह bayyinātin
वाज़ेह تَعْرِفُ आप पहचान सकते हैं taʿrifu
आप पहचान सकते हैं فِى on fī
on وُجُوهِ चेहरों में wujūhi
चेहरों में ٱلَّذِينَ उनके जिन्होंने alladhīna
उनके जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया ٱلْمُنكَرَ ۖ नागवारी को l-munkara
नागवारी को يَكَادُونَ क़रीब हैं yakādūna
क़रीब हैं يَسْطُونَ कि वो हमला कर दें yasṭūna
कि वो हमला कर दें بِٱلَّذِينَ उन पर जो bi-alladhīna
उन पर जो يَتْلُونَ पढ़ते हैं yatlūna
पढ़ते हैं عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर ءَايَـٰتِنَا ۗ आयात हमारी āyātinā
आयात हमारी قُلْ कह दीजिए qul
कह दीजिए أَفَأُنَبِّئُكُم क्या फिर मैं बताऊँ तुम्हें afa-unabbi-ukum
क्या फिर मैं बताऊँ तुम्हें بِشَرٍّۢ बुरी चीज़ bisharrin
बुरी चीज़ مِّن than min
than ذَٰلِكُمُ ۗ इससे dhālikumu
इससे ٱلنَّارُ आग l-nāru
आग وَعَدَهَا वादा किया है उसका waʿadahā
वादा किया है उसका ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने ٱلَّذِينَ उनसे जिन्होंने alladhīna
उनसे जिन्होंने كَفَرُوا۟ ۖ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَبِئْسَ और कितना बुरा है wabi'sa
और कितना बुरा है ٱلْمَصِيرُ ठिकाना l-maṣīru
ठिकाना ٧٢ (72)
(72)
और जब تُتْلَىٰ पढ़ी जाती हैं tut'lā
पढ़ी जाती हैं عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर ءَايَـٰتُنَا आयात हमारी āyātunā
आयात हमारी بَيِّنَـٰتٍۢ वाज़ेह bayyinātin
वाज़ेह تَعْرِفُ आप पहचान सकते हैं taʿrifu
आप पहचान सकते हैं فِى on fī
on وُجُوهِ चेहरों में wujūhi
चेहरों में ٱلَّذِينَ उनके जिन्होंने alladhīna
उनके जिन्होंने كَفَرُوا۟ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया ٱلْمُنكَرَ ۖ नागवारी को l-munkara
नागवारी को يَكَادُونَ क़रीब हैं yakādūna
क़रीब हैं يَسْطُونَ कि वो हमला कर दें yasṭūna
कि वो हमला कर दें بِٱلَّذِينَ उन पर जो bi-alladhīna
उन पर जो يَتْلُونَ पढ़ते हैं yatlūna
पढ़ते हैं عَلَيْهِمْ उन पर ʿalayhim
उन पर ءَايَـٰتِنَا ۗ आयात हमारी āyātinā
आयात हमारी قُلْ कह दीजिए qul
कह दीजिए أَفَأُنَبِّئُكُم क्या फिर मैं बताऊँ तुम्हें afa-unabbi-ukum
क्या फिर मैं बताऊँ तुम्हें بِشَرٍّۢ बुरी चीज़ bisharrin
बुरी चीज़ مِّن than min
than ذَٰلِكُمُ ۗ इससे dhālikumu
इससे ٱلنَّارُ आग l-nāru
आग وَعَدَهَا वादा किया है उसका waʿadahā
वादा किया है उसका ٱللَّهُ अल्लाह ने l-lahu
अल्लाह ने ٱلَّذِينَ उनसे जिन्होंने alladhīna
उनसे जिन्होंने كَفَرُوا۟ ۖ कुफ़्र किया kafarū
कुफ़्र किया وَبِئْسَ और कितना बुरा है wabi'sa
और कितना बुरा है ٱلْمَصِيرُ ठिकाना l-maṣīru
ठिकाना ٧٢ (72)
(72)
और जब उन्हें हमारी स्पष्ट आयतें सुनाई जाती हैं, तो आप काफ़िरों के चेहरों में अस्वीकृति पहचान लेंगे। क़रीब होंगे कि वे उनपर आक्रमण कर दें, जो उन्हें हमारी आयतें पढ़कर सुनाते हैं। आप कह दें : तो क्या मैं तुम्हें इससे बुरी चीज़ बता दूँ? वह आग है, जिसका अल्लाह ने उन लोगों से वादा किया है, जिन्होंने कुफ़्र किया और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है।
२२:७३
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो ضُرِبَ बयान की गई है ḍuriba
बयान की गई है مَثَلٌۭ मिसाल mathalun
मिसाल فَٱسْتَمِعُوا۟ पस ग़ौर से सुनो fa-is'tamiʿū
पस ग़ौर से सुनो لَهُۥٓ ۚ उसे lahu
उसे إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱلَّذِينَ वो जिन्हें alladhīna
वो जिन्हें تَدْعُونَ तुम पुकारते हो tadʿūna
तुम पुकारते हो مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ अल्लाह के सिवा l-lahi
अल्लाह के सिवा لَن हरगिज़ नहीं lan
हरगिज़ नहीं يَخْلُقُوا۟ वो पैदा कर सकते yakhluqū
वो पैदा कर सकते ذُبَابًۭا एक मक्खी dhubāban
एक मक्खी وَلَوِ और अगरचे walawi
और अगरचे ٱجْتَمَعُوا۟ वो जमा हो जाऐं ij'tamaʿū
वो जमा हो जाऐं لَهُۥ ۖ उसके लिए lahu
उसके लिए وَإِن और अगर wa-in
और अगर يَسْلُبْهُمُ छीन ले उनसे yaslub'humu
छीन ले उनसे ٱلذُّبَابُ मक्खी l-dhubābu
मक्खी شَيْـًۭٔا कोई चीज़ shayan
कोई चीज़ لَّا not lā
not يَسْتَنقِذُوهُ नहीं वो छुड़ा सकते उसको yastanqidhūhu
नहीं वो छुड़ा सकते उसको مِنْهُ ۚ उससे min'hu
उससे ضَعُفَ कितना कमज़ोर है ḍaʿufa
कितना कमज़ोर है ٱلطَّالِبُ तलब करने वाला l-ṭālibu
तलब करने वाला وَٱلْمَطْلُوبُ और वो जिससे तलब किया जाता है wal-maṭlūbu
और वो जिससे तलब किया जाता है ٧٣ (73)
(73)
ऐ ٱلنَّاسُ लोगो l-nāsu
लोगो ضُرِبَ बयान की गई है ḍuriba
बयान की गई है مَثَلٌۭ मिसाल mathalun
मिसाल فَٱسْتَمِعُوا۟ पस ग़ौर से सुनो fa-is'tamiʿū
पस ग़ौर से सुनो لَهُۥٓ ۚ उसे lahu
उसे إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱلَّذِينَ वो जिन्हें alladhīna
वो जिन्हें تَدْعُونَ तुम पुकारते हो tadʿūna
तुम पुकारते हो مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ अल्लाह के सिवा l-lahi
अल्लाह के सिवा لَن हरगिज़ नहीं lan
हरगिज़ नहीं يَخْلُقُوا۟ वो पैदा कर सकते yakhluqū
वो पैदा कर सकते ذُبَابًۭا एक मक्खी dhubāban
एक मक्खी وَلَوِ और अगरचे walawi
और अगरचे ٱجْتَمَعُوا۟ वो जमा हो जाऐं ij'tamaʿū
वो जमा हो जाऐं لَهُۥ ۖ उसके लिए lahu
उसके लिए وَإِن और अगर wa-in
और अगर يَسْلُبْهُمُ छीन ले उनसे yaslub'humu
छीन ले उनसे ٱلذُّبَابُ मक्खी l-dhubābu
मक्खी شَيْـًۭٔا कोई चीज़ shayan
कोई चीज़ لَّا not lā
not يَسْتَنقِذُوهُ नहीं वो छुड़ा सकते उसको yastanqidhūhu
नहीं वो छुड़ा सकते उसको مِنْهُ ۚ उससे min'hu
उससे ضَعُفَ कितना कमज़ोर है ḍaʿufa
कितना कमज़ोर है ٱلطَّالِبُ तलब करने वाला l-ṭālibu
तलब करने वाला وَٱلْمَطْلُوبُ और वो जिससे तलब किया जाता है wal-maṭlūbu
और वो जिससे तलब किया जाता है ٧٣ (73)
(73)
ऐ लोगो! एक उदाहरण दिया गया है। इसे ध्यान से सुनो। निःसंदेह वे लोग जिन्हें तुम अल्लाह के अतिरिक्त पुकारते हो, कभी एक मक्खी भी पैदा नहीं करेंगे, यद्यपि वे इसके लिए इकट्ठे हो जाएँ। और यदि मक्खी उनसे कोई चीज़ छीन ले, वे उसे उससे छुड़ा नहीं पाएँगे। कमज़ोर है माँगने वाला और वह भी जिससे माँगा गया।
२२:७४
مَا
नहीं
mā
नहीं قَدَرُوا۟ उन्होंने क़द्र की qadarū
उन्होंने क़द्र की ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की حَقَّ जैसे हक़ है ḥaqqa
जैसे हक़ है قَدْرِهِۦٓ ۗ उसकी क़द्र का qadrihi
उसकी क़द्र का إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَقَوِىٌّ अलबत्ता बहुत क़ूव्वत वाला है laqawiyyun
अलबत्ता बहुत क़ूव्वत वाला है عَزِيزٌ बहुत ज़बरदस्त है ʿazīzun
बहुत ज़बरदस्त है ٧٤ (74)
(74)
नहीं قَدَرُوا۟ उन्होंने क़द्र की qadarū
उन्होंने क़द्र की ٱللَّهَ अल्लाह की l-laha
अल्लाह की حَقَّ जैसे हक़ है ḥaqqa
जैसे हक़ है قَدْرِهِۦٓ ۗ उसकी क़द्र का qadrihi
उसकी क़द्र का إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह لَقَوِىٌّ अलबत्ता बहुत क़ूव्वत वाला है laqawiyyun
अलबत्ता बहुत क़ूव्वत वाला है عَزِيزٌ बहुत ज़बरदस्त है ʿazīzun
बहुत ज़बरदस्त है ٧٤ (74)
(74)
उन्होंने अल्लाह का वैसे आदर नहीं किया, जैसे उसका आदर करना चाहिए! निःसंदेह अल्लाह अत्यंत शक्तिशाली, सब पर प्रभुत्वशाली है।
२२:७५
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
अल्लाह يَصْطَفِى चुन लेता है yaṣṭafī
चुन लेता है مِنَ from mina
from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ फ़रिश्तों में से l-malāikati
फ़रिश्तों में से رُسُلًۭا पैग़ाम पहुँचाने वाले rusulan
पैग़ाम पहुँचाने वाले وَمِنَ and from wamina
and from ٱلنَّاسِ ۚ और इन्सानों में से भी l-nāsi
और इन्सानों में से भी إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह سَمِيعٌۢ ख़ूब सुनने वाला है samīʿun
ख़ूब सुनने वाला है بَصِيرٌۭ ख़ूब देखने वाला है baṣīrun
ख़ूब देखने वाला है ٧٥ (75)
(75)
अल्लाह يَصْطَفِى चुन लेता है yaṣṭafī
चुन लेता है مِنَ from mina
from ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ फ़रिश्तों में से l-malāikati
फ़रिश्तों में से رُسُلًۭا पैग़ाम पहुँचाने वाले rusulan
पैग़ाम पहुँचाने वाले وَمِنَ and from wamina
and from ٱلنَّاسِ ۚ और इन्सानों में से भी l-nāsi
और इन्सानों में से भी إِنَّ बेशक inna
बेशक ٱللَّهَ अल्लाह l-laha
अल्लाह سَمِيعٌۢ ख़ूब सुनने वाला है samīʿun
ख़ूब सुनने वाला है بَصِيرٌۭ ख़ूब देखने वाला है baṣīrun
ख़ूब देखने वाला है ٧٥ (75)
(75)
अल्लाह फ़रिश्तों में से संदेश पहुँचाने वालों को चुनता है तथा मनुष्यों में से भी। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ देखने1 वाला है।
२२:७६
يَعْلَمُ
वो जानता है
yaʿlamu
वो जानता है مَا जो कुछ mā
जो कुछ بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ उनके आगे है aydīhim
उनके आगे है وَمَا और जो कुछ wamā
और जो कुछ خَلْفَهُمْ ۗ उनके पीछे है khalfahum
उनके पीछे है وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ और तरफ़ अल्लाह ही के l-lahi
और तरफ़ अल्लाह ही के تُرْجَعُ लौटाए जाते हैं tur'jaʿu
लौटाए जाते हैं ٱلْأُمُورُ सब काम l-umūru
सब काम ٧٦ (76)
(76)
वो जानता है مَا जो कुछ mā
जो कुछ بَيْنَ (is) before them bayna
(is) before them أَيْدِيهِمْ उनके आगे है aydīhim
उनके आगे है وَمَا और जो कुछ wamā
और जो कुछ خَلْفَهُمْ ۗ उनके पीछे है khalfahum
उनके पीछे है وَإِلَى And to wa-ilā
And to ٱللَّهِ और तरफ़ अल्लाह ही के l-lahi
और तरफ़ अल्लाह ही के تُرْجَعُ लौटाए जाते हैं tur'jaʿu
लौटाए जाते हैं ٱلْأُمُورُ सब काम l-umūru
सब काम ٧٦ (76)
(76)
वह जानता है, जो कुछ उनके सामने है और जो कुछ उनके पीछे है। और अल्लाह ही की ओर सब काम लौटाए जाते हैं।
२२:७७
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
O you who believe ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो ٱرْكَعُوا۟ रुकूअ करो ir'kaʿū
रुकूअ करो وَٱسْجُدُوا۟ और सजदा करो wa-us'judū
और सजदा करो وَٱعْبُدُوا۟ और इबादत करो wa-uʿ'budū
और इबादत करो رَبَّكُمْ अपने रब की rabbakum
अपने रब की وَٱفْعَلُوا۟ और करो wa-if'ʿalū
और करो ٱلْخَيْرَ भलाई l-khayra
भलाई لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تُفْلِحُونَ ۩ तुम फ़लाह पा जाओ tuf'liḥūna
तुम फ़लाह पा जाओ ٧٧ (77)
(77)
O you who believe ٱلَّذِينَ ऐ लोगो जो alladhīna
ऐ लोगो जो ءَامَنُوا۟ ईमान लाए हो āmanū
ईमान लाए हो ٱرْكَعُوا۟ रुकूअ करो ir'kaʿū
रुकूअ करो وَٱسْجُدُوا۟ और सजदा करो wa-us'judū
और सजदा करो وَٱعْبُدُوا۟ और इबादत करो wa-uʿ'budū
और इबादत करो رَبَّكُمْ अपने रब की rabbakum
अपने रब की وَٱفْعَلُوا۟ और करो wa-if'ʿalū
और करो ٱلْخَيْرَ भलाई l-khayra
भलाई لَعَلَّكُمْ ताकि तुम laʿallakum
ताकि तुम تُفْلِحُونَ ۩ तुम फ़लाह पा जाओ tuf'liḥūna
तुम फ़लाह पा जाओ ٧٧ (77)
(77)
ऐ ईमान वालो! रुकू करो तथा सजदा करो और अपने पालनहार की इबादत करो और नेकी करो, ताकि तुम सफल हो जाओ।
२२:७८
وَجَـٰهِدُوا۟
और जिहाद करो
wajāhidū
और जिहाद करो فِى for fī
for ٱللَّهِ अल्लाह (के रास्ते) में l-lahi
अल्लाह (के रास्ते) में حَقَّ जैसा कि (हक़ है) ḥaqqa
जैसा कि (हक़ है) جِهَادِهِۦ ۚ उसके जिहाद का jihādihi
उसके जिहाद का هُوَ उसने huwa
उसने ٱجْتَبَىٰكُمْ चुन लिया है तुम्हें ij'tabākum
चुन लिया है तुम्हें وَمَا और नहीं wamā
और नहीं جَعَلَ उसने बनाई jaʿala
उसने बनाई عَلَيْكُمْ तुम पर ʿalaykum
तुम पर فِى in fī
in ٱلدِّينِ दीन के मामले में l-dīni
दीन के मामले में مِنْ any min
any حَرَجٍۢ ۚ कोई तंगी ḥarajin
कोई तंगी مِّلَّةَ ये दीन है millata
ये दीन है أَبِيكُمْ तुम्हारे बाप abīkum
तुम्हारे बाप إِبْرَٰهِيمَ ۚ इब्राहीम का ib'rāhīma
इब्राहीम का هُوَ उस (अल्लाह) ने huwa
उस (अल्लाह) ने سَمَّىٰكُمُ नाम रखा है तुम्हारा sammākumu
नाम रखा है तुम्हारा ٱلْمُسْلِمِينَ मुसलमान l-mus'limīna
मुसलमान مِن before min
before قَبْلُ इससे पहले (भी) qablu
इससे पहले (भी) وَفِى and in wafī
and in هَـٰذَا और इसमें (भी) hādhā
और इसमें (भी) لِيَكُونَ ताकि हों liyakūna
ताकि हों ٱلرَّسُولُ रसूल l-rasūlu
रसूल شَهِيدًا गवाह shahīdan
गवाह عَلَيْكُمْ तुम पर ʿalaykum
तुम पर وَتَكُونُوا۟ और तुम हो जाओ watakūnū
और तुम हो जाओ شُهَدَآءَ गवाह shuhadāa
गवाह عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّاسِ ۚ तमाम इन्सानों पर l-nāsi
तमाम इन्सानों पर فَأَقِيمُوا۟ पस क़ायम करो fa-aqīmū
पस क़ायम करो ٱلصَّلَوٰةَ नमाज़ l-ṣalata
नमाज़ وَءَاتُوا۟ और अदा करो waātū
और अदा करो ٱلزَّكَوٰةَ ज़कात l-zakata
ज़कात وَٱعْتَصِمُوا۟ और मज़बूत थाम लो wa-iʿ'taṣimū
और मज़बूत थाम लो بِٱللَّهِ अल्लाह को bil-lahi
अल्लाह को هُوَ वो ही huwa
वो ही مَوْلَىٰكُمْ ۖ मौला है तुम्हारा mawlākum
मौला है तुम्हारा فَنِعْمَ पस कितना अच्छा है faniʿ'ma
पस कितना अच्छा है ٱلْمَوْلَىٰ मौला / दोस्त l-mawlā
मौला / दोस्त وَنِعْمَ और कितना अच्छा है waniʿ'ma
और कितना अच्छा है ٱلنَّصِيرُ मददगार l-naṣīru
मददगार ٧٨ (78)
(78)
और जिहाद करो فِى for fī
for ٱللَّهِ अल्लाह (के रास्ते) में l-lahi
अल्लाह (के रास्ते) में حَقَّ जैसा कि (हक़ है) ḥaqqa
जैसा कि (हक़ है) جِهَادِهِۦ ۚ उसके जिहाद का jihādihi
उसके जिहाद का هُوَ उसने huwa
उसने ٱجْتَبَىٰكُمْ चुन लिया है तुम्हें ij'tabākum
चुन लिया है तुम्हें وَمَا और नहीं wamā
और नहीं جَعَلَ उसने बनाई jaʿala
उसने बनाई عَلَيْكُمْ तुम पर ʿalaykum
तुम पर فِى in fī
in ٱلدِّينِ दीन के मामले में l-dīni
दीन के मामले में مِنْ any min
any حَرَجٍۢ ۚ कोई तंगी ḥarajin
कोई तंगी مِّلَّةَ ये दीन है millata
ये दीन है أَبِيكُمْ तुम्हारे बाप abīkum
तुम्हारे बाप إِبْرَٰهِيمَ ۚ इब्राहीम का ib'rāhīma
इब्राहीम का هُوَ उस (अल्लाह) ने huwa
उस (अल्लाह) ने سَمَّىٰكُمُ नाम रखा है तुम्हारा sammākumu
नाम रखा है तुम्हारा ٱلْمُسْلِمِينَ मुसलमान l-mus'limīna
मुसलमान مِن before min
before قَبْلُ इससे पहले (भी) qablu
इससे पहले (भी) وَفِى and in wafī
and in هَـٰذَا और इसमें (भी) hādhā
और इसमें (भी) لِيَكُونَ ताकि हों liyakūna
ताकि हों ٱلرَّسُولُ रसूल l-rasūlu
रसूल شَهِيدًا गवाह shahīdan
गवाह عَلَيْكُمْ तुम पर ʿalaykum
तुम पर وَتَكُونُوا۟ और तुम हो जाओ watakūnū
और तुम हो जाओ شُهَدَآءَ गवाह shuhadāa
गवाह عَلَى on ʿalā
on ٱلنَّاسِ ۚ तमाम इन्सानों पर l-nāsi
तमाम इन्सानों पर فَأَقِيمُوا۟ पस क़ायम करो fa-aqīmū
पस क़ायम करो ٱلصَّلَوٰةَ नमाज़ l-ṣalata
नमाज़ وَءَاتُوا۟ और अदा करो waātū
और अदा करो ٱلزَّكَوٰةَ ज़कात l-zakata
ज़कात وَٱعْتَصِمُوا۟ और मज़बूत थाम लो wa-iʿ'taṣimū
और मज़बूत थाम लो بِٱللَّهِ अल्लाह को bil-lahi
अल्लाह को هُوَ वो ही huwa
वो ही مَوْلَىٰكُمْ ۖ मौला है तुम्हारा mawlākum
मौला है तुम्हारा فَنِعْمَ पस कितना अच्छा है faniʿ'ma
पस कितना अच्छा है ٱلْمَوْلَىٰ मौला / दोस्त l-mawlā
मौला / दोस्त وَنِعْمَ और कितना अच्छा है waniʿ'ma
और कितना अच्छा है ٱلنَّصِيرُ मददगार l-naṣīru
मददगार ٧٨ (78)
(78)
तथा अल्लाह के मार्ग में जिहाद करो, जैसा कि उसके जिहाद का हक़1 है। उसी ने तुम्हें चुना है। और धर्म के मामले में तुमपर कोई तंगी नहीं रखी। यह तुम्हारे पिता इबराहीम का धर्म है। उसी ने इस (क़ुरआन) से पहले तथा इसमें भी तुम्हारा नाम मुसलमान रखा है। ताकि रसूल तुमपर गवाह हों और तुम सब लोगों पर गवाह2 बनो। अतः नमाज़ क़ायम करो तथा ज़कात दो और अल्लाह को मज़बूती से पकड़3 लो। वही तुम्हारा संरक्षक है। तो वह क्या ही अच्छा संरक्षक तथा क्या ही अच्छा सहायक है।