۲۲
الحج
الحج
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۲:۱
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو رَبَّكُمْ ۚ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے إِنَّ بیشک inna
بیشک زَلْزَلَةَ زلزلہ zalzalata
زلزلہ ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا شَىْءٌ چیز ہے shayon
چیز ہے عَظِيمٌۭ بہت بڑی ʿaẓīmun
بہت بڑی ١ (۱)
(۱)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ٱتَّقُوا۟ ڈرو ittaqū
ڈرو رَبَّكُمْ ۚ اپنے رب سے rabbakum
اپنے رب سے إِنَّ بیشک inna
بیشک زَلْزَلَةَ زلزلہ zalzalata
زلزلہ ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا شَىْءٌ چیز ہے shayon
چیز ہے عَظِيمٌۭ بہت بڑی ʿaẓīmun
بہت بڑی ١ (۱)
(۱)
لوگو، اپنے ربّ کے غضب سے بچو ، حقیقت یہ ہے کہ قیامت کا زلزلہ بڑی(ہولناک)چیز ہے۔
۲۲:۲
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَرَوْنَهَا تم دیکھو گے اس کو tarawnahā
تم دیکھو گے اس کو تَذْهَلُ بھول جائے گی tadhhalu
بھول جائے گی كُلُّ ہر kullu
ہر مُرْضِعَةٍ دودھ پلانے والی mur'ḍiʿatin
دودھ پلانے والی عَمَّآ اس کو ʿammā
اس کو أَرْضَعَتْ جو وہ دودھ پلاتی تھی arḍaʿat
جو وہ دودھ پلاتی تھی وَتَضَعُ اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی wataḍaʿu
اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی كُلُّ ہر kullu
ہر ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ حمل والی ḥamlin
حمل والی حَمْلَهَا اپنے حمل کو ḥamlahā
اپنے حمل کو وَتَرَى اور تم دیکھو گے watarā
اور تم دیکھو گے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو سُكَـٰرَىٰ کہ وہ نشے میں ہیں sukārā
کہ وہ نشے میں ہیں وَمَا حالانکہ نہ ہوں گے wamā
حالانکہ نہ ہوں گے هُم وہ hum
وہ بِسُكَـٰرَىٰ نشے میں bisukārā
نشے میں وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا شَدِيدٌۭ بہت سخت ہوگا shadīdun
بہت سخت ہوگا ٢ (۲)
(۲)
جس دن تَرَوْنَهَا تم دیکھو گے اس کو tarawnahā
تم دیکھو گے اس کو تَذْهَلُ بھول جائے گی tadhhalu
بھول جائے گی كُلُّ ہر kullu
ہر مُرْضِعَةٍ دودھ پلانے والی mur'ḍiʿatin
دودھ پلانے والی عَمَّآ اس کو ʿammā
اس کو أَرْضَعَتْ جو وہ دودھ پلاتی تھی arḍaʿat
جو وہ دودھ پلاتی تھی وَتَضَعُ اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی wataḍaʿu
اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی كُلُّ ہر kullu
ہر ذَاتِ pregnant woman dhāti
pregnant woman حَمْلٍ حمل والی ḥamlin
حمل والی حَمْلَهَا اپنے حمل کو ḥamlahā
اپنے حمل کو وَتَرَى اور تم دیکھو گے watarā
اور تم دیکھو گے ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو سُكَـٰرَىٰ کہ وہ نشے میں ہیں sukārā
کہ وہ نشے میں ہیں وَمَا حالانکہ نہ ہوں گے wamā
حالانکہ نہ ہوں گے هُم وہ hum
وہ بِسُكَـٰرَىٰ نشے میں bisukārā
نشے میں وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا شَدِيدٌۭ بہت سخت ہوگا shadīdun
بہت سخت ہوگا ٢ (۲)
(۲)
جس روز تم اُسے دیکھو گے، حال یہ ہوگا کہ ہر دُودھ پلانے والی اپنے دُودھ پیتے بچے سے غافل ہو جائے گی، ہر حاملہ کا حمل گِر جائے گا، اور لوگ تم کو مدہوش نظر آئیں گے، حالانکہ وہ نشے میں نہ ہوں گے، بلکہ اللہ کا عذاب ہی کچھ ایسا سخت ہوگا۔
۲۲:۳
وَمِنَ
اور کوئی
wamina
اور کوئی ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن جو man
جو يُجَـٰدِلُ جھگڑتا ہے yujādilu
جھگڑتا ہے فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَيَتَّبِعُ اور پیروی کرتا ہے wayattabiʿu
اور پیروی کرتا ہے كُلَّ ہر kulla
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان کی shayṭānin
شیطان کی مَّرِيدٍۢ سرکش marīdin
سرکش ٣ (۳)
(۳)
اور کوئی ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن جو man
جو يُجَـٰدِلُ جھگڑتا ہے yujādilu
جھگڑتا ہے فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ کے بارے l-lahi
اللہ کے بارے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَيَتَّبِعُ اور پیروی کرتا ہے wayattabiʿu
اور پیروی کرتا ہے كُلَّ ہر kulla
ہر شَيْطَـٰنٍۢ شیطان کی shayṭānin
شیطان کی مَّرِيدٍۢ سرکش marīdin
سرکش ٣ (۳)
(۳)
بعض لوگ ایسے ہیں جو عِلم کے بغیر اللہ کے بارے میں بحثیں کرتے ہیں اور ہر شیطان ِ سرکش کی پیروی کرنے لگتے ہیں
۲۲:۴
كُتِبَ
لکھ دیا گیا
kutiba
لکھ دیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ مَن جو man
جو تَوَلَّاهُ اس کو دوست بنائے گا tawallāhu
اس کو دوست بنائے گا فَأَنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-annahu
تو بیشک وہ يُضِلُّهُۥ اس کو بھٹکا دے گا yuḍilluhu
اس کو بھٹکا دے گا وَيَهْدِيهِ اور رہنمائی کرے گا اس کی wayahdīhi
اور رہنمائی کرے گا اس کی إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱلسَّعِيرِ جلنے کے l-saʿīri
جلنے کے ٤ (۴)
(۴)
لکھ دیا گیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَنَّهُۥ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ مَن جو man
جو تَوَلَّاهُ اس کو دوست بنائے گا tawallāhu
اس کو دوست بنائے گا فَأَنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-annahu
تو بیشک وہ يُضِلُّهُۥ اس کو بھٹکا دے گا yuḍilluhu
اس کو بھٹکا دے گا وَيَهْدِيهِ اور رہنمائی کرے گا اس کی wayahdīhi
اور رہنمائی کرے گا اس کی إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱلسَّعِيرِ جلنے کے l-saʿīri
جلنے کے ٤ (۴)
(۴)
حالانکہ اُس کے تو نصیب ہی میں یہ لکھا ہے کہ جو اس کو دوست بنائے گا اسے وہ گمراہ کر کے چھوڑے گا اور عذاب جہنّم کا راستہ دکھائے گا
۲۲:۵
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فِى میں fī
میں رَيْبٍۢ شک raybin
شک مِّنَ میں mina
میں ٱلْبَعْثِ دوبارہ جی اٹھنے l-baʿthi
دوبارہ جی اٹھنے فَإِنَّا تو بیشک fa-innā
تو بیشک خَلَقْنَـٰكُم ہم نے پیدا کیا تم کو khalaqnākum
ہم نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے nuṭ'fatin
نطفے ثُمَّ پھر thumma
پھر مِنْ سے min
سے عَلَقَةٍۢ خون کی پھٹکی ʿalaqatin
خون کی پھٹکی ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے مُّضْغَةٍۢ گوشت کے لوتھڑے (سے) muḍ'ghatin
گوشت کے لوتھڑے (سے) مُّخَلَّقَةٍۢ صورت دیا گیا mukhallaqatin
صورت دیا گیا وَغَيْرِ اور بے waghayri
اور بے مُخَلَّقَةٍۢ نقشہ۔ بےصورت دیا گیا mukhallaqatin
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا لِّنُبَيِّنَ تاکہ ہم بیان کریں linubayyina
تاکہ ہم بیان کریں لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَنُقِرُّ اور ہم ٹھہراتے ہیں wanuqirru
اور ہم ٹھہراتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْحَامِ رحموں l-arḥāmi
رحموں مَا جو mā
جو نَشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت ajalin
وقت مُّسَمًّۭى مقرر کے musamman
مقرر کے ثُمَّ پھر thumma
پھر نُخْرِجُكُمْ ہم نکال لاتے ہیں تم کو nukh'rijukum
ہم نکال لاتے ہیں تم کو طِفْلًۭا بچے کی شکل میں ṭif'lan
بچے کی شکل میں ثُمَّ پھر thumma
پھر لِتَبْلُغُوٓا۟ تاکہ تم پہنچو litablughū
تاکہ تم پہنچو أَشُدَّكُمْ ۖ اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو ashuddakum
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو وَمِنكُم اور تم میں سے کوئی waminkum
اور تم میں سے کوئی مَّن جو man
جو يُتَوَفَّىٰ فوت کیا جاتا ہے yutawaffā
فوت کیا جاتا ہے وَمِنكُم اور تم میں سے کوئی waminkum
اور تم میں سے کوئی مَّن جو man
جو يُرَدُّ لوٹایا جاتا ہے yuraddu
لوٹایا جاتا ہے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَرْذَلِ ناکارہ ardhali
ناکارہ ٱلْعُمُرِ عمر کے l-ʿumuri
عمر کے لِكَيْلَا تاکہ نہ likaylā
تاکہ نہ يَعْلَمَ جانے yaʿlama
جانے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے شَيْـًۭٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو هَامِدَةًۭ خشک ہے hāmidatan
خشک ہے فَإِذَآ تو جب fa-idhā
تو جب أَنزَلْنَا اتارتے ہیں ہم anzalnā
اتارتے ہیں ہم عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْمَآءَ پانی l-māa
پانی ٱهْتَزَّتْ ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے ih'tazzat
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے وَرَبَتْ اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے warabat
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے وَأَنۢبَتَتْ اور اگاتی ہے wa-anbatat
اور اگاتی ہے مِن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر زَوْجٍۭ قسم کی۔ کے zawjin
قسم کی۔ کے بَهِيجٍۢ رونق والے (نباتات) bahījin
رونق والے (نباتات) ٥ (۵)
(۵)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم فِى میں fī
میں رَيْبٍۢ شک raybin
شک مِّنَ میں mina
میں ٱلْبَعْثِ دوبارہ جی اٹھنے l-baʿthi
دوبارہ جی اٹھنے فَإِنَّا تو بیشک fa-innā
تو بیشک خَلَقْنَـٰكُم ہم نے پیدا کیا تم کو khalaqnākum
ہم نے پیدا کیا تم کو مِّن سے min
سے تُرَابٍۢ مٹی turābin
مٹی ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے نُّطْفَةٍۢ نطفے nuṭ'fatin
نطفے ثُمَّ پھر thumma
پھر مِنْ سے min
سے عَلَقَةٍۢ خون کی پھٹکی ʿalaqatin
خون کی پھٹکی ثُمَّ پھر thumma
پھر مِن سے min
سے مُّضْغَةٍۢ گوشت کے لوتھڑے (سے) muḍ'ghatin
گوشت کے لوتھڑے (سے) مُّخَلَّقَةٍۢ صورت دیا گیا mukhallaqatin
صورت دیا گیا وَغَيْرِ اور بے waghayri
اور بے مُخَلَّقَةٍۢ نقشہ۔ بےصورت دیا گیا mukhallaqatin
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا لِّنُبَيِّنَ تاکہ ہم بیان کریں linubayyina
تاکہ ہم بیان کریں لَكُمْ ۚ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے وَنُقِرُّ اور ہم ٹھہراتے ہیں wanuqirru
اور ہم ٹھہراتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْأَرْحَامِ رحموں l-arḥāmi
رحموں مَا جو mā
جو نَشَآءُ ہم چاہتے ہیں nashāu
ہم چاہتے ہیں إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ وقت ajalin
وقت مُّسَمًّۭى مقرر کے musamman
مقرر کے ثُمَّ پھر thumma
پھر نُخْرِجُكُمْ ہم نکال لاتے ہیں تم کو nukh'rijukum
ہم نکال لاتے ہیں تم کو طِفْلًۭا بچے کی شکل میں ṭif'lan
بچے کی شکل میں ثُمَّ پھر thumma
پھر لِتَبْلُغُوٓا۟ تاکہ تم پہنچو litablughū
تاکہ تم پہنچو أَشُدَّكُمْ ۖ اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو ashuddakum
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو وَمِنكُم اور تم میں سے کوئی waminkum
اور تم میں سے کوئی مَّن جو man
جو يُتَوَفَّىٰ فوت کیا جاتا ہے yutawaffā
فوت کیا جاتا ہے وَمِنكُم اور تم میں سے کوئی waminkum
اور تم میں سے کوئی مَّن جو man
جو يُرَدُّ لوٹایا جاتا ہے yuraddu
لوٹایا جاتا ہے إِلَىٰٓ طرف ilā
طرف أَرْذَلِ ناکارہ ardhali
ناکارہ ٱلْعُمُرِ عمر کے l-ʿumuri
عمر کے لِكَيْلَا تاکہ نہ likaylā
تاکہ نہ يَعْلَمَ جانے yaʿlama
جانے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے شَيْـًۭٔا ۚ کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَتَرَى اور تم دیکھتے ہو watarā
اور تم دیکھتے ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو هَامِدَةًۭ خشک ہے hāmidatan
خشک ہے فَإِذَآ تو جب fa-idhā
تو جب أَنزَلْنَا اتارتے ہیں ہم anzalnā
اتارتے ہیں ہم عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْمَآءَ پانی l-māa
پانی ٱهْتَزَّتْ ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے ih'tazzat
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے وَرَبَتْ اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے warabat
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے وَأَنۢبَتَتْ اور اگاتی ہے wa-anbatat
اور اگاتی ہے مِن of min
of كُلِّ ہر kulli
ہر زَوْجٍۭ قسم کی۔ کے zawjin
قسم کی۔ کے بَهِيجٍۢ رونق والے (نباتات) bahījin
رونق والے (نباتات) ٥ (۵)
(۵)
لوگو، اگر تمہیں زندگی بعدِ موت کے بارے میں کچھ شک ہے تو تمہیں معلوم ہو کہ ہم نے تم کو مٹی سے پیدا کیا ہے، پھر نطفے سے ، پھر خون کے لوتھڑے سے ، پھر گوشت کی بوٹی سے جو شکل والی بھی ہوتی ہے اور بے شکل بھی۔ (یہ ہم اِس لیے بتا رہے ہیں)تاکہ تم پر حقیقت واضح کریں۔ ہم جس (نطفے)کو چاہتے ہیں ایک وقتِ خاص تک رحموں میں ٹھہرائے رکھتے ہیں، پھر تم کو ایک بچے کی صُورت میں نکال لاتے ہیں(پھر تمہیں پرورش کرتے ہیں)تاکہ تم اپنی پُوری جوانی کو پہنچو۔ اور تم میں سے کوئی پہلے ہی واپس بُلا لیا جاتا ہے اور کوئی بدترین عمر کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ سب کچھ جاننے کے بعد پھر کچھ نہ جانے۔ اور تم دیکھتے ہو کہ زمین سُوکھی پڑی ہے، پھر جہاں ہم نے اُس پر مینہ برسایا کہ یکایک وہ پَھبک اُٹھی اور پُھول گئی اور اس نے ہر قسم کی خوش منظر نباتات اُگلنی شروع کر دی
۲۲:۶
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے وَأَنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-annahu
اور بیشک وہ يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَأَنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-annahu
اور بیشک وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٦ (۶)
(۶)
یہ بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے وَأَنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-annahu
اور بیشک وہ يُحْىِ زندہ کرے گا yuḥ'yī
زندہ کرے گا ٱلْمَوْتَىٰ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو وَأَنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-annahu
اور بیشک وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز shayin
چیز قَدِيرٌۭ قدرت رکھنے والا ہے qadīrun
قدرت رکھنے والا ہے ٦ (۶)
(۶)
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ اللہ ہی حق ہے، اور وہ مُردوں کو زندہ کرتا ہے ، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
۲۲:۷
وَأَنَّ
اور بیشک
wa-anna
اور بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت ءَاتِيَةٌۭ آنے والی ہے ātiyatun
آنے والی ہے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْعَثُ اٹھائے گا yabʿathu
اٹھائے گا مَن جو man
جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْقُبُورِ قبروں l-qubūri
قبروں ٧ (۷)
(۷)
اور بیشک ٱلسَّاعَةَ قیامت l-sāʿata
قیامت ءَاتِيَةٌۭ آنے والی ہے ātiyatun
آنے والی ہے لَّا نہیں lā
نہیں رَيْبَ کوئی شک rayba
کوئی شک فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَبْعَثُ اٹھائے گا yabʿathu
اٹھائے گا مَن جو man
جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْقُبُورِ قبروں l-qubūri
قبروں ٧ (۷)
(۷)
اور یہ (اِس بات کی دلیل ہے)کہ قیامت کی گھڑی آکر رہے گی، اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ، اور اللہ ضرور اُن لوگوں کو اُٹھائے گا جو قبروں میں جاچکے ہیں۔
۲۲:۸
وَمِنَ
کوئی
wamina
کوئی ٱلنَّاسِ اور لوگوں میں سے l-nāsi
اور لوگوں میں سے مَن جو man
جو يُجَـٰدِلُ جھگڑتا ہے yujādilu
جھگڑتا ہے فِى بارے میں fī
بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَلَا اور بغیر walā
اور بغیر هُدًۭى رہنمائی کے hudan
رہنمائی کے وَلَا اور بغیر walā
اور بغیر كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب مُّنِيرٍۢ روشن کے munīrin
روشن کے ٨ (۸)
(۸)
کوئی ٱلنَّاسِ اور لوگوں میں سے l-nāsi
اور لوگوں میں سے مَن جو man
جو يُجَـٰدِلُ جھگڑتا ہے yujādilu
جھگڑتا ہے فِى بارے میں fī
بارے میں ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر عِلْمٍۢ علم کے ʿil'min
علم کے وَلَا اور بغیر walā
اور بغیر هُدًۭى رہنمائی کے hudan
رہنمائی کے وَلَا اور بغیر walā
اور بغیر كِتَـٰبٍۢ کتاب kitābin
کتاب مُّنِيرٍۢ روشن کے munīrin
روشن کے ٨ (۸)
(۸)
بعض اور لوگ ایسے ہیں کہ کسی علم اور ہدایت اور روشنی بخشنے والی کتاب کے بغیر، گردن اکڑائے ہوئے
۲۲:۹
ثَانِىَ
موڑنے والا ہے
thāniya
موڑنے والا ہے عِطْفِهِۦ شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا ʿiṭ'fihi
شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا لِيُضِلَّ تاکہ بھٹکا دے liyuḍilla
تاکہ بھٹکا دے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا خِزْىٌۭ ۖ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے وَنُذِيقُهُۥ اور ہم چکھائیں گے اس کو wanudhīquhu
اور ہم چکھائیں گے اس کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ٩ (۹)
(۹)
موڑنے والا ہے عِطْفِهِۦ شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا ʿiṭ'fihi
شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا لِيُضِلَّ تاکہ بھٹکا دے liyuḍilla
تاکہ بھٹکا دے عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا خِزْىٌۭ ۖ رسوائی ہے khiz'yun
رسوائی ہے وَنُذِيقُهُۥ اور ہم چکھائیں گے اس کو wanudhīquhu
اور ہم چکھائیں گے اس کو يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ٩ (۹)
(۹)
خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں تاکہ لوگوں کو راہِ خدا سے بھٹکا دیں۔ ایسے شخص کے لیے دنیا میں رُسوائی ہے اور قیامت کے روز اُس کو ہم آگ کے عذاب کا مزا چکھائیں گے
۲۲:۱۰
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے قَدَّمَتْ جو آگے بھیجا qaddamat
جو آگے بھیجا يَدَاكَ تیرے دونوں ہاتھوں نے yadāka
تیرے دونوں ہاتھوں نے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِظَلَّـٰمٍۢ ظلم کرنے والا biẓallāmin
ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہ بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے قَدَّمَتْ جو آگے بھیجا qaddamat
جو آگے بھیجا يَدَاكَ تیرے دونوں ہاتھوں نے yadāka
تیرے دونوں ہاتھوں نے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَيْسَ نہیں ہے laysa
نہیں ہے بِظَلَّـٰمٍۢ ظلم کرنے والا biẓallāmin
ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
۲۲:۱۱
وَمِنَ
اور کوئی
wamina
اور کوئی ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن جو man
جو يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر حَرْفٍۢ ۖ کنارے ḥarfin
کنارے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَصَابَهُۥ پہنچے اس کو aṣābahu
پہنچے اس کو خَيْرٌ کوئی بھلائی khayrun
کوئی بھلائی ٱطْمَأَنَّ مطمئن ہوجاتا ہے iṭ'ma-anna
مطمئن ہوجاتا ہے بِهِۦ ۖ اس پر bihi
اس پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَصَابَتْهُ پہنچے اس کو aṣābathu
پہنچے اس کو فِتْنَةٌ کوئی آزمائش fit'natun
کوئی آزمائش ٱنقَلَبَ پلٹ جاتا ہے inqalaba
پلٹ جاتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِهِۦ اپنے چہرے wajhihi
اپنے چہرے خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ اور آخرت کا wal-ākhirata
اور آخرت کا ذَٰلِكَ یہ ہے dhālika
یہ ہے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْخُسْرَانُ جو دراصل خسارہ ہے l-khus'rānu
جو دراصل خسارہ ہے ٱلْمُبِينُ کھلا ۔ صریح l-mubīnu
کھلا ۔ صریح ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور کوئی ٱلنَّاسِ لوگوں میں سے l-nāsi
لوگوں میں سے مَن جو man
جو يَعْبُدُ عبادت کرتے ہیں yaʿbudu
عبادت کرتے ہیں ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ پر ʿalā
پر حَرْفٍۢ ۖ کنارے ḥarfin
کنارے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر أَصَابَهُۥ پہنچے اس کو aṣābahu
پہنچے اس کو خَيْرٌ کوئی بھلائی khayrun
کوئی بھلائی ٱطْمَأَنَّ مطمئن ہوجاتا ہے iṭ'ma-anna
مطمئن ہوجاتا ہے بِهِۦ ۖ اس پر bihi
اس پر وَإِنْ اور اگر wa-in
اور اگر أَصَابَتْهُ پہنچے اس کو aṣābathu
پہنچے اس کو فِتْنَةٌ کوئی آزمائش fit'natun
کوئی آزمائش ٱنقَلَبَ پلٹ جاتا ہے inqalaba
پلٹ جاتا ہے عَلَىٰ پر ʿalā
پر وَجْهِهِۦ اپنے چہرے wajhihi
اپنے چہرے خَسِرَ نقصان اٹھایا khasira
نقصان اٹھایا ٱلدُّنْيَا دنیا کا l-dun'yā
دنیا کا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ اور آخرت کا wal-ākhirata
اور آخرت کا ذَٰلِكَ یہ ہے dhālika
یہ ہے هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْخُسْرَانُ جو دراصل خسارہ ہے l-khus'rānu
جو دراصل خسارہ ہے ٱلْمُبِينُ کھلا ۔ صریح l-mubīnu
کھلا ۔ صریح ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور لوگوں میں کوئی ایسا ہے جو کنارے پر رہ کر اللہ کی بندگی کرتا ہے، اگر فائدہ ہوا تو مطمئن ہو گیا اور جو کوئی مصیبت آگئی تو اُلٹا پھر گیا۔ اُس کی دنیا بھی گئی اور آخرت بھی۔ یہ ہے صریح خسارہ۔
۲۲:۱۲
يَدْعُوا۟
پکارتا ہے
yadʿū
پکارتا ہے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا اس کو mā
اس کو لَا نہیں دیتا lā
نہیں دیتا يَضُرُّهُۥ نقصان اس کو yaḍurruhu
نقصان اس کو وَمَا اور جو wamā
اور جو لَا نہ lā
نہ يَنفَعُهُۥ ۚ اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو yanfaʿuhu
اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ (جو) huwa
(جو) ٱلضَّلَـٰلُ گمراہی ہے l-ḍalālu
گمراہی ہے ٱلْبَعِيدُ کھلی l-baʿīdu
کھلی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
پکارتا ہے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے مَا اس کو mā
اس کو لَا نہیں دیتا lā
نہیں دیتا يَضُرُّهُۥ نقصان اس کو yaḍurruhu
نقصان اس کو وَمَا اور جو wamā
اور جو لَا نہ lā
نہ يَنفَعُهُۥ ۚ اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو yanfaʿuhu
اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ (جو) huwa
(جو) ٱلضَّلَـٰلُ گمراہی ہے l-ḍalālu
گمراہی ہے ٱلْبَعِيدُ کھلی l-baʿīdu
کھلی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
پھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا
۲۲:۱۳
يَدْعُوا۟
پکارتا ہے
yadʿū
پکارتا ہے لَمَن البتہ اس کو جو laman
البتہ اس کو جو ضَرُّهُۥٓ اس کا نقصان ḍarruhu
اس کا نقصان أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے مِن سے min
سے نَّفْعِهِۦ ۚ اس کے نفع nafʿihi
اس کے نفع لَبِئْسَ یقینا کتنا برا ہے labi'sa
یقینا کتنا برا ہے ٱلْمَوْلَىٰ مددگار l-mawlā
مددگار وَلَبِئْسَ اور یقینا کتنا برا ہے walabi'sa
اور یقینا کتنا برا ہے ٱلْعَشِيرُ ساتھی۔ قرابت دار l-ʿashīru
ساتھی۔ قرابت دار ١٣ (۱۳)
(۱۳)
پکارتا ہے لَمَن البتہ اس کو جو laman
البتہ اس کو جو ضَرُّهُۥٓ اس کا نقصان ḍarruhu
اس کا نقصان أَقْرَبُ زیادہ قریب ہے aqrabu
زیادہ قریب ہے مِن سے min
سے نَّفْعِهِۦ ۚ اس کے نفع nafʿihi
اس کے نفع لَبِئْسَ یقینا کتنا برا ہے labi'sa
یقینا کتنا برا ہے ٱلْمَوْلَىٰ مددگار l-mawlā
مددگار وَلَبِئْسَ اور یقینا کتنا برا ہے walabi'sa
اور یقینا کتنا برا ہے ٱلْعَشِيرُ ساتھی۔ قرابت دار l-ʿashīru
ساتھی۔ قرابت دار ١٣ (۱۳)
(۱۳)
وہ اُن کو پکارتا ہے جن کا نقصان اُن کے نفع سے قریب تر ہے، بدترین ہے اُس کا مولیٰ اور بدترین ہے اُس کا رفیق۔
۲۲:۱۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدْخِلُ داخل کرے گا yud'khilu
داخل کرے گا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن from min
from تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ نہریں l-anhāru
نہریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو وہ mā
جو وہ يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدْخِلُ داخل کرے گا yud'khilu
داخل کرے گا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغوں میں jannātin
باغوں میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن from min
from تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ نہریں l-anhāru
نہریں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو وہ mā
جو وہ يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
(اِس کے برعکس)اللہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً ایسی جنتّوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ اللہ کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے۔
۲۲:۱۵
مَن
جو کوئی
man
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يَظُنُّ یہ سمجھتا yaẓunnu
یہ سمجھتا أَن کہ an
کہ لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَنصُرَهُ مدد کرے گا اس کی yanṣurahu
مدد کرے گا اس کی ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں فَلْيَمْدُدْ پس چاہیے کہ کھینچ لائے falyamdud
پس چاہیے کہ کھینچ لائے بِسَبَبٍ ایک رسی bisababin
ایک رسی إِلَى تک ilā
تک ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ثُمَّ پھر thumma
پھر لْيَقْطَعْ چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے l'yaqṭaʿ
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے فَلْيَنظُرْ پھر چاہیے کہ دیکھے falyanẓur
پھر چاہیے کہ دیکھے هَلْ کیا hal
کیا يُذْهِبَنَّ لے جائے گا۔ جاتا ہے yudh'hibanna
لے جائے گا۔ جاتا ہے كَيْدُهُۥ اس کا مکر kayduhu
اس کا مکر مَا جو ہے mā
جو ہے يَغِيظُ غصہ دلاتا yaghīẓu
غصہ دلاتا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو کوئی كَانَ ہے kāna
ہے يَظُنُّ یہ سمجھتا yaẓunnu
یہ سمجھتا أَن کہ an
کہ لَّن ہرگز نہ lan
ہرگز نہ يَنصُرَهُ مدد کرے گا اس کی yanṣurahu
مدد کرے گا اس کی ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فِى میں fī
میں ٱلدُّنْيَا دنیا l-dun'yā
دنیا وَٱلْـَٔاخِرَةِ اور آخرت میں wal-ākhirati
اور آخرت میں فَلْيَمْدُدْ پس چاہیے کہ کھینچ لائے falyamdud
پس چاہیے کہ کھینچ لائے بِسَبَبٍ ایک رسی bisababin
ایک رسی إِلَى تک ilā
تک ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان ثُمَّ پھر thumma
پھر لْيَقْطَعْ چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے l'yaqṭaʿ
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے فَلْيَنظُرْ پھر چاہیے کہ دیکھے falyanẓur
پھر چاہیے کہ دیکھے هَلْ کیا hal
کیا يُذْهِبَنَّ لے جائے گا۔ جاتا ہے yudh'hibanna
لے جائے گا۔ جاتا ہے كَيْدُهُۥ اس کا مکر kayduhu
اس کا مکر مَا جو ہے mā
جو ہے يَغِيظُ غصہ دلاتا yaghīẓu
غصہ دلاتا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جو شخص یہ گمان رکھتا ہو کہ اللہ دُنیا اور آخرت میں اُس کی کوئی مدد نہ کر ے گا اُسے چاہیے کہ ایک رسّی کے ذریعے آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے، پھر دیکھ لے کہ آیا اُس کی تدبیر کسی ایسی چیز کو رد کر سکتی ہے جو اس کے ناگوار ہے
۲۲:۱۶
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو ءَايَـٰتٍۭ نشانیاں āyātin
نشانیاں بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی bayyinātin
کھلی وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
اور اسی طرح أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو ءَايَـٰتٍۭ نشانیاں āyātin
نشانیاں بَيِّنَـٰتٍۢ کھلی bayyinātin
کھلی وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَهْدِى ہدایت دیتا ہے yahdī
ہدایت دیتا ہے مَن جس کو man
جس کو يُرِيدُ وہ چاہتا ہے yurīdu
وہ چاہتا ہے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
ایسی ہی کھُلی کھُلی باتوں کے ساتھ ہم نے اس قرآن کو نازل کیا ہے، اور ہدایت اللہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے
۲۲:۱۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَادُوا۟ جو یہودی ہوگئے hādū
جو یہودی ہوگئے وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ اور جو صابی ہیں wal-ṣābiīna
اور جو صابی ہیں وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور جو نصاری ہیں wal-naṣārā
اور جو نصاری ہیں وَٱلْمَجُوسَ اور مجوسی ہیں wal-majūsa
اور مجوسی ہیں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ أَشْرَكُوٓا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْصِلُ فیصلہ کرے گا yafṣilu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَادُوا۟ جو یہودی ہوگئے hādū
جو یہودی ہوگئے وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ اور جو صابی ہیں wal-ṣābiīna
اور جو صابی ہیں وَٱلنَّصَـٰرَىٰ اور جو نصاری ہیں wal-naṣārā
اور جو نصاری ہیں وَٱلْمَجُوسَ اور مجوسی ہیں wal-majūsa
اور مجوسی ہیں وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ أَشْرَكُوٓا۟ جنہوں نے شرک کیا ashrakū
جنہوں نے شرک کیا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْصِلُ فیصلہ کرے گا yafṣilu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) شَهِيدٌ گواہ ہے shahīdun
گواہ ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
جو لوگ ایمان لائے، اور جو یہوُدی ہوئے، اور صابئی، اور نصاریٰ، اور مجوس ، اور جن لوگوں نے شرک کیا، ان سب کے درمیان اللہ قیامت کے روز فیصلہ کر دے گا، ہر چیز اللہ کی نظر میں ہے
۲۲:۱۸
أَلَمْ
کیا تم نے
alam
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ (کو) l-laha
اللہ تعالیٰ (کو) يَسْجُدُ سجدہ کر رہے ہیں yasjudu
سجدہ کر رہے ہیں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مَن جو (کچھ) man
جو (کچھ) فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَن اور جو (کچھ) waman
اور جو (کچھ) فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَٱلشَّمْسُ اور سورج wal-shamsu
اور سورج وَٱلْقَمَرُ اور چاند wal-qamaru
اور چاند وَٱلنُّجُومُ اور ستارے wal-nujūmu
اور ستارے وَٱلْجِبَالُ اور پہاڑ wal-jibālu
اور پہاڑ وَٱلشَّجَرُ اور درخت wal-shajaru
اور درخت وَٱلدَّوَآبُّ اور جانور wal-dawābu
اور جانور وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ ۖ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَكَثِيرٌ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے حَقَّ ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا ḥaqqa
ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْعَذَابُ ۗ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يُهِنِ رسوا کردے yuhini
رسوا کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی مُّكْرِمٍ ۚ عزت دینے والا muk'rimin
عزت دینے والا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو وہ mā
جو وہ يَشَآءُ ۩ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کیا تم نے تَرَ دیکھا نہیں tara
دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ (کو) l-laha
اللہ تعالیٰ (کو) يَسْجُدُ سجدہ کر رہے ہیں yasjudu
سجدہ کر رہے ہیں لَهُۥ اس کو lahu
اس کو مَن جو (کچھ) man
جو (کچھ) فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَن اور جو (کچھ) waman
اور جو (کچھ) فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَٱلشَّمْسُ اور سورج wal-shamsu
اور سورج وَٱلْقَمَرُ اور چاند wal-qamaru
اور چاند وَٱلنُّجُومُ اور ستارے wal-nujūmu
اور ستارے وَٱلْجِبَالُ اور پہاڑ wal-jibālu
اور پہاڑ وَٱلشَّجَرُ اور درخت wal-shajaru
اور درخت وَٱلدَّوَآبُّ اور جانور wal-dawābu
اور جانور وَكَثِيرٌۭ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلنَّاسِ ۖ لوگوں l-nāsi
لوگوں وَكَثِيرٌ اور بہت سے wakathīrun
اور بہت سے حَقَّ ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا ḥaqqa
ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْعَذَابُ ۗ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَمَن اور جس کو waman
اور جس کو يُهِنِ رسوا کردے yuhini
رسوا کردے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِن کوئی min
کوئی مُّكْرِمٍ ۚ عزت دینے والا muk'rimin
عزت دینے والا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَفْعَلُ کرتا ہے yafʿalu
کرتا ہے مَا جو وہ mā
جو وہ يَشَآءُ ۩ چاہتا ہے yashāu
چاہتا ہے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ کے آگے سر بسجُود ہیں وہ سب جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں؟ سُورج اور چاند اور تارے اور پہاڑ اور درخت اور جانور اور بہت سے انسان اور بہت سے وہ لوگ بھی جو عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں۔ اور جسے اللہ ذلیل و خوار کردے اُسے پھر کوئی عزّت دینے والا نہیں ہے ، اللہ کرتا ہے جو کچھ چاہتا ہے۔
۲۲:۱۹
۞ هَـٰذَانِ
یہ
hādhāni
یہ خَصْمَانِ وہ گروہ ہیں khaṣmāni
وہ گروہ ہیں ٱخْتَصَمُوا۟ جنہوں نے جھگڑا کیا ikh'taṣamū
جنہوں نے جھگڑا کیا فِى میں fī
میں رَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے بارے rabbihim
اپنے رب کے بارے فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ جنہوں نے fa-alladhīna
تو وہ لوگ جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا قُطِّعَتْ کاٹے جاچکے ہیں۔ کاٹے جائیں گے quṭṭiʿat
کاٹے جاچکے ہیں۔ کاٹے جائیں گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ثِيَابٌۭ کپڑے thiyābun
کپڑے مِّن سے min
سے نَّارٍۢ آگ nārin
آگ يُصَبُّ ڈالا جائے گا yuṣabbu
ڈالا جائے گا مِن سے min
سے فَوْقِ اوپر fawqi
اوپر رُءُوسِهِمُ ان کے سروں کے ruūsihimu
ان کے سروں کے ٱلْحَمِيمُ کھولتا پانی l-ḥamīmu
کھولتا پانی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یہ خَصْمَانِ وہ گروہ ہیں khaṣmāni
وہ گروہ ہیں ٱخْتَصَمُوا۟ جنہوں نے جھگڑا کیا ikh'taṣamū
جنہوں نے جھگڑا کیا فِى میں fī
میں رَبِّهِمْ ۖ اپنے رب کے بارے rabbihim
اپنے رب کے بارے فَٱلَّذِينَ تو وہ لوگ جنہوں نے fa-alladhīna
تو وہ لوگ جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا kafarū
کفر کیا قُطِّعَتْ کاٹے جاچکے ہیں۔ کاٹے جائیں گے quṭṭiʿat
کاٹے جاچکے ہیں۔ کاٹے جائیں گے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے ثِيَابٌۭ کپڑے thiyābun
کپڑے مِّن سے min
سے نَّارٍۢ آگ nārin
آگ يُصَبُّ ڈالا جائے گا yuṣabbu
ڈالا جائے گا مِن سے min
سے فَوْقِ اوپر fawqi
اوپر رُءُوسِهِمُ ان کے سروں کے ruūsihimu
ان کے سروں کے ٱلْحَمِيمُ کھولتا پانی l-ḥamīmu
کھولتا پانی ١٩ (۱۹)
(۱۹)
یہ دو فریق ہیں جن کے درمیان اپنے ربّ کے معاملے میں جھگڑا ہے۔ اِن میں سے وہ لوگ جنہوں نے کُفر کیا اُن کے لیے آگ کے لباس کاٹے جا چکے ہیں، اُن کے سروں پر کھَولتا ہوا پانی ڈالا جائے گا
۲۲:۲۰
يُصْهَرُ
گلا دے گا
yuṣ'haru
گلا دے گا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے بُطُونِهِمْ ان کے پیٹوں buṭūnihim
ان کے پیٹوں وَٱلْجُلُودُ اور کھالیں wal-julūdu
اور کھالیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
گلا دے گا بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے بُطُونِهِمْ ان کے پیٹوں buṭūnihim
ان کے پیٹوں وَٱلْجُلُودُ اور کھالیں wal-julūdu
اور کھالیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
جس سے اُن کی کھالیں ہی نہیں پیٹ کے اندر کے حصے تک گل جائیں گے
۲۲:۲۱
وَلَهُم
اور ان کے لیے
walahum
اور ان کے لیے مَّقَـٰمِعُ گرز ہوں گے۔ کوڑے ہوں گے maqāmiʿu
گرز ہوں گے۔ کوڑے ہوں گے مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ لوہے کے ḥadīdin
لوہے کے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور ان کے لیے مَّقَـٰمِعُ گرز ہوں گے۔ کوڑے ہوں گے maqāmiʿu
گرز ہوں گے۔ کوڑے ہوں گے مِنْ of min
of حَدِيدٍۢ لوہے کے ḥadīdin
لوہے کے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اُن کی خبر لینے کے لیے لوہے کے گُرز ہوں گے
۲۲:۲۲
كُلَّمَآ
جب کبھی۔ بھی
kullamā
جب کبھی۔ بھی أَرَادُوٓا۟ وہ چاہیں گے arādū
وہ چاہیں گے أَن کہ an
کہ يَخْرُجُوا۟ وہ نکل سکیں yakhrujū
وہ نکل سکیں مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے مِنْ سے min
سے غَمٍّ غم کی وجہ (سے) ghammin
غم کی وجہ (سے) أُعِيدُوا۟ لوٹا دیئے جائیں گے uʿīdū
لوٹا دیئے جائیں گے فِيهَا اسی میں fīhā
اسی میں وَذُوقُوا۟ اور چکھو wadhūqū
اور چکھو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
جب کبھی۔ بھی أَرَادُوٓا۟ وہ چاہیں گے arādū
وہ چاہیں گے أَن کہ an
کہ يَخْرُجُوا۟ وہ نکل سکیں yakhrujū
وہ نکل سکیں مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے مِنْ سے min
سے غَمٍّ غم کی وجہ (سے) ghammin
غم کی وجہ (سے) أُعِيدُوا۟ لوٹا دیئے جائیں گے uʿīdū
لوٹا دیئے جائیں گے فِيهَا اسی میں fīhā
اسی میں وَذُوقُوا۟ اور چکھو wadhūqū
اور چکھو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْحَرِيقِ جلنے کا l-ḥarīqi
جلنے کا ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
جب کبھی وہ گھبرا کر جہنّم سے نکلنے کی کوشش کریں گے پھر اُسی میں دھکیل دیے جائیں گے کہ چکھو اب جلنے کی سزا کا مزا
۲۲:۲۳
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدْخِلُ داخل کرے گا yud'khilu
داخل کرے گا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نےعمل کیے waʿamilū
اور انہوں نےعمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں يُحَلَّوْنَ وہ آراستہ کیے جائیں گے yuḥallawna
وہ آراستہ کیے جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنْ سے min
سے أَسَاوِرَ کنگنوں asāwira
کنگنوں مِن سے min
سے ذَهَبٍۢ سونے dhahabin
سونے وَلُؤْلُؤًۭا ۖ اور موتی walu'lu-an
اور موتی وَلِبَاسُهُمْ اور ان کا لباس walibāsuhum
اور ان کا لباس فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حَرِيرٌۭ ریشم ہوگا ḥarīrun
ریشم ہوگا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدْخِلُ داخل کرے گا yud'khilu
داخل کرے گا ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نےعمل کیے waʿamilū
اور انہوں نےعمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے جَنَّـٰتٍۢ باغات میں jannātin
باغات میں تَجْرِى بہتی ہیں tajrī
بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِهَا ان کے نیچے taḥtihā
ان کے نیچے ٱلْأَنْهَـٰرُ نہریں l-anhāru
نہریں يُحَلَّوْنَ وہ آراستہ کیے جائیں گے yuḥallawna
وہ آراستہ کیے جائیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِنْ سے min
سے أَسَاوِرَ کنگنوں asāwira
کنگنوں مِن سے min
سے ذَهَبٍۢ سونے dhahabin
سونے وَلُؤْلُؤًۭا ۖ اور موتی walu'lu-an
اور موتی وَلِبَاسُهُمْ اور ان کا لباس walibāsuhum
اور ان کا لباس فِيهَا اس میں fīhā
اس میں حَرِيرٌۭ ریشم ہوگا ḥarīrun
ریشم ہوگا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
(دُوسری طرف)جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اُن کو اللہ ایسی جنتّوں میں داخل کرے گا جِن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی۔ وہاں وہ سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیے جائیں گے اور ان کے لباس ریشم کے ہوں گے
۲۲:۲۴
وَهُدُوٓا۟
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے
wahudū
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلطَّيِّبِ پاکیزہ کے l-ṭayibi
پاکیزہ کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقَوْلِ بات l-qawli
بات وَهُدُوٓا۟ اور وہ رہنمائی کردیئے گئے wahudū
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ راستے کے ṣirāṭi
راستے کے ٱلْحَمِيدِ تعریف والے l-ḥamīdi
تعریف والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلطَّيِّبِ پاکیزہ کے l-ṭayibi
پاکیزہ کے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْقَوْلِ بات l-qawli
بات وَهُدُوٓا۟ اور وہ رہنمائی کردیئے گئے wahudū
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطِ راستے کے ṣirāṭi
راستے کے ٱلْحَمِيدِ تعریف والے l-ḥamīdi
تعریف والے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
ان کو پاکیزہ بات قبول کرنے کی ہدایت بخشی گئی اور انھیں خدائے ستودہ صفات کا راتہ دکھایا گیا۔
۲۲:۲۵
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْمَسْجِدِ اور مسجد wal-masjidi
اور مسجد ٱلْحَرَامِ حرام سے l-ḥarāmi
حرام سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے سَوَآءً برابر ہیں sawāan
برابر ہیں ٱلْعَـٰكِفُ رہنے والے۔ مقیم l-ʿākifu
رہنے والے۔ مقیم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَٱلْبَادِ ۚ اور باہر سے آنے والے wal-bādi
اور باہر سے آنے والے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ چاہے گا۔ ارادہ کرے گا yurid
چاہے گا۔ ارادہ کرے گا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بِإِلْحَادٍۭ الحاد کا۔ کج روی کا bi-il'ḥādin
الحاد کا۔ کج روی کا بِظُلْمٍۢ ظلم کے ساتھ biẓul'min
ظلم کے ساتھ نُّذِقْهُ ہم چکھائیں گے اس کو nudhiq'hu
ہم چکھائیں گے اس کو مِنْ میں سے min
میں سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَيَصُدُّونَ اور وہ روکتے ہیں wayaṣuddūna
اور وہ روکتے ہیں عَن سے ʿan
سے سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَٱلْمَسْجِدِ اور مسجد wal-masjidi
اور مسجد ٱلْحَرَامِ حرام سے l-ḥarāmi
حرام سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو لِلنَّاسِ لوگوں کے لیے lilnnāsi
لوگوں کے لیے سَوَآءً برابر ہیں sawāan
برابر ہیں ٱلْعَـٰكِفُ رہنے والے۔ مقیم l-ʿākifu
رہنے والے۔ مقیم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں وَٱلْبَادِ ۚ اور باہر سے آنے والے wal-bādi
اور باہر سے آنے والے وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُرِدْ چاہے گا۔ ارادہ کرے گا yurid
چاہے گا۔ ارادہ کرے گا فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بِإِلْحَادٍۭ الحاد کا۔ کج روی کا bi-il'ḥādin
الحاد کا۔ کج روی کا بِظُلْمٍۢ ظلم کے ساتھ biẓul'min
ظلم کے ساتھ نُّذِقْهُ ہم چکھائیں گے اس کو nudhiq'hu
ہم چکھائیں گے اس کو مِنْ میں سے min
میں سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
جن لوگوں نے کُفر کیا اور جو (آج)اللہ کے راستے سے روک رہے ہیں اور اُس مسجدِ حرام کی زیارت میں مانع ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لیے بنایا ہے، جس میں مقامی باشندوں اور باہر سے آنے والوں کے حقوق برابر ہیں (اُن کی روِش یقیناً سزا کی مستحق ہے)۔ اِس (مسجدِ حرام)میں جو بھی راستی سے ہٹ کر ظلم کا طریقہ اختیار کرے گا اسے ہم دردناک عذاب کا مزا چکھائیں گے
۲۲:۲۶
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب بَوَّأْنَا جگہ مقرر کے دی ہم نے bawwanā
جگہ مقرر کے دی ہم نے لِإِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے لیے li-ib'rāhīma
ابراہیم کے لیے مَكَانَ جگہ makāna
جگہ ٱلْبَيْتِ گھر کی l-bayti
گھر کی أَن کہ an
کہ لَّا نہ lā
نہ تُشْرِكْ تم شریک ٹھہراؤ tush'rik
تم شریک ٹھہراؤ بِى میرے ساتھ bī
میرے ساتھ شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَطَهِّرْ اور پاک کردو waṭahhir
اور پاک کردو بَيْتِىَ میرے گھر کو baytiya
میرے گھر کو لِلطَّآئِفِينَ طواف کرنے والوں کے لیے lilṭṭāifīna
طواف کرنے والوں کے لیے وَٱلْقَآئِمِينَ اور کھڑے رہنے والوں کے لیے wal-qāimīna
اور کھڑے رہنے والوں کے لیے وَٱلرُّكَّعِ اور رکوع کرنے والوں کے لیے wal-rukaʿi
اور رکوع کرنے والوں کے لیے ٱلسُّجُودِ اور سجدہ کرنے والوں کے لیے l-sujūdi
اور سجدہ کرنے والوں کے لیے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور جب بَوَّأْنَا جگہ مقرر کے دی ہم نے bawwanā
جگہ مقرر کے دی ہم نے لِإِبْرَٰهِيمَ ابراہیم کے لیے li-ib'rāhīma
ابراہیم کے لیے مَكَانَ جگہ makāna
جگہ ٱلْبَيْتِ گھر کی l-bayti
گھر کی أَن کہ an
کہ لَّا نہ lā
نہ تُشْرِكْ تم شریک ٹھہراؤ tush'rik
تم شریک ٹھہراؤ بِى میرے ساتھ bī
میرے ساتھ شَيْـًۭٔا کسی چیز کو shayan
کسی چیز کو وَطَهِّرْ اور پاک کردو waṭahhir
اور پاک کردو بَيْتِىَ میرے گھر کو baytiya
میرے گھر کو لِلطَّآئِفِينَ طواف کرنے والوں کے لیے lilṭṭāifīna
طواف کرنے والوں کے لیے وَٱلْقَآئِمِينَ اور کھڑے رہنے والوں کے لیے wal-qāimīna
اور کھڑے رہنے والوں کے لیے وَٱلرُّكَّعِ اور رکوع کرنے والوں کے لیے wal-rukaʿi
اور رکوع کرنے والوں کے لیے ٱلسُّجُودِ اور سجدہ کرنے والوں کے لیے l-sujūdi
اور سجدہ کرنے والوں کے لیے ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے ابراہیمؑ کے لیے اِس گھر (خانہ کعبہ)کی جگہ تجویز کی تھی اِس ہدایت کے ساتھ)کہ ”میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کرو، اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور قیام و رکوع و سجود کرنے والوں کے لیے پاک رکھو،
۲۲:۲۷
وَأَذِّن
اور اعلان کردو
wa-adhin
اور اعلان کردو فِى میں fī
میں ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں بِٱلْحَجِّ حج کا bil-ḥaji
حج کا يَأْتُوكَ آئیں گے تیرے پاس yatūka
آئیں گے تیرے پاس رِجَالًۭا پیدل rijālan
پیدل وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر ضَامِرٍۢ لاغر اونٹ کے ḍāmirin
لاغر اونٹ کے يَأْتِينَ آئیں گے yatīna
آئیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر فَجٍّ کشادہ fajjin
کشادہ عَمِيقٍۢ دور ( ہر کشادہ، دور کے راستے سے) ʿamīqin
دور ( ہر کشادہ، دور کے راستے سے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور اعلان کردو فِى میں fī
میں ٱلنَّاسِ لوگوں l-nāsi
لوگوں بِٱلْحَجِّ حج کا bil-ḥaji
حج کا يَأْتُوكَ آئیں گے تیرے پاس yatūka
آئیں گے تیرے پاس رِجَالًۭا پیدل rijālan
پیدل وَعَلَىٰ اور اوپر waʿalā
اور اوپر كُلِّ ہر kulli
ہر ضَامِرٍۢ لاغر اونٹ کے ḍāmirin
لاغر اونٹ کے يَأْتِينَ آئیں گے yatīna
آئیں گے مِن سے min
سے كُلِّ ہر kulli
ہر فَجٍّ کشادہ fajjin
کشادہ عَمِيقٍۢ دور ( ہر کشادہ، دور کے راستے سے) ʿamīqin
دور ( ہر کشادہ، دور کے راستے سے) ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور لوگوں کو حج کے لیے اِذنِ عام دے دو کہ وہ تمہارے پاس ہر دُور دراز مقام سے پیدل اور اُونٹوں پر سوار آئیں،
۲۲:۲۸
لِّيَشْهَدُوا۟
تاکہ وہ حاضر ہوں
liyashhadū
تاکہ وہ حاضر ہوں مَنَـٰفِعَ فائدہ کو manāfiʿa
فائدہ کو لَهُمْ اپنے لیے (واسطے ان کے) lahum
اپنے لیے (واسطے ان کے) وَيَذْكُرُوا۟ اور ذکر کریں wayadhkurū
اور ذکر کریں ٱسْمَ ۔ نام لیں is'ma
۔ نام لیں ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں میں ayyāmin
دنوں میں مَّعْلُومَـٰتٍ معلوم maʿlūmātin
معلوم عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو رَزَقَهُم اس نے رزق دیا ان کو razaqahum
اس نے رزق دیا ان کو مِّنۢ میں سے min
میں سے بَهِيمَةِ چوپائے کی قسم bahīmati
چوپائے کی قسم ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ مویشی l-anʿāmi
مویشی فَكُلُوا۟ پس کھاؤ fakulū
پس کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَأَطْعِمُوا۟ اور کھلاؤ wa-aṭʿimū
اور کھلاؤ ٱلْبَآئِسَ بھوکے کو l-bāisa
بھوکے کو ٱلْفَقِيرَ محتاج کو l-faqīra
محتاج کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تاکہ وہ حاضر ہوں مَنَـٰفِعَ فائدہ کو manāfiʿa
فائدہ کو لَهُمْ اپنے لیے (واسطے ان کے) lahum
اپنے لیے (واسطے ان کے) وَيَذْكُرُوا۟ اور ذکر کریں wayadhkurū
اور ذکر کریں ٱسْمَ ۔ نام لیں is'ma
۔ نام لیں ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں میں ayyāmin
دنوں میں مَّعْلُومَـٰتٍ معلوم maʿlūmātin
معلوم عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو رَزَقَهُم اس نے رزق دیا ان کو razaqahum
اس نے رزق دیا ان کو مِّنۢ میں سے min
میں سے بَهِيمَةِ چوپائے کی قسم bahīmati
چوپائے کی قسم ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ مویشی l-anʿāmi
مویشی فَكُلُوا۟ پس کھاؤ fakulū
پس کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَأَطْعِمُوا۟ اور کھلاؤ wa-aṭʿimū
اور کھلاؤ ٱلْبَآئِسَ بھوکے کو l-bāisa
بھوکے کو ٱلْفَقِيرَ محتاج کو l-faqīra
محتاج کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
تاکہ وہ فائدے دیکھیں جو یہاں اُن کے لیے رکھے گئے ہیں، اور چند مقرر دنوں میں اُن جانوروں پر اللہ کا نام لیں جو اُس نے انھیں بخشے ہیں، خود بھی کھائیں اور تنگ دست محتاج کو بھی دیں،
۲۲:۲۹
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر لْيَقْضُوا۟ چاہیے کہ دور کریں l'yaqḍū
چاہیے کہ دور کریں تَفَثَهُمْ اپنا میل tafathahum
اپنا میل وَلْيُوفُوا۟ اور چاہیے کہ پورا کریں walyūfū
اور چاہیے کہ پورا کریں نُذُورَهُمْ اپنی نذروں کو nudhūrahum
اپنی نذروں کو وَلْيَطَّوَّفُوا۟ اور چاہیے کہ وہ طواف کریں walyaṭṭawwafū
اور چاہیے کہ وہ طواف کریں بِٱلْبَيْتِ گھر کا bil-bayti
گھر کا ٱلْعَتِيقِ قدیم l-ʿatīqi
قدیم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پھر لْيَقْضُوا۟ چاہیے کہ دور کریں l'yaqḍū
چاہیے کہ دور کریں تَفَثَهُمْ اپنا میل tafathahum
اپنا میل وَلْيُوفُوا۟ اور چاہیے کہ پورا کریں walyūfū
اور چاہیے کہ پورا کریں نُذُورَهُمْ اپنی نذروں کو nudhūrahum
اپنی نذروں کو وَلْيَطَّوَّفُوا۟ اور چاہیے کہ وہ طواف کریں walyaṭṭawwafū
اور چاہیے کہ وہ طواف کریں بِٱلْبَيْتِ گھر کا bil-bayti
گھر کا ٱلْعَتِيقِ قدیم l-ʿatīqi
قدیم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پھر اپنا مَیل کچَیل دُور کریں اور اپنی نذریں پُوری کریں، اور اس قدیم گھر کا طواف کریں۔
۲۲:۳۰
ذَٰلِكَ
بات یہ ہے
dhālika
بات یہ ہے وَمَن اور جو waman
اور جو يُعَظِّمْ تعظیم کرے گا yuʿaẓẓim
تعظیم کرے گا حُرُمَـٰتِ حرمتوں کی ḥurumāti
حرمتوں کی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِۦ ۗ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے وَأُحِلَّتْ اور حلال کیے گئے wa-uḥillat
اور حلال کیے گئے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَنْعَـٰمُ چوپائے l-anʿāmu
چوپائے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو يُتْلَىٰ پڑھے جاچکے ہیں yut'lā
پڑھے جاچکے ہیں عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر فَٱجْتَنِبُوا۟ پس بچو fa-ij'tanibū
پس بچو ٱلرِّجْسَ گندگی سے l-rij'sa
گندگی سے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَوْثَـٰنِ بتوں کی l-awthāni
بتوں کی وَٱجْتَنِبُوا۟ اور بچو wa-ij'tanibū
اور بچو قَوْلَ بولنے سے qawla
بولنے سے ٱلزُّورِ جھوٹ l-zūri
جھوٹ ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
بات یہ ہے وَمَن اور جو waman
اور جو يُعَظِّمْ تعظیم کرے گا yuʿaẓẓim
تعظیم کرے گا حُرُمَـٰتِ حرمتوں کی ḥurumāti
حرمتوں کی ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے لَّهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِۦ ۗ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے وَأُحِلَّتْ اور حلال کیے گئے wa-uḥillat
اور حلال کیے گئے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَنْعَـٰمُ چوپائے l-anʿāmu
چوپائے إِلَّا مگر illā
مگر مَا جو mā
جو يُتْلَىٰ پڑھے جاچکے ہیں yut'lā
پڑھے جاچکے ہیں عَلَيْكُمْ ۖ تم پر ʿalaykum
تم پر فَٱجْتَنِبُوا۟ پس بچو fa-ij'tanibū
پس بچو ٱلرِّجْسَ گندگی سے l-rij'sa
گندگی سے مِنَ سے mina
سے ٱلْأَوْثَـٰنِ بتوں کی l-awthāni
بتوں کی وَٱجْتَنِبُوا۟ اور بچو wa-ij'tanibū
اور بچو قَوْلَ بولنے سے qawla
بولنے سے ٱلزُّورِ جھوٹ l-zūri
جھوٹ ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
یہ تھا (تعمیرِ کعبہ کا مقصد)اور جو کوئی اللہ کی قائم کردہ حُرمتوں کا احترام کرے تو یہ اس کے ربّ کے نزدیک خود اسی کے لیے بہتر ہے۔ اور تمہارے لیے مویشی جانور حلال کیے گئے، ماسوا اُن چیزوں کے جو تمہیں بتائی جاچکی ہیں۔ پس بُتوں کی گندگی سے بچو، جھُوٹی باتوں سے پرہیز کرو،
۲۲:۳۱
حُنَفَآءَ
یکسو ہوکر
ḥunafāa
یکسو ہوکر لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مُشْرِكِينَ شرک کرنے والے mush'rikīna
شرک کرنے والے بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَن اور جو waman
اور جو يُشْرِكْ شریک ٹھہرائے گا yush'rik
شریک ٹھہرائے گا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے فَكَأَنَّمَا تو گویا کہ faka-annamā
تو گویا کہ خَرَّ وہ گرپڑا kharra
وہ گرپڑا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَتَخْطَفُهُ تو اچک لیا اس کو fatakhṭafuhu
تو اچک لیا اس کو ٱلطَّيْرُ پرندوں نے l-ṭayru
پرندوں نے أَوْ یا aw
یا تَهْوِى پھینک دیتی ہے tahwī
پھینک دیتی ہے بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱلرِّيحُ ہوا l-rīḥu
ہوا فِى میں fī
میں مَكَانٍۢ ایک جگہ makānin
ایک جگہ سَحِيقٍۢ دور کی saḥīqin
دور کی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
یکسو ہوکر لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مُشْرِكِينَ شرک کرنے والے mush'rikīna
شرک کرنے والے بِهِۦ ۚ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے وَمَن اور جو waman
اور جو يُشْرِكْ شریک ٹھہرائے گا yush'rik
شریک ٹھہرائے گا بِٱللَّهِ ساتھ اللہ کے bil-lahi
ساتھ اللہ کے فَكَأَنَّمَا تو گویا کہ faka-annamā
تو گویا کہ خَرَّ وہ گرپڑا kharra
وہ گرپڑا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان فَتَخْطَفُهُ تو اچک لیا اس کو fatakhṭafuhu
تو اچک لیا اس کو ٱلطَّيْرُ پرندوں نے l-ṭayru
پرندوں نے أَوْ یا aw
یا تَهْوِى پھینک دیتی ہے tahwī
پھینک دیتی ہے بِهِ اس کو bihi
اس کو ٱلرِّيحُ ہوا l-rīḥu
ہوا فِى میں fī
میں مَكَانٍۢ ایک جگہ makānin
ایک جگہ سَحِيقٍۢ دور کی saḥīqin
دور کی ٣١ (۳۱)
(۳۱)
یکسُو ہو کر اللہ کے بندے بنو، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو۔ اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے تو گویا وہ آسمان سے گِر گیا، اب یا تو اُسے پرندے اُچک لے جائیں گے یا ہوا اُس کو ایسی جگہ لے جاکر پھینک دے گی جہاں اُس کے چیتھڑے اُڑ جائیں گے۔
۲۲:۳۲
ذَٰلِكَ
بات یہ ہے
dhālika
بات یہ ہے وَمَن اور جو waman
اور جو يُعَظِّمْ تعظیم کرے گا yuʿaẓẓim
تعظیم کرے گا شَعَـٰٓئِرَ شعائر کی shaʿāira
شعائر کی ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَإِنَّهَا تو بیشک وہ fa-innahā
تو بیشک وہ مِن سے ہے min
سے ہے تَقْوَى تقوی taqwā
تقوی ٱلْقُلُوبِ دلوں کے l-qulūbi
دلوں کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
بات یہ ہے وَمَن اور جو waman
اور جو يُعَظِّمْ تعظیم کرے گا yuʿaẓẓim
تعظیم کرے گا شَعَـٰٓئِرَ شعائر کی shaʿāira
شعائر کی ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے فَإِنَّهَا تو بیشک وہ fa-innahā
تو بیشک وہ مِن سے ہے min
سے ہے تَقْوَى تقوی taqwā
تقوی ٱلْقُلُوبِ دلوں کے l-qulūbi
دلوں کے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
یہ ہے اصل معاملہ(اِسے سمجھ لو)اور جو اللہ کے مقرر کردہ شعائر کا احترام کرے تو یہ دِلوں کے تقویٰ سے ہے۔
۲۲:۳۳
لَكُمْ
تمہارے لیے
lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَنَـٰفِعُ کچھ فائدے ہیں manāfiʿu
کچھ فائدے ہیں إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر ثُمَّ پھر thumma
پھر مَحِلُّهَآ اس کی جگہ۔ ملال کرنے کی جگہ maḥilluhā
اس کی جگہ۔ ملال کرنے کی جگہ إِلَى کی طرف ہے ilā
کی طرف ہے ٱلْبَيْتِ گھر l-bayti
گھر ٱلْعَتِيقِ پرانے l-ʿatīqi
پرانے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مَنَـٰفِعُ کچھ فائدے ہیں manāfiʿu
کچھ فائدے ہیں إِلَىٰٓ تک ilā
تک أَجَلٍۢ ایک وقت ajalin
ایک وقت مُّسَمًّۭى مقرر musamman
مقرر ثُمَّ پھر thumma
پھر مَحِلُّهَآ اس کی جگہ۔ ملال کرنے کی جگہ maḥilluhā
اس کی جگہ۔ ملال کرنے کی جگہ إِلَى کی طرف ہے ilā
کی طرف ہے ٱلْبَيْتِ گھر l-bayti
گھر ٱلْعَتِيقِ پرانے l-ʿatīqi
پرانے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
تمہیں ایک وقتِ مقرر تک اُن (ہدی کے جانوروں)سے فائدہ اُٹھانے کا حق ہے، پھر اُن (کے قربان کرنے)کی جگہ اسی قدیم گھر کے پاس ہے۔
۲۲:۳۴
وَلِكُلِّ
اور ہر
walikulli
اور ہر أُمَّةٍۢ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے مَنسَكًۭا قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ mansakan
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ لِّيَذْكُرُوا۟ تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں liyadhkurū
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو رَزَقَهُم اس نے رزق دیا ان کو razaqahum
اس نے رزق دیا ان کو مِّنۢ میں سے min
میں سے بَهِيمَةِ جانوروں bahīmati
جانوروں ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ مویشی l-anʿāmi
مویشی فَإِلَـٰهُكُمْ تو الہ تمہارا fa-ilāhukum
تو الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ایک wāḥidun
ایک فَلَهُۥٓ تو اس کے لیے falahu
تو اس کے لیے أَسْلِمُوا۟ ۗ مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ aslimū
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ وَبَشِّرِ اور خوشخبری دو wabashiri
اور خوشخبری دو ٱلْمُخْبِتِينَ عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو l-mukh'bitīna
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور ہر أُمَّةٍۢ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے جَعَلْنَا بنائے ہم نے jaʿalnā
بنائے ہم نے مَنسَكًۭا قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ mansakan
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ لِّيَذْكُرُوا۟ تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں liyadhkurū
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو رَزَقَهُم اس نے رزق دیا ان کو razaqahum
اس نے رزق دیا ان کو مِّنۢ میں سے min
میں سے بَهِيمَةِ جانوروں bahīmati
جانوروں ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ مویشی l-anʿāmi
مویشی فَإِلَـٰهُكُمْ تو الہ تمہارا fa-ilāhukum
تو الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَٰحِدٌۭ ایک wāḥidun
ایک فَلَهُۥٓ تو اس کے لیے falahu
تو اس کے لیے أَسْلِمُوا۟ ۗ مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ aslimū
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ وَبَشِّرِ اور خوشخبری دو wabashiri
اور خوشخبری دو ٱلْمُخْبِتِينَ عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو l-mukh'bitīna
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
ہر اُمّت کے لیے ہم نے قربانی کا ایک قاعدہ مقرر کر دیا ہے تاکہ (اُس اُمّت کے)لوگ اُن جانوروں پر اللہ کا نام لیں جو اُس نے ان کو بخشے ہیں۔ (اِن مختلف طریقوں کے اندر مقصد ایک ہی ہے)پس تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے اور اُسی کے تم مطیعِ فرمان بنو۔ اور اے نبیؐ ، بشارت دے دےعاجزانہ روِش اختیار کرنے والوں کو،
۲۲:۳۵
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ذُكِرَ ذکر کیا جاتا ہے dhukira
ذکر کیا جاتا ہے ٱللَّهُ اللہ کا l-lahu
اللہ کا وَجِلَتْ ڈر جاتے ہیں wajilat
ڈر جاتے ہیں قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَٱلصَّـٰبِرِينَ اور صبر کرنے والوں کو wal-ṣābirīna
اور صبر کرنے والوں کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَصَابَهُمْ پہنچا ان کو aṣābahum
پہنچا ان کو وَٱلْمُقِيمِى اور قائم کرنے والوں کو wal-muqīmī
اور قائم کرنے والوں کو ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
وہ لوگ إِذَا جب idhā
جب ذُكِرَ ذکر کیا جاتا ہے dhukira
ذکر کیا جاتا ہے ٱللَّهُ اللہ کا l-lahu
اللہ کا وَجِلَتْ ڈر جاتے ہیں wajilat
ڈر جاتے ہیں قُلُوبُهُمْ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَٱلصَّـٰبِرِينَ اور صبر کرنے والوں کو wal-ṣābirīna
اور صبر کرنے والوں کو عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر مَآ اس کے جو mā
اس کے جو أَصَابَهُمْ پہنچا ان کو aṣābahum
پہنچا ان کو وَٱلْمُقِيمِى اور قائم کرنے والوں کو wal-muqīmī
اور قائم کرنے والوں کو ٱلصَّلَوٰةِ نماز l-ṣalati
نماز وَمِمَّا اور اس میں سے جو wamimmā
اور اس میں سے جو رَزَقْنَـٰهُمْ رزق دیا ہم نے ان کو razaqnāhum
رزق دیا ہم نے ان کو يُنفِقُونَ وہ خرچ کرتے ہیں yunfiqūna
وہ خرچ کرتے ہیں ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جن کا حال یہ ہے کہ اللہ کا ذکر سُنتے ہیں تو ان کے دل کانپ اُٹھتے ہیں، جو مصیبت بھی اُن پر آتی ہے اُس پر صبر کرتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُن کو دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
۲۲:۳۶
وَٱلْبُدْنَ
اور قربانی کے اونٹ
wal-bud'na
اور قربانی کے اونٹ جَعَلْنَـٰهَا بنایا ہم نے ان کو jaʿalnāhā
بنایا ہم نے ان کو لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن میں سے min
میں سے شَعَـٰٓئِرِ نشانیوں shaʿāiri
نشانیوں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَيْرٌۭ ۖ بھلائی ہے khayrun
بھلائی ہے فَٱذْكُرُوا۟ پس یاد کرو fa-udh'kurū
پس یاد کرو ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر صَوَآفَّ ۖ قطار باندھے ہوئے ṣawāffa
قطار باندھے ہوئے فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب وَجَبَتْ گرجائیں wajabat
گرجائیں جُنُوبُهَا ان کے پہلو۔ کروٹیں junūbuhā
ان کے پہلو۔ کروٹیں فَكُلُوا۟ تو کھاؤ fakulū
تو کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَأَطْعِمُوا۟ اور کھلاؤ wa-aṭʿimū
اور کھلاؤ ٱلْقَانِعَ قناعت کرنے والے کو l-qāniʿa
قناعت کرنے والے کو وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ اور سوال کرنے والے کو wal-muʿ'tara
اور سوال کرنے والے کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح سَخَّرْنَـٰهَا ہم نے مسخر کیا ان کو sakharnāhā
ہم نے مسخر کیا ان کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور قربانی کے اونٹ جَعَلْنَـٰهَا بنایا ہم نے ان کو jaʿalnāhā
بنایا ہم نے ان کو لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّن میں سے min
میں سے شَعَـٰٓئِرِ نشانیوں shaʿāiri
نشانیوں ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَيْرٌۭ ۖ بھلائی ہے khayrun
بھلائی ہے فَٱذْكُرُوا۟ پس یاد کرو fa-udh'kurū
پس یاد کرو ٱسْمَ نام is'ma
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر صَوَآفَّ ۖ قطار باندھے ہوئے ṣawāffa
قطار باندھے ہوئے فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب وَجَبَتْ گرجائیں wajabat
گرجائیں جُنُوبُهَا ان کے پہلو۔ کروٹیں junūbuhā
ان کے پہلو۔ کروٹیں فَكُلُوا۟ تو کھاؤ fakulū
تو کھاؤ مِنْهَا اس میں سے min'hā
اس میں سے وَأَطْعِمُوا۟ اور کھلاؤ wa-aṭʿimū
اور کھلاؤ ٱلْقَانِعَ قناعت کرنے والے کو l-qāniʿa
قناعت کرنے والے کو وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ اور سوال کرنے والے کو wal-muʿ'tara
اور سوال کرنے والے کو كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح سَخَّرْنَـٰهَا ہم نے مسخر کیا ان کو sakharnāhā
ہم نے مسخر کیا ان کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرو tashkurūna
تم شکر ادا کرو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور (قربانی کے)اُونٹوں کو ہم نے تمہارے لیے شعائر اللہ میں شامل کیا ہے ، تمہارے لیے اُن میں بھلائی ہے ، پس انھیں کھڑا کر کے ان پر اللہ کا نام لو، اور جب (قربانی کے بعد)ان کی پیٹھیں زمین پر ٹِک جائیں تو اُن میں سے خود بھی کھاوٴ اور اُن کو بھی کھِلاوٴ جو قناعت کیے بیٹھے ہیں اور اُن کو بھی جو اپنی حاجت پیش کریں۔ اِن جانوروں کو ہم نے اِس طرح تمہارے لیے مسخّر کیا تاکہ تم شکریہ ادا کرو۔
۲۲:۳۷
لَن
ہرگز نہیں
lan
ہرگز نہیں يَنَالَ پہنچتا yanāla
پہنچتا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو لُحُومُهَا ان کا گوشت luḥūmuhā
ان کا گوشت وَلَا اور نہ walā
اور نہ دِمَآؤُهَا ان کے خون dimāuhā
ان کے خون وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يَنَالُهُ پہنچتا ہے اس کو yanāluhu
پہنچتا ہے اس کو ٱلتَّقْوَىٰ تقوی l-taqwā
تقوی مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح سَخَّرَهَا اس نے مسخر کیا اس کو sakharahā
اس نے مسخر کیا اس کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِتُكَبِّرُوا۟ تاکہ تم بڑائی بیان کرو litukabbirū
تاکہ تم بڑائی بیان کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو هَدَىٰكُمْ ۗ اس نے ہدایت دی تم کو hadākum
اس نے ہدایت دی تم کو وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
ہرگز نہیں يَنَالَ پہنچتا yanāla
پہنچتا ٱللَّهَ اللہ کو l-laha
اللہ کو لُحُومُهَا ان کا گوشت luḥūmuhā
ان کا گوشت وَلَا اور نہ walā
اور نہ دِمَآؤُهَا ان کے خون dimāuhā
ان کے خون وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن يَنَالُهُ پہنچتا ہے اس کو yanāluhu
پہنچتا ہے اس کو ٱلتَّقْوَىٰ تقوی l-taqwā
تقوی مِنكُمْ ۚ تم میں سے minkum
تم میں سے كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح سَخَّرَهَا اس نے مسخر کیا اس کو sakharahā
اس نے مسخر کیا اس کو لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لِتُكَبِّرُوا۟ تاکہ تم بڑائی بیان کرو litukabbirū
تاکہ تم بڑائی بیان کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی عَلَىٰ اوپر اس کے ʿalā
اوپر اس کے مَا جو mā
جو هَدَىٰكُمْ ۗ اس نے ہدایت دی تم کو hadākum
اس نے ہدایت دی تم کو وَبَشِّرِ اور خوشخبری دے دو wabashiri
اور خوشخبری دے دو ٱلْمُحْسِنِينَ احسان کرنے والوں کو l-muḥ'sinīna
احسان کرنے والوں کو ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
نہ اُن کے گوشت اللہ کو پہنچتے ہیں نہ خون، مگر اُسے تمہارا تقویٰ پہنچتا ہے۔ اُس نے ان کو تمہارے لیے اِس طرح مسخّر کیا ہے تاکہ اُس کی بخشی ہوئی ہدایت پر تم اُس کی تکبیر کرو۔ اور اے نبیؐ ، بشارت دے دے نیکو کار لوگوں کو
۲۲:۳۸
۞ إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدَٰفِعُ مدافعت کرتا ہے yudāfiʿu
مدافعت کرتا ہے عَنِ طرف سے ʿani
طرف سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی ءَامَنُوٓا۟ ۗ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر خَوَّانٍۢ خیانت کار khawwānin
خیانت کار كَفُورٍ ناشکرے کو kafūrin
ناشکرے کو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُدَٰفِعُ مدافعت کرتا ہے yudāfiʿu
مدافعت کرتا ہے عَنِ طرف سے ʿani
طرف سے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کی alladhīna
ان لوگوں کی ءَامَنُوٓا۟ ۗ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يُحِبُّ پسند کرتا yuḥibbu
پسند کرتا كُلَّ ہر kulla
ہر خَوَّانٍۢ خیانت کار khawwānin
خیانت کار كَفُورٍ ناشکرے کو kafūrin
ناشکرے کو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
1 یقیناً اللہ مدافعت کرتا ہے اُن لوگوں کی طرف سے جو ایمان لائے ہیں۔ یقیناً اللہ کسی خائن کافرِ نعمت کو پسند نہیں کرتا۔
۲۲:۳۹
أُذِنَ
اجازت دے دی گئی
udhina
اجازت دے دی گئی لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو يُقَـٰتَلُونَ جو جنگ کیے جاتے ہیں yuqātalūna
جو جنگ کیے جاتے ہیں بِأَنَّهُمْ کیونکہ وہ bi-annahum
کیونکہ وہ ظُلِمُوا۟ ۚ ظلم کیے گئے ẓulimū
ظلم کیے گئے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ ان کی ʿalā
ان کی نَصْرِهِمْ مدد پر naṣrihim
مدد پر لَقَدِيرٌ البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے laqadīrun
البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اجازت دے دی گئی لِلَّذِينَ ان لوگوں کو lilladhīna
ان لوگوں کو يُقَـٰتَلُونَ جو جنگ کیے جاتے ہیں yuqātalūna
جو جنگ کیے جاتے ہیں بِأَنَّهُمْ کیونکہ وہ bi-annahum
کیونکہ وہ ظُلِمُوا۟ ۚ ظلم کیے گئے ẓulimū
ظلم کیے گئے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ عَلَىٰ ان کی ʿalā
ان کی نَصْرِهِمْ مدد پر naṣrihim
مدد پر لَقَدِيرٌ البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے laqadīrun
البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اجازت دے دی گئی اُن لوگوں کو جن کے خلاف جنگ کی جارہی ہے، کیونکہ وہ مظلوم ہیں ، اور اللہ یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے۔
۲۲:۴۰
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ أُخْرِجُوا۟ جو نکالے گئے ukh'rijū
جو نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِم اپنے گھروں diyārihim
اپنے گھروں بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّ حق ḥaqqin
حق إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب ٱللَّهُ ۗ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ دَفْعُ دور کرتا dafʿu
دور کرتا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ بعض کے ذریعے bibaʿḍin
بعض کے ذریعے لَّهُدِّمَتْ البتہ ڈھا دی جاتیں lahuddimat
البتہ ڈھا دی جاتیں صَوَٰمِعُ خانقاہیں ṣawāmiʿu
خانقاہیں وَبِيَعٌۭ اور گرجے wabiyaʿun
اور گرجے وَصَلَوَٰتٌۭ اور معبد۔ عبادت خانے waṣalawātun
اور معبد۔ عبادت خانے وَمَسَـٰجِدُ اور مسجدیں wamasājidu
اور مسجدیں يُذْكَرُ ذکر کیا جاتا ہے yudh'karu
ذکر کیا جاتا ہے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا كَثِيرًۭا ۗ بہت سا kathīran
بہت سا وَلَيَنصُرَنَّ اور البتہ ضرور مدد کرے گا walayanṣuranna
اور البتہ ضرور مدد کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن اس کی جو man
اس کی جو يَنصُرُهُۥٓ ۗ مدد کرے گا اس کی yanṣuruhu
مدد کرے گا اس کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَقَوِىٌّ یقینا قوت والا ہے laqawiyyun
یقینا قوت والا ہے عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
وہ لوگ أُخْرِجُوا۟ جو نکالے گئے ukh'rijū
جو نکالے گئے مِن سے min
سے دِيَـٰرِهِم اپنے گھروں diyārihim
اپنے گھروں بِغَيْرِ نا bighayri
نا حَقٍّ حق ḥaqqin
حق إِلَّآ مگر illā
مگر أَن یہ کہ an
یہ کہ يَقُولُوا۟ وہ کہتے ہیں yaqūlū
وہ کہتے ہیں رَبُّنَا ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب ٱللَّهُ ۗ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ دَفْعُ دور کرتا dafʿu
دور کرتا ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ ٱلنَّاسَ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بِبَعْضٍۢ بعض کے ذریعے bibaʿḍin
بعض کے ذریعے لَّهُدِّمَتْ البتہ ڈھا دی جاتیں lahuddimat
البتہ ڈھا دی جاتیں صَوَٰمِعُ خانقاہیں ṣawāmiʿu
خانقاہیں وَبِيَعٌۭ اور گرجے wabiyaʿun
اور گرجے وَصَلَوَٰتٌۭ اور معبد۔ عبادت خانے waṣalawātun
اور معبد۔ عبادت خانے وَمَسَـٰجِدُ اور مسجدیں wamasājidu
اور مسجدیں يُذْكَرُ ذکر کیا جاتا ہے yudh'karu
ذکر کیا جاتا ہے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں ٱسْمُ نام us'mu
نام ٱللَّهِ اللہ کا l-lahi
اللہ کا كَثِيرًۭا ۗ بہت سا kathīran
بہت سا وَلَيَنصُرَنَّ اور البتہ ضرور مدد کرے گا walayanṣuranna
اور البتہ ضرور مدد کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَن اس کی جو man
اس کی جو يَنصُرُهُۥٓ ۗ مدد کرے گا اس کی yanṣuruhu
مدد کرے گا اس کی إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَقَوِىٌّ یقینا قوت والا ہے laqawiyyun
یقینا قوت والا ہے عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے گھروں سے ناحق نکال دیے گئے صرف اِس قصُور پر کہ وہ کہتے تھے”ہمارا ربّ اللہ ہے۔“ اگر اللہ لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعے دفع نہ کرتا رہے تو خانقاہیں اور گرجا اور معبد اور مسجدیں، جن میں اللہ کا کثرت سے نام لیا جاتا ہے ، سب مِسمار کر ڈالی جائیں۔ اللہ ضرور اُن لوگوں کی مدد کرے گا جو اس کی مدد کریں گے۔ اللہ بڑا طاقتور اور زبر دست ہے
۲۲:۴۱
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ إِن اگر in
اگر مَّكَّنَّـٰهُمْ قدرت دیں ہم ان کو makkannāhum
قدرت دیں ہم ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین أَقَامُوا۟ وہ قائم کرتے ہیں aqāmū
وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتَوُا۟ اور دیتے ہیں waātawū
اور دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَأَمَرُوا۟ اور حکم دیتے ہیں wa-amarū
اور حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَنَهَوْا۟ اور روکتے ہیں wanahaw
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ ۗ برائی l-munkari
برائی وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْأُمُورِ سب کاموں کا l-umūri
سب کاموں کا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
وہ لوگ إِن اگر in
اگر مَّكَّنَّـٰهُمْ قدرت دیں ہم ان کو makkannāhum
قدرت دیں ہم ان کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین أَقَامُوا۟ وہ قائم کرتے ہیں aqāmū
وہ قائم کرتے ہیں ٱلصَّلَوٰةَ نماز کو l-ṣalata
نماز کو وَءَاتَوُا۟ اور دیتے ہیں waātawū
اور دیتے ہیں ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ کو l-zakata
زکوۃ کو وَأَمَرُوا۟ اور حکم دیتے ہیں wa-amarū
اور حکم دیتے ہیں بِٱلْمَعْرُوفِ نیکی کا bil-maʿrūfi
نیکی کا وَنَهَوْا۟ اور روکتے ہیں wanahaw
اور روکتے ہیں عَنِ سے ʿani
سے ٱلْمُنكَرِ ۗ برائی l-munkari
برائی وَلِلَّهِ اور اللہ ہی کے لیے ہے walillahi
اور اللہ ہی کے لیے ہے عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْأُمُورِ سب کاموں کا l-umūri
سب کاموں کا ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں اگر ہم زمین میں اقتدار بخشیں تو وہ نماز قائم کریں گے، زکوٰة دیں گے، معرُوف کا حکم دیں گے اور مُنکَر سے منع کریں گے۔ اور تمام معاملات کا انجامِ کار اللہ کے ہاتھ میں ہے۔
۲۲:۴۲
وَإِن
اور اگر وہ
wa-in
اور اگر وہ يُكَذِّبُوكَ جھٹلائیں آپ کو۔ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
جھٹلائیں آپ کو۔ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا قَبْلَهُمْ ان سے پہلے qablahum
ان سے پہلے قَوْمُ قوم qawmu
قوم نُوحٍۢ نوح نے nūḥin
نوح نے وَعَادٌۭ اور عاد نے waʿādun
اور عاد نے وَثَمُودُ اور ثمود نے wathamūdu
اور ثمود نے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اور اگر وہ يُكَذِّبُوكَ جھٹلائیں آپ کو۔ جھٹلاتے ہیں آپ کو yukadhibūka
جھٹلائیں آپ کو۔ جھٹلاتے ہیں آپ کو فَقَدْ تو تحقیق faqad
تو تحقیق كَذَّبَتْ جھٹلایا kadhabat
جھٹلایا قَبْلَهُمْ ان سے پہلے qablahum
ان سے پہلے قَوْمُ قوم qawmu
قوم نُوحٍۢ نوح نے nūḥin
نوح نے وَعَادٌۭ اور عاد نے waʿādun
اور عاد نے وَثَمُودُ اور ثمود نے wathamūdu
اور ثمود نے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
اے نبیؐ ، اگر وہ تمہیں جھُٹلاتے ہیں تو اُن سے پہلے قومِ نوحؐ اور عاد اور ثمود
۲۲:۴۳
وَقَوْمُ
اور قوم
waqawmu
اور قوم إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم نے ib'rāhīma
ابراہیم نے وَقَوْمُ اور قوم waqawmu
اور قوم لُوطٍۢ لوط نے lūṭin
لوط نے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور قوم إِبْرَٰهِيمَ ابراہیم نے ib'rāhīma
ابراہیم نے وَقَوْمُ اور قوم waqawmu
اور قوم لُوطٍۢ لوط نے lūṭin
لوط نے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اور قوم ابراہیمؑ اور قوم لوطؑ
۲۲:۴۴
وَأَصْحَـٰبُ
اور والوں نے
wa-aṣḥābu
اور والوں نے مَدْيَنَ ۖ مدین madyana
مدین وَكُذِّبَ اور جھٹلائے گئے wakudhiba
اور جھٹلائے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ فَأَمْلَيْتُ تو میں نے ڈھیل دی fa-amlaytu
تو میں نے ڈھیل دی لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو lil'kāfirīna
کافروں کو ثُمَّ پھر thumma
پھر أَخَذْتُهُمْ ۖ میں نے پکڑ لیا ان کو akhadhtuhum
میں نے پکڑ لیا ان کو فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا نَكِيرِ میرا عذاب۔ میری سزا nakīri
میرا عذاب۔ میری سزا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور والوں نے مَدْيَنَ ۖ مدین madyana
مدین وَكُذِّبَ اور جھٹلائے گئے wakudhiba
اور جھٹلائے گئے مُوسَىٰ موسیٰ mūsā
موسیٰ فَأَمْلَيْتُ تو میں نے ڈھیل دی fa-amlaytu
تو میں نے ڈھیل دی لِلْكَـٰفِرِينَ کافروں کو lil'kāfirīna
کافروں کو ثُمَّ پھر thumma
پھر أَخَذْتُهُمْ ۖ میں نے پکڑ لیا ان کو akhadhtuhum
میں نے پکڑ لیا ان کو فَكَيْفَ تو کس طرح fakayfa
تو کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا نَكِيرِ میرا عذاب۔ میری سزا nakīri
میرا عذاب۔ میری سزا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور اہلِ مَدیَن بھی جھُٹلا چکے ہیں اور موسیٰؑ بھی جھٹلائے جا چکے ہیں۔ ان سب منکرینِ حق کو میں نے پہلے مہلت دی، پھر پکڑ لیا۔ اب دیکھ لو کہ میری عقوبت کیسی تھی۔
۲۲:۴۵
فَكَأَيِّن
تو کتنی ہی
faka-ayyin
تو کتنی ہی مِّن میں سے min
میں سے قَرْيَةٍ بستیوں qaryatin
بستیوں أَهْلَكْنَـٰهَا ہلاک کیا ہم نے ان کو ahlaknāhā
ہلاک کیا ہم نے ان کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَالِمَةٌۭ ظالم تھیں ẓālimatun
ظالم تھیں فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ خَاوِيَةٌ گری پڑی ہیں khāwiyatun
گری پڑی ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر عُرُوشِهَا اپنی چھتوں (پر) ʿurūshihā
اپنی چھتوں (پر) وَبِئْرٍۢ اور (کتنے) کنوئیں ہیں wabi'rin
اور (کتنے) کنوئیں ہیں مُّعَطَّلَةٍۢ بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ muʿaṭṭalatin
بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ وَقَصْرٍۢ اور کتنے محل ہیں waqaṣrin
اور کتنے محل ہیں مَّشِيدٍ پختہ۔ بلند کیے ہوئے mashīdin
پختہ۔ بلند کیے ہوئے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تو کتنی ہی مِّن میں سے min
میں سے قَرْيَةٍ بستیوں qaryatin
بستیوں أَهْلَكْنَـٰهَا ہلاک کیا ہم نے ان کو ahlaknāhā
ہلاک کیا ہم نے ان کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَالِمَةٌۭ ظالم تھیں ẓālimatun
ظالم تھیں فَهِىَ تو وہ fahiya
تو وہ خَاوِيَةٌ گری پڑی ہیں khāwiyatun
گری پڑی ہیں عَلَىٰ پر ʿalā
پر عُرُوشِهَا اپنی چھتوں (پر) ʿurūshihā
اپنی چھتوں (پر) وَبِئْرٍۢ اور (کتنے) کنوئیں ہیں wabi'rin
اور (کتنے) کنوئیں ہیں مُّعَطَّلَةٍۢ بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ muʿaṭṭalatin
بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ وَقَصْرٍۢ اور کتنے محل ہیں waqaṣrin
اور کتنے محل ہیں مَّشِيدٍ پختہ۔ بلند کیے ہوئے mashīdin
پختہ۔ بلند کیے ہوئے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
کتنی ہی خطا کار بستیاں ہیں جن کو ہم نے تباہ کیا ہے اور آج وہ اپنی چھتوں پر اُلٹی پڑی ہیں، کتنے ہی کنوئیں بےکار اور کتنے ہی قصر کھنڈر بنے ہوئے ہیں
۲۲:۴۶
أَفَلَمْ
کیا بھلا نہیں
afalam
کیا بھلا نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَتَكُونَ تو ہوتے fatakūna
تو ہوتے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے قُلُوبٌۭ دل qulūbun
دل يَعْقِلُونَ سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے yaʿqilūna
سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے بِهَآ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے أَوْ یا aw
یا ءَاذَانٌۭ کان (ہوتے) ādhānun
کان (ہوتے) يَسْمَعُونَ وہ سنتے yasmaʿūna
وہ سنتے بِهَا ۖ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فَإِنَّهَا تو بیشک وہ (بات یہ ہے) fa-innahā
تو بیشک وہ (بات یہ ہے) لَا نہیں lā
نہیں تَعْمَى اندھی ہوئیں taʿmā
اندھی ہوئیں ٱلْأَبْصَـٰرُ آنکھیں l-abṣāru
آنکھیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن تَعْمَى اندھے ہوجاتے ہیں taʿmā
اندھے ہوجاتے ہیں ٱلْقُلُوبُ دل l-qulūbu
دل ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلصُّدُورِ سینوں l-ṣudūri
سینوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
کیا بھلا نہیں يَسِيرُوا۟ وہ چلے پھرے yasīrū
وہ چلے پھرے فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین فَتَكُونَ تو ہوتے fatakūna
تو ہوتے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے قُلُوبٌۭ دل qulūbun
دل يَعْقِلُونَ سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے yaʿqilūna
سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے بِهَآ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے أَوْ یا aw
یا ءَاذَانٌۭ کان (ہوتے) ādhānun
کان (ہوتے) يَسْمَعُونَ وہ سنتے yasmaʿūna
وہ سنتے بِهَا ۖ ساتھ ان کے bihā
ساتھ ان کے فَإِنَّهَا تو بیشک وہ (بات یہ ہے) fa-innahā
تو بیشک وہ (بات یہ ہے) لَا نہیں lā
نہیں تَعْمَى اندھی ہوئیں taʿmā
اندھی ہوئیں ٱلْأَبْصَـٰرُ آنکھیں l-abṣāru
آنکھیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن تَعْمَى اندھے ہوجاتے ہیں taʿmā
اندھے ہوجاتے ہیں ٱلْقُلُوبُ دل l-qulūbu
دل ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو فِى میں ہیں fī
میں ہیں ٱلصُّدُورِ سینوں l-ṣudūri
سینوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کے دل سمجھنے والے اور اِن کے کان سُننے والے ہوتے؟ حقیقت یہ ہے کہ آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں مگر وہ دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں۔
۲۲:۴۷
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
wayastaʿjilūnaka
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے بِٱلْعَذَابِ عذاب bil-ʿadhābi
عذاب وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ يُخْلِفَ خلاف کرے گا yukh'lifa
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَعْدَهُۥ ۚ اپنے وعدے کے waʿdahu
اپنے وعدے کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے كَأَلْفِ ایک ہزار مانند ہے ka-alfi
ایک ہزار مانند ہے سَنَةٍۢ سال کی sanatin
سال کی مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تَعُدُّونَ تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو taʿuddūna
تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے بِٱلْعَذَابِ عذاب bil-ʿadhābi
عذاب وَلَن اور ہرگز نہ walan
اور ہرگز نہ يُخْلِفَ خلاف کرے گا yukh'lifa
خلاف کرے گا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ وَعْدَهُۥ ۚ اپنے وعدے کے waʿdahu
اپنے وعدے کے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے كَأَلْفِ ایک ہزار مانند ہے ka-alfi
ایک ہزار مانند ہے سَنَةٍۢ سال کی sanatin
سال کی مِّمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تَعُدُّونَ تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو taʿuddūna
تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
ہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں۔ اللہ ہر گز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا، مگر تیرے ربّ کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہوا کرتا ہے۔
۲۲:۴۸
وَكَأَيِّن
اور کتنی ہی
waka-ayyin
اور کتنی ہی مِّن میں سے min
میں سے قَرْيَةٍ بستیوں qaryatin
بستیوں أَمْلَيْتُ میں نے ڈھیل دی amlaytu
میں نے ڈھیل دی لَهَا ان کو lahā
ان کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَالِمَةٌۭ ظالم تھیں ẓālimatun
ظالم تھیں ثُمَّ پھر thumma
پھر أَخَذْتُهَا میں نے پکڑ لیا ان کو akhadhtuhā
میں نے پکڑ لیا ان کو وَإِلَىَّ اور میری طرف ہی wa-ilayya
اور میری طرف ہی ٱلْمَصِيرُ پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے l-maṣīru
پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور کتنی ہی مِّن میں سے min
میں سے قَرْيَةٍ بستیوں qaryatin
بستیوں أَمْلَيْتُ میں نے ڈھیل دی amlaytu
میں نے ڈھیل دی لَهَا ان کو lahā
ان کو وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ ظَالِمَةٌۭ ظالم تھیں ẓālimatun
ظالم تھیں ثُمَّ پھر thumma
پھر أَخَذْتُهَا میں نے پکڑ لیا ان کو akhadhtuhā
میں نے پکڑ لیا ان کو وَإِلَىَّ اور میری طرف ہی wa-ilayya
اور میری طرف ہی ٱلْمَصِيرُ پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے l-maṣīru
پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
کتنی ہی بستیاں ہیں جو ظالم تھیں، میں نے ان کو پہلے مہلت دی، پھر پکڑ لیا اور سب کو واپس تو میرے پاس ہی آنا ہے
۲۲:۴۹
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنَا۠ میں anā
میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
کہہ دیجیے يَـٰٓأَيُّهَا اے yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو إِنَّمَآ بیشک innamā
بیشک أَنَا۠ میں anā
میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے نَذِيرٌۭ ڈرانے والا ہوں nadhīrun
ڈرانے والا ہوں مُّبِينٌۭ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اے محمدؐ ، کہہ دو کہ”لوگو، میں تو تمہارے لیے صرف وہ شخص ہوں جو (بُرا وقت آنے سے پہلے)صاف صاف خبردار کر دینے والا ہو۔
۲۲:۵۰
فَٱلَّذِينَ
تو وہ لوگ
fa-alladhīna
تو وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَرِزْقٌۭ اور رزق ہے wariz'qun
اور رزق ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تو وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّغْفِرَةٌۭ بخشش ہے maghfiratun
بخشش ہے وَرِزْقٌۭ اور رزق ہے wariz'qun
اور رزق ہے كَرِيمٌۭ عزت والا karīmun
عزت والا ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُں کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی۔
۲۲:۵۱
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ سَعَوْا۟ جنہوں نے سعی کی saʿaw
جنہوں نے سعی کی فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات مُعَـٰجِزِينَ عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر) muʿājizīna
عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم l-jaḥīmi
جہنم ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور وہ لوگ سَعَوْا۟ جنہوں نے سعی کی saʿaw
جنہوں نے سعی کی فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات مُعَـٰجِزِينَ عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر) muʿājizīna
عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر) أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ أَصْحَـٰبُ والے ہیں aṣḥābu
والے ہیں ٱلْجَحِيمِ جہنم l-jaḥīmi
جہنم ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں
۲۲:۵۲
وَمَآ
اور نہیں
wamā
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے مِن کسی min
کسی رَّسُولٍۢ رسول کو rasūlin
رسول کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَبِىٍّ کسی نبی کو nabiyyin
کسی نبی کو إِلَّآ مگر illā
مگر إِذَا جب وہ idhā
جب وہ تَمَنَّىٰٓ تمنا کرتا ہے tamannā
تمنا کرتا ہے أَلْقَى ڈالتا ہے alqā
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فِىٓ میں fī
میں أُمْنِيَّتِهِۦ اس کی تمنا um'niyyatihi
اس کی تمنا فَيَنسَخُ پس مٹا دیتا ہے fayansakhu
پس مٹا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يُلْقِى ڈالتا ہے yul'qī
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْكِمُ محکم کرتا ہے yuḥ'kimu
محکم کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ اپنی آیات کو āyātihi
اپنی آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن آپ سے min
آپ سے قَبْلِكَ پہلے qablika
پہلے مِن کسی min
کسی رَّسُولٍۢ رسول کو rasūlin
رسول کو وَلَا اور نہ walā
اور نہ نَبِىٍّ کسی نبی کو nabiyyin
کسی نبی کو إِلَّآ مگر illā
مگر إِذَا جب وہ idhā
جب وہ تَمَنَّىٰٓ تمنا کرتا ہے tamannā
تمنا کرتا ہے أَلْقَى ڈالتا ہے alqā
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فِىٓ میں fī
میں أُمْنِيَّتِهِۦ اس کی تمنا um'niyyatihi
اس کی تمنا فَيَنسَخُ پس مٹا دیتا ہے fayansakhu
پس مٹا دیتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ مَا جو mā
جو يُلْقِى ڈالتا ہے yul'qī
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْكِمُ محکم کرتا ہے yuḥ'kimu
محکم کرتا ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ اپنی آیات کو āyātihi
اپنی آیات کو وَٱللَّهُ اور اللہ wal-lahu
اور اللہ عَلِيمٌ علم والا ہے ʿalīmun
علم والا ہے حَكِيمٌۭ حکمت والا ہے ḥakīmun
حکمت والا ہے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور اے محمدؐ ، تم سے پہلےہم نے نہ کوئی رسُول ایسا بھیجا ہے نہ نبی (جس کے ساتھ یہ معاملہ نہ پیش آیا ہو کہ)جب اُس نے تمنا کی ، شیطان اس کی تمنّا میں خلل انداز ہوگیا۔ اِس طرح جو کچھ بھی شیطان خلل اندازیاں کرتا ہے اللہ ان کو مٹا دیتا ہے اور اپنی آیات کو پختہ کر دیتا ہے، اللہ علیم ہے اور حکیم۔
۲۲:۵۳
لِّيَجْعَلَ
تاکہ وہ بنا دے
liyajʿala
تاکہ وہ بنا دے مَا اس کو جو mā
اس کو جو يُلْقِى ڈالتا ہے yul'qī
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فِتْنَةًۭ ایک فتنہ fit'natan
ایک فتنہ لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں کوئی qulūbihim
جن کے دلوں کوئی مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے وَٱلْقَاسِيَةِ اور سخت ہیں wal-qāsiyati
اور سخت ہیں قُلُوبُهُمْ ۗ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے وَإِنَّ اور یقینا wa-inna
اور یقینا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَفِى البتہ lafī
البتہ شِقَاقٍۭ مخالفت میں ہیں shiqāqin
مخالفت میں ہیں بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
تاکہ وہ بنا دے مَا اس کو جو mā
اس کو جو يُلْقِى ڈالتا ہے yul'qī
ڈالتا ہے ٱلشَّيْطَـٰنُ شیطان l-shayṭānu
شیطان فِتْنَةًۭ ایک فتنہ fit'natan
ایک فتنہ لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے فِى میں fī
میں قُلُوبِهِم جن کے دلوں کوئی qulūbihim
جن کے دلوں کوئی مَّرَضٌۭ بیماری ہے maraḍun
بیماری ہے وَٱلْقَاسِيَةِ اور سخت ہیں wal-qāsiyati
اور سخت ہیں قُلُوبُهُمْ ۗ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے وَإِنَّ اور یقینا wa-inna
اور یقینا ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم لوگ l-ẓālimīna
ظالم لوگ لَفِى البتہ lafī
البتہ شِقَاقٍۭ مخالفت میں ہیں shiqāqin
مخالفت میں ہیں بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
(وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہُوئی خرابی کو فتنہ بنا دے اُن لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہُوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں
۲۲:۵۴
وَلِيَعْلَمَ
اور تاکہ جان لیں
waliyaʿlama
اور تاکہ جان لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم أَنَّهُ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف فَيُؤْمِنُوا۟ پھر وہ ایمان لے آئیں fayu'minū
پھر وہ ایمان لے آئیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَتُخْبِتَ پھر عاجزی کریں fatukh'bita
پھر عاجزی کریں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قُلُوبُهُمْ ۗ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهَادِ البتہ راہ دکھانے والا ہے lahādi
البتہ راہ دکھانے والا ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور تاکہ جان لیں ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ أُوتُوا۟ جو دیئے گئے ūtū
جو دیئے گئے ٱلْعِلْمَ علم l-ʿil'ma
علم أَنَّهُ کہ بیشک وہ annahu
کہ بیشک وہ ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف فَيُؤْمِنُوا۟ پھر وہ ایمان لے آئیں fayu'minū
پھر وہ ایمان لے آئیں بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے فَتُخْبِتَ پھر عاجزی کریں fatukh'bita
پھر عاجزی کریں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے قُلُوبُهُمْ ۗ ان کے دل qulūbuhum
ان کے دل وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهَادِ البتہ راہ دکھانے والا ہے lahādi
البتہ راہ دکھانے والا ہے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوٓا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے إِلَىٰ کی طرف ilā
کی طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اور علم سے بہرہ مند لوگ جان لیں کہ یہ حق ہے تیرے ربّ کی طرف سے اور وہ اس پر ایمان لے آئیں اور ان کے دل اس کے آگے جُھک جائیں، یقیناً اللہ ایمان لانے والوں کو ہمیشہ سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے۔
۲۲:۵۵
وَلَا
And not
walā
And not يَزَالُ اور ہمیشہ رہیں گے yazālu
اور ہمیشہ رہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ شک mir'yatin
شک مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَأْتِيَهُمُ آجائے گی ان کے پاس tatiyahumu
آجائے گی ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ گھڑی (قیامت کی) l-sāʿatu
گھڑی (قیامت کی) بَغْتَةً اچانک baghtatan
اچانک أَوْ یا aw
یا يَأْتِيَهُمْ آجائے گا ان کے پاس yatiyahum
آجائے گا ان کے پاس عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَقِيمٍ نحس ʿaqīmin
نحس ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
And not يَزَالُ اور ہمیشہ رہیں گے yazālu
اور ہمیشہ رہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا فِى میں fī
میں مِرْيَةٍۢ شک mir'yatin
شک مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ تَأْتِيَهُمُ آجائے گی ان کے پاس tatiyahumu
آجائے گی ان کے پاس ٱلسَّاعَةُ گھڑی (قیامت کی) l-sāʿatu
گھڑی (قیامت کی) بَغْتَةً اچانک baghtatan
اچانک أَوْ یا aw
یا يَأْتِيَهُمْ آجائے گا ان کے پاس yatiyahum
آجائے گا ان کے پاس عَذَابُ عذاب ʿadhābu
عذاب يَوْمٍ دن کا yawmin
دن کا عَقِيمٍ نحس ʿaqīmin
نحس ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
انکار کرنے والے تو اس کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ یا تو اُن پر قیامت کی گھڑی اچانک آجائے، یا ایک منحوس دن کا عذاب نازل ہوجائے
۲۲:۵۶
ٱلْمُلْكُ
حکومت
al-mul'ku
حکومت يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان فَٱلَّذِينَ پس وہ لوگ fa-alladhīna
پس وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فِى میں ہوں گے fī
میں ہوں گے جَنَّـٰتِ جنتوں jannāti
جنتوں ٱلنَّعِيمِ نعمت بھری l-naʿīmi
نعمت بھری ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
حکومت يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن لِّلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان فَٱلَّذِينَ پس وہ لوگ fa-alladhīna
پس وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے فِى میں ہوں گے fī
میں ہوں گے جَنَّـٰتِ جنتوں jannāti
جنتوں ٱلنَّعِيمِ نعمت بھری l-naʿīmi
نعمت بھری ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اُس روز بادشاہی اللہ کی ہو گی، اور وہ ان کے درمیان فیصلہ کر دے گا جو ایمان رکھنے والے اور عمل صالح کرنے والے ہوں گے وہ نعمت بھری جنتوں میں جائیں گے
۲۲:۵۷
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ fa-ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہوگا ʿadhābun
عذاب ہوگا مُّهِينٌۭ رسوا کن muhīnun
رسوا کن ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کو biāyātinā
ہماری آیات کو فَأُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ fa-ulāika
یہی لوگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے عَذَابٌۭ عذاب ہوگا ʿadhābun
عذاب ہوگا مُّهِينٌۭ رسوا کن muhīnun
رسوا کن ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور جنہوں نے کفر کیا ہو گا اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہوگا اُن کے لیے رسوا کن عذاب ہوگا
۲۲:۵۸
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں hājarū
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثُمَّ پھر thumma
پھر قُتِلُوٓا۟ قتل کیے گئے qutilū
قتل کیے گئے أَوْ یا aw
یا مَاتُوا۟ خود مرگئے mātū
خود مرگئے لَيَرْزُقَنَّهُمُ البتہ ضرور رزق دے گا ان کو layarzuqannahumu
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰزِقِينَ رازق ہے l-rāziqīna
رازق ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور وہ لوگ هَاجَرُوا۟ جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں hājarū
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں فِى میں fī
میں سَبِيلِ راستے sabīli
راستے ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ثُمَّ پھر thumma
پھر قُتِلُوٓا۟ قتل کیے گئے qutilū
قتل کیے گئے أَوْ یا aw
یا مَاتُوا۟ خود مرگئے mātū
خود مرگئے لَيَرْزُقَنَّهُمُ البتہ ضرور رزق دے گا ان کو layarzuqannahumu
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ رِزْقًا رزق riz'qan
رزق حَسَنًۭا ۚ اچھا ḥasanan
اچھا وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ البتہ وہ lahuwa
البتہ وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰزِقِينَ رازق ہے l-rāziqīna
رازق ہے ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی، پھر قتل کر دیے گئے یا مر گئے، اللہ ان کو اچھّا رزق دے گا اور یقیناً اللہ ہی بہترین رازق ہے
۲۲:۵۹
لَيُدْخِلَنَّهُم
البتہ وہ ضرور داخل کرے گا ان کو
layud'khilannahum
البتہ وہ ضرور داخل کرے گا ان کو مُّدْخَلًۭا داخل ہونے کی جگہ mud'khalan
داخل ہونے کی جگہ يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وہ پسند کریں گے اس کو۔ وہ خوش ہوجائیں گے اس سے yarḍawnahu
وہ پسند کریں گے اس کو۔ وہ خوش ہوجائیں گے اس سے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَعَلِيمٌ البتہ علم والا ہے laʿalīmun
البتہ علم والا ہے حَلِيمٌۭ حلم والا ہے ḥalīmun
حلم والا ہے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
البتہ وہ ضرور داخل کرے گا ان کو مُّدْخَلًۭا داخل ہونے کی جگہ mud'khalan
داخل ہونے کی جگہ يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وہ پسند کریں گے اس کو۔ وہ خوش ہوجائیں گے اس سے yarḍawnahu
وہ پسند کریں گے اس کو۔ وہ خوش ہوجائیں گے اس سے وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَعَلِيمٌ البتہ علم والا ہے laʿalīmun
البتہ علم والا ہے حَلِيمٌۭ حلم والا ہے ḥalīmun
حلم والا ہے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
وہ اُنہیں ایسی جگہ پہنچائے گا جس سے وہ خوش ہوجائیں گے۔ بے شک اللہ علیم اور حلیم ہے۔
۲۲:۶۰
۞ ذَٰلِكَ
یہ بات
dhālika
یہ بات وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَاقَبَ بدلہ لے ʿāqaba
بدلہ لے بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَا جو mā
جو عُوقِبَ سزا دی گئی ʿūqiba
سزا دی گئی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو ثُمَّ پھر thumma
پھر بُغِىَ زیادتی کی گئی bughiya
زیادتی کی گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر لَيَنصُرَنَّهُ البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی layanṣurannahu
البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَعَفُوٌّ البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے laʿafuwwun
البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے غَفُورٌۭ بخشش فرمانے والا ہے ghafūrun
بخشش فرمانے والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یہ بات وَمَنْ اور جو کوئی waman
اور جو کوئی عَاقَبَ بدلہ لے ʿāqaba
بدلہ لے بِمِثْلِ مانند اس کے bimith'li
مانند اس کے مَا جو mā
جو عُوقِبَ سزا دی گئی ʿūqiba
سزا دی گئی بِهِۦ اس کو bihi
اس کو ثُمَّ پھر thumma
پھر بُغِىَ زیادتی کی گئی bughiya
زیادتی کی گئی عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر لَيَنصُرَنَّهُ البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی layanṣurannahu
البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی ٱللَّهُ ۗ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَعَفُوٌّ البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے laʿafuwwun
البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے غَفُورٌۭ بخشش فرمانے والا ہے ghafūrun
بخشش فرمانے والا ہے ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
یہ تو ہے اُن کا حال، اور جو کوئی بدلہ لے ، ویسا ہی جیسا اُس کے ساتھ کیا گیا، اور پھر اس پر زیادتی بھی کی گئی ہو، تو اللہ اس کی مدد ضرور کرے گا۔ اللہ معاف کرنے والا اور درگزر کرنے والا ہے۔
۲۲:۶۱
ذَٰلِكَ
یہ بات
dhālika
یہ بات بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُولِجُ داخل کرتا ہے yūliju
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ رات al-layli
رات وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌۢ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
یہ بات بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يُولِجُ داخل کرتا ہے yūliju
داخل کرتا ہے ٱلَّيْلَ رات کو al-layla
رات کو فِى میں fī
میں ٱلنَّهَارِ دن l-nahāri
دن وَيُولِجُ اور داخل کرتا ہے wayūliju
اور داخل کرتا ہے ٱلنَّهَارَ دن کو l-nahāra
دن کو فِى میں fī
میں ٱلَّيْلِ رات al-layli
رات وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ l-laha
اللہ سَمِيعٌۢ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٦١ (۶۱)
(۶۱)
1یہ اس لیے کہ رات سے دن اور دن سے رات نکالنے والا اللہ ہی ہے اور وہ سمیع و بصیر ہے۔
۲۲:۶۲
ذَٰلِكَ
یہ بات
dhālika
یہ بات بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک مَا جن کو mā
جن کو يَدْعُونَ وہ پکارتے ہیں yadʿūna
وہ پکارتے ہیں مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْبَـٰطِلُ باطل ہے l-bāṭilu
باطل ہے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْكَبِيرُ بہت بڑا ہے l-kabīru
بہت بڑا ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یہ بات بِأَنَّ بوجہ اس کے کہ بیشک bi-anna
بوجہ اس کے کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْحَقُّ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک مَا جن کو mā
جن کو يَدْعُونَ وہ پکارتے ہیں yadʿūna
وہ پکارتے ہیں مِن besides Him min
besides Him دُونِهِۦ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْبَـٰطِلُ باطل ہے l-bāṭilu
باطل ہے وَأَنَّ اور بیشک wa-anna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَلِىُّ بلند ہے l-ʿaliyu
بلند ہے ٱلْكَبِيرُ بہت بڑا ہے l-kabīru
بہت بڑا ہے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
یہ اِس لیے کہ اللہ ہی حق ہے اور سب باطل ہیں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر یہ لوگ پکارتے ہیں اور اللہ ہی بالادست اور بزرگ ہے
۲۲:۶۳
أَلَمْ
کیا نہیں
alam
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ أَنزَلَ اس نے اتارا anzala
اس نے اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَتُصْبِحُ تو ہوجاتی ہے fatuṣ'biḥu
تو ہوجاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین مُخْضَرَّةً ۗ خوب سبز mukh'ḍarratan
خوب سبز إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَطِيفٌ باریک بین ہے laṭīfun
باریک بین ہے خَبِيرٌۭ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا نہیں تَرَ تم نے دیکھا tara
تم نے دیکھا أَنَّ کہ بیشک anna
کہ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ أَنزَلَ اس نے اتارا anzala
اس نے اتارا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۭ پانی māan
پانی فَتُصْبِحُ تو ہوجاتی ہے fatuṣ'biḥu
تو ہوجاتی ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین مُخْضَرَّةً ۗ خوب سبز mukh'ḍarratan
خوب سبز إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَطِيفٌ باریک بین ہے laṭīfun
باریک بین ہے خَبِيرٌۭ خبر رکھنے والا ہے khabīrun
خبر رکھنے والا ہے ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے اور اس کی بدولت زمین سرسبز ہو جاتی ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ لطیف و خبیر ہے۔
۲۲:۶۴
لَّهُۥ
اس کے لیے ہے
lahu
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ یقینا وہ lahuwa
یقینا وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اس کے لیے ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں l-samāwāti
آسمانوں وَمَا اور جو wamā
اور جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ ۗ زمین l-arḍi
زمین وَإِنَّ اور بیشک wa-inna
اور بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَهُوَ یقینا وہ lahuwa
یقینا وہ ٱلْغَنِىُّ بےنیاز ہے l-ghaniyu
بےنیاز ہے ٱلْحَمِيدُ تعریف والا ہے l-ḥamīdu
تعریف والا ہے ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
اُسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ بے شک وہی غنی و حمید ہے۔
۲۲:۶۵
أَلَمْ
کیا
alam
کیا تَرَ تم نے دیکھا نہیں tara
تم نے دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَخَّرَ اس نے مسخر کیا sakhara
اس نے مسخر کیا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مَّا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَٱلْفُلْكَ اور کشتی wal-ful'ka
اور کشتی تَجْرِى چلتی ہے tajrī
چلتی ہے فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِأَمْرِهِۦ اس کے حکم کے ساتھ bi-amrihi
اس کے حکم کے ساتھ وَيُمْسِكُ اور وہ تھامے ہوئے ہے wayum'siku
اور وہ تھامے ہوئے ہے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو أَن اس لیے کہ (وہ) an
اس لیے کہ (وہ) تَقَعَ گرپڑے taqaʿa
گرپڑے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦٓ ۗ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
اس کے اذن کے إِنَّ ساتھ بیشک inna
ساتھ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِٱلنَّاسِ لوگوں کے ساتھ bil-nāsi
لوگوں کے ساتھ لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
کیا تَرَ تم نے دیکھا نہیں tara
تم نے دیکھا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَخَّرَ اس نے مسخر کیا sakhara
اس نے مسخر کیا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مَّا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین وَٱلْفُلْكَ اور کشتی wal-ful'ka
اور کشتی تَجْرِى چلتی ہے tajrī
چلتی ہے فِى میں fī
میں ٱلْبَحْرِ سمندر l-baḥri
سمندر بِأَمْرِهِۦ اس کے حکم کے ساتھ bi-amrihi
اس کے حکم کے ساتھ وَيُمْسِكُ اور وہ تھامے ہوئے ہے wayum'siku
اور وہ تھامے ہوئے ہے ٱلسَّمَآءَ آسمان کو l-samāa
آسمان کو أَن اس لیے کہ (وہ) an
اس لیے کہ (وہ) تَقَعَ گرپڑے taqaʿa
گرپڑے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِلَّا مگر illā
مگر بِإِذْنِهِۦٓ ۗ اس کے اذن کے bi-idh'nihi
اس کے اذن کے إِنَّ ساتھ بیشک inna
ساتھ بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ بِٱلنَّاسِ لوگوں کے ساتھ bil-nāsi
لوگوں کے ساتھ لَرَءُوفٌۭ البتہ شفقت کرنے والا laraūfun
البتہ شفقت کرنے والا رَّحِيمٌۭ مہربان ہے raḥīmun
مہربان ہے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اُس نے وہ سب کچھ تمہارے لیے مسخّر کر رکھا ہے جو زمین میں ہے ، اور اُسی نے کشتی کو قاعدے کا پابند بنایا ہے کہ وہ اُس کے حکم سے سمندر میں چلتی ہے، اور وہی آسمان کو اس طرح تھامے ہوئے ہے کہ اُس کے اِذن کے بغیر وہ زمین پر نہیں گِر سکتا؟ واقعہ یہ ہے کہ اللہ لوگوں کے حق میں بڑا شفیق اور رحیم ہے
۲۲:۶۶
وَهُوَ
اور وہ
wahuwa
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَحْيَاكُمْ جس نے زندہ کیا تم کو aḥyākum
جس نے زندہ کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت دے گا تم کو yumītukum
وہ موت دے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ ۗ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو إِنَّ یقینا inna
یقینا ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَكَفُورٌۭ البتہ ناشکرا ہے lakafūrun
البتہ ناشکرا ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
اور وہ ٱلَّذِىٓ اللہ وہ ذات ہے alladhī
اللہ وہ ذات ہے أَحْيَاكُمْ جس نے زندہ کیا تم کو aḥyākum
جس نے زندہ کیا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُمِيتُكُمْ وہ موت دے گا تم کو yumītukum
وہ موت دے گا تم کو ثُمَّ پھر thumma
پھر يُحْيِيكُمْ ۗ وہ زندہ کرے گا تم کو yuḥ'yīkum
وہ زندہ کرے گا تم کو إِنَّ یقینا inna
یقینا ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَكَفُورٌۭ البتہ ناشکرا ہے lakafūrun
البتہ ناشکرا ہے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی ہے ، وہی تم کو موت دیتا ہے اور وہی پھر تم کو زندہ کرے گا۔ سچ یہ ہے کہ انسان بڑا ہی منکرِ حق ہے۔
۲۲:۶۷
لِّكُلِّ
ہر
likulli
ہر أُمَّةٍۢ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے جَعَلْنَا مقرر کیا ہم نے jaʿalnā
مقرر کیا ہم نے مَنسَكًا طریق عبادت mansakan
طریق عبادت هُمْ وہ hum
وہ نَاسِكُوهُ ۖ عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی nāsikūhu
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُنَـٰزِعُنَّكَ جھگڑیں وہ تجھ سے yunāziʿunnaka
جھگڑیں وہ تجھ سے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ ۚ معاملے l-amri
معاملے وَٱدْعُ اور دعوت دو wa-ud'ʿu
اور دعوت دو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ ۖ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی إِنَّكَ بیشک innaka
بیشک لَعَلَىٰ آپ البتہ اوپر laʿalā
آپ البتہ اوپر هُدًۭى ہدایت کے ہیں hudan
ہدایت کے ہیں مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھی mus'taqīmin
سیدھی ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
ہر أُمَّةٍۢ امت کے لیے ummatin
امت کے لیے جَعَلْنَا مقرر کیا ہم نے jaʿalnā
مقرر کیا ہم نے مَنسَكًا طریق عبادت mansakan
طریق عبادت هُمْ وہ hum
وہ نَاسِكُوهُ ۖ عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی nāsikūhu
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ يُنَـٰزِعُنَّكَ جھگڑیں وہ تجھ سے yunāziʿunnaka
جھگڑیں وہ تجھ سے فِى میں fī
میں ٱلْأَمْرِ ۚ معاملے l-amri
معاملے وَٱدْعُ اور دعوت دو wa-ud'ʿu
اور دعوت دو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ ۖ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی إِنَّكَ بیشک innaka
بیشک لَعَلَىٰ آپ البتہ اوپر laʿalā
آپ البتہ اوپر هُدًۭى ہدایت کے ہیں hudan
ہدایت کے ہیں مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھی mus'taqīmin
سیدھی ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
ہر اُمّت کے لیے ہم نے ایک طریقِ عبادت مقرر کیا ہے جس کی وہ پیروی کرتی ہے، پس اے محمدؐ ، وہ اِس معاملے میں تم سے جھگڑا نہ کریں۔ تم اپنے ربّ کی طرف دعوت دو، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو۔
۲۲:۶۸
وَإِن
اور اگر وہ
wa-in
اور اگر وہ جَـٰدَلُوكَ جھگڑا کریں تجھ سے jādalūka
جھگڑا کریں تجھ سے فَقُلِ تو کہہ دیجیے کہ faquli
تو کہہ دیجیے کہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور اگر وہ جَـٰدَلُوكَ جھگڑا کریں تجھ سے jādalūka
جھگڑا کریں تجھ سے فَقُلِ تو کہہ دیجیے کہ faquli
تو کہہ دیجیے کہ ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے تَعْمَلُونَ جو تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
جو تم عمل کرتے ہو ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے
۲۲:۶۹
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اللہ تعالیٰ يَحْكُمُ فیصلہ کرے گا yaḥkumu
فیصلہ کرے گا بَيْنَكُمْ تمہارے درمیان baynakum
تمہارے درمیان يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے فِيمَا اس معاملے میں fīmā
اس معاملے میں كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم فِيهِ اس میں fīhi
اس میں تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"
۲۲:۷۰
أَلَمْ
کیا تم نے
alam
کیا تم نے تَعْلَمْ جانا نہیں taʿlam
جانا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَٱلْأَرْضِ ۗ و زمین wal-arḍi
و زمین إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فِى میں ہے fī
میں ہے كِتَـٰبٍ ۚ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ يَسِيرٌۭ آسان ہے yasīrun
آسان ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
کیا تم نے تَعْلَمْ جانا نہیں taʿlam
جانا نہیں أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ يَعْلَمُ وہ جانتا ہے yaʿlamu
وہ جانتا ہے مَا جو mā
جو فِى میں ہے fī
میں ہے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان وَٱلْأَرْضِ ۗ و زمین wal-arḍi
و زمین إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ فِى میں ہے fī
میں ہے كِتَـٰبٍ ۚ ایک کتاب kitābin
ایک کتاب إِنَّ بیشک inna
بیشک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ يَسِيرٌۭ آسان ہے yasīrun
آسان ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
کیا تم نہیں جانتے کہ آسمان و زمین کی ہر چیز اللہ کے علم میں ہے؟ سب کچھ ایک کتاب میں درج ہے۔ اللہ کے لیے یہ کچھ بھی مشکل نہیں ہے۔
۲۲:۷۱
وَيَعْبُدُونَ
اور وہ عبادت کرتے ہیں
wayaʿbudūna
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے (سوا) l-lahi
اللہ کے (سوا) مَا اس کی جو mā
اس کی جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے اتاری yunazzil
اس نے اتاری بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سُلْطَـٰنًۭا کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل وَمَا اور جو wamā
اور جو لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌۭ ۗ علم ʿil'mun
علم وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِن کوئی min
کوئی نَّصِيرٍۢ مددگار naṣīrin
مددگار ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور وہ عبادت کرتے ہیں مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے (سوا) l-lahi
اللہ کے (سوا) مَا اس کی جو mā
اس کی جو لَمْ نہیں lam
نہیں يُنَزِّلْ اس نے اتاری yunazzil
اس نے اتاری بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سُلْطَـٰنًۭا کوئی دلیل sul'ṭānan
کوئی دلیل وَمَا اور جو wamā
اور جو لَيْسَ نہیں laysa
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِهِۦ اس کا کوئی bihi
اس کا کوئی عِلْمٌۭ ۗ علم ʿil'mun
علم وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں لِلظَّـٰلِمِينَ ظالموں کے لیے lilẓẓālimīna
ظالموں کے لیے مِن کوئی min
کوئی نَّصِيرٍۢ مددگار naṣīrin
مددگار ٧١ (۷۱)
(۷۱)
ہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کر رہے ہیں جن کے لیے نہ تو اُس نے کوئی سَنَد نازل کی ہے اور نہ یہ خود اُن کے بارے میں کوئی علم رکھتے ہیں۔ اِن ظالموں کے لیے کوئی مددگار نہیں ہے۔
۲۲:۷۲
وَإِذَا
اور جب
wa-idhā
اور جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات بَيِّنَـٰتٍۢ روشن bayyinātin
روشن تَعْرِفُ تم پہچان سکتے ہو taʿrifu
تم پہچان سکتے ہو فِى میں fī
میں وُجُوهِ چہرو ں wujūhi
چہرو ں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلْمُنكَرَ ۖ ناگواری کو۔ ناخوشی کو l-munkara
ناگواری کو۔ ناخوشی کو يَكَادُونَ قریب ہیں yakādūna
قریب ہیں يَسْطُونَ وہ حملہ کردیں yasṭūna
وہ حملہ کردیں بِٱلَّذِينَ ان لوگوں پر bi-alladhīna
ان لوگوں پر يَتْلُونَ جو پڑھتے ہیں yatlūna
جو پڑھتے ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ۗ ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَأُنَبِّئُكُم کیا بھلا میں بتاؤں تم کو afa-unabbi-ukum
کیا بھلا میں بتاؤں تم کو بِشَرٍّۢ بری چیز bisharrin
بری چیز مِّن اس min
اس ذَٰلِكُمُ ۗ سے dhālikumu
سے ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَعَدَهَا وعدہ کیا ہے اس کا waʿadahā
وعدہ کیا ہے اس کا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے كَفَرُوا۟ ۖ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ l-maṣīru
ٹھکانہ ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات بَيِّنَـٰتٍۢ روشن bayyinātin
روشن تَعْرِفُ تم پہچان سکتے ہو taʿrifu
تم پہچان سکتے ہو فِى میں fī
میں وُجُوهِ چہرو ں wujūhi
چہرو ں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے alladhīna
ان لوگوں کے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا ٱلْمُنكَرَ ۖ ناگواری کو۔ ناخوشی کو l-munkara
ناگواری کو۔ ناخوشی کو يَكَادُونَ قریب ہیں yakādūna
قریب ہیں يَسْطُونَ وہ حملہ کردیں yasṭūna
وہ حملہ کردیں بِٱلَّذِينَ ان لوگوں پر bi-alladhīna
ان لوگوں پر يَتْلُونَ جو پڑھتے ہیں yatlūna
جو پڑھتے ہیں عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر ءَايَـٰتِنَا ۗ ہماری آیات āyātinā
ہماری آیات قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَأُنَبِّئُكُم کیا بھلا میں بتاؤں تم کو afa-unabbi-ukum
کیا بھلا میں بتاؤں تم کو بِشَرٍّۢ بری چیز bisharrin
بری چیز مِّن اس min
اس ذَٰلِكُمُ ۗ سے dhālikumu
سے ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَعَدَهَا وعدہ کیا ہے اس کا waʿadahā
وعدہ کیا ہے اس کا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں سے alladhīna
ان لوگوں سے كَفَرُوا۟ ۖ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا وَبِئْسَ اور کتنا برا ہے wabi'sa
اور کتنا برا ہے ٱلْمَصِيرُ ٹھکانہ l-maṣīru
ٹھکانہ ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور جب اِن کو ہماری صاف صاف آیات سُنائی جاتیں ہیں تو تم دیکھتے ہو کہ منکرینِ حق کے چہرے بگڑنے لگتے ہیں، اور ایسا محسوس ہوتا ہے ، کہ ابھی وہ اُن لوگوں پر ٹُوٹ پڑیں گے جو انھیں ہماری آیات سُناتے ہیں۔اِن سے کہو”میں بتاوٴں تمہیں کہ اِس سے بد تر چیز کیا ہے؟ آگ، اللہ نے اسی کا وعدہ ان لوگوں کے حق میں کر رکھا ہے، جو قبولِ حق سے انکار کریں، اور بہت ہی بُرا ٹھکانہ ہے۔“
۲۲:۷۳
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ضُرِبَ بیان کی گئی ہے ḍuriba
بیان کی گئی ہے مَثَلٌۭ ایک مثال mathalun
ایک مثال فَٱسْتَمِعُوا۟ پس غور سے سنو fa-is'tamiʿū
پس غور سے سنو لَهُۥٓ ۚ اس کو lahu
اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ ہستیاں alladhīna
وہ ہستیاں تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے (سوا) l-lahi
اللہ کے (سوا) لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَخْلُقُوا۟ پیدا کرسکتے yakhluqū
پیدا کرسکتے ذُبَابًۭا ایک مکھی dhubāban
ایک مکھی وَلَوِ اور اگرچہ وہ walawi
اور اگرچہ وہ ٱجْتَمَعُوا۟ جمع ہوجائیں ij'tamaʿū
جمع ہوجائیں لَهُۥ ۖ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَسْلُبْهُمُ چھین لے ان سے yaslub'humu
چھین لے ان سے ٱلذُّبَابُ مکھی l-dhubābu
مکھی شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز لَّا نہیں lā
نہیں يَسْتَنقِذُوهُ چھڑا سکتے اس کو yastanqidhūhu
چھڑا سکتے اس کو مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے ضَعُفَ کتنا کمزور ہے ḍaʿufa
کتنا کمزور ہے ٱلطَّالِبُ طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا l-ṭālibu
طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا وَٱلْمَطْلُوبُ اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے wal-maṭlūbu
اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اے ٱلنَّاسُ لوگو l-nāsu
لوگو ضُرِبَ بیان کی گئی ہے ḍuriba
بیان کی گئی ہے مَثَلٌۭ ایک مثال mathalun
ایک مثال فَٱسْتَمِعُوا۟ پس غور سے سنو fa-is'tamiʿū
پس غور سے سنو لَهُۥٓ ۚ اس کو lahu
اس کو إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ ہستیاں alladhīna
وہ ہستیاں تَدْعُونَ تم پکارتے ہو tadʿūna
تم پکارتے ہو مِن سے min
سے دُونِ سوا dūni
سوا ٱللَّهِ اللہ کے (سوا) l-lahi
اللہ کے (سوا) لَن ہرگز نہیں lan
ہرگز نہیں يَخْلُقُوا۟ پیدا کرسکتے yakhluqū
پیدا کرسکتے ذُبَابًۭا ایک مکھی dhubāban
ایک مکھی وَلَوِ اور اگرچہ وہ walawi
اور اگرچہ وہ ٱجْتَمَعُوا۟ جمع ہوجائیں ij'tamaʿū
جمع ہوجائیں لَهُۥ ۖ اس کے لیے lahu
اس کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَسْلُبْهُمُ چھین لے ان سے yaslub'humu
چھین لے ان سے ٱلذُّبَابُ مکھی l-dhubābu
مکھی شَيْـًۭٔا کوئی چیز shayan
کوئی چیز لَّا نہیں lā
نہیں يَسْتَنقِذُوهُ چھڑا سکتے اس کو yastanqidhūhu
چھڑا سکتے اس کو مِنْهُ ۚ اس سے min'hu
اس سے ضَعُفَ کتنا کمزور ہے ḍaʿufa
کتنا کمزور ہے ٱلطَّالِبُ طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا l-ṭālibu
طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا وَٱلْمَطْلُوبُ اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے wal-maṭlūbu
اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
لوگو، ایک مثال دی جاتی ہے، غور سے سُنو۔ جن معبودوں کو تم خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ سب مل کر ایک مکھی بھی پیدا کرنا چاہیں تو نہیں کر سکتے۔ بلکہ اگر مکھی ان سے کوئی چیز چھین لے جائے تو وہ اسے چھُڑا بھی نہیں سکتے۔ مدد چاہنے والے بھی کمزور اور جن سے مدد چاہی جاتی ہے وہ بھی کمزور۔
۲۲:۷۴
مَا
نہیں
mā
نہیں قَدَرُوا۟ انہوں نے قدر کی qadarū
انہوں نے قدر کی ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی حَقَّ جیسے حق ہے ḥaqqa
جیسے حق ہے قَدْرِهِۦٓ ۗ اس کی قدر کا qadrihi
اس کی قدر کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَقَوِىٌّ البتہ قوت والا ہے، laqawiyyun
البتہ قوت والا ہے، عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
نہیں قَدَرُوا۟ انہوں نے قدر کی qadarū
انہوں نے قدر کی ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی حَقَّ جیسے حق ہے ḥaqqa
جیسے حق ہے قَدْرِهِۦٓ ۗ اس کی قدر کا qadrihi
اس کی قدر کا إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَقَوِىٌّ البتہ قوت والا ہے، laqawiyyun
البتہ قوت والا ہے، عَزِيزٌ زبردست ہے ʿazīzun
زبردست ہے ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ پہچانی جیسا کہ اس کے پہچاننے کا حق ہے واقعہ یہ ہے کہ قوت اور عزت والا تو اللہ ہی ہے
۲۲:۷۵
ٱللَّهُ
اللہ تعالیٰ
al-lahu
اللہ تعالیٰ يَصْطَفِى چن لیتا ہے yaṣṭafī
چن لیتا ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں l-malāikati
فرشتوں رُسُلًۭا پیامبر rusulan
پیامبر وَمِنَ میں سے wamina
میں سے ٱلنَّاسِ ۚ اور لوگوں l-nāsi
اور لوگوں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَمِيعٌۢ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اللہ تعالیٰ يَصْطَفِى چن لیتا ہے yaṣṭafī
چن لیتا ہے مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فرشتوں l-malāikati
فرشتوں رُسُلًۭا پیامبر rusulan
پیامبر وَمِنَ میں سے wamina
میں سے ٱلنَّاسِ ۚ اور لوگوں l-nāsi
اور لوگوں إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ سَمِيعٌۢ سننے والا ہے samīʿun
سننے والا ہے بَصِيرٌۭ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
حقیقت یہ ہے کہ اللہ (اپنے فرامین کی ترسیل کے لیے)ملائکہ میں سے بھی پیغام رساں منتخب کرتا ہے، اور انسانوں میں سے بھی۔ وہ سمیع اور بصیر ہے
۲۲:۷۶
يَعْلَمُ
جانتا ہے
yaʿlamu
جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ ان کے bayna
ان کے أَيْدِيهِمْ آگے ہے aydīhim
آگے ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَهُمْ ۗ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُرْجَعُ لوٹائے جائیں گے tur'jaʿu
لوٹائے جائیں گے ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
جانتا ہے مَا جو mā
جو بَيْنَ ان کے bayna
ان کے أَيْدِيهِمْ آگے ہے aydīhim
آگے ہے وَمَا اور جو wamā
اور جو خَلْفَهُمْ ۗ ان کے پیچھے ہے khalfahum
ان کے پیچھے ہے وَإِلَى اور طرف wa-ilā
اور طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی تُرْجَعُ لوٹائے جائیں گے tur'jaʿu
لوٹائے جائیں گے ٱلْأُمُورُ سب کام l-umūru
سب کام ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
جو کچھ ان کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ ان سے اوجھل ہے اُس سے بھی وہ واقف ہے ، اور سارے معاملات اُسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں۔
۲۲:۷۷
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱرْكَعُوا۟ رکوع کرو۔ جھک جاؤ ir'kaʿū
رکوع کرو۔ جھک جاؤ وَٱسْجُدُوا۟ اور سجدہ کرو wa-us'judū
اور سجدہ کرو وَٱعْبُدُوا۟ اور عبادت کرو wa-uʿ'budū
اور عبادت کرو رَبَّكُمْ اپنے رب کی rabbakum
اپنے رب کی وَٱفْعَلُوا۟ اور کرو wa-if'ʿalū
اور کرو ٱلْخَيْرَ بھلائی l-khayra
بھلائی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ ۩ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اے ٱلَّذِينَ لوگو alladhīna
لوگو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے ہو āmanū
جو ایمان لائے ہو ٱرْكَعُوا۟ رکوع کرو۔ جھک جاؤ ir'kaʿū
رکوع کرو۔ جھک جاؤ وَٱسْجُدُوا۟ اور سجدہ کرو wa-us'judū
اور سجدہ کرو وَٱعْبُدُوا۟ اور عبادت کرو wa-uʿ'budū
اور عبادت کرو رَبَّكُمْ اپنے رب کی rabbakum
اپنے رب کی وَٱفْعَلُوا۟ اور کرو wa-if'ʿalū
اور کرو ٱلْخَيْرَ بھلائی l-khayra
بھلائی لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تُفْلِحُونَ ۩ تم فلاح پاجاؤ tuf'liḥūna
تم فلاح پاجاؤ ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، رکوع اورسجدہ کرو، اپنے ربّ کی بندگی کرو، اور نیک کام کرو، شاید کہ تم کو فلاح نصیب ہو۔
۲۲:۷۸
وَجَـٰهِدُوا۟
اور جہاد کرو۔ محنت کرو
wajāhidū
اور جہاد کرو۔ محنت کرو فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ (کے راستے) l-lahi
اللہ (کے راستے) حَقَّ جیسا کہ حق ہے ḥaqqa
جیسا کہ حق ہے جِهَادِهِۦ ۚ اس کے جہاد کا jihādihi
اس کے جہاد کا هُوَ اس نے huwa
اس نے ٱجْتَبَىٰكُمْ چن لیا ہے تم کو ij'tabākum
چن لیا ہے تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلَ بنائی jaʿala
بنائی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ دین کے معاملے l-dīni
دین کے معاملے مِنْ کوئی min
کوئی حَرَجٍۢ ۚ تنگی ḥarajin
تنگی مِّلَّةَ طریقہ ہے millata
طریقہ ہے أَبِيكُمْ تمہارے باپ کا abīkum
تمہارے باپ کا إِبْرَٰهِيمَ ۚ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا هُوَ اس سے huwa
اس سے سَمَّىٰكُمُ نام رکھا ہے تمہارا sammākumu
نام رکھا ہے تمہارا ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمان l-mus'limīna
مسلمان مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے بھی qablu
پہلے بھی وَفِى اور wafī
اور هَـٰذَا اس میں بھی hādhā
اس میں بھی لِيَكُونَ تاکہ ہوں liyakūna
تاکہ ہوں ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَتَكُونُوا۟ اور تم سب ہوجاؤ watakūnū
اور تم سب ہوجاؤ شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ ۚ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَأَقِيمُوا۟ پس قائم کرو fa-aqīmū
پس قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَٱعْتَصِمُوا۟ اور مضبوط تھام لو wa-iʿ'taṣimū
اور مضبوط تھام لو بِٱللَّهِ اللہ کو bil-lahi
اللہ کو هُوَ وہی huwa
وہی مَوْلَىٰكُمْ ۖ تمہارا مولی ہے mawlākum
تمہارا مولی ہے فَنِعْمَ پس کتنا اچھا faniʿ'ma
پس کتنا اچھا ٱلْمَوْلَىٰ دوست l-mawlā
دوست وَنِعْمَ اور کتنا اچھا waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ٱلنَّصِيرُ مددگار l-naṣīru
مددگار ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور جہاد کرو۔ محنت کرو فِى میں fī
میں ٱللَّهِ اللہ (کے راستے) l-lahi
اللہ (کے راستے) حَقَّ جیسا کہ حق ہے ḥaqqa
جیسا کہ حق ہے جِهَادِهِۦ ۚ اس کے جہاد کا jihādihi
اس کے جہاد کا هُوَ اس نے huwa
اس نے ٱجْتَبَىٰكُمْ چن لیا ہے تم کو ij'tabākum
چن لیا ہے تم کو وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں جَعَلَ بنائی jaʿala
بنائی عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فِى میں fī
میں ٱلدِّينِ دین کے معاملے l-dīni
دین کے معاملے مِنْ کوئی min
کوئی حَرَجٍۢ ۚ تنگی ḥarajin
تنگی مِّلَّةَ طریقہ ہے millata
طریقہ ہے أَبِيكُمْ تمہارے باپ کا abīkum
تمہارے باپ کا إِبْرَٰهِيمَ ۚ ابراہیم کا ib'rāhīma
ابراہیم کا هُوَ اس سے huwa
اس سے سَمَّىٰكُمُ نام رکھا ہے تمہارا sammākumu
نام رکھا ہے تمہارا ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمان l-mus'limīna
مسلمان مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ پہلے بھی qablu
پہلے بھی وَفِى اور wafī
اور هَـٰذَا اس میں بھی hādhā
اس میں بھی لِيَكُونَ تاکہ ہوں liyakūna
تاکہ ہوں ٱلرَّسُولُ رسول l-rasūlu
رسول شَهِيدًا گواہ shahīdan
گواہ عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَتَكُونُوا۟ اور تم سب ہوجاؤ watakūnū
اور تم سب ہوجاؤ شُهَدَآءَ گواہ shuhadāa
گواہ عَلَى پر ʿalā
پر ٱلنَّاسِ ۚ لوگوں l-nāsi
لوگوں فَأَقِيمُوا۟ پس قائم کرو fa-aqīmū
پس قائم کرو ٱلصَّلَوٰةَ نماز l-ṣalata
نماز وَءَاتُوا۟ اور دو waātū
اور دو ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَٱعْتَصِمُوا۟ اور مضبوط تھام لو wa-iʿ'taṣimū
اور مضبوط تھام لو بِٱللَّهِ اللہ کو bil-lahi
اللہ کو هُوَ وہی huwa
وہی مَوْلَىٰكُمْ ۖ تمہارا مولی ہے mawlākum
تمہارا مولی ہے فَنِعْمَ پس کتنا اچھا faniʿ'ma
پس کتنا اچھا ٱلْمَوْلَىٰ دوست l-mawlā
دوست وَنِعْمَ اور کتنا اچھا waniʿ'ma
اور کتنا اچھا ٱلنَّصِيرُ مددگار l-naṣīru
مددگار ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اللہ کی راہ میں جہاد کرو جیسا کہ جہاد کرنے کا حق ہے۔ اُس نے تمہیں اپنے کام کےلیے چُن لیا ہے اور دین میں تم پر کوئی تنگی نہیں رکھی۔ قائم ہو جاوٴ اپنے باپ ابراہیمؑ کی ملّت پر 4۔ اللہ نے پہلے بھی تمہارا نام ”مسلم“ رکھا تھا اور اس (قرآن)میں بھی (تمہارا یہی نام ہے )۔ تاکہ رسولؐ تم پر گواہ ہو اور تم لوگوں پر گواہ۔ پس نماز قائم کرو ، زکوٰة دو، اور اللہ سے وابستہ ہو جاوٴ۔ وہ ہے تمہارا مولیٰ، بہت ہی اچھا ہے وہ مولیٰ اور بہت ہی اچھا ہے وہ مددگار