۲۳
المومنون
المؤمنون
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۲۳:۱
قَدْ
یقینا
qad
یقینا أَفْلَحَ فلاح پاگئے aflaḥa
فلاح پاگئے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ١ (۱)
(۱)
یقینا أَفْلَحَ فلاح پاگئے aflaḥa
فلاح پاگئے ٱلْمُؤْمِنُونَ مومن l-mu'minūna
مومن ١ (۱)
(۱)
یقیناً فلاح پائی ہے ایمان لانے والوں نے جو
۲۳:۲
ٱلَّذِينَ
یہ وہ لوگ ہیں
alladhīna
یہ وہ لوگ ہیں هُمْ وہ جو hum
وہ جو فِى میں fī
میں صَلَاتِهِمْ اپنی نمازوں (میں) ṣalātihim
اپنی نمازوں (میں) خَـٰشِعُونَ خشوع کرنے والے ہیں khāshiʿūna
خشوع کرنے والے ہیں ٢ (۲)
(۲)
یہ وہ لوگ ہیں هُمْ وہ جو hum
وہ جو فِى میں fī
میں صَلَاتِهِمْ اپنی نمازوں (میں) ṣalātihim
اپنی نمازوں (میں) خَـٰشِعُونَ خشوع کرنے والے ہیں khāshiʿūna
خشوع کرنے والے ہیں ٢ (۲)
(۲)
1 اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہوں
۲۳:۳
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ ہیں
wa-alladhīna
اور وہ لوگ ہیں هُمْ وہ جو hum
وہ جو عَنِ سے ʿani
سے ٱللَّغْوِ لغو سے۔ لغو بات سے l-laghwi
لغو سے۔ لغو بات سے مُعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٣ (۳)
(۳)
اور وہ لوگ ہیں هُمْ وہ جو hum
وہ جو عَنِ سے ʿani
سے ٱللَّغْوِ لغو سے۔ لغو بات سے l-laghwi
لغو سے۔ لغو بات سے مُعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٣ (۳)
(۳)
لغویات سے دُور رہتے ہیں۔
۲۳:۴
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُمْ وہ جو hum
وہ جو لِلزَّكَوٰةِ زکوۃ کے لیے lilzzakati
زکوۃ کے لیے فَـٰعِلُونَ کرنے والے ہیں fāʿilūna
کرنے والے ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور وہ لوگ هُمْ وہ جو hum
وہ جو لِلزَّكَوٰةِ زکوۃ کے لیے lilzzakati
زکوۃ کے لیے فَـٰعِلُونَ کرنے والے ہیں fāʿilūna
کرنے والے ہیں ٤ (۴)
(۴)
زکوٰة کے طریقے پر عامل ہوتے ہیں۔
۲۳:۵
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُمْ وہ جو hum
وہ جو لِفُرُوجِهِمْ اپنی شرمگاہوں کی lifurūjihim
اپنی شرمگاہوں کی حَـٰفِظُونَ حفاظت کرنے والے ہیں ḥāfiẓūna
حفاظت کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
اور وہ لوگ هُمْ وہ جو hum
وہ جو لِفُرُوجِهِمْ اپنی شرمگاہوں کی lifurūjihim
اپنی شرمگاہوں کی حَـٰفِظُونَ حفاظت کرنے والے ہیں ḥāfiẓūna
حفاظت کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
۲۳:۶
إِلَّا
مگر
illā
مگر عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَزْوَٰجِهِمْ اپنی بیویوں کے azwājihim
اپنی بیویوں کے أَوْ یا aw
یا مَا جن کے mā
جن کے مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُهُمْ ان کے دائیں ہاتھ aymānuhum
ان کے دائیں ہاتھ فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ غَيْرُ نہیں ہیں ghayru
نہیں ہیں مَلُومِينَ لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں malūmīna
لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں ٦ (۶)
(۶)
مگر عَلَىٰٓ اوپر ʿalā
اوپر أَزْوَٰجِهِمْ اپنی بیویوں کے azwājihim
اپنی بیویوں کے أَوْ یا aw
یا مَا جن کے mā
جن کے مَلَكَتْ مالک ہوئے malakat
مالک ہوئے أَيْمَـٰنُهُمْ ان کے دائیں ہاتھ aymānuhum
ان کے دائیں ہاتھ فَإِنَّهُمْ تو بیشک وہ fa-innahum
تو بیشک وہ غَيْرُ نہیں ہیں ghayru
نہیں ہیں مَلُومِينَ لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں malūmīna
لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں ٦ (۶)
(۶)
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
۲۳:۷
فَمَنِ
تو جو کوئی
famani
تو جو کوئی ٱبْتَغَىٰ تلاش کرے۔ چاہے ib'taghā
تلاش کرے۔ چاہے وَرَآءَ اس کے علاوہ warāa
اس کے علاوہ ذَٰلِكَ تو یہی dhālika
تو یہی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لوگ fa-ulāika
لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْعَادُونَ زیادتی کرنے والے ہیں l-ʿādūna
زیادتی کرنے والے ہیں ٧ (۷)
(۷)
تو جو کوئی ٱبْتَغَىٰ تلاش کرے۔ چاہے ib'taghā
تلاش کرے۔ چاہے وَرَآءَ اس کے علاوہ warāa
اس کے علاوہ ذَٰلِكَ تو یہی dhālika
تو یہی فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لوگ fa-ulāika
لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْعَادُونَ زیادتی کرنے والے ہیں l-ʿādūna
زیادتی کرنے والے ہیں ٧ (۷)
(۷)
البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں،
۲۳:۸
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ اپنی امانتوں کے لیے li-amānātihim
اپنی امانتوں کے لیے وَعَهْدِهِمْ اور اپنے عہد کے waʿahdihim
اور اپنے عہد کے رَٰعُونَ نگرانی کرنے والے ہیں rāʿūna
نگرانی کرنے والے ہیں ٨ (۸)
(۸)
اور وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ اپنی امانتوں کے لیے li-amānātihim
اپنی امانتوں کے لیے وَعَهْدِهِمْ اور اپنے عہد کے waʿahdihim
اور اپنے عہد کے رَٰعُونَ نگرانی کرنے والے ہیں rāʿūna
نگرانی کرنے والے ہیں ٨ (۸)
(۸)
اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا پاس رکھتے ہیں،
۲۳:۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
wa-alladhīna
اور وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر صَلَوَٰتِهِمْ اپنی نمازوں (پر) ṣalawātihim
اپنی نمازوں (پر) يُحَافِظُونَ حفاظت کرتے ہیں yuḥāfiẓūna
حفاظت کرتے ہیں ٩ (۹)
(۹)
اور وہ لوگ هُمْ وہ hum
وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر صَلَوَٰتِهِمْ اپنی نمازوں (پر) ṣalawātihim
اپنی نمازوں (پر) يُحَافِظُونَ حفاظت کرتے ہیں yuḥāfiẓūna
حفاظت کرتے ہیں ٩ (۹)
(۹)
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں۔
۲۳:۱۰
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْوَٰرِثُونَ جو وارث ہونے والے ہیں l-wārithūna
جو وارث ہونے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہی لوگ هُمُ وہ ہیں humu
وہ ہیں ٱلْوَٰرِثُونَ جو وارث ہونے والے ہیں l-wārithūna
جو وارث ہونے والے ہیں ١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہی لوگ وہ وارث ہیں
۲۳:۱۱
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ يَرِثُونَ جو ورثے میں پائیں گے yarithūna
جو ورثے میں پائیں گے ٱلْفِرْدَوْسَ فردوس کو l-fir'dawsa
فردوس کو هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
وہ لوگ يَرِثُونَ جو ورثے میں پائیں گے yarithūna
جو ورثے میں پائیں گے ٱلْفِرْدَوْسَ فردوس کو l-fir'dawsa
فردوس کو هُمْ وہ hum
وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١١ (۱۱)
(۱۱)
جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
۲۳:۱۲
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے سُلَـٰلَةٍۢ ست سے۔ خلاصے سے۔ نچوڑ سے۔ مغز سے sulālatin
ست سے۔ خلاصے سے۔ نچوڑ سے۔ مغز سے مِّن کے min
کے طِينٍۢ مٹی کے ṭīnin
مٹی کے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلْإِنسَـٰنَ انسان کو l-insāna
انسان کو مِن سے min
سے سُلَـٰلَةٍۢ ست سے۔ خلاصے سے۔ نچوڑ سے۔ مغز سے sulālatin
ست سے۔ خلاصے سے۔ نچوڑ سے۔ مغز سے مِّن کے min
کے طِينٍۢ مٹی کے ṭīnin
مٹی کے ١٢ (۱۲)
(۱۲)
ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے بنایا
۲۳:۱۳
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو۔ بناکر رکھا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو۔ بناکر رکھا ہم نے اس کو نُطْفَةًۭ ایک نطفے کی شکل میں nuṭ'fatan
ایک نطفے کی شکل میں فِى میں fī
میں قَرَارٍۢ ایک ٹھکانے میں qarārin
ایک ٹھکانے میں مَّكِينٍۢ محفوظ makīnin
محفوظ ١٣ (۱۳)
(۱۳)
پھر جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو۔ بناکر رکھا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو۔ بناکر رکھا ہم نے اس کو نُطْفَةًۭ ایک نطفے کی شکل میں nuṭ'fatan
ایک نطفے کی شکل میں فِى میں fī
میں قَرَارٍۢ ایک ٹھکانے میں qarārin
ایک ٹھکانے میں مَّكِينٍۢ محفوظ makīnin
محفوظ ١٣ (۱۳)
(۱۳)
پھر اسے ایک محفوظ جگہ ٹپکی ہوئی بوند میں تبدیل کیا
۲۳:۱۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر خَلَقْنَا بنایا ہم نے khalaqnā
بنایا ہم نے ٱلنُّطْفَةَ نطفے کو l-nuṭ'fata
نطفے کو عَلَقَةًۭ علقہ۔ جما ہوا خون ʿalaqatan
علقہ۔ جما ہوا خون فَخَلَقْنَا پھر بنایا ہم نے fakhalaqnā
پھر بنایا ہم نے ٱلْعَلَقَةَ جمے ہوئے خون کو l-ʿalaqata
جمے ہوئے خون کو مُضْغَةًۭ مغضٖہ۔ گوشت کی بوٹی muḍ'ghatan
مغضٖہ۔ گوشت کی بوٹی فَخَلَقْنَا پھر بنایا ہم نے fakhalaqnā
پھر بنایا ہم نے ٱلْمُضْغَةَ بوٹی کو l-muḍ'ghata
بوٹی کو عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں فَكَسَوْنَا پھر پہنچایا ہم نے۔ ڈھانکا ہم نے fakasawnā
پھر پہنچایا ہم نے۔ ڈھانکا ہم نے ٱلْعِظَـٰمَ ہڈیوں کو l-ʿiẓāma
ہڈیوں کو لَحْمًۭا گوشت کے ساتھ laḥman
گوشت کے ساتھ ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنشَأْنَـٰهُ اٹھایا ہم نے اس کو۔ پیدا کیا ہم نے اس کو anshanāhu
اٹھایا ہم نے اس کو۔ پیدا کیا ہم نے اس کو خَلْقًا مخلوق khalqan
مخلوق ءَاخَرَ ۚ ایک دوسری ākhara
ایک دوسری فَتَبَارَكَ تو بہت بابرکت ہے fatabāraka
تو بہت بابرکت ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنُ جو سب سے اچھا ہے aḥsanu
جو سب سے اچھا ہے ٱلْخَـٰلِقِينَ پیدا کرنے والوں میں l-khāliqīna
پیدا کرنے والوں میں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پھر خَلَقْنَا بنایا ہم نے khalaqnā
بنایا ہم نے ٱلنُّطْفَةَ نطفے کو l-nuṭ'fata
نطفے کو عَلَقَةًۭ علقہ۔ جما ہوا خون ʿalaqatan
علقہ۔ جما ہوا خون فَخَلَقْنَا پھر بنایا ہم نے fakhalaqnā
پھر بنایا ہم نے ٱلْعَلَقَةَ جمے ہوئے خون کو l-ʿalaqata
جمے ہوئے خون کو مُضْغَةًۭ مغضٖہ۔ گوشت کی بوٹی muḍ'ghatan
مغضٖہ۔ گوشت کی بوٹی فَخَلَقْنَا پھر بنایا ہم نے fakhalaqnā
پھر بنایا ہم نے ٱلْمُضْغَةَ بوٹی کو l-muḍ'ghata
بوٹی کو عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں فَكَسَوْنَا پھر پہنچایا ہم نے۔ ڈھانکا ہم نے fakasawnā
پھر پہنچایا ہم نے۔ ڈھانکا ہم نے ٱلْعِظَـٰمَ ہڈیوں کو l-ʿiẓāma
ہڈیوں کو لَحْمًۭا گوشت کے ساتھ laḥman
گوشت کے ساتھ ثُمَّ پھر thumma
پھر أَنشَأْنَـٰهُ اٹھایا ہم نے اس کو۔ پیدا کیا ہم نے اس کو anshanāhu
اٹھایا ہم نے اس کو۔ پیدا کیا ہم نے اس کو خَلْقًا مخلوق khalqan
مخلوق ءَاخَرَ ۚ ایک دوسری ākhara
ایک دوسری فَتَبَارَكَ تو بہت بابرکت ہے fatabāraka
تو بہت بابرکت ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ أَحْسَنُ جو سب سے اچھا ہے aḥsanu
جو سب سے اچھا ہے ٱلْخَـٰلِقِينَ پیدا کرنے والوں میں l-khāliqīna
پیدا کرنے والوں میں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پھر اس بوند کو لوتھڑے کی شکل دی، پھر لوتھڑے کو بوٹی بنا دیا، پھر بوٹی کو ہڈیاں بنائیں، پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا، پھر اسے ایک دُوسری ہی مخلوق بنا کھڑا کیا۔ پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر
۲۳:۱۵
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے لَمَيِّتُونَ البتہ مرنے والے ہو lamayyitūna
البتہ مرنے والے ہو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پھر إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے لَمَيِّتُونَ البتہ مرنے والے ہو lamayyitūna
البتہ مرنے والے ہو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے،
۲۳:۱۶
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے تُبْعَثُونَ تم اٹھائے جاؤ گے tub'ʿathūna
تم اٹھائے جاؤ گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے تُبْعَثُونَ تم اٹھائے جاؤ گے tub'ʿathūna
تم اٹھائے جاؤ گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے
۲۳:۱۷
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا بنائے ہم نے khalaqnā
بنائے ہم نے فَوْقَكُمْ تمہارے اوپر fawqakum
تمہارے اوپر سَبْعَ سات sabʿa
سات طَرَآئِقَ راستے ṭarāiqa
راستے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم عَنِ سے ʿani
سے ٱلْخَلْقِ مخلوق (سے) l-khalqi
مخلوق (سے) غَـٰفِلِينَ غافل ghāfilīna
غافل ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور البتہ تحقیق خَلَقْنَا بنائے ہم نے khalaqnā
بنائے ہم نے فَوْقَكُمْ تمہارے اوپر fawqakum
تمہارے اوپر سَبْعَ سات sabʿa
سات طَرَآئِقَ راستے ṭarāiqa
راستے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كُنَّا ہیں ہم kunnā
ہیں ہم عَنِ سے ʿani
سے ٱلْخَلْقِ مخلوق (سے) l-khalqi
مخلوق (سے) غَـٰفِلِينَ غافل ghāfilīna
غافل ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور تمہارے اُوپر ہم نے سات راستے بنائے، تخلیق کے کام سے ہم کچھ نابلد نہ تھے۔
۲۳:۱۸
وَأَنزَلْنَا
اور نازل کیا ہم نے
wa-anzalnā
اور نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۢ پانی māan
پانی بِقَدَرٍۢ اندازے کے ساتھ biqadarin
اندازے کے ساتھ فَأَسْكَنَّـٰهُ پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو fa-askannāhu
پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر ذَهَابٍۭ لے جانے کے dhahābin
لے جانے کے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو لَقَـٰدِرُونَ البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں laqādirūna
البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور نازل کیا ہم نے مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان (سے) l-samāi
آسمان (سے) مَآءًۢ پانی māan
پانی بِقَدَرٍۢ اندازے کے ساتھ biqadarin
اندازے کے ساتھ فَأَسْكَنَّـٰهُ پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو fa-askannāhu
پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ ۖ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر ذَهَابٍۭ لے جانے کے dhahābin
لے جانے کے بِهِۦ اس کو bihi
اس کو لَقَـٰدِرُونَ البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں laqādirūna
البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اُتارا اور اس کو زمین میں ٹھہرا دیا، ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں۔
۲۳:۱۹
فَأَنشَأْنَا
پھر پیدا کیا ہم نے
fa-anshanā
پھر پیدا کیا ہم نے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو مِّن کے min
کے نَّخِيلٍۢ کھجور کے nakhīlin
کھجور کے وَأَعْنَـٰبٍۢ اور انگوروں کے wa-aʿnābin
اور انگوروں کے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَوَٰكِهُ پھل ہیں fawākihu
پھل ہیں كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے وَمِنْهَا اور اس میں سے wamin'hā
اور اس میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
پھر پیدا کیا ہم نے لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے جَنَّـٰتٍۢ باغات کو jannātin
باغات کو مِّن کے min
کے نَّخِيلٍۢ کھجور کے nakhīlin
کھجور کے وَأَعْنَـٰبٍۢ اور انگوروں کے wa-aʿnābin
اور انگوروں کے لَّكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَوَٰكِهُ پھل ہیں fawākihu
پھل ہیں كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے وَمِنْهَا اور اس میں سے wamin'hā
اور اس میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ١٩ (۱۹)
(۱۹)
پھر اس پانی کے ذریعہ سے ہم نے تمہارے لیے کھجُور اور انگور کے باغ پیدا کر دیے، تمہارے لیے ان باغوں میں بہت سے لذیز پھل ہیں اور ان سے تم روزی حاصل کرتے ہو۔
۲۳:۲۰
وَشَجَرَةًۭ
اور درخت
washajaratan
اور درخت تَخْرُجُ نکلتا ہے takhruju
نکلتا ہے مِن سے min
سے طُورِ طور ṭūri
طور سَيْنَآءَ سینا (سے) saynāa
سینا (سے) تَنۢبُتُ اگتا ہے tanbutu
اگتا ہے بِٱلدُّهْنِ ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے bil-duh'ni
ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے وَصِبْغٍۢ اور سالن waṣib'ghin
اور سالن لِّلْـَٔاكِلِينَ کھانے والوں کے لیے lil'ākilīna
کھانے والوں کے لیے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور درخت تَخْرُجُ نکلتا ہے takhruju
نکلتا ہے مِن سے min
سے طُورِ طور ṭūri
طور سَيْنَآءَ سینا (سے) saynāa
سینا (سے) تَنۢبُتُ اگتا ہے tanbutu
اگتا ہے بِٱلدُّهْنِ ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے bil-duh'ni
ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے وَصِبْغٍۢ اور سالن waṣib'ghin
اور سالن لِّلْـَٔاكِلِينَ کھانے والوں کے لیے lil'ākilīna
کھانے والوں کے لیے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طوُرِ سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اُگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
۲۳:۲۱
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَنْعَـٰمِ جانوروں (میں) l-anʿāmi
جانوروں (میں) لَعِبْرَةًۭ ۖ البتہ سبق ہے laʿib'ratan
البتہ سبق ہے نُّسْقِيكُم ہم پلاتے ہیں تم کو nus'qīkum
ہم پلاتے ہیں تم کو مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں بُطُونِهَا ان کے پیٹوں میں ہے buṭūnihā
ان کے پیٹوں میں ہے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مَنَـٰفِعُ فائدے ہیں manāfiʿu
فائدے ہیں كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے وَمِنْهَا اور ان میں سے wamin'hā
اور ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِى میں fī
میں ٱلْأَنْعَـٰمِ جانوروں (میں) l-anʿāmi
جانوروں (میں) لَعِبْرَةًۭ ۖ البتہ سبق ہے laʿib'ratan
البتہ سبق ہے نُّسْقِيكُم ہم پلاتے ہیں تم کو nus'qīkum
ہم پلاتے ہیں تم کو مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو فِى میں fī
میں بُطُونِهَا ان کے پیٹوں میں ہے buṭūnihā
ان کے پیٹوں میں ہے وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا ان میں fīhā
ان میں مَنَـٰفِعُ فائدے ہیں manāfiʿu
فائدے ہیں كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے وَمِنْهَا اور ان میں سے wamin'hā
اور ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارے لیے مویشیوں میں بھی ایک سبق ہے۔ ان کے پیٹوں میں جو کچھ ہے اسی میں سے ایک چیز ہم تمہیں پلاتے ہیں، اور تمہارے لیے ان میں بہت سے دُوسرے فائدے بھی ہیں
۲۳:۲۲
وَعَلَيْهَا
اور ان پر
waʿalayhā
اور ان پر وَعَلَى اورپر waʿalā
اورپر ٱلْفُلْكِ کشتیوں (پر) l-ful'ki
کشتیوں (پر) تُحْمَلُونَ تم اٹھائے جاتے ہو tuḥ'malūna
تم اٹھائے جاتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور ان پر وَعَلَى اورپر waʿalā
اورپر ٱلْفُلْكِ کشتیوں (پر) l-ful'ki
کشتیوں (پر) تُحْمَلُونَ تم اٹھائے جاتے ہو tuḥ'malūna
تم اٹھائے جاتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اُن کو تم کھاتے ہو اور اُن پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو۔
۲۳:۲۳
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦ ان کی قوم کی (طرف) qawmihi
ان کی قوم کی (طرف) فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ ilāhin
الہ غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا أَفَلَا کیا بھلا نہ afalā
کیا بھلا نہ تَتَّقُونَ تم تقوی اختیار کرو گے tattaqūna
تم تقوی اختیار کرو گے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے نُوحًا نوح کو nūḥan
نوح کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف قَوْمِهِۦ ان کی قوم کی (طرف) qawmihi
ان کی قوم کی (طرف) فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ ilāhin
الہ غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا أَفَلَا کیا بھلا نہ afalā
کیا بھلا نہ تَتَّقُونَ تم تقوی اختیار کرو گے tattaqūna
تم تقوی اختیار کرو گے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا۔ اس نے کہا”اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارے لیے کوئی معبُود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟“
۲۳:۲۴
فَقَالَ
تو کہا
faqāla
تو کہا ٱلْمَلَؤُا۟ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں سے qawmihi
اس کی قوم میں سے مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہے basharun
ایک انسان ہے مِّثْلُكُمْ تمہاری طرح mith'lukum
تمہاری طرح يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے أَن کہ an
کہ يَتَفَضَّلَ فضیلت حاصل کرلے yatafaḍḍala
فضیلت حاصل کرلے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَأَنزَلَ البتہ نازل کردیتا la-anzala
البتہ نازل کردیتا مَلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتے malāikatan
فرشتے مَّا نہیں mā
نہیں سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے بِهَـٰذَا اس بات کو bihādhā
اس بات کو فِىٓ میں fī
میں ءَابَآئِنَا اپنے آباؤ اجداد میں ābāinā
اپنے آباؤ اجداد میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
تو کہا ٱلْمَلَؤُا۟ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا مِن سے min
سے قَوْمِهِۦ اس کی قوم میں سے qawmihi
اس کی قوم میں سے مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہے basharun
ایک انسان ہے مِّثْلُكُمْ تمہاری طرح mith'lukum
تمہاری طرح يُرِيدُ چاہتا ہے yurīdu
چاہتا ہے أَن کہ an
کہ يَتَفَضَّلَ فضیلت حاصل کرلے yatafaḍḍala
فضیلت حاصل کرلے عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر وَلَوْ اور اگر walaw
اور اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ لَأَنزَلَ البتہ نازل کردیتا la-anzala
البتہ نازل کردیتا مَلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتے malāikatan
فرشتے مَّا نہیں mā
نہیں سَمِعْنَا سنا ہم نے samiʿ'nā
سنا ہم نے بِهَـٰذَا اس بات کو bihādhā
اس بات کو فِىٓ میں fī
میں ءَابَآئِنَا اپنے آباؤ اجداد میں ābāinā
اپنے آباؤ اجداد میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا وہ کہنے لگو کہ”یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا۔ اِس کی غرض یہ ہے کہ تم پر برتری حاصل کرے۔ اللہ کو اگر بھیجنا ہوتا تو فرشتے بھیجتا۔ یہ بات تو ہم نے کبھی اپنے باپ دادا کے وقتوں میں سُنی ہی نہیں (کہ بشر رسُول بن کر آئے)
۲۳:۲۵
إِنْ
نہیں
in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلٌۢ ایک شخص ہے rajulun
ایک شخص ہے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ جِنَّةٌۭ جنون ہے jinnatun
جنون ہے فَتَرَبَّصُوا۟ تو انتظار کرو fatarabbaṣū
تو انتظار کرو بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلٌۢ ایک شخص ہے rajulun
ایک شخص ہے بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ جِنَّةٌۭ جنون ہے jinnatun
جنون ہے فَتَرَبَّصُوا۟ تو انتظار کرو fatarabbaṣū
تو انتظار کرو بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍۢ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کچھ نہیں، بس اس آدمی کو ذرا جنون لاحق ہو گیا ہے کچھ مدت اور دیکھ لو (شاید افاقہ ہو جائے)"
۲۳:۲۶
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱنصُرْنِى مدد فرما میری unṣur'nī
مدد فرما میری بِمَا بدلے اس کے جو bimā
بدلے اس کے جو كَذَّبُونِ وہ جھٹلاتے ہیں مجھ کو kadhabūni
وہ جھٹلاتے ہیں مجھ کو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱنصُرْنِى مدد فرما میری unṣur'nī
مدد فرما میری بِمَا بدلے اس کے جو bimā
بدلے اس کے جو كَذَّبُونِ وہ جھٹلاتے ہیں مجھ کو kadhabūni
وہ جھٹلاتے ہیں مجھ کو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
نوحؑ نے کہا”پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے اس پر اب تُو ہی میری نُصرت فرما۔“
۲۳:۲۷
فَأَوْحَيْنَآ
تو وحی کی ہم نے
fa-awḥaynā
تو وحی کی ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف أَنِ کہ ani
کہ ٱصْنَعِ بنا iṣ'naʿi
بنا ٱلْفُلْكَ کشتی l-ful'ka
کشتی بِأَعْيُنِنَا ہماری نگاہوں کے سامنے bi-aʿyuninā
ہماری نگاہوں کے سامنے وَوَحْيِنَا اور ہماری وحی کے مطابق wawaḥyinā
اور ہماری وحی کے مطابق فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے jāa
آجائے أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا وَفَارَ اور ابل پڑے wafāra
اور ابل پڑے ٱلتَّنُّورُ ۙ تنور l-tanūru
تنور فَٱسْلُكْ تو داخل کرلے fa-us'luk
تو داخل کرلے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلٍّۢ ہر قسم کے kullin
ہر قسم کے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَأَهْلَكَ اور اپنے گھر والوں کو۔ اہل و عیال کو wa-ahlaka
اور اپنے گھر والوں کو۔ اہل و عیال کو إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو سَبَقَ پہلے ہوچکا sabaqa
پہلے ہوچکا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَوْلُ بات۔ فیصلہ l-qawlu
بات۔ فیصلہ مِنْهُمْ ۖ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَـٰطِبْنِى تم مخاطب ہونا مجھ سے۔ نہ بات کرنا مجھ سے tukhāṭib'nī
تم مخاطب ہونا مجھ سے۔ نہ بات کرنا مجھ سے فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے معاملے میں alladhīna
ان لوگوں کے معاملے میں ظَلَمُوٓا۟ ۖ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّغْرَقُونَ غرق کیے جانے والے ہیں mugh'raqūna
غرق کیے جانے والے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
تو وحی کی ہم نے إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف أَنِ کہ ani
کہ ٱصْنَعِ بنا iṣ'naʿi
بنا ٱلْفُلْكَ کشتی l-ful'ka
کشتی بِأَعْيُنِنَا ہماری نگاہوں کے سامنے bi-aʿyuninā
ہماری نگاہوں کے سامنے وَوَحْيِنَا اور ہماری وحی کے مطابق wawaḥyinā
اور ہماری وحی کے مطابق فَإِذَا پھر جب fa-idhā
پھر جب جَآءَ آجائے jāa
آجائے أَمْرُنَا حکم ہمارا amrunā
حکم ہمارا وَفَارَ اور ابل پڑے wafāra
اور ابل پڑے ٱلتَّنُّورُ ۙ تنور l-tanūru
تنور فَٱسْلُكْ تو داخل کرلے fa-us'luk
تو داخل کرلے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں مِن سے min
سے كُلٍّۢ ہر قسم کے kullin
ہر قسم کے زَوْجَيْنِ جوڑے zawjayni
جوڑے ٱثْنَيْنِ دو ith'nayni
دو وَأَهْلَكَ اور اپنے گھر والوں کو۔ اہل و عیال کو wa-ahlaka
اور اپنے گھر والوں کو۔ اہل و عیال کو إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو سَبَقَ پہلے ہوچکا sabaqa
پہلے ہوچکا عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ٱلْقَوْلُ بات۔ فیصلہ l-qawlu
بات۔ فیصلہ مِنْهُمْ ۖ ان میں سے min'hum
ان میں سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُخَـٰطِبْنِى تم مخاطب ہونا مجھ سے۔ نہ بات کرنا مجھ سے tukhāṭib'nī
تم مخاطب ہونا مجھ سے۔ نہ بات کرنا مجھ سے فِى میں fī
میں ٱلَّذِينَ ان لوگوں کے معاملے میں alladhīna
ان لوگوں کے معاملے میں ظَلَمُوٓا۟ ۖ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّغْرَقُونَ غرق کیے جانے والے ہیں mugh'raqūna
غرق کیے جانے والے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
ہم نے اس پر وحی کی کہ”ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی تیار کر۔ پھر جب ہمارا حکم آجائے اور تنُور اُبل پڑے تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اس میں سوار ہو جا، اور اپنے اہل و عیال کو بھی ساتھ لے سوائے اُن کے جن کے خلاف پہلے فیصلہ ہو چکا ہے، اور ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے کچھ نہ کہنا، یہ اب غرق ہونے والے ہیں
۲۳:۲۸
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب ٱسْتَوَيْتَ سوار ہو تم is'tawayta
سوار ہو تم أَنتَ تم anta
تم وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَكَ ساتھ تیرے ہیں maʿaka
ساتھ تیرے ہیں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْفُلْكِ کشتی کے l-ful'ki
کشتی کے فَقُلِ تو کہنا faquli
تو کہنا ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے نَجَّىٰنَا نجات دی ہم کو najjānā
نجات دی ہم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم سے) l-ẓālimīna
ظالم (قوم سے) ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر جب ٱسْتَوَيْتَ سوار ہو تم is'tawayta
سوار ہو تم أَنتَ تم anta
تم وَمَن اور جو waman
اور جو مَّعَكَ ساتھ تیرے ہیں maʿaka
ساتھ تیرے ہیں عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْفُلْكِ کشتی کے l-ful'ki
کشتی کے فَقُلِ تو کہنا faquli
تو کہنا ٱلْحَمْدُ سب تعریف l-ḥamdu
سب تعریف لِلَّهِ اللہ کے لیے ہے lillahi
اللہ کے لیے ہے ٱلَّذِى جس نے alladhī
جس نے نَجَّىٰنَا نجات دی ہم کو najjānā
نجات دی ہم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم سے) l-ẓālimīna
ظالم (قوم سے) ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
پھر جب تُو اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر سوار ہو جائے تو کہہ، شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی۔
۲۳:۲۹
وَقُل
اور کہنا
waqul
اور کہنا رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنزِلْنِى اتار مجھ کو anzil'nī
اتار مجھ کو مُنزَلًۭا اتارنے کی جگہ munzalan
اتارنے کی جگہ مُّبَارَكًۭا بابرکت mubārakan
بابرکت وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْمُنزِلِينَ اتارنے والا ہے l-munzilīna
اتارنے والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور کہنا رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَنزِلْنِى اتار مجھ کو anzil'nī
اتار مجھ کو مُنزَلًۭا اتارنے کی جگہ munzalan
اتارنے کی جگہ مُّبَارَكًۭا بابرکت mubārakan
بابرکت وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلْمُنزِلِينَ اتارنے والا ہے l-munzilīna
اتارنے والا ہے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور کہہ، پروردگار ، مجھ کو برکت والی جگہ اُتار اور تُو بہترین جگہ دینے والا ہے۔“
۲۳:۳۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَمُبْتَلِينَ البتہ آزمانے والے lamub'talīna
البتہ آزمانے والے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
بیشک فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَـَٔايَـٰتٍۢ البتہ نشانیاں ہیں laāyātin
البتہ نشانیاں ہیں وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَمُبْتَلِينَ البتہ آزمانے والے lamub'talīna
البتہ آزمانے والے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اِس قصے میں بڑی نشانیاں ہیں ، اور آزمائش تو ہم کر کے ہی رہتے ہیں۔
۲۳:۳۱
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قَرْنًا قوموں کو qarnan
قوموں کو ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٣١ (۳۱)
(۳۱)
پھر أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے مِنۢ کے min
کے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قَرْنًا قوموں کو qarnan
قوموں کو ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ان کے بعد ہم نے ایک دُوسرے دور کی قوم اُٹھائی۔
۲۳:۳۲
فَأَرْسَلْنَا
تو بھیجا ہم نے
fa-arsalnā
تو بھیجا ہم نے فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ برحق ilāhin
الہ برحق غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا أَفَلَا کیا پھر نہ afalā
کیا پھر نہ تَتَّقُونَ تم ڈرو گے tattaqūna
تم ڈرو گے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
تو بھیجا ہم نے فِيهِمْ ان میں fīhim
ان میں رَسُولًۭا ایک رسول rasūlan
ایک رسول مِّنْهُمْ انہی میں سے min'hum
انہی میں سے أَنِ کہ ani
کہ ٱعْبُدُوا۟ عبادت کرو uʿ'budū
عبادت کرو ٱللَّهَ اللہ کی l-laha
اللہ کی مَا نہیں mā
نہیں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ الہ برحق ilāhin
الہ برحق غَيْرُهُۥٓ ۖ اس کے سوا ghayruhu
اس کے سوا أَفَلَا کیا پھر نہ afalā
کیا پھر نہ تَتَّقُونَ تم ڈرو گے tattaqūna
تم ڈرو گے ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
پھر اُن میں خود انہی کی قوم کا ایک رسول بھیجا (جس نے انہیں دعوت دی) کہ اللہ کی بندگی کرو، تمہارے لیے اُس کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
۲۳:۳۳
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے مِن سے min
سے قَوْمِهِ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا تھا kafarū
کفر کیا تھا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِلِقَآءِ ملاقات کو biliqāi
ملاقات کو ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو wa-atrafnāhum
اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی (میں) l-ḥayati
زندگی (میں) ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہے basharun
ایک انسان ہے مِّثْلُكُمْ تم جیسا mith'lukum
تم جیسا يَأْكُلُ کھاتا ہے yakulu
کھاتا ہے مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَيَشْرَبُ اور پیتا ہے wayashrabu
اور پیتا ہے مِمَّا اس سے mimmā
اس سے تَشْرَبُونَ جو تم پیتے ہو tashrabūna
جو تم پیتے ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور کہا ٱلْمَلَأُ سرداروں نے l-mala-u
سرداروں نے مِن سے min
سے قَوْمِهِ اس کی قوم کے qawmihi
اس کی قوم کے ٱلَّذِينَ جنہوں نے alladhīna
جنہوں نے كَفَرُوا۟ کفر کیا تھا kafarū
کفر کیا تھا وَكَذَّبُوا۟ اور جھٹلایا wakadhabū
اور جھٹلایا بِلِقَآءِ ملاقات کو biliqāi
ملاقات کو ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کی l-ākhirati
آخرت کی وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو wa-atrafnāhum
اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی (میں) l-ḥayati
زندگی (میں) ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی مَا نہیں mā
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّا مگر illā
مگر بَشَرٌۭ ایک انسان ہے basharun
ایک انسان ہے مِّثْلُكُمْ تم جیسا mith'lukum
تم جیسا يَأْكُلُ کھاتا ہے yakulu
کھاتا ہے مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو تَأْكُلُونَ تم کھاتے ہو takulūna
تم کھاتے ہو مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے وَيَشْرَبُ اور پیتا ہے wayashrabu
اور پیتا ہے مِمَّا اس سے mimmā
اس سے تَشْرَبُونَ جو تم پیتے ہو tashrabūna
جو تم پیتے ہو ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اُس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا اور آخرت کی پیشی کو جھُٹلایا، جن کو ہم نے دنیا کی زندگی میں آسُودہ کر رکھا تھا، وہ کہنے لگو”یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا۔ جو کچھ تم کھاتے ہو وہی یہ کھاتا ہے اور جو کچھ تم پیتے ہو وہی یہ پیتا ہے
۲۳:۳۴
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَطَعْتُم اطاعت کی تم نے aṭaʿtum
اطاعت کی تم نے بَشَرًۭا ایک انسان کی basharan
ایک انسان کی مِّثْلَكُمْ اپنے جیسے mith'lakum
اپنے جیسے إِنَّكُمْ یقینا تم innakum
یقینا تم إِذًۭا تب idhan
تب لَّخَـٰسِرُونَ البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے lakhāsirūna
البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور البتہ اگر أَطَعْتُم اطاعت کی تم نے aṭaʿtum
اطاعت کی تم نے بَشَرًۭا ایک انسان کی basharan
ایک انسان کی مِّثْلَكُمْ اپنے جیسے mith'lakum
اپنے جیسے إِنَّكُمْ یقینا تم innakum
یقینا تم إِذًۭا تب idhan
تب لَّخَـٰسِرُونَ البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے lakhāsirūna
البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے۔
۲۳:۳۵
أَيَعِدُكُمْ
کیا دھمکی دیتا ہے تم کو
ayaʿidukum
کیا دھمکی دیتا ہے تم کو أَنَّكُمْ کہ بیشک تم annakum
کہ بیشک تم إِذَا جب idhā
جب مِتُّمْ مرگئے تم mittum
مرگئے تم وَكُنتُمْ اور ہوجاؤ گے تم wakuntum
اور ہوجاؤ گے تم تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَنَّكُم بیشک تم annakum
بیشک تم مُّخْرَجُونَ نکالے جانے والے ہو mukh'rajūna
نکالے جانے والے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا دھمکی دیتا ہے تم کو أَنَّكُمْ کہ بیشک تم annakum
کہ بیشک تم إِذَا جب idhā
جب مِتُّمْ مرگئے تم mittum
مرگئے تم وَكُنتُمْ اور ہوجاؤ گے تم wakuntum
اور ہوجاؤ گے تم تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَنَّكُم بیشک تم annakum
بیشک تم مُّخْرَجُونَ نکالے جانے والے ہو mukh'rajūna
نکالے جانے والے ہو ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ تمہیں اطلاع دیتا ہے کہ جب تم مر کر مٹی ہو جاؤ گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جاؤ گے اُس وقت تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے؟
۲۳:۳۶
۞ هَيْهَاتَ
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے
hayhāta
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے هَيْهَاتَ بہت دور ہے۔ ناممکن ہے hayhāta
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو تُوعَدُونَ تم وعدہ دئے جارہے ہو۔ دھمکی دیئے جارہے ہو tūʿadūna
تم وعدہ دئے جارہے ہو۔ دھمکی دیئے جارہے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے هَيْهَاتَ بہت دور ہے۔ ناممکن ہے hayhāta
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے لِمَا واسطے اس کے جو limā
واسطے اس کے جو تُوعَدُونَ تم وعدہ دئے جارہے ہو۔ دھمکی دیئے جارہے ہو tūʿadūna
تم وعدہ دئے جارہے ہو۔ دھمکی دیئے جارہے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
بعید، بالکل بعید ہے یہ وعدہ جو تم سے کیا جا رہا ہے
۲۳:۳۷
إِنْ
نہیں
in
نہیں هِىَ یہ hiya
یہ إِلَّا مگر illā
مگر حَيَاتُنَا ہماری زندگی ḥayātunā
ہماری زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی نَمُوتُ ہم مرتے ہیں namūtu
ہم مرتے ہیں وَنَحْيَا اور ہم زندہ ہوتے ہیں wanaḥyā
اور ہم زندہ ہوتے ہیں وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَبْعُوثِينَ اٹھائے جانے والے bimabʿūthīna
اٹھائے جانے والے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
نہیں هِىَ یہ hiya
یہ إِلَّا مگر illā
مگر حَيَاتُنَا ہماری زندگی ḥayātunā
ہماری زندگی ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی نَمُوتُ ہم مرتے ہیں namūtu
ہم مرتے ہیں وَنَحْيَا اور ہم زندہ ہوتے ہیں wanaḥyā
اور ہم زندہ ہوتے ہیں وَمَا اور نہیں ہیں wamā
اور نہیں ہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمَبْعُوثِينَ اٹھائے جانے والے bimabʿūthīna
اٹھائے جانے والے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
۲۳:۳۸
إِنْ
نہیں ہے
in
نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلٌ ایک انسان rajulun
ایک انسان ٱفْتَرَىٰ اس نے گھڑ لیا if'tarā
اس نے گھڑ لیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر رَجُلٌ ایک انسان rajulun
ایک انسان ٱفْتَرَىٰ اس نے گھڑ لیا if'tarā
اس نے گھڑ لیا عَلَى پر ʿalā
پر ٱللَّهِ اللہ (پر) l-lahi
اللہ (پر) كَذِبًۭا جھوٹ kadhiban
جھوٹ وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِمُؤْمِنِينَ ایمان لانے والے bimu'minīna
ایمان لانے والے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھُوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں۔“
۲۳:۳۹
قَالَ
کہا
qāla
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱنصُرْنِى مدد کر میری unṣur'nī
مدد کر میری بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَذَّبُونِ انہوں نے جھٹلایا مجھ کو kadhabūni
انہوں نے جھٹلایا مجھ کو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
کہا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱنصُرْنِى مدد کر میری unṣur'nī
مدد کر میری بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَذَّبُونِ انہوں نے جھٹلایا مجھ کو kadhabūni
انہوں نے جھٹلایا مجھ کو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما"
۲۳:۴۰
قَالَ
کہا
qāla
کہا عَمَّا اس چیز سے ʿammā
اس چیز سے قَلِيلٍۢ تھوڑی دیر بعد qalīlin
تھوڑی دیر بعد لَّيُصْبِحُنَّ البتہ ضرور ہوں گے layuṣ'biḥunna
البتہ ضرور ہوں گے نَـٰدِمِينَ نادم nādimīna
نادم ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کہا عَمَّا اس چیز سے ʿammā
اس چیز سے قَلِيلٍۢ تھوڑی دیر بعد qalīlin
تھوڑی دیر بعد لَّيُصْبِحُنَّ البتہ ضرور ہوں گے layuṣ'biḥunna
البتہ ضرور ہوں گے نَـٰدِمِينَ نادم nādimīna
نادم ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"
۲۳:۴۱
فَأَخَذَتْهُمُ
تو پکڑ لیا ان کو
fa-akhadhathumu
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ چنگھاڑ نے۔ چیخ نے l-ṣayḥatu
چنگھاڑ نے۔ چیخ نے بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ فَجَعَلْنَـٰهُمْ تو کردیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhum
تو کردیا ہم نے ان کو غُثَآءًۭ ۚ کوڑا کرکٹ ghuthāan
کوڑا کرکٹ فَبُعْدًۭا تو ہلاکت ہے fabuʿ'dan
تو ہلاکت ہے لِّلْقَوْمِ قوم کے لیے lil'qawmi
قوم کے لیے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے لیے) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے لیے) ٤١ (۴۱)
(۴۱)
تو پکڑ لیا ان کو ٱلصَّيْحَةُ چنگھاڑ نے۔ چیخ نے l-ṣayḥatu
چنگھاڑ نے۔ چیخ نے بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ فَجَعَلْنَـٰهُمْ تو کردیا ہم نے ان کو fajaʿalnāhum
تو کردیا ہم نے ان کو غُثَآءًۭ ۚ کوڑا کرکٹ ghuthāan
کوڑا کرکٹ فَبُعْدًۭا تو ہلاکت ہے fabuʿ'dan
تو ہلاکت ہے لِّلْقَوْمِ قوم کے لیے lil'qawmi
قوم کے لیے ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم کے لیے) l-ẓālimīna
ظالم (قوم کے لیے) ٤١ (۴۱)
(۴۱)
آخر کار ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ایک ہنگامہ ٴ عظیم نے ان کو آلیا اور ہم نے ان کو کچرا بنا کر پھینک دیا۔۔۔۔ دُور ہو ظالم قوم!
۲۳:۴۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قُرُونًا امتوں کو qurūnan
امتوں کو ءَاخَرِينَ کچھ دوسری ākharīna
کچھ دوسری ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
پھر أَنشَأْنَا اٹھایا ہم نے anshanā
اٹھایا ہم نے مِنۢ سے min
سے بَعْدِهِمْ ان کے بعد baʿdihim
ان کے بعد قُرُونًا امتوں کو qurūnan
امتوں کو ءَاخَرِينَ کچھ دوسری ākharīna
کچھ دوسری ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں اٹھائیں
۲۳:۴۳
مَا
نہیں
mā
نہیں تَسْبِقُ سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے tasbiqu
سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے مِنْ کوئی min
کوئی أُمَّةٍ امت ummatin
امت أَجَلَهَا اپنے مقرر وقت سے ajalahā
اپنے مقرر وقت سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ وہ دیر کرسکتی ہے yastakhirūna
وہ دیر کرسکتی ہے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
نہیں تَسْبِقُ سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے tasbiqu
سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے مِنْ کوئی min
کوئی أُمَّةٍ امت ummatin
امت أَجَلَهَا اپنے مقرر وقت سے ajalahā
اپنے مقرر وقت سے وَمَا اور نہ wamā
اور نہ يَسْتَـْٔخِرُونَ وہ دیر کرسکتی ہے yastakhirūna
وہ دیر کرسکتی ہے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
۲۳:۴۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے رُسُلَنَا اپنے رسولوں کو rusulanā
اپنے رسولوں کو تَتْرَا ۖ پے در پے tatrā
پے در پے كُلَّ جب کبھی kulla
جب کبھی مَا جب کبھی mā
جب کبھی جَآءَ آیا jāa
آیا أُمَّةًۭ کسی امت کے پاس ummatan
کسی امت کے پاس رَّسُولُهَا اس کا رسول rasūluhā
اس کا رسول كَذَّبُوهُ ۚ انہوں نے جھٹلا دیا اس کو kadhabūhu
انہوں نے جھٹلا دیا اس کو فَأَتْبَعْنَا تو پیچھے لائے ہم fa-atbaʿnā
تو پیچھے لائے ہم بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بَعْضًۭا بعض کے baʿḍan
بعض کے وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنادیا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنادیا ہم نے ان کو أَحَادِيثَ ۚ باتیں۔ افسانہ aḥādītha
باتیں۔ افسانہ فَبُعْدًۭا تو دوری ہے fabuʿ'dan
تو دوری ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے لَّا نہ lā
نہ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پھر أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے رُسُلَنَا اپنے رسولوں کو rusulanā
اپنے رسولوں کو تَتْرَا ۖ پے در پے tatrā
پے در پے كُلَّ جب کبھی kulla
جب کبھی مَا جب کبھی mā
جب کبھی جَآءَ آیا jāa
آیا أُمَّةًۭ کسی امت کے پاس ummatan
کسی امت کے پاس رَّسُولُهَا اس کا رسول rasūluhā
اس کا رسول كَذَّبُوهُ ۚ انہوں نے جھٹلا دیا اس کو kadhabūhu
انہوں نے جھٹلا دیا اس کو فَأَتْبَعْنَا تو پیچھے لائے ہم fa-atbaʿnā
تو پیچھے لائے ہم بَعْضَهُم ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو بَعْضًۭا بعض کے baʿḍan
بعض کے وَجَعَلْنَـٰهُمْ اور بنادیا ہم نے ان کو wajaʿalnāhum
اور بنادیا ہم نے ان کو أَحَادِيثَ ۚ باتیں۔ افسانہ aḥādītha
باتیں۔ افسانہ فَبُعْدًۭا تو دوری ہے fabuʿ'dan
تو دوری ہے لِّقَوْمٍۢ اس قوم کے لیے liqawmin
اس قوم کے لیے لَّا نہ lā
نہ يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتی ہو yu'minūna
جو ایمان لاتی ہو ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پھر ہم نے پے درپے رسُول بھیجے۔ جس قوم کے پاس بھی اس کا رسُول آیا، اُس نے اُسے جھُٹلایا، اور ہم ایک کے بعد ایک قوم کو ہلاک کرتے چلے گئے حتٰی کہ ان کو بس افسانہ ہی بنا کر چھوڑا۔۔۔۔ پِھٹکار اُن لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے!
۲۳:۴۵
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی wa-akhāhu
اور اس کے بھائی هَـٰرُونَ ہارون کو hārūna
ہارون کو بِـَٔايَـٰتِنَا اپنی نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
اپنی نشانیوں کے ساتھ وَسُلْطَـٰنٍۢ اور دلیل کے ساتھ wasul'ṭānin
اور دلیل کے ساتھ مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو وَأَخَاهُ اور اس کے بھائی wa-akhāhu
اور اس کے بھائی هَـٰرُونَ ہارون کو hārūna
ہارون کو بِـَٔايَـٰتِنَا اپنی نشانیوں کے ساتھ biāyātinā
اپنی نشانیوں کے ساتھ وَسُلْطَـٰنٍۢ اور دلیل کے ساتھ wasul'ṭānin
اور دلیل کے ساتھ مُّبِينٍ کھلی mubīnin
کھلی ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھُلی سَنَد کے ساتھ فرعون اور اس کے اَعیانِ سلطنت کی طرف بھیجا
۲۳:۴۶
إِلَىٰ
طرف
ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف فَٱسْتَكْبَرُوا۟ تو ان سب نے تکبر کیا fa-is'takbarū
تو ان سب نے تکبر کیا وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ قَوْمًا لوگ qawman
لوگ عَالِينَ متکبر ʿālīna
متکبر ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کی fir'ʿawna
فرعون کی وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کی طرف wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کی طرف فَٱسْتَكْبَرُوا۟ تو ان سب نے تکبر کیا fa-is'takbarū
تو ان سب نے تکبر کیا وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ قَوْمًا لوگ qawman
لوگ عَالِينَ متکبر ʿālīna
متکبر ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
مگر انہوں نے تکبّر کیا اور بڑی دوں کی لی۔
۲۳:۴۷
فَقَالُوٓا۟
تو کہنے لگے
faqālū
تو کہنے لگے أَنُؤْمِنُ کیا ہم ایمان لائیں anu'minu
کیا ہم ایمان لائیں لِبَشَرَيْنِ دو انسانوں کے لیے libasharayni
دو انسانوں کے لیے مِثْلِنَا ہم جیسے۔ اپنے جیسے mith'linā
ہم جیسے۔ اپنے جیسے وَقَوْمُهُمَا اور ان دونوں کی قوم waqawmuhumā
اور ان دونوں کی قوم لَنَا ہماری lanā
ہماری عَـٰبِدُونَ غلامی کرنے والے ہیں ʿābidūna
غلامی کرنے والے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
تو کہنے لگے أَنُؤْمِنُ کیا ہم ایمان لائیں anu'minu
کیا ہم ایمان لائیں لِبَشَرَيْنِ دو انسانوں کے لیے libasharayni
دو انسانوں کے لیے مِثْلِنَا ہم جیسے۔ اپنے جیسے mith'linā
ہم جیسے۔ اپنے جیسے وَقَوْمُهُمَا اور ان دونوں کی قوم waqawmuhumā
اور ان دونوں کی قوم لَنَا ہماری lanā
ہماری عَـٰبِدُونَ غلامی کرنے والے ہیں ʿābidūna
غلامی کرنے والے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہنے لگے”کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے۔“
۲۳:۴۸
فَكَذَّبُوهُمَا
تو انہوں نے جھٹلایا ان دونوں کو
fakadhabūhumā
تو انہوں نے جھٹلایا ان دونوں کو فَكَانُوا۟ تو ہوگئے وہ fakānū
تو ہوگئے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُهْلَكِينَ ہلاک ہونے والوں میں (سے) l-muh'lakīna
ہلاک ہونے والوں میں (سے) ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
تو انہوں نے جھٹلایا ان دونوں کو فَكَانُوا۟ تو ہوگئے وہ fakānū
تو ہوگئے وہ مِنَ سے mina
سے ٱلْمُهْلَكِينَ ہلاک ہونے والوں میں (سے) l-muh'lakīna
ہلاک ہونے والوں میں (سے) ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پس اُنہوں نے دونوں کو جھُٹلایا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے۔
۲۳:۴۹
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَهْتَدُونَ ہدایت پائیں yahtadūna
ہدایت پائیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَهْتَدُونَ ہدایت پائیں yahtadūna
ہدایت پائیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
۲۳:۵۰
وَجَعَلْنَا
اور بنایا ہم نے
wajaʿalnā
اور بنایا ہم نے ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو وَأُمَّهُۥٓ اور اس کی ماں کو wa-ummahu
اور اس کی ماں کو ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو waāwaynāhumā
اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبْوَةٍۢ بلند جگہ کے rabwatin
بلند جگہ کے ذَاتِ والی dhāti
والی قَرَارٍۢ قرار والی۔ رہنے والی qarārin
قرار والی۔ رہنے والی وَمَعِينٍۢ اور بہتے چشمے والی wamaʿīnin
اور بہتے چشمے والی ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور بنایا ہم نے ٱبْنَ ابن ib'na
ابن مَرْيَمَ مریم کو maryama
مریم کو وَأُمَّهُۥٓ اور اس کی ماں کو wa-ummahu
اور اس کی ماں کو ءَايَةًۭ ایک نشانی āyatan
ایک نشانی وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو waāwaynāhumā
اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبْوَةٍۢ بلند جگہ کے rabwatin
بلند جگہ کے ذَاتِ والی dhāti
والی قَرَارٍۢ قرار والی۔ رہنے والی qarārin
قرار والی۔ رہنے والی وَمَعِينٍۢ اور بہتے چشمے والی wamaʿīnin
اور بہتے چشمے والی ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور ابنِ مریمؑ اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا اور ان کو ایک سطحِ مُرتَفَع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے۔
۲۳:۵۱
يَـٰٓأَيُّهَا
اے
yāayyuhā
اے ٱلرُّسُلُ رسولو l-rusulu
رسولو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں سے l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے وَٱعْمَلُوا۟ اور عمل کرو wa-iʿ'malū
اور عمل کرو صَـٰلِحًا ۖ صالح ṣāliḥan
صالح إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہو ʿalīmun
جاننے والا ہو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اے ٱلرُّسُلُ رسولو l-rusulu
رسولو كُلُوا۟ کھاؤ kulū
کھاؤ مِنَ سے mina
سے ٱلطَّيِّبَـٰتِ پاکیزہ چیزوں میں سے l-ṭayibāti
پاکیزہ چیزوں میں سے وَٱعْمَلُوا۟ اور عمل کرو wa-iʿ'malū
اور عمل کرو صَـٰلِحًا ۖ صالح ṣāliḥan
صالح إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو عَلِيمٌۭ جاننے والا ہو ʿalīmun
جاننے والا ہو ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اے پیغمبرو، کھاوٴ پاک چیزیں اور عمل کرو صالح، تم جو کچھ بھی کرتے ہو، میں اس کو خُوب جانتا ہوں
۲۳:۵۲
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک هَـٰذِهِۦٓ یہ hādhihi
یہ أُمَّتُكُمْ تمہاری امت ummatukum
تمہاری امت أُمَّةًۭ امت ہے ummatan
امت ہے وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں رَبُّكُمْ تمہارا رب ہوں rabbukum
تمہارا رب ہوں فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور بیشک هَـٰذِهِۦٓ یہ hādhihi
یہ أُمَّتُكُمْ تمہاری امت ummatukum
تمہاری امت أُمَّةًۭ امت ہے ummatan
امت ہے وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی وَأَنَا۠ اور میں wa-anā
اور میں رَبُّكُمْ تمہارا رب ہوں rabbukum
تمہارا رب ہوں فَٱتَّقُونِ پس ڈرو مجھ سے fa-ittaqūni
پس ڈرو مجھ سے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور یہ تمہاری اُمّت ایک ہی اُمّت ہے اور میں تمہارا ربّ ہوں ، پس مجھی سے ڈرو۔
۲۳:۵۳
فَتَقَطَّعُوٓا۟
تو انہوں نے کاٹ لیا
fataqaṭṭaʿū
تو انہوں نے کاٹ لیا أَمْرَهُم اپنا دین۔ اپنا معاملہ amrahum
اپنا دین۔ اپنا معاملہ بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں زُبُرًۭا ۖ ٹکڑے ٹکڑے zuburan
ٹکڑے ٹکڑے كُلُّ ہر kullu
ہر حِزْبٍۭ فریق۔ گروہ ḥiz'bin
فریق۔ گروہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَدَيْهِمْ ان کے پاس ہے ladayhim
ان کے پاس ہے فَرِحُونَ خوش ہونے والے ہیں fariḥūna
خوش ہونے والے ہیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
تو انہوں نے کاٹ لیا أَمْرَهُم اپنا دین۔ اپنا معاملہ amrahum
اپنا دین۔ اپنا معاملہ بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں زُبُرًۭا ۖ ٹکڑے ٹکڑے zuburan
ٹکڑے ٹکڑے كُلُّ ہر kullu
ہر حِزْبٍۭ فریق۔ گروہ ḥiz'bin
فریق۔ گروہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو لَدَيْهِمْ ان کے پاس ہے ladayhim
ان کے پاس ہے فَرِحُونَ خوش ہونے والے ہیں fariḥūna
خوش ہونے والے ہیں ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے
۲۳:۵۴
فَذَرْهُمْ
تو چھوڑ دو ان کو
fadharhum
تو چھوڑ دو ان کو فِى میں fī
میں غَمْرَتِهِمْ اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں) ghamratihim
اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں) حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تو چھوڑ دو ان کو فِى میں fī
میں غَمْرَتِهِمْ اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں) ghamratihim
اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں) حَتَّىٰ تک ḥattā
تک حِينٍ ایک وقت (تک) ḥīnin
ایک وقت (تک) ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اچھا، تو چھوڑو انھیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقتِ خاص تک۔1
۲۳:۵۵
أَيَحْسَبُونَ
کیا وہ سمجھتے ہیں
ayaḥsabūna
کیا وہ سمجھتے ہیں أَنَّمَا بیشک وہ annamā
بیشک وہ نُمِدُّهُم ہم مدد دیتے ہیں ان کو numidduhum
ہم مدد دیتے ہیں ان کو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِن سے min
سے مَّالٍۢ مال mālin
مال وَبَنِينَ اور بیٹوں میں سے wabanīna
اور بیٹوں میں سے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
کیا وہ سمجھتے ہیں أَنَّمَا بیشک وہ annamā
بیشک وہ نُمِدُّهُم ہم مدد دیتے ہیں ان کو numidduhum
ہم مدد دیتے ہیں ان کو بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے مِن سے min
سے مَّالٍۢ مال mālin
مال وَبَنِينَ اور بیٹوں میں سے wabanīna
اور بیٹوں میں سے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں
۲۳:۵۶
نُسَارِعُ
ہم جلدی کر رہے ہیں
nusāriʿu
ہم جلدی کر رہے ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بھلائیوں میں l-khayrāti
بھلائیوں میں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
ہم جلدی کر رہے ہیں لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بھلائیوں میں l-khayrāti
بھلائیوں میں بَل بلکہ bal
بلکہ لَّا نہیں lā
نہیں يَشْعُرُونَ وہ شعور رکھتے yashʿurūna
وہ شعور رکھتے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
تو گویا اِنہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں ، اصل معاملے کا اِنہیں شعُور نہیں ہے۔
۲۳:۵۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ هُم وہ hum
وہ مِّنْ سے min
سے خَشْيَةِ (ڈر) ہیبت سے khashyati
(ڈر) ہیبت سے رَبِّهِم اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی مُّشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ هُم وہ hum
وہ مِّنْ سے min
سے خَشْيَةِ (ڈر) ہیبت سے khashyati
(ڈر) ہیبت سے رَبِّهِم اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی مُّشْفِقُونَ ڈرنے والے ہیں mush'fiqūna
ڈرنے والے ہیں ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
جو اپنے ربّ کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں،
۲۳:۵۸
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ (جو)
wa-alladhīna
اور وہ لوگ (جو) هُم وہ hum
وہ بِـَٔايَـٰتِ آیات پر biāyāti
آیات پر رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
ایمان لاتے ہیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور وہ لوگ (جو) هُم وہ hum
وہ بِـَٔايَـٰتِ آیات پر biāyāti
آیات پر رَبِّهِمْ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی يُؤْمِنُونَ ایمان لاتے ہیں yu'minūna
ایمان لاتے ہیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
جو اپنے ربّ کی آیات پر ایمان لاتے ہیں،
۲۳:۵۹
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو هُم وہ hum
وہ بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ لَا نہیں lā
نہیں يُشْرِكُونَ شریک کرتے yush'rikūna
شریک کرتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اور وہ لوگ جو هُم وہ hum
وہ بِرَبِّهِمْ اپنے رب کے ساتھ birabbihim
اپنے رب کے ساتھ لَا نہیں lā
نہیں يُشْرِكُونَ شریک کرتے yush'rikūna
شریک کرتے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
جو اپنے ربّ کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے،
۲۳:۶۰
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ جو
wa-alladhīna
اور وہ لوگ جو يُؤْتُونَ دیتے ہیں yu'tūna
دیتے ہیں مَآ جو کچھ mā
جو کچھ ءَاتَوا۟ وہ دیتے ہیں ātaw
وہ دیتے ہیں وَّقُلُوبُهُمْ اور دل ان کے waqulūbuhum
اور دل ان کے وَجِلَةٌ خائف ہیں wajilatun
خائف ہیں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی طرف rabbihim
اپنے رب کی طرف رَٰجِعُونَ لوٹنے والے ہیں rājiʿūna
لوٹنے والے ہیں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور وہ لوگ جو يُؤْتُونَ دیتے ہیں yu'tūna
دیتے ہیں مَآ جو کچھ mā
جو کچھ ءَاتَوا۟ وہ دیتے ہیں ātaw
وہ دیتے ہیں وَّقُلُوبُهُمْ اور دل ان کے waqulūbuhum
اور دل ان کے وَجِلَةٌ خائف ہیں wajilatun
خائف ہیں أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّهِمْ اپنے رب کی طرف rabbihim
اپنے رب کی طرف رَٰجِعُونَ لوٹنے والے ہیں rājiʿūna
لوٹنے والے ہیں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اِس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے ربّ کی طرف پلٹنا ہے۔
۲۳:۶۱
أُو۟لَـٰٓئِكَ
یہی لوگ
ulāika
یہی لوگ يُسَـٰرِعُونَ جلدی کرتے ہیں yusāriʿūna
جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ بھلائیوں (میں) l-khayrāti
بھلائیوں (میں) وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهَا ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے) lahā
ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے) سَـٰبِقُونَ آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں sābiqūna
آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
یہی لوگ يُسَـٰرِعُونَ جلدی کرتے ہیں yusāriʿūna
جلدی کرتے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْخَيْرَٰتِ بھلائیوں (میں) l-khayrāti
بھلائیوں (میں) وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَهَا ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے) lahā
ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے) سَـٰبِقُونَ آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں sābiqūna
آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں ٦١ (۶۱)
(۶۱)
بھلائیوں کی طرف دوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پالینے والے تو در حقیقت وہ لوگ ہیں
۲۳:۶۲
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں نُكَلِّفُ ہم تکلیف دیتے nukallifu
ہم تکلیف دیتے نَفْسًا کسی جان کو nafsan
کسی جان کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۖ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق وَلَدَيْنَا اور ہمارے پاس waladaynā
اور ہمارے پاس كِتَـٰبٌۭ ایک کتاب ہے kitābun
ایک کتاب ہے يَنطِقُ جو بولے گی yanṭiqu
جو بولے گی بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور نہیں نُكَلِّفُ ہم تکلیف دیتے nukallifu
ہم تکلیف دیتے نَفْسًا کسی جان کو nafsan
کسی جان کو إِلَّا مگر illā
مگر وُسْعَهَا ۖ اس کی وسعت کے مطابق wus'ʿahā
اس کی وسعت کے مطابق وَلَدَيْنَا اور ہمارے پاس waladaynā
اور ہمارے پاس كِتَـٰبٌۭ ایک کتاب ہے kitābun
ایک کتاب ہے يَنطِقُ جو بولے گی yanṭiqu
جو بولے گی بِٱلْحَقِّ ۚ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُظْلَمُونَ ظلم کیے جائیں گے yuẓ'lamūna
ظلم کیے جائیں گے ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے ، جو (ہر ایک کا حال)ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا۔
۲۳:۶۳
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے فِى میں fī
میں غَمْرَةٍۢ غفلت میں ہیں ghamratin
غفلت میں ہیں مِّنْ سے min
سے هَـٰذَا اس (سے) hādhā
اس (سے) وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے أَعْمَـٰلٌۭ اعمال ہیں aʿmālun
اعمال ہیں مِّن کے min
کے دُونِ علاوہ dūni
علاوہ ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے هُمْ وہ hum
وہ لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
بلکہ قُلُوبُهُمْ دل ان کے qulūbuhum
دل ان کے فِى میں fī
میں غَمْرَةٍۢ غفلت میں ہیں ghamratin
غفلت میں ہیں مِّنْ سے min
سے هَـٰذَا اس (سے) hādhā
اس (سے) وَلَهُمْ اور ان کے لیے walahum
اور ان کے لیے أَعْمَـٰلٌۭ اعمال ہیں aʿmālun
اعمال ہیں مِّن کے min
کے دُونِ علاوہ dūni
علاوہ ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے هُمْ وہ hum
وہ لَهَا ان کے لیے lahā
ان کے لیے عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں۔ اور ان کے اعمال بھی اُس طریقے سے (جس کا اُوپر ذکر کیا گیا ہے)مختلف ہیں۔ وہ اپنے یہ کرتُوت کیے چلے جائیں گے
۲۳:۶۴
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَآ جب idhā
جب أَخَذْنَا پکڑتے ہیں ہم ان کے akhadhnā
پکڑتے ہیں ہم ان کے مُتْرَفِيهِم خوش حال لوگوں کو mut'rafīhim
خوش حال لوگوں کو بِٱلْعَذَابِ ساتھ عذاب کے bil-ʿadhābi
ساتھ عذاب کے إِذَا تب (اچانک) idhā
تب (اچانک) هُمْ وہ hum
وہ يَجْـَٔرُونَ ڈکارتے ہیں۔ بےقرار ہوجاتے ہیں yajarūna
ڈکارتے ہیں۔ بےقرار ہوجاتے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یہاں تک کہ إِذَآ جب idhā
جب أَخَذْنَا پکڑتے ہیں ہم ان کے akhadhnā
پکڑتے ہیں ہم ان کے مُتْرَفِيهِم خوش حال لوگوں کو mut'rafīhim
خوش حال لوگوں کو بِٱلْعَذَابِ ساتھ عذاب کے bil-ʿadhābi
ساتھ عذاب کے إِذَا تب (اچانک) idhā
تب (اچانک) هُمْ وہ hum
وہ يَجْـَٔرُونَ ڈکارتے ہیں۔ بےقرار ہوجاتے ہیں yajarūna
ڈکارتے ہیں۔ بےقرار ہوجاتے ہیں ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
یہاں تک کہ جب ہم اُن کے عیّاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
۲۳:۶۵
لَا
نہ
lā
نہ تَجْـَٔرُوا۟ تم ڈکارو۔ چلاؤ tajarū
تم ڈکارو۔ چلاؤ ٱلْيَوْمَ ۖ آج l-yawma
آج إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مِّنَّا ہم سے minnā
ہم سے لَا نہ lā
نہ تُنصَرُونَ مدد دیئے جاؤ گے tunṣarūna
مدد دیئے جاؤ گے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
نہ تَجْـَٔرُوا۟ تم ڈکارو۔ چلاؤ tajarū
تم ڈکارو۔ چلاؤ ٱلْيَوْمَ ۖ آج l-yawma
آج إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مِّنَّا ہم سے minnā
ہم سے لَا نہ lā
نہ تُنصَرُونَ مدد دیئے جاؤ گے tunṣarūna
مدد دیئے جاؤ گے ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
1 اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
۲۳:۶۶
قَدْ
تحقیق
qad
تحقیق كَانَتْ تھیں kānat
تھیں ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات تُتْلَىٰ پڑھی جاتیں tut'lā
پڑھی جاتیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَكُنتُمْ تو تھے تم fakuntum
تو تھے تم عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَعْقَـٰبِكُمْ اپنی ایڑیوں پر aʿqābikum
اپنی ایڑیوں پر تَنكِصُونَ تم پھرجاتے tankiṣūna
تم پھرجاتے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
تحقیق كَانَتْ تھیں kānat
تھیں ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات تُتْلَىٰ پڑھی جاتیں tut'lā
پڑھی جاتیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَكُنتُمْ تو تھے تم fakuntum
تو تھے تم عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أَعْقَـٰبِكُمْ اپنی ایڑیوں پر aʿqābikum
اپنی ایڑیوں پر تَنكِصُونَ تم پھرجاتے tankiṣūna
تم پھرجاتے ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
میری آیات سُنائی جاتی تھیں تو تُم (رسُول کی آواز سُنتے ہی)اُلٹے پاوٴں بھاگ نکلتے تھے،
۲۳:۶۷
مُسْتَكْبِرِينَ
تکبر کرتے ہوئے
mus'takbirīna
تکبر کرتے ہوئے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سَـٰمِرًۭا رات کو افسانہ گوئی کرنے والے sāmiran
رات کو افسانہ گوئی کرنے والے تَهْجُرُونَ تم بےہودہ بکتے تھے tahjurūna
تم بےہودہ بکتے تھے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
تکبر کرتے ہوئے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے سَـٰمِرًۭا رات کو افسانہ گوئی کرنے والے sāmiran
رات کو افسانہ گوئی کرنے والے تَهْجُرُونَ تم بےہودہ بکتے تھے tahjurūna
تم بےہودہ بکتے تھے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے، اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
۲۳:۶۸
أَفَلَمْ
کیا نہیں کیا
afalam
کیا نہیں کیا يَدَّبَّرُوا۟ انہوں نے غور yaddabbarū
انہوں نے غور ٱلْقَوْلَ کلام میں (قرآن) l-qawla
کلام میں (قرآن) أَمْ یا am
یا جَآءَهُم آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْتِ آیا yati
آیا ءَابَآءَهُمُ ان کے آباؤ اجداد کے پاس ābāahumu
ان کے آباؤ اجداد کے پاس ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
کیا نہیں کیا يَدَّبَّرُوا۟ انہوں نے غور yaddabbarū
انہوں نے غور ٱلْقَوْلَ کلام میں (قرآن) l-qawla
کلام میں (قرآن) أَمْ یا am
یا جَآءَهُم آیا ان کے پاس jāahum
آیا ان کے پاس مَّا جو mā
جو لَمْ نہیں lam
نہیں يَأْتِ آیا yati
آیا ءَابَآءَهُمُ ان کے آباؤ اجداد کے پاس ābāahumu
ان کے آباؤ اجداد کے پاس ٱلْأَوَّلِينَ پہلے l-awalīna
پہلے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
۲۳:۶۹
أَمْ
یا
am
یا لَمْ نہیں lam
نہیں يَعْرِفُوا۟ انہوں نے پہچانا yaʿrifū
انہوں نے پہچانا رَسُولَهُمْ اپنے رسول کو rasūlahum
اپنے رسول کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مُنكِرُونَ انکاری ہیں munkirūna
انکاری ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یا لَمْ نہیں lam
نہیں يَعْرِفُوا۟ انہوں نے پہچانا yaʿrifū
انہوں نے پہچانا رَسُولَهُمْ اپنے رسول کو rasūlahum
اپنے رسول کو فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مُنكِرُونَ انکاری ہیں munkirūna
انکاری ہیں ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
یا یہ اپنے رسُول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہو نے کے باعث)اُس سے بِدَکتے ہیں؟
۲۳:۷۰
أَمْ
یا
am
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ جِنَّةٌۢ ۚ جنون ہے jinnatun
جنون ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ جَآءَهُم وہ لایا ہے ان کے jāahum
وہ لایا ہے ان کے بِٱلْحَقِّ پاس حق bil-ḥaqi
پاس حق وَأَكْثَرُهُمْ اور ان کی اکثریت wa-aktharuhum
اور ان کی اکثریت لِلْحَقِّ حق کے لیے lil'ḥaqqi
حق کے لیے كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والی ہے۔ کراہت کرنے والی ہے kārihūna
ناپسند کرنے والی ہے۔ کراہت کرنے والی ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
یا يَقُولُونَ وہ کہتے ہیں yaqūlūna
وہ کہتے ہیں بِهِۦ اس کے ساتھ bihi
اس کے ساتھ جِنَّةٌۢ ۚ جنون ہے jinnatun
جنون ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ جَآءَهُم وہ لایا ہے ان کے jāahum
وہ لایا ہے ان کے بِٱلْحَقِّ پاس حق bil-ḥaqi
پاس حق وَأَكْثَرُهُمْ اور ان کی اکثریت wa-aktharuhum
اور ان کی اکثریت لِلْحَقِّ حق کے لیے lil'ḥaqqi
حق کے لیے كَـٰرِهُونَ ناپسند کرنے والی ہے۔ کراہت کرنے والی ہے kārihūna
ناپسند کرنے والی ہے۔ کراہت کرنے والی ہے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنُون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
۲۳:۷۱
وَلَوِ
اور اگر
walawi
اور اگر ٱتَّبَعَ پیروی کرتا ittabaʿa
پیروی کرتا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق أَهْوَآءَهُمْ ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی لَفَسَدَتِ البتہ بگڑ جاتے lafasadati
البتہ بگڑ جاتے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَن اور جو waman
اور جو فِيهِنَّ ۚ ان کے اندر ہے fīhinna
ان کے اندر ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَتَيْنَـٰهُم لائے ہیں ہم ان کے پاس ataynāhum
لائے ہیں ہم ان کے پاس بِذِكْرِهِمْ انہی کا ذکر bidhik'rihim
انہی کا ذکر فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ عَن سے ʿan
سے ذِكْرِهِم اپنے ذکر سے dhik'rihim
اپنے ذکر سے مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور اگر ٱتَّبَعَ پیروی کرتا ittabaʿa
پیروی کرتا ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق أَهْوَآءَهُمْ ان کی خواہشات کی ahwāahum
ان کی خواہشات کی لَفَسَدَتِ البتہ بگڑ جاتے lafasadati
البتہ بگڑ جاتے ٱلسَّمَـٰوَٰتُ آسمان l-samāwātu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَن اور جو waman
اور جو فِيهِنَّ ۚ ان کے اندر ہے fīhinna
ان کے اندر ہے بَلْ بلکہ bal
بلکہ أَتَيْنَـٰهُم لائے ہیں ہم ان کے پاس ataynāhum
لائے ہیں ہم ان کے پاس بِذِكْرِهِمْ انہی کا ذکر bidhik'rihim
انہی کا ذکر فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ عَن سے ʿan
سے ذِكْرِهِم اپنے ذکر سے dhik'rihim
اپنے ذکر سے مُّعْرِضُونَ منہ موڑنے والے ہیں muʿ'riḍūna
منہ موڑنے والے ہیں ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا 1۔۔۔۔ نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں۔
۲۳:۷۲
أَمْ
یا
am
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ہو ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ہو ان سے خَرْجًۭا کسی ٹیکس کا- خراج کا kharjan
کسی ٹیکس کا- خراج کا فَخَرَاجُ تو دیا fakharāju
تو دیا رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا خَيْرٌۭ ۖ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰزِقِينَ رازق ہے l-rāziqīna
رازق ہے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ہو ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ہو ان سے خَرْجًۭا کسی ٹیکس کا- خراج کا kharjan
کسی ٹیکس کا- خراج کا فَخَرَاجُ تو دیا fakharāju
تو دیا رَبِّكَ تیرے رب کا rabbika
تیرے رب کا خَيْرٌۭ ۖ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰزِقِينَ رازق ہے l-rāziqīna
رازق ہے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے ربّ کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔
۲۳:۷۳
وَإِنَّكَ
اور بیشک تو
wa-innaka
اور بیشک تو لَتَدْعُوهُمْ البتہ تو بلا رہا ہے ان کو latadʿūhum
البتہ تو بلا رہا ہے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کی طرف mus'taqīmin
سیدھے کی طرف ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
اور بیشک تو لَتَدْعُوهُمْ البتہ تو بلا رہا ہے ان کو latadʿūhum
البتہ تو بلا رہا ہے ان کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے کی طرف mus'taqīmin
سیدھے کی طرف ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
۲۳:۷۴
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْمِنُونَ مانتے yu'minūna
مانتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کو bil-ākhirati
آخرت کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلصِّرَٰطِ راستے سے l-ṣirāṭi
راستے سے لَنَـٰكِبُونَ البتہ مڑ جانے والے ہیں lanākibūna
البتہ مڑ جانے والے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
اور بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْمِنُونَ مانتے yu'minūna
مانتے بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کو bil-ākhirati
آخرت کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلصِّرَٰطِ راستے سے l-ṣirāṭi
راستے سے لَنَـٰكِبُونَ البتہ مڑ جانے والے ہیں lanākibūna
البتہ مڑ جانے والے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں۔
۲۳:۷۵
۞ وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر رَحِمْنَـٰهُمْ رحم کرتے ہم ان پر raḥim'nāhum
رحم کرتے ہم ان پر وَكَشَفْنَا اور ہم کھول دیتے wakashafnā
اور ہم کھول دیتے مَا جو mā
جو بِهِم ان کے ساتھ ہے bihim
ان کے ساتھ ہے مِّن سے min
سے ضُرٍّۢ تکلیف میں سے ḍurrin
تکلیف میں سے لَّلَجُّوا۟ البتہ اڑے رہے lalajjū
البتہ اڑے رہے فِى میں fī
میں طُغْيَـٰنِهِمْ اپنی سرکشی میں ṭugh'yānihim
اپنی سرکشی میں يَعْمَهُونَ سرگرداں پھرتے yaʿmahūna
سرگرداں پھرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اور اگر رَحِمْنَـٰهُمْ رحم کرتے ہم ان پر raḥim'nāhum
رحم کرتے ہم ان پر وَكَشَفْنَا اور ہم کھول دیتے wakashafnā
اور ہم کھول دیتے مَا جو mā
جو بِهِم ان کے ساتھ ہے bihim
ان کے ساتھ ہے مِّن سے min
سے ضُرٍّۢ تکلیف میں سے ḍurrin
تکلیف میں سے لَّلَجُّوا۟ البتہ اڑے رہے lalajjū
البتہ اڑے رہے فِى میں fī
میں طُغْيَـٰنِهِمْ اپنی سرکشی میں ṭugh'yānihim
اپنی سرکشی میں يَعْمَهُونَ سرگرداں پھرتے yaʿmahūna
سرگرداں پھرتے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مُبتلا ہیں ، دُور کردیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے۔
۲۳:۷۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَخَذْنَـٰهُم پکڑ لیا ہم نے ان کو akhadhnāhum
پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْعَذَابِ عذاب کے ساتھ bil-ʿadhābi
عذاب کے ساتھ فَمَا پس نہ famā
پس نہ ٱسْتَكَانُوا۟ وہ گڑ گڑائے is'takānū
وہ گڑ گڑائے لِرَبِّهِمْ اپنے رب کے لیے lirabbihim
اپنے رب کے لیے وَمَا اور نہ ہی wamā
اور نہ ہی يَتَضَرَّعُونَ وہ عاجزی کرنے والے ہیں yataḍarraʿūna
وہ عاجزی کرنے والے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور البتہ تحقیق أَخَذْنَـٰهُم پکڑ لیا ہم نے ان کو akhadhnāhum
پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْعَذَابِ عذاب کے ساتھ bil-ʿadhābi
عذاب کے ساتھ فَمَا پس نہ famā
پس نہ ٱسْتَكَانُوا۟ وہ گڑ گڑائے is'takānū
وہ گڑ گڑائے لِرَبِّهِمْ اپنے رب کے لیے lirabbihim
اپنے رب کے لیے وَمَا اور نہ ہی wamā
اور نہ ہی يَتَضَرَّعُونَ وہ عاجزی کرنے والے ہیں yataḍarraʿūna
وہ عاجزی کرنے والے ہیں ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں
۲۳:۷۷
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب فَتَحْنَا کھول دیا ہم نے fataḥnā
کھول دیا ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بَابًۭا ایک دروازہ bāban
ایک دروازہ ذَا والا dhā
والا عَذَابٍۢ عذاب والا ʿadhābin
عذاب والا شَدِيدٍ سخت shadīdin
سخت إِذَا دفعتا idhā
دفعتا هُمْ وہ hum
وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مُبْلِسُونَ مایوس ہونے والے تھے mub'lisūna
مایوس ہونے والے تھے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب فَتَحْنَا کھول دیا ہم نے fataḥnā
کھول دیا ہم نے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بَابًۭا ایک دروازہ bāban
ایک دروازہ ذَا والا dhā
والا عَذَابٍۢ عذاب والا ʿadhābin
عذاب والا شَدِيدٍ سخت shadīdin
سخت إِذَا دفعتا idhā
دفعتا هُمْ وہ hum
وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مُبْلِسُونَ مایوس ہونے والے تھے mub'lisūna
مایوس ہونے والے تھے ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں۔
۲۳:۷۸
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنشَأَ جس نے پیدا کیے ansha-a
جس نے پیدا کیے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْأَبْصَـٰرَ اور آنکھیں wal-abṣāra
اور آنکھیں وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ اور دل wal-afidata
اور دل قَلِيلًۭا کتنا کم ہے qalīlan
کتنا کم ہے مَّا جو mā
جو تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے ہو tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ہو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
اور وہ اللہ ٱلَّذِىٓ وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے أَنشَأَ جس نے پیدا کیے ansha-a
جس نے پیدا کیے لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلسَّمْعَ کان l-samʿa
کان وَٱلْأَبْصَـٰرَ اور آنکھیں wal-abṣāra
اور آنکھیں وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ اور دل wal-afidata
اور دل قَلِيلًۭا کتنا کم ہے qalīlan
کتنا کم ہے مَّا جو mā
جو تَشْكُرُونَ تم شکر ادا کرتے ہو tashkurūna
تم شکر ادا کرتے ہو ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے۔ مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو۔
۲۳:۷۹
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے ذَرَأَكُمْ جس نے پھیلایا تم کو dhara-akum
جس نے پھیلایا تم کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے ذَرَأَكُمْ جس نے پھیلایا تم کو dhara-akum
جس نے پھیلایا تم کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُحْشَرُونَ تم اکٹھے کیے جاؤ گے tuḥ'sharūna
تم اکٹھے کیے جاؤ گے ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
۲۳:۸۰
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُحْىِۦ جو زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
جو زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱخْتِلَـٰفُ اختلاف ikh'tilāfu
اختلاف ٱلَّيْلِ لیل al-layli
لیل وَٱلنَّهَارِ ۚ و نہار کا(دن اور رات کا ) wal-nahāri
و نہار کا(دن اور رات کا ) أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو گے taʿqilūna
تم عقل سے کام لو گے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے يُحْىِۦ جو زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
جو زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ اور موت دیتا ہے wayumītu
اور موت دیتا ہے وَلَهُ اور اسی کے لیے ہے walahu
اور اسی کے لیے ہے ٱخْتِلَـٰفُ اختلاف ikh'tilāfu
اختلاف ٱلَّيْلِ لیل al-layli
لیل وَٱلنَّهَارِ ۚ و نہار کا(دن اور رات کا ) wal-nahāri
و نہار کا(دن اور رات کا ) أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَعْقِلُونَ تم عقل سے کام لو گے taʿqilūna
تم عقل سے کام لو گے ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔ گردشِ لیل و نہار اُسی کے قبضۂ قدرت میں ہے۔ کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
۲۳:۸۱
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مِثْلَ مانند mith'la
مانند مَا اس کے جو mā
اس کے جو قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا ٱلْأَوَّلُونَ پہلوں نے l-awalūna
پہلوں نے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
بلکہ قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا مِثْلَ مانند mith'la
مانند مَا اس کے جو mā
اس کے جو قَالَ کہا تھا qāla
کہا تھا ٱلْأَوَّلُونَ پہلوں نے l-awalūna
پہلوں نے ٨١ (۸۱)
(۸۱)
مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
۲۳:۸۲
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوجائیں گے wakunnā
اور ہم ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا واقعی ہم a-innā
کیا واقعی ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جانے والے ہیں lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جانے والے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
انہوں نے کہا أَءِذَا کیا جب a-idhā
کیا جب مِتْنَا ہم مرجائیں گے mit'nā
ہم مرجائیں گے وَكُنَّا اور ہم ہوجائیں گے wakunnā
اور ہم ہوجائیں گے تُرَابًۭا مٹی turāban
مٹی وَعِظَـٰمًا اور ہڈیاں waʿiẓāman
اور ہڈیاں أَءِنَّا کیا واقعی ہم a-innā
کیا واقعی ہم لَمَبْعُوثُونَ البتہ اٹھائے جانے والے ہیں lamabʿūthūna
البتہ اٹھائے جانے والے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
یہ کہتے ہیں "کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟
۲۳:۸۳
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق وُعِدْنَا وعدہ کیے گئے ہم wuʿid'nā
وعدہ کیے گئے ہم نَحْنُ ہم naḥnu
ہم وَءَابَآؤُنَا اور ہمارے باپ دادا waābāunā
اور ہمارے باپ دادا هَـٰذَا اس کا hādhā
اس کا مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے قبل qablu
اس سے قبل إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
البتہ تحقیق وُعِدْنَا وعدہ کیے گئے ہم wuʿid'nā
وعدہ کیے گئے ہم نَحْنُ ہم naḥnu
ہم وَءَابَآؤُنَا اور ہمارے باپ دادا waābāunā
اور ہمارے باپ دادا هَـٰذَا اس کا hādhā
اس کا مِن سے min
سے قَبْلُ اس سے قبل qablu
اس سے قبل إِنْ نہیں in
نہیں هَـٰذَآ یہ hādhā
یہ إِلَّآ مگر illā
مگر أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
ہم نے بھی یہ وعدے بہت سُنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سُنتے رہے ہیں۔ یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں۔“
۲۳:۸۴
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے لِّمَنِ واسطے کس کے ہے limani
واسطے کس کے ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی فِيهَآ اس میں ہے fīhā
اس میں ہے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
کہہ دیجیے لِّمَنِ واسطے کس کے ہے limani
واسطے کس کے ہے ٱلْأَرْضُ زمین l-arḍu
زمین وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی فِيهَآ اس میں ہے fīhā
اس میں ہے إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
۲۳:۸۵
سَيَقُولُونَ
عنقریب وہ کہیں گے
sayaqūlūna
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تَذَكَّرُونَ تم نصیحت پکڑتے tadhakkarūna
تم نصیحت پکڑتے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
یہ ضرور کہیں گے ، اللہ کی۔ کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
۲۳:۸۶
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے مَن کون ہے man
کون ہے رَّبُّ رب rabbu
رب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا ٱلسَّبْعِ سات l-sabʿi
سات وَرَبُّ اور رب warabbu
اور رب ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
کہہ دیجئے مَن کون ہے man
کون ہے رَّبُّ رب rabbu
رب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا ٱلسَّبْعِ سات l-sabʿi
سات وَرَبُّ اور رب warabbu
اور رب ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْعَظِيمِ عظیم کا l-ʿaẓīmi
عظیم کا ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
ان سے پوچھو، ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے؟
۲۳:۸۷
سَيَقُولُونَ
عنقریب وہ کہیں گے
sayaqūlūna
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے tattaqūna
تم ڈرتے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے أَفَلَا کیا بھلا نہیں afalā
کیا بھلا نہیں تَتَّقُونَ تم ڈرتے tattaqūna
تم ڈرتے ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
یہ ضرور کہیں گے اللہ1۔ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
۲۳:۸۸
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے مَنۢ کون ہے man
کون ہے بِيَدِهِۦ جس کے ہاتھ میں ہے biyadihi
جس کے ہاتھ میں ہے مَلَكُوتُ بادشاہت malakūtu
بادشاہت كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُجِيرُ پناہ دیتا ہے yujīru
پناہ دیتا ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُجَارُ پناہ دی جاتی yujāru
پناہ دی جاتی عَلَيْهِ اس کے مقابلے میں ʿalayhi
اس کے مقابلے میں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم علم رکھتے taʿlamūna
تم علم رکھتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
کہہ دیجیے مَنۢ کون ہے man
کون ہے بِيَدِهِۦ جس کے ہاتھ میں ہے biyadihi
جس کے ہاتھ میں ہے مَلَكُوتُ بادشاہت malakūtu
بادشاہت كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز کی shayin
چیز کی وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ يُجِيرُ پناہ دیتا ہے yujīru
پناہ دیتا ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يُجَارُ پناہ دی جاتی yujāru
پناہ دی جاتی عَلَيْهِ اس کے مقابلے میں ʿalayhi
اس کے مقابلے میں إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم تَعْلَمُونَ تم علم رکھتے taʿlamūna
تم علم رکھتے ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
اِن سے کہو، بتاوٴ اگر تم جانتے ہو کہ ہر چیز پر اقتدار کس کا ہے؟ اور کون ہے جو پناہ دیتا ہے اور اُس کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا؟
۲۳:۸۹
سَيَقُولُونَ
عنقریب وہ کہیں گے
sayaqūlūna
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُسْحَرُونَ تم مسحر کیے جاتے ہو۔ جادو کیے جاتے ہو tus'ḥarūna
تم مسحر کیے جاتے ہو۔ جادو کیے جاتے ہو ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
عنقریب وہ کہیں گے لِلَّهِ ۚ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے تُسْحَرُونَ تم مسحر کیے جاتے ہو۔ جادو کیے جاتے ہو tus'ḥarūna
تم مسحر کیے جاتے ہو۔ جادو کیے جاتے ہو ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے۔ کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
۲۳:۹۰
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ أَتَيْنَـٰهُم ہم لائے ہیں ان کے پاس ataynāhum
ہم لائے ہیں ان کے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
بلکہ أَتَيْنَـٰهُم ہم لائے ہیں ان کے پاس ataynāhum
ہم لائے ہیں ان کے پاس بِٱلْحَقِّ حق کو bil-ḥaqi
حق کو وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَكَـٰذِبُونَ البتہ جھوٹے ہیں lakādhibūna
البتہ جھوٹے ہیں ٩٠ (۹۰)
(۹۰)
جو امرِ حق ہے وہ ہم ان کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں۔
۲۳:۹۱
مَا
نہیں
mā
نہیں ٱتَّخَذَ بنایا ittakhadha
بنایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن کوئی min
کوئی وَلَدٍۢ بچہ۔ کوئی اولاد waladin
بچہ۔ کوئی اولاد وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ مِنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ ۚ الہ ilāhin
الہ إِذًۭا تب idhan
تب لَّذَهَبَ البتہ لے جاتا ladhahaba
البتہ لے جاتا كُلُّ ہر kullu
ہر إِلَـٰهٍۭ الہ ilāhin
الہ بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو خَلَقَ اس نے پیدا کیا khalaqa
اس نے پیدا کیا وَلَعَلَا اور البتہ چڑھائی کرتا walaʿalā
اور البتہ چڑھائی کرتا بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۚ بعض (پر) baʿḍin
بعض (پر) سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَصِفُونَ وہ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
وہ بیان کرتے ہیں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
نہیں ٱتَّخَذَ بنایا ittakhadha
بنایا ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے مِن کوئی min
کوئی وَلَدٍۢ بچہ۔ کوئی اولاد waladin
بچہ۔ کوئی اولاد وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں كَانَ ہے kāna
ہے مَعَهُۥ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ مِنْ کوئی min
کوئی إِلَـٰهٍ ۚ الہ ilāhin
الہ إِذًۭا تب idhan
تب لَّذَهَبَ البتہ لے جاتا ladhahaba
البتہ لے جاتا كُلُّ ہر kullu
ہر إِلَـٰهٍۭ الہ ilāhin
الہ بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو خَلَقَ اس نے پیدا کیا khalaqa
اس نے پیدا کیا وَلَعَلَا اور البتہ چڑھائی کرتا walaʿalā
اور البتہ چڑھائی کرتا بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ ۚ بعض (پر) baʿḍin
بعض (پر) سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱللَّهِ اللہ l-lahi
اللہ عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يَصِفُونَ وہ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
وہ بیان کرتے ہیں ٩١ (۹۱)
(۹۱)
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے، اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے۔ پاک ہے اللہ اُن باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
۲۳:۹۲
عَـٰلِمِ
جاننے والا ہے
ʿālimi
جاننے والا ہے ٱلْغَيْبِ غیب کا l-ghaybi
غیب کا وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کا wal-shahādati
اور حاضر کا فَتَعَـٰلَىٰ تو بلند ہے fataʿālā
تو بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
جاننے والا ہے ٱلْغَيْبِ غیب کا l-ghaybi
غیب کا وَٱلشَّهَـٰدَةِ اور حاضر کا wal-shahādati
اور حاضر کا فَتَعَـٰلَىٰ تو بلند ہے fataʿālā
تو بلند ہے عَمَّا اس سے جو ʿammā
اس سے جو يُشْرِكُونَ وہ شریک ٹھہراتے ہیں yush'rikūna
وہ شریک ٹھہراتے ہیں ٩٢ (۹۲)
(۹۲)
کھُلے اور چھُپے کا جاننے والا، وہ بالا تر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں
۲۳:۹۳
قُل
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِمَّا خواہ immā
خواہ تُرِيَنِّى تو دکھائے مجھ کو turiyannī
تو دکھائے مجھ کو مَا جو mā
جو يُوعَدُونَ وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب إِمَّا خواہ immā
خواہ تُرِيَنِّى تو دکھائے مجھ کو turiyannī
تو دکھائے مجھ کو مَا جو mā
جو يُوعَدُونَ وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٩٣ (۹۳)
(۹۳)
اے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
۲۳:۹۴
رَبِّ
اے میرے رب
rabbi
اے میرے رب فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَجْعَلْنِى تو کرنا مجھ کو tajʿalnī
تو کرنا مجھ کو فِى میں fī
میں ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم میں) l-ẓālimīna
ظالم (قوم میں) ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
اے میرے رب فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَجْعَلْنِى تو کرنا مجھ کو tajʿalnī
تو کرنا مجھ کو فِى میں fī
میں ٱلْقَوْمِ قوم l-qawmi
قوم ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم (قوم میں) l-ẓālimīna
ظالم (قوم میں) ٩٤ (۹۴)
(۹۴)
تواے مرے ربّ، مجھے اِن ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو۔“
۲۳:۹۵
وَإِنَّا
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم عَلَىٰٓ اوپر اس بات کے ʿalā
اوپر اس بات کے أَن کہ an
کہ نُّرِيَكَ ہم دکھائیں تجھ کو nuriyaka
ہم دکھائیں تجھ کو مَا جس کا mā
جس کا نَعِدُهُمْ ہم وعدہ کر رہے ہیں ان سے naʿiduhum
ہم وعدہ کر رہے ہیں ان سے لَقَـٰدِرُونَ البتہ قادر ہیں laqādirūna
البتہ قادر ہیں ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور بیشک ہم عَلَىٰٓ اوپر اس بات کے ʿalā
اوپر اس بات کے أَن کہ an
کہ نُّرِيَكَ ہم دکھائیں تجھ کو nuriyaka
ہم دکھائیں تجھ کو مَا جس کا mā
جس کا نَعِدُهُمْ ہم وعدہ کر رہے ہیں ان سے naʿiduhum
ہم وعدہ کر رہے ہیں ان سے لَقَـٰدِرُونَ البتہ قادر ہیں laqādirūna
البتہ قادر ہیں ٩٥ (۹۵)
(۹۵)
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہاری آنکھوں کے سامنے ہی وہ چیز لے آنے کی پوری قدرت رکھتے ہیں جس کی دھمکی ہم انہیں دے رہے ہیں
۲۳:۹۶
ٱدْفَعْ
دور کردیجیے
id'faʿ
دور کردیجیے بِٱلَّتِى ساتھ اس چیز کے bi-allatī
ساتھ اس چیز کے هِىَ جو hiya
جو أَحْسَنُ اچھی ہے aḥsanu
اچھی ہے ٱلسَّيِّئَةَ ۚ برائی کو l-sayi-ata
برائی کو نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أَعْلَمُ خوب جانتے ہیں aʿlamu
خوب جانتے ہیں بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَصِفُونَ وہ بیان کر رہے ہیں yaṣifūna
وہ بیان کر رہے ہیں ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
دور کردیجیے بِٱلَّتِى ساتھ اس چیز کے bi-allatī
ساتھ اس چیز کے هِىَ جو hiya
جو أَحْسَنُ اچھی ہے aḥsanu
اچھی ہے ٱلسَّيِّئَةَ ۚ برائی کو l-sayi-ata
برائی کو نَحْنُ ہم naḥnu
ہم أَعْلَمُ خوب جانتے ہیں aʿlamu
خوب جانتے ہیں بِمَا اس کو جو bimā
اس کو جو يَصِفُونَ وہ بیان کر رہے ہیں yaṣifūna
وہ بیان کر رہے ہیں ٩٦ (۹۶)
(۹۶)
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
۲۳:۹۷
وَقُل
اور کہہ دیجیے
waqul
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَعُوذُ میں پناہ چاہتا ہوں aʿūdhu
میں پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری مِنْ کے min
کے هَمَزَٰتِ وسوسوں سے۔ اکساہٹوں سے hamazāti
وسوسوں سے۔ اکساہٹوں سے ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطان کے l-shayāṭīni
شیطان کے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَعُوذُ میں پناہ چاہتا ہوں aʿūdhu
میں پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری مِنْ کے min
کے هَمَزَٰتِ وسوسوں سے۔ اکساہٹوں سے hamazāti
وسوسوں سے۔ اکساہٹوں سے ٱلشَّيَـٰطِينِ شیطان کے l-shayāṭīni
شیطان کے ٩٧ (۹۷)
(۹۷)
اور دعا کرو کہ "پروردگار، میں شیاطین کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
۲۳:۹۸
وَأَعُوذُ
اور میں پناہ چاہتا ہوں
wa-aʿūdhu
اور میں پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَن کہ an
کہ يَحْضُرُونِ وہ حاضر ہوں میرے پاس yaḥḍurūni
وہ حاضر ہوں میرے پاس ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
اور میں پناہ چاہتا ہوں بِكَ تیری bika
تیری رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب أَن کہ an
کہ يَحْضُرُونِ وہ حاضر ہوں میرے پاس yaḥḍurūni
وہ حاضر ہوں میرے پاس ٩٨ (۹۸)
(۹۸)
بلکہ اے میرے ربّ، میں تو اِس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں۔“
۲۳:۹۹
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آجائے گی jāa
آجائے گی أَحَدَهُمُ ان میں سے ایک کو aḥadahumu
ان میں سے ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت قَالَ کہے گا qāla
کہے گا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱرْجِعُونِ لوٹا دے مجھ کو ir'jiʿūni
لوٹا دے مجھ کو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَ آجائے گی jāa
آجائے گی أَحَدَهُمُ ان میں سے ایک کو aḥadahumu
ان میں سے ایک کو ٱلْمَوْتُ موت l-mawtu
موت قَالَ کہے گا qāla
کہے گا رَبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱرْجِعُونِ لوٹا دے مجھ کو ir'jiʿūni
لوٹا دے مجھ کو ٩٩ (۹۹)
(۹۹)
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے)یہاں تک کہ جب اِن میں سے کسی کو موت آجائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ”اے میرے ربّ، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
۲۳:۱۰۰
لَعَلِّىٓ
شاید کہ میں
laʿallī
شاید کہ میں أَعْمَلُ میں عمل کروں aʿmalu
میں عمل کروں صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فِيمَا اس میں fīmā
اس میں تَرَكْتُ ۚ جو میں چھوڑ آیا taraktu
جو میں چھوڑ آیا كَلَّآ ۚ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ كَلِمَةٌ ایک بات ہے kalimatun
ایک بات ہے هُوَ وہ huwa
وہ قَآئِلُهَا ۖ کہنے والا ہے اس کا qāiluhā
کہنے والا ہے اس کا وَمِن اور wamin
اور وَرَآئِهِم ان کے پیچھے warāihim
ان کے پیچھے بَرْزَخٌ برزخ ہے barzakhun
برزخ ہے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ اس دن تک yawmi
اس دن تک يُبْعَثُونَ وہ سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ سب اٹھائے جائیں گے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
شاید کہ میں أَعْمَلُ میں عمل کروں aʿmalu
میں عمل کروں صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فِيمَا اس میں fīmā
اس میں تَرَكْتُ ۚ جو میں چھوڑ آیا taraktu
جو میں چھوڑ آیا كَلَّآ ۚ ہرگز نہیں kallā
ہرگز نہیں إِنَّهَا بیشک وہ innahā
بیشک وہ كَلِمَةٌ ایک بات ہے kalimatun
ایک بات ہے هُوَ وہ huwa
وہ قَآئِلُهَا ۖ کہنے والا ہے اس کا qāiluhā
کہنے والا ہے اس کا وَمِن اور wamin
اور وَرَآئِهِم ان کے پیچھے warāihim
ان کے پیچھے بَرْزَخٌ برزخ ہے barzakhun
برزخ ہے إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ اس دن تک yawmi
اس دن تک يُبْعَثُونَ وہ سب اٹھائے جائیں گے yub'ʿathūna
وہ سب اٹھائے جائیں گے ١٠٠ (۱۰۰)
(۱۰۰)
اُمید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا 1“۔۔۔۔ ہر گز نہیں، یہ تو بس ایک بات ہے جو وہ بَک رہا ہے۔ اب ان سب(مرنے والوں)کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک۔
۲۳:۱۰۱
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب نُفِخَ پھونک ماری جائے گی nufikha
پھونک ماری جائے گی فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور (میں) l-ṣūri
صور (میں) فَلَآ تو نہیں falā
تو نہیں أَنسَابَ کوئی رخنہ ansāba
کوئی رخنہ بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَتَسَآءَلُونَ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے yatasāalūna
وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
پھر جب نُفِخَ پھونک ماری جائے گی nufikha
پھونک ماری جائے گی فِى میں fī
میں ٱلصُّورِ صور (میں) l-ṣūri
صور (میں) فَلَآ تو نہیں falā
تو نہیں أَنسَابَ کوئی رخنہ ansāba
کوئی رخنہ بَيْنَهُمْ آپس میں baynahum
آپس میں يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَلَا اور نہ walā
اور نہ يَتَسَآءَلُونَ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے yatasāalūna
وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے ١٠١ (۱۰۱)
(۱۰۱)
پھر جونہی کہ صُور پھونک دیا گیا، اِن کے درمیان پھر کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے۔
۲۳:۱۰۲
فَمَن
تو جو کوئی
faman
تو جو کوئی ثَقُلَتْ بھاری ہوئے thaqulat
بھاری ہوئے مَوَٰزِينُهُۥ اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے mawāzīnuhu
اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
فلاح پانے والے ہیں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
تو جو کوئی ثَقُلَتْ بھاری ہوئے thaqulat
بھاری ہوئے مَوَٰزِينُهُۥ اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے mawāzīnuhu
اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ هُمُ وہ humu
وہ ٱلْمُفْلِحُونَ فلاح پانے والے ہیں l-muf'liḥūna
فلاح پانے والے ہیں ١٠٢ (۱۰۲)
(۱۰۲)
اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
۲۳:۱۰۳
وَمَنْ
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی خَفَّتْ ہلکے ہوئے khaffat
ہلکے ہوئے مَوَٰزِينُهُۥ اس کے پلڑے۔ اس کے اوزان mawāzīnuhu
اس کے پلڑے۔ اس کے اوزان فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے خسارہ میں ڈالا khasirū
جنہوں نے خسارہ میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فِى میں fī
میں جَهَنَّمَ جہنم (میں) jahannama
جہنم (میں) خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور جو کوئی خَفَّتْ ہلکے ہوئے khaffat
ہلکے ہوئے مَوَٰزِينُهُۥ اس کے پلڑے۔ اس کے اوزان mawāzīnuhu
اس کے پلڑے۔ اس کے اوزان فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تو یہی لوگ fa-ulāika
تو یہی لوگ ٱلَّذِينَ وہ لوگ ہیں alladhīna
وہ لوگ ہیں خَسِرُوٓا۟ جنہوں نے خسارہ میں ڈالا khasirū
جنہوں نے خسارہ میں ڈالا أَنفُسَهُمْ اپنے نفسوں کو anfusahum
اپنے نفسوں کو فِى میں fī
میں جَهَنَّمَ جہنم (میں) jahannama
جہنم (میں) خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ١٠٣ (۱۰۳)
(۱۰۳)
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال لیا۔ وہ جہنّم میں ہمیشہ رہیں گے
۲۳:۱۰۴
تَلْفَحُ
جھلسا دے گی
talfaḥu
جھلسا دے گی وُجُوهَهُمُ ان کے چہروں کو wujūhahumu
ان کے چہروں کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں كَـٰلِحُونَ تیوری چڑھانے والے ہیں kāliḥūna
تیوری چڑھانے والے ہیں ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
جھلسا دے گی وُجُوهَهُمُ ان کے چہروں کو wujūhahumu
ان کے چہروں کو ٱلنَّارُ آگ l-nāru
آگ وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں كَـٰلِحُونَ تیوری چڑھانے والے ہیں kāliḥūna
تیوری چڑھانے والے ہیں ١٠٤ (۱۰۴)
(۱۰۴)
آگ اُن کے چہروں کی کھال چاٹ جائے گی اور اُن کے جبڑے باہر نکل آئیں گے۔۔۔۔”1
۲۳:۱۰۵
أَلَمْ
کیا نہ
alam
کیا نہ تَكُنْ تھیں takun
تھیں ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات تُتْلَىٰ پڑھی جاتیں tut'lā
پڑھی جاتیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَكُنتُم تو تھے تم fakuntum
تو تھے تم بِهَا ساتھ ان کے ۔ ان کو bihā
ساتھ ان کے ۔ ان کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے tukadhibūna
تم جھٹلاتے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
کیا نہ تَكُنْ تھیں takun
تھیں ءَايَـٰتِى میری آیات āyātī
میری آیات تُتْلَىٰ پڑھی جاتیں tut'lā
پڑھی جاتیں عَلَيْكُمْ تم پر ʿalaykum
تم پر فَكُنتُم تو تھے تم fakuntum
تو تھے تم بِهَا ساتھ ان کے ۔ ان کو bihā
ساتھ ان کے ۔ ان کو تُكَذِّبُونَ تم جھٹلاتے tukadhibūna
تم جھٹلاتے ١٠٥ (۱۰۵)
(۱۰۵)
"کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟"
۲۳:۱۰۶
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
qālū
وہ کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب غَلَبَتْ غالب آگئی ghalabat
غالب آگئی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر شِقْوَتُنَا ہماری بدبختی shiq'watunā
ہماری بدبختی وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ ضَآلِّينَ گمراہ ḍāllīna
گمراہ ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
وہ کہیں گے رَبَّنَا اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب غَلَبَتْ غالب آگئی ghalabat
غالب آگئی عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر شِقْوَتُنَا ہماری بدبختی shiq'watunā
ہماری بدبختی وَكُنَّا اور تھے ہم wakunnā
اور تھے ہم قَوْمًۭا لوگ qawman
لوگ ضَآلِّينَ گمراہ ḍāllīna
گمراہ ١٠٦ (۱۰۶)
(۱۰۶)
وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
۲۳:۱۰۷
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
rabbanā
اے ہمارے رب أَخْرِجْنَا نکال دے ہم کو akhrij'nā
نکال دے ہم کو مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر عُدْنَا ہم لوٹیں ʿud'nā
ہم لوٹیں فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم ظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں گے ẓālimūna
ظالم ہوں گے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اے ہمارے رب أَخْرِجْنَا نکال دے ہم کو akhrij'nā
نکال دے ہم کو مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے فَإِنْ پھر اگر fa-in
پھر اگر عُدْنَا ہم لوٹیں ʿud'nā
ہم لوٹیں فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم ظَـٰلِمُونَ ظالم ہوں گے ẓālimūna
ظالم ہوں گے ١٠٧ (۱۰۷)
(۱۰۷)
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے"
۲۳:۱۰۸
قَالَ
فرمایا
qāla
فرمایا ٱخْسَـُٔوا۟ دور رہو ikh'saū
دور رہو فِيهَا اسی میں fīhā
اسی میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُكَلِّمُونِ تم کلام کرو مجھ سے tukallimūni
تم کلام کرو مجھ سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
فرمایا ٱخْسَـُٔوا۟ دور رہو ikh'saū
دور رہو فِيهَا اسی میں fīhā
اسی میں وَلَا اور نہ walā
اور نہ تُكَلِّمُونِ تم کلام کرو مجھ سے tukallimūni
تم کلام کرو مجھ سے ١٠٨ (۱۰۸)
(۱۰۸)
اللہ تعالیٰ جواب دے گا”دُور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اِسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو۔
۲۳:۱۰۹
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْ سے min
سے عِبَادِى میرے بندوں میں سے ʿibādī
میرے بندوں میں سے يَقُولُونَ جو کہتے تھے yaqūlūna
جو کہتے تھے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا ہم کو lanā
ہم کو وَٱرْحَمْنَا اور رحم فرما ہم پر wa-ir'ḥamnā
اور رحم فرما ہم پر وَأَنتَ تو wa-anta
تو خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والا ہے l-rāḥimīna
رحم کرنے والا ہے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا فَرِيقٌۭ ایک گروہ farīqun
ایک گروہ مِّنْ سے min
سے عِبَادِى میرے بندوں میں سے ʿibādī
میرے بندوں میں سے يَقُولُونَ جو کہتے تھے yaqūlūna
جو کہتے تھے رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب ءَامَنَّا ہم ایمان لائے āmannā
ہم ایمان لائے فَٱغْفِرْ پس بخش دے fa-igh'fir
پس بخش دے لَنَا ہم کو lanā
ہم کو وَٱرْحَمْنَا اور رحم فرما ہم پر wa-ir'ḥamnā
اور رحم فرما ہم پر وَأَنتَ تو wa-anta
تو خَيْرُ بہترین khayru
بہترین ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والا ہے l-rāḥimīna
رحم کرنے والا ہے ١٠٩ (۱۰۹)
(۱۰۹)
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
۲۳:۱۱۰
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
تو تم نے بنا لیا ان کو
fa-ittakhadhtumūhum
تو تم نے بنا لیا ان کو سِخْرِيًّا مذاق sikh'riyyan
مذاق حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ أَنسَوْكُمْ انہوں نے بھلا دیا تم کو ansawkum
انہوں نے بھلا دیا تم کو ذِكْرِى میرا ذکر dhik'rī
میرا ذکر وَكُنتُم اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم مِّنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے تَضْحَكُونَ ہنسا کرتے taḍḥakūna
ہنسا کرتے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
تو تم نے بنا لیا ان کو سِخْرِيًّا مذاق sikh'riyyan
مذاق حَتَّىٰٓ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ أَنسَوْكُمْ انہوں نے بھلا دیا تم کو ansawkum
انہوں نے بھلا دیا تم کو ذِكْرِى میرا ذکر dhik'rī
میرا ذکر وَكُنتُم اور تھے تم wakuntum
اور تھے تم مِّنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے تَضْحَكُونَ ہنسا کرتے taḍḥakūna
ہنسا کرتے ١١٠ (۱۱۰)
(۱۱۰)
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
۲۳:۱۱۱
إِنِّى
بیشک
innī
بیشک جَزَيْتُهُمُ میں نے جزا دی ان کو jazaytuhumu
میں نے جزا دی ان کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَبَرُوٓا۟ انہوں نے صبر کیا ṣabarū
انہوں نے صبر کیا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ هُمُ وہی humu
وہی ٱلْفَآئِزُونَ کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
کامیاب ہونے والے ہیں ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
بیشک جَزَيْتُهُمُ میں نے جزا دی ان کو jazaytuhumu
میں نے جزا دی ان کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو صَبَرُوٓا۟ انہوں نے صبر کیا ṣabarū
انہوں نے صبر کیا أَنَّهُمْ بیشک وہ annahum
بیشک وہ هُمُ وہی humu
وہی ٱلْفَآئِزُونَ کامیاب ہونے والے ہیں l-fāizūna
کامیاب ہونے والے ہیں ١١١ (۱۱۱)
(۱۱۱)
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں۔“
۲۳:۱۱۲
قَـٰلَ
کہا
qāla
کہا كَمْ کتنا kam
کتنا لَبِثْتُمْ رہے تم labith'tum
رہے تم فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) عَدَدَ تعداد ʿadada
تعداد سِنِينَ سالوں کی sinīna
سالوں کی ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
کہا كَمْ کتنا kam
کتنا لَبِثْتُمْ رہے تم labith'tum
رہے تم فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) عَدَدَ تعداد ʿadada
تعداد سِنِينَ سالوں کی sinīna
سالوں کی ١١٢ (۱۱۲)
(۱۱۲)
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا "بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟"
۲۳:۱۱۳
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا لَبِثْنَا ہم ٹھہرے رہے labith'nā
ہم ٹھہرے رہے يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن أَوْ یا aw
یا بَعْضَ کچھ حصہ baʿḍa
کچھ حصہ يَوْمٍۢ دن کا yawmin
دن کا فَسْـَٔلِ پس پوچھ لیجیے fasali
پس پوچھ لیجیے ٱلْعَآدِّينَ گننے والوں سے l-ʿādīna
گننے والوں سے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
انہوں نے کہا لَبِثْنَا ہم ٹھہرے رہے labith'nā
ہم ٹھہرے رہے يَوْمًا ایک دن yawman
ایک دن أَوْ یا aw
یا بَعْضَ کچھ حصہ baʿḍa
کچھ حصہ يَوْمٍۢ دن کا yawmin
دن کا فَسْـَٔلِ پس پوچھ لیجیے fasali
پس پوچھ لیجیے ٱلْعَآدِّينَ گننے والوں سے l-ʿādīna
گننے والوں سے ١١٣ (۱۱۳)
(۱۱۳)
وہ کہیں گے”ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھہرے ہیں، شُمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے۔“
۲۳:۱۱۴
قَـٰلَ
کہا
qāla
کہا إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا ۖ بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا لَّوْ کاش law
کاش أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم كُنتُمْ ہوتے تم kuntum
ہوتے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
کہا إِن نہیں in
نہیں لَّبِثْتُمْ ٹھہرے تم labith'tum
ٹھہرے تم إِلَّا مگر illā
مگر قَلِيلًۭا ۖ بہت تھوڑا qalīlan
بہت تھوڑا لَّوْ کاش law
کاش أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم كُنتُمْ ہوتے تم kuntum
ہوتے تم تَعْلَمُونَ تم جانتے taʿlamūna
تم جانتے ١١٤ (۱۱۴)
(۱۱۴)
اِرشاد ہو گا”تھوڑی ہی دیر ٹھہرے ہونا۔ کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا۔
۲۳:۱۱۵
أَفَحَسِبْتُمْ
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے
afaḥasib'tum
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا ہم نے تم کو عَبَثًۭا بیکار ʿabathan
بیکار وَأَنَّكُمْ اور بیشک تم wa-annakum
اور بیشک تم إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف لَا نہ lā
نہ تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے أَنَّمَا بیشک annamā
بیشک خَلَقْنَـٰكُمْ پیدا کیا ہم نے تم کو khalaqnākum
پیدا کیا ہم نے تم کو عَبَثًۭا بیکار ʿabathan
بیکار وَأَنَّكُمْ اور بیشک تم wa-annakum
اور بیشک تم إِلَيْنَا ہماری طرف ilaynā
ہماری طرف لَا نہ lā
نہ تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ١١٥ (۱۱۵)
(۱۱۵)
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضُول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟“
۲۳:۱۱۶
فَتَعَـٰلَى
تو بہت بلند ہے
fataʿālā
تو بہت بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَلِكُ بادشاہ l-maliku
بادشاہ ٱلْحَقُّ ۖ سچا۔ حق l-ḥaqu
سچا۔ حق لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْكَرِيمِ کریم کا l-karīmi
کریم کا ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
تو بہت بلند ہے ٱللَّهُ اللہ l-lahu
اللہ ٱلْمَلِكُ بادشاہ l-maliku
بادشاہ ٱلْحَقُّ ۖ سچا۔ حق l-ḥaqu
سچا۔ حق لَآ نہیں lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ ilāha
کوئی الہ إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی رَبُّ رب ہے rabbu
رب ہے ٱلْعَرْشِ عرش l-ʿarshi
عرش ٱلْكَرِيمِ کریم کا l-karīmi
کریم کا ١١٦ (۱۱۶)
(۱۱۶)
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہِ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرشِ بزرگ کا۔
۲۳:۱۱۷
وَمَن
اور جو کوئی
waman
اور جو کوئی يَدْعُ پکارے yadʿu
پکارے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا لَا نہیں lā
نہیں بُرْهَـٰنَ کوئی دلیل bur'hāna
کوئی دلیل لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِهِۦ اس کی bihi
اس کی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک حِسَابُهُۥ حساب اس کا ḥisābuhu
حساب اس کا عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے رَبِّهِۦٓ ۚ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پائیں گے yuf'liḥu
فلاح پائیں گے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اور جو کوئی يَدْعُ پکارے yadʿu
پکارے مَعَ ساتھ maʿa
ساتھ ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَـٰهًا کوئی الہ ilāhan
کوئی الہ ءَاخَرَ دوسرا ākhara
دوسرا لَا نہیں lā
نہیں بُرْهَـٰنَ کوئی دلیل bur'hāna
کوئی دلیل لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِهِۦ اس کی bihi
اس کی فَإِنَّمَا تو بیشک fa-innamā
تو بیشک حِسَابُهُۥ حساب اس کا ḥisābuhu
حساب اس کا عِندَ پاس ہے ʿinda
پاس ہے رَبِّهِۦٓ ۚ اس کے رب کے rabbihi
اس کے رب کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَا نہیں lā
نہیں يُفْلِحُ فلاح پائیں گے yuf'liḥu
فلاح پائیں گے ٱلْكَـٰفِرُونَ کافر l-kāfirūna
کافر ١١٧ (۱۱۷)
(۱۱۷)
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبُود کو پکارے، جس کے لیے اُس کے پاس کوئی دلیل نہیں تو اُس کا حساب اُس کے ربّ کے پاس ہے۔ ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے۔
۲۳:۱۱۸
وَقُل
اور کہہ دیجیے
waqul
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے وَٱرْحَمْ اور رحم فرما wa-ir'ḥam
اور رحم فرما وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو خَيْرُ اچھا ہےسب سے khayru
اچھا ہےسب سے ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والوں میں l-rāḥimīna
رحم کرنے والوں میں ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اور کہہ دیجیے رَّبِّ اے میرے رب rabbi
اے میرے رب ٱغْفِرْ بخش دے igh'fir
بخش دے وَٱرْحَمْ اور رحم فرما wa-ir'ḥam
اور رحم فرما وَأَنتَ اور تو wa-anta
اور تو خَيْرُ اچھا ہےسب سے khayru
اچھا ہےسب سے ٱلرَّٰحِمِينَ رحم کرنے والوں میں l-rāḥimīna
رحم کرنے والوں میں ١١٨ (۱۱۸)
(۱۱۸)
اے محمدؐکہو”میرے ربّ درگزر فرما، اور رحم کر ، اور تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے۔“